NRLF LIBRARY OF THE University of California. RECEIVED BY EXCHANGE Class m.' THE HISTORY OF THE NEW TESTA- MENT CANON IN THE SYRIAN CHURCH BY JULIUS A. BEWER SUBMITTED IN PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN THE FACULTY OF PHILOSOPHY, COLUMBIA UNIVERSITY CHICAGO tTbe TUniverditi? of Cbtcago pxcM 1 900 THE HISTORY OF THE NEW TESTA- MENT CANON IN THE SYRIAN CHURCH BY JULIUS A. BEWER SUBMITTED IN PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN THE FACULTY OF PHILOSOPHY, COLUMBIA UNIVERSITY CHICAGO Sbe 'tSXnivetBit^ ot Gblcago pcees 1 900 C^A, D'^ Aa PREFACE. The study of the relation of the various documents which form the material of the dissertation has something fascinating, when the religious impulses are seen at work. The Syrians were no great literary people, but they were aglow for Christ. The throbbing of their passionate love for the Savior, which distinguishes them later on, may be felt here already in the various attempts which they made to translate his gospel into their own language. This recompenses us in a certain sense for the scanty information which we have of the beginning of Christianity in Syria. Three translations of the gospels, made at pretty nearly the same time, evidence the strength of the Christian life at the very beginning. It is important that this religious element be not overlooked. I count myself happy that my teacher. Professor Gottheil, has allowed me to take this subject for my dissertation, and that he has always directed my attention to matters of special interest for a theo- logical student. It is due to this that I could combine my theological with my oriental studies. I want to thank him most heartily for his teaching and the kind interest he has always taken in my work. I am impelled also to thank my teacher, Professor McGiffert. To him I owe my training in historical criticism ; he suggested the theme to me, and in his seminar the thesis was first read. His kind interest has never been wanting. This dissertation was finished in the spring of last year; therefore the newer publications could not be consulted. They would, however, have modified none of the results. JULIUS A. BEWER. Basle, Switzerland, January, 1 900. 207773 THE HISTORY OF THE NEW TESTAMENT CANON IN THE SYRIAN CHURCH. INTRODUCTORY. Since the publication of Theodor Zahn's monumental work, Die Geschichte des neutestamentlichen Kanons, a flood of light has been thrown on the history of the New Testament canon in the Syrian church by the discovery of the Codex Syrus Sinaiticus, which modifies the course of the history a good deal. But though this famous codex has been carefully studied and compared with the other documents, though its place in the genealogy of the text has been the subject of controversy, nobody has as yet undertaken a reconstruction of the history of the New Testament canon in the Syrian church. It is this that I should like to attempt in this study. But before we can recon- struct the history, many points have to be considered, for there is lack of unanimity among scholars in regard to almost all the questions at issue. Right at the outset it is best to define clearly what belongs to the subject and what not. I give, therefore, here a statement of the ques- tions which will be treated. The cardinal point is : only thai which bears directly on the history of the canon will be considered. Everything else, however valuable in itself, will be omitted. Thus it is not neces- sary for our purpose, e. g., to compare the Syrus Sinaiticus, the Cureto- nianus, and Peshitta with the Palestinian Syriac, nor to compare the later revision, the Philoxenian and the Heraclian, with the Peshitta. The history of the text as such is different from the history of the canon. The problems to be considered are : i. As regards the gospels : 1. What is the relation of Syrus Sinaiticus (= Ss) to Syrus Curetonianus (=Sc)? 2. What is the relation of Ss and Sc to the Peshitta {— P) ? 3. What is the relation of Ss, Sc, and P to the Greek ? 4. What is the relation of Ss, Sc, and P to Tatian's Diatessaron {— T) ? 5. Which gospel did Aphraates (= A) use, the gospel harmony or the separate gospels, or both ? 6. Which did Ephraim (= E) use ? T 2 NEW TESTAMENT CANON IN SYRIAN CHURCH ii. As regards the Acts and epistles : 1. What does the Doctrina Addai say about them ? 2. Does Aphraates use all of them ? 3. Are all the epistles in the Peshitta ? 4. What is the relation of the text of the epistles in Aphraates to that of P? 5. What that of Ephraim ? 6. Does Ephraim use all the books of the New Testament ? iii. As regards canonicity : 1. What light does the Doctrina Addai shed on this question ? 2. Did Aphraates have a canon ? 3. If so, on what principle was it based ? When these questions are answered, we are ready to attempt the reconstruction of the entire history. The sources are not many. The lack of historical references makes the history all the more complicated. The sources are: (i) the Codex Syrus Sinaiticus (=Ss);' (2) the Codex Syrus Curetonianus (=Sc);' (3) the Peshitta (=P);' (4) the Diatessaron of Tatian (=T);' (5) the homilies of Aphraates (=A);3 (6) the works of Ephraim (=E);2 (7) references to Tatian and the Diatessaron in the church fathers; 4 (8) the Doctrina Addai. ^ ' Cf. E. Nestle, " Die syrischen Bibeliibersetzungen," in Real-Encyclopddie fiir protestanthche Theologie tind Kirche (= RE), 3. Aufl., Vol. Ill, 1897. • Cf. A. ClASCA, Tatiani Evangeliorum harmoniae arabice .... edidit, Roma, 1888. — G. MOESINGER, Evangelii concordantis expositio facta a sancto Ephraemo, Venezia, 1896. — Theo. Zahn, Forschungen zur Geschichte des neutestamentlichen Kanons tind der altkirchlichen Literahir. I. Theil: Tatian'' s Diatessaron, Erlangen, 1881 — a famous reconstruction of the lost gospel harmony. See also Zahn's article, " Zur Geschichte von Tatian's Diatessaron im Abendland," Neue kirchl. Zeitschr., 1894, No. 2. — J. Hamlyn Hill, The Earliest Life of Christ ever Compiled from the Four Gospels, being the Diatessaron of Tatian, Edinburgh, 1894. — J. Rendel Harris, 7 he Diatessaron of Tatian. A Preliminary Study, London, 1890, and "The Diatessaron," Contempo7-ary Review, August, 1895, in answer to R. W. Cassels, " The Diatessaron of Tatian," A^ineteenth Century, Apn\, 1895. — S. Hemphill, The Dia- tessaron of Tatian, London and Dublin, 1888. — Also the articles of J. M. Fuller in the Dictionary of Christian Biography and of Adolf Harnack in the Encyclopedia Britannic a. 3 Cf. NESTLE in RE, s. v. ■» See J. Rendel Harris and Hill as quoted in footnote 2. sSee Cureton, Ancient Syriac Documents, 1864. — Geo. Phillips in his standard edition, 1876. — LiPSlus, "Zur edessenischen Abgar-Sage," Jahrb.f protest. Theologie, 1 880, pp. 187 f., and on "Thaddseus," in the Dictionary of Christian Biog- raphy. PRELIMINARY INVESTIGA TIONS 3 PRELIMINARY INVESTIGATIONS. 1. THE GOSPELS. As we should expect in any newly founded Christian church, the gospels were the first to be translated into Syriac. Having heard of Jesus Christ in the sermons preached by the missionaries, the Syrian Christians had surrendered themselves to him. An ardent longing to learn more of him than the sermons of these evangelists could give them must soon have taken hold of them. A translation of his works and words, as they had already been written down, must soon have been made. Whether Tatian was one of the early missionaries, or even the founder of Christianity, in Syria, we do not know. It is extremely doubtful. If he had been, it would be very strange that not even the slightest tradition concerning it has come down to us. We know that he has combined and interwoven the gospels in Syriac in his Diatessaron ; we know that this gospel harmony was widely used in Syria ; but we do not know that he was the first to give the Syrians Christianity and the translation of the Christian documents. Granted that a translation of the gospels was made early after the establishment of Christianity, we are at once confronted by the question : Which was the earlier work, the translation of the four separate gospels or the Diatessaron ? We have, namely, on the one hand, a gospel harmony, and, on the other, the four gospels given us in the Syrus Sinaiticus, Curetonianus, and the Peshitta. That the contrast between the two was felt in Syria is seen from the title of the separate gospels, .a-kiik^o] ) >. •,■ =1 v ^ , /. e., "the gospel of the separated." But this title cannot be used as an argument for the later origin of Ss and Sc than T, because we do not know whether the original translator has used it, or whether it was not added by the later scribe who wrote when the distinction between the separate gospels and the Diatessaron was marked, viz., in the fourth century. There is no external evidence which can be brought to bear on this question of priority. It is true, we know from the Doctrina Addai, Aphraates, and Ephraim that the Diatessaron was widely used, but that does not mean that it was on that account the earliest text. The decision rests then, unfortunately enough, exclusively on internal evidence. We must examine the texts themselves, and there it is necessary to see the relation (i) of Ss to Sc, (2) of Ss and Sc to P, (3) of all three to the Greek, and (4) to T. /. The Relation of Ss to Sc. The order of the gospels is different in the two codices. Ss has the order (=P): Matt., Mark, Luke, John; Sc has: Matt., Mark, John, 4 NEW TESTAMENT CANON IN SYRIAN CHURCH Luke. I cannot help feeling that Sc's order seems to be older than that of Ss. The order varied in the Syrian church at first, which is seen also from D (Codex Bezge), which is so closely related to the Syriac New Testament. D has : Matt., John, Luke, Mark.* The Old Syriac may, therefore, have had the order of Sc. But, on the whole, the order has very little voice in the decision. It will be seen in the course of this investigation that Ss has a different Greek original from Sc. It is unreasonable to suppose that the translators changed the order of the gospels. They translated in the order which they found in the Greek MS. used by them. All that can be inferred is that the Greek original of Ss had the order: Matt., Mark, Luke, John, while the Greek original of Sc had : Matt., Mark, John, Luke. It would be hazardous to affirm that a Greek MS. with the order Matt., Mark, John, Luke is older than one with the order Matt., Mark, Luke, John, if no other evidence were forthcoming. Now, an examination of the two codices shows at once that they are related to each other. They are not altogether independent of each other, as was at once seen by Professor Bensly and F. C. Burkitt, when Mrs. Lewis showed them some photographed specimens of the Sinaitic codex.' This has not been questioned since. Nestle, Wellhausen, Holz- hey, etc., all agree in saying that the two codices stand in a certain relation to each other. What that relation is we shall see later on. It is usually thought, e. g., by Wellhausen and Holzhey, that Sc is simply a recension of Ss ; the revisor adding those parts which were omitted by Ss and correcting translations which did not correspond exactly to the Greek, his purpose being to bring this translation into a more inti- mate harmony with the Greek. Whether this position is tenable or not will appear as we go on. At all events, so much is certain, that the two codices stand in a close relation to each other. Again, it is generally accepted that both Ss and Sc are translations from the Greek. Cureton showed this long ago for the gospels which are named after him, in the preface to his edition (1858). If there could have been any doubt whether this was so, it was removed by the recon- struction of the Greek text which underlay the Syriac translation by J. R. Crowfoot, 1 87 1, and Friedrich Baethgen, 1885. For the Sinaiticus no such reconstruction of the original Greek has been made as yet, though Adalbert Merx tells us that he began to * Cf. Carl Holzhey, Der neuentdeckie Codex Syrus Sinaiticus untersucht (Miin- chen, 1896), p. 45. ^ The Four Gospels in Syriac, p. v. PRELIM IN A RY IN VES TIG A TIONS 5 translate Matthew into Greek, abandoning, however, this plan to bring out his German translation. The question whether Ss is a translation from the Greek is more important than might appear at first glance. If it can be proved that it is from a Greek original, then its relation to the Western Text is clearer ; it cannot be that it is a translation from the old Latin, as I inclined to think for a time,* nor can any other theory hold good. Fortunately there are some indications which place it beyond doubt that the underlying text of Ss is Greek : 1. The version retains Greek words and writes them simply in Syriac form: John ii : i8, o-raSiov ; ti 144, etc., o-ovSa/aiof ; 11 : 54, irapprjcria ; 12:3, Xirpa, vapSos, ttio-tikos ; 6:13, k6lvo<; ; 12:6, etc., yXwaaoKO/xov ; 14: 16, etc.. irapa.KXr)TO<; ; 18:3, etc., (nreLpa, A.a/H7ras ; 18 : 28, etc., rjy^ixtov. Matt. 8 : 5, etc., ;(iXt'ap;)(OS ; 8 : 9, aTpaTL(x)Tt]<> ; 12:41, Ktijpvyfia. Mark 15:44, etc., KevTvpitov. Luke 13:34, etc., trpaiTiapiov ; 23: 53. apiafxa." 2. There are incorrect translations in Ss which can be explained only on the assumption that a Greek MS. was used": Matt. 10 : 40, oAAots instead of the correct dAX' oTs ; 13 : 48, eis ayaOd for eis ayy>; (or dyycTu). Luke 4 : 30, Kpcp-aaai for Kp-qp-vtaai ; 19:4, (tvkos fxoipia'i for avKop-opea ; 21 : 46, iv (TToats for iv aToAats. John 7 : 35, anepixa [cnropd) for SuKnropd. 3. There is at least one interpretatory phrase which shows as clearly as possible that Ss used a Greek original : John i : 42, "Cephas, which is being interpreted wfo Greek, Peter." These arguments are conclusive. It would not be difficult, how- ever, to point out Greek constructions in the Syriac, if it were neces- sary. It is already plain that both codices are based on a Greek original. But now, though Ss and Sc are closely related to each other, and though they are translations from the Greek, yet Sc is not merely a recension of Ss, or 7>ue versa, nor is the Greek text underlying Ss the same as that which Sc used. To keep the two points distinct, we will prove each one separately. * Cf. the interesting colophon in the MS. of the fifth century described by Gwil- liam in Siudia Biblica, 1 : " Finished is the holy gospel, the preaching of Mark the evangelist, which he spake in Roman, in the city of Rome." 'For other examples see Holzhey, pp. 10, 11. ''' Cf. Wellhausen, " Der syrische Evangelienpalimpsest vom Sinai," Nachr. v. d. Kgl. Ges. d. Wis. z. Gott., Phil.-hist. CI., 1895, Heft I ; and especially C. Holzhey, pp. 10, II. 6 NEW TESTAMENT CANON IN SYRIAN CHURCH First, then, Sc is not a mere recension of Ss. The texts have, in spite of their close alliance, so many differences that it is altogether improbable that the one is simply a recension of the other, occasioned by the desire of Sc's author to bring the Syriac text more closely into harmony with the Greek, correcting and adding the omissions of Ss and omitting the occasional small additions which Ss has allowed itself to make. Though this theory is very attractive, and as set forth, for instance, by Holzhey, seemingly irresistible, because of its forceful logic and its historical probability, it is not warranted by the facts. If it were a mere recension, we should not find the many differences in passages where the Greek is evidently the same in both versions. There are grammatical, lexical, and material differences in such numbers — as will be shown — that it is impossible to account for them by the above theory. i. Grammatical differences: i. Different tenses. — (a) Perfect for imperfect: Matt. 11:27; 12:25; 17:20; 18:15; 22:24. Luke 8 : 2, 35 ; 11:7,18; 14:1,29. John 6 : 26. — (^) Perfect forparticiple : Matt. 13:3; 15 : 5 ; 19 : 17, 21 ; 21 : 38 ; 22 : 23. Luke 7 : 44, 47; 8:4, 13, 49; 9 : 41, 45 ; 10 : 26; 11 : 28; 17:6, 12; 18:15; 22: 60; 23:1 4, 40, 42 ; 24 : 18. John 6 : 36, 63; 7:26, 39, 46, 47, 48. — {c) Perfect for infinitive: Matt. 4:17; 5:17; 16:12. Luke 10 : 40. John 7 : 44. — ( oia yva5 /cat HXeta? tiroLrjcrev, W-H margin, Tisch. om. ; 9:55, 56. Kai ciTrcv, ovK oi8aT£ TTotou TTveiJ/jtaTos CCTTC to o-ojo-at, W-H on margin, Tisch. om. ; 10:41, 42, /X£ptp.m9 Kat dopvjial^rj Trept TroWa, oXiytov 8e €(ttiv Xpeta rj £vos, W-H ^ \ a b e £f* om., D also except doavfSalrj ; i i : 1 1, apTOv, p.rf XlOov £7rt 8a)o-£t avTou, W-H margin ; 1 1 : 36, oXov — p.r} €)(0V tl /iX£pos — £aTat <^wT£tvov oAov, D a b e ff ^, Sc om. also ;'* 11: 53, Kat a7roo-TO/xaTt^£tv auTov 7r€pt7rA£tovoji', W-H margin; 11 : 54, e;'£8p£i;ovT£s avTov drjptvaai Tt tK (TTOfJMTO^ avTov, W-H ^ ^; D: aopp.r)V Ttva Xa^av avrov, om. £i'£8pevovT£s ; Sc. also ; 12 :g, om. e ; 12:39, ^ypy}yopr]v ; 24:42, Kat aTro p,£Atcro-toti KrjpLOv, W-H margin, Tisch. om. ; 24:52, £ts tov ovpavov — irpoaKwrjaavTo; avTov, W-H bracket, Tisch. om. — John l : 38, ^£ao-ap,£vo5 auTous aKoAou^owTas ; 4 : 9, ovar)<; yvvaiKos 2ap,ap€tTt8os ; I 2 : 8, D om. ; 1 3 : 32, £u o ^eos eSo^aa-Orj ev auTw, omission well attested; 13:34, tva Kat up.£ts aya7raT£ aAA>;Aous, XT al '°, "q: Si ergo corpus tuum lucernam non habens lucidam obscurum est, quanto magis cum lucerna luceat, inluminat te. f : Si enim corpus quod in te est lucernam non habuerit lucentem tibi tenebrosa est, quanto magis autem lucerna tua fulgens lucebit tibi. 12 NEW TESTAMENT CANON IN SYRIAN CHURCH c e ff ' om.; 14 : 10, to. prffjiara to avros Trotet ra €pya ; 14:11; 14:14, XA i. 22 2P* 6p* al5 b fu Syr *"■ Arm ='°'' et '^'•'^ om. ; 16:3; 17:11, w SeSwKas to 77/u.cis, Hil *'''• '"^'^ om.; 20:7; 21:15, abc eff^ om. TrAeov tovtwv, a e om. av otSas OTt <^iXw (re; 21 : 16, a om. (tv oiSas ort <^iXcd ere; 21 125, oo-a — ouSc avTov ot/xat — ra ypa^o/ACva f^i/SXLa, Tisch. om. entire verse, a b e ff' et alia autem [b quidem a om.] multa fecit Jesus = Ss, L n ti ariva eav ypar)Tai The result of this comparison cannot be doubtful. It places the translator of Ss in the right light ; he is very faithful to his original. Though there are some omissions which cannot be duplicated in other MSS., yet most of them can. This leads us to think that these other omissions also were not his own ; he found them already in his Greek text. The same will be seen in his additions, which are said to be due to Ss' idiosyncrasies. They also can be duplicated — most of them at least. It will be remembered that the additions are small, and not of so great importance as the omissions. The limited number given in the foot- note below'' will therefore suffice to show that they also are not made by him in order to make his text clearer, but they are there because they were in his original Greek. Having shown that Ss is faithful to his original, and that he repro- duces his Greek text accurately, we are ready to see that the original of Ss must have been different from that of Sc. Sc uses a much fuller Greek text than Ss. Here are some verses which are not in Ss, but are in Sc : Matt, i : Sl>; 4 : 243,- 5 : 25, 30, 47 ; 6:5; 8:5 (partly) ; 23 : 14 ; Mark 16 : 9-20 ; Luke 8:43; 9 : 55, 56; i2:38<^/ 22 : 43, 44; 23: 12- i4> 34; John 5:12; 14:10, II. There are few additions which Ss has and which are not in Sc : Luke 1 1 : 36 ; 14:13; 19 : 32 ; 23 : 20 ; " Matt. 10 : 23, " and if they persecute you in the other city, flee ye to another." W-H place it in the margin, which shows that there are at least some texts which have it. 27 : 16, "Jesus " is added to Barabbas. This we find also in the Palestinian S3T"iac, which shows that it was not an addition of Ss, but that there were Greek texts which had this addition. — John 3 : 8, Ss adds Trvev/jLa de 6eos ; c/. Tischendorf's note, which shows that Ss does not stand alone in doing this. — Luke 23 : 37, Ss (-j- Sc) adds Xatpe .... /cat eTrfOrjKav ewi Tr}v K€-r\- ra ayaOa eXdeiv Sei, fiaKapios 5e, (pr/ffiv, 5t' ov epxerar Ofwius xoi ra KaKa avayKT) eKdeiv, owat 5e 81' ov epxerai — wortlich ubereinstimmt, erfahrt die Glite der in den Clementinen fliessenden vorzuglichen Evangelienquelle eine neue Bestatigung. Andrerseits wird durch diese Vergleichung mit dem Clementinen-Citate offenbar, was man aus Aphraates allein nicht zu erkennen vermag, dass die von ihm citierte schriftliche .\utoritat ein Herrenwort in sich schloss, fiir dessen Echtheit somit nunmehr drei Zeugen : Paulus [Rm. 3:8], Pseudo-Clemens und Aphraates sich nachweisen lassen, abgesehen von dem ersten und dritten kanonischen Evangelisten, welche die zweite Halfte des Logion ebenfalls verwendet haben." The only safe conclusion which we can draw from this is that Aphraates took this logion from the Diatessaron. There is absolutely no necessity to believe Jthat Aphraates used an apocryphal gospel. All the differences may be accounted for otherwise quite satisfactorily. Indeed, some of these passages form a negative argument for the fact that Aphraates used the Diatessaron. 3*Arpakohar and Abiur of Ss are evidently copyists' errors : j for j. No. 13 A om., Ss Allan, P Cainan — very probably also om. by Sc, which is wanting here ; c/. 41-43, where the opposite case occurs. 37 30, A = Ss > P ; 32, A = P > Ss ; 41-43, A = Sc> Ss, P. 32 NEW TESTAMENT CANON IN SYRIAN CHURCH The first citation is already mentioned: "Joseph was called the father of Jesus." The second is: Luke 2:4, "Jesus was born by the virgin Mary from the seed of the house of David, as it is written : Joseph and Mary his betrothed zf(?r : 13 gi »*\V 5 5 : 14 >Ora :i8 \r^ UoZ\ ji- but also V::» P Ss Sc r^? = A = P ail>o]^o = P = P ©^-•:^5 'MlIso = P = P .09L^ = P =r P .oJoi = P = P om. om. = A om. om. om. ^%D ](J10 x^^ OSi-OO = P Ol2^ Q^fJ) =Ss w4»Oi.£ = A = A = A = A = A = A )i*Sv = A >o,Jil. = A ) 4l.1n = A = A = A Ir^a^ =Ss p^ O] \f^ >CL* := A = A but adds 1 ffl n \/l\ V/^ = P = P = A = A ysfUi Vsj Matthew A p 5:19 fS^o - -^SSn^ ]fS>:^ li-D^ . '^\Vo ]f^j ^jAlt ^V,o Vs li-Di^ l^iO 5:23 K '^'" r ■ •^j nV? 'Va^oi c3iJ] 01 », ^o PRELIM IN A R V INVES TIG A TIONS 3 3 Ss Sc = P =Ss but om. _fc? = P = P ^o = P rest = P but om. — ^ jja:* Vasoi ^] = P except ^£Jtf) »oCkZo ^Si-e-^? ^1 jii'^iSr'^J^.^JJSiJ M = P except >o,j5 for Vi^ ^0-]? {cf. A) £J| i-i-i.] ^a-.l ''Oi,? 'r^'i r^?-"^ ^^o ,-kai:i,Z(= A) .^J^iof >-o-m A> >Cflo 1^^] >:|^ 1^ >f>3-i»1 ;*\S 1^^-:^] jtNs i^t-t^j i-^^] ^^r-^? l^i.?^] >c,_Da^ else = P 5 : 29 om. )1 .\i.» = P = P = P = A = A = P 5:30 om. JToVi*? om. vs. 30 — P 5 ; 35 \^^ om. om. om. = A = A V^ifi >^ai ) > '"n "I? = A A—I.Z = A 5 : 36 >>-^i-= Us]o «f-^r= i^^i f-^r^ U© = A 5:39-41 om. \\ *Sn«? =A =A U^l = A [U^]] = A = A jici? om. = A = A om. = A = A . nml? .^Ic:^ ^®tJ? ~ ^ ( — p '^^"^1^ (= A) s-amJo J ovl. ^coi (71^ ^-o~n^ = P = P om. '^^^.a-^ = A = P 6 : 6 }Jo£^ ^oiJi» = A = A \ .ffl-''-' ) tm-i^? = A = A Ulo >^a£]o = P = P \y^ ) .m-> ) » W 1 -^i ll-M? = P + 001 = P om. I ' '^ ^ ■^ = A = A 34 NEiV TESTAMENT CANON IN SYRIAN CHURCH Matthew A P Ss Sc 6: :8 "^f^ ooi ^osa^] '^r* r^ ^^] =Ss oOo^U^Z }^fL^ ^a-a^ U^^C^ ill£ = P ^n_-i,^ j^s^Vr ^^^ >^gi.1nN|^Z )J,J^ = A =: P 6: 9 ^o:j] o:^^ = A = A 6: 12 (twice) ^s|o ws]? jOa*] missing = P = A 6: 19 missing = A 20 '^ ^-^"^^ missing 6: cm. om. Us)o inns* missing = A • •ii /-, = A •ooiZ only i_»^for o ^] joaO wS]o O01 = A only diff. posit. 7 ;8 = A missing ^Jk£Lli ]XJ^O ai:^ (TL^ WM^uS^Llfi rest = P 8 :8 cm. = A =: P 9 :28 ta\ rr^nC^ = P missing r^l? , nSVi\ ]9cn W r^l? 9 :29 <^ lotnJ .aal:;;^ )o(nJ j = P missing 10 :27 P] r^l? = A Ujicj, missing ^TlOi^o] = A y«01Oi^| ]H-«"^ = A j^noLs PRELIMINARY INVESTIGA TIONS 35 Matthew I I : 28-30 12:36 12:36 12 : 40 14:31 15:11 15:17 15: 19 A om. om. c ■ >Sro « <^V.V V also = Ss, Sc p Ss Sc = A oA = A = p = P = A = A Ur^^ n\n n 4- missing = A -i^ = P = P ^-H^f = P = P t\-inVo = P =Ss ^01 X-fcixO om. >*(n = A I^JxJlS = A = A ^oWSnJ? = A ^Q:iiij U^^ ^Q^AJ 9ila.^J:!wS ^al^^ «.Vv. = A )Zn\.\ = A = A > n*mVi ]sn-iq\ = P i ^linS i>1|n\ oil. om. aiX^ ^1 t:^fA om. but also = P, Ss, Sc 18:14 l^^(i.^)U 18: 15 18:16 18:17 om. om. 01^ ' no n 4- om. om. om. q ^oi^i. ^^^ = A = A om. = A = A cm. ^^ ^1 om. om. = A = A = A = A >cas Vl> o] = A Ss Sc ^]? 001 ^1? Zooi L^] 1 091.^9 om. = A ? ^oZji^l = A p£ui.1. )XiJ9 = A )ja^gi "^ om. om. = P ^ r- t^l = P = P = A = A om. = A om. = A ^91 as] = A -P(A) = PCA) = A = A ^] .n 10 n| VaflU = A = A = A = A = P = p r= p = A = A, but om. = P = A = P = Ss = P = A = A *i t > 11 \oai2 = A PRELIM IN A R V IN VES TIG A TIONS 37 Matthew l8 : 20 A 18:35 19: 28 21:38 21 :43 21 :44 22 : 27 18:21 om. P «^"^^ vs nA, )]) ^On2^^9 Z091 C'- Ss, Sc, vs. 30 om. om. 22:29 w® 22 : 30 oai^j i-i^ ^ « N «i ^^^ P |£^Z ol = A = A API f^l'U = A "1 >AOia^99Z. Z£uiJ^ .o^iIiibS) = A om. = A Us] Ss Sc = P = P wC Ul li? = A = A ^i^ = A }] oi::* i^i = A = A = A = A = A = A = A = A ]Zoi^ mZi-k = A = P f omits this J except verse 1 VsZ? for v^9i ]Z^i >a9i (n^ missing = P r-^ missmg = A = A = A = P = Ss = A = A Us| = Ss = p = A = p = P = p =r P om. om. 38 NEW TESTAMENT CANON IN SYRIAN CHURCH Matthew A P Ss Sc 22 : 30 -fA^. ''**>-J^ ^1 !3] missing = P ]aiX? .oau»£hA] ).Vi4>? ]M>eu^? ).kl>so om. om. om. 22:31 .nVnnI? |2^? £ui^ ^» ) = P \i:l^ ]l^^ ) ]^£uas om. om. om. ] *..,v«V ]«^ ^s^\^ ^oa^ ^m, v^^ loiX ■^]i I = Ss \jjija ^ ^]? ]ai3^ ^ S = P = P = P = A ^ P joffi y jov^ ](jio = A ]£^^:^? ]Z^*ifi? f i^V*'^^ I--? v^ = P = P 23:15 ^'r^? ^^i^^ = P = P 23:25,27 oij^ JAia:^ ^oM -«^r^? = P missing lia^l^o = A ^oM^-^^ cf. first line a^^o •^? ^ = A 1 > oi^ Ti ../-. }\nK jlv^ Uaal4 Vso V = P ]r=^ = P om. ).,A.>r^l;o = A om. = A but om. missing ■ i") it^^g 24 : 20 25:34 • = A = A .o£u*09i = P missing missing missing PRELIMINARY INVESTIGATIONS 39 Matthew A P Ss Sc 25:35 ,«r^? U>a2? missing l-o't-o? I'a:^! ^1^, om. om. 25:41 om. )ViS\> = P )i_»£C^9 ^01 = A |..^V l^H^q = P 25:44 ^i^ -£0^1 ^^:^] ^j:^ = P 25:45 y^ offi y, j^ioa? 001 ? missing i'oi.i \'>^\ ^:^, om. om. 26:53 U^9 ol = P missing w u^ ^i? l:^]? M = P ^1^ = A ^1 ^ ^Ui^5 u-.- ,^ "^ivJo ^ = P but om. i^oi 28: 19 0.0 Q.S missing missing 28:20 om. om. la. missing missing >3li^9 i:>fif:^ giSnSn^N "S^r^ 40 NEW TESTAMENT CANON IN SYRIAN CHURCH Matthew A P Ss Sc 28 :20 but also : ^sa:^, missing missing Mark A p Ss Sc 5:41 )-^ )-^ u:^ missing missing 9:24 ^i^^ om. = A missing ^ZnTSn»gi2^ Zo\ t w mN missing U»aLl ../aIVw .m 16:16 ^_:>a^(nl£9 r^? „_v^i^cnV£, )ju] om. this missing ^OO \.M^ |J^Q^O conclusion of Mark ^?Z£^ ■ '^^ '■'^^ 16 : 17 ]oa\Z ]Z| l»(3i ^? l^oZ] omits missing r = A = A-\-~^ om. = A .ooaO \j\^ jy).^ .v/^^*^ )1>N^? ] 1 A.V.SO h.s^ .oooO .oen-»|.^]o .0(71^'i^]o = P, but joi-k-^ ''^^ .oSn.wl position of words is different Luke A P Ss Sc I : 13 :^v:^^ ) ^^^^( = A ^'^Jafl-*. H-^i*^ missing ]0lX >0,-D om. 1:30 ]aiX >c,_D ]3iX zq:^ missing missing I 148 giZn-itiVi-o |>,^^v^^ = A missing 2:4 >a^i^o y.aisa.^9 j .O0U»VZ giZ^ t nV> > = W-H = A missing ^099 en£w«^ — ^ ) 2:14 ).\n^^ v->V^ |A^nnA>Z missing Uk^Vs \h^:LSL^Zo >co^ lollop >coi.:»aD loi^ll i^iN*. M V^o )^iVs >qV^o PRELIMINARY INVESTIGA TIONS 41 Luke 2:14 3:8 6 : 24 6:30 6:45 A but also : ^*J) Vo^ \' but also = P 7: 14 1'^-'^^ |Sn«\S >OQ_0 8:52 001 jViiVi 9 : 59, 60 .^Zalu Izjo 10: 19 12 : 19 om. Ss Sc missing ^oS*.^Ss(P^U'a^^) I .^/^^»^^ twice in A, neither in P nor Ss ]A ^^ ^ A., / from P j^?)^ from Ss {.^ ]^.£i» from P {.▲J] >»1n\ from Sc aiasZ? = A om. .a.s 1-ka.s = p = Ss except (= A, P) missing missing = A the same in the parallel Matt. 9 : 24 om. o£ukOOI9 V I 1 . V « • . ffl .. = P = P in Matt. 9 : 24 = A om. r= P = p = p ^ p missmg missmg = A missing in Matt. \Ao = P = P = Ss = Ss = P = P = A 42 NEW TESTAMENT CANON IN SYRIAN CHURCH Luke A P Ss Sc 12:19 >c,ie Mai =Ss ]090 — aooO = P = P 12 : 21 ).lsai9 001 )J^(71 = P = P 14:11 >a*?Z£J? (^) Vs H-N5,>^r>? '^ = P = P v^IlI? ''**.jo = P = P 14:12 ^£0^]? Jv^ = P = P 0] UojJi = A cm. = A ]r^^ \:f£i ]ooiZ = A = A r^^^f^ =r A = P >^.^i^y oj e] .^1 Us] 1 = Ss 1 Usio 13o = P = P ,•*-.*-<*. = A = A = Ss \^h^ = A]i ^£^?^^:i^] ,^1 p? l'^:^? = P = p po, = A = A om. 14:13 ^£^1 li^ = P = P om. Usoj. ]K.\r.^^] ).T,aMSn\ = A = A = A i4 0^901^0 '■^ l^ailv^o ^11^^ yrrC^- ) m . ^..N jSfl^M ] nnVi\o j -1 nVi\o 1 .VrnV^Vr, IV-^ Pr-]o 14: 14 jotnJo j-^joffO = A = A l-a-?! >a:^ J^?!? = P = P 15:7 ^o£J? ^)z> ^ P = P ^ r^^ Vi. 0] = P = A Vl. ^.intlw ^ooili. \j^i^h:i£> = A = P 16: 9 jJai = A om. :^ A ^Qgi iNN^Sn^ ,oai-»^::i4ia^ = A 16:14 position of phrases = A different missing 16: 20 (jiI^^Z ^0^ (nL,9Z Zal^ = P missing PRELIMINARY IxNVESTIGATIONS 43 Luke l6 : 21 loai om. 16:22 ]ooi» 16 : 23 \on\ ilc9o 16:24 >CLl.^ <4^ >:::4iJc 16:25 »(jii, o 31.110 £u4l^ V p Ss Sc 091 ^a^)-»£c^o looi -^K'^' missing om. om. ]ZoZ-^ ^ 1 — A ,_*1^'=l1? ( ^] HI ws]o .n^Vv, = P T^? ]c^ A V^ |] ^1 PI om. om. 20:38 0(31^i»3» '^MCao 21:23 ]^)J 091 23 : 4.3 -'^^ )lVin *> (twice) ^jJs. £0^ P = A >-£oZ ^^ Us] Ltf A'^^^V _A Ss = A = A ^?^^^ = A = A om. = P but om. wsjo lis] »] .om^ a^o£^.^] »^ >^r^ Sc = A = Ss = A = Ss = A = P = P = Ss = Ss om. j-Of ^\ j^ll^tf ]tn^7 ).dJ-S \= *M )o(nJ pai = A = P = P = P = P :^ P = P = A ^*:ia:^9 )Xaoa^ = P = A John A I : 5 (twice) |otn ^siJU^ 1:14 (twice) Zooi ]i-^ I :5I fS 2:19 poi lla^t'i ^©^] ^Vm? 3:12 p O9oAJ0 pal )la^ai om. Ss missing missing Sc = A = A missmg missmg missing missing = P missing ILa^si missing missing = A PRELIMINARY INVESTIGATIONS 45 John A p Ss Sc 3 : 12. missing ^] ^ U^l . ^oial ^ U^l V:.^]r^] = Ss ,-.::^l Vi. ^aa:^. ).Sn>-?^^^.^| Ss, fro Sc differ m A only in the posi- ^alia-5iZ ^1 .nnlSntTiZ v"^ M ^\ tion and in the suff. of ^ajiiiA-kjiZ the ; last word 3 :i3 ^lii Ul = P = P JOOI ^310lukj» ^OlO^Uftj) = P = A ) .^/,*^ = A Uifl^ ^ = A 3 :34 JAS.n^ u^^ = A v^nof] ot^ ]9lX M lQ-i»^ V= >a^^]o ^S9L^ >0|^ 'VsO = P This variation in A is due to the verse in Matt. 21 : 27. which he quotes immediately following this. 5: 22 u ^q M W i-^joa, q j ( =Sc = A vV >-^y vl? i 1 on ily adding = A = A 5: :25 missing = P = A = P 5: 28, 29 .3.^0 om. missing = A om. 6: 55 ^ = A Qj^ -i-^ ^ -He = P = P v^IaO? ^^ >^^9 = P = P 6: 59 u. Uj = A = P 7: 371 (twice) jcn^? Vs? 1.1^ ^1 ^1 '"i? ^ = Ss : 9 = A missing 46 NEW TESTAMENT CANON IN SYRIAN CHURCH John 10 : II lo: i6 lo: 17 10:30 II :23 1 1 :26 12 :26 12:35 13:8 13:9 13: 10 13: 12 13: 14 01 4°i1 \^a\^ oU^i JLs] Vi. om. U^ jx^, Us] Vl |j] (twice) ,_!-. ■'•'" "] >ca.aJ om. i4 13] cm. 001 ^o£J] ^jJ ]ai .nn\ )]o cm. cm. ]joIjc \lh = A w j.sn A t> )]) = A 001 cm. ,ot^- ^oZU] ^jji ^oiJ] = A V o^] . i ni M ^1^] missing except 't^n >i] = A = A = P .CLasjfJ )]^ \^ 0001Z .O^]) \" v^^-C^^? = A = A = A ^o = A = A • r^ = P = A = A om. = A = A = A but ^t for » missmg missing missing missing missing missing missing missing missing missing missmg missing PRELIMINARY INVESTIGATIONS 47 John A 13: :34 iL£Xt^Z.i 14: : 2 UoUl 14: : 3 (twice) hA ^i 14: 23 14: 27 .*\*, '5: : 12 -iVit«; (several times) 19: 36 20: 13 V oh^orni "^ "^-^ = A = A om. Ss Sc .OO01Z7 missing \ = A missing = A missing = A = A Ml \A r^^ r^l oni. om. ^ P missing missmg = P = P = P missmg missing missing missing The comparison printed here shows that the text of Aphraates is in 53 cases like that of P, in 91 = Ss, in 76 = Sc, and in a great many others different from all three. Now, subtract from the number of cases where A =^ P all those cases where either Ss or Sc is missing, or both, and where one might reasonably suppose that the texts agreed with P and A. Subtract also those cases from P's number where either Ss or Sc is together with P= A. Take into consideration all possible amount of free quo- tation, and the result is that in spite of it all there are enough passages left which show that Aphraates knew and used the Peshitto text of the four gospels. Apply the same process of subtraction, with the appropriate modifi- cations, to Ss and Sc, and the result is that Aphraates knew and used the text of both Ss and Sc in his quotations from the gospels. This is a rather remarkable and unexpected result of the compari- son, yet the proof is /uce clarius. But how are we to explain this fact that Aphraates used the Diatessaron, the Peshitto, Ss, and Sc ? It may be that he had a text of the separate gospels which had combined the readings of Ss and Sc and P ; and for this the peculiarities in the text of Aphraates might lend at least a slender foundation. I mean such little matters as the frequent use of ,Ji^» in A, which is not so often in P, Ss, Sc ; or the 48 NEW TESTAMENT CANON IN SYRIAN CHURCH very frequent use of » for other prepositions, e. g., V^Cao , ^u^, and _*> ; or the use of the plural where the other texts have the singular. But all these differences may be due to Aphraates' loose method of quoting passages. Moreover, the suggestion is only a conjecture, and cannot be substantiated. Perhaps some discovery may throw fresh light on this problem. The easiest solution seems to me something like the following : Aphraates, the bishop of the monastery of Mar Mattai, was an educated man. One may deny that he was a fine scholar ; that he was an earnest and diligent Bible student none will question who has read his homilies. If anyone, he must have known and used the text of the separate gospels. One has only to remember that the ground text of Ss was made already in the second century, and Sc certainly not later than 250 A. D., if not about 200 A. D. These two he evidently used privately for his Bible study. Now about the Peshitto. Suppose it had come into existence about his time (340 A. D.). As bishop he must have become at once familiar with the new work, be it that he met it on his visits in his diocese, where perhaps the priests might use it here or there, or be it that the translation was at once shown to him, the bishop, when it was completed. However that may be, his exten- sive use of it favors rather an earlier date for the origin of the Peshitto. We have, then, in Aphraates nothing else than this : a man who faith- fully studies the Bible in the Diatessaron as well as in the three versions existing in his time, writes some homilies, and here, in quoting from memory (there is no doubt that he did that), quotes now from this, now from that text, apparently without being conscious that he is doing something extraordinary. This shows us very clearly that the text was not yet settled in the Syrian church. The church had not yet said : " This is our text, not that." We are still in the period of formation, and considerable fluctuation is seen. The strife for the supremacy of the text has not yet broken out openly, but it is about to do so ; the Diatessaron is no more exclusively used ; on the contrary, the separate gospels seem to have been made more use of. Which of the two parties is going to win ? If the separate gospels, which of the three will carry off the victory ? The answer we find in the next few decades, during which Ephraim wrote. 5. TAe Gospels in Ephraim. Rev. F. H. Woods has collated the quotations of Ephraim, and published the results of his investigation in the Studia Biblica et PRELIMINARY INVESTIGATIONS 49 Ecclesiastica (Oxford, 1891), Vol. Ill, pp. 105 ff., under the title, " An Examination of the New Testament Quotations of Ephraem Syrus." Since he has given the variations from the Peshitta, etc., in full on pp. 120 ff., "Quotations from the New Testament in Ephraem Syrus compared with the Peshitta," etc., I refer to that comparison as the basis of the following assertions, though the conclusions of his article differ from my own. First of all, it is at once plain that Ephraem knew and used the Diatessaron. He wrote a commentary on it, as we know. Besides, the many passages given in Mr. Woods' list where combinations of the different gospels are found to show the same. There can be no doubt that he used the Diatessaron. But it is also clear that he did not use it frequently in his other works outside of the commentary on it. Most of his quotations are taken from the Peshitta. That was his main text. One sees at once that he uses it much more than Aphraates did. But P was not the only, though the principal, version from which he quoted. There are citations whose text is like Sc and Ss, and differ- ent from P. So is in Matt. 3: 17 and 17:5 the curious reading of Ephraim «n.nMO instead of ) ^ - ^ - (P) found in Sc as well as in Ss. Similarly 21 : 38 was cited from Sc or Ss, not from P. — Matt. 5 : 39 and Luke 6:29a are taken from Sc, not from P, Ss ; so also Matt. 16:26, Mark 8 : 36, and Luke 9:25 ?z|J = Sc against P and Ss. — Luke 10 : 24 is quoted from Sc, not from P or Ss. — John i : 3 is as clear a case as one might wish to show that Ephraim used also Sc ; here Ephraim agrees in three points with Sc, while he differs in those points from P. Evidences for the fact that Ephraim used also Ss are such passages as Matt. 10:6 (Sc is wanting), where Ephraim omits with Ss against P £u»li-»i-. , and Ss writes for o,^]? of P Z^:^^?, Ephraim ^11^?.— Matt. 20: 22 = Mark 10:38, where P has .oZ^|-ik, Uio .o£^,»» }] (in both passages), Sc agrees with P in Matt. 20 : 22, is missing in Mark 10 : 38, but Ss writes in both passages exactly like Ephraim .o£«JJ .v . }J ^oZU] ,--J:i»U. \Xic . — Luke 11 : 2, P = Sc, but Ephraim omits with Sc ) tVi**^? . Also the best Greek MSS. omit 17/^0)1/ 6 kv rdi^? ©r^jo .oZ,_J»o_^» 0(jO]< Rom. I : 3, 4, A (introduced by 75UC \ tt*\A.o) >-i ^\ V _i£ ) -- ^'^ ''^a.*-*) |-fc.?sji» U.oi^ y-»o> ^.as? )^?-| ,_i^ |o(3i , P ,_i^ jjins r^-^l? o<^ ""r^ ''^^ h,A£> ^^ >a£) -A.0,-0 ^.MOj^O '\-*-ii£ 131^9 \t-^ "^i-kZlc |-k09 £u>^9 j^i] ♦''^Q.A-k \'Ljl:a . The quotation is free, but in the main there is agreement. There is a difference between Joti >3-ki^ — :»c and ;"^^ ,.lii^Z|) and in j-^ojjs i.A»Q_o» and wA,o,_D -moj-c . And here it is to be noticed that the Greek 52 NEW TESTAMENT CANON IN SYRIAN CHURCH yevofievov could be translated either way, and also that the reading of )-i»o^ ].M.9a^9 is a more literal translation of the Greek Kara Trvev/Aa ctytwo-wi;; than the reading of P «_^Ofj ^^cj^ . — 5:14, Aphraates read here a different text from P. He omits at first the phrase, "in the likeness of the transgression of the law of Adam," and affixes vs. 12, "so that it [death] has also come over all men, as it has come over Adam." But a few lines later he says in sum- ming up : "Also over those who did not sin did death reign because of the transgression of the law of Adam ;" which shows, taken in connection with the first quotation, that the Greek cttI tw ofioKofxart was differently translated. — 7 : 5, A reads liJfl^? = " carnal ;" P reads j;"^*" = " in the flesh ;" A omits i-u^ and jjcaicJLs? . A reads jooiJ, P ^.iJ. So A translates: "When we were carnal, the passions of the sins were active in our members, so that we were [or became] fruits for death." P = "When we were in the flesh, the passions of the sins which are through the law were active in our members that we should brittg fruits unto death." The Greek has €v rrj aapKL as P, but some MSS. have rrj crapKt. The eis to KapTroc,-D , P ^(jiaio,_D . Most Greek MSS. = A, but some = P htnTTLov avrov. — i : 30, A .oU] a0^9 , P ^7 .oIO) -s| ) " ' ^ '^ '5^Q_4^t£ .oZ^J] (nXiO . In vs. 30 A seems to be a more concise render- ing of the Greek ii avrov Sc v/u,ets ea-re, while P is more intent here to give the Greek construction. — 3:16 (three times), "Ye are the temple of God, and the Spirit of Christ dwells in you," \ -- *^'^* (ji-i»o9o , P (n-i»oJo ](n_X? .— 7:26, A jv^Vv^. , P )j^i, ; [A ^«AS , P ^.-JLS?] ; A ^.J^^ , P I ^i^ ^V . Both A as well as P are attempts to render into Syriac the Greek 8ia t^v eveo-Twcrav dvayKjjv. — g : 5, A \m^ , P ]ZiJ] ]£wi» . Aphraates adds uji)") jlo m >cu:» }] P] . The reading of A, "wives," yrvatKas instead of the more common reading aSe\cf>r)v yvvaiKa, which is represented by P, is paralleled, as is well known, by other witnesses ; c/. Tischendorf, ad loc. — 10 : 27, A adds j^wklo^^}] ; many others, £ts SetTrvov ; A ^cjjo? , P >o-iJ3 Z.h^^ ; A omits 1'"'""'^ J3?. — 12:31, A l^lukic jI^soiQii; I,_k1 , P |?£ufcic? U-Jo] . — 15: 14, A .ZolOf^o ^ajZnTSn tgi •^n\ U4'.£ > P ^o ) n *j m .Zoloj^ ^rr\ }-a-»i-ffi -a=Zilljal-»5i . — 1 5 : 40 (twice), A J2i?|.£? osi ,__ki-».]o ) iSfiA*^? ^r-^ ®^ ^r"^? • P )-ai.9l ]-^ h^o jl.^fc. 1-j^ £w*o .— I 5 : 36-38, A Jj] M '^^1? j^l iLuc !,_» \ZYfSi PI :gi nmS*^. , *\*? osi ^j jotn )] £J] ^^l^ >Cr^ ooio -.X*^ U A^ PRELIM IN A RY IN VES TIG A TIONS 5 3 ♦ J^o p-"] ^r^ "f^'V^ <"^ ■'■^'^^ _*5 jauX : 3uii >_soi_»^^ , P omits Vlj"! , reads }] J for |]] , for ui nm\''>- — looiiJ , ]ogiVi\ ,-»£^? li-^ ooi looi )1 £J] '^^1 , omits \f^ , X^'f-^ for i^i-^? , oO-t^? for gi 4=^1? , >^g\^ for > on\Sn , omits ^^■pi', transposes vss. 38a and 38-a:ik-£J ^"^^ U U] ^r^, P ■ ■^\..:u ^? ,_l*s ^ fJ ,Ji^ i^. Aphraates agrees with Cod. 5^ , Travres KOLfjurjO-qdOfxida, ov Travrcs Se dAAayr/(ro/u,€^a, while Peshitta is in agreement with the other Greek MSS., which read Travres ov KOifxrjOrja-ofjLeOa, Travres Sc dAXayT/ao/xt^a. — 15 : 54, A £u*)j-*.aJ It-s-s j Vi^^C^ £L-kU-.ci >c)_Do, P U- oS Ij^ >c}-o ).1>°i1 ]^ '«>>»i}io.— 15 : 55, A i-a^]? I^aic ^^3^1 ^31 ■ P '^a-k^ sAsZas") ^01 Uia|o . A's reading is the regular 1T0V } jJoi? , P ]?oi _io — *» ; A ?Ojj»J , P ?^ ; A ^» , P — ; A ]£w£?clc ,_i^ , P ji^ia-ac >^] . This last difference is attested by other texts also. Gal. 3:11, A wc??},:^ }] w*J] jjffaioJ x^-^ic? , P ^-*Ji -o??>^ .^--? ^7 )9uJ^ Zol^ )j0ala_l— £ . — 5:12, A .oJoi _aq.^Z^^ aAa.^^£Ci£ — ^9 wso^.^-]) .0.0^ ^ - "'^** -'^ >] , P omiLsJ ■ ^^^°.^A ^ OmitS ^^''^^^^l • The Greek diroKOij/ovTaL is understood by Aphraates in the same way as it was understood by Chrysostom and Theophylact, "utinam genitalibus exscindantur illi qui vos conturbant." (Cf. Bert, p. 177.) — 6: i, A 'V^aoiiZN.J , P ^f£L^ . Eph. 2 :6 (twice), A ,-aJoi? , P (nioii. ^Vn n]o . I Thess. 4: 17, A —DOfS^ •' '^ ^ If-M^] .osilol^ ..24^^^ . 1 «* ««? , Tj t.A->^^ . «\*] ■ T M . t, tjio 1 Tim. I : 13, A l^iX «\S >cu.9o , P ZOJ— Z] ]i] . 2 Tim. 3: 16, A £u*oai jsi^) 001 ^Of£9, P ^^LzZ] J-moj.^) . Hebr. 4:g (three times), A 01^9 a\L£XA, ^si )Vi* n '^ «"i|^? . P v^«|Vi ](n^7 -"'^^'^ o2L2.4l^ 071 >:ua: . — ^12: I, A )JJ^ ]^s\ ^71 )Vnw ^»\S ^-s]? |iu*»oZ? , P ^ T^r*!— U^ ^1? I'J'^-'S ^o?i±^ ,_-J^(Ji ^ L^] ,_3U* w£] . — 12: 13, A w*:;>4U \i H^T^? U^?^? M^ i^l wSut^uioJ y r*^^? "^7 - The comparison of the text of the Acts and the epistles which Aphraates used with the text of the Peshitta shows that on the whole these texts are closely related to each other. There are numerous instances where A = P. 54 NEIV TESTAMENT CANON IN SYRIAN CHURCH But one cannot deny that Aphraates differs in a good many passages from the Peshitta in such a way that the differences cannot be explained on the ground of inaccurate quotation, even if we allow all legitimate freedom for quotations from memory. For, strangely enough, quite frequently the variation in Aphraates can be found also in Greek texts. How could he, for instance, have gotten from the Peshitta that strange reading of i Cor. 15 :5i which he quotes three times ? He agrees with the best Greek MS., U^ , while P has the ordinary reading. If the canon holds good here that the more difficult reading is the older and more original, then A has here an older text than P. Again in i Cor. 15 : 55 A's reading is the regular reading of the Greek MSS., while P's is by no means so common. In i Cor. 9 : 5 both texts represent two different traditions of the Greek text. Besides these varia- tions there are different translations of the same Greek text, some occur- ring so often as to leave no room for the thought that this is an inaccurate quotation of A from P; e. g., Hebr. 4 : 9 (thrice); Eph. 2 : 6 (twice); i Cor. 15 :4o (twice); 2 Cor. 5 : 18 (twice); and in one case at least the translation of a Greek word which Aphraates gives is also given by Crysostom and Theophylact, viz., Gal. 5:12 airoKoi^ovTai ■= "utinam genitalibus exscindantur," P = " utinam praescindendo praescin dantur." All this points to a different text of the Acts and the epistles from that of P. The difficulty is that we have no other text. But there is no reason to believe that Aphraates knew Greek, and that he used a Greek MS. alongside of his Peshitta text. There must have been at least one different text from P for Acts and epistles ; the case of the gospels would thus be paralleled. To my mind there is no doubt in regard to this. Can we express any opinion as to the relation of this text to that of P ? It used a different Greek text as its basis — that is plain from the preceding. Perhaps such passages as Acts 19:3, where A has, "Are ye baptized ? " P = " With what are ye baptized ? " 2 Tim. 3 : 16, A = " Everything which is in the Spirit of God," P = " Every writing which is written by the Spirit of God ;" Rom. 1:3, 4, A josi, P ,^i^z] ; i Cor. I :3o; I Cor. 10: 27, where A adds (with others) cis hdirvov, so as to make the Greek term KoKd more intelligible to the Syrians ; i Cor. 15 : 40 ; 15 : 36-38 ; 2 Cor. 9 : 6 — permit us to say (though only tenta- tively) that the Aphraates text had a more primitive and natural style, not so concerned to express the fine shades of difference in theology as P, e. g., 2 Tim. 3:16; Rom. 5 : 14. PRELIM IN A R V INVES TIG A TIONS 5 5 J. Ephraim. While Aphraates used only the Acts of the Apostles and the epistles of Paul, including among them the epistle to the Hebrews, Ephraim uses also the catholic epistles and the Revelation, so that he quotes from every New Testament book that is in our Bible. Now, the Peshitta did not contain all of them ; it omitted 2 and 3 John, 2 Peter, and Revela- tion. Where Ephraim quoted these passages from is a question. It may be that he quoted them from a Greek MS., but it is much more probable that already in his time there were translations of these books current, though they were not taken into the canon of the New Testa- ment. But, leaving these quotations alone, one naturally asks : Are Ephraim 's quotations from the other books which are in the Peshitta like the text of P, or different from it ? Again I refer here to the collation made by Rev. F. H. Woods in Studia Biblica et Ecclesiastica, Vol. Ill, pp. 132 ff. What strikes one first of all is the fact that in the main Ephraim quotes from the Peshitta. There are, however, also in Ephraim instances where he has a different translation of the same Greek text, e. g., Eph. 4:3)2 Cor. 7:2; Eph. 3:19. But they are not so fre- quent as in Aphraates. There are also a few references in which Ephraim's variation is supported by Greek MSS., and he has therefore had a text which used a different Greek text from P. Acts 5:41, E ji^-fc-ais >o, 0, P .oavkiO|_D ; E atLoA, , P \LaA. . "The first variant agrees with the Greek airo Trpoo-wTrou tov a-vveSpiov, the second is supported by Origen, the i^thiopic, and a few very late Greek cursives." (Woods.) 2 Cor. 5:21, E ,_aX*, P .a^^X^ic ; A . iJi^^Csc , but also = P, Greek inrep rfp.Civ. Gal. 5 :22, E the singular /capTro's = Greek, P Kapiroi. The variants are few and not as significant as those of Aphraates. Nevertheless, the influence of another version than the Peshitta cannot be denied. But that influence is not half so strong as in Aphraates. The Peshitta text, as in the gospels, so also for Acts and epistles, is gradually gaining the upper hand, and it cannot have taken long before it stood, if not alone, yet supreme in the field. 56 NEW TESTAMENT CANON IN SYRIAN CHURCH It will be well to compare at this point the extent of the different canons : The Extent of the Canon of the Doctrina Addai. 1. The Diatessaron. 2. The Acts of the Apostles 3. The epistles of Paul, probably without the epistle to the Hebrews. There is no trace of i, 2, 3 John, i and 2 Peter, James, Jude, and Revelation. The Extent of Aphraates" Canon. 1. The four gospels in the Diatessaron and the separate gospels. 2. The Acts of the Apostles. 3. The epistles of Paul, including the epistle to the Hebrews. There is no trace of i, 2, 3 John, i and 2 Peter, James, Jude, and Revela- tion. The Extent of the Canon of the Peshitta. 1. The four gospels. 2. The Acts of the Apostles. 3. The epistles of Paul, including the epistle to the Hebrews. 4. The catholic epistles, i Peter, i John, James. The Peshitta omits 2 Peter, 2 and 3 John, Jude, and Revelation. The Extent of Ephraim's Canon. 1-4 is like the Peshitta, but he cites also from 2 and 3 John, 2 Peter, Jude, and Revelation. III. CANONICITV. Now it will be asked : Did Aphraates regard these New Testament books really as canonical, or does he simply refer to them ? Had he really Sl fixed New Testa?nent canon ? There can be no doubt about this. In fact, we do not expect any- thing else, if we remember that he lived in the fourth century. But that might, perhaps, not be decisive in the Syrian church, which at Aphraates' time had scarcely existed two centuries. Aphraates, however, uses the entire Bible, the Old and the New Testament, as the court of final appeal. There is no difference for him in authority ; he has no grades of inspira- tion or canonicity. The New Testament stands on the same level as the Old Testament. He uses the same formulas of introduction in citations from the Old Testament and the New Testament. Mostly, of course, he uses for the Old Testament the form : " The prophet says, " "David says," "He speaks in the prophet," "The living mouth speaks in the prophet," "It is written," "The Scripture testifies," "He says in PRELIM IN A RY IN VES TIG A TIONS 5 7 the Scripture." He introduces eighty-six quotations from the Old Testament, with, "It is written." For the gospels his introductory phrases are mostly, "Our Lord says," but also ''The Scripture says'' (Bert, p. 145), "The Lord writes (p. 60), "The King has written us thus" (p. 215), "He has written us beforehand" (p. 346), "Jesus, who is called your teacher, has written you" (p. 329), " // is written for you in the Word" (p. 330). There are fifteen citations from the gospels which he introduces with, " It is written.'' Statements like these leave no doubt that the book is referred to ; that not only the words of Jesus are canonical, but the gospels containing those words. From the Acts of the Apostles he quotes only four times, intro- ducing the citations with, "Our Redeemer says," also "The blessed apostles proclaim," "The Acts of the twelve apostles tell us about this," "The preaching of the twelve apostles testifies to us;" which shows that the book itself is referred to. The epistles of Paul are, almost all of them, introduced by, "The apostle says." Never mentioning Paul's name in an introductory phrase, he regards Paul as the apostle kolt €$oxr]v. Once only a letter as such is referred to by name : "The blessed apostle writes in the first epistle to the Corinthians and says" (p. 10). But he has also four quotations introduced with the formula, "It is written" : i Tim. I : 9 (p. 21); I Cor. 6 : 5, "Again in another letter it is written ;" 2 Cor. 6: 16 (p. 274); Gal. 6 : 6 (p. 368). Two quotations are not counted here which may be just as well from the Old Testament as from Rom. 4 : 3. Aphraates had, then, a fixed New Testament canon, which stood on the same level of authority as the Old Testament. And in this New Testament canon he distinguishes no degrees of authority ; all the books are on the same plane. The question which now faces us is : What is the principle on which Aphraates bases his canonicity ? It is not necessary to inquire what is the principle of the Doctrina Addai and Ephraim, because Aphraates is a true representative of the whole Syrian church, which they are not. He is no acute theologian, who can draw hairsplitting distinctions ; he is a thoroughly practical man, with a good deal of common-sense. His principle of canonicity will, therefore, be the principle of the whole church. Of course, we have to remember that he received his canon from the church, and would therefore accept it because it was generally accepted in the church. But his principle was therefore not the traditional. There is no hint of such a principle in his writings. 58 NEW TESTAMENT CANON IN SYRIAN CHURCH Why does he regard the gospels as canonical ? Because they con- tain the words of our Savior. This appears over and over again. Nearly all of his quotations are, as already remarked, introduced by, "The Lord" or "Our Savior says." He does not think at all of an apostolic basis. The writers of the gospels are for him a matter of indif- ference; not even once is a single name of the evangelists mentioned. Parisot says he mentions John, but everyone who notices the quota- tions will see that this is not John the evangelist, but John the Baptist. Why does he regard the epistles of Paul as canonical ? Because they contain the words of the inspired apostle. Here also, his cita- tions are almost always prefaced with, "The blessed apostle says." Why does he regard the book of Acts as canonical ? Because it is the mouthpiece of the twelve apostles ; they speak in that book. The principle of the canonization of the gospels is : Christ speaks in them ; of the epistles : the inspired apostle Paul speaks in them ; and of the Acts : the twelve apostles speak in them. Now at last are we ready to turn to a reconstruction of the history of the New Testament canon in the Syrian church. RECONSTRUCTION OF THE HISTORY OF THE NEW TESTAMENT CANON IN THE SYRIAN CHURCH. The earliest phases in the history of the New Testament canon in Syria are still veiled in darkness. However, the discovery of the Sina- iticus makes it plain that there was a great deal of activity displayed in the early Syrian church in regard to the text of the New Testament, or, better, of the gospels. It is probable that the two texts, Ss and Sc, are only specimens or representatives of other texts. The relative inde- pendence of these two texts leads one to think that there must have been made many translations of the gospels, which were more or less independent of each other. As more churches were built in the different towns and villages, the desire, the necessity, was felt to have a copy of the gospels, at first not for private use, but for the common worship in the church. They could not use the Greek originals ; they needed a Syriac translation. How many texts there were we shall probably never know. I do not think that there is one type of the Old Syriac text ; there must have been many. The task, therefore, will be to determine which of them is the oldest text. But we must not think that that oldest text was in general use in the entire church. Other texts slightly younger were probably used by others as the church RECONSTRUCTION OF THE HISTORY 59 grew. They were, then, not copies from the Old Syriac, but different translations. But all this must, in the nature of the case, be a matter of conjecture. It is founded only on the relative independence of the two texts represented by Ss and Sc, and also of P. Again, we can say with no great amount of certainty, but with a good deal of plausibility, that at first not all the four gospels had been translated, but probably only one, then two, then three, then four. They were current in this single form. This is indicated by the different order in which the gospels stand in Ss and Sc. It is also very likely, as Professor J. Ren- del Harris has shown, that an account of the passion was in existence in harmonistic form. This would be very natural, considering how great an emphasis the early Christians laid on the death of Jesus Christ, almost to the exclusion of the life which he lived in Palestine. But we are on the ground of mere conjecture, however plausible and natural it be, until we come to the Sinaiticus. That is, as we have seen, the oldest form of the gospels of the Syrian church which we have in our possession. The Greek text which underlies it belongs evidently to the first half of the second century ; of it the remark of Credner about Codex Bezse, to which, as we have seen, this text is closely related, holds good : Veranderungen wie diese konnten in der katholischen Kirche nur bis um die Mitte des zweiten Jahrhunderts mit dem Text der Evangelien vorge- nommen warden, denn nach dieser Zeit hat die Behauptung eines gottlichen Ursprungs der neutestamentlichen Schriften in derselben allgemeine Aner- kennung gefunden. Dieses Dogma lassl keine solche Behandlungsweise des Textes mehr zu, wie dieselbe mit dem Texte unserer Handschrift vorgenom- men ist. Dann wiirde unserer Handschrift ein Text aus dem zweiten Jahr- hundert zu Grunde Hegen. The same holds also good of Sc ; but we shall speak of that later. The translator of Ss was faithful to his original ; but his aim was to give a good, forcible, and popular translation ; he did not want to sacrifice the good Syriac to a very literal translation of the Greek. There are, then, in his translation certain minor points where he trans- lates freely, just as we should expect from him. For him the substance was the main thing, and deep reverence for the letter is not one of his characteristics, which does by no means reflect on the faithfulness of his translation, but is nevertheless a sign that the books as such were not yet regarded as canonical. Now, a few years later, about 172-5 A. D., Tatian made his Diatessaron, and it took at once possession of the field. It can easily 6o NEW TESTAMENT CANON IN SYRIAN CHURCH be understood that it should be used more than the separate gospels. It was much more convenient for the common people, and also for the reading in the church services, than the separate gospels. Moreover, it will be remembered that Christianity was at first only the religion of a minority; but with Abgar III., 176-213 A. D., it became the national religion. This great change coincided, then, with the origin of the Diatessaron. And it is due to this fact, in addition to its con- venience, that it became the gospel book of the Syrian church, and that the separate gospels had to give way. This was, however, possible only on two conditions : (i) that the four separate gospels were not yet estab- lished by long use, which is quite in harmony with the result of our investigation; it was made about 160-70 A. D., perhaps between 150- 70 A. D. ; (2) that there was not yet a conception of the canonicity of the books as such. If that idea had already been present, such a substitution would have been impossible. There can, however, be no doubt that even after the introduction of the Diatessaron the four separate gospels were used alongside of the harmony, especially by the educated classes, though probably not in the church services. That the separate gospels had adherents is seen to the fact that after the introduction of the harmony the Curetonian gospels were translated. They are later than the Diatessaron, but they cannot be much younger ; that the underlying Greek text shows. The origin of this text was due to the desire to have the separate gospels in a text which corresponded more closely with the Diatessaron. It can hardly be much later than 200 A. D. And then, about one hundred years later, there is another text current in the Syrian church, as we see from Aphraates. The separate gospels had enough adherents during all this time. But still the main text was the Diatessaron. And now it may be laid down as a fact that at the end of the second century the Syrian church used as a church only the Diatessaron of Tatian, and this was, I have no doubt, already regarded as canonical about the year 200 A. D. And that for the following considerations : It is natural to assume that the development of the idea of the canon in the Syrian church should follow on the whole the line which is followed in the Grseco-Roman church. Now, there the first thing that was regarded as authoritative or canonical was the words of Jesus Christ, no matter whether they were handed down in oral or in written form. When the gospels had been written, they were not regarded as authoritative, but simply the words of Christ which they contained ; not the books, but the words of Christ, were canonical. RECONSTRUCTION OF THE HISTORY 6 1 As time passed on, and there was no longer an oral tradition on which the church could rely, it was quite natural that the written gos- pels should increase in dignity. Now not only the words, but also the deeds of Jesus Christ are regarded with interest, from which it was only one step to regard the whole contents, or the gospels themselves, as authoritative. Of course, the ground of the authority of the books lay ultimately in the fact that they contained the words of Christ. But there were quite a number of gospels; hoW to distinguish those which were more authoritative from the others was the great question. All reported the words of Christ, however they might differ in other respects. It took quite a long time till our four gospels were regarded as exclusively canonical. And what was the test applied ? Why were they regarded as canonical and others not ? Because they were written by apostles and apostolic men. Apostolicity became the principle of canonicity. It is significant for the history of the canon of the New Testament in the Syrian church that they started at once with our four gospels ; they had not to pass through that long process through which the Graeco-Roman church had to go, and which ended by limiting the number of the gospels which should be used in the churches to our four gospels of Matthew, Mark, Luke, and John. Thus the unknown trans- lator of the Sinaiticus translated these four ; Tatian compiled these four, and no others ; Sc and P are translations of these only. No mat- ter how often the gospels may have been translated into Syriac, no matter how many copies there may have been of single gospels in the Syrian church, there is absolutely no evidence that the Syrians have ever had in these early times apocryphal gospels. They did not need to separate other gospels from these four canonical gospels. That had been done already for them by the Graeco-Roman church. They inherit at once the result of a long struggle. This explains why the Syrian church has the much more primitive and natural principle of canonicity, and is at variance with the entire Grseco-Roman church in this point. It regards these writings as authoritative because they contain the words and deeds of Jesus. It does not attach any importance whatever to the persons of the writers of the gospels. Aphraates, as late as 340 A. D., does not even once mention the name of one of them. The words and life of Jesus are their basis of authority ; no matter who has written the reports of them. That they are a reliable source their universal acceptance by the Graeco-Roman church had shown. 62 NEW TESTAMENT CANON IN SYRIAN CHURCH Bearing this in mind, we do not expect a long development. The gospel canon must soon become fixed. At about 200 A. D. they would say, "As it stands wr-tten in the gospel," meaning by "gospel" • the book. We see, then, that at the end of the second or at the beginning of the third century the Syrian church had a very peculiar canon, such as no other church, so far as we know, had, viz., a gospel harmony, the Diatessaron of Tatian. To the truth of this statement the Doctrina Addai witnesses when it says that after Addai had for some time suc- cessfully labored in Edessa, "a large multitude of people assembled day by day and came to the prayer of the service, and to the reading of the Old and New Testament, of the Diatessaron " (p. 34). This shows that the Diatessaron was their first gospel canon. The next step in the development is indicated by the Doctrina Addai, when it says (p. 44) : " But the law and the prophets and the gospel, which ye read every day before the people, and the epistles of Paul, which Simon Peter sent us from the city of Rome, and the Acts of the twelve apostles, which John, the son of Zebedee, sent us from Ephesus, these books read ye in the churches of Christ, and with these read not any others, as there is not any other in which the truth that ye hold is written, except these books which retain you in the faith to which ye have been called." There is evidently a distinction made between the law and the prophets and the gospel on the one side, and the epistles of Paul and the Acts on the other side. The gospel and the Old Testament are read daily. But the epistles and Acts have come later, which is indicated here by the sentences, "which Simon Peter sent us from the city of Rome," "which John, the son of Zebedee, sent us from Ephesus." They are directed to read these books also in addition to the gospel and the Old Testament, which they are accustomed to read every day in the service. The Diatessaron is plainly put on the same plane with the law and the prophets. The epistles of Paul and the Acts, though also authoritative, are not yet on the same level. This is the first notice which we have about the epistles of Paul and the Acts of the Apostles in the Syrian church. When they were first translated we do not know. Zahn suggests, on the basis of a remark of Eusebius, that Tatian had translated them and given them to the church.^^ But if nothing else could be said 38 Eusebius, Eccl. Hist., IV, 29: "But they say that he [Tatian] ventured to paraphrase certain words of the apostle [Paul] in order to improve their style." RECONSTRUCTION OF THE HISTORY 63 against this suggestion, one passage would seem to be conclusive, viz., the rendering of Rom. i : 3, which we find in Aphraates, "The apostle [by which always Paul is meant] witnesses: 'Jesus Christ was from Mary, from the seed of the house of David, through the spirit of holi- ness.'" This passage, which makes that doctrine, which was so obnoxious to Tatian, so clear, and develops it more strongly than the Greek, seems hardly to have been written by Tatian. Tatian, who did not shrink from omitting the genealogies and every passage which pointed to Jesus' Davidic descent, would certainly in his fji€Tapa-o-aL of the epistles omit this reference, or, at least, would not make the doc- trine much clearer than it is in the original Greek. I recognize, of course, that Zahn suggests that this passage is taken from the apocry- phal letter of Paul to the Corinthians, on which Ephraim commented. But that cannot be proved. That Ephraim commented upon this third letter of Paul to the Corinthians is no reason to think that it was in his canon. There is no evidence that it ever formed a part of the canon of the Syrian church. Besides this, Zahn himself puts this sug- gestion under the head of " Problematisches." But the reference is plainly to Rom. i : 3. However, even if Tatian did not translate the letters of Paul, it must certainly have been done not very long after the translation of the gospels. It may have been fifty years, perhaps more. Just when it took place we cannot tell. The Doctrina Addai, however, which describes, as is comiiionly believed, the condition of the church as it existed in the period from about 200-250 A. D., would favor our pre- supposition that it was done about 230-50 A. D. Now, the question is : Can we rely absolutely on the statements of that document ? As regards the statement that the Old Testament and the gospel and the Acts and the epistles of Paul were read in the churches, there can be little doubt that this is correct. But can we rely on the statement that the epistles of Paul were sent by Peter from Rome? Of course, Peter had nothing to do with it. He is introduced in accordance with the design of the writer to push the beginning of Christianity in Edessa back to the time of Jesus and his apostles. But can we infer from that statement that the epistles of Paul were imported from Rome ? I do not think that the question can be absolutely answered in the present state of our knowledge about the Syrian church. All that can be said is that it is highly probable, if we take into account the fact that the Syriac text is very closely related to the so-called "Western" text, agreeing with it in many points where all the other 64 NEW TESTAMENT CANON IN SYRIAN CHURCH texts differ. Moreover, the frequent intercourse between the two cities explains much. Now, if that be so, that the epistles of Paul were brought into the Syrian church from Rome, then we must conclude that the epistle to the Hebrews, which all Syrians regard as Pauline, was not in that col- lection. For at that time it was not regarded as Pauline in Rome. This is confirmed by the fact that the text of the Peshitta shows, as is generally accepted, marks which indicate that it was made by a different translator. Then the epistle to the Hebrews must have come in later. When that took place we again do not know. But about eighty or a hundred years later we find Aphraates using it as Pauline. He quotes it in the same way as the other letters of Paul, and there is no trace that he knew that it was doubted elsewhere. The certainty with which he uses it as Pauline indicates that it must have been added to the Pauline collection not so very much later. Perhaps it came very soon after- ward, perhaps twenty or more years later than the other letters. All this is based on the assumption that the epistles of Paul were brought from Rome to Edessa. As soon as it can, however, be shown that the Syrian church received its Pauline collection, not from Rome, but from Alexandria, the argument falls to the ground, and we need not assume that the epistle to the Hebrews was ever wanting in the Syrian collection of Pauline letters. But that is not proved yet, though it must be said that Aphraates' use of it would favor this theory ; the tradition in the Doctrina Addai, the close relation between the Syrian and the Western text, and the difference of the translators point the other way. Did, then, the Syrian church in that time, 200-250 A. D., receive all the letters of Paul except Hebrews, and was none missing ? The homilies of Aphraates would seem to indicate that not all the epistles were in his canon. He omits to cite Philemon and 2 Thessa- lonians. Now, Philemon is so small and of such a character that we are not surprised that he does not quote it. But why does he not quote 2 Thessalonians ? We have to remember that he does not quote so very many passages from the epistles altogether, and his method of quotation does not warrant us in making the assertion that it was not in his canon, in the face of the fact that it was universally accepted in the Grseco-Roman church. We must, therefore, conclude that his failure to quote 2 Thessalonians was due to accident, and that the Syrian church received, indeed, all the Pauline letters at that time. J RECONSTRUCTION OF THE HISTORY 65 When these epistles of Paul had been introduced they would undergo recensions, or there originated different translations of the epistles. Both these are seen in Aphraates and Ephraim. Certain passages show that the text, especially of Aphraates, was a more popu- lar and free translation, so that this would be an earlier stage of the Peshitta text. Other passages show that there was a different transla- tion from that of the Peshitta, because they are translations of different Greek readings. But since the bulk of the texts is the same, and the passages of this latter kind become much rarer in Ephraim, there is good reason to believe that both the Aphraates text and the Ephraim text mark simply two stages in the development of the Peshitta text. The Doctrina Addai speaks also about the Acts of the twelve apostles, which they are directed to read in the churches. Whence it came is not known; for nobody regards Addai's statement, that John sent it from Ephesus, as historic. When it came can only be guessed at. It seems to have come about the same time as Paul's epistles. How it came nobody can tell. But I point to the fact that it came quite as suddenh'^ and quite as mysteriously into the canon of the Graeco- Roman church. To sum up, then, the development of the canon until 250 A. D. : There were originally the four separate gospels in use about 160-75 A. D. These were supplanted by the more convenient translation of the Diatessaron when Christianity became the national religion. About 200 A. D. the gospel canon is fixed ; it is the Diatessaron. In the time 200-250 A. D. the epistles of Paul, except Hebrews, and the Acts of the Apostles came in. Soon afterward the epistle to the Hebrews was introduced and added to the Pauline collection. At 338 A. D. we have the canon of the church comprising the Diatessa- ron of Tatian, the epistles of Paul, including Hebrews, and the Acts of the Apostles. Now, the whole method of Aphraates' quotation points to the fact that this canon was already for some time in existence. We should say, therefore, with a good deal of plausibility, that the Syrian church had a fixed New Testament canon already about 300 A. D., if not earlier. Of the catholic epistles and the Revelation there is no trace. Meanwhile there was another movement active in the church, dating back as far as the beginning of Christianity in Edessa, insignificant and small at first, but its victory was inevitable. It was stated above that when the Diatessaron took the place of the separate gospels there were 66 NEW TESTAMENT CANON IN SYRIAN CHURCH still a good number of adherents of the old version. They translated the Greek gospels again and again. On the church at large this had no influence at first ; it used the Diatessaron. But the fact must be recognized that these men had on their side the unanimous consent of the Grseco-Roman church ; for nowhere else was a harmony used. I do not mean to say that they knew this, and that they endeavored to substitute the four separate gospels for the Diatessaron. But it had naturally to lead to such a step. The movement was well under way at the time of Aphraates. He quotes from the Diatessaron, but also very often, perhaps mostly, from the separate gospels. We can no more say, in his case, that the Dia- tessaron was his only gospel canon, because of his frequent quotations from the other gospels. The separate gospels were equally canonical for him, and, since he is a true representative of the church at large, also for the church. It could be only a question of time which form should ultimately prevail ; for that they would retain two different forms in their canon would be impossible as time went on. Ephraim still uses the Diatessaron, writing a commentary on it, but his quotations are mostly from the Peshitta. He seems to have used the Diatessaron more for his private use and for the arrangement of his lectures on the exposition of the gospels, though very probably it was also still used in the churches alongside of the four separate gospels. It was very natural that some would substitute the separate gospels in the form of the Peshitta about Ephraim's time ; others would still use the Diatessaron. As always, so also here, there were two parties, the conservatives and the progressive liberals. Public opinion, however, strengthened by the unanimous action of the Grgeco- Roman church, must have been in favor of the Peshitta. This is expressed in the order of Rabbula, bishop of Edessa, 412-35 A. D., who says : Let all the presbyters and deacons have a care that in all the churches there be provided and read a copy of the distinct gospels. And soon the final step is seen in the destruction of the remaining copies of the Diatessaron by Theodoret, bishop of Cyrrus, 423-57 A. D., who tells about it as follows : Tatian also CQmposed the gospel which is called Diatessaron, cutting out the genealogies and whatever other passages show that the Lord was born of the seed of David according to the flesh. And not only did the members of his sect make use of this work, but even those that follow the apostolic doc trine, not perceiving the mischief of the composition, but using the book too RECONSTRUCTION OF THE HISTORY 67 simply as an abndgment. And I myself found more than two hundred such books held in respect in the churches of our parts ; and I collected and put them all away and put the gospels of the four evangelists in their place. With this we have reached the end of the development of the gospel canon in the Syrian church. The Peshitta held from now on the field; it has never been supplanted. While this struggle of the gospels was going on, there was simul- taneously with it the development of the Acts of the Apostles and the epistles. When the epistles of Paul and the Acts of the Apostles had come into the Syrian church, they would soon be bound together with the gospels. Now, since there were two parties, the one would have in its volume the Diatessaron and the Acts and epistles of Paul, the other, the separate gospels and the Acts and epistles of Paul. It is very probable that their texts were different, the one set based on this MS. authority, the other on that. That would account for the differences in the quotations of Aphraates and Ephraim. Now, we have seen that Aphraates' canon did not contain more than the gospels, the Acts of the Apost les, and Paul's epistles, and we concluded that this was the church's canon, so that then the Peshitta was not yet complete. It must, however, be admitted that the fact that Aphraates did not quote from any of the other books contained in the Peshitta might be explained by saying that he relied for his citations on the official canon of the church, and did not want to cite as authoritative letters which were not familiar to all and not contained in the people's Bible ; so that this fact does not argue for the non-existence of these epistles in Syriac form at his time. It is very well possible that they existed already in Syriac translations, but were not yet canonized. But did we not say that Aphraates' principle of canonicity for the epistles was apostolicity : the inspired apostle speaks in them, therefore are they authoritative ? Why did he, then, not accept these epistles of James, Peter (the first epistle), and John (the first epistle)? Now, while this is perfectly true, we must not deny the influence of the general opinion on any man. He would certainly have no objection on the ground of his principle to accept these books into his Bible. But it would, perhaps, take some time for him, as well as for the whole church, to do so. They were so accustomed to regard Paul as the apostle par excellence, so used to regard his word, besides Christ's, as alone authoritative, that such a change in this opinion could not be effected in a short time. We have seen that the principle of canonicity of the Syrian church voices itself in Aphraates. Paul's epistles were accepted because 68 NEIV TESTAMENT CANON IN SYRIAN CHURCH they were apostolic. Now, should it sooner or later be said that also other books were written by other apostles, who were just as eminent as Paul, the church would be inclined to accept them. There would be no reason, based on her principle, why she should not, and the fact is that she did, though not at once. The express prohibition in the Doctrina Addai, which was written about Aphraates' time, throws some light on this problem. " With these [the Old Testament, the gospels, the Acts of the Apostles, and the epistles of Paul] read not any others, as there is not any other in which the truth that ye hold is written, except these books, which retain you in the faith to which ye have been called." This remark points evidently to a time when the attempt was made to introduce other books into the canon of the church. What these books were we do not know. But it seems a safe conclusion that they were these three catholic epistles, i Peter, i John, and James. These had been translated and should be put into the canon. But as is always the case, there were men who were opposed to this, and to one of these opponents we owe that prohibition in the Doctrina Addai. The time referred to may be adequately fixed. The Diatessaron was at that time the authoritative version for church use. This was before the time of Aphraates ; the epistles of Paul and the Acts were regarded as authoritative, which was also the case in Aphraates' time and earlier. Later than Aphraates it can hardly have been, because Ephraim already calls the Peshitta " our version," and quotes from these epistles. It cannot be much earlier than Aphraates, for in his writings there is no trace of the catholic epistles, and no word is said about any attempt to introduce them into the canon. It may be that in his time, or, at the latest, very few years later (345-50 A. D.), the epistles were introduced into the canon. So much is certain : Ephraim knew them and quoted from them. But besides, Ephraim quotes also from 2 and 3 John, 2 Peter, Jude, and Revelation ; he knew, therefore, all the books of our New Testament. In this he went farther than the Syrian church as a whole did. The Peshitta, which marks the final step of the church's canon, receives only James, i Peter, i John ; the epistles of those three apostles could be classed with those of the great Paul ; it admitted no others. It is important to recognize that Ephraim is here out of line with the church at large. This finds its explanation in the fact that he traveled much and came in contact with the canon of the Constantinople church. Besides, it is an open question whether he quoted these books from the RECONSTRUCTION OF THE HISTORY 69 (ireek or from already existing Syriac translations. At any rate, the church did not follow him. Perhaps a word should be said about his commentary on the apocryphal correspondence of Paul and the Corinthians. In the first place it should be noticed that it is not yet proved that this commen- tary has been written by Ephraim. It may bean altogether later work. In the second place, even if Ephraim wrote this commentary, that does not prove that this apocryphal letter of Paul was in the canon of the Syrian church. There is no trace of it. And, then, Ephraim went, as we saw, farther than the church at large did. 1 am quite certain that it was not in the canon of the church. But the Peshitta with James, 1 John, and i Peter was rapidly grow- ing in the favor of the people. Ephraim differs very seldom from it ; it is called by him " our version." After him it must have been used almost exclusively, and when the Diatessaron was removed, the Peshitta was supreme. From the first half of the fifth century it reigns alone. Subsequent attempts to supplant it have failed. It is ///^version of the Syrian church. With this the history of the New Testament canon is completed in the Syrian church. Its development has taken a long time and is absolutely unique in the history of the New Testament. O^ THE UNIVERSfTY OF VITA. I was born August 28, 1877, in Ratingen, near Diisseldorf on the Rhine, Germany. From 1883-87 I went to the public school ; from 1887-88, to the high school at Burscheid. In 1888 I entered the Quarta of the Royal Gymnasium at Diisseldorf, and remained there until 1891, in which year I left for Marburg on the Lahn, and stayed in the Mar- burger Gymnasium until the autumn of 1893. Then I returned to Diisseldorf, and was graduated in the spring of 1895. About a week after my graduation I sailed for America, and in the fall of the same year entered Union Theological Seminary in New York, and at the same time Columbia University, to study theology and Semitic languages. In 1898 I was graduated from Union Theological Semi- nary and received the degree of B.D. sum?na mm laude. Froni 1898-99 I was tutor in Union Theological Seminary. During my theological course I studied also Semitic languages with Professor Gottheil, of Columbia University, and with Professors Francis Brown and Briggs in the Union Theological Seminary. In the spring of 1899 the Faculty of the Union Theological Seminary appointed me a Fellow of the Seminary. UNIVEESITY OF CALIFORNIA LIBEABY, BERKELEY THIS BOOK IS DUE ON THE LAST DATE STAMPED BELOW Books not returned on time are subject to a fine of f^¥^ fpcr f^^ ^ 'j.. ^. -jT'v:. 1953 LU JUL 24 1982 ^^ JUN 2 8 1982 lOm-4,'23 'R