RIG-VEDA-SANHITA. VOL. I. OXFORD: BT T. COMBE, M.A., E. B. GARDNER, E. P. HALL, AND H. LATHAM, PRINTERS TO THE UNIVERSITY. RIG-VEDA-SANHITA. THE SACRED HYMNS OF THE BRAHMANS TRANSLATED AND EXPLAINED F. MAX MULLER, M.A, LLD. FELLOW OK ALL SOULS COLLEGE ; PROFESSOR OF COMPARATIVE PHILOLOGY AT OXFORD; FOREIGN MEMBER OF THE INSTITUTF. OF FRANCE, ETC., ETC. VOL. I. HYMNS TO THE MA RUTS OR THE STORM-GODS. LIB K A \{ ) UNITKPiSlTY OF i TRUBNER AND CO., 60, PATERNOSTER ROW. [_All rijhts referred.'] /J/J/ ,52. fa tire gitiiutB OP COLEBROOKE, HOSEN, BUENOUF, THE THREE FOUNDERS OF VEDIC SCHOLARSHIP IN EUROPE. J. 1 li R A i: \ UN IV Kits IT Y OV CA1JK< h; VI V. PREFACE. %VrHEN some twenty years ago I decided on undertaking the first edition of the two texts and the commentary of the Rig-veda, I Httle ex- pected that it would fall to my lot to publish also what may, without presumption, be called the first translation of the ancient sacred hymns of the Brahmans. Such is the charm of deciphering step by step the dark and helpless utterances of the early poets of India, and discovering from time to time behind words that for years seemed unintelli- gible, the simple though strange expressions of primitive thought and primitive faith, that it re- quired no small amount of self-denial to decide in favour of devotmg a life to the publishing of the materials rather than to the drawing of the results which those materials supply to the student of. ancient language and ancient religion. Even five and twenty years ago, and without waiting for the pubhcation of S%^ ana's commentary, much might have been achieved in the interpretation of the h3Tims of the Rig-veda. With the MSS. then Vlll PREFACE. accessible in the principal libraries of Europe, a tolerably correct text of the Sanhitd might have been published, and these ancient reHcs of a primitive religion might have been at least partially deciphered and translated in the same way in which ancient inscriptions are deciphered and translated, viz. by a careful collection of all grammatical forms, and by a complete intercomparison of all passages in which the same words and the same phrases occur. When T resolved to devote my leisure to a critical edition of the text and commentary of the Eig- veda rather than to an independent study of that text, it was chiefly from a conviction that the traditional interpretation of. the Rig-veda, as em- bodied in the commentary of S4ya?ia and other works of a similar character, could not be neglected with impunity, and that sooner or later a complete edition of these works would be recognized as a necessity. It was better therefore to begin with the beginning, though it seemed hard sometimes to spend forty years in the wilderness instead of rushing straight into the promised land. It is well known to those who have followed my literary publications that I never entertained any exaggernted opinion as to the value of the traditionjd interpretation of the Veda, handed down ill the thcologie-al schools of India, and preserved to us in the great commentary of Sdya^ia. More than twenty years ago, when it required more coiUMge to s])('ak out than now, I expressed my imM':ka(;k. ix opinion on that sulijoct in no ;unl)i^nous languaj^c, and was l)lamed for it \>y womo of thoHO wlio now speak of S4ya?ia as a mere drag in the progress of Vedic scholarship. A drag, liowever, is some- times more conducive to tlie safe advancement of learning than a whip ; and those who recollect the history of Vedic scholarship during the last five and twenty years, know best that, with all its faults and weaknesses, Sayawa's commentary was a sine qud non for a scholarlik(3 study of the llig- veda. T do not wonder that others who have more recently entered on that study are inclined to speak disparagingly of the scholastic interpretations of Sayana. They hardly know how much we ;dl owe to his guidance in effecting our first entrance into this fortress of Vedic language and Vedic religion, and how much even they, without being iiware of it, are indebted to that Indian Eustathius. I do not withdraw an opinion which I expressed many years ago, and for which I was much blamed at the time, that S^ya/ia in many cases teaches us how the Veda ought not to be, rather than how it ought to be understood. But for all that, who does not know how much assistance mny be derived from a first translation, even though it is imperfect, nay, how often the very mistakes of our predeces- sors help us in finding the right track 1 If we can now walk without S4ya?ia, we ought to bear in mind that five and twenty years ago we could not have made even our first steps, we could never, X PREFACE. at least, have gained a firm footing, without hi8 leading strings. If therefore we can now see f\irther than he could, let us not forget that we are standing on his shoulders. I do not regret in the least the time which I have devoted to the somewhat tedious work of editing the commentary of Sava? „ suryaA , suryam f. ix-59.3, „ sida ni sidati t. t As printed by Pandit Taramitha. XXX PREFACE. The third check was a comparison of this text with S^yana's commentary, or rather with the text which is presupposed by that commentary. In the few cases where the Pada text seemed to differ from the SanhitS, text, a note was added to that effect, in the various readings of my edition ; and the same was done, at least in all important cases, where Saya?2a clearly followed a text at variance with our own. The fourth check was a comparison of any doubt- ful passage with the numerous passages quoted in the Pratisakhya. These were the principles by which I was guided in the critical restoration of the text of the Pig- veda, and I believe I may say that the text as printed by me is more correct than any MS. now accessible, more trustworthy than the text followed by S4ya?za, and in all important points identically the same with that text which the authors of the Pratis^khya followed in their critical researches in the fifth or sixth century before our era. I believe that starting from that date our text of the Veda is better authenticated, and supported by a niore per- fect apparatus criticus, than the text of any Greek or Latin author, and I do not think that diplomatic cri- ticism can ever go beyond what has been achieved in the constitution of the text of the Vedic hymns. Far be it from me to say that the editio princeps of* tlie text thus constituted was printed without mistakes. P)ut most of these mistakes are mistakes PREFACE, XXXI wliicli no attentive reader could fail to detect. Cases like ii. $5^ i? where gdgisliett instead of (/6sliishat was printed three times, so as to perplex even Professor Eoth, or ii. 12, 14, where sasanianam occurs three times mstead of sasamanam, are, I beheve, of rare occurrence. Nor do I think that, imless some quite unexpected discoveries are made, there ever will be a new critical edition, or, as we call it in Germany, a new recension of the hymns of the E-ig-veda. If by collating new MSS., or by a careful study of the Pr4tis4khya, or by conjectural emendations, a more correct text could have been produced, we may be certain that a critical scholar Hke Professor Aufrecht would have given us such a text. But after carefully collating several MSS. of Professor Wilson's collection, and after enjoying the advantage of Professor Weber's assistance in collating the MSS. of the Eoyal Library at Berlin, and after a minute study of the Pratisakhya, he frankly states that in the text of the Rig-veda, transcribed in Roman letters, which he prmted at Berlin, he followed my edition, and that he had to correct but a small number of misprints. For the two MmidsAas which I had not yet pub- lished, I lent him the very MSS. on which my edition is founded ; and there will be accordingly bvit few passages in these two concluding Ma^c^alas, which I have still to publish, where the text will materially differ from that of his Romanised tran- script. XXXU PREFACE. No one, I should think, who is at all acquainted ^\ith the rules of diplomatic criticism, would easily bring himself to touch a text resting on such authori- ties as the text of the Eig-veda. What woidd a Greek scholar give, if he coidd say of Homer that his text was in eveiy word, in every syllable, in every vowel, in every accent, the same as the text used by Peisistratos in the sixth century B.C.! A text thus presei^ed in its integrity for so many centuries, must remain for ever the authoritative text of the Veda. To remove, for instance, the hymns 49-59 in the eighth Ma?2c/ala -from their proper place, or count them by themselves as Valakhilya* hymns, seems to me little short of a critical sacrilege. Why Saya??a does not explain these hymns, I con- * The earliest interpretation of the name Valakhilya is found i n the Taittiriya-ara?iyaka i. 23. We are told that Pra^apati created the world, and in the process of creation the following interlude occurs : sa tapo 'tapyata. sa tapas taptva sariram adhimuta. tasya yan niu/nsam asit tato 'runaJi ketavo Vcitarasaua rishaya udatish//iau. ye nakha/i, te vaikhanasaA. ye bala/i, tc balakliilyaZi. He l)urncd with emotion. Having burnt with emotion, he shook his liody. From what was his flesh, the ^ishis, called Arunas, Kotus, and Vatarasanas, sprang forth. His nails became the Vai- khanasas, his hairs the Balakhilyas. The author of this allegory therefore took bala or vala in vala- khilya, not in the sense of child, but identiticd it with bala, hair. The connneutator remarks with regard to tapas : natra tapa upavasadirfipam, ki?/itu srashS'aunaka ; (History of Ancient Sanskrit Literature, p. 220.) But, on the other hand, verses taken from these hymns occur in all the other Vedasf; the hymns * A similar omission was pointed out by Professor Roth. Verses 21-24 of the 53rd hymn of the third MawtZala, which contain imprecations against VasishiAa, are left out by the writer of a Pada MS., and by a copyist of Saya?ia's commentaiy, pi-obably because they both belonged to the family of Vasish^/ta. See my edition of the Rig-veda, vol. ii. p. Ivi, Notes. t This is a criterion of some importance, and it might have VOL. I. XXXIV PREFACE. themselves are never included in the collections of Pariiish^as or Khilas or apocryphal hymns, nor does Kdtydyana ever mention mere Khilas in liis Sarva- niikrama. Eight of them are mentioned in the Bri- haddevata, without any allusion to their apocryphal character : Para?iy ash^au tu stikt^ny rishinkm tigmate^aslm, Aindra?iy atra tu shacZvimsa/i pragatho bahudaivata/i. Rig antyagner aZ;ety agni/i suryam antyapado ^agau. Praskawvas ka, prishadhras ^a pradad yad vastu Idmkuna, Bhiirid iti tu stikt^bhydm akhilam parikirtitam. Aindr^wy ubhayam ity atra shal agneyat pardwi tu. ' The next eight hymns belong to i^ishis of keen intellect * ; they are addressed to Indra, but the 26th Pragatha (viii. 54, 3-4, which verses form the 26th couplet, if counting from viii. 49, i) is ad- dressed to many gods. The last verse (of these eight hymns), viii. ^6, 5, beginning with the words akeiy agnih, is addressed to Agni, and the last been mentioned, for instance, by Professor Bollensen in his in- teresting article on the Dvipada Vira^r liymns ascribed to Para^ara (i. 65-70) that not a single verse of them occurs in any of the other Vedas. * Lest A^aunaka be suspected of having applied this epithet, tigniatcj/as, to the Valakhilyas in order to fill the verse (pada- pflra/iartham), I may point out that the same epithet is applied to the Valakhilyas in the Maitry-upanishad 2, 3. The nom. plur. whicli occurs there is tigmatc'itti (SAtra 137). If, on the contrary, final or e become one (ekibhavati) with the initial short a, this is called the Abhinihita sandhi (Sutra 138). While the former, the hiatus of the PafiHla and Eastern schools, is marked by the writers of several MSS. by the sign s, the Abhinihita sandhi, being a sandlii, is not marked by any sign*. i. 3, 12. r%ati (Aufr. p. 2) instead of ra^ati (M. M. vol. i. p. 75) is wrong. i. 7, 9. ya ekaA (Aufr. p. 5) should be yd ekaA (M. M. vol. i. p. no), because the relative pronoun is never without an accent. The relative particle yatha may be without an accent, if it stands at the end of a pada ; and though there are exceptions to this rule, yet in viii. 21, 5, where Professor Aufrecht gives ydtha, the MSS. are mianimous in favour of yath4 (M. M. vol. iv. p. 480). See Phi^sutra, ed. Kielhorn, P- 54. i. 10, II. k tu (Aufr. p. 7) should be a tC( (M. M. vol. i. p. 139), because a is never without the accent. i. 10, 12. gushtsih, which Professor Aufrecht specially mentions as having no final Visarga in the Pada, has the Visarga in all the MSS., (Aufr. p. 7, M. M. vol. i. p. 140.) ■"■ As to the system or want of system, according to which the Abhinihita sandhi takes place in the >Sanhita, see p. xxxv seq. d2 Hi PREFACE. i. Ti, 4. kdvir (Aufr. p. 7) should be kavir (M. M. vol. i. p. 143). i. 22, 8. read rMh^msi. i. 40, I and 6. There is no excuse for the accent either on tvemahe or on vo^ema, while sd,Mn in i. 51, II, ought to have the accent on the first syllable. i. 49, 3. Rosen was right in not eliding the a in div6 dntebhyaA. S. i, S. 2, S. 3. preserve the initial a, nor does the Pratisakhya anywhere provide for its suppression. i. 54, 8. kshdtram (Aufr. p. 46) is a mere misprint for kshatrdm. i- 55^ 1 • vandanasrud (Aufr. p. 47) instead of van- dana^rud (M. M. vol. i. p. 514) is wrong. i. ^'], 2. samaisita instead of samdsita had been cor- rected in my reprint of the first Ma7<(/ala, published at Leipzig. See Bollensen, Zeitschrift der D. M. G., vol. xxii. p. 626, i. 61, 7. read vish?m/i ; i. 64, 2. read 5iU'aya/i ; i. 64, 5. read dhiyattaA. I gave d,samyata^ on the authority of P. i, but all the other MSS. have tt. i. 84, I. indra (Aufr. p. 68) cannot have the accent on the first syllable, because it does not stand at the beginning of a pada (M. M. vol. i. p. 677). The same applies to mdra, vi. 41, 4, (Aufr. p. 429) instead of indra (M. M. vol. iii. p. 734) ; to dgne, i. 140, 1 2, (Aufr. p. 130) instead of ague (M. M. vol. ii. p. 133). In iii. '^6^ 3, on the contrary, indra, being at the head of a pada, ought to have the accent on the first syllable, indra (M. M. vol. ii. p. 855), not indra (Aufr. p. 249). The same mistake occrn-s again, iii. ^6, 10, (Aufr. p. 250); iv. 32, 7, (Aufr. p. 305); iv. 32, 12, (Aufr. p. 305); viii. 3, 12, (Aufr. ii. p. 86). In v. 61, i, nara/^ should have no accent; whereas in vii. 91, 3, it should have the accent on the first syllable. In viii. 8, 19, vipanyu should have no accent, and Professor Aufrecht gives it correctly in the notes, where he has likewise very properly removed the Avagraha which I had inserted. i. 88, I. read yata (M. M. vol. i. p. 708), not yatha (Aufr. p. 72). i. 90, I. read rir/uniti; i. 94, 11. read yavasado (M. M. vol. i. p. 766), not yayasado (Aufr. p. 80). i. 118, 9. abhibh^tim (Aufr. p. 105) instead of abhi- bhiitim (M. M. vol. i. p. 957) camiot be right, consi- dering that in all other passages abhibhuti has the liv rREFACE. accent on the second syllable. S. i, S. 2, S, 3. have tlie accent on the i. i. 1 28, 4. gh?'itasrir (Aufr. p. 1 17) instead of gh?'ita5rir (M. M. vol. ii. p. 52) is wrong. i. 144, 2. read pdrivrita/i (M. M. vol. ii. p. 155) in- stead of pariv>-itaA (Aufr. p. 133). i. 145, 5. Professor Aiifrecht (p. 134) gives npama- syam, both in the Sanhita and Pada texts, as having the accent on the last syllable. I had placed the accent on the penultimate, (Pada, upa-masyam, vol. ii. p. 161,) and whatever may be the reading of other MSS., this is the only possible accentuation. S. i, S. 2, S. 3. have the right accent. i. 148, 4. pur 7- gaH'Aatho (Aufr. p. 137) should be g6.k- ^7^atho (M. M. vol. ii. p. 181). i. 161, 12. All the Pada MSS. read prd dbravit, separating the two words and accentuating each. Though the accent is irregular, yet, considering the peculiar construction of the verse, in which prd and pro are used as adverbs rather than as prepositions, I should not venture with Professor Aufrecht (p. 144) to write pra abravit. i. 163, II. dhnlf/tman (Aufr. p. 147) instead of dhrdr/imiin (M. M. vol. ii. p. 245) is wrong. ^- ^^3. 13- gamyd (Aufr. p. 148) instead of gamy^ (M. M. vol. ii. p. 246) is wi'ong. PREFACE. Iv i. 164, 17. read pilre;?a (M. M. vol. ii. p. 259) instead of pard«a (Aufr. p. 149). i. 164, ^S. The first likyii/i ought to have the accent, and has it in all the MSS., (Aufr. p. 151, M. M. vol. ii. p. 278.) i. 165, 5. A mere change of accent may seem a small matter, yet it is frequently of the highest importance in the interpretation of the Yeda. Thus in i. 165, 5, I had, in accordance with the MSS. S. i, S. 2, S. 3, printed et4n (vol. ii. p. 393) with the accent on the first syllable. Professor Aufrecht alters this into etan (p. 153), which, no doubt, would be the right form, if it were intended for the accusative plural of the pronoun, but not if it is meant, as it is here, for the accusative plural of eta, the speckled deer of the Maruts. i. 165, 15. yasish^a (Aufr. p. 154) instead of yasish^a (M. M. vol. ii. p. 298) is not supported by any MSS. i. 169, 7, instead of patayanta (Aufr. p. 158), read patayanta (M. M. vol. ii. p. 322). i. 174, 7. kiiyava^'am (Aufr. p. 162) should be kuya- v^^am (M. M. vol. ii. p. 340). i. 177, I. yukt^, which I had adopted from MS. S. 3 (prima manu), is not supported by other MSS., though P. 2. reads yuttka. Professor Aufrecht, who had retained yuktai in the text, has afterwards cor- rected it to yuktva, and in this he was right. In i- ^77> 2, gahi for yahi is wrong. i. 188, 4. astri?mn (Aufr. p. 171) instead of astriwan (M. M. vol. ii. p. 395) can only be a misprint. Ivi PREFACE. ii. 2y, 6. kdrtad (Aufr. p. 203) instead of karMd (M. M. vol. ii. p. 560) is wrong. ii. 40, 4. A-akra (Aufr. p. 214) instead of kakvi (M.M. vol. ii. p. 614) is wrong. iii. 7, 7. gu/i (Aufr. p. 226) instead of guJi (M. M. vol. ii. p. 666) is wrong ; likewise iii. 30, 10. gkh (Aufr. p. 241) instead of gaA (M. M. vol. ii. p. 792). iii. 17, I. i<7yate (Aufr. p. 232) instead of a^yate (M. M. vol. ii. p. 722) is impossible. iii. 47, I. Professor Aufrecht (p. 256) puts the nomi- native indro instead of the vocative indra, which I had given (vol. ii. p. 902). I doubt whether any MSS. support that change (S. i, S. 2, S. 3. have indra), but it is clear that Saya?7a takes indra as a vocative, and likewise the Nirukta. iii. 50, 2. Professor Aufrecht (p. 258) gives asya, both in the Sanhita and Pada, without the accent on the last syllable. But all the MSS. that I know (S. r, S. 2, S. 3, P. I, P. 2), give it ^\ith the accent on the last syllable (M. M. vol. ii. p. 912), and this no doubt is right. The same mistake occurs again in iii. 51, 10, (Aufr. p. 259); iv. 5, II, (Aufr. p. 281); iv. ^6, 2, (Aufr. p. 309); V. 12, 3, (Aufr. p. 3^7); while in viii. 103, 9, (Aufr. ii. p. 195) the MSS. consistently give asya as unaccented, whereas Professor Aufrecht, in this very passage, places the accent on the last syllable. On the same page (p. 259) amandan, in the Pada, is a misprint for dmandan. iii. .-,3, i. 934) is wrong, because hi requires that the PREFACE. accent should remain on asi. S. i, S. 2, S. 3, P. i, P. 2. have jisi. iv. 4, 7, sva ayuslie (Aufr. p. 279) instead of svd, avushi (M. M. vol. iii. p. ^y) is not supported by any good J\ISS., nor required by the sense of the passage. S. I, S. 2, S. 3, P. I, P. 2. have ayushi. iv. J, 7. arupitam, in the Pada, (Aufr. p. 280) instead of arupitam (M. M. vol. iii. p. 45) is right, as had been shown in the Pr^tisakhya, Sutra 179, though by a misprint the long a of the Sanhita had been put in the place of the short a of the Pada. iv. 5, 9. read gauA (M. M. vol. iii. p. 46) instead of goh (Aufr. p. 281). iv. 15, 2. yati, with the accent on the first syllable, is supported by all MSS. against yati (Aufr. p. 287). The same applies to y^ti in iv. 29, 2, and to varante in iv. 31, 9. iv. 18, II. ami, without any accent (Aufr. p. 293), instead of ami (M. M. vol. iii. p. 105) is wrong, because ami is never unaccented. iv. 21, 9. no, without an accent (Aufr. j). 296), in- stead of no (M. M. vol. iii. p. 120) is w^rong. iv. 26, 3. atithigvam (Aufr. p. 300) instead of ati- thigvd^m (M. M, vol. iii. p. 140) and vi. 47, 22. atithig- vasya (Aufr. p. 437) instead of atithigvasya (M. M. vol. iii. p. 776) are wrong, for atithigva never occurs again except w^ith the accent on the last syllable. The MSS. do not vary. Nor do they vary in the accentuation of kiitsa : hence kutsdm (Aufr. p. 300) should be kiitsam (M. M. vol. iii. p. 139). Iviii PREFACE. iv. ^6, 6. Professor Aufrecht (p. 309) has altered the accent of ^vishii/i into avishu/^, but the MSS. are unanimous in favour of avishu^ (M. M. vol. iii. p. 181). Again in iv. 41, 9, the MSS. support the accentua- tion of dgman (M. M. vol. iii. p. 200), while Professor Aufrecht (p. 313) has altered it to agman. iv. 42, 9. dda6^at, being preceded by hi, ought to have the accent ; (Aufrecht, p. 314, has adasat without the accent.) For the same reason, v. 29, 3, avindat (M. M. vol. iii. p. 342) ought not to have been altered to avindat (Aufr. p. 344). iv. 50, 4. vy6man is a misprint for vyoman. V. 15, 5. Professor Aufrecht (p. 338) writes dirgham instead of dogham (M. M. vol. iii. p. 314). This, no doubt, was done intentionally, and not by accident, as we see from the change of accent. But dogham, though it occurs but once, is supported in this place by all the best MSS., and has been accepted by Professor Both in his Dictionary. V. 34, 4. prdyato (Aufr. p. 351) instead of prdyata (M. M. vol. iii. p. 371) is wrong. V. 42, 9. visarmS,?iam (Aufr. p. 358) instead of visar- m^?iam (M. M. vol, iii. p. 402) is wrong. V. 44, 4. parva?2d (Aufr. p. 360) instead of prava?i^ (M. M. vol. iii. p. 415) is wrong. V. 83, 4. vanti (Aufr. p. 389) instead of v^nti (M. M. vol. iii. p. 554) is supported by no MSS. V. 85, 6. dsin/jauti/i (Aufr. p. 391) instead of asifi/.anti// (M. M. vol. iii. p. 560) is not supported PREFACE. lix either by MSS. or by grammar, as siil^* belongs to the Tud-class. On the same grounds ishdyanta/^, vi. 16, 27 (M. M. vol. iii. p. 638), ought not to have been changed to ishayanta/i (Aufr. p. 408), nor vi. 24, 7, avakarsdyanti (M. M. vol. iii. p. 687) into avakdrsa- yanti (Aufr. p. 418). vi. 46, 10. read girvai^as (M. M. vol. iii. p. 763) instead of girva?ias (Aufr. p. 435). vi. 60, 10. k?inoti (Aufr. p. 450) instead of kri/ioti (M. M. vol. iii. p. 839) is wrong. vii. 40, 4. aryama apa/i (Aufr. ii. p. ;^^), in the Pada, instead of aryama dpa/i (M. M. vol. iv. p. 81) is wrong. vii. 51, I. adity^nam (Aufr. ii. p. 40) instead of adity^n^m (M. M. vol. iv. p. 103) is wrong. vii. 64, 2. i?^m (Aufr. ii. p. 50) instead of ilkm (M. M. vol. iv. p. 146) is \vrong. In the same verse gopa/i in the Pada should be changed in my edition to gopa, vii. 66, 5. yo (Aufr. ii. p. 51) instead of ye (M. M. vol. iv. p. 151) is indeed supported by S. 3, but evidently untenable on account of atipiprati. vii. 72, 3. In abudhran Professor Aufrecht has properly altered the wrong spelling abudhnan ; and, as far as the authority of the best MSS. is concerned (S. I, S. 2, S. 3), he is also right in puttmg a final n, although Professor Bollensen prefers the dental n ; (Zeitschrift der D. M. G., vol. xxii. p. 599.) The fact is that Vedic MSS. use the Anusvara dot for final nasals before all class-letters, and leave it to us to interpret that dot according to the letter which Ix PREFACE. follows. Before I felt quite certain on this j^oiut, I have in several cases retained the dot, as given by the MSS., instead of changing it, as I ought to have done according to my system of writmg Devanagari, into the corresponding nasal, provided it represents an original n. In i. 71, i, S. 2, S. 3. have the dot in a(7ushran, but S. i. has dental n. In ix. 87, 5, as?'igran has the dot; i.e. S. i. has the dot, and nkh, dental n joined to Teh ; S. 2. has uJch without the dot before the n ; S. 3. has the dot, and then kh. In iv. 24, 6, the spelling of the Sanhita d,vivena7?i tarn would leave it doubtful whether we ought to read dAdvenan tdm or dvivenam tdm ; S. i. and S. 3. read dvivenawi tarn, but S. 2. has dvivenan tdm ; P. 2. has dvi-venan tam, and P. i. had the same originally, though a later hand changed it to avi-vena7>i t^m. In iv. 25, 3, on the contrary, S. i. and S. 3. write ilvivena?/i; S. 2. dvivenam ; P. i. and P. 2. avi-vena/?i. What is intended is clear enough, vi^. avi-venan in iv. 24, 6 ; avi-venam in iv. 25, 3. vii. 73, I. asvina (Aufr. ii. p. ^6) instead of a^'vina (M. M. vol. iv. p. 176) is wrong. On the same page, dhlsh72ye, vii. 72, 3, should have the accent on the first syllable. vii. 77, 1. In this verse, which has been so often discussed (see Kuhn, Beitrage, vol. iii. p. 472 ; Boeht- lingk and Eoth, Dictionary, vol. ii. p. 968 ; Bollensen, Orient und Occident, vol. ii. p. 463), all the MSS. wliich I know, read /;ar^yai, and not either A;arathai MOV 3- sthdtuA ka satydm gdgatah ka. dharmav^i putrilsya patlui/i padiim cldvaya\dna/^. 'i'ruly while you uphold all that stands and moves, you protect the home of the guileless son. Cf. ii. 3^ .)• 1)11 1 altliougli I have 110 doubt that in i. 70, 4, PREFACE. Ixxi the original poet said stliatuA ^'ardtham, I should be loath to suppress the evidence of the mistake and alter the Pada text from ka nitham to /^ardtham. The very mistake is instructive, as showing us the kind of misapprehension to which the collectors of the Vedic text were liable, and enabling us to judge how far the limits of conjectural criticism may safely be extended. A still more extraordinary case of misunder- standmg on the part of the original compilers of the Vedic texts, and Hkewise of the authors of the Pratisakhyas, the Niruktas, and other Vedic trea- tises, has been pointed out by Professor Kuhn. In an article of his, * Zur altesten Geschichte der Indo- germanischen Vollvcr' (Indische Studien, vol. i. p. 351), he made the following observation : ' The Lithuanian laukas, Lett, lauks, Pruss. laukas, all meaning field, agree exactly with the Sk. lokas, world, Lat. locus. Low Germ, (in East-Frisia and Oldenburg) louch, loch, village. All these words are to be traced back to the Sk. uru, Gr. evpv?, broad, wide. The initial u is lost, as in Goth, rums, 0. H. G. rAmi, rtimin (Low Germ, riime, an open uncultivated field in a forest), and the r changed into 1. In support of this derivation it should be observed that in the Veda loka is frequently preceded by the par- ticle u, which probably was only separated from it by the Diaskeuastee, and that the meaning is that of open space.' Although this derivation has met with little favour, I confess that I look upon Ixxii PREFACE. this remark, excepting only the Latin locus, i. e, stlocus, as one of the most ingenious of this emi- nent scholar. The fact is that this particle u before loka is one of the most puzzling occur- rences in the Veda. Professor Bollensen says that loka never occurs without a preceding u in the first eight Ma/icZalas, and this is perfectly true with the exception of one passage which he has overlooked, viii. loo, 12. dyaii^ dehi lokdm vd^riya vi-skdbhe, Dyu ! give room for the lightning to step forth I Professor Bollensen (1. c. p. 603) reads vritraya instead of vd^raya, without authority. He is right in objecting to dyaus as a vocative, but dyaiiA may be a genitive belonging to va^raya, in which case we should translate, Make room for the lightning of Dyu to step forth ! But what is even more important, is the fact that the occurrence of this unaccented u at the beginning of a pada is against the very rules, or, at least, runs counter to the very observations which the authors of the Pratii^akhya have made on the inadmissibility of an unaccented word in such a place, so that they had to insert a special jn-ovision exempting the luiaccented u from this general observation : ' anud^ttam tu pMadau na- uvar^/am vidyate padam,' ' no luiaccented word is f'oinid at the beginning of a pMa except u!' Although I have frequently insisted on the fact that such statements of the Prati^^dkhya are not to lu' considered as rules, but simply as more or PREFACE. IXXlll less general statistical accumulatious of facts actually occurring in the Veda, I have also pointed out that we are at liberty to found on these collected facts inductive observations which may assume the cha- racter of real rules. Thus, in our case, we can well understand why there should be none, or, at least, very few instances, where an unaccented word begins a pada. We should not begin a verse with an encHtic particle in any other language either ; and as in Sanskrit a verb at the beginning of a pada receives ipso facto the accent, and as the same applies to vocatives, no chance is left for an un- accented word m that place except it be a particle. But the one particle that offends against this general observation is u, and the very word before which this u causes this metrical offence is loka. Can any argument be more tempting in favour of ad- mitting an old form uloka instead of u loka ? Lokdm is preceded by u in i. 93, 6 ; ii. 30, 6 ; (asmin bhayd,-sthe kri?iutam u lokam, make room for us, grant an escape to us, in this danger!) iv. 17, 17 ; vi. ~3y 3 ', 7 (with urum) ; 47, 8 (urum nah lokam, or ulokam ?) ; 73, 2 ; vii. 20, 2 ; 33, 5 (with urum) ; 60, 9 (with lu-um) ; 84, 2 (with m-ilm) ; 99, 4 (with lu-um) ; ix. 92, 5; X. 13, 2 ; 16, 4 (suk>itam u lokdm) ; 30, 7 ; 104, 10 ; 180, 3 (with uriim). Loke is preceded by u in iii. 29, 8; v. 1, 6 ; loka-krit, ix. 86, 21; x. 133, i. In all remaining passages u loka is found at the be- ginning of a pada : \okih, iii. 37,11; lokdm, iii. 2, 9 (u lokam u dve (iti) lipa r/amim iyatuA) ; v. 4, 1 1 ; Ixxiv PREFACE. loka-kritnum, viii. 15, 4; ix. 2, 8. The only pas- sages in which loka occurs without being preceded by u, are lokam, vi. 47, 8 (see above); viii. 100, 12; X. 14, 9 ; 85, 20 (am?'itasya) ; ]oka.h, ix. 113, 9; lokan, X. 90, 14; loke, ix. 113, 7^; X. 85, 24. Considering all this, I feel as convinced as it is possible to be in such matters, that in all the passages where u loka occurs and where it means space, carrier e oiiverte, freedom, we ought to read urokd, ; but in spite of this I could never bring myself to insert this word, of which neither the authors of the Brahma?ms nor the wTiters of the Pr^tis^khyas or even later grammarians had any idea, into the text. On the contrary, I should here, too, consider it most useful to leave the tra- ditional reading, and to add the corrections in the margin, in order that, if these conjectural emenda- tions are in time considered as beyond the reach of doubt, they may be used as evidence in support of conjectures which, without such evidence, might seem intolerable in the eyes of timid critics. Tliere remains one difficulty about this hypothe- tical word ulokd, which it is but fair to mention. If it is derived from uru, or, as Professor BoUensen suggests, from urva^ or urvak, the change of va into o would require further support. Neither maghon for maghavan, nor duro?ia for dura-va?ia are strictly analogous cases, because in each we liave an a preceding the va or u. Strictly speak- ing, uroka presupposes uravaka, as sl6ka presupposes PREFACE. IXXV sravaka, or 6ka, house, avaka (from av, not from ir^'). That, on the other hand, the u of urn is liable to disappear, is shown by passages such as i. 138,3; vii. 39, 3, where the metre requires uru to be treated as one syllable; and possibly by ix. 96, 15, if the original reading was urur iva instead of urviva. The most powerful instrument that has hitherto been applied to the emendation of Vedic texts, is the metre. Metre means measure, and uniform measm'e, and hence its importance for critical pur- poses, as second only to that of grammar. If our knowledge ' of the metrical system of the Vedic poets rests on a sound basis, any deviations from the general rule are rightly objected to ; and if by a slight alteration they can be removed, and the metre be restored, we naturally feel inclined to adopt such emendations. Two safeguards, how- ever, are needed in this kind of conjectural criticism. We ought to be quite certain that the anomaly is impossible, and we ought to be able to explain to a certain extent how the deviation from the original correct text could have occurred. As this subject has of late years received considerable attention, and as emendations of the Vedic texts, supported by metrical arguments, have been carried on on a very large scale, it becomes absolutely necessary to re-examine the grounds on which these emendations are supposed to rest. There are, in fact, but few hymns in which some verses or some words have not been challenged for metrical reasons, and I feel Ixxvi PREFACE. bound, therefore, at the very beginning of my translation of the E,ig-veda, to express my own opinion on this subject, and to give my reasons why in so many cases I allow metrical anomalies to remain which by some of the most learned and ingenious among Vedic scholars would be pro- nounced intolerable. Even if the theory of the ancient metres had not been so carefuUy worked out by the authors of the Pritisakhyas and the Anukrama?as, an independent study of the Veda would have enabled us to dis- cover the general rules by which the Yedic poets were guided in the composition of their works. Nor would it have been difficult to show how constantly these general principles are violated by the intro- duction of phonetic changes which in the later Sanskrit are called the euphonic changes of Sandhi, and according to which final vow^els must be joined with initial vowels, and final consonants adapted to initial consonants, until at last each sentence be- comes a continuous chain of closely linked syllables. It is far easier, as I remarked before, to discover the original and natural I'hythm of the Vedic hymns by reading them m the Pada than in the Sanhit^ text, and after some practice our ear becomes suffi- ciently schooled to tell us at once how each line ought to be pronounced. We find, on the one hand, that the rules of Sandhi, instead of being generally binduig, were treated by the Vedic poets as poetical licences only ; and, on the other, that a greater FREFACE. Ixxvii freedom of pronunciation was allowed even in the body of words than would be tolerated in the later Sanskrit. If a syllable was wanted to complete the metre, a semivowel might be pronounced as a vowel, many a long vowel might be protracted so as to count for two syllables, and short vowels might be inserted between certain consonants, of which no trace exists in the ordinary Sanskrit. If, on the contrary, there w^ere too many syllables, then the rules of Sandhi were observed, or two short syllables contracted by rapid pronunciation into one ; nay, in a few cases, a final m or s, it seems, might be omitted. It would be a mistake to suj^pose that the authors of the Pratisakhyas were not aware of this freedom allowed or required in the pronunciation of the Vedic hymns. Though they abstained from introducing into the text changes of pronunciation which even we ourselves would never tolerate, if inserted in the texts of Homer and Plautus, in the Pali verses of Buddha, or even in modern English poetry, the authors of the Pratisdkhya were clearly aware that in many places one syllable had to be pronounced as two, or two as one. They were clearly aware that certain vowels, generally con- sidered as long, had to be pronounced as short, but they did not change the text. They were clearly aware that in order to satisfy the demands of the metre, certain changes of pronunciation w^ere indis- pensable. They knew it, but they did not change the text. And this shows that the text, as they Ixxviii PREFACE. describe it, enjoyed even in their time a high authority, tliat they did not make it, but that, such as it is, with all its incongniities, it had been made before their time. In many cases, no doubt, certain syllables in the hymns of the Veda had been actually lengthened or shortened in the Sanliita text in accordance with the metre in which they are composed. But this was done by the poets them- selves, or, at all events, it was not done by the authors of the Pratisakhya. They simply register such changes, but they do not enjoin them, and in this we, too, should follow their example. It is, therefore, a point of some importance in the critical restoration and proper pronunciation of Vedic texts, that in the rules which we have to follow in order to satigfy the demands of the metre, we should carefully distinguish between what is sanctioned by ancient authority, and what is the result of our own observations. This I shall now proceed to do. First, then, the authors of the Pr^ti^^akhya distinctly admit that, in order to uphold the rules they have themselves laid down, certain syllables are to be pronounced as two syllables. We read in Sutra 527 : ' In a deficient pMa the right number is to be provided for by protraction of semivowels (which were originally vowels), and of contracted vowels (which were originally two independent vowels).' It is only by this process that the short syllable wlTuh lias been lengthened in the Sanhita, viz. the sixth, or the eighth, or the tenth, can be shown PREFACE. Ixxix to have occupied and to occupy that place where ahnie, according to a former rule, a short syllable is liable to be lencrthened. Thus we read: i. 16 1, II. udvatsvasma akri^^otan^ tri?^am. This would seem to be a verse of eleven syllables, in which the ninth syllable na has been lengthened. This, however, is against the system of the Prati- 5akhya. But if we protract the semivowel v in udvatsv, and change it back into u, which it was origmally, then we gain one syllable, the whole verse has twelve syllables, na occupies the tenth place, and it now belongs to that class of cases which is included in a former Sutra, 523. The same applies to x. 103, 13, where we read: preta (/ayat^ naraA. This is a verse of seven syllables, in which the fifth syllable is lengthened, without any authority. Let us protract preta by bringing it back to its original component elements pra ita, and we get a verse of eight syllables, the sixth syllable now falls under the general observation, and is lengthened in the Sanhita accordingly. The same rules are repeated in a later portion of the Pratisakhya. Here rules had been given as to the number of syllables of which certain metres consist, and it is added (Sutras 972, 973) that where that number is deficient, it should be completed by protracting contracted vowels, and by sepa- rating consonantal groups in which semivowels IXXX PREFACE. (originally vowels) occur, by means of their cor- responding vowel. The rules in both places are given in almost identically the same words, and the only difference between the two passages is this, that, according to the foiTner, semivowels are simply changed back into their vowels, while, according to the latter, the semivowel remains, but is separated from the pre- ceding consonant by its corresponding vowel. These rules therefore show clearly that the authors of the Pr4ti5£ikhya, though they would have shrmik from altering one single letter of the authorised Sanhita, recognized the fact that where two vowels had been contracted into one, they might yet be pro- nounced as two ; and where a vowel before another vowel had been changed into a semivowel, it might either be pronounced as a vowel, or as a semivowel preceded by its corresponding vowel. More than these two modifications, however, the Pratisakhya does not allow, or, at least, does not distinctly sanction. The commentator indeed tries to show that by the word- ing of the Sutras in both places, a third modification is sanctioned, viz. the vocalisation, in the body of a word, of semivowels which do not owe their origin to an original vowel. But in both places this in- terpretation is purely artificial. Some such rule ought to have been given, but it was not given by the authors of the Prati.sakhya. It ought to have been given, for it is only by observing such a rule that in i. 6[, 12, gor na parva vi rada tira-sM, we get PREFACE. Ixxxi a verse of eleven syllables, and thus secure for da in rada the eighth place, where alone the short a could be lengthened. Yet we look in vain for a rule sanctioning the change of semivowels mto vowels, except where the semivowels can rightly be called kshaipra-var^a (Siltra 974), i. e. semivowels that were originally vowels. The independent (sv4- bhavika) semivowels, as e. g. the v in parva, are not included ; and to suppose that in Sutra 527 these semivowels were indicated by var/^a is impos- sible, particidarly if we compare the similar wording of Sutra 973 * We look m vain, too, in the Pratisakhya for another rule according to which long vowels, even if they do not owe their origin to the coalescence of two vowels, are liable to be protracted. However, this rule, too, though never distinctly sanctioned, is observed in the Pratisakhya, for unless its author observed it, he could not have obtained in the verses quoted by the Pr^tisakhya the number of syllables which he ascribes to them. According to SAtra 937, the verse, Pv. X. 134, I, is a Mah^pankti, and consists of six * It will be seen from my edition of the Pratisakhya, par- ticularly from the extracts from Uva^ given after SAtra 973, that the idea of making two syllables out of goh, never entered Uva^a's mind. M. Regnier was right, Professor Kuhn (Beitrage, vol. iv. p. 187) was wrong. Uvaia, no doubt, wishes to show that original (svabhavika) semivowels are liable to vyuha, or at least to vyavaya; but though this is true in fact, Uva^a does not suc- ceed in his attempt to prove that the rules of the Pratisakhya sanction it. VOL. T. f Ixxxii PREFACE. pMas, of eight syllables each. In order to obtain that number, we must read: samra^am X'arshanin^m. We may therefore say that, without allowing any actual change in the received text of the Sanhit4, the Pratisakhya distinctly allows a lengthened pro- nunciation of certain syllables, which in the Pada text form two syllables ; and we may add that, by implication, it allows the same even in cases where the Pada text also gives but one instead of two syllables. Having this authority in our favour, I do not thiuk that we use too much liberty if we extend this modified pronunciation, recognized in so many cases by the ancient scholars of India them- selves, to other cases where it seems to us required as well, in order to satisfy the metrical rules of the Veda. Secondly, I beheve it can be proved that, if not the authors of the Pratisakhya, those at least who constituted the Vedic text which was current in the ancient schools and which we now have before us, were fully aware that certain long vowels and diph- thongs could be used as short. The authors of the Prdtii'akhya remark that certain changes which can take place before a short syllable only, take place likewise before the word no, although the vowel of this 'no' is by them supposed to be long. After liaving stated in Sutra 523 that the eighth syllable of hendecasyllabics and dodecasyllabics, if short, is lengthened, provided a short syllable follows, they PREFACE. Ixxxiii remark that for this purpose ivdh or no is treated as a short syllable: X. 59, 4. dyu-bhi/(!, hita^ ^arim4 su na/i astu, (Sanh. sii no astu.) ■ Again, in stating that the tenth syllable of hendeca- syllabics and dodecasyllabics, if short, is lengthened, provided a short syllable follows, the same exception is understood to be made in favour of naA or no, as a short syllable : vii. 48, 4. nu devasaA varivaA kartana na/i, (Sanh. kartana no, bhiita na^, &c.) AVith regard to e being shortened before a short a, where, according to rule, the a should be elided, we actually find that the Sanhita gives a instead of e in Hv. viii. 72, 5. veti stdtave ambyam, Sanh. veti st6tava ambyam. (Pratis. 177, 5.) I do not ascribe very much weight to the authority which we may derive from these observations with regard to our o\\t.i treatment of the diphthongs e and o as either long or short in the Veda, yet in answer to those who are incredulous as to the fact that the vowels e and could ever be short in Sanskrit, an appeal to the authority of those who constituted our text, and in constituting it clearly treated o as a short vowel, may not be without weight. We may also appeal to the fact that in Pali and Prak?'it every final o and e can be treated as either long or short*. Starting from * See Lassen, Inst. Linguse Pracriticse, pp. 145, 147, 151; Cowell, VararuAn, Introduction, p. xvii. f 2 IxXXiv PREFACE. this we may certainly extend this observation, as it has been extended by Professor Kiihn, but we must not extend it too far. It is quite clear that in the same verse e and o can be used both as long and short. I give the Sanhit^ text : i. 84, 17. ka Ishate tu^yate ko bibhaya ko mawsate santam indra^^i ko anti, kas tok^ya ka ibhayota raye adhi bravat tanve ko ^an£iya. But although there can be no doubt that e and o, when final, or at the end of the first member of a compound, may be treated in the Veda as anceps, there is no evidence, I believe, to show that the same licence applies to a medial or initial e or o. In iv. 45, 5, we must scan VLSTkh ^arante prati vastoA asvin^, ending the verse with an epitritus tertius instead of the usual dij ambus *. * See Professor Weber's pertinent remarks in Knlin's Beitriige, vol. iii. p. 394. I do not think that in the verses adduced by- Professor Kuhn, in which final o is considered by him as an iambus or trochee, this scanning is inevitable. Thus we may scan the Sanliita text : i. 88, 2. rukmo na kltrah svadhitivan. i. 141, 8. ratho na yata/i sikvabhiA krito. i. 174, 3. si7«ho ua dame apamsi vastoA. vi. 24, 3. aksho na ^-akryo/i sura brihan. X. 3, I. ino ragann arati/i samiddho. This leaves but one of Professor Kuhn's examples (Beitrage, vol. iv. p. 192) unexplained: i. 191, i. kai'ikato na kankato, where iva for na wouhl remove the difficulty. PREFACE. IxXXV Thirdly, the fact that the initial short a, if fol- lowing upon a word ending in o or e, is frequently not to be ehded, is clearly recognized by the authors of the Pratisakhya (see p. xxxv). Nay, that they wished it to be pronounced even in passages where, in accordance with the requirements of the Prati- sakliya, it had to disappear in the Sanhita text, we may conclude from Sutra 978. It is there stated that no pada should ever begin with a word that has no accent. The exceptions to this rule are few, and they are discussed in Sutras 978-987. But if the initial a were not pronounced in i. i, 9, saA nsbh pita-iva sunave d,gne su-up^yand-Z^- bhava, the second p^da would begin with 'gne, a word which, after the elision of the initial a, would be a word without an accent. Fourthly, the fact that other long vov/els, besides e and o, may under certain circumstances be used as short in the Veda, is not merely a modern theory, but rests on no less an authority than Pa?ani. Pa??ini says, vi. i, 127, that i, u, ri (see Ev. Bh. iv. I, 12) at the end of a pada (but not in a compound*) * There are certain compounds iu which, according to Professor Kuhn, two vowels have been contracted into one short vowel. This is certainly the opinion of Hindu grammarians, also of the compiler of the Pada text. But most of them would admit of another explanation. Thus dhanvar?iasa/t, which is divided into dhanva-ar?tasa/t, may be dhanu-ar^iasa/i (Rv. v. 45, 2). Dhanar^am, divided into dhana-ar^am, may have been dhana-ri^-am (Rv. x. 46, 5). >S'atar^asam (Rv. vii. 100, 3) may be taken as sata- j-iAasam instead of sata-ar^^asam. Ixxxvi PREFACE. may remain unchanged, if a dilierent vowel follows, and that, if long, they may be shortened. He ascribes this rule, or, more con'ectly, the fii'st por- tion of it only, to /S4kalya, Pratis^kliya 155 seq.* Thus Z:akri atra may become kakri atra or Jcakrj atra. Madhil atra may become madhu atra or madhv atra. In vi. i, 138, P4?iini adds that a, i, u, ri may remain unchanged before ?*i, and, if long, may be shortened, and this agam according to the teaching of >S'4kalya, i. e. Pratisakhya 136. Hence brahm^ ?'islii/i becomes brahma nshiA or brahmarshi/i ; kimiari risya/i becomes kimi^ri risjSih or kum^ry risjsJi. This rule enables us to explain a number of passages m wdiich the Sanhita text either changes the final long vowel into a semi- vowel, or leaves it unchanged, when the vowel is a pragrihya vowel. To the first class belong such passages as i. 163, 13; iv. 38, 10. \^gi drva, Sanh. Ykgy6,Y\X ; vi. 7, 3. vat/i' ague, Sanli. va^/yagne ; vi. 20, 13. pakthi arkai/^, Sanli. pakthyarkai/i ; iv. 22,4. 6'ushmi a goh, Sanh. sushmy^ goh. In these pas- sages i is the termination of a nom. masc. of a stem ending in in. Secondly, iv. 24, 8. pdtni fikkhix, Sanh. patnyiU'Ma ; iv. 34, i. devi ahnam, Sanh. devy- ahnam ; v. 75, 4. va^i/d a-hit4, Sanh. va?iiX'y^hita ; vi. 61, 4. avitri avatu, Sanh. avitryavatu. In these * In the Pmti*vikhy;i the rule which allows vowel before vowel to remain unehangeil, is restricted to special passages, and in some of them tlie two vowels are savarwaj cf. Sfitra 163. PREFACE. passages the i is the termination of feminines. In X. 15, 4, iitf arvd!k, Sanh. utyarvak, the final i of tlie instrumental uti ought not to have been changed into a semivowel, for, though not followed by iti, it is to be treated as pragrihya ; (Pratis. 163, 5.) It is, however, mentioned as an exception in Siltra 174, 9. The same applies to ii. 3, 4. vedi iti asyam, Sanh. vedy asyam. The prag?"ihya 1 ought not to have been changed into a semivowel, but the fact that it had been changed irregularly, was again duly registered in Sutra 174, 5. These two pragrihya i therefore, which have really to be pronounced short, were irregularly changed in the Sanhita into the semivowel ; and as this semivowel, like all semi- vowels, may take vj^avdya, the same object was attained as if it had been written by a short vowel. With regard to pragrihya u, no such indication is given by the Sanhita text ; but in such passages as i. 46, 13. sambhu iti sam-bhu a gatam, Sanh. sambhu K gatam ; v. 43, 4. bahu Iti ddrim, Sanh. bahii adrim, the pragrihya A of the dual can be used as short, like the A of madhti atra, given as an example by the commentators of Pa^uni. To Professor Kuhn, I believe, belongs the merit of having extended this rule to final a. That the a of the dual may become short, was mentioned in the Pratisakhya, Sutra 309, though in none of the passages there mentioned is there any metrical necessity for this shortening (see p. xli). This being the case, it is impossible to deny that where this a Ixxxviii PREFACE. is followed by a vowel, and where Sandhi between the two vowels is impossible, . the final a may be treg-ted as short. Whether it must be so. treated, depends on the view which we take of the Vedic metres, and will have to be discussed hereafter, I agree with Professor Knhn when he scans : vi. 6^, I. kva tya valg^ puru-hut4 adya, (Sanh. punihlitadya) ; and not kva tyd valgu puruhStMya, although we might quote other verses as ending with an epitritus primus. iv. 3, 13. ma vesasya pra-minata^ ma dpe/i, (Sanh. m^pe/i,) although the dispondeus is possible. i. 77, I. katha dasema agnaye ka asmai, (Sanh. k^smai.) vi. 24, 5. aryaA vasasya pari-et^ asti. Even in a compound like tv^-- 45S. VOL. I. e: XCVUl PREFACE. As to the tenth syllable being short in a hendeca- syllabic, they quote ii. 20, I. vayam te vayaA indra viddhi su na/i. As to the sixth syllable being short in an octo- syllabic, they quote viii. 23, 26. mahaA visv£in abhi sata/i. A large number of similar exceptions are collected from 528, 3 to 534, 94, and this does not include any cases where the ninth, the eleventh, or the seventh syllable is long, instead of being short, while it does include cases where the eighth syllable is long, though the ninth is not short, or, at least, is not short according to the views of the collectors of these passages. See Sfitra 522, 6. Besides the cases mentioned by the Pratisikhya itself, where a short syllable, though occupymg a place which would seem to require lengthening, remains short, there are many others which the Prdtisakhya does not mention, because, from its point of view, there was no necessity for doing so. The Pratisakhya has been blamed* for omitting such cases as i. 93, 6. urmn yar/ndya A'akrathtir u lokam; or i. 96, i. devit agnim dharayan drilvi/?od^m. But though occupying the eighth place, and though 1 1)1 lowed by a short syllable, these syllables could * ' Dazu kommt, dass der uns vorliegende Sanhitatcxt vielfaUiL; gar nidit niit »Saunaka's allgemeiuen Kegel iibereinstimmt, in dom die Verljingerung kurzer Silhen nicht uiiter den Bedingungeu ein- getreten ist, die er vorsclireibt.' Kulin, Beitrage, vol. iii. p. 459. PREFACE. XCIX never fall under the general observation of the I Pr4ti6'[lkhya, because that general observation refers to final vouK'ls only, but not to short syllables in general. Similar cases are i. 107, i'^; 122, 9; 130, 10; 152, 6; 154, i; 158, 5^; 163, 2; 167, lO'^; 171, 4; 173, 6; 179, i'^; 182, 8'^; 186, 6, &c. If, therefore, we say that, happen what may, these metrical rules must be observed, and the text of the Veda altered in order to satisfy the requirements of these rules, we ought to know at all events that we do this on our own responsibihty, and that we cannot shield ourselves behind the authority of >Saunaka or Katyayana. Now it is well known that Professor Kuhn* has laid down the rule that the Traish^ubha padas must end in a bacchiuis or amphi- brachys v^-^, and the 6ragata padas in a dij ambus or pseon secundus ^-^^. With regard to Anush- ^ubha padas, he requires the dijambus or paeon secimdus •^ - ^^^ at the end of a whole verse only, allowing greater freedom in the foimation of the preceding padas. In a later article, however, the final p4da, too, in Anush^ubha metre is allowed greater freedom, and the rule, as above given, is strictly maintained with regard to the Traish^ubha and 6^4gata padas only. This subject is so important, and affects so large a number of passages in the Veda, that it requires the most careftd examination. The Vedic metres, * Beitrage zur Vergleichenden Sprachforschung, vol. iii. p. 118. C PREFACE. though at first sight very perplexing, are very simple, if reduced to their primary elements. The authors of the Pr^tis^khyas have elaborated a most complicated system. Counting the syllables in the most mechanical manner, they have assigned nearly a hundred names to every variety which they disco- vered m the hymns of the Eig-veda*. But they also observed that the constituent elements of all these metres were really but four, (Sutras 988, 989) : 1. The G^yatra pada, of eight syllables, ending in v^ -. 2. The Yaira^a pada, of ten syllables, ending in — . 3. The Traish^ubha pada, of eleven syllables, enduig in 4. The GigSita, p^da, of twelve syllables, ending m ^ -. Then follows an important rule, Sutra 990 : ' The penultimate syllable/ he says, 'in a Gayatra and 6^4gata p^da is light (laghu), in a Vau'a^a and Traishiubha pMa heavy (guru).' This is called their v?*itta. This word V7-itta, which is generally translated by metre, had evidently originally a more special meaning. It meant the final rhythm, or if we take it literally, the turn of a Hue, for it is derived from vrit, to turn. Hence v>itta is the same word as the Latin versus, verse ; but I do not wish to decide whether the connection between the two words is historical, or simply etymological. In Latin, versus is always supposed to have meant * See Appendix to my edition of the Pratisakhyii, p. ccelvi. PREFACE. CI originally a furrow, then a line, then a verse. In ' Sanskrit the metaphor that led to the formation of vritta, in the sense of final rhythm, has nothing to do with plougliing. If, as I have tried to prove (Chips from a German Workshop, vol. i. p. 84), the names assigned to metres and metrical language were derived from words originally referring to choregic movements, vritta must have meant the turn, i. e. the last step of any given movement ; and tills turn, as determining the general character of the whole movement, would naturally be regulated by more severe rules, while greater freedom would be allowed for the rest. Having touched on this subject, I may add another fact in support of my view. The words Trish^ubh and Anush^ubh, names for the most common metres, are generally derived from a root stubh, to praise. I believe they should be derived from a root stubh, which is preserved in Greek, not only in o-Tu<^e\o?, hard, a-rvcpeXi^w, to strike hard, but . in the root vreixcp, from which a-TefxcpvXov, stamped or pressed olives or grapes, and aa-refKp^g, untrodden (grapes), then unshaken ; and in arefx/Sw, to shake, cTTo^ico, to scold, &c. In Sanskrit this root exists in a parallel form as stambh, lit. to stamp down, then to fix, to make firm, with which Bopp has compared the German stamp/en, to stamp ; (Glossa- rium, s. v. stambh.) I therefore look upon Trish^ubh as meaning originally trijyudium, (supposing this word to be derived from tri and p^6f, according to cii PREFACE. the expression in Horace, pepnlisse ter pede terram, Hor. Od. iii. i8,) and I explain its name ' Three- step,' by the fact that the three last syllables ^ - ^, which fomi the characteristic feature of that metre, and may be called its real vHtta or turn, were audibly stamped at the end of each turn or strophe. I explain Anush^ubh, which consists of four equal p£ldas, each of eight syllables, as the 'After-step,' because each line was stamped regidarly after the other, possibly by two choruses, each side taking- its turn. There is one passage in the Veda where Anush^ubh seems to have preserved this meaning : X. 124, 9. anu-stubham anu Z;ar^'uryjlma«am indram ni y^'ikyu/i kavdyaA manisha. Poets by their msdom discovered Indra dancing to an Anush^ubh. Other names of metres which pomt to a similar origin, i. e. to theii' original connection with dances, are Padapankti, ' Step-row ;' Nyanku-sari/n, ' Eoe- step ;' Abhisariwi, * Contre-danse,' &c. If now we return to the statement of the Prati- 6'akhya in reference to the v/ittas, we should observe how careful its author is in his language. He does not say that the penultimate is long or short, but he simply states, that, from a metrical point of view, it must be considered as light or heavy, which need not mean more than that it must be pronouncetl with or without stress. The fact that tlie author of the Prati^akhya uses these terms, laghu and guru, instead of hrasva, short, and dirgha, long, PREFACE. cm shows in fact that he was aware that the penul- timate in these pMas is not invariably long or short, though, from a metrical point of view, it is always heavy or light. It is perfectly true that if we keep to these four pMas, (to which one more pada, viz. the half Vairdf/a, consisting of five syllables, might be added,) we can reduce nearly all the hymns of the Rig-veda to their simple elements which the ancient poets com- bined together, in general in a very simple way, but occasionally with greater freedom. The most im- portant strophes, formed out of these p4das, are, 1. Three Gayatra padas = the Gayatri, (24 syllables.) 2. Four Gayatra padas = the Anush^ubh, (32 syllables.) 3. Fom- Vair%a padas = the Yimg, (40 syllables.) 4. Four Traish^ubha padas = the Trish^ubh, (44 syl- lables.) 5. Fom^ G'agata padas = the Gagati, (48 syllables.) Between the Gayatri and Anush^ubh strophes, another strophe may be formed, by mixture of Gayatra and (ragata padas, consisting of 28 syl- lables, and commonly called Ush;nh ; likewise between the Anush^ubh and the Vira^, a strophe may be formed, consisting of ^6 syllables, and com- monly called B/'ihati. In a collection of hymns, however, like that of the Rig-veda, where poems of different ages, dif- ferent places, and different families have been put together, we must be prepared for exceptions to many rules. Thus, although the final turn of the civ PREFACE. hendecasyllabic Traish^bha is, as a rule, the bacchius, ^--, yet if we take, for instance, the 77th hymn of the tenth Ma?ic?ala, we clearly perceive another hendecasyllabic pada of a totally difierent structiu'e, and worked up into one of the most beautiful strophes by an ancient poet. Each line is divided into two halves, the first consisting of seven syl- lables, being an exact coimterpart of the first member of a Saturnian verse (fato Eomse Metelli) ; the second a dij ambus, answering boldly to the broken rhythm of the first -member'"'. We have, m fact, a Trish^ubh where the tiu-n or the three-step, ^ — , instead of being at the end, stands in the middle of the line. X. 77, 1-5, in the Pada text: I. abhra-prusha/i na vaH prusha vasu, havishmanta/i na yo^gnUi vi-^4nushaA 1 * Professor Kuhn (vol. iii. p. 450) is inclined to admit the same metre as varying in certain hymns with ordinary Traishhad been objec- tionable in the same place, why not say vi. 61, 10, stomya bhiit sarasvati, instead of sarasvati stomyi bhiit ? Why not viii. 2, 11, revantam hi s?-iriomi tva, instead of revantam hi tva sri^omi? If an ionicns a minore (^ ^ — ) had been excluded from that place, why not say i. 30, 10, (/arit?4bhyaA sakhe vaso, instead of sakhe vaso (/aritribhya/^ ? or i. 41, 7, vaiii?iasya mahi psara/i, instead of mahi psaro varuTiasya'? If a dispondeus ( ) was to be avoided, then V. 68, 3, mahi wkm kshatram deveshu, might easily have been replaced by deveshu \Sim kshatram mahi, and viii. 2, 10, sukra isir&m yaA'ante, by sukra y4- Z:anta asiram. If no epitritus primus (^ ) was allowed, why not say vi. 61, 11, nidas p4tu sarasvati, instead of sarasvati nidas patu, or viii. 79, 4, dvesho y^vlr aghasya /;it, instead of yavir aghasya Hd dvesha/i^ Even the epitritus tertius ( — ^ -) might easily have been avoided by dropping the augment of ap4m in X. 119, 1-13, kuvit somasyapam iti. It is, in fact, a variety of less frequent occurrence than the rest, and might possibly be eliminated with some chance of success. Lastly, the choriambus {-^^-) could have been VOL. I. h CXIV PREFACE. removed in iii. 24, 5, sisihi na/i sfmumata/^ by reading sAniimataA sTsihi naA, and in viii. 2, 31, sanad am?'ikto dayate, by reading am/ikto dayate sanat. But I am afraid the idea that regularity is better than irregularity, and that in the Veda, where there is a possibility, the regular metre is to be restored by means of conjectural emendations, has been so ably advocated by some of the most eminent scholars, that a merely general argument would now be of no avail. I must therefore give as much evidence as I can bring together in support of the contrary opinion ; and though the process is a tedious one, the importance of the consequences with regard to Vedic criticism leaves me no alternative. With regard, then, to the final dipodia of Gayatri verses, I stiU hold and maintain, that, although the dij am- bus is by far the most general metre, the following seven varieties have to be recognized in the poetry of the Veda : I. ^ - w -, 2. w v^ ^ -, 3. - .^ _ - 4. ^^--, 5. , 6. ^ , 7. --^-, 8. -^^-. I do not pretend to give every passage in which these varieties occur, but I hope I shall give a vSufficient number in support of every one of them. I have confined myself almost entirely to the final dipodia of Gayatri verses, as the Anush^ubha verses would have swelled the lists too much ; and in order to avoid every possible objection, I liave given the verses, not in their Pada, but in their Sanhitd form. PREFACE. CXV 6 2. v_^ v^ c/ — . i. 12, 9. tasmai pavaka mri^aya. (Instead of m?'i/aya, it has been pro230sed to read marc?aya.) i. 18, 9. divo na sadmamakhasam. i. 42, 4. padabhi tish^/ia tapusliim. i. 46, 2. dhiy^ dev^ vasuvida. (It would have been easy to read vasuvida.) i. 97, 1-8. apa neJi sosuhit agham. iii. II, 3. artham hy asya tara^ii. iii. 27, 10. ague suditim usi^am. iv. 15, 7. aWik na hAta ud aram. iv. ^2, 4. asm^n-asm^n id ud ava. iv. 52, I. divo adarsi duliita. V. 5, 9. ya^ne-ya^e na ud ava. V. 7, 4. pra sma minaty a^araA. V. 7, 5. bhum4 p?ish^/ieva ruridiu^. V. 7, 7. anibhrish^atavishiA. V. 9, 4. ague pasur na yavase. v. 5:^, 12. ena ydmena maruta^. V. 61, 3. putrakrithe na ^anaya/i. V. 61, II. atra 5rava?)isi dadhire. V. 64, 5. sakhinam kci vridhase. V. 6^, 4. sumatir asti vidhata/i. V. 82, 9. pra ksi suvati savita. vi. 16, 17. tatr4 sada/i k?'i?zavase. vi. 16, 18. atha duvo vanavase. h 2 CXVl PREFACE. vi. 1 6, 45. 5oH vi bMhy a^ara. vi. 45, 17. sa tvam na indra mri^aya. vi. 61, 4. dliinam avitry avatu. vii. 15, 14. pAr bhavd ssbtahhngih. vii. 66, 2. asury^ya pramahas4. viii. 6, ;^^. anuttamanyum a^aram. viii. 6, 42. satarii vahantu barayaA. viii. 32, 10. sadhu ki'i>^i dadbisbe. X. 118, 6. adabbyam gribapatim. §3- - - - -• i. 22,11. a^Minnapatr^A sa^ant^m. i. 30, 13. ksbiimanto yabbir madema. i. 41, 8. sumnair id va 4 viv^se. i, 90, I. aryam^ devai/i sagosh^h. i. 90, 4. p{isbfi bbago vandyasa/i. i. 120, I. katba vidbdty apraJbet^/i. V. 19, I. iipastlie mfitur vi ^asbie. PREFACE. CXVn V. 70, 3. turyama dasy{iii taiiubhi^. vi. 61, 10. sarasvati stomya bliAt. viii. 2, 2. asvo na nikto nadishu. viii. 2, 4. antar devan marty^ms ^a. viii. 2, 5. apasp?-i?ivate suliA,rdam. viii. 2, II. revanta^jz- hi tva smwmi. viii. 2, 12. udhar na nagna ^arante. viii. 2, 13. pred n hariva^ srutasya. viii. 2, 14. na g^yatram giyam^nam. viii. 2, 15. siksha saMvaA saMbhiA. viii. 2, 16. kaJivS, ukthebhir ^arante. Lin k A 1; UNiVKusrrY viii. 2,17. taved u stomam A;iketa. ' CALIFOI viii. 2, 29. iadra kari^am vridhanta^,. " viii. 2, 30. satra dadhire ssivhnsi. viii. 2, 32. mah4n mahibhiA saMbhiA. viii. 2, 33. anu ghen mandi maghona/i. viii. 2, 36. satyo 'vit^ vidhantam. viii. 2, 37. yo bliiit somai/i satyamadva. viii. 7, 30. marcZikebhir nadhamanam. viii. 7, ^^. vavritya^ii Mtrav%4n. viii. II, 2. agne ratbir adhvarajiam. viii. II, 3. adevir agne aratlA (or J 4). viii. II, 4. nopa vesbi (yatavedaA. viii. 16, 3. maho v^inam sanibhyaA. viii. 16, 4. harshumantaA siirasatau. viii. 16, 5. yesham indras te ^ayanti. viii. 16, 7. maMn mahibhiA .saMbhiA. Cf. viii, 2, 32. CXVlll PREFACE. viii. 46, 2. vidma datara?7^ rayl?2am. viii. 71, 2. tvam id asi ksliap^van (or f 4). viii. 81, I. mahahasti dakshiviena. viii. 81, 3. bhimam na ga97i varayante. viii. 81, 4. na radhas4 mardliishan nah. viii. 81, 7. ad^sush^arasya veda/^. viii. 81, 9. vasais ka makshu ^arante. viii. 94, 2. siiryam^sa d?-ise kam. ix. 62, 5. svadanti gavaA payobhiA. X. 20, 4. kavir abhra7>i didy^naA. X. 20, 7. adreA sdnum ayum aim/?. § 4. ^ w . i. 3, 8. usr4 iva svasara?ii. i. 27, 4. ague deveshu pra \ohJi. i. 30, 10. sakhe vaso ^aritribhyaA. i. 30, 15. rhior aksham na sakihhih. i. 38, 7. iniliawi k/ivivanty avatam. i. 38, 8. yad eshawi v?-ishdr asar^/i. i. 41, 7. mahi psaro varu«asya. i. 43, 7. mahi sravas tuvinrim/wim. ii. 6, 2. ena sAktena su^ata. iii. 27, 3. ati dvesliawisi tarema. V. 82, 7. satyasava»i savitaram. vi. 16, 25. Argo napad am?-itasya. vi. 16, 26. marta anrisa suvriktim. vi. 61, 12. \^ge-v^ge liavyd bhiU PREFACE. CXIX viii. 2, T. andbhayin rarima te. viii. 2, 3. indra tvasmiiit sadliamade. viii. 2, 8, sam^iie adhi bharman (see page ex). viii, 2, 18. yanti pramadam atandraA. viii. 2,19. mahan iva juYagsunh. viii. 2, 21. trisliu ^^tasya mana??isi. viii. 2, 22. ya^astara??? satamuteA. viii. 2, 23. bhara piban narydya. viii. 2, 26. ni yamate satamiitiA. viii. 2, 35. ino vasu sa hi Yolhk. viii. 16, 2. apam avo na samudre. viii. 16, 6. esha indro varivaskrit. viii. 16, 8. ekas A;it sann abbibhllti/i. viii. 71, 9. sakhe vaso (/arit/ibhya/i. Cf. i. 30, 10. viii. 79, 3. urn yantasi var^tham. ix. 21, 5. yo asmabbyam arava (or arava). ix. 62, 6. madhvo rasawi sadhamade. ix. 66, 21. dadhad rayi^^i mayi posham. x. 20, 5. miiivant sadma pura eti. x. 185, 1. durddharsbam varuwasya. X. 185, 2. ise ripur agbasamsa/^. X. 185, 3. f/yotir yaMV^anty a^asram. §5. . i. 2, 7. dhiya?7i gbritaMm sadhanta. i. 3, 4. a^ivibbis tana p^tasaA. i. 27, 3. p^hi sadam id visvayuA. :X PREFACE. i. 90, 2. vi'ata rakshante visvaha (or ^ 6). ii. 6, 4. yiiyodhy asmad dveshdtJisi. iii. 41, 8. indra svadhavo matsveha (or § 6). V. 68, 3. mahi va??i, ksliatram deveshu. V. 68, 4. adruli^ devau vardhete. viii. 2, TO. 5ukra a.9ira77i ya/:ante. viii. 2, 24. Yagam stot7'ibhyo gomantam (or ^ 6). viii. 16, 1. naram nrisMLam ma??ihisli^/mm. viii. 16, 12. aH'M Jca, na/i sumnawi neshi. viii. 79, 2. prem andha/i khyan ni/i sro?iO bb^t. ix. 66, 17. bhtiridabbyas Jciii ma7?ibiyan. X. 20, 6. agnim dev4 vasimantam. X. 20, 8. agnwi bavisba vardhantaA. §6.^ . i. 15, 6. 7'ituna ya^/nam asatbe. i. 38, 2. kva vo gavo na ra??yanti (see page 70). i. 38, 9. yat p7*itbivi7?i vyuiidanti. i. 86, 9. vidbyata vidyuta raksba/i. iii. 27, 2. sriisb^ivana?}! dbitavaiiam. iii. 41, 3. vibi sura puro/asam. iv. 32, 23. babbrti yameshu sobbete. V. 68, 5. bribanta7?i gartam as^te. V. 70, 2. vaya7/i te rudr^ sydma. vi. 61, II. sarasvati nidas patu. viii. 2, 20. asrira iva (/amata. viii. 2, 25. soma7)i virdya si&raya. PKEFACE. CXXl viii. 7, 32. stuslie liira/iyava^^ibhi/i. viii. 26, 19. valiethe subhrayavan^. viii. 79, 4. yavir aghasya ^'id dveshaA. viii. 79, 5. vavri(9'yus t?'ishyata^ kamam. ■\Tii. 81, 6. indra ma no vasor nir bMk. X. 158, 4. sa??i kedam vi ka pasyema. § 7- - - - -• i. 10, 8. sum ga asmabhya^i- dhumilii. i. 12, 5. agne tvaw rakshasvinaA. i- 37> 15- visva?Ji ^nd ayur giv&se. i. 43, 8. a na indo Y%e bha^a. i. 46, 6. tarn asme rdsatham isham. iii. 62, 7. asmdbliis tubhya?>i sasyate. iv. 30, 21. dasan^m indro mayaya. V. 86, 5. a7yiseva devdv arvate. viii. 5, 32. purus^andr^ nasatya (or nasatya, § 8). ^ii- 5j 35- dhi^avana nasatya. X. 119, 1-13. kuvit somasyapam iti. X. 144, 4. satal^akra?7i yo liyo vartani/i. §8. - ^ w -. i. 2, 9. daksham dadhate apasam (or § 2). i. 6, 10. indra7?i maho va ra^asaA. i. 27, 6. sadyo dasuslie ksharasi. i. 30, 21. asve na Htre arushi (or § 2). i. 41, 9. na duruktaya sprihayet (or § 2). i. 90, 5. karti, naA svastimataA. CXXll PREFACE. iii. 24, 5. sisihi nah s&numataA. V. 19, 2. 4 drilhhn pura??^ vivisu/i. V. 70, I. mitra va?rtsi va??i sumatim. \. 70, 4. ma seshasa ma tanas^. V. 82, 8. svi,dhir devaA savita. viii. 2, 27. gii'bhi/^ sruta?)^ girva^iasam. viii. 2, 31. sanad amrikto dayate (or § 2). viii. 16, 9. indraiJi vardhanti kshitayaA (or § 2). viii. ^^, 4. asvaso na A;ankramata. viii. 67, 19. yuyam asmabhya»i mri/ata. viii. 81, 5. ablii radhasa ^ugurat. viii. 81, 8. asmabhi/i su tarn sanuhi. ix. 47, 2. rink ka dhrish^Ris A;ayate. But although with regard to the Gayatra, and I may add, the Anushaibha padas, the evidence as to the variety of their vrittas is such that it can hardly be resisted, a much more determined stand has been made in defence of the v>-itta of the Traish^ubha and G^agata p4das. Here Professor Kulm and those who follow him mamtam that the rule is absolute, that the former must end in v^ - ^ , the latter in ^ - v^ - , and that the eighth syllable, immediately preceding these syllables, ought, if pos- sible, to be long. Nor can I deny that Professor Kuhn has brought forward powerful arguments in support of his theory, and that his emendations of the Vedic text recommend themselves by then' great ingenuity and simplicity. If his theory could l)e PREFACE. CXXm carried out, I should readily admit that we should gain something. We should have throughout the Veda a perfectly uniform metre, and wherever we found any violation of it, we should be justified in resorting to conjectural criticism. The only question is at what price this strict uniformity can be obtained. If, for instance, in order to have the regular v?"ittas at the end of Traishiubha and 6^gata lines, we were obliged to repeal all rules of prosody, to allow almost every short vowel to be used as long, and every long vowel to be used as short, whether long by nature or by position, we shoidd have gained very little, we should have robbed Peter to pay Paul, we should have re- moved no difficulty, but only ignored the causes which created it. Now, if we examine the process by which Professor Kuhn establishes the regularity of the v?ittas or final syllables of Traish^ubha and (rdgata padas, we find, in addition to the rules laid down before, and in which he is supported, as we saw, to a great extent by the Prati6'4khya and Pa^^iini, viz. the anceps nature of e and o, and of a long final vowel before a vowel, the following exceptions or metrical licences, without which that metrical uniformity at which he aims, could not be obtained : I. The vowel o in the body of a word is to be treated as optionally short : ii- 39) 3- prati vastor usra (see Trish^. § 5). Here the o of vasto/i is supposed to be short, although it is the Guna of u, and therefore very CXXIV PREFACE. different from the final e of sarve or aste, or the final o of sarvo for sarvas or mano for manas*. It should be remarked that in Greek, too, the final diphthongs corresponding to the e of sarve and aste are treated as short, as far as the accent is concerned. Hence olttolkoi, rvTrreTat, and even yvwixai, nom. pkir. In Latin, too, the old terminations of the nom. sing, o and u, instead of the later us, are short. (Neue, Formenlehre, ^ 23 seq.) vi. 51, 15. gopa ama. Here the o of gop4 is treated as short, in order to get v^-w- instead of — v^-, which is perfectly legitimate at the end of an Ush;nh. 2. The long i and u are treated as short, not only before vowels, which is legitimate, but also before consonants : vii. 62, 4. dy^v^bh^mi adite trasithav?^ naA (see Trish^. § 5). The forms isiya and rdsiya in vii. 32, 18, occur at the end of octosyllabic or Gayatra padas, and are therefore perfectly legitimate, yet Professor Kuhn would change them too, into isiya and rasiya. In vii. 28, 4, even mayi is treated as mt^yi (see Trish^. J 5); and in vii. 68, i, vitam as vitam. If, in explanation * A very strong divergence of opinion is expressed on this point l>y Professor Bollensen. He says : ' iind E erst spjiter in die Sclirifttafcl aufgenommen, bewahren ihre Liinge durcli das ganze imlisilie Schriftenthum bis ins Apabhramsa hinab. Selbstvcr- stiindlich kaiin kurz o und e iiu Veda erst rccht nicht zugelassen wcrdcn.' Zcitsclnift der D. ^l. O., vol. xxii. p. 574. PREFACE. CXXV of this shortening of vitam, vihi is quoted, which is identified with vihi, this can liardly be considered as an argument, for vihi occurs where no short syllable is required, iv. 48, i ; ii. 26, 2 ; and where, therefore, the shortening of the vowel cannot be attributed to metrical reasons. 3. Final m followed by an initial consonant is allowed to make no position, and even in the middle of a word a nasal followed by a liquid is supposed to make positio debilis. Several of the in- stances, however, given in support, are from Gayatra padas, where Professor Kuhn, in some of his later articles, has himself allowed greater latitude ; others admit of different scanning, as for instance, i. 117, 8. maha/i- kshor^asya asvina kawvaya. Here, even if we considered the dispondeus as ille- gitimate, we might scan ka?ivaya, for this scanning occurs in other places, while to treat the first a as short before no seems tantamount to surrendering all rules of prosody. 4. Final n before semivowels, mutes, and double n before vowels make no j)osition *. Ex, iii. 49, i. yasmin visva (Trish^. J 5); i. 174, 5. yasmin Hkan; i. 186, 4. sasmin(n) ^dhant. * Professor Kuhn has afterwards (Beitrage, vol. iv. p. 207) modified this view, and instead of allowing a final nasal followed by a mute to make positio debilis, he thinks that the nasal should in most cases be omitted altogether. t Here a distinction should be made, I think, between an n before a consonant, and a final n following a short vowel, which, CXXVl PREFACE. 5. Final Visarga before sibilants makes no posi- tion*. Ex. iv. 21, 10. satya/i samra^ (Trish^. § 5). Even in i. 6^, 4. kodih sakha (probably a (ragata), and V. 82, 4. savi/i saubhagam (a Gay. § 7), the long i is treated as short, and the short a of sakh^ is lengthened, because an aspirate follows. 6. S before mutes makes no position. Ex. vi. 66, 11. ugra aspridhran (Trish^. § 3). 7. S before k makes no position. Ex. visva- sJcsindrkh; &c. 8. Mutes before s make no position. Ex. rakshas, according to Professor Kuhn, in the seventh Maii- c^ala only, but see i. 12, 5; kutsa, &c. 9. Mutes before r or v make no position. Ex. susipra, dirghasrut. 10. Sibilants before y make no position. Ex. dasy^n . 11. E followed by mutes or sibilants makes no position. Ex. %ur ^vase, Mardi/i, varshish^Aam. 12. Words like smaddishdm &c. retain their vowel short before two following consonants. We now proceed to consider a number of pro- according to the rules of Sandlii, is doubled, if a vowel follows. In the latter case, the vowel before the n remains, no doubt, short in many cases, or, more correctly, the doubling of the n does not take place, e. g. i. 63, 4; 186, 4. In other places, the doubling seems preferable, e.g. i. 33, 11, though Professor Kuhn would remove it altogether. Kuhn, Beitrjige, vol. iii. p. 125. * Here, too, according to later researches. Professor Kuhn would ratluT omit tlio tinal sil)i]ant altogether, loc. cit. vol. iv. p. 207. TREFACE. CXXVll sodial rules which Professor Kuhu proposes to repeal in order to have a long syllable where the MSS. supply a short : 1. The vowel ri is to be pronounced as long, or rather as ar. Ex. i. 1 2, 9. tasmai pavaka mri/aya is to be read mart^aya ; v. 33, 10. sa??ivara7msya HsheA is to be read arsheA. But why not sa»2varanasya>isheA (i. e. siarsheA) 1 2. The a privativum may be lengthened. Ex. agaraJi, amrita/i. 3. Short vowels before Hquids may be long. Ex. naraA, tarut^, tarati, marutam, hariva/^, arushi, dadhur iha, suvita (p. 471). 4. Short vowels before nasals may be lengthened. Ex. ^an4n, sard tar, tsumh, upa naJi. 5. Short vowels before the ma of the superlative may be lengthened. Ex. nritama. 6. The short a in the roots sam and yam, and in am (the termination of the accusative) may be lengthened. 7. The group ava is to be pronounced aua. Ex. avase becomes auase; savit4 becomes sauita; nava becomes nana. 8. The group aya is to be changed into aia or ea. Ex. nayasi becomes naiasi. 9. The group va is to be changed into ua, and this ua to be treated as a kind of diphthong and therefore long. Ex. kaiivatama^ becomes kanuata- ma^; varuna/i becomes uarunaA. 10. The short vowel in the reduplicated syllable of perfects is to be lengthened. Ex. tatanaA, dadhire. CXXVm PREFACE. 11. Short vowels before all aspirates may be lengthened. Ex. ratha^ becomes rathM; sakha be- comes sakha. 12. Short vowels before h and all sibilants may be lengthened. Ex. mahini becomes mahini;^ iisir/am becomes ii5i(/am ; rishate becomes rishate ; dasat becomes dasat. 13. The short vowel before t may be lengthened. Ex. v4^avata/i becomes va^/avataA ; atithiA becomes atithi/i. 14. The short vowel before d may be lengthened. Ex. udaram becomes udaram ; ud ava becomes ud ava. 15. The short vowel before p may be lengthened. Ex. ap^m becomes apam; tapushim becomes tapu- shim; g?'ihapatim becomes grihapatim. 16. The short vowel before g and g may be length- ened. Ex. sanushag asat becomes sanushag asat; yuna^an becomes yuna^an. Let us now turn back for one moment to look at the slaughter which has been committed! Is there one single rule that has been spared "? Is there one single short syllable that must always remain short, or a long syllable that must always remain long'? If all restrictions of prosody are thus re- moved, our metres, no doubt, become perfectly regular. But it should be remembered that these metrical rules, for which all this carnage has been committed, are not founded upon any d _2J>7"o?7' jirlnciples, but deduced by ancient or modern metricians from those very ]^^nns which seem PREFACE. CXXIX SO constantly to violate them. Neither ancient nor modern metricians had, as far as we know, any evi- dence to go upon besides the hymns of the Big-veda ; and the philosophical speculations as to the origin of metres in which some of them indulo'e, and from which they w^ould fain derive some of their un^ benchng rules, are, as need hardly be said, of no consequence whatever. I cannot imderstand what definite idea even modern writers connect with such statements as that, for instance, the Trishiubh metre sprang from the (ragati metre, that the eleven syl- lables of the former are an abbreviation of the twelve syllables of the latter. Surely, metres are not made artificially, and by addition or subtraction. Metres have a natural origin in the rhythmic sentiment of different people, and they become artificial and arithmetical in the same way as language with its iimate princij^les of law and analogy becomes in course of time grammatical and artificial. To derive one metre from another is like deriving a genitive from a nominative, wliich we may do indeed for grammatical purposes, but which no one would ven- ture to do who is at all acquainted with the natural and independent production of grammatical forms. Were we to arrange the Trishiubh and (ragati metres in chronological order, I should decidedly place the Trish^ubh first, for we see, as it were before our eyes, how sometimes one foot, sometimes two and three feet in a Trish^ubh verse admit an additional syllable at the end, particularly in set phrases which would not VOL. I. i CXXX PREFACE. submit to a Trishmbh ending. The phrase Sfxm no bhava dvipade sam A;atushpade is evidently a solemn phrase, and we see it brought in without hesitation, even though every other line of the same strophe or hymn is Trishaibh, i. e. hendecasyllabic, not dodeca- eyllabic. See, for instance, vi. 74, i; vii. 54, i; x. 85, 44; 165, I. However, I maintain by no means that this was the actual origin of (jagati metres ; I only refer to it in order to show the groundlessness of metrical theories which represent the component ele- ments, a foot of one or two or four syllables as given first, and as afterwards compounded into systems of two, three or four such feet, and who therefore would wish us to look upon the hendecasyllabic Trish^ubh as originally a dodecasyllabic 6^agati, only deprived of its tail. If my explanation of the name of Trish- tnhh, i. e. Three-step, is right, its origin must be ascribed to a far more natural process than that of artificial amputation. It was to accompany a choros, i. e. a dance, which after advancing freely for eight steps in one direction, turned back (vritta) with three steps, the second of which was strongly marked, and would therefore, whether in song or recitation, be naturally accompanied by a long syl- lable. It certainly is so in the vast majority of Trish^ubhs which have been handed down to us. But if among these verses we find a small number in which tliis simple and palpable rhytlun is violated, and which nevertheless were preserved from the first in that imperfect form, although the temptation PREFACE. CXXXl to set tliem right must have been us great to the ancient as it has proved to be to the modern students of the Veda, are we to say that nearly all, if not all, the rules that determine the length and shortness of syllables, and which alone give character to every verse, are to be suspended '? Or, ought we not rather to consider, whether the ancient choregic poets may not have indulged occasionally in an irregular movement 1 We see that this was so with regard to Gayatri verses. We see the greater free- dom of the first and second p4das occasionally extend to the third ; and it will be impossible, without intolerable violence, to remove all the varieties of the last pada of a Gayatri of which I have given examples above, pages cxv seq. It is, of course, impossible to give here all the evidence that might be brought forward in support of similar freedom in Trish^ubh verses, and I admit that the number of real varieties with them is smaller than with the Gayatris. In order to make the evidence which I have to bring forward in sup- port of these varieties as unassailable as possible, I have excluded nearly every pada that occurs only in the first, second, or third line of a strophe, and have restricted myself, with few exceptions, and those chiefly referring to padas that had been quoted by other scholars in support of their own theories, to the final padas of Trish^ubh verses. Yet even with this limited evidence, I think I shall be able to establish at least three varieties of Trish^ubh. i 2 CXXXn PREFACE. Preserving the same classification which I adopted before for the G^yatris, so as to include the im- portant eighth syllable of the Trish^ubh, which does not properly belong to the v?itta, I maintain that class 4. ^ v^ — , class 5. , and class 8 . - w v^ - must be recognized as legitimate endings in the hymns of the Veda, and that by recognizing them we are relieved from nearly all, if not all, the most violent prosodial licences which Professor Kuhn felt himself obliged to admit in his theory of Yedic metres. § 4. w v^ . The verses which fall under § 4 are so numerous that after those of the first Mandala, mentioned above, they need not be given here in full. They are simply cases where the eighth syllable is not lengthened, and they cannot be supposed to run counter to any rule of the Pratis4khya, for the simple reason that the Pratisakhya never gave such a rule as that the eighth syllable must be lengthened if the ninth is short. Examples will be found in the final pada of Trish^ubhs : ii. 30, 6; iii. ^6, 4; ^^, 15; 54, 12; iv. I, 16; 2, 7; 9; it; 4, 12; 6, i; 2; 4; 7, 7; ", 5 ; 17, 3 ; 23, 6 ; 24, 2 ; 27, i ; 28, 5; 55^ 5 ; sy, 2 ; V. I, 2 ; vi. 17, 10 ; 21, 8 ; 23, 7 ; 25, 5 ; 29, 6 ; ^^, 1 ; 62, I ; 63, 7 ; vii. 21, 5 ; 28, 3 ; 42, 4 ; 56, 15 ; 60, 10 ; «4, 2 ; 92, 4 ; viii. i, ^^ ; 96, 9 ; ix. 92, 5 ; x. 61, 12 ; ^3; 74,3; ii7> 7- In support of f 5. , the number of cases is smaller, but it should be remembered that it might PREFACE. CXXXIU be considerably increased if I had not restricted myself to the final pada of each Trish^ubh, while the first, second, and third padas would have yielded a much larger harvest : §5. . i. 89, 9. m4 no madhya ririshatayiu- ganto^. i. 92, 6. supratikS, saumanasay%lga/i. i. 114,5. 5arma varma Mardir asmabhyam ya7?isat. i. 117, 2. tena nar^ vartir asmabhyam?!, yatam. i. 122, 1, ishudhyeva maruto rodasyo^ (or rodasyoA). i. 122, 8. asv^vato rathino mahyam s5ri^. i. 186, 3. ishas ^'a parshad arigurta^ sSriA. ii. 4, 2. devanam agnir aratir gira^sYSih. iii. 49, 2. prithu^ay^ aminad ayur dasyo/i. iv. 3, 9. (/amarye?za payasa pipaya. iv. 26, 6. divo amushmdd uttarad adaya. V. 41, 14. \idk vardhantam abhishata(/i) ar;^4/^. vi. 25, 2. ary^ya \iso (a)va tarir daslA. vi. 66, II. girayo napa ugra asp?-idhran. vii. 8, 6. dyumad amiva^atanar/i rakshoh4. vii. 28, 4. ava dvit^ varwio mdyi na^ s4t. vii. 68, I. havy^ni Z;a pratibhnt^ vitawi na^. vii. 71, 2. diva naktam madhvi tr^sitham naA. vii. 78, I. ^yotishmata v^mam asmabhya??i vakshi. vii. 93, 7^ akhhk mitra^^i. varuiiam indram \okeh. ix. 90, 4. sam ^ikrado maho asmabhya?yi va^an. X. II, 8. bhagam no atra vasumanta?>i vltat. CXXxlv PREFACE. I do not wish to deny that in several of these Unes it would be possible to remove the long syllable from the ninth place by conjectural emen- dation. Instead of ayur in i. 89, 9, we might read ayu ; in i. 92, 6, we might drop the augment of a^igar ; in ii. 4, 2, we might admit synizesis in aratir, and then read giva-SLSvsJi, as m i. 141, 12. In vi. 25, 2, after eliding the a of ava, we might read d^si/i. But even if, in addition to all this, we were to admit the possible suppression of final m in asmabhyam, mahyam, and in the accusative singular, or the suppression of s in the nominative singular, both of which would be extreme measures, we should still have a number of cases which could not be righted without even more violent remedies. Why then should we not rather admit the occa- sional appearance of a metrical variation which certainly has a powerful precedent in the dispon- deus of G4yatris "? I am not now acquainted with the last results of metrical criticism in Virgil, but, unless some new theories now prevail, I well recol- lect that spondaic hexameters, though small in number, much smaller than in the Veda, were recognized by the best scholars, and no emendations attempted to remove them. If then in Virgil we read, ' Cum patribus popidoque, penatibusque et magnis dis,' why not follow the authority of the best MSS. and the tradition of the Pratisakhyas and admit a dispondeus at the end of a Trish^ubh rather than suspend, in order to meet this single PREFACE. CXXXV difficulty, some of the most fundamental rules of prosody ? I now proceed to give a more numerous list of Traish^ubha padas ending in a clioriambus, - v^ ^ - , again confining myself, with few exceptions, to final padas : & 8. — v^ ^ — . i. 62, 3. sam usriyabhir vavasanta nara/i,, i. 103, 4. yad dha simuA sravase nama dadhe. i. 121, 9. sush??am anantai/^. pariyasi vadhai/^-. i. 122, lo*^. sardhastaro nara?iii gurtasravd/^. i. 173, 8. siiri?HS hid yadi dhisha veshi (/anan. i. 186, 2. karant sushah4 vithuraiJi na snYSih. ii. 4, 3. dakshayyo yo d^svate dama k (not dame a). ii. 19, I. oko dadhe brahmanyantas ka naraA. ii. ^^, 14. midhvas tok^ya tanay^ya mnZa. iv. I, ig^. sukj iidho at?i?^an na gavdm*. iv. 25, 4. nare naryaya nritamaya nmiam. iv. 39, 2. dadathur mitravaru7i4 taturim. V. 30, 12. praty agrabhishma nritamasya nrinkm.. V. 41, 4. igim na ^agmur asvasvatamaA. V. 41, 15. smat sLiribhir ^i^/uhastaTri^uvani/i. vi. 4, 7. vayum p^i/zanti radhasa n?'itama/i-. vi. 10, 5. suviryebhis Mbhi santi g^m^n. * ' Nur eine Stelle habe icli mir angemerkt, wo das Metrum aara verlangt.' Kuhn, Beitrage, vol. iv. p. 180 ; Bollensen, Zeitschrift der D. M. G., vol. xxii. p. 587. CXXXVl PREFACE. vi. II, 4. an^anti suprayasam pan^-a g^mJi. vi. 13, i''. agne vi yanti vanino na vaya^. vi. 13, i*^. divo vrishdr ulyo ritir apdm. vi. 20, I*', tasthaii rayi/^ savasa pritsu ^anan. vi. 20, i''. daddlii suno sahaso vHtratiiram. vi. 29, 4. ukth^ sawsanto devavatatama/i. vi. ^'^, 3. a p7'itsu darshi n?*i?ii,m n?itama. vi. ^'^, 5. divi shyama parye gosliatama/i. vi. 44, II. (/ahy asushvin pra v/'ilmpriiiataA. vi. 49, 12. st?4bhir na naka??z va/:anasya vipaA. vi. 68, 5. vamsad rayim rayivatas /:a ^andn. vi. 68, 7. pra sadyo dyumn^ tirate taturi^. vii. 19, 10. sakha Z:a smo Vita hd. nj'i^^am. vii. 62, 4. ma mitrasya priyatamasya nri?i^m. ix. 97, 26. hotaro na diviya^/o mandratama/i^ (?). X. ^s, 8, sSro nir yudhadhamad dasyCm (?). X, 99, 9. atka?)i yo asya sanitota n?'i7iam. X. 108, 6. brihaspatir va ubhayd na mri/at. X. 169, I. avasaya padvate rudra mri/a. It is perfectly true that this sudden change in the rhythm of Trish^ubh verses, making their ending iambic instead of trochaic, grates on our ears. But, I bcheve, that if we admit a short stop after the seventli syllable, the intended rhythm of these verses will become intelligible. We remarked a similar lircak in the verses of hyam. x. 77, where the sudden transition to an iambic metre was used with great PREFACE. CXXXVU effect, and the choriarabic ending, though less effective, is by no moans offensive. It should be remarked also, that in many, though not in all cases, a csesura takes place after the seventh syllable, and this is, no doubt, a great help towards a better delivery of these choriambic Trish^ubhs. While, however, I contend for the recognition of these three varieties of the normal Trish^ubh metre, I am quite willing to admit that other variations besides these, which occur from time to time in the Veda, form a legitimate subject of critical discussion, § 2. ^ ^ w -. Trish^ubh verses the final pMa of which ends in w v^ v^ -, I should generally prefer to treat as ending in a (ragata pada, in which this ending is more legitimate. Thus I should propose to scan : i. 122, II. prasastaye mahina rathavate. iii. 20, 5. vasun rudr^n adityan iha huve. V. 2, I. pura/i pasyanti nihitam (tam) aratau. vi. 13, 5. vayo vrikayaraye ^/asuraye. I should propose the same medela for some final padas of Trish^ubhs apparently ending in ^ - v^ - . We might indeed, as has been suggested, treat these verses as single instances of that peculiar CXXXVlll PEEFACE. metre which we saw carried out in the whole of hymn x. 77, but at the end of a verse the admis- sion of an occasional (rslgata pdda is more in accord- ance with the habit of the Vedic poets. Thus I should scan : V. ^:^, 4. v?'isha samatsu d^sasya nama ^'it *. V. 41, ^^\ rava eshe 'vase dadliita dhi^. After what I have said before on the real cha- racter of the teaching of the Praticsakhya, I need not show again that the fact of Uva^a's counting ta of dadhita as the tenth syllable is of no import- ance in determining the real nature of these hymns, though it is of importance, as Professor Kuhn re- marks (Beitrage, vol. iii. p. 451), in showing that Uva^a considered himself at perfect liberty in counting or not coimting, for his own purposes, the elided syllable of avase. vii. 4, 6. mapsava/j- pari shadama maduvaA. §6. ^ . Final padas of Trish^ubhs ending in ^ are very scarce. In vi. i, 4, bhadr^lyam te ra?2ayanta samd^'ish^au, it would be very easy to read bhadr^y^?)i te sa??i- dnsh^aii ranayanta; and in x. 74, 2, * Professor Kulm luia finally adopted the same scanniug, Beitrage, vol. iv, p. 184. PREFACE. CXXXIX dvam* iija, v4rebhiA k?nwavanta sval/i, we may either recognize a 6^agata p^da, or read dyaur na vdrebliiA kvi/iavanta svai/i, which would agree with the metre of hymn x. 77. § 7- - - - -• Padas ending in — v^ - do not occur as final in any Traish^ubha hymn, but as many G^agata padas occur in the body of Tjaish^ubha hymns, we have to scan them as dodecasyllabic : i. 6^, 4^. tva??i ha tyad indra kodih sakha. iv. 26, 6^. paravata/i sakuno mandram madam. The adjective pavaka which frequently occurs at the end of final and internal padas of Trish^ubh hymns has always to be scanned pavaka. C£ iv. 51, 2; vi. 5, 2; 10, 4; 51, 3; vii. 3, i; 9; 9, i^; 56,12; X. 46, 7^ I must reserve what I have to say about other metres of the Veda for another opportunity, but I cannot leave tliis subject without referring once more to a metrical licence which has been strongly advocated by Professor Kuhn and others, and by the admission of which there is no doubt that many difficulties might be removed, I mean the occasional omission of a final m and s, and the subsequent contraction of the final and initial vowels. The argimients that have been brought forward m support of this are very powerful. There is the general argument that final s and m Cxl PREFACE. are liable to be dropt in other Aryan lang-uages, and particularly for metrical purposes. There is the stronger argument that in some cases final s and m in Sanskrit may or may not be omitted, even apart from any metrical stress. In Sanskrit we find that the demonstrative pronoun sas appears most frequently as sa (sa dadati), and if followed by liquid vowels, it may coalesce with them even in later Sanskrit. Thus we see saisha for sa esha, sendraA for sa indra/i sanctioned for metrical pur- poses even by Pdnini, vi. i, 134. We might refer also to feminines which have s in the nominative singular after bases in li, but drop it after bases in i. We find in the Sanhit4 text, v. 7, 8, svddhitiva, instead of svddhiti^-iva in the Pada text, sanctioned by the Pratisakhya 259 ; likewise ix. 61, 10, Sanhita, bhiimy a dade, instead of Pada, bht^mi/i a dade. But before we draw any general conclusions from such instances, we should consider whether they do not admit of a grammatical instead of a metrical ex- planation. The nominative singular of the demon- strative pronoun was sa before it was sas ; by the side of bh 59» 2 ; 117, 10 ; vi. 24, 3 ; vii. 6, 2 ; x. 74, r\ Need we wonder then if we find that, on the other hand, they allowed themselves to pronounce prithivi as prithivi, i. 191, 6 ; vii. 34, 7 ; 99, 3 ; dhi'ishnava as dh7'ish?zava, v. 52, 14; suvana as suvina'? There is no reason why we should change the spelling of suvana into svana. The metre itself tells us at once where suvdna is to be pronounced as two or as three syllables. Nor is it possible to believe that those who first handed down and afterwards wrote down the text of the Vedic hymns, should * Professor BoUensen in some of these passages proposes to read rodasios. In i. 96, 4, no change is necessary if we read visani. Zeitschrift der D. M. G., vol. xxii. p. 587. VOL. T. k Cxlvl PREFACE. have been ignorant of that freedom of pronnncia- tion. Why, there is not one single passage in the whole of the ninth Ma??c/ala, where, as far as I know, suvana should not be pronounced as dissyllabic, i. e. as suvana ; and to suppose that the scholars of India did not know how that superfluous syllable should be removed, is really taking too low an estimate of men like Vya/i or /S'aunaka. But if we once admit that in these cases two syllables separated by a single consonant were pro- nounced as one and were metrically coimted as one, we can hardly resist the evidence in favour of a similar pronunciation m a large number of other words, and we shall find that by the ad- mission of this rapid pronunciation, or of what in Plautus we should call irrational vowels, many verses assume at once their regular form without the necessity of admitting the suppression of final s, m, n, or the introduction of other prosodial licences. To my mind the most convincing pas- sages are those where, as in the Atyashd and similar hymns, a poet repeats the same phrase twice, altering only one or two words, but without endeavouring to avoid an excess of syllables which, to our mind, unless we resort to synizesis, would completely destroy the uniformity of the metre. Thus we read : i. 133, 6. apurushaghno pratita sura satvabhiA, trisaptai/i- sura satvabhi/<. Hero no 'pra must be pronounced with one ictus PREFACE. Cxlvii only, in order to get a complete agreement between the two iambic diameters. i. 134, 5. ugra isha;?anta bhurva?d, ap4m islianta bhurv;uii. As isbanta never occurs again, I suspect that the original reading was isba^^anta in both lines, and that in the second line isha/^anta, pronounced rapidly, was mistaken for isbanta. Is not bhurva^i a locative, corresponding to the dativcS in vane which are so frequently used in the sense of infinitives ? See note to i. 6, 8, page 34. In i. 138, 3, we must read : aheZam^na urusamsa sari bhava, Ykge-Y^ge sari bhava. In i. 129, II, adha hi tv4 ^anit^ gigsmsbd vaso, raksboha??a?>i tva (/i^anad vaso, we might try to remove the difficulty by omitting vaso at the end of the refrain, but this would be against the general character of these hymns. We want the last word vaso, if possible, at the end of both lines. But, if so, we must admit tw^o cases of synizesis, or, if this seems too clumsy, we must omit tva. I shall now proceed to give a number of other examples in which the same consonantal synizesis seems necessary in order to make the rhythm of the verses perceptible to our ears as it w^as to the ears of the ancient i^ishis. k2 Cxlviii PREFACE. The preposition ami takes synizesis in i. 127, I. ghritasya vibhrashdm anu vashd 5o/;ish4. Cf. X. 14, I. The preposition abhi : i. 91, 23. rayo bhagawi sahas4vann abhi yudhya. Here Professor Kuhn changes sahasavan into saha- sviih, which, no doubt, is a very simple and very plausible emendation. But in altering the text of the Veda many things have to be considered, and in our case it might be objected that sahasvaA never occurs again as an epithet of Soma. As an invocation sahasva/i refers to no deity but Agni, and even in its other cases it is apphed to Agni and Indra only. However, I do not by any means maintain that sahasvaA could not be applied to Soma, for nearly the same arguments could be used against sahasavan, if conjecturally put in the place of sahasvaA; I only wish to point out how everything ought to be tried first, before we resort in the Veda to conjectural emendations. Therefore, if in our passage there should be any objection to admitting the synizesis in abhi, I should much rather propose synizesis of sahasavan, than change it into sahasva/?-. There is synizesis in maha, e. g. i. 133, 6. avar maha indra d^drihi srudhi mxh. Although this verse is quoted by the Pr4ti6-akhya, Siitra 522, as one in which the lengthened syllable dhi of srudhi does not occupy the tenth place, and which therefore required special mention, the original poet evidently thought otherwise, and lengthened PREFACE. Cxlix the syllable, being ti syllable liable to be lengthened, because it occupied the tenth place, and therefore received a peculiar stress. The preposition pari : vi. ^2, 14. ma vo va^'a;«si pari/;akshya7ii vo^am, sumneshv id vo antama madema. Here Professor Kuhn (Beitriige, vol. iv. p. 197) begins the last pada with vo^'am, but this is impossible miless we change the accent of vo^'am, though even then the separation of the verb from ma and the accumulation of two verbs in the last line would be objectionable. Hari is pronounced as hari : vii. 32, 12. ya indro harivan na dabhanti ta??i ripaA. ii. 18, 5. 4 Z:atv4rimsat4 haribhir yuf/anaA. Hence I propose to scan the difficult verse i. 167, j, as follows : sahasram ta indra-utayo naA, sahasram isho liarivo gurtatam^/i '"% sahasram rayo m^dayadhyai, sahasri^ia upa no yantu vigkh. That the final o instead of as is treated as a short syllable we saw before, and in i. 133, 6, we observed that it was liable to synizesis. We see the same in i. 175, 6. maya ivapo na t?ishyate babh^tha. V. 61, 16. a ya^niyaso vavrittana. * As to the scanning of the second line see page cxxxv. Cl PREFACE. The prag>ihya i of the dual is known in the Veda to be liable in certain cases to Sandlii. If we extend this licence beyond the limits recognized by the Pr^tisakhya, we might scan vi. 52, 14. ubhe rodasy ap4m napa/; ksi manma, or we might shorten the i before the a, and admitting synizesis, scan : ubhe rodasi apa77i napaX" ksi, manma. In iii. 6, 10, we must either admit Sandhi between praM and adhvareva, or contract the first two syl- lables of adhvareva. The and e of vocatives before vowels, when changed into av or a(y), are liable to synizesis: iv. 48, 1, vayav k kandrena, rathena (Anushiubh, c.) iv. I, 2. sa bhr^tara/?! varu^^am agna a vavritsva. The termination avsJi also, before vowels, seems to count as one syllable in v. 52, 14, divo va dhrish?iava o(/asa, which would render Professor Bollensen's correction (Orient und Occident, vol. ii. p. 480), dh?'ish?2uo^asa, unnecessary. Like ava and iva, we find aya and iya, too, in several words liable to be contracted in pronuncia- tion ; e. g. vayam, vi. 23, 5 ; ayam, i. 177, 4 ; iyam, vii. 66, 8^; i. 186, 11 (unless we read vo 'sme) ; X. 129, 6. Professor Bollensen's proposal to change iyam to im, and ayam to am (Orient und Occident, vol. ii. p. 461), would only cause obscimty, without any adequate gain, while other words would by a similar supjn'ession of vowels or consonants become simply PREFACE. cli irrecognizable. In i. 169, 6, for instance, ddlia lias to be pronounced with one ictus ; in vi, 26, 7, sadhavira is trisyllabic. In vi. 10, i, we must admit synizesis in adhvare ; in i. 161, 8, either in udakdm or in abravitana ; i. no, 9, in 7-ibhuman ; viii, 79, 4, in divdh ; v. 4, 6, in n^^itama (unless we read so gne); i. 164, 17, in para/^; vi. 15, 14, in p^vaka ; i. 191, 6; vii. 34, 7; 99, 3, in prithivi' ; ii. 20, 8, in pura/i; vi. 10, i, in prayati ; vi. 17, 7, in b?'ilidt ; ix. 19, 6, in bhiydsam ; i. 133, 6, in malul/i ; ii. 28, 6 ; iv. i, 2 ; vi. 'j^, 18, in varu«a ; iii. 30, 21, in vrishabha ; vii. 41, 6, in va^/ina/i ; ii. 43, 2, in sisumatiA ; vi. 51, 2, in sanutar ; vi. 18, 12, in sthd- virasya, &c. These remarks will, I hope, suffice in order to justify the principles by which I have been guided in my treatment of the text and in my translation of the Rig-veda. I know I shall seem to some to have been too timid in retaining whatever can pos- sibly be retained in the traditional text of these ancient hymns, while others wiU look ujoon the emendations which I have suggested as unpardon- able temerity. Let everything be weighed in the just scales of argument. Those who argue for victoiy, and not for truth, can have no hearmg in our court. There is too much serious work to be done to allow time for wrangling or abuse. Any dictionary wiU supply strong words to those who condescend to such warfare, but strong argu- clii PREFACE. ments require honest labour, sound judgment, and, above all, a genuine love of truth. The second volume, which I am now preparing for Press, will contain the remaining hymns addressed to the Maruts. The notes will necessarily have to be reduced to smaller dimensions, but they must always constitute the more important part in a translation or, more truly, in a decipheiing of Vedic hymns. F. MAX MULLER. Parks End, Oxfokd March, 1869. FIRST BOOK. HYMNS TO THE MARUTS. VOL. I. 2 HYMNS TO THE MARUTS. MAiVZ>ALA I, SUKTA 6. AsHTAKA I, AdhyIya 1, Varga 11-12. 1. Yuii(/anti bradhnam arusliam Z;arantam pari tastliusba/i, r(j/:ante ro^'an^ divi. 2. Yun^aiiti asya Hmya hari (Iti) vi-pakshasa rathe, s6)vX dh?^ishnti (iti) mi-v^hasa. ■ 3. Ketiim kri?ivan aketdve pesaA marya/i apesase, sdm nshat-bhiA a^A,yatbaA. 4. At aha svadham anu pilna/^ garbha-tvam a-irire, dadhana/i nama ja.gmjam. 1 . Wilson : The circumstationed (inhabitants of the three worlds) associate with (Indra)^ the mig-hty (Sun), the iude- structive (fire), the moving- (wind), and the hg-hts that shine in the sky. Benfey : Die rothe Sonne schirr'n sie an, die wandelt um die stehenden, Strahlen strahlen am Himmel auf. Langlois : Places autour du (foyer, les hommes) preparent le char (du dieu) brillant, pur et rapide ; (cependant) brillent dans le ciel les feux (du matin). 2. Wilson : They (the charioteers) harness to his car his two desirable coursers, placed on either hand, bay-coloured, high-spirited, chief-bearing'. Benfey : Die lieben Falben schirren sie zu beiden Seiten des Wag-ens an, braune, kiihne, held-trag-ende. Langlois : A ee char sont attele's ses deux coursiers, beaux, hrillants, impetueux, roug-eatres, et dignes de porter un heros. 3. Wilson ; Moi-tals, you owe your (daily) birth (to such MAiVZJALA I, SUKTA 6. 3 Hy:mn to Indra and the Maruts (the Storm-gods). 1. Those who stand around him while he moves on, harness the bright red steed ;^ the Hghts in heaven sliine forth. - 2. They harness to the chariot on each side his (Indra's)^ two favourite bays, the brown, the bold, who can carry the hero. 3. Thou who Greatest light where there was no light, and form, O men!^ where there was no form, hast been born together with the dawns. ^ 4. Thereafter^ they (the Maruts), according to their wont,^ assumed again the form of new-born babes,-^ taking their sacred name. an Indra), who wath the rays of the morning, gives sense to the senseless, and to the formless, form. Beis^fey : Licht machend — Manner! — das Dunkele und kenntlieh das Unkenntliche, entsprangst du mit dem Mor- genroth. Langlois : O mortels, (voyez-le) mettant Fordre dans la confnsion, donnant la forme au chaos. O Indra, avec les rayons du jour tu viens de naitre. 4. WiLSOX : Thereafter, verily, those who bear names invoked in holy rites, (the Maruts,) having- seen the rain about to be engendered, instigated him to resume his embryo condition (in the clouds). Benfey : Sodann von freien Stiicken gleich erregen wieder Schwangerschaft die heilgen Namen tragenden. La2s^glois : A peine la formule de FofTrande a-t-elle ete prononcee, que les (Marouts), dont le nom merite d'etre invoque dans les sacrifices, viennent exciter (de leur souffle) le feu }\ peine sorti du sein (de Tarani). B 2 4 HYMNS TO THE MAR UTS. 5. ViM Ht arur/atnu-blii/i giilia Ht iiidra vahni-bhiA, aviudaA usriyaA anu. 6. Deva-yantaA yatlia matlm aH7ia vidat-vasum gira/i, maham anushata srutam. 7. lndre?ia sam hi d?'ikshase sam-^agmana/i abi- bhyusha, mandu (iti) samana-varX^asa. 8. AnavadyaiA abhldyu-bbi/i makba/i sahasvat ar- ^ati, ga?iaiA indrasya kamyaiA. 9. AtaA pari-^/man a gabi diva/i va ro^^an^t adbi, s^m asmm rihgate girah. 5. Wilson : Associated mth the conveying Maruts, the travei'sers of places difficult of access^ thou, Indra, hast dis- covered the cows hidden in the cave. Benfey : Mit den die Festen brechenden, den Stiirmenden fandst, Indra, du die Kiihe in der Grotte gar. Langlois : Avec ces (Marouts), qui brisent tout rempart et supportent (la nue) Indra, tu vas, du sein de la caverne, delivrer les vaches (celestes). 6. Wilson : The reciters of praises praise the mighty (troop of Maruts), who are celebrated, and conscious of the power of bestowing wealth in like manner as they (glorify) the counsellor (Indra). Benfey : N.ach ihrer Einsicht verherrlichend besingen Sanger den Schiitzeherrn, den beriihmten, gewaltigen. Langlois : Voila pourquoi Thymne qui chante les dieux celebre aussi le grand (dieu des vents), qui assiste (Indi-a) de ses conseils, et decouvre les heureux tresors. 7. Wilson : May you be seen, Maruts, accompanied by the undaunted (Indra); both rejoicing, and of equal splendour. MANDAIA I, S^KTA 6. 5 5. Thou, Indrn, with the swift Mnriits^ who break even through the stronghold," hast found even in their liiding-place the bright cows^ (the days). 6. The pious singers^ (the Maruts) liave, after their own mind,^ shouted towards the giver of wealth, the great, the glorious (Indra). 7. Ma vest thou^ (host of the Maruts) be verily seen^ coming together with Indra, the fearless : you are both happy-making, and of equal splendour. 8. With the beloved hosts of Indra, with the blame- less, heavenward-tending (Maruts), the sacrificer^ cries aloud. ^ 9. From yonder, traveller (Indra), come hither, or down from the light of heaven;^ the singers aU yearn for it; — Benfey : So lass mit Indra denn vereint, dem furchtlosen, erbhcken dich, beide evfreii^nd unci glanzesgleich. Langlois : Avec Fintrepide Indra^ (6 dieu,) on te voit ac- courir; tous deux pleins de bonheur, tous deux egalement resplendissants. 8. Wilson : This rite is performed in adoration of the powerful Indra, along with the irreproachable, heavenward- tending, and amiable bands (of the Maruts). Bexfey : Durcli Indra's liebe Schaaren, die untadligen, himmelstlirmenden, strahlet das Opfer machtiglich. Langlois : Notre sacrifice confond, dans un homage aussi empresse, Indra et la troupe (des Marouts) bienfaisante, irre- procbable, et brillante des feux (du matin). 9. Wilson : Therefore circumambient (troop of Maruts), come hither, whether from the reg-ion of the sky, or from the solar sphere; for, in this rite, (the priest) fully recites your praises. Benfey : Von hier, oder vom Himmel komm ob dem ^ther, Umkreisender ! zu dir streben die Lieder all. 6 HYMNS TO THE MARUTS. 10. Ita/^ va satim fmahe divaA va partliivat adhi, Indram mahdh va mgasRh. Langlois : (Dieii des vents);, qui parcours le monde, viens vers nous, ou de ton sejour habituel, on de la demeure celeste de la lumiere ; notre voix aujourd^hni t'appelle. 10. Wilson : We invoke Indra, — whether he come from this earthly region, or from the heaven above, or from the vast firmament, — that he may give (us) wealth. COMMENTARY. This hymn is ascribed to Ka?iva, the son of Ghoi'a. The metre is Gayatri throughout. ^ Verse 1, note ^. The poet begins with a somewhat abrupt description of a sunrise. Indra is taken as the god of the bright day, whose steed is the sun, and whose companions the Maruts, or the storm-gods. Arusha, meaning originally red, is used as a proper name of the horse or of the rising sun, though it occurs more frequently as the name of the red horses or flames of Agni, the god of fire, and also of the morning light. In our passage, Arusha, a substantive, meaning the red of the morning, has taken bradhna as an adjective, — bradhna meaning, as far as can be made out, bright in general, though, as it is especially applied to the Soma-juice, perhaps bright-brown or yellow. Names of colour are difficult to translate from one language into another, for their shades vary, and withdraw themselves from sharp definition. We shall meet with this difficulty again and again in the Veda. The following passages will illustrate the principal mean- ing of arushti, and justify the translation here adopted. Arusha as an Adjective. Arusha is used as an adjective in the sense of red : vii. 97, 6. tam Mgmasa/?, arushasa/i asvaA brihaspatim saha-vfiha/i vahanti, — nabha/* na rupani arusham vasana/*. MAA^Z)ALA I, SUKTA 6. 7 10. Or we ask Indra for help from here, or from heaven, above the earth, or from the great sky. Benfey : Vou hier, oder vom Himmel ob dor Erde begchren Spende wir, oder, Indi-a ! aus weiter Luft. Laxglois : Nous invoqnons aussi la Hberahte d^Indra ; (qu'il nous entende), soit d'ici-bas, soit de Fair qui envcloppe la terre, soit du vaste sejour de la lumiere. / L Powerful red horses, drawing together ch'awliir pati : horses clothed in red colour like the sky. iii. I, 4. 5vetam ^a^^'iianam arusham mahi-tva. Agni, the white, when born ; the red, by growth. iii. 15, 3. krishwasu agne arushaA vi bhahi. Shine, O Agni, red among the dark ones. iii. 31, 21. antar (iti) krishwan arushaiA dhama-bhiA gat. He (Indra) went among the dark ones with his red com- panions. vi. 27, 7. yasya gavau arusha. He (Indra) whose two cows are red. vii. 75, 6. prati dyutanam arushasaA asxkh k'ltrah adri^ran ushasam vahantaA. The red horses, the beautiful, were seen bringing to us the bright dawn. V. 43, 12. hirawya-varwam arusham sapema. Let us worship the gold-coloured, the red, i. e. Brihaspati (the fire). i. 118, 5. pari vam isvah vapushaA patanga'/^ vaya/i va- hantu arusha A abhike. May the winged beautiful horses, may the red birds bring you (the Asvins) back near to us. iv. 43, 6. gh?'iwa vaya/t arushasa/i pari grnan. The red birds (of the Asvins) came back by day. V. 73, 5. pari vam arusha'A vayaA ghrina varante a-tapaA. The red birds shield you (the Asvins) around by day from the heat. 8 HYMNS TO THE MARUTS. i. 36, 9. VI dhumara agne arusham miyedhya sri^a. Send off, O Agni, the red smoke, thou who art worthy of sacrificial food, vii. 3, 3. ikkha. dyam arushaA dhumaA eti. The red smoke goes up to the sky. vii. 16, 3. ut dhumasaA arushasa^ divi-spmaA. The clouds of red smoke went up touching the sky. X. 45, 7. iyarti dhumam arusham. He (Agni) rouses the red smoke. i. 141, 8. dyam angebhiA arushebhi/t iyate. He (Agni) goes to the sky with his red limbs. ii. 2, 8. sa/« idhanaA ushasaA ramya/i anu svaA na didet arushewa bhanuna. He (Agni), lit after the lovely dawns, shone like the sky with his red splendour. iii. 29, 6. a5va^ na va^i arushaA vaneshu a. Like a stallion, the red one (Agni) appears in the wood. iv. 58, 7. arushaA na va^^ri' kash//«a/« bhindan. Like a red stallion, breaking the bounds. i. 114, 5. diva/« varaham arusham. Him (Rudra), the boar of the sky, the I'ed. V. 59, 5. asva^-iva it arushasa/*. Like red horses, (O Maruts.) V. 12, 2. ritam sapami arushasya vnshwaA. I follow the rite of the red hero (Agni). The meaning here assigned to vrishaa will be explained hereafter, see note to i. 85, 12. V. 12, 6. ntam ^{\h pati arushasya v7'ish7?a/<. He observes the rite of the red hero (Agni). vi. 8, I. prikshasya vrishwaA arushasya nu saha/(( pra mi voA-am. I celebrate the power of the quick red hero (Agni Vaisva- nara). vi. 48, 6. syavasu arushaA vrisha. In the dark (nights) the red hero (Agni). "^- 7> 5* ^i'liiJvnti vrish/m/i arushasya sevani. They know the treasure of the red hero (of Agni). In one passage vrishan arusha is intended for fire in the shape of lightning. MANDAJ.A I, S^KTA 6. 9 X, 89, 9. Ill amitreshu vadham indra tumram vrishan vnsha/iam arusham ^isihi. Whet, O sti'ong Indra, the heavy strong red weapon, against the enemies. X. 43, 9. vit ^ayatam parasiiA ^yotisha saha — vi roA:atam arushaA bhanuna suk\h. May the axe (the thunderbolt) ap[)ear with the light — may the red one blaze forth, bright with splendour. X. I, 6. arusha/i gatdh pade i/ayaA. Agni, born red in the place of the altar. vi. 3, 6. naktam yah im arushaA yah diva. He (Agni) being red by night and by day. X. 20, 9. krishwa^ *veta^ arushaA yama/i asya bradhna^ r'igrah uta sonah. His (Agni's) path is black, white, red, bright, reddish, and yellow. Here it is extremely difficult to keep all the colours distinct. Arusha is frequently applied to Soma, particularly in the 9th Mandala. There we read : ix. 8, 6. arusha/i hariA. ix. 71, 7. arusha/i divah kaviA vrisha. ix. 74, I. va^i arushaA. ix. 82, I. arusha/i vrisha hari/«. ix. 89, 3, harim arusham. ix. Ill, I. arushaA hariA. See also ix. 25, 5; 61, 21. In ix. 72, I, arusha seems used as a substantive in the sense of red-horse. Arusha as an Appellative. Arusha is used as an appellative, and in the following senses : 1 . The one red-horse of the Sun, the two or more red- horses of Agni. i. 6, I. yu%anti bradhnam arusham. They yoke the bright red-horse (the Sim). i. 94, 10. yat ayukthaA arusha rohita nithe. When thou (Agni) hast yoked the two red-horses and the two ruddy horses to the chariot. ]0 HYMNS TO THE MARUTS. i. 146, 2. rihanti udhah arushasaA asya. His (Agni's) red-horses lick the udder. ii, 10, 2. sruyaA agni/i — havam me — syava ratham vaha- ta/i rohita va uta arusha. Mayest thou, Agni, hear my call, ^vhether the two black, or the two ruddy, or the two red-horses carry you. Here three kinds of colours are clearly distinguished, and an intentional difference is made between rohita and arusha. iv. 2, 3. arusha yu^anaA. Agni having yoked the two red-horses. iv. 6, 9. tava tye ague haritaA — rohitasa/i — arushasaA vrishawa^. To thee (Agni) belong these bays, these ruddy, these red- horses, the stallions. Here, again, three kinds of horses are distinguished — Hants, Rohitas, and Arushas. viii. 34, 17. ye riffrKh vata-ra^whasaA arushasa/i raghu- syadaA. Here arusha may be the subject and the rest adjectives ; but it is also possible to take all the words as adjectives, referring them to a5u in the next verse. The fact that ?'i^ra likewise expresses a peculiar red colour is no objection, as may be seen from i. 6, i; 94, 10. vii. 16, 2. saA yo^ate arusha visva-bho^asa. May he (Agni) yoke the tAvo all-nourishing red-horses. vii. 42, 2. yunkshva — harita/i rohita/i ka ye va sadman arusha/i. Yoke (O Agni) the bays, and the ruddy horses, or the red-horses which are in thy stable. 2. The cloud, represented as the enemy of Indra, as re- taining, like Vritra, the waters which Indra and the Maruts wish to liberate. i. 85, 5. uta arushasya vi syanti dharaA. (When you go to the battle, O Maruts), the streams of the red enemy flow off, V. 56, 7. uta sya^ va^i arusha/?. This strong red-horse, — meant for the cloud, as it would seem ; but possibly, too, for one of the horses of the Maruts. MAiVDALA I, SUKTA 6. Ariishd as the Proper Name of a Solar Deity. Besides the passages in which arusha is used either as an adjective, in the sense of red, or as an appellative, meaning some kind of horse, there are others in Avhich, as I pointed out in my Essay on Comparative Mythology*, Arusha occurs as a proper name, as the name of a solar deity, as the bright deity of the morning {Morgenroth). My inter- pretation of some of these passages has been contested, nor shall I deny that in some of them a different interpretation is possible, and that in looking for traces of Arusha, as a Vedic deity, representing the morning or the rising sun, and containing, as I endeavoured to show, the first germs of the Greek name of Eros, I may have seen more indications of the presence of that deity in the Veda than others would feel inclined to acknowledge. Yet in going over the same evidence again, I think that even verses which for a time I felt inclined to surrender, yield a better sense if we take the word arusha which occurs in them as a substantive, as the name of a matutinal deity, than if we look upon it as an adjective or a mere appellative. It might be said that wherever this arusha occurs, apparently as the name of a deity, we ought to supply Agni or Indra or Surya. This is true to a certain extent, for the sun, or the light of the morning, or the bright sky are no doubt the substance and subject-matter of this deity. But the same applies to many other names originally intended for these conceptions, but which, nevertheless, in the course of time, became inde- pendent names of independent deities. In our passage i. 6, I, yuii^anti bradhnam arusham, we may retain for arusha the appellative power of steed or red-steed, but if we could ask the poet what he meant by this red-steed, or if we ask ourselves what we can possibly understand by it, the answer would be, the morning sun, or the light of the morning. In other passages, however, this meaning of red- steed is no longer applicable, and we can only translate Arusha by the Red, understanding by this name the deity of the morning or of the morning sun. * Chips from a German Workshop, 2nd ed., vol. ii. p. 137 seq. 12 HYMNS TO THE MARUTS. vii. 71, I. clpa svasu^ ushasa^ nak (^ihite ri^jiikti krishniA anishaya pantharn. The Night retires from her sister, the Dawn ; the Dark one yiekls the path to the Red one, i. e. the red morning. Here Arusha shares the same half-mythological character as Ushas, and where we should speak of dawn and morning as mere periods of time, the Vedic poet speaks of them as living and intelligent beings, half human, half divine, as powers of nature capable of understanding his prayers, and ])owerful enough to reward his praises. I do not think therefore that we need hesitate to take Arusha in this passage as a proper name of the morning, or of the morning sun, to whom the dark goddess, the Night, yields the path when he rises in the East. vi. 49, 2. divah sisum sahasaA sumim agnim ya^nasya ketum arusham ya^adhyai. To w'orship the child of Dyu, the son of strength, Agni, the light of the sacrifice, the Red one (Arusha). In this verse, where the name of Agni actually occurs, it would be easier than in the preceding verse to translate arusha as an adjective, referring it either to Agni, the god of fire, or to ya^/uasya ketum, the light of the sacrifice. 1 had myself yielded* so far to these considerations that I gave up my former translation, and rendered this verse by ' to worship Agni, the child of the sky, the son of strength, the red light of the sacrifice t.' But I return to my original translation, and I see in Arusha an independent name, in- tended, no doubt, for Agni, as the representative of the rising sun and, at the same time, of the sacrificial fire of the morning, but nevertheless as having in the mind of the poet a personality of its own. He is the child of Dyu, originally the offspring of heaven. He is the son of strength, origin- ally generated by the strong rubbing of the arawis, i. e. the wood for kindling fire. He is the light of the sacrifice, whether as reminding man that the time for the morning sacrifice has come, or as himself lighting the sacrifice on the Eastern altar of the sky. He is Arusha, originally as • Chips from a German Workshop, vol. ii. p. 1 39. t Journal of the Royal Asiatic Society, 1867, p. 204. MAiViJALA I, SUKTA G. 13 clothed in bright red colour, but gradually changed into the representative of the morning. We see at once, if examin- ing these various expressions, how some of them, like the child of Dyu, arc easily carried away into mythology, while others, such as the son of strength, or the light of the sacrifice, resist that unconscious metamorphosis. That Arusha was infected by mythology, that it had approached at least that point where nomina become changed into numitia, we see by the verse immediately following : vi. 49, 3. arushasya duhitara virupe (iti vi-rupe) stri-bhi/i anya pipi^e sura/^ anya. There are two difterent daughters of Arusha; the one is clad in stars, the other belongs to the sun, or is the wife of Svar. Here Arusha is clearly a mythological being, like Agni or Savitar or Vaisvanara ; and if Day and Night are called his daughters, he, too, can hardly have been conceived otherwise than as endowed with human attributes, as the child of Dyu, as the father of Day and Night, and not as a mere period of time, not as a mere cause or effect. iv. 15, 6. tam arvantam na sanasim arusham na diva/* sisum marmri^yante dive-dive. They trim the fire day by day, like a strong horse, like Arusha, the child of Dyu. Here, too, Arusha, the child of Dyu, has to be taken as a personal character, and, if the na after arusham is right, a distinction is clearly made between Agni, the sacrificial fire, to whom the hymn is addressed, and Arusha, the child of heaven, the pure and bright moi'ning, here used as a simile for the cleaning or trimming of the fire on the altar. V. 47, 3. arusha/i su-parna/i. Arusha, the morning sun, with beautiful wings. The feminine Arushi as an Adjective. Arushi, like arusha, is used as an adjective, in the same sense as arusha, i. e. red : iii. ^^, II. syavi ka. yat arushi ka svasarau. As the dark and the red are sisters. i. 92, I and 2. gava/« arushiA and arushi/f ga/(. The red covis of the dawn. 14 HYMNS TO THE MAR UTS. i. 92, 2. nisantam bhanum arushi/i asisrajnh. The red dawns obtained bright splendour. Here ushasaA, the dawns, occur in the same line, so that we may take arushiA either as an adjective, referring to the dawns, or as a substantive, as a name of the dawn or of her cows. i. 30, 21. a*ve na ^itre arushi. Thou bright, red dawn, thou, like a mare. Here, too, the vocative arushi is probably to be taken as an adjective, particularly if we consider the next following verse : iv. 52, 2. a5va-iva Aitra arushi mata gavam rita-vari sakha abhut asvmoh usha/i. The dawn, bright and red, like a mare, the mother of the cows (days), the never-failing, she became the friend of the A*vins. X. 5, 5. sapta svasriA arushiA. The seven red sisters. TTie feminine A^rushi as a Substantive. If used as a substantive, arushi seems to mean the dawn. It is likewise used as a name of the horses of Agni, Indra, and Soma ; also as a name for mare in general. It means dawn in x. 8, 3, though the text points here so clearly to the dawn, and the very name of dawn is mentioned so immediately after, that this one passage seems hardly sufficient to establish the use of arushi as a recognized name of the dawn. Other passages, however, would like- wise gain in perspicuity, if we took arushi by itself as a name of the dawn, just as we had to admit in several passages arusha by itself as a name of the morning. Cf. Arushi means the horses of Agni, in i. 14, 12 : yukshva hi arushi^ rathe haritaA deva rohita//. Yoke, O god (Agni), the red-horses to the chariot, the bays, the ruddy. i. 72, 10. pra nik\h ague arushi/< a//anan. They knew the red-liorses, Agni, coming down. In viii. 69, 5, arushi refers to the h.orses of Indra, whether as a noun or an adjective, is somewhat doubtful : MAA'Z^ALA I, SUKTA 6. 15 a haraya/i sasri^rire arushi/<. The bay horses were let loose, the red-horses ; or, possibly, thy bright red-horses were let loose. Soma, as we saw, was frequently spoken of as arushii/i har'ih. In ix. Ill, 2, tridhatu-bhi/i arushibhi^ seems to refer to the same red-horses of Soma, though this is not quite clear. The passages where arushi means simply a mare, without any reference to colour, are viii. 68, i8, and viii. ^^, 3. It is curious that Arusha, which in the Veda means red, should in its Zendic form aurusha, mean white. That in the Veda it means red and not white is shown, for instance, by X. 20, 9, where 5veta, the name for white, is mentioned by the side of arusha. ^lost likely arusha meant originally bril- liant, and became fixed with different shades of brilliancy in Sanskrit and Persian. Arusha presupposes a form ar-vas, and is derived from a root ar in the sense of running or rushing. See Chips from a German Workshop, vol. ii. pp. 135, 137. Having thus explained the different meanings of arusha and arushi in the Rig-veda, I feel it incumbent, at least for once, to explain the reasons why I differ from the classifi- cation of Vedic passages as given in the Dictionary pub- lished by Messrs. Boehthngk and Roth. Here, too, the passages in which arusha is used as an adjective are very properly separated from those in which it appears as a substantive. To begin with the first, it is said that ' arusha means ruddy, the colour of Agni and his horses ; he (Agni) himself appears as a red-horse/ In support of this, the following passages are quoted : iii. I, 4. avardhayan su-bhagam sapta yahviA 5vetam ^a^^'nanam arusham mahi-tva, si^um na ^atam abhi kruh asvah. Here, however, it is only said that Agni was born brilliant-white*, and grew red, that the horses came to him as they come to a new-born foal. Agni himself is not called a red-horse. iii. 7, 5. Here, again, vnshna/^ arushasya is no doubt * See V. I, 4. svetdh xTigt ^ayate ;igre dhnam. x. i, 6. arushaA gCdii/i padtS I/ayaA. 16 HYMNS TO THE MARUTS. meant for Agni. But vnshan by itself does not mean horse, though it is added to different names of horses to qualify them as male horses; of. vii. 69, i. a vam rathah vnsha-bhi/« yatu Asvaih, may your chariot come near with ))o\verful horses, i.e. with stalHons. See note to i. 85, 12. We are therefore not justified in translating arusha vnshan by red-horse, but only by the red male, or the red hero. In iii. 31,3, agnih ffagne ^uhva riffumknah maha^ putran arushasya pra-yakshe, I do not venture to say who is meant by the niahaA putran arushasya, whether Adityas or Maruts, but hardly the sons of Agni, as Agni himself is mentioned as only born. But, even if it were so, the father of these sons (putra) could hardly be intended here for a horse. iv. 6, 9. tava tye agne harita/i gh?'ita-sna'A rohitasa/^ 9-i^u- ankah su-ankah, arushasaA vrishawaA ri^u-mushkaA. Here, so far from Agni being represented as a red-horse, his different horses, the Harits or bays, the Rohitas or ruddy, and the arushasa^ vrishawa^, the red stallions, are distinctly mentioned. Here vnshan may be translated by stallion, instead of simply by male, because arusha is here a sub- stantive, the name of a horse. v. I, 5. ^anish/a hi ffenyah agre ahnam hitaA hiteshu arusha^ vaneshu. Here arusha/i is simply an adjective, red, referring to Agni who is understood throughout the hymn to be the object of praise. He is said to be kind to those who are kind to him, and to be red in the woods, i. e. brilliant in the wood which he consumes ; cf. iii. 29, 6. Nothing is said about his equine nature. In V. 12, 2 and 6, vi. 48, 6, we have again simply arusha vnshan, which does not mean the red-horse, but the red male, the red hero, i. e. Agni. In vi. 49, 2, divah ^isum sahasaA suniim agnini ya^nasya ketiim arusham ya//adhyai, there is no trace of Agni being conceived as a horse. He is called the child of the sky or of Dyu, the son of strength (who is produced by strong rubbing of wood), the light or the beacon of the sacrifice, and lastly Arusha, which, for reasons stated above, I take to be used here as a name. Next follow the passages in which, according to Professor UANDAI.A I, SITKTA 6. 17 Roth, arusha is an adjective, is said to be applied to the horses, co^vs, and other teams of the gods, particularly of the dawn, the Asvins, and Bnhas])ati. i. 1 18, 5. pari vam a.9va// vapusha// patanga/?, vaya//. vahantu arusha'A abhi'kc. Here we find the \a.yah arusha/i of the Ai'vins, which it is better to translate by red birds, as immediately before the winged horses are mentioned. In fact, w^henever arusha is appbed to the vehicle of the Asvins, it is to be understood of these red birds, iv. 43, 6. In i. 92, I and 2 (not 20), arushi occurs three times, referring twice to the cows of the dawn, once to the daw^n herself. In iv. 15, 6, tam arvantam na sanasim arusham na diva// m'um m arm n^y ante dive-dive, arusha does not refer to the horse or any other animal of Agni. The verse speaks of a horse by way of comparison only, and says that the sacrificers clean or trim Agni, the fire, as people clean a horse. We cannot join arusham in the next pada with anantam in the preceding pada, for the second na would then be without any construction. The construction is certainly not easy, but I think it is safer to translate : they trim him (Agni), day by day, as they clean a strong- horse, as they clean Arusha, the child of Dyu. In fact, as far as I know, arusha is never used as the name of the one single horse belonging to Agni, but always of two or more. In iii. 31, 21, antar (iti) krishwan arushaiA dhama-bhi/i gat, dhama-bhi/i is said to mean flames of lightning. But dhaman in the Rig-veda does not mean flames, and it seems better to translate, with thy red companions, seil. the Maruts. That arusha in one or two passages means the red cloud, is true. But in x. 43, 9, arusha refers to the thunderbolt mentioned in the same verse; and in i. 114, 5, everything refers to Rudra, and not to a red cloud, in the proper sense of the word. Further on, where the meanings attributable to arushi in the Veda are collected, it is said that arushi means a red mare, also the teams of Agni and Ushas. Now, here, surely, a distinction should have been made between those VOL. I. c 18 HYMNS TO THE MARUTS. passages in which arushi means a real horse, and those where it expresses the imaginary steeds of Agni. The former, it should be observed, occur in one Ma.nda.\a. only, and in places of somewhat doubtful authority, in viii. 55f 3' ^ Valakhilya hymn, and in viii. 68, i8, a dana- stuti or panegyi'ic. Besides, no passage is given where arushi means the horses of the dawn, and I doubt whether such a passage exists, while the verse where arushi is really used for the horses of Indra, is not mentioned at all. Lastly, two passages are set apart where arushi is supposed to mean flames. Now, it may be perfectly true that the red-horses of Agni are meant for flames, just as the red- horses of Indra may be the rays of the sun. But, in that case, the red-horses of Agni should always have been thus translated, or rather interpreted, and not in one passage only. In ix. iii, 2, arushi is said to mean flames, but no further light is thrown upon that very difficult passage. Verse 1, note ^. A similar expression occurs iii. 6i, ^, where it is said of Ushas, the dawn, that she lighted the lights in the sky, pra roArana ruruA:e rawva-sandrik. Verse 2, note^ Although no name is given, the pronoun asya clearly refers to Indra, for it is he to whom the two bays belong. The next verse, therefore, must likewise be taken as addressed to Indra, and not to the sun or the morning-red, spoken of as a horse in the first verse. Verse 3, note\ The vocative maryCih, which I have trans- lated by O men, had evidently become a mere exclamation at a very early time. Even in our passage it is clear that the poet does not address any men in particular, for he addresses Indra, nor is marya used in the general sense of men. It means males, or male offspring. It sounds more like some kind of asseveration or oath, like the Latin mehei'cle, or like the English O ye powers, and it is there- fore (juoted as a nipata or particle in the Va^asan. Prati*. ii. 1 6. It certainly cannot be taken as addressed to the Maruts, though the Maruts are the subjcci of the next verse. MA.VZ>ALA I, SUKTA G. 19 Verse 3, note ". Ushatlbhi/<, an instrumental plural which attracted the attention of the author of the Yarttika to Vdii. vii, 4, 48. It occurs but once, but the regular form, ushobhiA, does not occur at all in the Rig-veda. The same grammarian mentions mas, month, as changing the tinal s of its base into d before bhis. This, too, is confirmed by Rv. ii. 24, 5, where madbhi^ occurs. Two other words, svavas, offering good protection, and svatavas, of independent strength, mentioned together as liable to the same change, do not occur with hhih in the Rig-veda, but the forms svavadbhiA and svatavadbhi/i probably occurred in some other Vedic writings. Svatavadbhya^ has been pointed out by Professor Aufrecht in the Va^asan. Sanhita xxiv. 16, and svatavobhyaA in /Satap, Br. ii. 5, i, 14. That the nom. svavan, which is always trisyllabic, is not to be divided into sva-van, as proposed by /Sakalya, but into su-avan, is implied by Varttika to Pan. viii. 4, 48, and distinctly stated in the Siddhanta-Kaumudi. That the final n of the nom. su-avan disappeared before semi-vowels is confirmed by the /Sakala- pratisakhya, Sutra 287; see alsoA^%asan. Pratis. iii. Sutra 135 (Weber, Ind. Stud. vol. iv. p. 206). On the proper division of su-avas, see Aufrecht, Zeitschrift der Deutschen Morgen- landischen Gesellschaft, vol. xiii. p. 499. Verse 4, note ^. At must here take vyuha and be pro- nounced as an iambus. This is exceptional w^ith at, but there are at least two other passages where the same pronunciation is necessary, i. 148, 4. at rotate vane a vi-bha-va, though in the line immediately following it is monosyllabic. Also in v. 7, 10. at ague apri^ata/t. Verse 4, note ^. Svadha, literally one's own place, after- wards, one's own nature. It was a great triumph for the science of Comparative Philology that, long before the existence of such a word as svadha in Sanskrit was known, it should have been postulated by Professor Benfey in his Griechische Wurzel-lexicon, published in 1839, and in the appendix of 1842. Svadha was known, it is true, in the ordinary Sanskrit, but there it only occurred as an excla- mation used on presenting an oblation to the manes. It C 2 20 HYJINS TO THE MARUTS. was also explained to mean food offered to deceased ances- tors, or to be the name of a personification of Maya or Morldly illusion, or of a nymph. But Professor Benfey, with great ingenuity, postulated for Sanskrit a noun svadha, as corresponding to the Greek e0o? and the German sitte, O. H. G. sit-u, Gothic sid-u. The noun svadha has since been discovered in the Veda, where it occurs very fre- quently ; and its true meaning in many passages where native tradition had entirely misunderstood it, has really been restored by means of its etymological identification with the Greek eOof or tjOos. See Kuhn^s Zeitschrift, vol. ii. p. 134, vol. xii. p. 158. The expressions anu svadham and svadhara anu are of frequent occurrence. They mean, according to the nature or character of the persons spoken of, and may be translated by as usual, or according to a person's wont. Thus in our passage we may translate, The Maruts are born again, i. e. as soon as Indra appeared with the dawn, according to their wont ; they are always born as soon as Indra appears, for such is their nature. i. 165, 5. indra svadham anu hi nah babhutha. For, Indra, according to thy wont, thou art ours. viii. 20, 7. svadham anu sriyam nara/? — vahante. According to their wont, the men (the Maruts) carry splendour. viii. 88, 5. anu svadham vavakshitha. Thou hast grown (Indra) according to thy nature. iv. 33, 6. anu svadham ribhava// ffagmnh etam. According to their nature, the i?ibhus went to her, scil. the cow ; or, according to this their nature, tliey came. iv. 52, 6. ushaA anu svadham ava. Dawn, help ! as thou art wont. i. 33, II. anu svadham aksharan apa/% asya. As usual, or according to his nature, i. e. his strength, the waters flowed. i. 88, 6, asam anu svadham. According to the nature of these libations. vii. 56, 13. anu svadham ayudhai// yakk/ianvduCifi. According to tiicir nature, stretching forth with their weapons. MAiVDALA I, Sl^KTA 6. 21 iii. 51, II. yah tc ami svadham asat sutc ni yakkha. tanvam. Direct thy body to that libation which is according to thy nature, or better, according to thy taste. In all these passages svadha may be rendered by manner, habit, usage, and anu svadham would seem to correspond to the Greek e^ eOous. Yet the history of these words in Sanskrit and Greek has not been exactly the same. First of all we observe in Greek a division between e0o9 and ?/0o?, and whereas the former comes very near in meaning to the Sanskrit svadha, the latter shows in Homer a much more primitive and material sense. It means in Homer, not a person's own nature, but the own place, for instance, of animals, the haunts of horses, lions, fish ; in Hesiod, also of men. Svadha in the Veda does not occur in that sense, although etymologically it might take the meaning of one's own place : cf. dha-man, familia, etc. Whether in Greek »)^o?, from meaning lair, haunt, home, came, like ioiJi.6 /• dhenii/i svadliam pipaya. The cow yields her food, her portion, her milk. i. 168, 9. at it svadham ishiram pari apasyan. Thereafter (the Maruts) saw the vigorous food. i. 176, 2. anu svadha yam upyate. After whom, or for whom, his food is scattered. In the tenth book svadha is used very much as it occurs 'n the later Sanskrit, as the name of a peculiar sacrificial rite. MAiVDALA I, SUKTA 6. 25 X. 14, 3. yan ka. devah vavridhuA ye ^a devan svahu anyc svadhaya anye madanti. Those whom the gods cherish, and those who cherish tiie gods, the one delight in SvCdia, the others in Svadha ; or, in praise and food. Verse 4, note 'K The expression garbha-tvam a-irire is matched by that of iii. 60, 3. saudhanvanasaA amrita-tvam a irire, the Saudhanvanas (the Eibhus) obtained immor- tahty. The idea that the Maruts assumed the form of a garbha, ht. of an embryo or a new-born child, is only meant to express that the storms burst forth from the womb of the sky as soon as Indra arises to do battle against the demon of darkness. As assisting Indra in this battle, the Maruts, whose name retained for a long time its purely ap- pellative meaning of storms, attained their rank as deities by the side of Indra, or, as the poet expresses it, they assumed their sacred name. This seems to be the whole meaning of the later legend that the Maruts, like the iiibhus, were not originally gods, but became deified for their works. Vcihni. Verse 5, note ^ Sayawa explains vahnibhi^ in the sense of Marddbhi/i, and he tells the oft-repeated story how the cows were carried off by the Pawis from the world of the gods, and thrown into darkness, and how Indra with the Maruts conquered them and brought them back. Everybody seems to have accepted this explanation of Sayawa, and I myself do not venture to depart from it. Yet it should be stated that the use of vahni as a name of the Maruts is by no means well established. Vahni is in fact a most difficult word in the Veda. In later Sanskrit it means fire, and is quoted also as a name of Agni, the god of fire, but we do not learn why a word Mhich etymologically means carrier, from vah, to carry, should have assumed the meaning of fire. It may be that vah, which in Sanskrit, Greek, and Latin means chiefly to carry, expressed originally the idea of moving about (the German be-ivegen), in which case Vfih-ni, fire, would have been formed with the same purpose as 26 HYMNS TO THE MARUTS. ag-ni, iff-nis, fire, from Sk. ag, uy-co, ag-o. But in Sanskrit Agni is so constantly represented as the carrier of the sacrificial oblation, that something may be said in favour of the Indian scholastic interpreters who take vahni, as appHed to Agni, in the sense of carrier. However that may be, it admits of no doubt that vahni, in the Veda also, is distinctly applied to the bright fire or light. In some passages it looks very much like a proper name of Agni, in his various characters of terrestrial and celestial light. It is used for the sacrificial fire : V. 50, 4. yatra vahni^ abhi-hita/^. Where the sacrificial fire is placed. It is applied to Agni : vii. 7, 5. asadi vritaA vahni/i a-^aganvan agniA brahma. The chosen light came nigh, and sat down, Agni, the priest. Here Agni is, as usual, represented as a priest, chosen like a priest, for the performance of the sacrifice. But, for that very reason, vahni may here have the meaning of priest, which, as we shall see, it has in many places, and the trans- lation would then be more natural : He, the chosen minister, came near and sat down, Agni, the priest. viii. 23, 3. vahni/i vindate vasu. Agni finds wealth (for those who offer sacrifices?). More frequently vahni is applied to the celestial Agni, or other solar deities, where it is difficult to translate it in English except by an adjective : iii. 5, T. apa dvara tamasa/i vahni^ avar (ity avaA). Agni opened the two doors of darkness. i. 160, 3. sii/i vahni/i putra/i pitr6/< pavitra-van punati dhu'a/t bhiivanani mayaya. That light, the son of the two parents, full of brightness, the wise, brightens the world by his power. Agni is even called vahni-tama (iv. i, 4), which hardly means more than the brightest. ii. 17, 4. at rodasi (iti) /jryotisha vahni/it a atanot. Then the luminous (Indra) stretched out or filled heaven and earth with his light. ii. 38, I. lit um (iti) sya/i dcva/i savita — vahni/< astliat. The bright Savitar, the luminous, arose. Besides this meaning of light or fire, however, there are MAiVZ)ALA I, SUKTA 6. 27 clearly two other meaning-s of vahni which must bs admitted in the Veda, first that of a carrier, vehicle, and, it may be, horse ; secondly that of minister or priest, vi. 57, 3- a^a/i anyasya viihnayaA hari (iti) anyasya sam- bhrita. The bearers of the one (Piishan) are goats, the bays are yoked for the other (Indra). i. 14, 6. ghrita-prish^/mA manah-yuf/ah ye tva vahanti vahnaya/i. The horses with shining backs, obedient to thy will, which carry thee (Agni). viii. 3, 23. yasmai anye dasa prati dhuram vahanti vahnaya/«. A horse against whom other ten horses carry a weight ; i. e. it requires ten horses to carry the weight which this one horse carries. (See x. 11, 7. vahamanaA a.isa g6shii agbnyam kri/am yat sardha/i manitam, ^dmbhe rdsasya vav?'idhe. 6. Kd/i va/i varshishf/ia/i a nara/i diva/i ka, gmdh yta dhdtayaA, jit sim dntam na dhunuthd. 7. Ni va/i yatmaya m^nusba/i dadhre ugi'aya man- ydve, ^Ihlta pdrvataA giri/i. 8. YesMm %meshu prithivi ^u^urvUn-iva vispdtiA, bhiyai yameshu rebate. 9. Stbirdm bi ^^nam esb4ni vayaA mki^h niA-etave, vdt slm c4nu dvit^ sivsJi. 5. Wilson : Praise the sportive and resistless might of the Maruts, who were born amongst kine, and whose strength has been nourished by (the enjoyment of) the milk. Benfey : Preist hoch die muntre Marutsehaar die unbe- sieg'bar in den Kiih'n, im Schlund des Safts wuehs sie heran. Langlois : Loue done cette puissance des Marouts, invul- nerable et rapide^ qui regne au milieu des vaehes (celestes), et ouvre avee force (leurs mamelles pour en faire couler) le lait. 6. Wilson : Which is chief leader among you, agitators of heaven and earth, who shake all around, like the top (of a tree) ? Benfey : Wer, Helden ! ist der erste euch — ihr Erd- und Himmel-schiitterer ! — wenn ihr sie schiittelt Wipfeln gleich ? Langlois : Parmi vous qui remuez si puissamment le ciel et la terre, qui agitez celle-ci comme la cime (d^nl arbre), quel est le plus vigoureux ? 7. Wilson : The householder, in dread of your fierce and violent approach, has planted a firm (buttress) ; for the many- ridged mountain is shattered (before you) . MAjNrZ)ALA I, Sl^KTA 37. 51 5. Celebrate the bull among the cows (the storm among the clouds)/ for it is the sportive host of the Maruts ; he grew as he tasted the rain.^ 6. Who, ye men, is the oldest among you here, ye shakers of heaven and earth, when you shake them like the hem of a garment "? ^ 7. At yoiu' approach the son of man holds himself down ; the gnarled cloud ^ fled at your fierce anger. 8. They at whose racings^ the earth, like a hoary king, trembles for fear on their ways, 9. Their birth is strong indeed : there is strength to come foith from their mother, nay, there is vigour twice enough for it.^ Benpey : Vor eurem Gange beuget sich^ vor eurem wilden Zorn der Mann; der Hiigel weichet und der Berg; Langlois : Centre votre marehe impetueuse et terrible, rhomme ne pent resister ; les collines et les montagnes s'abaissent devant vous, 8. Wilson : At whose impetuous approach earth trembles ; like an enfeebled monarch, throug-h dread (of his enemies). Benfey : Bei deren Lauf bei deren Sturm die Erde zittert voller Furcht, wie ein altergebeug-ter ]\Iann. Langlois : Sous vos pas redoutables, la terre tremble de erainte, telle qu'un roi accable par Fage. 9. Wilson : Stable is their birthplace, (the sky) ; yet the birds (are able) to issue from (the sphere of) their parent : for your strength is everywhere (divided) between two (regions, — or, heaven and earth). Benfey : Kaum geboren sind sie so stark, dass ihrer Mutter sie entfliehn : ist ja doch zwiefach ihre Kraft. Langlois : Le lieu de votre naissance est ferme et stable ; vous pouvez, du sein de votre mere, vous elancer, tels que des oiseaux ; car, des deux cotes, est un element solide. E 2 52 HYMNS TO THE MARUTS. 10. Ut hm (Iti) tye sunava/i giraA k^shthih ^gme- shu atnata, vasraA abhi-^nu yatave. 11. Tydm kit gha dirghdm p>ithum milia/i napatam ilm?idhram, prd, ^^yavayanti yama-bhi/i. 12. Mdruta^ yat ha vaA bdlam gin^m aAru^yavltana, girin aA-u^yavitana. 13. Ydt ha yanti maruta/i sam ha bruvate ddhvan ^, srindti kd/t X'it esh^m. 14. Prd y4ta siTDham asu-bhi/i sdnti H?iveshu va/^ diiva/i, tdtro (iti) su madayadhvai. 1 0. Wilson : They are the generators of speech : they spread out the waters in their courses : they urge the lowing (cattle) to enter (the water), up to their knees, (to drink.) Benfey : In ihrem Lauf erheben dann diese Sohne Getos und Fluth, die bis zum Knie den Kiihen geht. Langlois : Ces (dieux) repandent le son comme on repand la libation. Leur souffle etend les voies du ciel ; (Feau tombe) et la vache (en s'y desalterant) , y entre jusqu'aux genoux. 11. Wilson: They drive before them, in their course, the long, vast, uninsurable, rain-retaining cloud. Benfey : Dann treiben sie im Sturm hcran jenon langcn und breiten Spross derWolke unerschopflichen. Langlois : (Voyez-vous) ce long et large (nuage), fils de Ponde (qui s'y amoncelle) ? (II semble) invulnerable. (Les Marouts) savent le ehemin par lequel on arrive jusqu''a lui pour Febranler. 12. Wilson : Maruts, as you have vigour, invi^oi-ate man- kind : give animation to the clouds. MAiVDALA I, S1&KTA 37. 53 10. And these sons, the singers/ enlarged the fences in their coursings ; ^ the cows had to walk knee-deep. 11. They cause this long and broad unceasing rain^ to fall on their ways. 12. Maruts, with such strength as yours, you have caused men to fall,^ you have caused the moun- tains to fall. 13. As the Maruts pass^ along, they talk together on the way : does any one hear them ? 14. Come fast on your quick steeds ! there are worshippers^ for you among the KaTivas : may you well rejoice among them. Benfey : O Marut's ! mit der Kraft, die ihr besitzt, vverft ihr Geschojjfe um, die Berge vverft ihr um sogar. Langlois : O Marouts, puisque vous avez la force, faites-la sentir aux hommes, faites-la sentir aux collines. 13. Wilson : Wherever the Maruts pass, they fill the way with clamour : every one hears their (noise). Benfey : Wenn die Marut's des Weges ziehu, dann sprechen mit einander sie imd mancher mag sie horen. Langlois : Quand les Marouts sont en marche, le cliemin retentit de leur voix : chaeun les entend. 14. Wilson : Come quickly, with your swift (vehicles). The offerings of the Kan was are prepared. Be pleased with them. Benfey : Auf schnellen kommet schnell herhei, bei Kvluysl's Spross sind Feste euch : da wollt euch schon ergotzen. Langlois : Accourez, portez ici vos pas rapides. Les enfants de Canwa vous attendent avec leurs offrandes ; ici vous serez satisfaits. 64 HYMNS TO THE MARUTS. 15. Asti hi sma mddaya \dJi smasi sma vaydm esham, vlsvam kit sijuli ^ivase. 15. Wilson : The offering is prepared for your gratification : we are your (worshippers), that we may live all our life. Benfey : Geriistet ist fiir euren Rausch und wir gehoren, COMMENTARY. This hymn is ascribed to Kanva, the son of Ghora . The metre is Gayatri. Verse 1, note \ Wilson translates anars-a'»am by without horses, though the commentator distinctly explains the word by without an enemy. Wilson considers it doubtful whether arvan can ever mean enemy. The fact is, that in the Rig-veda an-arvan . never means without horses, but always without hurt or free from enemies ; and the com- mentator is perfectly right, as fai* as the sense is concerned, in rendering the word by without an enemy, or unopposed (apraty-rita). An-arvjin is not formed from arvat, horse, racer, but from arvan ; and this is derived from the same root which yields arus, n. a wound. The accusative of anar- vat, without a horse, would be anarvantam, not anarva;2am. The root ar, in the sense of hurting, is distantly connected with the root mar: see Lectures on the Science of Lan- guage, Second Series, p. 323. It exists in the Greek oWv^i, corresponding to Sanskrit 7'i«omi, i. e. arnomi, I hiu't, likewise in ouA>/, wound, which cannot be derived from o\}] ; in ov\o^, ouXiog, hurtful, and 6X069, destructive : see Curtius, Grundziige der Griechischen Etymologic (zweite Ausgabe), pp. 59, 505. In the Yeda ar has the sense of offending or injuring, particularly if preceded by upa. X. 164, 3, yat cWasa ni/i-rasa abhi-^asa upa-arima ffK- gi'ata/t yat svapanta/i, agni/* vi.9vani apa du//-k/-ita'ni %ushAani are asmat dadhatu. MAiVi)ALA I, stjKTA 37. 55 15, Truly there is enough for your rejoicing. We always are their servants, that we may live even the whole of life. traun ! eueh an fiir unser ganzes Lebelang. Langlois : Agreez iiotre sacrifice, car nous vous sommes devoues. Daignez nous assurer une longue existence. If we have otFended, or whatever fault we have committed, by bidding, blaming, or forbidding, while waking or while sleeping, may Agni remove all wicked misdeeds far fi'om us. Hence upara, injury, \di. 86, 6. asti ffjayan kaniyasaA upa-are, the older man is there to injure, to offend, to mis- lead, the young : (History of Ancient Sanskrit Literature, second edition, p. 541.) Roth translates vipara by Verfeh- lung, missing. Ari, enemy, too, is best derived from this root, and not from ra, to give, with the negative particle, as if meaning originally, as Saya?za supposes, a man who does not give. In ararivan, gen. ararushaA, hostile, Rosen recognized many years ago a participle of a really redupli- cated perfect of ar, and he likewise traced araru, enemy, back to the same root: see his note to i. 18, 3. From this root ar, to hurt, arvan, hurting, as well as arus, wound, are derived in the same manner as both dhanvan and dhanus, bow, are formed from dhan ; ya^van and ya_^us from ya^, panan and parus from par. See Kuhn, Zeitschrift, vol. ii. p. 233. Anarvan, then, is the same as anarus, /Sat. P. Brahma/ia iii. I, 3, 7 ; and from meaning originally without a wound or without one who can wound, it takes the more general sense of uninjured, invulnerable, perfect, strong, (cf. inte- ger, intact, and entire.) This meaning is applicable to i. 94,2; 136, 5; ii. 6, 5; V. 49, 4; \ai. 20,3; 97, 5; x. 61, ^3' ^D> 3- hi i. T16, 16, anarvan seems to be used as an adverb; in i. 51, 12, as applied to sloka, it may have the more general meaning of irresistible, powerful. 56 HYMNS TO THE MARUTS. There are two passages in which the nom. sing, an^an, and one in which the ace. sing, arvawam, occur, apparently meaning horse. But in i. 163, 13, and ix. 97, 25, ars'an stands in the Pada text only, the Sanhita has ar^^a akkha. and ar\'a iva. In x. 46, 5, the text hiri-^masrum na arvawam dhana-arA-am is too doubtful to allow of any safe induction, particularly as the Sama-veda gives a totally different read- ing. I do not think therefore that anat, horse, admits in the nom. and ace. sing, of any forms but arva and anan- tam. Pa?^ini (vi. 4, 127) allows the forms ars'an and arva- wam, but in ananan only, which, as we saw, has nothing in common \\ith an^at, horse. Benfey : ' die rascheste (keinen Renner habend, uneinholbar),' the quickest (having no racer, hence not to be reached). The masculine anan^awam after the neuter sardhas is curious ; s-ardhas means might, but it is here used to express a might or an aggregate of strong men or gods, and the nom. plur. ye, who, in the next verse, shows the same transition of thought, not only fi'om the singular to the plural, but also from the neuter to the masculine, which must be admitted in anarva^zam. It woidd be possible, if necessary, to explain away the irregidarity of anarvawam by admitting a rapid transition from the Maruts to Inch-a, the eldest among the Maruts (cf. i. 23, 8. indra-yyeshMa^ marut- ga;?a/<), and it would be easier still to alter 5ardhas into sardham, as an accusative singular of the masculine noun sardha, which has the same meaning as the neuter sardhas. There is one passage, v. 56, 9, which would seem to give ample countenance to such a conjecture : tam yah siirdham rathe-;?ubham — a huve. I call hither this your host, brilliant on chariots. Again, ii. 30, 11, we read: tam vah ^ardham marutam — gira lipa bruve. I call with my voice on this your host of Maruts. viii. 93, 16. srutam va// vritrahan-tamam pra sardham A-arsha»ina'm, a .s'ushe. I ])ant for the glorious, victorious, host of the quick Maruts. From this .vardha we have also the genitive .s-iirdhasya, vii. 56, 8 (4) : MAN D ALA 1, SUKTA 37. 57 cfubhra/i vaA 5ushma/i kriidhini mana?wsi dhuni/t muniA- iva sardhasya dh?-ish/M5//. Your strength is brilliant, your minds furious ; the shout of the daring host is like one possessed. AVe have likewise the dative .s'ardhaya, the instrumental .vardhena, and the ace. plur, ^ardlian ; and in most cases, except in two or three where ^ardha seems to be used as an adjective, meaning strong, these words are applied to the host of the Maruts. But the other word sardhas is equally well authenti- cated, and we find of it, not only the nominative, accu- sative, and vocative sing, ^ardhas, but likewise the nom. plur. 6"ardha«isi. The nominative singular occurs in our very hymn : i- 37 > 5' kri/am yat ^ardhaA marutam. Which is the sportive host of the Marvits, i. 137, 6. saA hi sardhah na marutam tuvi-svani/<. For he (Agni) is strong-voiced like the host of the Maruts. iv. 6, 10. tuvi-svanasa/i marutam na sardhah. Thy flames (Agni) are strong-voiced like the host of the Maruts. V, 46, 5. uta tyat naA marutam ./a, Mitra, gods, host of the Maruts, come forth, and Vish;m ! We see how throughout all these passages those in w hich .sardlia and ^ardhas are applied to the Maruts, or to some other company of gods, preponderate most decidedly. Yet passages occur in the Rig-veda where both 5ardha and ^ar- dhas are applied to other hosts or companies. Thus v. j^, 10, 5ardha refers to chariots, while in i, 133, 3, sardhas is applied to evil sj)irits. If the passages hitherto examined were all that occur in the Rig-veda, we might still feel startled at the construction of our verse, where ,*?ardhas is not only followed by mascu- line adjectives in the singular, but, in the next verse, by a pronoun in the plural. But if we take the last irregularity first, we find the same construction, viz. sardhas followed by ye, in iii. 32, 4: indrasya .fardha// maruta/i ye asan. The host of Indra, that Avas the Maruts. As to the change of genders, we find adjectives in the masculine after sardhas, in V. 52, 8. sardhah marutam ut samsa satya-.-iptakratu/i, of unimpaired strength, unconquerable. But even then we find no evidence that avata, uncon- quered, could be applied to rain or to a cloud, and I there- fore propose another explanation, though equally founded on the supposition that the accent of avatam in our passage should be on the first syllable. I take vata as a Vedic form instead of the later vana, the past participle of vai, to wither. Similarly we find in the Veda ^ita, instead of ^ina, the latter form being sanctioned by Pa/ani. Va means to get dry, to flag, to get exhausted ; avata therefore, as applied to a cloud, would mean not dry, not withered, as applied to rain, not dried up, but remain- ing on the ground. It is important to remark that in one passage, vi, 6y, 7, Sayawa, too, explains avata, as applied to rivers, by asushka, not dry ; and the same meaning would be applicable to avata'A in i. 62, 10. In this sense of not withered, not dry, avatam in our passage would form a per- fectly appropriate epithet of the rain, while neither windless nor unconquered would yield an appropriate sense. In the famous passage x. 129, 2, anit avatam svadhaya tat ekam, that only One breathed breathless by itself, avatam might be taken, in accordance with its accent, as windless or breath- less, and the poet may have wished to give this antithetical point to his verse. But avatam, as an adverb, would here be equally appropriate, and we should then have to translate, ' that only One breathed freely by itself Verse 8, note ^ The peculiar structure of the metre in the seventh and eighth verses should be noted. Though we may scan v^v^ I (^ w |*^~ WW I by throwing the accent on the short antepenultimate, yet the movement of the metre becomes far more natural by throwing the accent on the long penultimate, thus reading \^ \J — — I ^w — WW — — w — ^ww w — — w — — ^w — — w \ ^ ~ WW — — Saya;ia : ' Like a cow the lightning roars, (the lightning) MAiVi)ALA I, SUKTA 38. 75 attends (on the Maruts) as the mother cow on her calf, because their rain is let loose at the time of lightning and thunder.' Wilson: 'The lightning roars like a parent cow that bellows for its calf, and hence the rain is set free by the Maruts/ Bcnfey : ' Es blitzt — w'le cine Kuh briillt es — die Mutter folgt dem Kalb gleichsam — wenn ihr Rcgen losgelassen. (Der Donner folgt dem Blitz, wie eine Kuh ihreni Kalbe.)' Yasfra as a mascSline means a bull, and it is used as a name of the Maruts in some passages, viii. 7, 3; 7. As a feminine it means a cow, particularly a cow with a calf, a milch cow. Hence also a mother, x. 119, 4. The lowing of the Hghtning must be intended for the distant thunder, and the idea that the lightning goes near or looks for the rain is not foreign to the Vedic poets. See i. 39, 9 : * Come to us, Maruts, with your entire help, as lightnings (come to, i, e. seek for) the rain !' Verse 9, note \ That par^anya here and in other places means cloud has been wxU illustrated by Dr. Biihler, Orient und Occident, vol. i. p. 221. It is interesting to watch the personifying process which is very palpable in this word, and by which Par^anya becomes at last a friend and com- panion of Indra. Verse 10, note \ Sadma, as a neuter, means originally a seat, and is frequently used in the sense of altar : iv. 9, 3. sa/i sadma pari niyate hota; vii. 18, 22. hota-iva sadma pari emi rebhan. It soon, however, assumed the more general meaning of place, as X. I, I. agni^ bhanuna ru^ata visva sadmani apra^. Agni with brilliant light thou filledst all places. It is lastly used with special reference to heaven and earth, the two sadmani, i. 185, 6 ; iii. ^^, 2. In our passage sadma parthivam is the same as parthive sadane in viii. 97, 5. Here the earth is mentioned together with heaven, the sea, and the sky. Sayawa takes sadma as ' dwelling,' so do Wilson and Langlois. Benfey translates ' der Erde Sitz,' and makes it the subject of the sentence : ' From the roaring of the Maruts the seat of the earth trembles, and all men tremble.' Sadman, 76 HYMNS TO THE MARUTS. with the accent on the last syllable, is also used as a masculine in the Rig-veda, i. 173, i; vi. 51, 12. sadmanani divyam. Verse 11, note \ I have translated vi/u-pambhi/;, as if it were vi/u|3aMibhiA, for this is the right accent of a Bahuvrihi compound. Thus the first member retains its own accent in prithu-pa«i, bhuri-pa»i, vnsha-pa^i, &c. It is possible that the accent may have been changed in our passage, because the compound is used, not as an adjective, but as a kind of substantive, as the name of a horse. Vani, hand, means, as applied to horses, hoof: ii. 31, 2. p?*ithivya7« sanau ^anghananta pam-bhiA. When they strike with their hoofs on the summit of the earth. This meaning appears still more clearly in such com- pounds as dravat-pa^ii : viii. 5, 35. hira»yaye«a rathena dravatpawi-bhiA asxaifi. On a golden chariot, on quick-hoofed horses. The horses of the Maruts, which in our verse are called vi/u-pawi, strong-hoofed, are called viii. 7, 27. hiranya-pawi, golden-hoofed : asvai/i hira/?yapa>a-bhiA devasa/i upa gantana. On your golden-hoofed horses come hither, O gods. Those who retain the accent of the MSS. ought to trans- late, ' Maruts, with your strong hands go after the clouds.' Verse 11, note ^. Rodhasvati is explained by Sayawa as river. It does not occur again in the Rig-veda. Rodhas is enclosure or fence, the bank of a river ; but it docs not follow that rodhasvat, having enclosures or banks, is appli- cable to rivers only. ii. 15, 8, it is said that he emptied or opened the artificial enclosures of Bala, these being the clouds conquered by Indra. Hence I take rodhasvati in the sense of a cloud yet unopened, which is followed or driven on by the Maruts. J^itra, bright or many-coloured, is applied to the clouds, v. 63, 3. kiirebh\h abhriii/i. Verse 11, note ''\ Roth takes akhidrayaman for a name of horse. The word does not occur again in the Rig-veda, MAA^i)ALA I, S^TKTA 38. 77 but the idea that the roads of the gods are easy (suga/i adhva) is of frequent occurrence. Wilson : ' Maruts, with strong hands, come along the beautifully-embanked rivers with unobstructed progress.' Benfey : ' Mit euren starken Iljinden folii;t den hehren eingeschlossnen nach in unermiid'tem Gang, Maruts.' Verse 12, note ^ Abhisu does not mean finger in the Rig-veda, though Sayawa frequently explains it so, misled by Yiiska who gives abhi^u among the names of finger. Wilson : ' May your fingers be well skilled (to hold the reins).' Verse 13, note \ Agni is frequently invoked together with the Maruts, and is even called marut-sakha, the friend of the Maruts, viii. 92, 14. It seems better, therefore, to refer brahma«as patim to Agni, than, with Sayawa, to the host of the Maruts (marildgawam). Brahma^^aspati and Bnhaspati are both varieties of Agni, the priest and purohita of gods and men, and as such he is invoked together with the Maruts in other passages, i. 40, i. Tana is an adverb, meaning constantly, always, for ever. Cf. ii. 2, i; viii. 40, 7. Wilson : ' Declare in our pi-esence (priests), with voice attuned to praise Brahmanaspati, Agni, and the beautiful Mitra.' Benfey : ' Lass schallen immerfort das Lied zu griissen Brahmawaspati, Agni, Mitra, den herrlichen.' Verse 13, note ^. Mitra is never, as far as I know, in- voked together with the Maruts, and it is better to take raitram as friend. Besides na cannot be left here untrans- lated. Verse 14, note \ The second sentence is obscure. Sayawa translates : ' Let the choir of priests make a hymn of praise, let them utter or expand it, like as a cloud sends forth rain.' Wilson similarly : ' Utter the verse that is in your mouth, spread it out like a cloud spreading rain.' Benfey : ' Ein Preislied schaffe in dem Mund, ertone dem Par^anya gleich.' He takes Par^anya for the god of thunder, and supposes the hymn of praise to be compared to it on 78 HYMNS TO THE MARUTS. account of its loudness. TatanaA can only be the second person singular of the conjunctive of the reduplicated perfect, of which we have also tatanat, tatanama, tatanan, and tatananta. TatanaA can be addressed either to the host of the Maruts, or to the poet. I take it in the latter sense, for a similar verse occurs viii. 21, 1 8. It is said there of a patron that he alone is a king, that all others about the river Sarasvati are only small kings, and the poet adds : * May he spread like a cloud with the rain,^ giving hundreds and thousands, (par^-anyaA-iva tatanat hi vrish^ya.) Verse 15, note \ It is difficult to find an appropriate rendering for arkin. It means praising, celebrating, singing, and it is in the last sense only that it is applicable to the Maruts. Wilson translates, ' entitled to adoration ;' Benfey, ' flaming.' Boehthngk and Roth admit the sense of flaming in one passage, but give to arkin in this place the meaning of praising. If it simply meant, possessed of arka, i. e. songs of praise, it would be a very lame epithet after panasyu. But other passages, like i. 19, 4; 52, 15, show that the conception of the Maruts as singers was most familiar to the Vedic jRishis (i. 64, 10 ; Kuhn, Zeitschrift, vol. i. p. 521, note) ; and arka is the very name applied to their songs (i. 19,4). In the Edda, too, ' storm and thunder are repre- sented as a lay, as the wondrous music of the wild hunt. The dwarfs and Elbs sing the so-called Alb-leich which carries off everything, trees and mountains.' See Justi in Orient und Occident, vol. ii. p. 62. There is no doubt therefore that arkm here means musician, and that the arka of the Maruts is the music of the winds. Verse 15, note ^. Vi-iddha, literally grown, is used in the Veda as an honorific epithet, with the meaning of mighty or great : iii. 32, 7. ya^ama/i it namasa vriddham indram brihantam rishvam a/^aram yuvanam. We worship with praise the mighty Indra, the great, the exalted, the immortal, the vigorous. Here neither is vriddha intended to express old age, nor yuvan young age, but both are meant as laudatory epithets. MAN D ALA I, Sl^KTA 38. 79 Asan is the so-called het of as, to be. This Le/ is properly an imperative, which gradually sinks down to a mere subjunctive. Of as, we find the following het forms : belonging to the present, we have asasi, ii. 26, 2 ; asati, vi. 23, 9 ; iisatha//, vi. 6^, 1 ; and asatha, v. 61, 4 : belonging to the imperfect, asaA, viii. 100, 2 ; asat, i. 9, 5 ; asama, i. 173, 9; asan, i. 89, i. Asam, a form quoted by Roth from Rig-veda x. 27, 4, is really asam. We find, for instance, asaA, with an imperative or opta- tive meaning, in viii. TOO, 2. asa/i ^a tvam dakshinataA sakha me adha vritrawi _granghanava bhuri. And be thou my friend on my right hand, and we shall kill many enemies. Here we see the transition of meaning from an imperative to the conditional. In English, too, we may say, ' Do this and you shall live,' which means nearly the same as, ' If you do this, you will live.' Thus we may translate this passage : * And if thou be my friend on my right side, then we shall kill many enemies.' X. 124, I. imam naA agne upa ya^iiam a ihi — asah havya-vaf uta nah purah-gah. Here we have the imperative ihi and the Le/ asah used in the same sense. Far more frequently, however, asah is used in relative sentences, such as, vi. ^6, 5. asah yatha nah ^avasa ^akana^. That thou mayest be ours, delighting in strength. vii. 24, I. asah yatha naA avita vridhe ^a. That thou mayest be our helper and for our increase. See also x. 44, 4 ; 85, 26 ; 36. Wilson : ' May they be exalted by this our worship.' Benfey : ' Mogen die Hohen hier bei uns sein.' i( LIBj: 80 HYMNS TO THE MARUTS. MAA^iJALA I, SUKTA 39. AsHTAKA I, AdhyAya 3, Varga 18-19. 1. Pra yat itha para-vata/^ sokih nd, manam asyatha, kd-sya krdtv^ maruta^ kilsya varpas^ kdm yatha kdm ha dhfitaya/L 2. Sthira va/i santu ayudha para-nude yilii uta prati-skdbhe, yushm^ikam astu tdvishi paniyasi m.K mdrtyasya mayina/i. 3. Pdia ha yat sthiram hathd ndra/i^ vartdyatha guru, vi yathana vaninaA p/'ithivyai/i vi ^ssih pdrva- tanam. 4. Nahi va/i 5d,tru/i vivide ddhi dydvi na bhtimy^m risadasa/i, yushmakam astu tavishi tdna yuf/a rudr4- saA nil ^it ^-dh?'ishe. 5. Prd vepayanti pdrvatan vi Yin^-anti vdnaspdtin, pr(j (iti) arata marutaA durmdda/i-iva devasaA sarvaya \isK. 6. Upo (iti) rdthesliu prishati/^ ayugdhvam prash- tih vahati rohita/i, ^ vaA y^maya prithivi' X'it a^rot dbibhayanta manush4/i. 7. A YSih makshii tdnaya kdm rudra/^- dva/^ vri?^!- mahe, gdnta nfmdm naA dvas4 yatha pura itth^ kin- vd,ya bibhyiishe. 8. Yushmai-ishita/i marutaA mdrtya-ishita/i ^ yd^ nsJi dbhvaA fehate, vi tdni yuyota .sdvasa vi 6(/asa vi yushm^k^bliiA Ati-bhiA. 9. Asami hi pra-ya^/yavaA kd/^vam dadd pra-Z;etasa/(', dsS,rai-bhi7i marutaA a mih uti-bhi/i gdnta vrish^im nd vi-dyiita/i<. MAiVDALA I, SUKTA 39. 81 Hymn to the Maruts (the Storm-gods). 1. When you thus from afar cast forwards your measure^ like a blast of fire, through whose wisdom is it, through whose design *? ^ To whom do you go, to whom, ye shakers (of the earth) 1 2. May your weapons be firm to attack, strong also to withstand. May yours be the more glorious strength, not that of the deceitful mortal. 3. When you overtlu-ow what is firm, O ye men, and whirl about what is heavy, you pass^ through the trees of the earth, through the clefts of the rocks.- 4. No real foe of yours is known in heaven, nor on earth, ye devourers of enemies ! May strength be yours, together with your race,^ Rudras, to defy even now.^ 5. They make the rocks to tremble, they tear asunder the kings of the forest.^ Come on, Maruts, like madmen, ye gods with your whole tribe. 6. You have harnessed the spotted deer to your chariots, a red one draws as leader ; ^ even the earth listened at your coming, and men were frightened. 7. O Rudras, we quickly desire your help for our race. Come now to us with help, as of yore ; thus now also, for the sake of the frightened Ka?iva.^ 8. Whatever fiend, roused by you or roused by men, attacks us, tear him (from us) by your power, by your strength, by your aid.^ 9. For you, worshipful and wise, have wholly pro- tected^ Ka?iva. Come to us, Maruts, with your entire help, as lightnings^ (go in quest of) the rain. VOL. I. G 82 HYIVINS TO THE MAHUTS. 10. ^s^mi og^li bibhritha su-danava/i- d,sanii dhu- taya/i s6n2Ji, ?'ishi-dvishe maruta/i pari-manyave Ishum nd. s/i^ata dvisham. COMMENTARY. This hymn is ascribed to Ka/iva, the son of Ghora. The metre varies between Brihati and Satobrihati^ the odd verses being composed in the former, the even verses in the latter metre. Each couple of such verses is called a Barhata Pragatha. The B?'ihati consists of 8 + 8 + 12 + 8, the Satobrihati ofi2 + 8 + i2 + 8 syllables. Verse 1, note ^. Mana, which I translate by measure, is explained by Sayana as meaning strength. Wilson : ' When you direct your awful vigour downwards from afar, as light (descends from heaven).^ Benfey : ' Wenn ihr aus weiter Feme so wie Strahlen schleudert euren Stolz (das worauf ihr stolz seid : euren Blitz).' Langlois : ' Lorsque vous lancez votre souffle puissant.' I doubt whether mana is ever used in the Rig-veda in the sense of pride, which no doubt it has, as a masculine, in later Sanskrit : cf. Hala- yudha, ed. Aufrecht, iv. 37. Mana, as a masculine, means frequently a poet in the Rig-veda, viz. a measurer, a thinker or maker ; as a neuter it means a measure, or what is measured or made. Thus v. 85, 5, we read : manena-iva tasthi-van antarikshe vi yaA mame i)/"ithivim suryewa. He (Varuwa) who standing in the welkin has measured the earth with the sun, as with a measure. In this passage, as well as in oiu-s, we must take measure, not in the abstract sense, but as a measuring line, which is cast forward to measure the distance of an object, an image, perfectly applicable to the Maruts, who seem with their weapons to strike the trees and mountains when they them- selves are still far off. Another explanation might be given, MANDALA I, SUKTA 39. 83 10. Bounteous givers, you possess whole strengtli, whole power, ye shakers (of the world). Send, O Maruts, against the wrathful enemy of the poets an enemy, like an arrow.^ if mana could be taken in the sense of measure, i. e. shape or form, but this is doubtful. Verse 1, note ^. Varpas, which generally means body or form, is here explained by praise. Benfey puts fFerk (i. e. Gesang, Gebet) ; Langlois, maison. Varpas, which, without much reason, has been compared to Latin corjms, must here be taken in a more general sense. Thus vi. 44, 14, asya made purd varpamsi vidvan, is applied to Indi'a as knowing many schemes, manj^ thoughts, many things, when he is inspired by the Soma-juice. Verse 3, note ^. Benfey takes vi yathana in a causative sense, you destroy, you cause the trees to go asunder. But even without assigning to ya a causative meaning, to go through, to pierce, would convey the idea of destruction. In some passages vi-ya is certainly used in the simple sense of passing through, without involving the idea of destruction: viii. 73, 13. ratha^ viyati rodasi (iti). Your chariot which passes through or between heaven and earth. In other passages the mere passing across implies con- quest and destruction : i. 116, 20. vi-bhinduna .... rathena vi parvatan .... ayatam. On your dissevering chariot you went across the moun- tains (the clouds). In other passages, however, a causative meaning seems equally, and even more applicable : viii. 7, 23. VI vritram parva-saA yayuA vi parvatan. They passed through Vritra piecemeal, they passed through the mountains (the clouds) ; or, they destroy ed Vritra, cutting him to pieces, they destroyed the clouds. G 2 84 HYMNS TO THE MARUTS. Likewise i. 86, lo, vi yata vi5vam atriwam. Walk athwart every evil spirit, or destroy every evil spirit ! We must scan vi yathana vanina/i prithivyah. Verse 3, note ^. It might seem preferable to translate asa.h parvatanam by the spaces of the clouds, for pan^ata means cloud in many places. Yet here, and still more clearly in verse 5, where parvata occurs again, the object of the poet is to show the strength of the Maruts. In that case the mere shaking or bursting of the clouds would sound very tame by the side of the shaking and breaking of the forest trees. Vedic poets do not shrink from the conception that the Maruts shake even mountains, and Indra is even said to have cut off the mountain tops: iv. 19, 4. ava abhinat kaku- hhah parvatanam. In the later literature, too, the same idea occurs: Mahabh. Vana-parva, v. 10974, dyau^ svit patati kim bhumir diryate parvato nu kim, does the sky fall? is the earth torn asunder, or the mountain ? Verse 4, note ^ Sayawa was evidently without an autho- ritative explanation of tana yu^a. He tries to explain it by ' through the union of you may strength to resist be quickly extended,' Wilson: 'May your collective strength be quickly exerted.' Benfey takes tana as adverb and leaves out yu^a : ' Zu alien Zeiten, O Furchtbarn ! — sei im Nu zu iiberwalt'gen euch die Macht.' Yu^a, an instrumental, if used together with another instrumental, becomes in the Veda a mere preposition : cf. vii. 43, 5 ; 95, 4. raya yu^a ; X. 83, 3. tapasa yu^a ; x. 102, 12. vadhriwa yu^a ; vii. 33, 20. piiram-dhya yu^a ; vi. ^6, 2. sakhya yu^a ; viii. 68, 9. tva yu^a. As to the meaning of tan, see B. 11. s. v., where tan in our passage is explained as continuation. The off- spring or race of the Maruts is mentioned again in the next verse. Verse 4, note ^. Nu kit a-dhrishe might possibly be taken as an abrupt interrogative sentence, viz. Can it be defied? Can it be resisted ? See v. 87, 2 : tat vah marutaA na a-dhnshe 5ava/<. Your strength, O Maruts, is not to be defied. MANDALA I, s(^KTA 39. 85 Verse 5, note ^ Large trees of the forest are called the kings or lords of the forest. Verse 6, note \ Prash^i is explained by Sayawa as a sort of yoke in the middle of three horses or other animals, harnessed in a cai' ; rohita as a kind of red deer. Hence Wilson remarks that the sense may be, ' The red deer yoked between them aids to drag the car.' But he adds that the construction of the original is obscure, and ap- parently rude and ungrammatical. Benfey translates, ' Sie fiihrt ein flammenrothes Joch,' and remarks against Wilson that Sayawa's definition of prash^i as yoke is right, but that of rohita as deer, wrong. If Sayawa^s authority is to be invoked at all, one might appeal from Saya^za in this place to Sayawa viii. 7, 28, where prash^i is explained by him either by quick or by pramukhe jugysLxnanah, harnessed in front. The verse is yat esham pnshatiA rathe prash^iA vahati rohita^. When the red leader draws or leads their spotted deer in the chariot. vi. 47, 24. prashfih is explained as tripada adhara/* ; tad- vad vahantiti prash^ayo 'swah. In i. 100, 17, prash/ibhiA, as applied to men, means friends or supporters, or, as Sayawa explains, par^vasthair anyair rishibhiA. Verse 7, note \ Kawva, the author of the hymn. Verse 8, note ^ A very weak verse, particularly the second line, which Wilson renders by, ' W^ithhold from him food and strength and your assistance.' Benfey translates abhva very happily by Ungethum. Verse 9, note \ The verb dada is the second pers. plur. of the perfect of da, and is used here in the sense of to keep, to protect, as is well shown by B. and R. s. v. da 4, base dad. Saya^a did not understand the word, and took it for an irregular imperative ; yet he assigned to the verb the proper sense of to keep, instead of to give. Hence Wilson : * Uphold the sacrificer Kaiiva.' Benfey, less correctly, ' Den 'Kama gabt ihr,' as if Kanwa had been the highest gift of the Maruts. 86 HYMNS TO THE MARUTS. Verse 9, note ^. The simile, as lightnings go to the rain, is not very telling. It may have been suggested by the idea that the lightnings run about to find the rain, or the tertium comparationis may simply be the quickness of lightning. Wilson : ' As the lightnings bring the rain.^ Benfey : ' (So schnell) gleichwie der Blitz zum Regen kbmmt.' Lightning precedes the rain, and may therefore be represented as looking about for the rain. Verse 10, note ^. Wilson : * Let loose your anger.' Saya7ia : * Let loose a murderer who hates.' Pari-manyu, which occurs but once in the Rig-veda, cor- responds as nearly as possible to the Greek TrepiOv^o^. Manyu, like Oujuog, means courage, spirit, anger; and in the compound parimanyu, as in TreplOuiuo^, the preposition pari seems to strengthen the simple notion of the word. That pari is used in that sense in later Sanskrit is well known ; for instance, in parilaghu, perlevis, parikshama, withered away : see Pott, Etymologische Forschungen, second edition, vol, i. p. 487. How pari, originally meaning round about, came to mean excessive, is difficult to explain with certainty. It may have been, because what surrounds exceeds, but it may also have been because what is done all around a thing is done thoroughly. Thus we find in the Veda, viii. 75, 9, pari-dveshas, lit. one who hates all around, then a great hater : ma na// pari-dveshasaA amhati/i, urmiA na navam a vadhit. May the grasp of the violent hater strike us not, as the wave strikes a ship. Again, pari-sp^-idh means literally one who strives round about, then an eager enemy, a rival (fem.) : ix. ^^, I. nudasva yaA pari-spndha/i. Drive away those who are rivals. Pari-kro5a means originally one who shouts at one from every side, who abuses one roundly, then an angry reviler. This word, though not mentioned in B. R.'s Dictionary, occurs in i. 29, 7. sarvam pari-kro5am ^ahi. Kill every reviler ! The same idea which is here expressed by pari-kro«a, is MAA^Z)ALA I, sfjKTA 39. 87 in other places expressed by pari-rap, lit. one who shouts round about, who defies on every side, a calumniator, an enemy. ii. 23, 3. a vi-badhya pari-rapa/i. Having struck down the enemies. ii. 23, 14. vi pari-rapa^ ai'daya. Destroy the enemies. In the same way as words meaning to hate, to oppose, to attack, are strengthened by this preposition, which con- veys the idea of round about, we also find words expressive of love strengthened by the same preposition. Thus from pritaA, loved, we have pari-pritaA, lit. loved all round, then loved very much : i. 190, 6. pari-pritaA na mitraA; cf. x. 27, 12. We also find ix. 72, i. pari-priyaA, those who love fully or all around, which may mean great lovers, or surrounding friends. In all these cases the intensifying power of pari arises from representing the action of the verb as taking place on every side, thorovighly, excessively ; but in other cases, mentioned by Professor Pott, particularly where this prepo- sition is joined to a noun which implies some definite limit, its magnifying power is no doubt due to the fact that what is around, is outside, and therefore beyond. Thus in Greek ireplfxerpo's expresses the same idea as vTrepjuerpo^ (loc. cit. p. 488), but I doubt whether pari ever occurs in that sense in Sanski-it compounds. 88 HYMNS TO THE MARUTS. M.ANDAJ.A I, SUKTA 64, AsHTAKA I, AdhyIya 5, Varga 6-8. 1. Vrishwe sardh4ya su-makh4ya vedhase nodhaA su-vriktim pra bhara mariit-bliyaA, apa/i.* na dM- ra^ manasa su-hastyaA gira/i sam aii^e vidatheshu a-bhuva/i. 2. Te ga^gnire diva/^ rishv^sa/i ukshinsih rudrasya maryaA dsura/i arepasa/^, pavakasaA su^ayaA stirya/i,- iva satv4naA na drapsina/i ghora-varpasa^. 3. YiivanaA rudraA a^ar^A abhok-h^na/?- vavaksM^ 4dhri-gava/i p^rvata^-iva, dri^Aa ^it visvk bhuvan^ni parthiva pra Xyavayanti divygini mac/man^. 4. Kitraih an^i-bhiA vdpusbe vl annate vakshaA-su rukman ddhi yetire siibhe, amseshu esMm ni mi- m?*ikshii/i 7'ish^ayaA sakdm gsighire svadhaya divdA ndraA. 5. f s^na-krita/i dhiinaya/i risaidasaA v^tan vi-dyiitaA tdvishibhiA akrata, duhanti t^dha/i divyani dh^ts^y B.h bhi](mim pin van ti pd-yasa pdri-^/rayaA. 6. Plnvanti apdA marutaA su-d^navaA p4yaA ghritd,- vat viddtheshu a-bhuvaA, dtyam nd, milid vi nayanti vd^lnam litsam duhanti standyantam dkshitam. 7. Mahish^saA maylnaA Z;itrd-bh4navaA girdyaA nd MAA^DALA I, SUKTA 64. 89 Hymn to the Maruts (the Storm-gods). 1. For the manly host, the majestic, the wise, for the Maruts bring thou, Nodhas,^ a pure offering.^ "^ Like a workman,^ wise in his mind and handy, I join together words which are useful at sacrifices. 2. They are born, the tall bidls of Dyu^ (heaven), the boys"^ of Rudra, the divine, the blameless, pure, and bright Hke suns ; scattering rain-drops, of awful shape, like giants.^ 3. The youthful Rudras, they who never grow old, the slayers of the demon,^ have grown irresistible like mountains. They shake with their strength all beings, even the strongest, on earth and in heaven. 4. They deck themselves with gUttering ornaments ^ for show ; on their chests they fix gold (chains) for beauty ; ^ the spears on their shoulders pound to pieces f they were born together by themselves,* the men of Dyu. 5. They who confer power, ^ the roarers,^ the de- vourers of foes, they made winds and lightnings by their powers. The shakers milk the heavenly udders (clouds), roaming around they fill the earth with milk (rain). 6. The bounteous^ Maruts fill^ (with) the fat milk (of the clouds) the waters, which are useful at sacrifices. They seem to lead^ about the powerful horse, the cloud, to make it rain ; they milk the thundering, unceasing spring.* 7. Mighty you are, powerful, of wonderful splen- dour, firmly rooted^ like mountains, (yet) lightly 90 HYMNS TO THE MARUTS. svd-tavasaA raghu-syada/i, m?iga/i-iva hastlna/i kh^- datha vana vat aru?iisliu tdvishiA ayugdlivam. 8. Si^nhaA-iva nanadati pra-Z;etasaA pis^A-iva su- pi'saA vi5vd,-vedasaA, kshapaA ^invantaA p^'ishati- hhih rishti-hhiJi sam it sa-b^dha/i savasa ahi-ma- nyavaA. 9. Rodasi (iti) ^ vadata ga^ia-sriyaA nri-s3,ksJi sur^A savasa ahi-manyava/j, ^ vandhiiresliu amatiA na dar- sat^ vi-dyut nd tasthau marataA ratheshu va/i. 10, Visvd-vedasa/i rayi-bhi/i- sdm-okasaA sdm-mi- slasaA tavishlbhiA vi-rapsina/?, astaraA ishiun dadhire gabhastyoA anantd-sushma/^ v?^isha-khadayaA naraA. 11. Hira/iydyebhi/i pavi-bhi/z. payaA-vridhaA lit (/ighnante i-patliyaA nd pdrvatan, makh^A ayaisaA sva-s?*itaA dhruva-^yuta/t dudhra-k7'itaA manita/i bhr%at-7nshiaya/i. . 12. Ghrishum pdvakdm vaninam vl-l'arsha??im ru- drdsya siiniim liavasa grbdmasi, rac/a/i-tiii'am tavd- sam m^rutam gawdm rigishinam. vrishanam sasA;ata 13. Prd, mi sih mdrta/i sdvas^ (/dnan dti tasthaii va/i iitt marutaA yam avata, arvat-blii/i v%am bha- rate dhana n?'i-bliiA a-pri^^Myam krdtum K ksheti piishyati. MAJVDAIjA I, SUKTA 64. 91 gliding along ; — you chew up foreste, like elephants,^ when YOU have assumed vigour among the red flames,^ 8. Like lions they roar, the far-sighted Maruts, they are handsome like gazelles/ the all-knowing. By night - with their spotted deer (rain-clouds) and with their spears (lightnings) they rouse the com- panions together, they whose ire through strength is like the ire of serpents. 9. You who march in companies, the friends of man, heroes, whose ire through strength is like the ire of serpents, salute heaven and earth !^ On the seats on yoiu- chariots, O Maruts, the lightning stands, visible like light.^ 10. All-knowing, surrounded with wealth, endowed with vigour, singers,^ men of endless prowess, armed with strong rings," they, the archers, have placed the arrow on their arms. 11. The Maruts, who with their golden fellies, increase the rain, stii' up the clouds like wanderers on the road. They are brisk, indefatigable,^ they move by themselves ; they throw down what is firm, the Maruts with their brilliant spears make (every- thing) to reel.^ 12. We invoke with prayer^ the offepring of Ku- dra, the brisk, the bright, the worshipful,^ the active. Cling'^ for happiness-sake to the strong host of the Maruts, the chasers of the sky,^ the vigorous, the impetuous.^ 13. The mortal whom ye, Maruts, protected with your protection, he indeed surpasses people in strength. He carries off food with his horses, treasures with his men ; he acquires honourable^ strengtli,and he prospers.^ 92 HYMNS TO THE MARUTS. 14. ^arkrityam maruta/i prit-su dustaram dyu- mdntam sushmam maghd-vat-su dhattana, dhana- sp?Ttam uktliyam vi6'vd.-Z;arsha;2iiii tokaiii pusliyema tdnayam satdm hima/i. 15. Nu sthirdm maruta^ vira-vantam riti-sd,ham rayim asm^su dbatta, sahasriviam satinam su5u-vam- sam pratd/i makshii dhiya-vasu/i^ fjragamyat. COMMENTARY. This hymn is ascribed to Nodhas, of the family of Go- tama. The metre fi'om verse i— 14 is G'agati, verse 15 is Trish^ubh. Verse 1, note ^. The first line is addressed by the poet to himself. Verse 1, note ^. Suvrikti is generally explained by a hymn of praise, and it cannot be denied that in this place, as in most others, that meaning uould be quite satisfactory. Etymologically, however, suvrikti means the cleaning and trimming of the grass on which, as on a small altar, the oblation is offered : cf. vriktabarhis, i. 38, i, note ^, page 68. Hence, although the same word might be metaphorically applied to a carefully composed, pure and holy hymn of praise, yet wherever the primary meaning is applicable it seems safer to retain it : cf. iii". 61, 5 ; vi. 11, 5. Verse 1, note^ Apas, with the accent on the last syllable, is the accusative plural of ap, water, and it is so explained by Sayawa. He translates : ' I show forth these hymns of praise, like water, i. e. everywhere, as Par^anya sends down rain at once in every place.' Benfey explains : * I make these hymns smooth like water, i. e. so that they run smooth MAA'DALA I, Sx'iKTA G4. 93 14. Give, O Maruts, to the worshippers strength glorious, invincible in battle, brilliant, wealth-confer- ring, praiseworthy, known to all men.^ Let us foster our kith and kin during a hundred winters. 15. Will^ vou then, O Maruts, grant unto us wealth, durable, rich in men, defying all onslaughts ? ^ — wealth a hunch'ed and a thousand-fold, always increasing? — May he who is rich in prayers^ (the host of the Maruts) come early and soon ! like water.' He compares pvO/n-o^, as derived from pew. Another explanation might be, that the hymns are powerful like water, when it has been banked up. Yet all these similes seem very lame, and I feel convinced that we ought either to change the accent, and read apaA, or the last vowel, and read apa/i!. In the former case the meaning would be, ' As one wise in mind and clever performs his work, so do I compose these hymns.^ In the second case, which seems to me preferable, we should translate : ' Like a workman, wise in mind and handy, I put together these hymns.' Vei'se 2, note ^. It is difficult to say in passages like this, whether Dyu should be taken as heaven or as a personified deity. When the Maruts are called Rudrasya maryaA, the boys of Rudra (^ii. ^6, i), the personification is always pre- served. Hence if the same beings are called DivaA maryaA, this too, I think, should be translated the boys of Dyu (iii. 54, 13 ; V. 59, 6), not the sons of heaven. The bulls of Dyu is a more primitive and more vigorous expression for what we should call the fertilising winds of heaven. Verse 2, note ^. Marya is a male, particularly a young male, a boy, a young man (i. 115, 2 ; iii. 33, 10 ; iv. 20, 5 ; V. 61, 4, with vira) : V. 59, 5. marya/^-iva su-v?-idha/i vavridhuA naraA. Like boys that grow well they have grown men. 94 HYMNS TO THE MARUTS. When joined with narah (v. 53, 3), naraA marjaA are- pasaA, it may be taken as an adjective, manly, strong. At last marya assumes the general meaning of man : i. 91, 13. marya/i-iva sve okyg. Like a man in his own house. Verse 2, note ^. The simile, like giants, is not quite clear. Satvan means a strong man, but it seems intended here to convey the idea of supernatural strength. Benfey translates, ' like brave wari'iors ;' Wilson, ' like evil spirits.' Ghora- varpas is an adjective belonging to the Maruts rather than to the giants, and may mean of awful aspect, i. 19, 5, or of cruel mind; cf. i. 39, i, note ^. Verse 3, note \ Abhog-ghanaA, the slayers of the demon, are the slayers of the clouds, viz. of such clouds as do not yield rain. Abho^, not nurturing, is a name of the rainless cloud, like Namu^i (na-mu^, not delivering rain), the name of another demon killed by Indra ; see Benfey, Glossar, s. v. The cloud which sends rain is called bhu^man : viii. 50, 2. giriA na bhu^^ma maghavat-su pinvate. Like a feeding cloud he showers his gifts on the wor- shippers. Verse 4, note \ The ornaments of the Maruts are best described v. 54, 1 1 : amseshu vaA rish/aya/^ pat-su khadaya/i vaksha/<-su ruk- ma'A. On your shoulders are the spears, on your feet rings, on your chests gold ornaments. Rukma as a masc. plur. is frequently used for ornaments which are worn on the breast by the Maruts, but no hint is given as to the exact nature of the ornaments. The Maruts are actually called rukmavakshasa//, gold-breasted, (ii. 34, 2 ; V. 55, I ; 57, 5-) Verse 4, note ^ Vapushe and subhe, as parallel expres- sions, occur also vi. 6^, 6. Verse 4, note ^. Ni mimrikshur does not occur again in the Rig-veda, and Roth has suggested to read ni mimikshur instead ; see ni 4- mar^. He does not, however, give our MAiVZ)ALA I, SUKTA 64. 95 passage under rayaA', but under mraksh, and this seems indeed preferable. No doubt, there is ample analogy for mimikshu//., and the meaning would be, their spears stick firm to their shoulders. But as the MSS. give mimrikshu/f, and as it is possible to find a meaning for this, I do not propose to alter the text. The question is only, what does mimrikshuA mean ? Mraksh means to grind, to rub, and Roth proposes to render our passage by 'the spears rub together on their shoulders.' The objections to this trans- lation ai-e the preposition ni, and the active voice of the verb. I take mraksh in the sense of grinding, pounding, destroying, which is likewise appropriate to mraksh a- k?ntvan (viii. 6i, lo), and tuvi-mraksha (vi. i8, 2), and I translate, 'the spears on their shoulders pound to pieces.' Verse 4, note ^. The idea that the Maruts owe every- thing, if not their birth, at least their strength (sva-tavasaA, sva-bhanavaA, sva-snta/i), to themselves is of frequent occur- rence in these hymns. Verse 5, note \ They are themselves compared to kings (i. 85, 8), and called i^ana, lords (i. 87, 4). Vefse 5, note ^. Dhiini is connected with root dhvan, to dun or to din. Sayawa explains it by bending or shaking, and Benfey, too, translates it by Erschiitterer. Roth gives the right meaning. Verse 6, note \ I translate sudanavaA by bounteous, or good givers, for, if we have to choose between the two meanings of bounteous or endowed with liquid drops or dew, the former is the more appropriate in most passages. We might, of course, admit two words, one meaning, pos- sessed of good water, the other, bounteous ; the former derived from danu, neuter, water, or rain, the other from danu, giving. It cannot be denied, for instance, that when- ever the Maruts are called sudanava/i, the meaning, pos- sessed of good rain, would be applicable: i. 40, i; 44, 14; 64, 6 ; 85, 10 ; ii. 34, 8 ; iii. 26, 5 ; v. 52, 5 ; S^, ^ > 57, 5; viii, 20, 18; X. 78, 5; i. 15, 2 ; 23, 9; 39, 10. Yet, even in these passages, while sudanavaA in the sense of possessed OG HYMNS TO THE MARUTS. of good rain is possible throughout, that of good giver would sometimes be preferable, for instance, i. 15, 2, as compared with i. 15, 3. When the same word is applied to Indra, vii. 31, 2; X. 23, 6 ; to Vishwu, viii. 25, 12 ; to the Asvins, i. 112, 11 ; to Mitra and Varuwa, v. 62, 9 ; to Indra and Varuna, iv. 41, 8, the meaning of giver of good rain might still seem more natural. But with Agni, vi. 2, 4; the Adityas, v. 67, 4; viii. 18, 12; 19, 34; 67, 16; the Vasus, i. 106, i; x. 66, 12; the Visve, x. 6^, 11, such an epithet would not be appropriate, while sudanavaA, in the sense of bounteous givers, is applicable to all. The objection that danu, giver, does not occur in the Veda, is of no force, for many words occur at the end of compounds only, and we shall see passages where sudanu must be translated by good giver. Nor would the accent of danu, giver, be an obstacle, con- sidering that the author of the U/?fidi-sutras had no Vedic authority to guide him in the determination of the accent of danu. Several words in nu have the accent on the first syllable.' But one might go even a step further, and find a more appropriate meaning for sudanu by identifying it with the Zend hudanu, which means, not a good giver, but a good knower, wise. True, this root da, to know, does not occur in the ordinary Sanskrit, but as it exists both in Zend and in Greek {Sdrj/ui, Sdeig), it may have left this one trace in the Vedic word sudanu. This, however, is only a conjecture ; what is certain is this, that apart from the passages where sudanu is thus applied to various deities, in the sense of bounteous or wise, it also occurs as applied to the sacrificer, where it can only mean giver. This is clear from the following passages : i. 47, 8. isham p?'inA:anta su-k?-ite su-danave. Bringing food to him who acts well and gives well. vii. 96, 4. //ani-yantaA nii agrava/f putri-yanta/s su-dana- va/i, sarasvantam havamahe. We, being unmarried, and wishing for wives and wishing for sons, offering sacrifices, call now upon Sarasvat. viii. 103, 7. su-danava/i deva-yava//. Offering sacrifices, and longing for the gods. Cf. x. 172, 2 ; 3 ; vi. 16, 8. MAiV/)ALA I, S^TKTA 64. 97 iv. 4, 7. sih it agne astu su-bhaga// su-danu// ynh tva nityena havisha yah ukthai// piprishati. O Agni, let the liberal sacrificcr be happy, who wishes to please thee by perpetual offerings and hymns. See also vi, 16, 8; 68, 5; x. 172, 2, 3. It must be confessed that even the meaning of danu is by no means quite clear. It is clear enough where it means demon, ii. 11, 18; 12, ii; iv. 30, 7; x. 120, 6, the seven demons. In i. 32, 9; iii. 30, 8, danu, demon, is applied to the mother of Vntra. From this danu we have the derivative danava, meaning again demon. Why the demons, con- quered by Indra, were called danu, is not clear. It may be in the sense of wise, or in the sense of powerful, for this meaning is ascribed to danu by the author of the Uwadi- siitras. If the latter meaning is authentic, and not only deduced ex post from the name of Danu and Danava, it might throw light on the Celtic dana, fortis, from which Zeuss derives the name of the Danube. But the sense of the neuter danu is by no means settled. Sometimes it means Soma : X. 43, 7. apaA na sindhum abhi yat sam-aksharan somasaA indram kulya'A-iva hradam, vardhanti vipraA maha/i asya sadane yavam na v;'ish^i/i divyena danuna. When the Somas run together to Indra, like water to the river, like channels to the lake, then the priests increase his greatness in the sanctuary, as rain the corn, by the heavenly Soma-juice. In the next verse ^iradanu means the sacrificer whose Soma is always alive, always ready. In vi. 50, 13, however, danu papriA is doubtful. As an epithet to Apam napat, it may mean he who wishes for Soma, or he who grants Soma ; but in neither case is there any tangible sense. Again, \dii. 25, 5, Mitra and Varuna are called sripra-danu, which may mean possessed of flowing rain. And in the next verse, sam ya danuni yemathu/i may be rendered by Mitra and Varuwa, who brought together rain. The fact that Mitra-Varu?iau and the A^vins are called danunaspati does not throw much more light on the sub- ject, and the one passage where danu occurs as a feminine, VOL. I. H 98 HYMNS TO THE MARUTS. i. 54, 7, danuA asmai upai'a pinvate diva/i, may be trans- lated by rain pours forth for him, below the sky, but the translation is by no means certain. Danu^itra, applied to the dawn, the water of the clouds, and the three worlds (v. 59, 8; 31, 6; i. 174, 7), means most likely bright with dew or rain ; and danumat vasu, the treasure conquered by Indra from the clouds, can be translated by the treasure of rain. Taking all the evidence together, we can hardly doubt that danu existed in the sense of liquid, rain, or Soma ; yet it is equally certain that danu existed in the sense of giver, if not of gift, and that from this, in certain passages, at all events, sudanu must be derived, as a synonym of sudavan, sudaman, &c. Verse 6, note ^. Cf. vii. 50, 4, (nadya/«) payasa pinva- mana^, the rivers swelling with milk. Pinvati is here construed with two accusatives, the conception being that they fill or feed the waters, and that the waters take the food, viz. the rain. The construction is not to be com- pared with the Greek rpecpeiv rpocprjv Tiva TOirjvde (Herod, ii. 2), but rather w^ith SiSua-Keiv nva ri. Cf. vi. 6^, 8. dhenum uah isham pinvatam asakram. You filled our cow (with) constant food. Similarly duh, to milk, to extract, is construed with two accusatives: Paw. i. 4, ^i. gam dogdhi paya/^, he milks the cow milk. Rv. ix. 107, 5. duhana/j udha/^ divyam madhu priyam. Milking the heavenly udder (and extracting from it) the precious sweet, i.e. the rain. Verse 6, note ^. The leading about of the clouds is intended, like the leading about of horses, to tame them, and make them obedient to the wishes of their riders, the Maruts. i^tya/i va^i is a strong horse, possibly a stallion ; but this horse is here meant to signify the cloud. Thus we read : V. 83, 6. diva/i na/< vrish/im maruta// raridhvam pra pinvata vrishwaA asvasya dharii//. Give us, O Maruts, the rain of heaven, pour forth the streams of the stallion (the cloud). MAA^DALA I, SUKTA 64. 99 In the original the simile is quite clear, and no one re- quired to be told that the atyaA va^i was meant for the cloud. Yiiffm by itself means a horse, as i. 66, 2 ; 69, 3. v^i na prita/i, like a favourite horse: i. 116, 6. paidva/i va^i, the horse of Pedu. But being derived from va^a, strength, va^in retained always something of its etymological meaning, and was therefore easily and naturally transferred to the cloud, the giver of strength, the source of food. Even with- out the na, i.e. as if, the simile would have been understood in Sanskrit, while in Enghsh it is hardly intelligible without a commentary. Benfey discovers some additional idea in support of the poet's comparison : ' Ich bin kein Pferde- kenner,' he says, ' aber ich glaube bemerkt zu haben, dass man Pferde, Avelche rasch gelaufen sind, zum Uriniren zu bewegen sucht. So lassen hier die Maruts die durch ihren Sturm rasch fortgetriebenen Wolken Wasser herab stromen.' Verse 6, note ^. U'tsa, well, is meant again for cloud, though we should hardly be justified in classing it as a name of cloud, because the original meaning of utsa, spring, is really retained, as much as that of avata, w^ell, in i. 85, 10— 11. The adjectives stanayantam and akshitam seem more appli- cable to cloud, yet they may be applied also to a spring. Yaska derives utsa from ut-sar, to go forth ; ut-sad, to go out ; ut-syand, to well out ; or from ud, to wet. In v. 32, 2, the wells shut up by the seasons are identified with the udder of the cloud. Verse 7, note ^ Svatavas means really having their own independent strength, a strength not derived from the support of others. The yet which I have added in brackets seems to have been in the poet's mind, though it is not expressed. In i. 87, 4, the Maruts are called sva-snt, going by themselves, i. e. moving freely, independently, wherever they list. See i. 64, 4, note \ Verse 7, note I Mrigah hastinaA, wild animals with a hand or a trunk, must be meant for elephants, although it has been doubted whether the poets of the Veda were H 2 100 HYMNS TO THE MARUTS. acquainted with that animal. Hastin is the received name for elephant in the later Sanskrit, and it is hardly appli- cable to any other animal. If they are said to eat the forests, this may be understood in the sense of crushing or Verse 7, note '\ The chief difficulty of the last sentence has been pointed out in B. and R.'s Dictionary, s. v. aruwi. Arum does not occur again in the whole of the Rig-veda. If we take it with Saya/m as a various reading of arwn, then the Aru/ns could only be the ruddy cows of the dawn or of Indra, with whom the Maruts, in this passage, can have no concern. Nor would it be inteUigible why they should be called arum in this one place only. If, as suggested by B. and R., the original text had been yada ai'u;nshu, it would be difficult to understand how so simple a reading could have been corrupted. Another difficulty is the verb ayugdhvam, which is not found again in the Rig-veda together with tavishi. Tavishi, vigour, is construed with dha, to take strength, v. 32, 2. adhattha/i; v. ^^, 2. dadhidhve; x. 102, 8. adhatta; also with vas, iv. 16, 14; with pat, x. 113, 5, &c. But it is not likely that to put vigour into the cows could be expressed in Sanskrit by ' you gain vigour in the cows.' If tavishi must be taken in the sense which it seems always to possess, viz. vigour, it would be least objectionable to translate, ' when you joined vigour, i. e. when you assumed vigour, while being among the Aruwis.' The Aruwis being the cows of the dawn, arumshu might simply mean in the morning. Considering, however, that the Maruts are said to eat up forests, aruwi, in this place, is best taken in the sense of red flames, viz. of fire or forest-fire (davagni), so that the sense would be, ' When you. Storms, assume vigour among the flames, you eat up forests, like elephants.* Benfey : ' Wenn mit den rothen eure Kraft ihr angeschirrt. Die rothen sind die Antilopen, das Vehikel der Maruts, wegen der Schnelligkeit derselben.* Verse 8, note \ As p'lsa. does not occur again in the Rig- veda, and as Sayawa, without attempting any etymological MAN D ALA 1, St^KTA 64. 101 arguments, simply gives it as a name of deer, it seems best to adopt that sense till something better can be discovered. Supijs', too, does not occur again. In vii. i8, 2, pis is ex- plained by gold, &c. ; vii. 57, 3, the Maruts are called y'lsvapis. Verse 8, note ". Kshapa/t can only be the accusative plural, used in a temporal sense. It is so used in the expression kshapaA usra/i ka, by night and by day, lit. nights and days (vii. 15, 8), In vi. 52, 15, we find kshapaA usraA in the same sense, iv. ^;^, 7. kshapabhi^ aha-bhiA, by night and by day. i. 44, 8, the loc. plur. vyushdshu, in the mornings, is followed by kshapa//, the ace. plur., by night, and here the genitive kshapaA would certainly be preferable, in the sense of at the brightening up of the night. The ace. plur. occurs again in i. 116, 4, where tisraA is used as an accusative (ii. 2, 2 ; viii. 41, 3). KshapaA, with the accent on the last, must be taken as a genitivus temporalis, like the German Nachts (i. 79, 6). In viii. 19, 31, kshapaA vastushu means at the brightening up of the night, i.e. in the morning. Thus, in iii. 50, 4, Indra is called kshapam vasta ^anita suryasya, the lighter up of nights, the parent of the sun. In viii. 26, 3, ati kshapaA, the genitive may be governed by ati. In iv. 16, 19, however, the accusative kshapa^ would be more natural, nor do I see how a genitive could here be accounted for : dyava^ na dyumnai/? abhi santa/i aryaA kshapa/j madema 5arada/i ^a purvi/(. May we rejoice many years, overcoming our enemies as the days overcome the nights by splendour. The same applies to i. 70, 4, where kshapaA occurs with the accent on the last syllable, whereas we expect kshapaA as nom. or ace. plural. Here B, and R. in the Sanskrit Dictionary, s. v. kshap, rightly, I believe, suppose it to be a nom. plur. in spite of the accent. Verse 9, note ^ Rodasi, a dual, though frequently fol- lowed by ubhe (i. 10, 8 ; 33, 9 ; 54, 2), means heaven and earth, excluding the antariksha or the air between the two. Hence, if this is to be included, it has to be added : 102 HYMNS TO THE MARUTS. i. 73, 8. apapri-van rodasi antariksham. Cf. v. 85, 3. We must scan rodasi. See Kuhn, Beitrage, vol. iv. p. 193. Verse 9, note ^. The comparison is not quite distinct. Amati means originally impetus, then power, e. g. v. 69, i : vavridhanau amatim kshatriyasya. Increasing the might of the warrior. But it is most frequently used of the effulgence of the sun, (iii. 38, 8 ; v. 45, 2 ; 62, 5 ; vii. 38, i; 2 ; 45, 3.) See also V. ^6, 8, w^here the same companion of the Maruts is called Rodasi. The comparative particle na is used twice. Verse 10, note ^ See i. 38, 14, p. 78. Verse 10, note ^. In vrisha-khadi the meaning of khadi is by no means clear. Saya«a evidently guesses, and pro- poses two meanings, weapon or food. In several passages where khadi occurs, it seems to be an ornament rather than a weapon, yet if derived from khad, to bite, it may origin- ally have signified some kind of weapon. Roth translates it by ring, and it is certain that these khadis were to be seen not only on the arms and shoulders, but likewise on the feet of the Maruts. There is a famous weapon in India, the Arakra or quoit, a ring with sharp edges, which is thrown from a great distance with fatal effect. Bollensen (Orient und Occident, vol. ii. p. 46) suggests for vrishan the meaning of hole in the ear, and then translates the compound as having ean'ings in the hole of the ear. But vnshan does not mean the hole in the lap of the ear, nor has V7'ishabha that meaning either in the Veda or elsewdiere. Wilson gives for V7'ishabha, not for V7'ishan, the meaning of orifice of the ear, but this is very different from the hole in the lap of the ear. Benfey suggests that the khadis were made of the teeth of w^ild animals, and hence their name of biters. Vri- shan conveys the meaning of strong, though possibly with the implied idea of rain-producing, fertilising. See p. 121. Verse 11, note ^ Formerly explained as ' zum Kampfe wandelnd.' See Kuhn, Zeitschrift, vol. iv. p. 19. Verse 11, note ^. Wilson: ' Augmenters of rain, they MAA^DALA I, S^KTA 64. 103 drive, with golden wheels, the clouds asunder ; as elephants (in a herd, break down the trees in their way). They arc honoured with sacritices, visitants of the hall of offering, spontaneous assailers (of their foes), subverters of what are stable, immovable themselves, and wearers of shining weapons.' Benfcy : ' Weghemnmissen gleich schleudern die Fluth- mehrer mit den goldnen Felgen das Gewolk empor, die nie miiden Kampfer,frei schreitcnd-fcstessturzcnden,die schweres thu'nden, lanzcnstrahlenden Maruts.' Verse 12, note ^ Havasa, instead of what one should expect, havasa, occurs but once more in another Marut hymn, vi. 66, ii. Verse 12, note ^. Vanin does not occur again as an epithet of the Maruts. It is explained by Sayana as a possessive adjective derived from vana, water, and Benfey accordingly translates it by fluthversehn. This, however, is not confirmed by any authoritative passages. Vanin, unless it means connected with the forest, a tree, in which sense it oc- curs frequently, is only applied to the w orshippers or priests in the sense of venerating or adoring (cf. venero, venustus, he.) : iii. 40, 7. abhi dyumnani vanma/i indram saArante akshita. The inexhaustible treasures of the worshipper go towards Indra. viii. 3, 5. indram vanina/i havamahe. We, the worshippers, call Indra. Unless it can be proved by independent e\ddence that vanin means possessed of water, we must restrict vanin to its two meanings, of which the only one here applicable, though weak, is adoring. The Maruts are fi'equently repre- sented as singers and priests, yet the epithets here applied to them stand much in need of some definite explanation, as the poet could hardly have meant to string a number of vague and ill-connected epithets together. If one might conjecture, svaninam instead of vaninam would be an im- provement. It is a scarce word, and occurs but once more in the Veda, iii. 26, 5, where it is used of the Maruts, in the sense of noisy, turbulent. 104 HYMNS TO THE MARUTS. Verse 12, note ^. Sa^Arata, which I have here translated hterally by to cling, is often used in the sense of following or revering {colere) : ii. I, 13. tvam rati-sa^a/i adhvareshu sa^-^ire. The gods who are fond of offerings cling to thee, follow thee, at the sacrifices. The Soma libation is said to reach the god : ii. 22, I. sa/< enam sa^A-at deva^ devam. The gods too are said to chng to their worshippers, i. e. to love and protect them : iii. 16, 2 ; ^di. 18, 25. The horses are said to follow their drivers: vi. 36, 3; vii. 90, 3, &c. It is used very much like the Greek oTra'^a). Verse 12, note ^. Ra^astu^ may mean rousing the dust of the earth, a very appropriate epithet of the Maruts. Sayana explains it thus, and most translators have adopted his explanation. But as the epithets here are not simply descrijjtive, but laudator)^, it seems preferable, in this place, to retain the usual meaning of ra^as, sky. When Soma is called ra^astuA, ix. 108, 7, Sayana too explains it by te^asam prerakam, and ix. 48, 4, by udakasya prerakam. ^'erse 12, note °. i?i^ishin, derived from ?'i^isha. i?i^isha is what remains of the Soma-plant after it has once been squeezed, and what is used again for the third libation. Now as the Maruts are invoked at the third libation, they were called ri^ishin, as drinking at their later libation the juice made of the n//isha. This, at least, is the opinion of the Indian commentators. But it is much more likely that the Maruts were invoked at the third libation, because originally they had been called ri^ishin by the Vedic poets, this 7-i//ishin being derived from n^isha, and ?-i^isha from rig, to strive, to yearn, like purisha from pri, manisha from man ; (see U^adi-sutras, p. 273.) This rig is the same root which we have in opiyeiv, to reach, opyi), emotion, and npym, furious transports of worshippers. Thus the Maruts from being called ri^ishin, impetuous, came to be taken for drinkers of righha, the fermenting and overflo^ving Soma, and were assigned accordingly to the third libation at sacrifices. /?i//ishin, as an epithet, is not confined to the Maruts ; it MA.VZ>ALA I, SUKTA G4. 105 is given to Indi'a, with whom it could not have had a pnrely ceremonial meaning (viii. 76, 5). Verse 13, note ^ Aprikkhya, literally to be asked for, to be inquii'ed for, to be greeted and honoured, A word of an apparently modern character, but occurring again in the Rig-veda as apphed to a prince, and to the vessel containing the Soma. Verse 13, note ^. Pushyati might be joined with kratu and taken in a transitive sense, he increases his strength. Rut pushyati is also used as an intransitive, and means he prospers ; i. 83, 3. asam-yataA vrate te ksheti pushyati. Without let he dwells in thy sendee and prospers. Roth reads asa»iyatta^, against the authority of the MSS. Verse 14, note \ The difficulty of this verse arises from the uncertainty whether the epithets dlianasp?-itam, ukthyam, and visvaA-arshamm belong to sushma, strength, or to toka, kith and kin. Roth and Benfey connect them with toka. Now dhanasprit is applicable to toka, yet it never occurs joined with toka again, while it is used with 5ushma, vi. 19, 8. Ukthya, literally to be praised with hymns, is not used again as an epithet of toka, though it is quite appropriate to any gift of the gods. Lastly, \isvakar&hsim is never applied to toka, while it is an epithet used, if not exactly of the strength, ;sushma, given by the gods, yet of the fame given by them : X. 93, 10. dhatam vireshu vi*va-/tarsham sravaA. Give to these men world-wide glory. Cf iii. 2, 15. The next difficulty is the exact meaning of visva-Zrarsha/ii, and such cognate words as vi^va-krish^i, visva-manusha. The only intelligible meaning I can suggest for these words is, known to all men ; originally, belonging to, reaching to all men ; as we say, world-wide or European fame, meaning by it fame extending over the whole of Europe, or over the whole world. If Indra, Agni, and the Maruts are called by these names, they mean, as far as I can judge, known, wor- shipped by all men. Benfey translates allverstdndig. 106 HYMNS TO THE MARUTS. . Verse 15, note \ Riti, the first element of nti-saham, never occurs by itself in the Rig-veda. It comes from the root ar, to hurt, which was mentioned before (p. 54) in connection with ar-van, hurting, arus, wound, and ari, enemy. Sam-riti occurs i. 32, 6. /^iti therefore means hurt- ing, and riti-sah means one who can stand an attack. In our passage rayim vira-vantam riti-saham means really wealth consisting in men who are able to withstand all onslaughts. The word is used in a similar sense, vi. 14, 4 : agniA apsam riti-saham viram dadati sat-patim, yasya trasanti 5avasa/i sam-Hkshi 5atrava/« bhiya. Agni gives a strong son who is able to withstand all onslaughts, from fear of whose strength the enemies tremble when they see him. In other passages riti-sah is applied to Indra : viii. 45, ^^. bibhaya hi tva-vataA ugrat abhi-prabhanginaA dasmat aham nti-saha^. For I stand in fear of a powerful man like thee, of one who crushes his enemies, who is strong and withstands all onslaughts. viii. 68, 1. tuvi-kui'mim riti-saham indra . it A it 1 UKIVEIUSITY n califoi:ma. 108 HYMNS TO THE MARUTS. MajVZ)ALA I, StjKTA 85. AsHTAKA I, Adhyaya 6, Varga 9-10. 1. Pra ye sumbhante ^anaya/i na saptayaA yaman riidrd,sya simava/? su-damsasaA, rodasi (iti) hi maru- ta/i ^akrire v?'idhe madanti vir sih vidittheshu ghri- shvaya^. 2. Te ukshitasa/i mahimanam asata divi rudr^sa^ adhi ^akrire sadaA, ar^anta^ arkdm ^anayanta/i indriydm d,dhi sriyaA dadhire p7-lsni-m4tara/i. 3. Gd-mataraA yd,t subhayante an^/i-bhiA tantishu subhr£i/i dadhire virukmataA, vatdhante visvam abhi- matinam apa vd-rtmani eshdm d^nu riyate ghritdm. 4. Vi ye bhr%ante su-makhasaA nshti-hhih pra- AjyavdyantaA ikyuti kit o^asa, mana^-^iiva^ y4t marutaA rdtheshu K v>-isha-vrat4sa/i prishati^ ayug- dhvam. 5. Pra yat ratheshii p^-lshatiA ayugdhvam vai^e adrim marutaA ramhdyantaA uta arushjisya vi syanti dh^iM Hrma-iva udd,-bhiA vi undanti bhiXma. 6. A va/i vahantu saptaya/i, raghu-syddaA raghu- pd,tvanaA prd ^igata bahii-bhi/i, si'data K barhiA uru va/<^ sddaA k?^tdm m4dd,yadhvam niaruta/? rnddhvaA iindhiis-dh. 7. Td avardhanta svil-tavasaA mahi-tvaric^ a nakam MAA^/JALA I, SUKTA 85. 109 Hymn to the Maruts (the Storm-gods). 1. Those who glance forth like wives and yoke- fellows/ they are the powerful sons of Kiulra on their way. The Maruts have made heaven and earth to grow," they, the strong and wild, delight in the sacrifices. 2. When grown up,^ they attained to greatness ; the Rudras have established their abode in the sky. While singing their song and increasing their vigour, the sons of P?4sni have clothed themselves in beauty.- 3. When these sons of the cow (Prisni) ^ adorn themselves with glittering ornaments, the brilliant - ones put bright weapons on their bodies.^ Tli^J hurl away every adversary;^ fatness (rain) runs along their paths ; — 4. When you,^ the powerful, who glitter with your spears, shaking even what is unshakable by strength ; when you, Maruts, the manly hosts,^ had yoked the spotted deer, swift as thought, to your chariots ; — 5. When you had yoked the spotted deer before your chariots, stirring ^ the cloud to the battle, then the streams of the red enemy ^ rush forth : like a skin^ with water they water the earth. 6. May the swift-gliding, swift-winged horses carry you hither ! Come forth with your arms ! ^ Sit down on the grass-pile ; a mde place has been made for you. Rejoice, O Maruts, in the sweet food.- 7. Thev who have their own strength, grew ^ with 110 HYMNS TO THE MARUTS. tasthuA urn A'akrire sdda/?, vishnuh ydt ha avat vrisha?iam mada-^yutam vaya^ nd, sidan ddhi bar- hishi priyd. 8. A^tira/i-iva it yiiyudhaya/i nd ^dgmaya^ srava- sydvaA nd, pritanasu yetire, bhdyante visva bhuvan^ marut-bliya/i r%4na/i-iva tveslid-sand/TsaA ndra/i. 9. Tvasli^a ydt vd^ram su-kritam hirawydyam sahdsra-blirislidm su-dpa/i^ dTartayat, dhatte Indra/i ndri dpa??isi kdrtave dhan V9'itrdm ni/i apaim aub^at ar?iavdm. 10. Urdhvdm niinudre avatdm te 6^asa dad?'!- M?idm kit bibhiduA vl pdrvatam, dhdmanta^ va- ?idm maruta/i su-d^nava/i mdde s6masya rd?iy4ni A;akrire. 11. 6rihmdm nunudre avatdm tdya disa dsin^an litsam gdtamdya tr\s\\ni,-ge, K ga^-A7^anti im dvas^ A;itrd-bhanava/i kamam viprasya tarpayanta dh^ma- hhHi. 12. Y^ va/i sdrma sasaman^a sdnti tri-dh^tiini dasushe ya^Mata ddhi, asmdbhyam t^ni maruta/^ vi yanta rayim nah dhatta viishawa/? su-viram. COMMENTARY. This hymn is ascribed to Gotama, The metre is (ragati, except in verses 5 and 12, which are Trish/ubh. Verse 1, note '. The phrase ga.na\ah na saptaya/< is obscure. As ^ani has ahvays the meaning of wife, and sapti in the singular, dual, and plural means horse, it might MAA^ZJALA I, S^KTA 85. Ill might ; they stepped to the fii'inament, they made their phace wide. When Vish^iu^ descried the em'apturing Soma, the Maruts sat down Hke birds on their beloved altar. 8. Like heroes indeed thirsting for fight they rush about ; like combatants eager for glory they have struggled in battles. All beings are afraid of the Maruts ; they are men awful to behold, like kings. 9. When the clever Tvashfar^ had turned the well-made, golden, thousand- edged thunderbolt, Indra took it to perform his manly deeds ; ^ he slew V/itra, he forced out the stream of water. 10. By their power they pushed the well^ aloft, they clove asmider the cloud, however strong. Send- mg forth their voice' the beneficent Maruts performed, w^iile drunk of Soma, their glorious deeds. 11. They drove the cloud athwart this way, they poured out the well to the thirsty Gotama. The bright-shining Maruts approach him with help, they mth their clans fulfilled the desire of the sage. 12. The shelters which you have for him who praises you, grant them threefold to the man who gives ! Extend the same to us, Maruts ! Give us, ye heroes,^ wealth with excellent ofispring ! be supposed that ganaxah could be connected with saptaya//, so as to signify mares. But although ^ani is coupled with patni, i. 62, 10, in the sense of mother-wife, and though sapti is most commonly joined with some other name for horse, yet ^anayaA saptaya/^ never occurs, for the simple reason that it would be too elaborate and almost absurd an expression for var/ava^. We find sapti joined with va^in, 112 HYMNS TO THE MARUTS. i. 162, 1; with rathya, ii. 31, 7; atyam na saptim, iil. 22, I ; sapti hari, iii. ^5, 2; asva sapti-iva, vi. 59, 3. We might then suppose the thought of the poet to have been this : What appears before us like race-horses, viz. the storms coursing through the sky, that is really the host of the Maruts. But then g6.na.ya.h remains unexplained, and it is impossible to take gannyah na saptayaA as two similes, like unto horses, like unto wives. I believe, therefore, that we must here take sapti in its original etymological sense, which would be ju-mentum, a yoked animal, a beast of draught, or rather a follower, a horse that will follow. Sapti, therefore, could never be a wild horse, but always a tamed horse, a horse that will go in harness. Cf. ix. 21, 4. hita/i na saptayaA rathe, like horses put to the chariot ; or in the singular, ix. 70, 10. hita/i na sapti^, like a harnessed horse. The I'oot is sap, which in the Veda means to folloM-, to attend on, to worship. But if sapti means originally animals that will go together, it may in our passage have retained the sense of yoke-fellow {crvCvyo^), and be intended as an adjective to //anaya/<, wives. There is at least one other passage where this meaning would seem to be more appropriate, viz. viii. 20, 23. yuyam sakhaya/i saptayaA. You (Maruts), friends and followers ! or you, friends and comrades ! Here it is hardly possible to assign to sapti the sense of horse, for the Maruts, though Hkened to horses, are never thus barely invoked as saptaya/< / If then wc translate, ' Those who glance forth like wives and yoke-fellows,' i.e. like wives of the same husband, the question still recurs how the simile holds good, and how the Maruts rushing forth together in all their beauty can be compared to wives. In answer to this we have to bear in mind that the idea of many wives belonging to one husband (sapatni) is familiar to the Vedic poet, and that their impetuously rushing into the arms of their husbands, and appearing before them in all their beauty, are frequent images in their poetry. Whether in the phrase patim na //anaya/i or //anaya/< na garbham, the ALA I, Si)kTA 85. 113 mothers, are represented as running together after their husbands or children. This impetuous approach the poet may have wished to allude to in our passage also, but though if might have been understood at once by his hearers, it is almost impossible to convey this implied idea in any other language. Wilson translates : ' The Maruts, who are going forth, decorate themselves like females : they are gliders (through the air), the sons of Rudra, and the doers of good works, by which they promote the welfare of earth and heaven. Heroes, who grind (the solid rocks), they delight in sacrifices.^ Verse 1, note ^ The meaning of this phrase, which occurs very frequently, was originally that the storms by driving away the dark clouds, made the earth and the sky to appear larger and wider. It afterwards takes a more general sense of increasing, strengthening, blessing. Verse 2, note \ Ukshita is here a participle of vaksh or uksh, to grow, to wax ; not from uksh, to sprinkle, to anoint, to inaugurate, as explained by Saya/«a. Thus it is said of the Maruts, v. ^^, 3. sakam ^ata'A — sakam ukshita^, born together, and grown up together. Verse 2, note ^. The same expression occurs viii. 28, 5. sapto (iti) adhi sr\yah dhire. See also i. 116, 17 ; ix. 68, i. Verse 3, note \ G6-mat9'i, like go-^ata, a name of the Maruts. Verse 3, note ^. -Subhra applied to the Maruts, i. 19, 5. Verse 3, note ^. VirukmataA must be an accusative plural. It occurs i. 127, 3, as an epithet of o^as ; vi. 49, 5, as an epithet of the chariot of the Asvins. In our place, however, it must be taken as a substantive, signifying something which the Maruts wear, probably armour or weapons. This follows chiefly from x. 138, 4. sitrun a^riwat \'irukmata, Indra tore his enemies with the bright weapon, VOL. I. I 114 HYMNS TO THE MARUTS. In viii. lo, \i, where rukma occurs as a masculine plural, vi bhr%ante rukmasaA adhi bahushu, their bright things shine on their arms, it seems likewise to be meant for weapons ; according to Sayawa, for chains. In v. r^^, 3 ; x. 78, 3, the Maruts are called \-i-rokina^, bright like the rays of the sun or the tongues of fire. Verse 3, note ^. Observe the short syllable in the tenth syllable of this Pada. Verse 4, note \ The sudden transition from the third to the second person is not unusual in the Vedic hymns, the fact being that where we in a relative sentence should use the same person as that of the principal verb, the Vedic poets frequently use the third. Verse 4, note ^. Vnsha-vrata is untranslatable for reasons stated p. 121 seq. ; it means consisting of companies of vn- shan^s in whatever sense that word be taken. Wilson in his translation mistakes aA-yuta for dLkyuikh, and vrata for vrata. He translates the former by ' incapable of being overthrown/ the latter by ' entrusted with the duty of sending rain/ both against the authority of Saya?m. V?'isha-%Tata occurs twice in the Rig-veda as an epithet of Soma only, ix. 62, 1 1 ; 64, I . Verse 5, note \ Ramh, to stir up, to urge, to make go : V. 32, 2. tvam litsan ritu-bhi/i badbadhanan ara?«haA. Thou madest the springs to run that had been shut up by the seasons. viii. 19, 6. tasya it arvantaA rawhayante a^ava//. His horses only run quick. i^dri, which I here prefen-ed to translate by cloud, means originally stone, and it is used in adriva//, wielder of the thunderbolt, a common vocative addressed to Indra, in the sense of a stone-weapon, or the thunderbolt. If we could ascribe to it the same meaning here, we might translate, ' hurling the stone in battle.' This is the meaning adopted by Benfey. Verse 5, note ^. The red enemy is the dark red cloud, but arusha has almost become a ])roper name, and its M AND ALA I, SI>KTA 85. 115 original meaning of redness is forgotten. Nay, it is possible that arusha, as applied to the same power of darkness which is best known by the names of Vntra, Dasyn, etc., may never have had the sense of redness, but been formed straight from ar, to hurt, from which arvan, arus, etc., (see p. 54.) It would then mean simply the hurter, the enemy, (see p. 17.) Verse 5, note ^. Saya»a explains : ' They moisten the whole earth like a hide,^ a hide representing a small surface which is watered without great effort. Wilson : ' They moisten the earth, like a hide, with water.' Langlois : ' xVlors les gouttes d'eau, per9ant comme la peau de ce (nuage) bienfaisant Adennent inonder la terre.' Benfey : ' Dann stiirzen reichlich aus der rothen (Gewitterwolke) Tropfen, mit Fluth wie eine Haut die Erde netzend. (Dass die Erde so durchnasst wird, wie durchregnetes Leder.)' If the poet had intended to compare the earth, before it is moistened by rain, to a hide, he might have had in his mind the dryness of a tanned skin, or, as Professor Benfey says, of leather. If, on the contrary, the simile refers to the streams of water, then Hrma-iva, like a skin, might either be taken in the technical acceptation of the skin through which, at the preparation of the Soma, the streams (dhara^) of that beverage are squeezed and distilled, or we may take the word in the more general sense of water-skin. In that case the comparison, though not very pointedly expressed, as it would have been by later Sanskrit poets, would still be complete. The streams of the red enemy, i. e. of the cloud, rush forth, and they, whether the streams liberated by the Maruts, or the Maruts themselves, moisten the earth with water, like a skin, i. e. like a skin in which water is kept and from which it is poured out. The cloud itself being called a skin by Vedic poets (i. 139, 3) makes the comparison still more natural. One other explanation might suggest itself, if the sin- gular of Mi'ma should be considered objectionable on account of the plural of the verb. Vedic poets speak of the skin of the earth. Thus : X. 68, 4. bhumya/^ udna-iva vi tva^am bibheda. I 2 116 HYMNS TO THE MAKUTS. He (Brihaspati) ha\dng driven the cows from the cave, cut the skin of the earth, as it were, with water, i. e. saturated it with rain. The construction, however, if we took ^arma in the sense of surface, would be very in-egular, and we should have to translate : They moisten the earth with water like a skin, i. e. skin-deep. We ought to scan AiarmevodabhiA vi undanti bhuma, for ^armeva udabhiA vyundanti bhvima would give an unusual caesura. Verse 6, note \ With your arms, i, e, according to Sayawa, with armfuls of gifts. Though this expression does not occur again so baldly, we read i. 166, 10, of the Maruts, that there are many gifts in their strong arms, bhuri/ii bhadra naryeshu bahushu; nor does bahu, as used in the pkiral, as far as I am able to judge, ever convey any meaning but that of arms. The idea that the Maruts are carried along by their arms as by wings, does not rest on Vedic authority, otherwise we might join raghupatvana^ with bahubhiA, come forth swiftly flying on your arms ! As it is, and with the accent on the antepenultimate, we must refer raghupatvjina/f to saptaya^, horses. Verse 6, note ^. The sweet food is Soma. Verse 7, note \ The initial ' a ' of avardhanta must be elided, or ' te a ^ be pronounced as two short syllables equal to one long. Verse 7, note ^. Vish/zu, whose character in the hymns of the Veda is very different from that assumed by him in later periods of Hindu religion, must here be taken as the friend and companion of Indra. Like the Maruts, he assisted Indra in his battle against V/-itra and the conquest of the clouds. When Indra was forsaken by all the gods, Vish?/,u came to his help. iv. 18, II. uta mata mahisham anu avenat ami (iti) tva ^ahati putra devaA, iitha abravit vritram iiitha// hanishyiin sakhe vishz/o (iti) vi-taram vi kramasva. MA.V/>ALA I, Sl^KTA 85. 117 The mother also called after the bull, these gods forsake thee, O son ; then, when going to kill Vntra, Iiidra said. Friend, Vishwu, ste^j forward ! This stepping of Vishnu is emblematic of the rising, the culminating, and setting of the sun; and in viii. 12, 27, Vishnu is said to perform it through the power of Indra. In vi. 20, 2, Indra is said to have killed Vritra, assisted by Vishwu (vishnuwa saHnaA). Vishwu is therefore invoked together with Indra, vi, 69, 8 ; vii. 99 ; with the Maruts, V. 87 ; \'ii. ^6, 9. In vii. 93, 8, Indra, Vish;m, and the Maruts are called upon together. Nay, maruta, belonging to the Maruts, becomes actually an epithet of Vishwu, V. 46, 2. mai'uta uta \dshwo (iti); and in i. 156, 4, marutasya vedhiisaA has been pointed out by Roth as an appellation of Vishnu. The mention of Vishnu in our hymn is therefore by no means exceptional, but the whole purport of this verse is nevertheless very doubtful, chiefly owing to the fact that several of the words occurring in it lend themselves to different interpretations. The translations of Wilson, Benfey, and others have not rendered the sense which the poet intends to describe at all clear. Wilson says : ' May they for whom Vishnu defends (the sacrifice), that bestows all desires and confers delight, come (quickly) like birds, and sit down upon the pleasant and sacred grass.' Benfey : ' Wenn Vishnu schiitzt den rauschtriefenden tropfenden (Soma), sitzen wie Vogel sie auf der geHebten Streu.' Langlois : ' Quand Vichnou vient prendre sa part de nos enivrantes libations, eux, comme des oiseaux, arrivent aussi sur le cousa qui leur est cher.' Whence all these varieties? First, because avat may mean, he defended or protected, but likewise he descried, became aware. Secondly, because vrishan is one of the most vague and hence most difficult words in the Veda, and may mean Indra, Soma, or the cloud : (see the note on Vnshan, p. 121.) Thirdly, because the adjective belonging to vnshan, which generally helps us to determine which vrishan is meant, is here itself of doubtful import, and certainly applicable to Indra as well as to Soma and the A.fvins, possibly even to the cloud. Mada-A'yut. is readily 118 HYMNS TO THE MARUTS. explained by the commentators as bringing down pride, a meaning which the word might w-ell have in modern Sanskrit, but which it clearly has not in the Veda. Even where the thunderbolt of Indra is called mada^yut, and where the meaning of ' bringing dow^n pride' would seem most appropriate, we ought to translate ' wdldly rushing down.' viii, 96, 5. a yat va^ram bahvoA indra dhatse mada- Aryutam ahaye hantavai \vn (iti). When thou tookest the wildly rushing thunderbolt in thy arms in order to slay Ahi. When applied to the gods, the meaning of mada^yut is by no means certain. It might mean rushing about fiercely, reehng with delight, this delight being produced by the Soma, but it may also mean sending dow n delight, i. e. rain or Soma. The root kyu is particularly applicable to the sencUng down of rain ; cf. Taitt. Sanh, ii. 4, 9, 2 ; 10, 3 ; iii. 3, 4, I ; and Indra and his horses, to w^hom this epithet is chiefly applied, are frequently asked to send down rain. However, madaAyut is also applied to real horses (i. 126, 4) where givers of rain would be an inappro- priate epithet. I should therefore translate madaAyut, when applied to Indi'a, to his horses, to the A^vins, or to horses in general by furiously or wildly moving about, as if ' made .^yavate,' he moves in a state of delight, or in a state of intoxication such as was not incompatible with the character of the ancient gods. Here again the difficulty of rendering Vedic thought in English, or any other modern language, becomes apparent, for we have no poetical w^ord to express a high state of mental excitement produced by ch'inking the intoxicating juice of the Soma or other plants, which has not something opprobrious mixed up with it, while in ancient times that state of excitement was celebrated as a blessing of the gods, as not unworthy of the gods them- selves, nay, as a state in which both the warrior and the poet would perform their highest achievements. The German Rausch is the nearest approach to the Sanskrit mada. viii. I, 21. visvesham tarutaram mada-A-yutam made hi sma dadati nah. Indra, the conqueror of all, who rushes about in MA.YZJALA 1, SUKTA 85. 110 rapture, for in rapture he bestows gifts upon us. Cf. i. 51, 2. The horses of Indra are called mada/tyut, i. 81, 3 ; viii. ^^, 18; 34, 9. Ordinary horses, i. 126, 4. It is more suqjrising to see this epithet applied to the Asvins, who are generally represented as moving about with exemplary steadiness. However we read: A-iii. 22, 16. mana/i-^avasa vrisha^/a mada-^yuta. Ye two Amns, quick as thought, powerful, wildly moving ; or, as Saya^m proposes, liberal givers, humblers of your enemies. See also viii. ;^^, 19. Most fi'equently mada^yitt is appHed to Soma, x. ;^o, 9 ; ix. 32, I ; 53, 4; 79, 2; 108, II ; where particularly the last passage deserves attention, in which Soma is called mada- /ryiitam sahasra-dharam vrishabham. Lastly, even the wealth itself which the Maruts are asked to send down from heaven, most likely rain, is called, viii. 7, 13, rayim mada-/:yutam puru-kshiim \d5va-dhayasam. In all these passages we must translate mada-A'yut by brmging delight, showering down delight. We have thus arrived at the conclusion that vnshawam mada-A-yutam, as used in our passage i. 85, 7, might be meant either for Indi*a or for Soma. If the Asvins can be called vrisha/iau mada-A:yuta, the same expression would be even more applicable to Indra. On the other hand, if Soma is called vrishabhaA mada-Ayut, the same Soma may legitimately be called vrisha mada-A:yvit. In deciding whether Indra or Soma be meant, we must now have recourse to other hymns, in which the relations of the Maruts with Vishwu, Soma, and Indra are alluded to. If Indra were intended, and if the first words meant ' When Vishwu perceived the approach of Indi'a,' we shovdd expect, not that the Maruts sat down on the sacrificial pile, but that they mshed to the battle. The idea that the Maruts come to the sacrifice, like birds, is common enough : viii. 20, 10. v?-ishawa5vena maruta/i v/-isha-psuna rathena vrisha-nabhina, a 5yenasa^ na pakshi«a/i vritha narnh havya na^ vitaye gata. Come ye Maruts together, to eat our otferings, on your 120 HYMNS TO THE MARUTS, strong-horsed, strong -shaped, strong-naved chariot, hke winged hawks ! But when the Maruts thus come to a sacrifice it is to participate in it, and particularly in the Soma that is offered by the sacrificer. This Soma, it is said in other hymns, was prepared by Vishnu for Indra (ii. 22, i), and Vishnu is said to have brought the Soma for Indra (x. 113, 2). If we keep these and similar passages in mind, and consider that in the preceding verse the Maruts have been invited to sit down on the sacrificial pile and to rejoice in the sweet food, we shall see that the same train of thought is carried on in our verse, the only new idea being that the keeping or descrying of the Soma is ascribed to Vishnu. Verse 9, note ^ Tvash^ar, the workman of the gods, frequently also the fashioner and creator. Verse 9, note ^. Nari, the loc. sing, of nri, but, if so, with a wrong accent, occurs only in this phrase as used here, and as repeated in \dii. 96, 19. nari apawsi karta sa^ vritra-ha. Its meaning is not clear. It can hardly mean ' on man,' Avithout some more definite application. If nri could be used as a name of Vritra or any other enemy, it would mean, to do his deeds against the man, on the enemy. Nn, however, is ordinarily an honorific term, chiefly applied to Indra, iv. 25, 4. nare naryaya nri-tamaya nrinam, and hence its application to Vritra would be objectionable. vSayana explains it in the sense of battle. I believe that nari stands for narya, the ace. plur. neut. of narj'a, manly, and the fi-equent epithet of apas, and I have trans- lated accordingly. Indra is called narya-apas, viii. 93, i. Verse 10, note \ Avata, a well, here meant for cloud, like utsa, i. 64, 6. Verse 10, note ^. DhamantaA vanam is translated by Sayana as playing on the lyre, by Benfey as blowing the flute. Such a rendering, particularly the latter, would be very appropriate, but there is no authority for va«a meaning cither lyre or flute in the Veda. Vana occurs MAA^Z>ALA I, sflKTA 85. 121 five times only. In one passage, viii. 20, 8, gobhiA va«a/i a^yate, it means arrow ; the arrow is sent forth from the bow-strings. The same meaning seems appHcable to ix. 50, I. va/?asya ^odaya pavim. In another passage, ix. 97, 8, pra vadanti va«am, they send forth their voice, is applied to the Marnts, as in our passage ; in iv. 24, 9, the sense is doubtful, but here too vana clearly does not mean a musical instrument. See iii. 30, 10. Vrishan. Verse 12, note \ In vrishan we have one of those words which it is almost impossible to translate accurately. It occurs over and over again in the Vedic hymns, and if we once know the various ideas which it either expresses or implies, we have little difficulty in understancUng its import in a vague and general way, though we look in vain for corresponding terms in any modern language. In the Veda, and in ancient languages generally, one and the same word is fi'equently made to do sendee for many. Words retain their general meaning, though at the same time they are evidently used with a definite purpose. This is not only a peculiar phase of language, but a peculiar phase of thought, and as to us this phase has become strange and unreal, it is very difficult to transport ourselves back into it, still more to translate the pregnant 'terms of the Vedic poets into the definite languages which we have to use. Let us imagine a state of thought and speech in which virtus still meant manliness, though it might also be applied to the \drtue of a woman ; or let us try to speak and think a language which expressed the bright and the divine, the brilhant and the beautiful, the straight and the right, the bull and the hero, the shepherd and the king by the same terms, and we shall see how difficult it would be to translate such terms without losing either the key-note that was still sounding, or the harmonics which were set vibrating by it in the minds of the poets and their hsteneis. Vrishan, being derived fi'om a root vrish, spargere, meant no doubt originally the male, whether applied to animals or men. In this sense vrishan occurs frequently 122 HYMNS TO THE MARUTS. in the Veda, either as determining the sex of the animal which is mentioned, or as standing by itself and meaning the male. In either case, however, it implies the idea of strength and eminence, which we lose whether we translate it by man or male. Thus asva is horse, but vii. 69, i, we read ; a vam ratha^ — vnsha-bhiA yatu asvaiA. May your chariot co:^e near with powerfid horses, i.e. with stallions. The Haris, the hor-es of Indra, are frequently called vnshawa : i. 177, 1. yuktva hari (iti) vnshawa. Having yoked the bay stallions. Wishabha, though itself originally meaning the male animal, had become fixed as the name of the bull, and in this process it had lost so much of its etymological import that the Vedic poet did not hesitate to detine vrishabha itself by the addition of vnshan. Thus we find : viii. 93, 7, sa/i vrisha vHshabha/i bhuvat. May he (Indra) be a strong bull. i. 54, 2. vj-isha vrisha-tva vrishabha//. Indi'a by his strength a strong bull ; but, literally, Indi'a by his manliness a male bull. Even vrishabha loses again its definite meaning ; and as bull in bull-calf means simply male, or in bull-trout, large, so vjishabha is added to atya, horse, to convey the mean- ing of large or powerful : i. 177, 2. ye te vrishawa// vnshabhasa^ indra — atya//. Thy strong and powcrfiil horses; literally, thy male bull- horses. When vnshan and vnshabha are used as adjectives, for instance with ^ushma, strength, they hardly differ in meaning : vi. 19, H. a nah bhara vrisha??am sushmam indra. Bring us thy manly strength, O Indra. And in the next verse : vi. 19, 9. a te A'ltshma^ vnshabha/t etu. May thy manly strength come near. Vay//saga, too, which is clearly the name for bull, is defined by vnshan, i. 7, 8 : MA.VDALA I, S^KTA 85. 123 vnsha yutha-iva va/«sugaA. As the strong bull scares the herds. The same applies to varalia, which, though by itself meaning boar, is determined again by vnshan : X. 67, 7. vrisha-bhi/( varahaiA. With strong boars. In iii. 2, Ti, we read : vrisha — nanadat na si»?haA. Like a roaring lion. If used by itself, vrishan, at least in the Uig-veda, can hardly be said to be the name of any special animal, though in later Sanskrit it may mean bull or horse. Thus if we read, x. 43, 8, vnsha na kruddha/i, we can only translate like an angry male, though, no doubt, like a wild bull, would seem more appropriate. i. 186, 5. yena napatam apam ^unama mauaA-yuva/i vrisha«a/i yam vahanti. That we may excite the son of the water (Agni), whom the males, quick as thought, carry along. Here the males are no doubt the horses or stallions of Agni. But, though this follows from the context, it would be wrong to say that vnshan by itself means horse. If used by itself, vnshan most frequently means man, and chiefly in his sexual character. Thus : i. 140, 6. vrisha-iva patniA abhi eti roruvat. Agni comes roaring like a husband to his wives. i. 179, I. api um (iti) nu patniA vnshawaA ^agamyuA. Will the husbands now come to their wives ? ii. 16, 8. saknt sii te sumati-bhiA — sam patnibhiA na vnsha??aA nasimahi. May we for once cling firmly to thy blessings, as hus- bands cling to their wives. V. 47, 6. upa-prakshe yrishanah modamfmaA diva/i patha vadhvaA yanti akkha. The exulting men come for the embrace on the path of heaven towards their wives. In one or two passages vnshan would seem to have a still more definite meaning, particularly in the fornuda suraA dmike \rish.ana.h ka. paumsye, which occurs iv. 41, 6; X. 92, 7. See also i. 179, i. 124 HYMNS TO THE MAKUTS. Ill all the passages which we have hitherto examined vnshan clearly retained its etymological mekning, though even then it was not always possible to translate it by male. The same meaning has been retained in other languages in which this word can be traced. Thus, in Zend, arshan is used to express the sex of animals in such expressions as a.stpahe arshno, gen. a male horse ; varazahe arshno, gen. a male boar ; geus arshno, gen. a male ox ; but Ukewise in the sense of man or hero, as arsha huirava, the hero Husrava. In Greek we find apcrijv and appi]v used in the same way to distinguish the sex of animals, as apcreveg 'iTnroi, ^ovv aprreva. In Latin the same word may be recognized in the proper name Van'o, and in raro and bdro. We now come to another class of passages in which v/ ishan is clearly intended to express more than merely the masculine gender. In some of them the etymological meaning of spargere, to pour forth, seems to come out again, and it is well known that Indian commentators are very fond of explaining vrishan by giver of rain, giver of good gifts, bounteous. The first of these meanings may indeed be admitted in certain passages, but in others it is more than doubtful. i. 18 1, 8. v?nsha vam meghaA may be translated, your raining cloud. i. 129, 3. dasma^i hi sma v>-isha»am pin\Tasi tvaA'am. Thou art strong, thou fillest the rainy skin, i. e. the cloud. See also iv. 22, 6; and possibly v. 83, 6. It may be that, when applied to Soma too, vnshan retained something of its etymological meaning, that it meant gushing forth, poured out, though in many places it is impossible to render vnshan, as applied to Soma, by anything but strong. All we can admit is that vnshan, if translated by strong, means also strengthening and invi- gorating, an idea not entirely absent even in our expression, a strong drink. i. 80, 2. sa/i tva amadat vrisha mada//, soma/i — suta/f. This strong ch'aught inspirited thee, the poured out Soma-juicc. MAiViJALA I, SUKTA 85. 125 i. 91, 2. tvam v/nshri vrisha-tvebhi/i. Thou, Soma, art stron<^ by strength. i. 175, I. vnsha te vnsh//e induA va/71 sahasra-satama//. For thee, the strong one, there is strong drink, powerful, omnipotent. In the ninth Ma»f/ala, specially dedicated to the praises of Soma, the inspiriting beverage of gods and men, the repetition of vrishan, as applied to the juice and to the god who drinks it, is constant. Indo vrisha or vrisha indo are incessant invocations, and become at last perfectly meaningless. There can be no doubt, in fact, that already in the hymns of the Veda, vrishan had dwindled away to a mere epHheton ornans, and that in order to understand it cor- rectly, we must, as much as possible, forget its etymological colouring, and render it by hero or strong. Indi'a, Agni, the As\dns, Vish^m, the i?ibhus (iv. -^^j 6), all are vnshan, which means no longer male, but manly, strong. In the following passages vrishan is thus applied to Indra : i. 54, 3. jih dli?'ishwuna ^avasa rodasi (iti) ubhe (iti) vvi- sha vnsha-tva vnshabha/t ni-rin^ate. (Praise Indira) who by his daring strength conquers both heaven and earth, a bull, strong in strength. i. 100, I. sa^ ykh vrisha vnshwyebhiA sam-okaA maha/t cUvaA prithivya'A A:a sam-ra^ satina-satva havya^ bhareshu marutvan na/t bhavatu indi'a/i utu He who is strong, w^edded to strength, who is the king of the great sky and the earth, of mighty might, to be invoked in battles, — may Indra with the Maruts come to our help ! i. 16, I. a tva vahantu haraya/* vrisha?7am soma-pitaye, indra tva sura-^akshasa//. May the bays bring thee hither, the strong one, to the Soma-di-aught, may the sunny-eyed horses (bring) thee, O Inch'a ! iv. 16, 20. eva it indraya vrishabhaya vrishwe brahma akarma bhngava/i na rath am. Thus we have made a hymn for Indra, the strong bull, as the Bhngus make a chariot. 126 HYMNS TO THE MARUTS. X. I 53, 2. tvam vrishan vrisha it asi. Thou, O hero, art indeed a hero ; and not, Thou, O male, art indeed a male ; still less. Thou, O bull, art indeed a bull. i. loi, I. avasvava/i vrishawam va_^-a-dakshi»am marut- vantam sakhyaya havamahe. Longing for help we call as our friend the hero who wields the thunderbolt, who is accompanied by the Maruts, viii. 6, 14. ni sush/?e indra dhar/?asim va^rram ^aghantha dasya^^, vrisha hi ugi'a snmishe. ^JThou, Indra, hast struck the strong thunderbolt against ^S'ushwa, the fiend ; for, terrible one, thou art called hero ! viii. 6, 40. vav?•idhana/^ vlpa dyavi vrisha va_{/ri aroravit, vritra-ha soma-patama//. Growing up by day, the hero with the thunderbolt has roared, the Vntra-killer, the great Soma-diinker. v. ^^, 4. vrisha hi asi radhase ^a/jfnishe vnsh??i te shvuJi. Thou (Indra) art a hero, thou wast born to be bounteous; in thee, the hero, there is might. It is curious to watch the last stage of the meaning of vrishau in the comparative and superlative varshiyas and varshishMa. In the Veda, varshish/Aa stiU means excellent, but in later Sanskrit it is considered as the superlative of vriddha, old, so that we see vrishan, from meaning origin- ally manly, vigorous, young, assuming in the end the meaning of old. (M. M., Sanskrit Grammar, ^ 252.) Yet even thus, when vrishan means simply strong or hero, its sexual sense is not always forgotten, and it breaks out, for instance, in such passages as, i. 32, 7. vrishwaA vadhrii^ prati-manam biibhiishan puru- tra vritra^ a. ishan : ii. 34, 2. rudra/i yat vaA maruta//, rukma-vakshasa/^ vrisha %ani pmnyaA iukre udhani. When Rudi-a, the strong man, begat you, O Maruts with brilliant chests, in the bright bosom of Pmni. That the Maruts, the sons of Rudra, are called vrishan, we have seen before, and shall see frequently again, (i, 165, i; ii. ^;^, 13; vii. ^6, 20; 21; 58, 6.) The whole company of the Maruts is called v^-isha gana/i, the strong or manly host, i. e. the host of the Maruts, without any further qualification. Here lies, indeed, the chief difficulty which is raised by the common use of vnshan in the Veda, that wlien it occurs by itself, it often remains doubtful who is meant by it, Indra, or Soma, or the Maruts, or some other deity. We shall examine a few of these passages, and first some where vrishan refers to Indra : iv. 30, 10. apa usha^ anasaZs sarat sam-pish/at aha bibhytishi, ni yat sim si^nathat vrisha. Ushas went away from her broken chariot, fearing lest the hero should do her violence. Here vnshan is clearly meant for Indra, who, as we learn from the preceding verse, was trying to conquer Ushas, as Apollo did Daphne ; and it should be obsei-ved that the word itself, by which Indra is here designated, is pai-ticularly appropriate to the circumstances. i. .103, 6. bhuri-karmawe vrishabhaya vrishwe satya-^ush- maya sunavama somam, yah a-dritya paripanthf-iva surah aya^vanaA vi-bha^an eti veda//. Let us pour out the Soma for the strong bull, the per- former of many exploits, whose strength is true, the hero 128 HYMNS TO THE MARUTS. who, watching Uke a footpad, comes to us dividing the wealth of the infidel. Here it is clear again ti'om the context that Indra only- can be meant. But in other passages this is more doubtful : iii, 6i, 7, ritasya budhne ushasam isha^^yan vrisha mahi (iti) rodasi (iti) a \dvei'a. The hero in the depth of the heaven, yearning for the dawns, has entered the great sky and the earth. The hero who yearns for the dawns, is generally Indra; here, however, considering that Agni is mentioned in the preceding verse, it is more likely that this god, as the light of the morning, may have been meant by the poet. That Agni, too, may be called vrishan, \dthout any other epithet to show that he is meant rather than any other god, is clear from such passages as, vi, 3, 7, v/isha rukshaA oshadhishu nunot. He the wild hero shouted among the plants. In vii. 60, 9, v/'isha/mu, the dual, is meant for Mitra and Varuwa ; in the next verse, vrisha«aA, the plural, must mean the same gods and their companions. That Soma is called simply vrishan, not only in the ninth Mandala, but elsewhere, too, we see from such passages as, iii, 43, 7. indi-a piba v?-isha-dhutasya v7nsh?mA (a yam te sjenn/i vuate ^abhara), yasya made ^yavayasi pra krish/i'A yasya made apa gotra vavartha, Indra drink of the male (the strong Soma), bruised by the males (the heavy stones), inspirited by whom thou makest the people fall down, inspirited by whom thou hast opened the stables. Here Sayawa, too, sees rightly that ' the male bruised by the males ' is the Soma-plant, which, in order to yield the intoxicating juice, has to be bruised by stones, which stones are again likened to two males. But unless the words, enclosed in brackets, had stood in the text, words which clearly point to Soma, I doubt whether Sayawa w'ould have so readily admitted the definite meaning of vnshan as Soma. i. 109, 3. ma /://edma ra^mm iti nadhamanaA pitrmam MAJVDALA I, S^KTA 85. 129 saktih anu-ya/:A7mmana/(!, inclragni-bhyam kam vnsha?m/i madanti ta hi adri (iti) dhisha//aya/i upa-sthe. We pray, let us not break the cords (which, by means of the sacrifices offered by each generation of our forefathers, unite us with the gods) ; we strive after the powers of our fathers. The Somas rejoice for Indra and Agni ; here are the two stones in the lap of the vessel. First, as to the construction, the fact that participles are thus used as finite verbs, and particularly when the subject changes in the next sentence, is proved by other passages, such as ii. ii, 4. The sense is that the new generation does not break the sacrificial succession, but offers Soma, like their fathers. The Soma-plants are ready, and, when pressed by two stones, their juice flows into the Soma- vessel. There may be a double entendre in dhishawayaA upa-sthe, which Sanskrit scholars will easily perceive. When v?*ishan is thus used by itself, we must be chiefly guided by the adjectives or other indications before we deter- mine on the most plausible translation. Thus we read : i. ^^, 4. saA it vane namasyu-bhiA vaA'asyate karu ^aneshu pra-bruva?iaA indi'iyam, vrisha khanduh bhavati haryata/i vrisha ksheme/^a dhenam magha-va yat invati. In the first verse the subject is clearly Indra : ' He alone is praised by worshippers in the forest, he who shows forth among men his fair power.' But who is meant to be the subject of the next verse ? Even Sayawa is doubtful. He translates first : ' The bounteous excites the man who wishes to sacrifice; when the sacrificer, the rich, by the protection of Indra, stirs up his voice.' But he allows an optional translation for the last sentences : ' when the powerful male, Indra, by his enduring mind reaches the praise offered by the sacrificer.' According to these suggestions, Wilson translated : ' He (Inch-a) is the granter of their wishes (to those who soHcit him) ; he is the encourager of those who desire to worship (him), when the wealthy offerer of oblations, enjoying his protection, recites his praise.' Benfey: 'The bull becomes friendly, the bull becomes desirable, when the sacrificer kindly advances praise.' Langlois : ' When the noble Maghavan receives the VOL. I. K 130 HYMNS TO THE MARUTS. homage of our hymns, his heart is flattered, and he responds to the wishes of his servant by his gifts/ As far as I know, the adjective /r^andu does not occur again, and can therefore give us no hint. But haryata, which is appUed to vnshan in our verse, is the standing epithet of Soma. It means dehcioiis, and occurs very frequently in the ninth ^landala. It is Hkewise appHed to Agni, Pushan, the Haris, the thunderbolt, but wherever it occurs our 6rst thought is of Soma. Thus, without quoting from the Soma-Ma»f/ala, we read, x. 96, 1, harya- tam madam, the delicious draught, i. e. Soma. X. 96, 9. pitva madasya haryatasya iindhasa^, means having drunk of the draught of the delicious Soma. viii. 72, 18. padam haryatasya ni-dhanyam, means the place where the delicious Soma resides. iii. 44, I. haryataA soma^. Delicious Soma. ii. 21, 1. bhara indraya somam ya^ataya haryatam. Bring delicious Soma for the holy Indra. i. 130, 2. madaya haryataya te tuvi/^-tamaya dhayase. That thou mayest drink the delicious and most powerful draught, i. e. the Soma. If, then, we know that vrishan by itself is used in the sense of Soma, haryata v?-ishan can hardly b^e anything else, and we may therefore translate the second line of i. ^S) 4} ' the strong Soma is pleasing, the strong Soma is delicious, when the sacrificer safely brings the cow.' That Indi-a was thu'sting for Soma had been said in the second verse, and he is again called the Soma-chinker in the seventh verse. The bringing of the cow alludes to the often mentioned mixtvu'e with milk, which the Soma undergoes before it is ofllcred. That the Maruts are called vrishan, without further ex- planations, will appear from the following passages : i. 85, 12. rayim na/^ dhatta vnsha/?a// su-vu'am. Give us wealth, ye heroes, consisting of good offspring. viii. 96, 14. ishyami vaZ; vrisha??a// yildhyata a^ji'au. I wish for you, heroes (Maruts), fight in the race ! In all the passages which we have hitherto examined, vnshan was always applied to living beings, whether MANDALA I, SUKTA 85. 131 animals, men, or gods. But as, in Greek, apptjv means at last simply strong, and is applied, for instance, to the crash of the sea, KTVTrog (ipa-tjv irovrov, so in the Veda vrishan is applied to the roaring of the storms and similai' objects. V. 87, 5. svanaA v?-isha. Your powerful sound (O Maruts). X. 47, I. ^agribhma te dakshi?mm indra hastam vasu- yava/i vasu-pate vasunam, vidma hi tva go-patim sura gonam asmabhyam A:itram vnsha?2am rayim da/j. We have taken thy right hand, O Inch'a, wishing for trea- sures, treasm'er of treasures, for we know thee, O hero, to be the lord of cattle ; give us bright and strong wealth. Should Idikk here refer to treasures, and vnshan to cattle ? X. 89, 9. ni amitreshu vadham inch'a tumram vnshan vnshawam arusham sisihi. "Wliet, O hero, the hea%'y strong red weapon, against the enemies. The long a in vrishawam is certainly startling, but it occurs once more, ix. 34, 3, where there can be no doubt that it is the accusative of vnshan. Professor Roth takes vnshan here in the sense of bull (s. v. tumra), but he does not translate the whole passage. iii. 29, 9. k.rm6i2i dhumam v?'isha>?am sakhayaA. Make a mighty smoke, O friends ! Strength itself is called vnshan, if I am right in trans- lating the phrase vnsha»am .sushmam by manly strength. It occurs, iv. 24, 7. tasmin dadhat vrishawam sushmam indraA. May Indra give to him manly strength. vi. 19, 8. a na^ bhara vnshawam sushmam indra. Bring to us, O Indra, manly strength. vii. 24, 4. asme (iti) dadhat vnsha/?am *ushmam inch'a. Giving to us, O Indra, manly strength. See also ^A. 19, 9, sushma/^ vnshabhaA, used in the same sense. This constant play on the word v»'ishan, which we have observed in the passages hitherto examined, and which give by no means a full idea of the real frequency of its K 2 132 HYMNS TO THE MARUTS. occurrence in the Veda, has evidently had its influence on the Vedic i^ishis, who occasionally seem to dehght in the most silly and unmeaning repetitions of this word, and its compounds and derivatives. Here no language can supply any adequate translation ; for though we may translate words which express thoughts, it is useless to attempt to render mere idle play with words. I shall give a few instances : i. 177, 3. a tish^//a ratham vnsha^am vnsha te sutaA somaA pari-sikta madhuni, yuktva vrisha-bhyam vrishabha kshitinam hari-bhyam yahi pra-vata upa madi'ik. Mount the strong car, the strong Soma is poured out for thee, sweets are sprinkled round; come down tow^ards us, thou bull of men, with the strong bays, having yoked them. But this is nothing yet compared to other passages, when the poet cannot get enough of vrishan and vrishabha. ii. 16, 6. v/-isha te \agrah uta te vrisha rathaA vrishawa hari (iti) v?'ishabha'«i ayudha, v/-ish«a/< madasya vnshabha tvam i^ishe indra somasya vrishabhasya tripwuhi. Thy thunderbolt is strong, and thy cai' is strong, strong are the bays, the w capons are poiverful, thou, bull, art lord of the strong draught, Indra rejoice in the powerful Soma! V. 36, 5. vrisha tva vrisha>/am vardhatu dyaviA vrisha vri- sha-bhyam vahase hari-bhyam, saA nah vrisha vrisha-rathaA su-^ipra vrisha-krato (iti) v?'isha va^rin bhare dha/i. May the strong sky increase thee, the strong ; a strong one thou art, carried by two strong bays ; do thou who art strong, \\\i\\ a strong car, O thou of strong might, strong holder of the thunderbolt, keep us in battle ! v. 40, 3—3. vrisha grava vrisha madaA vrislui soma/i ayam suta/i, vrishan inch'a vrisha-bhiA vritrahan-tama, v/-isha tva vrisha^am huve. The stone is strong, the draught is strong, this Soma that has been poured out is strong, O thou strong Indra, who killest Vritra with the strong ones (the Maruts), I, the strong, call thee, the stro7ig. viii. 13, 31—33. vrisha ayam indra te riitha/f uto (iti) te vrishawa hari (iti), vrisha tvam 5ata-krato (iti) vrisha hava//. vrisha grava vrisha mada/« vrisha soma// ayam suta/i, vrisha yagii-dh yam invasi vrisha hava//. vrisha tva vrishawam MAA^i>ALA I, SI^KTA 85. 133 huve va^in ^itrabhi/i uti-bhiA, vavantha hi prati-stutim vrisha hava//. This thy car is strong^ O Indra, and thy bays arc strong; thou art strong, O omnipotent, our call is strong. The stone is strong, the draug^ht is strong, the Soma is strong, which is here poured out ; the sacrifice which thou ordcrest, is strong, our call is strong. I, the strong, call thee, the strong, thou holder of the thunderbolt, with manifold blessings ; for thou hast desired our praise ; our call is strong. There are other passages of the same kind, but they are too tedious to be here repeated. The commentator, through- out, gives to each vrishan its full meaning either of showering down or bounteous, or male or bull ; but a word which can thus be used at random has clearly lost its definite power, and cannot call forth any definite ideas in the mind of the listener. It cannot be denied that here and there the original meaning of v>-ishan would be appro- priate even where the poet is only pouring out a stream of majestic sound, but we are not called upon to impart sense to what are verba et praterquam nihil. When we read, i. 122, 3, vata/i apam vrisha^i-van, we are justified, no doubt, in translating, ' the wind who pours forth water ; ^ and X. 93, 5, apam v?-ishan-vasu (iti) surj^amasa, means ' Sun and Moon, givers of Avater.' But even in passages where vrishan is followed by the verb vrish, it is curious to observe that vrish is not necessarily used in the sense of raining or pouring forth, but rather in the sense of di'inking. vi. 68, II. indravaruwa madhumat-tamasya vrishwa^ s6- masya vrishawa * a vrishetham. * The dual vrishaMau occurs only when the next word begins with a vowel. Before an initial a, a, i, the au is always changed into av in the SanhitS, (i. 108, 7-12; 116, 21 ; 117, 19; 153, 2; 157, 5; 158, i; 180, 7; vii. (n, 5). Before u the preceding au becomes a in the Sanhita, but the Pada gives au, in order to show that no Sandhi can take place between the two vowels (vii. 60, 9 ; X. 66, 7). Before consonants the dual always ends in t, both in the Sanhita and Pada. But there are a few passages where the final a occurs before initial vowels, and where the two vowels are allowed to form one syllable. In four passages this happens before an initial a (i. 108, 3 ; vi. 68, II ; i. 177, I : ii. 16, 5). Once, and once only, it happens before u, in viii. 134 HYMNS TO THE MARUTS. Indra and Varuwa, you strong ones, may you drink of the sweetest strong Soma. That a-vrish means to drink or to eat, was known to Saya»a and to the author of the /S'atapatha-brahma7?a, who paraphrases a vnshayadhvam by asniia, eat. The same phrase occurs i. io8, 3. i, 104, 9. uru-vya^-aA ffnthare a vrishasva. Thou of vast extent, drink (the Soma) in thy stomach. The same phrase occurs x. 96, 13. viii. 61, 3, a vnshasva — sutasya indra andhasa^. Drink, Indra, of the Soma that is poured out. In conclusion, a few passages may be pointed out in which vrishan seems to be the proper name of a pious worshipper : i. 36, 10. yam tva devasaA manave dadhuA iha ya^ish^Aam havya-vahana, yam kanvah medhya-atithiA dhana-spntam yam vrisha yam upa-stutaA. Thee, O Agni, whom the gods placed here for man, the most worthy of worship, O carrier of oblations, thee whom Ka?jva, thee whom Medhyatithi placed, as the giver of wealth, thee whom Vrishan placed and Upastuta. Here the commentator takes Vrishan as Indra, but this would break the symmetry of the sentence. That Upa- stuta/^ is here to be taken as a proper name, as Upastuta, the son of Vrish^ihavya, is clear from verse 1 7 : agni/i pra avat mitra uta medhya-atithim agniA sata upa- stutam. Agni protected also the two fiiends, Medhyatithi and Upastuta, in battle. The fact is that whenever upastuta has the accent on the last syllable, it is intended as a proper name, while, if used as a participle, in the sense of praised, it has the accent on the first. viii. 5, 25. yatha ^it kawvam avatam priya-medham upa- stutam. As you have protected Ka«va, Priyamedha, Upastuta. Cf. i. 113, 15. viii. 103, 8. pra mamhish^Aaya gayata — lipastutasa/i ag- niiye. Sing, O Upastutas, to the worthiest, to Agni ! MAiVZJALA 1, SUKTA 85. 135 X. 115, 9. iti tv;\ ague vrish^i-havyasya putra'A upa- stutasaA rishaya/i avoA:an. By these names, O Agni, did the sons of Vrish^ihavya, the Upastutas, the iJishis, speak to you. Vrishan occurs once more as a proper name in vi. 16, 14 and 15 : tam um (iti) tva dadhyan rishiA putra/f idhe atharvana^, vritra-hanam puram-daram. tarn uin (iti) tva pathyaA vnsha sam idhe dasyuhan- tamam, dhanam-yayam rawe-rawe. Thee, O Agni, did Dadhya^ kindle, the iiishi, the son of Atharvan, thee the killer of Vritra, the destroyer of towns. Thee, O Agni, did V/'ishan Pathya kindle, thee the best killer of enemies, the conqueror of wealth in every battle. Here the context can leave no doubt that DadhyaA- as well as VHshan were both intended as proper names. Yet as early as the composition of the /Satapatha-brahma^m, this was entirely misunderstood. Dadhya^, the son of Atharvan, is explained as speech, Vrishan Pathya as mind {Sat. Br. '^- 3} 3j 4)- ^^ this Mahidhara, in his remarks on Va^. Sanh. xi. 34, improves still further. For though he allows his personality to DadhyaA', the son of Atharvan, he says that Pathya comes from pathin, path, and means he who moves on the right path ; or it comes from pathas, which means sky, and is here used in the sense of the sky of the heart. He then takes vrishan as mind, and translates the mind of the heart. Such is the history of the rise and fall of the Indian mind ! 136 HYMNS TO THE MARUTS. M.ANDALA I, SUKTA 86. AsHTAKA I, Adhyaya 6, Varga 11-12. 1. MarutaA y^sya hi kshaye patha diva/i vi-maha- asih, sa/i su-gopatama/i ginsJi. 2. Ya^nai/i va ya^na-vahasa/?, viprasya va matin^m, mdrutaA s?i7iuta lic4vam. 3. Uta va yasya va^ma^ ami Aapram dtakshata, saA ganta g6-mati vra^e. 4. Asya virasya barhishi siitaA somaA divishdshu, uktharn madaA ^a sasyate. 5. Asyd sroshantu a bhuva/i * visva/^ jsih ka,rsha,n'Oi abhi, sljfram kit sasrushi/i isha/i. 6. Piirvi'bhi7i hi dadasima sarat-bhiA marutaA vayam, ava/i-bhi/i /:arsha;anam. 7. Su-bhdgaA saA pra-ya^ava/i maruta/? astu martya/i, yasya prdy4»isi parshatha. 8. ASa^amanjlsya va nara/i svedasya satya-6'avasaA, vidd k^masya venataA. 9. Ytiydm tdt satya-savasa/i avi/i karta mahi-tvan^, vidhyata vi-dyiiU rdksha^. 10. Gtjfhata giihyam iAmsJi vi yata vis vam atriwam, gy6iih karta ydt usmdsi. * a-bhdvaA MANDAIjA 1, 8UKTA 86. 137 Hymn to the Maruts (the Storm-gods). 1. Maruts, that man in whose dweUing you drink (the Soma), ye mighty (sons) of heaven, he indeed has the best guardians.^ 2. You who are propitiated ^ either by sacrifices or from the prayers of the sage, hear the call, Maruts ! 3. Aye, the strong man to whom you have granted a sage, he will live in a stable rich in cattle.^ 4. On the altar of that strong man Soma is jDoiu^-ed out in daily sacrifices ; praise and joy are sung. 5. To him let the strong ^ Maruts listen, to him who surpasses all men, as the flowing rain-clouds^ pass over the sun. 6. For we, Maruts, have sacrificed in many a harvest, through the mercies ^ of the swift gods (the storm-gods). 7. May that mortal be blessed, worshipful Maruts, whose offerings you carry off.^ 8. You take notice either of the sweat of him who praises you, ye men of true strength, or of the desire of the suppliant.^ 9. O ye of true strength, make this manifest by your greatness ! strike the fiend ^ with your thunder- bolt! 10. Hide the hideous darkness, destroy ^ every tusky^ spirit. Create the light which we long for!*^ 138 UYMNS TO THE MARUTS. COMMENTARY. This hymn is ascribed to Gotama. The metre is Gayatri throughout. Verse 1, note \ Vimahas occurs only once more as an epithet of the Maruts, v. 87, 4. Being an adjective derived from mahas, strength, it means veiy strong. The strong ones of heaven is an expression analogous to i. 64, 2. divaA /■ishvasa/i ukshawa/^ ; i. 64, 4. diva^ naraA. Verse 2, note \ The construction of this verse is not clear. Ya^iia-vahas has two meanings in the Veda. It is appUed to the priest who can'ies or perfonns the sacrifice : iii. 8, 3, and 24, i. \a.rkah dliaA ya^na-vahase. Grant splendour to the sacrificer ! But it is also used of the gods who accept the sacrifice, and in that case it means hardly more than worshipped or propitiated; i. 15, 11 (Asvinau) ; iv. 47, 4 (Indra and Vayu) ; viii. 12, 20 (Indra). In our verse it is used in the latter sense, and it is properly construed with the in- strumental ya^naiA. The difficulty is the gen. plur. mati- nam, instead of matibhi/i. The sense, however, seems to allow of but one construction, and we may suppose that the genitive depends on the ya^na in ya^navahas, ' accepting the worship of the prayers of the priest.^ Benfey refers yn(/haVi to the preceding verse, and joins havam to viprasya matinam : ' Durch Opfer — Opferfcirdrer ihr ! — oder ihr hort — Maruts — den Ruf der Lieder die der Priester schuf.' The Sanhita text lengthens the last syllable of 5ri«uta, as suggested by the metre. Verse 3, note ^ The genitive yasya vayinaA depends on vipra. Anu-taksh, like anu-grah, anu-^rna, seems to convey the meaning of doing in behalf or for the benefit of a person. Ganta might also be translated in a hostile sense, he will go into, lie will conquer many a stable full of cows. Verse .5, note '. I have altered a bhuvaA into abhuva//. MAA'Z>ALA 1, 8UKTA 86. 130 for I do not think that bhuva/i, the second pers. sing., even if it were bhiivat, the third pers., could be joined with the relative pronoun yCih in the second pada. The phrase \{s\\ih \(\h Aarsha?«i'/i abhi occurs more than once, and is never preceded by the verb bhuva/i or bhuvat. Abhuva/?, on the contrary, is applied to the Maruts, i. 64, 6, vidii- tlieshu abhuva/i ; and as there can be no doubt who are the deities invoked, abhuva/?, the strong ones, is as appro- priate an epithet as viinahas in the first verse. Verse 5, note ". Sasrushi/* isha/i, as connected with sura, the sun, can only be meant for the flowing waters, the rain-clouds, the givers of ish or vigour. They are called di\ya7i isha/t .• viii. 5, 21. uta naA divya/i ishaA uta sindhun varshathaA. You rain down on us the heavenly waters and the rivers. Wilson translates : ' May the Maruts, victorious over all men, hear (the praises) of this (their worshipper) ; and may (abundant) food be obtained by him who praises them.' Benfey : ' Ihn, der ob alle Menschen ragt, sollen horen die Labungen, und nahn, die irgend Weisen nahn.' Langlpis : ' Que les Marouts ecoutent favorablement la priere ; qu'ils acceptent aussi les ofFrandes de ce (mortel) que sa position eleve au-dessus de tons les autres^ et meme jusqu'au soleil.' -Sroshantu does not occur again ; but we find sroshan, i. 68, 5; ^roshamana, iii. 8, 10; vii. 51, i ; vii. 7, 6, Verse 6, note ^ The expression avobhiA, with the help, the blessings, the mercies, is generally used with reference to divine assistance; (i. 117, 19; 167, 2; 185, 10; 11; iv. 22, 7; 41, 6; v. 74, 6; vi. 47, 12; vii. 20, i; 2>5y i? ^c.) It seems best therefore to take ^arsham as a name or epithet of the Maruts, although, after the invocation of the Maruts by name, this repetition is somewhat unusual. One might translate, ' with the help of our men, of our active and busy companions,' for ^arsham is used in that sense also. Only avobhiA would not be in its right place then. Verse 1 , note \ Par, with ati, means to carry over, 140 HYMNS TO THE MARUTS. (i. 97, 8; 99, i; 174, 9; iii. 15, 3; 20, 4; iv. 39, i; v. 25, 9; ^^, 8; vii. 40, 4; 97, 4; viii. 26, 5; 67, 2, &c.) ; with apa, to remove, (i. 129, 5); \A\k\. niA, to throw down. Hence, if used by itself, unless it means to overrun, as frequently, it can only have the general sense of carrying, taking, accepting, or accomplishing. Verse 8, note ^ Vida as second pers. plur. perf. is frequent, generally with the final ' a ' long in the Sanhita, i. 156, 3; V. 41, 13; ^^, 2. Verse 9, note ^ Observe the long penultimate in rakshaA, instead of the usual short syllable. Cf. i. 12, 5, and see Kuhn, Beitriige, vol. iii. p. 456. Verse 10, note ^ See note to i. 39, 3, note ^ Verse 10, note ^, Atrin, which stands for attrin, is one of the many names assigned to the powers of darkness and mischief. It is derived from atra, which means tooth or jaw, and therefore meant originally an ogre with large teeth or jaws, a devourer. Besides atra, we also find in the Veda atra, with the accent on the first syllable, and meaning what serves for eating, or food : X. 79, 2. atrawi asmai pa/-bhi/i sam bharanti. They bring together food for him (Agni) with their feet. With the accent on the last syllable, atra in one passage means an eater or an ogre, like atrin : V. 32, 8. apadam atram — mndhra-vaAram. Indra killed the footless ogre, the babbler. It means tooth or jaw : i. 129, 8. svayam sa rishayadhyai ya naA upa-ishe atraiA. May she herself go to destruction who attacks us with her teeth. It is probably from atra in the sense of tooth (cf. ohovr^^i = e^o'i/Tc?) that atrin is derived, meaning ogre or a devouring devil. In the later Sanskrit, too, the Asuras are represented as having large tusks, Mahabh. v. 3572, damsh^ri??o bhi- mavega^ A-a. Thus wo road i. 21, 5, that Indra and Agni destroy the Rakshas, and the poet continues : MAiV/>ALA I, stjKTA 8G. 141 (xpragkh santu atrinnh. May the ogres be without offspring ! ix. S6, 48. ^ahi vi^van rakshasa/i indo (itl) atrma/t. Kill, O Soma, all the tusky llakshas. Cf. ix. 104, 6 ; 105, 6. ^ ^ ^ vi. 51, 14. ^ahi ni atriwam pamm. Kill, O Soma, the tusky Pawi. i. 94, 9. vadhaiA du/i-samsan apa duA-dhya/t ^ahi dure va ye anti va ke kit atvinah. Strike with thy blows, O Agni, the evil- spoken, evil- minded (spirits), the ogres, those who are far or who are near. See also i. ^6, 14; 20; vi. 16, 28; vii. 104, i ; 5 ; viii. 12, i; 19, 15; X. 36, 4; 118, I. 142 HYMNS TO THE MARUTS. MAATiJALA I, StjKTA 87. AsHTAKA I, AdhyAya 6, Yarga 13. 1. Pra-tvakshasa/i pra-tavasa^ vi-rapsma/i anana- Wi avithura/i ri^islii?za/i, ^sh^a-tamdsa/i nri-ta- masaA an^i-bhiA vi ana^e ke Ht usr^A-iva stri- bhi/i. 2. Upa-hvareshu yat aHdhvam yayim vayaA-iva manita/i kena /;it patha, sX'otanti kosa/i upa ysJi ratheshu £i gh?it(lm uksliata mddbu-varizam dj"- /:ate. 3. Prd esbam %mesbu vithura-iva rebate bh'ita/i, dsi satya/i n?ia- yava {InedyaA asy£i/< dhiyd/i pra-avita dtba vrisbd ga^^aA. 5. Pitii/i pratndsya ^anmana vadamasi somasya gihyK prd gig^ti /:dksbasa, ydt im indram sdmi rikvavia/i asata at it n^mani ya^yniydni dadhire. 6. ^riydse kdm bhS,nii-bbiA sdm mimikshire t^ rasmi-bhi/i t^ rikva-bbi/i su-kbadtlya/i, te vM- iiianta/i ishmi7?a/^ dbbirava/^ vidre priydsya m^ruta- sya db^mna/i. MAN D ALA I, SUKTA 87. 143 Hymn to the Maruts (the Storm-gods). 1. The active, the strong, tlie singers, the never flinching, the immovable, the wild, the most beloved and most manly, they have shown themselves with their glittering ornaments, a few only,^ like the heavens with the stars. 2. When you see your way through the clefts, you are hke birds, O Maruts, on whatever road it be.' The clouds drop (rain) on your chariots everywhere ; pour out the honey-like fat (the rain) for him who praises you. 3. At their ravings the earth shakes, as if broken,' when on the (heavenly) paths they harness (their deer) for victory.^ They the sportive, the roaring, with bright spears, the shakers (of the clouds) have themselves praised their greatness. 4. That youthful company (of the Maruts), with their spotted horses,' moves by itself; hence ^ it exercises lordship, and is invested with powers. Thou art true, thou searchest out sin,^ thou art without blemish. Therefore thou, the strong host, thou wilt cherish this prayer. 5. We speak after the kind of our old father, our tongue goes forth at the sight ' of the Soma : when the shouting Maruts had joined Indra in the work,^ then only they received sacrificial honours; — 6. For their glory ^ these well-equipped Maruts obtained splendours, they obtained ^ rays, and men to praise them ; nay, these well-armed, nimble, and fear- less beings found the beloved home of the Maruts.^ 144 HYMNS TO THE MARUTS. COMMENTARY. This hymn is ascribed to Gotama. The metre is Gagati throuf^hout. Verse 1, note ^ Ke kit refers to the Maruts, who are represented as gradually rising or just showing themselves, as yet only few in number, like the first stars in the sky. Ke Ait, some, is opposed to sarve, all. The same expres- sion occurs again, v. 52, 12, where the Maruts are compared to a few thieves. B. and R. translate usra'A iva stn-bhi/* by ' like cows marked with stars on their foreheads/ Such cows no doubt exist, but they can hardly be said to become visible by these frontal stars, as the Maruts by their orna- ments. We must take usra'A here in the same sense as dyava/i ; ii. 34, 2, it is said that the Maruts were perceived dyava/i na stri-bhi//, like the heavens with the stars. i. 166, II. dure-dma/i ye divya'A-iva stn-bhi//. Who are visible far away, like the heavens (or heavenly beings) by the stars. And the same is said of Agni, ii. 2, 5. dyau/t na stH-bhiA A-itayat rodasi (iti) anu. Stribhi^ occurs i. 68, 5 ; iv. 7, 3 ; vi. 49, 3; 12. It always means stars, and the meaning of rays {strahl) rests, as yet, on etymological authority only. The evening sky would, no doubt, be more appro- priate than usra/^, which applies chiefly to the dawn. But in the Indian mind, the two dawns, i. e. the dawn and the gloaming, are so closely united and identified, that their names, too, are frequently interchangeable. Verse 2, note '. 1 translate yayi not by a goer, a traveller, i. e. the cloud, (this is the explanation proposed by Saya/m, and ado])ted by Professor Benfey,) but by path. Etymologically yayi may mean either. But in parallel pas- sages yayi is clearly replaced by yama. Thus : viii. 7, 2. yat — yamam subhraA aAidhvam. When you, bright Maruts, have seen your way. See also viii. 7, 4. yiit yamam yanti vayii-bhi/^ AVhen they (the Maruts) go on their path with the winds. MAiVDALA I, SUKTA 87. 145 viii. y, 14. adhi-iva yat giri/iam yamam «ubhra/i aAridhvam. When you, bright Maruts, had seen your way, as it were, along the mountains. The same phrase occurs, even without yama or yayi, in '^'- 55) 7- ^^3, parvataA na nadyaA varanta yah yatra aA:idlivam marutaA gdkkhata it u tat. Not mountains, not rivers, keep you back ; where you have seen (your way), there you go. Though yayi does not occur fi'equently in the Rig-veda, the meaning of path seems throughout more appUcable than that of traveller. V. 87, 5. tveshaA yayiA. Your path, O Maruts, is brilliant. V. 73, 7. ugraA vam kakuhaA yajih. Fearful is your pass on high. i. 51, II. ugraA yayim ni^ apaA srotasa as/'i^at. The fearful Indra sent the waters forth on their way streaming. X. 92, 5. pra — yayina yanti sindhava/i. The waters go forth on their path. Verse 3, note ^ Cf. i. 37, 8, page 51, There is no authority for Saya?2a's explanation of vithura-iva, the earth trembles like a widow. Vithura occurs several times in the Rig-veda, but never in the sense of widow. Thus : i. 168, 6. yat Aryavayatha vithura-iva sam-hitam. When you, Maruts, shake what is compact, like brittle things. i. 186, 2; vi. 25, 3; 46, 6; viii. 96, 2; x. yj, 4 (vi- thuryati). The Maruts themselves are called avithura in verse i. As to a^ma and yama, see i. 37, 8, page 62. Verse 3, note ^. Suhh. is one of those words to which it is very difficult always to assign a definite special meaning. Being derived from 5ubh, to shine, the commentator has no difficulty in explaining it by splendour, beauty ; some- times by water. But although suhh. means originally splendour, and is used in that sense in many passages, yet there are others where so vague a meaning seems very inappropriate. In our verse Saya«a proposes two trans- VOL. I. L 146 HYMNS TO THE MARUTS. lations, either, ' When the Maruts harness the clouds,' or, * When the Maruts harness their chariots, for the bright rain-water.' Now the idea that the Maruts harness their chariots in order to make the clouds yield their rain, can hardly be expressed by the simple word subhe, i. e. for brightness' sake. As the Maruts are frequently praised for their glittering ornaments, their splendour might be intended in this passage as it certainly is in others. Thus : ^' ^5j 3* y^t 5ubhayante a%i-bhiA tanushu subhra/i dadhire virukmataA. When the Maruts adorn themselves with glittering ornaments, the brilliant ones put bright weapons on their bodies. vii. ^6, 6. 5ubha ^obhish^AaA, *riya sara-mi^laA, 6gah-hh\h ugraA. The most brilliant by their brilliancy, united with splendour, terrible by strength. In i. 64, 4, I have translated vakshaA-su rukman adhi yetire 5ubhe by ' they fix gold (chains) ou their chests for beauty.' And the same meaning is applicable to i. 117, 5, 5ubhe rukmam na dar^atam ni-khatam, and other passages : iv. 51, 6; vi. 6^, 6. But in our verse and others which we shall examine, beauty and brilliancy Mould be very weak renderings for 5ubhe. ' When they harnessed their chariots or their deer for the sake of beauty,' means nothing, or, at least, very little. I take, therefore, subhe in this and similar phrases in the sense of triumph or glory or victory. ' When they harness their chariots for to conquer,' implies brilliancy, glory, victory, but it con- veys at the same time a tangible meaning. Let us now see whether the same meaning is appropriate in other passages : i. 23, II. //ayatam-iva tanyatuA mariltam eti dhrish/iu-ya yat subham yathana naraZs. The thundering voice of the Maruts comes fiercely, like that of conquerors, when you go to conquer, O men ! Sayawa : ' When you go to the brilliant place of sacrifice.' Wilson: 'When you accept the auspicious (olfering).' Benfcy : ' Wenn ihr euren Schmuck nehmt.' V. 57, 2. yathana subham, you go to conquer. Cf. v. ^^, i. Sayawa : ' For the sake of water, or, in a chariot.' MANDAhA I, StjKTA 87. 147 V. 52, 8. sardha/i marutam ut sainsa — uta sma tc snhhe nara// pra syandra^ yuyata tmaua. Praise the host of the Maruts, and they, the men, the quickly moving, will harness by themselves (the chariots) for conquest. Saya?ia : ' For the sake of water.' Cf. x. 105, 3. V. 57, 3. 5ubhe yat ugra/« pnshatiA ayugdhvam. When you have harnessed the deer for conquest. Saya;?a : ' For the sake of water.' V. 63, 5. ratham yun^ate mariita^ subhe su-kham surah na — go-ish/ishu. The Maruts harness the chariot meet for conquest, hke a hero in battles. Sayawa : ' For the sake of water.' i. 88, 2. subhe kam yanti — asvaiA. The Maruts go on their horses towards conquest. Saya?m : ' In order to brighten the worshipper, or, for the sake of water.' i. 119, 3. sam yat mitha/f paspridhanasa/i agmata 5ubhe makha/i amitaA gajaxah rhie. When striving with each other they came together, for the sake of glory, the brisk (Maruts), immeasurable (in strength), panting for \dctory in the fight. Saya?/a : ' For the sake of brilliant wealth.' vii. 82, 5. marut-bhi/i ugraA ^libham anya/i iyate. The other, the fearful (Indra), goes with the Maruts to glory, Saya/ia : ' He takes brilliant decoration.' iii. 26, 4. 5ubhe — prishatiA ayukshata. They had harnessed the deer for victory. Sfiyawa : ' They had harnessed in the water the deer together (with the fires).' i. 167, 6. a asthapayanta yuvatim yuvanaA 5ubhe ni- mislam. The Maruts, the youths, placed the maid (lightning on their chariot), their companion for victory, (^ubhe nimi^lam). Saya/?a : ' For the sake of water, or, on the brilliant chariot.' Cf. i. 127, 6; 165, i. vi. 62, 4. ^libham priksham isham urijram vahanta. The Asvins bringing glory, wealth, drink, and food. L 2 148 HY]yiNS TO THE MARUTS. viii. 26, 13, suhhe ^akrate, you bring him to glory. Subham-yavan is an epithet of the Maruts, i. 89, 7 ; V. 61, 13. Cf. 5ubhra-yavana, \dii. 26, 19 (Asvinau). /Subham-yaj of the wind, iv. 3, 6. >S'ubham-yu, of the rays of the dawn, x. 78, 7. Verse 4, note \ Sayana : ' With spotted deer for their horses.' See i. 37, 2, note ^, page 59. Verse 4, note ^. Aya is a word of veiy rare occurrence in the Rig-veda. It is the instrum. sing, of the feminine pronominal base a or i, and as a pronoun followed by a noun it is frequently to be met with ; v. 45, 1 1 . aya dhiya, &c. But in our verse it is irregular in form as not entering into Sandhi with isanah. This irregularity, however, which might have led us to suppose an original aya'A, indefatigable, coiTcsponding with the following asi, is vouched for by the Pada text, in such matters a better authority than the San- hita text, and certainly in this case fully borne out by the Pratisakhya, i. 163, 10. We must therefore take aya as an adverb, in the sense of thus or hence. In some passages where aya seems thus to be used as an adverb, it would be better to supply a noun from the preceding verse. Thus in ii. 6, 2, aya refers to samidham in ii. 6, i. In vi. 17, 15, a similar noun, samidlia or gira, should be supplied. But there are other passages where, unless we suppose that the verse was meant to illustrate a ceremonial act, such as the placing of a samidh, and that aya pointed to it, we must take it as a simple adverb, like the Greek tm : Rv. iii. 12, 2; ix. ^^, 2; 106, 14. In x. 116, 9, the Pada reads aya/(!-iva, not aya, as given by Roth ; in vi. 66, 4, aya nu, the accent is likewise on the first. Verse 4, note ^. iJiwa-yavan is well explained by B. and R. as going after debt, searching out sin. Saya/m, though he explains ri/?a-yavan by removing sin, derives it neverthe- less correctly from rina and ya, and not from yu. The same formation is found in 5ubham-yavan, &c. ; and as tVre is ri//a-ya besides ri?m-yavan, so we find A'ubham-ya besides subham-yavan. MAN DAL A I, SUKTA 87. 149 Verse 5, note \ The Soina-juice inspires the poet Avith eloquence. Verse 5, note -. Siim'i occurs again in ii. 31, 6; iii. 55, 3 ; viii. 45, 27; X. 40, I. In our passage it must be taken as a locative of *am, meaning work, but with special refer- ence to the toil of the battle-field. It is used in the same sense in viii. 45, 27, vi ana^ turvawe sami. He (Indra) was able to overcome in battle, lit. he reached to, or he arrived at the overcoming or the victory in battle. But, like other words which have the general meaning of working or toiling, 5am is hkewise used in the sense of sacrifice. This meaning seems more applicable in X. 40, I. vastoA-vasto/i vahamanam dhiya sami. Your chariot, O A5\dns, which through prayer comes every morning to the sacrifice. ii. 31, 6, apam napat asu-hema dhiya sami. Apam napat (Agni) who through prayer comes quickly to the sacrifice. In these two passages one feels inclined, with a slight alteration of the accent, to read dhiya-^ami as one word. Dhiya-5am would mean the sacrificer who is engaged in prayer; cf. dhiya-^itr, v. 43, 15. Thus we read: vi. 2, 4. jah te su-danave dhiya martaA ^asamate. The mortal who toils for thee, the liberal god, with prayer. There is no necessity, however, for such a change, and the authority of the MSS. is certainly against it. In iii. ^^, 3, 5ami is an ace. plur. neut. : sami akkha didye purvyawi. ^ I glance back at the former sacrifices. See B. R. s. v. di. From the same root we have the feminine sami, meaning work, sacrificial work, but, as far as we can see, not simply sacrifice. Thus the J?ibhus and others are said to have acquired immortality by their work or works, sami or samibhi^, i. 20, 2; 110, 4; iii. 60, 3; iv. 33, 4. Cf. iv. 22, 8; 17, 18; v. 42, 10; 77, 4; vi. 52, i; viii. 75, 14; ix. 74, 7 ; X, 28, 12. In vi. 3, 2, we read: i^e ya^nebhi^ sasame simihh'ih. 150 HYIVINS TO THE MARUTS. I have sacrificed with sacrifices, I have worked with pious works. Here the verb 5am must be taken in the sense of working, or performing ceremonial worship, while in other places (iii. 29, 16; v. 2, 7) it takes the more special sense of singing songs of praise. The Greek kclix-voo, to work, to Ifibour, to tire (Sanskrit samyati), the Greek kojuiS^ and KofjLii^cD, to labour for or take care of a person, and possibly even the Greek /cw/xoy, a song or a festival (not a village song), may all find their explanation in the Sanskrit root 5am. The idea that the Mai'uts did not originally enjoy divine honours will occur again and again: cf. i. 6, 4 ; 72, 3. A similar expression is used of the Eibhus, i. 20, 8, &c. Ya^niya, properly ' worthy of sacrifice,' has the meaning of divine or sacred. The Greek ay 109 has been compared with yayya, sacrijicio colendus, not a Vedic word. Verse 6, note \ ^S^riyase kam seems to be the same as the more frequent A'riye kam. iS^riyase only occurs twice more, V, 59, 3. The chief irregularity consists in the absence of Gu7?a, which is provided for by Pacini's kasen (iii. 4, 9). Similar infinitives, if they may so be called, are bhiyase, V. 29, 4 ; vridhase, v. 64, 5 ; dhruvase, vii. 70, i ; tu^ase, iv. 23, 7; ri%ase, viii. 4, 17; vmi^ase, viii. 76, i; r'lkase, vii. 61, 6. In vi. 39, 5, riHse may be a dat. sing, of the mascuHne, to the praiser. Verse 6, note ^. Mimikshire from myaksh, to be united with. Rajjmi, rays, after bhanu, splendour, may seem weak, but it is impossible . to assign to ra^mi any other meaning, such as reins, or strings of a musical instru- ment. In v. 79, 8, ra^mi is used in juxta-position with arki. Verse 6, note ^. The bearing of this concluding verse is not quite clear, unless we take it as a continuation of the preceding verse. It was there said that the Maruts (the rikxiinah) obtained their sacrificial honours, after having joined Indra in his work. Having thus obtained a place MAiVDALA I, SUKTA 87. 151 in the sacrifice, they may be said to have won at the same time splendour and worshippers to sing their praises, and to have estabhshed themselves in what became afterwards known as their own abode, their own place among the gods who are invoked at the sacrifice. The metre requires that we should read dhamanaA. Benfey translates : ' Gedeih'n zu spenden woU'n die schon- geschmiicketen mit Lichtern, Strahlen mit Lobsangern regenen ; die briillenden, furchtlosen stiirmischen, sie sind bekannt als Glieder des geliebten Marutstamms.' Wilson : ' Combining with the solar rays, they have willingly poured down (rain) for the welfare (of mankind), and, hymned by the priests, have been pleased partakers of the (sacrificial food). Addressed with praises, moving swiftly, and exempt from fear, they have become possessed of a station agreeable and suitable to the Maruts/ 152 HYMNS TO THE MARUTS. Mandala I, SUKTA 88. AsHTAKA I, AdhyIya 6, Varga 14. 1. A vidyunmat-bhi/i. marutaA su-arkai/i rathebliiA yata 7'ishdmdt-bbi7i * dsva-parwai^, ^ varsbishi/iaya na/i isba vd,ya/i nd paptata su-ni^jaJi. 2. Te Rrmiehhih vdram ^ pisdngai/i 5ubhe kdm y^nti ratbatt^/i-bbi/i asvai^, rukma/i na kitrdh-f sva- dhiti-van pavy^ rdthasya ^angbananta bb^ma. 3. Sriye kdm va/i adbi tanusbn \Ksih medb^j; vdna nd krinavante tjrdbv^, yusbmabbyam kam maruta^ s,VL-gktkh tuvi-dyumnaLsaA dbanayante ddrun. 4. Abani gridbraA pdri ^ va/i K agnh im^m dbiyam v^rk^ryam ^^a dev^m, brdbma kn?ivantaA g6tam4sa^ arkal^ tirdbvdm nunudre utsa-dliim pibadbyai. 5. Etdt tydt nd yq^^anam a^'eti sasvaA ba yat maruta/i g(5tama/i va,h, pdsyan bira?iya-Z'akraii dya/i- damsb^rdn vi-db^vata/i var^illn. 6. Esb^ sy^ va/i maruta/i anu-bbartri' prdti sto- bbati vagbdtaA nd vKni, dstobbayat V7'itba 4sam dnu svadh^m gdbbastyo^. * rishfi-mantaA? f kitr&h eshfim? t medh^h UANDA-LA I, SUKTA 88. 153 Hymn to the Maruts (the Storm-gods). 1. Come hither, Maruts, on your chariots charged with lightning, resounding with beautiful Bongs,^ stored with spears, and winged with horses ! Fly^ to us like birdsj with your best food,^ you mighty ones ! 2. They come gloriously on their red, or, it may be, on their tawny horses which hasten their chariots. He who holds the axe^ is brilliant like gold; — with the felly ^ of the chariot they have struck the earth. 3. On your bodies there are daggers for beauty; may they stir up our minds ^ as they stir up the forests. For your sake, well-born Maruts, you who are full of vigour, they (the priests) have shaken^ the stone (for distilling Soma) . 4. Days went round you and came back,^ hawks, back to this prayer, and to tliis sacred rite ; the Gotamas making prayer with songs, have pushed up the lid of the well (the cloud) for to drink. 5 . No such hymn ^ was ever known as this which Gotama sounded for you, Maruts, when he saw you on golden wheels, wild boars ^ rushing about with iron tusks. 6 . This refreshing draught of Soma rushes towards you, like the voice of a suppliant : it rushes freely from our hands as these libations are wont to do. 154 HYMNS TO THE MARUTS. COMMENTARY. This hymn is ascribed to Gotama, the son of Rahugana. The metre varies. Verses i and 6 are put down as Prastara-pankti, i. e. as 13 + 12 + 8 + 8. By merely count- ing the syllables, and dissolving semivowels, it is just possible to get twenty-four syllables in the first line of verses i and 6. The old metricians must have scanned verse i : a vidyunmat-bhiA maruta/* su-arkaiA rathebhiA yata'^rish^imat-bhiA a*va-parwai^. Again verse 6 : esha sya va^ maruta^ anu-bhartri prati stobhati vaghataA na vani. But the general character of these lines shows that they were intended for hendecasyllabics, each ending in a bacchius, though even then they are not free from irregu- larities. The first verse would scan : a vidyunmat-bhiA marutaA su-arkai/« rathebhiA yata^nsh^imat-(bhiA) asva-parwaiA. And verse 6 : esha sya va^ marutaA^anu-bhartri prati stobhati vaghata^ na vam. Our only difficulty would be the termination bhiA of rish/i- mat-bhiA, I cannot adopt Professor Kuhn's suggestion to drop the Visarga of hhih and change i into y (Beitrage, vol. iv. p. 198), for this would be a license without any parallel. It is different with sah, originally sa, or with feminines in ih, where parallel forms in i are intelli- gible. The simplest correction would be to read rathebhiA yata^rish^i-manta/i^a5va-parwai/i. One might urge in sup- port of this reading that in all other passages where rish/imat occiu-s, it refers to the Maruts themselves, and never to their chariots. Yet the difficidty remains, how coukl so simple a reading have been replaced by a more difficult one ? In the two Gayatri pfulas which follow I feel equally reluctant to alter. I therefore scan a, varshish^Aaya uah isha vayaA na paptata su-mayaA, taking the dactyl of paptata as representing a spondee, and MANDAJ.A 1, SUKTA 88. 155 admitting- the exceptional bacchius instead of the amphimaccr at the end of the line. ^rhe last line of verse 6 should be scanned : astobhayat vritha'^asam anu svadham gabhastyoA. There are two other verses in this hymn where the metre is difficult. In the last pada of verse 5 we have seven syllables instead of eleven. xVgain, I say, it would be most easy to insert one of the many tetrasyllable epithets of the Maruts. But this would have been equally easy for the collectors of the Veda. Now the authors of the Anukra- ma;?is distinctly state that this fifth verse is virac?rupa, i. e. that one of its padas consists of eight syllables. How they would have made eight syllables out of vi-dhavataA varahun does not appear, but at all events they knew that last pada to be imperfect. The rhythm does not suffer by this omission, as long as we scan vi-dhavataA varahun. Lastly, there is the third pada of the second verse, rukmaA na A:itra^ svadhiti-van. It would not be possible to get eleven syllables out of this, unless we admitted vyuha not only in svadhitivan or svadhiti-van, but also In kitrah. Nothing would be easier than to insert esham after X:itra^, but the question occurs again, how could esham be lost, or why, if by some accident it had been lost, was not so obvious a correction made by Saunaka and Katyayana? Verse 1, note ^. Alluding to the music of the Maruts, and not to the splendour of the lightning which is men- tioned before. See Wolf, Beitrage zur Deutschen Mytho- logie, vol. ii. p. 137. 'Das Ross und den Wagen des Gottes begleitet munterer Hornerschall, entweder stosst er selbst ins Horn, oder sein Gefolge. Oft vernimmt man auch eine liebliche Musik, der keine auf Erden gleich kommt (Miillenhof, 582). Das wird das Pfeifen und Heulen des Sturmes sein, nur m idealisirter Art.^ Ibid. p. 158. Verse 1, note ^, Varshish^Aa, which is generally ex- plained as the superlative of vriddha, old, (Pan. vi. 4, 157,) has in most passages of the Rig-veda the more general meaning of strong or excellent : vi. 47, 9. isham a vakshi isham varshish^/«am ; iii. 13, 7 (vasu) ; iii. 26, 8 (ratna); 156 HYMNS TO THE MABUTS. iii. i6, 3 (rai); iv. 31, 15; viii. 46, 24 {sravah); iv. 22, 9 (nrimna); v. 67, i (kshatra); vi. 45, 31 (murdhan). In some passages, however, it may be taken in the sense of oldest (i. 37, 6 ; v. 7, i), though by no means necessarily. Varshish//m is derived in reality from vrishan, in the sense of strong, excellent. See note to i. 85, 12, page 126. Verse 1, note ^. Paptata, the second person plural of the Le/ of the reduplicated base of pat. It is curiously Hke the Greek ir'nrreTe, but it has the meaning of flying rather than falling : see Curtius, Grundziige, p. 190. Two other forms formed on the same principle occur in the Rig-veda, papta^ and paptan : ii. 31, 1. pra yat vaya/i na paptan. That they may fly to us like birds. vi. 6-^, 6. pra vam vaya/i — anu paptan. May your birds fly after you. X. 95, 15. pururavaA ma mnthaA ma pra paj)taA. Pururavas, do not die, do not fly away ! Verse 2, note \ Though svadhiti-van does not occur again, it can only mean he who holds the axe, or, it may be the sword or the thunderbolt, the latter particularly, if Indra is here intended. Svadhiti signifies axe : iii. 2, 10. sva-dhitim na tegase. They adorned ^gni like an axe to shine or to cut. The svadhiti is used by the butcher, i. 162, 9; 18; 20; and by the wood-cutter or carpenter, iii. 8, 6 ; 11; x. 89, 7, &c. In V. 32, 10, a dcvi svadhitiA is mentioned, possibly the lightning, the companion of Indi'a and the Maruts. Verse 2, note ^. The felly of the chariot of the Maruts is frequently mentioned. It was considered not only as an essential part of their chariot, but likewise as useful for crushing the enemy : V. 52, 9. uta pavya rathanam adrim bhindanti o^asa. They cut the mountain (cloud) with the felly of their chariot. i. 166, 10. pavishu kshura/i adhi. On their fellies are sharp edges. MAA^DALA I, sOktA 88. 157 In V. 31, 5, fellies arc mentioned without horses and chariot, which were turned by Indra against the Dasyus, (i. 64, II.) I doubt, however, whether in India or else- where the fellies or the wheels of chariots were ever used as weapons of attack, as detached from the chariot ; (see M. M., On Pavirava, in Beitriige zur vergleichcnden Sprach- forschung, vol. iii. p. 447.) If we translate the figurative language of the Vedic poets into matter-of-fact terms, the fellies of the chariots of the Maruts may be rendered by thunderbolts ; yet by the poets of the Veda, as by the ancient people of Germany, thunder was really supposed to be the noise of the chariot of a god, and it was but a con- tinuation of the same belief that the sharp wheels of that chariot were supposed to cut and crush the clouds; (see M. M., loc. cit. p. 444.) Verse 3, note ^. That the vasis are small weapons, knives or daggers, we saw before, p. 59. Sayawa here explains va,si by a weapon commonly called ara, or an awl. In x. 10 1, 10, vasis are mentioned, made of stone, a^man-mayi. The difficulty begins with the second half. Medha, as here written in the Pada text, could only be a plural of a neuter medham, but such a neuter does nowhere exist in the Veda. We only find the masculine medlia, sacrifice, which is out of the question here, on account of its accent. Hence the passage iii. 58, 2, urdhva'A bhavanti pitara-iva medha^, is of no assistance, unless we alter the accent. The feminine medha means will, thought, prayer: i. 18, 6; ii. 34, 7; iv. ;^^, 10; v. 27, 4; 42, 13; vii. 104, 6; viii. 6, 10 ; 52, 9 ; ix. 9, 9 ; 26, 3 ; 32, 6; 6^, 16; 107, 25 ; X. 91, 8. The construction does not allow us to take medha as a Vedic instrumental instead of medhaya, nor does such a form occur anywhere else in the Rig-veda. Nothing remains, I believe, than to have recourse to con- jecture, and the addition of a single Visarga in the Pada would remove all difficulty. In the next line, if tuvi-dyum- nasa/< be the subject, it would signify the priests. This, however, is again without any warrant fi-om the Rig-veda, where tuvi-dyumna is always used as an epithet of gods. I therefore take it as referring to the Maruts, as an 158 HYMNS TO THE MARUTS. adjective in the nominative, following the vocatives maruta^ su-^ata^. The conception that the Maruts stir up the forests is not of unfrequent occurrence in the Rig-veda : cf i. 171, 3 : V. 59, 6. That urdhva is used of the mind, in the sense of roused, may be seen in i. 119, 2; 134, i; 144, I ; vii. 64, 4. The idea in the poet's mind seems to have been that the thunderbolts of the Maruts rouse up men to prayer as they stir the tops of the forest trees. Verse 3, note ^, On dhan in the sense of to agitate, see B. and R. s. v. Verse 4, note \ The first question is, which is the subject, ahani or gndhra^P If gridhra^ were the subject, then we should have to translate it by the eager poets, and take ahani in the sense of visva. ahani. The sense then might be : ' Day by day did the eager poets sing around you this prayer.' There would be several objec- tions, however, to this rendering. First, gridhrah never occurs again as signifying poets or priests. One pas- sage only could be quoted in support, ix. 97, ^J, kavayaA na g?-klhraA (not gndhra'A), Uke greedy poets. But even here, if this translation is right, the adjective is explained by kavi, and does not stand by itself. Secondly, ahani by itself is never used adverbially in the sense of day after day. The only similar passage that might be quoted is iii. 34, 10, and that is very doubtful. To take ahani as a totally different word, viz. as a + hani, without ceasing, without wearying, would be too bold in the present state of Vedic interpretation. If then we take ahani as the subject, gridhra/i would have to be taken as a vocatiA'e, and intended for the Maruts. Now, it is perfectly true, that by itself gndhra, hawk, does not occur again as a name of the Manits, but ^yena, hawk, and particularly a strong hawk (ix. 96, 6), is not only a common simile applied to the Maruts, but is actually used as one of their names : vii. ^6, 3. abhi sva-pubhi/t mithii// vapanta vata-svanasa// syeniih aspridhran. They plucked each other with their beaks (?), the hawks, rushing like the wind, strove together. MAA^DALA I, SUKTA 88. 159 Agu/i might be the aorist of gai, to sing, or of gu, to go : i. 174, 8. Sana ta tc indra navya/< a aguA. New poets, O Indra, sang these thy old deeds. iii. 56, 2. gava/i a agu/j. The co\vs approached. If then the sense of the first line is, ' Days went and came back to you,' the next question is whether we are to extend the construction to the next words, imam dhiyam varkaryam ^a devim, or whether these words are to be joined to kriwvantaA, like brahma. The meaning of varkarya is, of course, unknown. Sayawa's interpretation as ' what is to be made by means of water' is merely etymological, and does not help us much. It is true that the object of the hymn, which is addressed to the Maruts, is rain, and that literally varkfaya might be explained as 'that the effect of which is rain.' But this is far too artificial a word for Yedic poets. Possibly there was some other word that had become unintelligible and which, by a slight change, was turned into varkarya, in order to give the meaning of rain-producing. It might have been ^arkarj'a, glorious, or the song of a poet called Varkara. The most likely supposition is that varkarya was the name given to some famous hymn, some paean or song of triumph belonging to the Gotamas, possibly to some verses of the very hymn before us. In this case the epithet devi would be quite appropriate, for it is frequently used for a sacred or sacrificial song: iv. 43, i. devim su-stutim ; iii. 18, 3. imam dhiyam sata-seyaya devim. See, however, the note to verse 6. The purport of the whole line would then be that many days have gone for the Maruts as well as for the famous hymn once addressed to them by Gotama, or, in other words, that the Gotamas have long been devoted to the Maruts, an idea frequently recurring in the hymns of the Veda, and, in our case, carried on in the next verse, where it is said that the present hymn is like one that Gotama composed when he saw the Maruts or spoke of them as wild boars with iron tusks. The pushing up the lid of the well for to drink, means that they obtained rain from the 160 HYMNS TO THE MARUTS. cloud, \vhich is here, as before, represented as a covered vveU. See another explanation in Haug, tJber die urspriingliche Bedeutung des Wortes Brahma, 1868, p. 5. Verse 5, note ^. Yo^ana commonly means a chariot : vi. 62, 6. arewu-bhi/i yo^g^anebhiA bhu^anta. You who possess dustless chariots. viii. 72, 6. a^va-vat yo^anam b^'ihat. The great chariot with horses. It then became the name for a distance to be accom- plished without unharnessing the horses, just as the Latin jugian, a yoke, then a juger of land, ' quod uno jugo boum uno die exarari posset/ Pliny xviii. 3, 3, 9. In our passage, however, yo^ana means a hymn, lit. a composition, which is clearly its meaning in viii. 90, 3. brahma te indi'a girva^aA kriyante anatid- bhuta, ima ^ushasva hari-asva yoyana indra ya te amanmahi. Unequalled prayers are made for thee, praiseworthy Indra ; accept these hymns w^hich we have devised for thee, O Indra with bright horses ! Verse 5, note ". Varahu has here the same meaning as varaha, wild boar, (viii. 77, 10; x. 28, 4.) It occurs once more, i. 121, 11, as applied to Vritra, who is also called varaha, i. 61, 7 ; x. 99, 6. In x. 67, 7, vnsha-bhi/i varahai/i (with the accent on the penultimate) is intended for the Maruts*. Except in this passage, varaha has the accent on the last syllable : ix. 97, 7, varaha is applied to Soma. Verse G. This last verse is almost unintelligible to me. I give, however, the various attempts that have been made to explain it. "Wilson : ' This is that praise, Maruts, which, suited (to your merits), glorifies every one of you. The speech of the * See Genthe, Die "Windgottlieiten, 1861, p. 14 ; Grimm, Deutsche Mytho- logie, p. 689. Grimm mentions ebui^rung (boar-throng") as a name of Orion, the star that betokens storm. MANDAhA I, SI&KTA 88. 161 priest has now glorified you, ^vithollt difficulty, with sacred verses, since (you have j)laced) food in our hands.' Benfey : ' Dies Lied — Maruts! — das hinter euch empor- strebt, es klingt zurlick gleich eines Beters Stimme Miihlos schuf solche Lieder er, cntsprechend eurer Arme Kraft. (Note : Der zum Himmel schallende Lobgesang findet seinen Widerhall (wirklich, " bebt zuruck") in dem Sturm- geheul der Maruts, uelches mit dem Geheul des Betenden verglichen ^Yird.)' Langlois : ' O Marouts, la voix qui s'eleve aujourd'hui vers vous, vous chante avec non moins de raison que celle qui vous celebra (jadis). Oui, c'est avec justice que nous vous exaltons dans ces (vers), tenant en nos mains les mets sacres.' My own translation is to a great extent conjectural. It seems to me from verse 3, that the poet offers both a hymn of praise and a libation of Soma. Possibly varkarya in verse 4 might be taken in the sense of Soma-juice, and be derived from valkala, which in later Sanskrit means the bark of trees. In that case verse 5 would again refer to the hymn of Gotama, and verse 6 to the libation which is to accompany it. Anu-bhartri does not occur again, but it can only mean Mhat supports or refreshes, and therefore would be applicable to a libation of Soma which supports the gods. The verb stobhati would well express the rushing sound of the Soma, as in i. 168, 8, it expresses the rushing noise of the waters against the fellies of the chariots. The next line adds little beyond stating that this libation of Soma rushes forth freely from the hands, the gabhastis being specially mentioned in other passages where the crushing of the Soma-plant is described : ix. 71, 3. adri-bhiA sutaA pavate gabhastyo/i. The Soma squeezed by the stones runs from the hands. On svadha see p. 19. VOL. I. M 1G2 HY^INS TO THE MARUTS. MAiV^Z)ALA I, SUKTA 165. AsHTAKA II, Adhyaya 3, Varga 24-26. IndraA. 1. Kaya .subha sa-vayasa/i sd-nil4/i sam^ny^ mani- ta/i sdm mimikshuA, kijk mati kiitaA ^-iiissJi ete ar^^anti sushmam vrishansJi vasu-yaL. Indra/i. 2. Kasya brahmani ^u^ushuA yiivanaA kaA adhvare mariita/i a vavarta, syenatn-iva dhrd,^ata/i antdrikshe kdua maha mdnasa riramama. MarutaA. 3. Kiita/i tvdm indra mKhmah sdn dkaA yasi sat- pate kirn te itth^, sdm priZ:Mase sam-ara»d/i 6"ubh4- nai/i Yokeh td,t naA hari-vaA ydt te asm^ (Iti). 1 . Wilson : (ludra speaks) : With what auspicious fortune have the Maruts, who are of one age, one residence, one dig-nity, watered (the earth) together : with what intention : whence have they come : Showerers of rain, they venerate, tlirough desire of wealth, the energy (that is generated in the world by rain)? Langlois : Quel eclat ces Marouts qui parcourent, qui habitent ensemble (les espaces de Fair) repandent par tout (le monde) ! Que veulent-ils ? d^oil viennent-ils, genereux et riches, chercher les offrandes ? 2. Wilson : Of whose oblations do the youthful (Maruts) approve : who attracts them to his (own) sacrifice (from the MAA^DALA I, SUKTA 165. 169 Hymn to the Maruts and Indra. The Prologue, The sacrificer speaks : 1. With what sjolendour are the Maruts all equally^ endowed," they who are of the same age, and dwell in the same house ? With what thoughts ? From whence are they come V Do these heroes sing forth their (oA\ai) strength ^ because they wish for wealth ? 2. Whose prayers have the youths accepted '? Who has turned the Maruts to his own sacrifice ? By what strong devotion^ may we delight them, they who float through the air hke hawks 1 The Dialogue. The Maruts speak : 3. From whence,^ Indra, dost thou come alone, thou who art mighty ? lord of men,^ what has thus happened to thee "? Thou greetest (us) ^ when thou comest together with (us), the bright (Maruts).'' Tell us then, thou with thy bay horses, what thou hast against us ! rites of others) : with what powerful praise may we propitiate (them), wandering like kites in the mid-air ? Langlois : Quel est celui qui, par ses hommages, plait a ces jeunes (divinites)? qui, par son sacrifice, attire les Marouts? Par quelle priere parviendrons-nous a retenir ces (dieux qui) comme des eperviers, parcourent les airs ? 3. Wilson: (The Maruts): Indra, lord of the good, whither dost thou, who art entitled to honour, proceed alone : what means this (absence of attendance) : when followed (by us), thou requirest (what is rig-ht). Lord of fleet horses, say to us, with pleasant words, that which thou (hast to say) to us. Langlois : (Les Marouts parlent) : Indra, maitre des M 2 164 HYMNS TO THE MARUTS. IndraA. ■ 4. Brdhma?n me matdyaA sdm sutasa/i siisbma/i iyarti prd-bli^-ita/^ me Mrih, a s^sate prati haiyanti uktha ima hdri (iti) vahata/^ ta na/^^ 6.Wi'<\. Maruta^. 5. Ata/i vayd,m antamebhi/i yugin^h sva-ksbatre- bbi/i tanva/i sumbhamanaA mdba/i-bbi/i etan iipa jaif/- mabe nii indra svadbam anu bl ivah babbutba. IndrsJi. 6. Kva sya va/i maruta/i svadbai asit ydt m^m ekam sam-ddbatta abi-bdtye, abdm bi ugraA tavi- sbd,/i tuvisbmau visvasya satroA aiiamam vadba- snai'/i. hommes pieux, d'ou viens-tu, grand et unique? Que veux- tu? Toi qui est notre compag-uon, tu peux nous repondre avec bonte. O dieu, traiue par des coursiers azures, dis-nous ce que tu nous veux. 4. Wilson.: (Indra) : Sacred rites are mine : (holy) praises give me pleasure : libations are for me : my vigorous thunder- bolt, hurled (against my foes), goes (to its mark): me, do (pious worshippers) propitiate : hymns are addressed to me ; these horses bear us to the presence (of those worshippers, and worship). Langlojs : (Indra parle): Les ceremonies, les prieres, les hymnes, les libations, les ofTrancIes, tout est h. moi. Je porte lu f'oudre. Dcs invocations, des chants se sont fait entendre. Mes chevaux m'amenent. Voilii ce que je veux ici. 5. Wilson : (The Maruts) : Therefore we also, decorating our persons, are ready, with our docile and nigh-standing MANDALA I, SiGktA 165. 165 Indra speaks : 4. The sacred songs are mine, (mine are) the prayers;^ sweet ^ are the libations! My strength rises,^ my thunderbolt is hurled forth. They call for me, the prayers yearn for me. Here are my horses, they carry me towards them. The Maruts speak : 5. Therefore, in company with our strong friends,^ having adorned our bodies, we now harness our fallow deer^ with all our might ;^ — for, Indra, according to thy custom, thou hast been with us. Indra speaks : 6. Where, Maruts, was that custom of yours, that you should join me who am alone in the killing of Ahi 1 I indeed am terrible, strong, powerful, — I escaped from the blows of every enemy.^ steeds, (to attend tliee) with all our splendour, to those rites ; verily, Indra, thou appropriatest our (sacrificial) food. Langlois : (Les Marouts parlent) : Et nous, sur les puis- sants coursiers que voici, pla9ant nos corps legers et brillants, nous joignons nos splendeurs aux tiennes. Et tu veux, Indra, t'approprier notre offrande ? 6. Wilson: (Indra): Where, Maruts, has that (sacrificial) food been assigned to you, which, for the destruction of Ahi, was appropriated to me alone; for I indeed am fierce and strong and mighty, and have bowed down all mine enemies with death-dealing shafts. Langlois : (Indra parle): Et comment cette off'rande serait- elle pour vous, 6 Marouts, quand vous reconnaissez ma supe- riorite en reclamant mon secours pour la mort d'Ahi ? Je suis grand, fort et redoutable, et de mes traits, funestes k tons mes ennemis, j^ai tue Ahi. 166 HYMNS TO THE MARUTS. MarutaJi. 7. Bhtiri Z:akartha yugjehhih asme (iti) samane- bhi/i V7'ishablia pau??isyebhiA, bMrini hi kn?iav£ima savish^/ia indra kratva maruta/i yat vdsama. Indra^. 8. Vadhim vi-itram marutaA indriye?ia svena bli^mena tavisha/i babhiivaii, aham eWi raanaye vi- sva-^^andraA su-gaA apaA ^^akara va^ra-baliu/i. Maruta/i. 9. Anuttam ^ te magha-van naki/i nil na tva-van asti devdta vidanaA, na ^ayamana/i na^^ate na gsiisih yaini karishya * kri?Mdii pra-vriddha. Indra/i. 10. Ekasya Z;it me vi-bhu astu ogiih ya nii 7. Wilson: (Maruts): Showerer (of benefits) thou hast done much ; but it has been with our united equal energ-ies ; for we, too, most powerful Indra, have done many things^ and by our deeds (we are, as) we desire to be, Maruts. Langlois : (Les Marouts parlent) : Tu as beaueoup fait, (dieu) g-enereux en venant nous seconder dc ta force heroi'que. Mais, 6 puissant Indra, nous pouvons aussi beaueoup, quand, nous autres Marouts, nous voulons prouver notre vaillance. 8. Wilson : (Indra) : By my own prowess (Maruts) I, mig-hty in my wrath, slew Vritra ; armed with my thunder- bolt, I created all these pellucid, gently- flowing waters for (the good of) man. * karisliyS^/i .' MAA^i>ALA I, sOkTA 165. 1(J7 The Maruts spealc : 7. Thou hast achieved much with us as coni- panions.^ With the same valour, hero! let us achieve then many things, thou most powerful, Indi-a! whatever we, Maruts, wish with our heart.^ Indra speaks: 8. I slew Vritra, Maruts, with (Indra's) might, havhig grown strong through my own vigour ; I, who hold the thunderbolt in my arms, I have made these all-brilHant waters to flow freely for man.^ The Maruts speak: 9. Nothing, powerful lord, is strong before thee: no one is known among the gods ^ like unto thee. No one Avho is now born ^ will come near, no one who has been born. Do what has to be done,^ thou who art grown so strong. Indra speaks : 10. Almighty power be mine alone, whatever I Langlois : (Indra park) : Marouts, j'ai tue Vritra, ct je n^ai eu besoin que de ma colere et de ma force d^Indra. C'est moi, qui, la foudre a la main, ai ouvert un chemin a ces ondes qui font le bonheur de Manou. 9. Wn.S0N : (Maruts) : Verily, Maghavat, nothing (done) by tliee is unavailing, there is no divinity as wise as thou ; no one being born, or that has been born, ever surpasses the glorious deeds which thou, mighty (Indra), hast achieved. Langlois : (Les Marouts parlent) : O Maghavan, nous n^attaquons pas ta gloire. Personne, 6 dieu, quand on connait tes exploits, ne pent se croire ton egal. Aucun etre, present ou passe ne saurait te valoir. Tu es grand, fais ce que tu dois faire. 10. Wilson : (Indra) : May the prowess of mc alone be 168 HYMNS TO THE MARUTS. dadh?'ishvan kri?;avai manisha, aliam hi ugrih maru- taA vicMna^ jKni lyavam indra/i it ise esham. Indra/?. 11. Amandat ma maruta^ stoma/^ atra yat me nara/i sriityam brdhma Z:akra, iiidraya v?'isli?ie su- makhaya mahyam sdkhye sakhaya/i- tanve tanu- hhih. Indra/i. 12. Evd it ete prdti m4 r6Z;amana/i anedya/i * Slovak K ishaA dadhana/^, sam-Hkshya maruta^ l'andra-var?iaA dMAanta me Madayatha ^^a iiA- nilm. Agastya/i. 13. Kd,^ nil atra maruta/z. mamahe vaA pra yat ana irresistible, may I quickly accomplish whatever I contemplate in my mind, for verily, Maruts, I am fierce and sagacious, and to whatever (objects) I direct (my thoughts), of them I am the lord, and rule (over them). Laxglois : (Indra parle) : Ma force est assez g-rande, pour que, seul, je puisse executer ce que je veux tenter. Je suis redoutable, 6 Marouts, je sais ce que j^ai a faire, moi, Indra, maitre de vous tons. 11. Wilson: Maruts, on this occasion praise delights me; that praise which is to be heard (by all), which men have offered me. To Indra, the showerer (of benefits), the object of pious sacrifice; to me, (endowed) "with many forms, (do you) my friends (offer sacrifices) for (the nourishment of my) person. * aiiedv.xm ? MA.VOALA I, SUKTA 105. I(i9 may do, daring in my heart ;^ for I indeed, O Marnts, am known as terrible : of all that I threw do^\^l, I, Indra, am the lord, Indra speaks : 11. Maruts, now yonr praise has pleased me, the glorious hymn which you have made for me, ye men ! — for me, for Indra, for the powerful hero, as friends for a friend, for your own sake and by your own efforts.^ Indra speaks : 12. Truly, there they are, shining towards me, assuming blameless glory, assuming vigour. Maruts, wherever I have looked for you, you have appeared to me in bright splendour : appear to me also now ! The Ei^ilocjue. The sacrificer speaks : 13. Who has magnified you here, Maruts? Come Langlois : O Marouts, Teloge que vous avez fait de moi m^a flatte et surtout votre attention a me laisser votre part du sacrifice. Indra est genereux, et fete par de nombreux hom- mages. Soyez mes amis, et developpez vos corps (legers). 12. Wilson : Maruts, verily, glorifying me, and enjoying boundless fame and food (through my favour), do you, of golden colour, and invested with glory, cover me in requital, verily, (with renown.) Laxglois : Ainsi brillant a mes cotes, prenez dans les offrandes et dans les hymnes la part conforme a votre rang, O Marouts, vos couleurs sont merveilleuses. Resplendissons ensemble, et couvrez-moi (de vos corps) comme vous Favez fait jusqu'a present. 13. Wilson : (Agastya) : What mortal, Maruts, worships you in this world : hasten, friends, to the presence of your 170 HYMNS TO THE MARUTS. s^khin {ihkhci sakhayaA, manmani Mtr4/z. api-v4ta- yanta/i eshaim bhiita nd,ved4A me ?ntanam. Agastya/^. 14. A ydt duvasy^t duvdse na karii/i asman A^akre manydsya medha, 6 (iti) sii varta marutaA vipram dkkJm ima brahma?u c/arita va/i ar^^at. Agastya/i. 15. EslidA vaA stomaA maruta/z iyam gi'A mandar- yd,sya m4nyd,sya karo/z, a isha vasisli^a tanve vayam vidy^ma ishdm vri^dnam ^ira-danum. friends; wonderful (divinities), be to them the means of ac- quiring riches ; and be not uncognisant of ray merits. Langlois : (Le poete parle) : Quel est celui qui vous chante en ce moment, 6 Marouts ? Soyez-nous agreables, et venez vers des amis. D'un souffle propice favorisez nos vcbux. Pos- sesseurs de biens varies, daignez visiter notre sacrifice. 14. Wilson : Since the experienced intellect of a venerable (sage), competent to bestow praise upon (you), who deserve praise, has been exerted for us : do you, Maruts, come to the presence of the devout (worshipper) who, glorifying (you), worships you with these holy rites. Langlois : Si la science d^in sage nous a, comme un COMMENTARY. According to the Anukrama?aka this hymn is a dialogue between Agastya, the Maruts, and Indra. A careful consi- deration of the hymn would probably have led us to a similar conclusion, but I doubt whether it would have led us to adopt the same distribution of the verses among the poet, I lie Maruts, and India, as that adopted by the author of the MA.VDALA I, sfMvTA 165. 171 hither, O friends, towards your friends. Ye brilliant Maruts, cherish^ these prayers, and be mindful of these my rites. 14. The wisdom of M^nya has brought us to this, that he should help as the poet helps the performer of a sacrifice : bring (them) hither quickly! Maruts, on to the sage ! these prayers the singer has recited for you.^ 15. This your praise, O Maruts, this your song comes from Mandarya, the son of Mana,^ the poet. Come hither with rain ! May we find for ourselves oflfspring,^ food, and a camp ^ with running water. artiste habile, fayonnes au ciilte pompeux que nous vous rendons, 6 jNIarouts, traitez avec bonte Fhomme qui, par ses prieres et ses chants, vous a honores. 15. Wilson : This praise, Maruts, is for you : this hymn is for you, (the work) of a venerable author, capable of con- ferring delight (by his laudations). May the praise reach you^ for (the good of your) persons, so that we may (thence) obtain food, strength, and long life. Langlois : O Marouts, cet eloge et cet hymne d^un respec- table poete s^addressent a vous. II a voulu vous plaire. Venez avec Fabondance, en etendant vos reseaux. Que nous con- naissions la prosperite, la force et Theureuse vieillesse ! Anukramawika. He assigns the first two verses to Indra, the third, fifth, seventh, and ninth to the Maruts, the fom-th, sixth, eighth, tenth, eleventh, and twelfth to Indra, and the three concluding verses to Agastya. I think that the two verses in the beginning, as well as the three con- cluding verses, belong certainly to Agastya or to whoever else the real performer of the sacrifice may have been. The two verses in the beginning cannot be ascribed to Indra, 172 HYMNS TO THE MARUTS. who, to judge from his language, would never say : ' By what strong devotion may we delight the Maruts?' Tt might seem, in fact, as if the three following verses, too, should be ascribed to the sacrificer, so that the dialogue between Indra and the Maruts would begin only with the sixth verse. The third verse might w^ell be addressed to Indra by the sacrificer, and in the fourth verse we might see a description of all that he had done for Indra. What is against this view, however, is the phrase prabhritaA me adri^. If used by the sacrificer, it might seem to mean, ' my stone, i. e. the stone used for squeezing the Soma, has been brought forth.^ But though Professor Roth assigns this meaning to prabh>nta in our passage, I doubt whether, in connection with adri, or with va^ra, prabh^'ita can mean anything but hurled. Thus we read : i. 6i, 12. asmai it iini (iti) pra bhava — vntraya vayram. Hurl thou, Indra, the thunderbolt against this V?'itra. V. 32, 7. yat im va//rasya prii-bh^'itau dadabha. When Indra conquered him in the hurling of the thunderbolt. I therefore suppose the dialogue to begin with verse 3, and I find that Langlois, though it may be from different reasons, arrived at the same conclusion. There can be little doubt that the other verses, to verse 12, are rightly apportioned between Indra and the JMaruts. Verse 12 might perhaps be attributed again to the wor- shipper of the Maruts, but as there is no absolute necessity for assigning it to him, it is better to follow the tradition and to take it as the last verse of Indra's speech. It would seem, in fact, as if these ten verses, from 3 to 12, formed an independent poem, which was intended to show the divine power of the Maruts. That their divine power was sometimes denied, and that Indra^s occasional contempt of them was well known to the Vedic poets, will become evident from other hymns. This dialogue seems therefore to have been distinctly intended to show that, in spite of occasional misunderstandings between the INIarnts and the all-powerful Indra, Indra himself had fully recognized their power and accepted their friendship. If we suppose that lliis dialogue was repeated at sacrifices in honour of the MAA^jDALA I, sffKTA 165. 173 IMaruts, or that possibly it was acted by two parties, one representing- Indra, the other tlie Maruts and their followers, then the two verses in the beginning and the three at the end ought to be placed in the mouth of the actual sacrificer, whoever he was. He begins by asking, mIio has attracted the Maruts to his sacrifice, and by what act of praise and worship they can be delighted. Then follows the dialogue in honour of the Maruts, and after it the sacrificer asks again, 'Who has magnified the Maruts, i.e. have not we magnified them?' and he implores them to grant him their friendship in recognition of his acts of worship. If then we suppose that the dialogue was the work of Mandarya Manya, the fourteenth verse, too, would lose something of its obscurity. Coming fi'om the mouth of the actual sacri- ficer, it would mean, ' the wisdom, or the poetical genius, of Manya has brought us to this, has induced us to do this, i.e. to perform this dialogue of Manya, so that he, Manya, should assist, as a poet assists the priest at a sacrifice.' If Manya himself was present, the words 6 sii varta, ' bring hither quickly,' would have to be taken as addressed to him by the sacrificer ; the next, ' Maruts, on to the sage !' would be addressed to the Maruts, the sage (vipra) being meant for Manya ; and in the last words, too, ' these prayers the singer has recited for you,' the singer (^arita) might again be Manya, the powerful poet whose services the sacrificer had engaged, and whose famous dialogue between Indra and the Maruts was considered a safe means of winning their favour. It would be in keeping with all this, if in the last verse the sacrificer once more informed the Maruts that this hymn of praise was the work of the famous poet Mandarya, the son of Mana, and if he then concluded with the usual prayer for safety, food, and progeny. Verse 1, note ^ As samani occurs in the Veda as the feminine of samana (cf. iv. 51, 9; x. 191, 3; 4), samanya might, no doubt, be taken as an instrumental, belonging to 5ubha. We should then have to translate: 'With what equal splendour are the Maruts endowed?' Saya/?a adopts the same explanation, while Wilson, who seems to have 174 HYMNS TO THE MARUTS. read saraanya^, translates ' of one dignity.' Professor Roth, s, V. myaksh, would seem to take samanya as some kind of substantive, and he refers to another passage, i. 167, 4, sadharawya-iva mariitaA mimikshuA, without, however, detaiUng his interpretation of these passages. It cannot be said that Saya/ja's explanation is objection- able, yet there is something awkward in qualifying by an adjective, however indefinite, what forms the subject of an interrogative sentence, and it w^ould be possible to avoid this, by taking samanya as an adverb. It is clearly used as an adverb in iii. 54, 7 ; viii. 83, 8. Verse 1, note -. MimikshuA is the perfect of myaksh, in the sense of to be firmly joined with something. It has therefore a more definite meaning than the Latin miscere and the Greek /nia-yeti', which come from the same source, i. e. from a root niik or mig, in Sanskrit also mi^ in mi.9-ra ; (see Curtius, Grundziige, p. 300.) There may be indeed one or two passages in the Veda where myaksh seems to have the simple meaning of mixing, but it will be seen that they constitute a small minority compared with those where myaksh has the meaning of holding to, sticking to ; I mean X. 104, 2. mimikshuA yam adrayah indra tiibhyam. The Soma w^hich the stones have mixed for thee. This form cannot be denved from mimiksh, but is the 3rd pers. plur. perf. Parasm. of myaksh. It may, however, be translated, 'This Soma which the stones have grasped or squeezed for thee,' as may be seen from passages quoted here- after, in which myaksh is construed with an accusative. ii. 3, II. ghritam mimikshe. The butter has been mixed. This form cannot be derived from mimiksh, but is the 3rd pers. sing. perf. vltm. of myaksh. If the meaning of mixing should be considered inadmissible, we might in this verse translate, ' The butter has become fixed, solid, or coagulated.' Leaving out of consideration for the present the forms which are derived from mimiksh, we find the following passages in which myaksh occurs. Its original meaning MA.VZ^ALA I, SUKTA 1G5. 175 must have been to be mixed with, to be joined to, and in many passages that original sense is still to be reeognized, only with the additional idea of being firmly joined, of sticking to, or, in an active sense, laying hold of, grasping firmly. 1. Without any case : i. 169, 3. amyak sa te indra rhhtih asme (iti). This thy spear, O Indra, sits firm for us. This would mean that Indra held his weapon well, as a soldier ought to hold his spear, i^myak is the 3rd pers. sing, of a second aor. Parasm., amyaksham, amyak(sht); (Say. prapnoti.) Cf. viii. 61, 18. 2. With locative: X. 44, 2. mimyaksha va^ra/< n?'i-pate gabhastau. In thy fist, O king, the thunderbolt rests firmly. i. 167, 3. mimyaksha yeshu sit-dhita — r'lshtih. With whom the spear (lightning) rests well placed {ffid eingelegt), i. e. the Maruts who hold the spear firmly, so that it seems to stick fast to them. (Say. sa/»gatabhut.) vi. 50, 5. mimyaksha yeshu rodasi nu devi'. To whom the goddess Rodasi clings. (Say. samgaA:^Aate.) vi. II, 5. amyakshi sadma sadane prithivya/^. The seat was firmly set on the seat of the earth. (Say. gamyate, parigrihyate). It is the 3rd pers. sing. aor. pass. vi. 29, 2. a yasmin haste naryaA mimikshu/i a rathe hira??yaye rathe-stha/i, a rasmaya^ gabhastyoA sthurayo/( a adhvan a^vasaA vnshawa/i yuga,na.h. To whose hand men cling, in whose golden chariot the di'ivers stand firm, in whose strong fists the reins are well held, on whose path the harnessed stallions hold together. (Say. asi/tyante, apuryante ; or asiilAranti, purayanti.) X. 96, 3. indre ni rupa harita miniikshire. Bright colours stuck or clung or settled on Indra. (Say. nishiktani babhuvu^ ; miheA sanantat karma/ii rupam.) 3. With instrumental : i. 165, I. kaya subha maruta^ sam mimikshu/i. To what splendour do the Maruts cling ; or, what splendour clings to them ? V. 58, 5. svaya maty a mariita// sam mimikshuA. (See also i. 165, I.) 176 HYMNS TO THE MARUTS. The Maruts cling to their own thought or will. (Say. vnsh^ya samyak sinAranti.) i. 167, 4. yavya (i. e. yaviya) sadhara«ya-iva maruta/^ mimikshuA. A difficult passage which receives little light from i. 173, 12 ; viii. 98, 8; or vi. 27, 6. i. 87, 6. bhanii-bhiA sam mimikshire. The Maruts were joined with splendour. (Say. med/nim iManti.) 4. With accusative : viii. 61, 18. ni ya va^ram mimikshatu^. Thy two arms which have firmly grasped the thunder- bolt. (Say. parigrihmtaA.) Here I should also prefer to place vii. 20, 4, if. we might explain mimikshan as a participle present of myaksh in the Hu-class : ni va^ram indraA mimikshan. Grasping firmly the thunderbolt. (Say. ^atrushu pra- payan.) vi. 29, 3. mye te pada diiva/i a mimikshuA. Thy servants embrace thy feet for their happiness. (Say. asiilitanti, samarpayanti.) Like other verbs which mean to join, myaksh, if accom- panied by prepositions expressive of separation, means to separate. (Cf. vi-yukta, se-junctus.) ii. 28, 6. apo (iti) su myaksha varu?«a bhiyasam mat. Remove well from me, O Yaru«a, ten-or. (Say. apa- gamaya.) Quite distinct from this is the desiderative or inchoative verb mimiksh, from mih, in the sense of to sprinkle, or to shower, chiefly used with reference to the gods who are asked to sprinkle the sacrifice with rain. Thus we read : i. 142, 3. madhva ya_{/iiam mimikshati. (Nara5a?>oet^s address to the Maruts, MAiViJALA I, SI)kTA 165. 179 Verse S, note ^. Sat-pati, lord of men, means lord of real men, of heroes, and should not be translated by good lord. Sat by itself is frequently used in the sense of heroes, of men physically rather than morally good : ii. I, 3. tvam ague indi'a/j v/ishabha/i satam asi. Thou, Agni, art Indra, the hero among heroes. i' ^73) 7- samat-su tva sum satara uraMam, Thee, O hero, in battles the protector of (good and true) men. Verse 3, note ^. The meaning of sam iprikkhase is very much the same as that of sam vadasva in i. 1 70, 5. Verse 3, note ^. -Subhana evidently is meant as a name for the Maruts, who thus speak of themselves in the third person. This is by no means unusual in the Rig-veda ; see, for instance, i. 170, 2. tebhiA kalpasva sadhu-ya ma nah sam-arawe vadhiA. Be thou good with these (with us, the Maruts), do not kill us in battle ! Verse 4. Indra certainly addresses his old friends, the Maruts, very unceremoniously, but this, though at first startling, was evidently the intention of the poet. He wished to represent a squabble between Indra and the Maruts, such as they were familiar with in their own village life, and this was to be followed by a reconciliation. The boorish rudeness, selfishness, and boastfulness here ascribed to Indra may seem offensive to those who cannot divest themselves of the modern meaning of deities, but looked upon fi'om the right point of view, it is really full of interest. Verse 4, note \ Brahmawi and matayaA are here men- tioned separately in the same way as a distinction is made between brahman, stoma, and uktha, iv. 22, i ; vi. 23, i ; between brahma^i and gira/i, iii. 51, 6 ; between brahma, gira/i, and stoma/*, vi. 38, 3; between brahma, gira//, uktha, and manma, vi. 38, 4, &c. N 2 180 HYMNS TO THE MARUTS. Verse 4, note ^, Sam, which 1 have here translated by- sweet, is a difficult word to render. It is used as a sub- stantive, as an adjective, and as an adverb ; and in several instances it must remain doubtful whether it was meant for one or the other. The adverbial character is almost always, if not always, applicable, though in Enghsh there is no adverb of such general import as sam, and we must therefore render it differently, although we are able to perceive that in the mind of the poet it might still have been conceived as an adverb, in the sense of 'well.'' I shall arrange the principal passages in which *am occurs accord- ing to the verbs with which it is construed. 1. Withbhu: viii. 79, 7. bhava nah soma sam h^'ide. Be thou, Soma, well (pleasant) to our heart. Cf. viii. 82, 3. viii. 48, 4. sam. nah bhava h^ide a pita^ indo (iti). Be thou well (sweet) to our heart, when drunk, O Soma ! Cf. X. 9, 4. i. 90, 9. 5am na^ bhavatu aryama. May Aryaman be well (kind) to us ! vi. 74, I. sam nah bhutam dvi-pade 5am HtuA-pade. May Soma and Rudra be well (kind) to otir men and cattle. Here sam might be rendered as an adverb, or as an adjective, or even as a substantive, in the sense of health or blessing. Cf. vii. 54, I ; ix. 69, 7. The expression dvipad and ^atu//-pad is curiously like what occurs in the prayers of the Eugubian tables, Fisovie Sansie, ditu ocre Fisi, tote Jovine, ocrer Fisie, totar Jovinar dupursus, peturpursus fato fito, (Urabrische Sprachdenkmaler, von Aufrecht, p. 198.) ii. 38, II. *am yat stotn-bhya/^ apaye bhavati. What may be well (a pleasure) for the praisers, for the friend. X. 37, 10. sam nah bhava Aakshasa. Be kind to us with thy light ! 2. With as. viii. 17, 6. s6ma/i sam astu te h?'ide. May the Soma be well (agreeable) to thy heart ! i. 5, 7. sam. te santu prii-Aretase. May the Somas be well (pleasing) to thee, the Avise ! MAiVDALA I, S^KTA 165. 181 V. II, 5. tubhyain manisha iyam astu .^am hride. May this prayer be Avell (acceptable) to thy heart ! i. 114, I. yatha 5am asat dvi-patle A-atu/<-pade. That it may be well for our men and cattle, Cf. x. 165,1; 3- vii. 86, 8. sixm nah ksheme 5am lim (iti) yoge nah astu. May it be well with us in keeping and acquiring ! V. 7, 9. a yaA te — agne 5am asti dhayase. He who is lief to thee to support, i, e. he whom thou likest to support. V. 74, 9. sa.m um (iti) su vam — asmakam astu A:arknti/i. Let there be happiness to you — glory to us ! 3. With as or bhu understood : vi. 45, 22. 5am yat gave na 5akine. A song which is pleasant to the mighty Indra, as food to an ox. viii. 13, II. 5am it hi te. For it is well for thee. X. 86, 15. manthaA te indra 5am hride. The mixture is pleasant to thy heart, O Indi*a ! X. 97, 18, aram kamuya, 5am hride. Enough for love, pleasant to the heart. vi. 34, 3. 5am tat asmai. That is pleasant to him. vi. 21, 4. kaA te jaffnah manase sam varaya. What sacrifice seems to thy mind pleasant to select ? 4. With kar : i. 43, 6. 5am na^ karati arvate. May he do well to our horse, i. e. may he benefit our horses. Iv, I, 3. tokaya tu^e — 5am kridhi. Do good to our children and progeny, or bless us for the procreation of children. viii. 18, 8. 5am na/i karata/« a5vina. May the two A5vins do us good ! 5. With vah : i. 157, 3. 5am na^ a vakshat dvi-pade MtuA-pade. May he bring blessing to us for man and cattle, viii. 5, 20. tena na^ — pasve tokaya 5am gave, vahatam pivari/i isha^. 182 HYMNS TO THE MARUTS. Bring to us rich food, a blessing to cattle, to children, and to the ox. 6, With other verbs, such as pu, va, and others, where it is clearly used as an adverb : ix. II, 3. saA naA pavasva sam gave sam ^anaya *am arvate, 5am ra^an oshadhibhya^. Do thou, king Soma, stream upon us, a blessing for the ox, a blessing for man, a blessing for the horse, a blessing for the plants. Cf. ix. 11, 7 ; 60, 4 ; 61, 15 ; 109, 5. vii, 35, 4. sam naA ishira/i abhi vatu vataA. May the brisk wind blow kindly upon us, or blow a blessing upon us. vii. ^^, 6. sam na/i tvash/a gnabhi^ iha 5?'i;zotu. May Tvash/ar with the goddesses hear us here well, i. e. auspiciously ! vii. ;^^, 8. 5am nah surjah — lit etu. May the sun rise auspiciously for us ! viii. 18, 9. sam naA tapatu suryaA. May the sun warm us well ! iii. 13, 6. 5am na^ soka. — ague. Shine well for us, O Agni ! Sam also occurs in a phrase that has puzzled the inter- preters of the Veda very much, viz. 5am j6h. These are two words, and must both be taken as substantives, though originally they may have been adverbs. Their meaning seems to have been much the same, and in English they may safely be rendered by health and wealth, in the old acceptation of these words : i. 93, 7. dhattam ya^amanaya 5am yoh. Give, Agni and Soma, to the sacrificer health and wealth. i. 106, 5. 5am yoh yat te manu/«-hitam tat imahe. Brihaspati, we ask for health and wealth which thou gavest to Manu. i. 114, 2. yat 5am ^a yoh ka manu/i a-ye^e pita tat a5yama tava rudra pra-nitishu. Rudra, the health and wealth which Manu, the father, obtained, may we reach it under thy guidance. ii. 33, 13. yani manuA avrimta pita na/i ta 5am ka yoh ka rudrasya vasmi. MAA''Z)ALA I, st>KTA 165. 183 The medicines which our father Manu chose, those I desire, the health and AveaUh of Riuh-a. i. 189, 2. bhava tokaya tanayaya sam yoh. Be to our offspring health and wealth ! iv. 12, 5. ja.kkha, tokaya tanayaya 5am yoh. Give to our offspring health and wealth ! V. 69, 3. lie tokaya tanayaya 5am yo^. I ask for our offspring health and wealth. vi. 50, 7. dhata tokaya tanayaya 5am yoh. Give to our offspring health and wealth ! X. 182, I. atha karat y%amanaya 5am yoh. May he then produce for the sacrificer health and wealth. vii. 69, 5. tena naA 5am yo^ — ni a5vina vahatam. On that chariot bring to us, A5vins, health and wealth. iii. 17, 3. atha bhava ya_5ramanaya 5am yoh. Then, Agni, be health and wealth to the sacrificer. iii. 18, 4. b?*ihat vayaA 5a5amaneshu dhehi, revat ague vi5vamitreshu 5am yoh. Give, Agni, much food to those who praise thee, give to the Vi5vamitras richly health and wealth . X. 15, 4. atha na/i 5am yoh arapa/i dadhata. And give us health and wealth without a flaw ! Cf. x. 59, 8. X. 37, II, tat asme 5am yoh arapaA dadhatana. And give to us health and wealth without a flaw ! V. 47, 7. tat astu mitra-varu/m tat agne 5am yoh asma- bhyam idam astu 5astam. Let this, O Mitra-Varu??a, let this, O Agni, be health and wealth to us ; may this be auspicious ! v. ^^, 14. vrishA^i 5am yoh apa/« usri bhesha^am syama maruta^ saha. Let us be together, O Maruts, after health, wealth, water, and medicine have been showered down in the morning. idii. 39, 4. 5am ka. yoh ka mAyah dadhe. He gave health, wealth, and happiness. viii. 71, 15. agnim 5am yoh ka datave. We ask Agni to give us health and wealth. X. 9, 4. 5am yoh abhi sravantu na//. May the waters bring to us health and wealth, or may they run towards us auspiciously. 184 HYMNS TO THE MARUTS. Verse 4, note ^. If we retain the reading of the MSS. siishraaA iyarti, we must take it as an independent phrase, and translate it by 'my strength rises/ For sushma, though in this and other places it is frequently explained as an adjective, meaning powerful, is, as far as I can see, always a substantive, and means power, strength. There may be a few passages in which, as there occur several words for strength, it might be possible to translate sushma by strong. But even there it is better to keep to the general meaning of 5ushma, and translate it as a substantive. Iyarti means to rise and to raise. It is particularly applied to prayers raised by the poet in honour of the gods, and the similes used in connection with this, show clearly what the action implied by iyarti really is. For instance, i. 1 1 6, I. stoman iyarmi abhriya-iva vataA. I stir up hymns as the wind stirs the clouds. X. 1 1 6, 9. su-va^asyam iyarmi sindhau-iva pra irayam navara. I stir up sweet praise, as if rowing a ship on the river. In the sense of rising it occurs, X. 140, 2. pavaka-varA:aA sukra-var^aA anuna-var/:aA ut iyarshi bhanuna. Thou risest up with splendour, Agni, thou of bright, resplendent, undiminished majesty. We might therefore safely translate in our verse ' my strength rises,' although it is true that such a phrase does not occur again, and that in other passages where iyarti and sushma occur together, the former governs the latter in the accusative. Cf iv. 17, 12; x. 75, 3. Verse 5, note ^ If, as we can hardly avoid, we ascribe this verse to the Maruts, we must recognize in it the usual offer of help to Indra on the part of the Maruts. The question then only is, who are the strong friends in whose company they appear? It would be well if one could render antamebhi/i by horses, as Saya^ia does, but there is no authority for it. Sva-kshatra is an adjective, meaning endowed with independent strength, synonymous with sva-tavas, i. 166, 2. It is apphed to the mind of Indra, i* 54> 3; V. ^^, 4; to the Maruts, v. 48, i, but never to M kND ATuA I, yflKTA 105. 185 horses. As it stands, we can only snppose that a distinc- tion is made between the Maruts and their followers, and that after calUng together their followers, and adorning themselves for battle, they proceed to harness their chariots. Cf. i. 107, a. Verse 5, note ^ Etan, in all MSS. which I consulted, has here the accent on the first syllable, and Professor Aufrecht ought not to have altered the word into etan. If the accent had not been preserved by the tradition of the schools, the later interpreters would certainly have taken etan for the demonstrative pronoun. As it is, in spite of accent and termination, Saya^ia in i. 166, 10, seems to take etkh for ete. In other passages, however, Saya/?a, too, has perceived the difference, and in i. 169, 6, he explains the word very fully as prishadvarraa gantaro va a,9va va. In this passage the Etas are clearly the deer of the Maruts, the Prishatis : i. 169, 6. adha yat esham prithu-budhnasa^ etaA. In the next verse, however, eta seems applied to the Maruts themselves : i. 169, 7. prati ghoraViara etanam ayasam marutam srhive a-yatam upabdi^. The shout of the terrible, speckled, indefatigable Maruts is heai'd, as they approach ; unless we translate : The noise of the terrible deer of the indefatigable Maruts is heard, as they approach. In i. 166, 10, amseshu etaA, I adopt Professor Roth's conjecture, that eiah means the skins of the fallow deer, so that we should have to translate : On their shoulders are the deer-skins. In the other passages where eta occurs, it is used as a simile only, and therefore throws no light on the relation of the Etas to the Maruts. In both passages, however (v. 54, 5 ; X. 77, 2), the simile refers to the Maruts, though to their speed only, and not to their colour. Verse 5, note ^. Maha/s-bhi//, which I have translated * with all our might,' seems to be used almost as an adverb, mightily or quickly (makshu), although the original meaning, with our powers, through our might, is likewise applicable. The original meaning is quite perceptible in passages like 186 HYilNS TO THE MARUTS. V. 62, 3. adharayatam p?-ithivim uta dyam mitra-r%ana varuwa mahaA-bhi/<. Kings Mitra and Varu?2a, you have supported heaven and earth by your powers. vii. 3, 7. tebhi/i nah agne amitaiA mahaA-bhi/« 5atam pui'- bhi^ ayasibhi^ ni pahi. With those immeasurable powers, O Agni, protect us, with a hundred iron strongholds. i. 90, 2. te — mahaA-bhiA, vrata rakshante visvaha. They always protect the laws by their powers. vii. 71, I. tvam na^ agne maha^-bhiA pahi. Protect us, Agni, with thy power. In other passages, however, we see mahaA-bhiA used of the light or of the flames of Agni and of the dawn : iv. 14, I. devaA roA'amana/i maha/i-bhi/i. Agni, the god, brilliant with his powers. vi. 64, 2. de\d ro^amana mahaA-bhiA. O goddess, brilliant with thy powers. The powers of the Maruts are referred to by the same name in the following passages : v« 58, 5. pra-pra r/ayante — maha/i-bhi/j. The IVIaruts are born with their powers. vii» 58, 2. pra ye maha/«-bhiA o^asa uta santi. The ]\Iaruts who excel in power and strength. Cf. iii. 4,6. Verse 6, note ^ Indra in this dialogue is evidently repre- sented as claiming everything for himself alone. He affects contempt for the help proffered by the Maruts, and seems to deny that he was at any time beholden to their assistance. By asking, Where was that custom of yours that you should join me in battle ? he implies that it never was their custom before, and that he can dispense with their succour now. He M ants to be alone in his battle with Ahi, and does not wish that they should join him : (cf. i. ^^^, 4.) Professor Roth takes sam-adhatta in the sense of implicating, but it can hardly be said that the INIaruts ever implicated Indra in his fight against Ahi. Certainly this is not in keeping with the general tenor of this dialogue, where, on the contrary, Indra shuns the company of the Maruts. But while on MAiV/)ALA I, SUKTA 165. 187 this point I differ from Pi-ofessor Roth, I think he has rightly interpreted the meaning of anamam. Out of the four passages in which badha-snaiA occurs, it is three times joined with nam, and every time has the sense of to bend away fi'om, to escape from. See also Sonne, in Kuhn's Zeitschrift, vol. xii. p. 348. Verse 7, note ^ See vii, 39, 6. sakshimahi yu^yebhiA mi devai^. Verse 7, note ^ The last words leave no doubt as to their meaning, for the phrase is one of fi*equent occurrence. The only difficulty is the vocative maruta^, where we should expect the nominative. It is quite possible, however, that the Maruts should here adcbess themselves, though, no doubt, it would be easy to alter the accent. As to the phrase itself, see viii. 61, 4. tatha it asat indra kratva yatha va^a^. May it be so, O Indra, as thou desirest by thy mind. viii. 66, 4. va_9'ri — it karat indra^ kratva yatha va^at. May Indi'a with the thunderbolt act as he desires in his mind. Cf. viii. 20, 17 ; 28, 4, &c. Verse 8, note \ Here again Indra claims everything for himself, denying that the Maruts in any way assisted him while performing his great deeds. These deeds are the killing of V>-itra, who withholds the waters, i. e. the rain from the earth, and the consequent liberation of the waters so that they flow down freely for the benefit of Manu, that is, of man. When Indra says that he slew Vritra indriyewa, he evidently chooses that word with a purpose, and we must therefore translate it, not only by might, but by Indra's peculiar might, Indriya, as derived from indra, means originally Indra-hood, then power in general, just as vcre- thraghna in Zend means victory in general, though origin- ally it meant the slaying of Vritra. Verse 9, note ^ Devata in the ordinary sense of a deity never occurs in the Rig-veda. The word, in fact, as a 188 HYMNS TO THE MARUTS. feminine substantive occurs but twice, and in the tenth Mawrfala only. But even there it does not mean deity. In X. 24, 6, deva/« devataya means, O gods, by your god- head, i. e. by your diWne power. In x. 98, i, brihaspate prati me devatam ihi, I take devata in the same sense as devatati, and translate, O Brihaspati, come to my sacrifice. In all other places where devata occurs in the Rig-veda it is a local adverb, and means among the gods. I shall only quote those passages in which Professor Roth assigns to devata a different meaning : i. ^^, 3. pra viryewa devata ati /rekite. He is pre-eminent among the gods by his strength. i. 22, 5. sa/i A:etta devata padam. He knows the place among the gods. i. 100, 15. na yasya deva'A devata na marta^ apa/i /tana 5avasaA antam apii^. He, the end of whose power neither the gods among the gods, nor mortals, nor even the waters have reached. Here the translation of devata in the sense of ' by their godhead,' would be equally applicable, yet nothing would be gained as, in either case, devata is a weak repetition. vi. 4,, 7. indi'am na tva ^avasa devata vayum pnwanti radhasa n?*i-tama/i. The best among men celebrate thee, O Agni, as like unto Indra in strength among the gods, as like unto Vayu in liberality. Verse 9, note -. The juxta-position of ^ayamanaA and gktnh would seem to show that, if the latter had a past, the former had a future meaning. To us, ' No one who will be born and no one who has been bom,' would cer- tainly sound more natural. The Hindu, however, is familiar with the idea as here expressed, and in order to comprehend all beings, he speaks of those who are born and those who are being born. Thus in a Padasish/a of the Pavamanis (ix. 67) we read : yan me garbhe vasata/i papam iigram, ya^ ^ayamanasya ka kinikid any at, ^atasya ^-a ya^' Arapi vardhato me, tat pavamanibhir aham punami. MA.V/)ALA I, SUKTA IG'y. 189 Verse 9, note ^. Karishya is ^vritten in all the MSS. \vithont a Yisarga, and nnless we add the Visarga on our own authority, we should have to take it as an accusative plur. neut. of a passive participle of the future, karishyam standing for kaiyam, faciendum. It would be much easier, however, to explain this form if we added the Visarga, and read karishya'A, which would then be a second person singular of a Vedic conjunctive of the future. This form occurs at least once more in the Veda : iv. 30, 23. uta nunam yat indriyam karishya'A indra j)au»/syam, adya nakiA tat a minat. O Indra, let no man destroy to-day whatever manly feat thou art now going to achieve. Verse 10, note ^ As 1 have translated these words, they soimd rather abrupt. The meaning, however, would be clear enough, viz. almighty power belongs to me, therefore I can dare and do. If this abrupt expression should offend, it may be avoided, by taking the participle dadhrishvan as a finite verb, and translating. Whatever I have been daring, I shall do according to my will. Verse 11, note \ In this verse Indra, after having declined with no uncertain sound the friendship of the Maruts, repents himself of his unkindness towards his old friends. The words of praise which they addi'cssed to him in verse 9, in spite of the rebuff they had received from Indra, have touched his heart, and we may suppose that after this, their reconciliation was complete. The words of Indra are clear enough, the only difficulty occurs in the last words, which are so idiomatic that it is impos- sible to render them in English. In tanve tanubhi/i, hterally for the body by the bodies, tanu is used like the pronoun self. Both must therefore refer to the same subject. We cannot translate ' for myself made by your- selves,' but must take the two words together, so that they should mean, 'the hymn which you have made for your own sake, freely, and by your own exertions, honestly.' Verse 13, note \ I translate api-vatayanta/i by cherish- ing, a meaning equally applicable to i. 128, 2, and x. 25, i. 190 HYMNS TO THE MARUTS. I suppose the original meaning was really to blow upon a person, to cool or refresh a person by a draught of air, which, in countries like India, was and is the office of the attendants of a prince. It would then take the meaning of honouring, worshipping or cherishing, though I confess the hymns of the Veda seem almost too early for such a courtly metaphor. Verse 14, note ^ This is a verse which, without some conjectural alterations, it seems impossible to translate. Saya«a, of course, has a translation ready for it, so has M. Langlois, but both of them offend against the simplest rules of gi-ammai' and logic. The first question is, who is meant by asman (which is here used as an amphimacer), the sacrificers or the Maruts ? The verb a A:akre would weU apply to the medha manyasya, the hymn of Manya, which is intended to bring the Maruts to the sacrifice, tliis bringing to the sacrifice being the very meaning of a kar. But then we have the vocative maruta/* in the next line, and even if we changed the vocative into the accusative, we should not gain much, as the Maruts could hardly call upon anybody to turn them towards the sage. If, on the contrary, we admit that asman refers to those who offer the sacrifice, then we must make a cHstinction, which, it is true, is net an unusual one, between those who here speak of themselves in the first person, and who pro- vide the sacrifice, and the poet Mandarya Manya, who was employed by them to compose or to recite this hymn. But even if we adopt this alternative, many difficulties still remain. First of all, we have to change the accent of Xrakre into kakre, which may seem a slight change, but is not the less objectionable when we consider that in our emendations of the Vedic hymns we must think rather of accidents that might happen in oral tracUtions than of the lapsus calami of later scribes. Secondly, we must suppose that the hymn of Mfindarya Manya ends with verse 13, and that the last verses were supplied by the sacrificers them- selves. Possibly the dialogue only, fi'om verse 3 to verse 12, was the work of Manya, and the rest added at some solemn occasion. MAiViJALA I, S^KTA 165. 191 Other difficulties, however, remain. Duvasyat is taken by Sayana as an ablative of duvasyii, worthy of duvas, i. e. of worship, of sacrifice. Unfortunately this duvasyii does not occur again, though it would be formed quite regularly, like namasya, worthy of worship, from niimas, worship' If we take duvasyat as the 3rd pers. sing, of the present in the Vedic conjunctive, we must also confess that this conjunctive does not occur again. But the verb duvasyati occurs frequently. It seems to have two meanings. It is derived from duvas, which in the Vedic language means worship or sacrifice, just as karma, work, has assumed the special sense of sacrifice. Derived from duvas in this sense, duvasyati means to worship. But duvas meant originally any opus operatum. The root from which duvas is derived, is lost in Sanskrit, but it exists in other languages. It must have been du or dii in the sense of acting, or sedulously working. It exists in Zend as du, to do, in Gothic as tdujan, yatcmjan, Old High German zaivjan, Modern German zcmen (Grimm, Gram. i". p. 1041). The Gothic tavi, opus. Old High German zouwi, Middle High German gezUuwe (Grimm, Gram. iii. p. 499), come from the same source ; and it is possible, too, that the Old Norse tqfrar, incantamenta, the Old High German zoupar, Middle High German zouber, both neuter, and the modern Zauber, may find their explanation in the Sanskrit duvas. Derived from diivas, in the sense of work, we have duvasyati in the sense of helping, providing, the German schoffen and vers chaff en. In the sense of worshipping, duvasyati occurs, iii. a, 8. duvasyata — ^ata-vedasam. Worship G'atavedas. v. 28, 6. a ^uhota duvasyata agnim. Invoke, worship Agni. Cf. iii. 13, 3 ; i, 13. iii. 3, I. agniA hi devan — duvasyati. Agni performs the worship of the gods. Cf vii. 82, 5. i. 167, 6. suta-soma/i duvasyan. He who has poured out Soma and worships. In many passages duvasyati is joined with an in- strumental : 192 HYMNS TO THE MARUTS. V. 42, II. nama/i-bhi/i devam — duvasya. "Worship the god with praises. i. 78, 2. tarn u tva gotamaA gira — duvasyati. Gotama worships thee A^ith a song. V, 49, 2. su-uktai/« devam — duvasya. Worship the god with hymns. \'i. 16, 46. viti ya^ devam — duvasyet. He who worships the god with food, X. 14, I, yamam — havisha duvasya. Worship Yama with an oblation. vi, 15, 6. agnim-agnim vaA samidha duvasyata. Worship Agni with your log of Avood, Cf, viii. 44, i, iii. I, 2. samit-bhi/j agnim namasa duvasyan. They worshipped Agni with logs of wood, with praise. In the more general and, I suppose, more original sense of caring for, attending, we find duvasyati : iii. 51, 3. anehasaA stubha^ indra/i duvasyati, Indra provides for the matchless worshippers. i. 112, 15, kalim yabhi/j — duvasyatha/*. By the succours with which you help Kali. Gf i. 112, 21. i. 62, 10. duvasyanti svasaraA ahraya?wm. The sisters attend the proud (Agni). i, 119, 10. yuvam pedave — isvetam — duvasyathaA. You provide for Pedu the white horse. If, then, we take duvasyati in the sense of working for, assisting, it may be with the special sense of assisting at a sacred act, like SiaKOveiu ; and if we take duvas, as it has the accent on the last syllable, as the performer of sacrifice, we may venture to translate, ' that he should help, as the singer helps the performer of the sacrifice *.' The singer or the poet may be called the assistant at a sacrifice, for his presence was not necessary at all sacrifices, the songs constituting an ornament rather than an essential in most sacred acts. But though I think it right to offer this conjectural interpretation, I am far from supposing that it gives us the real sense of this difficult verse. Duvasyat may be, as Sayawa suggests, an ablative of duvasya ; and * Kar in the sense of officiating at a sacrifice is equally construed with a dative, x. 97, 22. y.lsniai krinoti l)i-aliinaH;l/i, lie for whom a BriihniaHa perfonns a sacrifice. MAJVDALA I, RUKTA 1G5. 1!)3 duvasya, like namasya, if we change the accent, may mean he who is to be worshipped, or \vorshij)pin<^. In this way a ditFerent interpretation might suggest itself, in which the words duvasyat duvase could be taken to mean ' from one worshipper to another/ Some happy thought may some day or other clear up this difficulty, when those who have toiled, but toiled in a wrong du'cction, will receive scant thanks for the trouble they have taken. In the second line, the words 6 su varta remind one of similar phrases in the Veda, but we want an accusative, governed by varta ; whereas marutaA, to judge from its accent, can only be a vocative. Thus we read : i. 138, 4. 6 (iti) su tva vavritimahi stomebhiA. May we turn thee quickly hither by our praises ! viii. 7, 33. 6 (iti) su xrishnah — vavntyam. May I turn the heroes quickly hither ! Compare also passages like iii. ^;^, 8 : 6 (iti) su svasaraA karave srinota. Listen quickly, O sisters, to the poet. '• i39j 7- o (iti) su naA agne 5?'iwuhi. Hear us quickly, O Agni. Cf. i. 182, i; ii. 34, 15; vii. 59, 5; viii. 2, 19; x. 179, 2. Unless we change the accent, we must translate, ' Bring hither quickly ! ' and we must take these words as addressed to the karu, the poet, whose hymn is supposed to attract the gods to the sacrifice. By a quick transition, the next words, maruta/i vipram akkha, would then have to be taken as addressed to the gods, ' Maruts, on to the sage!' and the last words would become intelligible by laying stress on the yah, ' for you, and not for Indra or any other god, has the singer recited these hymns.' Verse 15, note ^ 1 translate Manya, the son of Mana, because the poet, so called in i, 189, 8, is in all probabiUty the same as our Mandarya Manya. Verse 15, note -. The second line is difficult, owing to the uncertain meaning of vayam. First of all, it might seem as if the two hemistichs must be kept distinct, because the second is so often used independently of the first. VOL. 1. O 194 HYMNS TO THE MARUTS. There are passages, however, where this very hemistich carries on the sentence of a preceding hemistich, as, for instance, i. 177, 5; 182, 8. We may therefore join tanve vayam with the following words, and it certainly seems more difficult to elicit any sense if we join them with the preceding words, A isha * yasish^a might be rendered, ' Come hither with water or ch-ink or rain,' yasish^a being the aorist without the augment and with the intermediate vowel lengthened. The indicative occurs in V. 58, 6. yat pra ayasish/a pnshatibhiA asxaih. When you Maruts come forth with your fallow deer and your horses. But what is the meaning of vayam? Vaya means a germ, a sprout, an offshoot, a branch, as may be seen fi'om the following passages : ii. 5, 4. vidvan asya vrata dhruva vaya^-iva anu rohate. He who knows his eternal laws, springs up like young sprouts. vi. 7, 6. tasya it wn (iti) visva bhuvana adhi murdhani vaya'A-iva ruruhu//. From above the head of Vai^vanara all worlds have grown, like young sprouts. viii. 13, 6. stota — vaya7<-iva anu rohate. The worshipper grows up like young sprouts. viii, 13, 17, indi'am kshowiA avardhayan vaya/j-iva. The people made Indra to grow like young sprouts. viii. 1 9,33. yasya te agne anye agnaya/i upa-kshita/< vaya/r-iva. Agni, of whom the other fires are like parasitical shoots. i, 59, I. vaya/i it agne agnayaA te anye, O Agni, the other fires are indeed offshoots of thee. "• 35} 8' vaya/i it anya bhuvanani asya. The other worlds ai*e indeed his (the rising sun's) offshoots. vi. 13, I. tvat viisva — saubhagani agne vi yanti vaninaA na vaya7^, From thee, O Agni, spring all happinesses, as the sprouts of a tree. • There was a misprint in the Sanhitd te.vt, eshS; instead 'of^sh.'i', wliioh w;i; afterwards repeated wlienever the .same verse occurred again. MAiVZ)ALA I, .Sl>KTA 1G5. 195 vi. 24, 3. vrikshasya nu (lui?) te — vaya/t vi utayaA ruruhu/i. Succours sprang from thee, like the branches of a tree. V. I, I. yahva'A-iva pra vayam ut-^/ihana/i pru l)hancnaA sisrate nakani iikk/ia. Like birds (?) flying up to a branch, the tlanies of Agni went up to heaven. vi. ^y, 5. tarn pushymA su-matim vayam vrikshasya pra vayam-iva indrasya ka a rabhamahe. Let us reach this favour of Pushan and of Indra, as one reaches forth to the branch of a tree. There remain some doubtful passages in which vaya occurs, vii. 40, 5, and x. 92, 3; 134, 6. In the first pas- sage, as in our own, vaya'A is trisyllabic. If vaya can be used in the sense of offshoot or sprout, we may conclude that the same word, used in the singular, might mean offspring, particularly when joined with tanve. ' Give a branch to our body,^ would be under- stood even in languages less metaphorical than that of the Vedas ; and as the prayer for ' olive branches ' is a constant theme of the Vedic poets, the very absence of that prayer here, might justify us in assigning this sense to vayam. In vi. 2, 5, the expression vayavantam kshayam, a house with branches, means the same as n/'ivantam, a house with chikh-en and men. See M. M., On B/09 and vayas, in Kuhn's Zeitschrift, vol. xv. p. 215. If the third pada is to be kept as an independent sentence, we must take yasish/a as the third pers. sing, of the benedic- tive, and refer it to stoma/i or giA. Grammatically this may seem preferable, and. I have given this alternative translation in the next hymn, where the same verse occurs again. Verse 15, note ^. Vri^ana means an enclosure, a j/o/ao'?, whether it be derived from vri^, to ward off, Hke ara; from arcere, or from vri^, in the sense of clearing, as in vrikta- barhis, barhiA pra \rmge, i. 116, i. In either case the mean- ing remains much the same, viz. a field, cleared for pasture or agriculture, — a clearing, as it is called in America, or a camp, — enclosed with hurdles or walls, so as to be capable of defence against wild animals or against enemies. Other meanings of vri^ana will be discussed in other places. O 2 196 HYMNS TO THE MARUTS. MandALA I, SfjKTA 166. AsHTAKA II, AdhyAya 4, Varga 1-3. 1. Tjit nil YoMma rabliasaya r/dnmane ptirvam mahi-tvd,m vrishabhdsya ketd,Ye, aidba-iYa yaman marutaA tuvi-SYanaA yudliai-iYa sakraA taYisba?d kartana, 2. Nityam nd sunum mddbu bibbrata/^ upa kry/anti kxiWi Yiddtbeshu gb^'isbYaya/^, ndksbanti rudraA dYas^ namasYinam nd mardbanti SYd-tavasa/i^ bavi/i-k?^ftain. 3. Ydsmai ^mdsaA am7nt4/i dr^sata rkjih posliam ksi bavisb^ dadasusbe, uksbdnti asmai maruta/t bita/^-iYa purii ra^a?«si pdyasa maya/i-bbiivaA. 4. A y^ mga,msi tdvisbibbi/i dYyata j^rd, Ya/i ^v4saA sYd-yat4saA adbra^an, bbdyante yisy4 bbii- Yanani barmya kitr^h \ah yama/i pra-yat4su 7'isb^lsbu. 5. Ydt tvesbd-yam^ nadayanta pdrYatan divd7i Ya j>nshtMm ndry4 * ikuhysLYwh, YiSYa/i yoIi d^man bbayate Ydnaspdti^ ratbiydnti-iva prd ^ibite 6sba- dhih. 6. Yliydm na/i ugrsih murutsJi su-Z;etiiiia drisb^a- gr^mkh su-matlm pipartana, ydtra YeJi didyut rddati kriVi/i-dati TinKti pasvd/i siidbita-iYa bar- * n&rykh I MAAri>ALA I, SUKTA 166. 197 Hymn to the Maruts (the Storm-gods). 1. Let us now proclaim for the robust^ host, for the herald^ of the powerful (Indra), their ancient greatness ! ye strong-voiced Maruts, you heroes, show yoiu- powers on your way as with a torch, as with a sword ! ^ 2. Like parents bringing sweet to^ their own^ son, the wild (Maruts) play playfully at the sacri- fices. The Kudras reach the worshipper with their protection, powerful by themselves, they do not hiu't the sacrificer. 3. For the giver of oblations, for him to whom the immortal guardians, too, have given plenty of riches, the Maruts, who gladden men with the milk (of rain), pour out, like friends, many clouds. 4. You who have stirred^ up the clouds with might, your horses rushed^ forth, self-guided. All beings who dwell in houses ^ are afraid of you, your commg is brilliant with your spears thrust forth. 5. When they whose path is fiery have caused the rocks to tremble,^ or when the manly Maruts have shaken the back of the sky, then every lord of the forest fears at your racing, the shrubs get out of your way,^ quick like chariots.^ 6. You, O terrible Maruts, whose ranks are never broken, favourably^ fulfil om- prayer!^ Wherever your gory-toothed^ lightning bites,^ it crunches^ all living beings, hke a well-aimed bolt.^ 198 HYMNS TO THE MAEUTS. 7. Prd skambhd-desh?2a/i. anaYabhra-radhasaA ala- trhiKs?ih vicUtheshu sii-stuta/z, arZ;anti arkdm madi- nlsya pitdye vidii/^ virasya prathamaini pau>?2sya. 8. *Satdbhu^-bhiA tarn abhl-hrute^ agh^t puA- hhUi rakshata marutaA y^m aivata, ginsna yd,m ugra^ tavasa/z- vi-rapsiiia/z- pathana s^mskt tana- yasya pushfishu. 9. Visvani l)hadra marutaA ratheshu va/^ mitha- sprldbya-iva tavishawi ai-hit^, d.7Hseshu aJ yaJi pra- pathesliu khaddya/i dksha^. va/i A;akra samdya vl vavrite. 10. Bh'i^ilnam (/ira-danum. COMMENTARY. This hymn is ascribed to Agastya, the reputed son of Mitravaru»au, and brother of Vasish//m. The metre in verses 1—13 is (ragati, in 14, 15 Trish/ubh. Verse 1, note ^ Rabhasa, an adjective of rabhas, and this again from the root rabh, to rush upon a thing, a-rabh, to begin a thing. From this root rabh v,e have the Latin robur, in the general sense of strength, while in rabies the original meaning of impetuous motion has been more clearly preser\^ed. In the Vedic Sanskrit, derivatives from the root rabh convey the meaning both of quickness and of strength. Quickness in ancient language frequently implies strength, and strength implies quickness, as we see, for instance, from the German snel, which, from meaning originally strong, comes to mean in modern German quick, and quick only. Thus we read : i. 145, 3. sisnh a adatta sam n-ibha^. The child (Agni) acquired vigoiu*. Indra is called rabha/i-da//, giver of strength ; and rabhasa, vigorous, is applied not only to the Maruts, Avho MAJVZ)ALA r, SUKTA 1G6. 201 our call.^ Having through this prayer granted a hearing to man, these heroes become well known by their valiant deeds. 14. That we may long flourish, Maruts, with your wealth, O ye racers, that our men may spread in the camp, therefore let me achieve the rite with these ofierings. 15. May this praise, Maruts, may this song of Mandarya, the son of Mana, the poet, approach you (asking) for oflfspring to our body together with food ! May we find food, and a camp with running water ! in V. 58, 5, are called rahhishthah, the most vigorous, but also to Agni, ii. 10, 4, and to Indi'a, iii. 31, 12. In the sense of rabid, furious, it occurs in X. 95, 14. adha enam vrikak rabhasasaA adyu^. May rabid wolves eat him ! In the next verse rabhasa, the epithet of the wolves, is replaced by a^iva, which means unlucky, uncanny. In our hymn rabhasa occurs once more, and is applied there, in verse 10, to the an^i or glittering ornaments of the Maruts. Here Saya^a translates it by lovely, and it was most likely intended to convey the idea of lively or brilliant splendour. See also ix. 96, i. Verse 1, note ^. Ketii, derived from an old root ki, in Sanskrit ^i, to perceive, means originally that by which a thing is perceived or known, whether a sign, or a flag, or a herald. It then takes the more general sense of light and splendour. In our passage, herald seems to me the most appropriate rendering, though B. and R. prefer the sense of banner. The Maruts come before Indra, they announce the anival of Indra, they are the first of his army. 202 HYMNS TO THE MARUTS. Verse 1, note ^. The real difficulty of our verse lies in the two comparisons aidha-iva and yudha-iva. Neither of them occurs again in the Rig-veda. B. and R, explain aidha as an instrumental of aidh, flaming, or flame, and derive it from the root idh, to kindle, with the preposition a. Professor BoUensen in his excellent article Zur Herstellung des Veda (Orient und Occident, vol. iii. p. 473) says: 'The analysis of the text given in the Pada, \iz. aidha- iva and yudha-iva, is contrary to all sense. The common predicate is tavishawi kartana, exercise your power, you roarers, i. e. blow as if you meant to kindle the fire on the altar, show your power as if you went to battle. We ought therefore to read aidhe | va and yudhe [ va. Both are infinitives, aidh is nothing but the root idh + a, to kindle, to light.^ Now this is certainly a veiy ingenious explana- tion, but it rests on a supposition which I cannot consider as proved, viz. that in the Veda, as in Pali,. the comparative particle iva may be abbreviated to va. It must be admitted, I believe, that the two short syllables of iva are occasionally counted in the Veda as one, but yudhe -iva, though it might become yudha iva, would never in the Veda become yudheva. As yudha occurs frequently in the Veda, we may begin by admitting that the parallel form aidha must be explained in analogy to yudha. Now yudh is a verbal noun and means fighting. We have the accusative yudham, i. ^^, 7; the genitive yudhaA, viii. 27, 17; the dative yudhe, i. 61, 13; the locative yudhi, i. 8, 3 ; the instrumental yudha, i. 53, 7, KTA 166. 211 of well, which is ascribed to it in the Nighaw^u iii. 23, but seems rather to mean an animal, perhaps the wild boar, KaTrporopcrty by Greeks and Indians before they separated, and was applied differently in later times by the one and the other. MAiVDALA I, SUKTA IGG. 223 an early knowledge of this nianuiacturc. The kfirpasa dress occurs once more as a present to be given to the Potar priest (A*v. /S'rauta-sutras ix. 4), and evidently considered as a valuable present, taking precedence of the kshaumi or linen dress. It is provided that the cotton dress should not be dyed, for this, I suppose, is the meaning of avikrita. Immediately after, however, it is said, that some authorities say the dress should be dyed red (kashayam apy ckc), the very expression which occurred in Apastamba, and that, in that case, the red for the Brahmawa^s dress should be taken from the bark of trees (varksha). Manu, who here, as elsewhere, simply paraphrases the ancient Sutras, says, ii. 41 : karsh?mrauravavastani A-arma/a brahma/fari;?a/( vasirann anupurvyena sawakshaumavikani A-a. ' Let BrahmaAarins wear (as outer garments) the skins of the black antelope, the deer, the goat, (as under gar- ments) dresses of hemp, flax, and sheep's wool, in the order of the three castes.' The Sanskrit name for a dressed skin is a^ina, a word which does not occur in the Rig-veda, but which, if Bopp is right in deriving it from a^a, goat, as aiyi9 from u'l^, would have meant originally, not skin in general, but a goat- skin. The skins of the eta, here ascribed to the Maruts, would be identical with the ai;«eya, which A^^valayana ascribes to the Brahma;?a, not, as we should expect, to the Kshatriya, if, as has been supposed, ai/?eya is derived fi'om ena, which is a secondary form, particularly in the feminine eni, of eta. There is, however, another word, er/a, a kind of sheep, which, but for Festus, might be hoedus, and by its side e?«a, a kind of antelope. These two forms pre-suppose an earlier er/?a, and point therefore in a different direction. Verse 10, note ^. I translate kshura by sharp edges, but it might have been translated literally by razors, for, strange as it may sound, razors were known, not only during the Vedic period, but even previous to the Aryan separation. The Sanskrit kshura is the Greek ^vp6