KEY TO THE TRANSLATION EXERCISES OF KEMPSON'S SYNTAX AND IDIOMS OF HINDUSTANI BY THE AUTHOR LONDON SAMPSON LOW, MARSTON & COMPANY Limited t. itunstan's ;Sj2i (1) Ferishton ka sa mizaj uska hai. (2) In men se bahut se saudagar Kabul se ae hain. (3) Hazari Mai hazar mahajanon ka ek mahsljan hai. (4) Mere yahan to yeh 'Arabi sab se garib hai. (5) Be shakk is shakhs ki surat chalan ki kaif iyat se milti. (6) Huzur ke nam ki yeh tin cbitthi daftar se a'i hain. (7) Tamam gird-nawah men Pir Khan se ko'i achchha chabuk- sowar nahin. (8) Mujhko Hardwar ke mele men yeh jora khush-kharid mila. (9) Ham to tumhare bulawe se nahin ane ke. (10) Khuda ke waste shahr ke is mahalla men na ana. (11) Be-kar mat baitho. (12) Maktab men sab se achchha khush-navis kaun hai. (13) Kal to mera dost apne ghar par na tha. (14) Rel par sowar hona (rel ka safar) mujhko pasand ata. (15) Usko kamar men chandi ki peti thi. EXEKCISE IX. 68. (1) What shall I say at all, at all? (2) With what face shall I interview my father ? (3) This new fashion (of life) will astonish them. (4) At your age are you not ashamed ? (5) The river Jamna falls into the PAET I. Oanges. (6) What is the sum of nine, eighteen, and twenty-seven? (7) The proceedings were recorded, and the (following) order given. (8) Two doctors, let alone one, carne to see me. (9) Clean my gun well and bring it. (10) Search for and seek him everywhere. (11) The natives of this country ride without saddle or bridle. {12) Explain briefly the cause of the Mutiny of Fifty- seven. (13) Where is a recluse like me to lookifora photographer? (14) Who took away the pens, ink, and paper hence ? (15) Thief knows thief. 7Oi (1) Nau aur unis aur untis milkar sattawan hote hain. (2) Ko'i makkar jakar meri jutiyan legaya hoga. (3) Yeh chitthi kaun laya. (4) Yeh sab kitaben tartib se mez par rakh-do. (5) In bagi'on ke sath kis tarah se pesh-aun. (6) Sindh darya Hind ke samundar men ja mila. (7) Sham ko mujhe hawa khane ka shauq hai. (8) Mukhtasar karke apni tamam sarguzasht bayan kar. (9) Haqiqat-hal daryaft karke likh-bhejo. (10) Is danga fasad ka asli sabab kyunkar ma'lum kariin. (11) Ek chhor tin samp isi badar-rau se nikle. (12) Kya munh leke apne bare bha'i se milun. (13) Hargiz pith pichhe kisi se bura bhahl na kahna. (14) Mujhe ghar jake bukhar aya. (15) Maulavi sahib ki e'tiraz ko taslim karta hun. EXERCISE X. (1) How shall I have the purchase-money sent you ? (2) Just drive the sheep and goats out of the .garden. (3) He must have reached home long ago. 10 TRANSLATION OF EXERCISES. (4) The cure of cholera is beyond the resources of medi- cine. (5) It was bad manners for him to call out thus'. suddenly in your Honour's presence. (6) I have no power to move in this affair. (7) It was not very difficult to- make my son understand my wishes. (8) Find out the road from the villagers as you go along. (9) I was pre- vented by indisposition from answering your letter. (10) Well, how can we assent ? (11) He has already- taken leave and gone. (12) Talk about this and that commenced afterwards. (13) Beware this secret do not get abroad. (14) No female was allowed to go outside the courtyard. (15) Hang it ! let him in and have done with it. M (1) Ap ke su'al ka jawab sar-i-dast nahin de- sakta him. (2) Mujh se kuchh na ban-para, bas. (3) Dudh ko billi pi-ga'i hogi. (4) Us bag ke uttar men dehra khara kar-do. (5) Mere ane se pahle ka.ni to kav-chuka. (6) Kashtkar log zemana ki shikayat karne lage. (7) Usk& ane dene men kya qabahat. (8) Hata se bahar ko'i na jane pslwe. (9) Is tahrir ki naql mutabiq-asl kar-lena.. (10) Is gsVon ki iia-safi ki kaifiyat roznamcha men darj- kar-dun. (11) Apasmen takrarna honepawe. (12) Munb andhere gend khelue ke maidan men pani chhirakwa-do_ (13) Bala se yeh khurafat raddi men pheuk-dalo. (14) Woh to bazar hoke aya hoga. (15) Kal sab ghoron ki na'lbandt karwsUdo. EXERCISE XI. (1) I was forced to take three days' leave. (2) I owe it to your good fortune that I have built this house- PART I. 11 (3) God endowed him with intelligence, virtue, and modesty, in fact, with every good quality. (4) Of course you will have put him into Court. (5) Beginning with a hide of land, the English appropriated the whole of India. (6) I bought the be-choba in Fatehgarh. (7) He told off two chokidars to show the road. (8) I was honoured by the arrival of your letter. (9) My nephew Khwaja Badruddin Khan has translated the Bostan-kbayal into Urdu. (10) Brother and sister described all their adventures. (11) What made you allow these mutineers to remain on your premises ? (12) I borrowed the MS. from him and corrected all my books. (13) I have sent Babu Kali Charn your letter to his address. (14) I adjourned the case in expectation of your coming. (15) He left nothing unsaid. i Nahaqq main ne apni hansi kara'i. (2) Mere sathi'on ne apas men yeh 'ahd o paiman kar-liya. (3) Ram Lai nam ek baniya ne mere upar jhiithi nalish karwa-di hai. (4) Nij ki sowari ke li'e main ne do desi ghoriyan Hardwar men lin. (5) Turn ne apni kaifiyat men bahut se matalib likhe hain. (6) Sas ne mujh ko khanadari men kuchh bhi dakhl na diya. (7) Kya samajhke tu ne sahib ko jane diya. (8) Ap ne to bari jokhim utha'i thi. (9) Mushkil se main ne bis rupaya par kifa- yat ki. (10) Burhape ne mujhe nikamma kar-diyA. hai. (11) Ek ek karke mariz ne ghar-walon ki khair a 'afiyat puchhi. (12) Is raqm ko turn ne hisab men kyim qalam-andaz kiya tha. (13) Kar-pardazon ne dana ghas bichhali sab chiz risala ke waste baham pahuncha'in. (14) Unhon ne upar tale char sher banduq msire. (15) Is men ap ne meri bari qadr-dani farma'i hai. 12 TRANSLATION OF EXERCISES. EXERCISE XII. <> 1 (1) A privateer was visible a long way off. (2) The "voices were quite inaudible. (3) Once loose, these horses will not let themselves be caught. (4) He accompanied me of his own accord. (5) I went off in alarm by the back door. (6) I began to lose sight of the earth entirely. (7) Ask the teacher for a dictionary in my name, and bring it. (8) Be good enough just to correct this rough draft. (9) Be pleased to pay ray bouse a visit. (10) Pray don't be angry. (11) Then where will you be pleased to go ? (12) The sight of others in misfortune should be an admonition to ourselves. (13) You ought to wear full dress. (14) You ought to have confessed your fault. (15) Under no circumstances ought one to be indolent. (1) Das m il ke fasila par pal ek jahfiz ke dikha'i di'e. (2) Woh rukhsat hoke chal-diya. (3) Woh to adhi dur tak haniara sath diya. (4) Mujhe tar ke zari'a se unki tashrif-awari ki ittila' bhej-diji'e. (5) Bha'i ki saza dekhke usko 'ibrat pakarni chahi'e thi. (6) Mujhko unki zaban mutlaq nasamjha'idi. (7) Mansha-e-rnusan- nif mujhko tashrih kiji'e. (8) Mehrbani karke apni hida- yaten tafsil se tahrir farma'iye. (9) Kal parson mere yahan tashrif farma'iye. (10) Chalis kos ke fasila par topon ki awaz suna'i di. (11) Pesh-lashkar dushman ka Satlaj par uazar para. (12) Be-dii na huji'e. (13) Ba-har-kaif logon par ziyadati na karni chahi'e (14) Meri haveli ke sahn men be-takalluf tashrif la'iye. (15) Eishta-daron men parda kya chahi'e. PART I. EXERCISE XIII. i (1) What will not a dying man do ? (2) In the rear of the combatants in the van of the runaways. (3) Religious mendicants of various kinds pester the wayfarers. (4) I am present at your summons. (5) That same Jinn appeared to me as I lay awake. (6) On hearing of it he was seized with longing. (7) No one falls into a well by order. (8) On awaking from sleep the patient will, of course, feel thirsty. (9) He may, perhaps, be brought to accept two rupees (a month). (10) He will be better looking still when he is grown up. (11) How can a disease be diagnosed without a sight of the patient? (12) Who can measure (the altitude of) a minaret of the Jami' Masjid without a yard-measure, without a rope, and without ascending it ? (1) Ra'sha ke mare men to ungliyan kahe men nahin. (2) Abtak mere ga'e ka qalaq unke dil men lagta. (3) Ma'muli phirta garibanon ko de-dena. (4) Jawan hu'e par uski maharat awwal darja hogi. (5) Matlab 'arzi ka be parhe hue kyunkar ma'luru hosakta hai. (6) Woh to be rukhsat li'e chal-diya. (7) Hisab sentte ke sath mujhko khazanchi ki bad-diyanati khuli. (8) Ganga ki chaura'i be par hue kaun kah-sake. (9) Is tarah munh laga'e se niri nafrat paida hogi. (10) Sam- jha'e se woh to naukari qabul kar-lega. (11) Ham to sirf ap ke bula'e hue a'e hain. (12) Apni taraf se dallal ko dharta denu parega. TRANSLATION OF EXERCISES. EXEECISE XIV. tO2i (1) Fill the tea-pot with boiling water. (2) Everywhere the statement of an eye-witness is most relied on. (3) Address your elders in subdued tones. (4) Define a recurring decimal. (5) Describe a triangle on the given straight lina AB. (6) I saw a vessel filled with chaff standing in the ' go down.' (7) A carpet is spread in the drawing-room. (8) Have you got henna on your feet ? (9) Sewing especially is very tiresome work. (10) The boy, laughing, mounted to house-top and sat down. (11) Who is this man lying on the bed ? (12) Daily quarrelling and fighting is, so to say, the curse of this village. 1O4 (1) Zarra us bhaunkte hue kutte ko chup kara-do. (2) Tarke men bap-dadon se mujh ko yeh chalta kar-khana mila. (3) Aj mujhko us ne ek bolti chirya pinjre men lagi hu'i nazr guzra.ni. (4) Khuda ki di hu'i roti ko sab khate hain. (5) Dastar-khwan mez par bichha hai. (6) Is bat ki tamsil men mujhko ek bare maza ki hikayat yad-ati. (7) Mujhko yeh bana'i hu'i baten pasand nahin atin. (8) Balti men khaulti hu'i ghungh- iiyan bhar-do. (9) Khauf ke mare woh buzdil ulte pa'on phira. (10) Bahuteri dilchasp kitaben kutb-khana men maujud hain. (11) Fauj to bhagti hu'i hazar mushkilon se sarhadd pahunchi. (12) Woh to bazar hota hua logon ka salam leta. PART I. 15 EXERCISE XV. (1) He recognised his brother's signature directly he saw it. (2) The whole civil and financial administration came into our hands by degrees. (3) He (or she) passed the whole day in tears. (4) What have you to do with these matters while I am here ? (5) Why need you make yourself ridiculous to no purpose without an effort to avoid it ? (6) The preceptor was seized with cholera as he was writing his letters. (7) The tyrant found my wife and myself sound asleep, and cast us into the stream. (8) I have left my horse tethered to a peg. (9) You must have observed the moon scudding through the broken clouds. (10) Two slave-girls issued, lamp in hand. (11) The girl has eaten nothing since this time yesterday. (12) The Vazir came on tiptoe in great alarm ;and looked. 111. (1) Mujhko itm bari hokar alif-be parhte hue diqqat hoti hai. (2) Chhote bare kal isi waqt ka kha'e hue hain. (3) Woh shakhs sher ka sa munh li'e hue kaun hai. (4) Ganj men khali is dukan ko khula hua pay a. (5) Chalte hue Begam mujhe ek ashrafi dene lagin. (6) Hote hote Afganon ne Panjab ko fateh-kar- liya. (7) Ankh bacha 'aurat-log zenana ke andar se sir nikale thin. (8) Sab ke sab ek dvisre ka munh dekhte ke dekhte rah-ga'e. (9) Masjid ke andar ko'i Maulavi jae-namaz bichha'e sijda men masruf raha. (10) Is dara ko main apnl qabr samjhe hue tha. (11) Afwah sunte hi gabra-gaya. (12) Mere rahte bhulkar bhi rishwat ka niiiu na lena. 16 TRANSLATION OF EXERCISES. EXERCISE XVI. i (1) The news was known in the city about an hour after sunrise. (2) As day declined, the Rani's panJcha began to swing. (3) The forenoon was well advanced when he awoke. (4) Three or three and a, half months have passed since I went there. (5) Why have you come so late at night? (6) He rose very early while it was yet night. (7) My eyes begin to close before the day is over. (8) Noon passed as he lay on and on he did not even turn in his sleep. (9) Put the horses to before gun-fire. (10) I intend to march as soon as the day breaks. (11) The wretch did not cease from his. wickedness up to the moment of his death. (12) Sick- ness, medicine, prayer, the death-agony, and death itself were over in a quarter of an hour. (13) What o'clock is it? It is just a quarter to eight now. (14) The discussion continued from half past one till evening. (15) May you be hourly blessed. 1 C 1 ) Rel kai baje chhutegi. (2) Ab to imtehan ke ko'i bis din pare hain. (3) Daura ga'e unko ek mahina guzra hoga. (4) Itne din rahe se turn ne apna kam kyun chhora. (5) Itne din charhe turn kyun uthe. (6) Das. baje se lekar panch tak daftar jari hai. (7) Hamari paltan kuchh rfit rahe se para'o pahunchi. (8) Itni rat ga'e meri mulaqat ko kaun sahib a'e hon. (9) Din charhte charhte dur se ek jazira dikha'i dene laga. (10) Din dubte dubte ulti hawa chalne lagi. (11) Be mere ishara. di'e hue ghanta mat maro. (12) Aj gyara baje rat ko chand khet karega. (13) Kya chalte waqt un se na, PART I. 17 miloge. (14) Tanibih hue pichhe us ne baithe-bitha'e ek aur shararat ki. (15) Main to jite ji ap ka suluk na hhulunga. EXERCISE XVII. i (1) Come, let us all, each in turn, tell our own names and our parents' names. (2) Female education, I warrant, will increase and spread. (3) He thus went on embracing each of them in turn as he recognised them. (4) Do you now inspect the jars from one end (of the row to the other). (5) Notwithstanding (my) reprimand he grew more and more insolent and wicked. (6) He remained gazing open-eyed at the passing trains. (7) At this rate of extravagance all (his) wealth will disappear. (8) They were much disgusted at the adjournment of the trial. (9) Nearly ten thousand men were killed at the siege of Dehli. (10) Let the editor of the paper be searched for. (11) Hundreds of rupees per mensem come in to me from the tena,nts. (12) A. man ran off to the doctor's before daylight. 0) Asai ^ l&r&i men ko'iderh hazar admi khet rahe. (2) Qatil ko is 'aurat ke khub talash kiya ja'e. (3) Roz-ba-roz woh shokh aur na-hamwar hota jata hai. (4) Aisi 'adat thore se shuru' hokar barhti jati hai. (5) Is se farig hokar dekha ja'ega. (6) Kahani ka multavi kiya jana bachchon ko na-guwar hua. (7) Usko ate jate dekhta rah. (8) Mujhse raha nahin gay a. (9) Tumhari jahalat ke sabab meri bhi nek-nami jati rahegi. (10) Na-ba-kar naukar ek ek karke nikale ga'e. (11) Hath pa'on men sansani si chali ati hai. (12) Sharab pipe se nikla ata hai. 18 TRANSLATION OB' EXERCISES EXERCISE XVIII. 13Oi (1) The brothers sat down to eat and drink with much zest and zeal. (2) I went to see him every day for nine days consecutively. (3) In imitation of me, the monkey let her left-hand pulse be felt every day. (4) How may we be kept informed of your con- dition ? (5) After this a conversation on indifferent topics was maintained. (6) You will be pleased to keep in your own hands the general superintendence only. (7) I am desirous of adopting you as my son. (8) Some- thing awful is about to happen. (9) Accordingly I shall go on thus begging you from time to time (to grant my request). (10) Keep your hand placed upon the sleeping child. (11) I will go and send bedding, etc., at once. (12) I shall instantly split this beam in two. 132, (1) Be shakk is zila' men rasn>i-dukhtar-kushi hua barti hai. (2) Ka'i din tak shadi ka jashn hua kiya. (3) JBarah baja chahte hain. (4) Mariz ko barf ka pani pila'e ja'o. (5) Ap ki yadgari men is anguthi ko apni ungli men pahne rahunga. (6) Woh to har roz meri 'eyadat ko do hafta tak aya jaya ki. (7) Khanala'e deta him. (8) Is mujrim ko qatl-kiya chahi'e. (9) Main tujhse man' ki'e deta hun. (10) Faisal-i sunkar mudda'i mudda'a 'alaihi donon ek dusre ko taka ki'e. (11) Mere rahte yeh dastur hua kare. (12) Waqt pare par isko mere pas ane ki ijazat diya kiji'e. 19 TRANSLATION OF THE EXERCISES IN PART II. EXEECISE XIX. (1) ket that one of you precede who is qualified to take precedence. (2) Why should that be done which may be a cause of dissension? (3) Whatever people thought, they thought wrong. (4) What anyone is in want of shall be given him. (5) After this wear what you like. (6) Instantly report to me any unusual pro- ceeding on his part which you may observe. (7) I prac- tice the profession of marauding, which has come down to me from my fathers. (8) What kind of man is he that eats no salt ? (9) Your mother and sister are in the same house as yourself. (10) He suffered a retribution which was in accord with his deserts. (11) I have no book in my possession which is worthy of your Excellency's in- spection. (12) What you tell me is the weight of the air is inconceivable. (13) The higher I ascended, the lighter the air became. (14) Let a contribution be levied in proportion to the supposed income of each. (15) The younger women of poor folk, among whom parda is not maintained, work in the fields like men. (16) What I observed when I came into your family was that no men- tion was made of religion. 2 * 20 TEANSLATION OF EXERCISES. . (1) Jo 'auraten parhua nahin jantin kaisi buri tarah unka waqt katta hai. (2) Larki ko'i chha baras ki thi bas bi'ainihi jitni hamari Hamida. (3) Wohi Sindbad jise tuni rnua jante ho main huii. (4) Ba-sabab ru'i ke jo kanon men bhari hui thi mutlaq awazen sunfi'i na din. (5) Siwae iske jo main ap se 'arz karchuka aur kuchh hai main nahin kah-sakta. (6) Buddhe naukar jin se kam nahin ho-sakta unkehuquq ko bhul-jana bari na-ehsanmandi hai. (7) Ham to isi pech men ki turn ho hain. (8) Jitni main teri parwarish karta raha usi qadr tii sust aur kahil hota gaya. (9) Jisko jitni tankhwah baqi hai di ja'egi. (10) Qoran men jo ap batate haiii aisi ko'i ayat nahin. (11) Khasskar ko'i taklif hai jo usko iza deti ho. (12) Jo amr ki zuhiir men ay a hai mere haqq men behtar hai. (13) Turn ne jitni qimat kahi thi behiida kahi. (14) Jo jo afwah ki bazar men suniyo fauran mujhse kahla-bhejiyo. (15) Mere yahan ko'i aisa ghora nahin ki jo ap ki sowari ke la'iq ho. (16) Mahkama men akar jo dekha to mu-shigafi'on ka dastur hua kiva. EXEECISE XX. (1) ^7 family is fortunate in your arrival. (2) It is impossible he escaped by this road. (3) How did you know, without counting, that they were sixty ? (4) What did L see on getting there but the thatchers' ricks on fire. (5) He put a mirror into his hund and said ' Now, look at yourself and me, and see if there is any difference at all between us.' (6) An idea came into nay mind to rail to Agra. (?) You ran a great risk in PART II. 21 going after tigers on foot. (8) I hope your Honour will give me three days' grace. (9) I could not guess from his countenance that he was deceiving me. (10) I don't know what answer to give to the manager's letter. (11) I saw it stated in a newspaper that an eclipse of the sun would be visible on the 15th inst. (12) It is a sad job that I gave him leave. (13) He said that he was expect- ing you. (14) Ask the Bearer if his master is awake yet. (15) People began to be afraid that the police would hear the noise and burst into the house. i (1) Avadh akhbar men likha dekha ki sani- char ko do baje Kaisar Bag ki barahdari men Ta'alluqdaron ka jalsa darpesh hai. (2) Is jhagre ke tasfiya men ap ko chahi'e ki zarra da'en ba'en dekhi'e. (3) Guwah se puchho ki turn se angrezi ati. (4) Sa'is ko hukm do ki turn adhi dur Jake baitho. (5) Ap ne bari peshbandi ki jo usko be amanat li'e chhutkara diya. (6) Hairan hun ki yeh bohtan kyunkar tardid-karun. (7) Usne lafzani ki thi ki main unko farzin uthake mat duuga. (8) Ap ne bari khair-khwahi ki jo pahle pahal men mufsidon ko dabaya. (9) Mujhe guman-i-galib hai ki woh bhi is dake men tera shamil-hal hua hogsi. (10) Main is 'adat ka rawadar uahin ki turn har phirkar meri khushamad karte ho. (11) Uska yeh ma'mul tha ki fajar ko chihal-qadaim karta. (12) Apas men 'ahd kiya ki a'o ham charon mil- kar shikar karenge. (13) Dar par dastak deke puchho ki sahib ghar par hai. (14) Usne mere bete se kaha tha ki kal main tere bap ke yahan jata hun. (15) Multamis hun ki ap mere is pahle qusur se darguzar kiji'e. 22 TRANSLATION OF EXERCISES. EXERCISE XXI. i (1) I cannot help laughing when I recollect this matter. (2) I enjoy good health since I came here. (3) Wait in the verandah till I come. (4) It is a long time since my father died. (5) He had no sooner said this than I was rooted to the earth for shame. (6) Wher- ever you perceive a new dome-shaped tomb, know that it is the door of the place I speak of. (7) Anyone will have leave to go where he pleases. (8) Each found his things intact in the place where he left them. (9) He went off in the direction he came. (10) I do not belong to the dwellers here as you imagine. (11) Sweep out all these carriages before the train starts. (12) The only plan I could think of was to go myself. (13) Both of us are all but caught. (14) When you yourself see them eating, you will allow that I am right. (15) One more blemish may be put up with where there are a thousand already. i (1) Siwae iske ki turn naukari karo aur ko'i surat nahin. (2) Jabtak ki ap meri istid'a na qabul karenge pind na chhoriinga. (3) Jahantak hosake ifsha is raz ka na hone pawe. (4) Malika ne pachas baras se ziyada guzre honge ki julus farmaya. (5) Aisi jagah baitho ki jahan se meri awaz ba-khubi kan pare. (6) Jahfin turn bahut baras za'e' kar-chuke ho chand din aur sahi. (7) Jab apne sir par an-bani chin bol-gaya. (8) Abhi tare chhitake hue the ki woh apne ma'mul par namaz-i- subh ke waste utha. (9) Ankh ka band hona tha ki woh ek dusri dunya men tha. (10) Jo tohfa jahan kahin hath ana amanat mere pas le-ana. (11) Pauch chha qadam na gaya hoga ki daf'atan awfiz ek admi ki nazdik se suni. PART II. 23 (12) Usi jagah ja baitho jahan pahle main turn se do char hua. (13) Ba'd iske ki main ne tere sath aisi neki ki thi ab to bura'i kyun karne la gun. (14) Main ne qabl iske ki woh kuchh shikayat kare ma-fi-zamir uska daryaft kiya. (15) Usko ek hafta hua ki shikar khelne gaya tha. EXERCISE XXII. (1) TJ e * some external pressure be brought to bear that he may drop legal proceedings. (2) My comrades determined to drown themselves in the sea that they might escape such a cruel death. (3) My brothers held out inducements to the end that I might journey in their company. (4) So much explanation suffices to let you know that I am informed of your cir- cumstances. (5) Keep your hand upon the child lest she should start up in alarm during her sleep. (6) As this verb is intransitive, the sign of the Agent is not used with the Past tenses. (7) As you are fond of obliging me, I feel sure you will not grudge me (help) in this matter also. (8) You had better post a sentry here too, for this ravine is, so to speak, the postern of the place. (9) I cross-examined him because they say he was one of the deceased man's intimates. (10) Do not take his part, for his criminality is unquestionable. (1) Ajb kya hai ki fareb diya ho ta tujhko apne se razi kare. (2) Azbaski meri taraf mukhabbiron ke bay an se ko'i bat pa'i nahin ga'i lihaza talabi nahin hu'i. (3) Udhar se tarikh-i-rawanagi likh-bhejna ta ki main istiqbal ki tayyari'an bar-pa kar-dun. (4) Zarra, unka 24 TRANSLATION OF EXERCISES. munh nritha karo aisa na ho hamare mo'amalamen klialal dalen. (5) Chunk! yeh fe'l muta'addi hai to siga-i-mazi men 'alamat-i-fa'il zarur ati. (6) Tujhko apni khata ka iqrar karna chahi'e kyunki bagair iqrar ki'e safa'i nahin ho-sakti. (7) Is murad se tadaruk diya. chahi'e ki log use dekhkar 'ibrat pakren. (8) Zaban sambhalkar bplo kis li'e ki auron ki mazammat tumhare haqq men pesh na ja'egi. (9) Usne lote ko hilaya ta daryaft ho usmen kya chiz bhari hai. (10) Jo ki usne bachpan men angrezi sikhi thori bahut maharat rakhta hoga. EXEEC3SE XXIII. i (1) Aristotle has written this proverb If a single swallow appears, it is no proof that Spring has come. (2) If you study with application, I warrant you will be able to read (correctly) in four months. (3) I will narrate my adventures if you wish to hear them. (4) If it can be managed, the bridge will be ready to- day. (5) If you value your life, act on my advice. (6) If he escapes danger this year, he will have a long life. (7) I will send the (missing) leaf if I find it. (8) Were you to see my condition at all hours, you would wonder how I keep alive. (9) If I have erred inadvertently, I hope you will pardon my error. (10) Would that this sick man may be your brother Ganim. (1) Sach puchhi'e to kah-dun ki woh ahmaq hai. (2) Bane to kahin iski na'lbandi karwa-dun. (3) Jo turn khafa na ho to ukhri ukhri baton se kya garz. (4) Agar tu chillaya to main tujhko mar hi dalunga. PART II. 25 (5) Agar teri shadi in tanon men se jiske sath kar-dunga dusre do naraz honge. (6) Apni 'izzat agar manzur hai puch-bafi'on se baz a'o. (7) Mauqa' ho kal iski kasr nikal-lunga. (8) Kya khub hai ki barsat shuru' ho. (9) Kash mujhe rukhsat ri'ayati mil to ja'e. (10) Mera bas chale to rishwat-sitani ka insidad tajwiz-hoga. EXERCISE XXIV. 171 1 (1) If I had answered him back, he would not have left me alive. (2) Had there been any necessity, I should have helped without your telling me. (3) Had he been familiar with this science, he would have easily solved this problem. (4) If you had not arrived, I should have been off long ago. (5) Had the earth opened, I would (gladly) have been swallowed up. (6) If this garden had contained three things more, it would have been unrivalled. (7) How well were it if this money had been given to the needy ! (8) You ought to have inspected the riding-school. (9) Would that all pos- sessed the discretion which God has given you ! (10) Would that before inviting (your friend) to dinner you had asked (whether it was convenient) at home ! (1) Haisiyat se agar ham basar auqat karte to yeh tihidasti hargiz na hoti. (2) Woh shikayat kar raha tha ki kash main paida hi na hua hota. (3) Mera bas chalta to qimarbazi band kar-deta. (4) Usko itni firasat kahan thi ki is ima ko samajh-leta. (5) Log usko chhura na dete to main usko adh-mua kar-chuka hota (or tha). (6) Tujhe chahi'e tha ki is nazuk waqt men meri ham- 26 TRANSLATION OF EXEECISES. dardi karta. (7) Idhar se pesh-qadami hoti to udhar ki fitrat khul- parti. (8) Hakim ka kaha manta to main ne kab ka sharab ko chhor-diya hota. (9) Kash main is phande men na phansta hota. (10) Khush to main tabhi hota ki jab safa'i hoga'i hoti. EXEECISE XXV. i (1) Though these monkeys may not have the gift of speech like men, yet they must be talking to- gether in such language as they have. (2) Although all tried to make him understand, he did not abandon his opposition. (3) My brothers will never obtain such a rarity as this, though they traverse the universe. (4) You have no love or affection left for me, albeit I ara so devoted to you. (5) Granted that thousands wander about in search of employment without success, yet those who have employment are men like yourself. (6) I am a silly sucking babe, no doubt, but all the same I don't wish anyone to interfere with my proceedings. (7) No matter in what circumstances a man is placed, he will derive advantage from knowledge. (8) No matter how many cases are on the file, it is impossible but that they should be decided on the appointed date. (9) Though it may be four kos distant, an object will be as visible to you by means of the telescope as if it were close at hand. (10) Where a man's condition remains the same for years, no matter how good and pleasant it may be, he cannot help becoming discontented with it. (1) Qarzdar harchand 'uzr karta raha ki yeh dastawez ja'li hai, tahain harkar apne dastkhat se inkar PART II. 27 na kar-saka. (2) Go ki turn mujhe nahin pahchante ho, magar main tumko khub pahehanta him. (3) Kaisa hi asan kam ko nau-amoz ko mushkil ma'lum hua karta hai (4) Ba-wujudeki turn ne apne ta'in mardon ke bhes men banaya hai, lekiu awaz se mujhe ma'lum hai ki turn 'aurat ho. (5) Mana ki insan ki tabi'aten mukhtalif hoti hain, magar yeh kya sabab hai ki khandan men muwafaqat na ho. (6) Agarchi larkon ki tarbiyat aur tahzib la-budd hai, lekin namuna shart hai. (7) Main to isko farokht nahiu karne ka, agarchi tu ab kitna hi kuchh de. (8) Go ki woh qissa tul tawil hai magar bahut hi dilchasp hai. (9) Fauj ne agarchi is qadr niehnat o jan-fishani ki fateh-yab nahin hu'i. (10) Mai- noshi par marte ho, halanki yeh amr mahz khilaf-shar* hai. EXEECISE XXVI. 182, (1) Say 'Sir,' and 'Sir' will be said to you. (2) I gave you this very order, did I not ? (3) It is easy for some folk to tell lies difficult for others. (4) Having heard the application he remained silent, and gave no answer to the applicant one way or the other. (5) Thousands of much better men than me are knocking about (in search of employment) ; no one notices them. (6) I looked for him in all directions not a trace was to be found. (7) I never even heard the name of the place, to say nothing of having seen it. (8) Well, I have enjoyed a sight of you please God, I shall (soon) hear you speak too. (9) I did not print these volumes at my own cost ; the publisher printed 28 TRANSLATION OF EXERCISES. them at his own risk. (10) The earth moves round the sun, I allow. Why ' allow ' ? Say, rather, it does move (round the sun). , (1) Ba'z log 'ilm-i-hikmat par fida hain ba'zon ko riyazi ka ziyada shauq hai. (2) Mujhko bat karne ka bhi yara na tha hansne ka kya zikr. (3) Main ne rukhsat ki darkhwast ki saf jawab mila. (4) Ap ne taj-mahall ~ko dekha hai na. (5) Ko'i kambakht kiwar ke darzon men jhankta hai hushkardo. (6) Ham to sara jangal jhar-chuke kahin shikar ka surag na mila. (7) Is men meri kya e'tiraz main ahbab ka khadim hun. (8) Main bhi bala ki sonewali thi murdon se shart bandhkar soti. (9) Yahan ek akhbar naya jari hone-wala bai uske do ishtehar is khatt ke sath bhejta hun. (10) San 1282 hijri shuru' hue san ] 212 ki meri wiladat hai ab ke Rajab ke mahine se sattarwan sal shuru' hoga. EXERCISE XXVII. t (1) What is right is one thing, and what one wishes is another. (2) Nausea was no sooner felt than irresistible death arrived. (3) What comparison is there between Kaja Bhoj and the oilman Ganga ? (4) Such a big business as this, and you not to know of it ! (5) Look to your own insignificance before you abuse your superiors. (6) What need was there for him to put in his word ? Then, too, he had no right to con- tradict me. (7) There has been a terrible dacoity in this village : accordingly the Tehsildar has come in person to investigate. (8) He has asked for you, so you must go. PART II. 29 (9) Write me word about Maulavi Fazl Haqq, as to why he was not released, and what his condition is in the Island how he passes his life. (10) His Excellency presented me with a watch ; well, it was of no use to me. For four days I kept thinking I would return it, then I thought he would be offended, so at last I retained it. (1) Kahan turn mard aur kahan main 'aurat. (2) Pahle woh aya tha phiryeh aya aur bhi ate honge. (3) Mera beta aur chori karne qabil. (4) Is qadr mehnat aur dam nak men ana. (5) Kharif ka bira par hua phir rabi' ki khetiyan shuru' hu'in. (6) Turn ne itni lakriyan thons-din ki hawa k? A i guzar na hua phir bhi turn puchhte ho ki ag kahe ko na jalti. (7) TJsko akela chhorjaua maslahat nahin chunanchi tumhara uska sath raha kare. (8) Pahli bazi ko sahib jita, aur dusri tisri bazi maia ne pa'i sahib ko do bazi harne se malal hua. (9) Sang-i-miqnatis men yeh khassiyat hoti ki lohe ko jazb karta hai, aur jisqadr ki loha uske nazdik hota hai usmen quwwat-i-jTizibah ziyada hoti jati. (10) Isi san- gat ne tumko pet bharkar bigara hai pas ab pachhtata hun ki main ne tumko unke yahan kyun jane ki par- wanagi di thi. EXEECISE XXVHI. (1) -^- re ^ e an( i y u a ^ enmity, or not? (2) Either do your work, or be off. (3) Am I awake or dreaming? (4) I love the sons of Adam, be they Musalman, Hindu, or Christian, and count them my brethren. (5) Search as you will, no Musalman is to be found in the city prince, pauper, or tradesman. 30 TRANSLATION OP EXERCISES. (6) Neither is he satisfied with his pay, nor am I pleased with bis work. (7) Do not take fire from between two men, or they will quarrel. (8) I did not get your first letter, which you refer to in this, else I should have answered it as a matter of course. (9) Neither the Sultan nor the Czar did aught it was the cartridge, and nothing else, that caused the Indian Mutiny. (10) His temper was so bad before his illness, that his family regarded him as an ogre. He no sooner set foot inside the house than a panic fell upon all, small and great alike, whereas now you may beat a drum over his head and he does not mind. 0) Main ne ko'i qusur na to khuda ka kiyfi hai aur na insan ka. (2) Ya to mera sath do ya chalte phirte nazar a'o. (3) Saya men lota rakho nabin to dudh bigrega. (4) Sara shahr chaho Hindu chaho Mu- salman unke ifaqa ki du'a mangta hai. (5) Kya Maul- vi'on ne fatwa diya hai ki Hindustan daru-1-harb hai ki nahin. (6) Makan ke girwi-rakhne se kam nikle to khair waraa bech-dalna. (7) Ek hafta huarnain ne jail se hath dhoya ya aj ap se ap uthkar mahfil men sha- mil bun. (8) Hais bais men bun ki aya wilayat ja'un ya garmi'on men pahar par charb-baithun. (9) Aysl turn ne apne ap se iqrar to kiya, ya kisi ne turnko ta'lim di thi. (10) Kagaz to nibar-gaya, nahin to dil bahlane ke waste aur bhi likhta. EXERCISE XXIX. C 1 ) He said Do not put the people out of heart; I don't care a fig if my own expenses are reduced, but do not bully my poorly paid employes. (2) All PART II. 31 the rest of the chiefs are seated, but the Maharaja has not yet arrived. (3) I can't think of a good man just now but stay, the list of applicants is at hand some- one or other suited to my ideas may turn up. (4) There is nothing wrong in taking money from your father nay more, there is nothing wrong in asking for it his money is really your own. (5) No one speaks of him by the bare name of Hasan, but they call him Khwaja Hasan. (6) Black indeed ! why, he is, so to say, an up- turned griddle ! (7) You were very ill, but now your counlenance shows that this is a thing of the past. (8) The horse lashed out again and again, but no one was kicked. (9) This is not a dog you keep but a money- changer. (10) All the girls were poor in comparison with the Begam, but, compared with each other, one was well-of, another middling, another very poor. 2OO. (1) Tumhara chain balki hifazat is men mun- hasar hai ki turn unki sohbat se dast-kash ho. (2) Der tak meri uski baham mushawarat hui, to bhi is fasad ke bara men kuchh tadbir na ban-pari. (3) Aisi ko'i kitab dastyab nahin magar han sarkari kutb-khana men ka'i ek sarf-nahw ki kitaben maujud hain irshad ho manga-bhejun. (4) Main ne bahut koshish ki dhaga to nake ke munh men a a-jata tha magar piroya na gay a. (5) Ap ne 'elaj kya kamal hi kiya hai. (6) Galat-fehmi kya ma'ni balki saf bat yehi hai ki turn ne jan-bujh-kar 'udul-hukmi kar to di. (7) Na main parhunga aur na tu parhega balki jis ki bari hogi. (8) Zehin kya yun kahi'e ki pet men darhi hai. (9) Ham log to khair sara shahr unki aniad ka mushtaq hai. (10) Lakh ko'i kahe magar sab se ziyada apni jan har ek ko pyari hoti hai. 32 TRANSLATION OP PASSAGES TRANSLATION OF SELECTED PASSAGES IN PART III. SECTION I. Ek murg bhuk se be-tab hokar dana ki just-ju men kure ke anbar ko kurid-raha tha bahut der ke ba'd nagah ek besh-qimat moti nikla moti ko dekhkar murg ne dard o hasrat ke sath ah ki aur kaha afsos meri bad- qismati itni jankahi ke ba'd mujhko mila bhi to moti jis se na mere dil ko tashaffi hosakti hai aur na meri bhuk ko taskin yeh moti agar kisi jauhari ya daulatmand ko milta to woh iski qadr karta aur isko 'aziz rakhta lekin mere li'e aisi bhuk men jowar ka ek dana aise aise lakh moti'on se bahut behtar tha. 2, Ek sust admi se kisi ne puchha ki tumhari ankh to subh ko savere khulti hai lekin itne din charhe tak bichhone men pare pare kya kiya karte ho usne jawab diya ki main ek bara pechdar muqaddama faisala kiya karta hun jab men ankh khulti hai to do shakhs mere pas ate hain ek ka nam chalaki hai aur dusre ka nam susti woh shakhs jiska nam chalaki hai mujhse kahta IN PART III. 33 hai ki jald uthkar dunya ke kar o bar men masruf hona zarur hai iske jawab uien woh dusra shakhs jiska nam susti hai kahta hai ki abhi uthna kuchh zarur nahin dunya ke kain ke waste tamam din para hai yeh khunuki ka waqt aram ke waste hai garz bahut der tak yeh demon mukhalif ek dusre ko qa'il ma'qulkarte rahte hain aurmain donon men panchayat kiya karta hun turn hi insaf karo ki aisa mushkil muqaddama kyunkar jald faisala hosakta. hai. 3, Ek pir-mard aur uska beta donon safar men the aur ek tattu sath tha tattu par orhna bichhona ladte aur donon bap-bete pa' on pa'on chalte logon ne dekha aur kaha dekho yeh donon kaise ahmaq hain tattu ko kotal rakhte hain aur khud taklit' uthate hain yeh sunkar pir- mard khud tattu par sowar ho-liya tab phir logon ne kaha dekho be-rahm bap ko Tip to maze men tattu par sowar hai aur beta pa'on pa'on pichhe ghisatta hua chala ata hai tab pir-mard tattu par se utar-para aur bete ko sowar kar-diya phir bhi logon ne kaha dekho be- adab aulad ko buddha bap to pa'on pa'on chalta hai aur khud be-haya hatta-katta jawan sowar hai tab buddha tattu par age sowar hua aur bete ko apne pichhe bitha- diya tab bhi logon ne kaha ma'lum hota hai tattu mange ka hai asbab ke 'alawa do admi lad-li'e hain inko bhi kuchh tars nahin ata. 4, Sher aur richh aur chita aur bheriya charon shikar ki just-ju men the sab ne salah ki ki a'o charon milkar darya ki tara'i men chalen aur shikar karen jo shikar 3 34 TRANSLATION OF PASSAGES milega charon milkar barabar hissa bant-lenge - ittifaqan nilgae ko mara aur ba-mujib qaul o qarar ke char hisse ki'e qarib tha ki har ek apna apna hissa le itne men sher bola suno bha'i yeh ek hissa to ba-mujib 'ahd o paiman ke mera hai aur dusre hissa ka main is waste da'widar hun ki main jangal ka badshah hun kahin shikar ho mujhko chaharam ba-taur khiraj ke milta hai aur tisra hissa main is wajh se lunga ki us men dil o jigar hai jisko turn jante ho ki meri giza hai raha chautha hissa so main nahin janta turn tinon men usko kyunkar taqsim karun is se behtar hai ki usko bhi apne hi sarf men la'un yeh kahkar sher charon hisse chat-kar-gaya aur sab ke sab munh dekhte ke dekhte rah-ga'e. 5. Ek murg darakht ki dal par baitha hua khuslii ki halat men azan par azan de-raha tha ek billi ne usko dekha aur chaha ki kisi dhab se niche utarkar u ska kam tamain kare billi ne be-takalluf hokar murg se sahib-salamat ki aur kahne lagi ki miyan rnurge kya turn ne manadi nahin suni murg ne kaha kaisi manadi billi ne kaha aha tumko abtak khabar nahin das din se barabar panchayat ho-rahi thi dunya bhar ke janwar cha- rand parand jam' the sab ne qaul o qasam kiya ki ayanda do ko'i janwar kisi par zulm na kare aur na kisi ko sita'e sab amn o chain se zist karen is qaul o qasam ka ek mahzar bankar sab janwaron ke dastkhatt hu'e bad- shah ya'ni sher ke darbar men woh mahzar parha-gaya murg ne kaha ki subhana'1-lah bari khushi ki bat hai aur bara khadsha daf hua isi darmiyan men murg apni gardan ko daraz karke is tarah kurkuraya ki goya ko'i khaufnak chiz nazar pari billi ne puchba khair to hai kya dekhkar dare murg ne jawab diya kuchh nahin do shi- IN PART III. 35 kari kutte daure chale ate hain yeh suiikar billi dura daba chalne lagi mure: ne kab.fl kyun bi gurba khanam kahjin tashrif li'e jate ho ab to amn-chain ka waqt hai billi ne kaha sach hai lekin kva ma'lum ki in kutton ne bhi manadi ko suna hai ya nahin shay ad tumhari tarah abtak be-khabar hon. 6. Ek dehati garib admi ne chhatt >n men se shahad jam' kiya aur ek ghare men bharkar shahr ki taraf bechne ko le-chala rah men tanha tha dil hi dil men baten karta jata tha is ne yeh khayali mansuba bandha ki is shahad ko bechkar murgi ka jora lun aur jab murgi pure ba'is ande de to us se bachche nikalwa'un aur jab bachche bare hon aur sab ande dene lagen to sab ko andon par bithata ja'un isi tarah sau murgiyan jam' karke bechun aur bak- riyon ka rewar palun phir bakriyon se barhate barhate ga'en aur bhainsen palun aur isi tarah bara admi ho-ja'i A in kisi amir ke ghar byah karun aulad ho bete ke waste dar- waza par ustad naukar rakhun ate jate larke ko pukar pukar parhta hua dekhun aur khush hokar larke ko god men utha-lun larke ko uthane ke khayal men uska sir jhuk-gaya aur shahad ka ghara girkar tut-gaya aur sab aude bachche bakri gae bhains bibi larka ustad kunbe ka kunba usi shahad men bah-gaya. 7, Ek garib aur munis admi thore dinon men amir-kabir bangaya jis kam men hath dalta naf' hota jo tijarat karta fa'ida milta to woh shakhs logon men apni dauish- mandi aur tadbir ki ta'rif karta ki yeh daulat main ne apni 'aql ke zor se paida kiya hai fulane sal main ne 3 * 36 TRANSLATION OF PASSAGES ru'i kharidi aurmainne samajh-liya ki mulk Amerika men lara'i shuru' hogi aur tab ru'i bahut giran bo-ja'egi chii- nanchi jaisa main lie socha tha waisa hi hua fulan ga'on jab main ne mol liya to usmen bar sal khasara hota tha main ne aisa intizam kiya ki ab hazaron. rupaya ki bachat hoti hai Batesur ke mele men das bachhere main ne mol li'e aur log unko giran ankte the main ne Eajwara men chaugune damon par farokht ki'e aur isi tarah ki hazaron misalen logon ke rubaru bayan kiya karia tha-chand roz ke ba'd zamana ki gardish aur bad-iqbali ne usko ghera do baras men khali hath rah-gaya makan girne shuru' hii'e kirayadaron ne kiraya ki ek kauri na di ga'on men pani na barsa aur kuchh anaj paida na hua gA,e bhains ghora unt sab ke sab aisi waba a'i ki faint ho-ga'e ghar men ag lagi tainam asbab jalkar khak hogaya naqd jo tha chori hogaya to woh shakhs qismat ko bura kahta qismat ne apni bura'i sunkar us se kaha ki o na- shukr bad-zat jitiii behtari thi woh to apni 'aql aur tadbir ki taraf mansub kartA. tha aur jis qadr bura'i hai tnujh- ko lasrata hai. 8. Ek musafir ko bayaban men zor ki bhuk ma'lum hu'i dekha to ek khajur ke darakht men lal lal khajuren lag- rahi hain yeh shakhs rassi ki anti pa'on men laga da- rakht par charh-gaya, jab choti par pahuncha to anti pa'on se nikal zamin par gir-pari yeh hai dekhkar iske hath pa'on phul-ga'e aur khajuren torni bhul-gayjl bahu- tera chillaya madd-i-nazar tak adam-zad ka pata na tha ab to is shakhs ko apne marne ka yaqin hua ki anti hai nahin jiske sabare se utrunga ko'i admi nazar nahin ata jo kuchh meri madad karega kabtak khajur se liptfi- IN PART III. 37 rahunga ko'i dam jata hai ki gira aur chikna-chur hua aisi na-ummedi ki halat men is ne mannat mani ki -cigar main salamat zauiin par pahunchun to gbar pahuuchkar untni khuda ke nam halal karun yeh kahkar ahista ahista darakht se khisalna shui-u' kiya adhi dur tak maze men utar-aya tab to iski niyat badli aur socha ki untni gabhin hai iska halal karna thik nahin bhains zabh karunga phir thori dur aur khisla aur yeh socha ki bhains dudh deti hai iske halal karne men bhi nuqsau hai bakri ko be-shakk zabh karuiiga yahan tak ki zamin se thori dur raha to bakri ka irada bhi faskh kiya aur socha ki hakri do ser dudh ki hai har chhate mahme tin bachche deti hai phir aisi bakri milni mushkil hogi aur matlab to jsin qurban karne se hai murgi kafi hai zamin par utar-kar murgi ka Lilacb aya aur kahue laga ki khuda se bad-'ahdi buri bat hai main ne khuda ki rah men ek jan dene ka wa'da kiya so jan to zarur deni chahi'e shailan ne salah di ki nefe se jun pakar aur mannat ad a kar is ne jhat jun nikal chat-mar-di aur woh untni jo khajur ki choti par thi pahle bhains phir bakri phir murgi phir juu bankar khuda ki rah men hala.1 hii'i. 9. Ek martaba hath pa'on munh zaban dant halq tamam a'za pet j-e jo inka badshah hai bagi hoga'e aur sab ne ba- khudha salah ki ki dekho ham sab ke sab rat din isi ki khidmat men lage rahte hain aur yeh pet be-sabab hamko apni golami men rakhta hai hath ne kahsi main pet ke waste kam karte karte thak-gaya kabhi mujhko pet ke \vaste lakriyan chirni parti hain kabhi iske waste bojh uthana parta hai pa'on ne kaha pet ke waste daurte daurte main 'ajiz a-gaya munh ne kaha pet ne mujhko 38 TRANSLATION OF PASSAGES apni chakki bana-rakha hai garz isi tarah bar ek 'azw pet se shaki hua aur sab ne yeh 'ahd kiya ki 'ayanda ko pet ki khidinat na karenge jab yeh tamam lashkar pet se inunharif hua to pet ko har tarah ki taklif hone lagi pyas ma'lum hu'i to hath paui lene ko nahin hilta pa'on gharonchi tak nahin chalta bhuk lagi to hath roti naiiin torta munh laqma nahin leta tab pet ne bhi sab lashkar ki tankhwahen aur jagiren mauquf aur zabt kin khun ka ratib band kiya aur bagion ka lashkar bhukon marne laga har ek sipahi kamzor hogaya akhir ko majbur hokar tamam a'za ne pet ke huzur men hazir hokar khata mo'af kara'i aur ba-dastur-i-sabiq pet ki khidinat karni qabul ki. to, Ek kachhwe ko safar darpesh tha is ki just-ju hu'i ki ko'i sathi mile to safar karun ittifaq se ek khargosh bhi usi taraf ko janewala tha kachhwe ne kaha ki miyan khargosh 510 ham turn sath chalen khargosh be-ikhtiyar hansa aur kaha abe ahmaq kahan tu bhadda phappas reng reng-kar paharon men ek balisht zamin chalta. hai aur kahan main bijli ki manind lapakta hun hawa ki tarah urta hun bhala mera tera kya sath kachhwe ne kaha yeh sahih magar nianzil par khuda ne chaha ap se age hi pihunchunga yaqin na ho to shart bandh-liji'e chunan- chi yeh shart hu'i ki jo hare uske kan kate ja'en kachh- wa ahista ahista apni chal chalne laga khargosh do chha- langon men nazar se ga'ib hogaya thori dur age j/ikar khargosh ne socha ki jitna main chal-chuka hun sham tak kachhwe ko yahanana mushkil hai main jaldi kyun karun la'o so-rahun khargosh aram se so-raha kachhwa bari rler ke ba'd gbisatta ghisatta aya dekha to harif sota hai chupke chal-diya bari rat ga'e khargosh jaga to kacliwa nazar na IN PART III. tf aya ap hi ap kahne laga allah re sust-qadam niiy an kacbh- we abtak tashrif nahiu la'e khair chalen sara'i men rat ko raheii kal to miyan kachhwe a hi ja'enge jaun sara'i men qadain rakha dekha to kacbhwa maujud khargosh ko dekhte hi kachhwa bola ki la'iye hazrat kan khargosh dum dabakar aisa bhaga ki aj tak kanon ke dar ke mare bhaga bhaga phirta hai. 11, Aftab aur hawa men ek martaba bahs ho-pari har ek apne ta'in zabardast kahta tha hawa ne kaha. main bare bare darakht aur 'alishan makan balki pahar ukharkar phenk-deti hun jahaz dubo-deti hun andhi bankar din ko rat bana-deti hun jis din zarra phurahri Km dunya ke tamam kam band kar-dun aftab ne kaha meri taish ke age ko'i nahin thair sakta pahar jalne lagte hain lakhon man barf pigalkar pani hojata hai samundar khaulne lagtii hai jo mera. muqabala karta hai uska munh hi to jhulas-deta hun akhir ko yell qarar paya ki a'o donon ek khass cbiz par zor-azma'i karen ek musafir be-chara ki shamat a'i yeh garib lubada orhe chala jatatha yeh shart hu'i ki dekhen iska lubada kaun utrwa-sakta hai hawa ne tezi shuru' ki aur lubada men bharkar musafir ko le- uri lekin musafir ne lubada khiib har taraf se lapet-liya phir aftab ne ahistaci ke sath dhup nikali to mu- safir ne thori der men lubada utar-phenka aur maidan aftab ke hath raha. 12, Ek bheriya aur lomri aur gadha tinon baithe hu'e apas men baten karte the dunya ki na-pa'fdari ka taz- kira tha akhir sab ne yeh salah ki ki chalo fulane bu- zurg ke mazar par apne apne gunahon ka iqrar karke 40 TRANSLATION OF PASSAGES tauba karen jangal men kisi kamil ka maqbaratha tinon wahan ga'e aur bar ek ne apne gunah bayan karne shuru' ki'e bheriye ne kaha hae meri magfirat kyunkar hogi main ne to ek zulm aisa kiya hai ki jab mujhko yad-ata hai mere rungte khare ho-jate hain ek kambakht bakri ke char bachche the woh bakri in bachchon ko chhorkar apna pet bharne ke li'e logon ke gharon men phira karti thi bakri ki yeh be-rahmi ki woh bachchon ki khabar nahin leti mujhko na-pasand hu'i aur main ne bakri ko mardala phir main ne socha ki ab yeh bachche be ma ke akhir ko mar-ja'enge nahaqq kyun musibat utha'en khuda 'alim hai sirf isi kbayal se main ne unko bhi kha- liya yeh kahkar bheriya rone laga. 13. Lomri ne kaha ae mere nek-mizaj aur narmdil dost mat ro aur mat afsos kar harchand tu ne bakri aur uske bachchon ko mara lekin khuda to niyat ko dekhta hai donon martaba teri niyat men bhala'i thi bakri to wajibu- 1-qatl thi is waste ki bachchon ki parwarish nahiu karti thi aur bachchon ke marne men bhi main khub janti hun tera kuchh apna matlab na tha tu ne unko yatimi aur be-madari ke 'azab se najat di aur tujhko be shakk sawab ki ummed rakhni chahi'e phir lomri ne kaha mushkil to mujh kam-nasib ki hai dekhi'e qiyamat men mera kya hai hoga aur kyunkar main bakhshi-ja'ungi main ne to woh kam kiya hai ki duzakhbhi mujhse panah mangegi ek shahhs ke ghar men bahut murgiyan pali hu'i thin har waqt yeh kambakht apas men lara karte aur chikhte aur gul machate tamam hamsayon ka dam nak men tha na sirf darba balki tamam mahalla in murgiyon ne najis kar-diysi tha jehan dekho bit jidhar jao gandagi IN PART III. 41 aur yeh niurg aise na-hamwar the mahalla-walon ke bar- tanon men psiui pite the roz faryad hu'a karti thi ma- halla-walon ki yeh musibat sunte sunte mera kale j a pak- utha tha - ek roz mujhse zabt na ho-saka aur main ue darba men jakar sab ko chir-phar safa-chat kar-dala yeh kah- kar lomri be-tahasha rone lagi. Bheri'e ne sunkar kaha ae nek-bakht bibi kyiin itua roti hai ismeu to tera kuchh bhi qusur nahin woh inurg sab ke sab isi saza ke la'iq the tu ne unko markar aisa sawab kamaya hai ki be-hisab jannat men chali ja'egi. 14. Phir lomri aur bheri'e ue kaha ki miyan gadhe turn l.hi apni khatzi bayan karo gadhe ne kaha na mere panje ki kisi ko pharun aur na mere dant ki kisi ko katun 'umr bhar men mujhse do qusur hue ek to yeh ki ek din main bahut bhuka tha aur mujhpar ghas ladi hu'i thi main ne malik ki be-ijazat thori ghas nikalkar kha-li dusre ek roz main chala jata tha larke mujhko nahaqq sitane lage main ne ek larke ki taraf du-latti chala'i magar kisi ke lagi nahin lekiii main phir bhi gunah ka iqrar karta hun bheriya bola o badzat aise bare bare ikhatte do do gunah aur tu ummedwar bakhshish ka hai tu ne malik ke mal men khiyanat karke ghas kha-li jis se nahin ma'lum kitne jauwar bhuke mare aur tu ne larke par du-latti chala'i agar woh larka mar-jjita to ek jan ka ziyan huatha uske mabap aur 'aziz o aqarib kunbe ka kunba uske gam. men halak hota lomri ne kaha waqi' men aisi khata'on ki mo'afi uahin ho-sakti main ne aj tak aisi bat nahin suni thi yeh gadha sirf gunahgar nahin hai balki kafir-ni'aniat kha'in safl'ak-i-bebak hone ki wajh se waj ibu-1-qatl hai yeh kahkar bheriya aur lomri gadhe ko lipat-ga'e aur phar-dala. 42 TRANSLATION OP PASSAGES SECTION II. 1. Zamana sabiq men ahl-i-farang ko Hindustan men ane ke H'e samundar ka rasta ma'lum na tha yahan ki tijarat sirf Iran 'Arab Misr aur Chin-walon ke sath hua karti thi log apne jahaz khalij-i-'Arab aur Bangala tak chalaya karte samundar ko bahr-i-be-kinar jaiikar un khalijon se qadam bahar nahin dharte phir yeh to kab unki himmat ho-sakti ki bahr-i-Hind se barhkar Afrika ki magrabi taraf balir-i-Atlantik men pahunchte magar jo chizen ki Hindustan se jahazon par Misr aur Basra ko jati thin aur wahan se khushki ki rah Farangistau men a'i thin un chizon men itna naf hota, tha ki ahl-i- farang yahan ki rah-i-rast talash karne men bare sargarm rahte the ko'i yeh sochkar ki zamin ba-shakl-i-kura hai apna jahaz sidha magrab ko chalata aur Amerika ke kinare se jakar ruk-jata ko'i yeh samajhkar ki zamin ki cbaron taraf pani hai kinare kinare shimal ko le-jata aur bahr-i-shimali ke jame hue barf men phans-rahta aur ko'i is khayal se ki Hindustan Afrika ke mashriq men waqi' hai uske gird ghumne ko nikalta aur adhi dur Jake mare tufan ke pichhe mur-ata aur us jagah ka nara Ras-tufan rakhtsl yahan tak ki san 1497 'iswi men Por- tugal ke badshah Emmanuel ne Vasco da Gama ko tin jahaz dekar janubki rah Hindustan ke jane kahukm kiya chunanchi us ne na kuchh tufan ka khayal kiya aur na Ras-tufan ka chalte chalte gyara mahine ke 'arse men Afrika ke gird ho Malebar ke kinare Kallikot men a Ian- gar dala. IN PART III. 43 2, Portugal- walon ki dekba-dekhi Dach aur Farasis bhi apne jahaz idhar lane lage phir yeh kab ho-sakta tha ki Angrez chiip-chap baithe rahen san 1599 'iswi men London ke chand tajiron ne bahara shirkat karke tis lakh riipaya ka sarmaya jam' kiya aur malika Elizabeth se jo us zamana men wahanki farman-rawa thi is mazmun ki ek sanad le-li ki pandra baras tak bagair unki ijazat ke ko'i dusra hamwatan admi bilad-i-sharqi men tijarat na karne pawe aisi shirkat ko angrezi men Company kahte hain isi li'e un sharikon ka nTim East India Com- pany par-gaya jo jalsa un shuraka, ka sih-mahiwar sal men char daf'a hua karta tha woh Court of Proprietors ya'ni malikon ki kachahri kahlata tha is jalsa men jo shakhs ki panch hazjir rupaya ya us se ziyada ka hissadar tha woh mujaz rae dene ka mutasawwar hota tha aur ikhtiyar waz' karne a'in aur qanun aur taqsim-i-naf ka bhi inhin logon ko hasil tha bahVi intizam ke waste yeh log apne darmiyan se jo chaubis adrni niuqarrar kar- dete the unka, laqab Court of Directors ya'ni nazimon ki kachahri tha. aur jo sharik bis hazar se kam ka hissadstr tha woh khidmat-i- Directory ke li'e muntakhab nahin ho- sakta thii aur is Court ka mir-majlis ko Chairman kahte the. Hindustan men hote hote tin ehata, hoga'e jo Kalkatta Bomba'i Mandras ke nam se mashhur hain aur tinon men ek ek President ya'ni peshwa apni apni Council samet rahne lage us waqt sarkar Company ke mulazimon ke kull char darje the ek mutasaddi jo panch baras tak Hindu- stan men rahte the dusre factors ya'ni kothi-wale jinki muddat-i-qiyam ptmch baras se ath baras tak thi tisre chhote saudagar jinki muddat-i-qiyam ath baras se gyara baras tak thi chauthe bare saudagar jinko gyara baras 44 TRANSLATION OF PASSAGES se ziyada bud o bash thi inhin bare saudagaron ke purane sahib muntakhab hokar Council ke Member hua karte the. 3, San 1715 'iswi men Kalkatta ke President ne kuchh tohfa taha'if dekar do Factor ko ba-taur elchion ke Farrukhsiyar ke darbar men bheja us zarnana men bad- shah ki tabi'at sakht 'alii thi lekin jab husn-i-ittifaq se badshah Doctor Hamilton ke mo'alaja se jo ham- rah un safiron ke gaya tha changa hogaya. to farmaya ki in'am to rnang jo mslngega munh manga pawega is ne apne li'e kuchh nahin manga lekin 'arz kiya ki agar jehan-panah manzur karen to Company ko Bangala men arthtis ga'on ki zamindari kharidiie ki ijazat mile aur jo jo mal Company ksl rawa,na hua, kare uske mahsul ke li'e talsishi se mo'af rahe sach pvichho to Doctor Hamilton ne bari 'A,li-himmati ka kitm kiya ki apne hi fa'ida se apne mulk-walon ka fa'ida muqaddam samjha un dinon men Hindustan se chint aur suti kapra Inglistiln ko bahut jaya kartA, tba chvmanchi angrezon ka us waqt yeh matlab tha ki Kalkatta ke gird-nawah zamindari leke is TRANSLATION OF PASSAGES mari qaum hain magar taham chalak aur mandagi ke bare bardasht karnewtile hain yeh log mashhur rah-zan aur chori-pesha hain hathyar unke tir o karaan kamzor aur be-nawa'on ki ghat karte hain zabardast aur zorawaron se bhag-jate aur is qadr jahil aur puch-parast hote hain ki apne Tarwiyon par fida hote hain ki jin ka hukin ba-manzila-i-qanun hai aur be chun o chira ta'mil hua karta hai. 15. Mard log aur khaskar 'aurat log jis halat men basar auqat karte hain usi ke muttafiq 'aql rakhte ya'ni phurtile hote hain aur unki zati tabi'at khatra-shinas aur dagabaz aur makkar hot! hai apne Tarwi ke hukm se kisi ko halak karna ya apni jan bhi de-dena unke nazdik kuchh bari bat nahin sari qaum na-khwanda hoti hai aur log sab ke sab ba-darja-i-gayat tamaku aur sharab pite hain unke sab jhagron ka agaz aur anjam sharab-khwari men hua karta hai bagair da'wat-i-biradari na ko'i lara'i jhaghra tasfiya kiya jata hai aur na ko'i gunah mo'af yahan tak ki murawwaj aur ma'muli jarimana sharab hi to hai jo har ek jurm ke 'ewaz liya jata hai aur jis se 'ayyashi unki muddaton qa'im rahti hai 'auraton ko qaumi mo'amalat men ziyadatar dakhl hai lekin ta'ajjub yeh hai ki aksar iiiki 'adat aur tabi'at bilkull Pindarion ke khilaf hai kyunki yeh apne mardon ke sath lara'i men nahin jatin aur jab kabhi dushman qaid hojate hain uiiki khass umined zindagi ki in 'auraton ki mashhur insaniyat par munhasar hoti hai is qaum ki 'auraten aksar apne bap ya khawindon ke jura'im men pahle mubtalae stfat hoti hain kyunki mard log jab kisi jurm ke muttahini hote hain to hamesha unke larke aur 'auraten sarkar ki IN PART III. taraf se giriftar hua kartin aur aisi halat men woh t izhar apne kamal sabr o istiqlal ka kiya kartin kis li'e ki inko yaqin hota hai ki hamare mard hamen riahin chhorne ke balki jo mujriin hain woh apne ta'in waste saza-yabi hawale karenge go woh saza-e-maut bhi kyun na ho aur yeh guwara nahin karenge ki ahl o 'ayyal qaid men rahen. 16. Bhilon ki jama'at-i-kasir ki islah men jo aj kal wasat Hind men hua karti hai 'aurat-log ne albatta bari pesh- dasti ka balki apni jinsiyat ke la'iq karn kiya, hai haqiqat yeh hai ki 'auraton ko hamesha khush-nazmi margub- khatir hoti hai aur is qadr mehnat aur jafa-kashi kt 'adat parga'i hai ki zarur inko is bat se bari khushi hoti hog ki mard log apni be-lagami se baz ane lage jo peshtar sirf ma'siyat aur 'ayyashi men apna waqt katte the Bhil agarchi mukhtalif firqon men munqasim hain to bhiek hi rang men hain khana pina unka ek hai apas men shadi byah karte hain dharm-rit yaksau hai asal men wohi puja hai jo aur Hindu'on men hoti hai magar judagana taur par is jangali qaum ki dharm-rit aksar is men khatm hai ki woh nichhawar aur balidan adna patal-wale deota'on ke li'e kiya karte hain aur khaskar Mata Debi ke li'e jiski mutafarriq nauion se puja kiya karte ta ki is gazab ke wabal se chichak ke dinon men rnahfuz rahen yeh log Mahadeo ko bhi bahut mante hain jinki aulad men hone ko apna fakhr samajhte hain. 17. Thagon men sab zat ke admi hua karte hain Musalman bhi un men dakhil ho- j ate hain magar beshtar Hindu hua karte hain aur Hindu'on men khaskar Bundelkhand ke 68 TEANSLATION OF PASSAGES Brahman ziyada hote hain jo aksar mukhtalif girohon ki kar-rawa'iyon ka ehtimam karte hain un men qawa'id-i- nm'ayyan bhi hote hain aur khasusan taqsim-i-ganimat ke bab men apne muhimmon men adna 'ala sab qism ke log madad-gari ke li'e bharti kar-lete hain aur khaskar uu riyasaton ke sharir sharir 'ohdadaron ke khwahan hain ki jahan jane ka irada hai ba'd tahqiq karne is amr ke ba-zari'a kaifiyat-i-tahriri ya zabani ki ab mauqa' muna- sib hai unka dastur hai ki agwan waste daryaft karne mufassal hai us jagah ke bhejte hain yeh jasus kabhi faqiron ke kabhi saudagaron ke aur kabhi sipahi muta- lashi-i-rozgar ke bhes men hote hain aur wahan ke auba- shon se mile rahte hain aur asal jama'at ki amad ke li'e tayyari karte hain jiski ta'dad aksar tin char sau se kam nahin hogi magar yeh nahin ki kabhi baham ikhatte dikha'i dete warna sab giroh apas men khub laga'o karke safar karte hain ba'zon ke pas ghore unt khima sab saman-i-tijarat hota hai aur ba'ze sipahiyon ka libas pahnte hain ki jo kisi sardar ke yahan ba-jihat-i-mulazamat jsite hain ba'ze apne ta'in Musalman faqir ya Hindu bairagi gosa'in wagaira zahir karte hain qissa kotah Thag log har qism ka bhes rakha karte hain hamesha bahaduron aur chalakon ka ek na ek dasta asal jama'at se juda rahta hai jinka yeh kam hai ki ya to musafiron se mohafazat mangte hain ya khud unki mohafazat kar-lete har surat men bechara musafiron par shamat a'i. 18, Thag log apne pas ek Iambi phand-wali dori resham ki poshida rakhte hain jis se gardanon men apne be-khabar sathiyon ki dalkar phansi dete hain aur lut-lete hain Thagon ka matlab sirf mal-dar musafiron se hai aur agar IN PART III. 69 yeh musafir kasir-ut-ta'dad ya kisi qadr khabardar bhi hon to bazar chalakiyon se unko dam-i-fareb men lakar phuslate hain chunanchi aksar unki ziyafat bbi karte bain aur khane pine ke saman men ko'i shai-i-khwabawar ya zahr-aluda mila-dete bain jiske asar se woh in phansi- garon aur rab-zanon ke qabu men asani se a-jate bain 'ajib kftr-barili in shararaton ki sirf un mulkon ki halat ke sath mansub bo-sakti hai jahan wuqu' men a'in Tbaglog kbaskar wasat Hind men afzun bu'e aur bar sal unki ka'i ek jama'aten is mulk se hokar Nizam aur Peskwa ki riyasaton ki taraf jaya karti thin san 1819 'iswi men Mandesur ke hakim ne Thagon ki ek jama'at ko ghera tha jo khud izhar karte the aur surat se ma'lum bbi bote the ki ham log ek giroh paidal aur sowar ka bain jo apne mal o asbab ko unton aur bailon par lade Dakkhan se pahunchate hain lekin hakim-i-mausuf ko unki asali baqiqat daryaft hu'i thi sir dharne ka hukm kiya jab Thagon ne inkar kiya lara'i hu'i Thagon ne sbikast kha'i kuchh to mare ga'e kuchh to qaid hoga'e unka sara mal makhuz hua jiski qimat ek lakh rupaya se ziyada thi aur usmen sab qism ke kapre aur zewar kya amiron ka aur kya garibon ka tha kyunki yeh log sab ko be tashkhis-i-ashkhas luta karte bain minjumla aur chizon ke bahut si doriyan phansi ki bhi hath a'in aur numa'ish ke waste rakhi ga'in. 70 TRANSLATION OF PASSAGES SECTION IV. Ishtehar-i-malika-mo'azzama ba-ijlas-i-Kaunsil ba-nam-i-waliyan o sardaran o bashindagan-i-Hind . Janab malika - mo'azzama Victoria ba-fazl-i-Khuda khadiv-i-mamalik Great Britain o Ireland o abadiha o muzafat waqi' Europe o Asia o Africa o America o Australasia aur zahir-ul-mazhab ki taraf se khass o 'amm ki ittila* ke li'e hasb-i-tafsil-i-zail mushta- har kiya jata hai Wazih ho ki ba-wujuh-i-kamila o ba-salah o ittifaq-i- rae-i-uraarae-millati o mulki o mukhtaraii-i-'awamm hazirin-i-jalsa-i-ParZiamew^ hamne apne is irade ko inu- sammam kar-liya hai ki mamalik-i-fiind ka intizam jinka insiram Honourable East India Company ko aj tak ama- natan mufawwaz tha apne ehtimam men lewen. Pas is qirtas ke ru se hain ittila' dete aur e'lan far mate hain ki ba-salah o ittifaq-i-rae-i-mazkura-i-bala ke hamne intizam mulk-i-mazkur ka apne ehtimam men liya aur is qirtas ke ru se apni jam!' ri'aya ko jo qalam- rau-i-mazkur men maujud hain takidan farmate hain ki hamari aur hamare warison aur ja-nishinon ki wafadari aur ita'at karen aur jis kisiko ham apne nam aur apni taraf se mulk ke intizam ke li'e waqt ba-waqt ayanda muqarrar karna munasib samjhen uski farman-bardari kiya karen. IN PART III. 71 Aur jo farzand-i-arjmand mo'azzaz aur mo'tamad 'alaihi mushir-i-khass nawwab Charles John Viscount Canning sahib ki wafadari aur qabiliyat aur fahm o firasat ki nisbat hamko itrninan aur khatir-jaru'-i-kulli hasil bai is li'e hamne sahib-i-mausuf ya'ni Viscount Canning sahib ko waste karne intizain mamalik-i-mazkur ke hamari taraf aur hamare nam se ba-ri'ayat hamare ahkam aur un a'in ke jo uske pas ma'rifat hamare wazir-i-a'zam ke bheje ja'en qa'im-maqam-i-awwal aur mamalik-i-maz- kur ka Governor- General muqarrar kiya. Aur jo jo log bilfe'l kisi 'ohda par kya mulki kya fauji sarkar Honourable, East India Company ke mamur hain unko is qirtas ke ru se apne apne 'ohda par ba-hfil aur qa'im farraate hain lekin woh hamari marzi ayanda ke muti' rahen aur sab a'iu o qawanin ki ita'at karte rahen jo ayanda nafiz ki'e ja'enge. Aur waliyan-i-Hiud ko ittila' di jati hai ki jis jis 'ahd o paiman ko khud Honourable East India Company ne kiva ya woh uski ijfizat se mun'aqad hua un sab ko ham pazira aur qabul farmate hain aur unka ifa ba-kamal ehtiyat hota rahega aur chashm-dasht hai ki un waliyon ki taraf se bhi isi tarah ta'mil hoti rahegi. Jo mulk bilfe'l hamare qabza men hai use ziyada karna nahin chahte aur jab yeh hamko guwara nahin hai ki ko'i aur shakhs hamari mamlikat ya huquq men dast- andazi kare to ham bhi pesh-qadmi ki apni taraf se ba nisbat mamlikat ya huquq auron ke ijazat na denge aur waliyan-i-Hind ke huquq aur mauzilat aur 'izzat misl apne huquq aur manzilat aur 'izzat ke 'aziz samjhenge aur hamko arzu hai ki waliyan-i-Hind aur hamari ri'aya ko bhi woh sa'adat aur husn-i-akhlaq ki taraqqi hasil ho ki jo mulk men sulh aur husn-i-intizam se paida hoti hai. 72 TRANSLATION OF PASSAGES Jo lawazim ba nisbat apni dusri ri'aya ke hampar wajib hain wohi lawazim ba nisbat apni ri'ayae Hind ke ham apne zimme lazim janenge aur ba fazl-i-Khuda wafa- dari aur rasti ke sath ham lawazim-i-mazkur ka lihaz karte rahenge. Agarchi hamko mazhab-i-'isa'i ke sidq ki nisbat yaqin- i-kulli hasil hai aur jo tasalli-i-khatir us se hoti hai uska ba kamal shukrguzari e'tiraf hai to bhi hamko na yeh mansab na yeh arzu hai ki kisi ra'iyat se khwah-ma- khwah apne 'aqide taslim karawen balki yeh hamara hukm-i-shahana aur marzi hai ki na kisi ahl-i-mazhab ki ba-wajh uske mazhab ke ta'id ki ja'e aur na kisi ko ba- wajh uske e'tiqadat ke taklif di ja'e balki sab ra'iyat ki ba-mujib qanun ke ba-gair tarafdari hifazat hoti rahe aur jo log hamare farman-pazir intizam-i-mulk-i-Hind ke li'e mamur hain unko ba kamal takid irshad farmate hain ki kisi hamari ra'iyat ke e'tiqad aur 'ibadat-i-mazhabi ki nisbat dastandazi na karen wa ilia hamara nehayat hi gazab hoga. Aur yeh bhi hamara hukm hai ki jahantak munikin ho hamari sab ra'iyat ko go kisi qaum ya mazhab ki ho bila ta'arruz o tarafdari ke hamari mulazamat men un 'ohdon par jinko woh apni 'ilmiyat aur qabiliyat aur diyanat se anjam de-sakte hon muqarrar karte rahen. Iska hamko ba-khubi 'ilm hai ki ahl-i-Hind us arazi ko jo unke buzurgon se unhen wirasatan pahunchi hai bahut 'aziz rakhte hain is li'e hamko bhi iska bara lihaz hai balki ham chahte hain ki yeh huquq unke jo arazi se muta'alliq hain ba shart ada karne mutalaba-i-sarkari ke mahfuz rahen aur hamara hukm hai ki ba-waqt tajwiz o nifaz-i-qanun ke 'umuman huquq-i-qadinii aur mulk-i- Hind ki rasin o riwaj par lihaz-i-kamil hota rahe. Ba-istima' is hai ke ki ba'z mufsidon ne jhuth-muth IN PART III. 73 afwahen urakar apne ham-watanon ko vrarglan un se bagawat-i-fash kara'i aur mulk-i-Hind par ek bala nazil kara'i hamko nehayat afsos hua aur hamare iqtidar ki kaifiyat to logon ko faro karne fasad men bich maidan-i-karzar ke ma'lum ho-ga'i bogi lekin ab hamara yeb mansha bai ki un logon ka 'afu-e- jura'im karke jo is tarab dhoka kha-ga'e bain aur phir ita'at men ana cbabte bain apna izhar-i-tarahhum karen. Is niyat se ki ayanda ziyada khunrezi na bone pawe aur hamare mamalik-i-Hind men jaldi se amn o ama.ii ho- jawe hamare qa'im-maqam aur Governor-General bahadur ne ek 'alaqa men ki jahan logon ne in aiyam-i-gadar-i- makruh men jurm-i-mukbalafat-i-sarkar ki'e the un men se aksaron ko mutarassid 'afu-e-qusiirat ka ba-shara'it-i- makhsus kiya bai aur jin logon ki taqasir ne unkoehata-i- tarabbum se bahar kardiya bai unki saza'on ki bbi tashrih kardi bai. Cbunanchi ham apne qa'im-maqam aur Governor- General ke is 'amal-i-mazkur ko pazira aur qabul karte bain 'alawa iske hasb-i-zail e'lan farmate hain ya'ni siwae un logon ke jinki nisbat sabit hua ya ab sabit bo ki woh ra'iyat-i-sarkar angrezi ke qatl men bi-zatihi sharik hu'e baqi aur jumla mujrimon ki nisbat izhar-i-tarahhum kiya ja'ega magar ba nisbat shuraka-e-qatl ke insaf muq- taza is bat ka hai ki unpar tarahhum na ho. Jin logon ne jan-bujh-ke qatilon ko panah di ho ya jo log bagiyou ke sardar hu'e hon ya targib-i-bagawat di ho unki nisbat sirf yehi wa'da ho-sakta hai ki unki jan- bakhsbi hogi lekin aise logon ki tajwiz-i-saza men un sab abwal par jinke e'tibar se woh apni ita'at se phir-ga'e kamil gaur kiya ja'ega aur un logon ki nisbat jo be soche mufsidon ki jhuti baton men akar mujrim hoga'e bari ri'ayat ki ja'egi. 6 74 TRANSLATION OF PASSAGES IN PART III. Baqi aur sabhon se jo sarkar ke muqabil hathyar-band hain ba-mujib i? qirfcas ke wa'da hota hai ki agar woh apne apne ghar chale jawen aur apne pesha-i-sulh o satad men masruf hon to unke qusurat jo hamari nisbat aur hamari saltanat aur manzilat ki nisbat sarzad hu'e bila shart mo'af aur darguzar aur faraniosh kar-di'e-ja'enge. Hamari yeh marzi shahana hai ki rahm aur 'afu ki shara'it-i-mazkur un sabhon se muta'alliq hon jo qabl az tarikh yakam January san 1859 'iswi ke shara'it-i-mazkur ki ta'mil karen. Aur hamari ba-dil o jan yeh tamanna hai ki jab niulk- i-Hind men Khuda ke fazl se phir amn chain ho-ja'e to wahan sana'i'-i-sulh ki taraqqi karen aur ifada-i-khala'iq ke li'e kam misl-i-tayyari-i-sarak o nahr wagaira jari karen aur mulk ka aisa intizam kiya ja'e ki jis se ha- mari sari ri'ayfie bashinda-i-mulk-i-mazkur ko fa'ida ho kyunki unki farag-bali hamare li'e mujib-i-iqtidar aur unki qana'at hamare li'e ba'is-i-bekhatri aur unki shukr- guzari hamare li'e pura sila hai aur .Khudae qadir hamko aur hamare farmrin-bardaran-i-mataht ko aisi taufiq dewe ki yeh hamari muniden waste fa'ida-rasani-i-khala'iq ke achhchi tarah husn-i-ikhtitam ko pahunchen. FINIS. London : Printed by W. H. Allen & Co., 13 Waterloo Place. S.W.