N 2848, MAY 27, '82 LIBRARY UNIVERSITY OF CALIFORNIA SAN CM EGO THEOLOGICAL BOOKS. I ^ The Liturgical Poetry of Adam of St. Victor. v With Translations into English in the Original > Metres. By Digby S. Wrangham, M.A. 3 vols. J (Kegan Paul, Trench & Co.) Mr. Wrangham is taken his text of the Latin originals of these hymns from the edition published by Gautier \ about twenty years ago. Gautier did not revise the text critically, and admitted many hymns or w sequences which were not written by Adam of v^ St. Victor. In this he has been followed by Mr. Wrangham, who would have done well if he had taken the trouble to collate the sequences I with copies of those which are to be found in v mediaeval manuscript service books, many of which are in the British Museum and Bodleian i libraries. It is to be wished also that Mr. Wrangham had given his readers a longer v preface, and some account of what sequences are, by whom and when introduced, and how, with very few exceptions, they have long fallen into disuse in the Catholic Church. A few pages to this effect would have much increased the interest in these hymns among the large majority of his readers, for there are not many people who know much about the subject. But we heartily thank Mr. Wrangham for what he has done. He has attempted a very hard task, and very fairly succeeded. He has not only supplied a - reasonably correct version of the sequences, but, Vin spite of the great difficulties in his way, has given it in a very literal manner and in rhymes which are generally good, and often excellent, imitations of the original. It would be absurd to cay that Mr. Wrangham has always managed to convey the exact sense of his author ; but we have not observed a single example where he has failed because of want of labour, or because of a wish to introduce some new thought or illustration of his own. Sometimes, in his desire to be literal, his version touches on what seems to be almost grotesque and ridiculous, and we could have forgiven a less literal translation which had retained only the spirit and the meaning. This straining after too great exact- j ness has involved also the admission of some J I objectionable and false rhymes. But, as we x have already said, we gladly welcome Mr. Wrang- ^jl ^ ham's book ; it is good work of a good scholar, ;and of one who thoroughly sympathizes with ' his subject. It should be added that the three ADAM OF ST. VICTOR. THE LITURGICAL POETRY OF ADAM OF ST. VICTOR. FROM THE TEXT OF GAUTIER. WITH TRANSLATIONS INTO ENGLISH IN THE ORIGINAL METRES AND SHORT EXPLANATORY NOTES BY DIGBY S. WRANGHAM, M.A., ST. JOHN'S COLLEGE, OXFORD, Vicar of Darrington, Yorkshire. VOL. I. LONDON : KEGAN PAUL, TRENCH, & CO., i, PATERNOSTER SQUARE. MDCCCLXXXI. [All rights reserved.} TO His ROYAL HIGHNESS PRINCE LEOPOLD, DUKE OF ALBANY, EARL OF CLARENCE, BARON ARKLOW, K.G., K.T., G.C.M.G., G.C.S.I., &c. &c. &c., LIKE HIS ILLUSTRIOUS AND GIFTED FATHER, A SCHOLAR AND PATRON OF LETTERS, THIS ATTEMPT TO ILLUSTRATE AND INTERPRET A GREAT MEDIAEVAL CLASSIC IS WITH HIS PERMISSION DEDICATED BY ONE WHO, UNLIKE HIS ROYAL HIGHNESS, CANNOT HOPE TO ENHANCE, BUT ONLY FEARS TO FORFEIT, THE REPUTATION FOR GRACEFUL SCHOLARSHIP THAT IN DAYS GONE BY DISTINGUISHED THE NAME HE BEARS. PREFACE. T N offering this work to the public I am breaking what is JL practically new ground to the great majority of English readers. The circumstances, detailed in the Introduction to M. Gautier's Edition, under which the larger part of the poetry of Adam of St. Victor was entirely lost to the world for many years after the French Revolution, seem likely to give an interest and novelty to it in this country at this day, which that Edition, published in Paris in 1858-59, has only to a very limited degree forestalled. I feel therefore that, so far as the original text is concerned, I am doing good service to the lovers of Mediaeval Hymnology, by rendering it more accessible to them in this, the first edition of it published in England. As regards what forms the principal part of my work in these volumes, viz., the Translations, I feel, on the other hand, that much apology is due for the imperfections with which I know they abound, and I am anxious therefore to ex- plain the principles which have guided me in my attempts for they are no better than attempts to render the original into our tongue. I have looked at the duty of a translator as analogous to that of an engraver, and felt that, the poet being a " word- painter" the translator must be a " word-engraver" ; hi other words, that to be successful, he must reproduce faithfully, as a whole and hi detail, what he sets himself to copy. A so- viii PREFACE. called translation, which is stripped at the taste of the trans- lator not only of faeform of the original, viz., its metre, but more or less also of the thoughts and expressions with which that form is clothed, appears to me to fail to be what it pro- fesses to be, just in proportion as these defects, if I may ven- ture to call them so, appear in it. It may be a very beautiful piece of poetry in itself, and it very often is so, but a translation, i.e., a transferring of a given original from one language into another it can scarcely be. If I were to take the picture of a beautiful boy with curling locks and ' ' fair and of a niddy countenance," and draw another, as fancy led me, of that same boy in later life, bronzed in the battle of life, of stalwart form and with flowing beard ; though I might keep the shapely features of the original face before me constantly and reproduce their outline carefully, no one could say that I had made a copy of the picture I had seen. Those who saw the two portraits together might detect that the child was the father of the man, but that would be all. They would count the two as separate works of art, standing or falling by their own several faults or merits, and never dream that the second was intended to reproduce the first. And what is true of the copyist would seem to be neces- sarily still truer of the engraver, who has not the help of colours to aid his efforts, as the former has, and is compelled therefore to follow most closely his original both in outline and detail, if he would have that original recognizable at all in the sombrer hues of his engraving. In like manner the translator, so far from needing the origi- nality with which some would have him endowed, must be con- tent, I submit, like the engraver, to follow his original painfully, line after line, and not be satisfied with his work till he has succeeded in so reconstructing it, as to leave no doubt upon the mind of the reader of the two works as to their inter-identity. In a certain sense, no doubt, an engraver should be an artist, that is to say, he should have a good eye PREFACE. ix for proportion, and be well versed in the rules of drawing generally ; and in the same sense a translator should be something of a poet, with a good ear for rhythm, the propor- tion of poetry, and not ignorant of the rules of poetical com- position. But neither engraver nor translator needs to be original, to my mind ; for, when his originality comes in at the window, his original goes out at the door. It is a singu- lar fact, for I think it is a fact, that great poets have not been very successful translators, nor successful translators very great poets. Exceptions there may have been to this rule, but very rare ones. The only great poet who was I can scarcely say a great but a good translator, that I can call to mind, was Dryden, and his translations are of the freest ; while the merits of Milton, Pope, Cowper, Shelley and Keble, as translators, pale before those of Gifford, Neale, Frere and Conington. Should I seem to go too far were I to suggest that the ob- ject of a translator and that of a parodist should be much the same in kind, however different in effect? The difference between them appears to me to be simply this, viz., that, while both preserve the metre of their original, the translator changes its language, and preserves, as far as possible, its meaning, and the parodist changes its meaning, and, as far as possible, preserves its language. If in these principles, which I cannot help thinking ought to govern translators, I am at all right, however imperfect may be, and are, my own attempts to carry them out, I need scarcely point out how absolutely essential it is to ob- serve them in translating such an author as Adam of St. Victor, because it is manner and not matter that is his dis- tinguishing characteristic. As Archdeacon Cheetham observes in a private letter to me, " though his variations on his theme are almost always sweet, Adam's range is not great ; " and, therefore, if you take away his metres, which are ever-chang- ing in the same Sequence even, and his peculiar mode of x PREFACE. building them up, till he finishes with a rush of liquid rhyme, you utterly efface what is his distinguishing feature. No author probably is so difficult to translate such at least was Dr. Neale's opinion, and he had had experience enough of the difficulty to make him a judge ; but, if translated at all, it can only be fairly done by adhering strictly to the lines upon whkh Adam himself builds his mellifluous superstruc- ture. It is better, to my fancy, to present even the skeleton of him, as one may hope to succeed in doing, in a perfectly literal translation ; than to give him to the world as a shape- less mummy, embalmed though it may be in the richest spices of original thought and feeling. At the same time I would not be understood to maintain that no license at all is permitted to the translator ; my own versions of Adam of St. Victor would be more faulty, than I quite feel they are as it is, were that the case. I simply urge that the license must at any rate be limited, in the case of additions or omissions, to such as leave intact the sense of the original passages, and, in the case of metres, to, at most, the occasional varying the rhythm of some of them, leaving the number of syllables the same. Such a metre as the following, e.g., and there are some four or five of that character in Adam's collection of sequences, appears to me to be one, that it is almost impossible in our consonant -ridden language to reproduce faithfully and yet gracefully. Salve, dies dienun gloria, Dies felix, Christi victoria, Dies digna jugi laetitia. Dies prima ! I have ventured, therefore, to alter the emphasis, while keep- ing intact the length, of each line, thus: Hail, day, the glory of all days ! to thee ! Thrice happy day, Christ's day of victory ! The first day, day most fit continually Our joy to show ! PR&FACR. xi I have adopted the same course, and for the same reason, in the case of four other Sequences, viz. : " Gaude Sion, quae diem recolis ; " "Jerusalem et Sion filiae ;" " Aquas plenas amaritudine ; " and "Gratiani grata solempnitas." A few lines, sprinkled about here and there in other Sequences, I have treated in the same way. With these exceptions, I have kept, I believe, rigidly to the exact metre of each original Sequence. One great difficulty in carrying out the principle of literal translation in these volumes has been, not only the number, but the character also, of the rhymes so called for. English rhymes are naturally, and generally, single rhymes ; Latin rhymes, on the other hand, are naturally, and generally, double rhymes. In Latin, again, the same terminations, if attached to words of different meanings, are held to rhyme ; in English, however, this is not the case, every word, in order to make a good rhyme, must in our language have a different termination, ultimate or penultimate, according as the rhyme is single or double, to the word with which it is meant to rhyme. The literal translator, therefore, of any rhyming Latin poetry, especially one that ventures, in trans- lating such a master of rhyme as Adam of St. Victor, to keep intact both the number and the character of the original rhymes, starts, handicapped, as it were, by the necessity of finding rhymes in numbers far greater than any English poetry, so far as I know, contains, and of a kind in which the English language is singularly poor. I venture to remind the critical reader of these facts, in the hope that they may serve to explain, if not to excuse, my shortcomings which I am painfully aware of in the matter of rhymes. I can only say that I have done my best to avoid even doubtful rhymes, and such as still disfigure my translations remain, because I have failed to find better ones to replace them. I have thought it better on the whole, chiefly in the interest of the translations, to print the original Sequences xU PREFACE. and my own renderings of them upon opposite pages. I am aware that some, who will value the book simply for the sake of the Latin text, would have preferred having the translations printed at the end of each volume by themselves, but the poetry of Adam of St. Victor is of so peculiar a kind, that I think the majority of any readers I may be fortunate enough to secure, will like better to have the two placed as they are for the sake of ready comparison. The translations, if found to be tolerably correct, are naturally such an interpretation of the originals as to render long critical notes unnecessary, and such as there are I have remitted to the end of each volume, so as not to interfere with the appearance of the pages. The notes themselves are principally confined to short accounts of the less known Saints commemorated by the poet, to Scripture references, and to explanations of the typology and symbolism of both of which Adam is very fond con- tained in the Sequences. I have gathered my information from the best, indeed the only, sources accessible to me in a country parsonage. I should like to be able to thank by name all those who have aided me in many ways in my undertaking, but they are so many in number that I am compelled to content my- self with a general expression of heart-felt gratitude in the case of the large majority of my kindly coadjutors. Some, however, I feel bound to mention more particularly. To His Grace the Archbishop of Dublin, the first " Vic- torine " scholar of the day, I owe my grateful thanks for his kindness in helping me in not a few of the difficult and ob- scure passages to be found in the text of Adam ; for his allowing me to use what he has written upon Adam, (a per- mission of which I have freely availed myself, as will be seen in the notes, &c.) ; and not least for his personal interest in the work of one who was a perfect stranger to him. To Canon C. Page Eden, Vicar of Aberford, and to Dr. PREFACE. xiii Littledale I am equally and deeply indebted for assistance which must have involved no little time and labour even to such distinguished scholars as they are, and without which I should scarcely have dared to venture upon publication. To Bishop Jenner, Dr. B. H. Kennedy, Canon of Ely, Regius Professor of Greek at Cambridge, W. S. Lilly, Esq., and to many others my thanks are due for help and interest in a work which I can only hope may not prove entirely unworthy of the kindness it has elicited towards myself during its progress. I would only add how grateful I shall be to any of my readers who may be moved to point out defects, or to suggest improvements in what is still, I fear, very crude work. I shall grudge no additional time nor labour spent hereafter to make more worthy of their great original the interpretations I have essayed in these volumes of perhaps the noblest Medi- aeval Classic we possess. D. S. W. DARRINGTON, CONTENTS OF THE FIRST VOLUME. SEQUENCES FOR CHURCH SEASONS. No. Page Adam of St. Victor xix ( Nati vitas Domini 2 \ Christmas 3 ( Nativitas Domini 8 \Christmas 9 J Nativitas Domini 14 \ Christmas 15 ( Nativitas Domini ..... 22 \ Christmas ...... 23 ( Nativitas Domini . . . . . 28 \ Christmas 29 ( Nativitas Domini 34 \ Christmas -35 ( Nativitas Domini 38 \ Christmas 39 ( Dies Circumcisionis .... 46 \ The Circumcision of Christ ... 47 , / Pascha 52 \Easter 53 x / Pascha 58 \ Easter 59 f Pascha 64 (Easter 65 xii. | ascha 70 (. Easter 71 CONTENTS. No. f Pascha 76 XIII. t Easter 77 XIV. f Pascha 80 X Easter 81 88 XV. \Ascension . 89 ( Pentecoste ..... 94 XVI. (Whitsuntide 95 ( Pentecoste 100 XVII. (Whitsuntide 101 f Pentecoste no XVIII. (Whitsuntide in ( Pentecoste ..... . 116 XIX. (Whitsuntide "7 J Pentecoste 122 XX. (Whitsuntide . 123 /Trinitas . 128 XXI. ( Trinity ...... 129 ( Trinitas . 130 XXII. ( Trinity ( Dedicatio Ecclesiae . 136 XXIII. X On the Dedication of a Church 137 J Dedicatio Ecclesiae 144 XXIV. \ On the Dedication of a Church . 145 ( Dedicatio Ecclesise . 150 XXV. \ On the Dedication of a Church J" Dedicatio Ecclesise .' 156 XXVI. \ On the Dedication of a Church 157 SEQUENCES FOR SAINTS' DAYS. {S. Andreas O,. A J St Andrew XXVIII. rs. \st. Nicolaus Nicholas 164 165 170 171 CONTENTS. XVH No. Page XXIX. {S. Stephanus .... St Stephen . I 7 6 184 XXX. St. Stephen . I8 5 XXXI. f S. Joannes Evangelista . \ St. John the Evangelist . 188 . 189 XXXII. f S. Joannes Evangelista . X St. John the Evangelist . 194 . 195 XXXIII. ( S. Joannes Evangelista . . . X St. John the Evangelist 200 2OI XXXIV. ( S. Joannes Evangelista . X St. John the Evangelist 2O4 205 f S. Thomas Cantuarius . 208 XXXV. X St. Thomas of Canterbury 2O9 {S. Thomas Cantuarius . 214 XXXVI. St. Thomas of Canterbury . 215 {S. Thomas Cantuarius . 222 XXXVII. St. Thomas of Canterbury 223 XXXVIII. f S. Genovefa . 230 XXXIX. f S. Agnes X St. Agnes . 236 237 NOTES ........ 2 4 C ADAM OF ST. VICTOR. THE Abbey of St. Victor, from which the great Latin hymnologist takes his name, and which, originally in the suburbs of Paris, was later on absorbed into the city itself, as she enlarged her borders, was celebrated, especially in the twelfth century, as a school of theology. Probably no other religious foundation could boast of such a brilliant triad of doctors of divinity, as the one that graced this Abbey during that century in the persons of Hugh of St. Victor, known to his generation as Lingua Augustini ; his pupil, Richard of St. Victor, named Alter Augustinus ; and Adam of St. Victor, the author of the Sequences * in these volumes, who, as will be apparent to the most cursory reader even, was deeply versed in the learning of the school to which he belonged. Beyond the fact, however, that they were monks of St. Victor, whose residence there one or other of them covered nearly the whole of the twelfth century, the accounts that we have left of them are exceedingly meagre and uncertain. They live for us now-a-days, very much as they must have lived, in the retirement of their monastic life, for their contemporaries, only in the books which they 1 " SEQUENCE. The prolongation of the verstcle of the Alleluia, instituted in order to give the deacon time to reach the pulpit to chant the Gospel. Gradually words were set to this cadence, and so came the Sequence. It is ascribed alike to S. Notker and Alcuin ; the Sequences in rhythm are a development of later days. Originally the Sequence was called a Prose, because its early' form was rhythmical prose." Orby Shipley's " Glossary of Ecclesiastical Terms "(1872). xx ADAM OF ST. VICTOR. wrote, of which, in all probability, we know more than their own generation did. Hugh of St. Victor, the oldest of them, was by birth a Saxon ; when he entered the Monastery of St Victor we are not told. All we can glean about his chronology is that he died there either in A.D. 1139, or one of the two following years. Richard of St. Victor, his pupil, and a native of Scotland, was more closely contemporaneous with Adam, the last and most brilliant of the three. There seems no reason to doubt that he was nearly of the same age as the latter, though his life was by no means so prolonged as that of Adam, if we are to accept the authority of an old MS., quoted by Gautier, as quoted by John of Toulouse ; which describes the poet as being " Richardi Victorini contemporaneus, sed longe superstes." Of Adam of St. Victor (so scanty are the materials for a biographical notice of him), we cannot certainly prove even the nationality. This much only seems to be certain, that he was a native either of England or Brittany. He is described generally in the MSS. of the period immediately succeeding his own as Brito, and the question remains, and must remain, unsettled, as to which of the two countries for which he is claimed as a native, that term refers. Of course in an Abbey where so many of the monks were evidently foreigners, for neither Hugh nor Richard were Frenchmen, it is possible that the great Mediaeval poet was a fellow-countryman of ours ; but Archbishop Trench and it is a point upon which, as upon most others, we may safely defer to his better judg- ment concludes, that "the fact that France was the main seat of Latin poetry in the twelfth century, and that all the most famous composers in this kind, as Hildebert, the two Bernards, Abelard, Marbod, Peter the Venerable, were Frenchmen, leaves it more likely that he, the first and fore- most of all, was such as well ! " ADAM OF ST. VICTOR. xxi M. Gautier entertains no doubt, and he has evidently been most indefatigable in his researches into all that relates personally, or poetically, to the object of them, that, be he " Breton " or " Briton," Adam entered the religious founda- tion of St. Victor, as a young man, about A.D. 1130; after having, as Archbishop Trench says, "made his studies at Paris." Here he remained for the rest of his life, which was prolonged certainly to A.D. 1172, and probably, according to M. Gautier, to A.D. 1192. And here he wrote at various times, as the occasion called each forth, the series, and it is not a short one, of the Sequences on which his claim to lite- rary honours mainly rests, and of which however much English Churchmen must, in many points, decline to follow their doctrinal teaching very few will fail to recognize the exceeding beauty, looked at as classical compositions merely, and fewer still, one would hope, to appreciate at their real value the exactness of their author's theology when dealing with the great Catholic doctrines which are common to almost the whole of Christendom, or the devotional spirit that breathes throughout his writings. Lord Coleridge, the present Lord Chief Justice of England, in his preface to a re-publication by him in 1872 of the seventeenth century edition in English of " A Mirror of Monks," by Lewis Blosius, expresses so completely the senti- ments by which I have been animated in dealing with the works of Adam of St. Victor, that I gladly and gratefully avail myself of his lordship's permission to quote a few sentences from it here, feeling sure that the reader will be glad to have an opinion on such a point from one whose opinion upon any point must carry great weight with it : "It is hardly necessary to say that I do not agree with every theological doctrine which Blosius assumes or inculcates in his book ; but I think the book in itself a good and beauti- ful book. I believe the writer of it to have been a holy man ; and I do not think it right, in spite of high authority to the xxii ADAM OF ST. VICTOR. contrary, to mutilate or adapt such works as these. To do so appears to me unmanly and unfair. It is as if we were afraid of the soundness of our convictions, and dared not look in the face the fact that good men of other times did not share them. Whereas it is part of Christian history that very good and saintly men have held opinions in religion which we now think mistaken ; and it is a narrow and shallow judgment which holds such opinions to be inconsistent with true and vital Christianity. This book, to my mind, proves that they are nowise inconsistent : and I most earnestly hope that those who read it carefully will think so too." The reader will have the opportunity of judging for himself as to the merits of the various Sequences as they come before him ; but it may be well, perhaps, to say a few words as to their general character, and I know not that they can be said better than by one'who has so thoroughly identified his name with Latin hymnology generally, and especially with that of the " Victorine School," as the present Archbishop (Trench) of Dublin : "Very different estimates have been formed of the merits of Adam of St. Victor's hymns. His most zealous admirers will hardly deny that he pushes too far, and plays overmuch with, his skill in the typical application of the Old Testa- ment. So, too, they must own that sometimes he is unable to fuse his manifold learned allusion into the passion of his poetry. . . . Nor less must it be allowed that he is some- times guilty of conceits, of plays upon words, not altogether worthy of the solemnity of his theme. Thus of one Martyr he says : 1 Sub securi stat securus ; ' of another, Saint [Vincent] namely : ' Dum torretur, non terretur ; ' of the Blessed Virgin (for he did not escape, as it was not to be expected that he should, the exaggerations of his time) : ADAM OF ST. VICTOR. xxiii ' O dulcis vena veniae ; ' of heaven : ' O quam beata curia, Quae curae prorsus nescia.' Sometimes, too, he is overfond of displaying feats of skill in versification, or prodigally accumulating, or curiously inter- lacing his rhymes, that he may show his perfect mastery of the forms which he is using, and how little he is confined or trammelled by them. " These faults it will be seen are indeed most of them but merits pushed into excess. And even accepting them as defects, his profound acquaintance with the whole circle of the theology of his time, and eminently with its exposition of Scripture, the abundant and admirable use, with indeed the drawback already mentioned, which he makes of it, deliver- ing as he thus does his poems from the merely subjective cast of those, beautiful as they are, of St. Bernard, the exquisite art and variety with which for the most part his verse is managed and his rhymes disposed, their rich melody multi- plying and ever deepening at the close, the strength which he often concentrates into a single line, 1 his skill in conduct- ing a story, and, most of all, the evident nearness of the things which he celebrates to his own heart of hearts, all these, and other excellencies, render him, as far as my judg- ment goes, the foremost among the sacred Latin poets of the Middle Ages. He may have no single poem to vie with the austere grandeur of the Dies Ira, nor yet with the tearful passion of the Stabat Mater, although concerning the last point there might well be a question ; but then it must not be forgotten that these stand well-nigh alone in the names of ' Thus of a Roman governor, who, alternating flatteries with threats, is seeking to bribe St. Agnes from her allegiance to Christ by the offer of worldly dignities and honours : " Oflfert multa, spondet plura, Periturus peritura" xxiv ADAM OF ST. VICTOR. their respective authors, while from his ample treasure-house I shall enrich this volume with a multitude of hymns, all of them of considerable, some of the very highest, merit. In- deed, were I disposed to name any one who might dispute the palm of sacred Latin poetry with him, it would not be one of these, but rather Hildebert, Archbishop of Tours." Sacred Latin Poetry, pages 57-61. It would be unnecessary for me, even were I able, which I am not, to add much to this eloquent and exhaustive sum- mary of the merits, and defects as well, of this great poet. One point only, in what is characteristic of the author, is not touched upon, and that is his love of alliteration, carried at times perhaps to an excess like his play upon words, 1 but often used with striking effect The history of the Sequences in this work is a curious and a chequered one. As I said at the beginning of this notice, the Abbey of St. Victor, which in our poet's time was in the suburbs of Paris, was by the growth of the town afterwards included within its walls. There it remained undisturbed, and having Adam of St. Victor's poetry in its library, until the French Revolution, when, in common with all others, its religious foundation was dissolved, its inmates dispersed, and its precious MSS. removed, as it appeared afterwards, to the National Library in the Louvre. Some of Adam's Sequences had, during the centuries that the MSS. remained in the custody of the monks of the author's monastery, found their way into circulation, thirty-seven of them with his name attached to them, and a few others without any trace of the ' Take this instance from the Sequence "On the Passion of St. Quintin : " " Propter jugum Christi lene, Premunt compes et catenae Carcerali clausum cella ; Sed triumphal bonus bene Universum genus poense, Famem, frigus, et flagella." ADAM OF ST. VICTOR. xxv writer. The thirty-seven were collected and published by Clichtoveus, "a Roman Catholic theologian of the first half of the sixteenth century," in his " Elucidatorium Ecclesiasti- cum," which passed through several editions from 1515 to 1556 at Paris, Basle, and Geneva. This work, which was written originally for the instruction of the clergy in the meaning of the various offices of the Church, according to Archbishop Trench, became invaluable to those who made Mediaeval Hymnology their study, and was in fact the only collection of it on a large scale. The remainder of the Sequences contained in these volumes, and which never saw the light (until they were discovered in the Louvre) from the date of the French Revolution up to the middle of this century, we owe to the persevering search after them which M. Gautier made about the latter date. Those published by him for the first time are forty-eight in number, and include some of the most striking of the whole collection. Of three the first line only survives, the remainder of the Sequences not having been found as yet ; and it is more than probable that there may be more still written by Adam which cannot be assigned to him now, because it is a remark- able fact that, numerous as those hymns are of which he will henceforth have the credit, we do not possess a single Sequence of which he was professedly the author, upon so central a Christian truth as the Passion of our Lord, or one for Lent or Advent, which could hardly, one would imagine, have been the case always, seeing that the rest of the Christian year is so largely illustrated in his writings. The collection, as M. Gautier gave it to the world, consisted of 106 Sequences, satisfactorily proved to have come from Adam of St. Victor's pen, viz., thirty-seven published and attributed to the author by Clichtoveus, two published by him without attribution, seventeen published in other collections without attribution, forty-seven published for the first time by .Gautier, and the three mentioned above of which we have as xxvi ADAM OF ST. VICTOR. yet only the first line. Besides these, however, there is the Epitaph of Adam, of which only the first ten lines were written by him, and eight Sequences doubtfully or wrongly attributed to him, but included in M. Gautier's volumes. All these, arranged as they were in the French edition, will be found in that now offered to the public. The reader will, no doubt, be struck by the great variety of metres employed by the poet, not only in the Sequences, taken as a whole, but also in single Sequences. In some the metre changes several times during the course of them, and even single stanzas are constantly subjected to the same process. The effect is to give great variety to the hymns, generally and singly, enabling the poet to introduce an amount of light and shade into his compositions which is impossible when one metre is rigidly adhered to throughout a poem. As all Adam's Sequences were originally set to music and used in the worship of his Abbey, a suggestion is perhaps allowable on my part, as to whether we might not now- a-days have some of the music in our choral services arranged upon a similar plan. As it is, we have nothing between the ordinary hymn in which the metre never changes, and for which, therefore, the same tune must be used throughout, and anthems, which, beautiful as they are, are far too elaborate and difficult for general use in our churches. The arrange- ment of these Mediaeval hymns appears to me to combine the advantages, without the defects, of both hymns and anthems, possessing as they do all the simplicity of the first without their sameness, and much of the variety of the last without their elaborateness. If we could vary the tunes in a single hymn, as is often done, as it is, in the Te Deum or the Psalms of the day, we should be enabled to increase not only the length of the hymns, which are now confined to four or six verses, but to add to their devotional effect as well by having both the metre in which, and the music to which the words are set somewhat more appropriate to the sentiments sought to be expressed than is always the case now. ADAM OF ST. VICTOR, xxvii But the metres of our poet are not only various in their arrangement, they, as a well-known labourer in the mine of Mediaeval Hymnology, the Rev. Louis Coutier Biggs, says, "absolutely bristle with rhymes, .... These are distin- guished," he adds " into " Leonines, rhyming the middle with the end of the line, thus : ' Urit ira tua dim O Trajane inhuman* Proprw ex vitio Sanctum Christi quum jusszsti Flagellarr, crucian' Nim/0 supplied.' " Caudate, or tail-rhymes, are final rhymes following each other closely, as .... the hymn : ' Lux illuxit Dominica, Lux insignis, lux unica, Lux lucis et laetit&?, Lux immortalis glorzV?. ' Diem mundi condit/V; Commendat ab init/c, Quam Christi resurrect/.? Ditavit privilegz'0.' " Interlaqueate, or interlaced rhymes, are such as we find in the Spenserian stanza, or in the poetry of Dante, e.g. : " ' " Mundi renovatio Nova pant gaudia ; Resurgenti Domino Conresurgunt omnia. lementa serviunt, Et auctoris sentiunt Quanta sint sollenmia." The critical reader, who may desire to follow up more closely than it is requisite to do in this notice of Adam of St. Victor, this part of the subject, will find an interesting ' " Monthly Packet " (New Series), vol. xi. page 544. xxviii ADAM OF ST. VICTOR. account of the metres employed by the poet in Neatis " Epistola de Sequentiis," published by Daniel at the begin- ning of his " Thesaurus Hymnologicus," vol. v. ; as well as in Gauffer's Introductory Essay on Adam and his Poetical and Prose Works, prefixed to the edition of 1858-59. I will conclude this brief introductory notice of one who has been described by Rambach as the " Schiller of the Middle Ages ; " by Dom Gueranger as " le plus grande poete du moyen age ;" and by Dr. Neale with almost pardonable exaggeration as"to my mind the greatest Latin poet, not only of Mediaeval, but of all, ages," with the passage that immedi- ately follows that just quoted from the last-named writer in his Preface to "Mediaeval Hymns," page x. " It is a magnificent thing to pass along the far-stretching vista of hymns, from the sublime self-con tainedness of S. Ambrose to the more fervid inspiration of S. Gregory, the exquisite typology of Venantius Fortunatus, the lovely paint- ing of S. Peter Damiani, the crystal-like simplicity of S. Notker, the scriptural calm of Godescalcus, the subjective loveliness of S. Bernard, till all culminate in the full blaze of glory which surrounds Adam of S. Victor, the greatest of all . And though Thomas of Celano in one unapproachable se- quence distanced him, and the author, whoever he were, of the Verbum Dei Deo natum once equalled him, what are we to think of the genius that could pour forth one hundred sequences, of which fifty at least are unequalled save by the Dies Ira ? . , . . Indeed, Adam is worth any pains and any study." SEQUENCES FOR CHURCH SEASONS. NATIVITAS DOMINI. NATIVITAS DOMINI. T)OTESTATE, non natura, \_ Fit Creator creatura, Reportetur ut factura Factor! s in gloria. Prasdicatus per prophetas, 5 Quern non capit locus, setas, Nostrse sortis intrat metas, Non relinquens propria. Castitatis in tenorem, Plasma gignit plasmatorem, 10 Virgo parit amatorem, Lactat patrem filia. Argumentum geniturse Hujus nescit jus naturae ; Suse legis fracto jure, 15 Stupet de potentia. Ccelum terris inclinatur, Homo-Deus adunatur ; Adunato famulatur CHRISTMAS. CHRISTMAS. 'THHE Creator, not by nature JL But by might, becomes a creature, That with glory the Creator May His creature once more crown. Presaged in the prophets' pages, 5 He, Who of no place or age is, Enters on our life's brief stages, Not relinquishing His own. Virgin still, the creature giveth Birth to Him through Whom she liveth ; 10 Maiden's womb her spouse conceiveth ; Daughter's breasts her father feed. Nature's law no instance knoweth Of such birth as this one showeth ; And, since it all law o'erthroweth, 15 Nature trembles at the deed. Heaven to earth hath condescended ; Man is with the Godhead blended, And the Man-God is attended NATIVITAS DOMINI. Ccelestis familia. 20 Rex sacerdos consecratur Generalis, quod monstratur Cum pax terris nuntiatur Et in altis gloria. Causam quseris, modum rei : 25 Causa prius omnes rei, Modus justum velle Dei, Sed conditum gratia. O quam dulce condimentum Nobis mutans in pigmentum 30 Cum aceto fel cruentum Degustante Messya ! O salubre sacramentum, Quod nos ponit in jumentum Plagis nostris dans unguentum 35 Ille de Samaria ! Ille alter Elyseus, Reputatus homo reus, Suscitavit homo-Deus Sunamitis puerum. 40 Hie est gigas currens fortis, Qui, destructo lege mortis, Ad amcena primae sortis Ovem fert in humemm. CHRISTMAS. 5 By celestial ministry. 20 That, as priest, is consecrated Heaven's king, is demonstrated ; Peace on earth is promulgated, Glory unto God on high ! \ Ask'st thou why ? how? this beginneth. 25 Why ? because mankind first sinneth ; How? God's just will then combineth With His grace to break sin's thrall. O how sweet their blended savour, Changing into spiced wine's flavour, 30 When Christ tasted, man to favour, Bitter vinegar and gall ! O dread mystery, soul-reviving ! When Samaria's son arriving Sets, for wounds a balm contriving, 35 On His own beast those that fall ! He, Elisha's true successor, God-man, counted a transgressor, To the Shunamite, to bless her, Hath restored her son again. 40 As a giant runs He joying, Who, His shoulder's strength employing, Bears His sheep, Death's law destroying, Back to primal joys of men. NATIVITAS DOMINI. Vivit, regnat Deus-homo, 45 Trahens orco lapsum porno ; Ccelo tractus gaudet homo Denum complens numerum. Patris mater, meta vatum, Ora Patrem, jube natum, 50 Nos ut ducat ad hunc statum Plenum pace, gloria, Quo refecti Visu Dei Cantemus Alleluia. 55 Amen dicant omnia ! CHRISTMAS. 7 As God-man He lives and reigneth, 45 And lost man from hell restraineth ; Man with joy heaven's realms obtaineth, Filling up its orders ten. Heaven's Sire's mother, goal of sages ! Pray that Father through all ages, 50 Tell thy Son to point our stages . To where peace and glory reign ; Till there, being Braced, God seeing, Lift we Alleluia's strain, 55 Let creation say " Amen ! " N ATI VITAS DOMIXI. II. NATIVITAS DOMINI. IN excelsis canitur Nato regi gloria, Per quern terrse redditur Et coelo concordia. Jure dies colitur 5 Christ! natalitia, Quo nascente nascitur Novae legis gratia. Mediator nobis datus In salutis pretium 10 Non naturae, sed reatus Refugit consortium. Non amitrit claritatem Stella fundens radium Nee Maria castitatem 15 Pariendo filium. CHRISTMAS. II. CHRISTMAS, IN the highest, hark ! the strain, " Glory to the new-born King ! Who doth with Him peace, again Joining earth and heaven, bring ! " Honour thus is paid aright Unto this, Christ's natal morn ; At Whose birth the grace so bright Of a new-made law is born. The appointed Mediator, Our salvation's price to pay, 10 Not His share in human nature, But its misdeeds, puts away. Not a whit less bright appearing, The life-giving star we see ; Nor doth Mary by child-bearing 1 5 Lose her spotless chastity. NATI VITAS DOMINI. Quid de monte lapis caesus Sine manu, nisi Jesus Qui de regum tinea, Sine carnis opere, 20 De carne puerpera Processit virginea ? Solitudo floreat Et desertum gaudeat ! Virga Jesse floruit 25 Radix virgam, virga florem, Virgo profert Salvatorem, Sicut lex prsecinuit. Radix David typum gessit, Virga matris quse processit 30 Ex regali semine ; Flos est Puer nobis natus, Jure flori comparatus Prae mira dulcedine. In praesepe reclinatur, 35 Cujus ortus celebratur Coelesti praeconio. Coeli cives jubilant, Dum pastores vigilant Sub noctis silentio. 40 CHRISTMAS. 1 1 What is this rock-stone so precious, Quarried not by hand, but Jesus, Scion of a line of kings, Who, begot, without man's aid, 20 Of a pure yet pregnant maid, From her fleshly nature springs ? Let the desert blossom forth ; Joy, waste places of the earth 1 Jesse's rod doth flowers unfold. 25 Root it brancheth, branch it bloometh, Virgin-born, a Saviour cometh, As the law of old foretold. David's self that root portended ; Mary is that branch, descended 30 From that seed of royal line : He, the Son unto us given, Is its flower, a flower from heaven, Since its fragrance is divine. He, Whose birth's due celebration 35 Forms the angels' proclamation, In a manger-cradle lies ; Heavenly hosts therein delight, Whilst the shepherds watch by night 'Neath the silence of the skies. 40 12 N ATI VITAS DOMINI. Cuncta laudes intonant Super partum Virginis ; Lex et psalmi consonant Prophetarum paginis. Angelorum et pastorum, 45 Stellae simul et magorum Concordant indicia ; Reges currunt Orientis Ad pnesepe vagientis, Gentium primordia. 50 Jesu, puer immortalis, Ex aterno temporalis, Nos ab hujus vitse malis Tu potenter erue. Tu, post vitam hanc mortalem, 55 Sive mortem hanc vitalem, Vitam nobis immortalem Clementer restitue. Amen. CHRISTMAS. 13 All things shouts of joy upraise For the Virgin's Son most high ; Him the law and psalms too praise With the page of prophecy. Angels', shepherds', salutations, 45 Stars' and wise men's indications, In their object all agree : Haste those Eastern kings where, crying, In a crib a Babe is lying, Who the Gentile first-fruits be. 50 Infant Jesu, death-bound never ! For a time and yet for ever ! By Thy might mankind deliver From this life's adversity : When this mortal life is ended, 55 From this living death ascended, By Thy clemency befriended, Grant us deathless life with Thee ! Amen. 14 NATI VITAS DOMINI. III. NATIVITAS DOMINI. IN natale Salvatoris Angelorum nostra choris Succinat conditio : Harmonia diversorum, Sed in unum redactorum 5 Dulcis est connexio. Felix dies hodiernus, In quo Patri coseternus Nascitur ex Virgine ! Felix dies et jocundus ! 10 Illustrari gaudet mundus Veri solis lumine. Ne periret homo reus, Redemptorem misit Deus, Pater unigenitum ; 1 5 Visitavit quos amavit Nosque vitae revocavit Gratia, non meritum. CHRISTMAS. 15 III. CHRISTMAS. SINCE a Saviour is born for us, With the angels in glad chorus Let our race unite to-day : Sweetly sound such hymns uprising, Different voices harmonizing 5 All their praises in one lay. Happy day, when the Supernal, With the Father co-eternal, Of a Virgin comes to birth ! Day of joy and jubilation, 10 When the bright illumination Of the true Sun lights glad earth ! God hath a Redeemer given, His, the Father's, Son from heaven, That the sinner should not die : r 5 It is grace alone, not merit, Gives us new life through the Spirit, Visiting God's family. 16 NATIVITAS DOMINI. Infinitus et immensus Quern non capit ullus sensus 20 Nee locorum spatia, Ex aeterno temporalis, Ex immenso fit localis, Ut restauret omnia ! Non peccatum, sed peccati 25 Formam sumens, vetustati Nostrae se contemperat : Immortalis se mortal!, Spiritalis corporali, Ut natura conferat 30 Sic concurrunt in persons Singularis unione Verbum, caro, spiritus, Ut natura non mutetur, Nee persona geminetur, 35 Sed sit una penitus. Tanta5 rei sacramentum Latet hostem fraudulentum ; Fallitur malitia. Caucus liostis non praesagit 40 Quod sub nube carnis agit Dei sapientia. CHRISTMAS. 17 Infinite and in all places, He, whom sense and earth's wide spaces 20 Comprehend not nor contain, Though eternal, time obeyeth, And, though everywhere, here stayeth, All things to restore again ! He sin's form, without sin, weareth, 25 And, to be made like us, shareth Our worn-out existence here ; That the temporal and eternal, That the spiritual and carnal, Natures might thus linked appear. 30 So the Word and Flesh and Spirit Doth one Person thus inherit In mysterious union, That no change its nature showeth, Nor two-fold that Person groweth, 35 But is altogether one. This great mystery lies ever Hidden from man's base deceiver, And at fault his malice is : That the wisdom of the Godhead 40 'Neath the veil of flesh is shrouded Our blind enemy ne'er sees. c 18 NATIVITAS DOMINI. Hujus nodum sacramenti Non subtilis argument! Solvit inquisitio. 45 Modum nosse non est tneum ; Scio tamen posse Deum Quod non capit ratio. Quam subtile Dei consilium ! Quam sublime rei mysterium ! 50 Virga florem, Vellus rorem, Virgo profert filium. Nee pudorem laesit conceptio, Nee virorem floris emissio ; 55 Concipiens Et pariens Comparatur lilio. O Maria, Stella maris, Post Deum spes singularis 60 Naufragantis saeculi, Vide quam nos fraudulenter, Quam nos vexant violenter Tot et tales aemuli. Per te virtus nobis detur, 65 Per te, mater, exturbetur Daemonum superbia ; CHKISTMAS. 19 This deep mystery's complication No abstruse investigation By induction can explain. 45 "Pis not mine to know its measure, But I wot that God's good pleasure Rules where reason cannot strain. O how deep the counsel of God appears ! How sublime the mystery it declares ! 50 Rod a flower, Fleece a shower, And a Son a Virgin bears. Her conception hurt not her chastity, Nor its blooming that ever verdant tree ; 55 In conceiving And birth-giving, Lily-like, still pure is she ! Mary, star of ocean ! giving To this shipwrecked age we live in 60 After God its hope alone ! See what rival machinations, And what fierce and dire temptations Vex us sorely every one. Virtue unto us be given, 65 And demonic pride be driven Far away from us by Thee ; 20 NATIVITAS DOMINI. Tuse proli nos commenda, Ne nos brevis, sed tremenda Feriat sententia. 70 Jesu, noster salutaris, Qui prudenter operaris Salutis mysterium, His qui colunt hunc natalem Da salutem temporalem, 75 Da perhenne gaudium ! CHRISTMAS. 21 To thine offspring O commend us, Lest His brief but most tremendous Sentence crush us utterly. 7 o Jesu, Who art our salvation, Who its wondrous operation With such wisdom watchest e'er ! Those, who keep this day, defending, Here Thy help to them extending, 75 Grant them joy for evermore ! 22 N ATI VITAS DOMINI. IV. NATIVITAS DOMINI. LUX est orta gentibus, In umbra sedentibus Et mortis caligine. Gaudet miser populus Quia mundo parvulus 5 Nascitur de virgine. Ut ascendat homo reus Condescendit homo-Deus Hominis miseriae. Quis non laudet et laetetur ? 10 Quis non gaudens admiretur Opus novae gratiae ? Quidnam jocundius, Quidnam secretius Tali mysterio ? 15 O quam laudabilis ! O quam mirabilis Dei dignatio ! CHRISTMAS. 23 IV. CHRISTMAS. FOR the Gentiles up hath sprung Light, for those that sate among Darkness and in death's deep gloom. Joys a people all forlorn, That on earth a Child is born 5 From a spotless maiden's womb. Guilty man to raise to heaven, Condescends the God-man even To our nature's misery. Who would not with joy be praising, 10 Songs of wondering gladness raising, Grace-work of such novelty ? What is more full of bliss, What is more fathomless, Than such a mystery? 15 How worthy all our praise, How unlike human ways, Is God's humility ! NATIVITAS DOMINI. Hujus nodum sacramenti Non subtilis argument! 20 Solvit inquisitio. Modum nosse non est meum ; Scio tamen posse Deum Quod non capit ratio. Quam subtile Dei consilium \ 25 Quam sublime rei mysterium ! Virga florem, Vellus rorem, Virgo profert filium. Nee pudorem Isesit conceptio, 30 Nee virorem floris emissio ; Concipiens Et pariens Comparatur lilio. O Maria, Stella maris, 35 Post Deum spes singularis Naufragantis sseculi, Vide quam nos fraudulenter, Quam nos vexant violenter Tot et tales aemuli. 40 CHRISTMAS. 25 This deep mystery's complication No abstruse investigation 20 By induction can explain. Tis not mine to know its measure, But I wot that God's good pleasure Rules where reason cannot strain. O how deep the counsel of God appears ! 2 5 How sublime the mystery it declares ! Rod a flower, Fleece a shower, And a Son a Virgin bears ! Her conception hurt not her chastity, 30 Nor its blooming that ever verdant tree ; In conceiving And birth-giving, Lily-like, still pure is she ! Mary, star of ocean ! giving 35 To this shipwrecked age we live in After God its hope alone ! See what rival machinations, And what fierce and dire temptations Vex us sorely every one. 40 26 NATIVITAS DOMINI. Per te virtus nobis detur, Per te, mater, exturbetur Daemonum superbia ; Tuae proli nos commenda, Ne nos brevis, sed tremenda 45 Feriat sententia. CHRISTMAS. 27 Virtue unto us be given, And demonic pride be driven Far away from us by Thee ; To thine offspring O commend us, Lest His brief but most tremendous 45 Sentence crush us utterly. 28 NATIVITAS DOMINI, V. " NATIVITAS DOMINI. T UBILEMUS Salvatori J Quern coelestes laudant chori Concordi laetitia ; Pax de coelo nuntiatur, Terra coelo fcederatur, 5 Angelis Ecclesia. Verbum carni counitum, Sicut erat prsefinitum, Sine carnis copula Virgo parit, Dei templum, 10 Nee exemplar, nee exemplum Per tot habens ssecula. Res est nova, res insignis, Quod in rubo rubet ignis Nee rubum attaminat : 15 Cceli rorant, nubes pluunt, [ Montes stillant, colles fluunt, Radix Jesse germinal. CHRISTMAS. 29 V. CHRISTMAS. SONGS of joy let us be raising To that Saviour now, in praising Whom with us heaven's choirs delight ; News of peace from heaven is brought us, Heaven is leagued with earth about us, 5 And the Church with angels bright. God the Word, with our flesh blended, As beforehand was intended, She, who never knew a man, Virgin, bears, God's temple hallowed, 10 Following none, by no one followed, Ever since the world began. That a bush with red fire gloweth, Yet the fire no harm there doeth, Is a new and wondrous thing : 15 Heaven drops dew, the clouds rain fountains, Melt the hills and drip the mountains, Jesse's root doth upward spring. 30 NATIVITAS DOMINI. De radice flos ascendit Quern prophetae praeostendit 20 Evidens oraculum : Radix Jesse regem David, Virga matrem designavit Virginem, flos parvulum. Ut ascendat homo reus, 25 Condescendit homo-Deus Hominis miseriae. Quis non laudet et laetetur ? Quis non gaudens admiretur Opus novae gratiae ? 30 Quidnam jocundius, Quidnam secretius Tali mysterio ? O quam mirabilis ! O quam laudabilis 35 Dei dignatio ! Mira floris pulchritude Quern commendat plenitudo Septiformis gratiae. Recreemur in hoc flore 40 Qui nos gustu, nos odore, Nos invitat specie. CHRISTMAS. 31 From that root a flower upgroweth, As the prophet plainly showeth 20 In his prophecy of yore : David as that root appeareth, As the rod the maid that beareth, As its flower the Child she bore. Guilty man to raise to heaven, 25 Condescends the God-man even To our nature's misery. Who would not with joy be praising, Songs of wondering gladness raising, Grace- work of such novelty? 30 What is more full of bliss, What is more fathomless, Than such a mystery ? How worthy all our praise, How unlike human ways, 35 Our God's humility ! Wondrous beauty hath the flower, That rich grace's sevenfold dower Hath commended to our care. Let us in this flower delight us, 40 Which doth both by taste invite us, And by scent and semblance rare. NATIVITAS DOMINI. Jesu, puer immortalis, Tuus nobis hie natalis Pacem det et gaudia ; 45 Flos et fructus virginalis, Cujus odor est vitalis, Tibi laus ct gloria ! CHRISTMAS. 33 Jesu, Infant death-defying ! May Thy birthday be supplying Peace to us and joys divine : 45 Flower and fruit of spotless maiden, With immortal fragrance laden ! Glory and great praise be Thine ! 34 NATI VITAS DOMINI. VI. NATIVITAS DOMINI. NATO nobis Salvatore Celebremus cum honore Diem natalitium, Nobis datus, nobis natus, Et nobiscum conversatus 5 Lux et salus gentium. Eva prius interemit, Sed Salvator nos redemit Carnis suse merito. Prima parens nobis luctum, 10 Sed Maria vitae fhictum Protulit cum gaudio. Negligentes non neglexit, Sed ex alto nos prospexit Pater mittens Filium ; 15 Prsesens mundo, sed absconsus, De secreto tanquam sponsus Prodiit in publicum. CHRISTMAS. 35 VI. CHRISTMAS. SINCE a Saviour is born for us, Let us, honouring Him, in chorus Celebrate His natal day, To us given, for us even Born, a man 'mongst men, from heaven, 5 As all nations' light and stay. Death we first from Eve inherit, But redemption through the merit Of the Saviour's fleshly birth. Sorrow our first parent bore us, 10 But the fruit, which shall restore us, Mary with great joy brought forth. Caring for the careless even, God the Father looked from heaven, Sending down His Son on earth : 15 In the world, yet from it hidden, As a bridegroom, when thus bidden, From His chamber Christ came forth. NATIVITAS DOMINI. Gigas velox, gigas fortis, Gigas nostrse victor mortis, 20 Accinctus potentia, Ad currendam venit viam, Complens in se prophetiam Et legis mysteria. Jesu, nostra salutaris 25 Medicina, singularis Nostra pax et gloria, Quia servis redimendis Tarn decanter condescendis, Te collaudant omnia ! 30 CHRISTMAS. 37 Giant swift and giant glorious, Giant o'er our death victorious, 20 Girt with power and majesty, Came to run His course, fulfilling All that seers had been foretelling, And the Law's whole mystery. Jesu, our salvation-giving 25 Balm, Who only on all living Peace and glory canst bestow ! Since, Thy servants to deliver, Thou dost stoop in love, for ever All things join Thy praise to show ! 30 NATIVITAS DOMINI. VII. NATIVITAS DOMINI. QPLENDOR Patris et figura v^ Se conformans homini Potestate, non natura, Partum dedit Virgin!. Adam vetus, 5 Tandem Isetus, Novum promat canticum ; Fugitivus Et captivus Prodeat in publicum ! 10 Eva luctum, Vitae fructum Virgo gaudens edidit ; Nee sigillum Propter ilium Castitatis perdidit. CHRISTMAS. 39 VII. CHRISTMAS. FASHIONED as a human creature, Christ, His Father's image clear, By His power, and not by nature, Caused a Virgin's womb to bear. No more grieving, New songs weaving, Let old Adam sing for mirth ! Exiles flying ! Captives lying Prison-bound ! come boldly forth ! Eve bore sadness, But with gladness Fruit of life a Virgin bears ; While unbroken Still the token 15 Of her chastity appears. 4 NATIVITAS DOMINL Si crystallus sit humecta Atque soli sit objecta, Scintillat igniculum : Nee crystallus rumpitur, 20 Nee in partu solvitur Pudoris signaculum. Super tali genitura Stupet usus et natura, Deficitque ratio ; 25 Res est ineffabilis Tarn pia, tarn humilis Christi generatio. Frondem, florem, nucem sicca Virga profert, et pudica 30 Virgo Dei Filium. Fert ccelestem vellus rorem, Creatura Creatorem, Creaturse pretium. Frondis, floris, nucis, roris 35 Pietati Salvatoris Congruunt mysteria. Frons est Christus protegendo, Flos dulcore, nux pascendo, Ros coelesti gratia. 40 CHRISTMAS. 41 If a crystal that is wetted To the sun's rays be submitted, It emits a little spark ; Neither doth the crystal break, 20 Neither doth this child-birth take From the maid her maiden-mark. Such begetting of a creature Strikes experience dumb, and nature ; Reason too fails utterly ; 25 Words could ne'er be found to show Birth so loving, birth so low, As at Christ's nativity. Leaf, flower, nut, a dry rod beareth, And a maiden pure prepareth 30 To produce God's Son Most High. From a fleece heaven's dew-shower springeth ; She, He made, her Maker bringeth Forth, what He had made to buy. A In the flower, leaf, nut, and shower 35 Mystic emblems of the power Of the Saviour's love are met. Leaf Christ is by shelter spreading; Flower by sweetness ; nut by feeding ; Dew by grace with heaven's dew wet. 40 NATIVITAS DOMINI. Cur, quod virgo peperit, Est Judaeis scandalum, Cum virga produxerit Sicca sic amygdalum ? Contemplemur adhuc nucem ; 45 Nam prolata nux in lucem Lucis est mysterium. Trinam gerens unionem, Tria confert : unctionem, Lumen et edulium. 50 Nux est Christus, cortex nucis Circa carnem pcena crucis, Testa corpus osseum. Carne tecta Deitas Et Christi suavitas 55 Signatur per nucleum. Lux est caecis, et unguentum Christus segris, et fomentum Piis animalibus. O quam dulce sacramentum ! 60 Fcenum carnis in frumentum Convertit fidelibus. CHRISTMAS. 43 Why should it offend the Jews, That a virgin bore a son, When a rod could thus produce Almonds, though a sapless one ? On the nut still let us ponder ; 45 For, if a full light brought under, Tis the mystic type of light. As it three in one appeareth, So three gifts too it conferreth ; Unction, food, effulgence bright. 50 Christ the nut, its hull His passion, Closing round His human fashion, And His bony frame its shell, The incarnate Deity And Christ's tender sympathy 55 In the kernel mark ye well. Christ is light to those not seeing, Balm, the sick from sickness freeing, And His loving creatures' food. O how sweet a rite ! He taketh 60 Grass our flesh and thereof maketh Grain for those who trust in God. NATI VITAS DOMINI. Quos sub umbra sacramenti, Jesu, pascis in prsesenti, Tuo vultu satia. 65 Splendor Patri coaeterne, Nos hinc transfer ad paternse Claritatis gaudia. Amen. CHRISTMAS. 45 Those, whose food Thou now providest, Jesu ! as 'neath rites Thou hidest, With Thy presence satiate ! 65 Thou, the Father's Co-eternal Brightness ! us to joys supernal In His glory hence translate ! Amen, 46 DIES CIRCUMCISIONIS. VIII. DIES CIRCUMCISIONIS. H AC die festa concinat multimoda camcena, Collaudans cceli Dominum cum dulci cantilena. Per hsec enim solempnia sunt cuncta renovata, Humano quoque generi est venia donata. Invenit drachma mulier ; accenditur lucerna, 5 In carne dum comparuit mens Deo coseterna. Dum cadit secus Jericho vir Hierosolomita, Samaritanus affuit quo lapso datur vita. Perduxit hunc in stabulum dementia divina, Vinum permiscens oleo suavi medicina. 10 \ THE CIRCUMCISION OF CHRIST. 47 VIII. THE CIRCUMCISION OF CHRIST. THIS festal day our Muse should be a varied song upraising, In strains of sweetest melody the Lord of heaven praising. For all things by this festival have been renewed from heaven, And pardon to the human race for all their misdeeds given. The woman finds her silver piece ; her candle she hath lighted, 5 What time to flesh the mind, with God co-equal, is united. When from Jerusalem the man nigh Jericho is lying, The good Samaritan comes by and rescues him from dying. By clemency divine he is into the inn attended, Whilst wine and oil, as remedy to soothe his pain, are blended. 10 48 DIES CIRCUMCISIONIS. Curantis segri vulnera sunt dulcia fomenta, Dum cunctis pcenitentia fuit reis inventa. Bini dati denarii sunt duo Testamenta Dum Christus, finis utriusque, complet sacramenta. En tellus rore germinat nee patet madefacta, 15 Dum virgo Deum parturit, et mater est intacta. In tenebris exortus est Puer, lux sempiterna ; Octava circumcisus est hac die hodierna. Hsec ab antiquis patribus dies fuit praevisa Dum se prolemque Domino dant came cir- 20 cumcisa. Hac die circumcisio fiebat sub figura Octava, qua salvabitur humana creatura. THE CIRCUMCISION OF CHRIST. 49 Sweet are the balms of Him, who gives to sick men's wounds their healing, The way of penitence for all their sinfulness re- vealing. Of the two Testaments the gift of the two pennies telleth, Since Jesus Christ, the end of both, their mysteries fulfilleth. Lo ! now the earth buds forth with dew and yet abideth rainless, 15 Whilst bears a maid our God Himself, and is a mother stainless. In darkness was the Infant born, Who light eternal giveth ; And circumcision on this day, the eighth day, He receiveth. This day the Patriarchs of old foresaw in clear pre- vision, Who gave themselves and progeny to God by cir- cumcision. 20 That circumcision was performed this eighth day in a figure, Which shall a human creature save from God's most righteous rigour. E So DIES CIRCUMCISION1S. Ergo nos circumcidamus, non carnis preputia, Sed a nobis abscidamus sordes et vitia. Ut mundati mente, carne, capiamus praemia, 25 Quse octava confert aetas merenti coelestia. Eya, die ista, Omnis organ ista Cantor et psalmista Intonet, 30 Consonet Cum cytharista. Amen. THE CIRCUMCISION OF CHRIST. 51 Ourselves, and not our foreskins, then let us be cir- cumcising, And cut away the lust and sin for aye within us rising. That, cleansed in heart and flesh, to us those prizes may be given, 25 Which the eighth age confers on him deserving joy in heaven. Come ye then to-day here, Every organ-player, Singer and psalm-sayer ! Lift your praise, 30 And upraise, Minstrel ! your lay here ! Amen. PASCHA. IX. PASCHA. ECCE dies Celebris ! Lux succedit tenebris, Morti resurrectio. Laetis cedant tristia, Cum sit major gloria 5 Quam prima confusio ; Umbram fugat veritas, Vetustatem novitas, Luctum consolatio. Pascha novum colite; 10 Quod prseit in capite, Membra sperent singula. Pascba novum Christus est, Qui pro nobis passus est, Agnus sine macula. 15 Hosti qui nos circuit Praedam Christus eruit : Quod Samson praecinuit, Dum leonem lacerat. EASTER. 53 IX. EASTER. HAIL, great day of wondrous deeds ! Light to deepest gloom succeeds, And to death new risen life. Joy all sorrow triumphs o'er, For the glory now is more 5 Than the former mingled strife ; Truth the shadow puts to flight, What is new the old and trite, Consolation tears and grief. Hail to our new Passover ; 10 What the Head did first secure May each member hope to gain. Our new Passover is Christ, Who for us was sacrificed, As a Lamb devoid of stain. 15 From the foe about our way Christ delivers now the prey, E'en as Samson once did say, When the lion he slew of yore. 54 PASCHA. David, fortis viribus, 20 A leonis unguibus Et ab ursi faucibus Gregem patris liberal. Qui in morte plures stravit, Samson, Christum figuravit, 25 Cujus mors victoria. Samson dictus Sol eorum : Christus lux est electorum, Quos illustrat gratia. Jam de Crucis sacro vecte 30 Botrus fiuit in dilectae Penetral ecclesiae. Jam, calcato torculari, Musto gaudent ebriari Gentium primitiae. 35 Saccus scissus et pertusus In regales transit usus : Saccus fit soccus gratia;, Caro victrix miseriae. Quia regem peremerunt, 40 Dei regnum perdiderunt : Sed non deletur penitus Cain, in signum positus. EASTER. 55 David, strong in his good cause, 20 Rescues from the lion's claws And the bear's devouring jaws, All his father's flock once more. Samson slew the most when dying, Jesus Christ thus typifying, 25 Death to Whom was victory. Samson's name " Their Sun " declareth ; As His saints' light Christ appeareth, Whom He shines on graciously. From the Cross's holy transom 30 Flows the grapes' divinest ransom To the well-loved Church's shrine : Round the trodden wine-press thronging, Gentile first-fruits drink, with longing, Draughts of new and gladdening wine. 35 Sackcloth, worn to rags and riven, Is to royal uses given : With sackcloth shod, see ! peace doth go ; The flesh hath triumphed over woe. They are from God's kingdom driven, 40 Who to death its king have given : Cain hath not wholly perished yet, But for a warning sign is set. 56 PASCHA. Reprobatus et abjectus Lapis iste, nunc electus, 45 In tropaeum stat erectus, Et in caput anguli. Culpam delens, non naturam, Novam creat creaturam, Tenens in se ligaturam 50 Utriusque populi. Capiti sit gloria, Membrisque concordia ! Amen. EASTER. 57 Though condemned once and rejected Was this stone, it stands erected 45 For a trophy now, selected As the chiefest corner-stone. Sin, not nature, He rebateth, A new creature He createth, And Himself in corporateth 50 Jews and Gentiles into one. To the Head all glory be, 'Mongst the members unity ! Amen. 58 PASCHA. X. PASCHA. LUX illuxit Dominica, Lux insignis, lux unica, Lux lucis et laetitiae, Lux immortalis glorise. Diem mundi conditio 5 Commendat ab initio, Quam Christi resurrectio Ditavit privilegio. In spe perennis gaudii, Lucis exultent filii ; i o Vindicent membra meritis Conformitatem capitis ! Solemnis est celebritas Et vota sunt solemnia ; Prima; diei dignitas 15 Prima requirit gaudia. EASTER. 59 X. EASTER. THE Lord's own day hath poured its rays, That glorious light, the day of days ; The light of light and joy, the day Whose glory passeth not away. This day the world's foundations laid 5 Distinguish, since the world was made ; On which Christ's rising from the dead Hath new peculiar glory shed. Ye sons of light ! with lifted voice In hope of endless joys rejoice ; 10 And by good deeds, ye members ! see That like unto your Head ye be ! A holy feast this day displays, And prayers as holy it desires ; The glory of the first of days 1 5 The first-fruits of our joy requires. 60 PASCffA. Solemnitatum gloria, Paschalis est victoria, Sub multis senigmatibus Prius proraissa patribus. 20 Jam scisso velo patuit Quod vetus lex prsecinuit ; Figuram res exterminat, Et umbram lux illuminat. Quid agnus sine macula, 25 Quid haedus typi gesserit, Nostra purgans piacula, Messias nobis aperit Per mortem nos indebitam Solvit a morte debita ; 30 Prsedam captans illicitam Praeda privatur licita. Carnis delet opprobria Caro peccati nescia ; Die reflorens tertia 35 Corda confirmat dubia. EASTER. 61 The feast of Easter's victory The glory of all feasts must be, 'Neath many a mystic type foretold In promise to our sires of old. 20 Now, rent the veil, is that well known In the old law obscurely shown ; Fulfilment types obliterates, And shadows light illuminates. From what the lamb without a spot, 25 From what the scapegoat, typified, Purging from us guilt's sinful blot, Messias draws the veil aside. By death deserved not doth He pay From death deserved to set us free ; 30 Death, seizing the unlawful prey, Loses what was his lawfully. That flesh, which knows nor guilt nor stain, Destroys our guilt, the flesh's bane ; And, springing the third day again, 35 Doth doubting hearts' full faith maintain. 62 PASCHA. O mors Christ! mirifica, Tu Christo nos vivifica ! Mors morti non obnoxia, Da nobis vitse prsemia ! 40 EASTER. 63 O death of Christ, most wondrous death ! Be thou in Christ our life and breath ! O death, that bows no death beneath ! Grant thou to us life's glory-wreath ! 40 PASCHA. XI. PASCHA. SALVE, dies dierum gloria, Dies felix, Christi victoria, Dies digna jugi laetitia, Dies prima ! Lux divina csecis irradiat, 5 In qua Christus infernum spoliat, Mortem vincit et reconciliat Summis ima. Sempiterni Regis sententia Sub peccato conclusit omnia, 10 Ut infirmis superna gratia Subveniret. Dei virtus et sapientia Temperavit iram dementia Cum jam mundus in praecipitia 15 Totus iret. Insultabat nostrae miseriae, Vetus hostis, auctor malitiae, Quia nulla spes erat veniae De peccatis ; 20 EASTER. 65 XL EASTER. HAIL, day, the glory of all days, to thee ! Thrice happy day, Christ's day of victory ! The first day ! day most fit continually Our joy to show ! This day divine illuminates blind eyes, 5 Upon which Christ of hell's dark realms makes prize, O'ercometh death and joins in one the skies And earth below. The judgment of the everlasting King Hath under sin concluded everything, 10 That heavenly grace the weak and wavering Might come to aid. God's goodness and His wisdom from on high His wrath hath tempered with His clemency, Now when all earth was being rapidly 15 In ruin laid. The father of all lies, man's ancient foe, Was trampling on us in our bitter woe, Because no hope of pardon here below For sin was left ; 20 F 66 PASCHA. Desperante mundo remedium, Dum tenerent cuncta silentium, Deus Pater emisit Filium Desperatis. Prsedo vorax, monstrum tartareum, 25 Carnem videns, nee cavens laqueum, In latentem ruens aculeum Aduncatur ; Dignitatis primae conditio Reformatur nobis in Filio 30 Cujus nova nos resurrectio Consolatur. Resurrexit liber ab inferis Restaurator humani generis, Overa suam reportans humeris 35 Ad superna. Angelorum pax fit et hominum ; Plenitude succrescit ordinum : Triumphantem laus decet Dominum, Laus seterna ! 40 Harmonise ccelestis patrise Vox concordet matris ecclesiae ; Alleluia frequentet hodie Plebs fidelis. EASTER. 67 When thus the earth despaired of cure for sin, And silence reigned o'er it and all therein, Forth God the Father sent His Son to men Of hope bereft. The insatiate robber, monster hell did bear, 25 Seeing the bait, but heedless of the snare, Rushing upon the hook's point hidden there, On it is caught ; The dignity of man, as first begun, Is now re-fashioned for us in the Son, 30 By Whose new resurrection to each one Comfort is brought. Free hath He risen from depths of hell below, Who hath the human race re-fashioned so, And, on His shoulder borne, His sheep He now 35 To heaven doth raise. 'Twixt men and angels is there perfect peace ; The ranks of heaven now swell to full increase ; Praise to the Lord Who maketh wars to cease, Eternal praise ! 40 O let the voice of Mother-Church agree With heaven, our fatherland's, bright harmony, And alleluias from the faithful be Countless to-day ! 68 PASCHA. Triumphato mortis imperio, 45 Triumphal! fruamur gaudio : In terra pax et jubilatio Sit in ccelis ! Amen. EASTER. 69 The power of death o'ercome effectually, 45 Let us enjoy the joys of victory : On earth be peace and jubilee on high In heaven for aye ! Amen. 70 PASCHA. XII. PASCHA. SEXTA passus feria Die Christus tertia Resurrexit ; Surgens cum victoria, Collocat in gloria 5 Quos dilexit. Pro fideli populo Crucis in patibulo Immolatur; Clauditur in tumulo, 10 Tandem in diluculo Suscitatur. Christi crux et passio Nobis est praesidio, Si credamus; 15 Christi resurrectio Facit ut a vitio Resurgamus. EASTER. 71 XII. EASTER. CHRIST, upon the Friday slain, V_x On the Sunday once again Rose victorious, And those, whom He sought in love, Gathers round Himself above, 5 Ever glorious. For His faithful people He, Offered on the Cross's tree, Death sustained! : To the tomb's enclosure borne, 10 Life once more at early morn He regaineth. Christ's protection we receive Through His Cross, if we believe, And His Passion ; 15 While His rising for our sakes Possible our rising makes From transgression. 72 PASCHA. Hostia sufficiens Christus fuit moriens 20 Pro peccato ; Sanguinis effusio Abluit nos, impio Triumphato. Morte sua simplici 25 Nostrse morti duplici Fert medelam ; Vitae pandit aditum, Nostrum sanat genitum Et querelam. 30 Leo fortis hodie Dat signum potentiae Resurgendo, Principem nequitiae Per arma justitise 35 Devincendo. Diem istam Dominus Fecit, in qua facinus Mundi lavit, In qua mors occiditur, 40 In qua vita redditur, Hostis ruit. EASTER. 73 A sufficient sacrifice Jesus by His death supplies 20 For all evil : Through His blood, shed, cleansed are we, And thus gain the victory O'er the devil. He, by dying once for all, 25 Freedom from death's double thrall For us gaining, Opens wide the gate of life, Thereby healing all our grief And complaining. 30 He, the lion strong, to-day Rising, of his powerful sway Token showeth ; For iniquity's fell lord, He with righteousness's sword 35 Overthroweth. 'Tis the Lord's own day, wherein All the world, made clean from sin, He recalleth, Whereon, death's self being slain, 40 And our life restored again, Satan falleth. 74 PASCHA. Geminatum igitur Alleluya canitur Corde puro, 45 Quia culpa tollitur Et vita promittitur In future. In hoc mundi vespere Fac tuos resurgere, 50 Jesu Christe; Salutaris omnibus Sit tuis fidelibus Dies iste ! Amen. EASTER. 75 Therefore from pure hearts once more Double alleluias soar Up to heaven ; 45 Since away man's guilt is ta'en, And that he shall live again Promise given. Jesu Christ ! make Thou Thine own Rise before the sun goes down 50 O'er creation ; May this day to all who bear True allegiance to Thee here. Bring salvation ! Amen. PASCHA. XIII. PASCHA. MUNDI renovatio Nova parit gaudia; Resurgent! Domino Conresurgunt omnia. Elementa serviunt, 5 Et auctoris sentiunt Quanta sint sollemnia. Ignis volat mobilis, Et aer volubilis, Fluit aqua labilis, 10 Terra manet stabilis : Alta petunt levia, Centrum tenent gravia, Renovantur omnia. Coelum fit serenius, 15 Et mare tranquillius ; Spirat aura levius, Vallis nostra floruit. EASTER. 77 XIII. EASTER. SPRING'S renewal of earth's plain New-born joys to man supplies ; When the Lord doth rise again, With Him also all things rise : Elements upon Him wait, 5 Feeling, as their source, how great Should be His solemnities. Fires their swift flames upward throw, Lightly the air-eddies blow, Running waters onward flow, 10 Earth remains unmoved below : Light things soar above the plain, Heavy things their place retain, All things are renewed again. Heights of heaven serener be, 15 And more tranquil grows the sea ; Breathes the air more buoyantly, And our vale fresh verdure shows ; PASCHA. Revirescunt arida, Recalescunt frigida 20 Postquam ver intepuit. Gelu mortis solvitur, Princeps mundi tollitur, Et ejus destruitur In nobis imperium ; 25 Dum tenere voluit In quo nihil habuit, Jus amisit proprium. Vita mortem superat ; Homo jam recuperat 30 Quod prius amiserat Paradisi gaudium : Viam prsebat facilem, Cherubim versatilem Amovendo gladium. 35 Christus coelos reserat Et captives liberal Quos culpa ligaverat Sub mortis interitu. Pro tanta victoria 40 Patri, Proli gloria Sit cum Sancto Spiritu ! Amen. EASTER. 79 What is dry once more revives, What is cold new heat receives, 20 When with warmth the springtide glows. Icy death dissolves to-day ; This world's prince is borne away, And o'er us his hateful sway Is destroyed for evermore : 25 Since he in possession sought Him in whom he had not aught, He hath lost his ancient power. Death by life is triumphed o'er ; Man recovers now once more 30 All the bliss, which, lost of yore, Paradise's joys afford : Easy hath the way there proved, Since the cherubim removed Thence his ever-turning sword. 35 Christ re-opens heaven again, Loosing every captive's chain, Bound to undergo death's pain For his foul iniquity. Glory for such victory won 40 To the Father and the Son With the Holy Spirit be ! Amen. 8o PASCHA. XIV. PASCHA. ZYMA vetus expurgetur Ut sincere celebretur Nova resurrectio : Haec est dies nostrae spei, Hujus mira vis diei 5 Legis testimonio. Haec ^Egyptum spoliavit Et Hebraeos liberavit De fornace ferrea : His in arcto constitutis 10 Opus erat servitutis Lutum, later, palea. Jam Divina laus virtutis, Jam triumphi, jam salutis Vox crumpet libera ! 1 5 Haec est dies quam fecit Dominus, Dies nostri doloris terminus, Dies salutifera ! EASTER. 8l XIV. EASTER. PURGE away the former leaven, That true thanks may now be given On the day which saw Christ rise ! Hope to us this great day yieldeth ; Mighty is the power it wieldeth, 5 As the Law's word testifies. Egypt's sons this day were plundered ; Israel's tribes, their fetters sundered, From the kilns were freed to-day ; Servile was the occupation 10 Of this bound and captive nation, Making bricks of straw and clay. Of God's goodness let laudation, Songs of triumph and salvation, Burst forth now in accents clear : 1 5 This is the day the Lord Himself hath made, The day our sorrows all to rest are laid, And which brings salvation near. G 82 PASCHA. Lex est umbra futurorum, Christus, finis promissorum, 20 Qui consummat omnia : Christi sanguis igneam Hebetavit romphaeam, Amota custodia. Puer nostri forma risus, 25 Pro quo vervex est occisus, Vitse signat gaudium. Joseph exit de cisterna : Christus redit ad superna, Post mortis supplicium. 30 Hie dracones Pharaonis Draco vorat, a draconis Immunis malitia : Quos ignitus vulnerat, Hos serpentis liberal 35 JEnei praesentia. Anguem forat in maxilla Christi hamus et armilla : In cavernam reguli Manum mittit ablactatus, 40 Et sic fugit exturbatus Vetus hospes saeculi. EASTER. 83 Things to come the Law's type veileth ; Christ the promises fulfilleth, 20 Who doth all things consummate ; Christ's own blood, for us outpoured, Making blunt the flaming sword, Drives the warders from the gate. Life's joy he, that lad, implieth, 25 Who our laughter typifieth, In whose stead the ram was slain : Joseph from the pit ascendeth, Back to heaven His way Christ wendeth, Having died His death of pain. 30 Tis this serpent that devoureth Pharaoh's serpents, and o'erpowereth, Scatheless, the old serpent's spite. He provideth an escape, In a brazen serpent's shape, 35 From the fiery serpent's bite. Christ the hook and thorn appeareth, Which the serpent's jaw-bone teareth : On the cockatrice's den When His hand this weaned child layeth, 40 Driven off, no longer stayeth That old dweller amongst men. PASCHA. Irrisores Elisaei, Dum conscendit domum Dei, Zelum calvi sentiunt : 45 David arreptitius, Hircus emissarius Et passer effugiunt In maxilla mille sternit, Et de tribu sua spernit 50 Samson matrimonium : Samson Gazse seras pandit, Et asportans portas scandit Montis supercilium. Sic de Juda leo fords, 55 Fractis portis dirae mortis, Die surgit tertia ; Rugiente voce patris Ad supernae sinum matris Tot revexit spolia. 60 Cetus Jonam fugitivum, Veri Jonas signativum, Post tres dies reddit vivum De ventris angustia. EASTER. 85 Mocking children, insults throwing At the seer to Beth-el going, Feel the bald-head's righteous wrath : 45 David, by feigned madness stirred, The scapegoat, the " living bird," From the haunts of men flee forth. Samson with a jaw-bone slayeth Thousands, and contempt displayeth 50 For a wife from 'mongst his own : Samson Gaza's bolts unfastens, And, its gates uplifting, hastens With them to the mountain's crown. Judah's lion by this token 55 Boldly, death's dread portals broken, Rises the third day once more : Back to Heaven rich fruits of daring To our mother's bosom bearing, When He hears the Father's roar. 60 Jonah, from his duty flying, Three days in her belly lying, Our true Jonah typifying, Doth the whale restore alive. 86 PASCHA. Botrus Cypri reflorescit, 65 Dilatatur et excrescit ; Synagogse flos marcescit, Et floret ecclesia. Mors et vita conflixere, Resurrexit Christus vere, 70 Et cum Christo surrexere Multi testes gloriae. Mane novum, mane laetum Vespertinum tergat fletum : Quia vita vicit letum, 75 Tempus est laetitiae. Jesu victor, Jesu vita, Jesu vitae via trita, Cujus morte mors sopita, Ad Paschalem nos invita 80 Mensam cum fiducia. Vive panis, vivax unda, Vera vitis et fecunda, Tu nos pasce, tu nos munda, Ut a morte nos secunda 85 Tua salvet gratia. Amen. EASTER. 87 Clustered camphire fresh life showeth, 65 Spreads abroad and larger groweth : Blight alone the Law's bud knoweth, And the Church doth bloom and thrive. Death and life's long strife is ended ! Christ hath risen indeed, attended 70 By a witness crowd, ascended With Him, who His glory show. Morning new, morn gladness reaping ! Wipe away our eve of weeping ; Life o'er death is triumph keeping, 75 Tis the time for joyance now ! Jesu Victor, life bestowing ! Jesu, Way to true life going ! Through Thy death death's self o'erthrowing ! At Thy Paschal feast o'erflowing So Grant us in full trust a place ! Bread of life and Water living ! Vine, the true Vine, much fruit giving ! Feed us, cleanse us from sin's striving, That, at second death arriving, 85 We escape it through Thy grace ! Amen. ASCENSIO. xv. ASCENSIO. POSTQUAM hostem et infema Spoliavit, ad superna Christus redit gaudia ; Angelorum ascendent! Sicut olim descendenti 5 Parantur obsequia. Super astra sublimatur ; Non apparet, absentatur Corporis prsesentia ; Cuncta tarn en moderatur, 10 Cujus Patri cosequatur Honor et potentia. Modo victor, modo tutus, Est in coelo constitutus Rector super omnia. 15 Non est rursum moriturus, Nee per mortem mandaturus Hominum contagia. ASCENSION. 89 XV. ASCENSION. SATAN and the realms infernal Having spoiled, to joys supernal Christ returneth back once more : As His upward way He wendeth, As before, when He descendeth, 5 Angels set them to adore. As above the stars He goeth, Here no more Himself He showeth, Bodily, to mortal sight ; But all rule to Him is given, 10 Who is with His Sire in Heaven One in majesty and might. Victor now, from perils warded, He in heaven hath been accorded Empire over all therein : 15 Nevermore shall He be dying, Nevermore through death supplying Means to purify man's sin. 9b ASCENSIO. Semel enim incarnatus, Semel passus, semel datus 20 Pro peccatis hostia, Nullam feret ultra pcenam, Nam quietem habet plenam Cum summa laetitia. Cum recessit, ita dixit, 25 Intimavit et infixit Talia discipulis : " Ite, mundum circuite, Universes erudite Verbis et miraculis. 30 " Nam ad Patrem meum ibo ; Sed sciatis quod redibo : Veniet Paraclitus Qui desertos et loquaces, Et securos, et audaces 35 Faciet vos penitus. " Super jegros et languentes Manus vestras imponentes, Sanitatem dabitis ; Universas res nocentes, 40 Inimicos et serpentes Et morbos fugabitis. ASCENSION". 91 Once for all He took our nature, Once He suffered, once, a creature, 20 Was for sin content to die : Further pain shall He know never, But, in perfect peace for ever, Compass endless joys on high. Thus He spake, as He ascended; 25 These things straitly He commanded, And impressed upon His own : " Go through all the world and preach ye, Every nation therein teach ye Both by word and wonder done. 30 " For I go unto My Father, To return, as ye may gather, Since shall come a Comforter, Who shall make you bold and fearless, Of all consequences careless, 35 Eloquent in speech and clear. " Those laid low by sickness on them, When ye lay your hands upon them, Shall their former health regain : All things hurtful and annoying, 40 With all deadly snakes, destroying, Ye shall drive out plagues and pain. 93 ASCEAWO. " Qui fidelis est futurus Et cum fide suscepturus Baptism! remedium, 45 In peccatis erit purus Et cum justis habiturus Sempiternum gaudium." Amen. ASCENSION. 93 " Whosoever but believeth, And with simple faith receiveth Baptism's sure remedy, 45 Shall be cleansed from all transgression, And have with the saints possession Of eternal joys on high ! " Amen. 94 PENTECOSTE. XVI. PENTECOSTE. LUX jucunda, lux insignis, Qua de throno missus ignis In Christi discipulos Corda replet, linguas ditat, Ad Concordes nos invitat 5 Linguae cordis modules. Christus misit quod promisit Pignus sponsae, quam revisit Die quinquagesima ; Post dulcorem melleum 10 Petra fudit oleum, Petra jam firmissima. In tabellis saxeis, Non in linguis igneis Lex de monte populo ; 15 Paucis cordis novitas Et linguarum unitas Datur in ccenaculo. WHITSUNTIDE. 95 XVI. WHITSUNTIDE. DAY delightful ! day most noted ! When o'er Christ's disciples floated Fire sent from the throne on high, Filling hearts and tongues endowing, And on hearts and tongues bestowing 5 Words and thoughts in harmony ! Christ, as once His word had spoken, Sent His spouse a pledge and token, Coming back the fiftieth day. v After streams of honey sweet 10 Oil that rock poured forth from it, Which is now man's firmest stay. From the mount to Jewry came God's law, not in tongues of flame, But on tables wrought from stone : 15 In a furnished upper room, Given but to few, there come Hearts renewed, and tongues as one. PENTECOSTE. O quam felix, quam festiva Dies, in qua primitiva 20 Fundatur ecclesia ! Vivae sunt prioritise Nascentis ecclesiae, Tria primum millia. Panes legis primitivi 25 Sub una sunt adoptivi Fide duo populi : Se duobus inter) ecit Sicque duos unum fecit Lapis, caput anguli. 30 Utres novi, non vetusti, Sunt capaces novi musti ; Vasa parat vidua ; Liquorem dat Eliseus; Nobis sacrum rorem Deus, 35 Si corda sunt congrua. Non hoc musto vel liquore, Non hoc sumus digni rore, Si discordes moribus. In obscuris vel divisis 40 Non potest hsec Paraclisis Habitare cordibus. WHITSUNTIDE. 97 O the joy and jubilation Of that day, when first foundation 20 Of the early Church was laid : When the Church, then first begun, Souls three thousand to it won, Lively first-fruits of it made. Thus one faith binds earth's two nations, 25 Like the early dispensation's Twofold offering of bread : The Head Corner-stone two races By His presence interlaces, And thus one the two are made. 30 In new bottles, not in olden, Must the new-made wine be holden : Brings the widow but the cruse ; Oil is by Elijah given : So doth God for dew from heaven 35 Hearts, if fitting vessels, use. Of this wine or oil before Thee, Of this dew, are we unworthy, If we have not peace within : Not in hearts 'gainst God rebelling, 40 Can this Comforter be dwelling, Nor in those made dark through sin. u 98 PENTECOSTE. Consolator alme, veni ; Linguas rege, corda leni ; Nihil fellis aut veneni 45 Sub tua praesentia. Nil jocundum, nil amoenum. Nil salubre, nil serenum, Nihil dulce, nihil plenum, Nisi tua gratia. 50 Tu lumen es et unguentum, Tu cceleste condimentum Aquas ditans elementum Virtute mysteriL Nova facti creatura, 55 Te laudamus mente pura, Gratiae nunc, sed natura Prius irae filii. Tu qui dator es et donum, Tu qui condis omne bonum, 60 Cor ad laudem redde pronum, Nostrae linguae formans sonum In tua praeconia. Tu nos purga a peccatis, Auctor ipse puritatis, 65 Et in Christo renovatis Da perfectae novitatis Plena nobis gaudia. Amen. WHITSUNTIDE. 99 Come, Thou Comforter benignest ! Rule our hearts and tongues, Divinest ! Gall or poison, where Thou shinest, 45 May not any more be found : There is not a joy or pleasure, Health and rest are not a treasure, Nought is sweet, all scant in measure, Where Thy grace doth not abound. 50 Thou, for light and unction given, A sweet savour sent from heaven, Fillest simple water even With a new mysterious power : We, re-made by Thy creation, 55 Give Thee, with pure hearts, laudation ; Sons of grace, by generation Sons of wrath who were before. Thou, Who art both gift and giver, Helping every good endeavour, 60 Cause our hearts to praise Thee ever, And our lips, O let us never But in blessing Thee employ : Wash out every evil passion, Who alone canst purge transgression ! 65 And in Christ our souls refashion, That we may, in full possession, Our new nature's bliss enjoy ! Amen. ioo PENTECOSTE. XVII. PENTECOSTE. QUI procedis ab utroque, Genitore Genitoque Pariter, Paraclite, Redde linguas eloquentes, Fac ferventes In te mentes Flamma tua divite. Amor Patris Filiique, Par amborum et utrique Compar et consimilis. 10 Cuncta reples, cuncta foves, Astra regis, ccelum moves, Permanens immobilis. Lumen carum, Lumen clarum, 15 Internarum Tenebrarum WHITSUNTIDE. 101 XVII. WHITSUNTIDE. COMFORTER, from both together, From the Son and from the Father, Who proceedest equally ! Eloquent our utterance render ; With Thy splendour 5 Bright engender In our hearts true warmth for Thee. Love of Father, Son, together ; Equal of them both ; with either One : the same in every part ! All Thou fillest, all Thou lovest, Stars Thou rulest, heaven Thou movest, Though immovable Thou art. Light the dearest ! Light the clearest ! 15 Off Thou scarest, As Thou nearest, 102 PENTECOSTE. Effugas caliginem ; Per te mundi sunt mundati ; Tu peccatum et peccati 20 Destruis rubiginem. Veritatem notam facis Et ostendis viam pacis Et iter justitiae. Perversorum 25 Corda vitas, Et bonorum Corda ditas Munere scientiae. Te docente 30 Nil obscurum, Te praesente Nil impurum ; Sub tua praesentia Gloriatur mens jocunda ; 35 Per te laeta, per te munda Gaudet conscientia. Tu commutas elementa ; Per te suam sacramenta Habent efficaciam : 40 WHITSUNTIDE. 103 From the heart its gloomy night : All the pure Thou purifiest, Thou it is that sin destroyest, 20 And its mildew's baleful blight Knowledge of the truth Thou spreadest ; On the way of peace Thou leadest, And the path of righteousness. From Thee thrusting 25 Hearts unruly, Thou all trusting Hearts and holy Dost with gifts of wisdom bless. When Thou teachest, 30 Nought obscure is ! Where Thou readiest, Nought impure is ; And, if present Thou wilt be, Hearts in Thee then blithely glory, 35 And the conscience joys before Thee, Gladdened, purified, by Thee. Elements their mystic dower, Sacraments their saving power, But through Thee alone possess : 40 104 PENTECOSTE. Tu nocivam vim repellis, Tu confutas et refellis Hostium nequitiam. Quando venis, Corda lenis ; 45 Quando subis Atrae nubis Effugit obscuritas ; Sacer ignis, Pectus ignis ; 50 Non comburis, Sed a curis Purgas, quando visitas. Mentes prius imperitas Et sopitas 55 Et oblitas Erudis et excitas. Foves linguas, formas sonum ; Cor ad bonum Facit pronum 60 A te data charitas. O juvamen Oppressorum, O solamen Miserorum, 65 WHITSUNTIDE. 105 What can harm us Thou repellest, Thou exposest and Thou quellest, Adversaries' wickedness. Where Thou lightest, Hearts are brightest ; 45 Gloom-enshrouded Clouds that brooded There, before Thee disappear ; Fire all-holy ! Hearts Thou truly 50 Never burnest, But thence yearnest, When Thou comest, cares to clear. Thou the heart, experience needing, Languor pleading, 55 Little heeding, Dost instruct and rouse to right ; Speeches framing, tongues endowing, And bestowing Love all-glowing, 60 Hearts Thou mak'st in good delight. Sustentation In dejection ! Consolation In affliction ! 65 io6 PENTECOSTE. Pauperum refugium, Da contemptum terrenorum, Ad amorem supernorum Trahe desiderium ! Consolator 70 Et fundator, Habitator Et amator Cordium humilium, Pelle mala, terge sordes, 75 Et discordes Fac Concordes, Et affer praesidium. Tu qui quondam visitasti, Docuisti, confortasti 80 Timentes discipulos, Visitare nos digneris ; Nos, si placet, consoleris Et credentes populos. Par majestas 85 Personarum, Par potestas Est earum, WHITSUNTIDE. 107 Only refuge of the poor ! Give us scorn for things terrestrial, And to care for things celestial Lead our longings more and more ! Comfort wholly, 70 Founder solely, Inmate truly, Lover throughly, Of those hearts that bow to Thee ! Concord, where is discord, raising, 75 Ills thence chasing, Guilt effacing, Bring us true security ! Thou, Who once by visitation Didst inform, and consolation 80 To Thy scared disciples give ! Deign Thou now to come unto us : If it please Thee, comfort show us, And all nations that believe ! One excelling 85 Greatness sharing, One as well in Power appearing, io8 PENTECOSTE. Et communis Deltas : Tu, procedens a duobus, 90 Coasqualis es ambobus ; In nullo disparitas. Quia tantus es et talis Quantus Pater est et qualis ; Servorum humilitas 95 Deo Patri, Filioque Redemptori, Tibi quoque Laudes reddat debitas. Amen. WHITSUNTIDE. 109 But one God three Persons are. Coming forth from two together, 90 Thou co-equal art with either, No disparity is there. Such as is the Father Thou art ; Since so great and such Thou now art, By Thy servants unto Thee, 95 With the Sire, and Son, in heaven Our Redeemer, praise be given, As is due, most reverently ! Amen. PENTECQSTE. XVIII. PENTECOSTE. SIMPLEX in essentia, Septiformis gratia, Nos illustret Spiritus ; Cordis lustret tenebras Et carnis illecebras 5 Lux emissa ccelitus ! Lex praecessit in figura, Lex poenalis, lex obscura, Lumen evangelicum. Spiritalis intellectus, 10 Litterali fronde tectus, Prodeat in publicum ! Lex de monte populo, Paucis in ccenaculo Nova datur gratia. 1 5 Situs docet nos locorum, Prseceptorum vel donorum Quae sit eminentia. WHITSUNTIDE. in XVIII. WHITSUNTIDE. MAY the Spirit on us shine, One in essence all-divine, Septiform in gifts of grace ! May His beams from Heaven's height Flood the darkened heart with light 5 And our lusts' ensnaring ways ! First the penal Law came, clouded O'er with types, in mystery shrouded, Ere the Gospel light shone forth. 'Neath the foliage of the letter 10 May the spirit, free from fetter, Of that Gospel spread o'er earth ! From the Mount the Law was given Unto all ; new grace from Heaven In a chamber to a few ; 1 5 The position of which places Brings out the respective graces Of their laws and gifts to view. 112 PENTECOSTE. Ignis, clangor buccinae, Fragor cum caligine, 20 Lampadum discursio, Terrorem incutiunt Nee amorem nutriunt, Quern efFudit unctio. Sic in Sina 25 Lex divina Reis est imposita ; Lex timoris, Non amoris, Puniens illicita. 30 Ecce patres prseelecti Dii recentes sunt effecti : Culpse solvunt vincula. Pluunt verbo, tenant minis ; Novis linguis et doctrinis 35 Consonant miracula. Exhibentes aegris curam, Morbum damnant, non naturam. Persequentes scelera, Reos premunt et castigant : 40 Modo solvunt, modo ligant, Potestate libera. WHITSUNTIDE. \ 1 3 Flames of fire, the trump's loud sound, Din and darkness all around, 20 Bickering lightnings sent abroad, Strike wild terror to the heart, Nor the fostering love impart, Which that unction hath outpoured. Thus were given 25 Out of heaven Laws to sinners from the Mount ; Laws of terror, Chastening error, Making love of small account. 30 By the fathers, pre-elected, God-like works are now effected ; They unloose sin's galling bond : Rain their words, their threatenings thunder, With their words their works of wonder, 35 New and startling, correspond. Caring for each sickly creature, They condemn disease, not nature; Punishing iniquity, Sinners they strike down and chasten ; 40 Chains they loosen, chains they fasten, With a power from limit free. i II 4 PENTECOSTE. Typum gerit Jubilei Dies iste, si diei Requiris mysteria, 45 In quo, tribus millibus Ad fidem currentibus, Pullulat Ecclesia. Jubilaeus est vocatus Vel dimittens vel tnutatus, 50 Ad priores vocans status Res distractas libere. Nos distractos sub peccatis, Liberet lex charitatis Et perfectse libertatis 55 Dignos reddat munere. Amen. WHITSUNTIDE. 115 Like a Jubilee appeareth The appearance this day weareth, If its mystery thou would'st know ; 45 When three thousand souls make haste 'Mongst believers to be classed, And the Church doth thrive and grow. " Jubilee " is a provision Made for change or for remission, 50 Freely to their first condition Calling those in misery. May the law, by love enacted, Freeing us, by sin distracted, Make us, to its gifts attracted, 55 Fit for perfect liberty ! Amen. u6 PENTECOSTE, XIX. PENTECOSTE. QPIRITUS w.3 Paraclitus, Procedens divinitus, Manet ante ssecula ; Populis, Discipulis Ad salutem sedulis Pacis dedit oscula. Hodie Cum tertiae 10 Surgit hora, veniae Fit ampla donatio ; Criminum Est hominum Per actorem luminum 1 5 Facta relaxatio. Micuit, Aperuit, Viros fortes imbuit WHITSUNTIDE. 117 XIX. WHITSUNTIDE. THE Spirit dear, That Comforter, Who, before all ages were, By procession came from God, On a race, 5 That sought His face, Striving for His saving grace, Hath the kiss of peace bestowed. On this day, When its first ray 10 The third hour doth display, Comes full pardon's gift so bright, Which is then For all their sin Freely offered to all men 15 By the Father of all light. Its bright sheen Was fully seen, And inspired bold dauntless men Ii8 PENTECOSTE. Suavis refectio; 20 Irruit Et mituit Et eosdem docuit Suo magisterio. Fragiles, 25 Indociles Et adhuc inutiles, Sermonum inopia, Utiles, Amabiles 30 Et amici probabiles Facti sunt ex gratia. Tenere, Non temere, Dilectis occurrere 35 Vult ita benignitas ; Propere Consumere Culpas vult et tergere Non exstincta caritas. 40 Audio Cum gaudio WHITSUNTIDE. 119 With a sweet refreshment there ; 20 Yea, did tame With rushing flame, And instruct and teach the same In its learning rich and rare. Men, before 25 Devoid of lore, Weak and frail, and lacking power Through the lack of eloquence, Useful prove, Friends worthy love, 30 And beloved where'er they move, Through the grace it doth dispense. Feelingly, Not fearfully, Thus would true benignity 35 To its well-beloved come : Instantly Sin's infamy Never-failing charity Would wipe off us and consume. 40 O mine ear With joy doth hear, 120 PENTECOSTE. Quod ejus auxilio Sit tanta felicitas Cum tanto tripudio ... 45 Cesset avaritia, Fugetur iniquitas, Cesset insolentia, Cesset infidelitas ! Sit in ipsa veritas; 50 Mentem cum modestia Scrutetur humilitas, Gratiam pro gratia. Reddat universitas Ut Christi familia 55 Quam commendat sanctitas Sit semper innoxia ! Sit in ipsa veritas, Sit peccati nescia, Sit perennis claritas 60 In ccelesti patria ! Amen. WHITSUNTIDE. 121 That, whene'er His help is near, Such untold felicity We shall meet with bounding feet ... 45 Let all avarice vanish hence, Far away, wrong-doing ! flee : No more pride and insolence, No more infidelity ! Let the truth still hold its place, 50 And let but humility Search the conscience, grace for grace, With all meekness modestly. May the All in All so bless Christ the Lord's own family, 55 That it, marked by holiness, Be from ills for ever free ! Let the truth there hold its place, Let it sin ne'er understand : Let its brightness never cease 60 In the heavenly fatherland ! Amen. 122 PENTECOSTE. XX. PENTECOSTE. VENI, summe consolator, Spes salutis, vitse dator, Adsit tua gratia ! Dulcis ardor, ros divine, Bonitatis germine Eadem substantia. Ab utroque derivatus Et a neutro separatus, Ad utrumque colligatus Sempiterno foedere ; 10 Ros et vapor utriusque, Donet Pater Filiusque Quod effluas ad nos usque Largifluo munere. Rorem audis et vaporem, 1 5 Crede simul et odorem Quo Deus discernitur. WHITSUNTIDE. 123 XX. WHITSUNTIDE. , our comfort's chief reviver ! V ' Hope of saving-health, Life-giver ! May Thy grace here present be ! Pleasant heat, dew from above ! Outgrowth from the God of love ! One with it substantially ! Who from both proceedest, neither Canst be separate from either, Linked with both of them together By an everlasting tie ; Dew and breath of both in heaven ! By both Sire and Son be given Of Thy Spirit to us even In rich plenty from on high. Of this dew and breath thou hearest ; 1 5 Deem Him scent too, whereby clearest Is His Godhead to us shown. 124 PENTECOSTE. Rorem istum quern emittit Qui plus gustat, magis sitit, Nee ardor reprimitur. 20 Plebs ut sacra renascatur, Per hunc unda consecratur, Cui super ferebatur In rerum exordium, Fons, origo pietatis, 25 Fons emundans a peccatis, Fons de fonte Deitatis, Fons sacrator fontium ! De salice sine lignis Hsedum vorat manans ignis 30 Azymaque pariter; Ignis dispar elementis, In altari nostrae mentis Accendaris jugiter ! Umbra septem mulierum 35 Figuraris ipsum verum, Idem ipse forma rerum, Septiformis Spiritus ! Speciebus designaris, Nee specie variaris : 40 Absit unquam ut dicaris Speciei deditus ! WHITSUNTIDE. 125 As this dew, that from it bursteth, Tastes man more, the more he thirsteth With a thirst that nought tones down. 20 For the world's regeneration It to water consecration Gave, on which at the creation, O'er its surface borne, it sate. Fountain, source of love's devotion ! 25 Fountain, cleansing sinful motion ! Fountain from the Godhead's ocean, That all founts doth consecrate ! ^ Fire, unfed by fuel, flowing From the rod with ardent glowing 30 That devours both kid and bread ! Fire, unlike all fire, O may the Altar of our soul, we pray Thee, Ever with Thy flame be fed ! Darkly by the women seven 35 Art Thou figured, Truth of Heaven ! Inner life to all things given ! Spirit, Sevenfold in grace ! Thee all various types betoken, Though Thy oneness be unbroken ; 40 Nor of Thee may it be spoken, That a type can Thee embrace. 126 PENTECOSTE. Ignis vive, vivax unda, Munda sinus et fecunda, Subministra gratiam ; 45 Caritatis tactos igne, Nosniet tibi fac benigne Sanctitatis hostiam. Patris, Nati pium flamen, Vitiorum medicamen, 50 Fessis esto sublevamen, Moestis consolatio. Castus amor et honestus, ^Estus ardens, sed modestus, Quos urit ardor incestus 55 Tua sanet unctio. Vox non sono designata, Vox subtilis, vox privata, Vox beatis inspirata, O vox dulcis, O vox grata, 60 Sona nostris mentibus ! Lux depellens falsitatem, Lux inducens veritatem, Vitam atque sanitatem Et aeternam claritatem 65 Nobis confer omnibus. Amen. WHITSUNTIDE. 127 Fire of life and life's bright river ! Cleanse and fertilize hearts ever, Giving grace in everything ; 45 Touched with fire of true love, take us To Thee, and in mercy make us Holiness's offering ! Sire and Son's blest emanation ! Be from sin our restoration, 50 When worn out, our sustentation, And our comfort, when we mourn ! Love both pure and noble truly ! Heat that warms, but ne'er unduly ! May Thine unction heal those throughly, 55 Who with unchaste ardour burn ! Voice, that doth no sounds deliver ! Still small voice, that whisperest ever, Saints inspiring to endeavour ! Voice of joy and sweetness ! never 60 Cease to sound within our heart ! Light, away all falsehood driving ! Light, to truth incentive giving ! Grant that life, health, thence deriving, Of Thy brightness ever-living 65 All of us may have our part ! Amen. 128 TRINITAS. XXI. TRINITAS. TRINITATEM simplicem, Trinum Deum, non triplicem, Supplex colat ecclesia ! Trinitatis In creatis 5 Interlucent rebus vestigia. Mens in Deum consurgat sobria ! Genitoris et Geniti Spiritusque Paracliti Gratia 10 Nobis sacra revelet mysteria. Tres personae sunt, et plura Quse personas distingunt mysteria. Tres idem sunt in natura, Quod una nee tribus minor singula. 1 5 Trium posse, scire, velle paria, In personis tribus et distantia. Sit par reverentia Tribus, et uni gloria ! Amen. TRINITY. 129 XXI. TRINITY. TO the Trine God, not Gods three, The Trinity in Unity, Let the Church now bow the knee ! All creation Indication, 5 Clear and lucid, gives of a Trinity. Let the sober mind up to God then rise ! Of the Father and of the Son, With the Paraclete Spirit one, To our eyes 10 May God's grace reveal all the mysteries ! There are Persons three, and many Mysteries marking these Persons distinctively : One by nature, all and any, Neither is separately less than all the three. 15 Equal in all Three is knowledge, power, and will, Yet in their three Persons is there difference still : Equal reverence to the Three, To the One all glory, be ! Amen. K 130 TRINITAS. XXII. TRINITAS. T)ROFITENTES Unitatem JL Veneremur Trinitatera Pan reverentia, Tres Personas asserentes Personal! differentes 5 A se differentia. Hsec dicuntur relative^ Quum sint unum substantive, Non tria principia. Sive dicas tres vel tria, 10 Simplex tamen est usia, Non triplex essentia. Simplex esse, simplex posse, Simplex velle, simplex nossc, Cuncta simplicia. 15 Non unius quam duarum Sive trium Personarum Minor efficacia. TRINITY. 131 XXII. TRINITY. WE, the Unity confessing, Must the Trinity be blessing In our worship equally ; In three Persons thus believing ; Difference 'twixt them each perceiving 5 In their Personality. Relatively of these speak we, Substantively but one make we, Nor three Persons in them see; Call them three or threefold, never 10 But one substance are they ever, Neither in their essence three. One in being, One in power, One in will and wisdom's dower, One in all respects they be : 15 Of all these three Persons, either One, or two, or all together, Are Almighty equally. 13* TRINITAS. Pater, Proles, Sacrum Flamen, Deus unus : sed hi tarn en 20 Habent qusedam propria. Una virtus, unum numen, Unus splendor, unum lumen, Hoc una quod alia. Patri Proles est sequalis, 25 Nee hoc tollit personalis Amborum distinctio. Patri compar Filioque, Spiritalis ab utroque Procedit connexio. 30 Non humana ratione Capi possunt hse Personae, Nee harum discretio. Non hie ordo temporalis, Non hie situs, aut localis 35 Rerum circumscriptio. Nil in Deo prseter Deum, Nulla causa prseter eum Qui causat causalia. Effectiva vel formalis 40 Causa Deus, et finalis, Sed nunquam materia TRINITY 133 Father, Son, and Spirit Holy, Are one God, but each hath truly 20 Some peculiar property : One their goodness, one their might, is ; One their glory, one their light, is ; One are they entirely. Equal are the Son and Father, 25 But from this we may not gather That their Persons are the same : One with Son and Father either, Not from one, but both together, The connecting Spirit came. 30 These three Persons that we mention Are beyond man's comprehension, As the difference each one shows : Time and place alike unbounded Are for them, and unsurrounded 35 By the limits nature knows. Naught but God God's self compriseth, Nor from other cause ariseth, Cause of all causality : Though the cause, all things respecting, 40 Formal, final, and effecting, Immaterial is He. 134 TRINITAS. Digne loqui de Personis Vim transcendit rationis, Excedit ingenia. 45 Quid sit gigni, quid processus, Me nescire sum professus : Sed fide non dubia. Qui sic credit, ne festinet, Et a via non declinet 50 Insolerter regia. Servet fidem, formet mores, Non declinet ad errores Quos damnat Ecclesia. Nos in fide gloriemur, 55 Nos in una modulemur Fidei constantia : Trinse sit laus Unitati, Sit et simplae Trinitati Coaeterna gloria ! Amen. 60 TRINITY. 135 To describe these Persons duly Far transcends man's reason truly, And exceeds his wit as well : 45 What that birth is, that procession, Though faith doubts not, my confession Must be that I cannot tell. Who believes this, nought dismayeth ; He ne'er ignorantly strayeth 50 From this creed's right royal road ; Keeps the faith, his life makes purer, Not declining into error Censured by the Church of God. In this faith then let us glory, 55 And in one consistent story Hold it in its verity : Praise be to the Triune Godhead ; To the Three in One included Co-eternal glory be ! Amen. 60 136 DEDICATIO ECCLESI&. XXIII. DEDICATIO ECCLESI^E. QUAM DILECTA TABERNACULA DOMINI VIRTUTUM, ET ATRIA! Q ,UAM electi Architecti, Tuta ledificia, Quae non movent, 5 I mo fovent Ventus, flumen, pluvia ! Quam decora fundamenta Per concinna sacramenta Umbrae praecurrentia ! 10 Latus Adae dormientis Evam fundit, in manentis Copulae primordia. Area ligno fabricata Noe servat, gubernata 15 Mundi per diluvium. ON THE DEDICATION OF A CHURCH. 137 XXIII. ON THE DEDICATION OF A CHURCH. O HOW LOVELY ARE THE COURTS DIVINE OF THE LORD OF HOSTS, HIS HALLOWED SHRINE ! OHOW skilled the Hands that build thee ; How secure thy walls remain ; Ne'er subverted, 5 But supported Rather by wind, flood, and rain ! O how comely thy foundations, By deep mysteries' celebrations Shadowing forth the coming day ! 10 Adam, when in sleep reclining, From his side pours Eve, beginning Thus a bond to last for aye. Noah, in ark of wood constructed, O'er that flood is safe conducted, 1 5 Which did all the world destroy. 138 DEDICATIO ECCLESI&. Prole sera tandem fceta, Anus Sara ridet laeta, Nostrum lactans gaudium. Servus bibit qui legatur 20 Et camelus adaquatur Ex Rebeccas hydria. Haec inaures et armillas Aptat sibi, ut per illas Virgo fiat congrua. 25 Synagoga supplantatur A Jacob, dum devagatur Nimis freta litterae. Liam lippam latent multa : Quibus Rachel videns fulta, 30 Pari nubit fcedere. In bivio tegens nuda, Geminos parit ex Juda Thamar diu vidua. Hie Moyses a puella, 35 Dum se lavat, in fiscella Reperitur scirpea. Hie mas agnus immolatur, Quo Israel satiatur, Tinctus ejus sanguine. 40 ON THE DEDICATION OF A CHURCH. 139 Great with offspring long awaited, Aged Sarah laughs, elated, Giving milk to feed our joy. Thirst the servant-legate slaketh, 20 And its fill his camel taketh, From Rebecca's water-pail. She, as rings and chains she weareth, Fitly thus herself prepareth To assume the bridal veil. 25 Since it so the letter vaunteth, Jacob now the Law supplanteth, Whilst it roams forth far and wide. Rachel, since she sees much hidden From Leah's tender sight, is bidden 30 To an equal rank as bride. Tamar, long a widow 1 biding, By the way her features hiding, Doth twin-sons to Judah bear. Here in basket made of rushes 35 Moses see, who, while she washes, Was perceived by maiden fair. Here the male lamb, immolated, Wherewith Israel's tribes are sated, And besprinkled with its blood. 40 140 DEDICATIO ECCLESIJS. Hie transitur rubens unda, ^Egyptios sub profunda Obruens voragine. Hie est urna manna plena, Hie mandata legis dena, 45 Sed in area foederis. Hie sunt aedis ornamenta, Hie Aaron indumenta Quae praecedit poderis. Hie Urias viduatur, 50 Bethsabee sublimatur, Sedis censors regiae. Haec regi varietate Vestis astat deauratae, Sicut regum filiae. 55 Hue venit Austri regina, Salomonis quam divina Condit sapientia. Haec est nigra sed formosa, Myrrhae et thuris fumosa, 60 Virga pigmentaria. Haec futura Quae figura ON THE DEDICATION OF A CHURCH. 141 Here the Red Sea, safe passed over, Which the Egyptian host did cover With its deep devouring flood. Here the pot that manna filleth ; Here the Decalogue God willeth, 45 In the ark of covenant bound. Here the Temple's decorations ; Aaron's robes for ministrations, Chief the one that sweeps the ground. Here his wife Uriah loseth ; 50 Here the king for consort chooseth Bathsheba, his throne to share. As she by him takes her station, Dons she gold's rich decoration, Such as monarchs' daughters wear. 55 Hither Sheba's queen progresseth, She, whom Solomon impresseth With his wisdom all-divine : Black she is, but comely ; blending Charms, as when in smoke ascending 60 Myrrh and frankincense combine. Things forth-coming, Darkly looming, 14* DEDICATIO ECCLESI&. Oburabravit, Reseravit 65 Nobis dies gratiae : Jam in lecto Cum dilecto Quiescamus Et psallamus : 70 Adsunt enim nuptiae. Quarum tonat initium In tubis epulantium Et finis per psalterium. Sponsum millena millia 75 Una canunt melodia, Sine fine dicentia : Alleluia ! ON THE DEDICATION OF A CHURCH, ^.143 'Neath types shaded, Are paraded 65 Plainly by this day of grace : With the dear one Lying near one, Rest we, raising Psalms of praising ; 70 For the marriage now takes place. On first assembling for the feast Is heard the trumpets' thrilling blast ; Sweet psalteries' notes ring forth at last. The Bridegroom in ten thousand ways 75 These myriad minstrels hymn, whose lays Are still the same, as still they raise Their Alleluia's endless praise ! 144 DEDICATIO ECCLESIA. XXIV. DEDICATIO REX Salomon fecit templum, Quorum instar et exemplum Christus et Ecclesia. Hujus hie est imperator, Fundamentum et fundator, 5 Mediante gratia. Quadri templi fundamenta Marmora sunt, instrumenta Parietum paria ; Candens flos est castitatis, 10 Lapis quadrus in praelatis Virtus et constantia. Longitudo, Latitude, Templique sublimitas, 15 Intellects Fide recta, Sunt fides, spes, caritas. ON THE DEDICATION OF A CHURCH. 145 XXIV. ON THE DEDICATION OF A CHURCH. SOLOMON, the King, a Temple Built, whose pattern and example Christ, with Holy Church, appears : He, its founder and foundation, Sway, through grace's mediation, 5 As the Church's ruler bears. Squarely built, this Temple's bases Are of marble ; each wall's space is Formed of stones cut evenly : Chastity's fair flower there twineth ; 10 Each squared stone therein combineth, Prelates' nerve and constancy. Its far-reaching Length, and stretching Width, and height that tempts the sky, 15 Faith explaining The true meaning, Are Faith, Hope, and Charity. 146 DEDICATIO ECCLESI&. Sed tres partes sunt in Templo Trinitatis sub exemplo 20 Ima, summa, media : Ima signal vivos cunctos, Et secunda jam defunctos, Redivivos tertia. Sexagenos quaeque per se, 25 Sed et partes universae Habent lati cubitos : Harum trium tres conventus Trinitati dant concentus Unitati debitos. 30 Templi cultus Extat multus, Cinnamomus Odor domus, Myrrha, stacte, casia; 35 Qua? bonorum Decus morum Atque bonos Precum sonos Sunt significantia. 40 In hac casa Cuncta vasa ON THE DEDICATION OF A CHURCH. 147 Tripartite is this fair Temple, After the Triune's example, 20 With first, third, and middle floor : First, the living signifying ; Second, those in death now lying, Third, those raised to life once more. All the parts together rated, 25 Or alone, are calculated Threescore cubits wide to be : Triply do these three, thus blending, Harmonize with the transcending Trinity in Unity. 30 Gorgeous ritual And perpetual Scents, sweet smelling, Fill God's dwelling, Cassia, myrrh, and cinnamon ; 35 Signifying Never-dying Christian graces, Prayers, and praises, Grateful offerings at His throne. 40 In this palace Is each chalice H8 DEDICATIO ECCLESI&. Sunt ex auro, De thesauro Praeelecto penitus : 45 Nam magistros Et ministros Decet doctos Et excoctos Igne Sancti Spiritus. 50 Sic ex bonis Salomonis Quse Rex David Praeparavit Fiunt aedificia ; 55 Nam in lignis Res insignis Vivit Tyri, Cujus viri Tractant artificia. 60 Nam ex gente Judaeisque Sicut Templum ab utrisque Conditur Ecclesia : Christe, qui hanc et hos unis, Lapis huic et his communis, 65 Tibi laus et gloria ! Amen. ON THE DEDICA TION OF A CHURCH. 149 A gold measure From the treasure Pre-elected secretly : 45 For all teachers' Minds, and preachers', Throughly furnished, Purged, and burnished, By the Spirit's fire should be. 50 Thus with treasure, David's pleasure Had collected, Is erected Solomon's great sanctuary ; 55 But the dwelling, All excelling, Timber sending, Craftsmen lending, Tyre's art fashioned cunningly. 60 Formed of Jew and Gentile races, Builds the Church her holy places, As did both the Temple raise. Christ, Who both in one unitest ! Corner-stone of each ! the brightest 65 Glory be to Thee and praise. Amen. ISO DEDICATIO ECCLESI^. XXV. DEDICATIO ECCLESLE. CLARA choras dulce pangat voce nunc alleluia, Ad aetemi Regis laudem qui gubernat omnia ! Cui nos universalis sociat Ecclesia, Scala nitens et pertingens ad poli fastigia ; Ad honorem cujus laeta psallamus melodia, 5 Persolventes hodiernas kudes illi debitas. O felix aula, quam vicissim Confrequentant agmina ccelica, Divinis verbis alternatim Jungentia mellea cantica ! 10 ON THE DEDICATION OF A CHURCH. 151 XXV. ON THE DEDICATION OF A CHURCH. ET our choir now loudly join their Alleluia's brightest strains, L 1 The eternal Monarch praising, who o'er all creation reigns ! Unto Him the universal Church uniteth us in love, Like a shining ladder reaching to the heights of heaven above. To His honour psalms of gladness we in tuneful strains upraise, 5 Paying thus the proper tribute to Him of our daily praise. O hall of bliss ! where, in due order, Troops of angels gather continually ; And with divine words, alternating, Join sweet strains of ravishing melody ! 152 DEDICATIO ECCLESI^E. Domus haec, de qua vetusta sonuit historia Et moderna protestatur Christum fari pagina : " Quoniam elegi earn thronum sine macula, Requies haec erit mea per eterna saecula." Tunis supra montem sita, 1 5 Indissolubili bitumine fundata Vallo perenni munita, Atque aurea columna Miris ac variis lapidibus distincta, Stylo subtili polita ! 20 Ave, mater praeelecta, Ad quam Christus fatur ita Prophetae facundia : " Sponsa mea speciosa, Inter filias formosa, 25 Supra solem splendida ! " Caput tuum ut Carmelus, Et ipsius comae tinctae regis uti purpura ; ON THE DEDICATION OF A CHURCH. 153 Tis the home of which the former Testament did sound the praise, And of which the New declareth that 'tis Christ Himself that says : " Seeing I have chosen this to be my throne of purity, Henceforth through undying ages here my resting- place shall be ! " Tower ! on a Mount erected, 15 And with cement that melteth not upon it founded, By perennial walls protected, And with pillared gold surrounded, Of divers jewels, polished with fine skill, com- pounded, For their rarity selected ! 20 Elect Mother ! hail ! whom, blessing, Christ is in these words addressing Of impassioned prophecy : " Rise, my lovely spouse ! the fairest 'Mongst earth's daughters thou appearest, 25 Brighter than the sun on high ! " Lo ! thy head is like Mount Carmel, And the flowing locks upon it, as with regal purple, red: 154 DEDICATIO ECCLESIM. Oculi ut columbarum, Genae tuae punicorum ceu malorum fragmina ! 30 " Collum tuum ut columna, turns et eburnea ; Mel et lac sub lingua tua, favus stillans labia ! " Ergo nobis Sponsae tuae Famulantibus, O Christe, pietate solita, Clemens adesse digneris, 35 Et in tuo salutari nos ubique visita. Ipsaque mediatrice, summe Rex, perpetue, Voce pura Flagitamus, da gaudere Paradisi gloria. Alleluia ! 40 ON THE DEDICATION OF A CHURCH. 155 Doves' eyes do thine eyes resemble ; Like a piece of a pomegranate are the temples of thine head. 30 "Like a column is thy neck and like an ivory tower's walls; Milk and honey 'neath thy tongue, thy lips a comb whence honey falls." Therefore still with us, the servants Of Thy spouse, O Christ ! we pray Thee, in Thy never-failing love Kindly deign Thou to be present : 35 Everywhere with Thy salvation visit us from heaven above ! Through her mediation also, King Most High ! perpetually We implore Thee Loudly, that with alleluias we 'midst joys of Paradise May adore Thee ! 40 156 DEDICATIO ECCLESI&. XXVI. DEDICATIO ECCLESLE. T ERUSALEM et Sion filiae, J Coetus omnis fidelis curiae, Melos pangas jugis laetitiae, Alleluia! Christus enim desponsat hodie 5 Matrem nostram, norma justitiae, Quam de lacu traxit miseriae, Ecclesiam. In Spiritus Sancti dementia, Sponsa sponsi lastatur gratia : 10 A reginis, laudum cum gloria, Felix dicta. Dos ut datur, crescit laetitia : Quae dos ! quanta ! triplex potentia, Tangens coelum, terram et stygia 15 Judicia. Mira loquar, sed sanum credere : Foederatam tarn largo munere, De proprio produxit latere Deus-Homo. 20 ON THE DEDICATION OF A CHURCH. 157 XXVI. ON THE DEDICATION OF A CHURCH. JERUSALEM and Sion's daughters fair ! And all the faithful crowd that worship there ! That ceaseless strain of tuneful joy prepare, "Alleluia!" For Christ, Who doth all righteousness display, 5 Is to our Mother- Church espoused to-day, That Church, whom He in love hath drawn away From depths of woe. Through the blest Spirit's mercy from above The Bride rejoices in the Bridegroom's love : 10 Earth's queens with glorious praises doth she move To call her blest. 'Mid greater joy still is her dowry given : What ! and how great ! that threefold power, which heaven, And earth below, and the dread judgments even 15 Of hell affects. Belief is wise, though strange my tale : that bride, By gifts of such vast magnitude allied To Him, was taken out of His own side By the God-Man : 20 158 DEDICATIO ECCLESI^E. Formaretur ut sic Ecclesia Figuravit in pan gloria Adae costis formata femina, Hostis Eva. Eva fuit noverca posteris : 25 Haec est mater electi generis, Vitae portus, asylum miseris Et tutela. Pulchra, potens, partu mirabilis, Ut luna, sol, fulget spectabilis, 30 Plus acie multo terribilis Ordinata, Multiplex est, singularis, una, Generalis et individua ; Omnis aevi, sexus, simul una 35 Parit turmas. Haec signata Jordanis fluctibus ; Haec quae venit a terras finibus, Scientiam audire cominus Salomonis. 40 Haec typicis descripta sensibus, Nuptiarum induta vestibus, Coeli praeest hodie civibus Christo juncta. ON THE DEDICATION OF A CHURCH. 159 That thus the Church should form and shape receive In equal glory, we a type believe Was woman, formed source of our sorrow, Eve ! From Adam's rib. Eve a stepmother hath been to her seed ; 25 The Church to her elect a mother indeed, Life's haven, an asylum in their need, And sure defence. She, beautiful and great, in birth divine, Fair as the moon, clear as the sun doth shine ; 30 More terrible than armies' serried line, With banners dight. Multifold is she, yet but one alone ; As all together, and each singly, known ; Of every age and sex, yet only one ; 35 Troops she brings forth. Jordan ! thy waves a type of her appear, And she, that from the ends of earth drew near, That, face to face, she might the wisdom hear Of Solomon. 40 She, whom these types, when understood, portray, Robed for her marriage-feast in bright array, Presides o'er all the heavenly host to-day, The bride of Christ. 160 DEDICATIO ECCLESI&. O solemnis festum laetitiae ; 45 Quo unitur Christus Ecclesiae, In quo nostrse salutis nuptiae Celebrantur ! Ccetus felix, dulce convivium, Lapsis ubi datur solatium, 50 Desperatis offertur spatium Respirandi ! Justis inde solvuntur praemia, Angelorum novantur gaudia, Lseta nimis quod facit gratia 55 Charitatis. Ab aeterno fons sapientiae, Intuitu solius gratiae, Sic praevidit in rerum serie Hsec futura. 60 Christus ergo nos suis nuptiis, Recreates veris deliciis, Interesse faciat gaudiis Electorum ! Amen. ON THE DEDICATION OF A CHURCH. 161 O holy joy's bright feast-day in the skies, 45 Which joins the Church with Christ in marriage-ties ! That marriage-day, whose rite mankind allies With saving-health ! O happy gathering ! O sweet feast of heaven ! When consolation to the lapsed is given, 50 And to the sinner, to despair now driven, A breathing-space ! Here their rewards are to the righteous paid, And angels' joys, renewed again, displayed ; Feast, by the grace of charity thus made 55 Too full of joy ! The fount of wisdom from the first hath known, Through the clear insight given by grace alone, As the due course of things hath onward gone, What is to be : 60 Therefore may Christ, by these His marriage-rites, Make us, refreshed thereby with true delights, Partake those joys to which His love invites All His elect ! Amen. FOR SAINTS' DAYS. 1 64 ANDREAS. XXVII. S. ANDREAS. XXX NOVEMBRIS. EXULTEMUS et laetemur Et Andreae delectemur Laudibus apostoli ; Hujus fidem, dogma, mores, Et pro Christo tot labores, 5 Digne decet recoli. Hie ad fidem Petrum duxit, Cui primum lux illuxit, Joannis indicio. Secus mare Galilaeae, 10 Petri simul et Andreae Sequitur electio. Ambo prius piscatores Verbi fiunt assertores Et formae justitiae. 15 Rete laxant in capturam Vigilemque gerunt curam Nascentis Ecclesiae. ST. ANDREW. 165 XXVII. ST. ANDREW. NOVEMBER 30x11. LET us, shouts of gladness raising, Now delighted to be praising The Apostle Andrew be : Whose faith, life, and doctrine precious, With his mighty works for Jesus, 5 Should be honoured worthily. He, who first the true light's glowing Saw, at John the Baptist's showing, Peter led the faith to see ! Then are Peter and his brother 10 Called along with one another At the Sea of Galilee. Fishermen till then, both preachers Of the word become and teachers Of the rules of righteousness : 1 5 Now a net to catch men loose they, And a wary forethought use they The young Church to guard and bless. 166 S. ANDREAS. A fratre dividitur Et in partes mittitur 20 Andreas Achaiae. In Andreae retia Currit, Dei gratia, Magna pars provinciae. Fide, vita, verbo, signis, 25 Doctor pius et insignis, Cor informal populi. Ut ^Egeas comperit Quid Andreas egerit, Irae surgunt stimuli. 30 Mens secura, mens virilis, Ciii praesens vita vilis, Viget patientia. Blandimentis aut tormentis, Non enervat robur mentis 35 Judicis insania. Crucem videns prseparari, Suo gestit conformari Magistro discipulus. Mors pro morte solvitur 40 Et crucis appetitur Triumphalis titulus. .ST. ANDREW. 167 Andrew soon his brother leaves, When commission he receives, 20 And is in Achaia placed : Of which province a great part, By God's grace convinced in heart, To the nets of Andrew haste. By his faith, life, signs, and speeches 25 This great, good, man's doctrine reaches And reforms the people's heart. When ^Egeas findeth out All that Andrew thus had wrought, Forth his bitter wrath-stings start. 30 His staid heart and manly spirit, Who in this life saw no merit, Stronger from endurance grow. Flattering or tormenting either, His insensate judge by neither 35 Can his strength of mind o'erthrow. When he sees the cross preparing, Like his Master, suffering sharing, The disciple longs to be ; For Christ's death he pays his own, 40 And for its triumphal crown On the cross seeks eagerly. 1 68 S. ANDREAS. In cruce vixit biduum, Victurus in perpetuum : Nee vult, volente populo, 45 Deponi de patibulo. Hora fere dimidia Luce perfusus nimia, Cum luce, cum laetitia, Pergit ad lucis atria. 50 O Andrea gloriose, Cujus preces pretiosae, Cujus mortis luminosae Dulcis est memoria ; Ab hac valle lacrymarum 55 Nos ad illud lumen clarum, Pie pastor animarum, Tua transfer gratia. Amen. ST. ANDREW. 169 Upon the cross he lived two days, Thenceforth to live in heaven always ; Nor, when the people wished, would he 45 Be lifted from the fatal tree. Nigh half an hour upon that height Bathed in a light exceeding bright, In light, exulting at the sight, He passes to the halls of light. 50 Andrew, crowned with endless glory ! Rich in prayer propitiatory ! Of whose brilliant death the story Tis so sweet in thought to trace ! From this vale of woe exceeding 55 To that light such radiance shedding, Loving shepherd, spirits feeding ! O transport us by thy grace ! Amen. i?o S. NIC OLA US. XXVIII. S. NICOLAUS. vi DECEMBRIS. /^ONGAUDENTES exultemus vocali concordia Ad beati Nicolai festiva solemnia ; Qui in cunis adhuc jacens servando jejunia A papillis ccepit summa promereri gaudia. Adolescens amplexatur literarum studia, Alienus et immunis ab omni lascivia. Felix confessor, Cujus fuit dignitatis vox de coslo nuntia ! Per quam provectus, Praesulatus sublimatur ad summa fastigia. 10 ST. NICHOLAS. 171 XXVIII. ST. NICHOLAS. DECEMBER 6xH. ET us all exult together, as with one united voice We upon his solemn feast-day in St. Nicholas rejoice ; Who, whilst in his cradle lying, by observing duly fast, Heavenly joys began to merit even at his mother's breast. In his youth he chooses letters, that his study they may be, 5 To all evil lust a stranger, from all sinful passions free. This blest confessor, Whom, as worthy of the office, 'twas a voice from heaven praised, Thereby exalted, Amongst bishops to the very highest rank is forth- with raised. 10 i?2 S. NIC OLA US. Erat in ejus animo pietas eximia, Et oppressis impendebat multa beneficia. Auro per eum virginum tollitur infamia, Atque patris earundem levatur inopia. Quidam nautae navigantes, 15 Et contra fluctuum ssevitiam luctantes, Navi pene dissoluta, Jam de vita desperantes, In tanto positi periculo, clamantes Voces dicunt omnes una : 20 " O beate Nicolae, Nos ad maris porturn trahe De mortis angustia. Trahe nos ad portum maris, Tu qui tot auxiliaris 25 Pietatis gratia." Dum clamarent, nee incassum, " Ecce ! " quidam dicit, " assum .ST. NICHOLAS. 173 There was too in his character benevolence ex- ceeding, And many a bounty he bestowed, the tale of sorrow heeding. With gold he saved some maidens, who had else vile lives been leading, Relieving all their father's want, when help most sorely needing. Certain sailors once, when sailing, 15 And fighting 'gainst fierce waves with struggles unavailing, Shipwrecked nigh through stress of weather ; Hope of life already failing, Amid such dangers set, aloud their fate bewailing, Lift their voices altogether : 20 " Blessed Nicholas ! O steer us From the straits of death so near us To the haven of the sea ! To that harbour in the distance Draw us, who dost grant assistance 25 Through the grace of charity ! " " Lo ! " while thus they cried, norvainly, " I am here ! " a voice said plainly, 174 NIC OLA US. Ad vestra praesidia." Statim aura datur grata 30 Et tempestas fit sedata : Quieverunt maria. Nos, qui sumus in hoc mundo, Vitiorum in profundo Jam passi naufragia, 35 Gloriose Nicolae, Ad salutis portum trahe, Ubi pax et gloria. Ex ipsius tumba manat Unctionis copia, 40 Quae infirmos omnes sanat Per ejus suffragia. Ipsam nobis unctionem Impetres ad Dominum, Prece pia, 45 Quae sanavit laesionem Multorum peccaminum In Maria. Hujus festum celebrantes gaudeant per saecula, Et coronet eos Christus post vitae curricula ! 50 Amen dicant omnia ! ST. NICHOLAS. 175 " To watch o'er you and to aid ! " Instantly blow favouring breezes, 30 Instantly the tempest ceases, And to rest the sea is laid. We, now in this world abiding, Have been wrecked, as we were riding O'er the deep abyss of vice : 35 Draw us, Nicholas most glorious ! To the home of peace victorious, To the port of Paradise ! From his tomb, to heal diseases, Oil abundant floweth forth, 40 Which the sick from pain releases Through his prayers' availing worth. May we of the self-same ointment Through thy pious prayer to God Gain possession, 45 Which did by the Lord's appointment Heal the wounds of Mary's load Of transgression ! Let them joy throughout all ages, who observe this holy day, And, when this life's course is ended, crowned in heaven by Christ be they ! 50 Amen ! let all creatures say ! 176 5. STEPS ANUS. XXIX. S. STEPHANUS. xxvi DECEMBRIS. HER I mundus exultavit Et exultans celebravit Christi natalitia ; Heri chorus angelorum Prosecutus est coelorum 5 Regem cum laetitia. Protomartyr et Levita, Clarus fide, clarus vita, Clarus et miraculis, Sub hac luce triumphavit, 10 Et triumphans insultavit Stephanus incredulis. Fremunt ergo tanquam ferae, Quia victi defecere Lucis adversarii : 15 Falsos testes statuunt, Et linguas exacuunt Viperarum filii. ST. STEPHEN. 177 XXIX. ST. STEPHEN. DECEMBER 26111. "YESTERDAY the world, elated, X Joyed, and, joying, celebrated Christ the Saviour's natal day : Yesterday, heaven's King surrounding, Angel-choirs, his welcome sounding, 5 Sang to him with joyful lay. Protomartyr and a deacon, Faith's clear light and life's bright beacon, For his wonder-works well known, Stephen on this day all-glorious 10 Won the victory, and, victorious, Trod the unbelievers down. Thus, since those 'gainst light engaging, Conquered, fail, behold them raging Like wild beasts in their despair : 15 Lying witnesses they bring, And with bitter words they sting, Seed of vipers that they are ! N 178 S. STEPHANUS. Agonista, nulli cede, Certa certus de mercede, 20 Persevera, Stephane : Insta falsis testibus, Confuta sermonibus Synagogam Satanae. Testis tuus est in coelis, 25 Testis verax et fidelis, Testis innocentise. Nomen habes Coronati : Te tormenta decet pati Pro corona gloriae. 30 Pro corona non marcenti Prefer brevis vim tormenti ! Te manet victoria. Tibi fiet mors natalis, Tibi poena terminalis 35 Dat vitae primordia. Plenus Sancto Spiritu, Penetrat intuitu Stephanus coelestia. Videns Dei gloriam, 40 Crescit ad victoriatn, Suspirat ad pnemia. ST. STEPHEN. 179 Champion ! yield to none, but ever Persevere in thine endeavour, 20 Stephen ! sure of sure reward : Their false witnesses withstand, And confute all Satan's band By thine eloquence outpoured. In the heavens thy Witness dwelleth ; 25 Truly, faithfully, He telleth How thou hast no evil done : Since "a crown" for name thou bearest, Suffering first thou fitly sharest, Till thy glory-crown be won. 30 For that crown's unfading dower Choose to bear brief torture's power ; There awaits thee victory ! Death new birth for thee portendeth, And its pain, which quickly endeth, 35 Is the dawn of life to thee. Full of the blest Spirit's grace, Stephen into heaven's space Penetrates with lightened eyes ; Gazing on God's glory, he 40 Waxes strong for victory, Longing for its deathless prize. i8o S. STEPHANUS. En a dextris Dei stantem, Jesum pro te dimicantem, Stephane, considera: 45 Tibi coelos reserari, Tibi Christum revelari, Clama voce libera. Se commendat Salvatori, Pro quo dulce ducit mori 50 Sub ipsis lapidibus. Saulus servat omnium Vestes lapidantium, Lapidans in omnibus. Ne peccatum statuatur 55 His, a quibus lapidatur, Genu ponit, et precatur, Condolens insaniae : In Christo sic obdormivit, Qui Christo sic obedivit, 60 Et cum Christo semper vivit, Martyrum primitise. Quod sex suscitaverit Mortuos in Africa, Augustinus asserit, 65 Fama refert publica. ST. STEPHEN, 181 Lo ! at God's own right hand standing, Jesus, in thy cause contending, Stephen ! lift thine eyes and see ! 45 Cry that heaven now open lieth ; And that Christ thine eye descrieth Cry aloud in accents free ! To his Lord his soul commending, Sweet he deems it at life's ending 50 'Neath these stones for him to fall. Saul stands by and keeps the clothes Of each stoner as he throws, Stoning Stephen through them all. That the Lord would not be laying 55 To his murderers' charge this slaying, Stephen kneeleth down, and, praying, Mourns their mad and reckless deed : So asleep in Christ fell Stephen, Who had Christ to serve so striven, 60 And now lives with Christ in heaven, First-fruits of the martyrs' seed ! That in Africa from death He six men to life revived, Is a fact Augustine saith, 65 And one commonly believed. 182 S. STEPHANUS. Hujus, Dei gratia, Revelato corpora, Mundo datur pluvia Siccitatis tempore. 70 Solo fugat hie odore Morbos et dsemonia, Laude dignus et honore Jugique memoria. Martyr, cujus est jocundum 75 Nomen in Ecclesia, Languescentem fove mundum Coelesti fragrantia. Amen. ST. STEPHEN. 183 When, by God's grace, his remains From their grave to light were brought, Then were given heavy rains On the earth in time of drought. 70 He by perfume rare alone Makes disease and demons flee, And due praise and fame hath won With a deathless memory. Martyr ! whose sweet name doth live 75 In the Church so pleasantly, An enfeebled world revive With thy heavenly fragrancy ! Amen. 1 84 S. STEPHANUS. XXX. S. STEPHANUS. xxvi DECEMBRIS. ROSA novum dans odorem, Adornatum ainpliorem Regiae ccelestis, Ab ^Egypto revocatur ; Ilium sequi gratulatur 5 Cujus erat testis. Genus nequam et infaustum Qui se fecit holocaustum Afficit indigne, Et quod in Christum credit, 10 A quo tamen non recedit Passionis igne. Gaudet carne purpurata, Flexo genu, voce grata, Pro Judaeis orans, 15 Ut non illis imputetur Quia gratis pateretur, Facinus ignorans. ST. STEPHEN. 18$ xxx. ST. STEPHEN. DECEMBER 26x11. LO ! a rose, new odour shedding, Bright with beauty, all exceeding, From the halls of heaven, Out of Egypt is invited, And to follow Christ delighted, 5 After witness given. An unhappy, evil nation Treats its victim's self-oblation In unworthy fashion, And Christ's truths, for which he pleadeth; 10 Though therefrom he ne'er recedeth Through his fiery passion. In his bruised flesh he rejoices ; Bent his knee and soft his voice is, For the Jews' race pleading, 15 That 'gainst them his causeless passion Be not charged, of their transgression Being thus unheeding. i86 S. STEPHANUS. Constitutum in spe certa Certiorat res aperta, 20 Quando Jesum vidit Stantem Patris in virtute ; Tune ad petram pugnans tute Pavidos allidit. Uva, data torculari, 25 Vult pressuras inculcari Ne sit infecunda ; Martyr optat petra teri, Sciens munus adaugeri Sanguinis in unda. 30 Nos qui mundi per desertum Agitamur in incertum, Stephanum sequamur, Ut securi tanto duce Trinitatis vera luce 35 Jugiter fruamur. Amen. ST. STEPHEN. 187 His hope's certain expectation Is confirmed to demonstration, 20 When he Christ perceiveth In His Father's glory standing ; On the rock then, safe contending, Awe-struck foes he driveth. As a grape, the wine-press feeding, 25 Would have wine pressed thence by treading, Lest it useless seemeth ; So the martyr stoning pleaseth, Knowing his reward increaseth, As his life-blood streameth. 30 Let us, through earth's desert driven Here and there, to follow Stephen In his course endeavour ; That, safe such a leader under, We the Triune's true light yonder 35 May enjoy for ever ! Amen. i88 S. JOANNES EVANGELISTA. XXXI. S. JOANNES EVANGELISTA. xxvii DECEMBRIS. GRATULEMUR ad festivum, Jocundemur ad votivum Johannis praeconium ! Sic versetur laus in ore, Ne fraudetur cor sapore 5 Quo degustet gaudium. Hie est Christi praedilectus, Qui reclinans supra pectus Hausit sapientiam ; Huic in cruce commendavit 10 Matrem Christus ; hie servavit Virgo viri nesciam. Intus ardens caritate, Foris lucens honestate, Signis et eloquio, 15 Ut ab aestu criminali, Sic immunis a pcenali, Prodiit ex dolio. 7: JOHN THE EVANGELIST. 189 XXXI. ST. JOHN THE EVANGELIST. DECEMBER 27111. ON his feast with gratulation Joy we at John's exaltation, As we pay our public vows ! Let the mouth so sing his praises, That the relish which it raises 5 The glad heart may never lose. This is he most loved by Jesus, Who drank draughts of wisdom precious, As he on His breast did lean : To whom Mary was commended 10 From Christ's cross ; who, virgin, tended Her who had not known a man. Inwardly with warm love glowing, Outwardly bright virtue showing, Eloquence and wonders wrought ; 1 5 As by lust's consuming fever, So by tortures' heat, touched never, From the oil-vat came he out. 190 S. JOANNES EVANGELISTA. Vim veneni superavit, Morti, morbis imperavit, 20 Necnon et daemonibus : Sed vir tantae potestatis, Non minoris pietatis Erat tribulantibus. Cum gemmarum partes fractas 25 Solidasset, has distractas Tribuit pauperibus. Inexhaustum fert thesaurum, Qui de virgis fecit aurum, Gemmas de lapidibus. 30 Invitatur ab amico Convivari ; Christum dico Visum cum discipulis. De sepulcro quo descendit, Redivivus sic ascendit 35 Frui summis epulis. Testem habes populum, Immo, si vis, oculum, Quod ad ejus tumulum Manna scatet, epulum 40 De Christi convivio. ST. JOHN THE EVANGELIST, 191 Poison's strength he overpowered, Death, disease, beneath him cowered, 20 And the very devils too : But the man, such power possessing, Could no less bring health and blessing Unto those in want and woe. Broken gems by him were mended, 25 And their value was expended On the poor, his pious loan. He produces boundless treasure, Who from tree-twigs at his pleasure Fashioned gold, and gems from stone. 30 By a friend to banquet bidden, Christ, I mean, no longer hidden, Seen with His disciples there, From the grave, where he was lying, He arose in form undying, 35 In the heavenly feast to share. There are crowds to testify, Nay, yourself may trust your eye, How that, where he once did lie, Flows forth manna, a supply 40 From the table of the Lord. 192 S. JOANNES EVANGELIST A. Scribens evangelium, Aquiise fert proprium, Cemens soils radium, Scilicet principium, 45 Verbum in principle. Hujus signis est conversa Gens gentilis, gens perversa, Gens totius Asiae. Hujus scriptis illustratur, 50 Illustrata solidatur Unitas ecclesiae. Salve, salvi vas pudoris, Vas coelestis plenum roris, Mundum intus, clarum foris, 55 Nobile per omnia. Fac nos sequi sanctitatem; Fac, per mentis puritatem, Contemplari Trinitatem In una substantia. Amen. 60 ST. JOHN THE EVANGELIST. 193 As he doth his Gospel write, Eagle-like in upward flight, He beholds the Light of Light, Its primaeval source, to wit, " In the beginning was the Word ! " A perverse and heathen nation, All of Asia's population, To the faith his wonders won. Illustrated by his writing, 50 Unity, the Church uniting, Firmer ground now stands upon. Vessel, hail ! that no sin staineth ! Vessel, that heaven's dew containeth ! Which within quite pure remaineth, 55 Bright without, all dignity ! Cause us, like thee, to be holy, And, with spirits chastened throughly, Let us see the Godhead fully, In one substance Persons three. Amen. 60 194 & JOANNES EVANGELISTA. XXXII. S. JOANNES EVANGELISTA. xxvn DECEMBRIS. VERBI vere substantivi, Caro cum sit in declivi Temporis angustia, In aeternis verbum annis Permanere, nos Johannis 5 Docet theologia. Dum Magistri super pectus Fontem haurit intellectus Et doctrina? flumina, Fiunt, ipso situ loci, 10 Verbo fides, auris voci, Mens Deo contermina. Unde mentis per excessus, Carnis, sensus super gressus Errorumque nubila, 15 Contra veri solis lumen Visum cordis et acumen Figit velut aquila. ST. JOHN THE EVANGELIST. 195 XXXII. ST. JOHN THE EVANGELIST. DECEMBER 27111. JOHN'S theology declareth, Though on earth all flesh appeareth To decline in swift decay, That the Word's word self-existent, Through all ages still consistent, 5 Will remain nor pass away. As the loved disciple sinketh On his Master's breast, and drinketh Wisdom's fount and learning's stream, From a posture so endearing 10 Word and faith, and speech and hearing, Mind and God, converging seem. By the flights of thought thence taken, Flesh and carnal sense forsaken, Far o'er error's cloudy night, 15 Eagle-like, by observation, The true Sun's illumination, Keeps his keen-eyed heart in sight. 196 S. JOANNES EVANGELISTA. Hebet sensus exsors styli, Stylo scribit tarn subtili, 20 Fide tarn catholica, Ne de Verbo salutari Posset quicquam refragari, Pravitas haeretica. Verbum quod non potest dici, 25 Quod virtute creatrici Cuncta fecit valde bona, Iste dicit ab aeterni Patris nexu non secerni, Nisi tantum in persona. 30 Quern Matthaeus de intactae Matris alit casto lacte Cum labore et aerumna ; Quern exaltat super cruce, Cornu bovis, penna Lucas, 35 Ut serpentem in columna ; Quern de mortis mausoleo Vitae reddit Marci leo, Scissis petris, terra mota, Hunc de Deo deum verum 40 ALPHA et 1, Patrem rerum, Solers scribit idiota. ST. JOHN THE EVANGELIST. 197 Want of style the sense confuses, But such subtlety John uses, 20 And so Catholic his faith, That all heretics, depraving Doctrines of that Word soul-saving, Fail to gainsay aught he saith. Lo ! that Word, beyond expression, 25 Who all very good did fashion By His power of creation, From the eternal Sire appeareth Undivided, John declareth, Save in Personal relation. 30 Whom with chaste milk Matthew feedeth, Which from virgin breasts proceedeth, With much toil and trouble blended ; Whom that ox-horn, Luke's pen, placeth On the cross and high upraiseth, 35 As the serpent was suspended ; Whom from death's sepulchral portal Lion Mark restores immortal, Whilst earth quakes and rocks are riven ; Him John paints with skill unstudied, 40 FIRST AND LAST, God in true Godhead, Father of all earth and heaven. 198 S. JOANNES EVANGELIST A. Cujus lumen visuale, Vultus anceps, leves alas, Rotae stantes in quadriga, 45 Sunt in ccelo visa, prius Quam hie esset, vel illius Forma capax, vel auriga. Illi scribunt Christum pati Dolum, inde vim Pilati, 50 Cum corona spinea : Hie sublimis tractu pennae Tractat Christi jus perenne Cum ultrici framei. Pennis hujus idiotae 55 Elevantur Regis rotae, Secus animalia. Et ccelestes citharoadi Se prosternunt Patris sedi Canentes: Alleluia! 60 ST. JOHN THE EVANGELIST. 199 He the eyes all round these creatures, Their swift wings, their fourfold features, And the wheels that stand beside them, 45 In their might had seen in heaven, Ere form here to them was given, Or the charioteer to guide them. They describe what craft Christ suffered ; Violence by Pilate offered, 50 With the thorn-crown, then endured : He, borne up on soaring pinion, Treats of Christ's supreme dominion, And of His avenging sword. On his wings, though uninstructed, 55 Rise the King's own wheels, conducted As though on the living four ; While the heavenly harpers, kneeling At the Father's throne, their thrilling Alleluia's song outpour ! Amen. 60 200 S. JOANNES EVANGELISTA. XXXIII. S. JOANNES EVANGELISTA. xxvii DECEMBRIS. /*"""* HRISTO laudes persolvat hie chorus psal- V.^ lens die ista, Qua Johannes supernae mensae fratrumque est conviva ! Qui multis ex maximis claruit miraculis hac in vita; Patrem, navim, nuptias, seque liquit, Domini sequens vias. Clarior hie ceteris, supra pectus Domini Cubans coenat ; 5 Huic de cruce virgini Virgo voce Filii est com- missa. Fervens vicit oleum, tonsus ad ridiculum, risit flagra. Propter Evangelium, subiit exilium, ferrum, vincla. ST. JOHN THE EVANGELIST, 201 XXXIII. ST. JOHN THE EVANGELIST. DECEMBER 27111. LET our choir upon this day, as they lift _^ their anthem, pay, Christ due praises ; Day, when John became a guest at high heaven's supernal feast with his brethren ; Who for marvels by him done, many and most great, was known, whilst here living ; Father, vessel, marriage-bed and himself he left, instead Christ to follow. More illustrious than the rest lying upon Jesus' breast at the supper ; 5 From the Cross to this chaste one was the Virgin by the Son given over. Boiling oil he overcame, and, when shorn for scoff and shame, mocked their scourgings ; For the Gospel's honour spent, banishment he underwent, torture, fetters. 202 & JOANNES EVANGELIST A. Virus fidens sorbuit, et extinctos eruit : vir vita refloruit et matrona ; Aurum hie de frondibus, gemraas de silicibus, fractis de fragminibus fecit firmas. 10 Hunc vocans visitat Christus et hie intrat vivus foveam : petit aethra. Nunc te, Christe, nostra rogant vox et vota, ipsi socia nos per saecla ! Amen. .S7. JOHN THE EVANGELIST. 203 He through faith did poison drain, and the dead revived again, first restoring a young man, then a mother. Gold from foliage fashioned he, out of pebbles jewelry, and their fragments perfectly put together. 10 Christ visits him to call him home, and he, alive still, entereth the tomb, thence seeks heaven. Now, Christ ! to Thee plead voice and prayer, bring us to be his partners there, through the ages ! Amen. 204 S. JOANNES EVANGELISTA. XXXIV. S. JOANNES EVANGELISTA. xxvii DECEMBRIS. PR^EFATIO. Trinitatem reserat aquila, summus Evangelista ! "T7ELIX sedes gratiae, JL Summum Regem gloriae Videns mentis acie Non repulsa ! 5 Johannem deificat, Angelis parificat, Spiritus qui indicat Coeli summa. Aquae vivae salientis 10 Hie est potus recumbentis Supra pectus Domini. Hie exfulget miris signis, Hie expugnat vires ignis Et ferventis olei.' 15 Mirantur nimia Tormenti saevitia, S7. JOHN 7 HE EVANGELIST. 205 XXXIV. ST. JOHN THE EVANGELIST. DECEMBER 27111. PREFACE. John, the eagle, first of Evangelists, the Triune God revealeth ! BLESSED resting-place of grace ! Who on heaven's great King dost gaze With the mind's eye, face to face, All unblinded ! 5 For the Spirit shows God's throne To him, deifying John, Making him with angels one, Heavenly-minded ! Now the water, life supplying, 10 As it springs up, drinks he, lying On the bosom of the Lord : Now he shines with many a wonder, Now the force of fire keeps under, And of hot oil round him poured. 15 Wondrous it seems to be, That, 'mid torture's agony, 206 S. JOANNES EVANGELISTA. Quod martyr quis fiat, Et pcenas non sentiat. O martyr ! O virgo! O custos Virginis per quam mundo gloria, 20 Ex quo sunt, in quo sunt, per quem sunt omnia, per te det sufiragia ! O dilecte prae caeteris, Christum, a quo diligeris, Interpellans Et exorans, 25 Nos ei concilia. Tu qui rivus, due ad fontem, Tu qui collis, due ad montem ; Praesta Sponsum Ad videndum, 30 Virgo totus gratia. FINIS. Sponso laus per saecula ! ST. JOHN THE EVANGELIST. 207 Martyrdom one should gain, And yet never feel the pain. O martyr ! O virgin ! that Virgin's guardian, who did earth's chief Glory bear ! 20 From Whom is, in Whom is, through Whom is everything, may He through thee hear our prayer ! O thou, beloved above the rest ! Ask Christ, Who loved thee far the best, To Him pressing Prayers addressing, 25 For His reconciling grace. River ! lead us to the fountain ; Hill ! conduct us to the mountain ; Who endurest Virgin purest ! 30 Let us see the Bridegroom's face. CONCLUSION. To the Bridegroom endless praise ! 208 S. THOMAS CANTUARIUS. XXXV. S. THOMAS CANTUARIUS. xxix DECEMBRIS. (~* AUDE, Sion, et laetare, V_T Voce, veto jocundare Solemni Isetitia : Tuus Thomas trucidatur ; Pro te, Christe, immolatur, 5 Salutaris hostia. Archiprsesul et legatus, Nullo tamen est elatus Honoris fastigio ; Dispensator summi Regis, 10 Pro tutela sui gregis Trusus est exilio. Telo certans pastorali, Ense cinctus Spiritali, Triumphare meruit ; 15 Hie pro Dei sui lege, Et pro suo raori grege Decertare studuit. ST. THOMAS OF CANTERBURY. 209 XXXV. ST. THOMAS OF CANTERBURY. DECEMBER 29x11. JOY, O Sion ! and rejoice thou ; With both vow and lifted voice now, With a holy joy be glad ! For Christ's sake, assassinated, Is thy Thomas immolated, 5 A most precious victim made. Primate, legate, though created, He was ne'er with pride elated By his honours' lofty height ; Steward of the King of heaven, 10 He was into exile driven, Since he for his flock would fight. With the Spirit's sword girt round him, Victory with full triumph crowned him, As with pastoral spear he fought ; 15 For his God's law to be fighting, For his flock's sake death inviting, Ever was his chiefest thought. p 2io S. THOMAS CANTUARIUS. Tune rectore desolatam Et pastore viduatam 20 Se plangebat Canthia ; Versa vice, plausu miro, Exultavit tanto viro Senonensis Gallia. Quo absente, infirmatur, 25 Infirmata conculcatur Libertas Ecclesiae ; Sic nos, pater, reliquisti, Nee a vero recessisti Tramite justitiae. 30 Quondam coetu curiali Primus eras et regali Militans palatio ; Plebis aura favorali Et, ut mos est, temporali 35 Plaudebas praconio. Consequenter es mutatus : Prsesulatu sublimatus, Novus homo reparatus Felici commercio, 40 Ex adverse ascendisti, Et te murum objecisti : Caput tuum obtulisti, Christ! sacrificio. ST. THOMAS OF CANTERBURY. 21 1 Losing then its guide and master, And deprived thus of its pastor, 20 Canterbury deeply grieved ; But then one, so justly noted, Sens in France, with joy devoted, And with glad acclaim received. In his absence sore prostrated, 25 And, when prostrate, violated, Was the Church no longer free ; So from 'mongst us thou departedst, Father ! but aside ne'er startedst From the path of probity. 30 Once, amid the courtier bevy, Thou wast foremost of the levy In the palace of the king ; All the people approbation, And the world loud acclamation, 35 As its wont is, offering. Well-timed was thy transformation ; For of thee thy consecration By a blest reciprocation Made a new man happily : 40 Thou thine opposition endedst, As a wall, the Church defendedst, And thyself to death commendedst, Willing thus for Christ to die. 212 S. THOMAS CANTUARIUS. Carnis tuae morte spreta, 45 Triumphalis es athleta ; Palma tibi datur laeta, Quod testantur insueta Plurima miracula. Per te visus caecis datur, 50 Claudis gressus instauratur, Paralysis effugatur, Vetus hostis propulsatur Et peccati macula. Cleri gemma, clare Thoma, 55 Motus carnis nostrae doma Precum efficacia, Ut, in Christo vera vite Radicati, vera vitse Capiamus gaudia. Amen. 60 ST. THOMAS OF CANTERBURY. 213 Champion ! who this life disdainest ! 45 Victory in the fight thou gainest, And the joyful palm obtainest ; Evidence of which the plainest All thy wonders rare afford. To the blind their sight thou givest, 50 And the lame man's powers revivest ; Thou paralysis relievest, And the old foe backward drivest, And transgressions' filthy horde. Gem of priesthood, princely Thomas ! 5 5 By thy prayer effectual from us Take our lusts, our flesh subdue ; That, in Christ, the true Vine, rooted, We may gain, thus constituted, 59 Life-joys both divine and true ! Amen. 214 THOMAS CANTUARIUS. XXXVI. S. THOMAS CANTUARIUS. xxix DECEMBRIS. PIA mater plangat Ecclesia Quod patravit major Britannia Factum detestabile; Pietate movetur Francia ; Fugit coelum, tellus et maria 5 Scelus exsecrabile ! Scelus, inquam, non dicendum : Grande scelus et horrendum Perpetravit Anglia. Patrem suum praedamnavit, 10 Et in sede trucidavit Restitutum propria. Thomas totius Angliae Flos vernans, et Ecclesise Specialis gloria, 15 In templo Cantuariae Pro legibus justitiae Fit sacerdos et hostia. ST. THOMAS OF CANTERBURY. 215 XXXVI. ST. THOMAS OF CANTERBURY. DECEMBER 29x11. NOW let our holy Mother-Church bemoan What was aforetime by Great Britain 4one ; 'Twas a deed detestable : By pious feelings France is deeply stirred, And in all horror from the guilt abhorred 5 Flee heaven and earth and seas as well ! Ah ! a crime beyond all telling, One most hateful and repelling, Was at England's hands then done : She prejudged her father, newly 10 To his home restored, and foully Murdered him upon his throne. Thomas, all England's brightest flower, The glory of the church, before All others in exalted fame, 15 At Canterbury's temple door, The laws of justice to secure, Both sacrifice and priest became. 216 S. THOMAS CANTUARIUS. Inter templum et altare, Templi super liminare 20 Concutitur, non frangitur; Sed gladiis conscinditur Velum templi medium. Eliseus decalvatur, Zacharias trucidatur; 25 Pax tradita dissolvitur Et organum convertitur In lamentum flentium. Prope festum Innocentum Innocentur ad tormentum 30 Pertrahitur, concutitur, Et cerebrum effunditur Cuspide mucronis. Ad decoris ornamentum Templi rubet pavimentum, 35 Quod sanguine respergitur, Dum sacerdos induitur Veste passionis. Furor ingens debacchatur, Sanguis Justus condemnatur, 40 Ense caput dissecatur In conspectu Domini : .ST. THOMAS OF CANTERBURY. 217 'Twixt the temple and the altar, On the threshold, each assaulter 20 Doth rudely shake, but breaks him not ; Though with their swords in twain they cut In its midst the temple veil. Low Elisha's bald head lieth, Zacharias, slaughtered, dieth ; 25 Peace, thus betrayed, dissolves away, And the sweet organ now can play But the tearful mourners' wail. Upon Childermas's morrow Is this Innocent to sorrow 30 Dragged forth, and blows, and tortures' pain ; Whilst, on the earth outpoured, his brain, Lo ! the sword's point bareth. As that temple's chiefest glory, Blushes still its pavement gory, 35 Which is o'ersprinkled with his blood, As there this holy priest of God Robes of passion weareth. Rages wrath, with fury fevered, Just blood is to death delivered ; 40 With a sword his head is shivered In the presence of the Lord : 218 S. THOMAS CANTUARIUS. Cum sacrabat, hie sacratur, Immolator iramolatur, Ut virtutis relinquatur 45 Hoc exemplum homini. Holocaustum medullatum, Jam per orbem propalatum, In odorem Deo gratum Est pontifex oblatus ; 50 Pro corona quae secatur Duplex stola praeparatur, Ubi sedes restauratur Archiepiscopatus. Synagoga derogat, ridet Paganismus, 55 Insultant idolatrae, quod Christianismus Foedus violaverit Nee patri pepercerit Christianitatis. Rachel plorat filium, non vult consolari, 60 Quam in matris utero vidit trucidari ; Super cujus obitum Dant in fletu gemitum Mentes pietatis. Hie est ille pontifex 65 Quern supernus Artifex In coslorum culmine ST. THOMAS OF CANTERBURY. 219 Consecrating, consecrated, Immolating, immolated, He to man a celebrated 45 Type of virtue doth afford. Holocaust, with marrow welling, Known to earth's remotest dwelling, Sacrifice to God sweet-smelling, This pontiff was selected ; 50 For a crown that may be riven Two-fold robes to him are given On his primate's throne, in heaven Restored and re-erected. Jews depreciate our fame, Pagans show derision, 55 Such as worship idols scoff, that our own religion Should to break its pledge have dared, Neither have that father spared, Over Christians reigning, 59 Rachel weepeth for that son, nor finds consolation, Who thus in his mother's womb meets assassination ; Over whose untimely end Holy hearts their tears expend, Bitterly complaining. This man is that pontiff bright, 65 Whom on heaven's supremest height Its supernal maker, God, 220 S. THOMAS CANTUARIUS. Magnum stabilivit, Postquam pertransivit Gladios Anglorum. 70 Cum mori non timuit, Sed cervicem praebuit In suo sanguine j Ut abhinc exivit, Semel introivit 75 In sancta sanctorum. Cujus mortem pretiosam testantur miracula, Christe, nobis suffragetur per seterna ssecula ! ST. THOMAS OF CANTERBURY. 221 Stablished in great glory, When with swords all-gory England's swordsmen smite him. 70 Since of death he felt no dread, But surrendered up his head To welter in his blood, When he hence was driven God to highest heaven 75 Did at once admit him. Of his death indeed most precious mighty wonders testify ; Jesu ! may he recommend us unto Thee eternally ! S. THOMAS CANTUARIUS. XXXVII. S. THOMAS CANTUARIUS. xxix DECEMBRIS. AQUAS plenas amaritudine Novi sails nova dulcedine, Ollam plenam lethali gramine Novi farris sanat pinguedine Eliseus ; 5 Novus vervex pro grege moritur, Et pro matre proles occiditur ; In obscuris sol novus oritur, In quo serus annus promittitur Jubilseus. 10 Abel novum Cayn malitia, Novum Jacob Seir saevitia, Novum Joseph fratrum invidia Intercepit fraude nefarii His diebus. 15 Surrexerunt in patrem pueri, Non materno parcentes uberi ; Thomas praesul dum datur funeri, Novum chaos videtur ingeri Mundi rebus. 20 ST. THOMAS OF CANTERBURY. 223 XXXVII. ST. THOMAS OF CANTERBURY. DECEMBER 29x11. ANEW Elisha bitter waters heals With such new sweetness as new salt reveals ; The pot too, which a herb most deadly fills, He renders harmless by the fat of meal's New remedy. 5 Lo ! for the flock another wether dies, And, for the mother slain, the offspring lies : To light our darkness a new sun doth rise, Which the long promised year to all supplies Of Jubilee. 10 'Gainst a new Abel doth Cain's malice fight ; Seir's fierceness 'gainst another Jacob's right ; Another Joseph hath his brethren's spite, Seizing with wicked fraud, put out of sight In these last days. 15 Sons 'gainst their fathers to rebel have dared, Not having e'en their mother's bosom spared : As Bishop Thomas to his death is snared, Lo ! a new chaos, for all earth prepared, The eye surveys. 20 224 & THOMAS CANTUARIUS. Sed occumbit Abel in gloria, Jacob servat Mesopotamia, Joseph regnat in aula regia, Thomas noster in coeli curia" Coronatur. 25 Renovantur Anglorum gaudia, Bethel novus fit Dorovernia, Fit piscina propitiaria, In qua jugis et multifaria Salus datur. 30 Dilatatur Jordanis fluvius, Fit Naaman alter et tertius, Derivatur Siloe longius, Coelum pluit manna profusius Quam solebat. 35 Duplicatur Solaris radius ; Magnus Annae donatur films, Novum vatem Herodis gladius Trucidavit inverecundius Quam decebat. 40 Trucidato non desunt prsemia ; Sancto namque pro sanctimonia, Pro sincerae mentis constantia, Vita, salus et lux aetherea Condonatur. 45 ST. THOMAS OF CANTERBURY. 225 But Abel covered with great glory falls ; Haran saves Jacob, when for help he calls ; Joseph bears rule within a monarch's walls ; Our Thomas too is crowned in the bright halls Of highest heaven. 25 All Englishmen, their joys renewed, are glad, And Canterbury, new Bethesda made, Becomes a pool, the sinful soul to aid, Whence at all times to all around it laid Salvation's given. 30 The river Jordan wider tracts streams o'er ; Another and third Naaman seeks its shore ; Siloam's pool spreads further than before, Whilst heaven far more profusely than of yore Doth manna rain. 35 The sun's rays are with double power outpoured ; A mighty son to Hannah is secured ; Another prophet Herod's ruthless sword With shamelessness yet more to be abhorred Hath foully slain. 40 But, slaughtered thus, a full reward hath he ; For to the saint for his great sanctity, And his pure heart's untiring constancy, Salvation, life, and light most heavenly, Is freely given. 45 Q 226 S. THOMAS CANTUARIUS. Abhinc multa facit prodigia : Lepram curat, fugat daemonia ; Caecis visum, claudis vestigia, Verba mutis, segris remedia Imprecatur. 50 Vir Belial luit blasphemias, Quas in sanctum arsit injurias ; Visu dempto, tristes exsequias Maturando nefandas furias Terminavit. 55 Vir devotus in sanctum Domini, Zelo pravo sustractus lumini, Sed mox datus visus acumini, Laudes laetus divino nomini Decantavit. 60 Cruces, factae manu angelica, Pii patris prece benefica, Crebro pollent virtute coelica ; Far fit humi quod paralytica Membra sanat. 6 Immolentur lucernae geminae, Accenduntur coelesti lumine ; Declaratur in vasis fragmine Locum sanctum fraudis molimine Qui profanat. 70 ST. THOMAS OF CANTERBURY. 227 Henceforth he works unnumbered prodigies ; Lepers are cleansed, the devil's legion flies ; Strength for the lame, and sight for blinded eyes, Speech for the dumb, for sick folk remedies, He asks of heaven. 50 A son of Belial blasphemies he swore, Burning the saint to harm, atoneth for ; The loss of sight and death did he incur, An early death, which stopped for evermore His wrath's fierce stream. 55 A man, who in the Lord's saint took delight, And had his eyes put out by bigot spite, But soon again recovered perfect sight, Sang constant praises with rejoicing bright To God's great name. 60 Crosses, which were by angel fingers made, When kindly prayers this pious father prayed, Through heavenly virtue oft great power displayed ; And grain, that heals the limbs with palsy dead, On earth is grown. 65 An offering of two lamps was made, which same Are lighted up by a celestial flame : The broken fragments of a vase proclaim Who hath to some blest shrine by fraudful scheme Dishonour done. 70 228 S. THOMAS CANTUARIUS. Calce puer qui matrem Iseserat Poenitendo calcem absciderat ; Mox, ut opem sancti petierat, Bipedalem gressum meruerat, Res stupenda ! 75 Nauta potens in navi mystica, Nostra, Thoma, laudes et cantica Summo Regi prece gratifica Et eidem prece magnifica Nos commenda. Amen. 80 ST. THOMAS OF CANTERBURY. 229 A lad, who with his foot his mother lamed, Cut off that foot to show himself ashamed ; Soon, when he had this saint's assistance claimed, He walked upon two feet, as if ne'er maimed, A wonder rare ! 7 5 O seaman, who in mystic ship bear'st sway ! Our joyful praises and this grateful lay To the great King in kindly prayer to-day, Thomas ! commend, and us to Him, we pray, In potent prayer ! Amen. 80 230 S. GENOVEFA. XXXVIII. S. GENOVEFA. iii JANUARII. f~* ENOVEF^E solemnitas y^Jf Solemne parit gaudium ; Cordis erumpat puritas In laudis sacrificium ! Felix ortus infantulae, 5 Teste Germane praesule : Quod praevidit in spiritu, Rerum probatur exitu. Hie ad pectus virgineum, Pro pudoris signaculo, 10 Nummum suspendit aeneum, Crucis insignem titulo. Genovefam divinitus Oblato dotat munere, In templum Sancti Spiritus 15 Sub Christi dicans foedere. .ST. GENEVIEVE. 231 XXXVIII. ST. GENEVIEVE. JANUARY 3RD. ENEVIEVE a holy mirth V_T Brings forth upon her holy day ; Then let the chastened heart break forth, The sacrifice of praise to pay ! Blest was that infant's birth of yore, 5 As Bishop Germain witness bore, And what in spirit he foreknew The issue of events proves true. Upon the virgin's bosom laid, To mark her spotless chastity, 10 A medal, that of bronze was made, Stamped with a cross suspendeth he. Genevieve he then endows With gifts that heaven-sent power can boast, And consecrates through Christian vows 15 A temple for the Holy Ghost. 232 J. GENOVEFA. Insontem manu feriens, Mater privatur lumine ; Matri virgo compatiens Lucis dat usum pristinse. 20 Genovefa magnanimis Carnem frangit jejunio, Terramque rigans lacrymis, Jugi gaudet martyrio. Coelesti duce prsevio, 25 Coelos lustrat et tartara, Civesque precum studio Servat a gente barbara. Divino diu munere Sitim levat artificum ; 30 Confractum casu miserae Matri resignat unicum. Ad primam precem virginis Contremiscunt daemonia ; Pax datur energuminis, 35 Spes aegris, reis venia. In ejus manus cerei Reaccenduntur coelitus ; Per hanc in sinus alvei Redit amnis coercitus. 40 ST. GENEVIEVE. 233 For striking at the guileless maid Her mother's eyes lose all their light ; The virgin, for her mother sad, Restores to them their former sight. 20 Genevieve, the great- souled, wears Her fleshly frame by fasts away, And joys, bedewing earth with tears, In martyrdom from day to day. 'Neath angel guidance she surveys 25 The heavens above and hell below ; And saves, so fervently she prays, The people from a barbarous foe. Long doth she with unearthly power Some workmen's thirst alleviate ; 30 And at a mother's tears restore Her only son, struck down by fate. At the pure maiden's earliest prayer Trembles and quakes all Satan's race ; While rest and peace demoniacs share, 35 The sickly hope, the guilty grace. Some waxen tapers in her hand With heaven-sent flame are made to burn ; Its waters too at her command Back to a river's bed return. 40 234 S. GENOVEFA. Ignem sacrum refrigerat, Post mortem vivens meritis, Quae prius in se vicerat intern! fomitis. Morti, morbis, daemonibus, 45 Et elementis imperat : Sic Genovefa precibus Naturae leges superat. Operatur in parvulis Christi virtus magnalia : 50 Christo, pro tot miraculis, La us frequens, jugis gloria ! Amen. ST. GENEVIEVE. 235 She by her merits, living still When dead, cools down "the Ardents"' fire, Who in herself before could quell The flames within of hot desire. Disease, death, powers of the air, 45 And elements, all own her sway ; So Genevieve by force of prayer Makes Nature's laws her will obey. In very babes Christ's power alone Works mighty deeds effectually : 50 To Christ for such great wonders done All praise and endless glory be ! Amen. 236 S. AGNES. XXXIX. S. AGNES. xxi JANUARII. A NIMEMUR ad agonem, JT\. Recolentes passionem Gloriosae virginis : Contrectantes sacrum florem, Respiremus ad odorem 5 Respersse dulcedinis. Pulchra, prudens et illustris, Jam duobus Agnes lustris Addebat triennium : Proles amat hanc praefecti, 10 Sed ad ejus virgo flecti Respuit arbitrium. Mira vis fidei, Mira virginitas, Mira virginei 1 5 Cordis integritas ! AGNES. 237 XXXIX. ST. AGNES. JANUARY 21 ST. AS we tell once more the fashion Of this glorious virgin's passion, Be we kindled to the fight : As we touch the sacred flower, Let us breathe the scents that shower 5 From its sweetness' full delight ! Beautiful and wise and noble, Agnes now had to the double Of five years an added three : Much the prefect's first-born loves her, 10 But to maiden scorn he moves her, Not submission to his plea. Wonderful power of faith, Wondrous virginity, Wonderful virtue hath 15 Virgin hearts' constancy ! 238 S. AGNES. Sic Dei Filius, Nutu mirabili, Se mirabilius Prodit in fragili. 20 Languet amans, cubat lecto, Languor notus fit praefecto ; Maturat remedia. Offert multa, spondet plura, Periturus peritura, 25 Sed vilescunt omnia. Nudam prostituit Prseses flagitiis, Quam Christus induit Comarum fimbriis 30 Stolaque ccelesti. Coelestis nuntius Assistit propius ; Cella libidinis Fit locus luminis : 35 Turbantur incesti. Caecus amans indignatur, Et irrumpens prsefocatur A maligno spiritu. Luget pater, lugent cuncti, 40 Roma flevit pro defuncti Juvenis interitu. ST. AGNES. 239 So did the Son of God Come of His wondrous will, And in frail flesh abode ; Which is more wondrous still ! 20 Sick, to bed the lover goeth : When the cause the prefect knoweth, Quickly seeks he for a cure : Much now, vowing more, he proffers, Short-lived offerer, short-lived offers ! 25 But his gifts are all too poor. Her doth the prefect, bare, To outrage vile expose, But a thick fringe of hair Christ round her body throws, 30 And a robe heaven-whitened. One of the angel-race Beside her takes his place ; The den of lust that night Becomes the abode of light, 35 And the lewd are frightened. Her blind lover, most indignant, Rushes in, and a malignant Spirit robs him of life-breath. Weeps his father, all are crying, 40 Rome bewailed a young man dying By so terrible a death. 240 5. AGNES. Suscitatur ab Agnete ; Turba fremit indiscrete; Rogum parant virgini : 45 Rogus ardens reos urit, In furentes flamma furit, Dans honorem numini. Grates agens Salvatori, Guttur offert haec lictori ; 50 Nee ad horam timet mori, Puritatis conscia. Agnes, Agni salutaris Stans ad dextram gloriaris, Et parentes consolaris, 55 Invitans ad gaudia. Ne te flerent ut defunctam, Jam coelesti Sponso junctam, His, sub agni forma, suam Revelavit atque tuam 60 Virginalem gloriam ; Nos ab Agno salutari Non permitte separari, Cui te totam consecrasti, Cujus ope tu curasti 65 Nobilem Constantiam. Vas electum, vas honoris, Incorrupti flos odoris, ST. AGNES. 241 He is raised by Agnes' pleading ; But the crowd, blind rage misleading ! For the maid prepare the stake : 45 Its bright blaze the guilty burneth ; 'Gainst the fierce the fierce flame turneth For the Most High's honour's sake. To the Saviour thanks she proffers, To the lictor her throat offers ; 50 Neither fears she when she suffers, Conscious of her purity. Agnes ! thou, thy crown receiving, At the saving Lamb's side living, Comfort to thy parents giving, 55 Bidd'st them mount to joys on high ! Lest they mourn, as dead and buried, One, to Spouse divine now married, In a lamb's shape, Christ the story Of His own and of thy glory 60 Set before them, spotless maid ! Suffer not our separation From that Lamb, our One salvation ; Unto Whom devoted wholly, Thou didst noble Constance throughly 65 Heal of sickness by His aid. Vessel, glorious and elected ! Flower, with scent by naught affected ! R 242 S. AGNES. Angelorum grata choris, Honestatis et pudoris 70 Forman praebes sseculo. Palma fruens triumphali, Flore vernans virginal!, Nos indignos speciali, Fac sanctorum general! 75 Vel subscribi titulo. Amen. ST. AGNES. 243 By the angelic choirs respected ! Thou art as the type erected 70 Of a maiden's spotless fame. Off the palm of victory bearing, Still thy virgin blossom wearing, Grant we may, unfit appearing For a special title, share in, 75 With the saints, their general name ! Amen. NOTES. NOTES. * SEQUENCE I. I. " Christus natus non est per conditionem sed per potes- tatem." August. " De Trinit. " iii. 26. 7. "So in the Greek Anthology, 6 axwpjjroc x w f^ ra '-" Trench, ad loc., "Sacred Latin Poetry," 3rd edit. p. 113. 19-20. Cf. Luke, ii. 10, 13 ; Matth. iv. II ; Luke xxii. 43 ; Matth, xxviii. 2. 31, 32. Cf. Matth. xxvii. 34; Ps. Ixix. 21. 33-36. Cf. Adam's Sequence on the Circumcision, page 46 in this volume, where he enlarges on the good Samaritan as the type of Christ, lines 7-14. 37 et ss. Cf. 2 Kings iv. 7-37 ; and on Elisha as a type of Christ, Bernard, "In Cant. Serm. 15, 16." 41. The "Giants" of Gen. vi. 4, according to the interpre- tation of the early Church, Gemince mbstantice ; the "sons of God" who begat them, (ver. 2,) being angels, who formed unions with the "daughters of men." Cf. Ps. xix. 5, Trench. The application of this to our Lord as God and man is obvious, and is used more than once by St. Ambrose. Cf. his hymn, " Veni, Redemptor gentium." 45. Mone y vol. ii., page 86, reads "Vicit." 248 NOTES. 47, 48. "There is allusion here to that interpretation of the parable of the pieces of silver (Luke xv. 8-10) which makes the nine which were not lost to be the nine ranks of angels who stood in their first obedience, and the one lost to be the race of mankind." Trench, ad loc. 49. Meta Vatum. "Because with Christ's birth the prophets of the O. T. ceased." Mone t "Hymni Lat. Med. /Evi," vol. ii. p. 87. SEQUENCE II. I, 2. Cf. Luke ii. 13, 14: "And suddenly there was with the angels a multitude of the heavenly host, praising God, and saying, ' Glory to God in the highest, on earth peace, goodwill towards men ! ' " ii, 12. Cf. Hebrews iv. 15: "For we have not an High- Priest, which cannot be touched with the feeling of our infirmities ; but was in all points tempted like as we are, yet without sin." 17. Vid. note on Sequence Ixxiv. 45-47. Cf. Daniel ii. 34. 20, 22. Cf. Isaiah vii. 14 ; Matth. i. 18, 22, 23 ; Luke i. 27. 25. Cf. Isaiah xi. i, 2; Romans xv. 12: "The stem is the Virgin, the flower Jesus. One can refer to numberless ' Jesse Trees ' which have been carved over the doorways and on the walls of our cathedrals. Liturgical poetry often took its inspiration from the passage in Isaiah. A response in verse by Fulbert de Chartres, music for which was composed by the pious King Robert, was especially popular in the middle ages. ' Stirps Jesse virgam produxit virgaque florem, Et super hunc florem requiescit spiritus almus, Virgo Dei genetrix virga est, flos Filius ejus, Et super hunc florem requiescit spiritus almus.' " Gautier, ad loc. NOTES. 249 SEQUENCE III. 51. Gautier says here, "Aaron's rod that blossomed is the emblem of the Virgin Mary, who bore a child without losing her virginity, and gave to the world that Jesus jureflori comparatus. " $2. " The fleece of Gideon, which, on a soil perfectly dry, was saturated with dew, is the type of Mary, who be- came a mother without experience of carnal intercourse." Gautier, ad loc. 59. Stella Marts is the exact translation of the name of Mary according to St. Jerome. SEQUENCE IV. I, 2, 3. Cf. Luke i. 79 : "To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death." SEQUENCE V. II, 12. "The Virgin Mary had no model in the past, ex- emplar ; nor can she in the future find a faithful likeness, exemplum : Gaudia Matris habens .cum virginitatis honore, Nee primam similem visa est nee habere sequentem. " Sedulius, " Carmen Paschale," ii. 67, 68. Gautier, ad loc. Vid. also the "Great Antiphon" in the Sarum Breviary for December 23rd, " O Virgo Virginum." 14. Cf. Genesis iii. 2. SEQUENCE VI. 7-12. " Nothing is more common in liturgical poetry than the comparison of Eve with Mary, The New Eve" Gautier, ad loc. It begins very early indeed, being found in St. Irtnaus, "Adv. Hser," v. 19. 17-22. Cf. Psalm xix. 5, and note on Sequence i. line 41 ante. 250 NOTES. SEQUENCE VII. 29, 30. Cf. Numbers xvii. 8. 32. Cf. Judges vi. 37 et seq. 45-53. " These three stanzas are devoted to the double sym- bolism of the almond or the nut. The nut is first in itself the representation of Jesus Christ ; its bitter hull is the anguish of the cross circa carnem ; the shell of the nut is the body of our Lord, and the fruit the Godhead clothed with flesh, the sweetness of Christ. By its properties moreover the nut is the representation of Christ ; it offers us three benefits, unction, light, nourishment. Is not Christ the light of the blind, the unction of the sick, the food of the faithful in the Eucharist?" Gaitticr, ad loc. SEQUENCE VIII. 5, 6. Cf. Luke xv. 8. " The lost piece of silver" symbolizes man after the fall. "The lighted candle" Christ, the light of the world, sent to seek "that which was lost." 7-14. Cf. Luke x. 3037. The good Samaritan symbolizes Christ ; the man that fell among thieves mankind ; the oil and wine the sacraments ; the two pence the two testaments. 15, 1 6. Cf. Judges vi. 37 et seq. 1 8, 26. A reference to the symbolic character of the number eight, which makes it so often the sign of finality : that finality being a complete restoration and happy summing up of all. The hymnist asks in lines 25, 26, that he and others may have their share in the blessings of that completing age and epoch of the church. SEQUENCE IX. II. Cf. I Cor. xi. 3: "The head of every man is Christ." NOTES. 251 12. Cf. I Cor. vi. 15, and xii. 27 : " Now ye are the body of Christ, and members in particular." 13. Cf. I Cor. v. 7: "Christ our Passover is sacrificed for us." 1 6. Cf. I Peter v. 8, Vulgate, " Adversarius noster, tanquam leo rugiens, circuit, quserens quern devoret." 1 8, 19. Cf. Judges xiv. 6. 20-23. Cf. I Sam. xvii. 34-36. Fortibus manibus is the translation of the word "David." 27. Sol eorum. "This etymology of Samson's name is de- rived from Jerome, who ('De Nom. Heb.') explains Samson : ' Sol eorum, vel soils fortitude, their light, or the light of them that are His.' .... They may have been right in seeing shemesh or ' the sun ' in Sam- son's name ; but ' sol eorum ' is of course a mistake." Trenth, ad loc. " Samson "=" Solar " according to modern scholars. 31. Cf. Numb. xiii. 23, 24. The " one cluster of grapes " and the "staff" upon which it was borne, are constantly, as noted by Archbishop Trench, counted among the O. T. types of Christ and His cross. The archbishop quotes Hugh of St. Victor, Inst. Mor. i. 4, August., Enarr. in Ps. viii. I, and the following lines from Pet. de Riga to illustrate this fact : In ligno botrus est pendens, in cruce Christus ; Profluit hinc vinum, profluit inde salus. Ejicitur praelo de botro gratia vini ; Prselo pressa crucis sanguis et unda fluit. Trench, "Sacred Lat. Poetry," pp. 164, 165. 36-38. Saccus siccus. Cf. Ps. xxx. II, E. V. ; xxix. 12, Vul- gate. " The sackcloth is here the flesh of Christ ; the ' royal uses' its immortality of glory after His death."' Neale, " Mediaeval Hymns," in a note ad loc., page 117. 41. Dei. Trench considers rei a far better reading, and it is 252 NOTES. used in the missals of Clugny and Paris. I have ventured, however, to retain Gautier's reading of del, as occurring in the larger number of both MSS. and printed editions of this hymn. 43. " The poet with only the Vulgate before him, in which he found (Gen. iv. 15) 'Posuitque Dominus Cain signum,' Cain being undeclined, understood the passage thus: ' The Lord set Cain for a sign,' instead of ' The Lord set a sign upon Cain.' " Trenctis note, ad loc. 44-47. Cf. Psalm cxviii. 22: "The stone which the builders refused is become the head-stone in the corner ; " Isaiah xxviii. 1 6 ; Mark xii. 10 ; Luke xx. 17 ; Matth. xxi. 42; Acts iv. li; Ephes. ii. 20 ; I Peter ii. 6, 7. SEQUENCE X. IO. Cf. John xii. 36 : " While ye have the light, believe in the light, that ye may be the children of light." 25, 26. Cf. Exodus xii. 5 : " Your lamb shall be without blemish" SEQUENCE XI. 25-28. " The reference is to the question, put by God to Job, ' Canst thou draw out Leviathan with a hook ? ' Job xii. I, 2. But what man was unable to do, that Christ could and did effect on the true Leviathan, Satan. Thus, ac- cording to the Fathers, our Lord's humanity was the bait, His Divinity the hook ; Satan, unconsciously swallowing the one, was destroyed by the other. Thus . . . . St. Hildebert in his epigrams, if we may so call them, named ' The Moral Interpretation of Scripture : ' ' Fisher the Father is ; this world the sea ; Christ's flesh the bait, the hook His Deity, The line His generation. Satan took The offered bait, and perished by the hook.' " Neales "Med. Hymns," pp. 122, 123. NOTES. 253 43, 44. " At Easter the song of ' Alleluia ' begins again, which the church puts away through the whole of Lent." Gautier, ad loc. SEQUENCE XII. 31. Cf. Rev. v. 5 ; Amos iii. 8. 44. A reference to the double alleluias in the responses to the Lessons and at the close of an Office, peculiar in several rites to Easter-tide. SEQUENCE XIII. 23. Some MSS., e.g., the Paris Missal, read "fallitur" for "tollitur." 27. Cf. John xiv. 30 : " The prince of this world cometh, and hath nothing in me." 34. Cf. Gen. iii. 24 : " He placed at the east of the Garden of Eden cherubims and a flaming sword, which turned every way to keep the way of the Tree of Life." SEQUENCE XIV. I, 2. Cf. I Cor. v. 7, 8 : " Purge out therefore the old leaven, . . let us keep the feast not with the old leaven . . but with the unleavened bread of sincerity and truth " ; Exod. xii. 19. 4-6. Cf. Exod. xii. 41, 42. 12. Cf. Exod. i. 14 ; v. 12. 1 6. Cf. Psalm cxviii. 24. 19-21. Cf. Heb. x. ij Col. ii. 17; Rom. x. 4 ; 2 Cor. i. 20. 25. Cf. Gen. xxi. 6. St. Hildebert, following the Fathers, says, " Isaac, whose name by interpretation is laughter, signifies Christ. For Christ is the joy of men and angels." Neale, "Med. Hymns," page 122. " The use of forma tor figura, TVTTO^, is frequent." Trench, " Sacred Latin Poetry," p. 1 68. 254 NOTES. 31 et seq. Cf. Exodus vii. 10-12. 38. Cf. Job xl. 20, 21, Vulgate; xli. i, 2, E. V. Vid. Note to Sequence xi. 25-28. 39. Cf. Isaiah xi. 8. "Regulus, the diminutive of 'rex,' answers to 'basilisk,' a name we give to a serpent with crown-like, and so kingly marks upon its head." Trench, ad loc. 43-45. Cf. 2 Kings ii. 23-25. 46. " Arreptitius " = arreplus furore. Cf. I Sam. xxi. 14. St. Augustine uses the word in his " De Civ. Dei," ii. 4. The same author in another work expounds the mystery of David's supposed madness, and of the prophecy which was therein of Christ, of whom the people said, " He is mad and hath a devil." David's escape from the pre- sence of Achish represents to him Christ's escape at His resurrection from the Jews. Enarr. I. in Ps. xxxiii. Cf. Trench, ad loc. 47, 48. Cf. Lev. xvi. 22 ; xiv. 49-53. 49. Cf. Judges xvi. 2, 3. 58. " The legend, frequent in the middle ages, that the lion's whelps were born dead, and first roused to life on the third day by the roar of their sire, was often contemplated as a natural type of the Resurrection." Trench, " Sacred Latin Poetry," note, page 70. 65. Cf. Canticles i. 14 : " My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi." Botrus cypri-=.Cyprus grape, used in this passage in the Vulgate, is an error from following the Septuagint, ' ' /Sorpi'c TT/C Kvirpov, " where the last word does not mean the island Cyprus, but merely copies the Hebrew " kopher "=r camphor-plant, and botrus means only cluster. 72. Cf. Matthew xxvii. 52. 73, 74. Cf. Psalm xxx. 5. NOTES. 255 SEQUENCE XVI. 10-12. Cf. Deut. xxxii. 13 : "Honey out of the rock and oil out of the flinty rock." 25. Cf. Lev. xviii. 16, 17. The poet alludes probably to the mediaeval interpretation of the two loaves offered as first-fruits at the end of harvest, as typifying that the first- fruits of the Christian Church on the Day of Pentecost should be two-fold, viz. : Jews and Gentiles. 31, 32. Cf. Matthew ix. 17 : Utres novi; " sunt homines per gratiam innovati." Utres vetusti : "sunt homines pec- catores veterem hominem cum actibus suis imitantes." Sunt capaces novi musti: "In novos [utres] vinum ponendum est novum scilicet Spiritus Sanctus qui vinum novum dicitur ab effectu, etc." Petrus Cantor., "Spici- legium Solesmense," ii. 462. Quoted by Gautier, ad loc. 33, 34. Cf. 2 Kings iv. 1-7. S3 54- Cf. Gen. i. 2. As the Spirit moved over the face of the waters at the Creation, so does it, the poet suggests, over the waters of baptism. SEQUENCE XVII. I. Ab utroque. Adam here emphasizes a protest against the heresy of the Greek Church as to the procession of the Holy Ghost from the Father alone. SEQUENCE XVIII. 3. Gautier reads reformet for illustret. I have preferred the latter, as the reading adopted by Archbishop Trench and Daniel. 7-28. "These stanzas are in the true spirit of St. Paul and St. Augustine, and hardly to be understood fully without reference to the writings of the latter, above all to his 256 NOTES. anti-Pelagian tracts, wherein he constantly contrasts, as Adam does here, the killing letter of the old, and the quickening spirit of the new, covenant." Trench^ ad loc. 19, 20. Cf. Exodus xix. 16, Vulgate : "Ecce cceperunt au- diri tonitrua ac micare fulgura, et nubes densissima operire montem, clangorque buccinse vehementius per- strepebat." 21,22. Cf. Exodus xx. 1 8, Vulgate: "Cunctus autem populus videbat voces et lampades, et sonitum buccinse, montemque fumantem : et perterriti ac pavore concussi steterunt procul. " 30 et seq. Cf. Acts ii. 40. "The poet sees in the Jewish year of Jubilee the year of restitution and restoration a type of that great epoch of re-creation and restoration that began at Pentecost. " Trench, ad loc. Cf. Lev. xxv. 47, 48. Vel dimittens vel mutattis : " These etymologies of Jubilee have long been given up." Trench, ad loc. Dr. Littledale, in writing to me on this point, says : "It is not quite correct to say that the etymology dimit- tens has long been given up. There is a good deal to be said for it, and the verb which yields the meaning, VlTi agrees, except in vocal points, with that which is ac- cepted by most modern critics, meaning to "flow im- petuously," and held to refer to the flowing from the trumpets. But there is quite as much to be said for the earlier view, supported as it is by Josephus," who in "Ant.,"iii. 12, 3, makes it mean "liberty." Modern critics, following Kranold, interpret the word as " Id quod magno strepitu fluit "= a rushing, penetrating sound. Cf. Smith's "Diet, of the Bible," vol. i. p. 1151. NOTES. 257 SEQUENCE XIX. 41 et seq. This stanza is unfinished in the MSS. 58. This repetition of line 50 is probably a clerical error of the transcriber, which cannot unfortunately be corrected now. SEQUENCE XX. 21-28. Vide note on Sequence xvi. 53, 54, ante. 23. Cf. Gen. i. 2, Vulgate : " Et Spiritus Dei ferebatur super aquas." 35. Cf. Isaiah iv. I. 37. The word forma is one of the most difficult in mediaeval philosophy, but the meaning it mostly bore at the date of Adam of St. Victor was that property which made anything to be a species of its genus. Thus essence or kind will come near to its intention. Here Adam's notion would seem to be that the Holy Spirit is the anima mundi. I have used the word "type" in this stanza, not in its meaning of allegory or similitude, but as representing any form or species of being or idea. SEQUENCE XXII. 7, 8. " Relative significat vox qure relationem significat, ut vox Pater : importat enim relationem ad Filium. Substantive autem vox quae significat aliquid per se subsistens absque ullo respectu ad aliud, ut vox Deus." (Lexicon quo veterum philosophorum locutiones explicanttir, ToRNACl. Casterman, 1849.) " Gautier explains that the Latin adverb ' relative ' is used here with special reference to the relation subsisting between the divine persons of the Blessed Trinity ; also that the word ' substantive ' signifies that which subsists without reference to any other, as doth God." D. T. Morgan's "Hymns, &c., of the Latin Church," note, page 151. S 258 NOTES. SEQUENCE XXIII. I, 2. Cf. Ps. Ixxxiv. i, 2, in our Bibles. The words of the Vulgate are : ' ' Quara dilecta tabernacula tua, Domine virtutum ! Concupiscit et deficit anima mea in atria Domini." This Psalm, Gautier says, is chanted whilst the bishop is sprinkling the proposed site of a church with holy water. Tabernaculum signifies " temple ; " but the material temple is here only the representation of the spiritual temple, where God is worshipped ' ' in spirit and in truth" the Church. It is then of the Church, as the congregation of the faithful, that Adam speaks throughout this sequence, without doubt one of the most difficult, and perhaps the most figurative, of all of his. Cf. Gautier, ad loc. 3-6. Cf. Matthew vii. 24, 25 ; Ephes. ii. 20 ; Rev. xxi. 14. 10-12. Cf. Gen. ii. 21, 22. As woman was formed out of a rib taken from Adam's side whilst he slept, so the sacra- ments flowed from the side of Christ, when pierced by the spear, during His sleep of death upon the Cross. Umbra, in line 10, = the Old Testament. 13-15. Cf. Gen. viL The ark typifies the Church on earth, riding in safety over the floods of the world's wickedness. Noah is the type of Christ. 16-18. Cf. Gen. xviii. 12, 13. Sarah typifies the Church on earth, and Isaac Christ. On gaudium, vide note to Hymn xiv., line 25, ante. 20. Cf. Gen. xxiv. 17-20. " According to the mediaeval allegory, Isaac is Christ ; Rebecca the Gentile Church ; Eliezer the Apostles and Doctors whom He sent to betroth that Church to Himself; the servant's thirst, their ardour for souls, satisfied by the obedience of the Gentile con- verts, as Eliezer's by the pitcher of Rebecca." Neale, "Mediaeval Hymns," page 150. NOTES. 259 23. Cf. Gen. xxiv. 22. " As Rebecca puts on the bracelets and ear-rings which Isaac sent her, so the Gentile Church adorns herself for her Lord ; but with ornaments of His giving." Trench, ad loc. 25-27. Cf. Gen. xxvii. 5. " Esau going away to hunt here represents the Jew, who while wandering in search of the letter of the Scriptures, and careless about the spirit, lost the blessing, which Jacob obtained." Neale, " Me- diaeval Hymns, ;> p. 150. 28, 29. Cf. Gen. xxix., xxx. "Leah and Rachel typify here the Synagogue and the Church Leah the Synagogue, lippa, unable to see Christ, the true end of the law ; but Rachel, or the Church, widens, seeing the things that belong unto her peace." Trench, ad loc. 31. Cf. Gen. xxxviii. 14. " Tamar is the Gentile Church ; the garment, in which she sat by the wayside, confession of sins ; her becoming the mother of twins by Judah, while he was ignorant who she was, is explained of that text, ' A people that have not known me shall serve me.' Psalm xviii. 48." Neale, "Mediaeval Hymns," p. 151. 34-36. Cf. Exod. ii. "The Nile is the world, because it flows through Egypt, the land of darkness. Moses is the natural state of man ; the Ark his vain endeavour to work out a righteousness of his own ; Pharaoh's daugh- ter the grace of God, which finally makes him by adop- tion a son of the true King." Neale, " Med. Hymns," p. 151. 37-39. Cf. Exod. xii. 5 ; I Cor. v. 7. 40-42. "In mari rubro submersus est Pharao et principes ejus ; et in baptismo liberamur a potestate diaboli et principum ejus." Hugh of St. Victor. 44-46. sdis ornamenta. "The candlestick, altar of incense, table of shew-bread, and the like. The poet would say, 4 Here, in the tabernacle which the Lord hath pitched, 26o NOTES. are these in their truth, and not, as in that of old, the mere figures of the true,' Hebrews ix." Trench, ad loc. The pot is Christ's Manhood ; the manna His God- head ; the Ten Commandments typify the new law that Christ brought from heaven, and committed to the care of the Church = the Ark of the covenant. 47, 48. Poderis. Cf. Exod. xxviii. 4 and 31. "The poet would say, ' Here, in the Church, are the realities which the garments of the high-priest, indumenta, and the robe, poderis, the chief among them, did but foreshow." Trench, ad loc. Hie sttnt adis ornamenta. Symbolical meanings were attached to the ornaments of the Temple by Mediaeval writers, e.g., the table of shew-bread signified Holy Scripture ; its " crown of gold round about," preaching j its four rings, the four Gospels ; the staves, preachers ; and the twelve loaves, the Apostles' doctrine, and so on. Cf. Hugh of St. Victor's "Allegories on Numbers" chaps, xi., xii. Hie Aaron indumenta. Each of the High Priest's vest- ments also had mystic meaning in Mediaeval symbolism ; according to the same authority, "Allegories on Exodus," chap, xv., when commenting on Exod. ii. 28, the breastplate was wisdom and discretion ; the ephod, endurance ; the robe, well-doing ; the girdle, prepara- tion therefor ; the gold plate upon the front of the mitre confession of the faith ; the golden bell, the preaching of it, &c. 49-54. Cf. 2 Samuel xi. 26, 27; Ps. xlv. 9. "Uriah sets forth the Jews ; Bathsheba, the true Church ; David re- presents Christ. . . The symbolical interpretation of the history is very well given by Hildebert : "Bersabee lex est ; rex David ; Christus Urias ; Judaeo regi nuda puella placet. Nuda placet Christo lex non vestita figuris ; Aufert Judaeis hanc, sociatque sibi. NOTES. 261 " Vir non vult intrare domum, nee spiritualem Intellectum plebs Israel ingreditur. Scripta gerit, per scripta perit deceptus Urias ; Sic et Judseus scripta sequendo perit." Male, "Med. Hymns," p. 152. 55. " The coming of the Queen of the South Matthew xii. 24 to hear the wisdom of Solomon I Kings x. was a favourite type of the coming of the Gentile world to hear the wisdom of a greater than Solomon." Trench, ad loc. 58. Cf. Cant. i. 5; 2 Cor. iv. 7. The Church "hath her treasure in earthen vessels." 60. Cf. Cant. iii. 6. The Church, as the bride, is likened to " a pillar of smoke perfumed with myrrh and frankin- cense, with all powders of the merchant." 64-66. " Nttftue sunt Christi et Ecclesiae ; dilectus est Christus ; lectus unitas ecclesise." S. Melito. 67-69. "According to the Mediaeval allegory . . . the trumpets, as usually employed in the Jewish feasts, are the harsher Law ; the sweeter psaltery is the gentler teaching of the Gospel." Neale, "Med. Hymns," p. 152. SEQUENCE XXIV. 7 et seq. Cf. I Kings vi., vii. ; 2 Chron. iii. iv. 33-35. Each of the perfumes named is symbolic, according to Mediaeval interpretation, e.g., cinnamon stands for the " odour of sanctity ;" myrrh, from its bitterness, signi- fies " the mortification of the flesh;" stacte, or myrrh- oil, what results from such mortification ; cassia, being purgative, represents confession ; or the three perfumes may be taken as signifying respectively penitence, morti- fication, and pardon. 262 NOTES. SEQUENCE XXV. 4. Cf. Gen. xxviii. 12. The Church is the ladder, which, like Jacob's, stretches from earth to heaven, by which man may reach the last and God visits the first. II, 12. Vetusta historia is the Old Testament; moderna pagina, the New. 13, 14. Cf. Psalm cxxxii. 13, 14. 24. Cf. CanL ii. 13. 25. Cf. Cant. ii. 10. 26. Cf. Cant vi. 10. 27. 28. Cf. Cant, vil 5. 29. Cf. Cant. iv. I. 30. Cf. Cant. iv. 3. 31. Cf. Cant, vil 4. 32. Cf. Cant. iv. 1 1. SEQUENCE XXVI. I. "Jerusalem " and " Sion " are used figuratively to denote the Church Triumphant and the Church Militant. 9-12. Reference probably is here made to Cant. vi. 9 ; pos- sibly to the forty-fifth Psalm, and reginis in the twelfth line would in that case represent the ' ' kings' daughters " in the ninth verse of the Psalm. Mone (i. 326) sees a reference in the expression to the Queen of Sheba. 17-24. " Haec enim Ecclesia jam in primo homine prsefigurata est ; nam sicut ex Adae latere fabricata est Eva, ita et ex corpore Christ! et vulnere redempta crevit Ecclesia." Lefons du brhriaire de Langres four /< jfour de la Dldicace. Vide note on Sequence xxiii. 10-12. 30. Cf. Cant. vi. 9, Vulgate: " Pulchra ut luna, electa ut sol" 31, 32. Cf. Cant, vi 3 and 9, Vulgate : " Pulchra es, arnica mea, et decora sicut Jerusalem : terribilis ut castrvrum odes ordinato" NOTES. 263 37. As the Jordan of old was parted in the midst to make a pathway by which the ark of the covenant and the Israelites might pass through it, so the ranks of the Gentile world have opened out to admit the new dispen- sation of Christ. 38-40. The Queen of Sheba here represents the Church com- ing to hear the wisdom of one greater than Solomon. 47, 48. Cf. Rev. xix. 7. SEQUENCE XXVII. St. Andrew, so runs the legend, who preached the Gospel in Thrace and Scythia, having been arrested by JEgeas, the proconsul at Patras in Achaia, was first cast into prison, then cruelly scourged, and at last crucified. During the two days that he lived upon the cross he never ceased instructing the people ; and having prayed to our Lord not to suffer him to be taken down from the cross, he was surrounded by a great light from heaven, and, after it presently disappeared, departed this life. 7 et seq. Cf. John i. 36, 37, 40-42. 13. Cf. Matthew iv. 18 et seq. 37. Vide the hymn, " Salve, tropseum gloriae," which Arch- bishop Trench gives in his "Sacred Latin Poetry," p. 219. It is there attributed to the Venerable Bede, and its sub- ject is " SL Andrew addressing the Cross." SEQUENCE XXVIII. St. Nicholas belongs to the fourth century of the Christian era, and was a native of the city of Patara, in Lycia, in Asia Minor. So strong were his devotional tendencies, even from infancy, that the legend asserts that he refused to suck the breast on Wednesdays and Fridays, the fast-days appointed by the Church. He afterwards became Archbishop of Myra, the capital of 264 NOTES. Lycia. Whilst he was still resident at Patara, a noble- man in that town, who had three daughters, had sunk to such depths of poverty, as to be on the point of selling their persons for prostitution, as the only means of pre- serving them from starvation. St. Nicholas, who had inherited a large fortune, no sooner heard of this unfor- tunate family, than he resolved to save it from the degra- dation with which it was threatened. As he proceeded secretly to the nobleman's house at night, debating how he might best accomplish his object, the moon shone out from behind a cloud, and showed him an open window into which he threw a purse of gold. This fell at the nobleman's feet, and enabled him to portion his eldest daughter. A second nocturnal visit was paid to the house by the saint, and a similar present bestowed, which procured a dowry for the second daughter. But the father was now determined to discover his mysterious benefactor, and with that view set himself to watch. On St. Nicholas approaching and preparing to throw in a purse of money for the third daughter, the nobleman caught hold of the skirt of his robe, and threw himself at his feet, exclaim- ing, "O Nicholas! servant of God! why seek to hide thy- self ? " But the saint made him promise that he would inform no one of this seasonable act of benevolence. On another occasion he is said to have personally ap- peared to and saved some sailors, who had invoked his assistance during a storm. He was buried at Myra, but during the eleventh cen- tury some merchants of Bari, on the Adriatic, carried off his bones to Italy. On the day they landed, May gth, 1087, at Bari, we are told that thirty persons were cured of various distempers, and since that time his tomb has been famous for pilgrimages. The above facts are taken, with very little alteration, from a long account of this saint in Chambers's ' ' Book of NOTES. 265 Days," and include most of the wonders dwelt upon in this sequence. Vol. ii. pp. 661, 662. SEQUENCE XXIX. 15. Luds adversarii. Cf. John viii. 12; i. 9. 16. Cf. Acts vi. 9, 13. 1 8. Cf. Luke iii. 7. 24. Cf. Rev. ii. 9. 31. Cf. I Peter i. 4. 37-48. Cf. Acts vii. 55, 56. 49-54. Cf. Acts vii. 57, 58. 55-60. Cf. Acts vii. 59, 60. 63-66. Cf. St. Augustine's "Civitas Dei," lib. xxii. 66-70. Cf. Acts. viii. 2 : " ffvvtKopiffav Sk TOV 2re0avov tv\aj3eis icai f.iroir\aavTo Kovfrbv fiiyav lit' It was probably upon this somewhat slender foundation that the elaborate legend referred to in these lines was built by writers of the fifth century. The legend, as given in Smith's "Diet, of the Bible, "vol. iii. P- Z 379> was as follows : " The High-Priest, it is said, had intended to leave the corpse of St. Stephen to be devoured by beasts of prey. It was rescued by Gamaliel, carried off in his own chariot by night, and buried in a new tomb upon his property at Caphar Gamala= Fi7/av? of the Camel, eight leagues from Jerusalem. The funeral lamentations lasted forty days. All the Apostles attended. Gamaliel undertook the ex- pense, and, on his death, was interred in an adjacent cave. " This story was probably first drawn up on the occa- sion of the remarkable event which occurred in A.D. 415. under the name of "the Invention and Translation of the Relics of St. Stephen." Successive visions of Gama- liel to Lucian, the parish priest of Caphar Gamala, on the 3rd and i8th of December in that year, revealed the spot where the remains of the martyr would be found. 266 NOTES. They were identified by a tablet bearing his name Cheliel, and were carried in state to Jerusalem, amidst various portents, and buried in the church on Mount Zion, the scene of so many early Christian traditions." 71, 72. The legend adds, that, when they began to dig, and disturb the soil about the saint's tomb, a delightful fra- grance arose therefrom, and cured seventy persons, sick of different diseases and infirmities. SEQUENCE XXX. I. The rose, as though red with blood, is an emblem con- stantly used in Mediaeval poetry for Martyrs. 4-6. Egypt, the land of darkness and tribulation to the Jews, typifies the world in bondage to Satan. 7-12. Cf. Acts vii. 56-58. 13-18. Cf. Acts vii. 59. 19-24. Cf. Acts vii. 55. 25. Grapes in the wine-press are emblems of Christ and his Martyrs in their sufferings. SEQUENCE XXXI. 7-9. Cf. John xiii. 23. 10, II. Cf. John xix. 25-27. 12. Tradition represents St. John as having been throughout his whole life a pure virgin. 1 6- 1 8. An allusion to the miracle by which St. John escapes martyrdom at Rome. " Jussu igitur Domitiani, Romam deducitur et deducto omnes capilli pro derisioni a capite praescinduntur, ac ante portam urbis quae Latinam dicitur in dolium ferventis olei, igne desubter candente, mitti jubetur : nullum tamen ibidem dolorem sensit, sed penitus illsesus exivit." Golden Legend, " De Johanne ante Por- tam Latinam." NOTES. 267 19. This refers to the legend that, whilst in Asia, St. John drank a cup of hemlock, which was intended to cause his death, and suffered no harm from it. 25-30. Crato, a philosopher, discoursing upon the worthless- ness of the things of this world, had persuaded two young men to sell all that they had, and to spend the money thus obtained in the purchase of some jewels. This being done, he induces them to break the gems in pieces, when St. John happened to pass that way, and invited the phi- losopher to embrace the true faith. Crato said that if St. John's Master was the true God, He could cause the broken gems to re-unite, so that the worth of them might be given to the poor. St. John then took the gems into his hands, and prayed, and they became whole once more. Upon this Crato and the two young men believed, and, selling the precious stones, gave the price of them to the poor. Two other young men, touched by this example, sold all that they possessed, employed themselves in almsgiving, and followed the Apostle. One day, seeing certain, who had been their servants once, richly clad, whilst they themselves had only an old cloak to cover them, they grew sad. Then St. John, since they were on the sea-shore, desired them to collect some bits of wood and small pebbles, and these he changed into gold and precious stones. 31-41. Our Lord with His disciples, so the legend runs, ap- peared to St. John, then in his ninety-ninth year, and desired him to come to Him, " For it is time," said He, " that thou shouldest sup with thy brethren at My table." On the following Lord's day accordingly, when the people were gathered in church, St. John, after exhorting them to remain steadfast in the faith, directed a tomb to be pre- pared for him near the altar, and descended into it. A bright light hid him from the spectators' eyes, and, when it presently cleared away, instead of finding St. John 268 NOTES. there, they found the vault full of manna, which con- tinued to be constantly generated there ever afterwards. SEQUENCE XXXII. 1-6. Cf. I John ii. 16, 17 ; John xii. 48. 13. Cf. Rev. i. 10. 19-48. " The poet urges that the theology, properly so called, belongs to St. John. The other Evangelists set forth Christ's earthly ministry of labour and toil and passion ; St John rather the relation of Him, the creative Word, to the Father, John i. 3 ; Gen. i. i, and His return, at the end of time, cum ultrici framea (v. 48) these last words containing an allusion to that sublimest of all visions, Rev. xix. 11-16." Trench, "Sacred Latin Poetry," pp. 73, 74. 19. Cf. Rev. xix. 12 ; Gen. xxxii. 20 ; Judges xiii. 17, 18. 36. Cf. Acts iv. 13, Vulgate : " Homines sine litteris et idiottz." 37-42. Cf. Ezek. i. 18 ; x. 12, as to lumen visuale: L 6, 10, as to vultus anceps : L 6, 9, as to /eves ate: L 21, as to rota stantes. " A difficult stanza . . . I take Ad am to mean that St. John's eagle-glance, lumen visuale, with all else as- cribed to him here, was seen in heaven, anticipated in Ezekiel's vision, before John himself, or his Lord, the charioteer, auriga, of that wondrous chariot, which John, with the other 'living creatures,' upbore, took form and shape on earth. But I am not satisfied with this expla- nation." Trench, ad loc. 49, 50. Cf. Ezek. i. 19, Vulgate : " Cumque ambularent animalia, ambulabant pariter et rot re juxta ea, et cum elevarentur animalia de terra, elevabantur simul et rota." 52-54. Cf. Rev. v. 8, 9. NOTES. 269 SEQUENCE XXXIII. This Sequence, like all those in the irregular metres common to the Notkerian Sequences, was probably written to be used with music previously composed. Strophe 2. Nuptias . . liquit. Adam seems here to adopt the legendary notion, that the marriage at Cana in Galilee was that of St. John, and that the Apostle left the marriage-feast to follow Christ. Strophe 5. Virus sorrens sorbuit. Vide note to Sequence xxxi. 19. Vir vita refloruit et matrona. The " Golden Legend " records that St. John raised a woman called Drusiana to life "De S. Johanne," sec. I. and a young man, who had been married thirty days sec. 4. Ordericus Vitalis, " Eccl. History of England and Nor- mandy," bk. ii. cap. v., gives Stacteus as the name of the young man. Aurum de frondibus, &c. Vide note to Sequence xxxi. 25-30. Strophe 6. Hunc vocans, &c. Vide note to Sequence xxxi. SEQUENCE XXXIV. I. " Evangelista Johannes velut aquila volat altius caliginem- que terrse transcendit, et lucem veritatis firmioribus oculis intuetur." Augustine, " In Evangel. Joh.," iii. 15, sec. I. " Altissimus Evangelista ~Dzi."Anselmi, " Orat." 67. 20. O Virgo. Vide note on Sequence xxxi. 12. SEQUENCE XXXV. I. Sion = The Church Militant. 23, 24. A large portion of Thomas a Becket's days of exile 270 NOTES. were, by the invitation of the King of France, spent by him in the province of Sens in France days amongst the happiest of his life. 28. Points to the probability of the Archbishop having passed some time in the Abbey of St. Victor. 31-33. "In brevi in tantam familiaritatcm a prsefato rege Thomas est admissus, ut per diversas regiones se beatos reputarent qui ei ut consiliario et cancellario Domini obsecundare potuissent . . In regis palatio nullus eo potentior." Quoted by Gautier, ad loc., from the legend of St. Thomas in the " Langres Breviary." 37-40. " Summo sacerdotio Thomas sublimatus Est in virum alium subito mutatus." Quoted by Gautier from the " Salisbury Breviary." 48,49. Vide "Golden Legend," De S. Thoma Cant., ss. 3-6. 53. Cf. John xv. 1,5. SEQUENCE XXXVI. 19. Cf. Matthew xxiii. 35 : "That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias, son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar." 24. Cf. 2 Kings ii. 23-25. 25. Cf. Matthew xxiii. 35. 29. Thomas & Becket's murder took place on December 29th, 1170 the morrow of the festival of the Holy Innocents. 52. Cf. Rev. vi. ii. Sto!a=z "Gloria coelestis." The duplex stola has many meanings in Christian symbolism ; some- times it means " impassibilitas et immortalitas " ; some- times the soul and body, which, after resurrection, are destined to a like immortality, &c. Vide Gautier, ad loc. NOTES. 271 SEQUENCE XXXVII. I, 2. Cf. 2 Kings ii. 19-22. 3-5. Cf. 2 Kings iv. 38-41. 12. Seir, which is the same as Edom, is here taken to represent Esau. 27. Bethel. Gautier accepts the poet's use of ' ' Bethel " in this passage, and has a note to explain its appropriate- ness ; but taken in connection with the following line it would almost appear that Adam had for once made a slip from Scriptural accuracy, and confounded " Bethel " with "Bethesda." The ancient name of Canterbury was "Durovernum Cantiorum," but "Dorobernia" or " Dorovernia " = Dover. 28-30. Cf. John v. 1-8. 31-35. The idea seems to be that from the number of miracles of healing of which the shrine of Becket at Canterbury became the scene, it rivalled the waters of Jordan and the pool of Siloam. Cf. 2 Kings v. ; John ix. 7 ; Exod. xvi. 1-12. 37-40. Cf. I Sam. i. 24; Matth. xiv. I-I2. 51-75. I have not succeeded in tracing any of the miracles attributed to this saint, beyond the statement of them in the text. Gautier is silent as to any other authority for them. SEQUENCE XXXVIII. The story of St. Genevieve's life is as follows: " About the year 430, St. Germanus of Auxerre and St. Lupus of Troyes, being on their way to England to combat the Pelagian heresy, stayed one night at Nanterre, then a village, about seven miles from Paris. The vil- lagers assembled to see two prelates of such renown, and 272 NOTES. a little girl in the crowd attracted the notice of St. Germanus. Calling her to him, he asked the bystanders who she was, and learnt that her name was Genovefa, that she was seven years of age, and her parents' names were Severus and Gerontia. The parents were summoned at his request, and in the spirit of prophecy he bade them rejoice in the sanctity of their daughter, for that she would be the means of saving many. Then, addressing himself to the child, he dwelt on the high state of virginity, and engaged her to consecrate herself. The bishops then held a service in the church, and at nightfall bade Severus bring his daughter again at early dawn. Before depart- ing St. Germanus reminded her of her promise, and giving her a brazen coin marked with the cross, bade her wear it as her only ornament, and leave gold and precious stones for the servants of the world. Henceforth miracles marked her out as the spouse of Christ ; her mother was struck blind for a thoughtless blow, and only healed by the girl's supernatural gifts. Brought to the archbishop of Paris, generally supposed to have been Felix, to be formally consecrated as a virgin, he recognized her sanctity, and preferred her over the two girls who ac- companied her. In the course of time her parents died, and Genovefa was taken by her godmother to live in Paris. Here she fell ill, and lay three days in a trance, in which an angel led her to see the dwellings of the just, and the rewards prepared for those who love God. . . The rumour of Attila's merciless and irresistible progress reached Paris, and the terrified citizens were for fleeing with their families and goods ; but Genovefa prophesied that Paris would remain unharmed. . . Nor did the Huns reach Paris, but were diverted through the efficacy of her prayers, as after ages believed (circa 448). " But her abstinence and self-inflicted privations are NOTES. 273 perhaps her greatest characteristic. From her fifteenth to her fiftieth year she ate but twice a week, and then only bread of barley, or beans. Wine and strong drink were unknown to her. After her fiftieth year, by com- mand of her bishops, she added a little fish and milk to her bread." Smith and Wacfs "Diet, of Christian Biography," vol. ii. pp. 632, 633. 29, 30. " To her wonder-working powers, no less than to her zeal, was due the building at Paris of what was in its beginning a humble chapel in honour of St. Denys and his companions." Smith and Wace's "Diet, of Christian Biography," ii. 633. It was during the building of this church, when the workmen employed upon it were without any means of satisfying their thirst, that the saint, taking an empty cask, prayed and made the sign of the cross over it, and the cask was immediately filled to the brim, and supplied the workmen continuously until the building was complete. 31, 32. The legend ran that a boy of four years old, who had fallen into a well, and after three hours had been taken out of it dead, was brought to St. Genevieve by his mother, and that the saint spread her cloak over the body, and by prayer restored it to life again. 37, 38. St. Genevieve, having gone one Sunday night very late to the church of St. Denys, in company with some young girls, the taper which they carried was extinguished, and her companions became alarmed at being in the dark. The saint thereupon took the taper into her hand and it was immediately re-lighted. 39, 40. This refers to a flood, caused by the river Seine overflowing its banks, which St. Genevieve was supposed to have caused to subside. 41. "In 1130, though some place it earlier, occurred the famous miracle of ' The Ardents,' commemorated Novem- T 274 NOTES. her 26, by order of Pope Innocent II. Paris was devas- tated by a plague called the ' Ignis Sacer, ' against which all human remedies proved futile. At last the coffin of St. Genovefa was carried in solemn procession and elevated in her church. All who pressed near it were healed, ex- cept three, who were concluded from that circumstance to be unbelievers." Smith and Wace's " Diet, of Chris- tian Biography," vol. ii., p. 634. SEQUENCE XXXIX. St. Agnes, a virgin either twelve or thirteen years old, was beheaded at Rome under Diocletian, after vain efforts first made to overcome her faith by vile outrage. The legend about her relates that the prefect's son fell in love with her as she was returning from school, and, on her refusing his suit, fell ill. The father then en- deavoured, first by large offers, and afterwards by threats, to force her into a union with his son, but, fail- ing to move her, caused her to be stripped naked, and, in that condition, to be conveyed to a brotheL On her way thither our Lord caused her hair to grow to such a length as entirely to cover her nakedness, and on her arrival at the brothel she found an angel awaiting her, who first wrapped her in a robe of exceeding whiteness, and then filled the place with such dazzling light, that none dare approach her to do her harm. On coming there, the prefect's son (whom some represent as having been blinded) rushes recklessly towards the light and is suffocated by an evil spirit. At the prayer of St. Agnes he recovers, but the priests excite the heathen populace to fury at this Christian miracle, and demand her death by burning as a witch. On her being cast into a great fire the flames divide on other side, and burn the by- standers, but leave her untouched in the midst. The NOTES. 275 subprefect, one Aspasius, then orders her to be beheaded. As, seven days after her burial, her parents were watching her grave, St. Agnes appeared to them in the midst of a body of virgins, clothed in a vesture of gold, and with a lamb whiter than snow standing on her right hand. This apparition of St. Agnes was celebrated by the church on the 2nd of January. 65, 66. Constantia, a virgin, not the sister, but the daughter of Constantine, having, whilst in prayer at the tomb of St. Agnes, fallen asleep, saw in her dreams a vision of the saint, and woke up perfectly cured of a grievous leprosy with which she had been previously afflicted. INDEX OF FIRST LINES OF THE FIRST VOLUME. LATIN. No. Page xxxix. Animemur ad agonem, .... 236 xxxvii. Aquas plenas amaritudine .... 222 xxxm. Christo laudes persolvat . . . . 200 xxv. Clara chorus dulce pangat voce nunc Alleluia 150 xxviil. Congaudentes exultemus vocali concordia, . 170 IX. Ecce dies Celebris ! . . . . . 52 xxvil. Exultemus et laetemur .... 164 xxxv. Gaude, Sion, et laetare, .... 208 xxxvni. Genovefse solemnitas .... 230 xxxi. Gratulemur ad festivum 188 viii. Hac die festa concinat multimoda camcena, 46 xxix. Heri mundus exultavit . . . .176 II. In excelsis canitur ..... 8 III. In natale Salvatoris 14 xxvi. Jerusalem et Sion filiae 156 V. Jubilemus Salvatori 28 IV. Lux est orta gentibus, .... 22 x. Lux illuxit Dominica . . . . 58 xvi. Lux jucunda, lux insignis, ... 94 xiii. Mundi renovatio ..... 76 vi. Nato nobis Salvatore .... 34 xxxvi. Pia mater plangat ecclesia . . . 214 xv. Postquam hostem et inferna ... 88 I. Potestate, non natura, .... 2 xxn. Profitentes unitatem 130 xxni. Quam dilecta tabernacula . . .136 278 INDEX OF FIRST LINES. No. xvn. Qui procedis ab utroque, . XXIV. Rex Salomon fecit templum, . xxx. Rosa novum dans odorem, XI. Salve, dies dierum gloria, XII. Sexta passus feria, ... XVIII. Simplex in essentia, . Xix. Spiritus paraclitus, ... VII. Splendor Patris et figura . xxxiv. Trinitatem reserat aquila . xxi. Trinitatem simplicem, . \.. XX. Veni, summe consolator, . -, - xxxii. Verbi vere substantivi, XIV. Zyma vetus expurgetur Page 100 144 184 64 70 no 116 38 204 128 122 194 So INDEX OF FIRST LINES OF THE FIRST VOLUME. ENGLISH. No. Page xxxvn. A new Elisha bitter waters heals . . 223 xxxix. As we tell once more the fashion . . 237 XII. Christ, upon the Friday slain, . . . 71 XX. Come, our comfort's chief reviver ! . . 123 XVII. Comforter, from both together, . . 101 xvi. Day delightful, day most noted ! . . 95 vii. Fashioned as a human creature, . . 39 IV. For the Gentiles up hath sprung . . 23 xxxvin. Genevieve a holy mirth . . . .231 XI. Hail, day, the glory of all days, to thee ! . 65 IX. Hail, great day of wondrous deeds ! . . 53 II. In the highest, hark ! the strain, . . 9 XXVI. Jerusalem's and Sion's daughters fair ! . 157 xxxiv. John, the eagle, first of Evangelists, . 205 XXXII. John's theology declareth, .... 195 xxxv. Joy, O Sion ! and rejoice thou, . . 209 xxv. Let our choir now loudly j oin their Alleluia's brightest strains, 151 xxxill. Let our choir upon this day, . . . 201 xxvni. Let us all exult together, as with one united voice 171 XXVII. Let us, shouts of gladness raising, . . 165 xxx. Lo ! a rose, new odour shedding, . . 185 xvni. May the Spirit on us shine, . . . in xxxvi. Now let our holy Mother-Church bemoan 215 xxill. O how lovely are the courts divine . . 137 xxxi. On his feast with gratulation . . . 189 28o INDEX OF FIRST LINES. No. Page xiv. Purge away the former leaven, 81 XV. Satan and the realms infernal ... 89 ill. Since a Saviour is born for us, (No. i) . 15 vi. Since a Saviour is born for us, (No. 2) . 35 XXIV. Solomon, the King, a temple . . . 145 v. Songs of joy let us be raising ... 29 xin. Spring's renewal of earth's plain . . 77 I. The Creator, not by nature ... 3 X. The Lord's own day hath poured its rays, . 59 XIX. The Spirit dear, that Comforter, . . 117 vin. This festal day our muse should be a varied song upraising, ..... 47 xxi. To the Trine God, not Gods three, . . 129 xxil. We, the Unity confessing, . . .131 XXIX. Yesterday the world, elated, . . .177 END OF VOL. I. CHISWICK PRESS: c. WHITTINGHAM AND co. TOOKS COURT, CHANCERY LANE. University of California SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY 305 De Neve Drive - Parking Lot 17 Box 951388 LOS ANGELES, CALIFORNIA 90095-1388 Return this material to the library from which it was borrowed. r r A 000940814 7