// ^r y LORD RYIION'8 ARMENIAN F.XETUIISES AND [֊ PttlR^ VENICE IN THE ISLAND OF 8 . LAZZARO 1870 •Jv. <* -^l՝^ ^ ^Jn. N ՝^^ծ LORD BYRON'S ARMENIAN EXERCISES AND լ^ oj , POETRY VENICE IN THE ISLAND OF S. LAZZAIIO. 1886 LOED BYEON'S HANDWRITING cn^c y^y^^"^ Հ U՝^ Y Ժք՝ FROM THE LETTERS OF LORD BYEON 2 January 1817 On my arrival at Venice in the year 1816, 1 found my mind in a state which required study, and study of a nature which should leave little scope for the imagination, and furnish some diffi- culty in the pursuit. - At this period I was much struck - in common, I be- lieve, with every other travaller ֊ with the Society of the Convent of St. La- zarus, which appears to unite all the advantages of the monastic institu- tion, without any of its vices. — The m ի Թ^ԹՈ8 ԼՈՐՏ ՊԱՅՐԸՆ!» 2 ^ռւ՚նուար ^817 հորժամ՝ յա յին 1816 Հասի ես ՛ի Վձլ, Նեսէիկ՝ կարևոր պէսէս անձիս իս՚՚յ ԳՈ՚-էՀ, սւսնպ ՀրսւՀանգս կսւսարեպայ y պի իւոէՖ սի ասյրւսսվ սյռռես սսէեոօ-սյբան ռՆորռ սասյռս y և. a ի ոտ յ՚Ա^ Հեշսէեսօ. Լսյրսէ^ ցԷց է "" '^" Բ P Լ դ՚**ք^""իկ ՚ ~"~ P o-ui^ մանսէԼի uiuui ւսէւսսիկ jrnff- Հիսյռեալ էիս սիսէռ At/ ք որպէս ս. սււլոռ սյսեսայն ուոյլորսյռ , [^դ միսւբւսնութ-իւն Լրօսսյ^ ւորելոռն ի սուրբն Ղազսւր y "AP [Ի "՛՜էի յանձիՆս բերեն ոստմեՆսէյնրւսրեէքսյս՚նու.^ թ-իւնս մե%ւսւորութ-եան կե%օք վարժեի ա — G — neatness, the comfort, the gentleness, the unaffected devotion, the accom- plishments, and the virtues of the brethren of the order, are well fitted to strike the man of the world with the conviction that there is another and a better even in this life. — These men are the priesthood of an oppres- sed and a noble nation, which has par- taken of the proscription and bonda- ge of the Jews and of the Greeks, with- out the sullenness of the former or the servility of the latter. This peo- ple has attained riches without usury, and all the honours that can be awar- ded to slavery without intrigue. But they have long occupied, neverthe- less, a part of the House of Bondage, who has lately multiplied her many mansions. It would be difficult, per- haps, to find the annals of a nation less stained with crimes than those of the Armenians , whose virtues have 0'fV ~ 7 — Հ^ քոօն , ե. սէնբաժք ե% 'A Թերութ-եւսսռ սո^ ցհ՚ն : »fttu?/nA մսՀռբութիւս ք քսւսղաոս/^ ռեւսւ Լւ բարեսեաո Jiuna » ւսզնուաԼա^ 'նոէ-թ՚էււև և- անԼեո(Ւսէսոո եո-ւսսդն յսէս^ ւոու-ւսՏ-սյքի՚նս և. ւսռսւքի՚յևէ Հսւնգւս մանք սիանէճանռ կոպւ-ոյս uijunnhli , J"l^՝ է ճւսՀ գան առ է յաոթ-ակւսրեաւ Հւսււս^ սեպուպանեւ գւս^քսւսոՀսյս/ւրսյռՆ Ահտս* պո և. ւսսէոէրյ րսկ ր եռնզսյոուսս գոյ այւիՆ^ և. աո-ւսւեէ լւսւագոյն : Ijnoui եՂւ ոէսՀանայռ J^iunuinm^tunbinj րսււռ ա^ ռատասիա ւսղգի ք որ ^^"Րգ եոև. տւս^ Ո-ապա՚եառ և. գերութ-եան էրէհպ և- Լ^^քխ լե՚նէսօւոօ , pi^JQ անարատ գտսյլ յւսռւս9^ նոռն աստւսսոաութ-եսէ և. 'A Jhn^*Lnnu անւսրգ վաառւթենէ , որ ճոքսաուսւ. րն^ չէ՚֊ք աո-ան^ ւյաչխիէյ և. տոկոսեառ , և. ւէ եղս. սյսե՚նայն էիէսռօո ռորս ւքարթ- հպէ ոսևեէ ի սւորկութ-եան ւսռանո քսաբ^ կանւսռ , և. սակայն ղժաւՐանւսկււ եր^ կայնս եկառ Անառ ՛նա 'A տան կապա^ նա^ I և. յաւուրս յետէնս առսյւեււսւ րնւսկութիւն նորւս ա՚նդէն ։ Ղ»ժու.արքւն ա ■աաա been those of peace, and their vices those of compulsion. But whatever may have been their destiny ֊ aad it has been bitter - whatever it may be in future, their country must ever be one of the most interesting on the globe ; and perhaps their language only requires to be more studied to become more attractive. If the Scrip- tures are rightly understood, it was in Armenia that Paradise was pla- ced. -Armenia, which has paid as dear- ly as the descendants of Adam for that fleeting participation of its soil in the happiness of him who was crea- ted from its dust. It was in Armenia that the flood first abated, and the dove alighted. But with the disappea- rance of Paradise itself may be dated almost the unhappiness of the coun- try ; for though long a powerful king- dom, it was scarcely ever an indipen- dent one, and the satraps of Persia "5^ ճ^ VIS՝ •5^1^! — 9 — huh թ-ուի չաճ. գւոանել յէշաասւկարանս առգաո սէւնտսյփ uinuiuiu ր մեօ՜սյմեծ- եղեէՆսւ՚նո իռրու ԳՀ"',!"^ * Ք՚^՜^գՒ "'"-"'-. քհնութ-քււՆք նոոսւ խւսղւսղութ-եան ես արգւսսիո , և. թ-երութ-իւնքն բւՆնսէդւԱ^ էոութ-եան ւսրգէւկռ: lltu^uifl/ պհ^> և. lau^l հ՚յէ Բ"^ԳԳ ^"fl"* » ւսրդաոև. բաղդ դէսռՆ ք nh"i "- յւսպսւգէսյսՆ 1Ր"ՐյՒ * ԱԱԷ Աէ^քսւսրՀ Նոպլէն lUJubuuijL ժւսսւս^ Աւսկս ոսէռռէ Անսւսոէ հբոս. pJh յսւՈ-սյ^ ւեւ պւսսէու.էս1լաևէսգն ք^գ ւսսեսայն սէիե^ ռերս . և. բւււրբւսռ Նոցսյ սւռ. Հէսճոյսյ^ գոյն ևս լիՆելոյ թեբևս ոչ է՚^էք ^«"w րօէոասոի , P^jn ս՚ք^դիւբւսգոյսս էսր^ դևօո յուսուսս ՛նորին թեււսկոչսեւոյ : ^յ^ Թէ ուոոուլժեւսսբ ոռ րսւսսէոբո սրբա^ քսօս սէէսռհոն խելւսԱուս1 լրնել կւսսեսռի , 'A Հայոո ajy /սսէբՀին պճյդեսն անԼեառ \\ււս1ուէԱԾ- I ր TuJiu ) որ որաէս ս. ւսսե^ Նաւ՚ն սերեսււբն յ\\գսյԱսյյ , կսյրր &ան^ րւսդնի ղւիոքսսյրէնն կ^ռեսւռ [^դ ԿիԱ,^ ոանոիկ Հսյղորդսյկկութեսյն երկրէ էւ^ րսւ |երyանկnl.p-Է^AՈյ այնորոկ որ ստեո. ^^^֊ — 10 ֊- and the pachas of Turkey have alike desolated the region where God crea- ted man in his own image TO MR. MOOM B December 1816 By way of divertisement, I am stu- dying daily, at an Armenian mona- stery, the Armenian language. I found that my mind wanted something crag- gy to break upon; and this ֊ as the 11 օ-լսւ ի փո>ւու linnujt ի 7 սոս՝ ղւսռւս^ \րսն l^tujtu^ruuin-^ujuuth կե ոեուսո atu^ Օ-եւսս ^ուրռ , ս. սւղ>սւնեա1է1§ եղրսւ դա ^ դ՚^ր niTtpn իւրոո : 11 // յսյւուրո ժւսսւս^ Նսյ1ււսէյն ւոոս\*դեւքն անՀեսայպսյլ.^ ե1լոս կւսսհն Թեոս.ս ս. սյոէւոռ ւս^խէսոՀհս » Ա. թէաէւո լյյծ- նւս ղռռւսւքբ և, զզօրւսւոր թ tunuiLnnnLlJ-hijLi , tujl սհսյ^եծ-սւև սւեսէ ^եոԱ. երբէռ, և.սւսէսսյրսյրռ (ղւսրսրռ Ա. դեՀպեէոք ^ւս^կւսռ վաաթ-Այոեաւ սյպւս^ կւսնեոէն ոա^խարՀՆ յորուս եստեոծ- ^ձ^ստուաքՒ ղԱւսրգն 'հ ՛և Ju/Jb ո ւ թ ի ւն աւյյւոեերի եոեսսյռ իւրոպ ; » . . ԱՌՊ. ՄՈԻՐ 5 գեկաԼմիէր 1816 || զռօսանս անձիս ուսանիս ո 7 utinn ւեղու ի սեսսյսս1անրն / utinn i «fttulin/» Zt տեսանես քսյ\ եԹէ դժուսյրսյ<տ.եռ.^ Նսյոկելր լւՆտ աիսայ է ulnujau՝ inn funn^ ւոսէկեսոի . և. ղհ սւսսւանօր դժուսւրսյ^ ^ w^^- ^^^ա — 12 — most difficult thing I could discover here for an arauseraet - 1 have cho- sen, to torture me into attention. It is a rich language, however, and would amply repay any one the trouble of learning it. I try, and shall go on; - but I answer for nothing, least of all for my intentions or ray success. The- re are some very curious Mss. in the monastery, as well as books ; transla- tions also from Greek originals, now lost, and from Persian and Syriac etc. ; besides works of their own people. Four years ago the French instituted an Armenian professorship. Twenty pupils presented themselves on Mon- day morning, full of noble ardour, in- genuous youth, and impregnable in- dustry. They persevered, with a cou- rage worthy of tlie nation and of uni- versal conquest, till Thursday; when fifteen of the twenty succumbed to the six-and-twentieth letter of the al- — 13 — վֆ գոյնն է սա ՛ի ղբօսանս ք [^արե^ի խո>_ ք ^ սէանգել զիս յայև սլարապելուէւ ՜յ^ոխ է ւեոուս ) և. սյռ-սւտսէսքէս փոխսյոիՆԷ եթէ ոք սյյիւսյա ւիցի յուսուսն նորիՆ t ^էոոձ փոոճւեւք և. juMn-Ut9 էէնթսյռսյյո , սսյկայՆ ոտ իս> երսյ^խսյւորես ք U.U սյռաւեւ բդի^ տսյւորուԹեսաոս huiin էլ ղւսոդսւոէքսյնոս ի Նուս : է?ճ/ ի սեսւսսս1անիւէ ձեռսյգիր UUJ սէեսէք՚ռ էյ Աէրի wn յ՜ Ա՛ս UI ւ ոոռ Հեսէ uinnu^ սու.ԹեւսՍ , եՆ ս. սոլ սւսսէեսյսոլ յ ես և. թ-ւսրգսանութ-իէճւ,ռ ՛ի յունսյկան սկոպ^ բնսյդոոռ որոռ ոտ եր1ւիս բսւսռիրք սյռ սեւռ , ոոսյէս և. ի սւսյոսկւս1ւաևէս իսկ և. յ\\սորւոք/ն Լ այյն, բաց յեբկասիրու^ թ՜եաՆո ոբ բսիկ ւոզգսւյնոոՆ ես։ ր >որիո սււՐաո Հեաէ Հասսւսյաեուսւ. ՝ ի ԳէԱ/ոդիսյ , Վարժւսսլեսւ Հսյյկսւ՚ւսյե լեղուի . սյշսյ^ կեբաք քսս/ն թուով մւոիՆ անդր ju^^ ռսյւօսւու երկուտւսբսէյժրս , սւսռե tui UJ a^ սուսյկւսՆ իսն եռանդեսւսբ , եբիսէւս^ սէսրգք Հանէհսյոիմասսւօ | 1ւ անՀէսէ/ո^ սաս՚ք ի Ճսյրսէսէոութ-Ասւ՚ն : ffl/jtiix կսւսիս ^\ եո-անդռւսսբ ւսրժաևի սյռգին և սյտասւբ^ — i phabet. It is, to be sure, a Waterloo of an alphabet- that must be said for them. But it is so like these fellows, to do by it as they did by their sove- reigns ֊ abandon both; to parody the old rhymes, « Take a thing and give a thing y, - « Take a king and give a king, v TO MR. MURRAY U December 1816 I wrote to you at some length last week, and have little to add, except that I have begun, and am proceeding in a study of the Armenian language, which I acquire, as well as I can, at j^^ ^|ա.^ — 15 — ՀւսԼւսւ էսէոթ-ութես/ն՚ն* սէսչս. ոօրե եոեօէառւսթի , յոոու.յ* ՀՆգետսէսսյԱք ի քսանիռ յաղթաՀաոևւյան ՝ ի քրսւսնև.^ վեոերորդ գհր աԹու-թ-այիռն : ^^ոդսյրև. իսկ Վյ^դերլոյ է աթութայիէյ , 7."^/" սյյսպէս արժան է ասել օՆոոսյնէէ *|\'^£. հսե ՝ հ դէպ թնաւոոութեան Աւսոգկանգ | պւսքև ԷՂւտ ւսքՆնեւ րնդ սյթութ-սւյսն , դբր ինտ արաոիՆ [^գ թ՚ագսււոոս էւրեասւյ , ipa/iibi պիւոաքսյնտիէ-ոս ք է դէա իսկ ե^ ւեսէ։ Itnauj նսյխսու սւո-Աէկիս , ({ 11 ra. auiiu և. սաւր դսՀք1ւ » • (( լ),«- "'/'Ք"'/ ^ uinun սէոռայ )) » ՄՌ Պ. ՄԸՐԻ հ Գեկաեմիեր \Տ\6 ^րկսյրւսգոյսս գրեռի Փ^եպւաՆռեւում* եօթ-Նեկի , //. սսյկսյւ. իՂւՏ յսււեւիռ , ոսյւ՚Ն սիայն եթէ սկսաւ և. jutn.tu9 վսյրելք ռու^ սուսն կայկսյկսյս լեզուի , յոր ՀրսյՀան^ Գէ [Լ""^ իսուս կսւրի ՚ A մեՆսյսսէանիՆ i ֊ 16 - * the Armenian convent, where 1 go e- very day to take lessons of a learned friar, and have gained some singular and not useless information with re- gard to the literature and customs of that oriental people. They have an e- sfcablishment here - a church and con- vent of ninety monks, very learned and accomplished men, some of them. They have also a press, and make great efforts for the enlightening of their nation. I find the languages (which is twin, the literal and the vul- gar) difficult, but not invincible (at least I hope not). I shall go on. I found it necessary to twist my mind round some severer study, and this, as being the hardest I could devise here, will be a file for the serpent. v^-: i — 17 — 2tuinq , ուր երթ՜սյս սւռՆուլ դսւս հ բա ^ 'Նէբուև կրօՆաւոոէ ումեսնէ . և. ծ-սւՆեաւ նոոսյՀրսյյ և. ոտ ւսՆպէսէ ւոեոեկութիւնս րս^ գսւսւոենւսգրուքժեսէ՝ և. nunijnnni.^ թ-եսաո աոգիս uijunnlili : |^ սոոա ւսս^ էոանօր ւոեքլի բ1յւսկութեաՆ , եկեոեոի ււսեսւսսսէւսն Լւսնսոմն սիաևճւսՆո ^ ւորոո ոԱանռ "՛ոք Հսւււառ են //. ՀրւսՀան^ գեւսլռէ V» Նոռւս ս. Ա1պէսգուստ$ււս և. ժեձ-ւսւ. 9սյնիւք ոՀեւո են ՝ի լուսէսւորեչ ուսղգն էւրեանէյէ Ղճժոււսոհն թուհ ինձ լեոուե ( որ յերկուս utnnu ուսԺււՈյե ի ս/նյադչժեչր ( ոոպէս յուսւսմս ) . յւսռա^ դրսեորո i 7ւսոկ ՀւսԱւսրեռսյւ կւս>կւսնդե է պսհւոս էսէստ m-uuinua [ււ֊հք. ) ե. an սա ոոպէս կաո&ես ՝ Ւսսս1սյդոյսն է ասսյա^ նօո՝ խւսրտոզ օճեն "դէքյՒ՝ ^s^T^iugr^r^ ՝mW^^js՝^ -^ւա ԹԱՐԳՄասՈԻԹԻԻ՚ե-ք LORD B YRQN '& TRANSLATIONS ^ ա ^ -5^3^! ՀԱՏՈԻԱմ՚Բ ՈԱՏՄՈԻԹԵԱ՚ւ^ ՀԱՅՈ5 ԹԱՐԳՄԱ%էԱԷ|1 Ի ԼՈՐՏ ՊԱՑՐԸՆԷ ի /ւրա^աԸգս ՊսԱձիԱԱ ի քէայ բւսրբաս llntui^ մեծ- լսրքայՆ ^արսէռ էլ. (11 «/«^ թԼւառ y ո՛ր և. ւսղգաւ. իսկ (^սէրթ1ւ , ա^ արսւոաԱբել սւսես ո\յսյեեդուչնսւոլոռԱք և. թ-լսդսւսոոեէ ՝ է վևոայ սէսեսաւս ւսոևե^ լրպ I և, Vlunnhuuituuhuijn • ս. սպանանեէ վԱնւոիոքոս թւսգւսւ-ոո ՝ ի *Ղ.րնուէ , ՀՆսյ^ զանղեօու-ռւսսեէ ղւսսենսյւս սյբեռերս ռ1»«. ձեո-աւՐբ /iLnnJi Ilui թ-սյգսյլոոեէւոէ-ռսյնէ- ոեոռւսւր իւր զՎաղւսրշւսկ ր սեուսյ ա^չսւսոՀ /tu ^injnn » պւսւոեՀ էսն Հսյսսյրեսյլ սււսպէս անշսյրժ էւ֊րոյ թ-սէգսէւոոութ^եսան լէՆեէէ \*ւ քա^ PIECES OF THE ARMENIAN HISTORY TRANSLATED BY LOED BYEON to exercise himself in the arm. lang^iuige Arsaces the great king of the Per- sians and Parthians, is said with the Parthians to have revolted from the Macedonians, to have reigned over all Assyria and the east; and having slain the king Antiochus at Nineveh, to have reduced the world under his do- minion. He appointed his brother Valarsa- ces King of Armenia, rightly deeming that his dominions would thus become more secure and consolidated. He — 22 — ՈԱյք Թւսգսյէ-որութ-եսյն uiuii uUuj nXVp^^ բհ՚ե ♦ և սսւՀէքսւՆս Հւսւոանէ ՂււՐւս ու/ւսսն իս\ յսյրևսէոեէսյ յՆւոուոո ք և. ո(\էսյոես^ սէին , և. 7.1)."/'"' > ^ զայենւսյն միԴր^ կրեսէյս , և. ղ^^էսէսյլէւաւ՝ ՛ի ծ-ովէն i\\nh^ սէոսի մինչև. ՝ի աեղէն՝ ուր \Հաւկաս յարււստեասՆ յանգի ծ՜ա] * և. fllJ.'^'A'"/"'-՛ ւոսւկսյն * (( ս. այլ ոոտւսփ միտռքո 1ւքա^ բէւթէւն Հատւսևեն ♦ զի սաՀյ՚անք քւս^ քաց ) ասէ , ղէնն իւրեանռ . որքան Հա^ տան է , այն ռահ ունի )) : iJnniA/ կարգեւսք ոի>խանութ-իւև իւր սեծ-ապէս ^ և. Հասւոասյեսյւ ռթ-ագաւո ^ րութ-իւն իւր՝ կաէքեղև. գիւոեւ սորա ^ Թէ ոյք y և. որպիսի ւսրք աիրեւսլ են ՝ի վերայ ւսշիյարՀիս ^"(/"J սինտև. կեա » պոլսյ^առ ւսրգեօռ y եթ՚է զսաաւսռ անռեսէւ ունի պտեոի i էյւ գտեսէէ զոմն \Լ""րի \^արիբաս (կսւս\\*սյրսյբասյ Նատինայ , այր ու^իէք էլ. վսւրժ քսւզգէացի և. յոյն գրոժք զոր յզէ սէո. սեծ- եոբսյւր իւր Ար?"՚7 ^^Ր"*^^ ե [^ յէ՚^Ք- > բ՚^նսււ նսսյ զդիւանս ւսր^ i — 23 — bestowed upon him the royal city of Nisibin, and assigned the limits of his territory, one part from the west of Syria, and Palestine and Asia, and all the inland places and Thitalia from the Pontic sea to the spot where Cau- casus ends in the western Ocean, and Atropatane, and "՚ whatever else thy prudence or valour may acquire. For to the brave, he says, their arms are boundaries, whattheywin, they wear «. He, when he had completely tran- quillized his kingdom, and established his power, desired to know, who and w^hat sort of men had reigned before him over Armenia, and whether they were valiant or indolent. Having chosen therefore a Syrian, Maribas (or Marabas) of Catina, alearn- ed man, and very skilful in Chaldaic and greek literature, he sent him to his brother Arsaces, with proper pre- ա _ 24 ֊- ^ քունի . և. Դրէ աոք՝%ա ձ1ւ ռանիո օրինակ fij զայսէ ({ 1ւ/»ձ"'^ թագաւոր երկոի և. Տ-ովու . որոյ անձն և. պատկեր որպէս և. է իսկ մե՛ր \\սս1ոււսօ-ո^ , իսկ բախտ և. պւստսէ^ ՀոււքԼ՝ 'A վեր քան ղասենաւն թ՜ագւսւո^ րսւպ • ե է/տսյց լայնութ-իւն^ որտւսփ երկնի ի սերաւ երերի • \1աոսյրյւյյկ կրտսեր եո^ բայր քո ե. նիդակակիէյ ^ որ ՝ ի քէն կար^ գեալ ^յ՚քայ Լայոց , {\' ղՆ Լ^Ր ամենայն I սւոյժ-ու-քժեսէմբ : «ftu /Նօ/ւ պսյտու.էր րնկէսրսւ ի քէն՝ քսյ^ շ_ութ-ես/ն ս. իմւսսս1ութ-եսյն Հոգ տանեւ , ոտ երրկք ^անփոյթ- արարեալ պքոյոֆէ խրսյտու. | այլ ի/նսէմ* Ա1էէւրեսյւ Հոգաոսւյ ամենայնի որտսւփ միտբ և Հասոոու^ թ-իւն բաւեոին i էյւ սւյժս ՝ ի քումսէ իյնսէմւսկսյչութե^ նէ ռեսէեոեսյլ ԹսւգսյլորուԹիւնս* A/nn Հուրդ ի ստի եռի դիսէել ք թէ ոյք ո^ էքանք յսյռսւ^քան զիս իցեն տիրեսէքսյշ^ պ — ՝շ; sents, to entreat him to permit the in- spection of the royal Archives; and furnished him with letters, of which the following is a specimen. « To Arsaces king of Earth and Sea, whose form and image are like those of our Gods, but his fortune and fate above all monarchs, and the greatness of his mind such as is the heaven a- bove the earth ; Yalarsaces his young- er brother and fellow-soldier, appoint- ed by him King of Armenia, sends health and victory in all things. Since I received thy commands to cultivate valour and wisdom, I have never neglected this thine admoni- tion ; but have administered in all things with diligent care, to the ex- tent of my capacity and power. Being delegated by thee to this kingdom, I have resolved to inquire what order of men ruled over Arme- nia before me, and what was the ori- ս 26 /սար^քէս Tutjng* և. ուսւոի սւսքսւսրարու^ թիւՆքս որ ասա կան ։ Օի ոտ կաոգք ինշ լեսւլ ասա յսյյանի , և. ոտ սեՀեւյիռ պսէշ^ ւոսյսուՆք է iL ny գլէսսէէ-որսյռ uty /սսյրՀիս առաք ինն յայտնի է , It. ոտ վերջինն , և. ոտ այլ էնտ օրինաւոր . այլ խառն ՝ի խուոՆ ամենայյԱ և. վսէյրենի : քրու աղատ է եմ* զքո թիւնգ ք Հրամայես բանալ ղգիւանգ ար^ քունի ընգդէւՐ առնդ եկելոյ առա^ ԴԸ.Ղ1 ձալին եղբօր քոյ և որգւոյ՝ բերըէ ռսսայգն փութաաէս ^ և. ռմեր Հեշսէոս^ թէւևն որ ր կսյսակստէոսւրութ-ենէ լ^^^լ քա9 գհաեէք րյնգութ-/ււն քսզ Z^*"/ * Ո'ո9 լեր երև.ելիդ բնակութեամբ ՛ի VjL րնկալեսյլ \\րշակսյյ մեՏ-ի օգիրն 'A ձեռառ V^uյր ^բսյսաւ \էաս1ինաւ՝ ւ/օլ, ձ՜սյւ. ւր9մաութ-եսյսբ Հրամաւէ առստշի ռԳէիւանն սյոռունի* որ ի առնել նսա 27 gill of these Satrapies around me. For neither indeed appears any regularity of things here whence it may be seen, what was the worship in the temples, or what was first or last done in this region, nor are there any certain laws» but all is confused and barbarous. For which reasons I pray thee, my Lord, that to this man, who will abide in the presence of thy Majesty, the ingress of the royal library may be permitted that he may acquire the knowledge of such things as thy bro- ther and son desires, and return to us with the truth. And the pleasure which is to arise from the fulfilment of our wishes, we well know will be a joy to thee also. Farewell, thou illustrious dweller among the Gods! v When Arsaces the Great had receiv- ed these letters from Mar-Ibas of Ca- tina, with the greatest alacrity he per- mitted him to search the royal Archi- mw^ i^it^ m 28 'է-քէնուէ » սիւսնգսէԱէսւն և. ուլէայսէսոեաէ էէէւսսւիսի մ/էւոս ույԱել եղբօր իէ^ոոյ՝ ոոոյ ah էս թ սւգւսւոոոէ-թ-եւսՆ իւրու Հէսււս^ ւուսոեալ էր : Tjf. ո£ուոեւսւ սոուս ղսւսեՂէսւյն uuj^ սւեւսնսն՝ գսէւսնէ tTuitnbu/b մ /t Հեոէս գոուԼ, յ"Ր"1 '1"Ր"՚յ էր՝ "'"V) յերՆսյգիրԱ այսպէս. (( 11 /" էքսէԱէեա՚ն Հրսյսսյնսէւ \\քւյ'Ք""*"՛՛ դրհ ՝ի՝^աղդէւսգւ-ոո բսւրբւսո-ոյ փոխեսյէ Դ յոյմն , որ ունի ղռուև Հ՚եո^ և. զնախ^ "նեսյքքն բսւ՚նս » որոյ սկիռռև լեէսլ ասէ պԳրուա՚նն , և. ղ^իտանն , և. tj}^ufbutnu^ Թէ * ւորում՚էւ զիւրսյքանչրւր ոք ի ժՆչա^ դոպ երհպ նէսրյսյրսյրաևւււնսւոս սէյսոորկ արսւնպս՝ պսյրս անու-սւնհս Լուրգսյւ. շ^ս^ րադսյսեսյւ՝ ւիւրաքանչ/յւր սէեոիս ԱրՆ\1ւ ռռապուԱ uiiTu )) J ^lujuiP մատեՆԷ \^ար ^բաս \^սւս1ր^ "եաւ ղմՄրու սյպոիս յիսէւՆ Հսէնեսյլ րզ^ ասյս1Աու.թ՝րւՆ Հսււսյսւոի բերէ սւռ ս՚ր^ քայ Վաղարչակ '/ք յյծ^բիՆ , յոյն և Այսորի գրուէէ — -29 — ves of Nineveh, rejoicing that his bro- ther, to whom he had committed the government of half his kingdom, was endued with such a disposition. When Mar-Ibas therefore inspected the Manuscripts, he found a certain book, in the greek character, of which this is said to have been the title: « This Volume was translated from the chaldaic language into greek, by order of Alexander, and contains the authentic history of the ancients and our ancestors, who are said to com- mence with Zeruanus, Titan, and A- petosthes; in this book each of these three celebrated men and their poste- rity are registered in order each in his proper place for many years ». From this volume Mar-Ibas of Catina conveyed to king Yalarsaces then in the city of Nisibin the history of our Nation faithfully compiled and written in syriac and greek. ii^ ^^m -1^1§^ ֊- 30 — Onn առևալ . . • Վաղարչակ . . ♦ առա^ 9հս fii-nni գանճուՆ ՀամսւոելուՐ դեէր յասոռոսնիսՆ ի պսյՀեսսէէ է/եծ՜սյւ. ոգու^ շութ-եսէյբ. • Ա. զսասս ինչ */ւ յսյոձաՆ/ւ Հրաէքէսյէ դրոշւքեէէ ^որմէ մեր Հաւասաի *ի վերայ Հա^ uauJi կէսրգէ զրուռսէոս՝ երԼրորդեսք աւսս քոյ Հսյրցասիոութեասգ ք ձգեւու/ a սեր բնոկ Նաչսսյոսյրու-Թհւսս սրնտս. ռ^էսղդէէսռւոռ 11ս/#ւո.(ա1քսյաէս/լա4* և. U.U ՍՕէոսւգոյս տ խորեԸացի. ^ի^քկատմոէրեաՇ Հ»՚յոց։ ■^աա — 31 — When... Valarsaces had received this Manuscript. ..esteeming it amongst his chief treasures, he directed the vo- lume to be diligently preserved, and ordered a portion of it's contents to be engraved on a column. Which narrative, we having veri- fied the series of our facts, are now about to repeat at thy command, and to trace back our early government to the Chaldean Sardanapalus, and e- ven beyond. Corenensis in his Armenian History. m^^ ^^^^ ԱSենԱPa^ՈԻԹbԱՆ Ս. libPUbUb ԼԱՄԲՐՈՆԱՕԻՈՅ ԹԱՐԳՄԱ՚ՍԵԱԼ Ի ԼՈՐՏ ՊԱՅՐԸՆԷ JjL. jiujLJ-iuif իռրէւ. ոփևսայ ^քեոսւ^ ոսէոգեսյէ էր սէե սանս I ո^եսե III լև յառւս^ դւսսւո րւր n*Y»nhuuinut Օայն էսրձւսԼէր քաղոր էսռ կոյււՆ ոոիււխոՀ . (( ք^նդսւր^ ձսւեեա ռտեոհ funnuju/i ո^ո ս. aiinun^nn յլոռ , կաևգնեա ք սչւ աՆսոևո . եոկսւյնեա գւսւսաւսյնգակս քո ք ^սւսւոասւեա ռոիոս քո , յսւ91ւ. յաՀեսւկ թ-ււուս^/ւր . Ա. ուսւակ քո ոՀեթ-սյՆոսս ժւսռանգեսռէ . և. պքւս^ ուսքս ւսւերեւսյս ր կւՆաւսայւորսՆ դրսեսԼ, կեսՀ լյ՝^՛ » *""^ ) ^րկ^՚՚ւ՚ր i [^է յիՆտև. ռսււժս ևոքօք յւսսօչժ սւրւսրի գքեպ . ղհ եոդուսէյ I և. ոտ և.11 ռո^ացայռ */r քեէԼ բնսւկեէ ^ujtkni-^buJt/a. , որ ես Հանգէսս! էւս յաւրսէեաևս յսււլււոեՆրպ )) յ Տ^ ^ PIECE OF A SYNODICAL DISCOURSE BY S} NIERSES OF LAMPRON TRANSLATED BY LORD BYRON It was beautiful then to behold Christ as a bridegroom nobly adorned for the nuptial chamber, who spake with a soft voice to his most pure be- loved: (( Enlarge the place of thy tent, and of thy porch; spare not, plant it, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes ; for thou shalt break forth on the right hand and on the left, and thy seed shall inherit the gentiles, and thou shalt renew the ruined cities of the idolaters. Fear not, though till now by means of these I have cover- ed thee with confusion. For I swear, that I shall never repent to make my abode of pleasure with thee who art I ray repose for ever and ever „. ֊֊ 34 — ^այնժաէք որ վարսւնէրս գւսղտնի* uLatiiitusujnb թ-՚աէոմ/ւն | ձ^էսՆուօեսյւ թ-է յեքեՆւսյյա իւր ktutjuiiun-tuLorqutb ) սէիեռեոռասէքէուսյծ-պսյշէոութեւսսբօ՜սյքխ կեռան I պասէոէսւչյՖ դսէոձեսյլ փոկե^ ցաս , ժսյռաեգորգ,ռ դրաքսՄէոն է Հաւ^ րեսոսն փութսյոաս , եոԼրսՀռաոշ Հ"?^ էոութ-քյւՆն սէեոի am , էւ. եոկ՚նաւիՆ սրբու.^ frncuu պսյյՏ-առսյցսյլ. ք գորօ-ր աէոելու-^ թ-էէսւսս րյորսէակառաէ. ^ ս. պսէուգ սէրոյն սկսաւ. բաղսանալք յՀյս ամենեցուն 'A սէոորսսյյնոցս սերացւսւ. գ և. ւերկսսյւրս կսւյւսՆս Հանգեաւ. ^ ւսրասյքս սողէր յոր 9էն տւսրութ-Ման ^ էբրև. զառեւծ- գոտե^ Ա՛՛Լ ւՐէէրք բ՚ԱՅեալ զկոկորգ չարու^ թ-ես/ևն՝ ^անւսցէոսլ առ *ի կլանել ղե^ կեգեցին փրկեալ ^Տ^իստոսիւ. է իսմրյւոԱացի յ JJmbGuipmGntpbmll& t — 33 — %0 Then the first enemy, in ambush for his prey, perceiving that his snares were discovered, and that the wor- ship of God flourished throughout the world, observing that those who had been deceived were redeemed, and that the inheritors of paradise return- ed to their country, that the celes- tial holiness poured forth its glory, that the instrument of hatred being broken, the fruits of charity began to multiply themselves, and the hope of all no longer turned to the earth, a- Bcended to the heavenly abodes, forth from the cave of his malice he issued, like the lion roaring in his anger, and roamed about with open and insatiate jaws, to devour the church recovered by Christ. Lampronensis in his Synodical oration. ^^^- ֊^ ԹՈ1»%Թ նՕՐՆԹԱՑԻՈՑՆ ԱՌ ՍՈԻՐԲ ԱՌԱ-քւԵԱԼՆ ՊԱԻ՚ԼՈՕ (գսէեաչ յԱաոոէէսձաշուԱչս Հայո^՝ իկաբգիԱճյայ^/ւ^)է ԹԱՐԳՄԱՆԵԱԼ Ի ԼՈ ՐՏ ՊԱՅՐԸՆԷ 1 * \\էոեփսյնոս It. ոոռ /»«Դ 'եսա nph^ ռուսռ ^ Ղ^ւսրնոս ^ Լյւ.բուլոս ք ա*էոփոլոս Ս. ^Ծլսրնոս ւսռ (քէսյւոոս Հ"'1Ր սեր և. աւեւուսրանէ\ | ս. Հսէււսսէսյրէս ւէւսրդա^ աետ ՛էյ *Ծաորստոս ^իսուս ^ ոոՀոյն: 2 • 11 r!P nuujlfn երկու, եկրն է \\որրս^ թ՜ոս՝ ll/»//rtZ/ անուն և. \\ոէբոս ^ "ՐՋ '{"Ր" Օ-ւսնեռիՆ Ք'"9 Ք'^9 պոմանռ Հւսւասէս , Հրւսպուրողս և. ւսաաեանեսյւ բւսնիւո * 3 փ ^ripr>n Բ^"^Էյ '//'"(/ Դ"'- է^ք^՚ւ՚ե պարւոհււ Հւսսւսնեւ» 4. ^/# ւ/ձք '/ւ քէն ոչ եբբէ-ք րւււ-ք պայն պէ սի բանս ^ և. ոտ յաււոգն էսռսէօե ^ -^M^^ ^^^֊^^5՝-; THE EPISTLE OF THE CORINTHIANS կ ^ TO ST. PAUL THE APOSTLE. ??^ (Found in the Armenian Bible as an A^cry^al writing. ) TRANSLATED BY LORD BYROX 1. Stephen, and the elders with him Dabnus, Eubulas, Theophilus andXi- non to Paul our father and evangelist and faithful master in Jesus Christ, Health. 2. Two men have come to Corinth, Simon byname and Clebus, who vehe- mently disturb the faith of some with deceitful and corrupt words; 3. Of which words thou should'st inform thyself: 4. For neither have we heard such words from thee, nor from the other apostles: I r^- ֊- 38 — ^- \նւ "{/"չչ"փ գէ՚ոեյք՝ որ ինչ դ քէ՚ն լուառ , և. որ րնտ ՛ի Նոօէսեէս էոլահբ ք Հսյսէուսէոուն պւսՀեվքէ ^* Բ՚^յՏ յ"՚յ"'^ԻԿ յՊ'^ ողորմեցաէ. S^v ♦ դե *^^ճ 7՜"*՜ b"k ^^ր^"^ ւ^գ սեռ ես ք սիւսսագսյս լուրցուքէ 7 . IIpO- LuJiP դրեսէ դու. սյռ. մեզ ^ և. Lujtf եՆքն/ւՆ դու. սյռ մեղ JiunJutnutLh եկեվիր։ 8 . լյ՚ձք Հաւաաաւֆ դ ^էր՝ թէ որ^ պէս յայանութիմն ցուուսւ. ^էուքսեայ , եթէ փրկեաց ԳՔ^Գ. 8^/* '/՚ ^^"-"^3 "'-՛ ՂւօրէՆիՆ I 9 . Ijt. եՆ բակթ սոլորութ՚եան աղօ-ոցև զոր ասենն և ուսուցանենն ^ այսպէս t 10» Զ^' պարա ասե՛ն զէՐարգարէսս է^դուՆեի 11. Iji. ոչ ՜Ոստուած- ասեն ամենա^ կալ 12 , Նւ. m ասեն յարութէւն մարսսոց մեռելոց » ^w^ ^^^^ \ — 39 -- I 5. But we know only that what we have heard from thee and from them, we have kept firmly. 6. Bat in this chiefly has our Lord had compassion, that, whilst thou art yet with us in the flesh, we are again about to hear from thee. 7. Therefore do thou write to us, or come thyself amongst us quickly. 8. AYe believe in the Lord, that, as it was revealed to Theonas, he hath delivered thee from the hands of the unrighteous. 9. But these are the sinful words of these impure men, for thus do they say and teach. 10. That it behooves not ;to admit the prophets: 11. Neither do they affirm the omni- potence of God: 12. Neither do they affirm the re- surrection of the flesh: ;gt^_ ^^^ — 40 — 13» Ijt. nv ղսարդն ասես ait սււ սւոեէխ Տ« ծեւսլ յ\\սսէուՕ-ոյ * 14. JjL. ոտ ՝ի սուսէս ^ւսրիսէլՐսէ, Տ-նևւսլ էսռնեՆ ռյՀէսուս ՝Ար/ւսՄ1ոս սւսր^ Ձնոէ[ն* 1 5 . էյւ ո\ զսէշլսսէո^ս սւոարած- սւռ^ սես լԼէ/ւ/»«£.^ոՀ , սէյլ Հրե^ւոակի ուրոսւէԼ t * ^ • \\յ՚Դ 't"jP յ^՚ւ՚Դ՚ե կալ1իր Հ,ս^ սսւնեւ uitu սե a . 17. QA ւսռանզ գսյյթ-սյկղոէ-թ-1ւսյն կւ՚Հքգէ յբ>_աոաք,ս Լ^որէյթ-սյուոը . 18. Նյւ Նոռւս յիւՐսյրութ-իւ-ն՚ն յաւսէ juiunhJujUni-prhujifn LuJbubanLU tuuii էոառակեւսլ մերժեսցին . Ո a9 ikn : 11 ո-/ւ^ , ւոսւոսւն զթուոթ-ս սւսրկւս^ ււսգք իքւսուսռն^իիլիպսյեցւոէ^՝ ^եոեպ^ ւոոս և. SAfi"" • Պլ' ՐԲՐ"՜ "^^ auJiu թու-ոԹ^Ն (Ոսյլոււս* թ-էսւէսէ և. /ւՆբն ր կսւսւաԱս էր վասն ԱւուստոՆ/էկԾայ }\ււյոփորսւ$է կսոչ^ք իռր1ւ. Uiin-UJUuti Zit/iu ռկւսսւանս , և. սուգ ujnJbnti Նսսյ փսսն ռանէւռն tjrip ^2 ^աա ^^ա ՜աւ^^ ^ա.ա — il- ls. Neither do they affirm that man was altogether created by God: 14» Neither do they affirm that Je- sus Christ was born in the flesh from the Virgin Mary: 15. Neirhei՛ do they affirm that the w^rld was the work of God, but of some one of the Angels. 16. Therefore do thou make haste to come amongst us : 17. That this city of the Corinthians may remain without scandal : 18. And that the folly of these men may be made manifest by an open re- futation; Fare thee well. The deacons Thoreptus and Ti- chus received and conveyed the epi- stle to է le city of the Philippians. ՝\Vhen Paul received the epistle al- though he was then in chains on ac- count of Statonice the wife of Apo- pholanus, yet as it were forgetting his ՝A^^ ^^^ե- 1^ա^ ~ 42 էՈէ-ւսւ . և. ւսսէ րսէոէքք էբրև. թ՜է լաւ. էր Հ\ ինձ եթէ վախՀանեալ էի* և. ընդ ^եաոՖ էիք քան թէ Ասստէն Նովին սւսոսնով ^ ԱԼ գւսյսսյրսի բսաս և. ռսյոէսւս լսես ռսուսէ վարդէսպետութ-եան , զէ uininuni.^ թ-իսն ի սէոէու/հւ-թ-եան վեոաւ Հւսսանէ աւսւդիկէ լ»լ յաւդտափ ասւռստպսւսսյց վհրաւ Լալ 'A կասւանս , ե. ւոեսանեւ զ՚^յդ սւոէսէ սէարսւԼոյս ^ ւսռ որս tAfrui^ ցեա/ սասէանայի և. Աենքռնաւէց սորսէ | գործ-ել Հնարի զՏսյրիս : \յւ սէյսաէս րաղոսս տարտսյրանօռ թդթ՚ոյն պասէսէսիյանի : սսէէոսս yujp^ujnuAo.p սյռ^էր ({էսյւռոս ■^^^ա ա^^ե ֊ 43 bonds, he mourned over these words, and said weeping: — It were better for me to be dead, and with the Lord. For while I am in this body, and hear the wretched words of such false doc- trine; behold, grief arises upon grief^ and this trouble adds a weight to my chains, when I behold this calamity, and progress of the machinations of Satan, who searcheth to do wrong. — And thus with deep affliction Paul com- posed his reply to the epistle. •3^^i ԹՈւ^՚ԼԹ ՊՍ.ԻՂՈՍ1՝ ^ ԱՌ նՈՐնԹԱՅԻՍ ԹԱՐԳՄԱՆԵԱԼ Ի ԼՈՐՏ ՊԱՅՐԸՆԷ 1 • (\^ւսւոոս կւսլանւսէ.որ ^րսուսո *^րրստոսո ւսռ. եղբաոս ւ^որնթ-Այռրս ^ ի բսւղուս Jnhwiun^ luntnn nnVnju : 2» \յԱ "yP"/ Կ՚^Րե ղսյրԱսէռեւսէ ես եթ-է- աւդՏւսփ սաու1ւսոակի ոն^անան հրապոյրք չէսրինէ 3 • \Լյւ ղԻ 8^ր Յ/»"՞՛ " փ"՚ւՎ^ղակի ւսրսւսպէ օգալուստն րւ-Ր > uujuu ւսյսորրե որ փոէոոխես ււ աևւսրգես զիրասանս Նորւս i 4 . Ա 7/ ես ՝է սկղռս/նէ զաքն ուսուռի Օւեղ , որ ես էւն^^ևոս րսկսէւսյւ յսյռւսշնոս առւււքելոէյն , որ ոսւմեՆսյյն ժւսէքանակս ռ^քէ ^եսւո^ սերոյ »Հէսուսէ *Արեսւոոսր չվէին, Կ% EPISTLE OF PAUL ^ i I \տ. TO THE CORINTHIANS f ( Found in the Armenian ՅՖԱ as an A^cryphal writing. ) TRANSLATED BY LORD BYROX 1. Paul in bonds for Jesus Christ, disturbed by so many errors, to his Corinthian brethren, Health. 2. I nothing marvel that the prea- chers of evil have made this progress. 3. For because the Lord Jesus is about to fulfil his coming, verily on this account do certain men pervert and despise his words. 4. But I verily, from the beginning have taught you that only which I myself received from the former A- postles, who always remained with the Lord Jesus Christ. — 46 —• 8« \jt. արգ ասեւՐք զի §(r/f ^էսուս ^n/tuutnu '/r JVujnfiUJUUJj կուսէ ^Zru/c f որ էր *fi պաւակէՆ ^ւսւթ-ի . 6 • P«a» սէւեէոեստռ ^ոգւոյե սրռոյ ^ առ ր Հօրէ ր յերսնոռ առւսռելոյ է Ituiu • 7 • A յաշքսարՀս մյսեսռէ ^իսուս | և. էսպատեսօէ զւսմեՆւսյն սարմիՆ էւրով ւքարՁևոՏն» զի ղմեղ *ի մեռելոօ յա^ րոէ-սցէ . • Ո/"^^" 3"J3 'Ր"""^^ օրիսւյյկ ։ ^'ն՚-ղի j"ij'" ԺցԷ դի ^"'րդ^ Դ Հ^րէ սսէեոծ-աւ. t 10* Վասս ւսյկորիե ասրդն ի կորըս^ Աոեասն իէ-րոսս անխՆդիր ոտ Անառ • 1 1 • յ^յլիյսգրեռաւ. . զի */r ^եռն որդե^ գրութ՜եանն կենգասասռի յ 12» •Աա՚նզի յՆւաուաՏ- որ աւ/ենայեի ^էր՚ն է, Հայր ^եառ-ն մերոյ ^իաււսի ^րիսաոսի • որ արար զերկիսս և. զք՚րկիր} առաքեառ նաիյ 'A 2րէայսս զսարգա^ \ րէսն . 1 է ~ 47 — 5. And I now say unto you, that the Lord Jesus Christ was born of the Virgin Mary, who was of the seed of David. 6. According to the annunciation of the Holy Ghost, sent to her by our Father from heaven; 7. That Jesus might be introduced in the world, and deliver our flesh by his flesh, and that he might raise us from the dead. 8. As in this also he himself be- came the example. 9. That it might be made manifest that man was created by the Father; 10. He has not remained in perdi- tion unsought,, 11. But he is sought for, that he might be revived by adoption. 12. For God who is the Lord of all, the father of our Lord Jesus Christ, who made heaven and earth, sent first the prophets to the Jews: -^ m m I 48 0/' /» uunuta utUuth unaui ռսոսւս կորղիսպէ , և. ՀսՈ/էքէ յւսոդէսրու.ք9-իւն իւր՛. i 4 . 9^ կամէր Նախ փրկել ղտունն Ն^Ր՚^յէւ/ք » բաշխեաո ւսրկ Նւս յոգւոյ սւնէոի ՝ է վԼ-րսւյ սա ո գւսրէ իոն • 1 Տ • [In զանսոչարն ասս1ու-ւս(Ւպաշ^ տութ-էւն և. ոծՂյունդՆ '^ոիսաոսի քս£ոո^ պռսօես ժւսսանակօռ բւ^զմօք։ 16. T*"*^ "Ր անօրցն ի>իւսէն'ն էր իբրև սէստուաօ-ւսնաւ կսյսեոաւ. | ճեռս սւրկսյ^ սէր բ սոսա • 17. Tjf. պասեսայն Աւսրդէկ ւ/եղօք կսւ^ սչէր, 18. *^սյնղր և- դսւսաէսսէաՆռսւշյսսւրկո յերձ֊եաւ էքւն։ 19. 11 սէո/ււէսօ՜ ւսսեսակսյւ ոբրև. սւր^ դսյրսյռուցսյսեւ կսյսեռսյւ y սւ ոտ կսյսե^ auML. խոսւել զհ՚֊ր սաեոի ուսյեՆ ♦ 20. \%բրև. եաես Հաբչսյրեսէէ, nniinJb ^ ցաւ» 21 , Ht lUTLUiDUUja է վաքսԱան ժսւսա^ ■# — 49 — 13. That he would absolve them from their sins, and bring them to his justice. 14. Because he wished to save first the house of Israel, he bestowed and poured forth his Spirit upon the pro- phets ; 15. That they should for a long time preach the worship of God, and the nativity of Christ. 16. But he who was the prince of evil, when he wished to make himself God, laid his hand upon them. 17. And bound all men in sin. 18. Because the judgement of the world was approaching. 19. But almighty God, when he wil- led to justify, was unwilling to aban- don his creature; 20. But when he saw his affliction, he had compassion upon him. 21. And at the end of the time he ^տ^ 3^^i ա -.0- i ա նակառ զԼ"գ/'^ սուրր ՝ է կոյս՚ն , յառա^ ^էսգոքն նկսււոեէսլ սւսոոաոէէլոէ 22 . Ոո իբրև, սոսւէ Աաօո ՀւսւսէԱէսէպ , եոև. արժանի յղանալ և. ծ^անել զ^էր մեր ^իսուս ՝^րիստոսէ 23» 0A սորսաւսեւսն սւսրսնուքն , որուք Հաէսրասյցռւսւյարգիլիսէրչւսրն ^Ղւովի՚ն մարւՖոէէն կշտասբեւսլ յւսՆդիմանեսռի , թէ չէր իսկ \\^ստուաձ- ։ 24. 0A 'A սարսին անդր յի^ր ^իսուս 'Արիսսէոս կոտեաո և. փրկեաօ ղկորստա^ կան սար սինս • և. ձգեւսո էՈէոսս։ ի կեանսն յսյլիաենից '/r ճ.եւՆև Հսււա^ սւոռն յ 25» 0/ւ սյրդւսրուիհեան սէսյճւսր սուրբ ւիւ֊ր Աւսրսիս սէնդր լիսելոո ժսյսանւս^ կսյպն աւսսւրսւսւոեսռէ- * 20. Q/»/» ե. մեըՖ իբրև. Հսյւսյսւսւցսէո y առսյՄէեցառ : 27 * Ա"/"* դի^աս^իք եթէ ոՀ են նղռա "ՐԳՒՔ սյրգ՚^յրո՚-^՜ևան , UJji բսւրկու^ թեան i ^ sent the Holy Ghost into the Virgin foretold by the prophets. 22. Who believing readily, was ma- de worthy to conceive, and bring forth our Lord Jesus Christ. 23. That from this perishable body, in which the evil spirit was glorified, he should be reproved, and manifest- ed, that he was not God. 24. For Jesus Christ in his flesh had recalled and saved this perisha- ble flesh, and drawn it into eternal life by faith. 2o. Because in his body he should prepare a pure temple of justice for all ages ; 26. In whom we also when we be- lieve are saved. 27. Therefore know ye that these men are not the children of justice, but the children of wrath; ա^^^ ^ifi 52 28. O/r պողորսոէ-թ-էլնՆ ^ստուՀՒոյ կսյրճևՆ յանձանո իւոես/նպ , 29. էք. ասեն , եթէ ոլ են երկինք և երևէր և. ւսմենա գոոծ-ք Հօրն ասհնաւնէ t յրէսոսյծ-ք ձեո-ա. 30» \\ւլ նոքւս էսն/էձ-եւսլքն ռօձին ու^ սուսն ունեն ։ օ1 ♦ ^աւո ռուք պօոութ-եասբն 11«է/ւոէ^ յ ե Բ՚^Յ "երժեցսյրուք ր նոռաՆԷ • Ա. ռքսոսէոր վաոդաաեսէւէւթէւն նոռսյ *A ձէնԼ Դ բաց Հալա&եցէք -. 32. ^ի ոչ էք դուք որդէք ս^^նա^ զան ղութ- ե ան y այլ էՐանկունք սերեցեք լոյն եկեղեցւոյ i 33 • Հէասն ոոոյ ժսւսանսյկ ւսէոու^ p -եւսն քաոոոե ռսյլ րսգ սւսենեսեան ։ 34 . Ռ"ք/^ "Ր Ա՛սեն՝ տիք յսյրութիւն մարՅՆու ) նոքսւ իսկ չեն յաոյևեչոռ 'A կեանսն յաւիտենից . 35» 11,7ձ ՝ի գասէաաարտութիւն ։ Գի sm.. -W^i — S3 — 28. who turn away from themselves the compassion of God, 29. who say that neither the hea- vens nor the earth were altogether works made by the hand of the Father of all things. 30. But these cursed men have the doctrine of the serpent. 31. But do ye by the power of God withdraw yourselves far from these, and expel from amongst you the doc- trine of the wicked. 32. Because you are not children of disobedience but the sons of the be- loved Church. 33. And on this account the time of the resurrection is preached to all men. 34. Therefore they who affirm that there is no resurrection of the flesh, they indeed shall not be raised up to eternal life, 35. but to judgement and condemna- ^^^ i^^H -C:^g^ ա — Ց4 — Գ գատասաան յաոիռե՚ն թեոաՀաւաէոք ifutnuhnJ» 36 . Qh զմսյոյինն ղոր ասեն թէ չիք յաոութիւն , նոոա մ/ւ լէցհ յէսրութ/էւն * զի այնպիսի^ Դ յարութենէն ուրա^ abuirp գւոանի՚նէ 37. \|«i ե. դ"*-քէ ^րք ^"ր^P՜՚^^իք գիտէք զցոոենոյգ սերԱանէ ^ և. aujiina սերսանառ . 38» 0A Հւսւո ւոկ սերկ it /նկանի ւեր^ Լիր է ե. անդ ի իյոսւսրՀ Նւսխ մեռւսնի . 39 • ^JL էսաւս յւսուՆէ կւսմօքն ^եսյռն^ փէՈէն ւքարսիս պգեօեւսլ » 40. էլ ոլ եթէ լոկ ւՐարյին յեկիՆ յէսռնէ ք այլ բսւղւքսւպատիկ սէոՀսակէՍ^ սօյլ կանգևեաւ օիկՆի ։ 41. լ1#ձ '^^գ_ պ՚^րք" էր "^յիայե *ի սերսանւսռ անւոի սւռակս ի սէշ^բերեւք աւք 'A պսէսէուսյկաս սարսնոռ Աարգ_ կանէ։ 42. Գուք ի՛նքնին դիտէք պ^ուքնան !Ե<^՜.՝%7^ ^ tion shall the unbeliever arise in the 7^ flesh: 36. for to that body which denies the resurrection of the body, shall be denied the resurrection, because such are found to refuse the resurrection. 37. But you also, Corinthians ! have known from the seeds of wheat, and from other seeds; 38. That one grain falls dry into the earth, and within it first dies ; 39. And afterwards rises again by the will of the Lord indued with the same body: 40. Neither indeed does it arise the same simple body, but manifold, and filled with blessing. 41. But we must produce the exam- ple not only from seed, but from the honorable bodies of men. 42. Ye also have known Jonas the son of Amittai ; ֊ 56 43* \\ւսսՆ aft յւսէքաքւեսյռ Նա ^էքա^ nnabpM 'ՀաիՆուք^ւսռւոռ , լ^կեցսյլ *ի պորա ձեան՚ն զեոիս ւոէւս և. ղերէս գիշերս , 44 • Աեէո օ-րքւռ աւուրռ լուստւ. աոօթ-իռ Նորւս 11«/ճ«ո£.ս/^ յ և. էԱէՒ 'A ^Ր * հ'^"Րքէ'^ աեդնդոռ անէոէ * 45. յյւ. ոչքէնչւսպասաՆեօաւ ԱարմինՆ "նորւս , և. ոտ ւսրտև-ան սի 1լորսյռաւ յ 46* {^Ր^՚՚^փ ^" առսյւեէ վասն ձեր թերւսՀւսւ-ւսւոք • 47 ♦ XfP'W Հւսւսւսէսյսչիռ դուռ ի էոէո Օւիսուս ՝^րիսւոոս ք յսյրուսռէ զձեռ որ^ պէս /'",Ք" րսրեաւ i 48 . Q^ ^P՝t ոսկերքն \]ղիշհի ւքարգա^ րէի ի *ll'P"y սեո^ելոյն անևեւսլ յւսրու^ ոի՚ե զյեռեւսքև | 49 . '^ոէ ո որ չափ ևս ւսռսյւել , որ ՝ ի է/արսին և. յարիւն և. ի Հոգիս ^^րիսսէոսի յեցեալ էք , յայնէք ասուր յարիքիք nq^^ ս/նգսյսօ սսւրսնով : 50» |l"Y ՆՂՐ"^ սարգսւրէ Գ"րգի "ilP" m^ '^աա Հ^ 43. Because he delayed to preach ?^ to the Ninevites, he was swallowed up in the belly of a fish for three days and three nights : 44. And after three days God heard his supplication, and brought him out from the deep abyss; 45. Neither was any part of his body corrupted, neither was his eyebrow bent down; 46. And how much more for you, oh men of little faith! 47. If you believe in our Lord Jesus Christ, he will raise you up, even as he himself hath risen. 48. If the bones of Elisha the pro- phet falling upon the dead, revived the dead, 49. By how much more shall ye, who are supported by the flesh and the blood and the Spirit of Christ, arise again on that day, with a perfect body? 50. Elias the prophet embracing the mw^ ^mi — 58 — t-itilt գիրկս ս՚րե ե. յւսրոյո ի սեռեոէռ , 51 • Ո 'ր^սյփ և.ս առէսւեւ »Հիսուս ՝^րէ^^ էոոս և. պձեղ էարուսռէ յաււուոն jiuju^ սէԼ I որպէս Լւ է՚կԱե էսԼ յաոեաւ. է սե^ քւելոռ ոդքւսնգսյէք iftunuLnJ։ 52 • յյաւսթ-էայէ/էնՀ էուսոապէսոէոուց ^3 . \կխատ ոք յայսմՀեւոէ զիս Jfi ա^ րասէյէ . զի ես զկաաանս յանկին իւքոււՐ կրեէՐ, ^■^ * Զ^ զ՝^ոիսաոս չէսՀեցայզ * և. կը^"^ էոանսյռ սստոսնոյս սյւսսիկ Հսւմռեոես y զի յսւրու-թ՚եան Jbti^ainnU սւրժս/Նի 55 . |յ«- դո՚-ք իւ-րաքանչիւր ոք որպէս րսկարյյրոէ-ք զօրէսսն ի օ>.եռառ երսյ^ Նելի սսյրգսյրէիռն y ևս սրբու սյւեսէսյ^ րանին՝ Հւսստսյտուն կ^^/^իք* 56 » լյւ ւհսրձս ք^կ՚^ւքիք * ի 1'^Ր"'-„ թ-եան մեռևլոզ . զկեւսնսն յսէւիաեՆիզ ժսյռսէսգեսչիք i 57 . Ա*^"' ^P՝t թերաՀաւաա դթ էի՚^ի^ Հ — 59 — widow's son raised him from the dead, 51. By how much more shall Jesus Christ revive you on that day with a perfect body, even as he himself hath risen? 52. But if ye receive other things vainly, 53. Henceforth no one shall cause me to travail: for I bear on my body these bonds 54. To obtain Christ, and I suffer with patience these afflictions to be- come worthy of the resurrection of the dead. 55. And do each of you having re- ceived the law from the hands of the blessed prophets and the holy gospel, firmly maintain it; 50. To the end that you may be re- warded in the resurrection of the dead and the possession of life eter- nal. 57. But if any of ye not believing ա ֊^^^ — 60 — ռհ և. ւանպւսսրցէ | դւսէուսսւոան անձ/էն իւրում* նիւթէ [^Գ չարս՚գորձ-սն . և. է^գ աւՆոսհե որ ղայսսլէսէ ւսռւսիսր^ կութ-իւն էքոլորութ՜եան սւսրգսւսն ու^ Ն/ւն* պէստժէ՚Ն յ 59 • ՜^քերժեցարուք և. *ի Բ"*3 '^^կ^ Նեցւսրույռ է ՆոցւսՆէ- aonm-jp-htuJp Qcru/#x.lr մռրոյ ^իսու.սի ՝^nliuujnuh t CO» \jL. եոիցի ք^գ aieq յսէսղաղու^ թիլն և. ^որՀք ^ձ^դոանկիՆ սիոեր.ոյ » ■3^^^ — CI — shall trespass, he shall be judged with the misdoera and punished with those who have false belief. 58. Because such are the genera- tions of vipers, and the children of dragons and basilisks. 59. Drive far from amongst ye, and fly from such, with the aid of our Lord Jesus Christ. 60. And the peace and grace of the beloved Son be with you ! Amen. i I LORD BYRON՜ 'Ց POETRIES •քԵՐԹհԻԱ\7ք- ա THE DESTRUCTION OP SENNACHERIB The Assyrian came down like the wolf on the fold, And his cohorts jwere gleaming in purple and gold; And the sheen of their spears was like stars on the sea, When the blue wave rolls nightly on deep Galilea. Like the leaves of the forest when summer is green, That host with their banners at sun- set were seen: Like the leaves of the forest when autumn hath blown. That, host on the morrowlay wither- 'd and strown. ii^ ^ա^ i ԿՈՏՈՐԱԾ ՐՄՆԱԿԻն Ս b Ն b P Ե Ր 1' Ս' Ս. 3 Հրոսէր \Լ"ուր որպէս շզգս՚յլ ՛ի Հօա գւսռասռ . Վաչաք իլր վառեւսլռ ոսեեփողփոգ Օ-հրւսսէծ-ւսգ % Tj£. ^ոոռ տէգւսոս որպէս ասւոեգռ >^ա^ ոեաւ թսյփաՆո ի ^ւսչիլես/յն գէշե րաշարժ կսւաոյա էյոՀակ ; ^\րպէս սսէղւսոթք Uiujnatua դւսէաո սւսւս^ րայնի ^ոօ^ք թ-րշնւսմեսյռ ձ"7ձք"1"(// ՛է սուսէս սյրփւոյն . ^ոպէս սւսղսւոթռ մսւյոեաօ ւորԱոյԱ ՛ի յաչնայնի Ղ%ոէյ1ւդռթ-ր%Ասյսեսյռւոէսպասւո Կու՛յրս ր դսյոձյև սոգոյն : ՝՝<^^րտւ^' -֊ GC ~ For the Angel of Death spread his wings on the blast, And breathed in the face of the foe as he pass'd; And the eyes of the sleepers waxM deadly and chill, And their hearts but once heaved) and for ever grew still! And there lay the steed with his no- stril all wide, But through it there roll' d not the breath of his pride : And the foam of his gasping lay white on the turf, And cold as the spray of the rock- beating surf. And there lay the rider, distorted and pale. With the dew on his brow and the rust on his nail ; And the tents were all silent, the banners alone. m C7 _ *^էսնռի սփռեւսռ ոթևս ՝ է սէդէ՝ Հրե*^ սէւսե սսյՀուն . գերթսյրյ էւրուԱ ւիոտեաո '/# դէսս գք^դ1ւն տուււէռ . \*ւ կէսփուուսս ւսՀռսիր^ռւոռն րոուրտ ՛ի քուն , YjL. սրրւոք րղսի Նու.ագ ւսսբւսրձեսյւք ռւս&եան լւսււլառ i ll^y/x տւսո ւս&եսյէ Կ'"! երլւսար ռրնգւսս^ քըն բացյ \Լ1/ "i Հրւսշուն^ փորւսաելուԼսւ^եղւս^ լանչ, ^ոփուրն յերախ ձեան գոյն մա&եալ վերւսյ սարգւսէյ , ^ուրտ զի՚եչ կոՀակ բաղխեալ ըՆգ ժէսւռ ու. '/r ծ՜ով ՆսյՀանչ։ \յւ անդ ՀեՏ-եաչ դրնի յորսայս եւ. գ՚^լ^ կաՀւսր , ^ունք ոօուսթ-ուոէքտ կւսղԱած- ղէսուն Հսյրեւսւ ր ժանգ , IJtf/x վրանք կանգնևալք լըռ-է*նք , և. անդ գրօ^ք վայոսէաար , '^^^աւ — 68 — The lances unlifted, the trumpet unblown. And the widows of Ashur are loud in their wail, And the idols are broke]in the tem- ple of Baal; And the might of the Gentile, uns- mote by the sword. Hath melted like snow in the glan- ce of the Lord ! ^mm ^ C9 \\^գ *եէղակք կոր $ ել փողք անձայն 1յարձ.է ու. ւսսսւոճ.ա էնգւ IjL ողբս ւսռեէՍէ ՜ճրտեն կոօ-րն ստյոիքն \ւոր<Ւան դոն1ւն կուռեք է տսւճարըս ^tut^uinnt. » TjL ռօրու-թիւն Հեթ-սաոսսւո սաշեաէ ՝ է սուր ք 1ւ Հաւել Jicr«ifi.£#' որսլէս րզձրւն կս*^ լեսւէ Հեոոէ. : ADEESS TO THE OCEAN There is a pleasure in the pathless woodSj There is a rapture on the lonely shore, There is society, where none in- trudes, By the deep sea, and music in its roar: I love not Man the less, but Nature more: From these our interviews, in which I steal From all I may be, or have been before^ To mingle with the universe, and feel -mmM ՈԻԴ.ԵՐ2 ԱՈ- Ո«1 «ւԻԱՆՈՍ Լեշտալէք ինձ անսէւսռք աՆՀեառ եւ. utulinfuD I Օմւսյւեօուոիկռ ոգւոցս՝ էսփուՆօ սե ^ Նւսէ-որ . tybuennLfrn սՆ զք*ր ոտ jujuutuna- չսո-ո^ \\ ծ՚ոայ է խոր ^ ուր ձայնռ Նոււսգսւռ՝ լ"ւԻքե իւ-րէ Օսարղիկ տւստեսյս ք յւսւէա սորես րզբնւււթ-իւՆ , irAii* J"iin ""ՍՐ^ երթ-աԱք ՝ի Նոյնս պէո Օ-ած^Լեէ ^որմէ եոէս և. յոր կարեսրս լիսեէ^ Գանձն Jtif juuinJjui ք^գ ւոէևօերս — 72 — What I can ne'er express, yet can not all conceal. Roll on, thou deep and dark blue 0- cean — roll! Ten thousand fleets sweep over thee in vain ; Man marks the earth with ruin — his control Stops with the shore ; — upon the watery plain The wrecks are all thy deed, nor doth remain A shadow of man's ravage, save his own. When, for a moment, like a drop of rain He sinks into thy depths with bub- ling groan. Without a grave, unknell' d, uncof- fin'd, and unknown. .^ His steps are not upon thy paths, thy fields — 73 — ^Լ"Ր "չ_ յ՚^յ^՚^^է քչարեէՐ եւ. ոտ լուռ ինչ կար քյ րԹ ու/քքէսյն սւրճՆւսսւսսյոյէո , թ-ւսւո րեգ թ^ւսփ . ^ու֊ր րոսկսաւսսռ ռու/ռ սւսՀէսրկէ Նսյւ.ւսրյոէ.սբ . ITT/x/nii սէւ1ւոէ Դ"Ր {էր » Կէսսր tun- ծ ոփսփ ♦ 11^7- -Ք՞ ^1"ԲՔ. սյրճասաՆսյն սրսրև թոււքբ : T| ^ուրռն '/ւ գսւշչո՝ դու. լոկ գործվես աւե րւսԾ- , լՐ^/ է մի այն լքարդոյն աւեր անգ . է՚Նքն իսկ, •ՀորժւսսՀասգոյս էոեղասէէսոէսփ ան^ ձոեսէսռ ■J հժէ 'ճոզփէքսյսբ *է խորս Ք՚սէ" յ"Ր- ձանոսէ ) lpi/i.u/a.tii/7 , անՀուն^ | սէնաասւ ուան^ ծ՜սյսօթ- 1 Ո* ձրգեսցես ոսէք Նորւս ռՆսււ Հեսէս ՛է քեղ. _ 74 — Are not a spoil for him, — thou dost arise And shake him from thee ; the vile strength he wields For earth's destruction thou dost all despise, Spurning him from thy bosom to the skies, And send'sfc him, shivering in thy playful spray And howling, to his gods, where haply lies His petty hope in some near port or bay. And dashest him again to earth: — there let him lay. The armaments which thunderstrike the walls Of rock-built cities, bidding nations quake. And raonarchs tremble in their ca- pitals, 'ձ4 ֊. 75 — f\\ փսրհսռէ ոեէսսւուտ Հոսւոս/ոգ յա^ ււսրհ • ^uriL. JirntuabuJf՝ ՝ ի pwQ ntfltiu Հեոք_ես_ էքես, շեսգնեւսւ պուժովև՝ որոպ սա ԴԴրՐդ աայ երկրի . յձյէդրսւււււմուո uinniltuiuuu (ճլլ^գես ըՂււԱ ^՜եգ երկէս y Ijc ^էսխ^սւյսեւււլ uiujii խսէոսւչրկ քոց ժրւհւսՆո , ip/ili* Նւս գեռ. ոէգ սաոթէ , ու ւսռ յոյս չշւառիՆ՝ 7ուէս նսյլւսսսյյս Լսւս Գ^Գ ուրեք^ շնորՀԷ բաղդ. ւ1 ujnkuii <\րգեւ§ // օւսսսՀբ • Թւ՚ղ v"'5?-՛ յԷ ՚գ- 1\րմնւսրյսյրէսսւո ղէսռ որ՚ճսւռսյո դՐՈր^ Աւսոսեռուռ1։<էք աոաՆօ բւսխսասբ >անթ՝սյկոփռ , ^*սյգսյւորսւո դրգք՚-Խք է գա՚քԱ անդ ուրե ասո ք ^^^^՜ ա ■^^^M i 76 The oak leviathans, whose huge ribs make Their clay creator the vain title take Of lord of thee, and arbiter of war; These are thy toys, and, as the sno- wy flake, They melt into thy yeast of waves, which mar Alike the Armada 's pride, or spoils of Trafalgar. Thy shores are empires, changed in all save thee — Assyria, Greece, Kome, Carthage, what are they ? Thy waters wasted them while they were free. And many a tyrant since ; their sho- res obey The stranger, slave, or savage; their decay — 77 — ՆոՄէէսՀասսյս պստղևեսուռ Նէսւռ րէէխ | Նակողք ^ււր աանձ՝ւսցեւէէւ կոտեն Հէսսւոէտքն Հողեղէն Qiuudihuu խլսսյն ծ-ովու. և. տեարրս Աարաէը y |1 f^pix» ոբօսւսեռ եսռո^ Ա. ղերԴ ճ,եան կւէն ^ալեւսցգ l^uiihli ւՈրւրուրս եւոոն ո^ Գ^ոռն yinjtuutujj եւ.Նոշյսարաո Q»/itM^ փալկսյր տ ՜^էունքգ ւսյգ են պետութիէ-նք բէւր ւոոհյեէսւ դէ'^ * ]ւ^սուր ք \յԱչ"գ * Հ^"փ^} \\սյրքեդոն ք զթնչ դոքին . Օոէո քո էքսւշէո nt^nuui , "էնտ ԲՐ"-^ սւսկերպ Գւսղէստութ-եւսն ւ^/ւնտ իւրեանո դեռ յողային . ՜^կսւո , Է^Ր՚յ՜էգ և. սւոոոկացնոք աոկէն սս/ևձ • ;??, ա — 78 — Has dried up realms to deserts: — f not so thou, Unchangeable save to thy wild wa- ve's play — Time writes no wrinkle on thine azure brow — Such as creation's dawn beheld, thou roUest now. Thou glorious mirror, where the Al- mighty's form Glasses itself in tempests; in all time, Calm or convulsed — in breeze, or gale, or storm, Icing the pole, or in the torrid cli- me Dark-heaving; — boundless, end- less, and sublime — The image of Eternity — the thro- ne Of the Invisible ; even from out thy slime ■*: ^^. 79 — Գա՚ՆկէՐա՚ն նոէյա "պաՄէք ուանապասոք դրձձեուձէն ♦ Ոճ "՚յԴՊ^" Դ"'-' քչէսս անվէոխ րս՚ը ի uhujuttjUn . Xlujujnjtrt դհյհգ >էԱ(^է junnynuu սւմա^ սակ ) pan A ւ§սւեղօ-սասն սէւգուՏն՝ Հոսես Նոյնգու.Նսյս : Ո**/ Հր՚"*"^փ'""- դու. Հսսելէ ^ յոո ՜Վո ^ Հին \տեոպսւրսյՆր ոիէ/աս է օ-ւււփրս "ՐՐՐո^ կաց, Yjt- սէնտՀւսԱդսյրւո , "էետ 'A սսէչւսուււ , 11 էհոթ-ււրիսս I սյռ սսյո-նւսսոյո ռեւ֊ե^ ռաց \ji- է^Գ Թօեոէ -Ui uiinbniii&hu hinn^iu^ կա., լյ1#0՜ՕՀ| ոսս/նկուն յւսւե ոժւէւթ հ ս։և ղու. պսււոկեր , «|,»«Հ, աՆսւես/ւՆ : li.P՛» Հ/" Թ՚՚ք կսւււ֊ւ՚ւ-^ ւյաւ. Վ^ ^ ֊- 80 - ^ The monsters of the deep are ma- f^ de; each zone Obeys thee ; thou goest forth, dread, fathomless, alone. And I have loved thee, Ocean! and my joy Of youthful sports was on thy breast to be Borne, like thy bubbles, onward: from a boy I wanton 'd with thy breakers — they to me Were a delight; and if the freshen- ing sea Made them a terror — 't was a pleas- ing fear, For I was as it were a child of thee, And trusted to thy billows far and near, And laid my hand upon thy mane — as I do here. ՚տ^ r1^ — 81 ՏԼպՒր ղ^՚՝^"ս ՚!ր_Գգ՛ ^րԿԻր ք^ղ m uiuttnlJUjfL. . 11/ja.fiia դու. սւեոձ , աեՀետսէռօսէ Jb^ Նէսփւսռ է TjL սիրեոի ես Րղքք՚ղ ո ու1կկաՆ . \^(\ Աւսնկսյկւսն զբօսանք եղեՆ քո ալէք, ՆրԱւսն I Yjl ւսփնսյկոՏ՝ կոՀէսկքգ է՚նճ. Jhyui խաղալիկք. Հոճոյք էհ՛ն ինճ "ք/^ք • եւ. S-nJ թէ Յըր^իկ 11 Հ աոկաևէր Նոքօք՝ ւսէսորժ եւ ւսՀՆ էր- Օի նման Նոոին էի եւ. ես քո սանկիկ | ՀճոսսէԱէՀ յալեսէռգ րզբօսակս JbniX եւ է^եռուսսէ ^ Ijt. Շւեռն էս էր՝ էբո ^^ՐԴ՝ * Ւ բս^շք" Լ,սւրոէ.սսէ i ON WATERLOO There was a sound of revelry by night, And Belgium's capital had gather'd then Her beauty and her chivalry, and bright The lamps shone o'er fair women and brave men ; A thousand hearts beat happily ; and when Music arose with its voluptuous swell, Soft eyes look'd love to eyes which spake again, And all went merry as a marriage- bell; But hush! hark! a deep sound stri- kes like a rising knell! Ի '11ԼԴեՈյ1Ի ^ոմիխն ձայնի հշնչէր ^ մէԼ դիլերի. ^րմբեսյւ /յսոին ՝ի ւ/ս՚յր ^^ելդեւււն քաղաքաւյ ([^ար Նւսպելեառ ու. ւսսպեւքէօ, եւ. injn չւսսւտերի 1 ուս inutin էձյրի աոանո , կանսյնէյ գե ^ ղեցկաց, ^«ifffx/rto սրոէոիռ բւսբսէխէիս ռսյրե^ բւսսէո . Tyt սի՚նտ ասբարձ գուսսէՆու-թ՜իւ-Ա ձսւյՆ ոգեո ԱձՔ սիրալարժ Հայէր դիպէր աււ. ,.ե Գ' Նրր Հւսրսաեռսւո ի կոտ եկեսէէ զչլ^ \Լյլ լուււ . խոր ՀրՆտէ^ ձայն ղիՆչ ղս/նգ սա՚քէ 'դ՚՚յ ժ՚. -աա^ 84 Did ye not hear it? — No ; 't was but the wind, Or the car rattling o 'er the stony- street; On with the dance! let joy be un- confined; No sleep till morn, when Youth and Pleasure meet To chase the glowing hours with fliyng feet — But, hark! — that heavy sound breaks in once more. As if the clouds its echo would re- peat; And nearer, clearer, deadlier than before ! Arm! arm! it is — it is — the can- non's opening roar! Within a window'd niche of that high hall Sate Brunswick's fated chiftain; he did hear il ^անւսո անդւսրձրո գւււո-ոՆ "Ր՚ի, Օւուկ . Ո բնւււս կսւր&էո՝ տեսեսյլ ղսւտւսոն ւս^ ւէնսւոկլա աՀէսգրՆ : ււԼռ. քսուձւսպաւ Հեծ-ելոսթ-իւՆք յ^րՒ" վսր , վարք. ՈրագուՆք . \յԼ- ր ^եռուսւո ^ռ-հնդրս փողոո yuiu^ թաձւսյե՝ 11 £irt.cr«7# ռօրուն կւսնէսել ,ptuu էյւսստո օրսյսսյր • ^ ^ % —. 90 — Roused up the soldier ere the mor- ning star; While throng'd the citizens with terror dumb, Or whispering, with white lips — 1^ The foe! They come! they come! v And wild and high the « Cameron' s gathering w rose! The war-note of Lochiel, which Al- byon's hills Have heard, and heard, too, have her Saxon foes: — How in the noon of night that pi- broch thrills, Savage and shrill! But with the breath which fills Their monutain-pipe, so fill the mountaineers With the fierce native daring which instils The stirring memory of a thousand years, ^ պւսր . ՕսյւՆ եւո սաոտէ սւսւՀ Հւսսսյրսյ կ ԳՐ^ չերին , 11 /օ/»Ն ծ-սյգեսւց uitnjiu է ռաոԱ դւս^ սւսսւսր է T?c սէիւՆ *է սւերէՀ սսլառաղիՆէր օ/'«, %nL. ղւսրգ : ^ւմւսրոպ ^անթրո ժսյծ-կեսյո րովսէյրՆ , եւ. բւսուսւ. . fit. սյՀւս երկիր կւսւ. իմն ունէր խիա ո իւրեսյւ խոէ-ւսև հւ Հարթ , է| ւ}ի կարմիր Հող ղուողք ւաոիւք , ճի եւ էԲարղ ։ ^{ 96 TO tim:b Time! on whose arbitrary wing The varying hours must flag or fly, Whose tardy winter, fleeting spring, But drag or drive us on to die, — Hail thou! who on my birth bestow'd Those boons to all that know thee known; Yet better I sustain thy load. For now I bear the weight alone. I vould not one fond heart should share ԱՌ ԺԱՄԱՆԱԿ ի ժսւսանակ , »ւ/ւ ըսւո թեւոռրդ Հւսճոյս Ղ^առուռւսսես եւսս կւսսես n(t-uiju պա՛ն սէ զան | Ո/"{/ '?■"' 7՜""1Լ ^"""-/»" > գսյրուն էքւս^ ուս խոյս X ի Աա^ րռմեէէ սարես փութ-ով ուաՆա^ iն. \^եռոես , nJ գոս , որ շնորՀեօռ-ր *ի Տ-՚նոն^ դեանս ք^զ^հր ծ-անօթ- որոռ ՐԴյԲեո ճանւս^ լեն, *^ւս^իկ րղգւսսայժլքրզբեռենրգ տու^ գանս Գի միայնակ չլզձ-անրութիւն կոեւՐ ինձէն. ա. Ոճ k^^^t^ "ձ ^P^ ^Ր^ սիրտ գորովի 1 W^^k- ֊- 98 — The bitter moments thou hast gi- ven; And pardon thee, since thou couldst spare All that I loved, to peace or hea- ven» To them be joy or rest, on me Thy future ills shall press in vain : I nothing owe but years to thee, A debt already paid in pain. Yet even that pain was some relief; It felt, but still forgot, thy power ; The active agony of grief Retards, but never counts the hour. ;il^ ^^^i — 99 — ^պդաէՆնորաս վսսոեեանս զոր դուգ /ւնօւ եւոուր « ^ոոեալ իսոեպ^ քանդի ուռ ես սէ^ րհԻ՝ |OXruif CrqCrn Լւսլ յեոԼԷ՚Նս եաս uiuui է յանդոյր , [o>nn Հանգրցես եւ ղուսւր՜ճսյսռիս , զհս Նու֊ւոեաէ տարիռ քո ճՆշեսռեԱ յա^ պսւէՆնէՆ • է* Դ. ^րպ"^Ր"*հս հ՛եյ ) P'mn auMulunnu ւորոտուր y ^արտք քքքր եանաէսւէսև ՀասէուռԻ սոշտագյւն : ՝\\աևսոՆ եւ վէշւդԲ ^դք''^ ՀաէՐայե ան^ նրչսար t ^էպէսէ րղգւսննոէ-սյզեւրղքո ձեո-հն llbuiauiu^ օոկւսս ռաւոց սսյսակսյՀէււո Այճ "^ ք^Ր^^ զթ՚րռուըեալ ժւսսս յանողգւսսսէ t W^^ ^^i — 100 — In joy Tve sigh'd to think thy flight "Would soon subside from swift to slow; Thy cloud could overcast the light, But could not add a night to woe; For then, however drear and dark, My soul was suited to thy sky ; One star alone shot forth a spark To prove thee — not Eternity. That beam hath sunk, and now thou art A blank ; a thing to count and curse ^ Through each dull tedious trifling ^ part, — 101 — ի խէ^դութեաՆ Հառաչեցի "Նգ թռիչշս Թ^ յամրս/նայ երագութիւՆդ այգ թեւոո . \քարթ է աւՐսլոյգ աձ^ել ստուերաձ^ըս լոէ-սոյ՝ 1Լ/ձ "ձ դէշիսէւ" յ՚^՚^^ՐՂ է՛՛՛լ յ""- ւոց։ -^անղի յայնժամ՝ թէլղէա աըխուր ես յ՚ըթիՆ՝ Հոգիս ձշգեալ գք^այր ղերկնից ք„ց ըղՀեւո , Մ^ *^Ի"iJ՚ե աստշգ ճաճանչէր անգըս^ տին ԳայաՆեչ զէ չես յաւերժութիւՆ գոլ անկէա : }]ուղաւ. ճաճանչ այն, արգ ոչինչ ես գու իր , ^ըւարկոլթեան ել անիձ^ից նշ^ շաւսյկ է (^գ բնաւ ւՐասանցլլգ սեաւ y աագ^ աուկ ու առա լիր , >w^k ^^\ — 10 2 — Which all regret, yet all rehearse. One scene even thou canstnot deform; The limit of thy sloth or speed When futurewanderers bear the storm Which we shall sleep too sound to heed: And I can smile to think how weak Thine efforts shortly shall be shown, When all the vengeance thou canst wreak Must fall upon — a nameless stone. iW^ ^l^i ^^5^! — 103 — Qnn աշխ ար է Հա Տայն ^ P'C'-t ''*- Հ"*- մակ։ ^ղաեսւսոան եղ&անել ^հոք" Հրնսւո » ^երւսգուԹեանդ սսյսզյապաոսասրգ սէսՀսաս {նրբ յ^"" '^^ր ""յլք ԺցԷ'^ 7՛ ք^^ սրրրեաՀւսր ) Ոչ^ եւս րււիռուք գոլով 'A Խոր ՝հ սոր Հ սան ք Q&tunnL. եԼէօ՝ jhjy^^l Թ էբՐ J"'" ""'-» կւսւու. Օչլկարաս^ի ^իգնչլգ ^ա՚նի^ բապւՐա^ ԴԷՀ ^որժէսսՀւսսսյյնսրթ-երքք/էնուդ '/nA^ ժէԱՈ-ու. \^ուտեալՀարցեն a անանուն մի եւեթ՜ '^^^- "^ STANZAS COMPOSED DURING A THUNDER-STORM Chill and mirk is the nightly blast, Where Pindus' mountains rise, And angry clouds are pouring fast The vengeance of the skies. Our guides are gone, our hope is lost, And lightnings, as they play, But show where rocks our path have cross'd, Or gild the torrent's spray. Is yon a cot I saw, though low? When lightning broke the gloom — -^mm b ՐԳ ԵԱԼ Ւ ՀաՆԹԱԶԻԳ ՄՐՐԿԻ ք^ուրսէ եւ. ւքըթին ւ/է-գ զայս գիշեոՄ ^ատէ զլերասբ ({^իսգոսի ^ 11 է/Լյք թ-օնք^եէռ թ-աւիեն սրթ-երռ ՕսւՀեուսսսւսան եթ-ռրո » ^ես սյռսյրյորգք սեր tnuui , \էօ յոյս ՈքւյւյլաՄէւսկուՖռ յս^յւոսեն շուրՏ ճձւսս ւսռաաարս Հետւսսորոյս \tiuu ոսկեվառ Հեղեղ /'"-/*?• Հ/»1ւշ արգեօք գ՝ այղր իցէ ըաձ^ուն , ^որժսւէք փայլակք^ ձ-ազէ — Ն^^- ^^^m — 106 — How welcome were its shade I — ah, no I 'Tis but a Turkish tomb. Through sounds of foaming waterfalls, I hear a voice exclaim -— My way-worn countryman, who calls On distant England's name ? A shot is fired — by foe or friend ? Another — 't is to tell The mountain-peasants to descend. And lead us where they dwell. Oh! who in such a night vill dare To tempt the wilderness ? And who 'mid thunder-peals can hear Our signal of distress ? And who that heard our shouts would rise To try the dubious road, Nor rather deem from nightly cries That outlaws were abroad? SH^ ^^^i ^^%s^/Pw^ i07 — Գ1ւ ոանկալի մեզ շր՚՚ք նորուն . Հ^ Նարկսւ^ւսՀոս է^գ շՐ^ՐՈ սաՀաես Tju ^.ւսւՆ լոսեւՐ գոչելոյ , ա՞ "'^ղհ"յՅ^ ի,քշ/,նական Նւսոդայ ոէսնուն \\^գդ1^"յ ^ Հոէսռան -ճայթէ* ոսոխ թէ Հիւր , 11 Հա/ մէւս ևւս * գայ Դ փ՚՚յր Գ^ու՚նդ լեո^ակեաէյ , տանել [^դ էւ֊ո [էղմեղ ՝ է սէուն սարավսւյր : Ո" հՒ^"Ց^ j"'j" գղՐ՛ գԻԺր (հորձել գլ^էսոս յսւմւոյւո^» Ո լու/ւռէ զճւսյն վոաաՆդէս սեր 1ւ կսյյծ-լսկաՆորս Թ[^Դ"9՛ ՛կա if թ է լըւեալ էսկ՝ J'^tI'S^ Ourt. ճւսսապւսրՀ կեոսյկարծ՝ ք Ո տ սանաււսսդ կսէրօ-րոէ Լ^ուՆ> գհշերոյ ս/րւուսրսծ-է — 108 — Clouds burst, skies flash, oh, dreadful hour! More fiercely pours the storm! Yet here one thought has still the po- wer To keep my bosom warm. While wandering through each bro- ken path, 0' er brake and craggy brow; While elements exhaust their wrath, Sweet Florence, where art thou? Not on the sea, not on the sea — Thy bark hath long been gone : Oh, may the storm that pours on me Bow down my head alone! Full swiftly blew the swift Siroc, When last I press 'd thy lip ; And long ere now, with foaming shock, Impel!' d thy gallant ship. — 109 — ^քր Ս» *^Ք ^ասԹեև ) օդռ ւոեոաս | ժւսմ Տսւր * ^այթ-ռլես ^եղեոռ uujumLiuauJin • ԱյՀ գեքՆ քսորՀուրգ ս' յէս ու^է k'^'P Տէեռուռւսևել ղծ-ոոս յւսւքայր : VP/i^V թ-լսւէառէսս է դ^Ր "*- է դէ՚-Ր Ը^ռ. թուփս եւ. սւսր ժւսւռունակ , QujunnuJ ւոսյրերռս յւսքսրսթոր Ո ւր Լւսս Ք^^ԴՈՐՒ՚1 դէլորեՆւոեաս : ղԳ Տ^վի/րոլԳ ^ովիկ. IjUif. Dfj գոնւսո է ւյսյոուռ է ^իս լոկ ՀաՆէր [լղղայրուց -. 11*/»^* Հուսկ Ա1այէ ^րրթանռգ Հսյմբոյր Հ՜ քրյտէր ԼքԱյրսյլ անու^սւկ • \*ւ փրփրադեզ փութ այր Հարոյր ՜Վւսրէո րզսէգ քո 'նսյլակ յ — liO — Now thou art safe ; nay, long ere now Hast trod the shore of Spain; "Twere hard aught so fair as thou Should linger on the main. And since I now remember thee In darkness and in dread, As in those hours of revelry Which mirth and music sped; Do thou, amid the fair white walls, If Cadiz yet be free. At times from out her latticed halls Look o'er the dark blue sea; Then think upon Calypso's isles, Endear'd by days gone by; To theirs give a thousand smiles To me a single sigh. And when the admiring circle mark The paleness of thy face, A half-form'd tear, a transient spark Of melancholy grace, >iS^- — Ill — U^T՜ փ^Ղ. դու. ՝ naiPr^i ձ-ովապուրօ- ՜ւ^եսէս յափունս ԱպաՆիոյ . Աէր իսկ դէպ ըարդ խաղ լինել [nuprj Գէեոեէյկի քեզ նրսանւււյ i էյւ. զի յիշեէք զքեզ աակաւին P աէսււսր^ոււո ի սրթւսսս | |j/»£iJ5'*' 7"* ^ ճ ""'"" անդ Հեշւոիս Ո ձւււյնս եոգոց ու. ՝ ի ՀոՀ\ոււսնս » Q ս թ-է- \Հադիոս իցէ ազատ y ^որսունս ասդ պերՀճ եւ սաիէասկ '|»rtt. սդ դսյՀլր^ւսպ սսյսդսյկսյպասէ ^ւսո-եէսց լրյդ Օ-ոսս կւսպուաւսկ . Սւ զ\ւալիպսեաւ կրզզեւսկս ի սիտ ^անցեսէէ ւսւուրս րզճ.ալի , C/»trt ւոուր այլոց Հազար ժրսիա յ Tltidt ՀէսռւսչսւՆս եւեթ- սի։ Լյւ սինտ դիտէ- սյկուԱբն րզքեւ. \ԼզգսյլկսյՀսյո գոյն դիսաց , ^ւսոէսօսր անկսյզս եւ զկսյյծ՜ թ՜եյժեւ. }^ելա մա Ո^ի կրգ շն որ Հ սւց | ^W^ ^^^^ա — 112 — Again thou'lt smile, and blushing shun Some coxcomb's raillery; Nor own for once thou thought'st of one, Who ever thinks on thee. Though smile and sigh alike are vain, When sever'd hearts repine. My spirit flies o'er mount and main, And mourns in search of thine. ■^^^^ — U3 — Ղ»սյր^եւս/ ժրպէոեառ եւ. ոոգասսէ լեր \\ օ-ւսորաօ-ուսյո փւսոսէռու.շ» \*ւ մի պաւոյևս թէ յէլյ՚Յ^Ր 0/1/1 գբեէ^է ուսի Աըշաաւուշյ. ^էպէտ զուր ես Հւսռսւտք եւ. ծ՜սյոր ^ոոժւսւէ Հեօ-ԷՆ սորսէռ անՏւսւո , 11 1/ թ-ուուօեսէլ շուՆտս րէ^գ ծ՛ովս եւ սսյր ՜\ալովիյնղրէ ԳՔ"յգ ւսնՀատ է m^^—֊ -^աա CHURCH OF S.' PETER But lo ! the dome — the vast and won- drous dome, To which Diana's marvel was a cell — Christ's mighty shrine above his martyr's tomb ! I have beheld the Ephesian's mira- cle — Its columns strew the wilderness, and dwell The hyaena and the jackall in their shade; I have beheld Sophia's bright roofs swell Their glittering mass i'the sun and have survey'd ■^m^^ ՏԱՃԱՐ Ա- ՊԵՏՐՕԱԻ ԱՀա գոււքրէթն քՐյդսւրձակ սւՀա գուսԼ, բէթն Հրալալի , llo. որով խուն \^աՀս։այն մեՀեան Թր՚֊ր uiuintuLUjn * յ^ա Դ յիրիւք վրկային կանգնեալ սե^ ուսն ^ոիսւոոսէ : Qc'uA ռտրքևաոես ^էնուսէծ- պյյփեսո^ սիՆ Հրսւշւսփւսռ . Վայոավւ-սւոին սէւնք ւսնկեալ ՛Լորուն ք^զբորեՆի և. զյքփ^Գ ՛է ՀովասոՀ^ րւր բնւսկեի Qcr//A Գ^ՐՐԲՂյ^ \\"փհ"Հ1 ճռղուսս ր փ^է էսրեւուն ք ^աՏողեցաւ. P"7- դ^^^բհրե այն սրրրսւ^ փայլ ինձ յառել ա^^ ֊^^^ա ֊- 116 — Its sanctuary, the while the usur- ping Moslem pray'd; But thou, of temples old, or altars new, Standest alone — with nothing like to thee — Worthiest of God, the holy and the true. Since Zion's desolation, when that He Forsook his former city, what could be, Of earthly structures, in his honour piled, Of a sublimer aspect? Majesty, Power, Glory, Strength, and Beau- ty, all are aisled In this eternal ark of worship un- defiled. Enter: its grandeur overwhelms thee not; — 117 ip/rl/* աղօթկեոռ անդ կային էՐաՀմե^ էկանք ւոեաոօ նորույև 11 ւ# դու. միայն կաս ՝ի Հին ես նոր տա. ՜ձարս եւ. սեուսն Գէու միսՅխսէկ կաս կանգուն չունելով Դու. լոկ սըոբոյն ^ձ^տու^ոյ եւ. ^ր>^ էՐաոտին ք՚^յ_ արժան i Ո ՞ յերկրաւոր աաձարա^ է/չլտցէ գե^ ղոյգ ի պայքար . ^որմէ Հեաէ \}ի'ւ^ի յ՚^՚-^Ր դարձաւ սուրբ իյորաս \յւ րռփսյռաոն իւր եթոո էոէր բնէս^ կութիւն րզնւսիյկին | ^ձ^եղութիւն , մեծ^ութիւն եւ փառք եւ դե գռղ UJUU1UJUOI քսէմախրԱքրեսյլ րնւէ յարկաւդ յսէւեր^ ժսյկան ս1սյրսւօ-իս y Ոէո սուրբ ուսյսիյսյռքքև ասյ^սէի ձչսսյր^ սաւթ՜իւն երկսսյւոր i IPn'i-tff աղէ* lis չսյկ:^ես^իս ոտ սեծ-ու.^ թեսւսբ դու նորիս • m^- ք ֊- 118 — And why ? it is notlessen' d ; but thy mind, Expanded by the genius of the spot, Has grown colossal, and can only find A fit abode wherein appear enshrin- ed Thy hopes of immortality ; and thou Shalt one day, if found worthy, so defined. See thy God face to face, as thou dost now His Holy of Holies, nor be blasted by his brow. Thou movest — but increasing with the advance, Like climbing some great Alp, which still doth rise, Deceived by its gigantic elegance; m^^ -1^^^ ւ^^ե — 119 — քյչ_ առ. նորայն իՆչՆու-ապեի այլ առ լայեել յէսէւսքք քոը , 2րսկւսյւսբսյո uj^&ii$J 'A ձեէՆն ոդւոյ ւոաճարիՆ » Օի եւ. ո^ւսյլուո դ^"ոհ utanli աատկան ԸՂԴց Ք"3 B"(/5f ՝Ւ դադարն ուր քո յոյսք յաՆ^ ւՐաՀութ/ււԱ վերբերիՆ : Qrt եկեսռէ եւտեսոես յ թէ ոտ գառիս անարժան , ^եսզես դու դէս ւա՚նդիյւսն ռաս^ տուսւծ-ութ-իւնն հսե անճսյռ. ք^րաէս ոիւրն ասա տեսւսՆես Րդ^րր^ բութէւ-ն սրրռութ-եան y ^եսզես եւ. ւ/ր Հոոասռիս յատս^ոն ԱէՀԷ յեՀստմւսյռ.։ ^սւռսյ9 յսսէոաս . • ♦ եւ. սյճէ նսէ յսւռսյ^ չելգ եւս քան ռեւս , {\րսւէս գնալով լ^գ \Լլպեայց բար^ ձրսյգիտակ գսւռ 'A //An Լրսկայակերպ գայ '/, յայտ ցորչափ այագրսն է վերելս | ^^աա '^^6 i^ei! — 120 — Vastness which grows — but grows to harmonise — All musical in its immensities ; Rich marbles — richer painting — shrines where flame The lamps of gold — and haughty- dome, which vies In air with Earth's chief struc- tures, though their frame Sits on the firm-set ground — and this the clouds must claim. Thou seest not all ; but piecemeal thou must break, To separate contemplation , the great whole ; And as the ocean many bays will make. That ask the eye — so here con- dense thy soul To more immediate objects, and control h mw^- ^^^. r^f^t'>^ -^ — 121 — |},^i&/ աճց Հէււրսւզասէ էքայեւչութ-եայբն ւսռրնթեր . Դէա>նւսկութ-իւ.Ն էսն ել. >""A '"էրէ Հէսսայս անդ գոգոես , O ^ւՀօ պւստոււսկան^գեղաՆկար աւսէո^ կերք , սեղւսՆռ շոոշողուն ր բոօ ոսԼեւսև Աէսնթ-եղւււո | եւ. յւսո^ թ-աեւսսս "|1" դուսբէթ- ?ւսնուրզ երւլոլւ ^չաոււսծ^ոռ՝ Թէ եւ. սոռւս ռւոաս առՆուս Գէեէոնու վերայ , ւսԱաա&ոսյր սորւսյն "յր եսւ 11 ւ# դեռ ոզբնաւ. //* տեսեր ք օն քւսկեւս էյւ յէսռեւսւ սէ առ. սի սէե՚ս ռւսմե^ Աւսաոս naJuJuniAju » llflrt ովկէան բէւ-Ր յսւփուՆսըն գոոՏ-է- <Ւոպ գոգաւոր 11 կան սէեսոյ սւրժանիս , օ-րւսրեւս Օ^ոլ, գւոյդ քո ղատկունս , flt-rtni" ուրոյՆ դէւոելով^ դ/՚Ր ""'^'* iPnuiuiq ղգուշաւոր , ա. ?Ց1^ ^ա^ — 122 — Thy thoughts until thy mind hath got by heart Its eloquent proportions, and unroll In mighty graduations, part by part. The glory which at once upon thee did not dart. Not by its fault — but thine : our out- ward sense Is but of gradual grasp — and as it is That what we have of feeling most intense, Outstrips our faint expression ; even so this Outshining and o' erwhelming edi- fice Fools our fond gaze, and, greatest of the great. Defies at first our Nature's little- ness, m — 123 — YylibsaL. սրրսէ/ւգ ք^ո ՀսյրռրՆ դեղէս^ պւսւոգէսՀ^ էորպ,բ սորուս ք Yjl փղքր ւսռ փղռոր կրրթ-եսյլ լւ տե^ ոութուՆ ռերհոես ք^ղՀուսչւսգեղ աաւոկերքւՆ զսէն^ամե^ մաւո մեծ-ութ-իւն՝ Օոր է սկրղուսև տկարւսոեր գրաւեէ ատւսոգ ր ս/ււո ւոես : Ո » ւսռ Նորիս /'^^՚ '"1/ .Ռ՚Ա ղգսոսյեաեիդ թ երոէ-թ-ևան՝ Vinni-if պւսւոկերք եւո քԱյգ եսէ կէ՚Ր^ պար Այն ոՆ ւււուոսէռոյ | Tjt. Հոբւսւ/տՆ */ք մեղ ուսնռ *ներքէս ռգւսւյսասո գոլ թ-ւսոդԱան • ^ւսնգոյն եւ /'"/" ոարւսլո յսյՀեդա^ էսրոքսւո ^էսոււսօ-ու Հյ[Ւ"3 Լ "'>"'/7" է պւստրսէնս րսբոռ^ Արն սեծ- պւսկուռԱւսն y \յՐԲ սեՀՒու-թ-րւնն ւսՀեո* fuutn դփդԲրՐ,» կու-թեսքսբս սյռնէ ղսեր • irAZ/*/L տ է սկալ [^դրււյնեսււ մերոո tfn^ սէաո րեգ Նրսիս m i — 124 — Till, growing with its growth, we thus dilate Our spirits to the size of that they contemplate. Then pause, and be enlightenM ; there is more In such a survey than the sating gaze Of wonder pleased, or awe which would adore The worship of the place; or the mere praise Of art and its great masters who could raise What former time, nor skill, nor thought could plan; The fountain of sublimity displays Its depth, and thence may draw the mind of man Its golden sands, and learn what great conceptions can. ա^^ե w^^ "^^mm -- 125 — ^^սէոձէսսեսռուռ եւ. պՀոդէս քսք9աՀա_ սուք էՀյ՚եէյ լէ՚նել ռա^ ՝հ ռրնին ։ \\naiujuujq/in *ի մ/էւո առ , ռք։ սեօ- ես չաՀռ որւոԱւսնգ ԱՀ1գ ՝Ծէան ռոէՀբանտանս ւ1սէյոապսէո կաս ղա1, աեղւուս սոոբու-թ՜եան lltiiil զՀիսյռուայ [^դ ԱէՈու֊ևսա ճսէո^ սէւսոուԹեաև որ Լան անդ ^ \յւք^դ ճարտարս՝ որք ռՀանուր^ m^ ^^ii^ -աւէ^ 1' Մ1).Հ ՕՐԻՈՐԴԻ ՄԻՈՕ ք-ԵՌՈՐԳԻ -քԵՐԹՈ՚ԼԻն ԵԻ ՍԻՐԵԼԻ ՑՈՅՅ-ՆՄԱ'- էողէքախաղաղ կան այերք , մււայլ է ե^ ոե1լս և. անդորր , \՝ւ. ոտ սրղոքս ս/ւ ղովսէշունչ^շրսչէ Նգ ասէուսո-րս Աւսւրեսւո , Ijf. ես երթ-աս ի իյոկաւ Ր'1\^'"ՐԳ'^Ր^ ^ոսո գերեպսան y 1յ<- րնդ ւսճէւնս՚ն անձկսյլէ սրփռևւ ծ-սւ ոկուՆրս աէսաէս յ Qtnjuu ի յանճուկ ասէսլււ/նէ կ"^յ Հ"*^- գուռեւսւ tutkhijb րւ֊ր ք j|/» կ^Հւրէկ "հ յառսյ\^ Հ\ա§Նսյգայյժէր այն Տա է է կեանս » սաԱ ամս Հասակին , "/•"/ վասՆ խՆգրէ ռեհրևլ ընթերցանելէէսռ՚ն է ^^m — 128 — The King of Terrors seized her as his prey, Not worth nor beauty have her life redeem'd, Oh! could that King of Terrors pity feel, Or Heaven reverse the dread de- crees of fate, Not here the mourner would his grief reveal. Not here the muse her virtues would relate. But wherefore weep ? Her matchless spirit soars Beyond where splendid shines the orb of day; And weeping angels lead her to those bowers Where endless pleasures virtue's deeds repay. m ա^^- ■^^^ա — 129 — իշխանն \Լո^աւրաց կաատեաց էառ ռայն յսյլւսր . fl< արդիւնք կամ* գեղոյ շնորՀ փըբ^ կեէ րզևա Լւսուսռհն : Ո ^ U»/''^"i/^ ՕարՀուրանառ թ-է գորովևէ ինչ կարէր ^ \յԹԷ ^րկւ՚^Ք ւ^եղյեալ ԷԷՆ զգաաա^ կՆբռն անոոդռ , Ոո ւսրւոասուէՆ է^Րգ ntfliut ո> "^Լ օւսւգո մորւքոքէր , \տւ ոտ JVnLutu զուղղութիւսսս ւսո-նոյր յայսէսել ւսսսւանօր t 111/ Հէէ՚ւք հքէէ արսէսյսուեէ* ՀեղաՀւսս^ բոյրն իւր Հոգի ^լւսռաւ. ՛ի '/"/» Ք"'^ ղւսսէոեղս ուր ւոուլՐյբէ անն է ւսրփի » \յւ ղոէ.ւսրԹուՆք արւոսյսոսօռ ա&ես ի սուրբ զիՆ,^ անտառս . Ուո ուղղութ-եան օՆ սրրռանսէկք անթ՚իւ Հսյճոյք վայեչիռ t — 130 — And shall presumptuous mortals Heaven arraign, And, madly, godlike Providence ac- cuse? Ah! no, far fly from me attempts so vain; — I '11 ne'er submission to my God re- fuse. Yet is remembrance of those virtues dear, Yet fresh the memory of that beau- teous face; Still they call forth my warm af- fection's tear, Still in my heart retain their wont- ed place. I ա — 131 — ^ւ. iffin ժոպքւրՀ սսւՀւսուււք , ւոըրսւո՚ւսշ^ ուՆ/ւսռ սեվէ ոերկՆիո ք Նէ. յեսէսսյմիւոք յառնեսք քադդէս եո1լնաւ-ոոիս ՀրսււՐանէսո . Ո՚Հ քսյւ. յ/ւնէ-ն քւ բւււոեսո անսիս1 ր^որ^ Հուոդք սւյււււյրսր • fjv ժոյսաեոհո Ա»^ք/»ոճ.օ՜ք»/ զսլսւոոււ. կասւսռս իս ձօեր է ԼաէՐայն և այսէղէս քաղէյր է յէշեէ ղու.ղ^ ոութ-հէ-ՆսԱ • քե^տ է ա&ել րեդ if/itn atu ռոյ գ րղգհ ղև և. պւսյօ-ւսռ. * \\րՄ1սյսուք իս անդադսյր ւոևղւսսռեն յորգ վասն իւրք Նւ. աւստկեր էւր որոշսեսւլ կւսոըէ յաւէժ է սիոսէ էէՐւ I I TO THE DUKE OF DORSET Dorset! whose early steps with mine haye stray'd, Exploring every path of Ida's glade ; "Whom still affection taught me to defend, And made me less a tyrant than a friend, Though the harsh custom of our youthful band Bade thee obey, and gave me to com- mand; Thee, on whose head a few short years will shower The gift of riches and the pride of power; »տ^ ՜֊^աա ա 4 ԱՌ ԴՈԻ՝թՍՆ ՏՈՐՍեԴ ^"Ր"էդ ք mJubn nanouiuiiLua պաւոանե^ կան էս աւուրո , Ա՝^^ՃՔ^ է^Գ Հ"Փ^^"'-'" շաւէղս ի^ դայ յա&էաք , պան Լւսէ, Tjc ուսքադորր սիոելր քան բրռսա^ լոր r^g եղէ , ^ւսէքայն խիստ էսե օրինօք գուսաո^ ւուսկհս սեր Խր"բՐ » ք\ր ինձ զիշիյանութիւն՝ քեղ րօՀլու.^ թ-էւն սէայր կրսւսան • 'Knt.' որ սէեսռես րնգ սսւսսյլ. ասս Աէե^ i^quini.nnu էճոէսութեսյսբ ^ փսէռս և. պսւտէւ ռօրութ-եան ք — 134 — E'en now a name illustrious is thine f own, Renown'd in rank, nor far beneath the throne. Yet, Dorset, let not this seduce thy soul To shun fair science, or evade con- trol, Though passive tutors, fearful to dispraise The titled child, whose future breath may raise, View ducal errors with indulgent eyes. And wink at faults they tremble to chastise. When youthful parasites, who bend the knee To wealth, their golden idol, not to thee, — And even in simple boyhood's open- ing dawn Some slaves are found to flatter and to fawn, — iH^- — 135 — Ո/1 էսյժսէն Հրռչակւսպւէյնծ- դոէուէ ւս^ Նուանդ Հոյակապ , քՀւսրձրւ. ՜ձււչսասաս՝ որ տէ քրյդՀասէ է գաՀԷ : ^սյմայՆ ^որսէդ պւ' ijinft քեղ Հսյւսյ^ Ս1 Այրիս ^ւսւքւււրեէ ^սւքստեք ի գ/ւսէութևանռ , զասեսայս սան A չսքւրսւսյ1ւեւք ա*է ս- ւր^ր^Ր՚՚ք ujuj/muju\p՝ սյւՆ ս^^ր ոչ Հաձոյ գոլ TTujuuuJUU ujnuiuin ուս /րցր Կ^^ր րաշխելոյ ^արձս և. աատքււ՝ ՝ է թ-երութ-րւնսգ ատսւո-սյնօք Հայեսցչէն յ Tjf. յսէթսւոեւսէբ ասյսէուՀսյսել սյսաես a յսէՆոոէ-սյծ^սգ սյրսյսոեն : Ծէորժսււք սէրբուն սարդելոյպռ &ուՆրբ դրնեՆ սւռսյ^հ Ո> ,P"/' "7/ ^ոխուքհեան | Նոոին uju^ աուսյծ- ոսեեւ\ոյէ, — Գի 1ս յաւուրո -ձիուՐ սասԼութեան որ սւսԱսոժիւ/ն է և. սեէւն y Հ՚ոոոռորթեն էՈսրղելոյղք աա>Ա1օս սւանեւ 7/'^^ րստրուե — ) ֊. 136 — When these declare, « that pomp alone should wait On one by birth predestined to be great; That books were only meant for drudging fools, That gallant spirits scorn the com- mon rules; r, Believe them not ; — they point the path to shame, And seek to blast the honours of thy name. Turn to the few in Ida's early throng, "Whose souls disdain not to condemn the wrong; Or if, amidst the comrades of thy youth, None dare to raise the sterner voice of truth. Ask thine own heart; 't will bid thee, boy, forbear; For well I know that virtue lingers there. ;il^ ^ ^^^ ա^^ ^^2՝ — 137 — VTA^* ռարբառէՆ սեօ-ւսբանս ասեւ (( թէ դէպ է պանձ-ալ ՆԸՔ Դ. փ^^^-ՂՌ "Ր"3 է Բ^է յւսւ-սյգու^ թիլն է ձ-է^եւսէ. Գի սւսւոեւսՆռ գորեւսւռ ես լոկ վասն ^/r յեՀ ոգւոռ աաէսխէո ւսռնել է դՀէՍ^ uuintuljujg օոինօռ « )) 11՝// Հէսււսէոար՝ զի էքաէոն անիչ առյևսՆ շէսւիոս սյսօթոյ \յւ9անսյն շի9ելւսփսյռ. սյռսեէրղւիսյռս ս/նուէսս ռուս , ^'նտիր ս/րա ի դւսսուքոօ առոյգանձն ընկերաց , Ո la պւստուսսէո իգէ սիրսէ սւտել րղ^ >ար ւսներկսիս։ » TjL թէ ո* ԴՐ^բէ ի *ՆոսիՆ ոք ւսնեո^ կիլո y րզիյիսէո ճայս ■յկյշւքւսրւոութեւսն ռաոբառեէ^ Հարռ ոաև պատ ի ր սիոա քոյիՆ ^ *Լ|ա m խաբէ՝ քանզի գիաեւՐ զի ուղ^ ղութիւն ա՚նղ բնակէ • ՝^տ^ — 138 Yes! I have mark'd thee many a passing day, But now new scenes invite me far away; Yes ; I have mark'd within that ge- nerous mind A soul, if well matured, to bless makind. Ah ! though myself by nature haugh- ty, wild, Whom Indiscretion hail'd her fa- vourite child; Though every error stamps me for her own. And doomes my fall, I fain would fall alone ; Though my proud heart no precept now can tame, I love the virtues which I cannot claim. 'T is not enough, whith other sons of power, To gleam the lambent meteor of an js^ hour ; ^ ^ֆ — 139 — ^տ ի Հերուն Հեէոէ uijii դու մեծ՜արոյ եղեր ինձ, Wt.IL Խ/^՚՚^՚Հբ հնձ նորւսնոր մեենեչ ի քէն Աէէսն Հրւսման : լյ/ո' սւեսէ աէքև§ւււսխոՀ սեծ-էսնճն ոգի ես ի քեզ* {\Ր"'Լ P^^ Ք"^^ ւ/ւսրեսոիս՝ բերկրեի ռուսոես րոԱւսրդի1լ , Ո՚Հ ես ինքնին՝ թէպէա րնութիւն ռոււսն ս. իյրրոիյւո ղիո րսւոեղծ՝ y ՛Հար ի ւքրիսւանրս ղառսւծ-եալ կ[^^ քեաւ ւանշուշւո Լոր&անուսն , լԼ 1/ կորձ-լսնել կայիւՐյիսւյն և. մե^ա^ րեչ սեձ-սյրես առաքինի ուղղութիւնսն յորոքք ք^՜ա^ փուրչի դւոանիսք Ijt. թ-էսւէսէ ոտ մի իյրասէ ղսիրւո իս կարէ ողոքել՛. ռօրուԹեան ^աոեւ լուսուէւիսղանոիկ ոինտ երևոյթ- ք^գ այերս • -Հ՝, ^^m ^m^\ — 140 — To swell some peerage page in feeble pride, With long-drawn names that grace no page beside ; Then share with titled crowds the common lot — In life just gazed at, in the grave forgot ; While nought divides thee from the vulgar dead, Except the dull cold stone that hides thy head, The mouldering, scutcheon, or the herald's roll. That well-emblazon'd but neglect- ed scroll. Where lords unhonour'd, in the tomb may find One spot, to leave a worthless name behind. There sleep, unnoticed as the gloomy vaults That veil their dust, their follies, and their faults. ■5^^i — 141 — Ոձ Աւսր^՜է Ք"Գ շւսէոանսէլ սհն պւսր^ ծ-աՆօք յսււելուէ 1*՚4/ւ անուն է տարեռիոս յաՆտւսւ/է էսյնտափ շարս անուանօ , Վ^իսսյկակր^ լեւսլ juut մւսՀու ւքոռւս^ ռելոզ Արնտ ո սպւսռ | Vr^£»* զէ" 311Բ"^1 ղոսկեոսրդ լոկ բարժսյնեսռէ ր ռսւմԼէՆ 'ՀյոշաՆաւոր է պսյճոյ^ս ւ' A ժաՆ^ գա^ւսր կլառսյդոոշւյ (])ս/Հօ՜ս/#օ էսնսյւքուԼբլ և. ոտ ուսեռ րն> է ղաոէՐանս յսյկՆ սւնկեալք • Ու./ւ էշյսասռ անպւստուեալք կարեււ գաանեւ ի ՝Ւր^Ւ ^եոհ Ահ՝ Թոոեւսւ րռՀետ րւրեսյնց ա^ Սուն ւսսսյոժան * 11 Ir/i. սընշեն , անձ-սյՆօթք Հան գոյն ար/սուր կասւսրապ ^օղարկեաէ ղաճիւՆս իւրեանռ , ղ jh^ սարութէւնս և. վոիպանս , — 142 — A race, with old armorial lists 0՛ erspread, In records destined never to be read. Fain would I view thee, vflth pro- phetic eyes, Exalted more among the good and wise, A glorious and a long career pur- sue. As first in rank, the first in talent too; Spurn every vice, each little mean- ness shun; Not Fortune's minion, but her noblest son. Turn to the annals of a former day ; Bright are the deeds thine earlier sires display. One, though a courtier, lived a man of worth, And call'd, proud boast! the Bri- tish drama forth. ^m>- — 143 — llnffl Ար լր ի դրյաււսգսէռ էլեոսէեսյլ շսւոս է| յխսյւոսյկս սւսկսւսնեւսւք sifiuhi "՜Հ»^ P Ք r^P'i^'^ih ՚ VPnZ/^ սրԼւասէոո ւսկւսմէւ Ի Հոյլս հղօ>- է դրսւեք ոսձ րոքեղ յ^սբաոձեսյլ ւսէքևրսադութ և. իմաս^ տուն ոոերոյ , Աճ. անոսյնեւ է Հս/նդէս երկայնաձ/ւգ լո ւիսյքՆգռ (Հւսո-սյ^րստիր սյւադութ-եան tiUtuu^ տութեսւսբ Լւ. օ-լսգԱսւԱբ , \\ռաթ-ուո Հարեաւ ղաէէէոս ւսսեՆևէՆ ան վա ւոթ ւսր , ([^ւսՀպասեւսւ ոտ ր ռաչսսէէ "'JI Գ^Ր սւփյէւ էւր ւէրղր : Ղ%սւո^ո պսւտսգ ս. ւոես րղտսյրեգոր ան^ ցելոցն [Հ՚֊ր դրո^սեսյւ կան ՀւււՂւդէւՀԲ սեծ-ա^ Հսւսբւսւ. ,ըոռ ՀւսրսյՆո . ^^իուէքեղև. ւիւսռռ Հք^՚յր լէսեէթատր^ երգութեանոււ մեոուԱ. |յ՝/,ն մեձ^ եկաէք ի ւՐարսւի , /, սէ՚եկլի^ ^ սասն , յւսոոունրււ ^ ^^ — 144 — Another view, not less renown'd for wit ; Alike for courts, and camps, or se- nates fit ; Bold in the field, and favoured by the Nine ; In every splendid part ordain'd to shine ; Far, far distinguish'd from the glit- tering throng, The pride of princes, and the boast of song. Such were thy fathers; thus pre- serve their name; Not heir to titles only, but to fame. The hour draws nigh, a few brief days will close. To me, this little scene of joys and woes ; Each knell of Time now warns me to resign mine: Shades where Hope, Peace, and Friendship all were — 145 — ^^ա^էքարաիկ ձեւՆեերէց և. սիրելի էքուսա՚ի^ I (\ՀարքՒաՆք իչխանաէյ և. զարգ ^ըքնադ աառՆսէսևայ : Նոռրն փէսռս յոտիս . 1 եո աւսւսւպւսսէ ոՏ լոկ ւսնուանգն այլ և. նոցին Համիաւոյ . 1^ձ-քւձ է ի՚եձ ժամլՐյ մօաալուէո^ 'է"ՔԸ.Ր մի ԼԱ ևս ս ոտ տեսից Q Հան դի սարան սլաաանեկան իւք Հրր^ •ձուանա^ և. ցաւոց , (^Գ փ"յթ՝ Հարկ է Ի^^ լրք՚^՚^^լըյւ^է՛՛ րսյՀեշսէ Հովանոցս , ՛Հոր կէի ի կեանս յուսով է/րաէտրւքու^ թեասբ ւդորրւ ^ոյս որ փայլէր երփնաղարղ դոՍևա^ գեղիւք փայլ ի փայի ■յյէսյճսյն տելով ՀսյԱայնսյսպւսռ ժսյսսւ^ նսէկին լ^դ թ՜ե-ովք» \\նգոյր՝ զոր լաղմրկէր խոր Հուրդ ինլ այլ եկսւսուսէ ք 46 Hope, that could vary like the rain- bow' s hue, And gild their pinions as the mo- ments flew; Peace, that reflection never frown'd away, By dreams of ill to cloud some fu- ture day; Friendship, whose truth let child- hood only tell; Alas! they love not long, who love so well. To these adieu! nor let me linger o'er Scenes hail'd, as exiles hail their native shore, Keceding slowly through the dark- blue deep. Beheld by eyes that mourn, yet cannot weep. Dorset, farewell! I will not ask one part Of sad remembrance in so young a heart; 'wm- *- ^^^ա ■— 147 — f\^ լ?է, Տւսսռոաէր աղդեպու֊թ-հւն uuj/uiu^ գու^սւււ ւսոեէոիո • ւ^ւոերւԻէւթ-րւս որ ժրԱահ քոս լւ utuu^ կութէւսն ulinJb և. սերտ։ Ո՚Հ չէ ներեսյլ սիրել դ երկսէո որոո ոհտույսն ես ի սէր ♦ Հսյսսւյնն էանպ . ի սիրայնոռ ռւսւագրն զւււ\ս ւսև\սէւոեսւ ^ձ^յ^^^է՚յ սւանդուէսւո սէսյրւսնՏււււո է բն UI եսյ սն II լյԱ գ գւյյլաո-էս *jwi/n.«tM7 է գեաւսփս Հայր Լ՚ԱԱ կէս^ աոյւո րնգ դւս^սւն յամրէՌւ^-սւո ^ QuiLUinhU ւսկսյնոոեօօ ուռ *>է տուեւսւ ւսրւուսսուեէ։ \\ւ յ Տ"/*"* *]?■ ՚ "* քսսդրես ես յսւրբուՆ սրրսէէգ ւու^ւսրսյր է Վւսոէւլ^ ^չ^^եսոէ ոաՆուևս աՆՀեսէ անտ իսպսյռ , լԼյձ է Հսյսւէւ-Ա uJifu Հսւսակի թերես տեսցուք սեռ զէրեարս ^ ՝^սյնղէ բսւյսսւ եդ րղմեղ ft ՛Նոյն պսյ^ րոյրս ընթացից , — 148 — The coming morrow from thy youth- ful mind Will sweep my name, nor leave a trace behind. And yet, perhaps, in some ma- turer year. Since chance has thrown us in the self-same sphere, Since the same senate, nay, the same debate, May one day claim our sufifrage for the state. We hence may meet, and pass each other by. With faint regard, or cold and distant eye. For me, in future, neither friend nor foe, A stranger to thyself, thy weal or woe. With thee no more again I hope to trace The recollection of our early race: ■^^ք! i — 149 — \ji- քանդր սհսսլրսւոսն ft սր և. Նոյն վէ^ բա՛նից յ^արթէցի յՐգղիոյ վերագոչել ղմեր կաոձ-իս . Ո էգիաէ թ-է յայնժսյսսյնփոյթ- չքքցուք րղէ1իսեանց , 1| ս/ւ/ թ-է թ՜երևս անռպուռ uotit ռւսս^ պաագին չրռուքժեսյէ/բ . llufi. յւսյնժաԱ ոտ լէոէս է՚նձ Հւսկսւ^ ո֊ւսևորգ Լւսս սսէեորԱ » ՝{]^փոյթ չիցիէԲ ես ընգ քո ելս յաիզ բսւիյսէքւգ Luju ձսյաող • Tyt. «/(/" Հուսկ սուսյգ jm-J ւսո-սեէ է սվէսս1սւնութ-եան րգսեր ասս , Ո* 'ք^գ մհմեանս ՛այլ րսբոտիյնեզք Տրտեուքութեան րղՀրրձուսյնս » y*u ե քսռ-ան յայսսՀետէ լուայց րղձւայն ոո ծ-անօթ՜ . \\^էեԹԷ ուքսս1 սորտի ս/նզօր ի ծ-ԱւՏ-^ կել ղկիրսն ի Հարկէ, m^^k- >_ 150 — No more, as once, in social hours rejoice, Or hear, unless in crowds, thy well- known voice: Still, if the wishes of a heart un- thaught To veil those feelings which per- chance it ought, If these, — but let me cease the lengthened strain, — Oh! if these wishes are not breath- ed in vain. The guardian seraph who directs thy fate Will leave thee glorious, as he found thee great. — 151 — Tjt եթ-է ուքսսէքս սււսդռէկ ոտ րնռու^ նայն ինչ իցԼն , Օուէսրթ-ուն՝ րաքսւոիդ քո աւսՀպան այն որ եոէտ Րղք"'Լ «/'«՜^ 7ւՈէտեոուսռէ ուսնուն ,pn սեծ՜աՀրռտսյե Հէսսբաւեսէւ : ^2^:^ 7րք>^՝^ ա < THE TEAR a lacrymarum fons tenero sacros Ducentium ortus ex animo quater Felix ! in imo qui scatentem Pectore te, pia Nympha, sensit. » GRAY When Friendship or Love our sym- pathies move When Truth in a glance should ap- pear, The lips may beguile with a dimple or smile, But the test of affection 's a Tear. Too oft is a smile but the hypocrite's wile. To mask detestation or fear; Give me the soft sigh, whilst the soul-telling eye Is dimm'd for a time with a Tear. ■^^^^ ա ^ m ԱՐՏԱՍՈԻ՝8 * [ւ՚լ՚^՚ւՐՐ՚-Ր ս/րլոէսսուսյց ք ԾընէքԱէլ է սիրսւչչս բարեգութ [ԼււսըրբուքՅ-քէւ/Օչլս՚աա՚նողաօ. չորեջ^ պաս.իկ երքաՆիկ շեոբՀիւ. գըթ֊ահ '<ձաէ.երժՀարսէ'ԱՀ » ^որժէԱէք սէո և. մտերւՐւււթէւն յուղեն ott/irtrti/ մեր և. գութ- ) ^որժսյԱ ճրշսարէոու-թ-եան Հաուլ է ձ-ւսգեէ յւսկանոոիս ՀԼրբթուՆք մարթեն պւսւորեւ շարժ^ սամթ էւ-էք կաս ժրմւոիւք էսն * \ՏյլՀ աււսսւո փռ սյռՀ սյռՀաւսէա տե. "յք rt-f^i սրրոյ են սյրսէսյսուռլ : ^սէղուս այն է զի J -րաէւո կեոձ-ուպսյ^ ^"էր է նենգութէւն , ll«.ii£r# քոոսյձ-սյծ-ուկ ոատեւութ-էսև և. Luju ռերկէւո* իՆճ Հս/ձոյ քսւոցր այն Հսյռսյտ յ"Րա J -աՍ աչ1չունքն՝ գործեիք Հոգւոյ , Վ^յրք՚կ ^է մրթագնին արաասուաօ ինչթէ ի կաթիլս; m ֊ 184 — ^{^ Mild Charity's glow, to us mortals be- low, Shows the soul from barbarity- clear ; Compassion will melt where this virtue is felt. And its dew is diffused in a Tear. The man doom'd to sail with the blast of the gale, Through billows Atlantic to steer, As he bends o'er the wave which may soon be his grave, The green sparkles bright with a Tear. The soldier braves death for a fanci- ful wreath In Glory's romantic career; But he raises the foe when in battle laid low. And bathes^ every wound with a Վ Tear. 155 — i llJ[»tn A գութ- եռանդուն Տ-անօթ-ւսնայ Հո^ գի սւէքևէւ. . ռւսոորւսժ-լսւէէյւ սոփռէ ոիւրԱ. էոասու֊էսո : 11*էսոռ. թ-ափւսռուո ի թսյփս ^nritjnn և աւէւոս/եչ^ սորրրկւսկոծ- ք՚օռ. 1յոՀսւսս սււուանաեան 1լս՚1 Խո^ սաոկեւսլ յսւէեւսռ վերսյյ Ոո է^կլուպռեՆ զէսք Հ»"7՜ Հ"'-"{ » "- ք՛ վեր այ կանսւտ դսէշալւն ^աւէէ յսւտսյռն ակա՚նոոեւսո llu*P՝lil ԱՈ լոկ արասյսուռէ յ^աոՄէէւկ ԱւսՀու. դոսագրսյլոդ jnt-uniJ ռնոոեալ փսռ. սւսոդեՆւոյն \ձրշաԱուչս յասպեսէական tuntutniu^ կւսՍ փառառ կՐրկէ" » 11 ւ# կաոկառէ- Սսւ nuivL lujnhrnn սւռ աւսուոեսյլն Pi-P Թոշնւսսի ԱԼ կսյթ-րէ Ահ ւււոտսյսուզբ ողնոոոէՏն յէրս ւսռոգանէէ ա m _ 156 — If with high-bounding pride he re- turn to his bride, Renouncing the gore-crimson'd spear, All his toils are repaid when, em- bracing the maid, From her eyelid he kisses the Tear. Sweet scene of my youth! seat of Friendship and Truth, Where love chased each fast- fleeting year, Loth to leave thee, I mourn'd, for a last look I turn' d. But thy spire was scarce seen through a Tear. Though my vows I can pour to my Mary no more, My Mary to Love once so dear, In the shade of her bower I remem- ber the hour i — 1S7 — Թ^ եր1աՆ[ւ1ւյ^ էյրոէսաապանձ- գայ առ էսօսեալն [ււր i^JilujinLS ^ւ. զգեուսոդն սյրիւնսյղսէնգ եդեալի Ասյյր Հւսնդուռանէ » ^ոէւէսյրինեսյլ են անդ C^iuJiuiIm քէ"9"'^ րութեանո հւրոռ Ճոգու1յք \կալեալ ի գիրկս րղսիոուՀԷՆ iJI'^s ի ^րրթ-ունսչ^ Հւա/բուրէ \յւ. ւսրսյասոււսռ սր Լլաթ-իլ յսէււոսրն փոխս/ն դիւոէ ոոոեւսլ, ll ւ71ք/ւ սէրե ւր էս ԱաՆԼութեան ^ Փ^/յՐ սորբութ-եան 1ւ է/աեոսութ-եան Ոճ.Հւ սէէԱրրՆ երսյգ սւսպէո սէրոյ uiutn^ փոոս էս ւաՆգէման , |ւ թ՜ոոուրւ Րզքեղ սէոէյրեաէ ղսւոձսւյ է ԱւեսքՈ սէւԱԱյՆգԱյԱ ք 11 ## ujKoo uinuiuJutiLUja Հսյպիւ. դբ՚^Ր.^ ձւււնսրգ դէսէեէյէ i ^նձ լրէ^ելէ տէք այլ առնել առ ՜^արէաւՐ ուէյսէէռ երգսունս , ՜Ոռ \ՐարէաւՐ էնձ այգչավէ տարփա^ սէենտէկ երբեսն ուոեսև ք \\յլ /'^^ Ի յ"'^ւ Գ"- — ^^աա — 1Տ8 — She rewarded those vows with a fl^ Tear. By another possest, may she live ever blest! Her name still my heart must revere: With a sigh I resign what I once thought was mine, And forgive her deceit with a Tear, Ye friends of my heart, ere from you I depart, This hope to my breast is most near: If again we shall meet in this rural retreat, May we meet, as we part, with a Tear. When my soul wings her flight to the regions of night, And my corse shall recline on its bier, As ye pass by the tomb where my ^ ashes consume, ա - 159 _ 7^Ո ՀսւտուռուԱն ուխւոիոս hiPt'n ^"րՀէր I' ^ԷԹ^ րՆ՚է սյրւոսյսուսյո Z \ԼյլոււԲԷ արգնսյ ղուդակի^ ^ ից/,! լի, 'նէր երրեո^ս/ն1է1ւ , llAn*/» էս յւսւէւո օրՀՆեսոք;՛ յւսսայո ւսսգը էյիւր անուն , V^nnnt-if րղսրրան Հսւռատանօք զոր հնձ. լլւնեէ Հ,սյմւսոէր . Tji. Ներես ուէսսւԼսղանոհն՝ ս\11 Հեո, intj >1ւԹ սր ujnuiuiuni-ujn : ubujua Մէսյրսյն՚^ւսառ , Թ՞1^Ք է"ս^Հ ձձ^/շ զէղ^ ^է է՚Նձ^ յոյժ սէրեէԱէԼսյև , ք^*է գրւոոուռ ռսէոձեսւէ զէրեսյոս գե^ ոսյպուար՜ձ f^fu օչժււսյնս յ \\օիւ. սէեսսուք րպէ1իյեանս էրո ի թո^ ոուչս ujntnujunLODi Մ^^ճ է ^"՜/՚ձ" /"■/* "Լ^"ցԷ Հոդէ" է ^ար^ զշս գիշերոյ . աՀորժսյւք մարսինս էւքՀանռիռէ է դսյ^ գսյղի եդեսյէ jnnuujju . Ե^^ ԺսՒ ^^Գ. "^^^"^^^ձ ^^՜^Ղ^Պ ԺՐ" ^Ա Jfl ՈսկեոՈԱւեսւՈԱ ք օ^ ա •^ ^^աե — 160 — Oh ! moisten their dust with a Tear. May no marble bestow the splendour of woe Which the children of vanity rear ; No fiction of fame shall blazon my name, All I ask— all I wish— is a Tear. >^m- — 161 — Ո՚՜Հ բարեկւսյքգ իւք ցօղեցէք մի մի կաթիլս սյրսէսյսոււսռ : Ո* ււուճռ ւ1իսւսրդռ , ո* մւսկսյրՕևէսՆօ ^Ր^ քեղաշուք սըգոյ էքաւոը Օոր ւաքբառ՚նւսն ուՆայնոողիք ի վերաւ իս ղերասբարձոլէն , Ո* սււսսէիւ. ի"Տ սոՄէւսաաճոյճ էՈյԼե^ րեսզէ զիւքանւււն * Qnn իւնդրեմս ՀէսԱսյյն ուիյաիւք է չիքօ՜ սի լոս էսրսյսյսուք^ տ "'^vS^Ait՛ 1^ ON THIS DAY I COMPLETE MY THIRTY-SIXTH YEAR Missolonghi, Jan. 22, 182^. 'Tis time this heart should be un- moved, Since others ithath ceased to move: Yet, though I cannot be beloved, Still let me love! My days are in the yellow leaf; The flowers and fruits of love are gone; The worm, the canker, and the grief Are mine alone ! The fire that on my bosom preys Is lone as some volcanic isle ; ^ m No torch is kindled at its blaze — A funeral pile. The hope, the fear, the jealous care. The exalted portion of the pain m ճ^ ՅԵՏԻՆ ՏՈ^ք՝ ՊԱՅՌԸ^Ի '4 Ի ՜յ^իսսոլու՚Խկէ , ի յու՚նու-ար , 182'է . AxuJiT է սրրւոին ujn -նոււ ^"ՐԴ Դ"'-Լ "*՜ դադսէո , 0A ^ւսրժեւ quJiiu սււսու֊կեսէեւ ոտղօրէ, }յւ թէպէւոչիք որ յիս Հայի սիրաբար . ՜հկեալ Հաոին սաղարթք կենաց աղա^ ռու֊ս Ն թօթ-ափեք էէրրգոօ սիրոյն եւ օ՜սւղ^ Լա՛ն , ՈոռՆ եւ. երր արդ եւ ռաւալիո անձ.^ կութիւն » ^ոքա եւեթ- իսձ ւկԱյան։ Ipprfftj ^արւսկ որ ի ծ^ոօիս ՜ձսյպւսաի 11 էս զբոպւսոաւտ Բ"րէ կՐՂ՚ւ՚^ս* "՚ րեւոյթ . Գրվաոի^րագ ի խարուկէ յայևսւսնէոի. Ղէամբանւսպսյս վւայտակոյւո։ Ոձ եւ-ս երկիւղ եւ J"J" ^^ ^"ԴՔ ^"'- իյանէճու , ք\*> եւս վրշտաց Հսւճոյւսիյսւռ/րյ բսյժիսք ՜է. -mf^ — 1G7 — \\որութրսն անփւսո-ոսևաս սւռ nnntl Հ\աո1լէււսւրսյղլւռ ես ել էսոէոաՆռ կա^ ւասսւր Tjf. դեղ ժոմաեաէ ել դոսրուի այ^է՝ սգ սսյնկուԹրւՆ քո ղրնդւսւոես ՐՈւքէ Լեւսս . \\ՀէՍււսդիկ .բեռ այս եր1ւէս սաՀու վսեմ*. ք\ ս էսնդր y *^Ր1' է սսյ՚^՚^՚քԱԱեաո ի դա>ս1ս JIJJJU Ոք. ւսո<\աէյես ոշուն^գ jtuatuui ճեւՐէ ^'նղոես դու քեզ , — Ք"^^ ւԼդէ^՚^Դէր դիւրաոիււո , — Օէքգերեպման Աւսրւոկի * այգ մեպ քա^ ւէսրմար . 11 tui/i ^ուր\ սյչս ւսծ-եսյւ է^տրեա ՈՕ^ գուբ սաՀուդ , \յ^ էլ^Հ՚՚^^գէր անդ յ՚^^՚ՀյՐ - i i INDEX From the letters of Lord Byron . 4 — To Mr. Moore ...... 10 — To Mr. Murray 14 Pieces of the armenian history translated By Lord Byron, to exercise himself in the arme- nian language 21 Piece of a sinodical discourse by St. Nierses of Lampron trans- lated by Lord Byron ... 33 The epistle of the Corinthians to St. Paul the apostle. (Found in the Armenian Bible as an Apocryphal writing) transla- ա ted by Lord Byron .... m Epistle of St. Paul to the Corin- tbiaus (Found in the Armenian Bible as an Apocryphal writ- ing) translated by Lord Byron 45 The destruction of Sennacherib . 64 Adress to the Ocean .... 70 On Waterloo 82 To Time ........ 96 Stanzas composed during a thun- der-storm 104 Church of St. Peter 114 On the death of a young lady cousin to the Author, and very dear to him 126 To the Duke of Dorset .... 132 The tear 152 On this day J complete my thirty- sixth year 162 աաա mm$M !ա-^ »ՈԻ0Ս.1| ֊Ա-Պ ir-r 1* ֊Ա-ՊՄ^ /'A *^ Հ^սււոոււսձ^ք ւսւսւոմութ-եան Հւսյոց թ-սյրգսանեսյլռ ի 1 որսւ Պ"^/*/*- 5>^ , 'A Հրսւ^ա՚նգս անւճիսն '^ւ Հ"(/ բւսոուսռ 20 Հասէոէ-ւսծ- էԱէսեսսյռււյՆութեւսյյ II . *\.եոսեսի 1 ասբոոնէսռւոյ թ-սւրգ^ սանեւսւ ր \որւո (յ^այոչՈյէ , . 3 "2 ^*ու.ղթ՝ ԼէորՆթ-սյռւոռՆ ւսռ սուրբ աո-ւսռեալն ^ւսւղոս , (^^isiuuji ւ}\սէ11ու-ւսօ-սյշունՀն / ^^jna բ 1ււսր_ գի ^հ՚^յ՚^ԻՅ) * թարգւքանեսղ ՝ի \որա Գւյրլ^կ^ ՝^^ Jfe m քւհո՚-ղթ՜ ^աւոոսէ սյռ.\\որնթ-Աէռէս » յոը Դ կարգի \]^յայաիքք),թարգ^ լքւսնեսյլ '/ք լ օոէո ^"^քՐք^է • • 44 Նուոորսյծ-ռւսսսյկին^ենեքերիւքւսի 65 ք\ւոերճ. սւո- ^սևէանոս « ♦ , 71 \% Վադորլու. • ♦ , • , . 83 llfL ժւսսւսնսյե ♦...,, 97 ^07ւշլ երգեաէ ՝ ի շսէՆթ-աձիգ մրոկէ, 105 guiUuy^ Ս . (I|£r/«^/7M^ . . . .115 ի մա^ օրիորդի միոյ քեռորդի քեր^ դոդին և. սիրելի յոյժՂււքւս , • J 27 }\n- փուքս՛ն ^որսէդ . . . .133 Արտասուք 1օՅ ^ետին տողք ^"ցրլ^է * • .103 ii^ ^B>w ա UC SOUTHERN նլ J C B 000 018 929 Y a::%|.v iiiiiS**ii տ ՜?^՝՛:՛:'՝^՛ ՝՛ է՜? ;; ^Z .ii-^j: ^^^^'•iva- C;^;;t;;.r;r ■•■^^r-v]?t֊?:;;r^li£« ,.;-_֊j>4iv '■i՛ ■ :՚Հ֊: ;:^H» -Հ^Հ՚^^Տ iJ»^:*fi^:v ;.:y v.-';:.;v;--w;Cf:S-i^ ||;|v :՝y\ ;J5SVi'=K^>v ■-■.v-՝՛. .■Յ;^՜՛^՛^^'^' \Mi:-0՛ :- .■ ^J,^-՝:՝-:՝^A'iX ^'՝յ՝ ;! J; V ^|^<(fji^^ •■•t;;'';^";: ա i ,^լ; 'ij-,'-^ ■'՝!'՝t՝.S''՝,r՛՛ ■ill