ML pc L7 IMO UC-NRLF I B ^ 337 bHT IM San fiRLO Operar \ \^ Henry Russell. Director. IBREITO THE ORIGINAL ITALIAN, FRENCH OR GERMAN LIBRETTO WITH A CORRECT ENGLISH vTRANSLATICN.( lucìa di Lammermoor Published by p.^ V V^fAAN 'H^^ rn^ TICKET OFFICE III BROADWAY. NEW YORK. q^; TRINITY BUILDING (REAR ARCADE) THE^^^ONLY CORRECT AND AUTHORIZED EDITION!. Lucia di Lammermoor. A GRAND OPERA IIsT THREE ^CTS THE MUSIC BY DONIZETTI àB RIPRJESENTED AT THl HOT AL ITALIAN OPERA, LONDON; METROPOLITAN OPERA HOUSE AND THE ACADEMY OF MUSIft NEW YORK, Published by F. Rullman, AT Thr Theatre Ticket Office, No. Ili Broadway, New York. MUSIC LIBRARY University of California Berkeley THE PLOT. At the risina of the curtain, Ncyrman, the chief of the retainers of Henry AsMon, the Lord of Laoh mermoorTdirecting his followers to explore well the neighbouring country the motive for doing whcTs^òn becomes apparent. Henry enters with Raymond, tbe tutor of Liicy his sister ai>d laments to^ovr'that Edga^li Ravenswool his Hereditary enemy, still confronts him, and that 1^- own -U is certain unless L»% will consent to give her hand to the only man that can save him Raymond ZlvosShTZn^^nlnce to marriage To arise from respect to the memory of her recently-deceased Zthei iJ^'mon'tells Henry that, on tbe contrary, Lucy is already in love with another who had Tved her life when furiously attacked by an enraged bull, and that he believes the unknown lover to be rotherthan^V«'-- On the return of the retainers the truth of these suspicions becomes confirmed The scene now chL.es to a park, in which Lucy.ua Edgar meet and -^^--^'^ f^^^^f J,7,\:Sh tokens of undying fidelity. The intere»c of Scotland requmng the presence ot Edgai m iiance, witù this their last meeting previous to his departure, the act close;*. At the commencement of the second act. Norn,an admits to Henry the P^^^^^^'.^^- f /.^^^^''e^P^^ iPtters from Edgar to Lucy, and hands him a forged one, calculated to induce a belie that he has iran.terred his affections to another. Henry, at an interview with his «^f,"^/^P^7;'l;f,,Xh^ch has a retaining love for one who is false, and to prove his assertion produces the forged lettei, which has a retaining ^_^ „ ^^^^^^ ^ t'.^.^ advantage by informing her that Ue (HenryJ is mpli- ispiracy agaiu«. .u. .xisting government, and that his life will be. forfeit if she will not consent to marry Aril J- whose powerful influence may save him. Believing Edgar to be false and tnat tTlit'duTrto'st'e her brother's life, she consents [o marry ^r./.«r.. The^lattej- ^^^^^^^^^ attended by a brilliant suite, and all parties proceed to sign the marriage ««^^lact, which is no sooner completed than, to their great astonishment, Edgar appears. On being ^"g^'^^^y ^f^^ ^^^^^Sr'act declares that Lucy has plighted her faith to him alone; on beholding her «ig^^^^^'^^J^^^^^^^^^^^^^ and hearin- her confession that it is hers, he with scorn returns her once -cherished keepsake, and Lars trom her the one he had given; then, showering maledictions on the treacherous race, he leaves her for ever. , The third act i* commenced by a jubilant banquet, held in the «.^^^j^ J| /f,^^^"^' 3^^i,'^d *^^ assembly are horrified by the announcement oi Raymond, that ^[^?/' ««^^ .^^^*^^^^^?"S mo^ their retirement to the nuptial chamber, plunged a sword into her husband, who ^^.\^,^. J^"^^^^™"^^' lying dead and reeking m his blood ! The truth of this statement is soon confirmed ^7 the ''PPeaiaace o^- Lucy, who m her n^adness reverts to each scene of joy and sorrow with which l^e^^^^^ 1;'^^ ^^en cheqr.elèd; and the anguish of her brother is extreme at beholding, on ^^^^/'etu^.^^^^'^^ jf^^^^^^^^^^ to which his conduct has reduced her. Edgar, amidst the graves of his ^^^^^«tors indulges in a^gloom, retrospect of his past life, and longs for the hour when he also may ^'""i^^^-^^j^^^;^, fS L^icy s Ul a time interrupted with the news of the catastrophe that has occurred, and ^^^«'^I» ^i^ nfoi-ms fondly breathes his name. He is on the point of rushing to see her, when Eay.^ond ente^^s «^-| ^J^™ Lim that she is dead ! After imploring that m Heaven they may be united, he pl.^,,^s a dascger w bis breas' ^nd expires. crus cated lu a conspiracy against DRAMATIS PER SON Jl. EDGAR. (/ Ravensivood. HENRY ASHTON, Brotlier of Lwvy. NORMAN, Ms chief Retainer. RAYMOND, Tutor to Lucy. ARTHUR, wedded to Lucy. LUCY, of Lammermoor. ALICE, her Attendant. ]Priénds, Relatives, and Retainers of Henry Ashton. S««ne, Scotland— Period, the ISth Centuir^ Ml LUCIA DI LAMMERMOOR. ATTO I . SCENA I.— Vestibalo. Ifor. e 1 Percorrete , Coro. -Normanno e Coro. fije vicine — N'or. Enr Bai Nor. Enr. Bei. Nor. Enr. Nor. Enr. Nor. Enr. Nor. Enr. Nor. / Percorriamo Della torre le vaste rovine. Cada il vel di sì turpe mistero : Lo domanda, lo impone ì' onor! Fia che splenda il terribile vero, Come lampo fra nubi d' orror ! [Coro partono. Entrano Enrico, Raimondo. Tu sei turbato ? E n'ho ben d'onde. Il sai, Del mio destin si ottenebrò la stella : Intanto Edgardo, quel mortai nemico Di mia prosapia, dalle sue rovine Erge la fronte baldanzosa, e ride. Sola una, mano raffermar mi puote Nel vacillante mio poter: Lucia Osa respinger uelLi mano I Ah ! suora Non m ' è colei ! Dolente Vergin, che geme suU' urna recente Di cara madie, al talamo potria Volger lo sguaido ? Ah ! rispettiam quel opre Che trafitto dal duol, schivo è d' amore? Schivo d' amor ! Lucia D' amore avvampa ! Che favelli ? Oh, detto ! M' ascolta. Ella sen già colà del parco Nel solingo vial dove la madre Giace sepolta; impetuoso toro Ecco su lor si avventa — Prive d' ogni soccorso. Pende sovr' esse inevitabil morte ; Quando per 1' aere sibilar si sente Un colpo, e al suol repente Cade la belva ! E chi vibrò quel colpo ? Tal — c':i3 il suo nome ricoprì d' un velo. Lucia, forse L' amò ! Ogni alba ; Dunque il rivide ? E dove? In quel viale. ACT I. SCENE I. — A Vestibule.— 'Norman and Chorus. Nor. & 7 We'll explore in the neighbouring woodlanci Cho. 5 And the vaults in the old ruin'd tower, Then no longer will mystery lour : We'll accomplish what honour demands. Then will truth be revealed as brightly As fierce lightning illumes murky night ! [Exit Chorus, Enter Henry and Raymond. Nor. Thou seemest troubled ? Hen. Not without reason. Thou knowestthe star Is darken'd once did cheer my destiny ; For still doth Edgar, the presumptuous enemy Of my race, from his murky ruins, Audaciously my pow'r deride and laugh at. One hand alone can prevent my falling. Confirm me in my tott'ring power : Yet Lucy dares refuse that hand, tho' offered! Ah ! sister, I now disclaim thee ! Bay. Alas ! poor maiden. Still mourning o'er her great affliction, A mother's death, oh ! let us pay respect To sorrow like hers ! Can she think of Hymen Ere her tears are yet dried ? yet think of love ? Nor. Not think of love ! With love her heart's consuming ! Hen. Ah ! what hear I ? Bay. What say'st thou ? Nor. Now listen. Lucy was in the park. And near that lone and deep-secluded spot Where her lost mother's tomb Oft attracts her, When a most furious bull In maddest rage p irsued her ; Then through the air A rifle-ball did whistle — Dead at her feet the monster fell ! Hen. Oh, say, who fired that shot ? Nor. One who in myst'ry seeks his name to hide. Hen. Whom Lucy, then Nor. Doth love ! Hen. Met they again, then ? Nor. Each morning ! Hen. An(? w»^>»^ p Nor. On that same spot 474 LUCIA DI LAMMELLMOOR. Enr. Io fremo ' Né tu scopristi il seduttor ? ■Nor. Sospetto io n' ho soltanto Enr. Ah, parla ! 2^^,. È tuo nemico ! Bai. (Oh ciel !) 2for. Tu lo detesti! Enr. Esser potrebbe— Edgardo ? Nor. Ah, lo dicesti ! ,Hen. Oh, fury! And did you recognise him ? Nor. Yet by suspicion only. Hen. Ah, speak, then ! j^or. He is thine enemy 1 Bay. (Oh heaven!) Nor. One whom thou hatest '. Hen. Ah ! whom can it be— is't Edgar? Nor. Thou hast named him. CRUDA, FUNESTA SMANIA-FJJRY, REMORSELESS, TERRIBLE. Am. Henry. n Larghetto. ^ > ^ ^« ^ i\ ^-, — ^"^e'^3 I É =i: ..-B fa, ge - la - re fire, with rage a fre-me-re! Sol - le - vain fron - te il crin ! Ah! ma - zing! With ter - ror lift my hair! Ah! Mi fa qe-la-re e fre - me - re ! Sol - le - va in fron - te, '. '. They fire, with rage a - ma - zing ! With ter - ror lift, Sol - le -va in fron-te il With ter - ror lift my 3. m =[^ — ' ' -^ / 1- Ah! pria che d' a ■ mor si per - fi -do, A me jve . lor - U Ah! ere love that's thus per - fi - - dious. Base slave, shall be pie Rallen. Rallen. ,v i. ^.^ ^ A tempo. « ^^P^li^^^iil] ^- --Ufa ^:»=aia■.à t" ™ = 'L° w.Sa" ÌT iti LUCIA DI LAMMERMOUK |t^piÉi^ypta^Ùi=fe=^f^i i fo - ra men ri - less dreadful far, fo • ra men ri such fate would be, 0, Fo Ah ra men ri - i . . such fate do lor. would be. Nor. Pietoso al tuo decoro, Io fui con te crudel ! Bai. La tua clemenza imploro ! Tu lo smentisci, o ciei ! Ri-entrano Coro di Cacciatori. Coro. Il tuo dubbio è oma3 certezza. Nor. Odi tu ? Enr. Narrate ! Coro. (Oh, giorno !) Nor. Through pity for thine honour, I've cruel been to thee ! Ray. Take pity, I implore thee ! Of reason he's bereft — ah, great heaven! R&-enter Chorus of Hunters. Clio. Now all doubt we may make certain. Nor. Dost thou hear ? Hen. Ah, tell me ! Clio. (Oh, mis'ry !) COME VINTI— FAINT AND SPENT. Choeus. Andantino =z=:?d-E=^z=:|i=;izz^^z^ZEj--=gJ * 3-gJ J =E ^ — *— i=^J_-z^^^^-t Co • me vin - ti da stan - chez - za , Do - po lun - go er-ra - rein-tor -no, Noipo- Faint and spent, fa - tigu'd and wea - ry, Long we search 'd from hour to hour, Seek-ing ^ r-:^-: ;*=: giEiESEg !É sam - mo del - la tor - re rest, through por-tals drea - ry, -À -^ 1 Nel ve - sti En - ter'd we ^1 -m- bo the ^^3^ to ca - den ru - in'd tow Ec - CO Then, with ^-4-^ ,m-~^—m-- — «— J-a^ « F 1,/-! to • sto lo tra - scor-re In si - len • - - - zio un uompal - len - te, Co - me ap. look so wild - ly glan - cing, Pale and mute, with as - pect da - ring. One came :^r]= m^^m^m =j^; ^-o ■es - so ei n' è ve - nu • to Rav - vi - siam lo sco - no • sciu - to. Ei orth who, when ad - van - cing, Show'd the un - known's form. and bear - ing. On £ ra - pi - do de char • ger stand - ing tP= 5^£ :E:^>: strie - ro, 8' in rea - dy. Soon -^-J ^J - vo • 10 dal like light - ning no he stro sguar - do, was fly - ing, ;^d?J^i m Qual s'ap - pel - la un fai - co - nie - ro Ne ap - pren- When a fai - con - er de - clar'd His name — 'tis Henry. Chorus. m lÌTz 3?; :-SEEE3; :£gyg=E=i --^: ggEi de • vn qual s' ap - pel one be - lief de - fy la. ing. E qua ■ le ? Oh, speak it? Mnr. Egli? Oh, rabbia! Oh rabbia che m' ac<'.enQÌ ! Contenerti un cor non può ! rbd-T— , Ed - gar - -da! 'Tis Ed - . gar! Hen. He ! ah, madness ! My rage doth now consume me ! FÙl'd with hate, my heart will burst! 1 LUCIA DI LAMMERMOOR. LA PIETAB'E IN SUO FAV0BE~NOW NO PITY FOR HIM RESTRAINS ME Air. Henby. „ Allegro Moderato. ^ ^ -^ _^ de in suo fa ty for him re - strains me, J- -X Pi ^s Mi • ti sen • si in - van ti To re-venge doth ha-tred con- ^m^:^=^m So - lo in- M^ zg Ii^-3>-i ^^gigEjZggg^1^j^=|g^l L' em-pia fiam His des - true ma che vi strug • ge. Io col san - gve spe •- gne- tion a - lone de - si - ring, Nought but ven-geance can re- fe ^-Jr ^ :*— 5: :t=p ro. Io col son • gue. Io col son - gue, Ueyn-pia fiam - ma che vi pay, Nought but van - geance. Nought but ven - geance. Nought but ven-geance, nought but ga£mi f;^^^^ pizg±z± ^ sti'U'i - ye spe - gne - ro, ven - geance can re - pay, spe can gne - ro, re - pay, Col san - gue spe - gae - ro. but ven - geance can re - pay. Nor. e Curo. Quell' indegno al nuovo albore L' ira uà fuggir non può. Rai. (Ahi ! quai nembo di terrore Questa casa circondò!) [Partono. SCENA II.— Parco — Lucia ed Alisa. Imcia. Ancor non ginnse ! Alisa. Incauta — a che mi traggi, Avventurarti ; Or che il fratel qui venne È folle ardir 1 Jùucia. Ben parli ! Edgardo sappia (jual ne circonda Orribile periglio. Alisa. Perchè d' intorno il ciglio Volgi atterrita ? Jjvda. AH? fonte. Ah ! mai Senza tremar non veirgo ! Ah ! tti lo sai, un Ravenswood, Ardendo di geloso furor, Nor. e Cho. With his life the worthless traitor Shall the injury repay I Bay. (Though dark clouds are o'er thee louring. May they soon be chased away I) '^Exeunt SCENE II.— A Pa-)k.—LvCY and Alice. Lucy. Ah I still he comes not ! Alice. Imprudent is thy adventure, Fate rashly braving; For should thy bi'othev meet thee. Dread then his rage ! Lucy. Yes, truly ! And yet should Edgar know all the perils By which we are surrounded. Alice. At what is it thou'rt gazing With looks of terror ? Lucy. At that fountain ! Ah ! with horror It ever doth inspire me ! There did a Ravenswood, by jealous thouj'hts'» And passions of all reason bereft. LUCIA DI LAMMERMOOR. L' amata donna colà ti-afisse ! E l' infelice cadde nell' onda, Ed ivi rimanea sepolta, M' apparve 1' ombra sua! AUsa. Che dici ? f/ucia. Ascolta. His loviug lady most baseiy murder! And her unhappy spirit wanders Beneath the waters of that stream, And once did I behold it ! Alice. What say'st thou ? Lucy. Oh, listen. REGNAVA NEL SILENZ[0-ì^ ATTIRE SEEMED WRAPT IN SILEJ^CE. Aib. Lucia. Lanjhetto. Be - ana - va nel si - lev, . zi - o. Al - ta la not -te e bru - na, Na - ture seem'd wrapt in si - lence, Dark-ness o'er all was spread - mg. mm^^m^^^ te - tra lu - - na, moon was shed - ding. Quan • do un When from its p^ - — •■ t U-^ -i^ fore me ec • co su quel mar - gi strar - si, L' om-bra mo - strar woe to tell, As if its woe Qual di eld Its ghost - ly v/n- - la hand did -r^- -Ji;;;B*3=g~ ^1^3^ --^^-- :^-*C«" muo mo tion, II lab . Its blood hro lips - ve were de part •=É-=^r^^^^^S^p^H ^m Q«= 33 E con la ma - no e • As though to speak es - ni-me - ing. Chia • mar - mi a It seem'd to se pa - re - a; me to beck - on ; --p-p: it^t: -W-ft^m ^^ — / i/ /I ^_ ' Btet-te un mo - men - to im - mo - Mo -tion -less for a- while bi - le. Poi rat - ta di • le - guò, . it stood, Then from my sight did fade, ::pz»r^ -j^=^i^ E Von - dn pria ai Urn - pi Mow did tht^ vvn. - tpi- of that san • gue blood its ros - seg • CO • lour LUCIA DI liAMMEKMUOK. 1^^ m già. Si, pria, change, Ah yes, Si lim Ah jes, .pi it da di san - gue to blood its co ros ' seg • giò. Si, pria, lour did change. Ah yes, Ah ^--^ ;^=jE?3i Ah ! il presagio orrendo e questo Cancellar dovrei dal petto Il fatale amato oggetto Ma noi posso, nò, noi posso! Egli è luce a giorni miei ! È confurto al mio penar ! This fatal sight doth warn me To chase from my inmost soul The image so dearly and fatally loved; But no, I cannot — ah no, I cannot ! To me it is the light of heaven ! The boon that comforts my vrounded heai*tJ QUANDO RAPITA IN ESTASI— IjOYE WRAPS MY SOUL IN EGSTAOY. Air. Lucy, ^Moderato. ^ ^^ , -^=E 4^ :^^ r Qu»n -do ra • pi ' ta in e - sta Love wraps my soul in ecs - ta m^ ■ ' - Col fa - vel - lar del -^ Pit Del più Fill - ing ^J CO • cen • te ar - do - re, my heart with glad - ness. Sha-dow - ing forth his faith ,;, er . I re, me,- -m-^l*- iE=3: in e - sta -si. in ecs - ta - cy. *^^-^ CO • • re, faith to me, -r — 1? — V — ^ Del più CO - cen - te ar - do - re, Fill - ing my heart with glad - ness, — :R 38. Mi giu - ra e-ter - na fé, e - ter ' na fé. The thought a - lone dis - pels all sad - nesa. ■F-*l- Col fa • vel - lar del Sha-dow - ing forth his -•-P-F- Mi giu - rae • ter - na je. His faith, his faith to me. Gli af-fan - ',ii miei No more my tears '—I ? 1 ^ men • ti - co, grief must flow. 't.----l "S^I3iS ne il pian - - it must va - - to; nish ; Par Once ^m^^ Ss.-^ m% more che a hii d' ac- I shall be to Si sellili - da il del "per me, py In love res-tor'd, res - tor'd to me. scliiu • da il del per me, •• to inc. res - tor'd to m^ .••••.••••tt«« LUCIA DI LAMMERMOOR. elisa. Ali ! giorni di d' amaro pianto, S' apprestano per te. [Scorgendo Edgardo. Egli s' avvan-za — La vicina soglia. Io cauta vegiierò. [Parte. Entra Edsardo. -Siédg. Lucia, perdona Se ad ora inusitata 10 vederti chiedea — ragion possente A ciò mi trasse. Pria che in Ciel biancheggi L' alba novella, dalle patrie sponde Lungi sarò. Lucia. Che dici ? -iSdg. Pe' Francbi lidi amici Sciolgo le vele— ivi trattar m' è dato Le sorti della Scozia. .•Lucia. E me nei pianto abbandoni così ? Edg. Pria di lasciarti Ashton mi vegga — stenderò placato A lui la destra, e la tua destra, pegno Fra noi di pace, chiederò. Lucia. Ohe ascolto ? Ah, no ! Rimanga nel silenzio avvolto Per or 1' arcano affetto. Edg. Intendo. Dx mia stirpe li reo persecutor de mali miei Ancor pago non è. Mi tolse il padre, 11 mio retaggio avito Con trame inique m' usurpò — ne basta ? Che brama ancor ? che chiede Quel cor feroce e rio ? La mia perdita intera ? il sangue mio ? Ei m' odia ! Lucia. Ab, no! Edg. Mi abbore ! . Lucia. Calma ! Oh, Ciel, quell' ira estrema ! Edg. Fiamma ardente in sen mi scorre ? M' odi ! Jùucia. Edgardo ! ,^dg. M' odi, e trema ! Sulla tomba che rinserra Il tradito genitore. Al tuo sangue tterna guerra Io giurai nel mio furore ! Ma ti vidi, in cor mi nacque, Altro affetto, e 1' ira tacque. Pur quel voto non è infranto — Io potrei compirlo ancor! ifiwia. Deh, ti placa ! deh, ti frena! Può tradirne un solo accento! Non ti basta la mia pena? Vuoi eh' io mora di spavento? Ceda, ceda ogn' altro affetto. Solo amor t' infiammi il petto ! Ah, il più nobile, il più santo De' tuoi vo^i è un puro amor ! ■ JSdg- Qoi. di sposa eterna fede Alice. Ah! trust not to hope so joyously, Gripf yet may be in store. [Perceiving Edgar. He now approaches — Soon will he be with thee. With caution will I watch. {Exit. Enter Edgae. Edg. Ah , dear Lucy, thy pardon I solicit for desiring this meeting. Strong was the reason I had to ask it : Ere another morning on me is dawning. From ray dear-lov'd country I must depart. Lucy. What say'st thou ? Edg. To France my course will lead me ; Reasons of import there my presence calls for The interest ot Scotland. Liicy. And thus aliandon me to grief and despair? Edg. Nay, ere 1 leave thee, I will seek A shton ; My hand I'll proffer, thus friendship showing And, as a bond of peace, thy hand Of him will I d.MiKind. Lucy. What hear I ? Ah, no ! in silence remaining will I suffer, From him our love concealing. Edg. Thy motive this : still doth hatred His revengeful breast inflame ; The persecutor still is he of my race. My father slaying, My heritage usurping. What would he. P is't not enough? Ferocious being, my ruin His fell heart still is seeking ! My death desiring, he detests me ! Lucy. Ah, no ! Edg. Abhors me ! Liicy. Calm, oh heaven, his o'erwrought anger! Edg. Ah ! with passion my heart consumeth ! Hear me ! Lucy. Oh, Edgar ! Edg. Hear me, and tremble! O'er the ashes of my father. In the grave that now lie moud'ring, To thy kindred did I vow warfare By an oath in heav'n recorded ! I beheld thee but to repent it, Wishing that vow could be rescinded. Yet it still remains recorded ; Spite of fate, that vow can b(' fulfiU'd ! Lucy. Oh ! this anger, pray subdue it— These wild accents will but betray thee ! My deep suff'ring should suffice thee ; Wouldst thou give me greater mis'ry ? Let not love by anger e'er be weaken'd, 'Tis a passion fa.r more holy I Let it, then, the noblest prove Of all thy vows, the vows of love ! Edg. Here to me, then, before high heaven. 10 Lucia A 2. Lucia. Edg. Lucia. Edg. LUCIA DI LAMMEKMUOli. Qui mi giura, al cielo inuaute I Dio ci aouoita I Dio ci vede: Tempio ed ara è un core amante P Al tuo fato unisco il mio. Son tuo sposo ! E tua son io ! Ah ! soltanto il nostro foco Spegnerà di morte il ciel ! A miei voti amore invoco ! A' miei voti invoco il ciel I Separarci ornai conviene. Oh. parola a me funesta ! Il mio cor con te ne viene! Il mio cor con te qui resta! Separarci oniai convien. Ah, talor del tuo pensiero Venga un foglio messaggiero, E la vita fuggitiva Di speranza nudrirò ! Io di te memoria viva Sempre, o cara, serberò. Plight a wife s eternai love ! Let thy vows, if truly given. Sanctioned be by one above ! Fate unites us, ne'er more to sever. "We're betrothed ! Lucy. I'm thine, I'm thine ! Both. Hear our vows of true affection ! Hear, oh heaven, we implore! Shield our love witli thy protection ! Grant but this, we ask no more! Edg. Now, thou dear one, I must leave tb.ee, Lucy. Ah ! those words with fear appal me ! With thy heart mine flies for ever ! Edg. With thy heart mine's left for ever! Yes, thou dear one, fly I must. Licy. Sometimes, when gone, oh, send me But a leaf thy love to tell ; Thus my fleeting hope sustaining, Thus all fear and doubt dispel. Edg. In my heart and thought thy image. Dear one, e'er will treasui"d be. VERRÀ NO A TE SULL AURE— UPON THE BREEZE TO THEE. Duet. Lucy and Edgab. bucv. Àio-lava: o. \ ^^ ^ )-±-m-. 3=^i^^=ÈEÈ3: 3: ^ÌÉg^È^^^l^g Ver - ran • no a te Up - on the breeze sulV uu - - re I miei so - spi - ri ar - den to thee shall fly My sighs and vows the sin - ce I ti; U - drai nel mar che mor - mo - ra. Le- co de' mi - ei la- rest; The wave my plaints shall mur - mur by In c - choes the fond - est. .~t: m do ch'io di gè Think, on my bo - som's an I J- - mi - ti Mi pas - co, e guish deep I pine, nor di do - lor; this do - ny,— Ì^|H^"Ì^ÌÌÌE%=g^g^li^i 8par-gi un a - ma One tear of pi ra la - gri - ma, Su que - sto ty weep, oh weep, And breathe one T _ ^^' ^'•- — s^ pe - gno al - lor, ar - dent sigh, yes. que - sto pe - gno al - lor. Ah ! su . one ar - dent sigh. Ah! yes, , D. C. Henbt. P- ^ ^ .^. Jt^ ■ ' U. Kj. riENBY. qtie - sto pe - gno al - lor, one ar - . dent sigh. Ah: Ah! su quel pe - gno al - lor. yes, one ar - dent sigh. Edg. Io parto ! Lucio. Addio ! Edg. Rr..!v,rnentati ne stringe il cielo ! PINE peli/ atto primo. Edg. I now depart ! Lucy. Adieu Edg. Thy vows to me are witness'd in heaven! END OF THE FLEST ACT. LUCIA DI LAMMERMOOK. ATTO II. SCEK^ I.— Sato.— Enrico e Normanno. Nor Lucia fra poco a te verrà. Enr. Tremante 1' aspetto ; A festeggiar le nozze illustri Già nel castello i nobili parenti,^ Giunser di mia famiglia ; In breve Arturo qui volge. E s' ella pertinace osasse D' opporsi ? liur. Non temer ; La lunga assenza del tuo nemico, I fogli da noi rapiti, E la bugiarda nuova, Ch'egli is' accese d' altra fiamma, In core di Lucìa spegneranno II cieco amore. Enr. Ella s' avvan2ra ! Il simulato foglio porgimi, Ed esci sulla via che tragge Alla città regina di Scozia, E qui fra plausi, e liete grida Conduci Arturo ! [Normanno parte. Eatra Lucia. Enr. Appresoati. Lucia '. tìperai più lieta in questo dì vederti, In questo dì, che d' Imeneo le faci S' accendono per te. Mi giardi — e taci ! l/uciu. 11 pallor, funesto, orrendo Ohe ricopre il volto mio. Ti rimprovera tacendo Il mio strazio, il mio dolore? Perdonare ti possa Iddio L" inumano tuo rigi>r. Enr. A ragion me fé' spietato, Qul'I che t' arse indegno affetto; Ma si taccia del passato; Tuo fratello sono ancor. Spenta è l' ira nel mio petto, Spegni tu r insano amor. Nobil sposo L'icia. Cessa, cessa! Eur. Come P Lucia. Ad altr' uom Giurai mia fé! Enr. Noi potevi ! Lucia. Enrico ! Enr. Basti ! Questo foglio appien ti dice Qnal crudel, qual' empio amasti! Leggi ! Lucia. II core mi balzò ! Enr. Tu vacilli? Lucia. Me infelice ! Ahi ! la folgore piombò I ACT II. SCENE I. Jn Aì)aìti)ient.—B.ENRY and NOEMAM. Nor. Lucy thy summons will attend. Hen. I tremblingly await her ; For to complete these splendid nuptials My friends already assemble in this castle, — All my most honour'd kinsmen ; An lì Arthur soon will arrive here. Tet should she, still obdurate, Oppose this marriage ? Nor. Fear thee not ; He she mourns, too long hath been absents The intercepted letters, With all our new-coin'd fictions. That in his heart new love was lighted, Will, in the breast of Lucy, Now extinguish the love she bore him. Een. Soft, she approaches! Quickly thy last-forg'd letter give to me, Then take the road that leads most promptly To the regal stately city of Scotland. And here to me conduct in triumph The bridegrot)m. Arthur! [Exit Norman Enter LuCY. Hen. Draw nearer me, dear Lucy ! I had hop'd this day to see thee in greater joy, When the bright torch of Hymen Is lighted up for thee. Tou hear not — you speak not ! Lucy. O'er my face this hue, so death-like In expression, bespeaks my sadness ; Doth it not in silence tell thee All ray anguish, all my madness ? • Oh 1 may heaven its pardon bestow, Though thou hast fiU'd my heart with woe. Hen. Now desist from wild complaining, From thy guilty love refraining, I Thus no longer need restraining; ; Then thy brother will forgive. i Hence with anger ; this 1 but ask thee. Banish that guilty insaneness, thy love. Accept a noble husband ! Lucy. Cease, oh cease ! Hen. How ? Lucy. To another I long since pledg'd my faith. Hen. Ah ! thou couldst not ! Lucy. Oh, Henry ! Hen. Cease thee ! Read this letter — 'twill completely Prove to thee that he's a traitor! Read it ! Lucy. Be still, my ti-embling heart I Hen. Why thus hesitate ? Lucy. Oh, unhappy! Now, alas! my heart is chill'd! LUCIA DI LAMMERMOOB. SOFFRIVA NEL PIANTO— WITB. SUFFERING AND WEEPING. Air. Litcy. -=1-=1- Sof With • va nel pian - to, f'ring and weep - ing, Lan - gui I lan 'r«zt- a nel do ■ guish in ?f9: lo - re. La sor - row, My ' $é=z^^= tJ^t-^~W- 'a^=^^^^^ spe hope, me, la vi • ta my ex - ist - enee. Ri - pò Wei'e fix'd SI iw «« in one EEfc^IfJB^ irg sten - te di that heart prove mar faith te less, E ginn - to per me. The mo - ment of death Qtiel most wel re in -fé - de come will be, . le Ad al Ab ! most wel Enr. Imcia. Lucia. Enr. Lucia Enr. Lucia Enr. Lucia. Enr. Lucia Enr. Lucia Un folle ti accese, Hen. Uh perfido amore : Tradisti il tuo sangue. Per vii seduttore. Ma degna del cielo Ne avesti mercè : Qtiel core infedele Ad altra si die. Chefia.» _ Lucy. Suonar di giubilo senti la riva Hen. Si ascoltano ecchegiare da lontano festivi suoni. Ebbene P Lucy. Giunge il tuo sposo ! Hen. Un brivido Lucy. Mi corse per le vene ! A te s' appresta il talamo. Hen, La tomba a me s' appresta ! Lucy. Ora fatale è questa. M' odi. Hen. Spento è Guglielmo, ascendere Vedremo il trono Maria ; Prostrata è nella polvere La parte eh' io seguia. Dal precipizio Arturo Pjuò sottrarmi sol egli. Ed 10 ? Lucy. Salvar mi devi ! Hen. Enrico ! Lucy. Vieni — allo sposo! Hen. Ad altri giurai ! Lucy. tra, ad al - tra si die! • come, most wel - come wilì be ! His hjart, so insidious. Is base and perfidious ; From thy love abstaining, Thy passion disdaining. A meet guerdon given Thou'lt yet have from heaven : That heart, to thee faithless. Another's will be. What hear I ? Those sounds of joy denote his arrival. [Festive sounds are heard in the distoMt Say whom, then ? Thy future husband ! An icy chi! Through my poor heart is coursing ! For thee alone thy bridegroom waits. The tomb is my only refuge. Fate this dark hour must have mark'd its own. Listen. Against King William have I, With others, long been planning rebellion ; But now those plans are all reveal'd — Our treason is detected. Arthur alone can save me From the death now impending. What wouldst thou ? Wed him, thus save me ! Oh, Henry ! Come — to thy husband ! My heart is another's ! SE TRADIRMI TU POTRAI— O'ER THY BROTHER DEATH'S IMPENDING. Heney and LucT. Hb.nrt. Vivace. Duet. te e Bwer my LUCIA DI LAMMERMOOR. IZ >l=i- t*-:ztì 3=P' 3:i-T£i=I 3^ già ^ - pi - ta; Tu m' in . vo • li o • no - re e vi - ta, life's de - pend - ing; Thy re - fu - sai will be send • mg Tu la Me to _-s5=ì: :EEE^3*^: scu • re ap - pre meet a re sti a bel's me! fate! 2Ve' tuoi so - gni mi In thy dreams thou^lt see dra - t, già - ring, Om - bra i . ra - ta e mi To thy sight my shade nac ap Ì-F FA=^^=^E^=^^ L^^^.«_^» _l_^ ^ f_ no ' sa Sta - rà serri -pre in pair - ing— Oh ! com - ply, ere it CIO - sa pear - inj ^ 1 Quel - la scu - re san - gui- dili to thee bring grief des- 2 J- ' ?^^li^:?^=Éi wan, - zi a te, Sta - rà sem - p-e, sia - rà be too late ; Oh ! com - ply eve yet too 3 1 I 3, lIp^li^^i^P^Hli^^^Èi sem . ^in . 7inn . zi a te; Sta'^. rà sem ^ pre, sem - pre, sem ■ pre in- late, ere yet too late; Oh! cum - ply. ere yet too late; Oh! com- Lucy. -=, i , • nan - • zi )ly, ere yet il^ :±=taL ?^^Em nan - - zi a te ! ply, ere yet too late ! Tu che ve - ài il pian -to mi - o, Canst thou see me, weep - ing, Ian - guish, _.^-:-^_ ^^S^ Tu che leg And be - hold -A gì in que - sto co - re, my heart's deep an - guish. -M- f=t^r i Tet re - spin - to il mio do- ex - pect that thou canst ^i-j=3EF :S^^iliiii^fi^^^l.pi^^P lo -re Co - me in ter - ra in del van - quish All my loath - ing for such __!__, 1 -J non è? Tu mi to - - gli, a fate? Though on earth aD ter . no Id - di - o, Que - sta vi - ta hope's de - part - ed, Th/ough des - pair - ing, ^ I . 1 ,-^?— : • . O - di bro . ra - ta; ken - heart - ed, Io son tan - to Joy in heav'n will -t- sven . tu - ra • ta. Che la mor -te e un hen be im - part - ed,— Death, thy com - ing I ^3 - > > per me. Si la mor - te, s*, waJt. Death thy com - ing I la mar - - - te è un ben per me. [Parte. a - wait. Yes, for death I a- wait. 14 LUCIA DI LAMMERMOOR. Entra Aetttro, N<-.RMANN0, Cavalieri e Dami con giunti di Aston, Paggi, Armigeri abitant di Lam- mermoor, e Domestici. Enter Arthue, Norman, Knights and Ladies re- lated to Ashton, Pages, Squires, Inhabitants of Lammermoor, and Domestics. PER TE D' IMMENSO GIUBILO— B. All, TO THIS DAY OF JUBILEE. Chorus. Andante mofso ^ -(=- ^ Per te d^im - men • so gtu Hail to this day of ju si^r bi • to! Tut bi - lee! Hence 3^3fili^ to s' av -vi -va in • toi- - no ! ev' - Yj thought of sad - ness! -_-js- r^^ — J? — — ^_ -w~ -f^^ -i= ^:q~ =^- =^= — I* — —^- p— 1— =1-rf « — '— -h- =b=J Lb= =^- -s» — -t-^ — 1 -z:«-i -J-^ Per te veg - giam ri - na - see • re, Del - la Bright hope, through thee, new-born will be. Day of spe de «-i z» ^ ran - za il gior - no : light and glad - ness ! — X ^N- Qià V a - mi - sta ti gui Love's star doth hi - ther guide da, Qui ti con - du - ce a- thee. Friend - ship a - wait - eth be- l^rn^ ^m^mm mo - re. Tut - to rav - vi - va in - tor - no. Qui ti con - du - ce a- side thee, Bright star no night can hide thee, Nor thy re - fui - gence im- v^-i=F=FE^ $^ -i=r- :^^ =ii « ^ irv-» ' mor, Qiial a - stro in not - te in - fi - - da. Qual ri • so nel do- pair, Oh, bright star, no night can hide thee, Nor thy re - fui -gence im- .m m »^ ai-vT i ^i>- 3=3=C: %^à^ ;^-!-^ ?=É»53=?EÈE| loì-, Qual as - tro in not - te in • fi • da. Qual ri - so nel do - lor. pair, No night can hide thee, Nor thy re - fui - gent light im - pair. AH. Enr. Art. Enr. Dov' è LiTcia ? Qui giungere — or la vedrem. Se in lei; soverchia è la mestizia, Ma ravigiiarti — no, non dei. Dal duolo oppressa e vinta : Piai;ge la madre estinta. M' e noto. Or solvi un dubbio: Fauia suonò, eh' Edgardo Sovr' essa temerario Alzare osò l > sguardo. È vero, quel folle ardia ma. Nor. e. Coro. S' avanza qui Lucia ! Entrano Lucia. Ausa, e RaisioNOO. En7-. [Presentando Arturo a Lucia.} Ecco il tuo sposo ? (Incauta 1 perdermi vuoi!) L-ucia. Gran Dio !) Art. Ti piaccia i voti accogliere Del tenero amor mio. Enr. [Accostandosi al tavolino ov' è il Contratto Nu- ziale, troncando le parole ad Arturo.^ Ornai si compia il rito. T' appressa ! -éirt. Oh, dolce inviio ' Art. Hen. Art. Heiì. But where is Lucy ? Not long tbou'lt wait- -she soon will come. But if in grief to thee she seem eth. Be not astonish'd — pray do not heed it. For woe still holds its empire : Her mother's death she mourneth. Fear not, I will respect it. Butsolve this doubt. Fame doth report young Edgar, Did dare, with mad presumption, Himself to woo the maiden. Yes, truly, his folly reach'd thus far. Nor. & Cho. See, now thy bride doth approach! Enter LucY, Alice, and Raymond. Hen. [Presenting Arthur to Lucy.'] There is thy husband! (Oh, ingrate ! cause not my ruin !) I/ucy. (Ah, great heaven !) Art. Receive the vows of endless love, Dear maid, which now I offer ! Hen. [Going to the table on which the Marriage G(M^ tract lies, and interrupti'/ig Arthur!l lish. Art. At once the rite accompi Now haste thee ! Oh, blissful momc" LUCIA DI LAMMERMOOR. Hjtida. \\o vado al sacrifizio !) Sìai. (Reggi buon Dio 1' afflitta !) Lnicia. \_Si accosta al tavolino e firma il zoni/ratto.\ Me misera! la mia condanna Ho scritta !) ^m. (Respiro!) Lucia. (Io gelo ed ardo ! Io manco !) Tutti. Qual tragor ! Chi giunge ? Eutra EdgaedO, Edg. Edgardo ! Lucia. Edgardo! oh, fulmine ! Coro. Edgardo— oh, terror ! [Lo scampiglio è universale. — Alisa col soccm'so di alcune Dame solleva Lucia, e V adagia sopra una seggiola. Enr. (Chi rafferna il mio furore, E la man che al brando corse ? Della misera in favore Nel mio petto un grido sorse ! È mio sano-ue ! 1' ho tradita ! Ella sta fra morte e vita ! Ah, che speirnere non pssso I rimorsi del mio core !) Edg. (Chi mi frena in tal momento? (hi troncò dell' ire il corso? II suo duolo, il suo spavento bon la prova d" un rimoi'so ! Ma, qual rosa inaridita. Ella sta fra morte e vita ! Io son vinto son commosso, T' amo, ingrata — t' amo ancor J) Lucia. (Io sperai che a me la vita Tronca avesse il mio spavento; Ma la morte non ni' aita. Vivo ancor per mio tormento! Da' miei lumi cadde il velo; Mi tradi la terra e il Cielo ! Vorrei piangere, e non posso : M'abbandona il pianto ancor!) Art Rai. Alisa, Nor. e Coro. (Qual terribile momento! Più formar non so parole ; Densa nube di spavento Par che copra i rai del sole. Come rosa inaridita Ella sta fra morte e vita ! Chi per lei non è commosso Ha di tigre in petto il cor!) Enr, Art. Nor. e Cuvulieri. T' allontana I sciagurato ! O il tuo sangue fia versato! Edg. Morirò, ma insiem col mio Altro sangue scorrerà! Bai. Rispettate, in me di Dio La tremenda maestà. In suo nome vel comando. Deponete l' ira e il brando! Pace, pace — egli abborisce L' omicida e scritto sta : ' Chi di ferro altrui ferisce, Pur di ferro perirà !' Ehir. Sconsigliato in queste porte Chi ti guida f Lucy. (A vi«tini to sacrifice forc'd !) Ray. (May heav'n extend to her support !) Lucy. [Approaches the table and signs the contract.'] I (Oh, misery ! by fate constvain'd, I have signed it !) Hen. (Once more I breathe !) Lucy. (What feeling comes o'er me ? Oh, help meij Cho. Whence that noise ? who comes there ? Enter Edgab. I Edg. It is Edgar ! Lucy. 'Tis Edgar! but ah, too late! Cho. Edgar here — ah, stern fate! [The consternation is general— Alice, with the help of some of the Ladies, raises Lucy, and placet h&' on a chair. Hen. (Why am I my arm restraining. And from vengeance still retraining ? Doth her mis'iy, uncomplaining, Draw from me pity still remaining ? In my veins her blood is flowing, Yet 'twixt life and death she's hov'ring In my breast affection ling( is. Remorse arises in my heart.) Edg. (Why am I my arm restraining ? And irom vengeance still refraining ? Doth her suff'riucr. her uncomplaining, Tell of love within her heart remaining i- Like a rose that blooms and withers, So 'twixt life and death she hovers ! And, though false to me. Still love my heart inspires.) Imcy. (Now I call on death to tai.e me, In this hour of bitter trial, But to mis'ry death forsakes me— E'en that hope meets with denial. Ah! too late the truth's imparted; I'm betrayed by earth and heaven ! Would I weep, tears are denied me: Despair consumes my heart!) Art. Bay. Alice, Nor. &, Cho. (Ah ! these words with doubts confound m£J All seems mystery around me ; Now distrust and fear enthral me. And the dark clouds of fate appal me. Like a rose that blooms and withers. So 'twixt life and death she hovers! He who hath for her no pity, Of a tiger hath the heart !) Hen. Art. Nor. & Knights. Now depart from here this moment. Or thy blood full soon will flow ! Edg. I may die, but with me others To their last account shall go ! Bay. Hold, rash men : all-seeing heaven, In its power and majesty. By my voice doth hei-e command ye. Cease your strile, subdue your anger Oh, be peaceful— heav'n doth abhor itj Do no murder ! for thus 'tis writ : ' He who sheds another's life-blood. Such shall also be his doom!' Hen. Why hath Edsar within My castle-wa..>.s ,m -'i 1 ."^ "-' LoOlA DI LAMMERMOOU. Wdg. Bai. Edg. Bai. Edg. La mia sorte il mio dritto . Lucia, la sua fede a me giurò. Ah ! questo amor funesto obblia : EU' è d' altri. D' altri ! — no ! {_Gli presenta il Contratto Nuziale.'\ Mirai [A Lucia, dopo averlo 16110.1 Tremi ! Ti contendi ! Son tue cifre ? A me rispondi! Lucia. [Con voce simile ad un gemito.'] Si ! Edg. [Soffocato la collera le rende V anello^ Riprendi il tuo pegno, infido cor ! Il mio dammi ! l/ucia. Almen ! Edg, Lo rendi ! [Inicia nel massiìno smarrimento intende appena ciò che fa — Quindi si toglie V anello da dito, di cui Edgardo se ne impadronisce al momento. — Sciogliendo il freno allo sdegno getta V an- nello e lo calpesta. Hai tradito il cielo e amor ! Maledetto sia l' istante ! Che di te mi rese amante — Stirpe iniqua abominata — Io dovea da te fuggir ! Ab ! ma di Dio la mano irata Vi disperda I Hen. Art. Nor. e Cavalieri. Insano ardir! Edg. I will tell thee: 'twas for Lucy, Who to me her faith did plight. Bay. Know that she is now another's. And forget her. Edg. Forget ! — no ! Bay. [Showing the Marriar/e Contract.'] See! Edg. [To Lucy, after reading the Contract.] Tremblel Tliou'rt confounded — didst thou sign this ? Give me thy answer ? Liicy. [Li a trembling and subdued tone.] Yes! Edg. [Enraged, and returning her ring.] Take back this token, unfaithful heart ! Mine return me ! Lucy. Ah me ! Edg. Return it ! [Lucy, completely bewildered, is hardly conscious of what is going on. — Lhe takes the ring from her finger, which Edgardo hastily snatches, — Giving way to his fury, he throws it down and stamps on it. False thou hast been to heav'n and love ! May the hour be accurs'd when I beheld thee 1 When I madly thought thy vows were faithful. Thou art shameless, like thy kindred — Why did I not shun all thy race ? May high heaven's just hand o'ertake thee, And avenge me ! Hen. Art. Nor. . I : . N -iS — ^ n- po ab - bor - ri for thy trea tn che ca - drn. vy full. Si, la macchia d' oltraggio si nero Col tuo sangue lavata sarà ! Edg. Trucidatemi! e pronubo al rito Sia lo scempio d' un core tradito! Del mio sangue coperta la coglia Yes, the stain left by an outrage so dire, Cannot be effac'd till thy life-blood expire ! Edg. Spare me not ! let thy fury be sa'.od ; Death will be welcome to one lni;s betray'd! With my bluod seal the bond of your hatred, LUCIA DI LAMMERMOOR. Dolce vista per l' empia sarà : Calpestando 1' esangue mia spogHa All' altare più lieta ne andi'à. ifiltcia. Dio lo salva in sì fiero momento, D' una misera ascolta il lamento ! È la prece d' immenso dolore Che più in terra speranza non hd ' E r estrema domanda del core! Che sul labbro spirando mi sta! Uai. Aìisa, e Dame. Infelice, t' invola — t' aiiaUa I tuoi giorni, il suo stato rispetta. Vivi ! e forse il tuo duolo fia speaui : Tutto è lieve all' etemo pietà. Quante volte ad un solo tormenta Mille gioie succeder non fa ! TINB dell' atto SEC0I■ I -ft ^ -1 1 I -I I m ^— P Now. gn% pia - cer put, in sweet calm u gra - . - to. Si, - gni pia, ni . t^^ Ul, «11 that I LUCIA DI LAMMERMOOR. vi - so. Con te, con ev - er, Is miue, is rà Del del de - men - to, de - men - te un ri - so, la vi - tu a noi, a noi sa- me. Oh, heav'n - ly fa-ther, thanks now I ren-der, thanks now I vender For love res- Bed. S' avanza Enrico ! Bnr. Bai. Snr. Coro Bai. Entra Enrico. Ditemi, vera è 1' atroce scerà? Vera, pur troppo I Ah, perfida! Ne avrai condegna pena ! T' arresta ! Oh ciel ! Non vedi lo stato suo ? huda. Ohe chiedi ? Non mi guardar sì fiero, Segnai quel foglio è vero, • Neil' ira sua terribile Calpesta, oh Dio, 1' anello! Mi maledice, ah ! vittima Fui d' un urudel fratello ! Ma ognor t' amai ognora, ognora, Edgardo, jth\ fe*-t«-j5^k- Legato. „ ^^^^ Ores. , , for we, me. i^rà ^^lf± t^ ^T*- ^^ ^^fi^^iS^S joy per for l^nr. Giorni amaro pianto — Serba il rimorso a me ! £Mcia. Spargi di qualche, ec. [Parte. [Partono. SCENA IL— Parte esterna del Castello.— Notte. Entra EDGARDO. iSdg. Tombe degl' avi miei, L' ultimo avanzo d' una stirpe infelice, Deh ! raccogliete voi. Cessò dell' ira il breve foco, Sul nemico acciaro Abbandonar mi vuò. Per me la vita è orrendo peso, L' universo intero è «n deserto^ Per me senza Lucia. Di faci tuttavia splende Il castèllo. Ah ! scarsa Fu la notte al tripudio. Ingrata donna, mentr' io mi struggo, la disperato pianto, Hen. Who can refrain from weeping ? Tears of remorse must flow ! Lucia. Oh, shed one tear, &c. SCENE 11.— Exterior of a Castle.- Enter Edgar. [Etnl [ExeumJL -Night. Tombs of my sires departed, The last descendant of a race most unhappy Receive now here amongst you. The flame of anger now hath vanish'd ; From my foe's sharp dagger Deatli but a boon would be. For me this life now is but a torture. And the universe entire a desert. Without 'tis shar'd with Lucy. Resplendent lights are gleaming Forth from the castle. Ah ! quickly 'Mid their joy night is waning. Ungrateful woman, while I, despairing. Bitter tears am shedding, LUCIA DI LAMMERMOOR. Tu ridi, esulti accanto Al felice consorte. Tu delle gioje in seno, Io dello morte ! Thou art with joy exulting By the side of thy consort. Joy is thy happy portion — Death alone 1 embrace. FBA POCO A ME RICOVERO— .\. PEACEFUL HOME AND REFUGE. Air. Edqab. L'rg/ietto. v Fra pò - co a me ri - co - ve - ro Da - rà ne - glet - to a - vel - lo ; A peace - fui home and re - fuge A moul - d'ring grave will give me ; > ^ b :s^^: ?-^^ll pie - to • sa la - gri - ma, of pi - ty will be shed, Non seen -de - rà su No one will mo irn de lo! ject Ah! Ah! -^ ^ mÉ fin de - gli es - tin - ti, ahi mi - se e - ven in death, wretch that I ro, Man - ca il con - for • to a me ! Tu am, Such com - fort is de - nied ! Thou, ^*F=^ FFSE£EE*-r - ^ 5 >. H'^f- =?^=S^ pur, false tu one. pur di - me should at lea n • ti • ca st for - get _ J_^^^ ^ ^ ^ ^ Quel mar -mo di • spreg That tomb des - pis'd, neg ♦'Ci:^ — -^ - gfia - -to; - lect - . ed: ^r*-F= . ^ ^ --H i ; ^-|^=?^±-? -•— ^— f:— ^-{ Mai Ah! > non faith pas - sar - less wo - — « ^_ vi o bar - ba • ra man, pass it no Del tuo con b Up - on thy H — ^ — T — ^ - sor - te a hus-band Za - io; 4/1/ H. lean-ing; Ah! res- =^~T- r'f P "^"^ -2- — liJ ^-*^«- ^ ■ " — >■ >- ^^i^F.- -f— [.--^— M spei - ta al - men le pect at least the 3 3 -t- ce - ne - ri ash - es Di of chi mo - ria per te ; Ri - spet - ta al-men le him who died for thee ! Res - pect at least the / ri Di chi mo ' ria per te; es Of him who died for thee: Mai non pas - sar - vi tu lo di- Re - spect, re - spect at least the 3 ■^ z^-^m^- ta al who -1^^-= - m^s^ ine - no chi muo-re per te ; died, who died for thee; Mai non pas- Res - pect, rea- aEE_^ES r-z- ,rv=: men - ti • ca Ri - spet - ta al ash - fs Of him who b£ me • died, m m no chi who died for :^MZ m muo-n thee. chi muo - re per te, him who died for thee, bar him 6a - ra, io who died, who mo - ro per te. died for khee» LUCIA DI LAMMERMOOR. Enirano Abitanti di Lammermocr, dal Castells Curo. Edg. Coro. Edg. Coro. Oh, meschina ! — Oh, fato orrendo ! Più spelar non giova omai. Questo dì che sta sorgendo, Tramontar non più non vedrà. Giusto cielo! rispondete, Di chi mai, di chi piangete? Di Lucia ! Lucia diceste ? su parlate ? Si, la misera sen muore ! Enter Inhabitants of Lammermoor, firom fhe Cctstle. Cho. Ah, poor maiden ! — Ah, day of horror! Hope 'twere vain to cherish longer. j Dawning day will close in sorrow. Ne'er to dawn on her again. Edg. Righteous heaven ! answer quickly, Say for whom ye are lamenting ? Cho. 'Tis for Lucy ! Edg. For, Lucy, said ye? hear I rightly? Cho. Yes, in mis'ry she is dying ! FUB LE NOZZE A LEI FUNESTE—BINCE HER MOST UNHAPPY UNION. Edgar and Cfewtta Chorus. Moderate. :> ^ ^ l |)-^— ^ a^-^ — ^- Fur le noz - ze a lei fu Since her most un-hap-py ^-T h \ T ne - ste. Di ra - gion la tras - sea • mo • re, S' av-vi- u - nion, She hath been be - rcffc of rea - son ; Her last E3EB :ti:r- ci ' na alV o - re e - stre • me, hour with speed ap - proach-eth. E te chie - de per te gè - me. Que - sto Yet her lo7e for thee re - main-eth. Dawn-ing f -fl*- g^^^js^ dJi, que - sto a* che sta sor day, dawn - ing day will close in gen - do, Tra-mon -tar, tra-mon-tar più non ve- sor - row, Ne'er to dawn, ne'er to dawn on her a- g*É "='=r= s^s: ^F=r' I I I g m :f-=&z5-lz- 1 >- drà ; Di ra - gion la tras - sea - mo - re, E ti chie • de per te gè • me. gain ; Her last hour with speed ap - proach-eth^ Yet doth love for thee re - main. :E-.E3 •^m^^si-- >- ^^=^ — T m — » — ^-U^ — ;• ■ -T Que - sto tZì che sta sor • gen • do, Tra-mon-tar più non ve -drà, la mia Lu-ci-a! Dawning day will close in sor - row, Ne -ver more to dawn on thee, oh dear-est Lu-cy! Chords. ^ Di ra- Her last Mi jgjg i BEEEt ii gion la tras - sea - mo - re. Per te, si, hour with speed ap - proach-eth. Yet love for St, thee 9 per te. re - mains. €oro. Rimbomba già la squilla In su on di morte ! Edg. Q'ael suono in cor mi piomba ! E decisa la mia sorte : Rividerla ancor vogl' io ! Coro. Qual trasporto, sconsigliato ! Ah. desisti — ah, riedi in te ' Cho. The passing-bell breathes forth The sounds of death ! Edg. That sound my heart is piercing! It at last decides my fate : Now once more will I behold her! Cho. Quell thy transports, born of madnea»! Ah, desist — to fate submit. m Bai LUCIA DI LAMMERMOOR. Entra RAIMONDO. Dove corri, sventurato ? Ella in terra più non è ! In terra più non è — ella dunque ! Enter Raymond. Bay. Stay, rash man, where art thou rushing I» From this world her spirit's fled ! Edy. On earth she's lost to me— soon I'll follow! TU CHE A DIO SPIEGASTI L'^LI-THOUGH TO HEAV'N FROM SORROW FLYING. Air. Edgae. Tu che a Dio spie - ga Though to Heav'n from sor Va • li, beli' al- main-na - mo • ra - ta, Ti r%- fly - ing. Oh, thou lov'd one, thou a - dor'd one, Look «B ni - ted we shall be i Oh ! my dear - est, my a - dor'd one, My dear - est, my a- ra - ta! Beli' al-main-na - mo - ra - ta, dor'd one, My dear - est, my a - dor'd one. Io ti seguo ! [8' immerge il pugnale nel cuore. Rai. Forsennato ! Bai. e Coro. Ah ! che fai ? Edg. Morir voglio ! Coro. Oh, tremendo! oh, nero fato! Dio, perdona tanto orror ! lAhando le mani al cielo, Edgardo spira. FINE dell' OPKUA. ^e con - giun ■ ga il nu • me m There u - ni - ted we shall del. he I'll rejoin thee ! [Plunges his poniard in /«s hetUlté Bay. Ah ! what madness ! Bay. & Cho. Ah ! what wouldst thou ? Edg. Die to find her ! Cho. Height of mis'ry ! cruel fate ! May he pardon find above ! [Baising his hands to heaven, Edgar BND OF THE OPERA. / THE O CHICAGO o i, uwuio I KANSAS CITY \ ] AND PO r NTS BBYOND | <^EO. J. CHARLTON! 6 v/.jjz /^,r,, v^^o //r^^ V -- mmnf^m \mtt^f0tittm^mt^$f0^i¥timM^t0tm§Èt^i^90$^$mm , THE ACME OF ARTISTIC EXCELLENCE IVepresents all tHat is best of K-uman endeavor in piano construction on broadest and most ad- vanced ideas; it is a recog'nized art product appealing to tKe cultured musical taste. It Has ^won. tKe KigKest attainable place in tbe estima- tion of tKose "wHo Have carefully studied it. Not only musicians, but all tKose 'wKo are ever ready to acKno-wled^e rriarKed superiority Kave recognized its superlative qualities and volun- tarily paid it unstinte/d praise. TKis result Kas been accomplisKed because tKe Everett is a >vonderful and original creation, imitating no otKer piano, but possessing many features entirely its o>vn. EVERETT TONE is Tone tbat COMPELS This Definite Attribute UpKolds Everett Sovereignty A.n\ong Pianos THE JOHN CHURCH COMPANY CINCINNATI NEW YORH. CHICAGO O-wners of THE EVERETT PIANO CO.. BOSTON *»'ili^^Mitfii»Mi^^l<>i'i>iiWi'^ RETURN M» TO 14 DAY USE RETURN TO DESK FROM WHICH BORROWED MUSIC LIBRARY This book is due on the last date stamped below, or on the date to which renewed. Renewed books are subject to immediate recall. W^ Ml 16 1:66 NOV 4 Ì9B8 m z^M- trrrrrgr SEP 1 B 1981 MAY 211986 LD 21A-10jn-5,'65 (F4308sl0)476 General Library L'niversity of California Berkeley PAMPHLET I Stockton^Coli^ ML50.D6.L7 1890 C037572587 U e BERKELEY LIBRARIES CD37S7E5fl7 DATE DUE Music Library University of California at Berkeley I ii'fiiiiiiifn III III nini ■Hill limi........