^mA% 
 
GIFT or 
 
 Harold TOieeler 
 
 TT7J 
 
 ^ 
 
 i 
 
Digitized by the Internet Archive 
 
 in 2007 with funding from 
 
 Microsoft Corporation 
 
 http://www.archive.org/details/ahnsmethodoflearOOahnfrich 
 
Steiger's German Series. 
 
 s/rpOi^^/C- 
 
 AHN'S METHOD 
 
 OP LEARNING THE 
 
 GERMAN LANGUAGE. 
 
 REyi.SED '..'... 
 
 BY 
 
 GUSTAVUS FISCHER. 
 FIRST (PRACTICAL) COURSE. 
 
 Fifth Edition. 
 
 NEW YORK. 
 
 E. Steiger. 
 
 1873. 
 
UMituJ 
 
 /r 
 
 
 Entered, according to Act of Congress, in the year 1 871, by 
 
 V B. Steiger, 
 
 in the Office of the Librarian of Congress, at Washington. 
 
 GIFT OF 
 
 E. Steigee, New York, 
 
 Printer and Kectr«tyjier . 
 
PREFACE. 
 
 Ahn's Method of Learning the German Language con- 
 sists of a Practical and a Theoretical Course. The former 
 contains progressive exercises in both languages, beginning 
 with the simplest elementary forms, and in the natural pro- 
 gress of the course gradually expanding with the different forms 
 of inflection and the most important parts of Syntax, till the 
 student may be considered sufficiently familiar with the lan- 
 guage to begin reading German text. The different exercisps 
 are preceded by special vocabularies and as many rules as the 
 student would need to render the exercises without mistakes. 
 The First Part of the Practical Course is preliminary, being 4r 
 intended to give the beginner a general idea of German forms 
 and constructions. The Second Part reviews the preliminary 
 exercises in a more complete and systematic manner; and the 
 Third Part chiefly contains exercises on tenses, moods, re- 
 flexive and compound verbs, conjunctions, prepositions and 
 syntactical idioms. A general vocabulary, appended to the 
 Course, facilitates the rendering of words that have already 
 occurred in previous exercises without being repeated in the 
 special vocabularies. 
 
 For the gradual acquirement of German handwriting a spe- 
 cial, and — we hope — efficient provision has been made at 
 the close of the Course, designed to accompany the single ex- 
 ercises, but so that the beginner may or may not make use of 
 it, the Course itself being in neither case interfered with. 
 Pronunciation has been treated in a preliminary chapter. 
 
 The Theoretical Course contains a brief and systematic 
 abstract of grammatical rules, to be studied either separately, 
 or in connection with the Practical Course. Paradigms have 
 been given no more than necessity required, but those given 
 are complete. Either Course will occupy no more than one 
 
 968295 
 
— IT — 
 
 College-Term. In schools a longer time should be devoted to 
 the study of each Course. 
 
 The Editor has in the First and Second parts of the Prac- 
 tical Course mainly reproduced Ahn's work as it was originally 
 written by him, but the numerous errors and practical incon- 
 gruities and inconveniences have been carefully corrected. 
 Many sentences in the exercises have been rejected, and others- 
 have been introduced whenever it seemed necessary. Many 
 new rules have been added, since in the original work no 
 account was taken of the method of instruction peculiar to 
 our country. Tha Third Part of the Practical Course, the 
 weakest in Ahn's original Method, has been entirely re-written 
 in such a way as Ahn probably would have adopted, had he 
 written for this country and at this day. The stock of words 
 used, has been greatly enlarged, since the small number of 
 words in Ahn's Method by which he builds up and rebuilds all his 
 sentences, are always leading to great practical inconveniences, 
 however desirable it may be to confine first beginners to as few 
 words as possible. 
 
 With the same view, the whole Theoretical Course, which 
 In no wise comes up to the requirement of this country and of 
 this time, has been entirely written anew, and only the general 
 division of the work into chapters has been retained. In this 
 Theoretical Course the grammatical material has been selected 
 in accordance with the principle that the student should master 
 the leading facts of the language in the directest and plainest 
 way possible, in order to arrive by the shortest road at the 
 reading of text. Due regard has been always paid to ' con- 
 versational language' in the Practical Course, while in the 
 Theoretical Course the preparation of the student for ' reading' 
 has been the main object. 
 
 We deemed it necessary to add a complete index referring 
 to both Courses, not doubting that this addition will meet the 
 approval of all that shall use the work. 
 
 An absolute or even relative ^ completeness' cannot be ex- 
 pected in a work of this kind. Indeed, no grammar extant 
 can be considered ' complete. ' No grammarian can do more 
 than select ^ something' out of the inexhaustible store of the 
 
living language, -discover the secret and silent laws which have 
 produced the forms of this 'something,' and call a collection 
 of such laws ^ a grammar.' How many details should be thus 
 presented, depends on the tact of the grammarian. But to 
 the ^ end of language' no grammarian has yet come, and in 
 this sense all grammars are (more or less) incomplete. 
 
 Whether ive have been successful in our selections, whether 
 or not we have omitted many things that ought to have been 
 explained, and explained many things that ought to have been 
 omitted, the reader must decide. Indeed, in this method of 
 ^selection' consists almost the whole art of a grammarian. In 
 the present work many rules will be found which will be in 
 vain looked for in other grammars, and many will not be found 
 which other grammarians are in the habit of presenting. 
 Whatever may be thought of such deviations from the accus- 
 tomed ruts (often regarded as almost sacred with a peculiar 
 superstition), we always had our reasons for either the 
 omission or the addition, which reasons, although they have 
 nowhere been presented, the attentive reader will without 
 diflBculty discover ^between the lines'. But we hope that no 
 essential law of the language will be missed, and that both the 
 teacher and the student will find explicitness in our different 
 statements to be commensurate with the lesser or greater 
 difficulty of the subject. A glance at any of the different 
 chapters, for instance those on adjectives, prepositions, con- 
 junctions and the subjunctive mood, will fully bear out these 
 remarks. The terminology adopted is the one which is uni- 
 versally used in Germany. Nobody will now find fault with 
 such expressions as ^strong and weak verbs or nouns'. All 
 recent German grammarians and lexicographers (we believe 
 without a solitary exception) have adopted these terms*, and 
 
 * The expressions strong and weak in reference to declension and con- 
 jugation have been introduced by Jacob Grimm in the first edition of his 
 German Grammar (1817). The following ideas have led to the universal 
 adoption of these terms. A strong verb has strength enough in its root to 
 dispense with the help of auxiliary endings in the imperfect (fdjlagen — fd)tug); 
 but the roots of weak verbs have no such power, attaching auxiliary endings 
 for that purpose (lobeil — tobtc). A strong noun or adjective is one which 
 forms distinctive endings, so that it may be declined without the help of an 
 article, and yet show its case, gender and number (gifd^ — gtfd^e^, etc.), whil$ 
 
— VI — 
 
 we consider it greatly reprehensible to substitute for ^technical 
 terms' expressions made by ourselves for whatever reason; not 
 to mention the inconvenience arising from the use, along with 
 our grammars, of German dictionaries in which the familiarity 
 of the reader with such terms is presupposed. The owner of 
 the WORD ought to determine its name. Should we not be 
 greatly astonished, if in an English grammar, written in 
 Germany, our terms ^possessive case, progressive form, 
 POTENTIAL mood, ctc' wcrc ignored, and replaced by terms 
 unintelligible to us? The reading pieces in Ahn's original 
 Method are replaced by other pieces which seemed to us better 
 adapted to the wants of the beginner. 
 
 We close with the remark that (except the parts of Ahn's 
 original work mentioned above) no use has been made and no 
 authority followed of any existing grammar. We have tried 
 to develop the different laws of the language from the material 
 which during a close study of German literature for almost a 
 quarter of a century, has accumulated under our hands. The 
 form and wording given to our rules and their methodical 
 arrangement are the results of our experience, during an almost 
 equal period, as a teacher of German in College, in schools of 
 both sexes, and as an instructor of private pupils. We doubt 
 not that errors will be detected, and we shall be grateful to 
 have our attention called to them. 
 
 WEAK nouns and adjectives do not distinguish cases or numbers, and hence 
 must have an auxiliary article or other word to show in what case, number 
 or gender they are placed (bcr gute, beg gutCtt, bem gutCtt, etc.; beg §trtett, 
 bem §trtCtl, etc.). Formerly the strong verbs were improperly called irre- 
 gular or OLD verbs. 
 
 ^WN Brunswick, April 18th, 18*71. 
 
 €rVLStavus Fischer. 
 
^v/ The Pronunciation. 
 
 I. THE ALPHABET. 
 Thr German Alphabet is composed Qf tUe folio wing i^6;l6tters: 
 
 Written. Printed. Written. Printed. Written. Printed. 
 
 J 
 
 
 e ^* (I e 
 i ^. 3 i 
 
 3 1 
 
 ^^ D 
 
 
 s 
 t 
 u 
 
 V 
 
 w 
 
 Uu 
 
 
 .^ 
 
 x-3^ 
 
 There are three softened vowels (Umtaute): 
 
 ii^^'ta o^.^fei) u^^'Uii 
 
 (2te) (Oe) (Ue) 
 
 COMPOUND AND DOUBLE CONSONANTS. 
 
 cli.^^/d^, ck^d, St ^^% 
 ^% sell ^^^fc^, 
 
 "^~ ff^ff, tz ^ ^. 
 
 ss 
 
— 2 — 
 
 il. SIMPLE VOWELS, 
 h. Fyery vowel is pronounced uniformly in whatever words 
 of the laiiguage. it wiy; occur. But every vowel-sound has a 
 loBg -and a ,sUor^ pronunciation. 
 
 ' '2^ ^it(>wels: fpllo\\eri. by .two consonants or a double con 
 sonant are generally pronounced short; followed by one con- 
 sonant they are generally long. 
 
 3. 31, a long is pronounced almost like a in father: SSater, 
 laben, grage. 
 
 Short a has no exact equivalent in English: 3llter, banfen, 
 ®a(Ic. 
 
 4. 6, e long is pronounced almost like a in care^ as the 
 first syllables in the words Stebe, geben, @teL 
 
 Short e is pronounced like e in end^ as: ®ctb, %tii, and the 
 first syllables of benteit and (Snbe. 
 
 The letter e in final syllables and in inflectional endings has 
 generally the English obscure sound, as the two last syllables 
 in lebeiibe, fanfterer, and the final syllables in 23ater, ®arten, ^Tage. 
 There is no other obscure sound in German but e. 
 
 5. ^, X long is pronounced like English ee (tree), as: 5£tger^ 
 4BibeI, ittir. 
 
 Short i has the sound of 2 in ill or in: ^rrttjum, ftnben, ^inb. 
 
 6. D, long is pronounced like English o in hope: Of en, 
 ober, ^ol, rott). 
 
 Short has no exact equivalent in English. It keeps a 
 middle between English u in sun and o in hope: fommen, ®otb, 
 joUen. 
 
 T. U, u long is pronounced like English o in move: Slut, 
 5«B' Sntber, gut. 
 
 Short u sounds like u in full or double oo in good: 2}?unb, 
 2^l)urm, gutter, muBte. 
 
 8. ^, I) occurs in modern orthography only in words taken 
 from the Greek language, and is pronounced as German i 
 would be in its place: ®l)ftem, @tt)(. 
 
 III. SOFTENED VOWELS. 
 1. %. a long is pronounced as German long e (English a in 
 ocure): ©dbcl, 93dter, Sdi, ftdt^ (or ftete). 
 
Short S has exactly the sound of German short c: alter^ 
 ®arten, mu. 
 
 2. £), long has no equivalent sound in English; it is 
 pronounced as French eu in feu: bofe, tonen, ®ot^e. 
 
 Short has no equivalent in English; it is pronounced as 
 French eu in jeune: fonnen, Dotlig, Corner. 
 
 3. it, ii long has no equivalent sound in English; it is pro- 
 nounced like French it in rue: Uben, mitbe, ®ltte. 
 
 Short ii has no equivalent in English and is pronounced like 
 French u in nul: 99?UtIer, ftiirmifd^, tt)iinf(^en. 
 
 Observation. — In order to pronounce o the mouth must be placed in the 
 position in which o is pronounced; but the vowel e (German) must be sounded. 
 To pronounce ii, we sound the letter t (German), having the mouth in the 
 position to pronounce u (German). 
 
 IV. DOUBLE VOWELS. 
 
 They are: aa^ ee, oo. They are sounded like a, e, o long: 
 ®aa(, SJJeet;, JDJoo^. Guard against pronouncing the double 
 vowels ee and oo like English ee and oo. 
 
 V. DIPHTHONGS. 
 
 They are: ai, au, et, eu, ciu and the obsolete at) and el). The 
 diphthong ou occurs only in words taken from the French, and 
 is then pronounced like German long u, as: (Sourage, iour, 
 goui^. The diphthongs ot and ot) exist in some proper nouns, 
 and are pronounced like English oi: Soi^enburg, ^ol)m. All 
 diphthongs have only a long sound. 
 
 1. 2lt (at) and et are pronounced alike, and sound like 
 English i in wine: ^aifer, Tlai, (eiben, SBeitt. 
 
 2. 3lu (au) is pronounced like English ou in house: Saum, 
 laufen, blau. 
 
 3. Su (eu) and au are pronounced alike, and have no exact 
 equivalent in English. Their pronunciation comes nearest to 
 English 01 in boil: greunb, @u(e, geuer, @aule, ^dume, ©rduel 
 (©reuel). 
 
— 4. — ■ 
 
 VI. SIGNS OF LENGTHENED VOWELS. 
 
 1. Frequently the length of vowels is marked by certain 
 letters, connected with them. These are: l)the consonant ^, 
 2) the vowel e, 3) the repetition of the same vowel. 
 
 2. The letter 1^ as lengthening sign (in which case it, of 
 course, is not pronounced) occurs after all the vowels: ma^Ien, 
 getter, \\^v, woijl U^r; t^re, mWx, 3Ku^te. 
 
 3. The letter e as lengthenmg sign occurs only after i. 
 The combination ie is always pronounced like i (German) long: 
 regieren, Steg, Dtel, btefer. - 
 
 Obs. — But final te in some words taken from foreign languages is pro- 
 nounced like English ia in Virginia: gamttte, 3uUc, 2xixt* The same is the 
 case in regard to the endings ier of national nouns and ten, as: @panter, 
 ©aHier, ^tften. 
 
 4. The doubling of vowels takes place with a, e and o, but 
 not with t, u,or the softened vowels and the diphthongs. 
 
 Obs. — Since very frequently the length of vowels is not indicated at all 
 (see the examples above, No. II.), all these lengthening signs are deemed 
 superfluous, and modern orthography has a tendency to diminish them, and 
 spell words with the simple vowels only. 
 
 VII. CONSONANTS. 
 
 1. 33r b is pronounced as in English, but b final has the 
 sound of p: ab, S8eib, 2;rteb. 
 
 2. S, c before e, i, t), a and o is pronounced like ts: Scifar, 
 Sitrone, gl)ltnber, goltbat, geber. 
 
 Before consonants, the vowels a, o, n, W, and at the end of 
 words it is pronounced like f : Sarnet^af, Socarbe, Sreole^ Sleru^, 
 Surie, giiraffier, *ipic. 
 
 Obs. — The letter c is'only used in words taken from foreign languages. 
 Many writers have commenced to discard the use of c, if pronounced like I, 
 and substitute the letter f for it. Words taken from the Greek should be al- 
 ways spelled with !: ^rttt!, ®ofrate8. 
 
 3. SI), cf), in the beginning of words, occurs only in words 
 taken from foreign languages^ and is generally pronounced like 
 kj as: 6t)or, Stjrtft, (5t)ara!tcr. But before i it has the German 
 
— 5 — 
 
 aspirate sound (see below): g^ina, Sl)irurg. In words taken 
 from the French, it is pronounced like sh^ when it has this 
 pronunciation in French: g^ef, (5l}au[fee, St)arlatan. 
 
 In the middle or at the end of the word its pronunciation is 
 twofold, depending on the preceding letter. Neither has an 
 equivalent in English. It has a guttural sound after a, o, u, 
 an: "^adj, mac^en, 80^, poijcn.^ndj, fuc^en, anij, rauc^en. It has 
 an aspirate sound after any other letter or diphthong: Sled), 
 ftedien, ^dijm, riecfien, St^t, mdd^tig, mo(J)te, p^ttg, rdudjern, eud), 
 3}idbcf)en, tt)el(f)er, 3io^^en. 
 
 &}^ or d^f is generally pronounced like x (ks): ffiad^^, \cij^, 
 T^nij^r Sii(l)fe. But if ^ or f belongs to an inflectional ending, 
 or the i) belongs to a different radical in which the following ^ 
 or f is not contained, the d) has either the aspirate or guttural 
 sound: be^ ©ui^^ (genitive of 33u(^), 1^0(^ft (superlative ofijod)), 
 mi)^ (superlative of na^e), n)acl)fam (from toai^en and fam),na(i)'' 
 fe^en (from nac^ and fe^cn). 
 
 4. 5), b at the end of words is pronounced like t: 2txh, 
 Stub, iDilb, bdb. 
 
 5. ®, g at the beginning of a syllable is pronounced like g 
 in good: ge{)en, grog, SBagen, legen. 
 
 At the end and the middle of syllables the pronunciation is 
 not fully settled. After t and tc all give it the aspirate pro- 
 nunciation of d): fettg, ©teg, ftegte. After n at the end of words 
 it has the pronunciation of k: ®efang, lang, $Rtng. After other 
 letters some pronounce it invariably like g in good, while others 
 give it the pronunciation of (^, either aspirate or guttural ac- 
 cording to the previous letter. Both pronunciations have 
 equally good authority: S^ag, 2Beg, Icgt, ragt, beugt, fdugt, 3Sogt, 
 2:rug. 
 
 Obs. — Some pronounce g, if between two vowels, with a sound between 
 6) and g (hard). This pronunciation is inelegant and has no good authority. 
 In ©egen. 9f^egen, ttiagen, the g ought to be pronounced exactly as in good. 
 It is best for beginners to pronounce g in all instances as g in good, except 
 when it is final after it or i. The student is then sure to have always an un- 
 objectionable pronunciation. 
 
 If tig is not final it has the pronunciation of English ng in singer, bringer 
 or springer, not as ng in longer, stronger or finger, as: gttiger, lauge, 9Kenge, 
 Sunglttig, fatigen. 
 
— 6 — 
 
 g in words taken from the French is pronounced, as it would be at the 
 same place in that language: hard in Ooutjerneur, soft in (Courage (softer 
 than sh), 
 
 6. $, 1^ at the beginning of words is pronounced like h in 
 hill: ^aii^^ l^art, l^eben. In the beginning of syllables not initial, 
 the aspiration is less perceptible: 9tetf)e, rau!)er. In the middle 
 or at the end of syllables t) is a sign of lengthening the preced- 
 ing vowel, and is not pronounced: 4Ba^n, frii!), mel)r. 
 
 T. Q, I is pronounced like the English consonant y in yet: 
 Sa\)x, Qod), jung. 
 
 8. S, ! is pronounced as in English, but is never mute: 
 Snie, Snabc. In place of doubling f, the double consonant d is 
 used, which is pronounced like k in bake^ and always indicates 
 that the previous vowel is short: baden, ®ti:(f, 3lder, Slid. 
 
 9. ®, f, ^, The long f is used in the beginning and middle 
 of syllables; at the end of syllables the short ^ only is used. 
 The capital © and long f are always pronounced like English z 
 in zeal; short ^ has always the sound of hissing s m hats: 
 ©ommer, ateife, §aufer, §au^, lo^. 
 
 ff always has the hissing sound of ss in passing: SBaffer, 
 iriffen, mliffen. This double letter can never stand at the begin- 
 ning and at the end of words (except when Roman type is used). 
 
 ^ has the hissing sound of ss: gug, glu^, flieBen, gro^. If 
 Roman type is used, § is generally written 55; Fuss, Fluss, etc. 
 
 ®(^, fd) is pronounced like sh in shoe: @{f)atten, ©d^ule, Jtf^, 
 fd)Iafen, fdinjer, fi^reieu. 
 
 ®t, ft, and @p, fp in the middle and at the end of syllables 
 are pronounced as in English, but in the beginning of syllables 
 they sound like sht, shp: beft, laften, 9Be^pe, Stein, fprtngen, t)er^ 
 fte!)en. 
 
 10. 5t^, tt) is not pronounced like English th^ but like simple 
 t: Zi)at, xotij, mnt\), Qnt\)nm. 
 
 11. 3?, t) has the sound of/. But in words, taken from 
 foreign languages, it is pronounced like English v: 33ater, t)iel, 
 t)erfte^en, t)or; but SSenu^, 33incent. Some pronounce t) like Eng- 
 lish V in the word gretiel. 
 
 12. SB, tt) is pronounced like English v: S3e(t, SBurjef, moCen, 
 
13. 3' 5 sounds like ts, never like English z: ^a% ja^m, 
 
 J3 has the same sound (ts), but is only used after a short 
 vowel: ®li(5, 9iu^en, fe1§en, 
 
 VIII. ACCENTUATION AND SYLLABICATION. 
 
 1. In German as well as in Enghsh words^ the principal 
 accent is placed on the radical syllable. The stress imparted 
 
 ' by the accent, is stronger m German than in Enghsh. 
 
 2. The secondary accent is more frequently applied m 
 German than in English. Entirely without accent (obscure) 
 are only those prefixes and endings which contain the vowel e. 
 Thus the w^ord ar'beitfam has its principal accent on the first 
 syllable, and each of the other two syllables has a secondary 
 accent. On the other hand the word Derlet'jenbere has only one 
 accent, which is on the second syllable, the first syllable being 
 a prefix, and the third, fourth and fifth syllables inflectional 
 endings, all of which are pronounced with the obscure sound. 
 
 3. Compound nouns have their principal accent on the 
 radical syllable of the first component, as: -3iJng'Ung^^3lIter. 
 Verbs compounded with prepositions have their principal ac- 
 cent generally on the preposition, as: an'fangen. For other 
 compound words the rules are more complicated, and should 
 be learned by practice. 
 
 4. The syllables of German words are not divided accord- 
 ing to English principles. Except in compound words, no re- 
 gard is paid to the derivation of a word. Single consonants in 
 the middle of a word belong to the following, not to the pre- 
 ceding vowel, and of more than one succeeding consonants the 
 first is joined with the preceding and the next, with the following 
 vowel. Thus we divide: le-gen, ^du^er, Ite^ben, although the 
 consonants g, f, b belong in respect to derivation to the first 
 syllables. 
 
— 8 — 
 
 PART 
 
 I. 
 
 1. 
 
 
 Singular, id) bin, 
 
 I am; 
 
 bu bift, 
 
 thou art; 
 
 er ifc 
 
 he is; 
 
 fie \% 
 
 she is; 
 
 Plural, XOXX fittb, 
 
 we are; 
 
 i^r feib, 
 
 you are; 
 
 fie finb, 
 
 they are. 
 
 ®Ut, good; grog, great, large, big; fleiit, little, small; retd), rich; arm, poor; 
 jung, young; alt, old; miibe, tired; !ran!, ill, sick» 
 
 ^6) bin gro^. ®u btft f(etn, (Sr tft alt. @te ift gut, 9Blr 
 finb jung. Q\)x f etb xtxi), @tc finb arm. ©in ii^ gro^ ? Sift bu 
 mlibe? ^'ft er fran!? .^ft fie iung? @inb xoxt reic^? @eib t^r 
 arm? ©inb fie a(t? 
 
 \^ ' "2. . ' ■' ^ ' / v.- ' ""-' 
 
 I am little. Thou art young. We are tired. They are 
 rich. Art tliou sick? You are poor. Is she old? Are you 
 sick ? Are they good ? ^e is tall (g ro^): Am I poor ? 
 
 @tarf, strong; treu, faithful; faut, idle, lazy; fletgtg, diligent; bofe, wicked, 
 naughty; traurig, sad; gtiicflid^, happy; l^bfltc^, polite. 
 
 Sift bu bofe? 3^d^ bin ni(^t bofe. @r ift traurig. Sir finb nid)t 
 ftarf. ©inb fie treu? Sift bunii^t gliicflic^? ^\)X \t\\i nirf)t fteigig. 
 @ie ift nirf)t faul. ^'ft er nid)t miibe ? Wix finb n\6)i arm. @inb 
 fieni^tfjoflid)? 3:)u bift ni(i)t franl. 
 
 4. 
 I am not tall. They are idle. She is not ill. We are not 
 happy. He is not short (tiein). Are you not tired? They are 
 
— 9 — 
 
 not rich. Is he not diligent ? Thou art not strong. They are . 
 not happy. He is not polite. Are they not faithful ? Is she 
 not rich? He is not wicked. 
 
 5. 
 
 Masculine nouns: bcr S5ater, the father; ber @arten, the garden. 
 Feminine nouns: bte 9Jlutter, the mother; bie @tabt, the town, city. 
 Neuter nmns: bag ^iub, the child; ba6 §aug, the house. 
 ^d)on, beautiful, fine; tag, long; ^od), high; neu,new; unb,.and; fel)r, very. 
 
 3:)er 3Sater ift gut. Die Whxiitx ift traurig. ©a^ Stub tft faul. 
 
 !Der ©arten ift mrf)t fef)r lang. ®ie @tabt ift gro^ unb retd). ©a^ 
 
 , §au^ ift nirf)t fiod). -3ft ber ®arten f(i)ou? 5ft ber SSater fran!? 
 
 3 ft ba^ ^inb mcf)t flei^tg? ^\i ha^ ^m^ neu? ®er SSaterunb bte 
 
 a)?utter finb gtiicEa^ 
 
 Obs. — All German substantives begin with a capital letter. — When two 
 or more substantives follow each other, the article must be repeated before 
 each, unless they are all of the same gender. — The article (ber, bie, bag) is 
 different for the three genders. — The gender of nouns denoting persons is al- 
 most always masculine for males, and feminine for females. — Objects not be- 
 ing persons are either masculine, or feminme, or neuter. i , m i 
 
 The house is not new. The mother and (the)* child are 
 ill. The town is very beautiful. The child is not naughty. 
 The father is very old. The house and (the) garden are very 
 large. Is the mother not happy ? The house is not very old. » 
 Is the garden not very fine ? The houseis very small. 
 
 . LX^ . ^^"^^^ iiMasc. Diefer ^aum, this tree. ''*-'^'-''^*^ 
 ■ Demonstratives: } Fern. biefe '^xau, this woman. 
 % ( Neut. biefeg ?^f erb, this horse. 
 
 'Der 9)lann, the man; ber iBercj, the inoun tain; bte S3lume, the flower; ba« 
 genfter, the window; pffen^ open; gufriebert, contented, satisfied, pleased; . 
 ober, or. <-■■>:' y .. , . i tu-vv./O Cv v ' - - *' "^ 
 
 ^ • ■ ■,,.. • A ^'-^y' 
 
 * A parenthesis by \^hich one or more words are enclosed, means that 
 such words are not used in the language from which the translation is made, 
 and that they must be translated, A bracket enclosing a word denotes that 
 the word is employed in the language only from which the translation is^* 
 made. Such words must be omUud in translating. ,n / ' ' 
 
 Qui ^■' '^ h-^^t^ ^^^^^^fM^\ 
 
— 10 — 
 
 ^Ciefer Tlam tft fe^r arm. Diefe« genfter tft fcf)r {)0(^. Dicfc 
 Slume tft fd^on. T)k\t^ *?ferb ift jung unb ftarf. ^^ft biefe 
 grau glucflicf)? ©iefer 33ater unb biefe DJiutter ftnb ni(f)t jufrieben. 
 ©iefer :93aum ift fe^r grop. 2)iefc grau tft arm unb frattf. T)iefe^ 
 Ititb ift fe^r bofe. !©iefer Wlann ift nid)t ^dflicf). Sift bu traurig 
 pber frattf? 
 
 8. 
 
 This woman is tired. This mountain is not high. Is this 
 child good or naughty? This man is not satisfied. This child is 
 not very diligent. Is this garden small or large ? Art thou 
 not contented ? This window is not open. Is this house old or 
 new ? This tree is very fine. Is this man rich or poor ? This 
 town is very dull (latign^eilig). 
 
 9. 
 
 Masc. Fern. Neut. 
 
 Indefinite article: etll, 
 I meii 
 I bein, 
 
 Fossessives: | P^^"' 
 
 etne, 
 
 em, 
 
 a; 
 
 meine, - mtxn, 
 betne, bein, 
 
 my; 
 thy. 
 
 2)er 53ruber, the brother; bie @ci)n)efter, the sister; bie geber, the pen; ba8 
 ^ud), the book; bcv greuiib, the friend; ^arl, Charles; ?uife, Louisa; tt)0, 
 where; l^ter, here; nod), still, yet; aber, but. 
 
 aWein Sruber ift traurig. 3Keine @(^tt)efter ift franf. Tltiti 
 >8nd) ift fc^on. Q]t bein ®arten grop ? 3ft beine geber gut? ^ft 
 bein ^^ferb flein? .tart ift uoc^ tin ^inb. Berlin ift eine (Stabt. 
 Suifc ift lueine 2cf)tt)efter. T)ein 33ruber ift meiu greunb. T)m\ 
 33ater ift nidjt I}ier. ffio ift meiu Sitd} ? 3=ft ntein ^nd) ntc^t ^ier ? 
 Sit beine tWutter nod) franf? ^d) bin noc^ itic^t ntitbe, aber bein 
 ^Bruber uttb beine @d)tDefter finb fe^r ntitbe. 
 
 10. 
 
 Charles is my brother. This child is my sister. Thou art 
 
 my ft^end. Thy garden is very large. Where is thy mother ? 
 
 A Mend is faithful. Is this child thy brother ? This horse is 
 
 still young. Where is my pen ? Thy pen is here. Louisa is 
 
 J still a child. Thy brother is idle . My friend is very diligent. 
 
--'U"^.'*^ %-€«/<*,.*-' 
 
 
 — 11 - 
 IL 
 
 - 
 
 ,. , i 
 
 Ma»c. 
 
 Fem. 
 
 yeut. 
 
 
 ( unfer, 
 Possessives: ■{ euer, 
 
 uttfcre, 
 euerc, 
 
 unfcr, 
 
 euer, 
 
 i^r, 
 
 our; 
 
 your; 
 
 their. 
 
 S)er @o^n, the son; bie 2^0(i)ter, the daught 
 
 er; t>k X^iivt, the door; tmmer, 
 
 always. 
 
 
 
 
 Obs»— The third person plur. of the English possessive (their), and the 
 second person plur. of the personal pronoun (you) are translated by the same 
 word t{)r. Whether in a given sentence i^r is a possessive or a personal pro- 
 noun must be determined by the connection. 
 
 The personal pronouns bu and its plural i^r, and the corresponding pos- 
 sessive beirx and euer are used to address near relatives, intimate friends and 
 children. ®u and betu refer to one person, t^r and euer to more than one. 
 
 Other persons less intimately connected, are addressed by the third per- 
 son plural of the personal pronoun (®te) and the same person of the possessive 
 (3^r), which are then written with a capital initial: @te fiub, you are (lit- 
 erally they are); 3^r greuub, your friend (literally their friend). It makes here 
 no difference whether one person is addressed or more than one. . 
 
 Thus the German iljr (3t)r) may have three meanings: you, your, their. 
 For a fourth meaning {her) see No. 25. 
 
 Unfer ©arten tft gro^. Unfere Mniitx ift ftant Unfer ^ferb 
 ift fd)on. ©iefer 9Kann tft unfer SSater. guer Sruber tft ^ier. 
 kaxl ift euer ^ruber unb guife euere @(J)n)efter. Suer §aug ift 
 gro^. 3)iefer aJtann unb btefe gran finb fe^r traurtg; i^r ®of)n ift 
 intmer fran!. ^art unb guife finb glitdlidt); i^re abutter ift gufrie^ 
 ben. ^l)x fe1b traurig; ift euer SSater no^ franf ? -3ft ^\)x ®o^n 
 flei^ig? 3ft ^l)re Joditer jufrieben ? So ift 3^r «itd)? 3^re 
 2:i)itre ift immer offen. @inb @ie ntein greunb ? ©inb @ie nod^ 
 aufrieben ? 
 
 12. 
 
 Our father is good. Our mother is little. Our house is 
 great. Thy father is our friend. Your town is beautiful. 
 Your garden is large. Your horse is small. Charles and 
 Louisa are sad ; their mother is sick. This man and this 
 woman are happy; their friend is here. Your son is not al- 
 ways diligent. Is your child sick ? Is Charles not your friend ? 
 Where is your sister? They are not here; they are sick. You 
 are tired, and your sister is sad. Are you not sick ? 
 
i.^'vv-^/W'l^^ 
 
 12 — 
 
 13. 
 
 ^lein, little, small; fletner, smaller; 
 
 alt, old; alter, older; 
 
 grog, great; grower, greater; 
 
 jung, young; jiinger, younger; 
 
 fietgig, diligent; fteigtger, more diligent. 
 
 DWi^ttd^, useful; ungtMItd^, unhappy; ber §unb, the dog; bie ^a^c, the cat; 
 bie ©onne, the sun; ber 9}ionb, the moon; al6, than, as. 
 
 Obs. — In forming the comparative of an adjective, the radical vowel a 
 generally changes into d; into o; and u into u. All comparatives, without 
 exception, are formed by adding er to the positive. 
 
 .3Ketn 53ruber tft alter ate i^. Qd) bin junger ate ntetn ^^reunb. 
 ^arl tft groBcr dte gutfe. 35tefer 9JJann tft groBer ate xoix. ©er 
 §unb ift treuer ate bie Sa^e. !J)a6 ^ferb ift fd)oner unb nit^(id)er 
 ate ber §unb. ©iefe^ Sinb ift flei^iger dte bu. ®ie ftnb glitdlic^er 
 ate S^x :^ruber. ' Sari ift ftdrfer ate 16). SBir finb 3ufriebener ate 
 tl^r. guife ift ^of(id)er ate beine @d^tt)efter. ^'ft Q\}v S3ritber Jitnger 
 ate (2ie ? Sr ift alter, aber Ileiner ate id) unb ©ie. (Sr ift um 
 glitcf(i(^er ate @ie,. aber (Sie finb tranriger ate er. 
 
 14. 
 
 My brother is more diligent than thou. Thou art not 
 younger than he. He is taller and stronger than I. Your son 
 is younger than this child. The moon is smaller than the sun. 
 Art thou older than I ? This dog is finer than this cat. Your 
 sister is politer than you. I am more contented than thou. 
 You are richer than we. We are more unhappy than you. 
 This dog is more useftil than your horse. Is your sister older 
 than my mother ? 
 
 15. 
 
 @ut, good; beffer, better; 
 l^oc^, high; l^ii^er, higher; 
 
 3)a« ©If en, the iron; bag iBtet, the lead; ber ©tal^I, the steel; btc Srbe, the 
 earth; fd^toer, heavy; l^art, hard; tl)euer, dear; fo, so, as; ju, too. 
 
 i 
 
— 13 — 
 
 Obs. — Demonstrative and all other adjective pronouns are placed in tbe 
 
 gender of the nouns to which they refer. 
 
 As in the second part of a comparison is translated by al^; in the first 
 part by fo» 
 
 2)iein ^itd) ift f(J)oner ate j;ene^, 3Jieine gebcr tft beffer a{6 btefe. 
 ©er Stal)I ift {)drter ate ba^ gifen. J)iefer Serg ift i)o^er ate jener. 
 ©ie ta^e ift nic^t fo treu ate ber §unb. 3)a^ -Slei ift nirf)t fo ^art 
 ate ba§ (Sifen. ^ft 3{)r §au^ nicf)t grower ate iene^ ? 3=ft ba^ 
 Sleitfjeurer ate ba^gifen? 3:)er ^Konb ift n\d)t fo grog ate bic 
 @rbe. !©iefe^ Sinb ift fteigiger ate iene^. Qznt grau ift (irmer a(^ 
 biefe. Unfer ®arten ift nii^t fo lang unb fc^on al^ biefer. 
 
 16. 
 
 -V (The) lead is heavier than (the) iron. This tree is not so 
 high as that. /Is this book not better than that ? Our garden 
 is smaller than this one. / This house is higher than that 
 one. (The) iron is more useful than (the) lead. CI am not so 
 old as he. (The) lead is not so dear as (the) steel, n Our town 
 is larger and finer than this (bne. -fWe are not so rich as this 
 man, but we are more contented than he. 
 
 Singular, id) 'ijobt, I have; 
 
 \in lja% thou hast; 
 
 tXf fte Ijat, he, she has;- 
 PluraL tt)tr ^aben, we have; 
 
 xljv Ijabt, @te l^aben, you have; 
 
 fte ^aben, they have. 
 
 !5)tc U^r, the watch; bo8 3Jieffer, the knife; ^t&jt, right; Uttrcd^t, wrong; 
 §einrtc^, Henry; l[?ubtr)tg, Lewis; fiir, for; aud^, also; tt)arutn, why.— I am 
 right, lam wrong, tc^ Ijabe ^t^t, i(!^ ^abt Unre(^t (not x&j bin 9ie(^t or Unred^t), 
 
 Si) f)abe 9ted)t. ©u ^aft Unrcc^t. Qd) ^abe ein «udt). !Du 
 ^aft eine geber. aWein ^ruber ^at eine Ut)r. SBir ^aben ein §)au^. 
 ^i^v ^abt ein ^ferb. ^art nnb giiife ^aben eine ^a^e. |)aft bn 
 eine ©dimefter? |)at biefer aWann eine JEo^ter? ^aht xijx ein 
 tinb? ©iefe Uf)r ift fiir nteine ajjntter. ©iefe geber ift fitr Sari. 
 §aben ©ie notf) ^^re aKntter? Sarnm ^aft bn mein 2»effer? Qd) 
 ^abe bein aJZeffer nid)t. 
 
— u — 
 
 18. , 
 
 Charles, hast thou my pen ? M^ouisa, hast thou my book ? 
 Henry has thy pen, and Lewis has thy book.*^-^hou art right. 
 My son is wrong. We hav€ a book and a pen.^^ave you also 
 a horse and a watch ? This knife is for Henry /v Is this watch 
 for thy mother ? Has your friend a knife ?>^Charles and Lewis 
 have a horse. "^Has your father still a sister ?X Is this flower 
 for my daughter ? K Are you right or wrong? >^ Have you my 
 ( I have not your pen. 
 
 pen?^j(] 
 
 19. 
 
 Past Partidplee: gelauft, bought; toerfauft, sold; gefuttbett, found; tocrlo* 
 ten, lost; genommen, taken; gefe^en, seen. 
 
 Obs. — In all principal sentences the past participle is detached from the 
 auxiliary and placed at the end of the sentence. — 9f^od) ntd^t (not iitd^t tioc^), 
 not yet. 
 
 ^6) I)abe mein Suc^ Derloren. §)aft bu mein SJJeffer gefunben? 
 -3(1) l)abe bein 3}2e[fer md)! gefunben. 3Bo ift meine geber? §abt 
 t^r meine geber ? SBir ^aben beine geber ntrf)t. 3JJein 23ater ^at 
 biefe^ ^^ferb getanft. SBtr ^ben nnfer ^au^ t)erfauft. SBo l^aft bu 
 meine U^r gef nnben ? aBarnm ^aben @te meine U^r genommen ? 
 ^i) ^abe ^^xt 3J?ntter unb ^^xt S(f)tt)efter gefe^en. SBarnm ^t 3I)r 
 SSater biefe^ §an^ nii^t gefanft ? §at bein ©ruber meine geber ge^ 
 nommen ? @r ^at beine geber nii^t genommen. §)aben Sie meine 
 U^r nod) ni(^t gefunben ? 
 
 20. 
 
 ^ Where hast thou found this book ? Have you lost your pen ? 
 Has your father bought this horse ?-^ Why have you sold your 
 watch ? Why have you not taken my pen ? My brother has 
 found thy knife.'T We have seen thy mother. iTl have not yet 
 seen this woman. X Charles and Lewis have lost their mother; 
 they are very sad. 
 
 21. 
 
 Nominative. Accusative. Objective. 
 
 2)er SSater, ben 35ater, the father; 
 
 biefer iBater, btefcn '^a\n, this father. 
 
p^ 
 
 
 -. 15 — 
 
 2)er ^onig, the king; ber §ut, the hat; ber @tocf, the stick, the cane; bcr 
 ©rief, the letter; oft, often; fd)On, already. 
 
 Past Participles: gefci^rieben^ written; erftalten, received. 
 
 Obs. — The direct object is placed in the accusative case. The accusative 
 in the neuter and feminine is the same as the nominative. — If the article or 
 pronoun belongs to two coordinate nouns of different genders, the article and 
 pronoun must be repeated in German before every noun: ber Bater unb 
 bte Wbxittx, the father and mother. 
 
 ^c^ {)abe ben Sontg gefetjen. §aft bu ben -Srtef er^alten? 
 SKeine ©ditnefter ^i ben Srief norf) m6)i geftf)rieben, §einnc^ ^at 
 ben @tO(f Derloren. aJiein SSater ^at btefen ®arten nnb biefe^ §au§ 
 getanft. SSo ^abt i^r btefen $nnb nnb biefe Sa^e gefnnben ? ^6) 
 ^abe bie[en 3)iann fd)on oft gefe^en, 2Barnm ^aben @te biefen §nt 
 genommen? SBtr ^ben biefen Srief gefnnben. §at bein Srnber 
 btefen ©tod tjertoren? 
 
 22, 
 
 ?^ We have sold the house and the garden. Have you bought 
 this dog and this horse ^ I have seen the man and woman, 
 the son and daughter. I have not written this letter. Where 
 have you found this book and cane?/^ Has thy brother bought 
 this tree ? This letter is for this man. Hast thou lost this 
 hat? /-Hast thou not taken this book and pen ? ?^ Hast thou 
 already seen the king? I have not yet seen the king. 
 
 23. 
 
 Norn, etn ©arten, ) ^ crc^r-A^r. -^^- inein §unb, [ _„ .„ 
 
 S)eriBoge1, the bird; ber ®tu^t, the chair; bcr Stif (5^, the table; ber iBIeiftift, 
 the pencil; ber ^adjhax, the neighbor; fro^, Dergniigt, glad. 
 
 • Obs. — ^The accusative masculine sing, of all adjective pronouns (See No. 
 9, 11, 15) is formed by the ending en. The e of this ending is genltally 
 dropped in unfer and euer (unfern, euem).— The preposition fiir requires the 
 next noun in the accusative. ^ 
 
 3Wetn53rnberift fe^r fro^; er ^at einen SSo^el. '|)aft bn etnen 
 53rtef er^alten? Qd) ^abe meinen ^nt Derloren. §aben@ie nteinen 
 ^nnb ftfjon gefe^en? SBir ^aben etnen Stfc^ nnb @tu{)t gefanft. 
 
— 16 — 
 
 SDlein ©ruber ^at betnen (Stod genommcn. 2Co ^aft bu beinen ©let* 
 ftift gefauft? SBtr ^aben imfern SSater unb unfere SKutter t)er(oren. 
 3rf) ^abe O^ren ©rief nid)t er^alten. §at bein ©ruber unfem ®ar^ 
 Un unb unfer ^au^ fdE)on gefe^en? Uufer 5lac^bar ^at ben Sontg 
 gejeJ)en. §aft bu biefen aSoge( gefauft ober ienen? 
 
 24. 
 
 ~ We have lost our dog. This man has lost a son and a 
 daughter. Where have you found my pencil ? Have you al- 
 ready seen my brother and mother ? \1 have bought a hat for 
 my sister. Our neighbor has found thy knife and cane. 
 Where hast thou bought this table ? Thy brother has taken 
 my chair. -^ Have you written a letter ? We have found this 
 stick and that one. -We have not seen your pen. • I have 
 written this letter for my father. 
 
 25. 
 
 Norn, kin, feine, fetn, [ , . ., il)r, i^re, i^r, [ , 
 Acms. fetnen, feine, fetn, j ^^'^' '^^- i^ren, t^re, if)r, j ^®^- 
 
 ;fen, read (past participle); gefannt, known; ber £)n!e(, the uncle; bie 
 2^ante, the aunt; ber gtnger!)ut, the thimble; bie @d)eere, the scissors; grau, . 
 wife, woman. 
 
 3Kein grennb ift traurig; fein 33ater unb feine SJiutter finb frant. 
 3Keine 3:ante ift gufrieben; i^r @o^n unb t^re Xodjttx finb fel)r 
 fleiBtg. ^einricf) ^at feinen <S>tod, feine U^r unb fein SJieffer t)er== 
 ioren. guife ^at i^ren i^tnger^nt, i^re geber unb i^r ©uc^ t)er(oren. 
 gner Dntel ^at fein §au^ unb feinen ©arten Derfauft. 'Dtefe gran 
 {)at i^ren SDJann unb i^r Sinb t)erIoren. S)iefe Stoc^ter Ijat einen 
 ©rief fiir if)re 3)Zntter gef{f)rteben. Sari ^at feinen SSater nicftt ge=^ 
 !annt. S)ie Zantt Ijat beinen unb ntetnen ©rief gelefen. 
 
 26. 
 
 ^ The father has lost his son. The mother has lost her 
 daughter. My uncle has sold his watch. v'Our aunt has sold 
 her scissors. Henry has found his pencil. Louisa has found 
 her thimble. '^ I have seen this man and his son, this woman 
 and her daughter. My mother has lost her pen and her knife. 
 
— lY — 
 
 ""^ My brother has taken his hat. I have seen your aunt; has 
 she still her horse ? This man is very sad; he has lost his 
 wife. Charles has written a letter for his father, ^.x; My aunt 
 has bought this book for her son. 
 
 2t. 
 
 Nominative, tie SD^Utter, the mother; biefe 3}iutter, this mother; 
 
 Genitive. ber SJiutter, of the mother; biefer Mviiitx, of this mother. 
 
 S)ie '^(i^'ii, the maid-servant; bie ^ontgtn, the queen; bte 9^a(f)bartn, the 
 (female) neighbor. Past Participles : atigefommen, arrived; abgeretft, departed. 
 
 3)ie ajjutter ber ^ontgin ift angefommen. 3)er SSater ber Slac^* 
 barin ift abgereift. Q6) ^abe ben ®arten ber 3:ante gefet)en. $aben 
 ©ie ben Sleiftift ber ©(^wefter gefunben ? ®iefe grau ift bie ©c^rne* 
 fter ber 5yfa(f)barin. T)tefer Sftann ift ber ©ruber ber SKagb. !ba^ 
 ^inb biefer grau ift tmmer !ranf . 
 
 28. 
 The hat of the mother is beautiful. The sister of the queen 
 is not beautiful. Is the father of the servant arrived ? Are 
 you the brother of the (female) neighbor ? I am the sister of 
 this woman. Hast thou taken the chair of the sister ? Have 
 you seen the horse of the aunt ? We have known the father 
 of this servant. The pencil of this woman is too small. 
 
 '29. 
 
 Masc. Norn, ber Skater, the father; biefer SSater, this father; 
 
 Gm. be« 35aterg, of the father; hk'it^ iBater^, of this father; 
 
 Neuter. Nom. ba^ ^tnb, the child; biefer ^tnb, this child; 
 
 Gen, beg ^inbeg, of the child; btejeg ^inbe§, of this child. 
 
 2)er @cf)u^mac^er, the shoemaker; ber @c!^netber, the tailor; ber ©artner, the 
 gardener; ber ^aufmaun, the merchant; ber^lrjt, the physician; baS 3il^^^^/ 
 the room; bag '^oii, the people; ber §errf(^er, the ruler. 
 
 Obs. — All masculine and neuter nouns ending in er, et, en take 8 in the 
 genitive singular. All other neuter and most of the other masculine nouns, 
 not ending in e, take e§ or g in the genitive. Feminine nouns are indeclinable 
 in the singular. 
 
 S)ie 5Kagb be§ ©(^neiber^ ift franf. !Der(So^n be^ 9lacf)bar^ ift 
 noc^ fe^r jimg. £)ie S3Iume be§ ©artner^ ift fef)r fd)on. ©er ®ar* 
 
— 18 -- 
 
 ten beS ^dntge ift fct)r grog. !Der S5nig ift bcr ^errfdjer be§ SSolfee. 
 ®ie grau be^ Slrjte^ ift tmmer jufrieben. ^i) Ijabt ben ®arten be^ 
 Dnfel^ gefet)en. 2Bir ^aben ba^ "ipferb be^ Saufmann^ gefauft. 
 §aft bu ben Sletftift be^ Sruber^ genommen ? 2Bo ift bie 2)?agb beg 
 ©dfjul^mac^er^? S)ie J^ure be^ 3^^^^^^ ^f^ immer offen, Die 
 Zoijkv biefeg aKanne^ ift abgereift. SBir ^beit bie 2)iutter biefe^ 
 ^inbeg gefannt. ©er ®arten biefe^ §aufeg ift Hein. 
 
 30. 
 
 ' This man is the brother of the gardener. This woman is 
 the sister of the shoemaker. This child is the son of the tailor. 
 The door of the house is not open, -sd have seen the son and 
 daughter of the physician. We have seen the horse of the 
 merchant. >^The servant of the neighbor is the sister of this 
 gardener. Why is the door of this room open ? ^ We have 
 known the son of this merchant. The dog of the neighbor is 
 faithful. ^ The mother of this child is arrived. 
 
 31. 
 
 Mm, ein S5ater, etne SJlutter, ein ^inb; 
 
 Gen. eineg 35aterg, enter 3}iutter, etneg ^inbcs. 
 
 S)er ^egetifci)trm, the umbrella; baS gebermeffer, the penknife; geftenx, yester- 
 day. 
 
 Obs.— The pronouns tnein, bcttt, fetn, i^r, unfer, euer, are declined like ein, 
 eine, ein; jener (that) is declined like biefer. 
 
 ®tnb ®ie ber ©o^n eine^ Sltjteg? Qi) bin ber ®o^n eineg 
 ^aufmanng. §aben @ie bag §aug nteineg 9ia(f)barg gelanft? !l)er 
 53ruber beineg §reunbeg ift geftern ange!ommen. ©o ift ber 9tegem 
 f(i)irm beineg Onfete ? f)aft bn bag 3^^^^^ meiner (£rf)iDefter ge^ 
 fel^en? ffiir l^aben ben ^rief beiner SIMter gelefen. SKein Dnfel 
 ^t ba^ §aug 3^reg 23aterg gefauft. Qi) l^abe ber ©tod Qljxt^ 
 ^ruberg t)erioren. 3)er ®arten unferg ?larf)barg ift fcl^r gro^. 
 Unfere SOJagb ift bie Softer eureg ©cirtnerg. SBo ift ber 9tegen* 
 f^imt unfercr DJJutter ? ^arl {)at ben ginger^ut feiner ©(^mefter ge* 
 nomnten. ?uife ^t bag ^^^benneffer t^rer 2^ante genommen. !Die 
 3Jiutter ieneg Sinbeg ift franl. 2)er @o^n iener grau f)at mein 
 SUieffer gefunben. 
 
»i/ t-'Wwlx^V-JtA.^ 
 
 — 19 — 
 
 32. 
 
 I have found the hat of the child. Are you the servant of 
 my uncle ? I am the servant of your tailor. The penknife of 
 thy brother is very good. The pen of thy sister is not good. 
 The house of our aunt is large. Henry has lost the letter of his 
 father. Louisa has found the pen of her brother.— Is the 
 garden of our uncle as fine as this one? (See No. 15.) We 
 have found the hat of your neighbor's son (the hat of the son 
 of your neighbor). Lewis has read the letter of his Mend, 
 Louisa has bought a flower for a child of her sister. 
 
 33. 
 
 N(m. ber 33ruber, the brother; 
 
 Dat. bent 33ruber, to the brother; 
 Nbrn, bo8 ^uc^, the book; bie ©c^tDCfter, the sister; 
 
 Dat. bem ^ud)e, to the book; ber ©(^ttJefter, to the sister. 
 
 SYNOPSIS. 
 
 Nbm, ber, bte, \)a9, btefer, btcfc, bte|e6; 
 
 Gen. be§, ber, be§, btejeS, biefer, btefeS; 
 
 Dcft. bem, ber, bem, btefem, btefer, btefem; 
 
 Ace. ben, bie, t>a^, biejen, biefe, biefeS. 
 
 ®el^brt, belongs. Past Participles: gelte^Ctt, lent; gegeben, given; gefd^ttft, sent; 
 t)erfprod^en, promised; gegeigt, shown. S)le greunbtn, the (female) friend. 
 
 Obs. 1. — The dative singular of nouns ending in er, el, en takes no end- 
 ing. The dative singular of nouns that take eS or § in the genitive has the 
 ending e, but this ending may be always dropped. 
 
 2. The dative generally precedes the accusative. 
 
 3. The English emphatic form of the verb, formed by the auxiliary to 
 do must always be rendered by the common form in German, without any 
 auxiliary: Does he belong (belongs he), ge^ort er? He does not belong (he be- 
 longs not), er gel^ort nici^t. 
 
 ©tefe^ ^am ge^art bem Dn!et mcine^ 9lad^bar^. Qcmv ®arten 
 ge^ort ber 2:ante tnelne^ i^teunbe^. S^ ^cibe bem 3Sater einen ©rief , . 
 gefi^rieben. @ie ^at ber greunbtn i^rer ©d^mefter eine ©lume gegc^ * V 
 ben. Sari ()at ber (gf^efter fein gebermeffer getief)en. §aft bu 
 bem arjte meiu ^n^ gefc^tdt? Qd) ^abe btefem Stube einen 3Soget 
 tierfpro^en, §einric^ ^at biefer gran nnfern 9f?egen[(^irm gelte^en. 
 
■— 20 — 
 
 guifc ijat btefem SJJanne unfern ®arten gejcigt. 3d) ^be metne 
 
 geber bem greimbe meine^ ^ruber^ gegeben. ^k\t^ SSvi6) ge^ort 
 meinem 33ater nic^t. 
 
 84. 
 
 This hat belongs to the gardener. This house belongs to 
 the mother of my friend. I have written to my uncle and 
 aunt. My sister has lent her thimble to the friend (fem. ) of 
 your brother, f My uncle has sent a watch to the son of your 
 neighbor (fem.). Have you given a ohair to this child? Have 
 you lent an umbrella to this woman? t^Does this garden belong 
 to the king ? No, it belongs to the sister of the king.-/ We 
 have sold our horse to the friend of our uncle. yI)oes this knife 
 belong to this or that servant ? 
 
 35. 
 
 iVom. etn 33ud), a book; eine J^ber, a pen; 
 
 Bat einem iSud^c, to a book; einer geber, to a pen. 
 
 3)crS5etter, ber (£ouftn, the cousin, bie iBafe, bie (Soufme, the (female) cousia; 
 ^malie, Anielia; bie (Sdrtnertn, the (female) gardener or the gardener's wife. 
 
 a^bttofr/f^tE'^' ( ein Suc^ mnne« Skater.; 
 
 : book ^f ^y^ re^' [ ein ««* nteiner 3«utter. 
 
 SYNOPSIS. 
 
 iVom. etn, eine, etn, ntetn, metne, ntetn, nnfer, nnjt're, nnfer; 
 
 Ge7h etneg, etner, etne^, meine§, tnetner, metne§, unfere^, unferer, unfereg; 
 
 Bat. einem, etiter, einem, meinem, meiner, meinem, nnferem, unjerer, mtferem; 
 
 Ace. einen, eine, ein, meinen, meine, mein, nnferen, nnjere, nnfev.* 
 
 ©iefer ®arten ge^ort einem ©^u^macEier. S)iefe^ 3)?effer -ge^ort 
 einer DJiagb. 8uife I)at meinem 23ater einen ^rief gefc^rteben. 
 ^einrid^ I)at meiner ajfutter eine -93Inme gegeben. -3d) l^abe 3^^^^^ 
 Dnfel mein ^ferb gette^en. @ie Ijahm unferer Xante Qi)X §an^ 
 t)erfanft. ^ar( ijat feinem grennbe- etn Sud) geft^tcft. 3lmalie ^at 
 i^rer grennbin einen ginger^nt gelte^en, ®iefer 2)?ann Ijat enrer 
 ^Jfac^barin einen 93oge[ gefd}t(ft. f)aft bn meinem 3Sater btefe Uf)r 
 gegeben? §abt i^r nnferer Safe einen Sleiftift gette^en? Sine 
 5Uiagb meiner 9D?ntter ijat tf)ren gingerl)nt t)erIoren. 
 
 * The e of the ending is generally dropped in unfer0, unferm, unfern. 
 
=- 21 — -. 
 
 I have lent my pen to a friend of my brother's. Hast thou 
 given thy cat to a friend (fern.) of my sister's ?.Wd have given 
 the letter to a servant of the physician's. Have you sent this 
 flower to our gardener ? This garden belongs to my cousin 
 (masc. and fem.).vThis umbrella does not belong to your 
 brother. Does this pen belong to thy brother or to thy sister? 
 Has Henry written to his father or to his mother ?-^Has Louisa 
 written to her uncle or aunt? Have you seen the gardener's 
 wife? Afl have not seen her, but I have seen her brother. 
 
 37. 
 
 3(^ fptei^e, I speak, or I am speaking, or I do speak; 
 tt)tr fpre(i)en> we speak, (yr we are speaking, <yr we do speak; 
 id) tt)erbe geltebt, I am loved; 
 er tt)irb geliebt, he is loved. 
 
 Obs. — The preposition t)on, o/, /rom, is followed by the dative: Don bem 
 SBater (of, from the father). 
 
 Of is translated by the genitive, if it depends on a substantive: the ' 
 father of the friend, ber iBater beg greunbeg. 
 
 Of is translated by t)on, if it depends on a verb, not governing the*" 
 genitive. Verbs governing the genitive will be marked as such : I speak "of 
 thy father, i(^ fprec^e ton betnem S5ater. 
 
 By governed by a passive verb is translated by t)on with the dative: 3>t6 
 tDerbe t)on meinem @o^ne getiebt, I am loved by my son. 
 
 ^6) ^abe ba6 ®u(^ be§ 3lrjte§ gefe^en. §aben ©te btefe^ S3ucl^ 
 Don bent 2lr5te er^atten? 3Btr ^aben ben ©arten nnfer^ 9?a(^bar^ 
 gefanft. |)aben ©ie btefen ®arten t)on 3=^rem 9?ad^bar gefanft? 
 3=tf) fjabe btefe U^r t)on ntetnent DnM er^alten. §etnrt(^ l^at einen 
 Srief t)on feinent 3Sater nnb fetner 9Jintter erl)alten. ^^ f^rec^e t)on 
 bem Sontge nnb ber ^ontgin. 3Btr fjjtec^en t)on 3*^rein ^rnber nnb 
 ^\)Xix @(^tt)e[ter, t)on biefent aJJanne nnb btefer gran. @)Dred^en 
 (gte t)on ntetnem SSetter ober ntetner -^afe? $etnrt(^ n)trb t)on feinem 
 SSater nnb feiner 3Jintter geltebt. 
 
 K I have received this horse from my friend. I have bought 
 this cat of thy sister. Louisa has received an umbrella from 
 
— 22 — 
 
 y 
 
 her uncle and a watch from her aunt. I speak of this dog and 
 of this cat, of this bird and of this flower. We are speaking 
 of your cousin (masc. and fern.). *^ Amelia is loved by her 
 uncle and aunt.T^Our (fern.) gardener has received a letter 
 from her son and daughter. r Henry is the son of this shoemaker 
 and Louisa is the daughter of this tailor. 
 
 @d^oii, beautiful; fd^oncr, more beautiful; ber fc^onfle, the most beautiful; 
 
 gut, good; beffer, better; ber beftc, the best; 
 
 l^od^, high; ^o^er, higher; ber l^o^jte, the highest. 
 2)a8 2^]^ier, the aniifial; ber Lottie, the lion; ber 2^tger, the tiger; baSSJietaH, 
 the metal; baS @tlber, the silver; bag ®olb, the gold. 
 
 Obs. — The superlative is formed by adding jle or efte, and softening the 
 radical vowel, that is changing a into o, o into 5 and u into ii. 
 
 T)k tafec tft ntd^t fo ftarf at^ ber §unb. !iDer 8oh)e tft ftarfer 
 ate ber Jtger. ®er gome ift ba« ftiirffte Zijkx. SWetn 3la6)bav tft 
 rei(^er ate @ie; er tft ber ret(^fte ajjann ber ©tabt. !Da^ ®oIb tft 
 f(f)tt)erer ate ba^ ©tiber. !Da§ (Stfett tft ttii^Itd^er ate ba§ ©ttber. 
 ®a^ gtfett tft ba§ nitfelt^fte aWetatl. gutfe tft fi^oner ate gimalte; 
 abet §etnrtd^ tft ha^ fdE)onfte Stub, gubtntg tft jitnger ate bu; er ift 
 ber iitngfte @o{)n unfer^ 9iad)bar^. ^art ift alter ate id); er ift ber 
 attefte @o^n ttteine^ Dn!ete. !Der §)unb tft fe^r treu. S5er §itnb 
 tft ba^ treufte ST^ter. ®tefe§ SSni) tft beffer ate Jene^. !Du btft ber 
 befte greuitb ittehte^ Srubere. ®a^ §au^ btefe^ ^aufmatttte^ tft bag 
 ^d(^fte ber ©tabt. @ie tft bie bofefte grau ber ©tabt. 
 
 40. 
 
 Louisa is very beautiful; she is more beautiful than her 
 sister, but the most beautiful child is Amelia. This tailor is 
 the happiest man in (of the) town, i* Henry is more diligent 
 than Lewis, but Charles is the most diligent son of your friend. 
 He is the oldest, but also the most wicked man in town, 
 j You are not so poor as my cousin, but the poorest man is my 
 father. My chair is too high; this one is higher; but the 
 highest chair belongs to my mother. |vYour pen is very good; 
 my pen is better; but the best pen is that (bie) of my father 
 
 J 
 
— 23 — 
 
 41. 
 INTERROGATIVE SUBSTANTIVE PRONOUNS. 
 
 Nam. XOtX, who? 
 Dat XOtm, to whom ? 
 
 Don VOtVa, of whom, from whom ? 
 Ace. totn, whom ? 
 
 fiir Wen, for whom ? 
 Nrnn. and Ace. toag, what ? 
 S$,it; ettt)ag, something, anything; ntd^t^, nothing, not— anything; 3emanb, 
 somebody, anybody; S^iemanb, nobody, not— anybody; ta, there. 
 
 Obs. — The personal pronoun of the third person has three genders: er, 
 he; fie, she; e^, it. If the English i^ refers to ^Am^/s, masculine in German, 
 it is not translated by eS, but by er; if it refers to things of feminine gender, 
 it is translated by fie; if to neuters by e6: the chair — it is high, ber @tuf)I — 
 er ift^od); the flower — it is beautiful, tie ^Inme— fie ift fd)on; the book — it is 
 useful, ba^ 33uc^— e ^ ift niiytc^. 
 
 SBcr ift ba? d^ ift ber ©c^neiber; e^ ift ^einric^. SBer ift 
 {ener Wlann? (S^ ift ber ©(^u^mai^er; e^ ift ber ©o^n be^ 2lrjte«. 
 aSer {)at biefen ^rief gefd)rieben? SBem ge^ort biefer^unb? (Sr 
 ge^ort uuferm ^Jad^bar. SBem ge^ort biefe U^r? @ie ge^ort tneiner 
 @d}tDefter. 9Bem l)aben @ie ben §ut gegeben ? 3Son iDem ^aben 
 @ie biefe Slume ertjalten ? SSBen {)aben @ie gefet)en? 2Ba§ ^aben 
 ©ie t)erIoren? ^(^ I]abe nicf)t^ Derloren. §aben @ie tttoa^ gefun^ 
 ben ? So ift Q^v .93ruber ? (Sr ift mi)t ^ier. -3ft 3=emanb ba? 
 5)iiemanb ift ba. §at .^emanb meiue geber genommen? ^iemanb 
 f)at fie genommen. 
 
 42. 
 
 Who is there? It is my tailor; it is Charles. Who is that 
 woman? She is the wife of the shoemaker; she is the servant 
 of the neighbor. To whom have you lent your knife ? To the 
 son of the gardener. J^To whom has your brother sold his dog? 
 To the sister of my friend. From whom hast thou received 
 this bird? From the father of this woman. y What have you 
 bought? I have not bought anything (bought nothing). 
 Of whom do you speak ? I am' speaking of your cousin. -^Has 
 anybody read my letter? Nobody has read your letter. Have 
 you seen anything ? I have seen your watch. It is here. For 
 
— 24 — 
 
 whom have you sent this chair ? It belongs to your father. 
 To whom does that pen belong ? It belongs to my gardener 
 (fem.).<^ Whom have you sent? -I have sQnt my maid-servant. 
 Where is my pen? ^-It is not here; it is there. 
 
 43. 
 
 INTERROGATIVE ADJECTIVE PRONOUNS. 
 
 Nam. Xozl&jZX, XOti&it, rt)e(c^e§, which or what; 
 
 Dai. tt)eld)'em, Xot\<i)tx, tnetdjem, to which, to what; 
 
 Ace. tt)eld^en, WzX^t, X0t\6)t^, which, what (objective case). 
 
 S)er 2^tf(^Ier, the joiner; ber 9^0 (f, the coat; in, in or into; mit, with; bei, 
 with (at the house of). 
 
 Fast Participles: gegangen, gone; auSgegangen, gone out; gefprod^en, 
 spoken; gemad)t, made, done. 
 
 Obs. — (1) What is translated by \ot\6)tX etc. only if followed by a noun. 
 
 (2) The prepositions mttand bet govern the dative (nut tt)em, with whom etc.). 
 
 (3) The preposition in governs the dative, if it corresponds to m, the accu- 
 sative, if it means irito. 
 
 SBeld^er Jifcf)Ier f)at btefen STiftf) gemarf)t? 3[CeI{f)e DJZagb {)at 
 btcfen ®rief gefdjrieben ? SBelto §unb ^ben ©te gefauft ? SBelcfic 
 VAjX ^aft bu t)er(oren? SBelt^ei §au^ f)at ^^x abater t)erfauft? 
 33on tr)eld)em 33otte f^^rec^en ®ie ? 3)iit h)e(d)em greunbe bift bu 
 au^gegaugen? ^n \ddijtm ®arten t)at er ben 3Soget gefimben? 
 SBeli^e geber ^ft "t^M ba ? • 2BeId[)er grau ^aft bu bein 3Keffer gege^ 
 ben ? SBo ^aben ©ie metnen SSruber gefe^en ? Sei ^'^rent OnM, 
 bei 3^rer 3)?utter. 9)itt t^eldjer gran ^aben @te geftern gefpro(f)en? 
 Wxi ber gran metne^ 9la(i)bar§, SBo tft ©ein iSruber ? @r ift in 
 metnem §au[e; er tft bet ntetner 3Kutter; bet bent ©drttter. @r tft 
 in ben ®arten gegangen, ^arl f)at fetnen Sruber in ba6 3'^^^^^' 
 gefrf)t(!t. a?on mem fjaben ®te biefe U^r gefauft ? ^i) ^abe fte m 
 bem ®arten gefunben. 
 
 44, 
 
 V Where is your sister ? She is in her garden. With whom 
 has she spoken? With her cousin (fem.). Where is your 
 cousin? He is with (at the house of) his friend. Is your father 
 
— 26 — 
 
 gone out? He is gone out with the physician. Which letter 
 have you written? What book have you read? What have 
 you found in the garden ? Which pen have you taken ? What 
 house have you bought in (the) town? I have yesterday 
 spoken with your brother at the house of your neighbor. From 
 what gardener hast thou received this flower ? Where have 
 you lost your thimble? At the house of my father. With 
 whom has (tft) your brother departed ?d«.Which cane have you 
 lost? Have you sent the maid-servant into the garden^^I have 
 sent the servant into the house of my father. -^Hak Oft) 
 Charles gone into his room TrWhat tailor has made this coat ? 
 My sister has made it for her brother. 
 
 45. 
 RELATIVE PRONOUNS. 
 N^. I g*-' ^^^' ZT 1 who ..which (that); 
 ^- 1 rm'?''"'^;?"'^^*''" [ -Who., to which; ^ 
 ^- { "e?'"' bief'' bif ' [ whom, which, that (obj. case). 
 S)er ^pfel, the apple; bie iBirtte, the pear; ber @d)uter, the scholar, the pupU; 
 jemat^, ever. 
 
 Past Participles', gegeffeu, eaten; Cjefpeift, dined. 
 
 Obs.— (l)Relative pronouns are placed in the gender of the preceding 
 
 noun to which they refer (antecedent). — (2) Clauses beginning with' a relative 
 
 . pronoun, require the auxiliaries to be placed at the end, immediately after 
 
 the participles. — (3) In such clauses simple verbs without participles are also 
 
 placed at the end of the clause. 
 
 2Bir ^ben einen -©ruber, xoti^tx (ber) fe^r gro^ tft. Q\)x ^abt 
 etne S^toefter, tDeldje (bie) fe^r Heitt ift. JSRzm ®o^n ^at etn Sud), 
 ineli^e^ (ba^) fe^r nit^UdE) tft. Der ®arten, iDeldjeu (ben) betn Dnfel 
 gefauft l)at, tft fet)r fc^on. T)k geber, xotl6)t tnein SSetter gefunbeit 
 l)at, tft je^r gut. Q6) l^abe ba^ §au§ gefe^ett, xotl^t^ ^\\x 23ater 
 getauf t ^at. §aben @ie einett gittger^ut gefunben, ben metne ©c^n^e-- 
 fter t)erloren |at ? §aft bn ben Sl^jfel gegeffen, ireld^en "t^Vi in bent 
 ©arten gefnnben ^aft? .^c^ ^abe bie 33irne gegeffen, bie id} in ber 
 ©tabt gefanft ^abe. §ter tft ber SJJann, melrfjem ®te 3^ren ^rief 
 gegeben ^aben. §ier tft W gran, xoti&jtx \mx nnfern $nnb t)erlauft 
 
26 
 
 ^abeit, §ier tft ber SIrjit, t)on bem tt)tr fo oft fpred^en* (5tn 3JZann, 
 bcr t)on einem greunbe geltebt n^irb, tft ret(f), ^ier ift tnein 9la(^bar, 
 bei bem id) geftern gefpeift ^be* SBo tft -S'^r greunb, mtt bettt @te 
 gcftern gef^3rod()en ^abeit? ^arl ift ber befte ©d^itler, ben id^ Jemat^ 
 gefamtt ^abe* @^ ift ba§ t^euerfte SSn6), ba^ i(i) jental^ gefauft 
 l^abe* T)a^ SSnd), in mid)tm bu getefett t)aft, ift ttic^t gut« 
 
 46. 
 
 I have a dog which is very little. We have a cat that is 
 very fine. My father has bought a horse which is beautifiil. 
 Your friend who has bought this house, is in (the) town. The 
 woman who has made this coat, is very diligent. The child 
 . ,, that has lost his penknife, is very sad. >( Where is the man 
 ^ *r*"wh(}ni I have seen at the house of thy father ? The man with 
 whom (at whose house) we have dined, is departed. Hast 
 thou found the man for whom I have bought this watch ? Have 
 you found the man to whom you have lent your watch ? A Have 
 you seen the umbrella which my mother has bought ? Hast 
 thou found the pear which thy brother has lost ? We have 
 seen the horse which your uncle has sold. Where is the thimble 
 which you have found? I have taken the pencil which my 
 cousin has bought^ Henry has eaten the apple which his 
 broth'er has received. Have you seen the woman of whom we 
 speak?' •'Have you read the letter which I have written? 
 Have you found the boy to whom this penknife belongs ? Where 
 is the pen with which you have written this letter? 4. The man 
 with whom you have (finb) arrived, is departed./ Your brother 
 is the most diligent man that I have ever seen.y The highest 
 house^that i s in this ci tj^ belongs to m y father. ' * ~~II 
 
 4t. 
 
 Masc, 
 
 Fern. 
 Neuter (!) 
 
 Neuter (2) 
 
 CORRELATIVES. 
 
 berjenige, ber (njeld^er) 
 ber, tt)e(d)er (ber) 
 btejentge, bie (toeld^e) 
 bie, tt)et(^e (bie) 
 bagjentge, ba§ (metci^eS) 
 bag, tvhije^ (ba^) 
 bagjeuige, tt)a§ 
 ha^, tt)a8 
 
 he who 
 
 she who 
 that which 
 
 - the one that 
 
 that which (what). 
 
— 21 — 
 
 !S)erj[enige, ben, the one whom (which); bcrjettige (bet), mit bcm, the one with 
 whom; ber (bie, \ia^) meiltcS S3ruber8, that (the one) of my brother. 
 
 Obs. — (1) The English that which, if it may be replaced by the one that, 
 must be rendered by the masculine berjemge, bet etc*, if it refers to things 
 masculine in German. Referring to things feminine, it must be translated 
 by the feminine btejentge, bte etc.: that (the letter) which we have written, berje* 
 nige (ber53rief), ben tDir gefd^rteben Ijaben,— (2) The second form of the neuter 
 (ba^ienige, tx)a§; 'tid^, lt)ag; or xoa^ alone) is used, if the English that which may 
 be replaced by what, and not by the one tJuU, so that it refers to things "in 
 general": That which (what) you have said, is true, baS, lt)a§ (baSjientge, toad or 
 toag alone) @ie gefagt ^aben, ift X0Qi\)x. 
 
 ©erjenige (ber), tDet^er (ber) jufrieben ift, ift retd^* !J)tefer gin- 
 ger^ut ift beffer at^ ber nteiner ®(|tt)efter* ®iefe U^r ift fleiner ate 
 bte beine^ :93ruber§, £)iefe^ §au^ ift f(f)oner ate ba^ unfer^ ^ai)^ 
 bar§* ^6) ^abe nteinen f)ut dertoren unb ben tneine^ SSetter^* SBir 
 l^aben beine i^eber gefunben unb bie beine^ grennbe^. ^einrid) ^at 
 mein 3^^^^^ gefefjen unb ba^ nteinen Dnfete* |)aft bu nteinen 
 ©tod genomnten ober ben nteinen 4Brnber^ ? S)a^ ift nid^t beine 
 S3(ume, ba^ ift bie nteiner 3Jtntter* §aben @ie mein 3D?effer ober 
 ba§ be^ ©drtner^ ? ©^rec^en @ie t)on nteinent ©o^ne ober Don bent 
 be§3lrjte^? ®a^ "ipferb, melc^e^ toir gefauft ^aben, ift Jitnger, ate 
 ba§ ^|re^ SSater^. SKeine 3Kutter ift nict)t biejenige, bie biefen §nt 
 gefauft f)at. ©iefer S3rief ift nic^t ber, ben xi) gefc^rieben ^abe* 
 ©iefe U^r ift bie, tt)eltf)e i^ gefunben l^abe* S03a^ itfl gelefen l^abe, 
 ift fe^r tranrig. !j)er, mit bem irf) gefprod^en ^abe, ift meiit greunb. 
 '©a^, tr)a6 't^u meinem 3Sater oerfproi^en {)aft, ift nod^ nid^t ange^ 
 !ommen* ®iefe^ ^ferb ift t^eurer, al^ ba^ienige, xodijt^ n)ir ge= 
 lauft {)aben, ©iefer ©ta^t ift ni^t garter, ate ber, ben bein SSater 
 gef(i)idt {)at. ©iefe U^r ift ni^t beffer ate bie, tt)eld^e ic^ beiner 
 ©d^tDefter geliel^en ^be* 
 
 48, 
 
 ^ He who is rich, is not always contented. Are you (a looman) 
 the one that has taken this umbrella ? She who has written 
 this letter, is not in this town. \ My brother is not the one to 
 whom this watch belongs. That horse is not that which we 
 have bought. >*his pencil is not that which I have found. 
 This table is the one which your joiner has made. This flower 
 
 ^ 
 
— 2S — 
 
 is that which your sister has sent/\ This steel is harder than 
 that which your father has sent. That which you have 
 written, is sad. * What your father has sent is here. That 
 which we have read of your brother is very sad. The 
 room of my neighbor is larger and higher than that of my 
 friend. This umbrella is finer than that which we have bought. 
 Have you taken my pen or that of my sister ? This is not your 
 pencil; it is that of my brother.*^ I speak of my book and of 
 that of your friend. Louisa has lost her thimble and that of 
 her mother. Thou hast eaten my apple and that of my cousin, 
 u My watch is better than that of my cousin (fem.). I have 
 received your letter and that of your brother. He whom you 
 have sent, has shown this letter to my father. KMj son is not 
 the one for whom you have made that coat^^ This man is the 
 one of whom we have spoken.j^This steel is harder than that 
 of thy friend. 
 
 \ 
 
 49. 
 Mm. §einrt(^, Henry; ?uife, Louisa; 2)eutfd^Iattb, Germany; 
 
 Gen. Qexnxm \ Henry '^^ ^"^'^^^ | 1.0^^' ^^«tf*^^«^«' ^^ Germany; 
 JDat, §emn(^, to Henry; ![?uifen, to Louisa; ©eutfd^tanb, to Germany; 
 
 Ace ^Z\nxx(i)f Henry; 2m\t or ^uifeu^Louisa; 2)eutf(i^lanb, Germany. 
 
 SBUl^elin, WiUiam; ^pauim^ Spain; 
 
 3ol^ann, John; 3tatten, Italy; 
 
 (Smilie, Emily; ^reu^en, Prussia; 
 
 Sol^anne, Jane; Sfluglanb, Russia; 
 
 grantretd^, France; SSteit, Vienna; 
 
 gel^t, goes; lt)ol)nt, lives; 
 
 5Ste ^etgt betlt ^Better ? what is your cousin's name ? what is your cousin called ? 
 S)er §Ut §etnrtd)g or §etnrid^8 §Ut, the hat of Henry, Henry's hat. 
 
 ^bltt, Cologne; 
 ^riiffel, Brussels; 
 !Bt)on, Lyons; 
 §au^tftabt, capital; 
 ^atfer, emperor; 
 \)t\^t, is called. 
 
 Obs. — (1) Proper names of all descriptions take §, never e6, in thegeni- 
 
 U tive; those of females in e take n§. — The dative of proper names never takes 
 
 U e, but is generally like the nominative; those of females in e take ii. 
 
 ij (2) Proper names may be declined with the definite article, especially 
 
 I in the dative without a preceding preposition (bent §etnrt(^, to Henry). If so 
 
 i declined they do not take any ending (be§ §etnrt(^, ber ?mfe). 
 
 (3) Instead of the genitive of proper names denoting places, the prepo- 
 sition t)on with the dative is more frequent: ber ^onig uon ^veugen, the king 
 of Prussia (rarely: ber ^ontg $reu§enS). 
 
— 29 — 
 
 (4) The English preposition to ox for before names of places if depending 
 on verbs of motion, is translated by na(^ with the dative. At before names 
 of places is translated by in with the dative. — Names of countries and cities 
 are of neuter gender. 
 
 3)Jetn Sruber ^eipt ^einrti^ unb meine ©(^mefter ^ei^t 8uife, 
 ©er abater 3Sin}e(m^ ift angefommcu. 3^ie SJiutter gutfen^ i[t abge^ 
 reift l^ubmig^ Cnfcl ift fet)r reid), (Sutilien^ §ut ift fef)r \i)m. 
 §aben Sie biefeu §unb Don ^einrii^ ober Don gerbinanb er^Iten ? 
 9lmalte ^at bent .^o^ann i^re geber geltef)en. -^art ^at ber (Smilie 
 cine ©tnme gegeben. . ®et)ort biefer ®arten bent SnbiDig ober ber 
 Caroline ? SBo ift 3BiIf)eIm? gr ift tnit tarl nnb 3fofe^3^ an^ge^ 
 gangen. SSSo^nt S^r Dnfel in «rnffel ober in ^ari^? ®e^t 3^r 
 SSetter nacf) SBien ober nacf) 53erlin? -3ft 'ipari^ grower ate St)on? 
 3ft 3^^^ grennb Don So(n ober Don :93erlin ? SBie ^ei^t bein SftadE)^ 
 bar? (Sr l^ei^t ®ant|)fon. SBie ^et^t bie §anptftabt Don grant 
 reid)? 3Ber ift ^onig Don ^ren^en? 2Bie |ei^t bie fionigin Don 
 gngtanb? Berlin ift bie gro^te ©tabt (city) Don ©entfc^tanb, 
 ^eter^bnrg ift bie §anptftabt be^ taifer^ Don ^Rn^lanb. !Der tonig 
 Don @panien ift ein @oI)n SSictor Smannete* §aft bn Smilien meine 
 U^r gelie^en ? . ^i) ^abe eine ©Inme Don 3lmalien erf)alten* 
 
 50. 
 
 "^ My cousin's name is John. The daughter of our gardener 
 (fern.) is called Jane. Art thou^ Charles's or Ferdinand's 
 brother ? Where are Henry and Lewis ? They are in John's 
 room; they are gone out with William. (^Have you lent your 
 pen to Henry? Who has given this flower to Louisa? We 
 have received a letter of Lewis; he is at Cologne. The sister 
 of Charles is very small. ^Caroline's hat is too large. My 
 uncle hves in Vienna, and my cousin John in Paris. My friend 
 Reiley goes to Berlin; his brother William is arrived from 
 Holmdel. Have you seen John and Jane ?'^''*-" My garden is 
 larger than that of Emily. Louisa has (ift) gone out with 
 Jane. A-Henry has (ift) departed for Brussels with his friend 
 Joseph. What is your son's name ? VWhat is the capital of 
 Italy called? -^rWho is the king of Spain ?Jk Victor Emanuel is 
 the father of the king of Spain. 
 
PART n. 
 
 51. 
 
 Plural. Norn, btc %x\&\t, the tables; 
 
 Gen. ber %\\i)t, of the tables; 
 
 Dat. ben S^ift^en, to the tables; 
 
 Ace. bte %\\^t, the tables. 
 Nom. 2)ie @tabt SBertin (not »on ^Berlin or ^Berling), the city of Berlin; 
 Gen, ber @tabt ^Berlin, of the city of Berlin etc. 
 
 Obs. — Most of the nouns that form their genitive in eS, and many fem- 
 inine nouns of one syllable, take the ending e for the plural. The radical 
 vowels a, Q, U and au of such nouns are changed in the plural into a, o, it, 
 du. The dative plural of all words ends in tt» 
 
 ®te greunbe tneine^ 3Sater§ finb angelommen* !Die ®o^ne un[er^ 
 9^acf)bar§ finb fe^r pei^ig* ®te ©tiil^Ie, xodi^t xoxx gefauft ^aben, 
 finb fe^r fd)on, §aben ®ie bie ©tcibte SBien nnb Berlin gefe^en? 
 Sari ^at bie §iite SBil^elm^ nnb gerbinanb^ gefnnben, 2rtein 33ater 
 l^at bie 53riefe -3I)re^ £)n!ete ni(^t er^alten^ J)ie ^ferbe finb nii|^ 
 tidier ate bie §nnbe, ®ic $Kdgbe enre^ 5Rarf)bar§ finb fe^r flei^ig. 
 S)ie aierjte in biefer®tabt finb fe^r rei(^. SBem ^aben @ie bie 
 ©tode meine^ Srnber^ gegeb.en? ©ie |)an^3tftabte ber Sonige t)on 
 ©a^fen (Saxony) nnb ©aient (Bavaria) finb feljr fd^on. ^Diefer 
 ©arten gefjort ben ©o^nen meine^ 5yjacf)bar^. 
 
 52. 
 
 Thy brother has bought the dogs of my neighbor. The 
 friends of Charles are ill. Have you seen the horses of our 
 uncle William ? The cities of Cologne and Strasbourg (®tra^^ 
 bnrg) belong to the king of Prussia. )^ Where are the hats of 
 my sister Emily ? I have given your umbrella to the maid- 
 servants. ^ Tour brother is gone out with the sons of our 
 neighbor (fem.).>* I speak of Henry's and William's friends. 
 ^ To whom have you sold the trees of my brother? 
 
31 — 
 
 53. 
 
 S)er3o^»; the tooth; ber 9fttng, the ring; 
 
 ber gu6, the foot; .btc @an6, the goose; 
 
 bie §anb, the hand; -^ber ^^urm, the tower, steeple; 
 
 ber @d^ul^, the shoe; tDarm, warm; fait, cold; 
 
 ber @trUttH)f, the stocking; tt)t\% white. 
 
 Past Participles : gebrad^t, brought; getool^nt, resided; erobert, conquered. 
 Plural (of all genders). 
 
 N(m. biefe, these; jene, those; totidjt, which (what) or who; 
 
 Gen. btefer, of these; jeiier, of those; tnelc^er, of which (what), of whom; 
 
 Dot. btefen, to these; ' Jenett, to those; ireld^en, to which (what), to whom; 
 
 Ace. biefe, these; jeite, those; tceld^e, which (what), whom. 
 
 Obs. 1.— The plurals of the possessives are mctne, fetne, tl^rc (her), uitfere, 
 eure, i^rc (their), 3^re (your), being for all genders alike. They all are de- 
 clined like the plural biefe* All pronominal adjectives are placed in the 
 plural, if their governing nouns are of this number: her shoes, tl^rc @c!^ul)e; 
 our friends, imfere greutlbe; their tables, il^re S^ifd^e; your tables, ^l^rc Xi\(i)t 
 (eure Sifd^e), 
 
 2, The relative Itjeld^er is placed in the plural (tt)etd^c, etc.) if the an- 
 tecedent (No. 45, Obs. 1) is in that number: ble Xx\djt, toti^t @ie ge!auft 
 l^aben, the tables which (that) you have bought. 
 
 S)eine 3^^^^ f^^^ f^^^ ^^^% 3Jieine f^it^c finb fe^r fatt. 3^re 
 ^anbe finb tDarm. §at ber ©c^u^mai^er metne @(^u^e gebrad^t? 
 SBer ^t meine ©triimpfe genommen ? 3Bo l^aben @te biefe ®dnfc 
 gefauft? §)aben @ie meine ^dume f(^on gefel}en? 3Son todd)tn 
 Sdumen fprec^en @ie (do you speak) ? 3Son ben S3dnnten, tnet(^e 
 i^ t)on bent ©drtner ber Sonigin ge!anft l^abe. Unfere grennbe finb 
 fc^on abgereift SBer ^t biefe Sriefe gef^rieben? SKein SSater ijat 
 feine ^ferbe nnb §nnbe t)erfauft. 9D?ein 5yja(f)bar l^at Sriefe uon 
 feinen @bl)nen er^alten, tne^e in -Berlin finb. §at .^entanb nteine * 
 9f{inge gefnnben ? 9^iemanb l^at beine Otinge gefef en. Sarf toivb t)on 
 feinen grennben geliebt. * 
 
 Charles and Henry have lost their canes. The shoemaker 
 has not made your shoes. Where have you bought these 
 tables and chairs ? yt'rom whom have you received these pen- 
 cils ? My feet are very small. My sister has lost her thimbles. 
 I have received these letters from my friends, l These steeples 
 
 < 
 
1 
 
 — 32 — 
 
 are higher than those. These animals are very fine. These 
 servants are very lazy. AHave you already seen our hats and 
 our rings ? Your hands are very white. I have found these 
 rings in my uncle's garden. What steeples of Paris have you 
 seen from those mountains ?)C Of what cities do you speak? 
 I am speaking of the cities wnich the king of Prussia has con- 
 quered in France. My sons to whom you have sold your 
 horses, are departed for Berlin.ylThe cities in which we have 
 resided, are Berlin, Vienna, and Cologne. 
 
 55. 
 
 • Sing. Norn, oHer, atte, alleg, aH. 
 
 Plur, " atte; Gen. atter; Dat ollen; Ace. aUe. \ 
 
 \cLtAjdtiu.Jic S)a§ ^tnb, the chUd; ^ \i(i% S)orf, the vniage; ! 
 
 '^ ba« 33ild), the book; ^ ba3 iBlatt, the leaf; 
 
 bag §au§, the house; - 'tid^ !t!o(^, the hole; 
 
 ba§ 5BolE, the people; .^ ba6 §u^n, the chicken; 
 
 ' bag ®(ag, the glass; ^ bag i8ttb, the picture; ^ 
 
 ' bag ^anb, the ribbon; , bag ^alb, the calf; 
 '- bag ?anb, the country; ber SSurm, the worm; 
 
 ^- bag ^leib, the dress; ber SSalb, the forest; 
 
 - bag @d^Io6,* the castle; *- ber Mdxm, the man, the husband. 
 
 Obs. — All these nouns ar« exceptions from the general rule, and form 
 their plurals by adding tx, softening the radical vowel. Substantives ending 
 in t^um follow the same rule, as: ^rrtl^um, ^rrt^iitner (mistake). The 
 dative plur. adds lu 
 
 S)ieie §aufer finb f^o^er a(§ {ene. Qzwt ^anber finb fd^oner 
 al§ btefe. ©etne Silver finb nit^tt(f)er ate bte ^iicf)er 8mfen^. 
 !Die[e 3)Zutter ^at il}re ^inber t)erIoren. ®er ^onig I)at feine 
 Si^foffer Derfauft. 23on mem ^aben ®ie btefe ®(afer er^Iten? 
 9Ber ^at btefe Sfeiber gemai^t? ©iefer WtOiXm ift fe^r alt; er ^at 
 alle fetne 3^^^^ t)erIoren. ©iefe aSolfer finb mtf)t glittf lic^. §einric^ 
 unb SBtIt)eIm ^aben alle t^re <93itrf)er t)erIoren. 3lIIe eure Sriefe finb 
 angefommen. ®er 33ater ift tntt alien fetnen Sinbern abgereift, 
 ©tefe S)drfer finb fe^r fd^on. 33on tcelc^en ©orfern fpred^en @te ? 
 f)aben ©ie ben Stnbern be^ 5lad)bar§ etnen 9Soge( gegeben ? S23cr 
 ^at atle biefe goiter in meinen 2:ifd) gema(i)t ? 
 
 * Final % if an ending is added to it, changes into ff , whenever the vowel 
 preceding it is short. 
 
 I 
 
-~ 88 — 
 
 56. 
 
 K 
 
 Where are your children? My children are gone out. 
 
 Who has bought all these ribbons ? Henrietta has lost all her 
 
 books. We have seen all your houses. <Have you also seen 
 
 the castles of the king? This tree has lost all its leaves. My 
 
 neighbor has sold all his chickens. j^\ have found this book in 
 
 all countries and cities which I have seen. Charles has written 
 
 letters to all his friends. I have the pictures of all my children. 
 
 "^ The men who have dined with your friend, have (finb) already 
 
 departed. ^\ have spoken with these men of the books which 
 
 you have written. 
 
 6t. 
 
 f)er ©ttefet, the boot; tie @abel, the fork; 
 
 ber @ptegel, the mirror; ber @(^nabel, the beak; 
 
 ber Soffel, the spoon; \iQA 2)Zdbc^en, the girl; 
 
 bie ^^x'^tX, the needle, pin; ber 3taUaner, the Italian. 
 
 ®ie tt)oi)nen, they live; fte ge^oren, they belong. 
 
 \ 
 
 Obs. — (1) Masculine and neuter nouns in er, et, en add no endings in 
 nominative, genitive and accusative plural, but those in er and el add, as i 
 
 usual. It in the dative, and some of them, as iBruber, ^ater, ©d^ttabel, i I 
 SSoget, ©arten, ^Ipfel, soften their radical vowels.— (2) Feminine nouns in er- \ I j 
 and el add n in every case of the plural, except bie 9}^iitter and bie 2^bc^ter, 
 which take n in the dative only. 
 
 T)ie ©djueiber mtb @rf)u^tna(J)er in btefer ©tabt finb alte reid). 
 ®iefe (gngtanber [inb jefjr flei^ig. 9)Jeine ^riiber finb alte fran!. 
 §aben Sie meine ©(^tDeftern gefefjen?^ 2i3o ^ben @te btefe goffet, 
 93lefier nnb Oabein gelanft? ®ie genfter ^\)xt^ 3immer^' finb off en. 
 SBir t)aben btefe SSoget in ben SBalbern gefnnben. ©ie 3:tger finb fe^r 
 ftait ©tefe a}Jab(^en finb fe^r glitdU^. ®inb metne STod^ter an^* 
 gegangen? @inb meine ^tatner nt(^t fef)r f(^on? §at i^re STante 
 alle biefe @^3tegel gefanft? SBer ^at bie ^nd)er nnb gebern biefe^ 
 3)tabd}en^ genontnten? iffiem geI)oren btefe ®arten nnb |)cinfer? 
 Snife nnb §enrtette ^ben t^re 9tabeln t)erIoren. 35er @d)n^ma(^er 
 ^at 5^re ©c^it^e nnb ©ttef et nod) ntd)t gebrat^t. ^Vixt 3)iat\ner finb 
 ■Stdtciner. ©tefe ©cirten gefjoren metnen Sriibern. ^6) \^^^t in 
 biefcn 3itttntevn gemol)nt. 
 
— 34 — 
 
 58. 
 -^ The shoemaker has brought your shoes and boots. The 
 houses of this village are all very fine. Bring us (Srtngen ®ie 
 un^) the spoons, forks, and knives. - Where have you bought 
 these needles ? Your brothers and sisters are arrived. Our. 
 mothers have seen the gardens of the king.- ' My sons have 
 bought the mirrors of my neighbor. Horses are bigger than 
 tigers. T These Italians live in the city of Berlins The beaks 
 of those birds are long. 
 
 69. 
 
 ©ins (etn) one; fiinf^e^n, fifteen; 
 
 gtDei, two; feci^^e^n, sixteen; 
 
 bret, three; fiebge^It, seventeen; 
 
 tjier, four; adjt^t^n, eighteen; 
 
 fiinf, five; neunje^n, nineteen; 
 
 fcd^g, six; 3lt)an;;ig, twenty; 
 
 fteben, seven; tie 5lufgabe, the lesson, exercise; 
 
 adjt, eight; *ba8 3al^r, the year; 
 
 neun, nine; tie SKod^e, the week; 
 
 gel^n, ten; *ber Tlonat, the month (pi. e); 
 
 elf, eleven; *ber XaQ, the day; 
 
 gnjolf, twelve; bte @tunbe, the hour; 
 
 bretje^n, thirteen; ber ^nabe, the boy; 
 
 Oterge^n, fourteen; feit, since, ago (governs the dative). 
 
 Obs. — (1) Substantives of whatever gender, ending in e, (except a 
 few neuters) take n in all cases of the plural, and never soften their 
 radical vowels. — (2) The English there is is rendered by e8 ift, and there are by 
 eg jinb, if there has no local meaning, and is merely expletive. If e§ i\t, t^ ftnb, 
 do not begin the sentence and are preceded by words other than conjunctions, 
 the pronoun e§ is omitted, — (3) The form etltS (one) is only used in numeration, 
 or when ojie refers to a neuter noun mentioned before. Else it takes the form 
 / etn, etne, tin, and is declined exactly like the indefinite article, 
 
 Y^ Qn imferm §aufe finb t)terje^n 3tomer. ^'n biefem 3ttnmer 
 finb gmei Zx\i)t unb gmotf @tit{)Ie. Unfer 9tacl)bar f)at fiinf Stnber: 
 brei 8of)ne unb jiDei ioditer. 2Bir l^aben Dter ^a^en unb brei 
 §nnbe. Qn enrem ®arten finb fiinfje^n 53aume. !©a^ Qoi^x ^ai 
 gmolf 2)?onate; ber SD^onat ^at t)ier S93odE)en; bie SBod^e I}at fieben 
 Stage. Qd) ^abe Don meinem SSater fed)^ Slepfetf unb ad^t Sirfien 
 
 * Masculine and neuter nouns, not ending in e, which do not soften the 
 radical vowel, are marked with an asterisk. 
 
 t If the softened vowel is a capital, the softening is generally indicated 
 by an e, added to it. 
 
— 35 — 
 
 txijalkn. Tlcin Dn!el t)at meiner @d)tt)eftcr etn ijebcrmeffer unb 
 jmanjig gebern gegeben, §aft bu fdt)on atle betne 2luf gaben gemact)! ? 
 3=01)01^ ijat nod) nti^t feine 3luf gaben gema(J)t. ^aben ©ie no(^ ntt^t 
 gefpeift? 3^rf) ^abe [fi^on] feit brei ©tunben gef^^etft 3ft Qijv 
 3Sater uoc^ ntrf)t angefommen? ®r tft [fc^on] feit gtDei S£agcn ange^ 
 fommen. 2Ketn Onfet f^at feit a(f)t Jagen ni(i)t^ gegeffen. SUiein 
 Sriiber ift neun Qai^xt att, aber meine @d|tt)efter ift no(^ nii^t fieben 
 3at)re alt. 
 
 .60. 
 
 T^ My father has three houses and two gardens. This man has 
 five boys and four daughters. My friend has seven sisters. We 
 have received six letters. In this town there are twenty shoe- 
 makers. My cousins (fem.) have bought two cats. -/-My cousin 
 is seventeen years and two months old. My mother has bought 
 six knives, twelve forks, and eighteen spoons. Our joiner has 
 made three tables and ten chairs. -rWe have received this 
 week fifteen chickens and three calves. William has eaten five 
 apples and four pears. + Henry arrived (is arrived) three days 
 ago. My uncle departed (is departed) a year ago.-f- Charles 
 and Ferdinand have made six exercises. There are two holes 
 in this door.-i-In this town there is one physician. The gardener 
 has given three flowers to my children. I have seen one of 
 your sisters.-r This house belongs to one of my friends. 
 
 61. 
 
 *2)a8 ^rot, the bread S3rot, bread, some bread, any bread; 
 
 baS 5^^if<^/ *^® meat; S^^^f^f meat, some meat, any meat; 
 
 bte ^epfel, the apples; ^e!|)fet, apples, some apples, any apples. 
 
 S)er SSetn, the wine; tie ^trfd^c, the cherry; 
 
 ba§ iBier, the beer; bte ^flaume, the plum; 
 
 *ha^ Saffer, the water; bie S^tnte, the ink; 
 
 bag ©emiijc, the vegetables; bie (Bnppt, the soup; 
 
 ber 3ucfer, the sugar; tnatt ftnbet, one finds, they find; 
 
 ber ^affee, the coffee; getrun!en, drunk (participle); 
 
 geben @te mtr, give me; er tnad)t, he makes; 
 tDodeu <Ste? will you [have] , do you want ? gefatttgft, if you please. 
 
 Si} f)abe Srot unb gleifd) gegeffen. SBir l^aben Sirfd^en unb 
 ^flaumen gefauft. aWein ©ruber ^at aOSein getrunfen unb t^r ^abt 
 53ier unb SBaffer getrunfen. T)er ©d)uf)ma(i)er mad^t ®tf)u^e unb 
 
— 36 — 
 
 ©tiefel. T)tv ZWzx ntad^t Jtf^e imb ®tu^Ie. SKan finbet bei 
 btefem ^aufmann ^iid^er, x^t\>txnr SEinte unb ©leiftifte. ®eben@tc^ 
 mir (Snppt unb ©emilfe. |)ter ift SBem unb SBafjer, unb ba ift 
 ^affee unb Wifi). ^aben @te and) ^ucfer? SBir fjaben ajieffer unb 
 ©abein, Slaffen unb ©Ictfer gefauft. ® er ©drtner ^at 8utfen ^irfdjen 
 unb JBtumen gegeben. §aben @te fd^on Saffee getrunfen? 2Jian 
 finbet in jenem §aufe (Spiegel, 9tegenf(J)irnte, -Sdnber, ginger^iite 
 unb Dtabeln. Wfltim greunbin {)at tjon i^rem Dnfet ®rnen unb 
 ^flaumen erf)alten. Sir l^aben gotoen, STiger, ^a^en unb §unbe 
 gefe^en. ^n biefer @tabt finb ®rf)neiber unb ©c^u^mad^er, tueld^e 
 fe^r reid^ finb. 3BoIten @ie (Snppt ober ®emUfe ? ®eben @te mir 
 gefdlligft gteifcf) unb ©rot. 
 
 62. 
 
 -j- Will jou [have] some wine or some beer, some milk or some 
 water ? Give me, if you please, some soup, vegetables, meat, 
 and bread. Where does one find (finds one) ink and pens ? 
 Have you children ?^ Has 3^our father bought trees or flowers ? 
 My brother has books and friends, .^^ere is cofiee and sugar. 
 My neigbor has birds, dogs, and horses. jsWe are speaking of 
 towns and villages, of houses and gardens. What have you 
 done ?v. We have done our lessons; we have written letters. 
 We have eaten apples and plums, and we have drunk some 
 wine and beer.SlDo you want these spoons or those ? Have 
 you sold any wine to my brothers ? XHave you bought any 
 cherries of my brothers? 
 
 63. 
 
 SBenig, little, few; ha^ Obfi, tie gru(^t, the fruit; 
 
 t)tel, much; tjtele, many; bag @elb, the money; 
 
 genug, enough; ber ^feffer, the pepper; 
 
 nte^r, more; bag ^(lih the salt; 
 
 tt>entger, less, fewer; ber ®enf, the mustard; 
 
 tt)te? how? ber S^lenfd), man (pi. bie 9}Jenf(i|cn). 
 
 Obs. — (1) There is and there are are often translated by eg gtbt (literally: 
 it gives), instead of eg tft and eg jtnb, both for singular and plural nouns. 
 Both expressions differ only slightly. Tiie noun, following eg gtbt, is placed 
 in the accusative, and the pronoun eg in this connection can never be omit- j 
 ted. — (2) SKenig, tX)eniger, Uiel may be left imdeclined in most instances; J 
 
— 37 — 
 
 but mtljV is never declined.— (3) The English man is rendered either 'Sflanxi 
 or SD^enfd). The word iD^atttt is confined to the adult male sex, while 3iRenfd) 
 means a human being in general. 
 
 |)einrid^ l^at Diet ®elb; er ^at me^r ®etb aUxdj. ®eben ©iemir 
 ein iDenig gleifdj. Qd) t)abe genug ^rot. ©u ^aft ju Dtel ©alj 
 unb ^feffer. SBir ^aben meniger Dbft al^ i^r. guife t)at mentger 
 gebern a(^ §enriette* Sari l)at me^r 3lufgaben gema(i)t al^ gubiDig. 
 §aft bit fo t)te{ ®etb ate mein ^ruber? g^ gtbt tt)enig SKenfc^en, 
 mldjz jufrieben finb* ®eben @ie §enrietten ni(f)t 3U t)iel @enf! 
 3Kein ^ruber ^at ju Dtel SBein getruuten. ©iefer SJJann I)at Diele 
 53(umen. 2Ste t)ie(e $unbe \)at Qi^v SSater? g^ gibt biefe^ S^afjr 
 tDeutg Strf(^en, aber t)tel ^flaumen. 3)2ein greunb ^at biefe SBod^e 
 me^r ©riefe erl)a(ten ate \d). §at bein SSater fo Dtete Suiter ate 
 mein Dnfet ? ®eben @ie mtr gefattigft ein menig 3:inte. SBoIIen 
 ©ie no^ (any) mel^r? 3^cf) ^abe genug. '®ibt e^ nid)tt)iel ®emiife 
 in biefent 8anbe ? 
 
 64. 
 
 -i^ There is much fruit this year. Our gardener has many- 
 trees and flowers. -/-Will you have a little meat or some' 
 vegetables ? Have you mustard enough ?4^ 1 have salt and 
 pepper enough. Our neighbor has much money; he is very rich. 
 Give a littlef wine to thfs woman, -f This man has few friends, 
 but he has many dogs and cats. There are many birds in this 
 forest. 4- How many physicians are there in your town ? Have 
 you as many apples and pears as we ? -HWe have not so many 
 as youj but we have more plums and cherries than you. Charles 
 has fewer friends than Henry vf-This tree has fewer leaves than 
 that one. There are (finb) too many chairs in this room.^-Is 
 (gibt) there more than one physician in this town ?.j. How few 
 men are there that are contented ! 
 
 65. 
 
 3)a§ @tM, the piece; *bag S)u1^enb, the dozen; 
 
 bte glafd^e, the bottle; ber ^orb, the basket; 
 
 bte Xaffe, the cup; bte I^etnlt)anb, thehnen; 
 
 t Little is translated by ftein, if it is opposed to great or large; but by 
 tDeuig, if opposed to much. 
 
X 
 
 — 38 — 
 
 '^'Qa% $funb, the pound; \i(i^ S^afd^Ctttud^^the pocket-handkerchief; 
 
 tie ©tte, the yard, ell; *ber §anbfd^u^, the glove; 
 
 ^'tid^ ^aar, the pah-; baS Sotl^, the (half) ounce; 
 
 Jl ber 3^^^ *li^ i^cl^J ber ^dfe, the cheese; 
 
 'iiCi^ §emb, the shirt; ber ©d^itlten, the ham. 
 
 bie §algbtnbe, the cravat; 
 
 Obs.— The words ^funb, Sotl^, $aar, ©ui^enb, %Vi% 3ott and some other 
 masculine and neuter nouns, when used as units of measurement, weight and 
 computation are not declined. The preposition of, following any noun denot- 
 ing measure, etc. is not expressed in German. 
 
 2)ieine abutter I)at ber §enriette brei ^mx §anbf(J)u^e, \t6)^ 
 ^aar @trum|)fe, gtoet ©u^enb ^emben unb einen iorb Sirfd^en ge- 
 fd^idt Qn biefem goffer finb je^n @IIen Seimuanb, t)ter Safc^en^ 
 titd^er unb fei^^ §atebinben, ^ein Sruber ^at jmet *i|3aar @cf)u^e 
 unb ein ^^aar ©tiefel getauft. SBir ^aben bem greunbe unfer^ 
 DuM^ 3it)an3tg ^fimb 3i^tfer unb jetju gtafc^en SBetn gef(f)i(ft. 
 ®eben @ie ntir ein ©titd ^df e, etue gtafd^e 53ier unb ein trenig @enf. 
 Q^ l)abe tm ®Ia§ 2Beiu getrunfen unb tin ®titcE ©djinten gegeffen. 
 aSir ^aben bei unferer greunbin eine 2:affe taffee getrunfen. ®eben 
 ®ie mir ein ®(a^ Saffer unb ein @tii(f 3^^^^- SK^ine ©dE)n)efter 
 \)cA ixotx ^funb ^irfc^en unb zxw ^^funb "ipflaumen getauft. 2Bir 
 ^aben ein ©u^enb ©tU^Ie bei bem 3:ifd()(er unfer^ Dn!ete gefauft. 
 ^i) f)abe Don bem ®drtner einen ^orb :93Iumen er^dten. ©iefeg 
 §au^ ift stDanjig gu^ ^o(^. 
 
 66. 
 
 ^- The shoemaker has made a pair of shoes for Louisa and two 
 pair of boots for William. We have drunk two glasses of wine 
 and three glasses of beer. ^ Give me a bottle of water and aj 
 little meat and bread. Will you have a piece of ham or cheese ? } 
 -rMy aunt has bought a dozen of cravats^ two dozen of shirts, I 
 and ten pair of gloves and stockings. How many shirts have! 
 you? '^ 1 have three dozen.J^ This linen is very fine; how manyj 
 yards have you bought ? I have bought twenty yards. Thal^ 
 (ba6) is not enough for ten shirts. ---My uncle has given to 
 Henry a penknife, twenty pens, two cravats, and a pair of 
 'gloves, r Ferdinand has bought a pound of plums, six ounced 
 of coffee, and two yards of ribbon. \WilJ you have a cup ol 
 
— 39 — 
 
 coffee or a glass of wine ? Give me, if you please, 
 of water*- My brother is six feet three inchy^s high. 
 
 WjO^XjJrt^^' ^ 
 
 I 
 
 6Y. 
 
 3eber, {ebe, jebee, every, each; bie ^uget, the bullet; 
 
 fd^ted^t, bad; bie greutibin, the (female) friend; 
 
 pbfd}, pretty; ber l^e^rer, the teacher; 
 
 ' tobt, dead; bcr SBeg, the way, the road; 
 
 berii^mt, renowned; ber ©ncjlcinber, the Englishman; 
 
 tt)etfe, wise; ba^ li^ebeu, the life; 
 golben, golden, gold (adj,); *ba§ @(^i(ffal, the fate; 
 
 filbern, silver (adj.); ha^ Tl'dbdjtn, the girl; 
 
 fuq, short, brief; ha^ X% that is. 
 
 Obs. 1. — Predicative adjectives take no endings of declension: ber 
 Tlann ift gut. 
 
 2. Adjectives not predicative (that is connected with a noun expressed 
 or understood) must take certain endings of declension either according to the 
 WEAK or according to the strong scheme of declension. 
 
 3. The STRONG scheme of declension is the one by which the definite ar- 
 ticle and the determinatives (biefer, jener, jeber, treld^er) are declined. It 
 consists of the endings er, e, eg, em, en. 
 
 4. The WEAK scheme consists of the endings e and en only: e for the 
 nominative sing, of all genders and the accusative sing, feminine and neuter; 
 en for all the other cases. 
 
 5. The WEAK declension is used whenever any adjective is preceded by 
 the definite article, or by a determina-tive (biefer, etc.). 
 
 -r 
 
 Nom. Sing, ber(btefcr) gute 9Jiann; ba§ (btefeg) gute ^inb; 
 Gen. " beg (btefeg) guten 9Jlanne«, etc. \ 
 
 Mm, Plur. bie guten Wlaxmtx, etc. 
 
 I 
 
 HP^h greunb Derloren. ^'n Jeber @tabt gibt e^ ettien Sltjt. [Set] 
 gute §etnrtd) ift Irani [®ie] Keine (So|3^te ift fe^r pbfd). ®a^ 
 arme fiinb ^at feine 2Jfutter t)ertoren. ®a^ ift ber ^oc^fte Saum in 
 nnfenn (Sarten. gifette ift bie flei^igfte tjonf nnfern 9}?agben. ©ie^ 
 fer retire Snglcinber n)o^nt bei^neinem Dntet. SJBo I)aben @ie biefe 
 gotbene 9^abel gefnnben ? 2Bem ge^ort biefe^ gro^e §an^ nnb jener 
 fd)one ©arten ? |)einrid) ift ntit [bent] fleinen ^arl an^gegangen. 
 Wix ^aben geftern bei ber gnten ©milie ^irf(^en gegeffen. SBer 
 tt3ol)nt in biefem fd)onen ©t^Ioffe? SBie \)tx^i biefe f(i)one ©Inme? 
 
 t Of after superlatives may be expressed by the genitive or the preposi- 
 tion uou. 
 
— 40 — 
 
 So ^abcn ®ie biefen fd^tet^ten aBein unb biefeS fc^Ie(f)te Srot gefauft? 
 . ®er l^otue unb ber S^iger finb bie ftdrfften SE^iere, ®a^ finb bie glit* 
 •*r Iid)ften S^age meine^ \?eben^. ®eben ©ie biefem armen 3)ianne ein 
 'n)emg SSein! S)er 3Sater biefe^ !(einen aWdbd^en^ ift tobt. T)a^ ift 
 ba^ @d)i(f fal jebe^ gro^en 93?anne^. ®ie fi^onen ©orfer jene^ 2anbe^ 
 finb berii^mt. (Sr l)at meutem greuube bie befteu 3^^^^^' i^^ feinem 
 ^aufe gegeben. ©ie ®ol)ne ber meifeften SSdter finb oft bumm (dull). 
 
 68. 
 >^ Not every king is great and wise. Every year has twelve 
 months^ and every week seven days. We have seen books and 
 pictures in each room. ^ The diligent scholar is loved by every 
 teacher. The new house of my brother is sold. I have read 
 the long letter of your friend. \ He has spoken of the sad fate 
 of this young man. The father of (the) little Henry is dead. 
 The daughter of this old woman is sick. '^ Give this flower to 
 my young friend (male and female). Which hat have you 
 taken ?^ I have taken my white hat. Which watch and which 
 ring have you sold ? We have sold the silver watch and the 
 gold ringX The short roads are not always the best.* Are 
 there any lions and tigers in the cold countries of the earth ? 
 The dresses of these young girls are too long. >(rhe fates of the 
 greatest men are often sad.'^ I have resided in the best houses 
 of the city. 
 
 69. 
 
 ^etn, feine, fein, no (adj.); !ein greunb, no friend; 
 
 these are, bag (bieg jinb); the business, bag ©efc^aft. 
 
 Obs. 1. — If adjectives are preceded by the nominative sing, or the neutei 
 accusative sing, of ein, fein or of any possessive (tnein, beln, uufer, etc.), 
 they are declined after the strong declension, and take the endings of Diefct, 
 btefe, biefc^: mein guter 55ater, unfer guteg ^inb. 
 
 2. If adjectives are preceded by any other case of etn, !ein, mein, et€, 
 they are declined after the weak declension: metneg gnten ^aterg, etc. 
 
 Unfer ©artner ift ein gnter 9)iann. @nre ©iirtne'rin ift eine gnt 
 gran, gmilie ift ein fel)r gnte^ Sinb. SBir I)aben einen gnten 9?at( 
 unb eine gnte a)Mter. §einric^ t)at ein fc^one^ "iPferb unb etnej 
 
 * Adjectives whosQ nouns are understood, must be translated as if ti 
 nouns were expressed. 
 
— 41 — 
 
 f(^anen §unb. gitife I)at gro^e S'd^m, aber ein^ ffetne |)anb unb 
 einen tleinen gu^. gerbinanb ift mtt ntetnem iitngeren Sruber au^ge* 
 gangen. ^enriette ift mtt meiner atteren @d)tDefter abgereift ®eben 
 8te bieje^ Srot einem armen ^inbe! S)tefe^ ^^ebernteffer ge^ort 
 einem {ungeu Wlannt, ber bei unferm 9lact)bar tno^nt. Submig ift ber 
 @o^n eine^ rei(i)en ^aufmann^. Sffiir l^aben feinen guten SBein unb 
 tein gute^ Srot. SEer ijat meine filberne U^r unb meinen golbenen 
 9?ing genommen ? SBir l^aben unfern beften greunb t)er(oreu, Sure 
 Heinen Siuber finb fe^r gut. S^ gibt biefe^ Qa^v feine guten 0r*= 
 fcf)en. ayjein Dufel ^at feine fd^onften ^ferbe t)erfauft. Sift bu mit 
 beinen neuen ©tiefeln jufrieben?- §aft bu fd^on don unfern guten 
 ^flaumen gegeffen ? Qd) ^abe ein beffere^ *iPferb unb einen grd^eren 
 §unb, ate @ie. Sart ift ein ^iibf^erer tnabe afe ^einrid^. 
 
 '^Charles is a good boy. Emily is a pretty girl. That is a 
 happy mother. That is a very good wine. Where is my little 
 Henry, my good Louisa? We have a very rich uncle. William 
 has an old father^^ Irbnis a useful metal H^ The dog is aVfaith- 
 ful animal. I have received a new umbrella and a gold watch. 
 My neighbor has done much business (plural in German) this 
 year. -f-Oive this bottle of wine to a poor man or to a poor 
 woman. I have no friend in this town.4rHave you ng good 
 pens for this child ?'Y*Our best friends are dead. This joiner 
 makes no goodv^aii:^.>^hese are the tables and books of our 
 youngest children^A horse is a more useful animal than a dog. 
 Thou hast written a longer letter than I. 
 
 n. 
 
 ^iBortreffUcf), excellent; *^ ber gteig, the diligence; 
 
 X0% red; bie @tatue, the statue; 
 
 xUeben^tDtirbig, amiable; \ha^ 35ergnugcn, the pleasure; 
 
 ber 99Zarmor, the marble; \)a^ ^^apm, the paper; 
 
 bie @efal)r, the danger; v gerettet (past part.), saved. 
 
 Obs.— If the adjective is not preceded by an article or any other deter- 
 minative word, it is inflected after the strong declension. 
 
 §ier ift guter @cE)infen, gute ©uppe unb gute§ <93rob, ^aben 
 ©ie gute^ 'ipapier unb. gute Jtnte? mix ^aben f(^tedf)ten 3Bein unb 
 gute^ SBaffer getrunfen. Unfer ©artner ijat t)ortreff(icf)e^ Dbft 
 
— 42 — 
 
 Unferc 9Kagb f)at guten ®enf, aber f(f)(e^ten ^feffer gefauft. ©biiarb 
 l^at gute greunbe unb uu^tid^e 53ud)er. ajjein Onfel f)at fi^one ®dr^ 
 ten unb gro^e §aufer. (guer 9ta(f)bar ijat treue §unbe. .^o^ann, 
 gebcn ®ie mtr etn ®Ia^ 2Baffer ! SBoHen @te fatted ober marme^ 
 aSaffer ? 2Keinc ©^mefter ^at ein ^aar pbf^e §anbfd)u^e gefauft. 
 ^art^ unb gonbon [tub f^one @tabte. ^einrtd^ |at ein *ipaar neue 
 ©c^u^e*er^alten, Siebe ©t^mefter ! Qii) ^abe beinen -Srief nttt gro^em 
 ajergnugen gefefen. tart ^at feme Slufgabe mtt rotter SEtnte ge* 
 fd^rieben. 
 
 12. 
 -Jr Have you any good mustard ? We have good bread and 
 good meat. Your gardener has very fine flowers. These 
 children have fine dresses. vWe have faithful friends, amiable 
 brothers, and useful books. Give me some better cheese and 
 better bread. VAt (bet) this merchant's one finds pretty gloves, 
 fine penknives, and good pens. Iron and silver are very use- 
 ful metals. -iYou have always excellent wine. My brother is 
 not gone out, he has too much business (plur.). Henry has 
 bought good paper and good ink. > We speak of good cofibe, 
 of excellent fruit, and new dresses. You have done your 
 lesson with great diligence. TPoor friend, how little money 
 have you made !• This statue is made of white marble. ^^He has 
 saved the life of his friend with great danger. 
 
 6-\iu>-^^'^" 
 
 Y3. 
 
 S)er, bte, ha^ erfte, the first; . ber, tie, \>a^ te^tc, the last; 
 
 ber, bte^ ba^ gtuette, the second; unartig, naughty; 
 
 htv, bte, bo§ brttte, the third; ber S^^eit, the part; 
 
 ber, bie, bog toierte, the fourth; ^ ber iBanb, the volume; 
 
 bcr, bit, bag ^imanjtgfte, the twentieth;^ nur, only; bie Piaffe, the class. 
 
 2)er tineotetfte ? what day of the month ? what (in order) ? * 
 ber erfte 3anuar, the first of January; 
 ber SJionat 9Jlai, the month of May. 
 
 Obs.— (1) The ordinals from 2 to 20 add te to the cardinals; from twenty 
 upwards they add fte. They decline weak, if preceded by the definite article 
 (2) Names of the months and the days of the week are masculine. 
 
 * If an ordinal numeral is expected in the answer. 
 
 1 
 
— 43 — 
 
 ©er iunge 3Jiann ift fe^r flei^ig; er ift ber erfte in ber 0affe. 
 f arl ift ber smeite; |)einricf) ift ber britte; G'o^ann ift ber oierte; [ber] 
 Heine Sil^efm ift ber fiinfte; $an( ift ber fei^^te ; gran? (Francis) 
 ift ber aii)te; (Suftat) ift ber neunte; [ber]nnartige Sbnarb ift ber elfte 
 unb [berjfanle gnbtnig ber te^te. 3^^i *ft ^^^ fitnfte 2:^eil Don ge^n. 
 gunf ift ber t)ierte ZijAl Don ^tDanjig, ©n S:ag ift ber fiebente 
 2:^eU einer SBoc^e.. !Den mieoielften ^aben mir (is it) ^eute? SBir 
 ^aben ^ente ben breije^nten ober ben Diergefjnten. Q^t e^ nid)t ber 
 jman^igfte? SJiein 3Sater ift ben britten 5Iftai abgereift, nnb ben jetin^ 
 ttn T)e5ember angefommen. §aben @ie ben erften nnb jmeiten 
 S3anb ? ^c^ ):}aU nnr ben erften. 
 
 U. 
 
 -f' Louisa is the first in the class; Pauline is the second; (the) 
 little Josephine is the third; Emily is the fifth; (the) pretty Sophy 
 (©opfiie) is the ninth; Jane is the fifteenth; (the) naughty Caro- 
 line is the last. Three is the sixth part of eighteen. A week is 
 the fqjarth part of a month; and a month is the twelfth part 
 of a year .4- What day of the month is it (have we) ? It is to- 
 day the eleventh or the twelfth.-*' We (are) departed on the 
 second of May and. arrived on the sixteenth. Which volume 
 have you taken ? Have you taken the third and the fourth ? 
 
 ; I have only taken the third. 
 
 fcc. bcinc, ) 
 tc. beintge, Y 
 V, e, e«, ) 
 
 lb. 
 
 S)er, {hit, ba6) meinc, ) ber etc. 1 
 
 ber^ (bte, ha^) meintge, >■ mine; ber etc. beintge, [- thine; 
 
 meiner, nteine, meine^, ) beiner, 
 
 ber feine, etc., his; ber tl}re, etc., hers; ber unfere, unfrige, etc», ours; 
 ber eure, etc., (3l)re, 3^rige), yours; ber i^rc, etc., theirs. > 
 
 @d)tDer; difficult (hard), heavy; letd^t, easy (not difficult), light (not heavy); 
 ber (bag) $?o{)n (sing.), the wages (plur.). 
 
 Obs.— (1) Mine, thine, etc., if used predicatively (after bin, btjl, i% ftnb) 
 are rendered by ntetn, bein, etc., without article and ending: S)0§ §au8 
 ift metn, bie §aufer finb metn, the house is mine, the houses are mine.— 
 (2) 2)er meine, meintge; ber beine, etc., are used, if a noun, previously men- 
 tioned is understood: S)etn §aug ift groger, al8 ha^ meinc (mcinigc) or al8 
 meineS, These expressions are also used predicatively, but with peculiar 
 
— 44 — 
 
 meanings (which may be orally indicated by the teacher). — (3) S)cr tlicinc, 
 bcr meimge, etc. decline weak: Gen. be« mcinen (meintgen); Plur. biemetnen 
 (meinigen), etc. 2Jieiner, beiner, etc., decline strong: Qen. meineS; DaU 
 meinem; Plur, meine. 
 
 X)iefe^Sucf) ift mem* S)tefe fj^bernfinb nidfitbetn. ©iefeU^rift 
 unfer, S)ein 33ater ift grower al^ ber metnigc. 3Keine 3Jiutter ift fleiner 
 al^ W beine. Unfer S3urf) ift niifelic^er al^ ba^ O^rige. 93?ein 
 (So^n ift nid^t fo alt aB ber bcinige. (Suer ^ferb ift iiinger al6 ba^ 
 unfere. Unfere <©itd)er finb nUl^Iid)er at^ bie eurigen. SJiein 33ater 
 l^at feine U^r Derloren; ^einrii^ ^at au^ bie feinige tierloren. ajJeine 
 ®(i)tt)efter ^at bie i^re t)er!auft. 2)?ein 9Sater ^at beineu Srief unb 
 ben meineu gelefen. 3)?eine iante l)at i^ren ®arten unb ben nnfrigen 
 t)er!auft. ^ai bein 53ruber meinen Stocf ober feinen genommen? 
 §at \?uife meinen gingert)ut ober it)ren gefnnben ? X)etne Slufgaben 
 finb leic^ter al^ bie meinigen. 3)iefe Sdume finb ^o^er at^ bie 
 unferen. ^n unferer ©tabt finb me^r Slergte ate in enrer. Sarte 
 Si(b ift gut; aber beine^ (bein^) ift tDortrefflid). a)Zein Sruber ift 
 grower, ate beiner. Unfere 3lufgabe ift fcfimerer ate eure. (^r ^at 
 meinem ©ruber me^r 2lepfet gegeben, ate beinem. SBir geben unferer 
 aJiagb l^o^eren 8o{)n, ate it)r ber eurigen. 
 
 76. 
 
 '^TDMs basket is mine; these gloves are ours. The city is 
 ours. My thimble is as fine as yours. Your umbrella is not 
 so large as mine. My son is more diligent than thine. My 
 friend has sold his house and mine. My sister has eaten 
 her apple and thine. -fHas Louisa taken my pen or hers; my 
 pencil or hers ? Henry has read my books and yours. Youi 
 sisters are younger than ours. We speak of our friend and of 
 yourSvA^ Is my room smaller than thine ? I have promised % 
 book to your son and to mine, to your daughter and to mine^ 
 I speak of my tasks and of thine. This castle belongs to mj 
 uncle and to yours. VWhat wages are higher^ yours or mine 
 Are your last lessons harder or easier than ours ? Are th] 
 bullets heavier or lighter than his ? Emily's room is prettie] 
 than mine, but mine is larger than hers. -^ Are the wages oj 
 the Englishman higher than thine or those of the Italian ? 
 
 <^ 
 
— 45 — 
 
 Singular. Flural, 
 
 Nbm. er, he; jie, she; c^, it; ftc, they; 
 
 Ace. x\)n, him; jte, her; e«, it; fte, them. 
 
 3a, yes; nein, no (answering particle). 
 
 _^§^ For the use of the gender see No. 41. 
 
 |)aben ©ie meinen @to(J? ^^a, id) ^abe t^n. ^aben @ie meittc 
 Uf)r? 9^ein, id) ^abe fie ni^t. §aben @ie mein aWeffer ? ^^^ ^cibc 
 e^ nid}t. §aben ®ie meine ©c^u^e ? .^a; i(^ ^abe fie. S3o tft mein 
 |)unb ? 3(| ^abe i^n nid)t gefe^en. SBer f)at meine geber genommen ? 
 J)ein -Srnber ^at fie genommen. SBo ^aft bn biefe^ Jafc^entnd) ge^ 
 fnnben? Qd) t)abe e^ in 3^^^^^ 3*^^^^ gefnnben. j)iefe 33oge( 
 finb fe^r fdjbn. 2Son tnem ^aft bn fie er^alten ? ®eine ©d^lrefter 
 ift feljr flei^ig; meine 9JJntter liebt fie fe^r. §aben @ie meinen 
 D^eim gefannt? Qd) ^be i^n nid)t gefannt. ©ie^ ift ein nii^Iic^e^ 
 ^nd); ^aben @ie e^ fd)on getefen? SBo ift mein ginger^nt? Qd) 
 f^aht if)n Q\}xtv ®d)tDefter gegeben; fie ijat i^n t)ertoren. §at ^^emanb 
 meine ®abel genommen ? Sari ^t fie genommen. 2Bem f)at ber 
 ©artner atle biefe -33Inmen gefd)i(lt? @r ^at fie ^'^rer 3JJntter ge- 
 fd)i(f t. §aben ®ie biefe U^r fiir Qf}xm Srnber gefanft ? 9^ein, id) 
 l)aht fie nidjt fitr i^n gefanft. §aben ©ie eine fitr -3^re ©^mefter 
 gefanft? 5Jtcin, id) ^be feine U^r fitr fie gefanft. 
 
 78. 
 H Has the tailor brought my coat ? Yes, he has brought it. 
 Hast thou already done thy lesson ? I have not yet done it. 
 Have you seen my new room ?f No, I have not yet seen it. 
 Where hast thou bought these pretty rings ? I have bought them 
 in- Paris. I have received a letter from my aunt, have you 
 read it?'^^Have you already seen the king ?^ I. have not yet 
 seen him. You have a good pen; give it to my sister. Where 
 are your gloves ? I have lent them to your aunt. Where is 
 your umbrella? Give it to this child, f My aunt is dead; did 
 you know her ? What books have you there ? Have you read 
 them? Where is thy dog? My father has sold it. Have you 
 received any letters for your father ? No, I have received no 
 letters for him. '*Have you bought these books for your mother ? 
 No, I have not bought them for her. 
 
— 46 — 
 
 T9. 
 
 Ferfect Thnse: \6) bin getoefen, I have been; 
 bu bift getDefen, thou hast been; 
 er ift gemejen, he has been; 
 mx finb gen)efen, we have been; 
 tl^r feib getrefen, you have been; 
 fie finb getnejen, they have been. 
 
 2)er §crr, the gentleman; ber SJJorgen, the morning; 
 
 bag grantein, the (unmarried) .lady; ein ^alber, eine l^albe, ein l^albeg, 
 
 bie !^ame, the lady (married or half a, one half of; 
 
 unmarried); 'llC^toiertel, quarter, (one) fourth of; 
 
 gnfammen, together; einmal, once; 
 
 l)eute, to-day; " gttJeimal, twice; 
 
 gliidltc^, happy, successful; breimat, three times; 
 
 lange (adv. of time), long, a long Diermal, four times; 
 
 time; mentals, nie, never 
 
 Obs.— (1) The nouns §err, grau, grdutein are used as titles and ad- 
 dresses (Mr., Sir, Madam, Mrs., Miss). Mr. and Sir are translated by §err; 
 Mrs. by ^vaVi;Madam by the French SDZabante, if a married lady is addressed. 
 In the address of an unmarried lady grcinlein is used. Miss is translated by 
 grantein. — (2) If §err is used before the names of persons spoken o/", it is de- 
 clined with or without the article; in the plural the article must always be 
 used, and mostly in the genitive singular.— (3) §err takes in all cases of the 
 singular n, and in all cases of the plural en. — (4) The words §err, gran, 
 grdnletn are used idiomatically, if relatives or friends of the person addressed 
 are spoken of without mentioning their names: 3^r §err greunb (your friend) ; 
 3br §err 33ater, ^rnber, @ol)n; 3^re gran Tlntttv; ^l^r grdntetn ©cf)n)efter, 
 
 (5) Of after fractions is generally not translated, the following noun, if 
 the numerator of the fraction is more than one, being placed in the plural : 
 brei tjtertel (SUen (but bret titertel $fnnb. See No. 65). 
 
 S3er ift l^ier gewefen? §err aJiotl ift I)ter gct^efen; cr ijat biefe^ 
 SSnd) gebra^t.. Sift bu hti bem Sc^u^mac^er gewefen? ^cf) bin 
 l^eute bet S\}xtm @rf)U^macf)er gelDefen; er l}at Qi)vt ©ttefet |d)on g^ 
 mac^t. SBo feib tt)r btefen 9Jiorgen gemefen? 933ir finb bei unfern 
 greunbe ^art geirefen, mefc^er fetjr franf ift. J)tefer §err ift bn 
 Qa\}Xt in SBien geiDefen, unb feine Sriiber finb fe{)r fange in Sonftan 
 tinopel gemefen. ©u biftntc^t fteifeig gemefen, bu ^aft betne Slufgabc 
 no^ ni(^t get|tad)t. 3^^ ^in geftern bei grau 9?ober gemefen; fie 
 eine fe^r tieben^tuitrbige !Dame. Sf^ grdufein gmifie oft in biefc 
 sStabt gewefen ? @ie ift fd^on breimal I)ier geujefen. ^aben ©i 
 
— 47 ^ 
 
 $erm (Bd)oU gefannt? Qi\ {)abe i^n in ©erltn ge!annt; njtr ftnb oft 
 3uf ammen au§gegangcn. SBte tange finb ®te in aJZabrib gemefen ? 
 3=d^ bin nur ein t)albe^ ^^^^l^^ ^^ geiDcfen, aber ii) bin brei t)iertel 
 ^abre in ^ari^, nnb ein biertel 3^^^^^ in 2Bien gemefen. §aben ®ie 
 bie ^erren JloUd f(J)on gefe^en? S'a, 2)?abame, ic^ ^abe fie geftem 
 bei einem meiner grennbe gefe^en. Q\t meine ajjntter t)ier gemefen ? 
 9iein, [mein] grdulein; id) l)abe Qf)xt gran 3Kntter nic^t gefe£)en; 
 aber Q1)v §err aSater nnb O^r §err Srnber finb btefen ajjorgen ein* 
 mat ^ier gemefen, 
 
 ^^ Has [there] been anybody in my room ? Yes, your son has 
 l3een there. ^ Has the tailor been here?^^No, he has not 
 yet been here. Hast thou been at the joiner's ? No, I have 
 not yet been there. We have many flowers; we have been in 
 the garden of Mr. NoUet.-f^ Have you also been at Mr. Moll's? 
 My brother has never been more contented than to-day; he 
 
 ^ has received from his uncle a beautiful gold watch, and half a 
 dozen pocket-handkerchiefs. 3^How long have you been in 
 Paris ?-)-^Ve have been there six months. These gentlemen 
 have done much business (plur.); they have been very success- 
 ful. Are Messrs. N. already departed for Cologne ? -j-^hey are 
 departed this morning with their uncle; I have seen them at 
 Mrs. Sicard's. ) Has Miss Louisa been here to-day? No, Madam, 
 your sister has not been here; I have seen her three quarters 
 of an hour ago at your brother's [house]. Give me half a yard 
 of (Don) this linen. Have you ever known my father ?-t' Yes, 
 I have seen him three or four times at your sister's. 
 
 81. 
 
 Imperfect Tense: xdj trar, I was; 
 
 bu iDarft, thou wast; 
 er wax, he was; 
 ton ttjaren, we were; 
 tl^r rt)aret, you were; 
 fte iDaren, they were. 
 
 S^ematg, formerly; bie <^ule, the school; at«, when. 
 
 Obs. — When a clause begins with cl8, when, the verb is placed at the end 
 of the clause. 
 
— 48 — 
 
 SBo tDarft bu biefen SDJorgcn? Q6) war 6cl mcinem SSetter, todi)tt 
 t)on granffurt angefommen ift. 3Kem ©ruber unb id) tDaren bd beu 
 nem 2Sater. Qijxt Zank toax fd)on abgereift. ^err aJioH mar e^e* 
 mate \tijv reic^; er {)at feit 3e^n ^a{)ren t)iel t)er{oren. 5Baren @tc 
 no(^ ni^t bet $errn 3)iab(t) ? ^d^ bin geftern ba gettjefen, aber er 
 tear au^gegangen. SBie alt mar -3^r §err ©ruber, a(^ er in ^bln 
 wax? (5r mar neunje^n ober jmanjig 3'a^re alt. SBir maren nid)t 
 jufammen; er mar in Soln unb ii) mar in ^Diiffelborf. DJieine 
 @c!^meftern maren fange in ©ritffel bei §errn SloUet. SBarum finb 
 ®ie geftern nic^t gefommen? ^d) mar geftern !ranf. 3Baren biefc 
 §)erren immer fo reid^ ? §aben Sie immer fo mU greunbe ge^abt ? 
 Sarft bu biefen 2)Zorgen in [berj ®(f)ule? Qd) bin ^eute ni(f)t in [ber] 
 @(^u(e gemefen. ^d) mar in [ber] Stabt, al^ @ie geftern bei meinem 
 SSater maren. 
 
 82. 
 
 y I was formerly much happier; I was young and strong. 
 Wast thou always as contented as to-day? My father was 
 formerly very rich. My sisters were very ill yesterday. . How 
 old were you when you were in France ? I was fifteen years 
 and six months old. 4Was my room open when I was in school ? 
 No, but the windows were open. This girl was much prettier 
 when she was young. John and William were always your 
 friends. Were you not at my brother's when you were in 
 town ? Ll have known your father when you were still a child. 
 
 83. 
 
 Iipperfed Tense: td^ l^atte, I had; " 
 
 bu ^atteft, thou hadst; 
 er ^atte, he had; 
 tt)tr f)atten, we had; 
 il^r Ijattet, you had; 
 |te l^atten, they had. 
 
 2)ic (Sltern, the parents; je^t, now; 
 
 ber eine, the one; ber anbere, the other. 
 
 Ohs. — (Sin and anber, when not followed by a noun, decline weak or 
 STRONG, according to the rules for ordinary adjectives. 
 
 ®u ^atteft geftern einen neuen §ut; ^aft bui^n terloren? ^ex 
 §ut, ben id) geftern ^atte, ge^ort mcinem ©ruber. Qijx |attet mU 
 
-~ 49 — 
 
 fjreunbc, ate i^r noc^ {ung tt)aret; »arum l^abt il^r fcftt fo ttjemge ? 
 aBir ^aben me^r greunbe af^ i^r. SWein Dnfet l^at allc ^ferbe, bte 
 er e^emal^ ^atte, t)erfauft. ^6) ^atte jmei ©c^tDeftern; bic eine xoav 
 in SSien, bte anbere.tn Serlin; {)aft bu fie ge!onnt? Qi) l^abe bte* 
 jemge gefanitt, bte in Berlin war; l^atte fie nid^t jtt)et Sorfiter? 
 fatten @te ntt^t dier |)dufer in ber ©tabt? @ie ^aben 9?e(^t; aber 
 icf) t)abe jiuei bon btefen |)aufern oerlauft; i^ ^atte itt bem eiiten ge^ 
 mo^nt, unb meitt ©ruber in bem anbern. 
 
 84. 
 ^ I had formerly little money; but I am now richer than you. 
 You were (had in German. See No. 17) wrong, my dear friend; 
 but your brothers were right. Nobody had any money for my 
 brother when he was in Cologne. Did you have (had you) your 
 lessons when you were yesterday in school ? No, I was sick; but 
 my brother had all his lessons. Hadst thou still thy parents when 
 thou wast in Boston ? Where had you your books when you 
 were in the house of your sister ? JrMy brother had them in his 
 room. We had few friends when we were in Berlin, but we 
 had many when we were in Cologne . Where are the little 
 dogs which Miss Emily had when she was at your mother^s ? 
 She has sold the one, and the other is dead. How many 
 servants had you when you were in France ? What had you 
 in your hands when you were in your room?^I had a piece 
 of sugar in the one hand, and two little bullets in the other. 
 
 85. 
 Nbm. x6), I; bit, thou; er, he; . jtc, she; e8, it; 
 
 Vat. tntr, tome; hiv, to thee; il^m, to him; tl^r, to her; t^m, to it. 
 Infinitives: laufen, to buy; tl^un^f to do; 
 
 Derfaufen, to seU; mad^en^f to make, to do; 
 
 geben, to give; lefcn, to read; 
 
 lei^en, to lend; fe^cn, to see; 
 
 fd^retben, to write. 
 SBad^fam, watchful; bic Qdt, the time; 
 
 Suft l)aben, to have a mind; bic @iitc, the kindness. 
 
 *bcr Xtfaltx, the dollar; 
 '^6) !ann, I can; bu faniifl, thou canst; cr tatin, he can; ttjir lotntcn, we 
 can; t^r !onnt, you can; fte fonncn, they can. In/in.: fonncn, to be able. 
 
 t 2}2ad)cn and t^Uti are thus distinguished in German: t^un is to act for 
 any purpose; madden, to act for the productiou of a work, 
 
— 60 — 
 
 Ob8.~(1) All German infinitives end inn (mostly in en).— (2) English 
 infinitives with to must generally be rendered by German infinitives with gu. 
 If the English infinitives lose their sign to, the German corresponding infini- 
 tive is generally employed without ju: ic^ fann lefen, lean read; x^ l^abe gu 
 t^un, / have to do. — (3) The German infinitive is placed last in the ordinary 
 sentence, but so that it precedes the past participle, if there is one. 
 
 (4) The English objective case (me, thee, him, etc.) must be translated 
 by the German dative, if we may supply the preposition to : Give me (to me) 
 your pen, geben @ie mix 3^re geber. — (5) Personal pronouns in the accusa- 
 tive or dative (without prepositions), must generally be placed before the 
 accusative or dative of substantives, and before all other adjuncts of the verb. 
 
 ^annft bu mir bicfe^ 48u^ let^en ? Qd) fann bir biefe^ SSmi) 
 ntc^t Ieif)en; e^ gel^ort metnem 3Setter |)einri(f). SSJer tann btefen 
 Srief tefen? Qd) fann i^n lefen; er ift fe^r gnt gefdirieben, SBir 
 fonnen biefen 2Korgen nt(f)t fc^reiben, SBarnm fdnnt i^r ntc^t ]d)xeu 
 ben ? SBir ^aben feme Jinte, fonnen ©ie meinem Srnber Qijxt Uf)r 
 lei^en ? Sd) fann t^m melne U^r ni(f)t leif)en, id) i^aU fie bem^errn ©. 
 Derfanft. |)aben @te nteiner (3(f)tt)efter etne geber gegeben? Qd) f)abe 
 xi)x feme geber gegeben, §aben ®ie Snft, biefen §nnb ^n f anfen ? Qd) 
 l^abe feine 8nft i^n jn f anfen; er ift nid)t tnadifam. §at Qi)x Srnber 
 l^ente nirf)t^ ^n t^nn ? ®r ^at brei ©riefe ^n f^reiben. Sir ^aben 
 no^ jmei 3lnfgaben jn mad)en. Qd) ^atte geftern t>a^ SSergniigen, 
 Qljx grdntein (3cf)mefter jn fe^en. ^aben @ie ^tit, biefen ©rief jn 
 lefen ? 3^(1) ^abe je^t feine ^dt, i^n jn lefen, Sonnen @ie mir einen 
 SRegenfdjirm geben? Qd) fann Ql^ncn f einen geben, id) l^abe nnr 
 einen. Q\jx §err Srnber ^t bie ®iite, mir ben feinigen jn tei^en. 
 ©inb ®ie geftern bei meiner Zantt gemefen ? 9^ein, ic^ toax geftern 
 nxd)t bei i^r; ic^ ^atte jn diele ®efd)afte. 
 
 86. 
 
 "^ Can you do that exercise? Yes, lean (do it); but my 
 brother cannot (can it not do). Will you (S&oUtn @ie) lend me* 
 your penknife ? I cannot lend thee my penknife; my sister has 
 taken it.V Have you given a pen to my cousin ? Yes, I have 
 given him one. Hast thou sold thy dog to my sister ? I have 
 not sold her my dog. Canst thou not lend me twenty dollars? 
 I cannot do it to-day. yWe can read this book. These gentle- 
 men cannot write their letters; they have no paper. Hasi 
 
 1 
 
V^' 
 
 51 
 
 thou a mind to buy a pair of boots ? Has your brother a mind 
 to sell his ring ? Had you the kindness to give a glass of water 
 to this poor man? My friend had the pleasure to see his 
 parents. -^I had no time to read all these letters. My father 
 had the kindness to buy me a gold watch. Hast thou seen it ? 
 I have not yet seen itrf-Have you beeii with Ferdinand to-day? 
 I have been with him this morning. 
 
 SI. 
 Nam. tt)tr, we; i\)X (@te), you; ftc, they; 
 
 Bat. un«, to us; eu(^ (^l^nen), to you; il^nen, to them. ' 
 
 Qtijtn, to go; fein, to be; 
 
 tommen, to come; ttjenn, if; 
 
 trinfeu, to drink; untro^t, unwell; nton, one; 
 
 effen, to eat; t^a^ Ungtiirf, the misfortune; 
 
 l^abett, to have; ba§ ^aar, the pair, the couple. 
 
 xdj toxU, I will; bu tnttljt, thou wilt; er tDtU, he wiH; toir itJoltett, we will; 
 i^r ttjollt, you will; jte tt)otten, the/ will. Inf.: ttJotten, to be willing. 
 
 Obs. — Clauses introduced by tnentl require the verb to be placed last in 
 the clause; the same as in relative sentences (No. 45). 
 
 Sitlft bu tntt mir ge^en? Qii) fann nt^t mit bir gefjen, id) ^abe 
 feine 3^it. 3^^^ ^iH ^i^ ^in fc^oite^ Sud^ lei^en, menn bu flei^ig bift 
 lann bein -©ruber l^eute ni(f)t fommen? (5r i)at feine guft 3U fommen; 
 er ift untDol)!. 3Bir molten {el|t unfere 2lufgaben madden. SBoIfen 
 @te etn ®Ia^ SBetn trinfen? 9^ein, aber ic^ wilt etn Stitd gleifc^ 
 ober ^cife effen. 2BoHen ®te ein mentg @enf unb ©alj ? ^onnen 
 @te nn^ biejen Sanb tei^en? Qd) faun 3^^nen biefen -53anb nii^t 
 (ei^en, mein ^ruber tt)il( t|n ^aben. 2J?an lann nt(f)t ungludftrfier 
 fein, al^ biefer junge 3Jiann; er ^at feine gitern unb feine Srilber nnb 
 ©ii)n)e[tern t)erIoren. 2Ber toiU biefen 2tpfel ? Qd) voiU t^n l^aben. 
 SBa^ iDoUt i^r ie^t t{)nn? SBir luoHen ein /i^aar ^riefe f(f)retben. 
 Qd) tDill end} eincn Sorb Sir[d)en geben, inenn it)r flei^ig fein tuoKt, 
 SBollen ©ie bie ®itte I)aben, mir eine 92abel gu geben ? ^c^ Ijcibe je^t 
 teine, id) tann S'^nen feine geben. §aben ®ie ^tit, mit un^ gu 
 ge^en ? Qd) ^abe feine 3^^^, mit 3^1)^^^ gn ge^cn. 
 
 88. 
 T What hast thou to do? I have nothing to do. Wilt thou 
 read this book ? Yes, I will read it. How is (SBa« mai}t) thy 
 
— 52 — 
 
 brother ? He is unwell, he cannot come.-h Where can one buy 
 these fine penknives ? One can buy them at our neighbor's. 
 Will you give us a little ink? Can your sister lend us her pen- 
 knife ?4^^hat do these gentlemen want (what will these etc. ) ? 
 These ladies will buy an umbrella. One cannot be more un- 
 happy than I [am], one cannot have more misfortune than I. 
 Give us something to drink. fWhat will you [have] ? Will you 
 have wine or water ? Have I not lent you my cane ? No, you 
 have not lent it to me. Where are your brothers ? I have sold 
 them my dog. f-These men are very rich; all these houses be- 
 long to them. 
 
 89. 
 
 cr- 7 r» ^ ^:^ ( to Hic; v;^ ( to thee; 
 
 Singular. Dot. mxt, \ ^^ j^yg^jf. txx, -j ^^ ^^^^^^^. 
 
 j tl^m, t^r, t^m, to him, to her, to it; 
 
 I \\6)f to himself, to herself, to itself, to one's self. 
 
 Ace, mic^^j^^^^if. btdl, {thyself; 
 
 S t^n, jte, t%, him. her, it; 
 ] ftc^, himself, herself, itself, one's self. 
 
 Plural. i>«*. UnS, j^^^^Vselves; ■ «'«^' ] to youkelves; 
 J tl^nen, to them (3^nen, to you); 
 ( jlC^, to themselves, (to yourselves, to yourself). 
 
 Ace. \m^f 
 
 j us; 
 
 1 ourselves; 
 
 ^^' 1 yourselves; 
 
 ' fte, them {Bit, you); 
 " ftd), themselves, (your 
 
 
 selves, yourself). 
 
 Infinitives. 
 
 
 Past Participles. 
 
 Y Soben, to praise; 
 ^'jd)lagen, to beat, to strike; 
 
 
 getobt, praised; 
 
 
 gefc^tagen, beaten, struck; 
 
 * ix)a)d)en, to wash; 
 
 
 gemajd^eit, washed; 
 
 ^Derle^en, to hurt; 
 
 
 Derle^t, hurt; 
 
 fptelen, to play; 
 
 
 gefptett, played; 
 
 "* erlauben (with dat.), to permit, to aUow; 
 
 erlaubt, permitted, allowed; 
 
 < bert^eibigen, to defend; 
 
 
 Oert^eibtgt, defended; 
 
 ♦ bcjd)utbtgen, to accuse; ' 
 
 
 befd)ulbtgt, accused; 
 
 / entfc^ulbtgen, to excuse; 
 
 
 entfd)ulbtgt, excused; 
 
 lianbetn, to act; 
 
 
 gel^anbelt, acted; 
 
 f retten, to save; 
 
 
 gerettet, saved; 
 
 jprei^eii, to speak, to talk; 
 
 
 gefprod^en, spoken, talked; 
 
 id)netbcii, to cut; 
 
 
 gej(i)mtten, cut; 
 
 Vau^fel^en, to expose; 
 
 
 au§gefe^t, exposed; 
 
 \n %^t nel)meu (with Ace.) 
 
 , to take care of; 
 
 in ^'d^t genommen, taken care oi 
 
 1 
 
— 53 — 
 
 2)er 5lbt)ocat, the lawyer; baS ®t\dj\d, the ability; bcr 2Jlut^, the courage; bte 
 (geife, the^soapi'ber @taub, the dust; bic %xmtt, the army; ber iBerbat^t/ the 
 suspicion; toorftc^tig, cautious; unt)or|td)ttg, incautious; ^angene^m, pleasant; 
 unangeuel)m, unpleasant;* \o, thus; ba (conjunction), since; ttjeil, because. 
 
 Obs — (1) SBeit and ba (since) require the following verb to be at the end 
 of the clause (No. 45). — (2) Adjectives are generally preceded by their qualify- 
 ing words or adjuncts: S^ tft mir angcnel^m, it is pleasant to me. f 
 
 £)er Se^rer f)at bii) gclobt, totii bu flei^tg gewefen bift. !Cetn 
 ©ruber ift ein bbfer Sndbe; er ijat itiid^ gcftern gefd^Iagcn, |)aft bu 
 bic^ frf)ou gemajd)ett? Qii) ^abe midf) uod) ui^t gett)afdf)eu; aber 
 §eiuri^ ^at \id) \d}on fcit eiuer ©tuub'e geiDufc^eu. Qd) ^be ntic^ 
 l^eute mit einem ajieffer tJerie^t. Sari f)at ficfi aud) gefdiuitteu; cr 
 ijdt mit feiuem gebermeffer gefpielt. SBoHeu @ie uu^ crtaubeu, in 
 3{)rem ®arteu ju fpielen ? ^d) toxU e^ cuc^ eriauben, tomn iijv bte 
 ©lumen in Sl^t nef)men iDoIIt. Sarum feib i^r l^eute nti^t au^ge* 
 gangen ? SBir tDoIten un^ in 2ld)t ne^men, iceil tt)ir franf getDefen finb, 
 (5^ ift leid^t, fidf) in 3)[d)t ju ne^men, menu man Dorfiditig ift. !Diefer 
 2lbDocat ^t bid) mit gro^em ©efi^icf t)ertt)eibigt. ®u l^aft Unred^t, 
 bic^ ju t)ert^eibigen, ba bi^ no^ 3iiemanb befd^ulbigt ^at. S^ ift 
 Unrec^t, fid) ^u t)ert^eibigen, iDenn man nic^t befd^ulbigt ift. @ie 
 lonnett fic^ nid)t entjc^utbigen, [meine] ^erren; 5yiiemanb !ann fid| 
 entfd)ittbigen, ber fo ge^anbelt l^at. (S^ fann ^'^nen nid)t fd)tDer fein, 
 tt)eurer greunb, fid^ ju entfd)ulbigen, ba ®ie t)ot(ig (perfectly) 
 9?ed)t l)aben. ®^ ift meiner ©^mefter fe^r unangene^m, fid^ in biefer 
 ©cfa^r 5u fet)en. 
 
 90. 
 ^It is very pleasant to me, to hear you speak thus. It is 
 easy for (to) you to accuse me if I cannot defend myself. Hast 
 thou hurt thyself, when thou wast in my room? I have not 
 hurt myself, but William has hurt himself with his fork. ' How 
 can you permit yourself to hurt the trees in my garden ? Thou 
 art right to take care of thyself, since thou hast been sick. 
 These boys have struck me to-day; but thy brother has de- 
 fended me with great courage.. William's father has beaten 
 us, because we have played in his garden. Children, I cannot 
 praise you to-day, because you have not done your lessons. (My) 
 gentlemen, you have not been wise; to excuse one's self if one 
 
— 54 — 
 
 is not accused, is incautious. Charles had cut himself when he 
 was in your garden. Will you give me some soap and water ? 
 r will wash myself, and clean myself of the dust. Why have 
 you not been in school, children? t We have already excused 
 ourselves with (bei) the teacher. Our army is lost, it cannot 
 save itself. These men have exposed themselves to a great 
 danger .-7~^You have exposed yourselves to (a) grave (f corner) sus- 
 picion, since you have taken what does not belong to you. 
 
 ©ogen (past part, gefagt), to say, to cinen iBefucf) mac^en, to pay a visit; 
 
 tell; fold^er, \oldjt, fold^eg (strong declen- 
 {ci)ic!en, to send; sion), such; 
 
 gtauben (past. part, geglaubt), to be- fcinblid), hostile; 
 
 lieve; bort, there (at that place) ; 
 
 tDiffcn, to know; bie iBe!anntfd}aft, acquaintance; 
 
 • terfprec^en, to promise; ber getnb, the enemy; 
 
 ' fiird^ten (past. part, gefitrd^tet), to be ha% that (conjunction); 
 
 afraid; Wit^, tDag, all that, everything that; 
 
 *fi6) tt)etgern (past part, getreigert), to ^idj% tt)a§, nothing that, 
 refuse) ; 
 
 Inf. ntiiffen: id} mug, I must; bu utugt, thou must; er mug, he must; toit 
 miiffeu, we must; il^r miigt, you must; fie miiffeu, they must. 
 
 I have been in New York for a year, id} bin [f d^ u] j e i t eiuem ^atjV 
 in ^m 3)or!. 
 
 Obs, — (1) Clauses, introduced by t)a% require the verb to be at the end of 
 the clause (No. 45) . — (2) The indefinite pronoun man is only used in the 
 nominative, and is translated by one, by the indefinite /7eop^ or by ihei/: Tlan 
 mug fagen, one (they) must say. Often man may be rendered by an English 
 passive construction: man gtaubt, U is bdieved. — (3) The accusative of personal 
 pronouns generaUy precedes the dative. 
 
 Sonnen ®te Httr fagen, IDO |)err SUioH tt)of)nt? Qfi) tarn [e^]' 
 Q^mn nirf)t fagen. 2BoHen ®te mir btefc geber (ei^en ? Qd) tarn 
 fie 3^nen ni^t let^en, fie ge^ort mir nic^t. Qd) mug l^eute bem 
 graulein ©♦ einen ^efutf) mad)en; fie ift geftern mit i^rer Ttnttcv an^ 
 gefommen. 2)?ugt bu fci)on ge^en? 9Bo finb meineSc^u^e? ^at 
 ber ®d)U^ma^er fie noif) nid)t gebrad^t? 9Jein, er mU fie bit in etner 
 ©tunbe f(J)t(f en. SBte !annft bu [e^] toiffen ? dv f)at [e^] mir ge^ 
 fagt. S)ein SSruber mug nodt) feine ?lufgaben madden. Sir muffen 
 
 t 
 
— 56 — 
 
 Sitter t^uttr tt)a6 unfcm dittxn unb gel^rcm ongenel^m tft. Q^x mii^t 
 meinen SSetter befu^en; er tft feit brei SBodjen frant §einric^ unb 
 Sil^efm miiffen t)iele Sud^er f)aben- 2}ian mug mcf)t au^ge^en, 
 menu mart fran! ift, 2JJait mug fii) mc|t t)ert^eibigen, tt)eun man 
 nt(^t bef(^ulblgt ift. @te mitffen ntd)! 3111^^ glauben, ma^ man ^'^nen 
 fagt. @te mitffeu fid^ ni(f)t foti^er ©efa^r au^f el^eu. 3)ian glaubt, 
 bag bte 'ipreugeu bte fetnbttd^e 3lrmee gef(i)Iagen l^abeu* Tlan fagt, 
 ba^ ber getnb ftd^ ntd)t (auger i^ert^eibtgeu faun. 3Jiau glaubt mcf)t, 
 bag bu bie^ SSvLii) gefcfjrieben l^aft. ©te mitffeu \\^ tu Sldjt ue^men, 
 iDeuu @te tu metueu ®arteu ge^eu toolleu. @ie mitffeu tDiffeu, bag 
 QijV greuub Sari fic^ gemeigert l^at, mtr jeue SitdEier gu fdiideu. 
 S33arum l^aft bu bid) geiDetgert, uac^ SBteu ju get)eu? .^c^ ^abe mt^ 
 ni^t gemetgert, ua^ SBieu gu gel^eu; aber tc^ mug fitr(i)teu, bag t^ 
 bort feiue ©efd^cifte mad^eu fauu, SBtr ijahcn uu^ gemetgert, btr uufer 
 §au^ ju t)erfaufeu, toeil e^ fiir btd^ gu grog ift. Sir fiub fdjou feit 
 t)ier SBodjeu iu ber @tabt, aber Sftiemaub ijat uu^ eiueu 48efu(^ ge^^ 
 ma^t. 
 
 92. v_„ 
 
 rt^ My friend had the kindness to send me a basket of cherries. 
 You have not yet sent me my book. Who has taken my pen ? 
 I cannot tell (it) thee. This penknife belongs to my brother; 
 thou must give it to him. Charles will not lend me his um- 
 brella, -^hy will he not lend it to thee ? One must not pay 
 visits if one is unwell. One must promise nothing that one 
 cannot do. One must never praise one's self, 'hi can promise 
 you a great pleasure if you will make the acquaintance of my 
 friend; you must pay him a visit. I cannot believe (it) that 
 you have such suspicionX, It is said that you have been for 
 two years in this country. I t has been sa id that you have re^^ 
 fused to pay a visit to your sick brother rf- We have not refused 
 to write this letter, but we must be cautious in this affair (®e= 
 fd)aft). Must we not be afraid that our friends have lost all 
 (that) they have ? -fWe will do nothing that can be unpleasant 
 to you, but you must have the kindness to do what you have 
 promised to us. 
 
 ^^ 
 
— 56 — 
 
 PART nL 
 
 93. 
 
 Present Indicative. Sing. 1. '\6) lobe, I praise, I am praising, I do praise; 
 
 2. (bu lobeft),* bu lobft, thou praisest, etc.; 
 
 3. (er lobct), er lobt, he praises; 
 Plural. \. Xoxt lob en, we praise; 
 
 2. (i^r lobet), i^r lobt, you praise; 
 
 3. fie loben, they praise. 
 
 Imperative. Sing. lobe (bu), praise (thou) ; 
 Plural. lobt (il)r), praise (you) ; 
 
 loben ®ie, praise (you) [for polite conversation]. 
 
 gtnben, to find; tt)unfd)en, to wish, to desire; 
 ' fud^en (with ace), to seek, to look for; arbeiten, to work, to labor; 
 
 iDOl^nen, to dwell, reside, live; ba^ Xuc^, the cloth; 
 
 bringen, to bring; bte ©trage, the street; 
 
 bebauern, to regret, to pity; ber iBuc^pnbler, the bookseller; 
 
 * banen, to build; 3ebermann, every body; 
 
 reiten, to ride; fdjarf, sharp; 
 
 taDeln, to censure, to blame; QCinj, whole, 
 
 Ob9. — 1. The e in the endings of the 2d and 3d pers. sing, and 2d plural 
 is always used if the infinitive ends in ben or ten (finben, arbeiten). In verbs 
 with infinitives in ein and em (tabein, bebauem) the e of the ending is dropped 
 in all persons, except the 1st pers. sing. 
 
 2. The demonstrative pronoun ^Aa^, used without a noun, and referring to 
 something mentioned before, or pointed at, is rendered by the neuter baQ or*^ 
 bteS (instead of biejeg). 
 
 3. Mixed fractions are placed wholly before the following noun: glDei 
 unb ^ine Oiertel 3J^eiIe, two miles and a quarter. 
 
 3Ba§ fud^en (Sie ? 3d) fucf)e nteine geber. ajJein 53ruber fu^t 
 fcinert ^(eiftift, SBir fudjen unfern §unb. ©iefc Sinber fatten 
 t^re Sitc^er. 2Bo faufen ®te Qi)X ^apkv? SBtr tatfen unfer papier 
 
 * The forms enclosed in parentheses are obsolete. 
 
— 5Y ~ 
 
 bei bem Su(^^dnbler. Qii) finbe metnett ©tod ttt(f)t. SBer l^at 
 meinen ©tod genommen? Qd) glaube, ba§ Qijv ^ruber tf)tt ge* 
 nommen ^at* 3^(1) Uebe bie[en ^naben niijt; er ift immer unartig. 
 ©u tiebft betnen ge^rer, ®ott liebt bie guten 3)ienf(f)en. ®ute ^tn=» 
 ber (ieben i^re ©Item* 3ft e^ toa^r, baB 3^r Onfel fein $au§ oer^ 
 fauft? SBie t^euer derfaufen ®te bic (a) gtle t)ou btefem Stuc^e? 
 3(^ t)er!aufe bie (a) (Slle btefe^ Zndjt^ gu (at) t)ier 3:^alern, ©a^ 
 ift fe^r t^euer. ginbeft in mtf)t, §einri^, ba^ ba^ fe^r t^euer ift? 
 Sa, id) finbe e^ fe^r t^euen 2Bir t)erfaufen aber t)iet t)on biefem 
 Xndjt. ^ebermann finbet e^ fd^on, @(^iden ®ie mir bret unb eine 
 ^albe glle! SBiffen @ie, too id) wo^ne? 3a, ©ie n)of)ueu tit ber 
 teteftra^e, Qd) ntu^ tDitnfrf)en, ba^ @ie ftc^ ein tDenig itt %d)t 
 ne^men. SBarum tabdt i^r eure greunbe? S^ filrc^te, ba^ i^r nie 
 3emanb (obt. Wdn greunb ^aii arbeitet ben ganjen Zaq; er ift 
 ein fe^r flei^iger Snabe* fringe ntir meinen ©tod, SBil^elm; id) 
 it)itl an^ge^en. Sei^en ©ie mir ' gefdiligft 3^^ S^^^^'J^^ff^^' ! b^^^ 
 ^aft bn e^, aber fdineibe bid) ni^t; e^ ift fdiarf. 
 
 94. 
 
 What are you doing? I am reading the book which your 
 brother has lent me. You read too much. Why do you not 
 write? I have already written three letters. My cousins 
 never write. You always blame your cousins; you must not 
 blame them. What art thou doing ? I am doing my exercise^ 
 -^What is thy sister doing?! She is working. V'l^an you tell me 
 where Mr. N. lives? He lives in (the) William street. Dost 
 thou live with (bei) thy uncle? No, I do not live with 
 him. We regret that thy father is sick. Do you know, that 
 your uncle is building a new house? Where is your little 
 brother? I believe that he is playing in the garden. I 
 am afraid that thou playest too much, my son; thou must play 
 less and work more. Has your brother found my watch ? He 
 finds all (that) he seeks. I can not excuse you if you are 
 acting thus/ '^ Write this letter for me, if you please. Tell my 
 brother that he must go to Yienna with thee. Do not excuse 
 thyself 1 I believe what thou sayest to me. My father wishes 
 that thou ridest to the village, and buyest there ten pounds of 
 
— 68 ->- 
 
 sugar and twenty yards of linen. How much coffee hare you 
 bought ? Three pounds and three quarters. 
 
 95. 
 Imperfect Indicative. \6) tobtc, I praised, I did praise, was praising; 
 
 bu lobteft, thou praisedst, etc. ; 
 
 er lobte, he praised; 
 
 tt)ir lobten, we praised; 
 
 t^r lobtet, you praised; 
 
 fte lobten, they praised. 
 SBefiid^en, to visit; antmorten, (with dat.), to answer; 
 
 toerfuc^en, to attempt, to try, to en- fenbett, to send; 
 tbbten, tokill; [deavor; fennen*, to know; 
 
 beabftd^tigen, to intend; lernen, to learn; 
 
 tjerlaffen, to quit, to leave; begleiteit, to accompany; 
 
 \\6) begeben, to proceed, to betake amuftrcn, to amuse; 
 
 one's self; ber ^erfu^, the attempt; 
 
 benfen, to think; ber ^ob, the death; 
 
 ftd^ befc^dfttgen, to occupy one's self; \i'\t 5lbjtd^t, the intention, design; 
 brennen, to burn; v bie 5Serftdr!uitg, the reinforcement; 
 
 reben, to speak; bie SfJeife, the journey; 
 
 bemer!en,to perceive; bie 2lntunft, the arrival; 
 
 ]^inretd)en, to be sufficient; bag @elb, the money; 
 
 l^elfen, (with dat.), to help; bie SBo^nung, the residence; 
 
 au^fii^ren, to accomplish; ber ^Bote, the messenger; 
 
 ertrarteu, to expect; \iCi% iDSetter, the weather; 
 
 anjetgen, to announce; ' tt)d^retib, ** while. 
 
 Obs«— 1. The imperfect ending is ete in regular verbs ending in ben, 
 ten, gnen and d)nen (id^ rebete, arbeitete, t% regnete), except fenben and tt)en= 
 ben, which generally form fanbte, wanbte. 
 
 2. The imperfects of bringen and benfenare brad)te and bac^te; of brennen, 
 brannte; lennen, fannte; nennen, nannte; rennen, rannte. 
 
 3. SBotten forms regularly n^ollte; !bnnen makes fonnte, and ntiiffen, 
 mugte, both without softening the vowel. 3d) trottte is translated by / was 
 willing, I intended, I was going to, I wished; id) tDOttte ntd^t, / was unwilling, 
 I did not choose; td^ mugte, I was obliged t6\ \&\ fonnte, I could. 
 
 4. If conjunctions that throw the verb to the end of the clause(ba§, a\%, 
 tt)enn, ba, meit, ird^renb etc.) precede their principal sentences, the verb of 
 the latter is placed before its subject: 
 
 x6) g e ^ e , trenn er fommt, I go if he comes, 
 hjenn er fommt, g el^ e id^ , if he comes, I go. 
 
 * ^ennen (to know) means *to have an acquaintance with somebody or 
 something' ; hjiffen, (to know) means 'to have a knowledge of something.' 
 ** SSdl^renb requires the verb to be at the end of the clause. 
 
 I 
 
— • 59 — 
 
 6. In this instance (Obs. 4) the principal sentence is often preceded by 
 the adverb fo, which in that position cannot be expressed in English: 2Senn cr 
 fommt, fo ge^eid). 
 
 6. Feminine nouns consisting of more than one syllable, except those 
 in futlft and tiife^ take en in all cases of the plural, without softening the 
 radical vowel. For feminine nouns in el and cr see p. 33. 
 
 ^d) tDar in bem ®arten, afe bein Sruber un6 befucf)te. 211^ SSooti) 
 abradant gtncoln tobtete, voax id) in ©eutf^Ianb. Qi) tt)unfrf)te 
 betnen S3ruber in 2Bien ju fe^en, ba td^ i^n in Berlin nic^t fe^en 
 fonnte. S)a i^ alle^ ©elb t)ertoren ^atte, beab(i(^ti9te ic^ meine U^r 
 gu Derfaufen. S)a id) ^axU t)erlaffen innate, fo tuollte id) nti^ nad^ 
 So(n begeben, ^ SBir ntad)ten feinen SSerfnd) nad) ber ©tabt jn gef)en, 
 tt)ei( e^ ben ganjen !Iag regnete* SBeil Sliemanb fiir beinen 33rn* 
 ber rebete, fo t)erfu^ten tviv [e^], i^n ju t)ert^eibigen. SBir fpielten 
 in bem ®arten, ma^renb bein ^rnber in feincm 3'^^^^^ arbeitete* 
 S2BciI)renb mx M bir f^^eiften, brannte nnfer §an^. 2lfe iDir hid) nic^t 
 im §anfe bemerften, bad^ten xoix, ba^ bn bid) im ®arten beft^ciftigteft 
 ffienn bu bid) n)eigerft un^ beine 2Ibfid)ten gn fagen, fo fbnnen toir 
 bir nid)t ^elfen* X)a^ bein :33ritber in nnferer @tabt too^nte, fonnte 
 id) nicbt n)iffen. 
 
 I did not attempt to proceed to Paris since my money was 
 not sufficient for the journey?^ We did not expect the arrival 
 of thy brother, since it rained the whole day. Since my 
 brother refused to help me, I could not accomplish my designs. 
 f- Since my friends were afraid to come to (gii) us, we were 
 obliged to visit them. We were expecting the arrival of your 
 brother, when a messenger brought us your letter that 
 announced his death. We could not yesterday come to town, 
 because the weather was bad. Just (®erabe) because he was 
 wrong, I did not answef him. / Why did you not send your 
 son, if you could not come to town ? If you thought so of him, 
 you did not know the man. My brother was learning his 
 lesson while I accompanied Charles into the garden. A While 
 our house was burning, I amused myself with my friend 
 William. -JL That Henry did not choose to come, I could not 
 
— 60 
 
 know. Since Mr. Davis was going to sell the house in which 
 I lived, I was obliged to look for another residence. When 
 we perceived the designs of the enemy, we sent reinforcements 
 into the village. 
 
 9T. 
 
 Future Indicative, x6) IDCrbe loben, I shaU or will praise; 1 am going to praise; 
 bu trirft (oben, thou wilt praise; 
 er tuirb loben, he will praise; 
 voxt roerben toben, we shall praise; 
 i^r ttjerbet loben, you will praise; 
 fie ttjevben loben, they will praise. 
 
 %6)i 2^age, a week; ber 2)tener, the man-servant; 
 
 toierje^n S^oge, a fortnight; mitnel^men, to take along; 
 
 bt«*, till, until; in ^ttjet bis bret 2^a= ontommen, to arrive; 
 
 gen, in two or three days; abretfen, to depart; 
 
 nod) etnmat,' once more; l^oren, to hear; 
 
 ttJteber, again; regnen, to rain; 
 
 ntorgen, to-morrow; bauern, to last; 
 
 mbgtid), possible bleiben, to remain; 
 
 ber ^rteg, the war; > erjud^en, to request; 
 
 bte ^ngelegenl^ett, the affair; * tjerlieren, to lose. 
 
 Obs. — (1) The FUTURE is formed by the verb tt)erben as auxiliary, and 
 the infinitive of the verb without ju. This infinitive in simple sentences 
 must be placed at the end of the clause. The verb merben, not followed by 
 an infinitive, denotes to become: jte tnerben greunbe, they 6ecowe friends. — 
 (2) ShaU in the 2. and 3. pers. sing, and plur. is translated by the verb foUen, 
 which is irregular in the pres. indicative sing.: id) foil, bu follfi, er fott. 
 Shall in questions is translated by foUeu even in the first person : shall I come, 
 foE id) fomnten ? — (3) If I will etc. means to he willing, to intend, it should be 
 translated by t(^ tDttt. — (4) The interrogative adverb when is translated by 
 toann. 
 
 ^d) trerbe btefen 2lbenb ba§ aSergttitgen l^aben, meinen DnM ju 
 fc^en. Qi) tDerbe bir btefen pbfd)en 9{tng geben, xotxm bu flei^tg 
 fein tnirft. §etnri(^ itiirb mir ^eute ein ^aar fd^one §anbfrf)u^e !au* 
 fen. Seine ©(^tuefter n^irb jufrieben fein, XQtxm fie i|re 2Iufgabe ge* 
 
 g, if it is used as a conjunction has the verb at the end of the clause. 
 
— 61 — 
 
 marf)t f)at. aSenn tt)ir in 9?. fein trerben, toerben tt)ir Die! aSergniigcn 
 ^aben. 2Bann merben @ie mid} befudjen ? Q^ glaube, ba^ irir @ie 
 morgen befud)en iDerben. 2)fetne «^ruber tcerben ^eute ober morgen 
 aud) fommen, g^ mirb meinem 23ater fe^r Dtel ^erguiigen mad)en 
 (give), fie noc^ einmal ju fe^en. SBann merben @ie -3^rem greunbc 
 kaii fdjreiben ? 3^ tDerbe il)m in ad)t bi^ t)ier5et)u Slagen fd)reiben. 
 Solleu ®ie bie ®iite ^aben, mir ba^ Sud) ju f^iden, tt)eid)e^ @ie 
 mir t)er)pro^en ^aben? Qd) merbe e^ Q^nm ()eute fd)iden, grdulein* 
 3)2ein !t)ienern)irb e^ 3^nen bringen. 3^r greunb fd)eint (seems) 
 arm ju merben. ©oH id^ 3{)neu je^t ^elfen, ober foH id^ im ®arten 
 arbeiten, bi^ @ie fertig (done) fein tnerben? ©a bn bid) morgen 
 nad^ aSien begeben trirft, fo erfud)e id) bi(^, meinen ©o^n mitjune^^ 
 men. ^(eiben @ie in ^Berlin, bi^ idj bort anfommen tt)erbe ? 
 
 98. 
 
 Will you go with us ? I do not believe that my father will 
 allow (it to) me. Has the shoemaker brought my boots ?^ No, 
 he will bring them to you this evening. What shall we do now ? 
 We will go to town together (together to town). Will you 
 have the kindness to lend me your horse ? I shall lend it to you 
 with much pleasure. We shall play to-day in the garden of 
 our uncle; he will allow us. This man is becoming rich. I 
 hear that thou art going to depart for Germany; wilt thou not 
 take along thy children? Mr. Nollet has (is) arrived who 
 desires to speak with you. Tell him that I will not see him. 
 My father will arrive here in [a] short time; will you visit him? 
 Excuse me, I must depart in three or four hours. It will not 
 be possible for (to) me to see him. Since the war will last longer 
 than we expected, it will be better if we remain in the country. 
 Will you accompany us if we go to town ? If your friend is 
 losing so much money, he will soon become poor. What will 
 your father say, if he hears that you are going to leave the 
 country? I shall not write you again till I shall come (till I 
 come) to Vienna. Will the weather be good or bad to-morrow? 
 I believe that it is going to rain to-morrow. Shall I try it once 
 more ? Do not try it till you have spoken again with me. Do 
 you know that our friend William is going to leave our town ? 
 
_ 62 — 
 
 When is he going to depart? I believe that he will depart in 
 five or six days. If thou wilt (tt)illft) bring me pen, ink, and 
 paper, I shall try to write that letter for you. 
 
 99. 
 
 Present Subjunctive. Sing, i^ lobe, I praise (praised etc.); 
 
 bu lobeft, thou praise (praisedst etc.); 
 
 er lobe, he praise (praised etc.). 
 Plur. mv loben, i^r lobet, fie loben. 
 Imperfect Subfunctive. id^ lobte etc. (like imperfect indicative). 
 Perfect Indicative. \^ ^abe (bu ^ft, er ^at etc.) gelobt, I hare praised. 
 
 Perfect Subjunctive. \6) \)Qiht (bu ^abcft, er l^abe, Xo'xx ^aben, t^r ^abet, fte l^a* 
 
 ben) getobt. 
 Perfect Infinitive. gelobt l^obeti, gelobt gu l^aben, to have praised. 
 
 Pluperfect Indicative, id) Ijattt (bu l^atteft etc.) gelobt, I had praised. 
 Pluperfect Subjunctive, id) ptte (bu l^cittefi etc.) gelobt. 
 
 Obs. — 1. The present subjunctive generaHy does not drop the e in the 
 endings. The third person sing, is always like the first. 
 
 2. The first persons subjunct. present of fonuen, tDoUeil, miiffen are: ic^ 
 fonne, ic^ iDoIte, id) tniiffe, and are conjugated like the subjunctive of ic^ 
 lobe. §aben; to have, makes thepres. subj.: ic^ l^abe, bu ^abeft, er ^abe, rt)ir 
 l^aben, t^r l^abet, fie ^abeu. @etu, to be, has the pres. subj.: id) \ti, bu feieft, 
 cr fet, tt)ir feien, ii)r feiet, fie feieu. 
 
 3. The imperfect subjunctives of founen, Xt)oUtn, miiffen are: id) fonute, 
 (could), tvoUttf miigte. §aben, fein, bringen, benten soften in the imperf. 
 subjunct. the a of their imperfect indicatives: id) tvdvt (I were), id) bad^te, id) 
 brac^te. @enben, ttienben, brennen, tennen, nennen, rennen form their imperf. 
 subjunct. regularly, restoring the c of the infinitives: id) fenbete, ttJenbete, 
 brennte, fennte, nennte, rennte. 
 
 4. The perfect indie, of l^aben and fein are: id) l^obe gel)abt, I have had; 
 id) bin geiDefen, I have been; perfect subjunctive: id) l^abe (bu })dbt\l etc.) ge^* 
 l^abt; id) fei (bu feieft etc.) getrefen; pluperfect indicative: id) l^atte geljabt, I 
 had had; id) toax gettjefeu, 1 had been; pluperfect subjunctive: id) |atte ge 
 l^abt; id) mdre gemefen. 
 
 6. In clauses introduced by b a g the subjunctive is under certain cii 
 cumstances more generally used than the indicative. This is the case if th 
 clause introduced by bag is dependent on a verb of hearing, thinking, bb 
 LiEViNG or SAYING, in the imperfect or pluperfect tense: 
 I believe that he comes, id) gtaube, ba^ er f nt m t ; but: 
 I believed that he came (was coming), id) gtaubte, bag er ! ttt ttl e. 
 Such verbs as require the verbs in the following clause to be in the sub 
 junctive are: benfeu, iiberjeugt fein, l^oren, glauben, ttjcil^nen, fiird^ten, fageii 
 anttt)orten, fd)reiben, and the like. 
 
— 63 — 
 
 6. In clauses introduced by tJwt, the English past tense is translated 
 either by the present or imperfect subjunctive, and the English pluperfect 
 either by the pereect or pluperfect subjunctive: 
 
 They believed that he learned, fie cjtaubten, bag er I e rn e (or t e rti t e). 
 
 They said that he had learned, fie fagten, '^(iS^ er getemt 1^ a b e (or ^ d 1 1 e )♦ 
 But the use of the present and perfect subjunctives must be avoided, when its 
 forms would not be distinguishable from the indicative : id) gtaubte, bag fie 
 lemten (not lernen); tc^ gtaubte, \iQS^ fie gelernt fatten (not ^aben), 
 
 7. In all these constructions the conjunction bag may be omitted, and 
 the verb (subjunctive) of the clause takes its place immediately after the 
 subject : \^ glaubte, er fei in ber @tabt, I believed he was in the city. 
 
 8. The same usage of the subjunctive takes place in clauses introduced 
 by ob (whether, if), after the imperfect or pluperfect of verbs of asking 
 (fragen) or doubting (,^rt)eifeln): \&\ fragte t^it, ob er franf Jet (or to a re), I 
 asked him whether (if) he was sick. 
 
 |^° If the clause introduced by \i(x^ depends on verbs in the present or 
 FUTURE, the subjunctive is more rarely used than the indicative, 
 
 SSd^nen, to suppose (wrongly); un^juldffig, inadmissible; 
 
 »ermutl)en, to presume; rid^ tig, correct; 
 
 ertldren, to declare; unrid)tig, incorrect; 
 
 annet)men, tb accept; tdglid), daily; 
 
 be^aupten, to state, to assert; bte B^^f^^^/ supply, provision; 
 
 bemerten, to remark; ber ^orfc^lag, the proposition; 
 
 fd^einen, to seem; bie 2lnfid)t, the view; 
 
 fragen, to ask (a question); bie^utter, the butter; 
 
 »erfxd)ern, to assure; bag (Si (pU ©ter), the Q^g\ 
 borbereiten (past part, t)orbereitet), to bie SBa^r^ett, the truth; 
 
 prepare; bie ©efellfd^aft, the company; 
 
 teugnen, to deny; bie @(^Iad)t, the battle; 
 
 jtneifeln, to doubt; ber ©eneral, the general; 
 
 ja^ten, to pay; *ber Sintuo'^ner, the inhabitant; 
 
 iibergengt, convinced; ob, whether, if. 
 
 3cf) glaubte, ba^ er fpiele. ^i) glaubtc, \^^% fie f)3tetten. ^^ 
 md^nte, "ti^^ bu franf feieft. 3^(f) tt)a^nte, bu feieft franL .SBir Der* 
 tnut^eten, ba^ bu beine 9lufgaben lernteft. J)ie i^einbe \i^i)itw.f '^^^ 
 tDtr feine ^i^M^^n l^citten, 3Keine greunbe furd()teten, id) fei tobt. 
 ©r tnar uber^eugt, \i(x% id) mi^ nad) :93ertin begeben f)atte. ©ein 
 greunb erffdrte, ba§ er beinen 3Sorfd)fag nicfjt anne^men fonne. 
 J)iefe 2Jfdnner fatten be^uptet, ba^ bu in So(n tDof)nteft. 3d) be* 
 merfte, ba§ biefe Slnfid^t uuri^tig ju fein f^eine. Sr t)erftd)erte ntir. 
 
— 64 — 
 
 ba§ er tmmer biefe 9lbfitf)t gefjabt ^abe. ©er Setter ba(f)te, ba^ mir 
 un^ nti^t Dorbereitet fatten. Tltint greunbe f(f)rieben mir, fie hxdd}^ 
 ten tdglid) Sutter unb Sier nad) ber Stabt, S3Ji(l)e(m (eiignete, ba^ 
 er iemate bie 2lbft(f)t ge^abt ^citte, fein §ou^ ^u t)er!aiifen. ©ein 
 25ater fragte tnt^, ob idf) jemat^ in SBien gettjefen fei, Qi) gtDeifeltc, 
 ob biefer SJiann bir bic SSa^rt)eit fage. 
 
 100. 
 
 My brother thought that thou wast Vorking; but I was 
 afraid that thou wast playing. He supposed [wrongly] that I 
 was wrong. He often told me (told me often) that he had 
 never had such a suspicion. We presumed, ffenry was in your 
 company. Were you not convinced that we could not lose, 
 that battle? The general declared that these propositions 
 were inadmissible. He stated that the English were sending 
 provisions, and that the inhabitants were bringing them to the 
 city. How could you say that I was living in France ? Did I 
 not always say that your views were correct ? He remarked 
 that he knew me, and [that] your suspicion could not be correct. 
 My brother asked me whether I had ever had such designs ? 
 Henry answered me that he was not prepared to declare his 
 views; he doubted if we could pay that money. I supposed 
 you were accompanying your brother. I was afraid you were 
 dead, since I had heard that you had not been in town for a 
 month. 
 
 101. 
 
 Future Subjunctive, x^ ttjetbe tobeit, bu tDcrbefl loben, er tDcrbe lobem, ft>tr 
 trerben loben, i^r iDerbet (oben, fie mcrben loben. 
 Conditional, xdj tniirbe loben, I should or would praise; 
 bu tniirbeft loben, thou wouldst praise; 
 er roiirbe (oben, he would praise; 
 tntr tDiirben toben, we should praise; 
 iljx triirbet loben, you would praise; 
 fte tDiirben loben, they would praise. 
 
 Obs. — 1. If a clause, introduced by if, is dependent on a verb in the 
 potential mood with should, would, could, might, the clause is called 
 HYPOTHETICAL, and requires in German the subjunctive of the imperfect for 
 the English past tense, and the subjunctive of the pluperfect for the 
 
— 66 — 
 
 English pluperfect. The conditional should not be used in clauses intro- 
 duced by tnenn (if) : / should praise you, if you were here, \6) iDliube @te tobett, 
 hjenn @ic l^ier tporen; I should praise you, if you worked (would work), id^ 
 ttJiirbe ®te (oben, tpenn @te arbetteten {not arbetten njiirben): / should' 
 praise you, if you had worked, x6) tt)iirbe @ie loben, votmi @te gearbettet fatten. 
 
 2. In the principal sentence of the hypothetical period the English 
 potential with should or would is rendered either by the German conditional, 
 or by the subjunctive of the imperfect (pluperfect): 3(j^ ttJlirbe jufrteben 
 f e in (or id^ tD a r e gufrieben), tuenn fie angefomnten rtjaren, I should be.pleased 
 if they had arrived. @ie fatten t^n gelobt, tuenn @te l^ier getDefen tocireti, 
 you would have praised him if you had been here. 
 
 3. The English potential with could or mi^ht in the principal sentence is 
 generally rendered by the subjunctive of the imperfect (or pluperfect, see 
 p. 108) of the modal auxiliary fbnneit (id) fbnnte) with the infinitive of the 
 verb: dr !ontite bieg ti)un, tt)enti er l^ier tudre, he could (might) do this 
 if he were here. 
 
 4. The imperfect subjunctive of the modal auxiliary tttiiffert (id^ Tttil^tc) 
 in the principal sentence of hypothetical periods is generally rendered by 
 */ ought to or '/ should he obliged to' or by similar circumlocutions: @te 
 mil 6t en bies triiffen, tt)enn @ie auftner!fam mdren, you ought to know this if 
 you were attentive. 3c§ moigte meinen ^lan aufgeben, trenn bie^ bev gaU 
 iDCirc, I should he obliged to give up my plan if this were the case. 
 
 5. The imperfect subjunctive of the modal auxiliary mogen (\6) ttiod^te, 
 see p. 108.) in the principal sentence of hypothetical periods, generally cor- 
 responds to 7 shmU wish to' or 'like to : 3(^ moc^te i^n fel)en, Xotxm eS mogltd^ 
 toare, / should wish (would like) to see him if it were possible. 
 
 6. In all these instances (No. 2 — 5.) the conditional clause is frequently 
 understood: 3Ba^ tuiirben ^\t tl^un? what would you do? 
 
 7. The English potential with should or would in clauses introduced by 
 THAT (bo6), is expressed either by the subjunctive of the future, or by the 
 conditional (especially with a plural verb). But after verbs of wishing, 
 would is expressed by mo&jit, or by the imperfect ^bjunctive of the main 
 verb: 3d^ ^offte, ^(k^ er fommen ft) er be (or tt)iirbe), I hoped that he would 
 come, ^r gtaubte, \)(x^ fie bleiben n? iir b en (not merben), he believed that 
 they would remain. 3d| njiinfd)te, 'b(x'^ fie tommen m o d^ t e n (or fdmen), I 
 wished that they would come. 
 
 8. In clauses introduced by that, could generally corresponds to fonnte, 
 and wiigrA^ to mbd)te: (Sr bad^te, bag fie nid^t tommen fonnten, he thought 
 that they could not come. (Sr fiird)tete, bag fie fommen m o d^ t c n , he was 
 afraid that they might come. 
 
 ?lbfd^neiben, to cut off; XO^Xtn, to choose, elect; 
 
 erreid)en, to reach; befolgen (part, befolgt), to follow; 
 
 anbem (part, geanbert), to change; reifen, to travel; 
 
 jurudfte^ren, to return; fid^ juriidfjiel^cn, to retreat; 
 
— 66 — 
 
 crrld^teit, to establish; ber dtai^, the advice; 
 
 bej^dtigen, to confirm; ber S3urger, tlie citizen; 
 
 bauen, to build; bte 9legterung, the government; 
 
 ^offen, to hope; baS ^oftamt, the post-office; 
 
 fortfe^en, to continue; gern, gladly, willingly; 
 
 ber Si^ein, the Rhine; ^p'dt, late; 
 
 ber ^raftbent, the President; bolb, soon; 
 
 ber 53ef(f)tu6, the resolution; gefunb, healthy; 
 
 ber ®ef alien, the favor; {parfam, economical. 
 
 !iDer ©eneral furcfitetc, ba^ bte geinbe feme 3wfi^^ten abf(f)neiben 
 tDiirben. SBir fiirc^teten, ha^ bu ju fpdt fontmen ntodf)teft. !Setn 
 33etter tDiinfc^te, ha^ \)n biifi narf) SBien begeben tnoc^teft, !Die (Stn== 
 n)of)ner l^offten, ba^ bte geinbe \)k ©tabt nxd)t errei(J)en fonnten. -3<1) 
 glaubte ni(i)t, ba^ bein Sruber feine 3Infi(i)t anberh tt)erbe. 3Bir t)er:= 
 mut^eten, ba§ ^art feine Slufgaben mc[)t fjaben tDiirbe. 3^dE) bacf)te 
 bu iDerbeft balb guriicffe^ren. Qij tDiirbe gludli^er fein, iDenn id) 
 ^iid^er unb greunbe ^citte. Qd) iDiirbe mel^r 23ergnugen ^aben, irenn 
 ntetne @d)tx)eftern t)ier iDciren. !©u iDurbeft mcf)t fo reid) fein, mnn 
 bu ntd^t fo t)iele ®ef(i)dfte gemad^t ^tteft. SBenu §eiuri(^ @elb 
 ^citte, U)urbe er biefe SJJeffer faufeu. Qd) tDurbe beiueu -©ruber be^ 
 fudEien, menu t(^ ^dt l^dtte. SBtr tDiirbeu bid) nidjt tabelu, tneun bu 
 fleipiger getrefeu mdreft. !Dein Dufel fagte mir, bu iDiirbeft morgen 
 md)t tommeu. SBeli^eu t)on biefen Stodeu iniirbeft bu tDd^teu? 
 JBem iDiirbet i^r eure -Slumen gebeu? SBa^ tDitrbeft bu fageu, wtnn 
 id) meiu ^ferb t)erfaufte? Qd) U)ixrbe bir erlaubeu ju fpieleu, treuu 
 hn beiue 2lufgabeu gemad^t l^dtteft. 2Beun bu ^dt ju lefeu ^citteft, 
 tDitrbe i(^ bir eiu uii^Ii^e^ 33u(f) lei^eu. 3^ tDitrbe gern mit bir 
 ge{)en, menu meiu ?e^rer e^ eriaubte; id) mu§ f)eute [uo(^] brei Sriefc 
 fd^reibeu. Qd) bxadjtt bir geru beiue 33ud^er, treuu ic^ fie ij'dtk. 
 ®eiu ^ater tpdre je^t reid), uieuu er meiueu SSorfd^Iag befolgt Ijdttt, 
 ©u ^dtteft 9Je(J)t, tDeuu n^ir iu grau!rei(^ mdreu. Qd) fdjidte bir 
 meiueu S^ieuer, meuu er uid)t au^gegaugeu lt)dre. )i&tnn toix in 
 !l)eutfc^laub n)ot)uten, fo ^dtteft bu uid^t fo t)iel ®elb t)erIoreu. 9Benn 
 bu bic^ iu Slc^t genommen l^dtteft, fo tt)drft bu je^t uid)t frauL Seine 
 greuube fonuteu bir mdjt fo Diel ®elb gebeu, wznn fie uid^t reid^ 
 tDdren. Qd) modjte nad) J)eutfd)(aub reifeu, voenn id) meljr ©efb 
 l^dtte. ®u fdnuteft bein ®ef(^dft fortfeijeu, menu bu t)orfid)tiger 
 mdreft. ®r fonnte gefunb fein, tomn er eiuen 5lrgt gel^abt ^dtte, 
 
 
— 67 — 
 
 Qi^x mii^tet rcit^er fetn, tDcnn i^r f^jarfam getoefen todxtt SBcnn 
 bu meinem yiai)bav ni(^t ®elb gegeben ^dtteft, miigte er fein $aue 
 Derfaufen, 2Benn tDtr jmet ©timmeu (votes) met;r ge^abt \)dtkn, 
 fo ^atte bein SSater 9te^t ge^abt. 
 
 102. 
 
 We thought that the enemy (pi. ) would retreat to the 
 Rhine. Charles did not doubt that you would return in five or 
 six days. The inhabitants wished that the government would 
 establish a new post-office. All citizens expected that the 
 President would confirm these resolutions. We were afraid 
 that you might choose the wrong (unred^t) way. Louisa would 
 be much, (fe^r) pleased if she had these flowers. Henry would 
 not have so many friends if he were not so kind (gut) and 
 diligent. We should not yet have (be) arrived if we had not 
 received a letter from your father. We should not have sold 
 our house if my father had done more business (pi.). The 
 teacher would blame thee if thou hadst not done thy exercises. 
 I should not believe it if thou hadst not seen it. If I had money 
 I should buy a pound of cherries. If you would tell me where 
 Mr. N. lives, I would give you two dollars. Would you be- 
 lieve that I had done this ? Would you do me this favor if I 
 allowed you to amuse yourself this evening? I would do it 
 willingly if I had time. You might be rich now if you had been 
 more cautious in your afi'airs. Thou mightest live now in a 
 palace (@d)(o^) if thou hadst followed my advice. If we should 
 receive reinforcements, we could beat the enemy. They could 
 not have defended (t)ertl^eibigt) themselves if my brother had 
 not helped (gel^olfen) them. If they had (were) departed 
 yesterday, they ought to be here now (now here). If you had 
 followed your [own] advice, you would be obliged now to leave 
 the country. I should like to build this house for you if you 
 would (were willing to) pay more money. We should like to 
 follow thy advice, if it were possible. [ Use the imperfect in- 
 stead of conditional in the following sentences], 1 should 
 bring you your pictures to-morrow if they were done (fertig). 
 They would have sent your money a week ago if they had had 
 it. If you had arrived later, you would not have found us in 
 
— 68 — 
 
 town. If I were riot sick, I should visit you. If thou hadst 
 changed thy resohitions, thou wouldst not have lost thy 
 money. Thou wouldst be lost now if I had not saved (gerettet) 
 tliee. If you had had less money, you would have been more 
 economical. 
 
 103. 
 StuSge^eu, to go out. 
 
 id) gc^c an^, I go out; 
 bu ge!)ft an^, thou goest out; 
 er gel)t am, he goes out; 
 tt)ir geljett auS, we go out; 
 il^r ge^t an^, you go out; 
 tie gc^cn aus, they go out. 
 
 oufmac^en, to open; 
 gumad)en, to shut; 
 5^rucfici)icfen, to send back; 
 Unterrid)t ne^men, to take lessons; 
 anflopfen, to knock (at a door); 
 aufmad)en, to awake; 
 ftubiren, to study; 
 abfc^reiben, to copy; 
 mitt^eilen, to communicate; 
 onjiel)en, to put on; 
 erfranfen, to faU sick; 
 auf^oren, to cease; 
 onfangen, to begin, to commence; . 
 gefle^en, to confess; 
 etnfe^en* (etnc (Sa^e), to be awnre (of 
 a thing); 
 
 ftc^ anftetben, to dress (one's self); 
 auffte{)en, to rise (from bed or a fall, 
 
 etc.); 
 aufgel^en, to rise (from the sun, moon, 
 
 etc.); 
 unterge^en, to set (of the sun, etc.); 
 tjor^ie^en, to prefer; 
 bie '^madjxidjt, the news; 
 bic ©emo^n^eit, the habit; 
 bie ^ommobe, the chest of drawers; 
 bie 9^eife, the journey; 
 bie @ad^e, the thing; 
 bie UntDiffen^eit, the ignorance; 
 fd^ttjarj, black; 
 friil^, early. 
 
 Obs. — 1 . Verbs having for prefixes syllables that do not occur as words by 
 themselves, are called inseparable coMPOum) verbs. Such prefixes are bcJ 
 ge, ent (emp), er, tier, ger. Most other prefixes of verbs are particles (espeT 
 cially prepositions) which also occur as separate words. Verbs compoundec^ 
 with these are called separable compound verbs. The most usual of thesi 
 particles are: ah, an, auf, au§, bei, mit, uadj, t»or, gu, guriicf, ettt, fort, and th^ 
 compound particles with Ijtx and ^in (f)ert)or, ^erauf, etc.). 
 
 2. The prefixes of the. separable compound verbs are detached fromthd 
 simple verb in the present, imperfect and imperative, if they stand in orl 
 dinary (see Obs. 4) sentences. The detached prefixes are removed to the en<r 
 of the clause: er g et g te mir ben Zot feineS betters an, he announced to md 
 the death of his cousin. 
 
3. If separable compound verbs are construed with infinitives (with 
 gu), the detached prefix is often placed before the infinitive and its adjuncts: 
 SSir f anqeti ^eute an, ba§ iBud) ju lefen (or: iESir fang en ^ente ha^ ^\i6) 
 gu tefen a n), we begin to-day to read the book. 
 
 4. If the separable compound verbs occur in clauses that require the 
 verb to be at the end (No. 45; 95, Obs, 4), the prefixed particles are not de- 
 tached, but keep their connection with the simple verb, the same as in the 
 infinitive: S)ie ^naben, tie ju lefen a n f a n g e n , the boys that begin to read; 
 njenn bie ^naben ^n tefett a n f a n g e n , if the boys begin to read^ etc. 
 
 5. The prepositions burc^, iiber, nm and nnter are in some compounds* 
 SEPARABLE, and in others inseparable: id^unterne^nte, I undertake; but: 
 bie @onne g e 1} t n n t e r , the sun sets.f 
 
 Qii) ge^e^eute m(f)t au§; ba^ Setter t[t gu \i)kii)t SBenn ba^ 
 SBetter fdjdner todre, iDiirbert iDtr gem au^ge^en. f)einrt(^, bumac^ft 
 nie bie 3:i)ure ju. Sannft bu biefe Sotnmobe aufmad^en ? Qd) mad^e 
 mein ^^wtmer gu, tDenn id) au^ge^e, Qi) fd)i(Ie ^'^nen ba^ SSnd) 
 gurud, mlijt^ ®te mir gettefien ^aben* Mdn Setter fc^tdte tnir 
 gefteru ben ©tod juriicJ, ben id) iijxn getie^en Ijatk, @(^relbft bu 
 atle biefe S3riefe ab ? Qd) mn^ 3t)nen etina^ mittljeilen, 2Ba^ tnolten 
 @ie mir mitt^eilen? Qd) t^eile ^'^nen eine angenel)"me yiadjxidjt mit» 
 SBet(f)e^ Sleib gie^ft bu ^entean?. Qd) jie^e mein fc^marge^ Sfeib 
 an, unb meine ©c^mefter iDirb t^r n^ei^e^ ^teib angie^en. 3Keine 
 3lad)haxn fangen ^ente an, i{)re ©ad)en jn t)erfaufen. 3)ein grennb 
 fe^te geftern feine 9?eife fort. SBci^renb er feine 9?eife fortfe^te, er^ 
 franfte er* 3Bann I)oren ©ie anf, Unterri(f)t gu nel}men ? Senn ic^ 
 je^t anf{)orte, toUrbe id) nid)t fe^r t)ie( tt)iffen. SBann ge^t bie @onne 
 im Wtomt aJidrj (March) auf ? SBenn bie Sonne frii^ aufge^t, 
 gel)t fie fpdt unter. SKann ftetjen @ie auf? 
 
 104. 
 
 Do you not rise yet? No, I am unwell; I shall not rise 
 to-day. You always rise very late; that is a bad habit. Shut 
 the door, if you please. Open the window. Your brother al- 
 ways opens the door and the windows. Do you not go out to- 
 day? I shall not go out to-day. My brother goes out twice 
 every day (every day twice). I shall send you back your 
 umbrella to-morrow. Send me also back the cane which I 
 
 t If such verbs are inseparable, they are marked with an asterisk. 
 
— TO — 
 
 have lent you. What is my son doing? He copies the letters 
 which you have written this morning. If my uncle arrives, 
 I shall communicate to him the good news. Do not com- 
 municate him anything. Put on thy new dress. I announced yes- 
 terday to my children that you would visit us to-day. Why do 
 you begin again to take lessons ? Because I am aware of my 
 ignorance. Are you aware that I was right ? No, I am not 
 ^ aware of it. My children begin to study early, and cease [to 
 study] late. Which garden do you prefer, mine or that of my 
 brother ? I must confess that I prefer that of your brother. 
 When my servant knocked [at the door] I awoke, dressed my- 
 self and perceived that I had slept (gef(^fafen) too long. My 
 brother departed from Vienna while I was preparing my 
 journey. Why do you not prepare your lessons, children? 
 
 53auen, to build; 
 
 l^eirotI}en, to marry; 
 
 ful)ren, to conduct; 
 
 ipliinbern, to plunder; 
 
 gerftoren, to destroy; 
 
 gul^oren, to listen; 
 
 atierfeunen, to acknowledge; 
 
 Ijeiten, to cure, to heal; 
 
 fid} beffern, to improve (one's self) 
 
 btctiren, to dictate; 
 
 Dergrbgern, to increase, to enlarge; 
 
 tjerld^onem, to embellish; 
 
 befc^iegen, to bombard; 
 
 Uertrunben, to wound; 
 
 Dortegeit, to submit (place before); 
 
 ableljnen, to decline; 
 
 ougbertaufen, to sell out; 
 
 frangbfxfd), French; 
 
 unbegriitibet, unfounded; 
 
 amertfanifci^, American; 
 
 105. 
 
 faft, almost; 
 griebrtd^, Frederick; 
 Oefterreid^, Austria; 
 ber ©efanbte, the ambassador; 
 ' ber (Sraf, the count; 
 ber giirft, tbe prince; 
 ber getb^err, the commander; 
 *ber (Stfofg, the success; 
 ber @0lbat, the soldier; 
 - ber §elb, the hero; 
 ber ©enat, the senate; 
 bie 5lufmerffam!ett, the attention; 
 bie SfJepublif, the republic; 
 bte SBunbe, the wound; 
 bie S^l)\, the number; 
 bie iBebingung, the condition; 
 ber grteben, the peace; 
 ber ©e^iilfe, the assistant; 
 ber 35orrat^, the stock, 
 ber 5?rattjofe, the Frenchman. 
 
 Obs. — 1. The PAST PARTicrPLE of verbs that make their imperfects 
 te or ete is formed by prefixing the syllable ge (augment) and adding th 
 ending t or et to the infinitive, after its ending (en or n) has been dropp 
 Verbs in ben and ten take et: toben — gelobt; anbem — geanbcrt; reben- 
 gerebet. Those verbs that change e into a in the imperfect (No. 95.) ke 
 that vowel in the participle (fenbet — gefanbt; benfen — gcbac^t, etc.). 
 
2» Verbs with the ending ttctt (tetctt), and the inseparable compound 
 verbs do not take an augment (ftublren, ftubtrt; eriauben — criaubt). Separable 
 compounds insert the augment between the prefix and the simple verb (auf* 
 ijQXen — auf g e ^brt). Some compound verbs consist of a separable prefix 
 followed by an inseparable one. These take no augment: t)orberelten — t)or* 
 bereitet. 
 
 3. About hundred and seventy verbs and their compounds form their 
 past participles by the ending en, refusing the ending te of the imperfect (fe!)en 
 — ge|el)en; faHen — gefalleu). These verbs are called strong verbs, and their 
 conjugation strong conjugation; all the others (with participles in et) are 
 called WEAK verbs, and their conjugation weak conjugation. See p. 90. 
 
 4. Nouns form their genitives in e^ (0) or etl (u)* The former are of the 
 strong, the latter of the weak declension. Nouns of the weak declension 
 take en (or n if the nom. ends in e, el or er) in all cases except nom. sing., and 
 never soften their radical vowels in the plural. To the weak declension be- 
 long the masculines in e (^nabe, ^ote, $renge, etc.), and some other, 
 especially foreign nouns which have dropped their former ending e (@raf, 
 prft, §err; SJienfcf), §e(b, (^olbat, ^rafibent, etc). 
 
 9){etn ^ruber ^at ein neue^ $au^ in ber griebridj^ftrage gebaut. 
 ©er franjoi'ifrfie ©eneral ^at ben ©rafen Si^mard nad^ ber ^taU 
 23erfat(Ie^ beglettet Wan fagt, ba§ ber ©enerat 9?. bteiod^ter eine^ 
 granjofen ge^eirat^et ^abe. SBenn i^r ben gitrften ermartet ij'dtttt, 
 fo ^atte er end^ in fein @rf)to| gefit^rt. §aft bn bem gelb^errn ben 
 (Srfo(g ber @(^(ac{)t angejeigt? ®ie ©olbaten ^ben bie @tabt 
 ae))tnnbert nnb jerftort. SSenn i^r biefen §elben gefannt ^dttet, 
 tt)iirbet i^r t^iffen, ba^ biefer 3Serbad)t nnbegriinbet ift. 5)er ®^nat 
 ^at ber Sotf(i)aft be^ ^rdfibenten mit grower 2lnfmertfam!eit jnge^^ 
 ^ort. ©er ^rdfibent \)at bie franjofiji^e Siepnbli! anerfannt, nnb 
 bem ameritanifdien ©efanbten erianbt, in ^ari^ jn bleiben. 9Kein 
 grennb l^at brei .^a^re in Berlin ftnbirt. 33Bie-^ben @ie fii^ in ber 
 ©efetlf^aft biefe^ |)errn amitfirt ? 
 
 What physician has cured the wound of that soldier? 
 Frederick has Improved very [much] in the last three months. 
 Do you know the boy ? .Have you ever seen (the) Count Bis- 
 marck? Do you know the conditions of (the) peace which the 
 Prussians have dictated ? We had expected the physician, 
 but he has sent his assistant. The Emperor Napoleon has 
 enlarged and embellished the city of Paris very [much] . Hav« 
 
— T2 — 
 
 the Prussians not yet commenced (strong verb) to bombard 
 the city ? They have killed or wounded a great number of 
 French soldiers. One has almost ceased to speak of this affair. 
 There are few men that have not acknowledged this. The 
 ambassadors of England and Austria have submitted to the 
 King of Prussia other conditions, but it is said that the king has 
 declined them. We have almost sold out our whole stock, but 
 our friends have advised (anjeigen) us that they have shipped 
 (abfenben) another supply. 
 
 lOT. 
 
 2)cr D^effe, the nephew; beittJOl^nen (with dat.), to be present at; 
 
 ha^ ?anbgut, the country-seat; antt)enben, to employ; 
 
 ber ^ebiente, the (man) servant; *uberrafcl)en, to surprise; 
 
 bie iBorlefung, the lecture; t)erbienen, to deserve; 
 
 bie Sntjdjufbtgung, the excuse; abt)olen (with accus.), to call for; 
 
 ber Coffer, the trunk; brauc^en, to need (a. v.); 
 
 ber ©aftbof, the hotel; aufrid^ttg, upright, sincere* 
 
 ber gort|d)ritt, the progress; Qcfiitttg, obliging; 
 
 bie ^vone, the crown;' Qebovig, proper; 
 
 hit Strafe, the punishment, penalty; geniigenb, sufficient; 
 
 leben, to live (be alive); tttd^t blog, md)t nur, not only. 
 
 Obs. — 1. In SEPARABLE compouud verbs, the preposition gu as sign of the 
 infinitive is incorporated in the verb and placed immediately after the prefix 
 (anfaitgen — ang ufangen). 
 
 2. In order to, before an infinitive, is rendered by the prepositions Uttt — 
 gu: in order to praise, um 311 lobeit. Um is placed before all adjuncts of the in- 
 finitive if there are any: um morgen uad) ^L ju gel^en, in order to go to K. to- 
 morrow. 
 
 3. If a phrase with um — gu opens the sentence, the verb of the latter 
 must be placed before the subject. The same is the case if any sentence is 
 opened by an adjunct of the verb (objects, adverbs or prepositions) : Um ^u 
 leben, miif f en in tr arbelten, in order to live we must work. 3}Zit greunben 
 b i U t dl ftreng, with friends I am strict. 
 
 4. German adjectives in their crude forms (without endings) are used 
 as ADVERBS, corresponding to English adverbs in It/: (gie b^ben r t d) 1 1 g geur* 
 t^ettt, you have judged correctly. 
 
 5 If the conjunction hut stands after a negative phrase which it corrects, 
 it is translated by foubern, not by aber: S)ie§ tfl ntd^t tDetg, fonbern 
 jc^ttjorj, this is not whit© hut black. 
 
— 73 — 
 
 6. The POSSESSIVE cask of nouns may generally be rendered by the Ger- 
 man genitive preceding its noun. In this instance the governing noun, as in 
 English, loses its article (the article or other determinative words, if there are 
 any, always belonging to the possessive case) : the boy's father, bc^ ^nat)en 
 ^ater; the teacher's book, beg Se^rerS' 
 
 Qii) fomme, um bir gu fagen, ia^ ii) morgen md) nteine^ S^cffcn 
 Sanbgute abretfe* Qd) ^abe metncn Sebienten gefcf)t(ft, um mtr etn 
 ^funb ^ndcx ju faufen. Sir teben nt(f)t, um ju effeu, fouberu tvxx 
 effen, um ju lebeu. Um glud Ud^ ju feiu, mug mau jufriebeu fein. . 
 Um greuube ju ^aben, mug mau nid)t blog aufri^tig, fouberu aud^ 
 gefdffig fetu. Qd) ijahe uirf)t ^cit au^juge^eu. |)aben @ie bie ®ute, 
 biefe jtDei ^riefe abgufif)retben. SBolIeu ©ie fo gut feiu bie Slpre 
 aufjumat^eu? 3J?eiue^ 5)tad)bar^ ®o^u ^at jlDei ^ferbe gu tierfaufeu. 
 3ft e^ uo(^ ui^t 3eit aufjufte^eu ? Qd) ^abe ba^ 33erguiigeu ge^^ 
 l^abt, beiuer @(f)mefter 3?orIefuug beiguujo^ueu. §abeu ©ie @tlb, 
 um biefeu $Riug gu faufen ? §at bein ^ater bir biefe^ ®elb gegebeu, 
 um ee fo f(^Ied)t augutDeuben? S)e^ giirfteu SEob l^at mid) fe^r uu^ 
 augeuel^m iiberraf(f)t, ©eiuer ®(i)tr)efter greuubiu t)at ui^t uut^or* 
 fid)tig, fouberu fe^r toeife ge^aubelt. Qd) biu uic^t {)ier, um eure 
 (Sntfc^ulbiguugen auju^oreu, fouberu um bie ©trafe, bie i^r berbieut 
 l^abt, ju bictireu. 
 
 108. 
 
 My brother has six letters to copy. Have the kindness to 
 send me back my book. It is time to depart. Which dress do 
 you wish to put on ? Allow me to open the window, it is so 
 warm. Excuse me, it is not warm, but cold. You have the 
 bad habit to rise too late; you must not rise late, but as early 
 as you can. A soldier has (is) arrived in order to take along 
 the general's children. I have sent a servant to the hotel in 
 order to call for my sister's trunk. In order to make progress 
 (plur. in German), we must not play, but diligently work. We 
 need more money in order to continue this business properly. 
 In order to prepare [yourself] sufficiently, you will need not 
 one but three hours. The Emperor Napoleon has declared war 
 to the King of Prussia in order not to lose his crown. 
 
 ■^ 
 
— T4 — 
 
 109. 
 
 Present Infinitive Passive: geloBt ttJCrben (geloBt gU tnerbetl), to be {jraised. 
 Present Indicative Passive : id) inerbe gelobt, I am praised; 
 
 bu njirji gelobt, thou art praised; 
 
 cr ttJirb gelobt, lie is praised; 
 
 ttJtr tuerben gelobt, we are praised; 
 
 il^r ttJerbet gelobt, you are praised; 
 
 ftC loerben gelobt, they are praised. 
 Passive Form with fetn : x6) bin gelobt, I am praised; 
 
 bu btft gelobt, thou art praised etc. 
 
 Obs. — 1. The present passive is easily distinguished from the future 
 active, the auxiliary ttjerbett in the latter being connected with the infini- 
 tive, and in the former with the past participle of the verb. 
 
 2. The passive with toerbetl is the ordinary form of the German passive, , 
 denoting the actual happening or continuing of the action expressed by the 
 verb : bie geinbe tt) e r b e n Derfolgt, the enemy are pursued {are being pursued). 
 The form of the passive with fetn denotes a state, resulting from the action 
 expressed by the verb: ba§ §au^ t ft toerfauft, the house is sold (is a sold one), 
 denoting the result of the act of selling, while: ba§ §0U8 tuirb tJerfauft 
 denotes the actual going on of the sale (the house is being sold, for instance by 
 an auctioneer). K the action itself and its result are not distinguished, both 
 forms may be used with equal propriety: bic ^iCi\ii tt)trb (or tft) belagert, the 
 city is besieged. If for the English ordinary passive we use or may use the 
 progressive form of the passive, the German passive takes the auxiliary ' 
 ttjerberu 
 
 3. The passive agent (doer of the action) is generally indicated by toon , 
 with the dative (sometimes by burd^): bie @tabt tDtrb to o tt ben 2^ruppeii belo* 
 gert, the city is besieged by the troops. 
 
 4. The conjunction when is translated by ttoettii (not by al§), if it de- 
 notes whenever, or if the verb stands in the present, perfect or future tenses. 
 
 SYNOPSIS. 
 
 ttoatttt ? in questions, direct or indirect; 
 
 Itoenn, if denoting whenever or if the verb is in present, perfect or 
 when -I future; 
 
 al8, if the verb is in the imperfect or pluperfect, and does not 
 
 denote whenever. 
 ttoCtttl^ denoting contingency id conditional clauses; 
 ob, if denoting whetfier after verbs of asking or doubting. 
 
 5lttftellen, io appoint; befe^eit, to occupy; 
 
 aitgreifeti (part, attgegriffett), to attack; betteiben, to envy; 
 
 ou^riif^en, to endow; beletbigen, to insult; 
 
 attfiittett, to fill; blii^en, to flourish; 
 
 ad^ten, to esteem; etmten, to harvest; 
 
 belo^tten, to reward; , ' erl^ebeii (p. erl^obett), to collect; 
 
 I 
 
T5 
 
 ttftawxm (v. a.)^ to astonish; 
 
 erfreuen, to delight; 
 
 gebraucf)en, to use; 
 
 getmgen, to succeed 
 
 l^affen, to hate; 
 
 Ueben, to love; 
 
 ^laniren, to grade; 
 
 pfkftern/topave; 
 
 xdd^en, to avenge; 
 
 reparircn, to repair; 
 
 fcien, to sow; 
 
 ftrafen; to punish; 
 
 tdufd}en, to deceive; 
 
 *umqeben, (strong v,) ) , 
 
 *,,^^- , ' \to surround; 
 
 •*uberl)aufcn, to overwhelm; 
 
 *uber3eugen, to convince; 
 
 t)erlaffen (strong), to leave, quit, desert; 
 
 t)erf(^Iiegen (p*t)erfd)Ioffen), to lock; 
 
 t)erforgen, to supply; 
 
 *t)oIlenben, to finish; 
 
 bic Stbgabe, the tax; 
 
 ^tc mintage, the talent; 
 
 ber 5lntrag, the application; 
 
 bic 5(rbeit, the work, labor; 
 
 bic Hrt, the kind; 
 
 bag 2)ampfboot, the steamboat; 
 
 bcr ^tfcnbal^njug, the railroad-train; 
 
 bic Srbtttcrung, the animosity; 
 
 ber gaU, the ca«e; 
 ba^ gelb (pi. getbcr), the field; 
 bcr grii^Ung, the spring; 
 ber ©egner, the adversary; 
 ha^ ©ctreibe, the grain; 
 ber §onbeI, the trade; 
 ber §erbft, the autumn; 
 ber ^dufer, the purchaser; 
 ber ^ahtn, the shop; 
 ba6 !t?anb^an8, the villa; 
 hit li[?eben§mtttel^ (pi.) the victuals; 
 ha^ ^e^rbud), the text-book; 
 ber ^lan, the plan; 
 ber ^ole, the Pole; 
 bic 9legeltnd6tg!eit, the regularity; 
 ber 9luffe, the Russian; 
 bcr ©omiTter, the summer; 
 ber UI)rmad)er, the watchmaker; 
 ha^ iBcrbienft, the merit; 
 ber ilSeingartcn, the vineyard; 
 gef(i)t(ft, able; 
 frud^tbar, fertile; 
 reid)U(^, abundant; 
 fonberbar, odd; 
 unnjtffenb, ignorant; 
 fogteic^, presently, directly, immed- 
 iately; 
 liberal, everywhere. 
 
 Qd) tt)erbe t)on meinem aSater gelobt, iDettn id) flet^ig bin. !Du 
 tDirft t)on beinem 8c^rer getabelt, tvtil hn immer fau( bift J)er ge== 
 fc^idte Tlann n)irb gelobt unb ber itmtjiffenbe getabelt. SBetc^e ^m^ 
 ben n)erben beto^nt unb iDeWie n^erben geftraft ? S^iejenigen, toddjt 
 flei^ig finb, ttjerben belo^ntunb bie, tr)el(^e fani fiub, geftraft. 2Bir 
 n^erben Don unfern SItern geliebt; i^r merbet Don ben enrigen geta== 
 belt. 3UJeine Sritber tnerben t)on ^^^^^'^^ann gead)tet, SBir irerben 
 t)on unfern geinben ge{)a^t. 35ie Slbgabcn tuerben je^t mtt ber gro^^ 
 ten 3?egelmd^igfeit er^oben. ©er Srieg tt)irb mit grower (Srbit^ 
 terung fortgefe^t. SBenn i^r Don euern geinben befeibigt lt)erbet, 
 mitgt i^r end) nic^t rad)en. SBir ^ben unfer ^am Derfaffen, 
 meil e^ {e^t re^arirt mirb. Senn ba§ ©etreibe gefaet toirb, ift e^ 
 griif)ang; tt)enn e^ geerntet tt)irb, ift e« ©omnter ober ^erbft. ^ft 
 
-- t6 — 
 
 bte S^iir Derfd^Ioffen ? Q^ bin erftaunt, bag ©ie etne ©ad^e (cause) 
 t)ert^eibtgen, bie ntrf)t Dert^etbigt hjerben fann. Unfere Slrbeit tft 
 t)olIenbet; iDir ^offen, bag bu fie loben totrft @^ fd^eint, bag biefe^ 
 S)orf t)on feinen SinlDo^nern t)er(a[fen tft. @ein ^ii^^^^^ ift ntit 
 ben fonberbarften ©ac^en angefiillt. gr tobtete feinen ®egner, um 
 nid^t t)on il^m getobtet jn merben. Unfere ®tabt ift (tnirb) t)Ott ben 
 frud^tbarften gelbern umgeben. ©n fannft nidE)t in bie ®tabt fom> 
 men, ba fie t)on ben geinben befefet ift (or n^irb). 
 
 110. 
 I am envied by my friends, but thy merits are acknowled- . 
 ged by all. The king is deceived by his servants*. The 
 President is daily overwhelmed by applications of every 
 kind. We are overwhelmed with work (plur. in German) 
 which has been in our hands for a year. These books are no 
 more read. What text-books are used in your school ? Are 
 the Poles loved or hated by the Russians? Is your work 
 finished? It is not yet finished, but it shall (fotlen) be finished 
 presently. I am surprised that your father should have given 
 (transl. has given) this permission. Are you not convinced 
 that these plans will succeed ? The inhabitants say that they 
 are abundantly supplied with victuals. How is the city of New 
 York supplied with victuals ? The railroad-trains and steam- 
 boats convey (bringen) them daily to the city. My watch is 
 now repaired; the watchmaker has sent it back to me. My 
 watch is now (being) repaired by the watchmaker. Is thy 
 wound not healed yet ? The streets of our city are now being 
 graded and paved. When the shops are filled with purchasers, 
 (the) trade is fiourishing. If that work cannot be continued 
 by you, it must be finished by your brother. You are deserted 
 by your friends because they are always insulted by ^ you. 
 We are delighted that your diligence is now better rewarded 
 than** it was formerly the case. Since you are occupiedf 
 
 * S3ebtente is a menial servant; 2)tener comprises aU kinds of servants. 
 A servant of God, etn ^ n e d) t @otte§. Otherwise ^tTed)t is used of the lowest 
 kinds of servants, 
 
 ** %l^, than, throws the following: verb to the end of the clause. 
 t To occupy is rendered by befeljeti, if it means to take possession : but by 
 be{d)dfttgen, if it refers to work. ^ 
 
— n — 
 
 with too many engagements (Slrbeit), we shall appoint another 
 assistant. My brother is expected by his friends while he is 
 expecting them. Our soldiers were obliged to attack the 
 enemy (plur.) in order not to be attacked by them. This man 
 is endowed with the highest talents. The city is everywhere 
 surrounded with villas and vineyards. 
 
 111. 
 
 Imperfect Indicative Passive: \6) ttJUrbe* getobt, I was praised; 
 
 bu iDurbefl gelobt, thou wast praised; 
 cr IDurbc gelobt, he was praised; 
 tore ft)urben gelobt, we were praised; 
 \\fc ttjurbet gelobt, you were praised; 
 ftc ftjurben gelobt, they were praised. 
 
 Present Subjunctive Passive : id^ ttJerbe (bu iDerbefi, er UJCrbe etc.) gelobt. 
 Imperfect Subjunctive Passive : t(^ tuiirbe (bu ttJUrbejl, er tDUrbc etc.) gclobt. 
 
 Obs 1. The imperfect indicative passive is formed by the auxiliary 
 
 ttjurbe, the imperfect of the verb tDerben, to become, whose subjunctive is ttjurbc. 
 The imperfect subjunctive passive is easily distinguished from the active 
 conditional, the auxiliary iriirbe in the latter being construed with the 
 infinitive, and in the former with the past participle of the verb. 
 
 2. Instead of the ordinary passive with iDerben in these tenses and 
 moods, a passive with f e t n is used under the same circumstances as in the 
 present indicative (No. 109, Obs. 2): Imperfect Indicative: id) Wax geliebt, I was 
 loved; Present Subjunctive : id) jet geliebt (generally translated by the past 
 tense); Imperfect Subjunctive: \&j xtyaxt geliebt. S)er !?aben Vdax gefdjloffen, the 
 shop was closed, if it means that the shop was a closed one, as a result of its 
 having been closed before. But: ber ?aben tt) ur b e gefd^loffen, if the act of 
 closing is described (the shop was being closed). If the action itself and its 
 re3ulting state are not distinguished, we generally use the auxiliary ttJurbc 
 in the imperfect. 
 
 3. The use of the subjunctive passive is the same as that of the cor- 
 responding active tenses (No. 99. 101.) 
 
 Hbl^aucn (strong verb), to cut down; bebecfett, to cover; 
 
 abtragen (strong)^ to pull down; bebrol^en, to threaten; 
 
 anreben, to address; be'^anbeltt, to treat; 
 
 auf fatten (strong), to delay; beldftigen, to molest; 
 
 bcbaueru, to regret; bertd^ten, to report; 
 
 * In higher style the form \6) h) ar b is used instead of \6) iuurbe, in the 
 singular. 
 
— 78 — 
 
 bcftcgctt, to defeat; 
 
 bett)unbern, to admire; * 
 
 einlaben (strong), to invite; 
 
 cntbedfen, to discover; 
 
 ernd^ren, to support; 
 
 crhjeifen (part, erftjiefcn), to prove; 
 
 fortrdumen, to remove; 
 
 qudlen, to torment; 
 
 fd)Uegeu (part, gefd^loffen), to close; 
 
 ftoren, to disturb; 
 
 troften, to console; 
 
 *utiternc^ten, to instruct; 
 
 Derldumben, to slander; 
 
 tjermiet^en, to rent; 
 
 berfel^eit (strong), to provide; 
 
 toerurt^eiien, to condemn; 
 
 Dermatten, to administer; 
 
 h)ieber aufbauen, to rebuild; 
 
 ber 5(bi)0Cat (weak decl.), the lawyer; 
 
 ber 5lngrtff, the attack; 
 
 bag Sluge, the eye; 
 
 ber 5lnge!(agtc, the accused; 
 
 ber 53a^n^of, the railroad station; 
 
 ber Pettier, the beggar; 
 
 bte 33e(agerung, the siege; 
 
 ber Sigent^iimer, the owner; 
 
 bag (Sinfommen, the income; 
 
 bte ^mnalfmt, the revenue;' 
 
 ber ©aft, the guest; 
 
 ber ©efangene, the prisoner; 
 
 bag §inbemt6, the obstacle; 
 
 bie ^anonabe, the cannonade; 
 
 bte ?eute (pi), the individuals; 
 
 ber SD^arjd^, the march; 
 
 bte $artet, the party; 
 
 ber ^ftduber, the robber; 
 
 ber 9^td^ter, the judge; 
 
 ba^ ®d)ieferbad^, the slate-roof; 
 
 bte ©d^ittbel, the shingle; 
 
 bag @d)iff, the ship; 
 
 bie @(f)ulb, the guilt, the debt; 
 
 ber ©eerduber, the pirate; 
 
 bie @prad)e, the language; 
 
 bag 35erbre(i)eit, the crime; 
 
 ber SSuttbarj^t, the surgeon; 
 
 betrdd)tli^, considerable; 
 
 beutfd), German; 
 
 buntei, dark; 
 
 fro^, glad; 
 
 ieer, empty; 
 
 ^)rdd)ttg, magnificent; 
 
 fd)recflid^, terrible; . 
 
 bort, there; 
 
 nidjt einmal, not even. 
 
 Qn me(cf)em 3a^re unb Don tDem tt)urbe 2lmerifa entbcdt ? SBcr, 
 xoax ber 9)?ann, tion bem bu ^eute in ber ^amiltonftra^e angerebet 
 iDurbeft ? 3l(^ id) no(^ SBien retfte, n)urbe id) nhtvaU t)on Settlem 
 belafttgt. SBa^renb bn t)on betnen greunben beiDunbert tDurbeft, 
 n)urben n)ir t)on unfern g^etnben t)erldnmbet. ^d) wax erftaunt, ha^ 
 Wix noc^ ntd)t^ t)on btr ge^ort l^atten. !l)ie §aufer biefer ^tat)t 
 toaxm bamate mit ®(i)tnbeln bebecft; je^t finbet man bort nnr (Bdjk^ 
 ferbac^er. SDtein greunb getgte mir an, ba^ feine 233nnbe wod) nic^tj 
 ge^eilt fet; er fitgte fjinjn, ba^ er Don feinem SBnnbarjte fe^r (tjieOj 
 geqnalt raerbe. 9)ietne ^riiber in S3er(in t^eiften mir mit, ba^ ficj 
 faft tdglic^ Don beinen grennbcn eingelaben tniirben/ 3Benn id) Don 
 meinen geinben ge^^t tDlirbe, fo iDiirbe id) fie nic^t l^affen, fonbemi 
 Keben. SBenn id) Don meinen grennben Derlaffen n^are, fonnte id)\ 
 mid) nid)t kid)t troften. ^c^ n^iirbe fe^r frol^ fein, tDenn btefej 
 
— 19 — 
 
 |)inbenttffc f ortgcrauntt tt^Urben. 3116 btcfer Srtef gefdEirieben tonxbt, 
 toaixn bie 3lugen, bit i^n lefen fotlten (were to), fdjon gef cutoff en. 
 'Der ^ngetfagte murbe bon ben 9tid^tern berurt^eilt, h)eil ba^ 9Ser* 
 bretfien emiefen lt)ar, unb feine @(^ulb nid^t bejtDeifelt* iDerben fonntc, 
 
 112. 
 
 The Russians were defeated by the English in the battle 
 of (bei) Inkerman. The city was threatened with a siege, but 
 the threat was treated with contempt by the inhabitants**. 
 The city was threatened with a siege [ever] since the third 
 of March. In what year wast thou sent to Germany by thy 
 friends? The prisoners were defended by able lawyers. 
 In what battle were you wounded ? When I departed from 
 the city, I was accompanied by my friends to the railroad 
 station. I was astonished when I heard that my friend 
 Charles was not invited. When we were sailing (reifen) 
 to Europe, our ship was pursued by a pirate. While you 
 were instructed by Mr. Reiley, I was studying Ahn's 
 Grammar of the German Language. We were obliged 
 to quit our house because it was repaired. At that time all 
 hotels of the city were filled with guests, but now they are 
 empty. When it was dark, a terrible cannonade was opened 
 (eroffnen) by the enemy. Was thy wound healed or not when 
 thou wast returning to the city ? It was not healed then, but 
 it was treated by the surgeon. The general reported that his 
 march was being delayed by attacks of the enemy. My friend 
 declared that he was abundantly provided with money. He 
 said that he was daily molested by individuals who were 
 disturbing him in his work. If my debts were paid (beja^Ien), 
 my income would be sufficient to support me. I would regret 
 very much if these beautiful trees were cut down. Were your 
 streets at that time in good condition (bet ©tanb) ? No, they 
 were not even paved; but they are being paved now. If your 
 
 * in the passive to doubt must be translated by be;;tt)etfettt, not by 
 gmeifeln. 
 
 ** All those adjuncts of the verb which complete its idea, mugt bo 
 placed after the passive agent. / 
 
— 80 — 
 
 house were rented, your revenues would increase (themselves) 
 considerably. Would we pay fewer taxes, if our city were 
 [being] administered by your party? If you were attacked 
 by robbers, would you defend yourself or not? The house 
 was pulled down by the owner in order to be rebuilt more 
 magnificently. 
 
 113. 
 
 Perfect Indicative Passive: xi) bttt gelobt iDOrben, I have been praised; 
 
 bu btft getobt tDorben, thou hast been praised; 
 er tft gelobt toorben, he has been praised; 
 Xoxx finb getobt irorben, we have been praised; 
 \\)X feib gelobt toorben, you have been praised; 
 fie finb gelobt toorbeit, they have been praised. 
 
 Perfect Subjunctive Passive: id) fei gelobt tnorben, bu fetft (er fet, \mx feieu, etc.) 
 gelobt njorben. 
 
 Pluperfect Indicat. Passive: i(^ rtjar getobt ttiorbett, I had been praised; • 
 
 bu trarft getobt roorben, thou had^t been praised; 
 er Voax getobt toorben, he had been praised; 
 irir Ujoren getobt iDorben, we had been praised; 
 \\)X tt>aret getobt toorben, you had been praised; 
 fte luaren getobt tnorben, they had been praised. 
 
 Pluperfect Subjunct. Passive: \6) trdre getobt irorben, bu tt)dreft (er tt)dre, -etc.) 
 getobt trorben. 
 
 Obs. — 1. The perfect and pluperfect passive are formed by the perfect 
 (tc^ bin tt)orben) and the pluperfect (id) Xoax irorben) of trerbenf (to become), 
 in connection with the past participle of the verb. 
 
 2. The rules No. 99, Obs. 5 and 6, as to the use of the subjunctive and 
 its tense after verbs of believing, stating^ etc., are applicable to the passive 
 voice, the same as to the active: er gtaubte, 'ixi'^ \6) in ber (Sd)tac!^t Der* 
 ttjunbet tnorben fei ober it) a r e , he believed that I had been wounded 
 in battle. 
 
 3. The pluperfect subjunctive is often used in hypothetical periods 
 with the force of the English potential with should (would) have (or should 
 tvotdd have been in the passive): See No. 101, Obs. 2: id^ 1^ d tit i^u g ef el^ en; 
 
 t The verb ttjerben, if not an auxiliary, takes the augment in the parti- 
 ciple: id) bin g e tt)orben, I have become; id) tvax g e tnorben, I had become. 
 
— 81 — 
 
 I shmld have seen him; er lt» S r c tion mtr gefe^ctt tcorbeti^he wovld have 
 been seen by me. 
 
 4, In ordinary sentences the pbrfeot is frequently used in German, when 
 in English only the simple past tense would be proper: t(^ b t n geftertl in 
 hex @tabt g e tt) e f e n , I was yesterday in town. 
 
 5, The conjunction ctfteris translated by the German conjunction nadj* 
 htm, and the conjunction before by el)e, betior. All these require the verb to 
 be placed at the end of the clause: nad^betnid) t^n gel^ort ^attc, after 
 I had heard him; nad^bemtrgetobtet tDorben tnar^f after he had 
 been killed; e^e (bet)or) er angefangen ^atte, before he had commenced. 
 
 5lu«ful^ren, to execute; ' bie S3urgfd)aft, the bail, ( to give 
 
 benac^ndjtigen, to inform; bail, ^iirgjd) aft leiften); 
 
 befeittgen, to remove; bk ©ntfc!^dbigung(sing,), the damages; 
 
 corrtgtren, to correct; i)a^ geuer, the fire; 
 
 entlaffetl (strong v.), to dismiss; ber ^Iciger, the plaintiff; 
 
 cntmut^tg en, to discourage; bie SJJii^e, the trouble; 
 
 Ipftegen, to nurse; ber ^ro^eg, the law-suit; 
 
 ^rotefttren, to protest; bte ^rafibentfd^aft, the presidency; 
 
 *iiberfenben, to send over; ber 9latl)geber, the adviser; 
 
 *iibertragen(stvong), to confer (upon); bie @telle, the place; 
 
 toer^aften, to arrest; ber 'Xelegra^^ (weak d,),the telegraph; 
 
 Derlangen, to demand; bte 3Sa^I, the election; 
 
 t)erratt)en (strong), to betray ; ber 2Bed)f et, the note (bill of exchange) ; 
 
 bortaben (strong), to summon; ber ^^^^^^^^t^r ^^^ custom-house 
 
 tuarnen, to warn; officer; 
 
 5lnbrea^, Andrew; attattttfi^, Atlantic; 
 
 ber ^uftrag, the order; tiergeblicf), in vain; 
 
 bie ^an!, the bank; gn)eifelf)aft, doubtful. 
 
 Qi) bin t)on metnem ge^rer geftraft morben, iDeil id) biefe 9Iufga^ 
 ben abgef(f)rieben I)abe. S^-n btft Don betnem Dnfel be(of)nt tDorben, 
 ttjeil bn feine U^r gefnnben Ijaft. ^einrid) tft fitr [eine Wn\}C ni(i)t 
 beIo!)nt tDorben. 35ie[e 9tac^rirf)t tft am t)on §errn TloU niitget^eilt 
 n)orbcn. 3Son mem ift biefe 2lnf gabe corrigtrt iDorben ? d^ ift mix 
 gefagt ttjorben, ba^ ©te einen Sebienten fndjen. ©tefe ^ad)xid}t ift 
 un^ bnrc^ (by) ^cn atlantifi^en 3:elegrap^en iiberfanbt inorben. 
 S)iefe6 ®elb ift mir geja^It n)orben, nat^bem ii^ e^ ^tDeimal bergeblicf) 
 Dertangt ^atte. 5Ra(^bem ber ^riifibent Lincoln getobtet tDorben toar^ 
 
 t In such passive constructions the participle tt)orben is sometimes 
 omitted: naci)bem er getobtet rt)ar. 
 
— 82 — 
 
 tourbe btc ^rafibetttft^aft Slnbrea^ G'o^ttfon iibcrtragcn. SBer pflcgte 
 eud^r al6 il)r in ber @(f)Iad)t t)erti)unbet morben mart? £arl be^ 
 l^auptete, ba^ btefe 5yfa(^ricf)t tl^m Don feinen greitnben norf) m(f)t mit^ 
 get^eift n^orben fet. Unfere ^tdm fonnten nic^t au^gefii^rt iDerben, 
 nad^bem fie unfern ©egnern t)errat^en tDorben tDaren. SKeine greunbe 
 glaubten, ba^ id) in ber@d^Ia(^t getobtet iDorben fei, ®te geinbetDer- 
 mnt^eten, ba^ \m burd^ (by) nnfere 9Jieberiage entmutljigt iDorben' 
 iDiiren* SBarum anttDortet il)r, ef)e i^r t)on enrem Server gefragt 
 iDorben feib ? J)ie geinbe fIo{)en (fled), bet)or [no(^] ba^ gener t)on 
 nnl eroffnet (opened) tt)orben iDar. 9Benn bn meinen dtatij befolgt 
 tjdtteft, tDiirft bn nidjt t)on beinem ®egner bei (at) ber 2Sat)t be* 
 fiegt niorben. S)iefer 23orfd)tag ircire Don inir nxi)t angenominen 
 (accepted) tDorben, toenn id^ nic^t t)on meinen 9tat{)gebern getdnfc^t 
 morben n^dre. 
 
 114. 
 
 I have been informed that you have opened (eroffnet) a 
 school in the city of New York. This debt has never been 
 paid. Almost all custom-house officers have been dismissed by 
 the President. Your note has been protested by the bank. 
 After your cousin had been arrested, I was summoned by the 
 judge in order to give bail for him. We continued our journey 
 after these obstacles had been removed. William paid me a 
 visit, before I had been informed that he was here. Before 
 your orders had been executed, we heard that (the) war had 
 been declared. Your brother stated in his letter that he had 
 lost his law-suit and was condemned to pay damages to the 
 plaintiff. It is doubtful whether I would have found bail, if I 
 had been arrested. If I had been in your place, I should not 
 have been defeated by my adversary. If you had had better 
 advisers, you would have been warned by them. 
 
— 88 — 
 
 116. 
 
 \i6) frcuen, to rejoice, to be glad. 
 
 idf) freue mt(^, I rejoice, I am glad; id} l^abe tntd) gefreut, I have rejoiced; 
 
 I have been glad, etc. ; 
 
 bu freufl bid), thou art glad, etc.; bu ^aft bid^ gefreut, 
 
 er freut fief), er Ijat fid) gefreut, 
 
 mv freuen un§, ttJtr ^abett un^ gefreut, 
 
 .i^r freut eud^, i^r ^abt eud) gefreut, 
 
 fie freuen fid). fte l)aben fid^ gefreut. 
 
 Obs. — 1. A great number of German reflexive verbs (construed with a 
 reflexive pronoun) correspond to English neuter or passive verbs or to 
 whole phrases: f id^ Derbreitcn, to spread; ft(^ tdufd^eu, to be disappointed; ftd^ 
 Jcljen, to take a seat. The reflexive pronouns (unless governed by preposi- 
 tions) are generally, but not always, in the accusative. In f ic!^ fd)meid)ehl, to 
 flatter one's self, fid) eiubilben, to imagine, and several others the reflexive 
 pronouns are datives: id) {d^mctd^Ie mir , etc. 
 
 2* The English compounds with self (myself, thyself, himself, etc.) , are 
 not to be considered as reflexives if they qualify nouns or pronouns with 
 BMPHATiCAL forcc. In this case they are rendered by the German indeclinable 
 •fclbft (orfelber): 3(^ I)abe ben 3}iann felbft gefel^erf, I have seen the man 
 himself; e r f e t b ft fagte e^, he said so himself; i 6) xotxbt f e I b ft ge^en, /shall 
 go myself 
 
 3. If the English compounds with self have both a reflexi ve and emphat- 
 ical force (which always is the case when reflexives have the rhetorical accent) , 
 they are rendered by the German reflexives in connection with felbft: He has 
 killed himself (and no other), er l)at f i (3^ f e I b ft getobtet; you must not praise 
 yourselves (but others you may), i^r miifit euc^ nid)t f elb ft loben. 
 
 4:. The English reciprocals each other, one another are either translated 
 by the indeclinable einanber, or, if no ambiguity can arise, by the reflexive 
 pronouns either alone, or in combination with einanber: fie fd)impfen \id) , 
 they abuse each other; trtr l)affen einanber, we hate each other; fie ftoreu f i (^ 
 etnanber, they disturb each other. Often German reciprocal verbs are ex= 
 pressed by neuter verbs in English: f t d^ treffen, to meet (one another); ft 6) 
 (mit einanber) unterl)alten, to converse. 
 
 ^bgel^en (al>gegangen), to leave (neuter fic^ begegnen, to meet; 
 
 verb); befd^cibigen, to damage; 
 
 jtd^ omiifiren, to enjoy one's self; ftdf) biiden, to stoop down; 
 
 anbeuten, to intimate; banfen (with dative), to thank; 
 
 ouf{)eben (aufge!^oben), to pick up; pd^ erinnern (with gen.), to remember; 
 
 fid) aufl)a(ten (strong), to stay; jtd^ erfunbigen, to inquire; 
 
 auSbrennen, to burn out; fid^ erfditen, to take a cold; 
 
 fid^ befinben (befunben), to do, to be jtd^ ergeben (strong), to surrender 
 
 (of the health); (one's self); 
 
— 84 — 
 
 ftd) etnbttben, to imagine; 
 
 fid) fiigetl, to submit; 
 
 gcl)orrf)en (with dative), to obey, 
 
 fatten (strong), to keep; 
 
 l^erau^forbern, to challenge; 
 
 fld^ ndl)ern, to approach; 
 
 rcgieren, to govern; 
 
 jic^ fe^en, to take a seat; 
 
 treffen (getroffen), to hit; 
 
 fid) trennen (to separate (from one 
 another) ; 
 
 *fxd) unterl)alten (strong), to converse; 
 
 *unteiTid)ten, to instruct; 
 
 *unterftiiljen, to support; 
 
 fid) Uerbcugen, to bow (down); 
 
 t)erpf(id)ten, to pledge; 
 
 tierfcmicn, to misjudge; 
 
 fid) Dcrfammeln, to assemble; 
 
 tierurf ad) en, to cause; 
 
 toemicfcin, to implicate; 
 
 *fid) iDiberfet^en (with dative), to op- 
 pose, to resist; 
 
 tt)iebericl)CU (strong), to see again; 
 
 fi(^ irunbern, to wonder; 
 
 ^aijkn, to number; 
 
 gugeben (strong), to concede;"] 
 
 bic Slnforberutig, the demand; 
 
 bie Hnorbniing, the regulation; 
 
 ber ^u(pvud), the claim; 
 
 ber 5Irgtt)0^n, the suspicion; 
 
 htx 5(u0fd^u§, the board; 
 
 ber iBeamte, the officer; 
 
 haQ ©elbftiidf, the piece of money; 
 
 ha^ ©efel^, the law; 
 
 ber §inime(, Heaven; 
 
 bie ^anonenfugel, the cannon ball; 
 
 ba« SRitglieb (plur. 3Jiitgtieber), the 
 member; 
 
 bie £)brig!eit, the authorities; 
 
 ber @d)aben, the damage; 
 
 bie @i^ung, the session, meeting; 
 
 bie Unternel^muttg, the enterprise; 
 
 ber 35orfi^enbe, the chairman; 
 
 bie.3uftimmung, the approbation, con- 
 sent; 
 
 ougerft, extreme; 
 
 befannt, known (as adj.); 
 
 beutUc^, distinct; 
 
 gered^t, just; 
 
 Iteb, dear; 
 
 Tnel^rere, several; 
 
 miibe, tired; 
 
 ftrenge, severe; 
 
 tobtlid), fatal; 
 
 tno^t, well; 
 
 \va^ iTiad^en (Sie, how is your health ? 
 
 3lbfc^ieb'nel)men, to take leave; 
 
 fid) (dat.) iBeiregung (fem.) maditn, to 
 take exercise; 
 
 33eifaE finben, to meet with favor. 
 
 • (Suten 2:ag, tieber §)einrt^, Qd) frcite mid), bi(^ tDieberjufel^en. 
 5Bie befinbeft bu hid) ? Qd) befinbe mid) fel)r n)oI)I, feit id) in dim 
 3)orf tt)oI)ne. SBa^ m'ad)t bcin ©ruber ? 3ft er woijl ? Qa, er bc^* 
 finbet fii^ fel)r n)oI)L Sa^ tl)uft bit, gubtDig ? Qd^ fleibe mit^ an. 
 ^(eibet if)r end) nod) nid)t an ? Sir n)crben un^ fpater auHeiben. 
 211^ bie aiiitgtieber be§ 2lu§f(^uffe§ fid) t^erfammelt I)atten, iDurbe ha^ 
 ^xototoU (the minutes) ber let^ten ©i^itng t3om SSorfiljcuben oerfe* 
 fen.f SBir biidten un^ alle, urn nid)t Don ben ^anonenfugeln getrof^ 
 fen ju trierben. SS3arum ^aft bu bid) nid}t erfunbigt, trmin berCSifen^* 
 
 t To read, lefen, nortefen, ablefen, Oerlefen. The simple verb Ie(en de- 
 notes reading in general; the compounds denote io read aloud. In the sentence 
 ftbove the simple verb would be improper. 
 
— 85 — 
 
 bafinjug abge^t? Sir fjaben un$ nod) meittaf^ ben Slnorbnungen ber 
 Obrtgteit n)iberfe^t. Sir erinnern un^ bie)e§ 2)ianne^ feljt beut(id). 
 grinncrt tl)r tnd) nidjt, bafe il)r eu(^ Derppt(i)tet I)attet, ben ©efefeen 
 }U ge^ordien? Sir ()aben felbft nidjt geglaubt, ba^ bie 2KitGlieber 
 fi{^ biefen Slnforbcrnngcn fiigen iDiirben. Sir frenten nn^, ate ttjtr 
 I)ortcn, ba^ @ie felbft nnjere 5lnfprii(^e nnterftU^en tnitrben^ ©ein 
 2?ater fetbft ift in biefe aingelegenljcit t)ern)i(felt iDorben. Ql)v mii^t 
 felbft anerfennen, ba§ nieine 3lntrdge gered)t finb* §elft end) felbft, 
 bann (then) tt)irb ber §immel end) I}c(fen. ®n Dernrtljeilft btd^ 
 fetbft, menn bn bie^ jngibft. Sann trerben wix nn^ ipieberfel)en? 
 & wax nidjt belannt, ba^ biefe §erren fid) f^on fennen. ®ie Wdn^ 
 ner ndl)erten fid) einanber o()ne ^rgn)oI)n. ^arl nnb Sin)e(m fnd)en 
 fid) einanber [fd}on] feit tdnger (for more) afe einer @tnnbe. Sari 
 nnb id) begegneten nn^ geftern breimat in ber ©tra^e, .9?e^mt iel^t 
 3lbfd)ieb t)on einanber, liebe Sinbcr, i()r miij^t end^ trennen; i()r ()abt 
 feine 3cit ^^i}^'r ^i^ti) ntit einanber gn nnter^atten. Qd) glanbe, ba^ 
 tt)ir nn§ einanber berfannt f)aben ; tt)ir irolten fiinftig (for the future) 
 gnte grennbe fein. 
 
 116. 
 
 Were you not extremely glad when you heard that this 
 war had been finished (beenben) ? I have staid here for more 
 than three months. How did you enjoy yourself in my 
 brother's company? The enemy did not oppose the march of 
 our army. Doest thou not remember my older brother ? Re- 
 member, my son, that our days are numbered ! How do you 
 do, Charles? I am not very well, I have t%ken a cold. I do 
 not wonder; you take too little exercise. I bowed, when I 
 recognized the President. The ambassador bowed, in order 
 to intimate his approbation. Why doest thou stoop down? 
 In order to pick up a small piece of money that I have 
 lost. I imagined that my enterprise would meet with more 
 favor; but I was mistaken. Why do you not take a seat ? 
 You must be tired. I thank you, I cannot stay [any] longer. 
 What damage has been caused by this fire ? Several rooms 
 are burned out, but the house itself has not been damaged 
 much. Have you not conceded ygurself that this city must 
 
— 86 — 
 
 surrender soon and cannot keep (itself) much longer? Hare 
 you heard this of the President or of one of his officers f ? I have 
 seen myself that the accused has beaten the boy. Who has 
 instructed your brother ? Nobody, he has instructed himself. 
 You must never be more severe with others than with yourself. 
 Those that cannot govern others, -cannot govern themselves. 
 Will you not send a servant in order to buy these things ? No, 
 it is better that I go myself. Po you know if these peoplej 
 know each other? The two soldiers wounded each other; but 
 their wounds were not fatal. We have met to-day, but did 
 not recognize one another. Do you know that two members 
 of the Senate have challenged each other ? Mr. Nollet and I 
 have conversed (for) two hours (with each other). 
 
 117. 
 
 1. @S regnet, it rains; eS ft^ttctt (jd^tieet), it snows; e§ frtert, it freezes; c§ 
 bUt^t, it lightens; e§ bonnert, it thunders; eS tagt, the day breaks; e§ flopft, 
 Bomebody knocks; e§ Idutet, the beU rings; eS ift fait, it is cold; e§ ttnrb !alt, 
 it begins to be (is getting) cold. 
 
 - ttttd^, I am 
 
 hungry; 
 
 2. x6) frtere or e8 friert 1 f cold; 
 
 id^ fdimi^e . . '. ,, eg jc^tDt^t perspiring; 
 
 idj^ungere, idj bin ^ungrtg, 
 
 i)abe §unger ,, eg ^ungert 
 
 \6) burfte, id) bin burfttg, ^abc 
 
 S)urft ,,e8bnrftetj thirsty; 
 
 id) bin ttjarm L warm. 
 
 3. 2Bag ifl 31^nen?- what ails you, what is the matter with you? 
 2Bie tfi 3l^nen ? how do you feel ? 
 
 (58 ifl tntr 
 c8 iDirb mtr 
 
 latt, 
 xoaxm, 
 
 tt)Ot)I, 
 
 untt)o^I, 
 lib el, 
 . fc^njtnbltg, 
 
 I feel 
 
 I begin to feel 
 
 ' cold; 
 warm; 
 well; 
 unwell; 
 
 sick in my stomach; 
 giddy. 
 
 ^g tfl mtr, alS ob . . (with subjunctive), I feel (it seems to me) as if 
 
 eg fommt" mtr tJOr, { ^^|^^ ; ; ^^.^j^ g^^. ^^ it appears (seems) to me [ *f j*^; ; 
 
 t Officer is translated by S3eamte, if a civU officer is meant; an officer of 
 the army is translated by Officter» 
 
 X This people, btejeg ^olf; these peoples, bicfe iBolIer; these people (mdiYiduals), 
 blefc !i?eute. 
 
— 87 — 
 
 4. eS orgcrt mtd^, 
 
 
 ' angry, displeased, 
 
 
 e§ e!e(t mxdf, 
 
 
 disgusted, 
 
 
 eg t)erbrie6t mi(f) (part 
 
 
 vexed, irritated, 
 
 
 Derbroffen), ' 
 
 
 
 
 e§ njunbert mid) (tdft 
 
 munbre mid^), 
 eg freut mid), eg tft mir 
 
 bog, ..lam 
 
 (tt)cnn)... ■ 
 
 astonished, 
 glad, pleased. 
 
 that. 
 •(iO « 
 
 lieb (ic^ freue mic^), 
 
 
 
 
 eg betrubt mid), eg tf)Ut 
 
 
 grieved, sorry, 
 
 
 mir (eib, eg fc^mergt 
 
 
 
 
 mic^, J 
 
 
 
 
 5, x^ (irgere mid), id) bin ' 
 draerUd|, 
 td) etie mid), 
 
 
 angry, displeased, ' 
 
 
 treit, (ba^) 
 
 disgusted, 
 
 
 id) bin Derbrieglid), 
 ioj bin betriibt, id^ bin 
 
 ' I feel, (am) 
 
 vexed, imtated. 
 
 • becau 
 
 
 grieved, sorry, 
 
 
 tranrig, 
 
 
 sad, 
 
 
 Obs.-1. The number of impersonal expressions is considerably larger in 
 German than in English. Almost every German sentence, not having a 
 mere personal pronoun for a subject, may be cast into an impersonal form, 
 in which case the subject must be placed after the verb: eg rottt ber Conner, 
 the thunder rolls; eg tvax bieg ein nener iBenjeig, bag. . this was a new proof, 
 that. . The impersonal form is generally preferred if indefinite substantives 
 are the subjects: eg flopft 3»emanb, somebody knocks; eg ift 9^iemanb ha, 
 nobody is there; eg ift ein gener anggebrod^en, a fire has broken out. 
 
 2, Those impersonal expressions that are construed with an accusative 
 or dative (enumerated No 2, 3, and 4) frequently begin with their accusatives 
 or datives in which instance the impersonal eg is generally dropped : mi(^ 
 fricrt, I am cold; mid^ bnrftet, I am thirsty; mir ift unttJOl^I, I feel unwell. 
 Those impersonals enumerated No. 4 always drop the eg, if the dependent 
 clause (with bag or tt)enn) is placed at the beginning of the sentence; other- 
 wise the eg is more generally retained: mir t^nt j[eg) leib, ha^, etc., I am 
 sorry that, etc; but: bag @ie nid)t tommen, tl^ut mir leib, I am sorry that 
 you do not come. Those expressions enumerated No. 1 never drop the eg. 
 
 Stugfe^en (bn fte^jl ang), to look (with 
 a clause or with an adjective) ; 
 
 bet)err(d^en, to rule over; 
 
 bred)en (part, gebrod^en), to break; 
 
 belten, to bark; 
 
 ge^en (gegangen), to walk, to step; 
 
 l^eigen, to warm (heat) the rooms, 
 build a fire (in the stove); 
 
 l^errfd^en, to rule, to prevail; 
 
 lanfen (strong v.), to run; 
 mitbringen, to bring along; 
 9^ot^ leiben, to suffer; 
 reid)en, to hand; 
 tjerfcinmen (strong), to miss; 
 toerftel^en, to understand; 
 tooriiberge^en (strong), to pass; 
 tndrmen, to warm (a person); 
 tie S^re, the honor; 
 
baQ ©etnttter, the thunder-storm; baS 5Serf^red^en, the promise; 
 
 ber topfic^mera (pi. bie to^ffdimerseii), bie Ui1ad)e, the cause; 
 
 the headache; ber iBeftwinb, the west-wind; 
 
 bie §au^tl)iir, the street-door; bunfet, dark; 
 
 bie lt^ran!l}eit, the sickness; getDo^nlid), ordinary, common; 
 
 bie 9^ad)t, the night; ^ ^erglid^, sincere; 
 
 ber @clat)e, the slave; nag, wet; 
 
 bie @id)erl)eit, the safety; untreu, faithless; 
 
 ba§ ©d^neeluetter, the snow-storm; burd)aug nid)t, not at all; 
 
 bie ®umme, the sum; Dielleidjt, perhaps; 
 
 (bag) XI}autt)etter, a thaw; ^eute (5(benb), l^eute CUfla^^t), to-night; 
 
 bag S)atertanb; one's own country, 
 fatherland; 
 
 einmal,r^"^(^P^^^*^^^)- 
 
 (S§ ift f(^ted)teg ^Better, there is a storm; it is bad weather. 
 (SSift Oftiutnb, the wind is east., 
 2)ie ®efd)dfte cje^en fd)Ied)t, business is dull. 
 
 (S8 betrifft (past. part, betroffen) miCtj (mi^ bctrifft) ein Unfatt (m.) 
 I meet with an accident. 
 
 SRegnet e^? S^3 regnet nod^ nid^t, aber e^ mirb foglett^ anfangen 
 ju regnen. @>3 I)at bie ganse )!fta(i)t gefc^nett. Sir merben tnorgen 
 ©d^neetnetter I)aben. (5^ iDirb fait, wiv miiffen balb ein(}ei5en. SBirb 
 e^ ittorgen frieren ? 9Jein, e^ t^irb Sl^aumetter fein* ^aben ©ie fic^ 
 [f^on] getDdrmt? Sleiti, icf) brauc^e mi(^ m(i)t ju lijarmen; e^ ift mir 
 buri^au^ nid)t fait, 9Ba^ ift bir, Sari? Su fie^ft bla^ am, d^ ift 
 mir nur ein tDenig iibel; e^ iDirb balb t)oritbergeI)en. 2Bie ift bir 
 je^t? Wiv tpirb beffer, irf) I)abe nur [nod}] ein t^enig topffi^merjen. 
 a^ fc^eint, ba^ e^ 3^nen fd)n3inblig ift. 9Zein, id) t^ill 3^nen offen 
 geftel)en, ba^ id) §nnger I)abe. T)nrftet end), Sinber? (g^3 t^nt mir 
 leib, ba^ fein 9Baffer in nnferm §anfe ift. 2iSie fiel^ft bu an^, §ein^ 
 rid)? bnfd^iDi^eft; bn l^aft gett)iB (I suppose) jn ftarf (much) ge^ 
 Idnfen? S^ wax mir, al^ ob id) einen §nnb bellen l^orte, nnb id^ 
 ^orte ni(^t anf gn lanfen, bi^ i^ in @id)er^eit tDar. 9Ba^ (at -what) 
 t)erbrie^t hid}? Qd) bin drgerlid), ineil id) ^ente jmeimal in meiner 
 Slrbeit geftort morben bin. @^ l)at mic^ nie me^r ge^nngert, al^ 
 geftern. 2}iid) bnrftet fe^r, 2JJntter, id) mod)te (No. 101, Obs. 3) 
 ein ®Ia§ SBaffer f)aben. S5enn i^r I)nngrig iDdret, iDiirbet it)r ener j 
 ©rot gegeffen ^aben. d^ iDnnbert mid^ bnrdE)an^ nid^t, ba^ ©ie bie^J 
 nid)t t)erftel)en. griebrid) ber (Sro^e fagte, ba^ e§ i^n efele, @clat)en 
 JU be^errfd)en. @^ drgert midE), ba^ ic^ geftern bie SSorlefung t)erJ 
 
— 80 — 
 
 fciumt ^abe. ?freut e^ ®ie Dtelleiiiit, ba^ 3!)re greunbe 9lot^ (eibctt 
 mitffen? 9^ein, e^ t^ut mtr ^erjUtf) leib, aber ic^ !ann it)nen nic^t 
 l)etfen; ii^ ^abe nii^t^, ma^ ic^ tf)nen geben fonnte. (5^ tDar un§ 
 (iu^erft lieb, ba^ tl)r ^^apter unb gebern mitgebrac^t ^attet 3rf) bin be* 
 triibt, meil id) meinen ^^iSroseg Derloren f)abe. SBarum bift butraurtg? 
 SBeit bie ®efd)afte jd)(ed)t ge^en. Sag ^^^re grau Tlntkv mi)t 
 (auger bet un^ bteiben fann, tf)ut un^ fef)r leib (to be transposed in 
 English). S)a§ beiueu 23ater eitt fo grower Unfalt betroffen t)at, be* 
 trubt mid^ fe^r. SBitrbe e§ eu(^ nid)t [(^merjen, i^enn cure ®o^ne 
 i^rem a3ater(anbe imtreit iDciren ? S'ommt e^ bir nic^t t)or, afe ob e^ 
 geHopft f)atte? 3ft betn ©ruber fleiBig? (Sr ift fet)r fleiBtg; e^ 
 fanu S^temaub fletBiger feiu, afe er. d^ fterbeu j;e|t me^r 2J?eufdjeu, 
 aU geu)d{)u(i(^; tDa^ ift bie Urfadje? d^ f)errfd)eu ie^t me^r ^raut 
 l^eiten a(^ e^emat^. 
 
 118. 
 
 Is it going to rain ? No, it will snow. Will there be a storm 
 to-night ? I believe not, the wind is west. Are you afraidf 
 when it lightens and thunders? No, I am not afraid of (t)or 
 with a dative) a thunder-storm. Our journey was J not finished 
 till the day broke (aubred)eu). It will soon begin to be da^rk; you 
 must lock the street-door, John. It begins to storm, Charles; 
 we must run if we do not want (iDoIIeu) to be thorougly (burc^ 
 uub bur^) wet. Why do the bells ring-? There must be a fire in 
 the city. I should be very sorry, if that were the case. I am 
 very hungry, let me have (gib mir) a piece of bread. You will 
 be thirsty if you take (effeu) too much salt. Do you (already) 
 heat your rooms? It has not been cold enough (in order) to 
 heat [them], but we shall build a fire to-night. Do you feel un- 
 well, Charles ? It appears to me as if you looked sick. You 
 are right, I have taken a cold. If this is so, you must walk 
 into the room, and warm yourself. No, I thank you, I cannot 
 stay; 1 feel too warm already. I begin to feel unwell, will 
 (iDoHeu) you have the kindness to hand me a glass of water ? 
 
 f lam afraid, foUowed by that is translated by idj fiiri^te; ^Iso, if fiird^teil 
 is followed by an accusative. But the neuter verb to be a/raid is rendered by 
 flcl^ furd)ten. 
 
 X SBuvbe or war ? 
 
— 90 — 
 
 What ails you to-day ? You look as if you had met with an 
 accident. I have (impersonally) met with no accident; butf 
 I feel angry because I have m'issed the railroad train. I felt 
 vexed because Charles had broken his promise. What is the 
 matter with your friend ? He feels sorry because he has lost 
 a large sum of money. I am pleased [to hear] that you are 
 well again. I was glad that William had not followed your 
 advice. Nobody has wished yet (to be expressed impersonally) 
 that he should have acted badly (translate: to have acted 
 badly). My friend writes me (impersonally) that he is expect- 
 ing you. Once upon a time lived a great man (impersonally) 
 who owned (befa^) large palaces (Sd^Io^No. 55) and gardens. 
 
 ll'9. 
 
 Infinitive. treff ett, to hit. 
 
 Past Participle, Qetroffcit. 
 
 Present Indicative, id) treffe, bu triff fl, er trifft, \mx treffcrt, il^r trefft, fte treffen. 
 
 Present Subjunctive. \6) treffe, bu treffeft, er treffe, etc. 
 
 Imperfect Indicative, td) traf, h\x trafft, er traf, \mx trafen, i^r traft, fie trafen. 
 
 Imperf. Subjunctive. \6) trdfe, bu trcifeft, er trdfe, njir trafen, t^r trdfet, jte trdfen. 
 
 Imperative. tx\% trcfft 
 
 Obs. — 1. The strong verbs, a list J of which is attached to the Second 
 Part have the foHowing peculiarities: 
 
 a) The first pers. imperf. indie, takes no ending, but changes the radi- 
 cal vowel. The past participle retains either the vowel of the infinitive, or 
 takes that of the imperfect, or a vowel different from 'both: fd)tagen, fd^Iug, 
 ge|tf)lagen; fed^ten, fod^t, gefod^ten; fterben, ftorb, geftorben. 
 
 b) The imperf. subj. adds the ending e to its indicative, softening the 
 radicals a, 0, u into ix, o, ii. 
 
 c) Most strong verbs with the radicals a and o soften these vowels in the 
 second and third pers. indicative (id^ fd^tage, bu fd^ldgft, er fd)tdgt); and most 
 of those with the radical e change this vowel into i in the same persons, and 
 in the singular ofthe imperative, dropping at the same time their final e in 
 the latter mood, some of them doubling the final consonant: geben, gib; 
 ne{)Tnen, nimm. Some other strong verbs (for instance laffen, tag), drop like- 
 wise the final e of the imperative. If strong verbs with any of these radicals 
 
 i' ^ber or fonbern ? Does I fed angry ? correct the previous clause ? 
 
 J The strident should look for every strong verb in the list before at- 
 tempting to use it. Since none of the many compounds of strong verbs are 
 given in" the list, the mode of their conjugation must be ascertained by look- 
 ing for the corresponding simple verbs. 
 
 I 
 
— 91 — 
 
 end in bctt or ten (t^cn), they drop the c of their endings in the second and 
 third pers. pres» indic», those in ten and tl^en generally dropping also the t of 
 the ending in the third' pers.: vatljm, rat^ft, rcit^; treten, trtttft, tritt. 
 
 d) Of irregular formation are: tl^un, t^at, getl^an; ge^en, ging, gegangen; 
 fte!^en, panb, geftanben, 
 
 2. Several German verhs governing an infinitive without ju, are to- 
 gether with their infinitives rendered by single verbs or various phrases* 
 Such verbs are: fpagteren ge^en, to take a walk; fte^en btetbcn, to stop; fallen 
 laffen, to drop; lennen lernen, to become acquainted with. Only the last of 
 these infinitives (being the governing verbs) are conjugated, and must in the 
 simple tenses of ordinary sentences precede their dependent infinitives : id^ 
 ge^c fpaj^ieren, td^ blieb ftel^en, etc. 
 
 ^nneljmen, to accept, to take; 
 
 auffc^reiben, to write down; 
 
 befel)len, to command; 
 
 bitten, to request, to beg; 
 
 betaujd)en, to watch; 
 
 einneljmen, to occupy, to carry; 
 
 fi(i) erj^redcn, to be frightened, to be 
 
 scared; 
 Ptel^en, to flee; 
 
 gelten, to be esteemed, to be worth; 
 etmaS gelten, to be for something; 
 f al^ren, to ride (on a vehicle) ; 
 nad^geben (with dat.), to yield; 
 ratten, to advise; 
 flatt finben, to take place; 
 jlerben, to die; 
 fd^Iafen, to sleep; 
 fdjeinen, to shine; 
 bergeffen, to forget; 
 
 ber ©tgentl^ilmcr, the owner; 
 
 bie grei^eit, the liberty; 
 
 bai8 ©ebirge, the mountain-chain; 
 
 bie ©efangennal^nte, the capture; 
 
 bie ©ettJatt, the force; 
 
 ber ©Idnbiger, the creditor; 
 
 bie ^offnung, the hope; 
 
 bie (£taf jtfer, the classics; 
 
 bie Orbnung, the order; 
 
 ber SReiter, the horseman; 
 
 bie @petfe, the food; 
 
 bie ©tarfe, the strength; 
 
 bie ©tettung, the position; 
 
 ber ^^etter, the plate; 
 
 bie 2^rnppen, the troops; 
 
 bie Unorbnung, the disorder; 
 
 bie Unterl^altnng, the conversation; 
 
 bie SSerfd^anjung, the intreuchment; 
 
 bie SBerfpred^ung, the promise; 
 
 ftd^ tjergletd^en, to make a compromise; *ba8 iSerlangen, the demand; 
 
 tjcrratl^en, to betray; 
 
 tierfd^njinben, to disappear; 
 
 bertreten, to represent; 
 
 ;^uftellen, to deliver; 
 
 ftd) 3uriirfjtet)en, to withdraw; 
 
 bag ^tmofen, the alms; 
 
 bag ^S(I, the ABC, the alphabet; 
 
 bie SBebcutung, the meaning; 
 
 bie ^rteftafc!^e, the pocket-book; 
 
 SBenn bu 2ltmofen gtbft, ta§ betnc Itnfc |)anb nid)t tDtffen, tua^ 
 bctnc red)tc t^ut. 50Jetn (So{)n fjdlt alle feine SSerfprcdEjungen, ba er 
 niemal^ mc^r t)erf:pricf)t^ al^ er ^alten fann. yiimm meinen diatif 
 
 bie SSernjaltung, the administration; 
 bie B^Wllttg, the payment; 
 *ba8 Sort, the word; 
 linf, left ) 
 rec^t, right f ^^^®' 
 ^lotjUtj^, sudden; 
 ttiJlitg, fully; 
 gufdttig, accidental. 
 
— 92 — 
 
 an, unb tg nid^t^ bon btcfer ©peife. Tlan berriit^ fcinc ^reunbc^ 
 ipenn man fie t)ergt§t. ®er 2lbt)ocat, ber mid^ in biefem "iproceffi 
 t)ertntt, gilt t)ie( in unferer ®tabt. S)ie geinbe fIol)en in gro^ci 
 Unorbnung, nadibem i{)re 3Serf(i)an3ungen t)on unfern Struppen einge^ 
 nommen uiaren, S)ie Wftao^h lie^ bie Speller fallen, tneil fie firf) er 
 fcI)ro(fen f)atte. !Die 5Reiter btieben p(o^(i(f) ftel}en, afe ob fie nnfen 
 ©tdrte nnb Steltnng lennen lernen inollten. 211^ njir geftern in bei 
 ®tabt fpajieren gingen, fanben ton eine -Srieftafc^e, bie Xdiv mitna^: 
 men, nm fie bent Sigentpmer jnsnftellen, 2Ba^ tl)at bie 9tegierung^ 
 al^ fie bie 5yja{f)rid}t Don ber ©efangennal^me be^ Saifer^ er^ielt 
 @ie gab bent 9SerIangen be^ 3SoIf^ nad) nnb jog fid) Don ber SSermal 
 tung be^ @taat^ (state) jnriicf. (S^ fant nn^ Dor, ate ob bie gcinbe 
 fid^ nad^ ber @tabt jtirncEjogen. Sr fame gerft tnieber, nienn ic^ i^ti 
 bate, mid) jn befnd)en. Qd) Derga^e 2(He^, ma^ i^r mir gefagt ^abt, 
 toenn ic^ e^ nid)t anf fd^riebe. ^ 
 
 120. 
 
 Where force commands, the law is (getten) [for] nothing. Be- 
 fore thou diest, do not forget to put (bringen) thy house in order. 
 Read this letter, and see thyself that our last hope has dis- 
 appeared. Help me to do my lesson before thou commences! 
 thine. What did your friend when he received the news that 
 these men had stopped (einftetten) their payments ? He wrote 
 me that he had made a compromise with his creditors. Whei 
 Charles arrived in Cologne he found the letters that he had ex- 
 pected. While my son began to learn his ABC, thine was already 
 reading the classics. When we saw that we were watched, we 
 immediately dropped our conversation. When we were riding 
 [on the cars] to New York, the railroad-train suddenly stopped 
 (fte[)en b(eiben) before we came to Newark. Where was your 
 mother when that accident took place ? She was taking a walk 
 with my sister. How did you become acquainted with that 
 gentleman? I met (treffen) him accidentally at Count Bis- 
 marck's house. We conversed more than an hour, and he in- 
 vited me to see (befnd^en) him at his residence. I advised that 
 lady to take lessons of (bei) Mr. Nollet, if she commenced 
 (subjunct.) to study Frenchf. If you did not sleep so long^ 
 
 f Uninflected adjective (franjofifd^). 
 
— 93 — 
 
 you would be healthier. If the moon were shining now, you 
 would distinctly see (imperf.) the whole mountain-chain. I 
 would gladly die (imperf.), if I could buy (erfaufen) the liberty 
 of my country with my death. They said that they did not 
 fully understand the meaning of his words. 
 
 121. 
 
 PREPOSITIONS 
 
 with Genitive :f with Dative: with Accusative : 
 
 iDd^renb, during; aiiQ, out of (from); burd), through, hy; 
 
 tOtQtn, on account of; ttad^, after (to); O^ne, without; 
 
 t)On, from (of, by) ; um, around, about; 
 
 ^n, to; QCQen, against. 
 
 with Dative or Accusative i 
 an, at; 
 
 auf, upon, on; 
 neben (near) by, beside; 
 unter, under, below, beneath; 
 iiber, over, above; 
 t)or, before, ago. 
 
 3ni is often used instead of in betn; am is often used instead of an bent; 
 tn3 ** ** in ba§; an3 . " " an bag; 
 
 beim ** *' bei bent; bom ** " t)on bem; 
 
 pm ** " 3u bem; nnterm ** ** nnterbem; 
 
 gur ** '* gu ber; aufg ** ** auf bag. 
 
 burets ** ** bitvcfibag; 
 
 Obs. — 1. 5(n, in, anf, neben, nnter, iiber, t)or govern the accusative, when 
 they express a motion or direction towards an object, or a placing of some- 
 thing on, 6e/bre, etc. an object. If this is not the case, these prepositions 
 govern the dative. In relations other than those of place, the use of the 
 case is regulated according to an analogy to local relations, which is often 
 difficult to determine. . 
 
 2. The meanings attached above to the prepositions are only approxi- 
 mative and denote the original conception connected with each preposition. 
 Very frequently English prepositions must be rendered by German pre- 
 positions not expressing their original meanings: 
 
 ^nf ber @ee, at sea; anf bie @ec, to sea; 
 
 ouf bem SJlartte, at (in) the market; anf ben 9Jiarft, to the market; 
 
 t For a complete list of prepositions see the Theoretical Course p. 61. 
 
— 94 — 
 
 auf ber ^ojl, at the post-office; 
 auf bent iBaKe, at the ball; 
 auf t)tm !Oanbe, in the country (op- 
 posite to city); 
 im ^oncerte, at the concert; 
 im 2^1) eater, at the theatre; 
 gu §aufe, (at) home; 
 am lifer, on the shore; 
 an ber SBanb, on the wall; 
 in ber 2>d)uU, at. school; 
 gu ber ^eit, at the time; 
 an bem Sage, on the day; 
 am 16ten Tlax, on the 16th of May; 
 
 bet ^a^t (in ber ^'^ad^t), at night; 
 gu SSeil^nad^ten, at Christmas; 
 
 auf btc $ofl (gur ?5ofl),to the post-office; 
 auf ben «aU (gum iBatte), to the ball; 
 auf« !Oanb, to the country; 
 
 iu8 Concert, to the concert; 
 
 in8 2^^eater, to the theatre; 
 
 nad) §aufe, (to) home; 
 
 onS Ufer, to the shore; 
 
 an bie 3Banb, to the wall; 
 
 gur (in bte) (gc^ule, to school; 
 
 bis gu ber ^dt, (up) to the time; 
 
 biSgu bem S^age, (up) to the day; 
 
 big gum 3ten 3unt, (up) to the 3d of 
 
 June; 
 
 am ^Dlorgen, in (on) the morning; 
 im tjorigen 3a^re (t)origeS 3a]^r), last 
 
 year. 
 
 3. The preposition bi/ cannot be translated by Don if it does not denote 
 the agent of a passive verb. It is translated by burd^ if it denotes by means of. 
 
 4. To is generally not translated by the mere dative if it denotes the 
 object of a motion in space. If this motion refers to places, it is generally 
 translated by nad^, but also by other prepositions (See Obs. 2). If a person • 
 is the object of the motion, it is generally translated by git: come to me, 
 fomm gu mir. 
 
 5. The adverb h\9, placed before prepositions denoting direction, meana 
 {IS far as J up to, if referring to space. Referring to countries and towns it i 
 generally connected with nad^, which may also be left out. id^ !am big (nod^) 
 S3ertin, I came as far as Berlin. Referring to other localities it is mostly con- 
 nected with gu (bis gum ^erge, etc.). But all other prepositions, denoting 
 direction may be connected with big (bt« an ben gtug, big auf ben 53erg, etc.). 
 Referring to time, big is translated by till, up to, and is generally connected 
 with gu, which sometimes is dropped: big gum 2ten 3Jidrg; big (gu) SSei^uad^* 
 ten, etc. Not till is rendered by erfi. 
 
 5lbfaIIen (strong), to fall off; 
 anfeljen (strong), to look at; 
 auffallen (strong, w. dat.), to strike; 
 augbreiten, to extend; 
 augtaufc^en, to exchange; 
 beforbern, to forward, 
 bege^ren, to demand; 
 begraben (strong), to bury; 
 batiren, to date; 
 itc^ bre^en, to revolve, to turn; 
 ermutl^igen, to encourage; 
 
 errtd^ten, to erect; 
 
 errtngen (strong), to obtain; 
 
 fatten (strong), to fall; 
 
 pug en (strong), to hang; 
 
 liegen (strong), to lie, to be (situated)j] 
 
 fid) rii^men (w. gen.), to boast (of); 
 
 fi^en (fa6, gefcffen), to sit; 
 
 ftellen, to place; 
 
 fpagieren fal^rcn, to take a ride; 
 
 umge^en (strong), to associate; 
 
 jtd^ UJagcn^ to venture; 
 
— 95 — 
 
 bic %di\t, the axis; 
 
 bie 5llpen, the Alps; 
 
 bie 3lu8ftd)t, the prospect; 
 
 bic 3lnftrengung, the effort; 
 
 ber SBaU, the ball; 
 
 t>a^ iBefinben, the health; 
 
 bie 53emer!ung, the remark; 
 
 bag iBoot, the boat; 
 
 ha^ Concert, the concert; 
 
 bie (Sintabung, the invitation; 
 
 ber Sinlag, the admission; 
 
 bag ©is, the ice; 
 
 bie (Sifenbaljit, the railroad; 
 
 baS (Snbe, the end; 
 
 bie Srlaubnig, the permission; 
 
 (Suropa, Europe; 
 
 ber gelbgug, the campaign; 
 
 bie geftung, the fortress; 
 
 ber gtug, the river; 
 
 bie gront, the front; 
 
 ber %xo% the frost; 
 
 bte ©artent^iir, the garden-gate; 
 
 baS ©ebdiibe, the building; 
 
 ber ©eburtstag, the birthday; 
 
 bte ©elegen^eit, the occasion; 
 
 ber ©tebel, the top (of roofs); 
 
 ber ©tpfel, the top (of trees, etc.) ; 
 
 ber ©raben, the moat, ditch; 
 
 ber §tmmet, the sky; 
 
 bie §iitfe, the help; 
 
 bte 3nbuftrtc, the industry; 
 
 bte ^o^Ie, the coal; 
 
 bie Seid^e, the corpse; 
 
 bie lOtfte, the list; 
 
 bie 3}Zad)t, the power; 
 
 9Kat(attb, Milan; 
 
 ber 9Jiaitget, the want; 
 
 ber 2Jiar!t, the market; 
 
 hxtSStavitv, the wall (outside); 
 
 ber 9?ame (gen. SIflamtnQ), the name; 
 
 ber Sfiebel, the fog; 
 
 ber $ret8, the price; 
 
 ber 9laitb, the edge; 
 
 ber 9^ang, the rank; 
 
 ber 9legen, the rain; 
 
 bie ^tx\)t, the row; 
 
 bte 9^et)otutton, the revolution; 
 
 bte @d)ilbit)a(^e, the sentinel; 
 
 bag @d)ta^tfelb, the field of battle; 
 
 ber ®cf)itce, the snow; 
 . ber 'BcijVLi^, the shelter, protection; 
 
 ber @omttag, the sunday; 
 
 bte station, the station; 
 
 ber @tt)l, the style; 
 
 ba^ X^eater, the theatre; 
 
 bte ^^itr(c), the gate, the door; 
 
 ha^ Ufer, the bank (of a river) ; 
 
 ber Untlauf, the revolution (turning); 
 
 bag ^xdj, the cattle; 
 
 ber S$ort^eil, the advantage; 
 
 ber Sag en, the carriage; 
 
 ber Sail, the rampart; 
 
 bie Sanb, the wall (inside); 
 
 ber ^immttmamx, the carpenter; 
 
 abtrefeitb, absent; 
 
 blau, blue; 
 
 brett, broad, wide; 
 
 bid)t, dense; 
 • eigen, own; 
 
 einjtg, single; 
 
 eittjiicfenb, charming; 
 
 crl^ebiid^, considerable; 
 
 gar m(^t, not at all; 
 
 gefegtiet, blessed; 
 
 ttcii^ft, next; 
 
 offentlid^, public; 
 
 ftabttfd^, city (adject.); 
 
 tief, deep; 
 
 unbebeuteitb, inconsiderable; 
 
 unerl^i3rt, unheard of; 
 
 Weit, far; 
 
 ico^tfeit cheap. 
 
 Sol^in ge^en @tc (tt)0 gel^cn ®te l^in)? where (whither) do you go? 
 
 So^er (tjon njo) totnmcn ^ie (too fontmen ®ie §cr) ? from where (whence) do 
 
 you come? 
 ©as tjl bie U^r (toictJiet U^r ift eg) ? what o'clock is it? 
 
— 96 — 
 
 (S8 if! fed^S U^r, it is six o'clock; l^alb jteBcit U^r, half past six; cm btcrtcl na(^ 
 fed)S (auf ftebcn), a quarter past six; breiDiertel auf fteben (ein biertcl t>ox 
 fteben), a quarter of seven. 
 
 Um tDetd^e 3^^^ ? ^t what o'clock ? 
 
 Um fecf)^ U^r, at six o'clock. 
 
 2Bir lonnten ti^egen be6 ftrengen grofte^ (be6 ftrengen grofte^ 
 iDegen) ntd)t au6 bem §aufe gel^en. ^m Dortgen 3a^re bradien mir 
 burd/^ (Si^; nad^ biefer 3^it tDagten mtr nidjt tDieber auf^ Ste ju 
 gel)en. Surd) tDeldje ©tra^en miiffen tntr gel)en, um auf ben Ttaxtt 
 3U !ommen ? ©ie (Siun)ot)uer giugen auf ben SSSatten ber geftung 
 fpajteren. 3luf bem ®ipfet be^ -Sergei fatten trir eine eutjiidEenbc 
 Slu^[id)t. SSer ftel)t an ber Jf)ur? (S^ ift §errn molkt'^ S)tener, 
 ber fid) nad) -3f)rem Sefinben erfunbigt. SBarum fe^en 8te []xi)] bie 
 S3Uber an, bie an ben SBcinben t)angen? SBir ftanben geftern am 
 Ufer be^ gluffeS, um unfere greunbe ju fel^en, bie auf bem @d)iffc 
 iDaren. Slopfen (£ie an bie Oartent^itr, unb bege^ren @ie ©inla^! 
 -3ft 3I)r -©ruber ju §aufe ? 9?ein, ic^ ^abe i^n auf bie $oft gefdjidt. 
 Sin (to) n)entt)otten ®ie btefe Sriefe fdjiden? Qd) ^abe nad) §aufc 
 an meine ^^i^eunbe gefi^rieben. Q6) fa^ unter bem gro^en -Saum, ber 
 neben unferm ^laufe fte^t; unter un^ lag bie®tabt, unb iiber mir tear 
 ber blaue §tmmet au^3gebreitet. Sir giugen unter bie Sdume, um 
 @(^u^ gegen ben $Rcgen ju finben, 2Bo fommen @ie l)er? ©inb 
 @ie im 2:i)eater gemefen? 9fein, ic^ fomme au^ bem (t)om) Soncert. 
 ©ie geinbe iwaren bur(^ einige unbebeutenbe SSortl^eife, bie fie iiber 
 unfere Slrmee errungen l^atten, ermut^igt morben, ffio^in fd)i(fen 
 ©ie ^firen Sebienten ? Qi) fd)ide if)n gum @d)u^mad)er, um meinc 
 ©tiefel abgul^olen, unb jn ^art um il^m eine ginfabung gu bringen. 
 §aben ©ie eine ©inlabung gur ®efeKfd)aft bdim ©eneral? ?Jein, tt)ir 
 gefjen nic^t mit einanber um. O^ne Qljxc ^iilfe tt)dre. xi) berforen 
 gemefen. S)ie 6rbe bre!)t fi(^ um bie ©onne unb um (on) t^re eigene 
 2ld)fe. SBd^renb be^ gangen i^elbjug^ fonnte ber geinb fid^ nic^t 
 eine^ einjigen ©iege^ rii^men. ^n leiner ^txt ir>aren ber ^^leig unb 
 bie -Snbuftrie be^ 8anbe§ gefegnetcr, al^ in biefem .^a^re. 2lm ndd^*' 
 [ten 3Korgen nad) ber ©c^lad^t begruben unfere ©olbaten i^re ^Tobteit 
 unb bie ber geinbe. S)iefer Srief ift t)om IQ. b. 2)i.t batirt, aber 
 erft am 18. gefd)rteben unb am 20. gur ^oftgefanbt tporben. 2)er 
 
 t btefc§ SKonatS. 
 
®fenbaf)naug lam bi« mi) Zxot), fonnte afierf t)on bort aBJ ntc^t 
 mitcx beforbert merben. 3)er ^1^9 ^^^ ^^^ 3"^ ndc^ften Station, 
 blieb aber bort au6 (from.for) 2)JangeI an (of) koijkn liegenff. ^i^ 
 3um 3a{)re 1866 gait ^reugen nur a(^ eine dJlai)t (bee) iwtitm 
 SRangee, 2l(Ie ftdbtif(J)e(n) 2lbgaben miiffen [no(f)J t)or bem erften 
 S'anuar bega^It njerben. 9Btr btieben lahge t)or bem ©ebdube fteljen, 
 unb tau[(f)ten unfere Semerfungen nber (on) ben )3ra(f)tigen Stljl 
 aue. ©er gropte 2:^eil nnferer SCrnppen fam in biefer (Bi)iad)t gar 
 nii^t t)or ben geinb. d^ fiel nn^ auf, ba§ bie Stegiernng t)or aCe 
 offentlic^en ©ebdube (Sd)ilbn>ad)en gefteUt f)atte. 
 
 122. 
 
 During that whole time not one of our entrenchments was 
 carried by the enemy. On account of the dense fog, our boat 
 was detained seven hours at (bei) Poughkeepsie. After un- 
 heard of efforts the general arrived with his army at six o'clock 
 in the (Gen.) evening on the field of battle. By what efforts 
 have you made it possible to arrive so soon ? Does this name 
 stand on your list? No, but I shall place (fet^en) it immediately 
 on the list. I sent the carpenter to (aitf) the top of the roof 
 in order to repair it. I believe that somebody is listening 
 (^or{^en) at the door ? • Go to (an) the window, and look (jn- 
 fe^en) whether our carriage is at (oor) the gate? I see that 
 the plaster (ber Salf) on these walls has (tft) almost fallen off. 
 He has erected a beautiful villa on (an) the edge of the forest. 
 Where (whither) do you intend (tootten) to ride ? I only intend 
 to take a ride through the city. Wljen are you going to re- 
 turn home ? At half past eight o'clock. Are you going to the 
 concert to-night ? No, I shall go to the ball at Mr. NoUet's. 
 How long have you been in this country, and where do you 
 come from ? I come from Metz, and have been here almost 
 nine years. How long did you stay [out] in the country ? Only 
 a couple of days. * How many of your children go to school ? 
 Only two; the others I am still keeping (be^atten) at home. 
 
 t ^ber is frequently placed after one or more words of the sentence. 
 1 %h is often used to increase the force of toon, denoting a starting point, 
 tr Siegcn bleiben, to be detained. 
 
— 98 -^ 
 
 Why do you not place (fteCen) your cattle under shelter (trans- 
 late: under a roof) ? Below the walls of the fortress are broad 
 and deep moats. Will you not go to the general, and ask him 
 for (urn) protection against these soldiers? Jupiter revolves 
 in 10 days on his axis, and his revolution about the sun lasts 
 (bauern) almost 12 years. Did you do this without the per- 
 mission of your father ? This man lived at the time of the 
 French revolution. My friend's birthday fell upon a Sunday. 
 After many years you will acknowledge that I was right. Be- 
 fore our last war, the prices of (the) victuals were considerably 
 cheaper than now. Fiftyf years ago there were no rail- 
 roads in the country. During the whole battle the oflQcers 
 were before the front. The general sent all his officers 
 before the front. I have planted a whole row of trees before 
 my house. On the morning after the battle, the corpses lay 
 thick (bi(J)t) on the field of battle. On that day we met (treffen) 
 but (nur) few of the enemy (translate: /ei^; enemies). On (bet) 
 that occasion our soldiers took a great number of prisoners. 
 My friend returned home on the 10th of March; he will not 
 depart again till the 20th of June Ouni). He will be absent 
 till the 10th of July O^tt). Will General Sheridan remain in 
 Europe till the end of the war? We came on our journey as 
 far as Milan; last year we came only up to the Alps. 
 
 123. 
 
 SBotJon, of what; batjon, of that, of it; 
 
 iDomit, with what; bautit, with that, with it; 
 
 tuoju, to (for) what; bagu, to (for) that, to (for) it; 
 
 tDoran, at what; baran, at that, at it; 
 
 Worin, in what; barin, in that, in it; 
 
 iDoburd^, by what; baburc!^, by that, by it. 
 
 §erab, l^inab, down; 
 berauf, ^ittauf, up; 
 I§erau8, ^tnauS, out; 
 l^erein, ^inctit, in; 
 l^eriiber, ^inubcr, over. 
 
 t See the list of numerals in the Theoretical Course. 
 
Obs. — 1. All these particles are formed of prepositions, combined with 
 the adverbs h)0, t>a, l^er and l^tn* If, in the formation of these words, two 
 vowels meet, an r is inserted. 
 
 2. The prepositions with which these adverbs are combined, are liable 
 to the same variation of meaning, as if they were separated: 2S o r a ti (not 
 ttJOtion) benfett @te, of what do you think ? (the verb beitfeit being construed 
 with an, not with tjon); tt) t) n pngt e3 ah, on what does it depend? (the 
 verb abpitgen being construed with t)on, not with ailf). 
 
 3. The adverbs formed by prefixing tt)0 and ba must always be used 
 instead of prepositions connected with the interrogative tt)a§ or with per- 
 sonal and demonstrative pronouns in the neuter gender. They are not ad- 
 missible if what, being followed by nouns, must be rendered by treldjer, e, eS: 
 Of what books, toon tDeId)en iSiid^ent (not tcotoon ^iic^ern). The adverbs 
 combined with ba are used if the personal pronoun or demonstrative depend- 
 ent on a preposition, refers to things masculine, feminine or neuter in either 
 number, but not in reference to persons. I have made no use of them (the 
 books), x<i) Ijdbt !etnen ©ebranc^ b a to o n gentad)t, 
 
 4. The compounds with ^tx and l^in are mostly used in combination 
 with VERBS OF MOTION, forming separable compounds with them» The forms 
 with l^er and Ij'm are distinguished by the standpoint which the speaker is 
 conceived to occupy. If the motion, expressed by the verb, is represented 
 as directed towards the speaker, the compounds with Ijtx are used. If the 
 motion has a direction away from the speaker, the compounds with l^tn must 
 be employed: I go down, tc^ ge^e "§ in ab; he is walking down the mountain, 
 cr ge^t toont S3erge I) e r a b (if the speaker is represented as being below). 
 
 5. All TRANSITIVE and reflexive verbs form their perfects and plu- 
 perfects active by means of the auxiliary l^aben. Neuter verbs generally 
 take the same auxiliary. But the following neuter verbs form these tenses 
 with the auxiliary fein: 
 
 a) Neuter verbs, expressing a motion from one place to another, as 
 fommcn, gel^en, reiten (to ride on horseback), fliel^en (to flee), gnriidte^ren (to 
 return), begegnen (to meet), fallen (to fall): 3d) tt) a r (not id) l^atte) juriidge* 
 te^rt, I had returned; ic^ b i n (not id) ):)ahe) ge!omttten, I have come. 
 
 b) Those neuter verbs, denoting a transition from one state to another, 
 as: fterben, to die; erf ran!en, to fall sick; ttoat^fen, togrow; toerjtnfen, to sink, 
 genefcn, to recover, and a great many others: id) bin (not id) l^abe) geftorben, 
 I have died* 
 
 c) Some verbs that cannot be classified, as: bletben, to remain (stay); 
 gelingen, to succeed; miglingen, to fail; folgen, to follow. 
 
 3lbl^angcn toon, to depend on; cntttoetd^cn (strong), to escape; 
 
 au\xoadjtn, to awake; erfranlen, to fall sick; 
 
 beftel^en (strong) in, to consist in, genejen (strong), to recover; 
 
— 100 -. 
 
 fatten (strong), to hold; baS (Eotigregmitgltcb, the member of 
 ^eremfommen, | . . Congress; 
 
 ftineinfommen, \ to come m, get m; 2)eutfc^tanb, Germany; 
 
 l^ereintreten (strong), ) , . bte ^enntnii the attainment; 
 
 l^tnemtreten, j ^^ ^^®P ^^' bte Ttimtt, the minute; 
 
 l^eruberfd^tDtmmen (strong), i to swim ber ^affagter, the passenger; 
 
 ]^inuberfd^tt)immen, j over; ber @d)lu|iel, the key; 
 
 leiben (strong) an, to suffer of; bte @d)ttitnbfud^t, the consumption; 
 
 itttgUngen (strong), to fail; ba§ S^ermogett, the property; 
 
 toerfiuten (strong), to sink; bie ^Serurtljeilutig, the condemnation; 
 
 tnarten, to wait; anfdngtid), in the beginning; 
 
 *njtberfal)ren (strong), to befall; literartjd), literary; 
 
 guriicfretfen, to go or come back; irentge, few; 
 
 *ber SBud^^atter, the bookkeeper; einige, a few. 
 
 aSotJonf fprei^en @te ? Q^ fpre(J)e t)on bem| UngliidE, ba^ 
 ^'^rem Sruber miberfa^ren ift. Qi) l^abe gtetc{)fato (likewise) 
 baDon ge[proc{)en. §aft bu ni(J)t geI)ort, iDomit ^arl \xfi) ^eute beim 
 ge^rer entf(f)u(bigt t)at? Qd) [)abe nxdjt^ baoou gef)ort, |)at er 
 ntd)t gefagt, ba^ er ju fpiit t)on feiuer 9tei[e juriidgefe^rt fei? 9ietn, 
 batnit {)at er fief) m(i)t entfdjulbigt. SBiffen ©le, tDoranff ^err 9lot(et 
 geftorben ift? Q^t er DieIIei(f)t an ber @(i)H)inbfud)t geftorben? 
 ©aran ift er [tt)oI)I] fdEjirerlid^ (hardly) geftorben; benner^atnie 
 baran (of) gelitten. SBarnm finb ©ie nid^t geftern auf (into) mein 
 3tmmer gegangen ? Qii) iriare gem f)inaufgegangen, tt)enn id) ben 
 @(i)(iifiel ba;^n gc^abe Ijjitte. SBo befinbet fid) je^t Qljv §err iSrnber ? 
 ©r ift nad) 55entfd}Ianb jurucf gereift. SBirb er nidjt balb tDieber ^er^ 
 iiberifommen? Qd) glaube nidjt, er ift {e^t Icinger l^ier geblieben, afe 
 er anfdnglid) beabfid)tigte. 2Bobnr(^ I)at .^^r grennb fein 3?ermogen 
 Derloren? 9lad}bem. faft alle feine Unterne^mnngen miptnngen' 
 inaren, ift fein ^ud)^alter niit einer grogen ©nmme entiDid)en. ^ft 
 md)t ^arl t)om S5ad]e gefaden? (S^ wax nid)t Sari, ber l^erabge^ 
 fallen ift, fonbern fein Srnber. SBarnm feib i^r nid)t jn nn^ Ijerau^ 
 anf^ 8anb getommen? SBir lonntenni^t ^inan^fammen; bie ©ege 
 iDaren jn fd)[e(^t. 2:reten ©ie l^erein, [meine] §erren. SBir tniirben 
 gem {)ineintreten, tDenn tcir ^dt fatten. Qd) erfnc^e @ie, meinen 
 
 t SSotion, of what, must be well distinguished from t)on lt)0, from where. 
 % Prepositions cannot be contracted with the article, if a relative clause 
 follows. _j_ 
 
 ft To die of a disease, an einer ^rant^^ett flerbcu. 
 
 
— 101 
 
 ©o^tt tntt ft{^ l^eriiberjubrtngen, totm ®ie bon ??ranlret(^ jurfid^ 
 reifen. Qd) miirbe -O'^ren @o^n mit bent grogten SSergnitc^en .yt 
 ^'^nen l^eruberbringen, toenn er mrfjt fcI)on a6garH(^ Wtire, ' /• V 
 
 124. 
 
 On (t)on) what will the condemnation of the President de- 
 pend ? It will depend on the votes of two or three members 
 of Congress. Do you know that Charles's father has come (in 
 order) to take his son home? Of that nothing is known (be* 
 fannt) to me. With what have you occupied yourself during 
 the year? I have occupied myself with- literary labors, but I 
 am now done (fertig) with them. Are you invited to (ju) the 
 President's party (®efelIfd)oft) ? No, I have no invitation to it. 
 Of (an) what do you think ? I am thinking of the steamboat 
 that has sunk in the river. Have [there] been many passengers 
 in it ? Their number is not known to me. It is now the highest 
 time to begin this work; let us go at it immediately. In what 
 do the attainments of this man consist ? Why did you read in 
 that book? I did not read at all in it. At what o'clock did 
 you awake (Perf.) this morning? I did not awake (Per/,) till 
 nine o'clock, because I had returned very late from my journey. 
 Has General Smith died of (an) his wound? No, he has 
 not died of it; he has entirely (tjollftcinbig) recovered. Why did 
 you not remain (Perf.) home yesterday? I was obliged (mltffen) 
 to see my brother, who had suddenly fallen sick. Can you not 
 come down for (auf with accus.) a few minutes ? I cannot come 
 down now, you must wait. Do me the favor to send up your 
 servant to me. I cannot send him up; he must hold my horses, 
 but I shall come up myself. When we had arrived at (6ei) the 
 river, I requested my friend to swim over with me. Dear 
 Charles, come over to us for (auf) a few days, all your friends 
 are expecting you. Who is knocking at the door? It is 
 William. Tell him to come in. When we found that the 
 street-door was locked, we tried to get in by the garden- 
 gate. 
 
— 102 
 125. 
 
 ' i S •• c *•,<,. < obiDo^t, 
 
 . 1 1- ; *** • ; ^ l^cnn (^itxd), \ although, though; 
 
 iDenn audi, 
 
 * 
 aud^ njcnn (itjcnn aucf)), [ ^„^^ .... 
 felbft mnn {mm felbft), j ^^®^ "' 
 irenu au(^ norf) fo (feftr), however (much)? 
 bcnn (conjunction), for (conjunction), 
 
 Obs. — 1. The different German conjunctions corresponding to although 
 and even if, require the verb to be at the end of the clause. Those connected 
 with ob may be separated (ob — Qlct^, etc.), and often take other words of 
 the sentence, especially pronouns, between them. £)b tt)tr gletd^ fcil^en, al- 
 though we saw. Such words may also be interposed between the different 
 combinations of ttjenit, if the conjunction toeuit precedes. 
 
 2. The principal sentence, if it follows the clause with the equivalents 
 of although, is generally introduced by fo, and after the verb generally is in- 
 serted one of the particles bod), benttod^, gletd^tro'^t, corresponding to the 
 English still, yet, nevertheless: obgteid^ ttJir frii^ tatnen, jo mugteti tvir bod^ 
 (bennod^, gletd^mo^t) langc ttjarten, although we came early, we (still) were 
 obliged to wait a long time. 
 
 3. The conjunction rtJetllt, either standing alone (if), or in connection 
 with gleid^, jd^on, audt) ( although) y may be entirely dropped, and in this case 
 the sentence is construed as if it were a question, beginning with the verb, 
 followed by the subject. The particle fo is then generally employed as a con- 
 nective: fommft bu, fo gel^c id^, if thou comest, I go. 3ft bein Skater abgereifl, 
 fo tuerbe id^ aud^ abreifen, if tby father has departed, I shall also depart. 
 SKcire bein greunb gefunb, fo toiirbe er ^ter fein, if thy friend were well (were 
 thy friend well) he would be here. 2Sar er glcid^ entmut^tgt (tDcnn gletd^ er 
 entmut^igt tuar), fo uergtueifette er bod^ Tiid)t, although he was discouraged, he 
 [still] did not despair. SSdrfl bu aud^ nod^ fo fleigig, fo fonnteft bu eg bod^ 
 (bcmiod)) ni^t tl)un, however diligent thou mightst be, thou couldst [still] 
 not do it. 
 
 4. Diminutives are formed from most German substantives by the end- 
 ing d) en , softening the radical vowel, and being of neuter gender: ber ©O^Il 
 — ha% @ol)nd)en (the little or dear son). 
 
 5. Almost all personal male names form female appellatives by the i 
 ending in , elidmg the endings e and en: ber ^reuge — bte ^reugin (the J 
 Prussian woman); ber 2)td^ter (poet) — bte 2)td^tertn (poetess); ber ^erjogj 
 (duke) — bte §erjogin (duchess). Some soften the radical (®raf — ©rcifin). 
 In the plural they double their final n (2)id^terinnen), 
 
103 
 
 ^ttflcBett (strong), to state; 
 
 fid} onftrengen, to exert one's self; 
 
 augborren, to parch; 
 
 blii^en, to blossom; 
 
 crreid^en, to obtain; 
 
 crjielen, to derive; 
 
 Derborren, to dry up; 
 
 iDad^fen (strong), to grow; 
 
 to ertralten, to administer, to manage; 
 
 ^tidjnm, to draw (make a draft); 
 
 bie 3lnmutl^, the grace; 
 
 bog ^ttt, the bed; 
 
 bie (Sigenfd^aft, the quality; 
 
 bie Srtrartung, the expectation; 
 
 bie gran;^bftn, the Frenchwoman; 
 
 ber ©ebraud), the use; 
 
 bie ©egenb, the landscape, the grounds; 
 
 bie @ete^rfam!eit, the scholarship; 
 
 ber ®eift, the mind; 
 
 ber ©laube, the faith; 
 
 ber ®runb, the reason; 
 
 baS @Ut, the property; 
 
 hit ^lar^eit, the clearness; 
 
 bie ^reibe, the chalk; 
 
 bag Tlitttl, the instrument, the means; 
 
 bie 9^ac^fi(^t, the indulgence; 
 
 ber 9iu^m, the glory; 
 
 bie ©c^on^eit, the beauty; 
 
 bk 2^a|)fer!ett, the valor; 
 
 ber Umri6, the sketch; 
 
 bie SBeig^ett, the wisdom; 
 
 ber mUe, the will; 
 
 bie ijettimg, the (news) paper; 
 
 ber S^^^f the purpose; 
 
 getel)rt, learned; 
 
 gettJtg, certain; 
 
 gldnjenb, brilliant;^ 
 
 graufam, cruel; 
 
 fd^twad^, weak; 
 
 unlDal^r, untrue. 
 
 @g fcl^tt (tnangett, gebrid^t) mir an eitier ®a(f)e, I am deficient in a thing, 
 destitute of a thing, I lack a thing. 
 
 DbtDo^I e6 geblt^t ^at, fo ^aben tt)tr bod^ !emen !Donner ge^ort. 
 Obgleid^ t)ieI9tegen gefatlen ift, fo finb unfere ©ege bod) gut; benn 
 bie @rbe luar t)on ber §t^e t)ot([tdnbtg (perfectly) au^geborrt tDorben, 
 Db bein @o^n fdion [tar! (rapidly; getoai^fen ift, fo fd^eint e^ ntir 
 gteicI)tt)o^I, ba^ er fleiner ift, al^ mem Sllbert. SBenn ic^ gtetc^ feine 
 gro^e ©ele^rfamfelt bemunbern mu^te, fo glaubte id) bod), ba^ e^ 
 feinem ©eifte an SJlar^eit fe^te. SBenn i^r and) 9lt(e^, xoa^ ii)x ux^ 
 fprod)en l^abt, t^atet, fo loiirbet i^t bod^ euern ^\Qtd nidit erreit^en. 
 ^citte mein Sruber fein ©iit^en felbft t)ertt)altet, fo n^itrbe er me{)r 
 ©nna^men barau^ erjiett ^ben.. §ort ber ^rieg nic^t batb auf, fo 
 miiffen totr unfer |)du^(^en unb ©cirt^en t)er!aufen, §at bein 3Sater 
 gteid) feine ©ritnbe angegeben, fo mu^t bu bic^ bennod^ feinem SBitten 
 fUgen* @eib i^r nur flei^ig, loirb end) ber ©rfolg nid^t fe^Ien. 
 SBciret i^r and) ^ier, fo fonntet t^r in ber ^hi)t (matter) bod) nid)t^ 
 ftnbem. 3^ft gtei^ bie ©rcifin nod) nidt)t t)5ttig genefen, fo tft fie ben^ 
 nod^ mit atten i^ren ©tenerinnen abgereift. |)atte id^ nur ein ©titd^ 
 
— 104 — 
 
 d)tn Srctbe 6et (with) mtr, fo ttjiirbe id) cinen Untrt^ bcr ©egenb {)ter 
 an bie Zljixv jeidineu. SBenn id) au(f) jugeben mu^, ba^ ba^ ^nd) 
 ntel)rere gute gigenfdjaften ^at, fo tann ic^ glei(i)tt)0^( feinen ©ebraud^ 
 bat)on mac£)en. ©elbft tt)enn b'er Sonig bie^ gefagt ^atte, tDiirbe 
 ic^ e^ bennod) nid^t glauben. 3tu(^ tuenn ber ©eneral je^t [nod)] Jiegen 
 fotlte (to be victorious), tDitrbe er bo^ feinen frii^eren 9iHf)m nie* 
 nml^ mieber eriangen (recover). Senn i^r and) nod) fo reid) toaxtt 
 (ttjciret i^r and^ nod) fo reid)), fo fonntet i^r bod^ biefe ©nmme nid)t 
 3at)Ien. SBenn t^r and) noc^ fo fange l^ier bleibt, fo itjerbet i^r t)od) 
 Dergeblic^ marten. ®o gele^rt biefer 2)tonn and) ift, fo gebrit^t e^ 
 i^m bod) an SBei^^eit. 
 
 126. 
 
 Althoughf these men are deficient in many qualities, they 
 certainly are not destitute of valor. Though we had gone 
 very late to bed, we yet rose very early in the morning. Al- 
 though this man is not learned, still he is a very good teacher. 
 Although we have no claim to (anf) your indulgence, we never- 
 theless thinli that you will excuse us in this matter; for we have 
 acted in good faith. Although our little trees (dimin.) blos- 
 somed in the spring, they (yet) have dried up in the summer. 
 Although the news was confirmed in the papers, he still be- 
 lieved that it was untrue. However much they exerted them- 
 selves, their efforts were fruitless (uergeblid)). However cruel 
 this king was, he still was not destitute of good qualities. Al- 
 thoughj the Italian women are renowned for (megen) their 
 beauty, they lack the grace of the French [women]. If this 
 little house (dimin. ) belonged to me, I should sell it. If your 
 friend does not arrive to-day, we must go (reifen) to him. If 
 the king keeps his word, the people will be happy. Although 
 his instruments were not always well chosen, still his designs 
 were certainly good. Although our hopes are weak, our efibrts 
 will be great. Had it not rained, we certainly should have 
 come. However brilliant this victory was, the results did not 
 warrant (red)tferttgen) our expectations. 
 
 t In translating the sentences with although^ sll different modes of ex- 
 pression should be employed in succession. 
 
 J In all the sentences following below, the conjunction tozwa, must be 
 dropped, the sentences being rearranged accordingly. 
 
-_ 106 — 
 
 127. 
 
 Sing, ber 9Jiann Plur. btc lOeutC (if used as an indefinite aggregate 
 
 of persons). 
 Sing, ber ^auf matin Plur. btc ^aufleute (not ^aufmditner). 
 
 Most of the compounds with SJlauit form the plural Scute, not 
 2)ldnner. 
 
 Obs. — !♦ Participles if used as adjectives, are declined with the same 
 endings as adjectives, either after the strong or weak declension: etit CjetrO(f=» 
 neter 5lpfet, a dried apple; ber getrodnete 5lpfel, the dried apple. They are 
 also subject to comparison with the same endings, as ordinary adjectives: 
 gebitbet, educated; gebilbeter, more educated; etit gebtlbeterer SOf^attti, a more 
 educated man. 
 
 2. Present participles add the ending eitb to the stem of the verb: 
 lobeilb, praising; etne b(ii{)enbe @tabt, a flourishing town. 
 
 3. Adjectives and participles, used with the force of adjectives, are 
 generally placed before their nouns, even when they have one or more ad- 
 jimcts. Tiie adjuncts, in this case, always precede their adjectives, and are* 
 placed between the article or determinative pronoun, and the noun. In 
 English, such phrases must be placed after the noun, and often they must 
 be replaced by relative or other clauses: 
 
 ©in fetnem iBaterlattbe ergebetter iSiirger, a citizen devoted to his country . 
 
 (who is devoted to his country). 
 S)ie i^re (SItern Itebenbeit ^tnber, the children loving their parents (that 
 
 love their parents). 
 Sine mit gu^rttjerfen angefiillte @trage, a street crowded with vehicles. 
 
 4. The Geiman infinitive with the neuter article (or other determina- 
 tive) is used with the force of the English participial noun in ing. It is then 
 declined like other substantives in en: "^(1% !?oben, the praising; Gen. bc6 
 ?oben6, of the praising; Dat. bem Soben, Ace. ha^ lOoben. 
 
 5Infertigen, to compile; ppgen, to plow; 
 
 berauben (with Gen.), to deprive of; raffiniren, to refine; 
 
 , bejc^rdnfen, to limit; reigeit, to charm; 
 
 betranen, to entrust; rnfen (strong), to call; . 
 
 betriiben, to afflict; fc^iegen (strong), to fire; 
 
 briilten, to bellow; jd^reten (strong), to shout; 
 
 entbliDfien, to denude; taufd^en, to disappoint; 
 
 erbittern, to exasperate; toben, to rage; 
 
 crfal^ren (strong v.), to experience; *iiberfe'^en (strong), to overlook; 
 
 erjc^iittcrn, to move, to affect; *unter!^atten (strong), to entertain; 
 
 erftarren, to benumb; t)crf^ar!en, to increase; 
 
 fil^Ien, to feel; Ocriiben, to commit; 
 
— 106 
 
 btx ^CbfaH, the defection; 
 
 ber 5lnbacftt8pla^, the place of worship; 
 
 ber Slrbeitgeber, the employer; 
 
 ber ^Irbeit^matin, the workingman; 
 
 ber ^luStDanberer, the emigrant; 
 
 ber 5(nbli(f, the- sight; 
 
 bie 33erettn)illtg!eit, the readiness; 
 
 btc iSeute, the booty; 
 
 bie ^liite, the blossom; 
 
 ber Sinbrucf, the impression; 
 
 bie (Sntlaffung, the dismissal; 
 
 bie (Srpreffung, the extortion; 
 
 ber (Sjceg, the excess; 
 
 bie ©emetnbe, the congregation; 
 
 bie ©locfe, the bell; 
 
 bie ®raufam!eit, the cruelty; 
 
 ba§ §er^, the heart; 
 
 *ber ^an^rer, the chancellor; 
 
 ber ^Unftler, the artist; 
 
 ber $?anbmann, the countryman (hus- 
 bandman) ; 
 
 ber ?anb§mantt, the countryman (being 
 of the same country) ; 
 
 bie 9}lenge, the multitude; 
 
 ber ^J3Ian, the plan; 
 
 *ber ^untt, the point; 
 
 hit ^robtnj, the province; 
 
 bie Sftegung, the emotion; 
 
 ba^ ditidj, the empire; 
 
 ber @inn, the sense; 
 
 ber @taU, the stable; 
 
 ba§ !^alent, the talent; 
 
 bie Zljatf the exploit; 
 
 ber Xi)txlf the part; 
 
 bie Umftd)t, the circumspection; 
 
 ha^ Urt^eil, the judgment; 
 
 ber SBeften, the West; 
 
 begierig auf, eager for; 
 
 empfe^len^lDert^, commendable; 
 
 entfeljttd^, terrific; 
 
 fur(i)tbar, fearful; 
 
 liiftern nad^, greedy of; 
 
 neuertid^, (adv.), recently; 
 
 ro^, rude; 
 
 fd^on, fine; 
 
 fd^mer^tid^, painful; 
 
 ftolj auf, proud of; 
 
 itnfd^ig (with Gen.), incapable of; 
 
 ungeriil)rt, untouched: 
 
 Dertraut mit, privy to; 
 
 tooU, full; 
 
 mejentltd^ fiir, essential to. 
 
 g^ beftnbet ft(^ (there is) ein crfal)rener SBimbarjt auf bent 
 ©c^iffe. SSir arbeiten je^t mit t)erftdr!tem r^kx^t. ©u l^aft ntir ein 
 retjenbc^ ^ni) gelief)en. 2Bir ijatkn l^eute ben SSt\i\^ tne^rerer xcU 
 jenber Saufleute. ©a^ 8efen unter^altenber ^iirf)er ift nt(^t tmmer 
 empfe^Ien^njert^* 2Bir bemerften t)tele nttt ^pgeu befd^aftigte Sanb* 
 leute. X)a^ @d)reien unb 3:oben ber erbttterten 5D?enge tDar furd^tbar. 
 '^a^ Seiben biefer t)on aller §ulfe entblo^ten Seute wax entfeglii^, 
 ©er Slbfall ber feinem 9ietd}e fo (ange treu gemefenen ^rot^in^en' 
 erfdiutterte ben Sonlg tief. ©ie nenertic^ t)on @nro|3a angefont^ 
 menen Stn^tDanberer n)nrben fogleid) nad) bent 9Beften beforbert. 
 Wid)t^ madjt etnen betritbenberen ©inbrud, aU ein tr)af)renb be« 
 ©omnter^ feiner flatter beranbter ®annt. ©tefe nad) 9?n^nt fo 
 begierige Sitnftlerin fii^fte fti^ [(^nter^tic^ getanfd)t, qI^ ba§ Urt!)eU 
 ber aJienge tt)r befannt ju merben anfing, T)k t)or (with) groft faft 
 erftarrten ®olbaten tnurben mit raffinirtcr ©ranfantfeit t)on ben nad) 
 
Seute liifterncn Sanbteuten getobtet. SBtr ^ben immer unfere armcn, 
 t)om Unglitd (distress) betroffenen (involved in) Sanb^teute mtt 
 grower Sereitmilligfeit unterftitl^t ®ie rof)en unb auf t^re X^atm 
 ftoljen ©olbaten t)erubten bie grobften (grob, brutal) g^ceffe. 
 
 128. 
 
 This news was very painful to the afflicted father. This is 
 true (gelten) in a more limited sense than you seem to believe. 
 I shall not answer (beanttDorten) these insulting remarks. The 
 firing of the troops taking part in this battle, lasted till (the) 
 evening. The carpenters, threatened with dismissal from their 
 places (bie SteUe), submitted to the extortions of their em- 
 ployers. The officers (civil), entrusted with the compiling of 
 these lists, accomplished their tasks (3lufgabe) in less than 
 three months. We heard the bellowing of the cattle (bie 9tin^ 
 ber, plur.) returning to their stables. The tolling (gduten) of 
 the bells, calling the congregations to their places of worship, 
 made a solemn impression. We were shown (translate by man) 
 the works of several [lady] artists, [who are] renowned for 
 (megen) their talents. Although the workingmen, disappointed 
 in their hopes, were exasperated at (iiber with accus.) their em- 
 ployers, they soon returned to (gu) their work. These points so 
 essential to us, have been entirely overlooked by you. There is 
 no finer sight than an apple-tree (standing) in full blossom. This 
 heart, incapable of all higher emotions, remained untouched. 
 The chancellor [who was] privy to all the plans of the king, 
 prepared this enterprise with great circumspection. 
 
 129. 
 
 Infinitive. 
 mogcn, to like; bfirfcn, to be at liberty, to be tDtffen, to know. 
 
 aUowed. 
 
 Present Indicative. 
 
 i(f) tnag, I may; i6) barf, I am atUberty etc.; id) tOtl% I know; 
 
 bu titagft, thou mayest; bu barfft, thou art at Uberty; bu Weigt, thou knowest; 
 
 er mag, he may; cr barf, he is etc. cr iDetg, be knows; 
 
 koir mogetl, we may; UJir burfen, we are etc., toxx triffetl, we know; 
 
 tftr mogt, you may; il^r biirft, you are etc.; il^r ttJtgt, you know; 
 
 fie mogctt, they may; |tc burfen, they are etc. ; * pc toiffen, they know^ 
 
— 108 — 
 
 Present Svhjunctm. 
 t(^ moge, etc. id^ biirf e, etc. M) ttilffc, etc. 
 
 Imperfect Indicative, 
 id^ Utod^te, I might etc. td^ burfte, I was at liberty; id^ Itiugte, I knew. 
 
 Imperfect Sitbjunctive. 
 i(^ mbdijte, I might; idj biirfte, I were at liberty, id^ triigte, I knew. 
 
 Imperative, 
 
 triffe, tDxgt, njtffen @te. 
 
 Obs. — 1. 2R*6gen in the present and imperfect denotes a possibility, de- 
 pendent on contingency: bieS mag fid^ gutragen, this may happen. With a 
 negation it generally expresses , / do not like to, and in the subjunctive im- 
 perfect (with or without negation) often I should wish or like. 3d) mag bie^ Xlidit 
 t{)Un, I do not like to do this; id) mod^te bteS I)aben, I should like to have this. 
 
 2. Mai/ in questions is generally rendered by biirfen: barf tc^ eintreten, 
 may I enter ? In the suBJIJ^'CTIVE imperfect it denotes probability: bteS 
 biirfte toaljX fein, this is probably true. Must with a negation may be generally 
 translated by (nid)t) biirfen: tnir biirfen bieS nidt)t tf)un, we must not do this. 
 
 3. All modal auxiliaries (mogen, biirfen, miiffen, fonnen, tnollen, foHen) 
 form past participles (gemod)t, gebnrft, gemugt, gefonnt, gemollt, gefoUt), and 
 all compound tenses (Fut. td^ trerbe fonnen, I shall be able; id) ttJerbe miiffen, 
 I shall be obliged; id^ Ujerbe biirfen, I shall be at liberty, etc.). Their past 
 participles in the perfect and pluperfect ^eweraZZy teA;e the form of their infinitives ; 
 Perf.: ic^ l^abe md)t fommen f o n n e n ,t I have not been able to come (I could 
 not come) ; \&j l)abe bie§ nid)t t^un m o g e n , I have not liked (did not like or 
 wish) to do this; id^ l)abe nid)t fommen biirfen, I have not been at liberty 
 (was not at liberty) to come; x6) l)abe nad) §anfe gel^en miiffen (follen), I have 
 been obliged (was obliged) to go home. The pluperfects are in the same 
 way formed by id^ ^atte. 
 
 4. The English potential pluperfects with could, should (ought to) are 
 translated by the pluperfect subjunctives of the verb fonnen, follenf unb 
 miiffen with the present infinitive of the main verb; id) ^dtte bieg nic^t 
 fd)reiben fonnen, I could not have written this; fte 1^ ei 1 1 e n ntd^t fo frii^e 
 fommen f o 11 en (or miiffen), you should not have come so early; er I) d 1 1 e 
 bie @d^Iad)t geminnen m ii f f en (or foIlen),tt he ought to have won the battle. 
 
 5. If clauses in which the infinitive of the modal auxiliaries is used with 
 the force of a participle, are introduced by one of the conjunctions ha^, 
 
 f The perfects and pluperfects of the modal auxiliaries are only then 
 formed with the past participles, if the infinitive, dependent on these verbs 
 is understood: id) I)abe e 8 ntd)t gefonnt, / have not been able [to do it], etc. 
 
 J Provided that should has not the force of a simple conditional, in 
 which case it is rendered by tuiirbe, with the perfect infinitive. 
 
 ft The literal translation of these English potential pluperfects, by means 
 of lonnte etc. with the perfect infinitive has an entirely different meaning. 
 They are used only in spefcial circumstances. 
 
 I 
 
— 109 -- 
 
 ItJCnn etc., requiring the verb to be at the end, the auxiliaries l^aBc, l)atte 
 and Ijcitte can never be placed at the end of the clause, but must precede the intini- 
 tive of the main verb, as: luenn t^r l)dttet fommen fonnen, if you could have 
 come (not tDenn i^r fommen fonneri I)dttet). 
 
 6. The preposition without before a verbal noun in ing, is rendered by 
 O^ne and an infinitive with ,^u: O^lie t»eu SJiann 3U fennen, without knowing 
 the man; ol)ne il)n cjefe^en ju I^aben, without having seen him; D^ne e0 t^un 
 gu fonnen, without being able to do it. 
 
 7. 5Sif)eu is construed with gu and the infinitive, corresponding to the 
 English know how to etc. : er rougte fid) JU md^igeu, he knew how to restrain 
 himself. 
 
 8. ^flegen with j;u and the infinitive corresponds to the English to be in 
 the habit of with the participial noun in ing, or to lam wont with the infinitive. 
 In the imperfect it is generally translated by I used to: it)ir pflegeu am SD^orgcn 
 gll baben, we are in the habit of bathing (we a^ye wont to bathe) in the morn- 
 ing; id) pflegte mid) mit meinen greunbeii iiber biefen ©egenftanb gu unter^al* 
 ten, I used to converse with my friends on the subject. 
 
 2(nrii{)ren, to touch; 
 
 anf(efen (strong), to pick up; 
 
 au^briicfen, to -express; 
 
 au§rid)ten, to execute; 
 
 ^ebenten tragen (strong), to hesitate; 
 
 beitragen (strong), to contribute; 
 
 fid) bene^men (strong), to behave; 
 
 benu^en (with Ace), to make use of; 
 
 befud)en (with Ace), to attend to; 
 
 fti^ betl)ei(igen an, to engage in; 
 
 betreten, to enter; 
 
 friil)ftii(fen, to breakfast; 
 
 gebeil)en (strong), to prosper; 
 
 in ^enntntg fei^en, to notify; • 
 
 fronen, to crown; 
 
 fic^ mifd)en, to mingle; 
 
 ftoren (with Ace), to intrude on; 
 
 iibereinftimmen, to agree; 
 
 *iiberlegen, to consider; 
 
 nn^ufrieben fetn, to find fault; 
 
 i)eri3ffentttd)en, to divulge; 
 
 t)ort)erfel)en (strong),, to foresee; 
 
 bortragen (strong), to deliver (a 
 
 speech); 
 berfid)ern, to assure; 
 njteberje^en (strong), to see again; 
 giel^en (strong), to draw; 
 
 btc ^tntitjort, the answer; 
 
 ber 2lnffa^, the composition; 
 
 ber 5(nftvag, the commission; 
 
 ber 3lu^ldnber, the foreigner; 
 
 bte ^u^fid^t, the chance; 
 
 bte 8efanntfd)aft, the acquaintance; 
 
 ba^ 33etragen, the conduct; 
 
 bie ^ibliot^e!, the library;. 
 
 bie gotge, the consequence; 
 
 ber (5^efd)dft^brtef, the business letter^ 
 
 bag ^{auier, the piano; 
 
 bie ^trd)e, the church; 
 
 ber Soften, the lot; 
 
 ber 9lebner, the speaker; 
 
 ber @d)lu6, the conclusion; 
 
 ber ©c^ulbfc^ein, the draft; 
 
 bie ®prac^e, the language; 
 
 bie @pet(en (pi.), the eatables; 
 
 ber Umfang, the extent; 
 
 ber Untergebene, the clerk; 
 
 bie SBaare, the article (of trade); 
 
 gang, quite; 
 
 gered)tferttgt, warranted; 
 
 jebenfatig, at all events; 
 
 mit Unred^t, wrongly, unjustly; 
 
 Derantmorttid^, responsible; 
 
 tt)a!^r|(^etnltd^, probable. 
 
^ 110 — 
 
 J)ie6 ntag ber ^oXi fein ober ntd^t; icbenfafl^ fonnen @ie e§ nx6)i 
 hjiffen. SlWgen @te Derficfiert fein (rest), [tneine] §erren, ba^ i^ 
 t)on ber ganjen ®a(f)e mdf)t6 xotx% unb nut Unred^t jene^ 3Serbred)en§ 
 befd)ulbigt morben bin, 3JJein ©rnber mag fid^ in biefe @arf)e (affair) 
 nicf)t nufdjen. -3c^ mag biefen SJiann nicf)t n)ieberfet)en. SKoc^ten 
 ©ie [tDo{)t] ^l^ren ©rnber itberrafd^en, tnenn er Don feiner 9teife i\x- 
 rit(ffef)rt? ©itrfen @ie biefe S3ib(iot^ef benn^en? ^a, x6) barf fie 
 benu^en, fo oft (as often as) ic^ tDill. ®arf t(^ mid) nad^ O^rem 
 53efinben erfnnbigen? ©iirfen -3^re ©ol^ne l^ente mit mir anf^ 
 8anb get)en ? 91ein, meine @o^ne biirfen ^ente gar nid^t an^ge^en, 
 ®ic Solbaten burften fid^ niii)t mit einanber nnter^alten, J)iefe 
 §erren U)iffen fid) nid)t ^n bene^men* ©iefer Sln^Icinber i^n^te fid^ 
 fe^r gut (well) in nnf erer ^|)rad)e au^jubriiden. ^6) pflege bie 
 3eitungen ju lefen, fobalb (as. soon as) ic^ gefrii^ftiidt ^abe. @ein 
 ^ruber ^ffegte bie t)on ben S3aumen f)erabgefat(enen 9IepfeI .aufjufe^^ 
 fen, unb fie nad) ber Stabt gu bringen, ^6nnen ®te Slauier fpielen ? 
 9?ein, id) I)abe e^ niemate lernen mogen, ^ij l^abe nid)t ein einjige^ 
 SBort biefen 9ftebner^ t)erfte^en fonnen. 3Bir ^naben fatten nodf) 
 niemal^ biefe^ 3^^^^^* betreten biirfen. fatten ®ie nit^t fritter ju 
 nn^ l^eriiberfommen fonnen ? Qi) ^citte e^ geraig get^an, iDenn \6) 
 gefonnt ^tte. @ie fatten biefen 3luffal^ nic^t beffer f(^reiben fonnen; 
 aber @ie f)dtten i^n beffer t)ortragen foUen. ^6) iDitrbe ben 3luffa^ 
 beffer gefd)rieben ^aben, n^enn id) bie offentIid)e Sibliot^ef f)atte be* J 
 nu^en bitrfen, ^d) n^erbe S'l^ren ^lan an^jnfii^ren t)erfnd)en, aber] 
 o^ne mid) fur beffen (its) (Srfolg Derantiportlid^ ju mac^en. ®r fe^rtcj 
 Don ber (£tabt guriid, ot}ne feinen Sluftrag au^geric^tet gu ^benJ 
 3^d) tDar tcmge in ber @tabt, o^ne mit §errn 9ZolIet f|3re(^en.ju fon^j 
 nen. (Sr mu^te im 3i^J^^^ bleiben, o^ne etma^ Don jenen ©peifenj 
 anriil^ren ju biirfen, 
 
 130. 
 
 You may be diligent, but you are not attentive enough; 
 What is reported in the paper may be quite (ganj) correct J 
 but the conclusions which you would like to draw from (au^)| 
 it, are certainly not warranted. May our country continue 
 (fortfa^ren)t to prosper, and may our labors be always crownedl 
 
 t To continue is translated by fortfc^en, if governing a substantive; if id 
 is foUowed by an infinitive, it must be rendered by fortfa^ren. If foUowea 
 by an adverb or adjective, we translate it bleiben. 
 
— Ill — 
 
 by success I Would you like to engage in this enterprise ? I 
 have often told you that this enterprise does not agree with 
 my views, and that I do not like to contribute to (ju) it. Since 
 my brother was at liberty to divulge the matter ((2ad)e), he did 
 not hesitate to make me privy to it. I shall probably (woiji) 
 be at liberty to make you acquainted with this affair in a few 
 days; but I must not do it now. May I intrude on you for a 
 few minutes? Do you know how to use (gebraui^en) this instru- 
 ment (3=nftrument n.)? I believe, I knew it formerly, but I 
 must have forgotten it. We are in the habit of answering (be^ 
 mittrorten) all our business letters on the spot (bie ©telle). When 
 I was living in the city, I used to attend to this church. I am 
 not wont to allow such liberties to my clerk. I did never 
 like (perf. of tttogen) to make acquaintances on the street. 
 Although I made (perf.) several efforts (ber SSerfud^) I have not 
 been able to become acquainted with this gentleman. We 
 have been often obliged to find fault with your conduct. Have 
 you been q,t liberty to take these books home ? Why did you 
 not notify me directly of (t)on) your plans ? You should (foHen) 
 have sent me an answer by return mail (mit umgel^en^ 
 ber ^oft). I could not have imagined that your claims against 
 (an) me were of (t)on) such extent. You ought to have better 
 considered your probable chances before you came to this 
 country. Would you have engaged in this enterprise if you 
 could have foreseen its consequences ? I engaged in it without 
 much thinking of its consequences. I know very well that I 
 should (foKen) have taken (to me) more time, when I was 
 writing this book. Do you know that you ought to have paid 
 your draft yesterday? I shall not leave the city without 
 having seen Mr. Nollet. I staid (perf.) three days in the city 
 without being able to find (treffen) Mr. Nollet at home. We 
 stood several days before the enemy without being at liberty 
 to attack them. Must I take the whole lot if I want to 
 purchase this article ? You may purchase as much (foDtel) of 
 it as you want (tDoHen), without being obliged to take the 
 whole (bae ©anje). 
 
— 112 — 
 
 APPENDIX, 
 
 1. The following exercises in German Hand-writing are intended to 
 drill the first beginner in the use of writing characters. The numbers refer 
 to the numbers of the exercises in the Method, 
 
 2. Each number should be carefully copied in connection with the 
 exercises it refers to. The teacher may, in addition, require the sentences to 
 be written out in English characters, or to be translated into English. 
 
 3. In translating the English exercises in the Method into German, 
 which should always be done in writing, the student should in the beginning 
 of his course use English rather than German characters, till he will have 
 had sufficient practise in the use of the German written alphabet by copying 
 the appended sentences. 
 
 r. 
 
 
 
 -^^fi^-^/^ -^^^i*^^-^^ 
 
 ^ 
 
 -^^^^ <^^<^t^^^^i<-'^i^. 
 
 Of y - ^ 
 
113 — 
 
 
 
 'f'^^'^'^^^^ C_^;?^^^^^^ 
 
 K^^'i4' ^-^-^-^-/f-^f C^Cc^'^-^^-^ ^^^-^-^^-/^ f/^^^i^^^^-^ . 
 
 -^^^ ■ "^ y y -y ■ J' x'" 
 
 /I ^X ^ 
 
 -^ yyy y - * 
 y y ^ XX 
 yy^y y^ ■ y y^ 
 
 y" -/ ^ 
 
 bcquem, comfortable. 
 
114 — 
 
 -f^^^f^/f^^^ 
 
 ^ <^ - yy9^y ■ 
 
 J y/^ 7yyy 2/ 
 y^ yy y ^ ., 
 y yyyy J ■ y y^ -^ 
 yy ^ /^ ^ y ^ 
 
 ^^f;^^-^^^^^ 
 
 -^^^^-^f^A*-* 
 
115 — 
 
 ^X 
 
 ^^^^{f^^^^^l?{P^^^ 
 
 ^'. 
 
 
 ■'^•^iP' , 
 
 •^^5^^^^ 
 
 -f^/^-:^^ -^i^-^-^ic^^^ii:"^^^!^. 
 
 
 ^s. ^J^J;. 
 
 
 
 i^^i^-^^i^ -^i^i-tf^^'C'ti't^i^'ff-^^. 
 
 
 
 5^:^ -p^^-^SP^^P^^-^if- 
 
 C^'^^'^^^sf^ 
 
 ^i"^'^'^i^i/>^^<^, i^^v^^ ^^^1^ ;^^^^^^;^^ ^!^^^^^i<f6^'/f^ 
 
— 116 — 
 
 ^7. ^^ J: 
 
 J. ^ yy ^ <^- yy 
 
 ^?^ ^^^<-^^i<'^^if^ . 
 
 ^p. 
 
 ■^ 3^=i^:?Cj^ <=x:C^;s^: 
 
 y _ y y y 
 
 'f!fi^i<^ 
 
 y-^^^^y^ •^y^'/^fy^/^y ^y-3^^'ff^f'^yf-/i<y , 
 ^^^^^^jc^^^^jc^ cy-^^^y^yy ^e^^^fry^^^^^f-^^ . y^'/^<^ 
 
 2)cr Slufgang, the rising. 
 
— in — 
 
 <lf.^^ t[i^»^<. «=.^£»«##J^ *=»:#?!#*-» X^J^i^^it**-^. 
 
 ^ '/^'^^f^^^ '/'^^'f^'^'^^ C^-^-^^^^-^ :^'/!f^/!f''^^^ 
 
 y y 0< ^' ^ y 
 
 yy ^^ y y 
 y^ y ■ yy y ^yy y 
 
 y y y y 
 
 y y 
 
 ^''^^sj^J^ ^a^^f^^-^y ^^^i:*-^^ -c^^-f^-^'-ff-p^^^t^. 
 
118 
 
 S7. . 
 
 
 s^at-^^if;^ 
 
 -^-^^P^Sf^^-^^^^Sf-Z-^-P 
 
 
 iS^^/!f^iC 
 
 ^^:^>/^^^^^ -^^/^ 
 
 
 
 
 
 ^^-€^-/^ -^^fi^^^f^^^ ^^<^ 
 
 ■^^^"f^ 
 
 •^ty. X^^5«^ <<^^"/f'^'^^ ^^€^^^^Sf-P^ ^y^-^^/if- 
 
 
— 119 — 
 
 y y ^ 7 yy ^- 
 y y ^ y 
 
 s^^^^^;^t7 ,^^^-€^1^1^ ^^</^t^^^i<^, y/%y€^ -f^^ 
 
 "^f^^^^c^t^-j^^^/^.^^ ^-t^iy, .^Oy-^^'^^^^-^^ 
 
 ^■^</^ 
 
 y -y y y^ y 
 
 ^ yt::ii>yy/if-^^ y^^-y. yiy^-^i^y^ c^^^-^yy^ 
 
 y yy 
 
 ^7. .^i^Lyy ^cy ^ ^.y^ 
 
 * 2)te OucUc, the source. 
 
120 
 
 ■^^//!f-^ -e^SJ-^^ ■i£^'/i<- ^^i^^Xi/'^if-'O ^C^'t!^'^^/^^^^(>/i<'^ . 
 
 / X 
 
 
121 — 
 
 VOCABULARY. 
 
 ■/^ WKV;con]., but 
 y ftbfattCH (strong), v. n,, to fall off 
 >d W)Qahe, t, tax 
 
 ^ abge^en (strong), v.n., to leave, v. n. 
 ^jobjcingen (strong), v. n., to depend 
 /abljanm (strong), v» a., to cut down 
 A ahi)olnif V. a., to call for 
 
 Ja6Ie!)tten, v. a., to decline 
 atetfen, v. n., to depart 
 Xj^^ife, f., departure 
 
 Ol^ii&neiten (strong), 'v. a., to cut off 
 ^ Slbfd^teb ne^men, to take leave 
 
 tl^^f^^mbm- (strong), V. a., to copy 
 X ^Ibjid^t, f., intention, design 
 )c abtragen (strong), v. a., to pull down 
 ^abtt>efenb, adj., absent 
 y 5ld^fe, f , axis 
 ^tn ^c^t nt^mtn, to take care of 
 
 a(j^tpQumreight; bet adjte^_^tlie eighth 
 ^at^ten, v. a., to esteem 
 \L2lbbocat, m., lawyer 
 ofier,. e^ eg, adj., all 
 '' Slttnofen, n., alms 
 ^l^en, plur. f., the Alps 
 fti^^onj., than, as, when 
 ~ olt^^dj-j old 
 
 a«tert!amfd&, adj., American, adj. 
 OtmrfiTETf; V. a., to amuse; jtd) amiijt* 
 J ren, v. refl., to enjoy one's self 
 V Qtt, prep., at 
 
 be»-«tt^eije, adj., the other 
 )^anbern, v. a., to change, v. a. 
 >Cailcr!enneti (strong), v. a., to acknow- 
 ledge 
 - anfangen (strong), v. a., to begin, 
 
 Slnforberung, f., demand ^ 
 
 anfiillen, v. a., to fill, ,v, a. 7^ 
 
 angeben (strong), v. a., to state y( 
 
 ber ^^ngeflagte, the accused-v 
 
 2lngelegenl^ett,.f. , affair ^^ 
 
 angenel^m, adj., pleasant -A 
 
 angretfen (strong), v. a., to attack /\ 
 
 Slngrtff, m., attack Y^ 
 
 fxdj anfletben, to dress (one's self) / ^ 
 
 anflopfen, v.n., to knock (at the door) 
 
 on!o»«tteit'ts*^eBg)^.-n., to arrive — " 
 
 tofimfV^., arrival < 
 
 51nlage, f., talent ^ 
 
 ^nmutl^, f . , grace -X 
 
 anne^men (strong)/ v. a., to accept, 
 
 to take 
 ^norbnung, f., regulation 
 anreben, Ar. a., to address 
 anfel^en (strong), v. a., to look at 
 5lnfid^t, f., view 
 5lnf)3rud^, m., claim 
 atiftetten, v. a., to appoint 
 fid) anftrengen, to exert one's self 
 toftretigung, f., effort 
 ^tltrag, m., application 
 antltJorteti, v. intr., to answer 
 aittoenben, v. a., to employ 
 Qitjetgen, v. a., to announce 
 an^ie^en (strong), v. a., to put on 
 9(^4elf m., apple -^ 
 
 ^beitpf., work, labor 
 w ?beiten > v. n., to work, to labor 
 ftd^ argern, to be angry, displeased 
 5(rgtt)o]^n, m., suspicion 
 .eMfW> adj., poor 
 Slmtec, f., army 
 SOrt, f., kmd ,^ 
 
122 — 
 
 Slrjt, m,, physician 
 atlantifd^, adj., Atlantic, adj. 
 qUC^, particle, also 
 auf, prep», on, upon 
 Ottffeouejt, V. a., to build up 
 ^ui%abe-r f., lesson, exercise, task 
 
 ouffteDen, [*°"^- See page 6S. 
 OuffaEen (strong), v. intr. with dat., 
 
 to strike 
 auf^alten (strong), v. a., to delay; ftd^ 
 
 auf{)aUen, to stay 
 auf£)eben (strong), v. a., to pick up 
 ouf^oren, v. n., to cease * 
 oufmad)en, v. a., to open 
 5lufmer!fam!eit, f., attention 
 aufrtd)ttg, adj., upright, sincere 
 auffd)reiben (strong), v. a., to write 
 
 down 
 5luftrag, m., order 
 auf roadmen, v. n., to awake 
 %l^ n., the eye 
 au8, prep., out of, from 
 augbretten, v.n., to extend 
 ausbrettnen, v. n., to bum out 
 xiu§borren, v. a., to parch 
 -ftugerft, adj., extreme 
 auSfii^ren, v. a., to execute, accom- 
 plish, carry out 
 augriiften, v. a., to endow 
 5lu§f(^ug, m,, board (of persons) 
 auSfel^en (strong), v. n., to look, v. n. 
 au^fe^cn, v. a., to expose 
 ^u§ft(i)t; f., prospect 
 au8taufd)en, v. a., to exchange 
 Qusoertaufen, v. a., to sell out. i 
 
 ». 
 
 ^ S3al^n^of, m., railroad-station 
 ««i. batb, adv., soon 
 -53atf, m., ball 
 
 .^antr,n., ribbon; m., volume 
 . 'iBattl7~f., bank (moneyed Institute) 
 T^ iBafe. f., cousin, f. 
 >yL bauen, v. a., to build 
 ^/ JBoiim, m , tree 
 
 beabfid^tigen, v« a. , to intend 
 
 ber ^eamte, m., the officer (civil) yL 
 
 bcbauern, v. a., to regret -(- 
 
 beberfeti, v. a., to cover ^ 
 
 ^ebeutung, f., meaning 4- 
 
 bCLiBftrcrtrt«yJiM«i-servant 
 
 ^ebingung, f., condition ^" 
 
 bebro^en, v. a., to threaten S- 
 
 befei^Ien (strong), v. a., to command ' 
 
 SSefinben, n., health N^ 
 
 ftd^ befinben (strong), to do, to be (of j 
 
 health) . ^ 
 
 befolgen, v. a., to follow (an order) > 
 beforbern, v. a., to forward ^ 
 fid^ begeben, to betake one's self, to * 
 
 proceed 
 fid^ begegnen, to meet (one another) ^ 
 bege^ren, v. a., to demand -\ 
 begteiten, v. a., to accompany^ 
 begraben (strong), v. a., to bury f 
 beftanbein, V. a., to treat v[. 
 bel^aupten, v. a., to assert, to state 
 be^errfdjen, v. a,, to rule over -V 
 bci, p i'e p :y^witli^ in the house of 
 iBeifall fittben, to meet with favor -^ 
 betmo^nen, intr. v. w. dat., to be 
 
 present at 
 befannt, adj., known -^.^ 
 ber iBefatintc (personal noun), the, 
 
 acquaintance 
 S5e!anntfd)oft (abstr. n.), acquaintance 
 belagem, v. a. , to besiege 
 S5elagerung, f., siege 
 beldftigen, v. a., to molest 
 belauf^en, v. a. , to watch 
 beleibtgen, v. a., to insult 
 bcllert, V. n., to bark 
 belo^nen, v. a., to reward 
 bemarfeir, v. a., to perceive, to remark 
 SBemerfuttg, f., remark 
 benad^rtd^ttgen, v. a., to inform 
 beneiben, v. a., to envy 
 ^ei?g^-m-^ mountain 
 bertd)ten, v. a., to report 
 berit^mt, adj., renowned 
 befd^cibtgen, v. a., to damage 
 
— 123 — 
 
 fid) befd)afttgctt, to occupy one's self 
 
 befd^tegen (strong), v. a., to bombard 
 
 iBefd^lug, m., conclusion 
 
 bejd^ulbtgen, v. a., to accuse 
 
 befe^en, v. a. , to occupy (take pos- 
 session of) 
 
 beftegcn, v. a., to defeat 
 
 jtc^ beffern, to improve (one's self) 
 
 beftotigen, v. a., to confirm 
 
 53efted)ung, f. , bribery 
 
 beftcl^en in (strong), to consist in 
 
 nwft-^ffl!!^ m^^'iV, to pay a visit 
 
 -bcftt^^€tt7-v. a. , to visit 
 
 fici^ betrogetl (strong), to behave (one's 
 self) 
 
 iBetragen, n., conduct 
 
 betrac!^tlii^, adj., considerable 
 
 betriibeti, v. a., to afflict; e§ betriibt 
 tntd), I am sorry 
 
 fid^ bctriibett, to be grieved, sorry 
 
 SBett, n., bed 
 
 iBettler, m., beggar 
 
 ftd) 53etDeguitg tnaci^en, to take exercise 
 
 bemunbern, v. a., to admire 
 
 Jj^n., beer 
 
 58tlb, n., (pi. SBilbcr), picture 
 
 «8miE, f., pear 
 
 bi^prep. and conj., to, till, until 
 
 iHttgfl (strong), V. a., to request 
 
 nun (pi. S3latter), n., leaf 
 
 blau, adj., blue 
 
 SBkvn., lead 
 
 5gkifiiftr«i., pencil 
 
 bkiJbOL^strong), v. n., to remain 
 
 bitten, V. n., to lighten 
 
 nt(f)t blog, conj., not only 
 
 bliil^en, v. n., to blossom, to flourish 
 
 5^tetf> f., flower 
 
 *^oot, n., boat 
 
 Jwfe, adj., wicked, naughty 
 
 SBotc, m., messenger 
 
 53otf(^aft, f., message 
 
 brauc^en^ v. a., to need, v. a. 
 
 -bue^^ (strong), V. a. & n. , to break 
 
 brett, adj», broad, wide 
 
 brenncn, v. a. & n., to bum 
 
 '. \ 
 
 ^rief y m,, letter 
 S3rteftafd^c, f., pocket-book 
 bringoi (strong), v. a., to bring 
 *Brtrt, n., bread 
 ^vnber, m., brother 
 ^YJiff^I, n., Brussels 
 ^3tt(ir(pl- Biidfter), n., book 
 ^ ^Xi^^al kt, m., book-keeper 
 ^ud^pnbler, m., book-seller 
 ftd^ biitfen, to stoop 
 mrgfd)aft, f., bail . ( 
 
 i}Sitfff»r f ., butter D ^ 
 
 ^. 
 
 (Concert, n,, concert 
 
 iSottgreg, m„ Congress ^ 
 
 ^ongregmitglieb, m., member of Con- 
 gress 
 
 corrigiren, v. a., to correct v^ 
 
 ^OUfhtT^n., (male) cousin; (Soufine, f., 
 (female), cousin 
 
 S)a, adv., there; conj, since / 
 bamal§, adv., then, at that time * c' 
 2)atne, f., lady '>^ 
 
 ^ift^H, V. intr. , to thank 
 bafc^onj., that 
 battren, v. a. , to date X^ 
 bauern, v. n. , to last - 
 beittrPi'^J^o^^j *^y5 betner, ber bctntge, 
 
 thine 
 benleit (strong), v. n., to think 
 beuttid^, adj., distinct >< 
 beutfc^, adj. German (adj.) 
 beiv^eutf(^e, German (noun) 
 2)feUtf^lanb, n., Germany 
 bid)t, adj., dense v^ 
 
 bicttrett, v. a., to dictate yL 
 2)ieiier, m., man-servant 
 biefer, e, eg, pron., this 
 bonnern, v. n. , to thunder > 
 Dorf (pi. S)orfer), n., village ^ 
 bort, adv. , there, at that place X 
 b ye t ,mim ., three; bretmal, three times ^ 
 fid^ bre'^cn, to revolve, to turnyt^ 
 
124 
 
 4- hrt Wtftc, num. , the third 
 -f bunfel, adj., dark 
 
 feur^prep., through, by 
 "A burd^aug ntd)t, not at all 
 
 burflen (biirften), v. n. , to be thirsty 
 
 $4Mje«b7-»r-, dozen 
 
 >jL. ^^t, conj., before (conj.) 
 H^C^etnatS, adv., formerly 
 -JU (S^re, f., honor 
 ■f di (pi. Ster), n., egg 
 ^ eicjen, adj., own 
 
 ^ ^igenfd^aft, f., quality 
 
 - ^ TStgent^iimer, m., owner 
 cmpa,-one 
 -4-4tcf) einbilben, to imagine 
 u ettitge, adj. plur., a few 
 Ai^Stnfommen, n., income 
 Ji^mlaben (strong), v. a., to invite 
 ^'Sinlabung, f., invitation 
 X (Sinlag, m. , admission 
 Z ekimal, adv., once; nod^ etntnal, once 
 
 more 
 N Sinita^nte, f., revenue 
 J. cinnel^men (strong), v. a., to occupy, 
 
 to carry (a fortress) 
 NC^ettlfe'^en (strong), v. a., to be aware of 
 ^ ettlft, adv. , once (upon a time) 
 *@tnn)Ol)Tlcr, m. , Tnhabi tant 
 eitt^^en (strong), v. a., to collect 
 -^ einjig, adj., single, only (adj.) 
 •< (Si«, n., ice 
 
 .^tfftlH*., iron 
 "r^ Sifenba^n, f., railroad 
 ^^^tjettba^njug, m., railroad-train 
 l^jid) efein, to be disgusted 
 -aUt, f., ell, yard 
 
 S{tern-(plur.), parents 
 -^ ^tlbe, n. , end 
 
 ^ngldnber, m., Englishman 
 >f— entbcden, v. a., to discover 
 ./^ cntlaff en (strong), v. a. , to dismiss 
 j„ cntmntl^igcn, v. a., to discourage 
 
 ©ntfd^abtgung, f., damages 
 ^^mtfd^nlbtgeii, v. a,, to excuse 
 
 
 (Stttfdjulbtgung, f., excuse '^ 
 
 tnttozxdjtn (strong), v. intr., to escape H 
 
 entgiicfenb, adj., charming ^z 
 
 er, pers. pron., he 
 
 (Srbitterung, f., a^imosity -^ 
 
 €tb^J[,^arth 
 
 erfreuen, v. a., to delight "- 
 
 *(SrfoIg, m., success, result *- 
 
 ftd^ ergeben (strong), to surrender 
 (one's self) 
 
 crl^altert (strong), v. a., to receive 
 
 erljeblid^, adj., considerable 
 
 fidj erinnern, to remember 
 
 er!Iaren, v. a., to declare 
 
 fxci) erfdlten, to take a cold 
 
 er!ranfen, v. n., to fall sick 
 
 erfennen, v. a., to recognize 
 
 ftd) erfunbtgen, to inquire 
 
 erlauben, v. a. , to permit, to allow 
 
 (^rlaubntg, f., permission 
 
 ermut^igen, v. a. , to encourage 
 
 erna^rett, v. a. , to support 
 
 ernten, v. a. & n., to harvest 
 
 erobent, v. a., to conquer 
 
 erretd)en, v. a., to obtain, to reach 
 
 errid)ten, v. a., to establish, to erect 
 
 erringen (strong), v. a., to obtain 
 (with effort) 
 
 jtd) erfd^redeti (strong), to be fright- 
 ened, scared 
 
 erfl, adv., not till 
 
 erftaunen, v. a., to astonish (v. a.) 
 
 ber erfte, num., the first 
 
 erfud^en, v. a., to request 
 
 ertrarten, v. a., to expect 
 
 (Srhjartung, f., expectation 
 
 erlueifen (strong), v. a. to prove 
 
 er^iteleti, v. a., to derive 
 
 eg, pers. pron., it 
 
 effen (strong), v. a., to eat 
 
 ztWa^, indef. pron., something, any- 
 thing 
 
 cucr, poss. pron., your; ber eure, bcr 
 eurtge, yours 
 
 @uropa, Europe 
 
 : 
 
f- 
 
 — 126 
 
 9- 
 
 ga^rcn (strong), v. n., to ride (on a 
 I vehicle) 
 !f gatt, m., case 
 ---fatten (strong), V. n., to fall 
 ?^-.faft, particle, almost 
 
 foutr^dj., idle, lazy 
 ^Se^f., pen 
 
 (^cmrcffer, n. , pen-knife 
 
 geitib, m. , enemy 
 
 fdubXi^r-adj., hostile 
 
 -gelHpl- gelber), n., field 
 T^-^elb^eri*, m., commander 
 y'geTb;^ug, m., campaign 
 
 g€H^r, n., window 
 
 ,%^mx, n., fire 
 
 ^nhm (strong), v. a. , to find 
 ^ gtef^, f., bottle 
 < gtetg, m., diligence 
 
 glct fe i) , n., meat, flesh 
 ^ fteifiig , adj., diligent 
 
 fBcl^n (strong), v. n., to flee 
 %^lugel, m., wing 
 
 gltt§^4n., river 
 ><{, fortrciutneit, v. a., to remove 
 '.; gortfc^rttt, m., progress 
 T^ortfet^en, v. a., to continue 
 
 fragEnrvrB;^, to ask (a question) 
 
 gwmlm^T^Hfance 
 
 graHj0f€7-i». , ^Yenchman 
 
 fran;^ftf^,-adj.TlFrench (adj.) 
 
 grau,.X,-woman7 wife 
 , grdutein, n., young lady,TiIiss 
 y^grei^eit, f. , liberty 
 ^ fid) freuen, to be glad, to rejoice 
 
 friend (female) 
 
 greuttbttS^ffT?- friendship 
 
 grk-bitt, m. , peace 
 
 ^riebrid),J'rederick 
 
 fro^, adj., glad 
 
 grant, f., front 
 
 -groft, in., frost 
 '^ frieren (strong), v. n. , to freeze 
 
 -%m^ f., fruit 
 v(^ frud^tbar, adj., fertile 
 
 fr%adj., early y^ 
 
 grii^Iing, m., spring < 
 
 ftd^ fiigen, to submit >^ 
 
 fiif)ren, v. a., to conduct >4 
 
 filv> prep. , for 
 
 fftiel^ten, v. n. , to be afraid; v.a. , to fear 
 
 gH»jl, m., prince 
 
 ^ttg^m.,foot 
 
 , fork tK. 
 Oong, f., goose 
 ganj^adj., whole 
 gar ntd)t, (particle,) not at all '^^ 
 ©arten, m., garden 
 ©artentl^iir, f., garden-gate >C 
 
 Oartner, m., gardener (male); ©art* 
 nerin, f. , gardener (female) 
 jga£t,jCQ^£u^st . >e^ 
 ©afi^of, m., hotel 
 .Qthm (strong), V. a., to give 
 ©ebaube, n., building v^ 
 
 ©ebirge, n. , mountain-chain y/ 
 ©ebrand^, m., use ^ 
 gebrand^en, v. a., to use ^ 
 ©ebnrtStag, m., birth-day "^ 
 ©efa^r, f., danger -<. 
 *®efallen, m. , the favor r- 
 gefallen (strong), v. intr., to please V 
 gefcitltg, adj., obliging / 
 ber ©cfangene, the. prisoner y 
 gegen, prep. , against 
 ©egenb, f., landscape, grounds y( 
 ©egner, m., adversary )< 
 
 y])fj ^, pa tron g-)j. v. n., to gO, tO walk, 
 
 to step 
 gc^ori^en, v. intr. w. dat., to obey \] 
 ^eprntpr. intr., to belong 
 geprig, adj., proper -^ 
 ©el^iilfe, m., assistant-^ 
 ©etftm., mind X 
 
 ©elbfiilcf , n. , piece of money ^ 
 Oetegen'^ett, f. , occasion ^ 
 (Sele^rfamfeit, f., scholarship 
 gelel^rt, adj., learned 
 
126 
 
 >c^clten (strong), v. n., to be esteemed, 
 to be worth; etttJoS getten, to be for 
 something 
 
 @emll[e^ ~nr, vegetables 
 
 *^eueral^-m., general (nomi) 
 X Qcnefen (strong), v. n., to recover 
 
 (neuter) 
 7> geniigenb, adj., suflacient 
 yCQ^^^^t, adj., just 
 Si. gem, adv., gladly, willingly 
 Ct ber ©efanbte, the embassador 
 ' @e{4^ ^-j business 
 jf ©efdjti, n. , ability 
 u gefc^icft, adj., able 
 
 ©efellfd^aft, t, company 
 ^ @efe^, n„ law 
 
 gefunb, adj., healthy 
 
 .^^fleai, adv., yesterday 
 yt geftel^en (strong), v.a., to acknowledge 
 «/v@etreibc, n., grain 
 ^ ©eraalt, f. , force 
 y getrig, adj., certain 
 V@ett)itter, n., thunderstorm 
 Ih^mo^nljtitff., habit 
 
 gett)bl)nltct), adj., ordinary, common 
 
 @iebel, m., top (of a roof) 
 
 ©ipfel, m. , top (of a mountain etc.) 
 
 @la§, n., glass 
 
 glauben, v. a. & n., to believe 
 
 ©lauben, m., faith, belief 
 
 ©Idublger, m., creditor 
 
 ©liicf, n., fortune, success, happiness 
 
 -gfflttit?, adj., happy 
 
 ©olb^ji., gold 
 
 goibmradj., golden, gold (adj.) 
 
 ©raben, m., moat, ditch 
 
 "©raffm., count 
 
 groft^-adj., great, large, big 
 
 ©runb, m., reason 
 
 9tt4>-adj., good, kind 
 
 @Ut, n., property 
 
 ®litc,f., kindness 
 
 ^b«l 
 
 -v-\. «• 
 
 :il,*¥'<rwr,\tu"hav< 
 
 ^n^albcr (c,i^), halfa 
 
 ^alMnbtf f., cravat ^|— 
 
 l^lten («<Tong), V. a,, to kold, to keep 
 
 t)aTlb, f., hand 
 
 ^anbel, m., trade | ,.. 
 
 l^dnbeln, v. n., toact^ *-{-- 
 
 l^itlTTjnTTstrong), v. n., to hang 
 Jart, adj^, hard ^ 
 l^affen, v. a., to hate -yL -^^7"^ 
 ^oixptft^bt, t, capital 
 §(Uia4pl. .©aufer), n., house 
 ^augtl^iir, f., street-door v 
 l^eilen, v. a. & n., to heal n/, 
 ^etrat^en, v. a., to marry y^. 
 l^eigeu, V. a. & n., to warm the rooms, 
 
 to build a fire 
 "^^rfbT^m., hero 
 l^difiHistrong), V. intr.w. dat, to help 
 §emb, n., shirt ^ 
 ^erau§forbern, v. a,, to challenge / 
 ^erbft, m., autumn *^ 
 beretniommen, i , 
 
 I)tiietn!ommen, | to come m, get m , 
 bereintreten, ) ^ ^ . . 
 ^inetntreten, jtostepm/. 
 ^emj m.. gentleman, Mr. 
 
 ^miibeil^iDlmmen, l^oswunoyer-^^ 
 
 ^er^lic^, adj», sincere ;/ 
 
 i^m^, adv., to-day 
 
 ^ttr,'adv., here 
 
 §tmmc(, m., heaven, sky ^ 
 
 ^inberntg, n, obstacle -f^ 
 
 i^eti^ adj., high 
 
 ^offen, V. a. & n., to hope -^ 
 
 ^o|fmwgpi.,hope 
 
 ^ofHt^, adj., polite 
 
 l^breit, .V. a., to hear 
 
 j^iibfd^^ adj., pretty 
 
 ^I)n, n., chicken 
 
 §iilfe, f., help ^ 
 
 *§unb, i»tr-<iog 
 ]^ngeni;Trn::7"tcrbe hungry 
 ^Ut, JBi, hat t 
 
^ 
 
 \21 
 
 3. (rowel), 
 ^IjX, pers. pr., you, to her; poss. pr., • 
 
 her, their, your; ber tl^rtgc, hers, 
 
 theu's; ber 31^rtge, yours 
 immer, adv, , always 
 in, p^ep,, in, into 
 3nbnftrie, f,, industry 
 3tolten, Italy 
 3taltener (3taitaner),m., Italian (noun) 
 
 4. 3* (consonant). vlv5\ *^ 
 
 3a, adv., yes 
 *34^r, n., the year 
 {cber, e, eg, each, every 
 ^ebermantt, everybody 
 
 [i3emailb, somebody, anybody 
 7-i^er, £,. ea (dem. pron.), that (dern.), 
 that one 
 
 je^t^ad^M now 
 
 j|uug,.adj., young 
 
 ^a\\Uf nu, fijM^i^or 
 fUalh, n., (pi. mihtv), calf 
 
 faitj^dj., cold 
 yitalte, f., the cold 
 :^ ^amerab, m., comrade 
 
 ^ftttftbftt, m. , cahdidale^^^'-— 
 
 ^4liWiab€, f., cannonade 
 
 ^nottcnlugel, f., cannon-ball 
 
 ^cife, m», cheese 
 
 to^, f., cat 
 
 !aufen> v. a., to buy, to purchase 
 
 ^Ctllfer, m,, purchaser 
 
 ^oufmcum, m., merchant 
 
 teiit, no, adj. pron. 
 
 leiinen, (irr.), v. a., to know 
 K ^enntntg, f. knowledge, attainment 
 
 ttnb, n.rtP^' ^tnber), child 
 
 li!irf(3^e, f.,. cherry 
 X ^Iciger, m. , plaintiff 
 >^^Iar^ett, f., clearness 
 <<^Iafft!er, m., classic (noun) 
 
 ^^twKpl.^Ieiber),n., dress 
 
 .c,-ti\ 
 
 tUinf adj., small, little 
 Muc^m.y boy 
 *^offer, m., trunk ^ 
 ^o^le, f», coal y 
 .(iiiltty. Cologne 
 
 Ig mtnett (strong), v. n., to come 
 ^omntobc, f., chest of drawers y{ 
 f'nnt^ m., king 
 ^finiytlt, f., queen 
 fonnen, irr. v., to be able y^- 
 ^to^ffd^tnerj, m., head-ache ^ 
 • ^orb, m., basket yi^ 
 -kOfl]^ adj., sick, ill 
 ^ranf^ett, f., disease, sickness /. . 
 ^retbe, f., chalk y. 
 ^rteg, m., war ^ 
 ^rone, f., crown y 
 #tt^ f., bullet 
 -lUj^adj., short, brief 
 
 ?aben, m., shop -^ 
 ganb (pi . I^anber), n., country 
 IBanbgut, n., farm, country-seat >C 
 iOanbljaug, n., villa *^ 
 
 JtitH§5r€fe^^leng 
 
 lattge (adv. of time), long, for a longX 
 
 time 
 laufetl (strong), V. n., to run ^ 
 e8 Iciutet, the bell rings y^ 
 Ifebtir," V. n., to live 
 geben, n., life 
 
 lOeben^mittel, n., victual, eatable >< 
 leer, adj., empty ^ 
 ^^fytt^^r^^., teacher 
 "^^^blUJ^ n., text-book 
 lOetc^e, f., corpse -f~ 
 letd^t, adj., light, easy ^ 
 eg tl)Ut tnir leib, I am sorry >;< 
 letbeit (strong), v. n. & a., to suffer x. 
 letl)en (strong), v. a. to lend -/^ 
 
 fe^He%v. a., to learn 
 U!{m (strong), v. n. & a., to read 
 leugtien, v. a., to deny 5<. 
 Seilte^l., people, individuals 
 
— 128 — 
 
 ')^ItcB,"adj., dear; cS tfl tnir lieb, I am 
 glad 
 liebeiv V. a., to love 
 liegeh^ (strong), v. n., to lie, to be 
 (situated) 
 -|^'Iin!, adj., left (side) 
 v^gifte, f., list 
 V liter arijc^, adj., literary 
 "f-Ioben, V. a., to praise 
 
 -gaij^n., {pi. 2bd)tx), hole 
 f^offel, m., spdon 
 >$?oI)n, m. & n.,\ wages 
 •^ot^, n., half an ounce 
 
 Jgijtnr, m., lion • 
 ^ Suft l)aben, to have a mind (desire) 
 
 ^ ^ m. 
 
 ■ SKfl^H, V. a., to make 
 "jf- Tla6)t, {., power 
 
 S^^^4^^ II- » girl 
 S9^br-f-j maid-servant 
 ^ aJ^ailanb, Milan 
 •^SD^anget, m., want 
 /Maim, m., (pi. Tlanmx), man (male), 
 
 husband 
 y. MadtfjOQ.., market 
 ^MaxmoXf m., marble 
 
 yC^ 2Rauer, f., wall (outside) 
 
 BRj^indef. pron., more 
 N. nte^rere, indef. pron., several 
 ' utetttT-my; ber tneintge, nteiner, mine 
 
 SKettfc^, m., man (human being) 
 
 ^ffe^^i., knife 
 
 *meta% n., metal' 
 
 Wttmttty t, minute 
 Imi^iin^m (strong), v. n., to fail 
 
 mit^prep., with 
 -^ tnitbrtngen (strong), v. a., to bring 
 
 along 
 r 9iJl-itgtieb,n., (pi. er), member (person) 
 -t mttnel^men (strong), v. a., to take 
 ^ along 
 
 '^ IKittel, n. , means, instrument 
 *<mtttl)eileit, v. a., to communicate, to 
 impart 
 
 mbgltt^/a)4j., possible 
 *2)^onat, m., month 
 *3}iOTlb, m„ moon 
 *3}?0Tgett, m., morning 
 tltDrgen, adv., to-morrow 
 mitbe, adj., tired 
 Ttii^t, t, trouble-^ 
 Tlnt^, m., courage -f^ 
 2KllikX, f., mother 
 
 ^' A 
 
 ^ad), prep., after, to K 
 ggftf^hnr m., (male) neighbor; 'Hflacti* 
 
 biirin, f., (female) neighbor 
 tiad^gebett (strong), v. intr., to yield 
 9^a(i)ftd^t, f., indulgence^— 
 nad^ft, adj. & adv.. ne^fjA^ 
 ^S'ht^f., night \ 
 ^otJct, f., needle, piii' 
 fid) nci^ern, to approach ^ 
 ,^fietm%y~m., name 
 nag, adj., wet >/ 
 neben, prep., (near) by 'f> 
 9^ebel, m., fog >^ 
 D^effe, m., nephew -f.. 
 tttttt, no (particle) 
 vymr adj., new 
 md^f not 
 
 nid^t einntol, not even "/- 
 nt4t^ nothing, not anything; m(i)t« 
 
 tuag, nothing that 
 uk^Jlkma^Jiever 
 9^ieberlage, f., defeat VC 
 Ui]4L(adv. of time), still, yet 
 'Hflotl) letben, to suffer (be in distress) j 
 '^' ^itt^di^ , adj., useful 
 
 Db, whether, if 
 
 Ob^^i., fruit '• 
 
 Obrigfett, f., the authorities ^ 
 
 ober, or \ 
 
 off en^ adj., open 
 
 bffentlid^, adj., public y^ 
 
 bffnen, v. a., to open "< 
 
 C^eitn, Onfel; m., uncle 
 
— 129 
 
 m\ 
 
 o^tte, prep. , without 
 
 Drbnung, order (opposed to disorder) 
 
 iftreid^ (Oefterreid)), Austria /^ 
 
 ^y^MT, n., pair, couple 
 K^artet, f., party 
 y^^Jaffagter, m*, passenger 
 
 ■]i fpff ^^; ni., pepper 
 
 ^fcrlr, n., horse 
 
 ^^ftaume, f., plum 
 y J)flafterjt, v. a., to pave 
 / pflegen, v. a., to nurse 
 -^♦^funb, n,, pound 
 JC ^latiiren, v. a., to grade, to level 
 A plo^ttd), adj., sudden 
 
 ^Jto^ent/ T. a:;'to plunder 
 X $oftamt, n., post;'^ffice 
 < ^rdcf)tig, adj., magnificent 
 
 ^Jktifttytttt, m^j^^president 
 
 ^jjrdft^^trtftlJafCf^ presidency 
 
 ^:^m^, m., price 
 
 ^ifCitge, m., Prussian (noun) 
 
 ^reugen, Prussia 
 'T'^roteftiren, v. n. , to protest 
 I ^rojeg, m., lawsuit 
 
 sCCluatett, V^ a., to torment 
 
 7n «• 
 
 )l Sldd^en, aA a., to avenge 
 ^ 9iatib (pi J 9?dnbcr), m., edge 
 '/ 9iang, m.^ rank 
 s^ 9^at^, m.,i advice 
 ■^ xatljtxi (stirong), v. a., to advise 
 >" 9tat^geberi m», adviser 
 . 9lduber, mi, , robber 
 
 ^iMft, n,, tight 
 
 m(;t, adj., right 
 
 xsiim, V. n.,, to speak, to talk 
 ^S Slegelmdgigtett, f., regularity. 
 
 Wi%m, m., rkin 
 
 ^k^m^d^xxmii m., umbrella J. 
 
 tcgieren, v. $.. & n., to govern 
 
 ^ftcgterung, fi, government 
 
 xt^nm, V. n., to rain 
 
 m%adj., rich 
 
 rcid^en, v. a. , to hand ^ 
 
 Xtxdjii^^ adj., abundant / 
 
 '3idlje,\ f., row, series y,, 
 
 ^^%y.^, journey 
 
 retjettpp. n. , to travel, to go (travelling) 
 
 mt^n-^stapong), V. n., to ride (on 
 
 horse-back) 
 ^tittXf m., horse-man 7^ 
 repariren, v. a., to repair 7C. 
 S^kjUlW^I, f., republic 
 r£|iuJWilmiiff^ adjr, repttbliean 
 9iet)aluti0tt;-f., -revolution (uprising) 
 d^ftmr ffi. pEEme 
 ^iiijtex, m., judge >/^ 
 ric^tig, adj., correct 
 S ^ itt ^ y. m., ring ^ 
 
 9farf, m., coat 
 
 9liu^m, m., glory jl_ 
 
 ftd^ rii^tnen (w. gen.), to boast (of)j^^ 
 
 ^nfitfltlb, Bussia 
 
 @ad^c, f., thing ^(.^ 
 fden, V. a. & n., to sow (scatter)TC 
 ^gettrV. a., to say, to tell ' 
 
 *@«% n., salt 
 ®d)aben, m., damage ^ 
 fd^aben, v. intr., to injure ^ 
 4(i^ai;fradj., sharp 
 
 fd^einen (strong), v. n., to shine, to 
 ' seem -^ 
 itfjl^u, V. a., to send 
 *@d)icffal, n., fate n^ 
 @d^ief erbat^, n. , slate-roof >(^ 
 @rf)iff, n., ship >^ 
 @d^il^t2jl^, f., sentinel 
 @d)itibel, f., shingle \^ 
 @d^infen, m., ham X 
 @d)tac^t, f., battle 
 @rf)tad^tfelb, n., field of battle SL, 
 Wtftfen- (strong), v. n., to sleep 
 f(i)tagen (strong), v. a., to beat, to strike 
 W«^, bad 
 
 n ^ 
 
130 — 
 
 ^fd^IieSctt (strong), v. a., to close 
 ^ @#t0§rn.» (pi. ©d^toffer), castle 
 y ©d^liiffel, m., key 
 i-<BdjmtV^, m., pain 
 i- e8 fd)mergt ntid^, I am grieved, sorry 
 
 ^fttjTXabll, m., beak 
 y, @(^nee, m. , snow 
 
 ^(i^neert)ettcr, n., snow-storm 
 
 fdjneiben (strong), v. a., to cut 
 
 .©d^neiber, m., tailor 
 nU:, fdineien, v. n., to snow 
 / \6)on, adv. , already 
 
 -fci^oii, adj., beautiful, fine 
 
 @d)on^ett, f. , beauty 
 
 f(i)re(fltd^, adj., terrible 
 
 fd^cttrnr(strong), V. n. & a., to write 
 
 *'^VL%'"m., shoe 
 
 *<2d)n4m<X^^ m., shoemaker 
 r (S(f)ulb, f., debt, guUt 
 
 Q>dfukj4. , school 
 
 ©driller, m., scholar (pupil) 
 
 @djit^, m., shelter, protection 
 
 fd^tDa^, adj., weak 
 
 jd^mar;^, adj., black 
 
 {d^loeiv adj., heavy, difficult 
 
 ^d^ttielJer, f. , sister 
 
 fd[)tt)tnbtig, adj., giddy 
 
 @ct)rt)inbfud^t, f., consumption 
 
 fd^lrt^en, V. n., to sweat, to perspire 
 
 @cttrtJC, m., slave 
 
 (BtttdVLbtXf m., pirate 
 
 4cl&eu (strong), V. a. & n., to see 
 
 fcfyiv ^dv. , very, very much 
 
 -@eiferf., soap 
 
 jtin, his, ber fetnlgc, his (without a 
 noun) 
 
 ffiu^ V. n. , to be 
 
 fcit, prep., before, since, ago; conj. 
 since, ever since 
 
 *@eitat, m., senate 
 
 -fenbctVr (irr. ) v. a., to send 
 
 @enf, m., mustard 
 
 fic^ ie^en, to take a seat 
 
 <Bi6)txljtxt, f., safety 
 
 @teg, m., victory 
 
 @ttber, n., silver 
 
 ftlbcrn, adj., silver, ^adj.) 
 fx^tn (strong), V. n., to sit 
 'Strung, f., session, meeting 
 fo, adv., so, thus 
 fogteid^, adv., presently, directly, im- 
 mediately 
 ®ol)n, m., son 
 fold^er, e, eg, such 
 ©olbat, m., soldier 
 ®ontmer, m., summer 
 fonberbar, adj., odd 
 fonbern, but 
 (Sonne, f., sun 
 ©onntag, m., sunday 
 ®^anten. Spam 
 fparjam, adj., economical 
 fpdt, adj., late 
 
 fpajteren fal^ren, to take a ride 
 jpa^teren ge^en, to tak^ a walk 
 @^eife, f., food, eatable, (n.) 
 @ptegel, m., min-or, looking-glass 
 f^ielen, v. n., to play 
 ©prad^e, f., language 
 f^red^en (strong), v. n., to speak 
 @tabt, f., city, town 
 ftdbtijd^, adj., city, (adj.) 
 (Bta^l, m., steel 
 ftar!, adj., strong 
 ©tdvfe, f., strength 
 ©tation, f. , station 
 (Statue, f., statue 
 @taub,m., dust 
 (©telle, f. , place 
 ftellen, v. a., to place 
 (SteEung, f . , position 
 fterben (strong) v. n., to die 
 (Sttefel,m., boot 
 (Stod, m. , cane, stick 
 ftoren, v. a., to disturb 
 ftrafen, v. a., to punish 
 ©trage, f. , street 
 ftrenge, adj., severe 
 ©trnntpf, m., stocking 
 (Btixd, n., piece 
 ftubtren, v. n., to study 
 (©tul^I, m., chair 
 
 - ^ -\ h 
 
— .131 — 
 
 ©tunbc, f., hour 
 
 @tt)t, m., style 
 
 fud}en, V. a., to seek, to look for 
 
 ^itmnte, f., sum 
 
 @u^pe, f., soup 
 
 a, v^a., i 
 
 i-^¥ 
 
 )^ 2^abeltt, v^a., to blame, to censure V 
 
 ^%a%, m., day; adjt Xa^t, a week 
 "^taglid^; adj., daily *f 
 J eg tac^t, the day breaks 7^ 
 
 '§;a]ltff f., aunt 
 "/-S^apferfett, f., valor, bravery 
 ^%a]d)entn(ij, n., pocket-handkerchief 
 
 ^•ft^, f-, cup 
 ^tauf(i)en, v. a., to deceive, to disap- 
 point 
 
 ^ek§m^ m., telegraph 
 >- Speller, m., plate 
 
 *V!^^kTrm., dollar 
 7^2^I)aun)etter, n», thaw 
 ^eiic r; n., theatre 
 ee, m. , tea 
 7^2;^ eil, m., part 
 
 filf%¥m^ adj., dear 
 [ 3^1) h r r ; n,, animal, brute 
 
 ll^mrtslrong & irr.), v. a., to do 
 
 %()ill( ^; f.j door, gate 
 
 XtjUT^m., tower, steeple 
 ;Ctief, adj., deep 
 
 ^4gfrrm., tiger 
 
 Zmi r ; i., ink 
 
 ^Tf(fJ7m., table 
 •^S ^ifd y t f tv m., joiner 
 
 See^terf-, daughter 
 
 gt f br m., death 
 
 t ub t ;- adj., dead 
 ^toWn, v. a., to kill 
 ytbbtUd^, adj., fatal 
 
 Iruii^VuillTtlt, V. a., to transport 
 
 tremog^ sad; id) bin traurig, I am sad, 
 I am sorry, grieved 
 
 ^ffffnr (strong), v. a., to hit 
 
 fl^^— trctmctt-,- to separate (from one 
 another) 
 •-- t«av adj., faithful 
 
 t » t!t!on ..( &t rong), v. n. & a., to drink 
 troften, v. a», to comfort, to console 
 Zxnp);im, pi. troops 
 
 U. 
 
 iibel, adj., sick in the stomach -^ 
 
 ittoj-prep., over, above 
 
 iiberall, adv., everywhere V 
 
 *uberpufen, v. a., overwhelm > 
 
 *iiberrafd^en, v, a., to surprise •*#. 
 
 ^btffeffe i ib tf H^ {iv T r )y-v: -a^ tp send 
 
 *iibertragen (strong), y. a., to confer ^ 
 (upon) 
 
 iiber^eugt, adj., convinced 
 
 Ul^r, f., watch, clock y^ 
 
 * U l) t ' Umd)Civ> m., watchmaker 
 
 Utn, prep., around, about ^?4 
 
 *umgcben (strong), v. a. , to surround X 
 
 umgel^en (strong), v. n., to associate -^ 
 
 Umlauf,m. , revolution (turning round) 
 
 *untrtngen, to surround (in a circle) y(^ 
 
 Utnrig, m., sketch ^ 
 
 iwiattgm£tlllt4 adj., unpleasant 
 
 jmortig^-adj., naughty 
 
 Utlbebeutenb, adj., inconsiderable y^ 
 
 utibegrunbct, adj., unfounded n< 
 
 ainb^jDonx^ and 
 
 UtifaH, m., accident, misfortune 
 
 4lrtgIMr-Ji.-,-inisfctft«ne 
 
 ungliitflidft, adj., unhappy, unfortunate 
 
 Unorbttung, f., disorder 
 
 Unrcct)t, n. , wrong 
 
 imrtd^tig, adj., incorrect 
 
 unfer, our; ber unfrige, ours 
 
 Utlter, prep., under, below, beneath 
 
 utlterge^eti (strong), v. n., to set (of 
 the sun etc.) 
 
 *ftd) utiterl^alten (strong), to converse 
 
 Unter^attung, f., conversation 
 
 Untemel^mutig, f. , enterprise 
 
 *utiterrtd^tcn, v. a. , to instruct, to in- 
 form 
 
 Untcrrtd^t ncl^mcn, to take lessons 
 
 *unterftii^en, v. a», to support 
 
 untreu, adj., faithless 
 
 c -4 
 
— 132 . — 
 
 iUltJorft^ttg, adj., incautious 
 lintt)al)r, adj., untrue 
 Untnlffen^eit, f., ignorance 
 unttJO^I, adj., unwell - 
 uitj^ulaffig, adj., inadmissible 
 Urjad^e, f„ cause 
 
 -^Sater, m., father 
 '^S^a^ertanb, n., one's own country, 
 
 fatherland 
 V jtd) t)^rbeugen, to bow (down) 
 
 iBerbr^d)cn, n.^ crime 
 SBerbadjit, m., suspicion 
 s^ toerbtenen, v. a. , to deserve 
 rf-S$erbienft, n., merit 
 -^erbrtegltd^, vexed, initated 
 tLc^ Derbrtegt vxi6), I am vexed, irritated 
 'L oerborren, v. n., to dry up 
 ^ Derfolgen, v. a., to pursue " 
 bergebtid),adv., iu vain 
 T^-toergeffen (strong), v. a., to forget 
 ^ ftd^ tjergteidjert (strong)^ to mabe a 
 compromise 
 / oergniigt, adj., glad 
 i ^^erguiigen, n., pleasure 
 'ULjjergrofeern, v. a., to increase 
 /^erl)aften, v. a», to arrest 
 -^Derlaufen, v. a., to sell 
 •^erlenneu, v. a., to. misjudge* 
 Det[aitgen, v. a., to demand 
 SSerlangen, n., demand 
 Oerlaffeu (strong), v. a., to leave, quit, 
 
 desert 
 Derlaumben, v. a., to slander 
 toerlejen (strong), v. a., to read 
 Jjerle^en, v. a., to hurt 
 tocrlleren (strong), v. a., to lose 
 oermietl^en, v. a., to rent 
 55ermbgen, n., property 
 t)ermut^en, v. a. , to presume 
 tternld^ten, v. a., to annihilate 
 toerpfltd^ten, v. a., to pledge 
 berrat^en (strong), v. a., to betray 
 ftd) t)crjammetn, to assemble (v. n.) 
 Derjclumen, v. a., to miss 
 
 SSerjdian^ung, f., entenchment 
 
 tierfdjttegen (strong), v. a„ to lock 
 
 terfd^onern, v. a., to embellish 
 
 Derfc^ttJinben (strong), v. n., to dis- 
 appear 
 
 tierfe^en (strong), v. a., to provide 
 
 toerfic^ern (v. a.), to assure 
 
 Derfrnfen (strong), v. n., to sink 
 
 tjerforgen, v. a., to supply 
 
 berfpred^en (strong), v. a., to pro* 
 mise 
 
 S5erfpred)en, n., \ ^^^^. ^ 
 
 iBcr[pred}uttg,f.,F"^^^^ 
 
 SSerftarfung, f., reinforcement 
 
 toerftel^en (strong), v. a., to un- 
 derstand 
 
 *iBerfu(^, m., attempt 
 
 toerfud)en, v. a. , to attempt, to endeav- 
 or, to try 
 
 Jjert^etbigen, v. a., to defend 
 
 oertreten (strong), v. a., to represent 
 
 tjerurfad^en, v. a., to cause 
 
 t)erurtl)eilen, v. a., to condemn 
 
 35erurt^eilimg, f., condemnation 
 
 t)erlt>alten, v. a., to manage, to ad"^ 
 minister 
 
 35crtDattung, t, administration 
 
 DertDtdeln, v. a., to implicate 
 
 toerttimtben, v. a., to wound 
 
 better, m., cousm (male) 
 
 ^itlj, n., cattle 
 
 totel, much; tJtele, many 
 
 t)teEeid)t, perhaps 
 
 Dter, four; biermal, four times; bicrtel, 
 a quarter; ber tJtette, the fourth 
 
 3SogeI, m., bird 
 
 35ol!, n., the people (nation) 
 
 tJoU, adj., fuU 
 
 boKenben, v. a., to finish 
 
 tjolltg, adv., fully 
 
 tJon, prep., of, from, by 
 
 t)or, prep., before, ago 
 
 tjorberetten, v. a., to prepare 
 
 tJorlaben (strong), v. a., to summon 
 
 ijorlegen, v. a., to submit (placo b^ 
 fore) 
 
— - 133 
 
 SJorlefung, £♦, lecture 
 23orrat^, m., stock 
 iBorfc^Iag, m», proposition 
 tooiiici)tig, adj., cautious 
 ber 35orfiijenbe, chairman 
 Doriibergel^en (strong), v. n.. to pj 
 tor^ic^en (strong), v. a., toprefei 
 
 t SSad^fant, adj., watchful 
 
 tB ft(J^f e u (s trong), v. n., to grow 
 yL^fBa^m, m., carriage 
 yL. (fic^) tt)agen, to venture 
 i-^0:jl, t, election, choice 
 f tt)al)(en, v. a., to elect, to choose 
 sj^2Bal}ter, m., voter 
 ^ttja^nen, v. a., to suppose (wrongly) 
 ''Wltljt, adj., true 
 
 ^iuci^renb, prep., during; conj. while 
 •/2Bat)rt)ett, f., truth 
 ' SS«4Hpl' 3BaIber), m., forest 
 / 2BaE, m. , rampart 
 XSKanb, f., wall (inside) 
 
 t^aimp interrog. adv., when? 
 
 ttinrrtty adj., warm 
 
 Mrmett^v. a., to warm 
 >4»arten, v. a., to wait 
 
 l ^afUUl/ adv., why 
 
 XiM^ pron., what 
 
 * % ] iflffc% n., water 
 * 2Be(i)fet, m. , note (bill of exchange) 
 
 S05eg, m. , way, road 
 /ruegen, prep,, on account of 
 ^ftd) tDCtgern, to refuse (v. n.) 
 
 -m€4{r-6o»j . , because 
 
 i figeitiy m ^^ine 
 
 3Sem§«¥teu, m., vine-yard 
 
 meig, «dj., white 
 
 ftrrtfc*dj., wise 
 
 SB5eigI)eit^.f., wisdom 
 ■ iDCtt, adj., far 
 
 n)ctd)er, which, who, that 
 
 U3emg, little, few; ttjemger, less (fewer) 
 
 Xotv, interr. pron. , who ? 
 
 SBetter, n., weather 
 
 ttjte, interr. adv., how ? ber toit bielpe, 
 
 what day of the month, what (in 
 
 order) ? 
 *tr)iberfal)ren (strong), v. intr., to 
 
 befall 
 *fid^ tDtberfeijen, to resist, to oppose 
 irieber, adv., again 
 ''D^OCu/t^'^^^^^^W^^ (strong), v. a., to see 
 
 again 
 tniff en, irr. v. a. , to know 
 tno, where 
 SKod^e, f. , week 
 tt)0\)i, adv., well 
 trol^lfeil, adj., cheap 
 \voi)ntn, V. n., to dwell, to live, 
 
 reside 
 5So^nung, f., residence 
 *SSort (pi. either SBorte or SBortcr), 
 
 n., word 
 SBimbarjt, m., surgeon 
 SSiJtibe, f., wound 
 jtc^ trunbern, to wonder 
 2Bunf(^, m., wish, desire 
 tDunfd^eti, V. a., to wish,^ to desire 
 SSurm, m. (pi. aBiirmer), worm 
 
 8. 
 
 3a^t,f., number *^ 
 
 ja^ten, v. a. & n., to pay y^. 
 
 jdl)Ien, V. a. , to number ^ 
 
 gctc^nen, v. a. & n., to draw (make a yt 
 
 draft) 
 ^^3eit^.,time 
 
 geituug* f., newspaper 
 
 gcrftbren, v. a., to destroy 
 
 ^m^mtrn., room 
 
 3ttnmermann, m., carpenter X #, 
 
 30II, m., inch ;k 
 
 ber 3oIlbcamtc, the custom-house- 
 officer*- \ 
 
 j«, prep., to; adv. too 
 
 3urfcr, III. , sugar 
 
 jufatlig, adj., accidental 
 
 r 
 
134 — 
 
 ^ttfrkka, adj., contented, satisfied, 
 
 T^Siif"'^^/ f., supply, provisions 
 piOfChm (strong), v. a., to concede 
 ■{^H^'dreiiy V. a., to listen to 
 
 ' ' gi«nad)en, v. a., to shut 
 ■^urMradv., back 
 gurMfe^ren, v. n., to return 
 guriicflaffen (strong), to leave behind 
 guriicfreifen, v. n., to go (travel), 
 back 
 
 pUxJ^^dmr^. a., to send back 
 fu]^_4Uru(Jjte^eti (strong), to with- 
 draw, to retreat 
 gttfammen, adv., together 
 guftellen, v. a., to deliver 
 3uftimmung, f-, approbation, consent 
 ^totd, m.. purpose 
 ^)mu two; ber podtt, the second 
 gttjetfel^aft, adj., doubtful 
 gwetfeitt; V. n. , to doubt 
 gttjetmat; twice 
 
 F , 6- 
 
 1^% 
 
 d 
 
 ^ 
 
c^ 
 
 — 135 — 
 READING EXERCISES. 
 
 ^B®* The words not suggested in the Notes are found in the Vocabulary. 
 
 •1. pie ^exie. (The Axes.) 
 !Dte9l^ti ehte^ armeu ^intmemtannS tnarMtt etnen ©trom^ ge^ 
 fatten^. (Sr flefjte^ htn j^in^ott' an^ fie i^m mieber ^n brmgen«, 
 ©a' fttegs ber ®ott aup unb bra(i)te« eine golbene 2l^t ^erauf^ „^a^ 
 ift bie metmge md)t/' fprai^^^ t)er 3immermann. ®er glu^gott 
 tau(f)teii in bie Jtiefe^^ unb tam^^ mit ciner fitbernen 2tyt tcieber ^er^ 
 t)or". „2lu(i)i4 biefe ge^ort mir nid)t"/' fagte ber ^xme\ Unb toieber 
 t)erfan!i6 ber ®ott, nnb bra(f)te eine 3ljt Don ©ifen ntit J^otjernem" 
 <StieIe''=^ an§ ber 3:iefe. „®a^ ift bie meine/' rief^^ froli^o ber 3^^^== 
 ntermann an^^^^ „3rf) fe^e, bn bift jmari arm, aber n)a^r^aft22 nnb 
 e^rlid)23/' Derfefete^^ ber ®ott. ,,9iimm25 alle brei Sleyte gnr^^ Selo^^ 
 nnng2' !" gin nne^rlic^er^s SOienf^, ber tjon biefem aSorfalle^^ ge^ort 
 l^atte, tt)oUte«o Derfn^en, ob ba^^^ ©tltd i^n ebenfo^^ begiinftigen 
 tt)erbe«, nnb tie^34 jetne 3lyt borfd^Iirfj^s in ben gln^ fatten, (£r fa^ 
 in ber ki^at^^ bengln^gott anffteigen, na^bem^' er i^n angefle^t ^atte, 
 i^m bie 21^1 mieber jn bringen, ©er @ott'ijidt^^ eine golbene 2ljt in 
 ber §anb nnb fragte iftn, ob e^ bie feinige fei. „Qa, ba^ ift bie mei* 
 nige/' rief ber ©etrliger^^ entjUcft^o an^, feine §anb an^ftredenb^^ 
 „5Ki(^t§tt)itrbiger^M" rief ber ®ott mit jorniger^^ ©timme^^ „®{anbft 
 hn, bu fonnteft^^ benjenigen tdnfc^en, ber in bein innerfte^''^ ^^^*'' 
 blidt^? ^ux @trafe^» fottft«> bu nun" anc^^^ ba^jenige^^ ^erlieren, 
 xoa^^ bi^^er^'^ bein Sigentl^nm^^ iDar^^" 
 
 ^axe. 2river. ^pluperf. of fatten, I, 99, a. <to implore, I, 68. ^river-god. ^to 
 return, bring back, 'redundant, II, 72. ^imp. of auffleigen, to arise, "l^eraufbringctt, 
 to bring up I, 99, 4. i^imperf. of f^rcd^en. "to dive, to go down. ^Hhe deep. 
 i3]^er\3orfommcn, to come up. ^"^an^—nidft, neither, nor. ^^11, 77, 1. '^imperf. of 
 Uerfinten. ''wooden, i^handle. ^Saugrufcn, to exclaim. 201^ 72, 4 ; II, 68. 2ire- 
 dundant, if sentences with a6er follow. 22truthful. 23honest. 24to reply, ^^mj^emt. 
 of nel^men, to take. 26iiistead of ju ber, for a, as a. 27reward. 2?(iislionest. 29iii. 
 cident. aoj, 53, 3. 3in, 74 § 99. ^^in the same manner, II, 72, 4. ssfuture sub- 
 junctive (of indirect statement II, 87, 2, note) of begiinftigen, to favor. See II, 39, 
 note. 34iinperf. of laffen, to let. 3^on purpose, scjntleed. 37after, conjunction. 
 38imperf. of l^altcn. ssimpostor. ^o^ith dehght, delighted. -^Ho stretch out. 
 «wretch, miscreant. «angry. 44voice. ^^i^ 49, 62; II, 88,^ note. '*6inmost. 
 ^Hieart. 48to look. 49for your punishment. »oshall. sinow. fi^even. ^^I, 27, Obs. 
 ^''till now, hitherto, ^your own. ^1^ 47. •* 
 
— 136 — 
 
 2» §in ixwet ^ancx. (A noble Peasant.) 
 4Beii einer Ueberfd)tt)emmung2 ber Stfd)^ murbe^ bie SrucEe* t)on 
 SScrona burd) bie ©emalt ber gluts tjinweggeriffen^. 3lber nod^' ftanbs 
 ciner^ ber mittterem" Sogen^^ auf bem^^ fid^'^ ein^au^ befanb^^, n)e{* 
 (^e^ t)on»'» bem ^oKeinne^meri^ jnit feiner gamilie^s betr)of)nt murbe". 
 i)a^ am^8 ]xfcv'9 berfammette^^ SSoIf fonnte^^ beutlii^sa ba^ §u(fe^ 
 gefdf)rei23 ber imglMUdiem^ gamitie {)oren. ©er ®raf t)on. S^o(t)e:= 
 rini, ber fi(^ mitten im^^ ©ebrange^e befanb, tierf prates? bemjenigen, 
 ber bie arnte gamitie mittelft^^ eine^ ^oote^ t)om fidiern^^ Unter- 
 gange^o erretten" tDUrbe^s, eine S3eIol)nung" t)on 500 j^alern, 3lber 
 e^*" fanb \xfi) ^Jiemanb^^ ber ^Intf) genug^^ ge^abt l^atte^', fein 8eben 
 bem tr)iit^enben38 ©trome*^ anjutjertrauen^^ ©a^^ !am^2 ein junger 
 53auer^3 {jerbei^^ bem bie fritif(f)e'*'» Sage^^ be6 ^ofleinne^mer^ unb 
 feiner gamilie t)on ben Umfte^enben*^ mitget^eitt trinrbe, D^ne ^tiU 
 t)ertui>7 fprang^s er in einen ^a^m^, unb mit grower Slnftrcngung ge- 
 lang e§ i{)m^, ba§ §an^ ju erreitfien. Sr marf" ben Semol^nem^^ 
 ein ®eil53 J^5l^ mittelft beffen^ fie \\d)^^ in ben Sa^n l^erabtie^en^, 
 §ierauf56 brad)te^'^ er, nai^ einem mut^igen^ ^ampfe^^ mit ben (5te^ 
 menten^o, bie ^amilie unbef^dbigt^i am ba^ fid^ere^^ ^fer. 3lfe nnn^^ 
 ber ®raf i^m bie Setol^nung einf)dnbigen iDoUte^s, bie er fo tDo^I t)er' 
 bient«6 l^atte, meigerte er fic&, fie anjune^men, unb fagte: rrQd) t)er* 
 !aufe mein 8eben nii^ts nod^^^ bebarf^^ id^ gure§ ®elbe§, ba meiner 
 §dnbe 3Irbeit micf) unb bie 9JZeinigen'o ernd^rt, ®ebt 3ltie6 ber ar* 
 men i^^^inilie, bie ®ott burd^ mid) gerettet i)at, unb bie afler i^rer 
 §abe^i beraubt ift^^^'' 
 
 ^during, ^inundation, ^^(jige, 4pass. imperf. of l^intoegrei^en, to carry away, 
 ^bridge, ^current, '^still. ^imperf. of ftel^en, to stand {was left), % 48 ; II, 26. 
 lomiddle. "arch. 121^ 25. '^fic^ Befinben, to be, to stand. >^I, 74; Obs. 3. ^HoU- 
 gatherer. ^^family. 1 "to inhabit. ^^^I, 93. ^^shore. 2oto gather, (past part.) See 
 1, 105, Obs. 3. 211, 58, 3. 22distinctly. ssghrieks for help. 24distressed. ssjn the 
 midst of, among. ^Ccrowd. sTimperf. of toerf^reci^en. 28by means of. 29sure. 30i 
 struction. 3ito save. ^Sconditional, with the force of a subjunctive of indirect state- 
 ment. See II, 87 note 4; 11,88 note 6. 33reward. a^redundant, 1, 87, Obs. 1. 351^23. 
 36enough. ^'IL 89, 6. s^fierce. 39current. -^Oentrust, see II, 60, 2. ^ladverb ot 
 time, at this moment, II, 72, 2. -^^l^erBeifcmmcn, to come along, ^speasant. '*4cri- 
 tical. ^ogituation. •♦^bystander, spectator, ''^oss of time, -^simperf. of f^jringeu, 
 to jump, -^^boat, skiff, ^^imperf. of gelingcn, to succeed in; in German used 
 •'mpersonally (it succeeded to him), ^limperf. of juttjerfcn, to.throio (something to 
 
 jomebody). 52in]iabitant. ^''rope. ^genitive of the relative ber, see II, 16, Rem. 
 
 I ; n, 61. ssimperf. of M ^eraBIaffcn, to let one's self down, to descend, see I, 99, 
 
 L ^^ then, afterwards, thereupon, ^"imperf. of bringen, to bring, convey, I, 58. 
 
 '^vigorous. • s^struggle. ^^baS Clement, the element, ^^unharmed, ^21^ 93^ obs. 1. 
 
— 137 — 
 
 2. 4. Secure, ^^redundant. ^^zix(^an\>iQtn tootten, to be about to hand, i. e. to 
 tender, ^Ho earn. 6?!^ 19^ Obs. 3. ^Snor. 69pres. of tebilrfen (1, 107), to be in 
 need, construed with the genitive, II, 78, a. 'Omy family, II, 25, 3. '^property, 
 wpres. pass, of l&crau6en, to deprive. See II, 61, § 75. 
 
 3. §xn 6flexxexi!^xf^et ^anet. (An Austrian Peasant.) 
 3Ife bie granjofen im ^^a^re 1809 auf SBiem t)orru(ftem, mar^ 
 
 fc^irte^ eine6 abenb^^ ber SSortrab^ einer fraujofifc^en 2:rup:penabt^e{=^ 
 iung^ inxd) ein an ber ^eerftra^e^ belegene^ o[terrei(i)if(i)e^ S)orf. S)er 
 Sefe^fe^aber«, ber beabft(J)ttgte, tDd^renb ber 5yfact)t einen tniditigem 
 ^lan^o gegen ben geinb au^3ufitf)ren, forberte^^ einen Saner anf", ber 
 3lbt^ei(nngi=' aU SBegmeifer^^ ^^ btenen"- 2lber ber Saner UljnW 
 e§i6 ab^^ fid)i7 ^n ehtem fo(^en Slntte" fjerjngebem^ 2lfe ber Dfficier • 
 feine Slnfforbernng^^ bringenber^ tDieber^otte^ be^arrte^^ ber Saner 
 entf(^ieben23 anf fetner SBeigernng^^ ®er Offtcter beftiirmte^^ t^n ntit 
 SSerfprec^nngen nnb bot^e it)m sntefet^^ einen f(^tt)eren Sentel^^ ®oIbe^ 
 ate SeIof)nnng29. Slber 3lHe^ txiar Dergeblicf). -3=njn)if(f)en3o fant bie=^ 
 ienige 2:rn|)penabt]^eilnng an, jn t^etd^er ber 3Sortrab ge^orte, nnb ber 
 ©enerat tnar dn^erft anfgebrarfit^v bag bie SErn:ppen \\^^^ nicf)t fc^om* 
 lange anf bent 9Jiarfd)e befdnben^^^ Site er erfn^r^^ bag ber ein^ige, 
 be« 3Bege§ Innbige^^. 3Kann fi(^ ni(^t beiDegen^^ Iaffe% ate ffiegmeifer 
 in bienen, befaljt er, hen Saner Dorsnfii^ren^s. „gntmeber^/' rief^» er 
 il^m 3n''o, ^jeigft^^ bn nn^ ben rerf)ten 3Beg, ober id) taffe-^^ i^i^ cx\d)k^ 
 ^en«!" — „®e^r tooijtl" ern)ieberte^^ ber Saner, „in biefem galte 
 toerbe ic^ ate rei^tfctiaffener^s Snrger^^ [terben nnb brandEje ni(f)t 8an== 
 be^oerrdt^er^' jn iDerben." ©iefe geftigleit^^ erfiillte^^ ben ©eneral 
 ntit Sen)nnbernng5o. - ®ie §anb be^ aJianne^ ergreifenb^V fpra(^ er: 
 „®e^e {)eint^^ voadtvtx'^ Waml Qd) tDerbe njo^l^ jnfe^en°« tnitffen, 
 toie i(^56 o][)jie gitfjrer^^ an§!omnten«8 fann^^." 
 
 lYienna. Ho advance, ^to march, "evening, IJ, 79, a. ^advanced guard. 
 ^fbrce. 'an ber ^^eerflrafe betcgen, on the road-side, ^commander, •''important. 
 ^Oplan. "to order, '^(jetachment. i3giiide. ^Ho serve. ^Ho decline, ^^redundant. 
 ^'to lend himself. ^Soffice. i^request. sobvingcnb, urgent, II. 69, Rem. 2. sito repeat. 
 22to persist, sspositively. 24refusal. 25to overwhelm, sejmperf. of 6icten, to offer. 27at 
 last. 28purse, soj-eward. 30nieanwhile. siirritated, angry. 32to be. ssredundant. 
 34imperf. of erfal^ren, to learn, ssfu^i^ig^ y^itji genitive, acquainted with, ^eto induce. 
 See II, 81 § 103, b. sTgubjunctive of indirect statement. II, 37. ^Ho bring up. 
 39either. -^oimperf. of rufen (he said to him), "ito show, "^^to have. ^3 to shoot 
 (n, 81, c). 44to reply, ^honest. "Gcitizen. "Ttraitor. -isfirmness. «to fill. ^Oad- 
 miration. ^Ho seize, sshome. ^sbrave, excellent. 54i.edundant. °Ho look out. 
 *®the auxiliary id^ farm is here used redundantly, a construction with the infinitve 
 being employed in English, s^gui^e. ssto get along, to do. 
 
^9 
 
 — 188 — 
 
 4. ^cirjog JirBa in flttbofflabt. (Duke Alba in Rudolstadt.) 
 21(6 ^atfer tarl ber giinfte tm ^'afjrc 154T auf fetnem SDiarfd^ 
 na(^ granfen^ burdft STpringena fam^, ertangte^ bie tDermittmetc^ 
 ©rafin Sat^arina t)on ®rf)lt)ar3burg=$Rubo(ftabt t)om ^aifer eincn 
 ©d^u^briefs fitr xi)vt Untert^anem. 31(6 balb^ barauf^ ber faiferitd^e' 
 Oenerd, ^ei^og^o t)on 2ltba, mtt feinen fijanifdjemi Slruppen \xi) ber 
 ©tabt 9?uboIftabt nd^erte, bat^^ er fi(i)i2 bei^^ ber ©rdfiu auf ein grii^^ 
 ftiid I'* ju ®aft^^ (Sine fo befifieibene^^ Sittei^, an ber ©pi^e^^ etnei 
 §eere6 get^an^^ fonnte ntdjt tt)oI)t abgefdilagen^ merben. (Sin freunb^ 
 ttc^er^o (gmpfang^i unb eiue gut befe^te^s Za\d^ ermartete^^ beu ^tt 
 gog auf bent ©c^Ioffe, Saum^^ fjatte man^^ firf) gefe^t, afe ein ©ilbote* 
 bie ®rdfin au6 bem ©peifefaale^^ rief^^. ©6 toarb^o {f^x gemeftet^i^ 
 ba^ fpanif^e ®oIbaten in einigen ©iirfern ®en)alttptig!eiten32 Der^ 
 itbt33 unb ben ^Bauern^^ ba^ 3Sie^35 i^eggetrieben^e fatten, Sat^arim 
 auf^ au^erfte" erttritftet^, befal)! i^rer ganjen !iDienerjc^aft»9, fi 
 fdlleunigf^o unb in^ge^eim^^ ju ben^affnen^^ xinh bie ®d)Io§pforten^3 jj 
 Derfd)(ie§en» 3ll6 fie na^ bem ©^jeifefaale juriicfgete^rt mar, be 
 Etagte^^ fie fit^^^ Uber^^ ba^, n^a^^^ ^ gugetragen^^^ unb baritber, bar- 
 man feine 9tii(ffirf)^9 auf ben faiferUd^en ©d^u^brief genommen^ 
 ^be^. 3)er ^erjog ertoieberte^^ lad^enb^^ ba^ bie^ Srieg^gebrau^^j 
 fei^; unb ba^ bergleidfien^^ f(eine^« Unfdlle^^ auf bem 3)Zarf(f)e uuDer* 
 meiblid)^'^ u^dren^. „k)a^ gotten tr)ir fe^en/' antiDortete bie ©rdfiri 
 unb t)ertie^^» ba§ 3^"^^^^'/ ^^^ fi^ i^ menigen Slugenbliden^^ mit ^e* 
 iDaffneten^o fitllte^i, bie fic^ mit gejogenen^^ ©(^toertern^^ e^rerbietigft* 
 j^inter^-* ben®tii^(en ber ®dfte aufftellten^^ ©er ^erjog t)erdnberte' 
 bie garbe^'. Slbgcfcijuitten^s Don ber 2lrmee, bliej^^^ t^j^ j^ic^t^ itbrig^^ 
 aW^ bie beleibigte !i)ame, auf toelcf)e'i Siebingungen e6 ami)'' fei, ju 
 Derfolinen'^. ^einric^ t)on SraunfditDeig, einer ber Segteiter'^ be3 
 ^erjog^, fagte fid^'^ guerft'^- unb brad^'« in ein" faute^'^ ®etd(f)ter'» 
 au§'^ Sr ergriffs® ^en t)ernUnftigen»i 2lngtt)egs2^ ben ganjen 25or= 
 gang83 in^ 8d(i)erli(i)e ju giel^en^^ inbem^^ er ber ®rdfin itber i^n 
 Sorgfatt^e ^\xx xijxt Untert^anen eine gobrebe I)iett8', 3^^^^^^ 
 Dermo(^te«9 er ben ^erjog, auf ber ©telle^o ben Sefel)!^^ ^u geben, bai 
 gefto^tene 2Sie^ ben ©igentpmern jurixdjufteQem^. (Sobalb^^ bi( 
 ®rdfin fic^ Uberjeugt^^ ^atte, bap ber ©efeljt au^gefii^rt merbet 
 iDiirbe, bantte fie i^ren ®dften auf^ t)erbinblidt|fte95, unb bie tefeteren' 
 t)erabfrf)iebeten9' fid)^' mit grower i)5fli(i)feit»^ 
 
 'Franconia. ^xhuringia, ^imperf. of !ommen, to come^ to pass. '*to obtain 
 
- 130 — 
 
 •widowed. Hetters of protection, "subject (weak decl.). ^later. ^imperial, 
 wduke. ''Spanish, 'fi^ ju (^aft !6»itteit, to invite one's self, '^at the residence, 
 "lunch. Immodest, ''request, '"at the head. '^made. '^to refuse, -'^cordial 
 2»reception. 22fui.nished. actable, ^^to await, zsgcarcely. *<'!, 54, Obs. ^Texpress 
 messenger, ^s^ining hall. ^gimperf. of rufen, to call. "^I, 77, foot-note, ^'to 
 report. 32acts of violence. ^Ho commit, ^-ijative after verbs of taking away, IT, 
 78, b; to be translated as if a genitive dependent on SSiel^. ^ocattle. ^ j^inwegtreiben, 
 to carry away. 3'extremely. s^provoked. ^o^ody of servants, "^^rapidly. -^ 'in secret, 
 ■^'toarm. -^^gatesof the castle, ^^to complain, ^^of. ''^1,26.27. ''Ho transpire. Supply 
 the auxiliary l^atte. ^^of the fact that. ^'9tii(ffi(!^t nel^men auf, to pay regard to. ^%ub- 
 junct. of indirect statement, II, 88, 6, h (foot-note). ^Ho reply. ^Ho laugh, ^^us- 
 ageofwar. ^^11, £8, 6, a (foot-note), ^''such. ^* petty annoyances, ^'unavoidable. 
 -58iniperf. of toerlaffen. ^^moments (masc). coarmed men II, 77, § 101, 1. ^'to fiil, I. 
 83, Obs. I ; II, 81, a. ^"^drawn sw^ords. '^most respectfully. <^ -^behind. <^Ho arrange, 
 draw up, ^^^change. <^'color. <^^past part, of abfc(>neiben. ^^^^as left. ''^U, 66, 5. 
 7'whatsoever, II, 67, a.; 89, 7. '-to reconcile, '^companion, "^to compose one's 
 self, '-'first, 'imperf. of au^bvcc^en, to burst (out), ^'redundant, '^loud. "'laughter. 
 Resorted to. ^^sensible. ^-expedient. ^^jQcident. ^^to turn into ridicule, ^'par- 
 ticipial construction in English. ^* solicitude. -' to eulogize, ^^at last, ^"^toermi^gen, 
 to induce, I, 108; 11, 56. ** ^^on the spot. ^'order. ^^to return, to restore, -^as 
 soon as, 11, 66, 4. ^j'ij^jgijjeitgen, to convince, to satisfy, ^^in the most obliging 
 manner, II, 69, c. ^cjatter. ^"to take leave, ^^politeness, courtesy. 
 
 5. ^CX §bdUa6c. (The Page.) 
 Gin (Sbettnabe (latte im aSorjiminev^ griebridj bc§ ©rof^cn bie 
 9?ad)ttDad)e2. 55er ^ouig, bcr uidjt fc^lafeu fonutc, ffincjeltc^ imb 
 giug% ba bcr Snabe nidjt erfd}ieii^ fclbft^ in^ SSorjimmcr. Gr faub' 
 ten 3wng(iiu3« in ticfem @d}lafc» Dor eincm 5:ifd)e fi^enb, auf mU 
 d)cm cin angefangener Srief lag^^. I)er ^dnig ual)m" ben ®ricf, bcr 
 a()0'2 (autetc'3: „*^iebe DJZutterl !Dic^ ift mmi^ )d)oiti^ bie britte 
 )Rad)tf bap id) fur bie aubereu (Sbetfnabcu bie 9iad}tiDadje ti)nc; abcr 
 id) !aim ha^ ^adjcn^'^ bcina()e'« widjp^ mel)r'« au^l)a(tcu^'. ^ubeffcm^ 
 l)abe id) I)ierburd)i9 fcit brei a55od)eii 3el)u S()a{er Dcrbicnt^^ uie(d)c id) 
 bir«» jursi grquicfung^i in beiucr traurigen22 gagc^^ [cube — ." 5^icfc 
 fiublid)e23 giebe^^ gefiel^^ beat ilouig, uub cr ftccf tc^^ bcin^' ^imbcii cine 
 9iolIe=8 ®oIbftit(Je29 in bie Za\d)c^^ ©icfcr^i crrictl)"^ bei^ fcinem (Sr* 
 it)ad)en33fogleid), iDo()cr=^* ba^ ®elb gefoinmen fci^^ Gr marp fid) bcm" 
 tonig, fobatb^s biefcr am udd)ftcn 9)?orgen aufgeftanbcn wav^, jn gni^ 
 Bcn-'o, unb hat^' iDcgcn fciner3Jad)(dffigfeit uin a?er5cil)ung'«i. ®cr £5^ 
 nig abcr pric^'^=* bie finblid)e ?icbe feinc^ Gbclfnabcn, unb bcobad)tcte« 
 i^n Don t^a aiv^ ndl)cr^^ U)oburd)'^« bie gute 3)icinung'*', bie cr Don il)ni 
 bcgtc^s, Dot(tommen^»beftdtigt tDurbc. T)icfcr ^nabe rjarb in feincn fpd* 
 teren 8ebcnej[.i()ren^ burd) ba^ SJcrtrauen^^ fcinc^ SJ^onard)^^ y^i cincr 
 ber I}i)c^fteu^» uub DcrautiDortUd)ften'* ® tcKungcn im <Staate^ berufen^*^ 
 
—140 — 
 
 ^antichamber. knight- watch, 'to ring the bell. <imperf. of gcl^cn. ^imperf. of 
 crf(^einen, to appear. ^I. 83, Ob.s. 2. "imperf. of flnbcn. '^lad, youth, ^sleep, 
 joiraperf. of (icijcr.. '^imperf. of ne^mcn, to take. J-as follows. ^Ho read (v. n.), 
 J^redundant. '^watching. '^hardly any longer, "'to endure, ''^however, '^by 
 it (this), II, 72, 2. 2oto earn. "Jfor your relief. 22(jistress. 23fiiial. s^jove, tender* 
 ness. ^--iniperf. of gcfaHcn. ^'to put. ^Tpossessive dative, 11, 80, b, a, '^roll, 
 *9goldpieces, 1,33. 3>)pocket. ^ithe latter (this one), II, 77, 1. ^sjniperf, of ct* 
 rat^'en, to guess, ^il, C2 Rem. 2, 3): wJieufie awoke (at his awakening), ^''whence, 
 2^11, 87, 2 (foot-note). 3 imp, of toerfen, to throw. 3-possessive dative. ^?is soon 
 as. 3'?piuperf. of aufftel^en. -^oto be connected with ttjavf fi(^. -"imperf. of bitten; urn 
 SScrjci^ung bitten, to ask pardon, '^^impej.f. of ^rcifen, to praise, to commend, ''^to 
 observe. ^ toon ba an, since that time, -^^more closely. "* whereby, ^"opinion. 
 ^%eld, had. •*9fully. "Olife, years of life, ^'confidence, ^^monarch (weak decL, II» 
 5, § 11, 3). ^I, 22. ^toeranttoortlic^, responsible, ^^state. ^ berufen, to calL 
 
 • 6. ^ofTir^ftcif. (Civility.) 
 
 3n bcr 9W^c» ciue^ italidni|d}cu= X)ox\^ kbit ein ^mtr, ber eincn 
 ©oI)n, 9Jamene3 ge(i^% I)attc. 5)urd} bie 3lnnutl)^ fcincr (SItern war* 
 bicfcr finabc gcnotljigt^ fcinea Uittcr()a(t6 bitrd) ®d)iDcinct)Uten' gu 
 i)crbiencu«. i^tli^ mar immer sudorfommenb^ imb l)ofIid) Qcgen ,3^^^ 
 bermann; bie anberu Suabcu im !Dorfe abcr mareit unficimb Udf iinb 
 rol)". (Sine^ 2^agc^" fam ciii dJlondj^^ bcr cineu ^egrjciferi^ be* 
 gc^rte", in^ 5)orf. Sd^renb bie anberu £nabeu beiifclbcui^ uiit 
 $Rof)l)cit'« be()anbclten, crbot^^ fid) geli^- auf^ freuubUd)fte'8 gum 5K?c(|* 
 JDcifcr. 2luf bem SScge bcmertte ber iDIoiic^, ha^ 3*c(ij 2^a(ent fjatte, 
 unb e^ getang'* i()nr''' fpdter, bem H'uabeu ^^Iufnal)mc2» in fcin illofter^ 
 gu ocrfdjaffen-^ §ier ftnbirte gelij auf^ fleifeigftc, nnb, obmol}!-^ cr 
 balb einer ber ge(el)rteften Don aUen 9)2ond}en luurbe, btieb^^ cr bcn^ 
 nod)" bemut^ig^^ I)of(id) nub guuorfommenb. ©iefe (Sigen)d)aftcn 
 mad)tcn2' i^n 2lllen, bie i^n fannten-% licb^' nub \y)cvt{,^\ nnb fo ifant 
 c^, bai3 cr balb ju I}oI)en Stellnngen bcfbrbcrt^» marb. tSr murbc 
 S3ijd^of»^, Garbinat, nnb, al^ bcr ^ap)>i ftarb^^ marb cr am 24. 9{pril 
 1585 cinftimmig33 gnm ^apft crmd^Its^ gr rcgiertc nnter bem 9fa^ 
 men Siytu^ ber giinfte, nnb CS ift befannt, ta^ cr ju bea grogteu 
 aller *ij3dpfte geI)orte. 
 
 inear. -Italian, ^^y name, •'poverty, 'imperf. pass, of notl^igen, to compeL 
 See I, 77, Obs. 2. <^to earn his living, "by tending a herd of swine. 1, 105. ^oblig- 
 ing, ^impolite. lOrude. "one day, 11, 5, a. i^monk. "guj^^^ >jto ask for. 
 1 berfetbc has often the force of lie. » rudeness, ''imperf. of crbieten. ' i.i the 
 gentlest manner. '%e succeeded ia. ^Oadmission. 2iconvent. 22^0 procure, to ob- 
 tain. 231^ 1C2. 24iiiiperf. of Heilen. "i^ ^02, Obs. 2. 2. humble. sTjieb unb wertf 
 mat^cn, to endear. *-I, £8, Obs. 2. ^to promote, ^obishop (II, 74, 75, § 90, 3). 
 '•pope, sejinperj, of ftcrbcn.. saunanimously. 34to elect, to choose, II, 73, h 
 
% 0. 
 
 
 f/4 
 
 f^^ 
 
AHN'S METHOD 
 
 OF LEARNING THE 
 
 GERMAN LANGUAGE. 
 
 REVISED 
 
 GUSTAVUS FISCHER. 
 
 SECOND (THEORETICAL) COURSE. 
 
 Fourth Edition. 
 
 NEW YORK: 
 
 E. S t e i g e r. 
 
 18t2. 
 
Entered, according to Act of Congress, in the year 1871, by 
 
 E. Steiger, 
 
 in the Office of the Librarian of Congress, at Washin£t<»i* 
 
 E. Stkiger, New York, 
 Printer and Electrotyper, 
 
CHAPTER L 
 
 PRELIMINARY REMARKS. 
 
 § 1. The German Language is composed of eight parts of 
 speech. They are: the Article, the Noun or Substantive, the 
 Adjective, the Pronoun, the Yerb, the Adverb, the Preposi- 
 tion, and the Conjunction. 
 
 § 2. There are in German two numbers: the Singular and 
 the Plural; three genders: the Masculine, the Feminine, and 
 the Neuter; four cases: the Nominative, the Genitive, the 
 Dative, and the Accusative.* 
 
 OF THE ARTICLE. 
 
 § 3. I. Declension of the definite Article, 
 
 
 Singular. 
 
 
 Plural 
 
 
 Masculine. 
 
 Feminine. 
 
 Neuter, 
 
 for all genders. 
 
 
 Nom. ber, 
 
 bie, 
 
 ^a^, 
 
 tilt 
 
 the 
 
 Gen. beg, 
 
 ber, 
 
 beg, 
 
 bcr, 
 
 of the 
 
 Dat. bem, 
 
 ber, 
 
 bem, 
 
 ben, 
 
 to the 
 
 Ace. ben, 
 
 bic, 
 
 bag. 
 
 btc, 
 
 the. 
 
 § 4. II 
 
 . Declension ofth^ indefinite Article, 
 
 
 Nom. ein, 
 
 etnc, 
 
 ein, 
 
 a 
 
 
 Gen. etncg, 
 
 eincr, 
 
 eineg, 
 
 of a 
 
 
 Dat. elnem, 
 
 ciner, 
 
 einem, 
 
 to a 
 
 
 Ace. eineu, 
 
 eiue, 
 
 ein, 
 
 a 
 
 
 * The nominative answers to the English nominative case, the accusa- 
 tive to the objective case without preposition, and the genitive to the pos- 
 sessive Ci\se, or to the objective case vfithqf. The dative generaUy answers 
 to the objective with to. 
 
 3 
 
CHAPTER II. 
 
 NOUNS (SUBSTANTIVES). 
 
 I. GENDER. 
 
 § 5. Nouns denoting persons have a natural gender, and • 
 are masculine or feminine according to their sex: ber 3)2ann, 
 the man; bie gi^^ii^ the woman; ber ®(i)neiber, the tailor. There 
 is no common gender in German.* 
 
 Exceptions.— 2)a§ SSeib, the woman (wife); ba§ 9}^dbd}en, the girl; bag 
 
 Cfiulein, the young lady, and all other diminutives in d)ert and Icin (as: ha^ 
 
 55^nlein, the little son); bag ©ema^I, husband or wife; bic ®d)ilbmacf)e, 
 
 the sentinel; bie SSaifc, the orphan (both male and female); b e t SP'^m t b gl, 
 
 Hhe ward (male and female); ^inb (child) is always neuter. 
 
 § 6. Designations of persons according to their occupa- 
 tions and other qualities, with but few exceptions, are originally 
 masculine^ referring to the male sex only. From these nouns 
 those designating females are derived by attaching to them the 
 ending in: ®raf (count), ©rdfin (countess); Sonig (king), SoaU 
 gilt (queen); ®d)neiber (tailor), ®d)neiberiu (dressmaker). The 
 radical vowel of these derivatives in in is almost always softened. 
 
 Remark, — ^This method of derivation applies also to some nouns denoting 
 brutes: ber SSolf (wolf), bie SSolfin (she-wolf). 
 
 § 1. Nouns denoting things, concrete or abstract, belong 
 to all three genders: ber i^ki^, the diligence; \)k U[)r, the watch; 
 ber 3JJnt^, the courage; bie £unft, the art; ba^ SOZccr, the sea. 
 The gender of these nouns, some derivatives excepted, cannot 
 be determined by general rules, but must be learned by practice 
 and the lexicon. 
 
 § 8. Of DERIVATIVE nouus thosc with the endings ei, l^eit, 
 feit, fdiaft and nng are without exception feminine: \>ic®d}mtid}c^ 
 let (flattery), bie greil)eit (liberty), bie aJldBigfeit (temperance), 
 bie greunbic^aft (friendship), bie §offnung (hope). 
 
 § 9. The diminutives (with the endings d)en and (ein) are 
 without exception neuter: ba3 So^ntein or @o{)nd}cn (the little 
 son); ba^ Sndblein (the little boy). Nouns in t()umare likewise 
 NEUTER, except ber ^rrt^unt (the mistake); ber ^eid)t(}um 
 (wealth).. 
 
 * The noun ber ^at^e, the god-son; bie ^atl^e, the god-daughter may be 
 considered as an exception. 
 
 II 
 
— 5 — 
 
 Remaeks. — 1. Names of countries, cities and villages are NEUTER (a very 
 few excepted). 
 
 2. Compound nouns take the gender of their last component, a few 
 compounds of the masculine 2JiutI) excepted: bie 5lnnutl), poverty; bic 
 ©I'Ogmut^, generosity; bic ©anftmutl), meekness, and a few others. 
 
 3. Some nouns have two genders, but with different meanings: 
 
 2)er 53anb, the volume; boS 8anb, the ribbon; 
 
 ber dxbe, the heir; ba§ (Srbc, the inheritance; 
 
 ber ®d)ilb, the shield; i>a^ @c^itb, the sign (of an inn); 
 
 ber X^or, the fool; ba§ 2:()or, the gate; 
 
 ber 35erbienft, the earnings; ha^ 3^erbienft, merit; 
 
 ber @ec, the lake; tic ®ec, the sea; 
 
 ber §eibc, the heathen; tie §eibc, the heath. /^ 
 
 il. DECLENSION OF NOUNS. 
 § 10, There are two declensions, the weak and the strong. 
 
 I. WEAK DECLENSION. 
 
 § 11. To the WEAK declension belong: 1. all masculine 
 nouns ending in e (except ber Safe), as: ber ^mbc (the boy), 
 ber®el)li(fe (the assistant), ber ^reu|e (the Prussian); 2. several 
 masculine nouns which have dropped their former ending e;* 
 3. most appellations of males taken from foreign languages, 
 provided they have their accent on their ultima, f as: ber 
 S:t)rann (the tyrant); ber 3:i)eotog (the theologian); ber ^rinj 
 (the prince); ber Stubent (the student); 4. most feminine 
 nouns (for exceptions see § 13. Rem. 2), which however are in- 
 declinable in the singular number: bie grau (the woman); bie 
 ®c^i5nl)eit (the beauty). 
 
 § 12. The weak declension takes in all cases of the sin- 
 gular (except in the nominative) and of the plural the ending 
 cn^ and is inflected after the following scheme: 
 
 * The most important of these nouns are: §ctb (hero), ©rof (count), Sflrfl 
 ^prince), §irt (herdsman), SWenfc^ (man), ^crr (gentleman), ^^or and Vlaxx 
 (fool), ^dr (bear), 0(1)8 or Od){e (ox). To these must be added some few 
 national nouns in r, as Ungar (Hungarian), 33atcr (Bavarian). Many of the 
 nouns mentioned have retained their ending e in popular dialects and often 
 in poetry. 
 
 t Most of these nouns likewise added formerly the ending t, and some 
 do still so in poetry and popular dialects, as: ber Xtixannt (in Schiller), ber 
 X^eologe. 
 

 Feminines. 
 
 Nom. 
 
 S)ie grau, the woman Nom. 
 
 Gen. 
 
 ber Srau, of the woman (the Gen. 
 
 
 woman's) 
 
 Dat. 
 
 ber grau, to the woman Dat. 
 
 Ace. 
 
 bie grau, the woman Ace. 
 
 — 6 — 
 
 Masculines. 
 Singular. Plural. 
 
 Nom» !Der ilnabC, the boy Nom. bte ^uabcit, the boys 
 
 Gen. be^ ^uabcit, of the boy (the Gen. ber ^'uabcil, uf the boys (the 
 
 boy's) boys') 
 
 Dat. bent ^'nabcti, to the boy Dat. ben ^nabctt, to the boys 
 
 Ace. ben ^nabeil, the boy Ace. bie ^nabCtt, the boys. 
 
 bie grauett, the women 
 
 ber graueil, of the women (the 
 
 women's) 
 ben grauctt, to the women 
 tilt graucit, the women. 
 
 Kem. — 1. The feminine nonns in cr and el add only the endin.::^ tt to the 
 nominative, as: bie ®d)tt»efter (sister), plur. bie @d)n)eftertt; bie ©abel (fork), 
 plur. bie ©abettt. §err takes in the singular the ending n, in the plural ctt 
 (be§ §erril, bie §errcu). Feminines in in double the ji in the plural (bie 
 ^onicjiu, plur. bie ^bniginitcu). 
 
 2. The following' masculine nouns in e: griebe (peace), gunfe (spark), 
 ©ebante (thought), ©efalle (favor), ©lanbe (faith), §aufe (heap), 9lame (name), 
 ®ame (seed), @d)abe (damage), SBiHe (will) and the neuter ba6 §erj 
 (heart), take in the genitive singular cn§ instead of Ctt, but retain in all 
 other cases the ending en {^tX}^, being a neuter, makes the aceusative like 
 the nominative). All masculine nouns here mentioned, have in the nom. 
 sing, a collateral form in en (ber grieben, @e fallen etc.). 
 
 II. STRONG DECLENSION. 
 
 § 13. All NEUTER nouns (except ^erj) and those masculines 
 and feminines not following the weak declension, belong to the 
 STRONG declension, according to the following 
 
 PARADIGM. ;^ 
 
 Singular, Plural. 
 
 Nom. 2)er giW, the fish Nom. bie gifd)C, the fishes 
 
 Gen. be§ gifd)C$, of the fish (the fish's) Gen. ber gifd)C, of the fishes 
 
 Dat. bent gifc^C (bent gifc^), to the fish Dat. ben gi)d)Ctt, to the fishes 
 
 Ace. ben gifc^, the fish Ace. bie gifd)C, the fishes. 
 
 ^^* Decline thus: ber greunb, the friend; ber §unb, the dog; berSBein, 
 the wine; ber ^reig, the circle; 't^a^ S^erbienft, the merit; ha^ ^inbernig*, the 
 obstacle. 
 
 * Final j^, when an ending is attached to it, must be changed into ff if 
 the preceding vowel is short, which is always the case with the vowels e andt. 
 
Rem. — 1. All feminine and most masculine nouns belonging to the 
 strong declension, that have the radical vowels a, 0, U, au,soften them in the 
 plural in a, 0, ii, du, as: ber ^a^n, the boat, plur. bie ^d^ne; ber ®o^n, the 
 son, plur. bie @oI)ue; ber gug, the foot, plur. bie ^ii^t; ber iBaum, the tree, 
 plur. bie ^dume. The radical vowels in the plural of the weak declension 
 are never softened. 
 
 2. The f jllowing feminine nouns (being indeclinable in the singular) 
 follow this declension: 1. all ending in iiig (as: bie iBetriibnig, the affliction, 
 plur. bie iBetriibniffe; bie ^enntnig, the knowleJge, plur. bie ^enntniffe u. j. tt).; 
 2. about thirty monosyllabics among which are: hit %ict (axe), iBan! (bench), 
 iBruft (breast), ©ang (goose), §anb (iiand), ^raft (strength), ^unft (art), 
 Tla&it (power), aJiaug (mouse), 9^ad)t (night), ®tabt (town), SBanb (wall), 
 and a few compounds. 
 
 PAEADIGM. 
 
 Singular. Plural. 
 
 Nom. 2)te @tabt, the town Nom. bie @tdbtC, the towns 
 
 Gen. ber @tabt, of the town Gen. ber (Stdbte, of the towns 
 
 Dat. ber @tabt, to the town Dat. ben @tdbtCtt, to the towns 
 
 Ace. bie @tabt, the town Ace. bie @tdbte, the towns. c-w 
 
 3. The e in the ending e^ of the gen. sing, is often dropped if the word 
 can be conveniently pronounced without it, especially if the word consists of 
 more than one syllable, as: 5(ufrul)r (sedition) gen. 5(ufrul)r^ (hardly 5luf»= 
 rul^reg); SiincjUng (young man) gen. ^iinglingS (not ^iincilinge^) ; but^^obe^ 
 (hardly XoH); gi(cJ[)eg (not gifd)§); ^x^m (not %x^U). The e of the dative 
 may always be dropped. 
 
 4» Nouns ending in et, Cl, Ctt must drop the C of all endings in both 
 singular and plural. 
 
 
 Singular. 
 
 
 Plural. 
 
 Nom. 
 
 2)er 5Sciter, the father 
 
 Nom. 
 
 bie 3>dter, the fathers 
 
 Gen. 
 
 be« SSatcr^, 
 
 Gen. 
 
 ber mttx, 
 
 Dat. 
 
 bem 33ater, 
 
 Dat. 
 
 ben iBdterit, 
 
 Ace. 
 
 beu ^ater, 
 
 Ace. 
 
 bie iBdter. 
 
 Here belong the two femine nouns Tluttex, mother (plur. SD^iitter) and 
 ^od)ter, daughter (plur. Xod)ter). Nouns in Ctt do not take another n in ^J 
 the dative plural, so that their plurals have entirely the appearance of the '-^^ 
 WEAK declension: ber ©arteit (the garden), dat. pi. htn ©drtcn, 
 
 *^ § 14. Many monosyllabic neuters, a few masculines, and 
 all nouns ending in t()um (as: ber 3{cicf)t()um, wealth; bci^3 gurften* 
 t^um, the principality) form their plural by the ending er, to 
 
8 
 
 which they add the ending ti in the dative. They always 
 soften the radical vowels a, o, u, au.* 
 
 Singular. 
 
 Nom. 2)a§ %n\i, the oflace 
 
 Gen. bc§ %mit^f 
 
 Dat. bent ^mtc, 
 
 Ace. t>(x§> %mif 
 
 Plural. 
 
 Nom. bic ^cmtcr, the ofl&ces 
 
 Gen. bcr 5(emtct, 
 
 Dat. ben ^emtcrii, 
 
 Ace. bie SCemtcr. 
 
 All monosyllabics following this declension (except some 
 few not often used) are contained in the following list: 
 
 2)er @eift, the mind; 
 ber @ott, the god; 
 ber ?eib, the body; 
 ber Wiaxm, the man; 
 
 2)a§ 2(mt, the office; 
 ba^iBab, the bath; 
 \iCi^ 33anb, the ribbon; 
 \>Ci^ 33ilb, the image; 
 ta^ ^{aii, the leaf; 
 ba§ 33rett, the board; 
 ^d^ 33ud), the book; 
 ba§ "^(k^f the roof; 
 ba§ !5)orf, the village; 
 bag Si^ the egg\ 
 bag gad), the shelf; 
 \>Ci^ gag, the cask; 
 bag gelb, the field; 
 bag @e(b, the money; 
 bag ©tag, the glass; 
 bag ©lieb, the limb; 
 bag (Srab, the grave; 
 bag ©rag, the grass; 
 bag @ut, the good; 
 bag §aupt, the head; 
 bag ^aug, the house; 
 bag §0(5, the wood; 
 bag §orn, the horn; 
 
 ber £)rt, the place; 
 ber 9ianb, the border; 
 ber 3Ba(b, the forest; 
 bcr iSBurm, the worm. 
 
 bag ipu^n, the chicken; 
 bag talb, the calf; 
 bag tinb, the child; 
 bag ^leib, the dress; 
 bag ^OXWf the grain; 
 bag ^raut, the herb; 
 bag ?amm, the lamb; 
 bag ?anb, the country; 
 bag ?tcl)t, the light; 
 bag !?ieb, the song; 
 bag $?od), the hole; 
 bag D^eft, the nest; 
 bag 9Jab, the wheel; 
 bag 9teig, the twig; 
 bag 9iinb, the cattle; 
 ba§@d)i(b, the shield; 
 bag ®d^Io6, the castle; 
 bag ®djmert, the sword; 
 bag %\)G\, the valley; 
 bag %\X&\, the cloth; 
 bag 33olf, the people; 
 bag SBctb, the woman; 
 bag SBortJ, the word. 
 
 * Neuter nouns formins: their plurals in e,flo not soften their radical: 
 bag Satjr (year), bie 3a^re; bag Xt)or (gate), bie Xt)ore etc. 
 
 % i)ag SSort forms the phn-iil SSortC, if words in logical connection with 
 each other are designated; but SBorter, if unconnected words are referred to. 
 
— 9 — 
 
 § 15. The following masculine and neuter nouns decline 
 STRONG in the singular, and weak in the plural: 1. Two neuters 
 in e: aiuge, eye; dn'Ot, end; 2. those contained in the following 
 list: 
 
 S)er gorjlt, the forest; bcr @cc, the lake; 
 
 ter @au, the district;- ber ®pont (pi. @porcn), the spur; 
 
 tcr ©coatter, the godfather; ber ®ta(^c(, the prick; 
 
 I 
 
 ber Sorbeer, the laurel; ber (Strati, the ray; 
 
 bcr iOlaft, the mast; ber Uutcrt^an, the subject (citizen); 
 
 ber 9^aci^bar, the neighbor; ber 35ettcr, the cousin; 
 
 ber ©Cftmerg, the pain; ber B^txatli, the ornament. 
 
 ba« S3ett, the bed; t>a^ ?elb, the sorrow; 
 
 bag §emb, the shirt; ha^ £)^r, the ear. 
 
 To these must be added several nouns taken from foreign languages, as: 
 1. Those ending in or, taken from the Latin (^JjJrofeffor, Gen. ^rof effort, plur. 
 ^^JrofcfforCtt, with the accent on the penult). 2. The names of the Roman 
 offices: ^ribun, (Sonfut, etc. 3. Several nouns that cannot be classified, as: 
 @taat, state (plur. (gtaateit); 2)iamant (diamond), ^xn^ (interest), infect 
 (insect), $falm (psalm), and some others, 
 
 § 16. Irregular plurals. 1. Masculine and neuter nouns 
 borrowed from the French and English languages generally 
 form their plurals in ^, if their terminations disagree with those 
 of German words, (bie ©epartement^, btc ®enie^, bie 8orb^, bic 
 Stuart^, bic (Slub^.*) 2. Words taken from the Latin in um 
 form their plurals in en: ©tubtum, pi. ©tubicti; (Suangetium; 
 (gospel), pi. ©Dangclieu; ^n^i^ibuum (individual), pi. 3'nbtt)i=' 
 buctt. 3. The compounds with SJiann generally change this 
 word in Scute (people) in the plural: ^aufmann (merchant), pi. 
 Saufleute; ganb^mann (countryman), pi. ganb^fcutc. 
 
 III. DECLENSION OF PROPER NOUNS. 
 
 § It. Proper nouns (even the names of females) decline 
 STRONG, but always drop the e in the ending of the genitive and 
 dative sing.: Nom. ^arl, Gen. .^art^, Dat. tart; Nom. !iDcutffI)== 
 
 * In conversational style this ending 8 is often applie<l even to German 
 nouns (bie ^crl§, the fellows; bie 3ungen§, the boys). 
 
— 10 — 
 
 lanb, Gen. SDeutfdjlanb^ (not S^eutfc^Ianbe^); Dat. ®eutfd)Ianb. 
 Even female proper names take the ending ^ in the Genitive, 
 and those in e take en^ (ISTom. 2Ibe(^eib, Gen. 3lbel^eib^; Nom. 
 maxk, Gen. 3JJarien^*). 
 
 Rem. — 1. Some writers use before the ending 9 of proper names an 
 apostrophe (^art'§). 
 
 2. Male or female names are often declined with the article or other 
 determinative word, and then take no endings at all in the singular: be^ 
 ^arl; ber 5Ibell^eib; meiner 5lbelt)eib. The same is frequently observed with 
 other proper names, and always with those ending in g, r or ^ : ber 3uni, be§ 
 Sunt (or ^uni'g); bte Ufer bc^ SD^ijfifftppi (the banks of the Mississippi). If 
 proper names are in apposition to their own appellatives, they never take an 
 ending: ber ®tabt ^Berlin (of the city (of) Berlin); be3 ®taatc8 2)anemarf (of 
 the state (of) Denmark). 
 
 3. The plural of male names declines strong; that of female names 
 WEAK (bie griebrid)e; bte l^eonorcn ®oetl)e§). To names whose terminations 
 disagree with those of German words is applied either the endinqr §, or they 
 receive no ending at all if declined with the article (bie beibeit dicero; bie 
 9iouffeau'$, $ttt^, bie (Stuart^). This is always the ease with nouns in Q, bie 
 beiben ^lintu§ (not ^Uniuffe). Some Latin family-names decline weak : bie 
 ©racd^Cn (the Gracchi), bie ddfarCtt (the Caesars). 
 
 CHAPTER III. 
 
 THE SUBSTANTIVE PRONOUNS. 
 
 I. INTERROGATIVE SUBSTANTIVE PRONOUNS. 
 
 § 18. They are n)cr (who?), and toa^ (what?), which are 
 thus declined: 
 
 Nom. tvtV, who ? h)a8, what ? 
 
 Gen. hjeff cn, whose (of whom) ? ttjeff cn (rare), of what ? 
 
 Dat. totnt, to whom? 
 
 Ace, iDett, whom ? toaS, what ? 
 
 * Some give to female proper names, and even to males, the ending en 
 in dative and accusative (Dat. @opt)ien, to Sophy; @oetl)en, to Goethe). 
 Formerly this method of declining wiis the rule, now it is coming out of use. 
 
11 
 
 SKeriflba? 
 SSeriftbieferSRann? 
 Sffier ift biefe grau? 
 ^effen §aug ift ba§ ? 
 Bemfrf)reiben @ie? 
 2Ben fudjen ®ie? 
 i2Sa§finb mtr? 
 2Ba§ fagcn <Bu ? 
 553e[feu ift er fat)ig ? 
 
 Who is there ? 
 Who is this man ? 
 Who is this woman ? 
 Whose house is this ? 
 To whom do you write ? 
 Whom do you look for ? 
 What are we ? 
 What do you say ? 
 Of what is he capable ? 
 
 Rem. — If the interrogative substantive pronoun tva^ is connected with a 
 preposition, it assumes the adverbial form tl>0, or WOt if the preposition be- 
 gins with a vowel. These forms are prefixed to the prepositions, as: ttJOtJon, of 
 (from) what (not t)on \va§>); tt)orin, in what (not in tt)a^); tVO\ilX, for what 
 (less good fiir \va^). 
 
 SSomit bifl bu befd^dftigt ? With what art thou occupied ? 
 
 SS^oriit beftel)t e8? In what does it consist? 
 
 iBof iir leben Wix ? For what do we live ? 
 
 II. PERSONAL SUBSTANTIVE PRONOUNS. 
 
 § 19, The pronouns denoting the grammatical persons are 
 thus declined: 
 
 SINGULAR, 
 
 
 First persm,. 
 
 
 Second person. 
 
 Nom. 
 
 id), I;* 
 
 , 
 
 bu, thou; 
 
 Gen. 
 
 nteiucr, of me; 
 
 
 beiner, of thee; 
 
 Dat. 
 
 tnir, to me; 
 
 
 bir, to thee; 
 
 Ace. 
 
 m\6), me. 
 
 PLURAL. 
 
 bi^, thee. 
 
 Nom. 
 
 XOXX, we; 
 
 
 il)r, you; 
 
 Gen. 
 
 unfer, of us; 
 
 
 tXXtXf of you; 
 
 Dat. 
 
 un§, to us; ^ 
 
 
 eucf), to you; 
 
 Aco. 
 
 une, us. 
 
 Third person, 
 
 SINGULAR. 
 
 eud^, you. 
 
 
 Masculine. 
 
 Feminine. 
 
 Neuter. 
 
 Nom. cr, he; 
 
 fte, she; 
 
 C«, it; 
 
 Gen 
 
 . feiner, of him; 
 
 \\)XtX, of her; 
 
 feiner, of it; 
 
 Dat 
 
 . il)m, to him; 
 
 t^r, to lier; 
 
 il)m, to it; 
 
 Ace 
 
 . il)n, liim; 
 
 fie, her; 
 
 eg, it. 
 
 *3^d), is also used as a noun of the neuter gender: 'td^ 3c^ (^"r own self), 
 and has then the declension of nouns, not of pronouns (Gen. be§ 3c!^§; Dat. 
 bem 3(i)). It is also used without endings: meineS 3ci) etc. 
 
12 — 
 
 PLURAL FOR ALL GENDERS. 
 
 Nom. jic, they; 
 
 Gen. i^rer, of them; 
 
 Dat. iljnen, to them; 
 
 Ace. fie, them, 
 
 § 20. 1. The pronouns of the first and second persons are 
 also used as reflexive pronouns (see Part I, p. 52 and 83), 
 corresponding to the English compounds with self (myself, 
 thyself, ourselves etc.): 3d) ^^f^J^ftiQe m i rf) , I occupy my^eZ/; 
 i^r bcf d)dftigt t\x^, you occupy yourselves. 
 
 2. The same is the case with the genitive sing, and plur. of 
 the third person: er ift feincr beipu^t, he is conscious of him' 
 self; fie ift i ^ r c r nid)t mdd)tig, she has no control of herself 
 
 3. But the datives and accusatives of the third person in all 
 genders and both numbers take the form f i d^ , which corresponds 
 to the forms (to) himself, (to) herself, (to) itself, (to) them- 
 selves. 
 
 ®^ I f.-,f f ; A ^^^'A<f.*-^ir he has killed himself; 
 
 fic Ijoben f i dj getobtet, they have killed themselves. 
 
 § 21. The Germans employ the pronouns of the second 
 person (bit and i()r) only in relations of intimacy, and in ad- 
 dressing children. In polite conversation persons (in both 
 numbers) are addressed by the third person plural, which 
 in this case is written with a capital, the reflexive fid), how- 
 ever, always keeping its small initial: 
 
 SBer jtnb ® i e , who are you f (literally who are they ?) 
 
 3c^ Witt e8 3 ]^ n c n gcbcn, I will give it to you (literally io them), 
 
 $obett @ i c f ic^ auSgcru^t , have you rested yourself? 
 
 III. INDEFINITE SUBSTANTIVE PRONOUNS. 
 
 They refer either to persons or things. 
 
 § 22. To PERSONS refer: 1. man (one); 2. ^cmanb (some- 
 body, some one, anybody); 9tiemanb (nobody, no one, not any- 
 body); 4. 3cbermann(everybody, everyone). 
 
 Rem.— 1. SJ^an can only be used as subject (in the nominative). If the 
 English indefinite one is employed in other relations, it is generally rendered 
 by the adjective Pronoun (Sincr (see Part I, p. 64), and in reflexive relations 
 
— 13 — 
 
 by fid) (one's self): man ifl ntd^t immcr mit ftd^ ^ufrtcbcn, one is not always 
 pleased with one's se.f (himself). Mail tann e« (Sincm ntcf)t immcr red^t 
 mac^en, one cannot always please everybody (literally: one cannot always make 
 it rigid to one) . 
 
 2. 3ebennamt, 3cmanb and 92iemanb decline strong, taking g (not c^) 
 in the genitive, but are used without ending both in dative and accusative: 3c* 
 bermann^ (3emanb§, 9'iicmanb^) 2Bunfd)e, everybody's (somebody's) desires. 
 Sr Ijat e§ 3ebermann (3emanb, Sf^iemanb) gefagt, he has said it to everybody 
 (somebody, nobody). Sf^icmaitb and 3cmanb, however, often take the ending 
 em or ett in the dative, and etl in the accusative. (S^iemaitbcm, 9^iemanben), 
 
 3. Instead of ^emaitb the Pronoun tt)cr is sometimes used in Nom., 
 Dat., Ace., as: @a!)et i^r tt)en? Did you see any one ? 3ft totx ba gcttJCfcil ? 
 Has any one been there ? 
 
 § 23. To THINGS refer ettDa^ (something, anything), and 
 tii^t^ (nothing, not-any thing). They are -used in all cases, 
 but take no endings. Instead of d\va^ the pronoun ti)a^ is 
 sometimes used, but is not considered elegant: §at cr cuc^ toa^ 
 gefagt ? Has he told you anything ? 
 
 Rem. — 3cmanb, tt)er and ctttJaS, especially if denoting anybody and ant/- 
 thing, are frequently connected with the adverb irgeitb: §aft bu irgcnb 3enianb 
 (trgcnb ctmaS) gcfcl)cn, hast thou seen anybody (anything) ? Sciut cr mit 
 irgcub totm gc}|)roc^cn ^abcn jotttc, if he should have spoken with anyone. 
 
 » 
 
 CHAPTER lY. 
 
 ADJECTIVES. 
 
 I. THE DECLENSION OF ADJECTIVES IN GENERAL. 
 
 § 24. Adjectives are used without inflectional endings, if 
 they are used as predicates (predicatively). But if they are 
 used as attributes (attributively), that is, if they are followed 
 by their nouns, they must be declined, agreeing with their 
 nouns in gender, number and case. 
 
 3)cr Mann ift g ut (predicate), the man is good. 
 2)er gute SJ^ann ^attribute), the good man. 
 
 Rem, — Adjectives are also considered as attributes, if their nouns are 
 understood: Qx unterftii^t bic Htmeu (3Kcnfd)en), he assists the poor (men). 
 S)lefe« 33ud) ift cin gute^ r*- «• ^ud)), this book is a good one. 
 
— 14 — 
 
 § 25, Inflected adjectives belong either to the strong or 
 the WEAK declension. Most pronominal adjectives follow the 
 strong declension only, but every ordinary adjective may be 
 declined according to the method of either declension. 
 
 § 26. The scheme of the strong declension of adjectives, 
 which is essentially different from that of the nouns, and almost 
 agrees with the declension of the definite article, is best seen 
 from the paradigm of biefer, this: 
 
 
 
 SINGULAR. 
 
 
 
 MiscuUne, 
 
 Feminine. 
 
 Neuter, 
 
 Nom. 
 
 ©iefcr (3)lann), this 
 
 biefe (grau), this 
 
 biejcd* (^Hnb), this 
 
 
 (man); 
 
 (woman); 
 
 (chUd); 
 
 Gen. 
 
 btefC^, of this 
 
 btefCt 
 
 biefc^ 
 
 Dat. 
 
 biefcm, to this 
 
 biejcr 
 
 biefe itt 
 
 Ace. 
 
 biefCH; this 
 
 biefe 
 
 biefe^ 
 
 PLURAL OF ALL GENDERS. 
 
 Nom. biefe, these 
 Gen. biefer, of these 
 Dat. biefen, to these 
 Ace. biefe, these. 
 ^^^ Decline thus: X0t[6)tt (which), gutet (good), oUet (old). 
 
 § 2Y. The WEAK declension is generally used, if an adjec- 
 tive is preceded and qualified by the definite article, or an 
 other word taking its place. It has the ending e in the nom. 
 sing, of all genders, and in the ace. sing, of the feminine and 
 neuter, taking the ending en in all other cases of both numbers. 
 Hence its masculine forms are exactly the ffame as those of the 
 weak declension of the noun. Its scheme is best seen in the 
 paradigm of the ordinal numeral ber erfte (the first). 
 
 
 
 SINGULAR. 
 
 
 
 Masculine. 
 
 Feminine. 
 
 Neuter, 
 
 Nom. 
 
 S)er erfte, the first 
 
 bte erfte, the first 
 
 U% erfte, the first 
 
 
 (man etc.) 
 
 (woman etc.) 
 
 (thing etc.) 
 
 Gen. 
 
 begerflen, of the first 
 
 ber erften 
 
 be« erften 
 
 Dat. 
 
 bent erften, to the first 
 
 ber erften 
 
 bem erften 
 
 Ace. 
 
 ben erften, the first 
 
 bie erfte 
 
 ba§ erfte 
 
 * 2)iefc3 in the nom. and ace. is frequently contracted into bic8; but not 
 in the genitive. 
 
— 15 — 
 
 , PLURAL OF ALL GENDERS. 
 
 Nom. S)ie erftetl, the first (men, things etc.) 
 
 Gen. htX erftCtl, of the first 
 
 Dat. t)en erftcn, to the first 
 
 Ace. bte erfteti, the first 
 
 ^^* Decline thus the adjectives: ber ^ttJeitC, the second; bet gitte, the 
 good; bcr altC, the old. 
 
 II. DECLENSION OF PRONOMINAL ADJECTIVES. 
 
 § 28. The pronominal adjectives are divided into 1) Inter- 
 ROGATivEs; 2) Relatives; 3) Demonstratives; 4) Inde- 
 finites; 5) POSSESSIVES. 
 
 1. Interrogative Pronominal Adjectives . 
 
 § 29. They are: tt)c(d}et, whichj what; ftjeld^ ein, tvhat a; 
 tDa^ fiir, what (what kind of); \va<^ fiir eiit, what a (what kind 
 of a). SBe(cl)er declines strong (like biefet); toa^ fiir remains 
 uninflected in all cases; wdd) ein and tt)a^ fitr ein decline the 
 indefinite article only. (§4.) 
 
 SSetc^en §ut ^aben @ie genommen, which hat have you taken ? 
 2Be(ct)Ct 3iJieiltung fmb @ie, of what opinion are you? 
 2Be(d)Cm ?aube cjei}i3ren ®ie an, to what country do you belong? 
 . 3Jiit \vzld)cn (dat. plur.) ^rbeiten befd}dftigen ®ie f\6), with what labors 
 
 do you occupy yourself? 
 SSetd^ eiitcnt Siegimente bift bn jucjet^eitt, to what a regiment art thou 
 
 assigned ? 
 SSa^ fiir gteifd^ l^abett ®te ha (traS l)aben ®tc ba fiir gteifd^), what (kind 
 
 of) meat have you there ? 
 SSa§ fiir ?anb§{eute fmb fie (tt3a« ftub fie fiir ?anb§teute), what countrymen 
 
 are they? 
 2Sa8 fiir einen %v]t l)aben @te, what (a) physician have you (whom have 
 
 you for a physician) ? 
 SSaS fiir eitt SBinterfieib tragen ©ie, what a (style of) winter-dress do you 
 
 wear (what do you wear for a winter^dress) ? 
 
 2, Relative Pronouns. 
 
 § 30. They are: toeldjtv, ber and \va^. About their English 
 correspondents see Rem. 1. 2BeIrf)er declines strong, like the 
 
 k 
 
SINGULAR. 
 
 
 
 Masculine. 
 
 Feminine. 
 
 Muter. 
 
 hex, who, which, that 
 
 bie 
 
 i>a^, 
 
 beff Clt, whose, of whom, of which 
 
 berctt, 
 
 beffcn, 
 
 bem, to whom, to which 
 
 bcr, 
 
 bent, 
 
 ben, whom, which 
 
 bic, 
 
 bas. 
 
 — 16 ~ 
 
 interrogative Wtiijtx. 2Ba§ declines like the interrogative ma^, 
 and bcr declines like the definite article with this difference 
 that it adds the weak ending cu to the genitive of all genders 
 and numbers, and to the dative plural: 
 
 ber, bie, ha^ (who, which, that). 
 
 Nom. 
 Gen. 
 Dat. 
 Ace. 
 
 PLURAL OF ALL GENDERS. 
 
 Nom. bie, who, which, that 
 
 Gen. berCIt, whose, etc. 
 
 Dat. benClt, to whom, etc. 
 
 Ace. bie, whom, etc. 
 
 Rem. — 1. The German language does not, as the English, employ the 
 interrogative substantive pronoun tvcx (who) as a relative. But both, the 
 adjective pronoun tt>et(f)er, and the word ber (properly demonstrative) 
 correspond to each of the Enp^lish relatives* who, which and thai. 
 
 2. The genitive of the pronoun tvcidjtv can generally not be employed 
 as a relative. Instead of it must be used the genitives of bet (beffen, beretl 
 in both singular and plural: The hoy whose father you know, bcr ^nabc, b e j f cn 
 (not iDe!(d)e8) 2>atcr (Sie fenncn. Only if the relative is connected as attribute 
 with a NOUN, the use of ber is forbidden in all cases, and in this instance Xt)tU 
 d)e°v n)etd)er must be used in the genitive: iBertin, U) e I d) c (Stabt (8ie fennen 
 (m e (d) e r ®tabt Gigent^umlid)feiten ®ie fennen), Berlin, which city you know 
 (the peculiarities of which city you know). 
 
 3. The relative n)a§ must be used for the English which or thai if a 
 relative pronoun is required after indefinite or demonstrative pronouns, used 
 without nouns in the neuter gender: 5lfle§, UJa^ (ill that), 3>iele§, Wa^ (much 
 that), ba§ or bagjenige, roaS (that which), not OTcS, ha^ (n)cld)e§), SSieteS, ha^ 
 (tt)e{d)e§) or baS (ba^jenige), t>a^ or n)c(c^e§. But if in tlds instiince the relative 
 stands in the genitive, befjen (not n>ef|*en) must be used (see the examples). 
 
 * There is no difference in the use of n)Cld)er and ber as relatives. 2)cr 
 is far more used in colloquial language, and is generally preferred in 
 writing, unless euphonic reasons mike its use inelegant. Nobody would 
 for instance write: ber, ber ber erfte ift (instead of: ber, m e I d) e r ber erfte ifl 
 (he who is the first). But it is certainly thus used ii\ sj)eaking, since the 
 pitch of the three ber's is different. After personal and interrogative pro- 
 nouns bcr must always be used in place of X\)t\d)CX: I who, id}, ber etc. 
 
i 
 
 — IT — 
 
 EXAMPLES OF RELATIVES. 
 
 Nora. !IDer ^ann, bcrormeld)cr (not mer) bit c« gejogt l^ot, the man who 
 
 (that) bus told you (it). 
 2)ie ^inbcr, b i e or tt) e( d}e mit bir gejpieU ^abcn, the children who 
 
 have played with you. 
 S)ie i8ud)er, b t e or uj e ( d) e bir gel^i3ren, the hooks which (that) helong 
 
 to you. 
 Wc^, \va^ (not baS or ire(d)e§) niir geljort, all that belongs to me. 
 Gen. S)er 9J?ann, bcff en (not tDcId)e§ or n^effen) §au§ ic^ gefauft l)abc, the 
 
 man ivhose house I have boTight, 
 S)ie ^inbev; b e r e n (not hjeld)er or ujeffcn) Satcr il^r fennt, the children 
 
 whose father 3'ou know. 
 2)a§ §au«, b eff en ©ebrand) ®ie l)aben, the house the use of which 
 
 you have. 
 Wic^, b e f f en (not ujcffen or njeld^es) \i)X befdjulbigt felb, all of which 
 
 you are accused. 
 Dat. 2)er greunb, mit b cm or roctd) em (not mit wtm) x<i) nmge^e, the 
 friend with whom I associate. 
 S)a« 2anh, b e m or n? e I d) e m id) angel^bre, the country to which I 
 
 belong. 
 S)ie greunbc, b e n c n or nj e I d) e n il^r trcu fcib, the friends to whom 
 
 you are faithful. 
 OTe«, it? om i t* (not mit n)etd)em) il)r bcfd^ciftigt feib, all (everything) 
 
 with which you are occupied. 
 Ace. Xtx Tlann, benortt>etd)en (not iuen) hn fennft, the man whom you 
 
 know. 
 2)a3 ^ferb, b a S or m e t C^ C 8 bn reiteft, the horse which (that) you ride. 
 %Uc^, nj a § (not t>a^ or weId)C§) ic^ ge!}ort ^abc, all (that) I have heard. 
 
 3. Demonstrative Pronouns, 
 
 § 31. The demonstratives are: L ber, that (plur. those); 
 2. bicfcr, this (plur. these); 3. jener, that; 4. foldjet, such; 
 5. berjenige (see § 35.)^ and 6. berfelbe, the same. 
 
 § 32. The pronouns bicfer^ jencr and foldjcr decline strong 
 throughout (see the paradigm orbiefer, § 26.). 
 
 Of fo(d)er exists a collateral form fold) Ctlt, such a, of which only the 
 indefinite article ein is declined: vgotd) cinem 2Jiauue, to such a man. Such 
 ah also rendered eiu fold)er, and inflected like ein jeber, § 39. 
 
 * The change of tt)a§ into tDO in connection with prepositions takes also 
 place if \va^ is a relative (§ 18, Hem). Many make U8(; of the combinations 
 witli \y)o even in the place of the relatives bet or n)etd)Cl*, as: bie J^cbev, lU omit 
 tc^ fd)reibe, instead of: bie geber, mit b c r or m e I d) e r id) fc^rcibe, the pen 
 with which I am writing. But others object to the usage. 
 
— 18 — 
 
 Examples: — This man, btefCt 3Raun; of that woman, Jcnet 5rau; to this 
 child, jeucm ^inbe; to those men, icucii 2Jlannern. 
 
 § 33. The demonstrative ber* is declined like the article if 
 it is followed hj a noun with which it agrees in gender, number, 
 and case. W\t "i^tw •33ii(J)ern taim id) nidjt^ tl)iin, with those 
 books I cannot do anything. But if its noun is understood, it 
 has the same declension as the relative bcr (§ 30). It is thus 
 frequently used with the force of an emphasized personal pro- 
 noun of the third person: 
 
 3) c n fenne id) nici)t, him I do not know. 
 
 2) a§ tami id) iud)t t^mt, that I cannot do. 
 
 S) e r en gtbt c§ raenige, of those there are few. 
 
 SDlit bene u !ann xi) nic^U tt)un, with thosel cannot do anything* 
 
 § 34. In berjc:iige and berfelbe each of the two components 
 bcr and jcutQe (fe(te) is inflected: bcr, entirely like the article, 
 and ieitlije (fctbe) after the weak form (§ 27.): 
 
 
 
 SINGULAR. 
 
 
 
 PLURAL. 
 
 
 Masculine, 
 
 Feminine. 
 
 Neuter. 
 
 
 All Genders. 
 
 Nom. 
 
 Gen. 
 Dat. 
 
 Ace. 
 
 bcrjenige 
 iJCiSjeiugctt 
 bcmjeuigctt 
 i>Cttiemgeu 
 
 ^iejentgc 
 bcrjenigcit ' 
 l^crienigcn 
 feicienige 
 
 fea^jenige 
 ^ci^ienigcit 
 fccmjenigett 
 ba^jemge 
 
 
 ^icjenigctt 
 ^crjentgen 
 ^ctlientgctt 
 Hcjenigett 
 
 Nom. 
 Gen. 
 
 Dat. 
 
 Ace. 
 
 l)crfetbc feicfelbc 
 fcC^Sjelbcn (2:en- 
 
 erally beffelben) bcrfetbcit 
 bemfelbcu ^crieIbcu 
 t>enfelbctt t)icfetbc 
 
 ^a^feIbe (generally 
 written baffetbe) 
 beffelben (beffelben) 
 &cmfetbctt 
 &a^felbc 
 
 Mcfelben 
 
 berfetbett 
 bcnfelbcn 
 
 Hcfelbeit. 
 
 § 35. ©crjenige is used only in a correlative connection. 
 It corresponds: 1) to the English he or its equivalent the one 
 (pi. those^ the ones), if these words are determined and com- 
 pleted by a relative clause; 2) to the English tJiat (the one, 
 pi. those, the ones), if these words take the place of a noun 
 previously mentioned, provided that a relative clause or a de- 
 pendent phrase is attached to the demonstrative. 
 
 * The vowel c in the demonstrative ber is more strongly emphasized 
 than either in the article or in the relative ber. If the word is connected, as 
 demonstrative, with a noun, it is always spaced in print, to distinguish it 
 from the article. 
 
 
— 19 — 
 
 SDerjemge, bcr feme greunbe ^at, ifl gu betlagen, he (the one) who has no 
 friends is to be pitied. 
 
 S)ieientgen, tie nic^t benlen, tebeit ntd)t, those (the ones) who do not think, 
 do not live. 
 
 SSldw $au§ ift fi^oner, al8 ba^ieuige bctneS iBruberg, my house is more 
 
 beautiful than that (the one) of thy brother. 
 2)iefe^ ^ferb ift groger at§ ba§jentge, 'tid^ bu gefauft l^afl, this horse is 
 
 larger than the one (that) which you have bought. 
 
 Rem. — 1. The masculine sing, berjetttge, ber if both words are in the 
 nominative, may be replaced by the interrogative tD er, and the plural bie*- 
 jentgen, bie may be replaced by b i e alone. 2S e r tetiie greunbe l)at, tfl gu be* 
 flagen, who has no friends etc. ; 2)ie ni(f|t benten, leben nic^t, those who do 
 not think etc. 
 
 2. The neuter ba^jenige, if used absolutely, and not referring to a par- 
 ticular noun, must be followed by the relative ID a 3 (see § 30. Rem. 3). In 
 this instance ba^jeiuge may be dropped, 
 
 2)a§ienige, lu a§ (not "t^a^ or luelcfje^), bu fagfl ift njaljr, or: ilSa§ bu fagfl, 
 ift Xoa\)Xf what (that which) you say is true. 
 
 But if the demonstrative is in the genitive or dative, it cannot be 
 dropped: 2)ie 2Ba{)rl}eit be^ienigen, uja§ ®ie niir gefagt i^aben (not bie SBal^r* 
 l^eit iDeffeu), the truth of what you have told me. 
 
 § 36. The demonstrative bet (§ 33.) is frequently used 
 with the force of berjenigc; but in this instance it takes the form 
 fceret, instead of bercn, in the genitive plural. The demon- 
 strative jener is generally not employed in this connection. 
 
 ^ er, tDelc^er (or berjeuige, ber; or n)er; not ber, tt)er) fdet, n)irb eruteu, 
 who (he who) sows will reap. 
 
 ©e^t nur um mit bcneti, bie (benjenigeu, bie; beneu, h)etci)e) euern 
 
 (§eift bifben, associate with those only that benefit your mind, 
 golgt nic^t bem ^ai\)t ber er (beriemgen, but not bereu*), bie eud^ benei- 
 
 ben, do not follow the advice of those that envy you. 
 2)a8 $?eibeu b c r SintDoljuer (or berjemgen, but not berer or bercn), bie 
 
 burd} ben ^rieg tjerarmt traren, the suffering of those inhabitants who 
 
 were impoverished by the war. 
 Unfere Jiteratur ift grog, aber bie ber !J)eutfd)eu (or biejenige bcr 2)eut- 
 
 fd^en) ift grower, our literature is great, but that of the Germans is 
 
 gi eater. 
 
 * There are passages enough, in which we find b er eu in this connec- 
 tion. But it is considered as- faulty. 
 
— 20 — 
 4. Indefinite Pronominal Adjectives,'^ 
 
 § 3*1. Sing, eiu, eine, ein (the indefinite article), a, some, 
 any (sing.), one. 
 einigcr, e, c^ (strong), 
 ctlDa^ (indeclinable), \ some, any, a little. 
 xot{6)tt, e, e^ (STRONG), 
 
 Plur. einiQC (strong), ) ^ ^^^^ 
 
 iDeWjC (STRONG), ) > ^? 
 
 1. Gin refers to individual nouns (such as friend^ horscj fidd, etc.) in the 
 singular. Referring to nouns previously mentioned, or used with the force 
 of 3cmanb or man (see the note), it declines strong through(>ut (einct, cinC, 
 cinCd or eind). Its force is often increased by the adverb irgenb placed be- 
 fore it. For its declension as indefinite article see § 4. 
 
 §aben (Sic cincn §ammer? §ier ifl ciner. Have you any hammer ? 
 Here is one, 3ft nid)t (E i n C r an bev X^iir ? Is not some one at the door ? §afl 
 bn c i n 3)leffcr ? 3a, id^ l)abe e i n § (einc«). Have you a knife ? Yes, I have 
 one. §aft bu einc gcber bei ber §anb? Have you some (a) pen at hand? 
 ^onnen (Bie nid)t t r (^ c n b c i n SBertjcug finben ? Can you not find some tool ? 
 SBenn ^it irgenb eincn 2Sunf(^ ^aben, bringen (Sic i^n bor! If you have 
 any desire, state it. 
 
 ^^* In this connection the English one or any cannot be rendered by 
 Cttt)a8 or cintgcr. For the form b C r cinc see § 46. 
 
 2. S t n? a § and the singular of c i n i g c r and tt)tld)tv refer exclusively 
 to nouns denoting a quantity (such as water, grain, gold), and to abstracts 
 (as diligence, courage etc.). SSctc^er in this connection cannot be joined 
 to nouns, but may be used in reference to nouns mentioned before. These 
 words may also be preceded by irgenb, in which case tDCld^cr may be joined to 
 nouns. 
 
 SScnn @ic nnr c i n t g c n gfeig anmenbcn n?oUtcn, if you would but apply 
 9ome diligence. §abcn 2>it e t tu a 8 @elb bei ftd) ? 3a, id) l^abe n? c I c^ e «. 
 Have you ang (some, a little) money with you ? Yes, I have some, SScnn tX 
 irgenb cinigcS {ttxoa^, njctdjeS) ©ctbflticrtraucn Ijatttf if he had any self- 
 reliance (at all). 
 
 ^^ The English some and ang employed in a merely partitivef sense 
 are not expressed in German, except if referring to a noun previously men- 
 
 * All these pronominal adjectives may, like all other adjectives, be em- 
 ployed 'substantively', repiacinj^ the substantive indefinite pronouns, men- 
 tioned § 22. They are then written with a capital. Thus feincr stands for 
 3cmanb or man; Reiner with the force of ^^iiemanb; 3eber for 3ebcmiann; 
 (SinigeS for (StroaS. But this does not make these words ' substantive pro- 
 nouns', as they always keep their adjective inflection. 
 
 f That the Enp:lish some or any are employed in a partitive sense will be 
 generally evident, if we may not replace these words by a Utile or a few. 
 
— 21 - 
 
 tioned: S^rtnfctt ®ic Setn (not citttgcn or cttuaS SSetn), do you drink any 
 wine ? ^ertaufen 8ie 3iiffc5^ ("^^^ einigen or ettt)a§ 3"^cr), do you sell any 
 sugar ? 3a, ic^ oeilaufe w e ( d) c n , yes, I sell sorm. 
 
 3. ©inigc and tueld^e in the PLURAL answer to the English some or any, if 
 they are used in tlie sense of ' a few' before plural nouns. SBctd)C refers to 
 plural nouns which are mentioned before. If irgenb is used I efore plural 
 
 *nouns, tDClc^C generally takes the place of einigc. If some and any cannot be 
 replaced by *a f<iv)\ before plural nouns, they are not expressed in Ger- 
 man, except when they are used with emphasis. 
 
 Sd) gtug mit c i ni g en greunt>en fpa;;icren, I took a walk with some (a 
 few) friends. SBcnit bieje SSdnbc e t n i g e ^i^^^t^^n batten, ttJiirben fie beffcr 
 au^fc^en, if these walls had some (a few) ornaments, they would look better. 
 Senn crirgcnb xot\6)t ©c^ttjteric^teiten erl^eben foHte, if he should raise any 
 difficulties (whatever). SKa« fud)ft bu ? 3d) fud)c ^fJciget. §aft bu tt) c I d) e 
 gefunben ? What are you looking for ? I am looking for (some) nails. Have 
 you found some (any) ? 
 
 4. Instead of einigct in all its forms the indefinite pronoun ctUd)Ct 
 (strong) may be used. But it cannot be connected with irgenb, nor can it be 
 used with abstracts. 
 
 § 38. ^ein, fcine, fein, no, not — any; plur. feine (strong), no. 
 
 ^ein before nouns is declined like the indefinite article. But if it refers to 
 nouns mentioned before, or if it is used substsmtively, it declines strong 
 throughout (teinCt, feine, feincd or fetnd), and is translated none or no one 
 (nobody). 
 
 3d) ^abc feine 9^ad)rid)t crl^attcn, I have not received any news. (5r ^at 
 feine greunbe, he has no friends. (Sr l^at etnigc 3(nf^riid)c, ober bn Ijaft 
 feine, he has some claims, but thou hast none. 3ft (Sinei* l)ier gettjefen ? 
 SUtxw, Reiner ift ^ier gcttJcfen, Has any one been here ? No, no one has 
 been here. 
 
 § 39. 3ebet, c, e§ (strong)^ each, every (without plural). 
 
 It may also, without changing its meaning, be preceded by the indefinite 
 article, and declines then weak, except in those forms in which the indefinite 
 article takes no ending: Norn. einjebCt; Gen. eineg jebCtt; Dat. cinem {ebClt; 
 Neuter : ein jebc^. In both forms it may be used substantively with the 
 force of 3ebermann. 
 
 ^rgab jcbcm (cinem jeben) ^nabcn eincn 5;^aler, he gave to each 
 boy a dollar. 3cbcr (ein 3cber), ber nid)t fiir mid) ift, ift mtber mid), 
 every one that is not for me, is against me, @ib 3cbcm(eincm 3cbcn) 
 bad ®eine, give every one his own. 
 
 § 40. SlHer, oMe, allc^ (strong), all; plur. at(c, all. 
 
 The neuter singular fitted, used substantively, is rendered by everything ^ 
 and is also used in speaking of persons (all, every one, all the people). 
 
— 22 — 
 
 21 tt c r Xabd !rdn!t, all censure hurts. 9[)^tt a U e r ^ufmerffamfett, with 
 all attention; mtt alien feincn grcmtben, with all his friends. 2111 eS ift 
 JJCrloren, all (everything) is lost. 21 U e g freut fid), all rejoice. 
 
 ^^^ If jZZ with the article before singular nouns is equivalent to * the 
 whole', it is not gendered by atter, but by the adjective gang: all the city, 
 tie ganje (Stabt 
 
 § 41. 23iel, much; plur. many. 
 
 If t)tel is not preceded by the article or another qualifying word, it is 
 either not inflected at all, or it declines strong. In nom. and ace. sing the 
 uninflected forms are far more usual; in the other cases the inflected forms 
 prevail. (Nom. t)ie( iffiein; Gen. t)ieleg Scin§; Dat. t)telem SBein; Ace. tjtel 
 SBein). In the plural, the nom. and ace. are about as often inflected as not 
 (tjiel or DielC Solbaten, many soldiers). In the other cases of tlie plural the 
 inflected forms prevail. If it stands without noun, the singular much answers 
 to the neuter 25ietoril5ielC^, the genitive and dative being almost always 
 inflected. The plural ' many\ used substantively, is always rendered by the 
 inflected form ^ielc. (Sr tueig iBiel or 23ielc^*, he knows much (many things). 
 2)ie§ ift tie 2JJeinung S3telcr, this is the opinion of many. 
 
 ^ie( may be preceded and qualified by the definite article, by demonstra- 
 tives or possessives, and inflects then WEAKf, being translated by 'great 
 amount or quantity of\ bet t>ielc 9iegen, the great amount of rain. 2Bag ttJillft 
 bn mtt biefem Dielcit ©olbe anfangen? What will you do with this great 
 amount of gold ? 2)^it feinem tiielcit (Selbe, with his great amount of money* 
 
 § 42. aSenig, little; plur. few. 
 
 If little is opposed to great, it is translated by Ilein; if opposed to much, by 
 hJentg. SSenig, in respect to its inflection is almost entirely treated like tJtel: 
 Nom. menig @elb, little money; Gen. tuenige^ (en)t @etbe^; Dat. tncntgem 
 ©elbe; Ace. tuenig ®e!b. After prepositions the uninflected forms decidedly 
 prevail (mtt Juenig @elb). In the plural the inflected forms are required in 
 the genitive, and more frequent in the dative; but in nom. and ace. the 
 uninflected forms rather prevail: Sr !^at n)entg grennbe, he has few friends; 
 but roenigCt J^^^eunbe, of few friends. If used substantively in the plural, 
 n)enig is inflected in all cases: iBenigC (not njenig) begmeifetn t^, few doubt it. 
 LittUf used absolutely in the singular is generally rendered by the uninflected 
 tDenig, rarely by tDenigeS. 2Senig in the singular, like little, may be preceded 
 by the indefinite article: ein roenig, a little, which is almost equivalent to 
 etn)a§. It remains in all cases uninflected (mtt ein menig %\t\^, with a little 
 diligence). The plural a few is translated by einige or ti\\6)t, not by ein 
 irenig. Not a few is rendered by nid)t tDenige or by mancl)e; and not a little by 
 nic^t menig. 
 
 * Some make a difl'erence between ^iel and SSieleS, which is not war- 
 ranted by the usage of the best writers. 
 
 t With possessives it must inflect strong if the possessive takes no 
 ending. See § 55. Rem. 1. 
 
 X See § 55. Rem. 2. 
 
23 
 
 ¥ 
 
 § 43. WanijCT, c, t^; plur. manege (strong),* many a, 
 not a few. 
 
 2)Zancf)er both in the singular and plural corresponds to manr/ a or not a 
 few: (Sr ^attemit manc^cm §inberniffe (or manc^en §inberntffen) p fdmpfen, 
 he had to struggle with many an obstacle (not a few obstacles). 
 
 § 44. SSKe^r, more. 
 
 It is indeclinable in all cases: mit me^r ®eib, with more money; me^r 
 greimbe, more friends. 
 
 SBeniger, less, is treated in the same way, but is sometimes, though 
 rarely, found with (strong) inflection. 
 
 § 45. 3)Jet)rcre (strong), several. 
 
 It is used only in the plural: CEr ntac^tc mtljXCtt (SitlltJCnbuttgctt, he 
 made several objections, 'ifladj me^retCIt ^erfud)en, after several attempts. 
 
 § 46. S)cr (bte,ba§) eiiie, the one; ber (bie, ba^) anbere, the 
 other (both weak). 
 
 Both form plurals (bic eitten, hit anberen; the ones, the others). 5lnbcr 
 takes also the indefinite article before it and is then declined like eilt jeber, 
 (etu anberct, C, C§, another). Without an article it is declined strong 
 throughout: 3Son anbcrcitt (^toffe, of other material; bie ©ttten anberct 
 3e'lten, the manners of other times. 
 
 5. Possessive Pronouns^ 
 
 § 41. The simple possessives are: 
 
 Masculine, Feminine, 
 
 1. Singular Person. 
 2. 
 
 masc, Pers, 
 3. -( ,, fem. 
 
 neuter 
 
 ( ,, masc, Pers, ( 
 
 .} ,, fem. ,, } 
 
 I ,, neuter ,, ( 
 
 1. Plural Person. 
 2. 
 
 betn, 
 fein, 
 it)i\ 
 fein, 
 
 unfer, 
 euer, 
 
 nietne, 
 
 beine, 
 
 jeine, 
 
 i^re, 
 
 feiue, 
 
 unferc, 
 
 euere, 
 
 i^re, 
 
 Neuter, 
 mein, 
 bein, 
 fein, 
 
 fein, 
 
 unfer, 
 
 euer, 
 
 t^r, 
 
 my; 
 thy; 
 his; 
 her; 
 its; 
 
 your; 
 their. 
 
 Rem. — The second singular and plural persons (bein, eucr) are confined 
 to relations of intimacy, like the corresponding substantive personal pro- 
 nouns. Among persons less intimately connected the third person plural 
 3^r (their) is used in addressing either one or more persons. 3()r is then 
 written with a capital. Your brother, 3l)r ^ruber; your sister, 3l^re @(^tt)C* 
 fter. 3d) baue auf 35re Sf^ad^fid^t, meinc §crren, I rely on your indulgence, 
 gentlemen. 
 
 * 9)^Qnd)cr in connection with an adjech've or the indefinite article may 
 be used without any inflection: 9Jiand) tin .tunftter, many an artist; mand) 
 .Qvoger aJlann. 
 
— 24 
 
 § 48. The simple possessives inliect strong in the plural, 
 and in the singular like the indefinite article: . 
 
 
 
 SINGULAR. 
 
 
 
 Masculine. Feminine. 
 
 Neuter. 
 
 Nom. 
 
 mein iBrubcr, meiuc ®d)n)cfler, 
 
 ntcin ^ud), 
 
 Gen. 
 
 meinc^ iBruberS, nieiuct (Scl)mefter, 
 
 tueiucd ^11 dj?, 
 
 Dat. 
 
 meincm iBruber, meincr (Sd)wefter, 
 
 meincm iBud)e, 
 
 Ace. 
 
 meincu 33ruber, nieine ^rf)n)efter, 
 
 PLURAL FOR ALL GENDERS, 
 
 Nom. tneine iBriiber, 
 Gen. meincr ^riiber, 
 Dat. meinctt iBriibern, 
 Ace. meinc ^riiber. 
 
 mein ^ud). 
 
 Thus 
 
 are declined: 
 
 
 fctn 1 
 
 his 
 
 cr erne 
 3 il)rc 
 
 bis 
 
 X\)X 1 
 
 her or their 
 
 her or the>r 
 
 uufer [■53ruber, our 
 
 ■ ^ imfere \ (Sd)tt)cfter, 
 
 our 
 
 cuer 
 3l)r J 
 
 -your 
 
 ^ ■ eure* 
 3t)re . 
 
 -your 
 
 1^^ In nnfer and euer the final letters are not inflectional endings, hut 
 radical, and cannot he dropped in declining them, as it is the case in btcfct 
 ^-en. biefc^, Unfer and cuer form Gen. nnferc^ (or unfer^), enrc^ (not un]e0< 
 
 § 49. The possessive pronouns, like ordinary adjectives, 
 may be used predicatively, answering to the English possessive 
 cases mine, tJiine, Ms, hers, its, etc. They are then not 
 inflected, the same as other predicative adjectives. 
 
 S)ie(e8 ^ud) ift me in, tbis h( ok is mine; biefe iBiid^er fmb bein (fein^ 
 nnfcr, CUerf); these hooks are thine (his, ours, yours). 
 
 § 50. Aside from this case, the English possessive forms 
 mine, thine, etc. are rendered by any of the following three 
 forms of the German possessives: 
 
 1 ) By the ordinary possessives with strong inflection even 
 in the nominative: 
 
 3ci^ l)abe meine $f(id)t gett)an, tl^nt tf)r c n r e , I have done my duty, do 
 ye yours. — S)a§ ift ntd)t bein ^ortt)eU, ober e§ ift m e i n e r , that is not thy 
 advantage, hut it is mine. — (Suer $?oog ift leic^t, ober u n f e r e S ift traurig, 
 your lot is easy, hut ours is sad. 
 
 * Instead of euerc the form cure is preferred. 
 
 t With the third person plural this form is not used. 
 
2) By placing the definite article before the possessive, 
 which has then weak inflection throughout (ber, bic, ba^ mciiie, 
 Gen. be§ metnctt, etc. ; ber, bie, ha^ unfcre, Gen. bc^ m\cxc% etc.). 
 
 Unfer §aii6 ift alt, ba§ cure ift neu, our house is old, yours is new. (5r be* 
 btcnt fid) metiier ^intmcr I}ier, unb id) bebicne mid)'ber fcincn bort; he makes 
 use of my rooms here, and I make use of his there. 
 
 3) By attaching the termination ige to the possessives, and 
 placing the definite article before them. These forms, like- 
 wise, decline weak (bcr, bie, ba^ metnige, Gen. be^^bermeiitigeti; 
 bav bie, ba^ feinige; Gen. bc^ feinigeti; Plur. bic feinigen; ber, 
 bie, \)a^ unfrige*, eurige, il)r[ge, etc. ). 
 
 SSdl)reub i^r eure 9Jlitburger tjerfotgtet, befd)ul?ten mx bie unfrigcit, while 
 you persecuted your countrymen, we protected ours. 2)ic§ ift meiu @d)i(ffa(, 
 IDaS UJirb aber DaS beinigc feiu? this is my fate, but what will be thine ? 
 
 ^^^ The two forms with the definite article have often conventional 
 significations. 3) a § ilReintcie, ©eintgc, etc. (substantively) means my, his, 
 etc. property; bte 9}ieinigcn, S)eintgcn, etc. denote persons who are in some 
 particular connection with the person designated by the pronoun, as his 
 family, his friends, adherents, etc. 
 
 III. NUMERAL ADJECTIVES. 
 
 § 51. The cardinal numerals 
 
 are: 
 
 1 ein^, 
 
 19 ttcun^jel^n, 
 
 2 mh 
 
 20 gtDanjtg, 
 
 3 bret, 
 
 21 einimbj^iDangig, 
 
 4 Dter, 
 
 22 gmeiuiib;;man;;tg, 
 
 6 fiinf, 
 
 23 bretunb;^n)an;;ig, 
 
 6 fed)§, 
 
 24 Dierunbjmanjig, 
 
 7 fieben, 
 
 25 fiinfimbjwanjig, 
 
 8 ad)t, 
 
 30 bretgig, 
 
 9 neitn, 
 
 40 bierjig, 
 
 10 scl)n, 
 
 60 funf^ig, 
 
 11 elf, 
 
 60 fedijtg 
 
 12 ^Woll 
 
 70 fieb^tg (riebcnstg) 
 
 13 brei;iel)n, 
 
 80 ad)t3ig, 
 
 14 Dierje^n, 
 
 90 neimjig, 
 
 15 fuufse^n, 
 
 100 l)unbertt, 
 
 16 fed)5et)n, 
 
 101 l^unbert unb cxn9, 
 
 17 rieb;iet)u (ficbenje^n), 
 
 102 ^imbert unb jttjei, 
 
 18 ad)t3c^n, 
 
 103 l)unbert unb brei, 
 
 * In bcr unfvicje, bcr curigc the c of the possessive stem is dropped, 
 t The English a hundred and a thousand are expressed without article in 
 German; but one hundred, one thousand take the f')i m @ i n^unbcvt, Q. X Utaufcnb. 
 
— 26 — 
 
 200 3UKi I)inibert, 1,000 gtDci taufeub, 
 
 1,000 taiifeub, 10,000 gel)n taufenb, 
 
 1871 taufenb aS)! l)uubcrt ein itnb fiebgicj, or a^tjeljn Ijunbert ein unb fiebjig; 
 a million, eiiie iDlillion. 
 
 Rem. — 1. The form (Sin^ is used only in counting, or as a neuter when 
 it inflects strong. Else the numeral one is expressed by the indefinite article 
 which has then the emphasis, and is spiced in print, or written with a 
 capital; ei n er 5rau, to one woman. If the noun is understood, it has the 
 STRONG inflection throughout. SSie t»tel ^naben maren bort ? 9^ur e i n e r ; 
 how many boys were there ? Only one. (2r I)atte uid)t me^r i8ud)er q(^ eill^ 
 (einC^), he had no more books than one, 
 
 2. Both is expressed by beibe. If employed with the definite article, 
 which always precedes, it answers the English the two, and declines weak; 
 else strong: 2)te Siidier bcibcr iBriibcr, the books of both brothers; bie ^Biic^er 
 b e r beibCU 33ruber, the books of the two brothers. iBeibe forms a neuter 
 singular iBetbC^, corresponding to the English both, referring to things in 
 general: iQ e i bc$ ift vid)tig, both is correct. 
 
 3. ^Xon and brei, if not preceded by the article or an adjective pro- 
 noun, take in the genitive the strong termination er, for instance: 2)ie2luS* 
 {age glueier ^i^^O^^^r ^^^^ deposition of two witnesses. The other cardinal 
 numbers remain unaltered, except that in the dative they sometimes take 
 the termination en, if not followed by nouns. §unbert and taufenb, if their 
 nouns are understood, decline strong, if referring to an indefinite number of 
 hundred or thousand, corresponding to the English hundreds, thousands, Sr 
 \)(\i oft in e i n e m %(x%t Saujenbe tjerloren, he has often lost thousands in 
 one day. 
 
 § 52. The ordinal numerals are adjectives, and are de- 
 rived from the cardinal numerals by the addition of the syllable 
 te or fte. From two to nineteen is added tc, the rest take ftf . 
 
 2)er erfte, the first; ber gman^igftc, the twentieth; 
 
 ber gtDeite, the second; ber ein unb jn^an^igfte, the twenty- 
 
 ber brittc, the third; first; 
 
 ber ijierte, the fourth; ber bretgtgfte, the thirtieth; 
 
 ber fiinfte, the fifth; ber fiinfgigfte, the fiftieth; 
 
 ber ad)te, the eight; ber i)nnbertfte, the hundredth; 
 
 ber jtDotfte, the twelfth; ber taujenbfte, the thousandth. 
 
 Rem — 1. The ordinals generally decline weak. But they decline strong, 
 if neither the definite article nor an inflected pronominal adjective stand be- 
 fore them: (SrftCt 35anb, volume first; fein briltCt @0^n, his third son. 
 
 2. To the class of the ordinals belongs the interrogative numeral bcr 
 iniet>tetfle ? (with weak inflection), corresponding to which (in order)? if an 
 ordinal numeral is expected as answer. It must be generally expressed in 
 English by circumlocution: !5)er hJteOietfle iBanb ift bie« ? What is the number 
 
— .2t — 
 
 of this volume ? It is used substantively to ask for the date: S)cr tlJietjletflC 
 tft Ijeute V What day of the month is to-day ? 
 
 3. From the ordinals are formed 1) the ordinal adverbs by the ending 
 Ctt^ : erftcn^, firstly, in the first place; jtDeitett^, in the second place, 
 secondly; brittCtt^, in the tMrd place, etc. 2) the fractions by the 
 ending d, being of neuter gender if used substantively : eiu 2)l'tttcl, one 
 third; tin 3>iertcX, one fourth; etn 3^^n3igftcl, one twentieth. The numeral 
 giueite does not form a fraction; instead of it the word I)alb is used. If l)atb is 
 preceded by the indefinite article*, it is declined like etu jeber, but preceded 
 by the definite article it declines weak (etn I)atbC^ $funb, half a pound; tin 
 ^albCt gu6, half a foot; bag \)alht S^egiment, half the regiment). If used as 
 an abstract fraction it is not declined (^jwaujig uub eiu l)aib, twenty and one 
 half). Instead of eill itnb ein l)a(b the expression anbertl]a(b is often used. 
 Thus britte^alb, two and a half; Diertel)alb, three and a half, etc. 
 
 § 53. The other numerals are: 
 
 1. Multiplicative Numerals. 
 (Stufac^, single; gel)nfadb tenfold; 
 
 boppelt or gtt)eifad), double; l^UItbertf ad), a hundredfold; 
 
 breifad), treble; taufenbfac^, a thousandfold. 
 
 They are ordinary adjectives, and decline like these. 
 2. Cardinal Adverbs. 
 (Sinmat, once; biermat, four times; 
 
 gtuelmat, twice; l^unbertmal, a hundred times; 
 
 breimat, thrice; tauteubmal, a thousand times. 
 
 3. The Indeclinable Numerals in \tX* 
 (Stnertei, of one kind; lTtancf)ertet, of several kinds; 
 
 gltJeierlei, of two kinds; Dieledei, of many kinds; 
 
 breierfet, of three kinds; allertet, of all kinds. 
 
 They are formed by adding eriel to the cardinals and indefinite pro- 
 nouns, expressing quantity. 
 
 IV. ORDINARY ADJECTIVES. 
 
 § 54. Ordinary Adjectives. decline weak if they are pre- 
 ceded and qualified by the definite article, or any adjective 
 pronoun or numeral that has an inflectional ending: 
 
 SI NGUL AR . 
 
 3Iasculine. 
 Nom. ber gutC SSlann, the good man; 
 Gen. \it^ flutcn 9D?anne«, of the good man; 
 Dat. bem cjutCtt SJJanne, to the good man; 
 Ace. ben gutCtt SSlann, the good man. 
 
 * §alb never takes its articles or determinative words after it. 
 
— 28- — 
 
 Feminine. 
 
 Nom. hit gutC grau, the good woman; 
 • ' Gen. ber gutCll grau, of the gooJ woman; 
 
 Dat. ber C^Utcn grau, to the good woman; 
 Ace, bie gute %va\l, the good woman. 
 
 Neuter, 
 Nom. ba§ gutC ^inb, the good child; 
 • Gen. be§ gutcn ^inbeg, of the good child; 
 Dat. bent gut en ^inbe, to the good child; 
 Ace. ba§ gutC ^inb, the good child. 
 
 PLURAL FOR ALL GENDERS. 
 
 Nom. bie gittCtt Wdnntv, grauen, ^inber; 
 
 Gen. ber gutCtt 9)2dnnciv grauen, ^inber; 
 
 Dat. ben gate It 2J^dnuern, grauen, ^inbern; 
 
 Ace. bie gut en 2)Iduner, grauen, ^inber. 
 Thns are declined adjectives preceded by the interrogative WddjCX, by the 
 demonstratives biefer, jeuer, fotd)er, berfelbe, berjenige; by the indefinites jeber, 
 alter, eiuiger, etlid)er, mand)er, uieler, by the ordinals (ber erfte etc.), the nu- 
 meral beibe and by those cases of etn, fein and the possessives that have 
 inflectional endings, as: meinem gutcn greunbe; unfere guten 9^ad)barn; 
 !einet guten SJlduner, etc. 
 
 PtEM.— After the plurals of the indefinite t)iele, atte, mel)rere, cinige, etlid^e, 
 manege, anbere the following adjective generally declines strong, although 
 these indefinites are themselves inflected by strong endings: 5Itle gute ^dU' 
 ner (Gen. aller guter 2T2dnner); me^rere groge ^iinftter; t»te{e beru^mte gelb^ 
 l)erren, etc. Sometimes, however, this rule is not observed, and the adjectives 
 are found with weak inflection after these words. 
 
 § 55. Adjectives not qualified by the definite article or an 
 adjective pronoun or numeral with strong endings, decline 
 strong: 
 
 SINGULAR. 
 
 Masculine. 
 Nom. guter SSein, good wine; 
 Gen. gute§ SS^eiue^, of good wine; 
 Dat. gutem SSeiue, to good wine; 
 Ace. guten SBein, good wine. 
 
 Feminine. 
 Nom. frifd^e Wild), fresh milk; 
 Gen. f r if d) er aJiild), of fresh milk; 
 Dat. frifd)et Wild), to fresh milk; - 
 Ace. frifc^e TIM), fresh milk. 
 
— 29 — 
 
 Neuter. 
 Nom. Jd^traqC^ %\\^, black cloth; 
 Gen. jdiioarjc^ !£ucl)eg, of black cloth; 
 Dat. fc^ioaqcm %\\&)t, to black cloth; 
 Ace. fcl)tt)ar3C!S %yx^), black cloth. 
 
 PLURAL FOR ALL GENDERS. 
 
 Nom» fd}One iBlumeu, fine flowers; 
 
 Gen. fd)onci: ^(umen, of fine flowers; 
 
 Dat. fd)oncit S3lumen, to fine floweis; 
 
 Ace. fd)onC iBlumeii, fine flowers. 
 
 Eem. — 1. Hence adjectives inflect strong, 1) if they are immediately 
 preceded by prepositions: 2J2it grogcitt gtei^e, with great diligence; 2) if 
 they are preceded by those forms of the indefinite article or of the possessives 
 that have no endings: eiu grojjCt SiJiann, a great man; nieiit lieber ^ruber, 
 my dear brother; unfer gutC^ ^inb, our good child; 3) if they are preceded 
 by any pronominal adjective or numeral without inflectional endings: ittel^r 
 gutc ^ud)cr, more good books; t)iel gutCt SBein, much good wine; tnand) 
 jungC^ ^iub, many a young child; i\oz\ fc^onC ^J3ferbe, two fine horses; 4) if 
 the pronominal adjectives which precede them are not in the same case with 
 them: beffCtt grower 3rrtl)Um, whose great error. 
 
 2. It is now customary to give to the genitive singular of the mas- 
 culine and neuter of adjectives the weak ending eit, even if the adjective 
 should decline strong according to the general rules: (Sine 2)^eucje gutett 
 SSeinS (instead of: guteg SSeitlS), a quantity of good wine; gutCtt 50iut^§, of 
 good cheer (instead of: gute^ SJ^Ut^^). But some authors reject this rule, and 
 genitives with the strong ending e^ can not be considered as faulty. 
 
 3. Those pronominal adjectives that may or may not be inflected, require 
 the strong inflection of the following adjective, if they take no inflection; 
 but if they are themselves inflected; the following adjective declines weak: 
 SSiel gutcr 3Bein, or uteler gutc Sein; Dieted @ute, or biet @utc^ (much 
 good); manc^ inngc^ ^inb, or ntand^c^ junge ^inb (many a young child). 
 
 4» Since the indefinite article, the possessives, and the indefinite tein 
 take no endings in the nom. sing, of the masculine and neuter,and the accu- 
 pative singular of the neuter, but decline their other cases strong, the follow- 
 ing adjective must always decline strong in the nom. sing, masc, and nom. 
 and accus. singular neuter, but weak in all other cases. Some have called 
 this the "mixed declension" with the following scheme: 
 
 SINGULAR. 
 
 Masculine, 
 Nom. cm (tfinS^t Xag, a whole day; 
 Gen. cinc^ gftn^CIt Xagc^, of a whole day; 
 Dat. cincm gaujcit ^age, to a whole day; 
 Ace. eincn gan.^cn %(\o^, a whole day. 
 
— 30 — 
 
 Feminine, 
 Nom. einC gangc ^^Jac^t, a whole night; 
 Gen. eiucr Qangcn ^lcL6)if of a whole night; 
 Dat. ciiict gan^ett 9^ad)t, to a whole night; 
 Ace. eiiiC gaujc 9tad)t, a whole night. 
 
 Neuter. 
 Nom. ein gongC^ 3a]^r, a whole year; 
 Gen. einc^ Qcmjcii 3a^re^, of a whole year; 
 Dat. eincm gangcn 3al)re, to a whole year; 
 Ace. ein ganjc^ 3al)r, a whole year. 
 
 riuraL 
 Nom. meiuc (jutcn J^reiinbe, my good friends; 
 Gen. tneincr gittctl greitnbe, of my good friends; 
 Dat. meincil gutcit greiniben, to my good friends; 
 Ace. meinc gutcn greimbe, my good friends. 
 
 y. COMPARISON OF ADJECTIVES. 
 
 § 56. The comparative of an adjective is formed bj adding 
 the termination er, and the superlative by adding the ter- 
 mination fte, as: 
 
 9?ei(^, rich; retii)er, richer; bet reic^fte, the richest; 
 
 \6)txv, fine; fd)oner, finer; berfd)Onfte, the finest; 
 
 milb; mild; milber, milder; . ber milbefte*, the mildest. 
 
 The radical vowel of the positive is softened in the com- 
 parative and superlative: a changes into d, o into o, it into ii, as: 
 
 TO, old; otter, older; ber attcfle, the oldest; 
 
 grog, great; gro^ei*, greater; ber grogte, the greatest; 
 
 jung, young; juiiger, younger; ber jiingfte, the youngest 
 
 The following Adjectives are exceptions : 
 
 5Ba^r, true; fad)t, soft, slow; 
 
 fd)tauf, slender; farg, stingy; 
 
 fd)taff, lax; runb, round; 
 
 fanft, soft; bunt, motley; 
 
 matt, faint; ftumpf, hlunt; 
 
 florf), flat; fro^ Joyful; 
 
 fatfd), false; l^olb, gracious; 
 
 blag, pale; rof),raw; 
 
 gtatt, slippery; toU, mad; 
 
 ger abe, straight; Doll, full, 
 
 * Instead of jle, we add ef^e, when euphony demands it. 
 
— 31 — 
 
 and the Adjectives ending in bar, t)aft, and [am, as: banlbar, 
 grateful; banfbarer, more grateful; bo^^aft, malicious; ho^^ 
 I)aftcr, more malicious; fparfam, economical; [par[amer, more 
 economical. 
 
 § 57* The following Adjectives are irregular: 
 
 @iit, good; beffer, better; ber bcftc, the best; 
 
 xmi), near; lial)er, nearer; ber ncidjfte, the next; 
 
 l^oc^, high; l)ol)er, higher; ber ^od)fte, the highest; 
 
 Uiel, much; mel)r, more; ber meifte, or me^rfte, the most. 
 
 § 58. Comparatives and superlatives are declined accord- 
 ing to the same rules as the adjectives in the positive, as: ber 
 fleine Xi\d), the small table; ber Iteinere Zi]d), the smaller table; 
 ber Heinfte S^ijcf), the smallest table; ein flciner Slifd), a little 
 table; eiu tteinerer S^ifd), a smaller table; ein fdjone^ Suc^, a 
 beautiful book; eiii jdjouere^ Slid), a more beautiful book. 
 
 § 59. Superlatives can generally not be used predicatively 
 without the definite article. In order to render the English 
 predicative superlative without an article, a peculiar adverbial 
 form is used in German, consisting of the preposition an, con- 
 tracted with the dative neuter of the definite article (am inst. 
 of an bem) and the weak form of the superlative: fd)on, beau- 
 tiful, superl. am fdjonften, most beautiful; cold, fait, superl. am 
 fa{te[tcn, coldest. 
 
 SBeld^e^ Xijin ift bem 9Jlenfd)eu am treufteu? What beast is most 
 faithful to man ? 
 
 SSanu finb bie 3)Zenfdicn a tit gtiicfltd^flen? When are men happiest ? 
 
 SD'lein greunb ift am g u f r i e b e n ft c u , n^ettit er atteitt ift, my friend is 
 most pleased when he is alone. 
 
 Bem. — If a predicative superlative is connected with the article, it agrees 
 in gender^ number, and case with the subject. But if the superlative is 
 qualified by a partitive noun which is logically the predicate, it agrees only 
 in case and number with the subject, but in gender with the partitive noun: 
 
 2)ie(e (Stunbe ttjar bie f d) o tt fte meineS lOebeng, this hour was the most 
 beautiful of my life. 
 
 %{tt ©otbateii ftnb ttid)t immer bie t a ^ f c r ft e tt , old soldiers are not 
 always the bravest. 
 
 2)er 9)lorb ift b a 6 fl r o 6 1 c aller 5Berbred)ett, murder is the greatest of 
 all crimes. 
 
— - 32 
 
 CHAPTER Y. 
 
 THE VERB. 
 I. PRELIMIXARY REMARKS. 
 
 § 60. German verbs have four moods: the Indicative, the 
 Bubjunctive, the Conditional, and the Imperative. 
 The indicative mood has two simple tenses, as: 
 
 Present Tense: id) (obe, 1 praise; 
 Imperfect Tense: id) (obte> I praised. 
 
 All other tenses are formed by means of the auxiliary verbs. 
 
 Perfect Tense: id) l)abe getobt, I have praised; 
 
 Pluperfect Tense: id) l)atte (jclobt, I had praised; 
 
 First Future Tense: id) Werbe lobeu, I shaU praise; 
 Second Future Tense: id) mcrbe gelobt l)aben, I shall have praised. 
 
 The subjunctive mood has the same tenses as the Indic- 
 ative. The conditional mood has two tenses, the Present or 
 the First Conditional, and the Past cr Second Conditional. 
 
 § 61. The infinitive of all German verbs terminates in en 
 or n*. By taking off this termination we find the stem of the 
 verb, as: fd)reib is the stem of the verb fd)reiben, to write; 
 fag, the stem of the verb fciQCtt, to say; dnbcr is the stem of the 
 verb aubcrtt, to change. 
 
 § 62. The German verbs are divided into weak and 
 STRONG verbs. Weak rerbs are those the imperfect of which 
 is formed by the ending te, without affecting the stem, as: 
 loben, imperf. id) lobte; facjen, imperf. fagte. Strong verbs are 
 those which form their imperfect without ending by a change of 
 the radical vowel, as: gebcn, to give; imperf. id) (\ah; fterben, to 
 die; imperf. id) ftarb; [d)(aQen, to strike; imperf. id) fd)(ug. 
 
 II. CONJUGATION OF WEAK VERBS. 
 
 § 63. The present tense of weak verbs is formed by the 
 following termination, which are attached to the stem: 
 
 Indicative. Sing. 1, — e, Subjunctive. Sing. 1. — c, 
 
 2. —eft, 2. —eft, 
 
 X — ct, 3. — e, 
 
 * (^etn (to be), t^ltn (to do), and verb^:^vith stems in cr and el take only 
 n as ending, as bcttelu, to beg; DetmtnDcrn, to diminish. 
 
— 33 — 
 
 Plur» 1. —en, Plur. 1. —en, 
 
 2. — et, * 2. — et, 
 
 3. —en, 3. —en. 
 
 The imperfect has the same endings in both indicative and 
 subjunctive: 
 
 Sing. 1. — ete, Plur. 1. — eten, 
 
 2. — eteft, 2. — etet, 
 
 3. —ete, 3. —eten. 
 
 The imperative and the two participles are formed by the 
 following endings: 
 
 Imperative. Sing. — e, 
 
 Plur. — et. 
 
 Present Participle. — enb, 
 
 Past Participle. — et, (in connection with the prefix ge). 
 
 Rem. — 1. In the present indicative, imperative and past participle 
 the vowel c of the ending, when followed by ft or t, is generally dropped, 
 except in those verbs that cannot be conveniently pronounced without 
 it. These are the verbs with stems ending in b, t, (t^), gn and d^n, 
 as: rebctt (rebeft, rebct); antwortcn (antnjovteft, antroortet); begegncit 
 (begegneft, begegnct); red)ncn (red)ncft, red)nct); but lobcit, lobft, (obt; 
 fagctt, fagft, fagt; lerncn, lernft, lernt. Verbs ending in a sibilant (\, f^, 
 \^, J) retain e before ft only: reifcii, rcifcft, reift; mifd)Cn, mifd)Cft, mifc^t; 
 Uerte^eit, t)erl'et3Cft, berle^^t. The dropping of the e does not apply to the 
 subjunctive present: (obcu, lobcft, lobct; fageit, fagcft, fagct, except in 
 verbs ending in cm and etn, which drop the e of the ending in all forms, un- 
 less it be final : id) dnbere, bn dnberft, er dnbert, njir anberit (both for indica- 
 tive and subjunctive). 
 
 2. In the imperfect the c, preceding the final consonants is always kept, 
 but initial t of the ending is dropped in all persons, except in verbs with stems 
 in b, t, gn and d)n (id) lobtc; but '\6) rebetc). 
 
 3. The prefix ge of the past participle (gclobt) is generally called the 
 augment. It is used in all verbs, except those that are not accented on the 
 first syllable. The verbs which do not take such an accent, and hence drop 
 the augment, are these: 1) Verbs with the foreign ending iren or ieren, as: 
 rcgieren (part, regiert, not {^crcgtert); mavfd)iren (marfd)trt); 2) verbs with 
 the prefixes be, ge, ent, emp, er, tier, "^tx (see § 82), as: befnd)en, part. befud)t; 
 gc'^'oren, part. get)i)vt; gevftbren, part. ;^evftort; 3) most compounds with the 
 prepositions bnrd), nnter, iiber, um, l)intcv, nnber, and the adverb tjoll (see 
 § 82), as: nntcrrid)ten, part. untcrrid)tet; umringen, part, nmvtugt; nnbedegen, 
 part, njibertegt; DoUenben, part. UoUenbet. Verbs compounded with other pre- 
 positions or adverbs take their augment between the preposition and the 
 simple verb: anflagen, part, angetlagt; auSreid^en, part, an^gcretd^t. (See § 83). 
 
— 34 — 
 
 MODEL OF CONJUGATION OF WEAK VERBS. 
 a) dropping the c. 
 Infinitive: lobctl, to praise. 
 Indicative Mood. Subjunctive Mood. 
 
 PRESENT TENSE. 
 
 Sing. 1. id) lobe, I praise, I do praise, Id) tobC, I praise* 
 
 I am praising 
 
 2. bu (obft, thou praisest, dost bu lobcft, 
 
 praise, etc, 
 
 3. er (obt, he praises, does er lobC, 
 
 praise, etc. 
 
 Plur, 1. n)ir lobCtt, we praise, etc. tt)ir lobCtt, 
 
 2. i^^r lobt, you praise, etc. i^r lobct, 
 
 3. fte lobcn, they praise, etc. fie lobCtt. 
 
 IMPERFECT TENSE. 
 
 Indicative and Subjunctive. 
 Sing. 1. \6) lobtC, I praised, I did praise, I was praising, 
 
 2. bu lob t eft, thou praisedst, thou didst praise, etc, 
 
 3. er lobte, he praised, etc. 
 Plur, 1. h)ir lobten, we praised, etc. 
 
 2. \\)X lobtct, you praised, etc. 
 
 3. fie lobten, they praised, etc. 
 
 Imperative, Sing. lobe, praise (thou), Pres, Participle, Tobeitb, praising, 
 Plur. lobtf/ praise (you). Past Participle, gelobt, praised. 
 
 h) retaining the e. 
 Infinitive: rebeit, to speak. 
 Indicative, 
 
 PRESENT TENSE, 
 
 Sing. 1. \6) rebe, I speak, I do speak, 
 I am speaking, 
 
 2. 'aw reb eft, thou speakest, etc. 
 
 3. er rebet, he speaks, etc, 
 
 Plur. 1. \mx reb en, we speak, etc. 
 
 2. i^r rebet, you speak, etc. 
 
 3. fie reb en, they speak, etc. 
 
 Subjunctive. 
 
 \(i) rebe, 
 
 bu rebeft, 
 er rcbe, 
 
 mir rebett, 
 if)r rebet, 
 fie reb en. 
 
 * The translation of the subjunctive mood is generally not different 
 from the indicative, although it must often be rendered by one of the forms 
 of the potential. See the syntax §105. In our paradigms the subjunctive is 
 given without translation. 
 
 t If the third person is used for address, the present subjunctive is used 
 with the personal pronoun after the verb: ?oben ^xz, praiM (you). 
 
— 35 — 
 
 IMPERFECT TENSE. 
 
 Indicative and Subjunctive. 
 
 Sing. !♦ ic^ rebctc/l spoke, did speak, was speaking 
 
 2. bu rebCtcft, thou spokest, etc. 
 
 3. er rebctC, lie spoke, etc. 
 riur. 1. mx rebetcn, we spoke, etc. 
 
 2. i^r vebCtct, you spoke, etc. 
 
 3. fie rebCtCtt, they spoke, etc. 
 
 Imperative. Sing. rebC, speak (thou) Pres. Participle, rebcil^, speaking 
 Phir. rebct, speak (you) Past Participle, gcrebct, spoken. 
 
 ^^ Verbs, to be conjugated for practice: fagen, to say; gtaubett, to be- 
 lieve; tuunfd)eu, to wish; fct)eqen, tojest; ft^aben, to hurt; dnbern, to change; 
 uevciteln, to frustrate, ntarjd)ireu, to march; uiiterncl)ten, to instruct. 
 
 § 64. Irregular weak verbs. The following weak verbs 
 deviate more or less from the above scheme: 
 
 1. The auxiliary l)aben in many of its forms drops the consonant b, or 
 changes it into i, and softens the radical vowel in the imperfect subjunctive. 
 See the paradigm page 41. 
 
 2. The potential verbs tDotteit, foHen, foniteu, inogen, miiffen, biirfen, 
 toiffen are conjugated by a peculiar intermixture of strong and weak forms. 
 (See the paradigms page 55.) 
 
 3. The verbs brennen (to burn), fentten (to know), tiennetl (to name), 
 rennen (to run), fenben (to send), tpenben (to turn), change their radical 
 vowel c into a in the Imperfect indicative and past participle (brflnntC, 
 fanntc, nanntc, etc., gebrannt, (jetauut, etc.). ^Senbcn and tnenben drop, 
 moreover, the e of the imperfect indicative and past participle (against § 63. 
 Rem. 1): fanbtC, ttJatlbtC; gefanbt, gemanbt.* AH these verbs restore the 
 original vowel e in the imperfect subjunctive (brCltUtC, fCUtttC, etc., jcnbctc, 
 trenbetc). 
 
 4. iBringen (to bring) and bcnfen (to think) make the imperfects 
 bracbte, ha^^it, Imperf. subj. hxa^tt, bacfttc; Past. part. gebra<^t, 
 gebadjt. 
 
 III. CONJUGATION OF STRONG VERBS. 
 
 § 65. There are about a hundred and seventy-five strong 
 verbs in modern Germanf , some of which, however, admit of 
 
 * (Senbcn and tt)enbeu sometimes form their imperfects or past participles 
 regularly (feiibete, gejeubet). 
 
 t A list of all strong verbs is contained in the Appendix. Verbs not 
 occurring iri that list are weak. The present language does not form any 
 more strong verbs; but all verbs newly introduced in the language are weak 
 verbs by necessity. 
 
 fe 
 
— 36 — 
 
 both the STRONG and the weak conjugation, as for instance 
 rafcn, imperfect rufte or rtcf. Their conjugation varies from 
 that of the weak verbs iu the foll6wing particulars: 
 
 ^ 1. Their iinperfect indicative in the iirst pers. sins:, takes no ending, and 
 
 always changes tlie radical vowel of the infinitive (fommCll, imperf. id) tftm). 
 
 2. Tliiiir past participle takes the ending eu and a radical vowel differing 
 either from the infinitive, or from the imperfect, or from both (see the formulas 
 in the remark). 
 
 3. The imperfect indicative has the following scheme of personal 
 endings: 
 
 Sing. 1. — Pliir. 1. cil 
 
 2, ft (eft) 2. t (et) 
 
 3. — 3. en. 
 
 4. The imperfect subjunctive adds the endings of the present subjunc- 
 tive of weak verbs, and soRens the radicals a, 0, U into a, 5, ii (indie, ic^ 
 tarn; subj. id) !&mc, bu tdmcft, etc.). 
 
 5. The second and tliird pers. sing, of the present indicative soften the 
 radical a into d, and sometimes o into i) (fd)tagen, fd)Idgft, fc^ldgt), and 
 mostly change the radical e into i (ie) Jcl)eu, jic^ft, fici)t. - 
 
 6. The singular of the imperative imdergoes the same change of c into i, 
 but not the softening of the radical vowel, which never takes place in the 
 imperative. It drops the ending c whenever it- changes its vowel (fel^en, 
 imper. fie^; fterben, imper. ftirb). 
 
 7. The remainder of the present indicative, the whole present subjunc- 
 tive and the present participle are always formed as in the weak verbs. 
 
 Rem. — The vowel-changes of the imperfect and participle cannot be 
 reduced to a rule, but must be learned by the appended list of strong verbs. 
 Vhe formulas of the vowel-changfs are these: 
 
 Present ( fnfin. ) . Imperfect. Participle. 
 
 (fd^tafen, fd)Iief, gefci)tafen,) 
 (tragen, tvug, getragen,) 
 (fe()en, fal), gefetjen,) 
 (fterbeu, ftarb, geftorben,) 
 (fed)ten, fod)t, gefod)ten,) 
 (fingen, fang, gefungen,) 
 (fliegen, flog, gcflogen,) 
 ([d)etnen, fd)ien, gefd^ienen.) 
 
 § 66. Irregular Yerbs of the Strong Form. 
 These are: 
 
 1. j c t n and tt) e r b c n , the former of which makes its tenses from 
 several different roots, while the latter has two different forms for the imper- 
 fect ind. sing., (itjnrbc and tnarb). See the paradigms page 43, 44, 45, 46. 
 
 a 
 
 
 t(ie) 
 
 a 
 
 a 
 
 
 u 
 
 a 
 
 e 
 
 
 a 
 
 c 
 
 e 
 
 
 a. 
 
 
 
 c 
 
 
 
 
 
 
 i 
 
 
 a 
 
 u 
 
 Ic 
 
 
 
 
 
 
 et 
 
 
 i(te) 
 
 t(ie) 
 
 Some few 
 
 verbs 
 
 (as tommen, bi 
 
 formulas. 
 
 
 
 
2. 1 1) U It, to do, repeats the initial consonant as final letter of the im- 
 perfect (t^at), a relic of former reduplication. Moreover, it drops the c in the 
 endings of the present indicative in all persons but the first singular (t^UC, 
 i\)\\\t, tl)iit, Vcjxm, t()ut, tl)un). 
 
 3. ft e I) e n and (^ c I) e ll form their imperfects and participles from other 
 roots (iniperf. ftaub [ftuub], (]iug; part, geftanben, gcgangen). They do not 
 chan<::e their radical e in the present. @tel)en generally makes ftiiube in 
 imperf. subj. 
 
 4. Many verbs belonging to the formula c, a, take in the imperf. 
 subj. the softened vowels 5 or ii, instead of a (befel}fen, befal)!, subj. liefi>l)Ie; 
 fterben, ftarb, subj. ftiirbe). 
 
 Minor irregularities are stated in the list. 
 
 MODEL OF CONJUGATION OF STRONG VERBS. 
 a) Formula a, U, a with softening of the radical. 
 Infinitive: fci)Iagett, to strike. 
 Indicative, 
 
 PRESENT. 
 
 Sir>g. 1. id) fd)(agC, I strike, do strike, 1 am striking 
 
 2. bit fci)tdgft, thou strikest, etc. 
 
 3. er fi^lat^t, he strikes, etc. 
 riur» 1. njir jd)lat3Ctt, we strike, etc. 
 
 2. il)r fd)(at3t, you strike, etc. 
 
 3. fie fc^lagCtt, they strike, etc. 
 
 IMPERFECT. 
 
 Sing. 1. id) fd)hlf;, I struck, did strike, was striking 
 
 2. bu fd)Iligft, thou struckst, etc. 
 
 3. cr fd)(lli}, he struck, etc. 
 Plur. 1. tt)ir fif)lugCtt, we struck, etc. 
 
 2, il)r fd)luc^t, you struck, etc. 
 
 3, fie ft^lugCtt, they struck, etc. 
 Imperative. Sing. jd)IagC, strike (thou) 
 
 Plur. fd)tagt, strike (you) 
 
 Subjunctive, 
 
 td^fd)Iacje 
 t>\x fd)(a9cft 
 cr fd)Ia(ic 
 n?ir fd)(ac|cn 
 tl)r fd)taijct 
 fic fd)(a9cn. 
 
 \6) fd^tiige 
 bu fd)liigefl 
 er fd)Higc 
 tt)ir fcI)Higcit 
 il)r fd)lugct 
 fie fd)lugctt. 
 
 Pres. Participle. fd)(agCttb, striking 
 Past Participle. 9Cfd)IagCtt, struck. 
 
 h) Formula c, a, 0, with change of the vowel in the pres. ind. 
 
 Infinitive Present: fterbCtt, to die. " 
 
 Indicative, Subjunctive, 
 
 PRESENT. 
 
 Sing. 1. id) flerbe, I die id) ftcrbe 
 
 2. bu ftirbft, thou diest h)X ftevbcft 
 
 3. er ftirbt, he dies er fterbc 
 Plur. 1. njir fterbcit, we die Xoxx fterbcit 
 
 2. i^rftcrbt, you die i^r fterbct 
 
 3. ftc fterbcn, they die fte fterbeit. 
 
— 38 -^ 
 Indicative, Subjunctive. 
 
 IMPERFECT. 
 
 Sing. 1. \di \taxh, I died id) ftiirbc 
 
 2. bu ftarbft, thou diedst bu ftiirbcft 
 
 3. er ftarb, lie died er ftiirbe 
 Piur. 1. wiic ftarbcn, we died mx ftiirben 
 
 2. i()r ftarbt, you died tl)r ftiirbct 
 
 3. fie ftarbcit, they died fte ftiirbctt. 
 Imperative. Sing, ftirb, die (thou) Pres. Participle. fterbCtt^, dying 
 
 fterbt, die (you) Past Participle. gcftOVbCtt, died, 
 
 lY. FORMATION OF THE COMPOUND TENSES. 
 
 § 6Y. Compound tenses are those which are formed by 
 means of an auxiliary as Unite (conjugated) verb, and with tho 
 past participle or the infinitive of the verb proper. There are 
 the following compound tenses in German: 1) perfect; 2) pluper- 
 fect; 3) first future; 4) second future, all of which have an in- 
 dicative and subjunctive mood; 5) and 6) the first and second 
 tenses of the conditional mood. Besides these, there is a per- 
 fect infinitive. 
 
 § 68. As auxiliaries of the active voice are used the 
 present and imperfect tenses of the verbs l)aben, to have, fetn, to 
 be, and merben, which as an ordinary verb means to become, 
 but as an auxiliary has difierent meanings. 
 
 PiEM. — The present and imperfect tenses of the auxiliaries Ijabetl, feinand 
 iDerben are these: 
 
 Present Indicative. Present Subjunctive. 
 
 x6) Ijabe, I have id) I)abe, I have 
 
 ic^ bin, I am id) \t\, I be 
 
 id) \t)erbe, I shall (will) ic^ ruerbc, I ^hall 
 
 Imperfect Indicative. Imperfect Subjunctive. 
 
 \6) ^atte, I had id) ^dtte, I had 
 
 tc^ war, I was id) mdre, I were 
 
 id) tDurbe, * • id) itJiirbe, I should or would. 
 
 § 69. The auxiliaries I)abeu or jein are used for the forma- 
 tion of the perfect and pluperfect tenses. The perfect is com- 
 bined of the PRESENT tense of ()abcn or fciu, and the past .participle 
 of the verb ])roper; the pluperfect is composed of the imper- 
 fect of ()abcu or fein, and the past participle of the verb proper. 
 
 * The indicative imperfect ic^ tDUrbc does not occur as auxiliary of the 
 active voice; but it occurs as auxiliary of the passive (see below). 
 
— 39 — 
 
 Bem. The regular auxiliary is l()aben, which is used to form the perfect and 
 pluperfect tenses active of all transitive, almost all intransitive, all reflexive 
 and many neuter verbs. But with the auxiliary fein are formed all neuter 
 verbs that denote a passing either from one place or from one state to another, 
 as fommcn, to come; gcl)en, to go; fallen, to fall; ftcrben, to die; ertraufen, 
 to fall sick; berfteit, to burst. Besides these the verbs b lei b e it, to remain, 
 j e i tt , to he (see the paradigms), and the intransitives f o I g e n, to follow, and 
 b e g e g n e n, to meet, are conjugated with fein. 
 
 SYNOPSIS OF THE PERFECT AND PLUPERFECT TENSES. 
 
 a) With the auxiliary ^aben. 
 Perfect Infinitive, gelobt (;^u) l)aben, (to) have praised. 
 
 Indicative. Subjunctive. 
 
 PERFECT. 
 
 i(!) ^abc gelobt, I have praised id) ^aBc gelobt, I have praised. 
 
 PLUPERFECT. 
 
 xdj f)aiiC gelobt, I had praised idj ^'dttc gelobt, I had praised. 
 
 b) With the auxiliary fein. 
 Perfect Infinitive, gefommen (gu) fein, (to) have come. 
 Indicative. Subjunctive^ 
 
 PERFECT. 
 
 i(^ Mn getommen, I have como id) fci gefommen, I have come. 
 
 PLUPERFECT. 
 
 id^ Wat gefommen, I had come id) toare gefommen, I had come. 
 
 § 70. The auxiliary tDcrben occurs as auxiliary of the two 
 futures, and the two tenses of the conditional mood. The first 
 ifuture is formed by the present tense of t^crbeu and the present 
 infinitive of the verb proper; the second future by the present 
 of iDcrben, and the perfect infinitive of the verb proper. 
 
 The first conditional is formed by the imperfect subjunctive 
 of tDerben and the present infinitive of the verb proper; the 
 second conditional is formed by the imperfect subjunctive of 
 Herbert and the perfect infinitive of the verb proper. 
 
 SYNOPSIS OF the TWO FUTURES AND CONDmONALS. 
 
 Indicative. Subjunctive*. 
 
 FIRST FUTURE. 
 
 tc^ it)CtbC loben, I shall praise id) tuctbc loben, (that) I should praise 
 
 * The conjugation of the future indicative in some of its persons is tlie 
 same as that of the subjunctive; in other persons it is different from that of 
 the subjunctive (see the Paradigms). The subjunctive of these tenses is only 
 used in dependent clauses, especially such as are introduced by bag^thit). 
 It is always translate'd by the English potential. The conditional which is 
 likewise rendered by the English potential may be often substituted for it. 
 (See the syntax.) 
 
40 
 
 SECOND FUTURE. 
 
 Indk'iUve, id) tDCtbC getobt ^aben, I shall have praised. 
 
 ^Subjunctive, id) H>crt)C tjelobt l)abeu, (tlmt) I should have praised. 
 
 Hrat CondUionaL id) tDUrt>C fobeu, I should (would) praise. 
 
 Second Conditional. id) iDUtbC gelobt l)aben, I should (would) have praised. 
 
 Rem. — If the verb is conjugated with fein, the second future and second 
 conditional, of course, take perfect infinitives f.)rmed with jcttt: Second . 
 TURE. id) Uierbe gefonimen fein, I shall have come. Second Conditional. 
 \6) tDiirbc (^efommen f e i ii , I should (would) have come. 
 
 PARADIGMS. 
 
 1) ]^ abcu, to have. 
 
 
 
 Present Infinitive. 
 
 (p) ^aben, 
 
 to have. 
 
 
 
 Perfect Infinitive. 
 
 get)abt (511) ^aben, to have had. 
 
 
 
 Present Participle. 
 
 I)abciib, having. 
 
 
 
 Past Participle. 
 
 ge{)abt, hac 
 
 L 
 
 
 
 Indicative. 
 
 present. 
 
 Subjunctive, 
 
 Sinp:. 
 
 1. 
 
 id) l)abC, I have 
 
 
 ic^ \)<\\yt, I have (may have), etc. 
 
 
 2. 
 
 bu ^aft, thou hast 
 
 
 bu l)abcft 
 
 
 3. 
 
 er ^(xt, he has 
 
 
 er t)abe 
 
 Plur. 
 
 1. 
 
 tDir l)abctt, we have 
 
 
 tDir \\cihtn 
 
 
 2. 
 
 it)r l)abt, you have 
 
 
 \\)x t)abct 
 
 
 3. 
 
 fie l)abCll, they have 
 
 IMPERFECT. 
 
 fie t)abcu. 
 
 Sing. 
 
 1. 
 
 id) '^attC, I had 
 
 
 id) ^dttC, I had (would have), etc 
 
 
 2. 
 
 bu l)attcft, thou hadst 
 
 bu t)dttcft 
 
 
 3. 
 
 er l)attC, he had 
 
 
 er l)dttc 
 
 Plur. 
 
 1. 
 
 mir I)attcn, we had 
 
 
 iDir l)attc« 
 
 
 2. 
 
 i^r ^attct, you had 
 
 
 il)r {)dttct 
 
 
 3. 
 
 fie fatten, they had 
 
 PERFECT. 
 
 fie l^dttcit. 
 
 Sing. 
 
 1. 
 
 \&\ ^bC nP^)'i^t, I have had 
 
 id) t)abc ge^abt, I have had, etc 
 
 
 2. 
 
 bu ^aft gcl)abt, thou hast had 
 
 bu ^abcft gel)abt 
 
 
 3. 
 
 er I)at get)abt, he has ] 
 
 lad 
 
 er t)abc gebabt 
 
 Plur. 
 
 1. 
 
 tDtrl)abcn flet)abt, we 
 
 have had 
 
 iDir t)abctt ge^abt • 
 
 
 2. 
 
 il)r ^abt gel)abt, you have had 
 
 iftr f)abct gcl)abt 
 
 
 3. 
 
 fie l)abcn ge^abt, they 
 
 have had 
 
 fie t)abcu gel)abt. 
 
 PLUPERFECT. 
 
 Sing. 1. \6) l)attC gel)abt, I had had 
 
 2. "bn l)attcft gel)abt, thou hadst had 
 
 3. er t)attc gel)abt, he had had 
 Plur. 1. rair fatten get)abt, we had had 
 
 3. \\)X f)atttt get)abt, you had had 
 2. fie l)attcu gef)abt, they had had 
 
 id) l)dttC gc^abt, I had had, etc. 
 
 bu l)dttcftgel)abt 
 
 er l)dttc get)Qbt 
 
 tuir l)dtteii ge^abt 
 
 i^r f)dttct get)abt 
 
 fie fatten ge^abt 
 
— 41 — 
 
 ! 
 Indicative. Subjunctive. 
 
 FIRST FUTURE. 
 
 Sing, 1. \6) titcrbc* l)nben, I shall have id) njcrbc t)aben,T should 
 
 2. bu tvirft l}abeu, thon wjlt have bu tncrb c ft l)aben [have 
 
 3. er U)irb l}abcn, he will have • er tvcrbc l)aben 
 rinr. 1. inir mevbcii t)aben, we t^hall have mtrtnerbcn l)aben 
 
 2. it)r Uierbct ()aben, you will have ibr tverbct t)aben 
 
 3. fie raerbcit t)aben, they will have • fie tijevbcn l)aben. 
 
 SECOND FUTURE. 
 
 Sing. 1. id) irerbc c^e^abt l^abcn, I shall have had id) tnevbc (^el)abt l)aben 
 
 2. bu rairft gcl)abt l)aben, thou wilt have had bu tDcrbcft ge^abt I)aben 
 
 3. cr wirb cjebabt l)abeu, he will have had er mevbc qel)abt l)abeu 
 P!ur. 1. tDir merbcn gebabt l)abeu, we shall have had ton iverbctt gebabt t)aben 
 
 2. \{)x werDct gebabt t)abeu, you will have had ibr tucrbct get)abt \)(ihm 
 
 3. fie merbctt gel)abt babcu, they will have had fie iuerbcit ge{)abt ^aben. 
 
 FIRST CONDITIONAL. 
 
 Sing. 1. \6) niiirbe baben, I should have 
 
 2. 't>\x tniu'bcft brtben, thou wouldst have 
 
 3. er iDlirbC \\ixhtix, he would have 
 Plur. 1. \mx iDiirbclt l)abcu, we should have 
 
 2. ibr miivbct l)aben, you would have 
 
 3. fie miirbcit b^^beu, they would have. 
 
 SECOND CONDITIONAL. 
 
 Sing. 1. id) miirbc ge()abt Ijabeu, I should have had 
 
 2. bu U)urbcft gel)abt bcibeu, thou wouldst have had 
 
 3. er tDurbC gcl)abt I)aben, he would have had 
 Plur. 1. U)ir n?urbcn gct)nbt l)abeu, we should have had 
 
 2. il)r tpiirbct ge()abt \](x\itx{, you would have had 
 
 3. fie n)urbcii get)abt babeu, they would have had. 
 
 IMPERA.TIVE. 
 
 Sing. '\)a\)t (bu), have (thou)t 
 Plur. !)abt (ibr), have (you) 
 [l)abeu ®ie, have (you)]. 
 
 2) \t\\\f to be. 
 Present Infinitive, (^u) feiu, to he. 
 Perfect Infinitive, gemefeu (ju) fcitt, to have heen. 
 Present Participle, feicilb (very rare), being. 
 Past Participle, gctuefeu, been. 
 
 * See the paradigm of iuerbeu. 
 
 t If a command is issued to a third person, the German generally uses 
 the subjunctive: babe er, may he have, let him have. Thus in the first 
 person plural: l^abeu wir, let us have. 
 
42 — 
 
 Indicative. 
 
 Subjunctive, 
 
 Sin<?. 1. t(f) bin, I am 
 
 2. bll bift, thou art 
 
 3. cr ift, he is 
 
 Plur. 1. Wiv ftnb, we are 
 
 2. tf)r fetb, you are 
 
 3. fie finb, they are 
 
 \d} fei, I (may) be 
 bu jcicft 
 er fei 
 
 mx jeien 
 il)r feiet 
 fte feicn. 
 
 IMPERFECT. 
 
 Sing. 1. id) triar, I was 
 
 2. bu U)arft, thou wast 
 
 3. er tnar, he was 
 
 Plur. 1. n)tr trarCtt, we were 
 
 2. i{)i* tuarct (raart), you were 
 
 3, fte rtJarClt, they were 
 
 id) WixvC, I were 
 bu tDdrcft 
 cr ID arc 
 
 mx tDcirctt 
 i^r tvdrct 
 fte iDdrctt, 
 
 Sing, 1. idf) bin Qemefen, I have been 
 
 2. bubift gemejeu, thou hast been 
 
 3. er ift geujefeu, he has been 
 
 Plur. 1. unr fiub getnefen, we have been 
 
 2. il}rfeib c^eraeftu, you have been 
 
 3. fie flub gewefeu, they have been 
 
 id) fei geirefen 
 \>n feicft gemefeu 
 er fei gcivefeu 
 
 mx feicn getvefen 
 il)r fcict geroefeu 
 fie feicn geix)efen. 
 
 PLUPERFECT. 
 
 Sing. 1. id} wax getrefen, I had been \di Wdxt getnefeu 
 
 2. bu U)arft geircfen, thou hadst been bu tvdrcft gemefeu 
 
 3. er Wax gemefcu, he had been er tudrc getDefen 
 
 Plur. L Unr tuarcn gett»efen, we had been it>ir tudrcn getDefen 
 
 2. il)r Uiarct(n)art) gett)efeu, you had it)r tudrct geraefeu 
 
 been 
 
 3. fie it»arcn geuiefeu they had been fie w'dxcu geirefeu. 
 
 FIRST FUTURE. 
 
 Sing. 1. id) n^erbc fein, I shall be 
 
 2. bu iuirft feiu, thou wilt be 
 
 3. er luirb feiu, he will be 
 
 Plur. 1. trir tr>erbcn feiu, we shall be 
 
 2. i^r iuerbct feiu, you will be 
 
 3. fie UJerbCtt feiu, they will be 
 
 xdj U)erbc fein, I should be 
 bu merbcft fein 
 er iDerbc feiu 
 
 ujir merbcn fein 
 il)r Ujcrbct fein 
 fie iDerbCtt feim 
 
 
— 43 — 
 Indicative. Subjunctive. 
 
 SECOND FUTURE. 
 
 fc;ing, 1. ic^ merbc gemefen fein, I shall id) iDerbe getuefen fein, I should have 
 have been been 
 
 2. bu tuirft gemefen fein, thou bu trevbcft getrefeii fcin 
 
 wilt have been 
 
 3. er h)irb getrefen fein, he will cr tr>erbc getrefcn feiu 
 
 have been 
 
 Plur. 1. njir tDcrbCtt gemefen fein, we xovc inerbcn getrefen fein 
 shall have been 
 
 2. il)r ttierbct getDcfen fein, you i^r txjerbct geroefen feiu 
 
 will have been 
 
 3. fie ttjerben gemefen fein, they fie n)erbett getuefen fein» 
 
 will have been 
 
 FIRST CONDITIONAL. 
 
 Sing. 1. id) njiirbc fein, I should be 
 
 2. bu tuiirbcft fein, thou wouldst be 
 
 3. er tt)iirbc fein, he would be 
 
 Plur. 1. roir tr)iirbcn fetn, we should be 
 
 2. \\)X wiirbct fein, you would be 
 
 3. fie miirbCtt fein, they would be. 
 
 SECOND CONDITIONAL. 
 
 Sing. 1. id) tt)iirbe gemefen fein, I should have been 
 
 2» bn tuUrbcft geiuefen fein, thou wouldst have been 
 3, er iDiirbe gemefen fein, he would have been 
 
 Plur. 1. totr miirbcn gemefen fein, we should have been 
 2» il)r iDiirbct geraefen fein, you would have been 
 3. fie iDiirbcn getnefen fein, they would have been. 
 
 IMPERATIVE. 
 
 Sing, fei (bu), be (thou) 
 Plur. feib (il)r), be (you) 
 [fein (Sic, be (you)]. 
 
 3. tDcrbeti, to become. 
 
 Present Infinitive, (gn) ttJCrben, to become. 
 
 Perfect Infinitive, gettjorben (jn) fein, to have become. 
 
 Present Participle. Werbenb, becoming. 
 
 Past Participle. gen)orben, become, having become. 
 
44 
 
 Indicative, 
 
 Subjunctive. 
 
 Sing. 1. id) iljerbC, I become 
 
 2. bll voir ft, thou becomes t 
 
 3. er luirb, he becomes 
 
 Plur. 1. mv tuerbctt, we become 
 
 2. il)r merbct, you become 
 
 3. fie IDi'l'bCn, they become 
 
 i(f) roerbC, I become 
 
 (may become) 
 bu mcrbcft 
 cr merbe 
 
 ton ttjerbcit 
 i^r merbct 
 fie inerbctt. 
 
 IMPERFECT. 
 
 Sing. 1. [^ murbc (id) tuarb), I became id) triirbe 
 
 2. bu tDUVbcft (Dii luarbft), thou becamest bu luiirbcft 
 
 3. eu raurbc {U waxh), he became cr Uiiiibe 
 
 Plur. 1. mil* ttJurbcn, we became toil' miirbcit 
 
 2. il)r ivurbct, you became il)r iviirbct 
 
 3. fie lUlirbCll, they became fie tDiirben. 
 
 Sing. 1. tc^ bin geiDOrben, I have become 
 
 2. bu bift geiDOrbeu, thou hast become 
 
 3. er ift geworbeu, lie has become 
 
 Plur. 1. mir finb gcroorbeu, we have become 
 
 2. il)r feib gen)orbeu, you have become 
 
 3. fie finb geraorbeu, they have become 
 
 xdj fei getrorben 
 bu feicft geui 01 ben 
 er fei geiuorbeu 
 
 njir feictt gemorben 
 il)r feiet gemorbeu 
 fie feicn gemorben. 
 
 PLUPERFECT. 
 
 Sing. 1. id) wax gemorben, I had become 
 
 2. bu tvarft getDorbeu, thou hadst become 
 
 3. er wav geiuorben, ho had become 
 
 Plur. 1. mx marcn geirorbeu, we had become 
 
 2. it)r marct geiDorben, you had become 
 
 3. fie marClt gemorben, they had become 
 
 id) trare gemorben 
 bu tDcireft gemorbeu 
 er marc geioorbeu 
 
 ujir tncirctt getuorbcn 
 il)r irdrct gemorbeu 
 fie iDdrCtt gemorben ♦ 
 
 FIRST FUTURE. 
 
 Sing. 1. x^ iwerbc merben, I shall become 
 
 2. bu wlvU itJerben, thou wilt become 
 
 3. er inirb roerben, he will become 
 
 Plur. 1. tuir ujerbcn toerben, we shall become 
 2 i()r merbct raerben, you will become 
 3. fie Werbeil tt)erben, they will become 
 
 i^i) mcrbc merben 
 bu merbcft roerbeu 
 er werbc toerbeu 
 
 mv merbctt merben 
 t^r raerbet merbeu 
 fte roerbctt ttjerbeu. 
 
45 — 
 
 Indicative. 
 
 SECOND FUTURE, 
 
 Sing. 1. id) njerbc gctrorben jein, I 
 shall have become 
 
 2. buix)irftGett)orbeniein;thou 
 
 wilt have become 
 
 3. er iDirb gemorben fein, he 
 
 will have become 
 
 Fmr. 1. mv merbCtt gcti:)orben feiu, 
 we shall have become 
 
 2. t^r merbct geirorben fein, 
 
 you will have become 
 
 3. fie merben genjorbeu fern, 
 
 they will have become 
 
 Subjunctive, 
 id) njerbc getuorben fein 
 bu n?erbcft gemorben fein 
 cr itierbc gett)orbeu fein 
 
 Move njerbeu gen)orben fein 
 i^r roerbct geworbcn fein 
 fie ttjerbeit gemorben fein. 
 
 FIRST CONDITIONAL, 
 
 Sing. 1. td^ UiiirbC UJerben, I should become 
 
 2. bu tDiirbcft irerben, thou wouldst become 
 
 3. er tuiirbc lucrben, he would become 
 
 Plur» 1. mir miirbCtt luerbcn, we should become 
 
 2. \\)X WiirbCt merben, you would become 
 
 3. fie tDiirbeit Itjerbeu, they would become. 
 
 SECOND CONDITIONAL. 
 
 Sing. 1. id) lt)iirbc gett)Ovben fein, I should have become 
 
 2. bu tDiirbcft geiuorben fein, thou wouldst have become 
 
 3. er nnirbc geraorben fein, he would have become 
 
 Plur. 1. iDir miirbCtt gemorben fein, w^e should have become 
 
 2. it)r miirbct gemorben fein, you wouhihave become 
 
 3. fie tDiirbCtt geiDorben fein, they would have become. 
 
 IMPERATIVE. 
 
 Sing, tuerbe (bu), become (thou) 
 Plur. n^erbet (il)r), become (you) 
 [tt)erben ®ie, become (you)]. 
 
 4) Active Voice of the Weak Yerb. 
 
 Present Infinitive. 
 Perfect Infinitive. 
 Present Participle. 
 Past Participle. 
 
 (ju) loben, to praise. 
 
 C|C(obt (gu) l)aben, to have praised. 
 
 IobCtt^, praising. 
 
 gClobt, praised, having been praised. 
 
— 46 
 
 Indicative. 
 
 Sing. 1. t(^ lobe, I praise 
 
 2. bll lobft, thou praisest 
 
 3. er lobt, he praises 
 
 riur. 1. voir tobcn, we praise 
 2. i!}r (obt, you praise 
 3 fie lobcn, they praise 
 
 Subjunctive^ 
 
 tcf) lobe 
 bll lobeft 
 cr lobe 
 
 uiir loben 
 ibr lobet 
 fte lob en. 
 
 IMPERFECT. 
 
 Sing. 1. t(f| tobte, I praised tcf) lobte 
 
 2. bu lob t eft, thou praisedst bu lobtcft 
 
 3. er lobte, he praised er lobte 
 Plur. 1. mir lobtett, we praised n)tr (obtCtt 
 
 2. i^r lobtet, you praised t^r lobtet 
 
 3. fie lobten, they praised fie lobtett. 
 
 'tt.^ 
 
 Sing. 1. t.i^ ^abe getobt, I have praised 
 
 2. bu 6aft (^etobt 
 
 3. er ^at gelobt 
 Phir. 1. n)ir I)abett getobt 
 
 2. it)r bcibt gelobt 
 
 3. fie ^abctt getobt 
 
 PLUPERFECT. 
 
 Sing. 1. iJ) batte gelobt*, I had praised 
 
 2. bu batteft gelobt 
 
 3. er I)atte gelobt 
 
 Plur. 1. n^ir l)atten gelobt 
 
 2. i^r l^attet gelobt 
 
 3. fie ^attett gelobt 
 
 FIRST FUTURE. 
 
 Sing. 1. id^ irerbe lobeu, I shall or will praise 
 
 2. bu trirft loben 
 
 3. er iDirb loben 
 
 Plur. 1. xo'vc n)erbett loben 
 
 2. \\)x ttjerbet loben 
 
 3. fie trerbett loben 
 
 id) l^abe gelobt 
 bu ^abeft gelobt 
 er ^abe gelobt 
 
 iDtr l^abctt gelobt 
 i^r ^abet gelobt 
 fie Ijaben gelobt. 
 
 id) ptte getobt 
 bu biitteft gelobt 
 er ^dtte gelobt 
 
 trir batten gelobt 
 i^r ^cittet gelobt 
 fie fatten gelobt. 
 
 \6) merbe loben 
 bu iDerbeft loben 
 er ttjerbe loben 
 
 irir trerbett loben 
 \\)x tDerbet loben 
 fie trerbett loben. 
 
 * Not unfrequently a pluperfect id) ^attC gelobt ge^abt is met with, td 
 indicate a time happening before an action, expressed by an ordinary plul 
 perfect. 
 
^ 47 — 
 Indicative. Subjunctive. 
 
 SECOND FUTURE. 
 
 Sing. 1, id) tDcrbe gctobt l)abcn, I i(^ ttjcrbe Qctobt Ijabctt 
 shall or will have praised 
 
 2. bii mirft gelobt l)aben bu irerbeft (^elobt l^aben 
 
 3. er tt)trb gelobt Ijaben er raerbe gclobt \)Cihtxi 
 Plur. 1. it)tr iDerbett fldobt ijaben \mx racrbett gelobt baben 
 
 2. i^r merbct gelobt Ijabcn i^r merbet gelobt l^aben 
 
 3. fte merben gelobt ^abert fie njerben gelobt l^aben. 
 
 FIRST CONDITIONAL. 
 
 Sing, 1. ic^ njiirbC loben, I should or would praise, etc. 
 
 2. bii tDurbcft lobeti 
 
 3. er miirbc loben 
 Plur. 1. mir tDiirbeit loben 
 
 2. i^r tBurbct (oben 
 
 3. fte wurbcu loben. 
 
 SECOND CONDITIONAL. 
 
 Sing. 1. ic^ tDurbc gelobt ^aben, I should or would have praised, etc. 
 
 2. hvi miirbcft gelobt ^abcn 
 
 3. er n)urbc gelobt ^aben 
 Plur. 1. n^tr tt)urbctt gelobt l)aben 
 
 2. i^r tDiirbct gelobt Ijaben 
 
 3. fie tDiirbCtt gelobt ^aben. 
 
 IMPERATIVE. ; 
 
 Sing, lobe i^Vi)i praise (thou) 
 Plur. lobt (il)r), praise (you) 
 
 [loben @ie, praise (you)]. 
 
 REMARKS ON THE CONJUGATION OF THE VERB. 
 
 § 71. The present (sometimes also the perfect) infinitive 
 of all verbs may be used with the force of a noun, denoting the 
 action, expressed by the verb, as an abstract. Such infinitives 
 are of neuter gender, and are declined (in the singular only) 
 like nouns ending in cu (§13. Rem. 4). They must be pre- 
 ceded by a neuter article or pronominal adjective in the 
 neuter gender and correspond to the English participial 
 noun in ing: ba^ ?efen (Gen. be§ 8efen^), the reading; mein 
 ^anbelit (Gen. meine^ §anbeln^), my acting; nad) meinem ^(x\vix^ 
 l^alten, according to my opinion (supposing). Many of these 
 
— 48 — 
 
 infinitives have assumed the meaning of common nouns: ha^ 
 @d)reiben, the writing (a letter); ha^^ S)afein, the existence; ba^ 
 geben, life, etc. 
 
 § 12. Both participles are frequently used with the force 
 of attributive adjectives, and are then declined and generally 
 may be compared like ordinary adjectives with weak or strong 
 inflection: ber b(ii()enbe Saum, the blooming tree; eiu angie^enbe^ 
 ^uc^, an attracting book; t)orbereitenbe ®(f)rttte, preparatory 
 (preparing) steps; ein auffattenbere^ greignife^ a more striking 
 event. Past participles of transitive verbs have always passive 
 signification, if used attributively; they are thus more freely 
 used than the English past participles : nac^ get()aner 3lrbeit^ 
 literally: after done labor (after the labor was done). But 
 the past participles of many verbs, conjugated with fein, may 
 be used attributively in an active sense: ber getpefene ^rofeffor 
 (literally: the been Professor), the ex-pro.fessor; ineiu t)er[tor^ 
 bener 4Bruber, my ^died' brother (my late brother). 
 
 § 13. The conjugation of the strong verb differs only in 
 the simple tenses. In all compound tenses the conjugations of 
 weak and strong verbs are entirely the same, aside from the 
 deviating form of the past participle. 
 
 V. THE PASSIVE VOICE, 
 
 § 14. The conjugation of the passive voice consists in the 
 different forms of the auxiliary merben (page 45) in combina- 
 tion with the past participle of the verb. The verb iDerben 
 corresponds, in the passive voice, entirely to the Enghsh passive 
 auxiliary ^ to be, ' 
 
 Rem. — 1. The order in which the auxiliary and the verb are placed in 
 the passive voice is the same in English and in German, except that in those 
 tenses which are formed from the compound tenses of the auxiliary (perfect, k 
 pluperfect, future, etc.) the past participle of the verb proper must always j 
 precede both the participle and the infinitive of the auxiliary. Thus in \ 
 the German perfect passive the arrangement is '/ have praised been/ id) bin 
 gclobt tDorben. 
 
 2. Since tDerbcit in its compound tenses takes feilt as an auxiliary, it 
 follows that the verb 'have,' wherever it occurs in the English passive,must 
 be expressed by the German „fcin". 
 
— 49 — 
 
 The augment of the past participle of ttJerbeit ((^CitJOrbeit) is always 
 iropped if iDerbeu is used as auxiliary of the passive, (id) bin getobt Iforbcn, 
 not: i(^ bin gelobt cjetDorben). 
 
 PARADIGM OF THE PASSIVE VOICE. 
 
 Present Infinitive, getobt (ju) ttJerbcn, to be praised. 
 
 Perfect Infinitive. ge(obt ttJorbeu (gu) jein, to have been praised. 
 
 Present Participle, getobt ttjerbenb (extremely rare), being praised. 
 
 Past Participle. getobt, praised. 
 
 Indicative. 
 Sing. 1. xdj trerbe getobt, I am praised 
 
 2. bu tt)irft getobt 
 
 3. er ttjirb getobt 
 Plur. 1. tDtr tverben getobt 
 
 2. i^r werbet getobt 
 
 3. fie iDerben gelobt 
 
 IMPERFECT. 
 
 Sing. 1. td^ njurbe getobt, I was x(i) toiirbc getobt 
 praised 
 
 2. bu ttjurbeft getobt 
 
 3. cr rourbe getobt 
 Plur. 1» mx tuurben getobt 
 
 2. itjr ttjurbet getobt 
 
 3. fie Jtiurben getobt 
 
 PERFECT. - 
 
 Sing. 1. td^ bin getobt iDorben, I have 
 been praised 
 
 2. bu bift getobt morben 
 
 3. er tft getobt n)orben 
 Plur. 1. ttiir ftub getobt ttjorben 
 
 2. i^r feib getobt morben 
 
 3. fie fmb getobt trorben 
 
 Subjunctive, 
 
 id) njerbe getobt 
 bu merbeft getobt 
 er n)erbe getobt 
 mx tDerben getobt 
 xljx njerbet getobt 
 fit tDerben getobt. 
 
 bu miirbeft getobt 
 er miirbe getobt 
 tt)ir toiirben getobt 
 il)r luiirbet getobt 
 fie iDiirbcn getobt. 
 
 i(^ iei getobt ttjorben 
 
 bu feift getobt ttjorben 
 er fel getobt tt)orben 
 ttjir feten getobt morben 
 i^r feiet gelobt morben 
 fie feien getobt njorben. 
 
 PLUPERFECT. 
 
 Sing. 1. i(^ njar getobt morben, I had 
 been praised 
 
 2. hn njarft getobt n)orben 
 
 3. er ujar get0bt njorben 
 Plur. 1. mir waren getobt morben 
 
 2. i^r ujaret getobt tuorben 
 
 3, fic tuaren getobt rt)orben 
 
 xdj hjdrc getobt njorbcn 
 
 hn iDdrefl getobt njorben 
 er ware getobt. niorben 
 njir miiren getobt njorben 
 t^r ttJiiret getobt morben 
 fic njcircn getobt morbcn. 
 
— 50 — 
 
 FIRST FUTURE. 
 
 Indicative, Subjunctive. 
 
 Sing. 1. id) merbe gelobt merben, I ic^ trcrbe t3clobt njerben 
 shall or will be praised 
 
 2. bu roivft gefobt lucrben bu tt)crbeft ^etobt merben 
 
 3. er iuirb gelobt tuerben er merbe gelobt mcrben 
 Plur. 1. mv irerben gelobt luerben wiv merbcn gelobt tnerben 
 
 2, it)r tperbet gelobt ttjerben il)r tDcrbet gefobt merbeii 
 
 3. fie merben gelobt ttjerben fie merben ge(obt merben. 
 
 SECOND FUTURE. 
 
 Sing, 1. x6) h)crbc gelobt luorben fein, id) ttjerbc gctobt tt)orben fcin 
 I shall or will have been 
 praised 
 
 2. bu tDirft getobt tDorbcn fein bu tDcrbcfl gelobt morben fcln 
 
 3. er rutrb getobt tDorbeu feiu er tt)erbe getobt tnorbeu feiu 
 Plur. 1. tuir tuerbeu getobt iuorben feiu luir merbeu getobt luorbeu jeiu 
 
 2. ibr tt»erbet getobt ujorbcu feiu il)r tverbet getobt ujorbeu feiu 
 
 3. fie tDerben getobt tuorbeu feiu fie roerben gelobt ujorben fein. 
 
 FIRST CONDITIONAL. 
 
 Sing. 1. ic^ tviirbc getobt tuerbeu, I should or would be praised 
 
 2. bu miirbcft getobt merbeu 
 
 3. er miirbe getobt ttjerbeu 
 Pltir. 1. mx roiirbeu getobt ujerbeu 
 
 2. il)r UJiirbet getobt uierbeu 
 
 3. fie luiirbcu gctobt tuerbeu. 
 
 SECOND CONDITIONAL. 
 
 Sing. 1. i^ triirbe getobt Ujorbeu feiu, I should or would have been 
 praised 
 
 2, bu U3iirbeft getobt roorbeu fein 
 
 3, er UJiirbc gelobt u^orbeu feiu 
 Plur. 1. mir uiiirbeu getobt tuorbeu feiu 
 
 2. il^r uiiirbet getobt u^orbeu feiu 
 
 3. fie tuiirbeu getobt ujorbeu feiu. 
 
 IMPERATIVE, 
 
 Sing. ttJerbc (fei*) getobt, be (thou) praised 
 Plur. trcrbet (feib) getobt, be (yon) praised 
 [feiu <Bit getobt, be (you) praised.] 
 
 * The form of the imperative with fein is more frequent than that with 
 h)crbcn. 
 
i 
 
 — 51 — 
 
 § 15. The German verbs form also a passive voice by- 
 means of the auxiliary fein, instead of merbeu. This is the case 
 if the action expressed by the verb, is conceived as accom- 
 plished or as a state. The meaning of the English passive is 
 ambiguous, and it can only be decided by its connection with 
 the rest of the sentence whether the action at the specified time 
 is considered as going on or as accomplished. The present 
 passive in ' the house is sold' generally means that the sale has 
 been accomplished, w^hile the sentence ^ the neivs is believed 
 to be true\ means that the belief is going on. The German 
 passive is free from this ambiguity, since the passive with tner^ 
 ben always means the going on of the action at the time spoken 
 of, while the passive with fciu represents the action as accom- 
 plished. Thus the present tense in „ha'^ $au^ t ft t)er!auft'^ means 
 that the house is sold in consequence of a former sale, while 
 ,M^ §ciu^3 iDirb Devfauff' denotes that the house ^ is being sold' 
 at present. 
 
 VI. REFLEXIVE VERBS. 
 
 § t6. Yerbs which are conjugated with reflexive pronouns 
 as objects (§ 20) are called reflexive verbs. Their number 
 is considerably larger than in English, and the German reflexive 
 verb must often be translated by an English neuter or passive 
 verb, or by means of a phrase: fic^ freucn, to rejoice; fic^ 
 frf)dmen, to be ashamed; fid) crfcilten^ to take cold. 
 
 Rem. — Ordinary transitive verbs may in both languages become re- 
 flexive, if the object of the verb denotes the subject itself, as: fiiij tbbtctl, to 
 kiU one's self; id) tobtc mid), I kill myself; bu tobteft bid^, thou killest thy- 
 self; er tbbtet fid), he kills himself; unr tbbten un^, we kill ourselves; il^r 
 tbbtet eud), you kill yourselves (®ic tbbten fid), you kill yourself); fic tbbteit 
 fid), they kill themselves. But even in common transitive verbs the reflexive 
 pronoun is often understood in English, and the verb assumes then both a 
 transitive and neuter force. Such English neuter verbs must be generally 
 rendered by German reflexives, as: to dress (one's self), \id) auftciben, to move 
 (ones self), fid^ bcit)cgen. 
 
 § 11, Many German verbs occur as reflexives only (proper 
 reflexives). In these the reflexive pronoun is almost always 
 in the accusative case (sec the Paradigm). In verbs that 
 may also be used with non-reflexive objects, the case of the 
 
52 
 
 reflexive pronoun may be the dative, if the verb as such takes 
 its object in that case: ic^ fc^meidile ittir, I flatter myself 
 (|djnietd)elu being construed with the dative); bu gibft 'biv 
 9Jfii()e, thou takest pains (givest trouble to thyself). 
 
 ^^* For reciprocal verbs see Practical Part p. 83, Obs. 4. For impersonal 
 reflexives see § 79, Rem. 3. For the translation of the forms with self by felbft, 
 see P. P. p. 83, Obs. 2. 
 
 PAEADIGM OF A PROPER REFLEXIVE VERB. 
 Present Infinitive, fid^ freuen, to rejoice. 
 
 Perfect Infinitive. 
 Present Participle. 
 Past Participle. 
 
 fii^ gefreut (ju) l^aben, to have rejoiced, 
 
 fid) freuenb, rejoicing. 
 
 wanting,* 
 
 Indicative. Subjunctive. 
 
 Sing. 1. iij frciie mic^, I rejoice ic^ freue mic^ 
 
 2. bu freuft bid), thou rejoicest bu freueft bid) 
 
 3. er freut fid), he rejoices er freue fid^ 
 Plur. 1. tt)ir freueu uu§, we rejoice mx frcueu uu^ 
 
 2. it)r freut eud), you rejoice i^r freuet eud^ 
 
 3. fie freueu fid), they rejoice fie frcueu fic^. 
 
 IMPERFECT. 
 
 Sing. 1. id) freutc mid), I rejoiced id) freute midj 
 
 2. bu freuteft bic^, thourejoicedst bu freuteft bic^ 
 
 3. er freute fid), he rejoiced er freute fid) 
 Plur. 1. mx frcuteu uu§, we rejoiced Wix freuteu un8 
 
 2. \\)X freutet eud), you rejoiced i^r freutet eud) 
 
 3. fie freuteu fid), they rejoiced fie freuteu fid^. 
 
 Sing. 1. id^ l)abt mid) gefreut, I have 
 rejoiced 
 
 2. bu t)aft bid) gefreut 
 
 3. er Ijai fid) gefreut 
 Plur. 1. wix ^abeu \im gefreut 
 
 2. il)r ^abt cwi^ gefreut 
 
 3. fie ^abeu fid) gefreut 
 
 id) Ijobt mid) gefreut 
 
 bu l)abeft bid) gefreut 
 er Ijaht ftd^ gefreut 
 tvxx \)ahen uu^ gefreut 
 il)r l)abct eud) gefreut 
 fie ^abeu fid) gefreut. 
 
 * Reflexives cannot form passives, and since the past participle has al- 
 ways passive signification (unless the verb be conjugated with feiu), a past 
 participle of retlexive verbs cannot exist. In the past participle which is 
 used for forming the compound tenses the reflexive pronoun grammatically 
 belongs to the auxiliary, not to the participle. 
 
— 53 — 
 
 PLUPERFECT. 
 
 Indicative, Subjunctive. 
 
 Ring. 1. id) ^atte mid) gefrcut, I had id) ^attc mid) gcfreut 
 rejoiced 
 
 2. bu ^attcft bid) gefreut bu ptteft bid^ gefreut 
 
 3. er l)atte fid) gefreut er t)dttc fid) gefreut 
 Pliir. 1. mir t)atteu uu^ gefreut mir l)dtteu uu§ gefreut 
 
 2. il)r l)attct eud) gefreut t^r ^dttet eud) gefreut 
 
 3. fte l)atten fid) gefreut fie l)dtteu fidj gefreut. 
 
 FIRST FUTURE. 
 
 Sing. 1. id^ itjcrbc mid^ frcucu, I shall id) ujcrbe mid^ frcuen 
 or will rejoice 
 
 2. bu trirft bid) freuen bu merbeft bid) frcuen 
 
 3. er iDirb fic^ freueu er ttjerbc fid^ freuen 
 Plur. 1. mir merbeu uu« freuen mir merben un§ frcuen 
 
 2. il)r merbet cud) freuen i^r merbet euc^ freuen 
 
 3. fie iperben fid) freuen fie ttjcrbcu fid) freuen. 
 
 SECOND FUTURE. 
 
 Sing. 1. id) mcrbc mic^ gefreut l^aben, id) mcrbc mid^ gefreut l^abcn 
 I shall or will have rejoiced 
 
 2. bu mirft bid^ gefreut l)aben hn njcrbcft bid^ gefreut baben 
 
 3. er wirb fid) gefreut t)aben er mcrbe fic^ gefreut ^aben 
 Plur. 1. miritjerbeu un^ gefreut l)aben xvxx merbeu uug gefreut ^abcn 
 
 2. i^r merbet eud^ gefreut l)aben il^r merbet end) gefreut l)aben 
 
 3. fie mcrbcn ftd^ gefreut l^aben fte merbcn fid) gefreut ^abcn. 
 
 First Conditional. 
 Sing. 1. tc^ miirbc mid^ freuen, I should or would rejoice 
 
 2. bu miirbeft bid) freuen 
 
 3. er miirbc ftd) freuen 
 Plur. 1. mir miirben uu^ freuen 
 
 2. i^r miirbet end) freuen 
 
 3. fie miirben fid) freuen. 
 
 Second Conditional. 
 Smg. 1. id^ miirbe mid^ gefreut ^abcn, I should or would have rejoiced 
 
 2. bu miirbeft bid^ gefreut l)abcn 
 
 3. er miirbe fic^ gefreut ^aben 
 Plur. 1. mir miirben un8 gefreut l^abcn 
 
 2. i^r miirbet end) gefreut l)aben 
 
 3. fie miirben fid) gefreut ^aben. 
 
 Imperative. 
 Sing, frcuc bid^, rejoice (thou) 
 Plur. freuet cudt), rejoice (you) 
 
 [frcuen 'Bit jid^, rejoice (you).] 
 
— 54 - 
 
 YII. IMPERSONAL VERBS. 
 
 v^ 18. The impersonal relation of verbs is expressed both 
 in German and in English by the neuter singular of the personal 
 substantive pronoun of the third person (c^, it). But many 
 impersonal expressions are peculiar to the German language, 
 and must be rendered by personal forms in English (see 
 Practical Course, pp. 86, SI). 
 
 § 19. The German impersonal passive is a general imper- 
 sonal form, applying to all neuter and intransitive verbs if the 
 agency of the action is assigned to persons* in general, without 
 any statement of their names or qualities, as: S^ unrb gctan^t 
 (literally: ^it is danced'), meaning ^people dance,' ^ there is 
 dancing'; e^5 toivb ty'xd gebaut (literally: ^ it is much built')^ 
 meaning ^x>eople are building muchj' ' there is much building,' 
 
 Rem. — 1. The English equivalents that are applied to rendering this 
 peculiar German form are various, and depend on the idea conveyetl by the 
 impersonal expression. In general an active expression with some im- 
 personal or uncertain subject may be employed (there is, people, one, they)^ 
 Often a phrase may be substituted with a transitive object, in which case the 
 passive form may be kept: (g^ Xowxht f^dt gu ^JJad)t gejpeift, a late supper was 
 taken. (S^ iDUrbe ftavf geinettet, bets were made freely. 
 
 2. The impersonal passive form is the only passive form of which neuter 
 verbs are capable, and the only one that can be applied to those active verbs 
 which in German require their object to be in the dative or genitive. The 
 English language, connecting all active verbs with the objective case, may 
 always use such verbs in a personal passive form, which must be rendered 
 by an impersonal passive, if the German verb requires any other case of the 
 object but the accusative: / am believed, eS ir>irb tnir gecjtaubt (not id) tuerbe 
 geglaubt, the verb gtauben requiring the dative); 1 am commanded, ed ttJirb mir 
 befo{)leu (literally: it is commanded to me); I am obeyed, e^ tDirb mir gef)or^t. 
 The impersonal e^ in such transitive verbs is frequently dropped, and the 
 dative opens the phrase: SOZir twirb gegtaiibt, mir mirb befo^tcn, mir it)irb ge^ 
 ]^orcf)t. Thus with the genitive: g§ tuirb meiner gcbad)t (meiner mirb gebad)t), 
 I am remembered (gebenfeu governing the genitive). 
 
 3. If a neuter verb is qualified by an adverb or a clause, a reflexive 
 IMPERSONAL may often be used instead of an impersonal passive to express facts 
 always happening under the circumstances, as: S'^ tanjifld^ l)ier gut (literally: 
 it dances itself well here), one dances well here, here is good dancing. ©^ ftirbt , 
 fic^ Ieid)t, i»enn man ein gute-3 ©eiciffeu l^at, one dies easily if he has a good 
 conscience. 
 
 * It cannot be applied to those neuter or intransitive verbs the idea of 
 which apply to things only. Thus we cannot say: e^ mirb gebliil)t; C§ tuirb j 
 gc{d)ienen (of stars for instance); c^ mirb miggliicft, etc. 
 
- 55 -- 
 
 VIII. THE POTENTIAL VERBS. 
 
 § 80. There are seven potential verbs: fonnen, mogen, 
 iDoKeu, follen, mitffen, burfeu and luiffen*, the conjugation of which 
 is irregular. (See Practical Course pp. 108. 109.) 
 
 Rem. — The potential verbs or modal auxiliaries are in several respects 
 treated alike: 
 
 1. They reject the ending c in the first pers. sing, ind» present. 
 
 2. The third pers. sing. ind. present is lilie the first. 
 
 3. The radical vowel of the singular ind. pres. is different from that of 
 the infinitive, except in jotten. 
 
 4. The radical vowel of the plural ind. present and of the whole sub- 
 junctive present is the same as that of the infinitive, 
 
 5. The radical vowel of the imperfect indicative is different from that of 
 the infinitive, except in troUen and jottcn, and also different from that of the 
 present, except in miiffen and follen. 
 
 6. The imperfect subjunctive has the same radical vowel as the infin- 
 itive, except in tviffett. 
 
 7. The imperfect conjugates weak. 
 
 8. The past participle has the weak form, taking the radical vowel of 
 the imperfect. But it has the strong form without augment (which gives it 
 the appearance of. the infinitivef ), whenever another infinitive is dependent 
 on it: 3d) l^abc nic^t fommen tonnen (instead of id} ^abe ntd)t fommen gc* 
 !onnt), / have not been able to come. Only it) iff en forms always the participle 
 getDugt. 
 
 9. The present and imperfect tenses of all potential verbs may be rendered 
 by one of the English auxiliaries of the potential mood or future tense. 
 But the infinitive, the participles and the compound tenses must be rendered 
 by English verbs different from the auxiliaries of the potential and future. 
 
 PARADIGMS. 
 
 1) tonnen, mbgcn, njollen. 
 
 Present Infinitive. 
 fonnen, to be able mbgen, to like tt)oUen, to intend, to be 
 
 willing 
 Perfect Infinitive, 
 
 gefonnt (ju) ^abcn, to gemod^t (ju) ^aben, to getuottt (;^u) ^aben, to have 
 have been able have liked intended, to have been 
 
 willing 
 
 * The verb iniffen belongs here in regard to its conjugation. In its 
 UK-aning, too, it often answers to the English potential : ©r TOugte C^ nid)t 
 anbev§ ^u mad)en, he could not do otherwise. 
 
 f The history of the language distinctly shows that these forms are no 
 infinitives, but strong forms of the participles without augment. See Grimm's 
 German Grammar P. IV p. 168 foil. 
 
56 
 
 fonuenb, being able 
 
 gcfonnt (fonncn) 
 
 id) !ann, I can 
 bii !annft 
 cr fann 
 tt)ir fonncu 
 i^r !omit 
 lie fonnen 
 
 id) !i)nnc 
 
 ic^ tonntc, I could 
 id^ fonntc 
 
 Present Participle (rare), 
 mogeub, liking hjottenb, intending. 
 
 Past Participle* 
 gemod)t (mogen) getuottt (tDotten). 
 
 Present Indicative. 
 id) mag, I may id) triti, I will, I intend 
 
 bu magft bu miUft, thou intendest, etc. 
 
 er mag er mU, he intends, etc. 
 
 mx mogen lt)ir motleii, we will, we intend, etc. 
 
 il)r mbgt i^r mollt, you intend, etc. 
 
 fte mogeit fie iroUeii, they intend, etc. 
 
 Present Subjunctive, 
 id^ mogc id) tuolle. 
 
 (is conjugated regularly). 
 
 Imperfect Indicative, f 
 
 id) mod)te, I might 
 
 id) trotttc, I intended, etc, 
 i^ tDoUte. 
 
 Imperfect Subjunctive. 
 
 xij mod^tc 
 
 Perfect. 
 id) t)abc gcfonnt (tomtcn), id) ^abcgemod)t (mogen), id) \)abt gettjollt (moHcn), 
 
 I have been able 
 
 I have liked 
 
 I have intended, etc. 
 
 Pluperfect 
 
 x6) ^ttc gcfonnt (fon- id^ l)attc gemoi^t(mogen), id^ ^attc gcmoitt (moKcn), 
 
 ncn), I had been able I had liked I had intended, etc. 
 
 First Future. 
 
 x6) n)crbc fonnen, I shall id^ merbe mogen, I shall id^ merbe iDoIIen, I shall 
 
 be able like ' intend, etc. 
 
 Second Future. 
 
 id) n^erbc gcfonnt l^abcn, id^ ttjerbe gemod)t^aben, id^ lucrbc gcttjottt ^ben, I 
 
 I shall have been able I shall have liked shall have intended, 
 
 etc. 
 
 * The past participle of the potential verbs is only used to form the 
 compound tenses. 
 
 t The conjugation of all tenses through the different persons is regular, 
 except that of the present indicative. 
 
— 5Y — 
 
 First Conditional. 
 id) ttJiirbe fonncn, I id) iDiirbc mogen, I id^ tonxht njottcn, I should 
 should be able should like intend, etc. 
 
 Second Conditional, 
 
 id) hjiirbe gefonnt ^aben, id) miirbe gemod^t l^aben, id) tuiirbe getuoltt liaben, I 
 
 1 should have been 1 should have liked should have intended.^ 
 
 able etc. 
 
 Imperative, 
 
 ■ ' ttjottc, (used redundantly). 
 
 2) miiffcn, biirfcn, tDtffcn. 
 
 Present Infinitive. 
 ntiiffeit, to be obliged biirfen, to be at liberty hjiffcn, to know, to be able. 
 
 Perfect Infinitive. 
 
 gemugt l)aben, to have geburft I)abcn, to have gettjugt l^abctt, to have 
 been obliged been at liberty known. 
 
 Present Participle. 
 iniiffenb (rare), being biirfenb ("rare j, being at UJiffcnb, knowing, 
 obliged liberty 
 
 Pa^t Participle, 
 
 gcmugt (miiffen) geburft (biirfen) gcttjugt. 
 
 Present Indicative, 
 
 id) mvi% I must id) barf, I may (am at id) njeig, I know 
 
 liberty) 
 
 bu mu6t bu barffl bu ujeigt 
 
 er mug er barf er tueig 
 
 unr miiffen xo\x burfcn h)tr UJtffcn 
 
 i^r miigt i^r biirft t^r hjigt 
 
 fie muffen ftc biiufen fic miffcn. 
 
 Present Subjunctive, 
 id) miiffc id) biirfc id) njtffc. 
 
 Imperfect Indicative, 
 id) mngtc, I must (was id) burf te, I was at liberty id) tDUgtc, I knew, 
 obliged) 
 
 Imperfect Subjunctive, 
 id) miigtc id) biirftc id) h)ii6te. 
 
 Perfect. 
 
 id) l^abe gemugt (miiffen), id) l^abe geburft (biirfen), id) \)(xht gcwugt, I have 
 I have been obliged I have been at liberty known. 
 
68 
 
 Pluperfect 
 
 id^ ^atte gemu§t ^muffen), i^ t)atte geburft (biirfen), 
 
 I had been obliged 
 
 \6) tperbc miiffen, I shall 
 be obliged 
 
 id) luerbe gemu6t I)aben, 
 I shall have been ob- 
 liged 
 
 \6) UJiirbe miiffen, I 
 should be obliged 
 
 \6) iDiirbe gemugt l^abcn, 
 I should have been 
 obliged 
 
 I had been at liberty 
 First Future, 
 \6) ttjcrbe biirfen, I shall 
 be at liberty 
 
 Second t\dure, 
 \6) njerbe gebnrft I)aben, 
 I shall have been at 
 liberty 
 
 First Conditional. 
 
 x6) miirbe biirfen, I 
 should be at liberty 
 
 Second Conditional, 
 \6) ttJiirbe gebnrft Ijaben, 
 I should have been at 
 liberty 
 
 Imperative^ 
 
 \^ l)attc gcnjngt, I had 
 
 known. 
 
 \6) hjcrbe iDiffen, I shall 
 know. 
 
 id^ tt>erbc Gemugt ^aben, 
 I shall have known. 
 
 id^ miirbc tt)iffen, I should 
 know. 
 
 id^ njiirbe genmgt ^aben, I 
 should have known* 
 
 njiffc, know. 
 
 ,^** The verb follen in the present indicative singular is thus conju- 
 gated id) foil, bn foUft, er foH. In all other forms it is regular. It is trans- 
 lated by I am to, and sometimes by I shall; also by it is said that, as: er foil an» 
 get ommen fein, it is said that he has arrived, he is said to have arnved. 
 
 Rem, Tlie Pluperfect of the English potential mood with could have, might 
 have And should have is generally rendered by t)dtte fonnen, l)dtte fotlen; as: 
 he could (might) have praised, er ^dtte toben fonnen (notmogen); he should have 
 praised, er '^dtte loben foUen. But 'should have in the first person generally cor- 
 responds to the German conditional: / should have praised, if etc., id) tpiirbc 
 gelobt l^abcn, U)enn etc. 
 
 IX. COMPOUND Verbs. 
 
 § 81. Compound verbs are either separable or insepar- 
 able, according as their prefixes or words which enter in com- 
 position with them, may or may not be separated in some of 
 their forms. 
 
 § 82. Inseparable compound verbs are conjugated like 
 ordinary verbs, except that they refuse the augment of the past 
 participle. See§ 63, Rem. 3. They are compounded l)with one 
 of the prefixes ge, be, ent, cr, t)er, ger and miB; 2) with one of 
 the prepositions ^tnter iDiber, biirdf), iiber, um, unter and the ad- 
 
— 59 — 
 
 verbs t)oIt and tDieber. But verbs compounded with burrf)^ 
 iiber, xtui, untcr, DoK and iDteber are sometimes separable*. 
 
 § 83. Separable compound verbs are those which are 
 compounded with prepositions or adverbs other than those 
 mentioned § 82t. These are the prepositions ab, an, auf, qu^, 
 bci, in (with accus., always taking the form ein), mit, nad), Dor, 
 ob, 511, and the adverbs 'Oa (generally taking the form bar), 
 fort, nieber, tr>cg, juritcf, gufammen, f)er, \}in with the compounds 
 of the last two (I)crab, l]eran,-I)erauf, I)irtab, ^inaiif, einl)cr, um()er, 
 um^in), and many other adverbs and adjectives as fern, fret, 
 lieb, to^, etc. 
 
 § 84. Those words which form separable compounds with 
 simple verbs, are detached from their verbs in the present 
 and imperfect tenses and the imperative mood, and are placed 
 after them (generally at the end of the sentence), as anfangen: 
 pres. id) fange an; imperf. id) fing an; imper. fange an. The sign 
 ^n of the infinitive is placed between the prefix and the simple 
 verb: anjnfamjen. The augment of the past participle is like- 
 wise inserted between the prefix and the verb: angefangen. 
 
 PARADIGM. 
 Pres. Infinitive, anfangcn (an,^iifaiigen), to begin. 
 Perf. Infinitive, augefaugen (;ju) ^aben, to have begun* 
 Pres, Participle, aufanc^cnb, beginning. 
 Past Participle, augefangen, begun. 
 Pres. Indicative, id) faili^C an, I begin 
 
 bu fcingft an, thou beginnest 
 
 er fangt an, he begins 
 
 ttitr faugen an, we begin 
 
 t^r fan(^t an, you begin 
 
 fie fangen an, they begin. 
 Pres. Suhj. id) fange an, bn fangeft an, etc. 
 
 Imperf, Ind. \^ fing an, bn fingft an, etc. 
 Imperf. Suhj. id) finge an, bn fingeft an, etc. 
 Perfect id) i)abe angcfangen, bn I)aft angefangen, etc. 
 
 Pluperfect. id) ^atte angcfangen, bu l)atteft angefangen, etc. 
 
 Rrst Future. id) n^erbe anfangen, bn wtrft anfangen, etc. 
 Second Future, \6) it)erbe angefangen ^aben, bu mirft angefangen l^aben, etc. 
 
 * Whether a compound. verb is separable or not, may always be seeu 
 from the lexicons. 
 
 t There are some verbs, having the appearance of compound verbs, 
 which seem to contradict this rule, as: (icbfofeu, luftmanbeln, offenbaren. Ihe 
 treatment of these few exceptional verbs must be learned from the lexicons. 
 
— 60 — 
 
 First Conditional, \6) hjiirbc anfangen^ bu triirbcfl aitfangcn, etc. 
 
 Second Conditional, id) wiirbc aiicjefangen l^aben, bu njiirbeft angcfangcn 
 l)aben, etc. 
 
 Imperative. fange Oil, begin (thou); faitget an, begin (you). 
 
 Rem. — 1. If a separable compound is in a clause, requiring the transpo- 
 sition of the finite verb to the end of the clause (see § 106,7.10), no separation 
 of the prefix takes place, and the separable compound is treated like an inse- 
 parable compound verb, retaining however the augment, and gu as sign of the 
 infinitive between the prefix and the verb: ttJeitll {ha^) cr ailfangt, if (that) 
 he begins; tvtidjt Xvix onfangeu, which we begin. 
 
 2. Many of the particles entering into composition with verbs, are 
 themselves compound. If they are both separable compounds, both are se- 
 parated from the verb: borange^en, to precede; Pres. id) gcl^e ttoran. If the 
 former of the two is inseparable, the 1 itter being separable, the whole verb 
 is INSEPARABLE if the compouud prefix cannot be used as a word by itself: 
 tjerabforgen, to hand over; Pres, id) Derabfotge (since a word uerab does not 
 exist). But bet)orft€^en, to impend; Pres. \6) ftel)C bet) or, I impend (the word 
 bet)or occurring separately as an adverb). — If the former of the two prefixes 
 is separable, and the latter inseparable, the verb is separable, and only the 
 first prefix is separated: borentt)aIten, to keep away; Pres. \6) cntl)a(te t)or, I 
 keep away*. This last class of verbs does not admit of an augment in the 
 participle: id) l^abc Dorent^atten, I have kept away 
 
 3. Some verbs have the appearance of separable compounds, but are 
 derived from compound nouns, as frii^ftiicfeil, to breakfast (from grii^ftiicf); 
 lurgroeilen, to cause pastime (from ^urjlDetl); ratl)fd)tagen, to deliberate (from 
 9latt)fcl)tag), and many others. Such verbs can never be separated (ic^ frii^* 
 ftiicte, etc.). 
 
 4. Separable compounds and those verbs derived from compound nouns 
 (Rem. 3.) have their principal accent on the prefix (an'fangeu; bet>or'ftel)en; 
 rat^'fc^tageil). Inseparable compounds have their main accent on the radical 
 syllable of the verb: entttJei'c^en, toottbrtn'gen. Those prefixes which may 
 belong to an inseparable or to a separable verb (§ 82.) have the main accent 
 if the verb is separable, but the accent is on the radical syllable of the verb 
 if the latter is inseparable (iibertoin'bcu, to defeat; but ii'bergel)en, to go over). 
 Those exceptional inseparables which are mentioned page 59t have partly their 
 accent on the prefixes, partly on the verbs. Thus liebtofen and luftluanbeln 
 are accented on the prefix; the verb fro^todfen, to exult, is by some accented 
 on fro!^, by some on lo(f ; the compounds with ntig are generally, but not 
 always accented on the prefix (miB'braud)en, but also migbrau'd^en). This 
 
 * There are some verbs, especially those beginning with aufer and aViUx, 
 which never occur in those forms, which would require a separation of the 
 particle. Thus we may say: a\% cr auferftanb (when he arose) or tt)eld)e er 
 aibSerfal), (which he selected), if the clause requires a transposition of the verb, 
 in which no separation of the prefix takes place. But if the clause does not 
 admit of transposition, such verbs cannot be employed at all {not: (Si* crftanb 
 Quf; id) crfa^ au8; nor can we say: ^6) auferftanb, etc.). 
 
— 61 — 
 
 class of compounds takes the augment gc in the participle if the accent is on 
 the prefix; if the accent is on the verb, the aupfment is dropped ((]eUeb'!oft, 
 geluft'tt)anbelt; ne^ol)1ocft or frol)locft'; gemtg braud)t or migbraud)!'). The 
 verb offeilbaren, although it has its accent always on the syllable ha, is used 
 both with or without the augment (offenbQrf or geoffenbart'). 
 
 CHAPTER YL 
 PREPOSITIONS. 
 § 85, Prepositions govern either the genitive, or the da- 
 tive, or the accusative, or both the dative or accusative. 
 jl: § 86. 1. The prepositions governing the genitive are: 
 l^alber (l)alben), for the sake of; jcnfeit, bej^ond; 
 
 ouJ3er{)a(b, outside of; ftatt (anftatt), instead of; 
 
 xnnerl)Qlb, within; ungead)tet, notwithstanding; 
 
 oberljalb, above; unireit (unfcrn), not far from; 
 
 unter^alb^ below; Dermoge, by means of; 
 
 !raft, in virtue of; tDcitjreub, during; 
 
 IdngS (entloug), along; tDcgen, on account of; 
 
 taut, according to; um— miEen, for the sake of; 
 
 niittetft (liermttte(ft), by means of; trot3, in spite of; 
 bieSfeit, this side of; S^^f'^^Q^f ^^ consequence of. 
 
 ^^^ The prepositions ldng§ (enttattg), tro^, Sufolge are also connected 
 with the dative. §a(ber, jufolge (generally) and sometimes ungead)tet are 
 placed after their governing nouns. SBegeu mosty follows its noun. 
 
 2. With the dative are construed: 
 
 au§, out of; nad), after; 
 
 ouger, outside, except; ndd)ft (j^UUad^P), next to; 
 
 bei — (see Rem. 2) ; nebft, ) . ,, ... 
 
 binnen; within; \ammt, \ *^^''^'' '"'^' 
 
 cntgegen, against; feit, since; 
 
 gegeniiber, opposite; . toon, from, of; 
 
 gemag, in accordance with ; S^' ^^' 
 
 mit, with; JUltoiber, contrary to. 
 
 entgegcn, gegeniiber, gemdg are generally placed after their nouns. 
 The preposition ob, over, on account of, is now obsolete, except in poetry. 
 
 3. The prepositions requiring the accusative are: 
 burd), through, by; ol)ne, without; 
 
 fur, for; urn, about, around; 
 
 gcgen, iigainst; ttoiber, against. 
 
 J^^ The preposition Joilbcr, without, is now obsolete, except in some 
 phrases and in poetry. 
 
4. The prepositions requiring either the dative or the accu 
 sative are: 
 
 an, at; ubtv, over, above; 
 
 auf, on, upon; Itntcr, under, beneath, among; 
 
 Ijintcr, behind; t)or, before; 
 
 in, in, into; gn)il(f)en, between*. 
 
 neben, beside; 
 
 Rem. — 1. The adverb bi§ is frequently connected with, and placed bo 
 fore prepositions expressing motion in space, or progress in time in order tc 
 denote the limit up to which a motion takes place, or to limit the extent o 
 time. Such combinations are bt^ xiad), bi6 ju, bi§ an, bi§ auf, btS in, bi§ Dor, 
 They are generally rendered as/ar as, till, up to or to : 33id nad) iSevtin, as fal 
 as Berlin; bi§ an ben gUig, up to the river; bi§ gu Sci^naditcn, (up) t< 
 Christmas. Before proper names of places, and in some other phrases th( 
 preposition connected with bi^ is often omitted: ^i^ Berlin, as far as Berlin 
 big l)entc, till to-day. 
 
 2. There is no general equivalent for the preposition bei in English 
 1) In local connections bei means 'near by' : (Sin 2)orf bet S3erlin, a village 
 near Berlin; bte ®rf)(acl)t bei @abott)a, the battle of (at) Sadowa. 2) Befon 
 names of persons bei denotes the place where these persons are or live: 5d 
 tvax b e i mcinem iBrnber, I was with (at the house of) my brother; t^ bleib 
 bei 3l)nen, I remain with you; bieS Wav @itte bei ben @ried)en, this was th( 
 custom among the Greeks (in their country). 3) Before nouns expressing 
 EVENTS it denotes their coincidence with the action, (bei fcincr 5Intnnft, < 
 his arrival; bet jener @e(ecjenl)eit, at that occasion), or a relation of cause 
 being generally rcn lered by a participial clause: 33ci bent i]Utcn (5rfotf|C bie 
 fer 9Dhaa§re(^e( trng ev !ein ^ebenfen, nod) tt)eiter gu gcl)cn, this me isure hein^ 
 successful (considering the success of this measure), he did not hesitate to gQ 
 still farther. 
 
 3. The preposition feit denotes not only a time-point, represented as th 
 beginning of actions, but also a period of time not completed. In the forme 
 signification it corresponds to since or ever since, in the latter to for: 3d) bil 
 l^ier feit bent erften biefe§ 9)lonat§, I have been here since (ever since) the firs 
 of this month. 3c^ bin (jd)on) jcit brei 3}ionaten tjier, I have been here/a 
 three months. 
 
 * The meanings which are here assigned to the different preposition 
 are those by which they are generally translated. But often German pre 
 positions must be rendered by English prepositions different from those whicl 
 we have assigned to them in the above lists. Such idiomatic difference 
 must be learned by practice and the lexicons, as for instance: U n t C r 3c 
 manbe§ ^luc^cn fein, to be before ones eyes; an 3emanben ben!en, to think o> 
 somebody;* ftd) n m etma^ brel)Cn, to turn on sc^mething; t> n etiua^ abt)fln 
 C^cn, to depend on somethins:. ^nrd)t t) r 3emanbem, fear (/somebody; mi 
 Semanbem or an 3cmanben t)erf)eirat^et fein, to be married to somebody; rci( 
 on 2RctaUcn, rich in metals, etc., etc. 
 
— 63 — 
 
 4. Those prepositions that i^overn two cases (No. 4) require the accu- 
 sative: 1) if they imply a motion towards their object; 2) if they denote the 
 placing of something upon an object, or the application of something to a 
 thing; 3) if they indicate a direction or tendency of the mind towards 
 something. 
 
 Examples: To No» 1 : 3d) Cje^iC in ben ©artcit, I go into (to) the garden. 
 3d) Wide i^ii in bic ®tabt, I send him into (to) the city, (Sv fteigt anf 
 b a 6 '^adj, he ascends the roof {literally: mounts upon the roof) . (Sin 5lngriff 
 anf ben Jyetnb, an attack upon the enemy . @ie fd)icf en ©efanbtc a n b c n 
 ^onig, they send en voj-s to the king. @tc T^uhm ftd) 'Winter tl)re ^er^ 
 fd)an;;unfjen jnriic!, they withdraw behind their intrenchments. — To No. 2: 
 3d) ftecfe ©elb i n b t e Xa^djc, I put money into my pocket, 3d) lege ha^ 
 S8nd) anf ben Xi^d), I place the book on the table. 3d) flopfe an bie 
 %\)nrf I knock at the door (apply a knock to it). 3d) bane ein §au§ anf ben 
 $(a^, I build a house on the ground (the house being placed there), (Sr ftii^t 
 fid) anf mid), he leans on me (implying the placing of the body). (Sin 
 @d)lai3 ing ©efid)t, anf bic @d)nlter, a blow in the face, a tap on the 
 shoulder (applied to the face, etc.). 3d) fe^^te mid) neb en il)n, I seated 
 myself beside him. (Sr fe^t fid) nnter ben 53anm, he takes a seat beneath 
 the tree.— To No. 3: (Sv ben!t an mid), he thinks of me. ®ie fdjauten anf 
 b t C @tabt, they looked on the town. %n 3emanben fd^veiben, to write 
 to somebody, U b e r cine (^ad)t jprec^en, to speak of something, 
 
 5. if these prepositions are used in other relations, they require the 
 DATIVE. Thus the dative is required if the governing verb denotes rest or 
 being: (Sr Jt)oI)nt in ber @tabt, he lives in the city, (Sr ftel)t ^ inter 
 b c m §au(c, he stands behind the house. (Sr fi^t nnter b e m 53anme, he 
 is sitting beneath the tree. (Sr ift in g r jj c r S5crlegcnl)eit, he is in a great 
 embarassment. 2)er Unterfd)ieb jroijd)en biefer nnb j e n e r (Bad}t ifl 
 nid)t gro6, the difference (being) between this and that thing is not great. 
 
 When the governing verb expresses motiox, but the preposition does not 
 denote the aim of the motion, the dative, not the accusative, must be used: 
 (Sr ging an b e m SSatbe borbci, he passed by the wood (literally: went past 
 at the wood). (Sr !am nnter ber (Srbe ^ert)or, he came from below the 
 ground, 
 
 6. If these prepositions are used in relations of time, they require the 
 DATIVE in answer to the question when, but the accusative in answer to the 
 question how long: 35or ctntgcn ^ag en, several days ago, am {an bcm) 
 gmeiten 2Rai, on the second of May. But: Gr bcfud)te mid^ anf c in i g e Xage, 
 he visited me for several days. After bi§ they always require the accusative: 
 bi3 anf biefen !^ag, up to this day. Uebcr, in relations of time, requires 
 the accusative: Ueber Dicrge^n S^age, in a fortnight. 
 
 7. It is often difficult to determine the correct case to be employed 
 after these prepositions when internal relations are spoken of. All depends 
 here on the manner in which such relations are conceived in the German 
 language. This cannot be fully understood unless the different meanings of 
 
— 64 — 
 
 the governing verbs have been made entirely clear. In such instances the 
 use of the correct case must be learned by practice or the lexicons. 
 
 § 87. Prepositions can generally not be used before the in 
 terrogative pronoun voa^i and the neuter e5 of the personal pro- 
 noun of the third person. Instead of such combinations the 
 German language generally employs adverbs compounded with 
 n)0 (or iDor), for tt)a^3; and adverbs compounded with ba (or 
 bar), instead of e^3: SSomtt (not mit \m^*) befcf)dfti(jt i^r tni}^ 
 with what do you occupy yourselves? — Q6) ^abe mid) b arttt 
 (not in c§) geirrt, I was mistaken in it. 
 
 Rem. — 1. These combinations with tt)0 and ba are used only with the 
 following prepositions: mtt, nebft, bet, Don, nac^, au§, ^u, burd), fiir, um, 
 gegen, ttJiber and all prepositions governing both the accu^tive and dative. 
 Instead of trecjcit with e§, we say be§rt)egen (on account of it), and instead of 
 iDecjen with \va^: rtte^mcgenf (for what reason) ? 
 
 2. The same adverbial combination with tro and the prepositions men- 
 tioned above is frequently used instead of prepositions with relative pro- 
 nouns, as U) r i n , instead of in meld)em, in which; tnoran, instead of an 
 iDeld)em, at which; n)obur(^ instead of burd) n)ctd)en (melc^e, h)eld)eg), etc. 
 But these combinations are inadmissible if the relative pronoun has a persoh 
 as antecedent. 
 
 § 88. The dative and neuter accusative of the definite ar- 
 ticle is frequently contracted with some prepositions into one 
 word, taking the form of the letter m for the dative, and ^ for 
 the neuter accusative. 
 
 Thus are especially used : 
 
 am instead of an bent Dom instead of t)on bent 
 
 an§ ,, an ba^ gnm „ gu bem 
 
 tm ,, in bem bnrd)« ,, bnrd) ha^ 
 
 tn« „ in t>a^ fiir§ ,, fiir ba3 
 
 auf^ ,, auf ba^ iibcrm ,, iiber bem 
 
 ■ betm ,, bet bem libera ,, iiber ba§. 
 
 The dative feminine of the article is thus contracted with the prepos- 
 ition ju only (gnr instead of gn ber). 
 
 * Occasionally we meet with the expressions auf n)a§, bon itJaS, mit 
 h)a§, burc^ ma^. But these combinations are considered as faulty if the pre- 
 position governs the dative, and as inelegant if the preposition is connected 
 with the accusative. 
 
 t The spellino: be^ttjegen and ttjcgtuegen is very frequently met with; but 
 be^njegen and iDeSmegen are more correct. 
 
65 
 
 CHAPTER YII. 
 CONJUNCTIONS. 
 § 89. Conjunctions are divided into coordinating and sub- 
 ordinating conjunctions. Tlic coordinating conjunctions are: 
 
 unb, and beiin, for 
 
 aha, ] entircbcr ober, either or 
 
 attetn, V but iDeber nod), neither nor 
 
 fonbevn, ) ntd^t uur (blojs) foubern aud), not 
 
 bod), yet, still, but only but also. 
 
 ober, or 
 Rem» ©onbcrn is only used after sentences or phrases containing a ne- 
 gative: S^t fottt nid)t fpieten, foubern lernen, you must not play but 
 study. See P. C. page 72. The conjunction but, if it does not correct a 
 previous clause, but merely restricts it, is rendered by abet, not by fonbem: 
 3d) fann bir md)t I)elfen; aber mein iBruber mU e§ tl)mt/I cannot help you, 
 but my brother will [do it]. 5Ittetn and abev are used almost synonymously, 
 but aUein imparts a stronger emphasis to the sentence than abev: 2)U ntac^jl 
 bte§ tt)un, a n ei n erinnere bic^ beine§ 2l5crfpred)en§, you may do this, but re- 
 member your promise. 
 
 § 90. The subordinating conjunctions are: 
 
 hai, that nad)bem, after 
 
 bam it, in order that nial)renb, ] 
 
 a\^, when, than, as inbem, [■ while 
 
 \o at^*, as as inbeffen, ) 
 
 ha, since, as iDte, as; bi3,till 
 
 tr»et(, because jeitbem, feit, since (ever since) 
 
 ttjcnn, if, when obgteid), 
 
 ^ (See P. qgp. 102). 
 
 njcnn, if, when obgteid), ) 
 
 Ob, whether (if) obfd)on, \ (gee P Ql^ I 
 
 a(8 ob (mie njenn), as if obmobL etc. ) * ^^ 
 
 aU ob (mie njenn), as if obmo^l, etc. 
 
 ^^^' i before ^ ie....befto, the.... the 
 
 beoor, j ungeac^tet, although 
 
 Hem. — 1. Clauses introduced by subordinating conjunctions (or by rela- 
 tive adjectives and adverbs) are called dependent sentences or clauses. They 
 require the finite verb to be at the end of the clause: Sr ift gtiicflid), tt» e i t 
 Cr Jjufviebcn ift, he is happy, because he is contented. The sentence to which 
 the dependent clause is appended, is called the principal sentence. 
 
 * Here belongs the combination foit>ol)I oi^ (and^), as well. . . .as, 
 
 both. . . .and, which is mostly used to connect single words or phrasfs with 
 the force of coordinating conjunctions: ®ott)o^l beine, al^ and) nicine greunbe, 
 both your and my friends. @ott)0^l SBergangene^ a(« ^i^^i^if^ifl^^/ *^^ P^^ *s 
 well as the future. 
 
— 6Q — 
 
 t. For the relation of the words roetin, Wann, al€, when, if, see Practi< 
 Course p. 74. For nad^bem and el}e sec P. C. p. 81. For obglei^, objd)on and th 
 other equivalents of although and even if, see P. C. p. 102. For the ellipsis 
 itJenn and ob see P. C. p. 102, Rem. 3. The conjunction ob is sometime 
 omitted in the combination a(§ ob, as if. In this case the verb must be in 
 mediately phxced after al^i (S*r fprad), aU ob er unfd)u(big tvdre, or a I 
 tt) arc er unfd)Ulbtg, he spoke as if he were innocent. 
 
 3. In comparative clauses as is rendered either by al^ or by U)te, th 
 former referring to degree and intensity, and the latter to manner: 3Bir fin 
 fo reid^ a ( 6 i^r, we are as rich as you. 2Bir benten \V i e il)r, we are thinkin 
 as you do (in the same manner as). 
 
 4. 2(I§ (not tvit) is also used after the combinations of fo with adverbs 
 TIME (fobalb aU, as soon as; fo oft at§, as often as; fo lange aU, as long as 
 In these combinations aU is frequently omitted, and fo with the adverb ( 
 time is used with the force of a subordinating conjunction: @obaIb er nad) bi 
 ©tabt ^uruct!c()rte, as soon as he returned to the city. ®o oft id) biti^ anfe^i 
 as often as I look at you. 
 
 5. The comparative conjunction al3 corresponds also to the English tha, 
 after comparatives (P. C, p. 12), and to the conjunction but after the negj 
 tive pronouns: g^temanb a t § id), nobody but I. 9fiid)t§ al§ bieg tDtrb mi 
 geniigeu, nothing but this will satisfy me. 
 
 6. The conjunction bag is frequently connected with certain preposition 
 (ftatt, auger, ol)ne) or prepositional adverbs (baburd^, bafiir, barin, baran, etc.] 
 bein.s: generally rendered by an English preposition followed by a participia 
 clause: ® t a tt b a (3 er feinen ^luftrag auSfii^rte, instead of performing hi 
 charge. D I) n e ha^ er e^ 311 merfeu fd)ten, without seeming to notice it 
 51 u fj e r b a f3 er feine ©efunb^eit Derlor, except that he lost his health (or hesidi 
 losing his health). 2) a b u r d^ b a fj er ftet§ feine iBcrfpred)nnnen I)ielt, b 
 always keeping his promises. 2)aran bafjer ^ter ift, l^abc id) nid^t gebad^i 
 of his being here I did not think. 
 
 7. 211^ ^g with the subjunctive imperfect or pluperfect (mostly of 
 modal auxiliary) is used idiomatically after adjectives or adverbs precede 
 by ju (too), corresponding to a mere English infinitive: 3d) Uicig bte^ 3 
 getDtfi^atSbagic^ ntid) irren !i)nnte, I know this too certainly to be mistaken 
 ^r ii^ar ^jn l)artnadtlg, aU bafjer feinen $(an aufgegeben I)atte, he wa 
 t(^o obstinate to give up his plan. If the subjects in both clauses are different 
 the English sentence must be recast: 2)ie geftung tx^urbe gu l^artnddfi 
 t»ertf)eibigt, at § bag mv fie Ijdtten ne!)men fonnen, the fortress was to 
 bravely defended to be taken by us. d^ ift gU f^dt, a U b a g er nod^ bmmi 
 fijnnte, it is too late /or hirn to come (literally: than tluit he should come). 
 
 8. The adverbs fatt^ (in the case that), and UJOfem (provided that) a 
 frequently used with the force of the conjunction n)enn (if): gatt^ e§ morgi 
 regnen fottte, if it should rain to-morrow. Sofern er fein iBerfprcd^en Ijdlt, 
 (provided that) he keeps his promise. 
 
— 6Y — 
 
 9» The English conjunction unless (except if) is either translated by rDentl 
 ntd)t, rtjofern nidit, auger menu, or by the circumlocution c6 [ei benn bag, or 
 by the subjunctive of the verb placed at the beginning of the clause, and 
 followed by bcttnt I shall depart to-morrow unless he should order (it) otherwise^ 
 id) tDerbe morgeu abreifen, n? e n n er e§ nid)t anber§ bcftimmt; or c § f e i 
 benn, bagereS anber^ beftimmt; or c r b e ftt m in e e § benn anbev«. 
 
 10. The adverb and) in connection with preceding relative adjectives or 
 adverbs (ttjo, tDte, luann) or with the adverbs fo fe'^r or with fo and an adjec- 
 tive, is used with the force of a concessive conjunction, similar to the conjunctions 
 obtt)ol)l, ob{d}On, etc. (although). These combinations are rendered in different 
 ways: 
 
 a) %\x6) after relatives corresponds to the English combinations with 
 ever, soever: 2B e r e8 and) fet, whoever he (it) may be. 23 cr fid^ 
 and) befinbe, whereever he may stay. iBa^ and) (|efd)et)en macj, 
 er njtrb fein SSort ^alten, whatsoever may happen, he will keep his 
 word. 
 h) %\x6) after fo fet)r (tt)ie \t\\X) corresponds to the adverb however, however 
 much : Sir tonnen e§ nic^t tl)un, f o (n)ie) f e I) r mir e§ a u d^ njiinjc^en, 
 we cannot do it however much we may desire it. 
 c) %Vi^ after jo with an adjective or adverb is rendered by however or 
 by as: @ o e I) r t i d) feine ©eftnnnngen and) fein moc^ten, man traute 
 i^m bennod) ntd)t, however honest might have been his sentiments, he 
 was nevertheless not trusted, (go grog anc!^ fein ©influg toax, er 
 lonnte fctne 2Sunfd)e nid)t bnrdjfeljen, great as was his influence, he 
 could not carry out his desires. 
 
 § 91. If a clause introduced by a subordinating conjunc- 
 tion is placed before the principal sentence, the clause is 
 called PROTASIS (33orberfa^), and the principal sentence, 
 APODOSis (9^a(I}fa^). The apodosis generally has the inverted 
 ORDER of arrangement, in which the finite verb has the first 
 place before the subject of the sentence. If the protavSis be 
 introduced by one of the conjunctions inemi, a(^, ha, todU lt)ie, 
 obg(eid) (and its synonyms) and the combinations with [o 
 (Rem. 10), the apodosis is frequently introduced by th^ adverb 
 fo, which in this connection is not translated in English: 
 
 Examples: — 3)ag fid) bie§ ereignen n)iirbe, ^atte x6) Icintjft tjermntl^et, 
 that this would happen I had supposed long ago. SBci^renb id) anf bem !?anbe 
 n)ar, brannte me in §an§ in ber @tabt ab, while I was in the country, 
 my house in the city burned down. Senn i()r rnl)i(^ 3Ul)oren trollt, (f o) 
 tT) er be id) end) bie ©riinbe an^einanberfefeen, if you will listen quietly I shall 
 explain to you the reasons. Obn^ot)! bu 9led)t l}a% (fo) miirbcfl bn bod^ 
 n)0^( t^un, bic^ JU magigen, although you are right, you would nevertheless 
 
— 68 — 
 
 do well to restrain yourself. ®o fel^r bii auc^ eUen magfl, (fo) ttjcrbe i 
 bod) fruiter bort jein, al^ bU, however much you may hasten, I shall yet b 
 sooner there than you. 
 
 Rem. In periods with the combination jc .... beflo (the the), thi 
 
 clause introduced by je is the dependent clause (protasis), and that with beft 
 theprmcipal sentence (apodosis). Hence the former has the order of de 
 pendent clauses (§ 90, Rem. 1), while the latter has the inverted order : 3 
 raenigev i^r barttber fpre(f}t, befto beffer n? i r b e 8 fiir eud) fein, the less yoi 
 speak about it, the better will it be for you. 
 
 CHAPTER VIII. 
 ADVERBS. 
 
 § 92. All adverbs are derived words, being forme( 
 from any of the other parts of speech. The most import 
 ant class of the adverbs is that which is derived fron 
 
 ADJECTIVES. 
 
 Rem. Adverbs are condensations of speech, representing either prepos 
 itional phrases, containing one of the ideas of space, time, manner, intensity 
 CAUSE, or whole clauses. Thus the adverb l^ier (here) denotes at this place: th< 
 adverb VDanil (when), at what time; tPie (how), in what manner ;\t\6)i (easily), m 
 an easy manner; \t\)X (very, very much), in a high degree; tuarum (why), /or wha 
 cause. Other adverbs denote whole clauses, as: 3^^^/ ^^ ^* ^^^^ ^^^^> befaitnt 
 lid), as you (v^e) knoic; l^offeitttid), it may be hoped that; iDQ^rfdjeintid) (probably) 
 it is probable that; fonft (else), if this is not the case, then .... Thus the adverbi 
 [a (yes) and netU (no) denote the affirmation or denial of the whole preceding 
 
 interrogative sentence. 
 
 * 
 
 § 93. Adverbs derived from adjectives imply 1) the idea 
 of a preposition;* 2) the idea of the adjective from which thej 
 are derived; 3) one of the ideas of space, time, manner, in 
 tensity or cause. The adjectives from which adverbs are de- 
 rived are either ordinary or pronominal adjectives. Ordinarj 
 adjectives are used as adverbs in their own crude forms with 
 
 * Thus the adverbs of manner imply the preposition in (fd^bn, in 
 beautiful manner); adverbs of time imply the preposition at or on (^eiltc, < 
 this day). 
 
— 69 — 
 
 out receiving any ending*: gr \px\(i)t pt, he speaks loell. (gte 
 ^anbeln weife, they act ivisely. ® iefe ©d)raierig!eit ift I e i c^ t er* 
 U'dxtf this difficulty is easily explained. 
 
 Rem. — 1, Some adverbs add the ending U(^ (English hj) to the adjec- 
 tive: fd)tt)erUc^, hardly; n)al)rUcl), verily; IcDiglid), only, and several others. 
 Other adverbs add the word iDeifc (like the English wise in otherwrn) to the 
 gen. fern, of the adjective, this word being originally the fern, noun ^eijc 
 (manner), as: gtiicflid^emeifc, fortunately; tttcrfti)iirbtcjcrtt)etfe, peculiarly; 
 irtugertoeife (or HiigUc!^) prudently. A few adjectives add the ending t, as: 
 langC, long, a long time; fernC or ferit, far. The adjective gut forms two ad- 
 verbs it)ot)( and gut, both corresponding to the English well, 
 
 2. The COMPARATIVES of adjectives are used as adverbs without any 
 further ending, in the same manner as the positives: er lief f d) U e 11 er , he 
 ran more quickly, ^r tDUgte ba^ b e f j e r , he knew that better, 
 
 3. The adverbs of superlatives are differently formed for absolute super- 
 latives (denoting a very high degree), and relative superlatives (denoting the 
 highest degree among compared qualities). 
 
 The adverbs of absolute superlatives are formed: 
 
 a) Without any ending in the manner of positives. Only a few adverbial 
 superlatives, thus formed, are in common usage, as: freunbUd)ft, 
 most amicably; ^er^lid)ft, most cordially; iuuigft, most tenderly; el)r* 
 erbietigft, most humbly; ergebcuft, (most) respectfully; geljorjamft, 
 (most) obediently. Several adverbs thus formed cannot be trans- 
 lated literally, as: gefcilligft or giitigft,if you please; mi3gtid)ftasmuch 
 as possible; b eftini3g(id}ft, as well as possible; ba(bmi3giici)ft, as soon 
 as possible; tdugft, long ago; dufierft (l}0d}ft), exceedingly. 
 
 h) A few superlative adverbs add the ending eu^ to the superlative of 
 the adjective, as: befteu^ (in the best manner), fd)oufteu3 (in the 
 handsomest manner), fiul)eften0 (at the earliest), f^jcitfteu^ (at the 
 latest), tt)enigfteu§ (at least). 
 
 c) Generally the absolute superlative of adverbs is formed by the pre- 
 position auf with the accus. neuter of the adjective superlative: auf^ 
 forgfdlttgfte, in the most accurate manner; auf^ foftbarfte, most ex- 
 pensively. Sr unterfagte bie§ aufS ftrengfte, 'he forbade this in the 
 most positive manner'. Very frequently the absolute superlative 
 adverbs are expressed by circumlocution with superlatives of degree, 
 and the positives of the adverbs: d U J3 e r ft ^cftig, most (extremely) 
 violently, ^r UJarb \)o6)\i milbc beftraft, he was punished most 
 leniently. 
 
 * Hence it is impossible to distinguish formally a predicative adjective 
 from an adverb in German, The connection alone must show whether a 
 word must be parsed as a predicative adjective or as an adverb. Compare: 
 Die3 ift I e t c^ t (this is easy), and bic« ift t C i d) t get^an (this is easily done), 
 ©r ift iJorftd[)tig, he is. cautious, and cr ^anbelt CorflC^tig, he acts caw^iow^. 
 
— 70 — 
 
 Adverbs of relcative superlatives are formed by am with the dative of the 
 adjective-superlative, the same as predicative superlatives (§ 59): (Sr Ijat 
 btefen ^untt am forijfdltigften bel)anbe(t, he has treated this subject mort 
 accurately (that is: more accurately than the other objects, or: than other persons ) . 
 S)ie§ 9^ec|tment \)(ii bem geinbe am Idngften tuiberftanben, this regiment ha 
 withstood the enemy longest (that is: longer than any other regiment). Rarely 
 the preposition gu is used instead of an: gum minbeftcn, at least. 
 
 § 94. To the pronominal adjectives correspond pronom* 
 INAL adverbs which, accordingly, are called interrogative, 
 
 RELATIVE, DEMONSTRATIVE, INDEFINITE and NUMERAL ADVERBS. 
 
 From possessive pronouns no adverbs are formed. 
 
 To the interrogatives (mer, UJa^, tDclc^er) correspond the 
 following adverbs: 1) of place: n)0, where; tDol^in, whither 
 n)oI)er, whence; 2) of time: mann, when; 3) of manner anc 
 intensity: Xqk, how (in what manner or degree); 4) of cause 
 jparum, ipe^I)atb, tDe^megcn, why. 
 
 Rem. — 1. The adverb ttjtc is used in connection with other adverbs U 
 form adverbial expressions of TIME, quantity, degree and manner: Xo'xt of^ 
 how often; ttJie fe^r, how much; Xo'xt hoWi, how soon. SStC is also used, lik< 
 the English how before adjectives as an adverb of intensity (it)ie (^rog, tt)i 
 gut, etc.). Such combinations must often be recast in English: Sin tt)i 
 t^eure^ $ferb ^aben @ie, how dear is the horse you have ? (literally : A hai 
 dear horse have you ?) 
 
 2. The adverb lr>0 forms compounds with most prepositions, having th< 
 force of the corresponding English preposition with the interrogative pro 
 noun what (tt)a«), as momtt, mobiivc^, monac^ (with what, by what, afte 
 what). With prepositions beginning with a vowel, tt)0 takes its old an( 
 original form Vrov (UJOtauf, itJOran, tt)Onu). See § 87. 
 
 § 95. The demonstrative adverbs are mostly formed fron 
 the demonstrative root ha (corresponding to the demonstrative 
 adjective ber), and the ancient demonstrative root hi (corres 
 ponding to the adjective biefer). They are: 1) adverbs 
 place: t}icr, here (at this place); ba (bort), there (at tha 
 place); l)er (toward the place of the speaker); I)in (away fron 
 the place of the speaker), and the coml3inations ba^er or hoxtljC 
 (thence, from there), bal^in or bort^iit (thither), I)ierl)er an^ 
 ]^ierl)iu (hither); 2) adverbs of time: bann, then, and the com 
 pound bama(^, at that time; jel^t, now, at this time; 3) of manne] 
 and intensity: fo, so, thus; 4) of cause: barum, be^^atb, bti 
 WtQtWf therefore, for that reason. 
 
— 11 — 
 
 Rem. — 1. The adverbs \)tx and ^in belong to the most frequent words 
 of the German language, without having any precise English equivalents. 
 They are used either in composition or in close connection with other words. 
 See "p. C. p. 99, Obs. 4: 
 
 a) In composition with adverbs they take the last place, Ijxn denoting a 
 
 direction away from the place of the speaker to or towards a place, 
 and ^ec a direction from another place toward that of the speaker. 
 Thus are used h)0^in( whither), ba^in or bort^tu (thither), fernl^in 
 to [into] a distance; tt3oI}er (whence), ba^er or bort^er (thence), 
 fertlljer (from afar). In composition with Ij'itic, however, both !^itt 
 and l)er denote direction toward the speaker, ^ter^er denoting hither 
 (not hence*), and Ijiev^in hither or thither, referring to a place near 
 the speaker. @r fommt b r t l)er or b a Ijer, he comes thence (from 
 there); er gel)t b o r t ^in or b al)in, he goes thither. But: bringc bie§ 
 1^ i e r ^ C r , bring this hither (to me); lege baS ^ud) l^ierl)in, place the 
 book here (at a spot near the speaker), ^ierl^in is often used in 
 opposition to bort()in, the same as biefer in opposition to jener. 
 
 b) In com[)Osition with verbs l^er has generally the meaning of l^ier^er 
 (hither), and \)m the meaning of bortl^ill (thither), dv eilte ^er, 
 he hastened hither; er elite I) in, he hastened thither. 
 
 c) In composition with prepositions l)er and j^in generally take the first 
 place, the accent being on the preposition (l^erau, l^iuauf, fteretn,t 
 ]^inab4 etc). In these compounds, which are generally again com- 
 posed with verbs, the words l)n and l^in are not distinguished in the 
 English translation (see the examples in P. C. p. 100), and merely 
 refer to the place of the speaker, or to that place to which the 
 speaker imagines himself transferred in his narrative. ' lie stepped 
 into the carriage may be rendered; er ftteg in ben SBagcn Ijerein or 
 l^inein. The f<3rmer translation indicates that the speaker is in the 
 carriage or dwells there with his mind; the latter translation in- 
 dicates that the speaker is, or imagines himself to be, outside of the 
 carriage. 
 
 If the words '^er and l^in follow the preposition with which they 
 are compounded, they have mostly conventional meanings. The 
 word ^er in this combination frequently denotes the absence of 
 precise direction: Qx fd)ritt e i n ^ e r , he walked along; er ging U ttt * 
 f) er , he walked about. The metaphorical meanings of the different 
 compositions of ^er and Ij'm are very different, and must be learned 
 from the lexicon. 
 
 * The English hence is rendered by t)on ^ter, not by I)ierl)er. 
 
 f The preposition in with the accusative takes in all compositions the 
 form ein. The preposition in with the dative takes the form innc, which in 
 the verb i^tn)ot)nen is changed into in, but in the noun (Sinnjo^ner into cin. 
 Both forms are inorganic. 
 
 X %b in compositions corresponds to the English ojf and often to the pre- 
 position oon. 
 
2. 2)a and l^ier (like n)o) form compounds with most prepositions (see 
 § 87), corresponding to an English prepu^ition with the pronoun it or the 
 demonstratives this and that, 2)a (before vowels bar) implies the pronoun it 
 or the demonstrative that; \)\tx implies the demonstrative this: 2)abur(^, hy\ 
 that, hy it, therel/y; {)icrblird), hy this; barttt, in that, in it, therein; pterin, in this. 
 Both ba and i)uv, but especially the former, are frequently used as adverbs of 
 TIME, with the meaning then, and often serve as loose connectives to denote 
 the progress of the narrative: S)a fam t^m feitt iBruber entgegen, then his 
 brother met him. 
 
 3. To the adverbs formed from the demonstrative root hi belong the 
 words l^cute (old German hiutu, contracted from hiutagu, at this day), to-day; 
 and l^euer (old German hiuru, contracted from hiujaru, in this year), thisyear^ 
 Here belongs also the word ^eint or Ijint, to-night (old German hinaht), which 
 occurs only in some local dialects. ' 
 
 4. To the demonstrative berfctbe corresponds the adverb eben in its 
 different compositions: cbenfo, in the same manner; cbetlba (ebenbaje(bft), at 
 the same place; ebenbal)in, to the same place; ebenbat)cr, from the same 
 place; ebenfallS, likewise, ^ben is also connected with berjelbe and the other 
 demonstrative adjectives, making them more emphatic: eben bevfetbe, eben 
 biefer, eben jener, thm ber (that very man, etc.). The various idiomatic 
 significations of eben must be learned from the lexicon. 
 
 § 96 » The indefinite adverbs are of very various formation, 
 being either ancient words, or compounds of modern origin. 
 They are best classified according to their connection with the 
 indefinite adjectives (p. 20, 21, 22). 
 
 a) To the indefinites etntger, ttielc^er and ctnjaS (§ 37.), or to the idea 
 represented by some and any belong the adverbs jc (jemalS), tver^ 
 the compounds of the adverbs \vo, iDannand mc with irgenb, irgenb* 
 lUO*, somewhere, anywhere; irgenb JDann, at some time; irgenbunc, 
 in some manner, somehow, anyhow), and the adverb ttwa (or etWanJ 
 instead of etlDann), denoting indefiniteness in general, and corres-J 
 ponding to about, perhaps, 'say: (gr ift e t tt) a ad)t 3al)ve a(t, he isS 
 about eight years old. §abt i^r e t Ui a gcfd)fafen? did you sleep 
 
 perhaps ? 9^e()men ^\t einigc $[ unb , e t m a brei ober tjicr, takej 
 
 some pounds of. . . ., say three or four. 
 
 b) To the indefinite tein belong the negative adverbs nie, ttieutal^J 
 nimmer (opposed to \t), never; nirgenb; nowhere; nic^t, not; neinJ 
 no; !etne§roecj§, by no means; teinenfattS; in no case. 
 
 c) To jeber and aHer belong the adverbs iiberatl (aUentl)aiben), ever}!] 
 where; immer (aUejeit, jcbeqeit, ftet§),always, ever; jcbenfall^, at any 
 rate; jebe^mof; attemal, every time. 
 
 * Even the simple adverb tro is sometimes used as an indefinite adverb,! 
 with the meaning somewJiere. 
 
— 73 — 
 
 d) To toiel belong the adverbs oft, often; puftg, frequently; t)iCi[maI§. 
 many times; fe^r/very, very much, much; ^Vi, too; 311 je^r, too much. 
 
 e) To Uienicj belong jeltett, seldom, rarely, and to mand)er the adverbs 
 manc^mal, bl^njeilen, jutveikn, sometimes. 
 
 PtFM. — 1. The root of the adverb jc (old German io) is found in several 
 indefinite adjectives and adverbs, as jeber, uie, tmmer (instead of iemer), ^t 
 is used especially in interrogative and conditional sentences: (gcib il)r je 
 bovt (tctuefen ? were you ever there ? 2Benn er J e iuieberfomtnen foEte, if he 
 should ever return. S5on Je or tjott je^cr denotes 'from times imrnemoriaV . 3c 
 has also a distributive meaning: (gr gab il)nen je t)ier 2^^ater, he gave four 
 dollars to each. 3e liac^bem means according as; je nac^, according to, 3e is 
 also used as a conjunction. See § 90. 
 
 2. The indefinite adjectives Diet, tueitt^, tnel)r are also used as adverbs* 
 The English adverb much (very much) is generally translated by fe^r: (Sr be* 
 triibt fid) f e!)r (not Uiet), he is much afflicted. S>tel is used as adverb only if 
 it does not refer to intensity: er gel)t t)tel fpa^terett, he walks much. The 
 adverb me^t with a negative often corresponds to the English longer: ^r tfl 
 n t d) t me ^ r @oIbat, he is no longer a soldier, ©r ^at t e i u e greunbe ni e I) r, 
 he has 7io longer any friends (no friends left). The adverbs gar and red)t have 
 a meaning sfmilar to fe^r, as: Sr tft ein gar red)tlid)er 9Jiann, he is a very 
 honest man; er ift red)tgefrf)eibt, he is very clever. @ar nid)t mcd^ns not at 
 all. The peculiar idiomatic meanings of gar must be learned from the 
 lexicon. 
 
 § 9Y. The relative adverbs have no peculiar formation of 
 their own. The German language borrows either the interro- 
 gative or the demonstrative adverbs (with ba) for the purpose 
 of relative clauses. 
 
 Rem.— 1. As relatives of place serve the adverbs UJO, tDot)in, 'mo\)tt, 
 and the compounds of tt)0 with prepositions (§ 94, Rem. 2.): ber Ort*, tvo 
 x6) il)n fa^, the place where (at which) I saw him. S)te ®tabt, tl) l)er er 
 !am, the city from which (whence) he came. ©el)e, ttJO^in bu njitlft, go 
 where (whither) you like. 2)a« §au«, to rtl^ er ttJol)nt, the house in which 
 ho lives. The use of demonstrative adverbs as relatives of place is only 
 poetical : ber 8erg, ba^er (instead of U30l)er) er !am, the mountain from which 
 he came. 
 
 2. As relatives of time the German language borrows either the inter- 
 rogative or demonstrative adverbs of place, as: baS 3a^r, VO (or b o) bieS 
 gefc^al), the year in which this happened. The relative adverbs of manner 
 are borrowed from the interrogatives (tDie): bie W, Wie bteS gcfd)a^, ihe 
 manner in which this was done. 
 
 * Relative clauses, and clauses introduced by conjunctions are in 
 German always separated by commas. 
 
— 74 — 
 
 3. Relative adverbs are also used in correlation to demonstratives: 3( 
 ftanb ha , tt) o er mic^ ermartete, I stood there where he expected me. ^d) Ijaw 
 kite f 0, U)ie er e^ befdjlofien l}atte, I acted so as he had determined it. I: 
 such connections the demonstratives are frequently omitted, and the rclativ 
 adverbs pass over into conjunctions: 3d) ftanb, \vo er mi(^ ermartete; ic^ l}a; 
 belte, tt) i e er e§ befd)Ioffen l)atte. 
 
 § 98. Many adverbs that formerly were adjectives, ar( 
 now used only as adverbs, as bafb, soon, gern, ivillingly. Othe 
 adverbs are formed in various ways from nouns, verbs ant 
 prepositions. See the lexicons. 
 
 Rem. Adverbs not derived from adjectives are generally not susceptibl 
 of comparison. But of some adverbs that formerly were used as adjectivi 
 an irregular comparison has boen preserved. 33alb (soon) forms the com 
 paratives e'^er or frii^er (sooner) and the superlatives am efjeften, am frii^efte; 
 (soonest). @ern (willingly) forms the comparative tieber (more willingly 
 rather) and the superlative am tiebften (most willingly): 3ci} t^ue e§ gem 
 I do it willingly (I like to do it); id) tl)lie e§ H e b e r , 1 rather do it; id) tl)U 
 eS om H e b ft e n , I like most to do it. Dft (often) forms the comparativi 
 i)fter, ofterer (oftener) or ofter§ (with the force of a positive — rather cften) 
 The superlative is rare: om {hVim) ofteften, ofteften, ofterften (dftenest). In 
 stead of it am l)aufigftcn is generally used. It is peculiar that the compara 
 tives ()fter and ijfterer, and (very rarely) the superlative are also used a 
 adjectives. 
 
 CHAPTER IX. 
 THE MOST IMPORTANT SYNTACTICAL RULES*. 
 
 § 99. The DEFINITE ARTICLE is often used in German when th 
 English language either uses no article at all, or an indefinite article. Thi 
 is especially the case 1) before abstract nouns, especially if the case couli 
 not be recognized without an article: 2)ie iBorfc^riften b e r 3fieIi(]ion, th 
 commands of religion; bie Uebet b e§ ^rieg«, the evils of war; 2) if concret 
 nouns are used to represent a whole genus or species, as: 2) er SD^enjd) ben!t, 
 @0tt letltt, man proposes and God disposes. 2)ie %\)mt fmb fterblid^, beasts 
 are mortal; 3) if an indefinite noun is followed by an attributive genitive 
 with the indefinite article: 2)er ©efanbte etne« aii^martigen §ofe§ fam einjl 
 in eine fleine beutfd)e ®tabt, an embassador of some foreign court came once 
 to a small German city. 
 
 The article is frequently not used in German, when the English languai 
 makes use of either the definite or indefinite article: 1) often with nou: 
 
 * Only those syntactical rules are given here, which for the beginner an 
 most necessary to know in order to introduce him in the reading of German 
 text. 
 
— 15 — 
 
 connected by unb or obcr: (5r bcrfauftc §au8 unb ©artcti, he sold the house 
 and the garden; 2) often before adjectives after prepositions: (Sr auttDortetC 
 tnit gri3f3ter ^Vi\)tf he answered with the greatest calmness; 3) often before 
 predicative nouns: (Sr ift 53urcjer ber S^ereinigten etaaten, he is a citizen of 
 the United States. 
 
 § 100. AGREEMENT. 
 
 1. All adjective pronouns, adjectives and participles used adjectively 
 must agree with their governing nouns in number, gender, and case: (Sin gc* 
 rdumigc§ §au§, a spacious house. 3}lit grower 5lufmer!fam!eit, with great 
 attention. ^otd)Ctt 9)ldnncrtt, to such men. 2)ie vgorgen ttebenbet ©(tern, 
 the cares of loving parents. 
 
 2. If adjectives, without a repetition of the article, are placed after their 
 governing nouns*, they are generally left without inflectional endings: 3)ic 
 iBciume, griin unb frifd), the trees, green and fresh ; but bie ^inber, b i e un* 
 fd^utbigClt, the children, the innocent ones. 
 
 3. Some adjectives are either altogether indeclinable, or drop occasion- 
 ally, or in some of their forms the inflectional endings. Altogether inde- 
 clinable are a) adjectives in er, formed from the names of cities, as: bcr ^|>a* 
 rijcr griebe, the Parisian peace, Gen. be^ ^arijCt grieben^, etc. h) S)ie ad- 
 jectives tauter and citet, if used in the signification mere, nothing but: CEr fprid)t 
 in tauter 9ldtl)fe{n, he speaks in mere riddles. 3u eitet I?uft unb ^43rad)t, in mere 
 gaiety and splendor, c) Numeral adjectives ending in ertei are indeclinable: 
 2J2it ntant^erlci iBemertungen, with several remarks. d) Adjectives 
 often drop their strong ending e§ in the nom. or ace. singular of the neuter 
 gender: (Sin neu (instead of neuc§) (3t\ti^, a new law. e) The adjectives ganj 
 and Ijatb, if used without an article, are used without inflectional endings 
 before names of countries and towns: @ot(^en (Stauben ^abe id) in gau^ 
 3frciet ntd)t gefunben, such a faith I did not find in all Israel. §atb !^onbon 
 ttjiirbc ruiuirt merben, cne half of London would be ruined, f) For niebr, 
 biet, ftienig, see § 41, 42, 44. ff) The pronominal adjectives mand)er, tDctd)cr, 
 fotd}er, frequently drop their inflectionrd endings, and always before the inde- 
 finite article: ntan^ ein (many a), tvcidj eiu (what a), fold) ein (such a). 
 
 4. Predicative adjectives are not inflected, except if used with an article 
 (see p. 32.). Predicative nouns, and nouns in apposition always agree with 
 their subjects or governing nouns in case, and generally in numbei also, 
 dx tvav t)crtt)anbt mit 2Bill)eIm, bent ^rin;^en Don Oranien, he was related to 
 William, the prince of Orange. If the predicative noun (or the noun in ap- 
 position) denote a person (§ 6 ), it must take the feminine gender in agree- 
 ment with a feminine subject, provided the noun be capable of taking that 
 ending, ©ic ®efd)id)te ift bie 9iid)tcritt ber ^onige, history is the judge of 
 kings. 
 
 * The placing of adjectives after their governing nouns is mostly con- 
 fined to poetry or higher style. 
 
— t6 — 
 
 6. If two or more subjects are connected by imb, the verb is generall| 
 in tbe phiral; but if all the subjects are in the singular, the verb is sometime^ 
 found in the singuhir number, ^avi uub ^^riebrid) f i It b augefoinilien, Charlei 
 and Frederick have arrived. 3n feiuer ©eiPUlt \V a X 2:ob unb l^ebeu, in his 
 power were life and death. 
 
 6. By two or more attributive adjectives the number of their governing 
 noun is not affected: 2)ie beutfd)e unb fraugofifdje <Bpxad}t (not ©pradjeii), the 
 German and French languages. 
 
 7. If a personal or demonstrative pronoun, used substantively, is the 
 subject of a sentence with the verb fetlt and a noun as predicate, the pronoun 
 is frequently placed in the neuter singular, even if it refers to persons, or to 
 things of different gender and number. The verb fein agrees in this instance 
 in number with the predicative noun: d^ Wavtn iinfere greunbe, bie i^r 
 fal)et, it was our friends whom you saw. 2) a § {hlt^, bieje^) ( i n b meillC 
 ^riiber, ihe^e are my brothers. 2) a § iDar feilte Dlcbe, that was his language, 
 
 8. Relative pronouns, and personal pronouns of the third person agree 
 ■with their antecedents in gender and number, but not in case: 2)te ®tabt, ill 
 b c r roir ti?ol)iien, the city in which we live. 3)te ^ejc^k, b e n e n nnr gcl}ord)eii 
 muHteu, the orders which we had to obey. S)ie offentUd)C 9}?einiini] radjt ftd^ 
 ail '^Uen, bie f i e Oerac^ten, public opinion takes revenge on all that despise it. 
 
 9. If the subject of a clause is a relative pronoun, having a personal 
 pronoun of the tirst or second person as antecedent, the verb of the clause 
 is either placed in the third person, or in the person of the pronoun. But in 
 the latter case the personal pronoun must be repeated after the relative: 2Ba8 
 fann xdj tl)un, b e r felber l)uIfto§ t ft (or b e r id) jelber l)\xi\lo^ b i ti), what can 
 I do who am helpless myself? 
 
 10. Possessive pronouns of the third person have a double agreement. 
 They agree as to the gender and number pertaining to their roots, with their 
 antecedents; but in respect to their endings they agree in case, gender and 
 number with their governing nouns. 2) t e 9JJutter fcgnet i^rcit 'B offn, 
 the mother blesses her son. 2) e r )Sfloi\h erl)dlt f e i u ?id)t tJOtt ber eonne, the 
 moon receives her light from the sun. S)ie (Bbt)ne (Ebiiarb^ tDurben Don 
 t!)rcm Ol)etm 9lid)arb ermovbet, the sons of Edward were murdered by 
 their uncle Richard. 
 
 11. English nouns preceded by the preposition of are frequently rendered 
 by German appositional nouns without inflectional endings. Here belong 
 a) names of countries and places: S)a§ ^oitigreic^ <Spanien, the kingdom of 
 Spain, Gen. beg ^oniQreid)§ ©panien (not^gpanien^). 2)ie <Stabt S3er(in, th 
 city o/ Berlin, Gen. ber Btabt Berlin, b) Names of months: 3)er SD^OUat 
 3uni, the month of June, Gen. beg 9Jionat§ 3uni. c) Names of families: 2)Q^ 
 §au§ §oI)en^oIlcrn, the house of HohenzoUern, Gen. be§ §aiifeg §ol)ensolIern. 
 d) Expressions denoting measured, weighed and computed substances. If 
 these are in appo.sition to nouns expressing the units of measures and weights 
 or to nouns expressing quantity, they do not generally assume case-endings, 
 but take the sign of the plural when they do this in English: ^el)U ^tten 
 
— n — 
 
 ? C t nm a n b , ten yards of linen; fiinf 2)ut^enb 9^ (i g C I , five dozen of nails; 
 etlie SJienge ©otbateu, a multitude o/" soldiers. The nouns denoting the units 
 of measure and weight, if they are masculine and neuter, take neither case- 
 endings nor the sign of the plural: 3)2tt brel ^ f uub 53lei, with three ^wmfe 
 
 \ of lead, gin ^e^it g u g langeS S3rett, a board iQwfeet long. 
 
 , § 101. ABSOLUTE ADJECTIVES. 
 
 1. Adjectives used with the force of substantives are of masculine 
 gender if they denote persons in general; but if they refere to women they 
 are feminine. They are used both in the singular and plural, and may refer 
 to individuals or to whole classes of persons. In the singular they must be 
 connected with the definite or indefinite article, but may be used without 
 article in the plural: ©in ^rmer, a poor man. 2)ie ^ranfe, the sic-k woman. 
 2)ie 9^eid)en, the rich (persons). 2) e m ®d) roadmen ift feiii Bia^d aud^ 
 (^egeben, a sting is given even to the weak. i8 e f i e g t e n foil man eine golbnc 
 ^riid'e bauen, for the vanquished a golden bridge should be built. Of the 
 pronominal adjectives the demonstratives and mandjer may be used absolutely 
 in both numbers, in reference to persons: (Sinige, 33iete and SSenige are thus 
 used in the plural only; (giner, 3"ber and ^einei* only in the singular. 
 
 2 The absolute singular neuters 5(tle^ and SSa§ (instead of OTeS tt)a6, 
 5lllc bie) are often used idiomatically in a plural sense, referring to persons: 
 MeS freut fid), all rejoice. 33 a ^ t)on ben (Sintuol^nern bent ©emetjel cntgan* 
 gen tt> a r , tu nr b e in bte ®ctat)ercl Derfauft, all of the inhabitants that had 
 escaped the slaughter were sold into slavery. Often absolute adjectives in 
 the neuter singular refer to persons in order to indicate that either of the two 
 sexes is meant. §at nic!^t ein 3 e b e § t»on-euc^ (men and women) fc^on %d)Xl* 
 \\6)Z% erfa^ren ? Has not every one of you already experienced similar 
 things ? 
 
 3. Absolute adjectives are placed in the neuter singular to denote things 
 or QUALITIES, both in an abstract and concrete sense: 2)a§ ©r^abcnc unb 'td^ 
 @d)one, the sublime and the beautiful. S)a§ ©roge unb Unertuartetc bc3 
 ©C^aufptel^, the greatness of the spectacle and the fact that it was imexpected 
 (literally: the great and unexpected of the spectacle). SBenn tt>ir ^(eincS 
 mit ©rogem Uergleid}en, if we compare small with great things. 2)ie§ (bie* 
 je^) nimmt mid) Sunber, this takes me by surprise. 
 
 4. All absolute adjectives are inflected either strong or weak, according 
 to the general rules, as if nouns of respectively masculine, feminine or neuter 
 gender were added. 
 
 § 102. THE THEORY OF THE CASES.* 
 
 1. The NOMINATIVE is a) the case of the subject, and of all words that 
 must agree with the subject; b) the case of the predicate-noun. A predicate- 
 
 * The general English equivalents of the German cases (p. 6) denote 
 the original ideas connected with them. They are only applied when the 
 relations in which the nouns stand to other parts of the sentence are con- 
 ceived in the same way by both languages. Wherever this conception 
 differs, the German cases must be expressed by other equivalents. We give 
 in § 102. the leading differences in the conceptions of both languages. 
 
— 78 — 
 
 nominative is required a. by the verbs fetn, to be; ttJerben, to become; bteibeit, 
 to remain; fd)einen, to seem; l^eigcn, to be called, b. By the passive of those 
 verbs that denote the application of a name to some one (nenuen, to call, 
 fc^elten or fdjtm^fen, to call abusively; taufen, to give a name by baptism, to 
 christen). The English predicate-nominatives after the passives of other 
 verbs (as: to consider, elect, etc.) must, with the corresponding German verbs^be 
 expressed by the preposition gu or fiir: (Sr iDiirbe gum ^rdfibeuteil ern^d^It, 
 he was elected President, ©r tDirb f ii r e t it en @elel)rten ge^atteu, he is con- 
 sidered a scholar, c. The nominative is iised, as in English, with the force 
 of a vocative with or without the interjection o (Oh). 
 
 2. The German verbs, except those classes mentioned No. 1, are con- 
 strued either with cases other than the nominative, or with nouns in connection 
 with prepositions. The cases (without prepositions) required by verbs are the 
 GENITIVE, DATIVE and ACCUSATIVE, cach of which may correspond to a mere 
 objective in English or to a prepositional construction. It is presumed tJuit a 
 verb requiring the mere objective in the English language corresponds to a German verb 
 construed with the accusative: ^i) lobe ben (Sv"t)iiler, T praise the scholar; er 
 tobtet f e t n c n ^etub, he kills his enemy. The following rules are mostly 
 exceptions to this principle. 
 
 a) The genitive is required 1) by many reflexives, as: fid) cinCt @a(^e 
 ontnagcn, to usurp a thing; fid) eincr @ai^e bcbieneit, to make use 
 of a thing; fic^ etncr ^a^t erinnern, to remember a thing; ftd) 3c* 
 TnanbCt§ erbarmen, to take pity on somebody. 2) By many verbs wliich 
 besides an accusative of the direct object require a genitive of the 
 indirect object, as: 3emanbCtt eiticr ^Ci6)t be(d)ulbl(^en, to accuse 
 somebody of a thing; Semanbctl eitic^ S)ieufte8 enttaffen, to remove 
 somebody from an office. 3) The other verbs requiring a genitive are 
 mostly construed also with the accusative: ciltCt (eine) ©ac^e be=» 
 biirfen, to need a thing; einet (etnc) ^a6)Z entbe^ren, to lack a thing; 
 eincr (eine) ^ad^t ermdlinen, to mention a thing. 
 
 b) The verbs requiring a simple object in the dative mostly con-espond 
 to English verbs requiring the mere objective: 3enianbcm banfen, 
 to thank somebody; 3cmanbcm broken, to threaten somebody; 3e* 
 ntanbcm entf(iel)en, to escape somebody. Thus are construed folcjen, 
 to follow; ge^ord)en, to obey; l^elfen, to help; nii^en, to benefit; ent* 
 fagen, to renounce; lDiberftel)en, to resist; fd^meid^ctn, to flatter, and 
 many others. — Verbs that require two objects generally have one 
 object (the direct) in the accusative, and the other (the indirect) 
 in the dative, as: (gincm etma^ geben, to give (to) somebody 
 something: ©in Cm etn)a§ ertanben, to permit somebody some- 
 thing. This construction comprises verbs denoting the taking away 
 of something from somebody. After such verbs the person from whom 
 something is taken, is almost always placed in the dative, as: 
 ©incm etmaS nel^men, to take something from somebody; (SinCitt 
 ttroa^ ftel)ten or rauben, to steal or rob something from somebody; 
 
— 79 — 
 
 ^incm etroa^ tni^klftn, to withdraw something from somebody. 
 Thus are construed eiltraenben, to purloin; cntrei^en, to snatch away; 
 ob|)fdnben, to distrain; obnotljigen, to force away, and many other 
 verbs exprt-ssing similar ideas. 
 
 c) The following verbs, taking two objects, require, both of them, to 
 be in the accusative: 1) frageit, to ask, and le^ren, to teach;* 
 2) those verbs which, in the passive, require a predicate-nominative 
 (No. 1, b, 6); ®ic namttcn il)n hen (§ro6en, they called him the 
 Great. Verbs of considering, selecting, etc., require the prepositions 
 gu or fur. 
 
 3. German Adjectives govern either the genitive (as: fd^ig, capable; 
 jc^utbig, guilty; t)erbdd)tig, suspected; U)iil'btg, worthy), or the dative (as: 
 dljItUd), similar; g(eid), equal; na^C, near; nii^(id), useful; gefd^rlid), dan- 
 gerous), or they are construed with prepositions (as: giitig gegen, kind to; 
 rcic^ an, rich in; ftotj auf, proud of; gornig iiber, angry at, etc.). Those that 
 j^overn the genitive mostly correspond to English adjectives construed with 
 of; those that govern the dative mostly answer to English adjectives con- 
 strued with to or for. The accusative after adjectives is used only after a few 
 adjectives in place of the usual genitive, as: 3d) bin il)n (feiner) Io3, I am rid 
 of him. 3d) bin e$ miibe, I am tired of it. 
 
 4. A NOUN, dependent on another noun, is placed either in the genitive 
 or connected by a preposition. f The English possessive case dependent on 
 nouns, is either rendered by a German genitive (which may be placed before 
 its noun — the latter losing its article, as in English), or by a compound noun: 
 Jfy brother's children, uteine^ 33ruber§ ^inbet (meine S3ruberfinber) ; my sister's 
 house, meiner ec^raeftei* §aug; a stone's throw, cin @teinrauvf; my night's rest, 
 meine 9'?ad)trul)e. 
 
 5. If the different cases neither complete the idea of a noun, nor that 
 of a verb or adjective, they are called adverbial cases. 
 
 a. The adverbial genitive is of very frequent occurrence, but generally 
 idiomatically confined to certain phrases, as: ^cd)tCt §anb, to the 
 right; meinC^ ^xadjtcn^f according to my opinion; ei* Wax j einC^ 
 
 * gragen, however, is generally construed with an accusative of the 
 person and a prepositional object (iiber, nad), tDegen). ?el)ren is generally 
 construed with two accusatives, but the object denoting the person who is 
 taught, is not unfrequantly found in the dative (Lessing, Gutzkow, Immer- 
 mann). Tliis is always the case in the passive construction: 2Ji i V (not niirf)) 
 mirb etmag gelcbrt, I am taught something (not id) tt>erbe etiva^ gekt)rt). In 
 poetry, however the accusative is sometimes found in connection with the 
 passive of tefjrcn, ns: 2)a8 fd)Itmmfte, njaS nn« tt)iberfdt)rt, \>a^ tvcvben wit 
 t»om ^ag gc(et)rt (@ott)e). Some grammarians consider tlie dative after teljren 
 to be faulty both in the active and in the passive. 
 
 f No noim governs a mere dative or accusative. Such constructions as 
 mtr ju ? i e b e (for the love of me) are elliptical, and the dative in these 
 is an adverbial case (see No. 5, b). 
 
— 80 — 
 
 3 e i ct) e n $ ein ®d)mieb, he was a smith hy trade: gcl)e b c i n C 1 
 ^ e g e , go away (literally: walk of thy ways) ; um)evnct)tetcr 2)inge, 
 without accomplishing anything (literally: of unperformed things )\ 
 leic^ter 2Jcu^C, without trouble; be^ 2^ag$, by day; be$ D^ad)t$,* by 
 night. 
 
 b. The ADVERBIAL DATIVE occurs in two relations, 1) as possessive 
 dative; 2) as dative of the interested person. 
 
 a) The possessive dative takes the place of a possessive adjective or 
 of the genitive (possessive case) of a noun or pronoun. It is used 
 either in place of a possessive, or (rarely) along with it: 9)lit 
 ftarbeu pod tapfere ®bt)ne, two brave f-ons of mine died, ^lyrtt fanf 
 ha^ ^tx^, his heart failed. Sr, fecitt fctli ©liicf ;ierftort trar, he 
 whose happiness was destroyed. 2)er @d)lag eiitftellte &citt ^nabeii 
 ba§ ©efic^t, the blow disfigured the hoy's face. 
 
 h) The dative of the interested person (mostly a personal pronoun ),. 
 is generally redundant in English, and is used to show that the action 
 has an interest of some kind for the mentioned person (in the 
 dative): 3cf) im^m mtr eiii§ ber ©djluerter, I took out (for myself) 
 one of the swords. (Sr erluavb ftd) l)o{)eu ^ut)m, he acquired (for 
 himself) great glory. 3cl) lobe mittnein eigen §au^, I prefer my 
 own house (literally: I praise to myself). 3)eu!e ^Xt, U)a§ er gefac^t 
 ^at, imagine (for yourself) what he has said. Here belong these 
 constructions: (S§ fd)eint itiir, it seems to me. 2)ie§ ift niit gu 
 grog, this is too large for me. (S§ ift Mitt, al3 ob, I feel as if 
 (see P. C. p 86). The dative mir (sometimes bir) is frequently used 
 (redundantly) to express a general interest of the speaker in another 
 person's act which is either commanded, advised or wished by him: 
 ®e^e intt md)t gU tuett, do not go too far; the ntir implying that it 
 would be unpleasant for the speaker if the r.ddressed person should 
 go too far. 2)u mugt mir fobatb nic^t tt)ieberfommen, you must not 
 come again very soon. This dative is called the ' ethical dative'. 
 
 c. The ADVERBIAL ACCUSATIVE cxprcsscs a) the idea of space in con- 
 nection with adverbs of space (especially the compounds with l^in 
 and l)er with the prepositions auf, (xh, an, burd), iiber, untcr, see § 95), 
 as: l)inauf or ^erauf, up; ^inab or ^erab, down; auf unb ah, up and 
 down, to and fro. These adverbs are often connected with the verb, 
 and the accusatiye of space is made dependent on the compound 
 verb: (Urging ben53erg l)inauf, he went up the mountain. (Sr 
 ritt bie®traJ3eii l)inburd), he rode through the streets (literally: 
 he rode the streets through). 2Bir ful)ren b i e iS V ii cf e !)inuber, we drove 
 
 * A very peculiar expression, 92ac^t being a feminine. Probably „be3 
 XagS" produced this inorganic form» 
 
— 81 — 
 
 over the bridge*. — h. The accusative of time answers to the question 
 ^how long?\ and stands either alone, or in connection with adverbs 
 of time (lang, l)inburrf), uber): (S§ baucrte ^totx ajJinutcn (or 
 gtuei SJiiuutcu tang), it lasted two minutes, ©r t)ieU ftc^ l)ier 3tt)et 
 2B d) e n iibcr auf, he staid here for two weeks. ^6) arbeitete c i n e ii 
 2R u a t l)inburd) an bem SSerfe, I was busy with this work during 
 a moiithf . c. The accusative of measure, weight and value, 
 completes these ideas by a noun expressing the units of measure, 
 etc. with numerals, in answer to the questions: 'how heavy, how long, 
 
 how much': (g§ trog ctitcit (^CTiiixct (c8 tvax cinctt ©cntnet 
 
 ]d)tOtx), it weighed a hundred pounds. S)er SSeg tft l)ict SJlctlCtt 
 iang, the road is four miles long. 2)a§ ^n6) foftet cittett ^X^aXct, 
 the book costs a dollar. 
 § 103. THE VOICES OF THE VERB. 
 1. ^Equivalents of the Passive: 
 
 a) Reflexive verbs, many of which must be translated "by English 
 passives: S)a6 Icritt ftift Ieid)t, that is easily learned. @r ivtt fld>, 
 he is mistaken. §at fl^ betn §ut gefunben^has your hat been found ? 
 
 b) Any reflexive verb in connection with laffen takes a passive mean- 
 ing: 3)a^3 Id^t ficft tl)nn, that may be done. 2)cr geinb l^at ftcft 
 fc^lagCtt laffcn, the enemy has been beaten, ^r ^t fid} in ber 
 ®tabt fel^Ctt laffcit, he has been seen in the city. These passive-" 
 reflexives are construed with the preposition t>Otl»like ordinary pass- 
 ives (No. 2.): Sr l)at ft<^ t)on feinem greunbc iiberreben 
 laffCtt, he has been persuaded by his friend. 
 
 c) The active infinitive, (of transitive verbs) connected with laffen, in 
 the meaning to cause something to he done has a passive force, and is 
 likewise construed with t)On or bnrc^, like ordinary passives: (5r 
 I'd^t etne iBriicfe Ibaucn, he causes a bridge to he huilt. dv licf^ btc 
 §inberniffe burd^ bie ©olbaten (t)on ben ©olbaten) ^intvt^s 
 rdumctt, he caused the obstacles to he removed by the soldiers. 
 
 d) The active infinitive with gn after the verb fein has a passive mean- 
 ing: 2)ie8 tft nid^t JJU gtaubCtt, that is not to he helieved (cannot be 
 belie ved)» 2)aran tft nid)t JU ^eitf en, that cannot he thought of. 
 
 * Instead of the accusative of space, the dative with the preposition gu 
 is often used: dx ging g n m iB e r g e l)inanf ; mx fntjren g n r S3 r ii cf c ^tn= 
 iibev. The accusative may also be replaced by the preposition contained in 
 the adverb, placed before the noun in the proper case: Urging auf ben53erg; 
 ritt burd) bie ©trapen; Wix fubren iiber bie ^riicfe. These 'difterent methods 
 produce a slight ditference in the sense which generally cannot be expressed 
 in English. 
 
 t The accusative of time is also used in answer to the question * when ?' 
 But this a'^cusative is found only in a few phrases, and instead of it the re- 
 gidar form with prepositions (an or in) is mostly used. * When did he arrive ?' 
 ^ m bvitten ^dxx (or b e n bvitten ^axp, (on) the third of March. 3d) fa^ 
 x\}n ben nad^ften (more usually am nad)ften) 2^ag, I saw him next day. 
 
— 82 — 
 
 e) The indefinite substantive pronoun man (§ 22.) is very frequently 
 an equivalent of the passive voice, if the doers of the action 
 are indefinite persons, or if it is not convenient to mention them : 
 ^lan badjtc baran, bicje 2JJa§rcgeIn an^uue^men, it was considered to 
 adopt these measures. Wtan mugte ben ^(an aufgeben, the plan 
 had to be given up. Wtaii iiber^dufte it)n niit ^oramrfen, he was 
 overwhelmed with reproaches. 
 
 For the double form of the passive with jein and tnerben see P. C. 74:. TY. 
 2. Personal and Impersonal Passives: 
 
 a) Only verbs governing an accusative as direct object form a complete 
 passive voice, by changing the accusative into the nominative as 
 passive subject. The active subject in the passive construction is 
 introduced by the preposition Don (by), sometimes by burd) (b) ) : 2)er 
 I^el^rer lobt ben ®d)uler, the teacher praises the pupil. Passive ; 2)er 
 ©djiiler Wivb u o n bent l^e^rer getobt, the pupil is praised by the 
 teacher. Verbs, governing the accusative as diitct object are called 
 TRANSITIVE, and the passive voice formed from these is called the 
 PERSONAL PASSIVE (having the transitive accusative as a subject). 
 The existence of a personal passive is a certain evidence of the 
 active verb being transitive, and of its governing the accusative. 
 
 b) Verbs not transitive form an impersonal passive, if their idea ad- 
 mits of a person as subject. The impersonal passive exicts only in 
 the infinitive (the governing verb taking the impersonal form), and 
 in the third person singular of all tenses. In its complete form it 
 is introduced by e§ (it), which is left out if it does not begin the 
 sentence. It is translated in various ways: Q^ tOUt^C iiber biefc 
 Semevhmg gcladjt (or: iiber biefe S3emcrfung iDurbe getad)t), this 
 remark was laughed at. §tcr barf ntd)t g c r a n d) t in e r b e n , 
 smoking is not allowed here. ^^ mxb lun ^ntmort (^Cbctcit (or: 
 Um 5lntn3ort n^irb gebeten), an answer is requested. 6§ ift btg gum 
 ^benb gcf dmipft tt>orl>C1t, the battle lasted till evening. (S. § 79.) 
 
 c) Verbs governing the genitive or dative form an impersonal passive 
 only, in w hich the genitive or dative object remains unchanged, 
 and generally is placed at the beginning of the passive phrase 
 (without e§). Such impersonals may generally be translated by 
 English ordinary passives: gS tvarb meiner Itic^t rael)r bcbutft 
 (or meiner Waxh nid)t melir beburft), I was no longer needed. @§ 
 tDurbe t^m nid)t geglaubt (i^m n)urbenid)t geglanbt), he was not 
 believed. S)cm gerbl)errn tt)Ur&C gcfd)meid)e(t, the general was 
 flattered, ^eittcitt greunbc tann nid)t ^e^olfen wcx^cn, your 
 
 friend can not be helped. 
 
 d) Neuter and intransitive verbs often take a reflexive form with the 
 force of an impersonal passive (with or without laff en see No. 1): 
 (5§ ftirbt (14) \djXr)tX mit bofem C^ettJtffen, people die hard with a 
 bad conscience. g§ qcl)i fi^ f)ier gut, here is good walking. §ter 
 
— 83 - 
 
 lagt fi^ nur mit 2)^ut)e fprcd^cn, it is difficult to speak here (one 
 can speak here only with trouble). 
 § 104. TENSES, INFINITIVES, PARTICIPLES. 
 
 1. The PRESENT tense has sometimes the force of a future, of a command 
 or of the English present perfect: iBann fommft bit 5Urucf, when are you 
 going to return ? '^\t @d)tt)ebeu riicfen moreen in bie geftuug, the Swedes will 
 enter tlie fortress to-morrow. 3l)V fctltueigt, bi^ man eil(^ ft:acjt, he silent till 
 you are asked. 2)u bleibft I)ier, you miost remain. 3d) uiarte fd^ou lange Ijier, 
 I have waited here for a long time. 
 
 2. In lively narration the present is often used with the force of an 
 imperfect, and the perfect with the force of a pluperfect. 51I§ bie§ gejc^a^, 
 ftiirjt er au^ feinem iBerftecf \)tx\)ox, unb I) at feiuen ©egner balb iiber = 
 iudltig t, when this happened, he rushed from his lurking place, and had 
 soon overpowered his antagonist. 
 
 3. The IMPERFECT is, like the English past, the proper tense of the 
 narrative. But in stating detached facts belonging to the past, the perfect 
 is oftcner used than the imperfect: 3lm Dergangenen greitag ^ at ber ©enat 
 bie ^crat^imgen iiber "ta^ giuau^geje^ beenbigt (or bcenbigte ber @enat), last 
 Friday the Somite finished the deliberations on the finance-law. , 
 
 4. The PERFECT, aside from having the force of the English past tense 
 is employed, like the English present perfect, to indicate past events the 
 results or effects of which exist at the time of the speaker: ^avl 9iitter I) at 
 burd) jeiue @eograpl)ic t?ou %\kn bie 3Bif}enfd)aft ber (Erbfuube gaii^lid^ iim> 
 geftaltet, tJharles Ritter,by his Geography of Asia, has entirely revolutionized 
 geographical science. 2)er 2)cgen I) a t htn ^aifer arm g e m a d) t , the 
 sword has impoverished the emperor. 
 
 5. The FUTURE (first and second) is often used of probable events, re- 
 ferring to the present or past time: ^r tt)tr b knten, ha^ bu md)t I)aff !om* 
 men tDOden, he probably thinks that you did not wish to come. S)em ^ater 
 tuirb (fd)on) bafiir gejorgt l)aben, your father has probably taken care for that. 
 
 6. The INFINITIVE of any verb, in connection with the neuter article, is 
 used with the force of a noun, corresponding to English substantives or 
 participials in ing: S)a^ @d)reten linb Xoben ber 9)?enge, the shouts (shouting) 
 and raging(s) of the multitude. Such infinitives have no plurals, but are de- 
 clined '(strong) in all cases of the singular. 
 
 7. The SUBJECT-INFINITIVE is used either with or without the preposi- 
 tion jii: (Seine 9?eigungen beficgen ift fd^mer (or feine 9leigungen ;ju bcficgen ijl 
 fd)n)er, or e§ ift fd)mer feinc DfJeigungen gn beftegen), it is difficult to conquer 
 one's inclinations. 
 
 8. The OBJECT-INFINITIVE^ IS generally preceded by the preposition ^w, 
 and is used after verbs, adjectives or nouns, frequently with the force of the 
 English participial in ing with or without prepositions, and of other forms of 
 expression: 3Sir fangen an, ben ^^(a^ ^ n r d n m e n , we commence to evacu- 
 ate the place. 3Bir f ntjren fort j u j )) i e I e n , we continued playing. (5r luar 
 unfdt)ig gu Jpredjen, he was unable to speak. 2)ie ®emoI)nl)eit gufammen 
 
— 84 — 
 
 3 u f c t n , the habit of being together. 2)cr getnb Der^lnbcrtc un§, xotxitt 
 t) r ,^ It r il cf e U , the enemy prevented us from advancing any farther. ^6) 
 glaubte, i(}n ^u toerftet)en, I believed I understood him. Sr tDiijjte fid) 
 au§ ber iBerlegenl)eit g u g i e 1} e n, he knew how to extricate himself from the 
 dilemma. 
 
 9. Pf-esent infinitives of the active voice with gu, in connection with 
 the verb fein, have a passive meaning, generally with the idea of possibility: 
 S)ic}e SKeinung i ft !aum gu t)ertl)etbiflen, this opinion can hardly he 
 defended (is hardly defensible). 2)aran it) a V md)t gU bcitfeu, this was 
 not to he thought of. 
 
 10. Infinitives with gu after the preposition um denote purpose, being 
 rendered in order to: (5r ih,at bte^, 11 tU m tr gU fd^aben, he did this in order to 
 hurt me. 
 
 11. The OBJECT-INFINITIVE IS uscd without gu a) after the modal auxil- 
 iaries including laffeu: (Sr barf nid)t in bie ®tabt ! o m m e n , he is not 
 allowed to come to the city: 3t)v itjerbet euren ^or(a^ nid)t burd)fiil}ren 
 fonnen, you will not be able to carry out your purpose. (S§ maq f ein, tVXt 
 iljX jagt, it may he as you say; b) after the verbs ^oren, fe^eu, f listen, fiuben, 
 lerneiT, lel)rcu, l)eif3eib gel}en, fa^ren, Meiben, l)aben, ^elfcn, mad)en: 3c^ Ijbrc 
 il)n ! m m e n , I hear him come, 3Sir fa^en bcii Xxupp f i d) langfam 
 n d ^ e rn , we saw the troop slowly approaching. 5)ie 9^ot^ le^rtc i^n a r b e t* 
 ten, necessity taught him to i^^orZ:. @et)t fd^tafeu! Go to bed (literally: 
 to sleep. See P. C. p. 91.). c) The participle in the compound tenses of the 
 modal auxiliaries and of the verbs laffeii, Ijetgen, mad)en, fe^en> l)elfen, 
 prcn takes in these constructions the form of the present infinitive: ©r l)at 
 nid)t totnmcu tv o U c u (instead of geiX)oIIt),he has not wished (did not wish) 
 to come. 3l)r t)dttct frai)er auf^oren f o H e n (instead of gefoEt), you ought to 
 have stopped sooner. 3c^ I)C4be \\)\\ fpre(^en p r e n (instead of ge^ort), I have 
 heard him talk. See § 80, 9. 
 
 12. Those English verbs which require a substantive object along with 
 an infinitive, generally admit a similar construction in German, as: ©r befall 
 nttr gu fommen, he ordered me to come. (gr gtnangben geinb, bic 
 SBaffeu gu ft V ed en , he compelled the enemy to lay down their arms. 2Bir 
 Ijorten 3 e m a n b ( )) r e d) e n , we heard somebody talk. — But the verbs of 
 
 WISHING, EXPECTING, BELIEVING, DECLARING, CONSIDERING do not admit this 
 
 construction in German, generally requiring a clause with bag: (El* tDiinfd)tC, 
 \ia% xoxx in ber ®tabt bleiben mbd)ten (not: er n)unfd)te un« in ber @tabt 
 gn bleiben), he wished us to stay in the city. 3Bir glaubtcn, b a 6 crunfercr 
 2)^einnng f e t , we believed him to be of our opinion. 
 
 13. Instead of construing the passives of these verbs (of wishing, etc.) 
 with infinitives, the German language generally employs an impersonal con- 
 struction followed by bag: He ivas believed to be in danger, c § njurbe gegtaubt 
 (man glanbte), bag cr in @efal)r f ei. 
 
 14. The English infinitives employed in indirect statements after in- 
 terrogative adverbs or. pronouns, .and after so as, must be rendered by com- 
 
— 85 — 
 
 plete sentences, so as, being translated by fo ha^: I was doubtful what to do, 
 3d) tuar in ^mijel, m a § gu tt)un f e i. — We were so near the battery as to be 
 exposed to the guns, tt)tr waxcn bcr ^atterie f o no^e, t>a^ wiv ben ^anoneu 
 au^g e| et^t iraren. 
 
 15. German participles are used in the following instances: 
 
 a) With the force of adjectives, as: 3lnjiel)enbe Srjal^Iunc^cn, 
 interesting tales, ^lad^ UoHbrad)ter Arbeit, after the labor had been 
 accomplished (literally: after the accomplished labor). Here belongs the 
 present participle preceded by gu, which is often called the future participle 
 OF THE PASSIVE, and is rendered either by a passive infinitive, or by a relative 
 clause with a passive verb: (Sine fpciter ^n beantujortcnbe gracje, a 
 question to be answered at a later time. 2)ie(e ni^t JU nberfef)enbe il^aU 
 \(XdjC, this fact which ought not to be overlooked. All these participles must be 
 inflected like attributive adjectives, 
 
 b) Participles are used (without inflection) if an action is represented 
 as ACCOMPANYING the action expressed by the main verb, or as being closely 
 connected with it, as: (gr ging fort, bie SBorte beS ilJJanneg iibcrbenlenb, 
 he went away reflecting on the words of the man. But it is inadmissible thus 
 to employ the participles of any auxiliary (modal or other). English parti- 
 cipial constructions of this kind are generally changed into complete sen- 
 tences: Having spoken thus he went away, nad)benierfogef!|)ro(^cn l^atte, 
 ging er l)inmeg (not; jo gefprod)en it)abenb). English expressions with the 
 auxiliary participle '^ew^', and many of those with 'having' that correspond to 
 German verbs conjugated with fein (§ 69), may be generally rendered by the 
 past participle of the main verb, as: 5Bon biefem 35ort)aben nnterric^tct, 
 riiftete evfid) anf ben ^ampb ^^^^^ informed of this design, he prepared for the 
 conflict. — 3n ber (£tabt angefommen, ertunbigte id^ mid) jogleid^ nad) 
 t!^m, having arrived at the city, I immediately inquired for him. 
 
 c) Past participles are used to complete the verb fommcn with the 
 force of English present participles, and verbs of receiving with the force of 
 a noun in apposition: ^r !am g el a n f e n (geritten, etc.), he came running 
 (riding, etc.). 3ci) l)abe cS gefd)en!t betommen (er^arten), I received it 
 as apresent. Sometimes past participles (even in connection with reflexive 
 pronouns) are used with the force of imperatives: 3(ufgcpaJ3t ! pay attention ! 
 ')Sl\XX \ i d) brat) g e it) e ^ r t , only defend yourselves bravely ! 
 
 16. Aside from these instances, English participial constructions can 
 generally not be expressed by means of German participles. The most usual 
 German equivalents of English participial expressions are: a) infinitives, 
 either in the form of substantives (No. 6), or preceded by gu; b) complete 
 CLAUSES introduced by bag, inben!,ba, nad)bem; c) finite verbs connected 
 with the preceding sentence by means of the conjunction unb. 
 
 Clauses with bag, and infinitives with gu are mostly used to render those 
 participial constructions in which a participle in ing is preceded by a prepos- 
 ition. In these constructions the English preposition is regularly expressed 
 by a prepositional adverb compounded with ba (§ 95, 2): By giving this advice. 
 
b ab ur d^ , b cr g cr (man, xd^, etc.) btefen fftatlf gab (gtebt, etc.) [literally: 5y 
 this that he gave]. Be insisted vpon seeing him, er beftanb barauf i^n gll 
 fe^en (literally: wjoon ^Ais to see him). 
 
 Examples: By ieacldng others^ we instruct ourselves, burci) hd^ ?ei}ren 
 5(nbrer untcrridjten wir m\^ felbft (or b a b u r d) , b a \\ tuir 5lubere Iet)i-en, or 
 illbem tDir "^nbere Iet)ren). — 1 exjjoctcd no reward /or c?e//i'm;?^ iiim from 
 this condition, id) cnuartcte leinen Jo^n b a f ii r , \io.^ id) i()u au§ biefer ?age 
 rettete (or gerettct ^attc, or rctten tuiirbe, according to the connection) — I oc- 
 cupied myself ?r?<A reflecting on the inconstancy of fortune, id) bcjd^dftigte r[\\6) 
 b a m i t , iiber bie Uubcftdubigfeit be§ ©liid^ nad)3uben!en (or m i t 
 yiad)bcu!en iibcr etc.). — • I did not think of his being ahsent, id) ha6){t 
 iud)t b a r a n , b a 6 er abmcfcnb f e t. — After delivering my message, I returned, 
 tiad^bem id) meinc ^otfd)aft abgcftattet I)atte, te^rtc id) juriicf. — 
 Their conversation turning up(m my favorite theme, I soon pirtook in the 
 debates, ti a tt)rc Unteu!)attiing mein lHebIing§tt)ema betraf, nal)m id) batb 
 %\)t\\ an ben 5>erl)anbhntgen. — I could not lend him those books, needing 
 them for my own use, id) fonnte it)m biefe iBiid^er nid)t leil)en, "ba ( i nb em ) 
 id) tl)rer gnm eigenen @ebraud)e bebnrfte. — Knowing that I would have 
 your assistance, I engnged in the work, \i a id) muOte,* 'bCi^ id) 3l)ven 
 S3eiftanb l)aben triirbe, ubernat)m id) bie 2(rbeit. — I told him all this, adding 
 that he w<is expected by you, \6) fagte i^m ba§ 2lUe§, n n b f ii g t e ^ i n 3 n , 
 \ia^ cr Don bit crmartet n^erbe. 
 
 § 105. THE SUBJUNCTIVE AND CONDITIONAL. 
 
 The German subjunctive corresponds either to the English indicative, 
 potential or imperative; rarely to the English subjunctive. 
 
 1» The srBJUNCTiVE of the present is used in independent sentences 
 conveying commands or requests: 2)er iJ3ote trcte ein ! letthQ messenger 
 enter. iS§ (ebe ber ^bnig, (long) live the king ! ^^ e V t r a n e n luir, raaS \mx 
 bieje 9^ad)t gefel)en, bem jungen §am(et, let us impart what we have seen to- 
 night unto young Hamlet. This form is always used with the force of an 
 imperative if the third person is used for direct addiess: ©ein^Sie Uor|'id)tig, 
 be cautious, ^ei (Sr !ein ^^or, be no fool. Instead of this subjunctive, cir- 
 cumlocutions with the imperative lagt, (plnr. la^t, iaffen ^ie), or with the 
 present indicative of mogen or irotlen are often employed: 2)loge er unfer gc* 
 benfcn, may he remember us ! (Sr mag cintreten, let him enter. 2a^t un§ fo* 
 
 * It would be grammatically correct to render this sentence and the 
 next by literally employing German participles of the present: ,,2Biffenb, bajj 
 id) etc.", and ^^ingufiigeub ha^ er etc.". But in clauses denoting cause, and 
 if the English participle h:;s the force of a mere coordination, the German 
 language generally prefers complete sentences introduced by conjunctions. 
 This is esp'jcidiy the case when the English participle is connected with 
 complicite<i ndjimcts. Piirticipial constructions are inadmissilile in German, 
 when the English participle has a subject different from that of the principal 
 sentence, or when it is introduced by a preposition. See the examples. 
 
 t The use of la^ or lagt is only admissible in direct address. 
 
 I 
 
— 8Y — 
 
 gtetd) anfangcit, let us begin directly. SBix rt)ot(cn unS entfcrnen, let us 
 withdraw. 
 
 2. The subjunctive imperfect or pluperfect is used in exclamatory sen- 
 tences expressing a wish of the speaker, not corresponding to reality. Such 
 sentences have the inverted order (see § 106, 9.), and maybe introduced by 
 the interjection O ! The verb is frequently followed by the particle bod). 
 Such sentences are also introduced by the conjunction bafi^or £) ha^, in which 
 case the verb stands at the end: (O) 3Sdre bod) beiit ^rubcr !^ier, would that 
 your brother were here ! O baJ3 id) t^n uie gefe^en ptte, would that I had 
 never seen him ! 
 
 3. The subjunctive of all tenses is employed in indirect statements to 
 represent an action as conceived, asserted, asked, commanded or wished, by 
 a person introduced in the text by the author (or speaker). The author may 
 thus introduce himself (id)) or a person addressed (S)U, @ie)*: (Sr gtaubtc, 
 
 * The subjunctive of indirect statement is regularly used when *he verb 
 of the principal sentence is in the imperfect or pluperfect. If in this 
 instance the verb of the stated clause is in the future, the indicative can 
 never be used. If the principal verb is in the present or future, the sub- 
 junctive must likewise be used if the statement is against reality or doubt- 
 ful: Sr tDdl)nt, bajj id) 511 §au|e f e t, lie falsely supposes, thjit lam at home. 
 (Sr bel)auptet, ha^ feiu ^ruber mid) ntd)t leune, he maintains, that his 
 brother does not know me (if he really knows the speaker). Else, in indirect 
 statements dependent on verbs in the present or future, the in licative is 
 generally prefen-ed to the subjunctive. In regard to the use of the sub- 
 junctive of indirect statement the following specialities should be noticed: 
 
 1. The most usual words which may govern a clause of indirect state- 
 ment are these: a) Verbs of conceiving: beufeii, glauben, iud^nen, t)ermut^en, 
 ;^tt)eifetn, I)offen, ertvarten, fiird)ten, e^ fd)eint mir, fommt mic tjor, and the 
 
 nouns ©ebaufc, 3Bal)U, ©laube, 5lbrid)t, etc. b) Verbs of saying and asserting: 
 
 fagen, bemcrfeu, bel)aui)tcn, ertldren, t)erfirf)crn, antmorten, fd)rciben, benac^nd)= 
 tigeu, and the corresponding nouns 53emev!ling, (Srfldrimg, etc. c) Verbs ex- 
 pressing or implying a question: frageu, fid) ei'tuubigen, nac^forfd)en, gmeifetn, 
 nid)t ruiffen (with ob), and the nouns J^rage, 3meifel, etc. d) Verbs of 
 commanding: tjevlaugeiT, fovberu, befet)Ien, Uerovbnen, and the nouns ^cfet)(, 
 Sluftrag, e*-,c. e) Verbs of wishing: XQXi\\\6)t\\, bitten, trollcn, with the nouns 
 Sunfc^, iBittc, etc. 
 
 2. If the indirect statement is conceived as a question, it is introduced 
 by ob (whether) or by interrogative pronouns and adverbs. Other indirect 
 statements are introduced by bag* 
 
 3. Sentences dependent on the clause introduced by bag, ob or inter- 
 rogative adjectives or adverbs, have their verbs in the Fui)junctive, unless 
 they represent the author's own conceptions: Sr fagte, bag ei* nic^t gcfont^ 
 men fei, xozxi @efd)dfte i^n t)erl)inbert I) d t te n , he said that he had not come 
 because engagements had prevented him. But: (Sr fagte, hCL^ bte \X\)X, bie tt 
 i^ a 1 1 e , it)m nid)t gel)ore, he said that the watch which he had, did not 
 belong to him. 
 
 4. Dependent clauses may be indirectly stated by menns of the sub- 
 junctive, even if there is no principal sentence introduced by bag: 3t)r mun)d)t 
 cu(^ einen tugenb^aften @ol)n, ber eure« §aupte§ grei(e ?o(f en e I) v e , you wish 
 
— 88 — 
 
 ba§ fern Srubcr frait! fct (hJarc), he believed that his brother was sick. 
 3d) autmortete, ha^ id) fetnen 3Sorjd)Iag a n u a I) m e (annel^mc), I answered 
 that I accepted his proposition, ^kn fagt, ha^ ber ^rieg aucgcbrod)en f e t, it 
 16 SLiid that war has broken out. 3d) fragte il)n, ob er mic^ ueri'taiibeu l)abe, 
 I asked him, whether he had understood me. (gg tuiirbe allcjenieiu Derlaiigt, 
 ba% ber @enera( angreifen foUe, it was universaiiy demanded that the 
 jreneral should make the attack. @ie iDiinfd)ten, bag uiifere 2lbreije oufi3cfd)obeu 
 tuerben nt b C^ t e , they wished that our departure miffhi be postponed. 2)?an er= 
 luartete, bag ber ^rdfibcut t>a^ @e|"e^ nid)t beftdttgen ti) e r b e, it was expected 
 that the President would not confirm the hiw. 2)ie iBenievtmig, baJ3 ev betl 
 Srief nie gefe()eu ^ b e , tuai* untt)al)r, the remark that he had never seen the 
 letter was untrue. 
 
 4. The subjunctive is used, in clauses introduced by ha^, if the action 
 is represented as necessary, expedient or desirable: d^ tft erforbcrltd), ba^ 
 bie^ g e f d) e I) c , it is necessary that this should he done, d^ ift unfer Sntereffe, 
 hai bte^ @efe^ gednbcrt m C r b e , it is our interest that this law should be 
 changed. If such and similar sentences contain a fact that has actually 
 happened, the indicative must be used even if in English the potential should 
 
 for a virtuous son, to honor the grey hair of your head. 2)iefer iBor* 
 fd)lag njurbe uermorfen, ha er mit bem 3$ort^eiIe ber ©tabt iinDereinbar f ei, 
 this proposition was rejected since it vms held that it was incompatible with the 
 interest of the city. 
 
 5. The conjunction bag mny be omitted, which is almost alwa)^s the 
 case in long quotations. Sentences in which the conjunction ha^ is thus 
 understood are arranijed in the common order (§ 106. 5. 8 ). Gr bef)ailp* 
 tcte, ber S3rief f e i i I) m nie eingc^diibigt trorbeu, he asserted (that) the 
 letter had never been handed to him. 
 
 6. As to the TENSES of the subjunctive, a distinction must be made 
 ■whether the principal verb is in a past tense or not. If the principal verb is 
 in a past tense, three ca.ses must be distinguished: a J if the stated action has 
 happened at the time of the statement, the present or imperfect is used. 'J'he 
 imperfect is always used if in the plur.\l of tlie present the subjunctive 
 could not be distinguished from the indicative. (Sv fagte, ha^ feine (^o^nc 
 nod) in ^Berlin feien (or mdren), but: er fagte, ba^ feine @ol)ne fid) in ^erftn be* 
 fdnben (not bcfinbeil), he said that his sons ivere in Berlin. b) If the stated 
 action has happened before the statement, the perfect or pluperfect of the 
 subjunctive is used: (gr fagte, b'ag er bein 53nd) bor gmet Sal)ren »erIoren 
 1^ a b e or 1^ d 1 1 e , he said tUat he had lost your book two years ago. c) If 
 the stated action had not yet happened at the, time of the statement, either 
 the future subjunctive or the conditional is used in the clause; dx l)Offte, ha^ 
 bn feinem Sunjc^e geniigcn n? e r b e ft or tt) ii v b e ft , he hoped that you 
 would aatisfy his wish. See Pr. C. p. 65. 
 
 If the principal verb is in a present tense, the subjunctive of the clause 
 is m the present if the stated action is coincident with the time of the prin- 
 cipal verb: (Sr njdl)Ut, bag bu abiuefenb jeieft, he supposes that you are 
 absent. If the stated action has happened before the time of the principal 
 verb, the subjunctive is in the perfect: (2r be^an)3tet, ba^ bn ben 53rief er* 
 1^ a (t en I) a be ft , he asserts that you received the letter. If the stated fiction 
 lies in the future, the subjunctive is generally not used. After verbs of wish- 
 ing the subjunctive present of mbgen (Utoge) is employed. 
 
— 89 — 
 
 be emplo3^ed: I regret that this should have happened, xdj hehaVLVt, ba^ fl6) bte§ 
 ereigiiet t)at (not ^abe or ^aben foUte). The tense of this subjunctive generally 
 agrees with the tense of the principal verb. 
 
 5. The subjunctive is required after the conjunctions bamit (or ba§ if it 
 has the meaning 'm order that ), (x\^ ob (as if), al^ \ia^, if preceded by adjec- 
 tives with ^\i (too). See §90, 7. 2r elite nad) bem "^iai^t, bamit i^m DfJiemanb i u= 
 u r ! m m e (or gutjorfdme, or jnuorfommen !oune), he hastened to the place 
 in ordiT that nobody might anticipate him. ©r iDar git eifrig, a l§ hd,^ er bie 
 Uiiterbrec^un'g bemerft I) d 1 1 e (or l)dtte bemerteu foflen), he was too zealous to 
 notice the interruption (literally: than that he should have noticed the interruption). 
 2)amtt has its subjunctive in the present or imperfect; the subjunctive after 
 al^ ob is treated according to the rules of the indirect subjunctive (No. 3), 
 and aU ta^ generally requires the imperfect if the principal verb is a present, 
 and the pluperfect if it is a past. 
 
 6. The subjunctive (imperfect or pluperfect) is used (optionally with 
 the indicative) in relative clauses if the principal sentence contains a nega- 
 tion which is restricted by the relative clause: 3d) !enne 9^iiemanben, ber bie§ 
 D e V f U d) t I) d tt e (or l)at), I do not know anybody that tri£d this. (Sr t)at 
 9^id)t^ ermittein tonnen, wa^ beineu 5(nfpriid)en e ii t g e g e u ft dn b e (or eut= 
 gec|euftet)t), he could not ascertain anything contrary to thy claims (that 
 might be opposed to thy claims). 
 
 7. The subjunctive (optionally with the indicative) is used after 
 general concessive clauses, introduced by ttjag aud), iuer and), tDO aud), etc. 
 (See § 90, 10). 
 
 8. The subjunctive (in the same tenses as required by the indirecc 
 subjunctive No. 3) is used in connection with benu in the meaning unless. 
 (See § 90, 9). 
 
 9. Conditional sentences corresponding to reality require the indicative: 
 If this BE so, menn bie^ fo ift (not fei)» But hypothetical sentences (that is 
 those which do not correspond to reality) require the following construction: 
 
 a) The conditional clause (introduced by n^enu, i/J has its verb in the 
 subjunctive imperfect or pluperfect.* 
 
 b) The principal sentence has its verb either in the conditional (which 
 is more usual), or in the imperfect or pluperfect of the main verb or 
 of a modal auxiliary (foniien, biivfen, miiffeit, etc.). See Pr. C. p. 65. 
 
 2Beun ev fo I) a u b e 1 1 e (or ^aubeln woUtt), m ii r b e er angefe^euer fein 
 (or iDdre er angefe()cuer), if he would act thus, he should be more respected. 
 2)ie^ b ii r f t e (miirbe) fid) md)t ereignet ^aben, it)cmt bu ^ier gemefen 
 it) d r e ft , this would not have happened if you had been here. 
 
 For the omission of tt)cnn see l\ C. p. 102. 
 
 10. The conditional clause is frequently replaced by single words (fonjl, 
 haib, beinal)e, etc.), by phrases or infinitives, and sometimes entirely under- 
 
 * Some writers use here often the conditional. But it is conbidered 
 faulty. 
 
— 90 — 
 
 stood: 2)icfc ^reifc tv'dxm fonft fiir iDoWett gcljalten tDorbcn, these prices 
 would have h^i^.n formerly considered cheap (i. e, if we lived in former times). 
 3d) tuare b e i n a I) e gefaUen, 1 7iearhj. had fa len (L e] if I had not been f ivored 
 by fortune or accident). Ueber ben ^oqug eiiie^ biefer SDHimer g u ft r e i t c n, 
 It) are imangemeffen, to dispute on the preference of either of these men 
 u'Ofdd be inexpedient (^i. e. if we would dispute). ®ute ©eifter tDlirbe id) 
 Ueben, ffood i^hosts I would love (i, e. the ghosts if they were good). 
 S)U f U t e ft 3ioimermanu it)erben, you should turn a carpenter (L e, if you 
 were wise). 
 
 § 106. ORDER OF WORDS. 
 
 1. Order of Attributes. Adjectives are generally placed before their 
 nouns, even if they are accompanied by adjuncts: (Sin mit grower 2}^ut)e er- 
 rungener 'Sieg, a viotory obtained with great difficulty. 
 
 Genitives are placed either before or after their nouns; in the former 
 instance the governing noun drops its article: Tleim^ i8ruber§ ^inb, or ba^ 
 ^inb meine^ ^rubers. 
 
 2. Adje(^tives have their adjuncts generally before them: 2)er 3Jlann ift 
 be§ §affc§ Uiiirbtg, the man is worthy of hatred. 
 
 3. Among the adjuncts of verbs the personal pronouns stand first, 
 then follow the case-objects, and last the adverbial adjuncts. 
 
 4. The verb is placed differently according to the three orders of ar- 
 rangement: a) common order; b) inverted order; c) dependent order. 
 
 5. The common order takes place if the sentence is not introduced by 
 a subordinating conjunction (§ 90.) or a relative, and begins with the sub- 
 ject or its attributes. 
 
 6. The inverted order takes place if the verb or one of its adjuncts 
 opens the sentence, which is the case in direct questions and for the sake 
 of emphasis. 
 
 7. The dependent order takes place in sentences introduced by rela- 
 tive adjectives or adverbs, by subordinating conjunctions, and in indirect 
 questions. Seethe foot-note (No. 2.) on pige 87. 
 
 8. In the common order the finite verb (auxiliary, or simple tense of the 
 verb) stands immediately after the subject and its adjuncts, and the infini- 
 tives and participles occupy the last place, so that all adjuncts of the verb 
 stand between the finite verb and the infinitive or participle. If the finite 
 verb is a separable compound the prefix stands at the end of the sentence. 
 But infinitives with ^nmay follow the prefix of the finite verb: 
 
 ©rojse iBegeben^eiten ereignen fid) oft unerwartet. 
 
 S)er iBerbred)er ift au^ bem ©efdngnig entjprnngen. 
 
 S)ie ®onne gcl)t urn fec^^ lU)r anf. 
 
 S)ie '^onne ift nm ad)t U^v untergegangen. 
 
 Sr fdngt on fid) ju fiii'd)ten, or: ei* fdngt fid) gn fiirc^ten an. 
 
 9. In the inverted order tlie finite verb is placed before the subject and 
 its adjuncts, the arrangement being in all other respects the same as in the 
 common order. 
 
— 91 — 
 
 Oft ereignen pft) grogc 58egcbenl)etten uncrmartct. 
 
 ^^ i ft e i u 35 e r b r e d) e u au^ bem (^^efangntg eutfprungen. 
 
 Uiii fed)« Ul)r g e I) t b i e @ o ii n e auf . 
 
 Urn ad) t Ut)r tft hie (Sonne nntergcgangcn. 
 
 g a n g t e r an fid) gu f urd)ten ? 
 
 10. In the dependent order the finite verb is placed after all other 
 ■words of the sentence. 
 
 SS c i ( groye ^cgeben^eiten fid^ oft nnermartet ereignen. 
 2)er ^evbred)er, b c r au^3 bem (^efdngniffe entjprungen t ft. 
 ©^ ift grut)(ing ober §erbft, \v e n n bie ®onne um jed)§ Ut)r a n f g el^ t. 
 (Sr ^at mid) gefragt, tu a nn bu gnrii(ftel)ren nj i r ft? 
 Exceptions: 
 
 a) The auxiliary in the dependent order is frequently omitted : 
 
 9^ad)bem er bic§ met)rfad) njieber^ott (tiattt), nat)m er 5(bfd)ieb. 
 
 b) Those verbs whose participles take the form of an infinitive, have 
 
 their auxiliaries before the object-infinitive (without gn): 
 
 2)a er unfern 3?orfd)(ag nid^t I) a t anne^men tooUtn, fmb voxx nn* 
 
 oerric^tetei* ©ac^e fortgegangen. 
 
92 — 
 
 List of Strong Yerbs. 
 
 REMARKS. 
 
 1. Forms in ordinary type are those alone in nse. 
 
 2. Forms in full faced type indicate that weak forms are also found, but 
 that the strong form is preferable. 
 
 3. Forms in parenthesis are less usual than the weak or the regular 
 strong forms. 
 
 4. Forms in Roman characters are only poetical. 
 
 5. No compounds are given. Verbs foimd in composition only, are 
 given under the first letter of the root, with a hyphen prefixed to it. 
 
 7^" The irregular weak verbs are appended in a separate list. 
 
 Infinitive. Present Indie- Imper- Imperfeet 
 
 ative Sing. alive. Indicative. 
 
 badfen, bake bcicfft, bcicft buf 
 
 »bd'ren (^bierft, =biert) -bar 
 
 Only gebdren, bear (bring forth). 
 
 beifeen, bite bi§ 
 
 bergen, hide birgft, birgt birg barg 
 
 berften, burst 
 
 (birfleft,birft) (birft) 
 
 bavfl 
 (borft) 
 
 beugst,beugt bog 
 
 beutst, beut beut hot 
 
 banb 
 
 bat 
 
 blafeft, btafet blieg 
 
 Mieb 
 
 bli« 
 
 As transitive only of weak conjugation. 
 
 braten, roast bratft, Wdi (bvtct) 
 
 bred)cn, break bvi(^ft, brid}t bric^ brad) 
 
 'bei^en -Me^ 
 
 Only gcbetl)en, thrive, 
 ^berben =btrbft,-birbt -birb ^barb 
 
 Only Uerberben, perish, spoil. 
 
 As transitive (spoil, destroy), weak 
 
 biegen, bend 
 bieten, offer 
 binben, bind 
 bitten, beg 
 blafen, blow 
 bleiben, sttiy 
 bleid)en, bleach 
 
 Imperfect 
 
 Past 
 
 Sahjumtive 
 
 . ParticipU, 
 
 Bute 
 
 gebacfcn 
 
 -bore 
 
 *boren 
 
 biffe 
 
 gebiffcn 
 
 bdrge 
 
 geborgeu 
 
 (biirge) 
 
 
 (bdrfte) 
 
 geborflen 
 
 borfte 
 
 
 bbgc 
 
 gebogeu. 
 
 bi3te 
 
 geboten 
 
 bdnbe 
 
 gebunben 
 
 bate 
 
 gebeteu 
 
 bdefe 
 
 geblafeu 
 
 blicbe 
 
 geblicbeu 
 
 m^t 
 
 geblid)en 
 
 (briete) 
 
 gebraten 
 
 brdd)e 
 
 gebrod)en 
 
 -bie^e 
 
 >bte^en 
 
 (::bdrbe) 
 
 ^borben 
 
 =burbe 
 
 
 or STRONG, 
 
 
93 
 
 Infinitive, 
 bingen, engage 
 
 brefc^en, thrash brifcl)jt, 
 bri)(t)t 
 ^v^^briegen -dreussest 
 
 -dreusst 
 Only tjcrbriegen, vex. 
 
 bringen, urge 
 
 "-effcn, eat iffeft, i§t 
 
 fal)ren, drive 
 fallen, fall 
 fatten, fold 
 
 Present Indie- Imper- Imperfed Imperfect Past 
 
 alive Sing, ative. Indicative. Subjunctive. Participle. 
 
 bang (biinge) gebungen 
 
 (bung) 
 
 brifd^ brafc^ brd|cf)e gebrojc^en 
 
 (brofcf)) brojct)e 
 ^brog ^broffe ^broffeti 
 
 fat)rft, fci^rt fut)r 
 
 fdlift, fdUt fie( 
 
 WEAK 
 
 brang brange gebntngen 
 
 ig q6 age gegeffen 
 
 fnl)rc gefal}ren 
 
 fiek gefallen 
 
 WEAK Jjcfttltcn (in- 
 transitive) 
 
 "^fangen, catch fdngft, fdngt fing (ficng) finge gefangen 
 
 Thus anfangen, l)egin; empfangen, receive and other compounds. 
 
 fed)ten, fight (fiditeft), ft^t ft(ftt fod|t forf)te gefodjten 
 
 .fcl)(cu 4ief)Ift,=ne^lt 4^^ -fa^t (=fdt)k) .fo^)fen 
 
 Thus befel)Ien, command; empfet)ten, recommend, and several further 
 compounds of these, ge^len, fail, is weak. 
 
 "^--pnben, find fanb fdnbe gefunben 
 
 fterf)ten, hraid flitfetjt, flirit flit^t ftod}t ftod)te fieflori)ten 
 
 -fleigen .,•••• =ftt5 =Me ^fliffen 
 
 Only befteigen, take pain?, 
 
 flicgen, fly fleugst,fleugt fleug flog ffbgc gcftogen 
 
 fiiet)en, flee fleuchst, flench ftol) flii^e geflot)en 
 
 flench t 
 
 fliegen, flow fleussest, fleuss ffog floffe geftoffen 
 
 fleusst 
 
 fragcn,:)sk (frdgft, friigt) (frug) (fruge) 
 
 (f^tagen is better conjugated weak throughout.) 
 
 freffcn, eat (of friffeft, frigt frig frog frdgc 
 
 beasts) 
 frteren, freeze 
 gd^ren, ferment 
 
 or gdren 
 gcben, give 
 
 f ror f rorc 
 
 ..... 9oit(0or) 0bjrc 
 
 (gore) 
 giebft (gibft) gieb(gib) gob gdbe 
 
 giebt (gibt) 
 
 ge()en, go ...... ging ginge 
 
 (gieng) (gienge) 
 gotten, be valued gittft, gilt gilt golt golte 
 
 (gd(tc) 
 
 gcfreffen 
 
 gefroren 
 gcgoftrcn (ge* 
 
 goren) 
 gegeben 
 
 gegongen 
 
 gegoUcn 
 
— 94 -- 
 
 Infinitive. 
 
 Present Indie 
 
 -Imper- 
 
 Imperfect 
 
 Imperfect 
 
 Past 
 
 
 alive Sing. 
 
 ative. 
 
 Indicative. 
 
 Subjunctivt 
 
 . Participle- 
 
 -geffen 
 
 -giffeft, =giet 
 
 -gi6 
 
 .ga6 
 
 .gd6e 
 
 'Qeffeu 
 
 Only uergcffen, forget. 
 
 
 
 
 
 giegen, pour 
 
 geussest, 
 geusst 
 
 geuss 
 
 gog 
 
 9offc 
 
 gegoffen 
 
 »ginnen 
 
 
 
 *gann 
 
 *gannc 
 »gbnne 
 
 -gonnen 
 
 Only begtnnen, begin. 
 
 
 
 
 
 gleic^en, resemble 
 
 
 
 0lid| 
 
 Bli*c 
 
 Bcgliftcit 
 
 gleiten, glide 
 
 
 
 %m 
 
 glitte 
 
 Bcglitten 
 
 glimmen, gleam 
 
 
 
 glomm 
 
 glbmmc 
 
 gcglommen 
 
 graben, dig 
 
 grdbft, grabt 
 
 
 grub 
 
 grube 
 
 gegraben 
 
 greifen, seize 
 
 
 
 griff 
 
 Sriffe 
 
 gegriffen 
 
 l^alten, hold 
 
 I)dttft, l)dtt 
 
 
 !)ielt 
 
 ^telte 
 
 gebolten 
 
 t)angen, pngen, 
 
 IjQugft, l^dngl 
 
 
 ^ing 
 
 I)inge 
 
 ge^angcn 
 
 hang (in trans.) 
 
 
 
 (^ieng) 
 
 (l)ienge) 
 
 
 The transitive pngen, hang, generally conjugates weak. 
 
 l^aucn, beat 
 
 
 
 $tc6 
 
 l^tcbe 
 
 gel}aueit 
 
 I}eben, raise 
 
 
 
 l)ob (^ub) 
 
 l^obe (^iibe) geljoben 
 
 l)ciJ3en, call, be 
 
 
 
 ^ieg 
 
 ftteBe 
 
 geljeigen 
 
 called 
 
 
 
 
 
 
 I)etfen, help 
 
 m\^r mt 
 
 ^iif 
 
 ^atf 
 
 ]^mfe(plfe) qeljolfen 
 
 feifen, chide 
 
 
 
 («ff) 
 
 (!tffc) 
 
 (getiffen) 
 
 :=tiejen or 4iiren 
 
 
 
 »for 
 
 .fore 
 
 =!oren 
 
 Only erfieje 
 
 n or crfiircn, single out. 
 
 
 
 Ilimmen, climb 
 
 
 
 flomm 
 
 flbmrne 
 
 geflommen 
 
 Ilingeu, sound 
 
 
 
 !fang 
 
 fldnge 
 
 gethingen 
 
 fneifen, tnetpcn, 
 
 
 
 Imff,fm^p fniffe, 
 
 gcfniffen, ge= 
 
 pinch 
 
 
 
 
 fnippe 
 
 tntppen 
 
 tommeit, come 
 
 (!ommfl, 
 fommt) 
 
 
 fam 
 
 !dme 
 
 gefommen 
 
 tried)en, creep 
 
 kreuchst, 
 kreucht 
 
 kreuch 
 
 lxo6) 
 
 h:ocf)c 
 
 gcfro(i)cn 
 
 laben, load 
 
 Itttjft, Ittbt 
 
 
 Ittb 
 
 liitie 
 
 gelaben 
 
 laffen, let 
 
 Idffeft, tdgt 
 
 
 lieg 
 
 liefec 
 
 gelaffen 
 
 laufeu, run 
 
 Idufft, Iduft 
 
 
 lief 
 
 Uefc 
 
 gelaiifen 
 
 leiben, suffer 
 
 
 
 Utt 
 
 litte 
 
 gelitten 
 
 Ieit)en, lend 
 
 
 
 lie^ 
 
 Iiel)c 
 
 gdtel}en 
 
 lefen, read 
 
 Uefeft, Ueft 
 
 ae« 
 
 laS 
 
 Idfe 
 
 gctefen 
 
 liegcn, lie (down) 
 
 
 
 lag 
 
 Idgc 
 
 gelegen 
 
 4ieren 
 
 
 
 ^lor 
 
 -lore 
 
 4oren 
 
 Only tjerlieren, lose. 
 
 
 
 
 
 4ingen 
 
 
 
 4ang 
 
 *tdnge 
 
 •lungcn 
 
 Only gctingcn, succeed, and tntgUngen, fail. 
 
— 95 — 
 
 Tnfinitivt. Present Tndic- Imper- Imperfect Imperfect Past 
 
 ative Sing, ative. Inclicative. Subjunctive. Participle, 
 
 Iofdf)cn, extinguish lift^efl, lifi^t lifdj lofi^ Ibf^c ^clofc^en 
 
 In transitive meanings always weak; in intransitive nearly always strong. 
 
 (ugett, lie (tell a 
 
 lie) 
 mal)len, grind 
 nieiben, shun 
 melteu, milk 
 nteffen, measure 
 nc{)men, take 
 
 leugst, leugt leug (og 
 
 logc 
 
 gelogen 
 
 WEAK 
 
 mteb 
 
 (milffl, tnitft) (mot!) 
 
 miffeft, rnigt mig mag 
 
 ntmmft, nimm nal)m 
 nimmt 
 
 -na8 
 
 Only gcncfcn, recover one's health. 
 
 -nicgcn -neusscst, -neuss :=no§ 
 
 -neusst 
 Only genie J3en, eat, enjoy. 
 
 WEAK 
 
 gemal)len 
 
 nttebe 
 
 gemieben 
 
 (motfe) 
 
 Oemolfen 
 
 ntagc 
 
 gemeffen 
 
 nal)mc 
 
 genommen 
 
 =neen 
 
 *noffc 
 
 ^nefen 
 
 «=noffen 
 
 pfeifen, whistle 
 
 
 
 PPff 
 
 ^ftffe 
 
 gepfiffen 
 
 pflegen, cherish 
 
 
 
 (Pftog) 
 
 (pfloge) 
 
 (gepflogen) 
 
 In some 
 
 phrases the strong forms are more 
 
 i usual than the weak one 
 
 pftegen, be wont, 
 
 conjugates weak only. 
 
 
 preifen, praise 
 
 
 
 pries 
 
 priefe 
 
 gepriefen 
 
 qnetten, gush 
 
 quittft, quint 
 
 • quill 
 
 quott 
 
 quottc 
 
 gequottcn, 
 
 forth 
 
 
 
 
 
 (swollen) 
 
 quetten, 
 
 make swell, conjugates 
 
 WEAK. 
 
 
 
 rad^cn, revenge 
 
 
 
 roch 
 
 rcjche 
 
 fiCtO^Ctt • 
 
 V^rat^cn, advise 
 ^reiben, rub 
 
 tatlfl, tdt^ 
 
 
 xm 
 
 rict^e 
 
 gerat^en 
 
 
 
 rieb 
 
 riebe 
 
 gerieben 
 
 reifeen, tear 
 
 
 
 n6 
 
 riffe 
 
 geriffen 
 
 reiten, ride 
 
 
 
 ritt 
 
 ritte 
 
 gerittcn 
 
 riec^en, smell 
 
 reuchst, 
 reucht 
 
 reuch 
 
 xo^ 
 
 rod)c 
 
 geroc^cn 
 
 ringen, wrestle 
 
 
 
 rang 
 
 range 
 (riinge) 
 
 gerungen 
 
 rinnen, run (flow) 
 
 
 rann 
 
 ronne 
 
 geronnen 
 
 
 
 
 
 (rdnne) 
 
 
 rnfen, call 
 
 
 
 tief 
 
 tiefe 
 
 gerufen 
 
 jdjen, salt 
 
 
 
 WEAK 
 
 WEAK 
 
 pcfalgctt 
 
 janfen, drink 
 
 fauf^fduft 
 
 
 toff 
 
 \m 
 
 gefoffeu 
 
 (of beastsand 
 
 drunkards) 
 
 
 
 
 
 laugen, suck 
 
 
 
 fog 
 
 fbge 
 
 gcfogen 
 
 ifhriffen, create 
 
 
 
 fcl)uf 
 
 fdliife 
 
 gejdiaffen 
 
 1 l^affen in t)crfcf)affcn, procure, and in the 
 
 meaninK 'work' is wbak. 
 
 I' fd Icn, isound 
 
 
 
 f4oa 
 
 fdlbEe 
 
 gcfi^oflett 
 
— 96 — 
 
 Infinitive. Present Indie- Imper- Imperfect Imperfect Past 
 
 alive Sing, ' aiive. Indicative. Subjunctive. Participle. 
 
 =fd)ief)t 
 Only gcfdje^en, happen. 
 
 fd^ciben, part, sever fd^ieb fci)iebc gcfd)tebcn 
 
 fcl)einen, seem fd)ien jd^ienc gefc^ienen 
 
 fd)elten, scold fdjiltft, fc^itt fijilt \6)oXt fd)b(te gefdioltcn 
 
 (fd)oIt) (fd)a(te) 
 
 fci)eren, shear (f(i)ierfl, (fti)ici*) fi^or Miirc gef^otctt 
 jc^iert) 
 
 fcf)ipben, shove fd^ob fcI)obe gcfd^oben 
 
 fdiiegyx, shoot fci^og fc^offc gc]'d)offen 
 
 fd)inbcn, flay fd)anb jd)unbe gejd}unben 
 
 (fd)unb) (fd)anbe) 
 
 fd)rQfeu, sleep Wlaffl, fd^taft jc^Iief fd}(iefe gefd)tafcu 
 
 fd)lagen, strike jd)fdgft,fd)ldgt id)tug fc^liige gefc^lagcn 
 
 ratf)fc^lagctt, deliberate, conjugates weak. 
 
 fd)Ieid)en, slink fd^tid) S&i{\&\t gefd)tid^en 
 
 [d)teifen, whet jd^liff jdiUffe gef^Uffen 
 
 In some senses it conjugates weak. 
 
 fd)Iei§en, slit ft^Hft fi^liffc geWiffen 
 
 fd)tie6en, shut schleussest, schleuss jd^Iog jd^Ioffc gcfd)(offen 
 schleusst 
 
 fd)Ungen, sling fd&lang fd)tange gefd)lungen 
 
 (fd)lunge) 
 
 fdimeigcn, throw fdimig fd)mif|e gcfd)miffeu 
 
 i^meljen, melt frj^miljcfl, fr^miJj itftmoli jr^miiljc gefr^moljcn 
 
 Usually WEAK in transitive meaning. 
 
 fd)nauben, pant fcftnoB fi^itoBc gefil^noBcn 
 
 fd)neiben, cut fd)nitt jc^iutte gejd)iutten 
 
 id)rauben, screw fd^rob f(^ri)bc gcfd)tobcn 
 
 4d)rcc!en, be -|d)ridfl, ^jd)vide =fd)raf -^d)rd!e ^id)rocfeii 
 
 terrified ^fc^ridt (^d)rarf) (-jdjrarfc) 
 
 Only in compounds (crfd^rcdfcn, au jfc^rcden, etc.). In transitive 
 meaning weak. 
 
 fd)rciben, write fd^rieb fd)nebe gcfd)rieben 
 
 jd)reien, cry jd^ric \6)x\tt gcjd)viecn 
 
 jd^retten, stride jdjrttt fdjrtttc gefd)ntten 
 
 fc^roten, prind schriet geff^rotett 
 
 id)iDdrcn, ulcerate (fd)tt)ierfl, |d)tt)or fd)morc gefcftrooreu 
 
 (d)n)iert) (fdjmur) (|d)H)iii*e) 
 
 fc^ttjcigcn, be silent |d)Wteg jc^iuicgc gcfd^luicgcu 
 
91 
 
 Infinitwt. Present Indie- Imper- Iviperfed Imperfect Past 
 
 ative Sing, alive. Indicative, Subjunctive, Participle, 
 
 fditDcHcn, swell fdimiUft, fd^mill fd^hjott jdjtDoUc gefc^wollen 
 
 In transitive meanings weak. 
 
 fd)ii>immen, swim fdittjanim 
 
 ()d)roomm) 
 
 fd)tDtnben, vanish jd)lt)anb 
 
 fd^mingcn, swing fd^mang 
 
 fd)tt)oren, swear : fd)tt)or or 
 
 fd)it>ur 
 
 fel)en, see f\c\)% fie^t fie^ fa^ 
 
 jein, be bin, bift, ifl jet tt)ax 
 
 fieben, boil fott 
 
 fmgen, sing fang 
 
 (sung) 
 
 ftnfcn, sink fanf(sunk) ^ 
 
 fmnen, meditate fonn 
 
 fi^en, sit fa6 
 
 jpalten, split weak 
 
 i^eien, spit • fjiic 
 
 jpinnen, spin jpamt 
 
 fpleigen, slit f|jli§ 
 
 fpred)en, speak fprid^ft,f^nd)t fprid^ fprad^ 
 
 f^riejjen, sprout spreussest, spreuss jprog 
 
 spreusst 
 
 fpringen, spring fprang 
 
 fted)en, prick ftid)ftjtid)t ftid) ftad) 
 
 ftecfen, stick (fticfft, ftidt) (fticf) ftaf (ftacf) 
 
 flet)en, stand ftaub 
 
 (ftunb) 
 
 ftc^Ien, steal pie^ift, ftie^U ftie^t ftal)t 
 
 (fteftle) 
 
 fteigen, step up fticg 
 
 ftevbcn, die ftirbft, ftirbt ftiib ftavb 
 
 ftieben, disperse * Ilob 
 
 ftinfen, stink ftanf 
 
 ftogen, thrust ftofeefl, ftbfet ftieg 
 
 n-.;4,*„^ stroke fivid^ 
 
 fd^ttjommc 
 
 geid)n)ommen 
 
 (jd)mdmme) 
 
 fdjWiinbe 
 
 gejd)n3unbcn 
 
 (fcftmcinbe) 
 
 fd)tt)unge 
 
 gefditrnngcn 
 
 (id)n)dnge) 
 
 jc^morc 01 
 
 gefd^worcn 
 
 fdiroiirc 
 
 
 fal)e 
 
 gefeljen 
 
 tv'dxt 
 
 gcnjcfen 
 
 mtc 
 
 gefotten 
 
 fangc 
 
 gefungen 
 
 (sunge) 
 
 
 fantc(fun!c)gefunfcn 
 
 fonne 
 
 gefonncn 
 
 O'dnne) 
 
 
 fafie 
 
 gefcffen 
 
 WEAK 
 
 gcflioUeii 
 
 fliicc 
 
 geftiieen 
 
 fponne 
 
 gefponncn 
 
 (fpdnnc) 
 
 
 \mt 
 
 fiefjiliffctt 
 
 fprdd)e 
 
 gefprod)cn 
 
 fproffc 
 
 gefproffen 
 
 fprdngc 
 
 gefprungen 
 
 ftdd)e 
 
 geftod^en 
 
 fIttfcCftddtc; 
 
 
 
 ftiinbc or 
 
 gcftanbcn 
 
 ftdnbe 
 
 
 ftot)Ie 
 
 gefloI)lcn 
 
 mm 
 
 
 fticgc 
 
 gcfiiegcn 
 
 ftiirbc 
 
 gcftoibcn 
 
 (ftdrbc) 
 
 
 ftobc 
 
 gcflobcn 
 
 fldnfc 
 
 geflunfen 
 
 (ftiinfc) 
 
 
 ftiegc 
 
 gcftofeen 
 
 flridjc 
 
 gcflridjen 
 
— 98 — 
 
 Infinitive. 
 
 flrciten, struggle 
 t^un, do 
 tragen, carry 
 treffen, hit 
 treiben, drive 
 treten, step 
 triefen.- drip 
 trinfen, drink 
 
 trugen, deceive 
 
 Present Indie- Imper- Imperfect Imperfect Past 
 
 aiive Sing, ative. Indicative, Subjunctive. Participle, 
 ftritt ftrittc geftrittcn 
 
 tragft, trdgt trug 
 
 triffft, trifft triff trof 
 
 trieb 
 
 trittft, tritt tritt trat 
 treufst, treuft treuf iroff 
 trant 
 
 treug trog 
 
 treugst, 
 treiigt 
 
 I, toac^ft n)U(f)3 
 
 tpog 
 
 tl)dte 
 
 get^an 
 
 triige 
 
 getragen 
 
 trdfc 
 
 getroffcn 
 
 triebe 
 
 getviebcn 
 
 trdte 
 
 getretcn 
 
 trbffc 
 
 (getroffcn) 
 
 trdufe 
 
 getruntcn 
 
 (truntc) 
 
 
 troge 
 
 getrogen 
 
 n)U(^fe 
 
 gen)ad)fcn 
 
 mbgc 
 
 geiuogen 
 
 n)ad)fen, grow 
 iDdgen, tt>iegen, 
 weigh 
 
 iDdgen has transitive meaning and is conjugated either strong or weak. 
 
 wafdjen, wash tt)dfd)cfl, toufd^ tt)ufd)e gcmajt^en 
 
 todfc^t 
 
 njeben, weave toob toobe gelooben 
 
 *tt>egen ^rtjog *tt)oge ^mogen 
 
 Only betDcgen, move, which in some senses is conjugated strong, in 
 others weak. 
 
 tt>ei(^en, yield 
 
 
 
 hjid) 
 
 tt)td)c 
 
 gett)td)cn 
 
 tt)cifen, show 
 
 
 
 
 njte§ 
 
 njiejc 
 
 gemiejen 
 
 ipcrben, woo 
 
 tt)trbfl, tt)irbt n)irb 
 
 njarb 
 
 rourbc 
 
 gettjorben 
 
 
 
 
 
 ( tt)d vbc) 
 
 
 tt)erben, become 
 
 koirfl, to'nb 
 
 
 marb or 
 njurbe 
 
 njiivbc 
 
 getDorbcn 
 
 roerfeu, throw 
 
 h)irffi, n)irft 
 
 iuirf 
 
 h)arf 
 
 njiirfc 
 (njdrfe) 
 
 geiDorfen 
 
 iDtnben, wind 
 
 
 
 hjanb 
 
 h)dnbc 
 
 gettjunbcn 
 
 ^njiunen 
 
 
 
 *tt)ann 
 
 -mdnnc 
 
 >tt)oitnen 
 
 Only geminncn, win. 
 
 
 
 
 
 gcil^cn, accuse 
 
 
 
 Sie^ 
 
 gie^c 
 
 gqtc^cn 
 
 gie^cn, draw 
 
 zeuchst, 
 zeucht 
 
 zeuch 
 
 gog 
 
 hm 
 
 gejogen 
 
 smingcn, force 
 
 
 
 gmang 
 
 smdngc 
 
 gcjmungcn 
 
 i 
 
— 99 — 
 
 Irregular Weak Verbs. 
 
 Infinitive. Pres, Ind. Sing. 
 
 Imperf. 
 
 Imperf. 
 
 Past Participle. 
 
 
 Indicative . 
 
 Subjunctive 
 
 
 brcrtnen, bum reg. 
 
 brannte 
 
 bvenntc 
 
 gebrannt 
 
 brm(ieil, bring reg. 
 
 brad)tc 
 
 brad)te 
 
 gebrad^t 
 
 bau(i)ten (impers.) e8 'i>m^i 
 
 e« bdud^tc 
 
 eg bdurf)te 
 
 gebdud)t 
 
 think 
 
 
 
 
 benten, think reg. 
 
 bac^tc 
 
 badjtc 
 
 gebad^t 
 
 biirfen, be allowed barf, barfft, barf 
 
 burftc 
 
 burftc 
 
 geburft (biirfen) 
 
 ^abcn, have ^aft, ^at 
 
 ^attc 
 
 ^dttc 
 
 gel)abt 
 
 tcnnen, know reg. 
 
 lanntc 
 
 !enntc 
 (fdnnte) 
 
 getannt 
 
 fonnen, be able !ann, lannft, !ann fonntc 
 
 fijnnte 
 
 gcfonnt (fonncn) 
 
 moqen, like mag, magft, mag 
 
 mod)tc 
 
 modjtt 
 
 gemoc^t (mogcn) 
 
 miiffen, be obliged mug, mugt, mug 
 
 mu6te 
 
 miigte 
 
 gemngt (miifjen) 
 
 neunen, call reg. 
 
 nanntc 
 
 nenntc 
 (ndnnte) 
 
 genannt 
 
 jcnben, send reg. 
 
 fanbtc 
 (fenbete) 
 
 fenbete 
 
 gefanbt or gefenbet 
 
 foUeit, be obliged foU, follf!, foU 
 
 reg. 
 
 reg. 
 
 gefottt (jotten) 
 
 ttjenbcn, turn reg. 
 
 hjanbtc 
 
 tuenbetc 
 
 genjanbt or gctDen- 
 
 
 (menbetc) 
 
 
 bet 
 
 njtffcn, know hjcig, tuctgt^njcig umfetc 
 
 njiietc 
 
 gettjugt (tt)tffen) 
 
 iPoUcn, be willing tt)iU, tuiUft, toitt 
 
 tuoUtc 
 
 woUtc 
 
 gewoUt (tt)oUen) 
 
— 100 
 
 INDEX. 
 
 4^- The Roman figures refer io the Courses, I, denoting the Practical, II, 
 the Theoretical Course. The English figures refer to the pages. 
 
 21, pronunciation I, 2; a changed in- 
 to a in strong verbs I, 90. See 
 vowels. 
 
 a h , prepos., used only in compounds 
 II, 71. 
 
 abcr, place of I, 97; coord, con- 
 junction II, 65; difference from 
 jonbern I, 72; II, 65; difference 
 from allein II, 65. 
 
 accentuation I, 7; on which 
 syllable the accent is placed I, 7; 
 in compound words, ib,; in com- 
 pound verbs II, 60. 
 
 accusative, answers to the objec- 
 tive case without preposition II, 3; 
 case of the direct object I, 15; II, 
 78; when it has the same form as 
 the nominative I, 15; ace. singular 
 of adjective pronouns formed bv the 
 ending en I. 15; dropping ot the c 
 in the ending I, 15; ace. of per- 
 sonal pronouns precedes the dative 
 
 I, 54; verbs with two accusatives 
 
 II, 79; no noun governs an accus- 
 ative II, 79; accusative of space II, 
 80; ace. of time, measure, weight, 
 and value II, 81; verbs that govern 
 the objective in English may gen- 
 erally be rendered by verbs govern- 
 ing the accusative II, 78. 
 
 a6)t X g c , a week I, 60. 
 
 adjectives II, 13; adjectives and 
 adj. pronouns agree in gender with 
 thi ir nouns I, 13; II, 13. 75; pre- 
 dicative adj. not declined I, 39; II, 
 13; weak declension of adj. I, 39; 
 II, 14; II, 27. 28; weak and strong 
 declension of adj. I, 40; II, 14; 
 strong declension of adj. 1,41; II, 
 14. 28 29; adj. used as adverbs I, 
 72; II, 68. 69; adj. generally pre- 
 ceded by their adjuncts I, 53; 
 placed before their governing nouns 
 together with their adjuncts I, 105; 
 when their nouns are understood 
 II, 13; placed after their nouns, 
 they do not agree with them II, 75; 
 indeclinable adj. II, 75; absolute 
 adi. denoting persons are placed 
 in the masculine gender, denot- 
 ing things in the neuter gender 
 II, 77; what pronominal adjec- 
 tives may be used absolutely II, 
 77; inflection of absolute adjec- 
 tives II, 77; adj. governing the 
 genitive II, 79; adj. governing tlie 
 dative mostly correspond trt English 
 adj. with to or for II, 79; adj. 
 generally not construed with the 
 accusative II, 79. 
 
— 101 
 
 adverbs, how formed I, 72; II, 
 68. 69; their force and function in 
 the sentence II, 68; derived from 
 adjectives II, 68; comparison of 
 adv. II, 69. 74; pronominal adv. 
 II, 70 foil. 
 
 after, conjunction, translated by 
 nac^bem I, 81. 
 
 agreement, II, 75 foil. 
 
 all, when translated by gan^ II, 22. 
 
 a n e l It , coordinating conjunction II, 
 65; difiference from abcr II, 65. 
 
 all cr, declined I, 32; II, 21; alleS, 
 used of persons II, 21. 77. 
 
 aWt^t it, indefinite adverb, II, 72. 
 
 al^, when, I, 47; I, 74; subordinat- 
 ing conjunction II , 65 ; al§, as II, 
 66; ol§, than II, 66; it requires the 
 verb to be at the end I, 76; aU ob 
 II, 65; stands with the subjunctive 
 II, 89; ob omitted in aU ob II, 66; 
 al^ omitted II, 66; aU, distin- 
 guished from njte II, 66; al^ hci% 
 idiomatically used after jit II, 66; 
 requires the subjunctive in this 
 connection II, 89. 
 
 although, how translated I, 102. 
 
 a n , preposition, when it governs the 
 accusative, and when the dative I, 
 93; II, 62. 
 
 a n b e r , declines strong or weak I, 
 48; II, 23. 
 
 a n ft a 1 1 , preposition with gen. II. 61. 
 
 any, when not translated II, 20. 
 
 apod OS is and protasis, I, 59; 
 IL 67. 
 J apposition, nouns in app., how 
 |: they agree II, 75. 
 
 P b a t b , adverb, compared II, 74. 
 S3ar, declined II, 5. 
 S3 C b i C n t e , difference from 2)tcncr 
 
 and ^nec^t I, 76. 
 before, conjunction, translated by 
 
 c^c or betjor I, 81. 
 
 a r g C r tl , personal and impersonal 
 use of the verb I, 87. 
 
 arrangement of sentences, op- 
 en ed by objects, adverbs or preposi- 
 tions I, 72; arr. of clauses in which 
 the participles of modal auxiliaries 
 have the form of infinitives 1, 108; 
 arr. of sentences which have com- 
 pound verbs as predicates II, 60. 
 See order of words. 
 
 article, repetition of I, 9, 15; de- 
 finite art. I, 9. 14. 19; 11, 3; inde- 
 finite art. I, 10. 15. 18. 20; II, 3; 
 different usage of articles in German 
 and English II, 74. 75. 
 
 as, how translated I, 13; II, 66. 
 
 at before nouns of places, how 
 rendered I, 29. 
 
 aud) in connection with interrog- 
 atives idiomatically used in a con- 
 cessive sense II, 67; subjunctive in 
 such clauses II, 89. 
 
 augment, when used in the past 
 participle I, 71; II, 53; augment 
 of compound verbs II, 60. 
 
 a U 8 , preposition governing the da- 
 tive II, 61. 
 
 aVL^tX, preposition with the dative 
 II, 61; augerroenn, used as conjunc- 
 tion, except if, unless II, 67. 
 
 au§crl)alb, preposition with the 
 genitive II, 61 
 
 auxiliaries of the compound 
 tenses I, 99; II, 38; verbs with 
 the auxiliary Jetn II, 39; njcrben as 
 aux.II, 39; 1,74. 77. 80. 
 
 B. 
 
 bci, preposition with dative I, 24; 
 
 II, 61. 62. 
 b e t b e d and b e i b e distinguished 
 
 II, 26. 
 bctrubcn, fid), used personally, 
 
 and impersonally I, 87. 
 
102 — 
 
 b C t) r , subordinating conjunction 
 II. 65. 
 
 b in n c n , preposition with dative 
 II, 61. 
 
 bis, till, prepositional adverb I, 60; 
 in connection with prepositions, II, 
 62; how translated and construed 
 I, 94; II, 62; subordinating con- 
 junction II, 65. 
 
 btSttJCilcn, sometimes, indefinite ad- 
 verb II, 73. 
 
 b I e i b e n, construed with a predicate- 
 
 nominative II, 78; conjugated with| 
 
 fein I, 99. 
 e« bU^t, I, 86. 
 both, liow rendered II, 26 
 b r e n n c n , imperfect of I, 58; II, 35; j 
 
 subjunctive imperfect I, 62; II, 35. 
 b r i n 9 e n, imperfect of I, 58; II, 35; I 
 
 subjunctive imperfect I, 62; II, 35,] 
 but, when translated by fonbern I 
 
 I, 72. 
 by, preposition, bow translated I, j 
 
 21. 74. 94. 
 
 d, consonant, used only in foreign 
 words I, 4. 
 
 cases, theory of II, 77 foil; when 
 the general equivalents of cases 
 can not be employed II, 77, note; 
 what is meant by adverbial cases 
 II, 79. 
 
 (J ^ , pronunciation I, 4. 
 
 cities, gender of 1, 29. 
 
 clock, rendering of the phrases 
 with, 1,95. 96. 
 
 comparatives, formed I, 32; II, 
 30; change their radical vowels I, 
 32; II, 30; comparative of adverbs 
 II, 69. 74. 
 
 comparison of adjectives 11,30; 
 irregular comp. II, 31; of adverbs 
 II, 74. 
 
 compound verbs, see verbs; comp, 
 nouns, see nouns, 
 
 conditional mood, conjuga- 
 tion of I, 64; formation 2, 39; cond. 
 mood in hypothetical clauses I, 65; 
 II, 89. 
 
 conditional sentences, gen- 
 erally require the indicative II, 
 
 89; when they must have the verb] 
 in the subjunctive or conditional,] 
 see hypothdical clauses; cond. clauses ] 
 understood I, 65; II, 89. 90. 
 
 conjugation, strong and weak, | 
 preface V, note; model of conjuga- 
 tion of weak verbs II, 34; of strong! 
 verbs II, 37. 38; irregular conj. of I 
 weak verbs I, 58; II, 35; of strong 
 verbs II, 35 foil. 
 
 c o nj u n c t i o n 8, II, 65 foil.; clauses | 
 introduced by subordinate conjunc- 
 tions require the verb to be at the| 
 end II, 65. 
 
 consonants pronounced I, 4 foil. I 
 
 to continue, when translated by j 
 fovtje^en, and when by fortfaljrcnj 
 I, 110. 
 
 correlative adjectives I, 26; cor-j 
 rel. adverbs II, 74. 
 
 could, translated by fonntc I, 65;l 
 in clauses introduced by that I, 65;1 
 English potential pluperfect with 
 covM, how translated I, 108. 
 
 countries, gender of I, 29. 
 
 b a , adverb I, 23; adverb of time and 
 loose connective II, 72; relative ad- 
 verb II, 73; demonstrative adverb 
 II, 74; combined with prepositions 
 
 I, 98; II, 64. 72; when these combin-j 
 ations must be used I, 99; ba, con| 
 junction (since) II, 65; td, since, re 
 quires the verb to be at the end, 1, 5^ J 
 
103 — 
 
 b a m a 1 6 , adverb of time, II, 70. 
 
 b a m i t , in order that, subordinating 
 conjunction II, 65; subjunctive after 
 bamit II, 89. 
 
 b a a f en , with dative II, 78. 
 
 b a n n , adverb of time, II, 70, 
 
 b a r U m , adverb of cause II, 70. 
 
 t)a^ ift, that is I, 39; baS finb, 
 thei/ are I, 40. 
 
 \>a^, WaQ I, 26; II, 19. 
 
 ha^, subordinating conjunction II, 
 65; clauses introduced by ha^ re- 
 quire the verb at the end I, 54; 
 with subjunctive I, 62; II, 88. 89; 
 ba6 omitted I, 63; II, 88; in con- 
 nection with prepositions (ftatt, aiu 
 %tV, o{)ne) and prepositional ad- 
 verbs (baburd), etc.) II, 66. Clauses 
 with ha^ preceded by a preposi- 
 tional adverb, compounded with hd, 
 are equivalents to English partici- 
 pial constructions II, 86. 
 
 dative, how rendered II, 3; for- 
 mation I, 19; when the dative 
 drops the ending e II, 7; generally 
 precedes the accusative I, 19; dat. 
 of per.sonal pronouns generally fol- 
 lows the accusative I, 64; verbs 
 governing the dative II, 78; verbs 
 requiring two ol jects generally 
 have the direct object in the accu- 
 sative, and the indirect in the da- 
 tive II, 78; no noun governs a da- 
 tive II, 79; adjectives with dative 
 II, 79; dative after prepositions II, 
 61. 62; adverbial dative is either 
 possessive or the dative of the in- 
 terested person II, 80; ethical da- 
 tive II, 80. 
 
 declension, strong and weak, 
 pref ice V, note; decl. of nouns I, 
 14. 17. 19. 30. 71; II, 5; of nouns 
 in er, e(, en I, 19. 33; II, 7; of 
 nouns in c I, 34; II, 6; weak de- 
 clension of nouns II, 5; scheme of 
 weak declension II, 6; of nouns in 
 
 e with genitives in cn8 II, 6; scheme 
 of strong declension II, 6; nouns 
 that soften the radical vowel in de- 
 clension II, 7. 8; feminine nouns 
 of the strong declension II, 7; nouns 
 strong in the singular, and weak 
 in the plural II, 9; declension of 
 proper names I, 28; II, 9 foil.; de- 
 clension of the definite article, I, 
 19; II, 3; of the indefinite article 
 
 I, 20; II, 3; of possessives I, 20; 
 
 II, 24; of pronominal adjectives 
 
 I, 14. 17. 18. 19. 31; II, 15 fjll.; of 
 ordinary adjectives I, 39. 40. 44; 
 
 II, 27 foil.; mixed declension II, 
 29; declension cf comparatives and 
 superlatives II, 31; of adjectives 
 whose nouns are imderstood I, 40; 
 of cardinal and ordinal numerals 
 
 I, 42; II, 26. 
 
 b C i n , possessive adjective II, 23. 
 b C i n c r , genitive of bu II, 23. 
 demonstratives I, 9. 12. 18.31; 
 
 II, 17; they agree with their nouns 
 
 I, 13; djmonstrative adverbs II, 
 70; their roots /a and ha II, 70. 
 
 b C n t C n , formation of imperfect I, 
 58; II, 35; subjunctive imperfect I, 
 62; II, 35. 
 
 b C n n , for, coordinating conjunction 
 
 II, 65; idiomatically used with a 
 subjunctive (e8 |ei benn) in the 
 meaning unless, II, 67. 89. 
 
 b e r , hit, ha^, article I, 9. 14. 19; II, 
 3; relative pronoun" II, 15. 16; its 
 difference from tvcldjCX II, 16, notej 
 ber as demonstrative II, 17. 18; in 
 the plural used instead of biejent* 
 gen, bic II, 19; ber instead of bcr- 
 jeniflc II, 19. 
 
 beret, genitive ])lural of the demon- 
 strative ber, used instead of beren 
 II, 19. 
 
 berienigc, ber (n)et(f)er); ber, njet* 
 d)er I, 26. 27; II, 17. 18. 
 
— 104 
 
 b C r f C I b e , demonstrative pronoun 
 11, 17. 18. 
 
 b c ^t) a I b, b e 8 m e g e u, demonstrat- 
 ive adverbs of cause II, 70; whether 
 to spell befe or bc^ II, 64. 
 
 be ft in connection with je II, 65. 
 
 t>idi, accusative of bu II, 11; used 
 as reflexive II, 12. 
 
 bt C f C r , demonstrative adjective, de- 
 clined I, 14. 17. 19; II, 14. 17; bic= 
 |e3 contracted into bte§ II, 14. 
 
 b i e § f e i t , preposition with geni- 
 tive II, 61. 
 
 diminutives, how formed I, 102. 
 
 diphthongs, pronunciation of 
 1,3. 
 
 bir, dative of bu II, 11; used re- 
 flexively II, 12. 
 
 b d^ , coordinating conjunction II, i 
 65; bod), bennoc^, adverbs, not I 
 translated in the apodosis after the ] 
 equivalents of aUhaiigh I, 102. 
 
 e§ bo inter t I, 86. 
 
 b r e i , cardinal numeral, when in- j 
 fleeted II, 26. 
 
 broken, with dative II, 78. 
 
 b U , pers. pronoun, declined II, 11. 
 
 b U r d) , preposition with accusative \ 
 II, 61; exponent of the passive 
 agent I, 74; in compound verbs, 
 II, 58. 
 
 biirfcn, modal auxiliary, con- 
 jugated I, 107; II, 57; peculiari- 
 ties of biirfen II, 55. 
 
 b ii r ft C U , used personally and im- 
 personally I, 87. 
 
 S, vowel, pronunciation I, 2; when 
 dropped in the declension of nouns 
 II, 7; when dropped or retained in 
 the conjugation of verbs I, 50. 90. 
 91; not dropped in the subjunctive 
 I, 62; when dropped intheim{>erat- 
 ive of strong verbs I, 90; II, 36; 
 changed into i in the present and 
 imperative of strong verbs I, 90. 
 
 each other, how translated I, 83. 
 
 cben, adverb, corresponding to the 
 adjective bevfelbe It, 72; used in 
 connection with pronouns II, 72. 
 
 Cl)e, before, subordinating conjunc- 
 tion II, 65; requires the verb to be 
 at the end I, 81. 
 
 cin, indefinite article II, 3; declines 
 strong or weak I, 48; II, 20. 23. 26. 
 cin, indefinite pronominal adjec- 
 tive (some, any), II, 20; used sub- 
 stantively II, 20; instead of the 
 obliqu3 cases of man II, 12. 13; eiii, 
 numer il II, 25; when the form eiit^ 
 must be used II, 26. 
 
 c i n a n b e r , each other, I, 83. 
 
 c i n b i t b e n , fid), has the reflexive 
 
 pronoun in the dative I, 83. 
 e i U i g e r , indefinite adjective II, 20; 
 
 translated by same or any II, 21- 
 e i t e i , meaning nothing but is inde- 
 clinable II. 75. 
 C t e 1 11 , fic^, personally and imper- 
 
 smaliy used I, 87. 
 emphatic f o r m of the English 
 
 verb, how expressed I, 19. 
 e n t g c g e It , preposition with dative 
 
 II, 61. 
 e 11 1 i a 11 g , preposition with dative 
 
 II, 61. 
 e It t f a g e u , governs dative II, 78. 
 entmeber — obcr, coordinating 
 
 conjunction II, 65. 
 c r , 1 i e , e § , personal pronoun I, 45; 
 
 declined II, 11. 
 erft, not till I, 94. 
 e ^ , impers' ►nal pronoun, omitted I, 
 
 34. 87; II, 54. 
 e 1 1 i c^ e r , instead of eiiiiger II, 21. 
 e 1 10 a , indefinite adverb, meaning 
 
 of II, 72. 
 
105 
 
 cttuaS, substantive pronoun I, 23; 
 
 II, 13; used adjectively II, 20. 
 cud), dative and accusative plural of 
 
 bu II, 11; used reflexively II, 12. 
 
 cuer, genitive plural of bull. 11; 
 
 possessive adjective II, 23. 
 everything, rendered by OTeS 
 
 II, 21. 
 
 f a 1 1 §, used as conjunction instead of 
 iuenu, if (in the case that) II, 66. 
 
 feminine nouns, indeclinable in 
 the singular I, 17; feminine per- 
 sonal nouns in in I, 102; II, 4; they 
 double the n in the plural II, 6; 
 feminine gender of derivatives II, 4. 
 
 a f e w , translated by einigc or etlid^c 
 II, 22; not a few translated by nid)t 
 njenigc or mand)e II, 22. 
 
 f 1 g e n , conjugated with fein I, 99; 
 governs the dative II, 78. 
 
 fractions I, 46; II, 27; mixed 
 fractions, how translated I, 56. 
 
 f I* a g e n , construction wiih double 
 accusative II, 79. 
 
 grau, graulcin,as titles, trans- 
 lated I, 46. 
 
 f r e U C n , fld^, personal and imper- 
 sonal use of I, 87. 
 
 frier en, differently translated I, 
 86; personally, and impersonally 
 used I, 86. 
 
 fiir, preposition with accusative I, 
 15; II, 61. 
 
 fiird^ten, to he afraid, when used 
 with a reflexive pronoun, and when 
 without I, 89. 
 
 g ii r ft , declension of II, 5. 
 
 future tense, how formed I, 60; 
 subjunctive of the future I, 64; 
 both futures used of probable pre- 
 sent or past events II, 83. 
 
 ®, letter, different pronunciation of 
 
 I, 5. 
 
 g a n ;; , when not declined II, 75. 
 
 gar, adverb of intensity, its mean- 
 ing II, 73. 
 
 g c , see augment. 
 
 g e g e n , preposition with the accusa- 
 tive II, 61. 
 
 gcgeuiiber, preposition with the 
 dative II, 61. 
 
 g C !^ e n , irregularly conjugated I, 91; 
 
 II, 37. 
 
 get)or(^en, governs the dative 
 
 II, 78. 
 g e It n g c n , conjugated with fein 
 
 I, 99. 
 
 g e m d 6 , preposition with the dative 
 
 II, 61. 
 
 gender of nouns in general II, 4; 
 of persons and things I, 9; II, 4; 
 of countries and cities I, 29; II, 5; 
 
 gender denoted by the ending in 
 several derivatives I, 102; II, 4; 
 natural gender of nouns II, 4; no 
 common gender in German II, 4; 
 gender of diminutives II, 4; gender 
 of compound nouns II, 5; nouns 
 with two genders II, 5; pronomi- 
 nal subjects followed by a predicate 
 noun, generally placed in the neuter 
 gender II, 76; the neuters WXt^ 
 and tt»a§ used of persons II, 77; 
 neuter gender applied to indicate 
 persons of either sex II, 77. 
 genitive, how formed I, 17; how 
 translated II, 3; genitive of nouns 
 I, 71; when the vowel c in the 
 ending c^ is dropped II, 7; genitive 
 jn cn3 of nouns II, 6; genitive pre- 
 ceding its governing noun cor- 
 responds to the English possessive 
 case I, 73; genitive singular of 
 
106 ~ 
 
 adjectives generally assumes the 
 weak inflection II, 29; genitive 
 governed by prepositions II, 61; 
 genitive after verbs II, 78; after ad- 
 jectives II, 79; most of the simple 
 verbs governing a genitive, also 
 
 construed with an accusative II, 
 78; genitive after nouns II, 79; ad 
 verbial genitive II, 79. 
 
 gcrn, adverb, how compared II, 74. 
 
 @ r a f , declension of II, 5. 
 
 H. 
 
 Ijabcn, io have, the present conju- 
 gated I, 13; imperfect I, 48; is an 
 irregular verb II, 35; paradigm of 
 n, 40; what verbs require ^aben as 
 an auxiliary I, 99; II, 38.39. 89; 
 2ufl l)aben I, 49. 
 
 ^alb, numeral II, 27; when not 
 declined II, 75. 
 
 5 a I b e r, preposition with the geni- 
 tive II, 61. 
 
 ^ e i n t, to-night, used in local dialects 
 II, 72. 
 
 § e i 6 e^n, to be called I, 28; construed 
 with a predicate-nominative II, 78. 
 
 §et b, declined II, 5. 
 
 ]^ e I f e n , governs the dative II, 78. 
 
 ^cr, particle II, 71; combined with 
 prepositions I, 98; with adverbs II, 
 70; meaning of l^er in these con- 
 nections I, 99; diflerence from l^in 
 I, 99; II, 70. 
 
 §crr, declined II, 5; §err, grau, 
 graulcin as titles I, 46. 
 
 I) e U e r , adverb of time, in this yeaVy 
 II, 72. 
 
 I) e U t C , adverb of time, io-day, II, 72. 
 
 h i , demonstrative root II, 70. 72. 
 
 !^ i e r , demonstrative adverb of placa 
 II, 70; in composition with prepo- 
 sitions II, 72. 
 
 ^ in , particle II, 71; combined with 
 prepositions and adverbs I, 98; II, 
 70; difference from l)erl, 99; II, 70. 
 
 \\XiitX , preposition with dative and 
 accusative II, 61. 
 
 §ir t, declined II, 6. 
 
 however (much), tuenn oud) nod^ 
 fo I, 103. 
 
 ]^ U n g C r n , used personally and im- 
 personally I, 86. 
 
 hypothetical clauses require 
 the finite verb to be in the sub- 
 junctive I, 64. 65; the verb in the 
 principal sentence of such clauses 
 is in the conditional or the sub- 
 junctive imperfect or pluperfect I, 
 65; II, 89. 
 
 3, vowel, pronunciation I, 2. 
 
 ic!^, pers. pronoun, declined II, 11; 
 used as noun II, 11. 
 
 if, translated by luetttt or ob I, 74; 
 e ven if, how translated I, 102. 
 
 il^m, dative singular of cril, 11. 
 
 i ]^ n , accusative singular of er II, 11. 
 
 il) n en , dative plural of er II, 12. 
 
 i^r, how translated I, 10; dative 
 fem. sing, of er (fie, e§) II, 11; poss- 
 essive adjective CAer, ihtir) II, 23. 
 
 i :^ r e r , genitive plural of er (fic, c8) 
 
 II, 11. 12. 
 t m nt C r , indefinite adverb II, 72. 
 imperative drops the ending e in 
 
 certain strong verbs I, 90; II, 36; 
 
 imper. passive formed with the 
 
 auxiliary fcin II, 50. 
 imperfect of fcin I, 47; cf Ijabcn 
 
 I, 48; of weak verbs I, 58; II, 33; 
 
 when the e in the ending etc is 
 
 dropped or retained I, 58; II, 33; 
 
— lOY 
 
 irregular imperfect of bringen, ben- 
 fen, nennen, jenben, etc., of tDoUen, 
 fonn^n, miiffen I, 58; II, 35; im- 
 perfect passive I, 77; the imperfect 
 is the tense of the narrative II, 83. 
 
 impersonal expressions, more 
 numerous in German than in Eng- 
 lish I, 87; impersonal fonn may be 
 given to almost all sentences I, 87; 
 when preferred to the personal 
 form I, 87; impersonal verbs I, 86; 
 II, 54 foil ; impersonal passive II, 
 64, 82; reflexive impersonals II, 
 54. 55; impersonal passives of verbs 
 of believing, saying, etc., followed 
 by bag, correspond to English per- 
 sonal constructions II, 84. 
 
 in, preposition with dative or ac- 
 cusative I, 24. 93; IF, 62; in com- 
 position takes the form ein, *if gov- 
 erning the accusative II, 71. 
 
 indefinite pronouns II, 12. 20; 
 indefinite adverbs II, 70. 72. 
 
 inbcm, inbcHctt subordinating 
 conjunctions II, 65. 
 
 infinitive, termination of I, 50; 
 II, 32; with gn I, 50; place of the 
 inf. in the sentence I, 50; inf. with 
 gu in compound verbs I, 72; inf. 
 without gu idiomatically rendered 
 I, 91; used as a neuter noun I, 
 105; II, 47. 83; inf. after ol)nc I, 
 
 109 after nm I, 72; inf. of transitive 
 verbs after tafjen has a passive mean- 
 ing II, 81; active inf. with gu after 
 fein has a passive meaning II, 81. 82. 
 83; subject-infinitive is used with or 
 without gu II, 83; object-infinitive is 
 generally preceded by the preposi- 
 tion gull, 83. 84; verbs requiring the 
 object-infinitive without gu II, 84; 
 the English construction of the ob- 
 ject-infinitive in connection with a 
 substantive object after verbs cf 
 wishing,expecting,believing,declar- 
 ing, considering is not used in Ger- 
 man II, 84; the English infinitive 
 after so as must be rendered by 
 finite verbs after fo bag II, 85. 
 
 t n n e V I) a I b , preposition with gen- 
 itive II, 61. 
 
 inseparable compound verbs, see 
 verbs. 
 
 interrogative adjectives de- 
 clined I, 24. 31; interr. substantive 
 pronouns declined I, 23; II, 10 
 foil.; interrogative adverbs II, 70. 
 
 inversion of the apodosis I, 
 58. 
 
 i r (^ e n b in combination with in- 
 definite pronouns II, 13. 20. 21; 
 in combination with relative ad- 
 verbs II, 72. 
 
 i t , how rendered I, 23, 
 
 J, (Consonant.) 
 
 J a f affirmative particle I, 45. 
 
 Je, jcntalS, indefinite adverbs of 
 time II, 72; indefinite adjectives 
 and a<l verbs derived from the root 
 ie II, 73. 
 
 i C — b e ft , subordinating conjunc- 
 tions II, 65. 
 
 J C b C n f a 1 1 §, indefinite adverb II, 72. 
 
 Jebcr, indefinite adjective I, 39; 
 used substantively II, 20. 
 
 Jeberinann, indefinite substantive 
 pronoun II, 12; declined II, 13. 
 
 jebergett, indefinite adverb of 
 time, synonym of imm^r II, 72. 
 
 j e b e § nt a 1 , indefinite adverb of 
 time II, 72. 
 
 j e m a n b , indefinite substantive pro- 
 noun I, 23; II, 12; declined II, 13. 
 
 j e n C r, demonstrative adjective, de- 
 clined 1, 18; II, 17. 21. 
 
 jenfcit, preposition with genitive 
 II, 61. 
 
 \ti^t , demonstrative adverb of time 
 II, 70. 
 
108 — 
 
 
 \a\t, c^ijl (mir)I, 86. 
 
 !ein, indefinite adjective, declined 
 
 I, 40; II, 21; used substantively 
 ' II, 20. 
 
 !einen falls, indefinite adverb 
 
 II, 72. 
 
 fcine6tt)Cg8, indefinite adverb 
 
 II, 72. 
 ! e n n C n , formation of imperfect I, 
 
 58; II, 35; distinguished from 
 
 hJtffcn I, 58; subjunctive imperfect 
 I, 62; II, 35. 
 
 (gg flop ft I, 86. 
 
 1 m m c n , e« tommt mir toor, alg 
 ob 1, 86. 
 
 1 n n C n , modal auxiliary, con- 
 jugated I, 49; II, 55; imperfect I, 58; 
 peculiarities of conjugation II, 55. 
 
 f r a f t , preposition governing the 
 genitive II, 61. 
 
 L. 
 
 I d n g § , preposition with genitive or 
 dative II, 61. 
 
 I a I j e n , when the active infinitive 
 depending on it has a passive mean- 
 ing II, 81. 
 
 I a U t , preposition with genitive II, 
 61. 
 
 I a U t e r , meaning nothing hut is inde- 
 clinable II, 75. 
 
 CS lautet I, 86. 
 
 \t\)XtX\.f construction of II, 79. 
 
 1 e i b 1 1) U n , impersonally used I, 87. 
 
 I e f e n , lo read, how distinguished 
 
 from tjorlefen, ablefen I, 84. 
 letters, use of capitals in German 
 
 I, 9. 
 ? c u t c , plural of 2Jiann I, 105. 
 little, translated I, 37; II, 22; not 
 
 a liule, nidji tnenig II, 22. 
 
 M. 
 
 mad) en, how distinguished from 
 tl)un I, 49. 
 
 ntal, numerals with mal I, 46; II, 
 26. 73. 
 
 m n , indefinite substantive pro- 
 noun, how to translate I, 54; II, 
 12; man, one, they 1, 35; man as 
 equivalent of the passive voice 
 II, 82. 
 
 manc^cr, manc^ ein, declined II, 
 23; mand)mal, indefinite adverb 
 II, 73. 
 
 2JJ a n n , different from SO^enfd) I, 37. 
 
 m a y , when to be translated by biir* 
 fen I, 108. 
 
 mel)r, indeclinable I, 37; II, 23; 
 different from mel)rerc II, 23; used 
 as adverb II, 73; corresponding to 
 longer II, 73. 
 
 mcin, possessive adj., see j>ossessives; 
 used predicatively II, 24. 
 
 mcincr, bcr meinigc, possessive 
 adj., substantively used I, 43. 44; 
 II, 24; ta^ SD^einigc, !^cini9e, etc., 
 my, they, etc. property II, 25; bic 
 2)Ieinigcn, 2)einigen, etc. my, thy, 
 etc. friends II, 25. 
 
 meincr, genitive of id) II, 11. 
 
 2Jienfd), declined II, 5; distin- 
 guished from Tlann I, 37. 
 
 mid), accusative singular of td^ II, 
 11; reflexively used II, 12. 
 
 might, translated by fonntc I, 65; 
 by moc^tc I, 65. 
 
 mine, how to translate I, 43; II, 
 24 foil. 
 
 mir, dative singular of ic^ II, 11; as 
 a reflexive II, 12. 
 
 m i 6 1 i n g e n , conjugated with fcin 
 I, 99. 
 
 m i t , preposition governing the dat- 
 ive I, 24; II, 61. 
 
— 109 — 
 
 m i 1 1 C t (l , preposition governing the 
 genitive II, 61. 
 
 m d) t C , how translated I, 65. 
 
 modal auxiliaries II, 54; their 
 participles take the forms of infini- 
 tives I, 108; II, 35; their peculiar- 
 ities in conjugation II, 55. 
 
 m g e n , conjugated I, 107; II, 55 
 f'jlL; meaning of I, 108; peculiar- 
 ities of conjugation II, 55. 
 
 moods of the verb II, 32. 
 
 Mr., Miss, Mrs., how translated 
 
 I, 46. 
 
 much, many, II, 22; the adverb 
 much generally translated by \t])\ 
 
 II, 73. 
 
 must with negatives translated by 
 biirfen I, 108. 
 
 tniiffen, conjugated I, 54; II, 57; 
 imperfect, how formed and rendered 
 I, 58; peculiarities in conjugation 
 11,55; miiStc, how rendered I, 65. 
 
 N. 
 
 nQ.6) f preposition with the dative II, 
 61; before names of plares I, 29. 
 
 n a (^ b C m , after, subordinating con- 
 junction II, 65; requires the verb to 
 be at the end I, 81. 
 
 11 d d^ ft , preposition with dative II, 
 61. 
 
 9Z a r r , how to decline II, 5. 
 
 n e b e n , preposition with dative or 
 accusative I, 93; il, 62. 
 
 n e b ft , preposition with dative II, 61. 
 
 n C I) ni C n , to take, governs the dative 
 of the person from whom something 
 is taken II, 78. 
 
 n e i n , adverb I, 45; nature of II, 72. 
 
 II e It n C n , formation of the imper- 
 fect I, 58; II, 35; subjunctive im- 
 perfect I, 62; II, 35; in the active 
 construed with two accusatives II, 
 79; in the passive requires a predi 
 cate-nominative II, 78. 
 
 II I d)t , indefinite adverb II, 72; 11 id) t 
 itur — fonbcrn auc^, used as 
 coordinating conjunctions II, 65. 
 
 II i d) t 8 , indefinite substantive pro- 
 noun I, 23; II, 13. 
 
 11 ie, nicmoU, indefinite adverbs 
 II, 72. 
 
 5'^ i C m a n b , indefinite substantive 
 
 pronoun I, 23; II, 12; declined 
 II, 13. 
 
 11 i r (J C It b , indefinite adverb of place 
 II, 72. 
 
 It d^ \i\6) i , not ydl, \i:\ Txo 6) t'xxi* 
 mat, once more I, 60. 
 
 nomin ati ve II, 3; case of the 
 subject and predicate II, 77; when 
 a predicate-nominative is required 
 II, 78; English predicate-nominat- 
 ives after verbs of considering, 
 electing, etc., generally rendered 
 by the preposition ju or fiir II, 78; 
 nominative with the force of a 
 vocative II, 78. 
 
 n o u n s II, 4 foil. ; declined I, 14. 
 17. 19. 30; plurals of nouns formed 
 by the ending cr I, 32; by the end- 
 ing eit I, 34; when nouns denoting 
 measurement or weight are not in- 
 flected I, 38; II, 76; how predicate- 
 nouns, and nouns in apposition 
 agree with their governing words 
 II, 75. 
 
 numerals 1,34; cardinals 11, 25; 
 when they are inflected II, 26; or- 
 dinals I, 42; II, 26; numeral ad- 
 verbs II, 26; II, 70. 
 
 It ii ^ e It , governs a dative II, 78. 
 
 oB, whether, if, subordinating con- 
 junction II, 65; with subjunctive 
 
 I, 63; II, 88; translated by i/I, 74; 
 separated or dropped in the com- 
 
— no — 
 
 pound conjunctions obglcid^, ob* 
 fdjou, obtt30l)l I, 102. 
 
 b C r I) a I b , preposition with the 
 genitive II, 61. 
 
 b g ( e i d), O b f d) O n, and the subor- 
 dinating conjunctions synonymous 
 to it I, 102; II, 65; they require 
 the verb to be at the end I, 102. 
 
 objective c.ise, German equiv- 
 tilent of II, 3; English verbs gov- 
 erning the objective case generally 
 rendered by German verbs with 
 the accusative II, 78; when ren- 
 dered by the dative I, 50; II, 78. 
 
 p c c u p y , to, how translated I, 
 76. 
 
 £) C^ § , inflection of II, 5. 
 
 obcr, coordinating conjunction II, 
 65. 
 
 of, English preposition, translated 
 by the genitive II, 3; when trans- 
 lated by the preposition toon, and 
 when by the genitive I, 21. 28; not 
 translated after nouns of measure- 
 ment and weight I, 38; not trans- 
 lated after fractions I, 46; in what 
 other instances it is not translated, 
 I, 42; II, 78. 
 
 officer, how to translate I, 86. 
 
 oft, indefinite adverb of time II, 73; 
 comparison of II, 74. 
 
 I) U e , preposition with the accusa- 
 tive II, 61; followed by an infini- 
 tive I, 109. 
 
 one another, how translated I, 
 83. 
 
 order of words II, 90.91. See 
 Arrangement. 
 
 participle, present, how formed 
 I, 105; past participle, how formed 
 I, 70. 71; without augment in in- 
 separable compounds, and in verbs 
 with the ending iveu I, 71; II, 33; 
 past participles of strong verbs have 
 the ending en I, 71; past participles 
 of the modal auxiliaries and some 
 other verbs ((affen, I)oren, fcl)en, IjtU 
 feu, l^ei{3en) often take the form of 
 infinitives I, 108; II, 65; future par- 
 ticiple of the passive with ;;ii, used 
 attributively II, 85; participles de- 
 clined and compared I, 105; II, 48. 
 85; place of the past participle I, 
 14; II, 90; participles and their 
 adjuncts placed before their gov- 
 erning nouns I, 105; II, 90; past 
 participles after bmmcu with the 
 force of a present participle II, 85; 
 past participles with the force of an 
 imperative II, 85 ; participles with 
 the force of adjectives II, 85; in- 
 stances in which the German lan- 
 
 guage admits of participial con- 
 structions II, 85. 86; participial 
 constructions cannot be formed by 
 means of auxiliaries II. 85; parti- 
 cipial constructions generally used 
 to express an accompanying action 
 II, 85; German equivalents for 
 English participial constructions 
 II, 85. 86; past participles after 
 verbs of receiving II, 85. 
 
 parts o f s p e e c h II, 3. 
 
 passive v o i c e II, 48. 81; present 
 indicative of the passive conjugated 
 I, 74; imperfect indicative and sub- 
 junctive I, 77; perfect and pluper- 
 fect indicative and subjunctive I, 
 80; complete paradigm of the pas- 
 sive II, 49 foil. The passive voice 
 formed by the auxiliary njcvbeu or 
 fciitl, 74.' 77; II, 48; place of the 
 participle of the auxiliary in the 
 passive tenses II, 48; tiie passive 
 agent (with by) expressed by toon 
 or burc^ I; 74; II, 82; impersonal 
 
— Ill 
 
 passive II, 54. 82; German equiv- 
 alents of the passive voice II, 81; 
 what verbs admit of a complete 
 passive voice II, 82. 
 people, how translated I, 86- 
 perfect indicative and subjunctive, 
 how formed I, 62; II, 38; of the 
 passive I, 80; German perfect tense 
 usoi with the force of the English 
 past tense I, 81; especially in de- 
 tached statements II, 83; has the 
 force of the English present-per- 
 fect II, 83. 
 )) f I C 9 e n with the infinitive, how 
 
 translated I, 109. 
 pluperfect indicative and sub- 
 junctivc conjugated I, 62; of the 
 passive I, 80; the exceptional plu- 
 perfect „ic^ ^attc gelobt ge^abt" II, 
 46. 
 plural of nouns I, 30. 32. 34; of 
 feminine nouns I, 59; plurals in cr 
 I, 32; II, 7. 8; irrej?ular plurals II, 
 9; plurals in g II, 9; plurals of 
 proper names II, 10; plural of the 
 finite verb, when the subject con- 
 sists of two nouns connected by 
 unb II, 75. 
 possessive case, English, how 
 translated into German I, 73; II, 3; 
 the English possessive case rendered 
 either by a genitive or by a com- 
 pound noun II, 79. 
 possessive pronominal adjectives 
 
 I, 20. 11. 16; II, 23. 24. 43; de- 
 clined like the indefinite article I, 
 18.20; plural of I, 31; possessives 
 of the third person used for address 
 
 II, 23; possessives used predicat- 
 ively II, 24; substantively I, 43; 
 .II, 24. 25; ber meine, bcr mcinigc, 
 meincr II, 25; possessive pronouns 
 have a double agreement II, 76. 
 
 potential mood, English, with 
 could or might how translated I, 65; 
 II, 58; potential with should ot would 
 
 after the conjunction fhat^ how 
 translated I, 65; the English poten- 
 tial pluperfect with should (ought 
 to), could and would, how translated 
 
 I, 80. 108; II, 58. 
 potential verbs II, 35. 55. 
 prefixes of separable compound 
 
 verbs placed at the end I, 68; II, 
 59; they are often placed before the 
 infinitive with gu I, 69; when they 
 are not separated from the verb I, 
 69; II, 60; prefixes partly separable, 
 partly inseparable I, 69; II, 59; 
 compound prefixes II, 60. 
 prepositions II, 61; with genit- 
 ive, dative, and accusative I, 93; 
 II, 61 ; requiring the dative or ac- 
 cusative II, 62; I, 93; II, 63; con- 
 tracted with the article I, 93. 100; 
 
 II, 64; often translated by preposi- 
 tions differing fiom their original 
 meanings I, 93. 94; II, 62; prepo- 
 sitions in connection with the ad- 
 verbs ttJo, ba, I)cr, Ijin, ^ier I, 98. 99; 
 II, 64. 71. 72. 
 
 present indicative of the regular 
 verb in the active voice I, 56; 
 present subjunctive I, 62; present 
 indie, of the passive I, 74; present 
 subjunctive of the passive I, 77; 
 present tense with the force of the 
 English perfect I, 54; with the 
 force of an English past tense II, 
 83; with the force of a future II, 
 83; with the force of an imperative 
 II, 83. 
 
 pronouns, personal I, 45. 49. 51; 
 II, 10 foil.; place of I, 50; pronouns 
 of the second person used only in 
 relations of intimacy II, 12; pro- 
 nouns of the third person in polite 
 conversation used instead of the 
 pronouns of the second person I, 
 11; II, 12; indefinite substantive 
 pronouns II, 12; indefinite prono- 
 minal adjectives II, 20; used sub- 
 
— 112 — 
 
 stantively II, 20; adjective pro- pron unci at ion I, 2 foil, 
 
 nouns agree with their governing proper names, declension of I, 
 
 words II, 75. See relatives^ demon- 28; II, 9 foil. 
 
 stratives, possessives, reflexives^ interro- protasis and apodosis I, 59; II, 
 
 gcUives 67. 
 
 r e d^ t , adverb of intensity, how to 
 translate it II, 73. 
 
 91 e d) t ^ a b e n, to be right I, 13. 
 
 reciprocal pronouns, rendered 
 by reflexives I, 83. 
 
 reflexive pronouns, their form 
 and use I, 52; II, 12. 
 
 reflexive verbs, definition of 
 II, 51; paradigms of I, 83; II, 52; 
 how translated into English I, 83; 
 English neuter verbs that have 
 also an active meaning, generally 
 rendered by German reflexives II, 
 61; reflexive verbs have generally 
 the reflexive pronoun in the accus- 
 ative I, 83; II, 52; ordinary transit- 
 ive verbs may become reflexive II, 
 51; proper reflexives If, 51 foil.; 
 they have no piist pnticiples II, 
 52; refloxive impersonals II, 54. 
 55. 82; reflexive verbs in connect- 
 ion with laffcu have a passive mean- 
 ing II, 81; reflexive verbs with or 
 without laffen have often a passive 
 
 meaning II, 81; reflexive verbs 
 governing the genitive II, 78. 
 
 eg regnet, I, 86. 
 
 relative pronouns, declined ' 
 
 I, 25. 31; agreement with their 
 antecedents I, 25. 31; 11,76; ex- 
 amples of relative ccmstructions II, 
 17; clauses introduced by relatives 
 have the finite verb at the end I, 25; 
 
 II, 65; if the antecedent of a relative 
 is a p'jrsonal pronoun of the first or 
 second person, either the finite verb 
 is placed in the third person, or the 
 antecedent must be repeated II, 76; 
 relative adverbs II, 70- 73; in cor- 
 relation to demonstratives II, 74; 
 subjunctive in relative clauses II, 
 89; clauses introduced by relatives 
 must be separated by commas II, 73. 
 
 r e n tt e n , imperfect indicative, how 
 formed I, 58; II, 35; imperfect sub- 
 junctive I, 62; II, 35. 
 
 to rise, translated by aufflel^CIt or 
 aufge^en I, 68. 
 
 @, f, 8, when these characters for the 
 
 German sound of s are used I. 6. 
 § {az) final, changed into ff after a 
 short vowel when an ending is 
 added to the word I, 32 (foot- 
 note); II, 6. 
 f a in m t , preposition with the dative 
 
 II, 61. 
 f c^ e i n e n , connected with a predi- 
 cate-nominative II. 78. 
 f d) c U e n , j d) t m p f c ii in the pass- 
 ive, construed with a predicate- 
 nominative II, 78; in the active 
 
 they require two accusatives II, 
 79. 
 
 \d)mt\^t\Xi f governs the dative 
 II, 78; has the reflexive pronoun 
 in the dative I, 83. 
 
 f c^ m e r 3 e n , impersonally used 
 I, 87. 
 
 eg fennel t, I, 86. 
 
 f C ^ r , the adverb of tjtet II, 73. 
 
 fein, irregular verb II, 36; para- 
 digm of II, 41 foil.; present indi- 
 cative conjugated I, 8; imperfect I, 
 47; perfect I, 46; pluperfect I, 62; 
 
113 
 
 subjunctive of present and imper- 
 fect I, 62; of perfect and pluperfect 
 1, 62; used impersonally (e§ ift mir) 
 
 I, 86; used as auxiliary of the ac- 
 tive voice instead of l^aben I, 99; II, 
 39; used as auxiliary of the passive 
 instead of tuerben I, 74. 77; II, 48; 
 takes feiu as an auxiliary in the 
 perfect II, 39. 
 
 j C i tt , possessive adjective of the 
 third person, see possessive pronomi- 
 nal adjectives. 
 
 J e i n c r, genitive of cr II, 11 ; genitive 
 and dative feminine of fcilt 1, 18. 20. 
 
 feit, since, preposition with the dat- 
 ive I, 34; II, 61; use of feit II, 62; 
 subordinating conjunction II, 65. 
 
 f C i t b e m subordinating conjunction, 
 synonym of Jcit II, 65. 
 
 self, compounds with self correspond 
 either to felbft, or to German re- 
 flexives I, 83. 
 
 f C 1 1 e n , indefinite adverb of time 
 
 II, 73. 
 
 f C n b C n , imperfect indicative I, 58; 
 11, 35; imperfect subjunctive I, 62; 
 11,35 
 
 sentences, dependent, require the 
 finite verb to be at the end II, 65. 
 
 separable compound verbs, see 
 verbs. 
 
 shall, corresponds to the auxiliary 
 ruerbcn II, 39; when it must be 
 translated by joHeu I, 60. 
 
 }id), dative and accusative singular 
 and plural of the reflexive pronoun 
 of the third person I. 52; II, 12. 
 
 fie, personal pronoun of the third 
 person, either nominative or ac- 
 cusative singular feminine, or nom- 
 inative or accusative of the plural 
 of all genders I, 45; II, 11. 12; if 
 spelled with a capital, it has the 
 meaning of a pronoun of the second 
 person, in singular or plural I, II. 
 
 jo (so, thus), adverb of manner and 
 
 intensity II, 70; fo in the apodosis 
 not translated I, 59; II, 67; I, 102; 
 fo, translated by as in the first part 
 of a comparison I, 13; fo followed 
 by andjf idiomatically used in a 
 concessive sense II, 67. 
 
 f — a I § {as — as), subordinating con- 
 junctions II, 65; the fo often com- 
 bined with adverbs of time (fobatb, 
 fo oft etc.), in which case the fol- 
 lowing alS may be omitted II, 66. 
 
 fold)er, fotc^ ein, demonstrative 
 adjective II, 17. 
 
 f n e n , translated by shall I, 60; 
 peculiarities of conjugation II, 55. 
 58. 
 
 some, when not translated II, 20 
 foil. 
 
 f n b e r , obsolete preposition with 
 accusative II, 61. 
 
 f n b e r n , coordinating conjunction 
 II, 65; when 6m< must be translated 
 by it I, 72; II, 65; nid)t nur — foit* 
 bern aitrf) II, 65. 
 
 fomol)! — atS aud), have the force 
 of coordinating conjunctions II, 65. 
 
 P a 1 1 , instead, preposition with gen- 
 itive II, 61. 
 
 ft e I) e n , to stand, irregular strong verb 
 
 I, 91; II, 37. 
 
 ft c t § , indefinite adverb of time, 
 
 synonym to immer II, 72. 
 subj cot, placed in the nominative 
 
 II, 77; when placed after the verb 
 I, 72; II, 90; for subject-infinitive 
 see infinitive. 
 
 subj uncti ve formation of I, 62; 
 of the passive I, 77; of the future I, 
 64; of fonnen, tniiffen, l^aben, feiit I, 
 62; subjunctive of indirect state- 
 ment II, 87. 88; after tiCk^ and bamit 
 
 I, 62; 11,87,88; in relative clauses 
 
 II, 89; in general concessive clauses 
 II, 89; tenses of the subjunctive I, 
 63, 80; II, 88; subjunctive after 
 verbs of asking and doubting fol- 
 
114 — 
 
 lowed by ob I, 63. 64. 65; II, 88; 
 subjunctive imperfect or pluperfect 
 in hypothetical clauses I, 65; 11, 
 89; present subjunctive in impera- 
 tive sentences II, 87; subjunctive 
 imperfect or pluperfect in exclama- 
 tory sentences II, 87. 
 substantives, German, written 
 with capital initials I, 9. 
 
 superlative, how formed I, 22; 
 II, 30; irregular II, 31; predicative 
 superlative with am II, 30; agree- 
 ment of the predicative superlative 
 in connection with the article 11,30; 
 absolute and relative superlatives 
 II, 69; adverbial superlative II, 69. 
 
 syllabication I, 7. 
 
 C« tagt I, 86. 
 
 t a U f C n , construed with a double 
 accusative II, 79; in the passive 
 with a predicate-nominative II, 78. 
 
 t e n s e s of the verb, simple and com- 
 pound II, 32; formation of com- 
 pound tenses II, 38; use of the 
 tenses of the subjunctive II, 88 foil. 
 
 than, how translated II, 66. 
 
 that, rendered by i>a^ or bieS I, 56; 
 by jener 1, 12; by berjenigel, 26. 27; 
 by ha^ I, 54; II, 65; by ber, bic, 
 baS II, 16; that which, how 
 translated I, 94. 
 
 there is. e^ ift; there are, e5 
 fmb I, S4; e« gibt I, 36. 
 
 XljOX f declension of II, 5. 
 
 t ^ u n , irregular strong verb I, 91; 
 
 II, 57; how distinguished from 
 
 ntac^en I, 49. 
 till, translated I, 60. 94; not till, 
 
 crft I, 94. 
 time of the day I, 95. 96. 
 t i 1 1 e s I, 46. 
 to and for before names of places 
 
 rendered by nad^ I, 29; to, how 
 
 translated I, 94. 
 transitiveverbs are those which 
 
 govern the accusative as direct ob- 
 ject II, 82. 
 t r ^ , preposition with the genitive 
 
 II, 61. 
 
 U. 
 
 fiber, preposition with the accusat- 
 ive or dative I, 93; II, 62. 
 
 ii b e r a 1 1 , indefinite adverb of place 
 II, 72. 
 
 U m , preposition with the accusative 
 II, 61; with the infinitive and ju, 
 translated in order that I, 72; um — 
 tritlen, compound preposition with 
 the genitive II, 61. 
 
 Utlb, and, coordinating conjunction 
 II, 65. 
 
 un g e a d^ t e t , in spite of, preposition 
 with genitive II, 61; ungead)tct, al- 
 though, subordinating conjunction 
 II, 65. 
 
 unless, translated by ttJOf cnt nid^t, 
 auger njenn, trenn nic^t, e« fei benn 
 bag II, 67. 
 
 Unrcdjtl^aben, to be wrong I, 
 13. 
 
 nn^, U8, dative and accusative plural 
 of id^; used reflexively II,. 12. 
 
 unfer, possessive adjective I, 11; 
 II, 23; genitive plural of td^ II, 11. 
 
 U It t e r , preposition with dative or 
 accusative I, 93; II, 62. 
 
 untcr^alb, preposition with gen- 
 itive II, 61. 
 
 u n m e 1 1 , preposition with dative 
 II, 61. 
 
RETURN TO the circulation desk of any 
 University of California Library 
 or to the 
 NORTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY 
 BIdg. 400, Richmond Field Station 
 University of California 
 Richmond, CA 94804-4698 
 
 ALL BOOKS MAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS 
 
 • 2-month loans may be renewed by calling 
 (510)642-6753 
 
 • 1-year loans may be recharged by bringing 
 books to NRLF 
 
 • Renewals and recharges may be made 4 
 days prior to due date. 
 
 DUE AS STAMPED BELOW 
 
 ^fP 7 2001 
 
 12,000(11/95)