K>^ l"^ THE SPIRITUAL SONGS OF DuGALD Buchanan EDITED WITH INTRODUCTION NOTES, AND VOCABULARY BY • . . „ ,o , Rev. DONALD MACLEAN • ' Author of ^^ The Highlands before the Reformation*^ ^^ Duthil : Past and Present^' *' The Literature of the Scottish Gael^" etc. NEW EDITION EDINBURGH: JOHN GRANT 31 GEORGE IV. BRIDGE I913 PREFACE In view of the distinct revival of interest in the Gaelic language and literature, the time seemed opportune for a new edition of these classic poems. This new edition is edited from the first edition of 1767, now very rare. The Maclagan (MacL.) MS. in the University of Glasgow was carefully read, and the variants found there are given in the Notes. The variants in the McNicol MS. are not given, but these can be found in a recent volume of the transactions of the Gaelic Society of Inverness. But as Buchanan saw the first edition through the press himself, that edition constitutes the only really authoritative source. In dealing with the Text, the "traditional script," of which Buchanan himself was one of the originators, is closely followed, and only such changes as are necessary, in view of the results of modern research, are introduced, and these, one is warranted to believe, Buchanan himself, if he were alive to-day, would effect. The model followed throughout is that of the current Greek and Latin Classics for Schools and Universities. In the Notes syntactical and grammatical difficulties that occur in the Text are faced, and a solution offered. In order to arrive at the correct meaning of the poetry, words are historically considered, with literary references from the earliest writers to the beginning of the nineteenth century, when the meaning of the words appears to have become fixed. Quotations are also given from English poets who seem to have influenced Buchanan. It may be protested iii A 2 Preface that occasionally explanations are given of what seems obvious. But I proceeded on the assumption that what is obvious to one may not be obvious to another. Most of the books and authors referred to are mentioned in the Notes. A Vocabulary is added which will serve also as an index to the Notes. This first serious attempt to place this classic on a level with other classics, is sent on its journey with the hope that it may help students of Gaelic to study more closely the beauty and richness of that ancient speech, and its affinity with other old languages, and that the serious vehemence of the Bard's deep thoughts on the world that is, and the mysteries of the world unseen, in themselves sublime proofs of his undeniable genius, may appeal to them as worthy of consideration. I gratefully acknowledge the encouragement given me by many friends in my effort to discharge a self-imposed and difficult duty. Especially do I thank Professor MacKinnon, my former teacher and kind friend, for reading proofs of the Text and Notes, and for valuable suggestions; Mr John A. MacKenzie, M.A., a promising young Celtic student, for helpful assistance in the laborious work of research in Old Gaelic — a term which covers all the recognised periods ; and Dr Watson of the Royal High School, Edin- burgh, a widely known Celtic scholar, for reading proofs of the Introduction and Vocabulary. D. Maclean. Edinburgh, February 191 3. IV CONTENTS Introduction MORACHD Dhe FULANGAS CHRIOSD La A' Bhreitheanais Am Bruadar An Gaisgeach An Claigeann An Geamhradh Urnuigh . Notes Appendix I. — The Vocalic Auslaut Appendix II.— The Nasal Auslaut Vocabulary PAGK vii I 5 15 33 37 41 51 59 . 63 103 105 . 109 INTRODUCTION DuGALD Buchanan was born at Ardoch, Strathyre, Perth- shire, in 1716. He was a relative, and, in early Hfe, a contemporary, of the famous Rob Roy. His father, a miller and farmer, was a religious man. His mother, Janet Ferguson, was an intelligent and pious woman. She died when Dugald was only six years old, but the memory of her devout life, and of her earnest entreaties, haunted him throughout his chequered experiences. Having received the elements of education that his native parish provided, he, in his twelfth year, became a tutor in a neighbouring family composed of members blatantly irreligious. The mother of the household was a zealous Christian. The conflicting parties under this roof-tree were a visible illustration of the opposing forces that were ranging them- selves for mastery in his youthful heart. Having abandoned tutoring in 1730, when he was fourteen years of age, he proceeded to Stirling with the view of advancing his education. There he remained for two years, and there- after, with six months' stay at Edinburgh, his education was considered to be completed. His father, now that the boy was eighteen years of age, apprenticed him first to a carpenter at Kippen, and later to another at Dum- barton. With the former he picked a quarrel, and left before the expiry of the stipulated term of engagement, and the routine of work under the latter, setting too severe a restraint on his recklessness, was forsaken. During these vii Introduction years his escapes from serious peril were phenomenal. He recovered from what was expected to be a fatal attack of fever. Twice he was rescued from drowning, and once he came within a hairbreadth of being dispatched by the bayonet of a drunken soldier. In 1749 Buchanan married Margaret Brisbane, a daughter of the land-steward of the Earl of Louden, and settled on his father's farm at Ardoch. In 1750 he, however, abandoned this occupation, to which apparently he was ill-adapted by disposition and training, for itinerant teaching. In 1753 he was given a permanent appointment as teacher at Kinloch Rannoch. Two years later he was appointed Catechist, and the duties of the dual office he discharged efficiently to the end. While Catechist at Rannoch, his influence as an evangelist was so great, and his attainments so con- spicuous, that the Presbytery of Dunkeld was approached to license him as a preacher and pastor in the parish. But the technical and ecclesiastical difficulties which circum- scribe the pathway to the ministry in Scotland stood as a barrier, and the wishes of the people of Rannoch, like those of the Gaelic-speaking people of Edinburgh at a later date, were thwarted, so that one who might have been an ornament in the ranks of the ministry, had to serve his Master with his dedicated talents in the humbler but honourable sphere of Catechist. On account of his profi- ciency in Gaelic scholarship, he was chosen, along with the Rev. James Stewart of Killin, to superintend the passing of the first edition of the Gaelic New Testament through the press, and the excellence of that translation is in part due to the ability of the poet-catechist of Rannoch. When dis- charging this duty in Edinburgh, he published the first edition of his own poems in 1767, and attended the classes for natural philosophy, astronomy, and anatomy at the University. He came in contact with many of the literary celebrities of the city, and among them David Hume. His viii Introduction interview with the famous sceptic is interesting, as illustrat- ing by its dramatic sequel the religious fortitude of the poet. Hume challenging the poet to quote anything so impressive and sublime as the words in Shakespeare's Tempest^ Act IV. Sc. i, 148-158, Buchanan forthwith quoted from memory Rev. xx. 11-13, the solemn grandeur of which the philosopher admitted. Two years after this, in 1 768, Buchanan was called home to attend to his fever-stricken family. He caught the virulent infection, and died in his fifty-second year. His death, at a comparatively early age, made a deep impression on his countrymen, and it was only from reverence for the dead, and for the sake of peace, that the men of Rannoch allowed the men of Balquhidder to carry the mortal remains of the tall, black-haired, dark complexioned, and large-eyed poet for interment among the dust of his fathers, in the churchyard of Little Leny. Only a few years ago there died at Fortingal a man whose father had witnessed the funeral procession crossing the Lyon at Linne Lonaidh. Buchanan kept a diary from 1741 to 1750. This autobiography, which is modelled on the "Confes- sions" of Augustine, in brilliance of style and vivid- ness of narrative, as well as in the sincerity of its self-disclosures and the keenness of its self-analysis, is wonderfully similar to that great masterpiece. Like the Bishop of Hippo, he does not recoil from writing hard things against himself. His recklessness, irreligion, profanity, and vice during his earlier years; his fits of remorse, the violence of his mental agony, the intensity of his soul anguish, and the dreaded judgment of God, are depicted with such a wealth of detail as makes the whole vividly realistic. He emerged from the great struggle by a process of intellectual as well as spiritual conversion, and attained to such a consciousness of the mercy and goodness of God as raised him to a high level of spiritual ix Introduction power. In all this we have the key to his "Songs." Like Dante, he was under the dominion of an over- mastering passion for the salvation of men. His motive is to awaken his countrymen to a sense of the magnitude, the infinite variety, and awful demerit of sin (see The Day of Judgment), the omnipotence of God and the wanton folly of defying Him (see The Greatness of God), the madness of trifling with eternal interests (see Winter), and the all-sufficiency of Christ's Atonement (see The Sufferings of Christ, and Prayer). His teaching is ethical as well as spiritual (see The Skull). Moral abuses and cruel oppression are vigorously condemned (see The Skull). Success obtained at the expense of true nobility of character is deemed worthless. Self-control is inculcated (see The Hero). With grand bursts of feeling and imagination, he appeals to the sense of fear in the wicked, but the aim is reformative. Underlying all his vehement appeals, his vivid and harrowing pictures of the miseries of the lost, and the terrifying grandeur of the last great catastrophy, is a passionate yearning for the regeneration of the people. There is no hint of self-satisfied complacency, no indication of morbid delight in the suffering of others. Stern and terrible as the application of his doctrines may be at times, any criticism is unjust if it does not take full account of his long-drawn-out spiritual struggle, whence issued his conception of the enormity of sin, the righteousness of God, and the greatness of the sacrifice of Christ. Here, too, was a man full of tender sympathy, a pacifier of inter- clan feuds, and one who entered with zest into the innocent frolics of his happy school children. With the exception of the Bible and the Catechism, no Gaelic book was printed so frequently as these poems, and no book outside those mentioned exercised such a profound influence among all classes of the Gaelic-speaking Highlanders, from the eminent Indian Missionary, Dr X Introduction Duff, to the widow who breaks the monotonous whirr of her spinning-wheel with the melody of those sublime pieces. It has been well said that " What the sublime conceptions of Milton and John Bunyan were to the devout thought of England, those of the sacred Bard of Rannoch have been to that of Gaelic Scotland." However opinions may differ as to his applications of his doctrines, there can be no difference of opinion as to the terseness of his language, the excellence of his idioms, the sweet cadence of his lines, and the even flow of his utterances. The language he finds elastic, and he bends it at his will. His eye is open to the wonders of the physical world and the variety of external nature. He claims the right to borrow from every phase of nature and life the associations and images that he wants, and he has shown that these borrowed images do not lose their beauty and meaning by being expressed with literal reality. He personifies abstractions with the utmost ease. The proverbs of the people he summons to his aid, and he utters his own reflections in such epigrammatic forms as to become in turn proverbs for the people. His primary aim is not to delight, but to teach and impress. Yet the sublime grandeur of his vivid imagery delights by the felicity of style when it may not teach, and his sustained earnestness borne on the bosom of forcible and apt expressions, impresses when it may not convince. The secular bards loaded their lines with high-sounding adjectives. They were caught by the music of words, and though their chime may be sweet, the thought is not clear. Lucidity is a feature of Buchanan's poetry, and he has shown that melody and lucidity are not impossible com- panions. That itself was a great gain, and a distinct advance. An eminent authority has written : " Than Buchanan no greater blessing was bestowed on the Highlanders of xi Introduction his day. When the poet superintended Stewart's trans- lation of the New Testament (1767) through the press, another era in Highland life and literature had begun." It is no disparagement, therefore, of his many editors to say that Buchanan knew Gaelic better than most of them. Some of these, with the view of bringing the poet's script into line with dialectal peculiarities, seriously invaded the original. They gave abraded forms of the old verb particles, which destroyed the swing of the verses, and in many instances effected changes that were not gram- matically correct. A current cheap edition of the poems has given misreadings of the original, dropped some lines, and is interspersed with typographical and other errors. On the 17th November 1875 a granite monument, with suitable inscriptions, was unveiled with fitting ceremonial at Kinloch-Rannoch to perpetuate the memory of the poet- catechist. The obelisk, which was erected by money collected chiefly by Alexander MacBain, then a student at Aberdeen, is symbolic of the poet, as well as com- memorative of his Christian usefulness; but the real memorial of his intellectual power is the rhythmic form, with almost faultless artistry, of the deep aspirations of his heart called by himself his " Spiritual Songs." xu Morachd Dhe, O ! ciOD e Dia, no ciod e ainm ? Cha tuig na h-aingle 's aird' an glbir ; E 'n solus dealrach foluicht' uath', Far nach ruig suil no smuain 'na choir. Uaith fein ata a bhith a' sruth' ; 5 Neo-chruthaichte ta uile bhuaidh'n ; Neo-chriochnaichte 'nan nadur fein, 'S f^in-dhiongmhaltas 'gan cumail suas. Cha robh e 6g, is sean cha bhi ; O shior gu sior gun chaochladh staid ; 10 Cha tomhais grian no gealach aois, Oir 's nithe caochlach iad air fad. 'N uair thaisbeanas e ghloir no ghras, Bidh la neo-bhasmhor teachd o shiiil; 'S grad chuiridh sluagh nan neamhan ard, 15 Le 'n sgiathaibh sgaile air an gnuis. 'S ma thaisbeanas e ghnuis an gruaim, Grad sgaoilidh uamhunn feadh nan speur ; Roimh achmhasan-sa teichidh 'n cuan, 'S le geilt-chrith gluaisidh 'n cruinne-ce. 20 I A Morachd Dhe Tp.' bibre naduir searg' 's a' fas, O chaochla taid gu caochla ruith ; Ach uije thionnsgain-s' taid 'nan aon, Gun traogh' no lionadh air a bhith. Ta aingle 's daoin' do neo-ni dliith, 25 A' bhrii o'n d' thainig sinn gu leir, Ach iomlaineachd o shiorr'achd ta, Neo-chriochanach 'na nadur fein. 'N uair chuala neo-ni guth a bheil, Ghrad leum 'na bith a' chruitheachd mhbr, 30 An cruinne so le uile Ian, 'S na neamhan ard le'n uile shlbigh. 'N sin dhearc air 'oibrichibh gu leir, 'S gach creutair bheannaich e 'nan staid, 'S cha d'fheum ath-leasachadh air ni, 35 Am measg a ghniomharra air fad. Air clar a dhearn' tha dol mu'n cuairt, Gach reul a ghluaiseas anns an speur ; An cruthach' gu leir tha stigh 'na ghlaic, 'S a' deanamh thaic d'a ghairdean treun. 40 Co chuartaicheas do bhith, a Dhe ? An doimhne shluig gach reusan suas ; 'Nan oidhirpibh tha aingle 's daoin' Mar shligean maoraich glacadh chuain. O bhith-bhuantachd tha thus' ad Righ, 45 'S ni bheil san t-saogh'1-s' ach ni o'n de ; O ! 's beag an eachdraidh chualas diot, 'S cha mhor de d' ghniomh ata fo'n ghrein. Ge d' thionndadh ghrian gu neo-ni ris, 'S gach ni fa chuairt a soluis mhbir ; 50 Morachd Dhe 'S CO beag bhiodh t' oibre 'g ionndrain uath', 'S bhiodh 'n cuan ag ionndrain sile mhe6ir. An cruthach' cha dean le uile ghlbir, Lan-fhoillseachadh air Dia nam feart ; Cha'n'eil 'sna h-oibre ud gu leir, 55 Ach taisbean earlais air a neart. Le 'r tuigse thana 's diomhain duinn Bhi sgriidadh chuain ata gun chrioch ; An litir 's lugha dh'ainm ar De, Is tuille 's luchd d' ar reusan i. 60 Oir ni bheil dadum cosmhuil riut Am measg na chruthaich thu gu leir ; 'S am measg nan daoine ni bheil cainnt A labhras t' ainm ach t' fhocal fein. 64 Fulangas Chriosd, 'S e fulangas mo Shlanuighear A bhios mo dhan a' luaidh, Mbr-irioslachd an ard-Righ sin 'Na bhreith 's 'na bhas ro chruaidh ; 'S e 'n t-iongantas bu mhiorbhuilich' 5 Chaidh innse riamh do shluagh, An Dia bha ann o shiorruidheachd, Bhi fas 'na chiochran truagh. 'N uair ghabht' am broinn na h-bighe e, Le cbmhnadh Spiorad Dh^, 10 A chum an Nadur Daonna sin, A dheanamh aon ris fein ; Ghabh e sgail mu Dhiadhaidheachd, 'S de'n Bhriathar rinneadh febil, Is dh' fhoillsich' an rim diomhair sin, 15 Am pearsa Chriosd le glbir. Rugadh 'n stabull diblidh e. Mar dhilleachdan gun trebir, Gun neach a dheanadh cairdeas ris. No bheireadh fardoch dhb ; 20 Gun mhuinntir bhi 'ga fhrithealadh, No uidheam mar bu chbir, Ach eich is daimh 'ga chuartachadh, D'an dual gach uile ghlbir. 5 A2 Fulangas Chriosd Mu'n gann bha fios gu'n d'thainig e, 25 Do dhuisg' dha naimhde mbr ; B' fheudar teich' do'n Eiphit leis, Roimh Herod bh'air a thoir ; Is e cho naimhdeil dioghaltach Chum losa chur gu has, 30 'S gu'n mharbhadh leis gach ciocharan A bha na riogh'chd gun dail. Bha tuill aig na sionnachaibh Gu'm falachadh o theinn ; Bha nid aig na h-eunlaithe 35 An geugaibh ard nan crann ; Ach esan a rinn uile iad, 'S gach ni sa' chruinne-che, Bha e fein 'na fhbgarrach, Gun ch6mhnuidh aig' fo'n ghrein. 40 Am feadh 's a ghabh an Slanuighear Mar ionad taimh an saogh'l, Mar l^igh ro iochdmhor fabharach Bha leigheas chlann nan daoin' ; 'N aon eucail riamh bu ghabhaidh bh'ann, 45 'S gach galar craiteach geur, Do thionndadh e chum slanachaidh 'N uair labhradh e o bheul. Thug teanga do na balbhanaibh, 'S do'n bhacach mhall a Idth, 50 Do'n bhodhar thug e chlaistinneachd, 'S do dhaoine dall an iiil ; Na lobhair bhreun do ghlanadh leis, Cur fallaineachd 'nam fe5il, 'S leighis gach eucail anma e, 55 'S na mairbh do thug e bed. 6 Fulangas Chriosd Do shearmonaicheadh an soisgeul leis Do dhaoine bochda, truagh, Is gheall e saorsa shiorruidh dhoibh, Bha 'n glais fo chis ro chruaidh ; 60 Na'n gabhte' ris an fhirinn leo, Le creideamh fiorghlan beb, 'S gu'm biodh iad air an iompachadh O ghniomharraibh na fe61'. Lean buidhean tur do'n fMsach e, 65 Is dh' fhan tri laith' 'na choir, Cuig mile bha de dh' aireamh ann Bh' air failneachadh chion loin ; 'N ro bheagan fhuair iad bheannaich e, 'N da iasg 's cuig arain ebrn', 70 'S do dh' ith iad gus 'na shasuich' iad, Is dh' fhag iad ni bu lebir. Do chaisgeadh onf hadh chuantan leis, 'S an tonnan uaibhreach mbr, A' ghaoth ro laidir, bhuaireasach, 75 Do chuartaich e 'na dhbrn : Ach aithris air gach miorbhuile, Rinn losa anns an fhebil, Cha chumadh 'n saogh'l de sgriobhannaibh Na dh'innseadh e gu lebir. 80 Ach 'n uair bha'n t-am a' dluthach' ris Gu'n siubhladh e chum glbir, Ghairm e chuige dheisciobuil, Is dheasaich e dhoibh Ion ; Chuir e sios 'nan suidhe iad, 85 'S gach uidheam air a' bhbrd ; Aran 's f ion do riaraich orr' Bha ciallach' f hoi' is fhebl'. 7 Fulangas Chriosd Is thug e sin mar ordugh dhoibh Bhi 'n cbrahnuidh ac' gu bvkth, 90 A dh' f hoillseachadh mhor-fhulangais, A dh' f bulling air an sgkth : Gu'n itheadh is gu'n bladh iad De dh' f heartaibh mbr a ghraidh, 'S gu'm bitheadh e mar chuimhne aig 95 A mhuinntir air a bhas. 'N uair thainig chum a gharaidh e, Do bhi a chrMh ro mh6r, 'N uair f huair e 'n cupan feirge sin, Bha oillteil searbh r'a 61 ; 100 Air ghoil bha chuisle craobhach-san Tre chorp ro naomh 'ga fh^sg', 'Na f hallas fola braonadh mach Tre aodach air an lar. 'N sin thuit e air a ghlCiinibh sios 105 A' deanamh tirnuigh gh^ir : "O Athair chaoimh ma's comas e, An deoch so cuir uam f^in ; Ach so a' chrioch mu'n d'thkinig mi, Gu'n sabhalainn mo threud, no Mar sin ni iarram f^bhar, ach Do thoil gu brath bhi deant'." B'e sud an cupan uamhannach, A f huair e ann a laimh ; Peacadh 'n t-saogh'l 'ga chuartachadh, 115 'S gach duais a bhuineadh dhk ; Na dh' f huil'geadh 'n saoghal gu siorruidheachd De phiantaibh is de chradh, Chaidh sud a leigeadh cbmhla air, 'S an deoch ud dh'61 'nan ait. 120 8 Fulangas Chriosd B'e 'n diabh'l a shealbhaich ludas sin, Le chridhe diibailt' fiar, An cealgair sanntach, liibach ud, A chuir du-chul ri Dia : An troiteir reic e Shl^nuighear, 125 'S a mhaighstir gradhach f^in, Is bhrath da nMmhde bksmhor e, Fo chairdeas pbg a bh^il. An sin do rinn iad priosanach De dh' losa gun chionfath, 130 Is thug iad dh' ionnsuidh Philat e, Gu'n diteadh e chum bMs : Is dhit am breitheamh eucorach Le fianuis bhreig' an Ti, Bha choguis fein ag innse dha 135 Bhi dith-chiontach is f ior. Do cheangail agus sgi^rs iad e Le buillibh dr{iiteach geur, An f he6il o'n chnaimh do rtiisgeadh leo 'Na meallaibh bruit' gu leir, 140 A chorp ro naomh do mhilleadh leo, 'S a chreuchda sileadh sios ; An f huil le'n ceannaicht' an saoghal so, Gun sgoinn bhi dhith no pris. Do rinneadh crtm de'n sgitheach leo, 145 Is dh' f high iad e gu teann, Chur tuille pein is naire air, Do spkrr iad e mu cheann ; 'Na cheann a steach do bhuaileadh leo Na biora cruaidh ro gheur, 150 Is aghaidh ghlbrmhor dh' fholuich iad L«e'n sile salach, breun. 9 Fulangas Chriosd 'N uair chuir iad an crtin nkrach air, Ro chraiteach goirt do bhi, Do sgeudaich iad le sgarlaid e, 155 'S chuir colbh 'na laimh mar Righ ; Is labhair iad gu sgallaiseach, A' fanoid air an Ti : — " Failte, 'Righ nan Itidhach, dhuit," Le'n glun 'ga chromadh sios. 160 Le'm f6irneart mbr do dh'eignich e Chrann ceusaidh thogail suas, Ach ge bu chruaidh sud b'fheudar e Bhi geilleadh dhoibh san uair : A chuisle chaomh a' traoghadh as, 165 'S a neart 'ga fhasgadh uaith', A' direadh 'n t-sleibh 'ga sharach', gus An d'fh^lnich e fo'n chuail. Sios air an leabaidh dhoruinnich, Le dhebin do luidh e fein ; 170 RCiisgt' air a chrann do shineadh e, 'S gach alt dheth spion o cheil' ; A chorp ro naomha beannaichte, Do cheangail iad gu teann, Le tkirnibh 's ord 'gan sparradh sud 175 Gu daingean ris a chrann. An crann an sin do dhirich iad, Is losa thog air suas, Is air na tairnibh chrochadh e Le dochann tha do-luaidh ; 180 A chudthrom f^in a' reubadh as Gach creuchd 'na chois 's 'na Ikimh, Is fhuil ro phrlseil naomha-san 'Ga taomadh sios gu Ikr. IP Fulangas Chriosd Ge bu mhaslach crai teach leis 185 Am bas a dheilbheadh led ; Aon ghearan riamh cha d' thainig uaith', 'N aghaidh 'naimhde mbr ; Ach 's ann a ghabh e'n leith-sgeul-san, 'Gan teasairginn gu f ior : 190 " O Athair thoir dhoibh maitheanas, Taid aineolach 'nan gniomh." Chaidh dibh-fhearg Dhe a thaomadh air, Gach uile thaobh mu'n cuairt, Bha gnCiis a ghraidh air fholach air, 195 Is thionndadh soluis uaith' ; Is dh' eigh e fo na piantan sin : " Mo Dhia ! Mo Dhia na treig ! Na ceil do ghnuis ro fhabharach, 'S na fag mi ann am fheum." 200 Na'n rachadh an trom-dhioghaltas A ghiulain los' e fein, Leag' air a chinne-dhaonna sin, 'S na h-ainglean naomh le cheil', Do chasgradh ann a momaint bhig, 205 Na sloigh ud leis gu leir : Am braon bu lugh' d'a fhulangas Loisgeadh e 'n cruinne-ce. Dh' brduich Dia nan sluagh an sin, lad theachd mu'n cuairt do'n t-sliabh, 210 Gach uile nadur reusanta, A rinn e fein o chian ; 'S gu'm faicte' ghaol d'a chreutairibh, 'S do bheusaibh pheacaidh fhuath, Anns an fheirg a thaomaich e 215 Air Mac a ghaoil san uair. II Fulangas Chriosd 'S e so bu chainnt d'a fhulangas : " Nis tuigibh uile shluagh, Nadur sgreitidh pheacaidh ud, 'S am dh6ruinn faicibh dhuais ; 220 Is nkdur teann a' cheartais sin, A ghlac mi as leth ch^ich, Nach maith dhomh bonn d'am fiachan-san, 'S nach diol mi ach le m' bhas." Bha'm bas ud mallaicht', piantachail, 225 Ro ghuineach, dioltach doigh, Ro chraiteach, narach, fadalach, 'S e teachd neo-ghrad 'na choir : Bu ni ro oillteil, uamhasach, Seachd uair' bhi 'n crochadh beb, 230 Air feith' a chuirp 'gan spionadh as, Bha brigh a chuirp air tiormachadh An amhuinn feirge Dhe, 'S a chridhe cairdeil firinneach 235 A' leaghadh sios mar cheir ; A theanga lean r'a ghialaibh-san, Bha riamh am pairt a shluaigh, Is foirneart nan geur-phiantan sin A' sniomhadh anama uaith'. 240 A f hradharc glan do dh' f hailnich air 'S mar ghlaine dh' f has a shuil ; Bha feith' a chridhe bristeadh aig', 'S a bhraghad clisgeadh dluth ; A ghnuis b' aillidh snuadh is dreach, 245 Air tionndadh uaine li ; Ar leam gu faic mi 'n ealghris air, Cur a chath sheirbh gu crich ; 12 Fulangas Chriosd Ar learn gu faic mi chreuchda-san, Mar a reub na tairnean fh^oil ; 250 An f huil f ^s dubh a' ragadh ump' ; Sior lagach' air a threoir ; Breach a' bhais a' tional uim', 'S e dealachadh r'a sgiamh ; Air leam gu'n cluinn mi 'g osnaich e, 255 'S a' phlosgail bha 'na chliabh. Fa dheireadh labhair losa riu : "Tha mi an iota mhoir." Ghabh domblas agus f ion geur iad, 'S deocii shin iad dha r'a h-61, 260 'N sin thubhairt : " Tha e criochnaichte Gach ni ghabh mi os Ikimh ; " 'S le sgairteachd gheur do ghlaodh e mach, Is chlaon e cheann gu b^s. Be sud an glaodh bha cruadalach, 265 Do chual e 'n cruinne-ce ; Gach creag air talamh sgealbadh leis, 'S na mairbh ghrad chlisg gu leir : Do thionndadh ghrian gu dorchadas, Is chaochail colg gach ni, 270 Bha chruitheachd mar gu'm bks'cheadh i 'S i tarrainn chum a crich. Na flaitheas bha riamh s61asach, 'S na sloigh bha subhach shuas, San am sin rinneadh bronach iad, 275 'S an cebl do leig iad uath', Ri faicinn dhoibh an Ughdair ac' San uir 'ga leagadh sios, Am bas a bhi 'ga cheangal-san Thug anam do gach ni. 23q 13 La A' Bhreitheanais. Am feadh ta chuid as mb de'n t-saogh'l Gun ghaol do Chriosd, gun sgoinn d'a reachd, Gun chreideamh ac' gu'n tig e ris Thoirt breith na firinn air gach neach. An cadal peacaidh taid 'nan suain, 5 A' bruadar pailteis de gach ni, Gun umhail ac' 'n uair thig am bas, Nach meal iad Parras o'n ard Righ. Le cumhachd t'fhocail Dhe tog suas An sluagh chum aithreachais 'na thra, 10 Is beannaich an Dan so do gach neach, Bheir seachad eisdeachd dha le gradh. Mo smuaintean talmhaidh Dhe tog suas, 'S mo theanga fuasgail ann mo bheul, A chum gu'n labhrainn mar bu choir, 15 Mu ghlbir 's mu uamhunn latha Dhe. Air meadhon oidhch' 'n uair bhios an saogh'l Air aomadh thairis ann an suain, Grad dhiiisgear suas an cinne-daonn' Le glaodh na trompaid 's airde fuaim. 20 Air neul ro ard ni fhoillseach' fein, Ard-aingeal treun le trompaid mhoir. Is gairmidh air an t-saogh'l gu leir lad a ghrad eirigh chum a' mhoid : 15 La A' Bhreitheanais "O cluinnibh-s' uile chlann nan daoin', 25 Nis thainig ceann an t-saogh'l gu beachd ; Leumaibh 'nur beatha sibhs' ta marbh, Oir gu dearbh ta los' air teachd." Seididh e le sgal cho cruaidh, 'S gu'n cuir e sleibhte 's cuan 'nan ruith ; 30 Clisgidh na bhios marbh 's an uaigh, Is na bhios be6 le h-uamhunn crith. Le h-osaig dhoinionnaich a bh^il An saogh'l so reubaidh e gu garg, 'S mar dhun an t-seangain dol 'na ghluas' 35 Grad bhrtichdaidh 'n uaigh a nios a mairbh. 'N sin cruinnichidh gach cas is lamh Chaidh chur san araich fad o ch^iF, 'S bidh farum mbr am measg nan cnamh, Gach aon diubh dol 'na aite fein. 40 Mosglaidh na fireanaich an tiis, Is diiisgear iad gu leir o'n suain ; An anamaibh tuirlingidh o ghlbir, Gu'n cbmhlachadh aig beul na h-uaigh'. Le aoibhneas togaidh iad an ceann, 45 Tha am am fuasglaidh orra dluth ; Is mar chraoibh-mheas fo iomlan blath, Tha dreach an Slanuighear 'nan gnuis. Tha obair Spiorad Naomh nan gras Air glanadh 'n naduir o 'n taobh steach ; 50 'S mar thrusgan glan ta umhlachd Chriosd, 'Gan deanamh sgiamhach o'n taobh mach. Duisgear na h-aingidh suas 'nan deigh, Mar bheisdean gairisneach as an t-sloc ; 16 La A' Bhreitheanais 'S o ifrinn thig an anama truagh 55 Thoirt coinneamh uamhasach d'an corp. 'N sin labhraidh 'n t-anam brbnach, truagh, R'a chollainn oillteil, uamhar, bhreun : " Mo chlaoidh ! ciod uim' an d'eirich thu Thoirt peanas dubailt oirn' le ch^il' ? 60 " O ! 'n ^igin dbmhsa dol a ris Am priosan ne6-ghlan steach ad chre ? Mo thruaighe mi, gu'n d'aontaich riamh, Le t' ana-mianna bruideil fein ! " O ! 'm faigh mi dealach' riut gu brath, 65 No 'n tig am bas am feasd ad choir ? An driiigh tein' air do chnamhaibh iairn', No dibh-fhearg Dhe an struidh i t'fhebil ? " Eiridh na righrean 's daoine mbr' Gun smachd gun brdugh bhi 'nan laimh, 70 'S cha' n aithn'ear iad am measg an t-sluaigh, O'n duine thruagh bha ac' 'na thraill. 'S na daoine uaibhreach leis nach b' fhiii, Gu 'n umhlaicheadh iad fein do Dhia ; O ! faic a nis iad air an glun 75 A' deanamh urnuigh ris gach sliabh : " O chreagan, tuitibh air ar ceann Le sgairnich ghairbh de chlachan cruaidh. Is sgriosaibh sinn a tir nam beb, A chum 's nach faic sinn glbir an Uain ! " 80 Am mach as uamha gabhaidh thriall An diabhul 's a chuid aingle fein ; Ge cruaidh e 's eigin teachd a l^th'r, A' slaodadh shlabhraidh air a dh^igh. 17 B La A' Bhreitheanais 'N sin fasaidh rudhadh anns an speur, 85 Mar fhair na maidne 'g eirigh dearg, Ag innse gu bheil losa fein, A' teachd 'na dh^igh le latha garbh. Grad fhosglaidh as a cheil' na ne6il, Mar dhorus se6mair an ^rd Righ, 90 Is foillsichear am Breitheamh m6r, Le gl6ir is greadhnachas gun chrich. Tha 'm bogha-frois mu'n cuairt d'a cheann, 'S mar thuil nan gleann tha fuaim a ghuth ; 'S mar dhealanach tha sealladh shiil, , 95 A' sputadh as na neulaibh tiugh. A ghrian, ard-16charan nan speur, Do ghl6ir a phearsa geillidh grad ; An dealradh drillseach thig o ghntiis, A solus muchaidh e air fad. 100 Cuiridh i uimpe culaidh bhr6in, 'S bidh ghealach mar gu'n d6irt' oirr' fuil ; Is crathar cumhachdan nan speur, A' tilgeadh nan reult' as am bun. Bidh iad air uideal anns an speur, 105 Mar mheas air geig ri h-anradh garbh, Tuiteam mar bhraona dh' uisge dluth, 'S an gl6ir mar shiiilean duine mhairbh. Air charbad teine suidhidh e, 'S mu'n cuairt da beucaidh 'n tairneanach, no A' dol le ghairm gu crioch na neamh, 'S a' reub' nan neul gu doinionnach. O chuidhlibh charbaid thig a mach Sruth m6r de theine laist' le feirg, 18 La A' Bhreitheanais Is sgaoilidh 'n tuil ud air gach taobh, 115 A' cur an t-saogh'l 'na lasair dheirg. Leaghaidh na diiile nuas le teas, Ceart mar a leaghas teine ceir ; Na cnuic 's na sleibhtean lasaidh suas, 'S bidh teas-ghoil air a' chuan gu leir. 120 Na beannta iargalt' nach d' thug seach An st6ras riamh do neach d'an de6in, Ta iad gu fialaidh taosgadh mach An ionmhais leaght' mar abhuinn mh6ir. Gach neach bha sgriobadh cruinn an 6ir 125 Le sannt, le d6-bheart, no le full, Lan chaisgibh 'nis bhur 'n iota m6r, 'S a nasgaidh 61aibh dheth o'n tuil. O sibhse rinn 'ur bun de'n t-saogh'l ! Nach tig sibh 's caoinibh e gu geur? 130 'N uair tha e gleacadh ris a' bhas, Mar dhuine laidir dol do'n eug. A' chuisle chleachd bhi fallan, fuar, Ri mireag uaibhreach feadh nan gleann, Tha teas a chleibh 'ga smuidreadh suas, 135 Le goilibh buaireis feadh nam beann. Nach faic sibh chrith tha air mu'n cuairt, 'S gach creag a' fuasgladh anns gach sliabh ? Nach cluinn sibh osnaich throm a bhais, *S a chridhe sgaineadh stigh 'na chliabh ? 140 An cMrtean gorm tha nunn o'n ghrein, 'S mu'n cuairt do'n chruinne-che mar chlebc, Crupaidh an lasair e r'a cheil'. Mar bheilleig air na h-eibhlibh beo. 19 La A' Bhreitheanais Tha 'n t-adhar 'ga thachd' le neula tiugh, 145 'S an toit 'na meallaibh dubh dol suas, 'S an teine millteach sp^tadh mach, 'Na dhualaibh caisreagach mu'n cuairt. TimchioU a' chruinne so gu leir Borb bheucaidh 'n tairneanach gu bras; 150 'S bidh 'n lasair lomadh gloir nan speur, Mar f halaisg ris na sleibhtibh cas. 'S a chum an doinionn atadh suas, O cheithir ^irdibh gluaisidh ghaoth, 'Ga sgiurs' le neart nan aingle treun, 155 Luathach' an leir-sgrios o gach taobh. Tha obair nan s^ Ik rinn Dia, Le lasair dhian 'ga chur ma sgaoil ; Cia mor do shaoibhreas Righ nam feart Nach ionndrain casgradh mhile saogh'l ! 160 'M feadh tha gach ni an glacaibh 'n eig, 'S a' chruitheachd gu leir dol bun-os-cionn, Teannaidh am Breitheamh oirnne dliith, A chum gach ciiis a chur gu ceann. 'N sin gluaisidh e o Mrd nan speur, 165 Air cathair a Mhorachd fein a nuas, Le greadhnachas nach facas riamh, 'S le Dhiadhachd sgeudaichte mu'n cuairt. Ta mile tkirneanach 'na Ikimh, A chum a nkimhde sgrios am feirg, 170 Is fonn-chrith orr' gu dol an greim. Mar choin air eill ri h-^m na seilg. Ta aingle gun Mreamh ann a ch^irt, Le 'n siiilean suidhicht' air an Righ, 20 La A' Bhreitheanais Chum ruith le brdugh-san gun dail, 175 'S a h-uile kit gu'n cur an gniomh. O ludais ! thig a nis a lath'r, 'S gach neach rinn braithreas riut ad ghniomh ; An dream a dh'aicheadh creideamh Chriosd, No reic e air son ni nach b'fhiach. 180 A shluagh gun chiall thug miann do'n or, Roimh ghlbir is aoibhneas flaitheis De, Bhur malairt ghbrach faicibh nis, 'S an sgrios a thug sibh oirbh fein. 'S a' mhuinntir uaibhreach leis 'm bu nar, 185 Gu 'n cluinnte crabhadh dha 'nur teach, Faicibh a ghloir 's na b' ioghnadh leibh, Ged dhruid e sibh a riogh'chd a mach. O Herod ! faic a nis an Righ, D' an d'thug thu spid is masladh mbr, 190 'Ga sgeudach^dh le trusgan ruadh, Mar shuai'neas sgallais air a ghlbir. Nach faic thu Breitheamh 'n t-saogh'l gu leir, 'S mar eudach uime 'n lasair dhearg, A' teachd thoirt duals do dhaoine coir, 195 'S a sgrios luchd-d6-bheirt ann am feirg ? Is thusa Philat ! tog do shuil, 'S gu faic thu nis am muthadh mor ; An creid thu gur e sud an Ti A rinn thu dhiteadh air do mhbd ? 200 An creid thu gur e sud an ceann, Mu'n d' iadh gu teann an sgitheach geur ? No idir gur i sud a' ghn^is. Air 'n thilg na h-Iudhaich sileadh breun ? 21 B 2 La A' Bhreitheanais 'M bu le6ir gu'n theich a' ghrian air chill, 205 A' diultadh fianuis thoirt d'an gniomh ? Ciod uim' nach d'f huair a' chruitheachd bas, 'N uair cheusadh air a' chrann a triath ? Cuiridh e aingle mach gach taobh Chum ceithir ghaothaibh 'n domhain mh6ir, 210 A chuartachadh gach aon de'n t-sluagh, A steach gu luath a dh'ionnsuidh mh6id. Gach neach a dh' aitich colunn riamh, O'n ear 's o'n iar tha nis a' teachd, Mar sgaoth de bheachaibh tigh'n mu gheig 215 An deis dhoibh eirigh mach o'n sgeap 'N sin togaidh aingeal gl6rmhor suas, Ard bhratach Chriosd d'an suai'neas fuii ; A chruinneachadh na ghluais sa' ch6ir 'S d'a fhulangas rinn d6igh is bun. 220 D'a h-ionnsaidh cruinnichibh mo naoimh. Is tionailibh gach aon de'n dream, A rinn gu dileas is gu dliith, Le creideamh 's umhlachd ceangal learn. 'N sin tionnsgnaidh 'm Breith' air ciiis an 1^, 225 A chum a naimhde chur fo bhinn ; Is fosglaidh e na leabhrainn suas, Far bheil peacadh an t-sluaigh air chuimhn'. Fosglaidh e 'n cridhe mar an ceudn'. Air dh6igh 's gur leir do'n h-uile neach, 230 Gach uamharrachd bha gabhail t^imh Air feadh an ^rois ud a steach. 'N uair chi 'd an sealladh so dhiubh fein, Is dearbh gur leir dhoibh ceartas De ; 22 La A' Bhreitheanais 'S bidh 'n gruaidh a leaghadh as le nair 235 Nach lugha cradh na teine dian. Togaidh an trompaid ris a fuaim, " Na labhradh is na gluaiseadh neach, Air chor gu'n cluinn gach beag is m6r, A' bhreth thig air gach se6rsa mach. 240 " A dhaoine sanntach threig a' ch6ir, 'S a leag bhur d6chas ann bhur toic, A ghlais gu teann bhur cridhe suas, 'S a dhruid bhur cluas ri glaodh nam bochd. " An lomnochd cha do dhion o'n f huachd, 245 'S do'n acrach thruagh cha d' thug sibh biadh, Ged Hon mi fein bhur cisd' de 16n, 'S bhur treuda chuir a m5id gach bliadhn'. " Ni bheil sibh iomchuidh air mo riogh'chd, As eugmhais firinn, iochd, is graidh; 250 'S o reub sibh m' iomhaigh dhibh gu leir, Agraibh sibh fein 'nur sgrios gu brath. " Is sibhs' bha guidheachan gu dian, Gu'n glacadh ^n DiabhH bhur n-anamfiin ; 'S mithich bhur n-iirnuigh fhreagradh dhuibh, 255 'S na h-abraibh chaoidh Gur cruaidh a* bhinn. " Is sibhse rinn bhur teanga fein, A gheurachadh chum uilc mar sgian, Le tuaileas, cul-chainnt, agus breug, 'S le blas-bheum tabhairt beum do Dhia. 260 " A nathraiche millteach 's oillteil greann, Cha bhinn leam ce61 bhur srannraich aird ; 'S cha 'n eisd o'r teangaidh ghobhlaich cliu Le drtichd a' phuinnsein air a barr. 23 La A' Bhrcitheanais " Is sibhs' thug fuath do m' 6rdugh naomh, 265 Is leis nach b'ionmhuinn caomh mo theach, Leis am bu bhliadhna suidhe uair Am ^os tabhairt cluais do m' reachd. " Cionnus a mhealas sibh gu brMh Am sheirbhis Sabaid shiorruidh bhuan? 270 Na cionnus bheir bhur n-anam grMh, Do'n ni d'an thug bhur nadur fuath ? " Luchd-mi-ruin agus farmaid mh6ir D'an d6ruinn iomlan sonas chaich, Le doilghios geur a' cnkmh bhur ere 275 Mu aon neach oirbh fein bheir barr. " Cionnus a dh' f heudas sibh gu br^th L^n shonas Mteach' ann an glbir, Far am faic sibh milte dream 'G an ardach' os 'ur cionn gu m6r? 280 " Am fad 's bu leir dhuibh feadh mo riogh'chd, Neach b' Mrde inbhe na sibh fein, Nach fadadh mi-run 's farmad cuirt, Tain' ifrinn dhuibh am flaitheas De ? " Is sibhs' an sligh' na neo-ghloin' ghluais, 285 'S gu s6nraicht' thruaill an leaba ph6sd ; Gach neach a thug do m' naomhachd fuath, 'G an tabhairt suas do thoil na febl'. ** Mar b' ionmhuinn leibh bhi losgadh 'n teas Bhur n-uabhair, dheasaich mi dhuibh fearg, 290 Leabaidh theth 'san luidh sibh sios. Am brachaibh-lin de lasair dheirg. " Ged bheirinn sibh gu riogh'chd mo ghl6ir', Mar mhucaibh steach gu se6mar righ, 24 La A' Bhrcithcanais Bhur n^dur neoghlan bhiodh 'ga chrkdh, 295 Le'r miannaibh b^sachadh chion bidh. " Gach neach tha iomchuidh air mo rlogh'chd, Teannaibh sibhse chum mo dheis, Is cruinnichibh seachad chum mo chli, A' chrionach o na crannaibh meas. " 300 'N sin tearbainidh e chum gach taobh, Na caoraich o na gobhraibh lom, Ceart mar ni 'm buachaille an treud, 'N uair chuartaicheas e spreidh air tom. 'N sin labhraidh e ri luchd a dheis : 305 " Sibhse ta deasaichte le m' ghr^s, Thigibh, sealbhaichibh an rioghachd, Nach faic a sonas crioch gu brath. " Spealg mise 'n geat' bha oirbhse dtiint', Le m' ^mhlachd 's m' fhulangas ro-gheur ; 310 'S dh' f hosgail an t-sleagh gu farsuing suas Am leth-taobh dorus nuadh dhuibh fein. " Chum craobh na beath' ta 'm Pkrrais De, Le h-eibhneas teannaibh steach d'a c6ir ; 'S a feartan iongantach gu leir, 315 Dearbhadh bhur n-uile chreuchd 's bhur le6n. " An claidheamh bha ruisgte laisf 'ga dlon, O laimh bhur sinnsir Adhamh 's Eubh, Rinn mise truaill de m' chridhe dha, 'S a lasair bhath mi le m' fhuil fein. 320 " Fo dosraich ^rar suidhibh sios, Nach searg 's nach crion am feasd a bl^th ; 'S mar smeoraichean am measg nan geug, Chum molaidh gleusaibh binn bhur c^il. 25 La A* Bhreitheanais " Le 'maise sasaichibh bhur stiil, 325 Is oirbh fo 'sgail cha druidh an teas ; O 'duilleach chCibhraidh olaibh slMnt', Is bithibh neo-bhismhor le a meas. " Gach uile mheas tha 'm Parrais De, Ta nis gu leir neo-thoirmisgt' dhuibh ; 330 Ithibh gun eagal o gach geig, An nathair-nimh' cha teum a chaoidh. " As uile mhiann bhur n-anma fein, Lan shasaichibh gu leir an Dia, Tobar na firinn, iochd, is graidh, 335 A mhaireas lan gu cian nan cian. " M6r-innleachd iongantach na slaint', Sior rannsaichibh air aird 's air leud, 'S feadh oibriche mo rioghachd mh6ir, Bhur n-e61as ciocrach cuiribh meud. 340 " Bhur n-aoibhneas, mais', bhur tuigs', 's bhur gr^dh, Bitheadh gu siorruidh fas na 's m6 ; 'S ni 'n coinnich sibh aon ni gu br^th, Bheir air bhur n-anam cradh no le6n. " Cha 'n f haca suil, 's cha chuala cluas, 345 Na thaisg mi suas de shonas duibh, Imichibh, 's biodh bhur dearbhachd fein Sior innse sgeul duibh air a chaoidh." Ach ris a' mhuinntir th'air a chli, Labhraidh e 'na dhioghaltas cruaidh : 350 " A chuideachd nach d' thug gradh do Dhia, A chum an diabhuil sitibhlaibh uam. " 'S mo mhallachd maille ribh gu brMh, A chum bhur crkdh 's bhur cur fo phian ; 26 La A* Bhreitheanais Gluaisibh-se chum an teine mhdir, 355 G'ur r6sdadh ann gu cian nan cian." Mar sgain an talamh as a' ch^il', 'N uair ghabh e teaghlach Ch6rah steach, Ceart IMmh riu fosglaidh 'n uaigh a beul ; 'S i miananaich air son a creich. 360 Is mar a shluig mhuc-mhara mh6r I6nah 'n uair chaidh thilgeadh mach, Ni slugan dubh an dara bais, A charbad iadhadh umpa steach. 'San uamhaidh taobhaidh iad r'a cheil', 365 A ghluais 'n am beath' gu h-eucorach, Luchd-mhionn is mortaidh is fianuis-bhreig', Luchd-misg is reubainn 's adhaltrais. Mar chualaig dhris an ceangal teann, Air slabhraidh tha gach dream leo fein ; 370 'S an comunn chleachd bhi 'n caidreamh dluth, Mar bhioraibh ruisgte dol 'nan ere. Mar ledmhan garg fo chuibhreach cruaidh, Le thosgaibh reubadh suas a ghlais, An slabhraidh cagnaidh iad gu dian, 375 'S gu brath cha ghearr am fiaclan prais. Bidh iad gu siorruidh 'n glacaibh bhais 'S an cridh' 'ga f hasgadh asd' le br5n, Ceangailt air cuan de phronnasg laist', 'S a dheatach uaine tachd' an sr6n. 380 Mar bh^irnich fuaighte ris an sgeir, Tha iad air creagaibh goileach teann ; Is dlbh-fhearg Dhe a' seideadh chuain, 'Na thonnaibh buaireis thar an ceann. 27 La A* Bhreithcanais 'N uair dhdineas cadal cruaidh an sdil, 385 Teas feirg' 's an-d6chas diiisgidh iad, A' chnuimh nach b^saich 's ^ibhle bed, A* cur an d6ruinn shiorruidh meud. Air ifrinn 'n uair a gheibh iad sealbh, 'S l^n-dearbhadh co d'an toir iad cis ; 390 Faodaidh sinn an gearan truagh Chur anns na briathraibh cruaidh so sios : " O staid na neo-ni 'n robh mi 'm thamh, Ciod uime dh'ardaich Dia mo cheann ? Mo mhile mallachd aig an la 395 'N do ghabh mo mhathair mi 'na broinn. " Ciod uime f huair mi tuigse riamh ? No ciall is reusan chum mo sti^r' ? Ciod uim' nach d'rinn thu cuileag dhiom, No durrag dhiblidh anns an uir ? 400 "Am mair mi 'n so gu saogh'l nan saogh'l? 'N tig crioch no caochla orm gu brath ? A bheil mi nis 'san t-siorruidh'chd bhuain, A' snamh a' chuain ata gun traigh ? " " Ged air'mhinn uile reulta neimh, 405 Gach feur is duilleach riamh a dh'f has, Mar ris gach braon ata sa' chuan, 'S gach gaineamh chuartaicheas an traigh. " Ged chuirinn mile bliadhna seach. As leth gach aon diubh sud gu leir, 410 Cha d'imich seach de'n t-siorruidh'chd mh6ir, Ach mar gu 'n tbisicheadh i 'n de, 28 La A' Bhreitheanais " Ach O ! 'n do theirig tr6cair Dhe ? 'S am plan e mi gu saogh'l nan saogh'l ? Mo shlabhraidh 'n lasaich e gu br^th ? 415 No glas mo l^mh an dean e sgaoil' ? " 'M bi 'm beul a dh'orduich Dia chum seinn Air feadh gach linn a chliti gun sgios, Mar bhalgan-seididh fadadh suas Na lasrach uain' an ifrinn shios ? 420 " Ged chaidh mo thruaighe thar mo neart, Gu deimhin fein is ceart mo bhinn ; Ach c'fhada bhios mi 'n so 'gam chrMh, Mu'm bi do cheartas saitheach dhiom ? " No 'm bi thu diolte dhiom gu brMh, 425 'N deach lagh an naduir chur air chiil ? Mo thruaighe mi ! 'n e so am bas A bhagair thu air Adhamh 'n tiis ? " Air sgkth do dhioghl'tais 'm bi thu snlomh Snathain mo bheath' gu siorruidh caol ? 430 Nach le6ir bhi mile bliadhn' 'gam losg' As leth gach lochd rinn mi 'san t-saogh'l ? " Ged lean do dhiogh'ltas mi gu m' chM, Cha 'n ardaich e do chlih, a Dh6, 'S cha'n fhiti do d' Mh6rachd t'fhearg a chosd, 435 Air comharra cho bochd rium fein. " O Dhia ! nach sgrios thu mi gu tiir ? 'S le d' chumhachd cuir air m' anam crioch, 'S gu staid na neo-ni tilg mi uait, Far nach 'eil fulang, smuain, no gniomh. 440 29 La A' Bhreitheanais " Ach O ! 's e so mo thoillt'neas fein, Is ni bheil eucoir buntainn rium ; Oil dhiult mi tairgse shaor do Chriosd, S nior ghabh mi d'a fhuil phriseil suim. " Mo choguis ditidh mi gu brath, 445 An fhianuis bha 'g am chaineadh riamh ; An-iochd no eucoir ann mo bhas, Cha leig i charadh 'm feasd' air Dia. " Do thilg mi aitheanta air mo ch^l, Is ruith mi dCirachdach gu m' sgrios ; 450 Is fhianuis fein am chridhe mhiich, A' druid' mo shiiilean roimh mo leas. *' Cia meud an diogh'ltais tha dhomh dual As leth mo pheacaidh uamharr d^n ? Am peac' thug diilan do fhuil Chriosd, 455 'S a dh'fh^g gun eifeachd brigh a bhais. " Gidheadh, nach 'eil do bhuaidhean fein Neo-chriochanach gu leir o chian ? 'S an toir mo chiont' air iochd 's air gradh Gu fks iad criochnaicht' ann an Dia ? 460 " An comas duit mo thilgeadh uat Far nach cluinn do chluas mo sgreud ? 'Bheil dorchadas an ifrinn fein Far nach leir do Dhia mo staid ? " At aoibhneas iomlan, 'n eisd do chluas 465 Ri creutair truagh a rinn do lamh, Ag eigheach, — "-^ Athair ! gabh dhiom truas, 'S leig fuarach do ghoil smear mo chn^mh ? 30 La A' Bhreitheanais " Eisd o mo Dhia ! mo thagradh bochd, 'S gach osna ghoirt ta teachd o m' chliabh, 470 'S aon achanaich nis iarram ort, Air son gach lochd a rinn mi riamh : " 'N uair ghuileas mi deich mile bliadhn' 'San lasair dhian so fein 'gam chrMh, 'N uair sgith'cheas deamhain bhi 'gam phian', 475 O debnaich, ^Dhia^ gu faigh mi bhs 1 " Ge truagh mo ghuidhe cha'n eisdear e, Is fois no feath cha'n fhaigh mi chaoidh, Ach beath' neo-bhasmhor teachd as iir Gum' neartach' ghiiilan tuille claoidh." 480 Ach stad mo rann is pill air t'ais, O shloc na casgraidh dhein a nios, Is feuch cionnus a bheir thu se61, Do'n dream tha be6 nach teid iad sios. A leughadair, a bheil e fior, 485 Na chuir mi cheana sios am dhan ? Ma 's e 's gu bheil, thig 's lub do ghlun Le urnuigh 's aithreachas gun dail. A dh' ionnsuidh losa teich gu luath, A' gabhail grain is fuath do d' pheac', 490 Le creideamh fior thoir umhlachd dha, An uil' aitheanta naomh a reachd. Gabh ris 'na oifigibh gu l^ir, 'S ri h-aon diubh na cuir fein do chCil ; Mar Fh^dh, mar Shagart, is mar Righ, 495 Chum slainte, didein, agus iCiil. 31 La A' Bhreitheanais Biodh eiseimpleir am beachd do shul, Chum t' uile ghluasad stiur' da reir, 'S gach meadhon dh' 6rduich e chum slaint' Bi fein 'gan gnathachadh gu leir. 500 As fhireantachd dean bun a mhkin, 'S na taic gu brath ri d' thoilltneas fein ; 'S ma's aill leat eifeachd bhi 'na ghras, Na h-altrum peacadh daimh ad chre. Mar sin ged robh do chionta mor, 505 Chum gl6ir do Thighearn' saorar thu, Is chum do shonais shiorruidh fein Air feadh gach re a' seinn a chliCi. 32 Am Bruadar. Air bhi dhomhsa ann am shuain A' bruadar diomhain mar tha each, Bhi glacadh sonais o gach ni, Is e 'gam dhibreadh anns gach ait'. Ar leam gu'n d'thainig neach am choir, 5 'S gu'n d' thuirt e rium gur gorach mi, Bhi smuainteach greim a ghlei'dh de'n ghaoith, No gu'n lion an saogh'l mo chri'. " Is diomhain duit bhi 'g iarraidh saimh, 'N aon ni, no'n ait' air bith fo 'n ghrein; 10 Cha Chios do d' chorp an taobh so 'n uaigh. No t' anam 'n taobh so shuaimhneis De. *' An tra dh'ith Adhamh meas an tus, Am peacadh dhruidh e air gach ni, Lion e a h-uile ni le saothair, 15 Is dh'fhag e 'n saogh'l 'na bhriste' cri'. " Air sonas anma chaill e choir, Mar ris gach s61as bha sa' ghar' : O sin ta shliochd 'nan de6raibh truagh, Mar uain am mearachd air a mathair. 20 " Ri meilich chruaidh taid ruith gach ni. An duil gu faigh an inntinn clos ; 33 c Am Bruadaf Ach dhoibh ta 'n saogh'l gun iochd no truas, Mar mhuime choimhich fhuair gun tlus. " Mar sin tha iad gun fhois no tamh, 25 'Gan sarach' glacadh faileas breig', 'S a' deb'l toil-inntinn o gach ni, Is iad mar chiochan seasg 'nam beul. " Bidh teanndachd eigin ort am feasd, 'S do dh6chas faicinn fuasgladh t'fheum, 30 An c6mhnuidh dhuit mar fhad na laimh' ; Ach gu brath cha'n fhaigh dheth greim. " Cha teagaisg t'fheu chain 's dearbhadh thu, O dhuil is earbsa chuir sa' bhreig, A rinn do mhealladh mile uair, 35 'S CO fhada uait an diugh 's an de. " An ni bu mh6 d'an thug thu miann, Nach d'fhag a mhealtainn riamh e searbh ? Tha tuilleadh sonais ann an duil, Na th'ann an crun le bhi 'na shealbh. 40 " Ceart mar an r6s ata sa' ghar', Seargaidh a bhl^th 'n uair theid a bhuain, Mu'n gann a ghlacas tu e 'd laimh, Treigidh aile e is a shnuadh. " Ni bheil neach o thrioblaid saor, 45 Am measg a* chinne-daonn' air fad ; 'S CO lionmhor osna aig an righ, Is aig an neach as isle staid. " Tha smCidan fein as ceann gach f 6id, Is d6ruinn ceangailt' ris gach maith ; 50 Tha'n r6s a' fas air drisibh geur ; 'S an taic' a cheil' tha mhil 's an gath. 34 Am Bruadar " Ged chi thu neach an saibhreas mor Na meas a sh61as bhi thar chach ; An tobar 's glaine chi do shuil, 55 Tha ghrCiid 'na iochdar gabhail tamh. "'S ma chuireas t' anail e 'na ghluais, Le tarrainn chabhaig suas ad bheul, Diiisgidh an ruadhan dearg a nios, S le gaineamh lionaidh e do dheud. 60 " 'S ged chi thu neach an inbhe aird, Tha e mar nead am barr na craoibh' ; Gach stoirm a' bagradh thilgeadh nuas, 'S e air a luasgadh leis gach gaoith. " An neach as fearr tha 'n saogh'] a' riar', 65 Tha fiaradh eigin ann a staid, Nach dean a she61tachd is a stri, Am feasd a dhireachadh air fad. " Mar bhata fiar an aghaidh cheil', Ata o shuidheach' fein do-chur ; 70 A reir mar dhir'eas tu a bharr, 'S cho cinnteach ni thu cam a bhun. " Na h-Iudhaich thionail beag no m6r, De'n Mhana dhbirteadh orra nuas ; 'N uair chuir gach neach a chuid sa' chlar, 75 Cha robh air barr no dadum uaith' : " Mar sin ata gach sonas saogh'lt', Ata thu faotainn ann ad laimh, Fa chomhair saoibhreis 's inbhe cuirt, Tha caitheamh, curam, agus cradh. 80 " Ged charn thu 6r ad shlige suas, Fa chomhair f asaidh 'n luaidh' da reir ; 35 Am Bruadar Is ge do chuir thu innte riogh'chd A' mheidh cha dirich i 'na d6igh. " Tha cuibhrionn iomchuidh aig gach neach, 85 'S ged tha thu meas gur tuille b' f hearr, Cha toir an t-anabharr th'ann an sud, Am feasd an cudthrom as a' chradh. " O iomluas t' inntinn tha do phian, A' ditiltadh 'n diugh na dh'iarr thu 'n de ; 90 Cha chomasach do'n t-saogh'l do riar', Le t' anamianna 'n aghaidh cheil'. " Na faigheadh toil na febV a rtin, D'a mianna brCiideil dh'iarradh s^th ; Flaitheas a b' aird' cha'n iarradh i, 95 Na annta sud bhi siorruidh 'snamh. " Ach ged a b' ionmhuinn leis an f he6il Air talamh c6mhnachadh gach re, Bhiodh durachd t' ardain agus t' uaill' Cho ard a suas ri cathair Dhe. 100 " Ach na'm b' aill leat sonas buan, Do shlighe tabhair suas do Dhia, Le dCirachd, creideamh, agus grkdh, Is sasuichidh e t' uile mhiann. "Tha 'n cuideachd sud gach ni 'san t-saogh'l, 105 Tha 'n comas dhaoine shealbhach' fior ; Biadh, is aodach, agus slMnt', Is saorsa, ckirdeas, agus sith." An sin do mhosgail as mo shuain, Is dh'fh^g mo Bhruadar mi air fad; no Is leig mi dhiom bhi ruith gach sg^l, Is dh'fhas mi toilichte le m' staid. 36 An Gaisgeach, Cha bu ghaisgeach Alasdair m6r, No Caesar thug an R6imh gu geill ; Oir ged a thug iad buaidh air each, Dh' f han iad 'nan traill' d'a miannaibh fein. Cha ghaisg' an ni bhi liodairt dhaoin', 5 'S cha chliti bhi ann an caonnaig trie ; Cha 'n uaisle inntinn ardan borb, 'S cha treubhantas bhi garg gun iochd. Ach 's gaisgeach esan a bheir buaidh Air eagal beatha, 's uamhunn bais, 10 'S a chbmh'laicheas le misnich cri', A h-uile ni ata dha 'n dan. Le gealtachd ciont' cha teich air %ix\ 'S an am an duisg a chogais fein, A tagradh eisdidh e gu ciuin, 15 'S an ceartas duinidh e a beul. 'S e 'n gaisgeach esan bheir fo chis, A thoil chum striochd' do reusan ceart, 'S a smuaintean ceannairceach gu leir, Bhi 'n 6rdugh geilleachduinn d'a smachd. 20 A mhianna brCiideil saltraidh sios, 'S mar bhuill a chuirp fo chis ataid, 37 C2 An Gaisgeach S cha'n irioslaich e fein d'an riar, O nach gu riaghladh rugadh iad. San oidhch 'n uair luidheas e chum suain, 25 Bidh shubhailcean mu'n cuairt d'a fein, Mar shaighdearan mu thiomchioll righ, 'Ga dhidean o gach namhaid treun. Sa' mhadainn 'n uair a dh'eireas suas, Cruinnichidh smuaintean as gach ait', 30 'S e fein 'nan ceann mar chaiptin seolt', 'Gan suidheachadh an brdugh blair : Chum cogaidh 'n aghaidh miann na feol', Gach bochdainn, 's doruinn ta san t-saogh'l, Gach ribe is gach innleachd bais, 35 Ta 'n deamhan gnathach' 'n aghaidh dhaoin'. Tha inntinn daingean mar a' chreag, Cha charaich eagal e no fiamh ; Tha shuilean furachair is geur, Is leir dha 'n dubhan crom troi 'n bhiadh. 40 Gu diomhain nochdaidh 'n saogh'l a ghl6ir, Gach 6r is inbhe ata ann ; Ta saoibhreas aig' cho pailt 'na chri', 'S gur truagh leis righ is crun mu cheann. Is ge do sgaoil an striopach lion, 4$ Gu ghlac' le innleachdaibh a mais', Cha drCiidh air dealanach a sCil, 'S cha leagh i 'run le 'miannaibh laist'. A namh cha choisinn air gu brath, Ged gheibh e sarachadh ri h-uair ; 50 'S e neart 's a shlainte cridhe briiit', Is air a ghluinibh bheir e buaidh. 38 An Gaisgeach 'S i 'n f hirinn ghlan as clogad da, Is gras a' chreideamh aig' mar sgiath ; 'S e 'n sgriobtur naomh a chlaidheamh geur, 55 'S a mhisneach ta gu leir an Dia. Tha siothchaint aig' 'na inntinn fein, 'S a chogais reidh ris anns gach ni ; Ta saoibhreas aig' nach leir do dhaoin', Is air nach cuir an saoghal crioch. 60 Ri miodal tla cha 'n eisd a chluas, Is sgainneal ghrannd cha bhuair a shith, Cha ghabh e eagal a droch-sgeul, Is tuaileas breig' cha lot a chri'. O m' anam ! duisg is deasaich t' airm, 65 'S gabh farmad ris a' ghaisgeach threun, Is t' anamianna cuir fo chis, Chum riogh'chd a cheannsach' annad fein. Biodh t' inntinn ard os cionn nan speur, Cha 'n 'ail fo 'n ghrein ach p6rsan truagh ; 70 Mar tholman uire faic an saogh'l, Is daoin' mar sheangain air mu'n cuairt : A null 's a nail gun fhois gun tamh, A' cruinneach' as gach ait' d'an cist, Gu lionmhor marcachd thar a cheil', 75 'S a' trod gu geur mu bhioran brist'. 'N uair chi thu 'n sealladh so de'n t-sluagh Do smuainte cruinnich riut gu leir, A shealbhach' saoibhreis, sonais, 's sith. Air nach tig crioch ad anam fein. 80 39 An Claigeann. 'S mi 'm shuidh' aig an uaigh, Ag amharc mu bruaich, Feuch claigeann gun snuadh air lar ; Do thog mi e suas, A' tiomach' gu truagh, 5 'Ga thionndadh mu 'n cuairt am laimh. Gun aille gun dreach, Gun aithne gun bheachd Air duine theid seach 'na dhMl ; Gun fhiacail 'na dheud, 10 No teanga 'na bheul, No slugan a ghleusas cail. Gun rudha 'na ghruaidh, 'S e rtiisgte gun ghruaig, Gun eisdeachd 'na chluais do m' dhan ; 1 5 Gun anail 'na shr6in, No aile de'n fh6id, Ach lag far 'm bu ch6ir bhi krd. Gun dealradh 'na shtiil, No rosg uimpe diin', 20 No fradharc ri h-iCil mar b' abh'st, Ach durragan crom, A chleachd bhi 'san torn, Air cladhach da thoU 'nan kit'. 41 An Claigeann Tha'n t-eanachainn bha 'd chM, 25 Air tionndadh gu smCir, Gun tionnsgal no surd air d'fheum ; Gun smuainteach' ad dhail, Mu philleadh gu brath, A cheartach' na dh'fliag thu 'd dheigh. 30 Cha 'n innis do ghntiis, A nise co thu, Ma's righ no ma's diiic thu fein ; 'S ionann Alasdair m6r, Is trail! a dhith 16in, 35 A dh' eug air an otrach bhreun. Fhir chladhaich na h-uaigh* Nach cagair thu 'm chluais, Co 'n claigeann so fhuair mi 'm laimh ? 'S gu 'n cuirinn ris ceist, 40 Mu ghnath's mu 'n do theasd ; Ged nach freagair e 'm feasd mo dhan. 'M bu mhaighdean deas thu, Bha sgiamhach ad ghniiis, 'S deagh shuidheach' ad shuil da reir, 45 Le d' mhaise mar lion, A ribeadh mu chri', Gach 6ganaich chi'dh tu fein ? Tha nise gach agh, Bha cosnadh dhuit grMdh, 50 Air tionndadh gu grain gach neach ; Marbhaisg air an uaigh, A chreach thu de'n bhuaidh, Bha ceangailt' ri snuadh do dhreach. No 'm breitheamh ceart thu, 55 Le tuigs' agus iCil, Bha reiteach gach ctiis do'n t-sluagh ; 42 An Claigeann Gun aomadh le pairt, Ach diteadh gu bas, Na h-eucoir bha daicheil cruaidh ? 60 No 'n d' reic thu a' chdir, Air ghlacaid de'n 6r, O 'n dream d'an robh st6ras pailt ? Is bochdan an t-sluaigh, Fo fh6irneart ro chruaidh, 65 A' fulang le cruas na h-airc. 'S mur robh thusa tior, A t'oifig am binn, 'S gu'n d'rinn thu an direach fiar ; 'S CO cinnteach an ni, 70 'N uair thainig do chrioch, Gu 'n deachaidh do dhit' le Dia. No 'n robh thu ad leigh, A' leigheas nan creuchd, 'S a' deanamh gach eucail slan ; 75 Ad ioc-shlaintibh m6r, A' deanamh do bh6sd, Gu 'n dibreadh tu ch6ir o'n bhas ? Mo thruaighe gu'n threig, Do leigheas thu fein, 80 'N uair bha thu fo eucail chruaidh ; Gun fhoghnadh gun sta, Am purgaid no 'm plasd, Gu d' chumail aon trath o'n uaigh ! No 'n seanalair thu, 85 A choisinn mor-chliu Le d' sheoltachd a' stiuradh airm ; Air naimhde toirt buaidh, 'Gan cur anns an ruaig, 'S 'gam fagail nan cruachaibh marbh ? 90 43 An Claigcann 'N robh do chlaidheamh gun bheairt, No 'n d' fhag thu do neart, 'N uair choinnich thu feachd na h-uaigh' ; 'N uair b' eigin duit geill', A dh'aindeoin do dheud, 95 Do dh' armailt de bheistibh truagh ? Tha na durrag' gu treun, Ri d' choluinn cur seisd, 'S a' cosnadh ort feisd gach la ; Is claigeann do chinn, 100 'Na ghearasdan dion, Aig daolagan diblidh 'n tamh : Cuid a' cladhach do dheud, A steach ann ad bheul, 'S cuid eile a' reub' do chluas ; 105 Cuid eile nan sgiid, Tigh'n mach air do shuil, A spuinneadh 's a' riisg' do ghruaidh. No 'm fear thu bha p6it, Gu trie san tigh-6sd, no 'S tu cridheil ag 61 nan dram ? Nach iarradh dhuit fein, De fhlaitheanas De, Ach beirm bhi 'g eirigh ad cheann ? Nach iarradh tu chebl, 115 Ach mionnan mu'n bhord, Is feuchainn co 'n d6rn bu chruaidh' ; Mar bh6 no mar each. Gun tuigse gun bheachd, 'S tu bruchdadh 's a' sgeith mu'n chuaich? 120 No 'n duin' thu bha gluas'd Gu ceanalta, suairc, Gu measarra, stuam', mu d' bhdrd, 44 An Claigeann Le miannaibh do chre, Fo chuibhreachadh geur, 125 'N am suidhe gu feisd 's gu s6gh ? No 'n ge6caire m6r, Bha gionach air 16n, Mar choin ann am fe61ach dearg: A' toileach' do mhiann, 130 Bha duilich a riar, 'S tu geilleadh mar dhia do d' bholg ? Tha nise do bhrii, D'an robh thu a' Itib', De ghaineamh 's de dh' uir gle Ian ; 135 'S do dheudach air glas', Mu d' theangaidh gun bhlas, Fo gheimhlichibh prais a' bhMs. No 'm morair ro mh6r, A thachair am dh6rn, 140 Neach aig an robh c6ir air tir ; Bha iochdmhor ri bochd, A' cluthadh nan nochd, Reir pailteis a thoic 's a ni ? No 'n robh thu ro chruaidh 145 A' feannadh do thuath, 'S a tanach' an gruaidh le mh\ ; Le h-agartas geur A' glacadh an spreidh, 'S am bochdainn ag eigheach dail? 150 Gun chridh' aig na daoin', Bh'air lomadh le h-aois, Le 'n claiginnibh maola truagh, Bhi seasamh ad ch6ir, Gun bhoineid 'nan d6rn, 155 Ged tholladh gaoth re6t' an cluas. 45 An Claigeann Tha nise do thraill, Gun urram ad dhail, Gun ghearsom, gun mhhl, gun mhod ; M6r mholadh do'n bhas, i6o A chasgair thu tra, 'S nach d' f hulling do strkic fo 'n f h6id ! No 'm ministear thCi, Bha tagradh gu dliith, Ri pobuU an tighdarras De; 165 'Gam pilleadh air ais, Bha 'g imeachd gu bras, Gu h-ifrinn na casgraidh dh^in ? No 'n robh thu gun sgoinn, Mar mhuime mu chloinn, 170 Gun churam do dh'oighreachd Dh^ ; N'a faigheadh tu 'n rdsg, Bha coma co dhiu, Mu'n t-sionnach bhi stiCiradh 'n treud? Learn 's cinnteach gu'n d' fhuair, 175 Do dheanadas duais, 'N uair rainig thu 'm Buachaill' m6r ; 'N uair chuartaich am b^s, A steach thu 'na lath'r, Thoirt cunntas a d' thalant d6. 180 No 'n ceann thu bha Ian, De dh' innleachdan bkis, Gu se61ta 'gan tath'dh r'a cheil' ; 'Gan cuir ann an gniomh, Gun umhail gun fhiamh, 185 A freagradh do Dhia 'nan deigh ? 'N robh teanga nam breug. Gun chuibhreach fo d' dheud, A' togail droch sg^il air each ; 46 An Claigeann Gath puinnsein do bheil, 190 Mar nathair a' teum', 'S a' lotadh nan ceud gach la ? Tha i nis 'na tamh, Fo cheangal a' bhais, Gun sgainneal o phlaigh na dCithch', 195 Is durragan grannd, Air lobhadh 'na h-ait', An deigh dhoibh a cnamh gu 'cul. 'S ma lean thu do ghnath's, Gu leabaidh do bhais, 200 Gun tionndadh 'na thra ri c6ir ; Car tamuill na h-uair', Dean flaitheas de'n uaigh, Gus an gairmear thu suas gu m6d. Mar losgann dubh grannd, 205 Ag iomairt a smag, Gu 'n eirich thu 'n aird o'n t-sloc, Thoirt coinneamh do Chriosd, 'Na thigheachd a ris, A dh' fhaotainn Ian diol a t' olc. 210 'N uair theid thu fo bhinn, Ni cheartas do dhit', 'Ga t' f h6gradh gu siorruidh uaith', Gu lasair gu d' phian', Chaidh a dheasach' do'n Diabh'l, 215 'S a mhallachd gu dian 'gad ruag'. 'N sin cruaidhichidh Dia Do chnamhan mar iar'n, Is t' f heithean mar iallaibh prais ; Is teannaichidh t' fhe6il, 220 Mar innein nan 6rd, Nach cnamh i le moid an teas. 47 An Claigeann No 'n ceann thu 'n robh ciall, Is e61as air Dia, 'S gun d' rinn thu a riar sa' ch6ir? 225 Ged tha thu 'n diugh riiisgt', Gun aithne, gun ih\, Gun teanga, gun stiil, gun sron. Gabh misneach san uaigh, Oir eiridh tu suas, 230 'N uair chluinneas tu fuaim an stuic ; 'S do thruailleachd gu leir, Shios fagaidh tu d' dheigh, Aig durraga breun an t-sluic. 'N sin deasaichidh Dia, 235 Do mhaise mar ghrian, Bhiodh ag eirigh o sgiath nam beann, A' cur fradharc ro gheur, 'S na suilean so fein, 'S iad a' dealradh mar reul ad cheann. 240 Do theanga 's do chail, Ni ghleusadh gun dail, A chantainn 'na aros cHu, Is fosglaidh do chluas, A dh'eisdeachd ri fuaim 245 A' mholaidh th' aig sluagh a chuirt. 'N uair dhealraicheas Criosd, 'Na thigheachd a ris, A chruinneach' nam firean suas, 'N sin bheir thu do leum, 250 Thoirt coinneamh dha fein, Mar iolair nan speur aig luath's. 'N uair dh'^ireas tu 'n aird, Grad chuiridh ort f^ilt, A mhealtainn a chairdeis fein, 255 48 An Claigeann Gun dealach' gu brath, R'a chomunn no ghradh, A steach ann am P^rrais De. Fhir chluinneas mo Dhan, Dean aithreachas tra, 260 'M feadh mhaireas do shlaint' 's do bheachd; Mu'n tig ort am has Nach leig thu gu brath, Air geata nan gras a steach. 49 An Geamhradh, Do theirig an samhradh, 'S tha 'n geamhradh teachd dluth oirnn, Fior namhaid na chinneas, Teachd a mhilleadh ar diithcha, 'Ga saltairt fo chasaibh, 5 'S d'a maise 'ga riisgadh ; Gun iochd ann ri dadum, Ach a' sladadh 's a' pliinndrainn. Sgaoil oirnne a sgiathan, 'S chuir e ghrian air a chCilaibh, lo As an nead thug e 'n t-alach, Neo-bhaigheil 'g ar sgiursadh ; Sneachd iteagach gle gheal, O na speuraibh teachd dliith oirnn, Clacha-meallain 's gaoth thuathach, 15 Mar luaidhe 's mar fh^idar. 'N uair sheideas e anail, Cha 'n fhag anam am fliiran \ Tha bhilean mar shiosar, Lomadh lios de gach iir-ros ; 20 Cha bhi sgeudach' air coille, No doire nach rCiisg e, No sruthan nach tachd e, Fo leacannan dCi-ghorm. 51 An Geamhradh Fead re6ta a chleibhe, 25 Tha s^ideadh na doininn, A chuir beirm anns an fhairge, 'S a dh' at garbh i 'na tonnan : S a bhinntich an clkmhuin, Air ^irde gach monaidh, 30 'S ghlan sgtir e na reultan, D' ar peile le'n solus. Tha gach beathach is duine, Nach d' ullaich 'na sh^ason, 'Gan sgi^rsadh le gaillinn, 35 Gun talla gun eudach ; 'S an dream a bha gniomhach, Fas iargalt mi-dheirceil ; Nach toir iasad do'n leisgean, Anns an t-sneachda ged eug e. 40 Tha 'n seillean 's an seangan, A bha tional an stdrais, Le gHocas gun mhearachd, A' toirt aire do'n d6ruinn : 'G ithe bidh 's ag 61 meala, 45 Gun ghainne air 16n ac', Fo dhion anns an talamh, O anail an re6ta. Tha na cuileagan ciatach, Bha diomhain san t-samhradh, 50 *S na gathanaibh gr^ine, Gu h-^ibhinn a' dannsa, Gun deasach gun chtiram, Roi' dhtidlachd a' gheamhraidh, Tha iad nise a' bksach', 55 Anns gach Mte le teanndachd. 52 An Geamhradh Ach eisd rium a sheann-duin', 'S tuig an samhla tha 'm stori^ Tha 'm bas a' teachd teann ort, Sud an geamhradh tha 'm 6ran ; 60 'S ma gheibh e thu ad leisgein, Gun deasach' fa ch6mhail, Cha dean aithreachas criche, Do dhionadh o'n d6ruinn. Gur mithich fas diadhaidh, 65 'S do chiabhan air glasadh, 'Na bearnaibh do dheudach, Is t' eudan air casadh ; Do bhathais air rusgadh, 'S do shiiilean air prabadh, 70 Agus croit ort air lubadh, Chum na h-uire do leaba. Tha na sruthanan craobhach Bha sgaoileadh ad bhallaibh, Gu mireagach, buailteach, 75 CHs, gluasadach, tana, A nise air traoghadh O'n taomachadh thairis, O'n a ragaich 's a dh' fhuaraich Teas uamharr' na fala. 80 Balg-seididh na beatha, Tha air caitheamh gun fheum ann, 'S o chrup ann ad chliabh e, Gur h-e phian bhi 'ga sh^ideadh ; Tha 'n corp, a' chruit chitiil ud, 85 Air ditiltadh dhuit gleusadh ; 'S comharr' cinnt' air a thasgaidh, Bhi lasach' a theudan. 53 i>2 An Geamhradh Theich maduinn na h-6ige, Is tre6ir a' mheadhon latha, 90 Tha 'm feasgar air ciaradh, 'S tha ghrian ort a' luidhe ; 'S ma bha thusa diomhain, Gun ghniomh is gun mhaitheas, Gu h-ealamh bi 'd dhiisgadh, 95 Mu'n duinear ort flaitheas. Reir caithe na beatha, 'S trie leatha gu'n crioch i ; Bidh an cleachda fas laidir, Do-fhasach o'n inntinn : 100 Na labhair an sean-fhocal, 'S deimhin learn 's fior e, " An car th^id san t-sean-mhaid' Gur h-ainmig leis direadh." Ach 6ganaich threubhaich, 105 Thoir-s' ^isdeachd do m' 6ran, 'S leig dhiot bhi mi-cheillidh, Ann an ceitean na h-6ige ; Tha aois agus easlaint, Air do dheigh ann an t6ir ort, no 'S ma ni h-aon aca greim ort, Pillidh t' aoibhneas gu br6n duit. An aois ata 'n t6ir ort, Bheir i le6n ort nach saoil thu, Air do shCiilibh bheir ceathach, 1 1 5 Is treabhaidh i t' aodann ; Bheir i crith-reodh' mu d' ghruaig, Is neul uaine an aoig leis, 'S cha tig aiteamh na grian ort, Bheir an liath-reodh' a chaoidh dhiot. 120 54 An Geamhradh Bheir na's measa na sud ort, Failinn tuigs' agus reusain ; Dith leirsinn ad inntinn ; Dlth cuimhn' agus gdire ; Dith gliocais chum gnothaich ; 125 Dith mothaich ad cheudfath ; 'S gu fas thu mar leanabh, Dhith spionnaidh is ceille. Fasaidh 'n cridhe neo-aithreach, - 'S neo-ealamh chum tionndadh, 130 Aon tagradh cha driiidh air, 'S cha Itib e d'a ionnsuidh : Ceart mar tha 'n talamh, 'N ^m gaillinn is teanndachd ; Ged robh miltean dol thairis, 135 Cha dean aile sa' chabhsair. Faic season na bliadhna, 'S dean ciall uaithe tharruing, S ma's ^ill leat gu'm buain thu, Dean ruathar san earrach ; 140 Dean connadh san t-samhradh, Ni sa' gheamhradh do gharadh ; 'S ma dhibreas tu 'n season, Dhuit 's eigin bhi falamh. 'S mur cuir thu siol fallan, i45 Ann an earrach na h-6ige, Cho chinnteach 's am bas duit, Cuiridh Satan droch ph6r ann ; A dh' f hksas 'na dhubhailc, 'S 'na luibheannan fe61mhor; 150 'S bidh do bhuain mar a chuir thu, Ma's subhailc no d6-bheart. 55 An Geamhradh Ma bhios t' oige gun riaghladh, 'S t' ana-mianna gun taod riu, Gu fas iad cho fiadhaich, 155 'S nach srian thu ri t' aois iad ; Am meangan nach sniomh thu, Cha spion thu 'na chraoibh e, Mar shineas e gheugan, Bidh a fhreumhan a' sgaoileadh. 160 Tha do bheatha neo-chinnteach O 'n teinn a bheir bas ort, Uime sin bi ri dichioll Do shith dheanamh trathail ; 'S e milleadh gach cuise 165 Bhi gun churam cur dail annt' ; 'S ionann aithreachas criche, 'S bhi cur sil mu Fheill-Martainn. Tha ghrian anns na speuraibh A' ruith reise gach latha ; 1 70 'S i 'giorrach' do shaoghail, Gach oidhche a luidheas : 'S dliith ruitheas an spala, Troi' shnath'naibh do bheatha ; Tha figheadh dhuit leine, 175 'Ni beisdean a chaitheamh. 'S ma ghoideas e dluth ort, Gun do dhuil bhi r'a thighinn ; 'N sin fosglaidh do shuilean, 'S chi thu chuis thar a mithich ; 180 Bidh do choguis 'gad phianadh. Mar sgian ann ad chridhe ; *S co-ionann a giulan, 'S luidhe rCiisgt' ann an sgitheach. 56 An Geamhradh Faic a' chuileag 'ga diteadh 185 Le sionntaibh an naduir, 'S o dhibir i 'n season, Gur h-eigin di basach' ; Faic gliocas an t-seangain, 'Na thional cho trathail, 190 'S dean eiseimpleir leanail, Chum t' anam a' shabhal'. 57 JJrnuigh. O ! Thighearn' is a Dhia na gl6ir, An t-Ard-Righ mor os cionn gach sluaigh, Cia dana ni air t' ainm ro mh6r Le bilibh ne5-ghlan bhi 'ga luaidh ? Na h-aingle 's ^irde rinneadh leat, 5 Cia lag an neart, 's cia dall an iiil ? Cia aineolach air t'oibre m6r ? 'S cia goirid air do ghl6ir an cliu ? Am beachd do shtiilean fiorghlan fein, Cha 'n 'eil na reulta 's airde glan ; lo 'S cha 'n 'eil na h-aingle 's naomha 'n gl6ir, An lathair do Mh6rachd-sa gun smal. Ach O ! an dean thu t' isleach' f^in, A dh'eisdeachd cnuimhe anns an dir? Fo st61 do chos a' gabhail t^imh, 1 5 'S nach faic ach sgaile beag de d' ghnCiis. Na lasadh t' f hearg, O Dhia nan dul ! Am feadh a dheanam urnuigh riut ; 'S mo pheacadh aidicheam le nair, 'S an truailleachd ghraineil anns 'na thuit. 20 Mo chiont' tha mar na sl^ibhte m6r, Is le6n iad mi le iomadh lot ; Ta m'anam bochd le'n cudthrom brilit', 'S o m' shtiilibh f^sg' nan deura goirt. 59 Urnuigh An comas duit, a Dhia nam feart, 25 Mo shaor' gun cheartas chur air ctil ? 'S ma shaorar le do thr6cair mi, 'Bheil neach san t-saogh'l a dhiteas tu ? Nach eigin duit mo sgrios gu brath, Mur aicheadh thu do cheartas geur ? 30 Le m' chionta oillteil, 's gann a dh' fhag Mi iochd, no gras, ad roghainn fein. Gach uile mhallachd ata sgriobht' Ad fhocal fior le bagradh teann, O Thighearn' thoill mi aig do laimh, 35 Gu'm biodh iad cirnaichf air mo cheann. Ged fhas' na neamhan dubh le gruaim, 'S mo bhual' le tairneanaich do neirt, Ged thilg' thu mi gu ifrinn shios, Gu siorruidh aidicheam do cheart. 40 Gidheadh am faod an lasair threun A sgoilteas as a chdil' an tuil, Drtidhadh orm troi' timhlachd Chriosd, 'S mi gabhail dion a steach fo f huil ? An fhuil a dhiol do cheartas teann, 45 'S a dh6irteadh air a' chrann gu lar, 'S ann aisd' tha m' earbsa, O mo Righ ! Nach dit thu m'anam air a sgath. Dean m' ionnlad glan, O Dhia na sith ! San tobar ioc-shlaint bhrCichd a thaobh : 50 A bheir dhomh beatha as a bhas, Is o mo thrkilleachd ni mi saor. 60 Urnuigh Daingnich mo chreideamh ann a bhas, Is beothaich gr^dh am chridhe stigh, Is neartaich mi chum timhlachd dha, 55 An uir aitheanta naomh a lagh. O dean mo phlanndach' ann an Criosd ! 'S mo chrionach bristidh mach le blath, Is bidh gach subhailc 's naomha gleus, Mar mheas a' lub mo gheug gu lar. 60 Gach inbhe 'n cuir thu mi san t-saogh'l Dean daonnan toilicht' mi le m' staid ; Ma's bochd no beartach, tinn no slan, Do thoil gu brath biodh deant' air fad. O ! 's grasmhor Dia 'n uair bheir e seach', 65 'S gu beachd tha dhiultadh Ian de ghradh ; ^ S fior-bheannachd ann an atharrach dreach^ Gach CROis is creach a thtg laimh. O ! buidheachas do Dhia nan gras Chuir thugam Slanuighear nam buadh ; 70 Eiric mo shaorsa chi 'na bhas, 'S an luach a phaidh air m' anam truagh. 'S e fein a chlaon a dhruim fo m' chuail, Chum m'anam dhireadh suas gu Dia ; Chosd gach tiodhlac th' agam uaith, 75 Geur chr^dh is osna chruaidh d'a chliabh. Mo smuaintean talmhaidh tog gu neamh, Is thoir dhomh earlais air do ghradh, A dh' fh6gras m' eagal uile uam, *S a shaoras mi o uamhunn bais. 80 61 Urnuigh *N sin atadh tonnan borb a chuain, Is beuchdadh torann chruaidh nan speur ; Thigeadh crith-thalmhuinn, gort, is plaigh, Bhios roinn a' bhais gach taobh a theid. Bi thus' ad Dhia do m'anam fein, 85 'S bidh iad gu leir dhomh 'n cairdeas graidh ; Cha loisg an tein' gun 6rdugh uait, Cha sluig an cuan, 's cha sgrios a' phlaigh. Am feadh bhios cumhachd ann ad laimh, Bidh mise sabhailt' o gach olc ; 90 'S cha 'n eagal learn gu 'm bi mi 'n dith, Gu siorruidh, no gu 'm fas thu bochd. Mo dhurachd, m* eagal, 's m' uile mhiann, Am Dhia tha comhlachadh gu leir ; Oil neamh, is talamh, 's ifrinn shios, "95 Ata iad do mo Righ-sa geill'. a' chrioch. 62 NOTES MORACHD DHE DUGALD Buchanan had passed through a severe mental conflict. He first reached an intellectual belief in God by observing Design in the symmetry of the skull of a horse he saw in a field. From this he reasoned that there must be a Designer. But intellectual belief did not give him rest. From the conflict he, however, emerged victorious over doubt, and his first effort in poetry was his great poem on the glory and majesty of God. He is here, unquestionably, influenced by Isaac Watts. He was deeply imbued with evangelical theology, and could scarcely help making use of what came to his hand. Sometimes the thought is expanded and improved ; at other times he gives a fairly free translation. In any case his imitations detract nothing from the excellence of the poem. It would be well to compare the poem with Isaac Watts' Lyric Poems, bk. i., "The Infinite," "The Creator and the Creatures." MacL. MS. heads this poem with the text Is. xl. i8. The verse is Iambic octosyllables in quatrains. He follows this pattern throughout the poem. There are some irregular verses which help to give variety and interest to the composition. 'Nuair thais | bSanas | e ghI6ir | no ghrks METRES According to Professor Kuno Meyer (see Meyer's Primer of Irish Metrics, and also appendix iv. to Calder's Songs of Duncan Maclntyre) there are three successive periods in the history of 63 Morachd Dhe Gaelic versification: (i) A period of rhythmical alliterative poetry (Early Gaelic to the eighth century) ; (2) a period (eighth to seventeenth century) of unrhythmical syllabic poetry requiring (a) a fixed number of syllables in each line, and (d) rhyme or consonance in the final word of each verse or couplet ; and (3) a period of rhythmical poetry (from the seventeenth century onwards) requiring a sequence of vowels in the stressed syllables of each verse. The one period runs into the other. The metres of (i) are found in Old Sagas. The metres of (2) developed, according to Thurneysen, under the influence of the Latin poetry of the fifth and sixth centuries, and those of (3) are largely the result of the influence of English poetry. The first Scottish Gaelic poet to run away from the exceedingly intricate metres of the second period was Mary Macleod (1650-1720). Yet they are observed most clearly in her songs ; but c/. Fernaig MS. Iain Lom, etc. She was illiterate, and the spontaneity of her versification does not suggest outside influence. But the frame-work of the earlier metres can be traced through the verses of the great poets down to the beginning of the nineteenth century. In the first period alliteration was sporadic. In the twelfth century and onwards it is regular and obligatory. In the syllabic poetry of the middle period we have rhyme which consists in the agreement of all vowels, both in quantity and quality, while rhyming consonants must belong to the same class (classified later according to strict rules). Rhyme is internal as well as terminal. For metrical purposes a word begins with the stressed syllable, so that proclitics, such as verbal prefixes, etc., do not count as part of the words to which they are prefixed, but pronominal sufiixes always count. Dugald Buchanan was a student of the English poets. He is familiar with Shakespeare^ Milton^ Youngs Watts^ etc., and while some of the above rules can be applied to his poems with interesting results, his metres are nevertheless after the English model. Line \, O ! ciod e Dia . . . ainm. The first edition reads <:^^«<^ for «W, a compound of ce (ia) and rud^ stereotyped in Ross's Psalms. It is peculiar to modern Irish. Ciod is ce ed^ equivalent to Lat. Quid 7 The old interrogative pronouns were ce^ cia. These early combined with the personal pronoun as ce he, quis ? Ce si {cisi) quae ? Ced, cid {ce ed) 64 Notes quid? Cisi has disappeared, and we have now only co^ day and ctod. Ciod has attached to it the pars, pro, e^ so that we have now di do naidfuachd f for ciod i . . .f Co and Ciod are still quite distinct, the former applied to a person and the latter to a thing, e.g. cofear tha sin f what man is there ? Naturally, then, we might expect this poem to begin Co e Dia f But as the poet asks not who is God, but what is God, he refers to a "concept," "idea" ; the idiom therefore is grammatically correct (see also, Celt. Rev. vi. 300). 4. 'Na choir, near Him, in His vicinity. The phrase, which is common, is fully ann a choir. Coir and Jior^ Lat. verus^ are from a common root ver. 8. Fein-dhiongmhaltas, His own perfection ; diongmhalta is from diong^ worthy, and molta ; cf. Old Gaelic dingbala, worthy, pleased ; e.g., ag edarguidhe Muire banntigerna gumad dinghala^ "... interceding the Lady Mary that she would be pleased . . ." (Mackinnon's Catalogue of Manuscripts^ p. 74). 10. gun chaochladh staid, lit. without change of state ; caochla^ cf. Old Gaelic, coem-chloim^ gentle change ; coimhchlod, inf. of con-imchloim^ I change, retained in chaochail «, I believe ; Lat. credo. The word is formed of cridhe^ heart, and do, give : lit. giving heart to. 65. buidhean tur, a company altogether ; Old Gaelic buden, buiden, a troop, band, quantity, number, buden coic cet dec (Book of Leinster, 97) ; tur, altogether, is connected with torr, a heap. So tur aineolach, *' entirely ignorant," aran tur = dry bread, i.e., bread without any seasoning : Piobaireachd is aran tur ; so turadh, cessation of rain : tha turadh ann, 68. chion loin, want of food ; the aspiration is due to the suppressed preposition before cion ; Ion, food, substance ; Old Gaelic loon, supply, 69. fhuair, from fuar, I found, connected etymologically probably with eiipiaKO) (Stokes). 70. arain eorn', cf. Ata buachoill beag airighe ann so aig bhfhuilid cuig arain eorna (Kirk's Bible, John, vi. 9). All later translators use builionnan instead of arain. We use aran now as = bread ; bonnach arain. 71. gus'na, with nach gu[r) of 1st ed., cf. no co, a common idiom in Middle Gaelic = until. Vide also infra, nach gum fas thu bochd — until you grow poor. In Middle Gaelic this would read no co fas. The r in the first case (gur^ is the tense particle ro. 73. chaisgeadh onfhadh, from Old Gaelic cose, to check, stop ; onfhadh an-fhadh, not calm ; an-feth, excess wind, cf. Feth na fairrce^ the calm of the ocean (Columba's Hymn). 80-95. Of' Matt. xxvi. 17-36. 87. do riaraich, from riar, " wish," " desire," meaning (i) to satisfy, please, cf. i Kings, v. 9, and (2) to serve, distribute, as here. 90. comhnuidh, from Old Gaelic comnaide, a dwelling ; e.g., is innte bis comnaide rig na nludaide (^Leabhar Breac, p. 137) ; an comhnuidh^ as here, means "in continuous waiting," i.e., always. 91. dh'fhoillseachadh. Old Gaelic foillsigim irom folks, connected with solus, light ; cf. Gr. o-Aas, light. 92. air an sgli,th, for their sake ; the idea is substitutionary atonement. 94. fheartaibh, feart, power, virtue, efficacy ; cf. Lat. virius. 100. oillteil, hideous, disgusting. 69 E 2 Fulangas Chriosd lOl. Cf. Agus do bhi a alias mar bkraona fola ag tuitim air talatnh (Kirk's Bible, Luke, xxiii. 44). 109. mu'n d' thainigf mi, about which I came, and not, before I came ; mu^ prep, about ; Old Gaelic imb^ imm, Lat ambi^ Gr. d/t0^ 113. uamhunnach, dreadful, awful (vide 18, supra). 114. do fhuair ; doisz. relic of the Old Gaelic verbal prefix. Z)o, «o, and ro were the three usual prefix particles of the verb. We would now use the abraded form a ( = do), vide 69, supra. 119. COmhla, together, from com and lamh ; Old Gaelic, comla. 124. du-chul, more common is dubh-bhron, deep (black) sorrow ; so here the meaning is very emphatic — completely turned his back, or blackly turned his back, Cf. dubh-ghamhnach^ a cow three years farrow. Chuir e du chul ris is quite common in colloquial speech, and means he repudiated him utterly ; cf. Ogha, iar-ogha, {f)ionn-ogha, dubh-ogha. 128. p6g, Old Gaelic poc, derived from Lat. pax, peace ; cf, dare pacem, to give a kiss. 13a cionfath, cion, gun, without, and ^/^, reason; ceann zxAfath, with gun preceding, is probably the true reading. 136. di-chiontach, the more usual form is neo-chiontach, without guilt, innocent. 137-144. Observe the acute realism of these lines. They suffer by translation. 1 39. riiisgeadh, from rusg, a fleece, skin ; Old Gaelic ruse. 142. creuchda, wounds ; this word is often used in a spiritual as well as a physical sense ; cf. crechta na hanma^ the wounds of the soul {Leabhar Breac, p. 257). I4S' sgitheach, haw-thorn ; cf. Kirk's Bible, John, xix. 5. 146. dh' fhigh, from figh. Old Gaelic yf^w, I weave ; teann, tight, Lat. tentus. 148. spkrr, thrust ; from sparr, a beam, joist. 152. breun, rancid, putrid; Old Gaelic bren, brene, rottenness, stench, e.g., brine na marb cen adnocul (Leabhar Breac, p. 155) I ^^so, Do lobh mo chreuchdan chinn iad breun (Kirk's Ps. xxxviii. 5, and also Kirk's Bible, Is. i. 7). 153. criin nkrach, crown of shame ; narach also means bashful, modest. 157. colbh, a reed, sceptre, pillar ; allied to Lat. columnus, culmus. For the incident see Matt, xxvii. 29, 30. 162. crann ceusaidh, cross, but lit tree of crucifixion ; ceus is from Old Gaelic cessaim, I suffer, torture. 167. shiirach(adh), from sar, Old Gaelic saragaim, I oppress. 168. chuail, from cual, a faggot, bundle, burden. 70 Notes 169. leabaidh dh6ruinnich, bed of anguish ; doruinn^ Old Gaelic dogra^ anguish, pain, cf, — 'Sminig saoifo dhoruinn. Is daoi gun mhoran pein. — (Fernaig MS.) 170. Le dheoin, of his own accord, cf. proverb dheoin no dh'aindeoin^ willing or unwilling ; also, Gun piiachan air ach deoin (Mackay of Mudale). 172. alt, a joint, e.g. dialt^ one-syllable word. 175. le tairnibh, with nails ; nom. tarrang^ Old Gaelic tairnge, 180. With injury unspeakable ; dochann, probably from do and root of Old Gaelic conach, success, prosperity ; do luaidh^ from do and luaidh^ not to be expressed, cf. tiodhlac dolabhairty unspeakable gift (2 Cor. ix. 15). 181. cudthrom, weight ; Old Gaelic cutrumma, of equal weight. 186. dheilbheadh, planned ; from Old Gaelic delb^ to form. Modern dealbh^ "picture." 189. leth sgeul, more commonly leisgeul^ leih^ half, and sgeul^ story, half- story, hence excuse. The reference is to Luke, xxiii. 34. 190. teasairginn, saving, delivering ; Old Gaelic tesurc^ I save. 193. dibh-fhearg, excessive wrath ; Old Gaelic diberg^ brigandage, from diim)^ "excessive," zxAferg^ wrath. 196. solus, light, brightness ; cf, Lat. sol^ the sun. 197-200. Cf, Matt, xxvii. 46. 197. A's, in 1st Ed. is meant as a contraction of agus. The proper word is is, which is = Lat. et ; agus is = Lat atque. Is is oftenjused like Lat. suffix que to connect words closely connected in their signification, e.g., ruith is hum e, but agus connects clauses rather than words and suggests contrast— ^., melt, flow, or rush about, cf, thainig e 'na ruith, he came running. 74 Notes 33, le h>osaigf, h is the echo of the old consonantal (/) ending of /4fli^^, my image ; h^it. imago. 252. agraibh, agair^ plead, sue ; Old Gaelic acra, e.g., d'acra a dala^ to prosecute his case (Laws, i. 6). 255. 's mithich, it is proper ; Old Gaelic mithich^ mithig, e.g., in tan 80 Notes tanic a mithtg^ when the proper time arrived ; cf. Is mithich hhi bogadh nan gad^ a proverb — it is high time to steep the withes. 260. blas-bheum, lit. sweet insult ; insult covered over with feigned friendliness, cf. Gr. pXaacprj/jda, evil-speaking, insult ; Eng. blasphemy. 266. Here as a noun, generally an adjective, meaning kind, gentle. 269-272. Observe the inexoi-able logic. 273. farmaid, farmad^ envy ; Old Gaelic, format^ e.g., format t n-agaid Isu^ envy against Jesus ; cf. dearmad^ despising, forsaking ; Diarmad. 280. 'gan ardach', being exalted. 282. inbhe, quality, status. 283. farmad ciiirt, envy of the courts (of God), jealousy of place. 289. mar b'ionmhuinn, as it was your delight ; ionmhuinn^ Old Gaelic, inmain^ dear, e.g., is inmain leis hi^ she is dear to him. 292. brachaibh-lin, rotting linen ; from brach^ to rot, decay, e.g., tha e air brachadh^ it is decayed or decomposed ; possibly there may have been a species of linen sheets so named. 296. Lit. with your desires dying for want of food. 298. dheis, right ; deas is not frequently used as a noun, but more generally as an adjective ; deas lamh, right hand. 300. chrionach, withered, dry ; cf. cha chuirin mo thuath bheirneach^ ann do choillf chrionaich, I would not put my notched axe in your rotten wood (Mackintosh's Proverbs). 301. tearbainibh, from tearb^ Old Gaelic tearbaim^ I separate, to separate as lambs from their mothers ; but also used in a religious sense, e.g., tearbaid a noemu fris na peachdachu^ he will separate the saints from the sinners. 312. leth-taobh, lit. half-side, with secondary meaning, cf. " aside," as in "winning over" or "aside." Here the idea is theological, «>., Christ's sufferings opened up a way to heaven for them, referring to the spear thrust into His side. 314. le h-eibhneas, joy ; most commonly aoibhneas, cf. — ! eibkinn doibhsan an treis, Eibhinn doibhsan gach ni chi ; Eibhinn bhi {^rC) cathair nan gras ; Eibhinn bhi lathair a Bhreiiheimh, (Fernaig MS.) 315. dearbhadh, confirming, testing; used here in the sense of testing for healing. 319-20. Lit. I made a sheath for it of my heart, and its flame I drowned with my blood. The metaphor is bold, but emphatic as an expression of the poet's theological thought. 81 y La A^ Bhreitheanais 321. dosraich iirar, green, fresh foliage, or, luxuriance of its foliage ; dosrach is from dos^ a branch, tuft, Old Gaelic doss ; also applied to the front part of the hair of the head, now dosan^ front lock, e.g. — An droch dhuinn chunnaic me gu trie An mart *sa ninmhe mhoir^ Mar chraoibh bhios fas gu dosrach ur Ga sgaoileadh fein gu lor, — (Kirk's Ps, xxxvii. 35.) also. Tuirseach dhuinn riport ; Cha^n ioghnadh mo dhos bhi Hath. — (Fernaig MS.) 327-8. chiibhraidh, fragrant, sweet ; lit. from its fragrant leafage drink in health, and be deathless with its fruit ; Old Gaelic, cumra, e.g., / n-aballgort chumra, in a fragrant orchard {Book of Leinster^ p. 253). 328. A nathair-nimh, the serpent ; lit. serpent of poison ; nimh^ Old Gaelic nem, whence a number of derivatives. 335. SU cian nan cian, for ever and ever, in saecula saeculorum ; Old Gaelic cian^ remote, in time or place, hence derivatives, cianail — as lonely, loneliness, or sad feeling, cf. — O chian nan cian do bhi siad ann, San aimsir fad o'n la. — (Ross's Ps. xxv. 6, and others.) 336- mor-innleachd, the great scheme ; from inneal, an instrument ; Old Gaelic indell^ a yoke, hence the lit. meaning is, the wondrous scheme of salvation. 343. *s ni'n coinnich. This is the Irish negative form for cha chainnichy you will not meet ; Old Gaelic «/, Lat. ne, and co-an, co being Lat. ad and an^ ace of relative. 345-6. Cf. I Cor. ii. 9, and— Eibhneas e nachfaca suil ; Eibhneas e nach cuala cluas ; Eibhneas e nach teid air chul Dhoibh-san d'an toirear mar dhuais, — (Fernaig MS.) taisg, to store ; from root seq^ follow, as in seach^ past, i.e.^ to push past. 348. a chaoidh, ist ed. chaoidhch^ for ever; Old Qiz.€i\c coidchi lox coaidche, gu oidhche, till night, hence, to the last long night, for ever, cf. gu dilinn^ etc; e.g., is Dia nama choidche in t-Athair ocus in Spirut 82 Notes Hoem, God is ever Father and Holy Spirit. William Gordon, in his Poems published 1802, regularly uses the older form choidhch^ e.g. — O cum mi^ cum mi ann do shith Is a choidhch na leig air f alb h mi. — (W, G., Poems, p. Id.) 357-60. See Num. xvi. 31-2. 360. miananaich . . . creich, gaping wide for her prey ; miananaich from meanan, a yawn ; Old Gaelic men scalim^ I part the mouth. 361-2. See Jonah i. 17. 363. ni slugan dubh, the black orifice of the gullet will do ... ; also, the motion of swallowing, as, an dean thu slugan ? can you swallow (anything) ? ni is from gniu^ gnim cognate with facit ; an dara dais, cf. cAa chiurar leis an dara has e (Rev. ii. Il) ; an dara, Old Gaelic indala, the other, ind, article, and ala, ala being connected with eile, which is itself cognate with alius, another, cf. oil-thireach, other-lander, i.e., pilgrim ; also, an dala taobh 'san taobh eile, the one side and the other, as, alius . . . alius. 364. charbad, carabad, carbad, here the jaws, as in carbad uachdair agus carbad iochdair, upper and lower jaw. 371. caidreabh, affinity, fellowship, co-habitation, from co and aitreabh ; con-trebia, co-dwelling, vicinity; atreabh is ad-trebia, cf. Atrebates, treabhair, buildings; treabh, plough, dithreb, untilled, dithreabh, wilderness ; zi. As ced liumsa ar Maisi na rab nathair tria bithu sir is in ferand an aithreaband in mac so ecus a sil, it is my will, said Moses, that, through all time, there shall be no serpent in the land which this boy and his race inhabit (Mackinnon's Catalogue, p. 78) ; and Bha mi '0 na rugadh riamh A nn afi caidribh fhiadh is earb. 373. chuibhreach, bonds, chains ; Old Gaelic cuimrech, cumrech, cuibrech, e.g., ech cen cuibrich cech tratha, a horse without a chain each hour. 375' cagnadh, chewing ; Old Gaelic cocnam, enclitic form of con- cnaim, together chewing, e.g. — Na drochrig, na drochepscuip Cagendait cella is tiiatha. {Book ofFenagh^ 100). 381-5. In this and other tremendous bursts of feeling and imagina- tion, observe how the poet draws his metaphors and similies from nature, and with what forcible effect. bhairneach ; isted., reads sparneig. cruaidh has here the suggestion of hard-to-gety troublesome 83 La A' Bhreitheanais 391-2. Cf.— " That woe, those pangs, which from the guilty breast. In these, or words like these, shall be expressed." (Young's Night Thoughts.) 394' ciod uime, now c'uime, why ? uimey about, or on, him, it, from mu^ Old Gaelic «w, m, imbi, on him, 393-6. Cf.- " Father of mercies ! why from silent earth Didst Thou awake, and curse me into birth." (Young's Night Thoughts.) 404. The poet's thought is expressed in flawless language, and the line is, from a poetic viewpoint, exceedingly beautiful. An excellent imitation of these lines is found in Marbhrann air an Ollamh Dhornhnu- llach U Eachann Macilleathain^ 1872 : — Ged bu phaipeirean na speuran ard, Is ged bu dubh na cuain, Is ged bu pheann gach beileag fheoir A chuir an talamh uaith\ 'S ged bu chleirichean na naoimh gu leir^ 'iS" na h-aingle treun tha shuas^ Troimh '« t-siorruidheachd cha sgriobhadh tad Mu mheud a sholais bhuain. 408. gaineamh, sand ; Old GditWc ganem. In the northern districts the more common form now is the oblique case gainmheach^ Old Gaelic ganmech. 410. As leth, to the account of ; cf, air leth^ aside, apart. 411. cha d'imich seach, did not pass by ; imich. Old Gaelic im- thechty with intensive im and techt^ modern teachd ; cf, MacBain on imich. 413-4. Cf.— •* Ah mercy ! mercy ! art thou dead above ? Is love extinguished in the Source of Love ? " (Young's Night Thoughts.^ 416. g^las mo lamb, the chain or lock of my hand ; the same as glas-laimhcy the word used for handcuff. 421. thar mo neart, exceeding my strength ; thar beyond. Old Gaelic /ar, Lat. trans. This word is often confused with «;>, ar, ante^ tropter^ in numerals. 84 Notes 421-2. The sentiment here is very similar to that expressed in Pennaid Adaim (the penance of Adam) — ni h-e roba chintach ach sinn fein^ and it was through no fault of His (God), but our own (MacKinnon's Catalogue^ p. 94). 422. Gu deimhin, in very sooth, a strong form of assertion. It is the usual word for "verily, verily " of Scripture. 428. a bhagair . . . tus ; bhagair from bagair, bagradh, Old Gaelic bacur^ a threat. The a here is a good example of what the modern grammarians call the relative pronoun. The a, however, is not a pro- noun at all, but the relic of the tense particle do found so frequently in Kirk's Bible and Psalms, and Ross's Psalms. Relativity in Gaelic sentences is not expressed as in Teutonic languages by a pronoun, but (i) by the verb particle as here, or by the initial syllable of the verb, e.g. am fear (do) a chaidh thairis^ the a being the at initial syllable of the old word atchiu ; (2) by the rel. an^ am, after a preposi- tion, e.g.y ge b'e ait am hi mi; (3) in negative sentences with nach^ e.g., ^Smi deanamh a ni nach h'aill leam (John Morison) ; (4) by a special use of is properly as, which of old was the relative form of the copula w, e.g., '.S* gun mi'g amharc air ni 's leir dhomh (Morison). Many of the relative clauses in Gaelic are really consecutive clauses, and fully developed relative clauses such as we have in other languages are generally awanting both in Old and Modern Gaelic. 429-30. " Wilt Thou be spinning the thread of my life ever thinly ? " The conception is classical ; cf. the idea of the Fates in ancient times, and Milton's — " Comes the blind Fury with the abhorred shears, and slits the thin-spun life." 435. chosg, waste ; better cosd^ Eng. cost. 436. comharra, mark, object ; Old Gaelic comarde, con^ and airde, a signal. 442. buntainn, beantainn, touching ; from bean^ to touch. 448. chkradh, caraidh^ mend ; Old Gaelic coraigim, I arrange ; so caradh has various meanings, e.g., air a charadh measgnan cnoc, laid out in death amid the hills ; caradh lion, mending nets. 455. diilan, i.e. dubhlan, a challenge ; from dubh and slan, 453-6. The reasoning of the theological thought here is, that the sinner, who rejected the efficacy of the blood of Christ, rendered Christ's death of no avail to him. 457. Gidheadh. This is one of the words in Modern Gaelic where the old neuter still survives, cid ed^ though, it is ; ed eadh is the 3rd pers. sing, of the pers. pro., cf, mas eadh. The old neuter has been 85 F2 La A' Bhreitheanais merged in the masc. and fem., causing no small confusion in gender in grammars. We have still many traces of the old neuter in phrases and place-names, e.g., teachd-an-tir^ not teachd-na-tir ^ which would be the correct form according to the modern gender of tir. We have it also in phrases connected with muir^ traigh, etc., e.g., ach-an-traid^ inbhear^ etc. Its influence is also visible in the fluctuation in gender of many words, such as muir^ muileann^ magh^ etc. 462. sgreud, a sharp cry ; more intensive than scriach. 467-8. " Father ! have pity on me and let cool the boiling marrow of my bones." 471. achanaich, supplication, from achain^ a dialectic form of athchuinge^ prayer ; Old Gaelic athchuingim^ cuzngtm, I seek, I pray, e.g., doe'si Dm rana edarguidhib ocus ren athchuinnchib {The Annals of Tigernach^ 583). 469-76. Cf.- " Forbid it ! and oh ! grant, great God ! at least This one, this slender, almost no request ; When I have wept a thousand lives away, When Torment is grown weary of its pray, When I have rav'd ten thousand years in fire. Ten thousand thousands, let me then expire." (Young's Night Thoughts^ deamhahiy Old Gaelic, demon, Lat. daemon^ Eng. demon. 477-80. Cf.— " As our dire punishment for ever strong, Our constitution, too, for ever, young, Curs'd with returns of vigour, still the same. Powerful to bear, and satisfy the flame ; Still to be caught, and still to be pursued ! To perish still, and still to be renewed ! " (Young's Night Thoughts^ 483-4. cionnus . . . nach, note the peculiar idiom, which is strongly analogous to the Gr. ^Trws . . . fxr}. 485. The author now comes to the epilogue, the ceangal, or binding of the poem. He makes a strong appeal in the light of his previous arguments. 486. cheana, already ; from Old Gaelic chena, which meant indeed, a meaning which the word still retains ; e.g.. An d' fhuair thue f Fhuair cheanuy Did you find it ? Indeed I have ; also, do macoibh eagailsi ar cheanoy to young clerics generally (Mackinnon's Catalogue^ p. 96). 86 Notes 495-6. The functions of the mediatorial offices of Christ are not given here in their usual order, probably on account of verse exigencies, and not because of any theological confusion of thought. 503. aill, desire ; Old Gaelic ail^ e.g., ler ail impid chum creidim^ who desire to turn to the faith {Book of Lismore). 504. peacadh daimh, a pet, or darling sin, a sin of relationship, f>., one to which by your constitution you are inclined ; e.g.^ hot temper, etc. Is this the " besetting sin " of English ? AM BRUADAR Here we have the ^^o^K^s philosophy of life. In this didactic poem he is strongly advocating religious contentment, by showing the futility of avarice and unholy ambition. The measure is Iambic octosyllables in quatrains. Tha smu | dan fein | a ceann | gach foid. 6-8. Cf,— In vain we lavish out our lives To gather empty wind. — (Watts.) 9. s^imh, rest ; gen. of samh^ from which samhach, Old Gaelic satnkchaid. 11. Chios, clos^ sleep, stillness ; connected with claoidh^ to overcome ; manam till dad'' chlos, oir Dta Rinn sochair dhuit gu caoin. (Kirk's Ps. cxvi. 7.) 12. shuaimhneas, suaimhneas^ Old Gaelic su memna^ Lat. mens^ rest, e.g., agus bheir mise suaimhneas dhuibh (Matt, xi. 28). 15. saothair, labour ; Old Gaelic saothar^ trouble. 16. 'na bhriste' cri', bristeadh cridhe, a heart-break ; it is still a common colloquial phrase. The dropping of the final syllable of words seen here and elsewhere throughout the poems is characteristic of Perthshire Gaelic ; cf. — Sa dh'fhag an am peac e (Robert Stewart's Poems, p. 165.) 19. deoraibh, pilgrim, exile ; probably a borrowed Brittonic word ; Togaidh e '« deoradh truagh o'n dus 'Sam bochd dn otrach bhreun. — (Ps. cxiii. 7.) 27-28. deo'l (for deoghal) toil-inntinn . . . sucking pleasures. . . , This strong metaphor admirably suits the poet's thought. 87 Am Bruadar 29-36. A striking attack on the vanity of pleasures, in which the poet is supported by many previous passages, sacred and secular. 41-52. Cf.— '* Sweet is the rose, but grows upon a brier ; Sweet is the juniper, but sharp his bough ; Sweet is the eglantine, but pricketh near ; Sweet is the fir-bloom, but his branches rough ; So every sweet with sour is tempered still, That maketh it be coveted the more." — (Spenser.) and and "0 Life J how pleasant is thy morning, Young fancy's rays the hills adorning ; Cold-pausing Caution's lesson scorning : We wander there, we wander here, We eye the rose upon the brier, Unmindful that the thorn is near." — (Burns.) "Pleasures are like poppies spread." 49. The MacL. MS, reads os cionn for asceann. 49-52. The idea seems to be that every person has his own particular characteristic. The poet wishes to teach that people of roughened character and appearance may have many noble qualities, while under an exterior of polish and affability may lurk the sting of evil. He approaches very near to the conception of the Greek philosophers that Good and Evil are interdependent and not absolutely separate. Traces of this dualism are also found in Rob Bonn's poetry. 56. ghriiid, griiid^ dregs, lees, sediment. The root is probably gru^ gritty, found in words such as gruthan^ liver, grudair, a brewer, and is allied with Eng. grit. It is also found in many place-names (see Watson's Place-Names of Ross and Cromarty). 59. ruadhan dearg, the red sediment in mineral and other wells ; the phrase is very emphatic. 60. dheud, deud, teeth, also mouth ; cf. Lat. dens. 66. fiaradh, twisting, crookedness, off the direct straight line ; fiaradh na linne, " tacking " ; f. a^ bhruthaich, " ascending zigzag " ; {rom far. It is also used in an ethical sense to imply moral obliquity, e.g., du ine gun fh iaradh . 73-76. The MacL. MS. does not give these lines. 75-76. ».., fierce pride is not nobility of mind, nor is merciless cruelty, bravery. 89 An Gaisgeach 8. treubhantas, bravery ; treubhack, brave, a good tribesman ; from treubh^ a tribe, Lat. tribuSy c/. — Smo a tha do threunas A nn a* smachd chuir air do nadur, Na ann a' smachdachd rioghachd A dhiobhras aig a' bhas thu. (William Gordon's Poems, 1802, p. 153.) 12. a h-uile . . . 'n d^, lit. all there was for him in the incanta- tion. This is apparently a relic of pagan religious terminology. The incantation was the strong weapon of the Druidic priest. With it he had power of life and death. The phrase, which is still in use, is now applied to the purposes of God, or God's providential order. 13. gealtachd ciont, sinful cowardice. 26. shubhailcean, virtues ; Old Gaelic sualig, perhaps su and alim, well-nurtured. 28. dhidean, didean^ protection ; Old Gaelic ditiu^ diten. 39. furachair, also furachail^ attentive, watchful ; connected with fuirichy fuirighinn ; Old Gaelic, Juirigim, fuirset^ the root idea being to stretch, Lat. rego ; cf. — aom do chluas gu furachar -^ Refuaim mo ghearain fein. (Kirk's Ps. cxxx. 2.) 40. />., he sees the hidden danger. The simile is forcible and natural. 47. dealanach, lightening, flashing ; a strong and striking use of the word. The word is connected with At'a, Dia^ the name of Zeus being synonymous with the firmament. 49. nkmh, enemy, now namhaid^ the oblique case in the nom. ; the old nom. is not now in common use ; Old Gaelic nama, 50. sarachadh, oppression ; Old Gaelic saraigim, I violate ; the root idea being to spurn, e.g. — RV sarachadh nan deoradh truagh Ri osnaich dhaoine bochd. (Ps. xii. 5.) 53. For this line MacL. MS, reads : — Tha ghliocas fein mar chaisteal da, clog^ad, a helmet ; Old Gaelic clocat^ e.g., clogad cruaidiarainn fana chenn (O'Grady), a helmet of stout iron on his head, 55. chlaidheamh, sword ; Old Gaelic claideb is cognate wiih Lat. gladius {cladius'), 9Q Notes 53-56. Cf. Eph. vi. 14-17. 57. siochaint, peace ; sith and caint, 64. tuaileas breig', a scandalous lie. 68. ?.laga, disaster. 197. air lobhadh . . . putrefying in its place ; Old Gaelic loiad^ to waste, neglect, fail. 198. After eating it down to the root ; gu cul is often used, as here, adverbially to mean " altogether," " entirely " ; cnamh^ digest, pulverise, petrify : cha chnamh e na dh'itheas e ; a' cnamh an cir^ " chewing their cud." Cnamhan, " bones," but cnamhag (diminutive), refuse, remains, debris of eatables, etc. 202. car tamuill na h-uair, lit. while the space of the hour goes round ; car^ twist, turn ; Old Gaelic curn^ Lat. curvus^ Gr. KvprSSj curved ; tamull, Gr. fx^XKoj, linger, cf. tamull beag agus cha*n fhaic sibh »;i(John, xvi. 16). 209. thigheachd, the form used for two reasons (i) to provide the necessary additional syllable ; (2) to assonate with Criosd. But tighinn would suit as well. It is an uncommon verbal noun for the more common theachd. 210. Ikn diol, full pay, satisfaction, reward ; Old Gaelic dilaitn^ e.g.— Anois dilatm in aechmaid, Mor dhiol se otrm ar lochd. — (Kirk's Ps. ciii, 10.) 96 Notes 223. moid, noun formed of the comparative of mb^ the greater; vide supra, moid for meud^ as here. 225. riar, pleasure, will ; riar^ always a noun, riaraicA, the denominative verb from it Here riar is in ace. The dat reir in the phrase a (^=ido) reir {Mhatc^ etc.). 231. stoc {stuic\ used often in the old language, and in M'Pherson's Ossiaftf as here, for trumpet. 248. chantainn, sing ; from canntainn^ Old Gaelic canim, sing, recite ; canaim, cainnt^ etc., Gaelic ; canntaireachd from Lat. cantare. The cantaic of Kirk and Kennedy may however be from Canticle, e.g., canfaithir *gum thuathaib : Laoidhe agus chantaicibh spioradai/ (Kennedy, 1786). In the north can is the most common word for say, recite, and thus retains traces of the old meaning, e.g., can oran, recite a song. 257. luath's. The suffix-cj- forms abstract nouns from nouns and adjectives as maiih^ maitheas^ caird^ cairdeas (see line 260). 263. A steach. The modern a steack, a stigh^ a mack, a muigh^ illustrate the meaning of in{ann')^ with ace. and dat. i{n) sain) tech, insantig ; i{n) sairi) mag, i{n) sa{n) maig. If the original signification were retained we would have stigh here ; stigh denotes rest in, am bheil e stigh ? is he inside ? steach denotes motion towards ; thig a steach, come inside, where a faint trace of the original i still survives in a ; cf. mach and muigh. 271. MacL. MS. reads here : — Mu^n dig ort am has gu do sgrios, 's dain eile do Leigh A leithid do sgeul Mu chloigionn iaruis do sgrios. AN GEAMHRADH This poem is also didactic, and in it the poet continues instructing his countrymen on the transitoriness of life. The weakness of an ebbed life he compares with nature around him in the relentless grip of winter snows and frosts, and emphasises the futility of then endeavouring to make preparation for the life beyond. He seems to have been influenced by the great Hebrew " Preacher" (see Ecclesiastes). The measure is Iambic anapaest and a terminal syllable : — Tha'n seil | leSn 'sSn scan | gSn Bha tio I nal an stor | ais. 97 G An Geamhradh 3. fior . . . chinneas, true enemy of all that grows ; cinn, grow, Old Gaelic cininiy I am born, spring, descend. 8. plunndruinn, plundering, from the English. II. Asannead . . . t-klach, he brought the brood out of the nest ; alach used figuratively is from al, brood, litter, e.g., ar scdth a h-ail^ and is bu an alach tad (A. M 'Donald). II-16. Cf.— "Above the northern nest of feathered snow." (Young's Night Thoughts.') and *' Magazine of hail."— (Young's Night Thoughts.") 15. clacha-meallain, lit. little lumped stones, meallan being a diminutive of meall^ a lump, a common word in our topography. gaoth-thuathach, wind in the north, northerly wind. 20. lies, now a garden, but in Old Gaelic liss meant the enclosed space around a fortified castle, frequently tilled as a garden, and so the fort itself ; allied to leathan^ broad. 24. For this line MacL. MS. reads : Fo ghlasaichilh duinnte. 28. bhinntich, curdle ; from binity rennet, e.g., binituain. 29. monaidh, mountain, a Pictish word ; Welsh, mynydd ; Cornish, menet ; the old name for St Andrews is Rig-monath^ from monadh (MacBain) ; cf. Lat. mons^ mont-is, 36. talla . . . eudach, without hall or clothing ; used figuratively. 38. mi-dheirceil, uncharitable ; deircy alms, e.g., an uair a bheir thu do dheirc (Matt. vi. 2) ; Old Gaelic de-serc^ charity, love of Go^^forleithi na disseirce. iargalt, wild, savage = iargalta^ vide supra, na heanntan i. 48. anail, breath ; this is an uncommon use of the word. It is a good metaphor. 54. dhiidlachd, gloom, from udail^ churlish, inhospitable ; cf. Norse utlagiy an outlaw. 57. Here the poet begins his moral application of the lessons from his beautifully drawn pictures from nature. The poem forms an interesting comparison with A. M'Donald's poem on the same subject. Buchanan lays the greater emphasis on the personal touch and the human significance of the piece, Macdonald on description and word- painting. 63-64. MacL. MS, reads : — Ni e t-adhlac gu-hiosal A m priosan an doruinn, 63. This is a proverb ; see Mackintosh's Proverbs, 98 Notes 67. For casadh MacL. MS. r&z.ds preasadh, 76. clis, active ; Old Gaelic cliste^ clistecht^ skill ; the word is quite common in the south, and though uncommon in the north, i« not obsolete (see MacBain's Further Gaelic Words and Etymologies). It is found in the phrase, 7?r-<:^/w«/t^ / fir-chlis^ "merry dancers." 8 1 . balg-s^ididh, lit. bellows, blowing bag, but here used figuratively to mean "lungs," cf. — 'Sa bhuilg sheididh ard-ghaothach. — (A. M'Donald.) 89. MacL. MS. reads dhjhalbh for theich, 91. The evening is becoming dusky ; ciar^ dusky, din cliaill cheivy in winter {Book of Leinster, 356). 95, Gu h-eaJamh, Quick, waken up ; ealamh^ quick, active, with the idea of handy, and in part connected with lamh^ hand ; Old Gaelic athlonty aiih-lam{h\ cf. ullamh. 98. *s trie leatha, a common and neat Gaelic idiom ; lit. often with her ; cf. Is trie leat bhi tighinn^ you are a frequent visitor. 100. do-fhasach, do, difficult, and root fas, empty. 103-4. Cf— An car a bhios san t-sean mhaide 'S duilich a thoirt as. — (Mackintosh's Proverbs.) 108. In the May day of youth. 1 14. nach saoil thu, which you do not anticipate ; nach is used here with a relative force, lit. " that not " from na, not, Lat. ne, Gr. v-r), the c being the same a5 the k in ovk ; saoil, Old Gaelic sailim, I think ; another saoil (jseul) is used in the phrase cuiridh e saoil art, he will smack you, he will hurt you. 117. crith-reo(dha)dh, what? liath-reodhadh (120); hoar frost is common. He does not use crann-reodhadh, which must have been the origin of Burn's cranreuch. 134. teanndachd, strait, difficulty; but here frost or hardness produced by frost. 136, ailej commonly aileadh, impression ; chabhsair, from Eng. causeway. 140. dean ruathar, make spade work ; this is a frequent and expressive idiom in Gaelic, cf. dean suidhe, lit. make a sitting, i.e., sit down. 149. dhubhailc, wickedness ; opposite of subhailc, virtue, goodness ; cf. similar opposites — mhaduinn skubhach 'sfeasgar dubhach.—(R6btxi Stewart.) 99 G2 Urnuigh 154. ana-miann. Observe force of an^aymiann, "desire/* ana- miann^ not strong desire but desire put to ill use. So, cainnt^ "speech," ana-cainnt, "railing," etc., etc. taod, a halter, cognate with teud, used commonly to tie horses and cattle in pastures ; but here it is used metaphorically. 156. nach srian . . . ri t'aois, that you won't bridle ... in (old) age ; srian is used here as a verb, which is uncommon ; ri faois^ lit. at your old age, cf. ri f bheo^ as long as you live. 157. MacL. MS. reads gad for meangan. 162. teinn, sickness ; note how fond the poet is of the most terse and emphatic words. 167-8. Cf.— Is ionnan aithreachas criche is a bhi Cuir sil mafheil Martain, — (Mackintosh's Proverbs.) 173-6. C/.- " How swift the shuttle flies that Weaves thy shroud." — (Young's Night Thoughts.') This is the same sentiment as in lines 169-72, but more ingeniously introduced. 180. thar a mithich, beyond or across its time, i.e.^ when it is too late. 185, With these happy illustrations from nature, given in perfect diction, he enforces his lesson. URNUIGH This, the last of the poems, is full of devotional feeling, and is rich in evangelical thought. The doctrine of the Atonement is here set forth in language of devout adoration. This doctrine is the poet's stay in his need, and his great aim is to teach its excellency and sufficiency. The measure is in Iambic octosyllables. nS h-ain | gl6 's air | de rmn | eadh leat. 4. bilibh, from bil, a lip ; Old Gaelic bil^ rim, border, edge, e.g., sech bil ichtaraig an sceith (Stokes). So, bile na creige^ bile an lain^ etc., etc. luaidh, mention, praise ; Old Gaelic luad^ Lat. laus^ Eng. laud. 100 Notes '"' ' '• ' '^' ' 8. cliii, fame, praise ; Old Gaelic clti^ Gr. Ai^os, e!g.* 'c)u n-ingnad (Saltair na Rann) ; clu i. urdairc^ i.e.^ famous (Stokes). 5-12. The intense humility of these lines magnifies the glory of the Creator by the force of opposites, and such glorifying of God is the poet's chief aim. 12. gun smal, without spot, unblemished. 15-16. Cf.— '* Beneath thy feet we lie so far, And see but shadows of thy face." — (Watts.) 17. dill, gen. pi. of duil; Old Gaelic duil^ an element, duUm, a lord and Duilem, the Creator (Stokes). (See 117, supra.) 24. shiiilibh. The dat. pi. ibh is now hardly ever retained in prose composition. It still survives, however, in parts of Ireland and Scotland, in dat. and by error in voc. Of the voc. there are such fixed examples as fhearaibh^ for fheara ! a form of exclamation, "look men : " sin sibh fhearaibh ! lit. there to you, men, ?>., well done, men, or " go at it." 27. ma, if ; cf. mur^ unless, from rna and ni^ z.., in the efficacy of it ; from daingean^ Old Gaelic daingen, steadfast, compared by Bezzenberger with Norse tengja^ fasten, and connected by MacBain with dyngjay an apartment. 57. phlanndach' . . . , lit. oh make me to be planted in Christ. The phrase is peculiar. The word is borrowed from Eng. plant. 67. atharrach dreach, a different shape or foim ; Old Gaelic aitherrechy analysed by Stokes into ati-ex-rego or ath eirich, 68. gach crois, every affliction, trouble. The poet would scarcely say "misfortune" (coming from God), although that is the current term for crois as used here. 19? Urnuigh 70. Slanuighear, i.e., slanukh-fhear^ healing one; the fh being practically silent was dropped, and the c was hardened into g. 75. tiodhlac, gift ; Old Gaelic tindnacul^ Lat. nanciscor^ obtain ; hence the verb tiodhlaic^ to bury, /. s.m. nothingness, 66, 29 obair, s.f. work 6g, adj. young oidhirp, s.f. attempt oigh, sf. virgin, 67, 9 oillteil, adj. horrible 61, v.a. drink onfhadh, s.m. storm, 69, 73 osag, s.f. blast, 75, 33 pearsa, s.m. and/ person plaigh, s.f. plague, 96, 195 plosg, v.n. throb, 72, 256 p6g, s.f. kiss, 70, 128 poit, verbal n. drinking, 95, 109 reachd, s.m. law, 74, 82 reodhadh, s.m. frost, 99, 117 reul, s.f. star, 66, 38 riaraich, v.a. serve, 69, 87 roghainn, s.f. choice, loi, 32 roivah^prep. before ruadhan, s.m. sediment, 88, 59 rudhadh, s.m. flushing, 76, 85, 97, 225 ruig, irreg. v. reach ruith, v.n. run, 74, 30 run, s.m. mystery, 67, 15 samh, s.m. rest, 87, 9 sanntach, adj. greedy saothar, s.f. labour, 87, 15 skrachadh, s.m. sore trial, 90, 50 seangan, s.m. ant, 75, 35 searg, v.a. wither seisd, s.m. siege, 95, 98 sgaile, s.m. shade, 65, 16 sgairnich, s.f. sound, 76, 78 sgairteachd, s.f sharp cry, 73, 263 Sgal, s.m. shriek, 74, 29 sgallaiseach, adj. disdainful sgallas, s.m. insult, 79, 192 sgaoilidh, v.a.fut. will spread sgath, s.m, sake, 69, 92 sgiamh, s.f beauty, 72, 254 sgiath, s.f, wing, 65, 16 sgitheach, s.m. haw-thorn, 70, 145 sgoinn, s.f. heed sgrild, v.a. scrutinize, 66, 58 sgud, s.m. cluster, 95, 106 sile, s.m. drop, spit, 66, 52 siochaint, s.f peace, 91, 57 sionnach, s.m. fox sior, adj. everlasting slige, s.f. a shell sluagh, s.m. people slugan, s.m. gullet, 83, 363 sluig, v.a, swallow smal, s.m. spot smuain, s.f. thought sn^mh, v.n. swim sogh, s.f. feast, 95, 126 13 Vocabulary soisgeul, s.m, gospel, 68, 57 ; 71, 189 solus, s.m. light sparr, v.a. thrust, 70, 148 speur, s.m. firmament srian, s.f. bridle, 100, 156 sruth, V. flow staid, s.f. state, 65, 10 steach, adv. inside, 97, 263 stoc, s.m. trumpet, 97, 231 Straic, s.f. arrogance, 96, 162 Stniidh, s.f. prodigality, waste, 76, 58 siiain, s.f. sleep, 74, 5 subhailc, s.f. virtue, 90, 26 suil, sf. eye taic, sf. support tairneanach, s.m. thunder, 77, 1 10 ; 102, 75 taisbean, v.a. reveal taisg, v.a. store, 82, 346 talla, s.f. hall, home, 98, 36 talmhaidh, adj. earthly, 74, 1 3 tamh, s.m. rest taod, s.m. halter, ico, 154 taom, v.a. pour out, 71,215 taosg, v.a. deplete, 78, 123 teachd, v. pres.part. coming teann, ad), and s.f. tight, tightness, 68, 34 tearb, v.a. separate, 81, 301 teasairg, v.a. deliver, 71, 190 teich, v.n. escape teichidh, v.a. fut. will flee theasd, verbal n. death, 93, 41 tiodhlac, s.f. gift, 102, 75 tiomaich, v. a. and n. move to tears, 92,5 tionnsgainn, s.m. devising, 65, 23 toic, s.f. wealth, 80, 242 ; 95, 144 toir, sf. track, pursuit, 68, 28 toll, s.m. hole tomhais, v.a. measure tonn, s.m. wave traogh, v.a. ebb trath, s.m. due time, 74, 10 treud, s.f. flock treun, adj. powerful trial!, s.m, departure, 76, 81 trod, s.m. wrangle troiteir, s.m. traitor truagh, adj. uncared for trusgan, s.m. apparel, 75, 51 tuaileas, s.m. slander, 91, 64 tuath, s. coll. m. tenantry, 95, 146 tuig, v,a. understand tuigse, s.f. understanding, 66, 57 tuirling, v.n. descend, 75, 43 tur, adv. altogether, 69, 65 tiiS, s.m. beginning, first, 75, 41 uaibhreach, adj. proud uaine, adj. green, 72, 246 uaith, /r^/. from uamhunn, s.f. horror, 65, 18 iidlachd, sf. gloom, 98, 54 uideal, s.m. tossing about, 77, 105 uidheam, s.f, equipage umhail, sf. heed, 74, 7 114 PRINTED BY OLIVER AND BOYD KDIKBUROH. THIS BOOK IS DUE ON THE LAST DATE STAMPED BELOW AN INITIAL FINE OF 25 CENTS WILL BE ASSESSED FOR FAILURE TO RETURN THIS BOOK ON THE DATE DUE. THE PENALTY WILL INCREASE TO SO CENTS ON THE FOURTH DAY AND TO $I.OO ON THE SEVENTH DAY OVERDUE. ^EB 251939 LD 21-95m-7,'37 ff^^^'"^^:- ■:.' -j^^fnsfk • ;'/ ( t .i > M UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY 1