J 
 
 \ 
 
 
 GIFT OF 
 Benjamin Ide Wheeler 
 
<2A* '//?* 
 
 THE 
 
 AVESTAN ALPHABET 
 
 AND ITS 
 
 TRANSCRIPTION 
 
 BY 
 
 A. V. WILLIAMS JACKSON 
 
 OF COLUMBIA COLLEGE, NEW YORK CITY 
 
 WITH APPENDICE 
 
 STUTTGART 
 
 W. KOHCHAMMEB 
 1800 
 
THE 
 
 AVESTAN ALPHABET 
 
 AND ITS 
 
 TRANSCRIPTION 
 
 BY 
 
 A. V. WILLIAMS JACKSON 
 
 OF COLUMBIA COLLEGE, NEW YORK CITY 
 
 WITH APPENDICES 
 
 STUTTGART 
 
 W. KOHLHAMMER 
 
 1890 
 

 
K(r l&l 
 
 -J 3 
 
 rAfi i a} 
 
 CONTENTS. 
 
 Avestan Alphabet and Transcription. 
 
 Page 
 
 The Avestan Alphabet : Its Character 5 
 
 Lack of Uniformity in Avestan Transliteration 6 
 
 A proposed Transcription of Avestan 9 
 
 Discussion of the Avestan ^-vowels 10 
 
 A Modification in Transliteration suggested 1 1 
 
 The Av. Consonants: Germanic Letters as Symbols 13 
 
 Diacritical Marks on Letters: Discussion . . 16 
 
 Summary of the suggested Transliteration 22 
 
 Appendices. 
 
 Proposed Transcription 26 
 
 Suggestions to the Printer 27 
 
 Substitute Alphabet 28 
 
 Systems of Transcription 29 
 
 Bibliography . . . , % 34 
 
 411144 
 
* 
 
The Avestan Alphabet 
 
 and its 
 
 Transcription. 
 
 What the original alphabet was in which the Avesta 
 was written we do not know. The alphabet in which our 
 texts are now preserved bears the stamp of a much later 
 age than the language it presents. The question of the 
 origin of this alphabet in which our MSS. are written has 
 difficulties ; but there is little doubt that it is derived from 
 the Pahlavi alphabet of the Sassanian times ; it is closely- 
 related to the book-Pahlavi. This point must be con- 
 stantly borne in mind in discussing the letters. The ques- 
 tion, moreover, of the transcription of this Avestan alpha- 
 bet as we now possess it has long been and is still a 
 very vexed one. This is the question, in particular, that 
 forms the chief subject of inquiry in the present paper; 
 but all investigations into the matter of transcription imply 
 a more or less extended study of the alphabet from the 
 standpoint of palaeography, phonetics and philology. 
 
 The lack of uniformity in the system of transliterating 
 the Avestan characters is confusing to those pursuing philo- 
 logical studies; it has doubtless also in some degree re- 
 tarded the advancement of the Avestan cause. From the 
 standpoint of philology, the present necessity of some 
 accordance in the method of transcribing this language is 
 apparent. The time is not far distant, it seems, when 
 scholars should and will tend toward adopting some uni- 
 
form system. Geldner's new edition of the Avestan texts 
 has practically fixed the number of characters to be tran- 
 scribed, and should Iranian students now agree — and it is 
 hoped that those in America may perhaps set the example 
 — in adopting some uniform method of transliteration, that 
 shall be practical as well as scientific, an additional impetus 
 would be given to these studies. Such adoption would be 
 a grateful service to all, particularly to those interested in 
 the linguistic importance of the Avesta to Philology. To 
 write on the subject may not be a thankless task ; if some 
 suggestion or hint thrown out lead but a step in the right 
 direction as a guide to others for finding a better way, 
 the labor will be quite repaid. To the linguist, moreover, 
 the comparative table of the various systems of transcrip- 
 tion, appended for reference (see Appendix), may not be 
 unacceptable. 
 
 In regard to the method of Avestan transliterations, 
 the number of systems is almost legion. Many of them, 
 however, differ from one another only in some minor 
 points; in fact, on most of the ordinary details there is a 
 growing tendency more and more toward uniformity. It 
 is chiefly in a certain few respects — but these points are 
 important ones — that Avestan scholars still mainly disagree. 
 Some of these differences have been due to variations in 
 the Avestan characters of some of the MSS. or to diffe- 
 rent forms adopted in the editions; but since the new 
 edition has set up a standard, the question of the actual 
 Avestan characters to be transcribed has become practi- 
 cally settled , and it seems as if greater agreement might 
 be brought about. Of course those who have to deal with 
 palaeographic questions of the MSS. will be compelled to 
 add other signs in transliterating, but this need not con- 
 cern philologists generally. By a few mutual concessions, 
 uniformity and concord in rendering the symbols of the 
 Avestan texts might soon result. 
 
The transcription here offered is presented in a ten- 
 tative way, in the hope that some of the hints may prove 
 useful for the future. It has been based on personal ad- 
 vice and suggestions upon various points, from names of 
 no less authority -linguistic , palaeographic , philological, 
 and phonetic — than Professors Brugmann, Geldner, Pischel, 
 and Sievers. To these was added weight from the stand- 
 point of epigraphy — Professor Andreas. Practical sugges- 
 tions have also been received from Professors Delbriick, 
 Collitz, Hopkins, and Lanman. The marshalling of such 
 names is of itself not without significance; the question 
 is one that really is of interest to many scholars. The 
 opinions on the subject of course varied. The translitera- 
 tion, which I here suggest, is given as a sort of com- 
 promise and concession both to the radical and to the 
 conservative side of the question. The system has en- 
 deavored to be at the same time strictly scientific and yet 
 as far as possible practical. With a little good will, per- 
 haps out of this system some uniformity of method might 
 be developed and adopted. In America at least we have 
 now the opportunity of uniting; if a few will take the 
 lead, others will follow. 
 
 In preparation of this system the various methods of 
 transliteration (Bartholomae, Hubschmann, Justi, de Harlez, 
 Sacred Books, etc.) have been examined : the aim through- 
 out has been to hold the mediant viam. — The main fea- 
 tures of the system are (i) that it shall be scientific and 
 at the same time fairly practical. (2) Single characters 
 as far as possible are represented by single signs. This 
 latter is far more practicable, and at the same time more 
 requisite, in Avestan than it is in Sanskrit. (3) It makes 
 concessions as far as possible to existing systems, and 
 as far as may be avoids radical alterations and intro- 
 ductions. — The particular points characterising the 
 system are: (1) a remodelling in transcription of the 
 
8 
 
 <?- vowels; — (2) adoption of the more or less generally 
 used Germanic characters d, ]?, j, // for the spirants; 
 similarly also for the nasal, cf. also aspiration; — (3) uni- 
 formity in the use of a diacritical sign to differentiate 
 letters. For such a diacritical sign in Avestan, the prac- 
 tical proposal is made to use a subscript tag % t (inverted 
 apostrophe, comma, spiritus lenis or the like) to designate 
 the Avestan 'derivation stroke' discussed below p. 16. 
 
 In regard to the character of the transliteration as 
 being scientific, it must of course be said that when ex- 
 tensive Avestan printing is to be done some of the tran- 
 scription types would have to be cast. But in most offices 
 that do philological work, the majority of the types re- 
 quired are already on hand ; the few that may not be, can 
 always be mechanically made without much difficulty. In 
 this way the practical side of the question has been kept 
 in view. In smaller articles the transcription can always 
 be used without the necessity of having the type cast; 
 the signs in general are such as can be made up by any 
 intelligent compositor. 1 In this respect the more consistent 
 use of the modifying 'tag' ( t t ) is very practical. The tag, 
 moreover, when cast on the letter breaks off less easily 
 than the point. For purely popular articles Justi's trans- 
 literation somewhat remodelled may of course be retained 
 — see Appendix 'Substitute Alphabet'. 
 
 The Av. transcription tentatively proposed is now 
 given. The order of letters is based on that of the San- 
 skrit alphabet. For convenience of reference, moreover, 
 Justi's transliteration, Handbuch der Zendsprache, is given 
 beneath each letter. The letters in parenthesis ( ) show 
 where deviations from Justi have been made. 
 
 1 Reference, for example, might here be made to several Notes by 
 the writer in the American Journal of Philology 1889 — 90 where the 
 system was thus employed. 
 
9 
 Proposed Transcription of Avestan. 1 
 
 (Compared with Justi, Handbuch der Zendsprache). 
 A. Vowels. 
 
 Short *> a * i > u * d »o e ^> o 
 
 a i u (e) (e) o 
 
 Long -»" a y 2 ^^ 5^ ^ ^ > J p«<^ ^^ 
 
 « ? £ (i) i d (do) (a) 
 
 B. Consonants. 
 
 Guttural ^ k fa fy ? g ^ j 
 
 k (kh) g (gh) 
 
 Palatal y C — ^J _ 
 
 c J 
 
 Dental y> t 6 }> _j d ^d £ / 
 
 t (thj d (dh) (t) 
 
 Labial <u p & f _j b on It' 
 
 p f b w 
 
 Nasal } P as V I n ^fl -dm 
 
 (n) (n) n (n) m 
 
 Semivowel and 
 
 Liquid rc> («) y (t) * ^ V Is (») V (u) 2 
 
 y r v 
 
 Sibilant <&S -v s \& $ s rv $' d f z <&) Z 
 
 (() (0 (**) (sk) ■ z (zh) 
 
 Aspiration . . . . <y h \» J{ 
 
 h (a) 
 
 Ligature H" h r 
 
 (q) 
 In the above alphabet a certain number of the Avestan 
 characters are simple and have in general corresponding 
 Latin letters that may represent them. All unite now in 
 transcribing these in the ordinary manner. They are — 
 
 1 For a merely practical transliteration to be used for popular pur- 
 poses, see 'Substitute Alphabet' p. 28 below. 
 
 2 The signs i, u need be employed only for purely scientific pur- 
 poses; the letters y, v for both initial and internal ro ■", I? », answer 
 fully for practical purposes. 
 
 3 The single sign I is quite sufficient for the three T), £), ro. 
 The differentiation s, /, / need only be made in scientific articles. 
 
10 
 
 a, a, i, i, u, u, o, o 
 
 k, g, t, d, p, f, b 
 
 n, m 
 
 r 
 
 s, z, h. 
 In regard to the others , questions of greater or less im- 
 portance arise and there is more or less diversity in re- 
 spect to them. Beginning with the vowels these may now 
 be taken up in detail. 
 
 A. VOWELS. 
 
 A Modification in Transcription of the Vowels. 
 Av. {, j — to, (U — ***»; >C. 
 
 <?, 5 — e, e — 00; q. 
 ^-Vowels. 
 i. Av. { 3 (Justi e). 
 Av. .3,o^.u,ta kBranaoiti (Justi kerenaoitt). 
 The fact that Av. { is not a pure ^-vowel has long been 
 recognized. There have consequently been various different 
 methods of denoting it, e. g. ce or a (Rask, Ueber d. Alter u. 
 Echtheit der Zend-Sprache), ^(Spiegel, Av.-Uebersetz. etc.; 
 Geiger, Handbnch der Aivestasprache), e (Fr. Miiller, Wiener 
 Zeitschrift), etc. A critical study of this letter shows that 
 it must have represented an obscure sound that seems 
 closely to have resembled the short indefinite vowel familiar 
 in English, 'gard£n^r', 'history', 'potato', 'measuring', 'mut- 
 ton', '# gainst', 'forward', 'sachem', 'formidable'. It seems 
 to have approached sometimes more nearly to a (i), some- 
 times to ?c (5). 1 A study of the MS. variants in this re- 
 spect is very instructive. 
 
 The ^-tendency of $ is seen, for example, in endings 
 e. g. Av. -faiy^w yasmm, ^ baran = Skt. yajhdm, dbharan. 
 
 1 Cf. e. g. Ys. 57.2 variants pivorsstd, pwardsto, pw?rdsato, pwardsatd, 
 etc. Cf. also \ a below, GAv. n$ = YAv. no etc. 
 
1 1 
 
 So GAv. avisti = Skt. dvittl} Again, observe the inter- 
 change between d and a in the MSS., e. g. upznwm beside 
 up-a-mzm, mainyavitn beside mainy-a-vo etc. Furthermore, 
 the 3 that arises from a before m or n may be palatalized 
 to i when either y, c, j, or z immediately precedes. The 
 variants show the palatal nature of the sound e. g. Av. 
 ^*pj-»^ vacim beside -fap-"^ vacant 'voice' = Skt. vacant — 
 cf. Jackson, Avesta Gram. §§ 29, 30. Independent variants 
 between d and i occur quite often, even when no palatal 
 precedes, e. g. nantata-, nimata- Vd. 5.38, bizatigra-, ba- 
 zangra- Ys. 9.18 and many others. 
 
 The ?/-nature beside its /-shading is also notice- 
 able. In GAv., for example, d appears sometimes to be 
 written (as a kind of dissimilation) for u or i, when in the 
 following syllable an u (v) or an i stands; the epenthetic 
 vowel may then be also written beside it. This proves 
 the labial character in addition to its palatal. Thus, GAv. 
 -k^-"))^ drdgvaiit- 'wicked' (— *drugvatit- to Av. druj-)\ 
 GAv. bdzvaiit- 'advantageous' (= *buzvant- to Skt. bhuj-)\ 
 GAv. n$9 u ru- 'zeal' (?) Ys. 34.7, cf. u§-u-ruye Ys. 32.16 ; GAv. 
 hn&Hi- 'well-being' (i.e. hu$-i-ti-)\ GAv. dnaHi- Ys. 30.11; 
 GAv. askzHi- Ys. 44.17. See Av. Gram. § 31. 
 
 Such interchanges with a, t, u (0) are indicative of 
 the intermediate character of the sound. 2 For all these 
 reasons, it is here suggested to adopt the transcription (9) 
 commonly used in Phonetics (cf. Sweet's Hist, of Eng. 
 Sounds 2 ed. p. 15 etc.) for the sound that seems so closely 
 to resemble it. This choice of the 'turned e (a) is a 
 practical one; no new type need be cast. The compositor 
 has simply to reverse the e (a). 
 
 1 Cf. Eng. avowal, pron. pvowpL 
 
 2 Palaeographically Av. f is connected with Pahlavi 1 u, i. e. merely 
 a broken I ({). For some excellent points bearing on the Pahlavi and the 
 Inscriptions in regard to this letter, I am personally indebted to the cour- 
 tesy of Professor F. C. Andreas. 
 
12 
 
 2. Av. j £ (Justi e). 
 GAv. ^/" a-s^z, {i m, Av. *&>},? g$us (Justi 0£/*0, »^ £^). 
 The sound $ * is the corresponding long to j * and is 
 therefore to be represented (9~) in accordance. It is found 
 chiefly in GAv. 1 answering to YAv. 1 9, a, 3, q. 2 
 
 3. Av. fo e, ^ e (Justi e). 
 GAv. ^>*>$-»w>yazaite, YAv. y^^y^yazaite (Justi yazaite). 
 These two, to «, correspond to each other in the MSS., 
 as short and long. They are therefore to be distinguished. 
 Justi etc. in accordance with the first editions gave both 
 as e. Later it became customary, as was proper, to dis- 
 tinguish them from one another and a subscript point 
 (thus e e) was used to differentiate them from e e which 
 were adopted for j j. This now is no longer necessary; 
 as we have 9 9 for $ j, the simple e e for to (o may be 
 adopted. That brings them in direct accord with their 
 parallels"^ 0, > o. z 
 
 4. Av. r*> m (Justi do). 
 Av. ^^3/-"^ mazdm (Justi mazddo). 
 Palaeogmpjikally, p« is evidently a combination of 
 t~>d9. Phonologically, it seems to have denoted an in- 
 
 1 GAv. = Gatha Avesta, all that is written in the Gatha dialect— 
 YAv. = Younger Avesta. 
 
 2 Phonetically \ 3 probably resembled the long drawn English pro- 
 nunciation of 'w^rd' (waard i. e. or), Varth' (aarth i. e. er), 't«rf (taarf i. e. 
 ur), 'f/'rst' (faarst i. e. ir) etc., cf. Sweet, Hist, of Eng. Sounds p. 276. 
 
 3 If "^ "r 3 are universally rendered o, consistency requires that to (0 
 should likewise be given without the subscript point. Perhaps both sets, 
 however, would orthographically better be given by some diacritical mark 
 e. g. 0, 5, e, e (though (.) generally denotes a lingual letter). They are 
 not pure sounds. This is shown, for example, by vohu, cor a £, yesnc, and 
 such MSS. interchanges e, a, i etc. It must be remembered that Av. o, e 
 = Skt. d, e only when final. Ordinarily Skt. 0, e are represented in Av. 
 by ao, ae. A fuller discussion must be reserved for some future time. 
 
13 
 
 definite ^-shading of *» a. It fluctuates in the MSS. on the 
 
 one hand with ■*« a e. g. -«^/-»^ mazda as variant to ^/-"-G 
 
 mazdm; on the other hand it is found as a variant for 
 
 )-»« au e. g. ^ro-"V»- lp'atc& for >^ro^^ fyratdu. The palaeo- 
 
 graphic and phonetic character of the letter, then, are 
 
 thus given 
 
 ^ ( iM ) = & (da). 
 
 In printing, <^ if not provided, may be mechanically made 
 by uniting a a under the macron cm. 
 
 5. Av. )c a (Justi a). 
 Av. -foc<y /z#7/z, wc»^ daevqn (Justi /jtfV/z, daevdri). 
 
 The letter ^ presents a nasalization of a, a; sometimes 
 it also resembles Skt. anusvara. To render it, the cha- 
 racter q, has been preferred to a. The symbol q is now 
 more generally used in linguistic works to represent the 
 tf-sound with nasal coloring. It is preferable in case the 
 question of accenting the vowel (') ever comes up. Of 
 course in popular works a may be retained. The symbol 
 q may be me chanicall y made by placing a subscript hook c 
 below the letter. 1 
 
 B. CONSONANTS. 
 
 a. Germanic Letters as Symbols. 
 
 Spirants. 
 
 Av - ^ t,, 6, te 
 
 h> j> A *.- 
 
 All scientific work in Avestan implies extensive com- 
 parison with Sanskrit ; on this account the Av. translitera- 
 
 1 Strictly the L should be varied somewhat from the 'tag' below re- 
 ferred to, in order to show that it represents a somewhat different modi- 
 fication. 
 
H 
 
 tion is always to be brought into closest symmetry with 
 the Skt. transcription. This is practical and it is necessary. 
 It is necessary, however, on the other hand to avoid con- 
 fusion with the Sanskrit. Confusion sometimes arises from 
 using a symbol in Av. with a different value from that 
 which it familiarly has in Skt., or the same sign for sounds 
 that differ enough in Skt. and Av. to require a distinction 
 to be made between them. A striking point, for instance, 
 in which differentiation between the two may be made is 
 in the matter of the Av. spirants. The possession of 
 spirants as contrasted with the Skt. aspirates is one of 
 the characteristic phonetic features of Avestan. For scien- 
 tific purposes, then, these Av. spirants should be distin- 
 guished from the Skt. kit, gh, th, dh. Nor is this to be 
 done alone of account of the difference of sound — the 
 symbol having a spirant value in transcribing the one 
 language and an aspirate value in transliterating the other 
 — but also, it might be added , because confusion in Av. 
 may sometimes thus arise from the fact that gh in this 
 way should have to stand for the single character 9 Q) 
 and for the double letters <yc (gh) found in G(Y)Av., e. g. 
 GAv. jo-^xy-c^g^ aojon-g-Ji-v-af, fow&^h fsJn-gh-im, YAv. 
 ■GHwce^gjro pjsocinghpm. 
 
 To obviate this possibility of confusion, recourse has 
 been had on the one hand to the Gk. characters /, y, 6, & (6) 
 by some (especially Hiibschmann, Umschreibiing der iran. 
 Sprachen; cf. also K.Z. xxiv. p. 323), on the other hand 
 to letters derived from Tuetonic signs ty, j, p, d (Rask, 
 Westergaard; esp. Pischel, Bartholomae). The general ten- 
 dency (e.g. cf. Brugmann, Grundriss ; etc.) seems now to 
 accept the Germanic rather than the Greek signs ; they are 
 therefore here adopted. Comparisons with Greek words, 
 moreover, are more common than with Germanic; less con- 
 fusion therefore thus results and such un-Avestan looking 
 words as ypaQpa are likewise avoided. In America, Eng- 
 
15 
 
 land, and Germany the A. S. ]>, d, j if not actually on 
 hand are always easy to obtain whenever scientific tran- 
 scription is needed ; and ^ can be supplied by an Old Eng- 
 lish or German long h (fy). Almost all philological type- 
 fonts contain the former two, at any rate, of these signs. 
 They possibly are open to some objection from the Romance 
 side; but the substitutions offered under each should be 
 considered. These spirants may now be taken up in detail. 
 
 6. Av. b> // (Justi kh). 
 Av. *oyf<>*tyy //rateus (Justi khrate'ns). 
 
 Palaeographically the A v. character ly (kh) is derived 
 by the upward 'derivation stroke' from the Pahlavi -» h. 
 A good transliteration % was suggested for it by Pischel 
 (B.B. vi. p. 275). The character 7/ is somewhat similarly 
 derived from the long Gothic h. It may always be given 
 by setting an ordinary Old English or German long h (fy). 
 
 7- Av. ^j (Justi gh). 
 Av. -fo\> ujram (Justi ughreni). 
 
 For the spirant ^the symbol/ — the ordinary roughened 
 g. of the Anglo-Saxon — is used, as often. It is on hand 
 generally in philological type-fonts. If not, it can possibly 
 be given by the long j of 03 , or better the compositor 
 may set a simple Old English or German g (9 g g). 
 
 8. Av. 6 p (Justi th). 
 Av. -ufo-i*^ ]?rdta (Justi thratdy 
 
 The dental spirant 6 is derived from the Av. sign for t 
 by the upward derivation stroke. It is represented, as 
 often, by the common A. S. 'thorn' ; this is certainly found 
 in all type-fonts that do linguistic work. 
 
i6 
 
 9. Av. ^ ^ (Justi dh)} 
 Av. -"^ zVfrz (Justi idhci). 
 The symbol <£ or </<J is the common A. S. ( edh' or 
 crossed d. 2 
 
 b. Diacritical Marks on Letters. 
 
 In transcribing Oriental alphabets there are always a 
 certain number of characters that may be well represented 
 by merely adding to similar Roman letters a diacritical 
 sign as mark of differentiation. It is proper that the 
 diacritical mark should be used consistently throughout. 
 Furthermore, since comparisons between Avestan and San- 
 skrit must constantly be made, it is necessary again to 
 avoid using a diacritically marked letter with a special 
 value in Sanskrit and then employing the same marked 
 letter is a slightly different function in Avestan. Confusion 
 arises from disregard of this point. Thus, Justi's / (jo) is 
 confusing as it represents a different sound in Av. from 
 that which / (cerebral, lingual) familiarly has in Sanskrit. 
 Again, h for Av. ^ would be confusing on account of 
 Skt. visarga. 3 
 
 A palaeograpjiic study of the MSS. shows that many 
 of the Avestan characters are actually derived from one 
 another or differentiated by a stroke I » j or curve which 
 Professor Geldner orally termed a 'derivation stroke'. 4 
 
 1 For the voiced labial spirant QW (Justi w) — derived from Qj by the 
 derivation stroke — the simple letter w with the German pronunciation, has 
 been retained as is generally done. A crossed b i. e. t> which is used by 
 some scholars in Gothic transcription , would perhaps well represent it 
 orthographically, but here strict conservativism seems preferable. 
 
 2 On } w, tf y, p" h see below. 
 
 3 Scientifically, however, visarga in Skt. seems better transliterated 
 by h or the like , the subscript point ( % ) being reserved for the Unguals 
 {, (h, d, dh, V . 
 
 4 For many interesting particulars connected with the MSS. in this 
 respect especially, and for valuable hints I am deeply indebted to the 
 kindness of Prof. K. F. Geldner. 
 
*7 
 
 Thus \> h, to gh or 6-, <y o) ir, ><> £, -o i£ etc. — the dotted 
 line denoting 'derivation stroke'. 1 Systematic treatment 
 suggests that we should adopt some similar method to 
 differentiate the Latin letters whenever it is necessary to 
 designate such modification in transcribing Avestan charac- 
 ters. At the excellent suggestion of Dr. Geldner, a 'tag' (J 
 has been adopted to be used somewhat in conformity with 
 the 'derivation stroke' whenever it is necessary and possible 
 thus to differentiate. Practical grounds favor such adoption: 
 when the types are cast the 'tag' breaks oft less easily; 
 furthermore, it may always be mechanically constructed by 
 an inverted spiritus lenis ( c ) set close or even by the turned 
 apostrophe (J. The plan, therefore, is thoroughly practical; 
 the tag will also serve somewhat in recalling the palaeo- 
 graphic character of the letter it is used to designate. 2 
 To prove that the tag as modification can be readily em- 
 ployed, reference may be made to some Avesta Notes by 
 the present writer in the American Journal of Philology 
 1889—90. 
 
 The letters diacritically marked by the 'tag' either as 
 sign of differentiation or as a representative of the Av. 
 'derivation stroke' may now be taken up in detail. 
 
 10. Av. jo / (Justi /). 
 Av. jojAmj bar at (Justi bar at). 
 
 The Av. letter ^ is one whose phonetic nature is un- 
 certain. Justi employed / to transcribe it. This is open 
 to objection; the subscript point (.) brings in confusion 
 with the Skt. lingual /. Various other devices have been 
 used to represent it — see Appendix p. 31. Whatever the 
 
 1 See also Rask, Echtheit p. 57, 50, 'Zug', ' Aspirationszug' ; Spiegel, 
 Gram. p. 17 'durch Anfiigung eines Striches' ; Hubschmann , K.Z. xxiv. 
 p. 339 etc. 
 
 2 A 'tag' as modification sign is elsewhere in use, cf., for instance, 
 Sweet's Anglo-Saxon Reader ; Sievers-Cook's Grammar of Old English, et al. 
 
 2 
 
1 8 
 
 phonetic value of the letter may have been, its palaeo- 
 graphic character is clear; ^ is formed by the 'derivation 
 stroke' directly from ro t. It may therefore be consistently 
 represented by t-\- £ , thus: 
 
 Observe that / is mechanically to be made as before by 
 means of the inverted comma shaved off and set close, 
 or by the turned apostrophe. 
 
 Nasals. 
 
 Av. } , -u, i, ^. 
 
 v, ty, n, 7%. 
 
 ii. Av. \ 10 (Justi n). 
 
 Av. g^oyi-" awhaf (Justi anhaf). 
 
 For the guttural nasal ? (Justi n) the symbol p derived 
 from the old long tailed Germanic n has been adopted. 
 This is the common designation for the guttural nasal in 
 linguistic works. 1 In short articles where scientific trans- 
 literation is required, the symbol P may be produced 
 mechanically by inverting a (v) and opening the bottom 
 with a penknife, thus v. 
 
 12. Av. -i/ ig (Justi n). 
 Av. t))j<y-tf-»^3 daitylwus (Justi dainhe'us). 
 
 The character -a is palaeographically a modification of r, 
 it occurs for \ v in connection with h when preceded by 
 an i- or ^-sound. The two ? -a interchange often enough 
 in MS. variants to show the resemblance that -a must have 
 had to ) in form and in force. The palaeographic cha- 
 
 1 The sign n (Justi) should be reserved for the Skt. palatal n 
 (Whitney «)— see the suggestion by Pischel, Gott. gel. Anz., 14. Juni 1882, 
 p. 738 seq. The letter v is preferable also for the guttural nasal in Skt. 
 (Whitney ft) when comparisons with Av. are made. y .*' 
 
19 
 
 racter of -u, the transcription consistently recognizes by 
 attaching the modification tag (J to v, thus forming ig} 
 
 13. Av. j» 11 (Justi it). 
 
 Av. *pj£i^3 barztiti (Justi barenti). 
 Palaeographically # is composite character represent- 
 ing an tf-sound with n. In appearance it resembles x' 4 of 
 the MSS. Jn usage, however, ^ is merely a modification 
 of 1 n before stopped consonants. According to the system, 
 therefore, it will be represented by n with the modification 
 tag. This tagged n (n) recalls on the one hand the true 
 ;/-character of ^; on the other its external resemblance to 
 the nasalized x* q,. 
 
 Sibilants. 
 Av. u, t), ^, yo — QU. 
 
 s > s > $> § — z - 
 
 14. Av. 13 s (Justi c). 
 
 Av. -vou-" asti, ^(yy-" aspd (Justi agti, agpo). 
 The letter « shares the nature both of the palatal and 
 of the dental sibilant. It is now universally given by s; 
 this is therefore adopted. 2 
 
 15. Av. -o ( e , n)) s (f, $), Justi s (sh, sk). 
 
 Av. -ojro-^ ratus. j vy^> i$us, ■^\6 / ^ M * j yv §yaopna (Justi ratns, 
 
 ishus, skyaothna). 
 
 From a palaeographic standpoint it is evident at a 
 glance that -0 forms the basis of the three ^//-sounds. The 
 sign s must therefore likewise form the basis of the three 
 transliterations. It is customary thus to transcribe -o by s 
 rather than by $, in order to avoid confusion with the Skt. 
 
 1 Justi's ri is open to the objection that scientifically the acute (') 
 should be reserved for designating accent. 
 
 . - For the palatal -s in Skt. (Whitney 4) it seems preferable to use s 
 when comparisons between Av. and Skt. are to be made. 
 
20 
 
 lingual s noted above. Justi's s for -v has had of course 
 to be abandoned. Now since ^ is a composite character 
 made by the derivation stroke, it may be consistently 
 rendered by use of the modification tag, thus 
 
 & (U + -o) = $ C e + & 
 
 In like manner yo is palaeographically a modification of -o 
 before y. This differentiation by means of the > turned in 
 the other direction may be indicated by the reversed tag §. 
 The threefold differentiation of s, $, / is n o tjnecessary 
 except in transcribing a text for scientific purposes where 
 it is desired to reproduce the differences of the original. 
 For practical purposes, the sharp distinction may be quite 
 disregarded ; -o is final (except before t, c) , ^ initial and 
 internal, yv only before -». The simple s will therefore 
 practically suffice i. e. 
 
 or all simply s. 
 
 The sign i is on hand in all linguistic type-fonts. The 
 differentiation if found necessary, may of course easily 
 be made as before by means of the subscript tag. 1 This 
 concludes the sibilants. 2 
 
 Aspiration. 
 
 Av. or-, £, \». 
 
 h, k, hr. 
 
 The fundamental aspirate is <y h (Justi h). It is a 
 modification of the Pahlavi - h. In the transliteration of 
 it, all are agreed. In regard to the other two ^ ^ there is 
 a diversity in treatment. Justi wrote both as q; but they 
 
 1 The ligature t&o ft, KK) Ic require no further special designation. 
 
 2 The voiced spirant sibilant <tt) (Justi z/i) is commonly rendered i 
 in conformity with /. No remark is needed. 
 
21 
 
 are sharply to be distinguished. They will be examined 
 in detail. 
 
 1 6. Av. £ k (Justi q). 
 Av. -6k*i )«t"^3 dafyyunqm (Justi daqyundm). 
 
 The character ^ is a mere modification of h (Pahlavi -") 
 before a y. It may be thus represented : 
 
 $ (^ + -) = ^ ^ + ^;. 
 
 The //-sign (Pahlavi -«) is the basis ; the 'derivation stroke' 
 is represented by the 'tag'. 
 
 17. Av. v h (Justi q). 
 Av. -"r> h/a- (Justi £#-). 
 
 The letter ^ is a ligature of Pahlavi -" h and 1 v. It 
 interchanges at times with »<y hv. To transcribe this liga- 
 ture, the suggestion is here made that we may aptly use 
 hr, in itself a similar ligature, that is often used in Gothic 
 transliteration, e. g. Braune's Goth. Gram, transl. by Balg, 
 1883, cf. § 63. Thus: 
 
 |» (| JL») =s fff (k V). 
 
 As this sign is not always on hand, its place may be 
 supplied by h with a slightly raised v, thus kv. 
 
 Semivowels. 
 
 Av. ro («) y (Justi y), ^ (») v (Justi v). 
 Av. >"mroro yesnyo, ^^)^ vidvw (Justi yepiyo, vidhvdo). 
 
 The characters ro £,), as is familiarly known, occur when 
 initial; the forms *> » are found when internal. The simple 
 transcription y, v for both the initial and the internal forms 
 has been retained on conservative grounds. The same are 
 retained likewise by Brugmann, Grundriss der indogerm. 
 Sprachen. Confusion can hardly arise; the exceptions to 
 
22 
 
 the law of the initial-internal forms need scarcely be 
 noticed. Scientifically, however, it is more accurate to 
 adopt i u for » » as has been done by others. Thus : 
 
 ™ y \ , , , 
 
 or both simply y. 
 
 " k \ 
 
 b V I 
 
 or both simply v. 
 » u \ * J 
 
 Palatals. 
 
 Av. P c (Justi c), i j (Justi j\ 
 
 A v. -&M j h ciprzm, »to**we jasaiti (Justi clthrem , jacaiti). 
 
 The voiced palatal ^ is palaeographically a derivative 
 from v. In transcribing y ^ it seems best to be conserva- 
 tive; Justi's c, J are retained; they are likewise kept by 
 Brugmann, Grimdriss. The same is almost universally the 
 case in transcribing Sanskrit. Those who wish to be more 
 scientific in this respect are welcome of course to the 
 palatal point over k, g, thus k, g. 
 
 Resume. 
 
 Such in the main are the characteristics, palaeographic 
 and phonetic, of the letters in the Avestan alphabet upon 
 which there is most discussion ; such likewise is the system 
 of transliteration proposed. I have adopted it for my 
 Avesta Series: i. Grammar, ii. Texts, shortly to appear. 
 Many of the points in regard to the alphabet are, to be 
 sure, more or less familiar ; in such cases the transcription 
 adopted has merely followed what it seems the general 
 tendency to adopt. May these points become more and 
 more universally agreed upon! The new points in the 
 transliteration are suggestions toward uniformity or toward 
 improvement by remodelling. On the latter, compare for 
 instance the discussion of the ^--vowels. 
 
23 
 
 The principal features of the transcription suggested 
 may now, therefore, be recalled. They are the consistent 
 use of the 'tag' as a diacritical mark, instead of points 
 or accents. This 'tag', let it be remembered, answers in 
 general to the 'derivation stroke' by which palaeographi- 
 cally so many of the Av. characters are formed or modified. 
 Furthermore, the system marks clearly the orthographic 
 distinction of the three sibilants i, f, $, when necessary, 
 also of the nasals p, y, n, n, and of the aspirate h, J{, h. 
 A practical transcription of the much-discussed % / (Justi /) 
 is suggested. An innovation is made by remodelling the 
 ^-vowels, using b, 9 as an apt representation of the un- 
 certain ? {, and thus bringing k> e ^ e 3 ^» o > 5 into closer 
 relationship — however the latter be rendered. With re- 
 ference' to y c, ^j, w w, ro » y, 1} » v, conservativism 
 has been used. The Germanic characters Jf } d, etc. have 
 been adopted for the spirants according to what seems 
 to be the apparent tendency of the present. 
 
 In conclusion I would like once more to renew my 
 cordial thanks to each of the scholars mentioned at the 
 beginning of the paper. Their courtesy, their suggestions 
 and their advice are cordially appreciated. To Professor 
 Geldner, as always, is my gratitude due for the interest 
 that he personally took in discussing the various sides of 
 the question of Avestan sounds and of their transcription, 
 as well as for the trouble he went to, not alone in giving 
 me valuable points in regard to palaeography, but also 
 for making accurate copies of many letters and styles of 
 MS. writing. To these obligations may be added my in- 
 debtedness to the publisher, Herrn W. Kohlhammer, and 
 to the compositor, Herrn Sauberlich, for the form and for 
 the accuracy with which the paper is presented. 
 
 It remains alone to repeat the hope that Avestan 
 scholars may strive more toward union in transliteration. 
 
24 
 
 The above system represents in most points what seems 
 to be the general drift in regard to scientific transcription 
 of the Avesta; it has only added or modified where altera- 
 tions seemed necessary; and the practical side of the 
 question , withal , has been kept as much as possible in 
 view. If its main points should receive the sanction only 
 of certain scholars, how many there would be would 
 follow these! 
 
 A. V. Williams Jackson 
 
 July 1890. Columbia College 
 
 New York City. 
 
Appendices. 
 
Appendix I. 
 
 Proposed Transcription of Avestan. 
 
 (Compared with Justi, Handbuch der Zendsprache)} 
 A. Voxels. 
 
 Short M a * i i * ? ' ? \u e ^> d 
 
 a i u (e) (e) o 
 
 Long *» d t* t * u \d ^e > r» m j? q 
 
 a i u (e) S o (do) (a) 
 
 B. Consonants. 
 
 Guttural 9 k b fy C g i, J 
 
 k (kh) g (gh) 
 
 Palatal \> C — % j — 
 
 c J 
 
 Dental r» t p _J d ^d £ / 
 
 / (th) d (dh) (() 
 
 Labial <y p <& / . J b w IV / 
 
 p f b w 
 
 Nasal i *> iS ty I « #U 4 M 
 
 (h) (ri) n (n) m 
 
 Semivowel and 
 
 Liquid ro (*») y (i) 2 ^ r tj (») s> r«; 2 
 
 y r V 
 
 Sibilant 13 S *v S g}/ S TO $ fB OJO^ 
 
 (0 (s) (sh) (sk) z (zh) 
 Aspiration . . . . <y k ^ k 
 h (q) 
 
 Ligature \» h r 
 
 (q) 
 
 1 Forms in parentheses ( ) show where Justi has been deviated from. 
 
 2 The signs i, u need only be employed for purely scientific pur- 
 poses; the letters j, v for both initial and internal ro *», lp », answer 
 fully for practical purposes. 
 
 3 The differentiation /, $, / need only be made in scientific articals. 
 The single sign s is ordinarily quite sufficient for the three "O, £0, ro. 
 
Appendix II. 
 
 Suggestions to the Printer. 
 For small articles when special types not cast. 
 
 (See Alphabet, Appendix I.) 
 
 Vowels 9, 9, M. 
 
 The p is simply a 'turned' e. — $, turned j with macron 
 (") as quantity mark. — For co, set a a close together by 
 shaving edge of type a little ; then unite under macron. 
 
 Unusual Signs ty, J, p, d, 10, Jr. 
 
 For fy, j } set Old English or German or similar long 
 It, g. — p, d are Anglo-Saxon 'thorn', 'edh'. — w, invert a (v) 
 open and shape with penknife v, or set different ;/. — h, 
 substitute h v . 
 
 Tagged Letters /, #, n, }{, q. 
 
 Use a turned spiritus lenis, or set inverted apostrophe. 
 — q, differentiate tag somewhat, if desired. 
 
 Optional Letters j t $, i, u. 
 
 Presumably, s is on hand. For $, /, if needed in 
 purely scientific articles, set tag and cedilla beneath s. — 
 For /, u, if likewise needed, shave off ^ and set close 
 beneath. 
 
 i 
 
Appendix III. 
 
 Substitute Alphabet. 1 
 For popular articles. 
 
 (Modelled after Justi.) 
 
 A. Vowels. 
 
 Short a i U B O 
 
 Long a I u p o m q [or a\ 
 
 B. Consonants. 
 
 Guttural k kh g gh 
 
 Palatal c — j — 
 
 Dental t th d dh / 
 
 Labial p f b ZV 
 
 Nasal . . . & [or n] % [or ft] n fi [or n] m 
 
 Semivowel and Liquid y r V 
 
 Sibilant s S [or sk] Z Z [or z/l] 
 
 Aspirate Ji fy 
 
 Ligature k» [or q] 
 
 1 For suggestions to the Printer see Appendix II. 
 
Appendix IV. 
 
 Some of the different Systems of Transcription. 
 
 (References to the following Works — see Bibliography below.) 
 
 Anquetil du Perron — Zend Avesta (1771) — Vol. ii. p. 424. 
 Rask — Alter u. Echtheit d. Zendsprache, iibersetz. Hagen 
 
 (1826) pp. 46, 81. 
 Burnouf — Le Yacna (1833) p. xxxvii seq. 
 Spiegel — (Works) e.g. Av. iibers. (1852 — 63); Commentar 
 
 (1864—8); VergL Gram. (1882). 
 Haug — Gathas (1858 — 60); Essays (1862 — 84); Zd. Pahl. 
 
 Gloss. (1867). 
 Lepsius — Das urspriingliclie Zendalphdbet (1862). 
 Justi — Handbuch der Zendsprache (1864). 
 Roth — (Contributions) e. g. Kalender (Z.D.M.G. xxiv); Bei- 
 
 trdge (Z.D.M.G. xxv); Yacna 31 (1876). 
 Fr. Muller — Zendstudien iv (Wien. Ac. Mai 1877); Beitrage 
 
 u. Mittheilungen (Wiener Zeitschrift 1887 seq.). 
 Hubschmann — Iran. Studien (K.Z. xxiv. p. 370. — 1877 — 9); 
 
 Umschreibung (1882). 
 Pischel — Umschr eibung (B.B. vi. p. 272. — 1881); Recension 
 
 (Gott. gel. Anz. 1882 p. 737). 
 de Harlez — Manuel de la langue de r Avesta (1882). 
 Sacred Books of the East — Translit. of Oriental Alph. 
 Geldner— Metrik (1 877) ; Studien (1 882) ; Drei Yasht (1 884) ; 
 
 (later contributions) in K.Z. and B.B. 
 Bartholomae — Verbum (1878); Gathas (1879); Ar. Forsch. i. 
 
 (1882); Handbuch (1883); A. F. ii— iii. (1886—7), 
 
 and (later contributions) in K.Z. and B.B. 
 Brugmann — Grundriss der vergl. Gram. (1886 — English 
 
 transl. 1888). 
 
30 
 
 Systems of 
 (Parentheses denote forms 
 
 
 jj 
 
 J-W 
 
 y 
 
 y 
 
 > 
 
 •p 
 
 I 
 
 S 
 
 K) 
 
 « 
 
 -s 
 
 > 
 
 f*» 
 
 )C 
 
 Proposed 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Transcription 
 
 a 
 
 a 
 
 I 
 
 t 
 
 u 
 
 u 
 
 3 
 
 9 
 
 e 
 
 e 
 
 
 
 
 
 CO 
 
 % 
 
 Anquetil du Perron 
 
 a,e a 
 
 e 
 
 i 
 
 
 
 021 
 
 d 
 
 / 
 
 i 
 
 e 
 
 
 
 
 
 do 
 
 an 
 
 Rask 
 
 a 
 
 a 
 
 
 I 
 
 71 
 
 U 
 
 ce[ci\ 
 e 
 
 a? 
 
 e 
 
 e 
 
 
 
 
 
 do 
 
 % 
 
 Burnouf 
 
 a 
 
 a 
 
 i 
 
 i 
 
 21 
 
 U 
 
 e 
 
 e 
 
 e 
 
 
 
 3 
 
 do 
 
 a 
 
 Spiegel 
 
 a 
 
 a 
 
 i 
 
 i 
 
 U 
 
 u 
 
 (e)e 
 
 e 
 
 (e)e 
 
 (to 
 
 
 
 
 
 do 
 
 (an)d 
 
 Haug . 
 
 a 
 
 (7 
 
 7 
 
 i 
 
 7/ 
 
 a 
 
 e 
 
 e 
 
 e 
 
 e 
 
 
 
 do 
 
 a 
 
 Lepsius 
 
 a 
 
 d 
 
 i 
 
 l 
 
 ?/ 
 
 u 
 
 e 
 
 e 
 
 e 
 
 e 
 
 
 
 
 
 o 
 
 a 
 
 a 
 
 Justi 
 
 a 
 
 d 
 
 i 
 
 7 
 
 11 
 
 u 
 
 e 
 
 j 
 
 e 
 
 c 
 
 
 
 
 
 
 
 
 do 
 
 a 
 
 Roth 
 
 a 
 
 d 
 
 i 
 
 7 
 
 1/ 
 
 u 
 
 e 
 
 4 
 
 e 
 
 e 
 
 
 do 
 
 a 
 
 Fr. Muller 
 
 a 
 
 a 
 
 i 
 
 i 
 
 U 
 
 u 
 
 »/ 
 
 w/ 
 
 e 
 
 e 
 
 o, 
 
 o 
 
 d 
 
 a 
 
 Hubschmann .... 
 
 a 
 
 a 
 
 i 
 
 i 
 
 u 
 
 ii 
 
 e 
 
 e 
 
 e 
 
 e 
 
 
 
 
 
 d 
 
 (a)q 
 
 Pischel 
 
 a 
 
 a 
 
 i 
 
 l 
 
 u 
 
 11 
 
 e 
 
 e 
 
 e 
 
 e 
 
 
 
 
 
 o 
 
 a 
 
 4 
 
 de Harlez 
 
 a 
 
 a 
 
 i 
 
 I 
 
 u 
 
 u 
 
 e 
 
 J 
 
 e 
 
 e 
 
 
 
 
 
 d) 
 
 a 
 
 Sacred Books .... 
 
 a 
 
 a 
 
 i 
 
 i 
 
 u 
 
 u 
 
 e 
 
 e 
 
 e 
 
 e 
 
 o 
 
 6 
 
 au 
 
 a 
 
 Geldner 
 
 a 
 
 _ . 
 a j i 
 
 z \u 
 
 u 
 
 e 
 
 w 
 
 (e)e 
 
 e 
 
 
 
 
 
 do 
 
 a 
 
 Bartholomae .... 
 
 a 
 
 a 
 
 i 
 
 Z 11 
 
 ft 
 
 e 
 
 e 
 
 e 
 
 e 
 
 
 
 
 
 (do)d 
 
 (d)q 
 
 Brugmann 
 
 a 
 
 a 
 
 i 
 
 I 
 
 u 
 
 it 
 
 e 
 
 e 
 
 e 
 
 e 
 
 
 
 o i d 
 
 a 
 
 Proposed 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Transcription 
 
 a 
 
 a 
 
 i 
 
 I 
 
 u 
 
 u 
 
 $ 
 
 d 
 
 e 
 
 e 
 
 
 
 
 
 (V 
 
 4 
 
3i 
 
 Transcription. 
 
 temporarily used by an Author.) 
 
 9 
 
 b 
 
 c* 
 
 i 
 
 V 
 
 i 
 
 r=> 
 
 6 
 
 J 
 
 t, 
 
 5 
 
 k 
 
 i 
 
 g 
 
 J 
 
 c 
 
 J 
 
 t 
 
 J> 
 
 d 
 
 d 
 
 / 
 
 k,C 
 
 kh 
 
 g 
 
 gh 
 
 tch 
 
 dj 
 
 t 
 
 th 
 
 d 
 
 d 
 
 d 
 
 k 
 
 2 
 
 g 
 
 \ 
 
 c 
 
 j 
 
 t 
 
 P 
 
 d 
 
 d 
 
 i 
 
 k 
 
 kh 
 
 g 
 
 gh 
 
 tch 
 
 dj 
 
 t 
 
 th 
 
 d 
 
 dh 
 
 t 
 
 k 
 
 kh 
 
 g 
 
 gh 
 
 (ch) c 
 
 j 
 
 t 
 
 th 
 
 d 
 
 dh 
 
 {0 4 
 
 k 
 
 kh 
 
 g 
 
 gh 
 
 (cli) c 
 
 ii)j 
 
 t 
 
 th 
 
 d 
 
 dh 
 
 (t, t) 4 
 
 k 
 
 m L 
 
 g 
 
 [£\ T 
 
 {k)c 
 
 [g\j 
 
 t 
 
 [/] 6 
 
 d 
 
 <? 
 
 8 
 
 k 
 
 kh 
 
 g 
 
 gh 
 
 c 
 
 j 
 
 t 
 
 th 
 
 d 
 
 dh 
 
 t 
 
 k 
 
 kh 
 
 g 
 
 gh 
 
 c 
 
 g 
 
 t 
 
 th 
 
 d 
 
 dh 
 
 (ft f) t 
 
 k 
 
 L 
 
 g 
 
 T 
 
 c 
 
 g 
 
 t 
 
 e 
 
 d 
 
 I 
 
 t 
 
 k 
 
 (/J * 
 
 g 
 
 T 
 
 (c)c 
 
 U) J 
 
 t 
 
 6 
 
 d 
 
 I 
 
 &§ti 
 
 k 
 
 * 
 
 g 
 
 J 
 
 (c)k 
 
 (J)g 
 
 t 
 
 t 
 
 d 
 
 d 
 
 i> i 
 
 k 
 
 k 
 
 g 
 
 g 
 
 c 
 
 j 
 
 t 
 
 t' 
 
 d 
 
 d' 
 
 t 
 
 k 
 
 kh 
 
 S 
 
 gh 
 
 k 
 
 g 
 
 t 
 
 th 
 
 d 
 
 dh 
 
 t 
 
 k 
 k 
 
 kh 
 (kh r/j x)}i 
 
 g 
 g 
 
 gh 
 
 c 
 (k, c) k 
 
 (g)j 
 
 (gj) g 
 
 t 
 t 
 
 th 
 
 d 
 d 
 
 dh 
 
 (dh,l)d 
 
 (0/ 
 
 k 
 
 X 
 
 g 
 
 T 
 
 c 
 
 j 
 
 t 
 
 } 
 
 d 
 
 d 
 
 J> i 
 
 k 
 
 t 
 
 g 
 
 J 
 
 c 
 
 j 
 
 t 
 
 P 
 
 d 
 
 d 
 
 t 
 
32 
 
 Systems of 
 (Parentheses denote forms 
 
 Proposed 
 
 Transcription 
 
 Q) & 
 
 p f 
 
 b w 
 
 TO 
 
 y 
 
 y 
 
 Anquetil du Perron 
 
 Rask 
 
 Burnouf 
 
 Spiegel 
 
 Haug 
 
 Lepsius 
 
 Justi 
 
 Roth 
 
 Fr. Muller 
 
 Hubschmann . . . . 
 
 Pischel . 
 
 de Harlez 
 
 Sacred Books . . . . 
 
 Geldner 
 
 Bartholomae . . . . 
 
 Brugmann ...... 
 
 Proposed 
 
 Transcription 
 
 P f 
 
 P f 
 
 P f 
 
 P f 
 
 P f 
 
 p[P'¥ 
 
 P f 
 
 P f 
 
 p f 
 
 p f 
 
 p f 
 
 P f 
 
 p f 
 
 p f 
 P (?)/ 
 
 p f 
 
 P f 
 
 b v 
 b v 
 b w 
 b w 
 b w 
 b [b ( ]v 
 b w 
 b w 
 b (w)v 
 
 {p)w 
 
 b w 
 
 b ' w 
 
 b w 
 
 b iv 
 
 b (p)w 
 
 b w 
 
 b w 
 
 y 
 y 
 y 
 y 
 y 
 y 
 j 
 j 
 y 
 y 
 y 
 y 
 U)y 
 J{y) 
 y 
 
 i 
 
 y 
 y 
 y 
 y 
 y 
 y 
 j 
 j 
 y 
 
 Mi 
 
 y 
 
 y 
 U)y 
 Mi 
 
 y 
 
 V 
 IV 
 V 
 V 
 V 
 V 
 V 
 V 
 
 v)w 
 
 V 
 V 
 V 
 V 
 V 
 
 ou 
 
 w 
 
 V 
 V 
 
 V 
 
 w 
 
 V 
 V 
 
 (v)w 
 
 V 
 
 (v)u 
 
 V 
 V 
 
 V 
 
 [y)u 
 
 g 
 
 (n) 7t 
 
 it 
 it 
 n 
 
 n 
 n 
 
 in) w 
 n 
 
 ng 
 
 n 
 
 Iftj n) v 
 
 n 
 ng 
 
 i 
 
 {ii) n, n 
 
 n 
 
 n 
 
 n 
 
 n 
 (if) n 
 (it) n 
 
 n 
 
 N 
 
 n 
 
 n 
 V 
 
33 
 
 Transcription. 
 
 temporarily 
 
 used by an Author.) 
 
 
 
 
 
 
 
 & 
 
 <> 
 
 i) 
 
 "O 
 
 gj 
 
 W 
 
 / 
 
 OJU 
 
 or 
 
 £ 
 
 K" 
 
 -6 
 
 n 
 
 m 
 
 s 
 
 s 
 
 tf)i 
 
 Cfl * 
 
 ~ 
 
 z 
 
 h 
 
 h 
 
 fo 
 
 'fn 
 
 an 
 
 m 
 
 s 
 
 sch 
 
 sch 
 
 sch 
 
 z 
 
 j 
 
 h 
 
 kh 
 
 kh 
 
 km 
 
 N 
 
 to 
 
 Q 
 
 s 
 
 > 
 s 
 
 sk 
 
 z 
 
 ■> 
 
 z 
 
 b 
 
 X 
 
 X 
 
 M 
 
 ft 
 
 to 
 
 C 
 
 s 
 
 ch 
 
 sk 
 
 z 
 
 j 
 
 h 
 
 q 
 
 q 
 
 hm 
 
 ft 
 
 m, 
 
 w 
 
 (s) sh 
 
 (sh) s 
 
 (sk) shk 
 
 z 
 
 (j')zh 
 
 h 
 
 q 
 
 q, hv 
 
 htn 
 
 ft 
 
 tn 
 
 «* 
 
 (s) sh 
 
 sh 
 
 (sk) shk 
 
 z 
 
 (z) zh 
 
 h 
 
 q 
 
 q 
 
 — 
 
 [d] ft 
 
 in 
 
 [i\s 
 
 s 
 
 s 
 
 sk [i] 
 
 l*\* 
 
 z 
 
 h 
 
 V 
 
 V 
 
 'm 
 
 it 
 
 to 
 
 C 
 
 s 
 
 sh 
 
 sk 
 
 z 
 
 zh 
 
 h 
 
 q 
 
 q 
 
 — 
 
 ft 
 
 to 
 
 f 
 
 s 
 
 sh 
 
 sk 
 
 z 
 
 zh 
 
 h 
 
 q 
 
 q 
 
 — 
 
 ft 
 
 to 
 
 s 
 
 s 
 
 sh 
 
 sk 
 
 z 
 
 z 
 
 h 
 
 q 
 
 q 
 
 — 
 
 ft 
 
 to 
 
 s 
 
 s 
 
 s 
 
 (sk, s) s 
 
 z 
 
 z 
 
 h 
 
 (#)* 
 
 (hf)xw 
 
 hm(m) 
 
 a 
 
 in 
 
 s 
 
 s 
 
 s 
 
 — 
 
 z 
 
 z 
 
 h 
 
 h- 
 
 (*)* 
 
 — 
 
 n 
 
 in 
 
 C s 
 
 s 
 
 sh 
 
 sk 
 
 z 
 
 zh 
 
 h 
 
 fo> 
 
 hv 
 
 hm 
 
 n 
 
 m 
 
 s 
 
 s 
 
 sh 
 
 sk 
 
 z 
 
 zh 
 
 h 
 
 hv 
 
 hv 
 
 — 
 
 (n) ft 
 
 to 
 
 to* 
 
 (s,s,sh)s 
 
 (sh)s 
 
 (sk, sh) s 
 
 z 
 
 (zh)z 
 
 h 
 
 (fl* 
 
 q hv 
 
 — 
 
 (ft, ft) n 
 
 to 
 
 s 
 
 (i s) * 
 
 (sh,s)s 
 
 (sk,s,s)s 
 
 z 
 
 (z,z)z 
 
 h 
 
 (q,h')h 
 
 (q,hv)h 
 
 tn 
 
 n 
 
 to 
 
 s 
 
 s 
 
 s 
 
 s 
 
 z 
 
 z 
 
 h 
 
 X 
 
 xw 
 
 — 
 
 n 
 
 to 
 
 s 
 
 s 
 
 to? 
 
 w * 
 
 z 
 
 z 
 
 h 
 
 h 
 
 hr 
 
 m 
 
Appendix V. 
 
 Partial Bibliography. 
 
 Writings on the Avestan Alphabet and its Transcription. 
 
 Anquetil du Perron — Zend-Avesta, Ouvrage de Zoroastre, 
 
 ii. p, 425. — Paris 1 771 . 
 R. Rask — Ueber das Alter und Echtheit der Zend-Sprache, 
 
 iibersetzt von F. H. v. d. Hagen, pp. 46 — 81. — Berlin 
 
 1826. 
 
 E. Burnouf — Commentaire sur le Yafna; L' Alphabet Zend, 
 
 pp. xxxii — cliii. — Paris 1833. 
 H. Brockhaus — Vendidad Sade, p. xii. [Alphabet.] — Leipzig 
 1850. 
 
 — in Zeitschrift der deutschen morgenlandischen Ge- 
 sellschaft, xvii. p. 539. 
 
 C. Arendt — Phonetische Bemerkungen (Kuhn's Beitrage ii. 
 
 p. 429). — 1 861. 
 M. Haug — Essays on the Parsis (1 ed. p. 52 — 57; 3 ed. 
 
 West, p. x). — Bombay, London 1862 — 1884. 
 
 — Zand-Pahlavi Glossary p. 81. [Alphabet.] — Bombay, 
 London 1867. 
 
 Lepsius — Das urspriingliche Zendalphabet (in philolog. u. 
 histor. Abhandlungen d. kgl. Ak. der Wissenschaften 
 zu Berl. 31. Marz u. 14. Juli 1862). — Berlin 1863. 
 
 F. Justi — Handbiich der Zendsprache p. x seq. — Leipzig 1 864. 
 Fr. Spiegel — Gramm. der altbaktr. Sprache. — Leipzig 1867. 
 
 — Vergleichende Gramm. der alteranischen Sprachen. — 
 Leipzig 1882. 
 
 — Znr Geschichte des Avesta Alphabets (Bezzenberger's 
 Beitrage, ix. p. 173).— 1885. 
 
35 
 
 Kuhn & Schleicher — Umschreibung des altindischen und 
 altbaktrischen Alphabets (Kuhn u. Schleicher's Bei- 
 trage z. vergl. Sprachforschung v. p. 144). — 1868. 
 
 Fr. Muller — Zendstudien iv: Ueber die Zischlaute des Alt- 
 backtrischen. (Sitzb. d. k. Akademie d. Wissensch. 
 —Mai 1877.) — Wien 1877. 
 
 H. Hubschmann — Iranische Studien i : Ueber den lautwerth 
 des Zendalphabet. — Mit 3 Tafeln. (Kuhn's Zeitschrift 
 xxiv. p. 323 — 427.) — Berlin 1878 — 9. 
 
 — Die Umschreibung der iranischen Sprachen und des 
 Armenischen. — Leipzig 1882. 
 
 C, Salemann— Ueber eine Parse?ihandschrift der kaiser/, 
 offentl. Bibliothek zu St. Petersburg. — Leyden 1879. 
 [Could not consult.] 
 
 C. de Harlez — De V Alphabet avestique et de sa Transcrip- 
 tion. — Paris 1880. [Could not consult.] 
 
 — De la Transcription de V Alphabet avestique (Bezzen- 
 berger's Beitrage vii. pp. 127 — 139). — 1883. 
 
 Sacred Books of the East — Transliteration of Oriental Al- 
 phabets (see end of each volume). — London 1880 seq. 
 
 R. Pischel — Die Umschreibung des Baktrischen (Bezzen- 
 berger's Beitrage iv. pp. 272 — 282). — Gottingen 1881. 
 
 — Recension von Bartholomae' s 'Arischen Forschungen i ' 
 (Gotting. gel. Anz. 14. Juni 1882 p. 737 seq.). 
 
 Kirste — Die constitutionellen Verschiedenheiten der Ver- 
 schlusslaute im Indogermanischen p. 7 seq. — Graz 188 1 . 
 [Could not consult.] 
 
 K. F. Geldner — Metrik des jiingeren Avesta p. xiv. |Mere 
 mention.] — Tubingen 1877. 
 
 — Studien ztim Avesta i. p. 4. [Mere mention.] — Strass- 
 burg 1882. 
 
 — Miscellen aus dem Avesta. [On e, ».] (Kuhn's Zeit- 
 schrift xxvii. p. 257 seq.) — 1883. 
 
 — Drei Yasht aus dem Zendavesta pp. vi — xv. [On the 
 sibilants.]— Stuttgart 1884. 
 
Chr. Bartholomae — Das altiranische Verbum p. ii. [Alpha- 
 bet.]— Mtinchen 1878. 
 
 — Die Gdthds: Metrum, Text u. s. w. p. 3.— Halle 1879. 
 
 — Arise he Forschungen i: Anhang pp. 155 — 163.— Halle 
 1879. 
 
 — Ar. Forsch. ii — iii Vorwort. — Halle 1886 — 7. 
 Beitrage zur altiranischen Graimnatik i. [On sibilants 
 and nasals.] (Bezzenberger's Beitrage vii. pp. 188 — 195.) 
 
 -1883. 
 
 — Handbuch der altiranischen Dialekte. — Leipzig 1883. 
 E. Dillon — Die Umschreibung der eranischen Sprachen 
 
 pp. 1 — 16. — Leipzig 1883. 
 
 D. Peshotan Sanjana — Civilization of the Eastern Iranians 
 Vol. ii. pp. 273 — 286 (The Iranian Alphabets, transl. 
 from Spiegel's Eranische Alterthumskunde iii. pp. 
 759—771). — London 1886. 
 
 P. de Lagarde — Mittheilungen ii. Bemerkungen iiber die 
 Awesta-Schrift pp. 38—48. — Gottingen 1887. 
 
 K. Brugmann — Grundriss der vergleichenden Grammatik 
 der indogerm. Sprachen Bd. i. p. vii, 25 ; Bd. ii. Vor- 
 wort pp. vii — viii. — Strassburg 1886 — 1889. — English 
 translation 1888. 
 
RETURN CIRCULATION DEPARTMENT 
 
 TO— *• 202 Main Library 
 
 LOAN PERIOD 1 
 HOME USE 
 
 2 
 
 3 
 
 4 
 
 5 
 
 6 
 
 ALL BOOKS MAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS 
 
 1 -month loans may be renewed by calling 642-3405 
 
 6-month loans may be recharged by bringing books to Circulation Desk 
 
 Renewals and recharges may be made 4 days prior to due date 
 
 DUE AS STAMPED BELOW 
 
 ■ 11.11 2 71979 
 
 
 NOV 91982" 
 
 4 
 
 flCT22 
 
 '82 
 
 AUG01B97 
 
 13. 
 
 APR 16 20)0 
 
 fFB 7 2002 
 
 UNIVERSITY OF CALIFORNIA, BERKELEY 
 FORM NO. DD6, 60m, 1 1 /78 BERKELEY, CA 94720 
 
 ®s 
 
 ■BBtfTttu- 
 
U. C. BERKELEY LIBRARIES 
 
 CD^bfilDSE 
 
 
 
 UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY