RIG-VEDA-SANHITA.
VOL. I.
OXFORD:
BT T. COMBE, M.A., E. B. GARDNER, E. P. HALL, AND H. LATHAM,
PRINTERS TO THE UNIVERSITY.
RIG-VEDA-SANHITA.
THE SACRED HYMNS OF THE BRAHMANS
TRANSLATED AND EXPLAINED
F. MAX MULLER, M.A, LLD.
FELLOW OK ALL SOULS COLLEGE ;
PROFESSOR OF COMPARATIVE PHILOLOGY AT OXFORD;
FOREIGN MEMBER OF THE INSTITUTF. OF FRANCE, ETC., ETC.
VOL. I.
HYMNS TO THE MA RUTS OR THE STORM-GODS.
LIB K A \{ )
UNITKPiSlTY OF i
TRUBNER AND CO., 60, PATERNOSTER ROW.
[_All rijhts referred.']
/J/J/
,52.
fa tire gitiiutB
OP
COLEBROOKE, HOSEN, BUENOUF,
THE THREE FOUNDERS
OF VEDIC SCHOLARSHIP IN EUROPE.
J. 1 li R A i: \
UN IV Kits IT Y OV
CA1JK< h; VI V.
PREFACE.
%VrHEN some twenty years ago I decided on
undertaking the first edition of the two texts
and the commentary of the Rig-veda, I Httle ex-
pected that it would fall to my lot to publish also
what may, without presumption, be called the first
translation of the ancient sacred hymns of the
Brahmans. Such is the charm of deciphering step
by step the dark and helpless utterances of the
early poets of India, and discovering from time to
time behind words that for years seemed unintelli-
gible, the simple though strange expressions of
primitive thought and primitive faith, that it re-
quired no small amount of self-denial to decide
in favour of devotmg a life to the publishing of
the materials rather than to the drawing of the
results which those materials supply to the student
of. ancient language and ancient religion. Even
five and twenty years ago, and without waiting
for the pubhcation of S%^ ana's commentary, much
might have been achieved in the interpretation of
the h3Tims of the Rig-veda. With the MSS. then
Vlll PREFACE.
accessible in the principal libraries of Europe, a
tolerably correct text of the Sanhitd might have
been published, and these ancient reHcs of a primitive
religion might have been at least partially deciphered
and translated in the same way in which ancient
inscriptions are deciphered and translated, viz. by
a careful collection of all grammatical forms, and
by a complete intercomparison of all passages in
which the same words and the same phrases occur.
When T resolved to devote my leisure to a critical
edition of the text and commentary of the Eig-
veda rather than to an independent study of that
text, it was chiefly from a conviction that the
traditional interpretation of. the Rig-veda, as em-
bodied in the commentary of S4ya?ia and other
works of a similar character, could not be neglected
with impunity, and that sooner or later a complete
edition of these works would be recognized as a
necessity. It was better therefore to begin with the
beginning, though it seemed hard sometimes to spend
forty years in the wilderness instead of rushing
straight into the promised land.
It is well known to those who have followed
my literary publications that I never entertained
any exaggernted opinion as to the value of the
traditionjd interpretation of the Veda, handed down
ill the thcologie-al schools of India, and preserved
to us in the great commentary of Sdya^ia. More
than twenty years ago, when it required more
coiUMge to s])('ak out than now, I expressed my
imM':ka(;k. ix
opinion on that sulijoct in no ;unl)i^nous languaj^c,
and was l)lamed for it \>y womo of thoHO wlio now
speak of S4ya?ia as a mere drag in the progress
of Vedic scholarship. A drag, liowever, is some-
times more conducive to tlie safe advancement of
learning than a whip ; and those who recollect the
history of Vedic scholarship during the last five
and twenty years, know best that, with all its
faults and weaknesses, Sayawa's commentary was a
sine qud non for a scholarlik(3 study of the llig-
veda. T do not wonder that others who have more
recently entered on that study are inclined to speak
disparagingly of the scholastic interpretations of
Sayana. They hardly know how much we ;dl owe
to his guidance in effecting our first entrance into
this fortress of Vedic language and Vedic religion,
and how much even they, without being iiware of
it, are indebted to that Indian Eustathius. I do
not withdraw an opinion which I expressed many
years ago, and for which I was much blamed at
the time, that S^ya/ia in many cases teaches us
how the Veda ought not to be, rather than how it
ought to be understood. But for all that, who
does not know how much assistance mny be derived
from a first translation, even though it is imperfect,
nay, how often the very mistakes of our predeces-
sors help us in finding the right track 1 If we
can now walk without S4ya?ia, we ought to bear
in mind that five and twenty years ago we could
not have made even our first steps, we could never,
X PREFACE.
at least, have gained a firm footing, without hi8
leading strings. If therefore we can now see
f\irther than he could, let us not forget that we
are standing on his shoulders.
I do not regret in the least the time which I
have devoted to the somewhat tedious work of
editing the commentary of Sava?
„ suryaA
, suryam f.
ix-59.3,
„ sida ni
sidati t.
t As printed by Pandit Taramitha.
XXX PREFACE.
The third check was a comparison of this text
with S^yana's commentary, or rather with the text
which is presupposed by that commentary. In the
few cases where the Pada text seemed to differ
from the SanhitS, text, a note was added to that
effect, in the various readings of my edition ; and
the same was done, at least in all important cases,
where Saya?2a clearly followed a text at variance
with our own.
The fourth check was a comparison of any doubt-
ful passage with the numerous passages quoted in
the Pratisakhya.
These were the principles by which I was guided
in the critical restoration of the text of the Pig-
veda, and I believe I may say that the text as
printed by me is more correct than any MS. now
accessible, more trustworthy than the text followed
by S4ya?za, and in all important points identically
the same with that text which the authors of the
Pratis^khya followed in their critical researches in
the fifth or sixth century before our era. I believe
that starting from that date our text of the Veda is
better authenticated, and supported by a niore per-
fect apparatus criticus, than the text of any Greek or
Latin author, and I do not think that diplomatic cri-
ticism can ever go beyond what has been achieved in
the constitution of the text of the Vedic hymns.
Far be it from me to say that the editio princeps
of* tlie text thus constituted was printed without
mistakes. P)ut most of these mistakes are mistakes
PREFACE, XXXI
wliicli no attentive reader could fail to detect. Cases
like ii. $5^ i? where gdgisliett instead of (/6sliishat
was printed three times, so as to perplex even
Professor Eoth, or ii. 12, 14, where sasanianam
occurs three times mstead of sasamanam, are, I
beheve, of rare occurrence. Nor do I think that,
imless some quite unexpected discoveries are made,
there ever will be a new critical edition, or, as
we call it in Germany, a new recension of the
hymns of the E-ig-veda. If by collating new MSS.,
or by a careful study of the Pr4tis4khya, or by
conjectural emendations, a more correct text could
have been produced, we may be certain that a
critical scholar Hke Professor Aufrecht would have
given us such a text. But after carefully collating
several MSS. of Professor Wilson's collection, and
after enjoying the advantage of Professor Weber's
assistance in collating the MSS. of the Eoyal
Library at Berlin, and after a minute study of the
Pratisakhya, he frankly states that in the text of
the Rig-veda, transcribed in Roman letters, which he
prmted at Berlin, he followed my edition, and that
he had to correct but a small number of misprints.
For the two MmidsAas which I had not yet pub-
lished, I lent him the very MSS. on which my
edition is founded ; and there will be accordingly
bvit few passages in these two concluding Ma^c^alas,
which I have still to publish, where the text will
materially differ from that of his Romanised tran-
script.
XXXU PREFACE.
No one, I should think, who is at all acquainted
^\ith the rules of diplomatic criticism, would easily
bring himself to touch a text resting on such authori-
ties as the text of the Eig-veda. What woidd a
Greek scholar give, if he coidd say of Homer that
his text was in eveiy word, in every syllable, in
every vowel, in every accent, the same as the text
used by Peisistratos in the sixth century B.C.! A
text thus presei^ed in its integrity for so many
centuries, must remain for ever the authoritative
text of the Veda.
To remove, for instance, the hymns 49-59 in
the eighth Ma?2c/ala -from their proper place, or
count them by themselves as Valakhilya* hymns,
seems to me little short of a critical sacrilege.
Why Saya??a does not explain these hymns, I con-
* The earliest interpretation of the name Valakhilya is found
i n the Taittiriya-ara?iyaka i. 23. We are told that Pra^apati
created the world, and in the process of creation the following
interlude occurs :
sa tapo 'tapyata. sa tapas taptva sariram adhimuta. tasya yan
niu/nsam asit tato 'runaJi ketavo Vcitarasaua rishaya udatish//iau.
ye nakha/i, te vaikhanasaA. ye bala/i, tc balakliilyaZi.
He l)urncd with emotion. Having burnt with emotion, he shook
his liody. From what was his flesh, the ^ishis, called Arunas,
Kotus, and Vatarasanas, sprang forth. His nails became the Vai-
khanasas, his hairs the Balakhilyas.
The author of this allegory therefore took bala or vala in vala-
khilya, not in the sense of child, but identiticd it with bala, hair.
The connneutator remarks with regard to tapas : natra tapa
upavasadirfipam, ki?/itu srashS'aunaka ;
(History of Ancient Sanskrit Literature, p. 220.)
But, on the other hand, verses taken from these
hymns occur in all the other Vedasf; the hymns
* A similar omission was pointed out by Professor Roth.
Verses 21-24 of the 53rd hymn of the third MawtZala, which
contain imprecations against VasishiAa, are left out by the writer
of a Pada MS., and by a copyist of Saya?ia's commentaiy, pi-obably
because they both belonged to the family of Vasish^/ta. See my
edition of the Rig-veda, vol. ii. p. Ivi, Notes.
t This is a criterion of some importance, and it might have
VOL. I.
XXXIV PREFACE.
themselves are never included in the collections of
Pariiish^as or Khilas or apocryphal hymns, nor does
Kdtydyana ever mention mere Khilas in liis Sarva-
niikrama. Eight of them are mentioned in the Bri-
haddevata, without any allusion to their apocryphal
character :
Para?iy ash^au tu stikt^ny rishinkm tigmate^aslm,
Aindra?iy atra tu shacZvimsa/i pragatho bahudaivata/i.
Rig antyagner aZ;ety agni/i suryam antyapado ^agau.
Praskawvas ka, prishadhras ^a pradad yad vastu
Idmkuna,
Bhiirid iti tu stikt^bhydm akhilam parikirtitam.
Aindr^wy ubhayam ity atra shal agneyat pardwi tu.
' The next eight hymns belong to i^ishis of keen
intellect * ; they are addressed to Indra, but the
26th Pragatha (viii. 54, 3-4, which verses form the
26th couplet, if counting from viii. 49, i) is ad-
dressed to many gods. The last verse (of these
eight hymns), viii. ^6, 5, beginning with the words
akeiy agnih, is addressed to Agni, and the last
been mentioned, for instance, by Professor Bollensen in his in-
teresting article on the Dvipada Vira^r liymns ascribed to
Para^ara (i. 65-70) that not a single verse of them occurs in
any of the other Vedas.
* Lest A^aunaka be suspected of having applied this epithet,
tigniatcj/as, to the Valakhilyas in order to fill the verse (pada-
pflra/iartham), I may point out that the same epithet is applied
to the Valakhilyas in the Maitry-upanishad 2, 3. The nom. plur.
whicli occurs there is tigmatc'itti (SAtra 137). If, on the contrary, final or
e become one (ekibhavati) with the initial short a, this
is called the Abhinihita sandhi (Sutra 138). While
the former, the hiatus of the PafiHla and Eastern
schools, is marked by the writers of several MSS.
by the sign s, the Abhinihita sandhi, being a sandlii,
is not marked by any sign*.
i. 3, 12. r%ati (Aufr. p. 2) instead of ra^ati (M. M.
vol. i. p. 75) is wrong.
i. 7, 9. ya ekaA (Aufr. p. 5) should be yd ekaA
(M. M. vol. i. p. no), because the relative pronoun is
never without an accent. The relative particle yatha
may be without an accent, if it stands at the end
of a pada ; and though there are exceptions to this
rule, yet in viii. 21, 5, where Professor Aufrecht gives
ydtha, the MSS. are mianimous in favour of yath4
(M. M. vol. iv. p. 480). See Phi^sutra, ed. Kielhorn,
P- 54.
i. 10, II. k tu (Aufr. p. 7) should be a tC( (M. M.
vol. i. p. 139), because a is never without the
accent.
i. 10, 12. gushtsih, which Professor Aufrecht specially
mentions as having no final Visarga in the Pada, has
the Visarga in all the MSS., (Aufr. p. 7, M. M. vol. i.
p. 140.)
■"■ As to the system or want of system, according to which the
Abhinihita sandhi takes place in the >Sanhita, see p. xxxv seq.
d2
Hi PREFACE.
i. Ti, 4. kdvir (Aufr. p. 7) should be kavir (M. M.
vol. i. p. 143).
i. 22, 8. read rMh^msi.
i. 40, I and 6. There is no excuse for the accent
either on tvemahe or on vo^ema, while sd,Mn in i. 51,
II, ought to have the accent on the first syllable.
i. 49, 3. Rosen was right in not eliding the a in
div6 dntebhyaA. S. i, S. 2, S. 3. preserve the initial
a, nor does the Pratisakhya anywhere provide for
its suppression.
i. 54, 8. kshdtram (Aufr. p. 46) is a mere misprint
for kshatrdm.
i- 55^ 1 • vandanasrud (Aufr. p. 47) instead of van-
dana^rud (M. M. vol. i. p. 514) is wrong.
i. ^'], 2. samaisita instead of samdsita had been cor-
rected in my reprint of the first Ma7<(/ala, published
at Leipzig. See Bollensen, Zeitschrift der D. M. G.,
vol. xxii. p. 626,
i. 61, 7. read vish?m/i ; i. 64, 2. read 5iU'aya/i ;
i. 64, 5. read dhiyattaA.
I gave d,samyata^ on the authority of P. i, but all
the other MSS. have tt.
i. 84, I. indra (Aufr. p. 68) cannot have the accent
on the first syllable, because it does not stand at the
beginning of a pada (M. M. vol. i. p. 677). The same
applies to mdra, vi. 41, 4, (Aufr. p. 429) instead of
indra (M. M. vol. iii. p. 734) ; to dgne, i. 140, 1 2, (Aufr.
p. 130) instead of ague (M. M. vol. ii. p. 133). In
iii. '^6^ 3, on the contrary, indra, being at the head
of a pada, ought to have the accent on the first
syllable, indra (M. M. vol. ii. p. 855), not indra (Aufr.
p. 249). The same mistake occrn-s again, iii. ^6, 10,
(Aufr. p. 250); iv. 32, 7, (Aufr. p. 305); iv. 32, 12,
(Aufr. p. 305); viii. 3, 12, (Aufr. ii. p. 86). In v. 61, i,
nara/^ should have no accent; whereas in vii. 91, 3,
it should have the accent on the first syllable. In
viii. 8, 19, vipanyu should have no accent, and
Professor Aufrecht gives it correctly in the notes,
where he has likewise very properly removed the
Avagraha which I had inserted.
i. 88, I. read yata (M. M. vol. i. p. 708), not yatha
(Aufr. p. 72).
i. 90, I. read rir/uniti; i. 94, 11. read yavasado
(M. M. vol. i. p. 766), not yayasado (Aufr. p. 80).
i. 118, 9. abhibh^tim (Aufr. p. 105) instead of abhi-
bhiitim (M. M. vol. i. p. 957) camiot be right, consi-
dering that in all other passages abhibhuti has the
liv rREFACE.
accent on the second syllable. S. i, S. 2, S, 3. have
tlie accent on the i.
i. 1 28, 4. gh?'itasrir (Aufr. p. 1 17) instead of gh?'ita5rir
(M. M. vol. ii. p. 52) is wrong.
i. 144, 2. read pdrivrita/i (M. M. vol. ii. p. 155) in-
stead of pariv>-itaA (Aufr. p. 133).
i. 145, 5. Professor Aiifrecht (p. 134) gives npama-
syam, both in the Sanhita and Pada texts, as having
the accent on the last syllable. I had placed the
accent on the penultimate, (Pada, upa-masyam, vol. ii.
p. 161,) and whatever may be the reading of other
MSS., this is the only possible accentuation. S. i,
S. 2, S. 3. have the right accent.
i. 148, 4. pur 7- gaH'Aatho (Aufr. p. 137) should be g6.k-
^7^atho (M. M. vol. ii. p. 181).
i. 161, 12. All the Pada MSS. read prd dbravit,
separating the two words and accentuating each.
Though the accent is irregular, yet, considering
the peculiar construction of the verse, in which
prd and pro are used as adverbs rather than as
prepositions, I should not venture with Professor
Aufrecht (p. 144) to write pra abravit.
i. 163, II. dhnlf/tman (Aufr. p. 147) instead of
dhrdr/imiin (M. M. vol. ii. p. 245) is wrong.
^- ^^3. 13- gamyd (Aufr. p. 148) instead of gamy^
(M. M. vol. ii. p. 246) is wi'ong.
PREFACE. Iv
i. 164, 17. read pilre;?a (M. M. vol. ii. p. 259) instead
of pard«a (Aufr. p. 149).
i. 164, ^S. The first likyii/i ought to have the
accent, and has it in all the MSS., (Aufr. p. 151,
M. M. vol. ii. p. 278.)
i. 165, 5. A mere change of accent may seem a
small matter, yet it is frequently of the highest
importance in the interpretation of the Yeda. Thus
in i. 165, 5, I had, in accordance with the MSS. S. i,
S. 2, S. 3, printed et4n (vol. ii. p. 393) with the accent
on the first syllable. Professor Aufrecht alters this
into etan (p. 153), which, no doubt, would be the
right form, if it were intended for the accusative
plural of the pronoun, but not if it is meant, as it
is here, for the accusative plural of eta, the speckled
deer of the Maruts.
i. 165, 15. yasish^a (Aufr. p. 154) instead of yasish^a
(M. M. vol. ii. p. 298) is not supported by any MSS.
i. 169, 7, instead of patayanta (Aufr. p. 158), read
patayanta (M. M. vol. ii. p. 322).
i. 174, 7. kiiyava^'am (Aufr. p. 162) should be kuya-
v^^am (M. M. vol. ii. p. 340).
i. 177, I. yukt^, which I had adopted from MS.
S. 3 (prima manu), is not supported by other MSS.,
though P. 2. reads yuttka. Professor Aufrecht, who
had retained yuktai in the text, has afterwards cor-
rected it to yuktva, and in this he was right. In
i- ^77> 2, gahi for yahi is wrong.
i. 188, 4. astri?mn (Aufr. p. 171) instead of astriwan
(M. M. vol. ii. p. 395) can only be a misprint.
Ivi PREFACE.
ii. 2y, 6. kdrtad (Aufr. p. 203) instead of karMd
(M. M. vol. ii. p. 560) is wrong.
ii. 40, 4. A-akra (Aufr. p. 214) instead of kakvi (M.M.
vol. ii. p. 614) is wrong.
iii. 7, 7. gu/i (Aufr. p. 226) instead of guJi (M. M.
vol. ii. p. 666) is wrong ; likewise iii. 30, 10. gkh (Aufr.
p. 241) instead of gaA (M. M. vol. ii. p. 792).
iii. 17, I. i<7yate (Aufr. p. 232) instead of a^yate
(M. M. vol. ii. p. 722) is impossible.
iii. 47, I. Professor Aufrecht (p. 256) puts the nomi-
native indro instead of the vocative indra, which I
had given (vol. ii. p. 902). I doubt whether any
MSS. support that change (S. i, S. 2, S. 3. have
indra), but it is clear that Saya?7a takes indra as a
vocative, and likewise the Nirukta.
iii. 50, 2. Professor Aufrecht (p. 258) gives asya,
both in the Sanhita and Pada, without the accent on
the last syllable. But all the MSS. that I know (S. r,
S. 2, S. 3, P. I, P. 2), give it ^\ith the accent on the
last syllable (M. M. vol. ii. p. 912), and this no doubt
is right. The same mistake occurs again in iii. 51, 10,
(Aufr. p. 259); iv. 5, II, (Aufr. p. 281); iv. ^6, 2, (Aufr.
p. 309); V. 12, 3, (Aufr. p. 3^7); while in viii. 103, 9,
(Aufr. ii. p. 195) the MSS. consistently give asya as
unaccented, whereas Professor Aufrecht, in this very
passage, places the accent on the last syllable. On
the same page (p. 259) amandan, in the Pada, is a
misprint for dmandan.
iii. .-,3, i. 934) is wrong, because hi requires that the
PREFACE.
accent should remain on asi. S. i, S. 2, S. 3, P. i, P. 2.
have jisi.
iv. 4, 7, sva ayuslie (Aufr. p. 279) instead of svd,
avushi (M. M. vol. iii. p. ^y) is not supported by any
good J\ISS., nor required by the sense of the passage.
S. I, S. 2, S. 3, P. I, P. 2. have ayushi.
iv. J, 7. arupitam, in the Pada, (Aufr. p. 280)
instead of arupitam (M. M. vol. iii. p. 45) is right, as
had been shown in the Pr^tisakhya, Sutra 179, though
by a misprint the long a of the Sanhita had been
put in the place of the short a of the Pada.
iv. 5, 9. read gauA (M. M. vol. iii. p. 46) instead of
goh (Aufr. p. 281).
iv. 15, 2. yati, with the accent on the first syllable,
is supported by all MSS. against yati (Aufr. p. 287).
The same applies to y^ti in iv. 29, 2, and to varante
in iv. 31, 9.
iv. 18, II. ami, without any accent (Aufr. p. 293),
instead of ami (M. M. vol. iii. p. 105) is wrong, because
ami is never unaccented.
iv. 21, 9. no, without an accent (Aufr. j). 296), in-
stead of no (M. M. vol. iii. p. 120) is w^rong.
iv. 26, 3. atithigvam (Aufr. p. 300) instead of ati-
thigvd^m (M. M, vol. iii. p. 140) and vi. 47, 22. atithig-
vasya (Aufr. p. 437) instead of atithigvasya (M. M.
vol. iii. p. 776) are wrong, for atithigva never occurs
again except w^ith the accent on the last syllable.
The MSS. do not vary. Nor do they vary in the
accentuation of kiitsa : hence kutsdm (Aufr. p. 300)
should be kiitsam (M. M. vol. iii. p. 139).
Iviii PREFACE.
iv. ^6, 6. Professor Aufrecht (p. 309) has altered the
accent of ^vishii/i into avishu/^, but the MSS. are
unanimous in favour of avishu^ (M. M. vol. iii.
p. 181).
Again in iv. 41, 9, the MSS. support the accentua-
tion of dgman (M. M. vol. iii. p. 200), while Professor
Aufrecht (p. 313) has altered it to agman.
iv. 42, 9. dda6^at, being preceded by hi, ought to
have the accent ; (Aufrecht, p. 314, has adasat without
the accent.) For the same reason, v. 29, 3, avindat
(M. M. vol. iii. p. 342) ought not to have been altered
to avindat (Aufr. p. 344).
iv. 50, 4. vy6man is a misprint for vyoman.
V. 15, 5. Professor Aufrecht (p. 338) writes dirgham
instead of dogham (M. M. vol. iii. p. 314). This, no
doubt, was done intentionally, and not by accident,
as we see from the change of accent. But dogham,
though it occurs but once, is supported in this place
by all the best MSS., and has been accepted by
Professor Both in his Dictionary.
V. 34, 4. prdyato (Aufr. p. 351) instead of prdyata
(M. M. vol. iii. p. 371) is wrong.
V. 42, 9. visarmS,?iam (Aufr. p. 358) instead of visar-
m^?iam (M. M. vol, iii. p. 402) is wrong.
V. 44, 4. parva?2d (Aufr. p. 360) instead of prava?i^
(M. M. vol. iii. p. 415) is wrong.
V. 83, 4. vanti (Aufr. p. 389) instead of v^nti (M. M.
vol. iii. p. 554) is supported by no MSS.
V. 85, 6. dsin/jauti/i (Aufr. p. 391) instead of
asifi/.anti// (M. M. vol. iii. p. 560) is not supported
PREFACE. lix
either by MSS. or by grammar, as siil^* belongs to
the Tud-class. On the same grounds ishdyanta/^,
vi. 16, 27 (M. M. vol. iii. p. 638), ought not to have
been changed to ishayanta/i (Aufr. p. 408), nor vi. 24, 7,
avakarsdyanti (M. M. vol. iii. p. 687) into avakdrsa-
yanti (Aufr. p. 418).
vi. 46, 10. read girvai^as (M. M. vol. iii. p. 763)
instead of girva?ias (Aufr. p. 435).
vi. 60, 10. k?inoti (Aufr. p. 450) instead of kri/ioti
(M. M. vol. iii. p. 839) is wrong.
vii. 40, 4. aryama apa/i (Aufr. ii. p. ;^^), in the
Pada, instead of aryama dpa/i (M. M. vol. iv. p. 81)
is wrong.
vii. 51, I. adity^nam (Aufr. ii. p. 40) instead of
adity^n^m (M. M. vol. iv. p. 103) is wrong.
vii. 64, 2. i?^m (Aufr. ii. p. 50) instead of ilkm (M. M.
vol. iv. p. 146) is \vrong. In the same verse gopa/i in
the Pada should be changed in my edition to gopa,
vii. 66, 5. yo (Aufr. ii. p. 51) instead of ye (M. M.
vol. iv. p. 151) is indeed supported by S. 3, but
evidently untenable on account of atipiprati.
vii. 72, 3. In abudhran Professor Aufrecht has
properly altered the wrong spelling abudhnan ; and,
as far as the authority of the best MSS. is concerned
(S. I, S. 2, S. 3), he is also right in puttmg a final n,
although Professor Bollensen prefers the dental n ;
(Zeitschrift der D. M. G., vol. xxii. p. 599.) The fact
is that Vedic MSS. use the Anusvara dot for final
nasals before all class-letters, and leave it to us
to interpret that dot according to the letter which
Ix PREFACE.
follows. Before I felt quite certain on this j^oiut,
I have in several cases retained the dot, as given
by the MSS., instead of changing it, as I ought
to have done according to my system of writmg
Devanagari, into the corresponding nasal, provided
it represents an original n. In i. 71, i, S. 2, S. 3.
have the dot in a(7ushran, but S. i. has dental n. In
ix. 87, 5, as?'igran has the dot; i.e. S. i. has the dot,
and nkh, dental n joined to Teh ; S. 2. has uJch without
the dot before the n ; S. 3. has the dot, and then kh.
In iv. 24, 6, the spelling of the Sanhita d,vivena7?i tarn
would leave it doubtful whether we ought to read
dAdvenan tdm or dvivenam tdm ; S. i. and S. 3. read
dvivenawi tarn, but S. 2. has dvivenan tdm ; P. 2. has
dvi-venan tam, and P. i. had the same originally,
though a later hand changed it to avi-vena7>i t^m.
In iv. 25, 3, on the contrary, S. i. and S. 3. write
ilvivena?/i; S. 2. dvivenam ; P. i. and P. 2. avi-vena/?i.
What is intended is clear enough, vi^. avi-venan in
iv. 24, 6 ; avi-venam in iv. 25, 3.
vii. 73, I. asvina (Aufr. ii. p. ^6) instead of a^'vina
(M. M. vol. iv. p. 176) is wrong. On the same page,
dhlsh72ye, vii. 72, 3, should have the accent on the
first syllable.
vii. 77, 1. In this verse, which has been so often
discussed (see Kuhn, Beitrage, vol. iii. p. 472 ; Boeht-
lingk and Eoth, Dictionary, vol. ii. p. 968 ; Bollensen,
Orient und Occident, vol. ii. p. 463), all the MSS.
wliich I know, read /;ar^yai, and not either A;arathai
MOV 3- sthdtuA ka satydm gdgatah ka. dharmav^i
putrilsya patlui/i padiim cldvaya\dna/^.
'i'ruly while you uphold all that stands and moves,
you protect the home of the guileless son. Cf. ii.
3^ .)•
1)11 1 altliougli I have 110 doubt that in i. 70, 4,
PREFACE. Ixxi
the original poet said stliatuA ^'ardtham, I should be
loath to suppress the evidence of the mistake and
alter the Pada text from ka nitham to /^ardtham.
The very mistake is instructive, as showing us the
kind of misapprehension to which the collectors of
the Vedic text were liable, and enabling us to judge
how far the limits of conjectural criticism may safely
be extended.
A still more extraordinary case of misunder-
standmg on the part of the original compilers of
the Vedic texts, and Hkewise of the authors of the
Pratisakhyas, the Niruktas, and other Vedic trea-
tises, has been pointed out by Professor Kuhn. In
an article of his, * Zur altesten Geschichte der Indo-
germanischen Vollvcr' (Indische Studien, vol. i. p. 351),
he made the following observation : ' The Lithuanian
laukas, Lett, lauks, Pruss. laukas, all meaning field,
agree exactly with the Sk. lokas, world, Lat. locus.
Low Germ, (in East-Frisia and Oldenburg) louch,
loch, village. All these words are to be traced
back to the Sk. uru, Gr. evpv?, broad, wide. The
initial u is lost, as in Goth, rums, 0. H. G. rAmi,
rtimin (Low Germ, riime, an open uncultivated field
in a forest), and the r changed into 1. In support
of this derivation it should be observed that in
the Veda loka is frequently preceded by the par-
ticle u, which probably was only separated from
it by the Diaskeuastee, and that the meaning is
that of open space.' Although this derivation has
met with little favour, I confess that I look upon
Ixxii PREFACE.
this remark, excepting only the Latin locus, i. e,
stlocus, as one of the most ingenious of this emi-
nent scholar. The fact is that this particle u
before loka is one of the most puzzling occur-
rences in the Veda. Professor Bollensen says that
loka never occurs without a preceding u in the
first eight Ma/icZalas, and this is perfectly true
with the exception of one passage which he has
overlooked, viii. loo, 12. dyaii^ dehi lokdm vd^riya
vi-skdbhe, Dyu ! give room for the lightning to
step forth I Professor Bollensen (1. c. p. 603) reads
vritraya instead of vd^raya, without authority. He
is right in objecting to dyaus as a vocative, but
dyaiiA may be a genitive belonging to va^raya, in
which case we should translate, Make room for the
lightning of Dyu to step forth !
But what is even more important, is the fact
that the occurrence of this unaccented u at the
beginning of a pada is against the very rules, or,
at least, runs counter to the very observations
which the authors of the Pratii^akhya have made
on the inadmissibility of an unaccented word in
such a place, so that they had to insert a special
jn-ovision exempting the luiaccented u from this
general observation : ' anud^ttam tu pMadau na-
uvar^/am vidyate padam,' ' no luiaccented word is
f'oinid at the beginning of a pMa except u!'
Although I have frequently insisted on the fact
that such statements of the Prati^^dkhya are not
to lu' considered as rules, but simply as more or
PREFACE. IXXlll
less general statistical accumulatious of facts actually
occurring in the Veda, I have also pointed out that
we are at liberty to found on these collected facts
inductive observations which may assume the cha-
racter of real rules. Thus, in our case, we can well
understand why there should be none, or, at least,
very few instances, where an unaccented word begins
a pada. We should not begin a verse with an
encHtic particle in any other language either ; and
as in Sanskrit a verb at the beginning of a pada
receives ipso facto the accent, and as the same
applies to vocatives, no chance is left for an un-
accented word m that place except it be a particle.
But the one particle that offends against this general
observation is u, and the very word before which
this u causes this metrical offence is loka. Can
any argument be more tempting in favour of ad-
mitting an old form uloka instead of u loka ?
Lokdm is preceded by u in i. 93, 6 ; ii. 30, 6 ; (asmin
bhayd,-sthe kri?iutam u lokam, make room for us,
grant an escape to us, in this danger!) iv. 17, 17 ; vi.
~3y 3 ', 7 (with urum) ; 47, 8 (urum nah lokam, or
ulokam ?) ; 73, 2 ; vii. 20, 2 ; 33, 5 (with urum) ; 60, 9
(with lu-um) ; 84, 2 (with m-ilm) ; 99, 4 (with lu-um) ;
ix. 92, 5; X. 13, 2 ; 16, 4 (suk>itam u lokdm) ; 30, 7 ;
104, 10 ; 180, 3 (with uriim). Loke is preceded by u
in iii. 29, 8; v. 1, 6 ; loka-krit, ix. 86, 21; x. 133, i. In
all remaining passages u loka is found at the be-
ginning of a pada : \okih, iii. 37,11; lokdm, iii. 2, 9
(u lokam u dve (iti) lipa r/amim iyatuA) ; v. 4, 1 1 ;
Ixxiv PREFACE.
loka-kritnum, viii. 15, 4; ix. 2, 8. The only pas-
sages in which loka occurs without being preceded
by u, are lokam, vi. 47, 8 (see above); viii. 100, 12;
X. 14, 9 ; 85, 20 (am?'itasya) ; ]oka.h, ix. 113, 9; lokan,
X. 90, 14; loke, ix. 113, 7^; X. 85, 24.
Considering all this, I feel as convinced as it is
possible to be in such matters, that in all the
passages where u loka occurs and where it means
space, carrier e oiiverte, freedom, we ought to read
urokd, ; but in spite of this I could never bring
myself to insert this word, of which neither the
authors of the Brahma?ms nor the wTiters of the
Pr^tis^khyas or even later grammarians had any
idea, into the text. On the contrary, I should
here, too, consider it most useful to leave the tra-
ditional reading, and to add the corrections in the
margin, in order that, if these conjectural emenda-
tions are in time considered as beyond the reach
of doubt, they may be used as evidence in support
of conjectures which, without such evidence, might
seem intolerable in the eyes of timid critics.
Tliere remains one difficulty about this hypothe-
tical word ulokd, which it is but fair to mention.
If it is derived from uru, or, as Professor BoUensen
suggests, from urva^ or urvak, the change of va
into o would require further support. Neither
maghon for maghavan, nor duro?ia for dura-va?ia
are strictly analogous cases, because in each we
liave an a preceding the va or u. Strictly speak-
ing, uroka presupposes uravaka, as sl6ka presupposes
PREFACE. IXXV
sravaka, or 6ka, house, avaka (from av, not from
ir^'). That, on the other hand, the u of urn is liable
to disappear, is shown by passages such as i. 138,3;
vii. 39, 3, where the metre requires uru to be treated
as one syllable; and possibly by ix. 96, 15, if the
original reading was urur iva instead of urviva.
The most powerful instrument that has hitherto
been applied to the emendation of Vedic texts, is
the metre. Metre means measure, and uniform
measm'e, and hence its importance for critical pur-
poses, as second only to that of grammar. If our
knowledge ' of the metrical system of the Vedic
poets rests on a sound basis, any deviations from
the general rule are rightly objected to ; and if by
a slight alteration they can be removed, and the
metre be restored, we naturally feel inclined to
adopt such emendations. Two safeguards, how-
ever, are needed in this kind of conjectural criticism.
We ought to be quite certain that the anomaly is
impossible, and we ought to be able to explain to a
certain extent how the deviation from the original
correct text could have occurred. As this subject
has of late years received considerable attention,
and as emendations of the Vedic texts, supported
by metrical arguments, have been carried on on a
very large scale, it becomes absolutely necessary to
re-examine the grounds on which these emendations
are supposed to rest. There are, in fact, but few
hymns in which some verses or some words have
not been challenged for metrical reasons, and I feel
Ixxvi PREFACE.
bound, therefore, at the very beginning of my
translation of the E,ig-veda, to express my own
opinion on this subject, and to give my reasons
why in so many cases I allow metrical anomalies
to remain which by some of the most learned and
ingenious among Vedic scholars would be pro-
nounced intolerable.
Even if the theory of the ancient metres had not
been so carefuUy worked out by the authors of the
Pritisakhyas and the Anukrama?as, an independent
study of the Veda would have enabled us to dis-
cover the general rules by which the Yedic poets
were guided in the composition of their works. Nor
would it have been difficult to show how constantly
these general principles are violated by the intro-
duction of phonetic changes which in the later
Sanskrit are called the euphonic changes of Sandhi,
and according to which final vow^els must be joined
with initial vowels, and final consonants adapted
to initial consonants, until at last each sentence be-
comes a continuous chain of closely linked syllables.
It is far easier, as I remarked before, to discover
the original and natural I'hythm of the Vedic hymns
by reading them m the Pada than in the Sanhit^
text, and after some practice our ear becomes suffi-
ciently schooled to tell us at once how each line
ought to be pronounced. We find, on the one hand,
that the rules of Sandhi, instead of being generally
binduig, were treated by the Vedic poets as poetical
licences only ; and, on the other, that a greater
FREFACE. Ixxvii
freedom of pronunciation was allowed even in the
body of words than would be tolerated in the later
Sanskrit. If a syllable was wanted to complete the
metre, a semivowel might be pronounced as a vowel,
many a long vowel might be protracted so as to
count for two syllables, and short vowels might be
inserted between certain consonants, of which no
trace exists in the ordinary Sanskrit. If, on the
contrary, there w^ere too many syllables, then the
rules of Sandhi were observed, or two short syllables
contracted by rapid pronunciation into one ; nay,
in a few cases, a final m or s, it seems, might be
omitted. It would be a mistake to suj^pose that
the authors of the Pratisakhyas were not aware of
this freedom allowed or required in the pronunciation
of the Vedic hymns. Though they abstained from
introducing into the text changes of pronunciation
which even we ourselves would never tolerate, if
inserted in the texts of Homer and Plautus, in the
Pali verses of Buddha, or even in modern English
poetry, the authors of the Pratisdkhya were clearly
aware that in many places one syllable had to be
pronounced as two, or two as one. They were
clearly aware that certain vowels, generally con-
sidered as long, had to be pronounced as short, but
they did not change the text. They were clearly
aware that in order to satisfy the demands of the
metre, certain changes of pronunciation w^ere indis-
pensable. They knew it, but they did not change
the text. And this shows that the text, as they
Ixxviii PREFACE.
describe it, enjoyed even in their time a high
authority, tliat they did not make it, but that,
such as it is, with all its incongniities, it had been
made before their time. In many cases, no doubt,
certain syllables in the hymns of the Veda had been
actually lengthened or shortened in the Sanliita text
in accordance with the metre in which they are
composed. But this was done by the poets them-
selves, or, at all events, it was not done by the
authors of the Pratisakhya. They simply register
such changes, but they do not enjoin them, and in
this we, too, should follow their example. It is,
therefore, a point of some importance in the critical
restoration and proper pronunciation of Vedic texts,
that in the rules which we have to follow in order
to satigfy the demands of the metre, we should
carefully distinguish between what is sanctioned by
ancient authority, and what is the result of our own
observations. This I shall now proceed to do.
First, then, the authors of the Pr^ti^^akhya distinctly
admit that, in order to uphold the rules they have
themselves laid down, certain syllables are to be
pronounced as two syllables. We read in Sutra 527 :
' In a deficient pMa the right number is to be
provided for by protraction of semivowels (which
were originally vowels), and of contracted vowels
(which were originally two independent vowels).'
It is only by this process that the short syllable
wlTuh lias been lengthened in the Sanhita, viz. the
sixth, or the eighth, or the tenth, can be shown
PREFACE. Ixxix
to have occupied and to occupy that place where
ahnie, according to a former rule, a short syllable is
liable to be lencrthened. Thus we read:
i. 16 1, II. udvatsvasma akri^^otan^ tri?^am.
This would seem to be a verse of eleven syllables,
in which the ninth syllable na has been lengthened.
This, however, is against the system of the Prati-
5akhya. But if we protract the semivowel v in
udvatsv, and change it back into u, which it was
origmally, then we gain one syllable, the whole
verse has twelve syllables, na occupies the tenth
place, and it now belongs to that class of cases
which is included in a former Sutra, 523.
The same applies to x. 103, 13, where we read:
preta (/ayat^ naraA.
This is a verse of seven syllables, in which the fifth
syllable is lengthened, without any authority. Let
us protract preta by bringing it back to its original
component elements pra ita, and we get a verse of
eight syllables, the sixth syllable now falls under
the general observation, and is lengthened in the
Sanhita accordingly.
The same rules are repeated in a later portion
of the Pratisakhya. Here rules had been given as
to the number of syllables of which certain metres
consist, and it is added (Sutras 972, 973) that where
that number is deficient, it should be completed
by protracting contracted vowels, and by sepa-
rating consonantal groups in which semivowels
IXXX PREFACE.
(originally vowels) occur, by means of their cor-
responding vowel.
The rules in both places are given in almost
identically the same words, and the only difference
between the two passages is this, that, according
to the foiTner, semivowels are simply changed back
into their vowels, while, according to the latter, the
semivowel remains, but is separated from the pre-
ceding consonant by its corresponding vowel.
These rules therefore show clearly that the authors
of the Pr4ti5£ikhya, though they would have shrmik
from altering one single letter of the authorised
Sanhita, recognized the fact that where two vowels
had been contracted into one, they might yet be pro-
nounced as two ; and where a vowel before another
vowel had been changed into a semivowel, it might
either be pronounced as a vowel, or as a semivowel
preceded by its corresponding vowel. More than these
two modifications, however, the Pratisakhya does not
allow, or, at least, does not distinctly sanction. The
commentator indeed tries to show that by the word-
ing of the Sutras in both places, a third modification
is sanctioned, viz. the vocalisation, in the body of a
word, of semivowels which do not owe their origin
to an original vowel. But in both places this in-
terpretation is purely artificial. Some such rule
ought to have been given, but it was not given by
the authors of the Prati.sakhya. It ought to have
been given, for it is only by observing such a rule
that in i. 6[, 12, gor na parva vi rada tira-sM, we get
PREFACE. Ixxxi
a verse of eleven syllables, and thus secure for da
in rada the eighth place, where alone the short
a could be lengthened. Yet we look in vain for a
rule sanctioning the change of semivowels mto
vowels, except where the semivowels can rightly
be called kshaipra-var^a (Siltra 974), i. e. semivowels
that were originally vowels. The independent (sv4-
bhavika) semivowels, as e. g. the v in parva, are
not included ; and to suppose that in Sutra 527
these semivowels were indicated by var/^a is impos-
sible, particidarly if we compare the similar wording
of Sutra 973 *
We look m vain, too, in the Pratisakhya for another
rule according to which long vowels, even if they do
not owe their origin to the coalescence of two vowels,
are liable to be protracted. However, this rule, too,
though never distinctly sanctioned, is observed in
the Pratisakhya, for unless its author observed it, he
could not have obtained in the verses quoted by
the Pr^tisakhya the number of syllables which he
ascribes to them. According to SAtra 937, the verse,
Pv. X. 134, I, is a Mah^pankti, and consists of six
* It will be seen from my edition of the Pratisakhya, par-
ticularly from the extracts from Uva^ given after SAtra 973,
that the idea of making two syllables out of goh, never entered
Uva^a's mind. M. Regnier was right, Professor Kuhn (Beitrage,
vol. iv. p. 187) was wrong. Uvaia, no doubt, wishes to show that
original (svabhavika) semivowels are liable to vyuha, or at least
to vyavaya; but though this is true in fact, Uva^a does not suc-
ceed in his attempt to prove that the rules of the Pratisakhya
sanction it.
VOL. T. f
Ixxxii PREFACE.
pMas, of eight syllables each. In order to obtain
that number, we must read:
samra^am X'arshanin^m.
We may therefore say that, without allowing any
actual change in the received text of the Sanhit4,
the Pratisakhya distinctly allows a lengthened pro-
nunciation of certain syllables, which in the Pada
text form two syllables ; and we may add that, by
implication, it allows the same even in cases where
the Pada text also gives but one instead of two
syllables. Having this authority in our favour, I
do not thiuk that we use too much liberty if we
extend this modified pronunciation, recognized in so
many cases by the ancient scholars of India them-
selves, to other cases where it seems to us required
as well, in order to satisfy the metrical rules of the
Veda.
Secondly, I beheve it can be proved that, if not
the authors of the Pratisakhya, those at least who
constituted the Vedic text which was current in the
ancient schools and which we now have before us,
were fully aware that certain long vowels and diph-
thongs could be used as short. The authors of the
Prdtii'akhya remark that certain changes which can
take place before a short syllable only, take place
likewise before the word no, although the vowel of
this 'no' is by them supposed to be long. After
liaving stated in Sutra 523 that the eighth syllable
of hendecasyllabics and dodecasyllabics, if short, is
lengthened, provided a short syllable follows, they
PREFACE. Ixxxiii
remark that for this purpose ivdh or no is treated
as a short syllable:
X. 59, 4. dyu-bhi/(!, hita^ ^arim4 su na/i astu, (Sanh.
sii no astu.)
■ Again, in stating that the tenth syllable of hendeca-
syllabics and dodecasyllabics, if short, is lengthened,
provided a short syllable follows, the same exception
is understood to be made in favour of naA or no,
as a short syllable :
vii. 48, 4. nu devasaA varivaA kartana na/i, (Sanh.
kartana no, bhiita na^, &c.)
AVith regard to e being shortened before a short
a, where, according to rule, the a should be elided,
we actually find that the Sanhita gives a instead
of e in Hv. viii. 72, 5. veti stdtave ambyam, Sanh.
veti st6tava ambyam. (Pratis. 177, 5.)
I do not ascribe very much weight to the authority
which we may derive from these observations with
regard to our o\\t.i treatment of the diphthongs e
and o as either long or short in the Veda, yet in
answer to those who are incredulous as to the
fact that the vowels e and could ever be short
in Sanskrit, an appeal to the authority of those
who constituted our text, and in constituting it
clearly treated o as a short vowel, may not be
without weight. We may also appeal to the fact
that in Pali and Prak?'it every final o and e can
be treated as either long or short*. Starting from
* See Lassen, Inst. Linguse Pracriticse, pp. 145, 147, 151; Cowell,
VararuAn, Introduction, p. xvii.
f 2
IxXXiv PREFACE.
this we may certainly extend this observation, as
it has been extended by Professor Kiihn, but we
must not extend it too far. It is quite clear that
in the same verse e and o can be used both as long
and short. I give the Sanhit^ text :
i. 84, 17. ka Ishate tu^yate ko bibhaya
ko mawsate santam indra^^i ko anti,
kas tok^ya ka ibhayota raye
adhi bravat tanve ko ^an£iya.
But although there can be no doubt that e and
o, when final, or at the end of the first member of
a compound, may be treated in the Veda as anceps,
there is no evidence, I believe, to show that the
same licence applies to a medial or initial e or o.
In iv. 45, 5, we must scan
VLSTkh ^arante prati vastoA asvin^,
ending the verse with an epitritus tertius instead of
the usual dij ambus *.
* See Professor Weber's pertinent remarks in Knlin's Beitriige,
vol. iii. p. 394. I do not think that in the verses adduced by-
Professor Kuhn, in which final o is considered by him as an iambus
or trochee, this scanning is inevitable. Thus we may scan the
Sanliita text :
i. 88, 2. rukmo na kltrah svadhitivan.
i. 141, 8. ratho na yata/i sikvabhiA krito.
i. 174, 3. si7«ho ua dame apamsi vastoA.
vi. 24, 3. aksho na ^-akryo/i sura brihan.
X. 3, I. ino ragann arati/i samiddho.
This leaves but one of Professor Kuhn's examples (Beitrage,
vol. iv. p. 192) unexplained: i. 191, i. kai'ikato na kankato, where
iva for na wouhl remove the difficulty.
PREFACE. IxXXV
Thirdly, the fact that the initial short a, if fol-
lowing upon a word ending in o or e, is frequently
not to be ehded, is clearly recognized by the authors
of the Pratisakhya (see p. xxxv). Nay, that they
wished it to be pronounced even in passages where,
in accordance with the requirements of the Prati-
sakliya, it had to disappear in the Sanhita text, we
may conclude from Sutra 978. It is there stated
that no pada should ever begin with a word that
has no accent. The exceptions to this rule are few,
and they are discussed in Sutras 978-987. But if
the initial a were not pronounced in i. i, 9, saA nsbh
pita-iva sunave d,gne su-up^yand-Z^- bhava, the second
p^da would begin with 'gne, a word which, after the
elision of the initial a, would be a word without an
accent.
Fourthly, the fact that other long vov/els, besides
e and o, may under certain circumstances be used as
short in the Veda, is not merely a modern theory, but
rests on no less an authority than Pa?ani.
Pa??ini says, vi. i, 127, that i, u, ri (see Ev. Bh. iv.
I, 12) at the end of a pada (but not in a compound*)
* There are certain compounds iu which, according to Professor
Kuhn, two vowels have been contracted into one short vowel.
This is certainly the opinion of Hindu grammarians, also of the
compiler of the Pada text. But most of them would admit of
another explanation. Thus dhanvar?iasa/t, which is divided into
dhanva-ar?tasa/t, may be dhanu-ar^iasa/i (Rv. v. 45, 2). Dhanar^am,
divided into dhana-ar^am, may have been dhana-ri^-am (Rv. x.
46, 5). >S'atar^asam (Rv. vii. 100, 3) may be taken as sata-
j-iAasam instead of sata-ar^^asam.
Ixxxvi PREFACE.
may remain unchanged, if a dilierent vowel follows,
and that, if long, they may be shortened. He
ascribes this rule, or, more con'ectly, the fii'st por-
tion of it only, to /S4kalya, Pratis^kliya 155 seq.*
Thus Z:akri atra may become kakri atra or Jcakrj
atra. Madhil atra may become madhu atra or
madhv atra. In vi. i, 138, P4?iini adds that a,
i, u, ri may remain unchanged before ?*i, and, if
long, may be shortened, and this agam according
to the teaching of >S'4kalya, i. e. Pratisakhya 136.
Hence brahm^ ?'islii/i becomes brahma nshiA or
brahmarshi/i ; kimiari risya/i becomes kimi^ri risjSih
or kum^ry risjsJi. This rule enables us to explain
a number of passages m wdiich the Sanhita text
either changes the final long vowel into a semi-
vowel, or leaves it unchanged, when the vowel
is a pragrihya vowel. To the first class belong
such passages as i. 163, 13; iv. 38, 10. \^gi drva,
Sanh. Ykgy6,Y\X ; vi. 7, 3. vat/i' ague, Sanli. va^/yagne ;
vi. 20, 13. pakthi arkai/^, Sanli. pakthyarkai/i ; iv. 22,4.
6'ushmi a goh, Sanh. sushmy^ goh. In these pas-
sages i is the termination of a nom. masc. of a
stem ending in in. Secondly, iv. 24, 8. pdtni fikkhix,
Sanh. patnyiU'Ma ; iv. 34, i. devi ahnam, Sanh. devy-
ahnam ; v. 75, 4. va^i/d a-hit4, Sanh. va?iiX'y^hita ;
vi. 61, 4. avitri avatu, Sanh. avitryavatu. In these
* In the Pmti*vikhy;i the rule which allows vowel before vowel
to remain unehangeil, is restricted to special passages, and in some
of them tlie two vowels are savarwaj cf. Sfitra 163.
PREFACE.
passages the i is the termination of feminines. In
X. 15, 4, iitf arvd!k, Sanh. utyarvak, the final i of
tlie instrumental uti ought not to have been changed
into a semivowel, for, though not followed by iti,
it is to be treated as pragrihya ; (Pratis. 163, 5.)
It is, however, mentioned as an exception in Siltra
174, 9. The same applies to ii. 3, 4. vedi iti asyam,
Sanh. vedy asyam. The prag?"ihya 1 ought not to
have been changed into a semivowel, but the fact
that it had been changed irregularly, was again duly
registered in Sutra 174, 5. These two pragrihya
i therefore, which have really to be pronounced
short, were irregularly changed in the Sanhita into
the semivowel ; and as this semivowel, like all semi-
vowels, may take vj^avdya, the same object was
attained as if it had been written by a short vowel.
With regard to pragrihya u, no such indication is
given by the Sanhita text ; but in such passages
as i. 46, 13. sambhu iti sam-bhu a gatam, Sanh.
sambhu K gatam ; v. 43, 4. bahu Iti ddrim, Sanh.
bahii adrim, the pragrihya A of the dual can be
used as short, like the A of madhti atra, given as
an example by the commentators of Pa^uni.
To Professor Kuhn, I believe, belongs the merit
of having extended this rule to final a. That the
a of the dual may become short, was mentioned
in the Pratisakhya, Sutra 309, though in none of
the passages there mentioned is there any metrical
necessity for this shortening (see p. xli). This being
the case, it is impossible to deny that where this a
Ixxxviii PREFACE.
is followed by a vowel, and where Sandhi between
the two vowels is impossible, . the final a may be
treg-ted as short. Whether it must be so. treated,
depends on the view which we take of the Vedic
metres, and will have to be discussed hereafter,
I agree with Professor Knhn when he scans :
vi. 6^, I. kva tya valg^ puru-hut4 adya, (Sanh.
punihlitadya) ; and not kva tyd valgu puruhStMya,
although we might quote other verses as ending
with an epitritus primus.
iv. 3, 13. ma vesasya pra-minata^ ma dpe/i, (Sanh.
m^pe/i,) although the dispondeus is possible.
i. 77, I. katha dasema agnaye ka asmai, (Sanh.
k^smai.)
vi. 24, 5. aryaA vasasya pari-et^ asti.
Even in a compound like tv^-- 45S.
VOL. I. e:
XCVUl PREFACE.
As to the tenth syllable being short in a hendeca-
syllabic, they quote
ii. 20, I. vayam te vayaA indra viddhi su na/i.
As to the sixth syllable being short in an octo-
syllabic, they quote
viii. 23, 26. mahaA visv£in abhi sata/i.
A large number of similar exceptions are collected
from 528, 3 to 534, 94, and this does not include any
cases where the ninth, the eleventh, or the seventh
syllable is long, instead of being short, while it
does include cases where the eighth syllable is
long, though the ninth is not short, or, at least, is
not short according to the views of the collectors of
these passages. See Sfitra 522, 6.
Besides the cases mentioned by the Pratisikhya
itself, where a short syllable, though occupymg a
place which would seem to require lengthening,
remains short, there are many others which the
Prdtisakhya does not mention, because, from its
point of view, there was no necessity for doing so.
The Pratisakhya has been blamed* for omitting
such cases as i. 93, 6. urmn yar/ndya A'akrathtir u
lokam; or i. 96, i. devit agnim dharayan drilvi/?od^m.
But though occupying the eighth place, and though
1 1)1 lowed by a short syllable, these syllables could
* ' Dazu kommt, dass der uns vorliegende Sanhitatcxt vielfaUiL;
gar nidit niit »Saunaka's allgemeiuen Kegel iibereinstimmt, in dom
die Verljingerung kurzer Silhen nicht uiiter den Bedingungeu ein-
getreten ist, die er vorsclireibt.' Kulin, Beitrage, vol. iii. p. 459.
PREFACE. XCIX
never fall under the general observation of the
I Pr4ti6'[lkhya, because that general observation refers
to final vouK'ls only, but not to short syllables in
general. Similar cases are i. 107, i'^; 122, 9; 130, 10;
152, 6; 154, i; 158, 5^; 163, 2; 167, lO'^; 171, 4; 173, 6;
179, i'^; 182, 8'^; 186, 6, &c.
If, therefore, we say that, happen what may, these
metrical rules must be observed, and the text of
the Veda altered in order to satisfy the requirements
of these rules, we ought to know at all events that
we do this on our own responsibihty, and that we
cannot shield ourselves behind the authority of
>Saunaka or Katyayana. Now it is well known that
Professor Kuhn* has laid down the rule that the
Traish^ubha padas must end in a bacchiuis or amphi-
brachys v^-^, and the 6ragata padas in a dij ambus
or pseon secundus ^-^^. With regard to Anush-
^ubha padas, he requires the dijambus or paeon
secimdus •^ - ^^^ at the end of a whole verse only,
allowing greater freedom in the foimation of the
preceding padas. In a later article, however, the
final p4da, too, in Anush^ubha metre is allowed
greater freedom, and the rule, as above given, is
strictly maintained with regard to the Traish^ubha
and 6^4gata padas only.
This subject is so important, and affects so large
a number of passages in the Veda, that it requires
the most careftd examination. The Vedic metres,
* Beitrage zur Vergleichenden Sprachforschung, vol. iii. p. 118.
C PREFACE.
though at first sight very perplexing, are very
simple, if reduced to their primary elements. The
authors of the Pr^tis^khyas have elaborated a most
complicated system. Counting the syllables in the
most mechanical manner, they have assigned nearly
a hundred names to every variety which they disco-
vered m the hymns of the Eig-veda*. But they also
observed that the constituent elements of all these
metres were really but four, (Sutras 988, 989) :
1. The G^yatra pada, of eight syllables, ending in v^ -.
2. The Yaira^a pada, of ten syllables, ending in — .
3. The Traish^ubha pada, of eleven syllables, enduig
in
4. The GigSita, p^da, of twelve syllables, ending m ^ -.
Then follows an important rule, Sutra 990 : ' The
penultimate syllable/ he says, 'in a Gayatra and
6^4gata p^da is light (laghu), in a Vau'a^a and
Traishiubha pMa heavy (guru).' This is called
their v?*itta.
This word V7-itta, which is generally translated
by metre, had evidently originally a more special
meaning. It meant the final rhythm, or if we
take it literally, the turn of a Hue, for it is derived
from vrit, to turn. Hence v>itta is the same word
as the Latin versus, verse ; but I do not wish to
decide whether the connection between the two
words is historical, or simply etymological. In
Latin, versus is always supposed to have meant
* See Appendix to my edition of the Pratisakhyii, p. ccelvi.
PREFACE. CI
originally a furrow, then a line, then a verse. In
' Sanskrit the metaphor that led to the formation
of vritta, in the sense of final rhythm, has nothing
to do with plougliing. If, as I have tried to prove
(Chips from a German Workshop, vol. i. p. 84), the
names assigned to metres and metrical language
were derived from words originally referring to
choregic movements, vritta must have meant the
turn, i. e. the last step of any given movement ;
and tills turn, as determining the general character
of the whole movement, would naturally be regulated
by more severe rules, while greater freedom would
be allowed for the rest.
Having touched on this subject, I may add another
fact in support of my view. The words Trish^ubh
and Anush^ubh, names for the most common metres,
are generally derived from a root stubh, to praise.
I believe they should be derived from a root
stubh, which is preserved in Greek, not only in
o-Tu<^e\o?, hard, a-rvcpeXi^w, to strike hard, but . in
the root vreixcp, from which a-TefxcpvXov, stamped or
pressed olives or grapes, and aa-refKp^g, untrodden
(grapes), then unshaken ; and in arefx/Sw, to shake,
cTTo^ico, to scold, &c. In Sanskrit this root exists
in a parallel form as stambh, lit. to stamp down,
then to fix, to make firm, with which Bopp has
compared the German stamp/en, to stamp ; (Glossa-
rium, s. v. stambh.) I therefore look upon Trish^ubh
as meaning originally trijyudium, (supposing this
word to be derived from tri and p^6f, according to
cii PREFACE.
the expression in Horace, pepnlisse ter pede terram,
Hor. Od. iii. i8,) and I explain its name ' Three-
step,' by the fact that the three last syllables ^ - ^,
which fomi the characteristic feature of that metre,
and may be called its real vHtta or turn, were
audibly stamped at the end of each turn or strophe.
I explain Anush^ubh, which consists of four equal
p£ldas, each of eight syllables, as the 'After-step,'
because each line was stamped regidarly after the
other, possibly by two choruses, each side taking-
its turn. There is one passage in the Veda where
Anush^ubh seems to have preserved this meaning :
X. 124, 9. anu-stubham anu Z;ar^'uryjlma«am indram
ni y^'ikyu/i kavdyaA manisha.
Poets by their msdom discovered Indra dancing
to an Anush^ubh.
Other names of metres which pomt to a similar
origin, i. e. to theii' original connection with dances,
are Padapankti, ' Step-row ;' Nyanku-sari/n, ' Eoe-
step ;' Abhisariwi, * Contre-danse,' &c.
If now we return to the statement of the Prati-
6'akhya in reference to the v/ittas, we should observe
how careful its author is in his language. He does
not say that the penultimate is long or short, but
he simply states, that, from a metrical point of
view, it must be considered as light or heavy,
which need not mean more than that it must be
pronouncetl with or without stress. The fact that
tlie author of the Prati^akhya uses these terms, laghu
and guru, instead of hrasva, short, and dirgha, long,
PREFACE. cm
shows in fact that he was aware that the penul-
timate in these pMas is not invariably long or
short, though, from a metrical point of view, it is
always heavy or light.
It is perfectly true that if we keep to these
four pMas, (to which one more pada, viz. the half
Vairdf/a, consisting of five syllables, might be added,)
we can reduce nearly all the hymns of the Rig-veda
to their simple elements which the ancient poets com-
bined together, in general in a very simple way, but
occasionally with greater freedom. The most im-
portant strophes, formed out of these p4das, are,
1. Three Gayatra padas = the Gayatri, (24 syllables.)
2. Four Gayatra padas = the Anush^ubh, (32 syllables.)
3. Fom- Vair%a padas = the Yimg, (40 syllables.)
4. Four Traish^ubha padas = the Trish^ubh, (44 syl-
lables.)
5. Fom^ G'agata padas = the Gagati, (48 syllables.)
Between the Gayatri and Anush^ubh strophes,
another strophe may be formed, by mixture of
Gayatra and (ragata padas, consisting of 28 syl-
lables, and commonly called Ush;nh ; likewise
between the Anush^ubh and the Vira^, a strophe
may be formed, consisting of ^6 syllables, and com-
monly called B/'ihati.
In a collection of hymns, however, like that of
the Rig-veda, where poems of different ages, dif-
ferent places, and different families have been put
together, we must be prepared for exceptions to
many rules. Thus, although the final turn of the
civ PREFACE.
hendecasyllabic Traish^bha is, as a rule, the bacchius,
^--, yet if we take, for instance, the 77th hymn
of the tenth Ma?ic?ala, we clearly perceive another
hendecasyllabic pada of a totally difierent structiu'e,
and worked up into one of the most beautiful
strophes by an ancient poet. Each line is divided
into two halves, the first consisting of seven syl-
lables, being an exact coimterpart of the first
member of a Saturnian verse (fato Eomse Metelli) ;
the second a dij ambus, answering boldly to the
broken rhythm of the first -member'"'. We have, m
fact, a Trish^ubh where the tiu-n or the three-step,
^ — , instead of being at the end, stands in the
middle of the line.
X. 77, 1-5, in the Pada text:
I. abhra-prusha/i na vaH prusha vasu,
havishmanta/i na yo^gnUi vi-^4nushaA 1
* Professor Kuhn (vol. iii. p. 450) is inclined to admit the same
metre as varying in certain hymns with ordinary Traishhad been objec-
tionable in the same place, why not say vi. 61, 10,
stomya bhiit sarasvati, instead of sarasvati stomyi
bhiit ? Why not viii. 2, 11, revantam hi s?-iriomi
tva, instead of revantam hi tva sri^omi?
If an ionicns a minore (^ ^ — ) had been excluded
from that place, why not say i. 30, 10, (/arit?4bhyaA
sakhe vaso, instead of sakhe vaso (/aritribhya/^ ? or
i. 41, 7, vaiii?iasya mahi psara/i, instead of mahi
psaro varuTiasya'?
If a dispondeus ( ) was to be avoided, then
V. 68, 3, mahi wkm kshatram deveshu, might easily
have been replaced by deveshu \Sim kshatram mahi,
and viii. 2, 10, sukra isir&m yaA'ante, by sukra y4-
Z:anta asiram.
If no epitritus primus (^ ) was allowed, why
not say vi. 61, 11, nidas p4tu sarasvati, instead of
sarasvati nidas patu, or viii. 79, 4, dvesho y^vlr
aghasya /;it, instead of yavir aghasya Hd dvesha/i^
Even the epitritus tertius ( — ^ -) might easily
have been avoided by dropping the augment of ap4m
in X. 119, 1-13, kuvit somasyapam iti. It is, in fact,
a variety of less frequent occurrence than the rest,
and might possibly be eliminated with some chance
of success.
Lastly, the choriambus {-^^-) could have been
VOL. I. h
CXIV PREFACE.
removed in iii. 24, 5, sisihi na/i sfmumata/^ by reading
sAniimataA sTsihi naA, and in viii. 2, 31, sanad am?'ikto
dayate, by reading am/ikto dayate sanat.
But I am afraid the idea that regularity is better
than irregularity, and that in the Veda, where there
is a possibility, the regular metre is to be restored by
means of conjectural emendations, has been so ably
advocated by some of the most eminent scholars,
that a merely general argument would now be of
no avail. I must therefore give as much evidence
as I can bring together in support of the contrary
opinion ; and though the process is a tedious one,
the importance of the consequences with regard to
Vedic criticism leaves me no alternative. With
regard, then, to the final dipodia of Gayatri verses,
I stiU hold and maintain, that, although the dij am-
bus is by far the most general metre, the following
seven varieties have to be recognized in the poetry
of the Veda :
I. ^ - w -, 2. w v^ ^ -, 3. - .^ _ - 4. ^^--, 5. ,
6. ^ , 7. --^-, 8. -^^-.
I do not pretend to give every passage in which
these varieties occur, but I hope I shall give a
vSufficient number in support of every one of them.
I have confined myself almost entirely to the final
dipodia of Gayatri verses, as the Anush^ubha verses
would have swelled the lists too much ; and in
order to avoid every possible objection, I liave
given the verses, not in their Pada, but in their
Sanhitd form.
PREFACE. CXV
6 2. v_^ v^ c/ — .
i. 12, 9. tasmai pavaka mri^aya. (Instead of
m?'i/aya, it has been pro230sed to read marc?aya.)
i. 18, 9. divo na sadmamakhasam.
i. 42, 4. padabhi tish^/ia tapusliim.
i. 46, 2. dhiy^ dev^ vasuvida. (It would have
been easy to read vasuvida.)
i. 97, 1-8. apa neJi sosuhit agham.
iii. II, 3. artham hy asya tara^ii.
iii. 27, 10. ague suditim usi^am.
iv. 15, 7. aWik na hAta ud aram.
iv. ^2, 4. asm^n-asm^n id ud ava.
iv. 52, I. divo adarsi duliita.
V. 5, 9. ya^ne-ya^e na ud ava.
V. 7, 4. pra sma minaty a^araA.
V. 7, 5. bhum4 p?ish^/ieva ruridiu^.
V. 7, 7. anibhrish^atavishiA.
V. 9, 4. ague pasur na yavase.
v. 5:^, 12. ena ydmena maruta^.
V. 61, 3. putrakrithe na ^anaya/i.
V. 61, II. atra 5rava?)isi dadhire.
V. 64, 5. sakhinam kci vridhase.
V. 6^, 4. sumatir asti vidhata/i.
V. 82, 9. pra ksi suvati savita.
vi. 16, 17. tatr4 sada/i k?'i?zavase.
vi. 16, 18. atha duvo vanavase.
h 2
CXVl PREFACE.
vi. 1 6, 45. 5oH vi bMhy a^ara.
vi. 45, 17. sa tvam na indra mri^aya.
vi. 61, 4. dliinam avitry avatu.
vii. 15, 14. pAr bhavd ssbtahhngih.
vii. 66, 2. asury^ya pramahas4.
viii. 6, ;^^. anuttamanyum a^aram.
viii. 6, 42. satarii vahantu barayaA.
viii. 32, 10. sadhu ki'i>^i dadbisbe.
X. 118, 6. adabbyam gribapatim.
§3- - - - -•
i. 22,11. a^Minnapatr^A sa^ant^m.
i. 30, 13. ksbiimanto yabbir madema.
i. 41, 8. sumnair id va 4 viv^se.
i, 90, I. aryam^ devai/i sagosh^h.
i. 90, 4. p{isbfi bbago vandyasa/i.
i. 120, I. katba vidbdty apraJbet^/i.
V. 19, I. iipastlie mfitur vi ^asbie.
PREFACE. CXVn
V. 70, 3. turyama dasy{iii taiiubhi^.
vi. 61, 10. sarasvati stomya bliAt.
viii. 2, 2. asvo na nikto nadishu.
viii. 2, 4. antar devan marty^ms ^a.
viii. 2, 5. apasp?-i?ivate suliA,rdam.
viii. 2, II. revanta^jz- hi tva smwmi.
viii. 2, 12. udhar na nagna ^arante.
viii. 2, 13. pred n hariva^ srutasya.
viii. 2, 14. na g^yatram giyam^nam.
viii. 2, 15. siksha saMvaA saMbhiA.
viii. 2, 16. kaJivS, ukthebhir ^arante.
Lin k A 1;
UNiVKusrrY
viii. 2,17. taved u stomam A;iketa. ' CALIFOI
viii. 2, 29. iadra kari^am vridhanta^,. "
viii. 2, 30. satra dadhire ssivhnsi.
viii. 2, 32. mah4n mahibhiA saMbhiA.
viii. 2, 33. anu ghen mandi maghona/i.
viii. 2, 36. satyo 'vit^ vidhantam.
viii. 2, 37. yo bliiit somai/i satyamadva.
viii. 7, 30. marcZikebhir nadhamanam.
viii. 7, ^^. vavritya^ii Mtrav%4n.
viii. II, 2. agne ratbir adhvarajiam.
viii. II, 3. adevir agne aratlA (or J 4).
viii. II, 4. nopa vesbi (yatavedaA.
viii. 16, 3. maho v^inam sanibhyaA.
viii. 16, 4. harshumantaA siirasatau.
viii. 16, 5. yesham indras te ^ayanti.
viii. 16, 7. maMn mahibhiA .saMbhiA. Cf. viii, 2, 32.
CXVlll PREFACE.
viii. 46, 2. vidma datara?7^ rayl?2am.
viii. 71, 2. tvam id asi ksliap^van (or f 4).
viii. 81, I. mahahasti dakshiviena.
viii. 81, 3. bhimam na ga97i varayante.
viii. 81, 4. na radhas4 mardliishan nah.
viii. 81, 7. ad^sush^arasya veda/^.
viii. 81, 9. vasais ka makshu ^arante.
viii. 94, 2. siiryam^sa d?-ise kam.
ix. 62, 5. svadanti gavaA payobhiA.
X. 20, 4. kavir abhra7>i didy^naA.
X. 20, 7. adreA sdnum ayum aim/?.
§ 4. ^ w .
i. 3, 8. usr4 iva svasara?ii.
i. 27, 4. ague deveshu pra \ohJi.
i. 30, 10. sakhe vaso ^aritribhyaA.
i. 30, 15. rhior aksham na sakihhih.
i. 38, 7. iniliawi k/ivivanty avatam.
i. 38, 8. yad eshawi v?-ishdr asar^/i.
i. 41, 7. mahi psaro varu«asya.
i. 43, 7. mahi sravas tuvinrim/wim.
ii. 6, 2. ena sAktena su^ata.
iii. 27, 3. ati dvesliawisi tarema.
V. 82, 7. satyasava»i savitaram.
vi. 16, 25. Argo napad am?-itasya.
vi. 16, 26. marta anrisa suvriktim.
vi. 61, 12. \^ge-v^ge liavyd bhiU
PREFACE. CXIX
viii. 2, T. andbhayin rarima te.
viii. 2, 3. indra tvasmiiit sadliamade.
viii. 2, 8, sam^iie adhi bharman (see page ex).
viii, 2, 18. yanti pramadam atandraA.
viii. 2,19. mahan iva juYagsunh.
viii. 2, 21. trisliu ^^tasya mana??isi.
viii. 2, 22. ya^astara??? satamuteA.
viii. 2, 23. bhara piban narydya.
viii. 2, 26. ni yamate satamiitiA.
viii. 2, 35. ino vasu sa hi Yolhk.
viii. 16, 2. apam avo na samudre.
viii. 16, 6. esha indro varivaskrit.
viii. 16, 8. ekas A;it sann abbibhllti/i.
viii. 71, 9. sakhe vaso (/arit/ibhya/i. Cf. i. 30, 10.
viii. 79, 3. urn yantasi var^tham.
ix. 21, 5. yo asmabbyam arava (or arava).
ix. 62, 6. madhvo rasawi sadhamade.
ix. 66, 21. dadhad rayi^^i mayi posham.
x. 20, 5. miiivant sadma pura eti.
x. 185, 1. durddharsbam varuwasya.
X. 185, 2. ise ripur agbasamsa/^.
X. 185, 3. f/yotir yaMV^anty a^asram.
§5. .
i. 2, 7. dhiya?7i gbritaMm sadhanta.
i. 3, 4. a^ivibbis tana p^tasaA.
i. 27, 3. p^hi sadam id visvayuA.
:X PREFACE.
i. 90, 2. vi'ata rakshante visvaha (or ^ 6).
ii. 6, 4. yiiyodhy asmad dveshdtJisi.
iii. 41, 8. indra svadhavo matsveha (or § 6).
V. 68, 3. mahi va??i, ksliatram deveshu.
V. 68, 4. adruli^ devau vardhete.
viii. 2, TO. 5ukra a.9ira77i ya/:ante.
viii. 2, 24. Yagam stot7'ibhyo gomantam (or ^ 6).
viii. 16, 1. naram nrisMLam ma??ihisli^/mm.
viii. 16, 12. aH'M Jca, na/i sumnawi neshi.
viii. 79, 2. prem andha/i khyan ni/i sro?iO bb^t.
ix. 66, 17. bhtiridabbyas Jciii ma7?ibiyan.
X. 20, 6. agnim dev4 vasimantam.
X. 20, 8. agnwi bavisba vardhantaA.
§6.^ .
i. 15, 6. 7'ituna ya^/nam asatbe.
i. 38, 2. kva vo gavo na ra??yanti (see page 70).
i. 38, 9. yat p7*itbivi7?i vyuiidanti.
i. 86, 9. vidbyata vidyuta raksba/i.
iii. 27, 2. sriisb^ivana?}! dbitavaiiam.
iii. 41, 3. vibi sura puro/asam.
iv. 32, 23. babbrti yameshu sobbete.
V. 68, 5. bribanta7?i gartam as^te.
V. 70, 2. vaya7/i te rudr^ sydma.
vi. 61, II. sarasvati nidas patu.
viii. 2, 20. asrira iva (/amata.
viii. 2, 25. soma7)i virdya si&raya.
PKEFACE. CXXl
viii. 7, 32. stuslie liira/iyava^^ibhi/i.
viii. 26, 19. valiethe subhrayavan^.
viii. 79, 4. yavir aghasya ^'id dveshaA.
viii. 79, 5. vavri(9'yus t?'ishyata^ kamam.
■\Tii. 81, 6. indra ma no vasor nir bMk.
X. 158, 4. sa??i kedam vi ka pasyema.
§ 7- - - - -•
i. 10, 8. sum ga asmabhya^i- dhumilii.
i. 12, 5. agne tvaw rakshasvinaA.
i- 37> 15- visva?Ji ^nd ayur giv&se.
i. 43, 8. a na indo Y%e bha^a.
i. 46, 6. tarn asme rdsatham isham.
iii. 62, 7. asmdbliis tubhya?>i sasyate.
iv. 30, 21. dasan^m indro mayaya.
V. 86, 5. a7yiseva devdv arvate.
viii. 5, 32. purus^andr^ nasatya (or nasatya, § 8).
^ii- 5j 35- dhi^avana nasatya.
X. 119, 1-13. kuvit somasyapam iti.
X. 144, 4. satal^akra?7i yo liyo vartani/i.
§8. - ^ w -.
i. 2, 9. daksham dadhate apasam (or § 2).
i. 6, 10. indra7?i maho va ra^asaA.
i. 27, 6. sadyo dasuslie ksharasi.
i. 30, 21. asve na Htre arushi (or § 2).
i. 41, 9. na duruktaya sprihayet (or § 2).
i. 90, 5. karti, naA svastimataA.
CXXll PREFACE.
iii. 24, 5. sisihi nah s&numataA.
V. 19, 2. 4 drilhhn pura??^ vivisu/i.
V. 70, I. mitra va?rtsi va??i sumatim.
\. 70, 4. ma seshasa ma tanas^.
V. 82, 8. svi,dhir devaA savita.
viii. 2, 27. gii'bhi/^ sruta?)^ girva^iasam.
viii. 2, 31. sanad amrikto dayate (or § 2).
viii. 16, 9. indraiJi vardhanti kshitayaA (or § 2).
viii. ^^, 4. asvaso na A;ankramata.
viii. 67, 19. yuyam asmabhya»i mri/ata.
viii. 81, 5. ablii radhasa ^ugurat.
viii. 81, 8. asmabhi/i su tarn sanuhi.
ix. 47, 2. rink ka dhrish^Ris A;ayate.
But although with regard to the Gayatra, and
I may add, the Anushaibha padas, the evidence
as to the variety of their vrittas is such that it
can hardly be resisted, a much more determined
stand has been made in defence of the v>-itta of
the Traish^ubha and G^agata p4das. Here Professor
Kulm and those who follow him mamtam that the
rule is absolute, that the former must end in v^ - ^ ,
the latter in ^ - v^ - , and that the eighth syllable,
immediately preceding these syllables, ought, if pos-
sible, to be long. Nor can I deny that Professor
Kuhn has brought forward powerful arguments in
support of his theory, and that his emendations of
the Vedic text recommend themselves by then' great
ingenuity and simplicity. If his theory could l)e
PREFACE. CXXm
carried out, I should readily admit that we should
gain something. We should have throughout the
Veda a perfectly uniform metre, and wherever we
found any violation of it, we should be justified in
resorting to conjectural criticism.
The only question is at what price this strict
uniformity can be obtained. If, for instance, in
order to have the regular v?"ittas at the end of
Traishiubha and 6^gata lines, we were obliged to
repeal all rules of prosody, to allow almost every
short vowel to be used as long, and every long vowel
to be used as short, whether long by nature or by
position, we shoidd have gained very little, we should
have robbed Peter to pay Paul, we should have re-
moved no difficulty, but only ignored the causes which
created it. Now, if we examine the process by which
Professor Kuhn establishes the regularity of the
v?ittas or final syllables of Traish^ubha and (rdgata
padas, we find, in addition to the rules laid down
before, and in which he is supported, as we saw, to a
great extent by the Prati6'4khya and Pa^^iini, viz. the
anceps nature of e and o, and of a long final vowel
before a vowel, the following exceptions or metrical
licences, without which that metrical uniformity at
which he aims, could not be obtained :
I. The vowel o in the body of a word is to be
treated as optionally short :
ii- 39) 3- prati vastor usra (see Trish^. § 5).
Here the o of vasto/i is supposed to be short,
although it is the Guna of u, and therefore very
CXXIV PREFACE.
different from the final e of sarve or aste, or the
final o of sarvo for sarvas or mano for manas*.
It should be remarked that in Greek, too, the final
diphthongs corresponding to the e of sarve and
aste are treated as short, as far as the accent is
concerned. Hence olttolkoi, rvTrreTat, and even yvwixai,
nom. pkir. In Latin, too, the old terminations of
the nom. sing, o and u, instead of the later us, are
short. (Neue, Formenlehre, ^ 23 seq.)
vi. 51, 15. gopa ama.
Here the o of gop4 is treated as short, in order
to get v^-w- instead of — v^-, which is perfectly
legitimate at the end of an Ush;nh.
2. The long i and u are treated as short, not
only before vowels, which is legitimate, but also
before consonants :
vii. 62, 4. dy^v^bh^mi adite trasithav?^ naA (see
Trish^. § 5).
The forms isiya and rdsiya in vii. 32, 18, occur
at the end of octosyllabic or Gayatra padas, and are
therefore perfectly legitimate, yet Professor Kuhn
would change them too, into isiya and rasiya. In
vii. 28, 4, even mayi is treated as mt^yi (see Trish^. J 5);
and in vii. 68, i, vitam as vitam. If, in explanation
* A very strong divergence of opinion is expressed on this point
l>y Professor Bollensen. He says : ' iind E erst spjiter in die
Sclirifttafcl aufgenommen, bewahren ihre Liinge durcli das ganze
imlisilie Schriftenthum bis ins Apabhramsa hinab. Selbstvcr-
stiindlich kaiin kurz o und e iiu Veda erst rccht nicht zugelassen
wcrdcn.' Zcitsclnift der D. ^l. O., vol. xxii. p. 574.
PREFACE. CXXV
of this shortening of vitam, vihi is quoted, which
is identified with vihi, this can liardly be considered
as an argument, for vihi occurs where no short
syllable is required, iv. 48, i ; ii. 26, 2 ; and where,
therefore, the shortening of the vowel cannot be
attributed to metrical reasons.
3. Final m followed by an initial consonant is
allowed to make no position, and even in the
middle of a word a nasal followed by a liquid is
supposed to make positio debilis. Several of the in-
stances, however, given in support, are from Gayatra
padas, where Professor Kuhn, in some of his later
articles, has himself allowed greater latitude ; others
admit of different scanning, as for instance,
i. 117, 8. maha/i- kshor^asya asvina kawvaya.
Here, even if we considered the dispondeus as ille-
gitimate, we might scan ka?ivaya, for this scanning
occurs in other places, while to treat the first a as
short before no seems tantamount to surrendering
all rules of prosody.
4. Final n before semivowels, mutes, and double
n before vowels make no j)osition *. Ex, iii. 49, i.
yasmin visva (Trish^. J 5); i. 174, 5. yasmin Hkan;
i. 186, 4. sasmin(n) ^dhant.
* Professor Kuhn has afterwards (Beitrage, vol. iv. p. 207)
modified this view, and instead of allowing a final nasal followed
by a mute to make positio debilis, he thinks that the nasal should
in most cases be omitted altogether.
t Here a distinction should be made, I think, between an n
before a consonant, and a final n following a short vowel, which,
CXXVl PREFACE.
5. Final Visarga before sibilants makes no posi-
tion*. Ex. iv. 21, 10. satya/i samra^ (Trish^. § 5).
Even in i. 6^, 4. kodih sakha (probably a (ragata),
and V. 82, 4. savi/i saubhagam (a Gay. § 7), the long
i is treated as short, and the short a of sakh^ is
lengthened, because an aspirate follows.
6. S before mutes makes no position. Ex. vi. 66, 11.
ugra aspridhran (Trish^. § 3).
7. S before k makes no position. Ex. visva-
sJcsindrkh; &c.
8. Mutes before s make no position. Ex. rakshas,
according to Professor Kuhn, in the seventh Maii-
c^ala only, but see i. 12, 5; kutsa, &c.
9. Mutes before r or v make no position. Ex.
susipra, dirghasrut.
10. Sibilants before y make no position. Ex.
dasy^n .
11. E followed by mutes or sibilants makes no
position. Ex. %ur ^vase, Mardi/i, varshish^Aam.
12. Words like smaddishdm &c. retain their vowel
short before two following consonants.
We now proceed to consider a number of pro-
according to the rules of Sandlii, is doubled, if a vowel follows.
In the latter case, the vowel before the n remains, no doubt, short
in many cases, or, more correctly, the doubling of the n does
not take place, e. g. i. 63, 4; 186, 4. In other places, the doubling
seems preferable, e.g. i. 33, 11, though Professor Kuhn would
remove it altogether. Kuhn, Beitrjige, vol. iii. p. 125.
* Here, too, according to later researches. Professor Kuhn would
ratluT omit tlio tinal sil)i]ant altogether, loc. cit. vol. iv. p. 207.
TREFACE. CXXVll
sodial rules which Professor Kuhu proposes to repeal
in order to have a long syllable where the MSS.
supply a short :
1. The vowel ri is to be pronounced as long, or
rather as ar. Ex. i. 1 2, 9. tasmai pavaka mri/aya is to
be read mart^aya ; v. 33, 10. sa??ivara7msya HsheA is to
be read arsheA. But why not sa»2varanasya>isheA
(i. e. siarsheA) 1
2. The a privativum may be lengthened. Ex.
agaraJi, amrita/i.
3. Short vowels before Hquids may be long. Ex.
naraA, tarut^, tarati, marutam, hariva/^, arushi, dadhur
iha, suvita (p. 471).
4. Short vowels before nasals may be lengthened.
Ex. ^an4n, sard tar, tsumh, upa naJi.
5. Short vowels before the ma of the superlative
may be lengthened. Ex. nritama.
6. The short a in the roots sam and yam, and in am
(the termination of the accusative) may be lengthened.
7. The group ava is to be pronounced aua. Ex.
avase becomes auase; savit4 becomes sauita; nava
becomes nana.
8. The group aya is to be changed into aia or
ea. Ex. nayasi becomes naiasi.
9. The group va is to be changed into ua, and
this ua to be treated as a kind of diphthong and
therefore long. Ex. kaiivatama^ becomes kanuata-
ma^; varuna/i becomes uarunaA.
10. The short vowel in the reduplicated syllable of
perfects is to be lengthened. Ex. tatanaA, dadhire.
CXXVm PREFACE.
11. Short vowels before all aspirates may be
lengthened. Ex. ratha^ becomes rathM; sakha be-
comes sakha.
12. Short vowels before h and all sibilants
may be lengthened. Ex. mahini becomes mahini;^
iisir/am becomes ii5i(/am ; rishate becomes rishate ;
dasat becomes dasat.
13. The short vowel before t may be lengthened.
Ex. v4^avata/i becomes va^/avataA ; atithiA becomes
atithi/i.
14. The short vowel before d may be lengthened.
Ex. udaram becomes udaram ; ud ava becomes ud ava.
15. The short vowel before p may be lengthened.
Ex. ap^m becomes apam; tapushim becomes tapu-
shim; g?'ihapatim becomes grihapatim.
16. The short vowel before g and g may be length-
ened. Ex. sanushag asat becomes sanushag asat;
yuna^an becomes yuna^an.
Let us now turn back for one moment to look
at the slaughter which has been committed! Is
there one single rule that has been spared "? Is there
one single short syllable that must always remain
short, or a long syllable that must always remain
long'? If all restrictions of prosody are thus re-
moved, our metres, no doubt, become perfectly
regular. But it should be remembered that these
metrical rules, for which all this carnage has been
committed, are not founded upon any d _2J>7"o?7'
jirlnciples, but deduced by ancient or modern
metricians from those very ]^^nns which seem
PREFACE. CXXIX
SO constantly to violate them. Neither ancient nor
modern metricians had, as far as we know, any evi-
dence to go upon besides the hymns of the Big-veda ;
and the philosophical speculations as to the origin
of metres in which some of them indulo'e, and from
which they w^ould fain derive some of their un^
benchng rules, are, as need hardly be said, of no
consequence whatever. I cannot imderstand what
definite idea even modern writers connect with such
statements as that, for instance, the Trishiubh metre
sprang from the (ragati metre, that the eleven syl-
lables of the former are an abbreviation of the twelve
syllables of the latter. Surely, metres are not made
artificially, and by addition or subtraction. Metres
have a natural origin in the rhythmic sentiment
of different people, and they become artificial and
arithmetical in the same way as language with its
iimate princij^les of law and analogy becomes in
course of time grammatical and artificial. To derive
one metre from another is like deriving a genitive
from a nominative, wliich we may do indeed for
grammatical purposes, but which no one would ven-
ture to do who is at all acquainted with the natural
and independent production of grammatical forms.
Were we to arrange the Trishiubh and (ragati metres
in chronological order, I should decidedly place the
Trish^ubh first, for we see, as it were before our eyes,
how sometimes one foot, sometimes two and three feet
in a Trish^ubh verse admit an additional syllable at
the end, particularly in set phrases which would not
VOL. I. i
CXXX PREFACE.
submit to a Trishmbh ending. The phrase Sfxm no
bhava dvipade sam A;atushpade is evidently a solemn
phrase, and we see it brought in without hesitation,
even though every other line of the same strophe or
hymn is Trishaibh, i. e. hendecasyllabic, not dodeca-
eyllabic. See, for instance, vi. 74, i; vii. 54, i; x.
85, 44; 165, I. However, I maintain by no means
that this was the actual origin of (jagati metres ;
I only refer to it in order to show the groundlessness
of metrical theories which represent the component ele-
ments, a foot of one or two or four syllables as given
first, and as afterwards compounded into systems of
two, three or four such feet, and who therefore would
wish us to look upon the hendecasyllabic Trish^ubh
as originally a dodecasyllabic 6^agati, only deprived
of its tail. If my explanation of the name of Trish-
tnhh, i. e. Three-step, is right, its origin must be
ascribed to a far more natural process than that
of artificial amputation. It was to accompany a
choros, i. e. a dance, which after advancing freely
for eight steps in one direction, turned back (vritta)
with three steps, the second of which was strongly
marked, and would therefore, whether in song or
recitation, be naturally accompanied by a long syl-
lable. It certainly is so in the vast majority of
Trish^ubhs which have been handed down to us.
But if among these verses we find a small number
in which tliis simple and palpable rhytlun is violated,
and which nevertheless were preserved from the
first in that imperfect form, although the temptation
PREFACE. CXXXl
to set tliem right must have been us great to the
ancient as it has proved to be to the modern students
of the Veda, are we to say that nearly all, if not all,
the rules that determine the length and shortness
of syllables, and which alone give character to every
verse, are to be suspended '? Or, ought we not
rather to consider, whether the ancient choregic
poets may not have indulged occasionally in an
irregular movement 1 We see that this was so with
regard to Gayatri verses. We see the greater free-
dom of the first and second p4das occasionally extend
to the third ; and it will be impossible, without
intolerable violence, to remove all the varieties of
the last pada of a Gayatri of which I have given
examples above, pages cxv seq.
It is, of course, impossible to give here all the
evidence that might be brought forward in support
of similar freedom in Trish^ubh verses, and I admit
that the number of real varieties with them is
smaller than with the Gayatris. In order to make
the evidence which I have to bring forward in sup-
port of these varieties as unassailable as possible,
I have excluded nearly every pada that occurs only
in the first, second, or third line of a strophe, and have
restricted myself, with few exceptions, and those
chiefly referring to padas that had been quoted by
other scholars in support of their own theories, to
the final padas of Trish^ubh verses. Yet even with
this limited evidence, I think I shall be able to
establish at least three varieties of Trish^ubh.
i 2
CXXXn PREFACE.
Preserving the same classification which I adopted
before for the G^yatris, so as to include the im-
portant eighth syllable of the Trish^ubh, which
does not properly belong to the v?itta, I maintain
that class 4. ^ v^ — , class 5. , and class
8 . - w v^ - must be recognized as legitimate endings
in the hymns of the Veda, and that by recognizing
them we are relieved from nearly all, if not all, the
most violent prosodial licences which Professor Kuhn
felt himself obliged to admit in his theory of Yedic
metres.
§ 4. w v^ .
The verses which fall under § 4 are so numerous
that after those of the first Mandala, mentioned
above, they need not be given here in full. They
are simply cases where the eighth syllable is not
lengthened, and they cannot be supposed to run
counter to any rule of the Pratis4khya, for the
simple reason that the Pratisakhya never gave such
a rule as that the eighth syllable must be lengthened
if the ninth is short. Examples will be found in the
final pada of Trish^ubhs : ii. 30, 6; iii. ^6, 4; ^^, 15;
54, 12; iv. I, 16; 2, 7; 9; it; 4, 12; 6, i; 2; 4; 7, 7;
", 5 ; 17, 3 ; 23, 6 ; 24, 2 ; 27, i ; 28, 5; 55^ 5 ; sy, 2 ;
V. I, 2 ; vi. 17, 10 ; 21, 8 ; 23, 7 ; 25, 5 ; 29, 6 ; ^^, 1 ;
62, I ; 63, 7 ; vii. 21, 5 ; 28, 3 ; 42, 4 ; 56, 15 ; 60, 10 ;
«4, 2 ; 92, 4 ; viii. i, ^^ ; 96, 9 ; ix. 92, 5 ; x. 61, 12 ;
^3; 74,3; ii7> 7-
In support of f 5. , the number of cases is
smaller, but it should be remembered that it might
PREFACE. CXXXIU
be considerably increased if I had not restricted
myself to the final pada of each Trish^ubh, while
the first, second, and third padas would have yielded
a much larger harvest :
§5. .
i. 89, 9. m4 no madhya ririshatayiu- ganto^.
i. 92, 6. supratikS, saumanasay%lga/i.
i. 114,5. 5arma varma Mardir asmabhyam ya7?isat.
i. 117, 2. tena nar^ vartir asmabhyam?!, yatam.
i. 122, 1, ishudhyeva maruto rodasyo^ (or rodasyoA).
i. 122, 8. asv^vato rathino mahyam s5ri^.
i. 186, 3. ishas ^'a parshad arigurta^ sSriA.
ii. 4, 2. devanam agnir aratir gira^sYSih.
iii. 49, 2. prithu^ay^ aminad ayur dasyo/i.
iv. 3, 9. (/amarye?za payasa pipaya.
iv. 26, 6. divo amushmdd uttarad adaya.
V. 41, 14. \idk vardhantam abhishata(/i) ar;^4/^.
vi. 25, 2. ary^ya \iso (a)va tarir daslA.
vi. 66, II. girayo napa ugra asp?-idhran.
vii. 8, 6. dyumad amiva^atanar/i rakshoh4.
vii. 28, 4. ava dvit^ varwio mdyi na^ s4t.
vii. 68, I. havy^ni Z;a pratibhnt^ vitawi na^.
vii. 71, 2. diva naktam madhvi tr^sitham naA.
vii. 78, I. ^yotishmata v^mam asmabhya??i vakshi.
vii. 93, 7^ akhhk mitra^^i. varuiiam indram \okeh.
ix. 90, 4. sam ^ikrado maho asmabhya?yi va^an.
X. II, 8. bhagam no atra vasumanta?>i vltat.
CXXxlv PREFACE.
I do not wish to deny that in several of these
Unes it would be possible to remove the long
syllable from the ninth place by conjectural emen-
dation. Instead of ayur in i. 89, 9, we might read
ayu ; in i. 92, 6, we might drop the augment of
a^igar ; in ii. 4, 2, we might admit synizesis in
aratir, and then read giva-SLSvsJi, as m i. 141, 12.
In vi. 25, 2, after eliding the a of ava, we might
read d^si/i. But even if, in addition to all this,
we were to admit the possible suppression of final
m in asmabhyam, mahyam, and in the accusative
singular, or the suppression of s in the nominative
singular, both of which would be extreme measures,
we should still have a number of cases which could
not be righted without even more violent remedies.
Why then should we not rather admit the occa-
sional appearance of a metrical variation which
certainly has a powerful precedent in the dispon-
deus of G4yatris "? I am not now acquainted with
the last results of metrical criticism in Virgil, but,
unless some new theories now prevail, I well recol-
lect that spondaic hexameters, though small in
number, much smaller than in the Veda, were
recognized by the best scholars, and no emendations
attempted to remove them. If then in Virgil we
read, ' Cum patribus popidoque, penatibusque et
magnis dis,' why not follow the authority of the
best MSS. and the tradition of the Pratisakhyas
and admit a dispondeus at the end of a Trish^ubh
rather than suspend, in order to meet this single
PREFACE. CXXXV
difficulty, some of the most fundamental rules of
prosody ?
I now proceed to give a more numerous list of
Traish^ubha padas ending in a clioriambus, - v^ ^ - ,
again confining myself, with few exceptions, to final
padas :
& 8. — v^ ^ — .
i. 62, 3. sam usriyabhir vavasanta nara/i,,
i. 103, 4. yad dha simuA sravase nama dadhe.
i. 121, 9. sush??am anantai/^. pariyasi vadhai/^-.
i. 122, lo*^. sardhastaro nara?iii gurtasravd/^.
i. 173, 8. siiri?HS hid yadi dhisha veshi (/anan.
i. 186, 2. karant sushah4 vithuraiJi na snYSih.
ii. 4, 3. dakshayyo yo d^svate dama k (not dame a).
ii. 19, I. oko dadhe brahmanyantas ka naraA.
ii. ^^, 14. midhvas tok^ya tanay^ya mnZa.
iv. I, ig^. sukj iidho at?i?^an na gavdm*.
iv. 25, 4. nare naryaya nritamaya nmiam.
iv. 39, 2. dadathur mitravaru7i4 taturim.
V. 30, 12. praty agrabhishma nritamasya nrinkm..
V. 41, 4. igim na ^agmur asvasvatamaA.
V. 41, 15. smat sLiribhir ^i^/uhastaTri^uvani/i.
vi. 4, 7. vayum p^i/zanti radhasa n?'itama/i-.
vi. 10, 5. suviryebhis Mbhi santi g^m^n.
* ' Nur eine Stelle habe icli mir angemerkt, wo das Metrum aara
verlangt.' Kuhn, Beitrage, vol. iv. p. 180 ; Bollensen, Zeitschrift
der D. M. G., vol. xxii. p. 587.
CXXXVl PREFACE.
vi. II, 4. an^anti suprayasam pan^-a g^mJi.
vi. 13, i''. agne vi yanti vanino na vaya^.
vi. 13, i*^. divo vrishdr ulyo ritir apdm.
vi. 20, I*', tasthaii rayi/^ savasa pritsu ^anan.
vi. 20, i''. daddlii suno sahaso vHtratiiram.
vi. 29, 4. ukth^ sawsanto devavatatama/i.
vi. ^'^, 3. a p7'itsu darshi n?*i?ii,m n?itama.
vi. ^'^, 5. divi shyama parye gosliatama/i.
vi. 44, II. (/ahy asushvin pra v/'ilmpriiiataA.
vi. 49, 12. st?4bhir na naka??z va/:anasya vipaA.
vi. 68, 5. vamsad rayim rayivatas /:a ^andn.
vi. 68, 7. pra sadyo dyumn^ tirate taturi^.
vii. 19, 10. sakha Z:a smo Vita hd. nj'i^^am.
vii. 62, 4. ma mitrasya priyatamasya nri?i^m.
ix. 97, 26. hotaro na diviya^/o mandratama/i^ (?).
X. ^s, 8, sSro nir yudhadhamad dasyCm (?).
X, 99, 9. atka?)i yo asya sanitota n?'i7iam.
X. 108, 6. brihaspatir va ubhayd na mri/at.
X. 169, I. avasaya padvate rudra mri/a.
It is perfectly true that this sudden change in
the rhythm of Trish^ubh verses, making their ending
iambic instead of trochaic, grates on our ears. But,
I bcheve, that if we admit a short stop after the
seventli syllable, the intended rhythm of these verses
will become intelligible. We remarked a similar
lircak in the verses of hyam. x. 77, where the sudden
transition to an iambic metre was used with great
PREFACE. CXXXVU
effect, and the choriarabic ending, though less
effective, is by no moans offensive. It should be
remarked also, that in many, though not in all cases,
a csesura takes place after the seventh syllable, and
this is, no doubt, a great help towards a better
delivery of these choriambic Trish^ubhs.
While, however, I contend for the recognition of
these three varieties of the normal Trish^ubh metre,
I am quite willing to admit that other variations
besides these, which occur from time to time in
the Veda, form a legitimate subject of critical
discussion,
§ 2. ^ ^ w -.
Trish^ubh verses the final pMa of which ends in
w v^ v^ -, I should generally prefer to treat as ending
in a (ragata pada, in which this ending is more
legitimate. Thus I should propose to scan :
i. 122, II. prasastaye mahina rathavate.
iii. 20, 5. vasun rudr^n adityan iha huve.
V. 2, I. pura/i pasyanti nihitam (tam) aratau.
vi. 13, 5. vayo vrikayaraye ^/asuraye.
I should propose the same medela for some final
padas of Trish^ubhs apparently ending in ^ - v^ - .
We might indeed, as has been suggested, treat
these verses as single instances of that peculiar
CXXXVlll PEEFACE.
metre which we saw carried out in the whole of
hymn x. 77, but at the end of a verse the admis-
sion of an occasional (rslgata pdda is more in accord-
ance with the habit of the Vedic poets. Thus I
should scan :
V. ^:^, 4. v?'isha samatsu d^sasya nama ^'it *.
V. 41, ^^\ rava eshe 'vase dadliita dhi^.
After what I have said before on the real cha-
racter of the teaching of the Praticsakhya, I need
not show again that the fact of Uva^a's counting
ta of dadhita as the tenth syllable is of no import-
ance in determining the real nature of these hymns,
though it is of importance, as Professor Kuhn re-
marks (Beitrage, vol. iii. p. 451), in showing that
Uva^a considered himself at perfect liberty in
counting or not coimting, for his own purposes,
the elided syllable of avase.
vii. 4, 6. mapsava/j- pari shadama maduvaA.
§6. ^ .
Final padas of Trish^ubhs ending in ^ are
very scarce. In vi. i, 4,
bhadr^lyam te ra?2ayanta samd^'ish^au,
it would be very easy to read bhadr^y^?)i te sa??i-
dnsh^aii ranayanta; and in x. 74, 2,
* Professor Kulm luia finally adopted the same scanniug,
Beitrage, vol. iv, p. 184.
PREFACE. CXXXIX
dvam* iija, v4rebhiA k?nwavanta sval/i,
we may either recognize a 6^agata p^da, or read
dyaur na vdrebliiA kvi/iavanta svai/i,
which would agree with the metre of hymn x. 77.
§ 7- - - - -•
Padas ending in — v^ - do not occur as final in
any Traish^ubha hymn, but as many G^agata padas
occur in the body of Tjaish^ubha hymns, we have
to scan them as dodecasyllabic :
i. 6^, 4^. tva??i ha tyad indra kodih sakha.
iv. 26, 6^. paravata/i sakuno mandram madam.
The adjective pavaka which frequently occurs at
the end of final and internal padas of Trish^ubh
hymns has always to be scanned pavaka. C£ iv.
51, 2; vi. 5, 2; 10, 4; 51, 3; vii. 3, i; 9; 9, i^; 56,12;
X. 46, 7^
I must reserve what I have to say about other
metres of the Veda for another opportunity, but
I cannot leave tliis subject without referring once
more to a metrical licence which has been strongly
advocated by Professor Kuhn and others, and by
the admission of which there is no doubt that
many difficulties might be removed, I mean the
occasional omission of a final m and s, and the
subsequent contraction of the final and initial
vowels. The argimients that have been brought
forward m support of this are very powerful.
There is the general argument that final s and m
Cxl PREFACE.
are liable to be dropt in other Aryan lang-uages,
and particularly for metrical purposes. There is
the stronger argument that in some cases final s
and m in Sanskrit may or may not be omitted,
even apart from any metrical stress. In Sanskrit
we find that the demonstrative pronoun sas appears
most frequently as sa (sa dadati), and if followed
by liquid vowels, it may coalesce with them even
in later Sanskrit. Thus we see saisha for sa esha,
sendraA for sa indra/i sanctioned for metrical pur-
poses even by Pdnini, vi. i, 134. We might refer
also to feminines which have s in the nominative
singular after bases in li, but drop it after bases
in i. We find in the Sanhit4 text, v. 7, 8, svddhitiva,
instead of svddhiti^-iva in the Pada text, sanctioned
by the Pratisakhya 259 ; likewise ix. 61, 10, Sanhita,
bhiimy a dade, instead of Pada, bht^mi/i a dade. But
before we draw any general conclusions from such
instances, we should consider whether they do not
admit of a grammatical instead of a metrical ex-
planation. The nominative singular of the demon-
strative pronoun was sa before it was sas ; by the
side of bh 59» 2 ; 117, 10 ; vi. 24, 3 ; vii. 6, 2 ; x. 74, r\
Need we wonder then if we find that, on the other
hand, they allowed themselves to pronounce prithivi
as prithivi, i. 191, 6 ; vii. 34, 7 ; 99, 3 ; dhi'ishnava
as dh7'ish?zava, v. 52, 14; suvana as suvina'? There
is no reason why we should change the spelling of
suvana into svana. The metre itself tells us at
once where suvdna is to be pronounced as two or
as three syllables. Nor is it possible to believe
that those who first handed down and afterwards
wrote down the text of the Vedic hymns, should
* Professor BoUensen in some of these passages proposes to read
rodasios. In i. 96, 4, no change is necessary if we read visani.
Zeitschrift der D. M. G., vol. xxii. p. 587.
VOL. T. k
Cxlvl PREFACE.
have been ignorant of that freedom of pronnncia-
tion. Why, there is not one single passage in the
whole of the ninth Ma??c/ala, where, as far as I know,
suvana should not be pronounced as dissyllabic,
i. e. as suvana ; and to suppose that the scholars
of India did not know how that superfluous syllable
should be removed, is really taking too low an
estimate of men like Vya/i or /S'aunaka.
But if we once admit that in these cases two
syllables separated by a single consonant were pro-
nounced as one and were metrically coimted as
one, we can hardly resist the evidence in favour
of a similar pronunciation m a large number of
other words, and we shall find that by the ad-
mission of this rapid pronunciation, or of what in
Plautus we should call irrational vowels, many
verses assume at once their regular form without
the necessity of admitting the suppression of final
s, m, n, or the introduction of other prosodial
licences. To my mind the most convincing pas-
sages are those where, as in the Atyashd and
similar hymns, a poet repeats the same phrase
twice, altering only one or two words, but without
endeavouring to avoid an excess of syllables which,
to our mind, unless we resort to synizesis, would
completely destroy the uniformity of the metre.
Thus we read :
i. 133, 6. apurushaghno pratita sura satvabhiA,
trisaptai/i- sura satvabhi/<.
Hero no 'pra must be pronounced with one ictus
PREFACE. Cxlvii
only, in order to get a complete agreement between
the two iambic diameters.
i. 134, 5. ugra isha;?anta bhurva?d,
ap4m islianta bhurv;uii.
As isbanta never occurs again, I suspect that the
original reading was isba^^anta in both lines, and
that in the second line isha/^anta, pronounced rapidly,
was mistaken for isbanta. Is not bhurva^i a locative,
corresponding to the dativcS in vane which are so
frequently used in the sense of infinitives ? See note
to i. 6, 8, page 34. In i. 138, 3, we must read :
aheZam^na urusamsa sari bhava,
Ykge-Y^ge sari bhava.
In i. 129, II,
adha hi tv4 ^anit^ gigsmsbd vaso,
raksboha??a?>i tva (/i^anad vaso,
we might try to remove the difficulty by omitting
vaso at the end of the refrain, but this would
be against the general character of these hymns.
We want the last word vaso, if possible, at the
end of both lines. But, if so, we must admit tw^o
cases of synizesis, or, if this seems too clumsy, we
must omit tva.
I shall now proceed to give a number of other
examples in which the same consonantal synizesis
seems necessary in order to make the rhythm of
the verses perceptible to our ears as it w^as to the
ears of the ancient i^ishis.
k2
Cxlviii PREFACE.
The preposition ami takes synizesis in
i. 127, I. ghritasya vibhrashdm anu vashd 5o/;ish4.
Cf. X. 14, I.
The preposition abhi :
i. 91, 23. rayo bhagawi sahas4vann abhi yudhya.
Here Professor Kuhn changes sahasavan into saha-
sviih, which, no doubt, is a very simple and very
plausible emendation. But in altering the text of
the Veda many things have to be considered, and
in our case it might be objected that sahasvaA
never occurs again as an epithet of Soma. As an
invocation sahasva/i refers to no deity but Agni,
and even in its other cases it is apphed to Agni
and Indra only. However, I do not by any means
maintain that sahasvaA could not be applied to
Soma, for nearly the same arguments could be
used against sahasavan, if conjecturally put in the
place of sahasvaA; I only wish to point out how
everything ought to be tried first, before we resort
in the Veda to conjectural emendations. Therefore,
if in our passage there should be any objection
to admitting the synizesis in abhi, I should much
rather propose synizesis of sahasavan, than change
it into sahasva/?-. There is synizesis in maha, e. g.
i. 133, 6. avar maha indra d^drihi srudhi mxh.
Although this verse is quoted by the Pr4ti6-akhya,
Siitra 522, as one in which the lengthened syllable
dhi of srudhi does not occupy the tenth place, and
which therefore required special mention, the original
poet evidently thought otherwise, and lengthened
PREFACE. Cxlix
the syllable, being ti syllable liable to be lengthened,
because it occupied the tenth place, and therefore
received a peculiar stress.
The preposition pari :
vi. ^2, 14. ma vo va^'a;«si pari/;akshya7ii vo^am,
sumneshv id vo antama madema.
Here Professor Kuhn (Beitriige, vol. iv. p. 197) begins
the last pada with vo^'am, but this is impossible
miless we change the accent of vo^'am, though even
then the separation of the verb from ma and the
accumulation of two verbs in the last line would
be objectionable.
Hari is pronounced as hari :
vii. 32, 12. ya indro harivan na dabhanti ta??i ripaA.
ii. 18, 5. 4 Z:atv4rimsat4 haribhir yuf/anaA.
Hence I propose to scan the difficult verse i. 167, j,
as follows :
sahasram ta indra-utayo naA,
sahasram isho liarivo gurtatam^/i '"%
sahasram rayo m^dayadhyai,
sahasri^ia upa no yantu vigkh.
That the final o instead of as is treated as a
short syllable we saw before, and in i. 133, 6, we
observed that it was liable to synizesis. We see
the same in
i. 175, 6. maya ivapo na t?ishyate babh^tha.
V. 61, 16. a ya^niyaso vavrittana.
* As to the scanning of the second line see page cxxxv.
Cl PREFACE.
The prag>ihya i of the dual is known in the
Veda to be liable in certain cases to Sandlii. If
we extend this licence beyond the limits recognized
by the Pr^tisakhya, we might scan
vi. 52, 14. ubhe rodasy ap4m napa/; ksi manma, or
we might shorten the i before the a, and admitting
synizesis, scan :
ubhe rodasi apa77i napaX" ksi, manma.
In iii. 6, 10, we must either admit Sandhi between
praM and adhvareva, or contract the first two syl-
lables of adhvareva.
The and e of vocatives before vowels, when
changed into av or a(y), are liable to synizesis:
iv. 48, 1, vayav k kandrena, rathena (Anushiubh, c.)
iv. I, 2. sa bhr^tara/?! varu^^am agna a vavritsva.
The termination avsJi also, before vowels, seems
to count as one syllable in v. 52, 14, divo va
dhrish?iava o(/asa, which would render Professor
Bollensen's correction (Orient und Occident, vol. ii.
p. 480), dh?'ish?2uo^asa, unnecessary.
Like ava and iva, we find aya and iya, too, in
several words liable to be contracted in pronuncia-
tion ; e. g. vayam, vi. 23, 5 ; ayam, i. 177, 4 ; iyam,
vii. 66, 8^; i. 186, 11 (unless we read vo 'sme) ;
X. 129, 6. Professor Bollensen's proposal to change
iyam to im, and ayam to am (Orient und Occident,
vol. ii. p. 461), would only cause obscimty, without any
adequate gain, while other words would by a similar
supjn'ession of vowels or consonants become simply
PREFACE. cli
irrecognizable. In i. 169, 6, for instance, ddlia lias
to be pronounced with one ictus ; in vi, 26, 7,
sadhavira is trisyllabic. In vi. 10, i, we must
admit synizesis in adhvare ; in i. 161, 8, either in
udakdm or in abravitana ; i. no, 9, in 7-ibhuman ;
viii, 79, 4, in divdh ; v. 4, 6, in n^^itama (unless we
read so gne); i. 164, 17, in para/^; vi. 15, 14, in
p^vaka ; i. 191, 6; vii. 34, 7; 99, 3, in prithivi' ;
ii. 20, 8, in pura/i; vi. 10, i, in prayati ; vi. 17, 7, in
b?'ilidt ; ix. 19, 6, in bhiydsam ; i. 133, 6, in malul/i ;
ii. 28, 6 ; iv. i, 2 ; vi. 'j^, 18, in varu«a ; iii. 30, 21,
in vrishabha ; vii. 41, 6, in va^/ina/i ; ii. 43, 2, in
sisumatiA ; vi. 51, 2, in sanutar ; vi. 18, 12, in sthd-
virasya, &c.
These remarks will, I hope, suffice in order to
justify the principles by which I have been guided
in my treatment of the text and in my translation
of the Rig-veda. I know I shall seem to some to
have been too timid in retaining whatever can pos-
sibly be retained in the traditional text of these
ancient hymns, while others wiU look ujoon the
emendations which I have suggested as unpardon-
able temerity. Let everything be weighed in the
just scales of argument. Those who argue for
victoiy, and not for truth, can have no hearmg
in our court. There is too much serious work to
be done to allow time for wrangling or abuse.
Any dictionary wiU supply strong words to those
who condescend to such warfare, but strong argu-
clii PREFACE.
ments require honest labour, sound judgment, and,
above all, a genuine love of truth.
The second volume, which I am now preparing for
Press, will contain the remaining hymns addressed
to the Maruts. The notes will necessarily have to
be reduced to smaller dimensions, but they must
always constitute the more important part in a
translation or, more truly, in a decipheiing of
Vedic hymns.
F. MAX MULLER.
Parks End, Oxfokd
March, 1869.
FIRST BOOK.
HYMNS TO THE MARUTS.
VOL. I.
2 HYMNS TO THE MARUTS.
MAiVZ>ALA I, SUKTA 6.
AsHTAKA I, AdhyIya 1, Varga 11-12.
1. Yuii(/anti bradhnam arusliam Z;arantam pari
tastliusba/i, r(j/:ante ro^'an^ divi.
2. Yun^aiiti asya Hmya hari (Iti) vi-pakshasa rathe,
s6)vX dh?^ishnti (iti) mi-v^hasa. ■
3. Ketiim kri?ivan aketdve pesaA marya/i apesase,
sdm nshat-bhiA a^A,yatbaA.
4. At aha svadham anu pilna/^ garbha-tvam a-irire,
dadhana/i nama ja.gmjam.
1 . Wilson : The circumstationed (inhabitants of the three
worlds) associate with (Indra)^ the mig-hty (Sun), the iude-
structive (fire), the moving- (wind), and the hg-hts that shine
in the sky.
Benfey : Die rothe Sonne schirr'n sie an, die wandelt um
die stehenden, Strahlen strahlen am Himmel auf.
Langlois : Places autour du (foyer, les hommes) preparent
le char (du dieu) brillant, pur et rapide ; (cependant) brillent
dans le ciel les feux (du matin).
2. Wilson : They (the charioteers) harness to his car his
two desirable coursers, placed on either hand, bay-coloured,
high-spirited, chief-bearing'.
Benfey : Die lieben Falben schirren sie zu beiden Seiten
des Wag-ens an, braune, kiihne, held-trag-ende.
Langlois : A ee char sont attele's ses deux coursiers, beaux,
hrillants, impetueux, roug-eatres, et dignes de porter un
heros.
3. Wilson ; Moi-tals, you owe your (daily) birth (to such
MAiVZJALA I, SUKTA 6. 3
Hy:mn to Indra and the Maruts (the
Storm-gods).
1. Those who stand around him while he moves on,
harness the bright red steed ;^ the Hghts in heaven
sliine forth. -
2. They harness to the chariot on each side his
(Indra's)^ two favourite bays, the brown, the bold,
who can carry the hero.
3. Thou who Greatest light where there was no
light, and form, O men!^ where there was no form,
hast been born together with the dawns. ^
4. Thereafter^ they (the Maruts), according to their
wont,^ assumed again the form of new-born babes,-^
taking their sacred name.
an Indra), who wath the rays of the morning, gives sense to
the senseless, and to the formless, form.
Beis^fey : Licht machend — Manner! — das Dunkele und
kenntlieh das Unkenntliche, entsprangst du mit dem Mor-
genroth.
Langlois : O mortels, (voyez-le) mettant Fordre dans la
confnsion, donnant la forme au chaos. O Indra, avec les
rayons du jour tu viens de naitre.
4. WiLSOX : Thereafter, verily, those who bear names
invoked in holy rites, (the Maruts,) having- seen the rain
about to be engendered, instigated him to resume his embryo
condition (in the clouds).
Benfey : Sodann von freien Stiicken gleich erregen wieder
Schwangerschaft die heilgen Namen tragenden.
La2s^glois : A peine la formule de FofTrande a-t-elle ete
prononcee, que les (Marouts), dont le nom merite d'etre
invoque dans les sacrifices, viennent exciter (de leur souffle)
le feu }\ peine sorti du sein (de Tarani).
B 2
4 HYMNS TO THE MAR UTS.
5. ViM Ht arur/atnu-blii/i giilia Ht iiidra vahni-bhiA,
aviudaA usriyaA anu.
6. Deva-yantaA yatlia matlm aH7ia vidat-vasum
gira/i, maham anushata srutam.
7. lndre?ia sam hi d?'ikshase sam-^agmana/i abi-
bhyusha, mandu (iti) samana-varX^asa.
8. AnavadyaiA abhldyu-bbi/i makba/i sahasvat ar-
^ati, ga?iaiA indrasya kamyaiA.
9. AtaA pari-^/man a gabi diva/i va ro^^an^t adbi,
s^m asmm rihgate girah.
5. Wilson : Associated mth the conveying Maruts, the
travei'sers of places difficult of access^ thou, Indra, hast dis-
covered the cows hidden in the cave.
Benfey : Mit den die Festen brechenden, den Stiirmenden
fandst, Indra, du die Kiihe in der Grotte gar.
Langlois : Avec ces (Marouts), qui brisent tout rempart et
supportent (la nue) Indra, tu vas, du sein de la caverne,
delivrer les vaches (celestes).
6. Wilson : The reciters of praises praise the mighty
(troop of Maruts), who are celebrated, and conscious of the
power of bestowing wealth in like manner as they (glorify)
the counsellor (Indra).
Benfey : N.ach ihrer Einsicht verherrlichend besingen
Sanger den Schiitzeherrn, den beriihmten, gewaltigen.
Langlois : Voila pourquoi Thymne qui chante les dieux
celebre aussi le grand (dieu des vents), qui assiste (Indi-a) de
ses conseils, et decouvre les heureux tresors.
7. Wilson : May you be seen, Maruts, accompanied by the
undaunted (Indra); both rejoicing, and of equal splendour.
MANDAIA I, S^KTA 6. 5
5. Thou, Indrn, with the swift Mnriits^ who break
even through the stronghold," hast found even in their
liiding-place the bright cows^ (the days).
6. The pious singers^ (the Maruts) liave, after their
own mind,^ shouted towards the giver of wealth, the
great, the glorious (Indra).
7. Ma vest thou^ (host of the Maruts) be verily seen^
coming together with Indra, the fearless : you are
both happy-making, and of equal splendour.
8. With the beloved hosts of Indra, with the blame-
less, heavenward-tending (Maruts), the sacrificer^ cries
aloud.
^ 9. From yonder, traveller (Indra), come hither,
or down from the light of heaven;^ the singers aU
yearn for it; —
Benfey : So lass mit Indra denn vereint, dem furchtlosen,
erbhcken dich, beide evfreii^nd unci glanzesgleich.
Langlois : Avec Fintrepide Indra^ (6 dieu,) on te voit ac-
courir; tous deux pleins de bonheur, tous deux egalement
resplendissants.
8. Wilson : This rite is performed in adoration of the
powerful Indra, along with the irreproachable, heavenward-
tending, and amiable bands (of the Maruts).
Bexfey : Durcli Indra's liebe Schaaren, die untadligen,
himmelstlirmenden, strahlet das Opfer machtiglich.
Langlois : Notre sacrifice confond, dans un homage aussi
empresse, Indra et la troupe (des Marouts) bienfaisante, irre-
procbable, et brillante des feux (du matin).
9. Wilson : Therefore circumambient (troop of Maruts),
come hither, whether from the reg-ion of the sky, or from the
solar sphere; for, in this rite, (the priest) fully recites your
praises.
Benfey : Von hier, oder vom Himmel komm ob dem
^ther, Umkreisender ! zu dir streben die Lieder all.
6 HYMNS TO THE MARUTS.
10. Ita/^ va satim fmahe divaA va partliivat adhi,
Indram mahdh va mgasRh.
Langlois : (Dieii des vents);, qui parcours le monde, viens
vers nous, ou de ton sejour habituel, on de la demeure celeste
de la lumiere ; notre voix aujourd^hni t'appelle.
10. Wilson : We invoke Indra, — whether he come from
this earthly region, or from the heaven above, or from the
vast firmament, — that he may give (us) wealth.
COMMENTARY.
This hymn is ascribed to Ka?iva, the son of Ghoi'a. The
metre is Gayatri throughout. ^
Verse 1, note ^. The poet begins with a somewhat abrupt
description of a sunrise. Indra is taken as the god of the
bright day, whose steed is the sun, and whose companions
the Maruts, or the storm-gods. Arusha, meaning originally
red, is used as a proper name of the horse or of the rising
sun, though it occurs more frequently as the name of the
red horses or flames of Agni, the god of fire, and also of
the morning light. In our passage, Arusha, a substantive,
meaning the red of the morning, has taken bradhna as an
adjective, — bradhna meaning, as far as can be made out,
bright in general, though, as it is especially applied to the
Soma-juice, perhaps bright-brown or yellow. Names of
colour are difficult to translate from one language into
another, for their shades vary, and withdraw themselves
from sharp definition. We shall meet with this difficulty
again and again in the Veda.
The following passages will illustrate the principal mean-
ing of arushti, and justify the translation here adopted.
Arusha as an Adjective.
Arusha is used as an adjective in the sense of red :
vii. 97, 6. tam Mgmasa/?, arushasa/i asvaA brihaspatim
saha-vfiha/i vahanti, — nabha/* na rupani arusham vasana/*.
MAA^Z)ALA I, SUKTA 6. 7
10. Or we ask Indra for help from here, or from
heaven, above the earth, or from the great sky.
Benfey : Vou hier, oder vom Himmel ob dor Erde begchren
Spende wir, oder, Indi-a ! aus weiter Luft.
Laxglois : Nous invoqnons aussi la Hberahte d^Indra ;
(qu'il nous entende), soit d'ici-bas, soit de Fair qui envcloppe
la terre, soit du vaste sejour de la lumiere.
/
L
Powerful red horses, drawing together ch'awliir
pati : horses clothed in red colour like the sky.
iii. I, 4. 5vetam ^a^^'iianam arusham mahi-tva.
Agni, the white, when born ; the red, by growth.
iii. 15, 3. krishwasu agne arushaA vi bhahi.
Shine, O Agni, red among the dark ones.
iii. 31, 21. antar (iti) krishwan arushaiA dhama-bhiA gat.
He (Indra) went among the dark ones with his red com-
panions.
vi. 27, 7. yasya gavau arusha.
He (Indra) whose two cows are red.
vii. 75, 6. prati dyutanam arushasaA asxkh k'ltrah adri^ran
ushasam vahantaA.
The red horses, the beautiful, were seen bringing to us
the bright dawn.
V. 43, 12. hirawya-varwam arusham sapema.
Let us worship the gold-coloured, the red, i. e. Brihaspati
(the fire).
i. 118, 5. pari vam isvah vapushaA patanga'/^ vaya/i va-
hantu arusha A abhike.
May the winged beautiful horses, may the red birds
bring you (the Asvins) back near to us.
iv. 43, 6. gh?'iwa vaya/t arushasa/i pari grnan.
The red birds (of the Asvins) came back by day.
V. 73, 5. pari vam arusha'A vayaA ghrina varante a-tapaA.
The red birds shield you (the Asvins) around by day
from the heat.
8 HYMNS TO THE MARUTS.
i. 36, 9. VI dhumara agne arusham miyedhya sri^a.
Send off, O Agni, the red smoke, thou who art worthy of
sacrificial food,
vii. 3, 3. ikkha. dyam arushaA dhumaA eti.
The red smoke goes up to the sky.
vii. 16, 3. ut dhumasaA arushasa^ divi-spmaA.
The clouds of red smoke went up touching the sky.
X. 45, 7. iyarti dhumam arusham.
He (Agni) rouses the red smoke.
i. 141, 8. dyam angebhiA arushebhi/t iyate.
He (Agni) goes to the sky with his red limbs.
ii. 2, 8. sa/« idhanaA ushasaA ramya/i anu svaA na didet
arushewa bhanuna.
He (Agni), lit after the lovely dawns, shone like the sky
with his red splendour.
iii. 29, 6. a5va^ na va^i arushaA vaneshu a.
Like a stallion, the red one (Agni) appears in the
wood.
iv. 58, 7. arushaA na va^^ri' kash//«a/« bhindan.
Like a red stallion, breaking the bounds.
i. 114, 5. diva/« varaham arusham.
Him (Rudra), the boar of the sky, the I'ed.
V. 59, 5. asva^-iva it arushasa/*.
Like red horses, (O Maruts.)
V. 12, 2. ritam sapami arushasya vnshwaA.
I follow the rite of the red hero (Agni). The meaning
here assigned to vrishaa will be explained hereafter, see
note to i. 85, 12.
V. 12, 6. ntam ^{\h pati arushasya v7'ish7?a/<.
He observes the rite of the red hero (Agni).
vi. 8, I. prikshasya vrishwaA arushasya nu saha/(( pra mi
voA-am.
I celebrate the power of the quick red hero (Agni Vaisva-
nara).
vi. 48, 6. syavasu arushaA vrisha.
In the dark (nights) the red hero (Agni).
"^- 7> 5* ^i'liiJvnti vrish/m/i arushasya sevani.
They know the treasure of the red hero (of Agni).
In one passage vrishan arusha is intended for fire in the
shape of lightning.
MANDAJ.A I, S^KTA 6. 9
X, 89, 9. Ill amitreshu vadham indra tumram vrishan
vnsha/iam arusham ^isihi.
Whet, O sti'ong Indra, the heavy strong red weapon,
against the enemies.
X. 43, 9. vit ^ayatam parasiiA ^yotisha saha — vi roA:atam
arushaA bhanuna suk\h.
May the axe (the thunderbolt) ap[)ear with the light —
may the red one blaze forth, bright with splendour.
X. I, 6. arusha/i gatdh pade i/ayaA.
Agni, born red in the place of the altar.
vi. 3, 6. naktam yah im arushaA yah diva.
He (Agni) being red by night and by day.
X. 20, 9. krishwa^ *veta^ arushaA yama/i asya bradhna^
r'igrah uta sonah.
His (Agni's) path is black, white, red, bright, reddish,
and yellow.
Here it is extremely difficult to keep all the colours
distinct.
Arusha is frequently applied to Soma, particularly in the
9th Mandala. There we read :
ix. 8, 6. arusha/i hariA.
ix. 71, 7. arusha/i divah kaviA vrisha.
ix. 74, I. va^i arushaA.
ix. 82, I. arusha/i vrisha hari/«.
ix. 89, 3, harim arusham.
ix. Ill, I. arushaA hariA. See also ix. 25, 5; 61, 21.
In ix. 72, I, arusha seems used as a substantive in the sense
of red-horse.
Arusha as an Appellative.
Arusha is used as an appellative, and in the following
senses :
1 . The one red-horse of the Sun, the two or more red-
horses of Agni.
i. 6, I. yu%anti bradhnam arusham.
They yoke the bright red-horse (the Sim).
i. 94, 10. yat ayukthaA arusha rohita nithe.
When thou (Agni) hast yoked the two red-horses and the
two ruddy horses to the chariot.
]0 HYMNS TO THE MARUTS.
i. 146, 2. rihanti udhah arushasaA asya.
His (Agni's) red-horses lick the udder.
ii, 10, 2. sruyaA agni/i — havam me — syava ratham vaha-
ta/i rohita va uta arusha.
Mayest thou, Agni, hear my call, ^vhether the two black,
or the two ruddy, or the two red-horses carry you.
Here three kinds of colours are clearly distinguished,
and an intentional difference is made between rohita and
arusha.
iv. 2, 3. arusha yu^anaA.
Agni having yoked the two red-horses.
iv. 6, 9. tava tye ague haritaA — rohitasa/i — arushasaA
vrishawa^.
To thee (Agni) belong these bays, these ruddy, these red-
horses, the stallions.
Here, again, three kinds of horses are distinguished —
Hants, Rohitas, and Arushas.
viii. 34, 17. ye riffrKh vata-ra^whasaA arushasa/i raghu-
syadaA.
Here arusha may be the subject and the rest adjectives ;
but it is also possible to take all the words as adjectives,
referring them to a5u in the next verse. The fact that ?'i^ra
likewise expresses a peculiar red colour is no objection, as
may be seen from i. 6, i; 94, 10.
vii. 16, 2. saA yo^ate arusha visva-bho^asa.
May he (Agni) yoke the tAvo all-nourishing red-horses.
vii. 42, 2. yunkshva — harita/i rohita/i ka ye va sadman
arusha/i.
Yoke (O Agni) the bays, and the ruddy horses, or the
red-horses which are in thy stable.
2. The cloud, represented as the enemy of Indra, as re-
taining, like Vritra, the waters which Indra and the Maruts
wish to liberate.
i. 85, 5. uta arushasya vi syanti dharaA.
(When you go to the battle, O Maruts), the streams of
the red enemy flow off,
V. 56, 7. uta sya^ va^i arusha/?.
This strong red-horse, — meant for the cloud, as it would
seem ; but possibly, too, for one of the horses of the
Maruts.
MAiVDALA I, SUKTA 6.
Ariishd as the Proper Name of a Solar Deity.
Besides the passages in which arusha is used either as an
adjective, in the sense of red, or as an appellative, meaning
some kind of horse, there are others in Avhich, as I pointed
out in my Essay on Comparative Mythology*, Arusha
occurs as a proper name, as the name of a solar deity, as
the bright deity of the morning {Morgenroth). My inter-
pretation of some of these passages has been contested, nor
shall I deny that in some of them a different interpretation
is possible, and that in looking for traces of Arusha, as a
Vedic deity, representing the morning or the rising sun, and
containing, as I endeavoured to show, the first germs of the
Greek name of Eros, I may have seen more indications of
the presence of that deity in the Veda than others would
feel inclined to acknowledge. Yet in going over the same
evidence again, I think that even verses which for a time I
felt inclined to surrender, yield a better sense if we take the
word arusha which occurs in them as a substantive, as the
name of a matutinal deity, than if we look upon it as an
adjective or a mere appellative. It might be said that
wherever this arusha occurs, apparently as the name of a
deity, we ought to supply Agni or Indra or Surya. This is
true to a certain extent, for the sun, or the light of the
morning, or the bright sky are no doubt the substance and
subject-matter of this deity. But the same applies to many
other names originally intended for these conceptions, but
which, nevertheless, in the course of time, became inde-
pendent names of independent deities. In our passage
i. 6, I, yuii^anti bradhnam arusham, we may retain for
arusha the appellative power of steed or red-steed, but if we
could ask the poet what he meant by this red-steed, or if
we ask ourselves what we can possibly understand by it,
the answer would be, the morning sun, or the light of the
morning. In other passages, however, this meaning of red-
steed is no longer applicable, and we can only translate
Arusha by the Red, understanding by this name the deity
of the morning or of the morning sun.
* Chips from a German Workshop, 2nd ed., vol. ii. p. 137 seq.
12 HYMNS TO THE MARUTS.
vii. 71, I. clpa svasu^ ushasa^ nak (^ihite ri^jiikti krishniA
anishaya pantharn.
The Night retires from her sister, the Dawn ; the Dark one
yiekls the path to the Red one, i. e. the red morning.
Here Arusha shares the same half-mythological character
as Ushas, and where we should speak of dawn and morning
as mere periods of time, the Vedic poet speaks of them as
living and intelligent beings, half human, half divine, as
powers of nature capable of understanding his prayers, and
])owerful enough to reward his praises. I do not think
therefore that we need hesitate to take Arusha in this
passage as a proper name of the morning, or of the morning
sun, to whom the dark goddess, the Night, yields the path
when he rises in the East.
vi. 49, 2. divah sisum sahasaA sumim agnim ya^nasya
ketum arusham ya^adhyai.
To w'orship the child of Dyu, the son of strength, Agni,
the light of the sacrifice, the Red one (Arusha).
In this verse, where the name of Agni actually occurs, it
would be easier than in the preceding verse to translate
arusha as an adjective, referring it either to Agni, the god
of fire, or to ya^/uasya ketum, the light of the sacrifice.
1 had myself yielded* so far to these considerations that I
gave up my former translation, and rendered this verse by
' to worship Agni, the child of the sky, the son of strength,
the red light of the sacrifice t.' But I return to my original
translation, and I see in Arusha an independent name, in-
tended, no doubt, for Agni, as the representative of the rising
sun and, at the same time, of the sacrificial fire of the
morning, but nevertheless as having in the mind of the poet
a personality of its own. He is the child of Dyu, originally
the offspring of heaven. He is the son of strength, origin-
ally generated by the strong rubbing of the arawis, i. e. the
wood for kindling fire. He is the light of the sacrifice,
whether as reminding man that the time for the morning
sacrifice has come, or as himself lighting the sacrifice on the
Eastern altar of the sky. He is Arusha, originally as
• Chips from a German Workshop, vol. ii. p. 1 39.
t Journal of the Royal Asiatic Society, 1867, p. 204.
MAiViJALA I, SUKTA G. 13
clothed in bright red colour, but gradually changed into the
representative of the morning. We see at once, if examin-
ing these various expressions, how some of them, like the
child of Dyu, arc easily carried away into mythology, while
others, such as the son of strength, or the light of the
sacrifice, resist that unconscious metamorphosis. That
Arusha was infected by mythology, that it had approached
at least that point where nomina become changed into
numitia, we see by the verse immediately following :
vi. 49, 3. arushasya duhitara virupe (iti vi-rupe) stri-bhi/i
anya pipi^e sura/^ anya.
There are two difterent daughters of Arusha; the one is clad
in stars, the other belongs to the sun, or is the wife of Svar.
Here Arusha is clearly a mythological being, like Agni
or Savitar or Vaisvanara ; and if Day and Night are called
his daughters, he, too, can hardly have been conceived
otherwise than as endowed with human attributes, as the
child of Dyu, as the father of Day and Night, and not as a
mere period of time, not as a mere cause or effect.
iv. 15, 6. tam arvantam na sanasim arusham na diva/*
sisum marmri^yante dive-dive.
They trim the fire day by day, like a strong horse, like
Arusha, the child of Dyu.
Here, too, Arusha, the child of Dyu, has to be taken as
a personal character, and, if the na after arusham is right, a
distinction is clearly made between Agni, the sacrificial fire,
to whom the hymn is addressed, and Arusha, the child of
heaven, the pure and bright moi'ning, here used as a simile
for the cleaning or trimming of the fire on the altar.
V. 47, 3. arusha/i su-parna/i.
Arusha, the morning sun, with beautiful wings.
The feminine Arushi as an Adjective.
Arushi, like arusha, is used as an adjective, in the same
sense as arusha, i. e. red :
iii. ^^, II. syavi ka. yat arushi ka svasarau.
As the dark and the red are sisters.
i. 92, I and 2. gava/« arushiA and arushi/f ga/(.
The red covis of the dawn.
14 HYMNS TO THE MAR UTS.
i. 92, 2. nisantam bhanum arushi/i asisrajnh.
The red dawns obtained bright splendour.
Here ushasaA, the dawns, occur in the same line, so that we
may take arushiA either as an adjective, referring to the dawns,
or as a substantive, as a name of the dawn or of her cows.
i. 30, 21. a*ve na ^itre arushi.
Thou bright, red dawn, thou, like a mare.
Here, too, the vocative arushi is probably to be taken as
an adjective, particularly if we consider the next following
verse :
iv. 52, 2. a5va-iva Aitra arushi mata gavam rita-vari sakha
abhut asvmoh usha/i.
The dawn, bright and red, like a mare, the mother of the
cows (days), the never-failing, she became the friend of the
A*vins.
X. 5, 5. sapta svasriA arushiA.
The seven red sisters.
TTie feminine A^rushi as a Substantive.
If used as a substantive, arushi seems to mean the dawn.
It is likewise used as a name of the horses of Agni, Indra,
and Soma ; also as a name for mare in general.
It means dawn in x. 8, 3, though the text points here so
clearly to the dawn, and the very name of dawn is mentioned
so immediately after, that this one passage seems hardly
sufficient to establish the use of arushi as a recognized
name of the dawn. Other passages, however, would like-
wise gain in perspicuity, if we took arushi by itself as a
name of the dawn, just as we had to admit in several
passages arusha by itself as a name of the morning. Cf.
Arushi means the horses of Agni, in i. 14, 12 :
yukshva hi arushi^ rathe haritaA deva rohita//.
Yoke, O god (Agni), the red-horses to the chariot, the
bays, the ruddy.
i. 72, 10. pra nik\h ague arushi/< a//anan.
They knew the red-liorses, Agni, coming down.
In viii. 69, 5, arushi refers to the h.orses of Indra, whether
as a noun or an adjective, is somewhat doubtful :
MAA'Z^ALA I, SUKTA 6. 15
a haraya/i sasri^rire arushi/<.
The bay horses were let loose, the red-horses ; or, possibly,
thy bright red-horses were let loose.
Soma, as we saw, was frequently spoken of as arushii/i
har'ih.
In ix. Ill, 2, tridhatu-bhi/i arushibhi^ seems to refer to the
same red-horses of Soma, though this is not quite clear.
The passages where arushi means simply a mare, without
any reference to colour, are viii. 68, i8, and viii. ^^, 3.
It is curious that Arusha, which in the Veda means red,
should in its Zendic form aurusha, mean white. That in
the Veda it means red and not white is shown, for instance,
by X. 20, 9, where 5veta, the name for white, is mentioned by
the side of arusha. ^lost likely arusha meant originally bril-
liant, and became fixed with different shades of brilliancy in
Sanskrit and Persian. Arusha presupposes a form ar-vas, and
is derived from a root ar in the sense of running or rushing.
See Chips from a German Workshop, vol. ii. pp. 135, 137.
Having thus explained the different meanings of arusha
and arushi in the Rig-veda, I feel it incumbent, at least for
once, to explain the reasons why I differ from the classifi-
cation of Vedic passages as given in the Dictionary pub-
lished by Messrs. Boehthngk and Roth. Here, too, the
passages in which arusha is used as an adjective are very
properly separated from those in which it appears as a
substantive. To begin with the first, it is said that ' arusha
means ruddy, the colour of Agni and his horses ; he (Agni)
himself appears as a red-horse/ In support of this, the
following passages are quoted :
iii. I, 4. avardhayan su-bhagam sapta yahviA 5vetam
^a^^'nanam arusham mahi-tva, si^um na ^atam abhi kruh
asvah. Here, however, it is only said that Agni was born
brilliant-white*, and grew red, that the horses came to him
as they come to a new-born foal. Agni himself is not called
a red-horse.
iii. 7, 5. Here, again, vnshna/^ arushasya is no doubt
* See V. I, 4. svetdh xTigt ^ayate ;igre dhnam. x. i, 6. arushaA gCdii/i
padtS I/ayaA.
16 HYMNS TO THE MARUTS.
meant for Agni. But vnshan by itself does not mean
horse, though it is added to different names of horses to
qualify them as male horses; of. vii. 69, i. a vam rathah
vnsha-bhi/« yatu Asvaih, may your chariot come near with
))o\verful horses, i.e. with stalHons. See note to i. 85, 12.
We are therefore not justified in translating arusha vnshan
by red-horse, but only by the red male, or the red hero.
In iii. 31,3, agnih ffagne ^uhva riffumknah maha^ putran
arushasya pra-yakshe, I do not venture to say who is
meant by the niahaA putran arushasya, whether Adityas or
Maruts, but hardly the sons of Agni, as Agni himself is
mentioned as only born. But, even if it were so, the father
of these sons (putra) could hardly be intended here for
a horse.
iv. 6, 9. tava tye agne harita/i gh?'ita-sna'A rohitasa/^ 9-i^u-
ankah su-ankah, arushasaA vrishawaA ri^u-mushkaA. Here,
so far from Agni being represented as a red-horse, his
different horses, the Harits or bays, the Rohitas or ruddy,
and the arushasa^ vrishawa^, the red stallions, are distinctly
mentioned. Here vnshan may be translated by stallion,
instead of simply by male, because arusha is here a sub-
stantive, the name of a horse.
v. I, 5. ^anish/a hi ffenyah agre ahnam hitaA hiteshu
arusha^ vaneshu. Here arusha/i is simply an adjective, red,
referring to Agni who is understood throughout the hymn
to be the object of praise. He is said to be kind to those
who are kind to him, and to be red in the woods, i. e.
brilliant in the wood which he consumes ; cf. iii. 29, 6.
Nothing is said about his equine nature.
In V. 12, 2 and 6, vi. 48, 6, we have again simply
arusha vnshan, which does not mean the red-horse, but
the red male, the red hero, i. e. Agni.
In vi. 49, 2, divah ^isum sahasaA suniim agnini ya^nasya
ketiim arusham ya//adhyai, there is no trace of Agni being
conceived as a horse. He is called the child of the sky or
of Dyu, the son of strength (who is produced by strong
rubbing of wood), the light or the beacon of the sacrifice,
and lastly Arusha, which, for reasons stated above, I take to
be used here as a name.
Next follow the passages in which, according to Professor
UANDAI.A I, SITKTA 6. 17
Roth, arusha is an adjective, is said to be applied to the
horses, co^vs, and other teams of the gods, particularly of
the dawn, the Asvins, and Bnhas])ati.
i. 1 18, 5. pari vam a.9va// vapusha// patanga/?, vaya//.
vahantu arusha'A abhi'kc. Here we find the \a.yah arusha/i
of the Ai'vins, which it is better to translate by red birds, as
immediately before the winged horses are mentioned. In
fact, w^henever arusha is appbed to the vehicle of the Asvins,
it is to be understood of these red birds, iv. 43, 6.
In i. 92, I and 2 (not 20), arushi occurs three times,
referring twice to the cows of the dawn, once to the daw^n
herself.
In iv. 15, 6, tam arvantam na sanasim arusham na diva//
m'um m arm n^y ante dive-dive, arusha does not refer to
the horse or any other animal of Agni. The verse speaks
of a horse by way of comparison only, and says that the
sacrificers clean or trim Agni, the fire, as people clean a
horse. We cannot join arusham in the next pada with
anantam in the preceding pada, for the second na would
then be without any construction. The construction is
certainly not easy, but I think it is safer to translate :
they trim him (Agni), day by day, as they clean a strong-
horse, as they clean Arusha, the child of Dyu. In fact, as
far as I know, arusha is never used as the name of the
one single horse belonging to Agni, but always of two or
more.
In iii. 31, 21, antar (iti) krishwan arushaiA dhama-bhi/i
gat, dhama-bhi/i is said to mean flames of lightning. But
dhaman in the Rig-veda does not mean flames, and it seems
better to translate, with thy red companions, seil. the
Maruts.
That arusha in one or two passages means the red cloud,
is true. But in x. 43, 9, arusha refers to the thunderbolt
mentioned in the same verse; and in i. 114, 5, everything
refers to Rudra, and not to a red cloud, in the proper
sense of the word.
Further on, where the meanings attributable to arushi in
the Veda are collected, it is said that arushi means a red
mare, also the teams of Agni and Ushas. Now, here,
surely, a distinction should have been made between those
VOL. I. c
18 HYMNS TO THE MARUTS.
passages in which arushi means a real horse, and those
where it expresses the imaginary steeds of Agni. The
former, it should be observed, occur in one Ma.nda.\a. only,
and in places of somewhat doubtful authority, in viii.
55f 3' ^ Valakhilya hymn, and in viii. 68, i8, a dana-
stuti or panegyi'ic. Besides, no passage is given where
arushi means the horses of the dawn, and I doubt whether
such a passage exists, while the verse where arushi is really
used for the horses of Indra, is not mentioned at all.
Lastly, two passages are set apart where arushi is supposed
to mean flames. Now, it may be perfectly true that the
red-horses of Agni are meant for flames, just as the red-
horses of Indra may be the rays of the sun. But, in that
case, the red-horses of Agni should always have been thus
translated, or rather interpreted, and not in one passage
only. In ix. iii, 2, arushi is said to mean flames, but no
further light is thrown upon that very difficult passage.
Verse 1, note ^. A similar expression occurs iii. 6i, ^,
where it is said of Ushas, the dawn, that she lighted the
lights in the sky, pra roArana ruruA:e rawva-sandrik.
Verse 2, note^ Although no name is given, the pronoun
asya clearly refers to Indra, for it is he to whom the two
bays belong. The next verse, therefore, must likewise be
taken as addressed to Indra, and not to the sun or the
morning-red, spoken of as a horse in the first verse.
Verse 3, note\ The vocative maryCih, which I have trans-
lated by O men, had evidently become a mere exclamation
at a very early time. Even in our passage it is clear that
the poet does not address any men in particular, for he
addresses Indra, nor is marya used in the general sense of
men. It means males, or male offspring. It sounds more
like some kind of asseveration or oath, like the Latin
mehei'cle, or like the English O ye powers, and it is there-
fore (juoted as a nipata or particle in the Va^asan. Prati*.
ii. 1 6. It certainly cannot be taken as addressed to the
Maruts, though the Maruts are the subjcci of the next
verse.
MA.VZ>ALA I, SUKTA G. 19
Verse 3, note ". Ushatlbhi/<, an instrumental plural which
attracted the attention of the author of the Yarttika to Vdii.
vii, 4, 48. It occurs but once, but the regular form,
ushobhiA, does not occur at all in the Rig-veda. The same
grammarian mentions mas, month, as changing the tinal s
of its base into d before bhis. This, too, is confirmed by
Rv. ii. 24, 5, where madbhi^ occurs. Two other words,
svavas, offering good protection, and svatavas, of independent
strength, mentioned together as liable to the same change,
do not occur with hhih in the Rig-veda, but the forms
svavadbhiA and svatavadbhi/i probably occurred in some
other Vedic writings. Svatavadbhya^ has been pointed out
by Professor Aufrecht in the Va^asan. Sanhita xxiv. 16,
and svatavobhyaA in /Satap, Br. ii. 5, i, 14. That the nom.
svavan, which is always trisyllabic, is not to be divided into
sva-van, as proposed by /Sakalya, but into su-avan, is implied
by Varttika to Pan. viii. 4, 48, and distinctly stated in the
Siddhanta-Kaumudi. That the final n of the nom. su-avan
disappeared before semi-vowels is confirmed by the /Sakala-
pratisakhya, Sutra 287; see alsoA^%asan. Pratis. iii. Sutra 135
(Weber, Ind. Stud. vol. iv. p. 206). On the proper division
of su-avas, see Aufrecht, Zeitschrift der Deutschen Morgen-
landischen Gesellschaft, vol. xiii. p. 499.
Verse 4, note ^. At must here take vyuha and be pro-
nounced as an iambus. This is exceptional w^ith at, but
there are at least two other passages where the same
pronunciation is necessary, i. 148, 4. at rotate vane a
vi-bha-va, though in the line immediately following it is
monosyllabic. Also in v. 7, 10. at ague apri^ata/t.
Verse 4, note ^. Svadha, literally one's own place, after-
wards, one's own nature. It was a great triumph for the
science of Comparative Philology that, long before the
existence of such a word as svadha in Sanskrit was known,
it should have been postulated by Professor Benfey in his
Griechische Wurzel-lexicon, published in 1839, and in the
appendix of 1842. Svadha was known, it is true, in the
ordinary Sanskrit, but there it only occurred as an excla-
mation used on presenting an oblation to the manes. It
C 2
20 HYJINS TO THE MARUTS.
was also explained to mean food offered to deceased ances-
tors, or to be the name of a personification of Maya or
Morldly illusion, or of a nymph. But Professor Benfey,
with great ingenuity, postulated for Sanskrit a noun svadha,
as corresponding to the Greek e0o? and the German sitte,
O. H. G. sit-u, Gothic sid-u. The noun svadha has since
been discovered in the Veda, where it occurs very fre-
quently ; and its true meaning in many passages where
native tradition had entirely misunderstood it, has really
been restored by means of its etymological identification
with the Greek eOof or tjOos. See Kuhn^s Zeitschrift, vol. ii.
p. 134, vol. xii. p. 158.
The expressions anu svadham and svadhara anu are of
frequent occurrence. They mean, according to the nature
or character of the persons spoken of, and may be translated
by as usual, or according to a person's wont. Thus in our
passage we may translate, The Maruts are born again, i. e.
as soon as Indra appeared with the dawn, according to their
wont ; they are always born as soon as Indra appears, for
such is their nature.
i. 165, 5. indra svadham anu hi nah babhutha.
For, Indra, according to thy wont, thou art ours.
viii. 20, 7. svadham anu sriyam nara/? — vahante.
According to their wont, the men (the Maruts) carry
splendour.
viii. 88, 5. anu svadham vavakshitha.
Thou hast grown (Indra) according to thy nature.
iv. 33, 6. anu svadham ribhava// ffagmnh etam.
According to their nature, the i?ibhus went to her, scil.
the cow ; or, according to this their nature, tliey came.
iv. 52, 6. ushaA anu svadham ava.
Dawn, help ! as thou art wont.
i. 33, II. anu svadham aksharan apa/% asya.
As usual, or according to his nature, i. e. his strength, the
waters flowed.
i. 88, 6, asam anu svadham.
According to the nature of these libations.
vii. 56, 13. anu svadham ayudhai// yakk/ianvduCifi.
According to tiicir nature, stretching forth with their
weapons.
MAiVDALA I, Sl^KTA 6. 21
iii. 51, II. yah tc ami svadham asat sutc ni yakkha.
tanvam.
Direct thy body to that libation which is according to thy
nature, or better, according to thy taste.
In all these passages svadha may be rendered by manner,
habit, usage, and anu svadham would seem to correspond to
the Greek e^ eOous. Yet the history of these words in
Sanskrit and Greek has not been exactly the same. First
of all we observe in Greek a division between e0o9 and
?/0o?, and whereas the former comes very near in meaning
to the Sanskrit svadha, the latter shows in Homer a much
more primitive and material sense. It means in Homer,
not a person's own nature, but the own place, for instance,
of animals, the haunts of horses, lions, fish ; in Hesiod, also
of men. Svadha in the Veda does not occur in that sense,
although etymologically it might take the meaning of one's
own place : cf. dha-man, familia, etc. Whether in Greek
»)^o?, from meaning lair, haunt, home, came, like ioiJi.6 /• dhenii/i svadliam pipaya.
The cow yields her food, her portion, her milk.
i. 168, 9. at it svadham ishiram pari apasyan.
Thereafter (the Maruts) saw the vigorous food.
i. 176, 2. anu svadha yam upyate.
After whom, or for whom, his food is scattered.
In the tenth book svadha is used very much as it occurs
'n the later Sanskrit, as the name of a peculiar sacrificial
rite.
MAiVDALA I, SUKTA 6. 25
X. 14, 3. yan ka. devah vavridhuA ye ^a devan svahu anyc
svadhaya anye madanti.
Those whom the gods cherish, and those who cherish tiie
gods, the one delight in SvCdia, the others in Svadha ; or, in
praise and food.
Verse 4, note 'K The expression garbha-tvam a-irire is
matched by that of iii. 60, 3. saudhanvanasaA amrita-tvam
a irire, the Saudhanvanas (the Eibhus) obtained immor-
tahty. The idea that the Maruts assumed the form of a
garbha, ht. of an embryo or a new-born child, is only
meant to express that the storms burst forth from the womb
of the sky as soon as Indra arises to do battle against the
demon of darkness. As assisting Indra in this battle, the
Maruts, whose name retained for a long time its purely ap-
pellative meaning of storms, attained their rank as deities by
the side of Indra, or, as the poet expresses it, they assumed
their sacred name. This seems to be the whole meaning of
the later legend that the Maruts, like the iiibhus, were not
originally gods, but became deified for their works.
Vcihni.
Verse 5, note ^ Sayawa explains vahnibhi^ in the sense of
Marddbhi/i, and he tells the oft-repeated story how the cows
were carried off by the Pawis from the world of the gods,
and thrown into darkness, and how Indra with the Maruts
conquered them and brought them back. Everybody seems
to have accepted this explanation of Sayawa, and I myself
do not venture to depart from it. Yet it should be stated
that the use of vahni as a name of the Maruts is by no
means well established. Vahni is in fact a most difficult
word in the Veda. In later Sanskrit it means fire, and is
quoted also as a name of Agni, the god of fire, but we do
not learn why a word Mhich etymologically means carrier,
from vah, to carry, should have assumed the meaning of fire.
It may be that vah, which in Sanskrit, Greek, and Latin
means chiefly to carry, expressed originally the idea of
moving about (the German be-ivegen), in which case Vfih-ni,
fire, would have been formed with the same purpose as
26 HYMNS TO THE MARUTS.
ag-ni, iff-nis, fire, from Sk. ag, uy-co, ag-o. But in Sanskrit
Agni is so constantly represented as the carrier of the
sacrificial oblation, that something may be said in favour
of the Indian scholastic interpreters who take vahni, as
appHed to Agni, in the sense of carrier. However that
may be, it admits of no doubt that vahni, in the Veda also,
is distinctly applied to the bright fire or light. In some
passages it looks very much like a proper name of Agni,
in his various characters of terrestrial and celestial light.
It is used for the sacrificial fire :
V. 50, 4. yatra vahni^ abhi-hita/^.
Where the sacrificial fire is placed.
It is applied to Agni :
vii. 7, 5. asadi vritaA vahni/i a-^aganvan agniA brahma.
The chosen light came nigh, and sat down, Agni, the priest.
Here Agni is, as usual, represented as a priest, chosen
like a priest, for the performance of the sacrifice. But, for
that very reason, vahni may here have the meaning of priest,
which, as we shall see, it has in many places, and the trans-
lation would then be more natural : He, the chosen minister,
came near and sat down, Agni, the priest.
viii. 23, 3. vahni/i vindate vasu.
Agni finds wealth (for those who offer sacrifices?).
More frequently vahni is applied to the celestial Agni, or
other solar deities, where it is difficult to translate it in
English except by an adjective :
iii. 5, T. apa dvara tamasa/i vahni^ avar (ity avaA).
Agni opened the two doors of darkness.
i. 160, 3. sii/i vahni/i putra/i pitr6/< pavitra-van punati
dhu'a/t bhiivanani mayaya.
That light, the son of the two parents, full of brightness,
the wise, brightens the world by his power.
Agni is even called vahni-tama (iv. i, 4), which hardly
means more than the brightest.
ii. 17, 4. at rodasi (iti) /jryotisha vahni/it a atanot.
Then the luminous (Indra) stretched out or filled heaven
and earth with his light.
ii. 38, I. lit um (iti) sya/i dcva/i savita — vahni/< astliat.
The bright Savitar, the luminous, arose.
Besides this meaning of light or fire, however, there are
MAiVZ)ALA I, SUKTA 6. 27
clearly two other meaning-s of vahni which must bs admitted
in the Veda, first that of a carrier, vehicle, and, it may be,
horse ; secondly that of minister or priest,
vi. 57, 3- a^a/i anyasya viihnayaA hari (iti) anyasya sam-
bhrita.
The bearers of the one (Piishan) are goats, the bays are
yoked for the other (Indra).
i. 14, 6. ghrita-prish^/mA manah-yuf/ah ye tva vahanti
vahnaya/i.
The horses with shining backs, obedient to thy will, which
carry thee (Agni).
viii. 3, 23. yasmai anye dasa prati dhuram vahanti vahnaya/«.
A horse against whom other ten horses carry a weight ;
i. e. it requires ten horses to carry the weight which this
one horse carries. (See x. 11, 7. vahamanaA a.isa g6shii agbnyam kri/am yat sardha/i
manitam, ^dmbhe rdsasya vav?'idhe.
6. Kd/i va/i varshishf/ia/i a nara/i diva/i ka, gmdh
yta dhdtayaA, jit sim dntam na dhunuthd.
7. Ni va/i yatmaya m^nusba/i dadhre ugi'aya man-
ydve, ^Ihlta pdrvataA giri/i.
8. YesMm %meshu prithivi ^u^urvUn-iva vispdtiA,
bhiyai yameshu rebate.
9. Stbirdm bi ^^nam esb4ni vayaA mki^h niA-etave,
vdt slm c4nu dvit^ sivsJi.
5. Wilson : Praise the sportive and resistless might of the
Maruts, who were born amongst kine, and whose strength
has been nourished by (the enjoyment of) the milk.
Benfey : Preist hoch die muntre Marutsehaar die unbe-
sieg'bar in den Kiih'n, im Schlund des Safts wuehs sie heran.
Langlois : Loue done cette puissance des Marouts, invul-
nerable et rapide^ qui regne au milieu des vaehes (celestes),
et ouvre avee force (leurs mamelles pour en faire couler) le
lait.
6. Wilson : Which is chief leader among you, agitators of
heaven and earth, who shake all around, like the top (of a
tree) ?
Benfey : Wer, Helden ! ist der erste euch — ihr Erd- und
Himmel-schiitterer ! — wenn ihr sie schiittelt Wipfeln gleich ?
Langlois : Parmi vous qui remuez si puissamment le ciel et
la terre, qui agitez celle-ci comme la cime (d^nl arbre), quel
est le plus vigoureux ?
7. Wilson : The householder, in dread of your fierce and
violent approach, has planted a firm (buttress) ; for the many-
ridged mountain is shattered (before you) .
MAjNrZ)ALA I, Sl^KTA 37. 51
5. Celebrate the bull among the cows (the storm
among the clouds)/ for it is the sportive host of the
Maruts ; he grew as he tasted the rain.^
6. Who, ye men, is the oldest among you here,
ye shakers of heaven and earth, when you shake
them like the hem of a garment "? ^
7. At yoiu' approach the son of man holds himself
down ; the gnarled cloud ^ fled at your fierce anger.
8. They at whose racings^ the earth, like a hoary
king, trembles for fear on their ways,
9. Their birth is strong indeed : there is strength
to come foith from their mother, nay, there is vigour
twice enough for it.^
Benpey : Vor eurem Gange beuget sich^ vor eurem wilden
Zorn der Mann; der Hiigel weichet und der Berg;
Langlois : Centre votre marehe impetueuse et terrible,
rhomme ne pent resister ; les collines et les montagnes
s'abaissent devant vous,
8. Wilson : At whose impetuous approach earth trembles ;
like an enfeebled monarch, throug-h dread (of his enemies).
Benfey : Bei deren Lauf bei deren Sturm die Erde zittert
voller Furcht, wie ein altergebeug-ter ]\Iann.
Langlois : Sous vos pas redoutables, la terre tremble de
erainte, telle qu'un roi accable par Fage.
9. Wilson : Stable is their birthplace, (the sky) ; yet the
birds (are able) to issue from (the sphere of) their parent : for
your strength is everywhere (divided) between two (regions,
— or, heaven and earth).
Benfey : Kaum geboren sind sie so stark, dass ihrer Mutter
sie entfliehn : ist ja doch zwiefach ihre Kraft.
Langlois : Le lieu de votre naissance est ferme et stable ;
vous pouvez, du sein de votre mere, vous elancer, tels que des
oiseaux ; car, des deux cotes, est un element solide.
E 2
52 HYMNS TO THE MARUTS.
10. Ut hm (Iti) tye sunava/i giraA k^shthih ^gme-
shu atnata, vasraA abhi-^nu yatave.
11. Tydm kit gha dirghdm p>ithum milia/i napatam
ilm?idhram, prd, ^^yavayanti yama-bhi/i.
12. Mdruta^ yat ha vaA bdlam gin^m aAru^yavltana,
girin aA-u^yavitana.
13. Ydt ha yanti maruta/i sam ha bruvate ddhvan
^, srindti kd/t X'it esh^m.
14. Prd y4ta siTDham asu-bhi/i sdnti H?iveshu va/^
diiva/i, tdtro (iti) su madayadhvai.
1 0. Wilson : They are the generators of speech : they
spread out the waters in their courses : they urge the lowing
(cattle) to enter (the water), up to their knees, (to drink.)
Benfey : In ihrem Lauf erheben dann diese Sohne Getos
und Fluth, die bis zum Knie den Kiihen geht.
Langlois : Ces (dieux) repandent le son comme on repand
la libation. Leur souffle etend les voies du ciel ; (Feau tombe)
et la vache (en s'y desalterant) , y entre jusqu'aux genoux.
11. Wilson: They drive before them, in their course, the
long, vast, uninsurable, rain-retaining cloud.
Benfey : Dann treiben sie im Sturm hcran jenon langcn
und breiten Spross derWolke unerschopflichen.
Langlois : (Voyez-vous) ce long et large (nuage), fils de
Ponde (qui s'y amoncelle) ? (II semble) invulnerable. (Les
Marouts) savent le ehemin par lequel on arrive jusqu''a lui
pour Febranler.
12. Wilson : Maruts, as you have vigour, invi^oi-ate man-
kind : give animation to the clouds.
MAiVDALA I, S1&KTA 37. 53
10. And these sons, the singers/ enlarged the
fences in their coursings ; ^ the cows had to walk
knee-deep.
11. They cause this long and broad unceasing
rain^ to fall on their ways.
12. Maruts, with such strength as yours, you
have caused men to fall,^ you have caused the moun-
tains to fall.
13. As the Maruts pass^ along, they talk together
on the way : does any one hear them ?
14. Come fast on your quick steeds ! there are
worshippers^ for you among the KaTivas : may you
well rejoice among them.
Benfey : O Marut's ! mit der Kraft, die ihr besitzt, vverft
ihr Geschojjfe um, die Berge vverft ihr um sogar.
Langlois : O Marouts, puisque vous avez la force, faites-la
sentir aux hommes, faites-la sentir aux collines.
13. Wilson : Wherever the Maruts pass, they fill the way
with clamour : every one hears their (noise).
Benfey : Wenn die Marut's des Weges ziehu, dann sprechen
mit einander sie imd mancher mag sie horen.
Langlois : Quand les Marouts sont en marche, le cliemin
retentit de leur voix : chaeun les entend.
14. Wilson : Come quickly, with your swift (vehicles).
The offerings of the Kan was are prepared. Be pleased with
them.
Benfey : Auf schnellen kommet schnell herhei, bei Kvluysl's
Spross sind Feste euch : da wollt euch schon ergotzen.
Langlois : Accourez, portez ici vos pas rapides. Les enfants
de Canwa vous attendent avec leurs offrandes ; ici vous serez
satisfaits.
64 HYMNS TO THE MARUTS.
15. Asti hi sma mddaya \dJi smasi sma vaydm
esham, vlsvam kit sijuli ^ivase.
15. Wilson : The offering is prepared for your gratification :
we are your (worshippers), that we may live all our life.
Benfey : Geriistet ist fiir euren Rausch und wir gehoren,
COMMENTARY.
This hymn is ascribed to Kanva, the son of Ghora . The
metre is Gayatri.
Verse 1, note \ Wilson translates anars-a'»am by without
horses, though the commentator distinctly explains the
word by without an enemy. Wilson considers it doubtful
whether arvan can ever mean enemy. The fact is, that in
the Rig-veda an-arvan . never means without horses, but
always without hurt or free from enemies ; and the com-
mentator is perfectly right, as fai* as the sense is concerned,
in rendering the word by without an enemy, or unopposed
(apraty-rita). An-arvjin is not formed from arvat, horse,
racer, but from arvan ; and this is derived from the same
root which yields arus, n. a wound. The accusative of anar-
vat, without a horse, would be anarvantam, not anarva;2am.
The root ar, in the sense of hurting, is distantly connected
with the root mar: see Lectures on the Science of Lan-
guage, Second Series, p. 323. It exists in the Greek
oWv^i, corresponding to Sanskrit 7'i«omi, i. e. arnomi, I
hiu't, likewise in ouA>/, wound, which cannot be derived
from o\}] ; in ov\o^, ouXiog, hurtful, and 6X069, destructive :
see Curtius, Grundziige der Griechischen Etymologic (zweite
Ausgabe), pp. 59, 505. In the Yeda ar has the sense of
offending or injuring, particularly if preceded by upa.
X. 164, 3, yat cWasa ni/i-rasa abhi-^asa upa-arima ffK-
gi'ata/t yat svapanta/i, agni/* vi.9vani apa du//-k/-ita'ni %ushAani
are asmat dadhatu.
MAiVi)ALA I, stjKTA 37. 55
15, Truly there is enough for your rejoicing. We
always are their servants, that we may live even the
whole of life.
traun ! eueh an fiir unser ganzes Lebelang.
Langlois : Agreez iiotre sacrifice, car nous vous sommes
devoues. Daignez nous assurer une longue existence.
If we have otFended, or whatever fault we have committed,
by bidding, blaming, or forbidding, while waking or while
sleeping, may Agni remove all wicked misdeeds far fi'om us.
Hence upara, injury, \di. 86, 6. asti ffjayan kaniyasaA
upa-are, the older man is there to injure, to offend, to mis-
lead, the young : (History of Ancient Sanskrit Literature,
second edition, p. 541.) Roth translates vipara by Verfeh-
lung, missing. Ari, enemy, too, is best derived from this
root, and not from ra, to give, with the negative particle,
as if meaning originally, as Saya?za supposes, a man who
does not give. In ararivan, gen. ararushaA, hostile, Rosen
recognized many years ago a participle of a really redupli-
cated perfect of ar, and he likewise traced araru, enemy,
back to the same root: see his note to i. 18, 3.
From this root ar, to hurt, arvan, hurting, as well as
arus, wound, are derived in the same manner as both
dhanvan and dhanus, bow, are formed from dhan ; ya^van
and ya_^us from ya^, panan and parus from par. See
Kuhn, Zeitschrift, vol. ii. p. 233.
Anarvan, then, is the same as anarus, /Sat. P. Brahma/ia
iii. I, 3, 7 ; and from meaning originally without a wound
or without one who can wound, it takes the more general
sense of uninjured, invulnerable, perfect, strong, (cf. inte-
ger, intact, and entire.) This meaning is applicable to i.
94,2; 136, 5; ii. 6, 5; V. 49, 4; \ai. 20,3; 97, 5; x. 61,
^3' ^D> 3- hi i. T16, 16, anarvan seems to be used as an
adverb; in i. 51, 12, as applied to sloka, it may have the
more general meaning of irresistible, powerful.
56 HYMNS TO THE MARUTS.
There are two passages in which the nom. sing, an^an,
and one in which the ace. sing, arvawam, occur, apparently
meaning horse. But in i. 163, 13, and ix. 97, 25, ars'an
stands in the Pada text only, the Sanhita has ar^^a akkha.
and ar\'a iva. In x. 46, 5, the text hiri-^masrum na arvawam
dhana-arA-am is too doubtful to allow of any safe induction,
particularly as the Sama-veda gives a totally different read-
ing. I do not think therefore that anat, horse, admits in
the nom. and ace. sing, of any forms but arva and anan-
tam. Pa?^ini (vi. 4, 127) allows the forms ars'an and arva-
wam, but in ananan only, which, as we saw, has nothing
in common \\ith an^at, horse. Benfey : ' die rascheste
(keinen Renner habend, uneinholbar),' the quickest (having
no racer, hence not to be reached).
The masculine anan^awam after the neuter sardhas is
curious ; s-ardhas means might, but it is here used to
express a might or an aggregate of strong men or gods,
and the nom. plur. ye, who, in the next verse, shows the
same transition of thought, not only fi'om the singular to
the plural, but also from the neuter to the masculine, which
must be admitted in anarva^zam. It woidd be possible, if
necessary, to explain away the irregidarity of anarvawam by
admitting a rapid transition from the Maruts to Inch-a, the
eldest among the Maruts (cf. i. 23, 8. indra-yyeshMa^ marut-
ga;?a/<), and it would be easier still to alter 5ardhas into
sardham, as an accusative singular of the masculine noun
sardha, which has the same meaning as the neuter sardhas.
There is one passage, v. 56, 9, which would seem to give
ample countenance to such a conjecture :
tam yah siirdham rathe-;?ubham — a huve.
I call hither this your host, brilliant on chariots.
Again, ii. 30, 11, we read:
tam vah ^ardham marutam — gira lipa bruve.
I call with my voice on this your host of Maruts.
viii. 93, 16. srutam va// vritrahan-tamam pra sardham
A-arsha»ina'm, a .s'ushe.
I ])ant for the glorious, victorious, host of the quick
Maruts.
From this .vardha we have also the genitive .s-iirdhasya,
vii. 56, 8 (4) :
MAN D ALA 1, SUKTA 37. 57
cfubhra/i vaA 5ushma/i kriidhini mana?wsi dhuni/t muniA-
iva sardhasya dh?-ish/M5//.
Your strength is brilliant, your minds furious ; the shout
of the daring host is like one possessed.
AVe have likewise the dative .s'ardhaya, the instrumental
.vardhena, and the ace. plur, ^ardlian ; and in most cases,
except in two or three where ^ardha seems to be used as
an adjective, meaning strong, these words are applied to the
host of the Maruts.
But the other word sardhas is equally well authenti-
cated, and we find of it, not only the nominative, accu-
sative, and vocative sing, ^ardhas, but likewise the nom.
plur. 6"ardha«isi.
The nominative singular occurs in our very hymn :
i- 37 > 5' kri/am yat ^ardhaA marutam.
Which is the sportive host of the Marvits,
i. 137, 6. saA hi sardhah na marutam tuvi-svani/<.
For he (Agni) is strong-voiced like the host of the Maruts.
iv. 6, 10. tuvi-svanasa/i marutam na sardhah.
Thy flames (Agni) are strong-voiced like the host of the
Maruts.
V, 46, 5. uta tyat naA marutam ./a, Mitra, gods, host of the Maruts,
come forth, and Vish;m !
We see how throughout all these passages those in w hich
.sardlia and ^ardhas are applied to the Maruts, or to some
other company of gods, preponderate most decidedly. Yet
passages occur in the Rig-veda where both 5ardha and ^ar-
dhas are applied to other hosts or companies. Thus v. j^,
10, 5ardha refers to chariots, while in i, 133, 3, sardhas
is applied to evil sj)irits.
If the passages hitherto examined were all that occur in
the Rig-veda, we might still feel startled at the construction
of our verse, where ,*?ardhas is not only followed by mascu-
line adjectives in the singular, but, in the next verse, by a
pronoun in the plural. But if we take the last irregularity
first, we find the same construction, viz. sardhas followed
by ye, in iii. 32, 4:
indrasya .fardha// maruta/i ye asan.
The host of Indra, that Avas the Maruts.
As to the change of genders, we find adjectives in the
masculine after sardhas, in
V. 52, 8. sardhah marutam ut samsa satya-.-iptakratu/i, of
unimpaired strength, unconquerable.
But even then we find no evidence that avata, uncon-
quered, could be applied to rain or to a cloud, and I there-
fore propose another explanation, though equally founded
on the supposition that the accent of avatam in our passage
should be on the first syllable.
I take vata as a Vedic form instead of the later vana, the
past participle of vai, to wither. Similarly we find in the
Veda ^ita, instead of ^ina, the latter form being sanctioned
by Pa/ani. Va means to get dry, to flag, to get exhausted ;
avata therefore, as applied to a cloud, would mean not dry,
not withered, as applied to rain, not dried up, but remain-
ing on the ground. It is important to remark that in one
passage, vi, 6y, 7, Sayawa, too, explains avata, as applied to
rivers, by asushka, not dry ; and the same meaning would
be applicable to avata'A in i. 62, 10. In this sense of not
withered, not dry, avatam in our passage would form a per-
fectly appropriate epithet of the rain, while neither windless
nor unconquered would yield an appropriate sense. In the
famous passage x. 129, 2, anit avatam svadhaya tat ekam,
that only One breathed breathless by itself, avatam might be
taken, in accordance with its accent, as windless or breath-
less, and the poet may have wished to give this antithetical
point to his verse. But avatam, as an adverb, would here
be equally appropriate, and we should then have to translate,
' that only One breathed freely by itself
Verse 8, note ^ The peculiar structure of the metre in
the seventh and eighth verses should be noted. Though
we may scan
v^v^ I (^ w |*^~ WW I
by throwing the accent on the short antepenultimate, yet
the movement of the metre becomes far more natural by
throwing the accent on the long penultimate, thus reading
\^ \J — — I ^w — WW — — w — ^ww
w — — w — — ^w — — w \ ^ ~ WW — —
Saya;ia : ' Like a cow the lightning roars, (the lightning)
MAiVi)ALA I, SUKTA 38. 75
attends (on the Maruts) as the mother cow on her calf, because
their rain is let loose at the time of lightning and thunder.'
Wilson: 'The lightning roars like a parent cow that
bellows for its calf, and hence the rain is set free by the
Maruts/
Bcnfey : ' Es blitzt — w'le cine Kuh briillt es — die Mutter
folgt dem Kalb gleichsam — wenn ihr Rcgen losgelassen.
(Der Donner folgt dem Blitz, wie eine Kuh ihreni Kalbe.)'
Yasfra as a mascSline means a bull, and it is used as a
name of the Maruts in some passages, viii. 7, 3; 7. As
a feminine it means a cow, particularly a cow with a calf,
a milch cow. Hence also a mother, x. 119, 4. The lowing
of the Hghtning must be intended for the distant thunder,
and the idea that the lightning goes near or looks for
the rain is not foreign to the Vedic poets. See i. 39, 9 :
* Come to us, Maruts, with your entire help, as lightnings
(come to, i, e. seek for) the rain !'
Verse 9, note \ That par^anya here and in other places
means cloud has been wxU illustrated by Dr. Biihler, Orient
und Occident, vol. i. p. 221. It is interesting to watch the
personifying process which is very palpable in this word,
and by which Par^anya becomes at last a friend and com-
panion of Indra.
Verse 10, note \ Sadma, as a neuter, means originally
a seat, and is frequently used in the sense of altar : iv. 9, 3.
sa/i sadma pari niyate hota; vii. 18, 22. hota-iva sadma pari
emi rebhan. It soon, however, assumed the more general
meaning of place, as
X. I, I. agni^ bhanuna ru^ata visva sadmani apra^.
Agni with brilliant light thou filledst all places.
It is lastly used with special reference to heaven and
earth, the two sadmani, i. 185, 6 ; iii. ^^, 2. In our passage
sadma parthivam is the same as parthive sadane in viii. 97, 5.
Here the earth is mentioned together with heaven, the sea,
and the sky. Sayawa takes sadma as ' dwelling,' so do Wilson
and Langlois. Benfey translates ' der Erde Sitz,' and makes
it the subject of the sentence : ' From the roaring of the Maruts
the seat of the earth trembles, and all men tremble.' Sadman,
76 HYMNS TO THE MARUTS.
with the accent on the last syllable, is also used as a masculine
in the Rig-veda, i. 173, i; vi. 51, 12. sadmanani divyam.
Verse 11, note \ I have translated vi/u-pambhi/;, as if it
were vi/u|3aMibhiA, for this is the right accent of a Bahuvrihi
compound. Thus the first member retains its own accent in
prithu-pa«i, bhuri-pa»i, vnsha-pa^i, &c. It is possible that
the accent may have been changed in our passage, because
the compound is used, not as an adjective, but as a kind of
substantive, as the name of a horse. Vani, hand, means, as
applied to horses, hoof:
ii. 31, 2. p?*ithivya7« sanau ^anghananta pam-bhiA.
When they strike with their hoofs on the summit of the
earth.
This meaning appears still more clearly in such com-
pounds as dravat-pa^ii :
viii. 5, 35. hira»yaye«a rathena dravatpawi-bhiA asxaifi.
On a golden chariot, on quick-hoofed horses.
The horses of the Maruts, which in our verse are called
vi/u-pawi, strong-hoofed, are called viii. 7, 27. hiranya-pawi,
golden-hoofed :
asvai/i hira/?yapa>a-bhiA devasa/i upa gantana.
On your golden-hoofed horses come hither, O gods.
Those who retain the accent of the MSS. ought to trans-
late, ' Maruts, with your strong hands go after the clouds.'
Verse 11, note ^. Rodhasvati is explained by Sayawa as
river. It does not occur again in the Rig-veda. Rodhas
is enclosure or fence, the bank of a river ; but it docs not
follow that rodhasvat, having enclosures or banks, is appli-
cable to rivers only. ii. 15, 8, it is said that he emptied or
opened the artificial enclosures of Bala, these being the
clouds conquered by Indra. Hence I take rodhasvati in
the sense of a cloud yet unopened, which is followed or
driven on by the Maruts.
J^itra, bright or many-coloured, is applied to the clouds,
v. 63, 3. kiirebh\h abhriii/i.
Verse 11, note ''\ Roth takes akhidrayaman for a name of
horse. The word does not occur again in the Rig-veda,
MAA^i)ALA I, S^TKTA 38. 77
but the idea that the roads of the gods are easy (suga/i
adhva) is of frequent occurrence.
Wilson : ' Maruts, with strong hands, come along the
beautifully-embanked rivers with unobstructed progress.'
Benfey : ' Mit euren starken Iljinden folii;t den hehren
eingeschlossnen nach in unermiid'tem Gang, Maruts.'
Verse 12, note ^ Abhisu does not mean finger in the
Rig-veda, though Sayawa frequently explains it so, misled
by Yiiska who gives abhi^u among the names of finger.
Wilson : ' May your fingers be well skilled (to hold the reins).'
Verse 13, note \ Agni is frequently invoked together
with the Maruts, and is even called marut-sakha, the friend
of the Maruts, viii. 92, 14. It seems better, therefore, to
refer brahma«as patim to Agni, than, with Sayawa, to the
host of the Maruts (marildgawam). Brahma^^aspati and
Bnhaspati are both varieties of Agni, the priest and purohita
of gods and men, and as such he is invoked together with
the Maruts in other passages, i. 40, i. Tana is an adverb,
meaning constantly, always, for ever. Cf. ii. 2, i; viii. 40, 7.
Wilson : ' Declare in our pi-esence (priests), with voice
attuned to praise Brahmanaspati, Agni, and the beautiful
Mitra.'
Benfey : ' Lass schallen immerfort das Lied zu griissen
Brahmawaspati, Agni, Mitra, den herrlichen.'
Verse 13, note ^. Mitra is never, as far as I know, in-
voked together with the Maruts, and it is better to take
raitram as friend. Besides na cannot be left here untrans-
lated.
Verse 14, note \ The second sentence is obscure. Sayawa
translates : ' Let the choir of priests make a hymn of
praise, let them utter or expand it, like as a cloud sends
forth rain.' Wilson similarly : ' Utter the verse that is in
your mouth, spread it out like a cloud spreading rain.'
Benfey : ' Ein Preislied schaffe in dem Mund, ertone dem
Par^anya gleich.' He takes Par^anya for the god of thunder,
and supposes the hymn of praise to be compared to it on
78 HYMNS TO THE MARUTS.
account of its loudness. TatanaA can only be the second
person singular of the conjunctive of the reduplicated
perfect, of which we have also tatanat, tatanama, tatanan,
and tatananta. TatanaA can be addressed either to the host
of the Maruts, or to the poet. I take it in the latter sense,
for a similar verse occurs viii. 21, 1 8. It is said there of a
patron that he alone is a king, that all others about the river
Sarasvati are only small kings, and the poet adds : * May he
spread like a cloud with the rain,^ giving hundreds and
thousands, (par^-anyaA-iva tatanat hi vrish^ya.)
Verse 15, note \ It is difficult to find an appropriate
rendering for arkin. It means praising, celebrating, singing,
and it is in the last sense only that it is applicable to the
Maruts. Wilson translates, ' entitled to adoration ;' Benfey,
' flaming.' Boehthngk and Roth admit the sense of flaming
in one passage, but give to arkin in this place the meaning
of praising. If it simply meant, possessed of arka, i. e. songs
of praise, it would be a very lame epithet after panasyu.
But other passages, like i. 19, 4; 52, 15, show that the
conception of the Maruts as singers was most familiar to
the Vedic jRishis (i. 64, 10 ; Kuhn, Zeitschrift, vol. i. p. 521,
note) ; and arka is the very name applied to their songs
(i. 19,4). In the Edda, too, ' storm and thunder are repre-
sented as a lay, as the wondrous music of the wild hunt.
The dwarfs and Elbs sing the so-called Alb-leich which
carries off everything, trees and mountains.' See Justi in
Orient und Occident, vol. ii. p. 62. There is no doubt
therefore that arkm here means musician, and that the arka
of the Maruts is the music of the winds.
Verse 15, note ^. Vi-iddha, literally grown, is used in the
Veda as an honorific epithet, with the meaning of mighty
or great :
iii. 32, 7. ya^ama/i it namasa vriddham indram
brihantam rishvam a/^aram yuvanam.
We worship with praise the mighty Indra, the great, the
exalted, the immortal, the vigorous.
Here neither is vriddha intended to express old age, nor
yuvan young age, but both are meant as laudatory epithets.
MAN D ALA I, Sl^KTA 38. 79
Asan is the so-called het of as, to be. This Le/ is
properly an imperative, which gradually sinks down to a
mere subjunctive. Of as, we find the following het forms :
belonging to the present, we have asasi, ii. 26, 2 ; asati, vi.
23, 9 ; iisatha//, vi. 6^, 1 ; and asatha, v. 61, 4 : belonging
to the imperfect, asaA, viii. 100, 2 ; asat, i. 9, 5 ; asama, i.
173, 9; asan, i. 89, i. Asam, a form quoted by Roth from
Rig-veda x. 27, 4, is really asam.
We find, for instance, asaA, with an imperative or opta-
tive meaning, in
viii. TOO, 2. asa/i ^a tvam dakshinataA sakha me
adha vritrawi _granghanava bhuri.
And be thou my friend on my right hand, and we shall
kill many enemies.
Here we see the transition of meaning from an imperative
to the conditional. In English, too, we may say, ' Do this
and you shall live,' which means nearly the same as, ' If you
do this, you will live.' Thus we may translate this passage :
* And if thou be my friend on my right side, then we shall
kill many enemies.'
X. 124, I. imam naA agne upa ya^iiam a ihi —
asah havya-vaf uta nah purah-gah.
Here we have the imperative ihi and the Le/ asah used
in the same sense.
Far more frequently, however, asah is used in relative
sentences, such as,
vi. ^6, 5. asah yatha nah ^avasa ^akana^.
That thou mayest be ours, delighting in strength.
vii. 24, I. asah yatha naA avita vridhe ^a.
That thou mayest be our helper and for our increase.
See also x. 44, 4 ; 85, 26 ; 36.
Wilson : ' May they be exalted by this our worship.'
Benfey : ' Mogen die Hohen hier bei uns sein.'
i( LIBj:
80 HYMNS TO THE MARUTS.
MAA^iJALA I, SUKTA 39.
AsHTAKA I, AdhyAya 3, Varga 18-19.
1. Pra yat itha para-vata/^ sokih nd, manam asyatha,
kd-sya krdtv^ maruta^ kilsya varpas^ kdm yatha kdm
ha dhfitaya/L
2. Sthira va/i santu ayudha para-nude yilii uta
prati-skdbhe, yushm^ikam astu tdvishi paniyasi m.K
mdrtyasya mayina/i.
3. Pdia ha yat sthiram hathd ndra/i^ vartdyatha
guru, vi yathana vaninaA p/'ithivyai/i vi ^ssih pdrva-
tanam.
4. Nahi va/i 5d,tru/i vivide ddhi dydvi na bhtimy^m
risadasa/i, yushmakam astu tavishi tdna yuf/a rudr4-
saA nil ^it ^-dh?'ishe.
5. Prd vepayanti pdrvatan vi Yin^-anti vdnaspdtin,
pr(j (iti) arata marutaA durmdda/i-iva devasaA sarvaya
\isK.
6. Upo (iti) rdthesliu prishati/^ ayugdhvam prash-
tih vahati rohita/i, ^ vaA y^maya prithivi' X'it a^rot
dbibhayanta manush4/i.
7. A YSih makshii tdnaya kdm rudra/^- dva/^ vri?^!-
mahe, gdnta nfmdm naA dvas4 yatha pura itth^ kin-
vd,ya bibhyiishe.
8. Yushmai-ishita/i marutaA mdrtya-ishita/i ^ yd^
nsJi dbhvaA fehate, vi tdni yuyota .sdvasa vi 6(/asa vi
yushm^k^bliiA Ati-bhiA.
9. Asami hi pra-ya^/yavaA kd/^vam dadd pra-Z;etasa/(',
dsS,rai-bhi7i marutaA a mih uti-bhi/i gdnta vrish^im nd
vi-dyiita/i<.
MAiVDALA I, SUKTA 39. 81
Hymn to the Maruts (the Storm-gods).
1. When you thus from afar cast forwards your
measure^ like a blast of fire, through whose wisdom
is it, through whose design *? ^ To whom do you go, to
whom, ye shakers (of the earth) 1
2. May your weapons be firm to attack, strong
also to withstand. May yours be the more glorious
strength, not that of the deceitful mortal.
3. When you overtlu-ow what is firm, O ye men,
and whirl about what is heavy, you pass^ through the
trees of the earth, through the clefts of the rocks.-
4. No real foe of yours is known in heaven, nor
on earth, ye devourers of enemies ! May strength be
yours, together with your race,^ Rudras, to defy
even now.^
5. They make the rocks to tremble, they tear
asunder the kings of the forest.^ Come on, Maruts,
like madmen, ye gods with your whole tribe.
6. You have harnessed the spotted deer to your
chariots, a red one draws as leader ; ^ even the earth
listened at your coming, and men were frightened.
7. O Rudras, we quickly desire your help for our
race. Come now to us with help, as of yore ; thus
now also, for the sake of the frightened Ka?iva.^
8. Whatever fiend, roused by you or roused by
men, attacks us, tear him (from us) by your power,
by your strength, by your aid.^
9. For you, worshipful and wise, have wholly pro-
tected^ Ka?iva. Come to us, Maruts, with your entire
help, as lightnings^ (go in quest of) the rain.
VOL. I. G
82 HYIVINS TO THE MAHUTS.
10. ^s^mi og^li bibhritha su-danava/i- d,sanii dhu-
taya/i s6n2Ji, ?'ishi-dvishe maruta/i pari-manyave
Ishum nd. s/i^ata dvisham.
COMMENTARY.
This hymn is ascribed to Ka/iva, the son of Ghora. The
metre varies between Brihati and Satobrihati^ the odd verses
being composed in the former, the even verses in the latter
metre. Each couple of such verses is called a Barhata
Pragatha. The B?'ihati consists of 8 + 8 + 12 + 8, the
Satobrihati ofi2 + 8 + i2 + 8 syllables.
Verse 1, note ^. Mana, which I translate by measure, is
explained by Sayana as meaning strength. Wilson : ' When
you direct your awful vigour downwards from afar, as light
(descends from heaven).^ Benfey : ' Wenn ihr aus weiter
Feme so wie Strahlen schleudert euren Stolz (das worauf
ihr stolz seid : euren Blitz).' Langlois : ' Lorsque vous
lancez votre souffle puissant.' I doubt whether mana is
ever used in the Rig-veda in the sense of pride, which no
doubt it has, as a masculine, in later Sanskrit : cf. Hala-
yudha, ed. Aufrecht, iv. 37. Mana, as a masculine,
means frequently a poet in the Rig-veda, viz. a measurer, a
thinker or maker ; as a neuter it means a measure, or what
is measured or made. Thus v. 85, 5, we read :
manena-iva tasthi-van antarikshe vi yaA mame i)/"ithivim
suryewa.
He (Varuwa) who standing in the welkin has measured
the earth with the sun, as with a measure.
In this passage, as well as in oiu-s, we must take measure,
not in the abstract sense, but as a measuring line, which is
cast forward to measure the distance of an object, an image,
perfectly applicable to the Maruts, who seem with their
weapons to strike the trees and mountains when they them-
selves are still far off. Another explanation might be given,
MANDALA I, SUKTA 39. 83
10. Bounteous givers, you possess whole strengtli,
whole power, ye shakers (of the world). Send, O
Maruts, against the wrathful enemy of the poets
an enemy, like an arrow.^
if mana could be taken in the sense of measure, i. e. shape
or form, but this is doubtful.
Verse 1, note ^. Varpas, which generally means body or
form, is here explained by praise. Benfey puts fFerk (i. e.
Gesang, Gebet) ; Langlois, maison. Varpas, which, without
much reason, has been compared to Latin corjms, must here
be taken in a more general sense. Thus vi. 44, 14, asya
made purd varpamsi vidvan, is applied to Indi'a as knowing
many schemes, manj^ thoughts, many things, when he is
inspired by the Soma-juice.
Verse 3, note ^. Benfey takes vi yathana in a causative
sense, you destroy, you cause the trees to go asunder. But
even without assigning to ya a causative meaning, to go
through, to pierce, would convey the idea of destruction.
In some passages vi-ya is certainly used in the simple sense
of passing through, without involving the idea of destruction:
viii. 73, 13. ratha^ viyati rodasi (iti).
Your chariot which passes through or between heaven
and earth.
In other passages the mere passing across implies con-
quest and destruction :
i. 116, 20. vi-bhinduna .... rathena vi parvatan .... ayatam.
On your dissevering chariot you went across the moun-
tains (the clouds).
In other passages, however, a causative meaning seems
equally, and even more applicable :
viii. 7, 23. VI vritram parva-saA yayuA vi parvatan.
They passed through Vritra piecemeal, they passed through
the mountains (the clouds) ; or, they destroy ed Vritra, cutting
him to pieces, they destroyed the clouds.
G 2
84 HYMNS TO THE MARUTS.
Likewise i. 86, lo, vi yata vi5vam atriwam.
Walk athwart every evil spirit, or destroy every evil spirit !
We must scan vi yathana vanina/i prithivyah.
Verse 3, note ^. It might seem preferable to translate
asa.h parvatanam by the spaces of the clouds, for pan^ata
means cloud in many places. Yet here, and still more
clearly in verse 5, where parvata occurs again, the object of
the poet is to show the strength of the Maruts. In that
case the mere shaking or bursting of the clouds would sound
very tame by the side of the shaking and breaking of the
forest trees. Vedic poets do not shrink from the conception
that the Maruts shake even mountains, and Indra is even said
to have cut off the mountain tops: iv. 19, 4. ava abhinat kaku-
hhah parvatanam. In the later literature, too, the same idea
occurs: Mahabh. Vana-parva, v. 10974, dyau^ svit patati
kim bhumir diryate parvato nu kim, does the sky fall? is
the earth torn asunder, or the mountain ?
Verse 4, note ^ Sayawa was evidently without an autho-
ritative explanation of tana yu^a. He tries to explain it by
' through the union of you may strength to resist be quickly
extended,' Wilson: 'May your collective strength be
quickly exerted.' Benfey takes tana as adverb and leaves
out yu^a : ' Zu alien Zeiten, O Furchtbarn ! — sei im Nu zu
iiberwalt'gen euch die Macht.' Yu^a, an instrumental, if
used together with another instrumental, becomes in the
Veda a mere preposition : cf. vii. 43, 5 ; 95, 4. raya yu^a ;
X. 83, 3. tapasa yu^a ; x. 102, 12. vadhriwa yu^a ; vii. 33, 20.
piiram-dhya yu^a ; vi. ^6, 2. sakhya yu^a ; viii. 68, 9. tva
yu^a. As to the meaning of tan, see B. 11. s. v., where
tan in our passage is explained as continuation. The off-
spring or race of the Maruts is mentioned again in the
next verse.
Verse 4, note ^. Nu kit a-dhrishe might possibly be taken
as an abrupt interrogative sentence, viz. Can it be defied?
Can it be resisted ? See v. 87, 2 :
tat vah marutaA na a-dhnshe 5ava/<.
Your strength, O Maruts, is not to be defied.
MANDALA I, s(^KTA 39. 85
Verse 5, note ^ Large trees of the forest are called the
kings or lords of the forest.
Verse 6, note \ Prash^i is explained by Sayawa as a
sort of yoke in the middle of three horses or other animals,
harnessed in a cai' ; rohita as a kind of red deer. Hence
Wilson remarks that the sense may be, ' The red deer
yoked between them aids to drag the car.' But he adds
that the construction of the original is obscure, and ap-
parently rude and ungrammatical. Benfey translates, ' Sie
fiihrt ein flammenrothes Joch,' and remarks against Wilson
that Sayawa's definition of prash^i as yoke is right, but that
of rohita as deer, wrong. If Sayawa^s authority is to be
invoked at all, one might appeal from Saya^za in this place
to Sayawa viii. 7, 28, where prash^i is explained by him
either by quick or by pramukhe jugysLxnanah, harnessed in
front. The verse is
yat esham pnshatiA rathe prash^iA vahati rohita^.
When the red leader draws or leads their spotted deer in
the chariot.
vi. 47, 24. prashfih is explained as tripada adhara/* ; tad-
vad vahantiti prash^ayo 'swah. In i. 100, 17, prash/ibhiA, as
applied to men, means friends or supporters, or, as Sayawa
explains, par^vasthair anyair rishibhiA.
Verse 7, note \ Kawva, the author of the hymn.
Verse 8, note ^ A very weak verse, particularly the
second line, which Wilson renders by, ' W^ithhold from him
food and strength and your assistance.' Benfey translates
abhva very happily by Ungethum.
Verse 9, note \ The verb dada is the second pers. plur. of
the perfect of da, and is used here in the sense of to keep, to
protect, as is well shown by B. and R. s. v. da 4, base dad.
Saya^a did not understand the word, and took it for an
irregular imperative ; yet he assigned to the verb the proper
sense of to keep, instead of to give. Hence Wilson :
* Uphold the sacrificer Kaiiva.' Benfey, less correctly,
' Den 'Kama gabt ihr,' as if Kanwa had been the highest
gift of the Maruts.
86 HYMNS TO THE MARUTS.
Verse 9, note ^. The simile, as lightnings go to the
rain, is not very telling. It may have been suggested by
the idea that the lightnings run about to find the rain,
or the tertium comparationis may simply be the quickness
of lightning. Wilson : ' As the lightnings bring the rain.^
Benfey : ' (So schnell) gleichwie der Blitz zum Regen
kbmmt.' Lightning precedes the rain, and may therefore
be represented as looking about for the rain.
Verse 10, note ^. Wilson : * Let loose your anger.'
Saya7ia : * Let loose a murderer who hates.'
Pari-manyu, which occurs but once in the Rig-veda, cor-
responds as nearly as possible to the Greek TrepiOv^o^.
Manyu, like Oujuog, means courage, spirit, anger; and in
the compound parimanyu, as in TreplOuiuo^, the preposition
pari seems to strengthen the simple notion of the word.
That pari is used in that sense in later Sanskrit is well
known ; for instance, in parilaghu, perlevis, parikshama,
withered away : see Pott, Etymologische Forschungen,
second edition, vol, i. p. 487. How pari, originally meaning
round about, came to mean excessive, is difficult to explain
with certainty. It may have been, because what surrounds
exceeds, but it may also have been because what is done all
around a thing is done thoroughly. Thus we find in the
Veda, viii. 75, 9, pari-dveshas, lit. one who hates all around,
then a great hater :
ma na// pari-dveshasaA amhati/i, urmiA na navam a vadhit.
May the grasp of the violent hater strike us not, as the
wave strikes a ship.
Again, pari-sp^-idh means literally one who strives round
about, then an eager enemy, a rival (fem.) :
ix. ^^, I. nudasva yaA pari-spndha/i.
Drive away those who are rivals.
Pari-kro5a means originally one who shouts at one from
every side, who abuses one roundly, then an angry reviler.
This word, though not mentioned in B. R.'s Dictionary,
occurs in
i. 29, 7. sarvam pari-kro5am ^ahi.
Kill every reviler !
The same idea which is here expressed by pari-kro«a, is
MAA^Z)ALA I, sfjKTA 39. 87
in other places expressed by pari-rap, lit. one who shouts
round about, who defies on every side, a calumniator, an
enemy.
ii. 23, 3. a vi-badhya pari-rapa/i.
Having struck down the enemies.
ii. 23, 14. vi pari-rapa^ ai'daya.
Destroy the enemies.
In the same way as words meaning to hate, to oppose,
to attack, are strengthened by this preposition, which con-
veys the idea of round about, we also find words expressive
of love strengthened by the same preposition. Thus from
pritaA, loved, we have pari-pritaA, lit. loved all round, then
loved very much : i. 190, 6. pari-pritaA na mitraA; cf. x.
27, 12. We also find ix. 72, i. pari-priyaA, those who
love fully or all around, which may mean great lovers, or
surrounding friends.
In all these cases the intensifying power of pari arises
from representing the action of the verb as taking place
on every side, thorovighly, excessively ; but in other cases,
mentioned by Professor Pott, particularly where this prepo-
sition is joined to a noun which implies some definite limit,
its magnifying power is no doubt due to the fact that what
is around, is outside, and therefore beyond. Thus in Greek
ireplfxerpo's expresses the same idea as vTrepjuerpo^ (loc. cit.
p. 488), but I doubt whether pari ever occurs in that sense
in Sanski-it compounds.
88 HYMNS TO THE MARUTS.
M.ANDAJ.A I, SUKTA 64,
AsHTAKA I, AdhyIya 5, Varga 6-8.
1. Vrishwe sardh4ya su-makh4ya vedhase nodhaA
su-vriktim pra bhara mariit-bliyaA, apa/i.* na dM-
ra^ manasa su-hastyaA gira/i sam aii^e vidatheshu
a-bhuva/i.
2. Te ga^gnire diva/^ rishv^sa/i ukshinsih rudrasya
maryaA dsura/i arepasa/^, pavakasaA su^ayaA stirya/i,-
iva satv4naA na drapsina/i ghora-varpasa^.
3. YiivanaA rudraA a^ar^A abhok-h^na/?- vavaksM^
4dhri-gava/i p^rvata^-iva, dri^Aa ^it visvk bhuvan^ni
parthiva pra Xyavayanti divygini mac/man^.
4. Kitraih an^i-bhiA vdpusbe vl annate vakshaA-su
rukman ddhi yetire siibhe, amseshu esMm ni mi-
m?*ikshii/i 7'ish^ayaA sakdm gsighire svadhaya divdA
ndraA.
5. f s^na-krita/i dhiinaya/i risaidasaA v^tan vi-dyiitaA
tdvishibhiA akrata, duhanti t^dha/i divyani dh^ts^y B.h
bhi](mim pin van ti pd-yasa pdri-^/rayaA.
6. Plnvanti apdA marutaA su-d^navaA p4yaA ghritd,-
vat viddtheshu a-bhuvaA, dtyam nd, milid vi nayanti
vd^lnam litsam duhanti standyantam dkshitam.
7. Mahish^saA maylnaA Z;itrd-bh4navaA girdyaA nd
MAA^DALA I, SUKTA 64. 89
Hymn to the Maruts (the Storm-gods).
1. For the manly host, the majestic, the wise, for
the Maruts bring thou, Nodhas,^ a pure offering.^ "^
Like a workman,^ wise in his mind and handy, I join
together words which are useful at sacrifices.
2. They are born, the tall bidls of Dyu^ (heaven),
the boys"^ of Rudra, the divine, the blameless, pure,
and bright Hke suns ; scattering rain-drops, of awful
shape, like giants.^
3. The youthful Rudras, they who never grow old,
the slayers of the demon,^ have grown irresistible
like mountains. They shake with their strength all
beings, even the strongest, on earth and in heaven.
4. They deck themselves with gUttering ornaments ^
for show ; on their chests they fix gold (chains) for
beauty ; ^ the spears on their shoulders pound to
pieces f they were born together by themselves,* the
men of Dyu.
5. They who confer power, ^ the roarers,^ the de-
vourers of foes, they made winds and lightnings by
their powers. The shakers milk the heavenly udders
(clouds), roaming around they fill the earth with
milk (rain).
6. The bounteous^ Maruts fill^ (with) the fat milk
(of the clouds) the waters, which are useful at
sacrifices. They seem to lead^ about the powerful
horse, the cloud, to make it rain ; they milk the
thundering, unceasing spring.*
7. Mighty you are, powerful, of wonderful splen-
dour, firmly rooted^ like mountains, (yet) lightly
90 HYMNS TO THE MARUTS.
svd-tavasaA raghu-syada/i, m?iga/i-iva hastlna/i kh^-
datha vana vat aru?iisliu tdvishiA ayugdlivam.
8. Si^nhaA-iva nanadati pra-Z;etasaA pis^A-iva su-
pi'saA vi5vd,-vedasaA, kshapaA ^invantaA p^'ishati-
hhih rishti-hhiJi sam it sa-b^dha/i savasa ahi-ma-
nyavaA.
9. Rodasi (iti) ^ vadata ga^ia-sriyaA nri-s3,ksJi sur^A
savasa ahi-manyava/j, ^ vandhiiresliu amatiA na dar-
sat^ vi-dyut nd tasthau marataA ratheshu va/i.
10, Visvd-vedasa/i rayi-bhi/i- sdm-okasaA sdm-mi-
slasaA tavishlbhiA vi-rapsina/?, astaraA ishiun dadhire
gabhastyoA anantd-sushma/^ v?^isha-khadayaA naraA.
11. Hira/iydyebhi/i pavi-bhi/z. payaA-vridhaA lit
(/ighnante i-patliyaA nd pdrvatan, makh^A ayaisaA
sva-s?*itaA dhruva-^yuta/t dudhra-k7'itaA manita/i
bhr%at-7nshiaya/i. .
12. Ghrishum pdvakdm vaninam vl-l'arsha??im ru-
drdsya siiniim liavasa grbdmasi, rac/a/i-tiii'am tavd-
sam m^rutam gawdm rigishinam. vrishanam sasA;ata
13. Prd, mi sih mdrta/i sdvas^ (/dnan dti tasthaii
va/i iitt marutaA yam avata, arvat-blii/i v%am bha-
rate dhana n?'i-bliiA a-pri^^Myam krdtum K ksheti
piishyati.
MAJVDAIjA I, SUKTA 64. 91
gliding along ; — you chew up foreste, like elephants,^
when YOU have assumed vigour among the red flames,^
8. Like lions they roar, the far-sighted Maruts,
they are handsome like gazelles/ the all-knowing.
By night - with their spotted deer (rain-clouds) and
with their spears (lightnings) they rouse the com-
panions together, they whose ire through strength
is like the ire of serpents.
9. You who march in companies, the friends of
man, heroes, whose ire through strength is like the
ire of serpents, salute heaven and earth !^ On the
seats on yoiu- chariots, O Maruts, the lightning stands,
visible like light.^
10. All-knowing, surrounded with wealth, endowed
with vigour, singers,^ men of endless prowess, armed
with strong rings," they, the archers, have placed the
arrow on their arms.
11. The Maruts, who with their golden fellies,
increase the rain, stii' up the clouds like wanderers
on the road. They are brisk, indefatigable,^ they
move by themselves ; they throw down what is firm,
the Maruts with their brilliant spears make (every-
thing) to reel.^
12. We invoke with prayer^ the offepring of Ku-
dra, the brisk, the bright, the worshipful,^ the active.
Cling'^ for happiness-sake to the strong host of the
Maruts, the chasers of the sky,^ the vigorous, the
impetuous.^
13. The mortal whom ye, Maruts, protected with
your protection, he indeed surpasses people in strength.
He carries off food with his horses, treasures with his
men ; he acquires honourable^ strengtli,and he prospers.^
92 HYMNS TO THE MARUTS.
14. ^arkrityam maruta/i prit-su dustaram dyu-
mdntam sushmam maghd-vat-su dhattana, dhana-
sp?Ttam uktliyam vi6'vd.-Z;arsha;2iiii tokaiii pusliyema
tdnayam satdm hima/i.
15. Nu sthirdm maruta^ vira-vantam riti-sd,ham
rayim asm^su dbatta, sahasriviam satinam su5u-vam-
sam pratd/i makshii dhiya-vasu/i^ fjragamyat.
COMMENTARY.
This hymn is ascribed to Nodhas, of the family of Go-
tama. The metre fi'om verse i— 14 is G'agati, verse 15 is
Trish^ubh.
Verse 1, note ^. The first line is addressed by the poet
to himself.
Verse 1, note ^. Suvrikti is generally explained by a
hymn of praise, and it cannot be denied that in this place,
as in most others, that meaning uould be quite satisfactory.
Etymologically, however, suvrikti means the cleaning and
trimming of the grass on which, as on a small altar, the
oblation is offered : cf. vriktabarhis, i. 38, i, note ^, page 68.
Hence, although the same word might be metaphorically
applied to a carefully composed, pure and holy hymn of
praise, yet wherever the primary meaning is applicable it
seems safer to retain it : cf. iii". 61, 5 ; vi. 11, 5.
Verse 1, note^ Apas, with the accent on the last syllable,
is the accusative plural of ap, water, and it is so explained
by Sayawa. He translates : ' I show forth these hymns of
praise, like water, i. e. everywhere, as Par^anya sends down
rain at once in every place.' Benfey explains : * I make
these hymns smooth like water, i. e. so that they run smooth
MAA'DALA I, Sx'iKTA G4. 93
14. Give, O Maruts, to the worshippers strength
glorious, invincible in battle, brilliant, wealth-confer-
ring, praiseworthy, known to all men.^ Let us foster
our kith and kin during a hundred winters.
15. Will^ vou then, O Maruts, grant unto us wealth,
durable, rich in men, defying all onslaughts ? ^ — wealth
a hunch'ed and a thousand-fold, always increasing? —
May he who is rich in prayers^ (the host of the
Maruts) come early and soon !
like water.' He compares pvO/n-o^, as derived from pew.
Another explanation might be, that the hymns are powerful
like water, when it has been banked up. Yet all these
similes seem very lame, and I feel convinced that we ought
either to change the accent, and read apaA, or the last vowel,
and read apa/i!. In the former case the meaning would be,
' As one wise in mind and clever performs his work, so do I
compose these hymns.^ In the second case, which seems
to me preferable, we should translate : ' Like a workman,
wise in mind and handy, I put together these hymns.'
Vei'se 2, note ^. It is difficult to say in passages like this,
whether Dyu should be taken as heaven or as a personified
deity. When the Maruts are called Rudrasya maryaA, the
boys of Rudra (^ii. ^6, i), the personification is always pre-
served. Hence if the same beings are called DivaA maryaA,
this too, I think, should be translated the boys of Dyu (iii.
54, 13 ; V. 59, 6), not the sons of heaven. The bulls of
Dyu is a more primitive and more vigorous expression for
what we should call the fertilising winds of heaven.
Verse 2, note ^. Marya is a male, particularly a young
male, a boy, a young man (i. 115, 2 ; iii. 33, 10 ; iv. 20, 5 ;
V. 61, 4, with vira) :
V. 59, 5. marya/^-iva su-v?-idha/i vavridhuA naraA.
Like boys that grow well they have grown men.
94 HYMNS TO THE MARUTS.
When joined with narah (v. 53, 3), naraA marjaA are-
pasaA, it may be taken as an adjective, manly, strong. At
last marya assumes the general meaning of man :
i. 91, 13. marya/i-iva sve okyg.
Like a man in his own house.
Verse 2, note ^. The simile, like giants, is not quite clear.
Satvan means a strong man, but it seems intended here to
convey the idea of supernatural strength. Benfey translates,
' like brave wari'iors ;' Wilson, ' like evil spirits.' Ghora-
varpas is an adjective belonging to the Maruts rather than
to the giants, and may mean of awful aspect, i. 19, 5, or of
cruel mind; cf. i. 39, i, note ^.
Verse 3, note \ Abhog-ghanaA, the slayers of the demon,
are the slayers of the clouds, viz. of such clouds as do not
yield rain. Abho^, not nurturing, is a name of the rainless
cloud, like Namu^i (na-mu^, not delivering rain), the name
of another demon killed by Indra ; see Benfey, Glossar, s. v.
The cloud which sends rain is called bhu^man :
viii. 50, 2. giriA na bhu^^ma maghavat-su pinvate.
Like a feeding cloud he showers his gifts on the wor-
shippers.
Verse 4, note \ The ornaments of the Maruts are best
described v. 54, 1 1 :
amseshu vaA rish/aya/^ pat-su khadaya/i vaksha/<-su ruk-
ma'A.
On your shoulders are the spears, on your feet rings, on
your chests gold ornaments.
Rukma as a masc. plur. is frequently used for ornaments
which are worn on the breast by the Maruts, but no hint is
given as to the exact nature of the ornaments. The Maruts
are actually called rukmavakshasa//, gold-breasted, (ii. 34, 2 ;
V. 55, I ; 57, 5-)
Verse 4, note ^ Vapushe and subhe, as parallel expres-
sions, occur also vi. 6^, 6.
Verse 4, note ^. Ni mimrikshur does not occur again in
the Rig-veda, and Roth has suggested to read ni mimikshur
instead ; see ni 4- mar^. He does not, however, give our
MAiVZ)ALA I, SUKTA 64. 95
passage under rayaA', but under mraksh, and this seems
indeed preferable. No doubt, there is ample analogy for
mimikshu//., and the meaning would be, their spears stick
firm to their shoulders. But as the MSS. give mimrikshu/f,
and as it is possible to find a meaning for this, I do not
propose to alter the text. The question is only, what does
mimrikshuA mean ? Mraksh means to grind, to rub, and
Roth proposes to render our passage by 'the spears rub
together on their shoulders.' The objections to this trans-
lation ai-e the preposition ni, and the active voice of the verb.
I take mraksh in the sense of grinding, pounding, destroying,
which is likewise appropriate to mraksh a- k?ntvan (viii. 6i, lo),
and tuvi-mraksha (vi. i8, 2), and I translate, 'the spears on
their shoulders pound to pieces.'
Verse 4, note ^. The idea that the Maruts owe every-
thing, if not their birth, at least their strength (sva-tavasaA,
sva-bhanavaA, sva-snta/i), to themselves is of frequent occur-
rence in these hymns.
Verse 5, note \ They are themselves compared to kings
(i. 85, 8), and called i^ana, lords (i. 87, 4).
Vefse 5, note ^. Dhiini is connected with root dhvan, to
dun or to din. Sayawa explains it by bending or shaking,
and Benfey, too, translates it by Erschiitterer. Roth gives
the right meaning.
Verse 6, note \ I translate sudanavaA by bounteous, or
good givers, for, if we have to choose between the two
meanings of bounteous or endowed with liquid drops or
dew, the former is the more appropriate in most passages.
We might, of course, admit two words, one meaning, pos-
sessed of good water, the other, bounteous ; the former
derived from danu, neuter, water, or rain, the other from
danu, giving. It cannot be denied, for instance, that when-
ever the Maruts are called sudanava/i, the meaning, pos-
sessed of good rain, would be applicable: i. 40, i; 44, 14;
64, 6 ; 85, 10 ; ii. 34, 8 ; iii. 26, 5 ; v. 52, 5 ; S^, ^ > 57, 5;
viii, 20, 18; X. 78, 5; i. 15, 2 ; 23, 9; 39, 10. Yet, even
in these passages, while sudanavaA in the sense of possessed
OG HYMNS TO THE MARUTS.
of good rain is possible throughout, that of good giver would
sometimes be preferable, for instance, i. 15, 2, as compared
with i. 15, 3.
When the same word is applied to Indra, vii. 31, 2;
X. 23, 6 ; to Vishwu, viii. 25, 12 ; to the Asvins, i. 112, 11 ;
to Mitra and Varuwa, v. 62, 9 ; to Indra and Varuna, iv. 41,
8, the meaning of giver of good rain might still seem
more natural. But with Agni, vi. 2, 4; the Adityas, v. 67, 4;
viii. 18, 12; 19, 34; 67, 16; the Vasus, i. 106, i; x. 66,
12; the Visve, x. 6^, 11, such an epithet would not be
appropriate, while sudanavaA, in the sense of bounteous
givers, is applicable to all. The objection that danu, giver,
does not occur in the Veda, is of no force, for many words
occur at the end of compounds only, and we shall see
passages where sudanu must be translated by good giver.
Nor would the accent of danu, giver, be an obstacle, con-
sidering that the author of the U/?fidi-sutras had no Vedic
authority to guide him in the determination of the accent of
danu. Several words in nu have the accent on the first
syllable.' But one might go even a step further, and find
a more appropriate meaning for sudanu by identifying it
with the Zend hudanu, which means, not a good giver,
but a good knower, wise. True, this root da, to know, does
not occur in the ordinary Sanskrit, but as it exists both in
Zend and in Greek {Sdrj/ui, Sdeig), it may have left this one
trace in the Vedic word sudanu. This, however, is only a
conjecture ; what is certain is this, that apart from the
passages where sudanu is thus applied to various deities, in
the sense of bounteous or wise, it also occurs as applied to
the sacrificer, where it can only mean giver. This is clear
from the following passages :
i. 47, 8. isham p?'inA:anta su-k?-ite su-danave.
Bringing food to him who acts well and gives well.
vii. 96, 4. //ani-yantaA nii agrava/f putri-yanta/s su-dana-
va/i, sarasvantam havamahe.
We, being unmarried, and wishing for wives and wishing
for sons, offering sacrifices, call now upon Sarasvat.
viii. 103, 7. su-danava/i deva-yava//.
Offering sacrifices, and longing for the gods. Cf. x. 172,
2 ; 3 ; vi. 16, 8.
MAiV/)ALA I, S^TKTA 64. 97
iv. 4, 7. sih it agne astu su-bhaga// su-danu// ynh tva
nityena havisha yah ukthai// piprishati.
O Agni, let the liberal sacrificcr be happy, who wishes
to please thee by perpetual offerings and hymns. See also
vi, 16, 8; 68, 5; x. 172, 2, 3.
It must be confessed that even the meaning of danu is
by no means quite clear. It is clear enough where it means
demon, ii. 11, 18; 12, ii; iv. 30, 7; x. 120, 6, the seven
demons. In i. 32, 9; iii. 30, 8, danu, demon, is applied to the
mother of Vntra. From this danu we have the derivative
danava, meaning again demon. Why the demons, con-
quered by Indra, were called danu, is not clear. It may
be in the sense of wise, or in the sense of powerful, for this
meaning is ascribed to danu by the author of the Uwadi-
siitras. If the latter meaning is authentic, and not only
deduced ex post from the name of Danu and Danava, it
might throw light on the Celtic dana, fortis, from which
Zeuss derives the name of the Danube.
But the sense of the neuter danu is by no means settled.
Sometimes it means Soma :
X. 43, 7. apaA na sindhum abhi yat sam-aksharan somasaA
indram kulya'A-iva hradam, vardhanti vipraA maha/i asya
sadane yavam na v;'ish^i/i divyena danuna.
When the Somas run together to Indra, like water to
the river, like channels to the lake, then the priests
increase his greatness in the sanctuary, as rain the corn,
by the heavenly Soma-juice.
In the next verse ^iradanu means the sacrificer whose
Soma is always alive, always ready.
In vi. 50, 13, however, danu papriA is doubtful. As an
epithet to Apam napat, it may mean he who wishes for
Soma, or he who grants Soma ; but in neither case is
there any tangible sense. Again, \dii. 25, 5, Mitra and
Varuna are called sripra-danu, which may mean possessed
of flowing rain. And in the next verse, sam ya danuni
yemathu/i may be rendered by Mitra and Varuwa, who
brought together rain.
The fact that Mitra-Varu?iau and the A^vins are called
danunaspati does not throw much more light on the sub-
ject, and the one passage where danu occurs as a feminine,
VOL. I. H
98 HYMNS TO THE MARUTS.
i. 54, 7, danuA asmai upai'a pinvate diva/i, may be trans-
lated by rain pours forth for him, below the sky, but the
translation is by no means certain.
Danu^itra, applied to the dawn, the water of the clouds,
and the three worlds (v. 59, 8; 31, 6; i. 174, 7), means
most likely bright with dew or rain ; and danumat vasu,
the treasure conquered by Indra from the clouds, can be
translated by the treasure of rain. Taking all the evidence
together, we can hardly doubt that danu existed in the
sense of liquid, rain, or Soma ; yet it is equally certain that
danu existed in the sense of giver, if not of gift, and that
from this, in certain passages, at all events, sudanu must be
derived, as a synonym of sudavan, sudaman, &c.
Verse 6, note ^. Cf. vii. 50, 4, (nadya/«) payasa pinva-
mana^, the rivers swelling with milk. Pinvati is here
construed with two accusatives, the conception being that
they fill or feed the waters, and that the waters take the
food, viz. the rain. The construction is not to be com-
pared with the Greek rpecpeiv rpocprjv Tiva TOirjvde (Herod,
ii. 2), but rather w^ith SiSua-Keiv nva ri.
Cf. vi. 6^, 8. dhenum uah isham pinvatam asakram.
You filled our cow (with) constant food.
Similarly duh, to milk, to extract, is construed with two
accusatives: Paw. i. 4, ^i. gam dogdhi paya/^, he milks the
cow milk.
Rv. ix. 107, 5. duhana/j udha/^ divyam madhu priyam.
Milking the heavenly udder (and extracting from it) the
precious sweet, i.e. the rain.
Verse 6, note ^. The leading about of the clouds is
intended, like the leading about of horses, to tame them,
and make them obedient to the wishes of their riders, the
Maruts. i^tya/i va^i is a strong horse, possibly a stallion ;
but this horse is here meant to signify the cloud. Thus
we read :
V. 83, 6. diva/i na/< vrish/im maruta// raridhvam pra
pinvata vrishwaA asvasya dharii//.
Give us, O Maruts, the rain of heaven, pour forth the
streams of the stallion (the cloud).
MAA^DALA I, SUKTA 64. 99
In the original the simile is quite clear, and no one re-
quired to be told that the atyaA va^i was meant for the cloud.
Yiiffm by itself means a horse, as i. 66, 2 ; 69, 3. v^i na
prita/i, like a favourite horse: i. 116, 6. paidva/i va^i, the
horse of Pedu. But being derived from va^a, strength,
va^in retained always something of its etymological meaning,
and was therefore easily and naturally transferred to the
cloud, the giver of strength, the source of food. Even with-
out the na, i.e. as if, the simile would have been understood
in Sanskrit, while in Enghsh it is hardly intelligible without
a commentary. Benfey discovers some additional idea in
support of the poet's comparison : ' Ich bin kein Pferde-
kenner,' he says, ' aber ich glaube bemerkt zu haben, dass
man Pferde, Avelche rasch gelaufen sind, zum Uriniren zu
bewegen sucht. So lassen hier die Maruts die durch
ihren Sturm rasch fortgetriebenen Wolken Wasser herab
stromen.'
Verse 6, note ^. U'tsa, well, is meant again for cloud,
though we should hardly be justified in classing it as a name
of cloud, because the original meaning of utsa, spring, is
really retained, as much as that of avata, w^ell, in i. 85, 10— 11.
The adjectives stanayantam and akshitam seem more appli-
cable to cloud, yet they may be applied also to a spring.
Yaska derives utsa from ut-sar, to go forth ; ut-sad, to go
out ; ut-syand, to well out ; or from ud, to wet. In v. 32, 2,
the wells shut up by the seasons are identified with the
udder of the cloud.
Verse 7, note ^ Svatavas means really having their own
independent strength, a strength not derived from the
support of others. The yet which I have added in brackets
seems to have been in the poet's mind, though it is not
expressed. In i. 87, 4, the Maruts are called sva-snt, going
by themselves, i. e. moving freely, independently, wherever
they list. See i. 64, 4, note \
Verse 7, note I Mrigah hastinaA, wild animals with a
hand or a trunk, must be meant for elephants, although it
has been doubted whether the poets of the Veda were
H 2
100 HYMNS TO THE MARUTS.
acquainted with that animal. Hastin is the received name
for elephant in the later Sanskrit, and it is hardly appli-
cable to any other animal. If they are said to eat the
forests, this may be understood in the sense of crushing or
Verse 7, note '\ The chief difficulty of the last sentence
has been pointed out in B. and R.'s Dictionary, s. v. aruwi.
Arum does not occur again in the whole of the Rig-veda.
If we take it with Saya/m as a various reading of arwn, then
the Aru/ns could only be the ruddy cows of the dawn or of
Indra, with whom the Maruts, in this passage, can have no
concern. Nor would it be inteUigible why they should be
called arum in this one place only. If, as suggested by
B. and R., the original text had been yada ai'u;nshu, it
would be difficult to understand how so simple a reading
could have been corrupted.
Another difficulty is the verb ayugdhvam, which is not
found again in the Rig-veda together with tavishi. Tavishi,
vigour, is construed with dha, to take strength, v. 32, 2.
adhattha/i; v. ^^, 2. dadhidhve; x. 102, 8. adhatta; also with
vas, iv. 16, 14; with pat, x. 113, 5, &c. But it is not
likely that to put vigour into the cows could be expressed
in Sanskrit by ' you gain vigour in the cows.' If tavishi
must be taken in the sense which it seems always to possess,
viz. vigour, it would be least objectionable to translate,
' when you joined vigour, i. e. when you assumed vigour,
while being among the Aruwis.' The Aruwis being the cows
of the dawn, arumshu might simply mean in the morning.
Considering, however, that the Maruts are said to eat up
forests, aruwi, in this place, is best taken in the sense of
red flames, viz. of fire or forest-fire (davagni), so that the
sense would be, ' When you. Storms, assume vigour among
the flames, you eat up forests, like elephants.* Benfey :
' Wenn mit den rothen eure Kraft ihr angeschirrt. Die
rothen sind die Antilopen, das Vehikel der Maruts, wegen
der Schnelligkeit derselben.*
Verse 8, note \ As p'lsa. does not occur again in the Rig-
veda, and as Sayawa, without attempting any etymological
MAN D ALA 1, St^KTA 64. 101
arguments, simply gives it as a name of deer, it seems best
to adopt that sense till something better can be discovered.
Supijs', too, does not occur again. In vii. i8, 2, pis is ex-
plained by gold, &c. ; vii. 57, 3, the Maruts are called
y'lsvapis.
Verse 8, note ". Kshapa/t can only be the accusative
plural, used in a temporal sense. It is so used in the
expression kshapaA usra/i ka, by night and by day, lit. nights
and days (vii. 15, 8), In vi. 52, 15, we find kshapaA usraA
in the same sense, iv. ^;^, 7. kshapabhi^ aha-bhiA, by night
and by day. i. 44, 8, the loc. plur. vyushdshu, in the
mornings, is followed by kshapa//, the ace. plur., by night,
and here the genitive kshapaA would certainly be preferable,
in the sense of at the brightening up of the night. The
ace. plur. occurs again in i. 116, 4, where tisraA is used as
an accusative (ii. 2, 2 ; viii. 41, 3). KshapaA, with the
accent on the last, must be taken as a genitivus temporalis,
like the German Nachts (i. 79, 6). In viii. 19, 31, kshapaA
vastushu means at the brightening up of the night, i.e. in
the morning. Thus, in iii. 50, 4, Indra is called kshapam
vasta ^anita suryasya, the lighter up of nights, the parent
of the sun. In viii. 26, 3, ati kshapaA, the genitive may
be governed by ati. In iv. 16, 19, however, the accusative
kshapa^ would be more natural, nor do I see how a genitive
could here be accounted for :
dyava^ na dyumnai/? abhi santa/i aryaA kshapa/j madema
5arada/i ^a purvi/(.
May we rejoice many years, overcoming our enemies as
the days overcome the nights by splendour.
The same applies to i. 70, 4, where kshapaA occurs with
the accent on the last syllable, whereas we expect kshapaA
as nom. or ace. plural. Here B, and R. in the Sanskrit
Dictionary, s. v. kshap, rightly, I believe, suppose it to be a
nom. plur. in spite of the accent.
Verse 9, note ^ Rodasi, a dual, though frequently fol-
lowed by ubhe (i. 10, 8 ; 33, 9 ; 54, 2), means heaven and
earth, excluding the antariksha or the air between the
two. Hence, if this is to be included, it has to be added :
102 HYMNS TO THE MARUTS.
i. 73, 8. apapri-van rodasi antariksham. Cf. v. 85, 3. We
must scan rodasi. See Kuhn, Beitrage, vol. iv. p. 193.
Verse 9, note ^. The comparison is not quite distinct.
Amati means originally impetus, then power, e. g. v. 69, i :
vavridhanau amatim kshatriyasya.
Increasing the might of the warrior.
But it is most frequently used of the effulgence of the
sun, (iii. 38, 8 ; v. 45, 2 ; 62, 5 ; vii. 38, i; 2 ; 45, 3.) See
also V. ^6, 8, w^here the same companion of the Maruts is
called Rodasi. The comparative particle na is used twice.
Verse 10, note ^ See i. 38, 14, p. 78.
Verse 10, note ^. In vrisha-khadi the meaning of khadi
is by no means clear. Saya«a evidently guesses, and pro-
poses two meanings, weapon or food. In several passages
where khadi occurs, it seems to be an ornament rather than
a weapon, yet if derived from khad, to bite, it may origin-
ally have signified some kind of weapon. Roth translates
it by ring, and it is certain that these khadis were to be
seen not only on the arms and shoulders, but likewise on
the feet of the Maruts. There is a famous weapon in India,
the Arakra or quoit, a ring with sharp edges, which is thrown
from a great distance with fatal effect. Bollensen (Orient
und Occident, vol. ii. p. 46) suggests for vrishan the meaning
of hole in the ear, and then translates the compound as
having ean'ings in the hole of the ear. But vnshan does
not mean the hole in the lap of the ear, nor has V7'ishabha
that meaning either in the Veda or elsewdiere. Wilson gives
for V7'ishabha, not for V7'ishan, the meaning of orifice of the
ear, but this is very different from the hole in the lap of
the ear. Benfey suggests that the khadis were made of the
teeth of w^ild animals, and hence their name of biters. Vri-
shan conveys the meaning of strong, though possibly with
the implied idea of rain-producing, fertilising. See p. 121.
Verse 11, note ^ Formerly explained as ' zum Kampfe
wandelnd.' See Kuhn, Zeitschrift, vol. iv. p. 19.
Verse 11, note ^. Wilson: ' Augmenters of rain, they
MAA^DALA I, S^KTA 64. 103
drive, with golden wheels, the clouds asunder ; as elephants
(in a herd, break down the trees in their way). They arc
honoured with sacritices, visitants of the hall of offering,
spontaneous assailers (of their foes), subverters of what
are stable, immovable themselves, and wearers of shining
weapons.'
Benfcy : ' Weghemnmissen gleich schleudern die Fluth-
mehrer mit den goldnen Felgen das Gewolk empor, die nie
miiden Kampfer,frei schreitcnd-fcstessturzcnden,die schweres
thu'nden, lanzcnstrahlenden Maruts.'
Verse 12, note ^ Havasa, instead of what one should
expect, havasa, occurs but once more in another Marut
hymn, vi. 66, ii.
Verse 12, note ^. Vanin does not occur again as an
epithet of the Maruts. It is explained by Sayana as a
possessive adjective derived from vana, water, and Benfey
accordingly translates it by fluthversehn. This, however, is
not confirmed by any authoritative passages. Vanin, unless it
means connected with the forest, a tree, in which sense it oc-
curs frequently, is only applied to the w orshippers or priests in
the sense of venerating or adoring (cf. venero, venustus, he.) :
iii. 40, 7. abhi dyumnani vanma/i indram saArante akshita.
The inexhaustible treasures of the worshipper go towards
Indra.
viii. 3, 5. indram vanina/i havamahe.
We, the worshippers, call Indra.
Unless it can be proved by independent e\ddence that
vanin means possessed of water, we must restrict vanin to
its two meanings, of which the only one here applicable,
though weak, is adoring. The Maruts are fi'equently repre-
sented as singers and priests, yet the epithets here applied to
them stand much in need of some definite explanation, as
the poet could hardly have meant to string a number of
vague and ill-connected epithets together. If one might
conjecture, svaninam instead of vaninam would be an im-
provement. It is a scarce word, and occurs but once more
in the Veda, iii. 26, 5, where it is used of the Maruts, in
the sense of noisy, turbulent.
104 HYMNS TO THE MARUTS.
Verse 12, note ^. Sa^Arata, which I have here translated
hterally by to cling, is often used in the sense of following
or revering {colere) :
ii. I, 13. tvam rati-sa^a/i adhvareshu sa^-^ire.
The gods who are fond of offerings cling to thee, follow
thee, at the sacrifices.
The Soma libation is said to reach the god :
ii. 22, I. sa/< enam sa^A-at deva^ devam. The gods too are
said to chng to their worshippers, i. e. to love and protect
them : iii. 16, 2 ; ^di. 18, 25. The horses are said to follow
their drivers: vi. 36, 3; vii. 90, 3, &c. It is used very much
like the Greek oTra'^a).
Verse 12, note ^. Ra^astu^ may mean rousing the dust
of the earth, a very appropriate epithet of the Maruts.
Sayana explains it thus, and most translators have adopted
his explanation. But as the epithets here are not simply
descrijjtive, but laudator)^, it seems preferable, in this place,
to retain the usual meaning of ra^as, sky. When Soma is
called ra^astuA, ix. 108, 7, Sayana too explains it by te^asam
prerakam, and ix. 48, 4, by udakasya prerakam.
^'erse 12, note °. i?i^ishin, derived from ?'i^isha. i?i^isha
is what remains of the Soma-plant after it has once been
squeezed, and what is used again for the third libation.
Now as the Maruts are invoked at the third libation, they
were called ri^ishin, as drinking at their later libation the
juice made of the n//isha. This, at least, is the opinion
of the Indian commentators. But it is much more likely
that the Maruts were invoked at the third libation, because
originally they had been called ri^ishin by the Vedic poets,
this 7-i//ishin being derived from n^isha, and ?-i^isha from rig,
to strive, to yearn, like purisha from pri, manisha from
man ; (see U^adi-sutras, p. 273.) This rig is the same
root which we have in opiyeiv, to reach, opyi), emotion, and
npym, furious transports of worshippers. Thus the Maruts
from being called ri^ishin, impetuous, came to be taken for
drinkers of righha, the fermenting and overflo^ving Soma, and
were assigned accordingly to the third libation at sacrifices.
/?i//ishin, as an epithet, is not confined to the Maruts ; it
MA.VZ>ALA I, SUKTA G4. 105
is given to Indi'a, with whom it could not have had a pnrely
ceremonial meaning (viii. 76, 5).
Verse 13, note ^ Aprikkhya, literally to be asked for, to
be inquii'ed for, to be greeted and honoured, A word of an
apparently modern character, but occurring again in the
Rig-veda as apphed to a prince, and to the vessel containing
the Soma.
Verse 13, note ^. Pushyati might be joined with kratu
and taken in a transitive sense, he increases his strength.
Rut pushyati is also used as an intransitive, and means he
prospers ;
i. 83, 3. asam-yataA vrate te ksheti pushyati.
Without let he dwells in thy sendee and prospers.
Roth reads asa»iyatta^, against the authority of the MSS.
Verse 14, note \ The difficulty of this verse arises from
the uncertainty whether the epithets dlianasp?-itam, ukthyam,
and visvaA-arshamm belong to sushma, strength, or to toka,
kith and kin. Roth and Benfey connect them with toka.
Now dhanasprit is applicable to toka, yet it never occurs
joined with toka again, while it is used with 5ushma,
vi. 19, 8. Ukthya, literally to be praised with hymns, is
not used again as an epithet of toka, though it is quite
appropriate to any gift of the gods. Lastly, \isvakar&hsim
is never applied to toka, while it is an epithet used, if not
exactly of the strength, ;sushma, given by the gods, yet of
the fame given by them :
X. 93, 10. dhatam vireshu vi*va-/tarsham sravaA.
Give to these men world-wide glory. Cf iii. 2, 15.
The next difficulty is the exact meaning of visva-Zrarsha/ii,
and such cognate words as vi^va-krish^i, visva-manusha.
The only intelligible meaning I can suggest for these words
is, known to all men ; originally, belonging to, reaching to
all men ; as we say, world-wide or European fame, meaning
by it fame extending over the whole of Europe, or over the
whole world. If Indra, Agni, and the Maruts are called by
these names, they mean, as far as I can judge, known, wor-
shipped by all men. Benfey translates allverstdndig.
106 HYMNS TO THE MARUTS. .
Verse 15, note \ Riti, the first element of nti-saham,
never occurs by itself in the Rig-veda. It comes from the
root ar, to hurt, which was mentioned before (p. 54) in
connection with ar-van, hurting, arus, wound, and ari,
enemy. Sam-riti occurs i. 32, 6. /^iti therefore means hurt-
ing, and riti-sah means one who can stand an attack. In our
passage rayim vira-vantam riti-saham means really wealth
consisting in men who are able to withstand all onslaughts.
The word is used in a similar sense, vi. 14, 4 :
agniA apsam riti-saham viram dadati sat-patim, yasya
trasanti 5avasa/i sam-Hkshi 5atrava/« bhiya.
Agni gives a strong son who is able to withstand all
onslaughts, from fear of whose strength the enemies tremble
when they see him.
In other passages riti-sah is applied to Indra :
viii. 45, ^^. bibhaya hi tva-vataA ugrat abhi-prabhanginaA
dasmat aham nti-saha^.
For I stand in fear of a powerful man like thee, of one
who crushes his enemies, who is strong and withstands all
onslaughts.
viii. 68, 1. tuvi-kui'mim riti-saham indra . it A it 1
UKIVEIUSITY n
califoi:ma.
108 HYMNS TO THE MARUTS.
MajVZ)ALA I, StjKTA 85.
AsHTAKA I, Adhyaya 6, Varga 9-10.
1. Pra ye sumbhante ^anaya/i na saptayaA yaman
riidrd,sya simava/? su-damsasaA, rodasi (iti) hi maru-
ta/i ^akrire v?'idhe madanti vir sih vidittheshu ghri-
shvaya^.
2. Te ukshitasa/i mahimanam asata divi rudr^sa^
adhi ^akrire sadaA, ar^anta^ arkdm ^anayanta/i
indriydm d,dhi sriyaA dadhire p7-lsni-m4tara/i.
3. Gd-mataraA yd,t subhayante an^/i-bhiA tantishu
subhr£i/i dadhire virukmataA, vatdhante visvam abhi-
matinam apa vd-rtmani eshdm d^nu riyate ghritdm.
4. Vi ye bhr%ante su-makhasaA nshti-hhih pra-
AjyavdyantaA ikyuti kit o^asa, mana^-^iiva^ y4t
marutaA rdtheshu K v>-isha-vrat4sa/i prishati^ ayug-
dhvam.
5. Pra yat ratheshii p^-lshatiA ayugdhvam vai^e
adrim marutaA ramhdyantaA uta arushjisya vi syanti
dh^iM Hrma-iva udd,-bhiA vi undanti bhiXma.
6. A va/i vahantu saptaya/i, raghu-syddaA raghu-
pd,tvanaA prd ^igata bahii-bhi/i, si'data K barhiA uru
va/<^ sddaA k?^tdm m4dd,yadhvam niaruta/? rnddhvaA
iindhiis-dh.
7. Td avardhanta svil-tavasaA mahi-tvaric^ a nakam
MAA^/JALA I, SUKTA 85. 109
Hymn to the Maruts (the Storm-gods).
1. Those who glance forth like wives and yoke-
fellows/ they are the powerful sons of Kiulra on
their way. The Maruts have made heaven and
earth to grow," they, the strong and wild, delight
in the sacrifices.
2. When grown up,^ they attained to greatness ;
the Rudras have established their abode in the sky.
While singing their song and increasing their vigour,
the sons of P?4sni have clothed themselves in beauty.-
3. When these sons of the cow (Prisni) ^ adorn
themselves with glittering ornaments, the brilliant -
ones put bright weapons on their bodies.^ Tli^J
hurl away every adversary;^ fatness (rain) runs
along their paths ; —
4. When you,^ the powerful, who glitter with
your spears, shaking even what is unshakable by
strength ; when you, Maruts, the manly hosts,^
had yoked the spotted deer, swift as thought, to
your chariots ; —
5. When you had yoked the spotted deer before
your chariots, stirring ^ the cloud to the battle, then
the streams of the red enemy ^ rush forth : like a skin^
with water they water the earth.
6. May the swift-gliding, swift-winged horses carry
you hither ! Come forth with your arms ! ^ Sit down
on the grass-pile ; a mde place has been made for you.
Rejoice, O Maruts, in the sweet food.-
7. Thev who have their own strength, grew ^ with
110 HYMNS TO THE MARUTS.
tasthuA urn A'akrire sdda/?, vishnuh ydt ha avat
vrisha?iam mada-^yutam vaya^ nd, sidan ddhi bar-
hishi priyd.
8. A^tira/i-iva it yiiyudhaya/i nd ^dgmaya^ srava-
sydvaA nd, pritanasu yetire, bhdyante visva bhuvan^
marut-bliya/i r%4na/i-iva tveslid-sand/TsaA ndra/i.
9. Tvasli^a ydt vd^ram su-kritam hirawydyam
sahdsra-blirislidm su-dpa/i^ dTartayat, dhatte Indra/i
ndri dpa??isi kdrtave dhan V9'itrdm ni/i apaim aub^at
ar?iavdm.
10. Urdhvdm niinudre avatdm te 6^asa dad?'!-
M?idm kit bibhiduA vl pdrvatam, dhdmanta^ va-
?idm maruta/i su-d^nava/i mdde s6masya rd?iy4ni
A;akrire.
11. 6rihmdm nunudre avatdm tdya disa dsin^an
litsam gdtamdya tr\s\\ni,-ge, K ga^-A7^anti im dvas^
A;itrd-bhanava/i kamam viprasya tarpayanta dh^ma-
hhHi.
12. Y^ va/i sdrma sasaman^a sdnti tri-dh^tiini
dasushe ya^Mata ddhi, asmdbhyam t^ni maruta/^ vi
yanta rayim nah dhatta viishawa/? su-viram.
COMMENTARY.
This hymn is ascribed to Gotama, The metre is (ragati,
except in verses 5 and 12, which are Trish/ubh.
Verse 1, note '. The phrase ga.na\ah na saptaya/< is
obscure. As ^ani has ahvays the meaning of wife, and
sapti in the singular, dual, and plural means horse, it might
MAA^ZJALA I, S^KTA 85. Ill
might ; they stepped to the fii'inament, they made
their phace wide. When Vish^iu^ descried the
em'apturing Soma, the Maruts sat down Hke birds
on their beloved altar.
8. Like heroes indeed thirsting for fight they rush
about ; like combatants eager for glory they have
struggled in battles. All beings are afraid of the
Maruts ; they are men awful to behold, like kings.
9. When the clever Tvashfar^ had turned the
well-made, golden, thousand- edged thunderbolt, Indra
took it to perform his manly deeds ; ^ he slew V/itra,
he forced out the stream of water.
10. By their power they pushed the well^ aloft,
they clove asmider the cloud, however strong. Send-
mg forth their voice' the beneficent Maruts performed,
w^iile drunk of Soma, their glorious deeds.
11. They drove the cloud athwart this way, they
poured out the well to the thirsty Gotama. The
bright-shining Maruts approach him with help, they
mth their clans fulfilled the desire of the sage.
12. The shelters which you have for him who
praises you, grant them threefold to the man who
gives ! Extend the same to us, Maruts ! Give
us, ye heroes,^ wealth with excellent ofispring !
be supposed that ganaxah could be connected with saptaya//,
so as to signify mares. But although ^ani is coupled with
patni, i. 62, 10, in the sense of mother-wife, and though
sapti is most commonly joined with some other name for
horse, yet ^anayaA saptaya/^ never occurs, for the simple
reason that it would be too elaborate and almost absurd an
expression for var/ava^. We find sapti joined with va^in,
112 HYMNS TO THE MARUTS.
i. 162, 1; with rathya, ii. 31, 7; atyam na saptim, iil.
22, I ; sapti hari, iii. ^5, 2; asva sapti-iva, vi. 59, 3.
We might then suppose the thought of the poet to have
been this : What appears before us like race-horses, viz. the
storms coursing through the sky, that is really the host of
the Maruts. But then g6.na.ya.h remains unexplained, and
it is impossible to take gannyah na saptayaA as two similes,
like unto horses, like unto wives.
I believe, therefore, that we must here take sapti in its
original etymological sense, which would be ju-mentum, a
yoked animal, a beast of draught, or rather a follower, a
horse that will follow. Sapti, therefore, could never be
a wild horse, but always a tamed horse, a horse that will
go in harness. Cf. ix. 21, 4. hita/i na saptayaA rathe, like
horses put to the chariot ; or in the singular, ix. 70, 10.
hita/i na sapti^, like a harnessed horse. The I'oot is sap,
which in the Veda means to folloM-, to attend on, to
worship. But if sapti means originally animals that will
go together, it may in our passage have retained the sense
of yoke-fellow {crvCvyo^), and be intended as an adjective
to //anaya/<, wives. There is at least one other passage
where this meaning would seem to be more appropriate,
viz.
viii. 20, 23. yuyam sakhaya/i saptayaA.
You (Maruts), friends and followers ! or you, friends and
comrades !
Here it is hardly possible to assign to sapti the sense of
horse, for the Maruts, though Hkened to horses, are never
thus barely invoked as saptaya/< /
If then wc translate, ' Those who glance forth like wives
and yoke-fellows,' i.e. like wives of the same husband, the
question still recurs how the simile holds good, and how
the Maruts rushing forth together in all their beauty can be
compared to wives. In answer to this we have to bear in
mind that the idea of many wives belonging to one husband
(sapatni) is familiar to the Vedic poet, and that their
impetuously rushing into the arms of their husbands, and
appearing before them in all their beauty, are frequent
images in their poetry. Whether in the phrase patim na
//anaya/i or //anaya/< na garbham, the ALA I, Si)kTA 85. 113
mothers, are represented as running together after their
husbands or children. This impetuous approach the poet
may have wished to allude to in our passage also, but
though if might have been understood at once by his
hearers, it is almost impossible to convey this implied idea
in any other language.
Wilson translates : ' The Maruts, who are going forth,
decorate themselves like females : they are gliders (through
the air), the sons of Rudra, and the doers of good works,
by which they promote the welfare of earth and heaven.
Heroes, who grind (the solid rocks), they delight in
sacrifices.^
Verse 1, note ^ The meaning of this phrase, which
occurs very frequently, was originally that the storms by
driving away the dark clouds, made the earth and the sky
to appear larger and wider. It afterwards takes a more
general sense of increasing, strengthening, blessing.
Verse 2, note \ Ukshita is here a participle of vaksh or
uksh, to grow, to wax ; not from uksh, to sprinkle, to
anoint, to inaugurate, as explained by Saya/«a. Thus it is
said of the Maruts, v. ^^, 3. sakam ^ata'A — sakam ukshita^,
born together, and grown up together.
Verse 2, note ^. The same expression occurs viii. 28, 5.
sapto (iti) adhi sr\yah dhire. See also i. 116, 17 ; ix. 68, i.
Verse 3, note \ G6-mat9'i, like go-^ata, a name of the
Maruts.
Verse 3, note ^. -Subhra applied to the Maruts, i. 19, 5.
Verse 3, note ^. VirukmataA must be an accusative
plural. It occurs i. 127, 3, as an epithet of o^as ; vi. 49, 5,
as an epithet of the chariot of the Asvins. In our place,
however, it must be taken as a substantive, signifying
something which the Maruts wear, probably armour or
weapons. This follows chiefly from x. 138, 4. sitrun a^riwat
\'irukmata, Indra tore his enemies with the bright weapon,
VOL. I. I
114 HYMNS TO THE MARUTS.
In viii. lo, \i, where rukma occurs as a masculine plural, vi
bhr%ante rukmasaA adhi bahushu, their bright things shine
on their arms, it seems likewise to be meant for weapons ;
according to Sayawa, for chains. In v. r^^, 3 ; x. 78, 3, the
Maruts are called \-i-rokina^, bright like the rays of the sun
or the tongues of fire.
Verse 3, note ^. Observe the short syllable in the tenth
syllable of this Pada.
Verse 4, note \ The sudden transition from the third to
the second person is not unusual in the Vedic hymns, the
fact being that where we in a relative sentence should use
the same person as that of the principal verb, the Vedic
poets frequently use the third.
Verse 4, note ^. Vnsha-vrata is untranslatable for reasons
stated p. 121 seq. ; it means consisting of companies of vn-
shan^s in whatever sense that word be taken. Wilson in his
translation mistakes aA-yuta for dLkyuikh, and vrata for vrata.
He translates the former by ' incapable of being overthrown/
the latter by ' entrusted with the duty of sending rain/
both against the authority of Saya?m. V?'isha-%Tata occurs
twice in the Rig-veda as an epithet of Soma only, ix. 62,
1 1 ; 64, I .
Verse 5, note \ Ramh, to stir up, to urge, to make go :
V. 32, 2. tvam litsan ritu-bhi/i badbadhanan ara?«haA.
Thou madest the springs to run that had been shut up
by the seasons.
viii. 19, 6. tasya it arvantaA rawhayante a^ava//.
His horses only run quick.
i^dri, which I here prefen-ed to translate by cloud, means
originally stone, and it is used in adriva//, wielder of the
thunderbolt, a common vocative addressed to Indra, in the
sense of a stone-weapon, or the thunderbolt. If we could
ascribe to it the same meaning here, we might translate,
' hurling the stone in battle.' This is the meaning adopted
by Benfey.
Verse 5, note ^. The red enemy is the dark red cloud,
but arusha has almost become a ])roper name, and its
M AND ALA I, SI>KTA 85. 115
original meaning of redness is forgotten. Nay, it is possible
that arusha, as applied to the same power of darkness
which is best known by the names of Vntra, Dasyn, etc.,
may never have had the sense of redness, but been formed
straight from ar, to hurt, from which arvan, arus, etc.,
(see p. 54.) It would then mean simply the hurter, the
enemy, (see p. 17.)
Verse 5, note ^. Saya»a explains : ' They moisten the
whole earth like a hide,^ a hide representing a small surface
which is watered without great effort. Wilson : ' They
moisten the earth, like a hide, with water.' Langlois :
' xVlors les gouttes d'eau, per9ant comme la peau de ce
(nuage) bienfaisant Adennent inonder la terre.' Benfey :
' Dann stiirzen reichlich aus der rothen (Gewitterwolke)
Tropfen, mit Fluth wie eine Haut die Erde netzend. (Dass
die Erde so durchnasst wird, wie durchregnetes Leder.)'
If the poet had intended to compare the earth, before it
is moistened by rain, to a hide, he might have had in his
mind the dryness of a tanned skin, or, as Professor Benfey
says, of leather. If, on the contrary, the simile refers to
the streams of water, then Hrma-iva, like a skin, might either
be taken in the technical acceptation of the skin through
which, at the preparation of the Soma, the streams (dhara^)
of that beverage are squeezed and distilled, or we may take
the word in the more general sense of water-skin. In that
case the comparison, though not very pointedly expressed,
as it would have been by later Sanskrit poets, would still
be complete. The streams of the red enemy, i. e. of
the cloud, rush forth, and they, whether the streams
liberated by the Maruts, or the Maruts themselves, moisten
the earth with water, like a skin, i. e. like a skin in which
water is kept and from which it is poured out. The cloud
itself being called a skin by Vedic poets (i. 139, 3) makes
the comparison still more natural.
One other explanation might suggest itself, if the sin-
gular of Mi'ma should be considered objectionable on
account of the plural of the verb. Vedic poets speak
of the skin of the earth. Thus :
X. 68, 4. bhumya/^ udna-iva vi tva^am bibheda.
I 2
116 HYMNS TO THE MAKUTS.
He (Brihaspati) ha\dng driven the cows from the cave,
cut the skin of the earth, as it were, with water, i. e.
saturated it with rain.
The construction, however, if we took ^arma in the sense
of surface, would be very in-egular, and we should have
to translate : They moisten the earth with water like a skin,
i. e. skin-deep.
We ought to scan AiarmevodabhiA vi undanti bhuma,
for ^armeva udabhiA vyundanti bhvima would give an
unusual caesura.
Verse 6, note \ With your arms, i, e, according to
Sayawa, with armfuls of gifts. Though this expression
does not occur again so baldly, we read i. 166, 10, of the
Maruts, that there are many gifts in their strong arms,
bhuri/ii bhadra naryeshu bahushu; nor does bahu, as used
in the pkiral, as far as I am able to judge, ever convey
any meaning but that of arms. The idea that the Maruts
are carried along by their arms as by wings, does not rest
on Vedic authority, otherwise we might join raghupatvana^
with bahubhiA, come forth swiftly flying on your arms !
As it is, and with the accent on the antepenultimate, we
must refer raghupatvjina/f to saptaya^, horses.
Verse 6, note ^. The sweet food is Soma.
Verse 7, note \ The initial ' a ' of avardhanta must be
elided, or ' te a ^ be pronounced as two short syllables equal
to one long.
Verse 7, note ^. Vish/zu, whose character in the hymns
of the Veda is very different from that assumed by him in
later periods of Hindu religion, must here be taken as the
friend and companion of Indra. Like the Maruts, he
assisted Indra in his battle against V/-itra and the conquest
of the clouds. When Indra was forsaken by all the gods,
Vish?/,u came to his help.
iv. 18, II. uta mata mahisham anu avenat ami (iti) tva
^ahati putra devaA,
iitha abravit vritram iiitha// hanishyiin sakhe vishz/o (iti)
vi-taram vi kramasva.
MA.V/>ALA I, Sl^KTA 85. 117
The mother also called after the bull, these gods forsake
thee, O son ; then, when going to kill Vntra, Iiidra said.
Friend, Vishwu, ste^j forward !
This stepping of Vishnu is emblematic of the rising, the
culminating, and setting of the sun; and in viii. 12, 27,
Vishnu is said to perform it through the power of Indra.
In vi. 20, 2, Indra is said to have killed Vritra, assisted by
Vishwu (vishnuwa saHnaA). Vishwu is therefore invoked
together with Indra, vi, 69, 8 ; vii. 99 ; with the Maruts,
V. 87 ; \'ii. ^6, 9. In vii. 93, 8, Indra, Vish;m, and the
Maruts are called upon together. Nay, maruta, belonging
to the Maruts, becomes actually an epithet of Vishwu,
V. 46, 2. mai'uta uta \dshwo (iti); and in i. 156, 4, marutasya
vedhiisaA has been pointed out by Roth as an appellation of
Vishnu. The mention of Vishnu in our hymn is therefore
by no means exceptional, but the whole purport of this
verse is nevertheless very doubtful, chiefly owing to the fact
that several of the words occurring in it lend themselves to
different interpretations.
The translations of Wilson, Benfey, and others have not
rendered the sense which the poet intends to describe at all
clear. Wilson says : ' May they for whom Vishnu defends
(the sacrifice), that bestows all desires and confers delight,
come (quickly) like birds, and sit down upon the pleasant
and sacred grass.' Benfey : ' Wenn Vishnu schiitzt den
rauschtriefenden tropfenden (Soma), sitzen wie Vogel sie
auf der geHebten Streu.' Langlois : ' Quand Vichnou
vient prendre sa part de nos enivrantes libations, eux,
comme des oiseaux, arrivent aussi sur le cousa qui leur
est cher.'
Whence all these varieties? First, because avat may
mean, he defended or protected, but likewise he descried,
became aware. Secondly, because vrishan is one of the
most vague and hence most difficult words in the Veda,
and may mean Indra, Soma, or the cloud : (see the note on
Vnshan, p. 121.) Thirdly, because the adjective belonging
to vnshan, which generally helps us to determine which
vrishan is meant, is here itself of doubtful import, and
certainly applicable to Indra as well as to Soma and the
A.fvins, possibly even to the cloud. Mada-A'yut. is readily
118 HYMNS TO THE MARUTS.
explained by the commentators as bringing down pride,
a meaning which the word might w-ell have in modern
Sanskrit, but which it clearly has not in the Veda. Even
where the thunderbolt of Indra is called mada^yut, and
where the meaning of ' bringing dow^n pride' would seem
most appropriate, we ought to translate ' wdldly rushing
down.'
viii, 96, 5. a yat va^ram bahvoA indra dhatse mada-
Aryutam ahaye hantavai \vn (iti).
When thou tookest the wildly rushing thunderbolt in
thy arms in order to slay Ahi.
When applied to the gods, the meaning of mada^yut
is by no means certain. It might mean rushing about
fiercely, reehng with delight, this delight being produced
by the Soma, but it may also mean sending dow n delight,
i. e. rain or Soma. The root kyu is particularly applicable
to the sencUng down of rain ; cf. Taitt. Sanh, ii. 4, 9, 2 ;
10, 3 ; iii. 3, 4, I ; and Indra and his horses, to w^hom this
epithet is chiefly applied, are frequently asked to send
down rain. However, madaAyut is also applied to real
horses (i. 126, 4) where givers of rain would be an inappro-
priate epithet. I should therefore translate madaAyut,
when applied to Indi'a, to his horses, to the A^vins, or
to horses in general by furiously or wildly moving about,
as if ' made .^yavate,' he moves in a state of delight, or in a
state of intoxication such as was not incompatible with
the character of the ancient gods. Here again the difficulty
of rendering Vedic thought in English, or any other modern
language, becomes apparent, for we have no poetical w^ord
to express a high state of mental excitement produced by
ch'inking the intoxicating juice of the Soma or other plants,
which has not something opprobrious mixed up with it, while
in ancient times that state of excitement was celebrated as
a blessing of the gods, as not unworthy of the gods them-
selves, nay, as a state in which both the warrior and the
poet would perform their highest achievements. The German
Rausch is the nearest approach to the Sanskrit mada.
viii. I, 21. visvesham tarutaram mada-A-yutam made hi
sma dadati nah.
Indra, the conqueror of all, who rushes about in
MA.YZJALA 1, SUKTA 85. 110
rapture, for in rapture he bestows gifts upon us. Cf.
i. 51, 2.
The horses of Indra are called mada/tyut, i. 81, 3 ; viii. ^^,
18; 34, 9. Ordinary horses, i. 126, 4.
It is more suqjrising to see this epithet applied to the
Asvins, who are generally represented as moving about with
exemplary steadiness. However we read:
A-iii. 22, 16. mana/i-^avasa vrisha^/a mada-^yuta.
Ye two Amns, quick as thought, powerful, wildly
moving ; or, as Saya^m proposes, liberal givers, humblers
of your enemies. See also viii. ;^^, 19.
Most fi'equently mada^yitt is appHed to Soma, x. ;^o, 9 ;
ix. 32, I ; 53, 4; 79, 2; 108, II ; where particularly the last
passage deserves attention, in which Soma is called mada-
/ryiitam sahasra-dharam vrishabham.
Lastly, even the wealth itself which the Maruts are asked
to send down from heaven, most likely rain, is called, viii.
7, 13, rayim mada-/:yutam puru-kshiim \d5va-dhayasam.
In all these passages we must translate mada-A'yut by
brmging delight, showering down delight.
We have thus arrived at the conclusion that vnshawam
mada-A-yutam, as used in our passage i. 85, 7, might be
meant either for Indi*a or for Soma. If the Asvins can be
called vrisha/iau mada-A:yuta, the same expression would
be even more applicable to Indra. On the other hand,
if Soma is called vrishabhaA mada-Ayut, the same Soma
may legitimately be called vrisha mada-A:yvit. In deciding
whether Indra or Soma be meant, we must now have
recourse to other hymns, in which the relations of the
Maruts with Vishwu, Soma, and Indra are alluded to.
If Indra were intended, and if the first words meant
' When Vishwu perceived the approach of Indi'a,' we shovdd
expect, not that the Maruts sat down on the sacrificial
pile, but that they mshed to the battle. The idea that
the Maruts come to the sacrifice, like birds, is common
enough :
viii. 20, 10. v?-ishawa5vena maruta/i v/-isha-psuna rathena
vrisha-nabhina, a 5yenasa^ na pakshi«a/i vritha narnh havya
na^ vitaye gata.
Come ye Maruts together, to eat our otferings, on your
120 HYMNS TO THE MARUTS,
strong-horsed, strong -shaped, strong-naved chariot, hke
winged hawks !
But when the Maruts thus come to a sacrifice it is to
participate in it, and particularly in the Soma that is
offered by the sacrificer. This Soma, it is said in other
hymns, was prepared by Vishnu for Indra (ii. 22, i), and
Vishnu is said to have brought the Soma for Indra (x.
113, 2). If we keep these and similar passages in mind,
and consider that in the preceding verse the Maruts have
been invited to sit down on the sacrificial pile and to rejoice
in the sweet food, we shall see that the same train of
thought is carried on in our verse, the only new idea being
that the keeping or descrying of the Soma is ascribed to
Vishnu.
Verse 9, note ^ Tvash^ar, the workman of the gods,
frequently also the fashioner and creator.
Verse 9, note ^. Nari, the loc. sing, of nri, but, if so,
with a wrong accent, occurs only in this phrase as used
here, and as repeated in \dii. 96, 19. nari apawsi karta sa^
vritra-ha. Its meaning is not clear. It can hardly mean
' on man,' Avithout some more definite application. If nri
could be used as a name of Vritra or any other enemy,
it would mean, to do his deeds against the man, on the
enemy. Nn, however, is ordinarily an honorific term,
chiefly applied to Indra, iv. 25, 4. nare naryaya nri-tamaya
nrinam, and hence its application to Vritra would be
objectionable. vSayana explains it in the sense of battle. I
believe that nari stands for narya, the ace. plur. neut. of narj'a,
manly, and the fi-equent epithet of apas, and I have trans-
lated accordingly. Indra is called narya-apas, viii. 93, i.
Verse 10, note \ Avata, a well, here meant for cloud,
like utsa, i. 64, 6.
Verse 10, note ^. DhamantaA vanam is translated by
Sayana as playing on the lyre, by Benfey as blowing the
flute. Such a rendering, particularly the latter, would
be very appropriate, but there is no authority for va«a
meaning cither lyre or flute in the Veda. Vana occurs
MAA^Z>ALA I, sflKTA 85. 121
five times only. In one passage, viii. 20, 8, gobhiA va«a/i
a^yate, it means arrow ; the arrow is sent forth from the
bow-strings. The same meaning seems appHcable to ix.
50, I. va/?asya ^odaya pavim. In another passage, ix. 97, 8,
pra vadanti va«am, they send forth their voice, is applied
to the Marnts, as in our passage ; in iv. 24, 9, the sense
is doubtful, but here too vana clearly does not mean a
musical instrument. See iii. 30, 10.
Vrishan.
Verse 12, note \ In vrishan we have one of those words
which it is almost impossible to translate accurately. It
occurs over and over again in the Vedic hymns, and if we
once know the various ideas which it either expresses or
implies, we have little difficulty in understancUng its import
in a vague and general way, though we look in vain for
corresponding terms in any modern language. In the
Veda, and in ancient languages generally, one and the
same word is fi'equently made to do sendee for many.
Words retain their general meaning, though at the same
time they are evidently used with a definite purpose. This
is not only a peculiar phase of language, but a peculiar
phase of thought, and as to us this phase has become
strange and unreal, it is very difficult to transport ourselves
back into it, still more to translate the pregnant 'terms of
the Vedic poets into the definite languages which we have
to use. Let us imagine a state of thought and speech in
which virtus still meant manliness, though it might also be
applied to the \drtue of a woman ; or let us try to speak
and think a language which expressed the bright and the
divine, the brilhant and the beautiful, the straight and the
right, the bull and the hero, the shepherd and the king by
the same terms, and we shall see how difficult it would be to
translate such terms without losing either the key-note that
was still sounding, or the harmonics which were set vibrating
by it in the minds of the poets and their hsteneis.
Vrishan, being derived fi'om a root vrish, spargere,
meant no doubt originally the male, whether applied to
animals or men. In this sense vrishan occurs frequently
122 HYMNS TO THE MARUTS.
in the Veda, either as determining the sex of the animal
which is mentioned, or as standing by itself and meaning
the male. In either case, however, it implies the idea of
strength and eminence, which we lose whether we translate
it by man or male.
Thus asva is horse, but vii. 69, i, we read ;
a vam ratha^ — vnsha-bhiA yatu asvaiA.
May your chariot co:^e near with powerfid horses, i.e.
with stallions.
The Haris, the hor-es of Indra, are frequently called
vnshawa :
i. 177, 1. yuktva hari (iti) vnshawa.
Having yoked the bay stallions.
Wishabha, though itself originally meaning the male
animal, had become fixed as the name of the bull, and in
this process it had lost so much of its etymological import
that the Vedic poet did not hesitate to detine vrishabha itself
by the addition of vnshan. Thus we find :
viii. 93, 7, sa/i vrisha vHshabha/i bhuvat.
May he (Indra) be a strong bull.
i. 54, 2. vj-isha vrisha-tva vrishabha//.
Indi'a by his strength a strong bull ; but, literally, Indi'a
by his manliness a male bull.
Even vrishabha loses again its definite meaning ; and as
bull in bull-calf means simply male, or in bull-trout, large,
so vjishabha is added to atya, horse, to convey the mean-
ing of large or powerful :
i. 177, 2. ye te vrishawa// vnshabhasa^ indra — atya//.
Thy strong and powcrfiil horses; literally, thy male bull-
horses.
When vnshan and vnshabha are used as adjectives,
for instance with ^ushma, strength, they hardly differ in
meaning :
vi. 19, H. a nah bhara vrisha??am sushmam indra.
Bring us thy manly strength, O Indra.
And in the next verse :
vi. 19, 9. a te A'ltshma^ vnshabha/t etu.
May thy manly strength come near.
Vay//saga, too, which is clearly the name for bull, is
defined by vnshan, i. 7, 8 :
MA.VDALA I, S^KTA 85. 123
vnsha yutha-iva va/«sugaA.
As the strong bull scares the herds.
The same applies to varalia, which, though by itself
meaning boar, is determined again by vnshan :
X. 67, 7. vrisha-bhi/( varahaiA.
With strong boars.
In iii. 2, Ti, we read :
vrisha — nanadat na si»?haA.
Like a roaring lion.
If used by itself, vrishan, at least in the Uig-veda, can
hardly be said to be the name of any special animal, though
in later Sanskrit it may mean bull or horse. Thus if we
read, x. 43, 8, vnsha na kruddha/i, we can only translate
like an angry male, though, no doubt, like a wild bull,
would seem more appropriate.
i. 186, 5. yena napatam apam ^unama mauaA-yuva/i
vrisha«a/i yam vahanti.
That we may excite the son of the water (Agni), whom
the males, quick as thought, carry along.
Here the males are no doubt the horses or stallions of
Agni. But, though this follows from the context, it would
be wrong to say that vnshan by itself means horse.
If used by itself, vnshan most frequently means man, and
chiefly in his sexual character. Thus :
i. 140, 6. vrisha-iva patniA abhi eti roruvat.
Agni comes roaring like a husband to his wives.
i. 179, I. api um (iti) nu patniA vnshawaA ^agamyuA.
Will the husbands now come to their wives ?
ii. 16, 8. saknt sii te sumati-bhiA — sam patnibhiA na
vnsha??aA nasimahi.
May we for once cling firmly to thy blessings, as hus-
bands cling to their wives.
V. 47, 6. upa-prakshe yrishanah modamfmaA diva/i patha
vadhvaA yanti akkha.
The exulting men come for the embrace on the path of
heaven towards their wives.
In one or two passages vnshan would seem to have a
still more definite meaning, particularly in the fornuda
suraA dmike \rish.ana.h ka. paumsye, which occurs iv. 41, 6;
X. 92, 7. See also i. 179, i.
124 HYMNS TO THE MAKUTS.
Ill all the passages which we have hitherto examined
vnshan clearly retained its etymological mekning, though
even then it was not always possible to translate it by
male.
The same meaning has been retained in other languages
in which this word can be traced. Thus, in Zend, arshan
is used to express the sex of animals in such expressions
as a.stpahe arshno, gen. a male horse ; varazahe arshno, gen.
a male boar ; geus arshno, gen. a male ox ; but Ukewise in
the sense of man or hero, as arsha huirava, the hero
Husrava. In Greek we find apcrijv and appi]v used in the
same way to distinguish the sex of animals, as apcreveg 'iTnroi,
^ovv aprreva. In Latin the same word may be recognized
in the proper name Van'o, and in raro and bdro.
We now come to another class of passages in which
v/ ishan is clearly intended to express more than merely the
masculine gender. In some of them the etymological
meaning of spargere, to pour forth, seems to come out
again, and it is well known that Indian commentators are
very fond of explaining vrishan by giver of rain, giver of
good gifts, bounteous. The first of these meanings may
indeed be admitted in certain passages, but in others it is
more than doubtful.
i. 18 1, 8. v?nsha vam meghaA may be translated, your
raining cloud.
i. 129, 3. dasma^i hi sma v>-isha»am pin\Tasi tvaA'am.
Thou art strong, thou fillest the rainy skin, i. e. the
cloud.
See also iv. 22, 6; and possibly v. 83, 6.
It may be that, when applied to Soma too, vnshan
retained something of its etymological meaning, that it
meant gushing forth, poured out, though in many places
it is impossible to render vnshan, as applied to Soma, by
anything but strong. All we can admit is that vnshan,
if translated by strong, means also strengthening and invi-
gorating, an idea not entirely absent even in our expression,
a strong drink.
i. 80, 2. sa/i tva amadat vrisha mada//, soma/i — suta/f.
This strong ch'aught inspirited thee, the poured out
Soma-juicc.
MAiViJALA I, SUKTA 85. 125
i. 91, 2. tvam v/nshri vrisha-tvebhi/i.
Thou, Soma, art stron<^ by strength.
i. 175, I. vnsha te vnsh//e induA va/71 sahasra-satama//.
For thee, the strong one, there is strong drink, powerful,
omnipotent.
In the ninth Ma»f/ala, specially dedicated to the praises
of Soma, the inspiriting beverage of gods and men, the
repetition of vrishan, as applied to the juice and to the god
who drinks it, is constant. Indo vrisha or vrisha indo
are incessant invocations, and become at last perfectly
meaningless.
There can be no doubt, in fact, that already in the
hymns of the Veda, vrishan had dwindled away to a mere
epHheton ornans, and that in order to understand it cor-
rectly, we must, as much as possible, forget its etymological
colouring, and render it by hero or strong. Indi'a, Agni,
the As\dns, Vish^m, the i?ibhus (iv. -^^j 6), all are vnshan,
which means no longer male, but manly, strong.
In the following passages vrishan is thus applied to
Indra :
i. 54, 3. jih dli?'ishwuna ^avasa rodasi (iti) ubhe (iti) vvi-
sha vnsha-tva vnshabha/t ni-rin^ate.
(Praise Indira) who by his daring strength conquers both
heaven and earth, a bull, strong in strength.
i. 100, I. sa^ ykh vrisha vnshwyebhiA sam-okaA maha/t
cUvaA prithivya'A A:a sam-ra^ satina-satva havya^ bhareshu
marutvan na/t bhavatu indi'a/i utu
He who is strong, w^edded to strength, who is the king
of the great sky and the earth, of mighty might, to be
invoked in battles, — may Indra with the Maruts come to
our help !
i. 16, I. a tva vahantu haraya/* vrisha?7am soma-pitaye,
indra tva sura-^akshasa//.
May the bays bring thee hither, the strong one, to the
Soma-di-aught, may the sunny-eyed horses (bring) thee, O
Inch'a !
iv. 16, 20. eva it indraya vrishabhaya vrishwe brahma
akarma bhngava/i na rath am.
Thus we have made a hymn for Indra, the strong bull,
as the Bhngus make a chariot.
126 HYMNS TO THE MARUTS.
X. I 53, 2. tvam vrishan vrisha it asi.
Thou, O hero, art indeed a hero ; and not, Thou, O
male, art indeed a male ; still less. Thou, O bull, art indeed
a bull.
i. loi, I. avasvava/i vrishawam va_^-a-dakshi»am marut-
vantam sakhyaya havamahe.
Longing for help we call as our friend the hero who
wields the thunderbolt, who is accompanied by the
Maruts,
viii. 6, 14. ni sush/?e indra dhar/?asim va^rram ^aghantha
dasya^^, vrisha hi ugi'a snmishe.
^JThou, Indra, hast struck the strong thunderbolt
against ^S'ushwa, the fiend ; for, terrible one, thou art called
hero !
viii. 6, 40. vav?•idhana/^ vlpa dyavi vrisha va_{/ri aroravit,
vritra-ha soma-patama//.
Growing up by day, the hero with the thunderbolt has
roared, the Vntra-killer, the great Soma-diinker.
v. ^^, 4. vrisha hi asi radhase ^a/jfnishe vnsh??i te shvuJi.
Thou (Indra) art a hero, thou wast born to be bounteous;
in thee, the hero, there is might.
It is curious to watch the last stage of the meaning of
vrishau in the comparative and superlative varshiyas and
varshishMa. In the Veda, varshish/Aa stiU means excellent,
but in later Sanskrit it is considered as the superlative of
vriddha, old, so that we see vrishan, from meaning origin-
ally manly, vigorous, young, assuming in the end the
meaning of old. (M. M., Sanskrit Grammar, ^ 252.)
Yet even thus, when vrishan means simply strong or
hero, its sexual sense is not always forgotten, and it breaks
out, for instance, in such passages as,
i. 32, 7. vrishwaA vadhrii^ prati-manam biibhiishan puru-
tra vritra^ a. ishan :
ii. 34, 2. rudra/i yat vaA maruta//, rukma-vakshasa/^ vrisha
%ani pmnyaA iukre udhani.
When Rudi-a, the strong man, begat you, O Maruts with
brilliant chests, in the bright bosom of Pmni.
That the Maruts, the sons of Rudra, are called vrishan,
we have seen before, and shall see frequently again,
(i, 165, i; ii. ^;^, 13; vii. ^6, 20; 21; 58, 6.) The whole
company of the Maruts is called v^-isha gana/i, the strong
or manly host, i. e. the host of the Maruts, without any
further qualification.
Here lies, indeed, the chief difficulty which is raised
by the common use of vnshan in the Veda, that wlien it
occurs by itself, it often remains doubtful who is meant
by it, Indra, or Soma, or the Maruts, or some other deity.
We shall examine a few of these passages, and first some
where vrishan refers to Indra :
iv. 30, 10. apa usha^ anasaZs sarat sam-pish/at aha
bibhytishi, ni yat sim si^nathat vrisha.
Ushas went away from her broken chariot, fearing lest
the hero should do her violence.
Here vnshan is clearly meant for Indra, who, as we
learn from the preceding verse, was trying to conquer
Ushas, as Apollo did Daphne ; and it should be obsei-ved
that the word itself, by which Indra is here designated, is
pai-ticularly appropriate to the circumstances.
i. .103, 6. bhuri-karmawe vrishabhaya vrishwe satya-^ush-
maya sunavama somam, yah a-dritya paripanthf-iva surah
aya^vanaA vi-bha^an eti veda//.
Let us pour out the Soma for the strong bull, the per-
former of many exploits, whose strength is true, the hero
128 HYMNS TO THE MARUTS.
who, watching Uke a footpad, comes to us dividing the
wealth of the infidel.
Here it is clear again ti'om the context that Indra only-
can be meant.
But in other passages this is more doubtful :
iii, 6i, 7, ritasya budhne ushasam isha^^yan vrisha mahi
(iti) rodasi (iti) a \dvei'a.
The hero in the depth of the heaven, yearning for the
dawns, has entered the great sky and the earth.
The hero who yearns for the dawns, is generally Indra;
here, however, considering that Agni is mentioned in the
preceding verse, it is more likely that this god, as the light
of the morning, may have been meant by the poet. That
Agni, too, may be called vrishan, \dthout any other epithet
to show that he is meant rather than any other god, is clear
from such passages as,
vi, 3, 7, v/isha rukshaA oshadhishu nunot.
He the wild hero shouted among the plants.
In vii. 60, 9, v/'isha/mu, the dual, is meant for Mitra and
Varuwa ; in the next verse, vrisha«aA, the plural, must
mean the same gods and their companions.
That Soma is called simply vrishan, not only in the
ninth Mandala, but elsewhere, too, we see from such
passages as,
iii, 43, 7. indi-a piba v?-isha-dhutasya v7nsh?mA (a yam te
sjenn/i vuate ^abhara), yasya made ^yavayasi pra krish/i'A
yasya made apa gotra vavartha,
Indra drink of the male (the strong Soma), bruised by
the males (the heavy stones), inspirited by whom thou
makest the people fall down, inspirited by whom thou hast
opened the stables.
Here Sayawa, too, sees rightly that ' the male bruised by
the males ' is the Soma-plant, which, in order to yield the
intoxicating juice, has to be bruised by stones, which stones
are again likened to two males. But unless the words,
enclosed in brackets, had stood in the text, words which
clearly point to Soma, I doubt whether Sayawa w'ould
have so readily admitted the definite meaning of vnshan
as Soma.
i. 109, 3. ma /://edma ra^mm iti nadhamanaA pitrmam
MAJVDALA I, S^KTA 85. 129
saktih anu-ya/:A7mmana/(!, inclragni-bhyam kam vnsha?m/i
madanti ta hi adri (iti) dhisha//aya/i upa-sthe.
We pray, let us not break the cords (which, by means of
the sacrifices offered by each generation of our forefathers,
unite us with the gods) ; we strive after the powers of our
fathers. The Somas rejoice for Indra and Agni ; here are
the two stones in the lap of the vessel.
First, as to the construction, the fact that participles are
thus used as finite verbs, and particularly when the subject
changes in the next sentence, is proved by other passages,
such as ii. ii, 4. The sense is that the new generation
does not break the sacrificial succession, but offers Soma,
like their fathers. The Soma-plants are ready, and, when
pressed by two stones, their juice flows into the Soma-
vessel. There may be a double entendre in dhishawayaA
upa-sthe, which Sanskrit scholars will easily perceive.
When v?*ishan is thus used by itself, we must be chiefly
guided by the adjectives or other indications before we deter-
mine on the most plausible translation. Thus we read :
i. ^^, 4. saA it vane namasyu-bhiA vaA'asyate karu ^aneshu
pra-bruva?iaA indi'iyam, vrisha khanduh bhavati haryata/i
vrisha ksheme/^a dhenam magha-va yat invati.
In the first verse the subject is clearly Indra : ' He alone
is praised by worshippers in the forest, he who shows forth
among men his fair power.' But who is meant to be the
subject of the next verse ? Even Sayawa is doubtful. He
translates first : ' The bounteous excites the man who
wishes to sacrifice; when the sacrificer, the rich, by the
protection of Indra, stirs up his voice.' But he allows
an optional translation for the last sentences : ' when the
powerful male, Indra, by his enduring mind reaches the
praise offered by the sacrificer.'
According to these suggestions, Wilson translated : ' He
(Inch-a) is the granter of their wishes (to those who soHcit
him) ; he is the encourager of those who desire to worship
(him), when the wealthy offerer of oblations, enjoying his
protection, recites his praise.'
Benfey: 'The bull becomes friendly, the bull becomes
desirable, when the sacrificer kindly advances praise.'
Langlois : ' When the noble Maghavan receives the
VOL. I. K
130 HYMNS TO THE MARUTS.
homage of our hymns, his heart is flattered, and he
responds to the wishes of his servant by his gifts/
As far as I know, the adjective /r^andu does not occur
again, and can therefore give us no hint. But haryata,
which is appUed to vnshan in our verse, is the standing
epithet of Soma. It means dehcioiis, and occurs very
frequently in the ninth ^landala. It is Hkewise appHed
to Agni, Pushan, the Haris, the thunderbolt, but wherever
it occurs our 6rst thought is of Soma. Thus, without
quoting from the Soma-Ma»f/ala, we read, x. 96, 1, harya-
tam madam, the delicious draught, i. e. Soma.
X. 96, 9. pitva madasya haryatasya iindhasa^, means
having drunk of the draught of the delicious Soma.
viii. 72, 18. padam haryatasya ni-dhanyam, means the
place where the delicious Soma resides.
iii. 44, I. haryataA soma^.
Delicious Soma.
ii. 21, 1. bhara indraya somam ya^ataya haryatam.
Bring delicious Soma for the holy Indra.
i. 130, 2. madaya haryataya te tuvi/^-tamaya dhayase.
That thou mayest drink the delicious and most powerful
draught, i. e. the Soma.
If, then, we know that vrishan by itself is used in the
sense of Soma, haryata v?-ishan can hardly b^e anything
else, and we may therefore translate the second line of
i. ^S) 4} ' the strong Soma is pleasing, the strong Soma is
delicious, when the sacrificer safely brings the cow.'
That Indi-a was thu'sting for Soma had been said in the
second verse, and he is again called the Soma-chinker in the
seventh verse. The bringing of the cow alludes to the often
mentioned mixtvu'e with milk, which the Soma undergoes
before it is ofllcred.
That the Maruts are called vrishan, without further ex-
planations, will appear from the following passages :
i. 85, 12. rayim na/^ dhatta vnsha/?a// su-vu'am.
Give us wealth, ye heroes, consisting of good offspring.
viii. 96, 14. ishyami vaZ; vrisha??a// yildhyata a^ji'au.
I wish for you, heroes (Maruts), fight in the race !
In all the passages which we have hitherto examined,
vnshan was always applied to living beings, whether
MANDALA I, SUKTA 85. 131
animals, men, or gods. But as, in Greek, apptjv means
at last simply strong, and is applied, for instance, to
the crash of the sea, KTVTrog (ipa-tjv irovrov, so in the
Veda vrishan is applied to the roaring of the storms and
similai' objects.
V. 87, 5. svanaA v?-isha.
Your powerful sound (O Maruts).
X. 47, I. ^agribhma te dakshi?mm indra hastam vasu-
yava/i vasu-pate vasunam, vidma hi tva go-patim sura gonam
asmabhyam A:itram vnsha?2am rayim da/j.
We have taken thy right hand, O Inch'a, wishing for trea-
sures, treasm'er of treasures, for we know thee, O hero, to be
the lord of cattle ; give us bright and strong wealth.
Should Idikk here refer to treasures, and vnshan to
cattle ?
X. 89, 9. ni amitreshu vadham inch'a tumram vnshan
vnshawam arusham sisihi.
"Wliet, O hero, the hea%'y strong red weapon, against the
enemies.
The long a in vrishawam is certainly startling, but it
occurs once more, ix. 34, 3, where there can be no doubt
that it is the accusative of vnshan. Professor Roth takes
vnshan here in the sense of bull (s. v. tumra), but he does
not translate the whole passage.
iii. 29, 9. k.rm6i2i dhumam v?'isha>?am sakhayaA.
Make a mighty smoke, O friends !
Strength itself is called vnshan, if I am right in trans-
lating the phrase vnsha»am .sushmam by manly strength.
It occurs,
iv. 24, 7. tasmin dadhat vrishawam sushmam indraA.
May Indra give to him manly strength.
vi. 19, 8. a na^ bhara vnshawam sushmam indra.
Bring to us, O Indra, manly strength.
vii. 24, 4. asme (iti) dadhat vnsha/?am *ushmam inch'a.
Giving to us, O Indra, manly strength.
See also ^A. 19, 9, sushma/^ vnshabhaA, used in the same
sense.
This constant play on the word v»'ishan, which we have
observed in the passages hitherto examined, and which
give by no means a full idea of the real frequency of its
K 2
132 HYMNS TO THE MARUTS.
occurrence in the Veda, has evidently had its influence on
the Vedic i^ishis, who occasionally seem to dehght in the
most silly and unmeaning repetitions of this word, and
its compounds and derivatives. Here no language can
supply any adequate translation ; for though we may
translate words which express thoughts, it is useless to
attempt to render mere idle play with words. I shall
give a few instances :
i. 177, 3. a tish^//a ratham vnsha^am vnsha te sutaA
somaA pari-sikta madhuni, yuktva vrisha-bhyam vrishabha
kshitinam hari-bhyam yahi pra-vata upa madi'ik.
Mount the strong car, the strong Soma is poured out for
thee, sweets are sprinkled round; come down tow^ards us, thou
bull of men, with the strong bays, having yoked them.
But this is nothing yet compared to other passages, when
the poet cannot get enough of vrishan and vrishabha.
ii. 16, 6. v/-isha te \agrah uta te vrisha rathaA vrishawa
hari (iti) v?'ishabha'«i ayudha, v/-ish«a/< madasya vnshabha
tvam i^ishe indra somasya vrishabhasya tripwuhi.
Thy thunderbolt is strong, and thy cai' is strong, strong
are the bays, the w capons are poiverful, thou, bull, art lord of
the strong draught, Indra rejoice in the powerful Soma!
V. 36, 5. vrisha tva vrisha>/am vardhatu dyaviA vrisha vri-
sha-bhyam vahase hari-bhyam, saA nah vrisha vrisha-rathaA
su-^ipra vrisha-krato (iti) v?'isha va^rin bhare dha/i.
May the strong sky increase thee, the strong ; a strong
one thou art, carried by two strong bays ; do thou who art
strong, \\\i\\ a strong car, O thou of strong might, strong
holder of the thunderbolt, keep us in battle !
v. 40, 3—3. vrisha grava vrisha madaA vrislui soma/i ayam
suta/i, vrishan inch'a vrisha-bhiA vritrahan-tama, v/-isha tva
vrisha^am huve.
The stone is strong, the draught is strong, this Soma
that has been poured out is strong, O thou strong Indra,
who killest Vritra with the strong ones (the Maruts), I,
the strong, call thee, the stro7ig.
viii. 13, 31—33. vrisha ayam indra te riitha/f uto (iti) te
vrishawa hari (iti), vrisha tvam 5ata-krato (iti) vrisha hava//.
vrisha grava vrisha mada/« vrisha soma// ayam suta/i, vrisha
yagii-dh yam invasi vrisha hava//. vrisha tva vrishawam
MAA^i>ALA I, SI^KTA 85. 133
huve va^in ^itrabhi/i uti-bhiA, vavantha hi prati-stutim
vrisha hava//.
This thy car is strong^ O Indra, and thy bays arc strong;
thou art strong, O omnipotent, our call is strong. The
stone is strong, the draug^ht is strong, the Soma is strong,
which is here poured out ; the sacrifice which thou ordcrest,
is strong, our call is strong. I, the strong, call thee, the
strong, thou holder of the thunderbolt, with manifold
blessings ; for thou hast desired our praise ; our call is
strong.
There are other passages of the same kind, but they are
too tedious to be here repeated. The commentator, through-
out, gives to each vrishan its full meaning either of
showering down or bounteous, or male or bull ; but a word
which can thus be used at random has clearly lost its
definite power, and cannot call forth any definite ideas in
the mind of the listener. It cannot be denied that here
and there the original meaning of v>-ishan would be appro-
priate even where the poet is only pouring out a stream of
majestic sound, but we are not called upon to impart sense
to what are verba et praterquam nihil. When we read,
i. 122, 3, vata/i apam vrisha^i-van, we are justified, no
doubt, in translating, ' the wind who pours forth water ; ^
and X. 93, 5, apam v?-ishan-vasu (iti) surj^amasa, means ' Sun
and Moon, givers of Avater.' But even in passages where
vrishan is followed by the verb vrish, it is curious to observe
that vrish is not necessarily used in the sense of raining or
pouring forth, but rather in the sense of di'inking.
vi. 68, II. indravaruwa madhumat-tamasya vrishwa^ s6-
masya vrishawa * a vrishetham.
* The dual vrishaMau occurs only when the next word begins with a vowel.
Before an initial a, a, i, the au is always changed into av in the SanhitS,
(i. 108, 7-12; 116, 21 ; 117, 19; 153, 2; 157, 5; 158, i; 180, 7; vii. (n, 5).
Before u the preceding au becomes a in the Sanhita, but the Pada gives au,
in order to show that no Sandhi can take place between the two vowels
(vii. 60, 9 ; X. 66, 7). Before consonants the dual always ends in t, both in
the Sanhita and Pada. But there are a few passages where the final a occurs
before initial vowels, and where the two vowels are allowed to form one
syllable. In four passages this happens before an initial a (i. 108, 3 ; vi. 68,
II ; i. 177, I : ii. 16, 5). Once, and once only, it happens before u, in viii.
134 HYMNS TO THE MARUTS.
Indra and Varuwa, you strong ones, may you drink of
the sweetest strong Soma.
That a-vrish means to drink or to eat, was known to
Saya»a and to the author of the /S'atapatha-brahma7?a, who
paraphrases a vnshayadhvam by asniia, eat.
The same phrase occurs i. io8, 3.
i, 104, 9. uru-vya^-aA ffnthare a vrishasva.
Thou of vast extent, drink (the Soma) in thy stomach.
The same phrase occurs x. 96, 13.
viii. 61, 3, a vnshasva — sutasya indra andhasa^.
Drink, Indra, of the Soma that is poured out.
In conclusion, a few passages may be pointed out in
which vrishan seems to be the proper name of a pious
worshipper :
i. 36, 10. yam tva devasaA manave dadhuA iha ya^ish^Aam
havya-vahana, yam kanvah medhya-atithiA dhana-spntam
yam vrisha yam upa-stutaA.
Thee, O Agni, whom the gods placed here for man, the
most worthy of worship, O carrier of oblations, thee whom
Ka?jva, thee whom Medhyatithi placed, as the giver of
wealth, thee whom Vrishan placed and Upastuta.
Here the commentator takes Vrishan as Indra, but this
would break the symmetry of the sentence. That Upa-
stuta/^ is here to be taken as a proper name, as Upastuta,
the son of Vrish^ihavya, is clear from verse 1 7 :
agni/i pra avat mitra uta medhya-atithim agniA sata upa-
stutam.
Agni protected also the two fiiends, Medhyatithi and
Upastuta, in battle.
The fact is that whenever upastuta has the accent on the
last syllable, it is intended as a proper name, while, if used
as a participle, in the sense of praised, it has the accent on
the first.
viii. 5, 25. yatha ^it kawvam avatam priya-medham upa-
stutam.
As you have protected Ka«va, Priyamedha, Upastuta.
Cf. i. 113, 15.
viii. 103, 8. pra mamhish^Aaya gayata — lipastutasa/i ag-
niiye.
Sing, O Upastutas, to the worthiest, to Agni !
MAiVZJALA 1, SUKTA 85. 135
X. 115, 9. iti tv;\ ague vrish^i-havyasya putra'A upa-
stutasaA rishaya/i avoA:an.
By these names, O Agni, did the sons of Vrish^ihavya,
the Upastutas, the iJishis, speak to you.
Vrishan occurs once more as a proper name in vi. 16,
14 and 15 :
tam um (iti) tva dadhyan rishiA putra/f idhe atharvana^,
vritra-hanam puram-daram.
tarn uin (iti) tva pathyaA vnsha sam idhe dasyuhan-
tamam, dhanam-yayam rawe-rawe.
Thee, O Agni, did Dadhya^ kindle, the iiishi, the son of
Atharvan, thee the killer of Vritra, the destroyer of towns.
Thee, O Agni, did V/'ishan Pathya kindle, thee the best
killer of enemies, the conqueror of wealth in every battle.
Here the context can leave no doubt that DadhyaA- as
well as VHshan were both intended as proper names. Yet as
early as the composition of the /Satapatha-brahma^m, this
was entirely misunderstood. Dadhya^, the son of Atharvan,
is explained as speech, Vrishan Pathya as mind {Sat. Br.
'^- 3} 3j 4)- ^^ this Mahidhara, in his remarks on Va^.
Sanh. xi. 34, improves still further. For though he allows
his personality to DadhyaA', the son of Atharvan, he says
that Pathya comes from pathin, path, and means he who
moves on the right path ; or it comes from pathas, which
means sky, and is here used in the sense of the sky of the
heart. He then takes vrishan as mind, and translates the
mind of the heart. Such is the history of the rise and fall
of the Indian mind !
136 HYMNS TO THE MARUTS.
M.ANDALA I, SUKTA 86.
AsHTAKA I, Adhyaya 6, Varga 11-12.
1. MarutaA y^sya hi kshaye patha diva/i vi-maha-
asih, sa/i su-gopatama/i ginsJi.
2. Ya^nai/i va ya^na-vahasa/?, viprasya va matin^m,
mdrutaA s?i7iuta lic4vam.
3. Uta va yasya va^ma^ ami Aapram dtakshata,
saA ganta g6-mati vra^e.
4. Asya virasya barhishi siitaA somaA divishdshu,
uktharn madaA ^a sasyate.
5. Asyd sroshantu a bhuva/i * visva/^ jsih ka,rsha,n'Oi
abhi, sljfram kit sasrushi/i isha/i.
6. Piirvi'bhi7i hi dadasima sarat-bhiA marutaA
vayam, ava/i-bhi/i /:arsha;anam.
7. Su-bhdgaA saA pra-ya^ava/i maruta/? astu
martya/i, yasya prdy4»isi parshatha.
8. ASa^amanjlsya va nara/i svedasya satya-6'avasaA,
vidd k^masya venataA.
9. Ytiydm tdt satya-savasa/i avi/i karta mahi-tvan^,
vidhyata vi-dyiiU rdksha^.
10. Gtjfhata giihyam iAmsJi vi yata vis vam atriwam,
gy6iih karta ydt usmdsi.
* a-bhdvaA
MANDAIjA 1, 8UKTA 86. 137
Hymn to the Maruts (the Storm-gods).
1. Maruts, that man in whose dweUing you drink
(the Soma), ye mighty (sons) of heaven, he indeed has
the best guardians.^
2. You who are propitiated ^ either by sacrifices
or from the prayers of the sage, hear the call,
Maruts !
3. Aye, the strong man to whom you have granted
a sage, he will live in a stable rich in cattle.^
4. On the altar of that strong man Soma is jDoiu^-ed
out in daily sacrifices ; praise and joy are sung.
5. To him let the strong ^ Maruts listen, to him
who surpasses all men, as the flowing rain-clouds^
pass over the sun.
6. For we, Maruts, have sacrificed in many a
harvest, through the mercies ^ of the swift gods (the
storm-gods).
7. May that mortal be blessed, worshipful
Maruts, whose offerings you carry off.^
8. You take notice either of the sweat of him who
praises you, ye men of true strength, or of the desire
of the suppliant.^
9. O ye of true strength, make this manifest by
your greatness ! strike the fiend ^ with your thunder-
bolt!
10. Hide the hideous darkness, destroy ^ every
tusky^ spirit. Create the light which we long
for!*^
138 UYMNS TO THE MARUTS.
COMMENTARY.
This hymn is ascribed to Gotama. The metre is Gayatri
throughout.
Verse 1, note \ Vimahas occurs only once more as an
epithet of the Maruts, v. 87, 4. Being an adjective derived
from mahas, strength, it means veiy strong. The strong
ones of heaven is an expression analogous to i. 64, 2. divaA
/■ishvasa/i ukshawa/^ ; i. 64, 4. diva^ naraA.
Verse 2, note \ The construction of this verse is not
clear. Ya^iia-vahas has two meanings in the Veda. It is
appUed to the priest who can'ies or perfonns the sacrifice :
iii. 8, 3, and 24, i. \a.rkah dliaA ya^na-vahase.
Grant splendour to the sacrificer !
But it is also used of the gods who accept the sacrifice,
and in that case it means hardly more than worshipped or
propitiated; i. 15, 11 (Asvinau) ; iv. 47, 4 (Indra and
Vayu) ; viii. 12, 20 (Indra). In our verse it is used in
the latter sense, and it is properly construed with the in-
strumental ya^naiA. The difficulty is the gen. plur. mati-
nam, instead of matibhi/i. The sense, however, seems to
allow of but one construction, and we may suppose that the
genitive depends on the ya^na in ya^navahas, ' accepting
the worship of the prayers of the priest.^ Benfey refers
yn(/haVi to the preceding verse, and joins havam to viprasya
matinam : ' Durch Opfer — Opferfcirdrer ihr ! — oder ihr hort
— Maruts — den Ruf der Lieder die der Priester schuf.'
The Sanhita text lengthens the last syllable of 5ri«uta, as
suggested by the metre.
Verse 3, note ^ The genitive yasya vayinaA depends on
vipra. Anu-taksh, like anu-grah, anu-^rna, seems to convey
the meaning of doing in behalf or for the benefit of a person.
Ganta might also be translated in a hostile sense, he will
go into, lie will conquer many a stable full of cows.
Verse .5, note '. I have altered a bhuvaA into abhuva//.
MAA'Z>ALA 1, 8UKTA 86. 130
for I do not think that bhuva/i, the second pers. sing.,
even if it were bhiivat, the third pers., could be joined with
the relative pronoun yCih in the second pada. The phrase
\{s\\ih \(\h Aarsha?«i'/i abhi occurs more than once, and is
never preceded by the verb bhuva/i or bhuvat. Abhuva/?,
on the contrary, is applied to the Maruts, i. 64, 6, vidii-
tlieshu abhuva/i ; and as there can be no doubt who are
the deities invoked, abhuva/?, the strong ones, is as appro-
priate an epithet as viinahas in the first verse.
Verse 5, note ". Sasrushi/* isha/i, as connected with sura,
the sun, can only be meant for the flowing waters, the
rain-clouds, the givers of ish or vigour. They are called
di\ya7i isha/t .•
viii. 5, 21. uta naA divya/i ishaA uta sindhun varshathaA.
You rain down on us the heavenly waters and the rivers.
Wilson translates : ' May the Maruts, victorious over all
men, hear (the praises) of this (their worshipper) ; and may
(abundant) food be obtained by him who praises them.'
Benfey : ' Ihn, der ob alle Menschen ragt, sollen horen
die Labungen, und nahn, die irgend Weisen nahn.'
Langlpis : ' Que les Marouts ecoutent favorablement la
priere ; qu'ils acceptent aussi les ofFrandes de ce (mortel) que
sa position eleve au-dessus de tons les autres^ et meme
jusqu'au soleil.'
-Sroshantu does not occur again ; but we find sroshan,
i. 68, 5; ^roshamana, iii. 8, 10; vii. 51, i ; vii. 7, 6,
Verse 6, note ^ The expression avobhiA, with the help,
the blessings, the mercies, is generally used with reference
to divine assistance; (i. 117, 19; 167, 2; 185, 10; 11;
iv. 22, 7; 41, 6; v. 74, 6; vi. 47, 12; vii. 20, i; 2>5y i? ^c.)
It seems best therefore to take ^arsham as a name or
epithet of the Maruts, although, after the invocation of the
Maruts by name, this repetition is somewhat unusual. One
might translate, ' with the help of our men, of our active
and busy companions,' for ^arsham is used in that sense
also. Only avobhiA would not be in its right place then.
Verse 1 , note \ Par, with ati, means to carry over,
140 HYMNS TO THE MARUTS.
(i. 97, 8; 99, i; 174, 9; iii. 15, 3; 20, 4; iv. 39, i; v. 25,
9; ^^, 8; vii. 40, 4; 97, 4; viii. 26, 5; 67, 2, &c.) ; with
apa, to remove, (i. 129, 5); \A\k\. niA, to throw down. Hence,
if used by itself, unless it means to overrun, as frequently,
it can only have the general sense of carrying, taking,
accepting, or accomplishing.
Verse 8, note ^ Vida as second pers. plur. perf. is
frequent, generally with the final ' a ' long in the Sanhita,
i. 156, 3; V. 41, 13; ^^, 2.
Verse 9, note ^ Observe the long penultimate in rakshaA,
instead of the usual short syllable. Cf. i. 12, 5, and see
Kuhn, Beitriige, vol. iii. p. 456.
Verse 10, note ^ See note to i. 39, 3, note ^
Verse 10, note ^, Atrin, which stands for attrin, is one
of the many names assigned to the powers of darkness and
mischief. It is derived from atra, which means tooth or jaw,
and therefore meant originally an ogre with large teeth or
jaws, a devourer. Besides atra, we also find in the Veda
atra, with the accent on the first syllable, and meaning what
serves for eating, or food :
X. 79, 2. atrawi asmai pa/-bhi/i sam bharanti.
They bring together food for him (Agni) with their feet.
With the accent on the last syllable, atra in one passage
means an eater or an ogre, like atrin :
V. 32, 8. apadam atram — mndhra-vaAram.
Indra killed the footless ogre, the babbler.
It means tooth or jaw :
i. 129, 8. svayam sa rishayadhyai ya naA upa-ishe atraiA.
May she herself go to destruction who attacks us with
her teeth.
It is probably from atra in the sense of tooth (cf. ohovr^^i =
e^o'i/Tc?) that atrin is derived, meaning ogre or a devouring
devil. In the later Sanskrit, too, the Asuras are represented
as having large tusks, Mahabh. v. 3572, damsh^ri??o bhi-
mavega^ A-a.
Thus wo road i. 21, 5, that Indra and Agni destroy the
Rakshas, and the poet continues :
MAiV/>ALA I, stjKTA 8G. 141
(xpragkh santu atrinnh.
May the ogres be without offspring !
ix. S6, 48. ^ahi vi^van rakshasa/i indo (itl) atrma/t.
Kill, O Soma, all the tusky llakshas. Cf. ix. 104, 6 ;
105, 6. ^ ^ ^
vi. 51, 14. ^ahi ni atriwam pamm.
Kill, O Soma, the tusky Pawi.
i. 94, 9. vadhaiA du/i-samsan apa duA-dhya/t ^ahi
dure va ye anti va ke kit atvinah.
Strike with thy blows, O Agni, the evil- spoken, evil-
minded (spirits), the ogres, those who are far or who are
near.
See also i. ^6, 14; 20; vi. 16, 28; vii. 104, i ; 5 ; viii.
12, i; 19, 15; X. 36, 4; 118, I.
142 HYMNS TO THE MARUTS.
MAATiJALA I, StjKTA 87.
AsHTAKA I, AdhyAya 6, Yarga 13.
1. Pra-tvakshasa/i pra-tavasa^ vi-rapsma/i anana-
Wi avithura/i ri^islii?za/i, ^sh^a-tamdsa/i nri-ta-
masaA an^i-bhiA vi ana^e ke Ht usr^A-iva stri-
bhi/i.
2. Upa-hvareshu yat aHdhvam yayim vayaA-iva
manita/i kena /;it patha, sX'otanti kosa/i upa ysJi
ratheshu £i gh?it(lm uksliata mddbu-varizam dj"-
/:ate.
3. Prd esbam %mesbu vithura-iva rebate bh'ita/i, dsi satya/i n?ia-
yava {InedyaA asy£i/< dhiyd/i pra-avita dtba vrisbd
ga^^aA.
5. Pitii/i pratndsya ^anmana vadamasi somasya
gihyK prd gig^ti /:dksbasa, ydt im indram sdmi
rikvavia/i asata at it n^mani ya^yniydni dadhire.
6. ^riydse kdm bhS,nii-bbiA sdm mimikshire t^
rasmi-bhi/i t^ rikva-bbi/i su-kbadtlya/i, te vM-
iiianta/i ishmi7?a/^ dbbirava/^ vidre priydsya m^ruta-
sya db^mna/i.
MAN D ALA I, SUKTA 87. 143
Hymn to the Maruts (the Storm-gods).
1. The active, the strong, tlie singers, the never
flinching, the immovable, the wild, the most beloved
and most manly, they have shown themselves with
their glittering ornaments, a few only,^ like the
heavens with the stars.
2. When you see your way through the clefts, you
are hke birds, O Maruts, on whatever road it be.'
The clouds drop (rain) on your chariots everywhere ;
pour out the honey-like fat (the rain) for him who
praises you.
3. At their ravings the earth shakes, as if broken,'
when on the (heavenly) paths they harness (their
deer) for victory.^ They the sportive, the roaring,
with bright spears, the shakers (of the clouds) have
themselves praised their greatness.
4. That youthful company (of the Maruts), with
their spotted horses,' moves by itself; hence ^ it
exercises lordship, and is invested with powers.
Thou art true, thou searchest out sin,^ thou art
without blemish. Therefore thou, the strong host,
thou wilt cherish this prayer.
5. We speak after the kind of our old father, our
tongue goes forth at the sight ' of the Soma : when
the shouting Maruts had joined Indra in the work,^
then only they received sacrificial honours; —
6. For their glory ^ these well-equipped Maruts
obtained splendours, they obtained ^ rays, and men to
praise them ; nay, these well-armed, nimble, and fear-
less beings found the beloved home of the Maruts.^
144 HYMNS TO THE MARUTS.
COMMENTARY.
This hymn is ascribed to Gotama. The metre is Gagati
throuf^hout.
Verse 1, note ^ Ke kit refers to the Maruts, who are
represented as gradually rising or just showing themselves,
as yet only few in number, like the first stars in the sky.
Ke Ait, some, is opposed to sarve, all. The same expres-
sion occurs again, v. 52, 12, where the Maruts are compared
to a few thieves. B. and R. translate usra'A iva stn-bhi/*
by ' like cows marked with stars on their foreheads/ Such
cows no doubt exist, but they can hardly be said to become
visible by these frontal stars, as the Maruts by their orna-
ments. We must take usra'A here in the same sense as
dyava/i ; ii. 34, 2, it is said that the Maruts were perceived
dyava/i na stri-bhi//, like the heavens with the stars.
i. 166, II. dure-dma/i ye divya'A-iva stn-bhi//.
Who are visible far away, like the heavens (or heavenly
beings) by the stars.
And the same is said of Agni, ii. 2, 5. dyau/t na stH-bhiA
A-itayat rodasi (iti) anu. Stribhi^ occurs i. 68, 5 ; iv. 7, 3 ;
vi. 49, 3; 12. It always means stars, and the meaning
of rays {strahl) rests, as yet, on etymological authority
only. The evening sky would, no doubt, be more appro-
priate than usra/^, which applies chiefly to the dawn. But
in the Indian mind, the two dawns, i. e. the dawn and the
gloaming, are so closely united and identified, that their
names, too, are frequently interchangeable.
Verse 2, note '. 1 translate yayi not by a goer, a
traveller, i. e. the cloud, (this is the explanation proposed
by Saya/m, and ado])ted by Professor Benfey,) but by path.
Etymologically yayi may mean either. But in parallel pas-
sages yayi is clearly replaced by yama. Thus :
viii. 7, 2. yat — yamam subhraA aAidhvam.
When you, bright Maruts, have seen your way.
See also viii. 7, 4. yiit yamam yanti vayii-bhi/^
AVhen they (the Maruts) go on their path with the winds.
MAiVDALA I, SUKTA 87. 145
viii. y, 14. adhi-iva yat giri/iam yamam «ubhra/i aAridhvam.
When you, bright Maruts, had seen your way, as it were,
along the mountains.
The same phrase occurs, even without yama or yayi, in
'^'- 55) 7- ^^3, parvataA na nadyaA varanta yah yatra
aA:idlivam marutaA gdkkhata it u tat.
Not mountains, not rivers, keep you back ; where you
have seen (your way), there you go.
Though yayi does not occur fi'equently in the Rig-veda,
the meaning of path seems throughout more appUcable than
that of traveller.
V. 87, 5. tveshaA yayiA.
Your path, O Maruts, is brilliant.
V. 73, 7. ugraA vam kakuhaA yajih.
Fearful is your pass on high.
i. 51, II. ugraA yayim ni^ apaA srotasa as/'i^at.
The fearful Indra sent the waters forth on their way
streaming.
X. 92, 5. pra — yayina yanti sindhava/i.
The waters go forth on their path.
Verse 3, note ^ Cf. i. 37, 8, page 51, There is no
authority for Saya?2a's explanation of vithura-iva, the earth
trembles like a widow. Vithura occurs several times in
the Rig-veda, but never in the sense of widow. Thus :
i. 168, 6. yat Aryavayatha vithura-iva sam-hitam.
When you, Maruts, shake what is compact, like brittle
things.
i. 186, 2; vi. 25, 3; 46, 6; viii. 96, 2; x. yj, 4 (vi-
thuryati). The Maruts themselves are called avithura in
verse i. As to a^ma and yama, see i. 37, 8, page 62.
Verse 3, note ^. Suhh. is one of those words to which it
is very difficult always to assign a definite special meaning.
Being derived from 5ubh, to shine, the commentator has
no difficulty in explaining it by splendour, beauty ; some-
times by water. But although suhh. means originally
splendour, and is used in that sense in many passages,
yet there are others where so vague a meaning seems very
inappropriate. In our verse Saya«a proposes two trans-
VOL. I. L
146 HYMNS TO THE MARUTS.
lations, either, ' When the Maruts harness the clouds,' or,
* When the Maruts harness their chariots, for the bright
rain-water.' Now the idea that the Maruts harness their
chariots in order to make the clouds yield their rain, can
hardly be expressed by the simple word subhe, i. e. for
brightness' sake. As the Maruts are frequently praised for
their glittering ornaments, their splendour might be intended
in this passage as it certainly is in others. Thus :
^' ^5j 3* y^t 5ubhayante a%i-bhiA tanushu subhra/i
dadhire virukmataA.
When the Maruts adorn themselves with glittering
ornaments, the brilliant ones put bright weapons on their
bodies.
vii. ^6, 6. 5ubha ^obhish^AaA, *riya sara-mi^laA, 6gah-hh\h
ugraA.
The most brilliant by their brilliancy, united with
splendour, terrible by strength.
In i. 64, 4, I have translated vakshaA-su rukman adhi
yetire 5ubhe by ' they fix gold (chains) ou their chests for
beauty.' And the same meaning is applicable to i. 117, 5,
5ubhe rukmam na dar^atam ni-khatam, and other passages :
iv. 51, 6; vi. 6^, 6.
But in our verse and others which we shall examine, beauty
and brilliancy Mould be very weak renderings for 5ubhe.
' When they harnessed their chariots or their deer for the sake
of beauty,' means nothing, or, at least, very little. I take,
therefore, subhe in this and similar phrases in the sense of
triumph or glory or victory. ' When they harness their chariots
for to conquer,' implies brilliancy, glory, victory, but it con-
veys at the same time a tangible meaning. Let us now see
whether the same meaning is appropriate in other passages :
i. 23, II. //ayatam-iva tanyatuA mariltam eti dhrish/iu-ya
yat subham yathana naraZs.
The thundering voice of the Maruts comes fiercely, like
that of conquerors, when you go to conquer, O men !
Sayawa : ' When you go to the brilliant place of sacrifice.'
Wilson: 'When you accept the auspicious (olfering).'
Benfcy : ' Wenn ihr euren Schmuck nehmt.'
V. 57, 2. yathana subham, you go to conquer. Cf. v. ^^, i.
Sayawa : ' For the sake of water, or, in a chariot.'
MANDAhA I, StjKTA 87. 147
V. 52, 8. sardha/i marutam ut sainsa — uta sma tc snhhe
nara// pra syandra^ yuyata tmaua.
Praise the host of the Maruts, and they, the men, the
quickly moving, will harness by themselves (the chariots)
for conquest.
Saya?ia : ' For the sake of water.' Cf. x. 105, 3.
V. 57, 3. 5ubhe yat ugra/« pnshatiA ayugdhvam.
When you have harnessed the deer for conquest.
Saya;?a : ' For the sake of water.'
V. 63, 5. ratham yun^ate mariita^ subhe su-kham surah
na — go-ish/ishu.
The Maruts harness the chariot meet for conquest, hke
a hero in battles.
Sayawa : ' For the sake of water.'
i. 88, 2. subhe kam yanti — asvaiA.
The Maruts go on their horses towards conquest.
Saya?m : ' In order to brighten the worshipper, or, for
the sake of water.'
i. 119, 3. sam yat mitha/f paspridhanasa/i agmata 5ubhe
makha/i amitaA gajaxah rhie.
When striving with each other they came together, for
the sake of glory, the brisk (Maruts), immeasurable (in
strength), panting for \dctory in the fight.
Saya?/a : ' For the sake of brilliant wealth.'
vii. 82, 5. marut-bhi/i ugraA ^libham anya/i iyate.
The other, the fearful (Indra), goes with the Maruts to glory,
Saya/ia : ' He takes brilliant decoration.'
iii. 26, 4. 5ubhe — prishatiA ayukshata.
They had harnessed the deer for victory.
Sfiyawa : ' They had harnessed in the water the deer
together (with the fires).'
i. 167, 6. a asthapayanta yuvatim yuvanaA 5ubhe ni-
mislam.
The Maruts, the youths, placed the maid (lightning
on their chariot), their companion for victory, (^ubhe
nimi^lam).
Saya/?a : ' For the sake of water, or, on the brilliant
chariot.' Cf. i. 127, 6; 165, i.
vi. 62, 4. ^libham priksham isham urijram vahanta.
The Asvins bringing glory, wealth, drink, and food.
L 2
148 HY]yiNS TO THE MARUTS.
viii. 26, 13, suhhe ^akrate, you bring him to glory.
Subham-yavan is an epithet of the Maruts, i. 89, 7 ;
V. 61, 13. Cf. 5ubhra-yavana, \dii. 26, 19 (Asvinau).
/Subham-yaj of the wind, iv. 3, 6.
>S'ubham-yu, of the rays of the dawn, x. 78, 7.
Verse 4, note \ Sayana : ' With spotted deer for their
horses.' See i. 37, 2, note ^, page 59.
Verse 4, note ^. Aya is a word of veiy rare occurrence
in the Rig-veda. It is the instrum. sing, of the feminine
pronominal base a or i, and as a pronoun followed by a
noun it is frequently to be met with ; v. 45, 1 1 . aya dhiya,
&c. But in our verse it is irregular in form as not entering
into Sandhi with isanah. This irregularity, however, which
might have led us to suppose an original aya'A, indefatigable,
coiTcsponding with the following asi, is vouched for by the
Pada text, in such matters a better authority than the San-
hita text, and certainly in this case fully borne out by the
Pratisakhya, i. 163, 10. We must therefore take aya as
an adverb, in the sense of thus or hence. In some passages
where aya seems thus to be used as an adverb, it would be
better to supply a noun from the preceding verse. Thus in
ii. 6, 2, aya refers to samidham in ii. 6, i. In vi. 17, 15, a
similar noun, samidlia or gira, should be supplied. But
there are other passages where, unless we suppose that the
verse was meant to illustrate a ceremonial act, such as the
placing of a samidh, and that aya pointed to it, we must
take it as a simple adverb, like the Greek tm : Rv. iii.
12, 2; ix. ^^, 2; 106, 14. In x. 116, 9, the Pada reads
aya/(!-iva, not aya, as given by Roth ; in vi. 66, 4, aya nu,
the accent is likewise on the first.
Verse 4, note ^. iJiwa-yavan is well explained by B. and
R. as going after debt, searching out sin. Saya/m, though
he explains ri/?a-yavan by removing sin, derives it neverthe-
less correctly from rina and ya, and not from yu. The
same formation is found in 5ubham-yavan, &c. ; and as
tVre is ri//a-ya besides ri?m-yavan, so we find A'ubham-ya
besides subham-yavan.
MAN DAL A I, SUKTA 87. 149
Verse 5, note \ The Soina-juice inspires the poet Avith
eloquence.
Verse 5, note -. Siim'i occurs again in ii. 31, 6; iii. 55,
3 ; viii. 45, 27; X. 40, I. In our passage it must be taken
as a locative of *am, meaning work, but with special refer-
ence to the toil of the battle-field. It is used in the same
sense in
viii. 45, 27, vi ana^ turvawe sami.
He (Indra) was able to overcome in battle, lit. he reached
to, or he arrived at the overcoming or the victory in battle.
But, like other words which have the general meaning of
working or toiling, 5am is hkewise used in the sense of
sacrifice. This meaning seems more applicable in
X. 40, I. vastoA-vasto/i vahamanam dhiya sami.
Your chariot, O A5\dns, which through prayer comes
every morning to the sacrifice.
ii. 31, 6, apam napat asu-hema dhiya sami.
Apam napat (Agni) who through prayer comes quickly
to the sacrifice.
In these two passages one feels inclined, with a slight
alteration of the accent, to read dhiya-^ami as one word.
Dhiya-5am would mean the sacrificer who is engaged in
prayer; cf. dhiya-^itr, v. 43, 15. Thus we read:
vi. 2, 4. jah te su-danave dhiya martaA ^asamate.
The mortal who toils for thee, the liberal god, with
prayer.
There is no necessity, however, for such a change, and
the authority of the MSS. is certainly against it.
In iii. ^^, 3, 5ami is an ace. plur. neut. :
sami akkha didye purvyawi. ^
I glance back at the former sacrifices. See B. R. s. v. di.
From the same root we have the feminine sami, meaning
work, sacrificial work, but, as far as we can see, not simply
sacrifice. Thus the J?ibhus and others are said to have
acquired immortality by their work or works, sami or
samibhi^, i. 20, 2; 110, 4; iii. 60, 3; iv. 33, 4. Cf. iv.
22, 8; 17, 18; v. 42, 10; 77, 4; vi. 52, i; viii. 75, 14;
ix. 74, 7 ; X, 28, 12. In vi. 3, 2, we read:
i^e ya^nebhi^ sasame simihh'ih.
150 HYIVINS TO THE MARUTS.
I have sacrificed with sacrifices, I have worked with
pious works.
Here the verb 5am must be taken in the sense of
working, or performing ceremonial worship, while in other
places (iii. 29, 16; v. 2, 7) it takes the more special sense
of singing songs of praise. The Greek kclix-voo, to work, to
Ifibour, to tire (Sanskrit samyati), the Greek kojuiS^ and
KofjLii^cD, to labour for or take care of a person, and possibly
even the Greek /cw/xoy, a song or a festival (not a village
song), may all find their explanation in the Sanskrit root
5am.
The idea that the Mai'uts did not originally enjoy divine
honours will occur again and again: cf. i. 6, 4 ; 72, 3.
A similar expression is used of the Eibhus, i. 20, 8, &c.
Ya^niya, properly ' worthy of sacrifice,' has the meaning
of divine or sacred. The Greek ay 109 has been compared
with yayya, sacrijicio colendus, not a Vedic word.
Verse 6, note \ ^S^riyase kam seems to be the same as the
more frequent A'riye kam. iS^riyase only occurs twice more,
V, 59, 3. The chief irregularity consists in the absence of
Gu7?a, which is provided for by Pacini's kasen (iii. 4, 9).
Similar infinitives, if they may so be called, are bhiyase,
V. 29, 4 ; vridhase, v. 64, 5 ; dhruvase, vii. 70, i ; tu^ase,
iv. 23, 7; ri%ase, viii. 4, 17; vmi^ase, viii. 76, i; r'lkase,
vii. 61, 6. In vi. 39, 5, riHse may be a dat. sing, of the
mascuHne, to the praiser.
Verse 6, note ^. Mimikshire from myaksh, to be united
with. Rajjmi, rays, after bhanu, splendour, may seem
weak, but it is impossible . to assign to ra^mi any other
meaning, such as reins, or strings of a musical instru-
ment. In v. 79, 8, ra^mi is used in juxta-position with
arki.
Verse 6, note ^. The bearing of this concluding verse is
not quite clear, unless we take it as a continuation of the
preceding verse. It was there said that the Maruts (the
rikxiinah) obtained their sacrificial honours, after having
joined Indra in his work. Having thus obtained a place
MAiVDALA I, SUKTA 87. 151
in the sacrifice, they may be said to have won at the same
time splendour and worshippers to sing their praises, and
to have estabhshed themselves in what became afterwards
known as their own abode, their own place among the gods
who are invoked at the sacrifice.
The metre requires that we should read dhamanaA.
Benfey translates : ' Gedeih'n zu spenden woU'n die schon-
geschmiicketen mit Lichtern, Strahlen mit Lobsangern
regenen ; die briillenden, furchtlosen stiirmischen, sie sind
bekannt als Glieder des geliebten Marutstamms.'
Wilson : ' Combining with the solar rays, they have
willingly poured down (rain) for the welfare (of mankind),
and, hymned by the priests, have been pleased partakers
of the (sacrificial food). Addressed with praises, moving
swiftly, and exempt from fear, they have become possessed
of a station agreeable and suitable to the Maruts/
152 HYMNS TO THE MARUTS.
Mandala I, SUKTA 88.
AsHTAKA I, AdhyIya 6, Varga 14.
1. A vidyunmat-bhi/i. marutaA su-arkai/i rathebliiA
yata 7'ishdmdt-bbi7i * dsva-parwai^, ^ varsbishi/iaya
na/i isba vd,ya/i nd paptata su-ni^jaJi.
2. Te Rrmiehhih vdram ^ pisdngai/i 5ubhe kdm
y^nti ratbatt^/i-bbi/i asvai^, rukma/i na kitrdh-f sva-
dhiti-van pavy^ rdthasya ^angbananta bb^ma.
3. Sriye kdm va/i adbi tanusbn \Ksih medb^j;
vdna nd krinavante tjrdbv^, yusbmabbyam kam
maruta^ s,VL-gktkh tuvi-dyumnaLsaA dbanayante
ddrun.
4. Abani gridbraA pdri ^ va/i K agnh im^m dbiyam
v^rk^ryam ^^a dev^m, brdbma kn?ivantaA g6tam4sa^
arkal^ tirdbvdm nunudre utsa-dliim pibadbyai.
5. Etdt tydt nd yq^^anam a^'eti sasvaA ba yat
maruta/i g(5tama/i va,h, pdsyan bira?iya-Z'akraii dya/i-
damsb^rdn vi-db^vata/i var^illn.
6. Esb^ sy^ va/i maruta/i anu-bbartri' prdti sto-
bbati vagbdtaA nd vKni, dstobbayat V7'itba 4sam dnu
svadh^m gdbbastyo^.
* rishfi-mantaA? f kitr&h eshfim? t medh^h
UANDA-LA I, SUKTA 88. 153
Hymn to the Maruts (the Storm-gods).
1. Come hither, Maruts, on your chariots charged
with lightning, resounding with beautiful Bongs,^
stored with spears, and winged with horses ! Fly^
to us like birdsj with your best food,^ you mighty
ones !
2. They come gloriously on their red, or, it may
be, on their tawny horses which hasten their chariots.
He who holds the axe^ is brilliant like gold; —
with the felly ^ of the chariot they have struck the
earth.
3. On your bodies there are daggers for beauty;
may they stir up our minds ^ as they stir up the forests.
For your sake, well-born Maruts, you who are
full of vigour, they (the priests) have shaken^ the
stone (for distilling Soma) .
4. Days went round you and came back,^ hawks,
back to this prayer, and to tliis sacred rite ; the
Gotamas making prayer with songs, have pushed up
the lid of the well (the cloud) for to drink.
5 . No such hymn ^ was ever known as this which
Gotama sounded for you, Maruts, when he saw you
on golden wheels, wild boars ^ rushing about with
iron tusks.
6 . This refreshing draught of Soma rushes towards
you, like the voice of a suppliant : it rushes freely
from our hands as these libations are wont to do.
154 HYMNS TO THE MARUTS.
COMMENTARY.
This hymn is ascribed to Gotama, the son of Rahugana.
The metre varies. Verses i and 6 are put down as
Prastara-pankti, i. e. as 13 + 12 + 8 + 8. By merely count-
ing the syllables, and dissolving semivowels, it is just
possible to get twenty-four syllables in the first line of
verses i and 6. The old metricians must have scanned
verse i :
a vidyunmat-bhiA maruta/* su-arkaiA
rathebhiA yata'^rish^imat-bhiA a*va-parwai^.
Again verse 6 : esha sya va^ maruta^ anu-bhartri
prati stobhati vaghataA na vani.
But the general character of these lines shows that they
were intended for hendecasyllabics, each ending in a
bacchius, though even then they are not free from irregu-
larities. The first verse would scan :
a vidyunmat-bhiA marutaA su-arkai/«
rathebhiA yata^nsh^imat-(bhiA) asva-parwaiA.
And verse 6 : esha sya va^ marutaA^anu-bhartri
prati stobhati vaghata^ na vam.
Our only difficulty would be the termination bhiA of rish/i-
mat-bhiA, I cannot adopt Professor Kuhn's suggestion to
drop the Visarga of hhih and change i into y (Beitrage,
vol. iv. p. 198), for this would be a license without any
parallel. It is different with sah, originally sa, or with
feminines in ih, where parallel forms in i are intelli-
gible. The simplest correction would be to read rathebhiA
yata^rish^i-manta/i^a5va-parwai/i. One might urge in sup-
port of this reading that in all other passages where rish/imat
occiu-s, it refers to the Maruts themselves, and never to their
chariots. Yet the difficidty remains, how coukl so simple
a reading have been replaced by a more difficult one ?
In the two Gayatri pfulas which follow I feel equally
reluctant to alter. I therefore scan
a, varshish^Aaya uah isha vayaA na paptata su-mayaA,
taking the dactyl of paptata as representing a spondee, and
MANDAJ.A 1, SUKTA 88. 155
admitting- the exceptional bacchius instead of the amphimaccr
at the end of the line.
^rhe last line of verse 6 should be scanned :
astobhayat vritha'^asam anu svadham gabhastyoA.
There are two other verses in this hymn where the metre
is difficult. In the last pada of verse 5 we have seven
syllables instead of eleven. xVgain, I say, it would be most
easy to insert one of the many tetrasyllable epithets of the
Maruts. But this would have been equally easy for the
collectors of the Veda. Now the authors of the Anukra-
ma;?is distinctly state that this fifth verse is virac?rupa, i. e.
that one of its padas consists of eight syllables. How
they would have made eight syllables out of vi-dhavataA
varahun does not appear, but at all events they knew that
last pada to be imperfect. The rhythm does not suffer by
this omission, as long as we scan vi-dhavataA varahun.
Lastly, there is the third pada of the second verse,
rukmaA na A:itra^ svadhiti-van. It would not be possible
to get eleven syllables out of this, unless we admitted vyuha
not only in svadhitivan or svadhiti-van, but also In kitrah.
Nothing would be easier than to insert esham after X:itra^,
but the question occurs again, how could esham be lost,
or why, if by some accident it had been lost, was not so
obvious a correction made by Saunaka and Katyayana?
Verse 1, note ^. Alluding to the music of the Maruts,
and not to the splendour of the lightning which is men-
tioned before. See Wolf, Beitrage zur Deutschen Mytho-
logie, vol. ii. p. 137. 'Das Ross und den Wagen des
Gottes begleitet munterer Hornerschall, entweder stosst er
selbst ins Horn, oder sein Gefolge. Oft vernimmt man auch
eine liebliche Musik, der keine auf Erden gleich kommt
(Miillenhof, 582). Das wird das Pfeifen und Heulen des
Sturmes sein, nur m idealisirter Art.^ Ibid. p. 158.
Verse 1, note ^, Varshish^Aa, which is generally ex-
plained as the superlative of vriddha, old, (Pan. vi. 4, 157,)
has in most passages of the Rig-veda the more general
meaning of strong or excellent : vi. 47, 9. isham a vakshi
isham varshish^/«am ; iii. 13, 7 (vasu) ; iii. 26, 8 (ratna);
156 HYMNS TO THE MABUTS.
iii. i6, 3 (rai); iv. 31, 15; viii. 46, 24 {sravah); iv. 22, 9
(nrimna); v. 67, i (kshatra); vi. 45, 31 (murdhan). In
some passages, however, it may be taken in the sense of
oldest (i. 37, 6 ; v. 7, i), though by no means necessarily.
Varshish//m is derived in reality from vrishan, in the sense
of strong, excellent. See note to i. 85, 12, page 126.
Verse 1, note ^. Paptata, the second person plural of the
Le/ of the reduplicated base of pat. It is curiously Hke
the Greek ir'nrreTe, but it has the meaning of flying rather
than falling : see Curtius, Grundziige, p. 190. Two other
forms formed on the same principle occur in the Rig-veda,
papta^ and paptan :
ii. 31, 1. pra yat vaya/i na paptan.
That they may fly to us like birds.
vi. 6-^, 6. pra vam vaya/i — anu paptan.
May your birds fly after you.
X. 95, 15. pururavaA ma mnthaA ma pra paj)taA.
Pururavas, do not die, do not fly away !
Verse 2, note \ Though svadhiti-van does not occur
again, it can only mean he who holds the axe, or, it may
be the sword or the thunderbolt, the latter particularly, if
Indra is here intended. Svadhiti signifies axe :
iii. 2, 10. sva-dhitim na tegase.
They adorned ^gni like an axe to shine or to cut.
The svadhiti is used by the butcher, i. 162, 9; 18; 20;
and by the wood-cutter or carpenter, iii. 8, 6 ; 11; x. 89,
7, &c. In V. 32, 10, a dcvi svadhitiA is mentioned, possibly
the lightning, the companion of Indi'a and the Maruts.
Verse 2, note ^. The felly of the chariot of the Maruts
is frequently mentioned. It was considered not only as
an essential part of their chariot, but likewise as useful for
crushing the enemy :
V. 52, 9. uta pavya rathanam adrim bhindanti o^asa.
They cut the mountain (cloud) with the felly of their
chariot.
i. 166, 10. pavishu kshura/i adhi.
On their fellies are sharp edges.
MAA^DALA I, sOktA 88. 157
In V. 31, 5, fellies arc mentioned without horses and
chariot, which were turned by Indra against the Dasyus,
(i. 64, II.) I doubt, however, whether in India or else-
where the fellies or the wheels of chariots were ever used
as weapons of attack, as detached from the chariot ; (see
M. M., On Pavirava, in Beitriige zur vergleichcnden Sprach-
forschung, vol. iii. p. 447.) If we translate the figurative
language of the Vedic poets into matter-of-fact terms, the
fellies of the chariots of the Maruts may be rendered by
thunderbolts ; yet by the poets of the Veda, as by the ancient
people of Germany, thunder was really supposed to be
the noise of the chariot of a god, and it was but a con-
tinuation of the same belief that the sharp wheels of that
chariot were supposed to cut and crush the clouds; (see
M. M., loc. cit. p. 444.)
Verse 3, note ^. That the vasis are small weapons, knives
or daggers, we saw before, p. 59. Sayawa here explains va,si
by a weapon commonly called ara, or an awl. In x. 10 1, 10,
vasis are mentioned, made of stone, a^man-mayi.
The difficulty begins with the second half. Medha, as
here written in the Pada text, could only be a plural of a
neuter medham, but such a neuter does nowhere exist in
the Veda. We only find the masculine medlia, sacrifice,
which is out of the question here, on account of its accent.
Hence the passage iii. 58, 2, urdhva'A bhavanti pitara-iva
medha^, is of no assistance, unless we alter the accent.
The feminine medha means will, thought, prayer: i. 18, 6;
ii. 34, 7; iv. ;^^, 10; v. 27, 4; 42, 13; vii. 104, 6; viii.
6, 10 ; 52, 9 ; ix. 9, 9 ; 26, 3 ; 32, 6; 6^, 16; 107, 25 ;
X. 91, 8. The construction does not allow us to take
medha as a Vedic instrumental instead of medhaya, nor
does such a form occur anywhere else in the Rig-veda.
Nothing remains, I believe, than to have recourse to con-
jecture, and the addition of a single Visarga in the Pada
would remove all difficulty. In the next line, if tuvi-dyum-
nasa/< be the subject, it would signify the priests. This,
however, is again without any warrant fi-om the Rig-veda,
where tuvi-dyumna is always used as an epithet of gods.
I therefore take it as referring to the Maruts, as an
158 HYMNS TO THE MARUTS.
adjective in the nominative, following the vocatives maruta^
su-^ata^. The conception that the Maruts stir up the
forests is not of unfrequent occurrence in the Rig-veda :
cf i. 171, 3 : V. 59, 6. That urdhva is used of the mind,
in the sense of roused, may be seen in i. 119, 2; 134, i;
144, I ; vii. 64, 4. The idea in the poet's mind seems to
have been that the thunderbolts of the Maruts rouse up
men to prayer as they stir the tops of the forest trees.
Verse 3, note ^, On dhan in the sense of to agitate,
see B. and R. s. v.
Verse 4, note \ The first question is, which is the
subject, ahani or gndhra^P If gridhra^ were the subject,
then we should have to translate it by the eager poets,
and take ahani in the sense of visva. ahani. The sense
then might be : ' Day by day did the eager poets sing
around you this prayer.' There would be several objec-
tions, however, to this rendering. First, gridhrah never
occurs again as signifying poets or priests. One pas-
sage only could be quoted in support, ix. 97, ^J, kavayaA
na g?-klhraA (not gndhra'A), Uke greedy poets. But even
here, if this translation is right, the adjective is explained
by kavi, and does not stand by itself. Secondly, ahani
by itself is never used adverbially in the sense of day after
day. The only similar passage that might be quoted is
iii. 34, 10, and that is very doubtful. To take ahani as a
totally different word, viz. as a + hani, without ceasing,
without wearying, would be too bold in the present state
of Vedic interpretation. If then we take ahani as the
subject, gridhra/i would have to be taken as a vocatiA'e,
and intended for the Maruts. Now, it is perfectly true,
that by itself gndhra, hawk, does not occur again as a
name of the Manits, but ^yena, hawk, and particularly a
strong hawk (ix. 96, 6), is not only a common simile applied
to the Maruts, but is actually used as one of their names :
vii. ^6, 3. abhi sva-pubhi/t mithii// vapanta vata-svanasa//
syeniih aspridhran.
They plucked each other with their beaks (?), the hawks,
rushing like the wind, strove together.
MAA^DALA I, SUKTA 88. 159
Agu/i might be the aorist of gai, to sing, or of gu,
to go :
i. 174, 8. Sana ta tc indra navya/< a aguA.
New poets, O Indra, sang these thy old deeds.
iii. 56, 2. gava/i a agu/j.
The co\vs approached.
If then the sense of the first line is, ' Days went and
came back to you,' the next question is whether we are
to extend the construction to the next words, imam dhiyam
varkaryam ^a devim, or whether these words are to be
joined to kriwvantaA, like brahma. The meaning of
varkarya is, of course, unknown. Sayawa's interpretation
as ' what is to be made by means of water' is merely
etymological, and does not help us much. It is true that
the object of the hymn, which is addressed to the Maruts,
is rain, and that literally varkfaya might be explained as
'that the effect of which is rain.' But this is far too
artificial a word for Yedic poets. Possibly there was some
other word that had become unintelligible and which, by
a slight change, was turned into varkarya, in order to
give the meaning of rain-producing. It might have been
^arkarj'a, glorious, or the song of a poet called Varkara.
The most likely supposition is that varkarya was the name
given to some famous hymn, some paean or song of triumph
belonging to the Gotamas, possibly to some verses of the
very hymn before us. In this case the epithet devi would
be quite appropriate, for it is frequently used for a sacred
or sacrificial song: iv. 43, i. devim su-stutim ; iii. 18, 3.
imam dhiyam sata-seyaya devim. See, however, the note
to verse 6.
The purport of the whole line would then be that many
days have gone for the Maruts as well as for the famous
hymn once addressed to them by Gotama, or, in other
words, that the Gotamas have long been devoted to the
Maruts, an idea frequently recurring in the hymns of the
Veda, and, in our case, carried on in the next verse, where
it is said that the present hymn is like one that Gotama
composed when he saw the Maruts or spoke of them as
wild boars with iron tusks. The pushing up the lid of the
well for to drink, means that they obtained rain from the
160 HYMNS TO THE MARUTS.
cloud, \vhich is here, as before, represented as a covered
vveU.
See another explanation in Haug, tJber die urspriingliche
Bedeutung des Wortes Brahma, 1868, p. 5.
Verse 5, note ^. Yo^ana commonly means a chariot :
vi. 62, 6. arewu-bhi/i yo^g^anebhiA bhu^anta.
You who possess dustless chariots.
viii. 72, 6. a^va-vat yo^anam b^'ihat.
The great chariot with horses.
It then became the name for a distance to be accom-
plished without unharnessing the horses, just as the Latin
jugian, a yoke, then a juger of land, ' quod uno jugo boum
uno die exarari posset/ Pliny xviii. 3, 3, 9.
In our passage, however, yo^ana means a hymn, lit. a
composition, which is clearly its meaning in
viii. 90, 3. brahma te indi'a girva^aA kriyante anatid-
bhuta, ima ^ushasva hari-asva yoyana indra ya te
amanmahi.
Unequalled prayers are made for thee, praiseworthy
Indra ; accept these hymns w^hich we have devised for
thee, O Indra with bright horses !
Verse 5, note ". Varahu has here the same meaning as
varaha, wild boar, (viii. 77, 10; x. 28, 4.) It occurs once
more, i. 121, 11, as applied to Vritra, who is also called
varaha, i. 61, 7 ; x. 99, 6. In x. 67, 7, vnsha-bhi/i varahai/i
(with the accent on the penultimate) is intended for the
Maruts*. Except in this passage, varaha has the accent on
the last syllable : ix. 97, 7, varaha is applied to Soma.
Verse G. This last verse is almost unintelligible to me.
I give, however, the various attempts that have been made
to explain it.
"Wilson : ' This is that praise, Maruts, which, suited (to
your merits), glorifies every one of you. The speech of the
* See Genthe, Die "Windgottlieiten, 1861, p. 14 ; Grimm, Deutsche Mytho-
logie, p. 689. Grimm mentions ebui^rung (boar-throng") as a name of Orion,
the star that betokens storm.
MANDAhA I, SI&KTA 88. 161
priest has now glorified you, ^vithollt difficulty, with sacred
verses, since (you have j)laced) food in our hands.'
Benfey : ' Dies Lied — Maruts! — das hinter euch empor-
strebt, es klingt zurlick gleich eines Beters Stimme Miihlos
schuf solche Lieder er, cntsprechend eurer Arme Kraft.
(Note : Der zum Himmel schallende Lobgesang findet
seinen Widerhall (wirklich, " bebt zuruck") in dem Sturm-
geheul der Maruts, uelches mit dem Geheul des Betenden
verglichen ^Yird.)'
Langlois : ' O Marouts, la voix qui s'eleve aujourd'hui
vers vous, vous chante avec non moins de raison que celle
qui vous celebra (jadis). Oui, c'est avec justice que nous
vous exaltons dans ces (vers), tenant en nos mains les mets
sacres.'
My own translation is to a great extent conjectural.
It seems to me from verse 3, that the poet offers both a
hymn of praise and a libation of Soma. Possibly varkarya
in verse 4 might be taken in the sense of Soma-juice, and
be derived from valkala, which in later Sanskrit means the
bark of trees. In that case verse 5 would again refer to
the hymn of Gotama, and verse 6 to the libation which is
to accompany it. Anu-bhartri does not occur again, but
it can only mean Mhat supports or refreshes, and therefore
would be applicable to a libation of Soma which supports
the gods. The verb stobhati would well express the rushing
sound of the Soma, as in i. 168, 8, it expresses the rushing
noise of the waters against the fellies of the chariots. The
next line adds little beyond stating that this libation of
Soma rushes forth freely from the hands, the gabhastis
being specially mentioned in other passages where the
crushing of the Soma-plant is described :
ix. 71, 3. adri-bhiA sutaA pavate gabhastyo/i.
The Soma squeezed by the stones runs from the hands.
On svadha see p. 19.
VOL. I. M
1G2 HY^INS TO THE MARUTS.
MAiV^Z)ALA I, SUKTA 165.
AsHTAKA II, Adhyaya 3, Varga 24-26.
IndraA.
1. Kaya .subha sa-vayasa/i sd-nil4/i sam^ny^ mani-
ta/i sdm mimikshuA, kijk mati kiitaA ^-iiissJi ete
ar^^anti sushmam vrishansJi vasu-yaL.
Indra/i.
2. Kasya brahmani ^u^ushuA yiivanaA kaA adhvare
mariita/i a vavarta, syenatn-iva dhrd,^ata/i antdrikshe
kdua maha mdnasa riramama.
MarutaA.
3. Kiita/i tvdm indra mKhmah sdn dkaA yasi sat-
pate kirn te itth^, sdm priZ:Mase sam-ara»d/i 6"ubh4-
nai/i Yokeh td,t naA hari-vaA ydt te asm^ (Iti).
1 . Wilson : (ludra speaks) : With what auspicious fortune
have the Maruts, who are of one age, one residence, one
dig-nity, watered (the earth) together : with what intention :
whence have they come : Showerers of rain, they venerate,
tlirough desire of wealth, the energy (that is generated in the
world by rain)?
Langlois : Quel eclat ces Marouts qui parcourent, qui
habitent ensemble (les espaces de Fair) repandent par tout (le
monde) ! Que veulent-ils ? d^oil viennent-ils, genereux et
riches, chercher les offrandes ?
2. Wilson : Of whose oblations do the youthful (Maruts)
approve : who attracts them to his (own) sacrifice (from the
MAA^DALA I, SUKTA 165. 169
Hymn to the Maruts and Indra.
The Prologue,
The sacrificer speaks :
1. With what sjolendour are the Maruts all equally^
endowed," they who are of the same age, and dwell
in the same house ? With what thoughts ? From
whence are they come V Do these heroes sing forth
their (oA\ai) strength ^ because they wish for wealth ?
2. Whose prayers have the youths accepted '? Who
has turned the Maruts to his own sacrifice ? By
what strong devotion^ may we delight them, they
who float through the air hke hawks 1
The Dialogue.
The Maruts speak :
3. From whence,^ Indra, dost thou come alone,
thou who art mighty ? lord of men,^ what has
thus happened to thee "? Thou greetest (us) ^ when
thou comest together with (us), the bright (Maruts).''
Tell us then, thou with thy bay horses, what thou
hast against us !
rites of others) : with what powerful praise may we propitiate
(them), wandering like kites in the mid-air ?
Langlois : Quel est celui qui, par ses hommages, plait a ces
jeunes (divinites)? qui, par son sacrifice, attire les Marouts?
Par quelle priere parviendrons-nous a retenir ces (dieux qui)
comme des eperviers, parcourent les airs ?
3. Wilson: (The Maruts): Indra, lord of the good, whither
dost thou, who art entitled to honour, proceed alone : what
means this (absence of attendance) : when followed (by us),
thou requirest (what is rig-ht). Lord of fleet horses, say to us,
with pleasant words, that which thou (hast to say) to us.
Langlois : (Les Marouts parlent) : Indra, maitre des
M 2
164 HYMNS TO THE MARUTS.
IndraA.
■ 4. Brdhma?n me matdyaA sdm sutasa/i siisbma/i
iyarti prd-bli^-ita/^ me Mrih, a s^sate prati haiyanti
uktha ima hdri (iti) vahata/^ ta na/^^ 6.Wi'<\.
Maruta^.
5. Ata/i vayd,m antamebhi/i yugin^h sva-ksbatre-
bbi/i tanva/i sumbhamanaA mdba/i-bbi/i etan iipa jaif/-
mabe nii indra svadbam anu bl ivah babbutba.
IndrsJi.
6. Kva sya va/i maruta/i svadbai asit ydt m^m
ekam sam-ddbatta abi-bdtye, abdm bi ugraA tavi-
sbd,/i tuvisbmau visvasya satroA aiiamam vadba-
snai'/i.
hommes pieux, d'ou viens-tu, grand et unique? Que veux-
tu? Toi qui est notre compag-uon, tu peux nous repondre
avec bonte. O dieu, traiue par des coursiers azures, dis-nous
ce que tu nous veux.
4. Wilson.: (Indra) : Sacred rites are mine : (holy) praises
give me pleasure : libations are for me : my vigorous thunder-
bolt, hurled (against my foes), goes (to its mark): me, do (pious
worshippers) propitiate : hymns are addressed to me ; these
horses bear us to the presence (of those worshippers, and
worship).
Langlojs : (Indra parle): Les ceremonies, les prieres, les
hymnes, les libations, les ofTrancIes, tout est h. moi. Je porte
lu f'oudre. Dcs invocations, des chants se sont fait entendre.
Mes chevaux m'amenent. Voilii ce que je veux ici.
5. Wilson : (The Maruts) : Therefore we also, decorating
our persons, are ready, with our docile and nigh-standing
MANDALA I, SiGktA 165. 165
Indra speaks :
4. The sacred songs are mine, (mine are) the
prayers;^ sweet ^ are the libations! My strength
rises,^ my thunderbolt is hurled forth. They call for
me, the prayers yearn for me. Here are my horses,
they carry me towards them.
The Maruts speak :
5. Therefore, in company with our strong friends,^
having adorned our bodies, we now harness our fallow
deer^ with all our might ;^ — for, Indra, according to
thy custom, thou hast been with us.
Indra speaks :
6. Where, Maruts, was that custom of yours,
that you should join me who am alone in the killing
of Ahi 1 I indeed am terrible, strong, powerful, — I
escaped from the blows of every enemy.^
steeds, (to attend tliee) with all our splendour, to those rites ;
verily, Indra, thou appropriatest our (sacrificial) food.
Langlois : (Les Marouts parlent) : Et nous, sur les puis-
sants coursiers que voici, pla9ant nos corps legers et brillants,
nous joignons nos splendeurs aux tiennes. Et tu veux, Indra,
t'approprier notre offrande ?
6. Wilson: (Indra): Where, Maruts, has that (sacrificial)
food been assigned to you, which, for the destruction of Ahi,
was appropriated to me alone; for I indeed am fierce and
strong and mighty, and have bowed down all mine enemies
with death-dealing shafts.
Langlois : (Indra parle): Et comment cette off'rande serait-
elle pour vous, 6 Marouts, quand vous reconnaissez ma supe-
riorite en reclamant mon secours pour la mort d'Ahi ? Je suis
grand, fort et redoutable, et de mes traits, funestes k tons mes
ennemis, j^ai tue Ahi.
166 HYMNS TO THE MARUTS.
MarutaJi.
7. Bhtiri Z:akartha yugjehhih asme (iti) samane-
bhi/i V7'ishablia pau??isyebhiA, bMrini hi kn?iav£ima
savish^/ia indra kratva maruta/i yat vdsama.
Indra^.
8. Vadhim vi-itram marutaA indriye?ia svena
bli^mena tavisha/i babhiivaii, aham eWi raanaye vi-
sva-^^andraA su-gaA apaA ^^akara va^ra-baliu/i.
Maruta/i.
9. Anuttam ^ te magha-van naki/i nil na tva-van
asti devdta vidanaA, na ^ayamana/i na^^ate na gsiisih
yaini karishya * kri?Mdii pra-vriddha.
Indra/i.
10. Ekasya Z;it me vi-bhu astu ogiih ya nii
7. Wilson: (Maruts): Showerer (of benefits) thou hast
done much ; but it has been with our united equal energ-ies ;
for we, too, most powerful Indra, have done many things^ and
by our deeds (we are, as) we desire to be, Maruts.
Langlois : (Les Marouts parlent) : Tu as beaueoup fait,
(dieu) g-enereux en venant nous seconder dc ta force heroi'que.
Mais, 6 puissant Indra, nous pouvons aussi beaueoup, quand,
nous autres Marouts, nous voulons prouver notre vaillance.
8. Wilson : (Indra) : By my own prowess (Maruts) I,
mig-hty in my wrath, slew Vritra ; armed with my thunder-
bolt, I created all these pellucid, gently- flowing waters for
(the good of) man.
* karisliyS^/i .'
MAA^i>ALA I, sOkTA 165. 1(J7
The Maruts spealc :
7. Thou hast achieved much with us as coni-
panions.^ With the same valour, hero! let us
achieve then many things, thou most powerful,
Indi-a! whatever we, Maruts, wish with our heart.^
Indra speaks:
8. I slew Vritra, Maruts, with (Indra's) might,
havhig grown strong through my own vigour ; I, who
hold the thunderbolt in my arms, I have made these
all-brilHant waters to flow freely for man.^
The Maruts speak:
9. Nothing, powerful lord, is strong before thee:
no one is known among the gods ^ like unto thee. No
one Avho is now born ^ will come near, no one who
has been born. Do what has to be done,^ thou who
art grown so strong.
Indra speaks :
10. Almighty power be mine alone, whatever I
Langlois : (Indra park) : Marouts, j'ai tue Vritra, ct je
n^ai eu besoin que de ma colere et de ma force d^Indra. C'est
moi, qui, la foudre a la main, ai ouvert un chemin a ces ondes
qui font le bonheur de Manou.
9. Wn.S0N : (Maruts) : Verily, Maghavat, nothing (done)
by tliee is unavailing, there is no divinity as wise as thou ; no
one being born, or that has been born, ever surpasses the
glorious deeds which thou, mighty (Indra), hast achieved.
Langlois : (Les Marouts parlent) : O Maghavan, nous
n^attaquons pas ta gloire. Personne, 6 dieu, quand on connait
tes exploits, ne pent se croire ton egal. Aucun etre, present
ou passe ne saurait te valoir. Tu es grand, fais ce que tu
dois faire.
10. Wilson : (Indra) : May the prowess of mc alone be
168 HYMNS TO THE MARUTS.
dadh?'ishvan kri?;avai manisha, aliam hi ugrih maru-
taA vicMna^ jKni lyavam indra/i it ise esham.
Indra/?.
11. Amandat ma maruta^ stoma/^ atra yat me
nara/i sriityam brdhma Z:akra, iiidraya v?'isli?ie su-
makhaya mahyam sdkhye sakhaya/i- tanve tanu-
hhih.
Indra/i.
12. Evd it ete prdti m4 r6Z;amana/i anedya/i *
Slovak K ishaA dadhana/^, sam-Hkshya maruta^
l'andra-var?iaA dMAanta me Madayatha ^^a iiA-
nilm.
Agastya/i.
13. Kd,^ nil atra maruta/z. mamahe vaA pra yat ana
irresistible, may I quickly accomplish whatever I contemplate
in my mind, for verily, Maruts, I am fierce and sagacious,
and to whatever (objects) I direct (my thoughts), of them I
am the lord, and rule (over them).
Laxglois : (Indra parle) : Ma force est assez g-rande, pour
que, seul, je puisse executer ce que je veux tenter. Je suis
redoutable, 6 Marouts, je sais ce que j^ai a faire, moi, Indra,
maitre de vous tons.
11. Wilson: Maruts, on this occasion praise delights me;
that praise which is to be heard (by all), which men have
offered me. To Indra, the showerer (of benefits), the object
of pious sacrifice; to me, (endowed) "with many forms, (do
you) my friends (offer sacrifices) for (the nourishment of my)
person.
* aiiedv.xm ?
MA.VOALA I, SUKTA 105. I(i9
may do, daring in my heart ;^ for I indeed, O Marnts,
am known as terrible : of all that I threw do^\^l, I,
Indra, am the lord,
Indra speaks :
11. Maruts, now yonr praise has pleased me,
the glorious hymn which you have made for me, ye
men ! — for me, for Indra, for the powerful hero, as
friends for a friend, for your own sake and by your
own efforts.^
Indra speaks :
12. Truly, there they are, shining towards me,
assuming blameless glory, assuming vigour.
Maruts, wherever I have looked for you, you have
appeared to me in bright splendour : appear to me
also now !
The Ei^ilocjue.
The sacrificer speaks :
13. Who has magnified you here, Maruts? Come
Langlois : O Marouts, Teloge que vous avez fait de moi
m^a flatte et surtout votre attention a me laisser votre part du
sacrifice. Indra est genereux, et fete par de nombreux hom-
mages. Soyez mes amis, et developpez vos corps (legers).
12. Wilson : Maruts, verily, glorifying me, and enjoying
boundless fame and food (through my favour), do you, of
golden colour, and invested with glory, cover me in requital,
verily, (with renown.)
Laxglois : Ainsi brillant a mes cotes, prenez dans les
offrandes et dans les hymnes la part conforme a votre rang,
O Marouts, vos couleurs sont merveilleuses. Resplendissons
ensemble, et couvrez-moi (de vos corps) comme vous Favez
fait jusqu'a present.
13. Wilson : (Agastya) : What mortal, Maruts, worships
you in this world : hasten, friends, to the presence of your
170 HYMNS TO THE MARUTS.
s^khin {ihkhci sakhayaA, manmani Mtr4/z. api-v4ta-
yanta/i eshaim bhiita nd,ved4A me ?ntanam.
Agastya/^.
14. A ydt duvasy^t duvdse na karii/i asman A^akre
manydsya medha, 6 (iti) sii varta marutaA vipram
dkkJm ima brahma?u c/arita va/i ar^^at.
Agastya/i.
15. EslidA vaA stomaA maruta/z iyam gi'A mandar-
yd,sya m4nyd,sya karo/z, a isha vasisli^a tanve vayam
vidy^ma ishdm vri^dnam ^ira-danum.
friends; wonderful (divinities), be to them the means of ac-
quiring riches ; and be not uncognisant of ray merits.
Langlois : (Le poete parle) : Quel est celui qui vous chante
en ce moment, 6 Marouts ? Soyez-nous agreables, et venez
vers des amis. D'un souffle propice favorisez nos vcbux. Pos-
sesseurs de biens varies, daignez visiter notre sacrifice.
14. Wilson : Since the experienced intellect of a venerable
(sage), competent to bestow praise upon (you), who deserve
praise, has been exerted for us : do you, Maruts, come to the
presence of the devout (worshipper) who, glorifying (you),
worships you with these holy rites.
Langlois : Si la science d^in sage nous a, comme un
COMMENTARY.
According to the Anukrama?aka this hymn is a dialogue
between Agastya, the Maruts, and Indra. A careful consi-
deration of the hymn would probably have led us to a similar
conclusion, but I doubt whether it would have led us to
adopt the same distribution of the verses among the poet,
I lie Maruts, and India, as that adopted by the author of the
MA.VDALA I, sfMvTA 165. 171
hither, O friends, towards your friends. Ye brilliant
Maruts, cherish^ these prayers, and be mindful of
these my rites.
14. The wisdom of M^nya has brought us to this,
that he should help as the poet helps the performer
of a sacrifice : bring (them) hither quickly! Maruts,
on to the sage ! these prayers the singer has recited
for you.^
15. This your praise, O Maruts, this your song
comes from Mandarya, the son of Mana,^ the poet.
Come hither with rain ! May we find for ourselves
oflfspring,^ food, and a camp ^ with running water.
artiste habile, fayonnes au ciilte pompeux que nous vous
rendons, 6 jNIarouts, traitez avec bonte Fhomme qui, par ses
prieres et ses chants, vous a honores.
15. Wilson : This praise, Maruts, is for you : this hymn
is for you, (the work) of a venerable author, capable of con-
ferring delight (by his laudations). May the praise reach you^
for (the good of your) persons, so that we may (thence) obtain
food, strength, and long life.
Langlois : O Marouts, cet eloge et cet hymne d^un respec-
table poete s^addressent a vous. II a voulu vous plaire. Venez
avec Fabondance, en etendant vos reseaux. Que nous con-
naissions la prosperite, la force et Theureuse vieillesse !
Anukramawika. He assigns the first two verses to Indra,
the third, fifth, seventh, and ninth to the Maruts, the
fom-th, sixth, eighth, tenth, eleventh, and twelfth to Indra,
and the three concluding verses to Agastya. I think that
the two verses in the beginning, as well as the three con-
cluding verses, belong certainly to Agastya or to whoever
else the real performer of the sacrifice may have been. The
two verses in the beginning cannot be ascribed to Indra,
172 HYMNS TO THE MARUTS.
who, to judge from his language, would never say : ' By
what strong devotion may we delight the Maruts?' Tt
might seem, in fact, as if the three following verses, too,
should be ascribed to the sacrificer, so that the dialogue
between Indra and the Maruts would begin only with the
sixth verse. The third verse might w^ell be addressed to
Indra by the sacrificer, and in the fourth verse we might
see a description of all that he had done for Indra. What
is against this view, however, is the phrase prabhritaA me
adri^. If used by the sacrificer, it might seem to mean,
' my stone, i. e. the stone used for squeezing the Soma, has
been brought forth.^ But though Professor Roth assigns
this meaning to prabh>nta in our passage, I doubt whether,
in connection with adri, or with va^ra, prabh^'ita can mean
anything but hurled. Thus we read :
i. 6i, 12. asmai it iini (iti) pra bhava — vntraya vayram.
Hurl thou, Indra, the thunderbolt against this V?'itra.
V. 32, 7. yat im va//rasya prii-bh^'itau dadabha.
When Indra conquered him in the hurling of the
thunderbolt.
I therefore suppose the dialogue to begin with verse 3,
and I find that Langlois, though it may be from different
reasons, arrived at the same conclusion.
There can be little doubt that the other verses, to verse
12, are rightly apportioned between Indra and the JMaruts.
Verse 12 might perhaps be attributed again to the wor-
shipper of the Maruts, but as there is no absolute necessity
for assigning it to him, it is better to follow the tradition
and to take it as the last verse of Indra's speech. It would
seem, in fact, as if these ten verses, from 3 to 12, formed
an independent poem, which was intended to show the
divine power of the Maruts. That their divine power was
sometimes denied, and that Indra^s occasional contempt of
them was well known to the Vedic poets, will become
evident from other hymns. This dialogue seems therefore
to have been distinctly intended to show that, in spite of
occasional misunderstandings between the INIarnts and the
all-powerful Indra, Indra himself had fully recognized their
power and accepted their friendship. If we suppose that
lliis dialogue was repeated at sacrifices in honour of the
MAA^jDALA I, sffKTA 165. 173
IMaruts, or that possibly it was acted by two parties, one
representing- Indra, the other tlie Maruts and their followers,
then the two verses in the beginning and the three at the
end ought to be placed in the mouth of the actual sacrificer,
whoever he was. He begins by asking, mIio has attracted
the Maruts to his sacrifice, and by what act of praise and
worship they can be delighted. Then follows the dialogue
in honour of the Maruts, and after it the sacrificer asks
again, 'Who has magnified the Maruts, i.e. have not we
magnified them?' and he implores them to grant him their
friendship in recognition of his acts of worship. If then
we suppose that the dialogue was the work of Mandarya
Manya, the fourteenth verse, too, would lose something of
its obscurity. Coming fi'om the mouth of the actual sacri-
ficer, it would mean, ' the wisdom, or the poetical genius, of
Manya has brought us to this, has induced us to do
this, i.e. to perform this dialogue of Manya, so that he,
Manya, should assist, as a poet assists the priest at a
sacrifice.' If Manya himself was present, the words 6 sii
varta, ' bring hither quickly,' would have to be taken as
addressed to him by the sacrificer ; the next, ' Maruts, on
to the sage !' would be addressed to the Maruts, the sage
(vipra) being meant for Manya ; and in the last words, too,
' these prayers the singer has recited for you,' the singer
(^arita) might again be Manya, the powerful poet whose
services the sacrificer had engaged, and whose famous
dialogue between Indra and the Maruts was considered a
safe means of winning their favour. It would be in keeping
with all this, if in the last verse the sacrificer once more
informed the Maruts that this hymn of praise was the work
of the famous poet Mandarya, the son of Mana, and if he
then concluded with the usual prayer for safety, food, and
progeny.
Verse 1, note ^ As samani occurs in the Veda as the
feminine of samana (cf. iv. 51, 9; x. 191, 3; 4), samanya
might, no doubt, be taken as an instrumental, belonging to
5ubha. We should then have to translate: 'With what
equal splendour are the Maruts endowed?' Saya/?a adopts
the same explanation, while Wilson, who seems to have
174 HYMNS TO THE MARUTS.
read saraanya^, translates ' of one dignity.' Professor Roth,
s, V. myaksh, would seem to take samanya as some kind of
substantive, and he refers to another passage, i. 167, 4,
sadharawya-iva mariitaA mimikshuA, without, however,
detaiUng his interpretation of these passages.
It cannot be said that Saya/ja's explanation is objection-
able, yet there is something awkward in qualifying by an
adjective, however indefinite, what forms the subject of an
interrogative sentence, and it w^ould be possible to avoid
this, by taking samanya as an adverb. It is clearly used
as an adverb in iii. 54, 7 ; viii. 83, 8.
Verse 1, note -. MimikshuA is the perfect of myaksh, in
the sense of to be firmly joined with something. It has
therefore a more definite meaning than the Latin miscere
and the Greek /nia-yeti', which come from the same source,
i. e. from a root niik or mig, in Sanskrit also mi^ in mi.9-ra ;
(see Curtius, Grundziige, p. 300.) There may be indeed one
or two passages in the Veda where myaksh seems to have
the simple meaning of mixing, but it will be seen that they
constitute a small minority compared with those where
myaksh has the meaning of holding to, sticking to ; I
mean
X. 104, 2. mimikshuA yam adrayah indra tiibhyam.
The Soma w^hich the stones have mixed for thee.
This form cannot be denved from mimiksh, but is the
3rd pers. plur. perf. Parasm. of myaksh. It may, however,
be translated, 'This Soma which the stones have grasped or
squeezed for thee,' as may be seen from passages quoted here-
after, in which myaksh is construed with an accusative.
ii. 3, II. ghritam mimikshe.
The butter has been mixed.
This form cannot be derived from mimiksh, but is the
3rd pers. sing. perf. vltm. of myaksh. If the meaning of
mixing should be considered inadmissible, we might in this
verse translate, ' The butter has become fixed, solid, or
coagulated.'
Leaving out of consideration for the present the forms
which are derived from mimiksh, we find the following
passages in which myaksh occurs. Its original meaning
MA.VZ^ALA I, SUKTA 1G5. 175
must have been to be mixed with, to be joined to, and in many
passages that original sense is still to be reeognized, only with
the additional idea of being firmly joined, of sticking to, or,
in an active sense, laying hold of, grasping firmly.
1. Without any case :
i. 169, 3. amyak sa te indra rhhtih asme (iti).
This thy spear, O Indra, sits firm for us.
This would mean that Indra held his weapon well, as a
soldier ought to hold his spear, i^myak is the 3rd pers.
sing, of a second aor. Parasm., amyaksham, amyak(sht);
(Say. prapnoti.) Cf. viii. 61, 18.
2. With locative:
X. 44, 2. mimyaksha va^ra/< n?'i-pate gabhastau.
In thy fist, O king, the thunderbolt rests firmly.
i. 167, 3. mimyaksha yeshu sit-dhita — r'lshtih.
With whom the spear (lightning) rests well placed {ffid
eingelegt), i. e. the Maruts who hold the spear firmly, so
that it seems to stick fast to them. (Say. sa/»gatabhut.)
vi. 50, 5. mimyaksha yeshu rodasi nu devi'.
To whom the goddess Rodasi clings. (Say. samgaA:^Aate.)
vi. II, 5. amyakshi sadma sadane prithivya/^.
The seat was firmly set on the seat of the earth. (Say.
gamyate, parigrihyate). It is the 3rd pers. sing. aor. pass.
vi. 29, 2. a yasmin haste naryaA mimikshu/i a rathe
hira??yaye rathe-stha/i, a rasmaya^ gabhastyoA sthurayo/( a
adhvan a^vasaA vnshawa/i yuga,na.h.
To whose hand men cling, in whose golden chariot the
di'ivers stand firm, in whose strong fists the reins are well
held, on whose path the harnessed stallions hold together.
(Say. asi/tyante, apuryante ; or asiilAranti, purayanti.)
X. 96, 3. indre ni rupa harita miniikshire.
Bright colours stuck or clung or settled on Indra. (Say.
nishiktani babhuvu^ ; miheA sanantat karma/ii rupam.)
3. With instrumental :
i. 165, I. kaya subha maruta^ sam mimikshu/i.
To what splendour do the Maruts cling ; or, what
splendour clings to them ?
V. 58, 5. svaya maty a mariita// sam mimikshuA. (See
also i. 165, I.)
176 HYMNS TO THE MARUTS.
The Maruts cling to their own thought or will. (Say.
vnsh^ya samyak sinAranti.)
i. 167, 4. yavya (i. e. yaviya) sadhara«ya-iva maruta/^
mimikshuA.
A difficult passage which receives little light from i. 173,
12 ; viii. 98, 8; or vi. 27, 6.
i. 87, 6. bhanii-bhiA sam mimikshire.
The Maruts were joined with splendour. (Say. med/nim
iManti.)
4. With accusative :
viii. 61, 18. ni ya va^ram mimikshatu^.
Thy two arms which have firmly grasped the thunder-
bolt. (Say. parigrihmtaA.)
Here I should also prefer to place vii. 20, 4, if. we might
explain mimikshan as a participle present of myaksh in the
Hu-class :
ni va^ram indraA mimikshan.
Grasping firmly the thunderbolt. (Say. ^atrushu pra-
payan.)
vi. 29, 3. mye te pada diiva/i a mimikshuA.
Thy servants embrace thy feet for their happiness. (Say.
asiilitanti, samarpayanti.)
Like other verbs which mean to join, myaksh, if accom-
panied by prepositions expressive of separation, means to
separate. (Cf. vi-yukta, se-junctus.)
ii. 28, 6. apo (iti) su myaksha varu?«a bhiyasam mat.
Remove well from me, O Yaru«a, ten-or. (Say. apa-
gamaya.)
Quite distinct from this is the desiderative or inchoative
verb mimiksh, from mih, in the sense of to sprinkle, or to
shower, chiefly used with reference to the gods who are
asked to sprinkle the sacrifice with rain. Thus we read :
i. 142, 3. madhva ya_{/iiam mimikshati.
(Nara5a?>oet^s address to
the Maruts,
MAiViJALA I, SI)kTA 165. 179
Verse S, note ^. Sat-pati, lord of men, means lord of
real men, of heroes, and should not be translated by good
lord. Sat by itself is frequently used in the sense of
heroes, of men physically rather than morally good :
ii. I, 3. tvam ague indi'a/j v/ishabha/i satam asi.
Thou, Agni, art Indra, the hero among heroes.
i' ^73) 7- samat-su tva sum satara uraMam,
Thee, O hero, in battles the protector of (good and
true) men.
Verse 3, note ^. The meaning of sam iprikkhase is very
much the same as that of sam vadasva in i. 1 70, 5.
Verse 3, note ^. -Subhana evidently is meant as a name
for the Maruts, who thus speak of themselves in the third
person. This is by no means unusual in the Rig-veda ;
see, for instance,
i. 170, 2. tebhiA kalpasva sadhu-ya ma nah sam-arawe
vadhiA.
Be thou good with these (with us, the Maruts), do not
kill us in battle !
Verse 4. Indra certainly addresses his old friends, the
Maruts, very unceremoniously, but this, though at first
startling, was evidently the intention of the poet. He
wished to represent a squabble between Indra and the
Maruts, such as they were familiar with in their own
village life, and this was to be followed by a reconciliation.
The boorish rudeness, selfishness, and boastfulness here
ascribed to Indra may seem offensive to those who cannot
divest themselves of the modern meaning of deities, but
looked upon fi'om the right point of view, it is really full
of interest.
Verse 4, note \ Brahmawi and matayaA are here men-
tioned separately in the same way as a distinction is made
between brahman, stoma, and uktha, iv. 22, i ; vi. 23, i ;
between brahma^i and gira/i, iii. 51, 6 ; between brahma,
gira/i, and stoma/*, vi. 38, 3; between brahma, gira//, uktha,
and manma, vi. 38, 4, &c.
N 2
180 HYMNS TO THE MARUTS.
Verse 4, note ^, Sam, which 1 have here translated by-
sweet, is a difficult word to render. It is used as a sub-
stantive, as an adjective, and as an adverb ; and in several
instances it must remain doubtful whether it was meant
for one or the other. The adverbial character is almost
always, if not always, applicable, though in Enghsh there
is no adverb of such general import as sam, and we must
therefore render it differently, although we are able to
perceive that in the mind of the poet it might still have
been conceived as an adverb, in the sense of 'well.'' I shall
arrange the principal passages in which *am occurs accord-
ing to the verbs with which it is construed.
1. Withbhu:
viii. 79, 7. bhava nah soma sam h^'ide.
Be thou, Soma, well (pleasant) to our heart. Cf. viii. 82, 3.
viii. 48, 4. sam. nah bhava h^ide a pita^ indo (iti).
Be thou well (sweet) to our heart, when drunk, O Soma !
Cf. X. 9, 4.
i. 90, 9. 5am na^ bhavatu aryama.
May Aryaman be well (kind) to us !
vi. 74, I. sam nah bhutam dvi-pade 5am HtuA-pade.
May Soma and Rudra be well (kind) to otir men and cattle.
Here sam might be rendered as an adverb, or as an
adjective, or even as a substantive, in the sense of health
or blessing.
Cf. vii. 54, I ; ix. 69, 7. The expression dvipad and
^atu//-pad is curiously like what occurs in the prayers of
the Eugubian tables, Fisovie Sansie, ditu ocre Fisi, tote
Jovine, ocrer Fisie, totar Jovinar dupursus, peturpursus fato
fito, (Urabrische Sprachdenkmaler, von Aufrecht, p. 198.)
ii. 38, II. *am yat stotn-bhya/^ apaye bhavati.
What may be well (a pleasure) for the praisers, for
the friend.
X. 37, 10. sam nah bhava Aakshasa.
Be kind to us with thy light !
2. With as.
viii. 17, 6. s6ma/i sam astu te h?'ide.
May the Soma be well (agreeable) to thy heart !
i. 5, 7. sam. te santu prii-Aretase.
May the Somas be well (pleasing) to thee, the Avise !
MAiVDALA I, S^KTA 165. 181
V. II, 5. tubhyain manisha iyam astu .^am hride.
May this prayer be Avell (acceptable) to thy heart !
i. 114, I. yatha 5am asat dvi-patle A-atu/<-pade.
That it may be well for our men and cattle, Cf. x.
165,1; 3-
vii. 86, 8. sixm nah ksheme 5am lim (iti) yoge nah astu.
May it be well with us in keeping and acquiring !
V. 7, 9. a yaA te — agne 5am asti dhayase.
He who is lief to thee to support, i, e. he whom thou
likest to support.
V. 74, 9. sa.m um (iti) su vam — asmakam astu A:arknti/i.
Let there be happiness to you — glory to us !
3. With as or bhu understood :
vi. 45, 22. 5am yat gave na 5akine.
A song which is pleasant to the mighty Indra, as food
to an ox.
viii. 13, II. 5am it hi te.
For it is well for thee.
X. 86, 15. manthaA te indra 5am hride.
The mixture is pleasant to thy heart, O Indi*a !
X. 97, 18, aram kamuya, 5am hride.
Enough for love, pleasant to the heart.
vi. 34, 3. 5am tat asmai.
That is pleasant to him.
vi. 21, 4. kaA te jaffnah manase sam varaya.
What sacrifice seems to thy mind pleasant to select ?
4. With kar :
i. 43, 6. 5am na^ karati arvate.
May he do well to our horse, i. e. may he benefit our horses.
Iv, I, 3. tokaya tu^e — 5am kridhi.
Do good to our children and progeny, or bless us for
the procreation of children.
viii. 18, 8. 5am na/i karata/« a5vina.
May the two A5vins do us good !
5. With vah :
i. 157, 3. 5am na^ a vakshat dvi-pade MtuA-pade.
May he bring blessing to us for man and cattle,
viii. 5, 20. tena na^ — pasve tokaya 5am gave, vahatam
pivari/i isha^.
182 HYMNS TO THE MARUTS.
Bring to us rich food, a blessing to cattle, to children,
and to the ox.
6, With other verbs, such as pu, va, and others, where
it is clearly used as an adverb :
ix. II, 3. saA naA pavasva sam gave sam ^anaya *am
arvate, 5am ra^an oshadhibhya^.
Do thou, king Soma, stream upon us, a blessing for the
ox, a blessing for man, a blessing for the horse, a blessing
for the plants. Cf. ix. 11, 7 ; 60, 4 ; 61, 15 ; 109, 5.
vii, 35, 4. sam naA ishira/i abhi vatu vataA.
May the brisk wind blow kindly upon us, or blow a
blessing upon us.
vii. ^^, 6. sam na/i tvash/a gnabhi^ iha 5?'i;zotu.
May Tvash/ar with the goddesses hear us here well, i. e.
auspiciously !
vii. ;^^, 8. 5am nah surjah — lit etu.
May the sun rise auspiciously for us !
viii. 18, 9. sam naA tapatu suryaA.
May the sun warm us well !
iii. 13, 6. 5am na^ soka. — ague.
Shine well for us, O Agni !
Sam also occurs in a phrase that has puzzled the inter-
preters of the Veda very much, viz. 5am j6h. These are
two words, and must both be taken as substantives, though
originally they may have been adverbs. Their meaning
seems to have been much the same, and in English they
may safely be rendered by health and wealth, in the old
acceptation of these words :
i. 93, 7. dhattam ya^amanaya 5am yoh.
Give, Agni and Soma, to the sacrificer health and
wealth.
i. 106, 5. 5am yoh yat te manu/«-hitam tat imahe.
Brihaspati, we ask for health and wealth which thou
gavest to Manu.
i. 114, 2. yat 5am ^a yoh ka manu/i a-ye^e pita tat
a5yama tava rudra pra-nitishu.
Rudra, the health and wealth which Manu, the father,
obtained, may we reach it under thy guidance.
ii. 33, 13. yani manuA avrimta pita na/i ta 5am ka yoh ka
rudrasya vasmi.
MAA''Z)ALA I, st>KTA 165. 183
The medicines which our father Manu chose, those I
desire, the health and AveaUh of Riuh-a.
i. 189, 2. bhava tokaya tanayaya sam yoh.
Be to our offspring health and wealth !
iv. 12, 5. ja.kkha, tokaya tanayaya 5am yoh.
Give to our offspring health and wealth !
V. 69, 3. lie tokaya tanayaya 5am yo^.
I ask for our offspring health and wealth.
vi. 50, 7. dhata tokaya tanayaya 5am yoh.
Give to our offspring health and wealth !
X. 182, I. atha karat y%amanaya 5am yoh.
May he then produce for the sacrificer health and
wealth.
vii. 69, 5. tena naA 5am yo^ — ni a5vina vahatam.
On that chariot bring to us, A5vins, health and wealth.
iii. 17, 3. atha bhava ya_5ramanaya 5am yoh.
Then, Agni, be health and wealth to the sacrificer.
iii. 18, 4. b?*ihat vayaA 5a5amaneshu dhehi, revat ague
vi5vamitreshu 5am yoh.
Give, Agni, much food to those who praise thee, give to
the Vi5vamitras richly health and wealth .
X. 15, 4. atha na/i 5am yoh arapa/i dadhata.
And give us health and wealth without a flaw ! Cf. x. 59, 8.
X. 37, II, tat asme 5am yoh arapaA dadhatana.
And give to us health and wealth without a flaw !
V. 47, 7. tat astu mitra-varu/m tat agne 5am yoh asma-
bhyam idam astu 5astam.
Let this, O Mitra-Varu??a, let this, O Agni, be health
and wealth to us ; may this be auspicious !
v. ^^, 14. vrishA^i 5am yoh apa/« usri bhesha^am syama
maruta^ saha.
Let us be together, O Maruts, after health, wealth, water,
and medicine have been showered down in the morning.
idii. 39, 4. 5am ka. yoh ka mAyah dadhe.
He gave health, wealth, and happiness.
viii. 71, 15. agnim 5am yoh ka datave.
We ask Agni to give us health and wealth.
X. 9, 4. 5am yoh abhi sravantu na//.
May the waters bring to us health and wealth, or may
they run towards us auspiciously.
184 HYMNS TO THE MARUTS.
Verse 4, note ^. If we retain the reading of the MSS.
siishraaA iyarti, we must take it as an independent phrase,
and translate it by 'my strength rises/ For sushma, though
in this and other places it is frequently explained as an
adjective, meaning powerful, is, as far as I can see, always
a substantive, and means power, strength. There may be
a few passages in which, as there occur several words for
strength, it might be possible to translate sushma by strong.
But even there it is better to keep to the general meaning
of 5ushma, and translate it as a substantive.
Iyarti means to rise and to raise. It is particularly
applied to prayers raised by the poet in honour of the gods,
and the similes used in connection with this, show clearly
what the action implied by iyarti really is. For instance,
i. 1 1 6, I. stoman iyarmi abhriya-iva vataA.
I stir up hymns as the wind stirs the clouds.
X. 1 1 6, 9. su-va^asyam iyarmi sindhau-iva pra irayam
navara.
I stir up sweet praise, as if rowing a ship on the river.
In the sense of rising it occurs,
X. 140, 2. pavaka-varA:aA sukra-var^aA anuna-var/:aA ut
iyarshi bhanuna.
Thou risest up with splendour, Agni, thou of bright,
resplendent, undiminished majesty.
We might therefore safely translate in our verse ' my
strength rises,' although it is true that such a phrase does
not occur again, and that in other passages where iyarti and
sushma occur together, the former governs the latter in the
accusative. Cf iv. 17, 12; x. 75, 3.
Verse 5, note ^ If, as we can hardly avoid, we ascribe
this verse to the Maruts, we must recognize in it the usual
offer of help to Indra on the part of the Maruts. The
question then only is, who are the strong friends in whose
company they appear? It would be well if one could
render antamebhi/i by horses, as Saya^ia does, but there is
no authority for it. Sva-kshatra is an adjective, meaning
endowed with independent strength, synonymous with
sva-tavas, i. 166, 2. It is apphed to the mind of Indra,
i* 54> 3; V. ^^, 4; to the Maruts, v. 48, i, but never to
M kND ATuA I, yflKTA 105. 185
horses. As it stands, we can only snppose that a distinc-
tion is made between the Maruts and their followers, and that
after calUng together their followers, and adorning themselves
for battle, they proceed to harness their chariots. Cf. i. 107, a.
Verse 5, note ^ Etan, in all MSS. which I consulted, has
here the accent on the first syllable, and Professor Aufrecht
ought not to have altered the word into etan. If the accent
had not been preserved by the tradition of the schools, the
later interpreters would certainly have taken etan for the
demonstrative pronoun. As it is, in spite of accent and
termination, Saya^ia in i. 166, 10, seems to take etkh for
ete. In other passages, however, Saya/?a, too, has perceived
the difference, and in i. 169, 6, he explains the word very
fully as prishadvarraa gantaro va a,9va va. In this passage
the Etas are clearly the deer of the Maruts, the Prishatis :
i. 169, 6. adha yat esham prithu-budhnasa^ etaA.
In the next verse, however, eta seems applied to the
Maruts themselves :
i. 169, 7. prati ghoraViara etanam ayasam marutam srhive
a-yatam upabdi^.
The shout of the terrible, speckled, indefatigable Maruts
is heai'd, as they approach ; unless we translate :
The noise of the terrible deer of the indefatigable Maruts
is heard, as they approach.
In i. 166, 10, amseshu etaA, I adopt Professor Roth's
conjecture, that eiah means the skins of the fallow deer,
so that we should have to translate : On their shoulders
are the deer-skins.
In the other passages where eta occurs, it is used as a
simile only, and therefore throws no light on the relation
of the Etas to the Maruts. In both passages, however
(v. 54, 5 ; X. 77, 2), the simile refers to the Maruts, though
to their speed only, and not to their colour.
Verse 5, note ^. Maha/s-bhi//, which I have translated
* with all our might,' seems to be used almost as an adverb,
mightily or quickly (makshu), although the original meaning,
with our powers, through our might, is likewise applicable.
The original meaning is quite perceptible in passages like
186 HYilNS TO THE MARUTS.
V. 62, 3. adharayatam p?-ithivim uta dyam mitra-r%ana
varuwa mahaA-bhi/<.
Kings Mitra and Varu?2a, you have supported heaven
and earth by your powers.
vii. 3, 7. tebhi/i nah agne amitaiA mahaA-bhi/« 5atam pui'-
bhi^ ayasibhi^ ni pahi.
With those immeasurable powers, O Agni, protect us, with
a hundred iron strongholds.
i. 90, 2. te — mahaA-bhiA, vrata rakshante visvaha.
They always protect the laws by their powers.
vii. 71, I. tvam na^ agne maha^-bhiA pahi.
Protect us, Agni, with thy power.
In other passages, however, we see mahaA-bhiA used of
the light or of the flames of Agni and of the dawn :
iv. 14, I. devaA roA'amana/i maha/i-bhi/i.
Agni, the god, brilliant with his powers.
vi. 64, 2. de\d ro^amana mahaA-bhiA.
O goddess, brilliant with thy powers.
The powers of the Maruts are referred to by the same
name in the following passages :
v« 58, 5. pra-pra r/ayante — maha/i-bhi/j.
The IVIaruts are born with their powers.
vii» 58, 2. pra ye maha/«-bhiA o^asa uta santi.
The ]\Iaruts who excel in power and strength. Cf. iii.
4,6.
Verse 6, note ^ Indra in this dialogue is evidently repre-
sented as claiming everything for himself alone. He affects
contempt for the help proffered by the Maruts, and seems
to deny that he was at any time beholden to their assistance.
By asking, Where was that custom of yours that you should
join me in battle ? he implies that it never was their custom
before, and that he can dispense with their succour now.
He M ants to be alone in his battle with Ahi, and does not
wish that they should join him : (cf. i. ^^^, 4.) Professor
Roth takes sam-adhatta in the sense of implicating, but it can
hardly be said that the INIaruts ever implicated Indra in his
fight against Ahi. Certainly this is not in keeping with
the general tenor of this dialogue, where, on the contrary,
Indra shuns the company of the Maruts. But while on
MAiV/)ALA I, SUKTA 165. 187
this point I differ from Pi-ofessor Roth, I think he has
rightly interpreted the meaning of anamam. Out of the
four passages in which badha-snaiA occurs, it is three times
joined with nam, and every time has the sense of to bend
away fi'om, to escape from. See also Sonne, in Kuhn's
Zeitschrift, vol. xii. p. 348.
Verse 7, note ^ See vii, 39, 6. sakshimahi yu^yebhiA mi
devai^.
Verse 7, note ^ The last words leave no doubt as to
their meaning, for the phrase is one of fi*equent occurrence.
The only difficulty is the vocative maruta^, where we should
expect the nominative. It is quite possible, however, that
the Maruts should here adcbess themselves, though, no
doubt, it would be easy to alter the accent. As to the
phrase itself, see
viii. 61, 4. tatha it asat indra kratva yatha va^a^.
May it be so, O Indra, as thou desirest by thy mind.
viii. 66, 4. va_9'ri — it karat indra^ kratva yatha va^at.
May Indi'a with the thunderbolt act as he desires in his
mind. Cf. viii. 20, 17 ; 28, 4, &c.
Verse 8, note \ Here again Indra claims everything for
himself, denying that the Maruts in any way assisted him
while performing his great deeds. These deeds are the
killing of V>-itra, who withholds the waters, i. e. the rain
from the earth, and the consequent liberation of the waters
so that they flow down freely for the benefit of Manu, that
is, of man.
When Indra says that he slew Vritra indriyewa, he
evidently chooses that word with a purpose, and we must
therefore translate it, not only by might, but by Indra's
peculiar might, Indriya, as derived from indra, means
originally Indra-hood, then power in general, just as vcre-
thraghna in Zend means victory in general, though origin-
ally it meant the slaying of Vritra.
Verse 9, note ^ Devata in the ordinary sense of a deity
never occurs in the Rig-veda. The word, in fact, as a
188 HYMNS TO THE MARUTS.
feminine substantive occurs but twice, and in the tenth
Mawrfala only. But even there it does not mean deity.
In X. 24, 6, deva/« devataya means, O gods, by your god-
head, i. e. by your diWne power. In x. 98, i, brihaspate
prati me devatam ihi, I take devata in the same sense as
devatati, and translate, O Brihaspati, come to my sacrifice.
In all other places where devata occurs in the Rig-veda
it is a local adverb, and means among the gods. I shall
only quote those passages in which Professor Roth assigns
to devata a different meaning :
i. ^^, 3. pra viryewa devata ati /rekite.
He is pre-eminent among the gods by his strength.
i. 22, 5. sa/i A:etta devata padam.
He knows the place among the gods.
i. 100, 15. na yasya deva'A devata na marta^ apa/i /tana
5avasaA antam apii^.
He, the end of whose power neither the gods among the
gods, nor mortals, nor even the waters have reached.
Here the translation of devata in the sense of ' by their
godhead,' would be equally applicable, yet nothing would
be gained as, in either case, devata is a weak repetition.
vi. 4,, 7. indi'am na tva ^avasa devata vayum pnwanti
radhasa n?*i-tama/i.
The best among men celebrate thee, O Agni, as like
unto Indra in strength among the gods, as like unto Vayu
in liberality.
Verse 9, note -. The juxta-position of ^ayamanaA and
gktnh would seem to show that, if the latter had a past,
the former had a future meaning. To us, ' No one who
will be born and no one who has been bom,' would cer-
tainly sound more natural. The Hindu, however, is
familiar with the idea as here expressed, and in order to
comprehend all beings, he speaks of those who are born
and those who are being born. Thus in a Padasish/a of
the Pavamanis (ix. 67) we read :
yan me garbhe vasata/i papam iigram,
ya^ ^ayamanasya ka kinikid any at,
^atasya ^-a ya^' Arapi vardhato me,
tat pavamanibhir aham punami.
MA.V/)ALA I, SUKTA IG'y. 189
Verse 9, note ^. Karishya is ^vritten in all the MSS.
\vithont a Yisarga, and nnless we add the Visarga on our
own authority, we should have to take it as an accusative
plur. neut. of a passive participle of the future, karishyam
standing for kaiyam, faciendum. It would be much easier,
however, to explain this form if we added the Visarga, and
read karishya'A, which would then be a second person
singular of a Vedic conjunctive of the future. This form
occurs at least once more in the Veda :
iv. 30, 23. uta nunam yat indriyam karishya'A indra
j)au»/syam, adya nakiA tat a minat.
O Indra, let no man destroy to-day whatever manly feat
thou art now going to achieve.
Verse 10, note ^ As 1 have translated these words, they
soimd rather abrupt. The meaning, however, would be
clear enough, viz. almighty power belongs to me, therefore
I can dare and do. If this abrupt expression should offend,
it may be avoided, by taking the participle dadhrishvan as
a finite verb, and translating. Whatever I have been daring,
I shall do according to my will.
Verse 11, note \ In this verse Indra, after having
declined with no uncertain sound the friendship of the
Maruts, repents himself of his unkindness towards his
old friends. The words of praise which they addi'cssed to
him in verse 9, in spite of the rebuff they had received
from Indra, have touched his heart, and we may suppose
that after this, their reconciliation was complete. The
words of Indra are clear enough, the only difficulty occurs
in the last words, which are so idiomatic that it is impos-
sible to render them in English. In tanve tanubhi/i,
hterally for the body by the bodies, tanu is used like the
pronoun self. Both must therefore refer to the same
subject. We cannot translate ' for myself made by your-
selves,' but must take the two words together, so that they
should mean, 'the hymn which you have made for your
own sake, freely, and by your own exertions, honestly.'
Verse 13, note \ I translate api-vatayanta/i by cherish-
ing, a meaning equally applicable to i. 128, 2, and x. 25, i.
190 HYMNS TO THE MARUTS.
I suppose the original meaning was really to blow upon a
person, to cool or refresh a person by a draught of air,
which, in countries like India, was and is the office of the
attendants of a prince. It would then take the meaning of
honouring, worshipping or cherishing, though I confess the
hymns of the Veda seem almost too early for such a courtly
metaphor.
Verse 14, note ^ This is a verse which, without some
conjectural alterations, it seems impossible to translate.
Saya«a, of course, has a translation ready for it, so has
M. Langlois, but both of them offend against the simplest
rules of gi-ammai' and logic. The first question is, who is
meant by asman (which is here used as an amphimacer),
the sacrificers or the Maruts ? The verb a A:akre would weU
apply to the medha manyasya, the hymn of Manya, which is
intended to bring the Maruts to the sacrifice, tliis bringing
to the sacrifice being the very meaning of a kar. But then
we have the vocative maruta/* in the next line, and even if
we changed the vocative into the accusative, we should not
gain much, as the Maruts could hardly call upon anybody
to turn them towards the sage.
If, on the contrary, we admit that asman refers to those
who offer the sacrifice, then we must make a cHstinction,
which, it is true, is net an unusual one, between those who
here speak of themselves in the first person, and who pro-
vide the sacrifice, and the poet Mandarya Manya, who was
employed by them to compose or to recite this hymn.
But even if we adopt this alternative, many difficulties
still remain. First of all, we have to change the accent of
Xrakre into kakre, which may seem a slight change, but is
not the less objectionable when we consider that in our
emendations of the Vedic hymns we must think rather of
accidents that might happen in oral tracUtions than of the
lapsus calami of later scribes. Secondly, we must suppose
that the hymn of Mfindarya Manya ends with verse 13, and
that the last verses were supplied by the sacrificers them-
selves. Possibly the dialogue only, fi'om verse 3 to verse 12,
was the work of Manya, and the rest added at some solemn
occasion.
MAiViJALA I, S^KTA 165. 191
Other difficulties, however, remain. Duvasyat is taken
by Sayana as an ablative of duvasyii, worthy of duvas,
i. e. of worship, of sacrifice. Unfortunately this duvasyii
does not occur again, though it would be formed quite
regularly, like namasya, worthy of worship, from niimas,
worship'
If we take duvasyat as the 3rd pers. sing, of the present
in the Vedic conjunctive, we must also confess that this
conjunctive does not occur again. But the verb duvasyati
occurs frequently. It seems to have two meanings. It is
derived from duvas, which in the Vedic language means
worship or sacrifice, just as karma, work, has assumed the
special sense of sacrifice. Derived from duvas in this sense,
duvasyati means to worship. But duvas meant originally
any opus operatum. The root from which duvas is derived,
is lost in Sanskrit, but it exists in other languages. It
must have been du or dii in the sense of acting, or
sedulously working. It exists in Zend as du, to do, in
Gothic as tdujan, yatcmjan, Old High German zaivjan,
Modern German zcmen (Grimm, Gram. i". p. 1041). The
Gothic tavi, opus. Old High German zouwi, Middle High
German gezUuwe (Grimm, Gram. iii. p. 499), come from
the same source ; and it is possible, too, that the Old Norse
tqfrar, incantamenta, the Old High German zoupar, Middle
High German zouber, both neuter, and the modern Zauber,
may find their explanation in the Sanskrit duvas. Derived
from diivas, in the sense of work, we have duvasyati in
the sense of helping, providing, the German schoffen and
vers chaff en.
In the sense of worshipping, duvasyati occurs,
iii. a, 8. duvasyata — ^ata-vedasam.
Worship G'atavedas.
v. 28, 6. a ^uhota duvasyata agnim.
Invoke, worship Agni. Cf. iii. 13, 3 ; i, 13.
iii. 3, I. agniA hi devan — duvasyati.
Agni performs the worship of the gods. Cf vii. 82, 5.
i. 167, 6. suta-soma/i duvasyan.
He who has poured out Soma and worships.
In many passages duvasyati is joined with an in-
strumental :
192 HYMNS TO THE MARUTS.
V. 42, II. nama/i-bhi/i devam — duvasya.
"Worship the god with praises.
i. 78, 2. tarn u tva gotamaA gira — duvasyati.
Gotama worships thee A^ith a song.
V, 49, 2. su-uktai/« devam — duvasya.
Worship the god with hymns.
\'i. 16, 46. viti ya^ devam — duvasyet.
He who worships the god with food,
X. 14, I, yamam — havisha duvasya.
Worship Yama with an oblation.
vi, 15, 6. agnim-agnim vaA samidha duvasyata.
Worship Agni with your log of Avood, Cf, viii. 44, i,
iii. I, 2. samit-bhi/j agnim namasa duvasyan.
They worshipped Agni with logs of wood, with praise.
In the more general and, I suppose, more original sense
of caring for, attending, we find duvasyati :
iii. 51, 3. anehasaA stubha^ indra/i duvasyati,
Indra provides for the matchless worshippers.
i. 112, 15, kalim yabhi/j — duvasyatha/*.
By the succours with which you help Kali. Gf i. 112, 21.
i. 62, 10. duvasyanti svasaraA ahraya?wm.
The sisters attend the proud (Agni).
i, 119, 10. yuvam pedave — isvetam — duvasyathaA.
You provide for Pedu the white horse.
If, then, we take duvasyati in the sense of working for,
assisting, it may be with the special sense of assisting at a
sacred act, like SiaKOveiu ; and if we take duvas, as it has
the accent on the last syllable, as the performer of sacrifice,
we may venture to translate, ' that he should help, as the
singer helps the performer of the sacrifice *.' The singer
or the poet may be called the assistant at a sacrifice, for
his presence was not necessary at all sacrifices, the songs
constituting an ornament rather than an essential in most
sacred acts. But though I think it right to offer this
conjectural interpretation, I am far from supposing that it
gives us the real sense of this difficult verse. Duvasyat
may be, as Sayawa suggests, an ablative of duvasya ; and
* Kar in the sense of officiating at a sacrifice is equally construed with a
dative, x. 97, 22. y.lsniai krinoti l)i-aliinaH;l/i, lie for whom a BriihniaHa
perfonns a sacrifice.
MAJVDALA I, RUKTA 1G5. 1!)3
duvasya, like namasya, if we change the accent, may mean
he who is to be worshipped, or \vorshij)pin<^. In this way
a ditFerent interpretation might suggest itself, in which the
words duvasyat duvase could be taken to mean ' from one
worshipper to another/ Some happy thought may some
day or other clear up this difficulty, when those who have
toiled, but toiled in a wrong du'cction, will receive scant
thanks for the trouble they have taken.
In the second line, the words 6 su varta remind one of
similar phrases in the Veda, but we want an accusative,
governed by varta ; whereas marutaA, to judge from its
accent, can only be a vocative. Thus we read :
i. 138, 4. 6 (iti) su tva vavritimahi stomebhiA.
May we turn thee quickly hither by our praises !
viii. 7, 33. 6 (iti) su xrishnah — vavntyam.
May I turn the heroes quickly hither !
Compare also passages like iii. ^;^, 8 :
6 (iti) su svasaraA karave srinota.
Listen quickly, O sisters, to the poet.
'• i39j 7- o (iti) su naA agne 5?'iwuhi.
Hear us quickly, O Agni.
Cf. i. 182, i; ii. 34, 15; vii. 59, 5; viii. 2, 19; x. 179, 2.
Unless we change the accent, we must translate, ' Bring
hither quickly ! ' and we must take these words as addressed
to the karu, the poet, whose hymn is supposed to attract the
gods to the sacrifice. By a quick transition, the next words,
maruta/i vipram akkha, would then have to be taken as
addressed to the gods, ' Maruts, on to the sage!' and the
last words would become intelligible by laying stress on
the yah, ' for you, and not for Indra or any other god, has
the singer recited these hymns.'
Verse 15, note ^ 1 translate Manya, the son of Mana,
because the poet, so called in i, 189, 8, is in all probabiUty
the same as our Mandarya Manya.
Verse 15, note -. The second line is difficult, owing to
the uncertain meaning of vayam. First of all, it might
seem as if the two hemistichs must be kept distinct, because
the second is so often used independently of the first.
VOL. 1. O
194 HYMNS TO THE MARUTS.
There are passages, however, where this very hemistich
carries on the sentence of a preceding hemistich, as, for
instance, i. 177, 5; 182, 8. We may therefore join tanve
vayam with the following words, and it certainly seems
more difficult to elicit any sense if we join them with
the preceding words,
A isha * yasish^a might be rendered, ' Come hither with
water or ch-ink or rain,' yasish^a being the aorist without
the augment and with the intermediate vowel lengthened.
The indicative occurs in
V. 58, 6. yat pra ayasish/a pnshatibhiA asxaih.
When you Maruts come forth with your fallow deer and
your horses.
But what is the meaning of vayam? Vaya means a
germ, a sprout, an offshoot, a branch, as may be seen fi'om
the following passages :
ii. 5, 4. vidvan asya vrata dhruva vaya^-iva anu rohate.
He who knows his eternal laws, springs up like young
sprouts.
vi. 7, 6. tasya it wn (iti) visva bhuvana adhi murdhani
vaya'A-iva ruruhu//.
From above the head of Vai^vanara all worlds have
grown, like young sprouts.
viii. 13, 6. stota — vaya7<-iva anu rohate.
The worshipper grows up like young sprouts.
viii, 13, 17, indi'am kshowiA avardhayan vaya/j-iva.
The people made Indra to grow like young sprouts.
viii. 1 9,33. yasya te agne anye agnaya/i upa-kshita/< vaya/r-iva.
Agni, of whom the other fires are like parasitical shoots.
i, 59, I. vaya/i it agne agnayaA te anye,
O Agni, the other fires are indeed offshoots of thee.
"• 35} 8' vaya/i it anya bhuvanani asya.
The other worlds ai*e indeed his (the rising sun's) offshoots.
vi. 13, I. tvat viisva — saubhagani agne vi yanti vaninaA
na vaya7^,
From thee, O Agni, spring all happinesses, as the sprouts
of a tree.
• There was a misprint in the Sanhitd te.vt, eshS; instead 'of^sh.'i', wliioh w;i;
afterwards repeated wlienever the .same verse occurred again.
MAiVZ)ALA I, .Sl>KTA 1G5.
195
vi. 24, 3. vrikshasya nu (lui?) te — vaya/t vi utayaA ruruhu/i.
Succours sprang from thee, like the branches of a tree.
V. I, I. yahva'A-iva pra vayam ut-^/ihana/i pru l)hancnaA
sisrate nakani iikk/ia.
Like birds (?) flying up to a branch, the tlanies of Agni
went up to heaven.
vi. ^y, 5. tarn pushymA su-matim vayam vrikshasya pra
vayam-iva indrasya ka a rabhamahe.
Let us reach this favour of Pushan and of Indra, as one
reaches forth to the branch of a tree.
There remain some doubtful passages in which vaya
occurs, vii. 40, 5, and x. 92, 3; 134, 6. In the first pas-
sage, as in our own, vaya'A is trisyllabic.
If vaya can be used in the sense of offshoot or sprout,
we may conclude that the same word, used in the
singular, might mean offspring, particularly when joined
with tanve. ' Give a branch to our body,^ would be under-
stood even in languages less metaphorical than that of the
Vedas ; and as the prayer for ' olive branches ' is a constant
theme of the Vedic poets, the very absence of that prayer
here, might justify us in assigning this sense to vayam.
In vi. 2, 5, the expression vayavantam kshayam, a house
with branches, means the same as n/'ivantam, a house with
chikh-en and men. See M. M., On B/09 and vayas, in
Kuhn's Zeitschrift, vol. xv. p. 215.
If the third pada is to be kept as an independent sentence,
we must take yasish/a as the third pers. sing, of the benedic-
tive, and refer it to stoma/i or giA. Grammatically this may
seem preferable, and. I have given this alternative translation
in the next hymn, where the same verse occurs again.
Verse 15, note ^. Vri^ana means an enclosure, a j/o/ao'?,
whether it be derived from vri^, to ward off, Hke ara; from
arcere, or from vri^, in the sense of clearing, as in vrikta-
barhis, barhiA pra \rmge, i. 116, i. In either case the mean-
ing remains much the same, viz. a field, cleared for pasture
or agriculture, — a clearing, as it is called in America, or a
camp, — enclosed with hurdles or walls, so as to be capable
of defence against wild animals or against enemies. Other
meanings of vri^ana will be discussed in other places.
O 2
196 HYMNS TO THE MARUTS.
MandALA I, SfjKTA 166.
AsHTAKA II, AdhyAya 4, Varga 1-3.
1. Tjit nil YoMma rabliasaya r/dnmane ptirvam
mahi-tvd,m vrishabhdsya ketd,Ye, aidba-iYa yaman
marutaA tuvi-SYanaA yudliai-iYa sakraA taYisba?d
kartana,
2. Nityam nd sunum mddbu bibbrata/^ upa
kry/anti kxiWi Yiddtbeshu gb^'isbYaya/^, ndksbanti
rudraA dYas^ namasYinam nd mardbanti SYd-tavasa/i^
bavi/i-k?^ftain.
3. Ydsmai ^mdsaA am7nt4/i dr^sata rkjih posliam
ksi bavisb^ dadasusbe, uksbdnti asmai maruta/t
bita/^-iYa purii ra^a?«si pdyasa maya/i-bbiivaA.
4. A y^ mga,msi tdvisbibbi/i dYyata j^rd, Ya/i
^v4saA sYd-yat4saA adbra^an, bbdyante yisy4 bbii-
Yanani barmya kitr^h \ah yama/i pra-yat4su
7'isb^lsbu.
5. Ydt tvesbd-yam^ nadayanta pdrYatan divd7i
Ya j>nshtMm ndry4 * ikuhysLYwh, YiSYa/i yoIi d^man
bbayate Ydnaspdti^ ratbiydnti-iva prd ^ibite 6sba-
dhih.
6. Yliydm na/i ugrsih murutsJi su-Z;etiiiia drisb^a-
gr^mkh su-matlm pipartana, ydtra YeJi didyut
rddati kriVi/i-dati TinKti pasvd/i siidbita-iYa bar-
* n&rykh
I
MAAri>ALA I, SUKTA 166. 197
Hymn to the Maruts (the Storm-gods).
1. Let us now proclaim for the robust^ host, for
the herald^ of the powerful (Indra), their ancient
greatness ! ye strong-voiced Maruts, you heroes,
show yoiu- powers on your way as with a torch, as
with a sword ! ^
2. Like parents bringing sweet to^ their own^
son, the wild (Maruts) play playfully at the sacri-
fices. The Kudras reach the worshipper with their
protection, powerful by themselves, they do not hiu't
the sacrificer.
3. For the giver of oblations, for him to whom
the immortal guardians, too, have given plenty of
riches, the Maruts, who gladden men with the milk
(of rain), pour out, like friends, many clouds.
4. You who have stirred^ up the clouds with
might, your horses rushed^ forth, self-guided. All
beings who dwell in houses ^ are afraid of you, your
commg is brilliant with your spears thrust forth.
5. When they whose path is fiery have caused the
rocks to tremble,^ or when the manly Maruts have
shaken the back of the sky, then every lord of the
forest fears at your racing, the shrubs get out of
your way,^ quick like chariots.^
6. You, O terrible Maruts, whose ranks are never
broken, favourably^ fulfil om- prayer!^ Wherever
your gory-toothed^ lightning bites,^ it crunches^ all
living beings, hke a well-aimed bolt.^
198 HYMNS TO THE MAEUTS.
7. Prd skambhd-desh?2a/i. anaYabhra-radhasaA ala-
trhiKs?ih vicUtheshu sii-stuta/z, arZ;anti arkdm madi-
nlsya pitdye vidii/^ virasya prathamaini pau>?2sya.
8. *Satdbhu^-bhiA tarn abhl-hrute^ agh^t puA-
hhUi rakshata marutaA y^m aivata, ginsna yd,m
ugra^ tavasa/z- vi-rapsiiia/z- pathana s^mskt tana-
yasya pushfishu.
9. Visvani l)hadra marutaA ratheshu va/^ mitha-
sprldbya-iva tavishawi ai-hit^, d.7Hseshu aJ yaJi pra-
pathesliu khaddya/i dksha^. va/i A;akra samdya vl
vavrite.
10. Bh'i^ilnam (/ira-danum.
COMMENTARY.
This hymn is ascribed to Agastya, the reputed son of
Mitravaru»au, and brother of Vasish//m. The metre in
verses 1—13 is (ragati, in 14, 15 Trish/ubh.
Verse 1, note ^ Rabhasa, an adjective of rabhas, and
this again from the root rabh, to rush upon a thing, a-rabh,
to begin a thing. From this root rabh v,e have the Latin
robur, in the general sense of strength, while in rabies the
original meaning of impetuous motion has been more clearly
preser\^ed. In the Vedic Sanskrit, derivatives from the
root rabh convey the meaning both of quickness and of
strength. Quickness in ancient language frequently implies
strength, and strength implies quickness, as we see, for
instance, from the German snel, which, from meaning
originally strong, comes to mean in modern German quick,
and quick only. Thus we read :
i. 145, 3. sisnh a adatta sam n-ibha^.
The child (Agni) acquired vigoiu*.
Indra is called rabha/i-da//, giver of strength ; and
rabhasa, vigorous, is applied not only to the Maruts, Avho
MAJVZ)ALA r, SUKTA 1G6. 201
our call.^ Having through this prayer granted a
hearing to man, these heroes become well known by
their valiant deeds.
14. That we may long flourish, Maruts, with
your wealth, O ye racers, that our men may spread
in the camp, therefore let me achieve the rite with
these ofierings.
15. May this praise, Maruts, may this song of
Mandarya, the son of Mana, the poet, approach you
(asking) for oflfspring to our body together with food !
May we find food, and a camp with running water !
in V. 58, 5, are called rahhishthah, the most vigorous, but
also to Agni, ii. 10, 4, and to Indi'a, iii. 31, 12.
In the sense of rabid, furious, it occurs in
X. 95, 14. adha enam vrikak rabhasasaA adyu^.
May rabid wolves eat him !
In the next verse rabhasa, the epithet of the wolves, is
replaced by a^iva, which means unlucky, uncanny.
In our hymn rabhasa occurs once more, and is applied
there, in verse 10, to the an^i or glittering ornaments of
the Maruts. Here Saya^a translates it by lovely, and it
was most likely intended to convey the idea of lively or
brilliant splendour. See also ix. 96, i.
Verse 1, note ^. Ketii, derived from an old root ki,
in Sanskrit ^i, to perceive, means originally that by which
a thing is perceived or known, whether a sign, or a flag, or
a herald. It then takes the more general sense of light
and splendour. In our passage, herald seems to me the
most appropriate rendering, though B. and R. prefer the
sense of banner. The Maruts come before Indra, they
announce the anival of Indra, they are the first of his
army.
202 HYMNS TO THE MARUTS.
Verse 1, note ^. The real difficulty of our verse lies in
the two comparisons aidha-iva and yudha-iva. Neither of
them occurs again in the Rig-veda. B. and R, explain
aidha as an instrumental of aidh, flaming, or flame, and
derive it from the root idh, to kindle, with the preposition a.
Professor BoUensen in his excellent article Zur Herstellung
des Veda (Orient und Occident, vol. iii. p. 473) says:
'The analysis of the text given in the Pada, \iz. aidha-
iva and yudha-iva, is contrary to all sense. The common
predicate is tavishawi kartana, exercise your power, you
roarers, i. e. blow as if you meant to kindle the fire on the
altar, show your power as if you went to battle. We ought
therefore to read aidhe | va and yudhe [ va. Both are
infinitives, aidh is nothing but the root idh + a, to kindle,
to light.^ Now this is certainly a veiy ingenious explana-
tion, but it rests on a supposition which I cannot consider
as proved, viz. that in the Veda, as in Pali,. the comparative
particle iva may be abbreviated to va. It must be admitted,
I believe, that the two short syllables of iva are occasionally
counted in the Veda as one, but yudhe -iva, though it
might become yudha iva, would never in the Veda become
yudheva.
As yudha occurs frequently in the Veda, we may begin
by admitting that the parallel form aidha must be explained
in analogy to yudha. Now yudh is a verbal noun and
means fighting. We have the accusative yudham, i. ^^, 7;
the genitive yudhaA, viii. 27, 17; the dative yudhe, i. 61, 13;
the locative yudhi, i. 8, 3 ; the instrumental yudha, i. 53, 7,
KTA 166. 211
of well, which is ascribed to it in the Nighaw^u iii. 23, but
seems rather to mean an animal, perhaps the wild boar,
KaTrporopcrty by Greeks and Indians before they separated, and was applied
differently in later times by the one and the other.
MAiVDALA I, SUKTA IGG. 223
an early knowledge of this nianuiacturc. The kfirpasa dress
occurs once more as a present to be given to the Potar
priest (A*v. /S'rauta-sutras ix. 4), and evidently considered as
a valuable present, taking precedence of the kshaumi or
linen dress. It is provided that the cotton dress should
not be dyed, for this, I suppose, is the meaning of avikrita.
Immediately after, however, it is said, that some authorities
say the dress should be dyed red (kashayam apy ckc), the
very expression which occurred in Apastamba, and that, in
that case, the red for the Brahmawa^s dress should be taken
from the bark of trees (varksha). Manu, who here, as
elsewhere, simply paraphrases the ancient Sutras, says,
ii. 41 :
karsh?mrauravavastani A-arma/a brahma/fari;?a/(
vasirann anupurvyena sawakshaumavikani A-a.
' Let BrahmaAarins wear (as outer garments) the skins
of the black antelope, the deer, the goat, (as under gar-
ments) dresses of hemp, flax, and sheep's wool, in the order
of the three castes.'
The Sanskrit name for a dressed skin is a^ina, a word
which does not occur in the Rig-veda, but which, if Bopp
is right in deriving it from a^a, goat, as aiyi9 from u'l^,
would have meant originally, not skin in general, but a goat-
skin. The skins of the eta, here ascribed to the Maruts,
would be identical with the ai;«eya, which A^^valayana
ascribes to the Brahma;?a, not, as we should expect, to
the Kshatriya, if, as has been supposed, ai/?eya is derived
fi'om ena, which is a secondary form, particularly in the
feminine eni, of eta. There is, however, another word,
er/a, a kind of sheep, which, but for Festus, might be
hoedus, and by its side e?«a, a kind of antelope. These
two forms pre-suppose an earlier er/?a, and point therefore
in a different direction.
Verse 10, note ^. I translate kshura by sharp edges, but
it might have been translated literally by razors, for, strange
as it may sound, razors were known, not only during the
Vedic period, but even previous to the Aryan separation.
The Sanskrit kshura is the Greek ^vp6/aA su-5amsaA, sam naA rudraA rudrebhiA
^alashaA 5am naA tvash^a gnal)hiA iha 5n/?otu.
May Indra bless us, the god with the Vasus ! May
Varuwa, the glorious, bless us with the Adityas ! May the
relieving Ruch*a with tlie Rudras bless us ! May Tvash^ar
with the mothers kindly hear us here !
Even in passages where the poet seems to profess an
exclusive worship of Aditi, as in
V. 69, 3. prjitaA devim aditim ^ohavimi madhyandinc
lit-ita suryasya,
I invoke the divine Aditi early in the morning, at noon,
and at the setting of the sun.
MAJVDALA I, stKTA 106. 233
Mitra and Varu«a, her principal sons, arc mentioned
immediately after, and implored, like her, to bestow bless-
ings on their worshipper.
Her exclusive worship appears once, in viii. 19, 14.
A very fi-equent expression is that of aditya// aditi/t
without any copula, to signify the Adityas and Aditi :
iv. 25, 3. ka/i devanam ava^ adya vriuite k6.h adityaii
aditim ffxotlh \tte.
Who does choose now the protection of the gods ? AVho
asks the Adityas^ Aditi, for their light ?
vi. 51, 5. \is\e adityaA adite sa-^6shaA asmabhyam siirma
bahulam \i yanta.
All ye Adityas, Aditi together, grant to us your manifold
protection !
X. 39, II. na tam ra^anau adite kutaA A:ana na awha/t
a^noti duA-itam nakiA bhayam.
ye two kings (the Asvins), Aditi, no evil reaches him
from anywhere, no misfortune, no fear (whom you protect).
Cf. vii. 66, 6.
^' ^3? 5' ^^'^ ^ \ivasa namasa suvrikti-bhiA maha/i
adityan aditim svastaye.
1 cherish them with worship and with hymns, the great
Adityas, Aditi, for happiness' sake.
X. 6^, 17. eva plate A sunuA avivridhat \ah visxe aditya/i
adite manishi.
The "wise son of Plati magnified you, all ye Adityas,
Aditi!
X. 6^, 9. par^anyavata vnshabha piu-ishiwa indravayu
(iti) varu/mA mitra/* aryama, devan adityan aditim hava-
mahe ye parthivasa^ di\^asaA ap-su ye.
There are Par^anya and Vata, the powerful, the givers
of rain, Indra and Vayu, Varu/m, Mitra, Aryaman, we call
the divine Adityas, Aditi, those who dwell on the earth, in
heaven, in the waters.
We are not justified in saying that there ever was a
period in the history of the rehgious thought of India,
a period preceding the worship of the Adityas, when Aditi,
the Infinite, was worshipped, though to the sage who first
coined this name, it expressed, no doubt, for a time the
principal, if not the only object of his faith and worship.
234 HYMNS TO THE MARUTS.
Aditi and Daksha.
Soon, ho\\ever, the same mental process which led on
later speculators from the earth to the elephant, and fi'om
the elephant to the tortoise, led the Vedic poets beyond
Aditi, the Infinite. There was something beyond that
Infinite which for a time they had grasped by the name
of Aditi, and this, whether intentionally or by a mere
accident of language, they called daksha, literally power
or the powerful. All this, no doubt, sounds strikingly
modern, yet, though the passages in which this daksha
is mentioned are few in number, I should not venture to
say that they oxe necessarily modern, even if by modern
we mean only later than looo b. c. Nothing can bring
the perplexity of the ancient mind, if once di'awn into this
vortex of speculation, more clearly before us than if we
read :
X. 72, 4—5. aditeA dakshaA a^jj'ayata dakshat um (iti) aditiA
pari, — aditi/? hi a^anish/a daksha ya duhita tava, tam deva'A
anu a^ayanta bhadraV? amnta-bandhava/^.
Daksha was born of Aditi, and Aditi from Daksha. For
Aditi was born, O Daksha, she who is thy daughter ; after
her the gods were born, the blessed, who share in im-
mortality.
Or, in more mythological language :
X. 64, 5. dakshasya va adite ^j/anmani vrate ra^ana mitra-
varuwa a vivasasi.
Or thou, O Aditi, nursest in the birthplace of Daksha
the two kings, Mitra and Varu??a.
Nay, even this does not suffice. There is something
again beyond Aditi and Daksha, and one poet says :
X. 5, 7. asat ko. sat A-a parame vi-oman dakshasya ^anman
aditcA upa-sthe.
Not-being and Being are in the highest heaven, in the
birthplace of Daksha, in the lap of Aditi.
At last something like a theogony, though full of con-
tradictions, was imagined, and in the same hymn from
which we have already quoted, the poet says :
X. 72, 1—4. devanam nu vayam //ana pra vo/rama vipanyaya,
uktheshu «asyamaneshu yii// (yat?) pilsyat lit-tare yuge. i.
MANDAhA I, SUKTA IfiG. 235
brahmaz/aA pati/i eta sam karinara//-iva adhamat, devaiiain
purvye yiige asataA sat a^ayata. 2.
devanam yuge prathame jisataA sat a^ayata, tat a.s'aA ami
a//ayanta tat uttjina-pada/i pari. 3.
hhuh ffaffue uttana-pada/i bhuvaA asfU a^ayanta, aditeA
dakshaA a^/ayata, dalcshat iim (iti) aditiA pari. 4.
1. Let us now with praise proclaim the births of the
gods, that a man may see them in a future age, whenever
these hymns are sung.
2. Brahma??a?pati* blew them together like a smith
(with his bellows) ; in a former age of the gods, Being
was born from Not-being.
3. In the first age of the gods, Being was born from
Not-being, after it were born the Regions, from them
Uttanapada ;
4. From Uttanapad the Earth was born, the Regions
were born fi-om the Earth, Daksha was born of Aditi, and
Aditi from Daksha.
The ideas of Being and Not-being {ro ov and to /u*/ ov)
are familiar to the Hindus from a very early time in their
intellectual growth, and they can only have been the result
of abstract speculation. Therefore daksha, too, in the
sense of power or potentia, may have been a metaphysical
conception. But it may also have been suggested by a
mere accident of language, a never-failing source of ancient
thoughts. The name daksha-pitaraA, an epithet of the
gods, has generally been translated by ' those who have
Daksha for their father.^ But it may have been used
originally in a veiy different sense. Professor Roth has,
I think, convincingly proved that this epithet daksha-i)itar,
as given to certain gods, does not mean, the gods who
have Daksha for their father, but that it had originally
the simpler meaning of fathers of strength, or, as he
* Br^hmanasp^ti, literally the lord of prayer, or the lord of the sacrifice,
sometimes a representative of Agni (i. 38, 13, note), but by no means identical
with him (see vii. 41, i) ; sometimes performing the deeds of Indra, but again
by no means identical with him (see ii. 23, 18. fndre/ia yxxgsi — ni'A apam
aubj/aA arwavam ; of. viii. 96, 15). In ii. 26, 3, he is called father of the gods
(deviVniim pitiram) ; in ii. 23, 2, the creator of all beings (viavesham f/anita).
236 HYMNS TO THE MARUTS.
translates it, 'preserving, possessing, granting faculties*.'
This is particularly clear in one passage :
iii. 27, 9. bhutanam garbham a dadhe, dakshasya pitaram,
I place Agnij the source of all beings, the father of
strength
After this we can hardly hesitate how to translate the
next verse :
vi. 50, 2. su-^yotishaA — daksha-pitrin — devan.
The resplendent gods, the fathers of strength.
It may seem more doubtful when we come to gods hke
IVIitra and Varuwa, whom we are so much accustomed to
regard as Adityas, or sons of Aditi, and who therefore,
according to the theogony mentioned before, would have
the best claim to the name of sons of Daksha ; yet here,
too, the original and simple meaning is preferable ; nay, it
is most likely that from passages like this, the later ex-
planation, which makes Mitra and Varuwa the sons of
Daksha, may have sprung.
vii. 66, 2. ya — su-daksha daksha-pitara.
Mitra and Varu?m, who are of good strength, the fathers
of strength.
Lastly, even men may claim this name ; for, unless we
change the accent, we must translate :
viii. 62,, 10. avasyavaA yushmabhiA daksha-pitara//.
We suppliants, being, through your aid, fathers of
strength.
But Mhatever view we take, whether we take diiksha in
the sense of power, as a personification of a philosophical
conception, or as the result of a mythological misunder-
standing occasioned by the name of daksha-pitar, the fact
remains that in certain hymns of the Rig-veda (viii. 25, 5)
Daksha, like Aditi, has become a divine person, and has
retained his place as one of the Adityas to the very latest
time of Pura/?ic tradition.
* The accent in this case cannot help us in determining whether daksha-
pitar means having Daksha for their father (AoKpoirirup), or father of
strength. In the first case diiksha would rightly retain its accent (ddksha-
pitar) as a Bahuvrlhi ; in the second, the analogy of such Tatpurusha com-
poiiiKls as griiul-pati (Pa». vi. 2, 18) would be sufficient to justify the ptirva-
padaprakritisvaratvam.
\
MAiV/)ALA I, S^KTA IGG. 237
Aditi in Iter Cosmic Character.
But to return to Aditi. Let us look upon her as the
Infinite personified, and most passages, even those where
she is presented as a subordinate deity, will become
intelligible.
Aditi, in her cosmic character, is the beyond, the un-
bounded realm beyond earth, sky, and heaven, and originally
she was distinct from the sky, the earth, and the ocean.
Aditi is mentioned by the side of heaven and earth, which
shows that, though in more general language she may be
identified with heaven and earth in their unlimited character,
her original conception was different. This we see in pas-
sages where different deities or powers are invoked together,
particularly if they are invoked together in the same verse,
and where Aditi holds a separate place by the side of heaven
and earth :
i. 94, 1 6 (final), tat nah mitraA varu?m/« mamahautam
aditi A sindhu/i prithivi uta dyauA.
May Mitra and Varu;?a grant us this, may Aditi, Sindhu
(sea), the Earth, and the Sky !
In other passages, too, where Aditi has assumed a more
personal character, she still holds her own by the side of
heaven and earth; cf. ix. 97, 58 (final):
i. 191, 6. dyauA vah pita prithivi mata somah bhrata
aditij^ svasa.
The Sky is your father, the Earth your mother, Soma
your brother, Aditi your sister.
viii. loi, 15. mata rudrawam duhita vasunam svasa aditya-
nam amritasya nabhi/^, pra nu vo^am A:ikitushe ^anaya ma
gam anagam aditim vadhish^a.
The mother of the Rudras, the daughter of the Vasus,
the sister of the Adityas, the source of immortality, I tell
it forth to the man of understanding, may he not offend the
cow, the guiltless Aditi ! Cf. i. 153, 3 ; ix. 96, 15 ; V%asan.
Sanhita xiii. 49.
vi. 51, 5. dyauh pitar (iti) prithivi matah lidhruk ligne
bhrata// vasavaA mri/ata naA, visve adityaA adite sa-^6sha/i
asmabhyam sarma bahulam vi yanta.
Sky, father, Earth, kind m'other. Fire, brother, bright
238 HYMNS TO THE MAKUTS.
gods, have mercy upon us ! All Adityas (and) Aditi
together, grant us your manifold protection !
X. 63, 10. su-tramawam prithivim dyam anehasam su-
5armanam aditiin su-pranitim, daivim navam su-aritram
anagasam asravantim a ruhema svastaye.
We invoke the well-protecting Earth, the unrivalled Sky,
the well-shielding Aditi, the good guide. Let us enter for
safety into the divine boat, with good oars, faultless and
leakless !
X. 66^ 4. aditi^ dyavaprithivi (iti).
Aditi, and Heaven and Earth.
AYhere two or more verses come together, the fact that
Aditi is mentioned by the side of Heaven and Earth may
seem less convincing, because in these Nivids or long strings
of invocations dilFerent names or representatives of one and
the same power are not unfrequently put together. For
instance,
X. 36, 1—3. ushasanakta b?'ihati (iti) su-pesasa dyava-
kshama varuwa/j mitraA aiyama, indram huve marutaA
parvatan apa/i adityan dyavaprithivi (iti) apaA svar (iti
svaA). I.
dyau^ ^a naA prithivi ko. pra-A:etasa 7*itavari (ity rita-
vari) rakshatam a??ihasa^ rishaA, ma du^-^ddatra ni/i-y-itiA
na/i i^ata tat devanam ava/i adya vrimmahe. 2.
vi^vasmat wvJi aditi// pfitu a?»hasaA mata mitrasya vtiru-
wasya revataA sva^-vat gyoXAh av?-ikam nasimahi. 3.
1. There are the grand and beautiful Morning and
Night, Heaven and Earth, Yaru/m, Mitra, Aryaman, I
call Indra, the IMaruts, the Waters, the Adityas, Heaven
and Earth, the Waters, the Heaven.
2. May Heaven and Earth, the provident, the righteous,
preserve us from sin and mischief! May the malevolent
Nirnti not ride over us ! This blessing of the gods we
ask for to-day.
3. May Aditi protect us from all sin, the mother of
Mitra and of the rich Varu«a ! May we obtain heavenly
light without enemies ! This blessing of the gods we ask
for to-day.
Here we cannot but admit that Dyavakshama, heaven
and earth, is meant for the same divine couple as
MAJVDALA I, SITKTA IGO. 239
Dyavapnthivi, heaven and earth, althoujili under shghtly
differing- names they arc invoked separately, I'hc \^•atcl"8
are invoked twice in the same verse and under the same
name ; nor is there any indication that, as in other pas-
sages, the waters of the sky are meant as distinct from the
waters of the sea. Nevertheless even here, Aditi, who in the
third verse is called distinctly the mother of Mitra and
Varu;m, cannot well have been meant for the same deity as
Heaven and Earth, mentioned in the second verse ; and
the author of these two verses, while asking the same
blessing from both, must have been aware of the original
independent character of Aditi.
Aditi as Mother.
In this character of a deity of the far East, of an Orient
in the true sense of the word, Aditi was naturally thought
of as the mother of certain gods, particularly of those that
were connected with the daily rising and setting of the sun.
If it was asked whence comes the dawn, or the sun, or
whence come day and night, or Mitra and Varuwa, or any of
the bright, solar, eastern deities, the natural answer was that
they come from the Orient, that they are the sons of Aditi.
Thus we read in
ix. 74, 3. urvi gavyutiA adite^ ritam yate.
Wide is the space for him who goes on the right path
of Aditi.
In viii. 25, 3, we are told that Aditi bore Mitra and
VaruTza, and these in verse 5 are called the sons of Daksha
(power), and the grandsons of ^'avas, which again means
might : napata savasaA mahaA sunu (iti) dakshasya su-kratu
(iti). In X. ^6, 3, Aditi is called the mother of Mitra and
Varuwa ; likewise in x. 132, 6 ; see also vi. 67, 4, In viii.
47, 9, Aditi is called the mother of Mitra, Aryaman, Varuwa,
who in vii. 60, 5, are called her sons. In x. 11, i, Varuwa
is called yahvaA aditcA, the son of Aditi (cf. viii. 19, 12) ; in
vii. 41, 2, Bhaga is mentioned as her son. In x. 72, 8, we
hear of eight sons of Aditi, but it is added that she
approached the gods with seven sons only, and that the
eighth (martawc^a, addled egg) was throw^n away : ash/au
240 HYaiNS TO THE MARUTS.
putrasaA adite/t ye gatsih tanva^ pari, devan upa pra ait
sapta-bhi/i para inarta;?f/am asyat.
In X. 6^, 2, the gods in general are represented as
born from Aditi, the waters, and the earth : ye stha gatKh
adite^ at-bhya/i pari ye pnthi\ya'A te me iha sruta
havam.
You who are born of Aditi, from the water, you who are
born of the earth, hear ye all my call !
The number seven, with regard to the Adityas, occurs
also in
ix. 114, 3. sapta disa.h nana-suryaA sapta hotara/i ritvi^a^,
deva'A aditya'A ye sapta tebhi^ soma abhi raksha nah.
There are seven regions Avith their different suns, there
are seven Hotars as priests, those who are the seven gods,
the Adityas, with them, O Soma, protect us !
The Seven Adityas.
This number of seven Adityas requires an explanation
which, however, it is difficult to give. To say that seven
is a solemn or sacred number is to say very httle, for
however solemn or sacred that number may be elsewhere,
it is not more sacred than any other number in the Yeda.
The often-mentioned seven rivers have a real geographical
foundation, like the seven hills of Rome. The seven flames
or treasures of Agni (v. i, 5) and of Soma and Rudra
(vi. 74, i), the seven paridhis or logs at certain sacrifices
(x. 90, 15), the seven Harits or horses of the sun, the seven
liotar priests (iii. 7,7; 10, 4), the seven cities of the enemy
destroyed by Indra (i. 63, 7), and even the seven 7?ishis
(x. 82, 2 ; 109, 4), all these do not prove that the number
of seven was more sacred than the number of one or three
or five or ten used in the Veda in a very similar way.
With regard to the seven Adityas, however, we are still able
to see that their number of seven or eight had something
to do with solar movements. If their number had always
been eight, we should feel inclined to trace the number of
the Adityas back to the eight regions, or the eight cardinal
points of the heaven. Thus we read :
i. ^^, 8. ash/au vi akhyat kakiibhaA prithivya/t.
MAN^DALA I, S1[>KTA 166. 241
The god Savitar lighted up the eight points of tlic earth
(not the eight hills).
But we have seen already that though the ninnber of
Adityas was originally supposed to have been eight, it was
reduced to seven, and this could hardly be said in any sense
of the eight points of the compass. Cf. Taitt. Ar. i. y, 6.
As Ave cannot think in ancient India of the seven planets,
I can only suggest the seven days or tithis of the four
parvans of the lunar month as a possible prototype of the
Adityas. This might even explain the destruction of the
eighth Aditya, considering that the eighth day of each
parvan, owing to its uncertainty, might be represented as
exposed to decay and destruction. This would explain
such passages as,
iv. 7, 5. ya^ish^Aam sapta dhama-bhi^.
Agni, most worthy of sacrifice in the seven stations.
ix. 102, 2. ya^nasya sapta dhama-bhiA.
In the seven stations of the sacrifice.
The seven threads of the sacrifice may have the same
origin :
ii. 5, 2. a yasmin sapta ra^mayaA tata/t ya^iiasya netari,
manushvat daivyam ash^amam.
In whom, as the leader of the sacrifice, the seven
threads are stretched out, — the eighth divine being is
manlike (?),
The sacrifice itself is called, x. 124, i, sapta-tantu, ha^'ing
seven threads.
X. 122, 3. sapta dhamani pari-yan amartya^.
Agni, the immortal, who goes round the seven stations.
X. 8, 4. usha/i-usha/i hi vaso (iti) agram eshi tvam yama-
joh abhavaA vi-bhava, ritaya sapta dadhishe padani ffanajan
mitram tanve svayai.
For thou, Vasu (Agni), comest first every morning, thou
art the divider of the twins (day and night). Thou takest
for the rite the seven names, creating Mitra (the sun) for thy
own body.
X. 5, 6. sapta maryada/i kavayaA tatakshu/i tasam ekam
it abhi amhnrnh gat.
The sages established the seven divisions, but mischief
befel one of them.
VOL. I. R
242 HYMNS TO THE MARUTS.
i. 22, 1 6. ata^ devaA avantu na^ yataA vishwu/f vi-/:akrame
p?-ithivya7i sapta dhama-bliiA.
May the gods protect us from whence Vish/m strode
forth, by the seven stations of the earth !
Even the names of the seven or eight Adityas are not
definitely known, at least not from the hymns of the Rig-
veda. In ii, 27, i, we have a list of six names: Mitra,
Aryaman, Bhaga, Varuwa, Daksha, Xmsa.h. These with
Aditi would give us seven. In vi. 50, i, we have iiditi,
Yaruna, Mitra, Agni, Aryaman, Savitar, and Bhaga. In
i. 89, 3, Bhaga, Mitra, Aditi, Daksha, Aryaman, Varuwa,
Soma, A^vina, and Sarasvati are invoked together with an
old invocation, purvaya ni-vida. In the Taittiriya-arawyaka,
i. 13, 3, we find the following list : i. Mitra, 2. Varuwa,
3. Dhatar, 4. Aryaman, 5. Aw^a, 6. Bhaga, 7, Indra,
8. Vivasvan, but there, too, the eighth son is said to be
Martanda, or, according to the commentator, Aditya.
The character of Aditi as the mother of certain gods is
also indicated by some of her epithets, such as ra^a-putra,
having kings for her sons ; su-putra, having good sons ;
ugra-putra, having terrible sons :
ii. 27, 7. pipartu naA aditi/i r%a-putra ati dveshawisi
aryama su-gebhi/<, brihat mitrasya varuwasya sarma lipa
syama puru-viraA arishtah.
May Aditi with her royal sons, may Aryaman carry us
on easy roads across the hatreds ; may we with many sons
and without hurt obtain the great protection of Mitra and
Varu?m !
iii. 4, II. barhi/i nah astam aditi/* su-putra.
May Aditi with her excellent sons sit on our sacred pile !
viii. 67, 11. parshi dine gabhire a ugra-putre ^igha?;/sata/!,
maki/( tokasya nah rishat.
Protect us, O goddess with terrible sons, from the enemy
in shallow or deep water, and no one will hurt our offspring !
Aditi identified tvith other Deities.
Aditi, however, for the very reason that she was originally
intended for the Infinite, for something beyond the visible
world, was liable to be identified with a number of finite
MAJVZ>ALA I, St^KTA 1G6. 243
deities which inig-ht all be represented as resting on Aditi,
as participating in Aditi, as being Aditi. Thns we read :
i. 89, 10 (final). aditiA dyauA iiditi// antariksham aditi/i
mata sah pita sa/i putraA, visve deva'A aditiA piin/ta ffamih
aditi/i ^atam aditi/t ^ani-tvatn.
Aditi is the heaven, Aditi the sky, Aditi the mother, the
father, the son. All the gods are Aditi, the five clans, the
past is Aditi, Aditi is the future.
But although Aditi may thus be said to be everything,
heaven, sky, and all the gods, no passage occurs, in the
llig-veda at least, where the special meaning of heaven or
earth is expressed by Aditi. In x. 6^, 3, where Aditi
seems to mean sky, we shall see that it ought to be taken
as a masculine, either in the sense of Aditya, or as an
epithet, unbounded, immortal. In i. 72, g, we ought pro-
bably to read p?'ithvi and pronounce prithuvi, and translate
' the wide Aditi, the mother with her sons ;' and not, as
Benfey does, ' the Earth, the eternal mother.^
It is more difficult to determine whether in one passage
Aditi has not been used in the sense of life after life, or as
the name of the place whither people went after death, or of
the deity presiding over that place. In a well-known hymn,
supposed to have been uttered by S'una/wepa when on the
point of being sacrificed by his own father, the following
verse occm-s :
i. 24, I. ka/i na.h mahyai aditaye pilnaA dat, pitaram ka.
d?'i6'eyam mataram ka.
Who will give us back to the great Aditi, that I may see
father and mother?
As the supposed utterer of this hymn is still among the
living, Aditi can hardly be taken in the sense of earth, nor
would the wish to see father and mother be intelligible in
the mouth of one who is going to be sacrificed by his own
father. If we discard the story of Snnahsepa, and take the
hymn as uttered by any poet who craves for the protection of
the gods in the presence of danger and death, then we may
choose between the two meanings of earth or liberty, and
translate, either, Who will give us back to the great earth ?
or. Who will restore us to the great Aditi, the goddess of
freedom ?
R 2
244 HYMNS TO THE MARUTS.
Aditi and Dili.
There is one other passage which might receive Hght if
we could take Aditi in the sense of Hades, but I give this
translation as a mere guess :
iv. 2, II. raye ^a naA su-apatyaya deva ditim ^a rasva
aditim urushya.
That we may enjoy our wealth and healthy offspring, give
us this life on earth, keep off the life to come ! Cf. i. 152, 6.
It should be borne in mind that Diti occurs in the Rig-
veda thrice only, and in one passage it should, I believe, be
changed into Aditi. This passage occurs in %di. 15, 12.
tvam agne vira-vat yisah devaA ka. savita bhaga/i, diti^ ka.
dati varyam. Here the name of Diti is so unusual, and
that of Aditi, on the contrary, so natural, that I have little
doubt that the poet had put the name of Aditi ; and that
later reciters, not aware of the occasional license of putting
two short syllables instead of one, changed it into Aditi.
If we remove this passage, then Diti, in the Rig-veda at
least, occurs twice only, and each time together or in con-
trast with Aditi; cf v. 62, 8, page 231. I have no doubt,
therefore, that Professor Roth is right when he says that
Diti is a being without any definite conception, a mere
reflex of Aditi. We can clearly watch her first emergence
into existence through what is hardly more than a play of
words, whereas in the epic and paura«ic literature this Diti
has grown into a definite person, one of the daughters
of Daksha, the wife of Ka^yapa, the mother of the enemies
of the gods, the Daityas. Such is the growth of legend,
mythology, and religion !
Aditi in her Moral Character.
Besides the cosmical character of Aditi, which we have
hitherto examined, this goddess has also assumed a very pro-
minent moral character. Aditi, like Varuwa, delivers from
sin. Why this should be so, we can still understand if we
watch the transition which led fi*om a purely cosmical
to a moral conception of Aditi. Sin in the Veda is
frequently conceived as a bond or a chain from Avhich
the repentant sinner wishes to be freed :
MA^NDAhA I, stKTA 16(5
245
I
vii. 86, 5. ava drugdhani pitiya sri^a nah ava ya vayam
/:akrima tanubhi//, ava r%an pam-tripam na tayum sri^a
vatsam na damna/i vasish^//am.
Absolve us from the sins of our fathers, and from those
which we have committed with our own bodies. Release
Vasish///a, O king, like a thief who has feasted on stolen
cattle; release him like a calf from the rope*.
viii. 67, 14. te naJi asna// vnka>?am adityasa/* mnmoA'ata
stenam baddham-iva adite.
O Adityas, deliver us from the mouth of the wolves, like
a bound thief, O Aditi ! Cf. viii. 67, 18.
S'una/i^epa, who, as we saw before, wishes to be restored
to the great Aditi, is represented as bound by ropes, and in
V. 2, 7, we read :
suna/i-5epam kit m-ditam sahasrat yupat amufiA'aA a^a-
mish^a hi sah, eva asmat ague vi mumugdhi pasan hotar (iti)
^ikitva^ iha tii ni-sadya.
Agni, thou hast released the bound /Suna^^epa from
the pale, for he had prayed ; thus take from us, too, these
ropes, O sagacious Hotar, after thou hast settled here.
Expressions Hke these, words like daman, bond, ni-dita,
bound, naturally suggested a-diti, the un-bound or un-
bounded, as one of those deities who could best remove
the bonds of sin or misery. If we once reahse this con-
catenation of thought and language, many passages of the
Veda that seemed obscure, will become intelligible.
vii. 51, I. adityanam avasa nutanena sakshimahi sirmnna,
sam-tamena, anaga/<-tve aditi-tve turasaA imam ya^nam
dadliatu ^roshama^aA.
May we obtain the new favour of the Adityas, their best
protection ; may the quick Maruts listen and place this
sacrifice in guiltlessness and Aditi-hood.
1 have translated the last words literally, in order to
make their meaning quite clear. Xgas has the same
meaning as the Greek 0709, guilt, abomination; an-agas-
tva, therefore, as apphed to a sacrifice or to the man who
makes it, means guiltlessness, purity. Aditi-tva, Aditi-hood,
has a similar meaning, it means freedom from bonds, from
* See M.M., History of Ancient Sanskrit Literature, 2nd ed., p. 541.
246 HYMNS TO THE MARUTS.
anything that hinders the proper performance of a rehgious
act ; it may come to mean perfection or hohness.
Aditi having once been conceived as granting this
adititva, soon assumed a very definite moral character, and
hence the following invocations :
i. 24, i^. ut ut-tamam varuwa pasam asmat ava adhamam
vi madhyamiim ^rathaya, atha vayam aditya \Tate tava
anagasaA aditaye syama.
O Yaruwa, lift the highest rope, di*aw off the lowest,
remove the middle ; then, O Aditya, let us be in thy
service free of guilt before Aditi.
v. 82, 6. anagasa/i aditaye devasya savitii/i save, vi^va
vamani dhimahi.
May we, guiltless before Aditi, and in the keeping of the
god Savitar, obtain all goods ! Professor Roth here trans-
lates Aditi by freedom or security.
i. 162, 22. anaga^-tvam nah aditiA kriwotu.
May Aditi give us sinlessness ! Cf. \'ii. 51, i.
iv. 12, 4. yat ^it hi te purusha-tra yavish/^a a^itti-bhiA
A:akriraa kat ^it aga^, kridhi su asman adite^ anagan vi
enamsi s'lsraihah vishvak ague.
Whatever, O youthful god, we have committed against thee,
men as we are, wdiatever sin through thoughtlessness, make us
guiltless of Aditi, loosen the sins on all sides, O Agni !
vii. 93, 7. saA ague ena namasa sam-iddha^- akk/m mitram
varimam indram \okeh, yat sim a'ga/« A'ak/*ima tat su mri/a
tat aryama aditi/i ^israthantu.
O Agni, thou who hast been kindled with this adoration,
greet Mitra, Varuwa, and Indra. Whatever sin we have com-
mitted, do thou pardon it ! May Aryaman, Aditi loose it !
Here the plural ^i^rathantu should be observed, instead
of the dual,
viii. 18, 6-7. aditiA na^ diva pa.mm aditi A naktam adva-
yah, aditih patu amhasa/i sada-vridha.
uta sya na/t diva mati^ aditiA litya a gamat, sa ^am-tati
mayaA karat apa sridhaA.
May Aditi by day protect our cattle, may she, who never
deceives, protect by night; may she, with steady increase,
l)rotcct us from evil !
And may she, the thoughtful Aditi, come with help to
MAiVi)ALA T, SUKTA 166. 247
US by day; may she kindly bring happiness to us, and
carry away all enemies ! Cf. x. ^6, 3, page 239.
x. 87, 18. a vrisA-yantam aditaye du/t-eva//.
May the evil-doers be cut off from Aditi ! or literally,
may they be rooted out before Aditi !
ii. 27, 14. adite mitra varuna uta m?'i/a yat vah vayam
-takrima kat A-it aga/;, urd a.9yam abhayam gyoiih indra ma
na/< dirgha/i abhi na^an tamisraA.
Aditi, Mitra, and also Yaru//a forgive, if we have com-
mitted any sin against you. May I obtain the wide and fear-
less light, O Inch'a ! May not the long darkness reach us !
vii. 87, 7. yaA mn/ayati ^akrushe kit agaA vayam syama
varu;?e anagaA, anu -sTatani adite/s ridhantaA yuytim pata
svasti-bhi/i sada na/i.
May we be sinless before Varu^za, who is gracious even
to him who has committed sin, and may we follow the laws
of AcUti ! Protect us always with your blessings !
Lastly, Aditi, like all other gods, is represented as a
giver of worldly goods, and implored to bestow them on her
worshippers, or to protect them by her power :
i. 43, 2. yatha naA aditiA karat pasve nri-bhya^ yatha
gave, yatha tokaya rudriyam.
That Aditi may bring Rudra's favour to our cattle, our
men, our cow, our offspring.
i. 153, 3. pipaya dhenuA aditiZt ?*itaya ^anaya mitravaruwa
havi/i-de.
Aditi, the cow, gives food to the righteous man, O Mitra
and Varuwa, who makes offerings to the gods. Cf. viii.
lOT, 15.
i, 185, 3. anehaA datram adite^ anarvam huve.
I call for the unrivalled, uninjured gift of Aditi. Here
Professor Roth again assigns to Aditi the meaning of free-
dom or security.
vii. 40, 2. didesh/u devi aditiA rek«a^.
May the divine Aditi assign w^ealth !
X. 100, I. a sarva-tatim acUtim vri»imahe.
We implore Aditi for health and wealth.
i. 94, 15. yasmai tvam su-dravinaA dadflsaA anagaA-tvara
adite sarva-tata, yam bhadrewa savasa ^odayasi pra^a-vata
radhasa te syama.
248 HYMNS TO THE MARUTS.
To whom thou, possessor of good treasures, grantest
guiltlessness, O Aditi, in health and wealth ''', whom thou
quickenest with precious strength and with riches in
progeny, may we be they ! Cf. ii. 40, 6 ; iv. 25, 5 ;
X. II, 2.
The principal epithets of Aditi have been mentioned in
the passages quoted above, and they throw no further light
on the nature of the goddess. She was called devi, goddess,
again and again ; another frequent epithet is anarvan, un-
injured, unscathed. Being invoked to grant light (^ii, 82,
10), she is herself called luminous, ^grj^otishmati, i. 136, 3 j
and svarvati, heavenly. Being the goddess of the infinite
expanse, she, even with greater right than the dawn, is
called uruA:i, viii. 67, 12; uruvyaA'as, v. 46, 6; uruvra^a,
viii. 6"/, 12 ; and possibly prithvi in i. 72, 9. As supporting
everything, she is called dharayatkshiti, supporting the
earth, i. 136, 3 ; and visva^anya, vii, 10, 4. To her sons
she owes the names of r%aputra, ii. 27, 7 ; suputra, iii. 4,
11; and ugraputra, viii. 67, 11: to her wealth that of
sudravi«as, i. 94, 15, though others refer this epithet to
Agni. There remains one name pastya, iv. 55, 3 ; viii. 27, 5,
meaning housewife, which again indicates her character as
mother of the gods.
I have thus given all the evidence that can be collected
from the Rig-veda as throwing light on the character of the
goddess Aditi, and I have carefully excluded everything that
rests only on the authority of the Ya^ur- or Atharva-vedas,
or of the Brahma;/as and Ara;?yakas, because in all they give
beyond the repetitions from the Rig-veda, they seem to me
to represent a later phase of thought that ought not to be
mixed up with the more primitive conceptions of the Rig-
veda. Much valuable material for an analytical study of
Aditi may be found in B. and R.'s Dictionary, and in
several of Dr. Muir^s excellent contributions to a knowledge
of Vedic theogony and mythology.
* On sarviltati, solus, see Benfey's excellent remarks in Orient und
Occident, vol. ii. p. 519. Pi-ofessor Roth takes aditi here as an epithet
of Agni.
MAA^DALA I, Sl>KTxV 1G6. 249
Aditi as an Adjective.
But although the foregoing remarks give as complete a
description of Aditi as can be gathered from the hymns
of the llig-veda, a few words have to be added on certain
passages where the word aditi occurs, and where it clearly
cannot mean the goddess Aditi, as a feminine, but must be
taken either as the name of a corresponding masculine
deity, or as an adjective in the sense of unrestrained,
independent, free.
V, 59, 8. mimatu dyauA aditi/i vitaye na^.
May the boundless Dyii (sky) help us to our repast !
Here aditi must either be taken in the sense of Aditya,
or better in its original sense of unbounded, as an adjective
belonging to Dyii, the masculine deity of the sky.
Dyii or the sky is called aditi or unbounded in another
passage, x. 63, 3 : ^
yebhya/i mata madhu-mat pinvate payaA piyusham dyau/t
aditi/i adri-barhaA.
The gods to whom their mother yields the sweet milk,
and the unbounded sky, as firm as a rock, their food.
iv. 3, 8. katha sardhaya marutam ?'itaya katha sure
b?*ihate priA-^yamanaA, prati brava/i aditaye turaya.
How wilt thou tell it to the host of the Maruts, how to
the bright heaven, when thou art asked ? How to the quick
Aditi?
Here Aditi cannot be the goddess, partly on account of
the masculine gender of turaya, partly because she is never
called quick. Aditi must here be the name of one of the
Adityas, or it may refer back to sure bnhate. It can hardly
be joined, as Professor Roth proposes, with sardhaya ma-
rutam, owing to the interv^ening sure b7'ihate.
In several passages aditi, as an epithet, refers to
Agni :
iv. I, 20 (final), vi^vesham aditi/i ya^niyanam \'i5vesham
atithiA manushawam.
He, Agni, the Aditi, or the freest, among all the gods ;
he the guest among all men.
The same play on the words aditi and atithi occurs
again :
250 HYMNS TO THE MARUTS.
vii. 9, 3. amuraA kaviA aditih vivasvan su-sa???sat mitraA
atithiA sixah nah, /:itra-bhanu/« ushasam bhati agre.
The wise poet, Acliti, Vivasvat, Mitra with his good
company, our welcome guest, he (Agni) with brilUant
light came at the head of the dawns.
Here, though I admit that several renderings are pos-
sible, Aditi is meant as a name of Agni, to whom the whole
hymn is addressed; and who, as usual, is identified with other
gods, or, at all events, invoked by their names. We may
translate aditi/t vivasvan by ' the brilHant Aditi,^ or ' the
unchecked, the brilliant/ or by ' the boundless Vivasvat,'
but on no account can we take aditi here as the female
goddess. The same applies to viii. 19, 14, where Aditi,
unless we suppose the goddess brought in in the most
abrupt way, must be taken as a name of Agni ; while in
X. 92, 14, aditim anarva??am, to judge from other epithets
given in the same verse, has most likely to be taken again
as an appellative of Agni. In some passages it would, no
doubt, be possible to take Aditi as the name of a female
deity, if it were certain that no other meaning could be
assigned to this word. But if we once know that Aditi
was the name of a male deity also, the structure of these
passages becomes far more perfect if we take Aditi in that
sense :
iv. 39, 3. anagasam tarn aditi/i k?'i«otu saA mitrewa
varunena sa-^6sha^.
May Aditi make him free from sin, he who is allied
with Mitra and Varuwa.
We have had several passages in which Aditi, the female
deity, is represented as sa^oshaA or allied with other
Adityas, but if sah is the right reading here, Aditi in this
verse can only be the male deity. The pronoun sa cannot
refer to tiim.
With regard to other passages, such as ix. 81,5; vi. 51, 3,
and even some of those translated above in which Aditi has
been taken as a female goddess, the question must be left
open till further evidence can be obtained. There is only
one more passage which has been often discussed, and
where aditi was supposed to have the meaning of
earth :
MA.V/)ALA 1, SlIKTA 160. 251
vii. 1 8, 8. diiA-aclhya/t iiditim srcviiyaiita/i aA-ct;i.sa// vi
/^agribhre parushwim.
Professor Roth in one of his carhest essays translated
this line, ' The evil-disposed wished to dry the earth, the
fools split the Parushm/ and he snpposed its meaning to
have been that the enemies of Sudas swam across the
Parush??! in order to attack Sudas. We might accept this
translation, if it could be explained how by throwing them-
selves into the river, the enemies made the earth dry,
though even then there would remain this difficulty that,
with the exception of one other doubtful passage, discussed
before, iiditi never means earth. I should therefore pi'oposc
to translate : ' The evil-disposed, the fools, laid dry and
divided the resistless river Parushwi/ This would be a
description of a strategem very common in ancient warfare,
viz. diverting the course of a river and laying its original
bed dry by digging a new channel, and thus dividing the
old river. This is also the sense accepted by Saya«a, who
does not say that vigraha means dividing the waves of a
river, as Professor Roth renders kulabheda, but that it
means dividing or cutting through its banks. In the
Dictionary Professor Roth assigns to aditi in this passage
the meaning of endless, inexhaustible.
Verse 12, note ^ Nothing is more difficult in the inter-
pretation of the Veda than to gain an accurate knowledge
of the power of particles and conjunctions. The particle
kana., we are told, is used both affirmatively and negatively,
a statement which shows better than anything else the
uncertainty to which every translation is as yet exposed.
It is perfectly true that in the text of the Rig-veda, as we
now read it, ^ana means both indeed and no. But this
very fact shows that we ought to distinguish where the first
collectors of the Vedic hymns have not distinguished, and
that while in the former case we read kana, we ought in the
latter to read ka na.
I begin with those passages in which kana is used
emphatically and as one word.
I a. In negative sentences :
i. i8, 7. yasmat rite na sidhyati yagnah vipa/i-^ita/t kana.
252 HYMNS TO THE MARUTS.
Without whom the sacrifice does not succeed, not even
that of the sage.
V. 34, 5. na asunvata sa^ate pushyata A-ana.
He does not cling to a man who offers no Hbations, even
though he be thriving.
i. 24, 6. nahi te kshatrara na sahaA na manyutn vayaA
^ana ami (iti) patayanta/i apuA.
For thy power, thy strength, thy anger even these birds
which fly up, do not reach. Cf. i. 100, 15.
i. 155, 5. tritfyam asya nakiA a dadharshati vayaA kuna.
patayantaA patatri;?aA.
This third step no one approaches, not even the winged
birds which fly up.
i. ^j, I. divaA ^it asya varima vi papratha, indram na
mahna prithivi ^ana prati.
The width of the heavens is stretched out, even the earth
in her greatness is no match for Indra.
I b. In positive sentences :
vii. 32, 13. pmnaA A'ana pra-sitaya/^ taranti tam yah indre
karmawa bhuvat.
Even many snares pass him who is with Indra in his
work.
viii. 2, 14. uktham A:ana j?asyamanam agoA arih a Aiketa,
na gayatram giyamanam.
A poor man may learn indeed a prayer that is recited,
but not a hymn that is sung.
viii. 78, 10. tava it indra aham a-sasa haste datram ^ana
a dade.
Trusting in thee alone, O Indra, I take even this sickle in
my hand.
^' 55i 5' ^dha kana. srat dadhati tvishi-mate indraya
v%ram ni-ghanighnate vadham.
Then indeed they believe in Indra, the majestic, when
he hurls the bolt to strike.
i. 152, 2. etat A'ana tvah vi A:iketat esham.
Does one of them understand even this ?
iv. 18, 9. miimat A'ana used in the same sense as
mamat kit.
i. 139, 2. dhibhiA A'ana manasa svebhiA aksha-bhiA.
V. 41, 13. vaya/i Arana su-bhvaA a ava yanti.
MAA^DALA I, Si)ktA IGG. 253
vii. 1 8, 9. tisiih ktinii it ablii-pitv:im //af2:rima.
viii. 91, 3. a A-ana tva Aikitsama// adhi Aana tva lui
imasi.
We Avish to know thee, indeed, but we cannot under-
stand thee.
X. 49, 5. aham randhayam mrigayam srutarva//e yat nia
a^ihita vayuna A:ana anu-shak.
vi. 26, 7. aham Aana tat sun-bhi/i ana^yam.
May I also obtain this with my wise friends.
I c. Frequently A-ana occurs after interrogative pro-
nouns, to \\hich it imparts an indefinite meaning, and
principally in negative sentences :
i. 74, 7. na j6h upabdi/i asvya/i srhiv6 rathasya kat
Arana, yat agne yasi dutyam.
No sound of horses is heard, and no sound of the chariot,
when thou, O Agni, goest on thy message.
i. 81, 5. na tva-van indra kah kaua. na ^ata/< na //ani-
shyate.
No one is like thee, O Indra, no one has been born, no
one will be !
i. 84, 20. ma te radhamsi ma te utaya/t vaso (iti) asman
kada /:ana dabhan.
May thy gifts, may thy help, O Vasu, never fail us !
Many more passages might be given to illustrate the use of
X:ana or ka*' A-ana and its derivatives in negative sentences.
Cf. i. 105, 3 ; 136, I ; 139, 5 ; ii. 16, 3 ; 23, 5 ; 28, 6 ;
iii. ^6, 4 ; iv. 31, 9 ; v. 42, 6 ; 82, 2 ; vi. 3, 2 ; 20, 4 ; 47,
i; 3; 48, 17; 54. 9; 59. 4; 69, 8; 75, 16; vii. 32, i; 19;
59, 3 ; 82, 7 ; 104, 3 ; viii. 19, 6 ; 23, 15 ; 24, 15 ; 28, 4;
47, 7 ; 64, 2 ; 66, 13 ; 68, 19 ; ix. 61, 27 ; 69, 6 ; 114, 4 ;
X. 33, 9; 39, 11; 4«, 5; 49, 10; 59.8; 62, 9; 85, 3 ; 86,
11; 95, 1; 112, 9; 119, 6; 7; 128, 4; 129, 2; 152, i;
168,3; 185, 2.
I ^. In a few passages, however, we find the inde-
finite pronoun ka* kana used in sentences which are not
negative :
i. 113, 8. usha/« mritam kam Aana bodhayanti.
Ushas, who wakes even the dead, (or one who is as if
dead.)
254 HYMNS TO THE MARUTS.
i. 191, 7. adi'ishtah kim A'ana iha \a.h sarve sakam ni
^asyata.
Invisible ones, -whatever you are, vanish all together !
II. We now come to passages in which ka.na. stands
for ka. na, and therefore renders the sentence negative with-
out any further negative particle :
ii. 16, 2. yasmat indrat brihata/i kim A:ana im ?-ite.
Beside whom, (beside) the great Indra, there is not
anything.
ii. 24, 12. visvam satyam magha-vana yu\6h it apa/i kana.
pra minanti vratam \am.
Everything, you mighty ones, belongs indeed to you ;
even the Avaters do not transgress your law.
iii. 30, I. titikshante abhi-^astim ^ananam indi'a tvat a
ka/i kani hi pra-kcta/z.
They bear the scoffing of men ; for Indra, away from thee
tiiere is no wisdom.
iv. 30, 3. vi^ve kana. it ana tva devasa/i indra yuyu-
dhu/<.
Even all the gods together do not fight thee, O Indra.
V. 34, 7. du/<-ge A-ana dhriyate xisxah a jiurii ^anah yah
asya tavishim aA:ukrudliat.
Even in a stronghold many a man is not often preserved
who has excited his anger.
vii. 83, 2. yasmin a^a bhavati kim kana priyam.
In which struggle there is nothing good whatsoever.
vii. 86, 6. svapna/i Aana it an?-itasya pra-yota.
Even sleep does not remove all evil.
In this passage I formerly took ^ana as affirmative, not
as negative, and therefore assigned to prayota the same
meaning which Sayawa assigns to it, one who brings or
mixes, whereas it ought to be, as rightly seen by Roth,
one who removes.
viii. 1, 5. mahe ^ana tvam adri-va/< para sulkaya deyam,
nil sahasraya na ayutaya va^ri-va/< na sataya sata-magha.
I should not give thee up, wielder of the thunderbolt,
even for a great price, not for a thousand, not for ten
thousand (?), not for a hundred, O India, thou who art
possessed of a hundred powers !
MANBAhA 1, SUKTA IGG. 255
^^ii. 51, 7. kacla A-auii stan// asi.
Thou art never sterile.
viii. 52, 7. kada kan{\ pra yukkhasi.
Thou art never \vear3\
viii. ^^, 5. Hkshusha kanii sam-m'we.
Even with my eye I cannot reach them.
X, ^6, 4. mahimnaA eshciai pitiira/! /amu i.s'iie.
Verse 12, note ^. Considering the particular circum-
stances mentioned in this and the preceding hymn, of
IndiVs forsaking his companions, the Maruts, or even
scorning their help, one feels strongly tempted to take
tyayas in its etymological sense of leaving or forsaking,
and to translate, by his forsaking you, or if he should
forsake you. The poet may have meant the word to convey
that idea, which no doubt would be most appropriate here ;
but then it must be confessed, at the same time, that in
other passages where tya^as occurs, that meaning could
hardly be ascribed to it. Strange as it may seem, no one
who is acquainted with the general train of thought in the
Vedic hymns can fail to see that ty%as in most passages
means attack, onslaught ; it may be even the instrument of
an attack, a weapon. How it should come to take this
meaning is indeed difficult to explain, and I do not wonder
that Professor Roth in his Dictionary simply renders the
word by forlornness, need, danger, or by estrangement,
unkindness, malignity. But let us look at the passages,
and we shall see that these abstract conceptions are quite
out of place :
viii. 47, 7. na tam tigmam Arana tjagixh na drasad abhi
tam guru.
No sharp blow, no heavy one, shall come near him whom
you protect.
Here the two adjectives tigma, sharp, and guru, heavy,
point to something tangible, and I feel much inclined to
take tya^as in this passage as a weapon, as something that
is let off with violence, rather than in the more abstract
sense of onslaught.
i. 169, I. maha/i ^it asi tya^asa/< varuta.
Thou art the shielder from a great attack.
256 HYMNS TO THE MARUTS.
iv. 43, 4, ka^ vam maha/i ^t ty%asa^ abhi'ke urushyatam
madhvi dasra na/s uti.
Who is against your great attack? Protect us with your
help, ye givers of sweet drink, ye strong ones.
Here Professor Roth seems to join maha^ ^it tya^asaA
abhike urushyatam, but in that case it would be impossible
to construe the first words, kah vam.
i. 119, 8. agaM//atam k?'ipama/?am para-vati pitiiA svasya
ty%asa m-badhitam.
You went from afar to the suppliant, who had been
struck down by the violence of his own father.
According to Professor Roth ty%as would here mean
forlornness, need, or danger. But nibadhita is a strong
verb, as we may see in
viii. 64, 2. pada pawin aradhasaA ni badhasva mahan asi.
Strike the useless Pa/?is down with thy foot, for thou art
great,
X. 18, II. lit i?van^asva p?*ithivi ma ni badhathaA.
Open, O earth, do not press on him (i. e. the dead, who
is to be buried; cf. M.M., tjber Todtenbestattung, Zeit-
schrift der D. M. G., vol. ix. p. xv).
vii. 83, 6. yatra ra^ra-bhiA dasa-bhi/i ni-badhitam pra
su-dasam aVatam tntsu-bhi/i saha.
When you protected Sudas with the Tritsus, when he
was pressed or set upon by the ten kings.
Another passage in which tya^as occurs is,
vi. 62, 10. sanutyena ty^asa martyasya vanushyatam
api sirsha vavriktam.
By your covert attack turn back the heads of those even
who harass the mortal.
Though this passage may seem less decisive, yet it is
difficult to see how tya^asa could here, according to
Professor Roth, be rendered by forlornness or danger.
Something is required by which enemies can be turned
back. Nor can it be doubtful that 6firsha is governed
by vavriktam, meaning turn back their heads, for the
same expression occurs again in i. ^^, 5. para kit 5irsha
vavri^u/i te indra aya^^ana/i ya^va-bhi// spardhamanaA.
Professor Benfey translates this verse by, ' Kopfiiber
flohn sie alle vor dir ;' but it may be rendered more
MANDAhJS. I, SUKTA 166. 257
literally, 'These lawless people firrhtinp; with the pious
turned back their heads/
X. 144, 6. eva tat indraA mduna deveshu kit dharayate
mahi tya^a/?.
Indeed through this di-aught Indra can hold out against
that great attack even among the gods.
,x. 79, 6, kim deveshu ty%a// ena/i A-akartha.
What insult, what sin hast thou committed among the gods?
In these two passages the meaning of tya^as as attack or
assault is at least as appropriate as that proposed by Pro-
fessor Roth, estrangement, malignity.
There remains one passage, vi. 3, i. yam tvam mitre/m
varnnah sa-^6shaA deva pasi tya^asa martam wnhah.
I confess that the construction of this verse is not clear
to me, and I doubt whether it is possible to use tya^asa as
a verbal noun governing an accusative. If this were pos-
sible, one might translate, ' The mortal whom thou, O God
(Agni), Varuwa, together with Mitra, protectest by pushing
back e\'il.' Anyhow, we gain nothing here, if we take ty%as
in the sense of estrangement or malignity.
If it be asked how ty%as can possibly have the meaning
which has been assigned to it in all the passages in which
it occurs, viz. that of forcibly attacking or pushing away,
we can only account for it by supposing that tj^g, before
it came to mean to leave, meant to push off, to drive away
with violence, (verstossen instead of verlassen.) This mean-
ing may still be perceived occasionally in the use of tya^ ; e. g.
devas tya^antu mam, may the gods forsake me ! i. e. may
the gods drive me away ! Even in the latest Sanskrit tya^
is used with regard to an arrow that is let off. ' To expel'
is expressed by nis-tya^. Those who believe in the pro-
duction of new roots by the addition of prepositional pre-
fixes might possibly see in tya^ an original ati-ay, to drive
off; but, however that may be, there is evidence enough to
show that tya^ expressed originally a more violent act of
separation than it does in orchnary Sanskrit.
Verse 13, note ^ Samsa., masc, means a spell whether
for good or for evil, a blessing as well as a curse. It
means a curse, or, at all events, a calumny :
VOL. T. >S
258 HYMNS TO THE MARUTS.
i. 1 8, 3. ma nah samsah ararushaA dhurtiA pra>?ak
martyasya.
Let not the curse of the enemy, the onslaught of a
mortal hurt us.
i. 94, 8. asmakam samsah abhi astu duA-dhyaA.
May our curse fall on the wicked !
ii. 26, I. r'lffnh it samsah vanavat vanushyataA.
May the straight curse strike the enemies ! Cf. vii. 56, 19.
iii. 18, 3. tapa smnsam. ararushaA.
Burn the curse of the enemy !
vii. 25, 2. are tam 5amsam knwuhi ninitsoA.
Take far away the curse of the re\dler ! Cf. vii. 34, 12.
It means blessing :
ii. 31, 6. uta \ah samsava usi^am-iva smasi.
We desire your blessing as a blessing for suppliants.
X. 31, I. a nah devanam upa vetu satnsah.
May the blessing of the gods come to us !
X. 7, I. urushya nah uru-bhi/i deva samsaih.
Protect us, god, with thy broad blessings !
ii. 23, 10. ma nah duh-saitisah abhi-dipsuA isata pra su-
samsah mati-bhi*^ tarishimahi.
Let not an evil-speaking enemy conquer us ; may we,
enjoying good report, increase by our prayers !
Lastly, samsa means praise, the spell addressed by men
to the gods, or prayer :
i. 33, 7. pra sunvataA stuvataA 5amsam avah.
Thou hast regarded the prayer of him who offers libation
and praise.
X. 42, 6. yasmin vayam dadhima samsam indre.
Indra in whom we place our hope. Cf. asams, Wester-
gaard. Radices Linguae Sanscritae, s. v. sams.
TABLE OF CONTENTS.
PAGE
2
6
6
6
9
Hymn I. 6 ....
Commentary ....
Aruslia
Ai'usha as an adjective .
Arusha as an appellative
1. Of the horse of the sun, or
of the hoi-ses of Agni . 9
2. Of Vritra 10
Arusha as the proper name
of a solar deity . . 11
The feminine A'rushi as an
adjective 13
The feminine A'rushi as a
substantive .... 14
Remarks on the classifica-
tion of the different
meanings of arusha
and arushi in the Dic-
tionary of Boehtlingk
and Roth 15
The vocative marya/i . . 18
UshadbhiA and similar
forms 19
Xt as two syllables ... 19
Svadha, its origin and dif-
ferent meanings ... 19
Garbhatvam of the Maruts 25
Vahni and its different
meanincs 25
I'AUE
1. Fire 2G
2. Agni 26
3. Luminous 26
4. Vehicle, carrier, horse . 27
5. Priest 28
Meaning of vahniA asa . . 29
Is vahni a name of the
Maruts? 30
Derivation of as and asya . 30
ViZu and"lXtoff . . . . 31
Drikshaseand similar forms 32
ArMi 32
Makha 33
]\Iakhasya davane ... 33
The terminations mane,
vane, ane 34
Ro^-anam 34
Ro^anam diva/i . . . 34
Suryasya, nakasya . . . 35
Heaven, earth, and sky . . 36
Ro^-anani tri 36
Parthivani 37
Hymn I. 19 38
Commentary 42
Gopitha 42
Ra^/as, epe/3os 42
Adruh 42
Arka 43
S 2
260
TABLE OF CONTENTS.
PAGE
Naiia 43
Parvata, cloud .... 43
Samudra, the sea or the
sky 44
Sarasvati as reaching the
sea 45
Samudra as an adjective . 47
Hymn I. 37 48
Commentary 54
Anarvan 54
Ar, arvau, arus, upara, ari . 54
/S'ardhas and siirdha ... 56
Masculine gender of the
adjective after sardhas . 58
Prlshati 59
Vasi (p. 157) 59
Rmg 60
Y&xmxi 60
Ghnshvi 60
Tveslici-dyumna .... 60
6^ambha 61
Anta 61
6^ihite 62
Ag-ma and yama . . . . 62
VayaA 62
GiraA 62
Kash^M 63
Duva/i 63
Hymn I. 38 64
Commentary 66
Kadhapriya/t 66
Vnktabarhis 68
R-.btyati 69
Kva and kuva . . . . 70
Suninii, suvita .... 70
Yavasa 71
Yamasya patha . . . . 71
Nirriti 72
Padish^a, pad .
Avata and avata .
Vasra ....
Par^anya . . .
Sadman and sadman
Vl/upa?^i and viMpawi
Rudhasvati
Akhidrayaman
Abhisu . .
Brahmawaspati
Tana . . .
TatanaA . .
Arkiii, Alb-leich
Yriddha
As, its Lef forms
Hymn I. 39
Commentary
Mana . .
Yarpas . .
Ya with vi .
Parvatanam as
Tana yuer
Hymn I. 64
Commentary
Suv?-ikti
Apas and apas
Dyu or Rudra, father
]\raruts
Marya . . .
S-itvan . . .
Abhogghana^ .
Rukma (p. 220)
Yapushc and .subho
PAGE
72
73
75
75
75
adjec-
of
TABLE OF CONTENTS.
2G1
PAGE
.Mraksh, mimriksUu/t . . 94
Dliuni 95
Siidauu 95
Da, danu 96
Dauu 97
Piuvati 98
A'tya v%in 98
Utsa 99
Hastin, clepliant ... 99
Kvum 100
Tavislu 100
Pi6'a 100
Kshapa/i and ksliapAA . . 101
Rodasi 101
Amati 102
Kliadi (i). 218) . . . . 102
Vauin 103
Sas^- 104
B-agastu/t 104
^i^rishin 104
Ap?-iA'Mya 105
Pushy at i 105
Dhanasprit, iikthja, vlsva-
larshawi 105
iPiti 106
Dhiyavasu 106
Nodhas Gotama . . . 107
Hymn- I. 85 108
Commentary 110
&'auaya/i saptaya/t . . . 110
Ukshita 113
Virukmat 113
Vnshavrata 114
Ea//ili 114
A'dri 114
Aruslia 115
yianna-iva 115
Yish?iu 116
MadaZyut 118
PACK
Nari, uri 120
Vana 120
Vrishan, its etymology . 121
Its various lueauings, Male 1 22
Man 123
Fertilising, strengthening . 124
EpWieton ornans . . . 125
Varshish^Aa (p. 155) . . 12G
Vrishan, applied to certain
deities 120
"VVishan, an appellative of
certain deities . . . 127
Vrishan haiyata . . . 130
Vrishan, applied to in-
animate things . . . 131
Vj-ishan, an empty word . 132
A-vrish 133
Vrishan, a proper name . 134
Upastuta and Upastuta . 134
Vrislian and Dadhya^-,
their latest phase . . 135
Hymn I. 86 136
Commentary 138
Vimahas 138
Ya(/iiavahas 138
X bhuva/i or abhuvaA . . 138
Isha/i sasrushi/i . . . . 139
,Srosh 139
AvobhiA 139
Par, with ki\, (ipa, wih . 139
Atrin 140
Hymn I. 87 142
Commentary . . . . 144
Usra/t, stnbhiA , . . . 144
Yayi 144
Vithura 145
S(x\Ax 145
Aya 148
262
TABLE OF CONTENTS.
PAGE
7?iway^van ....
. 148
S-dvai, sam, samt . ,
. 149
AStiyase kam, datives in <1se 150
Myaksh,mimikshire(p.l74) 150
Hymn I. 88 ...
. 152
Commentary . . .
. 154
Metre of the hymn
. 154
Svarka
. 155
Varshish^^a ....
. 155
Paptata
. 156
Svddhitivan ....
. 156
Pavi
. 156
Vast
. 157
Medhg:
157
Tuvidyumna . .
157
Urdhv^
158
Gridhra
158
A'hani
158
Agu/t
159
Varkarya'
159
Devf
159
Yograna
160
VarSliu
160
Anubhartrf ....
161
Stobhati
161
Hymn I. 165 ... .
162
Commentary ....
170
A'driA prdbhrita/i . . .
172
Saraanya
173
Myaksh
174
Mimiksh
176
1-itasa/i
177
M^nas
178
KutaA
178
Sat-pati
179
Brahmaroi and niatayaA .
179
S-Avn
180
.Si'nn \oIi
182
I PAGE
AS'ushma 184
lyarti 184
Eta 185
MahaA-bhiA 185
Yas 187
Indriya 187
Devata 187
KarishyS'(A) 189
Tanve tanubhi/i . . . . 189
Api-vatayati 189
Duvasyat, diivas, duvasyati 191
Vaya 194
Yasishia 195
Vrigrana 195
Hymn L 166 . . . . 196
Commentary . . . . 200
Eabhasa 200
Ketu 201
Aidha-iva, yudh§!-iva . . 202
Ni-tya, nish-
The seven Adityas . . . 2 JO
A'diti identified with other
deities 242
A'diti and Diti . . . . 244
Aditi in her moral
character . . . . 244
A'diti as an adjective . . 249
The particles ^anii and
fax na 251
Tya(/as 255
Nibadh 256
Yng (sirsha) .... 256
/S'amsa 257
OXFORD:
BY T. COMBE, M.A,, E. B. GARDNER, E. P. HALL, AND H. LATHAM, M.A.
PRINTERS TO THE UNTVERSITV.
lis
RETURN CIRCULATION DEPARTMENT
TO^-^ 202 Main Library
LOAN PERIOD 1
- HOME USE
2 3
4
5 (
D
ALL BOOKS MAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS
1 -month loans may be renewed by calling 642-3405
6-month loans may be recharged by bringing books to Circulation
Desk
Renewals and recharges may be mode 4 days prior to due date
DUE AS STAMPED BELOW
REa CI8. MAY 4 1
?r9
l^uR 2 1 198^
v/UN'Sroi984
•^
mmmiZ-^^
1984
UNIVERSITY OF CALIFORNIA, BERKELEY
FORM NO. DD6, 40m, 3/78 BERKELEY, CA 94720
(
u r nrRKrirviiBRARifs
CDMb^bS^Db