007 The Terminology of the Vedas qnci European Scholars, • By Pandit '"Ki.ru Datta Vidy^rthi THE TERMINOLOGY OF THE YEDAS AND EUROPEAN SCHOLARS: BY PANDIT GURU DATTA VIDYARTJII, M.A., Professor, Physical Science, Government College, Lahore, CHICAGO EDITION. Printed and published under the auspices of the Arya Pratinidhi Sabha, Punjab. Jin (j or t;: PRINTED AT THE MXJFID-] AM TRESS. .1893. * - ■> v •> 4 , »«-> 9 • » * 1 i • I 1 ' «. i. i 1 «- t I. t. t 3001 THE TERMINOLOGY OF THE VEDAS* AND EUROPEAN SCHOLARS. With us, the question of the terminology of the Vedas is of the highest importance, for upon its decision will depend the verdict to bo m passed by the future world respecting the great controversy to rage «> between the East and the West, concerning the supremacy of the Vedic = philosophy. And even now, the determination of this question in- z volves issues of great value. For, if the Vedic philosophy be true, the interpretations of the Vedas, as given at present by Professor Max Miiller and other European scholars must not only be regarded as imperfect, defective and incomplete, but as altogether false. Nay, in the light of true reason and sound scholarship, we are forced to admit their ^entire ignorance of the very rudiments of Vedic language and philosophy. ^ We are not alone in the opinion we hold. Says Schopenhauer, "I add _ to this the impression, which the translations of Sanskrit works by ; European scholars, with very few exceptions, produce on my mind. I cannot resist a certain suspicion that our Sanskrit scholars do not understand their text much better than the higher class of school boys their Greek or Latin." It will be well to note here the opinion of Swami Dayanand Saraswati, the most profound scholar of Sanskrit of his age, on the subject. He says, " The impression that the Germans are the best Sanskrit scholars, and that no one has read so much of Sanskrit as Professor Max Miiller, is altogether unfounded. Yes, in a '^sjand where lofty trees never grow, oven riciuus communis or the * A paper of this immo was submitted to the public by the writer early in 1888 but it was necessarily brief and incomplete. It lias now been thought advisable to give to the same thoughts and principles a new garb, more suited to the requirements of the reading public of the present day, to amplify the same truths by interesting illustrations, and to supplement them by others that ar« necessary to complete the treatment of the subject. :i. r >4r,4 castor-oil plant may be called an oak. The study of Sanskrit being altogether out of question in Europe, the Germans and Professor Max Miiller may there have come to be regarded as highest authorities.... I came to learn from a letter of a principal of some German Uni- versity, that even men learned enough to interpret a Sanskrit letter are rare in Germany. I have also made it plain from the study of Max Miiller's " History of Sanskrit Literature" and his comments on some mantras of the Veda, that Professor Max Miiller has been able only to scribble out something by the help of the so-called tihas, or paraphra- ses of the Vedas, current in India."* It is this want of Vedic scholarship among European scholars, this utter ignorance of Vedic language and philosophy that is the cause of so much misimpression and prejudice even in our own country. We are, indeed, so often authoritatively told by our fellow-brethren who have received the highest English education, but are themselves entirely ignorant of Sanskrit, that the Vedas are books that teach idol-worship orelement worship, that they contain no philosophical, moral or scienti- fic truths of any great consequence, unless they be the commonest truisms of the kitchen. It is therefore a matter of greatest concern to learn to attach proper value to the interpretations of these European scholars. We propose, therefore, to present a rough outline of those general principles, according to which Vedic terms should be inter- preted, but which European scholars entirely ignore ; and hence much of the misinterpretation that has grown up. In the discussion of philosophical subjects, prc-conceived notions are the worst enemies to encounter. They not only prejudicially bias the mind, but also take away that truthfulness and honest integrity from the soul, which alone are compatible with the righteous pursuit and discernment of TRUTH. In the treatment of a question such as the estimation of the value of system of philosophy or religion, extreme * Satyartha Prakasha, 3rd Edition, page 278. sobriety and impartiality of the mind are required. Nor is it to be supposed that a religious or philosophical system can be at once mastered by a mere acquaintance with grammar and language. It is necessary that the mind should, by an adequate previous discipline, be raised to an exalted mental condition, before the recondite and invisible truths of Man and Nature can be comprehended by man. So is it with Vedic philosophy. One must be a complete master of the science of orthoepy, the science of language, the science of etymology, the science of morals, the science of poetry, and the sciences of geology and astronomy ;* he must be well vei*sed in the philosophy of dltarma, the philosophy of characteristics, the doctrines of logic or the science of evidence, the philosophy of essential existences, the philosophy of yoga, and the philosophy of vedanta;f he must be a master of all these and much more, before he can lay claims to a rational interpretation of the Vedas. Such, then, should be our Vedic scholars — thorough adepts in science and philosophy, unprejudiced, impartial judges and seekers after truth. But if impartiality be supplanted by prejudice, science and philosophy by quasi-knowledge and superstition, and integrity by motive, whereas predetermination takes the place of honest inquiry, Truth is either disguised or altogether suppressed. Speaking of the religion of the Upanishafs and the Bible, says Schopenhauer, who has ' washed himself clean of all early-engrafted Jewish superstitions, and of all philosophy that cringes before these superstitions ' : — "In India, our religion (Bible) will now and never strike root; the primitive wisdom of the human race will never be pushed aside by the events of Galilee. J On the contrary, Indian wisdom will flow * These are the well-known six Vedangiia : — 1. Shiksha, 2. Vyakarana, 3. Nirukta, 4. Kalpa. 5. Chhanda, and (5. Jyotisha. t Those are the well-known six Upangas or Darshanas :— 1. Purva Mimansa, 2. Vaisheahika, 3. Nyaya, 4. Sankhya, 5. Yoga, and 6. Vcdanta. % It is well-known how the astronomical and geographical discoveries of Galilio and liiB telescope were forced upon the world in spite of the prisons and dcath-racka of $ho so-called Christians, 4 back upon Europe, aud produce a thorough chango in our knowing and thinking/' Let us now hear what Professor Max Midler has to say against the remarks of this unprejudiced, impartial philosopher. He says: "Hero again, the great philosopher seems to me to have allowed himself to be carried away too far by his enthusiasm for the less known. He is blind for the dark side of the Upanishat ; and he wilfully shuts his eyes against the bright rays of eternal truths in the Go sp el, which even Ram Mohan Roy was quick enough to perceive, behind the mist and clouds of tradition that gather so quickly round the sunrise of every religion." With the view that the Christianity of Max Muller may be set forth more clearly before the reader, we will quote from the " History of Ancient Sanskrit Literature." Says Max Muller — " But if India has no place in the political history of the world, it certainly has a right to claim its place in the intellectual history of mankind. The less^the Indian nation has taken part in the political struggles of the world, and expended its energies in the exploits of war and the formation of empire, the more it has fitted itself and concentrated all its powers for the fulfillment of the important mission reserved to it in the history of the East. History seems to teach that the whole human race required a gradual education before, in the fulness of time, it could be admitted to the truths of Christianity. All the fallacies of human reason had to be exhausted, before the light of a higher truth could meet with ready acceptance. The ancient religions of the world were but the milk of nature, which was in due time to be succeeded by the bread of life. After the primeval physiolatry, which was common to all members of the Aryan family, had, in the hands of a wily priesthood, been changed into an empty idolatry, the Indian alone, of all the Aryan nations, produced a 'new form of religion, which has well been called subjective, as opposed to the more objective worship of nature. That religion, the religion of Buddha, has spread far beyond the limits of the Aryan world, and to our limited vision, it may seem to have retarded the advent of Christianity among a large portion of the human race. But in the sight of Him, with whom a thousand years are but as one day, that religion, like all the ancient religions of the world, may have but served to prepare the way of Christ, by helping through its very errors, to strengthen and to deepen the ineradicable yearning of the human heart after the truth of God/'* * Max Muller's History of Ancient Sanskrit Literature, pp. 31 — 32. Is not this Christian prejudice ? Nor is this with Mai Miiller alone. Even more strongly does this remark hold good of Monier. Williams, whose very object in writing the book, known as "Indian Wisdom/' is to caricature the Vedic religion which he calls by the name of Brahmanism, and to hoist up Christianity by the meritorious process of deliberate contrasts. Writes Monier Williams, "It is one of the aims, then, of the following pages to indicate the points of contact between Christianity and the three chief false religions of the world, as they are thus represented in India." * Speaking of Christianity and its claims f t as supernaturally com- municated by the common Father of mankind for the good of all His creatures/ he says : — " Christianity asserts that it effects its aim through nothing short of an entire change of the whole man, and a complete renovation of his nature. The means by which this renovation is effected may be described as a kind of mutual transfer or substitution, leading to a reciprocal interchange and co-operation between God and man's nature acting upon each other. Man — the Bible affirms — was created in the image of God, but his nature became corrupt through a taint, derived from the fall of the first representative man and parent of the human race, which taint could only be removed by a vicarious death. "Hence, the second representative man — Christ — whose nature was divine and taintless, voluntarily underwent a sinner's death, that the taiut of the old corrupted nature transferred to him might die also. But this is not all. The great central truth of our religion lies not so much in the fact of Christ's death as in the fact of His continued life. (Rom. viii. 34). The first fact is that He of His own free-will died ; but the second and more important fact is that He rose again and lives eternally, that He may bestow life for death and a participation in His own divine nature in place of the taint which He has removed. "This, then, is tho reciprocal exchange which marks Christianity and distinguishes it from all other religions — an exchange between the personal man descended from a corrupt parent, and the personal God made man and becoming our second parent. We are sepa- rated from a rotten root, and are grafted into a living one. We part with the corrupt will, depraved moral sense, and perverted judgment inherited from tho first Adam, and draw re-creativo * Monier William's Ix-cliun Wisdom, Introduction, p. 36. 6 forco— renovated wills, fresh springs of wisdom, righteousness, and knowledge — from the ever-living divine stem of the second Adam, to which, by a simple act of faith, we are united. In this manner is the grand object of Christianity effected. Other religions have their doctrines and precepts of morality, which, if carefully detached from much that is bad and worthless, may even vie with those of Christianity. But Christianity has, besides all these, what other religions have not — a pei'sonal God, ever living to supply the free grace or regenerating Spirit by which human nature is re-created and again made Godlike, and through which man, becoming once again 'pure in heart,' and still preserving his own will, self-consciousness, and personality, is fitted to have access to God the Father, and dwell in His presence for ever."* Again, speaking of Brahmanism, he says — " As to Brahmanism, we must in fairness allow that according to its more fully developed system, the aim of union with God is held to be effected by faith in an apparently personal good, as well as by works and by knowledge. And here some of the lines of Brahmanical thought seem to intersect those of Christianity. But the apparent personality of the various Hindu gods melts away, on closer scrutiny, into a vague spiritual essence. It is true that God becomes man and interposes for the good of men, causing a seeming combination of the human and divine — and an apparent interchange of action and even loving sympathy between the Creator and His creatures. But can there be any real interaction or co-operation between divine and human personalities when all personal manifestations of the Supreme Being — gods as well as men — ultimately merge in the Oneness of the Infinite, and nothing remains permanently distinct from Him ? It must be admitted that most remarkable language is used of Krishna (Vishnu), a sup- posed form of the Supreme, as the source of all life and energy (see pp. 144-148, and see also pp. 456, 457) ; but if identified with the One God he can only, according to the Hindu theory, be the source of life in the sense of giving out life to re-absorb it into himself. If, on the other hand, he is held to be only an incarnation or manifestation of the Supreme Being in human form, then by a cardinal dogma of Bi'ahmanism, so far from being a channel of life, his own life must be derived from a higher source into which it must finally be merged, while his claim to divinity can only be due to his possessing less of individuality as distinct from God than inferior creatures. "t And lastly in conclusion, he says — "It is refreshing to turn from such unsatisfying systems, however interspersed with wise and even sublime sentiments, to the living * Monier William's Indian Wisdom, Introduction, pp. 40 — 41. t Ibid, pp. 44 — 45. energizing Christianity of European nations, however lamentably fallen from its true standard, or however disgraced by the incon- sistencies and shortcomings of nominal adherents — possessors of its name and form without its power." " In conclusion, let me note one other point which of itself stamps our religion as the only system adapted to the requirements of the whole human race — the only message of salvation intended by God to be gradually pressed upon the acceptance of all His intelligent creatures."* It is clear, then, that Professor Monier Williams is labouring under hard Christian prejudices, and cannot be viewed in any way as an unprejudiced, impartial student of the Vedas. No wonder then, if modern sophisticated philology, propped by the entire ignorance of the laws of interpretations of Vedic terms, and fed by the prejudices of Christian superstitions, should raise its head against Vedic philosophy and gain audience among European Christian nations or deluded educated natives of India who possess the high merit of being innocent of any knowledge of Sanskrit language or literature. — But now to the subject. The first canon for the interpretation of Vedic terms, which is laid down by Taska, the author of Nirukta, is that the Vedic terms are all yaugika.^ The fourth section of the first chapter of Nirukta opens with a discussion of this very subject. Yaska, Gargya, Shakatayana and all other Grammarians and Etymologists unanimously maintain that Vedic terms are all yaugika. But Yaska and Shakatayana also maintain the rnrhi J terms are also yaugi&ct) i. e., were originally framed from the roots 5 whereas, Gargya maintains thai only rurhi terms are not yaugika. The section concludes with a refutation of the opinions of Gargya, establishing it as * Monier William's Indian Wisdom, Introduction, p. 46. f A yaugika term is one that has a derivative meaning, that is, one that only signifies the meaning of root together with tho modifications affected by tho affixes. In fact, the structural elements out of which the word is compounded, afford tho whole and tho only clue to the true signification of the word. The word is purely connotative. J A rurhi term is the name of a definite concrete object, where the connotation of the word (as structurally determined) gives no clue to tho objeet denoted by the "word, ttence, ordinarily it means a word of arbitrary significance. 8 ' true "that all terms whether Vedic or rurhi are i/augikas. It is on this . authority of Nirukta that Patau jali quotes in his Mahabhashya the same opinion, and distinguishes the Vedic terms from Rurhi terms by the designation of naigamd. Says Patairjali — and a line before this, — The sense of all this is, that all the Rishis and Munis, ancient authors and commentators without exception, regard Vedic terms to .be yaugika, whereas laukika terms are regarded by some as rurhi also. This principle, the European scholars have entirely ignored, and hence have flooded their interpretations of the Vedas with forged or borrowed tales of mythology, with stories and anecdotes of historic or pre-historic personages. Thus, according to Dr. Muii*,t the following historical personages are mentioned in the Rig Veda, the rishis Kanvas, in i, 47-2; Gotamas, in i, 71-16; Gritsamadas, in ii, 39-8; Bhrigavas, in iv, 16-23 ; and Vrihaduktha, in x, 54-6. But what is the truth! The words Kanva, and Gritsa only signify learned men in general \ (see ' Nighantu iii, 13) ; the word Bhrigavah only signifies men of intellect (see Nighantu, v. 5). The word Gotama signifies one who praises; • and Vrihaduktha is simply one whose uJcthas, or knowledge of natural properties of objects is vrihat or complete. It is clear, then, that if - this principle is once ignored, one is easily landed into anecdotes of his- torical or pre-historic personages. The game might be said of Max Midler discovering the story of Shuv'ah-shepa in the Rig Veda. . Shepa, which means contact, (Nirukta iii-, 2,— (^q; j\-q^ W^fr\ ^fiHlWt) being suffixed to t^»t: or s^ which means knowledge (*3T 1HH*. 3J^3T 'ifflcti'fT^WRT ) means onewho has come into contact with knowledge, , i. e., a learned person. It shall appear, in the progress of this article, . how mantra after mantra is misinterpreted by simply falsifying this law of Nirukta. * : Mahabhashya, Chap. Ill, Sect, iii, Aph. t Muir's Sanskrit Texts, Vol. Ill, pp. 232—231. To an unprejudiced mind, the correctness of this law will never be doubtful. For, independently of the authority of Nirukia, the very antiquity of the Vedas is a clear proof of its words being yaugika. And even Professor Max Muller, in his mythological moods, is compelled to confess at least concerning certain positions of the Vedas, that their words are yaugika, Sayslie, " But there is a charm in these primitive strains discoverable in no other class of poetry. Every word retains something of its radical meaning every epithet tells ; every thought, in spite of the most intricate and abrupt expressions, is, if we once disentangle it, true, correct, and complete."*" Further again, says Max Muller, " Names... are to be found in the Veda, as it were, in a still fluid state. They never appear as appellations nor yet as proper names; they are organic, not yet broken or smoothed down."t Can there be anything clearer than this ? The terms occurring in the Vedas are yaugika, because "they never appear as appellatives, nor yet as proper names/' and because " every word retains something of its radical meaning." It is strange to find that the self-same Max Muller who has perceived the yaugika character of words in some mantras of the Vedas, should deny the same characteristic to other portions of the Vedas. Having said that words are yaugika in these pri- mitive strains, the Vedas, he proceeds to say, "But this is not the case with all the poems of the Veda. It would be tedious to translate many specimens of what I consider the poetry of the secondary age, the Mantra period. These songs are generally intended for sacrificial pur- poses, they are loaded with technicalities, their imagery is sometimes mo*e brilliant, but always less perspicuous, and many thoughts and expressions are clearly borrowed from earlier hymns. "X This he calls the Mantra period. The primitive strains belong to what is called the * Max Muller's Ilistory of Ancient Sanskrit Literature, page 553. t Ibid, p. 755. % lbid> p. 658. 10 Chhandas period. Ho describes the characteristics of the Chhandas period, as distinguished from the Mantra period, that has been above described thus : " There is no very deep wisdom in their teaching, their laws are simple, their poetry shows no very high flights of fancy, and their religion might be told in a few words. But what there is of their language, poetry and religion, has a charm which no other period of Indian literature possesses; it is spontaneous, original aud truthful."* Professor Max Miiller quotes Rig Veda, VII. 77, as a specimen hymn of the Chhandas period. Says he, " This hymn, addressed to dawn, is a fair specimen of the original simple poetry of the Veda. It has no reference to any special sacrifice, it contains no technical expressions, it can hardly be called a hymn, in our sense of the word. It is simply a poem expressing, without any efforts, without any display of far-fetched thought or brilliant imagery, the feelings of a man who has watched the approach of the dawn with mingled delight and awe, and who was moved to give utterance to what he felt in measured language." t From these quotations it will be clear that Professor Max Miiller regards different portions of the Vedas belonging to different periods. There are some earlier portions, ( according to Max Miiller's highly accurate calculations, the very exactness and infallibility of which Gold- stucker bears ample testimony to ) which he calls as belonging to the Chhandas period. The word Chhanda, in laukiha Sanskrit, means spontaneity. Hence he regards Chhandas period to be the one, the hymns of which period only teach common things, are free from the flight of fancy, and are the spontaneous utterances of a simple (foolish) mind. The Mantra period (2,900 years older) is full of technicalities and descriptions of elaborate ceremonies. Now we ask what proof has Max Miiller given to prove that the different portions of the Vedas belong to different periods. His proofs are only two. Firstly, the ill- conceived, confused idea of the difference between Chhandas and * Max Muller's History of Ancient Sanskrit Literature, p. 526. t Ibid, p. 562. 11 Mantras ; and secondly, the different phases of thought represented by the two portions. We will consider each of these reasons in details. Says Yaska — *rer. *t^rt w^ifa wr^tict ^t*r: ^rtct which means that there is no difference in the meaning of mantra and chhandas. The Veda is called the mantra, as through it one learns the true knowledge of all existences. The Veda is also called the chhandas, as it removes all ignorance, and brings cn3 under the protection of true knowledge and happiness. Or, more explicitly still, we read in Shatapatha, VIII. 2.— The mantras {deva) are called will bo clear from the following quotations : — ^m s{ ccTT *FCTO^ f^TT ^W "snftfvr. Il Rig Veda. The words ashivam agnim show that ashwa means agni or Heat. And further — (Rv. i. 27. I.) 22 which means : Agni, the a$hwa f carries like an animal of conveyance the learned who thus recognize its distance-carrying properties. Or further — Shatapatha Br. I. iii. 3.29-30. The above quotations are deemed sufficient to show both meanings of ashwa above indicated. Professor Max Miiller translates the "devajafa" of the mantra as "sprung from the gods." This is again wrong, for he again takes deva in its popular {laukika) sense, god; whereas devajafa means "with brilliant qualities manifested, or evoked to work by learned men :" the word deva meaning both brilliant qualities and learned men. Again Max Miiller translates "virya" merely into virtues, instead of "power- generating virtues." The true meaning of the mantra, therefore, is — " We will describe the power-generating virtues of the energetic horses endowed with brilliant properties, or the virtues of the vigorous force of heat which learned or scientific men can evoke to work for purposes of appliances (not sacrifice). Let not philanthropes, noble men, judges, learned men, rulers, wise men and practical mechanics ever disregard these properties*" With this compare Max Miiller' s translation — " May Mitra, Varuna, Aryaman, Ayu, lndra, the lord of Kibhus, and the Maruts not rebuke us, because we shall proclaim at the sacri- fice the virtues of the swift horse sprung from the gods." We come now to the second mantra which runs thus :— • ^rfaftfsnwirerT irr§crsr ?nrf?f wtai qwfft *rafar i Max Miiller translates it thus — " When they lead before the horse, which is decked with pure gold 23 ornaments, the offering, firmly grasped, the spotted goat bleats while walking onwards ; it goes the path beloved by Indra and Pushan." Here again there is no sense in the passage. The bleating of the goat has no connection with the leading of the offering before the horse, nor any with its walking onward. Nor is the path of Indra and Pushan in any way defined. In fact, it is very clear that there is no definite specific relation between the first mantra and this according to Miiller's translation, unless a far-fetched connection be forced by the imagination bent to discover or invent some curious inconceivable mythology. And now to the application of the principle that all Yedic terms a,reyaugika > Max Miiller translates reknasas into gold ornaments, whereas it only means wealth (see Nighantu, ii. 10). Rati which signifies the mere act of giving is converted into an ' offering; ' vishvarupa, which only means one 'having anidea of all forms,' is converted into 'spotted'; aja which means ' a man once born in wisdom, being never born again' is converted into a ' goat ' ; memyat, from root mi to injure, is given to mean 'bleating' ; sujjrdng, which means, from root prachh to question, ' one who is able enough to put questions elegantly ; ' is translated as 'walking onward' ; pathah, which only means drink or food, is trans- lated into 'path' ; and lastly, indra andpushan, instead of meaning the governing p3ople and the strong'are again made to signify two deities with their proper names 'Indra' and 'Pushan.' Concerning the word patha, writes Yaska, vi. 7 — Muk/iato nai/anti, which means, they ' bring out of the organ of speech, or they explain or preach,' is translated by Max Miiller into ' they lead before.' It is thus clear that, in the one mantra alone, there are nine words that have been wrongly translated by Max Miiller, and all is 24 due to this that the yaugika sense of the words has been ignored, the rurhi or the laukika sense being every where forced in the translation. The translation of the mantra, according to the sense of the words we have given, will be — " They who preach that only wealth earned by righteous means should be appropriated and spent, and those born in wisdom, who are well versed in questioning others elegantly, in the science of form, and in correcting the unwise, these and such alone drink the potion of strength and of power to govern." The connection of this mantra with the foregoing is that the asluva vidya, spoken of in the first mantra, should be practiced only by those who are possessed of righteous means, are wise, and have the capacity to govern and control. We come now to the 3rd mantra of 162nd Sukta. -*m wftt: g€t *%*i ^mf^r^T ^^ vrnft ^%th fa*$n^: i Max Miiller translates it thus — " This goat, destined for all the gods, is led first with the quick horse, as Pushan's share ; for Tvashtri himself raises to glory this pleasant offering which is brought with the horse." Here, again, we find the same artificial stretch of imagination which is the characteristic of this translation. How can the goat be 'destined for all the gods/ and at the same time be 'Pushan's share' alone ? Here Max Miiller gives a reason for the goat being led first as Pushan's share; the reason is that 'Tvashtri himself raises to glory this pleasant offering.' Now who is this Tvashtri, and how is he related to Pushan ? How does Tvashtri himself raise to glory this pleasant offering ? All these are questions left to be answered by the blank imagination of the reader. Such a translation can only do one service. It is that of making fools of the Vedic rishis whom Max Muller supposes to be the authors of the Vedas, OK The word vishwadevyas, which. Max Muller translates as 'destined for all the gods/ can never grammatically mean so. The utmost that one can make for Max Mailer on this word is that vishwadevyas should mean ' for all the devas/ but 'destined' is a pure addition unwarranted by grammar. Vishwadevya is formed from vishwadeva by the addi- tion of the suffixy«£ in the sense of tatra sadhu, (see Ashtadhyayi, IV. 4, 98). The meaning is — or Vishwadevyas is whatsoever is par excellence fit to produce useful properties. ' We have spoken of Max Muller translating pushan, which means strength, into a proper noun. Tvashtri, which simply means one who befits things, or a skilful hand, is again converted into a proper noun. Purodasha, which means food well-cooked, is translated into offering. The words ' which is brought with' are of course Max Miiller's addition to put sense into what would otherwise be without any sense. Arvat, which, no doubt, sometimes means a horse, here means knowledge. For, if horse were intended, some adjective of significance would have bo changed the meaning. Saushravasaya Jinvatiwhieh means ''obtains for purpose of a good food," (Shravas, in Yedic Sanskrit, meaning food or anna) is translated by Max Muller into ' raises to glory.' The true meaning would be — "The goat possessed of useful properties yields milk as a strengthening food for horses. The beat cereal is useful when made into pleasant food well prepared by an apt cook according to the modes dictated by specific knowledge of the pro- perties of foods." We have criticised Max Miiller's translation of the first three mantras of this sukta in detail, to show how he errs at every step ; in every case, the error consisting in taking the ruhri meaning instead of the yaugika one of the word. It will not be difficult to pass from mantra to mantra till the hymn is finished, and show that the true origin of all errors lies in not recognising the yauyilca sense of Vedio 26 terms. But wo deem the above three mantras as sufficient. We, however, subjoin herewith Max Mulleins translation of the remaining mantras of this hymn, with our occasional remarks in the foot-notes. Max Midler's Translation : — 4. When thrice at the proper seasons, men lead around the sacrificial horse which goes to the gods, Pushan's share comes first, the goat, which announces the sacrifice* to the gods. 5. Hotri, Adhvaryu, Avayo, (Pratiprasthatri), Agnimindha (agnidhra), Gravagrabha (Grasvatut), and the wise Sanstri (Prasas- tri), may you fill the streams (round the altar) with a sacrifice which is well-prepared and well-acomplished.t G. They who cut the sacrificial post, and they who carry it, they who make the ring for the post of the horse, and even they who bring together what is cooked for the horse, may their work be with us. 7. He came on — (my prayer has been well performed), the bright backed horse goes to the region of the gods. Wise poets celebrate him, and we have won a good friend for the love of the gods. 8. The halter of the swift one, the heel- ropes of the horse, the head-ropes, the girths, the bridle, and even the grass that has been put into his mouth, may all these which belong to thee be with the gods. 9. What the fly eats of the flesh, what adheres to the stick, or to the axe, or to the hands of the immolator and his nails, may all these which belong to thee be with the gods 4 * The word yajna which originally indicates any action requiring association of men or objects, and productive of beneficial results, is always translated by European scholars as sacrifice. The notion of sacrifice is a purely Christian notion, and has no place in Vcdic philosophy. It is foreign to the genuine religion of India. Hence all translations in which the word sacrifice occurs are to be rejected as fallacious. t Max Midler herein puts five words as proper nouns, and therefore does not accept their yaugika sense. The words ' round the altar' are supplied by Muller's imagination on the ground that sacrifices are conducted at the altar. Both ideas are foreign to Vedic philosophy. X Here Max Midler does not understand the structure of the sentence. The original words are ashvasya kravisho which he takes to mean the flesh of the horse, birl kra visho is an adjective qualifying ashvasya, the whole really means, 'of the pac- ing horse.' Kravisho does not mean ' of the flesh' but 'pacing' from the root hram, to pace. The meaning would be, '' What the fly eats of whatever dirty adheres to the horse," &c. Again the words swarau and swadhitau are translated into stick and axe, which is never their meaning. 27 10. The ordure that runs from the belly, and the smaller particles of raw flesh, may the immolators well prepare all this, and dress the sacrifice till it is well-cooked.* 11. Tho juice that flows from thy roasted limb on the spit after thou hast been killed, may it not run on the earth, or the grass; may it be given to the gods who desire it. t 12. They who examine the horse when it is roasted, they who say "it smells well, take it away/' they who serve the distribution of the meat, may their work also be with us.J 13. The ladle of the spot where the meat is cooked, and the vessels for sprinkling the juice, the vessels to keep off the heat, the covers of the vessels, the skewers, and the knives, they adorn the horse. 14. Where he walks, where he sits, where he stirs, the foot- fastening of the horse, what he drinks, and what food he eats, may all these which belong to thee, be with the god ! 15. May not the fire with smoky smell make thee hiss, may not the glowing cauldron swell and burst. The gods accept the horse if it is offered to them in due form. 16. The cover which they stretch over the horse, and the golden ornaments, the head-ropes of the horse, and the foot-ropes, all these which are dear to the gods, they offer to them. 17. If some one strike these with the heel or the whip that thou mayst lie down, and thou art snorting with all thy might, then I purify all this with my prayer, as with a spoon of clarified butter at the sacrifice. * Amaaya kravisho, which means ' raw food yet undigested and disposed to como out' is similarly translated by Miiller into raw flesh here. Ami is the state of the undigested food in tho belly. Here again Miiller docs not follow tho structure of the mantra. t Agnina pachyamanad, which means ' forced by the heat of anger,' is translated by Miiller as roasted ; and hatasya, which means propelled, is here translated by Miiller as " killed:' % The translation of this mantra is especially noteworthy. The word wajinarH from waja, cereals, is here taken as meaning horse, and Professor Max Miiller is so anxious to bring forth the sense of the sacrifice of the horse that, not, content with this* be interprets mantn bhiksham apaste, which means 'he serves the absence of meat* into ' he serves the meat.' Can there be anything more questionable. 28 18. The axe approaches the 34 ribs of the quick horse, beloved of gods. Do you wisely keep the limbs whole, find out each joint and strike.' 9 *' 19. One strikes the brilliant horse, two hold it, thus is the custom. Those of thy limbs which I have seasonably prepared, I sacrifice in the fire as balls offered to the gods.t 20. May not thy dear soul burn thee, while thou art coming near, may the axe not stick to thy body. May no greedy and unskilful iinmolator, missing with the sword, throw thy mangled limbs together, 21. Indeed thou diest not thus, thou sufferest not; thou goestto the gods on easy path. The two horses of Indra, the two deer of the Maruts have been yoked, and the horse come to the shaft of the ass (of the aswins) J 22. May this horse give us cattle and horses, men, progeny and all sustaining wealth. May Aditi keep us from sin, may the horse of this sacrifice give us strength." — pp. 553 — 554. We leave now Max Midler and his interpretations, and come to another commentator of the Vedas, Sayana. Sayana may truly be called the father of European Veclic scholarship. Sayana is the author from whose voluminous commentaries the Eui*opeans have drunk in the deep wells of mythology. It is upon the interpretation of Madhava Sayana that the translations of Wilson, Benfey andLlanglois are based. It is Sayana whose commentaries are appealed to in all doubtful cases, "If a dwarf on the shoulders of a giant can see further than the giant, he is no less a dwarf in comparison with the giant." If modern exegetes and lexicographers standing at the top of Sayana, i.e., with their main * The number of ribs mentioned by Miiller is worth being counted and verified. Yarikri which means ' a zigzag motion ' is here translated as ' rib.' This requires proof. j Twashtu rashvasya is here translated as ' brilliant horse,' as if ashva were the noun and tvashtn its-qualifying adjective. The reverse is the truth. Tivastha is the noun signifying electricity, and ashva is the qualifying adjective signifying all -pervading. The words, "offered to the gods," in the end of the translation are pure addition of Max Miiller. to give the whole a mythological coloring. % Hari is again as a rurhi word translated into two horses of Indra and xjrishati into two d.cr of maruts. The ' Shaft of the ass ' is perhaps the greatest curiosity, Max Miiller could present, as a sign of mythology. 29 knowledge of tlie Vedas borrowed from Saj^ana, should now exclaim, " Sayana intimates only that sense of the Vedas which was current in India some centuries ago, but comparative philology gives us that meaning which the poets themselves gave to their songs and phrases" ; or if they should exclaim that they have the great advantage of putting together ten or twenty passages for examining the sense of a word whichoccursin them, which Sayana had not : nothing is to be wondered at. Madhava Sayana, the voluminous commentator of all the Vedas, of the most important Brahmanas and a Kalpa work, the I'enowned Mi- mansist, — he, the great grammarian, who wrote the learned comment- ary on Sarskrit radicals : yes, he is still a model of learning and a colossal giant of memory, in comparison to our modern philologists and scholars. Let modern scholars, therefore, always bear in mind, that Sayana is the life of their scholarship, their comparative philology, and their so much boasted interpretation of the Vedas. And if Sayana was himself diseased — whatsoever the value of the efforts of modern scholars —their comparative philology, their new interpretations, and their so- called marvellous achievements cannot but be diseased. Doubt not that the vitality of modern comparative philology and Vedic scholashipis wholly derived from the diseased and defective victuals of Sayana' s learning. Sooner or later, the disease will develop its final symptom and sap the foundation of the very vitality it seemed to produce. No branch of a tree can live or flourish when separated from the living stock. No interpretations of the Vedas will, in the end, ever succeed unless they are in accord with the living sense of the Vedas in the Nirukta and the Brahmanas. I quote here a mantra from Rigveda, and will show how Sayana's interpretation radically differs from the exposition of Nirukta. The mantra is from Rigveda ix. 96. It runs thus : — t£3\ ?z*n?rT ^f^frri^T^t *fm: qfaa « ^T^TT H^fo MTCT^ ^PT ^WWt T^TW\f%2nfar 31 We will now speak of the spiritual sense of the mantra as Yaska gives it. It is his object to explain that the human spirit is the central conscious being that enjoys all experience. The external world as revealed by the senses finds its purpose and object and therefore absorption in this central being. The indriyas or the senses are called the devos, because they have their play in the external phenomenal world, and because it is by them that the external world is revealed to us. Hence Alma, the human spirit, is the bra/nna devanam, the conscious entity that presents to its consciousness all that the senses reveal. Similarly, the senses are called the kavnyah, because one learns by their means. The A 'tuna, then, is padavi ha cin am or the true sentient being that understands the working of the senses. Further, the At ma is nshir vipranam, the cognizors of sensations ; vipra meaning the senses as the feelings excited by them pervade the whole body. The senses are also called the mrigax, for they hunt about their proper aliment in the external world. A/ma is mahisho mriganam, i.e., the great of all the hunters. The meaning is that it is really through the power of Atma that the senses are enabled to find out their proper objects. The Atma is called shyena, as to it belongs the power of realization ; and gridhras are the indriyas, for they provide the material for such realization. The Atma, then, pervades these senses. Further, this Atma is stvadhitir vananam, or the master whom all indriyas serve. Swadhiti means Atma, for the activity of Atma is all for itself, man being an end unto himself. The senses are called vana, for they serve their master, the human spirit. It is this Atma that being pure in its nature enjoys all. Such, then, is the yangika sense which Yaska attaches to the mantra. Not only is it all consistent and intelligible unlike Sayana's which conveys no actual sense ; not only is each word clearly defined in its yaugiika meaning, in contradistinction with Sayana who knows no other sense of the word than the popular one; but there is also to be found that simplicity, naturalness and truthfulness of meaning, rendering it independent of all time and space, which* 32 contrasted with the artificiality, burdens'omeness and localisation of Sayana's sense, can only proclaim Sayana's complete ignorance of the principles of Vedic interpretation. It is this Say an a, upon whose commentaries of the Vedas are based the translations of European scholars. We leave now Max Miiller and Sayana with their rurhi transla- tions and come to another question, which though remotely connected with the one just mentioned, is yet important enough to be separately treated. It is the question concerning the Religion of the Vedas. European scholars and idolatrous superstitious Hindus are of opinion that the Vedas inculcate the worship of innumerable gods and goddesses, Devatas. This word, devata, is a most fruitful source of error, and it is very necessary that its exact meaning and application should be determined. Not understanding the Vedic sense of this word, devata and easily admitting the popular superstitious interpretation of a belief in mythological gods and goddesses, crumbling into wretched idolatry, European scholars have imagined the Vedas to be full of the worship of such materials, and have gone so far in their reverence for the Vedas as to degrade its religion even below polytheism and perhaps at par with atheism. In their fit of benevolence, the European scholars have been gracious enough to endow this religion with a title, a name and that is Henotheism. After classifying religions into pol atheistic, dualistic and monothe- istic, remarks Max Miiller, "It would certainly be necessary to add two- other classes — the henotheistic and the atheistic. Henotheistic religions differ from polytheistic, because, although they recoguize the existence of various deities, or names of deities, they represent each deity as- independent of all the rest, as the only deity present in the mind of the worshipper at the time of his worship and prayer. This character is very prominent in the religion of the Vedic poets. Although many gods are invoked in different hymns, sometimes also in the same hymn, yet there is no rule of precedence established among them ; and, accoidin 33 to the varying aspects of nature, and the varying- cravings of human heart, it is sometimes Indra, the god of the blue sky, sometimes A gni, the god of fire, sometimes Varuna, the ancient god of the firmament, who are praised as supreme without any suspicion of rivalry, or any idea of subordination. This peculiar phase of religion, this worship of single gods forms probably everywhere the first stage in the growth of polytheism, and deserves therefore a separate name."* To further illustrate the principles of this new religion, henotheism, says Max Miiller, "When these individual gods are invoked, they are not conceived as limited by the power of others as superior or inferior in rank. Each god is to the mind of the supplicant as good as all the gods. He is felt, at the time, as a real divinity, as supreme and absolute, in spite of the necessary limitation which, to our mind, a plurality of gods must entail on every single god. All the rest disappear for a moment from the vision of the poet, and he only who is to fulfil their desires stands in full light before theeyesof the worshippers. 'Among you, gods, there is none that is small, none that is young • you are all great indeed,' is a sentiment which, though perhaps, not so distinctly expressed as by Manu Vaivasvata, nevertheless, underlies all the poetry of the Veda. Although the gods are sometimes distinctly invoked as the great and the small, the young and the old (Rv. i, 27-13), this is only an attempt to find out the most comprehensive expression for the divine powers, and nowhere is any of the gods represented as the slave of others." As an illustration, "when Agni, the lord of fire, is addressed by the poet, he is spoken of as the first god, not inferior even to Indra. While Agni is invoked, Indra is forgotten; there is no competition between the two, nor any rivalry between them and other gods. This is a most important feature in the religion of the Veda, and has never been taken into consideration by those who have written on the history of ancient polytheism, "t * Max Miiller : Lectures cm the Science of Religion, London, 1873, pp. 1-41-142. t Max Miiller : History of Ancient Sanskrit Literature, pp. 552-553. 34 We have seen what Max Midler's view of the Religion of the Vedas is. We may be sure that the review of other European scholars also cannot be otherwise. Is henotheism really, then, the religion of the Vedas ? Is the worship of devatas an essential feature of Vedic worship ? Are we to believe Max Miillei*, and assert that the nation to which he hesitates to deny instinctive monotheism has so far uprooted its instincts as to fall down to an acquired belief in henotheism ? * No, not so. Vedas, the sacred books of the primitive Aryans, are the purest record of the highest form of monotheism possible to conceive. Scholars canuot long continue to misconstrue the Vedas, and ignore the laws of their interpretation. Says Yaska: — ug^af ?rt^ff: *r *r*tft vr^rfcr n— Nirukta, vii, l. Devata is a general term applied to those substances whose attributes are explained in a mantra. The sense of the above is that when it is known which substance it is that forms the subject of exposition in the mantra, the term signifying that substance is called the devata of the mantra. Take, for instance, the mantra, ^fn( ^ gtTcre ^ ^rer^^i ii ^rt ii * ii ^rTOT^nrf^w 11 "I present to your consideration agni which is the fruitful source of worldly enjoyments, which is capable of working as though it were a messenger, and is endowed with the property of preparing all our foods. Hear ye, and do the same." Since it is agni that forms the subject-matter of this mantra, agni would be called the devata of this mantra. Hence, says Yaska, a mantra is of that devata, with the object of expressing whose properties, God, the Omniscient, revealed the mantra. "We find an analogous sense of the word devata in another part of Nirukta. Says Yaska — Mux Mullor : History of Ancient Sanskrit Literature, p. 546. 35 3pfr *prerf%*Nfl" ^ II Nirukta, i. 2. * Whenever the process of an art is described, the mantra that completely describes that process is called the devata (or the index) of that process.' It is in this sense that the devata of a mantra is the index, the essential key-note of the meaning of the mantra. There is in this analysis of the word no reference to any gods or goddesses, no mythology, no element worship, no henotheism. If this plain and simple meaning of devata were understood, no more will the mantras, having marut for their devata or agni for their devata, be regarded as hymns addressed to the storm-god or the god of fire ; but it will be perceived that these mantras treat respectively of the properties oi marut and of the properties of fire. It will then be regarded, as said else- where in Nirukta — %€t ^RT^T ^RTST ^EHrRT^T ^T WT^t vrWrftfcT 3T || Nirukta, vii. 15. that whatsoever or whosoever is capable of conferring some advan- tage upon us, capable of illuminating things, or capable of explaining them to us, and lastly, the Light of all lights, these are the fit objects to be called devatas. This is not in any way inconsistent with what has gone before. For, the devata of a mantra, being the key-note of the sense of the mantra, is a word capable of rendering an explanation of the mantra, and hence is called the devata of that mantra. Speaking of these devatas, Yaska writes something which even goes to show that people of his time had not even the slightest notion of the gods and goddesses of Max MiUler and superstitious Hindus — gods, and goddesses that are now forced upon us under the Vedic designation, davata. Says he — ^% HT^Tft^I^W ^% ^^wfrTfa^c^' fas^ri II Nirukta, vii. 4. ' We often find in common practice of the world at large, that learned men, parents, and atithis, (or those guest-missionaries who 36 have no fixed residence, but wander about from place to place benefiting the world by their religious instructions), are regarded as devatas or called by the names of devatas.' It is clear from the above quotation, that religious teachers, parents and learned men, these alone, or the like, were called devatas and no others, in Yaska's time. Had Yaska known of any such idolatry or henotheisin or devata worship which supersti- tious Hindus are so fond of, and which Professor Max Miiller is so intent to find in the Vedas, or had any such worship prevailed in his time, even though he himself did not share in this worship, it is impossible that lie should not have made any mention of it at all, especially when speaking of the common practice among men in general. There can be no doubt that element worship, or nature worship, is not only foreign to the Vedas and the ages of Yaska and Panini and Vedic rishis and munis, but that idolatry and its parent mythology, at least in so far as Aryavartais concerned, are the pi'oducts of recent times. To return to the subject. We have seen that Yaska regards the names of those substances whose properties are treated of in the mantra as the devatas. What substances, then, are the devatas ? They are all that can form the subject of human knowledge. All human knowledge is limited by two conditions, i.e., time and sjiace. Our knowledge of causation is mainly that of succession of events. And succession is nothing but an order in time. Secondly, our knowledge must be a knowledge of something and that something must be somewhere. It must have a locality of its existence and occurrence. Thus far, the circumstances of our knowledge, time and locality. Now to the essentials of knowledge. The most exhaustive division of human know- ledge is between objective and subjective. Objective knowledge is the knowledge of all that passes without the human body. It is the knowledge of the phenomena of the external universe. Scientific men have arrived at the conclusion that natural philosophy, i.e., philosophy of the material universe; reveals the presence of two things, matter and 37 force. Matter as matter is not known to us. It is only the play of forces in matter producing" effects, sensible, that is known to us. Hence the knowledge of external world is resolved into the knowledge of force with its modifications. We come next to subjective knowledge. In speaking of subjective knowledge, there is firstly the ego, the human spirit, the conscious entity; secondly, the internal phenomena of which the human spirit is conscious. The internal phenomena are of two kinds. They are either the voluntary, intelligent, self-conscious activities of the mind, which may hence be designated deliberate activities, or the passive modifications effected in the functions of the body by the presence of the human spirit. These may therefore be called the vital activities. An apriori analysis, therefore, of the knowable leads us to six things, time, locality, force, human spirit, deliberate activities, and vital activities. These things, then, are fit to be called devatas. The conclusion to be derived from the above enumeration is, that, if the account of Nirukta concerning Vedic devatas, as we have given, be really true, we should find Vedas inculcating these six things — time, locality, force, human spirit, deliberate activities and vital activities, as devatas and no others. Let us apply the crucial test. We find, however, the mention of 33 devatas in such mantras as these: — II. to ^rf^srf m w m^T faftfat i rn^i (jnrf^sT?*n%^snsjfaTt fa$ > wr X. xxii. 4-27. Yajur, xiv. 31. " The Lord of all, the Ruler of the universe, the Sustainer of all, holds all things by 33 devatas." " The knowers of true theology recognize the 33 devatas performing their proper organic functions, as existing iu and by Him, the One and Only." t$t 5464 38 Let us, therefore, see what these 33 davatas are, so that we may be able to compare them with our apriori deductions aud settle the question. ^V r e read in Shatapatha Brahmana — ^i7^^ diiftd'srrfafr 11311 3kth *rere ?f?r i ^fag ss€H ^nfgi^rr- frg th^ws ^N ^trra ^werrfa tir ^(^ tot fti n% ^r- 3irW ^?T ff?T I ^SOT tj^% m^n ^ ^TT^q^ ^^T^Tl^^'e^TT^- Tf?r i ^T^ar *tt*tt: *m%*i&m ^rTf^snr tot ^vs ^ht^ott 3t>r cwt f^y OTITIC Ml Tf^rf ffWT^Tf^T sfrT II $ II 3OTJT T*$: 3kW. H*TT. xrfHfrf?T i ^*rfa?r t^^t sra: xT^rmfTrfrfa i 3ot*t: ^OTfasr fas SjfaRfa 3OT*Tt S^ ^fa VWZ TffT II ^ || *acff{7i (5RJT. ^WT Wta TTcf OTt^t^T tti* ^ W$ %3T Tfa I 3OT*?f ft ^Tfassnsf ^ m^€f?T I ^rnfft *nara tItt ^fr^^f ti*ot n c it ci^rf : sr^m^i ^ tj^otsw ^qsreHr ^f^T^rf II xiv. 16.* The meaning of the above is : — "Says Yajnavalkya, O Shakalya, there are 33 devaias; & vasus 11 rudras, 12 adit.gds, indra and prdjdpati; 33 on the whole. Th© eight vasus are 1. heated cosmic bodies, 2. planets, 3. atmospheres, 4. superterrestrial spaces, 5. suns, 6. rays of ethereal space, 7. satellites, 8. stars. These are called vasus (abodes), for the whole group of exist- ences resides in them, for they are the abode of all that lives, moves, or exists. The eleven rudras are the ten nervauric forces enlivening the human frame, and the eleventh is the human spirit. These are called the rudras (from root rud to weep), because when they desert the body, it becomes dead, and the relations of the dead, in consequence of * Vide Swami Dayanand Saraswati's Veda Bhashya Bhumika, p. 66. 39 this desertion, begin to weep. The twelve adityas are the twelve solar months, marking the course of time. . They are called adityas as by their cyclic motion they produce changes in all objects, and hence the lapse of the term of existence for each object. Adityas means that which causes such a lapse. Indra is the all-pervading electricity or force. Prajdpati is yajna (or an active voluntary asso- ciation of objects, on the part of man, for the purposes of art, orasso- ciation with other men for purposes of teaching or learning) . It also means the useful animals. Yajna and useful animals are called prajd- pati, as it is by such actions and by such animals that the world at large derives its materials of sustenance. " What, then, are the three devatas /"' — Asks Shakalya. Says Yajnavalkya, they are locality, name and birth. 'What are the two devatas?' — asked he. Yajnavalky, replied, ' the positive substances, prdna, and negative substances, anna. Ad/tyard/iais the universal electricity, the sustainer of the Universe known as sutrdtmd. Lastly, he inquired, ' Who is the one Devata ? ' And Yajnavalkya replied, " God, the adorable." These, then, are the thirty-three devatas mentioned in the Vedas. Let us see how far this analysis agrees with our a priori deduction. The eight vasus enumerated in Shatpatha Brahmana are clearly the locali- ties ; the twelve adityas comprise time; the eleven rudras include, firstly, the ego, the human spirit, and secondly, the ten nervauric forces which may be approximately taken for the vital activities of the mind, electricity is the all-pervading force ; whereas prajdpati, yajna or pashus may be roughly regarded as comprising the objects of intelligent deliberate activities of the mind. When thus understood, the 33 devatas will correspond with the six elements of our rough analysis. Since tho object, here, is not so' much to show exactness of detail as general coincidence, partial differences may bo left out of account. It is cleat', then, that the interpretation of devatas which Yaska gives is the only interpretation that is consistent with the Vedas and 40 tho Brahnianas. That no doubt may be left concerning the pure monotheistic worship of the ancient Aryas, we quote from Nirukta again — *nwn*3n!*nTT*n ^ ^nwi w^n ^m*T ^sffwrsm^ ^n: S*$\ '^TSflrgWnfor =TT "^TT^FTT W$ ^3^1 ^3^1 II Nirukta vii. 4. tl Leaving off all other devatas, it is only the Supreme Soul that is worshipped on account of its omnipotence. Other devatas are but the pratyangas of this Supernal Soul, i.e., they hut partially manifest the glory of God. All these devatas owe their birth and power to Him. In Him they have their play. Through Him they exercise their beneficial influences by attracting properties useful and repelling properties injurious. He alone is the All in All of all the devatas." From the above it will be clear that, in so far as worship is con- cerned, the ancient Aryas adored the Supreme Soul only, regarding Him as the life, the sustenance and dormitory of the world. And yet pious Christian missionaries and more pious Christian philologists are never tired of propagating the lie before the world that the Vedas incul- cate the worship of many gods and goddesses. Writes a Christian missionary in India : — " Monotheism is a belief in the existence of one God only ; poly- theism is a belief in the plurality of gods. Max Miiller says, f If we must employ technical terms, the religion of the Veda is polytheism, not monotheism.' The 27th hymn of the 1st Ashtaka of the Rigveda concludes as follows : ' Veneration to the great gods, veneration to the lesser, veneration to the young, veneration to the old ; we wor- ship the gods as well as we are able : may I not omit the praise of the older divinities." * The pious Christian thus ends his remarks on the religion of the Vedas. " Pantheism and polytheism are often combined, but mono- * John Murdoch: Roligioua Iteform, Part III, Vedic Hinduism. 41 theism, in the strict sense of the word, is not found in Hinduism/ Again says the pious missionary, c f Ram Mohan Roy, as already mention- ed, despised the hymns of the Yedas, he spoke of the Upanishads as the Vedas, .and thought that they taught monotheism. The Chhandogya formula, ' eTcamevadwitiyam brahma,' was also adopted by Keshub Chander Sen. But it does not mean that there is no second God, but that there is no second anything — a totally different doctrine." Thus it is obvious that Christians, well saturated with the truth of God, are not only anxious to see monotheism off the Vedas, but even off the Upa- nishats. Well might they regard their position as safe, beyond assail, on the strength of such translations as these:—* "In the beginning there arose the Hiranyagarbha {the golden germ.) •—He was the one born lord of all this. He established the earth and this sky : — Who is the God to whom we shall offer our sacrifice V — < Max Miiller. " He who gives breath, He who gives strength, whose command all the bright gods revere, whose shadow is immortality, whose shadow is death : — Who is the God to whom we shall offer our sacrifice V — Ibid. Hiran} r agarbha, which means ' God in whom the whole luminoug universe resides in a potential state ' is translated into the golden germ. The word jata/i is detached from its proper construction and placed in apposition vrith. pat ir, thus giving the sense of " the one born lord o£ all this." Perhaps, there is a deeper meaning in this Christian transla- tion. Some day, not in the very remote future, these Christians will discover that the golden germ means ' conceived by the Holy G//ost y ' whereas f the one born lord of all ' alludes to Jesus Christ. In one of those future happy days, this mantra of the Veda will bo quoted as an emblematic of a prophecy, in the dark distant past, of the advent of a Clm'st whom the ancients knew not. How could they, then, adore him, but in the language of mystic interrogation ? Henco the transla- tion, "Who is the God to whom we shall offer our sacrifice ? " Even the second mantra, Max Miillcr's translation of which we have subjoined lllUi 42 above, lias been differently i ranslated by anaudacious Christian. What Max Miillcr translates as " lie who gives breath," was translated by this believer in the word of God, as " He who sacrificed Himself, i.e., Jesus Christ." The original words in Sanskrit are c ■$ ^a re f, ' which mean " he who gives spiritual knowledge." Let us pass from these mantras and the misinterpretations of Christians to clear pi*oofs of monotheism in the Vedas. We find in Rigveda the very mantra which yields the golden germ to European interpreters. It runs thus — *r ^ren sfMff ^rrg^ff mot ^rre ^fkm fa$*r » " God existed in the beginning of creation, the only Lord of the unborn universe. He is the Eternal Bliss w horn we should praise and adore." In Yajur Yeda, xvii. 19, we find— - c( Being all vision, all power, all motion in Himself, He sustains with His power the whole universe. Himself being One alone. " And in Atharva Veda, XIII. iv. 16 — 21, we find— t fo?teft *t ^ftowgsff tt^^ ^T rm ^ T£3ft 3%ctf T£=f | ^ ^HsH^ ^cTT ^3T§