alifornia jional ility Ex Libris C. K. OGDEN THE TKANSLITERATION AND PBONUNCIAT10N OF THE LATIN LETTEE V. By G. B. GRTJNDY, D.Litt. Oxford. [Read at the Meeting of the Philological Society on February 1, 1907.] SUMMARY OF CONTENTS. CHAPTER I. Transliteration as a basis for inquiry into pronunciation. Inquiry facilitated by Dr. Eckinger's work on the Inscriptions. Transliterations in Inscriptions and in received texts compared. Transliteration of Latin v in Inscriptions and Authors, (pp. 1-11.) CHAPTER II. Peculiarities of transliteration in Appian, in Dio Cassius, in the Oxyrhynchus, Fayum, and British Museum Papyri. Effect of convention, official and otherwise, on transliteration of Latin v. Mode in which its transliterations vary in accordance with the knowledge of Latin and Greek possessed by the transliterators. Geographical distribution of the variations. Special case of Plutarch. Phonetic tendencies observable in the trans- literations of v . (pp . 1 1 -2 1 . ) CHAPTER III. General attitude of modern authorities towards the pronunciation of Latin v. The pronunciation of Greek j3. Date at which its pronunciation began to weaken. and the digamma in late Greek. Pronunciation of the digamma in certain dialects of later Greek. ft as a transliteration of Latin b. Evolution of the sounds of ft, Latin b, and Latin v. Various general views in modern authors on the significance of the ov and ft transliterations of Latin v . The present writer's conclusions as to the pronunciation of Latin o in the Augustan age. (pp. 21-34.) CHAPTER IV. The Latin v in ancient and modern grammarians. Consideration of the detailed arguments in favour of the w pronunciation of the Latin v. (pp. 35-41.) CHAPTER V. The Latin v in Old Celtic, Old High German, Old Low German, Old Syriac. Latin v in the modern Romance tongues. Peculiarities of pronunciation observable in those Romance-speaking peoples whose ancestors learnt Latin in an early age. (pp. 42-50.) THE LATIN LETTER V G. B. GRUNDY. CHAPTER I. THE EVIDENCE IN THE KECEIVED TEXTS OF AUTHORS. 1 IT has been recognized for some time past by Classical scholars in England that the question of the pronunciation of Latin in the English schools and universities is one which calls urgently for settlement. Two methods exist at present side by side, namely, that which is called the old pronunciation, which makes no claim to reproduce the sounds of spoken Latin, and the so-called new pronunciation, which does make such a claim, but which never- theless is not as yet uniform in many of its details. This latter mode as adopted in English schools takes two forms: (1) that in use in Germany ; (2) a form which pretends to greater scientific accuracy, and which has been chiefly advocated by distinguished Cambridge scholars. The Italian pronunciation, though at one time adopted in some schools, seems to have fallen into disuse. The evidence with regard to the pronunciation of the majority of the Latin letters and combinations of letters is very clear ; and the conclusions drawn from it do not require prolonged discussion. But in the case of other letters, and especially of the vowel u, the diphthongs ae and ?, and the consonants b and v, the evidence is obscure. I propose to confine myself chiefly to the evidence as to the pronunciation of the Latin v. I am well aware of the boldness of the step which I have taken in reopening a question which has for the last thirty years been regarded as a res judicata by very eminent authorities in philology. But the evidence which will be produced in this paper is novel in form, and, to a certain extent, new in respect to matter. It would, indeed, have been somewhat futile to reopen this question merely on pre-existent evidence which had been already exhaustively considered by eminent judges. 1 The assistance derived from published works is acknowledged fully in the course of the discussion of the question involved ; but I have also to acknowledge with gratitude important help received by me from Professor Rhys, Professor of Celtic in this University ; from Professor Morfill, Reader in Slavonic languages ; Mr. A. E. Cowley, assistant librarian of the Bodleian ; Mr. Sweet, Reader in Phonetics ; and from Mr. de Atteaga, Reader in Spanish, who were kind enough to assist me with information such as could only be obtained in a reliable form from distinguished specialists. THE LATIN LETTER V G. B. GRUNDY. <3 The nature of the new evidence is as follows. Late in the eighties or early in the nineties of the last century (his work is not expressly dated), Dr. Eckinger of Zurich published a hook of about 150 pages on " Die Orthographic lateinischer Worter in Griechischen Inschriften." Dittenberger, the compiler of the well-known collection T inscriptions, had already treated of the same subject; but the~ work of Eckinger is far more exhaustive, chiefly owing to the greatly increased amount of material available at the time at which he wrote. "With the exception of the pronouncement of Professor Lindsay in his book on the Latin language, the authoritative pronouncements on the question of the pronunciation of Latin 1 were made before Dr. Eckinger's work appeared. Professor Lindsay's references to the work show that he has adopted Dr. Eckinger's conclusions without forming his own inductions from Dr. Eckinger's evidence. Those conclusions are limited by the fact that Dr. Eckinger did not compare the evidence of inscriptions with that to be obtained from authors, and, possibly, because his work was that of a young man writing an exercise for his degree, a composition in which it might conceivably have been imprudent to attack an immense bulk of existent authority. Inquirers have fought shy of the transliterations of ancient authors. Mr. Eoby does, indeed, make use of certain statistics which he has himself drawn up from them ; but he uses them with so much reservation as to make it obvious that he regards their evidence as being of little value, because ultimately unreliable. This distrust is expressed in the following words : " All the MSS. of these authors are, I suppose, posterior by many centuries to the confusion of v and b : this would not impair their testimony when they represent v by ov, while the change of ov into ft would be in accordance with the tendencies either of pronunciation or of its expression." This is only a special case of the great general question which must be present in the mind of anyone who prosecutes any inquiry into the transliterations of Latin words by Greek authors. Is it possible to attain satisfactory assurance that, in dealing with those 1 I refer especially to the views expressed by Mr. Roby in his Latin Grammar, and to the well-known work of Seelmann on Latin Pronunciation, as well as to the incidental but important statements in Dr. Friedrich Blass'a work on the pronunciation of the ancient Greek. 20O02G7 THE LATIN LETTER V G. B. GRUNDY. Greek forms of Latin names, we are dealing with the forms employed by the authors themselves, and not with those employed many centuries later by the scribes who copied the MSS. ? Unless it can be shown, for example, that the transcription of Latin v by Greek ft in the MS. of an ancient author is in accord with the practice of his own time, there must always remain the possibility that this transliteration is due to scribes who copied the MS. in the sixth century or later, a period at which the Latin v is admitted to have had the sound of the English v . So long as such a possibility exists, no argument of any value can be drawn from transliterations in purely literary documents, and Mr. Roby's reservation is amply justified. I began a collection of transliterations from literary sources some years ago, but, faced by the difficulty of proving the evidence to be contemporary, I desisted from further work on the subject. It seemed as if no satisfactory conclusion could be drawn from that particular form of inquiry. When, however, Dr. Eckinger's work came into my hands not very long ago, I noticed a general tendency to agreement with the data which I had obtained from the purely literary source. I proceeded, therefore, to bring the inquiry as near completion as possible, with a view to discovering by the test of comparison whether the purely literary data, which profess to originate at a certain age, are in accordance with such inscriptional data as are without any question of that age. It seemed that it would thus be possible to prove or disprove the original character of the transliterations in the received texts of ancient authors. If their original character could be proved, the results promised to be valuable, not merely on the question of pronunciation, but also with regard to the ultimate age of the texts which are now extant. Reference will be made later in this paper to the general results of this branch of the enquiry. Before, however, turning to these results, it may be well to say a word as to the nature of the evidence on pronunciation which transliteration (or transcription) affords. It may be urged indeed, it has been urged -that it cannot lead to satisfactory scientific results, because it is of the nature of an argument from the unknown, the pronunciation of ancient Greek, to the unknown, the pronunciation of ancient Latin. But the method is essentially a comparative one. It does not take its premisses exclusively from the one or the other language. It works by mutual elimination, enlarging the area of the negative THE LATIN LETTER V G. B. GRUNDY. 5 and narrowing the area of the positive, until in the case of most of the sound signs in the two languages something like precision is attained. Turning onoe more, after this brief digression, to the evidence of Dr. Eckinger, I may say that I have completed his data by evidence taken from those volumes of the Corpus of Greek Inscriptions which have been published since his book was given to the world, but, in so doing, I have confined myself to the record of those proper names which are variants in respect to transliteration. The constants, that is, those proper names the transliteration of which remains the same in form from the time of their first appearance in Greek literature up to the end of the third century A.D., are satisfactorily established on the evidence adduced by Dr. Eckinger, and, in point of fact, the evidence since available is entirely in agreement with that cited by him. For the purpose of the comparison of inscriptional and literary transliterations the decisive evidence must be drawn from the variants. Of the constants it may be stated that they appear in the received literary texts in the same form as in the inscriptions. Such instances of variation from the inscriptional form as occur in literary texts are so very exceptional in some cases absolutely unique that they may safely be ascribed to the error of a copyist. It must be understood throughout this article that by "received texts " is meant the printed texts (Teubner series, where not otherwise stated) of the present day. MSS. of the authors who come into question in this present consideration are very rare in England, and, at present, I have only had the opportunity of examining one, that of Plutarch's Lives in the Bodleian Library. The collations of texts printed in the Teubner series are, however, very full. The variants in transliteration may be divided for our present purpose into four classes : A. Those which present two or more forms whose uses were separated from one another by a more or less distinct cleavage with respect to time : that is to say, when one form of transliteration was employed, the other form or forms were not in use. B. Those which present two or more forms which overlap in respect to a certain period, that is to say, a period during which both were employed, while before that period the one form was in exclusive use, and after it the other form or forms were employed. 6 THE LATIN LETTER V G. B. GRUNDY. C. Those which present two or more forms in contemporary use, though at one period one form, at another another form was more commonly employed. D. Those which present two or more forms indifferently employed at all times. For the purpose of testing the dates of the transliteration in the received texts, Classes A, B, and C are all of them important, hut in descending order. Thus far I have been speaking of variation in individual proper names. But we must also take into consideration that wider form of variation which consists in the diversity of the transliteration of certain letters or combinations of letters at different periods. This is much less precise as evidence, and therefore much more difficult to deal with, save in the case of one letter, namely, that with which we are at present concerned, the Latin v. I will now turn to the evidence of the inscriptions with regard to those forms of variation, and will compare in each case the inscriptional evidence with the facts existent in the Greek texts of certain authors. The authors whose texts are of importance in this present inquiry are Polybius, Dionysius of Halicarnassus, Diodorus, Josephus, Plutarch, and, with certain reservations which will be subsequently made, Appian and Dio Cassius. It will also be necessary to deal with the transliteration in the Oxyrhynchus and Fayum papyri. The important period is that of the two centuries before Christ and the first century after Christ ; and it so happens that the period is well represented by authors whose subjects made it necessary for them to transcribe Latin proper names. Polybius' exile dates from 167 B.C., and the Roman portion of his work, at any rate, was probably written about the middle of the second century B.C. Dionysius of Halikarnassus and Diodorus wrote during the second half of the first century B c. ; Josephus and Plutarch during the second half of the first century A.D. Part of the work of the latter may fall within the second century. The simplest mode of instituting a comparison between the inscriptions and the received texts of these authors will be, perhaps, to take first the inscriptional transliteration, and the nature and date of its variation; secondly, to state the form in which the transliteration should therefore appear in the texts of the THE LATIN LETTER V G. B. GRUNDY. 7 authors cited between 200 B.C. and 100 A.D. ; thirdly, to state in which form it actually does appear in the texts of those authors. (For details refer to Table I, at the end of the paper.) 1. <&Xoowo5 as a transliteration of Flavius is not found in inscriptions before 62 A.D. Xa/3Xatm>s, whose date of origin is not determinable. 1 In Plutarch the ov transliteration appears, as it should, according to the inscriptional evidence, side by side with Xa/3to?. The ov transliteration is the only form found in Appian and Dio Cassius. 2. Caecilius : In inscriptions Kante'Xtos, 250-80 B.C. ; Kat/a'Xto?, 68 B.C. 260 A.D. The eaiiier form should, therefore, appear only in Polybius. In point of fact this is the only author in which it does appear, though the form KauciXio? is also found in his received text. The name does not occur in Diodorus and Josephus. In Dionysius, Plutarch, Appian, and Dio Cassius the form Ka//aXAauios, twenty-three times from first to third century A.D. It is less common than aov. Dr. Eckinger seems to think that it is of later date, but the hard facts which he gives fail to bear out that assumption. THE LATIN LETTER V G. B. GRUNDY. occurs in one instance, which, as standing by itself, may be a copyist's error. In Dio the later form alone is found. 5. Mummius : An earlier form Mo'/i/ito? appears in inscriptions from 146 B.C. up to the. first half of the first century A.D. In Plutarch the name appears as Mofifiiu^, in Appian as Moy/*/os. In the other authors the name does not occur. 6. Publius : The earliest form in the inscriptions is IloVXto? ; but a later form TlovTrXios appears in the time of Claudius and Nero, and after this time the two forms exist more or less side by side. In Polybius and Dionysius the earlier form alone appears. In Diodorus' text both forms are found ; in Josephus the later form only ; in Plutarch both forms ; in Appian the earlier, and in Dio the later form. 7. Lucius : Up to the time of the Christian era the form ACVKIOS is the only form in inscriptions. A later form AOVKIOS then makes its appearance. In the first century A.D. Aev/ao? : AOVKIOS '. ' 49 : 51 ; in the second century ', ' 34 : 66. In Polybius and Dionysius the earlier form in ev alone occurs. In Diodorus both forms are found, the ev being the more common. In Josephus and Plutarch both forms occur. In Appian the form with ev alone is found. In Dio the form with ov alone occurs. 8. Quintus : Earlier form in inscriptions is Ko'WT09, a later form KwVVros not appearing before 50 A.D., after which the two forms co- exist for a time. In Polybius. Dionysius, and Diodorus the earlier form alone is found. In Josephus both forms occur. In Plutarch the earlier form occurs, save in one case, where a form in ov is found. In Appian the earlier and in Dio the later form alone occurs. It will, I think, be seen that the resemblance between the data obtained from inscriptions and those obtained from the received texts of authors is very striking. 1 When we take a test of comparison in which the instances are large in number, I refer to the ov and ft transliterations of the Latin v, we find a correspondence between the dated inscriptions and the received texts which is far more close and far more striking than any of the cases which have already been cited. This dual form of transliteration makes its appearance first in the second century B.C., though cases of /3 transliteration are rare 1 v. Table II at end of the paper. THE LATIN LETTER V G. B. GRUNDY. in that century, and the sum of the cases of both forms of transliteration is not large. In the first century B.C. a much larger number of ft transliterations are found ; and in the first century A.D. and the succeeding centuries they are quite common. But it must be accounted remarkable that the earliest trans- literations of the Latin v which are extant, those of the first half of the second century B.C., show both forms, though the ov form is the one which prevails at that time. We may now turn to a comparison of the statistics of the use of these two forms in those inscriptions which can be dated, with their occurrence in the received texts of authors contemporary with the inscriptions. In the second century B.C. the Latin v is transliterated by ft in 27 per cent, of the names which appear in inscriptions. But the data are few in number, only 11 in ov and 4 in ft. In Polybius, who wrote in that century, the ft transliteration occurs in 14 per cent, of the cases afforded by his work. In the first century B.C. the ft transliterations as compared with the ov transliterations amount in inscriptions to 34 per cent. In Dionysius of Halicarnassus they are 30 per cent. ; in Diodorus they are 36 per cent. The case of Strabo is a special one. Yery few personal names appear in his work. It is impossible to treat geographical names as affording on this question evidence as reliable as that afforded by personal names. The pronunciation of the Latin geographical names of North and Middle Italy, of Gaul, and of Spain, the only regions from which names un contaminated by Greek influence may be selected, cannot possibly have been as well known as that of the Latin personal names, which would necessarily be far more frequent in men's mouths. Moreover, a geographer like Strabo or Ptolemy would probably have recourse, and especially in those regions, to such Greek maps as existed at the time. Strabo might, indeed, be omitted from calculation on the question of pronunciation. In the case of the other authors I have confined ray calculations to personal names. Still, I may state that in Strabo, mainly in geographical names within the areas I have specified, the ft transliterations- form 20 per cent, of all the transliterations of the Latin v. Turning to the first century A.D., the ft transliterations form in the inscriptions 29 per cent, of the transliterations in ov and 10 THE LATIN LETTER V G. B. GRUNDY. /3. In Josephus they are 31 per cent. ; in Plutarch they are 49 per cent. It must be remembered that the statistics of inscriptions quoted from Dr. Eckinger are taken from all parts of the Roman world. There will be occasion to show that, had the data been taken from Greece alone, the home of Plutarch, the percentage of ft transliterations would have been considerably increased. In the second century A.D. the ft transliterations in inscriptions form 33 per cent, of all the transliterations in ov and /3. A com- parison with the received text of Appian is impossible, and with that of Dio Cassius would be misleading for reasons which will be stated hereafter. I venture to think that these data, and especially the close correspondence between the transliterations of the Latin v in dated inscriptions and in authors contemporary with them, lead to the conclusion that th received texts of the present day go back in respect, at any rate, to transcription, to a genuine ultimate origin contemporary with the authors. It might seem, perhaps, on general considei'ations, that transliteration would provide a fertile source of error to scribes who copied MSS. at an age when trans- literation had in certain important respects completely changed. Yet the facts of the case seem to show that such errors have been very rarely made. The exact significance of this consideration in reference to the general reliability of the received texts of the authors concerned is a question rather for the palaeographer than for the philologist. The correspondence between the texts and the inscriptions cannot be due to a series of consistent accidents. Nor can it be due to deliberate acts on the part of the collator, for most of these texts were collated before the evidence on this particular question had been gathered from the inscriptions. It is most satisfactory to find that modern editors have taken very few liberties with the transliterations. I have not as yet gone through the details of all the collations, but, as far as my present experience goes, notes such as " Eerovpios MSS., ego OvcToy/jtov," in the collation of Plutarch in the Teubner edition, are, happily, very rare. With regard to the individual manuscripts of authors in which transliteration is common, I should like to suggest that trans- literation may afford indications of the date of the originals from which the extant MSS. are severally descended. This is a digression from the course of inquiry in which I have THE LATIN LETTER V G. B. GRUNDY. 11 been engaged, and, so far, I have only had time to collect the statistics in Niese's collation of the MSS. of Josephus. The results of this preliminary test promise that the inquiry will prove interesting, and I hope, all well, to follow it out. I think it may be claimed with some confidence that the evidence here adduced dissipates the suspicion which has, indeed, with some people become an assumption that the transliteration in the received texts of authors of the centuries immediately pre- ceding and succeeding the Christian era date from a period several centuries at least later than the authors themselves. There seems to be good reason to believe that these transliterations are in all essentials contemporary, and that they therefore afford a reliable basis for inquiry into the pronunciation of Latin during the life- time of the respective authors. CHAPTEE II. THE TRANSLITERATION OF THE LATIN v. The second century A.D. only provides us with two authors in which the transliterations of Latin names are at all common, and the received texts of both of these authors present peculiarities which make it difficult, if not impossible, to draw from them conclusions as to the prevalence of the two forms of transliteration of the Latin v at that period. The evidence for the second century must be taken from the inscriptions. In the case of Appian the peculiarity is at present inexplicable. It is a striking peculiarity, and, if original in the MSS. of Appian, may possibly be very significant. It consists in the use of the sign 8 to represent transliterations of the Latin v. That sign is, of course, common in the texts of other authors, and is, so I am informed, as old as minuscule writing in the MSS. of Greek authors. But it is ordinarily used as an abbreviation of ov, quite regardless of whether that ov is a transliteration of v or not. Its use in this special and exclusive form in the text of Appian is, so far as I have been able to discover, unique. That it is used in some of the MSS. of Appian in this connection is shown by the notes in Dr. Ludwig Mendelssohn's text ; but what I cannot discover without reference to the MSS. themselves is whether it is 12 THE LATIN LETTER r G. B. GRUNDY. used exclusively for this particular transliteration. The form is so common an abbreviation of the ordinary ov that its existence in the MSS. would not be necessarily noted in the collection of variations of readings. It is possible that I may be able during the coming Easter vacation to examine certain MSS. of Appian at Paris and elsewhere. I cannot discover that any exist in England. If the peculiarity in the received text is a mere convention of the editor's own invention, it is a regrettable feature of that text. 1 Though it is not possible at this moment to make any pronounce- ment as to this peculiarity, it may be well to call attention to the fact that Appian's text shows a strong tendency to archaism in transliteration, that is to say, to a preference for the earlier forms. There is not an instance of the transliteration of any personal names containing v with ft. In transliterating the proper names Quintus, Lentulus, Lucius, and Publius, the earlier form is used, though in all these cases the later forms existed in the previous century, and are used by Dio Cassius later in this second century. Appian's subject may have suggested archaism in form, and, as will be hereafter seen, convention may well have had an influence upon him. It must be noted that he was an imperial official ; he served as procurator, probably, it would seem, in Egypt, though possibly elsewhere. The peculiarity of Dio Cassius consists in the fact that, whereas in authors of the first century B.C. and the first century A.D. the ft transliterations form from 30 to 49 percent, of the transliterations of the Latin ;, in Dio they form but 9 per cent. The case of the text of Dio Cassius presents less difficulty to one who has examined the peculiarities in this transliteration which are observable in the previous centuries. It is probably to be explained by the life and career of the author himself. He was an official and the son of an official. His father was governor of Dalmatia and Cilicia. He himself was praetor in 193, and twice consul, the second time in 229. Later he served in several provincial governorships. Though the earlier period of his life 1 I have purposely left this passage in the form in which it was originally written. Since I wrote it, Mr. J. D. Quirk, of Brasenose College, has been kind enough to examine for me two fragmentary MSS. of Appian in the Bibliotheque Natiouale at Paris. He reports that the 8 sign is ttot, in those MSS., confined to ov transliterations of Latin r. It looks therefore as if the usage in the Teubner text were a private convention of the editor of that text. If that is really the case, I can only repeat that it seems to me to be a very regrettable convention. THE LATIN LETTER V G. B. GRUNDY. 13 falls in the second century, his historical work was written in the third century (211-222). In his transliteration of the Latin v he would naturally tend towards the official form. Before making any attempt to account for the peculiarities of Dio Cassius, it will be well to turn to certain original documents of the first,' second, and later centuries, the Oxyrhynchus and Fayiim papyri, so far as they have been published by Dr. Grenfell and Dr. Hunt. The striking feature ahout them is that they contain only two instances of /3 transliteration in such documents as are dated earlier than the sixth century, and these are 2t\/3ai/o9, which is found in a document of 325 A.D., and 2e/>y8ato9 in a document of 288 A.D. Roman names attached to private individuals are rare in these Egyptian documents, with the exception of the name Aurelius, which is very common. The following names transliterated with ov appear in documents of the first four centuries A.D. : IMPERIAL CONSULAR ONLY. NEITHER. omos . 1 time. SaXou'torto? . 1 time. Nepova . 3 ,, OveT-rios . 1 ,, Qvepj of the comic drama by any means convincing. The mere presence of y in that imitative sound shows that the Greek did not interpret it phonetically as we do at the present day. Perhaps the Greek sheep baaed in Greek, or, possibly, there has been an evolution in the speech of the animal ! In point of fact, we do not possess any conclusive evidence for or against the weakening of ft in Greek of the fifth century B.C. Such evidence as we have for the weakening of the sound is later and is dialectic. Dr. Blass 3 points to the fact that so early as the pre-Roman period Lakonian employs ft in place of the digamma. He thinks that the Lakonians themselves must have preserved the digamma symbol with the sound, as the Herakleots of Italj did, had not 1 Jowett's Plato. 2 Cf. also Kratinus. J Blass: " The Pronunciation of Greek " (Eng. trans.), p. 111. THE LATIN LETTER V G. B. GRUNDY. 25 the appropriate symbol ceased to be indispensable owing to the similar sound of ft. This last may or may not be the case. But is it necessary to suppose that the sound of this late digamma was a w sound ? In Greek generally the digamma had been modified out of existence long before this time ; and, indeed, there is a period in the centuries immediately preceding our era during which we have no trace of it, though it comes to light again about the age of Augustus. Had a sound which suffered such drastic modification elsewhere shown no tendency to modify in the Dorian and -iJEolic dialects ? It would seem strange that a sound which had been modified out of existence in Greek generally should have remained absolutely unmodified in these particular dialects. Is it not more probable that ft in those later dialectic forms represents a modified digamma ? In any case it implies a pronunciation of ft very much weaker than the English b. What form that weakening took is another question. So far I have only been concerned in showing that such a weakening did take place before the age of Augustus in fact, as it would seem, long before that age. It is very difficult to come to a very definite conclusion with regard to this late digarama, and especially with regard to the sound which it represented. The facts with regard to its history, in so far as they are known, are, briefly, as follows. The sound, or traces of the sound, survived in the historical period in JEolic, Pseuda3olic, and Dorian dialects. 1 It is found in certain definite localities in Lesbos, Pamphylia, Boeotia, Elis, Argos, Lakonia, Crete, and Heraklea in Italy. But this late digamma is rarely represented by the digamma sign F, but by some other letter, ft being the most common representative. In the JEolic and Pseudaeolic dialects 2 the ft transcription of the initial digamma is found, but except before /> does not appear to be more common than other transcriptions in r, 7, and 0. Very few instances of these transcriptions exist. But before p we have several examples of the ft transcription ; cf. ftpfrtap, ftpatSios, ftpdcov, ftpaKia, the last two in fragments of Sappho. This series points to a v rather than a w pronunciation in Lesbian, wr being a peculiarly awkward combination of sounds. The intervocalic F passes into v (cf. aitw? and 0ao9 with Lakonian aftws and 1 Ahrens : " De Dialectis .iEolicis et Pseudaeolicis," etc. 2 Ahrens: " De Dialectis Solids et Pseudteolicis." 26 THE LATIN LETTER v~ O. B. GRUNDY. Pamphylian 0a/3o we find digamma in fpdvpa, but changed into (3 before / in ftpardvav. 1 The most interesting case of the surviving digamma in the Dorian dialects occurs in the Lakonian -Tarentine colony of Heraklea, whose use of the sign suggested to Claudius its adoption into Latin. In this case it is remarkable that the Herakleots seem at one time to have cast it aside, when it is certain that most of the Greeks made use of it, and at a later time to have resumed it when in the remaining dialects and cognate languages no trace of it is apparent. It is preserved in certain words which are found in the Tabula? Heraclienses. But there is a further phenomenon displayed by this late Herakleot digamma. It makes its appearance in the numeral peg (eg) and its derivatives, a word in which it is not found either among the Greeks or in the cognate languages. There are, indeed, traces of this pleonastic digamma in the Lakonian dialect. In that dialect the late digamma is usually represented by ft ; and at times we find ft placed at the beginning of words which had certainly no original digamma. This would suggest an original pleonastic digamma. Other transcriptions of the digamma in the Dorian dialects are TT in Lakonian, which is very rare ; o in Cretan, also very rare ; v in Lakonian, of which there is only one example. In Hesychius many words which had the digamma are found with initial 7. Ahrens regards this as an instance of the confusion of letters. It appears, then, that in the dialects in which this late digamma appears it is usually transcribed by ft, less commonly by v, and so very exceptionally by any other letters that we may consider them as merely accidental representatives of the original letter. 1 Ahrens: " De Dialecto Dorica." THK LATIN LETTER V G. B. GRUNDY. 27 Of the transcription by Ahrens says that two opinions are possible : either that /3 with sound unchanged, i.e. with its pronunciation at that period, took the place of the obsolete digamma, or that the digarnma was actually changed into a /J pronunciation. He prefers the latter explanation. Among the Lesbians the digamma changed into /3 before initial />, into v after a vowel, and this change was not orthographic but dialectic. Nor can the change in the Dorian dialects be otherwise accounted for, for it is not intelligible why the Dorians should have blindly changed the sign if the sound had not changed. 1 Besides, why, says Ahrens, should the Dorians write a/3u>s, when the Lesbians wrote ayws, unless there was a difference in pronunciation ? Nor do the most learned grammarians Herodianus and Heraklides discover that the ft which took the place of the digamma had any other pronunciation than that of the ordinary p. To what date or dates are we to attribute this late digamma and its transcription ? The Italiots wrote an actual digamma until the fourth century before Christ, and there is uo reason to believe that it became obsolete among the Lakonians and Cretans before that date. In the following centuries the Lakonian inscriptions (though we cannot argue from them, because they do not exhibit any Lakoniau peculiarities) and the Cretan inscriptions exhibit neither digamma nor the vicarious letter /3. That vicarious letter is seen in certain proper names in the first century A.D. The disappearance of dialectic peculiarities from many of the Greek inscriptions of the fourth century B.C. is due largely to the fact that Ionian lettering was adopted in nearly all the Greek states towards the close of the fifth and the beginning of the fourth century. No p was preserved in this lettering, and therefore those dialects which had up to that time preserved the digamma had either to express it by some other letter or to revive the digamma sign. But in the centuries immediately preceding the Christian era, not merely the original sign but also its substitutes disappeared. This phenomenon is curious, but is not apposite to the present inquiry. The sound of the digamma certainly continued to exist. The revival of the original or of some 1 Though Ahrens' arguments on this question are, as a whole, convincing, it is not certain that this appearance of $ for digamma in the Dorian Peloponnesus is dialectic. The change to the Ionian script, of which more will be said later, complicates the matter in this region. 28 THE LATIN LETTER V G. B. GRUNDY. substituted letter about the time of the Christian era cannot be attributed to any archaising tendency to any mania for antiquity. Both Ahrens and Tudeex, however, believe that this late digamma was changed in sound from the original. The sound had survived and been modified in the speech of the masses, but, after the fourth century, had been rejected by the classes, so Ahrens thinks, because of its roughness, and hence does not appear in inscriptions either in the form of the original or of a substituted sign. As far as the change in sound is concerned, transliteration affords certain striking evidence of a negative character. The early digamma had, as most authorities believe, the sound of the English tv, or, as Tudeex asserts, the sound of bilabial , i.e. a sound which may be best represented in English by the combination vw. Had this sound remained unchanged in the centuries before Christ we should have certainly expected to find at least some instances of ov being substituted for it where a vicarious sign is employed. ov is the transliteration of the early Latin v, whose sound was, as it is asserted, that of the English w. But not a single instance of this vicarious use of ov for the digamma is extant, though a variety of such substitutes are found. Is it not inconceivable that, if the Greek of the fourth and following centuries had been seeking for a substitute for a Greek letter whose sound was that of the English w, he should have failed to adopt in some instance or instances that combination ov by which he transliterated a Latin letter having the to sound? It is, indeed, wholly against probability that this late digamma was a w at all, and therefore /3, when it appears as its representative, cannot be assumed to be representative of a w sound. It is infinitely easier, in the case of this late digamma, to show what its sound was not, than to show what it was. Tudeex says : "The original pronunciation of the digamma could easily pass into the semi-vowel v, or even into the full vowel." That it did not pass into the full vowel v in the majority of instances, is shown by the consonantal character of the substitutes employed for it in later Greek. Even the Lesbian v, which takes the place of the intervocalic digamma, must have been, from its very intervocalic position, at least semi-consonantal. In the semi-vowel v sound we are coming very near a v, or, at any rate and this is the important point near to a sound which might, faute de mieux, be transliterated by a letter containing a v element. The variety of the representatives employed for this late digunima THE LATIN LETTER V G. B. GRUNDY. 29 indicates that the representation was not, in the case of any one of them, completely satisfactory. I have dealt with this question of the late digamma at some length, because its representation by ft has been used as an argument for the weakening of the Greek ft sound towards a w ; and it is the only evidence which can be employed to support that argument. If that evidence breaks down, as, 1 think, I have shown that it does, there is not one jot of evidence for any trace of a w pronunciation in either the Greek ft or the Latin b, of which it is the all but invariable representative in transliteration. It may further be remarked that the confusion between the Latin b and the Latin v, though found in the second century A.D., did not become common until the third and fourth centuries, that is to say, at a time when, as even the most ardent advocates of the w sound of the Latin v would admit, the Latin v was on the point of becoming a labio-dental v correspondent in sound with the same English letter. If the Latin b had developed a weakening towards a w sound at an earlier period, why did not its confusion with the Latin v take place at an earlier date ? Eckinger, in noting the case of the transliteration of the Latin av by a/9, says: "The Latin v must have sounded much harder to the Greek than ov. He therefore sought for another transliteration and chose ft, which was very natural, since it appears to have had a peculiarly soft pronunciation in Greek ; cf. Ka-reaKeftaaa (Lebas, v, 6, 1076, and C.I.G. 3693), Vipvftavaaaa (Lebas, ii, 4, 163), Ben/a*:? (C.I.G. 5513), etc." " Also," he proceeds, "the Latin seems to have softened the b, and brought it near to the v, e.g., in the second, third, and fourth centuries A.D. lavoratum, livido, praBstavitur, sivi, desaBbisse, sibe, etc " Reference has been made already to the transliteration of Latin b by Greek ft. Save in very rare cases, so rare as almost to amount to a negligible quantity, the Latin b is transliterated by ft. The rare exceptional cases show TT as a transliteration, e.g in the special name FloVXto* (Publius). That both ft and Latin b were in process of weakening at the time of the Christian era, there is no reason to doubt. The weakening of ft has been already demonstrated, and a modification of Latin b which produced a tendency to confusion with v in the second century A.D. cannot have been of recent origin. We have, it is true, no evidence whatever as to the exactness with which ft represented the sound of the Latin b at this period. 30 THE LATIN LETTER V G. B. GRUNDY. What, then, is our knowledge, as distinguished from our con- jectures, on this subject ? We know that the Latin b was tending in certain sound combinations towards the labio dental v of the early Romance. We know that the Latin v was tending in the same direction. That is the extent of our actual knowledge. But, on these facts, is it an unreasonable conjecture that the common element in the sounds of these letters which caused them to be confused so early as the second century A.D. was a v element ? It was the medial rather than the initial b of Latin which tended to weaken, as is shown by the evolution of the sound in the Eomance languages ; so Dr. Eckinger's remark must be understood as not applicable to the initial b of Latin. We have, then, in Latin and Greek three evolutionary series of sounds, whose extremities, at any rate, are not disputed : 1. Greek ft b .. v 2. Latin v (transliterated by ov and /3) . w . . v 3. Latin b (transliterated by (3} where it weakens, i.e. in medial and final syllables, produces three modifications in the Romance languages : b v ^ / b . . . . . . disappearance. In all these three series the outward and visible sign of a common element in the Augustan age is the Greek ft ; and the only traceable inward, i.e. sound element which is common to all is the sound which, in English, we represent by the letter v. This ft transliteration of the Latin v has always been recognized by the advocates of the w pronunciation of that letter as a dis- turbing element in ttie premisses from which they draw their conclusions. Various attempts have been made to explain it away. Several of the most prominent writers on Latin pronunciation have utterly failed to realise the seriousness of the fnctor. Dr. Seelmann, in his well-known book on the subject, refuses to regard it as constituting any evidence whatever up >n the question, and dismisses the matter in one short sentence at the end of a long discussion of the pronunciation of this Latin letter. When Dr. Seelmann wrote, Dr. Eckinger's work had not been published '> still less had anyone attempted to compare, as has been done in the THE LATIN LETTER V G. B. GRUNDY. 31 course of this discussion of the question, the evidence of the inscriptions with the evidence obtainable from Greek authors. I venture to assert that this new evidence cannot be dismissed in a few lines in any scientific treatise of the question of the pronunciation of Latin, and that, as a corollary, Dr. Seelinann's conclusions, which form the real basis of that which has been written in English upon this question, demand reconsideration in the light of the new facts. Even Professor Lindsay, in his work on the Latin language, who had used Dr. Eckinger's work, speaking of this transliteration, says : " But we find fi occasionally even in the first century A.D." Can the word "occasionally" be applied to a form of transliteration which in the inscriptions amounts to 29 per cent, of the numerous examples, and in the two authors of this century is represented in 31 per cent, and 49 per cent, respectively of their transliterations of the Latin v ? Again, the words " even in the first century A..D." are most mis- leading, inasmuch as this transliteration appears in the second century B.C. both in inscriptions and in Polybius, and is quite common both in inscriptions and in authors of the first century before our era. There is another explanation which has been commonly put forward with a view to meeting the difficulty caused by this inconvenient (3 transliteration. It is suggested that ft as a trans- literation of the Latin v was merely used because it was shorter to write and to engrave, and therefore more convenient than ov. The fact of such a suggestion having been made shows the straits to which the advocates of the pure to pronunciation have been put by the presence of this disturbing factor in their calculations. In the first place, it is obvious that the 'convenience' might be doubted. Again, how are we, under this hypothesis, to account for the phonetic tendencies which are apparent in the use of ov and ft respectively in certain combinations of sound? How, too, are we to account for the fact that the use of /3 was most common in those regions where both Latin and Greek were best known, and tends to decrease in accordance with a decrease in the knowledge of the two languages in other regions of the Roman Empire. Furthermore, under this hypothesis what a strange thing it must be accounted that the authors of the first century B.C. and the first century A.D., if they used the letter merely as a convenient alternative for ov a form of use in which individual choice would be absolutely free should have happened to employ it in percentages 32 THE LATIN LETTER V G. B. GRUNOY. of cases which so singularly accord with the percentages which we find in contemporary inscriptions ! Before taking the specific objections which have been raised against the v pronunciation of the Latin v, it will be better, for the sake of clearness, to state the conclusions which may be drawn from the constructive evidence which has been adduced in this article, the more so inasmuch as some of those objections are not in conflict with these conclusions. The evidence of transliteration clearly indicates that any argument for the original pronunciation of the Latin v as a pure labio dental v (English) is at least as disputable as one which maintains that the Latin v was pronounced like the English w until a comparatively late period. The trans- literation by ov seems to indicate distinctly that there was a period in Latin when the sound of the v did closely resemble that of the English w. There is a certain probability, however, that the w sound was rather that of the French ov in ovi than that of the English iv. 1 It is perhaps interesting to note incidentally in connection with this French word that, in the Swiss pronunciation of it, an initial v element is said to be distinguishable. But, while admitting the existence of this original w sound, it must be pointed out that we have no evidence relating to a time when this sound was in a pure form in Latin. That evidence goes back to the first half of the second century B.C. At that period, though the ov transliteration seems to have predominated, the ft transliteration existed. The evolution of the sound from w to v had begun, and had progressed so far, at any rate in certain combinations, as to be perceptible to the ordinary ear, and this, too, especially in Greece, that land in which the knowledge of the two languages combined would be most existent. Before the Christian era, in the second half of the first century B.C., the evolution had made great progress, and was clearly shown in the transliterations of the time. The v element in the Latin v must have been very strongly marked at this period for it to overcome, to the extent to which it did, the force of the con- ventional transliteration by ov. 1 The difference, so far as I can distinguish it, in the mechanical product : on of the two sounds consists in this, that whereas in the pronunciation of the English w (not icfi) the lips come into momentary and slight contact, in the pronunciation of this French ov they do not. The difference is also marked by the current use of ' wee, wee ' to indicate the English mispronunciation of the French word. THE LATIN LETTER V O. B. GRUNDY. It is at least probable that it was this new element in the pronunciation of the literal sign which troubled the grammarians of the period, and especially those learned men whom Claudius consulted as to the revision of certain elements in the Latin alphabet. Claudius' proposal indicates in itself that even the speaker of Latin recognized a change which would be far less perceptible to him than to a Greek of that age, who compared his own tendencies in transliteration with those observable in the Greek authors of a previous period. This, again, would indicate that the change had become veiy marked. A good deal of capital has been made out of the fact that, under Claudius or by Claudius, the JEolic digamma was suggested as the new sign for the Latin v. But Claudius was seeking for a sign, not a sound. The ft sign he could not propose to adopt, because it resembled the Latin b too closely in form. It would seem that it was to the Latin the changed sound and to the Greek the composite sound of the Latin v of the age of Claudius which caused the difficulty. Neither Greek nor Latin had any single letter which could represent the differences in the sound of the old Latin v caused by the fact that its evolution had been more rapid in certain sound combinations than in others, e.g., more rapid before -ius than before -al. The time has now come to make some definite suggestions as to the actual pronunciation of the Latin v in the Augustan age, and to compare those suggestions with the pronouncements of the grammarians of the period. The Latin v of the Augustan age is a sound in process of evolution, and one in which the evolutionary series has made considerable progress, though not, it would seem, the same progress in all combinations of sounds. I would suggest that there is no one English letter which can by itself render the sound of the Latin v at this period. A com- bination of the letters vw would in all probability most nearly represent the pronunciation of Latin v initial ; that is to say, it was a bilabial, not labio-dental, v. 1 Those who would argue for the pronunciation 'Walerius,' 'weni,' 'widi,' 'wici,' ignore evidence which, scientifically speaking, cannot be ignored. That evidence points to a stage in the evolution of this sound which must at least have produced at this period ' Vwalerius,' ' vweni,' 'vwidi,' ' vwici.' It is, indeed, possible on the evidence to go further 1 The bilabial v can only be represented in the English system of phonetic signs by this combination of letters. 34 THE LATIN LETTER V G. B. GRUNDY. than this, and to say that in the case of most medial v's and of some initial v's the evolution had progressed more towards the v sound than is indicated by the via combination of English letters which has been suggested. Attention has already been called to the fact that, especially in authors, the /3 transliteration is more common in the case of Latin v medial than of Latin v initial. I have already mentioned that, before the ending -ius the ft transliteration is by far the most common, and also that it appears at a very early date : cf. the A//3os, 2ey/}/>os, SeyS/y/ao?, which Dr. Eckinger cites as occurring respectively 123, 37, and 47 times in inscriptions examined by him. 'O/muos is a form which occurs 8 times in inscriptions between 100 B.C. and 156 A.D., as compared with 'O/cTaovtos 16 times, 'O/cray3tos 12 times, and 'O/crawto? twice. I have not found it in any author. But it illustrates the twofold tendency which is apparent in the two centuries preceding the Christian era in reference to the inter- vocalic v, especially before the front vowels i and e. The v (w) either vanishes, or tends to harden into a v sound. In this particular 40 THE LATIN LETTER V G. B. GRUNDY. name both tendencies developed, but the latter seems to have eventually overcome the former. The ov transliteration is mainly due in this case to official convention, especially after the age of Augustus (Octavius). Objection 5. v in Latin, except in very rare cases, never follows short i. Objection 6. Consonantal v is never found before a consonant. Objection 7. No distinction between the names of v consonant and v vowel in Latin. All of these objections apply to an early age, and do not affect the evidence of transliteration, in fact are in agreement with it. Objection 8. "The labio-dental / differs from the labio-dental v only as p from b, t from d, * from 2, etc With so great a similarity between / and v is it likely that the Romans, if their v was a labio-dental, would not have confused them, or have noticed the resemblance ? Yet (a) no inscription substitutes f for v ; and (b) the Roman writers, at any rate before the fourth century, seem not to have noticed this close resemblance, although (as was said before) the symbol /was borrowed from the digamma to which the Roman v corresponded." Mr. Roby then quotes Quintilian and Terentianus Maurus in support of the views above expressed. The question here is the distinction or resemblance between the voiceless and voiced consonants, and the recognition or non- recognition of this distinction and resemblance by the Roman grammarians. On this last point I cannot do better than quote a striking passage in Professor Lindsay's work ("Latin Language," p. 72). "The Latin phoneticians, who, as we have seen, are not very safe guides on any point of Latin pronunciation, are especially at fault here" (with regard to the tenues and mediae); "for neither they nor their Greek masters seem to have carried their analysis of sounds as far as the phoneticians of India, who had at an early time discovered the distinction between unvoiced and voiced consonants, and its dependence upon the opening or closure of the glottis. The Latin phoneticians talk of p and b, of t and d, of o and g, as entirely different types of sounds, produced by different positions of the vocal organs." Professor Lindsay says, further (p. 73): "In native Latin words the tenues and mediae are not confused to any great extent It is perhaps only at the end of a word that we find a real variation between tenuis and media." THE LATIN LETTER V G. B. GRUNDY. 41 It is possible that the difference between the pronunciations of the voiced and those of the voiceless consonants, whether mutes or spirants, was greater in Latin than, for instance, in English. At any rate, the tendency to confusion between the two classes did not markedly exist. Nor does it appear to be a noticeable feature in Romance languages. It is, of course, the case that in Inlaut the Latin tenuis passes into a Romance media, the media to a spirant ; but that is by the operation of phonetic tendency, not the result of confusion. Objection 9. Mr. Roby cites the evidence of transliteration. I have already discussed his views on this question, with the exception of what he says with regard to the MSS. of the New Testament. " The name Silvanus occurs four times (2 Cor. i, 19 ; 1 Thess. i, 1 ; 2 There, i, 1 ; 1 Pet. v, 12). In St. Peter Vat. alone (against Sinait. Alex.) has 2t\/3avos, etc." In point of fact this evidence amounts to very little. Eckinger cites one example of the form S/X/Sai/o? in an inscription of 4 A.D. Otherwise it does not appear in inscriptions of the first and second centuries A.D., except as 2tX p e Ssf S a Ids a a POLYBIUS (cired 150 B.C.). o o -il Jj p AWTQ'TJO?. o d ^ <* o p -fa B ^i v 3 ~K~ ^ o E u H v a 1| THE LATIN LETTER V O. B. GRUNDY. 53 .1 lit 5 ! o E