LIBRARY OF THE University of California. Class f\X^\ HOMERICA EMENDATIONS AND ELUCIDATIONS OF THE ODYSSEY BY THOMAS LEYDEN AGAR, M.A. Ea, ut potero, explicabo, nee tamen quasi Pythius Apollo, certa ut sint et fixa quae dixero, sed ut homunculus unus e multis probabilia coniectura sequens. — Cicero, Tusc. Bisp. OXFORD AT THE CLARENDON PRESS 1908 GENERAL HENRY FROWDE, M.A. PUBLISHEB TO THE UNIVERSITY OF OXFORD LONDON, EDINBURGH NEW YORK AND TORONTO PA mui KA/M HUNC LIBELLUM QUALEMCUMQUE MEO FRATRI GULIELMO HENRICO FILIOLOQUE MEO EDVINO W. L. AGAR D. D. D. T.L.A. 175414 PREFACE The language of the Homeric poems is Achaean, and fairly represents the speech of the Achaean people. The alternative idea that the epic dialect is an artificial poetical medley, Ionic in the main with a liberal admixture of the other Greek dialects, is frankly impossible. Certain phenomena, which are supposed to favour this extra- ordinary theory, admit of a simple and adequate explanation, if we ask ourselves the question : — How in a non-critical age would the language, whether originally written or not, of an ancient literary work be treated during, and even after, a prolonged period of very considerable linguistic change among the various sections of the Greek race ? One of the most eminent Homeric scholars of our time, whose profound learning was guided by rare sanity of judgement, the late Dr. D. B. Monro, in writing of the influence of dialects on the Homeric text {Odyssey^ Xni-XXIV, Append., p. 476) has well remarked : * The mixture of dialects in short was not in the original Homeric poems, but supervened as a corruption, brought about by the circumstances under which they were trans- mitted. It is simply an example, on a peculiarly large scale, of the modernising process which no literary master- piece can quite escape, if it is to retain its hold on a people.' In the main it may be taken as certain that the forms of words in the traditional text are substantially identical with those used by the poet. The metre alone affords a strong guarantee that this is the case. If it were otherwise, the most devoted study of the language of Homer would avail little. As it is, a simple process of comparison often AOAB a ^ Ti PREFACE enables us to discriminate between the true Homeric form and the later innovation. For notwithstanding this sub- stantial integrity, all modem criticism recognizes, and it may be accepted as an undeniable fact, that our text has undergone much minor modification of its original form. But while the reality of these changes is admitted, great differences of opinion exist as to their nature and origin. We have a perfect jumble of theories dealing with the generation and growth of the two great epics. I think I may say, without fear of contradiction, that the obsolete had no attraction whatever for the ancients. "EXXrjvis a€t 7rat8es eore, ye'/ocoz; 8e "EAAt^i; ovk €aTLv, said the Egyptian priest (Plat. Tim. 22) with incisive truth to Solon. Antiquarianism in literature is an Alexandrine exotic, Hellenistic but not Hellenic. In what may be called the prehistoric period of the Homeric tradition alteration would be readily accepted and joyfully welcomed, if it were reverently made with a view to the gentle elimina- tion of archaism. It is neither necessary nor desirable to assume that any early editor or ' Bearbeiter ' of the poems deliberately set to work to remove the obsolete features and to substitute the recognized forms in common use. Any such assumption I deprecate strongly, though it would not be a more violent hypothesis in itself than the current theory of periodic enlargement. The change here assumed to have taken place might be an almost imperceptible one. A slight alteration here and there would bring about, as time went on, a modification in the whole aspect of the poems parallel, we might almost say, to the unnoticed and unnoticeable, but not less real, changes that combine to alter the physical feature of the earth's surface in the lapse of ages. The introduction, for example, of ayporaL for iypoiwrai, tt 218, would be looked upon not as a lawless violation of the integrity of the Homeric text, but as a praiseworthy PREFACE Yii embellishment of the noblest monument of the national literature. Under these circumstances it is, I submit, perfectly futile to infer from the presence of a word confessedly late, either that the particular line or passage that contains it is nothing but an interpolation, or, to take an extreme view, Paley's, that the date of the composition of the Homeric poems should as a consequence be moved forward a century or two. Accordingly, more often than not the emendations I have ventured to propose are strictly conservative in effect, inasmuch as they maintain the essential integrity and antiquity of lines or passages which have been assailed by the disintegrating critics, who have brought to bear upon these poems their visionary batteries of set recensions, revisions, redactions, remaniements and all the other farrago of the Higher Criticism. Still though it is an error to shatter the poems to pieces, it is equally an error in the opposite direction to believe blindly in every letter of the tradition, and to refuse to recognize even the possibility of detecting an innovation or interpolation that has not been obelized to our know- ledge by Aristarchus. If we can appreciate Homer at all, if we can recognize the simplicity, nobility, and force of his language, we are surely entitled, when we find these entirely absent and perhaps other difficulties besides, to pronounce judgement accordingly. The essential point is that our reasons should be sensible, and able to sustain adverse rational criticism in their turn. The emendation of Homer is not by any means ordinarily the same thing as the emendation of corrupt passages in the works of later Greek authors, which have suffered from defects of transcription by careless and ignorant scribes. From errors of this kind I believe the text of the Homeric poems is almost, if not quite, as free as that of Virgil. viii PREFACE Palaeographical considerations, therefore, are not supreme here. The main sources of corruption in Homer are the assimilation of antique forms and obsolete words to later Greek usage, and the intrusion of later metrical rules and grammatical canons, and to some extent also of new ideas of what is right and proper (see Cobet on to airpeTres, Miscdl. Crit., pp. 225 ff., though his strictures fall entirely on the grammarians and philosophers, and not at all on the nation at large). In illustration of this last I will add here a curious instance of the evasion of an objection- able, ill-omened expression, which seems to me instructive. In the Iliad we read, 164, €pp€, KaKY] yXrjvrj, — The words are shouted by Hector after the retreating Diomedes, and are usually understood to mean, ' Be gone, slight girl,' ' Away, poor puppet' Here yXrjvr], which means properly the pupil of the eye, denotes in the view of all the authorities the small figure reflected in the eye, &c., &c. I might illustrate this by two quotations from Herrick, which are apt enough (Palgrave's Herriclc) : — * 112 * Clear are her eyes. Like purest skies ; Discovering from thence A baby there That turns each sphere, Like an Intelligence. * 216 * It is an active flame, that flies First to the babies of the eyes — . But does y\rivr) bear this sense here ? Did the ancient Greek poet really mean anything of this sort ? I think not. It is almost inconceivable. Did he not rather say : — ilpp€ kokt) ykrivrjy PREFACE ix * Be gone with the evil eye upon you* to the same effect as the typical Irish, * Be off and bad cess to you ' ? Kaxf/ yXrivji is simply the opposite of the common formula ayaOfj Tvxpi ruxo-yo-^V ' ^^^ *^^ superstitious feelings of the Greeks could not bear to have a phrase like this bandied about and dinned into the ears of themselves and their children. Again it is a recognized rule in Attic that the i of the dative cannot be elided. The reason is simple. Lucidity * demands that the confusion that would arise from having ■ more cases than one indistinguishable from the dative should be avoided. Sooner or later this would lead to the evolution of the rule as an indispensable condition of correct speech and writing. But was it not later rather than sooner that this occurred ? Was not the rule unknown to the earliest writers ? It had no existence even for the earlier lambo- graphi. It was unrecognized by the Elegiac and Lyric poets of the earlier ages, and still more would it be ignored by the primitive Epic poets. Strangely enough this free- dom has never been fully allowed to Homer. Of course it is quite impossible to avoid seeing that instances of this elision do occur occasionally in the Iliad and Odyssey ; but admission of the fact has always been grudgingly made by scholars, who seem to have thought it would be a serious disparagement to the great Epics, if their author or authors had not in the main followed a salutary rule, ^ which in the later Attic is so imperative. So, doubtless, thought the Greeks themselves. Quite similar is the case of the personal pronouns, /ixoi, o-oi, Toi, fot, which unquestionably were freely elided in early Epic. With regard to the vexed question of the digamma, it is becoming increasingly probable that Bentley after all was right in attributing to it the full force of a consonant. X PREFACE The mere fact that a certain number of passages, ever becoming smaller, * fine by degrees and beautifully less/ resists its easy restoration, will hardly justify the conclusion that in Homer's day it was a disappearing sound, if there be any truth in the view stated above of the Greek method of dealing with their ancient Epics. It has not been my aim — it may be doubted whether it is either practicable or desirable — to remove from the traditional text what may be called the ordinary conven- tional forms. We must, I think, be content for instance, as the Greeks themselves were, to see opoco, the musical diectasis of opcS, for opdcoy opdqs for o/jaet?, SetSta for bibFia or bihFoa (Monro), ewpyet for eFcFopyci (though f 289, where av0paivoyi€VY]^iv where there is no verbal corruption in the line and the hiatus seems inevitable, a good and valid reason could be given for thinking that the passage originally ran in this wise : — €vOa 8' eu KpCvaaOat eratpov? rpct?, ot TOL irapa vrjvcrlv iva-a-cXjJLOKTLV &piaToi, — i^eCrjs €Vvri(Tt€V i7/u,€t9, \r = roi). It is noteworthy and not a little curious, that the expansion of €t7ro/>L€v into iitTrofxev, thanks to the legitimacy of the elision of the diphthong -ot even before a short syllable, actually enables — w — to become — w w. The same phenomenon appears in ^ 392, where for tTnreLov Si ol rf^e the Cambridge Homer, following van Leeuwen and da Costa, rightly exhibits tinreLov Si F* eaie. We may compare Z 289 ev$a F* ta-av iriirXoi for tv6' ea-av ol iriirXoi in the same edition. It is, I fear, only out of profound disrespect for the concluding books of the Odyssey, which Aristarchus condemned, that Prof. Piatt allows (w 208) IvOa ol oTkos eev to appear rather than €v6a F^ lev ot/co?, which pari ratione is unmistakably the true reading. AGAR B t a 37 ODYSSEY From this same little esteemed book, however, let me take an excellent illustration of the above-mentioned conversion of the cretic into the dactyl by the addition of a syllable. We now find in our texts : — o) 56 epx^rai ov TratSos reOvrjoroi di/rtooxra. But, if we wish the line to scan at all, we certainly ought to read : — tpxiG' kov iratSos. The above facts are of some importance as evidence to determine the nature of elision in Homer. The elided syllable was, it seems, not slurred over in pronunciation, but removed altogether: for a short syllable could hardly absorb, i.e. amalgamate with itself, the longer diphthong and still retain, as it does, its original quantity unaltered. It is perhaps desirable to mention that the position of the enclitic pronoun following the irpo in a 37 has been made the subject of stricture. Unduly, because the emphasis upon the adverb fully justifies the inverted order. Even a slight degree of emphasis suffices to bring about such a deviation from the general rule as to the place of the enclitic personal pronoun in Homeric verse, e.g. with single words ; — a 264 dAAct Trarrjp ol BtoKcv e/xos' y 367 €i/ii', ev6a xpetos {xoi oKJiiXXeroUf 1278 €t fir] Ovp.o'i fxe kcXcvou K 293 OTTTTOTC K€v K.LpKr} (T iX.d(rr] — . X 471 lyvd) Se ^XV h'^ — • /A 107 ov yap K€v pvaraiTO pa^w/A€6a, So with phrases : — /i, 1 78 ot 8' €v vrjt fjL iSrfcrav — . \f/ 16 KOL i^ VTTVOv fi avcyctpcis. p 456 OS vvv aXkorpioLcri vap'^p.evos ov ti fiot erXr)^ — . ^492 6ey^a.fJi.€V0 * > €L K€ a- €T . The difference can only be one of emphasis, as already explained. See also t 12 1-2 (Note). a 40] ^'^ yoL/a 'Opeo-rao tiLpvTrj, oOt r 6fiaX.6s iom 6aXaxr(T7f^, v^yevTa, 5^1 d/xTreXocvTa. Many such have doubtless disappeared under the hand of the orthodox reviser. In a 70 it is quite possible that in spite of the preceding relative clause, ov 6L\oV fXaKaip€(T(TL OeoLo-iy vooTTJcraL ^OSvaija 8aLpova ovSe So/xovSc, — . The second line is the exegesis of tovto in the first line, though it cannot be said that tovto is particularly in need of any explanation. It naturally refers to what Zeus has just said, 11. 76-9, that all the gods there assembled should consider the means to be adopted to secure the return of Odysseus and the abandonment of Poseidon's wrath against him. The objection to 1. 83, which I regard as an interpolation, is not however so much, if at all, the fitness or unfitness of the explanation it gives of tovto. There was hardly a possibility for any one to go wrong in this point, I rely upon two facts, firstly 5 «82 ODYSSEY that the hiatus in the second foot is a violation of Homeric prosody, and secondly that an examination of kindred passages tends to show that the line is everywhere open to suspicion, and has indeed generally been suspected and impugned. The passages in question are : — ^422 oAA' o y dTrapx6fi€V(rs K€aX.rjs rptxas €v Trvpi /idXXev apyioSovTO^ vo9, koL i7r€v)(€TO irapova ovSc SofxovSt. The poet is here for the moment telling his hearers that Eumaeus was strictly religious. The words immediately preceding the above quotation are : — ovSk arv^ijiyrris X-qOer ap aOavdroiV p€crL yap Ke^prjr ayaOrja-LV The one important point is that in killing the swine he did not omit to pray to the gods. The subject of his prayer is of subordinate importance, and indeed if it were not, would tend to distract attention from the real point, the strict piety of the swineherd. Kirchhoff rejects the line (424). V 238 ws 8' avTcos Ev/Attios eTreviaTO Tracri Oeouri voaTTJ(TaL *OSv(ryja TroXxxjypova ovSe So/tovSc. This couplet was regarded as of doubtful genuineness by Duentzer and rejected without hesitation by Kirchhoff. Odysseus is conversing with, and testing the loyalty of, Philoetius, the herdsman. The intervention of Eumaeus is not to the point. It is generally attributed to the influence of the remaining passage : — ^203 ws 8' avTws Evyu,aios lir€v-)(ero iracri OeoLO-i voarrrja-aL ^OSvcrrja 7roX.vpova ovSi So/aovSc. The second line is here at least superfluous, as ws airrws gives the precise information that the prayer was to the very same effect as that of Philoetius. Still, if voarrja-aL *08vcrrja iroXvf^pova ovSc ^p.ovhf. be everywhere an interpolation, whence did it come? It is not an entirely new construction : it is drawn or adapted clearly enough, I submit, from v 328-9 : — 6(fipaL fiev vfjiiv Ovfio^ evl (rr^OecrarLv cwAttci vo(TTqpova ovSe SofjuovSe. — where in a metrical shape it holds its place on an absolutely secure tenure. It is there no removable formula like its adapta- tion everywhere, and the reason for this difference is, that with 6 BOOK I a 82-143 voa-TTJo-ai and its accompanying hiatus the line is merely a later rhapsodical addition. a 127] eyxo'S fJ-ev p eoTrja-c ipv the pres. part, is probably * extra constructionem 'OfirjpLKws' even in the traditional reading, cf. )8 414 €pOVT€S. I am also inclined to think that the pres. part, should be restored in k 315 thus : — CIS 8e jji dyovaa Ka^ctacv cttI Opovov dpyvpoi^Xov — . a 1433 KYJpvi 8' avTownv Odfx c7rCriV T€ TTOCTLV T€ Traprridu., cvr* av fitv Kct/xaros Kara yuta Xd^rjcn — . The middle form Tra/oTi^er {TrapriOeTai) is a metrical necessity here, apart from natural doubts as to the validity of rt^ct for rCOrja-L. See the Classical Review, February, 1900, pp. 2-4. a 2123 €K rov 8' ovt' 'OSvcr^a cyu) tSov ovt ifxe kcivos. Here the hiatus 'OSuo^a cyw is defended as legitimate ; but the precisely similar case in t 185 evd* *OSv(r^a cyo) iSofirjv koI ^etVia Sw/ca is condemned as vicious, and for a remedy Gerhard has actually proposed the excruciating *OSv(r^ koI lywv for t 185. Obviously both are equally wrong, and both equally need restoration, if it be attainable. I suggest that the preposition cs has dropped out before either verb, ea-Fihovj isFi^ofirpr, so that we should read 'OSv(ry cyo) (litlSov '08v(r^' iyu> ilarLSo/J^ypf (cf. A. 582, 593, a 118) or the prep, might be separated from its verb and stand before cyw in either case. This would certainly make its disappearance an easier matter. a 2253 Tts 8a6s, Tt9 Sat o/AtA.os 08' cttXcto ; tiVtc 84 o-c xpcw ; elXaTTLVT) ^€ ya/Aos ; cttci ovk epavos raSc y iartv. For the former of these two lines, I suggest as a possible explanation of the curious 8cu, Tts SatTvs, Tts o/1-tA.os 08* cttXcto ; (X 496 €K SatTuos). If to tlie unusual form, SaiTvs, Sots were added as an adscript gloss, the result might easily be read into Ws tis Sot as now appears in the tradition. Possibly in a 369 the unique ^orjrvs may reversely be for )8oi} Tts. The latter line (226) is really past redemption, because it probably merely incorporates extraneous matter. I take it that we now have here an imperfectly versified comment on the original line itself. The crasis or elision of rj of tiXairivrf is incredible. Compared with this the lengthening of -os before the vowel is a mere trifle. The question addressed to Tele- machus may have stood for example in this form after the words already discussed : — BOOK I a 225-261 ^ ydfwv 17 ipdvov 17 ctXaTra^s reOaXvLrj's ; ^What need hast thou either for wedding- feast or loYC- feast or clan banquet ? ' A natural remark for a reader to make on this would be : * It may be a clan banquet or a wedding- feast, but it certainly is not a love-fea&t/ and this is exactly what is conveyed by the traditional, elXarnvrj rje ydixovpr]s Trapa "iXov Mcp/AcpiSao.. a 261J dpfJLaKov dvSpocfiovov Si^t^/acvos, ocfipa oi €Lr) iovs ^(pUaOai ^(aXK'i^peas' dXX 6 fxev ov ot B(OK€v, €7rct pa ^€ovs ve/MccrL^CTO alev eovra?,. dAAa TraTrjp 61 hwKev c/aos* ^tXeecTKc yap atvws. The general import of this passage is clear enough. The difficulty lies in the causal sentence, iircl pa Oeovs v€fjL€(TL^€To aleu covTtts. We are obliged to render ve/xco-t^ero he reverenced or he dreaded, although really such a meaning is altogether at odds with the regular sense of vefxea-L^ofiaL and its cognate ve/Aco-aw. First as to the usage of vc/Aco-t^o/xat ; it means^ / am righteously indignant f I am angry, (i) Absolutely. j8 138 v/x€T€po^ 8' el fxev Ovfibs v€/>t€o-t^€Tat avTwv, E 872 Ziv TTttTcp, ov vefxea-L^e opwv rdSe Kaprepa cpya; (2) With the cause of the feeling expressed by an ace. and infin. P 254 oAXa Tt5 avTOS iTO), v€/x€crLt,i(rO(ii 8' €vi Ovfiio HdrpOKXov Tpioya-L kvo-Iv fxiXirqOpa yevea-Oai. B 296 TW OU V€fJi€ya, ocTcraTtov tc /cat oiov aTrtuAco-e Xxiov 'A^aiiav — ; These are all the passages which exhibit any form of vefxea-i^ea-Oai in the Homeric poems. In no instance is there any room for doubt as to the sense, though the last example, E 757-8, has probably been damaged in transmission. However, this need not detain us, as the meaning of the verb is not affected. Now compare with the above passages the expression under discussion : — cTTct pa Oeov^ v€fi€alZ,€To aiev covras. * Since he reverenced the gods, who live for ever ' is undoubtedly the meaning intended. The sequence of thought will allow no other. Otherwise, especially in view of E 757, who would hesitate to accept as the most natural version of the words ' since he was indignant that the gods should exist for ever \ implying, of course — an unpardonable levity — some regret at not possessing a dpixaKov to curtail this prolonged existence? Compare also N 352. We are often told that Homer sometimes nods : but such a startling incongruity as this, such a glaring misuse of words, would seem to indicate a deeper slumber than has ever been laid to his charge. Whatever he really said here, I think we may at least feel pretty sure he did not say : — €7r€t pa Oeovs vc/xio-i^iTO aikv iovra?. It is not as if there did not exist in the Homeric vocabulary any verb that would fit the line and convey the sense, ' he reverenced,' * regarded,' *had respect for.' wtti^cto and eTroTri^cro were at command besides verbs of fearing in abundance, rpcev, Sicv, &c., which might readily be associated with convenient adverbs, kiriv, aivds, /xeyoAa, &C. From the facility with which a suitable substitute for v€fjL€(riCiTo could be found, we may infer that v€fx.i 184. After the appearance of vefiea-L^eTo the other changes necessary to produce the tradition are easy and inevitable. The nom. plur. becomes the ace. and kc is displaced by pa. The case then stands thus : the vulgate passes beyond all reasonable licence of language : the emendation is after all not such as to leave the origin of the traditional text an absolute mystery. It gives the required sense and sacrifices no word of the tradition entirely save pa. The most serious loss is that of the hiatus licitus, a loss, if it be a loss, that the judicious may condone ; I shall not myself pretend to regret the removal of that notable and popular scholastic bulwark. a 268] ^ K€V voopfXL^oiv dvi^aXXero koAoj' dctSctv — . also y 309. A similar instance to the above (a 268), where the pronoun is even more urgently needed, may be seen in ^112 : — KOL 01 7rXr;cra^€Vos h(iiK€ (rKvoaX.rjv TroOid) fiefivrjiJievr} aUl dvSpoSy TOV kXcos €vpv KaO' *EAXd8a koi fxicrov "A/jyos. The athetosis of Aristarchus was laid upon 1. 344, and scholars are still divided on the question of the correctness of this condemna- tion. I take sides unhesitatingly with the defenders of the line, not only because Aristarchus proceeded on the needless assumption that *EAAds here denoted the whole of Greece instead of the BOOK I a 343 Thessalian city or district, but because it seems impossible that Penelope's speech should end with 1. 343, and toltjv K€a\'i^v be left without further indication of the person alluded to, viz. her husband. So much seems to me certain from the parallel passage : — A. 549 Ton/v yap K€aX^v evcK avrwi/ yatd Karco^cv AtavO', OS Trept /jlcv cTSos Trept 8' cpya rervKTO, where a similar Toirjv kcc^oAiJv has its epexegesis in Atavra. There is therefore very fair reason for accepting 1. 344 as both genuinely archaic and fully entitled to its place in this passage. In one respect, however, the comparison with A 550 leads me to suspect the presence of a slight later modification. There we find not an appositionai genitive Atavros but a true apposition Atavra. Here we have KecfyaXrjv dvSpos, which hardly strikes one as quite a valid Homeric expression. We have for example Tcv/cpc, LX7j KecjiaXrj (0 281), but such an address as w TcvKpoio Lkr] K€7 is not to be met with in the pages of Homer, although w L\ov TevKpov Kapa would be unimpeachable in Attic Tragedy. Again there is a further complication in the undeniable possibility of taking avhpo^ directly in construction with fjicfivrjfxevrj contrary to the general usage of that participle, cf. 8 151, E 263, T 153, Hym. Aphr. 283. All ambiguity is removed, an archaic usage restored and the parallelism with X 549 f. made closer by reading : — avSpa, TOO KXeois €vpv ktX. It is easy to see that the archaic too, not being tolerable to the ears of the later Greeks, would be the prime cause of the super- session of the ace, avSpa, by the gen., dvSpos, which is indeed rather a neat modification. To forestall an objection — not perhaps a very weighty one — that 8 '726 =: 816 iaOXov, Tov /cAeos €vpv kuO* 'E AAaSa kol fxia-ov "Apyos supports the spondee in the first foot, I will suggest that there also the opening rhythm was originally dactylic, thus : — iaOXoVj 60 kAcos €vpv KaO* *EAAa8a koI /xeaov "Apyos, so that all three passages might be included in the number of those affording probable instances of the archaic genitive in -00, V. Monro, H. G. § 98. A reference to Dr. Monro's list will show that in B 325 00 has already been rightly reinstated before this very word kAcos in place of the traditional extravagance oov. 13 a 383-403 ODYSSEY a 383] "Tov 8* avT* *AvTiVoos irpocri^rj^ Ev7r€t'^€05 vios. Here 7rporj should surely be corrected to Trpoa-iuir, as the hiatus indicates. Even the most casual reader of Homer knows that the regular formula is rov S' avrc 7rpor) seems somewhat of a rarity. This slight corruption is probably due to the fact that 7rpo(r€<^r; is almost always found in this place in the line, divided between the third foot and the fourth; but hiatus is carefully avoided as in o 325. 8 641, 660, TT 363, p 477, o- 42, 284, V 270, r]. These seem to be the only passages affected, and it is curious to note the completeness of the disappearance of irpocrUiTr (elided) from the tradition. <* 403] f"-^ yap o y (X601 av-qpf OS tlL KTyfjLaT airoppaicTiC *l6dK7}t€ hiappaCcr^crOai olo). aTToppaioi only recurs : — TT 428 Toi/ p' c^eAoi/ cfiOlaaL /cat dTroppaicraL (jiiXov rjTop. The meaning of the verb is clearly marked throughout, and is established by a sufficient number of instances. * To break by a blow/ 'to smite and shatter/ is the notion everywhere conveyed. It is only when we get to the present passage that this meaning becomes inapplicable. Here moreover diroppaLw, * to break off/ appropriates to itself the construction as well as the sense of diroaLp^ia-O ai {dcfiaipeXarOaL). So we are told : but is the statement in any degree credible ? It requires a robust faith. Is it not rather a comfortable delusion, in which distressed com- mentators, ancient ones I admit, have found refuge from their perplexity? For my own part I am convinced that neither Homer nor any one else ever could or ever did speak of ' breaking a man off his possessions 'or of ' breaking his possessions away from a man \ Such an expression would indeed be a whimsical linguistic oddity almost passing beyond the fairly wide limits of latter-day American humour. Far short of this too falls even the remarkable expression in Aesch. Eumen. 845 ttTTO yap fx€ TLfxdv Savatdv Oetov hvcnrdXafioL Trap' ovSev rjpav SoAot. The condemnation of the verb here would, I apprehend, hold good even if no satisfactory solution of the difficulty were forthcoming. It is surely better to recognize and frankly admit an imperfection than to gloze it over and pretend to be uncon- scious of its existence. But the puzzle seems by no means an insoluble one. The original word here, I believe, was not oTrop- paLU) at all but dTravpdo) (aTro/pew or diroFprjyiL), which supplies the precise meaning and construction required : — OS Tts or' diKovra ySoy^t KTT^/JMT diToFpria-eC 15 a 403 ODYSSEY Now in dealing with this verb the later Greeks after the loss of the digamma from the language had two courses open, either to let V represent the F or to drop the F altogether and make com- pensation by doubling the p. Consequently we might expect to find here either aTrovfxrja-eie or aTroppryo-cte. Either, I say, would have served; but unfortunately neither could be for a moment tolerated by Greek readers. Both forms involved for their ears the suggestion of something dTrpcTres, which, though it need not be particularized, rendered the presentation of the words impossible. The Greeks of course were not troubled by any antiquarian respect for the obsolete, and accordingly in searching about for a respectable equivalent readily acquiesced in dTroppaio) in spite of the shortcomings in respect of construction and meaning already touched upon. For a parallel compare H 453, where, as I have suggested, aOXrjcravre. has displaced avrXiqa-avTij also O30. It remains to see whether there is any trace in Homer of this future and i aorist. We have a 2 aor. part, airovpas (a-TroFpas) eight times, ainjvpa {anriFpa) twenty times, air-qvpaiv four times (i pers. sing.), once (3 pers. plur.). The pres. dTravpdw is not Homeric, and its diphthong -av for -oF is supposed by Buttmann to be due to the analogy of cTravpto-Ko/xat. The future however may, I think, be recognized even through its masquerading disguise in : — X 489 aXkoi yap ol aTrovpLorcrovcnv dpovpa?. Such is the usual reading : but aTrovp-qa-ova-Lv is supported by C Ven. B. Harl. Mosc. 2 Paris (La Roche), is adopted by Buttmann, Bekker and others, and is doubtless correct. To this I will add several passages, in which it may be permissible to suggest that the more familiar alfyqa-m has superseded the form under discussion. Of course axpim had an initial F, as is clear from A 230, 275 (cf. B. 329, 2 260, K 235). In general those instances of atpcw which reject F, admit of easiest correction, e.g. P 67 •)(\o)pov ^€09 atpct and H 479 ;(Xa>po»' 8cos ^p«. These are clearly Aiere thoughtless modifications of ■)(\oifK>v hio^ ctXev, which may be found in its original integrity 77,x42><»>533> Hym. Dem. 190. There are in all five such instances of aipct, and no less than nine of ^pci. To these we may add one instance of each from the Hymns. 16 BOOK I o 403 Consequently in A 453, where we now read ocrcre KaOaLprja-ova-i Oavovrt irep it is possible and even probable that the original stood : — ocro-e KaraFpya-ova-L Oavovri Trep Similarly in : — A 1 6 1 KOL 8^ fiOL ycpas avros a^fiaip-qcrecrOaL aTrctXci?, ^544 /xeAAeis yap a 261 ov fJLCv yap tlv dvatpT^a-ccrOai oLWy ;;( 9 ^ rot 6 koXov aXeurov avaLprjcrea-OaL c/acAAc, the unfamiliar and obsolete forms aTroFpi^a-ecrOai and avaFprqa-ca-Oai must readily have made way for the familiar and equally convenient compounds of alpiw. I come now to the more difficult case of the 1 aor. iFprjcra. The rehabilitation of this tense, periculosae plenum opus aleae, cannot be essayed with more than a moderate hope of success. Nevertheless it seems worth while to suggest that the very form I am seeking to restore to a 404, aTroFprja-eLe, may be the original, from which has come by an easy metathesis of letters the much debated aTroepcrete : — ^329 /xt; fXLv d7ro€po-€i€ fX€yakol' a verse which is possibly an interpolation, as Fick believes, cf. V 103-4. But let 66o)Ko^ be entitled to whatever support this second instance may afford. Illegitimate forms in Homer usually run in couples like harriers. In other places, all of which I subjoin, the form is Ou)ko<: : — 439 OvAv/ATTOvSc 8tWK€, OcWV S' i$LK€TO $U>KOVi. /3 1 4 c^ero 8' iv Trarpos ^wkw, €l$av Sc ycpovrcs. € 3 OL Sf. Oeol OwKOvSe KadC^avoVy iv 8* apa toutl — . o 468 ol fxkv dp €i 6u>KOV vpofjuokov hrjpjoio tc x^rjixiv — . 18 BOOK II P 26-33 Hym. Apoll. 345 ovre ttot lK09, and when confirmed by /x 318 would certainly meet with universal approval and applause. In support of my suggestion I may also note A 807 : — t^€ Bi dyoprf t€ 04 fit's re — . For the minor matter of the insertion of ye after rfjx^Ttprj^ compare : — I 108 ov Tt KaO* rffiirepov ye voov, M 166 crx'i^o'eLv rjixerepov ye fxivos kol ;(€tpas daTrrovs. ^ 215 w8e yap rjfxerepov ye voov rekeecrBat olw and its use ordinarily with possessive pronouns, when they are emphatic, as here. P 33] ea-OXos fxoL SoKeX etvat 6vqfievovTO tw E dvri ToC H Kol TO) O dvTt Tov O), thcrc would be no objection palaeo- graphically to this emendation. In 4> 127 os kc ^ayya-i Aris- tophanes desired to introduce ws »c€— by no means an improvement. From a grammatical point of view the question appears at first sight to stand on a similar footing : for either the final conjunc- tion or the relative pronoun may be defended as a legitimate and recognized usage. For the former v. Monro, H. G. § 306 (i). * In Final Clauses (after ws, ottcds, Iva) the Opt. may be used ao BOOK II p 52 either (a) to indicate that the consequence is not immediate or certain (the governing Verb having a present or future meaning), or (&) because the governing Verb is an Opt., or (c) a Secondary Tense.' For the latter v. H. G. § 304 Relative Clauses — Final, (i) (a) (b) 'The Opt. with kcv is especially common after a principal Clause of negative meaning (in which case the con- sequence is necessarily matter of mere supposition).' It would only be, I take it, an expansion of Dr. Monro's explanation to say that in the supposed case: — 09 K auTo? ieSvtoaaiTO Ovyarpa, as in every other instance quoted under the rule, the optative with K€ virtually stands as the apodosis to a suppressed protasis, which might be represented generally by some such words as * in that case ', ' under such circumstances,' ' if that were done ' (et ravra ovna^ ^xot). The relation existing between the relative clause and the principal one may accordingly be one of parataxis — a possibility distinctly contemplated in certain cases, H. G. § 304 ' Sometimes the Opt. in a Relative Clause is used precisely as in an independent sentence '. Elsewhere, it is true (Preface p. xiv Ed. 2), Dr. Monro deprecates the too extended employment of parataxis to explain the origin of subordinate clauses ; but this warning applies not so much to simple relative sentences as to those introduced by full-fledged conjunctions. Especially in regard to conditional sentences with d this form of analysis has been pushed to extremes, as far as Homer is concerned, by L. Lange, against some of whose conclusions it is time a protest was raised. Still within reasonable limits the explanation of parataxis is valid, and it would not be treading on untenable ground to say that in relative sentences such as the one now in question the principle of parataxis is still visibly paramount, and therefore the classification of such sentences as Final Clauses is at least unnecessary, if not actually objectionable. Nothing seems to be gained by such an arrangement, and its abolition, in so much as it would be a simplification, would be a welcome improvement. This applies also in an equal degree to those relative clauses in which we have the subjunctive with k€, V. H. G. § 282, whei-e the admission made is worthy of note, * In other instances the notion of End is less distinctly conveyed, so that the Subj. need only have the emphatic Future meaning.' p 52-65 ODYSSEY Would it not be preferable to say that in every case the notion of End is accidental and separable, not inherent and essential ? It is, I think, clearly not desirable that os kcV toi ctTnyo-t (k 539) should be differentiated as non-final from os k ciTrot (A 64) as final, when the former merely conveys a more positive assurance than the latter. Teiresias (k 539) certainly can give the informa- tion. Whether Calchas (A 64) can or not, is problematical. If this be the only real difference, as I submit it is, it becomes easy to see why either form can follow a primary tense. The optative, as Dr. Monro points out, is naturally more common after a clause of negative meaning, but is by no means precluded from following a positive statement e. g. H 231. On the other hand, and here we have an important side of the argument, the real final clauses, in which we have the optative with ws, ottws, tva, &c., after a verb of present or future meaning, seem to rest on a very questionable and insecure basis. All the instances given by Dr. Monro, H. G. § 306 («) readily admit, and some loudly call for, correction. The first is A 344, where no one believes in fmx^oLVTo. The next is our present passage y8 53. ImJ/ 135 rjr] (Kirchhoff) may be read for y (Hermann) for aA<^ot, v 402 (f>avrjr]^ (Schaefer) for av€LY}^ (the former indeed appears in the Oxford Homer, 1896), TT 297 eXw/Ac^a (Kirchhoff) for iXoLfieOa, and lastly w 532 StaKpiv- OrJT€ (but v. Note ad loc.) for SLaKpLvOetre is suggested in the Hom. Gram, and adopted in the Oxford Homer. If these passages, as little to be relied upon as Falstaff's ragged recruits, be all the rule can appeal to for support, it does not require much courage to bid it begone — -n-oXXa ;(cup€tv, and if the rule collapse, then the vulgate ws loses its support and the emendation here proposed becomes fairly certain. P 65] aWov<; T alSearOrjT^ irepLKTiova^ dv^powrovs. Here the metre imperatively requires that we should read the gen. after dAAov?. The lengthening of the last syllable of TTcptKTiova? is not to be thought of for a moment. No doubt the genitive is an unusual form of expression, but its use after oAAos in the singular number is fairly well established. We have : — yS 331 oAAos 8* av €t7r€0"K€ veW virtprjvoptovruiv' = 40 1. ^ 241 o<^pa KoX oAAo) eiTTJ/S "qpdiHOV, aa BOOK II P 65-77 B 2 4 4 aXXov jJL^v K€V eyw ye Oewv ateiycvcrawv. V 205 cyw 8c Kev aXXov VTrep/xeveoiV ^acriXridiv — . v 2 22. B 231 aAAos 'A;(aio>v. I 39 1 6 8' *A;(aiojv oAAov iXicrOu). The case must naturally be a rare one, in which, as here, a plurality of persons, who are yet a portion of a larger whole, has to be dealt with. The usage of hepo^j however, affords a fair illustration. In v 132 we have ifXTrX-qySrjv €T€p6v ye rUi fiepoTroyv avOpuyrroiV but also in the contingency just described Y 210 ; — Twv Srj vvv trepoi ye LXov ircuha KkavcrovraL — . We may accordingly read here without much hesitation : — oAAovs r alSia-Orp-e irepiKTiovoiv av6p(i)7r(Dv. P 73] TWV jX aTTOTLVV/JLeVOL KttKa p€^€T€ 8vO-/XeV€0|/T€S, The gen. ro)v is contrary to the usage of Homer, if we may judge from the following : — A 1 1 8 oAA' rJTOL K€LV(j)v ye ftms aTroTtVeat ikOwV TT 255 P'V TroXvTriKpa /cat alva ^wxs oLTroTLcreaL iX6(ov. The original reading was almost certainly not twv but tw, fiac de causa, ideo. v. v 331 and passim. See Note on y 206. How any one can suppose that H 398 TroXiiov aireTLvvTo ttolvtJv is any justification for twv here, is incomprehensible, TroAeW being evidently the objective gen. after ttoivtJv. P 77] Topa yap av Kara darv 7roTV7rTV(TaroLfi€6a fivOio Xprjfxar dTratrti^ovres, ea>s k Sltto iravra hoOtiiq' A most inopportune time for using a plural of dignity, when the speaker was contemplating the plan of sueing in forma pauperis (am^w) for compensation. But the really insuperable objection to the plural is the quantity given to Iw? in 1. 78, which nowhere else in Homer has the iambic scansion. There are minor objections to these lines as they stand, the use of av for Ke(v) and the occurrence of k€ with Ita's (elos) hoOeirj, which is unique ; but evidently the main hope of being able to recover the original form lies in the crucial point that the plural aTraiTt^ovres is untenable. Accordingly van Leeuwen and da Costa read a7raLTL^ovO\ rjos explaining that Telemachus is speaking of himself and his mother, and so the dual is properly applicable, v. also Monro, H.G.§i73. Surely this is quite impossible. If Telemachus had been a boy 33 ^ 77 ODYSSEY of tender age it might be conceivable that his mother acting for him should play such a part, but now that he is capable of acting for himself and is acting for himself, the supposition is extravagant. The character of the heroic age and the character of Telemachus himself are both against it. He is tenacious of his rights, now that he has acquired them by age, even against his mother. So far from being likely to allow his mother to share in this public petition, this jxvdta, he has already specifically declared of any ^v^og, a 358 : — fjiv6os 8' a.v8p€(r(n fxeXi^crii iracrt, fxaXurra 8' ifiOL. Observe how, throughout this speech to the assembly, he con- tinually insists on the wrong to himself. There seems to be, as the saying is, a capital I in nearly every line. In making the present supposition he begins — e/xol Se kc KipSiov elr) — and he ends vvv 84 fxoi aTrprJKTOvs oSwas cft/JoAAcTC Ov/jh^. I cannot therefore believe that Telemachus was made by the poet to use dTram^ovTe, because he contemplated having the assistance of his mother in importuning his fellow-countrymen. Still I believe that the emendation, paradoxical as it may seem, is accidentally correct, and that we undoubtedly ought to read T6pa yap av Kara aarv Trornrrva-a-oi^JiiBa /xvOto )(p-qfiaT OLTraiTL^ovO* ^os k diro iravra BoOeir]. r6ff>pa 8c K€v is probably better than To 465 (Note). 24 ei k BOOK II j5 77-127 If to some this treatment of the fivOo'; as almost a personality does not seem convincing, it would be quite possible and in full accord with Homeric usage to punctuate thus : — TQ(f)pa yap av koto, axrrv Trornrnxra-OLfjieOa fivOtOj ^(p-qfiaT aTraLTiCovO* ^09 k airo Travra BoOeirj. *till to me begging back my goods all should be returned.' The emphatic displacement of xpVH^'^* dTram^ovrt is comparable with /x 49, and other passages quoted in the Note on /a 185. P 127] rifi€LS S' ovT CTTt cpytt irapo's y tfxev ovt€ tttj aAAjy, Trpiv y avrqv yrjixaa-Oai 'A^aiiov w k iOcXrja-LV. The legitimacy of the use of avTrjvf or of any other case of avTos, as an ordinary pronoun of the third person is a moot point in Homer. In this very speech of Antinous avr^, * herself,' occurs twice (114, 125) in emphatic contrast with -rrarrjp in the first instance, with o-ot yc in the second. So strongly is the necessity for some such emphasis instinctively felt, that many scholars are not satisfied to translate here, * before she marry,' but would render, ' before she herself marry,' ' she for her part,' in contrast with the preceding r/fiits (Ameis-Hentze). Nothing could be more absurdly and frigidly forced. Yet it seems a strong measure in default of MSS, support, which is entirely lacking, to pronounce avnjv a modernization and to propound as the original reading: — Trptv yi € Tv <5 k iO^Xya-iv. Neither would I adventure to do so with any confidence except for the revelation made in a later book, where these lines recur in a direct address to Penelope. There the pronoun being neces- sarily of the second person, it was impossible for the most enterprising improver to foist in avrqv. The passage is : — (T 288 rip.€LS 8' OVT CTTi cpytt Trapos y' Ifiey ovt€ tttj oAAjy, Trptv ye ere toJ yrjjxacrOaL 'A^^aiwv os ns apia-TO's. far from believing with Kirchhoff that either of these couplets is not genuine, I think we may feel sure that the expression T<5 — 'A^atoiv, being of an archaic and obsolete cast, has been the origin of the trouble and that the later Greeks were very glad to be able to eliminate tw from /3 12S at least in favour of the familiar avrrjv. For further assurance let me bring forward two other passages, in which a precisely similar use of tw has been so unfavourably regarded that another word, simple and 35 P 127-203 ODYSSEY inoffensive in itself, but involving a bad hiatus, has displaced it. The passages in question are : — IT 76 -q i]8r] afjL iTiTyrat 'A;(ata>v os ns apitrros T 528 ^ ^St) afx €7ru)ixai *A;)(aiaiv 05 Tts apLcrro^. In both places read tw instead of a/xa. It might seem possible to set up a defence for the hiatus after rih-q by adducing the parallel of : — n 438 r) ^8r) VTTO x^pcT' MevotriaSao 8a/Aa(rcra>. But in this case also there is no reason v\rhy we should not remedy the defect with a tolerable degree of certainty after comparing : — Z 368 ^ ^Brj jx VTTO X^P^^ ^^ol Sa/xooxriv 'Axaiwv, by restoring the original thus : — ^ ■^Srj F^ VTTO X^P^^ McvoiTtaSao 8a/Aao"(r. Compare also X 179 : — rj ^8r} fjLLV €yr}fi€v *A)(aLpa K€V k.t.X. ' But (so far from heeding your warnings) his substance shall be eaten despitefully, nor shall it be paid for, as long as, &c.' Here aTrorira with the long penultimate supplies, as aTrorto-at does not, an obvious and adequate reason for the corruption. In general this verbal adj. has the penultimate short, e. g. ^ 144 TraAivTtTa, N 414 artTo?. At the same time the long quantity is sufficiently defended by S 484 Srjpov ariros €rj. So we have avovTaTOvKTd (0 299, n 128) and dvcKTtt (v 223) is really closer than before. 'There shall be no repayment' is therefore open as a valid rendering. I have not thought it necessary to discuss other remedies :that have been suggested, such as Bekker's or rather Bentley's ato-a, accepted by Nauck, or Fick's adventurous novelty, the noun, if it be a noun, dTrorctcra. P 204 Jj 6(})pa K€V ^ y€ hLaTpif^rjcnv 'A;(aiov9 ov ydfxov Y}ix€is 8' av TroTiSey/x-evot yjfiara iravra €LV€Ka r^s a.p€Trjpa Key tj ye SiaTpt^ycrLV *A;(atovs ov yd/Jiov' In ov ydfiov we have a regular ablatival genitive, v. Monro, H. G. § 152. SiaTpL/So) means to delay, to hinder, dvaftdWecrOaij KwXvetv, as it is explained in the Schol., and naturally takes the common construction of Travw : "E/cropa Slov irrava-e fJid^rjs (O 15) or, to take analogous verbs, -TracSo? iepyrj /xmav(A 131), Tpwa? dfxvve vewv, io-xovTo iJi^dxr]^' In fact we have this ablatival genitive with ^larpLpoi in this same book a little further on : — ^ 404 dAA,' lofiev, pit] 8r)6d StarptySco/xev 68oto. where 68oto is not locative, as is sometimes stated, for they had not commenced the journey, neither is it partitive, as y 476 may be, but clearly privative or ablatival : — ^ Come, let us go, that we may not stay them long from their voyage.' Compare also 8 380, a 195. P 325] ^ p.dXa TrjXep.axo'S OLrj6UaLy The process of corruption I conceive to have been this. First the form cfiOUai, which would hardly convey to the Greek mind in later times the idea of a subjunctive mood at all, though it is clearly 29 P 367-430 ODYSSEY the 2 aor. subj. midd. (from eOCfir]v) as may be seen from :^ Y 173 T^y Tiva vicfivrj (Leg. ct riva) avBpwVi ^ avTos i^dUrai Trpunta iv 6/>ttX(o' B 87 dpyaXcovs TroXe/xovs, o<^pa 0L6fX€(r6a IfcacrTOS* this $Lr}Olu} in Homer rests solely on this passage and on the equally doubtful imperfect e6uv in : — 2 446 ^ Tot 6 T^s a;^€a>i/ p€vaOi€v that the final s of our 6Lr]^ here may be traced. The Greeks sympathetically wished to give €cf>OL€v the comfort of a partner in misfortune. But €Oiv(ji> is used. On such a weak foundation as this an intransitive use of 6LUi can hardly be based with any assured confidence. Dr. Monro, who suggested 6Lr}^ as an optative in the first edition of his Homeric Grammar § 285 (2), has not repeated the proposal in the second, v. on ^ 52 f. ad fin. P 403] "^^"^ eTn^pcT/Aot, T^v crr)v TroriSeyfievoi bpfxriv- One letter saves the situation, thus : — 8^v (rr)v TTOTLSeyfJieva op/x-qv [cf. v 1 89]. P 430 J SrjadfiivoL 8' apa OTrXa Oorjv dva vrja /xeXatvav — . To remedy the harsh hiatus, which could only be defended on the broad breezy ground that hiatus is permissible any- where in Homer, Travra might be suggested instead of orrXa. Naturally iravra would soon attract as a marginal explanation or gloss oTrXa, and that ultimately the adscript noun should usurp the place of the mere adjective, when the sense of epic metre was becoming less keen in the Greek mind, need not be wondered at. This view of the case, though hardly convincing, appears to me far more likely than to suppose that here only oTrXa still retained some trace of its very archaic initial sigma. It might be suggested further that what the crew make fast here is not to be limited to what is described by onXuiv in 1. 423, 30 BOOK III P430-YI30 the mast and sails with the ropes appertaining. They would secure everything on the decks that was movable, especially the oars, as is proved by ^ 37 : — Sryo-a/xevot 8' iv Travrcs ctti kXt/lo-lv iperfxa — . Before they would feel at liberty to refresh themselves, they must make the ship and its equipment as trim and safe as if they were temporally quitting the vessel altogether. Thackeray's poem * The White Squall ' will reveal the barometrical reason for taking such precautions. Still it is impossible to deny that other remedies of the distressed metre are open. If we may disregard apa — and its frequent intrusion in the received text is a patent fact — some- thing might be said in favour of 8* ev before oTrXa. Cf. B 253, H162, n 191, O 269. Or again 8c rot (8' ap* ot) seems quite admissible here. All that we can be fairly sure of is that the traditional reading is erroneous. BOOK in (y). Y 64I 8C)K€ Be TrjXefxdxw KaXov ScTra? d/A^i/cvTrcAAov. ws 8' avTcos TjpaTo '08vcrcr^o9 ^tXo9 vio?. The second line may have stood thus in the original text : — a)s 8' avTws ripaTO 6 ye, 'O8voro-7os L\ovyoi/>i€v. The reason for the juxtaposition of these entirely unconnected lines will soon be made apparent. In 1. 145 it is impossible to suppose that rov is anything other than the regular Attic article of definition. If so, it is certainly not Homeric. The remedy fortunately is, I venture to say, hardly doubtful : — LV avSpdcTLV ctrj. Similarly of course there are several instances of ws av with the optative : — o 538 €$ i/x€Vy u)s dv T19 (re crvvavrofievo's jxaKapt^oi. {= p 165, T31O p 362 tarpvv'y (1)9 av irvpva Kara fivrforrjpa^ dyctpot, T 331 0)9 av fioL rov 7rat8a — e^aydyois — Sei^€ta9 — . But W9 K€v (dv) with the opt. really needs no array of passages : it is no more anomalous after a historic tense (v. on yS 52 ff.) than o>9 K€v {dv) with the subj. after a primary one. In the instance 3a BOOK III Y 175-206 last quoted, one indeed of doubtful antiquity, the original was perhaps : — OTnrws K€i/ (av) [jlol iraiSa, but in any case the rather subtle defence of the article there, suggested by Dr. Monro, H. G. § 261, 3 (a) is not applicable to the present passage, 7 145. Again in 1. 175 I should hope few would deliberately refuse to entertain on the dubious ground of hiatus licitus a similar insertion of the particle kc, though in this case my proposal involves something more considerable in the way of change than the mere addition of the monosyllable : — T€ftv€/x€V, 6(f}pa K€ 6a(rpa) Taxio-TUy a small matter perhaps, but (fxavaev a-vveroia-iv. Compare also a> 532 (Note), where again rdxicrTa has displaced an original Oaa-orov. y 2063 TLdatrOaL fjivrj(rTrjpays opjxrjpxira. T€ a-rova\(is tc. CO 470 rj 8* o y€ Tia-eaOai TraiSos ^ovov, O 1 1 6 TL6vov vlos — . AQAB X> 33 Y 206 ODYSSEY V 169 at yap 8>;, Ev/xat€, 6to\ rvcralaTO kw^rjv, 1/^31 6p* avSpiov TtVaiTO ^ny v vTreprjvopcovTiov. We should accordingly be maintaining a well-established and unquestionable usage by reading in our passage : — rta-aaOai /xvrja-Trjpas wrep^acriyjv aXeyeiVT^v as also in its fellow offender, for here too the false construction is in duplicate (v. on y8 26), V 366 : — rj r id/jLrjv rta-acrOai 'AXe^avSpov KaKorrjTOS we ought to accept the correction rj T ecfidfirjv TicracrOaL *AXe^avBpov KaKonrfra. Unfortunately in neither of these lines did the ace. receive any protection from the metre; but fortunately there is still intact an example of the two accusatives, that of the offender and that of the offence, used together, where the metre has been of service : o 235 aAA 6 pxv €K'qvov ottws aTroTtcro/Aat avrovs* (Leg- dv8pat ySias ctTroTtcreTat eX^civ. Even in Theognis 205, where the old reading was afitrXaKi-qs Bergk rightly has the ace. plur. dp,7rXaKia5 : — ov yap €7r avrov TLVOvrai jLtaKapes TrpiyyfiaTos dp,7rXaKias. The usage of rCwfjiai also coincides, v. F 279, T 260 on the one hand, w 326 on the other. There is, however, a ray of support for the genitive afforded by ^ 73 : — Tuiv fi aTTOTivv/Aevot KaKo, pi^(T€ Svo-p-eveovres TovTous orpvvovrcs. But it is easy to see that this twv Itself represents an original rw, 34 I BOOK III 7206-231 propterea, quae cum ita sint, kac de causa, v. B 254 tl€V€€S /AttA-tt [XVpLOL €?0"' CVt OtKO). O 138, B 296, 226, p 546, X 416, >y 25, ^ 233 and elsewhere. In later Greek the genitive with TLo-aaOai may be found, Hdt. iv. 118. I will add that Liddell and Scott's Lexicon is in error in stating that tivw, to pay, takes a gen. of the thing for which one pays. In the example given from Homer : — yot 382 €t Se fiOL ov TL(rov(ri f^owv CTrtciKe a/xoi/S-qv clearly powv depends on d/wi^-qv and has nothing to do directly with Tto-ovo-i. So in the passage from Herodotus, vii. 134, the genitive belongs to ttoivtJv just as in ij/ 312 we have iroLvrjv [(ftOifxwv erdpoiv ; Aesch. Prom. 1 1 2 is precisely the same. The remaining instance, Hdt. iii. 14, is merely an unfortunate slip, as a reference to the passage will show at once. TtVcj takes an ace. of the penalty and an ace. of the offence. Y 231] p€ta ^€0? y ^Oikdiv KoX rriXoOev dvSpa tap ihia-Bai. So it stands giving some countenance to the theory of the in-and-out character of the digamma in Homer. It is supposed to be present or absent according to circumstances, as the speaker may decide, like the Irish members in the first Home Rule Bill. The original constitution of the line would not, however, have allowed any such looseness. Read instead of the vulgate : — otKaSc r' cX^c/xcvot xai vooTifwv rjiuip ap€(r6ai. 36 BOOK III Y 231-235 So also € 220, ^ 466, where the line is repeated. Of course t 311 Lva v6(TTLfxov rjfjiap tSrjaL must follow suit. Probably also € 209 and Epigr. VII. 3. We may compare a 5 : — dpvr/xcvos ^v T€ ifru)(r]v kol vocttov crat/owv. For, as Curtius (Gk. Et.* p. 343) points out, dpcV^ai (apaa-Oai) is to be referred to apwfiaL, and not with the lexicons generally to aipo, a word which is not really Homeric at all, though it appears once : — P 724 TpoDtKo?, ws etSovTO viicw atpovras 'A^atovs, where Brandreth^s ws efuSov v€kvv detpovras is probably the original reading. If further confirmation of the idea that dpia-Oai is the true original rather than iSea-Oat in this collocation be required, it is supplied by such an expression as : — a 9 avrap 6 Toicriv a€LX€TO voarifiov rjfJiap. Here we have the same line of thought from the opposite side. That which Odysseus' followers fail to win (apea-Oai) is said to be taken from them by Eelios. Similarly we find oLTrtoXecre vocTTLfjLOV yfxap (a 354) ^^^ coXero vooTLfwv rjpxip (a 1 68, P 253)- Y 235] wA.€^' VTT AlyLcrOoLo BoXw koI ^s oXoxolo, The view usually taken of the construction here is that vtto governs the two genitives, Alyta-OoLo and aXoxoiOj while BoXta stands alone as a modal or instrumental dative. With 86X(o in its present position intermediate between the two genitives this construction is undoubtedly harsh. The isolation of SoXw is too pronounced. It is suggested, however, in favour of the accepted view, that it gives an improved rhythm, which is not altogether certain, and that oXXvo-Oul and similar verbs are not found with vtto with a dat. of the thing (v. Ebeling's Lex. sub vtto). These arguments take me by surprise. Certainly if the caesura or rhythm be objected to, we must take exception to a great many lines which have hitherto escaped without criticism in the Homeric poems, such as : — A 132 TToXXa 8' iv ^ AvTifxaxpio SofxoLS KeifirjXia KilraL — . V 424 ya-rai iv 'ArpctSao So/xots, Trapa 8' doTrcra Kctrat. With regard to the second point, it seems to me on the contrary that there is comparatively little in Homer of the construction so common in later Greek, vtto with gen. of the agent, while vtto with 37 y 231 ODYSSEY would be due to the objection to keeping except from an insuperable necessity the monosyllabic form pea, appearing in five passages only, from which indeed it would require some ingenuity to efifect its removal without making ruin of the sense : — M 381 KctTO /xcyas irap IttoA^iv vn€pTaTOv Y 263 pea SuXevireaOai fieyaXrjropos Alveiao P 461 pea /A€V yap KJuvyeaKtv vttck Tpwojv opvfiayhov In N 90, P 285, pcia fi€T€i(rdfi€vo^ is clearly pea fieraeurd- /Mci/os (Fick, who writes pa). There is little cause for surprise that peta, which occurs ten times to pea once and holds undisputed possession of the Odyssey, should have settled down in the convenient place before ^eos and shouldered out the little k€ altogether. Cf. e 169 at Ke OeoC ye. Z 228 OV K€ Oeos y€ — . The above account of the matter is surely preferable to maintaining the legitimacy of the pure optative, as some do. The evidence for this usage is scanty, especially as regards affirmative sentences. Four only are quoted, y 231, K 556, 247, O 197, v. Monro, H. G. ^ 299 (f). The first two are here dealt with, and no reliance can possibly be placed on ; — O 197 OvyaT€p€crcnv yap re koI vld(ri fiiXrcpov €irj c/cTrayXois eTreeo-trtv cvLO-aefifV. Dr. Leaf suggests yap Ke doubtfully: but the dative after ivKTO'ip.ev is not the case required. Read : — OvyaT€pas fiev yap k€ Kai viovs ^eXrcpov iirj. In K 246 perhaps roto ye /ce cnro[X€voLo ktA. But to return to our passage, I have a suggestion to make on the concluding line : — otKaSe T lX6iix€vai koX vooTLfwv rfpuap IhicOaL. So it stands giving some countenance to the theory of the in-and-out character of the digamma in Homer. It is supposed to be present or absent according to circumstances, as the speaker may decide, like the Irish members in the first Home Rule Bill. The original constitution of the line would not, however, have allowed any such looseness. Read instead of the vulgate : — oiKaSc r' cA.dc/xcvat #cai voarifiov ^p-ap dpcVdat. 36 I BOOK III Y 231-235 So also € 220, ^ 466, where the line is repeated. Of course ^311 Lva v6(TTLfiov rjfiap tBrjaL must follow suit. Probably also € 209 and Epigr. VII. 3. We may compare a 5 : — apvvfji€vorf\yari Xiovro^, Numerous instances are supplied by Safirjvai, E 653 i/xio vtto Sovpii Sa/jLorra. A 444, 749, 11 848, &c., &c., V. Note on M 117 (J. Phil. xxiv). cr 156 TrjXifidxov vtto X^P^^'- '^'^^ ^7X^' ^4*^ hafirjvat. A 433 ifXiO VTTO Sovpl TVTTiU. M 25O, 11 861, 2 92. n 708 (TW VTTO hovpi TToXlV TTCpOai T/MiKDV dy€p(i})((iiV . This touches scarcely more than the fringe of possible illustration ; but is sufficient to controvert the ordinary view, and to convince any one whose mind is open to conviction that the true rendering of our line is : — * He perished beneath the craft of Aegisthus and his own wife/ Cf. O 613 T]8r) yap ol circopwc (xopaLixov rjpxxp noAAas *A6rjvaLrj vtto UrfXtiSao /3ir)tot KaKov 6/x,7r€(r€ oikw, * an evil which '. Y 3SS] oAA,' 6t€ hisiixaO* Xkovto ayaKXvra. rolo ayauro^* One MS. Hamburgensis (T) reads dyaKActra, which points unmistakably to a primitive and unexceptionable ending dyaKAciTOto avaKTOS. If we further change ucovro into Xkovov (cf. >; 3, o 216), even the hiatus is avoided. For the similar toZo yipovro^ v. Note on w 387. Perhaps in <^ 62 aeOXia rolo avaxros the article may also represent the ending of a lost word aeOy avTOio avaKTOS, * the prize-gear of the king himself. Y 4*^13 oiXX* dy' 6 fi(V TTcSiovS^ ctti ySow trw, opa Td^KTra tkByaw. So far as it adds anything to the first clause, it is not indeed final at all. It merely deals with the means by which the real end, o4>po- rd\ujTa iXOya-iv, was to be attained. 43 BOOK III Y 421-432 Such being the case I suggest as the original reading : — €XOr] — TTjv 8 iXdcreie jSodv CTriySovKoXos avijp' My view is that a parenthetical sentence, which palaeographically is certainly not very remote from the tradition {iXaGrrj in archaic writing is iXda-ei, the actual reading of Eustatli.), has through neglect of a pause in recitation been forced into a false co-ordina- tion with the preceding final clause. The virtual imperative, polite possibly, but admitting of no denial, cf. 8 735 : — dAAa TLv -^aXKrjLa^ Treipara T€)(yr]k€v. [Ludwich.] o 188 €v6a Be VVKT accrav, 6 8c rots Trap ^etVta O^kcv. [Ludwich.] As the variants given by Ludwich on y 490 show {avea-av F ; co-o-av P ; ctrav corrected from lo-o-av Y ; dtcra-av U with yp' Y. — 6 8' apa ^eivquL 8(uk€V most MSS. 6 8c TOt? Trap £7rapa P] ^ctVia Ot]K€V [Su)K€v J K] ; 6 8c Tots ieLvrjia OrJKcv W) this line — and the case of o 188, where also some of these variants are found, cannot be separated from it — has suffered much at the hands of those disposed to eliminate or soften older usages. That we should have one reading here and another a little more modernized in o 188 is not a result that should be accepted without strong protest. Let each passage shift for itself is not a sound canon of criticism here at any rate. The evidence seems to me to condemn apa, irdp (irapa) and 44 BOOK IV Y 490-S 61 Totc decisively and to point with tolerable certainty to an original : — €v6a Bk vvKT a€(rLv, as they tentatively suggest. 8 61] ScLTTvov Tratraafjiivo) dprqcroixS* ol rive's ioTov. Clearly Tracrcrafjiivovs is right, as ol tivcs practically shows : for w Ttv€ is beyond toleration. The verb is a sufficient indication that two persons only are involved. The MSS. give in some instances the further debasement TravcrafjieviD, For the plural adjective with dual noun compare ; — ^283 TOV T<6 y* Ca€ivd, TrcSryo'e 8c KfxuSifia yvta o) 397 ws ap' €r), AoXios 8* iOvs kU X€tp€ ircTcuro-as dfi€bv oAAos Ittcc^fc Xd6pr}y aviULori, SoXo) ovXofiivq^ dA,o;(Oto* Kcu Traripdiv rdSe jxeXXer aKovcftcv, ot tivcs vfi/XLV €t(rtV, €7r€t fjidXa ttoAAol TrdOov, kol aTrwXccra oTkov tv fidXa vatcraovra, KC^avSora "ttoAAo, kol iirdXd. ws 6eXov rpirdrqv rrep €)((iiv iv Sw/Aacrt fwlpav vaUiVj ol S* av8p€9 crooi l/A/Acvai, ot tot* 0A.0VTO ^poirj iv evpeirj €/cas "Apycos hnroftoroLO. * While I was wandering in those distant lands amassing much wealth, in the mean time another slew my brother by craft, at unawares, by the treachery of his accursed wife. And belike you have heard this my story from your own fathers whoever they be, for (they would tell you how) I have had many things to suffer, and I had my house despoiled, right- well stablished, filled with goodly substance. Would that I dwelt in my halls with only a third part of my possessions, but they were alive, the brave men, who died in those days in the wide land of Troy far away from Argos where the horses graze.' The clause beginning with iint gives the reason why their fathers probably told them the story, there was plenty in it to interest them. Note how he passes the exact detail of his main wrong. He vaguely says fidXa ttoXAA irdOov and turns the thoughts of himself and his hearers away from the unpleasing subject to the merely material loss he had sustained. Surely this view is better than to make eirel — ia-OXd give the reason for ov tol xaipmy — dvda-dta. In fact his previous material losses would rather afford ground for a deeper satisfaction with his present greater prosperity. Even Dogberry interpreted human nature better when he made it his boast ' I have had losses '. For the rest the translation above given renders further 48 BOOK IV 8 93-106 explanation needless : but some idea of the difficulties inherent to the passage as transmitted may be gathered from the exami- nation of proposed solutions in the Ameis-Hentze edition, Anhang 8 94-96. 8 106] /xv(oo/xev(i), cTTct ov TLvov eXoiro the variant apoiro seems preferable. In I 124 dcOkia "Troa-a-lv apovro we have an erroneous ayovro in a good MS. L. We have now ascertained that there is little or no support for the idea, derived from Hesychius, that -^paTo can mean * undertook '. It remains to be seen whether there is any other possible way of understanding the word in this connexion ifxoyrja-e Kal rjparo. With some harshness we might render it * was successful \ * won,' the object being not the labour itself, but that for which the labour was incurred. He secured the fruits of his toil. Still this is far from being satisfactory, and therefore I submit that if ^paro {rjparo) be retained, the sense must be that Odysseus won the distinction of being selected for these achievements, *he gained the quest.' He was chosen for example out of all the Greek captains by Diomed as his companion in the night attack on the Trojan camp. The idea was a familiar 50 BOOK IV 8106-141 one in the days of mediaeval chivalry. Here the two verbs would form a vcrrepov irponpov. Otherwise we must fall back on some such conjecture as €fJi6yr](T€ KoX ^VVTOf but as long as the traditional verb can be understood in the sense suggested it has the prior claim. 8 141] ov yap TTW TLvd r]ixL ioLKoras wSc tScc^at. E 2 51 8 i62 ODYSSEY 8 1623 ccASero yap ere IhicrOai 6pa ol ^ Tt Ittos V7ro6-q(T€aL rji tl tpyov. With two slight changes the last line may be thus reconstructed : — o<^pa ot rf Tl CTTia-a irrroO-qcreai rje tl €pyLV VTroTpoiros t^ofixu avris, K 451 ■^c 8t07rT€V(ro>v rj evavri/Siov iroXefu^oiv' n 515 els rj ivl ^poiy' Svvacrai Sk (rv iravroa-* oKOViiv 113 17 o ye hovpX ^aXuiv 17 aTro vevp^6aXfWLcrL Teolanv 17 oAAov jxvdov aKovcra^ 8 7 '^ 4 Tarpos kov 17 vootov 17 ov rwa Trorfxov hrifnrev. t 497 €t 8c 6€y^afjL€yov rev 17 avSiyo-avros aKovo-c, X 58 e(f>Or}^ Treves iwv ^ cyo) crvv vrjl fieXaivjj. TT 2 1 7 r]vaL rj alyxTTnol ya/xi/ra)vv;(€S, olcri T€ T€Kva p 252 (rrjixepov ev p-eyapois, ^ vrro /xvrjaT^parL Safictr], 384 fidvTLV rj Irp^pa KOKOiv rj riKTOva SovpotVy 472 ^XiqeraL 17 ircpt /3ov(nv ^ dpyevr^Js oUcrcriv' V 63 avTLKa vvv 17 Ittcitci ft* dvapird^axra Ov€XXa. (I) 430 oAA* ay€T€, Trpiv tovtov 17 €S JlvXov wKa LKecrOaL. These instances are sufficient to establish the prosody or metrical usage illustrated by the proposed emendation. A law so simple and harmonious one would scarcely expect to find unrecognized among scholars, but even in the more recent edition by van Leeuwen and da Costa the above shortening of rj is regularly accompanied by the mistaken comment * rj insolite corripitur '. ^ 3493 See note on v 83. 66. I I BOOK IV 8497-500 8 497] tv vdcTTO) dwoAovTO* iJid)(r) Se re koI crv iraprja-Oa. What is re doing ' in this galley'? In the statement of a particular definite fact this particle is entirely out of its element, and it would be difficult to formulate a sentence less general and indefinite than ' you also were present in the battle '. The MSS. can hardly be held responsible, for re is only found in one, the Harleian, and even there it is corrected by the second hand into rt (Sc re H (l" superscripsit sec. man.) Se rt DTUK; Si TOL post correcturam T'^; 8' In FGPJS Ludwich). Editors desiring to escape the Scylla of 8' ert have blindly rushed into the Charybdis of re. However, though I believe the case for tc here is a bad one, let me not overstate it. There is one defence open. It may be said that fxaxr) is used here in a distributive sense, and that re is found with a frequentative verb in three passages at least : — €331 oAAoTC /A€V T€ NoTos BopcT^ TTpo^oXecTKe (f)ip€(r6aL T 86 Kat T€ fi€ veLKcUcTKov' cyo) 8' ovK atTios etftt Y 28 KOL Be re fxiv kol irpoa-Oev vrrorpopLeecrKOv 6pvreTov aTro(rip€v jSapea a-Tevd^ovTa, dypov €7r i(r)(aTirjv, o6l Stofxara vale 0vccm;s TO rrptV, OLTap tot €vat€ ©vco-rtaSiys Atyttr^os. dXA.' 0T€ Sr] Kol KiL$€V ia6\ ol 8' dpa TrdvTts iTrgveov 178' iKiXevov Read ws ckcAcvcv as we have it in * 539. The vulgate is due to the influence of 7; 226, v 47. Similarly in 398 w? ckcAcvc is preferable. In such cases the sense of the passage is of more moment than the consensus of MSS. «8 BOOK IV 8684 8 684] /xr] fjivr)(jT€vcravT€^ firjS* aXkoO* o/xiXyja-avTes ivarara /cat Trvfxara vvv ivOdSe SenrvT^creLav. The only question here, by no means an easy one, is the proper Tinderstanding of 1. 684. There are apart from minor details two main lines of interpretation, which it is necessary to » mention : — (i) ' that — neyer having wooed me, nor ever having met here (alio tempore) — they may now eat their very last meal in this place' (Merry). So Ameis-Hentze. This version resolves the couplet into three separate wishes, of which it is the agitated and somewhat indistinct expression, (a) Would that they had never wooed me. {b) Would that they had never met here at all on any occasion, (c) May they now eat their last meal here. The two negative wishes may, of course, be reckoned as one, the second being regarded as a repetition of the first in more comprehensive terms. aXXod\ which may represent either aWoOt or oXAorc, is a difficulty. The un- desirability of either in this version is apparent; but while oXXoOl admits of no explanation at all, being nothing less than a flagrant contradiction, oAAore might refer to meetings held at Odysseus' house previous to the commencement of the woo- ing. As wdll be seen in the sequel, I believe oXXoOl to be right and to stand in necessary contrast with ivddSe in the next line. (2) ' Nay, after so much wooing, never again may they come together, but here this day sup for their last and latest time ' (Butcher and Lang). Similar is *No — these suitors — let them, never meeting again, now eat their last meal' (Liddell and Scott). So Hermann, Passow, Nitzsch, and we may add Monro (H. G. § 361) *May they (after their wooing) have no other meeting but sup now for the last time '. In this view both negatives, firj and firjSe, are taken with 6/AtAiJ(ravT€s alone, the other participle, fivrjoTeva-avres, being treated as parenthetical and, as it seems, almost equivalent to the noun fivrja-TTJpc^. aAAore is again accepted rather than aAAo^t. L. Lange's peculiar explanation, that Penelope merely sup- poses the case that this might be the last meal of the suitors, and then immediately, or even before, she has said it, for the negatives precede, checks herself with a No ! No !, indicates at all 69 8 684 ODYSSEY events that there is something unconvincing in the ordinary versions of the passage. It shows moreover a very scrupulous regard for Penelope's good name, making her exhibit a womanly gentleness and kind feeling, which is quite in accord with Eustathius' remark on ivOdSe (685) : — to Se ivOdSe cTrtciKois ippiOrf o)wn language, allow such a position for a word, when the jcond participle, as here, is used to supplement the first. *ossibly Eustathius, although his statement is not sufficiently jxplicit to prevent misunderstanding, was in possession of what hold to be the right yiew : rtves Bk 8vo reXeias ivvotag ivo-qa-av €tcv Kttt e^s (perhaps ro jxrj /xvYjcrTcvoravTes -ciav, i.e. fxvrja-Teva-eiav), erepav Sk to vcrTara SecTrvrjareLav. Eustathius in any case is not responsible for the common error of supplying i/xe as object after fjLvr)crT€v(TavTe^. There is no need for any object, but if one be required, let us try aXXrjy, ^ another lady,' as aXXoOt suggests, and the meaning will be apparent. It is hardly possible in a discussion of this passage to leave unnoticed the equally difficult but still very diiferent : — A 6 1 3 IJL7] T€)(yrj(rdfX€vos fJ'rjBi' oAAo Tt re^-qcraLTo. I do not think that even here firj is rightly separated from T€xv>7ora/x€vo9 ; but for the sake of brevity without examining other views I will content myself with offering a translation of my own with just so much explanation as to make it intelligible. Literally then : * Not having designed such another before, neither may he design such another again.' In effect, 'I hope this is the only one of the kind that he has ever made or ever will make.' I take aXXo ri with both verb and participle, just as in 8 684 aXXoOi is taken with both participles. The work, the TcXa/Awv, is so a-fxepSaXeo?, that it is devoutly to be wished that it is, and will always remain, unique. 8 694] olXX' 6 fX€V vfX€T€pois =• well-made, well-wrought, used as equivalent to ' good deeds ', we may fairly doubt the genuineness of this line, which begins, in the manner usual with spurious additions, by supplying a verb to the line preceding. This argument will be quite conclusive, if a satisfactory predicate can be found for 1. 694, which certainly cannot stand by itself, and exhibits a doubtful noun Ovfios and a more than doubtful 6. The latter is removable ; Ovfws may be a trans- position of fjA)Oo9 fxaKapeara-L OeoLcn will not do. A better solution would be : — irdyxv yov7}v fxaKapca-a-i Oeota-* * ApKCLcndSao. ^ 756] oAA* €Tl TTOV TIS CTTCO-O-CTai, OS K€V ^XO^'' Bw/xard & v{f/€p€€a Kal diroTrpoBL rrtovas dypovs. Here van Leeuwen and da Costa ruin the verse by reading v\l/6po€a. An examination of Homeric usage gives this result. Neither adjective is elsewhere used in the plural at 62 BOOK IV 8756-777 all. Next we find that v{l/6poo^ is applied to two nouns only, 6dXafio'qL(r(TafX€vr] roSe 8w/Aa of Penelope r 579, <^ 77, 104 ; cf. also p 105, o- 37, $ 395. 8 777] fJivOov, o Srj Kot TTOLcnv IvX p€aiv rjpapcv ffpXv, Here we have one of the most remarkable instances of stead- fast adherence to an impossible tradition in the face of conclusive evidence that it is wrong. The MSS. unanimously give rjpap^v. Only from the second hand of P and H do we get evaSev. The question is can rjpapev mean ' pleased \ ' suited,' * commended itself,' literally 'fitted' in the intransitive sense. To determine this we have first to appeal to what we may call the general rule that reduplicated aorists are transitive ; next there is the usage of r}pa.pov itself, which is as under : — € 95 avrdp eTTct ScLTrvrja-e kol iQpape Ovfxbv iSwSfj = ^ III. Alio KOL TO, fxkv d(rKrj(raiK€TO rrjXoO' iovaav, t 543 oAA' oT€ Srj rr]v if^aov dLK6/x€6' cyyus iovra. The use of the article with vrjaos (x^^pos) here is commonly counted as one of the marks whereby the Odyssey is adjudged to be a more recent work than the Iliad. It would hardly be possible to adduce from the Homeric poems a more apparently unimpeachable example of the defining article of later Greek, V. Monro, H. G. § 261, 3. It seems to me therefore quite worth while to examine these passages with a view to discover what amount of reliance can be placed upon them as evidence that the article so used is genuinely Homeric. Now the word vrjaos is by no means a rare word in Homer, for it occurs some seventy times. The article is found with it only in six instances, two of which are given above. This number, six, is perhaps not inadequate for a budding usage still in the early struggling stage of its development. But there is one very peculiar feature about the combination. It is only found in the accusative case singular — rather a suspi- cious limitation, though the instances are but six altogether. — With regard to x^pos indeed the case is somewhat different. The above instance is unique so far as the accusative is con- cerned; but there is one exa,mple of the genitive also, 142 dp^dfxivot TOV x<^pov. This, however, only makes the curious deficiency noticed in the case of v^cros still more marked, unless, we decide to athetize <^ 142 on the ground that the suitors needed no explanation of lirihi^ia. The stability of the article in our three passages is to a certain extent weakened by these considerations. It begins to wear the aspect of an intruder. Even so it would perhaps be a bold, though hardly an unwarrantable, proceeding to dislodge AOAu s 65 € 55 ODYSSEY it at once and to attempt to replace it by mere conjecture. Fortunately, we can dispense with guessing and — a much safer course — make appeal to Homer himself. Let us compare : — X 22 yojxev, o<^p €S ;((upov dtKd/i,c^, ov pd(r€ KipKr}. A 446 01 B* OT€ S-q p' cs \oipov Iva ^vtorrc? XKo\rrOi = 60. Here we see the original formula, fairly free from suspicion of corruption or modernization. It may be noticed in A. 22 that o^pa — and there is no easy method of rejecting the services of this conjunction — presents an insurmountable metrical bar to the introduction of the article, while in A 446 (=0 60) the sense absolutely precludes the possibility of its appearance. Accordingly we may restore in i 181 without much hesitation ; — dXX* OT€ hrj p es ^iiipov d^iKO/xc^' eyyus coWa, nor indeed need we fear to extend the analogy to the other two passages, .€ 55, i 543. Clearly the trio must stand or fall together. Read then :— >\\i t <>/c», « f a.(biKero rnXoO* eovcrav, aW 0T€ brj p cs vrja-ov^ , \ { acpLKOfXiu , (.vua Trep oAAat. So far as regards the usage of the verb (d<^tKca-^at) and the preposition (es) in combination with this particular noun, v^o-ov, it may be useful to compare : — K I Aiairjv S' i6ak/JiocLV fieya KaUro — . Probably the archaic gen. Icrxapoo should be read here. The later nom. was ia-x'^pVi ^"^ i^ the Odyssey, besides drr' i(Txap6Lv twice {ri 169, T 389), we have only iir icrxo-fyt) five times (^ 52, 305, V i53> i 420, V 123) and Trap* la-xdprj once ^ "ji. Clearly in these last six instances ka-xo-pov would serve better in point of metre, for -ry of the dat. is not freely shortened before a vowel. If we put side by side : — e 59 "^P /^^ ^'J"* co-;(a/3d^tv /xeya KaUro , V 123 dvc/catov €17 e(Txdprj aKoifjiaTOV irvp it is difficult to believe that the so-called metaplastic form, i(Txcip6i, does not afford better evidence of the real Homeric word than any number of repetitions of an inevitable moderniza- tion, for such CTT ia-xd-py would be of iir ia-xo-pov {icrxapoo, ia-xapo'). The only evidence the Homeric poems present against this probable conclusion is afforded by the cui'ious line, in which the noun occurs in the Iliad ; — F 2 6> € 59-79 ODYSSEY K 418 oo-cat jX€V T/)o>o)v Trvpos €(T\dpai, oTa-iv dvdyKr)^ ot 8* iyprfyopOacTL — . Few, probably, will find this evidence convincing. It requires a stalwart faith in the truth of tradition, far more than I can claim to possess, to trust to such an anchor. Of the two rival versions we may say with Virgil : — Et vitula tu dignus et hie. I will not criticize them. Let them rest in peace. They are past praying for. Me muttire nefas. nee clam nee cum scrobe, nusquam. € 62] 8ato/A€j/o)v 17 8' €v8ov dotStaovo"' otti KaXrj — . "We have A 604 afxaf^ofxevaL oTTL KoXrj of the Muses and K 221 d€L8ov(rrjr) 8k IvTrXoKafxova-a KaXvif/u). The basis of this variant is the proper name. The rest is evidently derived with the least possible change from 1. 57 T(0 €VL VVfXL\ou, €v8ov yap tis iTroL)(pfXiV7] jxiyav iotov Kokov doiStact — . c 79] o^ y^P 'T* dyvo>Tes Oiol aXXrjX.OL(Ti TreAovrat dOdvaTOLy ovS' €t tis dTroTrpoOi 8(i)fxaTa vaUi, The condemnation of these two lines by R. P. Knight (' commenta putida et inficeta ') was probably based on the general consideration that the explanation was not needed. Still their presence in the text shows that the hearers of the Homeric poems at the time of their insertion had a liking for 68 I BOOK V € 79-188 these little explanations, and if so, why should not the earlier hearers in the time of Homer himself have liked them also ? Why I in fact should not the audiences for whom the poem was originally composed have had the same simple curiosity to know the reason ,why Calypso recognizedHermes as thepauUo-post-Homericaudiences must have had ? In other respects the only objection that can be raised against 1. 79 is that dyvon-cs is not found elsewhere in Homer. We have only ayva€Lvrjs dyXaos vlos we may venture to restore »TT ' pd^ofxaL. There is no point in the change to the future here. The action is sufficiently marked as progressive by the present t^nse. 69 € 190-255 ODYSSEY e IQO] Kttl yap ifwl voos iarlv evawrtftos, ovSe fwt avry OvfJMS evt (rnjOeara-L crtSiypcos, aXX iXiTj/xinv. An impossible contrast between the speaker, Calypso, and the gods of Olympus is suggested by avTT7. Read ovrco with o"i8>yp€os, as (y 315) ovTO) v'jr€p(f>id\ovSi (H 198) vqij^d y ouro)?, (8 543) do-KcXcs ovTO), (v 239) ovTiii vcow/xos, (r 169—70) KoXoV 8' OUTO) €yu)l/ OV TTW tSoV O^BoXllOLO'LVy orS* ovTO) y€pap6v € 209]] Ifi€ip6fji€v6s TTtp IBea-Oai ayjv d\o)(OV — . Read apicrOai V. Note on y 233 p. 36 f. It is surely possible that Calypso should here ironically and jealously speak of Penelope as the prize which Odysseus was longing to win V. 8 107 (Note). Bentley's suggestion of Uco-^ai seems to me less likely, not so much because Uco-^at comes also at the end of 1. 207, as because its usage when followed by an accus. of the person hardly justifies its occurrence here. Perhaps others may feel that this is so, on comparing 8 84, ^ 304, >/i4i,ti5T, o 109, 518, p 516, »/r 314, A 139, H 260, X 123. Only in this passage would ' to draw near to \ ' to approach ' be felt to be inadequate. € 2403 o,va TTctXat TrepUrjXaj rd ot TrXwoiev i\apm. I suggest that this line originally read thus : — ava TToAai TrepLKTjX , a kc ot irXwoiev cXa^pws. The pure optatiye here is not of course entirely without the support of other passages, in which we might have expected to find K€, as E 303 for example. But both after past tenses and primary tenses (Monro, H. G. § 304), the weight of usage is altogether in favour of the necessity for the particle in such clauses as this, whether we regard them as final or virtually independent. Compare from this same book : — 166 ivOrj(T(i) jxevouKi, a kIv tol Xifiov ipvKOL — . 142 ot Kev fuv ir€/x7rot€v ctt' ivpia vCyra 6aX.dcr(rr)p Wvvoi. Here we may restore the Homeric form of expression, and bid farewell to another example of hiatus licitus by reading : — Trpos 8' dpa irqSdkiov irofqaaTO, ry k iOvvoi,. 70 BOOK V €255-265 Messrs. van Leeuwen and da Costa condemn the line as spurious on the extraordinary ground that a rudder would be a useless encumbrance, if the wind were favourable. 'Guber- naculum non requiritur ab eo, cui ovpov dea a tergo est immissura ; rati autem additum vix quicquam potuit prodesse.' The learned critics cannot have had any experience of the ways of a small sailing boat. They would probably be surprised to find that the only time the rudder is perfectly useless is when there is no breeze blowing at all. If they were to try to effect a landing at any given spot, with a fair wind a tergo, as they say, and no rudder, their efforts would certainly be more amusing to the spectators than to themselves. They would probably recant about the non-necessity for a rudder at once and for ever, c 2613 fxox^OLCTLv 8* dpa rrjv yc KaTeCpvcrev cts oAa Stay. Bentley proposed rrjv Karaeipva-ey. It would surely be better to retain n^v yc and read, not KariFpvarev, an imaginary form suggested by van Leeuwen and da Costa, but KaOuXicvaeVf cf. B 152 ajma-Bai vrjwv yB* kXK€p.€v €is aXa Slav — » H 97, 100. Conversely, B 165 oAaS' kkKipuev might be corrected ipv€LV oAaS*. € 265] €V Si ol axTKOv e6rjK€ Oea fiiXavo'S olvolo Tov €T€poVf trepov S' vSaros fxeyav, ev 8c /cat ^a According to the not particularly valuable terminology of the ancient critics 1. 266 is dK€aXos, * headless,' because it begins with a tribrach instead of a dactyl. This licence is a neces- sary one with such words as ^€vpLr) {rf 119), Ittltovos (/a 423), UpiafxiSrjq, &c., but €T€pos involves no such necessity. More- over we may observe it is not the head alone in this case that exhibits a quantitative defect but, to continue the metaphor, the shoulders also are similarly afflicted, so that the epithet aKe(f>aXos by no means reveals the lull horror of the pheno- menon. In plain words we have here not one tribrach only to commence the line but two consecutive ones, both wholly gratuitous. I believe that Homer never could have propounded, and never did propound, such a metrical monstrosity as a verse at all. The staggering melody of: — TOV IrCpOV, €T€pOV B* 71 € 265 ODYSSEY appears to me to be nothing but the glossarial transformation of the primitive : — rbv fjiAv, rbv B* erepov. Let Homer himself Touch for his own usage. Our recog- nized text affords a fairly abundant crop of examples in point from both Iliad and Odyssey : — E 145 TOV /U,€V VTTCp /Att^OtO jSoXobv ;)((xXK17p€t SoVpLy Tov 8' €T€pov iL€L fX€ydXw KXrjlBa Trap" u>fwv. V 67 Tr]v fi€v (f>apo€p€crK€, TO) 8' cTcpo) kKOLTipOev LT7)v (TioovTes kraxpovdv€(rK opca *the mountains began to appear', 'became gradually visible'. The aor. is wrong, if Classen's explanation of rjeXLo^ Svctcto be regarded as sound. For dv€(TK€ see fx 241-2, X 587, A 64.. The following line ycuiys ^aLr]K(i)v, 061 r ay)(L(TTOv ttcXcv avrw is a manifest interpolation of an ordinary kind. Some one was anxious to give prompt information as to the w^hereabouts of the * dim mountains ', and of course his yairjs ^ai-qKwv is right and unexceptionable. He could hardly fail so far, especially as he had 1. 345 to borrow from and rj 269 to inspire him: but what are we to say of the remainder of the line ? ' Where it was nearest to him ' is an extreme specimen of flabbiness and bathos. It is needless to point out that neither ttcA-cv nor avrw is properly Homeric. Accordingly the line must be disallowed. 73 c 279-328 ODYSSEY It follows that in the difficult 1. 281 : — cwraro S' ws ore pivbv iv rjepoeiBiL ttovtw the subject to ilaraTo is op€a, and there may be more in the reading ipwov attributed to Aristarchus by the Scholia, and explained by them and by Hesych. as equivalent to vc<^os * cloud ', ' mist ', than is commonly supposed. This is undoubtedly what distant mountains would seem like to the eyes of an approaching sailor. Odysseus does not seem to know that he is near any land until much later, after he is informed by Ino. If he had seen anything like a shield, ptvov, or a promontory, piovy he would have had no doubt about the matter, and would almost certainly have asked himself what land it could be in his first soliloquy, 11. 299-312. c 303] OLOLOTLV viop€r)(rLv aKoivOa^ afjL ireSioVf TrvKLval Sk Trpos aXXT^X.r)(riv Ixovrai, a>s Tqv OLfx. TTcA-ayos avc/xot ^ipov tvOa koX tvOa. In the last line I propose to read instead of aft TreAayos, which is a needless assimilation to the aft TrcStov of 1. 327, marring both the metre and the picture, h TreXdyea-a. The phrase occurs five lines further on in the description of Ino ; — vvv 8' oAos iv TreXayccrcrt ^cwv €^ ifx/xopi riiJLrj^. and again in the Hymns, xxxiii, 15 Acvk^s aX6s eu inXdyea-a-Lv, in both cases enjoying absolute metrical protection. In the passage under discussion the thistle-down, or what- ever it is that is denoted by aKav^as (1. 328), is blown over the ground which it never touches or touches only at intervals; but the water-logged raft, half sunk in the waves while it is being carried this way and that by the winds, is never for a momcAt lifted above the surface of the sea. Therefore 74 BOOK V C328 iv 7r€Xay€(r(n conveys a more realistic and true idea of the scene than a/x. TrcAayos. In this connexion Curtius' explana- tion (Gr. Et.* p. 278) of TTcXayos as the beating buffeting water (TrAay-, TrAijo-crw, plango) is interesting. The dat. plur. in -co-i and -eara-L was peculiarly liable to misapprehension and corruption when the t was elided before a vowel. One instance I have already dealt with, 8 163 €7reo-(r' for €7ros, if my idea be right. Perhaps it Avould not be out of place here to set down briefly an instance or two, where this particular error has upset the grammatical construction : — E 329 aTif/a 8e TvSei'Sryv fxiOcTre KpaT€pii>W)(a€0-' ifirj^' very similar is : — X 63 ovSe K€v a)S £Tt x^tpas e/>cas Xri^aipn (fiovoLO, where x^^V^o"* ^P-V^ ^ ^ manifest grammatical improvement, 75 € 328 ODYSSEY ixeipecr aTroXXrjiaLfxi?), unless we are to suppose that X-q^aifxi has superseded Trava-aLfxL, a possible but not very likely con- tingency, as it would be more natural to expect the converse change, cf. Hym. Dem. 351, 339. Again in the common phrase vSiop iirl x^^P^** c^cvav (-cv) (r 270, I 174, a 146, 8 216, &c.) we may at least suspect that X€tp€(r' was once read, if only from li 303 x«po"iv vSwp iirixivai and 8 213 xepal 8' c<^ vStop ^cuavTwi/. Neither do I think we ought to place implicit faith in the correctness of the accusatives fivrjarrjpas ayqvopa^ in the following passage : — y8 235 oAA' rj TOL fivrjoTrjpas dyrjvopas ov tl fieycupa) €p8ctv €pya ^iaia KaKoppa(f>Lrf(rL voolo' The dative fxvrja-n^peir ay'qv6pt(T seems almost, if not quite, essen- tial to the sense, as otherwise the grudging would naturally be taken to apply to the persons addressed by the speaker, in this case the people of Ithaca. In the parallel passage y 55 there is of course an intentional ambiguity. I will conclude with a passage in which the grammatical construction cannot be very seriously objected to. It is : — A 5 1 avrap cttcit' avroLO-L ftekoi ex^TrevKks iuls /3dXX\ There are however considerations, setting aside the metrical gain, which lend support to the subjoined emendation ; — avrap cttcit* avrovs yScXcco-cr' ix'^TrevKea edicts /3aXX\ The dominating verb in thds sentence is, as its position proves, pdXX\ not the participle €<^uts, with which compare the usage of the synonymous titvo-ko/xcvos in T 80, x ^^^y ^^ even UWcs B 774, 626, p 168. See also remark on fiefivrjfjifvrj a 343. Moreover the tense of this verb, indicating, as it does, a repeated action, accords better with a plural than a singular noun. The corruption is not in itself unnatural to a reciter familiar with 0) 180 : — avrap tiriiT oAAoi? i^Ui ^cXca arovoevra avra tituotko/xcvo?, — . But there the verb is €<^i€i, and the participle, as I contend should be the case here, does not influence the construction. The above evidence, I submit, is sufficient to establish a very 7^ BOOK V 6 328-379 strong probability that this particular misreading has been to a cer- tain extent a real source of textual error. Cf. v 163, ;( 460 (Notes). € 343] eLfiara ravr a7roBv€p€(rdaL koXXltTj drap '^(iipicrcn vctuv c7ri/xat'co vdorrov yat>ys ^ai^Kwv, oOi rot p.oip Icmv dXv^ai. I suggest here v6a-L in place of the impossible voa-rov. It is clear that the commentators and translators are mistaken in taking -^^Lpio-a-i with veW. That x^Lpeaa-L goes with c7ri/xat€o and nothing else is placed beyond doubt by A 591 Twv OTTOT l6vcr€L€ y€p(i)v €7rt X^P^^ fidxrao-Oai — , I 302, T 480, vcwv v6a-€L kXvTO7rovs with any propriety. Schol. R. interprets dvaySoiVet here as transitive, ava/3Lpa^€L, av^ci : but this is of course an error. It would really be better, if the ace. had to be retained at any cost, to change avapatviL to dvaaLveL, ' sets men in the light,' * gives them notoriety,' or to something equivalent. There is, however, no need for such extreme measures. The expression in the scholion, drLs dvOpwTTOiVj ' what men say,' ' popular rumour,' is not only satisfactory in sense, but is thoroughly in accord with Homeric usage, as can easily be shown. It seems indeed that ^drts never occurs except in combination with a dependent genitive : — ^323 dXX alcrxvvoiJievoL dTLV dvSpiov rj8k yvvatKwi/, 1 460 hrjixov OrJK€ cfidrLV /cat oviiSea ttoAA* dvOpwiriov, Once this genitive is objective : — j/^ 362 avTLKa yap ^dris eTcriv dp! rjikiio dvvovTi dvSpwv p,vr)(TTT^p(i)v, ovs €KTavov iv p^eydpouTLV. Quite similar is the usage of dvOpca-n-wv in such expressions as: — 2 35^ ^5 V^^'' V€/x€crtV T€ Kttt aLcr)(€a iroAA* dvOpwTTiav. 661 Kttt atSo) Bia-G' cvt 9vp.Ca dXXiiiV dvOpd>7rp€va<: &p.aipr}86v iXi^dfxevo^. Read (T(f>aLpr]S6v Se fXLv rJK€ with Heyne. 211 €via/JL€VOV ifX€ aVTLS VTTOrpOTTOV OtKttS* lK€(r6aL OLKaS' — avTis Fick. K 240 Kol Se/xa?, avrap vovs ^v £/x7re8os — . irjv voos Knight. V 374 TrjXefJLaxov ipiOit,ov ewt ^etVots ycAowvTcs. Read ycAowvrc? — cpe^t^ov. ^ 305 cfxcpSaXiOV 8* i^orjcre ycycovc tc iract Oeola-i. Read Oeota-L — ycywvci. There is also another question which naturally arises here and deserves a full investigation. Is the usage of the ace. and infin. following a verb governing the dative really Homeric, as Dr. Monro apparently would have us believe (H. G. § 240), or is it of later origin and obtruded on Homer by a wholesale modification of the primitive tradition? Here, for instance, it is difficult to put much faith in the validity of ix'^vra (1. 61) as against exovri, when we once accept iovTL, as it appears we must, in 1. 60. That there was a tendency in later times to introduce the ace. for the dat. is clear from the case of T 80 : — Xo^eirov yap cTrtoTa/xevw ircp covrt, where Aristarchus is the sole authority for the dat., the MSS. being absolutely unanimous for a quite impossible cTrtorraftci/ov irep iovra. Compare I. 398-9, ^ 184-5. In the Hym. Dion. 8-9 iTriXrj66fi€vov is generally read, though the MS. has iTnXrjdofxevoL, pointing directly to the more metrical i7n\rj6ofX€v€pov 8' icrOrJTa koi avrrjv. Out of the fourteen instances of eo-^rjs in the Odyssey — the word does not occur in the Iliad — only the above line offers any serious resistance to the insertion of -the initial digamma. The others, ^510 and o> 67, are easily disposed of: they require but G 2 83 I 82 ODYSSEY the omission of a needless t . Here however the 8' after KJicpov cannot be removed without creating an unnatural asyndeton. Yet the claims of the digamma are too strong to be set aside. If we take into account tvwfiL and ct/Aa, the other members of the family to which co-^tjs belongs, there are in both the Homeric poems only three instances in which F is not readily admissible (v. Monro, H. G. § 390, p. 368). The other two are : — r 56 ^ T€ K€V rjh-q Xaivov €(Tcro ^tToiva KaKUiv ive^ oaaa topya's. 7/259 tvOa fxkv €7rrd€T€ipov IcrOrjra koX avriyv. Here we have a line, which possesses obvious archaic features rell calculated to invite the efforts of the modernizer to bring it ip to date. So fierce an onslaught has been made at various 3riods upon tw as a feminine pronoun (or article), that it has only recently won its way to complete recognition even in our best Grammars, and the same may be said of the participial form -ovre, ravvovT€. The later Greeks looked with no favour upon, and indeed could hardly tolerate with patience, a fem. dual participle in -ovre -avre or -erre. We have apparently to thank Aristarchus for the preservation oi Trpocfyavivre in © 378, where it has barely escaped extinction in favour of the spurious modernism TTpofjiavcta-a or the peculiar Doric licence Trpo^aveiVas (v. Cobet, Misc. Grit., p. 400, for this and other instances). The change of at to tw immediately after the dual, rifxiovouv, need not detain us; but a question might certainly be raised as to whether Tavvovre can fairly be read here in the sense of rawofxiva, * galloping.' The interchange of active and middle forms is not altogether a rarity in the pages of Homer. It appears, as I have already had occasion to show, probably with greater frequency than it ought to do in our tradition. But what we have to consider now is, whether an active form of a verb can be used in a sense peculiarly belonging to the middle voice. Undoubtedly this would be a deviation from strict propriety of usage, although the cognate verb rctVoj is frequently intransitive, and would hardly be likely to occur except under stress of special conditions. The nature of these conditions seems to be fairly apparent from the instances I am about to adduce. If the participle or other form of the middle voice be such that the metre forbids or makes difficult its admission, then the active may sometimes be called into service. Thus we have ctXcro Sopv (H 139, X 125), but cAwi/ Sopv (O 474, K 145), obviously because iXofxevos is impracticable; ^134 TretpiycrovTa because Treipiyao/xevov is certainly not easily manageable there; k 249 iiepeovre^ for i^epeofjievoi, also t 1 66 i^epiovcra for i^cpeo/xevr] ; o" 143 drda-OaXa fi'q)(av6(ji)VTav ^atyJKiov ttoAiv yyT^aatTO. There is clearly no attraction of mood here, because the governing verb is in the optative. The relative clause is used exactly as an independent sentence. In Dr. Monro's words (H. G. § 304), * it is connected, by implication at least, with the aiCtion of the principal clause, and expresses an intended or expected consequence.' * And she would lead him to the city of the men of Phaeacia.* The reason for the omission, apart from a supposed metrical improvement, is not far to seek. When avSpes is used in com- bination with the name of a people, the usual arrangement is that which the tradition gives. In fact, in this book in 1. 3 ^airJKiov dvSpCiv occurs in the very same place in the verse. So merely for the sake of uniformity this order seems to have been adopted here, and the unfortunate kc, the harmless necessary particle, elbowed out. The ordinary arrangement is, however, I find, twice varied, v. ^ 335 ( = t 292). t 137 J (TfX€p8a\€os 8' avrycL X6ya irafLtjiavooiarav. The division av tov is essential. With all respect for the com- mentators the idea that there is a cloud about the head of the hero and a flame arising from his body is a grotesque absurdity. The flame must rise from the cloud. It is a curious coincidence here that the metrical difficulty of the hiatus in the third foot — theoretically indeed it is licitus — should be associated with an equally serious, or perhaps more serious, exegetical mystery in connexion with o-xo/xcVt;. Eusta- thius gives the explanation iTna-^ova-a eairrqv rrjvyrjs. Now we have undoubtedly eaxovro 6(iov (cj 57) in this sense, and the very similar expressions T 84 ecrxovro {Ji-a^q's, B 98 dvr^? a-xoio.r\ P 503 fiivios ax^o-ea-Oaij 8 422 crx'^crOai ficrjs. But on these analogies the omission of the gen. <^6Pov here seems hardly possible, and even if we contrive to overlook this difficulty, the further objectioa might be raised that, while in every instance above quoted the genitive describes a condition of things actually existing (cf. Nitzsch's defence of the genitive aiSXwv in a 1 8), in the present case the princess, Nausikaa, not only never took to flight but, thanks to Athene, never felt even the impulse to fly : — ovq 8' *A.\klv6ov Ovydrrjp /jl€V€' tq yap *Kdiqvr} OdpCTO^ IvX p€(TL 6^K€. KOL €K SeOS €tA.€TO yVLOiV. These considerations are, I venture to say, conclusive against the interpretation offered by Eustathius, ' halting,' * stopping ' ; but it seems just possible that a-xofjiivrj might bear the meaning ' controlling herself ', implying that in the midst of the general alarm she maintains her self-possession, her sang-froid. If the line must be accepted, as it stands, this is the only inter- pretation really admissible, though it can only be supported weakly by p 238 <^pco-t 8' ecrx^rOf where the addition of <^p€o-t facilitates matters considerably. In the other examples of the absolute use of cxoftat, viz. y8 70 ( = X 416) o-p^eo-^e, <^tAot, ^ 379 ax^o, it is clearly not necessary to assume any meaning other have done ', 87 1 141 ODYSSEY Then again fiepfxi^piiev in our line occupies an unusual position, almost a unique one. This verb stands at the end of a line, forming a spondaic ending, no less than twenty-one times. There is but one instance of its occurrence as here : — p 235 aXX IjXiv dor<^aA.ea)s* 6 8c jXipjxrjpL^ev ^OSva-crevs. Nay, even in this one instance, about to be left in inglorious solitude, the true reading may very well have been : — dAA* e/x€v dcra\€0}s 'OSvcrcvs* 6 8k /xepfxi^pL^ev. Undoubtedly as the subject is already changed with l/xcvc, the name, Odysseus is a little belated with ixep/xi^pi^ev. So far I have only shown from Homeric usage that ^141 possesses certain peculiar features, which must excite some surprise and justify a little mistrust : but the case is materially altered and becomes a much blacker one, when we take into consideration those passages, which along with the identical words, arrj S' avra crxo/xcViy, here used, contain also important supplementary additions. The lines are read a 333-4, tt 415-6, a- 209-10, <^ 64-5, and have often been quoted on our passage : — (TTTJ pa irapa araOp,ov reycos irvKa TroLrjToco, avra 'Trapcidwv a-xp/xivrj XiTrapa KprqSe/xva. Now it is of course utterly impossible that a-xofievrj should be used by itself as equivalent to (rxop-ivrj KprjSe/jiva. The object is indispensable as in M 298 (doTrtSa) ttjv ap 6 ye TTpoaOe arxop-evo's. But neither is it reasonably probable that with such surroundings the participle should bear a sense entirely different from that in a 334, &c. Accordingly an hypothesis that will reconcile and account for all the difficulties ought to have a fair claim to consideration. I suggest then that 'OSva-a-evs is nothing but a gloss on 6 8c, and that the original form of the line was this : — OTTJ 8* avra crxo/Ji€vrj KprjSefJiV' 6 8c fxeppu/jpL^ev. The intrusion of the proper name would easily cause Kp-qhefiv to be dropped. Moreover, some wiseacre would be sure to discover that the KprjScfxva were thrown aside at 1. 100, and as, according to the most approved principles of microscopic criticism, ancient and modern alike, Nausikaa could not be in possession of, or hastily catch up, hers without this important fact being expressly r BOOK VI 1 141-166 stated in terms, it follows, as the night the day, that the sooner Kp-^Sefiv is hustled out of sight, the better. J 151] ^Apre/xiSi ere cyw ye, Aios Kovprj fieyaXoto* The curious hiatus here is evidently due to the disinclination to tolerate ye with two pronouns in sequence. This squeamish- ness on the part of the later Greeks, who frankly preferred to see in Homer as nearly as possible the usage of their own day, and had no desire needlessly to perpetuate an archaic turn, is quite intelligible. Modern scholars who are acquainted with Homeric usage are still affected in the same way, probably from a vivid recollection of their own juvenile use of this particle in writing iambics and of the reception it met with from the authorities. Accordingly, though the enclitic a-e is absurd here, no one has dared to propose ae y, which is quite as necessary as o-ot ye in 1. 154 ; for the pronoun in the one passage is just as much and just as little emphasized as in the other. Knight ventured pd o-* iyu) ye, and more recently Gerhard a-e y eireiTa, which might have been said, but could not possibly have generated the vulgate. The final t in 'Apre/xtSt, I wish to remark for the benefit of the tiro, is not to be regarded as long by nature here. It stands here as a long syllable exactly as the a of the ace. in o- 7 7 ScStora o-apKCs Se — , or the syllable re in t 293 eyKard re (rdpKas re. Additional instances of this power of initial 219, AC 238. ^ 166] ws 8' avTO)^ KOL Kelvo t8o)v ereOriirea 6vfx<^ Srjv, eirel ov im roiov dvrjXvOev ck Sopu yatr)^, ws o-€, yvvat, aya/Aai tc reOrprd re, SetStd r atvws yovvoiv dif/acOat. There is no metrical defect in this passage save the hiatus, not claimed as licitus, after yrmt; but the inverted sequence of ws airrws — w?, as Dr. Merry quaintly but truly remarks, * seems to begin the comparison at the wrong end.' In no other place does ws avrws introduce the simile, or more precisely that fact to which the main circumstance is compared as analogous or identical. Elsewhere in every instance (T 339, H 430, I 195, K 25, y 64, t 31, V 238, v crc^Trca, ws avrws s avro)? the formula invariably runs w? 8' avToj? for the very sufficient reason that the conjunction is everywhere in place. Hence if they found here — and the sup- position is permissible — a solitary instance of ws avrws without the intervening Si, proceeding by rule of thumb and little recking that here the clauses are for once differently arranged, they would not hesitate to give admission to the missing Sc, even though to effect this they had to turn the two clauses topsy-turvy and invert their proper relations. Praeposteri homines ! to use the expression Sallust attributes to C. Marius (B. J. § 85), they have put the cart before the horse. Let us now restore the correct sequence and read : — ws Se, yui/ai, /cat Kctvo iSwv iriOi^Trea Bvjx^ 8i;v, cTTct ov TTO) Totov avTiXvdcv €K Sopv yati/s, ws avTtus ayafuxt t€ TiOrjTrd t€ SctSta t' aivws yovvoiv aif/aa-Oai. The pronoun o-e may be omitted as needless. I do not insert it, not only because aya/Aat can stand well enough without an object, and reO-q-n-e always does, but because its omission enables us to dispense with the comma that usually follows riOrprd re. Obviously those who prefer to retain the pronoun can easily insert it after either ws or avroys- ^ 182^ ov fX€V yap TOV yC Kp€L(T(TOV KOL ap€iov, — The omission of tl here is exceedingly harsh. The sense is incomplete without it. The archetype probably was not so defective, though it may have exhibited a form that could not afterwards be tolerated : — ov fxkv yap Tt too Kpua-aov koX dp€iov, * For indeed not any state is nobler and better than this,' &c. i 2IOJ Xovaari r ev Trora/xw, 60* irrl aKirras iOT dvifioio. The Homeric form of the aor. of Aow (v. Note on 8 252) is worth a little examination. It is freely used in both the Iliad 90 BOOK VI i2iO and the Odyssey, occurring at least thirty-nine times. In the active voice we have Xova-ev, Xova-av fifteen times, Xovcrov once, A-ovcraTc, Xovcrrj, XovacLav, Xovarai, Xova-acra each once, and beside these we have the older uncontracted forms XocVo-at (t 320), XoeVo-a? (^ 282). There is a vast (twenty-one out of twenty-three) numerical preponderance of the contracted forms. But we may notice that in the twenty-one instances of Xov, nineteen are in thesis, which means that Xoe- might be substituted for A.ov- without detriment, indeed with some advantage, to the metre. The two recalcitrant instances are our passage and E 7 : — depfi-qvy kol Xovcrr) otto /Sporov alfxaroiVTa' {Xov(rr]S' D om. Kat La Roche). Now let us see how matters stand in the middle voice. The six- teen examples comprise Xovaavro four times, Xovaaa-de, {d7ro)Xov- arofxac and Xovcrairo once each, Xova-aa-Oat twice. The tale is made up by Aoco-o-aro, Xoicrcroixai once each and Xoecro-a/xcvos five times. There is but one case where Aoe- cannot replace Xov-y and in three out of the four instances of Xoxxravro the verb ends the line, as does Xovc-ao-a (c 264), which makes the claim of the older unresolved form still stronger. The one instance of Aov- which does not admit Xo€- at once is : — ^218 6^p €y<»> avTos aXfirp/ S>p.oiiv aTToXovaofJicu, afjufil 8' iXaiw — followed almost at once by the unmodernized 221 avTTjv 8' ovK av iyw yc Xoia-ao/xai. There are then three passages in all, and three only, which have apparently failed to maintain their integrity under the pressure of the later Xovw, failed, I mean, to such an extent that something more is required to restore them than merely to change Xov- into Xo€-. In E 7 van Herwerden would read Ocp/xiijvr] Xoeaj] T€. This or Xoiarjo-i r might serve, but I should prefer Ocp/xyvaa-a Xo€(Tarr]. The other two passages present more difficulty. In ^ 218 we cannot but note that the gen. wfxouv does not agree with the Homeric usage of this verb, and of analogous ones, cf. 5 345 UaTpoKXov Xov(r€iav otto jSporov at/Aarocvra. ^41. $ I 2 2 Ot or' WTCLXrjV | ttT/x' aTToA-iKjui^crovTai. n 667 aXixa KaOrjpov ... iSapTnySova. 91 1 210-248 ODYSSEY ^224 XP^^ vit,€TO . . . aX/xr}v. I would accordingly suggest either : — oq>p cyo) avTos aX/x-qv wfjio) ifna ye Xoco-o-o/jtat — (the loss of €fjL(i) after w/xo) is merely an ordinary lipography) or, with rather more extensive change : — 6(jipa K€v avTos akfXTjv wfJLd) iyu) ye XoeaaofiaL — . But what is to be done with our passage ^210? Are we to throw Xova-are overboard altogether w4th Nauck and read SeL^are ? Why not vt'i/^arc ? I hardly think we are reduced even to this alternative. Might not the original have stood thus : — ev TTorayuw re XoearcraO^ 66 1 o-KCTra? ear ave/jLOLO ? It is worth noting, however, that irorafxolo appears in D most unaccountably, unless, as I rather suspect, the archetype had ; — Kol TTorafJiOLo Xoe(r(raO*j 661 cKeiras ear avefjMto Cf. $ 560 Ao€cro-a/A€vos Trora/xoLO. Let it be remembered that in these three exceptional cases even the possibility of a reasonable correction helps to confirm the view of the impossibility of such forms as Xova-are being really Homeric. 1^ 2163 ^vioyov 8* apa fitv XovcrOaL Trorafxoto poycri. Here again we are confronted by a unique modernization in Xovo-^at. Strangely enough two MSS., F, H, show Xovaaa-Oat. Hence Nauck would read : — rjvoiyov Be XoeaaacrdaL irorafiOLO poyai. Undoubtedly the aorist is the preferable tense here, and Nauck's reading may be accepted, as apa pnv might be dispensed with without detriment to the sense. But why was it introduced? It seems to me that the real intruder here is to be found at the end of the line, pojtri, borrowed inopportunely from H 669, 679, I suggest : — rjVii>yov 8* apa rov ye XoeaaaaOai irorapxHO. ^ 2483 Trap S' ap 'OSvcra^i Weaav ^pCxriv re ttoo-lv re. The simplest correction of the gratuitous hiatus here would be: — Trap 8 apa raC y OBvcnji dea-av ^puxrCv re ttoctiv re. The line seems to have been carefully assimilated by the omission 93 BOOK VI U48-273 of the pronoun to v 73, where there is no hiatus or metrical defect ; — Ka8 8 ap 08v(r(Trji (TTopecrav prjyo^ T€ \lvov t€. t 273] "f"^^ dA.€€tVo) (fyrjfXLV aSevKca, firj Tts OTricrcrui fKOfxevY] — fidXa 8' ctcrtv vTrepfftlaXot Kara Srjfxov — Kttt vv T19 w8' ehrrjCTL KaKumpo's dvTL^oX'qa-as' The parenthetical treatment of fidXa — Srjfiov is no novelty. I find the clauses arranged as above by Loewe (1828) and Dindorf (1862). Still the prevalent method of punctuating 1. 274 is : — fxwfxevrj' fxdXa 8' ela-lv inr€pLaXoL Kara SrjfJLOv So it appears in the texts of Merry and Riddell (1876), Ludwich (1889), Piatt (1892), Monro (1896) and Ameis-Hentze^^ (1895). Perhaps it does not necessarily follow from the adoption of this punctuation that these editors, one and all, agree with Nitzsch, who explicitly denies the parenthetic character of the clause. 'Der Satz pAXa bis hrjfiov bildet keine Parenthese.' But certainly such a punctuation fails to convey the least idea that fxdXa — ^rjfiov is intended to be regarded as parenthetic ; and if it be not so regarded, Kat vv rts wS' ciTn/o-t ktX. must be taken as an independent clause with k€ omitted. This latter usage, however, is itself open to very serious question. Dr. Monro, H. G. § 275 (b), adduces as apparently the only example of a pure Subj. used as an emphatic Future in an affirmative sentence Kat Trore ns etTnyo-t (Z 459, 479, H 87), and therefore inferentially would seem to agree with Loewe and Dindorf. But let us see what weight these three passages carry. In Z 459 the Subj. follows ore kcv in 1. 454, as indeed Dr. Monro has himself explained. In Z 479 the true reading is ctTTot (Oxford Homer, 1896), not cith; at all. Lastly, in H 87 iLTrycTL follows 6(f>pa (85). Even if we were to concede the legitimacy of the usage — a most needless concession on such flimsy evidence — , neither the Subj. with kc nor the Subj. without K€ would be quite suitable here as a principal sentence. The statement would be much too positive. According to ascertained usage ice with the Opt. would be nearer the mark. Upon the whole there are in these considerations good grounds for rejecting Nitzsch's view of these lines and regarding etTn^o-t as parallel to the preceding fjuofieurj. 93 1 273 ODYSSEY So far then with regard to the general construction of our passage. I wish now to propose an emendation which will not in any way affect that question, but yet may be considered of some moment, inasmuch as its applicability extends consider- ably beyond this particular instance. Owing to the neglect of the digamma in cwnyo-t (275) Bekker, in his text of 1858, read 276, H 68, 349, 369, 6, T 102) :— o(f>p' ctTTO) TO. jjLe Ovfxo^ ivl (TTrjO€(r(ri KcXcvct — nothing could be simpler than to restore 6p evcVo). Previous suggestions o<^pa fcTrw, 6p' ea-Tru) and ws citto) are hardly on the same level of probability. Again, in M 317, H 300, where 6<}>pa Tis w8' €LTrr] (eiTrrja-iv) bears a very close resemblance to our passage, we may restore S>8* iveTrrj as here. Similarly, in Z 281 iOeXrja-' cittovtos, the elision, though perhaps not abso- lutely necessary, may still be maintained by iOeXya-' cvcVovtos. In A 791 ravr' etTrots should surely be corrected ravr* cvcVois, not Ttt FeLTTOL^, which only makes bad worse. In A 297 Travr* eiTTovra we might hesitate to replace the aor. part, by iveirovra except for the strong warrant of p 549, 556. I have still two lines more to adduce. They are these : — 828 dAA' ctTT*, T] a(f>o)LV KaraXvcroixiv oiKiWi tinrovs, I 279 dAAa /xot €t<^*, OTTT) €cr)(€^ twv evcpyca vrja. In the first case I do not anticipate much objection to aXk* €i/€7r' being substituted for dAA* citt'. But in the second case the proposal I have to make : — dAAd jx* tvL(T\ OTTTj i(T\€^ lo)v iv€py(a v^a, 94 BOOK VI £273-289 challenges comparison with Bentley's dAA' aye €t<^', which might be considered less elaborate and therefore more probable. It so happens, however, that indirectly the proposed emendation can command a curious and powerful piece of extraneous support. There is a line in the Homeric Hymn to Hermes (199) running thus: — ravrd fioL cittc, ycpace TroXatytvcs, et ttov OTrowras — • Now obviously this line, like the other one, may be emended in either way ravr* aye eiTre or ravra yu,* cvunre (v. 8 642). Let me say in favour of the latter that the elision of the diphthong of fxoi would act as a strong inducement towards modification. Each then has something in its favour, so that merely from considerations of intrinsic probability the balance may be taken as even. But it turns unmistakably to the side of ravrd fx* evLo-rre, when we observe that the only passages in which et ttov oTrcuTras occurs have this very verb, this very aor., cvto-Tretv, preceding it. The passages are : — y 93^ = 8 323) K€LVOv \vyp6v oXeOpov evto-Tretr, et ttov oTrcuTras. Hym. Dem. 71 vrj/jLcprcios ftot Ino-Tre, (fiCXov rcKO^, et ttov oTrwTras. The recognized tendency of epic phraseology to become stereo- typed could hardly be more strikingly illustrated. Nor is the case without its warning for the ardent palaeographist. t 289] ^etve, (TV S' wS' ijxiOev ^vvUt cttos, ok kjxio ^vviet cttos, o^pa rd^idTa — . 95 294-300 ODYSSEY ^ 2943 r6(T(T0v ttTTo TTToAto? 6(Tcrov T€ ycytovc ^orjcrwi' I suggest Too-o-ov d-TTOTrpo TToXtos just as we have H 334 rvrOov oTroTTpb vcwi/, where the obsolete preposition is not so easily removable as here ; but it still caused some searchings of heart with the result that aTro irpo is even now generally adopted, as by La Roche, under the supposed sanction of Aristarchus, though aTTOTrpoOi and airoTTpodiv are conclusive in favour of airoirpo. The iambic scansion of iroXio^ here recommended may be found : — B 8 1 1 loTt Se Tts TTpoTrapoLBi. TToXtos atTreta Kokuyvrj, ^5^7 ct Sc K€ ot TrpoTrdpoLOc TToAtos KarevavTLOV cX^w, So in ^ 262 avrdp i-rrrjv ttoXlos eTrtyScto/xcv Dr. Monro rightly suggests cTTct K€ TToXtos (hc adopts the form TrdAeos, but the change is not, I think, advisable), H. G. § 362, p. 329 note. Another instance of a curtailed preposition before ttoAios occurs in TT 471 : — ^8r) VTrkp ttoXlos, 06 l B^ "Ep/xatos \6LKV€OfxaL should be coincident with the appearance of the later IA.7n; for the epic IXirr^ai is noticeable and informing. diKV€Ofjiai is usually followed by the ace. alone or with either ctti or cts (cs). We may safely venture to read here : — avrdp Inu x i7/A€as cAttt;' ctti Stafiar d^t;(^ai. t 300] pcta 8' dpiyvbiT ia-TL, Kal dv irats rjyqcraiTO vrprio^' Though I am quite unable to agree with Dr. Monro (H. G. § 363 (c)) who thinks dv carries a degree of emphasis here that kc would not have conveyed, yet I am bound even more emphatically to protest against the travesty of a verse which van Leeuwen and da Costa have introduced into their text: — pcta 8' dptyvuiTa' Kat kcv 7rat9 riyrfcraiTO relying on the few instances in which the tradition presents us with d as the ending of the neuter plural. Defects cannot thus be multiplied. As far as emphasis is concerned Kal dv Trat? and Kai kcv ttuis are on an equality. The meaning is ; ' Even a child would show 96 I BOOK VI I 300-302 you the way.' The emphasis is on Wis and is placed upon it by the preceding Kat'. av and kc occupy their regular position imme- diately after the first word in the sentence, there being no other particles to disturb the arrangement, and can have no special emphasis. Moreover, ^yrja-aiTo av (kcv) does not require to be emphasized here any more than ' would show you the way ' does in the English version. Now the epic poet has here rightly emphasized Trdis and Trais only. But he had also another means of emphasizing this word and that by the simple means of placing it first in the sentence. So that assuming he used kcv and not av he would have said pcia 8* apiyviMT €(ttl' ttolL's Be K€v rjyqa-aLTO. This form would have allowed also the admission of the pronoun (TOL, of course with elision, Trats Se k€ (t rjyrjcraLTO (cf. rj 2 2, ^ 1 1 4). But in the later ages, when the Homeric poems were used as books of instruction, this could not be tolerated except under the direst necessity. Every one would agree that koI av irais would be much better. Every word is up-to-date here. Even Trais may be pronounced in the usual way as a monosyllable. Would there have been found one man in an Athenian audience ready to say : * Let us keep the old version ' ? Not one. t 302] olos 8d/xos *A\klv6olo ^pCOOS. dXA. OTTOT av (T€ SoflOL KCKvOwori Kttt avXtj. The MSS. unanimously read ^pw?, but editors, with equal unanimity, prefer to adopt the gen. from Eustathius. Rightly, I should say, if they will refrain from trying to make us believe, or to make believe, that ^pwos can be scauned as a dactyl or as a spondee, ^pwos is — — v./ and cannot be scanned here at all. It is curious that no editor has ever remarked on the absurd pomposity of the word here, unredeemed by any mitigating circumstances. What has happened is merely this. The word has strayed from its proper position, not unnaturally attracted to the immediate neighbourhood of 'AXkivooio, to whom of course it refers. Let us restore the original order and, incidentally, the punctuation, thus; — otos So/Aos AXkivooio, dAA OTTod' ypoios (T€ BofxoL K€KvB(jicn Kat avXyj^ (0T€ ;(* vice OTToO*), AQAM H Qi, I 303-11 5 ODYSSEY For the position of ^paLV€T ivavTLT]' aiScTO yap pa TraTpoKocTLyvrjTov 6 8* CTTi^a^cXtos //.eveouvc — . The difficulty is that she does appear, t. rj ipf. Con- sequently, 11. 328-31 are condemned as later additions by Knight, Nitzsch, Ludwich, &c. I would suggest for avrtp, which can hardly be right here, as the emphasis is meaningless, that avnj should be read meaning ' in her proper person ', i. e. without disguise. She appeared TrapOeviKy iiKvia vcijvtSi (17 20). There seems no impossibility in such a contrast, as we have the well- known (A 4) avTovaiv€T ivavTLr)' alSero yap pa TrarpoKoxTLyvrjTOv ov 6 8c ^a^cXois /Aevecuvc — . BOOK VII (7;). t] 5] 01 p VTT aTrqvqs yfXLovov^ iXvov i(r$rJTd tc ta-€pov €i. Originally, even here, in spite of appearances, the hiatus was in all probability non-existent; the pronoun Fol with elision seems, as usage elsewhere indicates, to have been omitted twice in a line and a half, once with, and once without, compensation. Read : — ol r ' VTT* dm^VTjs "fjfJLLOVOVS eXvOV €vpaTo kul /x' co-aoxrc, or with a dative commodi, as in our passage, take S 765 : — tS>v vvv fJiOL fjivrja-ai, Kat fxoi fjiiXov vXa. crdiaa-ovj cf. 8 'JS6—*J. Passages like this, for which the true remedy is not at once apparent, are largely responsible for the doctrine of hiatus licitus. t] 10] 'AXklvow 8* avT7]v ycpas c^cXov, — Read avraJ for avrrjv, allowing the emphasis to fall on the really, though of course only momentarily, prominent personality, as the words that follow sufficiently show : — ovv€Ka Traat ^at^KCcrcrt avacro-c, Oeov S' ws Brj/jios olkov^v. Tj 18] aXX 6t€ 8r} ap c/acAAc ttoXlv SvarccrdaL ipawrjvy So also with similar hiatus : — ^ 1 1 oXA.* ore hr] ap e/xeXXe Trdkiv oTkovSc vUa-Qai — . K 275 dAA' oT€ h-q dp €/xeXAov tu)v Upas dvd ^Tjacra^ — . But let us compare with these the following : — K 365 dXX ore Srj rdx e/xcAAe fXLyrjaea-OaL vXdK€(T(ri — . A 1 8 1 dXX ore Srj rd^ l/xeAAev vtto tttoXlv alrrv re Tct^os — . ^773 dAA' ore Srj rd^ e/xeXXov lirax^ia-OaL dSXov — . 8514 dAA' ore 8t) rd^ l/xeAAc MaXctawv opot€AA€ Oea /cat Kaprepb^ dvrjp — . <^ 418 Kciaro, rtov rdx ^/xcAAov 'A;)(aiot Treiprja-ccrOaL. So too B 724, p 412, Hymn. Herm. 15, even if the natural affinity, as it may be termed, of ra^a to I/acXAov with the future infin. were not of itself sufficiently convincing. T) 623 Navcrt^oov ficydOv/xov, os iv ^air^^iv dva6LjX0L(rL ava(T(T€^ St^JJUO €Vl TpUiOiV . Clearly these stand on a different footing. Still 17 62 has one friend in adversity : — T no avSpda-LV cv TroAAoteri koI l6i.p.0LLX(i)v 7rai8(uv €K T avTOv AXklvoolo Kol Aaoiv, OL fjLLV pa Oebv ws cto-opowvrcs SeiScX*''"^^ P'^OoLCTLV, 0T€ aT€LXJ]L\os, SO that not only is Trepl KtjpL a frequent combina- tion, but it is found often enough in conjunction with the verb Ttftatu. The force of association then would almost inevitably cause KTJpL to be introduced into our line as a variant instead iP3 t) 67-89 ODYSSEY of Traa-L. In the struggle for possession lajpi would have the outside help of the parallel passages above quoted, w^hich would seem decisive; but in order that K^pt might reign without a rival with absolute security of tenure, it was inevitable that ytpat(T(Tiv should suffer extinction, as it has done ; for the two datives are clearly at irreconcilable odds, whatever may be said by those who forget that complicated subtleties of expression are quite foreign to Homer and his age, and belong essentially to a time when language had become, what it certainly was not in early epic poetry, the object as well as the instrument of thought. In 1. 70 €K T avTov *AXkiv6olo canuot be read c/c r avroV 'AX/ct- vooio with van Leeuwen and da Costa, curiously oblivious for the nonce of hiatus licitus with avroo. There is no trustworthy example of a gen. in -oto with its penultimate syllable long in thesis. The form is apparently only admitted when this syllable stands in arsis. Hence the arrangement avrov r i^ *AXklv6olo alone is metrical. But that the original is so recovered is more, I think, than can rightly be assumed. It may well, or even better, have run thus; — T| 89] apyvpcoL Sk a-TaOfiol iv ovSw ;(aXK€a) tcrrav, So Ludwich. The MSS. read with a fine disregard of scansion : — apyvp€OL Si (TTaOfiol cv ^a^f co) €6(iiq yever dfn^orepoidevj rjfjiiv Trpos vrjtav kol 6/xouov ttoXc/jlolo. X 198 avTos Be ttotI xtoA-ios ttc'tct aUi. 4* 341 ®^^' ocraoL vrjaoLon irpos "HXiSo? hrrrofioTOLO' embolden me to suggest that the verse here in question was originally independent of either arsis or comma, and began with unexceptionable metre thus : — TT/oos Bofxov v\{rfj\ov, ' in the direction of the lofty house,' practically * near to the lofty house'. See also the Note on p 206. But over and above this easy emendation the passage deserves a little further consideration. The accepted inter- pretation is that the second spring flows beneath the court-yard wall, issues again in the centre of the court-yard and forms a piece of ornamental water there. Afterwards, of course, though nothing is said about this, it must find an outlet by another passage beneath the epKos avXrjs, perhaps going first right under the house and so affording a specially convenient domestic water- supply. My impression is that the above view is hardly warranted even by the text as it stands, certainly not by the text as 105 t\ 130 ODYSSEY emended, and is in fact inadmissible, firstly, because the fashion of forming artificial ponds, so much followed in later days, is scarcely likely to have been in vogue in primitive times, secondly, because under this arrangement the Phaeacians at large, who were presumably pretty numerous, actually took their water from a point in the stream above where the royal household derived their supply — certainly a bad sanitary scheme for the king and his family — but mainly because a far simpler explanation of the passage is attainable. I would render it thus : — ' but the second spring flows the opposite way right up to the threshold of the outer court near to (in the direction of) the lofty house, and from hence the citizens used to draw water.' The stream, as I understand the case, flowed outside the ovBbv av\rjaT0aTov o/x-^pov, K 6 nvxoiv V ToXvv ofiftpov a6€crcf>aT0v rjk ^ctAa^av — . 7} 273 oipivev h\ BoXacra-av aOeacfyaTov, ovSe n Kvfia — . X 373 vv^ 8' rjBe fxaka fxaKpr) aOicrtfiaro^' ovSi ttw wprj — . o 392 rjfjL€VOaTo<: vttvos, a soft impeachment, to which Elpenor, for there is a good deal of human nature even in ghosts, would plead guilty more readily than to the vulgate, even if the digamma did not stand in the way of the latter's genuineness. With regard to d^c(raTos, whether the describer be a god or any one else. Clearly the arjpy the mist, is d6£(raTos in the same way as is the ofi^pos of T 4. It is copious and indefinable, all the more so, because it is invisible. If Oia^aros could be supported by an array of passages such as dOia-i^aro^ has at call, the case would be materially altered ; but it so happens that our passage stands absolutely alone to vouch for the word as either the converse or, if any one cares so to regard it, the equivalent of dOiaTov is either a noun substantive, * an oracle,' or means * declared by heaven', v. 477, 8 561, k 473, Hymn. Herm. 534. The only plausible consideration in favour of maintaining Oea-KJiaToi here is that the ancients would never have sacrificed d$€(raTo^ was made the victim, not only because it produced the rare trochaic caesura of the fourth foot, but because it had passed out of familiar speech, the only efficient safeguard of language in ancient times. Luckily the other sufficiently numerous examples of d^co-^aros were not im- perilled in a similar way, and have therefore been enabled to preserve their pristine integrity. Here the MSS. without exception, so far as I am aware, present 0€a-aTo rffxereprr) ^v TrarptSa yalav LKrjraL The prep, might be eliminated by reading rifxerffyr) tto/attJ. That it is needless appears from c 32. The validity of the dactyl TrofjLTrrj v may also be doubted, cf. i 35 (Note). t] 196] irpCv ye rbv rjs yaLr}6UTaL (Y 173), (ftOto^^a-Oa (H 87). Hence we should read in our passage, not ^ixf^Xyfrai with ancient grammarians, who from simple ignorance used the linguistic types of their own day as standards to determine ancient epic forms, whenever the metre would allow them to do so, nor yet ^vfJ^pXrJTUL, a doubtful contraction of little authority and less probability, but the simple uncontracted and unquestionable pXrjeTai with elision thus: — ivfi^X-qcO' 68lt7)'s. It is very satisfactory to find this reading already adopted in the text by the Leyden editors, van Leeuwen and da Costa, who have also, it appears, in two other passages, /S 368 and y 255, anticipated my suggestions. rj 270] rj yap e/xeXXov ert ^vi(Ttcr$ai ot^vt — . Probably 6iZ,v — efieXXov, cf. Note on t, 60 and p 504. ^ 275] avrdp eyw yc vrjxop-cvo^ ToSe Xair/xa SuT/JUtyov, 6(f>pa jxe yatrj — . For ToSe Bekker reads p-eya, and is probably right as the line seems to have been subjected in more respects than one to the influence of e 409 : — Zcvs, Kttt 8t) ToSe XacT/JM StttTft^^a? cTrepao-cra. Clearly it is only this Siarfi-qia^ cTrcpcuro-a that we have to thank for SUrfjLayov here. There is no other warrant for Sierfiayov so far as the meaning is concerned : in form it is really entirely without excuse. It is not so much a false archaism as a bar- barous solecism. This may be seen certainly enough from : — A 531 T(u y' ws /3ovXevcravT€ SicTfiayev rj fxkv cTrctra — . (= v 439) H 302 r]8* aw' iv fjuXorriri Sterp-aycv dpOfJLi^a-avTi. M 461 icrxcOerrjVf a-aviSes Se SuTjxayev aXXvSLpaSir](rL Stcrp-ayev ot 8e i8on"€S — . 374 Tratras TrXrjcrav oSovs, iTrel ap rpAyev vi(/l 8' deXXa — . where we have merely the alternative form of (SijeT/jioiyrjcrav from the passive aor. erfidyrjv. Consequently, if the poet had wished to ti 275 ODYSSEY use the verb at all in our line, he might easily have said without any straining of usage : — avrap i/xoLye This, however, it is pretty clear he did not say, or some trace of it would have come down to us, and it is still clearer that he did not say, and could not have said, what the tradition gives us, viz. Sierfjuiyov, a form elsewhere not to be met with in all Greek literature. As I have already said the meaning which must be given to this verb here, / crossed, depends upon the expression found in € 409 SiaTfwy^a? hvipaacra. But it is one thing to use this participle in subordination to and controlled by kiripacra-a, to express very nearly the sense of our phrase, *by a short cut,' * as the crow flies,' or in American * taking a bee-line ', and quite another thing to change the participle into the indicative mood and to employ it as by itself equivalent to both verb and participle together. I doubt very much the possibility of saying, even though there would then be no formal eccentricity, such as now confronts us : — VT/^^o/xcvos ToSc AatT/Aa Sict/ai;^', o^pa /m€ yaxrf—. So far then as the exposure of the corrupt character of the vulgate is concerned we are upon sure ground, and such an examination of the Homeric text has a real value, even though it may not result in the recovery of the true reading in every instance or in the majority of instances. No one has a right to demand or expect so much from researches of this kind. So here it is only possible to hazard the conjecture, still based upon the illuminating e 409, that the original was : — avrap cyoi ye vr])(OfjLevo^ fi4ya \aiTfia SicKTTcpao"', ocfypa jxe yairj—^. Compare c 174 Trepdav /w-cya AaiT/xa Oakdapa ^clvolo TrvOrja-Oe, — If we compare with the above : — V 362 €19 dyoprjv ep^ea-Oai, irrel raSc WKxt ICctkcl. 6 42 epx€(r0*j 6pa ^ctvov evt fxeydpoia-L ^tXew/Acv' K 562 (fxiaOe vv ttov OLKovBe (fytXrjv is TrarpcSa yatav €p^€crO'' aXXyjv 8* rj/xLV oSov TCKfii^paTO J^ipKY} — . there is a strong presumption that the hiatus here is no more correct than it was in r; 164 (v. Note); that in fact the true reading is, as these passages suggest : — €15 dyoprjv f.p\i(rd\ 6pa $€lvolo TrvOrjcrOe. 64] 6<^6aXfxiiiv ixkv d/xepa-e, SiSov 8' rjSeLav doiSrjvj — 1 210 X*^'» oSfxr] 8* TjSiLa ctTTo KprjT^pos oSwSei. As these two passages in conjunction with the probably spurious V 80 are supposed to demonstrate the impossibility of restoring the digamma of FrjSvs in Homer, v. Hoffmann Qu. H. § III., it may be of advantage to take the two lines AGAR I 113 6 64 ODYSSEY as a test case and to show that, intractable as they appear, they do not by any means make it an inevitable necessity that we should accept the doctrine that Homer considered himself at liberty to use either FrjSvs or ^Svs, as fancy or con- venience might prompt. Let us first deal with 6 64, for if the problem can be solved there, our second instance, i 210, will be found to present little difficulty. Now unless we are going to suppose that the poet meant to intimate by this particular licence that the Muse in an excess of wanton cruelty — he says she did it all out of love, Tov TTipi Move' c^tX-qa-ii — deprived poor Demodocus not only of his eyes but of his Fb, and so converted him into the ancient equivalent of those modem poets who adopt the dialect of the slums or the barrack-yard, I see no reason why we should not restore the line thus : — offiOak/xib fxkv aftcpac, StiSov S' apa rjhvv a,ot8>;v. [Cf. N 34O.] Tlie facility with which t 210 follows suit is a point in favour of this change : — ;j(ei)*, ohjjiy] 8' apa i^Sus airo KprjTrjpo^ 6B8€i, nor in this last case can I count the removal of the so-called hiatus licitus as anything but an additional recommendation. Clearly such an expression as rfSyv doiSrjv would seem to the later Greek in the interests of elementary grammar to call for the simple correction B* rfBelavy which if it had been equally simple would doubtless have been with equal readiness applied to the line which may still be quoted in support of the apparently anomalous concord : — /x 369 Ktti TOTt fJL€ Kvt(rr}S ap.L Kp^fxaaev — . Here and 105 the archaic genitive iraaa-aXoo may be stored, cf. € 59 (Note). So also in O 268. 100] vvv 8' iiiXOiOfiev Kal aiOkiOv TreiprqOdpxv For TreLprjOwfxev, the later form of the epic irct/aiy^^o/Acv {-tLOfiev), we haye irctp^o-w/xcv Schol. T, A 389, ircLp-qOifD/jiev Bekker, ireLprja-wfieO* diOXiDv Fick, all nearly equally objectionable. Other suggestions might be made, such as Trctpaw/Ac^* or TnLprjOi^eT acO\(jDv ; but perhaps the most satisfactory solution would be to suppose that the original reading was TrciprjOrjvaL (sensu imperative). This would be almost sure to be converted into the traditional form. Compare €p* *0t\€i8iys, €7rt 8' wpwTo Stos *OSv(ris' ^ Tcv an^fia /SpoTolo TroAat KaTareOvrjCrro^, ^ TO ye vvua-a rervKro €wi wporepwv dvOpumiov' KoX vvv Ttpfiar* iOrjKi iroBdpKrj^ 8tos 'A^^iAAcvs. T

^vi 8i<^p6i^o), o)? oiv TOL TrXriixvyj y€ hodcra-erai aKpov LK€(rOaL kvkXov TTOtrjTOLo' \l6ov 8* aXiacrOai kiravpeiv, fxy TTws iTTTTOVs T€ rp(x>crr]* aXos TrokirjSi totc Brj aperq ye kKoxTTOv aLV€T\ aap 8* XTnroKTL rad-q Spofios' w/ca 8* cTrctTa al ^rjprjTLaSao ttoSwkccs eK€pov lirrroi. Here the accepted rendering of rdOiq 8p6ixoap 8' linroia-i rdOrf 8po/ios * at once the horses had a straight course before them '. The turn round the vva-a-a being accomplished they had a straight run home, in which speed, not the driver's dexterity, would tell. This may be a less picturesque expression, but is quite as effective a touch in the description. 6 1593 ^^ y^P ^* <>^^*> ^^^>'*> ^arjixovi o)ri iiarKni aOKoiVy old T€ TToAAa /act' avOpunrouri ircAoKrat, 118 BOOK VIII 159 aWa Tw OS 0* a/xa vrjl TroXvKkrjLSi Oafit^ioVj dpxos vavrduiv ot t€ TrprjKTrjpe^ catri, 6pos : — I 124 Trrjyovs aOX.o6poL lttttol avroLcriv o;)(€(r^tv. In the first case 7rrjya6poL (tvv 6')(€(t^lv. Cf. X 22 (revd/A€vos ws 0* tinros aeOkoKfiopos crvv 6x€LVf and for the rhythm ; — E 222 oloL TptoLOL tmroL iTrLorrdfjievoL ttcBlolo. Of course the metre would allow the commencement r€vr]v ovt ap (f^pevas ovr dyoprjTvv. The use of ovtws here is unparalleled in Homer, and is [iiardly sufficiently vouched for by the similar use of adeo in [Latin, v. Merry and Riddell ad loc. ' so true is it that '. This fdoubt is strengthened when we compare : — A 320 dA.A,' ov TTCos dfxa Travra Scot Soaav dvOpwirourLV N 729 dXX' ov TTws a/xa Trarra Svvqo-eaL avros iXia-OaL. ind confirmed when we take into consideration the undeniable fact that the most important word in the two lines just quoted, the cardinal point as it were, Travra, is conspicuously absent in 167. Hence we have several proposed emendations here. 'Duentzer proposed and van Leeuwen and da Costa accept: — ovrws ov)( dfxa Travra Oeol \apCevTa StSovcri — . So also van Herwerden with ov yap Trog for ovtco? ovx- On the other hand Adam would find room for the necessary word by removing ^^apUvra. He proposes : — ovTws ov TrdvTcorcn Oiol d/xa Travra SiSovaiv or as an alternative, not unnecessarily offered, as the hiatus is glaring : — ovTOi; T€ rreTTotOea X^P^^ t' ifJi-rjan. The second line in all probability ran thus in the original : — Q)6(i>v' Here to (rrjfxa should hardly be accepted unquestionably as an early instance of the defining article (v. Monro, H. G. § 261,3). There is every probability that a primitive T08* -^/Jia would have had small chance of surviving, when so facile a modernization as to a-rj/xa was suggested by the words of a line so near as 1. 192 6 8' VTrefyjTTaTO (rrjfxaTa Trdvrwv — . The noun ^/xa * cast ', * throw % is only preserved in ^ 891 : — 178' oo-o-ov Swd/x€(, T€ KOL y/xao-LV £7rA,€v dpioTcys and even there we are told that a wild modernization was essayed, 8vvd^€t koX prjfjiaa-L, So hard is it for an obsolete word to remain untampered with, even when interference leads directly to absurdity. Here though the change to to (rrjfxa introduces no such discordant element, yet rjp,a might challenge comparison with arj/iia on intrinsic merit alone leaving the choice between to and ToSc out of the question. If, as is usually supposed, the a-T^/xara of 1. 192 are pegs stuck in the ground, Athene would in effect say that this 17/xa needs no ayj/xa to make it more dis- cernible. It needs no judgement of the eye. A blind man could tell by touch alone that this throw was first and the rest, as they say, nowhere. 133 r BOOK VIII 0229-237 2293 Bovpi B* OLKOVTli^di 6(T0V OVK aX\oaaLV€fjL€v, rj tol oTnySci, )(o}6fX€vos OTL cr ovTOS dvTjp iv dytovt irapatTTOs vuKca-eVj ws av p€(Tlv dpria /Sd^ecv' The last line may also be found verbatim in the Iliad in a passage which may be compared advantageously with the above : — H 90 (Ttya, fxrj tl 406 0)9 OT dvrjp vyp,evop€(rlv aprta ftd^civ a-KYJTTTOVXOS T €Lr} Kttt ol TTCt^OtaTO XttOt . we should not have been troubled with cTrtoraiTo at all, as €117 can go with cTrwrra/xcvos as well as with o-zoyirroOxos. In 240 however the case is different. The statement ends with /Sd^eiyj so the grammatical purist had only two courses open to carry out the convictions of his soul. He had either to begin a new line with elrj and find some words to complete his verse, or to change iirurrdpievos into cVttrratTo. Naturally he would choose the latter alternative. Both passages bad to be treated alike. "4 I BOOK VIII 6237-305 Hence we have our traditional iTrCa-ravro and its train. Compare for ellipse of ctry : — N 322 OS OvrjTOS T etrj kol eSoi ATjfirjrepo? aKTrjvj )(a\K(3 re pr}KTb<; fieydXourC t€ ■)(ipfjiahioicnv. In 1. 238 the original reading may well have been Xwofxcvo^ Trep, o or ovros avrjp iv dyojvt TrapacrToi^. This o equivalent to the later conjunction 6tl would fall an easy- victim to the improver. See A loi (Note). 262JI dficfil Se KovpoL Trp(ti0rj/3ai tcrravTO All that is necessary is to allow the text elsewhere to come to the rescue of the text here. TrpojOrjjSaL (revovTo is vouched for by A 414-15 and 419. ' Were busy about him ' in a bustling crowd is the sense. 6 290^ ipXOfxcvr} Kar dp e^eO*' 6 8' etcroi Sw/xaros yet {ye Nauck). Read 6 8' cto-w Sw/xar icrrje The expression is a little pleonastic ; but not more so than our own * he entered in ', cf. rj 6 IcrOrjrd re ea-cficpov cto-w. The other passage, which is quoted in support of Sw/xaros here, is so used by a misunderstanding. Thus it stands ; — 7; 135 KapTraXifxois virep ovSov i^T^crero Sw/xaros euro). where if we take ovSov Sw/Aaros together like ovBov fieydpovo (;( 127), avXri<; ovhov (17 130)? then ela-oi Sw/xaros here has absolutely nothing in epic usage to justify it, and can only appeal to the later idiom, to which it undoubtedly owes its origin. 6 305D o-p,ep8a\eov 8' e^orjae ycycuvc re Tratrt deoLcri. If we accept this — the traditional form of the line — we cannot escape the necessity of believing that Homer practically made no distinction, if so inclined, between a perfect and a pluperfect form, that although he was under ordinary circum- stances willing to submit to the general laws of language and allow ycywva to mean ' I shout ' but (c)y€yo>j/€a ' I shouted ', yet he did not hesitate on occasion to override even such a fundamental distinction as this, and sometimes to treat the perf. y€yya V. Note on v 139. It will be sufficient to set forth the usage of our verb in the indicative mood and in the third pers. sing, only : — € 400 dAA' OT€ Tocrcrov arrrfv oa-(rov T€ yeywvc y8o^(ras, (=M73»/* 181). ^ 294 rdcro-ov oltto tttoXios o 368 Tr/Xc/xa^o? 8' €T€p(i)$€V d7r€tX">;(ra9 iyeywvei. So far all is normal and regular ; nor is there much difficulty in : — H 469 Atas 8' avT eyeyoDvtv afiv/xovt TlovX.vSdfULVTif where it is obvious enough that the traditional iyeytavev is merely cycywi/c' (cycywrec) with a paragogic v erroneously inserted in place of the apostrophe. Then we come to our passage 6 305 and its one associate in the misery of corruption : — O 703 KOiKVCTiv t' ap tireira ycywvc re irav Kara otorv. I would suggest that the former should be redeemed by an easy transposition thus : — pacrd/Mr)v kol Tr)\€ixd)(€a(j)€ coA.7ra fxtwvOd ye KeUjxev ovT(t> * Verily indeed I expect the pair will lie thus but a little time *, — it will only be for a little while that they will remain as they are. 6 3473 Xvcrov* eyo) Si tol avTov v7rL(r)(0fJML , ws (rv KeXevets, TtVetv atcrt/xa vravra fxer ddavdroia-L OioicrL. Here one MS gives avro?, Monacensis Augustanus (U). The most cursory view of the context makes it quite impossible for any one to entertain the idea that Poseidon is here promising that he himself will pay. That oifer he makes later on (11. 355-6), in case Ares defaults. Consequently we may be sure that no one ever deliberately altered avrov into avros. Such an introduction of confusion into a plain tale is incon- ceivable as the act of a sane man. On the other hand the converse change of avros (supposing 128 BOOK VIII 6347-353 this to be the original reading) to avrov would be made at once by everybody, as a necessary correction. The question then that arises is this. Is it possible that avros is after all what was found in the primitive text and that this MS. has preserved it for us? Clearly not, unless the subject of tiVciv (tio-c/acv) was otherwise given, for it cannot be omitted. I would submit the following reconstruction, which will account for all the phenomena : — cyo) Si € t' avTos v7rL(r)(OfxaL No fault can be found with the sense thus given : * But I give thee my personal promise that he will,' &c. The elision of the diphthong of tol is legitimate enough, though in course of time the Greeks eschewed it, and the loss of e after S4 only natural, while it would certainly entail the correction of avros into avTov. Similarly in tt 66 iyot Be tol eyyvaXt^w the true reading would rather be, for the pronoun should not be omitted : — cyu) he € T iyyvaXt^o)' 6 3 5^ J ''"^? ^^ ^y^ ^^ SioifiL fi€T dOavdrouri Oiolcriv, €t Kev "Kp-q^ ov)(oiro XP^os koI Sea-fxbv dXv^as ; According to Ameis-Hentze the form xP^o<; instead of the only well authenticated Homeric xp^'^os has caused La Roche to suggest {Horn. Unters., p. 41) xp^^os with monosyllabic scansion as the original reading. The result sounds anything but rhythmical. The equal division of the verse into two separate parts is a device not so richly beautiful as it is fortunately rare. To read the line as a verse at all is rather a trial to the vocal organs, a dangerous delight, not to be indulged in too frequently by the wise and prudent. Hence, if xP^'os is as inadmissible as I fully believe it to be, I should prefer to attempt the restoration of the line in this manner : — €L K€V 6 y' OLXOLTO XP^tOS KOL ScCT/AOV oAv^ttS. The pronominal 6 ye without further addition is sufficiently lucid here, and yet it might easily have been displaced to make room for the very correct gloss, "Aprjs. Certainly the metrical outcome of this hypothesis need not fear comparison with La Roche's curious effort. There are one or two interesting points attaching to the AGAR K 129 e 352 ODYSSEY examples of xp^los in Homer, -which for the purpose I have in view may be exhibited at length : — y 367 C*/A*, €v6a XPCtOS flOL 6€XX€TaL, OV Tt V€OV y€ — A 686 Tovs tfx€v olcTL xpelos o^ctAcr' cv^HXiSt Siy' €f> 17 ^XOe fxera )(p€ios, to pa ot 7ras S^/aos ot^eAAc* 6 355 "H^atOT*, €t TTcp yap Kcv^Aprj^ xpctos vTroAv^as — A 688 SaLTpcvov' TToXia-iv yap *E7r€tot ;(pcto9 oto)v, where it evidently means * duly ', * in due course ', and contributes precisely nothing to the elucidation of the usage in the Homeric passage. I would suggest, as the only possible solution short of absolute surrender to xf>€os, that in A 479 the original must have been subjected to some slight alteration, and might previously have run thus: — ^A^ov Tcipccruio Kara xAeos — This is a little different from the usual /icra icXeos, but this 230 BOOK VIII 0352 difference would correspond to a difference in the sense of the expression. He came not *in quest oi\ 'to find', the fame of Teiresias, cf. A 227 /xera kAcos ikct* *Axaitov, but * because of his fame ', ' along of ', as we say in provincial English of the North. So much then for the validity of xp^o^ i^ Homer. I must now return to 6 353. The lengthening of the o of olxolto before ^€105 in my proposed emendation will not be objected to in face of y 367 ct/x,*, €vOa xp^^os, ^^J ^X^e ftcra xpetos, where the ' production ' is that of a syllable in arsis. With regard to A 686 tovs t/xev oXcri xp^lo«o?» The primitive and more acceptable rhythm in these lines may fairly be supposed to have been : — ^ €ov avToo xpeio^ — dAA* ifwv avToo xp^tos — . In p 1 2 1 orrev xpiytX^^v at the beginning of the line is clearly improved by the restoration of the dactyl ottco. No advocacy is here required. None shall be used. And so probably enough in A 686, although, as I have said, ola-Lv would be at least correct, yet something might be advanced both on grounds of sense and rhythm in favour of : — Tovs tfiey OLcrC Tt ^(pe'Los 6€lX€T* iv *HXt8t SCy. In A 37, 451, perhaps I may not be alone in preferring to the vulgate this emendation : — kXvOi fievy apyvporo^o^j o Xpvcrqv dfx,(f>i^€l3r]Ka^. For the nom. for voc. v. Cobet, Misc. Crit. p. 333, Monro, H. G. § 164, and for the article used as relative pronoun v. Monro, H. G. § 262. I expect less ready support and approval for my next suggestion, on the analogy of Hym. Apoll. 439, quoted above, that a 13 : — TOV 8* oToV, VOOTOV K€)(p'q IJLCVOV ^Sc yi/vatKos, may have had originally, as the second hand in U (Monacensis Augustanus) gives it, VOOTOIO K€Xpr}IJi€VOV, while the very similar but even more cumbrous andante move- ment of V 378 cTLTov Koi oLvov K€)(p-rj p.€vov would ccrtaiuly be infinitely improved in lightness, harmony and rhythm, if read : — (TVTOO Kol OLVOLO K€)(prj fltVOV . So also X 5^ ov Tt yapxyv rocra-ov K€Xpr}fi€vos. Leg. TOO-o-ofSc. (2) The adverse instances of lengthening of a short vowel in thesis before xp a^® neither numerous nor formidable. In V 215 we now read: — aXK* aye 8^ to- )(pT^fiaT* apiOfx-qa-it) koI ISwfiai, 13a BOOK VIII 0352 For this I have elsewhere (v. Note on v 213 ad fin.), without any idea that the second foot was really illegitimate, proposed to restore : — dAA' aye 87] TttSc ^(prjfWT* dpiO/x'qa'w t€ tSo) t€. I need not dwell on the un-epic character of the article here. The hitherto unsuspected fact that it is also unmetrical, merely confirms the general opinion which already condemns, and has long condemned, to. xp^fiara as a late deprayation, though the terrors of xp seem to have prevented any suggestion of the above easy remedy. There is a very corrupt line, showing this erroneous rot yprniara in the same position in the verse, to be found in the Hymn to Hermes (400) : — ^)(^ ov 8y] to, ^^p-qfiar' drtTaAAcTO kvktos ev Siprrj, The attempted restorations are exceedingly numerous. I will add my own : — So again v 363 dAAa xp-qfuira fikv fJivx^o avrpov Ocatrea-CoLO Oeco/xev avrcKa vvv — . The tradition here has not been altogether fallacious, for in four reasonably good MSS. PHTU (Ludwich) may be found the true reading dAA' dye instead of dAAd FGDSLW. V 283 oi 8k p(p?7/AftT* i/JM yXavprjs €k vrjos eXoi/rcs Here oi 8' apa or simply ol 8c KrrjfMiT* as suggested for the next example, $ 385. ^385 TToAAo, xprjfJLar' ayovra avv dvnOeots erdpoLon. Here again the MSS. in three instances at any rate, GLW, indicate an unexceptional reading : — TToAAa KTTy/xaT* This is to some extent confirmed by the analogous case of v 120, where the accepted text has Ik 8e Krrjfiar'y though a minority of MSS., already started on a wrong tack, has xpW^t"- there also {KT-qiiaT FGPHDSU ; yPVI^'^^ MLW, Eust., Ludwich). There remains, I believe, but one other instance of this lengthening in thesis : — TT 185 ^Sc )(pv(r€a Scapa rervyfiiva' The line is probably spurious j but the subjoined is not 133 ^ 352-379 ODYSSEY a very far-fetched remedy, nor one from which the vulgate could not be developed with tolerable facility : — rjh* h-L would be read ^3e rt, and then the meaningless n would of course drop out altogether. Compare ^ 173, where although 6, augeo, which has obviously no connexion with the above double-barrelled eccentricity. It must not be supposed that the variation of spelling in the verb that signifies * I owe ' is a point of absolute differentiation between the Iliad and Odyssey, as might appear to be the case from these lines. So far as can be ascertained, the authority of Aristarchus (v. on A 688) seems to have largely prevailed in the Iliad in favour of the spelling -aA.- ; but -cAA- is not by any means absent from the older poem, as may be easily seen. In fact we have in the Iliad pretty much the same elegant confusion as in the Odyssey. If the latter gives us y 367 XP^^os fioL ot^cAAcrat {debetur) and ^233 ati/^a Sc oikos oc^cAActo {augebatur), the former is a good second with : — A 353 TLfjLT^v Trip fioL 6/3evov in y8 323 : — ol 8' iTTcXui^euov KOi eKcpTOfieov iTmarcnv may represent an original ol Se k Xw^evov, 6 384] V^* ^P kroLfxa TcrvKTO' acySa? fjb c^et elo-opooivra. Ordinarily hoL/xos means * ready ', * ready to hand ' in Homer, as in the oft-repeated line : — ol 8' ctt' 6v€LaO' iroifxa TrpoKCLficva x^ipa? taXXov (a 1 49, &C.). Such also in later Greek was the meaning of eroifio^, the sole difference being that in epic the word was applied only to things not to persons, whereas afterwards it was freely used of both. But there are in the Homeric poems one or two passages, and this is one, in which this adjective cannot possibly mean * ready'. In H 53 f. Nestor assents to Agamemnon's description of the state of affairs thus : — ^ St] ravrd y crot/xa rerevxarai, ovSe k€V oAAcd? Zevs vif/LJ^pefiiTrjs avros Traparc/cT^vatTO. In these two passages, which indeed closely resemble each other, the idea of * readiness ' is quite inadmissible ; it makes no sense whatever. Consequently we are told that irotfia for the time being here means ' true ', ra Trpox^Lpa koL Ivapyrj koI 8ta tovto koX aXrjdrj (Eust.). Nothing could be simpler — and sillier. What is ready to hand is pretty nearly certain to be visible; what is visible is generally taken to be true, ergo ' ready ' is synonymous with *true'. So the ancient critic with innocent candour. A modern editor must be more reserved. He contents himself with a line of darker innuendo, thus ireo^, iTvp.o'i, iryrvfio?, all of which undoubtedly convey the idea of 'truth', and in this 135 e 384-396 ODYSSEY respect and in their non- aspiration are differentiated, one would think, sufficiently from hoifwi. Which of these methods fails the more completely here need not detain us. The only reasonable conclusion seems to be that cTot/xa in these passages is not the true reading, and the moment we allow ourselves to entertain this idea, even as a mere suspicion, it becomes incumbent upon us to consider what the original can have been. Surely in S 53 none other than ^ 8r} ravrd ye roia T€T€V)(aTaL, and here in 384 •^8* apa rota T€tvkto* Cf. TT 420 (TV 8' ovK apa Totos erja-Oaf which ought to bring con- viction. In the former passage the change from the tradition is very slight. One letter only (/a) is dropped and the true reading emerges at once, with an adequate and complete sense. * Truly now these things are such as thou sayest.' In the latter the change is hardly more serious and the sense is equally satisfactory : * and, as the event shows, it was so,^ i.e. as thou saidst. For rotos compare A 399 rotos erjv TvScvs AtTwXtos- ^ 222, 8 248, and with apa T 153 : — Totot apa Tpwdiv yyrjropis ^vr' iirl irvpyw. 8 227, TT 420, B 482, &c. There is, however, one other passage in which our adj. €Tot/>tos appears to be somewhat forced, I 425. The passage runs thus, 11, 423-6 : Achilles is the speaker : — 6p aXXrjv pd^p€(n firjriv d/tcmu, 17 K€ a-LV v^as T€ COO) KOL Xaov 'A;(aia>v vrjva-lv tin yXavpys, CTrct ov ar(})L(TLV ySe y iroLfi-qf fjv vvv iun.v rjhe yc TOti;, * since this particular plan promises them no such thing,' *is not of such a character,' as to hold out any hope of saving the Greek ships and army. Compare the roloi afxwe/xev of /B 60. 6 39^3 EvpvaAo? 8c € avTov dpeo'a-da-Oo} hr€€v iv vrjl fxeXaivrj. V 122 Kttt TO, ftev ovv irapa TruOfxev' iXcurjs aOpoa OrJKav iKTOS oSoVy ixYf TTCos Tts oStTctwv avOpwrrwv, irplv 'OSvot}' eypeaOai, iireXOiov h-qXrja-aLTO. These two passages are concerned with the presents which Odysseus had receiyed from the Phaeacian princes, ia-Orjra xp^o-ov re, Ttt oi $a6;/ces eSojKav. These are to be secured in the first instance against the crew of the Phaeacian ship during the owner's sleep, in the second instance against passers-by on the road, also while Odysseus was asleep. The precaution of cording the chest and again of concealing the treasures at the root of the olive tree are taken in either case with the same motiye, fi-q ns SrjXi^a-eTaL and /x-q tls SrjX-qa-airo, lest any one should damage or destroy them. This is the only possible meaning of the verb 8-qXeo/jMi, I damage, destroy, spoil, ruin, mar, injure, and whatever other synonymous terms may be found. Essentially then it is the destruction of the goods that is to be feared. But why should there be any such absurd fear ? Unless the Phaeacian sailors were absolute lunatics bent on mischief, and unless the roads of Ithaca were infested with lunatics, the gold and raiment were in no danger of being destroyed or injured. But the Phaeacian sailors were not mad, nor was Ithaca the Bedlam of the heroic ages. All that has happened to cause even the faintest suspicion of such an unpleasant state of things is the change of into S in the text of Homer. It is the sanity of the text that has lapsed. The sailors and the wayfarers are intellectually sound, but morally only * indifferent honest '. The real apprehension was : — ixy Tts TOL Ka$' 680V ^rjXiqa-iTaL — . /xt; ttws Tts bhiTanav avOpwrtav, Trplv 'OBvaif (Lypta-Oai, hreXO^v r]XT^(raiTO. 137 e 443-483 ODYSSEY The precautions are taken to prevent any one stealing the valuables, and it is amusing to note how unconsciously, as it were, the translators select the one word as a rendering for hrjXria-- which from its double meaning might serve also as a rendering for r}\rJTaf Aios /cat MataSo? vU. 00 old T€ ^WTCS r]\rjT€iov {?) opxafJLOS chat. 292 ap^o? r}\7)T€r)Xlf]T€V(T€LV {?) Hesiod, Works and Days 374 : — OS Bk yvvaLKL TrirroiOe, TrcTroi^' o ye s evxeTO(a/jLr)v atet yjfiaTa irdvra' The metre of 1. 468 is as defective as the sense is extrava- gant. Odysseus has no intention of becoming for the rest of his life a praying fakir. Read with some regard to metrical correctness and moderation of statement ; — ai€t ctt' ^fxari Travrt. We may compare for better assurance : — ^105 Twj/ aUi O-01 CKaoTOS hr y^fxaTi fiTJXov dytvci. P 284, /A 105, N 234, T 1 10. ^ 475J vwTov dTTOTrpoTa/JLtav, ctti hk TrXctov cAcAetTrro, apytoSovTos vos. The parenthetical clause should read thus : — €7rt Sk TrXelov r* iXtXenrro For the position of the enclitic pronoun Fol see Note on a 37. ® 483J VPV Aay/AoSoKo)' 6 8* cSc^aro 138 BOOK IX 6483-127 All the MSS. save one K (Cracoviensis) have ypm v. on ^ 303. The true reading is of course : — ArjfjLoSoKfo rjptai' 6 8' iSeiaro or, as we should now write it, with the elided t omitted : — ArjfjLoSoKta -^pu)' 6 8* iSeiaro — . 6 524 J 05 T€ irjg irpoa-Oev ttoXios Xawv T€ Trecn/oriv It is idle to imagine that this line opens with a legitimate [dactyl. There is a little word missing, Foi, * to her (the wife's) Isorrow.' Head : — OS T€ r €r/s — . L® 547j avepL, OS T oXiyov Trep iTruf/avrf TrpaTrtSecra-i. Again, as in 1. 483, we have an evasion of the elision of the I of the dative. We may easily restore : — dvcp*, O TtS T oXtyOV TTCp — . Similarly N 300 might be read thus : la-mff, 6 rts t i6l3r}(T€ — . Compare ^43 Zr]v\ os rts T€ ^cwv vrraros kol apL(TTO<:. V 5°0 V "^^5 TOL KOL 7n;os airiBiTO 'IXto^t irpo i(r0\6s iwvy yafijSpo? 17 rrevOcpos, — Here the punctuation is not quite as it should be; the participle ewv now stands in the wrong connexion. We should at least read ; — €o-^Aos, ewv ya/Xj8pos t) Trcv^cpos, as 11. 584-5 sufficiently indicate : — rj TtS TTOv /cat €Tatpos avr)p Kexo-picrfieva ctSws €O-^A.0S ; CTTCt OV fJi€V Tt /CaO-tyVl/TOtO X€p€LO)V . where between iirel and ov there has been lost an ethic dative fi' (jiol) * as I judge \ A similar case may be found c 364. In 1. 582 I would further correct the existing metrical failure by transposing slightly to this effect : — icrOXoS) yafJLJSpos i(jiv y Trcv^cpos. BOOK IX (i). I 27] rpr))(€L, aX)C ayaOr] Kovporpo^os* ov rot iyu> ye rjs yatiys Svvap-at yAvKcpwrepov aAAo ISea-Oai. rj fJL€V fx avroO' epvKc KaAvi/^w, 8ta Oedwv, [ev ariricrcn yAa^vpotcrt, XtXaiofxivq irocnv ctvaf] Modern editors since Wolf (1807) have bracketed 1. 30; Ludwich (1889) omits it altogether from the text and consigns 139 1 27-35 ODYSSEY it to the obscurity of the foot-notes. Nor is this at all surprising. Only XD and H in margine contain the line ; it is not found in FGPHSTUKW. From this evidence it seems certain that the verse is merely a marginal illustration, brought in here appro- priately enough to explain the true meaning of avroOi in 1. 29. Nor indeed is such explanation unnecessary here. So needful is it that I do not think it is in any wise possible to rest satis- fied with Ludwich's : — Tj fji€v fx avToO* €pvK€ KttXvj/^w, Sitt Oedoiv The reason is this. A definite place has just been men- tioned with some particularity, Ithaca, the home of the hero, who is also the speaker. avroOi, ' there,^ * on the spot,' coming immediately after this notice inevitably suggests Ithaca as the place of detention, whereas every one knows it was Ogygia. Clearly it must have been a feeling that avroOi taken in its natural sense was misleading, that led to the introduction from a 15 of the elucidatory but almost universally discredited 1. 30. Now while the exclusion of this line is not only fully justi- fied but absolutely required by the evidence of the MSS., on the other hand it is certain that the result thereby attained is anything but satisfactory. The situation is peculiar. We can neither do with the explanatory words nor yet without them, ovT€ avv TravoiXiOpoKfiv ovt avev TraviaXiOpoiV, Tradition is against their retention; the sense will hardly allow them to be dropt. This leads me to suspect that the original reading of 1. 29 must have been somewhat different from the vulgate. The difference need not be a great one. By merely altering two letters a solution of the dilemma is attainable. All difficulty disappears, if we suppose that the original text ran : — y fxev fi aXXoO* tpvKf. KaXvt/^oi, Sta Oediov. *In another place,* ^elsewhere,' *not in Ithaca' is precisely the contrast that suits the preceding description; and although oWoOl, like avTodi, is correctly explained by 1. 30 as an illustra- tive comment, yet, unlike avrd^t, it by no means requires it as a necessary supplement. I 35D *t 'Tcp Kttt Tis aTroTrpoOi iriova oIkov yaiii iv oAAoSaTT^ vaUi aTrdyeud€ roKi^iov. Apart from the outstanding question as to the right of 140 r BOOK IX I 35-149 these two lines and the one immediately preceding to stand in the text at all, it may be remarked that in two particulars they have somewhat degenerated, as they now appear, from an earlier and better state. Natei, if usage (v. Monro, H. G. § 292 (a)) and metre may be allowed to prevail, should certainly be vatrj. In fact there is fairly good MS. authority for making the change (mt|? G, vaLTj DT, Eust.). Again in ^211 we have StJ/aw «/ dAAoSairw, cf. T 324 dAAoSaTToJ €vl StJ/xo), and here, too, StJ/xw has probably been dis- placed by the wider term merely because the later restricted usage admits the possibility of a misunderstanding. The metrical correctness oiyairj is not quite above suspicion, cf. 1/193 (Note). I 49] eiruTTa^evoi fJLcv a* hnrtav avSpda-L jjApvaaOai kol 061 )(pr} ttc^ov iovra. It is probably only due to the later Greek love for variety in expression, that the natural and less artificial KOL 60l Xfyrj, TTC^ot corrcs has not survived. The sudden change to the singular is quite alien to the Homeric style. I 5^D o^pa ixkv r}(jidT0V aXLTOV aKTTJS' H 47^ 8(^K€v 'IrjaovLSrjs dye/ACv /xeOvy ^tXta /xcrpa. ^74^ dpyvpiov KprjTTJpa r€Tvyp.€vov €$ 8* dpa ficrpa 264 Koi rpiiroh' (OTwevra SviOKaLeiKocrtfjieTpoVj to understand p^erpov here as loosely equivalent to ScVas. There is no authority whatever for so regarding it, unless we can find warrant in the present passage. According to Hultsch (Metrologie, p. 499) the ftcVpov was equal to 12-12 litres or nearly 3 gallons; but this seems excessive even for the region of fable. Let us pass on to the grammatical construction of the clause, which has its peculiar uncertainties. Some have taken dva as separated by tmesis from \€V€* But this, though AGAR It 1^5 r20S ODYSSEY Homeric in appearance, is in reality meaningless. It by no means follows, because avlfxt^c (S 41, k 235) means *Le mixed up ', that av^x'^vi could bear the same sense. We might just as well maintain that, because we can say in English * to mix up*, we could also express the same idea with equal accuracy by * to pour up \ It is fairly certain then that ava. is a preposition governing etKoo-t fierpa, and the meaning can hardly be other than 'up to', *to the extent of.' The next question. is, what is the object of the verb x^«? It is usual to say SeVas or, as it might be expressed with more precision in Latin, poculum vini impletum. The objection to this view is, that it leaves v8aTo(ov ovS' dfjLLTr6\L fxd)(€(rdai, if l(f}L had not, unfortunately both for the metre and the sense, ousted the original connective : — To^wv €v €t8oT€s TjSk fxax^crOaL (Bentley). On the other hand, if the knowledge extends only to a single isolated fact, then and then only iv ctSws may properly be followed by an accusative. The case is naturally a rare one : indeed there is but one valid example, so far as I am aware, in Homer, but that one is enough for our purpose : — N 665 OS p iv ci8a)S KTJp' oXorjv CTrt vrjbs e/SaLve, It is his own individual doom that he was well aware of, when he went on shipboard. 148 BOOK IX 1215-261 Why then does no MS. present the genitive in our passage ? The sense requires it : the scansion would allow its introduction. The answer is that the tradition has been faithful after all in transmitting these accusatives* The error lies not in the nouns, StKtts and ^eftto-ras, but in the participial ev elSora. We have in fact to deal with a corruption of the usual kind. A familiar phrase of frequent occurrence has dislodged a less familiar and almost forgotten form. The genuine word, the original occupant, is suggested by ^e/xto-ras. Remembering : — A 238 ot T€ ^e/xiaras Trpos Atos ilpvarai' we may restore with some confidence the proper governance of our accusatives : — OVT€ BiKav — Bi^vea eipva-OaL, and even in association with the other noun here used, though the form of the phrase is different ^ — n 542 OS AvKLTjV ctpVTO hlKYiaL T€ KOL (tOcvH W.- Hymn. Dem. 151 KpT^Se/xva iroXrjois ctpvarat /3ov\rj(TL /cat Wecrja-L Siicirja-LV*. I 250] — (T7r€V(T€ Trovr](TdfX€.vo 381, K 263 (Note). I 283] v€a fxev fioi Karea^e Iloo-etSawv ivoa-LxOwv — . The monosyllabic via is attributed to Aristarchus : the MSS. have vrja. Several conjectures have been propounded. Sacrificing no whit of the tradition we might read : — KCLfX [xev vrjd jx ca^c noo-€t8au>v ivocrLxOwv. I 366] OvTt 306 avrap ifxoL y ovo^i Icrriv ^Ett^pltos' Cf. o- 5, T 247 ; but perhaps the most conclusive parallel is : — Hymn. Dem. 122 Aiyw i/xot y ovo/x coTt* In more than one instance the Hymns have preserved us the true reading of a line of Homer, e. g. v 233 (Note on i/r 233). •• 373 "4] dpvyodpvyop€(TL vrprtov ctvat or adopting the form which tradition gives, ovTw ydp p,€ icoXirei—. 151 1 419-456 ODYSSEY The same tense may also be restored in tj/ 345 (q. v.) with advantage. ' 45^1 €' ^h OfJUxfipOViOL'S 7rOTL(f>a)Vrj€lS T€ ytVOLO. The formation of the adjective Trort^wvijcis has often been called in question. Goebel has gone so far as to write the line thus : — €t Srj 6jXOo}vq€Li or foTTt^wnyct?. It is comparable with the familiar Sovplk\vt6\€y€6u)v, &c. &c., and has its analogue in aXifivfyrjus (c 460, ^ 190), I am much inclined to think that this dat. otti has been hardly dealt with not only here but in many other passages of the Homeric poems. For instance in w 535 : — iravra 8' iirl xOovl TrZim OeoM oira (^invqa-acrri'i the true reading is doubtless otti. The ace. is due to the influence of three well-known lines : — B 182 ( = K 5^2) ws ^dO\ 6 he ^vverjKe Oeas oira (fxavrja-danj^ — . Y 380 rap^rjara^, or aKova-e 6eov oira ^(OD^avros, in which o-n-a depends on the principal verbs. Indeed from the last example we may safely correct the erroneous tradition in n 76:— ovSe TTO) 'ArpetSeu) ottos IkXvov av8rjcrq.vros, which should read, as the form of the patronymic indicates : — ovSe TTO) ArpeiSao ott' ckAvov avSi^(ravro^. Cf. /t 52 OTT ttKOv^s Setpiyvouv, 160, 185, 187, A. 421, V 92, A 435, Hymn. Dem. 67. It is quite possible, more than possible, that the recurrent dira/ActyScTO, aTra/AciySo/xcvos was originally ott' a/xec^ero, ott' dfieifio- /btcvos, a quaint old phrase recalling the Virgilian voce refert, cf. ap-eipero p,v6w. We still have in connexion with singing, though that makes little difference, afieL/So/xevai orrl KaX.y (A 604 = o) 60) and it is a significant fact that a.Trap.eCptTo is very often preceded 15a p BOOK IX 1456-530 by a short vowel unduly lengthened, as is generally said, by the ictus, e.g.: — V 3 Tov 8 avT* AXkivoos a7ra/X€i^€TO ^wvrycrcv re* -^ 308, e 140, 400, X 347, 362, p 405. In the case of the participle, our tov 8' aTra/xctySo/acvos may well have been without the 8c, with which it is now graced. But what is to be said of kcu in H 4 1 TOV Kol K^tuvrjcrwi 7rpoa€r] KpiCoiv * Aya/xc/xj/wv ? Is it a misplaced conjunction or does it emphasize the propriety or impropriety of Agamemnon raising his voice? Neither, I fancy. It merely represents a forgotten, because unappreciated, TOV OTTt (fxiiVT^aa^. Curiously enough kol tov (fxovyja-as never seems to occur, though /cat fiLv (fi(tiv'q(Tad(rOaL '08v(ro-^a TTToXtTropOov 6aXfx6v) in the same place adopted by van Leeuwen and da Costa. Epic usage requires : — KfxicrOaL (T i^aXawcraL 'OSvaarrja TrToXiTropOov. It will be said the line so written contains a manifest ambiguity. 153 I 530-K 8 ODYSSEY So doubtless the author of TrToXitropOtov discovered. But the ambiguity we may be sure never misled either man woman or child of any audience that listened to the poet. •■ 534] o'A^ KaKws lA^oi, oAco-a? ajro Travras iraipovSt — If we compare the line with A, 114 = ^ 141 6if/€ KaKtos veiai, oAccras ctTro Travras eraipovs — • some doubt falls upon the genuineness of iXOoL, especially when we take into account the extreme rarity and uncertainty of the lengthening of -ot of the optative before a vowel. Now v€olto if it were metrically admissible would avoid the difficulty. Even the tradition shows some appreciation of the doubtful character of the scansion by giving an impossible eXOjj (for the subjunc- tive obviously is useless here). Kayser would reject the line altogether ; but as it seems necessary to the sense of the passage, I would suggest that a more anti(juated present form vuojxai (cf. i/cto-o/xai Eust. 1615. 35) gave veiW here, which afterwards not unnaturally had to yield to the familiar tkOoi. The present via-a-ofiaL is a strange form. Dr. Monro gives it as vtcrofxaL (11. G. § 35) and explains it as a reduplicated thematic present. The tradition is confused and seems to me hardly trustworthy, V. Ebeling's Lex, sub vtWo/xat. BOOK X (ac), K 8 J ot 8 atet Trapa irarpX LX(o Kal fxrjript KeSvy BaLVvvTai' Trapa Bi (rcfav ovctara pjvpia Kctrat, Kvicr^cv 8c T€ hoifxa TrepLcrrevax^t^TaL avXy ^/xara* vvKras 8' aire Trap' alSoirj': dXoxoio-tv €v8ov(r €v T€ TOLTrrjcn Kal iv rprjTOLaL Xexica-L, The tantaliziug uncertainty in 1. 10 of this passage is uni- versally recognized. Neither the resources of explanatory com- ment nor the efforts of conjectural emendation seem to have been able to remove its obscurity. The difficulty centres in the word avA.^. There are two traditional variants, avX-j (FD post cor- recturam XTU 2 man. W) and avB^ (yp. avSrj X), according to the latest authority, Ludwich (1889), who himself unwisely, as 1 venture to think, adopts the nominative, avX-q. The rendering of what may be called the vulgate given above would be to this effect : — * And the house filled with (54 , BOOK X k8 savoury smell sounds all round in the court-yard/ Now by a great effort we may persuade ourselves that Aeolus* house was^ like Prospero's island, ' full of noises, Sounds and sweet airs, that give delight and hurt not ', though it is certainly somewhat difficult to read anything like this into Trepurrevaxi^^^TaL. Still our difficulties are not over even then, for as the court-yard did not extend all round the house {-n-epi) but only before the front, the addition of avXrjy ' in the court-yard,' is inexplicable. Hence Ernesti did not hesitate to explain avXrj 'cantu tibiarum', and Schaefer con- jecturally reads avXy with the assumed meaning of 'fluting*, ' flute-playing ' {avXrja-Ls). So Bekker, Kayser, Friedlaender, and the Cambridge Homer (1892). Obviously either avXairj ydp,ov eppevat cktos d/covcov, 7] OLV* oSbv crT€i)(Oiv ^ ot Treptvatcraovo't, where the sound of the ^op/xty^, like that of the modern piano, reaches not only the wayfarer on the road outside but even the inmates of the neighbouring houses, ass K 8 ODYSSEY That Sw/JM, is the subject to the verb and not the object after it seems to me certain from the repetition of the expression in : — if/ 146 roLCTLV Sc fxeya SCifxa TrepKmva^^L^ero ttoctctiv avSpdv Trat^oKTtuv KoAAt^wvwv re yvvaLKu>v. where moreover ttoo-o-lv makes for the genuineness of a dative in our passage also. What then have I to offer as a more probable solution of the difficulty ? Simply this : KVL(rr]€V Se t€ SiofLa TrepLcrTevaxt^^r avrrj * the house sounds with the din of voices, with the hum of con- versation '. This sense of avrrj — there is no need to write dii-n} — may be found : — B 96 iwia Se c^cas K1]pVK€^ )8oOO)VT€S IprjTVOV, €t TTOT dvT^5 o^oiar*, aKovcrciav Sc hiorpefjiiiiiv /^aa-iXi^oiV, So again of the 'heave- ahoy' of the Greek sailors — rot S' aXXi^Xouri K€\€vov : — B 153 avrrj ^ ovpavov wcc otKttSc Ufxevwv* Compare also : — ^122 ws T€ ft€ Kovpdoiv d/x^ryXv^€ OrjXvs avrrj. The word by a curious coincidence, if it be one, is exactly rendered by Virgil in a passage frequently adduced here and most erroneously supposed to countenance avky: — Aen. i. 725 Fit strepitus tectis vocemque per ampla volutant atria. Here per ampla atria is simply the usual Virgilian ornate variation of tectis, and cannot lend any efficient support to the worse than useless nom. avXi}, to which in fact it is not in any degree an equivalent. On the other hand strepitus^ further elucidated by vocem, — for Dr. Henry's attempt in his interesting and valuable Aeneidea to restrict strepitus to the racket made by the attendants is unsuccessful — is precisely synonymous with di^T?} as defined above. It follows that irepurrevaxtCeTaL is not to be explained by reference to any supposed mysterious noises. It in no wise reproduces Virgirs conception of the cave of Aeolus : — 156 BOOK X k8-22 Illi indignantes magno cum murmure montis circum claustra fremunt. any more tlian it does Shakespeare's fantasy of Prosperous haunted island. In Homer we have simply a dinner-scene. The leading Terb is Sacvvvrai (1. 9), to which rnxara practically belongs, as Nitzsch and Ludwich would indicate by punctuation. Rather needlessly, I think, for it is applicable not only to the main yerb haivvvTai, but also to the supplementary ones Kctrat and TTcptcTTevaxt^erai, V. the remarks on the usage of aXXoOi (Note on 8 684). The two intermediate clauses, practically parenthetical, merely serve to give additional details about the feasting and cannot rightly be extended to anything beyond the ordinary accompaniments thereof, in this case conversation rather than music or singing, though the two latter are not necessarily excluded. There is thus no interruption in the continuity of the reference (from 1. 8 to 1. 12) to the mode of life followed by Aeolus and his family. It may be well in conclusion to attempt to show how in a simple manner our corrupt tradition avXiJ may possibly have originated. Assuming this primitive avr^, we may be fairly sure that at an early period in the history of the written text the presentation would be Ik TrXrjpov^ thus : — Swfxa TreptoTeva^t^tTat avrrj. Nothing could be easier than to misread this into : — BCifJia TTcpto-Tcva^i'^CTat avrrj, which is naturally suggestive of the common idiomatic use of avTos seen in 24 avrfj ycu-y — avry T€ OaXdcraif), 290 ittttovs avTOLCTLV 6)(€(rcf>iv, 6 186 avTcp KJiapu, 54 to^ov avrcu yo)pvTaLV€TO irarpls apovpa. The form a/Aiv, if such were the original orthography, would produce av€aiV€ro still more easily. ^ kv€aiv€To might indeed be maintained thus, h\ Srj apux dv€(f). K 353 Ko-^ l^ €a(Tav xpv(r6v tc koX apyvpov otKaS' ayea-Oai. For otKaS', no less otiose than unmetrical, Fick has ingeniously suggested ao-Kw. The appropriateness of this is apparent, for it is the mystery of the tied-up sack which impels the sailors to forget their duty. In later Greek we should have iv olo-kw; but ao-Kw alone may be compared with vtjlj explained as an instru- mental dat. in K 140 tv6a 8' iir d/cT^s vrjl KarrjyayojJLeaOa aLoriry* K 41] XrjiSo^' rffJLiLS 8' avT€ 6fxy]v oSov cKTcXccravrcs We should lose a hiatus licitus but nothing else by reading : — ^fX€LaLV€TO Trofnr-q. * And the spirit of the man was spent beneath the grievous rowing by reason of our vain endeavour, for there was no more any sign of a wafting wind ' (Butcher and Lang). It will be seen that Messrs. B. and L. follow Nitzsch in his interpretation of rj/jLeripr} fiaTLrj. Most editors however adopt the explanation of the Schol. rjixcrepa pxnaioTrjTL koL apLaprta. This last I believe to be right ; but the lines should certainly be read thus punctuated : — ' retpero 8' avSptov Ovfxb'S vtt €lp€(TL7]aLV€TO TroftTny. The new punctuation indicates that rjfieTepr} fianrj belongs to the sentence iirel TrofiTrrj. It is placed before the conjunction, €7r€i, merely for the sake of emphasizing its importance. The principle is the same as has been illustrated in the note on a 37. With the present instance we may compare : — t 15 KrJSe' iirei fxoi ttoAAo, Socrav deol ovpavLOive^. p 4^ arap avrbs aKOVCfiev at k lOiXricrOa, Srjo-dvTOiV a- ev vrjl — . E 27 Tpwes 8e p,€ydOvp,OL iirel ISov vie Adprjro^f — iraa-iv opivOr} ^vfios* Z 474 avrap o y' ov iXov viov cttci Kvcre TrqXi re \epp€vol3Xapia, IvB^v fiaria. After this rather damaging exposure it seems hardly possible even for the most credulous to retain faith in, or any serious respect for, the traditional incubus, K 112] 01 8* CTTCt €l(nj\6ov kXvtcl Sw/AttTtt, T^v Sc ywatKtt €vpov d(rqv r 6pio% Kopvyv, Kara 8' ccmry^ov avnyv. Here the article tiJv is unepic and the emphatic aim^v intolerable. There is also a doubt whether Kariarvyov should be followed by any object at all. In the only other passage which 160 I BOOK X Kiia-193 shows the compound verb, P 694, it stands alone and means *wad struck with horror'. It would involve very little alteration of the received text to read : — OL S' CTTct elcTTJXOov /cXvTo, 8k iir c/xot? iTriOovro eireacri. Cf. O 162, 178, A 565, A 412. K 192J ov8' OTTTf dw€LTar dXXa (fipa^io/xiOa Odv — . AGAE M r6i K 192-247 ODYSSEY Such a primitive text might well be the starting-point whence he tradition has proceeded by natural and easy stages. K 232I EvpvXo;(os 8' VTrefxcLvev, oto-a/xevos 8oXov ctvai. 258 avrap iywv v7refX€Lva, 6i(rdfX€vos 86X.OV cTvai. I suggest that a slight alteration of the punctuation in the first line would be an improvement : — ^vpvXoxp'S 8' VTre/xeiv, ev oicrdfjievos SoXov ctvai. What he said to himself was * Iveorrt 8oAos '. If so, the hiatus in the second line disappears at once :— avrap iyu)V vttc/acii/', ev otcra/xevo? SoXov itvai. * ^47] ^^ ^^ ^^ 6(r(r€ BaKpv6iv TrifiTrXavTOy yoov 8' wtcro 6vfji6 L/Jiepov wpa-e yooto, yoov Lfxepov wpaey, and for the genitive after lea-OaL k 529 lifitvo^ TroTafxalo pod(i>v, o 69 UfX€vov voo-TOLo, A 168 UfxevoL TToAtos, ^371 viKTjs te/x€vo)v, cf. 718, 767. There remains however one difficulty which may seem hard to settle. The evidence for an initial F in l€to is exceedingly strong. This particular form never occurs in the fourth foot without a short open vowel preceding. Of course we may deliberately shut our eyes to the digamma altogether and say stoically with La Roche (Praefat. ad Iliadem) * Digammi rationem habui fere nullam'. We might even go a step further and renounce Homer and all his works. In this case however the disregard of the digamma has some little basis on which to rest, te/xcvos is preceded by a dactyl ending in a M 2 16^ I K 247-288 ODYSSEY consonant twice k 246, ^142 (q.v.), where €0'(rvft€i'os may possibly have been the original word. Two other passages y8 327 cttci vv irep terat (q.v.) and 5 501 aifxfjia) S* ua-Orjv are also recalcitrant. Still there must be some hesitation about adding to these exceptions. Possibly then some may be disposed to leave the noun here in the singular number, as is indeed usual, and read : — yOOLO 8c ?€T0 OvfJLOS' On the other hand it must be admitted that the possibility of this being converted into the traditional reading is not by any means equally apparent. For my own part I faithfully adhere to the principle I ventured to lay down in discussing 037, and accordingly I con- ceive that the true original ran thus with elision of -01 : — yooiv Si F IfUro Ov/jlos. in exact correspondence with : — cTTCt Trpo F* eFiLirofiev '^fX€L€vy€p.€v as the original reading. Whether any variants on 1[ti yap K€v exist is not stated by Ludwich (1889). I would suggest as possible : — €vy€pevy €L K€v TTtos It oAv^at/xcv KaKov rjpxLp. (v. Note on /x 113) or we might preserve the independence of the last sentence and the exact order of its particles by reading : — tvy€p€v' ws cTi yap kcv aXv^aificv KaKov r}fiap. K 288] «PX^» ° '^**' "^o' Kparos akdkicrja-iv KaKov 5/xap. Read €px(\ 5 kIv r diro Kparos dXakKjja-LV kukov ^/Mip. The 164 I BOOK X K 288-326 examination of the usage of aXiiu), aTraXi^m in the Note on p 364 shows this change to be necessary. The short syllable in thesis before Kp may have contributed to the exclusion of the preposition, but the main motive doubtless was to avoid the elision of rou K 295] KtpK>y Iwax^aL tSs re KTa/xevaL fxeveaivaiv, 322 KipKy €7n/t^a wdp/xaKov rJK€ KaKot. cf>pov€OV(T ivL Ovfiio. If the exclusion of tc from statements of particular fact be accepted (v. Monro, H. G. § 332 (6)), we should read here : — €V Sc TL (fidpfiaKOV Contrast with this passage v 244 iv Se re otvos yiyverai, where tc is properly and correctly used. K S'^^J BavpA /x' t)(iL (1)9 ov TL TTtwv TttSc dpfiaK i6eX)(0r]o0aXfMOL(TL, SaKpv6€vr€S €)(yvTO' Sokt/ctc B* apa a(f)L(rL Ov/xo^ Sis efj.€v (1)5 el TrarpiK iKoiaro koX ttoXiv avrrjv Tp7)^€Lr]€v -qS' lyivovTO' There are a few points in this passage that invite brief notice. For (OS 8* or av, van Leeuwen and da Costa (1897) read ws S* ore k', but as the pure subjunctive is the rule in a simile, ws 8' ore t (cf. M 132) should probably stand not only here but in all the instances enumerated by Dr. Monro, H. G. § 289, to which we may add K 216, X 468, K 5, M 41, O 80, O 480. The form Troptes, which can only be supported from Euripides and Theocritus, should be replaced by the more correct Troprtcs, which even here is not entirely without MSS. authority (tto/jtics F, post corr. D (D'^?) U^, Eust. H. Steph. Ludwich). Evidently Tropics proceeds mainly from the difficulty of realizing that Troprtes can be scanned , as probably is the case in Hymn. Dem. 174. Troprcs might certainly be written, but Troprtc? seems preferable for the reason given by Porson in favour of 'A^^yveW (y 278). Compare also remarks on k 493 ad fin. In 411 cTTct may be accepted instead of ctt^v. The comma after Kopia-uivrai involves the adoption of Bekker's o-Kaipwcrt in the next line ; but it is open to question whether it would not be 167 It 410 ODYSSEY better to follow Ameis-Hentze and change the comma into a colon, not making an anacoluthon, but leaving the substantive verb {ioxri) to be understood after ore re, as in A 547, E 481, N 323 : compare also A 535, where we now find generally printed avrvycs at TTcpl hi^pov (sc. rjcrav). The main difficulty of the passage however meets us when we get to 1. 415. Obviously I-^qjvto cannot govern c/ac (1. 414), as d/x€xwTo might have done, so that it is of no avail to appeal to such a passage as tt 214 d/t^t^v^cis Trarep la-OXov. Usage is decidedly against removing the comma after Kctvot with Bekker. Hence Kirchhoff, Fick and van Herwerden call in question the validity of 11. 415-17, regarding them as interpolated. I would venture to suggest as an alternative that tyyiTo is corrupt and should be simply corrected to Xkovto, which saves both grammar and sense. * In such wise, when they saw me with their eyes, they came to me weeping' seems adequate enough to the occasion. Ixwto may well have been suggested by tt 214 ; d/A<^i- Oiova-L (413) would help to maintain it as well as the idea, a very natural one, that it gives more pathos to the picture. Perhaps we should be nearer the mark in saying that it gives too much. Certainly Odysseus with half the ship's crew hanging about his neck would find the situation morally and physically almost over- whelming. Of the other interpretation that has been suggested, *in lacrimas effusi sunt,* it is enough to say that it is not possible. Lastly SoKYjcre 8' apa ar^Ca-L 6vpjoaX.rj(f)i. The whole passage with the alterations I have advocated would stand thus : 0)5 8* oT€ T aypavXoL iropru^ Trept /Sovs dycAataj, (\Oov(ra9 €t TrarptS' Ikoloto kol ttoXiv avrrjv rprjx^LT]^ *lOdK7jy(r€Tai 17c Xeovras, ot K€V 01 /xcya Sw/xa ffivXacrcroLixev koX dvay/cjy, u)S xcp KvkAwi/^ cp^*, oT€ ot fiicrcravXov lkovto r/jxiTepoL crapoi, crvv 8' 6 Opa(rvlf/ tp^ , 0T€ Ot fl€Tov dTTOTrpoTa/xcov, €7rt 8c irXetov iXeXeLTrro, apytoBovTOS v6rj- The exact meaning of €p$* in our reconstructed clause calls ■ for some remark. If it were not for the closely similar : — 1/^312 rjS* oora KvkXwj/' ep$€y where ep^c unquestionably comes from €p8a>, I am afraid I should without much hesitation take epi' here with Adam and Ameis- Hentze as the aor. of Ipyw {Upyw), although there is but one other instance of this form in Homer, ^411, where moreover the scansion is decidedly curious. However I may safely leave this question for future treatment (v. Note on ^411), for to say here *just as 169 K 432-493 ODYSSEY the Cyclops penned in our comrades ' is not materially different from saying 'just as the Cyclops treated our comrades', if, as Nitzsch believed we ought to do, we follow the Ambros. Schol. in the explanation of v\d(Ta-oLjx€v in the preceding line, TrjpoLjxevy ov)^ v\d(T(ro) as c 208 roSe Su)fxa v\d(T(roi's bears witness, and it may be observed that in k 214-19 the wolves and lions, whether they are human beings transformed or not, appear rather to play the part of lures and decoys than of guards. Accordingly I would render from 1. 434 thus : — ' and so we should abide perforce in her great house, in the same way as the Cyclops dealt with our comrades, when they came to his steading, and our rash leader was with them '. K 4^5j ^^* oAAwV €Tdp(i)V, 0? fJi€V OlVvdoV(rL i\0V KTJp ajxffi e/x 68vp6fX€voL, ore ttov cv yc v6(t<^l yevrjai. There is one remarkable point about this relative sentence, ' who lamenting around me make my heart weak ', and it is this : (f>LXov KTjp in A 491—2 dAAa OivvO€lXov KTjp avOi fxivwv belongs to the subject of the verb, not as here to a different individual. So we have Tcra/aTro/xcvo? tc (ftiXov Krjp (a 310). The case is the same with the synonymous lXov KaTan^KOfAXu rjTop (t 136), Ka^aTTTO/Acvos BlvvB€l lXov rjrop afKJi* tp! 6SvpQp,evoLS. For (f>$LvvO€i V. TT 145, ^ 530, /x 131, &c. •* 493 J p.dvTr)o^ dXaov, rov re p€V€<: c/tTrcSot euri* P 267 pAvTTjos dXaov, ®r}ftaLOv Tcipcatao, I transcribe from the apparatus criticus of Ludwich (1889) (0 on 'f 493 • f^vTTjos dXaov M (coniecit Hermann Elem. doctr. metr. 347)> Bekker; pxivrrjo^ dXaov coniecit Thiersch Gr. Gramm. § 190, 170 BOOK X K493 22; ixdvTLop€V€S c/AircSot eto-tv "This transposition of the adjective and noun removes every objection on the score of metrical sufficiency. To the Greeks [in later times however this reading would necessarily seem much too severely archaic, and they would readily welcome in its stead even such an unsuccessful measure of relief as the vulgate. I shall not discuss at leugth the lengthening of a short open vowel before initial fx. The analogies are well known. But the treatment of the genitive termination -tos as a long syllable deserves further illustration :— B 8 1 1 lo-Tt 8e Tis irpoTrdpoiOe 7roA,ios atTrcta KoX0S €OTtV, A remedy of a similar character to the above is equally applicable and equally called for by the metre here : — T]8rj VTrepOi zroXios. For the improper preposition with genitive cf. Monro, H. G. § 228. P 1 4 7 etcrt TTcpt TTToAtos, €7r€t ovK apa tls X^P^5 ^cv. If we remove the prep. Trcpt, which is scarcely appropriate here, for the more suitable and more usual Tr/aocr^e, both sense and metre are advantaged ; — cTcriv TrpoaOe ttoAio?. Cf. ^ 524 OS T€ €7] 567 quoted above. But another solution adheres more closely to the tradition ctct TTcpiTrpo woA.tos For irepLTTpo * well in front ' cf. 11 699. I may also refer in this behalf to : T 292 itSov irpb TTToXios BeSatyfxivov 6$€l ^oXko). for the corrupt opening of which line I have on independent grounds suggested as probable: — cto-ctSov Trpo TToXtOS, and the present argument tends to confirm the remarks then made, v. Journ. Phil. xxv. p. 303. The ace. rroXtas is disyllabic, o — , in two passages : — ^560 KOI 7rdvT0)v icracrL TroAtas kol ttlovos ay povs — . 574 oLvOptoTroiVf avTOvs T€ TToAtas T iv vat€Taov(ras, and in all probability we should be right in substituting this form for iroXeis in B 648, I 328, 5 342, 490. " 5053 f^V ^^ '^^'' Y/t/Aovos y€ TToOrj vapa vrjl /xtXea-Oia, There is a suspicious redundancy, about the expression ttoOtj fitXea-Owj 'desiderium sit tibi curae.' It does not exhibit the true Homeric note of simplicity and directness. The ring is rank falsetto. Next we cannot fail to observe that the form fxtXiaOu), the imperative mood of the middle voice, is unique. Elsewhere with tolerable frequency p^tXtTin is found, e. g. : — il 152 (=181) fiyihi TL OL 6d.yaTo% fi€\€T €f>p€(TL firjSi tl Tapfios' O 231 ( = a 305) crol S* avTw /bteXcTw, 173 BOOK X « 505-573 )8 304 {fi-q TL roL oAAo) iv orrrjOca-cn KaKov /xcXcVo) tpyov T€ hro^ t€, 8415 KoX TOT hr€Lff VfUV /XCACTW KoipTOg T€ ^LTJ T€, ■jy 208 *A\klVo', oAAo Tt TOt /AcXcTO) p€a-LV' There is indeed one passage, and one passage only, which gives countenance to this peculiar use of the middle voice of the verb lii\pa reXecra-o)' where the original may perhaps have been fxeX^a-oia or fxefi-qXaxr* ; \ but whatever may be said of this suggestion, the weakness and ' Unsatisfactory character of /xcXco-^w in k 505 stands confessed, so fthat here at least a restoration of the true verb may be essayed 'with some confidence. Moreover we have in this case a surer basis than that of mere conjecture in the possibility of an appeal to analogous usage and to some extent of tradition also. I would submit that the true reading of the line is : — fiT^ Ti TOt r]y€fx6vo€6^ y€ iroOrj /JLeroTTurOc yevoiTO. I do not know that the cogency of the above argument is really increased by the fact that yevia-Ou) is the actual reading of one of the two leading MSS. of the Odyssey, Flor. Laurent. 52, but undoubtedly many scholars will thereby be more willing to give ear to the objection against /xeXia-Om and to admit the alternative and, as I believe, genuine verb. K 573] pcta TrapiiiXOova-a' Tt? av Oibv ovk WiXovra 6(f>0aXfxoi(rL tSoLT 7] ivO* rj tvOa. Kiovra; We have here a strong instance of av, but not quite con- clusive as against k^v. Van Leeuwen and da Costa suggest pcia '7rapa$afX€V7]' tis k€V — . But this would scarcely have been lost. If nothing better can be ' .173 K 573-X 26 ODYSSEY suggested, av must be admitted here. Suppose, however, we leave the words unchanged except in one point, their order, and read : — pel* iXOovaa Trap€$' tls Kev Oebv — ; For transposition v. Note on ^ 60. BOOK XI (X). X 4] €v 8c TO. jxrjka \a/36vT€^ e^T^crafiev. Here the article with fi^Xa is probably due to the facility with which the original text could be altered to give it admission. Supposing that iv 8' apa fxrjXa was here to begin with, we need not be surprised at the appearance of the metrically equivalent and more modern iv 8c ra ixrj\a. The case of 1. 20 ck 8k ra firjXa is similar, and to this may be added t 464 Kap7raXt/Aws Sk to. ixrjXa TavavTToBa. None of these exhibit a use of the article which is in any degree Homeric, as is X 35 ikXia-d/xrjv, ra 8e /x^Xa Xa/3oiv d7rc8ctpo- To/xr/o-a, Avhere we have the article of contrast (v. Monro, H. G. § 259 a). This last passage may indeed have started, or given countenance to, the tampering with the others, for it might well be said, if rd stand here why not there also ? It may be noticed that the noun fxrjXov occurs more than seventy times in Homer, everywhere save in the above-mentioned places without the article, cf. c 55 (Note). X 15] OV^i TTOT aVTOV 241 (Note), X 26 (Note). X 18] ovff or av axf/ cirt yatav dir ovpavoOiv irporpdinp-ai. Read ottot for or av, as ottotc in the previous line with Dr. Monro (H. G. § 289) : also ovpavoo for oipavoOev. Wherever av ovpavoOev occurs (© 365, 1 99, /a 381) the next word begins with two consonants. The less extinct archaism was naturally preferred and preserved. Cf. ^ 67 (Note). X 26] dyM<^* avTio 8k X^V^ X^^H-W 'rao'tv V€KV€(r, TO rpiTOV avO* v8aTL' ctti 8* oX^tra Xcvkol 7raXi;vov. (-K 518-20.) »74 BOOK XI X 26-43 Premismg that afxcfi* auroi 8e probably stands for d/xLTa Xcvko, Trakwov. I submit that although fjLcXtrjhia was received wdth acquiescence rjSia could not be tolerated, and to avoid this representative of •^Svv, the expedient of introducing a possible dative was accepted as the lesser evil. Cf. evpvv and evpia. X 433 6e(nr€(Tiri La)(rj' ifxe Se )(Xo}p6v Seos XJpiL. Perhaps r)xy should be restored for ta;^^, v. t 392 (Note), and certainly ctXc for ijpet. The former change is confirmed and the latter required by X 633 : — ■Y]^ Oea-TrecTLr]' e/^ie Be ^Xcopov Scos ypeu The inconsistency and untrust worthiness of the tradition, for it is nothing less, may be similarly illustrated in the case of the verb by setting side by side : — X 4^ ^5 (fidro, Tov^ 8' dpa Travras vtto )(Xo)pbv Seos etXci/. o) 450 o)? (fxiTO, Tovs 8* dpa Travras vtto )(X(i)pbv 8cos yp€i. In X 42 the MSS. are unanimous for the aor. and in a> 450 almost unanimous for the imperf. X 43-53 ODYSSEY The same state of uncertainty exists in the Iliad, as witness : — © 7 7 6d/JL/37ja'aVj KoX rravras vtto xXoypbv Sio^ ctXcv. H 479 crfJiepSaXea KnnrcW* tovs 8c xXo)p6v Seos yp^C So far as we can judge from La Roche, one MS. L has ijpct in 77, but none give eiXev in H 479. In u> 533 : — 0)5 dT *A6r)vaLr)f tovs 8e ^Xoipov Sco? cIXc* the aor. alone is supported by the tradition. So also in Hymn. Dem. 190, but the other examples of this ending xXoipov Scos have ypei, H 479, A. 43, 633, fx, 243, a> 450, except P 67 alpct Then we have x^Xoi Be fjnv aypios ijpci (A 23, 460, 6 304), 8pt/xvs x®^°5 aipct (2 322), and tfX€po^ atpct (r 446, A 89, B 328, Hymn. Apoll. 461, Hes. Op. 617, ijptt Hymn. Herm. 422): on the other hand tp-cpo? ctAcv Hymn. Aphrod. 57. In this last place the aor. has probably been preserved, because this Hymn contains tv^o instances of the same form of expression, which are effectually protected by the metre, 1. 91 and 1. 144 'Ayxttnyv 8* Ipos clAc, Ittos t* l^ar' ck t ovo/xo^cv. The only possible conclusion on grounds of sense and metre is that the aorist is the genuine word, the imperfect and present mere intruders. The appropriateness of the aor. will hardly be questioned : there is perhaps some room for doubting whether atpcw was digammated. The positive evidence is limited to A 230, 275, B 329, K 235, and 2 260; the negative evidence is of the sort illustrated above and may be safely regarded as of no weight. On the other hand the aor. eXctv, though some have said otherwise, clearly had no digamma for the author or authors of the Homeric poems. X 52] ov yap ITU) iriOarrro vtto \9ovbs cvpvoScnys* Possibly irws should be read here. The clear distinction between irw and ttcos may have been developed later, cf. ovrw, ovTws. The hiatus in the fourth foot, supposed to be legitimate by some, moved Cobet (Misc. Grit. p. 370) to suggest Kara in place of VTTO. It is however not easy to see why so satisfactory a reading should have been so completely expelled from the tradition. The only variant is ctti in two MSS. G P. I believe we might account far better for the received reading if we supposed the earliest copies contained this reading without J 76 BOOK XI \ 52-101 omission of elided letters : — ireOaTTTO o yc vjto x^ovo 98, and also that on <^ 229. So y 64, X 362, t 122. X 61] acre fie 8at/xovos aura kukt] kol aOicrcfiaTO^ oTvos* For acre /xc Nauck reads aao-e. Van Leeuwen and da Costa wishing to save the pronoun — a most desirable object certainly* for it can hardly be spared — print Saifiovo^ aao-e /x* aura KaK?/, which gives an impossible place to the enclitic. Now in Homer we have ato-a KaKrj and Atos aTo-a, but only here the combination SaLfxovoe tvtOov corra, T7/Xe)aa;(0v ^', ov fxovvov ivl fxeydpotcnv eXeiTres* The conjecture of irwv for twv I now abandon. It has little in its favour save a graphical plausibility. vvv 8e ce (rCiv o-mOev is simpler and more probable. It is indeed noteworthy that a-iov oTTiOev should be Homerically and epically a possible ex- pression, whereas twv hrtOev is not. Such however is the fact. X lOlJ ov yap 01(1) Xrj(T€LV iwocTLyaLOVj o tol kotov evBero Ovfxioj )((o6iJi€VO^tj% X IOI-I44 ODYSSEY the scansion of 1. 103 ( = v 343) is certainly unsatisfactory. I would suggest : — ovd€ a- oto) Xrjo-eficv 'Ewocrtyatov, o rot kotov tvOiro Ov/xio, X(t>ofjL€v6^ Trep o r* vibv ibv Lkov c^oAaworas. The omission of cov being caused by the desire to save the elision of the diphthong of Fol and the consequent disappearance of the whole word, the rest follows naturally enough. Let o be glossed as oTL and the vulgate is reached. For ovSe o-' ota> cf. E 284, 350, and O 727 where jxlv has superseded F\ X 105"] €pvKaK€€Lv. This abnormal aor. is probably not archaic at all, but merely the outcome of the application to ipvKO) of the same principle of SicKxao-ts, or extension, which made 6pav into opdav, opo> into opotu, and here -ctv into -eetv. Read kpvKaviuv (ipvKavifjiev), cf. k 429. The present tense brings out the idea of duration in the effort and is, so far, better than any aorist. So also V 313,7 144. X II43 o»j/€ KaKtos veiai, oXeo-as a7ro Trarras iraipov^s vetat represents either vccat, veuai or j/cicrcai, the future of v€OfiaL, A satisfactory line as far as metre is concerned would be:- vcicat oif/k KttKtos, oXecras a7ro Travras cratpovs. So /A 141. Compare Note on t 534. X 1443 ^f-T^^i ava^, TTw? KcV /A€ avayvoLt) toj/ covra ; Cobet's restoration of this line OTTTTWS K€ /A* avayvoLTj fails, because the form ottttos cannot be used with the first syllable in thesis. But it by no means follows that the verse, as it stands, is right. Along with the hiatus it has a defect, which is patent to all. The sentence, How would she recognize that I am he? contains two pronouns, on each of which there is a pronounced emphasis, a reciprocal and equal stress, / and he. Now in the text we have the enclitic non-emphatic fxe. What is required is undoubtedly ifxL We have here probably enough no deliberate corruption, but merely the result of an inability to decipher what seems a mere confusion of letters. Suppose we have without omission of elided, or distinction of long and short, vowels TTosKccyccficavayvoic 178 BOOK XI X 144-190 it is easy to see that there might naturally enough be a failure to transcribe this into : — TTws )^ y y €//,* avayvotrj For the omission of the pronoun cf. A. 52 (Note). X 148] aXfixirrodv(i) ivl ®T^/3r}. Still this is of small moment in comparison with the curious notion that rcVi/a, cVct ovk should be scanned with a doubtful hiatus and a still more doubtful crasis. The ad plenum writing may indeed be, and probably is, more correct ; but the only possible scansion is that represented by tckv*, iirfl ovk. X 252 J avrap cyto roC ct/xt Iloo-ciSaoav ivot€T(07rovs — . * Yet in no wise did Neleus offer her to him who had not — .' This expression is hardly acceptable. Clearly it is not the definite pronoun tw that is needed here, but the indefinite enclitic tw = nvt. But it is certain that t€OL, ov avros* There is moreover a singularly close parallelism between that speech of the king and this of Arete, the queen. The next clause tw /x^ €7retyo//,€voi aTroTre/xTrcrc, ' therefore send him not home in haste,' has some bearing on this view I have advocated. It seems indeed highly probable that Kirchhoff 's fiiv for /A^ is right, the intrusion of firj being due to a ground- less fear lest * sending Odysseus home quickly' should imply rather an inhospitable eagerness to be rid of him as soon as possible. Undoubtedly the alteration has left tw almost destitute of sense, whatever be our rendering of licaaros 8' c/x/ao/oc ti/x^s. * Because you are kings, do not send him home quickly ' is only one whit less unsatisfactory than ' because you are honoured by his company, do not ', &c., and both are capped in absurdity by * because you have plenty of money ', &c. But the propriety of tw * therefore ' (cf. yap in 6 390) is plain enough if we understand the queen to speak to this effect : — Your prerogatives are equal to ours. You have a right to a voice in the matter of his treatment: therefore I ask you to comply with his request and give him conveyance home speedily. The Homeric received opinion is that the host fulfils his duty best by sending home (dTroTrc/xTretv) those who appeal to him as guests and suppliants, and that with no undue delay. Observe how Aeolus takes credit to himself : — K 65 ^ /X€V t7rO/X€V, and again the extent of wh at is implied in the apologetic statement : — K 1"^ ov yap fxoL Oifxis iarl Ko/xi^e/xci/ ov8* aTroTre/JLTreiv avSpa Tov, OS kc Biolcnv airi-^Or^Tai fxaKapta-cnv, Compare also Menelaus' exposition of the whole duty of a host o 68-74. I cannot however feel any confidence in the genuine character of the glaring hiatus in cTrctyd/xcvot aTroTrc/xTCTc. I should venture to restore the metre by a slight change, thus : — TW p.LV iTr€iyOfX€ViOLKdv€L. So also in X 2 2 (r€va/>i€vos may have displaced an original i(T(TVfi€V(jD<:. We now come to fxrjSe ra Sat7yKC5, TTws vfXfXLv dv7]p oSc (f>aiy€TaL etvat C180S T€ fxiyeOos re i8e (^pivap€va^ here or where it recurs ^178. On the other hand ciVas being, as we are bound to assume, laudatory in its significance prac- tically begs the main question and makes the queen's demand, — TTws vfxp.Lv dvTjp oBe (f}aLV€rai elvat; — an idle and nugatory form. »85 X 363 ODYSSEY X 063] W *OSv 397, V 291 (1) dXXd Tis dpTi€7r^s Koi cttikXcttos cttXco fxvOu)Vy (2) ^ TIS 67i7)Tr)p KOL iTTLKXoTros eirXeTO t6$0)V, (3) KipSaXios K €Lr} Kol cttikAottos, it is followed by a genitive, and it becomes highly probable here, as soon as 1. 366 is brought into immediate sequence to 1. 364, that iirUXoTTov (//-cvSeW like cTTtKAoTTos fivOwv was in the mind of the poet, that in fact i/^cvSewv is to be understood from the following ola re — i/^cvSca, cf. ^ 160 (Note), k 222-3. Now with a little correction of ij/evBed t dprvvovras the passage might read thus : — S> '08vO-€VS, OV IX€V Tl (TC t(rKOfl€V €iaop6(iiVT€ 112 is an undeniable and unexcep- tional spondee, which is more than can be said of X 402, where the mysterious potency of ictus- lengthening has to come to the rescue. Both passages exhibit the extraordinary participial form fxax€ovix€vos with however the notable difference that in X it agrees with the object after iSyjXrja-avTo, but in acrydvio' * But for me, as I strove to raise my hands I dropped them to earth, as I lay dying pierced by the sword.' This version has now apparently superseded the older rendering : * But I on the ground raising my hands tried to throw them round my sword, as I was dying.' Two objections may be taken to the first rendering, which ilone needs to be considered, as the other may be regarded as already refuted and quite untenable. There is only a loose analogy in favour of regarding ;(€tpas det/owv as indicating a supplicatory gesture. If such had been intended, the usual xctpas dvaoT^wv would give here ^^tpa? avtcrx^v, which would be unmis- takable. It happens moreover that p^ctpa? dctpo), where it actually [occurs elsewhere, has an entirely different sense. It indicates [a distinctly hostile attitude, as in Theocr. xxii. 65 : — CIS €vt X'^^P^'^ o.€Lpov ivavTLOS avBpl KaraoTas. Cf. ApoU. Rhod. 2. i4f. The other objection is that jSaXXa) ttotI yaCrj does not mean * I let drop on the ground ', but ' I fling to the ground ', a very different action, and even granting the possibility of the former sense, still the use of the imperfect here, ^aXKov, would be in- tolerable : only the aor. (3d\ov would serve to describe what from its very nature could not be a repeated action nor yet an incom- plete action. If the words are correctly transmitted, the only possible translation, though it is not without difficulties, seems to me to be this:— 'But I uplifting my arms tried to strike down (the murderess) to the earth, though I was dying pierced by a sword.' He made a dying effort to save Cassandra, or rather to avenge her, by striking down Clytemnestra. It was of course ineffectual, and she, her work accomplished, turned away, vocrL- a-arOf and had not the grace to pay the ordinary attention to his dead body. But although no other view of the words as handed 189 X 423-484 ODYSSEY down seems admissible, yet it must be admitted that this natural impulse to kill the murderess consorts ill with the following com- plaint that she hard-heartedly would not stay to close his dying eyes. I therefore suggest this alternative, that x^tpa? dctpwv may be an error for xepalv aeipayv (xctpccr' dctpoDv), an easy and not un- common corruption, v. c 228 ff (Note). The words just before our passage are : — olKTpotdrrjv 8* ^Kovcra oira Ilpid/ioto Ovyarpo^y K.a(T(rdv8pr]Si Tr]v kt€lv€ YLXvTaLpivrjaTprj BokofirjTii 3 1** / afl

^ cfxoi, which occupy a position of marked and unmistakable emphasis, that the dead body of Cassandra falls upon the expiring Agamemnon. My suggestion is that the words under discussion describe the effort made by the dying king to remove the encumbrance : * But I tried to raise the body with my hands and throw it to the ground, though I was dying pierced by the sword/ Since writing the above I have read in the Classical Review (May 1906) an interesting and ingenious suggestion by Miss R. E. White, to the effect that the action of Agamemnon is a form of calling up from the lower world the avenging Erinys, by beating the earth with the hands. In spite of the extensive learuing and research with which the question of cTrto-Kiyi/^is has been treated I cannot think that the poet meant to convey this idea in our passage. Still less can I think that Clytemnestra ran away because she fancied the Erinys was coming in answer to the summons. Moreover the objection I have taken to my own rendering of the vulgate tells equally against this view. X 43^3 otKttS* cA.€v 266, B 480, and o 227 : — dcf>v€Los IlvXtoicri /xey* c^o^a Sio/xara vauwv where see Note. X 4843 ""pt*' f^kv yap (T€ ^(i)6v eTiofjLCV Ttra Oeouriv Possibly instead of altering irlofiev into irtov (Bentley) con- trary to Wernicke's canon, it would be better to read : — irlop.€V dOdvarov ws 190 BOOK XI X 484-519 'Cf. ^ 309, and Oebs ws rUro Bi^fi(a (^ 205), o? ere Ocov a»s | rurova (I 302). But ^/x-ara Travra (cf. Hymn. Aphr. 214) might put in h claim. Obviously in later times To-a Oeola-Lv would appear to possess a light metrical advantage. If rtov be right, the reading must be :— Trplv fxev yap ^wov tlov ere ye Xcra Ocolctlv. |X 49® J a^' o.y€ fxOL irov iraiSos dyavov fivOov cvwrTrc [It w^ould be easy to read here dXA.* ay€ 8y jxol rratSos, as Sy follows lV aye with great frequency. But it seems to me rather more )robable that the later Greeks found themselves faced by an ilision they did not like and therefore wished to get rid of. They rould hardly tolerate dAA* aye fx avriKa TratSos specially when written at full length dXX* aye fioi avrUa. It is surely as futile here to explain rov as ' that noble ' as It would be to treat similarly rov in the parallel line :— T 535 aAA' aye /xot tov oveipov VTtoKpLvai kol aKova-ov. |The same suggestion would apply there also. Compare T 322, jwhere k avrov seems a satisfactory solution of kcv tov, also tt 149 rpSiTov K€v TOV Trarpo?, for which read TrpotTov k avTov or, as van jceuwen suggests, TfpwTa K€v avtov — . 519] oAA' oloP TOV Tr]\€(j>t8yjv Karevr/paTO ;(aA.Kw — . We have only to turn to E 638 : — dX\* olov TLvd (fiacre ^irfv 'H/aafcXiyetryv before which Dr. Monro with great probability suggests that the line (X 517) ^ Trai/ras 8' ovk av lyoi ixvOrjaofxaL ovB* ovo/Aryvo), has dropped out, to see at once that the true reading here, as there, is : — dXX* olov TLVa Tr]\€avTu<(!yr€pov ? So it is undoubtedly. Lastly there is the false archaism linroOey which in itself is sufficient to betray the imposture ; and if we look to the metre we find at once that the imported words, as usual, fail to keep the scansion perfect. They make the third foot of 1. 530 no longer a dactyl but a tribrach. Some suspicion rests also on the validity of the fourth foot : fidXa gives position only in two other places. There are many interpolations in the Homeric poems, as every one must admit ; but it would be hard to find one more 19a BOOK XI X 530-571 insensate and exemplary than the one here exposed with, I submit, no more severity than it deserves. X 54^D Icrrao-av a)(yvfx€vai, €LpovTO Se K-q^^ kKacrr-q. "Airaa-ai for kKoxTT-q Bentley : rctpov 8e T€ Ki/Se' kKaarriv Naber, introducing an erroneous tc, and leaving the most serious fault, the neglect of the F in FiKaa-rqv, unaltered. Fick, with great ingenuity but no probability, proposes F^ipov 6\ o F^ KTJSi, kKOXTTT). The simplest restoration would be *o}8os 8* ipiovTo kKoxTTrj or ctpovTo as the MSS. give it, but the dactyl is after all a little better. The meaning is without much doubt ' each (spirit) asked after its kindred '. KrjSea might possibly stand as , but the plural always seems to mean ' troubles \ With the singular used collectively we may compare S 300 8ao9, v. Monro, H. G. § 170, and more particularly for the sense of ' kinship ' we can refer to the expression in N 464 : — ya/x/Spfo afJLvvefJLevaL, €t Trip tl crc Krj8o<; tKavct. (tov y et Tt ae) X 550] AlavG', OS TTtpl fxkv ilhoSi Tcpt 8' ^pya rirvKTO — . Neither oAAa for tpya (Bentley) nor iTrXero Ipya (Brandreth, Fick) is a good correction here. Read : — AiavO*, OS TTcpt /xkv ctSos kol tpya rervKTO. X 561] olXX aye Sivpo, ava^, «/' Ittos kol fxvBov aKovcrys — • This may have come from : — dAA,' aye Scvpo, a.v\ 6(f>pa cttos Acat pJv6ov aKovcrrjs — . The form ava, voc. of ava^, occurs in Homer only in addresses to divinities : but clearly this is merely accidental. We certainly have no reason to suppose it is an old usage which gradually became obsolete. It is quite easy to see that the supposed reading would almost inevitably be transformed into our traditional text. ^ 5^5 J tvOa )^ ojxtos Trpo(r€ tov A strong objection is felt to o/acos here =. 'nevertheless', as un-epic. The epic 6/acus of most MSS. is inscrutable. Perhaps €v6a K tjx OS Trpoaifjir) — . Cf. $ 1 98 dAAa kol os SetSotKc — , where three MSS. give the corruption ws. X 57^ J vjP'^voi ka-raores tc Kar' cvpvTrvAes "AtSos Sw. Read kut "AtSos evpvTrvXks 8w, as also in * 74. It may be noticed that although there are several instances of 8w used with AGAR O 193 X 571-580 ODYSSEY a four- syllabled adj. v\l/epei(o/a€vo9 VLKYfo-efiev, V 83 (TTivraL ydp tl €7ro^ ipieiv Kopu^aioXos "EKrwp. E 832 OS irpiorjv pikv i/xoLTe KofUprj otcvt* dyopeviny Tpioa-l ixa)(T^(T€crOaif drap *Apy€Loi(TLV dprq^iiVj I 241 crrcvrat yap vqdv diroKOxj/iLV aKpa Kopvp-^a — . S 191 cTTCvro yap *H<^atoTOto Trap' oldipev Ivrca KoAa. * 455 o"TCvro 8' o y' d/x^orepwv dTroXixj/ipLfv ovara ;(aA.K^. 196 BOOK XI X584 p 525 (rrevrat 8* *OSu(r^os aKoxxrai dy^ov — . To be eager, enthusiastic, keen, sharp-set, to feel sure and to express this eager assurance, would satisfy the requirements of these passages, and Aristarchus, who derived his knowledge from a careful study of the text, is absolutely and entirely right. How does the employment of the verb in the present instance agree with the ordinary Homeric usage ? There is one clear point of difference. Here (rrevTo stands by itself without any dependent infinitive, such as is found in all the other instances. We may be told this is a proof that the whole passage is a late accretion, as indeed it may be : but this peculiarity of usage must not, I think, be pressed into service as evidence that it is so, and for this reason. If we look a little closer, we find (tt^-vto without an infinitive ; but in the immediate sequence ilx^v crops up encumbered with two. Moreover the latter clause is hardly Homeric. Of course it is possible to translate it with Dr. Merry, ' but he was not able to itake anything to drink withal,' or with Messrs. Butcher and Lang, ' but he might not attain to the water to drink of it.' But neither free colloquial modernism nor grace of antique •phraseology can remove our misgivings. The objection is that an epexegetical infinitive, such as ttlUiv is here, would hardly stand first in a genuine Homeric sentence ; its regular position is last, e.g. A 8 ivvirjKc /xdx^o-Oai, &c. Would it not then be better here to give each verb its infinitive and leave no anomaly? The change is mainly one of punctuation. Only a slight verbal alteration would be necessary : — OTCVTO Se Suj/doiv ttlUlv, ov8' cix^ ikio-Oav * He was eager in his thirst to drink, but was not able to reach the water.' The clause crrivro 8e 8nf/d(ov ttlUw exactly re- produces the construction of E 832 (TTevT dyopevtav Tpa)a"t fxaxT^areaOai. The only possible objection of any weight or importance would be that Trtceiv should be the future, and certainly usage, as may be seen above, is in favour of that tense. At the same time the aoristic sense of irueiv does not seem altogether out of place here, 'to get just one drink.' Those who believe the 197 X 584-600 ODYSSEY future indispensable, which I do not, may easily read ttUctO' (■n-UaOaL); for assuredly the later Greeks would have sacrificed TTtW^' in favour of ttUclv without a qualm. An avoidable elision of -at generally disappeared. Even in the line just mentioned : — E 833 TpoxTL fiaxrjcrea-daL, arap 'A/oyctowrtv dprjieiv, the original was probably enough : — Tp(i)€(T(nv /Aa;(co-€o-^', arap kt\. and the same form of remedy is equally applicable to the very similar : — E 483 avSpl pxixritev c^oAeWev. $ 91 pLvdcrOaL ov8e vUcrSai . . . for fjivdea-Q' ovSe. (So the Cambridge Homer 1892.) and if I may venture to take it that B 590 TL(ra(rOaL 'EAcviys ... is for iicTLa-aa-O* 'FiXeurjs. IT 24 o\f/€(r6aL i(f>dfX7]v . . . for €lcro{(/€(rO\ i^dfiyv. there is not much evidence left for this particular hiatus. See also note on A 758 with proposed restoration, Journ. Phil. xxiv. p. 282 f. X 600] Kara 8* i8pa>s tppcev Ik fXiXiuyVf kovlt) 8' Ik Kparos d/xupci. The explanation given of this remarkable expression, ' and dust rose from his head,' that the dust really does not rise from his head but from the ground, and seems to come from his head, because he is bending his head to the ground, is too far fetched to be satisfactory. Simple facts are not misstated in this way in epic poetry. It may be impossible to restore with any certainty 198 BOOK XI X 600-613 the true reading here, but the following is at least physiologically- correct and scarcely out of court palaeographically : — Kara 8' tS/ows eppeev ck /xcXetov, aKpov 8' iK Kparos opwpcL. Otherwise we must in sheer desperation regard ck Kparo? as a wild corruption of something totally different, an adjectiye oAX^ktos, aTrXyp-o<; or adverbial phrase Trcpt t d/x,<^t t , dyu^* ovao-' or the like, a yiew I do not recommend. X 613] />ti7 Te)(y7]croLfX€vo7o-d/x,evos in later Greek, is incompatible [with the existence of 1. 614, which happens to mean the very jame thing, and it is also quite impossible to get rid of the line [by any athetesis, or ruling out, in as much as 1. 613 could not ■stand alone. Whatever doubt may be entertained as to the Igenuine character of all this passage, the author of it must have included 1. 614 in his criticism of the belt. Still he need hardly be credited with the unnatural and inane €17 iyKdrOero Tex^y- Possibly he wrote : — OS Kctvov TcXa/xtuv' oXorj iyKorOeTO r^xyV' Cf. oAoat PovXal. The change to ky would be suggested by the other passages in which iyKarOeTo appears (i/^ 223, H 219, 223), as soon as any doubt arose about oXofj. The dat. is best taken as instrumental, and not governed by the iv of the verb as in the passages referred to. Certainly iyKarOero stands better alone here, as * designed', * constructed,' if such a sense be possible. On the other hand the variant ws kciVw reAa/xwvt irjv iyKorOeTo rix^vy (H 2 man. Schol. i. M. X Ludwich) suggests that the original may well have been : — OS KctVo) TcXa/xcov' oXorjv iyKorOeTO rexyrjv * who in that baldrick concentred his weird skill '. This accounts best for the disappearance of the adjective, and gives a meaning that exactly suits the preceding line, * May he never have designed, may he never design such another.* 199 X 623-Ft i6 ODYSSilY X 623] ov yap €T aXXov pa^€(TOoi vrjca-a-Lv dXc^e/xcvat — irvp (I 347) and pd^€(rO€ o-a(D(r€/x,€v rjvLO)(7Ja (T 401), which clearly afford no countenance to the expression here. Restore to etva* its lost aspirate, and the reading becomes clear enough : — pa^€TO TOV y ctt' eynot Kparepwrepov ctvat deOXov. ' he devised — to inflict upon me,' just as we have t 576, where however the verb and the noun seem to have changed places : — vvv Se fivy}am^p€(T(rLv diOkov tovtov €^7y(ra>. BOOK XII ifj), fj, 16] rjfi€LS fiev TO. c/caorra StetVo/Mev So also A 706. In both passages the article is quite needless. There seem to be two other examples of ra cKcurra : — /A 165 ^ Tot cytu TO, cKaoTtt Xeywv krdpoicri 7rLtf>avCkov 42] Tw 8' ov Tt yvvy] kol mfn-ui riicva OLKaSc voaTrjLf dyXatrjcfji, K€(}>aXr]L, SegLr€prjL. The later Greeks lost their ability to recognize rot in $\ and therefore could not preserve the line intact. |i 9O ^ ^^ rpLOTOLXOL o8oVT€S The adverb rpuTTOLxt (K 473) is probably the true reading. |A 9^J T^ ^ ov TTW TTOTC VaVTai OLIc/jpLOL €V;(€TOO>VTat 7rapv\d^€L, but the great majority of the MSS. the Fam. Par. and L have d/ojpaov, which is quite as near the genuine aKT^parov as it is to the present vulgate. This adjective is apparently connected with the Aeschylean verb Krjpaivw, *to injure' (Eum. 128, Supp. 999). To refec BOOK Xn |A 98-113 to Kepavw/xL, as some do for Q 303, is on the face of it impossible. Even aK-qpaa-iov {olvov) in t 205 is clearly nothing but ' undamaged ', * sound ' wine. The whole description is a protest against the usual translation, ' unmingled/ ' undiluted.' Of course it was * unwatered '. But no one intent on setting forth the unriyalled potency of a wine would begin with such a superfluous statement. fi 108] dAAa fxakai %Kv\Xrjs (TKOTrikta Tr€7r\r]iM€vos WKa VTJa Trape^eXdav The form TrcTrAry/xeVos (TreTrXiy/Aevos Rost) has no valid support, and probably represents Trpoa-n-Xruxevos, cf. ttA^to (H 438), tirXyjvr (A 449, 63), TrXrjvTo (H 468). The compound verb is better here, as appears from ; — t 285 aKprj TrpooTTcXao-as {yrja), M 285, X 583, and perhaps from : — V 95 TrjixovyOLfXL X.dpv^Siv, rrjv 8c K dixvvaifirjv, ore /xoi (tlvolto y kraxpov^s. No argument or array of passages is needed to show that T^v oXorjv is not primitive, cf. Note on € 55, pp. 65-7. The original form of the clause is fortunately discernible enough from the words immediately following. That we should have two verbs after c ittws, the former v7r€KTrpovyoL/xL without kc and the latter dfjLvvaLiMTjv with K€, Is not only irrational in itself, but in Homer lacks the thread of support from little eccentricities of usage which later Greek might furnish. Now if kc had been found with vTTCKTrpo^vyoi/Ai, we might undoubtedly have been satisfied to supply it in thought to dfjLwaLfirjv ; but not reversely. We may surely restore without much fear of error : — et K€v TTWS oXorjv fjikv VTrcKTrpotfyvyoi/JLL Xa/avySSiv There is indeed one other passage in which the obnoxious combination ttjv oXo-qv reappears : — /x 428 ocfyp' tn TTjv oXorjv dva/xerpT^craLfiL ^dpv^Biv. In this case there is nothing to show what ttjv has super- seded. Still it would be little below the height of foolishness to argue that an emendation visibly indicated in one passage should be set aside and refused admission, because the same fault in another place cannot be removed with similar assurance of correctness. Duly recognizing however the inevitable lack 203 p 113-120 ODYSSEY of cogent force to drive home the suggestion, we may never- theless find a possible remedy by borrowing ttos from our passage, /x 113:— op cTt ■Tro)? 6X077V. Other solutions may, however, be devised such as o<^p €t cyw y' oXoT^Vy &c. It would scarcely be right to pass over unnoticed the fact that, while at (el) Kev ttw? (^v ttws) with subjunctive and el ttws with optative occur with tolerable frequency, there is no extant example of ct kcv ttws with the optative save this el ttcds — k dfivvaLixr]v, which is somewhat hidden from view by the inter- vening words. Obviously however the presence of xws makes no material difference, and the case is the same as that of ci kcv with optative, which must be recognized as Homeric, though scholars have been tempted to suggest in some instances that yc should be read in place of kc, v. Monro, H. G. § 313. "We find e? ttws with optative N 807, H 163, P 104, Y 464, X 196, 8 388, i 317, k 147, X 91. With the exception above named no instance of ct kcv 'TTioi with this mood has come down to us in the text of Homer, but there is one passage from which an original kcv has almost certainly been ejected : — ^460 €1 TTws ot iKSvs ;j(Xarvav iropoi. The metre urgently requires and the sense readily admits the restoration : — €1 kIv ttws / ' €k8v9 yXaxvav Tropoi. Compare also ^ 118, A 792, and the Note on k 269. On /x 114 it is worth remark that vy€tiv Koifnurrov arr* avr^. The remarkable oxymoron is rather a doubtful phenomenon ; 204 BOOK XII y. 120-140 mt aw avTTJ^ may be unhesitatingly condemned, as a weak lodernization, perhaps of d-TroTrpo. Nearer to the tradition would be vttck tt}?, for which )mpare : — 700 ovK €a(rav €v^i(r6aL vttck KaKov, P 46 1 pea fxev yap (f)€vy€a-K€V vttck Tpwcov opv/xayBov. lere is no instance elsewhere in Homer of <^€vyw d-n-o. The disappearance of the pronominal article is natural lough. A probable instance may be found in 1. 130, where )vos 8' ov ytyveraL avrOiv would readily come from the less ieptable, because more archaic, yovos 8' ov yiyveraL Ik rdv (cf. k 350)* 140] VT/t T€ Kttt €TapOtS* ttVTOS 8* €t TTCp KO/ oAv^S . This line occurs in a passage 11. 137-141 repeated verbatim from X 1 10-4, where the words are put in the mouth of Teiresias and addressed, as here by Circe, to Odysseus. Again the opening words of this particular line occur in A. 161 ■with a yery slight yariation : — V7JL T€ KoX iTapOUTL "TToXvV 'XpOVOV ', Ovhi TTOi rjXOi^ . This last line together with the one that follows it, was however rejected by Aristophanes with good reason. There is some justification therefore for considering /x 140 and its repetition A, 113 on their merits apart entirely from X 161. That this prophecy should be made twice over to Odysseus would hardly be regarded as objectionable in any degree by the hearers of the poet. The warning is only made more impressive by coming from two competent independent sources. Therefore we may without further doubt proceed to examine the nature of the warning as given in the two passages. 'If the sheep and oxen be injured by you,' say the seer and the goddess, 'then I give you warning of destruction ' t6t€ rot T€KfiaLpofx oXeOpov, and our line follows to tell upon whom the destruction is to fall, ' upon thy ship and thy comrades.' But why upon the ship ? There is no particular reason for bringing in the ship at all. Here I think lies the error of our text. Two possible results are clearly indicated, if the cattle were hurt. Such misconduct would either ( i ) be fatal both to the hero himself and to his men, or (2) in the alternative, if not to himself personally yet certainly 305 fi 140-177 ODYSSEY to all his comrades, and even if Odysseus escaped with his life, his return home would be indefinitely delayed, and when finally attained less favourable circumstances would be found prevailing there. The words, avros 8* ct Trcp kcv aXv^s, show clearly that his own life would be in danger, as well as that of his companions. They show it now inferentially, but I am inclined to think that originally the statement was explicit and direct : — TOT€ TOL T€KfiaLpOfJL oX^OpOV avTU) T* ^8* erdpoL^' avros 8' €t Trip k€v oAv^s, — After the interpolation of X 160-1, assuming of course that Aristophanes was right in his athetosis, it would clearly serve the stability of the new lines that the opening of A 113 and /a 140 should be assimilated to that of X 161 in every particular. Hence, I suggest, the encroachment of vr}L with damage to the metre and the loss of the emphatic avraJ. The mere metrical defect may be remedied by vtjl re (rvv & cTctpots (Doederlein) or vryt & kralpoKrlv t (Hoffman) and in other ways also ; but such corrections entirely fail to account for the vulgate, and therefore lack an essential condition of probability. p. 154] ^ ^tXoi, ov yap yjyr\ %.va. ISfxevaL ovSk 8v oiovs — . The ace. usually precedes XPV) ^-nd the metre requires that it should do so here. Read accordingly : — u) (f}LXoL, ov yap eva )(prj tS/tcvat ovSe Bv otovs. Compare y 14 TrjXefxaXf ov /xiv ere XPV ^^' atSovs ov8' rjftaLov' also for €va similarly treated : — V 15 TtaofxeO'' apyaXiov yap eva TrpotKos ^(aptorao-^ai. O 5 1 1 /SeXrepov t] aTToXia-Oat eva )(p6vov 176 jSiCjvai. |X 177] ki^ir]LV €ir (icrtv aXcLxj/, Ijxi t Ik Bea-ixGyv av€Xv(rav — where Knight proposed ovao-', leaving the grammar unaltered. There remains however one other example of c7raA.ci<^CrjiJLL, cTrayw, cTTtTrdwrora), c'Trtravva), hn^io). Examples need hardly be adduced here. They are accessible to everybody. There are, I believe, only two apparent exceptions : — ^35^ ^ y^-P f^^^ ^^^ KV€as T]Xv6€ yaxav. € 175 TO d ov6 €7rt viy€S ettrat oiKviropoi TrepooiCTLVy TO in the last instance referring to fxiya Xatr/xa OaXd(T(Ty] 33 1> t i5> Hymn. Herm. 530, 308 I BOOK XII |i 185-199 but by : — fx. 49 arap avros a/covcyacv at k eOiX-rja-Oa, — E 27 Tpwcs Se /xeydOvfJLOL cttci i8ov vie Adprjro^ — 7raaXy Karavevcro) would be much more satisfactory in point of emphasis and metre, read thus : — ovS* driXivrrjToVf KeKJiaXr} o Tt k€V KaTavexJcro), The principle of this postponement of the conjunction is quite analogous to the case of the enclitic personal pronoun, set forth and illustrated on a 37. In the last line of this song of the Sirens (/a 191) i8/t€v S* o(r(ra yivrjrai. hr\ )(6ovl 7rov\vfioT€Lprr). I would suggest the slight change of oo-o-a into da-aa as a desirable grammatical amelioration, cf. A 554 dAAa fidX evKTjXo^ rd pd^€aL d(T(r iOeXrjaOa. There seems indeed to be no other instance of ocros with the pure subjunctive. |A 199] aV °-'"'° K^pov tXovro i/xol cpn/pes kraxpoi, 397(=^249) k^fmp fjicv cTTCtTa i/wl ipiTjp€Xot, c/x.ot iptrjpes eraipoi, The above lines exhibit all the instances in the Homeric poems of the expression, e/Aot cptiypcs cratpoi, and deserve a close consideration. The formula stands twice as a vocative of address, t 172, * 6, and in these two instances the use of the emphatic possessive pronoun seems natural. In the remaining four cases it is certainly somewhat forced. It would be just as erroneous to attribute the pronoun in fx 199, i 555 to affectionate regard, as it would to look upon it in /x 397, $ 249 as a touch of sarcastic irony. In the next place the metre calls for remark. It is a very peculiar feature in these verses that we have a long open diphthong in the fourth foot maintaining its original quantity before a word beginning with a vowel, nor does it avail to defend this hiatus by supposing that ipu-qpo? originally possessed an initial digamma. The supposition is not only at variance with other examples of this prefix ipi-, e.g. epiavxriv (K 305), ipt/^ioXos (<^ 232), cptySovTTos (H 411), ipiicv^<: (12 802), epLcrOevT^s (N 54), ipKrrdcfyvXos (t m), ipLTLfxo<: (B 447), but meets contradiction in the usage of the adjective itself. We find T 378 Ko/xio-av 8' iptrjpe^ crat/aoi, 11 363 o-au> 8* ipirjpa^ cTttipov?. Nor again is the doctrine of hiatus licitus a disturbing element here, although it is supposed to protect the example before ifxoC in the two first quoted lines. It does not however form an essential part of my case to take exception to that at present. On these grounds then, the hiatus after ifioL and the needless emphasis of that pronoun, I am disposed to question the genuineness of this expression and to regard it as a simpli- fication of an older formula. Such a formula I find in the subscribed passages: — A 566 p.ri vv TOi ov xpaLcr/iMaiv oaoL Oeoi cttr* iv 'OXv/xira», E 877 oAAot fxev yap TravTcs oa-oi Oiot tla iv *OA.vyx7ra), © 451 ovK av fX€ rpci/^ctav ocroi OioC ficr iv 'OXv/xtto). II 98 /iT^c Tis ovv TpoHov Odvarov vyoi o 371 oarcTOV ol oAAot Trarrcs ocrot Tptu€crtot, with detriment to the metre of course ; but that is of the nature of almost every modernization that can be detected in the Homeric text. 1 take it as a further slight point in favour of this correc- tion that with it the elimination of the hiatus licitus in p. 199, 397, ^249 becomes so easy a matter. I have not hesitated to remove it, but of course devotees may preserve it intact, if the loss would l»e in any degree painful to endure. The formula may also be applied to t 273 drap ipL-qpa^ kralpov^ \ wAeo-c thus : oo-ot 8' ipirjpe^ cratpoi, | wAco"* : but aap 8* is an easier remedy. The lengthening of -ap is not defensible. Another argument in support of my hypothesis may be BOOK XII fi 199-209 irawn from the fact that it serves to explain the extraordinary radition of Hymn. Dem. 325 ; — avTis cTretra jxaKapas Oeovs aicv eovras Travras eTTtTrpotaAAev The difficulty is not caused by the accidental omission of Trarrjp (Valckenaer), ava^ (von Gent) or Zevs (Voss). The accusatives of 1. 325 are due to the reflex action of Travras on the formula in question, and the solution is : — avTts eTretO' ocraoi jxaKapcs Oeol alev covrcs with a further possibility of tTrct^' o y' oo-ot. After all I am quite conscious that to many the above emendation may seem too considerable a departure from the tradition ; but this much may be said in defence. It is no haphazard re-writing from unfounded conjecture, but rests upon a careful examination of the ascertained usages of Homer. These usages have been here set forth for the consideration of all, that of oo-ot in almost full detail : only with regard to the elision of fioi is the case presented with undue brevity, as a full exposition would require far too many pages. fA 201^ ciAA.' 6t€ Srj T^v vrjcrov cA.ctTro/x.ei', avrtV eireira — . 403 dAA' 0T€ Sr] TTjv vrjo'ov ikeLTro/xev, ovSc rt? oAAry — . The emendation given in the Note on c 55 (q. v.) is strongly confirmed by ^ 301 : — dAA' ore Br} KpT/rr/v /xcv cXetTro/jtcv, ovSe tis oAAt; — . where three MSS. X D Z actually have rrjv vrja-ov. As I shall show afterwards, this combination, the noun followed by fxev for emphasis, has been very extensively tampered with for the accommodation of the later article. jA 203] T(ui/ 8' apa SiLO-avTiov — . Here and in a> 534 Knight and others would read rdv Sk BeLo-avToiv : the Cambridge Homer has twv 8' ap 8eto-avTo>v. Is it not rather the participle that is at fault and needs correction ? The lasting state of fear into which the men are thrown in both cases is more adequately conveyed by the perf. part. (Monro, H. G. § 28):— Ttuv 8' apa SctSioTwv (SeS/ioTwv). Cf. ^60, 0-77. fi 2093 ®^ H-^^ ^V """^^^ /ACt^OV C-TTt KttKOV 1^ OT€ Kv/cAo)j/f . There is nothing to justify this lengthening of the t of em, 213 fi 209-251 ODYSSEY So various attempts both ancient and modem have been made to escape the difficulty. Zenodotus read Ixct. Schol. H Vind. 133 gives cTTct from tiriji), cf. A 483 Tpoics Ittov TroAAot — . This La Roche accepts. Ahrens preferred cTret as a supposed equivalent of €7r€tcri, * comes upon us/ as tlOcl = rCO-qa-i, Mol = 8t8 iio, X 367, r 45, TT 315, i 92. fx 2233 ^KvXXrjv 8' ovK€T ifivOeojJLrjv — . "Etl is, I submit, scarcely suitable. Perhaps the words should read thus: — OVK €Tr€fXv6€6fl7]V ' I did not tell them of Scylla as well.' f* 235] ivOev yap ^KvWrjf erc/otu^i Se 8ta XapvySSts Siivov av€ppoL^Srj(T€ OaXdcrcrr)^ aX/xvpov vBiop, Nearly all the MSS. have /xev yap. It may seem paradoxical to say both are wrong : but an original evOev tev SkvAAt; might perhaps best account for their presence. McV preserves a trace of €«/: yap comes in after its disappearance. The verb is, I think, required here. Next Setvov is certainly strangely used. With vStap following it should hardly be an adverb. Lastly Sla in Circe's mouth is satisfactory (104) ; but to Odysseus the monster is 6\oi^ and Sccny. €v6€V erjv '^KvXXrj, SeLvrj S* eTipuiOi Xapv^Sis ryjfjios dv€ppoLfiSr](Tt OaXda-arrfs aXfivpov vStup. seems within the limits of possibility. fi 251] o)? 8* 6t CTTi 7rpo/?oA Trtrvaa-Lv t 186 and ycwcrcrt A 416, sufficient warrant for the supposed ixOvaa-iv. p, 298^ dXA,* aye vvv fiot Trarrcs 6fi6(T(raTe Kaprepbv opKov, . . . fjLT^ TTOV Tts dTa€(T(r dvarjvaL — . ^373 dAA' opLOCTOv fxrf fi-qxpl (Xrj raSc fivBrjcraadaL — . We have, it is true, in these passages no nom. with the aor. infin. to correspond to ns here ; but for that little detail we may refer to the well-known A 76 : — Kcu fioL ojxoaarov rj fxiv ixoL irpo^ptiiv tirea-Lv kcu. x^pcrXv dprjieiv. We should restore then : rj /3ovv r]€ Tt jxrjXov diroKTa/ACV This use of the aor. infin. of a future event is curious enough to have caused the appearance of the aor. subj. : but the passages adduced prove its validity, and the metre properly understood demonstrates its necessity. 215 V- 329-355 ODYSSEY fi 329] aXX* oT€ Srj vryos c^c/ p ck vrjos. M- 3353 oAX' oT€ 8r] Slol vr](TOv lojv ^Xv^a kralpov^ There is no apparent reason why either Irapov^s rjXv^a or r}Xv(TKov iraLpovSf both suggested by Bentley, should have become the vulgate. But if the original verb were rjXva-Kaa-a, it would inevitably be glossed, and might afterwards be displaced, by In favour of the proposed form we have three instances of aXva-Ka^u) : — p ^Sl v^piv aAvtTKa^tuv avhpuiv VTreprjvopeovrwv' E 253 ov yap ftot yewatov oAvcr/ca^ovrt /xd^earOaL — . Z 443 at K€ KttKos ws v6arLv aXva-Ka^o) ttoXc/xoio. I may add further that the next line (/a 336) : — )^€Lpa's vL{f/dfjL€VOSi 60* iirl (TKCTras rjv dvi/xoiOy can only be regarded as a weak interpolation, suggested by and concocted from /3 261, k 182 for the one part, and from € 443, 77 282 for the other. The x^^pas vii/^a/Acvos is tolerable enough, as far as the meaning is concerned, but hardly the rest of the line. Odysseus needed no shelter from the wind either to wash his hands or to say his prayers. It would be ridiculous to assume that he deliberately intended to go to sleep. |i 3553 l^oarKea-KOvO* lA-tKcs KaXal ftoes ivpvfjLiToyrroi. Clearly this cannot have been the original form of the line. Metrically /Soo-k^o-kovO* cAikcs is a sheer impossibility, nor is the unique double iterative ySoo-Kco-Ko/xat very likely to be correct. I would suggest : — P67roL — naturally suggested that the third foot, which seemed defective 216 BOOK XII 1^355-396 rhen the F of FeXtKes was lost, might by a little judicious reatment be improved and perfected. There would be the less lliesitatiou about borrowing KaAat and abandoning ciAtVoScs, [because there was a wide-spread impression that ctAtVoSes and fJA-t/ccs were synonymous terms, v. Scholia on O 633 and M 293. IWe may easily believe that the rhapsodists and their hearers rere fully convinced that the revised version was distinctly [better in scansion. With our knowledge of the lost F we ^are aware that this was an error ; but many are still of opinion lat Knight's /Soo-kovto /VAckcs is a possible and acceptable sorrection, as indeed it would be if the second foot of the lexameter could be a tribrach. 372] 17 fi€ fxaX €19 aTrjv KOLfXT^crare vrjXu vTrvw It is impossible to regard vrjXei here as anything more than in unfortuiiate attempt to improve upon the epic epithet f^/jtM or rj8v/jL(o. As already remarked, this part of the poem Wms to have been made the object of special attention on the part of would-be improvers. 388^ Twv Be K iyo) ra)(a vqa 6or]v apyyrL Kcpavvto tutOol ^aXiov Kcaa-aLfXL fxca-to ivl olvottl ttovto). The subj. Kcao-oo/At is indispensable; otherwise instead of a strong assurance that satisfaction would be given to Eelios, and a threat that punishment would fall upon the offenders, we have merely the vague statement of a contingent possibility. ]i 396] oTTTaXea re kol wfxd' /?oo)v 8' ws yiyvero KJxairq. This line attached to a preceding, Kpea 8' d/x^' o^cXoLCTL fxefjcvKCL, seems to me quite worthless as evidence that the -a of the neuter plur. was originally long (v. Monro, H. G. § 374). Cf. i/^ 225 (Note). On the contrary I rather incline to regard it as a proof of the almost insuperable difficulty the later Greeks experienced in attempting to make a slight addition to a Homeric description without leaving evident traces of their handiwork. The idea of adding oTrraXea and w/xd is not in itself unattractive ; the state- ment is in harmony with the preceding d/>w/»* oyScAoto-i. It is at worst only superfluous ; but the line still has to be completed, and although the ending is metrically more successful than the beginning, yet it is after all even more of a superfluity than the 317 fi 396-419 ODYSSEY earlier part, for powv 8* w? yiyvero ffxovq is merely a periphrastic repetition of fie/xvKci. Additions of this character are well-known phenomena. f* 4^5] ^V ''"OTC Kvav€r}v V€i\'qv iarrja-e Kpoviwv vr/os VTrep yXavprjsy -^x^^^^ ^^ ttovtos vtt avrrjs. Both these lines are found again, $ 303-4, and the last clause, to which alone exception can be taken, is nearly repeated in H 64 : — fXiXdvCL 84 T€ TTOVTO? VTT OVTrj^, But there avr^s, on which the doubt falls, refers to (f>pl^ ^€vpoio not as here to v€eXrf, so that the sense of vtt' avr^s is in any case rather different in H 64 from what it is in p. 406 and ^304. The use of the oblique cases of avros as unemphatic pronouns of reference, anaphoric pronouns, is questionable in Homer. It is obvious that some allowance must be made for the encroach- ment of the later regular usage. In the above instances if the archaic original had vTrat rrjs — an undeniable possibility — nothing else could be expected than that it should be turned afterwards into the regular vtt' avrrj^. In H 64 this I believe is the true solution ; but in the other two passages there is an alternative suggestion which deserves a little consideration. May not the true reading be : — T])(X.v(r€ 8c TTovros vtt* avTos. ^And the sea itself grew dark beneath it.' The shadow of the dark cloud falls primarily upon the ship, which it seems to over- hang, but extends also over the surrounding ocean. From avros the description gains somewhat in natural truth and pictorial effect, while it loses nothing from the removal of the doubtful avr^s. \}, 412]] TrXrj^e Kv^epviyrco) K€tf}aX-qv (sc. toros) Instead of the gen. it would be easy to read the ace. Trkr]$€ Kvfiepvrjrrjv KCKJiaX-qVf just as in A 240 rbv 8' aopt TrXrj$* av^eVa. The vulgate would be more easily reached from this than from KvPepvtjrao Kopa which is suggested by Fick. p. 419] Kvpxixriv ip,J8 BOOK XII p 419-422 it might be supposed that alwixat had an initial digamma. The rebutting evidence however is too strong to be dis- regarded: — ^ 144 dAAa /a' '08v(r(r^os troOos atwrai ol)(OfJi€voLO. A 580 Ev/avTTvAos 8' iiropova-e /cat atirvro r€V)(^e dTr* w/xtor. (= N 55®) A 531 iK S* OLVVTO Ovfxov. 53 ^^o Trao'O'dXov olvvto tq$ov — . O 595 KvSos diraiwTO. A 582 T€v;(€' aTraivv fxevov — . ^ 502 ws dp* ^y}t Arjro) 8e avvaLwro Ka/xirvXa ro^a — . P 85 Tov jxev aTraivv fJLCvov K\vrd revx^a, X 5®° X^^P'^'* "^^ alvvfjLevaL. To these may be added : — Hymn. Herm. 434 t6v 8' epo? cv (m^Oecra-Lv dp,rixo-vo^ alwro Ovjxov. If then aTToaLWfjLaL has displaced in /x 419 &c. some less ramiliar verb, it can hardly be any other than that which still 'holds its ground in : — Hes. Op. 577 T^ws yap ipyoLO TpiTTjv aTra/Actpcrat atcrav — . „ Theog, 801 civacTcs Sc ^ewv "d7rap,€ip€Tai. Nor are we quite left to conjecture alone in this matter; for Plato De Legibus vi. 777 actually quotes p 322-3 thus : — rjfiLcrv yap t€ voov d7ra/x€tp€Tat ivpvoTra Zeus dvhpiiiv ovs av hr] Kara SovXlov rj/xap eXrja-i. Whatever we may think of the minor variants from our received text, it is hardly to be supposed that Plato introduced an entirely new verb into the passage, that is, one not generally, or at least widely, recognized as belonging to it, cf. Athen. v. 264, Eustath. 1766, 56. And if dTrajxeLperaL is right in p 322, it is no extravagance to propose dTra/xcipo/xat in N 262 and dTrap-dpiTo in our line and its repetition. fii 42^3 ^'^ ^^ ®' IcTTov dpa$€ TTOTL TpovLV avTop Itt avrav6o)VTa Swat €7r€tyo/x€vos* Srj yap fxeveaive veecrOai. Though it is hardly matter for wonder that Nauck should have suggested €7r€vxoix€vo<;, and Wansink ieXSo/juvos, instead of cTTctyo/xcvos in 1. 30, still it is by no means easy to acquiesce in either change. They are both a little too remote from the tradition. At the same time the objections to SvvaL i-n-eiyofxevoi are stronger than might at first sight be supposed. Let us compare the other examples of cTrctyeo-^at followed by an in- j&nitive : — B 354 T(o fjiy Ti5 Trplv cTTCtyccr^o) ot/coi/Sc vUcrOai. € 399 v^X^ ^' ^'"'^'-yop'^vo's TToalv -fjireipov iTTL/SrjvaL. Obviously these give no countenance to the recognized rendering * eager that the sun should set ', * impatient for the setting,' but support only the more simple and natural, though here impossible, version * hastening to set \ The change of subject exhibited by the infinitive goes rather beyond the usual Homeric licence, because the infinitive is here attached not to the whole clause, but to the participle only. See the instances given in Monro's Homeric Grammar § 231 : of these A 340 eyyvs ta-av Trptx^vyciv, *they were near for him to escape,' seems to come nearest in point of harshness to the present instance. It is not really quite so violent, for the expression is preceded by ov yap oi Tttttol (i. e. ov hi ot) and the pronoun may logically be regarded as the subject. aaa BOOK XIII 1^28 Moreover a further criticism may be made upon this phrase /at i7r€Ly6fX€voope€(rK€' Srj TOT€ y i]8r] K€lto, pacfiol 8' iXikvvTo lfxdvTnyK€€S, ei^Oa re vvfMdpe vaLvov(TLV aXtTr6pvpa^ Bavfxa IhicrOaC iv 8' vSar divdovra. 'AevaovTtt is the reading of the majority of the MSS. A minority have the obviously impossible dewdovra, and a still smaller minority aUvdovra. The word is supposed to mean 'ever- flowing ' and to be a compound of aUi or aUv and vdovra. Bekker and Nauck would read ate vdovra, but without the slightest Homeric authority for the form ate. About the Boeotian rjL or the Lesbian at the less said the better. To introduce any such forms into Homer would simply be to exaggerate what has been shown to be the common error of the later Greeks themselves in dealing with the text. But if neither aicvdovra nor devdovra can possibly be correct, from what can these peculiar developments, these voces nihili, have originated ? I suggest from a primitive : — dvvdovra (i.e. dva-vaovTa) * up-springing ', * bubbling- up '. It is some assistance and some satisfaction to find that dwdovra is actually the reading of Flor. Laur. xxxii. 4, a highly respectable authority. A motive for corrupting dvvdovra into either of the forms mentioned may be found in the desire to present vdovra, as ordinarily, with a short rather than a long antepenultimate. Still epic usage would fully justify the licence, if licence it be, cf. riydaa-Oe beside V I07-I24 ODYSSEY dyaao-^e; and in the limits of vana itself, though we have ^292 Kprqvy} vdci, ^ 1 97 p€LaTa fxaKpa vaovatv with short a, yet there is also : — t 222 )((i)pLS 8' avO* epaat' vaov 8* opw dyyea iravra* The Aristarchean vatov is perhaps needlessly read by most editors in that passage. Its acceptance is however quite im- material to the argument. Those who prefer the diphthong may introdilce it here also, awaCovra : but it certainly seems desirable to keep vaiw, habito, without any superfluous liability to be confused with vao>, fluo. Again, to the minds of the later Greeks aevdovra would recommend itself because of their familiarity with dcVaos, which may be found in many of their authors from Hesiod downwards, but not, be it observed, in Homer. I do not pretend to apply the remedy here advocated to the Hesiodic instance of our participle ; — Hes. Op. 552 OS T€ apv(ra-dfX€vo^ trorafiwv diro devaovruiv. Possibly the true epithet there is harqivrinv. But the passage in which this line stands is not only a mass of meaningless corruption in the tradition, but no attempted reconstruction has so far produced even a tolerable result. It would suffice to suppose that the participle was borrowed from our line after the encroachment of the traditional impossibility. . In 1. 108 the original can hardly have run, as we now have it:— ^dp^ vaLtvov(TLV dXvjroptjivpa. The third foot is defective. As to the idea, fostered by a few easily remediable instances, that oAs retained in Homer its primal sibilant, surely it is untenable in face of such combina- tions as ^apa &iv oAds, €^' dAos, Xet/Atui/cs dXos, &c., particularly so, I should think, in a compound like this, a form moreover that actually has an elision before it in the only other passages where it appears, ^ 53 and 306 ^XaKara o-t/cmo^wo-* aki7r6pvpa. I would suggest that we have here a modernization of some- thing like dpea Xi$* vdovcr' (v^owcr'), cf. rj 1 05 at 8' urrovs v6io(ru Doubtless the vulgate deiies convincing emendation, but that cannot, and ought not to, protect it from due anim- adversion. ¥ 124] For Sr)X.T^rj\T^airOf v. 443 if. (Note). 226 BOOK XIII V128 V 128] Ztv TTttTcp, ovK€r iytx) ye /xer' d^avaroto-t Oeoicn Tifwycts ea-ofiXLL, ore /i.€ ftporol ov tl tlovo-l, ^aCrjKes, tol Trip tol ifxrj^ 1^ ctcrt y€ve^A.>;s. Here the gross hiatus, for so I must take leave to call it, in the third foot of 1. 129, may be taken to show that there has been an error of transliteration — a deliberate error it may be, invited and justified in the eyes of the transgressors by the too archaic form of the original text; but it is quite possible and probable that an accidental lipography started the corruption. This might easily be the case if the original stood thus : — Nothing could be easier than for OMOC to fall out between €CCOMAI and the following OTB, and then the expansion of TifjLTJ? into Tt/ATJeis follows of necessity. The loss of the adverb with €lfXL would moreover be sustained without regret as an out- of-date expression contrary to the later idiom. As a matter of fact, however, the exact expression thus restored is found extant in I 605, though many editors perversely refuse to recognize it : — ovk46* 6/Atos TLfirjs eo-cat ttoXc/aov xcp oA-oAkw. Here rt/x^? is the reading of all the MSS. and of Aristarchus himself : yet an epical ly impossible Ttjurys for rt/x-^cts is accepted by some, and La Roche actually takes ti/x^s itself as a contraction of that adjective. Now the adverb with ci/xi, not with Ixcu as in later times, was the only true epic phrase, e.g. H 424, I 551, A 762, 838, S 333, A. 336, &c., and the genitive is exactly the same as in the well-known idiom ws . . . rts cwotas 17 fivnj/xr]^ Ixot (Thuc. i. 22), KaXw^ t-^uv T^9 fxiOrjs (Hdt. V. 2o), ttCjs c^ct TrXrjOov? cTrto-KOTrei (Plat. Gorg. 451 c), ttov cot rvxns ecTTrjKiv; (Soph. Ai. 102), ttoj? dywi/os ^KOfxev ; (Eur. El. 75^)? "^^^ tv)(7]^ yap wS' !;(<»> (Hel. 857), being in all probability locatival as in ttov y^s, cf. 8639. There is nothing whatever in the construction of I 605, so explained, that can reasonably be regarded as impossible in Homeric Greek, and therefore I cannot agree with those critics who say or think that rt/x^s can hardly be taken as a genitive there. The true and most effective rendering is, * No longer wilt Q 2 227 V I28-I63 ODYSSEY thou be in a like position in respect of honour/ and similarly in our passage Poseidon says : — ovKCT iyu) ye fX€T aOavdroLa-t Ocolctl TLfxrjs €lural x^po-t KaTaTrprjvecrcT with asyndeton is perhaps preferable : but ret p for cttcit' (332) leaves no difficulty. We may compare ; — I 568 TToWa 8e /cat yaiav TroXv^op/Jryv x^po-ti/ dAota. The case of 11 792 is still more interesting. There it is noteworthy that our phrase is immediately followed by a formidable formation a-rpecfieBLvqOev, the first and last appear- ance, as may be imagined, of that remarkable verb. On this unique monstrosity I base the restoration of the plural in this passage also : — XC/30-t KaraTT prjv€(TcrLV, IhivqOev 8e ot ocrcrc, 'and his eyes rolled wildly.^ It is as if Patroclus had been smitten with sudden epilepsy, one well-known feature of which is the twitching and rolling of the eyes. The concocter of €SLV7]0€v doubtlcss thought to intensify the agony, and has perhaps not been altogether unsuccessful, if we are to regard, not the hero's, but the hearer's feelings. There is not the slightest difficulty in the use of the plural in any of these passages, though we can easily imagine the would-be improvers of Homer suggesting with profound but mistaken piety that in the case of Apollo (H 792) and of Poseidon (v 164) the power of the god would be much more marked if the effect were produced by the stroke of one hand only. That consideration in itself would be enough : but if any additional motive for the displacement of the plural be desired, it may be found, so far as two out of our three passages are concerned, in the later disinclination to elide the t of the dat. except under absolute compulsion. See remarks on c 328 ft", and X 460. In 8 137 y ye irocriv kiriea-a is probably right. V 168] (5 fJioi, Tts 8^ vrja Oorjv 67re8ryaLV€TO Tracra. The last word is important. Then in a moment the ship almost disappears, altogether disappears if you like ; but total disap- pearance is not necessarily implied as may be shown. What could any one say at such a sudden catastrophe ? Would any one be likely to say * Who has bound the ship fast ? ' The circumstances of the case absolutely preclude the possibility of such a comment. The striking fact was that the ship had become in an instant almost invisible. What then did the Phaeacian really say ? What could he say before it was ascer- tained that the ship was bound fast ? I suggest the following, changing two letters only : — (5 iioLy Tis 8^ \rqa Bo7]v vTTiBva €vt TTOVTO) — ; ' Who hath sunk the ship to the water's edge ? ' There is a little difficulty in expressing this occurrence concisely in English. We have no verb which expresses the I>eculiar form of sinking to which the light Greek ships were subject. They did not as a matter of fact sink at all. They simply became water-logged and floated with the waves wash- ing over them, until they finally broke up (cf. Note on ^ 233). 330 BOOK XIII V 168-213 I Dr. Monro in his edition has a pretty illustration (p. 19) of the Old Harbour of Corfu, showing a small island, which certainly strongly suggests a half-submerged Yessel and might easily be mistaken for one if the buildings and the trees were removed. It is really a most apt illustration of this legend of the Phaeacian ship, to which indeed it may easily have given rise. Let the reader judge for himself. As to the suggested viriSvcrc, although this transitive aorist is not elsewhere to be found in Homer, (we have the mid. vttcSuo-cto 8 425.— w? elirova vtto ttovtov iSva-ero KVfJiatvovTa) it can hardly be doubted that vTriSvcre vrja would be a legitimate and intelligible expression in epic Greek and, we might almost say, at any period of the language. It is enough to have the warrant, so far as it goes, of Herodotus, who has vrja KareSvae more than once (viii. 87, 88, 90). This KariSva-e might indeed here be accepted as the reading except for the need for a form, which could without much dislocation become the l-n-ih-qcr of our tradition. V 208]| ^T} TTcas fjioi eXiop oXXoktl yivrp-ai. 1 suggest /AT/ jxoL TL as in 1. 229 : — j^^aipe T€ KOi fXT^ fXOL TL KUKO) VOW OLVTl/SoXl^CraL^. V 213] Z€v€a€a^, which no one adopts, there is absolute unanimity; for Tto-atro there are PH post correcturam M Schol. i man. : for rto-at^' FDUL post correcturam H'^ Et. Flor. Lastly Tto-atro is attributed to Aristarchus, Tia-da-Ow or Tia-acrOai to Zenodotus. The corrections hitherto suggested are Zcvs crcfida 'A ^^^^ (^avaros) d^XrjXpos fidXa TOtos (L Totov), o 451 KcpSaXiov 8r] roloVy a 209 Oa/xa TOtov, 8 77^j 7/30 (TLyy TOLovy V 302 arapSdviov fidXa tolov. Compare also the adjoining (v 238) ovSe tl Xi-qv \ ovto) vww/MOi icmv. It is worth remarking that Xltjv roa-ov where the words are together has escaped interference ; but here, where they stand separated by the interposed AvTrprj, t6vprjs Ik viyos cAoktcs — . Read ol Se KrrjfMiT, v. Note on 352. V 305] ojiraa-av otAcaS' lovtl ifxrj ftovXy tc vow tc. Here I suggest otKaS' Iovt coTraxra-av. The mere transposition of the otKttS' (ioTrao-crav which suffices for 1. 121 (Nauck) is not a complete remedy here. y 327] TavT dyop€V€jx€vai, iv* ifw.piva.'s y7r€po7r€V(rr)^ — . This may easily have derived from : — ravT dyop€V€fjL€v, at kcv i/xas p€vas — . as the placing of the comma is the main alteration involved. V 344] dXX dye tol Set-to *I^aKrys eSos, 6pa 7r€7roL$rj^. 'I^aKT/s is clearly not here in place. It has probably super- seded yat7/s or v7](Tov, not without metrical detriment. V 359] o-^ x^^ ^^ 7rp6(f>po)V fx€ Alos Ovydryjp dyeXelrf avTOV T€ ^(i>€LV Kcu jJLOL cfyCXov vlov di^. The corruption of the text in this passage, though it has not obscured the meaning, is of moment because it conveys a mis- leading idea of Homeric usage jn more than one respect. The first point, and for accurate scholarship perhaps the most im- portant, is the illegitimate position of the enclitic pronoun /xc in the first line. The best defence for the tradition, as I judge, would be this. We might urge that there is a certain emphasis on the verb id which makes the trajection permissible, while again the closeness of the connexion of irpoK^pviv with l^ gives the two words a unity that allows them to be treated as one and indivisible. See Note on a 37. If there were no other peculiar features about the vulgate, I think this defence might 336 BOOK XIII 1.359 I ^■ivail, at any rate so far as to render the acceptance of any emenda- ^Hlon very improbable. ^F We come now to the second point, the use of Trpo^poiv as a feminine adjective. It is true none of the later Greeks w^ould have thought of the form as in any special degree masculine rather than feminine ; yet we shall find quite enough reason to believe that in the epic period the case was different. In Homer we have a peculiar feminine of pretty frequent occurrence, irpo^paa-a-a : — K 290 Trp6pa(rcr hrapr^ous. It may be noted in passing that Trp6(f>p(ov as masculine is found in twenty places at least (A 77, 150, 543; 23, 175; I 480; H 71,357; P 353; ^647; ^230,387; €8; ^498; t355; ^54, 406; T 398; V 372; ij/ 314). The same form as feminine only here and apparently in two other places : — € 143 avrdp ol Trpo^pfnv VTro6rip(DV, ola yvvaLKos arjXiKO^ €pya TervKTai- „ ,, 226 TratSa 8c rot irpof^pwv VTroBeiofxai, — 7rp6cf>pa(r(r is metrically admissible in both examples. In Hymn. XXX. 1 8 Trp6cf>pQ)v 8' di/T loSrjs no one would dream of making a 237 1. 359 ODYSSEY correction; but even in the same Hymn it is transparently obvious that 1. 7 6 S* oXjStOS, OV K€ (TV OvfX^ 7rp6poiV TLfxrjcrrjS, said of Gaea, should be 7rpop(tiv fxi would be by no means improbable, apart from all question as to the position of the pronoun. No other inference can be drawn from the facts. To pass now to the third and final point to be examined in connexion with the couplet we are discussing, in avrov re ^wciv the T€ being followed by kol should mean both ; but this can only be so, if the verb that comes after the kol be coordinate with ^(u€tv, which unfortunately is not the case here either in sense or grammar. This difficulty has been felt of old, and accordingly some of the MSS. give de^etv, which restores the grammatical balance, but makes utter wreck of the sense. The modern in- clination is rather to let grammatical exactness go by the board and to take refuge in some kind of anacoluthon. * Riickkehr zum verbum finitum' (Ameis-Hentze). The fact of the matter is that if there were no tc after avrov, the subjunctive is so natural that no editor would ever dream of noting it as a * Riickkehr ' ;- the Kttt would simply unite ca and its belongings to de^ and its belongings. The remark really implies that a€$rj is for ai^tw, a disastrous and quite fatal consequence, which the presence of tc necessitates. Having now seen that there is good cause for mistrust of the traditional reading, we may be more ready to consider a sugges- tion whereby all these difficulties may be removed. Accordingly I submit the following as a restoration of the original : — at K idy Trpo^paxra-a Aios Ovydrrjp dyeXcirf avTov C/X6 ^w€LV Kai fiot (fjikov vlov ai€$r). This reading has been in part at least anticipated by the sugges- tions of others ; ax k€ fx ia Trp6pacr(ra was proposed by F. Schnorr V. Carolsfeld and at *c* idy 7rp6p(i)v fi€ is read by van Leeuwen and da Costa. The responsibility for the removal of t€ and the substitution of i/ii I take upon my own shoulders. 238 BOOK Xm •'359-378 I IS that it came naturally enough from the association of tt 388 where it stands with unexceptional fitness ; — dXXa jSoXicrOe avTov T€ ^wctv KOL ^X^'^ TTaTpwia TrdvTa. Afterwards the temptation to find room for the ousted pronoun by changing the obsolete Trpo^pao-o-a into the familiar TrpocfifHov would hardly be seriously resisted in spite of, or rather because of, the deep reverential respect for Homer prevalent in classical times wherever the Greek language was spoken and understood. V 378] fxytsifxevoL avTLOerjv aXo)(OV kol cSva StSovre?* The line is also read A 117, and yet the double occurrence cannot induce me to abandon my suspicions as to its authenticity in its present shape. The contracted form /xvw/xcvot for fjLvao/xevoi is doubtless legitimate. The usage of fxvdo/jiat gives it sufficient counte- nance. At the same time there are several passages in which the uncontracted forms ought to be, and frequently are, restored by editors, e. g. |^ 91 fxvdecrO', 326 fivdovr, tt 431 /^vacat. There is no other instance of the participle in Homer, but in Hymn. Apoll. 209 /AI/WO/A6VOS (e coniectura) is read, and as all the oblique cases of the plural would have to be of this form for admission into the hexameter at all, the tendency would be rather towards the adoption of the uncontracted form in the nom. case also. Primarily, however, suspicion falls upon the adjective dvriOir^v, and for the annexed reason : dyri^cos, although anything but a rare word, is nowhere else applied to Penelope, nor indeed to any woman either in the Iliad or in the Odyssey. This can hardly be an accident. Accordingly I hazard the conjecture, not palaeographically a violent one, that the original was in both passages : — fivcjio/JievoL T€ Tcrjv oi\o)(ov KOL cSva StSoVTCS* The gravamen of the charge against the island-princes really rests upon the pronoun. ISm StSovrcs implies no offence in itself : it is a transgression, if it be dAoxw : it is an exasperating personal insult as well, if it be refj aX6x<^. Similarly in v 336 TrptV ye tl {y crt) tnjs aXoxov Tretpi^a-icu — . I would recall this form of the pronoun of the second person ; TrptV ye re^s a\6xpv — . 339 y 379-405 ODYSSEY V 379] "7 Sc pa(T(T iiraprjyoL';. Rejecting 1. 391 with Bekker, as an adaptation from K 290, I would write the two lines thus : — at K€ fiOL, w yXavKWTTt, irapaa-Trjrj^ /xe/xavta, Kttt K€ TpirjKoo'LOLcnv iyuiv dvhpecrari fxa^oifx-qv. Compare a 287 ct /tcv k^v — d/covcn;?, ^ kc — rAaoy?. Cf. ^ 218 f. X 104—5 aA,\' In /MCI/ /c€ — LKOL(T$€, oX K iOiky^s- Also X I lO-I I = /u, 137 f. ^ 556 ff. ci 8' av — eao-o) — €vy(o, — av dTrov^oLjxrjv. P 38 ff. ^ k€ — yevot/xryi/, ct Kiv — ftdko). Cf. 12 653, where c^ctTriy and ycViyrat should be read, as I have else- where urged. V 405D ^5 ''"^^ ^^*' i7rLovpopova TLrjveXoircLav. The difficulty of 6fiu>s in o/xws 8c rot ^Tria ot8c is very great, and the explanations conflicting. It is quite impossible to agree with Ameis that it means * equally with the swine \ He feels as much attachment to you as he does to his charges. Very forced too is the explanation which makes it refer to Telemachus and Penelope, who are mentioned in the next line. And in o 39, where the line stands by itself, this view cannot be applied. Dr. Monro takes o/aws rot together to express agreement, while Tjirta expresses friendship, both together making up the complex notion of sympathy. This is very ingenious indeed, but hardly Homeric. Others have recourse to emendation, and we have o/aw? 8' try Bergk, but the noun is Firrjs ; and vtos w? Lentz, which seems unmetrical. 240 Ife BOOK XIV K 405-1 12 My suggestion is that the difficulty arises from the omission of €Tt, and that we should write : — o/x(os ert t -^Trta oioe. Suppose this appeared without elision : — 6/Aws 8e CTt Tot ^TTta ot8e. Obviously the preservation of rot without elision would involve the sacrifice of cti. With In it becomes fairly clear that o/aws refers to time and that the ellipse is tw Trapos, * the same as before.' On the other hand, without the indication given by crt, we can hardly be surprised that o/xws has created the difficulty which the passage suffers from. There is one other passage in which o/aws is used in this sense 'the same as before', *as he did previously' (from Lemnos) : — ^62 -^ ap* o/xws KOL KecOey iXevcreraL, where, however, there is little possibility of its being misunder- stood. BOOK XIV (i). I 12] TO fiiXav Spvbs afiKfyiKedcra-a^. There are two versions, (i) chopping round, i.e. dressing, the heart of the oak, (2) cutting away the bark from the oak. The former is more suitable to the words, but does not represent a very likely method of making palisades. But it is less necessary to consider this, because the expression to jxiXav Spvos is obviously not Homeric. The tradition is derived from the Aeschylean fragment : — Kpe/xdcrao-a to^ov ttltvo^ Ik fxeXavhpvov. Whatever fxcXavSpvov may have meant, it is impossible to deny its connexion with the expression before us, and yet it is incon- ceivable that Aeschylus had in view to fieXav Spvos, for clearly ficXavSpvov in his phrase has nothing whatever to do with hpvos, * oak.' And if Aeschylus did not borrow from Homer, the only conclusion possible is that the present Homeric reading is a far-fetched and indeed irrational adaptation from his fjLcXavSpvov, which lends itself very easily to the purpose, but only if we take it by itself and entirely forget its combination with the word TTLTVOS. AGAR B 241 5 i2-n7 ODYSSEY Assuming then that the vulgate is hopeless and untenable, can we form any probable conjecture to restore it ? It seems to me that the curious to [xeXxiv (the heart of oak is not black at all, though very old oak may become so on the surface) may well have come from fxekivov (v. p 339). If so, Spvos is utterly wrong, and I would replace it by ivkov — neither 8ptos (-ov) nor 86pv seem satisfactory — thus reaching : — * dressing timber of ash \ which at any rate affords a definite and intelligible sense. i 15] TrevT^Kovra crv€uxi€wat iepxarooiVTO. Cf. ev^eraofLai, vatcrao). I ig] — t,aTp€(f)€dyov l)(Ove^j ocrria 8* avrois — . Cf. o) 291 7]i TToB^ iv TTOVTO) (iyov i)(Ov€S. I 142^ ovSc w Twv €TL r6(T(Tov oSvpofxaL, ie/xevo5 Trep 66aX]xo2(ri iSiarOaL cwv iv TrarptSt yatry* aWd jx ^OSvcraryjos ttoOos atvvrat ol^^ojxivoio. The difficulty in the first line is that the MSS. are almost unanimous for d^vv/Atvos, which will scan, while the editors are almost all for te/xevos, which will not. On the other hand U'/xcvo? gives 1. 143 a satisfactory construction, which d^vvftcvos fails to do. I think I have found the solution of this crux, and propose to read the lines thus, with one word only (ecov) altered : — ovhi w Twv crt Toaa-ov oSvpofxat, d^(yvjx€v6s Trep' aXXd fx 'OSvo-or^os ttoOos alvvraL olxofxevoLO 6^0aXp.oicn ISia-Oai ey iv irarpi^L yaiy. The last line is added in true Homeric fashion, and is defensible enough as an explanation of the tto^os 'OSvo-o^os, * that I should see him with mine eyes in his own native land.' Yet there is enough in it to awaken doubts in the mind of the grammatical stickler, and it really seems not such a bad stroke to shift its position and by merely altering i^ to enhance the filial affection of Eumaeus in a surprising manner. I 151] oXX! iyo) ovK avTtos fivOi^a-oiMU, oAAa avv 6pK(o, o)? v€€Tat '08v(r€vs. By all means let us replace the unmetrical ws vecrai *08vo-€vs by the more idiomatic and — except for the omission of #c€ which might easily be lost — palaeographically identical ex- pression : — 0>5 K€ virjT *08vpa rdxiOTa vvfxfjiri evTrXo/ca/AO) ctTn; vrjfJLipria ^ovXtjv, vocTTOv Ohv(T(Trjopdcr(reTaL w? kc verp-ai, CTret 7roXv/Aiy;(avds ianv. From these and similar passages it may fairly be doubted ^whether the common doctrine that k€ with subjunctive states fact with less positiveness and emphasis than the future ^indicative is altogether to be relied upon. I find in this same book, and it may as well be noticed it once, another instance of hiatus as bad as the above, or even rorse : — 41 rjjJLai, dX\oi(TLV 8c arvas o-toAovs driToAAoj \J would suggest as a probable remedy, certainly a tolerable one : — rjfji (1)0 *I sit as I am', or as Aristarchus would have it, — not quite accurately though, except in such expressions as the present ^one, ' here I sit.' Not very dissimilar is the case of : — E 684 TlpiafiLSr], p.rj hrj /xe tXwp Aavaoio'iv idtov vlov. Undoubtedly dTLfxd^y is required here by both grammatical usage and the laws of metre. Hermann (Op. iv. 40), reading K€v for Tts, says : ' hie aut drLfid^rj scribendum aut, servato indica- tivo, 09 Tt9, quod alii libri habent.' But os T19, which is read in nearly every MS., should certainly be followed by the subj. Compare v 335 : — yrjjjiacrO' os tls dpicrros dvrjp kol TrXctarTa TroprjaiVj a 352, € 448, 210, fjL 41, V 214, ^ 106, o 401, o- 336, with many others both in the Odyssey and the Iliad. In the few cases where 245 i 163-193 ODYSSEY the indicative occurs rightly after os ns a particular individual is more or less plainly indicated, e.g. E 175. i 171] oAA' ^ TOL opKov fX€V idao/xev, avTap 'OSixrorus ekOoL OTTws fJLLV tyw y lOiXm kcu IlTyvcXoTrcta Aaiprrjs 6 6 yipoiv koX TrjXefxa^os OeoeiS-qs. Fick and Kirchhoff reject from 1. 171 to 1. 184 ; but the case against the whole passage should not be prejudiced by these three lines which seem to be certainly spurious. The opening words are borrowed, with but one alteration that ruins the metre, from 1. 183. Moreover the oath has already been taken, 11. 158-9. The rest is leather and prunella. Lastly €\6ol ottws idiXw is at least questionable Greek. Yet Seeck and others, who reject 11. 174-84, will not have these lines questioned. * Sed ipsi poetae hos deberi iure statuisse videtur Seeck ' (van L. and da C.) I I 178] ' (jipivas tvhov etcras — . Read Ivhov covoras (v. Note on X 338 ad fin.). Without this qualification here <^peVas following 8€/>tas koX etSos (177) would naturally be taken in its purely physical sense. I 1933 *"/ f"^ *'^^ vwiv hrX )^6vov rf/jLiv eSwS^ rjBe jxiOv yXvK€p6v KXto-tiy? evrocrOev covert, BaiwcrOaL oIkcovt', oAAot 8* €7rt tpiyov Ittoicv* Odysseus here proposes in the form of a wish, that Eumaeus and himself should stay indoors for a time and take food and wine, while the others attend to the work outside. There is a noticeable metrical dif&culty in 1. 195, the hiatus in halwa-OaL oLKiovT, and as usual it is accompanied by a commensurate failure in the sense. The intention of Odysseus is that he and his entertainer should have an opportunity of conversing quietly without being incommoded by the presence of witnesses. Accordingly we find that the two words just quoted are rendered *to feast or dine quietly ', * in quiet ' (Butcher and Lang), * ruhig ungestort ' (Ameis-Hentze). Unfortunately, I fear, this is not the true sense of aKtovre. It is merely a loose and inaccurate rendering designed to suit the special case. The real meaning is ' in silence \ ' holding our tongues ', the very reverse of what Odysseus should have said. Previously indeed (v. i no) he had been content to feast * in silence ' and play the part of a listener: now he intends to be the speaker. Such being the 346 I BOOK XIV 1 193 case, aKiovre might conceivably be taken as an instance of his notorious artfulness, /cAcTrTocrvvry, if only there had been any occasion for its exercise. Artfulness unmotived is merely down- right fatuity masquerading under a more specious title. But is it quite certain that aK^tov means ' without speaking' ? Well, perhaps we cannot rely strictly on the derivation from a priv. and ;j(atVw ^ to open the mouth ' : for if that were insisted on too rigidly, the hero and his host would get no dinner at all. The usage of Homer, however, is explicit enough, and cannot well be disregarded. Not every passage need be quoted at length. The following will perhaps suffice : — A 34 ^rj 8' aKcwv Trapa &Lva TroXvcfyXotar^oio 6aXd€ea(TL XvyoLcri, V 385 dAA* OLKitav Trarepa TrpoaeSepKiTO. The other passages in which the word occurs are k 52, ^ iio, p 465, 491, V 184, 89 (?), A 565, 569, X 142. One passage remains and is of importance, because the intrusion of aKeovr in our line i 195 is probably due to its influence : — ^310 'AvTtVo*, ov TTws eo-Tiv VTr€pLdXoi(ri pLiO^ vpuv Sacwa-OaL t aKcovra Kat €vpaiv€(r6aL cktjXov. The latter line, if I may add another to the proposed restora- tions, would be more correctly read thus : — Saiwa-OaL r aKeovT €vLaXoLcn fieO* rfjuv haiwLXov vlov. Now is this evidence of serious weight ? There are divers con- siderations to be set in the opposite scale. The order of the words, I should suggest, may have been tampered with, the original having stood thus : — Kou p lySoAcv iXov vV *lOaifUv€OSy "XOevtXaov. 348 BOOK XIV I 202-222 Cf. E 682-3. Others may prefer to write ^OeveXeoiv on the analogy of 'AycAcw?, x ^3^^ 247, where, however, 'AycAao? Unrc is probable, and certainly possible. Some may regard ^OeveXaov, which is a aTra^ Xeyo/Aevov, as the corruption of some now irre- coYerable name. Fick is contented with '^OeveXov and a halting metre. But whicheyer of these alternatives be favoured, the known quantity of I0vLXov pa(raO , ^ TToAAtuv dvSptuv vtto yovvar lAvo-c, — Here nearly all the MSS. offer r^vSt. All the later editors adopt TTJv y€, which is quite without parallel in Homer, and merely accepted here, because ttJvSc has not been explained. I venture to submit that r-^vSe admits of a satisfactory explana- tion and should not be abandoned. In the mouth of Odysseus, who cannot forget that for himself at least the end of the Trojan expedition was not yet reached, TrjvSe is not inappropriate. It contains a touch of self-betrayal which ought not to be lightly rejected, certainly not to make way for an ill-attested reading with a very disputable sense. ^ 245] avrap cTrctTa AtyvTTTovSe fxe ^v/xos dvwyit vavriW^a-Oai, — In all probability we should divide the letters at the begin- ning of 1. 246 thus :— AtyVTTTOvS' Cfl€ dvfXO'S . This suggestion, I find, is also made by Dr. Monro, H. G. § 365. 7 q. V. Compare also Note on ^ 222 ad. fin. I 292]] evOa Trap avrw /jLtlva r€X.€(T6pov cis iviaxrrov. dAA' ore 8ri /xrjv€^ t€ kol rjixipai l^inXevvTO — Read irapaX TO) and cKTcAeorro. i 295] €S AijSvrjv fji €7rt vrjos liarcraro TrovroiropoLO The form ceWaro is almost certainly a blunder for ifftea-a-aTo, caused by trying to remove the repetition of the preposition. So Rhianus : itfaCa-aTo Zenodotus. I 31S] ouOpoi KOL KafxoLTio SiS/xrjfxivov rjyev is olkov Here and in p 84 Nauck would read ^yc 8o/xo»/8€. In both cases €to-ay€ oiKov seems far more likely to have been the original. Nauck is probably right in condemning 1. 319. ^ 337] Totcrtv h\ KaKrj p€(rL avSavc fiovXr) dfJL(f}' ifxoLf 6p* apa irdyxv Bvya In Trrj/JMLVOtfiriv, There is, however, something very unsatisfactory in the way im is here dealt with, either by (i) absolute removal, or (2) substitution of Irt, which then has to be cut out after o(f>pa and replaced by apa. It has occurred to me, and it seems worth suggesting as a step in the right direction, that Sv>;s iirl injfw. may have arisen from : — * to step into trouble ', a somewhat rare, but quite sufficiently attested form of expression in the Homeric poems. We may refer to B 234 KaKwv e7rty8ao-K€ft€V vlav, X 4^4 avatSctrys liri^-qcraVy if/ ^2 ivpo(rvvr]s tTri ftrjrov, © 285 ev/cAcnys iirL^-qcrov. The concluding word presents some difficulty. It must evidently be a verb in the first pers. sing, of the middle voice, and the one that would best meet the requirements of the clause is apoLfirjv 'to win for myself, v. Note on 8 106-7. ayoifi-qvy though more nearly reproducing the ductus litterarum, does not satisfy the sense. There is, however, a very fair sense in the re- construction suggested, while the ironical turn not being of universal appreciation might easily lead to the substitution of the vulgate, which has a superficial air of intelligibility. I propose then : op' In Trayxv Sviys hn^ripicv apoip^yjv *in order that I might still be completely successful in getting into trouble \ * might yet fully succeed in landing in misery.' That the irony is Homeric may be seen from : — H 1 30 /xiy TTov Tts €<^' iX/ce't 2A.KOS oiprjTaL. That the infinitive may take the place of a noun in the ace. needs no proof. As an alternative some might be disposed to take refuge in the possible solution which a common usage of .8v>y suggests {^- o- 53, 81) and to read ; — 6p €Ti 'Trdyxy Svrj dpry/icVo? ctrjv, which at least gives a plain and intelligible sense, though how or why this should have been transformed into the vulgate, is not easy to see. 35a I BOOK XIV I 342-363 I 342] dfxtfn 8e fJLOL paKos oAAo KaKov /SaXov -qSk ;)(tTO)va, poyyaXia, to, kol avros ev 6(f>0a\fMOL(TLV oprjac The latter of these two lines is one of the five worthies, which in the Odyssey lend support to the idea of an original -a as the ending of the neuter plural. Rhianus in this instance shows a better appreciation of the requirements of metre than Arist- archus himself by reading pwyaXeov : but it is only too plain that in the main the line is a later accretion, perhaps of Dorian origin, as we may judge from the concluding word oprjai, for this and not oprjaL is the reading of almost all the MSS. (FGPXDULWZ Ludwich). As far as pwyoAea the words are from v 434 : — a/xcfn 8c /JLLV paKos dXXo KaKov /3dX.€v rjSe ;j(tT(uva, Hl^ ptuyotXca, pviroiavTO, KaK(o /JLefiopvy/Jiiva kottv^' where no trick is played with the -a of pwyaXea. In 1. 342 Ludwich is clearly right in reading fi€ for the vulgate /Aoi. ^ 35^] CTTCtTa Be X^P^'- Birfpea-a d/xcfyoTiprja-L vr))(o/x€Vos, fxaXa 8' w/ca ^vp-qO^ ea dfjL(f>li cKCtvtov. Voss, who was free from the hiatus licitus idea, suggested OvpaOev r, and Bothe OvpaO* tov in the second line. Dr. Monro thinks the a of ta long (H. G. § 12 ad. fin.) : but the evidence is, I am afraid, insufficient to warrant the conclusion. I venture to offer a suggestion about ea here, which may solve the difficulty, for there is a metrical difficulty, in another way. My conjecture is that vccu, *I swim,* was possessed of an aorist Ivca, cf. ;(€w, c^ca, and that ea is merely the faulty trans- mission of vea, or, if preferred, cvca, 'I swam.' The word, as we have it, appears without elision, but has been docked of its initial V by way of compensation. Accordingly I would read ; — fxdXa 8' wKtt OvprjOi ve d/A<^ts CKetVwv or maintaining the augment : — 6vpr]6* €ve* djxtfHS iKCLvmv. In spite of the preceding vrjxofieyos the verb here suggested gives more force to the clause, and perhaps is really required, if u)Ka means not so much ' soon ' as ' quickly '. ' And very quickly I swam ashore out of their reach.' I 3633 ttAAa Ttt y ov Kara Kocrfxov oiofxai, ovSi fxe TrctVcts ctTTcbv dficf> ^OBva-rji' In this sentence Ludwich places a comma after olo/jml, Monro ?53 1 363-402 ODYSSEY a comma both before and after that word. Ameis-Hentze add another after TretVcis. Punctuation alone, however, cannot produce a satisfactory result here. It is elirwv that is the stumbling-block. We should probably restore : — dAAa Ttt y' ov Kara KocTfiov oCofiai, ovBe //,€ ^curets, €t7r€/i,cv dix(f> *08vcnJL' with a further probability that rd y represents ac y\ cf. ^214. ^ 375I o-AA* ol fjikv TOL €K(WTa TraprjfxevoL c^cpcovo-iv, — 378 dXX' ifxol ov cfyCkov ccrrt ixeraW^craL kol IpicrOan It is obvious that SXXoi and not dXk* ol is the only possible reading here. Cf. A 636 aAAos fjnv and ^ 319 aXXo? fxiv 6\ especially the last where the MSS. are altogether in favour of dAA' OS. See Note on /x 16. Perhaps instead of ixiv pa cKacrra we should read here : — oAAot fieV T€ €Ka(TTa — in view of ^ 319, and certainly for eiepiova-iv the more regular i^epeovraL. The use of the act. form is admissible only in the participle. § 3S4] '^^'' <^tiT* i\€V(re(rOaL rj cs $€podT iXevarea-O* avrov rj iiXov r diro Ov/xov iXoifirfV Trpo^pwv K€v hri iireira Ata KpoviWa Xiroip.'qv. The true reading of 1. 404 can hardly be that given above os rjfxepL6g ye /SaXoL Kara haKpv Trapeitov. (v. Note ad. loc.) I 125 ov K€v akrjio^ clrj avqp w rocTcra yevovro. It will be seen at once that in these conditional clauses (i) os= ct Ti's and vy6vT€^ eiO aXwfiev va-repov. Now etra is not Homeric : but here just as i-n-el — 8a>Ka corre- sponds to cf)vy6vT€9, so avTts Se may be regarded, I think, as the equivalent of etra, and if so, is indispensable to the clause. In line 406 7rpo<^pp(ji)v, Trp6cf>paa-ara and 7r/oo<^pov€(os. The literal sense is 255 i402-4n ODYSSEY ' heartily ^ * with all one's heart/ and * sincerely ', ' honestly,' or, if the action involved be of the nature of a favour, 'kindly/ Secondly, the tone of pleasant irony -which is assumed at the beginning of the speech 1. 402 cvkXcit/ t apcn^ re is naturally and properly continued, 'After that I should be very ready to — ,' until the first subject or topic is dropped and a new one intro- duced by (1. 407) VVV 8* toprj SopTTOLO. ^ 411] Tas /xkv apa €p$av Kara ^Oea KOLfirjOrjvaty KXayyT] 8' ao-Trcros wpro trvcov avAt^o/xcvatov. That €p$av should be able unassisted to make position for the last syllable of apa is a doctrine resting on a very slender basis, and might very well be abandoned, if any other more acceptable account of the quantity here given to the first syllable of the second foot were forthcoming. To this end let us begin by considering the form ep^av. Is it Homeric ? It seems to me very doubtful, and for this reason : the form cpyw is not epic but late, the only genuine Homeric form of the present being ccpyo). This conclusion some may be inclined to contest ; but it appears to result inevitably from the facts. The evidence for Upyu) is as follows: Upyei 3 sing. pres. occurs B 617, 845, I 404, N 706, X 121, O 544 : kipyova-w X 503 : Upyoiv M 201, 219: UpyofxevoL N 525 : icpyrj A 131. All these forms except the last, where no MS. presents, and no editor has gone out of his way to suggest, l/oyy, are absolutely protected by the metre. The case for cpyw (etpyw) rests on the present passage and two others : — (l) ^ 72 TTJXi fie €Lpyov(Ti «/a;;(at, ctSwXa Ka/xorrtuv, where Bentley and others are certainly right in reading TrjXe /a' iepyova-L. (2) P57l^ "^T^ fat ipyofiivrj pAXa irep xpoos dvSpo/Acoto. Again Bentley 's rj Kal Upyop.ivq is not to be resisted, v. Journ. Phil. XXV. p. 44. The imperfect is always Upyov\ but no certain inference can be drawn therefrom either way. Neither do I think that the perf. and pluperf. pass, cpx^rat, epxaro, &c., can be usefully appealed to on this question. epxOtvr* 282 has many variants, and should in all probability be connected with SiTroipaj} in the 256 BOOK XIV I 411-425 ine following ; but this question cannot now be entered upon at length. Admitting the difficulty of ipxOivr still we can only put me interpretation on the aboYe facts; Homer knew iipyoy only, lot epyo). For ipxarooyvTo V. ^ 15 (Note). Of epyaOev in A 437 a word may be said : the line runs : — Travra o Sltto TrXevpwv xpoa ipyaOeVy ovSi r eaae. is next door to a certainty that the correct reading is xpo* ^fpyaOev, as indeed appears in the verse which gives the other istance of this word: — E 147 TrX-rj^'f a-TTo 8' av;(€vos wfJLOV iepyaOev 17S' diTro vurrov. The MSS. rightly present crwiipyaOov in H 36, cf. t 427, ^ 424. ley could indeed hardly do otherwise ; but we find airoipyaOe {-v), 599, / * AyafXffxvovi, iroL/x€vt kaiov. Prom Schol. V and Eustathius we learn that ciiy was by some regarded as opt. of €t/u=7ropcvotTo. BOOK XV I 496-0 88 Far less likely are adverbs such as eWap, aT«^a, ^xa, &c. 5223 Ivwa-Oai 6t€ Tts ;(€t/>io)v €AorayA.os opoiro. Read with elision of the diphthong, for which v. Note on 584:— hnrvcrff ottttotc Tts x^*-!^^ CKTrayAo? opoiro. [Similarly we have tt 287 [=1 r 6) Trapffida-Oaiy ore k^v (re /ACTaAAwcrti/ Tro^eovTes* tfbr : — Trapcf>da-0', OTnrore kcv (re /xeraXXwa-iv Tro^eovres* |Cf. Notes on ^ 117, 195, 384, A 432, v 65, 327. BOOK XV (0). .0 36] avrap iirrjv vpwryjv dKrrjv 'I^a/cr/s dcf>iKrjaLf Two attempts to correct this line have been made, irpuyrov Bothe, €irct K€ Trpcor' van Leeuwen. Neither will scan. Read ; — avrdp €7r€t k€V Trpwr — . So also 8 414 Tov ix€v i-n-rjv Brj TrpSrra may safely be read rov jxkv hr€L K€v, Hymn. Aphr. 256, 278, 274 (-TrpSiTov), In A 221 cttci Kt irpwra should be cttci kcv, while for a case in which k€ is rightly long before Trpwrov A 106 may be taken ; — OTTTTOTC K€ TTpitiTov TTcAaoTys €V€pyia vrja — . The usage of to. TrpCna has special features and calls for more detailed investigation. 88] /SovXopxLL ^8>; v€L(t6 ai i(f>* -q/xiTcp*. This the solitary instance of the contraction of the familiar vUa-Bai can hardly be accepted as the true reading here. Its appearance is amply accounted for by two passages : — I 619 (ppacra-ofJieO* ^ kc vew/jLeO' i* rjfjLerep*, -q kc /xivtofxev. ^ 91 fjLvdcrOai ovSk veecrdat ctti cr^irep, dAAa tKrjXoi — . 1 mean of course that these two passages have supplied the temptation to introduce veo/xat here in place of the verb originally written, which may still I believe be recovered : — ySovAo/xat y}^-q iKiarOai c^' yjjxerep . This verb Uofxrjv is frequently used with i-rrt following, and at least one passage, in which it is practically, as here, used to express * coming back to the place a man starts from ', may be found : — n 247 darKri$ri for 8wfia, 17 139, TT 276, p 479,^ o- 153, 341. Undoubtedly the case loolcs a strong one, and it would seem as if hiatJus licitus had for once triumphed even over the MSS. But I am afraid the MSS. are right after all ; 8ia Siofxaros is unique, it is true, but so are the circumstances in which it is used. The difference between the two expressions is this, and it is in exact accordance with the recognized use of 8ta. If you go through the house, all over the house, up and down the house, through- the rooms of the house, without quitting the house, then 8ia Sw/jLara or 8w/i,a is right; but if you go through the house, or through the rooms of the house and end by getting outside the house, in that case 8ia Swfiaro^ is required. Here it is certain from 1. 133 that Telemachus was outside. In all the passages where the ace. is used the house is never quitted. The sphere of movement is within the rooms. o I17J €pyov 8' 'H^ato-Toio* Tropev 8c € ^aiSipos ^po)^ StSovtW ySao-tXcvs, oO* cos Sofxos ajxcfyeKaXvij/e K€L(r ifxk vo(rTrj(ravTa' tciv S* iOiku) to8* OTrda-a-ai, These lines occur in a passage which is repeated verbatim from 8 613-9, so that, whether they be accepted or rejected here, there is no question as to their genuine Homeric character. In 1. 119, as also in 8 619, Kctcr' ifie is doubtless right, though all the MSS. have k€l(t€ /x-c, not because we have the authority of Herodianus for c/xc, but because this deferred position is not legitimate for the enclitic pronoun. I have a suggestion to offer with regard to tciv. The form is supposed to be Doric, but can hardly be accepted as Homeric, though it is found in the following passages in addition to those mentioned above : — A 201 Zcvs fi€ Trarrfp Trpocr/Kc rctV Ta8€ ixvOrja-aaOaL. 8 829 ^ vvv /xc 7rpQ(rjK€ T€iv Ta8€ fivOT^aaa-Oo^L, <96o BOOK XV ' 0117-132 X 559 oAAa Zeus Aavawv OTparbv al)(jxrjTa.iiiv eKTrayXws ■^)(Or)p€, reCv 8' C7rt fioipav eOrjKCv. The passage from tthe Iliad debars any easy assumptioii that this is only a slightly more recent form, restricted to the Odyssey and indicative of the later date of that poem. Not that I mean to imply that retv is not a recent form as judged by the standard of Epic. On the contrary, I believe it is in all these instances an intruder, substituted for an archaic and 'obsolete form by the later Greeks, who naturally preferred to see a w^ord from a living dialect, even if the dialect was not specially a literary one, rather than one that had entirely passed away from the lips and minds of ev^ry section of their race. My suggestion is that retv is really representative of an original rcot, a parallel form to i/xoL, o-ot, cot, and oL The only Support I can allege is the very strong probability that the corresponding archaic genitive of this pronoun is still extant, or at any rate not quite extinct, in the slightly depraved reading of © 37 and 468 : — ws fx-r) TrdvT€pa Ati Xetif/avre kiolttjv. In the Odyssey it is not clear that the libation is offered to Zeus, though there is nothing in the narrative to prevent such a supposition. Still we may perhaps venture to suppose that the author thought it unnecessary to specify the divinity on this occasion, and accordingly chose to render the line metrical by transposing •^(pva-iio iv ScVat into ev ScVai ^(jiva-iia. If so, it becomes easy to understand the variations of the MSS., and even the disappearance of Aa from O 285 is rendered com- prehensible, or at any rate more comprehensible than it would be otherwise. The order Uirdi xp^(r€L(ri Ov/jlos . • . Xivaa-ovTwVf t 458—9, p 231—2, X 17-18, H 25-6, n 531. In this case the gen. would be temporal. Compare also 8 646 rj o-c jSiy acKovros and Dr. Merry's note ; tt 92 with Dr. Monro's Grit. Annot. O 177] OLKaSe VO(Trrj(T€L KOL TL(T€Tai' r}€ KOL T^Srj OLKOL, arap fxvrjarrjpa-L KaKov TravnararL (f>vT€V€L. It seems to me worth suggesting that the second line should read : — OLKOL p.vrfcmqpicra'L KaKov 7ravriVT€V€u o 188] V. Note on y 490. 364 BOOK XV 0197-218 197] $€LVOL Bk Sia/JLTrepls evxoficff civat €K Trarepoiv (jaXoTrjro^, drap kol 6/x^AtKcs ct/xev Here d(f)ap kol ofxrjXLKi^ elfiev is probably the true reading. Dr. Leaf has shown that d(f>ap occasionally possesses an asseyera- Itive force, v. his notes on A 418, 11 323, ^ 375. Similarly X 331 "Ektop, arap ttov er]s should be "EktoPj irov €rjap v. Note on \LX.€i Zcvs T aiyto;(OS kol AttoXAcdv TravTOLTjv (faXoTrjT*' ov8' lk€to yiypaos ovSov, — In the Platonic or Pseudo-Platonic dialogue, Axiochus 368 A, this passage is quoted with one variation from our vulgate given above : — TravTOLTj ^iXorryr^ . This I am decidedly of opinion is the genuine reading, not because the ace. of the internal object, as it is called, is in any wise incorrect here. It is grammatical enough: but its very admissibility tends to discredit it. The Greeks of the classical or post- classical period would never have attempted to change such an unobjectionable ace. into a dative involving the to-them-scarcely-endurable elision of the iota. Such a change could never hope to win the least degree of popular approval. The reverse process however would doubtless have been hailed with acclamation. For these two reasons (i) Plato's quotation, (2) the later views on elision, the dat. here possesses claims which cannot be 364 I BOOK XV o 245-249 ightly set aside; and they are reinforced, if not entirely con- firmed, by the following passage in which, though the construction is precisely similar, no elision has endangered the preseryation of the dat. Hymn. Herm. 574 : — ovTCD MaiaSos VM aya^ iffitXrja-ev 'AttoAAwv TravTOLj] iX6Tr)Th X^P*-^ ^' eTriOrjKC Kpovioov. The MSS. have vlov, for which I have substituted the necessary ma. In this point even thje most meticulous of editors might venture to disregard the false testimony of tradition. 249] MavTios av tckcto IIoAix^ct'Sea re KActrov tc* Read avr ctckcv. The dittography re tc may have brought about the change to T€K€To ; but evidently reKero owes its maintenance to a desire to support the usual distinction between the act. and mid. forms, V. A, 249 (Note). This is a trifling matter. The two following lines have a more serious defect : — aXX y rot KActTOj/ XpvcToOpovos rjpiracrev "Jla)? KttAAcos €LV€Ka ola, tv' aOavaTOurL fi^Tecrf^ This conveys the absurd information that Eos because of her beauty carried off Kleitus ; but every one refuses to translate it so, because such nonsense cannot be tolerated, especially when, as in the case here, the intended meaning is quite evident. In Y 235 where the second of these lines is found preceded by : — Tov Kol avrjpetij/avTO Oeol Ait oIvo)(0€V€lv. Dr. Leaf suggests that it js borrowed from our passage, though the special absurdity that distinguishes it here does not exist there. Now a very slight alteration, accompanied by the removal of a comma, would make the line e:^press the intended sense, and at the same time allow it to remain undisturbed in the place it occupies in the Iliad. The true reg,ding of the couplet is 1 urge: — dXX* ^ Tot KXetTov )(pv(r66povo^ Tjpiracreu 'Hoi?, KoAAcos €LV€Ka oV iv' o -y' aOavdrouTL p-eTCLrj. Those who have a fancy for hiatus licitus may adopt the punctuation without the pronoun: but it seems to me that the pronoun is necessary here. In any vyoL rj k€v oAwi;. Here I acknowledge that the ancients were right in their interpretation of Oofja-Lv, * sharp ', ' pointed,' and Messrs. Butcher and Lang may fairly adopt ©orja-Lv as a proper name, * The Pointed Islands.' To do so is no longer ' a venture in the dark ' as I described it, when suggesting ihrepOev, * in the main ' or * mid-sea ', as a tolerable correction. This recantation is due to the valuable investigations of M. Victor Berard in his illuminating book ' Les Pheniciens et I'Odyssee '. He gives many remarkable instances of the geographical precision of the Homeric poems. In this particular case he tells us that in the Channel of Zante there are actually some half-submerged pointed rocks lying west and north-west of the coast of Elis between Caps Glarenza and Cape Nepito. There are four sets (pates, pies) with smallest depth of water 5'",02 in 1844 and 4^,og in 1865 according to the official publication * Les Instructions nautiques '. I am afraid that M. Berard has not only ruined my little emendation but has seriously damaged botU the Aeolic and the Ionian supposed authors of the Homeric poems. Still, leaving these two phantoms to shift for themselves, I cannot allow this remark of M. Berard to pass unchallenged: *Telemaque, en longeant les lies Pointues, craint d'etre drosse par le courant et de perdre la vie ou de rester pris dans ces aiguilles de roches.' What Telemachus is afraid of, or anxious about, is lest he should be intercepted and slain by the suitors, of whose designs Athene had informed him before he left Sparta (o 27-30). o 310] dAAa fxoL €v & inroOiv kol a/x* 'qycfiov* icrOXbv 07rcuT(rov, The form vwoOev is very suspicious : the combination cv vTToOia-OaL does not elsewhere occur; and we may ask why any * suggestion' at all should be needed, if a 'trusty guide' is to be provided. oAAa (TV fi €v6v Trpdcs Koi a/x rfy€fi6v iaOXbv OTraxrcrcv gives a very satisfactory sense, and follows closely the letters of the tradition ; but the sole epic authority for evOv seems to be the Hymn to Hermes, 342. Perhaps therefore it might be better to 966 BOOK XV 0310-358 adopt the adverb which stands in a line singularly resembling in type the one just giyen, viz. n 38 : — dAA,' €/>i€ TTcp Trpoes S>)^j afia 8' aXkov \aov oTraaarov (L. aAAwv) and read here : — dAAa (TV /x uiKa itpoti #cae a/A* yy€/x6v icrOXov orrcuro'ov or even : — aXka (TV fi rjv Trpoes — . Cf. 8 589 KOL Tore p€(rl tovto vorjfia €7rAeT0 ; ^ av ye irdyyy XikaUai avroO* oXeo-Oai,' — For cttActo, which occupies so emphatic a position with so little claim to it, /xcftySAcrat may be suggested, cf. T 343 ; — ^ vv TOL ovK€TL Tvdyxv fteTtt (f>p€(rl /jii/x/SkeT 'A^iAAcvs ; In /? 364 where practically the same expression occurs, the same modification fiefx^XeTaL : rj p iOiXeis — . is admissible. In fact tttj 8' e^cAets is inexplicable. Dr. Merry says 7^5= 'how ? '. But what does ' how ? ' mean in such a context ? ® 35^3 V ^' "^X^*- ^^ TTtttSos dirif^OiTO KvSaXifJLOio, XevyaXiio Oavdrio, ws fxr) Odvoi os Tts €/AOt ye evOdSe vateratov ^tXos etrj kol cjiiXa epSot. Some MSS. have ws and a modal adverb is certainly better, but what is really required is the relative w. Then if ov in 1. 358 be altered to (r<^o{) = ' their ', for the speaker is telling about Laertes and his wife, there only remains for consideration os tl^ . . . fjiCXos ety] KOL 0tAa epSot. Some scholars would write FepSoi) but 267. o 358-376 ODYSSEY the evidence of the poems is overwhelming against the F in this word. It would of course be easy to adopt pc^oi instead ; but it seems a great deal more likely that the attracted optative is the real fault, and that the subjunctive should be restored and the pas^ge read thus;— r 7] 8' a;(€t (Tf^ov TraiSos airiijidLTQ KvhaXifxoLO AcvyaAeo) ^avoro), w fxyj Odvoi 6s tls ifxoL yc evOdSe vauTawv ^tAos ^y kol LXa elBrj. i. e. be my friend and entertain friendly feeling for me. It is a matter of reciprocal feeling, of mutual friendship ; not of feeling on one side and action on the other. For the corruption cf . o 51. o 376] /xcya Sk ^/twes xariova-iv avTia Sco-TTOtVr/s (fydcrOaL kol cKaora TrvOia-dai, icat d(T6aL koX iTreira TrvOicrOaLf Not only is cKaa-ra unmetrical, but it is quite impossible td suppose for a moment that in the heroic ages or in any other age 8fxo)€s were allowed to play the part of Paul Pry to the extent inevitably suggested by eKaarra. On the other hand iTretra emphasizes the natural sequence. The thrall first unfolds his budget of news, and after having done so (cTrcira), of course receives in return an account of current topics in the town. Secondly, for the sake of metre only, 1. 379 might be read thus : — ayp6vB*f oTd re Ktjp aUl Sfjiwea-criv laivei. Cf. X 58-9. Otherwise tbe variant evl crrrjOea-cnv should be accepted. We have now only 1. 378 with its hiatus licitus to deal with. Suppose we venture to borrow iKaaroi from the preceding line, * each party of S/xwcs,' and allow the whole passage to stand thus : — ^eya 8c 8/x(U€S ^areovcnv avrCa htanroivrj^ (fyda-Oat kol CTrciTa TTvOeaOaL, KoX ay€fji€v TrUfxev re eKaaroi, Kat Tt (ftepeaOax ayp6vB*f old re Krjp alel 8/x(U€cro"tv tatVct. a68 I BOOK XV 0397-425 397] 8eL7nn^(Tavf.Loio. One can hardly without culpable lenity conceal the disagreeable truth that in 1. 425 the fourth foot is defective, being properly a trochee. It i»' true that the genitive in -ov (as also the dative in -w), ordinarily short before a vowel, is not infrequently long : but there is an important restriction on its use with the latter quantity. In arsis the phenomenon is common and quite legiti- mate; in thesis it is seldom found, and the rare occasions, on which it does occur, may all be regarded as erroneous and corrupt. One well-known example, which from its repetition forms a considerable fraction of the whole number extant, will suffice by way of illustration. In V 146 we hear of a Trbjan named Yi.a.vBoo's ; the patronymic HavOdthr]^ occurs passim. In spite of this the ordinary texts exhibit : — O 522 €ta TLdvBov vlov €vt Trpoixa)(OL(TL Sa/JLrjvau P 9 ov8* apa IldvOov vtos ivfJL/xcXLrjs dfieXrja-e. 40 HdvOta iv )(€ip€pov€OV(nv^ Of course there is no instance, and could bei no instance, we may be sure, of either gen, or dat. or any other case with the second syllable in arsis. Obviously also the familiar adj. 6o6v €V)(o/xaL eTvau That TroXvx^'^**^ ^^ j^^^ ^^ applicable to a person as to a place appears from K 315, where Dolon is described as TroXv^pvo-o? TToXvXO-^KO'S' Nor is it less certain that the plural is admissible here, as witness : — V 192 rewv 8* €^ €i;;^€Tat ctvat avSpwv ; TTOv M vv ol yevcrj koX Trarpts apovpa ; where the form and sequence of the question are nearly the same as the statement in our passage. In the latter of our two lines it seems not unlikely that cyw pvSov — the pronoun is here quite superfluous — represents a com- pound adverb such as iTTLppvSov, cf. the later cTrtppota, iinppoi^. Somewhat similar too is cTrtppvTov, which apparently is used in an adverbial sense by Aeschylus: — Eumen. 907 Kapirov re yata? kol ^otwv cTrtppvrov dcTTOto-tv cvOevovvra firj Ka/xveLV )(p6v(a. Or did Aeschylus write iinppvhov ? o 435D ^^V '^^^ '^^^ TovTj €t fxoL iOiXoLTe y€, vavrat, OpKO) TTLCTTiDO^Vat aTTyfJLOvd fJL OtKttS' aTTO^ClV. It is not sufficient merely to omit fi in the second line here (van Leeuwen and da Costa, Monro, crit. note (1901)). The first line clearly should stand thus : — etrf K€V KOL tovt\ €t 87J fi iOeXoLTi yc, vavrcu, {ji=fWL) Compare O 56 : — eh] K€V KOL TOVTO — , €t Srj ofirjv *A;j(iX^t — , O 439]} TOtS 8* aVTl 4^3J wvov virurxofievaL' 6 8k rg Karivtva-f. dos outside the strictly literal sense of 'light' and the special <^a€a=* eyes', we have the evidence of the following passages : — ^ Z 6 Tpojwv prj^€ KJxiXaYyoLi <^aos 8' kTapoKTiv eOrjKCVm n 95 oAAa vaXiv TpwTraa-OaL, ctt^v <^aos cv vrjicrcn j Y 95 ^ ot TrpoxrOev lovcra riOei ^aos, ^ 53^ at §€ Trerao-^cto-at r€viav 6o)Sy ov paikv^Lri TroXcfioLO^ (Probably tw ^aos cv )(€ip€cr(rf ktX.) ^ 282 (=A 797) )8aAA ovTws, at K€V tl dos Aavaotcrt yevrjau P 615 Ka\ Tw /A€V do^ rjXOfv, dfiwe 8k vrjXiks yjfiap, 2 102 ovhi Tt TLarpoKXio yevofirjv do^ ovS' erdpoKTi. where the meaning is ' victory ', * success,' ' salvation,' * rescue.* In the last three instances the word is applied to a person ; but this makes- little or no difference in^ the sense, *the light of victory ' in contrast to * the darkness of defeat '. Hence in our two passages yXvK€p6v ^aos, even as a vocative, must mean, I submit, not * s-weet darling ' but * welcome rescuer ', * dear deliverer.* But is yXvKcpov i€vc€0"(ri, y6.pp,Q.ra. 8 eifxeveTrja-r Compare F 51. O 735 P^V^' X^'P^^ eXoiV dxro Trvpyov, Xvypov oXeOpov. In either case aos here is not a namby-pamby term of endearment as is commonly supposed, but retains the full vigour and vitality of its ordinary sense, and this is my main contention, which saves the poet from a time-honoured misunderstanding. IT 66] V. Note on 6 347. IT 70 J Trias yap Sr) tov ^etvov iyoiv VTroSiiofiai oik(o ; Two restorations of this line have been proposed : — TTuis yap 8^ $€lvov viroS^iofx' cyo>v ivl otKO) ; (Knight) TTtus yap Brj ^clvov olkw v7ro8e^o/xai d/xw; (Monro) In view of the rarity of dp,os perhaps we should rather read ; — TTtos yap Srj ^elvov oiko) vTroSi^OfJL lyoi ye ; So 1. 74 Trap* ifjLOL ye for Trap' ifWL t€ seems not unlikely. TT 72] A spurious exegesis of the preceding ov ttw x^P^*- ^tVot^a without much doubt, as also in 12 369, v. Leaf ad loc. P Ik 88j Trprj^aL 8* dpyaXcov rt p,cTa TrXeovea-criv iovra avSpa Kol l^$Lp.ov, kirei y] ttoXv €pT€poL elai. The accusatives here enjoy the support of the MSS., and yet there can be little doubt that, as the metre declares, the true reading is : — irprjiai 8' dpyaXcov ri jxeTa TrXeovecra-Lv iovn avopi /cat ifjiOLfJUOj cTret rj ttoXv epTepoi eicri. For better assurance we may turn to : — M 410 dpyaXeov 8c fjLot icm kol l(fiOL/M(a irep eovri fxovvio p7]^afJL€V(o OeaOaL irapa vqvcri KeXevOov AGAR rp 2^ IT 88-107 ODYSSEY Y 356 apyaXcov Sc /lot €€XL^ofji€Vovs SjMjod^ T€ yvvatKas pv(TTd^ovras diiKeXiiDS Kara Sw/xara KaAa, KOL oTvov 8iav(Ta-6/x€vov KOL arlrov t8ovTav(r(r6fjL€vov, cSorrag, an alternation of passive and active. Change of subject is Homeric enough, but this fluctuation seems to transgress the limits of allowable licence, especially when simply by changing 8Lacf>v(rcr6fj,€vov to 8ta<^vo-o-o/AcVovs we might take all the participles as transitive with one and the same subject, thus rendering the construction incomparably more natural with very little sacrifice of tradition. I have quoted the passage, however, mainly to draw atten- tion to aTeXcarov in the last line. It must, I think, be regarded grammatically as an adjective agreeing with o-trov, though in sense it will be adverbial. The meaning, if we follow Ameis-Hentze (' endlos, ohne Ende '), is * without end or measure \ * without stint.' This renderiog I venture to dispute : dT€X€crTo I see no escape from the conclusion of Thiersch ' Dieser Vers ist ^ einzig schlecht — endigt sich sehr tautologisch '. 1 I believe, however, it might be redeemed by a single slight change, -w for -ov, really -ot for -ov : — /Aon/^ avTUis drcXecTTia dvrjvvaTy« Even if drcXcoTa) and dvqvvcrrta bear an identical meaning, * impracticable,' * unattainable,' still the strengthening or en- forcing of an idea by such iteration is a very different thing from the addition of a long clause which merely explains a a74 I BOOK XVI Trl07-i8l word in itself sufficient : but probably there is after all no such tautology about the adjectives as is here supposed. Without any undue stretching of the Homeric usage of verbal adjectives I think we may render the proposed reading : — * while their real object remains unattained and unattainable,^ * engaged in a business that has failed and is doomed to failure.* In this light the line is far from being a bad one (• schlecht '). The expression rises by a fitting gradation, forming a very effective and telling climax. IT 133] OLY} aTrayyctAas* twv 8' aXXcov /a^ T15 'A;)(at(ov — . Perhaps XdOprj aTrayyctAas, V. Monro, H. G. § no, unless we transpose dyyctAas otr], cf. 150. IT 142] avrap vvv i$ ov (tv ye wx^® ^'' HvAoi^Se, It is hardly possible to accept Sltt^x^^ (Barnes) in spite of the slight support given by i-n-wx^o G. The choice seems to lie between the ov re of Nauck and the oTo of Ahrens, and the latter is to be preferred, both because re is unsuitable and because olo is naturally modernized into the traditional reading. IT 149] See Note on A 492 ad fin. IT 171] Srjpov diro (r(f>S}LV Icro/Aat fxcfxav^a yid\iS)LV y' tcrojxai — . Cf. E 287 OLTap ov fiev o-<^wt y' oto), 8 62, ^ 219 (v/xewv yc yStas). IT 181] dAAotos fxoi, iiLVCf (fidvr)^ viov rjk TrdpoiOev. Although it is obvious that Telemachus means only to remark that the stranger (Odysseus) is considerably altered in appearance from what he was before, — we have just been told that Athene touched him with her golden wand — yet the ex- traction of this simple sense from the text is a matter of serious difficulty. We are asked to render thus : * Thou seemest just now, stranger, a man other than before.' Messrs. Butcher and Lang have it * Even now, stranger, thou art other in my sight than that thou wert a moment since '. The difficulty is that practically viov (fidvr)dvr]dvq«i v€ov Tji Trep wSe. Palaeographically IIEPOAE might easily be misread into IIA- POI0E, and certainly to the later Greeks rji irep o>8€ would hardly seem a natural or readily intelligible expression for r/ vvv ; but yet it is not difficult to see that this is the Homeric meaning of the formula. I find the following instances : — B 258 €t k' Iti or' d^paivovra Kixya-ofxai ws vv vep wSt, This passage, by the way, was coiTupted in ancient times very similarly to that under consideration. The copy of Sinope had o)? TO Trapos Trcp. Moreover varepov avTL8c. Hymn. Dem. 116 TrjXUai, ws ct8eo 8' T7/x,e 85 mjTnoL ay poLUiTai, l^rjfxipia pov€OVT€vT€5, tva ^^to-at/xcv cXovrcs avrov Toi/ 8' apa ttjos dTriyyayc otKaSc Baifxxov. For avTov Bekker would read avroOiy Nauck avrUa. Either gives a satisfactory sense ; but avrws seems to me far more likely to have been lost than either of the two other adverbs, because (1) it is a form that became obsolete, and (2) the sense would be hardly understood * as he was ', * there and then.* IT 387] ct K v/juv oSe fjLvOos d(f)avSdv€Li dAAa ^oXeaSe — . As neither davSdv€L nor oFavSdveL is a possible form, I suggest that the original form of the line was : — €t 8* av jxvOos 08* vfxfi aTToavSdvet, — Cf. aTTOctTTOV, aTTOTifJidwy aTroKrjSeu). Or again, abandoning the somewhat doubtful preposition, we might read : — €1 av ixvuot€ydpoio, ' from his own hall.' Clearly the possessive pronoun cannot be omitted here. Cf. Note on v 33 if. IT 4023 KT€iV(iV' dAAa TrpwTa OeCiv ilpwfxeOa ftovkd^. Read dAA* dye Trpdra as metre demands, cf. 6 352 (Note). It 4^4^ aVTOS T€ KT€V€acnv iv S>7/Aa) ^lOdKrj 190 €K 8' aVTOS /X-CTO, TOVS SopLOV ^Av^€, A. 2 60 T^V Sk /XCT* AvTtoTnyv l8ov, &C., &c. From this last usage comes directly its employment in certain sentences closely analogous to, and yet oddly different from, the peculiar pair under examination : — B 674 Ntpeus, OS KaAAioTos dvrjp vtto IXlov rjXOey Tu>v oAAwv Aavatui/ p,€T a,pivp,ova HrjXetoiva' I 140 (= 282) at K€ p,eT Apyetrjv EiXevrjv KaAAtcrrat iUio-LV. M 103 ol ydp ot etcravTO StaKptSov etvai a/otorot Twv oLWcov /Acra y avrov Here ye probably represents an original cf e- ^117 Nav/?oA/8r;9, os apio-ros irjv ctSos re 8c/x,as t€ Trdvrmv $atr/Ko>v /act' d/xv/xova AaoSdpiavTa. 881 IT 418 ODYSSEY X 522 K€LVOV St] KaXXioTOv tSov fxcTo. Mifivova Stov. (koAAiotov 87] Tov y€ tSov Cobet.) Add X 470, 551, a> 18. It appears then that fiera with ace, especially after super- latives aptoTos, &c., has a yery distinct and definite meaning, practically ' with the exception of ', more literally ' in succession to ', * ranking next to.' If so — and the quoted passages seem to place the matter beyond all doubt — then in tt 419 popular rumour and in I 54 the aged Nestor paid Antinous and Tydides respectively a very ambiguous, or rather left-handed, com- pliment by classing them as ' best after (every one of) their compeers \ The unfortunate school-boy who figures at the very bottom of his class might find this idiom useful to save his face, as they say in China, when it became necessary to describe his position to his hopeful parents : but I fear the artifice without the aid of a learned language properly misunderstood would prove a failure. Recognizing the absurdity Nauck has suggested, and van Leeuwen and da Costa have accepted, the correction : — Ktt^' bfxrjXiKWi, but I think the difficulty may be surmounted and the corrup- tion accounted for much more easily, if we suppose that the original was in the first case : — ^ /A€^' 6fJirj\LK€(r €/X/JL€V apUTTOVj and in the second ; — fXiTOL Travreor* 6fX7jX.LK€OL(rai kol aTroppoLcraL <^lXov rfTop — Read perhaps aTropprja-aiy v. Note on a 403 f. '"'" 437] ovK €(rO' ovTOS dvrjp ovS' €(r vu l3ap€Lai \€ipai CTrotVct. a84 BOOK XVI TT 437-441 ^his allows os k ifiio for os k€v c/xev, but the contraction is quite admissible. IT 4413 au/ftt ot at/xa KiXawov ipwi^a-ei Trept Sovpl riix€T€p(aj cTTCt ^ Kttt ejxk TrroXiTropOo^ '08v(rcreus iroXXaKi yovvaa-L olcnv i means * to draw back ', * to retire,' v. P 422, /x 75, T 170, ^ 468, and N 57, where co-trv/xcvos — ipwi^a-it should be read. I suggest that the original form of A 303 (and tt 441 with ot for Tot) was : — aTij/d Tot at/xa KeXaivbv c/xw rjaret ircpl Sovpt. The question is whether ltj/ml can be used (sc. p6ov) prac- tically as an intransitive verb. Certainly 07/xt occurs with a similar ellipse in the sense of * I shoot', ' I throw,' v. t 499, and the analogies of iXavvoi and ex'^ are in point. But the usage of hjfjLL itself in connexion with rivers and springs is more, if not quite, decisive : — X 239 OS TToXv KoAXioTOS TTOTa/xoiv cTTt yatav irj(TLy ■jy 130 (8v(u Kp^vai) rj 8* irepoiOev vir avA^s ovhov l-qan — . If this view be accepted, rjfX€Tepio would need correction, and for it ev fxeydpio seems not unlikely, as involving but slight change of letters. It is not an ineffective touch that the locality should be thus marked, whether we leave it in connexion with 1. 441 or, by placing a full stop after Sovpt, bring it into the following 285 IT 441-p 10 ODYSSEY sentence ' Since in his halls oft did Odysseus set me too on his knees &c.\ KaC means *as well as his own son, Telemachus'. Cf. t 15 KTJSc* €7r€t fjuoi. E 26, Z 474. "^ 454] ^^ tcpcvo-avTcs cvtavcriov. avrap *A6rjvr} — . Read :— ipcvo-avTcs p* av ckcWi Satra tttwx'^'^' 14 6 $€ivoi 8* ct TTcp fxaXa jxrjvUL, aXyiov avrw tcrcr€rav If we compare with the former of these two lines w 289 : — crov $€Lvov SvarrrjvoVi Ipxtv TratS', €t ttot trjv yc, it is not unreasonable to suppose that here also the true reading is crov ^ctvov hvcTTiqvoVy and this is confirmed when we consider how well the possessive pronoun suits the manifest purpose of Telemachus to disarm suspicion by a pretended disclaimer of any sympathy with the swineherd's guest. Again for I. 14 we might restore not without some probability : — ^€ivo■ TO) iiLvu) and tov€poiv avTov re KcAcve — . Now in 6 477 Odysseus, acting just as Telemachus does here, says : — Krjpv^, TTj hrjy TOVTO Trope Kpeas, 6pa ^ayiycrt, — So again in t 347 offering the wine to f*olyphemus : — KvkAcdi/^, TTjj irU olvov, €7r€t p€vas afxt^ipi^-qKCV. p 586 ovK dpoiV 6 ^eivos otcrat, ws irep av €Lr}' (Ludwich) o- 38 6 $€Lv6p€vap(DV TO ^ctvos dicTtti, 0)9 TTcp av €tr). * The stranger — no fool he — thinks of this, as it would be.' This reading I proposed in a notice of Dr. Monro's Od. xiii-xxiv. It seems to me to account for the presence of 6 and to supply a satisfactory sense and construction, to being the anticipated subject to av cit;, as in o!8a o-e Tts ct. While con- a88 ( BOOK XVII pio yeying the same meaning, it renders Dr. Monro's abrupt punctua- tion needless : — ovK a/ta — . This being so, the question naturally arises : To how many of the lines in the above list is this same remedy possibly and reasonably applicable ? Might we not accept as probable ? — Tj 227 TTc/ATTC/Acvat ielvov /X€V, cTTct KttTa fwcpav €€Mr€i/(= V 48). • ^133 8cvT€, (fiikoL, ieivov fxcv ipw/xeOa 402 roiyap iyoj ieivov fxev apicra-opjcu V 52 ^iivov fiev Tre/ATTOD/xcv — . cf. H 89 avSpbs /a€V ToSe (r^fxa — . o 542 Koi vvv fxoL iflvov phf ayuiv iv Sw/jUMTt o-otcrtv p 398 OS i^Lvov fX€V avwyas O" 22 2 OS ^€LVOV pxv IttO-ttS T 94 a)s ^ilvov fX€v c/AcAAov V 305 ovK cySaXcs fiev ^eivov In this last the emphasis is on the verb, and the fiev rightly follows the emphatic word. Similarly I should prefer inry 227(=v 48) -Trc/xTTc/xcvat fxkv $eLvov — . TT 70 TTtos yap Br] icLvov oLK(o vTToSiiofJL cyw ye; (v. Note ad loc.) There is no great dif&culty presented by the next pair : — p 508 epx'^Oy 8t' Eu/xat€, KioiV koX ieivov avm-^Bi — , 544 lpx€0 KOX fWL ifivov evavTLov wSc Kakcaaov. Cf. O 54 epx^o vvv — Koi Sevpo Kakecra-ov. A little more difficulty attends the solution ofo-4i6(=v324). But with elose adherence to the text as transmitted, and even a slight gain in force, we might read : — fx-qr In Ti iilvov orv^cXt^rrc fi-qrc tlv aXkov — . There now remains only o- 420, for which I have nothing better to suggest than the ordinary epic attributive article (Monro, H. G.§258).— Tov B* cacD/xcv $€lvov 390 BOOK XVII p 10-22 The conclusion I draw from all this is that it is idle and futile to treat 6 ieivo^ and t6v ielvov as congenital with the Odyssey. In some instances there is little real doubt that they are nothing but modernisms, and there is something more than a possibility that this is the true state of the case always. There is every probability that an examination of 6 ycpwv in both Iliad and Odyssey would show like results, cf. e 55 (Note), t 375, T 535. p 22] dAA' cpx^^* ^f-^ ^' °^^^' oivr]p oSc, Tov crv KeXeueis, avTLK cTTci K€ TTvpo'S Oepioi oXirj T€ yarrjrai. The form ^epcco in 1. 23, if it be carefully considered, is more than a little surprising. To begin with it is quite unique, yet its acceptance seems inevitable, for there is no variant save the still more impossible OepcG) of Flor. Laur. 52, corrected indeed into Oepia) by the second hand and probably merely a slip of the copyist. Now let us see what grammatical explana- tion has been given of this Oepiw. We are told it is the subjunctive of a 2 aor. pass. iOeprjv, a form itself entirely un- known, a mere figment in fact devised to meet the require- ments of this passage, and moreover probably quite incapable — even granting the possibility of its existence — of giving Oepto) in Homer. The true form of the subjunctive would rather be $€p€LU) after the analogy of SafieLiOj Sactw from iSd/jirjv, iSarjv respectively. Accordingly without being guilty of any very precipitate scepticism we may venture to repudiate Oepeo) altogether as corrupt and look for some other solution of the problem presented by the tradition. Let us begin by reviewing the usage of Homer with respect to this verb Oipofiai, *I am warmed.' Here we have, I believe, all the passages : — Z 331 dAA' ava, fJLr) TO-xa axrrv Trvpos BrjLOLO Oiprjrai. A 666 ^ fj.€V€i ets o kc Srj vyjeq Ooat ay^i OaX.aa(Trjs ^Apyetwv deAcryrt Trvpos SrjiOLO Bipayvrai — ; T 64 vqrjcrav ^\a ttoAAo, ^ows c/>tev rfh\ OipicrOau 506 avTt9 ap' dcro-OTepcu Trvpos €\k€to hi^pov *08vcro'€vs Oepcrofxevos, ovXrjv 8k Kara paKecarcn KaXvij/e. In T 64 we may notice that the true reading 6^ Ev/ovKActa — , Read Trpw-ny tScro Tpopo8LTrf This line both here and t 54 is merely a rhapsodist's method of giving distinction to Penelope. It should be rejected without hesitation. P 104] 'f'X^^' ^Z"'* ^ ATp€i8r)(nv cs "IXlov' ovSe fiOL crXr;? ^ATpttBrjcr €9 "IXlov (van Leeuwen and da Costa) is doubt- lessly right : but I would suggest as equally necessary : — ovBk (TV fJL €T\r)<; {/x = /xot). p 114] avrap *08vacrrjo Keifx-qXia iroXXa koi iaOXa — . The gen. in -ov is never to be accepted as long in thesi before a vowel. This rule is absolute. P 157] <^5 V "^^^ '08v(r€vs yj^-q ev TrarptSt yoiry, r]fji€Voap fivrja-'njpa'L kukov 7ravT€(rcrt VT€V€L. For Kcivo? fiev V. TT 78, and for erj cf. X 404. rjSr} a(f)apy * at this very moment ' or, as they say in America, 'right now,' cf. 11 323 co/xov aap and Dr. Leaf's note there. In € 108 aap 8' seems highly probable. In the first place kcivos /xev may well have been ousted by the correct gloss, 'OSvo-evg, and thereby i-j would become ^817, if only to save the metre from instant ruin. When we add to this the conversion, facile enough, of a 158 and, with only the variation of a letter, p 338, is a spurious concoction (contaminatio) from B 457 :— avT<3 a-KrfTTTOfieyov Kari/xev Sofiov *Ar8os cictcd. and ^67 Kttt ov8ipa^€(TOaL avorya, Cf. T 515 (Note). p 282]} aXX f-PX^ TrpoTrdpoLOeVj cyo) 8* vTroXeLxf/ofxaL avrov. ov ydp TL TrXrjyicov aSaTJfxwv ovSc jSoXdoiV. This seems capable of improvement, i.e. of being brought nearer to its original condition, in several respects. To be brief, every change in the following rehabilitation, even to the punctua- tion, is, I believe, defensible : — epx^o Bk TrpoTrdpoiOeVy cyw 8* VTroXiiif/ojJiaL avrov ovBe Ti TrXrjyaoyv aharfpAav ovhk jSoXdoiv. p 301] St) totc y\ ws €v6tj(T€v 'OSvo-o-ca iyyv^ iovra, — This beautiful example of hiatus licitus is undoubtedly quite worthless as a piece of evidence in its favour. Yet one MS: alone (G) has the true reading, '08v) fXvdoV aKOV(r€V, as in A 235, c 150, y 183, &c. Among the other ten or twelve lines, which like the above four end with fjivOov and some inflection of aKovw, there is but one with the article : — T 185 ;^ai/)<») crevj AacfyndBri, tov fxvOov a.Kova-a's' For this I suggest tentatively xatpw /xav — aeo fivOov. The case for the article with fivOos is not a strong one. It is found only with the accusative singular, and the special argument in favour of the article with ycpwv, ycpaios, ^€tvo5, that they are merely adjectives which have been turned into substantives (Payne Knight, Prolegom. § lix), will not avail for fivOo^. The other instances of tov fxvOov may be briefly touched. The Iliad exhibits seven times (A 552, A 25, 209, 462, H33o> n 440, :s 361):— TTOtOV TOV flvdoV CCtTTC?, for which it is open to read ttoiov Ttva. So e 183 and A. 519 oXov TOV (v. Notes ad loc.) and E 715 may be remedied. There remain three examples, I 309, 55 and c 98. In the first hr) vvv fxvOov seems requisite : for the second o-ov or vvv would serve : the last with the line preceding is obviously a spurious addition, and may be disregarded. P 364D °^^ o^^' <^5 Ttv' c/xcAA' aTraXc^o-civ KaKorqro^. Athene had prompted Odysseus to beg alms from the several suitors, so that he might learn which were righteous and kindly men and which were hard and cruel — rather a superfluous piece 297 p 364 ODYSSEY of discrimination perhaps, for, as the line quoted scrupulously informs us, it did not enter into her design to save any one of them from his evil fate, that is, the death penalty shortly to be inflicted upon them by the outraged Odysseus. Now in order to judge fairly the construction found above, dTraXc^trciv Ttva KaKOTrjros, let US examine as fully as may be necessary the usage of aXeico in Homer. To begin with we find : — r 9 €v Ov/xQ /x,€/x,aa)T€S dXeiifMev aXXyjXoLcnv. E 779 oLvSpdcnv *Apy€LOLcrLv aXe^ifxevai fiffiavLat' Z 109 T/owortv dXc^crovTa — X 196 €L TTOJS ol KadvTTipOev aXaXKOiev /SeXiecrcnv, — These instances make clear the use of the dative to indicate the person protected. We may now proceed to the accusative expressing the evil, against which the protection is given : — I 605 ovKiO* ojxios TLfxrjs €(r€at -ttoAc/aov Trep olXoXjcwv. It may be well here to remark that the reading rifxy^ = nprju^ is a wild absurdity of the scholia — they abound in such — altogether unworthy of the measure of favour which in some quarters it has managed to secure. It is only needful to realize that 6/tcus €o-cai means ' you will be on a like footing \ and nothing could be more natural than the addition of rt/x^s, * in respect of honour,' cf. ttojs dywvos yKOfiev ; (Eur. El. 751), ws tis . . . cri/otas i) fjivyiiirjs Ixpi (Thuc. i. 22). Dr. Leaf says the gen. is impossible here ; but this is clearly too hasty a conclusion. It is perhaps desirable to add for the benefit of the youthful reader that in Homer ci/tt, and not Ixw as in later Greek, is usual with adverbs. Of course in iS 475 Kat xp^o-oi/ Tifirjvra the true reading is xpvo-ov TLfirjevra without Kat (Knight), which, as usage shows, is entirely superfluous. To return to oXe^u) : — 4^ 185 dXXa Kvva$ /x€V aXaXK€ Aios Bvydrqp *ApoStTr] (oAc^c?) — ^539 oLVTiOi l^iOopty Tpuxav tva Aotyov dXdXKOL. In this last line Tpwwv probably represents an original Tpwco-o-', as will appear later. ^54^ €OT^> OTTWS OavdroLO ySapeias k^/kxs oAoAxoi, — y 346 Zcrs TO y' dA.€^T^€t€ /cat dddvaroL O^ol oAA-oi. We now come to those passages in which we have the dat. and ace. in combination. I first quote that which bears upon and helps to strengthen the suggested improvement of * 539. 398 BOOK XVII P364 $ 138 Blov 'A^tAA^a, Hpui€(TcrL Se Xoiyov dAaAKOt(= 250). I 251 ^pa^cv OTTws Aavaotcrtv dA.e|^7^cr€ts KaKov ^/xap. 34 Y cf>pat,€(rO(i) VT^€(T(TLv dAc^e/xcvat 8>ytov 7n5p. 674 ^ p' ^OeXei vr]€(T(rLv dXc^e/xcvat Si^tov Trvp, — P 365 dAAiyAots KaO' ofXiXov dXc^c/zcvai vXa — y 236 dAA* rj TOL Bavarov fiev ofMoiiov ovSk OiOL irep KOL (f>LX(o avSpl Svvavrat dA.aA,Ke/xcj/, — 8 166 ovSe ot aXXoL €L(r* OL K€v Kara 8^/aov dXdAKOtev KaKorrjra. Here we have to notice that the noun {KaKorrjra) is the same as in p 364, the line under discussion. K 288 €px^j o '<^ TOL Kparoi dXaXicrja-LV KaKOV rjfjiap. The gen. here is totally different from that in p 364, and we may furthermore have some suspicion that t' diro Kparos, cf. 6 g2, fx 99, may have been the original reading. V 3 I 9 OTTiOS TL fJLOL uXyOS dA.dA.KOlS. The middle voice might perhaps be omitted; but N 475 : — — dAc^ao-^at fJL€/xao)s /cvvas ySk Koi dvS/xxs' and 0-62 TovTov dAc^ao-^at, — make the list complete, so far as the usage of our verb when followed by any noun or pronoun is concerned. It may be said that I have illustrated dAe^w but not dTraAc^o), of which the construction might possibly be different. Let us see then what is the evidence afforded by the Homeric text : — X 348 0)5 ovK €(rO* OS o^s ye Kvvas K€<^aA^s dTraAoAKoi. which is practically identical with k 288 above. O 371 KOL 84 Key dAAov (r€v dTraXe^craifJiL' 8 766 fxvrja-rrjpas 8' dTroAoAKC /caKios VTreprjvopeovra^. To exhibit the whole usage of this verb and its compounds we need only add 365 toJ i-n-aXeirjarovcrav and A 428 tw cTraAc^o-wv. It appears then that there is not an atom of real support elsewhere for the construction dTraAe^o-etv rtva KaKorrjTos. It stands alone and cannot be regarded as tolerable in face of the above evidence. Surely to any one not afflicted with an infatuated affection for solecism, or unprepared to ignore the 399 p 364 ODYSSEY unsophisticated simplicity and directness of Homer's language as distinguished from the varied elaboration of phrase practised by his great Roman rival — Cedite Romani scriptores, cedite Grai : Nescio quid mains nascitur Iliade — the conclusion is irresistible, that KaKo-njra ought to be read instead of Kaxd-n/ros, even if the change were not supported by the evidence of any MS. whatever. As a matter of fact KaKOTTjra is the reading of Flor. Laurent. 52 (F) and of Parisinus 2403 (D), two of the best authorities extant. This being so, tiv' is not read for nvd, a mistaken idea which has undoubtedly caused the evolution of the now discredited KaKorrjrcys, but for TLVL, which alone is correct here, notwithstanding the unwilling- ness of the later Greeks to recognize the possibility of such an elision. Moreover a further interesting conclusion may be drawn from the facts as here presented, viz. that the earliest texts in all probability had tlv or indeed tlvl — the elision being left to the reader — in every case, where the vulgate now shows tw with short quantity before a vowel, e. g. A 299 ovtc tw aXXa>, v 308, M 328, N 327, K 32, V 297. Not a little confirmatory of this idea is the fact that in two out of the three cases in which a disyllabic tcw appears, the metre will allow tivl : — n 227 OVT€ TCO) O-TTCvScCTKe ^CtOV, A 502 Tw K€ T€io (TTviaLfXL fiivo^ KoX x«ipas adirTOVSj — The recalcitrant instance is : — V 1 1 4 ovSi ttoOl v€ocuv€L^. Many eminent scholars, I am well aware, would not hesitate to declare that here too the result of exchanging tcw for tivl would be for the fifth foot metrically satisfactory, cf. Monro, H. G. § 373. Frankly I believe this opinion as to the variable quantity of the final i of the dat. sing, is an error depending, so far as Homer is concerned, on a number of debased lines ; but the discussion of this question now would be a lengthy matter and would take us too far afield. I have already been sufficiently discursive ; so this very interesting and important point must be reserved for a more favourable opportunity. Under no circum- stances, however, should I be satisfied with such an ending as : — Tc/Mxs yu Tivi ToSe (/huVc(9. 300 BOOK XVII P 364-365 Rhythm and metre alike — the diaeresis in the fourth foot must be noted as highly objectionable — would be better satisfied by the reading I here suggest as the probable original : — But even if we let the line stand as adverse, there is still quite sufficient justification for the remark against the lonicism t€aT' *AvTtVoos 8' iTrecTLV v€LK€(r(r€ (Tvfiiarrjv For eTTca-Lv Bekker proposed ato-x/ow?, but iTreo-tv is not likely to have been developed from an adverb. The corruption is rather to be sought in the verb. I would suggest : — a)s aT' 'AvTLVOo^ 8c cTrcccr' ivevnre (rv^ixynjv' It is the desire to remove the elision of the t that has been the motive for the change. Cf. V 303 rfVLTraTre fxvBta. V 427 ir6(TLv 8* rfVLTraTre fivOto. 0-78 *AvTtVoos 8' €V€vt7r€ €7ros T €aT — . <;^ 84, 167, 287. O552. P 378] ^ ovocrat ort rot /3toT0V KariSova-t dvaKTOvopo}v IlTyvcXoTrcca ^(oct ivl fxeydpio kol TrjXifJLaxps ^eoetSr/s. As Dr. Monro remarks, we get rid of one hiatus by writing either Fc avrov or cp avrov, but not of both. I suggest as a solution for this line and for P 551 : — iFe y avrov {-rjv). This is merely the parallel accusative to the common nominatives aij y' avT05 (-i^) (t 1 2 i), avros cyw ye and o ye avros- Cf. 396 (Note). In the next line I suggest that ets, the objection to which is well known (Monro, H. G. § 5), has displaced a very necessary and emphatic crv. Another case — the genitive — of this same pronoun seems to have been lost to the detriment of both sense and metre in the very next sentence. I would read : — avrap eyw yc OVK dXeyto o^et', etos l)(i^poiV HrjVikoirua ^(x)€L ivl /Aeyapo) kol TriX€fxa)(o^ ^coctSi^S* AGAR X 305 P 387-455 ODYSSEY In such a personal defiance as this the pronoun surely ought not to be omitted. Palaeographically its failure before €109 amounts to little more than a very simple lipography. P 407] €t ot roararov Travrcs opiiciav fxvi^a^pe^Sf Kat K€V /XLV rpcts /xrjva^ atr6irpo$L oTkos ipvKOi. Most MSS. have aTroTrpoOev ; but it is clear that diroTrpo^t G U (Monro) is right. But this is not all that is required. Antinous is made to say : — * If all the suitors would give him as much as I, the house would keep him away for three months.' What he really did say was less artificial : — * If all the suitors would give him as much as I, it would keep him away from the house for three months.' €? ot Toa-aov TravTcs opc^ctav fivrjoTrjpi';, Kai K€v /XLV rpets /Jirjvas airoTrpoOL oIkov ipvKOL. What he intended to give, and did give him, was the footstool flung at his head. The clause has been marred because a sigma has been obtruded upon oIko' ipvKoi. For gen. after the adverb, cf. iyyvOif TrjXoOi. p 415] ^09, ^tAos* ov fiev fjLoi 8oK€eiaT, *AvTLVOO7, TTorafxbs Be ^oXwcraro KrjpoOi fxaXXoVy I 480 0)9 i(f>dixr]v, 6 8' cTTctra X'^^^^^^'''^ KrjpoOu fxaXXov' p 458 ws €aT, 'AvTiVoo? 8* ixoXwaaro KrjpoOi juaXXov, cr 387 ws e(f>aT, ^vpvfxaxos 8' i)(oX(i>(TaTO KrjpoOt fiaXXoVy )( 224 0)9 cfidr, ^AOrjvour) 8' i)(oXw(raTO KrjpoOi /xaAAoi/, c 284 TTOVTOV iTmrXiixjJv' 6 8' c^wcraro KrjpoOt /xaAAov, X 208 cTTTar'* ifjLol 8' d^o^ 6^ ycvicTKero KrjpoOt fxaXXov, o 370 dypovSe irpotaXXe' cfiiXet 8e fie Kr]p66i jxdXXov. The word occurs then twice in the Iliad and seven times in the Odyssey and always in combination with fidXXovy the two together forming in every instance the final dactyl and spondee of the verse. I find it also once in the Homeric Hymns : — Hymn. Ap. 138 — (fyiXrjo-e Se KrjpoOi /taAAov. There remains only an Hesiodic instance. Scut. Here. 85 : — rj SiKrj ecrO* LKeTrjaL, riov 8' dpa KrjpoOi ^aaAAov. It may be mentioned that the suitability of fxdXXov in some of these passages has been made the subject of discussion. Her- mann on Hymn. Dem. 362, while admitting its right to stand X 2 307 p 458 ODYSSEY in I 480, A 208, p 458, Hymn. Ap. 138, regards it as redundant in I 300, ^ 136, € 284, o- 387, X 224. Nitzsch on c 284 holds that yu-aAAov in all the passages has sufficient justification, as indeed it has, for in every case the feeling, whether of hatred, wrath, sorrow or love, was entertained before in a less degree. The point will be seen to be of some importance, when K-qpoOi has to be dealt with. At present the argument against that word needs enforcing. Let us suppose for a moment that K-qpoOi had been transmitted to us as an isolated word apart from all context or explanation, as it might have been. In that case any attempt to connect it with Krjp would have been received with incredulity and even derisive scorn ; every one would have agreed that it was evidently and inevitably a loca- tive from K77/00S * wax ', just as olkoOl, ovpavoOi, aXXoOi and *IA.to^4 are from 01x09, ovpavos, oAAos and "lAios respectively, and we should perhaps have dreamed about some Greek anticipation of our 'fly in the amber \ There would be a difficulty as to visibility in the new material no doubt, but that would be nothing compared to the present difficulty of seeing how KrjpoOi can come from Krjp. Others would perhaps prefer to advocate the humbler parallelism of the 'fly in the treacle ^ and might incur the censure of the professors of the Higher Criticism accordingly. We may fairly then be more than a little sceptical with regard to KrjpoOij but, unless some account can be suggested of its origin in these passages, we might still be inclined to let our scepticism lie fallow and to adopt the principle of masterly inactivity inculcated in the oft- quoted words of Shakespeare : — * There 's the respect That . . . makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of.* The suggestion I have to make is that KrjpoOi really conceals what is undoubtedly the natural word here, K^pi : but if so, it must have been K^pc with an elision of the i, for so only would the later Greeks have had any motive at all for deserting the original reading. We have then to fill up, so as to make a dactyl and spondee : — Krjp* , . . fiaWoVf ftnd here fmXXov is a very material help ; for we find, that not ao8 BOOK XVII p 458-544. only is In fxaXXov a frequent combination in other positions in the Homeric hexameter, but on no less than seven occasions forms the ending of the line (I 678, E 97, T 231, 305, ^ 202, 0-347, r 285). The inference is that the original reading instead of the traditional KrjpoOt jxaWov was in every case : — KTJp* en fiaWov, which should be at once restored, KrjpoOi being condemned as a pure barbarism, * a fond thing vainly invented,^ and accepted as an archaism, only because it served so well to remove out of sight and out of mind a distasteful elision. P 485I '^^ '^^ ^^®^ $€Lvouri ioLKOTiS dAAoSaTTOwrt, TravTOLOL TiXiOovres, cTrtcrr/ow^tuo-t TroX-rjas, There is no need to dwell upon the uselessness of Travrotoi TeXiOovres. Read with but little palaeographic change : — TravTot' c/cTcAcovres ' for the accomplishment of divers purposes ', * for manifold ends.' P 494] ^^^' ovTw<; avTov (re ^aXoL — ■ The apostrophe to Antinous is forced. Probably airrov i is right. P 504] ovTO<; Se OprjwL irpvfxvov ySoAc he^iov wfxov. A transposition would perhaps be justifiable (cf. Note on 7] 270):— ovTOS Be TTpvfxvov Pake Op-^vvi Seitov wfxov. p 519] aeiBr] SeSaws cttc' l/jLepoevra PpoTOLcri, Read decBrjo-L Saeis, V. Note on //, 432 ad fin. P 5443 ^PX^^ H'^'-* "^^^ ielvov evavTLov wSe KoXea-a-ov. ov)(^ opdas 6 fxot vios cTrcTrrapc ttoxtl eireca-i ; TO) Ke KoX ovK dTeXrjpecn ^dXXeo crya-iv' at K avTov yvoio) vrjfJLeprea irdvT cvcVovTa, ctrcro) fXLV ')(Xaivdv re XLTwvd re, eLfiara KaXd. In the above little speech addressed to Eumaeus by Penelope there is no special difficulty about the general sense, but before dealing with the one serious flaw in the passage, as I view it, I will briefly note one or two slighter peculiarities of expression, which are probably due to later influences. There is every probability for example that at k avrov (549) is merely an 309 p 544 ODYSSEY easy modernization of at k€v t6v. So again in epx^o /xol, t6v iiLvov (544) the desire to find accommodation for the by no means necessary article t6v with ielvov seems to me to have caused an awkward displacement of the ethical /tot, which ought to go with KoAco-o-ov rather than epx^o. I would suggest : — cp^co Kttt fiOL ietvov — KoXecrcrov. See Note on p 10, p. 290. In 1. 547 aXv^et is probably right in form, though it is not a fut. indie, but an aor. subj., the termination -et being the original form of the 3 pers. sing, of the non- thematic aor., afterwards superseded by -y except when, as here, the form was mistaken for a future. The MSS. vary between dAv^ct, dAv^oi, and aXviai, while three important MSS. omit the line altogether. This and the tautology of 546 and 547 {to Sk ovk oltcXtj^ OdvoTOS fxvrjo'TrjpGrL Tratrt Kat to ovScts OavaTOV aXv^oi TavTOV hfiXovaiv Eust.) have caused Knight and others to condemn 547. It must be admitted that there is a fair case against the line, though in form it is Homeric enough ; but before deciding the question let us turn to the consideration of 1. 546, for the sake of which primarily attention has been drawn to the speech. First of all I would urge that yevoLTo, which has the unani- mous voice of tradition in its favour, should certainly be altered in spite of all MSS. — their untrust worthiness on this particular point is a commonplace of criticism — to ycViyrat ; for the state- ment is obviously intended to be as positive as it can be made : would certainly is the sense here required, not would jyrohahly. I may refer to the lines just preceding the quoted passage (539-40) j--^ €t 8* '08v(r€vs tkOoi Kttt ikoit' cs TraTpCBa yatav, aa(/d K€ (Tvv to iratSt ySias aTroTtVcrat dvSpwv. where the subjunctive comes, even after an optative in the protasis, for pretty much the same reason, as it ought to come here. If anything, the need for it here is, I should imagine, rather more stringent, though it is possible that on this poiot there may be a difference of opinion. Still I should hardly expect that there could be any hesitation on the main question, the necessity for yiv-qTai rather than ycVoiro in 1. 546. If we turn to the consideration of the statement as a whole, 310 BOOK XVII p 544 ' death would be, or will be, not unaccomplished for all the suitors/ it does not seem quite to satisfy all the requirements of the case. Death is of course sure to come to the suitors sooner or later. The essential point here is surely the time of the visitation, and in the vulgate no mention whatever is made of this : there is no ' soon ' or ' shortly ^ or ' presently '. There is only the odd litotes, ineffective and unimpressive, of ovk dTcAijs, and there the serious corruption, if there be any serious corrup- tion of the line, must lie. Suspecting then the soundness of ovk dreAiis I have little doubt that it but slightly veils the true read- ing, which can hardly have been other than Palaeographically the difference between ovac dreAr/s and wkvtcAtJ? is very slight, while the advantage to the sense, given by the latter, is considerable : ' In that case death to the suitors will be swift of accomplishment.' To complete the discomfiture of the vulgate it may be noticed that arcXris is practically aira^ Acyo/^evov, and that the meaning given to it in this passage is altogether illegitimate in Epic diction. The real Homeric word for ' unfulfilled ' is dreAeo-ros, A 26, 57, 168, /3 273, $ 571, TT III, o- 345; once we have drcAcvrj^Tos, A 527. As for dTeAijs it may be found in the Homeric Hymn to Demeter, 1. 481, where it means unini^ tiated : — o? 8* drcA^s lepwv, os t d/x/>topo9, ov iroO* 6/jlol(j)V (Leg. OfJLOLTJv) aurav €)(€l €VTL. In conclusion, by the adoption of w/cvreArjs, an unexcep- tional formation (cf. o^v^iXrjs, &c.), we recall a primitive word from unmerited oblivion, restore its effective emphasis to Kai, and at once remove the objectionable tautology of the two clauses, the mere recurrence of the noun OdvaTos being not unusual in Homeric diction : — Tw Ke KOL (UKtn-eA^s Oavaro^ fx.vqoTrjpo'L yivryrai 7ra(TL /xdA', ovSe k€ tis Odvarov /cat Krjpas dAv^ci. The first line dwells upon the swiftness of the impending doom : the second enforces its comprehensiveness. 31 » ;§. The essential point then is to show the possibility of the noun cXkiJ. We have only cAkt/^/xos extant in Homer in this sense : then we have the cognate derivative IXxrjOpov, and that 312 BOOK XVm a 10-26 is all : for it is by no means determined "whether cA/co? is, or is not, to be reckoned as belonging to the same root, v. Curtius, Gr. Et. 23. But even from eXKrjOfio^ alone we may postulate a primitive cAkt}. There is therefore no reason to insist, as some formalists might be disposed to do, that the noun must be in the o form, oAktj, which admittedly was the only form used in later times, or — shall we say? — the form that ultimately pre- vailed, cf. Aesch. Suppl. 884, &c., &c. If this be not sufficient to convince, there is still the adverb iXKrjSov, which may be found in Hesiod, Scut. Here. 302, giving further confirmatory evidence for our supposed iXK-q, cf. (raLpr]86v from o-^atpa, ayeXrjSov from ayiXr), adverbs of this termination being always formed from nouns. Assuredly, when oX/crJ held the field, nothing could save an obsolete noun cXkyj from becoming in later times cAkt;, unless it were safeguarded by some more efficient protection in the shape of a verb than the no less obsolete ey, though, as I have already admitted, it may never have possessed even that meagre amount of protection. a 26] o) TTOTTOi, ws 6 fJioXo^pos iTriTpoxdBrjv dyopcvct — p 21 g Trfj 8r] TovSc p.oXofip6v dycLS, dfxeyapre av^wTa; These are the only passages in which the word fioXoPpos occurs, so that it may seem over-bold to throw suspicion on the article in o- 26. For, of course, with this noun it is found in no less than fifty per cent, of the instances, a proportion that no other word that is favoured with the article in the Homeric poems can boast. Undeterred by this, however, I proceed to suggest that the true form of the word may be really preserved in cr 26, if we read it thus : — O) TTOTTOL, COS 6/>toXo)8/0O9 CTTtTpO^aSl^V dyop€V€l and accordingly p 2 1 9 becomes : — Trfj Br] Tov8' ofxoXo/Spov ayct?, dfxiyapre crv^iOTa ; The traditional and generally accepted explanation, * glut- ton,' yaa-TpLfiapyos could hardly be better rendered in detail than by a compound containing ofxos, oXos and Vftop 6ftoAo/?0/D05 The one difficulty I see in this derivation is that the only form of oXos known in epic is ovXo?. Whether this is necessarily fatal to the derivation (cf. oXvpa, ovXaC), I leave for others to decide. 3>3^ /-^ OF THE ^A UNIVERSITY I aiv€u Cf. r 31 ev irpoixa)(ouTL av€VTaj v 309, S 295, o 5l7« pov€OVTL Boda-a-aro KipSLov cTvai, ^K cXcurat, Lva p.rf fiLv €7ndp.r]v for oxj/eaOaL id(T0aL, ore k€v (re fxeraXkOxTLV tto^covtcs* — should thus be restored on similar lines : — €WV(rO\ OTTTTOTC TtS 7rapdp€(Tl OrJK€ Oca yXavKWTri? *A6i^vr}j Kovpy iKapioLOj iripif^povi Jl-qvfXoirurj^ fJunrjcmjpea-a-L ffyavrjvaif ottcds Treraxnu fxaXiara OvfJLOv fxvrfOTi^poiv iSk TiftT/co-o-a yevoiro fXaXXoV TT/JOS TTOO-tOS T€ Kttl VUOS 1/ TTOipoS rjCV. Line i6o furnishes the solitary instance of TrcTavw/xt used meta- phorically. It is, of course, very frequently used literally, e.g. of hands (x^tpc Treracro-a?), clothes (^94, &c.), sails (A 480, &c.), light iX 45> &c.), and doors (<^ 50), with the meaning * to spread out ', * to open \ Hence it would seem not unnatural that Trcrao-etc dvixov /xyrjarrjpuiv here should mean ' to disclose, reveal, the mind of the suitors ', in plain terms, * to put their generosity to the test'. This indeed is precisely what she proceeds to do to the huge delight of her husband :— 0-281 ws KJxxTO, yrjOrjcrev 8e ttoXvtAxis Stos ^OSvaa-evs, ovv€Ka Tojv fiev Btapa TrapikKcro, — and doubtless her son thoroughly shared in his father's unsophis- ticated gratification. This, I submit, is what the author of Trerdo-etc, whether Homer, or a redactor, or reviser, — the whole passage is the subject of an interminable wrangle among the professors of the Higher Criticism — must have meant by the expression. Penelope was to * show up ' the suitors, thereby endearing herself all the more to her husband and son. But this is by no means the view the ancients took of Trerdo-cic here. It would have been an insult to the royal family, an aTrpcTrcs, as they were so fond of declaring on other occasions. So ircTcto-ctc is explained by Schol. V ckttXij- ietCf by B dvaoTrja-eu Trpos i-mOvfXLav, and in Eustathius Siaxcot, ck lxcTaopaLd\oi(TLV bfuXciv, If this line be genuine — Duentzer would expel it from the text along with the next — it is worth while to inquire what is the sense of iravra. Is it * always \ Travra xpovov ? So far as I can ascertain there is no other instance of this in Homer. Nor would it be in accordance with the facts, for Telemachus and the suitors to be described as inseparable companions. As a neuter plur. used adverbially xavra is equally unac- ceptable. Travra oftiXetv is quite without a parallel in the Homeric poems, and * to associate in everything ' would not apply to the case. If, as seems most likely, the meaning intended is ' not at all', * not in any wise \ then the reading should be in spite of tradition : — /at) TrdfiTrav fivrjoTrjpcrLV VTrcp^ioAoKrtv o/AtA.€tv, — cf. n 65, Y 376. 347 OS Tt5 e^ctpry, to do more than hint that possibly an aor, iOrjpev (iFeOrjpev?) may have stood here with the meaning 'care- fully treated ' ; but it may be allowable to exercise, more freedom in dealing with the abnormal Trpoa-uyTrara and its probable origin. ' I suggest then that the poet really said Trpoa-onra aTraXd, cf. 5 123 irapcLaoiv aTraXdiov. If there were any confusion of ctTraA-a with araXd, we should get the very letters that make up the curious or, to be mildly apologetic, heteroclite Trpoa-w-rrara : but in any case the confusion of tt and t is not a very difficult matter to face. As to KoAa, which has ousted the less familiar word, it is more than half suggested by the ending of dTroAa. For the rest of the verse, if we look to KaOrjpeu, which of course van Leeuwen and da Costa print eKaOrjpeVi there is every possibility that the lipo- graphy of €KA (^xa) is the missing link and may have started the process of corruption. Certainly yKa might be lost before hcddrjpev just as readily as eKas after coTry/cas in E 485 (v. Journ. Phil, xxiv, p. 275 f.). We arrive at the result: — KoAAct fxev ol Trptara Trpoa-uxf) aTrdX rjKa KdBiqpev. Still nearer to the tradition is rjKa Wrjpev^ but to adopt this verb, as I have already observed, is too much of a step in the dark. The aspiration of the ir in the above writing makes the change a little more considerable in appearance than it is in reality ; for we must remember that Trpoo-wTra would almost certainly appear in the older writing without any visible elision. 319 a 192 ODYSSEY It may be useful indeed both for present and future purposes to consider the passage again from the point of view of the earlier ■writing, and to set down the last four words at full length, as they may be supposed to have appeared before the time of the archon Euclides : — nPOCOnA AHAAA €KA €KAe€PeN. Now ot fx€TaxoipaKTr)pL^ovT€^, besides introducing the special forms for the long vowels H and H, would probably have to strike out those which are elided in reading, and according to the later custom omitted in writing. In the above we have three couples AA, A€ and A€ requiring to be dealt with. In the first no error can be committed : it is immaterial whicli A is cancelled ; nor is there much more room for material eiTor in the third : the removal of the € would serve just as well as that of the A ; but in the second case the loss of the €, if accident- ally deleted instead of the A, would be immediately fatal to thel conservation of the adverb rJKa. Not only abnormal grammatical forms like Trpoo-toTrara may have arisen in this way, but mysterious words, which would have puzzled Homer himself as much as they did his interpreters, would be evolved now and then, such as for example fwpoevra in this very book, 1. 298. The explana- tions that tradition has preserved of this locution are quite enough to assure us that the ancients knew nothing whatever about it. To begin with they were uncertain whether to read TpiyXrjva /xopoevra or TpiyX-qv afiopoeyra. Then the explanations are at once various and beautiful, and not without an occasional touch of humour. Some of the Greeks, good easy men, evidently thought that to do hard work was as bad as to be killed, so that TTovos was to all intents and purposes the same as /xopo9. Ergo, it is clear fxopoevTa = imrovrjixiva, ' mortal hard to make ' in the vernacular. Others preferred to try to make apjopoevra reveal its secret and convinced themselves that they had hit the nail on the head by making it equivalent to d^avara, piopov p,rj parixovra. We need not tarry long over the remaining, mainly modern, efforts of exegesis, such as * plena particularum ' {p,6pa = pars), * splendida ' {p,app,aLpw)t * venusta ' (Sansc. smara = amor), *fatalia' (/xopos), 'mulberry-coloured' (pi6pov\ * black,* *nigri- cantia.' In applying the principle enunciated above, absolute assur- $30 BOOK XVIII ai92-aoi ance is of course unattainable; but it is surely not venturing beyond reasonable limits to surmise that TPirA€NAIM€POeNTA might lose in course of transfer the I instead of the A of the Al. Then fiepoevra would not have much difficulty in becoming fxopoevTa. Certainly the plain and simple TpiyX'qv Ifxepoevra will lack attraction for many who would not lose the magnificent mumpsimus, jnopoevray at any price, partly because they delight in the mysterious and unfathomable, partly because they blindly cling to the dogmatic pronouncement that the most difficult reading is always to be preferred, just as if a fortuitous corrup- tion, as opposed to a deliberate alteration, was always, or indeed ever, likely to be plainer than the original. At this rate lucidity and clearness should be found in muddy and disturbed waters, and opacity only in the pure untroubled stream. Observation, however, does not confirm this interesting inference. CT 201J rj fx€ jxaX alvoTTaOT] fiaXaKov Trepl kw/x iKoXvij/ey. In this sentence alvoTraOrj is emphasized by /xa\a, just as in the case of other adjectives before which jMoXa is placed else- where. Instances can be found by any reader without difficulty. Yet it is obvious at a glance that the main point of Penelope's exclamation is her surprise at the visitation of sleep. That she should go out of her way to declare with emphasis that she is a dreadful sufferer is unfortunately only possible in our own advanced civilization. Women of this peculiar type are essen- tially modern, not epic creations. Add to this that the word alv(ma6rj^ itself is not Homeric, also that the contracted form of the ace. is late, and there can be no doubt in an impartial mind that alvoTraOrj is corrupt. This conclusion holds, although it may be quite impossible to restore the original text. There is in such a case as this room for more than one suggestion. Usage would warrant : — ^ pAXa ^iq pH atvws /xoAaKOV Trcpt Koip! iKoXvij/ev. Or a suggestion might be taken from 196 wSe /xaA' c^aTrtVr^s — 7J /A€ /xaX* i^aTTLvrj'S /xaXaKOV Trepl Kwpi iKoXvif/ev. But the safer course, as palaeographic considerations must clearly prevail here, would be to read the line thus : — rj fie pioX aivd Tro$€V fMxXaKOv Trepl Kot/JL €KaXv\f/€V, AGAR Y 3^ai a aoi-265 ODYSSEY •Surely 'tis very strange. Somehow soft slumber wrapt me around/ The position of ttoOcv is justified by the emphasis upon the adverbial aivd. This reading, I submit, accounts for the tradition and gives a satisfactory sense. Similarly by a converse process Hymn. Herm. 155 is recoverable : — TtTTTC O-U, TTOLKLXo/xrJTO, TTaOioV ToSc WKTO? eV WfiYJ (l)[)^e') — ; O" 251] 'Evpvfxax, rj roi i/xrjv apirrjv cTSos t€ Sc/Aas T€ wXccrav aOdvaroLj ot€ *IA,tov cla-ave/Saivov — . I would suggest : — I!ivpvfjMx, rj rot €fi aOdvaroL €1809 tc Sc/^as tc wAeo-av rjixari tw otc "IXtov et? ave^aivov — . In trying to get rid of an imaginary hiatus by substituting one regarded as legitimate, the improvers have made Penelope disclaim far too much. She did not lose, nor would she be likely to say that she had lost, any of her skill in weaving, in house- wifery, or in short — tpyar liricrraa-OaL TreptxaAAca Kat^pcvag etr^Xag. What she would admit, what she has already allowed, that she has lost, is ayXatrj (or 180), and that is enough. This applies also to t 124-5, "where the lines recur. a 254] €t Kctvds y i\6u)v rbv i/xov jSiov a/jLpov S* dvcaavrcs, S 209 €ts evvrjv dveo-at/At. The difficulty about dveorei in this view is that, though the grammatical form is satisfactory enough, the meaning * restore me to my seat ' is very flat and unprofitable. This objection has^ I suppose, been considered fatal, as indeed it ought to be. Many reject the form dvcVct altogether and follow Thiersch in reading avey, an unhappy conjecture; for the form is itself speculative, dvrJT/, found in B 34, being alone authentic. It may be remarked also that the meaning postulated for avC-qpn, 'send back home,^ is not elsewhere found in Homer. The scholia B Q give as the first paraphrase Ik tov Oavarov a-^(T€L and the Venetian scholia edo-ct. Here, I think, we have a fair hint, and something more, as to what the real reading was which av€(T€L has unfortunately displaced. Tw o^ 618* 7} Kev /x' car; ^€os, rj k€ dA,w(u. Palaeographically the corruption of idy into -yrj which associates it with L7}ixt is easy. But more than that, the special epic use of edo), * to spare an enemy's life,' became obsolete and was forgotten by the later Greeks. trjfxL obviously requires the help of the prep, avd to enable it to convey any. meaning at all here, and if any T 2 ^aaS vS* aTrovaio kol cA^ots crrjv €S TrarpiSa yatav, iireL jxe Trpdrov eacras — (Leg. iirel (rv /ac). Here he ended, cTrel . . . lao-as being definite enough * for you began by sparing my life ' ; but some critics or readers not knowing the usage, oTTcp dyvorj(TavT€<: tivcs, as Didymus says, — though it is hardly necessary to assume that they were as ignorant as Didymus himself, who promptly kicks away his own pedestal by explaining ^34 BOOK XVIII pava^, it would be sufficient ground for their action that they knew the usage to be obsolete, — these critics added the universally-bracketed line in order to give lao-as its ordinary sense : — aVTOV T€ ^WCIV KOL opov ffxxo'S rjikioLO. €pov TrcptKaAAca Swpa. For the sake of the metre op€o) could not be a precise equivalent of €p€, [x 68, e 328, ^ 171, X 448, &c. o- 333] rj dA.v€ts oTt'Ipov ivLKrja-as rbv aXr^v ; Perhaps simply : — ivCiajcra^ fiev aXrjrrjv just as fi€v gives emphasis to the verb in <^ 201 ws cXOol fiev /ccTvos, p, 156 dXA' ipiio p,€V cywv. Q ^i» a 335] ^s Tts (t' dp.^t Kap9^ KCKOTTtus X^P^^ cmySap^crt S(x)fJLaToaXrj^y cTTcl ov ot evL rpix€(i) KiKop-qon ttoit/s, ^AtK€s, i(TO TTcp apurrw, aX$iay€, fieydXoif 3>$ BQOK XVIII (i)f 17X1x6, to-o^opu), Tttfv T€ (rOevoq ovk oA.aTraSi'ov, — a 379] Tt? '^^ /^' tSoLs TrpwTOKTiv €vt 7rpo/xd)(OL(n /Atycvra, ' '.- ovS* av fxoL rrjv yacrrcp' ovciSt^CDV dyopcvots. It is impossible, at any rate it is undesirable, to separate the ijonsideration of t<} kc /x' lSols here from that of the very same words in 1. 375: — Tw K€ fx t8oi9, ct wAxa SirjV€K€a irpoTafjLOifjirjv. In this latter passage the metrically more satisfactory tw kc tSotg may be read without detriment to the sense. It seems hardly possible, however, to follow Knight and others in making the same easy correction in 1. 379. In 1. 375 6t. . . Trporajxoifxrjv allows the pronoun to disappear with impunity and even with advantage ; but here fuyevra with no pronoun would be decidedly wanting in clearness. The maintenance of the pronoun must therefore be regarded as an indispensable condition, and the question is, whether this condition will allow us to maintain also the con- sistent use of the digamma in this root Fl8-, or whether we are forced by such an instance as this to adopt the in-and-out theory, the always-ready-when-wanted idea, of the digamma. Taking this then as a typical instance of the difficulty that sometimes attends the restoration of the F, I would suggest that the true reading here is : — T<3 K€ FiSoL 90 ^ Tot Tov TrpityroKn fxira TrpvXUa-a-i Sa/xacrcra? — » In our second line the late use of the article r»)v yaaripa is undoubtedly a modernization. Here we have a noun that is by no means rare. It occurs thirty times in all : three times in the nom, sing. : three times in the gen. : eight times in the dat. : fifteen times in the ace, and once in the nom. plur. In one instance, I may say, the ace. is an error, the dat. being the true form : — I 433 TOV Kara vtora XaySwv, Xaatrjv inrb yaarrip ikva-Oeis — Read kaa-Lr) vtto yaarpl iXvaOets or even yacrrcp', if preferred ; but this participle, I have little doubt, was digammated in spite of appearances. In O 510 'AxtA^t is evidently the true reading : and in 4^ 393 it is equally evident that kkva-B-q itself is wrong. The verb required there should be supplied, I would suggest, by the still rather mysterious but, as usage will avouch, quite appropriate But to return to yaanip, in no place save this solitary 0-380 3a8 BOOK XIX v dyopeuois (ft* = jjlol) ' taunting me thus ', * in the way you did.' Of course the corrupt tradition would be due to the desire not to recognize, if possible, the elision of /xoi^ and no suggestion for replacing -njv, by such a word as tots for instance, would be satisfactory, because there would then be no reason why the tradition should have failed. A further illustration of this process of change, resulting in the appearance of the later article, may be found a few lines further on : — 0-385 OLlj/d K€ TOL TO, OvpCTpa, Kol CVpCtt TTCp floX COVTtt, oi6o$L)(€iXos *Apy€Lr) KvXt$ Simonides) : — B 2 1 9 o$os t-qv KefjioXriv — -. Compare the curious Schnabelkanne, the jug with a long high spout found at Hissarlik. I suggest Fo^oevra or o$v6€VTa as the true form. * Cone-shaped ' seems to be the meaning, and would be an appropriate description of the metal point of a spear. T 44] oAAa (TV jxiv KaraXeiaLf iyu) 8' VTroXeiif/ofxcu avrovy 6pa K en Sfuoas kol fiifrepa (ttjv ipeOi^m' "fj hi fx oSvpofievrj €ipi^ofjL€V Wvv. Cf. TT 313 and particularly 316 f. : — aX\ rj TOL ere ywaxKa^ iyo) SehdacrOaL dvioya, at T€ (T oLTi/JLoi^ova-L Koi at vrjXtTiSes elcnv' The word required here then is a synonym of TreipT^crofxaiy yvwoi and SacLio. Metrically Tretpa^w could stand, but the spondaic ending is no recommendation and the corruption of Tretpo^w to ep€^6^(o is unlikely. 'AAcyt^w might have served except for the fatal fact that it always takes a genitive. In this difficulty I fall back upon the word suggested in the Note on cr 160, as I venture to think with some probability, era^w, ' to test/ * examine.' We might read : — It should be observed that k€ rt not k Itl is supported by the bulk of the MSS, Itl is not otiose, as it is in v 336, where also a large number of the MSS. fail to support it, and may be post- poned without detriment to the sense, ' that I may to some extent put to further proof &c.' The remaining line seems rather like an interpolation. Whether we render * for she in her sorrow will ask me everything separately', or 'about everything ', it is beside the mark. It can only be said that it conveys by a far-fetched implication that Odysseus in his turn would have an opportunity of extracting information. But it is obvious that cpect not ctprjo-erat, ' will tell ' not ' will ask ', is what the poet would have said, if he had thought it necessary to add the line at all. If 1. 45 end with cra^w or any equivalent verb, nothing further need be said ; but after ipeOL^d) something is clearly required to counteract the unhappy suggestion of that unacceptable word. KaroAe^ai (1. 44) is the aor. imper. mid. according to the later grammar, but Homer has only Xe^co and Xe^o. Hence here the true reading is probably KaraAe^e'. Cf. o 218 (Note). T 61] at 8' drrb fxkv orlrov iroXvv ripeov yjhe xpaTre^a? — . If, as seems probable, atpcw had an initial F (v. Note on X 43), ^p€ov, i. e. Fatpeovj cannot be right in this position. Placed before T 61-95 ODYSSEY TToXvv it would scan with synizesis of the last two syllables; otherwise some other verb has been superseded here. It would hardly be legitimate to replace iroXvv by Ta^a : but the possibility at least of one or other of these solutions can hardly be denied. T 63] Tt^p S* ttTTo Xa/jLTm^pmv ;(a/Aa8ts ^aXov, oAAa 8' iir avroiv viyT/crav ivXa 7roA.Aa, 6u)l' TfOa-CL €Lp€(r6aL, €7r€t TTVKIVWS aKd)(rifuu, The infin. depends on l/xcAAov and should of course be in the future tense (v. Prof. Piatt, Joum. Phil. xli. on yotcAAto). Dr. Leaf (Note on * 773) has suggested IpUa-Oai^ but the only future for which there is epic authority is elprjcrea-OaL. Moreover, the second foot is still unsatisfactory because of the hiatus. Even the questionable form ttoo-Z, which is probably not Homeric at all, is open to this metrical objection. Perhaps : — a/x avip flprqcrtrj 8c 8aKpvTrXp€var)(TL SoLKpv TrXwctv ^c^aprj/xevov otvw. The first noteworthy point here is the ending ySe^ap^/xcVov otvo), which gives a fair indication that piva^ is insititious and along with its complement p,€ should be dislodged from th6 position altogether. See also Albert Fulda's Untersuchungen tiber die Spr. der Hom. Ged. p. 130 ff. for objection taken to 136, and the peculiar form 'AxattaSwv presents itself again on four occasions : — - E 422 rj fxaXa Sy rtva KvTrpts 'A^atiaStov dviciora — . 424 Tojv TLva Kappit,ov(Ta 'A^actaScuv cinrcTrAwv — . y 260 ovSe K€ Tts fJitv KXavcrev 'A^^attaSwv fiaXa yap fieya fXT^a-aro epyov. <^ 160 aXX.r)v Srj tlv hrnTa 'A;)(atta8ajv IvTriirXiov — . [Leg. cVei^' 5 y 'A.] Of these E 424 is an interpolation, commentum ineptissimum e margine inductum, as Knight puts it not too strongly. This leaves the repeated line and three others to support *AxaaaSwv. There is no nom. 'Axaitas save perhaps in a Lex. nor any other oblique case of such a noun except this one. Elsewhere when Homer wishes to mention the ladies of Achaea he calls them 'Ap^ait'Scs : — I 395 iroAAat 'A;(aa8€S fXcriv av *EAAa8a tc ^Ocrfv re, <^ 251 ctat Ktti aAAat TroAXat ^A)(au8€S, Cf. B 235, H 96. or 'A^atat' : — (3 iig TctcDV at Trapos -^crav ivirXoKa/uBe^ 'A;(atat, > T 542 otfjL(f>L 8' €fx TjyepiOovTO ivTrXoKajjuSis 'A;(atat — . Unless under pressure of absolute necessity it seems altogether impossible that any poet already possessed of two available forms T 146-167 ODYSSEY should invent a third of this peculiar type for his versification. In fact it is questionable whether any metrical necessity could excuse such a proceeding. But here there is no justification of the kind, and I am convinced that the poet himself was not responsible for this remarkable form. He could say or write, and in all probability did say or write, not 'Axaud8(ov but *A;j(ata 160. *Axaiia8tov then is, I submit, a vox nihili, a later evasion of the obsolete uncontracted form, and the fact that twv in E 424 shows the like evasion confirms the condemnation of that line. The class of nouns in -as, -aSos apparently received some extension in post-epic times, as we may see from the western islands called by the later Greeks 'ExtvaScs, 'E^tvaScov, but Homer says : — B 625 ot 8* €K AovXt;(toto *E;(tvaa)v 0* Updoiv a line, which would be materially improved by the restoration of T€ after AovXlx^olo, T 166] ovKiT OLTToWrjieL? Tov ifxov yovov iicpeovaa ; Without paying the slightest attention to the late article we may say at once that for Odysseus to address Penelope in this form would have been to cast off the beggar and assume the husband in plenary authority. We may be quite sure that originally the address was more deferential : — ov K€V axoXXiy^etas ifxov yovov iiepeovaa ; The form of expression is distinctly epic. Instances are : — r 52 ovK av 8r] /xecveias dprjicfuXov M.€viXaov ; E 456 OVK av Br) TovS* dvSpa p-d.yyj'i ipvcrato jxereXOuiV — ; lo 57 '^d'Tnra ^tV, ovk av 8>y /Aot If^OTrXicrartia^ dirqvrfv — ; 7j 2 2 Si TCKOS, OVK av fxoL Sofxov dvepos yjyrfo-aLO — ; ^132 o) iXoij OVK av Si; Tis av* opaoOvprjv dva^axrj — ; By reading ov k It we might retain In, but the clause is better without even this slight sign of impatience, and the maintenance of the assumed character all the more complete. For e^ip4ovara = c^cpco/xcviy v. Note on ^ 82—3, T 167] dXX Ik tol ip€U)' r) fxtv p! d)(€€a-a-L ye Soktcis TrXiiocLV 17 expfxaf rj yap ^iKtjy omrore trdrprj^ — • 336 BOOK XIX T 167-218 Instead of rj ixofxai I would suggest the idiomatic : — ye TTcp wS* which, as I have shown in the Note on tt 181, is an epic expression peculiarly liable to be sacrificed in favour of a more up-to-date formula. T 185] See Note on a 212. T 192J Tw 8' T]8r] SeKiXTT] ^ ivBcKOTrj TTcXev r](i)S — . It would be certainly more metrical and at the same time more idiomatic to read : — Tw 8' ^Srj SeKOLTr} T€ kol cvScKa-ny TTcAtv r/ws Compare N 260 Sovpara . , . koX tv koI ^Xkoo-l 8r;€ts y 115 ov8* €t TTCvraeres yc koX €^a€T€S -n-apa/At/Avcov — . where re would probably be right for yc : — B 346 Tovo-Sc 8* la (fiOLVvOeiVy €va kol Svo, rot kcv ^Axcllwv — . also I 379, X 349- T 215] vvv fxev 817 creu, ^ctvc y*, otw Tr€Lprrj(T€p* €t8c(U 0(T(TOl T€ KOi OL TLV€S OLvipeS CtCTt'* where the opening words may represent an original : — 6pa 8a€t(o ocroL re, ^QAK ^ Z 337 / T 218-228 ODYSSEY or more probably 6p* iv €t8w, v. Note on x 234. Undoubtedly €tS yvvat, apyaXeov roaaov XP^^^^ dfx(f>ls iovra Read covrt, for which it may suffice to refer to the Notes on ^ 60 (ad fin.), tt 88. * It is difficult for me parted from him so long to say.' T 228^ iv irpoTipoLcri TroSecrcn Kvoyv t^^ ttoiklXov eAAov, acnraipovTa \doiv' to Se Oavfjid^ecrKov aTravres, ws 01 xp^O'fOL €OVT€S 6 fxev Xoe v€/3pov SiTrdyxov, avrdp 6 €Kvy€€iv fJL€p,aws T^cnraipe TroSco-trt. Tov Sk XLTU)v' ivorjora irepl XP^^^ (nyaXoevTa, olov T€ KpOfxvoio XoTTOv KCiTa t(r;(aA.coio. In the first four lines we have the famous description, much discussed, of the ornamental design on the clasp of the hero's mantle; then his tunic is praised by means of a homely but striking comparison. All the lines are noteworthy and deserve for various reasons more than cursory consideration. As there are some half a dozen changes which seem called for to restore the impaired integrity of the passage, and since the impression of the whole as emended ought to be favourable rather than otherwise to the discussion of the particulars, I will anticipate the result by setting down in black and white before the reader the whole paragraph with the several emendations I have to propose. I will then proceed to offer such justification for each change as may be attainable or sufficient. iv TrporipoLori ttoSccto-i kvihv €J(€ ttolklXov cAAdv, dxTTTolpovB* vXdiav' to Se 6av/xd^€vyt€Lv ixefxauis ^(nraipe TrdSctrcn. tot) 8c ^(tTaiv* ivorjcra irtpi xpot criyoAdcvra, oXoV T€ KpOflVOLO XoTTOV /CapT iaXdXiOLO. Now with regard to Xdoiv in 1. 229, the ancient interpretations, bad as they are, have not been bettered, and are not likely to be bettered, by modern scholars. They may be found concisely stated in Schol. MV 6 fitv ^ApLO-rapxos diroXavtaVy o 8k Kpdrrjs ovrl TOV ^AcTTcjv, 01 84 a(riv dxf>rjp7J(r6ai to v, tva jj vXdiav, According to Aristarchus then the hound is enjoying itself, according to Crates it is gazing or glaring, if you will, either with uplifted 338 BOOK XIX T228 liead or at its "victim, according to the unnamed expositors it is harking. Latterly Xaiav lias been considered cognate with, and practically equivalent to, (i) AtXato/tcvos (Fick) or even (2) Xa/3wv (Passow, Ameis-Hentze) with of course the meaning of a present ' fassend ', cf. ytx 254 acnrcupovTa 8' cTrctra Xa^wv. We are not without a little archaeological evidence of some interest ; for there is an unmistakable pictorial representation of this brooch on the reverse of a coin of lakos, a town near Mt. Eryx in Sicily, the date being about 430 B.C. By the personal kindness of the late Samuel Butler, Esq. — continued by his representatives — in whose Translation of the Odyssey, p. 253, this woodcut appears, I am enabled to present his enlargement of the coin in question, now in the British Museum. Out of regard to Mr. Butler I feel bound to say, in accordance with his wish, that he himself fully adopted and endorsed the opinion of his friend Prof. Cav. B. Ingroia of Calatafimi, who suggested that the dog and hind of Ulysses' brooch were the emblem, crest or stemma of some actual city which the waiter of the Odyssey had in view and intended to honour. As I am now considering the exact meaning of the w^ords in this passage, and no more, I shall content myself with the humbler and perhaps safer hypothesis that Aristarchus in his unsatisfactory interpreta- tion practically accepted, and may very possibly have seen, this interesting little picture, which, notwithstanding its interest, is not in my opinion a very successful attempt to realize the Homeric conception. The dog long, gaunt, and obviously heavy, lies wdth its whole body, hind-legs as well as fore-legs, couched on the back of a rather diminutive fawn, and with its reverted muzzle sunk in the throat of its victim is apparently draining its life- z 2 ^59 T 228 ODYSSEY blood. In all probability this is what Aristarchus must have meant by his gloss dTroAavwv : possibly indeed he may have been familiar with the artist's work, which would be an antique even in his day (210 B.C.), if the date assigned by Mr. Butler to the coin may be trusted. Mr. Butler is my warrant for saying that a somewhat kindred subject is very frequent on the coins of Eryx, Drepanum, and Segesta, though there is nothing which suggests Ulysses' brooch as this coin of lakos does. However, whatever is meant by ctTroAavwi/, the artist's conception of the scene cannot fairly, I say it with all due respect to archaeology and to Aristarchus, be reconciled with the poet's description. The hound could hardly be described as merely holding the fawn in its fore-paws {iv irporipoKTi iroh^a-crC), if its whole bulk was huddled on the fawn's body and its hind-legs firmly planted there as here shown. In the next place it seems scarcely possible to suppose that the hound had fastened on the fawn with its teeth, when the detention is expressly stated to have been by the fore-paws. The fawn is certainly not being pulled down like the stag in Landseer's well-known picture. I am not forgetting one expression in these lines, which gives colour — alone gives colour and gives colour only — to such a repre- sentation, viz. vefSpbv airdyxoiv : but I submit that such an in- terpretation, though natural, is inconsistent with the rest of the description, and secondly that the expression need not imply more than that the weight of the dog's fore-paws pressed heavily on the prostrate fawn was smothering or stifling the little creature. That d7ray;(a) can be used without implying actual seizure by the throat cannot of course be shown from Homer, as the word occurs only here, and ayx<" also makes but one appearance, T 371 dyx^ /aiv Ifxds. If we may turn elsewhere for such illustration as may show the possibility of this less strict use of aTrdyxoi, we have Arist. Wasps 686 : — Kol Trpos TOVTOL9 cTTiTaTTO/Acvos ^otTtt?, o fidXiaTo. fi d7rdy;(€t, also Clouds 988 wo-Tc fi dTrdyx€arO% where it means ' to render, and to be rendered, speechless with indignation '. For the above reasons it seems necessary to reject Aristarchus's oltto' Xaviov as a possible interpretation of kdotvy even supposing, as we reasonably may, that his idea of the scene is conveyed by the picture on the coin. As a matter of fact no single com- 340 BOOK XIX T228 mentator in modern times, so far as I am aware, lias given his adherence to Aristarchus's translation. According to Crates the dog is merely looking up or down. The direction of its gaze is, of course, indeterminate from Xdwv and Aae, but if aTrayx^v be taken to refer to throttling by the teeth, as is usually though I think erroneously supposed to be necessary, then the eyes of the dog, if normally constructed, could hardly be turned from the fawn. The weakness of this is patent, and in the issue, whatever may be the direction of the dog's gaze, we have a participle and a verb, on which from their repetition some stress is evidently laid, conveying nothing at all beyond the otiose information that the dog had not shut its eyes, as if any one would have imagined in the absence of the two w^ords such a Pecksnififian performance on the dog's part likely or possible. Of one thing we may be assured, that whatever idea kdoiv conveys in 1. 229 must also be contained in Aae in 1. 230, so that we cannot possibly allow the licence assumed for the nonce by Messrs. Butcher and Lang, who first render da-ircupovra Aawv, ' and gripped it as it writhed,' and then translate 6 fikv Aae, 'the hound was watching the fawn.' A looseness of this kind is a rarity in the work of these scholars, but the excuse made by Horace for Homer himself may perhaps be extended without offence to his translators also, verum operi longo fas est &c. There remains the last of the traditional versions, which seems also to have been the popular one, as it is not attributed to the genius of any critic, ol 8e (f>axrLv a the bull bellow fiefjiVKS)^ (580). So Virgil, Aen. viii. 655, describing the shield of Aeneas, follows suit with a goose : — atque hie auratis volitans argenteus anser porticibus Gallos in limine adesse canebat ; and afterwards we meet (698) latrator Anubis, though it is of course not absolutely essential that * latrator ' should be equivalent to latrans. The erroneous and unintelligible vulgate has arisen, as I have already explained in a similar case (Note on a- 192), from the mishandling of the ck TrXiJpovs Avriting ACTTAIPONTAYAAON. The Y has been removed instead of the A. Then the blunder made with vXdoyv has necessarily been extended and made almost irretrievable by the deliberate suppression of vkae in favour of Aae in the next line. The tradition has how- ever not been unfaithful in preserving the true sense, Tva rj vXdoiv, even under the very difficult conditions so brought about, and by its aid the original reading may now at length be recovered and restored. In 1. 230 the usual reading ws ol xp^^a-eoi covre?, faulty as it is from a metrical point of view, is not, it may be noticed, that which the tradition really gives. The MSS. with one accord offer a properly modernized reading, which at any rate does happen to scan, uk ol xp^^^ol ovtcs. Following Ileyne's sugges- tion editors have replaced orrcs by the only correct epic form €OFT€5 (>/ 94 aOavarov: ovras kol dyi^po}^ fjiiara irdvra is a gross 54> BOOK XIX T228 and patent interpolation), though by so doing they have un- wittingly ruined the scansion : for the contracted -cot cannot be sliortened before a vowel in spite of xp^a-eco dva cncrprrpoi (A 15), which seems to have been originally xpvcrcio av a-Krprrpia (Lehrs). In our passage I find that van Leeuwen and da Costa consider w? ^^va-eiia iovre the true reading, but inasmuch as the pronoun is archaic here, and therefore could not have been introduced for the same reason that has gained for ovrc? a unanimous welcome according to the testimony of our MSS., it is better to retain the pronoun, not indeed in the plural form, but in the dual. The confusion of the two may be paralleled by N 358 where tw is restored for tol by Dr. Leaf, In 1. 231 the substitution of o y for 6 may seem to some a needless change ; but the accepted canon that a short vowel that cannot be elided, e.g. v, may therefore stand before a vowel without the hiatus being in any way objectionable, seems to me essentially an error. However, this question cannot now be discussed. It is sufficient to have mentioned the point. I pass to the Tov at the beginning of 1. 232 tov Se ;(it(uv' ivorjcra. This surely is quite indefensible. Obviously tov, referring to Odysseus, is what is here required. Compare by all means the TOV for TOV standing in the forefront of t 208 (v. Note ad loc). It is bad enough there, where it may at least be translated with some meaning 'that wine': but here 'that tunic' is just as impossible as the utterly inane ' it, the tunic ' would be. One important, and I think necessary, change has been made in the last line, Kapra replacing Kard {Kara). The difference is but slight, amounting to no more than one letter added ; but Kara Xottov, though it recalls and reproduces ons* Ko-fyra with tcrxaXcoto, 1 might almost venture to say with no reflection whatever on the preciosity of the hiatus licitus, recommends itself. The dryness of the peel or husk of the onion must be complete and pronounced, in order to bring out the silken sheen of the smooth surface. So remarkable is the lustre and smoothness, that this reference to a common and familiar article is one of the most effective in the whole picture- gallery of Homeric similes. For the use of the ace. without the mar- all Kara, compare : — A 262 ov yap TTO) TOLOvs tBov dvepas ovBk tSco/xat, oTov Uctpt^oov T€ Apvavrd t€, TroLfxeva Xatuv, Katvea t' *E^a8tdv T€ koX avrtOiov IloXvrjfjiov. It is noteworthy that Kctpra, though unexceptionable in form (cf. Kapro^y KOLprepos, KapriOTOS, Kaprvvo) as well as Kparo^, KparepoSt Kparco), and Kparvs. See also the remarks on case forms as adverbs, Monro, H. G. § no), does not actually occur elsewhere in the Homeric poems : but the difficulty which a solitary form would have in maintaining itself is quite intelligible. Dr. Monro very inge- niously renders ' like as (it glistens) over the skin of a dried onion*; but the separation of otov from Xoirov is unlikely, if not impossible. There is also a difficulty in supplying a verb from o-tyoAdcvra, and, granting that we may do so, the words tws /x€v t-qv /xoAaKos come in awkwardly after such a verb. As an alternative he would read Kara with gen. following * over a dry onion \ quite a doubtful use of Kara, certainly not justified by o- 355, and made perhaps less likely from Kpofxvoio coming so early in the line. Least tolerable of all is KaTaioxoAcoto (F P H X). 344 I BOOK XIX T 235-302 ''" 235]) V H'^^ TToXXac y avrov lOT^rjaavTO ywatKc?. Neither yc nor avrov is satisfactory here. By avrov the wearer, not the garment, would be indicated. Nor again is ^ /xcV alone the formula appropriate to the statement. Read with an additional particle, v. p. 290 : — Tf TOL fikv TToXKaX rbv i6r)rj(ravro yi;vatKes. Cf. p 372 5 TOL fX€V ol Bevpo, a 307, rj 299, y 255, k 27l,p6,T 124, 560, and other passages. A slight transposition would give the exact order of p 372 : — rj TOL fxev Tov ttoAAcu. T 265] /cat yap rts t aXXolov oSvperat avSp* oXea-aaa KOVPlSlOV, TO) T€KVa TiKT] <^tA.OTT/Tl fJiLy€L(ra, rj 'OSvcny', ov aa-L 6eols evakiyKLOv ctvat. The last line is rejected by van Herwerden and others ; but if any line is to be removed here, it is rather 1. 266 which breaks the close connexion of 1. 267 with aXKolov. Some addition to the neutral term aXkolov seems to be absolutely indispensable to the sense. The word would imply no com- pliment without the addition of 1. 267. On the other hand the exact definition given by 1. 266 is to a large extent superfluous or worse. T 27OJ (1)9 ^Sry 'OSvcr^os €yo) Trcpt vootov aKOVcra — . In the next line the first word dyxov, i. e. dy^ov coi/to?, refers to the proper name, as also does ^wov at the beginning of 1. 272. I submit then that even apart from the argument from the hiatus the necessary order is : — (1)5 rjBr] Trepl vootov cywv ^OSvarrjos oKOvcra — . Cf. Notes on p 157, x 45* T 282^ Kox K€V TToXaL €v6d8* ^OBvo-o'ev'S rj7]v* aXX apa ol to yc Kep^Lov cicraro Ovjx9 akiov ttcAci opKiov al/xd t€ apviov — where the plur. could not well be introduced. Read here : — Srjpbv aTr€(r(T€LTaL' Swcro) 8c tol opKtov c/xTrrys. T 317] oAXa fXLV, dft^tVoXot, diroviif/aTe, kcit^ctc 8' €vvt^v. The washing here ordered, as is clear from the reply I. 343 f.: — ovSe Tt /xot TToSdvLTTTpa TToBwv iTTfqpava Ovfiijo ylyveraC ovh\ yvvrj 7ro86s anj/cTai rj/xcTcpoLO — is limited to the washing of the feet. We may therefore read with certainty of correctness in both sense and metre : — dAAa jXLv, d/x^iVoXoi, noSe vtif/are, Compare also I. 356 ^ o-c 7ro8as vLif/ei. T 322] TO) 8' oAyiOV, OS K€V €K€lV(t)V TOVTOv dvLa^rj 0vfxoLX,\ ov yap TTcu Tts di/^/0 TTCTTW/xevos aiSc ^€LVi\L(ji)v c/xov ikcto Swfia — . Dr. Monro in. his note ad loc. has pointed out that KfuXiiov cannot be right here, and must have crept in from w 268. Per- haps instead of removing <^iAto)i/ root and branch, and inserting XaAKoySarcs 8w after lk€to, we might read : — iiLvoiv TrjXcBaTrtov tc <^iA.(i>v One or two MSS. at least have cfuXiuiv tc and one X c^tAwv re. We might even adopt Trj\eSaTrS>v r dvSp(ov as in ^ 279, cf. o 224. T 356] y (r€ TToSas VL{f/€L okLyrpreXiovad irtp c/xTny?. Probably vii}/€L should be read, though the omission of kc in clauses of this kind is unusual, v. Note on c 240. T 367] aLpaiSifxov viov It is surely impossible that the temporal conjunction in any 546 BOOK XIX T 367-403 form should stand here in a final and object clause (Monro, H. G. § 314). It seems quite necessary to read, as in A 88, c 439 et irov, €1 (TV 7', or even ct kcv with Bothe (et av). T 37®] OVTiH TTOV KOt K€LV(0 k^ol/LOOiVTO yVVOLKC^ icLViaV TT/jkeSuTTtOVj OT€ T€V KX.VTa. 8(OfXaO^ IKOLTO, &l/ioLi^Vj TTvp 8' 6<^6aXpx)l(Ti ^SopKia^, arrj p avTU)v a-)(€S60ev' 6 8' apa TrpcSrwrros '08va"crcus tLr)v and the omission of 8e seem distinct improvements. The adverb ev here is out of place. The metre of 1. 447 betrays some corruption. Again the usage of Od/jL€vo$dp,evos has been introduced from the Iliad N 387 &c. The Odyssey knows only vTro6dfi€vo^ (8 547, o 171). 6 8' vTro0dfitv6s F* lAoorcv crvs 348 BOOK XIX T 449-462 restores the metre and gives the necessary emphasis to the parti- ciple (y. Note on a 37). On St^^vo-e for SitJ/avotc, v. Note Class. Rev. for Dec. 1897. T 460] ^^ iTja-djjievoL 7]B* dyAaa Swpa Tro/aovre? — . An easy remedy of this hiatus would be : — /cat r ' dyXaa 8(opa Tropovre'S. T 4^^ J "^^i* h'^^ P* TraTTjp Kol TTOTVia /J'Tfrrjp Xalpov voa-TrjcravTL koL iiepietvov cxaoTa, ov\r]v OTTL TToiOoL' 6 8* dpa (Tcf>L(rLV €v KttTcAe^e ws fXLV OrjpevovT iXaxreu avs — . Apart from the metrical difficulty of FiKacrra in 1. 463, which might be surmounted by reading i^epiovro (Nauck) or accepting ttTravra (Vind. 5), there is the patent fact that iiepieivov is amply provided with grammatical objects in ovXrjv and otti TrdOoi, and cannot well accommodate any more. Therefore, I submit, neither cKao-Ttt nor ttTravra can be right, and the neuter plural must be a corruption. If cKatrros could be used in reference to two persons only, it would have a strong claim. But this is not the true usage, so that if cKacrros be adopted, of course with i$epeovro preceding, we should have to extend the reference to the whole household, rather a doubtful extension, especially as c^epcWov aTravTcs would serve the same purpose. It seems to me, however, that the poet is here dealing with the welcome given to Odysseus by his parents only, the questions they ask and the account of the accident he gives to them. Hence I venture to regard cKao-ra here as totally corrupt, corrupt to such a degree that it affords no basis of conjecture for the restoration of the word which it has displaced. The sense of the passage seems to require something like €iep€€LVOV dfX dpujidi as in 0} Ov\r}V OTTL TreTTOvOoL' 6 8c paBefi€v is doubtless right, but requires the supplement of Fol : — Tr€(f}pa8€fJL€v r iOeXovcra — . T 483] Tc3 (Tw cTTt /Att^o)' vvv S' oXyctt TToAAtt /xoy^Q-as The article may be eliminated by reading O-U) /X€V €7rl fJiO^W. T 487] wSc yap i^€p€(i)j koI /xrjv TereXea-fXivov tcrraC €t -^ VTT ifxoL y€ Oibs 8a/Jid(Tr) fxvrja-Trjpas ayavov9, ovSk rpocfiov ovarrjs trcv d^c^o/i-at, ottttot' av aAAas Bfjuoas iv fxeydpoLCTLV c/>tots ktciVw/ai ywat/cas. This passage has been condemned by Fick and removed altogether from the text by van Leeuwen and da Costa. Broadly it might be urged as an objection to the lines that a threat altogether contingent upon the success of an attempt, which under any circumstances was rather unlikely to end well, and would certainly fail utterly if the forbidden disclosure were made, is not so alarming as it looks and is in fact rather futile. But on the other hand severe logical reasoning of this kind was not likely to occur to the mind of Eurycleia at the moment, nor is it perhaps at any time the most fitting touchstone of poetry. Moreover there is just a smack, a flavour, of old-world brutality about the passage that vouches strongly for its genuine- ness, and it seems hardly probable that any one would after- wards devise an illogical interpolation, which also lays Odysseus open to the charge of inhumanity in threatening to kill his foster-mother. The points of detail, to which exception can be taken in these lines, are not very serious, with the exception 350 BOOK XIX T487 of ova-Y)^ for iov(rr)s in 1. 489. This is indeed a blot on the passage and is not to be defended, v. remarks on t 230, p. 342. We haye indeed rrjXodev ova-a (Hymn. Apoll. 330) most needlessly maintained by some editors in the text for rrjXoO' iova-a, cf. a 22 rrjXoO' covra?, A. 439 rqkoO* iovTL. Here Hermann proposed iovcrr)ov (rev d^c^o/xat. My supposition is that ovo-iys is entirely an error, and that the two words Tpo<{>ov (T€v originally stood together. Now the last two letters of Tpocf>ov and the first two letters of a-ev make OYC6,to which we have only to add C to make ovo-779, which I suggest found its way into the verse from the dittography of the above letters, all the more easily, if ovcrrj^ were found, as it might well be, as a marginal gloss. The omission of ovSk ixiv before ov8e is then a necessity and involves no great improbability. Or again, it is quite conceivable that the corruption began with ovhl fjiev ovSe, a combination which is Homeric enough, but not likely to suit the taste of any later period so com- pletely ; but in any case the loss of ovSk fteV amounts to little more than an ordinary lipography. If ov84 remained alone, it would be far easier and readier to make up the verse by insert- ing ova-T}^, where it now appears, than to recall the original ovSk fjL€v, which would be remote from daily usage, if not already entirely in the sphere of the obsolete. 351 T 487-509 ODYSSEY In 1. 490 some difficulty has arisen about the possessive pronoun, c/xots ; the prevailing opinion is that the form should always be i^ola-L, though I should for my own part hesitate to follow Nauck in the attempt to eliminate -ots from Homer. Still I would not undertake to defend c/xois here, for there is no particular reason why Odysseus should wish to call attention to the fact that the hall belonged to him. As an indication of the scene of his intended operations, iv fieyapoto-t alone is quite sufficient. Hence van Leeuwen and da Costa suggest tentatively in a foot-note: — iv fxeydpoLO-L KaraKTetVco/tt. This might perhaps be supported by the consideration that if Kara were represented by kt, it would easily be lost by a lipography before ktciVco/xi, and then the deficiency might be supplied by the easy supplement c/xots. On the other hand if ifxols has a more substantial basis, and the possessive pronoun of the first person be after all, as is not unlikely, correct, I should think it must originally have belonged to S/Awas, cf. 8 736 8/x(o' cftov : — S/x.a>as iv fJL€ydpoi(nv e/u,a$. By thus emphasizing their status in relation to himself, the speaker makes by implication an assertion of his legal right to put the offending women to death. T 50^!] ^^ *'^ '^^'' o-VTOs iyu) tjipaxTOfxai kcu €L(TOfx iKaarrjv' Fick would remove this line altogether from the text, while at the same time suggesting as a possible alternative that it should be read thus : — €v w iKoxmjv pd(T(roix iyu) koI €L(rofxaL avro?* It is, I think, possible to find a more acceptable, because more probable, reconstruction. The following involves less dis- turbance of the verbal arrangement : — €i! vv K€V avTos iyo) ^^pdxro p.ai ctSw t€ eKacrrrjv* avTos cyw gives all the emphasis required without the superfluity of an added Kai. The aor. subj. with kcv is perhaps even better suited to the occasion than the fut. indie. Possibly also cv w may have displaced a more archaic rjv. T 509] ^tei/ v€L, capos 8' emyCyveTai wp-q (v. 1. ^py)' On the other hand, for etapos there is but one passage of which account need be taken. Hymn. Dem. 174, and even there our MS. exhibits -^apos which may, or may not, be right : — at 8' ws T Tj cAaap, oA-Kap, elSap, elXap, rjfJLap, ^Trap, ovOap, wetap, vlap (?) and Treipap. In later times a distinct preference for a short stem before this suf&x seems to have generally prevailed. So for the nom. of KTcarco-o-t we have Kxeap given, for that of oTcaToq (cf> 1 7 8, 183) (rrcap, analogous to the Tragic /ceap. None of these forms however — Kxcap, o-reap, Keap — occur in Homer. For (TTeaTos in the two places in which it occurs it would be easy to read (TT€LaTo<; by merely removing a needless 8c (ck o-Tciaro? evetKc), which now is uncomfortably short before a-r, and as to KTiana-a-i we have a nom. Krepas O 235, &c., which suggests KrepUcrcriv as the right reading, lost because of the special sense which generally attaches to the plur. Kxepea. The only trustworthy Homeric instances of a short stem before -ap, so far as I am aware, are the indeclinable pair 6vap and vTrap, to which must be added 8a/xap (H 503, 8 126), which from the production of its last syllable before a vowel in both passages would seem to have retained in Homer's day its original s (Sa/xap?). c^pciap, later ^peap, I have omitted from my list because it does not occur in the nom., but there can be little doubt about its correctness. "We have $ 197 ^paara : but p€aTL appears Hymn. Dem. 99 : — UapOevLto p€aTL, oOev vSpevovro TroXtrai. Person, however, was undoubtedly right in his transposition p€LaTL IlapOeviia. We see therefore that little warrant for the correctness of eapos can be found in Homer — the analogical evidence is altogether, or alniost altogether, adverse. As for Hesiod, the reckless modernization of the quoted passages is pain- fully obvious. To suppose that either /xtJt cap or lapt ttoXciv was written by Hesiod would be to exceed the limits of credulous simplicity. If in such a case as 1. 490 an attempt to restore the original were desirable, I would suggest ; — jxriSe crc XrjOoL ctap yuyvo/xevov ttoXlov fxrjO* wptos ofx^po?. In 1. 460 may not capt be a gloss on ^pi, which would make a fair contrast with the converse adverb used in 1. 484 oij/ dp6(rr)^? For 1. 476 I content myself with tentatively suggesting, ut in re desperata, cvoxO^iav 8* cs cTap d^t^cat (ev oxcwv ?). It is no matter for surprise, however, if occasionally the modernizer has wrought irretrievable ruin. A a 2 355 T 518-U 20 ODYSSEY But if we are obliged to condemn capos in t 519 and Z 148 as a very questionable, if not quite impossible, form for the old Epic, how comes it there at all ? In both cases, ' I should say, it represents an original Oepeosj which would serve especially in com- bination with veov to mark, in accordance with the ancient dichotomy of the year into Ocpos and x^/^a, the very same time as capos now indicates. We can easily see that capos would readily be preferred in later times to Oepeos as a more precise and correct expression. T 5^4] ^5 Kcu ifwl SL)(a ^vftos 6pwp€TaL €v6a /cat cv^a For the figment opwperai presented by the MSB. here and 377 above, Eustathius gives optVcrat, which van Herwerden has by conjecture restored to the latter passage. It is the disturbing influence of such freak forms as this unwarranted and unwar- rantable opwpcrat, only supported by the still worse opwprjraL for opwpYjCTL of N 271, that gives to the Homeric grammar many of its terrors. The irruption of thematic dvwyw's and ycycovcD's to suit a later period of grammatical development has caused, and does cause, much confusion and much idle speculation. The only safe course is to regard these forms as inevitable results of the action of later ideas of correct speech working automatically. T 535] ^^' o[y€ /JLOL TOV OVUpOV VTTOKpLVaL KoX aKOV(TOV. This is the only passage in the Odyssey in which ovcipos is accommodated or encumbered with the article. We may surely borrow from p 349, k 286, yu, 112, p 274, t 16, <^ 217, xj/ 35, and read : — aX)C aye Sr; puoL 6v€ipov — . The Iliad has also one instance of rbv ovcipov B 80, which line might be emended thus : — Cl /ACV TOVTOV 6v€ipOV A)(CUO)V oAAoS IviOTTCV, — or Cl Tis TovTov. See also Note on p 10. BOOK XX (v). V 12J rj €T i(o fxvqoTrjpaLv v7r€pLdX.0L(n fXLyrjvai Knight rightly gives caot for ct cw, but possibly Irt merely misrepresents an original o-<^c. rj (r idot — . « 20] (TV 8' cToX/ias, o^pa at firJTLi ($(iyay^ c^ avrpoio oio/xcvov $av€t(r6ai, 356 BOOK XX u 20-33 The (TV here refers to KpaSirj (rcVAa^t 87J, KpaStrj^ 1. 18); ore seems to be the reading of all the MSS., but as it is followed by oiofjievov not otojxevrjv, it is clearly as impossible as it would be artificial and unepic. Kirchhoff's /xe must, I think, certainly be accepted. The hiatus in 1. 21 may easily be remoYed by inserting en. Read : — (TV 8' CToX/xacs, 6(jipa /xe /x^tis i^dyay ii avrpov er OLOfxevov Oaviea-Oai. {avrpoi^ u 23] Tw 8c /xoA.' ev TTCLcn) KpaSiTf fxive rerX.rjvLa vwAc/xews* drap avros eXicra-eTo evOa kol ev6a. An interpolation as Knight perceived (' e sequentibus conficti et inserti'). Even if cv TreLo-rj could mean iv 8co-/xots (Schol.) it would be useless here. Another interpretation is ' in obedience' : but this too is unsatisfactory. The deviser of the lines probably intended the sense to be ' in suffering '. Apart from this TeTkrjv'la is perhaps sufficient to condemn the passage. TerXryws would properly make rerXavLa, with antepenultimate short. Cobet's a^ro? 8e would satisfy the metre in 1. 24, but the words are, as Knight says, merely taken from 1. 28 : — ws dp* o y' evOa kol tvda kXicrafro — . o 33] TtVr' avT iypT^aareL^, Trdvraiv irepl Ka/xfiope ^(otwj/; otKOS fiev rot 08* icrTL, yvvrj 84 rot ^8' ivl oikw Kttt Trat's, dtov ttov Tt5 eeA8cTat efx/xevai via. So speaks the goddess Athene to the restless Odysseus, who cannot sleep, as the crisis of his fate approaches. It is the third line which I wish to consider here, but I may perhaps just draw attention, in passing, to the unusual number of words the second line contains. There is a spondee at the beginning and of course another at the end,otKos . . . olkw. The four intermediate dactylic feet are made up of no less than nine words ; yet the whole verse is smoothly modulated, and might be given as an example of perfection of metre and rhythm. But let us come to our third line. In the first place it includes one little word which certainly needs some explanation, not given, I believe, in any commentary. What is the precise force here of the ttov in otov ttov ? It is hardly locative, * some- where,' and it is not easy to acquiesce in the rendering naturally suggested both by Attic and Homeric usage (e.g. A 178 Oeo^ ttov (Tol TO y €B(i)K€Vi tr 34, &c.), *I presume,' 'perhaps,' * perchance.' 357 u 33 ODYSSEY It is inconceivable that the goddess should make an idle display of supercilious scorn by affecting ignorance of what the feeling of a human being would be on such a point. The particle here can only be compared to the fly enshrined in the amber. How it got there we need not stop to inquire. The important fact is that it is there. We cannot ignore such an intruder. It is impossible to try not to see it ; for like the fly it occupies a position of singular prominence. A really intolerable weight of emphasis seems from the natural arsis of the yerse to fall upon this un- happy monosyllable. It is just the little rift within the lute that jars the melody. In the next place, while ttov is worse than superfluous, and is accordingly very judiciously, but very unfairly, passed over in editors' notes, as well as in the otherwise excellent rendering of this passage by Messrs. Butcher and Lang, there is something lacking in the line as it stands, something which cannot easily be dispensed with ; I mean a possessive pronoun to agree with via. The line, 1 think, should be read thus : — Ktti Trats, otov ov Tts ccAScrat c/x/jtevat vTa. Rhythmically olov iov rt? is better, and for my part I should prefer to insert iov rather than ov ; but it seems probable that the form 6v was the actual occupant at any rate at the time when the dittography — ON ON — resulted in the deficiency which has been so effectually, and yet so ineffectually, filled up by the introduc- tion of TTOV. It may be remarked that 6v or eov gains emphasis from its position before the enclitic ns (cf. Note on a 37) : otherwise otov Tts ov would be the order of the words. The sense now at last fully conveyed is : * Such as many a man wishes his own son to be,' or as the version already men- tioned has it with even stronger, but not excessive, emphasis on the (missing) pronoun : ' Such a son as many men wish to have for their own.' A tolerably fair parallel may be seen in tt 192, TrjXijxaxcys S' ov yap ttw iireiOero Sv irarip eivat. Evidently the pronoun is here indispensable, and it is equally so in V35. In the following passage I find another probable, certainly possible, example of a similar loss : — d$8 BOOK XX u 33-77 i/^ l68 ov fxiv K aXXr) y* wSe yvvrj TcrA-Tyort Ov/xi(TTaL7) ov, 6 ol KaKo. ttoAAo, fioyrjcTa^ — . The loss of the possessive pronoun here is not altogether sur- prising. The position of three pronouns in contiguity to some extent imperils their safety. I find them again, though not all crowded together, in : — 12 85 KXaie fiopov ov iraiSos dfxvfxovo^j os ot e/xcWe — . The possessive pronoun not unfrequently comes at the end of its clause, as in A 496 iraiSos eov, t 392 dvaxO* eov, as well as at the end of the line, as in 504, t 400, Ovyaripo^ rj^, y 39 Trarept £, E 71 TToo-et 0), and others. Compare also the emendations of X 273 and TT 390. In p 55 it would probably be well to read : — TletpaLov 84 F* dvwye' eov Trporl oXkov dyovra — . For the curious ^/xcv ottov tis of tt 306 I would suggest : — rjfxey 6 tlvyoLiJiL ; Perhaps el yap kc ktciVco/xi, cf . yS 218 et fiev Kev . . . aKovao), y T dv rXaLTjv. o 52] aXX* eXeru) ore koX vTrvovXda-(reLv Trdwvxov eyp-qcra-ovTa, KaKtov 8' viroBva-eaL tjSt}. TO vXd(r(reLv may represent vpovXdja-(reLv, cf. Hymn. Apoll. 538 Trpof^vXa^Oe. u 77] TOffypa 8e ras Kovpas dpirviai dv7)peLi{/avTO — . Here again the article is undoubtedly unepic. The true reading is probably : — To^pa 8e rpels Kovpa^ — . There seems to be sufficient warrant for the dvrjpafravTo of Doderlein and Fick, v. Monro's Note ad loc. 359 u 83 ODYSSEY u 83] dAAa TO fiev Koi dvcKTOv €;(€t KaKov, ottttotc k€v tis ■^jxara fxev KXacrj TrvKLVuys aKa^fxivo^ V^op, VVKTaS 8' VTTT/OS €)(r)(TLVj For dAAa TO Duentzer conjectured rj fidXa, doubtless in order to get rid of the unsatisfactory nominative to, not that to fiiv cannot express *the state of things', as described in the next clause, oTTTTore to l;^atv, but to fxev e)(€i KaKov, * this involves an evil/ though a legitimate expression in later times, is foreign to the Homeric usage of cxw. Instances in point are : — o- 73 ^ Ta;(a*Ipos aCpos iTricnrcuTTOV KaKov e^et. A 482 — dAA' alev t^m KaKO.' pa Ktv evprf ^577 dXX.d T€ Kttt TTCpt 8ovpt Tr€7rapp.€V7J OVK dTToAl^Ct — fi 44 dAAd T€ ^€Lprjv€eXKV(rTLK6vf rj fikv SifxvL di/(oye' virocrropicrai S/xiorjcrif as do S 482, \J/ 368 : — ovveKo. fi avTLS dvtuyc' err' rjepoeiSia ttovtov — . TrdvTa^ 8' €VT€* dvwyc' aprjca '^f.pm.v kXia-dat. — and there are two recalcitrant passages. The first is c 276 : — T^v yap S-q pi.Lv di/o)yc KaXvif/w, Sta Oeawv 7rovT07rop€v4p.€vaL ctt' dptcTcpa ;;^€tpos l^^ovra. The second is in a later book (o 95-8). I give it in full : — ayX^P-okov 84 oi -^XOe 'BorjOotSrj'S *Et€0)vcvs, avcTTOLS i^ €vvy]S, cTret ov ttoXv vatev dir* avrov' Tov TTvp KYJai avioye^orjv dyaOos MeveAaos OTTTrjcraL re Kpewv 6 8' dp* ovk dTrtO-qcrev dKovcra^. Both these passages from beginning to end are manifest interpo- lations. The parody of Homeric simplicity in making the * lordly Eteoneus' of S 22 the non-resident housemaid and cook of the latter passage is equalled, if not surpassed, in absurdity by the grotesque order supposed to be giyen by Calypso to Odysseus to sail with the Bear to the left of his hand. Even in the hackneyed effort of modern bantering humour which comes closest to this in flippancy, * Follow your nose,' the selection is of a member which does not exist in duplicate, and so far we have the best of the ancient funny man. Other defects of expression and metre may be left unnoticed. The removal of either passage causes no difficulty in the narrative. Turning from the Homeric poems to the Hymns we may see three notable examples of this corruption in the Hymn to Demeter, which it may be well to correct: — (1)207 17 8' dvevevcr'' ov yap Oepurov ol €<^ao-Kcv TTLveiv oTvov ipvOpoVf dvuyye 8' dp^ dXVT€9. But it is impossible to do more than offer a possible alternative for *AxaioL here. It is at least an advantage to realize the inade- quacy of the tradition and its probable origin. u 169] at yap 817, Ev/jiaic, Oeol Tto-ataro Xu>/3rjv. Perhaps at yap nyvS', Evfrnie — . V 1943 Svo-fiopo?, 7} T€ €OLK€ Sc/xas ^acTiA^t dvaKTL' oAAa Oeol Sv6(j)(rL TroXvTrXdyKTOVs dv^pwTrovs, OTTTTore Koi fiacriXevcrLV €TnKX* o)pOVL <}>(DtI €OLKa6vo/i.c^a Satrds. Perhaps Satros 8k p.vr}. A similar change will be required in v 73, O 477, T 148, O 601. The only remaining instance of /xvT/o-w/Ac^a is 8 213 where fxefivwfxcOa, as in $ 168, is probably right or at any rate more tolerable. u 260J Trap 8' irCOfL v fiOLpaSj iv 8* oti^ov ixevev iv Btirai xpv; Travara/jiev — . The difficult ellipse is much too forced for the true Epic style. Read : — el yap Zcrs ctacr€ Kpovtwv tw k€ fiLV t^Stj — . * Would that Zeus had permitted it : in that case we would ere now have/ &c. This speech, 11. 271-4, is attributed in the tradition to Antinous. The two lines which make the attribution are both metrically imperfect 1. 270 and 1. 275. Moreover, the speech expresses the prevailing sentiment of the suitors as a body, not the opinion of any particular individual. It belongs in fact to the Homeric TliS. The mise en scene is exactly parallel to p 481 ff. : — o)av fjivqoTrjpcq' 6 8' ovk ip/rrd^eTO p,v6oiV, u 303] Kt^o-ittttov 8* apa T7j\4pia)(0S rjVLTraTre pAj6(0' K^TTjcTLTnr , Tj pAXa tol t68^ KepSiov cttXcto Ovp,& ^ The former of these lines should probably run thus : — Tov 8' apa TyjXip^axos xa^c^rw (aruyepw) r^varaire pxiOw The name is not really necessary, while obviously p-v^w requires some epithet. In a still worse situation is ^v/xw in the second line. It is really quite meaningless in its present context. It is impossible to believe that Telemachus ironically assumes that AGAR B b 369 u 303-309 ODYSSEY Ktesippus missed his aim on purpose (Monro), -when he says the very reverse in the next line. We must dismiss Ovfiw in this sense, * in thy thought,' altogether, even if a satisfactory substitute be not forthcoming. But it seems to me possible that with a slight alteration earlier in the line we may retain Ovfiio in another sense, thus : — y fidka (Tw ToSc KipSiov €7rAeTo OvfiQ' * Assuredly this is better for thy life.' Cf. ck Ovfxov eXotro and Bottom's remark in A Midsummer-Night's Dream, * If you think I come hither as a lion, it were pity of my life.' u 309] ^Siy yo-p voita Kttl ot8a cKacrra, laSKd T€ Kttt Ttt ;j(€p€ia* Trapos 8' tri vqino's rja. The above lines occur also 0-228 f., where however Aristarchus and Aristophanes join in disallowing the second one. Here it stands unquestioned, and is doubtless genuine enough except in one point of detail ; for whatever we may be prepared to accept with respect to the Homeric use of the article (v. Monro, H. G. §§ 256-64, whose valuable summary unfortunately takes no account of the possibility — nay, the probability — that in many cases the article is a mere modernization), it is next door to impossible to believe that ea-OXd re koI ra x^pcta is, or ever was, a tolerable form of expression. It is easy to defend the twv UcXoTTowrja-Liov kol 'AOrjvaiiov of Thucydides ; but would that writer have indulged in, or would any scholar like to have to justify, rov TToXe/xov HikoTrovvrja-Lwv kol roiv ^AOrjvaLOiv ? No defence would be accepted for a moment, even though it took the form of Ameis's comment here ; — der Artikel zur Verscharfung des Gegensatzes. It is obvious that, if this convenient and facile form of pointing a contrast had been legitimate, we should have had somewhere about fifty or sixty instances of this type, instead of one, in Homer. The fact is rd here as the article is just as erroneous for Homer as for any other later writer. Perhaps as a relative something might be said in its favour ; but the treatment would hardly be convincing. Still it brings us a step nearer to the suggestion I have to offer, to the effect that the vulgate has arisen from the obscuration and corruption of: — i(rOXa KOL drra \ep€ia. This would be a natural expression, whether we explain it as an 370 BOOK XX u 309-356 inversion of arra ia-OXa kol x^'p^ta, or as an abbreviation of the fuller phrase arra iaOXa kol arra ^epcia. Palaeographically the transition from KAIATTA to TE- KAITA is not very difficult ; but this point need not be dwelt upon. It has in other forms often been elaborated by others elsewhere. There remains the question whether arra would be correct Homerically for artva. The difficulty to be surmounted is that our tradition seems to give only ao-o-a in Homeric verse for artva, e. g. : — A 554 dAAa ^oA,* evKYiXo^ ra pd^€aL aLcrLVj — Y 1 2 7 voTcpov avT€ TO. TTctVerat acr(ra ol ATa-a — € 188 oAXa TO, fikv voeo) kol <^paxr0Lfii fJi€Ta (r(f>i(rLV ott iOiXoiev. The MSS. are divided between ott' WeXouv and om BiXouv except for the otl OiXouv of D. Now we are pretty sure for obvious reasons that neither of these alternatives can be right. Consequently the best editions follow the conclusion arrived at by Lehrs and adopt in spite of all MSS. ao-or' iOeXoiev as the reading of Aristarchus. I submit that the unanimous vulgate is most easily accounted for if we suppose the original was : — ttTT* iOiXouv. If SO, ia-OXa KOI arra x^p^f-o. ought to satisfy the palaeographists : but whether they can be satisfied or not, I contend that such a reading has far more Homeric probability than the anomalous tradition. u 356] l€fJi€Vov Read Kara ^6ov, * in the darkness,' which was already upon them. The vulgate is tautological as well as faulty in metre. B b 2 371 358-383 ODYSSEY u 358] a>? eaO\ ol 8 apa Travrcs iir avrw rfSv yiXacra-av, The line recurs 376 and is essentially the same as B 270 : — ol he KoX dxvvfievoL irep iir* avrQ r)hv ycXaaa-av. It exhibits avro) in its ordinary later usage. Originally, as we may fairly gather from A 378 : — iv yoLLT) Kariir-qKTO. 6 3c fxaXa -qBv yeXcurcras — the formula was without the pronoun and ran thus : — a)S €(f>aO\ ol 8* apa Travres cirt /mXa rjSv ytXaa-aav — and indeed from this formula A 378 may in its turn be restored and rescued from the grip of the hiatus licitus : — iv yoLtrj KaT€7rr})^6\ 6 8' ctti fxdXa -^Sv yeXdcrcra^ — . We may see from the above how easily the later pronouns might be introduced into the Homeric poems in certain places. " 364J Evpv/xa;(', ov tl cr avcoya c/xot Tro/ATr^as oTra^ctv* Here a transposition, though not demonstrable as in ^60, seems not improbable. I suggest : — Tjvpvjxa^ , ov TL a oTrda-a-ai ifxol Tro/XTrrja'S aivorya. We may be quite sure there never was such a form as di/wyco, as the Lexica imagine. Elsewhere in the Od. avoyya is always found at the end of the line. Possibly ov tl a' oTra^e/xcvat -rr. a. " 3743 ^rjXefiaxov ipWL^ov irrl $€lvolOL. Dr. Monro is clearly right in reading Trifnroifxev here for the vulgate ir€fjnl/6 which would afterwards properly be written ; — * where this fellow would fetch for you what he is worth '. The sarcasm is amusing at least. It is aimed at Odysseus, whose ill treatment by the suitors is never lost sight of. The departure of Theoclymenus gives occasion for the remarks ; but he is a subordinate character in the poet's scheme. Consider the speech from start to finish, 11. 376-83. No one surely was ever more unfortunate in his friends than Telemachus. There is first the beggar-man, elaborately described in three lines as a worthless fellow, 11. 377-9. Theoclymenus is dismissed in one line. Then comes the recommendation to send off the whole lot of his friends, including in all probability Eumaeus and Philoetius, to the slave- market over sea, where this one, already referred to as tovtov in 1. 377, would realize what he is worth, i.e. nothing at all, and Telemachus might pocket the money. The remainder, it is implied, would be even less likely to realize any thing. As an ironical jest this could hardly be improved, and it is counter- poised on the other side by the grim sarcasm of 1. 392 ff. with which the poet ends the scene. The jest is not spoiled, the humour is only a little more restrained, if we understand by a^tov ' a decent price ', * a moderate return,' the implication with regard to the others being practically the same. BOOK XXI (0). <(> 6] €tA.€TO 8c k\7]lS* evKa/nrea X^'P^ "^^X^^V — • Here we have a corruption perhaps not difficult to remedy with some probability, certainly not difficult to detect. Ludwich quotes on this passage Et. Flor. ap. Miller Mel. 308 ^x^^P'- '"'"-X^^v' (nrj/Juuv€L TO ippiofxevy koI evrpa^ct* ivLOL Sc jjL€T€ypa\f/av to * X^P^^ 6 ODYSSEY Ajax, Achilles, Asteropaeus, Odysseus, Ctesippus, Poseidon, always or nearly always, be it observed, in reference to strong, yigorous, and even violent action. Of this character clearly are the two instances of the use of the expression in respect of a goddess, the mighty Athene, when she picks up the huge boulder to fling at Ares, and again when she strikes down the weaker Artemis (^ 403 and 424). It is perhaps hardly necessary to go beyond Homer for the analogous application to Hera (Hymn. ApoU. 340), when she beats the earth vehemently in her appeal to the powers below. Obviously none of these passages can lend any real support to x"pt TaxctTy here, where Penelope, a gentle lady in every sense, is merely taking up a key, which is described as handsome and — an important point perhaps, for ladies in all ages of the world are the same in some respects — adorned with an ivory handle : — KoXrjv xa.A.Ket7/v* Kwiryj 8' cXc^avros ctt^cv. (v.l. )(pvcreL'qv.) Moreover the whole usage is, I submit, absolutely against any attempt to treat the expression as stereotyped. It has surely no resemblance to anything of that kind. Suitableness to the occasion is never lost sight of save in this one instance. So far from being stereotyped, the case is practically unique, while no rendering of the tradition can make it satisfactory or even tolerable : ' with her strong hand ' (Butcher and Lang) is quite inappropriate, and 'mit der fleischigen Hand' (Ameis) strikes one as a little too Teutonic, though both versions of course derive from the ippoifxevy kol tvrpa<^d quoted above. If these objections to the epithet hold good, as in my opinion they certainly do, it follows that the true reading has lapsed ; but if comparison be made with : — E 425 TT/oos ^(pva-iri Trepovy Karafjiv^aro X^P* apairjv where the reference is to Aphrodite, to whom Penelope is compared in T 54, there seems some probability that the original ran thus with perfect fitness and propriety : — ctXcTO §€ kXt/iS' ruKa/ATTca x^'P' apaiy (i.e. Fapaiy) * with her slim hand ' or, if the recent Boer war has spoiled this epithet, * with her dainty hand.' If it be asked, fairly enough, why x«tpt apaij should have been lost, while x"P<* apairjv was saved, the answer is that even in this matter scrupulous respect has been shown to the poet, 374 BOOK XXI <|»6-98 who, as it happens, never once used x^^P^ Trax^uiv — so no one could transfer, 'convey,' or borrow that — but many times said X^t-pt- '^"'X^^V' ^^® ^^® ^^s his warrant, the other has not. <|> 2l] iratSvos iwv Trpo yap ^k€ Trarrjp aXXoL tc yipovT€LTO 21 TT/oo Se P 7JK€ may be restored, cf. A 195 and 208, and the two following lines should be read thus with an addi- tional comma : — "IcfiLTO? avO^ tTTTTovs 8t^>;/x,evo9, at ol oXovto, BwSiKa OrjXeiaSf vtto S' tj/xlovol raXaifyyoi- <() 26j <^co^' 'HpaxX^a, fieydXtav iTruaropa l/aycDV, The meaning of cTrao-ropa is the difficulty here. Neither 'judge ^ nor * having knowledge of, the two current renderings, can be considered at all adequate. I suggest that following the indication given by the later la-ropi-q, ' investigation,' ' research,' we should understand by iTnCa-Twp, giving full force to the pre- position, ' one who goes in quest of.' Certainly this description would fit the character of Heracles conceived as the knight-errant of antiquity, the vagus Hercules of Horace (Odes iii. 3, 9). (|> 42] 7} 8* oT€ hi] OdXapLov rov d^tKero Read fov for rov. Cf. rj ^ is OdXafxov iov ^u {i.e. Fov icrrja), <|) 56] kXolc fxdXa Xtyctus, €K 8' yp€€ t6$ov avaKTO 893 dXX* (XKetov BatwarOe KaOyj/xivoL, — "Avew should be read (v. Journ. Phil. xxiv. p. 274), unless we accept from Eustathius dXXa kol w?. Van Leeuwen and da Costa suggest dAA' dy' Slk-^v, which is quite possible. 4> 98] ^ TOL ouTTOv ye TrpwTOS ycvcTicrOai l/xeAAev — . The particle yc here must strike every one as curious and abnormal. In sense it appears to give emphasis to dtoTov, which is already sufficiently emphasized by its position ; in its metrical effect it is hard to parallel and seems somewhat 375 <|) 98-113 ODYSSEY suggestive of choking, though I hope no one will believe the poet had any such malicious intention. Few however will be disposed to disagree with van Leeuwen and da Costa in their brief pronouncement ' versus durior '. Unfortunately they pro- ceed to suggest, though only tentatively, a violent cure — remedium durius morbo — thus : — ^ TOL y€V(r€(r6aL ye oiarov Trpwros IfteXXc. I venture to think that the line may be successfully treated by a far easier process than this attempt to bring forward the verb for ye to emphasize, with the additional novelty of a hiatus too hastily deemed licitus by many scholars. Duentzer (with needless severity) condemns the three lines 98-100. Rejecting this alternative I offer as a true restoration of the line to its original shape : — rj TOL OLCTTOV 6 ye Trpairos yevcrecr^at l/x-eAAev. This appears to me simple and satisfactory. Palaeographically the extant corruption from otoroo o ye is easy. Cf. Notes on X 52, V 92, <^ 228. The introduction of the pronoun at once resolves the discord and makes ye perfectly regular and intelligible. If it needs illustration, the position of the pronoun is the same as in : — I 620 ^, KoX HarpoKkia 6 y irr 6cf>pv(TL vevcre aruoirQ — . M 240 etT €7r* dpL(rT€pa rot ye ttotI ^6ov rjepoevra. Cf. 7) 32, fi 61. 4> 113] Kttt 8e' K€V avTOS cyo) tov Toiov Treiprjcratixrjv' The place of the article tov may with advantage be filled by To8e as an ace. of the Internal Object (H. G. § 133). The twenty-first book of the Odyssey has the doubtful distinction of possessing the only three examples of t6$ov with the later article : but as the word occurs here forty-six times out of a total of fifty- nine in the whole Odyssey, this is not altogether surprising. In the Iliad we find fifty examples of this noun, and the article seems never associated. The second occurrence is 1. 305 : — a)S KoX aol fiiya Trrj/xa 7navcrK0fJiai, ai Ke to to^ov ivravvcrrj'S' where an easy and probable correction would be : — at K€ (TV TO^OV. Thirdly we have 1. 378 T7;Xeftax* ret Se To^a ep 113-211 ToSe roiov almost invites corruption into tov to^ov, and seems a far more likely original than any such metrical equivalent as Td)(a, jxaXa, or t6t€. <|> 177] "^^P ^' ^TcOet hi(j>pov T€ fjLcyav /cat Kwas ctt* avrov, 1823 Trap 8k K^ipoiv Bicfipov OrJKcv koL Kwas ctt' avrov, The original ending of both these lines and of t 97 is perhaps recoverable from ir 47 : — Kol Kwas vTrepOev Similarly we have in t ioi : — Sipov iv^€(TTOv Koi CTT ovTio Kwas eftaXXcv' where the true correction is hardly tw ctti, which naturally suggests itself, but rather : — KadvTrepde 8c Kwas lySaAAcv. Compare Hymn. Dem. 196 — KaOvTrepOe 8' iir dpyvcf>€ov ^aXe Kwas. (j> 1953 TTOiOL K etT* 'OSvarJL dfjLvvijxev, et TroOev tXOot wSc fiaX iiaTTLvrjs kol tis Oebs avrov ei/ec/cai ; For the weak and unepic avrov read avrtV. The point is that they would have to decide at once, without much time for deliberation. In 1. 195 the elision of t of the dat. has, I believe, caused the loss of a preposition. Restore ; — *OSv(Trf lirap,vv€fx€v. For the treatment of 'OSvonyt before a vowel the traditional variants in € 398 and v 35 should be noted. Even Ludwich has '08vo^' in the former, but an absurd *08vo^ in the latter. Here and in 1. 197 where pLvrfOTi^peara cTra/xwotr' should be read, the compound verb is better than the simple one, just as * help ' is better than * defend ' in both places. <|) 211] €v^afX€VOV ifxk avrts vTrorpoTrov otKa8' LKecrOaL. X 35 ^ Kvves, ov jx €T icfidcTKiO* vTrorpoTTOv oLKaS' LKicrOaL — . Fick's transposition of o?Ka8' and avris is obviously right in itself, and derives support from Hymn. Apoll. 476 : — TO Trptv, drdp vvv ovk eO* virorpoiroi avrts ^aea-de — . The expression is found twice in the Iliad : — Z 367 ov yap 0*8' rj €TL crLv VTrorpoTros t^o/xat avrt?, — 501 ov yap fjLiv €T €d(rK€6' VTrorpoTrov avTts Icrecrdai. m <|> 211-228 ODYSSEY Indeed there is some probability that vn-dr/joTros ci/^t is the original expression, and that iKeV^at, ?^o/Aat, and ciecrOaL represent an older Icrco-^at, Icro-o/xat, and t(T(re(r6at. Still the redundancy is not perhaps enough to justify our making any change save in ^ 35. On the other hand Z 50 1 might with advantage be read thus : — ov yap Sry F* tr l^acTKov VTrorpoirov ex TroXijxoto — . <|> 2183 o^pa fji ev yvQiTov Tna-TOiOrjrov r cvt OvfxQ, A manifest interpolation, as the verbs indicate clearly. <|> 228] 7rav€a-6ov KXavOfxoto yooto re, fx-q rts tSrp-aL c^cA^wv /x€ydpoLOf arap (lirya-L kol €tcra>. For tSrjrai Fick has suggested iK-qrai, which, though tolerable enough in itself, seems so incompatible with the following i^€\6(i>v, that we should then be tempted to substitute IktoctB^, or something equivalent, for the disabled participle. Van Leeuwen and da Costa oifer aKovGrQ doubtfully. This does not clash seriously with i$€X6o)Vy but it leaves the corruption to ISrjraL quite incomprehensible. Perhaps tSrjTaL is not so much at fault as ns, which is not really required at all by the Homeric idiom. The participle alone is sufficient, as could be shown by many instances, e. g. c 400 oa-a-ov tc ycywve ^oi/cras. I incline to think we might safely read: — fi-q TL FCSrjTai (cf. A 522, K 24). But I am more concerned to deal with 1. 229, which, as it stands, suffers from two defects. Firstly, there is the hiatus in the third foot, allowed by some, it is true, but in reality a fault and, as I have had occasion frequently to note, attended in most cases, as it is here, by some other difficulty. Secondly, and this may be tak«n to be the serious part of the matter, the clause drap elTrya-t kol €i(ra>, fairly rendered by *but should tell it inside too', coheres hardly, or not at all, with the pre- ceding words. We have drdp properly used in the immediate sequel, in the very next lines. Here is the passage as it continues : — dAAa TrpofivrjcrTivoL €ap ciTnyo-i Koi cio'b), * and he should tell it at once inside also.* 378 \ BOOK XXI <|> 228-259 The pronoun o would easily be lost, as /xeydpov 6 would be written ixeydpoLo 6, cf. pa yvovs Kara Ovfjcbv dcfyap eLTrya-Oa kol oAAo), and this I offer as the real solution of this curious coincidence. 244] ^S 8' dpa KOL TO) 8/X(t)€ LT7)V OiLOV *OBvcnjo 259 ODYSSEY Other suggestions have been made koL (or Kar) rjK eldfiev Bothe: kcv tjk el^fxev Bergk : kol ev k em/xev Axt. This last may be immediately dismissed as giving an absolutely in- admissible position to /ce. Moreover neither rJKa nor cv is very attractive or appropriate here. If we regard palaeographic considerations only, k€l6l * yonder' would represent the traditional ct k€ more closely than avOi does : but this would necessitate either the omission of yc (om. GX et in lac. cod. A Ariston. n 559 [Ludwich]) : — €(TToifJi€V • or the slight change of kul into kc and of iloifi^v into the optative with Bergk and Axt, ciw/acv, i. e. idotfiev, as it ought to be written. Unfortunately, however, the caesura is then most unsatisfactory : — drap TTcXcKvs ye k€ k€lO' idoifxev aTravras * But all the axes we might leave to stand yonder.* It seems then a choice has to be made between : — (1) ye KoX avO* (2) y€ KaravO* (kut av6*) (3) KOL Ketff and the second should I think be preferred, if only because xat gives an overdue emphasis to the following adverb. Perhaps Duentzer's ircXcKcas hvoKalh^K iw/xev may be worth recording for its misdirected ingenuity. It is unmetrical because of the diaeresis in the fourth foot and makes aTravra? quite inadmissibly prosaic. Even as matters stand, Prof. Hartman with too severe a logic condemns aTrai/ras as corrupt. To mc the word, though it be logically superfluous, seems natural and right. For the rest, dvaLpya-ea-Oai is probably a modernization that has displaced dvapprjo-io-dai, i. e. dvaFpT^a-eaOai, as suggested in the Note on a 403 f. As the result of the considerations here tentatively advanced the passage would, I believe, gain, if not its pristine purity, at least some amelioration of its preseni harshness by being read thus : — 380 BOOK XXI <|> 259-318 T6S Se Kc To^a TiTaivoiT ; aXXa eKrjXoL KarOer' arap ttcAc/cus ye KaravO' cato/xev aTravras ia-Tajjiev' ov fjikv yap riv avappyja-ecrOaL otto iXOovT €S fieyapov Aae/artaSeo) 'OSvotJos. 4> 293] otvos crc rpwct /AeXtiySi^?, 09 t€ /cat aAAovs ySAaTTTCtj OS av /xiv ;^avSov cAt; ftryS' atcrt/ta TrtVry. The correction of os av to o k€v does not seem satisfactory. The generality of the clause makes against kc. It would be more in accordance with epic usage to read : — OTts fiLV xavSov €\rj — , as in such passages as v 187 : — ol re kol aXXovg oLvOpwTrovs; 7r€/x,7rov(rii/, on? o-^cas €i(TaiKr]TaL (= tt 227—8). Also a 352, fji 66, V. H. G. § 283. 4> 31S] jxrjSe Tis vfJi€i(i)V Tov y ecviKa Ovfxov a)(€v 318-402 ODYSSEY firjSi T19 vft€io)v, cTTCt ovSc fX€V ovSe coikcv, ivOdSe Satvva-Ooi rov y etvcKa 6v/x6v a)(evo)V. *Let no one of you — it would not indeed be meet so to do- while he feasts here, on that score vex his soul.' Now if nothing could have been urged against this couplet as tradition gives it save the hiatus in the third foot of 1. 319, it would perhaps have availed little to raise any question about its correctness. Still this hiatus is at least confirmatory evidence in favour of the change now made. The new order of the words certainly conveys Penelope's meaning with enhanced emphasis and effect, and if no hiatus licitus be left in the lines, surely no one need vex his soul on that score. 4> 335I Trarpos 8* i^ dyaOov y€vo veacTL — . The lengthening of the short syllable is justified by M 231, Y 434, 393] ctcropocov *OSv(rrja. 6 8' T]Br] Toiov evw/xa — . Read '08vo-^'. 6 8' dp* ^877 — . There is good warrant for the elision at the end of a clause in this place in the verse, cf. N 192 o-/x,€p8aA,€ 402^ at yap Brj too-o-ovtov on;(rtos dvrtao-ctcv, u) 402-406 sense. The implication is, that both will be nil. The irony is twofold. First on the part of the suitor, who evidently does not believe that the beggar-fellow will be able to string the bow. Secondly, on the part of the poet, who wishes his hearers to see that the wish was really fulfilled, but not as the speaker intended. There are, however, some serious objections to the passage as it stands, ovtos properly belongs to the first clause ; roa-a-ovrov and ws are not satisfactory correlatives ; and last, but not least, TTOTc in the second clause has no meaning whatever and is most judiciously ignored by all the commentators and translators. So far now from thinking the temporal adverb is of little moment, it seems to me to be a crucial point and to afford a valuable clue towards the complete restoration of this embarrassed couplet, which in short I propose to read thus : — at yap 8r] tws ovto^ ovqaio'S dvTtocrctcv, (OS ov Tt9 TTOTC TovTO SvvT^CTeTat €VTavvcra(T6aL. * May this fellow find blessing (i. e. have his attempt blest with success, cf. ovrjfievo'; jS 33, &c.) so and no otherwise, as one and all shall never be able to string this bow.' The negative is necessarily implied by ttotc, and as soon as this fact is recognized, the rest follows with the utmost facility. When T(os had become obsolete, the transliteration of TocoYTOc, i. e. Tws ovTo 406] ws or avrjp 6pixLyyo^ iTnarrap.evo'i kol dotS^s prfiSLOiS irdvva-a-€ veo) irepl koXXottl ^(opByjv, aij/as afior€p 406-x 5 ODYSSEY It is a surprise that the peg (koAAoi/^) to which the string is fastened should be represented as *new'. Duentzer very properly thought that the newness should rather belong to the string and proposed to read verjv. More recently Prof. Tyrrell has suggested hdvva-a-ev €a>, which Dr. Monro in his edition (p. 288) seems to approve. I believe the problem can be solved satisfactorily by changing one letter only. I would read : — prfi8L(i)yt8to>s ToSc r6$ov ev^oov €vravv€(rOaL. Buttmann's * inviolable ' is not far from the mark in itself, but his further explanation ' that which we ought not to speak slightingly of \ * honourable,' * distinguished,' is not of the slightest value. The Greeks were quite familiar with contests that were won by indirect means, e. g. Atalanta's race, the chariot- race of Pelops. This contest is * unimpeachable ' in two respects, (i) in its perfect fairness, every competitor having an equal chance, and (2) in the fact that it was a real test and would require a display of exceptional strength and skill on the part of the victor. It is * faultless', because no one would have any ground of complaint, whatever might be the issue. It is in fact a genuine match, not-damaged by any suspicion of unfairness. X 21] (TtTOS T€ Kpea T OTTTO, OpVV€TO. TOt 8* 6fX(iBY)(TaV fxvrjarrjpes Kara Sia/xaO*, ottods lSov avSpa TrccrovTa, iK 8k Opoviov avopovarav opivSivres Kara Swfiaf TrdvTO(T€ TraTrratVoKTCS ivSfi'qTovs ttotI toi^ovs' ovSe Tnj doTTts er/v ovS* akKLfxov cy^os eXecr^ai. V€LK€Lov S' 'OSvcr^a ^oXa>Tot(rtv eTreea-cnv. Duentzer deleted from the passage 11. 24-5. Kirchhoff, with whom Dr. Monro (1891) agrees, regards the two lines and 'probably 1. 23 ' as a spurious later addition. Since the suitors do not yet think they are in any personal danger, imagining as they do that Antinous had been slain by an accident, there is no occasion for them to look for weapons on the walls. This argu- ment seems quite sound, and disposes of 11. 24-5 ; but I must demur altogether to the inclusion of the graphic 1. 23 in this condemnation. It seems to me morally certain that this line is genuine, and equally certain, as I will try to show, that 1. 22 is not. The only real objection to 1. 23 is that Kara Swfxa virtually repeats the Kara SL^aX€VfiaL twv, Swo-w 8k (rv^ijnri Kol Tw ^ovKoXfD oAAa* T€T€vxrj(rOaL yap afieivov. It is usual to look for some expression of feeling conveyed by the article. Here in t<3 ^ovkoXw there is neither aversion nor contrast ; there is simply corruption of the text. Read : — KOL TOa(r avOpoiTroL €fxfx€vat' avrap oi KpovtST/s Zcvs kvSoacr avOpui-rroL ' irpocrvTraKOveLV to €ivai. kol otl e7rt<^€po/x€vov to * avrdp ot KpovtSiys Zevs /cvSos oTra^ct ' evavTiov eori Tw TrporpiiTovrL tov ^Kyrjvopa dvTKTTrjvaL to) 'A;)(tAAer. This is pretty conclusive against $ 570, and there are many others of the kind, v. La Roche's note on O 558. If one be wanted from the Odyssey, iy 52 will serve the turn. Here this same tendency has turned the original / » » / Trap OLOTOL into the unmetrical €a-av lot, which should be ousted without hesitation. Even earlier in this line avTw is probably a later modification, and if so, the assimilation of the verse to its prototype 1. 106 may be made still closer by reading it thus : — avrap 6 y, ciws p-iv ol dp,vv€opixri. It is not sufficient to receive corraoT from two MSS. LW. The expression is probably a variation of ayx* TrapLordfjievov (k 377> ^ 455, &C.), chosen to avoid any ambiguity as to the actual position. Some, however, may prefer to borrow aivios from 1. 136 in place of avrrj^. In any case avrrjs here is not to be defended by the rjp€vo^ dyx avrov of 95, 534 where avTov has its proper emphatic sense of * self \ X H9D pxLKpa TLvdacrovra^' p.iya 8* avTw Laiv€ro tpyov, which is possibly the true reading here also. There the phrase describes not the feelings BOOK XXII X 149-234 of the combatants, but the mere fact as Tie wed by the poet, cf. Dr. Leafs Note. There was every prospect of a severe encounter between them. Otherwise it would be easy to read here T<5 8e )Lt€ya 6pos has ousted aarTrjp. A similar correction 'Hoa 8tai/ for rfptyiviiav is required ij/ 347. See remark on ^ 26. X 206] MevTopt €lSofJiivrj rj/uLcv Sijxas rjBk kol avSi^v. Perhaps originally Trept fxev Se/xag rjSk /cat avSrjv, as also in the other places where this line appears p 268, 401, o> 503, 548. Compare y 112, 8 202 : — Trepl fikv 9(.Uiv Ta^vs r}h\ fxaxy)Trjvp€ai dXKifxos etvat, which ought to mean the utterly inapposite ' you lament that you are a man of might ', might have originally stood thus : — dvTa fxvrja-Tqpmv oXo^vpcat ; oA-Kt/xos eTvai. ' In presence of the suitors why art lamenting ? Be courageous.' That 6Xop' eiSrjs otos rot iv dv8pdpa be right here, the verse should be restored not by reading /^tiSi^s for dSrj^, but by removing the needless tol : — 6(f) pa K€ el8rj^ 0109 iv dvSpdcn 8v(rfi€V€€(T(rL or we may begin, following the common formula 6pa L&rjUt€ Sovpara fiaKpdj the aXX dyeO' ol e^ ' -n-pioTov, though inconsistent with the manifest tendency of the rest of the speech, and the sequel of the action as it proceeds, is very large for an adventitious accretion. As we have it, 1. 251 is a prohibition, and there is no reason why the recommendation to adopt new tactics should uot be pre- ceded by an exhortation to abandon the old ones. Tto vvv fJLY] TrdvTecro- a/x,' i dfia 7rdvT€(r But in the next line we must sacrifice at least ot l^. The sense requires something like either : — (1) dAA' ayc^' avTov -TrpiUn-ov aKovrCa-ar * But come shoot first at himself. (2) aXKd € OLOV TrpCnov (i. e. to) * But shoot first at him alone \ The two last letters of oXov (-00) may have been mistaken for the sign of the number six, and this may have originated all the present confusion. X 267] Evpva8r/v S' dpa TT/Xefta^os, "EAarov 8c crv^iorrjSi — Probably the true reading is : — T7}\€ixa)(o^ 8' ap* lA* ^vpvdSrjv, — 391 X 267-302 ODYSSEY A verb is certainly required earlier than €7r€<^v€ in 1. 268. X 2S9D fJ'-vOov €7rtT/3€i//^at, €'7r€l rj iroXv €fyr€poL eto-i. Hymn. Dem. 148 Srj yap iroXv ipT€pot cto-i. In a few cases the Hymns seem to have preserved the older reading. The phrase cttci . . . ctcrt always has a long syllable pre- ceding (t 276, /A 109, €a TmsXTcrovcrai tcvrai, ot hi T€ TttS oXcKovfrtv iiraXfxevoLy ovSi tis uAk^ ytyvcrat ovSe vyri' )(aLpov(ri 8c t dvcpcs orypy This fine simile is marred only by one word. Remove this one word and all is consistent and plain from the beginning to the end. It is indeed a curious fact that this particular word, v€€a (1. 304), is removable not only without detriment to the description, but with manifest advantage to both sense and grammar. Let us make the experiment by translating the passage. * But they (Odysseus and his men), just as vultures with crooked talons and curved beaks come from the heights and dash at the smaller birds. These on the low-land cower and scurry about, while the great birds pounce upon them and kill them. There is neither resistance nor escape : and men rejoice to see the sport.' There is nothing here to cause even the slightest difficulty. But now let v€<^€a resume its place, and all is confusion. The commentators are at logger-heads, almost at one another's heads. We have the authority of ancient scholia and Eustathius for taking vec^ea as = * nets ', * fowling-nets,' so that v€€a Trrwcra-ov- o-at may mean either (i) * shunning the clouds ', or (2) * shunning the nets '. If the latter be accepted, then the alyvinoC become trained falcons, and the avipi^, instead of being merely deeply interested shepherds or rustics, are fowlers pursuing their proper calling. Here is the picture : — Not half so keen fierce vultures of the chase Stoop from the mountains on the feathered race, When the wide field extended snares beset With conscious dread they shun the quivering net : No help, no flight ; but wounded every way, Headlong they drop : the fowlers seize the prey. Pope. 39a BOOK XXII X 302-325 This Yiew of the passage is still held by Naber (Quaest. Horn, p. 63 f.), but is generally rejected as inconsistent with i^ opcwv cX^ovT€s. On the other hand if (i) * shunning the clouds' be taken, we have to understand, either that the birds are trying to avoid a storm which is raging in the mountains, or that they are quitting the cloudy highlands where their natural enemies, the alyvirioL, have their homes and haunts. There is still however another difficulty, an insurmountable one, I fear. TLruicra-oi is properly an intransitive verb, meaning ' I crouch ', and vi€a TTTtixTa-ova-aL is just as senseless in Greek, as * crouching the clouds, or nets' would be in English. Cf. A 371, E 634, H 129, 14, 26, p 227, o- 363, and KaTaTTTwa-a-o) A 224, 340, E 254, 476. Against this array we have one doubtful passage (Y 427). Whatever may be the reason for the anomaly there, here I think the solution is not unattainable. I would read with the alteration of one letter only : — Ttti fiev r iv xcSto) vc^ct Trrtoo-crovcrat icvrai. They on the low ground cowering scurry in a drove. This sense of v€cf>oos €L7r€TO ttc^wv. ^133 Trpoa-Oe fxev l7nrrJ€os cittcto ttc^wv. n 66 tiSrj Kvdveov Tpwiov vioOS €p)(€TaL rj€ KoXoLwv, ovXov K€KXyyovTe6vov (f)ep€L opviOtcTcnv. Lastly, that the dat. vi<^d could be used thus to describe the manner of the flight may be safely inferred from the explanation of the instrumental dat. given by Dr. Monro, H. G. § 144 : but I will add an exact parallel which should dispel any doubt : — $ 606 TOfjip akXoi Tptucs 7r€vyrj(r6a. Cf. iOcXyarOa, etTrrja-Oa. There is fair MSS. authority for irpo- f^vyyja-Oa (LW, Schol. M. et post corr. U'^ Ludwich). In 1. 392 cLTTOifxt is now read for the vulg. etTroL/xL. X 35^11 to'X^o /xrjSi TL rovTov avaiTLOv ovrac )(a\K(o' The present imperative ovrae probably represents an original aorist — compare the (suggested) cai; and oXwcd of v Krjpa /xeAatvav. As Medon had been for some little time comfortably or un- comfortably settled under the chair, we must read vtto Opovov, and for the sake of the metre TTCTTTI/O)? yap €K€t^' O y VTTO OpOVOV . Cf. y 64, X 52. X 372] 6apta is near enough, and is a more likely word to have suffered extinc- tion as, unlike the adverb, it fell into disuse and became obsolete. It is essentially an epic word. X 425] <^^' ^/^^ TLOvcraL ovt avrrjv TlyjvcXoTrcLav. Neither this line nor the two that follow are quite free from suspicion as later additions. Perhaps, if the line be retained, it would be better to make the offence of disrespect a distinct ground of condemnation : — OVT* ifik ral yc Ttova- ovt avrrjv lirjveXoTreLav. The 11. 426—7 about Telemachus must however be condemned, as van Herwerden has seen. X 449] '^^^ ^' ^p' ^' aWovarrj riOecrav evcpKcos avXijs, 395 X 449-460 ODYSSEY We may easily restore the lost dactyl of the fourth foot by reading IriBevr' evepKto^ Cf. 8 781, ^ 52. Contrast 8 761 ev 8' eOer and iv 8' cri^et passim. X 460] ctAcov iv (rT€LV€Lf oOev ov -TTODS yev dXv^at. It is exceptional to find a dat. sing, of a stem in -cs which is not scanned, when it comes before a vowel, as a short syllable (v. Monro, H. G. § 105, i). This naturally arises from the elision of the t of the dat. : for to take the two examples given by Dr. Monro, riix^i wo Tpwcoi/ and 17 Ittci rj tpytoy an equally or more correct writing would be Tct^c' and lire*. As ordinarily presented, these words really exhibit a relic of the earlier Greek practice of writing elided letters without visible mark of such elision, as in Latin poetry of the Augustan age and generally. The result in the present passage has been that Menrad has proposed to correct the peculiarity by reading ctXeov ev a-revei — Dr. Monro also says, ' originally perhaps a-revd ' — or etXeov es oTcivos. The latter is adapted from <^ 8 €s iroTaixov ^IXcvvto and X 1 2 €15 ao-Tv oAcv. The former is likewise approved and accepted by van Leeuwen and da Costa, who print with a slight modifica- tion, FiXXov ivi CTTevei. Now undoubtedly the vulgate cv oTctVci is wrong in point of metre ; but I do not hesitate to say that iv o-rcVct is doubly wrong. It errs both in form and metre. The form a-revos is utterly unknown to Homer, whether as noun or adjective (o-tcvos). In later times of course the adj. is common, but the noun is less well attested, being only found in one place in a Chorus of Aeschylus (Eumen. 520). Homer employs only orctvos, the noun, and perhaps it would be well to set forth here the usage in full. We shall thus, at least in one instance, destroy the idle fancy that ottcivos must be used with the first syllable in arsis. Of course in general this syllable will naturally be in arsis in a metre predominantly dactylic. Such indeed will be the case also with t€lx'°'* ^^ almost any other word of similar quantity. The first passage is : — M 66 iTTTTcwrf OTcivos yap, oOl TpttxriaOai o«i>. Van Leeuwen and da Costa after introducing (rrcVci into their text (x 460) remark, 'Ceteris locis artLvoi dicitur, in arsi enim est vocis syllaba prior.* Clearly Homer used (rrctvos 39^ BOOK XXn X46o simply because no such form as crTeVo? was ever heard of in his time. The other passages are : — ^419 aT€Lvo^ 680V KocXrjs tSev *AvrL\o)(os fxevtXf^PH'V^' © 476 (TTUviL Iv aivoraTto Trepl liarpoKXoLo Oavovro^. O 426 fxT] Srj TTOi xd^io-Qe fJi-dx^S iv oTCivct rf^Scy — Then again cttcVci is yainly supported by an appeal to arevoi pass. oTiLvofxat Y. Ebeling. It is sad to haye to demolish its last hope ; but here the lexicographers are certainly at fault. The con- nexion of (rT€V(o and crrctVo/Aat is hardly likely to be closer than the mere lettering. (ttcVo), * to groan,' is connected with orcvaxw, (TTevax^^oi, (TTova)(TJy (ttovos, aTova)(€(i), orovoci?, all distinctly con- noting the vocal expression of pain or strong feeling. On quite a different plane stand crrcivos, otcivowto?, and crrctVo/xat, which have certainly nothing to do with sound. In the case of the first two this is admittedly true. That it is also equally true of the verb, the usage will show : — or 385 au/^a K€ . . . 6vp€Tpa, kol evpia irep {xaX iovra, €VyoVTL (TT€LVOLTO SuK TTpoOvpOLO Ovpa^€. ^219 ovSe TL Trri 8wa/xat Trpox€€Lv poov ets aXa Suiy OTCtvofxevos v€KV€acrL. 1219 rapcrol pxv rvpuiv ^plOov, cmCvovro 8c crrjKol dpvwv rjS' ipLpov€ovrL. It follows then that oT-etVct in Homer cannot under any circumstances be changed into the phantasmal a-Tevei, and as the hiatus here, even if the change were possible, would only become more intolerable than ever, the remedy must be sought in another direction. We may safely read : — etXiov iv aT€LV€arcr, oOev ov ttcos ^cv aXv^ai. Cf. Note on V 163. The form crrciVco-o-' was at variance with later Greek ideas ; but the Greeks were content, as usual, to simplify it into oT€tV« : they left it to the moderns to propose orcvci, an utterly impossible creation for the Homeric age, a mere incubus here, of which all may say with the poet but without regret : — Tov TTore fXifJLvrjcrea-Oai otofxai ev irep 6v€Lpa\7] 369, though even there the infliction of pain upon something sentient is clearly connoted. Here therefore I suggest ot T€ P {Fol) aKOLTiv giving a better summary of the offences committed by the suitors. The reason why olkoitiv was removed, supposing it to have been the original reading, needs no explanation. iji 20] dAA' aye vvv KarajSyjOi kol aif/ €p;(cv /xcyapovSc. Dr. Leaf in a note on P 142 gives up the case against -cv unresolvable into -co because 'the Odyssey contains some nine cases where -ev cannot well be avoided \ Presumably this is onej but we may easily read Koi avf/ iXOcLV yucyapovSc (or tcvai). Compare p 22 (Note). Such instances as p 282 aXX* €px«v Trpo- TrdpotOev, o> 323 dAA' to-^co Kkav6p.oio, A 251 vvv 8' f-p-)(fv 7rp6pd^€v (rv has been well corrected by van Leeuwen and da Costa avr^ vvv o-v pa cro)'iv ivpocrvvr}'S Ijn^rjrov afJL(f)OT€p(ji) <}>Lkov rjTopj CTTcl KaKo. TToAAa TreTrao-^c. The grammatical difficulties of the passage are insuperable, unless we are prepared to entertain some of the wildest extrava- gancies of scholastic or scholiastic criticism. We may treat a-<}>(oiv as a nominative in defiance of accidence, or as a dative in defiance of syntax. After that, we have to explain <^tA.ov ^rop as an accusative of the part affected in what is called a ' constructio ad sensum \ because forsooth ivwi y Axt : o-<^(ut Kayser, Duentzer, Nauck. iTnprjy Bekker, or as alternative ^lAo) ^op : cirt^SiJa-w Hartman, with d/AoT€pwi/, as also Bekker. Undoubtedly, any probable or acceptable emendation must start from iinprJTov. Hartman's eTriyST/o-o) is not so flat as Bekker's cTTi^i/jy ; but it seems very unlikely that the simple directness of €inPrj(T(i) would ever have been displaced by the more difficult I propose to read thus : — dAA €7re*, o^pa crf^uav €Vpoa-vvrj^ iin^T^aeL ap,L\ov rjTop, CTTcl KaKOL TToAAoL iriTTaorOt. * But come with me that it may transport the very hearts of you both to the land of gladness, for ye have suffered many sorrows.' The subject to eTrijSTyo-ct, I aor. subj. act. (= tTrifiijayj, as it 400 BOOK XXIII * 52-91 ■would afterwards be written, and may be read here, if preferred), is ' the state of affairs ', * the sight of it all,' pretty nearly the same as the object to tSovcra, 1. 47, v. Monro's note ad loc. In later times the indefiniteness of this subject would give the first impulse to tampering with the verb. *E7n(3rJTov could not but suggest itself to reciter or reader, and then of course afxtjioripitiv necessarily gets a variant d/i^oTc/jcu. For this usage of cTrtySatVo) (transitive) compare : — Tf 223 ws k' €/>(,€ rov 8v(TTr]vov c/Aiys €7rt^?^crcTe Trdrp-q^. © 285 rov KoX TT)X60* iovra cvKA-a'ry? eTTL/Srja-ov. if/ 13 Kttt' T€ )(a\L(f)poveovTa (Taopo(rvvr](j}j Kxctvat p.* oiktioto) oXeOpw. ^ 81] pxua €vpea6aL may be tolerably near the mark. Srjve dvevpia-Oai (cf. dvixyeviDv, X 192) is palaeographically closer. The meaning would be 'to reach by discovery ', ' to get at by search.' 'Epcwacr^at may also be suggested. ^ gi] rjoTO Kdro) opooiv, TroTcSeyfievo's et tl pnv ctTrot iffyOcp^r} Tra/DttKOtTts, — Neither in sense nor scansion is ct tl p.iv ^Xttoi possible. We might read ct irpoTULiroi or ct k€ tl cIttol. The latter may be sup- ported hj p 186 : — crw OLKio Swpoj/ TTOTtSey/xevos, at kc iroprrjo-LV. Or, again, hinroTc ctTrot (cf. H 415) would serve. Nor is the case AGAR D d 401 ^ 91-93 ODYSSEY for the tradition in the least degree improved by the number of possible alternatives. <|» 93] V ^ o.v^tii 8^v rjoTOi rdoi Sc ol rjrop acavcv* o{{/€L 8' oAAoTC /x€v fXLV €V(Ta(TKe KaKa XP®*^ tl/xaT €)(ovTa. This account of the behaviour of Penelope, when she enters the hall to see whether she can recognize the slayer of the suitors as her husband, is marred by the corruption and consequent un- intelligibility of 1. 94. Nothing can be made of cvcoTraStoDs eo-iSco-Kcv. The MSS. give ^wTraStV PH J, ^(ottiSiW FXDULWZ, cVwTrtaStW M. ecrtSco-Kcv MSS. Aristarchus evioi rjiaKcv, dvrl tov uyfioCov. So Ludwich, who adds from Voss Randgl. 70 ' legendum videtur oAAore /acv fttv cwtkcv evwTraSwos ia-iBovara. Eust. et schol. pro tiaKev legerunt iireyvu) [?] cf. w 217'. Of ia-CSea-Kev it is enough to say that the form is here absolutely impossible, setting aside the meaning altogether for the moment. A Homeric hexameter can no more end with co-iSco-kcv than a Latin one with invidebat. We have therefore, if we confine ourselves to the tradition, only iFCSta-Kev and iFiFuTKOf to choose between. With regard to evawraStws the suspicion of corruption is over- whelmingly strong. The word is of course unique, and the only forms that throw light upon it are (i) Kar cvowra or Karcvonra in O 320 : — avTop «r€t icar* cvowra iSwv Aavatuv Ta;(i;7ra)Xo>v orcwr, where it evidently means * in the face of ', whether we take the adverb or the adverbial phrase: — (2) ckowt^ E 374 (= ^ 510) * openly \ It seems fairly clear, that cvowra is the ace. of a noun cvcDTny, just as we have ttoKa (A 601) from iodki/, oXkl from akKiq^ vcTfuvL from v(r/uvrj. That from this noun ivwir-q an adverb ivumaSiw^ should be formed, is not only contrary to all analogy — it should at least be KaT€vti)7ra8ia)5 — but even if conceivable, would be a glaring example of linguistic wastefulness, as it could not differ in sense from either Kar ivunra or ivw-rrjl, as explained above. Let us now see how the passage is ordinarily rendered. Messrs. Butcher and Lang, whose version cannot be bettered, have the following : — ' But she sat long in silence, and amazement 40a BOOK XXIII ^ 93 came upon her soul, and now she would look upon him steadfastly with her eyes, and now again she knew him not, for that he was clad in vile raiment.' There is no true opposition here, such as is implied in aAAore fi€v . . . aX\oT€ 8c. If we accept * now she would look upon him steadfastly with her eyes', the natural continuation would certainly be, ' now she would turn away her eyes,' cease to scrutinize him in fact. But if we take as our starting-point the second clause, * and now again she knew him not,' it is equally certain that the only possible contrast is, ' at one time she felt that she recognized her husband.' Now it is useless to say that this is implied in * now she would look upon him steadfastly with her eyes .' This is so far from being the case, that it is the very fact of her looking upon him steadfastly with her eyes that makes her fail to recognize him. The looking steadfastly upon him is the antecedent condition both of recognition and non-recognition. Neither the one nor the other would be possible without this earnest scrutiny ; it belongs equally to both. The condemnation then of cvwTraStws ecrtSco-Kcv is justified both in form and substance. Is it possible to restore both without disturbing too much the tradition ? At any rate I will make the attempt, for the reconstruction quoted above as suggested by J. H. Voss seems quite unacceptable, as also is Kayser's oif/e 8c 817 oAAoTc. We have seen that t]utk€v, i.e. eFcFiaKev, has some claim here and may be considered eligible in place of ccrt8co-Kci/, provided any reasonably possible treatment can be found for the real difficulty, €va)7ra8ta>s. Even of this the major part might be accepted, cvwTra : — 6if/€L 8' aAAoTC fJi€V fXLV ivwTTa . . . iFiFia-Kev. * As she gazed at one time she deemed him like in face — .' To whom ? To her husband necessarily. Therefore let us promptly complete the line thus : — oi/^ct 8' oAAoTc /Acv fJitv cvwtt' ^Ohvcrq kFiFuTK^v. This at any rate gives a perfectly satisfactory sense to the passage, and in the unwieldy tail of €v<07ra8ta)s, I think, may be traced still some of the * disiecta membra ' of the name of the long-suffering hero himself : — eNOnA^iocei^ecKeN eNOTTAO^YCeifeeiCKeN D d 2 403 »|» 93-98 ODYSSEY For the construction compare : — E 1 8 1 TvBdSy} fXLV iyu) yc BatcfjpovL Travra F^FurKta. ^151 ^AfyrijJiiht (T€ iyti) yc, A tog Kovfyr) /xcyoAoio, ctSos T€ fieycOos re ^viyv t ay-^ia-ra FiFia-Kto. The texts have Ua-Ktii, which however undeniably (I need not stay to prove this) represents FeFla-KU}. Following the analogy of these passages, our line should appear thus : — oi/^et 8' oAAoTC /X€V fxiv ivwTT ^OSvcrrji iiaKcv — . The ace. iva>7ra corresponds to the Trai/ra of E 181, and to cTSos re fieyeOo^ re and ot^vco-Kc from ot^^vco). \|/ qS'J TL(f)0' ovTd) Trarpos vocr<^6^cat — ; This is supposed to mean, ' Why turnest thou thus away from my father ? ', or more exactly, ^ Why keepest thou thus away from my father?', because there is no question of turning in the ordinary sense. In reality, if the expression be a possible one, which may be doubted, it can only mean : ' Why art thou quitting thus my father's house ? ' (iraTpog = Trarpos Stofia, cf. y8 195 &c. &c.). Now AS Penelope was not quitting the house, but merely sitting still by the wall opposite to Odysseus, looking at him in- tently at least now and again, the correct rendering has of course no chance whatever. However, the true reading is in this case simple enough, and will be found to fit the circumstances exactly : — Ti0' ovTU) Trarpos v6(T' i^cai — ; ' Why dost thou keep on sitting there away from my father? ' Telemachus is impatient at the prolongation of her inspection. As for i/oo-^t^o/xat taking the genitive, we may be quite sure that in Homer it could not. Here is the proof : — T 57 9» ^ 77> ^^^4 vo(rL(Ti(ra'afX€irqv daXafwv tc 7roaifji€V Koi vo(T(f>iZ,OLfjt.iBa ^aXXov. A 424 rj h\ KVVWTTl?. vocrL(raT , ovSd fWL erXrj iovrt Trep ets *Ai8ao — . This leaves but one other place in the Homeric poems, where the verb is found, and it matters little whether we understand an ace. or not: — A. 73 vocr<^io-^cts, ^quitting the spot.' Compare Hymn. Dem. 92, Hymn. Herm. 562. Clearly the genitive in our passage is utterly out of court. We may accordingly without hesitation remove from the text this abnormal voo-^t^cai. The inference from what we see here is that errors in connexion with an obsolete word are of a deeper dye — more irrational in fact — , than the corruptions of words still in familiar vogue. If voariCofjLat had continued in use, the mere recurrence of T^cat in the i^ofxivrj of 1. 99 would not have troubled the severest censor of tautology. »|j no] (rq/xaO*, a Srj kol vdi KeKpvfx/JLeva tS/xcv aTr' oAAcov. Metrical experts denounce the short first syllable of KCKpvfifxeva. G. Hermann condemns the participle : Hartman and van Leeuwen and da Costa omit Kat disastrously : Monro suggests vaJ : Bothe (for Kat vwt) /aoww. In spite of X 443 I venture to think the line entirely correct, v. Note on 6 352, pp. 131— 4. t|f 174] Sat/xovL, ovT ap tl /xeyoXt^o/xat ovr aOepL^to ovT€ Xltjv aya/xat, fxdXa 8' €v 0T8' oto^ irjaOa — . The difficulty here is in the ovt€ Xirjv aya/xai, of which I have not found, nor do I expect to find, any satisfactory explanation. Messrs. Butcher and Lang render quite accurately, ' nor am I too greatly astonied ' : but if she was not surprised, she certainly ought to have been. Dr. Monro says she means ' I am not haughty or indifferent or offended ' ; but though aya/xat might possibly bear the sense, * I am offended/ there is no apparent reason for disclaiming offence here. What could she be supposed to have taken offence at ? It seems to me that the series of negatives has been accidentally continued- just a little too far. ovtc . . . ovtc should be followed by a positive reason for her behaviour. Therefore I would suggest : — dAAa Xirfv SyafiaL 405 ij/ 174-233 ODYSSEY *but I am greatly amazed, for I know right well what sort of man thou wast.* Apparently she considers the husband who left her was not quite like either the beggar-man or the refurbished prince, Bifms dOavdroLO-iv 6/xoto9 (1. 1 62). ^ 186-7] These two lines are probably spurious. L. 186 is adapted from tt 198. OvSk fxaX rjpisiv is from M 382, and * living mortal of men ' is a curious expression at the least. Lastly, the whole idea is flatly at variance with the admission with which Odysseus concludes his speech, 1. 202 : — OvSc TL otSa 71 fxoL It* I/attcSov coTi, yvvaL, \€)(o^y rji ris rjBrj avSpiov aAAo 209] fx-q fxoL, 'OSvo-o-ev, ctkv^cv, cttcI to. irep aXXa fiaXurra dvOpwTTwv TreTTwao' It is clear enough that rd dXXa must mean * in other matters ', 'in all else,' as in o 540 and p 273 where it makes good sense. Here it makes no sense at all, or conveys the absurd intimation that the wisdom of Odysseus was only deficient when he was angry with his wife. What is required is something to this effect : — eirct (TV trip eio\ov aXXtav dvOpityn-oiv ttcttwctO' His being the wisest of men is a reason why he should not be angry. 'I' 21IJ ot vwtv dydaavTO Trap* dXXrjXouTL /xevovre. The dat. vwiv is just as impossible here as it is that vwii' should be the ace. either here or elsewhere, cf. 52 above. We may read ot vw* rjyda-a-avro or, inserting a particle or adverb ttc/j, TTov, or fxdXa : — ot TTcp vw dydcravTO. (|f 225] vvv 8', CTTcl ^Sri (n^fJULT dpt^pahia KarcXe^as — . This instance of lengthening of -a of neut. plur. (v. Note on p. 396) may be corrected thus (cf. t 464) : — dpipaS€* €v KareXe^as. 'I' 233] ws B* OT av aoTTcio-tos yrj vrjxop-ivouri ^a^Tj;, wv T€ Uoa-dBduiv €Vfpy€a v^* evl ttovtw pcua-ff, iTr€iyop.€VTji' dvip^ta KaX Kvpxiri mjy^' iravpoi 8* €$€vyov ttoAi^? dXos T^€ip6vB€ 406 BOOK XXIII ijr 233 vrjxojJ'CVOL, TToAA^ 8c irepl xpoi rirpo^cv SXfirjj cMTTTcunot 8* CTTcySav yan/s KaKorrjra ^tryovrcs* That y^ is not Homeric can, I think, hardly be doubted. The evidence is decisive. We have in the Iliad and Odyssey nearly a dozen precarious instances of y^ against about three hundred of yata. This result of the modernizing tendency is not surprisingly large, and several of these instances may readily be restored to order. For v 233 : — Tts yrj ; Tts 8rjfjix)dvrj dairaoTos vrixofxevoLCL — • Van Leeuwen and da Costa print : — (Ls 8* 6t€ vr))(OfjL€voL(r do-TracTTos yatd tjtavrfQj suggesting also : — ain^r}. This association of ' sinking ships and praying hands ' is not a mere touch of imagination on the part of Tennyson (Lotos- Eaters). The picture was drawn long ago in full detail in the Homeric Hymn to the Great Twin Brethren, xxxiii. 11. 7-12 : — 6t€ t€ (nr€p)((i)(nv acAAai )(€LfJL€pLaL Kara ttovtov a/JLeLXi^ov' ot 8' aTro vrjdv €V)(^6fX€VOi KaX.€Ova-L Aios Kovpovs fJLeyaXoLo apvecTorLv AcvKOtcrtv, ctt' aKpwn^pui ^dvrcs 7rpvfJLV7]S' rr}v 8' avcyLtos re jxiyas kol Kvpxi Oakda-(Tr}S OrJKav v7ro/3pv)(Lr]v, <|» 248J w yvvat, ov yap irw TrdvTwv ctti ireipaT diOXwv yiXOofxeVy aXX er OTncrOev dfierprjTos ttovos co-rai, Surely co-rt, the variant given by F U and Eustath., is a necessity here. oirurOiv Iottl is the equivalent of corat, just as * is to come ' = * shall be '. I further suggest that in 1. 248 TravTwi/ is an error for iravTO)? (ov TravTws or Travrws ov = omnino non). We might render * For assuredly we have not yet come ', cf. 450, v 180. ^I* 261] ctTT* aye /x,ot tov deOXoVf iirel koI ottiot^cv, oio), — . It is not TOV deOXov alone that mars this line. There can be little doubt that el-rr aye is corrupt, for in no instance, and there are many, save this does aye follow a verb. It always precedes, as in the common formula aXX dye (jlol roSe ehri : so ei 8* aye 8?} poL . . . mWc9 (35 above). Here then the line should begin el 8* aye or eV dye. This seems almost, nay quite, a certainty, if dye be retained at all. We might continue thus : — ci 8* aye elve fi deOXov, — 408 BOOK XXIII il* 261-314 We can easily see why and how the tradition would spring from this, the elision of /xol furnishing the starting-point. Another remedy would be to dismiss aye as erroneous, and read the infinitive with imperative meaning : — €i7r€/>tcvat' fjLOL aeOXov, — . Cf. 355 KTrjixara. fxkv to. [xol JLcttl KOfXil^ifxev iv fxeyapoicri — , <|/ 2813 Odvaros Be [xol i^ aX6 336, p. 425), it is quite impossible to believe that Nauck's hrXero is the word that rf-qv has superseded. The reading of K (al-qv) suggests to me, not liyv, — this has been the misfortune of the passage — but the possibility of a more forcible and rhythmical opening than the present spondaic one : — (uaTf ov8' dpa ttw 01 iir€Kpaiaiv€ KpovtW (= T 3^^^ N 521 ovS* apa ira> ti ttcttvoto. P 401 ovB* apa TTUi Ti. X 279 T]flfipOT€iXrp^ €S TTaTplB* iKicrdai ax occurred here, and the present halting verse has arisen from the attempt to remove it ; — cot 8' €7ri raOra, yvvat, TeAAw Otherwise there is no acceptable resource but to transpose Truorn} v€p iovcrjj and ravr cTriTeAAw. 410 « 49-58 BOOK XXIV (a)). w 493 Oea-irea-L-q' xnro 8c rpofws cAAaySc Travras *A;(a«)vs* Probably a later accretion, cf. o- 88, A 633. The rush to the ships in 1. 50 was not made with any idea of launching them and sailing away. This would be a remarkable method of ayoiding a noise rising oyer the sea (/3o^ 8' ctti ttovtov opwpct). The Greeks made for the ships (koIXus vrjas) to take refuge inside, so that there is no contradiction, as Aristarchus supposed, between this line and 1. 43. w 5S] d/xt 8c (T €vp6fJi€vai, ircpl 8* aifx^pora ci/xara ccro'av. It is quite in accordance with the customs of the heroic age that the sea-nymphs should perform the function known in leland as ' keening ' at the funeral of Achilles ; but I think it will generally be admitted that the covering of the hero's body with diyine raiment as a last tribute would be more fittingly attributed to the mother herself than to her attendants. In the case of Sarpedon by command of Zeus, Apollo himself (n 680) pays this honour to the dead, TTcpt 8' a/xf3poTa ttfiara tcrcrev. Again, among the prerogatives of women in the heroic epoch hardly anything is more certain than that the lady of the house always kept in her own hands the charge of the store of clothes and linen. Now if reference be made to the speech of Agamemnon {the ^Jrvxr} *AyafjL€fivovovpofX€va^f TTcpt 8* ufx^poTa eifJLara ea-aev. One of the obvious advantages possessed by the suggested restoration over the vulgate is the removal of the hiatus (illicitus) in the middle of the fourth foot; another is the exchange of the rare icmrja-av = lo-rav (there are, I believe, only three other instances of the form in Homer, A 593, 822, and K 391) for the transitive and unexceptionable coriyo-cv, cf. A 298 Trefoils 8' i^oTnOt crTrjarev. The later name ST>7trt)(opos probably implies one who performs duties resembling the action of Thetis here. For the whole scene compare the description of Hector's funeral O 719-22. The Muses here correspond to the dotSovs Oprjvwiv iidpxovs, and cTTt Bk arevaxovTo yvvaiKcs expresses the part taken by the sea-nymphs. u 62] *Apy€L(DV TOLOV yap vTrwpope fwvcra Aiycia. A certain interpolation. 'ApyctW is put in to prevent any one supposing that all the Muses were weeping (v. Note on p 206). ToLov . . . Xtycta gives of course an entirely wrong reason for the general emotion. It was not caused by the Muses' singing, but by sorrow for the hero's death. In the next line for o-c read av roLonv tirctra or dpxj>i Be rolo'iv hr€ira. See Note on ^ 137. w 83] ws K€v r>;A.€^av^s Ik vovrotfiLV dvBpdcriv eirj — , Read irovrov €$, i. e. ttovtol £$. w 86] OrJK€ fxicrta kv dyatvi dpi(rrrJ€(r(TLV *A;(ata>v. Here again a transposition has occurred with the definite and supposed praiseworthy object of eliminating an elision of -i of the dat. I submit we should read : — 6rJK€v dyiov* €vl /Atccra) dpi(rrq€(rv. *» 953 avTop ifwi Ti ToB* yBos — ; Not as van Leeuwen and da CJosta suggest rt to ^Sos, but : — dAAa Tt ftot ToSc ^80? — ; Cf. S 80 dXAa Ti /xoL Tuiv ^Sos — ; 4ia BOOK XXIV « 102-231 « 1023 eyvtji 8c \frv)(r} * Aya fjieixvovoi/. The text cannot possibly be right here. irevOos dc^wv is a very remarkable reason for wearing a skin-cap, i. e. a fur-cap. It would be more applicable to the case of one who did his gardening work in the tall silk hat of our own day. There might 413 u 231-244 ODYSSEY be some martyrdom in that. Here the old gentleman guards his hands with gloves ^Sarwv IvcKa, and wears leggings ypaTrrOs dAcetVtuv, which is exactly parallel to irevOos ac^wv with respect to the cap. It is impossible to accept the view that -rrevOos ae^wv applies to his whole attire, which is obviously assumed largely for comfort. TTcV^os seems to have got in here from 1. 233 below /Atya Se (f>p€(Tl irevOos exovra. As a remedy van Herwerden has suggested ^oAiro? aXeiiov and Schulze Trvtyos aXeicDv. Unfortunately neither of these nouns can be shown to be Homeric. I prefer : — ofi/Spov aXe^uiv or TrrjydS* dAc^tuv which would give an equally good, or even better, reason for wearing a fur-cap. Compare the passage in Hesiod descriptive of the power of wind and rain : — 0pp. 514 Kttt T€ SlOL pCVOV ^obpov€0}v iOv^ Kiev avTov STos 'OSvo-cev?. See Monro, Note ad loc. We might easily read : — kU TOIO y€ — . w 244^ (o yipov, ovK a8ar}fiovLr) vt6v, ov avKTJS) OVK dfiTreXov, ov fiey cAaoys, OVK oy)(yr] ^^ °-l^^ yrjpa^ Xvypov €x*^> pvTrdcts T€ KaKws /cat deiKea lo-crat. In 1. 245 /co/xtS^s would give an idiomatic phrase which, however, may be later than the Epic period. 415 » 263-285 ODYSSEY b) 2633 a/*^^ i^ivw €/AU), T] TTOV ^pa SiSwo-ctv. Before touching upon the reason for setting these lines side by side, I may remark that 1. 285 might be improved by the transposition of Swpoio-iv and dTrcTrc/Ai/^cv. However, I am mainly concerned to deal with the noun ievirj which I venture to impugn as un-epic. When we consider the frequency of the occurrence of the cognate forms ^etvo?, ^ctVta, ^€lv^lov, $€ivio 286 : — ^€Lvocrvvy ayaOrj. In 0) 314 the line might well begin thus : — ieLVOcrvvrf fXL^ecrOai 18' ayXaa — . u 299] '^^^ ^"^ V7]v^ eorrrjKe Ooyj, rj cr' ^yaye 8evpo — ; If we compare P 707 ; — aTTj hk Trap Atavrco-crt ^ecuv, flOap 8e TrpocrrjvSa' — it is apparent that the true reading was in all probability : — €(TT7JK€ $€OV(r. Cf. y 288 t^€ Oeoiv, even when twv stands in the same sentence. w 309] avrap 'OSvcrcnji toSc Sr] TripjTrrov €tos iaTtv, 'AAA' 'OSva-rj' avTio toSc may be suggested ('OSvo-^t P. W.). Rather than recognize this elision the MSS. prefer the absurd form 'OSvorct in c 398, v 35. w 3Il]| Svorfxopos' rj ri ol i(r6Xol ccrav 6pvL0€ 8' eKSvLYifxev is the true reading). In 428 vtot cw (La Roche), i.e. vo) cao), we have the warning and illuminating schol. : — ovrws vwt ;)(o>/3ts Tov V Didymus. 6tl rtvc? yp. crvv tw v, KaKws Aristonicus. In © 377 VIOL (ace.) we have vCjCv DH, vwCv Zenodotus. Reference may also be made to A 767 and X 216, and lastly there is the well- vouched- for, but utterly impossible, a-tftwiv (nom.) of i{/ 52, V. Note, p. 400. We need hardly hesitate to remedy such inveterate confusion, following in this the example of Aristarchus himself. It may be permissible and perhaps desirable to add a remark about the extraordinary form StSwo-etv, weakly supported by v 358, which figures at the end of 1. 314. I recommend absolute dis- belief in this word here and elsewhere. Still I am not prepared to think with van Leeuwen and da Costa that /cat 8o>o"€/A€v dyXao, Stopa was the original. I suggest that Odysseus was made by the poet to say with naive frankness, ■fjS* dyXaa Stopa B€)(€ 208, and with IXdoi as the first word it is read ^ 102, 170. 418 BOOK XXIV 0)322-328 That the final letter of crct is short and like other iotas of the dat. subject to elision appears from 8 82, which ends kol oySoctTO) £T€t rjXOov, i. e. €Te rfXOov. Why then is this t long here and in the passages referred to, even before the open vowel ? The easy and natural solution, that h represents an original Trpos or TTpoTL, cannot be entertained for several reasons which need not be set forth in detail. The solution in- my opinion is to be sought in the omission of some word between these open vowels, and if so the lost word can hardly have been other than aj/^, which indeed happens to occur in precisely this position in the verse and with this same verb also in i/^ 20 q. v. Unquestionable ai/^, ' back,' is quite suitable to all these passages. Accordingly I propose to get rid of this glaring hiatus, which has even less to recommend it than the vhan of A, 28 (see Note there), by reading here and elsewhere : — rfXOov €€iKO(rT<^ €T€t aij/ €S iraTpiha yaXav. Perhaps in i/^ 102, 170 Itci cs ^v. (I) 3^^3 ^' i"'^*' ^V '08v(r€rs yc cftos Trais cv^aS' tKaj^cts, (nj/xd ri fxoL vvv ctTre dpt^paScs, 6pa Tretroidai. X 45 *^ f-^^ ^"h *08vo"€vs 'I^ttKr/o-ios €.lXiqXov6a. 98. It is plain that, taking the words as trans- mitted, it is not '08vo-€vs, but c/xos Trais, that should be em- phasized. If Laertes had happened to have more sons than one, something might be said for 'OSvo-evs yc ; as matters stand, it is simply indefensible, and crv yc should be read. It may be a pity that the unique passage which shows this favourite hiatus in two consecutive lines should be laid hands upon ; but truth compels me to declare that I have grave doubts whether even CtTTC apLpaS€s E c 2 419 u 328 ODYSSEY is genuine and correct. After an examination of all the passages in which (rrjfm and dpw^paScs occur, — I forbear to set them forth in detail — I have found reason to think that here Laertes did not ask Odysseus to ^ tell ' him a * clear sign \ but to * show ' him one. (Trjixd ri /not vvv Sct^ov dptpa8e9, 6pa ttcttoi'^o). The particular o-iy/xa is of course the scar on the thigh. Unfortunately in the two nearest instances of the use of the expression, cr^/Aa api^pahi^ the verb used is diriiv. They occur in the preceding book, 11. 73 and 273 : — aX)C dye Tot koX (rrjfia dpw^paScs aWo ti ctTro). (rrj/xa 8e /xol to8' ccittcv dpt^paSes, ov8e (re Kcvcro). This verb, which has exercised a disastrous influence over our passage, is used with perfect propriety in both cases. In j/^ 73 Eurycleia speaks to Penelope of this same scar. She could only say ctTTw. In if/ 273 Teiresias, as Odysseus recounts to his wife, told him a sign, that he would meet afterwards. I need not do more than mention if/ 22^, where KarcXc^as is the verb. But in an earlier book, where Odysseus also refers to his scar, the verb is what I suppose it was originally here : — ^217 ct 8' dye 8r] kol arj/xa dpK^paScs dAAo ti Sct'^w, and here in answer to his father's request Odysseus with the briefest summary of the events does show the scar at once. He begins — 331 ovXrjv fJikv TrpioTOV tt^vSc 6aX.fiOL(Ti. It only remains to add in this connexion that, in spite of hiatus licitus theories, even 21^ and »/^ 73 have suffered injury and should be restored : — i/^ 73 oAA' dy€ fxoL KOL ctTTCD dpL(f>paSeLXov fxaKOipecra-L 0€o7(tl, — y 376 €1 Srj TOL veoj pacr(Ta Tritiv (jiayifxev re KcXevets — . V 238, o 328, o- 80, 253. A 61 €t 8^ ofxov 7roA€/A09 T€ Stt/xa Kat Xot/A09 'A^atovs. Here hafj^a is not future, as some commentators say, but present. It expresses a very unpleasant, but undeniably present, fact. Of course the form 8a/xa, properly hajxdei, may be either one or the other ; but to choose the future here is to rob the passage of all its instant and urgent force. In its archaic form, for 6/xov the local adverb has probably been introduced to get rid of the original tttoA-c/xos, the line would begin thus : — et 8^ a/>ta irToXeixo^ 8a/x,act — . A 574 f^ 8^ (T^w €V€Ka Ovyjt5>v ipiSacveTOV mScj — I 434 ei fxkv 8r] vocttov ye /xcra cf>p€(rt, cfiouSLfx 'A^j^iAAcv, ySaAXeai, ovSe n TrdfjLTrav dfxvvcLV vrjvcrl OoyaLV TTvp c^eXct? dtSr^XoVf — K 242, 433, A 138, M 67 {Brj MSS., Tovs Arist.), N iii, H 337, 53, O 140, 406, 660. In our passage, to 328, the statement of the conditional clause is by no means treated as an admitted unquestionable fact. The next line shows that the fact is not yet accepted as true, (rrjfxd Tt fMOL vvv cittc dpicfypaSes, 6 568. In K 104 and $ 568 there is slight authority for 877, but Orjv is unquestionably right. Again, that Orjv and Srj are distinct particles, and not mere varying forms of one word, is clear from : — y 352 ov 6r]v Brj tov8' dvBpbs ^OBva-arjos (J>l\os vIos — . Compare also I 393-4. 421 w 328-336 ODYSSEY Lastly, Orjv is used after a conjunction in : — TT 9 1 w ^tX', cTTCt ^?yv /Aot ACttt d^€ti/^a(r^at ^e/xts eoTiV, — (8^ superscript. H.) In the case of x 45 the argument against Srj is not so strong, for Eurymachus might be said to accept the statement as a fact : but clearly the two lines w 328 and ^ 45 must be dealt with alike, « 33^J ^^ ^' ^y^ "^ot '^tt^ SevSpe* ivKTLfxevrjv /car' dk(x)r)v ehruif a fioi iror eSwKas, cyw 8' tttcov crc cKaara TratSvos cwv, Kara ktJttov i7ncnr6fX€vovXal TravTolai cacrtv, OTTTTOTC 8^ Atos wpttt lTri^pL(T€.iav vTTepdev. * But come, and I will tell thee the trees through all the terraced garden, which thou gavest me once for mine own, and I was asking thee this and that, being but a little child, and following thee through the garden. Through these very trees we were going, and thou didst tell me the names of each of them. Pear-trees thirteen thou gavest me, and ten apple-trees, and figs two score, and as we went thou didst name the fifty rows of vines thou wouldst give me, whereof each one ripened at divers times, with all manner of clusters on their boughs, when the seasons of Zeus wrought mightily from on high.' Butcher and Lang (1879). The above graceful version, though not altogether unexcep- tionable, as I may have occasion to show, gives sharply and clearly the picture delineated in this paragraph, as we have it in the tradition. The father, Laertes, takes the lad, Odysseus, through the orchard. The boy begs for every one of the trees (such is necessarily the meaning of cyw 8' iinov o-e tKaara. It does not mean : — 'I kept asking miscellaneous childish questions,* as the above version rather suggests). His father in an outburst of parental kindness and generosity gives away to his importunate little son no less than thirteen pear-trees, ten apple-trees, forty fig-trees, and fifty rows of vines; in fact he presents him, we may safely say, with the whole orchard and vineyard. Such useless and unnecessary free-handedness on the part of 433 BOOK XXIV a»336 Laertes is yery surprising, and when we come to examine the passage in detail, we shall find reason to doubt whether the original author of these lines, be he Homer or not, did as a matter of fact exhibit either the father as so foolishly generous, or the son as so wildly exacting. The whole passage has, I fear, suffered from the anxiety of some rhapsodist, or — shall we say? — redactor, to make Laertes display a princely and becoming generosity. Originally, there is I think reason to believe, the narrative possessed far less unreality and a truer touch of that nature that makes the whole world kin, than it now exhibits. The key to the passage in its primitive form is, I believe, to be found in 1. 339 : — €iov iKvtoixiaOa, (TV 8' eo)v for Si avTuiv. The ingenious emphasis on the pronoun shown in Messrs. Butcher and Lang's version is not here tenable. Of course hC airruiv would be the natural modernization of hid (T€o)Vy cf. o) 381 ; but I refrain from entering upon a full discussion of this rather interesting question. It would have 425 « 336-353 ODYSSEY to be too lengthy for toleration, cf. Notes on a 143, p 33, 127, c 190, ^ 137, e 347) K 112, /A 120, 405, V 386, ^ 135, &c. A distinguished scholar, Prof. J. Cook Wilson, has done mo the honour to examine at some length the suggestions made on this passage, with the object of defending the vulgate. His very interesting and stimulating strictures and my own reply may be found in the Classical Review for April and October, 1905, respectively. One new point brought out by the discussion deserves mention. In 11. 337 and 339 cKaora means ' the several kinds of trees ', * the different varieties of them,' each variety being treated as a unit, not * each individual tree ', which last, as appears from 1. 342, would be expressed by the singular iKacrrov. The proof of this assertion may be found by considering the following passages, i 220, 164, /x 130, aX.Xi]V€(r(n dvdcra-oiv. Laertes, in command of the Cephallenians, claims to have captured or taken by storm Nericus, a city situated, if the authorities we have may be trusted on any question of Homeric geography, at the northern extremity or north-eastern side of the island of Leucadia, now Santa Maura. Some, according to Eustathius, identify Nericus with the island itself; but this is inconsistent with the words of 1. 377 ivKTtfxevov TTToXUOpov, ' a stronghold.' Now we come to the difficulty. This Nericus, this strong- hold, is called dKrrjv rj-rreipoLo, ' the shore of the mainland.' Now, to call a city, wherever situated it may be, the shore of the mainland, is rather meaningless and more than justifies the com- ment in Ameis-Hentze * eine ungenaue Apposition zu ^rjpiKov ', * an inexact apposition to NtJ/oi/cov ' ; but to go further and so describe a city situated on an island is much worse, and cannot, I submit, be palliated by the words, * an welchem sich die Stadt hinerstreckte.' Neither a city nor an island — it is only fair to say that Ameis-Hentze adopt the latter view, in fact they go further and make it a peninsula with Eustathius's unnamed geographer — can be called ' the shore of the mainland ' because it faces the shore of the mainland, in this instance the shore of Acarnania. The peninsula-theory is too obviously a concoction to suit this passage to be worth attention. The truth is dKTrjv rjirupoio is irreconcilable to common sense and is, unless I greatly mistake, merely the corruption of a less 427 « 377-387 ODYSSEY familiar word. I suggest as the original reading the simple and satisfactory avrrjv rprcipovo, ' facing the mainland.' This is exactly the situation occupied by the town Leucas, now Amaxikhi, nearly at the north end of the strait that separates the island from the mainland. The change of avT>;i/ to aKT-qv is very easy, and may be due largely to the fact that there is no example of avT7]v with a dependent genitive in the Homeric poems. The ancient gram- marians seem indeed to have required at least two instances of an unfamiliar usage in Homer to give it countenance, e.g. w 337. If this requirement were fulfilled, they readily, as I have more than once observed, allowed almost any licence. There is after all little reason to doubt the grammatical correctness of avrr^v -qTreipoco, v. Monro, H. G. § 228. It is merely a matter of metrical convenience : avra usually serves best. The form avrrjv is fairly analogous to -n-eprjv in B 626, vr]L 7r6\r)o 'A '» 292, the monosyllabic form only once again in T 346, of which more anon. 429 « 389 ODYSSEY The hand of the interpolator is thus becoming visible. There is always some defect or modernization in his work. So far, however, we have only suspicion. Let us go on and suppose, for the sake of our argument, that we have an interpolation here, that something has been removed to make room for yfnjvs SikcXtj. Can we determine definitely and with any certainty what has been sacrificed? Does firjrrjp . . . ^ o-<^€as Tp€€ give any hint, suggest any omission ? Why undoubtedly it does ! Let Homer speak for himself. With him the firjrrjpf the mother, is emphatically y yH Ircx*, ^ / t6p€^€. (/3 131). Compare the following : — yu, 134 TttS /xcv apa Opiij/aa-a reKovaa t€ iroTVia fx-qn^p. A 414 and B 548 have these verbs in intimate association; but let us come at once to the very archetype of what has been tampered with here : — j^ 325 fxrjTepa & r] [liv ctiktc koX €Tp€€, Ktti pa yepovra — . Not only so, but we see at once that kol pa yipovra cvSvkco)? KOfjiiio-Kcv naturally led some one to recall to mind the ^ pa yipovra €v8vK€(09 KopiU(TK€v of thc carlicr passage, and to raise the question whether the wife of Dolios was the ^iKiXyj yprjv^ there mentioned. Probably this question is rashly answered in the affirmative, and the identification noted at first on the margin is afterwards con- firmed by actually squeezing the two words, though yprjvq suffers in the process, into the line. This account of the origin of the vulgate explains, I submit, every difficulty. While it justifies Dr. Monro's version of the vulgate, it shows that originally the reference of yipovra was of course to Dolios and Dolios alone. So much for w 389. I now turn to t 346, the other passage, which still supports what I have called the modernized form yprjvs for the Homeric ypT/vs : — T 346 €1 pLtj Tts yprqvq Icm iraXavq^ KcSva tSvta, — . I might almost rest satisfied with pointing out that Aristarchus disallowed this and the two following lines ; but although there 430 BOOK XXIV «389 is weight in the objection, for Odysseus certainly showed little of his usual prudent judgement in suggesting that he should have the services of one who was almost certain to recognize him by the scar, yet I believe even in this line yp-qvs is more modern than the context, that in fact the poet or his interpolator, which you will, really wrote not the tautology of ypiyv? TraAatrj, but the natural expression, which is indeed synonymous with ypiyvs, viz. TraAai^ yvvq : — €t ixrj Tis yvvri 1(tti TraXairi, K€^va. IhvZa — . I can hardly quit this subject of yp-qv's versus ypryv? without referring to the two passages in which the vocative, yprfv, is found as a monosyllable. The extraordinary idea that yp-qv can be a pyrrhic w w as well as a trochee — «-^, I take leave to reject as groundless. We have : — T 383 w yprjVy ovTOi (ftaarlv otrot tSov 66aXixoL(rLV — ^411 iv Ov/JitOf yprjv, X^P^ '^^^ Icrx^o fJurjS' oXoXv^c. Premising that the true archaic disyllabic voc. yprfv occurs in three places, x 395? 481, Hymn. Dem. 113, 1 suggest for x 4^^ '• — Ov/xiOy ypryv?, X^-^P^ '^"'■^ '^^X^^ P-V^^ 6X6Xv^€. For the omission of iv compare H 189 yyOrja-e 8e Ov/x^, A 256 Kcxo-poLaro ^v/xw, 483 x'^^P^ ^^ Ovjx^ (= ^113 and 0) 545)5 V 301 fjL€LBY](r€ 8e OvfjLfo, &c. In fact, we may say that as a general rule 6vix(o is used with verbs of this kind without a preposition. Still if any one chooses to insist on maintaining the prep, here, it is easy to read : — X^^^p' ^^t OvfXio, yprjv, KOL lax'^o fxrjS* 6X6Xv^€, The nom. for voc. is of course quite legitimate. Similarly in t 383 we may simply remove the needless w, and transpose, with better emphasis resulting : — ovTO), ypr]vd(rf w yprjvs, oaoL tSov 66aXpLOicrLV, which the devotees of hiatus licitus may easily alter to suit their peculiar fancy. Finally, passing from the question of the possibility of the satisfactory removal of this modernization ypryvs, yp-qv from the pages of Homer — they do seem to totter a little — I think the following rehabilitation of the misunderstood tradition in Hymn. 431 w 389-437 ODYSSEY Dem. 10 1 may be left without much advocacy. The accepted reading is : — ypyfi TraXaLyevei cvaXtyKtog, ^ t€ tokolo — . But this is not the traditional reading. Our sole authority, the Moscow MS., has iraXavyevir) ivaXLyKios. Ruhnken conjectured rightly enough, as far as it goes, TraXatyevcl', and so it stands in all editions, TroAatycvct cvaXtyKto?, bearing false evidence as to the production of -t of the dat. sing., even before an open vowel. The true acceptation of the tradition on the contrary tells in favour of the regular elision of this -t. What the MS. gives is beyond all doubt : — ypr/C TraXatyeve rjev dXty/cto? — . It is merely a question of dividing the letters rightly. There is no unexplained debasement of t into -q. All that is wanting is an apostrophe. Furthermore, as a reference to the context will show, we can now allow 1. 100 to end with a full stop, since the adjec- tive dXtyKtos has no longer to stretch backward to 1. 98 for its grammatical construction. w 3941 ^ ycpov, ti^' €7rt SctTTVoi/, d7r€KA.€A.a^€cr^€ Se Od/x/Sevs' The contraction, as Dr. Monro says, is not Homeric. We should perhaps restore aTrcKXcXdOicrOe rdfjiovo' A parenthetical remark is better without a conjunction. 0) 398] dixOT€paSi *08v(T€vs 8k \a/3(jiv kv(T€ x^tp* cTt Kap7r<3 — . A still more objectionable contraction than the last, but although we might even acquit the author of the line of this vagary, — Nauck^s d/A<^a>, 'OSvo-o-^os Bi seems satisfactory enough — yet the act of kissing ' the arm at the wrist ' is so extravagantly improbable and the narrative proceeds so smoothly without the line that we are almost bound to attribute it to some would-be improver, unless of course we feel compelled to retain every word that may support the strange contention that the author of the recognition-scene was a bad poet. (I) 4^0^ ScLKavooyvT cTrcecro-t kol iv xeipea-crt vovTo, — We may safely restore the regular expression : — BfLKavowvTO €7r€(r(rLV, €vv T iv X^po^t iKttCTTOS. (x**/^) Cf. K 397. In any case this line helps to confirm the rejection of 1.398. <«> 437] cL\X* lO/Ji(V, fJLT] iv a8e fivOoq cvt vpycrL v€(o/A€^a, A 274 vrjvarlv hn . , . €A.aw€/xfv(= 400), B 89 ^orpvSov Se irirovTOL iir dv6€L\€ I suggest we might read with advantage 6ij/€aif at k' iOiXycrOaf Trari^p, c/ac tw8* cttI Ovfjua ov TL KaTaiar^vovra reov yivoSy ws dyopcvets. ci) 532] ws K€V dvaifjioyrL y€ SLaKpivOrjre rdxicrra. If the form BiaKpLvOrJTe be genuine here, it certainly would slightly help the argument against the attribution of this book to the author of the Odyssey. On the other hand, if there be a reasonable possibility that the form has been modernized, no reliance could be placed upon it for the purpose of this argument, as it would merely show the readiness of the Greeks to eliminate the obsolete in favour of the present usage wherever the change could be effected without apparent damage to their great poetic heirloom. Under limit of this condition a modernization was always without hesitation accepted by them, just as we ourselves freely accept and, save for purposes of antiquarian research and study, readily welcome or, I might say, insist on having a modernization of spelling in our texts of Elizabethan authors. The archaic form of SiaKpivOyjre is of course SuaKpLvO-^eTe. It may certainly be a mere accident that ws kcv is not elsewhere followed by rdxiOTay but by Odcrcrov in Z 143 (= Y 429), and similarly 6<{>pa kc Oda-a-ov (B 440, M 26) ; but it seems to justify to some extent the conjecture here of hLa.KpLvOri€T€ 6d(Tt€ts into ixrj dyaOi^ Trep iovn vefxea-a-rjOctofJLev ol yiJi€ipcovy 255* (Txofi€VOS, 8y. (l)doSf 271 f. Negative repeated, 5, 249. Neuter plurals in 5, 217, 253, 406. Nouns in -ap, 354 f. Odyssey, passages incidentally noticed or emended, xi, 2, 61, 75, 76, S8, 91, 94, 96, 124, 125, 130, 135, 152, 158, 167, 172, 198, 200, 203, 222, 226, 245, 267, 288, 290, 292, 301, 320, 328 f., 334, 359, 361, 368, 371, 376, 407, 436. Optative in final clause after primary tense, 22. Optative, kc restored, 35 f., 41, 70, 86. Optative, polite command, 43, 166, 336. Optative pure, with relative, 254. Orchard scene, 422-5. Order of words, noticeable, 77. Parenthesis, 43, 93. Participles, doubling of, 302. Plural of iKaa-Tos, usage of, (268), 426. Position of enclitic personal pro- noun, 2, 236, 334. Possessive pronoun lost, 98, 242, 258, 280, 294, 357. Preposition omitted, {iv) 53, 264, (fVt) 179, («) 296, («) 301. Preposition omitted from com- pound verb, 198, 232, 295. Preposition misunderstood, 281 f. Punctuation improved, 25, 69, 78, 139, 162, 169, 236, 254, 265, 347, 389, 401, 433- Rudder, use of, 71. Scansion of ttoXios, 96. Second aor. subj., non-epic form of, 29. Sense v. Tradition, 58. Shortening of f) (or) in thesis, 56, 254. Shortening before Trp-, 58, 259. Shortening before xp[^ ^Z^' Singular for plural in error, 57, 397. Singular in collective sense, 208. Subj. with K(, 217, 244, 394. ^ Subj. without Ki in principal clause, 93. Transposition, 9, 62, 82, 90, 134, i39> 173, 208, 236, 240, 306, 309, 322, 345, 372, 412. Transposition of clause, 89 f., 150, 244, 381. Verbal adj., usage of, 274. Vocal action, represented metal work, 342. in INDEX II aaaros^ 384. aypoTJyy, 277. mvaovra^ 225> need, 326. a^fV^QTOf, 107. iWXoi/, 118. alvona0T}tj 32 1 438 aip(a>, 16. atrtfo), 301. aKfoiV^ 246 f. dKTjpioSj aKfjpaTOSj &C., 20I f. aKTTjv (dvTtjv), 427 f. aXe^a, 298 f. aX\d Tff 360. INDEX dn(f)0v8isy 295. &v {<€), 96 f. avd|a>, 280. diraixeipofiai., 2 1 9. d7rofpr](rfi, 14* OTTOTiTa, 27. dpecrOai, 36, 70. apo-iTToScs, 45. da-afxev, (45), 280. So-e (aao-e), 1 7 7. So-o-a, 337, 370- arap, 233, 262 f. dvTT], 156. avTovs (alone), 295. auTCoy, 244, 280, 303. aipap, 294. 'AxauaSwv, 335. y€ omitted, 19, 28, 31, 55, 89,137, 180, 275, 419- y€ya>paj &C., 1 25* yepdeo-ariVf I03. y^ (jyata), 295, 407- SaKpyTrXweiv, 333. Scarai, 20. dcSacbs, 221. 8i]}^€oixai, 137. Sict (Sw^aros), 360. diaKpiv6riT€f 435. 6i8a)0-«i', 418. Ster/xayov, III. e, loss of, 128. lapos (eiapoj), 353- idoij 324. iepya, 4Ij 256. et 8^, 420 f . elpvpevov, 1 49. fiaas, 1 85. fio-o), 125. €Kaff (aTTo), 40. cKaorepo), 1 1 3. eKaoTOSf 352. cXfci), 312. eXuo-^i;, 328. f/ico {ipi6iv)y 95. eVoff, 352. eVeTTO), 45, 94* evayrradicds, 402f. ftravpr], 3 1 5. eneiyofJLevoSf 222 f. iireXrjKiov, 1 35. em^Tjuevai {^vrjs), 252. fViiOTopa, 375. eTria-rdpevos, 1 23. «7riT€X\o), 410. epivov, 74* epTTfi, 416. ipVKOKiiiv, 178. eparja-ei, 285. eVao-etf, fVaC©, 3l7j 33I« €Tot/zos, 135. exvvTO, 168. ewXTret, 410. ^ shortened in thesis, 56. ^8v9, 114, 175- ^i/v, 409, 425. ^6 TTcp aTos, 107. ^jyi/, 421. OodKOS, 18. ^v/xw, 370. ta;(0»;Ta, I5I« l8€(T0ai for dpeadai, 36, 70. 117/iii, 285. iixepoeis, 1 66. KOI, erroneous crasis, 38. Kapra, 344. Karaio-x^Tat, I4I. Kf, loss of, 10, 35, 70, 86, 244. KTjpo^i, 307.^ Kp^o-ai (/ccpao-ai), 1 09. Xayx""*^) 143* Xdo)!/, 338. .N ' X Xdeoi/ erroneous {Xovov, fAovfov)^ 54f. Xouo-aTf, &C., 901. XovaOaif 92. pdvTTjos, 170 f« 439 INDEX fiaxfovfievov, 1 87. fK\€(rBa>, 172. H€v, 242, 290. fX(pfXT]pi^€V, 88, fterd, 281. fivr}crd>fif6a, 368. fivayfievoi, 239. fioi elided, 150, 270. fioXoppoSf 313. fiopoevra, 320. i/ea (v^a), 1 50. vea (ej/ea), 253. v€7ai, 178. veixetTiCofiai, 9 ff. I'eoi', 275. ve'^fa (-6t), 392. vo(r(f>i(€aij 404. voo), 384. pvacra, meaning of, 1 15-18. ^epiT], 416. l^vp$\TjTat, 1 10. odvpofiai, 240. 'OSuo-orca, 296. o/ixa)y, 193. o/iiw? («^/*i)> 227, 240. ovofiai, 303-5. o^voeis, 329 f. OTTO, OTTl, 68, 152-3. OpKlOV, 346. opoiperai, 356. Off Kf (©ff Ke), 20. otrot (/ioi), 2Ioflf. -ou, -&), in thesis before vowel, 179,' 181,269,293. ovarjs, 351. 6(f)€\\(o) (o(/)etXo>, 134. o(f)p €v €ld5>, 338, 390. ne7r\r]fjL€vos, 203. TTfTTOvdol, 352. Tre piTp€(j)€t^ 74. neTaaett, 3 1 6. TrXay/croo'vi'T;, 365. TrdtTi, 332. TTOTl for f TTt, 96. Trp-, metrical value of, 259, 280. 7rpo^6\a, 214. npo(T((f>T] for ttpoaiuirt 14* TrpoaayiraTaj 318. Trp6(f)pa)v, 236, 255. npS>Toi npofjLaxoi, 327 f. TTToXlTTOpdlOV, 1 5 3. 7rTa)CT0"a), 393. pffl, 36. p^aat {FpWai), 18, 235. aidrjpos, 279. OTtWi, 396 f. (Txepea-ai^ 235. (rrt;^aoiro, 367. (T^Siiv (vShv), 400, 406, 417. o-^fSo^f, 348. (TxopL€vrjy meaning of, 87. i-«X«» 99- Ta;Cio-Ta (xe 6a//'opo^off, 63. 0aoff, 271 f. (f)T}\€Ofiat., 137. ^^ti/ff {(f)dlfai), 29. (f>i\i«(vreXi;ff, 3 1 1, wff Kfv (opt.), 32. Oxford : Printed at the Clarendon Press, by Horace Hart, M.A. UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY BERKELEY Return to desk from which borrowed. This book is DUE on the last date stamped below. 3Mar52Vvv REG. CIR. tibdc'it CIB. JAN 27 '81 vt^ 3 a\SS^ LD 21-96m-ll,'50 (2877816)476 U.C.BERKELEY LIBRARIES CDSmiaE3M M