^ 
 
 
 THE PERSIAN MAXUAL. 
 
 CLARKE.
 
 s 
 
 *& /. -. X4 \ ' 
 
 .. - X >
 
 THE 
 
 PERSIAN MANUAL, 
 
 A POCKET COMPANION 
 
 INTENDED TO 
 
 FACILITATE THE ESSENTIAL ATTAINMENTS OP CONVERSING WITH 
 
 FLUENCY AND COMPOSING WITH ACCURACY, IN THE MOST 
 
 GBACEJUL OF AIL THE LANGUAGES SPOKEN IN 
 
 THE EAST. 
 
 FART I. A CONCISE GRAMMAR OF THE 
 LANGUAGE, 
 
 With Exercises on its more prominent peculiarities, together with 
 
 a Selection of Useful Phrases, Dialogues, and Subjects for 
 
 Translation into Persian. 
 
 PART II. A VOCABULARY OF USEFUL 
 WORDS, 
 
 ENGLISH AND PERSIAN, 
 
 SHOWING AT THE SAME TIME THE DIFFERENCE OF IDIOM 
 BETWEEN THE TWO LANGUAGES. 
 
 BT 
 
 CAPTAIN H. WILBERFORCE CLARKE, 
 
 "Royal Engineers. 
 
 LONDON: 
 WM. H. ALLEN & CO., 13, WATERLOO PLACE, S.W. 
 
 1878.
 
 LONDON : 
 GILBERT AND EIVINGTON, PBINTEBS, 
 
 52, ST. JOHN'S SQUABE, E.C.
 
 Wirult, 1- SI. ., 
 
 WHO ENCOURAGED ME IX 
 
 BOYHOOD, YOUTH, AND MANHOOD, 
 
 THIS WOBK IS, WITH AFFECTION,
 
 PREFACE BY THE AUTHOR. 
 
 THIS work is divided into Two Parts : 
 Part I. Section 1. The Grammar. 
 
 2. Progressive Lessons and Exer- 
 cises. 
 
 3. Miscellaneous Dialogues and 
 Exercises. 
 
 Part II. Vocabulary. 
 
 2. Sections 2 and 3 of Part I. and the whole of 
 Part II. are entirely original. 
 
 The Grammar is, in part, compiled from the Per- 
 sian Grammars by 
 
 Dr. Lumsden, LL.D., 1810. 
 
 Mirza Muhammad Ibrahim ShirazI, 1841. 
 
 Mr. A. H. Bleeck, 1857. 
 
 Dr. D. Forbes, LL.D., 1862. 
 
 Its arrangement is entirely new ; much original mat- 
 ter has been introduced ; and the whole rendered as 
 concisely as possible. 
 
 The Exercises and Sentences (English to be turned
 
 X PREFACE. 
 
 into Persian) have been taken from Dr. Forbes' 
 Manual of Hindustani. It was considered that these 
 exercises and sentences were possibly as good and as 
 well arranged as any others which could be devised, 
 while, by adopting them for this work, the student 
 would have the advantage of being able to compare 
 the Hindustani with the Persian idiom. The great 
 success which Dr. Forbes' Manual of Hindustani 
 has obtained was a further inducement to adopt the 
 same plan. 
 
 3. The aim throughout this work has been to 
 gather under each sentence as many useful idioms, 
 expressions and synonyms as possible. That portion 
 of a sentence which may be represented by other 
 equivalent expressions is enclosed in brackets ; 
 and the equivalent expressions also placed within 
 brackets and separated by semi-colons are put at 
 the end of the sentence. Thus, on page 126 of the 
 Vocabulary, against the word "robbed," it is to 
 be understood that the expressions " duzd burda ;" 
 " dast-burd-i-duzd gardida;" "ba sirkat rafta;" 
 "duzdida shuda," may each be substituted for the 
 expression " ba duzdi rafta," in the sentence. 
 
 This plan of rendering the sentences will, it is be- 
 lieved, give great aid to the student in mastering 
 the language. He will see at a glance the several
 
 PREFACE. XI 
 
 ways in which a sentence may be rendered, will 
 observe the force of words, and will be able to com- 
 pare idiom with idiom.* 
 
 4. It has been customary to regard Persian as a 
 language easy of attainment ; this is far from being 
 the case. A certain degree of proficiency may easily 
 be reached ; but to obtain a thorough knowledge of 
 the language is exceedingly difficult, owing to 
 
 (a) The vast number of words (said to be 80,000) 
 in the language ; 
 
 (<5) The ambiguous expressions in which a Persian 
 delights ; 
 
 (c) The want of translations ;t 
 
 (d) Want of properly qualified teachers.* 
 
 That there are defects in this work is most readily 
 allowed ; yet all that care and labour could do to 
 prevent error has been given to the task. The critic 
 will remember that this is the first attempt ever 
 
 * In his Hindustani Manual Dr. Forbes rendered the English 
 sentence in one way only. For Hindustani this may be suffi- 
 cient ; but a rich language, such as the Persian, requires more 
 generous handling. 
 
 f The only Persian books translated into English are the 
 Gulistan, the Amvar-i-Suhaili, and the Shah-Namah. 
 
 J This is a most serious difficulty as regards Persian and 
 Arabic.
 
 Xli PREFACE. 
 
 made by anyone to bring out a work, systematically 
 arranged, treating of the rendering of English into 
 Persian. 
 
 5. At the present time, the only books which at- 
 tempt to treat of the rendering of English sentences 
 into Persian are the following : 
 
 (a) "The Persian Munshi," by Dosa-Biya,i Su- 
 rabji, a Parsi. 
 
 This book contains 1117 sentences, rendered in Hindustani, 
 SindhI and Persian. The sentences are not arranged alphabetically, 
 nor so as to express the rendering of a certain dominant word ; 
 they are simply grouped together under six heads, Introductory, 
 Mercantile, Medical, Judicial, Military and Miscellaneous. 
 
 The work is roughly lithographed on bad Indian paper. The 
 renderings in lithographed oriental character are not easy for a 
 beginner to decipher. But for the arrangement and the way 
 in which it is got up it would be an excellent work. It can 
 be obtained from Messrs. Thacker and Co., of Bombay, for 
 6J rupees. 
 
 (6) " Modern Persian," by an Officer of the Hai- 
 derabad Contingent, revised by MIrza Zainul 'Abadm 
 Shirazi. 
 
 This is a small book, printed in Bombay in 1871 ; it contains 
 1769 sentences, without any arrangement whatever ; the vowel 
 points in the oriental character (which is not transliterated) 
 have all been omitted, making it very difficult for a beginner to 
 pronounce the words. It may be obtained from Messrs. Thacker 
 and Co., of Bombay, for 10 rs.
 
 (c) "The Conversation Manual," by Captain G. 
 Plunkett, E.E. 
 
 This is a book, printed in London, containing 670 sentences 
 and a bare list of 1500 words, which are rendered in Hindustani, 
 Pushtu and Persian. Eoman character only is used. It. is a 
 small book and necessarily covers but a small extent of each of 
 the three languages. It may be obtained from Messrs. Kichard- 
 son and Co., Cornhill, London, for 6 rs. 
 
 The three books, briefly described, labour under 
 one defect, which is, that each sentence is rendered in 
 one way only. The student is not afforded the op- 
 portunity of contrasting idiom with idiom, word with 
 word ; nor of exercising his powers of observation. 
 
 The Persian Manual now offered to the public 
 contains: 
 
 In Section 2, Part I., 555 sentences. 
 
 3, Part I., 333 
 In Vocabulary, Part II., 1969 
 
 Total number of sentences, 2857 
 
 This number 28.57 represents the actual number 
 of English sentences rendered into Persian ; but 
 almost every sentence is expressed in several ways. 
 The actual number of Persian sentences probably 
 amounts, at least, to 2857 x 3 = 8671, all methodi- 
 cally arranged.
 
 A bald list of words is of little use ; the student 
 requires to know how to use them.* It is hoped that 
 a study of this Manual may save the student much 
 unnecessary drudgery with a native teacher ; and 
 that the tables of Persian weights and measures, the 
 digest of regulations regarding examinations in Per- 
 sian and Arabic, and the lists of Persian and Arabic 
 books may prove useful. 
 
 6. I here beg to record the service which I have re- 
 ceived, in correcting the proof-sheets of this work, 
 and generally in bringing it out, from 
 
 (a) Maulawi Allah BaKhsh, who passed twenty- 
 five years of his life in Persia, acted as Arabic in- 
 terpreter during the Abyssinian campaign, and is 
 now Instructor in Persian in the High School of 
 Karachi in East India. 
 
 () Shaikh Muhammad Sadik, Hajiu-1-haramam, 
 a native of Tahran, who served me in the Abyssinian 
 campaign, and followed my fortunes at divers seasons 
 in India.f 
 
 I mention the names of these men not only be- 
 cause they deserve to be named, but also as a gua- 
 
 * This is especially the case with regard to Arabic words used 
 in Persian. 
 
 f " Hajm-1-haramain " is the title of a Musulman who haa 
 made a pilgrimage to Makkah and Madlna.
 
 PREFACE. XV 
 
 rantee that the Persian renderings of the sentences 
 are idiomatic as well as grammatical. 
 
 7. The student's attention is drawn to the excel- 
 lent manner in which the "Work has been got up by 
 the Publishers. I freely acknowledge the great 
 obligation under which I rest for the care and trouble 
 which they have exercised. 
 
 H. WILBERFORCE CLARKE, 
 CAPTAIN, R.E. 
 
 Karachi, May 1877.
 
 The following Table gives a list of Exercises in 
 this Manual, which- will be found rendered in Persian 
 in Forbes' " Persian Grammar." The other exercises 
 have been taken from the " Gulistan" and "Arabian 
 Nights' Entertainment." 
 
 No. of Exercise 
 
 Forbes' Persian Grammar. 
 
 
 in this Manual. 
 
 Page. 
 
 No. of Story. 
 
 
 24 
 
 1 
 
 5 
 
 
 27 
 
 3 
 
 14 
 
 
 28 
 
 8 
 
 30 
 
 
 29 
 
 6 
 
 22 
 
 
 37 
 
 12 
 
 50 
 
 
 38 
 
 6 
 
 23 
 
 
 39 
 
 11 
 
 39 
 
 
 43 
 
 12 
 
 41 
 
 
 44 
 
 13 
 
 43 
 
 
 45 
 
 10 
 
 35 
 
 
 46 
 
 11 
 
 37 
 
 
 47 
 
 14 
 
 46 
 
 
 48 
 
 10 
 
 36 
 
 
 49 
 
 17 
 
 51 
 
 
 50 
 
 25 
 
 66 
 
 
 51 
 
 26 
 
 67 
 
 
 52 
 
 19 
 
 55 
 
 
 1 
 
 
 

 
 PERSIAN MANUAL 
 
 PART I. 
 
 SECTION I. 
 ON THE LETTERS AND PARTS OF SPEECH. 
 
 1. The Persian Alphabet consists of thirty- two 
 letters. Of these twenty are common to the Persians 
 and Arabs, eight are peculiar to the Arabs, and four 
 to the Persians. 
 
 These thirty-two letters are to be considered as 
 consonants, and are written from right to left ; con- 
 sequently their books and manuscripts begin at what 
 we call the end. 
 
 The letters often assume a different form according 
 to their position in the formation of a word. Thus 
 there will be in many cases three distinct forms ; 
 namely, the initial, the medial, the final. 
 
 In the following Table we have in column 1, the 
 names of the letters in the Persian character; in 
 column 2, the names of the letters in the Roman 
 character; in column 3, the detached forms of the 
 letters ; and, in column 4, the corresponding English 
 letters. 
 
 1
 
 ( 2 ) 
 
 THE PERSI-ARABIC ALPHABET. 
 
 1. 2. 
 
 A 
 
 4. 
 
 6. 
 
 COMBINED 
 FOKM. 
 
 6. 
 
 BXEMPLIFICATION8. 
 
 NAME. 
 
 | | POWEB. 
 
 "3 
 
 !i "3 
 
 
 
 
 
 w 
 
 
 _c 
 
 "3 - 
 
 Final. 
 
 Medial 
 
 Initial. 
 
 
 
 
 S 
 
 ;^ 
 
 
 
 
 i all alif 
 
 1 
 
 o, etc. 
 
 I 
 
 v ^ 
 
 1 
 
 i 
 
 L 
 
 * 
 
 vl 
 
 gr? le 
 
 ^r 
 
 
 C.A 
 
 
 
 ^ 
 
 L_A* 
 
 ^r 
 
 J 
 
 (^ P e 
 
 v 
 
 J 
 
 v 
 
 c ^ 
 
 "* J 
 
 !-' 
 
 V^" 
 
 ^5- 
 
 ^i 
 
 " 
 
 
 
 
 
 
 J 
 
 c ^ 
 
 
 
 t fe 
 
 o 
 
 < 
 
 lOi 
 
 i -* 
 
 ^ J 
 
 CJjJ 
 
 e^-o 
 
 La 
 
 ( *J 
 
 -^ 
 
 
 
 
 
 
 J 
 
 C J 
 
 
 
 " J 
 
 * 
 
 C 
 
 / 
 
 
 s. 
 
 
 E r 
 
 
 jf 
 
 f 
 
 us che 
 
 
 
 cli 
 
 P 
 
 f 
 
 * 
 
 e^ 
 
 ^ 
 
 4? 
 
 ^4 
 
 ^ &* 
 
 C 
 
 \ 
 
 f- 
 
 * 
 
 - 
 
 c^ 
 
 ^ 
 
 >' 
 
 Ml x- 
 
 ^ Mi* 
 
 C 
 
 kh 
 
 ^ 
 
 s. 
 
 i. 
 
 ^Ai 
 
 d 
 
 Js 
 
 > 
 
 - 
 
 
 
 
 
 
 
 * 
 
 
 J 
 
 Jb dal 
 
 > 
 
 d 
 
 A 
 
 J- 
 
 d 
 
 oU 
 
 t" 
 
 U 
 
 
 Jli =f 
 
 i 
 
 * 
 
 A 
 
 j. 
 
 J 
 
 SI) 
 
 XX 
 
 > 
 
 r* 
 
 l> re 
 
 
 r 
 
 i/-> 
 
 SJ 
 
 ^ 
 
 -A* 
 
 S* 
 
 */ 
 
 *_J 
 
 
 
 
 
 
 
 
 '{ 
 
 &^ 
 
 , 
 
 * 
 
 J 
 
 z 
 
 /-> 
 
 S-> 
 
 j 
 
 J^ 
 
 
 
 (V? 
 
 >5 
 
 
 
 
 
 
 
 3 
 
 C' 
 
 G-" 
 
 
 J 
 
 zh 
 
 LTj 
 
 i/J 
 
 J 
 
 J^ 
 
 >*; 
 
 v jc 
 
 vJJ 
 
 ^ .m 
 
 LH 
 
 s 
 
 u- 
 
 -. 
 
 - 
 
 c^ 
 
 hH 
 
 ^ 
 
 < 
 
 ..^.i shin jji 
 
 sh 
 
 ^ 
 
 Mk 
 
 *** 
 
 ^ 
 
 tri 
 
 J " 
 
 ^
 
 THE PERSI-ARABIC ALPHABET. 3 
 
 1. 2. 
 
 a 
 
 4. 
 
 5. 
 
 COMBINED 
 
 6. 
 EXEMPLIFICATIOKS. 
 
 
 gw 
 
 
 FOBM. 
 
 
 NAME. 
 
 g 
 
 |8 
 
 POWEB. 
 
 1 
 
 I ! 
 
 FinaL 
 
 Medial 
 
 Initial 
 
 
 jLo sci(L 
 
 u- 
 
 , 
 
 u* 
 
 - 
 
 - 
 
 ** 
 
 ^ 
 
 O x 
 
 ^ 
 
 ^ zdd 
 
 yi 
 
 ? 
 
 u* 
 
 - 
 
 - 
 
 &y 
 
 o4 
 
 >r 
 
 L 
 
 Jj t.o,e 
 
 s. 
 
 t 
 
 k 
 
 k 
 
 k 
 
 ^U 
 
 Cl 
 
 u^e 
 
 J. 
 
 Jj& zo,e 
 
 k 
 
 2 
 
 k 
 
 k 
 
 b 
 
 kU*. 
 
 kL 
 
 > 
 
 jfr 
 
 ^j-jC 'ain 
 
 e 
 
 'fl,etc. 
 
 e 
 
 X 
 
 c 
 
 ^ 
 
 e? 
 
 ^ 
 
 & 
 
 ^-jjc ghain 
 
 
 
 gh 
 
 6 
 
 
 
 c 
 
 / 
 
 f 
 
 ^ 
 
 J~c 
 
 <jf e 
 
 M 
 
 f 
 
 UJ 
 
 i 
 
 i 
 
 ujlT 
 
 ^ 
 
 >1 
 
 J 
 
 uJ\5 kaf 
 
 J 
 
 k 
 
 J 
 
 ft 
 
 i 
 
 J 1 ^ 
 
 <3? 
 
 >: 
 
 Jj 
 
 v_& A"/ 
 
 J 
 
 k 
 
 el 
 
 { 
 
 r 
 
 e)l 
 
 sb 
 
 J^ 
 
 c^" 1 
 
 1 yi/" 
 
 ^ 
 
 9 
 
 ^ 
 
 < 
 
 ^ 
 
 erf, 
 
 ; 
 
 X 
 
 i 
 
 f V // 
 
 J 
 
 I 
 
 jr 
 
 1 
 
 j 
 
 JL. 
 
 j^ 
 
 Jje 
 
 sj 
 
 ^s* mm 
 
 r 
 
 m 
 
 r 
 
 r. 
 
 * 
 
 r u 
 
 r: 
 
 c^- 
 
 
 't 
 
 
 
 
 
 
 j 
 
 
 o - 
 
 
 O y nun 
 
 u 
 
 n 
 
 c; 
 
 A* 
 
 - i 
 
 cyi 
 
 cH^ 
 
 x ^ 
 
 P 5 
 
 
 
 
 
 
 
 J 
 
 * 
 
 1 
 
 
 j\j wdw 
 
 ^ 
 
 to 
 
 J 
 
 j 
 
 J 
 
 Jj 
 
 ^ 
 
 JA 
 
 **-J 
 
 ^he 
 
 1 
 
 h 
 
 A 
 
 <* 
 
 A 
 
 iU 
 
 ^ 
 
 w 
 
 >* 
 
 yg 
 
 - 
 
 a. etc. 
 
 
 
 
 (^U- 
 
 J 
 
 J-* 
 
 Jj 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 4 PRONUNCIATION OF THE LETTERS. 
 
 2. It will be observed that 1 , J , J, j , j , J , j , do 
 not alter in shape, whether initial, medial, or final; 
 neither do they unite with the letter following to 
 the left. The letters b, k, do not alter ; but they 
 always unite with the letter following to the left. 
 The eight letters peculiar to Arabic are <^>, ^, 
 fjc, \s , la, c , Jf. They appear only in words 
 
 purely, or originally, Arabic. The four letters pecu- 
 liar to Persian are (>, -. , j , ^J. 
 
 PRONUNCIATION OF THE LETTERS. 
 
 3. cu t. The sound of this letter is softer and more 
 dental than that of the English t ; it is identical 
 with the Sanskrit if . 
 
 iJL> s is sounded by the Arabs like th in the 
 words thick, thin; by the Persians as s in the words 
 sick, sin. 
 
 -. ch has the sound of ch in the word church. 
 
 -. h is a strong aspirate like h in the word haul; f 
 it is .uttered by compressing the lower muscles of 
 the throat. 
 
 -^ kli has a sound like ch in the word loch, as 
 pronounced by a Scotchman. 
 
 J d is more dental than the English d. 
 
 j z is sounded by the Arabs bike th in the words 
 thy, thine ; by the Persians as z in zeal.
 
 PRONUNCIATION OF THE LETTERS. 5 
 
 . r is sounded as r in the French word pardon, 
 j zh is pronounced like j in the French word jour ; 
 or as z in the word azure. 
 
 i sh is sounded as in shun, shine. 
 
 fjc s has a stronger and more hissing sound than 
 our s. 
 
 ^ 2 is pronounced by the Arabs as a hard d or 
 dt; by the Persians as z. 
 
 L, k t and z in Persian are sounded like eu t, and 
 
 ) z : 
 
 c gA is like the letter r as pronounced by a 
 Scotchman. 
 
 Jf resembles the letter c in cp, ca/m. 
 
 CJ k is sounded like A; in king, Calendar. 
 
 d/ # is sounded like g in go, give ; never as g in 
 gem, gentle. 
 
 J Z is sounded like I in law. When alif is com- 
 bined with it, the two take the form of ^ or ^. 
 
 ^ n at the Beginning of a word, or syllable, is 
 sounded like n ; at the end of a word or syllable, if 
 preceded by a long vowel, it has a soft nasal sound 
 bike that of n in the French word gar^on. When 
 
 followed by the labials t_j b, i_j p, t i /, it assumes 
 
 the sound of m, as in the word Juu^, gumbad, not 
 guiibad. 
 
 * /i is an aspirate like h in heart, hand ; but at 
 the end of a word, if preceded by the short vowel
 
 6 PRONUNCIATION OP THE LETTERS. 
 
 a (faihoC), it lias no sensible sound, as in <)Jlj, dand, 
 
 '*** 
 "a grain." In this case, it is called .J^* .J^ 
 
 ha,e-muMtafi } or obscure h. 
 
 In a few words, where the fatha is a substitute 
 for the long vowel alif, the final 8 is fully sounded ; 
 as 
 
 <x shah [for sl shah] " a king." 
 JUa mali [for U mah] " a month." 
 ^ ra/i [for s^ rah] " a roa.d." 
 
 It is sounded in 13 dah, " ten," and all its com- 
 pounds. It is imperceptible in the words & ki and 
 &s>- chi, with their compounds, whether conjunctions 
 or pronouns. A Persian word ending in the obscure 
 5 h will have the h omitted when written in 
 Roman characters ; as aUiU nama [not namah] " a 
 letter," or " written communication." 
 
 4. It is difficult to distinguish between the 
 sounds of the letters forming one of the following 
 groups : 
 
 a . 1 ]o eu t^ j ^ ^ CL; 
 
 The Persians never attempt to pronounce them 
 as the Arabs ; they content themselves by sounding 
 them according to the Persian letters, to which they 
 most nearly assimilate.
 
 VOWELS AND ORTHOGRAPHICAL SIGNS, 7 
 
 Observation 
 
 5. When s and h, or z and h, represent two 
 
 'C 
 
 separate letters following each other, as in JvfJ 
 
 as,hal, " more or most easy/' and .Ifcfl az,h(ir, 
 " plants/' a comma will be inserted, as shown in 
 the examples. 
 
 At the end of Arabic words s li is often marked 
 with two dots, thus 'i, and sounded like t. In such 
 words the Persians generally convert the 'i into 
 t^_> t; sometimes they leave the 'i unaltered, and 
 frequently they omit the two dots, in which case 
 the letter becomes imperceptible in sound. 
 
 YOWELS AND ORTHOGRAPHICAL SIGNS. 
 
 6. The primitive vowels in Arabic and Persian 
 
 are three in number. 
 
 *fr* 
 The first is called <fcsr^ fatha, and is written 
 
 thus _ , over the consonant to which it belongs. It 
 is represented by the letter a in calendar. 
 
 x-G^ 
 
 The second is called tj^ kasra, and is written 
 thus ~ , under the consonant to which it belongs. It 
 is represented by the letter i in sip, or fin. In the 
 Roman character it is represented by i unaccented. 
 
 The third is &*o zamma, which is written thus 
 , over its consonant. Its sound is like that of 
 in the words pull, push ; or like oo in foot, hood ;
 
 8 VOWELS AND ORTHOGRAPHICAL SIGNS. 
 
 its sound is never that of u in use, perfume. In the 
 Eoman character it is represented by u unaccented. 
 
 In Persian these three short vowels are called 
 respectively 
 
 jj : zdbar, " above." 
 
 ->: zer, "beneath." 
 
 i <( j? i. )) 
 
 ^ pesh, in front. 
 
 7. When a consonant is accompanied by one of 
 
 the three vowels, fath a, kasra, or zamma, it is said 
 
 'z f 
 to be t^J^rs^" mutaharrik, or moveable. 
 
 In Persian and Arabic, the first letter of a word 
 is always accompanied, or moveable, by a vowel. 
 When, in the middle or at the end of a word, a 
 consonant is not accompanied by a vowel, it is said 
 to be ,j-U sakin, quiescent, or inert. Thus in the 
 
 0/0^ 
 
 word +-> mardum, the * is moveable by fath a ; 
 the . is inert, having no vowel ; J is moveable by 
 zamma, and, finally, the * is inert. The symbol , 
 called +:- jazm, is placed over a consonant to 
 
 ' o/o^ 
 
 show that it is inert, as in the example ^^> mar- 
 dum, a man*'' 
 
 In Persian the last letter of a word is generally 
 inert ; hence jazm is omitted.
 
 LONG VOWELS OR LETTERS OF PROLONGATION. 9 
 
 THE CONSONANTS I y c , ^ , AND ^ . 
 
 8. At the beginning of a word or syllable I (alif) 
 depends for its sound on the accompanying vowel. 
 
 c ('airi) depends for its sound on the accom- 
 panying vowel; its place of utterance is in the 
 lower muscles of the throat, thus : 
 
 'ab , C^ 'ib , (^.^c. 'ub, 
 
 are different in sound from 
 
 ^ f 
 
 c_>l ab, L__>! ib, c >! ub. 
 
 j (waw) has the sound of w in the words we, 
 went. 
 
 The modern Persians pronounce the waw like v 
 in words such as *y& shavam, ^jj^ shavL 
 
 ^ (ya) is, in sound, like y in the words you, 
 yet. 
 
 LONG VOWELS OR LETTERS OF PROLONGATION. 
 
 9. When I , inert, is preceded by a letter move- 
 able by fatha, the fatha and alif coalesce and give 
 a lengthened sound, as J6 Mr, "work;" the sound 
 is like that of a in war. 
 
 Alif, inert, is always preceded by fatha ; hence
 
 10 LONG VOWELS OR LETTERS OF PROLONGATION. 
 
 dlif, not beginning a word or syllable, has always a 
 lengthened sound. 
 
 10. When ^, inert, is preceded by a consonant 
 
 moveable by zamma, the zamma and ^ coalesce and 
 
 form a sound like u in rule. 
 
 When ^ ,* inert, is preceded by a consonant, 
 
 moveable by fatha, the fatha and . coalesce, and 
 
 form a sound like ou in sound- 
 When j , inert, is preceded by a consonant move- 
 
 * * When j is preceded by ^ , moveable by fatha and fol- 
 lowed by alif, the sound of j is almost imperceptible, as 
 in the words 
 
 khwab, "sleep," pronounced Jch.db. 
 khwdham, " I desire," pronounced kh,dham. 
 In such cases the j will not be sounded, and in the 
 Eoman character it will be represented by w. 
 
 When j , preceded by ^, moveable by fatha, and some- 
 times by zamma, or Jcasra, is followed by any of the nine 
 
 letters : <j SUU-'L/'J>> I> V ) t ^ ie J 
 occasionally loses its sound, as in the words : 
 
 .jji. pronounced Tfhad, not khaud or Jchawad. 
 .jji. pronounced kfiyd, not Jchiid. 
 ^ji. pronounced khesh, not Jchiwesh. 
 This rule applies only to words purely Persian. In the 
 Eoman character, the w will in such words be omitted, and 
 the vowel marked with a dot, as M<
 
 SUMMARY. 11 
 
 able by kasra, no union takes place, and the ^ retains 
 the sound of w, as ly (siwa). 
 
 11. When ^j (2/0), inert, is preceded by a con- 
 sonant moveable by kasra, the kasra and ya unite 
 and form a long vowel, like i in the word machine. 
 
 This sound of ya, is called ya,e m'ariif, " familiar 
 ya." In Persia yd has sometimes the sound of ea 
 in the word bear ; this sound is called ya,e majhul, 
 " unknown ya," or ya,e 'ajami, i. e. " Persian ya." 
 
 When (_$ (?/), inert, is preceded by a consonant 
 moveable by fatha, the fath'a and ya unite and form 
 a diphthong like ai in the German word kaiser, or 
 as i in wise. 
 
 When ^ (ya), inert, is preceded by a consonant, 
 moveable l)y*zamma, no union takes place ; and the 
 
 13 --/ 
 
 ya retains its sound of y, as in the word j*u^ 
 muyassar, " obtainable." 
 
 SUMMARY. 
 
 12. From what has been said we have : 
 
 x' t 
 
 Three short vowels, Jo bad, Jo bid, Jj bud ; 
 > > '(, 
 
 Three long vowels, j'j fcaci, Jjj &zci, J^j &cZ ; 
 
 o* C-^ 
 
 Two diphthongs, Jju laid, Jy laud; 
 
 Two long vowels peculiarly majhul, "unknown," or 
 
 O 
 
 'ajami, " Persian," Jjj be1,j*. roz.
 
 12 RULES FOB, READING. 
 
 RULES FOR READING. 
 
 13. There are very few Persian works, manuscript 
 or printed, in which all the vowels are marked. 
 
 The primitive short, vowels -, ~, _, as well as 
 _ and _ are almost always omitted. The following 
 remarks may be of service : 
 
 (a) The last letter of every word is inert, hence 
 the mark _ (jazm) is omitted. 
 
 (&) The short vowel 1 (fatha} is of more frequent 
 occurrence than kasra or zamma; hence, in print- 
 ing, it is omitted. 
 
 (c) The short vowel _ (fatha) should be supplied 
 for every consonant in a word, except the last and 
 those marked with _, or one of the vowels. 
 
 (d) The letters 1, ^, ^, are generally inert, when 
 not initial ; hence they are not marked with jazm. 
 
 , (e) When ^, ^, not initial, are moveable conso- 
 nants they are marked with their proper vowels. 
 
 (/) When ^ (10010) or ^ (ya) follow a consonant 
 unmarked by a short vowel, or by jazm, they have 
 the majhul or 'ajamt sound ; as 
 
 jye mor, an ant." -x sher, " a lion." 
 
 (g) When ^ is preceded by a consonant moveable 
 by zamma, and ya by a consonant moveable by kasra, 
 the sound is m'aruf, or known ; as 
 
 4)***, sud, " gain." | ^Ji shir, " milk."
 
 RULES FOR READING. 1 3 
 
 (7i) When waw and ya follow a consonant marked 
 with jazm, they are consonants, and are sounded 
 as j (iv) and ^ (y) . 
 
 (i) When waw and ya follow a consonant, move- 
 able by fatha, they form diphthongs ; as 
 
 *$ kaum, "a tribe." | ^ sair, "a walk." 
 
 14. Some symbols have still to be noticed. They 
 are : madda, hamza, tanwtn, tashdid, the definite 
 article of Arabic nouns, and wasla. 
 
 (a) SJK (madda) [^] signifies extension, and 
 when placed over an alif gives it a broad and open 
 sound, almost equivalent to that of a in water. The 
 madda is used to avoid the meeting of two alifs at 
 the beginning of a word. 
 
 Thus, instead of L-J! 1 , the Persians write L_J! ab, 
 " water." 
 
 (ft) 8^ (hamza) [j or -] is used, instead of alif, 
 when one syllable of a word ends with a vowel, 
 and [according to our ideas of orthography] the 
 following syllable begins with a vowel ; that is, vir- 
 tually with an alif. Thus we have : 
 f- -* 
 
 ^Ij pa,e, instead of ^lU ; 
 
 jjl fa } ida, instead of sjlli . 
 
 In Persian the sound of hamza is that of alif; in 
 Arabic the sound of hamza is that of 'ain. Strictly,
 
 14 RULES FOR READING. 
 
 hamza ought to be used whenever a syllable, begin- 
 ning with a vowel, is added to a root in the way of 
 inflexion, as : 
 
 *j JoJ didem, " we saw," from root, did ; 
 ^jj badl, " badness," from root, bad. 
 
 This rule is seldom observed. 
 
 Practically, hamza in the middle of a word is 
 equivalent to our hyphen in such words as re-open. ; 
 
 At the end of words, terminating in the imper- 
 ceptible 3 , hamza has the sound of e. 
 
 In the Roman character, hamza will be repre- J 
 sented by a comma between the vowels, as in SJJU j 
 
 fa,ida. 
 
 (c) ^fi (tanwln) [-, ~, -] signifies the using 
 of the letter ^. It is formed by doubling the 
 vowel point of the last letter of a word. The vowel 
 is then pronounced as though it terminated in ^ n. 
 In the Roman character it will be represented by 
 n. In Arabic, tanwln serves to mark the inflexion 
 of nouns ; thus the symbol : 
 
 - (double zamma) marks the nominative^) . 
 
 / sing. & 
 ~ (double ~kasra) marks the genitive > , , 
 
 ^ (double fath a) marks the accusative } 
 In Persian only the _ (double fath a) (accusative 
 form) is used, and that adverbially ; as
 
 RULES FOR READING. 15 
 
 9 
 
 lJU*5sr takhminan, " by valuation." 
 Is'Jul ittifdkan, le by chance." 
 The symbol * (double fatha} requires alif, which, 
 however, does not prolong the sound of the last 
 syllable. 
 
 The 1 is not required when the word ends with 
 - (hamza) or , as : 
 
 * .* shai~an, " willingly," 
 *. hikmatan " skilfully ;" 
 
 nor when the word ends with ya, surmounted by 
 alif [in which case alif only is pronounced] ; as, 
 
 J.yb haivq-an, " lovingly." 
 
 Without tanwtn the alif is sounded like the alif 
 of prolongation, as : 
 
 jJUJ ta'ala " God." 
 
 'ukbu, "end," "futurity." 
 
 In the Roman character this symbol will be repre- 
 sented b a or o. 
 
 (taslidld) [-], or " corroboration," 
 doubles the letter over which it is placed; as 
 
 Oil w / 
 
 IV*" M urram ) 'joyful/* vXor< Muhammad. 
 
 (e) J I ; this Article is used only before Arabic
 
 1 SUBSTANTIVES, ADJECTIVES, AND PRONOUNS. 
 
 Nouns. If the Noun begins with any of the fourteen 
 letters eu d> ^ j j j ^j~ ^ (jo (jo ^ & J yj 
 the J of the Article assumes the sound of the initial 
 letter of the Noun, which is then marked by tashdid; 
 thus 
 
 f So^ 
 
 jiJJ 1 , " the light," is pronounced an-nuru. 
 ^H*A^J I " the sun," is pronounced ash-shams. 
 ^ jj ! " the faith," is pronounced ad-din. 
 The J must always be written, though it has lost 
 its own sound. 
 
 When the Noun begins with J the J of the 
 Article is omitted, and the initial J of the Noun is 
 marked by taslidtd, as : 
 
 > -6 f ^c 
 
 bJ) al-lailatu, "the night/' instead of 2Ljlil. 
 (/) <*Loj (wasla) \_-~\, implies conjunction, and is 
 only inscribed over an initial alif, in Arabic Nouns, 
 
 to mark union with the preceding vowel ; as 
 
 >.^ 
 ^^juU.^JL.^c) amzru-l-muminin, "Commander of 
 
 the Faithful." 
 
 Ml J> > ' 
 
 ^.^Jl -.lo Salahu-d-dln, " Saladin, or Peace 
 of Religion." 
 
 SUBSTANTIVES, ADJECTIVES, AND PRO- 
 NOUNS. 
 
 15. Th.e Grammarians of Arabia and Persia
 
 GENDER. 17 
 
 reckon three parts of speech : the Noun, ism ; the 
 ' Verb,/Z; and the Particle, harf. 
 
 The Noun includes substantives, adjectives, pro- 
 nouns, and participles. 
 
 The Verb agrees in its nature with ours. 
 
 The Particle includes adverbs, prepositions, con- 
 junctions, and interjections. 
 
 GENDER. 
 
 16. Males* are masculine, feinales are feminine, 
 and all other words are of no gender. 
 
 * Animals have different names to express the male or 
 female; thus 
 
 + mard, " a man." 
 j pisar, " a son." 
 *- khurus, " a cock." 
 
 zan, " a woman. 
 
 dukhtar, " a daughter.' 
 makiyan, "a hen." 
 
 ~ mesh, " an ewe." 
 
 \i, t 
 
 Animals have sometimes^ (war), "male," and iL 
 (mdda~), " female," affixed or prefixed to them, as : 
 
 sher-i-nar, "a oU^-i sher-i-mdda, "a 
 lioness." 
 
 ma<fo <7w, "a cow." 
 jiar-ffdtv 
 
 Arabic Nouns frequently form the feminine by adding 
 the imperceptible s (h), as: 
 
 elL ma/ik, " a king." | i5d. maliJca, " a queen." 
 
 lion."
 
 ( 18 ) 
 FORMATION OF THE PLURAL. 
 
 17. Nouns denoting rational beings form the 
 plural by adding ^1 (aw) to the singular, thus : 
 X .Jo padar, " a father," plur. ^K^j padaran. 
 
 .til* madar, " a mother," plur. ^T;*>U madaran. 
 
 Nouns denoting animals usually form the plural 
 by adding an, sometimes ha, as : 
 
 tt . ( plur. ^UJ aspan. 
 
 asp, a horse,"-' 
 
 [ lyju *} aspha. 
 
 .* murgh., "a, bird," ^r mur S^ n> 
 
 ") ( ' 
 
 i shutur (( \ . .iJLi sliuturan. 
 
 ^ 
 
 .!Li! ushtur \ / UJLi shuturhd. 
 
 Nouns denoting inanimate objects form the plural 
 by adding ha to the singular, and rarely an ; as 
 
 JJ> kalam, " a pen," plur. l^Jji kalamha. 
 JJ ^Z, "a flower," L^ gulha. 
 
 (pi. 'sA^.J dirak/itlia. 
 " 
 
 diraMtan. 
 
 (pi. 'sA^. 
 ," 
 
 1 U 
 
 OBSERVATIONS ON THE AFFIX aw. 
 
 18. If the noun ends in \"L (a), or ^ (), or^ (o), 
 the letter is inserted before ^1 (an) to prevent
 
 FORMATION OP THE PLURAL. 19 
 
 I the hiatus. Sometimes, though rarely, the letter ^ 
 is omitted after _j ; as 
 
 x* 
 
 U! J daria, " a page," plur. ^V-H J dunayan. 
 jijl pari-ru, "fairy-faced," pZwr. 
 
 _jj'j &OZM, " the arm," plur. ^jjj^ bazmvan. 
 
 In nouns ending in obscure s (A), the is changed 
 into i _ f, as : 
 
 X- 
 
 auLi,^ jirishta, * r an angel/' pZ-ur. ^'JoLi^j -firish- 
 tagan. 
 
 **x* 
 
 4fc^ bachcha, "& child," ^>Zw. ^iXsr bachchagan. 
 
 Sometimes the 8 is retained ; as 
 
 t f 
 
 jyc murda, " dead," plur. ^tdj* murdahgan. 
 
 When s is preceded by a long vowel the plural is 
 formed in the usual way ; 
 
 a'^j'j padshah, "a king," plur. ^lalij'j pad- 
 sJiahan. 
 
 OBSERVATIONS ON THE AFFIX Jid. 
 
 19. In nouns ending in the obscure s (h) the 
 disappears ; as 
 
 <u'J nama, <f a letter," plur. l^c'J namaha. 
 iili- khana, a house/' LyJli- ffhunaha.
 
 20 FORMATION OF THE PLURAL. 
 
 If the s is preceded by a long vowel, the * is 
 retained ; as 
 
 sL ruh, "a road," plur. \Jt>x\, rahha. / 
 
 FINAL OBSERVATIONS. 
 
 20. Arabic words may have the Persian or the 
 Arabic form of plural ; thus 
 
 Sing. Persian PL Arabic PL 
 
 3 awa,ib 
 
 _ 
 defect . . < ^o> *<rib \*z 'aibha / ' > * 
 
 ( ^y-t-z 'uyub 
 
 viceroy . L-^Jli na,ib ^^'J nafoan t-^'y nuwab 
 a book . L_>'Jtf kitab l^j'Jo kitabhu ^oo A-wfatft 
 alabourer^J^U 'ami/ ^^UU 'amilan L*c 'amalat 
 
 In imitation of the feminine plural of Arabic 
 nouns, names applicable to females, or to things 
 without life, sometimes form the plural by the affix 
 tjul (ut) or ci^'o (iyat) ; as 
 
 Sing. Plur. 
 
 a favour . . nawuzish naivazisliat 
 
 an anecdote . nakl nakliyat 
 
 When the word ends in imperceptible 8 (7i) the 
 affix becomes cy'*- (jai), the letter a being omitted;
 
 FORMATION Or THE CASES. 21 
 
 Sing. Plur. 
 
 a letter, or ") 
 
 r nama namajat 
 
 written communication.) 
 
 nawishta nawit 
 
 a fort k'ila k'ilajat 
 
 These terminations, at, iyai, and jat, are con- 
 sidered vulgar, and are rarely used. 
 
 FORMATION OF THE CASES. 
 
 21. There is only one declension of Persian 
 Nouns; it is extremely simple. The cases are 
 formed as follows : 
 
 (a) The Accusative, by adding \. (ra) to the nomi- 
 native (singular or plural); often the ra is omitted, 
 and the accusative has then the same form as the 
 nominative. 
 
 (6) The Dative, by adding ra to the nominative ; 
 and sometimes [omitting ra] by prefixing ba, " to" 
 or " for." The prefix <o (ba) is chiefly used when 
 an accusative, requiring ra, occurs in the sentence. 
 
 (c) The Vocative, by prefiasing the interjection ^1 
 (at) to the nominative; and sometimes, in poetry, 
 [omitting ai] by adding alif, as : 
 
 ^r <_^ a * ma > r d, " man!" 
 Uu,.J dosta, " friend !" 
 
 f*9 
 
 j bulbuhl, " O nightingale I"
 
 22 FORMATION OF THE CASES 
 
 (d) The Ablative, by prefixing to the nominative 
 (singular or plural) the prepositionjl (az). 
 
 (e) The Genitive, by the juxtaposition of two 
 substantives ; the thing possessed comes first, with 
 
 c/ 
 
 its final letter sounded with kasra, called ^j^S 
 e^J 1 -^' Jcasra,e izafat ; thus 
 
 x- 
 
 (JiJlo jt^ pisar-i-malik, " the son of the king." 
 viXLo j^o c__>H Ttitub-i-pisar-i-malik, " the book 
 
 of the king's son." 
 
 If the governing word ends in ! or j the Persians 
 use (1) <_ majJiul with _ hamza ; (2) or _ hamza 
 
 alone with " kasra, expressed or understood ; as 
 
 ^^ 
 ..io jU- or j&) ^U- ja,e padar, " the place of 
 
 the father." 
 f 
 
 J.-C ^U or J^c t_$U pa,e mard, " the foot of the 
 
 ." 
 
 * 
 or .wjj ^JM rw,e pisar, the face of the 
 
 ." 
 
 f s- 
 
 or J^ j_^ &w,e ^fw/, " the scent of the 
 rose." 
 
 In practice, when ^ majhul is used, - hamza is 
 
 suppressed; as ^ ^U ^?o,e mard; .^ ^j ru,e pisar. 
 
 If the governing word ends with the obscure 
 
 * (li), or the long vowel ^ (z or e), the Persians 
 
 man. 
 
 son. 
 
 t
 
 DECLENSION OF NOUNS. 
 
 23 
 
 use the mark _ hamza with - kasra expressed or 
 understood; as 
 
 L>_ &li- khana,,e mard, " the house of the man." 
 b , J *\^*> muht,e darya, " the fish of the sea." 
 u banda,e khuda, "the servant of God." 
 
 Observe that both _ and 
 ya,e majhul. 
 
 are pronounced as 
 
 22. 
 
 DECLENSION OF NOUNS. 
 Kurd, " a knife." 
 
 Nom. Jcard. 
 
 f-i-Mrd. 
 Gen.< ^ e-kard. 
 ( * e-Mrd. 
 Dat. kard-ra. 
 
 ba kard. 
 Ace. kard-ra. 
 
 kard. 
 Voc. ai kard. 
 Abl. az kard. 
 
 Plur. 
 kardha. 
 i-kardha. 
 e-kardha. 
 e-kardha. 
 kardha-ra . 
 ba kardha. 
 kardJia-ra. 
 kardha. 
 ai kardha. 
 az kardha. 
 
 Similarly, every substantive may be declined. 
 The only questions to be satisfied are, whether ^1 
 (an) or lib (ha) is to be added for the plural, and
 
 24 THE AKTICLE. 
 
 whether ~ , ,_$ , or - is to be used for the geni- 
 tive. (Vide pars. 20 and 21.) 
 
 THE ARTICLE. 
 
 23. In Persian there is no Article. 
 
 Jyc mard, may signify "man/' or the man," 
 according to the context. 
 
 A substantive may be made definite by adding ya,e 
 majhul, or ya,e wahdat, i.e. the ya of unity, thus : 
 
 ^i^c marde, " a certain man." 
 ^jj zane, " a certain woman/' 
 ^'J^ kitabe, " a certain book." 
 
 If the noun ends in $ quiescent, the symbol _ 
 (liamza) may be added; as 
 
 ^ bachcha, " a child." 
 
 &s? bachcha, e, " a certain child." 
 
 If a be preceded by long alif, ^ (ya,e majhuf) is 
 retained, as : 
 
 s'-i^U padshali, "a king." 
 ^y&lijU padshahe, "a certain king." 
 
 Observation. Since an abstract noun is formed
 
 ADJECTIVES. 25 
 
 by adding ya "with kasra, i. e. yu,e ma'ruf, to any 
 adjective, or appellative noun, ambiguity may oc- 
 casionally arise. Thus the difference between 
 ^lij'j badshahe, " a certain king/' 
 ^lij'j badshaht, " sovereignty," or " royal," 
 
 can be distinguished; but it often happens that 
 the mark kasra is, through negligence or custom, 
 omitted. In such a case the context alone can 
 indicate the proper meaning. 
 
 ADJECTIVES. 
 
 24. Persian adjectives are indeclinable ; in con- 
 struction they follow * their substantives, to which 
 they are connected by - (kasra), ^ (y<*,e majhul) , 
 or _ (hamza), as : 
 
 mard-i-nek, " a good man." 
 . ru,e kltub, " a fair face." 
 
 banda,e khuda, " a servant of God." 
 DEGREES OF COMPARISON. 
 
 25. The comparative degree is formed by adding 
 Jp (tar) to the positive, and the superlative by 
 
 adding ^Ji (tarin) , as : 
 
 * See p. 90.
 
 26 ADJECTIVES. 
 
 t-jj*. /chub, "fair." | yj^i- khubiar, "fairer." 
 
 .^j Ju~>- khubtarin, fairest/'* 
 Arabic adjectives (if triliteral) form the com- 
 parative and superlative degrees by prefixing I to 
 the triliteral root, as : 
 
 ha-san, "beautiful." 
 
 ,** 
 
 1 ahsan, " more, or most, beautiful." 
 *.xlac azim, " great." 
 
 ** *r 
 
 *lac! a'zam, "more, or most, great." 
 
 Generally the Arabic adjectives in Persian form 
 the degrees of comparison in the Persian manner ; 
 as 
 
 fazl, " excellent." 
 
 afzal-tar, or fazl-tar (Pers.) | "more excel- 
 afzal (Arabic) j lent." 
 
 fazl-tarin (Pers.)) 
 
 * 7 ( A u- \ \ most excellent." 
 a/zed (Arabic) ) 
 
 * Tar and tarln may be written with the word or sepa- 
 i rately ; tarln is sometimes contracted to In ; as 
 
 ( j s y bihin, " best," for tf.jty UJitarin. 
 Tar and tarln are also added to prepositions and adverbs ; 
 
 bar, " upon," bartar, " higher," bartarin, " highest;" 
 zer, "below," zertar, " lower," zertarin, " lowest."
 
 ( 27 ) 
 PRONOUNS. 
 
 26. First Person ^ man, " I." 
 
 Singular. 
 
 Plural. 
 
 Nom. man. 
 
 ma. 
 
 (- i-man. 
 
 " i-ma. 
 
 \ ' 
 
 ^ 
 
 Gen. < ,_ e-man. 
 
 i_f e-ma. 
 
 (i e-man. 
 
 t e-ma. 
 
 Dat. mara . 
 
 ma-rd. 
 
 . 6 a man. 
 
 ba ma. 
 
 Ace. mara. 
 
 md-rd. 
 
 Voc. (nil.) 
 
 (nil.) 
 
 Abl. a2 maw. 
 
 az ma. 
 
 </ ba man. 
 
 bd md. 
 
 bar man. 
 
 bar md. 
 
 Second Person f tu, "thou." 
 
 Singular. 
 
 Plural. 
 
 Nom. tu. 
 
 sliumd. 
 
 (- i-tu. 
 
 ~ i-shumd. 
 
 Gen.S ^ e-^iZ. 
 
 ^ e-shumd. 
 
 / *" - 
 
 * e-shumd. 
 
 Dat. tura. 
 
 shumd-rd. 
 
 )} ba tu. 
 
 ba shuma. 
 
 Ace. tura. 
 
 shumd-rd. 
 
 Voc. ai tu. 
 
 ai shuma. 
 
 Abl. az <S. 
 
 az shuma. 
 
 1 
 
 
 ba tu. 
 
 bd shumd. 
 
 ,, bar tu. 
 
 bar shumd.
 
 28 
 
 PRONOUNS. 
 
 Third Person 3 ) o, "he." 
 
 Singular. 
 Nom o. 
 
 t-o. 
 
 Gen. 
 
 e-o. 
 
 Dat. o-ra. 
 
 la o. 
 
 Ace. o-ra. 
 
 Voc. (nil.) 
 
 Abl. az o. 
 
 la o. 
 bar o. 
 
 Plural, 
 eshan. 
 ~ i- eshan. 
 ^ e-eshan. 
 L e-eshan. 
 eshan-ra. 
 la eshan. 
 eshan-ra. 
 (nil.) 
 az eshan. 
 la eshan. 
 lar eshan. 
 
 The third person has, in the singular, the form 
 ^ wai, and sometimes ^1 o,e ; and, in the plural, 
 oLii.l oshan and ^Li shan. 
 
 When the third person represents a lifeless 
 thing, the demonstratives ^T an, and ^1 In, with 
 their plurals, l$iT anha and l^JoJ znha, are used, as 
 will presently be seen. 
 
 27. The possessive pronoun may be rendered by 
 the suffixes 
 
 J am, my; e^>! at, thy; ^jZ] ash, his. 
 
 ^U inan, our ; ^U tan, your ; ^li s/iaw, their.
 
 PRONOUNS. 29 
 
 f 
 
 When the noun ends in 1 or . long, the 1 of the 
 termination is rejected and ^ inserted in its place ; 
 as 
 
 *j'j pay am, my foot. 
 
 c^o^c may at, thy hair. 
 .Jij. . ruyasli, his face. 
 
 When the noun ends in quiescent s, alifis re- 
 tained ; as 
 
 kjtana-am, my house. 
 khana-at, thy house. 
 .JSl&ili- khana-ash, his house. 
 
 In other cases alif is rejected ; as 
 +j Jo padaram, or ^ j<j padar-i-man, my father. 
 LTJ.cXj padarat, or y t^ padar-i-tu, thy father. 
 , ~,Jo padarasli, or ^ ,Jo padar-i-o, his father. 
 .Jv.Jo padar-i-man, or 'uo jJo padar-i-mu , our 
 
 "father. 
 Jj.Jo padar-i-tan, or IA ,<^padar-i-sliuma, your 
 
 father. 
 ^,'^4^ padar-i-shan, or ^'-iol ^Jo padar-i-eshan, 
 
 their father.
 
 30 PRONOUNS. 
 
 RECIPROCAL PRONOUN, jj~ Mud, " self." 
 
 28. man Mudam or man Mud, I myself. 
 tu Mudat or tu Mud, thou thyself. 
 o Mudash or o Mud, he himself. 
 ma Mud-i-man or ma Mud,* we ourselves. 
 shuma Mud-i-tan or shuma Mud,* you yourselves. 
 eshan Mud-i-shan or eshan Mud, they themselves. 
 
 The reciprocal pronouns are thus used : 
 Jcitdb-i-Mudam, my own book. 
 kalam-i- Mudat, thy own pen. 
 asp-i- Mudash, his own horse. 
 jamhii,e Mud-i-man, our own cups. 
 Mardn-i- Mud-i-tan, your own asses. 
 sandukha,e Mud-i-shan, their own boxes. 
 
 DEMONSTRATIVE PRONOUNS. 
 29.f ^1 tn, this (for persons or things). 
 
 l^Jul tnha, these (for persons or things). 
 
 * These forms are rarely used. 
 
 f When la is placed in close connection with an or In, 
 the tnadda of ^\ and the initial alif of ^1 are replaced by 
 A ; as 
 
 j-jljj baddn, to that. | ^jj badin, to this. 
 
 After the words bar, "on ;" dar, "in;" az, "from;" 
 ohun, " like," the initial 1 of j\ , ^jlijl , ,.^1 and the tnadda
 
 PRONOUNS. 81 
 
 ^iJol inan, these (for persons only). 
 yjl an, that (for persons or things). 
 (#] ariha, those (for persons or things). 
 ^Ul anan, those (for persons only). 
 
 Examples 
 
 j*> ^ in mard, this man. 
 ^Jj-o ^ *n mardtin, these men. 
 T an ~kitab, that book. 
 o?i kitabha, those books. 
 
 When ^1 m is prefixed to a noun, so as to form 
 one word, it is sometimes changed into J im ; as 
 imruz, "this day;" imshab, "this night;" imsul, 
 " this year." 
 
 INTERROGATIVE PRONOUNS. 
 30. There are three in number : 
 
 of o \ are rejected, when they are closely connected with 
 the preceding word ; as 
 
 jji dar 0, in him. 
 
 i-ilij bar eshdn, on them. 
 
 jj\ az o, from him. 
 
 jja. cliun o, like him. 
 ^^ dar an, in that. 
 ^j* dar In, in this.
 
 32 
 
 PROXOUNS. 
 
 ki, who? Ttira, whom? to whom? (appli-' 
 
 cable to persons.) Sing, or 
 
 C/H, what? chira, what? to what? why? Plural. 
 
 (applicable to things.) 
 kudam, which ? out of any number ; as 
 
 kudam sliakhs, which person ? 
 
 kudam rail, which road ? 
 
 INDEFINITE PRONOUNS. 
 
 31. These are all indeclinable. 
 
 chand, some. 
 
 yake, one, some one. 
 
 shakes, a person. 
 
 has, some one. 
 
 hech, any. 
 
 hama, all. 
 
 tane chand, sundry 
 individuals. 
 
 har, every, all. 
 
 liar anki or harki, who- 
 soever. 
 
 liar kudam, whosoever, 
 which so ver. 
 
 harchi, whatsoever. 
 har kuja or harja, 
 
 wheresoever. 
 harkas, everybody. 
 haryak, everyone. 
 hard-it, both. 
 har cMz, whatsoever 
 
 thing. 
 
 har shab, every night. 
 har ruz, every day. 
 har wakt, whensoever. 
 bahar hot, however. 
 
 EELATIVE PRONOUNS. 
 
 32. There are no Eelative Pronouns ; the parti- 
 cles &$ ki, for persons, and a^ clii, for things, are
 
 THE VERB. 33 
 
 sometimes regarded as relatives. This matter will 
 be considered in the Syntax. 
 
 THE VERB. 
 
 33. There is only one conjugation. 
 
 All the tenses are formed from the root, or from 
 the infinitive, as will be seen from the following 
 example of the Verb ^Jo*-, rasidan, "to arrive;" 
 root ^j~j ras. 
 
 TENSES OF THE ROOT. 
 
 Aorist. 
 
 " I may, or can, arrive. " 
 Singular. Plural. 
 
 1. rasam rasem. 
 
 2. rasz rased. 
 
 3. rasad rasand. 
 
 Present Tense. 
 I arrive, or am arriving." 
 
 1. mt-rasam mz-rasem. 
 
 2. vu-rasi mz-rased. 
 
 3. tnt-rasad ml -rasand. 
 
 3
 
 34 THE VERB. 
 
 Simple Future. 
 
 " I shall, will, or may arrive." 
 Singular. Plural. 
 
 1. bi-rasam bi-rasem. 
 
 2. bi-rasi bi-rased. 
 
 3. bi-rasad bi-rasand. 
 
 Imperative. 
 " Let me arrive/' 
 
 1. ras am rasem. 
 
 2. ras rased. 
 
 3. rasad rasand. 
 
 The Noun of Agency is formed by adding *jj_ 
 (anda) to the root; as 
 
 rasanda, "the arriver." 
 
 The Present Participle is formed by adding ^ 1 ; 
 as ..it* 1 ; rasan, ' arriving." 
 
 The Causal Verb is formed by adding amdan, or 
 landau, as : 
 
 ^jaiUwj rasamdan, " to cause to arrive." 
 ^lioUw^ rasandan, "to cause to arrive." 
 
 OBSERVATIONS. 
 
 34. The Simple Future differs but little from the 
 Aorist.
 
 THE VERB. 35 
 
 Native grammarians call that tense the Aorist 
 which is here styled the Simple Future, and they say 
 that when the Aorist (our Simple Future) is used in 
 the subjunctive mood, the particle bi is omitted, as : 
 
 bi-bdsham, I be. | bdsham, I may be. 
 
 The Simple Future is most often used as follows : 
 I promise that I will come, 
 vfada mi-kunam ki biydyam. 
 The second person (singular and plural) of the 
 Imperative has frequently the particle bi prefixed; 
 thus 
 
 arrive thou, bi-ras \ arrive ye, bi-rased. 
 When the first letter of the Imperative has zamma 
 for its vowel, bi may become bu ; as 
 
 do thou, bu-kun. 
 
 The third person singular of the Imperative may be 
 rendered benedictive by lengthening the vowel /a^dt 
 of its final syllable ; as 
 
 let him arrive, rasad. 
 O that he may arrive ! rasdd. 
 Similarly 
 
 kunad, from kardan, "to do," makes kundd. 
 shavad, shudan, " to become," makes shavdd. 
 dihad, dddan, " to give," makes dihdd. 
 buvad, _budan, "to be," makes buvdd or bad. 
 garddnad garddnidan, " to cause to become," 
 makes garddnad.
 
 36 TENSES FROM THE INFINITIVE. 
 
 Except in poetry, and on occasions of particular 
 formality, it is rather pedantic to use this benedictive 
 form. The Aorist is more frequently used. 
 
 TENSES FROM THE INFINITIVE. 
 35. Preterite or Indefinite Past. 
 
 " I arrived." 
 Singtilar* Plural. 
 
 1. rasldam rasldem. 
 
 2. rasldl raslded. 
 
 3. rasld rasldand. 
 
 Imperfect. 
 " I was arriving/' 
 
 1. ml-rasldam ml-rasldem. 
 
 2. ml-rasldl ml-raslded. 
 
 3. ml-rasid mi-rasldand. 
 Past Potential or Habitual. 
 
 " I might arrive," " I used to ai-rive." 
 
 1. rasidame rasldeme. 
 
 2. rasldl rasldede. 
 
 3. raslde rasidande. 
 
 Compound Future. 
 " I will arrive." 
 
 1. k/iwaham rasld khwahem rasid 
 
 2. khwahl rasld khwahed rasld. 
 
 3. khwahad rusld khwahand rasld.
 
 PRETERITE PARTICIPLE. 37 
 
 OBSERVATIONS. 
 
 36. In the Imperfect ^-A* (liami) is often pre- 
 fixed instead of ml . 
 
 The Past Potential is formed by adding ya,e majhul 
 to all the persons of the Preterite, except the 2nd 
 person singular. 
 
 In the Compound Future, the auxiliary is the 
 Aorist of the verb khwastan, "to wish/' root khwdh. 
 The letter j is not to be sounded (see p. 10). 
 
 PRETERITE PARTICIPLE. 
 
 37. StXx-. rasida, " arrived," or " having arrived." 
 
 The following three tenses are derived from the 
 Preterite Participle. 
 
 Perfect Tense. 
 " I have arrived." 
 Singular. Plural. 
 
 1. rasida am rand a em. 
 
 2. rasida I rasida ed. 
 
 3. rasida ast rasida and. 
 
 Pluperfect Tense. 
 " I had arrived." 
 
 1. rasida budam rasida budem. 
 
 2. rasida bfidl rasida bitded. 
 
 3. rasida lud rasida budand.
 
 38 PERSONAL TERMINATIONS. 
 
 Future Perfect. 
 
 " I shall have arrived." 
 
 Singular. Plural. 
 
 1. raslda bdsham raslda bdshem. 
 
 2. raslda bdshl raslda bashed. 
 
 3. raslda bdshad raslda bdshand. 
 Similarly^ every verb in Persian may be conju- 
 gated. In all the tenses the termination of the 
 2nd person singular is ya,e m'aruf. 
 
 In the terminations *.> (em) &> (ed) (1st and 2nd 
 persons plural), ya,e majhul is sounded.* 
 
 PERSONAL TERMINATIONS. 
 38. These are 
 
 Singular. Plural, 
 
 am, am. *?.) em, are. 
 
 r 
 
 & or ^1 I, art. 
 
 y 
 
 ed, are. 
 
 and, are. 
 The personal terminations may be joined to a 
 
 * An educated native of Shiraz informs the writer 
 that the terminations em, ed 
 
 (1) should properly be pronounced im, Id, 
 
 (2) may em, ed, 
 
 (3) may never aim, aid. 
 The sound of e in the 2nd case is that of ea in " bear."
 
 PERSONAL TERMINATIONS. 39 
 
 pronoun, adjective, or substantive. In compo- 
 sition 
 
 (a) The initial alif is omitted ; 
 Ai^-i ( ^> man shagird am, I am a scholar. 
 iXiGj yj'-io! eshan nek and, they are good. 
 
 o sultan ast, he is Sultan. ^ 
 
 (ft) If the word ends in obscure s (Ji), alif is 
 retained, as : 
 
 e^*J SiiJu j! o banda ast, he is a slave. 
 
 (c) If the substantive be an abstract noun, as, 
 hastt, " existence," dUiri, " boldness," sliadl, "glad- 
 ness," the final ya of the noun is omitted ; as 
 
 > 
 ^Jli, tu sliud-l, thou art glad. 
 
 O^^Jj jl o diltr ast, he is bold. 
 ^JJUJD hastem, we are, or exist. 
 
 (d) In the case of the pronouns *> "who?" <L- 
 " what ?" the final s is omitted, and the initial alif 
 of the termination is changed into y~t ; as 
 
 t, who is it ? 
 , what is it ? 
 
 (e) If the word ends in . (10010) or 1 (alif), the
 
 40 THE VEB.R " BUDAN." 
 
 initial dllf of the termination is changed into ya ; 
 as 
 
 JUli) danayam, I am learned. 
 ,jJ'Jb danayem, we are learned. * 
 
 | *- r j ^= > - khub -ruyast, he is fair-faced. 
 Jlj danayH, thou art wise. 
 
 In the 3rd person singular and plural, yd need not 
 be inserted ; as 
 
 A'/tfib ruyast or k]nib rust, he is fair-faced. 
 
 ddndyast or dand&t, he is learned. 
 
 ddndyand or ddndnd, they are wise. 
 39. From 38 we have : 
 
 Singular, 
 hastam, I am. 
 Jiastl, thou art. 
 hast, he is. 
 
 Plural. 
 
 hastem, we are. 
 hasted, yon are. 
 hastand, they are. 
 
 40. The verb Ivdan, "to be;" root, lu or bash. 
 TENSES FKOM THE ROOT. 
 
 Aorist. 
 " I may be." 
 
 Singular. Plural. 
 
 1. bdsham* bds/iem. 
 
 * The form buwam, from the root &w, ia also used. 
 Vide paragraph 34, p. 35.
 
 THE VERB " BUDAN." 41 
 
 Singular. Plural. 
 
 2. bdshl basked. 
 
 3. bdshad bdskand. 
 
 Present, 
 mi-bashaw, " I am," &c. 
 
 Simple Future. 
 
 bi-bdskam, "I shall, will, or may be," &c. 
 Imperative. 
 
 1. (no first person) Idskem, let us be. 
 
 2. bask, be thou. basked, be ye. 
 
 3. bdskad or bad, let him be bdskand, let them be. 
 Present Participle (not in use), bdskdn, being. 
 Noun of Agency (not in use), bdshanda, be-er. 
 
 TENSES FROM THE INFINITIVE. 
 Preterite, or Indefinite Past. 
 
 " I was." 
 Singular. Plural. 
 
 1. budam budem. 
 
 2. budl folded. 
 
 3. bud budand. 
 
 Imperfect, 
 mi-budam, " I was," &c.
 
 42 THE VERB "SHUDAN." 
 
 Past Potential or Habitual, 
 budame, " I might be, or used to be/' &c. 
 
 Compound Future. 
 
 khwaham bud, <f I shall or will be/' &c. 
 Preterite Participle, duda, "having been/' "been." 
 TENSES FROM THE PRETERITE PARTICIPLE. 
 
 Perfect Tense. 
 buda am, " I have been/' &c. 
 
 Pluperfect, 
 buda budam (not in use). 
 
 Future Perfect, 
 buda bdsham, " I shall have been," &c. 
 
 41. The verb shudan (for shudan) "to be" (passive), 
 root shaw. 
 
 TENSES FROM THE ROOT. 
 
 Aorist. 
 
 " I may be." 
 
 Singular. Plural. 
 
 1. shavam shavem. 
 
 2. skavi shaved. 
 
 3. shavad shavand. 
 
 Present Tense, 
 ml-shavam, " I am," &c.
 
 THE VERB " SHUDAN." 43 
 
 Simple Future. 
 
 bi-shavam, " I shall or will be/' &e. 
 Imperative. 
 
 1. (no first person) shavem, let us be. 
 
 2. shaw, be thou. shaved, be ye. 
 
 3. sharad, let him be. shavand, let them be. 
 Present Participle (not in use) skavdn, " being/' 
 Noun of Agency, shamnda, "be-er," or "become-er." 
 
 TENSES FROM THE INFINITIVE. 
 
 Preterite or Indefinite Past. 
 
 "I was." 
 
 1. shudam shudem. 
 
 2. shudl shuded. 
 
 3. s/tud shiuland. 
 
 Imperfect. 
 
 mi-sliudam, " I was/' &c. 
 
 Past Potential or Habitual. 
 
 mi-shudame, "I might be," &c. 
 
 . Compound Future, 
 khwdham shud, " I will be," &c. 
 Preterite Participle, shuda, " having been." 
 
 TENSES FROM THE PRETERITE PARTICIPLE. 
 
 Perfect Tense, 
 shuda am, " I have been," &c.
 
 44 CAUSAL VERBS. 
 
 Pluperfect Tense, 
 skuda budam, I had been, &c. 
 
 Future Perfect, 
 shuda bdskam, I shall have been, &c. 
 
 THE PASSIVE VOICE. 
 
 42. The Passive Voice is formed by prefixing the 
 Preterite Participle to the tenses of the verb sfiudan, 
 " to be, become ;" thus 
 
 Present. 
 
 " I may be struck." 
 Singular. Plural. 
 
 1. zada shavam zada shavem. 
 
 2. zada skavi zada shaved. 
 
 3. zada shavad zada shavand. 
 and similarly for the other tenses. 
 
 CAUSAL VERBS. 
 
 43. These are formed by adding ^ikjjl^ unldan 
 > or ^\ - andan, to the root of the primitive verb ; 
 j thus 
 
 Just an, " to leap," root, jah ; jahanidan or jahan- 
 (/ti/i,"to cause to leap," rooi,ja/idn: gashtan, "to 
 ' become," root, gard ; gardanidan, * f to cause to be- 
 : come," &c., root, gafddn.
 
 ( 45 ) 
 NEGATIVE VERBS. 
 
 44. A verb is rendered negative by prefixing the 
 particle &i na, " not ;" 
 
 or <*H, <xi na rasld, he did not arrive. 
 
 With the imperative the particle <u (ma) is em- 
 ployed in like manner ; as 
 
 ,~..> <U or ^j~* mo> purs, ask not. 
 
 ! jlx or oU* ma feat?, let it not be ! God forbid ! 
 
 OBSERVATIONS. 
 
 When the particles <o (bi), aj (na), <U (ma) are 
 prefixed to a verb beginning with alif, not marked 
 by madda, the initial alif is omitted, and yu is 
 inserted in its place. 
 
 The ya takes the vowel of the rejected alif; 
 thus 
 
 andak/d, he threw. 
 
 .x-x" 
 
 C^^-'jJuJ nayandakht, he threw not. 
 -Iisl uftam, I may fall. 
 
 JLajo Hyuftam, I shall fall. 
 
 ^l^jl angur, consider. 
 
 jlXij.<, mayangtir, do not consider.
 
 46 NEGATIVE VERBS. 
 
 If the verb begins with I the I remains, but 
 the madda is rejected ; thus 
 
 J '. \ arad, he may bring 1 . 
 i^Uj biyarad, he will bring. 
 ,T ar, bring thou. 
 .Ijj biyar, bring thou. 
 j\j^ mayar, do not bring. 
 i^'jj nayarad, he may not bring. 
 
 In the older poets the <O (no) often unites with 
 the following I without the intervention of ya ; 
 
 JwJj namad, he came not," for iXjjJ nayamad, 
 "he came not." 
 
 45. The personal terminations ( 38) are conjugated 
 negatively, as follows: 
 
 Plural. 
 
 4_*Ju nayem, we are not. 
 JuJli nayed, you are not. 
 
 jJuJ nayand, they are 
 not. 
 
 Singular. 
 
 ^_*j nayam, I am not. 
 _j or <xj nayt, thou 
 
 art not. 
 Ci^v*-w ntst, he is not. 
 
 The substantive verb ha dam is conjugated nega- 
 tively, as follows :
 
 ROOTS OF VERBS. 47 
 
 Singular. 
 Jo nistam, I am 
 
 not. 
 
 jo nlsti, thou art 
 
 not. 
 
 :^*-jJ mst, he is not. 
 
 Plural. 
 _jj mstem,we are not. 
 
 jUkjJ lusted, you are 
 
 not. 
 
 -xj mstand, they are 
 
 not. 
 
 46. Interrogation is usually expressed by the tone 
 of the voice. In writing, the word dyd, " whether." 
 
 i is prefixed to a question, or the word yd na, " or not/ J 
 affixed.* 
 
 ROOTS OF VERBS. 
 
 47. Infinitives in ^ (dan) are preceded by the 
 
 - 
 long vowels I (a), - (a), ^ (z), J (#), or by the 
 
 consonants j (r), ^ (?i). 
 
 Infinitives in ^ (tan) are preceded by ^ (M), 
 O* ( s )j ^_r ( 5 % * (/) 
 
 Hence the following rules : 
 
 (a) Infinitives in ^1 (adan), ^ (tdaii), and 
 
 * Did your father go there ? pidar-i-shumd anjd raft, 
 yd na ? Do you know Persian ? ayd shumd fdrsl ml- 
 ddned?
 
 48 ROOTS OF VERBS. 
 
 those which have fatha before the dan, reject these 
 
 terminations for the root; as 
 
 VERB. 
 
 
 ROOT. 
 
 firistddan, 
 
 to send, 
 
 firisi. 
 
 pursidan, 
 
 to ask, 
 
 purs. 
 
 dzhadan, 
 
 to sew, 
 
 azli. 
 
 
 Exceptions * 
 
 
 to bring- forth 
 
 [ zddan-f 
 ( zdjidan 
 
 Szd, or 
 zd,e. 
 
 to create, 
 
 dfridan, 
 
 dfrln. 
 
 to come, 
 
 dmadan, 
 
 d,e. 
 
 to choose, 
 
 guzidan, 
 
 guzln. 
 
 to embrace, 
 
 gddan, 
 
 gd or gd,e. 
 
 to give, 
 
 dddan, 
 
 di/i. 
 s 
 
 to hear 
 
 ( S ^ n/Wft/lClCLfl 
 
 < sliunudan 
 
 > shinau. 
 
 
 (^ shnnuftan 
 
 } 
 
 to lose 
 
 ( kushddan 
 { kuskudan 
 
 I kushd,e. 
 
 to see, 
 
 didan, 
 
 bin. 
 
 to strike, 
 
 zadan, 
 
 zan. 
 
 to stitch, 
 
 akhidan. 
 
 akhin. 
 
 to take 
 
 ( sitddan 
 \ sitdndan^ 
 
 1 titan. 
 
 * Yerba marked thus (f) are regular.
 
 ROOTS OF VERBS. 49 
 
 t 
 
 (I) Infinitives in ^J. (udan) reject that termina- 
 tion, and substitute I (a) or ^1 (a,e) for the root, 
 as : 
 
 
 VERB. 
 
 
 ROOT. 
 
 to praise, 
 
 sittidan, 
 
 sifd,e. 
 
 
 Exceptions. 
 
 
 to be, 
 
 budan, 
 
 bu or bdsh. 
 
 to become ] 
 
 shudan for 
 shudan 
 
 shaii. 
 
 to draw, 
 
 tanudan, 
 
 tanau. 
 
 f 
 
 shunudan 
 
 ) 
 
 to hear ] 
 
 shunidan 
 
 shunau 
 
 ( 
 
 shunuftan , 
 
 \ 
 
 to neigh, 
 
 zinudan, 
 
 zinau. 
 
 to reap, 
 
 durudan, 
 
 duru. 
 
 to slumber, 
 
 ghunudan, 
 
 ghunu. 
 
 (c) Infinitives in 
 
 ^ (dan), 
 
 preceded by re or 
 
 nun, reject the termination dan 
 
 for the root, as: 
 
 VERB. 
 
 
 ROOT. 
 
 to cherish, 
 
 parwardan, 
 
 parwar. 
 
 to dig, 
 
 kandan, 
 
 lean. 
 
 
 Exceptions. 
 
 
 to bring, 
 
 dwardanrf 
 
 dwar or dr. 
 
 to count, 
 
 shimurdan, 
 
 shimdr. 
 
 
 
 4
 
 50 ROOTS OP VERBS. 
 
 VERB. ROOT. 
 
 to carry, burdan, bar. 
 
 to do, fcardan, kun. 
 
 to die, murdan, mlr. 
 
 to entrust, sipurdan, sipdr. 
 
 to offend, dzwrdan, dzdr. 
 
 to squeeze, afshurdan, afshdr. 
 
 (d) Infinitives in ^ (tan), preceded by . (kji), 
 reject the termination, and change j. into j for the 
 root, as : 
 
 VERB. ROOT. 
 
 to throw, anddkhtan, anddz. 
 
 Exceptions. 
 
 to cook, j3itkhtan t paz. 
 
 to draw a sword, akhtan, dkh. 
 
 to recognise, shindMtan, shinds. 
 
 ( gusekhtan ~) ., 
 to snap gusil. 
 
 (_ gusastan ) 
 
 . . ( sukhtan ') 
 
 to weigh . > sanj. 
 
 (e) Infinitives in ^ (tan), preceded by 
 reject both tan and sin for the root, as : 
 
 VERB. ROOT. 
 
 to live, zistan, zl.
 
 ROOTS OF VERBS. 51 
 
 Exceptions. 
 
 VERB. 
 
 
 ROOT. 
 
 to bind, 
 
 bastan, 
 
 land. 
 
 to break, 
 
 shikastan, 
 
 shikan. 
 
 to desire, 
 
 khwdstan, 
 
 kjiwdh. 
 
 to diminish, 
 
 kdstan, 
 
 kd/i. 
 
 to escape, 
 
 rastan, 
 
 rih. 
 
 f 
 
 r us tan 
 
 i 
 
 to grow j 
 
 ruffian 
 
 5 
 
 to join, 
 
 paiwastan, 
 
 paiwand. 
 
 to know, 
 
 ddnistan, 
 
 dan. 
 
 to leap, 
 
 jastan, 
 
 ... 
 
 jih. 
 
 to place 
 
 nishastan 
 nishdndan 
 
 [ nishdn. 
 
 to rise, 
 
 khdstan, 
 
 tchez. 
 
 ( 
 
 ristan 
 
 ) 
 
 to spin s 
 
 rishtan 
 
 > rls. 
 
 to sit down, 
 
 nishastan, 
 
 nishln. 
 
 to split, 
 
 gusastan 
 gusekhtan 
 
 [ gusil. 
 
 to wash, 
 
 shustan, 
 
 shu,e. 
 
 (f) Infinitives in 
 
 V> (tan), 
 
 preceded by ^, 
 
 reject tan, and change the shin 
 
 into j , as : 
 
 VERB. 
 
 
 ROOT. 
 
 to have, 
 
 ddshtan, 
 
 dor.
 
 HOOTS OF VERBS. 
 
 VERB. 
 
 to become, 
 to embrace 
 
 to elevate, 
 to kill, 
 
 to let down 
 or quit 
 
 to mix, 
 to plant, 
 to sow, 
 
 to spin 
 to write, 
 
 Exceptions. 
 
 gas Jit an, 
 
 dghoshtan, 
 
 gddan, 
 
 afrdshtan, 
 
 kushtan, 
 
 hislitan 
 
 hilldan 
 
 hishldan 
 
 sirishtan, 
 
 kdshtan,^ 
 
 kishtan, 
 
 irishtan 
 ristan 
 nawishtan, 
 
 HOOT. 
 gard. 
 dghosh. 
 gd,e. 
 afrdz. 
 kush. 
 
 or huh. 
 
 saris Ji. 
 
 Mr. 
 
 kdr. 
 
 (g) Infinitives in ^ (tan), preceded by u_j, 
 
 generally reject tan, and change < j into e__> , as , 
 
 " to shine,"* toftan, root, tab. In some verbs the 
 c_s remains unchanged, as : 
 
 We may add : 
 
 VERB. 
 to deceive, 
 to obtain, 
 to beat, 
 
 L 
 
 fareftan 
 
 ydflan 
 
 kuftan 
 
 fareb. 
 
 yab. 
 
 kub.
 
 I 
 
 VERB. 
 
 tOOTS OF VERB 
 
 to weave, 
 
 I af tan, 
 
 
 Exceptions. 
 
 to accept, 
 
 paziraftan, 
 
 to bore, 
 
 nuftan, 
 
 to conceal, 
 
 ni /i iff fan, 
 
 to disturb, 
 
 aftliuffan, 
 
 to dig, 
 
 kandanfi 
 
 to dig a canal, 
 
 farkandanfi 
 
 to expand (as "j 
 a flower) J 
 
 shnknftan, 
 
 to go, 
 
 rciftan, 
 
 1 
 
 r shimiffan 
 
 to hear < 
 
 j shun ft dan 
 
 ( 
 
 skunldan 
 
 to sweep, 
 
 ruftan, 
 
 to seize, 
 
 (jinftan, 
 
 to speak, 
 
 gnftan, 
 
 to sleep,* 
 
 khuftan, 
 
 53 
 
 ROOT. 
 baf. 
 
 pazlr. 
 
 suft and sumfj. 
 
 'HI /I)' ft. 
 
 dskftb. 
 kd,o 
 
 kan. \kaiid. 
 
 farkan and far- 
 
 shukuf. 
 
 shinau. 
 
 rub. 
 
 glr. 
 
 go and go,e. 
 
 kfcusp. 
 
 If the preceding rules, with their exceptions, be 
 learned, no difficulty will be found in conjugating any 
 Persian verb. 
 
 We have also 
 
 VEEB. 
 to sleep, 
 to sleep, 
 
 khicnlidan 
 khmbidan 
 
 khusb.
 
 ( 54 ) 
 
 INDECLINABLE PARTS OF SPEECH. 
 
 48. . ADVERBS. 
 
 (1) Number: 
 
 bare ) 
 
 si bar, thrice. 
 
 
 77 _ > once. 
 yalibar ) 
 
 Icam bar, seldom. 
 
 dubar, twice. 
 
 
 
 (2) Order: 
 
 
 nakhustin ^ 
 
 siwum 
 
 
 awwala f firgt 
 
 siyum 
 
 
 awwal martaba i 
 
 siyumin 
 
 thirdly. 
 
 auwaUn / 
 
 siywn martaba 
 
 
 
 salisa 
 
 
 duwum ") 
 
 chaharum 
 
 \ . 
 
 duwumln > secondly. 
 
 cliaharumin 
 
 ( a 
 
 saniya ) 
 
 chaJiurum martaba i ^ 
 
 \ 
 
 
 rabi'aA 
 
 ) *** 
 
 (3) Place: 
 
 
 zn/o, here. 
 
 damn ") .,, . 
 
 ( within. 
 
 2 Mjji/, hence. 
 
 andarun j 
 
 
 , 7 /this way, this 
 in jamb } 
 . \ direction. 
 ??i taraj ) 
 
 berun ^ .,-, 
 [- without. 
 
 birun ) 
 
 faro ~) under, be- 
 
 anja, there. 
 
 farod ) neath. 
 
 a^; anja, thence. 
 
 bala, over, upon, above. 
 
 an su ^] 
 ., / that way, that 
 an iamb } 
 , \ direction. 
 o?i tar of ) 
 
 liar Jffiija ki, wheresoever. 
 hechja, somewhere. 
 hech ja na, nowhere.
 
 INDECLINABLE PARTS OP SPEECH. 
 
 55 
 
 Interrogation : 
 
 Jcu ? where ? 
 kuja ? *\ what place ? 
 Tfudum ja ? I what way ? 
 kicdam ta- (what direc- 
 
 raf?. ) tion? 
 chand ? how many ? 
 chiguna ? in what way ? 
 cliun ? how ? 
 
 Time present : 
 
 aknun 
 kunun 
 hulan 
 
 hamindam 
 tn zaman 
 hamzn zaman 
 ham aknun 
 
 Time past : 
 
 just now, 
 this in- 
 stantjthis 
 very mo- 
 ment. 
 
 pesh az ^n ) 
 
 r before this. 
 kabl az tn ) 
 
 az pesh 
 
 pesh \ previously. 
 
 pesetar 
 
 chira, why ? 
 
 fwhy ? on 
 6an/,e cfei ? 1 ; 
 
 , . 7 7 1 what ac- 
 ba c/a saoao ? / 9 
 
 V count '. 
 
 eld kadar, how much ? 
 
 what quantity ? 
 feat, how ? when ? 
 
 imruz, to-day. 
 imsJiab, to-night. 
 imsal, this year. 
 hanoz, yet. 
 
 shamgah, in the evening. 
 bamdad | in the morn- 
 sahrgah ) ing. 
 
 peshin ) 
 
 r c anciently. 
 
 dtruz, yesterday. 
 dishab, yesternight. 
 par sal parln, last year.
 
 56 
 
 INDECLINABLE PARTS OF SPEECH. 
 
 Time to come : 
 
 farda, to-morrow. 
 
 sal-i-ayanda, the coming 
 
 ruz-i-dtgar) 
 , \ the next day. 
 atgar ruz ) 
 
 year. 
 mah - i - ayanda, the 
 
 farda shab, to-morrow 
 
 coming month. 
 
 night. 
 
 hofta,e ayanda, the 
 
 shab-i-dtgar, the next 
 
 coming week. 
 
 night. 
 
 ba'd az In 
 
 pas farda sJiab, the night 
 
 sipas henceforth, 
 
 after to-morrow. 
 
 ayanda in future. 
 
 pas farda, the day after 
 
 pas az m , 
 
 to-morrow. 
 
 'ankarib ") 
 
 sal-i-dzgar, the next year. 
 
 , " . - 7- r presently. 
 dar in zud^ ) r 
 
 mali-i-dvgar, the next 
 
 fi-l-faur } immediately, 
 
 month. 
 
 fi-l-kal > instantly, di- 
 
 hafta,e dlgar, the next 
 
 bi zudl ) rectly. 
 
 week. 
 
 
 Time indefinite : 
 
 barha "j 
 
 nadir, rarely. 
 
 bisiyur bar [often, many 
 
 hamesha, always. 
 
 bisiyar I a time. 
 
 paiwasta, constantly. 
 
 mukarraray, ) 
 gUli-gah, occasionally. 
 
 liar ruz ) 
 f daily. 
 ruzana ) 
 
 guli wakte, sometimes. 
 
 liar hafta ^ 
 
 zud, soon. 
 
 Jiaftugi )
 
 INDECLINABLE PARTS OF SPEECH. 
 
 Time indefinite (continued) : 
 
 57 
 
 leamtor, very seldom. 
 
 liar maha } 
 
 7 . f monthly. 
 
 muhiyana ) 
 
 liar sola 
 saliyuna 
 
 every year. 
 
 har dam ) every mo- 
 dam ba dam ) ment. 
 bar } 
 
 dlgar \ again 
 
 digar-bar ) 
 
 Quantity : 
 
 andak, a little. 
 bisiyar, much. 
 If am, little. 
 
 firawan} 1-1,1 
 
 [ abundantly. 
 wajvr ) 
 
 khaili, greatly, much. 
 kafi, sufficiently. 
 bas, enough, only. 
 hamm, even this, only, 
 even. 
 
 Doubt : 
 
 sliayad, perhaps. 
 bashad, it may be. 
 
 tawanad, possibly. 
 bukiJc, peradventure. 
 
 Affirmation : 
 
 certainly. 
 
 Itamana 
 
 It nr ajna 
 
 be shah ^ 
 
 la shak [undoubtedly. 
 
 be shubha ) 
 
 albatta, verily. 
 
 behama chiz, without any 
 doubt whatever. 
 
 be sakhta, without arti- 
 fice.
 
 58 
 
 INDECLINABLE PARTS OF SPEECH. 
 
 Negation : 
 
 hargiz, ever. 
 
 na, no, not. 
 
 mutlakan, not at all. 
 
 hech, not any. 
 
 hech wakt, at no time. 
 
 bi hech wajh, in no wise. 
 
 more. 
 
 Comparison : 
 
 ziyadat 
 
 beshtar 
 
 afzun 
 
 fuzun 
 
 bisiyartar, much more. 
 
 aksar ^ 
 
 aghlab > most. 
 
 beshtarin ) 
 
 kamtar 
 
 akul 
 
 kuchak 
 
 less. 
 
 khurd 
 
 small. 
 
 hech cliiz, netting what- 
 ever. 
 
 hech Tcudam, none what- 
 ever. 
 
 hech Teas, no person. 
 
 hech bab, on no account. 
 
 smaller. 
 
 kamtarin, least. 
 
 kuchaktar 
 
 Murdtar 
 
 misal, alike. 
 
 musawi, equal. 
 
 muwazi, parallel. 
 
 ru ba ru } 
 
 mukabil \ opposite. 
 
 muhazl ) 
 
 muwazin } of the same 
 
 ham wazn j weight. 
 
 Arabic nouns in the accusative case are used adver- 
 bially, as : 
 
 kasdan, purposely; mukarraran, repeatedly.
 
 INDECLINABLE PARTS OF SPEECH. 
 
 59 
 
 Example*. 
 
 49. I went to see him 
 
 once, 
 Once upon a lime he went 
 
 to see him, 
 I went to see him once 
 
 only, 
 He was only two hours 
 
 with me, 
 God only knows, 
 You asked of me alone, 
 
 I do not exactly recollect ; 
 it might have been mid- 
 day, 
 
 Think well ; perhaps it 
 may come into thy re- 
 collection, 
 
 Why, because just as I was 
 returning disappoint- 
 edly from the door of 
 your house, I saw a 
 number of them in the 
 street, 
 
 For I have often seen them 
 eating their food at 
 two o'clock, 
 
 man yak bar ba didan-ash 
 
 raftam. 
 bare ba didan-ash raft. 
 
 man yak bar ba didan-ash 
 
 raftam o bas. 
 o da sd'at ba man biid o 
 
 bas. 
 
 khudd mi-ddnad o bas. 
 ahumd hamin tanhd az man 
 
 pursided. 
 durust dar khatir-am nist ; 
 
 mi-tawdnist ki zuhr bd- 
 
 shad. 
 
 khub ta,ammul bi-kun shd- 
 yad ba khdtir-at biydyad. 
 
 chird ki, chftn man mahru- 
 mdna az dar-i-shumd bar 
 
 mi-gasfitam jamae az 
 dnhd-rd dar kucha di- 
 dam. 
 
 chi man bisiydr didaam \ 
 ki eshdn dar sd'at-i-dii 
 ghizd mi-khurand.
 
 62 
 
 INDECLINABLE PARTS OF SPEECH. 
 
 (a) The following- require to be followed by the 
 zer-i-izafat, or sign of the genitive case. 
 
 nazdiki, vicinity. 
 lerun, out. 
 andarun, in. 
 kabl, before. 
 ba'd, after. 
 jihat, toward. 
 jdnib, side. 
 
 bahar, bard,e, for, on ac- 
 count of. 
 siwd,e, except. 
 
 bald, upon, aloft. 
 pdjin, down. 
 fardz or zabar, above. 
 zer, below, beneath. 
 furud, down. 
 pesh, before. 
 pas, after or behind. 
 su,e, towards, side of. 
 miydn, between. 
 pahlu, by the side. 
 nazd or nazdik, near. 
 
 (b) All the above in para, (a) may take az before 
 them, except ba'd, which takes az after it. 
 
 (<?) The following take az, before or after them, at 
 the option of the speaker, as : 
 
 az pas, from behind ; pas az, after, then, afterwards. 
 
 az pesk or pesh az, before. 
 
 az bertin or lerun az, from without. 
 
 az baghair or baghair az, except. 
 
 When az is used after the preposition, zer-i-izafat 
 is omitted. 
 
 (d) The preposition ba may be prefixed to all the 
 foregoing, but not to the five following : 
 sipas, bard,e, bahar, kabl, ba'd.
 
 INDECLINABLE PARTS OF SPEECH. 63 
 
 Examples. 
 
 (e) under the ground, zer-i-zamln. 
 above the tree, ldld,e darakht. 
 near the city, la nazcUk-i-shahr. 
 after that, paz az an. 
 before me, peshazman (time) ; pesh-i-man (place). 
 
 CONJUNCTIONS. 
 53. The simple Conjunctions are : 
 
 wa* or o, and. 
 
 niZy ham, also, likewise. 
 
 gar,.agar, if. 
 
 ya, either, or. 
 
 juz, except. 
 
 magar, unless, rather. 
 
 ctii, ki, for, as, whether. 
 amma, lekin, but. 
 balki, but, on the con- 
 trary. 
 chu, chiin, when. 
 
 * The rule for pronouncing the conjunction j , "and," 
 is as follows : 
 
 When it connects sentences and clauses it is pro- 
 nounced wa, as 
 
 he came and went, amad wa raft. 
 
 "When it connects words in a phrase it is sounded as 0, 
 sometimes as u ; for example : 
 
 , J f ruz o sTidb. 
 day and nierht -I 
 
 ( ruz u sliab. 
 
 In transcribing it into the Eoman character, j will be 
 rendered as o ; but the student must remember the rule 
 given above.
 
 60 INDECLINABLE PARTS OF SPEECH. 
 
 INTERJECTIONS AND PREPOSITIONS. 
 50. Regret or sorrow : 
 
 ah, a sigh ! 
 
 : afsos ) 
 
 , . [ alas! 
 daregh ) 
 
 Grief, distress, want : 
 : amdn, O quarter ! 
 : farydcl) cry ! 
 
 tciif, pity ! 
 
 beddd, injustice ! tyranny! 
 ydrabb, Lord ! 
 
 Admiration, real and feigned : 
 
 afrin, create ! (i. e. O Lord, let us have more.) 
 marhabd, welcome ! 
 
 tabdrak alldh ") ~ , . . , , , 
 ,. , jj.j ( God is blessed ! 
 oarak alkili ) 
 
 I 
 alldh akbar, God is omnipotent ! 
 
 alldh kddir, God is powerful ! 
 alldh karim, God is beneficent ! 
 mdshd alldh, Godjias willed! 
 inshd alldh, please God ! 
 
 Lamentation, mourning : 
 
 fighdn ~) lament ! oh ! 
 
 afghdn ) alas ! 
 
 wa,e 
 
 [ oh, misery I 
 I waild ) 
 
 Hatred, contempt : 
 
 /, fie !
 
 INDECLINABLE PARTS OF SPEECH. 61 
 
 Call to attention : 
 ainak ~\ 
 
 hdn ( lo! behold! hark! 
 ham ) 
 ai, O ! 
 
 Examples. 
 My brother, I regret, is afsos barddaram ki ba shid- 
 
 very seriously ill, dat blmdr ast. 
 
 How well, as God willed, asp-i-shumd diruz mdshd 
 yesterday did your horse alldh chi khub dawld ! 
 run! 
 
 PREPOSITIONS. 
 
 51. Prepositions are placed before the simple, or 
 nominative forms, both of Nouns and Pronouns. 
 
 " My father went from home to the market," 
 Pidar-am az khdna ba bazar raft. 
 
 They are : 
 
 
 az, from, by. 
 
 bd, with (in company 
 
 with). 
 
 bar, abar, on, upon. 
 ba, in, by, to. 
 
 be, without. 
 fa, up to, as far as. 
 juz, except, besides. 
 dar, in. 
 
 52. The rest of the Prepositions ai-e, properly, Sub- 
 stantives, or Adjectives.
 
 62 INDECLINABLE PARTS OF SPEECH. 
 
 (a) The following require to be followed by the 
 zer-i-izdfat, or sign of the genitive case. 
 bald, upon, aloft. I nazdiki, vicinity. 
 
 pd,ln, down. j lerun, out. 
 
 fardz or zabar, above. 
 zer, below, beneath. 
 furud, down. 
 pesh, before. 
 pas, after or behind. 
 su,e, towards, side of. 
 mii/an, between. 
 pahlft, by the side. 
 
 and a ran, in. 
 kabl, before. 
 ba'd, after. 
 jihat, toward. 
 ib, side. 
 
 bahar, bard,e, for, on ac- 
 count of. 
 siwd,e, except. 
 
 nazd or nazdik, near. 
 
 (b] All the above in para, (a] may take az before 
 them, except ba'd, which takes az after it. 
 
 (c) The following take az, before or after them, at 
 the option of the speaker, as : 
 
 az pas, from behind ; pas az, after, then, afterwards. 
 
 az pesh or pesh az, before. 
 
 az berfin or bernn az, from without. 
 
 az baghair or baghair az, except. 
 
 When az is used after the preposition, zer-i-izafat 
 is omitted. 
 
 (r7) The preposition ba may be prefixed to all the 
 foregoing, but not to the five following: 
 sipas, bard,e, bahar, kabl, ba'd.
 
 INDECLINABLE PARTS OF SPEECH. 63 
 
 Examples. 
 
 (e) under the ground, zer-i-zamln. 
 above the tree, bdld,e darakht. 
 near the city, ba nazdik-i-shahr. 
 after that, paz az an. 
 before me,pesb az man (time) \pesJi-i-man (place) . 
 
 CONJUNCTIONS. 
 53. The simple Conjunctions are : 
 
 wd* or o, and. 
 
 riiz, ham, also, likewise. 
 
 gar^agar, if. 
 
 yd, either, or. 
 
 juz, except. 
 
 magar, unless, rather. 
 
 chi, ki, for, as, whether. 
 amma, lekin, but. 
 balki, but, on the con- 
 trary. 
 chu, chun, when. 
 
 * The rule for pronouncing the conj unction j , "and," 
 is as follows : 
 
 When it connects sentences and clauses it is pro- 
 nounced wa, as 
 
 he came and went, amad tea raft, 
 
 "When it connects words in a phrase it is sounded as o, 
 sometimes as u ; for example : 
 
 , . f ruz o sJiab. 
 day and night \ 
 
 [ ruz u sliab. 
 
 In transcribing it into the Roman character, j will be 
 rendered as o ; but the student must remember the rule 
 given above.
 
 66 DAYS OF THE WEEK. 
 
 CJb'j A^ I.I 101 
 
 iX^AaJb v . . 700 
 
 -- t 
 
 ^00^ 
 
 ^J r . . 200 
 
 ^^^^ ^^S? A 9 oOO 
 
 &*- r.. 300 
 
 j^j i . . 900 
 
 J^c^U*- F*. 400 
 
 ^ i... 1000 
 
 iXojU o;. 500 
 
 j^bjjj i..*. 10,000 
 
 ^ o 
 
 ^ 
 
 <XMM i 600 
 
 Ari T^Vio nnn'i'Koio rkr>rnT* 
 
 CJJ^Uji i 100,000 
 
 formed by adding the smaller number to the decade 
 conjunction o, as : 
 
 shast o shish, sixty and six. 
 
 To find the precise date (Christian) corresponding 
 to any given year of the Hijra. 
 
 Let M = Mussulman date in years. 
 Let E = required English date in years. 
 Then E = M x 0-970225 + 621-54. 
 This is exact to a day. 
 
 DAYS OP THE WEEK. 
 
 Sunday, yak sTiamba. 
 Monday, du shamba. 
 Tuesday, si shamba. [ba. 
 Wednesday, chahar skam- 
 
 Thursday, panj shamba. 
 Friday, ddlna. 
 Saturday, shamba.
 
 56. 
 
 DERIVATION OF WORDS. 
 
 SUBSTANTIVES. 
 
 (a) The Persian names of Agents are formed by 
 prefixing nouns to contracted participles active, as : 
 
 a seller of roses, 
 a co.oker of broth | 
 (i.e. the cook), ) 
 a shoemaker, 
 a hatter, 
 a saddler, zln-sdz. 
 
 The contracted participle is sometimes corrupted, 
 
 gul-farosh. 
 ash-paz. 
 
 kafsh-d&z. 
 kullak-dfiz. 
 
 Ban, a corruption of man, contracted from mdnanda, 
 " a remainder/' 
 
 Gar and gar a form of Tear. 
 
 Observe that gar signifies a maker, and that gar 
 indicates a performer. 
 
 Examples. 
 a gardener, 
 a porter (doorkeeper), 
 a jailor, 
 a goldsmith, 
 a blacksmith, 
 a potter, 
 an attendant, 
 
 bdgh-bdn. 
 
 dar-bdn. 
 
 zinddn-bdn. 
 
 dhangar. 
 kilzagar. 
 khidmalgdr.
 
 68 
 
 DEEIVAT10N OF WORDS. 
 
 NOUNS OF PLACE. 
 (fj) Gdh is added to the noun, as : 
 
 a bed, 
 
 a resting-place, 
 
 a throne-chamber 
 
 capital of an empire 
 
 the evening, 
 
 halting-place, 
 
 untimely, 
 
 khwab-gali. 
 manzil-gah. 
 
 takhi-gah. 
 
 sham-gah. 
 farud-gah. 
 begah. 
 
 (c) The affixes istan, zar, Ttada, dan, sar, lakh, 
 may be used, as : 
 
 a rose-garden, 
 a salt place 
 
 an idol temple, 
 
 a firs temple, 
 
 a penholder, 
 
 a mountainous country, 
 
 a rough, stony place, 
 
 a demon-haunted place, 
 
 gidistan. 
 namak-zar. 
 shura-zar. 
 but Jcada. 
 atash had a. 
 kalam dan. 
 Jcoh sar. 
 sang lakh, 
 dew lakh. 
 
 DIMINUTIVES. 
 57. A diminutive is formed by-adding one of the 
 
 four affixes 
 
 and 2 to a noun.
 
 DERIVATION OF WORDS. 69 
 
 (a) The affixes CJ , t and * only are used in 
 the case of rational beings, as : 
 
 a small man, mardak. 
 
 a small woman, zanak. 
 
 a small girl, duk/ttarak. 
 
 In an endearing sense, as: 
 
 My poor dear little child tiflak-i-man blmar ast. 
 is .sick, 
 
 (Z>) In a contemptible sense &S is used. 
 
 thou fellow ! ai mardi.ka. 
 
 Why, this woman ! ai zanaka. 
 
 (c) In the case of persons' not grown up it is 
 sufficient to add s (h) only, as : 
 
 a naughty boy, pisara, 
 
 a good-for-nothing girl, dufchtara. 
 
 (d) The only affix used in the case of an irra- 
 tional being is CJ , as : 
 
 a small horse, aspak. 
 
 a small ass, kharak. 
 
 At the same time the adjectives kucliak or khurd 
 may be used, as : 
 
 a small horse, aspak-i-kuchaJc.
 
 70 DEUIVATION OF WORDS. 
 
 The affix may denote pity, or compassion, as : 
 
 the poor tired ox, gawak-i-Masta. 
 
 the poor wretched ass, kharak-i-miskin. 
 
 -x 
 
 It is usual, however, to add CJ (&) to the gene- 
 ric noun,* as : 
 
 poor little creature, haiivanak. 
 
 poor little bird, murgh_dk. 
 
 poor jaded beast, h aiwandk-i-k/iasta. 
 
 the weak miserable animal, janwarak-i-za'if. 
 
 * <j ^ 
 
 (e) The affixes CJ and &=** are used with inani- 
 mate objects, as : 
 
 a little pond, hauzak. 
 
 a small garden, lagftcha. 
 
 (/) The affix CJ is used when a noun is to be 
 applied in an unusual way, as : 
 
 significant wink of the eye, cliaslimak. 
 clapping the hands, dastak, from dast, the hand, 
 listening by stealth, gosliak, gosh, the ear. 
 making a somersault, pushtalc, pusht, the back. 
 
 * The word murgh applies to all birds. 
 
 haiwdn domestic animals and fish. 
 jdnwar wild beasts, reptiles, and 
 
 vermin. 
 it gardshanda reptiles only.
 
 DERIVATION OF WORDS. 71 
 
 ABSTRACT AND VERBAL NOUNS. 
 
 58. An abstract noun may be formed from an 
 adjective, simple or compound, or from a noun, by 
 the addition of yae ma'ruf, as, ^ . 
 
 (a) From an adjective : 
 goodness, neki, from nek, good, 
 the possessing of the world, royalty, jahan darz, 
 
 from jahan dar, world-possessing, 
 idleness, bekari, from behar, idle. 
 
 (6) From a noun : 
 friendship, dosti, from dost, a friend, 
 manliness, mardt, from mard, a man. 
 entertainment, mihmam, from mihman, a guest, 
 sovereignty, badshahi, from badshah, a king. 
 
 If the primitive word ends in obscure s, the s is 
 suppressed, and the letter ^J is inserted, as : 
 sadness, azurdagi, from azurda, sad. 
 infamy, bachchagi, bachcha, a child, 
 slavery, bandayt, banda, a slave. 
 
 59. Verbal Nouns are formed by changing , of 
 the infinitive into .1 , as : 
 
 speech, guftar ) from guftan. 
 motion, raftar, raftan. 
 seeing, dldar, ,. dldan
 
 72 DERIVATION OF WORDS. 
 
 This termination occasionally gives the sense of 
 agent, as : 
 
 seller, k/iaridar, from kharidan. 
 purchaser, faroMtar, farokjdcm. 
 
 The third person singular of the preterite may 
 be placed (a) before the imperative of the same 
 verb, (&) or before the third person singular of the 
 preterite of the same or another verb, as : 
 
 (a) conversation, guft-gu } e, or guft-o-gu,e. 
 
 search, just-ju. 
 
 buying and selling, kharld o farosh. 
 (&) buying and selling, Marzd o faroMt. 
 
 ( amad o raft. 
 coming and going ] _ " 
 
 ( amad o shud. 
 
 (c) To express suitableness, ^ ya,e mn'ruf, or 
 ya,e liyakat, is added to the infinitive, as : 
 
 fit to be done, Tcardani. 
 fit to eat, khurdani. 
 
 (d) A noun may be formed from the root by 
 adding ^ () or ^ (ish) as : 
 
 speaking, conversation, go, I, from go, root ofguftan. 
 creation, afrinish, from afrin, root of afrldan. 
 burning, inflammation, sozish, from soz, root of 
 so kJ, tan.
 
 DERIVATION OF WORDS. 73 
 
 motion, going, path, rawi, from ran, root of raftan. 
 knowledge, danl, from dan, root of danistan. 
 
 (e) The root itself may be used, as : 
 
 ardour, soz, from soKfrtan, to burn, 
 grief, ranj, ranjldan, to grieve, 
 know, dan, danistan, to know. 
 
 (/) A noun may be formed by adding CJI , ^1 
 (peculiar to verbs in udan) or 8 , as : 
 
 inflammation, sozak, from sokhtan, to burn, 
 an order, farman, farmudan, to order, 
 trembling, larza, larzidan, to tremble. 
 
 ADJECTIVES. 
 
 60. Adjedtives denoting possession, plenty, mix- 
 ture, are formed by adding to nouns the particles 
 
 ,' , ,. and ,.oi , 
 
 learned, ddnd, from dan, know, 
 
 ashamed, sharmsdr, sharm, shame, 
 sorrowful, ghamgln, gham, sorrow, 
 bashful, sharmdgin, sharm, shame, 
 wealthy, daulatmand, daulat, wealth.
 
 74 DERIVATION OF WORDS. 
 
 frightful, khauf-nak, from khanf, fear. 
 
 , (ddnishwar, or) 
 learned j f i-^-^ n -Ji damsh, knowledge. 
 
 golden, zarin, zar, gold. 
 
 (b) The particles LiT , 
 
 ^jj and ^L added to nouns form adjectives de- 
 noting similitude, as : 
 
 like musk, mushkdsa. 
 
 like the sun, khurdls. 
 
 like magic, sihrsd. 
 
 like dust (i.e. humble), khak-sdr. 
 
 like the moon (i.e. beautiful,) mdkwash. 
 
 like the sun, khursliid-sdn. 
 
 (c) The particles fam (pdm, warn], gun and In 
 denote resemblance in respect to colour, as : 
 
 black-coloured, siyah-fdm. 
 rose-coloured, gul-gun. 
 emerald-coloured, zumurradin. 
 ruby-coloured, I'al-fdm. 
 tulip'Coloured, Idla-gftn. 
 azure-coloured, ab-gun. 
 
 (d) Some adjectives to express fulness and com- 
 pleteness are repeated, the letter 1 being inserted 
 between them, as :
 
 DERIVATION OF WORDS. 75 
 
 brimful, labdlab, from lab, lip. 
 
 entirely, sardsar, from sar, head. 
 
 of various colours, gitnagun, from gun, colour. 
 
 (e) Adjectives may be formed from nouns by 
 adding ^ ya,e ma'ruf, as : 
 
 Persian, Irani ^ajami), from Iran ^ajam), Persian. 
 
 Indian, hindl, from hind, India. 
 
 of the city of Shiraz, shlrdzl, from shlrdz, city of 
 
 Shiraz. 
 of the city of Baghdad, baghdddl, from baghddd, city 
 
 of Baghdad. 
 
 a town, shahrl, from shahr, a city. 
 c( the sea, bahrl, from 6ahr, sea. 
 
 (/) The particles ,1^ and &>! are added to denote 
 fitness, as : 
 
 fit for a prince, shdhwdr or shdhdna. 
 fit for a maniac, dewdna. 
 fit for a man, marddna. 
 fit for women, zandna. 
 
 (g) The ordinal number is formed by adding urn to 
 the cardinal, as : 
 
 the seventh, haftum, from haft, seven, 
 the twenty-seventh, hist o huftnm. 
 The three first ordinals are exceptions to this rule,
 
 76 DERIVATION OP WORDS. 
 
 first, nakhustln, awwal. 
 second, duwum or duyum. 
 third, siwum or siyum. 
 book the first, bdb-i-awwal. 
 
 (h) By adding * to d. noun, preceded by a numeral, 
 a compound adjective will be formed, as : 
 of one day's duration, yak rftza, from yak ruz, one day. 
 one year old, yak sdla, from yak sal, one year. 
 a man aged 30 years, mard si sdla, from mard si sal. 
 fickle, du dila, from du dil, two hearts. 
 
 VERBS. 
 
 61 . The principal derivative verbs are causal verbs, 
 and are derived from Arabic roots by adding Idan, 
 as: 
 
 to seek, to send for, talabldan, from talab, search, 
 to understand, fa&midan, fromfahm, understanding. 
 
 ADVERBS. 
 
 62. A list of Adverbs has been already given (see 
 p. 54). 
 
 Adjectives ending in dna and war may be con- 
 sidered as adverbs, as : 
 
 in the manner of a pedes- 
 trian, piydda-wdr. 
 
 wisely, 'aklana. 
 bravely, dillrdna.
 
 77 
 
 COMPOUND WORDS. 
 
 63. SUBSTANTIVES. 
 
 (a) Two nouns may be used in juxtaposition in the 
 reverse order of the genitive, the sign of izdfat being 
 rejected, as : 
 
 the counsel-book, pand-ndma. 
 
 the day-book, ruz-ndma. 
 
 the cook-house, bdwarchi-khdna. 
 
 the battle-field, razm-gdh. 
 
 the asylum of the world, jahdn-pandh. 
 
 (b) Two contracted infinitives may be used, con- 
 nected by j , as : 
 
 speaking and hearing (i.e. conversation), guftoshunid. 
 coming and going, dmad o raft, dmad o shud. 
 
 (c) A contracted infinitive with the corresponding 
 root may be used, as : 
 
 conversation, guft o go or guft-go. 
 search,/^ ojn, orjust-ju. 
 
 (d) Two substantives of the same, or of different 
 significations, may be used, as : 
 
 boundary and region (i.e. empire), marz o bum. 
 
 water and air (i.e. climate), db o kawd. 
 
 growing and increasing (i.e. rearing), nashw* o numd*.
 
 78 COMPOUND WORDS. 
 
 (e) An infinitive preceded by li is rendered nega 
 tire, as : 
 
 the non-hearing, na shunidan* 
 
 U corresponds with the English prefixes un, in or non. j 
 
 <O negation no, not. 
 
 j 
 
 (f) A numeral and a substantive may be used, as : 
 
 the afternoon, di-pahar. 
 a quadruped, chahdr-pd,e. 
 'Sunday, yak-shamba. 
 
 ADJECTIVES. 
 
 64. Compound Adjectives may be formed as fol- 
 lows : 
 
 (a) Of two nouns, both Arabic, both Persian, of 
 one of each, as : 
 
 fairy-faced, parl rukhsar or pan ru } e. 
 
 angelic disposition, malak akhldk. 
 
 lion-hearted, sher-dil. 
 
 generous disposition, karlm tab'. 
 
 rose-bud mouthed, ghuncha dahdn. 
 
 ruby-lipped, yakut lab. 
 
 army numerous as the stars, anjum si 
 
 kingly pomp, sultanat dastgdh, 
 
 justly disposed, addlat d^n. 
 
 melancholy-minded, mahzun khdtir.
 
 COMPOUND WOEDS. 79 
 
 jessamine-scented, saman bu,e. 
 perspicuous in speech, faslh Jcaldm. 
 resembling 1 the sea, daryd misdl. 
 eloquent in discourse, ballgh khitdb. 
 
 (b) Of an adjective prefixed to a noun, as : 
 
 handsome-faced, khftb ru,e. 
 pure-hearted, sdf dil. 
 simple-minded, saUm kalb. 
 well-disposed, pdltiza khu,e. 
 right-minded (benevolent), nek mahzar. 
 pleasant chanting, khush ilhdn. 
 ugly-faced, zisht ru,e. 
 hard-hearted, sangin dil. 
 sour-browed, turush abru. 
 pure-minded, sdf zamlr. 
 pure-natured, pdk tlnat. 
 black-eyed, siydh chashm. 
 sweet-tongued, shirln zabdn. 
 red-faced, surkh rft,e. 
 g^rey-haired, so/aid mu,e. 
 ill-tempered, kaj khulk. 
 bitter in speech, talkh guftdr. 
 ' sharp-witted, tezfahm. 
 swift-footed, sabuk sair. 
 ill-mannered, bad ravish. 
 pure-natured, pdk tabi'at.
 
 80 COMPOUND WOTIDS. 
 
 of good morals, nek akhldk. 
 clear in judgment, rushan 'akl. 
 broken-hearted, shikasta dil. 
 distressed in heart, tang dil. 
 
 (c) Of a verbal root added to a substantive or 
 adjective, as : : 
 
 world-conquering, jahdn-glr. 
 enemy-enslaving, 'aduw-tand. 
 pearl-scattering, durr-afshdn. 
 
 ' | 
 
 amber-scented, 'ambar-dgln. 
 
 hero-overthrowing, mard-afgan. 
 heart-afflicting, dil-azdr. 
 rose-scattering, gul-afshdn. 
 assembly-adorning, majlis-drd. 
 soul -refreshing, ruh-dsd. 
 fault-forgiving, khatti-bakhsh. 
 delight-increasing, bahjat-afzd. 
 town-disturbing, shahr-dshub. 
 being covered with dust, ghubdr-dltid. 
 blood-shedding, khvn-rez. 
 being mixed with honey, shahd-dmez. 
 world-illuminating, gltl-afruz. 
 fear-increasing, wahshat-afza. 
 dread-inspiring, dihsha t- angez. 
 battle-seeking, jang-ju. 
 early rising, sahar-khez.
 
 COMPOUND WORDS. 81 
 
 self-indulging, tan parwar. 
 light-spreading, ziyd gustar. 
 stranger-cherishing, gharib niwar. 
 heart-expanding, dil-kuskd. 
 perfume-diffusing, 'itr-bez. 
 soul-creating, jaii-afrln. 
 sweet-singer, khush khwdn. 
 rank (of battle) breaking, saff shikan. 
 
 (d] Of a past-participle added to a substantive, 
 
 shame-stricken, khajlat zada. 
 stricken with darkness, zulmat zada. 
 experienced, jahdn d'ida. 
 wdk'ia dlda. 
 
 one who has been tried in battle", jang azmftda. 
 one who has laid a snare, dam nihada. 
 one who has endured affliction, mihnat kashlda. 
 
 (e) Of a substantive with the prefix b , as : 
 
 possessed of wealth, bd-mdl. 
 cheerful, bd-rdmish. 
 
 (/) Of a substantive with the prefix & as : 
 
 senseless, be khirad. 
 
 without discrimination, be tamlr. 
 
 heartless, be dil. 
 
 6
 
 82 
 
 COMPOUND WORDS. 
 
 unjust, be insdf. 
 careless, be bdk. 
 irreligious, be din. 
 
 ((/) Of a substantive with the prefix ^ , " to- 
 gether/' " with," as : 
 
 being in the same house, ham-khdna. 
 associates, suhbat. 
 
 blstar. 
 rdz. 
 
 maktab. 
 
 dam. 
 dard. 
 
 bed-fellows, 
 
 ,, confidants, 
 
 in the same school 
 
 (i.e. school- fellows) 
 intimate, 
 sympathising, 
 a playfellow, bdz. 
 
 (h] Of a substantive \vith the prefix ^ , as : 
 
 of little value, kam-bahd. 
 thin-bearded, rlsh. 
 
 of little resource, mdt/a. 
 
 with little experience, tajrlba. 
 
 (%) By prefixing U to (1) an adjective ; (2) a ver- 
 bal root ; (o) a past participle ; (4) a substantive.
 
 COMPOUND WORDS. 83 
 
 (1) To an adjective, as : 
 
 impure, nd pale. 
 
 of impure intention, nd pdk-rde. 
 
 (2) To a verbal root : 
 
 ignorant, nd dan. 
 
 (3) To a past participle : 
 
 not commended, nd sittida. 
 
 (4) To a substantive : 
 
 worthless, nd Jcdr. 
 
 not according to one's desire, nd kdm. 
 
 unmanly, nd mard. 
 
 VERBS. 
 
 65. Persian Verbs may be added to Substantives, 
 Adjectives, Participles, Prepositions and Adverbs. 
 (a) To substantives, as : 
 
 to seek justice, ddd khwdstan. 
 
 to mix colours, rang amekhtan. 
 
 an opinion, rd t e zadan. 
 (d) To an adjective, as : 
 
 to do good, nek warzldan. 
 
 to become sick, llmdr skudan. 
 (c) To a participle or noun of agency, as : 
 
 to become a searcher, jr/yanda gardldan. 
 
 to sit smiling, khanddn nishistan.
 
 84 COMPOUND WORDS. 
 
 (d) To particles, as : 
 
 to come in, dar dmadan. 
 
 rise up, bar khdstan. 
 
 sit down, faro nishistan. 
 
 }) soar upwards, bald paridan. 
 
 ,, go up, bald raftan. 
 
 come down, pd,ln dmadan. 
 
 (e) The verbs kardan, sakhtan , farmudan and na- 
 mudan are often used with substantives and adjectives ; 
 in the sense of making, as : 
 
 to make an order, hiikm kardan. 
 ,, make content, kkuslinud sdkhtan. 
 ,, pay attention, iltifdt namudan. 
 peruse a letter, mutdla'afarmudan. 
 
 (f) The verbs ddshtan and zadan are sometimes 
 used in the sense of making, as : 
 
 to keep watch, pds ddshtan. 
 make search, talab ddshtan. 
 express an opinion, rd,e zadan. 
 speak, har of zadan. 
 
 (g) The verbs khurdan and dldan are used in the 
 sense of " to suffer/' or " experience," as : 
 
 to grieve, gham khurdan. 
 
 be grieved, ghussa khurdan. 
 
 feel regret, ta,assnf khurdan.
 
 COMPOUND WORDS. 85 
 
 to suffer affliction, mihnat dldan. 
 
 smell, bft,e dldan. 
 
 experience kindness, ihzdn dldan. 
 
 (K) The following- verbs are chiefly used in com- 
 pounds : 
 
 to bring, dwardan. 
 become (passive), skudan. 
 (to turn), gashtan. 
 ( },gardldan. 
 bear, burdan. 
 be, budan. 
 come, dmadan. 
 devour, suffer, khiirdan. 
 do, make, kardan. 
 draw, undergo, kashldan. 
 find, yd/tan. * 
 have, ddslitan. 
 make, sdkhtan. 
 order, farmudan. 
 see, dldan. 
 strike, zadan. 
 sit, nishistan. 
 search, justan. 
 show, ^amudan. 
 take, giriftan. 
 wish, ask, khwatfan.
 
 86 COMPOUND WORDS. 
 
 Examples. 
 
 to apologise, 'uzr khwdstan. 
 assault, hujum dwardan. 
 appear, tali' dmadan. 
 ' be astonished, muta'ajjab gardldan. 
 shudan. 
 
 ta'ajjub kardan. 
 
 namudan. 
 
 ,, ddshtan. 
 
 'ajab dwardan. 
 
 to be beneficent, ihsdn farmudan. 
 be bereaved, hijrdn dldan. 
 believe, 'itikdd ddshtan. 
 namudan. 
 
 dwardan. 
 
 Ttardan. 
 
 complete, tamdm kardan. 
 farmudan. 
 
 sdkhtan. 
 
 namudan. 
 
 envy, hasad burdan. 
 expect, intizdr kashldan. 
 kardan. 
 burdan. 
 namudan. 
 . * ddshtan.
 
 COMPOUND WORDS. 87 
 
 to expect, muntazir gardldan. 
 
 bit dan. 
 
 shudan. 
 
 niskistan. 
 
 find (others) disappointed, mahrfim ydftan. 
 
 find fault, J aib justan. 
 
 be grieved, ginissa khurdan. 
 
 take profit, nafa' giriftan. 
 
 return, rujtl' namtidan. 
 
 be sorrowful, maghintin bvdan 
 
 The student should observe the different ways in 
 which the verbs " To be astonished/' " To believe," 
 '*' To complete," " To expect," are rendered. 
 
 Thus intizdr, "expecting," takes the active verbs 
 Cardan, kashidan, namudan, &c., while muntazir, " one 
 who expects," takes the neuter verbs budan, shudan. } 
 gardidan, nishistan, &c. 
 
 Similarly the other verbs may be rendered.
 
 ( 88 ) 
 
 SYNTAX. 
 
 ARRANGEMENT OF WORDS. 
 
 In prose compositions the nominative is put first, 
 then the object or complement, and, lastly, the verb, 
 as: 
 the mughal purchased the mughal tuti-rd kharld. 
 
 parrot, 
 Timur arrived in India, flmur ba kindastdn rasld. 
 
 Words and phrases denoting time, manner, &c., 
 when they apply to a whole sentence, are placed first, 
 as: 
 one day, in a certain city, ruze, dar shahre, darweshe 
 
 a darwesh went to the bar dukdn - i- bakkdle 
 
 shop of a certain trader, raft. 
 
 When the complement to a verb is a complete sen- 
 tence it is put last, as : 
 that man said, " Do you an mard guft, mard ahmak 
 
 consider me a fool ?" mi-pi nddri ? 
 
 a certain king- saw in a pad$hahe dar khwdb did Jti 
 
 dream that the whole tamdm-i-danddnhd^-o 
 
 of his teeth had dropped uftdda and. 
 
 out. 
 
 When the object is qualified by a relative sentence 
 the object is placed before the verb, and the qualify- 
 ing phrase after it, as :
 
 ARRANGEMENT OF WORDS. 89 
 
 I have heard of a king pddshdhe-rd sh-unldam ki 
 
 who issued the order for ba kushtanl - e - aslre 
 
 the executing 1 of a cer- ishdrat hard. 
 tain captive. 
 
 they relate of one of the yake-rd az muluk-i- ajam 
 
 kings of Persia, that he hikdyat kunana ki dast- 
 
 extended the hand of i-tatdwul ba mal-i-ra'i- 
 
 usurpation over the pro- yat dardz kard. 
 perty of the people. 
 
 CONSTRUCTION OF SUBSTANTIVES, ADJECTIVES, AND 
 
 PREPOSITIONS. 
 Adjectives are indeclinable. 
 
 The adjective usually follows the noun which it 
 qualifies, as : 
 a good man fears God, mard-i-khub az khudd ml- 
 
 tarsad. 
 
 my black horse was in the asp-i-siydh-i-man dar .te- 
 stable, wlla bud. 
 When the noun is in apposition, the adjective may 
 either precede or follow the substantive. 
 
 The word immediately before the verb has usually 
 yd,e marf'f* as : 
 
 thy father is a good man, padar-i-tu mard-i-khub 1st ; 
 or, padar-i-tu khub mardlst. 
 
 * The full form is : padar-i-tu khub marde ast, in 
 which yd,e mahjul is used.
 
 90 ARRANGEMENT OP WORDS. 
 
 London is a great city, landan sJiakr 1st bisiydi 
 buzurg; or, landan bisi- 
 ydr sJiahr -i- buzurgist ; 
 or, landan bisiydr buzurg 
 skahr 1st ; or, landan 
 shahr-i-bisiydr buzurg 1st. 
 
 If the adjective express more than a simple quality, 
 such as good or bad, or if it be of Arabic origin, it 
 should be placed after the noun, whether expressed 
 t before or after the verb, as : 
 thy servant is a bad man, naukar-i-tu mard-i-shanr* 
 ist; or,naukar-i-tu mar- 
 dist sharlr . (Itwouldbe 
 wrong to say, naulcar-i- 
 tu sharlr mardlst}. 
 
 Adverbs should be placed immediately before the 
 adjective ; sometimes the second noun may intervene, 
 as : 
 
 England is a very good ingland mamlakat-i-bisi- 
 kingdom, ydr khubist; or, ingland 
 
 bisiydr mamlakat-i-khfil)- 
 Ist ; or, ingland khalll 
 khub mamlakate ast; or, 
 ingland mamlakate ast 
 khaili khub. 
 
 * Sharlr is Arabic. One might say : 
 naukar-i-tu lad marde ast.
 
 ARRANGEMENT OF WORDS. 91 
 
 When the adjective precedes the substantive, it will 
 be noticed the mark of izafat is not used. In Persian 
 this construction is called the inverted epithet. 
 
 The names of places and rivers are placed after the 
 words city, town, &c. } with the izafat between them, 
 as: 
 
 the river Euphrates, darya,efardt. 
 
 The izafat sometimes supplies the place of the con- 
 junction^ as: 
 a mistress with rosy cheeks y dr -i-gul 'izdr -i- shirin 
 
 and honied speech, sukhan. 
 
 Two nouns, in common use, sometimes omit the 
 izafat ; they are : 
 
 a companion, master ") 
 
 ' . , ... [ sahib. 
 a possessor of, endowed with ) ' 
 
 head, top, extremity, sar, 
 
 as: 
 
 a possessor of wealth, sahib mat. 
 
 possessed of skill, sahib hnnar. 
 
 fountain-head, sar chashma. 
 
 head of the way, sar-rdh. 
 
 source of wealth, capital, sar-mdya. 
 
 The following noun is used with the Arabic al, 
 "the": 
 
 a lord, master, endowed with, zu.
 
 92 COMPOUND ADJECTIVES. 
 
 as: 
 
 possessed of dignity, zH-l-jaldl. 
 
 possessed of motion, zu-l-harakat. 
 
 possessed of life, zfy-l-liayat. 
 
 Alexander the Great, su-l-karnain. 
 
 (two-horned or powerful). 
 
 The following noun, similar to those just mentioned, 
 takes the izdfat, as : 
 
 people belonging to any > 
 
 profession, an inhabi- f 
 
 tan t, lord, master, wor- f 
 
 thy, fit, endowed with ) 
 as : 
 
 veiled, ahl-i-hijdb. 
 
 an artificer, ahl-i-san'at. 
 
 a councillor of state, ahl-i-dewdn. 
 a traveller, aM-i- 
 
 COMPOUND ADJECTIVES. 
 
 Any noun with a particle prefixed to it may become 
 an epithet, as : 
 
 a man possessed of wealth, mard-i-bdmdl. 
 
 Some epithets consist of several words, as: 
 a country taken in war, mulk-i-bajang girifta. 
 a slave with a ring in his ear, banda,e halka bagosh. 
 the All-wise, who endows halam-i-sukhan bar zabdn 
 
 the tongue with speech, dfrin.
 
 ( 93 ) 
 NUMERAL ADJECTIVES. 
 
 Numeral adjectives precede the substantives to which 
 they belong. The noun must always be in the singular 
 number, as : 
 
 a thousand men, hazdr mard (not) hazdr marddn. 
 
 twenty brave men, blst mard-i-dildwar (not) blst 
 marddn-i-dildwar . 
 
 The greatest number should be expressed first ; the 
 rest following in the same order, as : 
 
 two hundred and fifty-four du sad o panjdh o oftahdr 
 thousand seven hun- hazdr o haft sad o hashtdd 
 dred and eighty-three du si gusfand. 
 sheep, 
 From eleven to nineteen, however, the smaller 
 
 number is expressed first. (See p. 65.) 
 
 A definite noun may be used in the plural number 
 
 to answer the cardinal number, as : 
 
 the men were two thou- mardan du kazdr ludand. 
 
 sand, 
 
 Sometimes a phrase from the Arabic is introduced 
 as an epithet to a Persian substantive, as : 
 
 a darwesh whose prayers darwesh-i -mustajdbu-d- 
 
 are answered, da'wdt. 
 
 a man sincere of speech, mard-i-sddiku-l-kaul karl- 
 
 generous of soul, mu-n-nafs.
 
 9-1 COMPARISON. 
 
 The adjective pronouns an, in, precede their sub- 
 stantives. 
 
 Some adjectives of a pronominal nature, as Jtama, 
 " all/' digar, " other," ckand, " some," or " several," 
 precede or follow their substantives ; for example : 
 
 all the people, hama marduman ; or, mar- 
 
 duman- i-hama. 
 
 the other woman, digar zan ; or, zan-i-dlgar. 
 
 some, or several days, chandrfiz; or^tiz-i-c/iand. 
 
 COMPARISON. 
 
 The word than after the comparative degree is ex- 
 pressed in Persian by az, as : 
 
 more splendid than the sun, roshantar az of tab. 
 women are more delicate zandn ndzuk-tar az mar- 
 tlian men, dan and. 
 
 Sometimes bih, "good," in the positive form, is 
 used, when denoting comparison, for " better," as : 
 
 silence is better than evil- khamoshl bih az sukhan-i- 
 
 speaking; but speaking bad ast ; wa mkhan-i-nek 
 
 well is better than bih az kjiamoshl. 
 silence, 
 
 The superlative degree governs the genitive as :
 
 COMPARISON. 95 
 
 the best of men, ' nektarln-i-mardumdn. 
 
 they say that the mean- goyand kl kamtarin-i-jdn- 
 est of animals is the ass, wardn, Mar ast. 
 
 The same rule applies to superlative forms from the 
 Arabic, as : 
 
 the most illustrious of the ashraf-i-ambiyd. 
 Prophets, 
 
 The particles called prepositions are few in number. 
 The most common are : 
 
 Az, " from," Id, " with," bar, " on," da, " in, into," 
 ! be, " without," td, " till," " as far as," juz, " except," 
 " besides," and dar, " in." 
 
 Prepositions take the simple or nominative form of 
 a noun or pronoun after them, as : 
 
 from Baghdad to Shiraz I az baghddd id slilrdz bd 
 will go with thee, tu khwaham raft. 
 
 Such other words as are used like prepositions 
 require zer-i-lzdfat, as: 
 near the minister, nazd-i-wazir ; or, da nnzd- 
 
 i-wazlr. 
 
 above his head, bdld,e sarash. 
 
 before me, pesh-i-man ; or, dar pesh- 
 
 i-man. 
 under the earth, zer-i-zamln.
 
 ( 96 ) 
 
 PRONOUNS. 
 
 The affixes are : 
 
 Pers. Sing. Plur. 
 
 1. my J am, our ^U man. 
 
 2. thy MJ\ at, your ^o ftm. 
 
 3. his (^1 asfr, their ^jli shan. 
 
 Mention has already been made (see page 28 Gr.) 
 of the use of these affixes when attached to nouns. 
 
 It will be sufficient in this place to add that the 
 plural terminations are rarely used ; and that when 
 the noun to which the affix belongs is in construc- 
 tion with an adjective, the affix is usually added to 
 the adjective, as : 
 
 thy dear life, 'umr-i-azizat. 
 
 The affixes J , eul , \\ may be employed to ; 
 
 I ^^ 
 
 denote the dative and accusative cases to me, to 
 
 thee, or me, thee, &c., as well as the possessives my, \ 
 thy, his. 
 
 The affixes may bo joined to the verb which > 
 governs them, or to any word* in the sentence, 
 as : 
 
 * Except the simple prepositions and a few of the 
 conjunctions, as wa arid yd.
 
 PIIOXO'UXS. 97 
 
 the porter did not admit darba-nam ralia na hard. 
 
 me, 
 the earth has so much khalt-asli cliunun bufdunl . 
 
 consumed it, 
 
 Sometimes there is ambiguity ; thus, in the first 
 sentence, darba-nam, by itself, might mean my por- 
 ter. In a case of this kind the context must be 
 considered. 
 
 9 
 
 The reciprocal pronoun <3ji- corresponds to our 
 pronoun self, as : 
 
 I myself, man khud. 
 
 thou thyself, tu khud. 
 
 It may be the nominative to any person of the 
 verb, the termination of the verb showing sufficiently 
 the sense, as : 
 
 I myself went, khud raft am. 
 
 they themselves went, khud raft and. 
 It is used as a substitute for a possessive pronoun, 
 as : 
 the goldsmith went to his zargar la khanate khi'd 
 
 house, raft. 
 
 I was coming from my man az Idgh-i-khud^dma- 
 
 garden, dam. 
 
 Zaid beat his (own) slave, Zaidghuldm-i-khnd-rdzad. 
 Zaid beat his (another's) Zaid ghuldm-i-o-rd zad. 
 slave, 
 
 7
 
 98 DEMONSTRATIVE PRONOUNS. 
 
 The affix khiidash is used in the third person singu- 
 lar, as : 
 I saw Zaid in his (own] Zaid-rd dar khan(Lj> khud- 
 
 house, ash didam. 
 
 DEMONSTRATIVE PRONOUNS, In and an. 
 
 When the name of an irrational being, or of an 
 inanimate object has been mentioned, and reference 
 is afterwards made to it by a pronoun (as it or they), 
 In and an, with their plurals are used, as : 
 
 the lion said the painter sher guft mmawwir-i-in 
 
 of it was a man, ins an ast. 
 
 the wise men were at a loss hukamd az tdwll-i-dn 'djiz 
 
 in the explanation of it, mandand. 
 
 The phrases dn-i-man, dn-i-tu, az dn-i-man, az an- 
 i-tft, &c., are equivalent to the English words, mine, 
 thine, &c., as : 
 
 the throne of Egypt is masnad-i-misr dn-i-tust. 
 
 thine, 
 
 whose house was this ori- In khdna awwal az dn-i- 
 
 giually? kibud? 
 
 he said, that of my grand- guft az dn-i-jaddam. 
 
 father's, 
 
 when he died, whose did chiin o U-guzasht az dn-i- 
 
 it become ? ki skud ?
 
 DEMONSTRATIVE PRONOUNS. 99 
 
 he said, that of my fa- guft az dn-i-padar-am. 
 ther's, 
 
 <x and &- are simply connectives, not rela- 
 tives, as : 
 
 I saw a prince who pos- malik-zdda-rd dldam ki 
 sessed wisdom, 'akl ddshl. 
 
 After ki, o is understood, " that he." 
 the fool who sets up a abla,e ki o (usually writ- 
 camphor candle in a ten ko) rftz-i-nlshan 
 clear day. shama' -i-kdfurl nihad. 
 
 Example in the genitive : 
 
 many a renowned person- bas ndmwar ki zer-i-zamln 
 
 age have they deposited dafn karda and ki az 
 
 beneath the dust, of (usually written kaz) 
 
 whose existence (lit., hastiyask ba rv,e zamln 
 
 that of his exist- yak nishdn na mdnad. 
 ence) no trace remains 
 on the face of the 
 earth, 
 
 Again : 
 
 I am not he whose back an na man bdsham ki riiz- 
 you will see in the day i-jang blrii pusht-i-man. 
 of battle (lit., that you 
 should see m) r back),
 
 100 DEMONSTRATIVE PKONOUNS 
 
 Example in the dative : 
 (thou) to whom my ai ki shot khs-i-manat haklr 
 
 person appeared con- namud. 
 
 temptible (lit., that 
 
 my person appeared to 
 
 thee), , 
 
 Example in the accusative : 
 he whom I beheld all fat, an ki chfin pisfa dldam 
 
 like the pistachio nut ash liama maghz. 
 
 (lit., he that I saw him), 
 
 Example in the ablative : 
 that (proceeding-) in which an ki dar wai mazzina,e 
 
 there is suspicion of khatr ast. 
 
 danger, 
 
 The terms Jiarki, harchi correspond respectively to 
 " whosoever," " whatsoever." Harld refers to rational 
 being-s; harchi to inferior animals or inanimate objects. 
 
 For example : 
 whosoever shall wash his harkiflast azjanbislnlyad, 
 
 hands of life, the same harchi dar dil ddrad bi- 
 
 will utter whatever he goyacl. 
 
 has on his mind, 
 
 When a substantive is expressed after liar, the par- 
 ticle ki may follow, as : 
 
 everything which, har chlz ki.
 
 DEMONSTRATIVE PRONOUNS. 101 
 
 AVhen yd,e mnjhul is added to a noun, followed by 
 kl or chi, the substantive is rendered more definite, 
 as : 
 envy is such a torment hasad ranje a$t ki az mash- 
 
 that it is impossible to akkat-i-dn juz ba marg na 
 
 escape from its pangs tawdn rast. 
 
 except by death, 
 
 The particles ki and c7d, when used interrogatively, 
 are to be considered as substantives, as : 
 
 whose horse may that be ? an asp-i-ki bdshad ? 
 
 to whom are they speaking? kird ml-goyand ? 
 
 who are they ? esJian kiyand ? 
 
 on account of what are you az bahar-i-chi dmadal ? 
 
 come ? 
 
 for what did you go ? chird rafll ? 
 
 The particle td is frequently added to numerals; 
 it implies individuality, as : 
 
 I have two or three let- man ham du si td kdghaz 
 ters-to write (lit., two ddram binawlsam. 
 or three individual let- 
 ters), 
 
 When two nouns come together, so as to form one 
 compound word, the genitive is formed by adding az 
 to the first noun, which should be made definite by 
 atnxing yd,e walidat, or by prefixing a numeral, as :
 
 102 CONCORD OF VERBS. 
 
 a sword of steel, sliamslilre az fuldd, or 
 
 shamshlr-i-fulddl. 
 two swords of steel, du skamsJiir azfiddd. 
 
 CONCORD OF VERBS. 
 
 If the nominative to a verb be expressive of rational 
 beings, the verb will agree with its nominative, as : 
 the brothers were vexed, barddardn ranjidand. 
 
 Two or more nouns, in the singular, require a 
 plural verb, as : 
 the goldsmith and carpen- zargar wa najjdr lutdn-rd 
 
 ter seized the images, giriftand. 
 
 If the nominative to a verb be expressive of irra- 
 tional beings, the verb is usually in concord with its 
 nominative ; but sometimes it is in the singular, 
 as : 
 
 four horses were killed, chahdraspkushtashudand; 
 or, cJiahdr asp kushta 
 shud. 
 
 the animals of the forest jdnwardn-i-besha dwdzna- 
 made a noise, mtidand. 
 
 When two or more nouns (expressive of distinct 
 genera) have a common verb, the verb will be in the 
 plural, as :
 
 COXCORD OF VERBS. 103 
 
 the horse and the ass are asp wa khar az yak jins 
 
 not of the same genus, mstand. 
 
 a horse, an ass, and an ox aspe, wa khare, wa gdice 
 
 were killed, kushta shudand. 
 
 In respect to nouns representing inanimate objects, 
 the verb is sometimes made to agree with its nomi- 
 native, sometimes put in the singular. 
 
 It is not absolutely necessary to use a verb in the 
 singular when the nominative is in the plural; at 
 the same time the verb is often so used, especially in 
 the passive voice, by eminent writers and correct 
 speakers. In the Active Voice the verb should usually 
 agree with its nominative. For example : 
 
 the houses of the people khanalw,e mardum kfiardb 
 were destroyed, shudaud ; or, khdnahd,e 
 
 mardum khardl shud. 
 
 the houses of this city are khdnaha,e In shahr bisiydr 
 very small, kuchak and ; rarely, 
 
 khdnahdf In shahr bisi- 
 ydr kuchak ast. 
 
 If several nouns representing distinct classes of 
 objects have a common verb, the verb will be in the 
 plural, as : , 
 
 water, fire and earth are db, dtasfi wa fchdk az az- 
 of opposite nature, ddd-i-i/nlc diyar ami.
 
 104 CONCORD OF VEB.BS. 
 
 If, however, tney be of the same quality or class, 
 the verb may be in the plural, but is usually in the 
 singular, as : 
 
 in our garden grapes, figs, dar bdgh_-i-md angiir wa 
 and apples are not to be anjlr wa seb ydft, na ml- 
 found, s/iavacl; or, rarely, na 
 
 mi-^havand. 
 
 at this season snow, rain, dar in mausim baraf wa 
 hail, thunder, and light- bar an wa tagarg wa ra'd 
 ning frequently come wa bark mukarrar bdham 
 together, inl-ayad; or, rarely, m~i- 
 
 If the nouns be expressive of things which have no 
 material existence; e.g., time, day, night, joy, grief, 
 &c., the verb is usually put in the singular, as : 
 grief, joy, death, life, all gham zva shddl wa inarg 
 
 come from God, wa z'mdagi hama az 
 
 khiuld ml- ay ad. 
 manliness and generosity jawdn-mardl wa muruwat 
 
 make this demand, chunin iktizd mi-kunad. 
 
 When a numeral precedes a noun the latter does 
 not require the plural termination ; yet if the noun 
 express a rational being, the verb will be in the 
 plural, as : 
 ten darweshes will sleep daJi darwesh dar giUme 
 
 on one carpet, bi-khiispand.
 
 CONCORD OF VERBS. 105 
 
 Irrational beings and inanimate objects take the 
 verb in the singular, as : 
 a hundred thousand horses sad hazdr asp hdzir shud. 
 
 were ready, 
 there were two thousand du hazdr ghurfa wa hazdr 
 
 rooms and a thousand aiwdn bud. 
 
 vestibules, 
 
 Nouns of multitude, denoting rational beings, are 
 followed by verbs in the singular or plural, according 
 to the unity or plurality of the idea conceived in the 
 mind of the speaker, thus : 
 to the just monarch the shdhinshdh-i- ddil-rd ra- 
 
 people is an army, 'iyat lashkar ast, 
 
 a gang of Arab thieves td,ifa,e duzddn-l- arab bar 
 
 had settled on the sum- sar-i-kohe nishista bu- 
 
 mit of a certain moun- dancl. 
 
 tain, 
 the whole nation through kJ,alke ba taassab bar o 
 
 partiality flocked to gird dmadand. 
 
 him, 
 
 The rule for addressing persons is as follows : 
 
 Among persons in the same sphere of life you is 
 used. 
 
 Between intimate friends, either you or thou. From 
 a superior to an inferior, thou ; b*ut if the inferior be 
 an independent person, it is better to use you.
 
 106 . GOVERNMENT OF VERBS. 
 
 Kings are addressed in the third person singular, 
 sometimes third person plural. The phrase " His 
 Majesty" is used, not " Your Majesty ." Sovereigns, 
 when speaking of themselves, say, " His Majesty/' 
 never " I " or " We." In writing they use " We." 
 
 Great personages address each other in the third 
 person singular. Inferiors speak of their superiors in 
 the third person singular. 
 
 It will have been noticed that where several nouns 
 have a common verb, the conjunction wa, "and,". is 
 required. 
 
 Har and hama take the noun in the singular ; har 
 takes the verb also in the singular ; hama in the plu- 
 ral, as : 
 
 all the people came, hama has dmadand. 
 
 In speaking of exalted personages the plural verb 
 is used, as : 
 
 if the king wishes, agar pads/id?) kabfdfarmdyand. 
 
 The verb is used in the singular, when speaking 
 of God. 
 
 GOVERNMENT OF VERBS. 
 
 An active verb does not, as a rule, require that its 
 complement should have the sign of the accusative 
 case. For example : 
 O, cup-bearer, bring a sdkiyd saghir-i-s/iardb bi- 
 
 goblet of wine ! ydr.
 
 GOVERNMENT OF VEKBS. 107 
 
 ,the darwesh preserved the darwesh sang -r a ba Mud 
 
 stone in his possession, " nigdh ddsht. 
 a certain villager had aass, dihkdne khare ddsht. 
 the people of the garden iuardumdn-i-bdgh khar-rd 
 
 used to beat the ass, tnl-zadnnd. 
 
 When the accusative case is used indefinitely, rd is 
 omitted. When any ambiguity would arise from its 
 omission, rd should be inserted, as : 
 the goldsmith struck the zargar najjar-rd zad. 
 
 carpenter, 
 the man slew the lion, mard sher-rd kusht. 
 
 In these cases rd is obviously necessary. In the 
 case of compound verbs, rd is never added to the 
 substantive (see page 86). 
 
 When rd is used to denote the dative case, its 
 insertion is absolutely necessary, as : 
 I gave a book to that man, an mard-rd kitdbe dddam. 
 In this case kitdbe, the accusative, is indefinite, and 
 the dative case is expressed by rd. 
 
 When a verb governs an accusative and a dative 
 case, rd cannot be used for both cases. If the accusa- 
 tive requires rd the dative will be expressed by ba. 
 For example : 
 let them give the ruby to la'l-rd la an zan dihand. 
 
 that woman, 
 give me the book, kitdb-rd ba man li-dllt.
 
 108 GOVEENMENT OF VERBS. 
 
 When the object is in a state of construction with 
 another noun or with an adjective, and from its nature 
 requires rd, that termination is added to the latter 
 noun or adjective. Moreover, however complex the 
 sentence may be, rd should be placed at the end, as : 
 I saw Zaid the son of the Zaid pisar-i-wazlr-rd dl- 
 
 minister, dam. 
 
 one of the kings of Khu- yake az multik-i-khurdsdn 
 
 rasan saw in a dream Sultan Mahmud - i -Sa- 
 
 Sultan Mahmud, the baktagin - rd bakhwdb 
 son of Sabaktagm, did. 
 
 they sent forward several tane cliancl az marddn-i- 
 
 individuals from among wdki'a did a wa jang 
 
 men who had seen ser- azmuda-rd bi-firistdd- 
 
 vice and had expe- and. 
 
 rienced war, 
 
 The termination rd is often used in the sense, "in 
 respect of," as : 
 they relate a story with re- zdlime-rd hikdyat kunand, 
 
 gard to a certain tyrant, 
 I have heard of a darwesh, darweshe-rd shunlda am. 
 
 After a generic noun, used generically, rd is omit- 
 ted,* as : 
 
 * Generic nouns may be used in three ways : definitely, 
 indefinitely, and generically. Thus we may -say either 
 the man, the bird ; a man, a bird ; or man, lird, with 
 refc-rence to the entire species.
 
 GOVERNMENT OF VERBS. 109 
 
 Greediness brings both dar drad tama' murgh wa 
 
 bird and fish into the mdhl ba land. 
 
 net, 
 
 The rd is equivalent to the definite article "the" 
 used definitely, and is, therefore, omitted after generic 
 nouns. 
 
 If, however, the noun is in construction with ki, the 
 noun is considered definite, and rd must be added, 
 as : 
 bring, O Sufi, the cup Sftfl Uydr ~ki d,ina sdf ast 
 
 which is pure as a jdm-rd. 
 
 mirror, 
 
 In the old Persian writers the accusative is formed 
 by prefixing the particle mar to the noun, as : 
 I saw the man, mar mard-rd dlda,d. 
 
 The particle rd is sometimes used in the sense of 
 of the genitive, as : 
 Zaid's head, Zaid-rd sar. 
 
 a certain person had lost yake-rd dil az dast rafta 
 
 his heart, bud. 
 
 When an indefinite noun occurs at the commence- 
 ment of a sentence rd is required, as : 
 
 I saw a holy man, pdrsd,e-rd didam. 
 
 Sometimes rd is omitted, as : 
 
 I had a companion, r of Ike ddshtam.
 
 110 GOVERNMENT OP VERBS. 
 
 The pronouns and the Arabic word fuldn, " such a 
 one/' always take rd, as : 
 
 I saw thee, tfi-rd dldam. 
 
 I saw such an one, fuldn-rd dldum. 
 
 such a person has con- fuldn skakhs khud-rd pin- 
 
 cealed himself, hdn Jcarda ast. 
 
 The rd is always used in the case of specific nouns, 
 as : 
 
 Zaid struck Omar, Zaid ' Umr-rd zad. 
 
 The pronominal suffixes reject rd, as : 
 I said to him, guf tarn-ash. 
 
 Sometimes rd is used, as " Gulistan," book iii. 
 tale 8 : 
 (one of the sages) prohibi- pisar-ash-rd nahi Tear A az 
 
 ted his son from eating- bisiydr khurdan. 
 
 too much, 
 
 Again, Firdusfs " Shah-nama" : 
 
 he gave arms and money sildh wa dirJiam ddd lash- 
 to his army, Jcar-asJi-rd. 
 When an entire phrase is used in apposition to a 
 
 noun, rd is placed at the end of the phrase, as : 
 
 I saw 'All (may Allah be 'All (raziyu-l-ldh 'an/tf>) 
 pleased with him !) in a rd la khwdb dldam. 
 dream,
 
 GOVERNMENT OF VERBS. Ill 
 
 When an adjective is placed in apposition to a noun, 
 rd is added to the noun, as : 
 I saw a tyrant asleep, zdlime-rd khufta didam. 
 
 The verbs bdyistan, to be necessary ; shdyistan, to be 
 fit ; tawdnistan, to be able ; are used impersonally, 
 as : 
 
 it is necessary to do, bdyad kard. 
 
 it is proper to say, shdyad guft. 
 
 one may do, tawdnad kard 
 
 The root of tawdnistan is more frequently used, 
 as: 
 
 one may do, tawdn kard. 
 
 Some impersonal verbs take a nominative of cog- 
 nate meaning-, as : 
 
 it rains, bdrdn ml-bdfad. 
 
 (r'ad sadd mi-zanad; or, 
 it thunders, J r 'ad m/j-shurad. 
 
 (tundar in~i-tundad. 
 it lightens, bark ml-darakhshad. 
 
 Two tenses of the Potential Mood, present and past, 
 can be formed by adding the contracted infinitive to 
 the aorist and preterite of the verb tawdnistan, " to 
 be able" : 
 
 I am able to go, tawdnam raft, 
 
 I was able to go, tawdnistam raft.
 
 112 GOVERNMENT OF VERBS. 
 
 The verb kJncdstan, " to desire," is similarly used, 
 as : 
 
 I will go, kkicdham raft. 
 
 If the infinitive precede the .governing verb, it takes 
 the full form, as : 
 
 I cannot do this deed, 'in kar Itardan na ml-ta- 
 
 wdnam. 
 
 When the infinitive and its governing verb are 
 separated by an intervening clause, the full form is 
 used, as : 
 
 it does not become persons abnd,e jins-i-mdrd na shd- 
 
 of our sort, in the pre- yad (Jar huzrat-i-pdd- 
 
 sence of kings, to speak slidhdn ju~ ba rdsll 
 
 other than the truth, . sukhan g lift an. 
 
 Often after k/iwdstan, sJunjlstan, bdyiifan, and ta- 
 i'.-a HIS tan, the present subjunctive with the particle Jci 
 is used, instead of the infinitive, as : 
 
 I wish to go, nii-khwdkan ki bi-ravam. 
 
 it is proper that I should shdyail ki bi-kbp&nttm. 
 read, 
 
 This construction is sometimes necessary, for the 
 sentence turd Idyad zad might stand for "I must 
 strike you/ 5 or " you must strike." 
 
 The infinitive is often used as a verbal noun, in
 
 THE TENSES. 113 
 
 which case the noun which follows is put in the geni- 
 
 tive, as : 
 
 from the arrival of spring az dmadan-i-lahdr , az raf- 
 and the departure of tan-i-dai, aurdk-i-ha- 
 winter the leaves of our ydt -i-md mi - gardad 
 lives are folded. 
 
 THE TENSES. 
 
 After verbs signifying " to command," " to order/' 
 the perfect tense is used to imply that the order given 
 was immediately carried out, as : 
 the king gave orders to pddskdh farmud id o-rd 
 
 put him into prison, dar zinddn nihddand. 
 
 the sage commanded that haJdm farmud to, ghu- 
 
 they should throw the Idm-rd ba dar yd anddkh- 
 
 boy into the sea. tand. 
 
 If the fulfilment of the order was not immediate, 
 the present subjunctive is used, as : 
 
 (the king) commanded bi-farmvd ki musdra'at ku- 
 
 them to wrestle, nand. 
 
 he gave orders so that they farmiid id ustdd-rd khiCat 
 
 bestowed a robe of ho- o ni'mat dddand. 
 
 nour and a reward on 
 
 the master, 
 
 * To become rolled up ; to close, tai gardidan. 
 
 8
 
 ] 14 THE TENSES. 
 
 In narration, when a second verb occurs after. a 
 verb in the preterite, the present, or aorist, is used, 
 as : 
 the young- tiger saw that palang lachcka did ki td- 
 
 he has not the power kat-i - mukdwamat na 
 
 of resisting. ddrad. 
 
 In recounting a conversation the very words of the 
 speaker are used, as : 
 
 Hatim told her that he Hdtim o-rd guft ki na 
 would not eat, khwdham khurd.
 
 SECTION II. 
 
 COMPOSITION OF SENTENCES. 
 
 LESSON 1. 
 Substantives. 
 
 man, mard ; ddam ; mardum ; insan. 
 
 father, padar ; u-dlid ; ab ; abu ; (parents) 
 
 walidain. 
 
 husband, shaukar ; zauj ; khasm. 
 
 brother, barddar ; akh. 
 
 son, or child, pisar ; walad ; (child) tifi; ibn. 
 by> kodak; tifi, (plur.) atjdl ; bachcha. 
 
 animal, jdnwdr ; jdnwar ; haiwan-i-ghair natik ; 
 
 (beast of prey) naJchdilr; (wild beast) 
 
 tvahsh, (plur.) wultush. 
 horse, asp ; markab faras. 
 
 house, khdna ; kad ; buk'a ; makdm ; makdn ; 
 
 bait ; maskin ; ma,wd ; (hut) kulba ; 
 
 (building) 'imdrat; (palace) mahall. 
 pen, kalam. 
 
 dog, sag; kalb. 
 
 elephant, fil; pll, 
 
 woman, zan ; (married lady) khdtun ; (lady of 
 
 rank) beg am. 
 
 mother, mddar ; wdlida. 
 
 wife, zan; zauja. 
 
 sister, (Mtwjor (elder). 
 
 ( tiamshira (younger), 
 daughter, dukhtar : sabiya. 
 
 gii'l> dukhtarak ; zan-i-shabdb. 
 
 thing, chlz ; shai (plur.) ashiyd. 
 
 mare, mddiydn. 
 
 table, mez.
 
 116 
 
 OF ADJECTIVES AND SUBSTANTIVES. 
 
 book, kitab ; daftar ; jarldat. 
 
 fox, rubdh. 
 
 cow, mddah gdiv; (cattle) bakar or mawdshi. 
 
 Adjectives. 
 
 good, khub ; nek ; bih ; taiyab ; nafls. 
 
 bad, wicked, bad; khardb ; khabls; fdhish; fdsid. 
 great, large, kaldn ; buzurg ; 'azim ; azam; kabir. 
 little, small, khin-d ; khwdr ; kotah kad, or kdsir kad 
 
 (stature). 
 
 lazy, sust ; tamlial. 
 
 wise, ddnd ; 'aklmand ; ddnishmand, ; zaki ; 
 
 khiradmand. 
 
 ignorant, ndddn ; nd fahm ; jahil ; nd khwdnda. 
 
 swift, tez ; chust ; chdldk ; tezrau ; chdbuk. 
 
 high, lofty, Inland; 'dli. 
 
 handsome, khub-surat; hasin; zebd; marghub ; khush 
 
 shakl ; khush haikal ; kabul-surat ; 
 
 jamll ; waj'ih . 
 ugly, bad-surat ; bad haikal ; zislit ; kar 1 lni-l- 
 
 manzar ; tal ' at-i-na-mauzun ; shaldu- 
 
 l-maUiln; kabih-surat; nd khush tar at. 
 
 EXAMPLES. 
 
 in barddnr-i-man ast. 
 
 an pisarat ast. 
 
 in khdnahd,e eshdn and. 
 
 in khdna,e padaram ast. 
 
 an asp-i-barddar-i-[tu ast^ 
 or [tust]. 
 
 m rnddar-i-dn mard ast. 
 
 an khwdharat ast. 
 
 asp-i-khicdharat tezrau ast. 
 
 in kalam bisiydr khub ast. 
 
 an kitab bisiydr khub ast. 
 ( o zan-i-kotah-kad ast. 
 \ o zanak ast. 
 
 padar-i-o buzurg bud. 
 
 this is my brother, 
 that is your son, 
 these are their houses, 
 this is my father's house, 
 that is your brother's horse, 
 
 this is that man's mother, 
 that is your sister, 
 thy sister's horse is swift, 
 this pen is very good, 
 that is a very good book, 
 
 she is a little woman, 
 
 his father was a great man,
 
 OF COMPAUISOX. 
 
 11' 
 
 your sister was very hand- 
 
 khwdhar - i - til mah-icash 
 
 bud. 
 khicdhar - i-tii mall-fatal 
 
 some, bud. 
 
 Tthwdharat bisiydr marghub 
 
 bud. 
 my brother's horses were aspdn-i-barddaram nihdyat 
 
 extremely swift, tez-raftdr budand. 
 
 their children's books were kitabhd,ebachchagdn-i-e$hdn 
 very good, bisiyar If hub budand. 
 
 Exercise. I am that man's brother. This woman is 
 my brother's daughter. That boy is my brother's son. 
 This is my sister's book. That man is this boy's father. 
 These houses are very lofty. That girl's mother was 
 veiy wise. Your father's horse was very swift. My 
 brother's children are handsome. My sister's daughters 
 are very good girls. That man's brother's wife was a 
 very ignorant woman. That was a very handsome 
 woman. This boy is very lazy. These girls are very 
 lazy. These women were excessively ugly. The man's 
 horses were very small. They are very had husbands. 
 She is a bad wife. They are very bad wives. 
 
 LESSON 2. 
 EXAMPLES. 
 
 the elephant is larger than fil az asp kaJdn-tar ast. 
 
 the horse, 
 the fox is smaller than the rubah az sag khurd-tar ast. 
 
 dog, 
 the horses are swifter than aspdn az flldn tezrau-tar 
 
 the elephants, and. 
 
 ( fil az hamajdnii'drdn buzurg 
 the elephant is the largest \ ast. 
 
 animal of all, 1 fil bitzurgtarln-i-hama hai- 
 
 \, wdndt ast.
 
 118 
 
 OF INTEIIROGATIVES. 
 
 the elephant, the horse, and 
 the dog, are wiser than 
 all other animals, 
 
 fil, asp, o sag az ama fa n- 
 
 wardn-i-dltjar ddnd-tar 
 
 and. 
 fil, asp, o kalb az liama 
 
 haiwdndt-i-dlgar zakd- 
 
 wat-tar ddrand. 
 
 Exercise. The cow is more lazy than the horse. 
 These men are more wicked than dogs. The boys are 
 more ignorant than the girls. The horses and the dogs 
 are handsomer than the elephants. My pen is better 
 than your pen. This boy is wiser than that boy. My 
 father's horse is swifter than your brother's mare. Our 
 dogs are swifter than your horses. The men are worse 
 than the women. The fox is wiser than the dog. This 
 pen is the worst of all (worse than all). This woman is 
 the handsomest of all (more handsome than all). That 
 girl was much wiser than her mother. She was the 
 wisest of all the girls (wiser than all the girls). 
 
 LESSON 3. 
 
 EXAMPLES. 
 
 who is that man ? 
 who is this woman ? 
 
 who are these boys ? 
 
 who are those girls ? 
 whose house is this ? 
 whose children are these ? 
 whose books are these ? 
 whose daughter is she ? 
 where is my father ? 
 where is his brother ? 
 where are your father's 
 horses ? 
 
 [\ 
 
 an ddam Iclst ? 
 in khdtun klst ? 
 in kodakdn klstand ? 
 In atjdl klstand? 
 an dukhtardn klstand? 
 in khana,e klst ? 
 In bachchag dn-i-kistand ? 
 In kitdbhd,e klstand ? 
 o dukhtar-i-klst ? 
 padaram kujd ast ? 
 barddarash kujd ast? 
 aspdn-i-padar-i-shumd kujd 
 and ?
 
 OF INTERROGATIVES. 119 
 
 where are my brother's kitabhd,e bachcliagdn-i-bar- 
 
 ehildren's books ? ddar-i-man kujd and ? 
 
 where may be that man's mddiydn-i-madar-i-dn ddam 
 
 mother's mare ? kujd bdshad ? 
 
 is this your house ? dyd, In khdna,e shumd ast ? 
 
 was that my father's horse ? dyd, an asp-i-padar-i-man 
 
 bud? 
 may this be my sister's dyd, mez-i-Tchwdhar-i-man 
 
 table ? bdshad ? 
 
 how many pens will there chand kalamhd Jchwdhand 
 
 be? bud?' 
 
 what-like books will they Jcitdbhd,e chi kism khwdhand 
 
 be ? bud ? 
 
 Exercise. Where is your brother ? Where is this 
 man's mother ? Whose son are you ? Whose horses 
 are these ? How many houses are there ? What sort 
 of book is this ? Is that your sister's table ? Is this 
 pen yours ? Where had you been yesterday ? Where 
 will these children be to-morrow ? When will you be 
 at home (in the house) ? Was your father at home 
 yesterday ? Will your brother be at home to-morrow ? 
 Were my two books on the table yesterday ? Where 
 are his four sons ? Have his three daughters been at 
 home ? Were there seven horses there yesterday ? Will 
 there be eight men in the house three days hence ? Were 
 there five or six dogs there two days ago ? What is 
 this thing? What animals are these? Is that an-imsil 
 a horse or a cow ? 
 
 LESSON 4. 
 
 day, roz ; yaum. 
 
 city, shahr ; balad (plur. bildd). 
 
 rver 
 r > I (canal) nahr. 
 
 forest, besha ; bddiya ; (desert) dasht ; sahrd ; bi- 
 
 ydbdn kff-i-baslt^ 
 a plain, maiddn.
 
 120 
 
 OF INTRANSITIVE VERBS. 
 
 water, db; (drinking) db-i-zuldl; (dirty) ab-i-mukad- 
 
 dar, or manjal db ; (iced) ab-i-yalth ; (pure) 
 salsabil; (impurity of) kadurat; (purity of) 
 'uzubat ; (boiling) db-i-ddgh ; (warm) db- 
 i-malul ; (still) db-i-khufta ; (running) db- 
 i-rawdn. 
 
 fish, mahl ; samaTc. 
 
 street, Mcha. 
 
 night, shab ; lail. 
 
 a boat, mdshuya ; zaurak ; safina ; kishti,e Tchiird. 
 
 a tree, darakht ; shajar ; (young) nihdl ; (branch) 
 
 shakh. 
 
 a road, rah ; rah; (high) shdh-rdh ; shdrC ; jdda. 
 
 fruit, mewa ; bar ; samar (plur.) asmdr. 
 
 bird, paranda ; murgh ; tair (plur.) tuyur. 
 
 name, nam ; ism. 
 
 people, ahl ; ins; insan ; haiwan-i-natik. 
 
 Intransitive Verbs. 
 
 , ,, ( mandan. 
 
 to stay, dwell, | mmga d - ghtan . ^^ ^.^ 
 
 to come, amadan. 
 
 to go, raftan. 
 
 to run, dawldan ; puyidan, 
 
 ( khwabidan. 
 to sleep, < khuftan. 
 
 (_ khushldan. 
 to arrive, rasldan ; ivdrid or wurud shudan. 
 
 Cjari shudan. 
 to flow, < rawan shudan. 
 
 (. sail-i-ab shudan. 
 to proceed, advance, pesh raftan ; mukaddam shudan. 
 
 C pas, pa shudan. 
 to retreat, fall back, < 'akab amadan. 
 
 ( mutaakib shudan. 
 to sit, nishastan. 
 
 to return, bdz or pas gashtan.
 
 OF INTRANSITIVE TERBS. 
 
 121 
 
 to die, 
 
 / mvrdan. 
 wafdt yaftan. 
 la jalian-i-bakl raftan. 
 intikal kardan. 
 (ready) bajdn amadan. 
 
 EXAMPLES. 
 
 man dar sliaJir mi-munam. 
 
 I am staying in the city, 
 
 my father dwells in that 
 house, 
 
 we came from the forest 
 yesterday, 
 
 we will go to the city to- 
 morrow, 
 
 the bird was sitting on the 
 tree, 
 
 where are you going ? 
 
 whence does this river flow? 
 
 niiin <!"r shahr manzil ml- 
 
 daram. 
 man dar shahr svJciinat 
 
 \jiazlram~\. \_ml-dar a in. ~^ 
 padaram dar an \_khav a\ 
 
 tashrlf ml - darand. 
 
 \_manzil.~\ 
 dl ruz az besha ma amadem. 
 
 ina far da ba shahr khwahem 
 
 raft. 
 murgJi bala,e shakh-i-da- 
 
 rakht ml-nisliast. 
 kuja mi-raved? 
 az litja In [darya raivan 
 
 asi] ? [rud - khdna ml - 
 
 ravad.~\ 
 In marduman dar shahr ml- 
 
 khwaband ? 
 
 do these men sleep in the 
 city? 
 
 where does this road lead } tn 
 
 t0 (g t0 > ? ( in aTb ( a-ku)a ml-rasad ? 
 
 dar an darya. mahiyan bi- 
 
 siyar buzurg and? 
 dnun klstand ki zer-i-da- 
 
 rakht nishasta budand? 
 
 is the fish in that river 
 
 very large ? 
 who were those that were 
 
 sitting underneath the 
 
 tree? 
 
 Exercise. The forest near the city is very large. 
 How many men are sleeping beneath the tree ? The 
 road towards the forest is not very good. The horses
 
 122 OF SUBSTANTIVES. 
 
 were running from the plain. The water flows from 
 the river into the city. In that forest there were many 
 large trees. The boats on the river are coming towards 
 the city. How many boats are there ? There will be 
 250 horses on the plain to-morrow. There were 2500 
 men on the large plain near the city yesterday. A 
 hundred and fifty men have retreated from the river 
 towards the forest. The horses are dying on the plain, 
 and a hundred men died yesterday within the city. That 
 man stayed nine days in my house. I slept one night in 
 the forest, but I will not sleep there a second night. 
 The water is flowing from the river into the streets of 
 the city. The men are advancing towards the city. The 
 fruit on these trees is very good. Where do all these 
 people come from ? What is the name of that city ? 
 What is the name of that river which flows from the 
 forest ? What is the name of the street in which you 
 dwelt ? The people were sitting beneath the trees. 
 When did you arrive in this city ? When will you 
 return home ? 
 
 LESSON 5. 
 Substantives, 
 oread, nun. 
 
 butter, mask a ; kara ; zubdat. 
 
 wine, shardb; mat; bdda; sahbd ; (fermented 
 
 liquor) Ichamr. 
 
 tea, ckd or chd,e ; (urn) samawar. 
 
 breakfast, (very early) ndshta; (between 11 and 
 
 12) nahdr ; (about noon) chasht. 
 dinner, sham; tadm-i-shdm ; (food) Jehu-risk; 
 
 khprdk ; gjiizd ; asham ; ma'ishat. 
 knife, kdrd ; (penknife) chdkii. 
 
 fork, changal. 
 
 meat, gosht ; (cold meat) goshti-skabma or 
 
 gosht-i-sard ; gosht-i-sliabmunda. 
 milk, shir ; (cream) sar-i-shlr ; zabd. 
 
 rice (boiled), (raw) birinj ; (cooked) chaldw.
 
 OP TRANSITIVE VERBS. 
 
 123 
 
 plate, bushkdb ; rikdb ; tabak ; (large) kd b ; 
 
 (cover) sar posh-i-kdb. 
 spoon, kdshugh. 
 
 sugar, shakar, kand, nab at ; (sugar-cane) nai- 
 
 shakar ; (loaf) kulla,e kand ; (refined) 
 
 kand-i-muka mar. 
 a letter, khatt ; ruka'a ; risdlat ; (royal) ndma ; 
 
 (official) khatt-i-sarkdr ; (private) 
 
 jchatt-i-khanagi. 
 news, khabar ; akhbdr ; flam. 
 
 Adjectives. 
 
 coldjSarof; (intense) zamhari I clean,sa/; pale; palclza;nazij 
 hot, garni; hdrr \ pure, khalis ; mahz ; khulus 
 
 sweet, shirin \ ready, taiyar ; muhaiyd 
 
 Verbs. 
 
 to swim, 
 
 to bring, 
 
 to make (prepare), 
 
 to eat, 
 
 to drink, 
 
 to eat and drink, 
 to make, do, 
 to place, put, 
 
 to call, 
 to learn, 
 
 to give, 
 
 C shindwldan. 
 \ shindiv kardan. 
 
 dwardan. 
 ( sakhtan. 
 ( tceiydr or muhaiyd kardan. 
 
 khurdan. 
 C khurdan. 
 ( naushldan. 
 
 akl wa sharb farmudan. 
 
 kardan. 
 
 nihddan. 
 ( burdan. 
 < bar ddshtan. 
 (. bar girt/tan. 
 
 talabldan. 
 
 dmokhtan. 
 f dudan. 
 j bakhshldan. 
 1 'miiyat kardan. 
 V, 'at a kardan; arzdrii ddshtan.
 
 124 
 
 OF TRANSITIVE VERBS. 
 
 to say, tell, 
 to see, look, 
 
 to hear, 
 
 to strike, 
 
 to read, 
 to write, 
 
 to take, 
 
 he is bringing bread, 
 we drink water, 
 
 they drink wine, 
 my brother will drink cold 
 pure water, 
 
 make tea, 
 
 bring a spoon, 
 give me some meat, 
 bring a knife and fork, 
 make breakfast ready, 
 bring a clean plate, 
 when will you get dinner 
 
 ready ? 
 
 will you drink wine ? 
 what will you eat ? 
 
 Cguftan. 
 
 < harf zadan. 
 
 (_ sukhan guftan. 
 
 / dldan. 
 
 \ mushdhida kardan. 
 
 "} muaiyana kardan. 
 
 \muldhaza kardan. 
 
 f shun id 'an ; isghd kardan. 
 
 \shuniidan; gosh kardan. 
 
 y shinuftan. 
 
 \istima namudan. 
 
 ( zadan. 
 
 ( zarb zadan. 
 
 khwdndan. 
 
 nawishtan ; rakam or tah- 
 rlr kardan. 
 
 giriftan ; (seize) dast dar 
 girebdn zadan. 
 
 EXAMPLES. 
 
 o nan ml-drad. 
 
 md db-i-zuldl mi-khurem. 
 
 ma db-i-zuldl ml-navshem. 
 
 eshdn shardb mi-naualiand. 
 
 barddaram db-i-sard o sdf 
 
 khwuhad khitrd. 
 ( did taiydr bi-ktin. 
 ( chd bi-sdz. 
 
 kdshug]i.e biydr. 
 
 kadre gosht mard bi-dih. 
 
 kdrde o changdh biydr. 
 
 nahdr taiydr bi-kun. 
 
 bushkdb-i-sdf biydr. 
 
 kai shdm-rd khwdhcd award? 
 
 shardb khwdhed kJiurd ? 
 chi khwdhed khurd?
 
 OF TRANSITIVE VERBS. 1 2o 
 
 Exercise. Do you eat any fruit ? Bring me some 
 tea, sugar, and milk. Put a knife and fork on the table 
 for my father. Cool (make cold) some wine for us. 
 Prepare dinner for six people. You will bring us some 
 rice and milk. Will yon give me some wine and some 
 cold water, that I may drink ? Do you drink tea ? Will 
 your brother drink wine ? Bring us three knives, three 
 forks, three spoons, and three clean plates. He reads 
 very good books. He writes a letter to me every day. 
 She was writing letters when I came to her house. He 
 hears good news of him. We were reading their letters 
 when they arrived. Tell us all the news of the city. 
 I will tell you the news of the city when I return. Give 
 us some bread and butter. 
 
 LESSON 6. 
 E x A M P L E s. 
 
 put the water on the table, ab-rd bar mez \bi-nili\. 
 \J)i-guzar,~^ 
 
 ( shakar-rd [bar dar~\. [bar 
 take away the sugar, < gir.'] 
 
 (. kand-ra bi-bar. 
 
 give me the wine, tharub-rii ba-man bi-dih. 
 
 clean (make clean) the plate, bushkiib-ru saf bi-kun. 
 cool the water, ab-rd sard bi-kun. 
 
 Exercise. The dog is drinking the milk. They were 
 putting the water on the table. Who has taken away 
 the sugar ? He is cleaning the plate. They are cooling 
 the water. Take away the meat and put the wine on 
 the table. Put the water near me on this table. The 
 dogs will drink the water. Beat (or strike) that idle 
 boy. He was eating the sugar and drinking the wine. 
 I shall see him to-morrow. We shall see them to-day in 
 the city. If they see us here, they will beat us very 
 much. We shall not see that man, if we remain in this 
 house.
 
 126 OP TRANSITIVE VERBS. 
 
 LESSON 7. 
 EXAMPLES. 
 
 f o bar mez ta am-i-Tchub ni- 
 he has placed good food j hdda ast. 
 
 upon the table, 1 o bar mez Tchiirish-i-nafls 
 
 (. yuzdslita ast. 
 
 she has made tea, an zan chd taiydr karda ast. 
 
 my father has drunk all padaram tamam shardb-rd 
 
 the wine, khnrda ast. 
 
 we drank cold water, ma db-i-sard Tthurdem. 
 
 who has eaten the rice ? birinj-rd ki khurda ast ? 
 he called all the servants o hama naukardn-rd anda- 
 
 into the house, run--i-khdna talabid. 
 
 we had given very good ma mardumdn-rd bisiydr 
 
 bread to the men, khub nan ddda budem. 
 
 the women ate bread and zandn nan o shir khurdand. 
 drank milk, 
 
 Exercise. Have you learned the Persian language ? 
 I have read a few pages. Have you seen the city of 
 Teheran ? You have made the voyage of the sea, what 
 wonders did you see there ? I may say what one of the 
 sages said, " The wonder that I saw on the sea was this, 
 that I came safe to land." How much money have 
 your friends given you ? My father gave me an order 
 for one thousand rupees. How much did you give to 
 the man ? How many rupees did he demand of you ? 
 He demanded ten rupees, and I gave him three rupees 
 and a half. Have you prepared breakfast ? Have you 
 prepared a good dinner for two people ? Have you put 
 the bread on the table ? 
 
 LESSON 8. 
 
 to be able, tawdnistan ; root tawdn. 
 EXAMPLES. 
 
 ( o zabdn-i-md ml-tawdnad 
 he can (or is able to) speak \ guft. 
 
 our language, y o zabdn-i-md guftdn ml-ta- 
 
 V wdnad.
 
 OF VERBS. 
 
 shuma nawishta,e mard 
 
 khwdndan ml-tawdned? 
 dast-i-khatt-i-man khwdn- 
 
 dan mi-taivdned ? 
 siwd,e shuma kase in-rd 
 
 khwdndan na kjucuhnd 
 
 tawdnist. 
 kadre dar zabdn-i-inglislml- 
 
 tawdnad harf zad. 
 eshdn az khnrdan fdrigh 
 
 shuda and. 
 eshiin az tandivul-i-ta dm 
 
 parddkhta and. 
 eshdn-rd az tandwul-i-ta dm 
 
 Jardghat hasil shud. 
 shuma az nawishtan fdriah 
 
 shuda ed ? 
 1 dar hm-i-rasldan-i-man, 
 
 eshdn az khwdndan farigh 
 
 shuda budand. 
 wakte ki man rasldam e- 
 
 shdn, &c. 
 ba-mujarrad-i- rasidan -i- 
 
 man, eshdn, &c. 
 
 Exercise. When he had done writing the letter, then 
 I came away from the house. When you come (i. e. shall 
 come) here to-morrow, I shall have done reading the 
 book. Can you swim across this river ? I cannot swim 
 at all, but my brother is an excellent swimmer. So great 
 was the darkness that I could not see anything. The 
 ruler of this village cannot speak English, but he can 
 speak Persian well. I hope I shall be able to learn 
 the language of this country in the space, of six months. 
 
 are you able to read my 
 writing ? 
 
 no one will be able to read 
 this but yourself, 
 
 he can speak a little 
 English, 
 
 they have done eating, 
 
 have you done writing ? 
 
 they had done reading when 
 I arrived there, 
 
 1 " Come punctually," wakt-i- [jnauuda'] biyd. [ma hud ; 
 mu'otyan.1
 
 128 OF VERBS. 
 
 LESSON 9. 
 
 to rise, khastan. root khez. 
 
 to begin, giriftan. glr. 
 
 to allow, \dadan 
 
 ( guzashtan. ,, gnzar. 
 
 EXAMPLES. 
 
 he arose and began to say, o bar khdst wa guftan girifi. 
 
 they began to read, eshdn khwandan giriftand. 
 
 you began to eat, shumd khyrdan girifted. 
 
 he allows them to come dar khdna eshdn-rd ijdzat-i- 
 into the house, dmadan dihad. 
 
 , , i ( o-rd rattan bi-dih. 
 
 let him go, J. - T - , 7 . 
 
 ( o-ra bi-guzar ki bi-ravad. 
 
 he is allowed to come, j <"**??* dmad. 
 
 ( o rukhsat-i-amadanyana ast. 
 
 he will allow us to do what harchi ma ml-khwahem, o 
 we like, rdwdddradkimabi-kunem. 
 
 Exercise. He sat down, and began to tell this story. 
 One man began to say, I shall not be able to eat this 
 bread. Another began to say, I will not allow the 
 children to read these books. He will give you leave to 
 walk in this beautiful garden every day. My father 
 is allowed to go to Shiraz on account of transacting 
 (making) business. Go to my brother's house, present 
 to him my compliments, and bring home my saddle. 
 Strip off your clothes, swim across this river, and bring 
 the boat to this side. 
 
 LESSON 10. 
 EXAMPLES. 
 
 he is in the habit of read- ( J \ ar ?W \Mat-i-Khwan- 
 
 ing every morning, 
 
 (^o liar sabali i/ii-ki/iwanaa.
 
 OF VERBS. 129 
 
 f o liar ruz cJnze mashk-i- 
 he is in the habit of writing \ nawishtan diirnd. 
 
 something every day, y o har ruz chize * udat-i-na- 
 
 \ wishtan ddrad. 
 
 he used always to give o kamesha shagird-rd 'ddat- 
 (make) this injunction to i-tdkid ml-kard. 
 the scholar, 
 
 f man zabdn-i-fdrsl dmokhtan 
 I wish to learn the Persian \ ml-lthwaham. 
 
 language, 1 mard arzu,e dmokhtan-i- 
 
 \ zabdn-i-fdrst ast. 
 what do you wish to say ? kuddm sukhan guftan ml- 
 
 khwdhed ? 
 
 I wish to write a letter, Jchatt nawishtan ml-Jthwah- 
 
 am. 
 
 Exercise. I am accustomed every day to rise at the 
 dawn. He is in the habit of dining every day at two 
 o'clock. We make it a practice to read three hours in 
 the morning. I wish very much to learn the language 
 of this country. Do you wish to read this book? It is 
 necessary to learn the Arabic language in order to speak 
 and understand well the Persian. It is desirable to 
 know the language of the country in which you are 
 dwelling. 
 
 LESSON 11. 
 EXAMPLES. 
 
 ( an ddam-rd ki kusfit ? 
 who killed that man ? \ kuddm kas katl-i-dn ddam 
 
 (_ karda ast. 
 
 he has placed all the things o liama chizhd bar mez 
 on the table, [nihdda~\ ast. [guzdshta.'] 
 
 lay my watch on the'shelf, saat-i-man bar tdk [bi- 
 guzdr~\. [6i'-wz'A.] 
 9
 
 130 OF VERBS. 
 
 f eshan tamam shdm-rd bi-l- 
 they have eaten up all the \ kull khurda and. 
 
 dinner, 1 eshdn sham tamam tandwnl 
 
 \ karda and. 
 write a letter for me, az bardie man khatte bi- 
 
 naiuls. 
 
 f tamam darakht ki dar bagfe. 
 he has cut down all the \ ast, burida ast. 
 
 trees in the garden, y o hama darakhthd,e bugh-ra 
 
 (^ munkati' karda ast. 
 
 Exercise. Put all the things ou the table. That man 
 has killed my companion. Has he written out the two 
 letters, as I told him ? The king said to the soldier, 
 Cut off this man's head in my presence. Throw out the 
 water from this basin. They all spoke out, saying, We 
 will not sit down in your house unless you make an 
 apology for this conduct. His father, mother, brothers, 
 and sisters have all died. The goat has smashed the 
 looking-glass with his horns. He has lost a great sum 
 of money (very many rupees) in gambling. You will 
 sit down in this room until I return from the king's 
 audience (darbcir). The dog has eaten up the whole of 
 the butter. Who has cut down that fine tree ? 
 
 LESSON 12. 
 
 EXAMPLES. 
 
 I read my book, man kitab-i-khud-ra nii- 
 
 khwdnai/i. 
 f tii kitab - i - khudat mi- 
 
 thou readest thy book, \ Xhyani. 
 
 } tu kitab - t - khud mi- 
 
 \ Jchwani. 
 
 he reads his (own) book, o kitab - i - khudash ml- 
 khwdnad.
 
 RECIPROCAL PRONOUNS. 
 
 131 
 
 she reads her (own) book, an zan kitab-i-khud-ra mi- 
 
 khwanad. 
 we have seen our father, ma pidar-i-[khud~\ dlda em. 
 
 your 
 
 have you written 
 
 letter ? 
 the goldsmith and carpenter 
 
 went to their (own) city, 
 
 the women feed their (own) 
 children, 
 
 shuma khatt-i-khud-ra na- 
 
 wishta ed? 
 zargar o [najjur] ba shahr- 
 
 i- khud - i- shun rajtand. 
 
 \_dar rudgar.~\ 
 zandn bachcha(jun-i-kh{(d-i- 
 
 shun ml-paitvarand. 
 
 Exercise. Did you see your father yesterday ? Bring 
 your dogs here to-morrow, that we may go a-hunting. 
 Wait in this room till I shall have done writing my 
 letter to your master. Give my compliments to your 
 master and say that Mr. F. is not at home. Why do you 
 beat your servants in that manner ? In my country 
 every man considers his own house as his castle. My 
 friend is gone to his native country for the benefit of his 
 health. The judge said to the plaintiff, Go and take 
 your money from the woman. The plaintiff came back 
 and said, Sir, I cannot get my money from this woman. 
 
 LESSON 13. 
 EXAMPLES. 
 
 where did you find this dog- 
 like, unclean animal ? 
 
 a wise man like you, 
 
 what-like animals are these? 
 
 he took up a very large 
 
 stone, 
 a fine-looking stag came in 
 
 sight, 
 
 in jdnioar ki najis misal-i- 
 sag ast kujd ydfted ? 
 
 misal-i-shumd ddnd. 
 
 hamchu shumd ddnii. 
 
 in haiwdndt chi sdn and? 
 
 In jdnwardn misal-i-ki and ? 
 
 o sange bisiydr kaldn bar 
 ddsht. 
 
 dhu,e kjtush manzar ba 
 nazar umad.
 
 132 EXPRESSIONS OP SIMILITUDE. 
 
 f zan-i-siydh misal-i-dew. 
 
 a black woman like an \ zan-i-siyah misal-i-ghid. 
 ogress, 1 zan-i-siydh misal-i-ifrlt. 
 
 \ zan-i-siydh misal-i-jinn. 
 
 Exercise. Her face was fair as the moon, her eyebrows 
 were like a bow, and her hair (lit. hairs) black as night. 
 Her form was straight as the cypress, her lips red as the 
 Tcandurl (a beautiful red flower), and her feet delicate as 
 the flower of the lotus. She was beautiful as Zulaikha, 
 and faithful as Laili. The young prince was handsome 
 as Yusuf. The king was wise as Sulaiman, just as 
 Naushirwdn, liberal as Hdtim, and brave as RUstam. 
 
 LESSON 14. 
 
 to drink, naush-i-jdn farmudan. 
 
 to come, tashrif dwardan. 
 
 to have an inclination for, Tfhwdstan mail kardan, or 
 mail ddshtan ; itta,il 
 shudan. 
 man mail-i-ab ml-Jcunam. 
 
 man db-rd mail mj-kunam. 
 man db ml-~khwdham. 
 man ba ub \_mai 
 \rna,il 
 
 I have an inclination for 
 water, 
 
 EXAMPLES. 
 
 ( man Jchud o-rd Tchwdham did. 
 
 I shall see him myself, -J man khndam o-rd Tchwdham 
 ( did. 1 
 
 an zanlfhud khwdhad dmad ? 
 
 will she herself come ? ^ an zan Tchudash khwdhad 
 dmad ? 1 
 
 1 These forms are rarely used.
 
 RESPECTFUL FORMS OF ADDRESS. 133 
 
 f shumd khudfarda Jchicahed 
 will you come yourself to- \ dmad ? 
 
 morrow ? ) shumd Jchud-i-tdn farda 
 
 V. Jchwdhed dmad ? l 
 
 will you, sir, come to- shumd Jchiid tashrif khwdhed 
 morrow ? award ? 
 
 . , ,,, f ( mizaj-i-sharif chiquna ast ? 
 
 how is the health of your < * . - a j M [ san] ast? 
 
 honour? ( \_iaur.-] 
 
 shumd Jchud kadre shardb 
 
 will you, sir, drink any 
 
 naush-i-jdn Tchwdhed far- 
 mud. 
 
 jandb Tfhud mail-i-shardb 
 
 khwdhand farnnud. 
 fjandb-i-dll ba kursi tashrif 
 may it please monsieur to \ bi-ddred ? 
 
 sit down, y bismi-l-ldh bi-farmdyed (at 
 
 C. the time of eating). 
 f mizctj - i -jandb -i- 'all ba 
 how is the health of your \ Jchairiyat ast ? 
 
 highness ? j miztij - i -jandb - i-'ald ba 
 
 V. 'tfiyat ast ? 
 
 Exercise. I am going there myself this very day. 
 Will you come yourself to-morrow ? If he himself 
 cannot give the money, perhaps his brother will be able 
 to advance it for him. We do not wish to appear our- 
 selves in this business. I am your worship's faithful 
 slave. I have sought for the child in your honour's 
 garden. Your worship's (master's) dinner is ready. 
 Master's palki (vulg. palanquin) is now at the door. 
 You, sir, are my father and mother ; there is no one in 
 the world, except your honour, who will assist your poor 
 miserable slave. Where is the native country of your 
 highness ? Will your majesty ride on the white elephant 
 to-day ? 
 
 1 This form is rarely used.
 
 134 
 
 USE OP THE INFINITIVE. 
 
 LESSON 15. 
 
 EXAMPLES. 
 ( tu-rd 
 
 you must go home, 
 
 I must buy a good horse, 
 
 do not commit such folly, 
 do not go to that country, 
 
 I do not now intend to go 
 to Persia, 
 
 ba Jch>rna,e 
 \ raftan bdyad. 
 1 bayad ki tu ba Jchdna,e Wind 
 \_ bi-ram. 
 az bard,e Tthud asp-i-khub 
 
 mar a bay ad kharld. 
 f chunin himdkat ma kun. 
 < dar chunin bddiya,e zaldlat 
 (. ma ran, 
 baddn mulk ma ran. 
 ilhdl ba Iran irdda,e raftan 
 
 na ml-ddram. 
 hdlan mard irdda ba raftan- 
 
 i-lrdn nlst. 
 aknun man irdda,e raftan- 
 
 i-ajam na ddram. 
 ilhdl az bard,e raftan-i-fdrs 
 
 irdda na ddram. 
 Exercise. We must not do evil to the end that good 
 may result. That wounded soldier must not eat so much 
 fruit. You must read three j>ages of this hook every 
 day. Do not speak more nonsense. Never strike your 
 horse on the head. Do not strike your dog in that 
 manner. Do not drink any of the foul water of that 
 river. When do you intend going to Europe ? He is 
 about to travel in Persia (Fdrs), Arabia ('Arab), and 
 Turkey (JRum). She does not mean to remain in this 
 country after the cold season. The officers do not intend 
 to go to the tiger-hunt. 
 
 LESSON 16. 
 Use of the Relative. 
 
 EXAMPLES. 
 
 that which you say is all dnclii shumd ml-goyed, hama 
 true, rdst ast.
 
 USE OP THE RELATIVE. 
 
 135 
 
 dnchi dar dil-i-tu bi-dyad, 
 
 sdf bi-go. 
 an mard ki shumd o-rd dar 
 
 shahr dl ruz dided imruz 
 
 subh murd. 
 
 marde ki o-rd dl ruz dar 
 shahr dided, imruz dam-i- 
 
 subh [wafdt ydft~\. \ba 
 
 jahdn-i-bdkl raft.~\ 
 Ifhatte ki ba-man nawishted, 
 
 na raslda ast. 
 ba-jde ki gul ast, khdr ast. 
 
 dnchi ml-kdrl, bi-dnravl. 
 dnchi ml-kunl, biydbl. 
 harki shdkh -i - mazarrate 
 
 kdrad, mewd,e manfa'at 
 
 kujd chinad. 
 har jd,e ki tu ram hamrdh- 
 
 i-tii khwdham bud. 
 har jd,e ki tu ravl ['akab-i- 
 
 tu] khwdham dmad. \jnu- 
 
 tadkib-i-tu ; darpai,e tu^\ 
 dnchi ustdd bdsliad, shdgird- 
 
 dnash bdshand. 
 dnchi miCallim^ bdshad, 
 
 taldmlzash bdshand. 
 hamchu zagji, hamchu bach- 
 
 cha. 
 hamchu rlsh, hamchu shdna. 
 
 Exercise. That very foolish young man has lost in 
 play all the money that his father had given him when 
 he left home. They broke to pieces all the furniture 
 
 plainly whatever 
 comes into your mind, 
 
 the man whom you saw in 
 the city yesterday died 
 this morning, 
 
 the letter which you wrote 
 to me has not arrived, 
 
 where there is a rose there 
 is also a thorn, 
 
 as you act, so will you 
 experience, 
 
 wherever you go, thither 
 will I also go, 
 
 as the master, so will be 
 the scholars, 
 
 1 master, mudarris ; mu,addib : pupil, talnnz, (plur.) 
 talamiz ; muta'allim.
 
 136 ON ORIENTAL PHRASEOLOGY. 
 
 which they found in the people's houses. The king 
 highly approved of the horses which you sent to him 
 last year from Arabia. Why have you not done what 
 I told you ? The officer rewarded the soldier who saved 
 his life. Have you made a copy of the petition which 
 the villagers brought to me yesterday ? At the i*oot of 
 the very tree under which you are now standing there is 
 buried a potful of ashrafis. The servant whom you 
 recommended to me is a great rascal. 
 
 LESSON 17. 
 
 On Oriental 
 
 Phraseology. 
 
 chess, shatranj 
 
 game of hazard, kimdr 
 
 checkmate, mat ; shdh 
 
 gambler, kimdr bdz 
 
 check, kisht 
 
 knight (at chess),/aros; asp 
 
 card, ganjl/a 
 
 opponent (in a game), harlf 
 
 card-maker, gan'ftfa sdz 
 
 pawn (at chess), piydda 
 
 cheating, dagjia bdzl 
 
 king shdh 
 
 a cheat, dagjia bdz ; ahadddr 
 
 queen farzln ; wazlr 
 
 A . f k'abat: kimdr 
 dice, < ,, , . 
 (^ kaoatain 
 
 bishop pil ; fil 
 castle . rukh 
 
 to bet, 
 
 shart kardan. 
 
 to checkmate, 
 
 mat kardan. 
 
 to be checkmated, 
 
 mat shudan. 
 
 to gamble, 
 
 ' kimdr bdkhtan. 
 bdzl bdkhtan. 
 
 to lose a game, hdzi bdkhtan. 
 (_ bazi na yajtcm. 
 
 to win a game, 
 
 bdzl ydftan. 
 
 to play at cards, 
 
 ganjlfa bdkhtan. 
 
 to play at dice, 
 
 kimdr bdkhtan. 
 
 EXAMPLES. 
 
 my brother said to me that 
 
 baradaram ba-man guft, ki 
 
 he was going to the desert 
 
 pas farda ba dasht-i-be- 
 
 of Persia next day, 
 
 daulat kjiwdham raft.
 
 PROGRESSIVE LESSONS AND EXERCISES. 137 
 
 he told me to go home, o mard guft ki ba khana,e 
 khud bi-rau. 
 
 did he not tell you that he dyd, o ba slmmd na fjtift ki 
 
 had lost all his money at man hama pul-i-khud-ra 
 
 play ? dar bdzl bdkhtam ? 
 
 he says that his parents o ml-goyad ki wdlidain-i~ 
 
 have died, man wafdt ydfta ast. 
 
 ask him whether that horse ' az o bi-purs ki an asp az 
 
 be his own or not, dn-i-o ast yd na ? 
 
 he says it is assuredly his o ml-goyad ki albatta az en- 
 own, i-man ast. 
 
 Exercise. My master sends you his compliments, and 
 desires me to say that he cannot come to see you to-day, 
 as he is busy writing. I told him, that if he would 
 prove to me that he did not charge me more than the 
 market price (or price current) for the grain, then I 
 would give him the sum he asked. I wrote to my friend 
 this morning, and told him that I would send him the 
 book in a day or two, if he did not require it sooner. 
 He told me that he had suffered great hardships on the 
 journey ; that he had been robbed of part of his property, 
 and obliged to sell the rest in order to pay his expenses 
 during his way home. He wished to come here this 
 morning to see you, but he told me that his horse was 
 dead, and therefore he could not come. 
 
 LESSON 18. 
 
 bring breakfast, nahdr biydr. 
 
 bring dinner, sham biydr. 
 
 bring bread, nan biydr. 
 
 bring milk, shir biydr. 
 
 give sugar, [s^aar] bi-dih. \kand or 
 
 nabdt.~\ 
 
 1 " Whose will it be ? " kird bdshad ?
 
 138 PROGRESSIVE LESSONS AND EXERCISES. 
 
 eat your dinner, 
 
 shdm-i-lchnd bi-Tthur. 
 
 drink milk, 
 
 shir bi-[naush~\. [khur.~\ 
 
 light the lamp, 
 
 chirdgh-rd roshan [bi-kun~\. 
 
 
 [biydfroz.~\ 
 
 light the can die, 
 
 shama'-rd roshan bi-kun. 
 
 bring the shade, 
 
 fdnus biydr. 
 
 put out the candle, 
 
 shama'-rd khdmosh bi-kun. ' 
 
 raise the shade, 
 
 fdnus [bar dar~\. [bar glr.~] \ 
 
 
 C dn-rd fardmosh ma kun. 
 
 don't forget, 
 
 < az yad-i-an zamane ghcifil 
 
 
 (_ ma shau. 
 
 come here, 
 
 In jd biyd. 
 
 come neai", 
 
 nazdlk biyd. 
 
 where do you come from ? 
 
 shumd az kujd [ml-dyed~\ ? 
 
 
 [tashrif ml-dred ?] 
 
 where are you going ? 
 
 shumd ba kujd [mi-raved"] ? 
 
 
 [tashrif mi-bared; ka- 
 
 
 dam ranga ml-farmdyed.^ 
 
 make ready the tea, 
 
 chd,e [taiyar bi-kun~\. [bi- 
 
 
 sdz.] 
 
 turn to the right, 
 
 ba rdst [bar gard~\. [ru,e 
 
 
 bi-kun.] ' 
 
 turn to the left, 
 
 ba chap [bar gard~\. [ru,e 
 biydr ; ru,e bi-nih.] 
 
 go home quickly, 
 
 ba khdna,e khud zud bi-rau. 
 
 Exercise. Who is bringing the breakfast? Sir, I 
 have brought the breakfast. What is -there to-day for 
 dinner ? They eat good bread and drink fresh milk. 
 Have you lighted the caudles ? Bring us some tea, 
 sugar, bread, and milk very quickly. Where have all 
 the servants gone to ? Sir, they have all gone home. 
 When will they come back ? When you go there, you 
 will first turn to the left and then to the right. Ask 
 these soldiers of what regiment they are. What is the 
 name of the officer ? At what hour to-morrow morning 
 will they march for Ispahan ?
 
 PROGRESSIVE LESSONS AND EXERCISES. 
 
 139 
 
 LESSON 19. 
 
 move straight on, 
 
 call the porters, 
 take away the table, 
 take away the things, 
 raise the table, 
 
 be careful, 
 
 what is your command ? 
 get ready the carriage, 
 
 it is of no consequence, 
 are you at leisure ? 
 
 be pleased to forgive me, 
 
 bring a little bread, 
 have you made the bed ? 
 
 fasten the door, 
 they are old, 
 
 ( rdst bi-rau. 
 
 \ rdst bar blnl bi-rau. 
 
 mazdiirdn-rd bi-talab. 
 
 mez-rd [bar ddr~\. [fo'-iar.] 
 
 asbdb-rd bi-bar. 
 
 mez-rd [bar ddr\. [bi-yir.~\ 
 C khabar-ddr bash. 
 
 < hoshiydr bash, 
 (^nigdh ddr. 
 
 hukmat chist ? 
 
 kdliska \_taiydr~\ bi-kun. 
 
 \_dmdda.~\ 
 muzdyaka nut. 
 dyd, ba shumd faragJ^at ast ? 
 mard mu'dfbi-farmdyed. 
 lutf Tcarda mard [mu'af 
 
 bi-farmdyed]. [rna'zur bi- 
 
 ddred.'] 
 az ru,e 'indyat mard ma'zur 
 
 bi-ddred. 
 marhamat karda mard mu'aj 
 
 bi-farmdyed. 
 az ru,e talattuf 'uzr-i-mard 
 
 kabul kuned. 
 kadre nan biydr. 
 shumd \_bistar~\-rd gustarda 
 
 ed? l [rakht-i-Jchwdb~] 
 ( dar bi-band. 
 \ dar mukaffal bi-htn. 
 f eshdn [kadlm~\ and. [derina; 
 
 < fcuhna.^ 
 
 { shakhsdn-i-kadlm and. 
 
 court dress, rakht-i-saldmi. 
 
 to set oif on a journey, rajeht bar bastan.
 
 140 PEOGRESSIVE LESSONS AND EXERCISES. 
 
 this is a misfortune, l ln [bad~\ lakhti ast. [kam.~\ 
 
 they are ignorant, eshdn jdhildn and. 
 
 bring my book, kitdb-i-man biydr. 
 
 bring niy shoes, \Jcafsh~\-i-man biydr. [pa, 
 
 posh, pa afzdr, or pd,e 
 zdr, orpd,e dan, or muza.~\ 
 
 go to the market, la bazar bi-rau. 
 
 bring a little meat, kadre yosht biydr. 
 
 Exercise. Sir, all the porters have come. Tell them 
 to put the things in the carriage. Have you fastened 
 the door of the house ? When I shall be at leisure 
 I shall see him. Has the servant brought the meat 
 from the market ? Have you put my books on the 
 table ? Sir, pray forgive me, I had forgotten. Well, 
 do not forget again. What a great misfortune this is ! 
 Sir, I have brought your shoes. I am not at leisure to 
 see him to-day, tell him to come early to-morrow. Who 
 is that old man who is standing near the door ? 
 
 LESSON 20. 
 
 who are you? shumd Jclsted? 
 
 why are you come? chird dmaded? 
 
 ~ 
 
 you will say something to C sl ] um ~ a . cMz f 
 
 * < sliuma im-kmuatied 
 
 (_ clilze bi-goyed. 
 
 don't be troublesome, 
 
 call my house steward, 
 
 mara ma ran] an. 
 
 dast az man ddr. 
 
 takhllfam ma dih. 
 
 mara mutakhallif ma shau. 
 
 mara dar mashakkat may- 
 
 anddz. 
 [darogjia,e] pesh khidmat- 
 
 gdrdn - i-mard bi-talab. 
 
 [ndzir-i.~\ 
 
 1 misfortune, afat ; bald; sakhtl ; musibat ; shiddat ; 
 tlrd-bakhtl ; dsliilb ; nakbat ; dsib ; sammd.
 
 PROGRESSIVE LESSONS AND EXERCISES. 
 
 141 
 
 order dinner, 
 
 I will go out, 
 bring my clothes, 
 
 please come quickly, 
 repair the warehouse, 
 
 bring the newspaper, 
 
 is this the very thing? 
 they are all there, 
 who is he ? 
 is any one there? 
 say that again, 
 how are you ? 
 
 we shall go to-morrow, 
 move this way, 
 move that way, 
 
 has the gun fired? 
 
 sham biydr. 
 
 sham ba mez nigah ddr. 
 sham ba mez nig h ddr. 
 sham la mez bi-guzdr. 
 hukm-i-dwardan-i-shdm bi 
 
 dih. 
 man,ba kdre,berunkhwdham 
 
 raft. 
 1 rakhut-i-poshidan-i-mard 
 
 biydr. 
 
 zud tashrlf biydred. 
 marammat-i-khdna,e tijdrat 
 
 bi-kuned. 
 akhbdr biydr. 
 ak_hb art biydr. 
 in chiz bi-'ainihihamdnast. 
 eshdn hama dnjd and. 
 o kist? 
 
 dyd, dnjd Tease ast? 
 bdz bi-go. 
 chiguna I? or chi taur I? 
 
 ahwdlat chi taur ast ? 
 farda man khtvdham raft. 
 In [rdh] bi-rau. [taraf.~] 
 an [rdh~\ bi-rau. [jdnib.~\ 
 C 2 top sar shuda ast ? 
 ( top zada ast ? 
 Exercise. Who is that man, and why has he come 
 here? Is the newspaper come to-day? Where have 
 you put my clothes? Has the Jchdnsdmdn yet returned 
 from the market ? Tell me when he comes back. Sir, 
 the khdnsdmdn says there is no good meat in the market 
 
 1 rakhut is the plur. of rakht, apparatus, apparel. 
 
 ( top-rd sar dddan; tufang-rd sar dddan. 
 8 to fire, < top-rd sar kardan. 
 
 \top-rd zadan.
 
 142 
 
 PROGRESSIVE LESSONS AND EXERCISES. 
 
 to-day. Carry the books and newspapers to the ware- 
 house. What will he say to you to-morrow ? How is 
 he to-day ? He says that he is now much better. The 
 gun in the fort is fired every morning at dawn, and also 
 at the end of evening twilight. Such is the custom of 
 this country. 
 
 LESSON 21. 
 
 send for the palanquin 
 
 quickly, 
 has the master risen ? 
 
 this is a very fine fruit, 
 
 this is wonderful news, 
 we are hungry and thirsty, 
 he is a careful man, 
 
 they are great rogues, 
 
 the whole land is level, 
 . his heart is grieved, 
 
 is your business now com- 
 pleted ? 
 
 1 az lard,e 'amdrl,e raivdn 
 
 zud bi-firist. 
 dyd, sdhibat az khwdb [bar 
 
 khdsta ast]. \_beddrshuda 
 
 ast.] 
 In mewa [laziz] ast. [nafis ; 
 
 latif.~] 
 
 m akhbdr-i-'ajlb ast. 
 ma gursina o tushna em. 
 o sliakhse [dur andesh] ast. 
 
 [hoshiydr; bu khabar ; 
 
 sahib-i-intibdh.~\ 
 z eshdn kalun [bad ma' ash] 
 
 and. [_aubdsh ; diinan o 
 
 kjiasis hiinmatdn ; fdsikan; 
 
 ishrdr ; na-kasdn.~\ 
 hama zamln [_bardbar~\ ast. 
 
 [hamwur ; musattafi.'] 
 dil-i-o [_maahjimm~\ ast. [ran- 
 
 jlda ; mukaddar ; malul ; 
 
 majruh.^ 
 ilhul kdr-i-shwnd [tamum 
 
 shuda ast] ? [ba itmdm 
 
 raslda ast.] 
 
 1 Litter for an elephant, 'amdri. 
 
 Litter for a camel, haudaj, or kajdwa (for women). 
 
 A palanquin, 'amdri,e rawdn. 
 3 Victuals, kijdf-i-ma'dsh.
 
 PROGRESSIVE LESSONS AND EXERCISES. 
 
 143 
 
 is the proof of it strong ? 
 
 she is very impudent, 
 
 the sky is quite clear, 
 these are mischievous chil- 
 dren, 
 
 he received great punish- 
 ment, 
 
 they all remained hidden, 
 
 sabut-i-dn amr mazbut ast? 
 dalU-i-dn kdr kdmil ast? 
 ( o bisiyur yustdlch ast. 
 ( o bisiydr be adab ast. 
 dsmdn khub musaffa ast. 
 In bachchagdn \jshokji\ and. 
 
 \_nnt zirr.~\ 
 
 o \_saza] bisiyur ydft. 
 [siydsat ; ta'zlb ; 'akubat ; 
 - 
 
 esluin hama [nihufta~\ mdn- 
 dand. \_poshlda ; dar 
 pinhdn.~j 
 
 /" khdtir -i- o [rniiztarib asf\. 
 \ [jam' nist.] 
 i dil-i-o bekardr ast. 
 \dil-i-o dar iztirdb nil-dyad, 
 o \_ahmak~] ast. \_abla ; 
 
 nd-ddn ; nu-fahmJ\ 
 in kdgjiaz [tarj ast. \_nam- 
 
 ndk.] 
 
 C ki [shor] mi-kunad? [saut ; 
 ( sadd ; ghnughd.~\ 
 ( shumd chi ml-</oyed? 
 ( shiinid chi harf inl-zaned? 
 ki is ready. Bring me some 
 Ask that man if his master has 
 yet risen. What is the name of this fruit ? Is there 
 much fruit on that tree ? I shall come home when I have 
 completed my business. Do not make so much noise 
 there. You said that these men were great liars. You 
 say that you are very careful. The fool says everything 
 that comes into his heart ; but whatever come? into the 
 heart of the wise, the same remains hidden. The news 
 from the army this week is by no means favourable. The 
 man who brings the news is a very great rogue, and those 
 who believe him are fools. 
 
 his heart is restless, 
 
 ne is a fool, 
 
 this paper is moist, 
 
 who is making a noise ? 
 what are you saying ? 
 
 Exercise. Sir, the p; 
 paper, that I may write.
 
 144 
 
 PROGRESSIVE LESSONS AND EXERCISES. 
 
 speak easy Persian, 
 whence are you come ? 
 
 go away, you have leave, 
 go not there again, 
 put us on shore, 
 
 who lives there? 
 
 go on straightforward, 
 bring some wine and water, 
 cool the water well, 
 the dinner is on the table, 
 
 what is your name ? 
 he is very clever, 
 wake me very early, 
 
 it is fair to-day, 
 
 he has made confession, 
 make a signal to the porter 
 
 for coming here, 
 have patience a little, 
 send them to my house, 
 
 sprinkle a little water, 
 
 turn back that leaf, 
 
 tie their hands and feet, 
 
 LESSON 22. 
 
 fdrsl,e [sails] It-go. [dsdn.] 
 az Tcujd dmada ed? 
 
 ran [murakhkkas ed]. 
 [shumd-rd rukhsat ast ; 
 shumd rukhsat ed.] 
 dnjd bdz ma ran. 
 Cmd-rd ba sdhil pd,ln bi-kun. 
 
 < md-rd ba kindra,e daryd 
 (^ bi-guzdr. 
 
 r an jd ki manzil ddrad? 
 * an jd ki ml-mdnad? 
 1 dnjd kuddm kas manzil 
 \ ddrad? 
 
 rdst bi-rau. 
 
 kadre shardb o db biydr. 
 
 db-rd bisiydr sard bi-kun. 
 
 sham [bar mez] ast. [mu- 
 haiyd.'] 
 
 ndm-i-shumd chlst ? 
 C o bisiydr hoshiydr ast. 
 
 < o bisiydr 'aklmand ast. 
 \^o zl shu'ur ast. 
 
 mard [wakt-i-subh] beddr bi- 
 kun. ['ald-s-sabdh; bdm- 
 ddd.] 
 
 imruz ruz-i - [bahdri] ast. 
 [musa/a.] 
 
 o ikrdr karda ast. 
 
 bahammalishdrat-i-dmadan- 
 i-[m-jd] bi-kun. [mtaraf.] 
 
 sarra sabr bi-kun. 
 
 eshdn-rd ba khdna,eman bi- 
 firist. 
 
 kadre db biyafshdn. 
 
 an tvarak-rd bdz bi-garddn. 
 
 dast opd,e oshdn bi-band.
 
 PROGRESSIVE LESSONS AND EXERCISES. 145 
 
 Exercise. You say that the Persian language is very 
 easy. He put them all ashore there yesterday. Have 
 you well cooled the wine and the water ? Tell me when 
 the dinner is on the table. Why did you not wake me 
 very early, as I told you ? If you forget another time, 
 then you will get great punishment. Have they seen 
 our signal for their corning here? Send the wine and 
 water to my house. We do not live there. These boys 
 are very clever. He has made no confession as yet. 
 Who has torn the leaf from my book ? The magistrate 
 caused the prisoners to be bound hand and foot. 
 
 LESSON 23. 
 put those rupees in the bag, * dar \_kisa~\ an rupiyahd 
 
 bi-guzdr. [jib.~\ 
 
 there is a fakir at the door, bar dar darweshe istdda ast. 
 he is very intelligent, o bisiyar zaki ast. 
 
 this is very good bread, in nan bisiyar khub ast. 
 
 come back this way, ba In rah bdz a. 
 
 move a little slower, andake dhista bi-rau. 
 
 come, take off my boots, biydkafsh-i-manpdylnbi-kun. 
 
 come out of the house, az khdna berun biyd. 
 
 wash your hands and face, dast o ru,e khitd bi-ishue]. 
 
 [UL] 
 
 he has many friends, o bisiyar dostdn ddrad. 
 
 what benefit will there be dar an amrchifd,ida khwdh- 
 in that ? ad bud? 
 
 f eshdn bisiyar gh_am khurda 
 they have suffered much j) and. 
 
 sorrow, ) ba eshdn bisiyar gjiam raslda 
 
 (. ast. 
 
 1 a bag for money or letters, klsa. 
 a cut-purse, kisa bur ; (thief) duzd ; (highway- 
 man) rdh-zan ; tarrdr. 
 
 a purse-bearer or letter-carrier, k'tsaddr ; kdsid. 
 a purse, surra. 
 a letter-bag, a letter, kharita. 
 
 10
 
 146 
 
 PROGRESSIVE LESSONS AXU EXERCISES. 
 
 lie has got a long beard, 
 what bird is this ? 
 
 he is a great drunkard, 
 
 they are decidedly guilty, 
 
 whose field is this ? 
 there are many flies here, 
 
 they have great prudence, 
 
 how many people were 
 present ? 
 
 o rlsli-i-dardz ddrad. 
 ( In kuddm murgh ast? 
 \ In murgji chist? 
 f o bisiyar shardbi ast. 
 \ o bisiyar [shardb khwdr] 
 1 ast. [sharab khyr; khrtm- 
 V mdr.] 1 
 yaklnan eshdn [imijrim] and. 
 
 [mukassctr.] 
 in kisht az klst? 
 Injd bisiyar magasdn and. 
 esltdn bisiyar ['dkibat an- 
 deshl] ddrand. \hazar ; 
 hazm ; ihtirdz.] 
 eshdn bisiyar ihtiydt bajd ml- 
 
 drand. 
 
 chand mardumdn hdzir bud- 
 and? 
 
 Exercise. How many rupees are there in the bag ? 
 Bring water, that I may wash my hands and face. I 
 have suffered much sorrow on your account. What is 
 the name of this fine bird ? These flies give me much 
 trouble. That fakir has a very long beard. Give him 
 a rupee and tell him to go away. Tell him that if he 
 makes such a noise another day, I will punish him 
 severely. Where do your friends live ? Are all the 
 people present to-day ? His friends afford him one 
 hundred rupees a month. That man is quite innocent. 
 There are many very fine trees in that field. These men 
 never speak the truth ; I cannot place any reliance upon 
 what they tell me. 
 
 1 eating, or consuming, k_h"r. 
 devouring men, mnrdwn klmr. 
 inheriting, varus khnr.
 
 PROGRESSIVE LESSONS AXD EXERCISES. 147 
 
 LESSON 24. 
 
 there is no oil in the lamp, liech rughan dar chiracrh 
 
 nist. 
 
 f mara namitna.e ['inayatl bi- 
 pray give me a sample, | farm ayed. [lutf.f 
 
 this is a mere stratagem, Infakat [hila~\ ast. [dam; 
 
 fareb ; makr ; zark.~\ 
 
 where is his shop? dukan-i-o kuja ast? 
 
 have you got a rope, l ay a, shumii rassane dared? 
 
 r-badshah bar takht julus 
 
 the king sat upon the throne, -) , 
 
 (^ budshahjulis-i-takht gardid. 
 
 , . . . -. ( awaz-i-o khush ast. 
 
 his voice is good, | . n s]iaWL ~ msh a u- n asf 
 
 what sort of animal is this ? In haiwaii kudum kism ast? 
 what is your advice ? saldh-i-shumd chlst? 
 
 what is your age ? 'umr-i-shuma chlst? 
 
 send the palki near me, nazd-i-man 'amdri,e rawan 
 
 bi-firist. 
 give me the whip and hat, [taziyana'\ o kulii,e mara 
 
 bi-dih. \_chabuk.] 
 f ab-i-dast shu,e biyar. 
 
 bring water for washing the \ 3 ab-i-dast short biyar. 
 hands, y ab az bara,e sliustan-i-dast-i- 
 
 V. man biyar. 
 
 string, rishta; a dependent, rishta dar. 
 
 rope, rassan; thick rope, rassan-i-kuhtjt ; thin rope, 
 
 rassan-i'barik or rishtak. 
 
 to sit, to sit down, to ascend the throne, julus kardan. 
 , , ( shustan, root shu,e or shu. 
 
 ' ( shoridan, root shor.
 
 148 PROGRESSIVE LESSONS AND EXERCISES. 
 
 how is your health ? 
 
 mizaj-i-sharif chiguna ast ? 
 ahwdl-i-jandb clii taur-ast ? 
 mizaj'i-mukaddas chiguna 
 
 ast? 
 
 tabTat-i-a'la chiguna ast ? 
 mizdj-i-shumd chiguna ast? 
 f miswdk o suda,e danddn 
 give me the tooth-brush and } short bi-dih. 
 
 powder, ) miswdk o safuf-i-danddn 
 
 (^ shii,e bi-dih. 
 bring a suit of clothes, l yak dast-rakht-i-poshtdan 
 
 biydr. 
 bring ink, pen, and paper, *murakkab, kalam, kdghaz 
 
 bitjur. 
 
 f an asp az dn-i-kist? 
 whose horse is that? < an asp az klst? 
 
 (. an asp mdl-i-klst ? 
 who is that European? dnfarangi kist ? 
 
 Exercise. One day, in the summer season, a king and 
 his son went a-hunting. When the air became very hot, 
 then they placed each his cloak on the back of a certain 
 jester. The king, having laughed, said, "Now, O jester, 
 there is an ass's burden on thy back." The jester gave 
 answer, " Verily, your majesty, I bear the burdens of 
 two asses." 
 
 LESSON 25. 
 
 wh6se house is this ? ( l n ^ na **-i-lj*t? 
 
 ^ in khana az an-i-kist ? 
 
 1 best suit of clothes, yak dast-rakht-i-[a'la]. \bihtar 
 or kashancj.~\ 
 
 blotting paper, ! *u&*-i : <raUab kath. 
 
 {, kayJiaz-i-murakkab khushtc Icun.
 
 PROGRESSIVE LESSONS AND EXERCISES. 149 
 
 this Boil is bai'ren, . 
 they are very avaricious 
 
 in zamln [tposrate] ast. 
 
 \jshora-bum.~\ 
 eslum bisiyur [tam't] and. 
 
 this rupee is adulterated, 
 its shape is bad, 
 
 in rupiya kdsid ast. 
 surat-i-dn bad [haikaV] ast. 
 
 [shakl ; haiyai:~\ 
 the English language is zabdn-i-ingllsl [muishkii] ast. 
 difficult, [nmghlak.] 
 
 !khdna,e 'ankabutpdk bi-kun. 
 tdr-i-ankabut pdk bi-knn. 
 liCdb-i^ankabut pdk bi-kun. 
 o chi \_taksir] karda ast ? 
 
 what crime has he com- 
 mitted ? 
 
 az o chi taksir sadir shuda 
 
 ast? 
 bar sabz-zar bisiyar shabnam 
 
 ast. 
 bar kith bisiyur shabnam 
 
 uftada ast. 
 bar giyuh bisiyur shabnam 
 
 barida ast. 
 now they are very helpless, ilhdl bisiyar \be f iliij~\ and. 
 
 there is much dew on the 
 grass, 
 
 what business 
 doing ? 
 
 [Id 'tldj ; Id char. 
 you injd chi kdr mi-kuned? 
 
 liij~\ 
 dr.J 
 
 there is no end of his 
 chattering, 
 
 behuda goi,e o uklnr na 
 
 ddrad. 
 [ukhirat\-i - yuwa gol,e o 
 
 nlst. [ikhtitum.'] 
 makdldt-i-muhdl amez wa 
 
 makaula,e mustahildt-i-o 
 
 iJchtituni na ddrad. 
 
 1 right and wrong, sawdb o kjiatd.
 
 150 PROGRESSIVE LESSONS AND EXERCISES. 
 
 ( eshdn bisiydr \izr kardand. 
 they made much apology, < eshdn dar makdm-i-itizdr 
 
 (. amadand. 
 
 my parents have gone to wdlidain-i-man ba Jchdna,e 
 theirhouse(otherpeople's oshdn rafta and. 
 house), 
 there are many fruits in dar an bdgh bisiydr mewahd 
 
 that garden, and. 
 
 I have a headache, J sar-i-mandard mi-kunad. 
 
 ( man sudu daram. 
 where did you hear this shumd kujd in khabar-rd 
 
 news ? slnmtded ? 
 
 it is late, let us depart, der shuda ast, biyd ki md 
 
 bi-ravem. 
 
 Exercise. They thus say, that in a certain house a 
 tiger and a man saw a picture, in which the man was 
 drawn as victorious, and the beast subdued. The man 
 said to the tiger, " Dost thou see the braveYy of the man, 
 how he has overcome the tiger ? " The tiger gave 
 answer, " The painter was a man : if a tiger had been 
 the painter, then the drawing would not have been in 
 this manner." 
 
 LESSON 26. 
 
 he has a liver complaint, o blmuri,e jigar ddrad. 
 
 this is a fine season, ~in mausim khub ast. 
 
 sow that seed in the garden, 1 dar bdgh an tukhm-rd bi- 
 
 kdr. 
 
 ( o [dard~\-i-danddn ddrad. 
 he. has a toothache, < [waja'.~\ 
 
 (. danddn-i-o dard mt-hinad. 
 
 there are many playthings dar bazar bisiydr chizhd } e 
 in the bazar, bdzicha and. 
 
 1 a field, mazra? ; zarcC ; ziruat ; to sow a field, kishtan, 
 root kdr.
 
 PROGRESSIVE LESSONS AND EXERCISES. lol 
 
 what is your occupation ? [_kdr]-i-9hwnd cJtist? \jjesha; 
 
 kasb ; ishtighulJ] 
 
 this translation is very good, in tarjuma bisiyar khub ast. 
 f nmkaddama,e o imruz 
 , \ khwdhad slind. 
 
 his case will come on to-day, -j ^azi'ya^e o imruz rvjff 
 (, khwdhadshud. [murdfa'a.] 
 
 your watch goes well, sd'at- i-sh iitnd kh ub mi-ravad. 
 
 this is a wax candle, in shama\e momi ast. 
 
 how much is the fare of the \kiruya,e\ musliuya chi ka- 
 boat ? dar ast ? [ujrat-i-.~\ 
 
 ,.,,,.., C cli and suat ast ? 
 
 what o clock is it? [chizoaktast? 
 
 brush my hat and coat, Lulu o kabd,e marii stif kun. 
 
 what is the fara for a day ? az bard,e yak ruz kiraya 
 
 chi kadar ast ? 
 lift up the blinds, take away pardalid bar dar, buslikdbha 
 
 the dishes, bi-bar. 
 
 place rny watch on the table, saat-i-mard bar mez bi- 
 
 guzur. 
 
 this fmit is very acid, in mew a bisiyar talkh ast. 
 
 chird [khafa ed~] ? 
 [baham bar dyed ; ru,e 
 why are you angry ? darham mi-kashed ; dar 
 
 khashm mi-dyed ; chin 
 ba jabln shuda ed.~\ 
 
 Exercise. One day, a stag, from fear of the hunters, 
 having fled, entered within a certain cave. There a 
 large tiger having gone, seized and began to eat the stag. 
 At the time of dying, that helpless animal said, in his 
 own heart, "Alas, what a great misfortune is mine ! I 
 fled hither from fear of man, and now I have fallen into 
 the claws of an animal whose cruelty is even greater 
 than man's."
 
 152 
 
 PROGRESSIVE LESSONS AND EXERCISES. 
 
 LESSON 27. 
 
 this is a very difficult busi- in kur bisiyar [musJikil] ast. 
 ness, [dushwdr ; muta'azzir ; 
 
 mutcf assir.~\ 
 f eshdn bisiyar far ebi and. 
 
 , c , \ esJidn kadam dar bddiya.e 
 
 they are very artful. < 7 ,, . ., . , 
 
 3 J 1 ghadar wa kufran nihuda 
 
 (. and. 
 that is a very beautiful ( an bdgh bisiyur \_zibu] ast. 
 
 garden, ( [khiib drasta.~\ 
 
 this cloth is very coarse, In parcha bisiyar [dunislit] 
 
 ast. [kuluftJ] 
 C ayu, shumd kdbil-i-kdr ed? 
 are you fit for the business? ] uyd, shumd sazdivdr-i-kdr 
 
 ( ed? 
 it is colder to-day than az dl ruz, imruz sard-tar 
 
 ast. 
 
 in satar bilitar ast. 
 dil-i-o ghamgin ast. 
 gham bar o [ghdlib ast]. 
 
 [rnustaull ast.^ 
 o pareshan Tthdtir o pard- 
 
 ganda dil ast. 
 an zan gung o Tear ast. 
 in kissa hama darogji ast. 
 in keshmish bisiyar \_lkhub~\ 
 
 and. [no/ is.] 
 o Ithdna^ kaldn ddrad. 
 in hujra Jehiib roshan karda 
 
 shuda ast. 
 
 in utdk Ithub roshan ast. 
 in hiijra bisiyar bidand ast. 
 ( in pdrcha chi kadar [dardz~\ 
 3 _ ast? ['ariz.-] 
 } in pctrcha chi kadar tul 
 V ddrad ? 
 
 yesterday, 
 this line is better, 
 
 his heart is very sorrowful, 
 
 she is dumb and deaf, 
 this story is all a lie, 
 
 these are fine raisins, 
 he has a large house, 
 
 this room is -well lighted, 
 this room is very lofty, 
 
 how long is this cloth ?
 
 PROGRESSIVE LESSONS AND EXERCISES. 153 
 
 these are very wicked in bachchagdn bisiyar sharir 
 children, and. 
 
 , . ,. ... , ( Jchulk-i-o be rahm ast. 
 
 his disposition is cruel, < , .,- . 
 
 ( tabiat-i-o be rahm ast. 
 
 they are lazy and negligent, eshdn sust o ghafil and. 
 they are of a very stern eshdn bisiyar [sakht tabVaf] 
 disposition, and. [durusht khulk ; 
 
 tund Jchii; bad Jehu.] 
 
 Exercise. In a dark night a blind man, having taken 
 a lamp in his hand, and a jar on his shoulder, was going 
 along in the market. Somebody said to him, " O fool ! 
 in thy eyes day and night are alike ; of what use is a 
 lamp to thee ? " The blind man, having laughed, said, 
 " O you great blockhead ! do you imagine that the lamp 
 is for my benefit ? No, it is entirely on thy account, 
 that thou mayest not break my jar amidst the darkness." 
 
 LESSON 28. 
 
 this pen is too soft, in kalam bisiyar narm ast, 
 
 this paper is very coarse, * in kaghaz bisiyar [kuluft\ 
 
 ast. [zibbir.] 
 this letter is ill- shaped, in haraf [bad surat] ast. 
 
 \badkhatt.~] 
 f shuma bisiyar dhista mi- 
 
 ^ * * ' y shuma ba bisiyar dhistagi 
 
 \ mi-goyed. 
 can you speak English ? zaban-i-in<]llsi haraf zadan 
 
 mi-tawdned ? 
 
 descend, otherwise you will [payin] biyd, warna shuma 
 fall, khwahed uftad. [farodJ] 
 
 1 thin, fine, bank ; ndzuk.
 
 154 
 
 PROGRESSIVE LESSONS AND EXERCISES. 
 
 you must go with me, 
 take away this bundle, 
 
 it is cloudy, yea, it rains a 
 little, 
 
 see, has it cleared up a 
 
 little ? 
 
 we know it all, 
 they know a great deal, 
 he gave me much trouble, 
 
 why do you laugh without 
 
 they have annoyed us very 
 much, 
 
 this is not my house, 
 
 allow me to smell that 
 flower, 
 
 apply oil to that chair, 
 open the lock of that door, 
 
 bayad ki bd man bi-raved. 
 in basta bi-bar. 
 Cimruz sahdbi ast, balki 
 \ kadre rn'i-bdrad. 
 1 imruz sahabi ast, balki 
 (. tarashshuh ddrad. 
 bi-bln ki kadre sdf shuda 
 
 ast, yd na ? 
 ma hama mi-ddnem. 
 eshdn bisiydr mi-ddnand. 
 o mar a bisiydr [taTMif~\ 
 
 dad. [zuhmat.~\ 
 shumd be sabab chird mi- 
 
 Manded? 
 
 ( eshdn mdrd bisiydr lashwish 
 \ ddda and. 
 
 I az kirddr-i-eshdn munagh- 
 V. a his shuda em. 
 in Jchdna az- dn-i-man nist. 
 in khiina az mdl-i-man nist. 
 in khdna az milk-i-mannist. 
 lutf bi-farmdyed ki \_bu,e 
 dngul-rd bi-bmam\. \_gid- 
 rd bu bi-binam ; gul-rd 
 bu bi-shinavam.~\ 
 az ru,e luff bu,e an gul bar 
 
 giriftan mard bi-dihed. 
 an kursi-rd rughan bi-mdl. 
 kufl-i-dn dar-rd wd kun. 
 
 Exercise. A very poor man went to a very rich man 
 and said, " We two are sons of Adam and Eve (Adam o 
 Hawd\ therefore we are brothers ; you are very rich 
 and I am very poor ; give me a brother's share." The 
 rich man, on hearing this, gave to the poor man one 
 kauri. The poor man said, " Oh, sir ! why do you not 
 bestow upon me a brother's share?" He replied, "Be
 
 PROGRESSIVE LESSONS ANL> EXERCISES. 155 
 
 content, my good friend ; if I give all my poor brothers 
 one kauri each, I shall not have any remaining." 
 
 LESSON 29. 
 
 some of onr soldiers have Vaze sar-bdzdn-i-md majruh 
 been wounded, shuda and. 
 
 beat that lazy boy, an kodak-i-sust-rd bi-zan. 
 
 dig up that underwood, an darakhthu,e khurd-rd 
 bar kan. 
 
 having said this, he de- in yuft o [rukhsat girift]. 
 parted, [rawdna shud.] 
 
 lar ~' r - 
 
 . 
 
 clothes, ; L ._ ', - r -,4. ,.,- 
 
 V. azjamana \_nam] otyajsnur. 
 
 they sleep carelessly (sound- ( eshdnghdfildnaml-khuspand. 
 ly), (^ eshdnf/hdfildnami-Jehwdband. 
 
 what is the amount of your jam',ehisdb-i-shumd chlst? 
 
 bill? 
 a wasp has stung me, 1 zambur mard \_gazl da~] ast. 
 
 \nesh-zada.~\ 
 
 what is the tonnage of this in jahdz chi kadr bur bar 
 ship ? mi-ddrad? 
 
 ihtiydj-i-in kadr-i-khabar- 
 
 what need is there of so 
 much care ? 
 
 ddrt chist ? 
 ihtiydj-i-ln kadr-i-hifdzat 
 ' chist? 
 
 in kadar ihtiyut chi maslahat 
 
 ddrad? 
 
 what is the price of these kimat-i-in chizhd chist ? 
 things ? 
 
 ( magas-i-'asal. 
 1 a bee < inagas-i-shalnl. 
 
 (. magas-t-ambagm. 
 purified honey, 'asal i-musa/d.
 
 156 
 
 PROGRESSIVE LESSONS AND EXERCISES. 
 
 what is the depth of this 
 tank? 
 
 what is the difference be- 
 tween these two ? 
 
 Exercise. A person went to a scribe, and said unto 
 him, " Write a letter for me." He said, " There is a 
 pain in my foot." The man said, " I do not wish to send 
 you anywhere, why are you making this unreasonable 
 excuse?" The scribe replied, "You are speaking the 
 truth ; but when I write a letter for any person, then I 
 am always sent for to read it ; for nobody else is able to 
 read my handwriting." 
 
 LESSON 30. 
 
 this army does not know its 
 
 exercise, 
 between you two what 
 
 fighting is there ? 
 
 in lashikar kawd'id-i-7ckud 
 
 na mi-ddnad. 
 
 md bain-i-shumd har du 
 [kaziya~\ chist? [d'awa ; 
 takru,e ; ma'raJca ; miijd- 
 dilat o mundza'at ; Jang 
 ojadal o harb; mundkisha 
 o mukdUla ; mukhdtiba o 
 mu'dtibd.~\ 
 
 in this book how many dar in kitdb chand [bdbhd~\ 
 chapters are there ? and? [faslhd.] 
 
 ( bar in asbdb hech [Aasr] ast ? 
 on these goods is there any j [Jcasr ; kasr.~] 
 
 discount ? 1m asbdb-rd chand pul tanzil 
 
 I ml-kunand ? 
 
 'umuk-i-in hauz chi kadr ast? 
 in yambugh chi kadr 'amlk 
 
 ast ? 
 md bain-i-in har du farak \ 
 
 chist ? 
 dar miydn-i-in har du td 
 
 tafrik chist ? 
 miydn-i-in har du tufdwat 
 
 chist ? 
 chi farak az in baddn ast?
 
 PROGRESSIVE LESSONS AND EXERCISES. 
 
 157 
 
 the drum beats every day 
 in the fort, 
 
 this boy is much loved by 
 
 us, 
 in this tank are there any 
 
 fish? 
 make a hole here in the 
 
 earth, 
 I caught a fish with a rod, 
 
 I 
 this cow has no horns, 
 
 I 
 of what kind is this cloth ? 
 
 do you intend going to 
 
 Europe ? 
 hang up this lamp in the 
 
 hall, 
 do you go by land or by 
 
 water ? 
 
 dar hisdr har ruz [kos kofta 
 
 ml-shavad]. [tibl mi- 
 
 zanand.~\ 
 dar kilo? har yawn duhul mi- 
 
 naivdzand. 
 in kodak bisiydr 'aziz-i-md 
 
 ast. 
 dar in [hauz] hech mdhi ast? 
 
 \_db-gir; birka.~\ 
 in jd dar zamin \jnacfhdke'] 
 
 bi-kan. \_gaude.~} 
 bd dam mdhi t e girijtam. 
 in mddah-gdw-rd shdJchhd 
 
 nayand. 
 in mddah-gdw shdTchhd na 
 
 ddrad, 
 in [pdrcha~\ chi kism ast ? 
 
 [tdka.'] 
 ayd,irada,e raftan-i-farang- 
 
 istdn mi-kuned? 
 1 dar ddldn in fdnus-rd [mu- 
 
 'allak bi-kun.~] [biydwez.~\ 
 ba khushkl yd ba tari 
 
 khwdhed raft ? 
 
 Exercise. A certain hare having gone to the presence 
 of the tigress, said to her, " O tigress, of me eveiy year 
 there are many young ones, but of you, during the whole 
 of your life, there are no more than two or three." The 
 tigress, having smiled, replied, " What you say is very 
 true : of me, indeed, there may be only one young one in 
 all my life, but that one is a tiger." 
 
 1 hall, ddldn ; aiwdn.
 
 158 PROGRESSIVE LESSONS AND EXERCISES. 
 
 LESSON 31. 
 
 , , ( sanduk-i-slmmd-rd kufl nist. 
 
 thesis no lock to your I ?a ^_ ^^ . ^ ^ d - r _ 
 
 (. ad. 
 
 there is much mud on the bar lab-i-daryd bisiydr 
 riverside, [khildb'] ast. \_gil; shor; 
 
 how many passengers were dar an jahdz chand 'dbirdn 
 in that vessel ? budand? 
 
 f tamdm-i-hujra khiish bii kar- 
 , \ da shuda ast. 
 the whole room was scented, j tamSmri _^ jra mu ^t ar kar - 
 
 \_ da shuda ast. 
 
 are you the owner of this dyd, mdllk-i-in khdna ed ? 
 house ? 
 
 C az [susti] nuksdn ast. [ih- 
 from idleness is loss, < mdl ; taghdful.~] 
 
 (. natija,e kahili nuksdn ast. 
 
 such as you will do, so will harclii shumd khwdhed kard, 
 you find, khwdhed ydft. 
 
 khubtarin-i-musdhib 
 ast. 
 
 resignation is the best com- 
 panion, 
 
 ast. 
 tasHm a'latarin-i-m isdhib 
 
 the world is the house of 
 deceit, 
 
 the fruit of rashness is re- 
 pentance, 
 
 patience is an excellent 
 quality, 
 
 ast. 
 tasllm yake az khubtarm-i- 
 
 musdhibdn ast. 
 [dunyd~\ khdna,e fareb ast. 
 
 \kurra,e arz.~\ 
 natlja,e [ta'jil] tauba ast. 
 
 [be tadbirl ; taltawwar]. 
 sabr kamdl khulk ast. 
 sabr 'all khaslat ast. 
 
 temperance is excellent parhez khub dawd ast. 
 
 physic, 
 
 hearing is better than shunidan az guftan bihlar 
 
 speaking, ast. 
 
 from labour results great- natija,e mihnat buzurgi ast. 
 
 ness,
 
 PROGRESSIVE LESSONS AXD EXERCISES. 159 
 
 Exercise. A certain old woman had a goose which 
 every day used to lay an egg of gold. One day the oM 
 woman thought in her own mind, thus : " If I increase 
 the food of this goose, then she will every day give two 
 golden eggs." Having thus determined, the old woman 
 began to give the goose every day as much food as she 
 could eat. Now, after some days, the goose having be- 
 come very fat, gave no more eggs. 
 
 LESSON 32. 
 
 such as you speak so will dnchi tu goyi, bi-shinavi. 
 you hear, 
 
 in dunyd kisht - i - J dlam-i 
 
 this world is the harvest 
 for the next, 
 
 \^akabat] ast. ['alam-i- 
 dkihir ; sard,e jdwaddrii ; 
 ddru-l-bakd; 'iikbu.^ 
 jahdn - i-fdni Tchirmdn-i- 
 
 jahdn-i-bdki ast. 
 contentment is the key of kinu'at \Jcalid-i-drdm~\ ast. 
 repose, \musabbib-i-rdhat ; wajh- 
 
 z-'at'sA.] 
 to be ignorant is death to jdhil shudan maut-i-zindagi 
 
 the living, ast. 
 
 moderation in everything is [aiisat-i-ahwdl] bihtar ast. 
 
 best, [i' tidal] 
 
 to the wise a hint is enough, 'dkil-rd ishdra,e bas ast. 
 death laughs at expecta- bar ummed [mauf\ mi-khan- 
 
 tions, dad. \_ajl.~] 
 
 assist your brother in barddar - i khyd - rd [dar 
 distress, hdlat-i-sakhti'] madad bi- 
 
 dih. \_dar hdlat-i-ihtiydj ; 
 dar muhtdji.~\ 
 very frequently medicine is aksar aukdt dawd bimdri 
 
 sickness, ast. 
 
 God is upright and holy, alldh ta'dla [hakkopdk~\ ast. 
 \_rdst-bdz o mukaddar.~\
 
 160 
 
 PROGRESSIVE LESSONS AND EXERCISES. 
 
 man becomes known from 
 his conduct, 
 
 from prohibition desire in- 
 creases, 
 
 fortune does not increase 
 with wisdom, 
 
 adam az mu'dmala,e Jchitd 
 mashhur mi-shavad. 
 
 adam az 'amalhii,e Tfhud 
 \_mashhur mi - shavad~], 
 [shuhrat mi-ydbad.~\ 
 
 az mana' kardan Jchwdhish 
 ziyada mi-shauad. 
 
 az muzahamat khwahish ta- 
 rakki mi-pazirad. 
 
 az 'akl \_nafaka~\ ziyada na 
 mi-shavad. [rotlna ; 
 
 wo 
 
 Exercise. One day a large bull was grazing in afield, 
 when a conceited fly came and sat on one of his horns. 
 The fly began to say in her own mind, " I am very heavy, 
 and if I remain here, assuredly the bull will not be able 
 to lift his head from the ground." Then the fly said 
 aloud, " O bull, I am afraid I am giving you great in- 
 convenience ; if so it be, then speak out, and I will 
 immediately depart." The bull answered, " O fly, be not 
 uneasy on my account, for I was not in the least aware 
 of your being there till you spoke to me." 
 
 LESSON 33. 
 
 during this month much dar in mdh bisiydr bdrdn 
 
 rain fell, uftdd. 
 
 send a servant there, an jd [naukare] bi-firist. 
 
 [muldzim; khddime; chd- 
 
 sit under this tree, zer-i-in daraTcht bi-nishin. 
 
 / kimat-i-in ddndhd,e durr 
 what is the price of these \ chist ? 
 
 pearls ? y kimat-i-in ddndhd,e mar- 
 
 \ ii} arid chist ? 
 
 how heavy will this stone wazn-i-in sang chi kadr mi- 
 be? shavad?
 
 PROGRESSIVE LESSONS AND EXERCISES. 161 
 
 what is the name of this l nam-i-in [rft'A] chist? 
 
 village ? \mauza 1 ; karya^\ 
 
 bring the riding-horse, asp-i-sawdri-rd biydr. 
 
 brush the curtains well, so parda-rd khub biyafshdn td 
 
 that no mosquito may ki pasha,e na mdnad. 
 
 remain, 
 
 fkafshhd-rd khub [saf] bi- 
 
 clean the shoes well, j fcJSLS^L ratg bi- 
 
 C dih. 
 ( bay ad ki [fcarim] bdshem. 
 
 we ought to be benevolent, SS ^;U ^ fa . 
 
 V. karlm bdshem. 
 
 we have fallen into great dar mushkilut-i-kaldn uftd- 
 difficulties, da em. 
 
 faz tufdn bisiydr jahdzhd 
 
 many ships have been \ nuksdn khurda and. 
 damaged by the storm, 1 az tufdn ba bisiydr jahdzhd 
 
 V. nuksdn rasida ast. 
 
 he every day drinks new o har ruz shir-i-tdza mi- 
 milk, naushad. 
 to sit still is better than ba kh'imoshi nishastan az 
 quarrelling, bar khdstan ba kaziya 
 bihtar ast. 
 
 grind this wheat in the mill, ( 'dardsiydln g^allabiyds. 
 ( dar asiya in ghalla oi-sao. 
 
 do you know who is his shwnd mi-ddned ki \wakil~\- 
 agent ? i-o kist ? [gumdshta ; 
 
 nd,ibJ\ 
 
 Exercise. A man went, for the purpose of seeing a 
 certain person, to his house, at the time of midday. 
 That person, from his own house, saw the man coming, 
 
 1 village, dih, or dih ; plur. dihut. 
 1 to grind, sdbidan or dsidan. 
 
 11
 
 162 
 
 PROGRESSIVE LESSONS AND EXERCISES. 
 
 and said to his servants, " When he asks where the 
 master of the house is, you will say that he is now gone 
 to dine with some one." In the meanwhile, the man 
 liaving arrived, asked, " Where is the master of the 
 house ? " They said, " Our master is gone out." The 
 man said, " A great fool he is to have gone out of his 
 house in the midst of such heat." The master of the 
 house, having put his head out of the window, said, 
 "You are a very great fool to wander about at this time: 
 for I have been all day in my own house." 
 
 LESSON 34. 
 
 buy two candlesticks for 
 me, 
 
 this cat has large claAvs, j 
 
 take away this counterpane 
 into the other room, 
 
 is this place in the district 
 of Shlraz? 
 
 I will show you a beautiful 
 picture, 
 
 your signature is necessary 
 to this bond, 
 
 1 az bard,e man du 'adad-i- 
 
 shama'ddn bi-khar. 
 (with glass shades) bajihat- 
 
 i-man yak juft-i-pdya,e 
 
 Idla bi-khar td. 
 in gurba kaldn [panja'] ddr- 
 
 ad. [nakkun; TtJianj.~\ 
 dar hujra,e digar in lihdf 
 
 bi-bar. 
 dyd, dar 'aldka,e Shirdz in 
 
 mauza ast. 
 manshumd-rdtaswire [Aasm] 
 
 khwaham namud. [ma- 
 
 khul ; margJiiib ; nadir ; 
 
 ma'kuL~\ 
 ba in tamassuk dastkhatt-i- 
 
 shumd [zarur~] ast. [Za- 
 
 zim ; malzumj] 
 
 1 one pair of candlesticks, yak jvft-i-shamd'ddn ; i.e., 
 
 two articles, 
 one paii- of scissors, 'adad-i-mikraz ; i.e., one article.
 
 PROGRESSIVE LESSONS AND EXERCISES. 163 
 
 to-day there is a guest in imriiz dar khdna,e eshan 
 their house, mihmdne ast. 
 
 who is this bo 7 's governor ? t* ""'"* ** ? 
 
 I [amraUi.] 
 
 bisiydr der shuda ast md-rd 
 ba khdna,e khud raftan 
 it is very late, permit us to bi-dih. 
 
 go home, bisiydr der shuda ast [bii/<i~\ 
 
 ki ba khdna bi-ravem. 
 \_ijdzat bi-dih.~\ 
 
 in this affair there is much ( dar In mu> dmala [>/] ast, 
 
 , < [bisiyar berahmi ; btsiyar 
 
 ielty ' ( be muruwatL] 
 
 they commit oppression of eshdn [zulm]-i-har kism ml- 
 
 every sort, kunand. [jour ; sitam ; 
 
 be dad.'] 
 
 we have at present a long In wakt md safr-i-dardz 
 journey, dar pesh ddrem. 
 
 Exercise. A certain feeble old man having gathered a 
 load of wood (literally sticks) in a forest, was carrying it 
 to his own house. After having gone some distance, the 
 old man became very tired, and having thrown down the 
 burden from his shoulder on the ground, he began to cry 
 out, " O Angel of Death, deliver me from this misery \ " 
 At that very instant the Angel of Death stood before 
 him, and said, " Why have you called, me, and what do 
 you want with me ? " On seeing this frightful figure, 
 the old man, trembling, replied, " O friend, be pleased to 
 assist me, that I may lift once more this burden upon my 
 shoulder : for this purpose only have I called you." 
 
 LESSON 35. 
 
 have you a glass for holding - 1 dyd shumd bard,e giriftan- 
 the medicine ? i-dawd finjdn-i-shisha 
 
 dared ? 
 1 a glass-blower, shlsha-gar.
 
 164 
 
 PROGRESSIVE LESSONS AND EXERCISES. 
 
 man has reason, a brute 
 none, 
 
 please give me a letter of 
 introduction, 
 
 why do you write with a 
 
 bad pen ? 
 of these two which is the 
 
 best? 
 I will take the business from 
 
 you and give it to him, 
 
 your going there is not 
 necessary, 
 
 he is well versed in science, 
 
 he is very learned and 
 intelligent, 
 
 this will be best of all, 
 
 tell me what he is saying, 
 tell the groom to get the 
 horse ready, 
 
 insdn 'akl ddrad, haiwdn na. 
 
 az ru,e lutf mard sifdrish 
 
 ndma bi-dihed. 
 az sar-i-lutf mard sifdrish 
 
 ndma marhamat bi-kuned. 
 ba kalam-i-bad chird shumd 
 
 mi-nawised ? 
 az in har du td kuddm bihtar 
 
 ast? 
 man az tu Carnal Jchwdham 
 
 girift o bado khwdhatu 
 
 dad. 
 an jd raftan-i-shumd zarur 
 
 nlst. 
 
 1 o dar 'ilm Jchub ivdkif ast. 
 o az 'ilm khub mahdratyufta 
 
 ast. 
 o dar 'ilm khub mahdrat 
 
 ddrad. 
 o bisii/dr 'dlim ast o tez-fahm. 
 
 in [bihtarin-i-hama~\ khwdh- 
 ad bud. [_az hama bihtar.~\ 
 
 bi-go ki o chi mi-goyad. 
 
 mihtar-rd bi-go ki asp taiydr 
 bi-kunad. 
 
 Exercise. In a country of Kashmir a certain merchant 
 had an Abyssinian slave whose skin was as black as 
 charcoal. One day in the winter season the slave took 
 off his clothes, and having taken up some snow, he began, 
 with great labour, to rub it on his body. During this, 
 his master came that way, and having seen this curious 
 circumstance, said, " What are you doing here ? " The 
 
 experience, wdkij kdri ; tajriba kdri.
 
 PROGRESSIVE LESSONS AND EXERCISES. 
 
 165 
 
 slave answered, " I am rubbing my body with snow, so 
 that I may become white like the people of this country." 
 His master, laughing, said, " fool, do not labour in 
 vain ; your body may, indeed, dissolve the snow, but 
 your skin will not thereby become white." 
 
 LESSON 36. 
 
 I also wish to go out, 
 
 why do you climb the tree ? 
 
 when will you be able to 
 
 depart ?* 
 is the saddle on the horse 
 
 or not ? 
 we will return in a few 
 
 minutes, 
 if dinner be ready, bring it, 
 
 give my compliments to 
 
 your master, 
 do you know this man ? 
 he has acquired much 
 
 science, 
 he has amassed much wealth, 
 
 'man mi-khwdham Tci berun 
 
 bi-ravam. 
 I man niz berun raftan mi- 
 
 khwdham. 
 I mar a niz irdda,e berun 
 
 raftan ast. 
 
 man khwdhish-i-berun raftan 
 \ ddram. 
 
 chird ba dirakht bar mi- 
 dyed, 
 kai judd sliudan khwdhed 
 
 tatcdnist. 
 bar asj> zin [basta~] ast yd 
 
 na ? [karda shuda.~\ 
 md dar chand \_dakika~] bdz 
 
 khwuhem dmad. \_lahza.] 
 agar \_shdm~\ taiydr ast 
 
 biyar. [khurish, khnruk.~\ 
 \_saldm~\-i-man ba sdhib-i- 
 
 khud bi-dih. \_taslim.~\ 
 shinud 'inmard-rdmi-ddned? 
 o bisiydr 'ilm hdsil karda 
 
 ast. 
 o bisiydr daulat jama' karda 
 
 ast. 
 
 To leave a person, az kase [judd~\ shudan. 
 To leave a town, az shahre rukhsat shudan.
 
 166 PROGRESSIVE LESSONS AND EXERCISES. 
 
 come, let us two have some biyd, kt ma har du bdkam 
 
 talk, guft-gu bi-kunem. 
 
 will one horse be able to uyd in kadr bdr-i-girdn yak 
 
 draw so great a weight ? asp mi-tawdnad kashld? 
 
 you go on, we are coming, shifmd pesh bi-raved, kt ma 
 [^am] miyayem. [dar-paiJ] 
 
 these things are come from az waldyat-i-farang m chiz- 
 
 Europe, hd rasida and ? 
 
 , n ,1 ( wa kujd shab ba sar bi- 
 
 shall we pass the 
 
 u (. guzrdnemJ] 
 
 ,( ilhdlmd-rd farsat-i-bdzimst. 
 we have no time to play at \ ^ "ftaf+W* na 
 
 ( 'ddrem. / 
 
 Exercise. One day an ox was grazing in a field in 
 which several young frogs were playing. By chance one 
 of the young frogs was crushed under the foot of the ox, 
 and died. The other frogs having seen this, went home, 
 and having told their mother what had occurred, they 
 then said, " O mother, we never before saw so large an 
 animal." On hearing this, the old frog, having distended 
 her belly very much, said, "Is he as large as this?" 
 The young ones replied, " Assuredly, he is much larger 
 than that." She then, having distended herself twice as 
 much, said, " Is he so large ? " They answered, " O 
 mother, he is a thousand times larger." The old frog, 
 however, through pride, continued to distend her body 
 more and more, till at last her skin burst, and she died. 
 
 LESSON 37. 
 
 he has scalded his foot, o pd,e Tchud-rd ba ab-i- 
 
 \cjarm] sozdnida ast. 
 \ddgh ; josh.]
 
 PROGRESSIVE LESSONS A^D EXERCISES. 
 
 ,1 be knives a,, 
 
 these children are scream- 
 ing all day, 
 
 we were seeking for this all 
 
 day, 
 have you sealed your letter? 
 
 our house is shaded with 
 
 trees, 
 it is raining, give us shelter, 
 
 go forward there, and stand 
 
 still, 
 bring out these things from 
 
 the palkl, 
 speak loud, then I shall hear 
 
 you, 
 what do you call that in 
 
 Persian ? 
 
 in bachchagun hama ru; 
 
 \_shor o ghur\ mi-kunand. 
 
 [ghciughu.^ 
 ma tamum ruz baru,e In 
 
 just o ju dashtem. 
 aya khatt-i-khnd-ra muJtr 
 
 \_karda ed \ ? \_zada ed.~\ 
 kh_ana,e inn dar zer-t-suya,e 
 
 dirakht-ha ast. 
 aknun burun mi-burad, mar a 
 
 panulte bi-dih. 
 an ja pesh bi-rau o ba \ 
 
 khamosht biyist. 
 az 'amar1,e rawunln chiz-ha i 
 
 biyur. 
 ba uwuz-i-buland bi-go ki 
 
 bi-shinavam. 
 an chi ;-><! dar zaban-i-farsi 
 
 chi mi-goyed? 
 
 Exercise. From the" house of a certain person, a bag of 
 rupees was stolen. The owner of the money gave in- 
 formation to the judge of that city. The judge im- 
 mediately called before him all the people of the house ; 
 but after much investigation he was unable to detect the 
 thief. At last he said to them, " This night I will give 
 each of you a stick one cubit in length, and it will so 
 happen that the stick of him who is the thief will become 
 one inch longer than those of the rest." Having thus 
 spoken, the judge gave each a stick, and dismissed them. 
 During the night, the thief being afraid, said to himself, 
 "If I cut off one inch from my stick, in the morning it 
 will be of the same length with the rest." Thus, having 
 considered, he cut off au inch from his stick, and next
 
 168 
 
 PROGRESSIVE LESSONS AND EXERCISES. 
 
 day attended, along with the others. The judge, having 
 looked at the sticks, thus discovered the thief. 
 
 LESSON 38. 
 
 set up something as a shelter 
 from the sunshine, 
 
 he agreed with me this 
 time, 
 
 you exercise yourself in 
 writing and reading. 
 
 on hearing this news they 
 were much frightened, 
 
 how much indigo will this 
 chest contain ? 
 
 they are all offended with 
 one another, 
 
 bard,e tdbish-i-dftab pandhe 
 
 bar dr. 
 o in wakt ba-man muwdfik 
 
 dmad. 
 
 o in wakt ba rd,e man 
 muwafik~\ shud. [mutta- 
 
 dar nawishtan o khwdndan 
 
 khud-rd mashdk bi-sdz. 
 , az shunidan - i- in-khabar 
 eshdn tarsidand. 
 
 1 az shun idan-i- in-khab ar 
 \darhdlat-i-pareshdni dm- 
 adand]. \darhdlat~i-izti- 
 rdb dmadahd ; dahshat 
 wa pareshdni bar oshdn 
 mustauli shud, or istild 
 
 dar in sanduk chi kadr nil 
 
 khwdhad ganjid ? 
 dar in sanduk chi kadr nil 
 
 khwdhad dmad ? 
 in sanduk chi kadr nil 
 
 khwdhad girift. 
 hama az yak digar \_khaf a~\ 
 
 shuda and. \_shakar 
 
 ranj.~\ 
 
 1 to vex, pareshdn kardan.
 
 PROGRESSIVE LESSONS AND EXERCISES. 
 
 169 
 
 tell the coachman not to 
 drive so quick, 
 
 we have escaped from the 
 hands of the enemy, 
 
 the whole city has been 
 flooded, 
 
 put these two trays to- 
 gether, 
 
 with this our joy will be 
 increased, 
 
 kdliskabdn-rd bi-go ki chan- 
 
 ddn [ZMC?] na rdnad. \_tez 
 
 or tund.~\ 
 md bamakr ofareb az dast-i- 
 
 dushman \_rihd shudaem\. 
 
 \_rihd,i ydfta em ; jdn la 
 
 saldmat burda em.] 
 md az dast-i-dushman ba 
 
 hlla khalds shuda em. 
 tamdm shahr (jfcar&] shuda 
 
 ast. \_gharik ; daryd 
 
 burdJ] 
 in har du kdb-rd ba ham 
 
 bi-guzdr. 
 1 badin khushi,e md ziydda 
 
 khwdhad shud. 
 
 Exercise. A certain person having a pain in the 
 stomach went to a physician, and said, " For God's sake, 
 doctor, give me some physic, otherwise I die from a pain 
 in the stomach." The doctor asked him what he had 
 eaten that day. The man said, "Merely a piece of 
 burnt bread." On hearing this, the doctor said, " Let 
 me look at your eyes." Then, having called one of his 
 servants, he said, " Bring me the medicine for the eyes." 
 The sick man, on hearing this, screamed out, " O doctor, 
 is this a time for your joking ? I am dying from a pain 
 in the stomach, and you talk of medicine for the eyes. 
 What connexion is there between medicine for the eyes 
 and a pain in the stomach ?" The doctor replied, " I 
 wish, in the first place, to make your eyes sound, for it 
 is evident that you are unable to distinguish between 
 black and white, otherwise you would never have eaten 
 burnt bread." 
 
 \io; 
 imbisd 
 
 joy, shddmdni ; farah ; khurrami ; tarab ; mubdsatat ; 
 isdt ; nishdt.
 
 170 
 
 PROGRESSIVE LESSONS AND EXERCISES. 
 
 LESSON 39. 
 
 we have much reduced our 
 expenditure, 
 
 this money must be sent 
 back to him, 
 
 the commander-in-chief has 
 pardoned a soldier, 
 
 rule your paper, then write, 
 
 all the people have died 
 with hunger, 
 
 they have fallen one upon 
 another, 
 
 splice these two ropes to- 
 gether, 
 
 they live in great affliction, 
 or through much toil, 
 
 he has built a house on the 
 bank of the Euphrates, 
 
 he drove the chariot two 
 parsang, when one of the 
 wheels broke, 
 
 ma kharch-i-khud-rd bisiydr 
 
 takhf if karda em. 
 in pul ba o zarur wupas 
 
 bdyad kard. 
 
 f sipah-sdldr az taksir-i-sipd- 
 \ hi,e dar guzashta ast. 
 } sipah-sdldr sipdhi t e-ra mii'df 
 v. karda ast. 
 kcigjiaz - i -khud-ra awwal 
 
 [mi&%ar bi-kun~\ pas bi- 
 
 nawis. {Jthatt bi-kasli.~\ 
 hama mardumdnaz \_gursin- 
 
 ayi murda] and. [ju' 
 
 bajdn dmada.~\ 
 esliun \_dar-liam~\uftdda and. 
 
 [bar yak digar.~\ 
 in har du rassan-rd bd-ham 
 
 digar bi-paiwand. 
 ba mihnat-o-mashakkat-i- 
 
 bisiydr eshdn guzrdn mi- 
 
 kunand. 
 ba lab - i - dar yd, e fardt, 
 
 'imdrate ta'mir karda ast. 
 b'ad az rdndan-i-duparsang, 
 
 yoke az pdyahd^e kdlivka 
 
 \_shikast]. 
 
 Exercise. Two women were quarrelling with one 
 another about a child, and neither of them had any 
 witness. Having gone before the judge, the one con- 
 tinued saying, " The child is mine ; " and the other also 
 was saying, " The child is mine, O your worship, give 
 me justice." The judge, being helpless, sent for the 
 executioner, and said to him, " Of this child make two
 
 PROGRESSIVE LESSONS AND EXERCISES. 
 
 171 
 
 pieces, and give, one to each of these women." On 
 hearing the order of the judge, the executioner drew the 
 sword, and was about to cut the child in two. During 
 this, one of the women stood still, and said nothing, but 
 the other woman, weeping aloud, said, " O sir, do not 
 kill my child ; if such is justice, I give up my claim. 
 For God's sake give her the child." On hearing this, 
 the judge became convinced that this indeed is the real 
 mother. To her he gave up the child ; and to the other 
 woman having given punishment, he ordered his people 
 to expel her from the couutry. 
 
 LESSON 40. 
 
 why should we run away, 
 there is no danger there ? 
 
 lds 
 
 they went. to Europe six 
 months ago, 
 
 on hearing a statement of 
 this sort, they began to 
 laugh, 
 
 gardener, sow the seed of 
 this flower in the garden, 
 
 an jd khatra hech nist, pas 
 
 chird ma bi-gurezem ? 
 o dostdn-i-kadlm-i-khud-rd 
 
 guzdshta ast. 
 musdhibat-i-dostdn-i- sdbika- 
 
 rd ba dil-i-khud inkdr 
 
 karda ast. 
 az ydrdn-i-sdbika suhbat kata' 
 
 karda ast. 
 pesh az in shish mdh eshdn 
 
 ba mulk-i-farang raftand. 
 az shunidan-i-ln sukhanhd, 
 
 [bunydd^-i-khanda nihd- 
 
 dand. [bind.~\ 
 V ad az shunidan-i-in chunin 
 
 sukhanhd eshdn khandi- 
 
 dan \_giriftand~\. \_aahdz 
 
 kardand ; aghdz nihdd- 
 
 and ; shuru 1 kardand.] 
 ai bughbdn dar bdgh 
 
 [tukhni] -i-in gulb i-kr. 
 
 \bazr; bazr.~]
 
 172 PROGRESSIVE LESSONS AND EXERCISES. 
 
 he has taught us with great o md-rd ba mihnat-i-bisiydr 
 labour, \_dmokhta~\ ast. [dars 
 
 ddda.~\ 
 
 by the grace of God we md az fazl-i-'khu.dd dram 
 have found repose, yafta em. 
 
 ' imruz bisiyar [sahdbl~\ ast, 
 
 ... , I shdyad bisiyar bdrdn 
 
 it is very cloudy perhaps m ^ had b / rld . ^abr 
 
 it will ram much, ^ or ^ ^ L 
 
 he has amassed much wealth o bisiyar daulat o mdljama' 
 
 and property, Icarda ast. 
 
 in this house there is a hall dar in Ithuna yak ddldn o si 
 
 and three rooms, hujra and. 
 
 chand wakt ast ki in akhbdr 
 
 how long is it since you re- 
 
 ceived this news ? 
 
 ba shuma raslda ast ? 
 b'ad az an ki in alehbcir 
 girifted, chand wakt guz- 
 ashta ast? 
 
 Exercise. A fox having seen a crow sitting on the 
 branch of a tree, with a fine piece of cheese in his mouth, 
 began to think in her own heart, " How shall I get this 
 delicious morsel into my own possession ?" She then 
 said aloud, " O Master Crow, I am quite delighted to see 
 you this morning : your elegant figure and black feathers 
 have entirely fascinated my heart. Will you sing to me 
 one of your charming songs, so that the pleasure of my 
 ears may be like that of my eyes ?" On hearing this 
 flattery, that foolish crow opened his mouth that he 
 might show his skill in music. As soon as he opened his 
 mouth to sing, the piece of cheese fell upon the ground. 
 The fox immediately seized it, and walked away, saying, 
 " My dear friend, your voice is a little out of tune to- 
 day : pray remain silent till I have gone some distance. 
 In the mean time, receive this advice of mine Never 
 pay any attention to the words of those who flatter you."
 
 PROGRESSIVE LESSONS AND EXERCISES. 
 
 173 
 
 LESSON 41. 
 
 they live with their parents, 
 
 we have taken a walk on \ 
 the bank of the river, y 
 
 for how much will you sell 
 (this) to my master ? 
 
 is there anything to be had 
 there for eating and 
 drinking ? 
 
 are you at all aware where 
 
 they are gone ? 
 remain here until we return, 
 
 the knife fell from my hand 
 into the river, 
 
 eshdn bd wdlidain-i-Tchud 
 
 ml-mdnand. 
 ba lab-i-daryd md \_gashta~\ 
 
 em. [gardida.~\ 
 1 ba sdhil-i-daryd md [smr] 
 
 karda em. [tamdsha. ~\ 
 ba \_sdhib~\-i-man ba chand 
 
 kimat in rd khwdhed fa- 
 
 rokht ? 2 \_wali n'imat ; 
 
 mvrabbi ; khuddwand-i- 
 
 n'imatJ} 
 yd hech chiz bard,e khitr- 
 
 dan o naushldan hdsil mi- 
 
 dyad ? 
 dydhech chtzbard,ekhurdan 
 
 o naushldan [muyassar 
 
 mi-sliavad] ? [ba-ham ml- 
 
 rasld ; dast ydb mi-sha- 
 
 vad.~\ 
 hech m'alumat ast ki hama 
 
 kujd rafta and ? 
 hanun jd [bi-mdn] td ki md 
 
 buz bi-gardem. \_bdsh.~\ 
 kdrd az dast-i-man \_dar~] 
 
 daryd uftdd. 
 
 \_ 
 .^ 
 
 1 to walk to see anything, bard,e sair raftan. 
 
 to walk, or travel, for amusement, sair kardan. 
 * heir apparent, wali t e 'ahd.
 
 174 PROGRESSIVE LESSONS AND EXERCISES. 
 
 in speaking Persian, our dar sukhan guftan-i-zabdn- 
 
 general fault is in not i-fdrsi kusiir-i-md in ast 
 
 pronouncing each in- ki ma hasbu-l-ma'mul har 
 
 ' dividual letter fully, lafz ba tafrik tala/uz na 
 
 mi-kunem. 
 
 a man who cannot speak the * shakhse ki dar diydre snku- 
 
 language of the people nat pazir shuda bdshad 
 
 among whom he sojourns wa zabdn-i-ahliydn-i-dn 
 
 may sometimes be in mulk na ddnad, pas 
 
 danger of starving, tarsast ki sJidyad az [gur- 
 
 sinagi~\ khwdhad murd. 
 
 \be dzuka.~\ 
 
 he tells you to speak to him o mi-goyad ki dar zabdn-i- 
 iu his own language, man bi-go. 
 
 Exercise. A certain washerman had an ass, which he 
 used to let go in a garden for the purpose of grazing. 
 The people of the garden used to beat the ass, and drive 
 him away from thence. One day, the washerman 
 fastened around him a tiger's skin, and said, " At the 
 time of night go you into the garden to graze, and do not 
 make any noise." Even so, every night the ass in the 
 tiger's skin used to go into the garden. Whenever the 
 people saw him by night,' they used to think for certain 
 that this was a tiger. One night the gardener himself 
 saw him, and from fear he went up into a tree. ' In the 
 mean time, another ass which was in that neighbourhood 
 
 1 do you live there? shumd an jd sukunat pazir hasted? 
 ' an jd o sukunat pazlr ast. 
 
 ( an ja o 
 
 3, j an jd o 
 
 (, an jd m 
 
 he lives there, << an jd o maskan ddrad. 
 an jd maskan-i-o ast. 
 f in kitdb mard pazir ast. 
 
 T i-i ii ' i. i ) * n kitdb mard matlub ast. 
 1 hke this book, j . m kitab mar . mar&A - b asL 
 
 (^ in kitdb-rd pasand ddram.
 
 PROGRESSIVE LESSONS AND EXERCISES. 17o 
 
 made a noise, and the ass of the washerman, on hearing 
 that, also raised his voice, and began to bray in the 
 manner of all asses. The gardener, on hearing his noise, 
 discovered what he was. He came down from the tree, 
 and having thoroughly beaten the ass, he drove him out 
 of the garden. Hence, on this subject the wise men have 
 said, " For asses silence is be*t."
 
 176 
 
 A LIST OF USEFUL WORDS. 
 
 an axe, tabar. 
 
 baker, Jchabbdz ; ndnpaz; nan bd. 
 
 button, tukma ; dukma ; gira. 
 
 bald, leal ; ddgh, sar ddah-sar. 
 
 bath, hammdm. 
 
 basin, (metallic) tasht ; lagan ajtaba ; 
 
 (baked clay) Tcdsa. 
 (holder) tasht ddr. 
 
 bed furniture, rakht-i-khwdb. 
 
 bedstead, Jchwdb-gdh ; chahdr pd,e. 
 
 bed, bistar. 
 
 blanket, chddar-i-pashmma. 
 
 basket, (wicker) sapad ; (grass) gira. 
 
 bracelet, dastina ; dastwdna ; 'alanku dast ; 
 
 mi'zad. 
 
 bottle, (glass) shtsha; (jug) kuza; (earthen- 
 
 ware) surdhl. 
 
 broom, miknasat ; jdrub; jd-ru; ruftan-rul. 
 
 bellows, minfdkh; tannur-tab. 
 
 butcher, Jcassdb. 
 
 bundle, basta ; dasta. 
 
 bag (leathern), ambdnorambdna; (carpet) khurjin. 
 
 canvas, palds. 
 
 coat, kabd ; durra'at. 
 
 coat (great), farghul ; labdda. 
 
 china-ware, kdsa-chini. 
 
 cup, finjdn ; piydla ; tas ; jam ; (goblet) 
 kadah. 
 
 chair, kursi. 
 
 chair bench, sand a It ; (bench) sandal. 
 
 counterpane, lihdf. 
 
 cork, disdm ; saddd-i-a[hdr. 
 
 cork (screw), pech. 
 
 carpet, farsh ; gilim ; bisdt ; (prayer) sij- 
 jdda ; (decapitation) not'.
 
 A LIST OF USEFUL WORDS. 
 
 clothes, 
 
 cord, 
 candle, 
 
 chandler, 
 
 candlestick, 
 
 cloth, 
 
 cooking-pot, 
 
 cook, 
 
 crumb, 
 
 chapter (of a book), 
 
 corn, 
 
 cotton, 
 
 compliments, 
 
 cupboard, 
 
 door, 
 
 ewer, 
 
 engraver, 
 
 envelope, 
 
 furniture, 
 
 fan, 
 
 fire- works, 
 
 fire-wood, 
 
 fire, 
 
 gutter, 
 glass-ware, 
 
 pdrclia; libds; poshdk;jdma; kiswat; 
 
 (patched) khirka ; dalk;jdma,e 
 
 zhanda; dalk-i-murakka ; (honour) 
 
 khiVat ; (religious) ihrdm. 
 rt-smdn. 
 
 shama' ; kandil. 
 (wax) shama', e muml. 
 shama' sdz. 
 shama' dan. 
 pdrcha ; tdka ; (broad) mdhut ; 
 
 (striped) burd; (brocade) dibak ; 
 
 (damask) dlbd; (dimity) damiydt; 
 
 (thick) jama,e hanguft.. 
 ' deg zarf-i-pukhtan (sing.) 
 
 zuruf-i-pukhtan (plur.) 
 ashpaz ; tabbukh. 
 reza,e nan. 
 bdb ; fasl. 
 ghalla. 
 pumba. 
 
 saldm ; du'a o saldm. 
 paimdna-gdh ; ganjina ; tdk-i-pai- 
 
 mdna. 
 
 dar ; darwdza ; bdb. 
 ibrik. 
 
 kalam-kdr ; hakkdk. 
 lifdfa. 
 sdrndn-i-khdnacji ; khdnumdn; khdn- 
 
 mdn ; rakht-i-khdna. 
 bad-zan ; bdd-kash ; mirwaha. 
 naft-anddzi ; dtash bdzi. 
 hezum ; hlma. 
 dtash ; nd,irat ; (flame) zabdna ; 
 
 (spark) akhgar; shardr ; dtash- 
 
 pdra ; cfhuncha^e arghawan. 
 badar-rau ; ndv-ddn. 
 db-gun. 
 
 12
 
 178 
 
 A LIST OF USEFUL WORDS. 
 
 grocer, 
 
 gum, 
 
 glove, 
 
 house, 
 
 host, 
 
 hospitality, 
 
 hat, 
 
 hammer, 
 
 hand-saw, 
 
 hand-mill, 
 
 hotel, inn, 
 
 kitchen, 
 knife, 
 
 key, 
 
 light, 
 
 leaf, 
 
 letter (of condol- 
 ence), 
 lock, 
 
 match, 
 
 mat, 
 
 mirror, 
 
 nail, 
 
 needle, 
 
 naphtha, 
 
 napkin, 
 
 oven, 
 
 bakkdl. 
 
 samagh ; samagh-i-arabi. 
 
 dast tuba ; dast afrdz ; dastdna ; 
 
 dastposh. 
 
 \ (master of) kat-khudd; kad-khudd ; 
 I sdhib-i-buka'. 
 (hold) khandan ; (establishment) 
 
 lawdhik-i-khdna. 
 mezbdn ; sdhib-i-dcCwat. 
 mihmdni. 
 kuldh. 
 
 chdkuj ; chakush; mitrakat. 
 dast-ar, 
 dast as. 
 sara,e ; khan ; wurud-gah ; farod- 
 
 gdh ; rib at. 
 matbakh. 
 
 (clasp) cliaku ; (table) hard. 
 (pen) kalam tardsh. 
 Icalid ; miftah. 
 roshani ; nur. 
 (of a book) warak. 
 (of a tree) barg. 
 tcCziyat ndma. 
 
 kufl. 
 
 (pad) kvfl-i-rumi. 
 (intricate) kufl-i-waswas. 
 librtt. 
 
 boriya. ; hasir. 
 d,tna ; db-gina ; sajanjal. 
 mekh; mismdr. 
 suzan. 
 naft. 
 
 dastmdlcha ; dast-Tchwdn. 
 tanniir ; (stove) tun ; mankal ; 
 dtash-tdb.
 
 A LIST OF USEFUL WORDS. 
 
 179 
 
 pocket, 
 
 potsherd, 
 
 pot (flower), 
 
 earthen vessel, 
 
 potter, 
 
 pincers, 
 
 pitcher, 
 
 portico, 
 pipe, 
 
 pantry, 
 
 pin, 
 
 a porter, 
 
 paste, 
 
 pencil, 
 
 pope, 
 
 razor, 
 
 stick (walking), 
 
 staff, 
 
 scissors, 
 
 saucer, 
 
 shirt, 
 
 scale, 
 
 sheet, 
 
 screen, 
 
 shade, 
 
 sash, 
 
 shawl, 
 
 skirt (of dress), 
 
 satin, 
 
 silk, 
 
 sock, 
 
 jib; within the pocket, tu,ejib. 
 khazaf-reza. 
 
 khazaf ; sifdlln. 
 
 khazafi ; sifdl-gar ; gil-gar. 
 nrinkOsJi, 
 sabu ; khinn. 
 ( dilillz-i-khdna. 
 ( pesh-gdh. 
 (water) db-rah ; mizdb ; mirzdb ; 
 
 (tube) lula. 
 
 rikab-Jehana ; tasht-dur khuna. 
 scinjak. 
 
 hci mil ; hammal. 
 sirlsh. 
 kalam-i-surb ; siyaln-dur kalam ; 
 
 kalam-i-siyahi-dar. 
 pupa, 
 rim pupa, 
 ustura. 
 chub-i-dasti. 
 'asa. 
 mikraz. 
 
 nalbaki ; tabakclia ; tishtarl. 
 pairuhan ; kamis. 
 mlzun; larazu ; (beam) shalnn ; 
 
 (pan) leaf a. 
 chudar. 
 parda. 
 fcinus. 
 
 kamar-band ; mtydn-band. 
 shal. 
 daman, 
 atlas, 
 ab-resham ; ab-reshim ; harir; Jthazz ; 
 
 (painted)parm^dn; (stuff) nas'ikh. 
 jurub ; pd-tdba.
 
 180 A LIST OF USEFUL WpRDS. 
 
 signature, 
 
 dast-khatt ; sahih. 
 
 sack, 
 
 juwdl ; juwdlif. 
 
 a scribe, 
 
 kdtib ; nawlsanda ; muharrir. 
 
 seal, 
 
 inuhr. 
 
 slate, 
 
 lauh. 
 
 spring (of water), 
 
 db-khez ; chashma. 
 
 screw (turn), 
 
 pech-kash. 
 
 towel, 
 
 dast-mdl ; badan-i-khushk kun. 
 
 turban, 
 
 dastar ; 'amdma. 
 
 trousers, 
 
 shalwdr pd,ejdma; zer-jdma. 
 
 title (of a book), 
 
 ism-i-kitub. 
 
 tape, 
 
 nakh; fit. 
 
 tavern, 
 
 mai-kada ; khiim-khana; kharabat. 
 
 table (cloth), 
 
 sufra. 
 
 tray, 
 
 khwdn ; khwuncha. 
 
 
 (cover) khwun-posh. 
 
 threshold, 
 
 astana. 
 
 thread, 
 
 rishta. 
 
 tumbler, 
 
 istikan. 
 
 tools, 
 
 auzdr ; dast afrdz. 
 
 tongs, 
 
 dast-panah f ambur. 
 
 tailor, 
 
 Tchayat. 
 
 velvet, 
 
 makhmal. 
 
 vessel, 
 
 surf, (plur.) zurttf. 
 
 window, 
 
 ghurfa ; daricha. 
 
 wool, 
 
 pashm. 
 
 ward-robe, 
 
 pesh-pd. 
 
 wheat, 
 
 gandum ; (stalks), darakht-i-gan- 
 
 
 dum. 
 
 washerman, 
 
 gdzur. 
 
 to arrange, 
 
 bar chidan. 
 
 to bathe, 
 
 ghusl kardan. 
 
 n 
 
 (another) gfaisl dddan. 
 
 to knock at the door, 
 
 dar zadan ; halka,e dar zadan. 
 
 to light a candle, 
 
 shama'-rd dfrokhtan ; shamcf-rd 
 
 
 roshan dddan. 
 
 to make the bed, 
 
 bistdr yustardan.
 
 A LIST OF USEFUL WORDS. 181 
 
 to put on one's poshdk poshldan ; libds dar bar kar- 
 clothes, dan ; libds zadan ; jama dar sarw 
 
 bar kardan. 
 to sew, dokhtan, (root) doz ; (to hem) 
 
 sajuf kardan. 
 to stitch, dkhidan, (root) akhin ; (to pipe) 
 
 sahij kardan. 
 to spread the table- sufra guzdshtan; or, sufra gustar- 
 
 cloth, dan. 
 
 to spin, rishtan, (root) rls. 
 
 to thread a needle, rishta ba suzan anddkhtan ; suzan-rd 
 
 nakh kardan. 
 
 to thread pearls, j* k kardan> 
 
 to thread rubies, lul munsalik kardan. 
 
 to extinguish a fire, dtash nislidndan. 
 
 to take fire, dtash girijtan. 
 
 to set fire (to a khuna-rd dtash zadan. 
 house),
 
 182 
 
 CONVERSATIONAL TERMS. 
 
 Good night ! 
 
 Peace be on you ! 
 
 Good morning ! 
 
 Praised be God ! 
 
 And on you be peace and < 
 
 the blessing of God ! i 
 God bless you ! 
 God be with you ! 
 On whom be the peace of 
 
 God! 
 
 Blessing on him ! 
 May it be well ! 
 No, by God ! 
 
 < 
 With heart and soul, 
 
 < 
 
 The great and glorious God, 
 1 In the name of God the 
 merciful and compassion- 
 ate ! 
 1 To God be praise and glory ! 
 
 1 There is no power, nor 
 virtue, but in God, 
 
 masd,u-l-khair ! 
 saldm 'alaikum ! 
 sabdhu-l-khair ! 
 al hamdu-li-lldh ! 
 o ' alaikumu-s-saldm o 
 
 rahmatu-l-ldh ! 
 khudd hdfiz-i-shumd ! 
 khudd hamrdh-i-shumd t 
 rahmatu-l-ldhi 'alaihi! 
 
 'alaihi-s-saldm ! 
 khair bdshad ! 
 Id wa-l-ldh ! 
 ba jdn o dil. 
 ba sar o chashm. 
 ba chashm. 
 bajdn o minnat. 
 Mudd,e 'azza wajalla. 
 bismi -l-ldhi-r- rahmani- r- 
 rahim ! 
 
 li-l-ldhi-l-hamdu wa-l-min- 
 
 natu! 
 Id haula wa Id kuwata illd 
 
 li-l-ldhi. 
 
 1 These expressions are in common use. As they are 
 at once common and peculiar they are given in character.
 
 CONVERSATIONAL TERMS. 183 
 
 The student should note : 
 
 (a) The use of wasla. 
 
 (b) The use offaiha, as a final termination, in the 
 
 words azza, jalla, haula, kuwata. 
 
 (c) The use of zamma, as a final termination, in the 
 
 words, hamdu, minnatu. 
 
 (d) That 4)1 is pronounced as alldh ; that <JJ li-l-ldhi 
 
 is contracted from 4)V, in respect to which the 
 following remark is important : 
 
 " When the particle J is prefixed to a noun 
 beginning with J, which, when definite, ought 
 to have the article : the initial alij of the noun 
 disappears, and '(iu order to avoid the meeting 
 of three J's) the laud of the article is dispensed 
 with, or represented by tashdid."
 
 184 
 
 SECTION HI. 
 
 LESSON 43. ON BREAKFAST. 
 sabak chihil o siwum dar ndshtd. 
 
 f lawdzima,e chdsht taiydr 
 get the breakfast equipage \ bi-kun. 
 
 ready, ) sdmdn wa asbdb-i-chdsht 
 
 (^ bi-sdz. 
 
 toast some bread, and butter kadre nun ba dtash garm 
 it properly, bi-kun o ba khub tarah 
 
 maska-ash bi-mdl. 
 ( dyd db bajosh mi-dyad ? 
 (_ ay a db mt-joshad ? 
 
 does the water boil ? 
 
 give me a clean cup and 
 
 saucer, 
 give that gentleman another 
 
 cup of tea, 
 
 make it strong enough ; and 
 by putting in it plenty of 
 milk and sugar you will 
 always make it good, 
 provided the water be 
 actually boiling, 
 
 bring the cold meat, fowl, 
 ham, tongue, salt fish, 
 rice, and split pease in 
 the twinkling of an eye, 
 
 give me a cup of coffee and 
 a little more sugar, 
 
 finj an o nalbake saf mard 
 bi-dih. 
 
 an sdhib-rd finjdn-i-digar 
 azchd bi-dih. bard.ednsd- 
 hib yak finj dn-i-chd biydr. 
 
 chd-rd bar dbardit rust bi-kun, 
 o az anddkhtan-i-shtr-i- 
 bisiydr o shakar hamesha 
 khub laziz ml-shavad, 
 ba sharte ki db joshlda 
 bdshad. 
 
 gosht-i-sh'abma, murgh, rdn- 
 i-khuk-i-namak-zada, za- 
 bdn, mdhi t e namkm, 
 khushka o ddl-i-mun- 
 sharik ba chashm zadan 
 biydr. 
 
 finj dn-i-kahwa o kadre 
 (andake] shakar-i-zi^dda 
 mard bi-dih.
 
 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 185 
 
 boil some egg", but do not 
 let them get hard, 
 
 set the egg-ciips and salt- 
 cellar on that side, and 
 the tea-pot and coffee-pot 
 here, 
 
 what a blockhead you are 
 to require repeated orders 
 for such things ! 
 
 bring bread, biscuit, sweet- 
 meats, cake, &c., 
 
 you know I cannot drink 
 tea without cream, 
 
 the bread is very bad, and 
 
 full of sand, 
 discharge the baker if he 
 
 ever dare to send such 
 
 bread here, 
 
 chand ddnd,e tukhm-i- 
 murgh-rd josh bi-dih, 
 magar dn-rd sakht shudun 
 ma dih. 
 
 chand ddnd,e baiza bi- 
 joshdn [amma nimpukhta 
 bdshand] or \_amma ma 
 guzdr ki sakht shavand]. 
 
 tukhm-i-murgh-ddnhd o na- 
 mak-ddn ba an taraf bi- 
 guzdr o chd-ddn o kahwa- 
 ddn ba in taraf. 
 
 ' chi kadar ahmak ed ! ki 
 bard,e in chunin chizhd 
 bar bar hukm mi-Jchwahed. 
 chi sdn abla ed! ki bard,e 
 in chunin chizhd shurnd- 
 rd \bdr bar hukm dddan 
 bdyad~\. \_zariirat-i- hukm- 
 i-mukarrar bdshad.^ 
 
 nan, kulicha, lauziydt, ndn- 
 i-khush, waajiaira, biydr. 
 
 shumd ml-ddned ki chd be 
 imdgh na mi-tawdnam 
 naushid. 
 
 nan bisiydr bad ast, o pur 
 
 az reg. 
 agar ndn-paz bdr-i-digar 
 
 jur,at - i -firistddan - i - 
 
 chunin nan bi-kunad, o-rd 
 
 ma'zul kun. 1 
 
 Or, murakhjthas bi-kun ; maukilf bi-kun.
 
 186 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 
 
 dbe Tci az an in chd sdJchta 
 the water with which this shuda ast bardbar na 
 tea is made has not been 
 boiling ; it has no taste 
 at all, 
 
 ddrad.~\ 
 
 these eggs are not fresh ; in ddndhd,e tulthm-i-murgh 
 from whom have you tdza nistand, az lei [or 
 brought them ? Never kujd'] dwarda ed, siwd,e 
 bring any to the table baiza,e -Tchdnagi hargiz 
 but those that are laid at bar sufra maydr. 
 home, 
 
 Exercise. One night a kuzi found in a book that who- 
 ever has a small head and a long beard is a fool. The 
 kdzl, having a small head and a long beard, said to him- 
 self, " I cannot increase the size of the head, but I will 
 shorten the beard." He sought for scissars, but could 
 not find tbem. Having no other course, he took half his 
 beard in his hand, and carried the other half towards the 
 lamp : when the hair took fire, the flames reached his 
 hand ; upon which, letting go his hold, the beard was 
 entirely consumed, and the kdzi overwhelmed with shame, 
 as it verified what was written in the book. 
 
 almond, bddam. 
 
 apple, seb. 
 
 apricot, zarddlu. 
 
 beet-root, chu ghundur ; pdzhu. 
 
 burrage, pudina. 
 
 capers, turushl,e kabar. 
 
 cherry, dlu-bdlu. 
 
 citron, turunj. 
 
 ( ndriil. 
 
 cocoa-nut, [jaui-i-hindt. 
 cress (water), tara,e tezak.
 
 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 187 
 
 curry, 
 date, 
 
 fig, 
 fruit, 
 garlic, 
 grape, 
 
 herb (odoriferous) 
 
 kernel, 
 
 leek, 
 
 lemon, 
 
 mango, 
 
 melon, 
 
 mushroom, 
 
 nectarine, 
 
 onion, 
 
 orange, 
 
 pea, 
 
 peach, 
 
 pear, 
 
 pepper, 
 
 pickles, 
 i plum, 
 j pomegranate, 
 j quince, 
 
 shell, 
 
 thyme, 
 
 walnuts, 
 
 an omelette, 
 
 flour, 
 
 to lay an egg, 
 
 to roast, 
 to fry, 
 
 kaurma. 
 
 khunna ; (green, ripe) mtab, pi. art a b. 
 
 anjlr. 
 
 mewa ; samr. 
 
 sir. 
 
 amjur ; (bunch of) khusha,e angur; 
 
 (small bunch) tilinga t e angur. 
 nhart, (plur.) riydhln. 
 mac/hz. 
 ganddna. 
 
 limu ; (lime) ltmu,e kdcfhazi. 
 amba. 
 (musk) Ikharbuza; (water) hindu- 
 
 wana. 
 karch. 
 hulu. 
 piyaz.^ 
 turunj. 
 
 lakild,e mush, 
 shaft dlu. 
 nushpati. 
 (white) filfil-i-abiaz ; (red) filfil-i- 
 
 sit rkh ; (black ) Jilftl-i-as wad. 
 turush. 
 
 alu (mogul) bdlu-zard. 
 anar ; rumdn. 
 bih. 
 
 post-i-jauz. 
 ipdr ; tar khun. 
 girdu ; (peeled) maghz - i - jauz 
 
 girdu. 
 khdglna. 
 drd. 
 
 tukhm dddan ; tukhm nihddan. 
 ( ba sikh kardan ; kabdb kardan. 
 | gusht kofta ba sikh nihddan. 
 biriydn sdkhtan.
 
 188 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 
 
 to poach an egg, 
 to fry an egg, 
 raw, 
 cooked, 
 
 baiza gawdza kardan. 
 baiza nimru kardan. 
 Mam. 
 pukhta. 
 
 LESSON 44. ON DINNER. 
 
 sabak chihil o chahdrum dar to! am. 
 
 tell the cook to have the 
 dinner ready at three 
 o'clock, 
 
 sir, dinner is ready, 
 
 where is the soup and the 
 soup-spoon ? 
 
 bringahot-waterplate, some 
 bread, potatoes, greens, 
 asparagus, cabbage, cauli- 
 flowers, turnips, carrots, 
 cucumbers, 
 
 let me have a clean plate, 
 knife, fork, spoon, salt, 
 mustard, vinegar, pepper, 
 horse-radish, olive-oil, 
 sauce, and everything of 
 this sort, 
 
 let me have of every sort 
 of vegetable on the table 
 daily, and tell me the name 
 of each, 
 
 what do you call that vege- 
 table ? 
 
 \jasli paz~]-rd hukm bi-dih ki 
 khurdk-i-shdm ba ivakt-i- 
 sa'at-i-si taiydr bi-kunad. 
 \_tabbdTch ; mutabbtkh.'] 
 
 sdhibd, sham taiydr ast. 
 
 shorba o kdshugJi-i-shorba 
 kiijd ast ? 
 
 bushkdb-i-ab-i-garm, kadre 
 nun, dlu, sabza, asfardj, 
 karam-kalla, karam-kal- 
 la,e shugufta, shalcfham, 
 gazar, khiydr, biydr. 
 
 az bard,e man bushkdb-i-sdf, 
 kdrd, changal, kdshuah, 
 namak, khardil, sirka, 
 Jifjil, turb-i-tez, raughan- 
 i-zait, turshi o waajiaira 
 az In kism biydr. 
 
 har ruz az bard,e man bar 
 svfra sabza,e har kism 
 bi-guzdr, o az ndm-i-liar 
 chlz nishdn bi-dih. 
 
 an balclat-rd chi mi-goyed?
 
 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 189 
 
 get one dressed for me 
 every day, and tell me 
 the name of each as I 
 eat it, till you see I can 
 call for everything of this 
 sort by its proper name, 
 
 do so with everything else, 
 as this will be a capital 
 plan for learning and 
 digesting this useful 
 tongue, being at once a 
 meal and a lesson, 
 
 bring some beef, mutton, 
 veal, fish, fowl, and veni- 
 son, 
 
 can you dress Persian 
 dishes well ? 
 
 what fruits are in season 
 now ? bring me some of 
 each sort, 
 
 to-morrow we shall dine in 
 the country, send every- 
 thing in time, 
 
 will this meat keep so long 
 in this weather ? 
 
 now you may all depart, 
 you have leave, 
 
 har ruz bard,e man yoke bi- 
 paz, o ba wakt-i-khurdan- 
 i-oazndmashnishdn bi-dih 
 td ki ba shumd in! alum 
 shavad ki man ' ndm-i-in 
 guna chiz bardbar giriftan 
 mt-tawdnam. 
 
 ba har chiz ham badln taur 
 bi-kun, zird ki bara,e d- 
 mokhtan o ydd ddshtan-i- 
 zabdn-i-mufldbisiydr khub 
 tajwize khwdhad bud, ki 
 ham sabak o ham tabak ast, 
 
 kadre gusht-i-gdw, gusht-i- 
 gusfand, gusht-i-gusdla, 
 gusht-t -mdhi, gusht-i- 
 murgh, wa gusht-i-dhu 
 biydr. 
 
 shumd ta'dm chu ahl-i-fdrs 
 ba tarah'i-khub ml-ta- 
 wdned pukht? 
 
 \_mausim -i - kuddm mewd 
 ast . ? ] kadre az har kism 
 biydr. \_m wakt mewd,e 
 kuddm kism rasida bdsh- 
 ad?~\ 
 
 fardd berun-i-shahr sham 
 khwdhem khi(rd, har chiz 
 \Jbar wakt^ bi-firist. [ba 
 wakt^] 
 
 dyd dar in mausim in gosht 
 td ba In kadar der tdza 
 khwdhad mdnd ? 
 
 ilhdl shumd bi-raved, rukh- 
 sat ast. 
 
 in wakt shumd tashrif bi- 
 bared, murakhkhased.
 
 190 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 
 
 Exercise. A person said to his servant, " If you see 
 two crows together early in the morning, apprize me of 
 it, that I may also behold them, as it will be a good omen, 
 whereby I shall pass the whole day pleasantly." In 
 short, the servant saw two crows in one place : he in- 
 formed his master ; but when the latter came, he saw 
 only one, the other having flown away. He was very 
 angry, and began to beat the servant ; at which time a 
 friend sent him some victuals. The servant said, " my 
 lord ! you saw only one crow, and have obtained victuals ; 
 had you seen two, you would have got a beating." 
 
 LESSON 45. ON NAMING, TELLING, SPEAKING, &c. 
 sabak chihil o panj dar ndmldan o guftdn. 
 
 what is the name of this ? 
 what do you call this thing ? 
 
 what do they call that in 
 
 Persian ? 
 can you tell me where Mr. 
 
 lives ? 
 
 tell me the name of this in 
 your own language, 
 
 do not tell any one what I 
 said to you about that 
 book, 
 
 he would not tell me which 
 of the two was yester- 
 day's or to-morrow's 
 lesson, 
 
 ndm-i-in chiz chist ? 
 shumd in chiz-rd clii [ml- 
 
 goyed ?] [mi-named. .] 
 dn-rd dar zabdn-i-fdrsi chi 
 
 mi-goyand ? 
 mard mi-tawdned guft ki 
 
 snhib-i-fuldn kujd manzil 
 
 ddrad ? 
 
 dar zabdn-i-khud mard az 
 
 ndm-i-m chlz nishdn bi-dih.' 
 
 az bdbat-i-dn kitdb dnchiba 
 
 tu guftam ba kase ma go. 
 
 /marzi,e o na bud ki bi-gnyad 
 az In har du sabak kuddm 
 sabak-i-diruza bud, yd 
 kuddm sabak - i -fardd 
 khwdhad bud. 
 ba man guftan na mi- 
 Jchwdhad, ki az in har du 
 kuddm sabak-i-dlruza, o 
 kuddm az farda khwdhad 
 bud.
 
 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISKS. 
 
 191 
 
 your servant does not mind 
 what you say to him, 
 
 tell him he is a great rogue, 
 and that he is always 
 telling his master no end 
 of lies. 
 
 well, I will not speak to 
 him, as I may get angry 
 and beat him ; but give 
 him his wages aud dis- 
 miss him, 
 
 what did he say when you 
 told him to remain till I 
 returned ? 
 
 he said he had business, and 
 could notpossiblyreruain, 
 
 did you ask him of what 
 nature the business 
 was ? 
 
 yes, I did ask ; but he said 
 it was an affair of secrecy 
 which he could not 
 divulge, 
 
 ba dnchi shumd mi-goyed 
 naukar -i - shumd muta- 
 wajjih nist. 
 
 naukar-i-shumd bar hukm-i- 
 
 shumd \jnutawajjih na 
 
 inl-sliavad~\. \_khaydl na 
 
 mi-dihad ; gosh na mi- 
 
 dihad.~\ 
 
 o-rd bu-go ki tu bisiyr 
 aubashi wa hamesha a 
 sdhib-i-khud [darogh, az 
 hadd ziydda mi-goyi~\. 
 \daftar -i- darogh. mi- 
 kushd,i.~\ 
 
 bisiydr khub, man ba o 
 sukhan na khwdham hard 
 az in sabab ki shdyad 
 khashmndk shavam, o o-rd 
 bi-zanam ; ammd shumd 
 o-rd muwdjib-ashbi-dihed, 
 o rukhsat kuned. 
 
 o chi guft, wakte ki shumd 
 hukm ddded ki td bdz 
 gashtan-i-man [injd bdsh~\ 
 or \_bi-mdn~], 
 
 o guft ki mard \Jcdr~\ ast, o 
 mannami-tawdnam mdnd. 
 \_shiujhle.~] 
 
 az o pur sided ki kdr-at chi 
 bud? 
 
 bale, man az o pursidam, 
 lekin guft ki [kdr-i-makh- 
 fi~] ast, o dn-rd zdhir na 
 mi-tawdnam kard. [_su- 
 khan-i-parda.^
 
 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 
 
 they speak English among 
 themselves and Persian 
 with us, 
 
 they will know him to be 
 a foreigner, though he 
 speaks the Persian very 
 grammatically, 
 
 could I speak the Persian 
 I would with pleasure ; 
 but, alas, I cannot join 
 
 two sentences together 
 in that tongue, 
 
 you will be able to speak it 
 in a few months, and you 
 ought to practise speaking 
 it with every one who is 
 able to tell you how to 
 speak it well, 
 
 how much I regret not to be 
 able to understand what 
 they say, 
 
 I take the liberty to inform 
 you that nothing but 
 practice will enable you 
 to speak with fluency, 
 
 [darmiydn -i- khnd-i-shdn] 
 zabdn-i-inglisi mi-goy- 
 and, o bd md fdrsi. [bd- 
 hain.^ 
 
 eshan khwdhand ddnist ki o 
 [ghair mulli,e'] ast agarchi 
 zabdn-i-fdrsi ba kd,ida 
 nii-goyad. \_ghariltu-l- 
 watne. ] 
 
 agar zabdn - i -fdrsi mi- 
 tawdnistam guft ba khu- 
 shi mi-guftam, amind 
 afsos ! ki dar-dn zabdn 
 du jirmla bdham na mi- 
 tawdnam sdkht. 
 
 dar 'arsa,e chand mdh shumd 
 bardbar khwdhed tawdnist 
 guft, ammd bdyad ki bd 
 har . shakhs,e ki az sihhat- 
 i - kaldm agdh tawdnid 
 namud mukdlima bi-kuned 
 o ist'imdl-i-mashk-i-haraf 
 zadan karda bashed. 
 
 bisiydr maghmum am ! ki 
 dnchi eshdnmi-farmdyand, 
 bafahm-i-manna mi-dyad. 
 
 agdrchi gustdkhl ast, ba 
 shumd izhdr mi-kunam ki 
 ba juz mashk digar chiz 
 tawdndi,e guft-c/u ba 
 tarrdrl na mi-bakhshad. 
 
 Exercise. A poet went to a rich man, and bestowed 
 great praises on him ; at which the latter, being pleased, 
 said, " I have not any money at command, but a large 
 quantity of grain : if you come again to-morrow I will 
 give you some." The poet went home, and early the 
 next morning went again to the rich man, who asked him
 
 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 193 
 
 why he .was come. He answered, "Yesterday you 
 promised to give me some grain, and I am now come for 
 it." The other replied, " You are an egregious fool ; 
 you delighted me with words, and I have also pleased 
 you ; why, therefore, should I give you any corn ?" The 
 poet went away ashamed. 
 
 LESSON 46. ON VISITING, SHOPPING, &c. 
 
 sabak chihil o shishum dar muldkdt kardan o khariddri. 
 
 bring the palk! near me, 
 take me to Mr. 's, 
 
 send the footman on before 
 to see if the gentleman 
 be at home or not, 
 
 bring the palki close to the 
 door, 
 
 go as fast as you can, 
 
 ask if the gentleman has 
 gone out, and when he 
 will return, 
 
 give my compliments to 
 yonr master, and give 
 this note to him when he 
 returns, 
 
 you have lost the road to 
 
 Mr. 's house ; this is 
 
 not it. 
 
 ask the people in that house 
 
 to show yon the way, 
 go to the China bazar, 
 
 nazd-i-man [pdlki] biydr. 
 
 \_takht-i-raw an. \ 
 mard ba khdna,e sdhib-i- 
 
 fuldn bi-bar. 
 piydda,e-rd pesh bi-firist, ki 
 
 dydjandb-i-mirzd ba khd- 
 
 na tashrlf ddrand yd na. 
 nazd-i-darwdza pdlki biydr. 
 
 ba harchi tamdmtar ba \_ta?- 
 jit] bi-rau. ['ujlat.'] 
 
 bi-purs, dyd sdhib berun 
 rafta, o agar rafta andkai 
 bdz [khwdhand araarfj. 
 [tashrlf khwdhand d- 
 ward.~\ 
 
 saldm-i-man ba sdhib-i-khu- 
 dat bi-rasdn, wa wakte 
 ki o bdz bi-dyand, in 
 khan ba oshdn bi-dih. 
 
 j gum karda ed ; 
 
 (' ki mi-rave 
 khatd ast.~\ 
 az mardumdn-i-dn 
 
 rdh bi-purs. 
 ba bdzdr-i-chini bi-rau. 
 13 
 
 rdh-i-khdna,e sahib-i-fuldn 
 
 d; [In 
 ki mi-raved], [in 
 
 mst 
 rdh 
 
 khdna
 
 194 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 
 
 keep on this side or on that 
 
 side, 
 take care you do not go 
 
 near that bull, 
 
 keep clear of that dust on 
 the road, 
 
 let that chair go on before, 
 
 keep behind my brother's 
 chair, 
 
 why do you pass any gentle- 
 man's chair in that way ? 
 
 bring the umbrella to this 
 
 side, 
 
 do not go near the carriage, 
 put down the palki, 
 stop, I am going to this 
 
 shop, 
 what is the price of this 
 
 book? 
 I will not give so much, 
 
 I won't give half the price 
 you ask, 
 
 I do not want the book, 
 but if you sell it very 
 cheap I may purchase it, 
 
 I have no cash about me, 
 but if you will follow me 
 
 you will receive your 
 money at my house, 
 
 in taraf yd an taraf bi-gtr. 
 
 khabar-ddr ki nazd-i-dn ndr 
 
 gaw na ram. 
 az \_khdk~\-i-rdh ba kindr 
 
 bash, \_gar d.~\ 
 bi-guzdr ki an kursi-rd pesh 
 
 bi-barand. 
 dar pai [or 'akab~\-i-kursi^e 
 
 barddar-am bash, 
 chirdbadn tarah az pahlu,e 
 
 kursi,e kuddm sahib mi- 
 
 guzari. 
 ba in taraf chatr biydr. 
 
 nazd-i-kdliska ma rau. 
 pdlki pd,in bi-guzdr. 
 istdda bash, ba in dukdn ml- 
 
 ravam. 
 klmat-i-in kitdb chist ? 
 
 an kadar [chandin] kimat 
 na khwdham dad. 
 
 dnchi klmat ki sliumd 
 mi-khivdhed nisf-i-dn niz 
 man na khwdham dad. 
 
 mard zarurat-i-kitdb mst, 
 ammd agar arzdn kh wh- 
 edfarokht, shdyad ki bi- 
 kharam. 
 
 [nazd-i-khud-am pul nist,] 
 agar shumd 'akab-i-man 
 khwdhed dmad, ba khdna.e 
 man khwdhed ydft. [ba 
 khud pul na ddram.~\
 
 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 195 
 
 bring the book with you, kitdb ham rah-i-khyd biyar, 
 and then receive its price, o pas klmat-ash bi-glr. 
 
 Exercise. One day a tyrannic king having gone out 
 of the city unattended, saw a person sitting under a tree, 
 of whom he inquired, " What is the character of the 
 king of this country ? Is he oppressive or just? " He 
 answered, " He is a great tyrant." The king said, " Do 
 you know me ?" He answered, " No." The king re- 
 joined, " I am the monarch of this place." The man was 
 terrified, and asked, " Do you know who I am ?" The 
 king said he did not. He rejoined, " I am the son of 
 such a merchant ; three days in every month I lose my 
 senses, and this is one of those three days." The king 
 laughed, and ended the conversation. 
 
 COLOURS ranglia. 
 
 ashy, Tchiiki start. 
 
 azure, db-gun ; lujaward. 
 colour, rang. 
 
 black, siydh ; aswad ; slum. 
 blue, kabud. 
 
 blue, indigo, nil. 
 
 brown, gandum-gun. 
 
 green, sabz ; akhzar. 
 
 red, surkh. 
 
 rusty, zangdrl. 
 
 violet, binafsh. 
 
 white, safaid ; .abyaz. 
 
 yellow, zarcl. 
 
 LESSON 47. ON WALKING, RIDING, &c. 
 1 sabak chihil o haftum dar sair o sawdri. 
 
 he is gone out somewhere az barii,e [gashtan] ba ja,e 
 to walk, rafta ast. [saz'r; tamuslia.~] 
 
 1 sabak chihil o haftum dar gashtan bar rah o sawdr 
 shudan.
 
 196 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISKS. 
 
 I shall go out also, and 
 
 man niz berun khwaham raft 
 
 walk round the fort, 
 
 o gird-i-kila' khwaham 
 
 
 gasht. 
 
 in my country people walk 
 
 dar mulk-i-man mardumdn 
 
 a great deal, 
 
 bisiyar ml-gardand. 
 
 can you walk much ? 
 
 shumd pdrpiyada bisiyar nii- 
 
 
 tawdned gasht ? 
 
 I like walking on foot very 
 
 pd-piydda raftan bisiyar 
 
 much, and, were I not 
 
 pasand ddram [rni-Tthiud- 
 
 lame, I would walk out 
 
 ham~\, o agar lang na 
 
 with you, 
 
 budam man ba ham rdh- 
 
 
 i-shumd mt-gashtam. 
 
 walking in the open field 
 
 1 wakte ki mausim sard ast 
 
 when it is cool is highly 
 
 dar maiddngashtan bara,e 
 
 beneficial to health, 
 
 tabi'at bisitjur mufid ast. 
 
 
 ;darmiydn an 'alaf-zdr ma 
 
 
 gard [ki pdyat bar mdre 
 
 
 nayuftad]. 
 
 . ., ... ^ ._ __ 
 
 \_ki pdyat bar mdre na 
 
 a snake, 
 
 1 khurad.-] _ 
 
 
 \lci pa,e turd mdre na 
 
 
 V zanad.~\ 
 
 is the horse ready ? 
 
 asp taiyar ast ? 
 
 put the saddle we! on, 
 
 bar asp zm ba khubi bi-band ; 
 
 
 asp-rd zin ba Tthubi kun. 
 
 
 td man bar zm bardbar bar 
 
 hold the bridle till I be 
 fairly mounted, 
 
 dyam, lag dm girifta bash, 
 ligdm-rd bardbar bi-gir td 
 man muhkam sawdr sha- 
 
 
 vam. 
 
 take up the stirrup one 
 
 ba kadar-i-yak surdkh-i- 
 
 hole, 
 
 digar [rikdb bald bi- 
 gir]. \_sdkat-rd kotdh bi- 
 
 
 kun.~\ 
 
 1 winter, 
 
 zamistdn.
 
 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 197 
 
 see that the reins are strong 
 and kept in constant re- 
 pair, 
 
 here, you groom, hold the 
 horse, I must dismount 
 for a little, 
 
 take care, he will get out of 
 your hands, 
 
 see, is that ground proper 
 for the horse to go over, 
 
 coax him that he may not 
 be restive, 
 
 put a cloth over the horse's 
 eyes, 
 
 where is the saddle-cloth, 
 crupper, the bit, belly- 
 band, housings, &c. ? 
 
 examine the place carefully, 
 and see how far the water 
 comes up, 
 
 you must not give the horse 
 water now whilst he is 
 so very warm, 
 
 is this a quiet horse for the 
 road? 
 
 does he stand fire ? 
 
 walk him about, rub him 
 well down, and take care, 
 at your peril, that he 
 does not catch cold, 
 
 bi-bin ki zamdmhd kawi and 
 yd na, o hamesha dnhd-rd 
 marammat karda bash. 
 
 ai sd,is ! asp-rd bi-gir ki 
 mard, bard,e andak fur- 
 sate pa, in shudan buy ad. 
 
 khabar ddr lei asp az dast-i- 
 shumd na gurezad. 
 
 bi-bin ki an zamin mundsib-i- 
 raftan-i-asp ast yd na. 
 
 o-rd nawdzish bi-kun, kl 
 khira na sliavad. 
 
 bar chashmhd,e asp parda 
 bi-guzdr [or bi-band}. 
 
 zin-posh, dumchi, dahana,e 
 lagdm, tang, ajldl, wa- 
 ghaira kujd and ? 
 
 an jd,e-rd ba khabarddri 
 nnddhaza bi-kun o [?'- 
 liirn bi-namd~\ ki db td 
 kujd mi-rasad. \muttalf 
 shau.~] 
 
 asp-rd db na bdyad dad td 
 ki In chunin garm bdshad. 
 
 bard,e rdh raftan in asp 
 salim ast, yd na ? 
 
 az dwdz-i-top o tufang [ram 
 na mi-kunad] ? [iia mi- 
 ramadJ] 
 
 o-rd bi-garddn, ba Jehftbi 
 mdlish-i-o, bi-kun o [Ma- 
 barddr bash ki in kdr, ba 
 zimma,e tust] ki sard na 
 girad. {Jthabar ddr.'] 
 
 Exercise. A learned man used to attend a mosque,
 
 198 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 
 
 and preach to the people. One of the congregation wept 
 constantly. One day the preacher said, " My words 
 make a great impression on this man's heart, which is 
 the reason of his crying so much." Others observed thus 
 to the man who wept : " The learned man does not make 
 any impression on our minds ; what kind of a heart 
 must you have to be always in tears ?" He answered, 
 " I do not weep at his discourse, but I had a favourite 
 goat, of which I was exceedingly fond. When the goat 
 grew old he died : now, whenever the learned man 
 speaks and wags his chin, the goat comes to my remem- 
 brance, for he had just such a long beard." 
 
 STABLE TERMS dar bdb-i-\istabal']. \tawlla.'] 
 
 bay, 
 
 kahar ; surkh. 
 
 grey, 
 
 khing. 
 
 black, 
 
 adham ; shabdez. 
 
 piebald, 
 
 ablak. 
 
 chesnut, 
 
 kumait. 
 
 white, 
 
 nufcra. 
 
 dun, 
 
 kuran ; samand. 
 
 
 
 
 FORAGE 'alaf. 
 
 
 barley, 
 
 jau. 
 
 sabza ; 
 
 giydh; giydh -i- 
 
 bran, 
 
 kazim. 
 
 akhzar. 
 
 
 corn, 
 
 ghalla. 
 
 grass, 
 
 kah ; qiyah. 
 
 gram, 
 
 nakhvd. 
 
 hay, straw, kdh. 
 
 grain, duna. 
 green grass (barley) khaw'id; 
 
 purslain, 
 
 giyah-i-namndJe. 
 
 
 PARTS OF THE HORSE 
 
 
 back, 
 
 pusht. 
 
 hoof, 
 
 sum. 
 
 chest, 
 
 slna. 
 
 leg, 
 
 sdk. 
 
 ear, 
 
 gosh. 
 
 mane, 
 
 aydl. 
 
 eye, 
 
 chashm. 
 
 neck, 
 
 gardan. 
 
 forehead, 
 
 peshdnl. 
 
 shoulder, 
 
 shdna. 
 
 foot, 
 
 pd,e. 
 
 thigh, 
 
 shalwdr. 
 
 head, 
 
 tar. 
 
 

 
 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 199 
 
 a broker, 
 farrier, 
 . rider (good) 
 bucket, 
 cart, 
 a colt, 
 dung, 
 
 halter, 
 horse, 
 
 leather, 
 
 peg (to which to 
 
 fasten the heel 
 
 ropes), 
 stirrup, 
 shoe, 
 
 saddle cloth, 
 tether, 
 whip, 
 
 broad, 
 
 beautiful, 
 
 clean and straight, 
 
 cheap, 
 
 dear, 
 
 expansive, 
 
 elegant form, 
 
 graceful action, 
 
 hand, 
 
 open, 
 
 quiet, 
 
 quick, 
 
 slender, 
 
 tall, 
 
 taper, 
 
 (horse) dalldl-i-asp ; sauddgar-i-asp. 
 
 rial-band. 
 
 shah sawdr ; chdbuk sawdr. 
 
 taajidr ; dalw. 
 
 'ardba ; (carriage) kdliska. 
 
 Jchung ; kurra. 
 
 (horse) sargin-i-asp ; (cow) sargin- 
 i-gdw. 
 
 nukhta ; pdldhang ; pdlhang. 
 
 (trappings) sdz-o-yardk-i-asp ; (har- 
 ness) rakht -i- kdliska ; (cloth) 
 gardarii. 
 
 postln; charm, 
 
 gur mekh. 
 
 rikdb ; (leather) rikdb-duwdl; sdkat. 
 
 rial; (shoeing) rial-bandi. 
 
 namad zm ; namda. 
 
 tawlla; tula; tasma. 
 
 tdziydna ; to whip, tdziydna zadan. 
 
 'ariz. 
 
 makbul. 
 
 pdk o rdst. 
 
 arzun. 
 
 girdn. 
 
 pahan. 
 
 khush-shakl ; Jchush anddm. 
 
 khush harakat. 
 
 wajab ; (half) nim-wajab. 
 
 wasV. 
 
 salim ; gharib ; Tialim. 
 
 chdfdk. 
 
 bdrlk. 
 
 Inland. 
 
 kaldmi.
 
 200 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 
 
 vicious, 
 
 wide, 
 
 horse, 
 
 to curry (a horse), 
 to dismount, 
 
 to drive, 
 
 to graze, 
 
 to gallop, 
 
 to goad a horse, 
 
 to leap, 
 
 to be lame, 
 
 to mount, 
 
 to neigh, 
 to ride, 
 
 to stumble, 
 to understand 
 
 horses, 
 a thorough bred 
 
 Arab horse, 
 blood, 
 
 good marks, 
 
 shartr. 
 
 kushdda. 
 
 (pleasant-paced) asp^i-shdh gum ; 
 (slow-paced) asp-i-kam raw; kam- 
 rdh; (fleet-paced) asp-i-bdd pd,e 
 rawdn. 
 
 asp timdr kardan. 
 ( az asp pd,m amadan. 
 \ az asp pa farud amadan. 
 
 dar kdliska nishasta asp randan. 
 
 charidan. 
 
 tdkhtan. 
 
 bar asp mahmez zadan. 
 
 jastan. 
 
 langldan. 
 
 (bar asp sawar shudan. 
 < bar asp ba zin bar amadan. 
 (, bar asp ba zin bar nishastan. 
 
 zinudan. 
 
 sawar-i-asp budan ; sawar shudan ; 
 sawdr raftan. 
 
 laghzidan; (a slip) laghzish. 
 
 asp shindkhtan. 
 
 asp-i- 'arable khdlis [or Mass],; asp- 
 
 i-tdzl. 
 (good) Mush rag ; asil ; (bad) bad 
 
 rag ; (mixed) du rag. 
 khush nishdn. 
 
 LESSON 48. ON SPORTING. 
 
 sabak chihil o hashtum dar bdb-i-shikdr [or nakhchir~]. 
 is there much game in this dar in [nawdhl'] bisiydr 
 
 neighbourhood ? 
 
 in 
 
 shikar ast ? [atraf ; 
 akndf.]
 
 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 201 
 
 there are wild buffaloes in 
 abundance, a few tigers, 
 and all kinds of smaller 
 game. 
 
 in every field there are par- 
 tridges, and that swamp 
 is full of water-fowl, 
 
 clean all the fowling-pieces 
 well, and put up a few 
 bullets also for the large 
 guns, 
 
 call some of the villagers to 
 show the usual haunts of 
 the game, 
 
 behind that copse there are 
 two wild buffaloes ; do 
 you fire at the one to- 
 wards the left, I shall 
 take the other, 
 
 you have hit the mark, but 
 I have missed, 
 
 how many birds have you 
 killed ? 
 
 do you think there is any 
 game here, or any beast 
 of prey ? 
 
 when it gets cool, towards 
 the evening, we shall go 
 to that wood ; perhaps 
 we may see something 
 or other, 
 
 if you can swim, bring out 
 that duck and those two 
 geese : the duck has 
 dived, but will soon 
 appear again, 
 
 bisiydr gdmesh - i - dasht'i, 
 chand sher o said az liar 
 kism and. 
 
 dar har kisht kabakdn and 
 o an tdldb az murgjidb'i- 
 ydn pur ast. 
 
 hama tufanghd la khubi 
 sdf bi-kun o niz bard,e 
 tufang hd,e-kaldn chand 
 gululahd bi-guzdr. 
 
 chand \_dihkdndn~\-rd bi- 
 talab nishdn dihand ki 
 kujd shikar mi-mdnand. 
 \jahl-i-dih ; nafrdn.~\ 
 
 pas-i-dn besha du gdmesh-i- 
 dashti and, shumd ba an 
 ydrnesh ki ba chap ast 
 tufang bi-zaned, man bd 
 rdst. 
 
 shumd nishdn zada ed, o man 
 khatd karda am. 
 
 chi kadar murgltdn \_kusht a~\ 
 ed? [zada.'] 
 
 ayd, shumd mi-ddned ki injd 
 saide ast, yd nakhchire. 
 
 chiin karib-i-wakt-i-shum 
 sard khwdhad shud, ba an 
 besha md khwdhem raft ; 
 bdshad ki chize digar bi- 
 binem. 
 
 agar shumd shindmi-tawdned 
 kard, an bat tea an har 
 du kdz bar dred ; bat 
 ghota khurda ast zud ba 
 nazar khwdhad dmdd.
 
 202 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 
 
 give me some small shot and 
 a turnscrew ; this powder 
 is damp, dry it a little 
 in the sun, 
 
 take the people with you, 
 and beat all the bushes 
 well, 
 
 keep close there, I see a 
 tiger near that bush, 
 
 why do you fire in that 
 careless manner ? you 
 will wound the country 
 people, 
 
 take a good aim, do not be 
 confused, but lodge the 
 ball in the tiger's head, 
 otherwise we are all dead 
 men, 
 
 have you brought the fish- 
 ing apparatus with you ? 
 there are some good 
 fishing stations here, 
 
 mar a kadre sdchima bi-dih o 
 pech-gard; in bdrut[nam- 
 ndlcast\; o-rddardftdbbi- 
 guzdrki khushk bi-shavad. 
 [nam girifta ast^\ or \_nam 
 kasluda ast~\ or [far shuda 
 ast]. 
 
 mardumdn-rd ham rdh-i- 
 khud bi-gir o besha-rd ba 
 khubi bi-zan. 
 
 dnjd \_poshida bdsh~\ kinazd- 
 i-dn dirakht shere mi- 
 binam. \jpinhdn shau ; 
 sdkit bdsh.~\ 
 
 chird ba an chundn be kha- 
 bari tufang mi-zaned ? 
 dihkdndn - rd zakhmt 
 Ithwahed kard. 
 
 shist-rdkhub bi-gtr,pareshdn 
 ma bash, ammd dar sar-i- 
 sher gulula bi-zan ; warna 
 bi-ddn ki hama \_murdagdn 
 Tthwdhembud~\. \Jthwdhem 
 murd, or mi-mirem.~\ 
 
 lawdzima,e mdhl-gtr ba 
 ham rah -i- Tthud - i - tan 
 dwarda ed ; in jd bardie 
 giriftan - i- mdhi bisiydr 
 jdhd,e khub and. 
 
 Exercise. A woman was walking, and a man looked 
 at her, and followed her. The woman said, " Why do 
 you follow me ?" He answered, " Because I have fallen 
 in love with you." The woman said, " Why are you in 
 love with me ? my sister is much handsomer than I am ; 
 she is coming after me ; go and make love to her." The 
 man turned back, and saw a woman with an ugly face.
 
 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 203 
 
 Being greatly displeased, he went again to the other 
 woman, and said, " Why did you tell a falsehood ?" The 
 woman answered, " Neither did you speak truth ; for if 
 you are in love with me, why did you go after another 
 woman ?" The man was confounded, and went away in 
 silence. 
 
 NAMES OF ANIMALS. 
 
 animal, 
 
 flesh-eating, 
 
 grazing, 
 
 flying, 
 
 stinging, 
 four-footed, 
 
 antelope, 
 beast, 
 
 buffalo, 
 camel, 
 
 calf, 
 cattle, 
 
 cat, 
 dog, 
 dragon, 
 elephant, 
 
 fox, 
 
 jdnwar ; jdnwdr ; haiwdn. 
 daranda ; sabd' (sing. sabu'). 
 charanda ; (creeping) girdshanda. 
 paranda ; murghan ; fair (plur. 
 
 tui/ur). 
 gazanda. 
 char pd ; (stall-fed) 'alaf-kh\ir. 
 
 QUADRUPEDS. 
 
 dardz-gosh ; himdr ; khar ; uldgh ; 
 
 (wild) gor ; gor khar. 
 dhu ; (deer) hiran ; (stag) gawazn. 
 (wild or tame) bahlmat (sing.) ; 
 
 (wild) bahd,im (plur.) ; vxthsh, 
 
 (plur. wahusk) ; (of prey) nakh- 
 
 chtr. 
 
 gdmus ; gdo mesh, 
 shutur; ushtur ; (riding) bukjiti ; 
 
 (hump of) kahun, 
 gus dla. 
 haiwdndt; mawdshl (plur. of md- 
 
 shiya). 
 gurba. 
 
 sag ; kalb ; (pup) tula, 
 azhdahd. 
 fU; pil; (trunk of) khurtum ; 
 
 (elephant body) pil tan. 
 rubdh.
 
 204 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 
 
 goat, 
 jackal, 
 hare, 
 hog, 
 
 leopard, 
 lion, 
 
 mule, 
 mouse, 
 
 mongoose, weazel, 
 mole, 
 
 monkey, 
 
 panther, 
 
 rhinoceros, 
 
 sheep, 
 
 wolf, 
 
 bird, 
 
 bat, 
 
 bustard, 
 
 crow, 
 
 cock (dunghill), 
 
 fowl, 
 
 hawk, 
 
 buz; khasi ; kurk ; (kid) ghala. 
 
 shaghjil ; shagjidd. 
 
 khar-gosh. 
 
 khinzir ; khuk ; gurdz ; (hedge) 
 
 khdr-pusht. 
 palang. 
 slier ; zaigkam asad ; zarghdm ; 
 
 hizbar ; sabu* ; (fierce) sher-i- 
 
 zhiydn ; sher-i-sharza. 
 kdtir ; astar. 
 mush, 
 rdsu. 
 mush -i- kilr ; mushak ; (squirrel) 
 
 mushak-i-parran. 
 buzina ; buzna ; maimun. 
 palang ; (small) yuz ; (tiger) sher. 
 karkaddan. 
 gusfand. 
 gurg. 
 
 BIEDS paranda. 
 
 (fabulous) simurgh ; 'anka ; rukhkh. 
 shab-para ; shabpara ; shab pur. 
 balwad. 
 
 zagb (raven) ghurdb. 
 Tchurus. 
 murgh ; (water) titu ; murgjiabi 
 
 (young) chuza. 
 bdz , (sparrow) mush-gtr ; bdsha. 
 
 1 wing, bdl ; (feather) par. 
 
 strong of wing, kawi bdl; tez-bdl ; jandh-i-istijdl. 
 beak of a bird, minkdr. 
 
 to peck at (a thing), bar chize minkdr zadan. 
 to expand the wings, bdl afshdndan. 
 to moult, par rekhtan. 
 to build a nest, bdludan ; dshiydna kardan.
 
 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 205 
 
 nest (bird's), 
 
 dshiydna ; dshiydn. 
 
 nightingale, 
 
 bulbul ; 'andalib ; shab-Tchwdn. 
 
 owl, 
 
 bum ; chvghd ; kokan ; kokah ; ko- 
 
 
 kanaTc. 
 
 parrot, 
 
 Wi. 
 
 pelican, 
 
 rakham ; (heron) mdhi - kjvwdr ; 
 
 
 (crane) kalang. 
 
 peacock, 
 
 tu,us. 
 
 partridge, 
 
 kabk ; (note of) kahkaha ; (moun- 
 
 
 tain) kabk-i-dari. 
 
 pheasant, 
 
 tazarv ; tadarv ; (quail) tlhu. 
 
 pigeon, 
 
 kabutar ; kuku ; (green) kabutar-i- 
 
 
 sabz rang ; (ring-dove) fdkhta ; 
 
 
 fdkhta,e mutawwak ; mutawwaka; 
 
 
 (tumbler) kabfitar-i-mu'allaki. 
 
 sparrow, 
 
 kunjashk ; \isfur. 
 
 swallow, 
 
 bdlwdh ; abdbm. 
 
 vulture, 
 
 kargas; nasr; (eagle) \ikdb; (falcon) 
 
 
 shdhm; shdh-bdz ; (kite) zaghan. 
 
 
 1 INSECTS. 
 
 ant, 
 
 mor. 
 
 bee, 
 
 zambur-i- asal. 
 
 beetle, 
 
 kushtak. 
 
 cricket, 
 
 shab-g~ir. 
 
 fly, 
 
 magas; (butter-) parwdna; fardsh ; 
 
 
 shah-para. 
 
 flea, 
 
 kaik ; shab gaz ; (tick) kiina ; 
 
 
 (louse) shubsh. 
 
 hornet, 
 
 zambur-surkh. 
 
 locust, 
 
 malakh ; (grasshopper) malakh-i- 
 
 
 piydda. 
 
 mosquito, 
 
 pasha,e kurak ; (gnat) rumd. 
 
 1 sting, nesli. 
 stinger, nesh-zan. 
 striking with a sting, nesh-zanl.
 
 206 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 
 
 moth, parwuna. 
 
 spider, 'ankabut ; sher-i-magas. 
 
 spider's web, khdna,e 'ankabut ; tdr-i-ankabut . 
 
 wasp, zambur-i-zard ; zambur-i-kujir ; zam- 
 
 bura. 
 
 REPTILES AND FISHES. 
 
 alligator, crocodile, nahang ; sher-i-dbi. 
 
 chameleon, buk alamun ; abu-kurrat. 
 
 frog, gjiuk ; zafda\ 
 
 lizard, karfash. 
 
 leech, zalu. 
 
 millipede, jdnwdr-i-hazdr pd,e. 
 
 snake, mar ; (large) of a ; (python) awl. 
 
 scorpion, kazh dwn ; 'akrab. 
 
 tortoise, kashtuk ; kashaf. 
 
 turtle, sang-pusht ; sipar-posh. 
 
 worm, (silk-) kirim - i - badufna ; (glow-) 
 
 kirim-i-shab tab; (earth) Tcharatm. 
 
 fish, muhl ; (torpedo) ra'ad; (oyster) 
 
 sadaf; (scales of) pulak ; (crab) 
 kalankhdr ; kharchang ; (whale) 
 hut ; (porpoise) khuk-i-daryd. 
 
 LESSON 49. ON TRAVELLING. 
 
 sabak chihil o nuhum dar siydhat [or saiyahi~\. 
 how many stages is Shiraz shiraz az in shahr cliand 
 fi'om this town ? manzil \_ast~\ ? \_darad.~\ 
 
 is your boat ready ? dyd mdshuh,e shumd taiydr 
 
 ast? 
 
 are all your people ready to * dyd hama mardumdn - i- 
 go a voyage to Mecca ? shumd ba safr kardan-i- 
 
 k'aba taiydr and ? 
 
 what is the hire of this boat az bard,e du mdh kirdya,e 
 for two months ? in kishti chlst ? 
 
 1 the aim of one's life, k'aba,ejdn.
 
 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 207 
 
 at which hour does the tide 
 serve to go up the river 
 to-day ? 
 
 as soon as the tide serves, 
 let the boat be taken a- 
 bove the shipping to such 
 a ghat, whei-e we will 
 embark in the even- 
 ing, 
 
 we must not commence, 
 such a journey without 
 being provided with 
 every necessary and com- 
 fort, few of which are 
 procurable on the way, 
 
 both to avoid expense and 
 inconvenience, we must 
 reduce our baggage to as 
 small a quantity as pos- 
 sible, 
 
 I am not going by water, I 
 prefer going by land, 
 
 we must have everything 
 well packed, to guard 
 against all accidents, 
 which occur frequently 
 by the carelessness of 
 servants, independent of 
 those common to all 
 travellers, 
 
 come, chairman, in whose 
 service are you, and when 
 did you arrive in 
 Balki? 
 
 imruz ba chi sd'at db bald 
 mi-ravad ki ma ba daryd 
 raftan mi-tawdnem ? 
 
 ba mujarrad-i-mundsib shu- 
 dan-i-madd mdshuh bdld,e 
 jahdzhd ba fuldn 'ubur- 
 gdh bi-gir, ki irnshab sawdr 
 shavem. 
 
 bidun-i-mavjud shudan-i- 
 sdmdn-i-safr o wa.gha.ira, 
 zaruriydt in chunln safr 
 kardan na bayad, zird ki 
 dar rah bisiydr chizhd 
 kam \_dastyab~\ mi-shavad. 
 \_muyassar.~] 
 
 az bard,e kam Jcharch wa 
 parhez-i-takhlif mundsib 
 ast, ki dar sdmdn ba 
 har kadar ki tawdnem 
 takhfif namdyem. 
 
 az daryd na mi-ravam, balki 
 rah - i - khushki pasand 
 ddram. 
 
 bar hama wdki'dt nigdh 
 ddshta bdshem ki az 
 ghafilat-i-naukardn ivdk? 
 mi-shavad \_siwd,e har~\ 
 wdriddte ki bar musdfirdn 
 mi-uftad md-rd bayad 
 kihama asbdb-rd ba tarah- 
 i-Jchub bi-bandem. ['t7a- 
 wa,e an hama.~\ 
 
 ai hammdl ! shumd naukar- 
 i-kisted, o kai ba balkJi 
 rasided ?
 
 208 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 
 
 hammaldn-i-digar hamrdh- 
 i-shumd chand nafarand ? 
 
 mardumdn-rd bi-go ki hame- 
 sha nazd-i-db, o agar mum- 
 kin ast zer-i-diraJchthd, 
 Jchaimahd istdda bi-kunand 
 [or bar pa bi-kunand~\. 
 
 eshdn hama ham-watandn-i- 
 shumd and, yd khweshdn- 
 i-shumd ? 
 
 kuddm td,ifa,e hammdldn 
 ast ki az digardn ziydda 
 pul hdsil mi-kunand ? 
 
 in dih dar kuddm ta'alluka 
 ast, o hdkim-i-dn kist? 
 
 mulke kimd az an imruz guz- 
 dshta em [chi dbad ast~\ ? 
 \_chibisiydr mazdri' ; maz- 
 ru 1 ast.~\ 
 
 zaminddr-i-dn dih-rd bi-go, 
 ki chand mardumdn -i - 
 Jchud-ash-rd ba wakt-i- 
 shdm bi-firistad ki eshdn 
 bard,e masaid - rd gird 
 biydwarand. . 
 
 khabarddr kj, kimat-i-har 
 chiz ddda shavad, o ba 
 dihfcdndn \_zabar dasfi\ 
 karda na shavad. \_zulm ; 
 tazallum.~\ 
 
 Exercise. A miser said to a friend, " I have now a 
 thousand rupis, which I will bury out of the city, and I 
 will not tell this secret to any one besides yourself." In 
 short, they went out of the city together, and buried the 
 
 how many other chairmen 
 
 are with you ? 
 desire the people always to 
 
 pitch the tents near water, 
 
 and, if possible, under 
 
 trees, 
 
 are they all your country- 
 men only, or your rela- 
 tions ? 
 
 what tribe of chairmen is 
 there here who make 
 more money than the 
 rest? 
 
 what district is this village 
 in, and who is the magis- 
 trate of it ? 
 
 how very highly cultivated 
 the country is, through 
 which we passed to-day ! 
 
 tell the proprietor of that 
 village to send some of 
 his people in the evening 
 to beat up the game for 
 us, 
 
 take care that everything is 
 paid for, and that no 
 violence be used against 
 the villagers,
 
 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 209 
 
 money under a tree. Some days after, the miser went 
 alone to that tree, but found no signs of his money. He 
 said to himself, " Excepting that friend, no other has 
 taken it away ; hut if I question him, he will never 
 confess." He therefore went to his house, and said, " A 
 great deal of money is come to my hands, which I want 
 to put in the same place ; if you will come to-morrow, we 
 will go together." The friend, by coveting this large 
 sum, replaced the former money, and the miser the next 
 day went there alone, and found his money. He was de- 
 lighted with his own contrivance, and never again placed 
 any confidence in friends. 
 
 COUNTRIES AND TOWNS, 
 
 Aleppo, 
 
 Bassora, 
 
 Bushir, 
 
 Bokhara, 
 
 Bagdad, 
 
 Balkh, 
 
 Baalbec, 
 
 Canaan, 
 
 Constantinople, 
 
 Damascus, 
 
 Greece, 
 
 Ispahan, 
 
 Jerusalem, 
 
 Khiva, 
 
 Kashgar, 
 
 Khorassau, 
 
 halb. 
 
 basra. 
 
 lushahr ; dbushahr. 
 
 lukhdrd. 
 
 baghddd. 
 
 balkh. 
 
 ba'albak. 
 
 kan'dn. 
 
 istambul ; kiistuntuniya t 
 
 dimishk. 
 
 yundn, rum, 
 ( isfahun ; Ispahan. 
 ( sipalidn. 
 f yarusalam. 
 \ kuds ; arshalim. 
 1 makdis. 
 (^ bailu-l-mukaddaSi 
 
 Jchaiva. 
 
 kashcfhar. 
 
 khurdsdn. 
 
 14
 
 210 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 
 
 Mecca, 
 
 Shiraz, 
 
 Turkey, 
 
 Yemen, 
 
 ( maka, kibla. 
 ( k'aba. ' 
 
 shirdz. 
 
 rumiya ; mulk-i-rum. 
 
 yaman. 
 
 SEAS AND RIVERS, 
 
 Aral, 
 Azov, 
 Black Sea, 
 Caspian, 
 Euphrates, 
 
 Indus, 
 Nile, 
 
 Persian Gulf, 
 Red Sea, 
 Tigris, 
 
 anchor, 
 admiral, 
 abyss, 
 a boat, 
 
 a blow, 
 
 compass, 
 
 chart, 
 
 cable, 
 
 captain, 
 
 cabin (of a ship), 
 
 capstan, 
 dock, 
 
 bahru-l-dral. 
 
 bahru-l-abyaz. 
 
 bahru-l-aswad. 
 
 gaug ; bahru-l-Jchazar. 
 
 far at. 
 
 daryd,e sind. 
 ( abdsln ; db-i-hind. 
 
 riid-i-nil. 
 ( bahm-l-fdris. 
 C Ithalij-i-fara. 
 
 bahru-l-ahrnar. 
 
 dajla. 
 
 nahru-s-salam. 
 
 langar. 
 
 amlru-l-bahr. 
 
 lajjat; 'dkul. 
 
 mdshuh ; safina ; zaurak ; 
 (skiff) busi. 
 
 lutma; (of waves) taldtum. 
 
 kutb numd. 
 
 naksha,e bahr. 
 
 zanj'ir-i-langar ; kataj. 
 
 nd khudd ; kishtl-bdn. 
 f dabus. 
 ( dabusa. 
 
 dhanjad. 
 
 gtidi ; sindr.
 
 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 211 
 
 drowned, 
 
 a drowning person, 
 
 depth, 
 
 ferry, 
 
 ferry-boat, 
 
 horizon, 
 
 light-house, 
 
 leadsman, 
 
 loadstone, 
 
 mast of a ship, 
 
 maritime, 
 
 navigation, 
 
 oar, 
 
 port (sea), 
 
 pilot, 
 
 rudder, 
 
 rock (in the sea), 
 
 rigging, 
 
 rower, 
 
 sail, 
 
 salt, 
 
 sailor, 
 storm, 
 
 steamer, 
 ship, 
 
 maghnikt 
 
 gharlk. 
 
 'umuk. 
 ( nia'abar. 
 ( db-guzdr. 
 
 kishtl,e guzdra. 
 
 ufk (plur. ~dfak). 
 
 mandr ; fdniis ; fanur ; ma- 
 ndra. 
 
 raimdnachi,e db. 
 
 sang-i-m aknd t is ; d h an-r v 1> a . 
 
 tir-i-jahdz ; situn-i-jahdz. 
 
 bahri. 
 
 malldhat. 
 
 halisa ; (blade of) pala. 
 
 kishti gdh ; bandar. 
 
 rdh numd,e jahdz. 
 
 snkkan ; dumbdl -i- kishti 
 khalla. 
 
 koh. 
 
 auzdr-i-jahaz. 
 
 hallsa-zan. 
 
 bad bun. 
 
 bahr; kalzan; (s-nore) sahif; 
 Cgulf) khallj ; (stormy) 
 bahr-i-mashauwash , ma- 
 khshUsh ; tamawwuj. 
 
 milh; namak; (being) maid- 
 hat. 
 
 malldh. 
 
 tujdn. 
 
 (jahdz-i-dukJidni. 
 \ markdb-i-dtashi. 
 C kishti,e dudt. 
 
 jahdz ; kishti ; (deck) path- 
 i-jahdz ; (sides) a;Id'-i- 
 jahdz.
 
 212 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 
 
 a swimmer, 
 
 swimming, 
 
 wharf, 
 
 water, 
 
 ,, shallow, 
 
 deep, 
 
 running, 
 
 still, 
 wave, 
 wind, 
 
 stormy, 
 
 fair, 
 
 adverse, 
 
 hot, 
 
 -vane, 
 whirlpool, 
 north, 
 south, 
 east, 
 west, 
 
 north-east, 
 south-east, 
 to blow (like the 
 
 wind), 
 
 to coil a rope, 
 to embark, 
 to founder, 
 to let go the sail, 
 tb let go the anchor, 
 to row, 
 to swim, 
 to steer the ship, 
 to set sail, 
 
 to strike (ground), 
 
 ( shindwar ; shindr. 
 (^ shindb. 
 
 shind. 
 
 furza ; farud-gdh-i-jahdz. 
 
 db. 
 
 db-i-tunak. 
 
 db-i-'amik. 
 
 db-i-rawdn. 
 
 db-i-ghair mutaharrik. 
 
 mauj (pi. amwdj). 
 
 bad; (cold, boisterous) bdd- 
 i-sarsar. 
 
 bdd-i-titnd. 
 
 Idd-i-shurta. 
 
 b d d-i-nm khd lif. 
 
 bdd-i-samum. 
 
 bdd-numd. 
 
 gird-db;warta; dl-i-gardish. 
 
 shamdl. 
 
 janub. 
 
 mashrik. 
 
 maghrib. 
 
 md bain-i-sliamdl o mashrik. 
 
 md bain-i-janub o mashrik. 
 
 wazidan. 
 
 rassan pechidan. 
 
 bar kishti sawdr shudan. 
 
 gliark shudan. 
 
 bad-ban pd,tn kardan. 
 
 lanaar kardan. 
 
 halisa zadan. 
 
 shind kardan. 
 
 jahdz-rd garddnidan. 
 
 bdd-bdn bar ddshtan. 
 f ba zaniin chaspidan. 
 < ba zamin nishastan. 
 { ba koh khiirdan.
 
 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 213 
 
 to fall to pieces, 
 admission ticket, 
 
 1 railway ticket, 
 theatre ticket, 
 
 free pass by rail, 
 bank note, 
 
 para para shudan. 
 
 madkhal ndma ; sanad-i- 
 
 madkhal. 
 
 f kdghaz-i-rasid-i-lcirdya, efi. 
 \ nafar [az rdh-i-dlianl~\. 
 ] sanad - i - kiraya,e 'ardba,e 
 V. diikharii. 
 
 madkhal ndma,e [tamdsha 
 
 gdh\. [inazhar.] 
 ( sanad -i- mu'dfi,e kiraya,e 
 ( 'ardba,e dukhdni. 
 
 bardt. 
 
 LESSON 50. WITH A MUNSHI. 
 
 sa bak panjdhum dar guft-o-gu,e md lain shakhse az farang 
 o mu'allim-i-fdrsi. 
 
 munshi sahib, I am very munshi sdhib man az didan- 
 
 j;lad to see you ; why 
 have you been absent so 
 long ? 
 
 Lave you brought me the 
 works of Sa'di ? 
 
 i-shumu bisiyur khusham; 
 chird In kadar muddat 
 gjiair huzir mdnda ed ? 
 az bard,e man Tcidliydt for 
 ash'dr~\-i-sa'di dwarda 
 ed? ' 
 
 1 For the part within brackets we may use 
 
 az 'ardba,e [dtashl~\. [dulihdni ; ditdl.'] 
 
 Similarly we may say for the steamer ticket 
 
 az jahdz-i-dtashi. 
 az markdb-i-dulthdrii. 
 az kishti,e dudl.
 
 214 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 
 
 ( 
 
 niard har du zabdn fdrsi o 
 
 can you teach me both the \ 
 
 'arabum-tawdneddmokht? 
 
 Persian and Arabic Ian- < 
 
 mar a [ta'lim-i-har du za- 
 
 guages ? I 
 
 bdn] mi-tawdned dad. 
 
 ( 
 
 \_dar hardu zabdn ta'lim.^ 
 
 ( 
 
 ' dyd bihtarin-i-kitdbhd ku- 
 
 \ 
 
 dcrm and i 
 
 what are the best books ? - 
 
 kit dam az kitdbhd bihtar 
 
 ( 
 
 ast ? 
 
 ( 
 
 ' mard bad talaffuz kardan 
 
 do not allow me to pro- 
 
 ma dih. 
 
 nounce badly, 
 
 maguzdr ki man bad talaffuz 
 
 ( 
 
 bi-kunam. 
 
 do not use so many hard 
 
 chandln la/zhd,e mushkil ba 
 
 words, 
 
 kdr naydr (or maydr}. 
 
 tell me a short history, or 
 
 mard kissa,e khyrd yd 
 
 the news of the day ; for, 
 
 akhbdr-i-mruzhd bi-go: zi- 
 
 unless we converse much 
 
 rdki agar bisiydr guft-o-gil 
 
 together, how can I learn 
 
 baham na khwahem kard, 
 
 to speak ? 
 
 [chiguna~\ guftan khwd- 
 
 
 ham tawdnist. \_chi taw. ~\ 
 
 your business is to teach 
 
 kdr-i-shumd In ast, ki mard 
 
 me the real pronuncia- 
 
 bardbar talaffuz o ist'imdl- 
 
 tion and practice of the 
 
 i-zabdn biydmozed. 
 
 language, 
 
 
 is this correct or not ? 
 
 in bardbar ast, yd na? 
 
 pray, sir, in your opinion, 
 
 sdhibd dar rd,e shumd ku- 
 
 is the Arabic or Per- 
 
 ddm mushkil-tar ast 'arabi 
 
 sian language the more 
 
 yd fdrsi ? jawdb - i-in 
 
 difficult ? 
 
 si~t,dl bi-farmdyed. 
 
 as to the difficulty of the 
 
 ba nisbat - i-mushkildt -i- 
 
 Arabic there can be no 
 
 zabdn-i-arab shakk ntst, 
 
 doubt, but it is more 
 
 magar az zabdn-i-fdrs 
 
 necessary than the Per- 
 
 zarur-tar ast ; az in sabab 
 
 sian ; we therefore are 
 
 m-rd koshish-i-dmokhtan 
 
 striving to learn it. Can 
 
 mi-kunem. dyd mard dars 
 
 you teach us ? 
 
 dddan mi-tawdned ?
 
 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 215 
 
 do say, in your idea, for the 
 person who has trans- 
 actions of all sorts with 
 both the low and the high 
 throughout Persia, of 
 these two languages, viz. 
 Arabic and Persian,which 
 is the most requisite ? 
 
 in regard to the mere 
 Arabic words which occur 
 in the language, they are 
 notsoverydifficult,butthe 
 masculine and feminine, 
 with the discrimination 
 of pronunciation in the 
 pure Arabic, to learn 
 them is so arduous a task, 
 that no one as yet hath 
 properly acquired it, nay, 
 never will ; for perfection 
 in science is like an en- 
 chanted bird, which, the 
 more one tries to catch, 
 the farther that imp flies 
 from him, 
 
 in acquiring the Persian 
 tongue, what is your 
 advice ? Speak candidly, 
 that I may learn the lau- 
 guage accordingly, and 
 remain eternally obliged 
 to you on that account, 
 
 shumd ba khaydl-i-khiid chi 
 mi-goyed, bard,e shakhse 
 ki mu'dmala,e har /.</, 
 ba adnd o a'la har du dar 
 tamdm-i-fdrs, ddrad ku- 
 ddm zabdn [zarwr] ast, 
 dyd 'arabl yd fdrsl ? 
 \_ldzim.~] 
 
 ba nisbat-i -alfdz - i- 'arabl 
 ki darmiydn - i - zabdn 
 wdki' mi-shavand, chand- 
 dn mushkil nlst ; am- 
 md, az tashkhls -i- muz- 
 akkar o mu,annas,bd ma'-i 
 tain iz-i- ta laffuz -i- Jchd Us 
 'arabl chanddn sakht kdr 
 ast, ki hech kas td in wakt 
 ba khubl hdsil na karda 
 ast ; balki, kase na 
 khwdhad kard, az in 
 sabab ki kamdl-i-'ilm 
 misal -i- paranda,e \_af~ 
 sun sdz~\ ast, ki har 
 chand kase koshish-i- 
 akhz-i-o mi-kunad dn 
 kadar dn kdjir az dast 
 durtar mi-shavad. [mu- 
 sahhar.~\ 
 
 ba nisbat-i-dmokhtan-i-za- 
 bdn-i-fdrsi chi Jarmdish 
 mi-dihed? ba saddkat bi- 
 goyed tdki man ba muivd- 
 Jik-i-dn zabdn bi-dmozam; 
 o az dn sabab, az shiuitd 
 [_mamnzin~\ td ruz-i-kiyd- 
 juat bdsham. [ihsdn- 
 iinuid ; mashkur.^
 
 216 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 
 
 if you obtain an acquaint- 
 ance with the inflections 
 of words, which is to be 
 attained from the gram- 
 mar only, your progress 
 will then soon be com- 
 plete, 
 
 it is true ; for we can 
 neither apply the words 
 properly, nor do we know 
 the reason of their appli- 
 cation, without the gram- 
 mar, 
 
 sir, your remark is just ; 
 and I am surprised that 
 other English gentlemen 
 do not think the same 
 way, 
 
 in European languages we 
 reckon eight or nine 
 parts of speech ; in Per- 
 sian you reckon only 
 three, viz. the noun, the 
 verb, and the particle, 
 
 agar az garddn-i-alfdz o 
 muhdwara shumd muttali* 
 [or lodkif] Tfhwdhed shud 
 kifakat az sarf o nahw 
 hdsil mi-shavad ['ilrniyat- 
 i-shwnd zud/camdl Jchwd- 
 had girift.~] ['ilmiyat - 
 i-slmmd kdmil khwdhad 
 slmd.~\ 
 
 rust ast, ztrd Jci md alfdz- 
 rd ba khubi isti'mdl Tear- 
 dan na mi-tawdnem, o 
 be sarf o nahiv \J.arik~\- 
 i-isti'mdl-i - dnhd na mi- 
 ddnem. \_wajh.~\ 
 
 sdhibd, kaul-i-shumd rdst ast, 
 o man ta'ajjub mi-kunam 
 Jci suhiban-i-digar chunm 
 [na mi-andeshand"\. [kha- 
 ydl na mi-kunand ; ba 
 ghaur na mi-parddzand.^ 
 
 dar zabdnhd,e farang md 
 haft yd nuh kism-i-kalimdt 
 mi-shumdrem, ammd dar 
 zabdn-i-fdrsi sirf si kism, 
 y'ani ism, o ft I, o harf. 
 
 Exercise. A horseman went to a city, and hearing 
 there were many thieves in the place, said to his groom 
 a,t night, " Do you sleep, and I will keep watch, for I 
 cannot rely on you." The groom answered, " Alas ! 
 my lord, what words are these ? I cannot consent to be 
 asleep and my master awake." In short, the master 
 went to sleep, and thfee hours afterwards awoke, when 
 he called oat to the groom, " What are you doing ?"
 
 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 217 
 
 He answered, " 1 am meditating how God has spread the 
 earth upon the water." The master said, " I am afraid 
 lest the thieves come and you know nothing of it." He 
 replied, " 0, my lord ! rest satisfied, I am on the watch." 
 The horseman went to sleep again, and awaking at mid- 
 night, he called out, " Holloa, groom ! what are you 
 doing ?" He answered, " I am considering how God has 
 supported the sky without pillars." He replied, " I am 
 afraid that amidst your meditations the thieves will 
 carry away the horse." He replied, " O, my lord ! I am 
 awake ; how can the thieves come ?" The cavalier 
 again went to sleep, and an hour of night remaining, he 
 awoke, and asked the groom what he was doing. He 
 replied, " I am considering, since the thieves have stolen 
 the horse, whether I shall carry the saddle upon my head 
 to-morrow, or you, sir." 
 
 LESSON 51. WITH A PERSIAN OFFICER. 
 sabak panjdh o yakum dar guft-o-gii,e ba sarhange fdrst. 
 
 the recruits will go to ball sipahiydn-i-nau-rd\_har sham 
 
 practice every evening, bard,e mashk -i - nishdn 
 
 zadan buyad raft], [ba- 
 
 yad U ba kawd'id-t- 
 
 gulula anddzi bi-ravand.~\ 
 
 there will be an inspection 1 farda 'ala-s-sabdh [wm'a- 
 
 of arms to-morrow morn- yana,e asliha] khwdhad 
 
 ing ; see that they are all bud ; bi-bln kidnhd hama 
 
 very clean, durust sdf bdshand. 
 
 \_numd,esh -i- asliha ; or 
 
 muldhaza,e aslihd.] 
 
 asliha, plur. of sildh, military arms.
 
 
 
 218 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 
 
 take care that the super- 
 
 Jfhabarddr ki \_asliha,e 
 
 numerary arms are clean- 
 
 afzud~\ har ruz sdf karda 
 
 ed every day, 
 
 shavand. \_asliha,e ziydd ; 
 
 
 asliha,e zd,id.~\ 
 
 bring me a written report 
 
 \_ruz marra ittila' ndma,~\e 
 
 of the company daily, 
 
 dasta,e sipdhiydn biydr. 
 
 
 [har ruz ittila! -i - na- 
 
 
 wishta.~\ 
 
 
 kuddm wakt In sipdhi mu- 
 
 
 Idzim shuda bud ? 
 
 when was this man en- 
 
 ndm-i-in 'askari kai ddkhil- 
 
 listed ? 
 
 i-daftar-i-lashkar shud ? 
 
 
 chand muddat in sipdhi 
 
 
 mukarrar shuda bud? 
 
 press the butt well to the 
 
 ba shdna mazbut kunddk-i- 
 
 shoulder, 
 
 tufang bi-guzdr. 
 
 pull the trigger strong with 
 
 1 ba angusht -i - miydna ka- 
 
 the middle finger, 
 
 mdn-rd mazbut bi-kash. 
 
 | 
 
 ' dasta,e sipdhiydn - rd dar 
 
 tell off the company into 
 
 si farlk bi-kun. 
 
 three sections, 
 
 munkasim-i-dasta,e sipdhl- 
 
 ( 
 
 ^ ydn-rd ba si kism bi-kun. 
 
 the company will wheel in 
 
 dasta kajl [ba surat-i-nard 
 
 echelon of sections, 
 
 Idii] khwdhad shud. [ba 
 
 
 mdnind -i- zlna ; or ba 
 
 
 misal-i-zlna.~\ 
 
 at what time does the bat- 
 
 kuddm u'akt fauj-i-piydda- 
 
 talion march to-morrow 
 
 gdn farda subh kuch 
 
 morning ? 
 
 khwdhad kard ? 
 
 how many men are for 
 
 chand sipdhiydn imshab ba 
 
 piquet to-night ? 
 
 tildya and ? 
 
 
 sdhibd, shumd ba kuddm ' 
 
 pray, sir, to what regiment 
 
 fauj [ta'alluk~] dared ? 
 [ildka; nisbat.'] 
 
 do you belong ? 
 
 sdhibd, shumd darkuddmfauj 
 
 
 [mansab dared'] ? ^mu- 
 
 
 karrar ed.~\ 
 
 1 angusht-i-shahddat, fore-finger.
 
 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 219 
 
 is your whole regiment at 
 present on duty here, or 
 elsewhere ? 
 
 do you know where it was 
 first raised ? 
 
 what rank do you hold, and 
 how long have you been 
 an officer ? 
 
 what is your pay, and do 
 you receive the whole 
 monthly or not ? 
 
 under such officers as you 
 in our army, how many 
 men are generally placed? 
 
 when you are stationed any- 
 where in the country, 
 does the magistrate of 
 the place where you are 
 on duty ever make you a 
 present of anything, or 
 not? 
 
 pray tell me, when any of 
 your soldiers are guilty 
 of oppression on the 
 country people, wha 
 steps do you take to 
 prevent such an offence 
 again ? 
 
 dar In ruzhd in jd tamdm 
 fauj muta'aiyin ast, yd 
 dar jd,e digar ? 
 
 shumd ml-ddned, kujd dar 
 awwal in fauj [mukarrar] 
 shuda bud ? [bar pd ; 
 jama'.'] 
 
 Icuddm 'uhda dared, o \_az 
 chandruz\ 'uhdaddrbuda 
 ed? \_azkai.~\ 
 
 muwdjib - i - shumd chlst, o 
 mdhdna tamdm mi-gired, 
 yd na? 
 
 zer dast-i-'uhdaddrdn mi- 
 sal-i-jandb, dar fauj-i- 
 md chand sipdhiydn hasb- 
 u-l-m'amul guzdshta mi- 
 shavand ? 
 
 wakte ki dar mulk baja,e 
 \_mukarrar~\ nil - shaved 
 Tidkim -i - mauza' chize 
 in'dm gdhe mi-dihad, yd 
 na ? \_rnu ta'aiyin ; ta'aiyin 
 karda.~\ 
 
 { mihrbdni karda bi-farmdyed 
 ki chun kase az sipdhiydn- 
 i-shumd bardihkdndnzulm 
 bi-kunad o mujrim sha- 
 vad, dar rafa' kardan-i- 
 dn jurm chi \_fikr~\ mi- 
 kuned ? [tadbirj] 
 wakte ki kase az sipdhtyan- 
 i-shumd bazulmkardanbar 
 dihkdndn mujrim ml-sha- 
 vad, dardafakardan-i-dn 
 
 \ jurm chi ml-andeshed?
 
 220 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 
 
 does a soldier's continuance az tulu\e dftdb td sa'at- 
 on guard last from sun- i-nuh-i-subh sipdhi [pus- 
 rise till nine o'clock, or bdni'] mi-kunad, yd ta 
 till twelve o'clock ? zuhr ? [bar makdm-i- 
 pdsbdrii tawakkuf.~\ 
 
 have you clearly understood hama suJchandn ki man guftct 
 
 all that I have said, or am, shumd ba Jchubt fah- 
 
 not ? mida ed, yd na ? 
 
 be not in the least apprehen- dar jawdb dddan ba man 
 
 sive in answering me ; hech andesha ma kuned, 
 
 speak whatever you please harchi mi-Jchwdhed be lait 
 
 without reserve, I will o Id! all bi-goyed ; hargiz 
 
 not take it in the least bad na Mwdham burd. 
 
 Exercise. A certain man went to a darwesh, and pro- 
 posed three questions-; First : Why do they say that 
 God is omnipresent ? I do not see Him in any place ; 
 show me where He is." Second : " Why is man punished 
 for crimes, since whatever he does proceeds from God ? 
 Man has no free will, for he cannot do anything contrary 
 to the will of God : and if he had power, he would do 
 everything for his own good." Third : " How can God 
 punish Satan in hell-fire, since he is formed of that 
 element ; and what impression can fire make on itself ?" 
 The darwesh took up a large clod of earth, and struck 
 him on the head with it. The man went to the kdzl and 
 said, " I proposed three questions to such a darwesh, 
 who flung a clod of earth at me." The kdzi having sent 
 for the darwesh, asked, " Why did you throw a clod of 
 earth at his head, instead of answering his questions ?" 
 The darwesh replied, " The clod of earth was an answer 
 to his speech : he says he has a pain in his head ; let 
 him show the pain, then I will make God visible to him: 
 and why does he make a complaint to you against me ; 
 whatever I did was the act of God, I did not strike him 
 without the will of God, what power do I possess ?
 
 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 221 
 
 and as he is formed of earth, how can he suffer pain from 
 that element ?" The man was confounded, and the kazi 
 highly pleased with the darwesh's answer. 
 
 LESSON 52. MILITARY AFFAIRS Ahwal-i-jang. 
 
 accoutrements, sdz o yardk-i-sarbaz ; (halberd) harba. 
 
 ally, madad gar. 
 
 ambassador, rasul ; elcht ; safir ; mursal. 
 
 ambush, kamin ; (ambuscade) kamingdh. 
 
 arms, sildh; sildh-i-jang. 
 
 ,, (to take off) az badan sildh kushadan. 
 
 (to put on) bar badan sildh [_poshidan~\. 
 
 [drdstan ; bastan.~\ 
 
 armed, musallah ; (to be) asliha bar badan 
 
 ddslitan. 
 
 armourer, dhangar ; sildh-sdz ; (armoury) sildh- 
 
 Jchdna. 
 
 army, lashkar; 'askar ; jaish. 
 
 arrow, tir ; paikdn. 
 
 artillery, top-khdna; (battery) ta'bi,at; morcha. 
 
 attack, hamla; yurish. 
 
 battalion, faty. 
 
 battle, Jong; kdr-zdr. 
 
 (axe) tabar zm. 
 
 bayonet, sar mza,e tufang. 
 
 a blow, slla ; latma ; slli. 
 
 a bow, kamdn ; kaus. 
 
 brave, bahadur ; dildwar ; shujd 1 ; zu-sli- 
 
 shujd'at. 
 
 bravery, shuja'at; diliri. 
 
 camp, khlma-gdh-i-lmhkar ; mtfaskar.
 
 222 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 
 
 cannon, top. 
 
 captain, sarddr-i-jamd'at ; sad-bdsht. 
 
 captive, asir ; giriftdr-i-jang. 
 
 cartouche, toshddn; kij ; (cartridge) Jlshang. 
 
 clean, sdf; be zang ; mujalli. 
 
 coat of mail, jaushan. 
 
 commandant, kila' ddr ; mu'askir. 
 
 company, jama at-i-sad laskari. 
 
 comrade, mushdrik ; shartk ; rafik. 
 
 conquered, maghiub ; makhur ; maftuh ; musakh- 
 
 khar; (conquering) taskhir ; (con- 
 queror) kishwar-kmhd ; mansur. 
 
 council of war, mashwarat-i-jang. 
 
 court martial, 'addlat. 
 
 coward, nd mard ; buzdil ; kam jurat ; jabdn. 
 
 cowardice, nd mardi ; buzdili. 
 
 crime, khatd taksar. 
 
 defeat, shikast. 
 
 deserter, gurezanda; mafrur ; manjuz. 
 
 detachment, dasta,e lashkar. 
 
 dirty, zang dluda ; ghair mujalli; palid ; 
 
 gjiallz. 
 
 discipline, nizdm ; zabt o rabt-i-lashkar ; inti- 
 
 zdm. 
 
 ditch, tarak ; khandak ; maghdra. 
 
 drum, kos ; tab I. 
 
 enemy, dushman. 
 
 executioner, jalldd. 
 
 fine, jurmdna ; jarima ; musddira. 
 
 flag, nishdn; bairak ; (standard) rdyat. 
 
 flank, (right) maimana ; (left), maisara ; 
 
 (centre) kalb ; (vflng)jandh. 
 
 ford, ubur-gdh ; pd-ydb ; db-guzdr. 
 
 fort, kila'; him-i-hasm; him -i -matin; 
 
 (citadel) hisdr; (impregnable) hisn- 
 i-ghair madkhal ; hisn-i-mumtani'u- 
 l-wusul ; hisn-i-mt. tntani'u - d- du-
 
 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 223 
 
 Jchul ; (a small turret) bur}, 
 (plur. buruj) ; (trenches) morchdl; 
 muhasir ; (a refuge) malaz ; maljd ; 
 ma' kit. 
 
 general, pesh-dhang ; pesh-rau. 
 
 gladiator, sildh-shor ; shamshir-baz ; shamshir 
 
 zan. 
 
 gun, tufang ; madfa' ; (rifle) tufang-i-ndb- 
 
 ddr ; (barrel) lula ; (hammer) 
 kashluk ; (equipment) sdz o yardk- 
 i-top ; (carriage) 'araba,e top ; 
 (foresight) pesh bin ; (back sight) 
 pas bin; (sight) bj.n-i-tufa.ng; (shot 
 large) gula,e top ; (cock) chakmak ; 
 (bullet) gkulula ; (powder) burut. 
 
 helmet (iron), tark ; Tchud ; maghfar. 
 
 horse and foot, sawar o piyuda. 
 
 hostage, yarghamdl ; girau; Tcafll. 
 
 hurler (quoit^, charkh anddz. 
 
 inspection, muldhaza ; mu'aiyana ; (inspector) 
 
 nuzir. 
 
 interpreter, mutarajjim ; tarjuman. 
 
 irregular, be zabt ; be nask ; be nazm. 
 
 kit, chu yardk ; asbdb-i-sipdhiydna. 
 
 magazine, makhzan ; (powder) bdrut-khdna. 
 
 march, kuch. 
 
 a mediator, miydnji ; mydnddr ; wdsit; waslt. 
 
 mediation, mydnagi ; tawassut; wasdtat. 
 
 military profes- sipdh gari. 
 sion, 
 
 military tactics, nazm o nask-i-'askar. 
 
 mud, khilub ; ld,e ; gil. 
 
 a muster, ihzdr ; (to) ihzdr-i-fauj giriftan. 
 
 mustered, saff-zada. 
 
 mutineer, baghi ; munharif ; tughiydn-afroz. 
 
 mutinous, bughi ; fasddt. 
 
 mutiny, baghdwat ; fasdd ; inhirdf.
 
 224 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 
 
 news, khabar ; (doubtful) afwdh. 
 
 neutral, ghair-i-mutd 'allak ; musdwi ; bejdnib- 
 
 duri. 
 
 neutrality, tasdwi ; 'adm-i-jdnib-ddrl. 
 
 officer (military), (commanding) 'uhdaddr-i-mukhtdr ; 
 (commander - in - chief ) amiru-n- 
 nizdm ; (general) sipdh - sdldr ; 
 (lieut.-gen.) amir-i-tomdn ; (major- 
 gen.) amir-i-panj ; (colonel) sartip; 
 (lieut.-col.) sarhang ; (major) yah- 
 var ; (captain) sad-bdshl ; (lieut.) 
 nd,ib ; (serjeant) 'uhdaddr-i- 
 Tthurd. 
 
 omen, shugun ; fdl. 
 
 parade, sun; kawaid. 
 
 pass (mountain), darra ; guzar-gdh-i-koh ; slii'b - z- 
 jabal ; ma'bar-i-koh. 
 
 passport, safe Jcdg/iaz-i-amdn; Tchat t-i-rdhddri ; ba+ 
 conduct, rdt-i-salami. 
 
 pay, tankhwah- muwdjib; mushdhira ; ma- 
 
 hiydna; (arrears) bakiya,e muwdjib ; 
 (advance of) peshgi,e tankhwah ; 
 (pension) idrdr. 
 
 peace, sulh. 
 
 piquet, jfz'/aya;(vanguard)fa/z'af; mukaddama. 
 
 pistol, tamancha; (revolver) mudahrij ; tarn- 
 
 ancha,e shish khdnaddr. 
 
 plunder, ghanimat ; ghdrat ; yaghmd; tdrdj. 
 
 punishment, siydsat; sazd. 
 
 pursuit, ta'dkub. 
 
 quarter, al amdn ; amn ; amdn. 
 
 recruit, tdza-askari. 
 
 regulations, a,m. 
 
 retreat, (to) hazimat namudan; paspd shudan; 
 
 pusht dddan ; pas nishastan; firdr 
 kardan ; ru,e ba gurez nihddan. 
 
 review, muldhaza,e kawd'id.
 
 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 225 
 
 a rocket, gulula,e kiz ; tlr-charkh. 
 
 a runaway, haztmafi. 
 
 safety, security, amn ; aindn. 
 
 respite, 
 sentence of court- fatwa. 
 
 martial, 
 
 sentinel, pas-ban ; (the guard) kashtk. 
 
 shield, sipar. 
 
 siege, muhasara. 
 
 soldier, sarbdz ; sipdhi ; 'askarl ; (horse) 
 
 sawdr ; (experienced) kdr-dula ; 
 
 kdrdzmuda; wdki'a-dida; (service) 
 
 jang-dzmuda. 
 
 spear, naiza ; ntza. 
 
 spur, mahmez. 
 
 spy, jdsus ; (scout) taldba ; (spying) ta- 
 
 jassus. 
 
 store, ambdr. 
 
 surrender, tasllm ; (to) chize-rd taslim kardan. 
 
 surrendering, sipar anddzl. 
 
 a sword, shamshir ; (scabbard) miydn ; ghildf. 
 
 (belt) kamarband-i-shamshir. 
 
 a tactician, nasakchi ; (tactics) 'ilm-i-drd t ish-i- 
 
 lashkar mansub. 
 
 tax, khirdj ; mahsiil; wazi'at ; kafi'at. 
 
 terms of peace, shard,it-i-sulh. 
 treaty, 'ahd-ndma ; 'ahd o paimdn ndma. 
 
 (of peace) 'uhd o paimdn ndma,e sulh. 
 
 treasure, ganj ; khizdna. 
 
 tribute, Tthirdj. 
 
 truce, muhlat ; tawakkuf-i-jang. 
 
 trumpet, buk ; karnd. 
 
 victory, fath ; nasr ; zafr; (victorious) mu- 
 
 za/ar. 
 war, Jang harb ; muhdrabat ; razm. 
 
 (articles "of) [kawd'id^-i-jang. \_d,in.~\ 
 
 warrior, Jang ju ; zor dwar ; Jang dwar ; 
 
 15
 
 226 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXEIICISES. 
 
 dzmuda; (for religion) 
 
 id. 
 
 zakhm ; resh ; jardhat. 
 zakhniiydn ; majruhdn. 
 kushti-bdz. 
 
 wound, 
 
 the wounded, 
 
 wrestler, 
 
 to raise the stan- [nasb-i-rayat] kardan. [rdyat bar 
 
 dard, 
 
 pd.~\ 
 
 to hit the mark, [nishdna-rd] zadan. [ba hadaf; ba 
 
 dmdj.~] 
 to collect an lashkare jama' kardan. 
 
 army. 
 
 to punish (a per- [kase-ra] siydsat kardan ; siydsat na- 
 sou), mti dan ; 'ukubat kardan. 
 
 f td ' dkub-i-dushman kardan. 
 
 to pursue thej darpai,e dushman[budan]. [uftddan.] 
 enemy, y ' akab-i-dushman giriftan. 
 
 C. dar ' ' akab-i-dushman raftan. 
 ( khima istdda kardan. 
 to pitch a tent, \ mma zadan. 
 
 ,., ( khima bar anddkhtan. 
 
 to strike a tent, | ^ ma ^ ^ - 
 
 to stick in the ( ba wahal giriftdr shudan. 
 
 mud, 
 
 dar kasa'at mdndan. 
 
 to proclaim (by manddi [kardan]. [zadan; dddan,~\ 
 
 beat of drum), 
 to proclaim, 
 to consult, 
 
 \mashhur~\ kardan. \tashliir. ,] 
 b 
 
 a kase \inashwarat\ kardan. [mas- 
 
 lahat ; tadbir.~\ 
 to draw a sword, dkhtan (root dkh). 
 to plunder, mdl-rd ghdrat kardan; mdl-rd ba 
 
 yaghma [burdan~\. [dwardan.~\ 
 to ravage, mulk-rd [pa mdl kardan]. [ivairdn 
 
 sukhtan.] 
 
 to besiege, jd,e-rd muhdsara kardan. 
 
 to march, kuch kardan ; (advance) pesh raftan ; 
 
 kadam peshtar gvzdshtan. 
 to attack, bar kase hamla kardan.
 
 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 227 
 
 to fortify, 
 
 to fire a gun, 
 to wound (a 
 
 person), 
 to cross over ; 
 
 river, 
 to advance, 
 
 to arrange, 
 
 to blow up, 
 to cock a gun, 
 
 to flash in the 
 
 pan. 
 to hold out to 
 
 the last, 
 to impress, 
 to stockade, 
 to storm, 
 
 jd,e-rd [hisar] kardan, [muhdsir] ; 
 
 (form square) burj bastan. 
 bar kase tvfang-rd khdll kardan. 
 (kase-rd) majriih kardan; zakhmi 
 
 kardan. 
 
 ( az daryd gvzashtan. 
 | az daryd 'ubur kardan. 
 (obliquely) mahrif o ghair-i-nizdm 
 
 pesh raftan. 
 (a battery) murclia,e top-khdna d- 
 
 rdstan; (intrenchments) [morchdl'] 
 
 sdkhtan. [kandak or kh.andak.~\ 
 ba burnt kase-rd ba hawd [burdan}. 
 
 [afgandan ; dddan.~] 
 chakmdk-rd sar pdya dwardan ; (half 
 
 cock) chakmdk-rd bar nim pdya 
 
 kashldan. 
 
 nird-bdn bar dlwdr gitzdslitan. 
 [tufang o chakmdk~\ gul kardan. 
 
 td nihdyat hdlat-i-ldchdri dar muha- 
 fizat koshish namildan. 
 
 kase-rd ba sukhra giriftan. 
 
 jd,e dar sangur kardan. 
 
 bar kilo? yurish dwarda \_musakhkjiar~\ 
 namudan \_taskhir~\ ; kilo* az hamla 
 fath kardan ; (storming party) 
 kasdne ki yurish burda az rakhna 
 kasd-i-ddkhil-i-jd,e kuncmd. 
 to stand a charge, tdb-i-hamla,e dushman dashtan. 
 
 Exercise. Certain Arab merchants went to a king of 
 Persia, and exhibited some fine horses for sale. The 
 king liked them very much, and bought them. He gave 
 the merchants two lakhs of rupis over and above the 
 purchase, and told them to bring more horses from their 
 own country as soon as possible. The merchants upon
 
 228 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 
 
 this agreement, took their leave. One day afterwards, 
 the king being exhilarated with wine, said to the wazir, 
 " Make out ft list of all the fools in my dominions." The 
 Avazir represented that he had already done so, and had 
 put his majesty's name at the very head of the list. The 
 king asked why so. He replied, " Because you gave two 
 ]akhs of rupis for horses to be brought by merchants, for 
 whom no person is security, neither does any one know 
 what part of Arabia they belong to ; and this is a sign 
 of the greatest folly." The king said, " But if the 
 merchants should bring the horses, what is then to be 
 done ?" The wazir answered, " Sire, if they should be 
 such fools as to bring the horses, I will insert the names 
 of the merchants at the head of the list, and your 
 majesty's name will in that case occupy only the second 
 place." 
 
 LESSON 53. WITH A HEAD SERVANT. 
 
 sabak panjdh o siwum dar guft-o-gu,e ma bain shakhse 
 farang o daroajta,e Ifhudddm. 
 
 do you speak our language ? dyd ba zabdn-i-md sukhan 
 
 mi-goyed ? 
 
 yes, sir, I can speak a little bale, sahib, man kadre 
 English, zabdn - i - inglisi mi-ta- 
 
 wdnam guft. 
 
 I have not yet learned to td [hdl~^ zabdn-i-fdrsi guf- 
 speak Persian, tan naydmokhta am. 
 
 [hanoz.~\ 
 
 CaJcnun Tcujd manzil dared? 
 where do you now live ? ^ ilhdl bud o bash kujd [mi- 
 
 ( 'knnedl? [ddred.] 
 
 pray what is your name ? ndm-i-shvmd chist, o ndm-i- 
 let me know also your [indlik~]-i-lthnd ba man 
 master's name, bi-go. \_arbdb.~\
 
 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 229 
 
 how long have you been in 
 that gentleman's service ? 
 
 where is your native coun- 
 try, and how far may it 
 be hence ? 
 
 do people in general go 
 there by land or water ? 
 
 what is the most important 
 article of trade in that 
 country, and what things 
 are produced in greatest 
 abundance there ? 
 
 are your parents alive or 
 not, and do you ever go 
 to see your relations and 
 friends ? 
 
 do you know at what rate 
 copper sells in the market 
 here? 
 
 azchandwakt \_dar naukari,e 
 an sahib muldzim biida 
 ed~] ? [dar (or ba) nau- 
 kari,e an sahib mashghul 
 ed.} 
 
 [watan~\-i-shumd kujd ast, o 
 az in jd chi kadar dur 
 bdshad ? \_zdd - bum ; 
 maulid.~\ 
 
 az rdh-i-khushkt yd tari, 
 hama mardumdn aksar 
 dnjd mi-ravand? 
 
 dar an mulk kuddm jins 
 ld,iktar-i-tijdrat ast, o 
 kuddm chiz ba [q/zwnf] 
 dar an jd paida mi-sha- 
 vad? \_kasrat ; firdwdnl ; 
 afzdjsh.'] 
 
 1 wu lidain -i- shumd zinda 
 and, yd na, o ba muldkdt 
 kardan - i - khweshdn o 
 karibdn o dostdn gdhe mt- 
 raved, yd na ? 
 
 dyd mt-ddned in jd ba ku- 
 ddm nirkh dar bdzdr mis 
 farokhta ml-shavad ? 
 
 visiting the sick, 'ayddat kardan. 
 
 visiting one's spiritual guide, ziydrat kardan-i-murshid. 
 kadam bos shudan-i-ivd li- 
 dain. 
 
 kadam bosa dddan-i-wd li- 
 dain. 
 
 visiting one's parents, 
 
 ziydrat kardan-i-wdlidain.
 
 230 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 
 
 what, cannot you even say mufajjibam, ki shumd net 
 
 that one penny's worth mi-tawaned gujt, ki dyd 
 
 of copper will be the mis, ba kadar-i-yak fils, 
 
 weight or size of a penny bardbar-i-wazn o anddz- 
 
 or not ? i-yak fils khwdhad bud, 
 yd na ? 
 
 do you know nowadays at dar in ruzhd ba chi nirkh 
 
 what rate a quart of milk yak asdr-i-shir dar shahr 
 
 sells in the city, and in farokhta ml-shavad, o dar 
 
 the country for how dihdt ba chand ? 
 much ? 
 
 shumd muraTtMchas ed. 
 you may now depart, 
 
 f shumd-rd rulthsat ast ? 
 \ 
 
 V. [shaved.^ 
 
 Exercise. A certain king had a wise wazir, who re- 
 signed his office, and employed himself in worshipping 
 God. The king asked the nobles what was become of 
 the wazir ; they answered, that having quitted his exalted 
 station, he employed himself in serving the Deity. The 
 king went to the wazir, and asked, " O wazir, what offence 
 have I committed that you quitted my service ?" He 
 answered, " Sire, for five reasons have I done this : 
 firstly, because you used to sit and I remained standing 
 in your presence; now, I serve God, who has commanded 
 me to sit at the time of prayer : secondly, you ate 
 whilst I was looking on ; now, I have found a Providence 
 who eateth not himself, but sustains me : thirdly, you 
 slept, whilst I watched ; now, I have a master who 
 knows not slumber, but protects me whilst I rest : 
 fourthly, I was always afraid, that if you should die I 
 might experience some misfortune from enemies ; now I 
 serve a God who is immortal, neither can enemies do me 
 any injury : fifthly, with you I was afraid, that if I 
 should have committed a fault, you would not have for- 
 given me ; but He whom I now serve is so merciful, that 
 if I commit a hundred sins every day he pardons me."
 
 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 231 
 
 LESSON 54. BETWEEN A EUROPEAN DOCTOR AND A 
 PERSIAN PATIENT. 
 
 sabak panjdh o chihdrum dar <fuft-o-gu,e md bain tabib,e 
 az far ang wa bimdr-i-fursi. 
 
 shitmd-rd [chi] shud ? [chi 
 
 tell me what is the matter 
 with you, 
 
 how long have you been ill ? 
 
 how did the fever attack 
 you at first ? 
 
 with great coldness, shiver- 
 ing, pains in all my limbs, 
 headache, and a sensation 
 in my back as if one were 
 pouring cold water dowu 
 my backbone, 
 
 after some time a perspira- 
 tion broke out, which re- 
 lieved me much, and I 
 fell asleep, 
 
 what medicine have you 
 
 taken ? 
 none with any regularity, 
 
 you must take some active 
 medicine, 
 
 mard bi-go, [hdlat-i-shumd 
 . chist]? [chi dard dared.] 
 
 az chand bimdr buda ed ? 
 ' ba awwal, ba chi surat tab 
 
 girifted ? 
 
 1 ba awival, ba chi surat tab 
 shumd'-rd girijt ? 
 
 ba awwal, chiguna tab 'driz 
 , shud ? 
 
 ba bisiydr sardi, wa [larza], 
 wa dard -i - anddm, wa 
 dard-i-sar tea ihsds-i- 
 pnsht chundn lei Tease ob- 
 i-sard bar sulb-i-manfaro 
 mt-rezad. [ra'sha; irtf- 
 dsh; kusha'rirat.] 
 
 Vad az chande 'arak az 
 a'zd bar dmad, bar d,ina 
 mard bisiydr ifaka [or 
 shifd] bakhshid, o dar 
 "khwdb raftam. 
 
 [dated] chi kism khurda 
 ed? [tabbJ] 
 
 hech [pai dar pai] na 
 khurda am. [mutawdtir ; 
 ba ihtii/at.] 
 
 bdyad ki shumd dawd,e [ka- 
 wi] bi-Tth_ured. [mukavnvt; 
 pur zor ; mus,hil ; is,hdl.]
 
 232 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 
 
 I suppose you have no 
 appetite, 
 
 let me feel your pulse, 
 
 put out your tongue, 
 
 I suspect there is something 
 wrong with your liver, 
 
 let me well examine it ; 
 does that pain you ? 
 
 yes, that is the very spot 
 where the pain is most 
 acute, 
 
 gumdn ddram ki shumd-[rd 
 ishtihd nisi], [ishtihd 
 na ddred.~\ 
 
 tasauwar ddram lei shumd~ 
 rd khwdhish-i-ta'dm nist. 
 
 nabz-i-khud-i-tdn-rd ihsds 
 kardan mard bi-dihed. 
 
 dast-i-khud-i-tdn biydr ki 
 nabz-i-shumd bi-bmam. 
 
 zabdn-i-khud berun bi-kash. 
 
 zabdn-i-khud-rd badar bi- 
 [namd~\. \_dwar.~\ 
 
 zabdn-i-khud nishdn bi-dih. 
 
 rd,e man ast ki dar jigar- 
 i-shumd chize bimdrl ast. 
 
 gumdn kunam ki [darjigar- 
 i-shumd chize 'aib ast]. 
 \_shumd - rd marz-i-jigar 
 (Jdriz shuda ast} (ast).~\ 
 
 ba khubi dn-rd didanam 
 bi-dih ; az In \_darde ihsds 
 mt-kuned'] ? [fishwdan 
 dar badan - i - shumd 
 darde ast, or mi - 
 girad.~\ 
 
 bi-guzdr ki tash khis- i-jigar 
 ba Ichubi bi - kunam ; 
 fishurdan badan-i-shumd 
 dard mi-kunad ? 
 
 jigar-i-shumd-rd ba khubi 
 mushaTMfhas kardan bi- 
 dihed; az mdlidan-i-dast- 
 i-man darde mahsus, or 
 ma'lum mi-shavad ? 
 
 bale dar ham in jd [dard 
 ziydd\ ast. ['atn-i-dard ; 
 ranj ba shiddat.~\
 
 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 233 
 
 have you any heartburn ? 
 
 you must use mercury both 
 inwardly and by friction, 
 until a salivation is pro- 
 duced, 
 
 do whatsoever you please 
 with me, for I have great 
 confidence in your pre- 
 scriptions, 
 
 I shall send you some medi- 
 cines ; and you are to 
 take them in the evening 
 according to my instruc- 
 tions, 
 
 do not be persuaded by 
 native doctors to take 
 their medicines, 
 
 I am well convinced they 
 will do you no good, and 
 they may do you much 
 injury, 
 
 shumd-rd sozish-i-dil ast ? 
 
 sozish-i-dil [dared] ? [kar- 
 daed.'] 
 
 shumd - rd bimdri,e sozish-i- 
 dil 'driz shuda ast ? 
 
 dil-i-shumd sozish ddrad? 
 
 1 bdyad ki shumd [zlbak ba 
 kdr biydivared] [or 
 dawd,e jiwa bi-khured] 
 ba har du surat darun 
 o ba mdlish berun td 
 [ki lu'db naydyad], 
 [dahan -i- shumd na 
 joshad.~\ 
 
 harchi ml - khwdhed bi- 
 kuned, zlrd ki man bar 
 hikmat -i - shumd bisiydr 
 ftimdd mi-ddram for ml- 
 kunam]. 
 
 bard,e shumd chize dawdhd 
 khwdham firistdd ; bdyad 
 ki ba wakt-i-shdm muwd- 
 fik-i-farmd,ish-i-man [ba 
 kdr dwared~\. [ba 'amal 
 dwared ; istfmdl kuned.~\ 
 
 az targhib-i-tabibdn-i-mulk- 
 i-fdrs dawdhd,e eshdn na 
 khured. 
 
 mard bi-l- kull yakm ast 
 ki eshdn shumd-rd hech 
 fd,ida na khwdhand dad, 
 o shdyad shumd-rd bisi- 
 ydr ranj bi-dihand. 
 
 1 inwardly and outwardly, bdtinan o zdhiran.
 
 234 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 
 
 Persian doctors frequently tablban-i-fursl 'iimuman 
 
 administer our medicines, nnCalijahd^e ma ist final 
 
 but they are utterly un- ml - kunand, magar az 
 
 acquainted with them, unlid bi-l-kull na wdkif 
 
 and. 
 
 Exercise. One of the kings of Persia sent a skilful 
 physician to the prophet Muhammad (upon whom be 
 peace !). He had been some years in Arabia without 
 any one having come to make trial of his skill, neither 
 had they applied to him for any medicine. One day he 
 came to the prince of prophets, and complained, saying, 
 " They sent me to dispense medicines to your companions, 
 but to this day no one hath taken notice of me, that I 
 might have an opportunity of performing the service to 
 which I had been appointed." Muhammad replied, "It 
 is a rule with these people never to eat until they are 
 hard pressed by hunger, and to leave off eating whilst 
 they have a good appetite." The physician said, " This 
 is the way to enjoy health." He then made his obeisance 
 and departed. The physician begins to speak when evil 
 would result from his silence ; either when there is 
 eating to excess, or when death might ensue from too 
 much abstinence. Then, doubtless, his speech is wisdom, 
 and suoh a meal will be productive of health. (Gultstdn, 
 chap, iii., tale 4.) 
 
 NAMES OF PARTS OF THE BODY. 
 
 arm, Idzu; (-pit) laglil. 
 
 back, pitsht ; (bone) sttlb. 
 
 beard, risk ; kjiatt ; (whisker) zamma.
 
 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 235 
 
 1 belly, batn (plur. batnan) ; shikam. 
 
 bladder, zinur ; shdsha dan ; masdna. 
 
 blood, Mun. 
 
 body, paikar ; badan ; jism ; tan; ivujud. 
 
 bone, ustukhwan ; azam; (collar) tarku- 
 
 H-ftt. 
 
 bowels, ruil'.ih ; butndn ; (navel) ndj. 
 
 brain, dimugji ; maghz. 
 
 cheek, 'tzar ; 'driz ; rukhsdr. 
 
 s chili, zanakh dan ; zanakh ; (dimple of) 
 
 chah-i-zanakh. 
 
 countenance, in Id 1 at. 
 
 down, Tthat t-i-sa bz ; nabnt-i- ariz. 
 
 ear, gosh ; (lobe) band gosh. 
 
 elbow, urzan; niirfak ; (joint) mafsil-i~ 
 
 bazii. 
 eye, cJiashm ; (blue) azrak chashm ; 
 
 (-brow) abru ; (-lash) mizhgan ; 
 
 (-lid) parda,e chashm. 
 
 face, rii,e ; paikar ; bashra ; sima. 
 
 finger, angusht-i-dasht ; (thumb) ibham*; 
 
 shust. 
 
 fist, musht. 
 
 foot, pd,e ; pd ; (heel) 'akib. 
 
 gall-bladder,' zahra. 
 
 gums, lisa (plur. lisa). 
 
 hair, mu,e ; (moustache) fatha ; sabll ; 
 
 (ringlet) zulj. 
 hand, past ; 
 
 1 to creep as an insect, ba shikam raftan. 
 wind iu the bowels, bdd-i-shikam. 
 sensualist, shikam parwar ; shikam banda; 
 bat in. 
 
 a to wag the chin, to talk, zanakh zadan.
 
 236 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 
 
 head, 
 
 heart, 
 
 heart, lungs, liver, 
 spleen, intestines, 
 joint, 
 knee, 
 leg, 
 limbs, 
 lip, 
 
 liver, 
 
 lungs, 
 
 mouth, 
 
 neck, 
 
 nerve, 
 
 palate, 
 
 palm of the hand, 
 
 shoulder, 
 
 side, 
 
 1 skin, 
 
 stomach, 
 
 thigh, 
 
 throat, 
 
 tongue, 
 
 tooth, 
 
 vein, 
 
 wrist, 
 
 sar ; ( fore-) jabin ; jabhd ; ndsiya ; 
 
 peshdni ; stma. 
 dil ; kalb ; zamir ; khatir. 
 ahshd, plur. ; hasha, sing. 
 
 mafsil; 'izw. 
 
 zdnu. 
 
 sdk pd,e ; (ankle) shitdlang. 
 
 anddm; dzd (sing. 'izw). 
 
 nabdt ; lab; (upper) lab-i-zdbarin; 
 
 (lower) lab-i-zerin. 
 jigar. 
 shush, 
 dahan. 
 gardan. 
 
 'asab (plur. a'saJ), 
 kdm. 
 kaf. 
 shdna; dosh; (joint) a?sdb-i-shdna ; 
 
 mafsil - i - dosh ; (hlade) katif, 
 
 or kitf. 
 pahlu; (rib) danda. 
 
 J)OSt. 
 
 hausila ; mi'da. 
 
 run. 
 
 halk ; gulu ; (windpipe) hanjar. 
 
 zabdn ; lisun. 
 
 dand. 
 
 'irk (plur. 'uruk}. 
 
 sd'td; ma'sim. 
 
 skin, raw hide, post, or 
 
 pust. 
 the shell of a nut, post-i- 
 
 jauz. 
 to flay, post kandan. 
 
 a snake's slough, post-i- 
 
 mdr. 
 
 leather, postm. 
 a furrier, postm doz.
 
 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 237 
 
 aloes, sibr. 
 
 cancer, Tthwara; saratdn. 
 
 cholera, haiza ; wabd ; sadma,e wabd. 
 
 a cold, zukdm ; chdhish ; (to have) zukdm 
 
 ddshtan; (to catch) chdhidan. 
 colocinth, hanzal. 
 
 convalescence, shifd. 
 
 a cough, . surf a ; (whooping) sty ah -surf a; 
 
 (to cough) surf a' kardan ; surfi- 
 
 dan, 
 
 cramp, tamaddud. 
 
 delirium, hazi; hazldn-i-mahrur ; (delirious) 
 
 haziydn ; mad-hosh. 
 diarrhoea, shikam -jdri ; jiriydn -i - shikam ; 
 
 itldk. 
 a doctor, tabib (plur. atibba) ; hakim; (horse) 
 
 baitdr. 
 dropsy, istiskd ; (cupping glass) shdkh-i- 
 
 hajdmat. 
 
 fever, tap ; tab ; (heat of) hardrat. 
 
 giddiness, danrdn ; daurdn dar sar. 
 
 gout, nikris. 
 
 gripe, peckish. 
 
 lancet, neshtar. 
 
 leper, pis; juzdm; mabrus ; ahl-i-baras ; 
 
 (leprosy) bar as ; plsl. 
 medical art, tibdbat. 
 
 medicine, dawd ; ddru ; (pill) habb, plur. hu- 
 
 bub; (powder) safuf; (a,lum)a5-z- 
 
 zdj-i-safaid ; (castor oil) kinatu ; 
 
 raughan - i- bedanjir ; (opium) 
 
 afyun ; tirydk ; (quinine) gina ; 
 
 (antidote) tirydk. 
 ophthalmia, ramad. 
 
 a patient, bimdr ; mariz ; (disease) marz; 
 
 bimdri ; ranjun. 
 plague, taun; wabd.
 
 238 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 
 
 plaster, 
 a purge, 
 rheumatism, 
 slime, 
 
 to feel weak, 
 
 to feel stronger, 
 to feel better, 
 
 to feel quite well, 
 to have jaundice, 
 to have small-pox, 
 to have chicken-pox, 
 to have fever spots, 
 to be teething, 
 to be prevalent, 
 
 to purge, 
 
 to swell, 
 
 to try a remedy, 
 
 to vomit ; or to wish 
 to vomit, 
 
 he is getting worse, 
 
 he is getting better, 
 
 marham; zamad. 
 
 jallab ; mushil ; shikam-rdn. 
 
 waja'-i-mu/asil. 
 
 balgham ; (clamminess) luzujat. 
 C dar badan nakdhat md'lum shu- 
 < dan. 
 ( za'f -mahsus kardan. 
 
 dar badan kuwat ziydda shudan. 
 
 az awwal kadre [bihtar budan], 
 \ijaka md'lum shudanJ\ 
 
 salim shudan. 
 
 yarkdn berun dwardan. 
 
 abla,e chtchak berun dwardan. 
 
 zabrak berun dwardan. 
 
 tabkhdl berun dwardan. 
 
 dandun berun dwardan. 
 
 ghdlib budan ; jdri shudan ; kuwat 
 ddshtan ; istlld ydjtan. 
 
 jallab dddan ; (to take a purge) 
 jallab giriftan. 
 
 waram kardan. 
 
 'ilaj-i-marze kardan. 
 f kai kardan. 
 
 \ kase-rd \_kai~] shudan. [tahauwu'J] 
 j dil-i-kase \barham khurdan], [ta- 
 V. fiauwu' shudan.~\ 
 
 bimdrl,e o ['wuj] ddrad. [siyddatl ; 
 
 ril ba tarakki^} 
 
 ( bimdrl,e o ru ba [tanazzut] ddrad. 
 \ \iiuzul.-] 
 { bimdri,e o kam mi-shavad.
 
 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 239 
 
 LESSON 55. BETWEEN A CIVILIAN AND A SARISHTA- 
 DAR,,OR NATIVE OFFICIAL. 
 
 sabak paiyah o panjum dar guft-o-gu,e ma bain 'dmile az 
 farang o sdhib-i-diwdn. 
 
 pray, my friend, are you 
 somewhat versed in the 
 revenue department ? 
 
 what do they call a lease, 
 and what its counter- 
 part ? 
 
 have you any other namesj 
 for the rate or rent ad- 
 justment of lands ? 
 
 should you not recollect 
 another word for the 
 rate, then explain the 
 nature of it in detail, 
 
 do the farmers pay the 
 revenue to government 
 by instalments, or in the 
 gross ? 
 
 does this species of revenue 
 come in before, or during, 
 or after the crop ? 
 
 dostd ! mard bi-farmdyed lei 
 az kdr-i-[tahsilddri}khub 
 wdkifedydna? [niahsuL] 
 
 \kabdla,~]e zamin chi chlz-rd 
 mi-goyand, o kabuliydt 
 chist? [ijdra ndma.~\ 
 bard,e band o bast wa 
 [Jehiraj] ndm -i - digar 
 dared ? [nidi - guzuri ; 
 madkhul ; madakhil ; 
 mahsulJ] 
 
 agar lafz -i- digar bard,e 
 khirdj ba ydd-i-shumd na 
 mi-dyad, haklkat -i- an 
 \_tafsilwdr baydn bi- 
 kuned]. [mufassal takr'ir 
 bi-kuned.] 
 
 dyd kisht-i-kdrdn ba sarkdr 
 
 khirdj-rd [baaksdtj/<tbu, 
 
 yak jumla~\ mi-dihand. 
 
 \az kardr-i-kisthCi yd 
 
 ~ 
 
 in kism-i-pul-i-kjiirdj pesh 
 yd dai~miydn, yd ba'd 
 az fasl ba khizdna [rni- 
 rasad~\ ? \mi-razdnand.~\
 
 240 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 
 
 does free land, or that not 
 assessed, pay anything at 
 all to government, or not, 
 by way of acknowledge- 
 ment ? 
 
 who used to settle formerly 
 the assessment of the 
 several districts ? 
 in what respects does the 
 county registrar differ from 
 the town or village 
 clerk ? 
 
 pray tell me the true state 
 of what are called shikami 
 portions of a village or 
 farm, ' \ 
 
 is any paper called a deed 
 of abdication or rejection, 
 and what does it 
 imply ? 
 
 in these days, when con- 
 stables are put over any 
 landholder, is dunage ex- 
 acted, or not, and to what 
 amount ? 
 
 azzamm-i-ld-khirdjjydmu 1 - 
 dfi, chize khirdj ba sar- 
 kdr ba taur-i-tuhfa m'i" 
 dihand, yd na ? 
 
 az zamin-i Id-khirdj kuddm 
 .mdl-guzdrl taur-i-pesh- 
 kash ba sarkdr add mi- 
 namdyand, yd na ? 
 
 az zamtn-i-ld-khirdj kuddm 
 rusukhiyat, ba taur-i-hi- 
 ddya, sarkdr hdsil mi-na- 
 mdyad, yd na ? 
 
 kabl az in band o bast-i- 
 Jchiraj - t - zamm kuddm 
 shaJchs mukarrar karde ? 
 
 darmiydn - i - kdnungo o 
 paimd^sh kunanda chi 
 farak ast ? 
 
 asl hakikat-i-dn kafa,e 
 mauz'a, yd mazr'a ki dn- 
 rd shikami mi-goyand bi- 
 farmdyed. 
 
 hech kabdla,e tark kardan 
 yd Id-d'awa ast yd na, o 
 lst? 
 
 dar In zamdn, wakte ki 
 bar kuddmin zaminddrun 
 muhassildn (or ahl-i-ihti- 
 sdb) mu'aiyan (or mu- 
 karrar} karda mi-sha- 
 vand talabdna talab mi- 
 shavad yd na, o ba chi 
 fcadr.
 
 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 241 
 
 at/a, dar tcfalluka naf- 
 aka ba [ntwtajir] ml- 
 shavad, yd ba zamindur ? 
 
 [multazim.^ 
 
 ndrn-i-dn kdgJiaz ki dar an 
 tafsil-i-tdldbhd 'alafzdr, 
 haddhd,e mauz'a and, 
 chi bdshad ? 
 
 muwazina ya'nt naksha,e 
 zai)riniidkdghaz-i-[hadd~\ 
 bandi ml-goyand.[rakba.~\ 
 
 cnird naukare khud - rd 
 khitdbhd,e 'izzat, ya'ni 
 sarkar, khalifa, mihtar o 
 wa-ghaira, mi-dihand ? 
 
 zird ki dar nazar-i-mdlik-i- 
 khud, U'a nazd-i-sd,ir-i- 
 naukardn [rnu'azzam bi- 
 bashad~\. [buzurg m'alum 
 bi-shavad ; buzurg bi- 
 namdyad ; mu'azzaz bi- 
 bdshad.~\ 
 
 Exercise. A certain lawyer had a very ugly daughter 
 who was arrived at a marriageable age ; but although he 
 
 1 in the country does the con- 
 tracting farmer or the 
 landholder receive the 
 sustenance money ? 
 
 what is the name of the 
 paper which contains an 
 account of the tanks, 
 orchards, boundaries, &c. 
 of any village ? 
 
 they call it muwazina, or 
 boundary sketch, 
 
 why does a servant call 
 himself sarkar, khalifa, 
 milt tar, &c. 
 
 that he may appear a great 
 man in the eyes of his 
 master and of the other 
 servants, 
 
 1 a farmer, hatrds; kishtkdr; kdshtkdr; dihkdn, muzdr'i ; 
 
 falldh ; (of taxes) ijdradur. 
 harvest, hasdd ; (time of) hasddat ; (a reaper) hassdd 
 
 Or hiisid (pi. hussdd) ; (autumnal of rice) fasl-i- 
 
 kharif; (spring peas, barley, wheat) fasl-i-rab'i ; 
 
 (wheat) fasl-i-gandttm. 
 
 to sow, kishtan or kdshtan ; zird'at kardan. 
 a green field, kisht zdr ; (sown) mazra' ; mazra'a. 
 a meadow, 'alafzdr ; murgh_zar. 
 a plough, kulba ; a ploughman, kulba run. 
 
 16
 
 242 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXEUCISES. 
 
 offered a considerable dower and other valuables, no one 
 was inclined to wed her. Brocade and damask, and 
 pearls and jewels, will appear disgusting on a bride who 
 is ugly. At last, through necessity, he married her to a 
 blind man. It is said that, in the same year, there 
 arrived from the island of Sarandip (Ceylon) a famous 
 physician who could restore sight to the blind. They 
 asked the father, " Why do you not have your son-in-law 
 cured ?" He said, " Because' I am afraid that, if he 
 should recover his sight, he will divorce my daughter, 
 who is now his wedded wife. It is best that the husband 
 of an ugly woman should be blind." (Gulistdn, chap. ii. 
 tale 47.) 
 
 LESSON 56. ON GENERAL BUSINESS. 
 sabak panjdh o shishum dar gu/t-o-gu,e mu'dmala,e 'dm. 
 
 Here (speaking toa servant), 
 take the draft, and bring 
 the money: be quick, 
 
 what must be done ? it is 
 now eleven o'clock, 
 
 be quick, that I may have 
 the money in time, 
 
 let me have it by one o'clock, 
 
 go to the counting-house, 
 and speak to the head 
 accountant, 
 
 tell the accountant to take 
 bank notes, and pay the 
 amount of the draft, 
 
 the money must now be sent 
 to Mr. 
 
 at muldzim bar at bi-gtr o 
 
 pul biydr : zud shav. 
 
 chi bdyad Icard ? aknun 
 
 sd 'at-i-ydzdah ast. 
 zud kun ki bar wakt pul ba 
 
 dast-i-man bi-rasad (or 
 
 biydyad) . 
 ba sd'at-i-yak dn-rd ba man 
 
 bi-rasdn. 
 ba muhdsib khdna bi-rau, o 
 
 ba muhdsib-i-a'zam bi-go. 
 
 ba muhdsib bi-go ki dast 
 dwez-i-sarrdja (or sar- 
 rdf-khdna) bi-glr o pul- 
 i-dn add kun (or bi-dih). 
 
 hdlan bdyad ki shumdpul ba 
 sdhib-i - fuldn bdyad fir- 
 istdd.
 
 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 243 
 
 request Mr. to order 
 
 what remains to be paid 
 in before three o'clock, 
 
 have you ever been to 
 Mr. 's garden ? 
 
 sir, I go that way every 
 day, 
 
 you must go there imme- 
 diately, else nothing will 
 be done, 
 
 send some one to hire a boat, 
 I will go to Karachi to-day, 
 
 go to the bazar, and buy a 
 pair of globe lanterns, 
 
 who will collect the bills ? 
 
 la ful'm sahib 'arz li-kun ki 
 
 liiil-m bi-kunad ki dnchi 
 
 bdkl ast pesh az si sd'at 
 
 \ddda shavad~\. \Jatd 
 
 karda shavad ; marhamat 
 
 karda shavad J] 
 gdhe az bard,e tafarn/j-i- 
 
 bdgji-i-fuldn sahib rafta 
 
 i? 
 gdhe [multafit~] -i- Idgh - i - 
 
 fuldn sahib shuda i? 
 
 \jnutawajjih.~\ 
 sdhibd ! har ruz az an 
 
 rdh [guzar'] ml-kunam. 
 
 [Jubur ; murur.~\ 
 fi-l-faur dn jd shumd - rd 
 
 bdyad raft warna hech 
 
 chlz shudan na mi-ta- 
 
 wdnad. 
 az bard,e kirdya kardan-i- 
 
 mdshuh nafare bi-firist. 
 man imruz ba kardchi 
 
 khwdham [raft]. [shud.~] 
 
 la bazar li-rau, o du td 
 
 fdnus - i - mudawwir li- 
 
 khar. 
 
 kuddm kas pill - i - hisdl 
 jama' khivdhad \_kard~\? 
 
 Exercise. There was a king, who had no son ; he 
 tried many remedies and expedients, but derived no ad- 
 vantage whatever from them ; he was, therefore, greatly 
 dejected, but would not discover the cause of this to any 
 one. By chance a strolling mendicant arrived ; he then 
 disclosed this his affliction to him, on which the holy
 
 244 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXEHCISES. 
 
 man wrote out a charm, and thus prescribed : " After 
 dissolving this in rose-water, you must drink it along 
 with your queen ; and on your having a son, you must 
 call him Mihr Munir, bestowing on him every science, 
 and all sorts of accomplishments ; but beware of marrying 
 him against his consent." Having thus directed, he 
 wandered away. This divine prescription being dissolved 
 in rose-water, the king and queen drank it off, and by its 
 blessed influence they had at last a fine healthy boy. 
 Whatever the pilgrim had enjoined respecting him was 
 all put in practice. 
 
 LESSON 57. In continuation. 
 1 sdbak panjdh o haftum dar muttasil-i-mazbur. 
 
 Harunu-r-rashid is clever in hdrunu-r-rasJitddar\_tahsil- 
 
 collecting bills, i - karz hoshiydr ast]. 
 
 \_husul -i- karz fitnat 
 
 dar ad; or wusul-i-wdm 
 
 Tchub mahdrat ddradJ] 
 
 dar matlab-i-md sabak. 
 dar matlab-i-bdld,e. 
 dar matlab-i-pesli in. 
 in continuation, dar matlab-i-mazkur. 
 dar matlab-i-mazbur. 
 dar matlab-i-mdkabl. 
 dar matlab-i-mausuf. 
 
 In place of matlab, the following words may be used 
 makdla, from kaul. tafsir. 
 
 mabdhs or bahs. . tafsil. 
 
 baiydn. zikr. 
 
 takrir. gvft o gu.
 
 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 245 
 
 it is very difficult to get 
 
 money of such a one, 
 I have been to the bazar : 
 
 sugar is now 3| ounces a 
 
 rupee, 
 it will be better to wait a 
 
 few days, and then buy 
 
 the cloth, 
 of what use are such people? 
 
 they know nothing of 
 
 business, 
 
 I understand business I 
 am not easily imposed 
 upon, 
 
 raisins are BIX Ibs. for a 
 rupee, buy about one 
 thousand rupees' worth, 
 
 there is no understanding 
 the bazar prices, 
 
 in Shiraz the bazar rate is 
 scarcely for two hours 
 alike, 
 
 I made a deposit ; to- 
 morrow I shall see them 
 weighed, 
 
 az chunin shakhs pul yuftan 
 iniis/tkil ast. 
 
 man dar bazar buda am ; 
 nirkh-i-shakar fi rupiya 
 si o nim ukiya ast. 
 
 td chand ruz sabr kardan, o 
 Vad az an pdrcha-rd 
 Tcharidan bthtar ast. 
 
 [in mardumdn ba chi kdr 
 mi-ayand ?J liech kdr na 
 mi-da nand. [in mardu- 
 mdn be kdr and^\ 
 
 man kdr ml-ddnam ba dsdn 
 fareb na mi-khuram. 
 
 kishmish shish ratl ft 
 yak rupiya farokhta ml- 
 shavad, ba kadar-i-yak 
 hazdr rupiya \Jtharld bi- 
 Tcun]. [bi - khar ; kharid 
 bi-namd.^ 
 
 nirkh-i-bdedr yaksdn nist. 
 
 nirkh - i - bdzdr mukarrar 
 riist. 
 
 tabdtl - i - nirkh - i - bdzdr 
 ma'lum na ml-sJiavad. 
 
 dar shiruz nirlch-i-bazdr td 
 du sa'at ba mushkil yak- 
 sdn mi-mdnad. 
 
 in chizhd ba amdnat guz- 
 dshtam, [farda wazn 
 kkwaham kard~\. \jjesh 
 ru,e kh'.'d farda wazn- 
 ash Jfhwdham kard ; ru 
 ba ru,e khud farda wazn- 
 ash kjiwdham dld.~\
 
 246 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 
 
 see that you are not imposed Jchabarddr ki shumd fareb 
 upon, na Jchured. 
 
 have you compared them ba namuna dnhd-rd mukdbil 
 with the sample? do they karda ed? \_muwdfik 
 agree ? and ?~\ [in misal-i-dn 
 
 mi-mdnad.^ 
 
 two or three packages are du si basta az kism-i-a?la 
 
 superior, ast. 
 
 go and procure a pass for bi-rau o az bard,e chtzhd 
 
 the things that are ready, ki taiydr and Tthatt-i- 
 rdhddrl hdsil kun. 
 
 Exercise. When the prince became a man, he one 
 day took leave of his father and went away to enjoy the 
 chase, where a beautiful deer came in sight, grazing on a 
 plain, with a golden collar round its neck. He then 
 gave these orders to the people who were with him : 
 " You must manage to catch this fawn alive, surround 
 it on all sides ; if we thus get it, so much the better ; 
 otherwise, the person over whose head she bounding 
 escapes, must put his horse to full speed after it." Just 
 as they had completely encircled it, the deer all at once 
 made a spring over the prince's own head ; the rest 
 checked their horses' reins, while he spurred his horse 
 hard at its heels. She bounded away at such a rate as 
 to leave the attendants many miles behind, and at last 
 outrunning him, vanished from his sight. He then 
 stopped in amazement, himself he knew not where, and 
 his followers far away ; neither had he a place to lodge 
 in, nor enough of the day left to return.
 
 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 247 
 
 LESSON 58. In continuation, 
 sabak panjdh o hashtum dar zikr-i-mazkur. 
 
 get a boat, and send them 
 
 on board the ship, 
 sir, the captain's agent 
 
 said the goods cannot 
 
 be shipped to-day, 
 
 don't mind what the agent 
 says, but mind what I 
 say, 
 
 sir, as you bade me, I am 
 going, 
 
 go and ask the head ac- 
 countant when the ship 
 sails, and bring me word, 
 
 servant, call the cashier, 
 
 how much was 
 yesterday ? 
 
 collected 
 
 keep the money by you, 
 don't pay away any, 
 
 mdshiih bi-gir o chizhd-rd 
 bar jahdz bar kun. 
 
 sdhibd, kdr-guzdr-i-nd khu- 
 dd guft ki imruz asbdb bar 
 jahaz bar shudan na mt- 
 tawdnad. 
 
 dnchi kdr-kun mi-goyed bar 
 an [ma shinau~\ \_khaydl 
 ma kun, or gosh ma 
 kun~\ ; magar dnchi man 
 mt-goyam ba \_gosh-i-jdn 
 bi-shinau~\. [gosh o dil bi- 
 shinau.~\ 
 
 sdhibd, [chundnchi farmuda 
 ed ba mutdbik-i-dn^ ml- 
 ravam. [ba mujib -i- 
 ~ 
 
 bi-rau o az muhdsib-i- 
 a'zam bi-purs ki jahaz kai 
 \_langar khwdhad bar 
 ddsht~\, o jawdb biydr. 
 [rawdna khwdhad shud.~\ 
 
 ai nafar, khizdnchl-rd bi- 
 talab. 
 
 di ruz chi kadar pul jama' 
 shuda bud? 
 
 1 pul-rd nazd-i-khiid nigdh 
 bi-ddr, ba kase hech ma 
 dih. 
 
 1 make this money your charge, m pul-rd hawdla,e 
 kjhud bi-ddr ; pul-rd nazd-i-khud amdnat ddr.
 
 248 5IISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXEHCISES. 
 
 what is the discount on the 
 Company's paper ? 
 
 if you purchase the Com- 
 pany's paper of six per 
 cent, interest, the dis- 
 count is two tumans six 
 kirab ; if you sell, it is 
 two and a half tumans. 
 
 take these four thousand 
 tumans, with what money 
 has been received for 
 bills, and buy Company's 
 paper, 
 
 send these letters as direct- 
 ed, 
 
 1 sad rupiya,e kdghaz - i - 
 dnvdn-rd chi kasr mi- 
 girand ? 
 
 fl sad rupiya,e bar at -i - 
 Kampani bahddur chi 
 kadar tanzll ml-kunand? 
 
 darkdghaz-i-dnvdn fl sad 
 shish tumdn sud mi-gar- 
 dad, agar bi-khared du 
 tumdn o shish kirdn kasr 
 ast ; yd . bi-faroshed du 
 tumdn o mm. 
 
 agar kdghaz -i- bar at - i - 
 diwdn, ki fi sade shish 
 tumdn sud mi-dihand, bi- 
 khared du tumdn o shish 
 kirdn kasr mi-girand ; 
 agarbi-faroshedifi saddu 
 o mm tumdn waziat ast. 
 
 3 In chahdr hazdr tumdn bd 
 m'a an pul ki az karzhd 
 wusul karda shuda ast 
 bi-glr o bardt-i-dlwdn bi- 
 Mar. 
 
 ba muwdfik-i-sar ndmahd,e 
 in khutut \_rawdna~\ bi- 
 Tcun. \_rawdnj] 
 
 Exercise. While in this perplexity, the eyes of the 
 prince lighted on a dwelling, and thinks he, " Well, let 
 me at least learn to whom this house belongs." He then 
 beheld a venerable aged darwesh seated there, to whom, 
 after salutation, he observed, " With your leave may I 
 
 1 Siudh and Punjab Railway Company. 
 jamd'at-i-rdh-i-dhani,e Sindh o Panjdb. 
 3 a debt, karz (plur. kuruzdt} ; debtor, karzddr.
 
 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 249 
 
 remain all night here ?" " By all means, my child," 
 replied the venerable man, " the house is at your 
 service." Having quickly given the necessary directions 
 for his guest's repast, as well as the horse's grain and 
 fodder, when done also with entertaining him, he asked, 
 " Pray who are you, young gentleman, and why have you 
 come here ? " He then related the whole of his late 
 adventure. In tne mean time, what does he see ? Lo ! 
 on a splendid throne, four fairy queens, exquisitely 
 beautiful, clad in rich brocade, and covered from head to 
 foot with jewels and precious stones, suddenly descended, 
 who, having alighted, made their obeisance to the 
 reverend sage, and seated themselves respectfully in his 
 presence. 
 
 LESSON 59. In continuation, 
 sabak panjdh o nuhum dar mubdhasa,e mazbur. 
 bring those goods in bullock az gumruk khdna an asbdb- 
 carts from the custom- rd dar 'ardba,e gdw 
 house, [guzdshta~\ biydr. \kar- 
 
 da; nihdda; bar dashta^] 
 shumd-rd ba har chiz 
 mutawajjihshudan bdyad. 
 bdyad ki shumd ba har 
 cliiz [multafit bi-shaved~\. 
 \tawajjuh bi-kuned.~\ 
 put the store No. 2 into ' 1 asbdb khdna,e duwum 
 order, and see that there durust U-kun, wa khalar- 
 is no damage, dar ki nuksan na shavad. 
 
 1 an armouiy, saldh-khdna. 
 a counting-house, \jnuhdsib~\-khdna. [hisdb.] 
 a bank, sarrdj-khdna ; sarrdfa. 
 a factory, kdr-\Jthdna]. [<jdh.~\ 
 an office, daftar-khdna. 
 a post-house, manzil-khdna. 
 
 you must attend to every- 
 thing,
 
 250 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 
 
 if you don't look to every- 
 thing, who else will ? 
 
 I am going out, let me see 
 everything ready when I 
 come back, 
 
 door-keeper, are the count- 
 ing-house accountants 
 come ? 
 
 who is at work in the iron- 
 factory ? 
 
 sir, nobody is yet come, 
 
 how is this, not yet come ? 
 what time of day do 
 they mean to come ? 
 
 this is the case every day, 
 
 and therefore Mr. 's 
 
 work is not yet done, 
 
 when they come to-day, we 
 will settle this business, 
 
 Saladin is speaking to me 
 daily about this work, 
 
 when they come send them 
 to me, 
 
 agar shumd [&] har cJiiz 
 nazar na khwdhed kard 
 ki khwdhad kard ? \_darJ] 
 
 man berun mi-ravam Vad az 
 dmadan-i-khudam harna 
 chrzhd bardbar [mu'ai- 
 yana~\ bi-kunam. \_mu- 
 shdhida ; muldhazaJ\ 
 
 man ha Ian berun mi-ravam, 
 khabarddr ki pesh az 
 dmadan -i- man hama 
 clrizhd taiydr bdshand. 
 
 ai darbdn ! muhdsibdn-i- 
 muhdsib - Jchdna dmada 
 and? 
 
 dar kdr -Mdna,e dhan 
 kudam has kar mi-kunad? 
 
 sdhibd, kase ila hdl nayd- 
 mada ast. 
 
 chiguna \asf\ ki kase nayd- 
 mada ast, ba kudam sd'at- 
 i-ruz eshdn irdda,e dma- 
 dan mi-ddrand. [ittifdk 
 mi-uftad.'] 
 
 har ruz chunln [as], o az 
 in sabab kdr-i-fuldn sd- 
 hib td hanoz tamdm na 
 shuda ast. [itlifdk mi- 
 
 wakte ki imruz dyand md in 
 kdr-rd \_faisal~\ khwdhem 
 kard. [faisala ; tasfiya.'} 
 
 saldhu-d-din har ruz az 
 bard,e in kdr ba man guft 
 o gu mi-kunad. 
 
 dar wakt-i-dmadan eshdn-rd 
 ba man bi-firist.
 
 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 251 
 
 Exercise. The sage remarked, " Well, this was not 
 your visiting-day here, pray tell me on what account you 
 have come." They replied, " Worshipful saint, there is 
 a princess named Badar Munir ; we intended to pay her 
 a visit, this is the road, and we could not find it in our 
 hearts to pass by without first paying our respects to you." 
 He then said, " Good, do take this prince also along with 
 you ; he will at all events see whether Badar Munir 
 is more lovely than the ladies of his palace, or they fairer 
 than she." To this the fairies agreed, and having handed 
 him to their throne, flew away, and in the twinkling of 
 an eye reached the palace of Badar Muntr. The instant 
 that Mihr Munir discovered that angel's face, bright as 
 the moon, he became enamoured with her, while she also 
 admiring his radiant countenance, and flushed by love's 
 magic bloom, shone resplendent with the charms of a 
 damask rose. 
 
 LESSON 60. In continuation, 
 sabak shastum dar makdla,e ma kabl. 
 
 how long are those Europe 
 goods to lie at the custom- 
 house ? 
 
 sir, without an invoice to 
 know what they are, how < 
 can I bring them ? 
 
 different sorts of goods pay 
 different rates of duty, 
 
 td chand dar [gumrulc] an as- 
 bdbhd,e farang khwdhad 
 mdnd. \Jaziy at-khdna.~\ 
 
 sdhibd, bagjiair- i-jihrist-i- 
 chtzhd, chiguna sdmdn 
 diuardan mi- taivdnam, 
 ki m'alum am nist ? 
 
 sdhibd,bacfhair-i-fard-i-irsdl 
 az bard,e shindkhtan chi- 
 guna asbdb mustakhlis mi- 
 tawdnam kard ? 
 
 ba asbdb-i-kism-i-mukhtalif 
 mahsulfark ddrad. 
 
 ba har kism-i-asbdb mahsul- 
 i-digar ast. 
 
 mahsul -i - har matd? judd 
 judd ast.
 
 252 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 
 
 by opening the boxes and 
 seeing their value, you 
 will be able to under- 
 stand, 
 
 sir, I cannot myself open 
 
 the packages, 
 in opening the packages, the 
 
 goods may be injured, 
 
 Here, take the invoice and . 
 go directly, , 
 
 sir, I am going ; please to 
 give me the invoice, 
 
 at two o'clock the custom- 
 house officer came and 
 opened the boxes, 
 
 when I have signed each in- 
 voice, I will give them to 
 the accountant to . be 
 copied, and then send 
 them to you, 
 
 clerk, copy these, and give 
 them to the sergeant, 
 
 az kushddan-i-sandukhd wa 
 az muldhaza,e kimat-i- 
 asbdb ba shumd [inkishdf] 
 khwdhad shud. \_mun- 
 kashif.~] 
 
 az kushddan-i-sandukhd wa 
 takhmina kardan-i-kimat- 
 i-asbdb shumd-rd m'alum 
 Tchwdhad shud. 
 
 sdhibd, tanhd sandukhd na 
 mi-tawdnam kushdd. 
 
 az kushddan-i-bastahd shd- 
 yad \nuksdn-i-asbdb sha- 
 vad~\. \_ba asbdb nuksdn 
 rasad.~\ 
 
 ai nafar ! fihrist-i-asbdb bi- 
 gir o.fi-l-faur bi-rau. 
 
 ai nafar ! fard-i-asbdb bi- 
 gir o ba zudi bi-rau. 
 
 sdhibd, ilhdl mi - ravam, 
 mihrbani karda fard-i- 
 irsdl [^indyat] bi-farmd- 
 yed. \_marhamat; 'atd.~^ 
 
 ba sd'at-i-du ['uhdadarf- 
 i-makdf dmad o sanduk- 
 hd kushdd. ['amz7.] 
 
 wakte ki ba har fard dast 
 khatt khwdham kard dn-rd 
 ba niuhdsib, az bard,e nakl 
 kardan khwdham dad, wa 
 pas az an ba tu khwdham 
 firistdd. 
 
 [kdtibd /] tn-rd nakl bi-kun 
 o ba hawdladdr bi-dih. [ai 
 muharrir.~\
 
 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 253 
 
 call a blacksmith, and open dhangar-rd bi-talab o san- 
 the boxes ; compare the dukhd-rd bi-kushd ; kun- 
 value and quantity of the at o wazn-i-asbdb bd 
 goods with the invoice, bijak mukdbil bi-kun, bcCd 
 then make them tight az an bdz \bi-band~\. 
 again, [band kun.] 
 
 Exercise. Three watches of the night glided away in 
 such pleasure, harmony, and delight, as human tongue can- 
 not express. When these four fairy damsels were about 
 taking leave, they addressed the prince thus : " Come 
 along." He being pierced to the heart with the arrow of 
 love, replied, " I will not go ; if you must set off, by all 
 means depart." On representing this to Badar Munlr, 
 that she might persuade him to take'leave, they perceived 
 that she also had no desire to let him away. In this 
 perplexity they observed, " Now what is to be done ? if 
 we leave him, how shall we show our* faces to the holy 
 man ? and if we convey him hence in the present posture 
 of affairs, she will be offended ; the best advice is to wait 
 a little longer, till both begin to slumber.". After this, 
 with the fatigue of sitting up, both got a-nodding ; they 
 then gently and artfully raised him on the throne, and 
 with some philter lulling him asleep, flew off with him. 
 
 Ls|wf 61. In continuation, 
 sabak sfiast o yakum dar matlab-i-peshln. 
 sergeant, when you have ai hawdladdr wakte ki dast 
 signed your name, give khatt karda bashed dnhd- 
 them to the cashier, rd ba tahwil-ddr bi-dihed. 
 
 the officer having entered sdhib-kdr-i-a'ld dar kitdb-i- 
 the particulars of every jchud nmtafarrikdt wa 
 case in his book, and the mahsul-i-har jins sabt 
 duty on each article, karda mablaghdt - rd 
 wrote the amount, [darj^ namud. [tahrir ; 
 
 mastur ; t astir ; irkdm ; 
 indirdj ; mundaraj.~\
 
 254 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 
 
 taking the invoice, I had to 
 go again, and show it to 
 the head officer, 
 
 having done all this, it had 
 struck four o'clock, and 
 the custom-house was 
 shut, 
 
 the next day I delivered 
 the invoice to the officer, 
 
 having examined the value 
 of the articles, and their 
 duty, he signed it, 
 
 afterwards, paying the duty 
 to the cashier, having got 
 an order for a pass and 
 cleared the cases, I hired 
 coolies, and brought them 
 away, 
 
 accountant, I will not give 
 a farthing to the custom- 
 house people or the 
 policeman at the wharf, 
 
 accountant, why did you 
 not go to the police-office 
 and get a pass ? 
 
 fldm-ndma girifta mard ba 
 
 huzur-i-dmil-i - \buzw(j~\ 
 
 bdz raftan wanamudan za- 
 
 ruruftdd. [a'zam; a'td.~\ 
 
 ba'd az tamdm kardan-i- 
 inhd sd'at-i-chahdr shud 
 o gumruk-khdna band gar- 
 did. 
 
 ruz-i-digar fihrist-rd [la 
 dmil-i-mukdta' at hawdla 
 kardam]. [la hawdla,e 
 'dmil -i - gumruk - khdna 
 kardam.~\ 
 
 ba'd az muldhaza kardan-i- 
 
 kimat-i-asbdb o mahsiil-i- 
 
 dnhd dast khatt bar \_fih- 
 
 rist~\ kard. [tdlika ; 
 
 - 
 
 ba'd az add namudan-i - 
 mahsul ba sarrdf hukm-i- 
 ijdzat-ndma ydftam ; san- 
 dukhd mustakhlis kardam 
 wa hdmildn-rd (or ham- 
 mdldn-rd} ba muzd girif- 
 ta ba khdna an asbdb-rd 
 burdam. 
 
 ai muhdsib, ba ahl-i-gumruk- 
 khdna yd ba yoke az ahl- 
 i- ihtisdb-i-furza [dirame~\ 
 na khwdham dad. \_pa~ 
 shize.~i 
 
 ai muhdsib, chird ba daftar 
 khanate zabt o rabt-i- 
 shahr bard,e ydftan-i- 
 
 fijdzat]-ndma na rajtl ? 
 khaldsi.~\
 
 ^ MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 255 
 
 J* (3^ 
 Exercise. On their arrival, they delivered him to the 
 good father, and with his permission returned to their 
 own mansions. By dawn of djiy, when he (the prince)., 
 awoke, neither the sparkling dome nor its refulgent orb 
 was there ; he heaved a deep sigh, and calling, " Alas, 
 Badar Munir .'" again fell into a do'ze, from the effects of 
 the potion upon him. Soon after, when a watch and a 
 half of the day had elapsed, on the appearance of a crowd, ^ 
 the darwesh from circumstances guessed that these must 
 be his attendants, and having called them, he consigned 
 him to their charge. His companions were of course 
 ^ gratified by finding him ; but noticing his condition, they 
 got alarmed about what reply they should give the king, 
 and thus interrogated the good anchorite : " Please your 
 reverence, why is our prince thus distracted ?" "Ask 
 himself," said he. On hearing this, they accosted the 
 prince in the following words : " Son of our sovereign, 
 why are you thus beside yourself ? " 
 
 LESSON 62. In continuation, 
 sabak shast o duwum dar bahs-i-mazbur. 
 
 sir, what can I do ? for two sdhibd ! chi kunam, az du 
 or three days I have not si ruz mardfursat-i-chash- 
 had a moment's leisure, mak zadan na buda ast o 
 one can't get a thing done fauran ba 'addlat \_chize 
 at once at the court, na tawdn kard~\. [kase 
 
 hech na ml - tawdnad 
 
 kard.'] 
 
 if-I don't go myself, nothing baghair raftan - i - khudam 
 is done, [hech karda na mi-sha- 
 
 vad~\. [hech na ml-sha- 
 
 vad ; hech kdr bar na mi- 
 
 ayad.]
 
 256 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 
 
 sir, I know, five days ago, 
 you wrote to Shiraz that 
 the things would be for- 
 warded to-morrow or 
 next day, and no pass is 
 obtained, 
 
 how can they go ? they can't 
 be sent without a pass, 
 
 is the order for screws gone 
 to Shiraz factory ? 
 
 they promised to send them 
 to-day, 
 
 if they don't come this 
 evening, you go there be- 
 fore gun-fire, 
 
 for want of these screws the 
 bales of cotton are lying 
 loose, 
 
 no one knows when the 
 vessel will sail, 
 
 have you collected the bills 
 I gave you yesterday ? 
 
 sdhibd ! man mi-ddnam lei 
 panj ruz pesh az In ba 
 shlrdz namshta edki far- 
 da yd pas far da chlzhd 
 firistdda khwdhad shud, 
 wa hdl dnki hech ijdzat- 
 ndma hdsil na shuda 
 ast. 
 
 pas chiguna baghair-i-ijdzat 
 ndma tawdnand raft ? 
 
 dyd hukm bard,e sdkhtan-i- 
 pechhd ba kdr - khdna,e 
 dhani,e shirdz rafta ast, 
 yd na ? 
 
 eshdn wa'da kardand ki 
 imriiz \_bi-fir istem~\. [an 
 chizhd-rd khwdhem firis- 
 tad.-] 
 
 agar dnhd imruz sham na 
 rasand pesh az wakt- 
 i-top zadan an jd bi- 
 rau. 
 
 ba sabab-i-[na bildan-i-~\ l 
 pechhd bastahd,e pumba 
 ~\ uftdda and. 
 
 band.'] 
 
 kase na mi-ddnad ki jahdz 
 kai [langar bar khwdhad 
 ddsht], [rawdn khwdhad 
 shud.] 
 
 fihrist -i- mutdlabdt ki di- 
 ruz shumd-rd dddam dn- 
 hd-rd [mujtami'] karda 
 ed ? [jam' ; Jirdham ; 
 baham.]
 
 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 257 
 
 sir, I have given in the aikhuddwand, an kadr-i-mu- 
 
 money for all you gave tulibdt ki badin banda az 
 
 me, huzur \_dada] shuda bud 
 
 majmu'a,e pul - i - dn 
 
 ddkhil-i-khizdna,e 'dmira 
 
 karda am. [sapurda ; 
 
 huwdla karda ; tahwll 
 
 karda.] ' > 
 
 Exercise. The prince neither distinctly articulated 
 with his mouth, nor opened his eyes, all that he raved 
 being, "Alas, Badar Munir !" In short, they placed 
 i him in the palki, and conveyed him with fear and 
 ; trembling to the king, to whom they stated the matter 
 so : " May it please your majesty, yesterday afternoon a 
 I* lovely fawn came in sight, and the prince, after forbidding 
 ! us, set his horse after it himself at full gallop ; we 
 j nevertheless followed at a respectful distance. She took 
 shelter in so wild a wood, that the prince escaped our 
 sight entirely, though we were all following him with 
 our eyes ; besides which, darkness overtook us, and we 
 J being helpless, passed the whole night in that place ; but 
 rising by daybreak we continued our inquiries ; at last 
 ' we found him in this distracted condition, at the lodge of 
 A a hermit there. When we inquired of him, he also gave 
 J\ us no information whatever, though we naturally con- 
 jecture that the person's name which is mentioned must 
 be one with whom the prince is in love." 
 
 LESSON 63. In continuation. 
 
 sabak sJiast o siwum dar guft-o-gu,e mausuf. 
 
 do you know where Na- najmu-d-din kujd ast, sJiumd 
 
 jamudin is ? mi-daned ? 
 
 sir, I heard he is not coming sdhibd! man shunlda am kio 
 to-day ; his brother says imruz na mi-dyad ; bard- 
 he has a fever, dar-ash guft ki o tap 
 karda ast. 
 
 17 
 
 ' 
 

 
 258 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 
 
 how does he mean to do his 
 work ? he has a fever 
 daily, 
 
 was the cloth examined 
 yesterday, and placed to 
 Muhammad Ali's ac- 
 count ? 
 
 sir, it is entered in the 
 waste-book, not in the 
 ledger, 
 
 why so, if he objects to the 
 brokerage, how is it to be 
 settled ? 
 
 sir, I will thank you to 
 settle it with him ; he 
 does not mind us in the 
 least, 
 
 make out the account of 
 what cloth he has pur- 
 chased up to this time, 
 
 balance the account, leaving 
 out the cloth bought 
 yesterday, 
 
 chiguna kur-i-khiid-rd mt- 
 
 kunad, ki o har riiz tap 
 
 darad. 
 nii'kh-i-pdrcha-rd dirilz dar- 
 
 ydft karda, shumd ddkh- 
 
 il- i - hisdb-i - muhammad 
 
 'alt karda ed, yd na ? 
 sdhibu! ddkhil-i-khasra shu- 
 
 da ast, magar dukhil-i- 
 
 tafrik-ndma na shuda. 
 chird agar i'tirdz-i-daldlat 
 
 kunad, chiguna [band 
 
 o bast] khwdhad shud? 
 
 \_mukarrar ; munfasil.~\ 
 
 ai sdhib ! man \_az shumd 
 
 / ihsdnmand~] 1 kkwdham 
 
 shud agar bd o faisala,e 
 I dn rmCdmala khwdhed 
 
 kard ; [o ba sukhan-i-man 
 
 ] hech wazn na ml-nihad]. 2 
 
 i l [_mamniin-i-ihsdn-i-shumd. ~\ 
 
 2 [_ki kaldm-i-man nazd-i-o 
 
 wazn na mi-girad.~\ 
 *[o sukhan-i-mard hech ba 
 
 khaydl - i - khud na mi- 
 
 drad.'] 
 2 [o ba sukhan-i-man hech 
 
 i'tind na ml,-kunad.~\ 
 hisdb-i-dn pdrcha ki o td in 
 
 zamdn kjiarida ast bi-kun. 
 
 pdrcha,e diruza \_dar 
 hisdb nayaxvarda] tam$j1 
 hisdb purchase peshlna 
 bi-kun. \_wd guzdshta ; 
 dar ffUfdshta.^
 
 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 2o9 
 
 the account ought not to 
 remain unbalanced, 
 
 1 hisub-i-o baghair-i-tamsil 
 dddan na buyad guzasht. 
 
 dar hisab-i-o jam' iva kharch 
 waza' nainuda baghair-i- 
 nawishtan-i-bakaya an-rd 
 na buyad guzasht. 
 
 Exercise. The king then tenderly began : " My child, 
 if you will discover your affliction, we shall then consider 
 of a remedy for it." After much entreaty, he returned, 
 "O my dear father, the only specific I want is Badar^, 
 jMuriir ; possessed of her I would recover." They next ' 
 j interrogated about her address and residence. The prince 
 " sorrowfully said, " I know not, indeed." He rejected all 
 food, continued day and night heaving deep sighs, and 
 weeping bitterly. Witnessing this distress, his parents 
 also were sorely afflicted, and kept beating their breasts 
 in such anguish for their son, that the affairs of the state 
 were running fast into disorder and confusion. The 
 minister was a prudent man, and thus remonstrated to 
 his majesty : " Let not your highness be so woe-begoue, 
 but attend as usual to the interests of your kingdom ; 
 your slave is despatching messengers in every direction ; 
 should a princess of the name be found anywhere, we 
 may then get the prince married to her ; if the parents 
 agree with a good grace, all is well ; if not, why, let us 
 force them." 
 
 outstanding balances, bakayfi,e hisdb. 
 
 a remainder, residue, baklyat (plur. bakaija).
 
 260 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 
 
 LESSON 64. In continuation, 
 sabak shast o chahdmm dar zikr-i-mazkiir. 
 
 the account of shawls, hand- 
 kerchiefs, baftas, &c., 
 which have been agreed 
 for, ie all settled, 
 
 there is nothing else due to 
 him ; if you please to 
 compare Dr. and Cr. you 
 will see, 
 
 Kasim accountant, what are 
 you doing ? see that the 
 accounts are correct, 
 
 I am afraid there are errors 
 in Saladdin's last year's 
 account, 
 
 hisdb-i-shdlhd, dast mdlhd, 
 bdfta o ivagjiaira \ki ki- 
 mat-i-dnhd faisal shuda 
 biid ba sar-anjum rasida 
 ast]. [ki dar kimat 
 faisal shuda bud ba 
 anjdm rasida ast.] 
 
 1 az md o-rdhech dddani riist; 
 agar az rdh-i-mihrbdni 
 jam' a o wdsil-rd [mukabit] 
 khwdhed kard, khwahed 
 fahmid. [tanzir; tamsil ; 
 tatbik.-] 
 
 1 ai kdsim muhdsib ! chi mt- 
 kuned? bi-bin ki hisdbhd 
 \_durust~\ and, yd na. 
 [sahih.~\ 
 
 man mi-tarsam ki dar hisdb- 
 i-par sdla,e salahu-d-dln 
 [g_halathd~] wdkf shuda 
 and. [aghlat.~] 
 
 1 compare this with that. 
 
 in chiz-ra ba an chiz mukabil bi-hin. 
 
 mukdbila y e in chizhu bi-ktm. 
 
 in chiz wa an chiz-ra mukabil bi-kun. 
 
 2 to correct, amend, sahih kardan. 
 Hiilhcntic news, sahih khabar. 
 excellent proof, sahihu-l-'aiyar.
 
 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 261 
 
 I can't make out what 
 sugar,coffee, sugar-candy, 
 and raisins have been 
 purchased, 
 
 sir, here is nothing without 
 a written order ; the 
 accounts agree with what 
 is written, 
 
 that's not what I mean. I 
 say it's not clear what 
 belongs to each account, 
 
 sir, there is no fear about 
 that I have by me the 
 accounts of sales and pur- 
 chases, 
 
 tell me what is the amount 
 of Saladdin's account 
 what quantity and kind 
 of articles, 
 
 khabar na ddram, ki chi 
 kadar shakar, kahwa, na- 
 bdt o kishmish Jchartda 
 shuda ast. 
 
 sdhibd ! baghair-i-hukm-nd- 
 ma,e huzur hech ddkhil-i- 
 hisdb na shuda ast ; 
 hisdbhd ba dnchi nawishta 
 shuda ast [muwdfik~\ and. 
 [mutdbik ; barubar.^ 
 
 an matlab-i-man nist, balki 
 mi-goyam ki dnchi ba har 
 hisdb ta'alluk ddrad, an 
 saj m'alum nist. 
 
 man in na mi-goyam, balki 
 matlab-i-man an ast ki 
 ta'alluka,e har chtz ba 
 har hisdb-i-[_'ala haddah~\ 
 saf m'alum nist.' [muta- 
 farnka.~\ 
 
 suhiba ! ba nisbat-i-an hech 
 Tthaufnist, man hisabhd,e 
 kharid o farokht ddram. 
 
 mar a jam* -i- hisdb- i-sald- 
 hu-d-din bi-go, wo, kadar 
 o kism-i-asbdb-ash nishdn 
 U-dih. 
 
 Exercise. This plan was applauded by the sovereign, 
 and scouts were accordingly sent to all quarter?, nnth a 
 requisition in due form. One of these emissaries found 
 his way to Badar Munir's country, and on making the 
 requisite inquiries there, he learned that her situation wa.s 
 still more deplorable, by pining at the absence of her 
 lover. On this the fleet envoy, quite overjoyed, entered 
 the presence of her illustrious father, and presented the 
 
 '
 
 262 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 
 
 formal request to him ; who, though drooping with 
 
 sorrow for his daughter, on reading the contents of the 
 
 f paper, became much exhilarated. He instantly, without 
 
 loss of time, preparing an answer, delivered it to the 
 
 . messenger, with this injunction, " Do you quickly proceed 
 
 ' by night and by day till you deliver this from me." The 
 
 purport of it was thus : " The friendly epistle hath 
 
 reached us, in which you solicit my daughter Badar 
 
 Munir's hand for your son Mihr Munir, to which I have 
 
 consented : it is now incumbent on you to reflect, that 
 
 the sooner you arrive for the nuptials, so much the 
 
 better : you will therefore be pleased to make no delay, 
 
 nor take any trouble about the bridal preparations." 
 
 LESSON 65. In continuation. 
 sabak shast o panjum dar makdla,e ma kail. 
 
 1 sdhibd ! kadre sabr bi-far- 
 
 sir, wait a moment, the 
 articles had on the 4th 
 instant are not entered, 
 
 Mr. will sail to- 
 morrow ; is his account 
 ready ? 
 
 inayed ; asbdb-i-tdrikh-i- 
 chahdrum -i - mdh - i- hdl 
 [dar kitdb nawishta~] na 
 shuda ast. \_ddkhil-i- 
 hisdb ; madkhiil -i- daf- 
 tar ; ddkhil-i-daftar ; dar 
 daftar kaid ; dar hisub 
 mundarij ; dar daftar 
 indirdj ; darj-i-hisdb^] 
 /uldn sdhib farda \_sawdr-i- 
 jalidz~\ khwdhad shud ; 
 ay a hisdb-i-o taiydr ast ? 
 [dar jahdz rawdna.~\ 
 
 1 current month, mdh-i-hal. 
 current year, sdl-i-rawdn.
 
 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXEttCISES. 263 
 
 it is here, sir ; the amount 
 due from him is 56,411 
 rupees, 
 
 give me the account ; I will 
 go on board the ship, 
 settle it, and get the 
 money, 
 
 you come with me, then I 
 shall have no trouble in 
 explaining, 
 
 Kudrat-Ulla, bring the 
 waste-book, journal, and 
 ledger with the book of 
 sales with you, 
 
 sdhibd! hi sub hamin ast mab- 
 layk ki az o \_rasulani~\ 
 ast panjdh o shish hazdr 
 chahdr sad o ydzdah 
 rupiya mi-bdshad. [mu- 
 tdliba.~] 
 
 ba mar, hisdb-i-o bi-dih, 
 man barjahdz rafta,faisal 
 khwdham kard, wa mab- 
 laghrru khwaham girift. 
 
 }ia>it/-<~iJi-i-man biyd ki maru 
 \Jiech zuhtnat-i-fahinuish- 
 i-dn na khwahad shud.~\ 
 [hech zuhmat dar tafsil- 
 i - an na bdshad ; ki 
 man dar talcrir-i-tafsil-i- 
 dn hisdb hech zuhmat na 
 baram.^ 
 
 1 kudrat alldh ! 
 
 kitdb-i-yad ddsht, waste- 
 book. 
 
 kitdb - i-mutafar- ^ 
 
 i---, < 
 kitab-i-tafnk, 
 
 kitdb-i-riiz - ndma, ) 
 kitdb -i-madkhal o "\ 
 
 journal. 
 J 
 
 l edger . 
 kitab-i-amaaani o I 
 March, ) 
 
 kitdb-i-farosh, sales-book. 
 hamrdh-i-khud biydr. 
 
 1 To be written thus :kudratu-l-lah.
 
 264 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 
 
 show me the amount of 
 what is due to and from 
 each of the shopkeepers, 
 
 it appears to me all the 
 accounts are in confusion, 
 
 hark you ! are all my ai 
 
 things ready ? 
 sir, some one has taken 
 
 money for them ; no 
 
 doubt they will be here 
 
 by two o'clock, 
 
 when they come, send them 
 immediately to the new 
 landing-stage, 
 
 it is now high water, I can't 
 wait longer, 
 
 pul-i-madkhal o karz-i-har 
 dukdnddr ba man nishdn 
 bi-dih. 
 
 ba man bi-namd mablaghdt- 
 i-ddd o sitad-i-har dukdn- 
 ddr. 
 
 mard [rni-namdyad~\ Tci hama 
 hisdb darham barham 
 ast. [ma'lummi-shavad.~] 
 nafar ! hama chizhd,e 
 men taiydr and, yd na ? 
 
 ai sdhib ! faldn nafare bard,e 
 an kdr mablagh girifta ast. 
 yakin ddram ki karib-i- 
 sd'at-idu injd khwdhand 
 \bud~]. [rasid.~] ' 
 
 1 wakte ki bi-rasandfi-l-faur 
 ba mat dbar-i-nau bi-firist. 
 
 aknun madd bald ast, ziydda 
 az in \_tdkhir~\ na mi- 
 taw dnam kard. [der ; 
 tawakkuf.~\ 
 
 Exercise. When the bearer of such cheering intelli- 
 gence delivered the letter into the minister's hands, he 
 forthwith conveyed it to the emperor's court ; and when 
 his majesty cast his eyes over the lines, he felt his heart 
 glow with renovated vigour. In short, he was supremely 
 happy, and accordingly ordered a reward for the bringer 
 . of these glad tidings. That day, in every house over the 
 whole city, there were great rejoicings, and the king 
 thus instructed the minister : " I will set out on such a 
 
 1 it is high-tide, madd bald ast. 
 it is low tide, jazr pd, in ast.
 
 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 265 
 
 day to celebrate the auspicious marriage of Mthr Muriir ; 
 in the mean time, get all the equipage immediately ready 
 for the royal nuptials, as well as the necessaries for our 
 journey." In that period every requisite was prepared, 
 and the king set forth in great pomp and splendour, along 
 with his army, with a retinue and procession so numerous 
 and resplendent, that a detail here would prove too 
 tedious. . In a few weeks he entered the other's territories 
 with becoming grandeur and dignity, with flying colours 
 aarfbands of music, and thence, having accomplished the 
 ^ otyect of his journey, he returned to his own capital in a 
 very splendid manner, bringing with him his son and 
 daughter, attended with melody, pleasure, and delight. 
 
 17*
 
 PERSIAN MANUAL, 
 
 PART II. 
 
 VOCABULARY. 
 
 ENGLISH AND PERSIAN. 
 
 THE following selection of phrases will be found to answer 
 two distinct purposes: 1st, To exercise the student in 
 readily turning into Persian every possible variety of 
 English expressions ; 2nd, To serve as a vocabulary of 
 useful words, each sentence containing a leading word, 
 arranged according to the order of the alphabet. 
 
 A. 
 abandoned able. 
 
 ABANDONED The crew having abandoned the ship, had 
 run away. mallahan jaliaz-ra guzashta (mafrur gashta) 
 budand. (fircir karda; ru, ba firar nihada.) Or, 
 mallahan tark-i-jahaz nirifta gurekhta budand. 
 
 ABATE He does not abate me one diram. o (yak diram 
 kam} ba man na ml-kunad. (takhfl/-i-yak diram.} Or, 
 o az an kimat yak diram az man kam na mi^girad. 
 
 ABIDE Abide with me a few days. ba man chand roz (bi- 
 maned.) (tashrlf bi-dared.) Or, chand roz in (banda)-ra 
 az suhbat-i-khud mamnun bi- far may eel. (khaksar ; fidict.) 
 
 ABILITY He possesses great ability. obisiijar (kabiiiyat 
 darad). (kabil ast.) Or, o dar 'iliii kamil ast. Or, o ba 
 kamal-i-ilm~tyat raalda ast. Or, o sahib-i-(balacfli) ast. 
 (isti'adad.) 
 
 ABLE He is an able man. o (s,ahib-i-aswad) ast. (mus- 
 ta'idd; mahir ; ahl-i-isti'adad.) 
 
 18
 
 268 able accomplish. 
 
 ABLE Are you able to do this ? in kar mi-tawaned 
 
 kard ? Or, shuma mi-tawaned ki in kar bi-kuned ? Or. 
 
 shuma kabiliyat-i-ln kar kardan dared ? 
 ABSENT I have been absent ten days. dah roz (ghair- 
 
 hazir) buda am. (hazir na.) Or, ghaibat-i-tnan ta dah 
 
 roz tul kashida ast. 
 ABSTAIN We ought to abstain from committing evil. 
 
 ma-ra bayad ki az bad-karl (parhez bi-kunem). (buz 
 
 biyayem ; dost bi-darem ) Or, ma-ra az kar-i-shanl' (dant 
 
 kotah) bayad kard. (tajannub.) 
 ABSURD It is absurd to speak thus. churiin gu/tan 
 
 (behudd) ast. (la-ya'ni; 'abas.) 
 
 ABUNDANCE Take as much as you please ; I have abun- 
 dance. har kadar ki khwahed, bi-glred ; man (ba kasrat] 
 
 daram. (ba i/rat ; ba wafur ; ba wafrat ; ba firawam ; 
 
 la fart.} 
 ABYSSINIAN That is an Abyssinian slave. o (gliulam}-i- 
 
 habshl ast. (banda ; zar-i-kharld ; mamluk; 'abd.) 
 ACADEMY He goes to an academy daily. o rozmarra ba 
 
 madrassa mi-ravad. 
 ACCEDE Do you accede to what I propose, or not ? 
 
 anohi ml-goyam kabul mi-kuned, ya na ? 
 ACCENT I still retain my Persian accent. ta hal lahja,e 
 
 zaban-i-farsl daram. 
 ACCEPTABLE The book you sent me was acceptable. 
 
 kitdbe ki shuma ba man Jiristaded (pasandida) bud. 
 
 (pasand ; matbu ; makbul.} 
 ACCEPTED He immediately accepted my offer. ofi-l-faur 
 
 &ukhan-i-mara (kabul kard]. (paziraft ; ijabat kard.) 
 
 Or, haman scCat bar sukhan-i-man razl shud. 
 ACCOMPANY Except you accompany me, I will not go. 
 
 man baghair (ham-rahl,e) shuma na khwaham raft. 
 
 (rafakat-i- ; suhbat-i-.) Or, man na ml-ravam ta anki 
 
 shuma hamrah-i-man nayayed. 
 ACCOMPLISH I was not able to accomplish my wishes. 
 
 man (ba murad-i-kjiud rasidaii) na tawanistam. (arzu,e
 
 account action. 28ff 
 
 Jchud bar sar awardan ; ummed-i-khyd ba anjam rasani- 
 
 dan; gul-i-murad-i-kjnid-ra chidan.) Or, mudda'uyam 
 
 az dastam bar nayumad. Or, nuiksudam hasil (naya- 
 
 mad). (na shud.} 
 ACCOUNT Have you an account with him ? shuma ba a 
 
 hisabe dared ? 
 ACCUSED He is accused of robbing his master. bar o 
 
 tuhntat-i-dumdl karda n-i-aghfi,e khud-ash amada ast. Or, 
 
 tuhmat bar an shakh_s nihada and ki o mal- i-malik- i-khtfd- 
 
 ra duzdida ast. Or, an has ba. tuhmat-i-duzdi kardan-i- 
 
 agjtfi^ khtid (giriftar amada) ast. (mat'un gardlda ; 
 
 muttahim gardlda ; mansiib ffashta.) 
 ACCUSED lam accnsed of breach of my word, personal 
 
 levity, and weakness of judgment. man ba tanakis-i- 
 
 kaul \ca kkiffat-i-zat ica rakakat-i-ra^ mansub gardlda 
 
 am. 
 ACCUSTOM Accustom yourself to read and write. dar 
 
 kjnvfindan wa natrishtan khvd-ra masliak bi-kun. Or, 
 
 (istimal}-i-khwandanu-anau-ishtan bi-kun. (rabt ; saicad.) 
 ACID This fruit is very acid. In meica khaill (turush ast). 
 
 (talkhl darad.) 
 ACQU.\INTANCES He has many acquaintances. o bisiyar 
 
 (ashnayan) darad. (musahiban ; rufaka ; munisan.) Or, 
 
 o ba mardumcin-i-bisiyar marifat darad. 
 ACQUAINTED I am acquainted with all man hama-ra 
 
 im-shinasam. Or, man ba hama (icaklf am), (ma'rifatl 
 
 daram; ru shinas hastam.) 
 ACQUIRED He has acquired great knowledge. o 'ilm-i~ 
 
 u-afir (hiisil) karda ast. (paida ; andokhta.) Or, o 
 
 tahs~d-i- Urn ba darja,e kamal karda ast. 
 ACQUITTED He has been tried and acquitted. mnrafa'a,e 
 
 o tamam sJiud chtze bar o sabit nayamad. Or, tah- 
 
 kikat-i-o kardand wa lekin az ^adm-i-sabutl riha,i yaft). 
 
 ^ufida,e anjunn berun amad.) 
 ACTION A good action deserves our praise. -fil-i-nek 
 
 (lu,ik-i-afrin wa tahslri) ast. (wajibu-l-ta'rjf.)
 
 270 active admitted. 
 
 ACTIVE He is exceedingly active in that business. o dar 
 an kar bisiyar (chalak) ast. (shatir; Mr-ran; tez-kar; 
 chust; tez-dast.) 
 
 ADJACENT This is adjacent to that. in badan muttasil ast. 
 
 ADAM The angel of God expelled Adam and Eve from 
 paradise. -Jirishta,e khuda az bihisht adam wa hawwa-ra 
 ikhraj kard. Or, malaku-l-hakk az jannat adam wa 
 hawwd-rd (badar kard). (jildkard; berun kashid.) 
 
 ANGEL The angel of death seizes upon all men. malaku- 
 l-maut (jdn-i-har insdn mi-g~irad.) (kabizu-l-arwah ast.) 
 Or, azra.il dkhirjdn-i-hama-rd mi-glrad. Or, ajal akhir 
 ba hama kas mi-rasad. Or, liama kas-ra ajal jirdr mi- 
 rasad. Or, ma hama 'alufa,e marg hastem. 
 
 ADDITION He has received an addition to his salary. o 
 izafa,e musliahira,e khud yafta asU Or, bado izafa,e 
 mmvajib raslda ast. Or, dar tankhicah-i-o (tarakkl) gar- 
 dida ast. (afznni ; ziyadafl.} 
 
 ADDRESS Pray can you tell me his address? sdhiba, ni- 
 shan-i-khitab wa nam wa makam-ash fannudan mi- 
 tawaned ? 
 
 ADJOUKNED To-day's meeting is adjourned till Monday 
 nent. majlis-i-imroz ta da shamba,e ayanda maukitf ast. 
 Or, mahfil-i-imroz ta dli shamba,e ayanda mu'attat karda 
 and. 
 
 ADJUST Let us first adjust this matter. (biya ta au-u-al 
 mukarrar)-i-m kar-ra bi-kunem. (bi-guzar ki awical rafa' 
 wa ruju'.) 
 
 ADMIBABLF. This is admirable writing. In Tfhatt bisiyar 
 (nafis] ast. (khush-khrttt.} 
 
 ADMIRE I greatly admire him for his great learning. 
 man az kamal-i-' Urn-ash bisiyar ta'ajjub ddram. 
 
 ADMIT! do not admit what you say. man ancld shuma 
 ml-goyed, (kabul na daram). (manzur-na ml-kunam.) 
 Or, man ka,il-i-kaul-i-shi(i>ia mstam. Or, bar anchi 
 shuma m7-goyed man ka,il instam. 
 
 ADMITTED May a stranger be admitted ? begana-ra dar
 
 adult affecting. 271 
 
 In ja ijazat-i-(d(<Jckil shudan) ast? (madkhal kardan; 
 dakhl kardan ; ilukhul kardan ; tadakJikhul sakhtan.) 
 Or, gharlbe-ra rnkjisnt ast Id dar in ja bar yabad? 
 
 ADULT A school has been opened for adult persons. mak- 
 tabe az bara,e shakhsan-i-baligh, bar pa shuda ast. Or, 
 ta'lim-kh_ana,e-ra ba jihat-i-nau jaicanan bina nihada and. 
 
 ADVANCE Can you advance me this sum ? in pul ba 
 taur-i-peshgl mara ml-tauaned dad. 
 
 ADVANCED The enemy had advanced as far as Shiraz. 
 dushman ta ba shahr-i-shlraz pesh rafta bud. 
 
 ADVANTAGE Of what advantage will that be to- me ? an 
 an chifa,ida ba man khwiihad rasld? Or, an clilz clii 
 manfaat-am khwahad bakhshid ? Or, az an kar chi 
 zarafl kJiwaham bast ? Or, 'in kar ba jihat-i-man chi ma- 
 nafi dar ad? Or, an ba dard-i-man chi daira dar ad? 
 Or, an an chlz chi tamattu' ba man khwaltad rasld / 
 Or, an clilz chi man/a at ba man ru khwilltad namud ? 
 
 ADVERSITY She has long been in adversity. an zan ta 
 muddat-i-madld dar muslbat uftada ast. Or, an za'ifa 
 ta icakt-i-daraz ba bala giriftar buda ast. 
 
 ADVEKTISE You had better advertise the sale. bihtar ast 
 ki ishtihar-i-(farokht) ba bazar-i-'amm bi-kuned. (harraj ; 
 mazad. ) 
 
 ADVICE What is your advice in this affair ? dar In mu- 
 'arnala salah-i-shuma chlst ? Or, dar in amr chi maslahat 
 ml-(daned)? (diked; kuned.) Or, dar In kar chi 
 (mauizai) ml-blned? (saifab.") 
 
 ADVISABLE Do you think it advisable to do so? aija, 
 shuma In chunln kar kardan (munasib ml-blned} ? (mas- 
 lahat ml-daned.) Or, in chunln kar kardan nazd-i-shunta 
 maslahat darad ? 
 
 AFFECTED He affected a great show of kindness. an 
 shakhs zahiran khatir-darl,e firau-an if a namud. 
 
 AFFECTING This history is affecting. In hikayat (dard- 
 amez) ast. (gham-angez.} Or, in misal dar kase (asar 
 ml-kunad). (dar ml-glrad.)
 
 272 affection agent. 
 
 AFFECTION He shows great affection for the people. o 
 bar marduman-i-khud bisiyar muhabbat ml-kunad. Or, 
 o ba 'awamu-n-nas uns-i-tamam darad. Or, o-ra (ulfat)- 
 i-baligh ba ahl-i-mulk ast. (Jiawadarl.} 
 
 AFFIRMED He affirmed this to be a certain fact. o ba 
 yakln guft Id in sukhan (sahih} ast. (haklkl ; rast.) Or, 
 o bar sadakat-i-in (sabit mand). (ka,im nishast ; istiklal 
 girift.) 
 
 AFFLICTED He on hearing the news became greatly 
 afflicted. o az shunldan-i-m khabar bisiyar (pareshan) 
 shud. (mutaraddid ; paraganda-dil ; muztaribb ; mu- 
 shawwash ; sar gardan.) Or, ba istima'-i-ln wtiki'a khaill 
 hairan gasht. Or, bad az isgjta kardan-i-ln kaifiyat (dil- 
 ash sokht). (bikh-i-gidbun4-shadl,e o burida gasht.) 
 
 AFFLICTION They have suffered great affliction. eshan 
 (ranfri-firawan kashlda and. (mihtiat ; 'azab ; gham.) 
 
 AFRAID I am afraid to go there. az raftan-i-an ja (mara 
 khauf ast). (khaufml-glram; khauf daram; mukhatvwaf' 
 am ; ml-tarsam.) Or, man mt-tarsam ki anja bi-ravam. 
 
 AFFORD I cannot afford to give so much monthly wages. 
 chandan mushahira ba shuma na mi-tawanam dad. Or, 
 man na ml-tawanam ki In kadr-i-muwajib mahahana ba 
 shuma bi-diham. 
 
 AFFORD Pray afford me your assistance. mara madad 
 bi-farmayed. Or, mihrbanl karda, mara dastglrl bi-kuned. 
 Or, lutf farmuda, mara pushtl bi-farmayed. Or, az ru,e 
 iltifdt ba man himayat bi-kuned. 
 
 AFFRONT I do not wish to affront him. o-ra (khafgl 
 dadan) na rnl-khwaham. (ba khashm aivardan.) Or, man 
 na ml-khwiiham ki o az man ranja-khatir gardad. 
 
 AGE Her age is not more than ten years. 1 umr-i-an 
 dukhtar az dah sal (ziyada) nut. (beshtar; mutajciwiz.) 
 
 AGENT Do you know who is his agent ? aya shuma mi- 
 daned ki (gumashta) t e o klst ? (wakll ; kar-guzar ; fa'il* ; 
 'amtt.) 
 
 * ffil is only used in grammar.
 
 agitated almanac. 273 
 
 AGITATED Standing before the court, he began to be much 
 agitated. wakte ki o dar 'adalat istad (o-ra bisiyar larzish 
 girift). (bisiydr larza bar andcimash uftad ; dil-ash 
 tapldan girift ; khauf wa hiras bar o mastaull shud.) 
 
 AGREE J agree to what you say. anchi shuma ml-yoyed 
 (kabiil mi-kiinam). (manznr mi-diiram ; bar an riza mt- 
 diham.) Or, ba mmcajikat-i-kaul-i-shuma dar amada 
 am. Or, ba shuma dam-i-muwaj\kat mi-zanam. 
 
 AGUEEAELE His company is very agreeable. rafakat- 
 ash pasandlda ast. Or, mu,anasat-i-o pasand-khatir ast. 
 Or, imsiyat-i-omarghjib ast. Or, az miikh_alitat-i-o haz-i- 
 bisiyar paida mi-shavad. 
 
 AGREEMENT What agreement had you with him? bado 
 chi 'uhda wa paiman basta ed ? Or, bado eld (wa'da) 
 karded? (ta'ahhud; i'tir(if-nama.) Or, bado chi karar- 
 dild ba 'arnal awarded ? 
 
 AGREED They agreed to a rendezvous at that place. 
 eshcin ba yak digar mi'ade nihudand. 
 
 Aia The air of this country is very unfavourable. ab o 
 hawa,e in mulk bisiyar na (saz-kur') a$t. (muwafik.} 
 
 ALAS Alas ! it is all true. a/sos ! in hama rust ast. 
 
 ALIKE The two are perfectly alike. in har du ta ba yak 
 dlgar bi-l-kull mushabbah and. Or, dar mushabahat-iin 
 har dU ta sar-i-mu,e farak nlst. Or, in har du 'aid kull-i- 
 hal misal-i-yak-dtgar and. 
 
 ALLIGATOR I saw an alligator in the Euphrates. dar 
 rud-khana,e farat yak (7tihange)-ra dldam. (timsahe.) 
 
 ALLOW Allow me to go with you. bi-guzdred ki ham-rah-i- 
 shuinii, bi-ravam. Or, intffarmuda, inarci ham-rah-i-khud 
 bi-bared. 
 
 ALLOW Do not allow delay. ta,akhlr(ran:rt)ma dar. (jii,iz.) 
 
 ALLOWANCE He made me an allowance of ten rupees. 
 o dah rupiya ba man dasturl diid. Or, (u-(ijh-i-kifaf)-i- 
 manbakadar-i-dahrnpiyadrid. (ma'ithat; idrar; ivazlfa.) 
 
 ALMAIS^C Have you got this year's almanac? (takwim-i- 
 imsal) dared ? (tanjlm-i-itnsula.)
 
 274 alphabet answer. 
 
 ALPHABET I have not yet learned the alphabet. ta hanoz 
 (huruf-i-tahajjl nayamoklita am), (dar abjad ta'tim na 
 yafta am; alif,ba,pa na danam.} 
 
 ALOUD Speak aloud, that I may hear you. ba awaz-i- 
 buland bi-go ta tura bi-shinaram. 
 
 ALTERATION What alteration shall I make? ba chi four 
 in-ra (tabdll) bi-kunam. (tabaddul ; tagtiaiyur ; tahicll ; 
 haraf; inhiraf) 
 
 ALTEKED It is now done, and can't be altered. ilhal 
 tamam shud, hech tabaddul sliudan na mi-taicanad. 
 Or, aknun ba itmam rasida ast, ba hech u~ajh (tac/haiyur 
 shudan) na mi-tawanad. (mitbaddal gashtan ; muta- 
 ghahjir shudan; munharaf gardldan.) 
 
 AMASSED He has amassed great wealth. an has bisiyar 
 daulat jam' karda ast. 
 
 AMOUKT The bill will amount to 500 rupees. -jairi-i-hisab 
 jianj sad rupiya buda bashad. 
 
 AMOUNT What is the amount of your bill ? jam'-i-hisab-at 
 cliist ? 
 
 AMAZED I was amazed at the amount. az jam'-i-hisab 
 bisiyar (ta'ajjub kardam). (mnta'ajjib shudam ; muta- 
 haiyir shudam ; hairan shudam.] 
 
 AMUSE Amuse yourself awhile in the garden. kadre der 
 ba bagh, mashghul bi-shau. Or, chande (tafarruj-i-rauza 
 bi-nama). (khjid-ra ba bostcin dar ishtic/hal bi-dar.) 
 
 ANCIENT Shlraz is an ancient city. sluraz shahr-i-kadlm 
 ast. Or, shiruz shahrlst kadlm. 
 
 ANGRY Does this make you angry ? In sukhan shuma-ra 
 (khashm-nak mi-kunad)? (ghaiz ml-dihad.) Or, az in 
 sukhan shuma-ra khashm rn'i-mjad? Or, az in sukhan 
 shuma (ghaiz mi-ared) ? (khashm ml-kuned ; dar ghussa 
 mi-shaved ', mutaghaiyur mi-shaved; mutacfhaiyiz mi- 
 shaved ; kahr mi-fjtred : baham bar ml-ayed.) Or, az in 
 sukhan 'aish-i-shumatalkh, mishavad ? Or, bar In sukhan 
 khashm mi-glred ? 
 
 ANSWER Can you give an answer to this question ? jaicab-
 
 answer apprehended. 275 
 
 i-in su,al mi-tau-cined dad ? Or, az jaicab-i-in su,al lease- 
 
 ra mustafiz farrnudan mt-tatcaned? 
 ANSWER This will answer my purpose. in la kar-i-man 
 
 kjhwdhad khnrd. Or, in ba hasb-l-mudda' 1 -i-man khwahad 
 
 bud. Or, az in ijra,e kar-i-man khwHliad shud. 
 ANXIOUS I am very anxious to get there. man bisiyar 
 
 (mushtUk-am ki an ja bi-rarani). (ishtiyak daram ki an 
 
 ja bi-rasam.') 
 ANYWHERE J have not seen him anywhere. man o-ra 
 
 hech ja na dlda am. Or, ba o hech ja (mulakat na 
 
 karda) am. (mulakl na shuda.} 
 APOLOGY He made no apology for his misconduct. o az 
 
 bara,e bad rafttin,e kjnid hech frizr na kard). ('war 
 
 nayaward; mu'iifi na kkwast ; mazrat na kard; i'tizar 
 
 na kard.) Or, o bar bad raftar~i,e kjntd istighfar na guft. 
 APPEAL He made an appeal to Government. o ba sarkar 
 
 ntjn,'-i-murafa'a,e kJiud kard. 
 APPEAR He will not appear personally in this business. 
 
 o dar In amr khud-ra (poshlda) khwahad dasJit. (makhfl.) 
 
 Or, o dar m 'amal ru-posh khwahad shud. Or, o dar In, 
 
 Jtar ba zat-i-khud zcihir na khwahad shud. 
 APPEARS It appears to me very strange. In kar ba nazar- 
 
 i-man bisiyar ('ajlb mi-aijfid). (gharib ast ; nadir ast.) 
 
 Or, man az in kar muta'uj jib-am. Or, az in kar mara 
 
 tdajjub mi-ayad. 
 APPLICATION He made an application to the judge. o ba 
 
 hakim-i-shara? 'arz kard. (In writing, 'ariza.) 
 APPRAISED His goods will be appraised and sold. ba'daz 
 
 takhjinn asbab-i-o ba (liarraj) farokhta khwahad shud. 
 
 (mazad.) Or, ba?d az ta'aiyun-i-k'iinat saman-ash ba 
 
 farosh' khwahad rasid. 
 APPREHEND I apprehend you have made a mistake. man 
 
 mi-fahmam ki shuma ghalat karda ed. Or, (dar fahm-i- 
 
 man mi-ayad) ki khata khurda ed. (mafhum-am ml- 
 
 shavad.) 
 APPREHENDED He was apprehended and put into prison.
 
 276 appropriated arrested. 
 
 o giriftar shud, ica mahbus gardid. Or, eshan o-ra 
 giriftar karda dar kaid-khana andakhtand. 
 
 APPROPRIATED He has appropriated all his property to 
 this purpose. o az bara,e in kar hama milkiyat-i-khud- 
 ash (guzashta) ast. (makhsus karda.) 
 
 APPROVE Do you approve of what I say ? anchi ml-goyam 
 (shuma pasand ml-kuned), ya na ? (shuma-ra jjasand mi- 
 ayad ; dar nazar-i-sliuma pasandida m/i-ayad ; dar sama- 
 i-kdbul-i-shwna mi-ii/tad ; ba ra,e shuma muwafikat mi- 
 kunad; ba mahall-i-kabul-i-shuma makrun ast.} 
 
 ABABIC He teaches the Persian and Arabic languages. 
 o zabanha,e farsl wa 'arabl mi-amozanad. Or, o dar 
 'ajjami wa 'arabl (ta'llm ml-kunad). (tadns ml-kunad ; 
 dars mi-dihad.) 
 
 ARCHES There are five arches in the veranda. dar pesh- 
 khcina panj tak ast. Or, dar aiwan panj mihrab ast. 
 Or, tin pesh-gah panj kaman dcirad. 
 
 ARDUOUS This is an arduous undertaking. murtakib 
 shudan-i-ln kar mushUdl ast. Or, irtikab-i-m amr (dushwar 
 ast). (ishkal darad.) 
 
 ARGUE Let us argue the point together. biya ki ma 
 baham bar In nukta (mubahasa bi-kunem). (bahs bi- 
 kunem ; burhan bi-namayem ; dalll bi-dihem ; hujjat biy- 
 awarem.) 
 
 ARGUMENTS He uses very strong arguments. o bisiyar 
 kawi dalllha ba k<ir nu-tlwarad. Or, o dala,il-i-bisiyiir 
 kaici trad mi-kunad. Or, sabat-i-(mmtaklm) isti'mrd ml- 
 kunad. (ka,lm ; muhkain; mukaicl; ustuwar.) Or, an 
 kas bnrhrinhu,e kliti' darad. 
 
 ARITHMETIC I am now learning arithmetic. ilhal man 
 'ilm-i-(siy~ik) mi-khwanam, (hisab.} Or, ilhal man 'Urn- 
 i-riyuzi ini-umozam. Or, Ji-l-hal dar ''ilm-i-ghayat ta'lim 
 ml-yubam. 
 
 ARMY The king was at the head of his army. badshah 
 ba sar-i-lashkar)-i-khud bud. (malik-pesh-rau,e 'askar.) 
 
 ARRESTED He was arrested for debt by Kasim. ba sabab-
 
 arrival assembly. 277 
 
 .i-karz (o az dast-i-kasi>n giriftar shud). (kasim o-ra 
 
 giriftar hard.) 
 ARRIVAL Have you heard the news of his arrival? ayii 
 
 shumakhabar-i-(rasulan)-ash shimlda ed ? (icurud ; rasl- 
 
 dagl ; makdam; u-arid shudan.) 
 ART I am not acquainted with that art. az (or bar) an 
 
 hunar (wakif nayam). (wukiif na daram.) Or, dar an 
 
 (san'at) maharate na detrain, (faun, p\. funiin.) 
 ARTFUL They are very artful. eshan bisiyar (klla-baz) 
 
 and. ( rtibah-baz ; hukka-biiz ; dli ru ; ntrang-parduz ; 
 
 gurpaz.) Or, eshcin dil)n-i-f(trcb ica dagha mi-gustarand. 
 
 Or, eshan inajmi'-i-fasad wa makr wa majmiCa,e zirk wa 
 
 gjiadr and. 
 ARTICLES They deal in various articles. eshan dar matW- 
 
 i-har nau tijHrat ml-kunand. Or, eshan pllaicar hastand 
 
 (inal-i-jiizl) nu-faroshand. (apia.s-i-kjhj.ir da ^ Or, eshan 
 
 tujjclr and mal-i-knlll mi-faroshand. 
 As Has he repaired the carriage as I told him ? ba 
 
 mujib-i-guftan-i-man (marammai)-i-kaliska karda ast, ya, 
 
 na ? (tajdld.) 
 ASCEND Let us now ascend the mountain. biya ta il-hrd 
 
 bdla,e koh bi-ravem. 
 ASK Ask him what is his name. (az o bi-pitrs) ism-i-shuma 
 
 chlst ? (o-ra bi-purs.) 
 Ass To whom does that ass belong? an khar azan-i- 
 
 kist ? Or, mcilik-i-an khar klst ? 
 ASSEMBLED The people of the villages assembled. 
 
 ahl-i-dihat (jam) shudand. (majmii' ; tiitijtami' ; mujam- 
 
 ma\) Or, marduman-l-bulukat (firaham ) itmadand. (gird.) 
 
 Or, jam!' muklman-i-karya (ijtima') namUdand. (jam'lyat.) 
 ASSEMBLY I saw a great assembly of people. man guroh- 
 
 i-buzurge dldam. Or, izhdihame bisiyar midahaza kar- 
 
 dam. Or, jam'iyate kaslr mushahida kardam. Or, (.(,- 
 
 ifa)e 'azlm ba nazar-i-man dmad. (jam' ; jama'at ; 
 
 zumra; kasrat-i-khala,ik ; mahfd, pi. mahafil; majma'- 
 
 i-marduman.)
 
 278 assent astonishment. 
 
 ASSENT I assent to your proposal. man ra,e shuma-ra 
 
 kabul ml-kunam. Or, ba irada,e shuma muttafik-am. 
 
 Or, man ba kh_wahish-i-shuma karar mi-(kunani). (glram.) 
 
 Or, man mukirr-i-arzu,e shuma hastam. 
 ASSERTED He asserted that it is so. o (ba yakln guft) Id 
 
 ham chunin ast. (ikrarkard; tahklk hard.) 
 ASSIST We ought to assist each other. bayad Id yak digar- 
 
 ra madad bi-dihem. Or, mara bayad Id yak djyar-ra (mu- 
 
 'awin bashem.) (mu'awanat ; imdad ; yaicarl ; piishtl; 
 
 madad bi-kunem.} Or, bayad ki murad-i-yak dlgar-ru, bar 
 
 arem. 
 ASSOCIATE Why do you associate with evil company? ba 
 
 suhbat-i-bad chira (mukhaHtat} ml-kuned ? (ikhtilat ; 
 
 mujalisat ; muwasilat ; ulfat; mubasliarat ; mu'asliarat; 
 
 mura/ikat ; uns.) Or, ba bad-raftaran chira (yar nil- 
 
 shaved)? (rni-nishlned ; nn-paiwanded ; dam saz mi-bashed ; 
 
 suhbat dZred.) Or, chira dar taicila,e rindcin mi-bashed? 
 
 Or, chira bamardum-i-sharirwa/attan ikh tilat mi-war zed ? 
 
 *0r, chira dar silk-i-suhbat-i-safikan (ablahan, faroma- 
 
 yagan, kam-zarafan, subiiksaran, kfnmnaf/ftn, bad-tlnatan, 
 
 nakisan, na-kasan, bdd-sifjalan, na/as parwaran, khlra- 
 
 ruyun, ttra-rayan, turush-ruyan, bahana juyan, bad' 
 
 khuyan, miCjiban, mtkis-aklan, talkh-guftaran, mardum- 
 
 azaran, gada-taba'an ; na parhezgan) munsalik nil-shaved ? 
 ASSURE I assure you there is no danger in that matter. 
 
 man ba shuma, rust nii-goyam ki dar an mu'amala hech 
 
 khauf ica kh_atar nist. 
 ASSUREDLY Assuredly this is true. (yakln ast ki m rast) 
 
 ast. (be shakk m sadik ; al hakk In hakk ; ba khuda m 
 
 sahlh ; ba sar-i-khudat In muhakkak.J 
 ASTONISHMENT He manifested great astonishment on his 
 
 part. o az taraf-i-khitd (ta^ajjub^-i-bisiyar (zahirf hard. 
 
 *(tahaiyur ; hairat.) 2 (ashkar.) Or, ma'lum ast ki to,- 
 
 * The meanings of these useful words, here grouped together, 
 should be found from a Dictionary.
 
 astronomy auction. 279 
 
 kaiyur bar o (mustauli) shud. (girifta.) Or, az taraf- 
 i-khwesh mutahaiyir mand. Or, o angusht-i-tahaiyur ba 
 dandan girift. 
 
 ASTEONOMY Are you acquainted with the science of astro- 
 nomy? aya az 'ilm-i-najum (wakif ed)? (wukuf dared.) 
 Or, aya, dar 'ilm-i-astar chlze (maharat) dared? (dakhl.) 
 
 ATONE How shall I atone for this conduct? ba jihat-i- 
 kaffara,e In bad raftari chi bi-kunam ? Or, ba chi taur 
 takfir-i-ln khabasat-i-nafas-i-man bi-kunam? 
 
 ATTACKED The enemy's cavalry attacked us. sawaran-i- 
 dusliman bar ma (hamla) 1 (kardandf. l (yurish ; tukht; 
 hujum.) z (burdand ; aicardand.) Or, sawaran-i-dushman 
 bar ma zadand. 
 
 ATTEMPTED He never attempted to learn. o liargiz tan-i- 
 khnd ba (tallm} na dad. (ta'allum ; tadris.) Or, o bi-l- 
 kull kosliisli-i-khwandan na hard. 
 
 ATTEND Let us attend to our studies. biya Id ma ba 
 sabak-i-khjid (tan bi-dihem). (khayal bi-dihem ; shughl 
 girem; mashghTd basliem; mutawajjih bashem; tawajjuh 
 bi-kunem ; mnltafit bi-sliavem.) 
 
 ATTEND I have received notice to attend the court at ten 
 o'clock. ihzar-nama ba jiliat-i-man amada ast ki (pesh-i- 
 hahim-i-shara?) ba sa'at-i-dali hazir basham. (criminal, 
 dar mahkama,e mujrima; civil, dar mahkama,e mahsul; 
 judicial, dar nuthlcama.e 'adalat.) 
 
 ATTENDANCE Your attendance there is required. hazir 
 sliudan-i-shuma dar an ja zarnr ast. Or, hazir biidan-i- 
 sliuma dar an ja az jumla,e zaruriyat ast. 
 
 ATTENTION She pays attention to learning. an za,ifa ba 
 'Urn kjiwandan bisiijar (nia,il darad}. (ma,il mi-bashad ; 
 tawajjuh ml-kintad ; iltifat ml-kunad ; mutawajjih m~i- 
 shavad.) Or, an, zan dar tahsll-i-'ilm (tan) ml-dihad. 
 (dil; khayal.) 
 
 AUCTION Do you mean to attend the auction? aya ba 
 harraj khwahed raft ? Or, uya irada dared ki ba mazad 
 bi-raved ?
 
 280 authentic awkward. 
 
 AUTHENTIC I believe the information is authentic. man 
 
 chumn ml-falimam ki m khabar sahlh ast. Or, man bar 
 
 In khabar (itimad) mi-kunam ki rast ast. (itikad ; itibar.) 
 ADTHOK Who is the author of this book ? musannif-i-in 
 
 kitabkist? (mu,allif; nainsanda; naklband.) 
 AUTHORITY By whose authority do you do this ? shuma 
 
 ba hukm-i-kiidam shakhs In 'atnal ml-kuned ? 
 AVARICE There is no end to his avarice. (tama^-i-o (az 
 
 hadd zlyada f ast. *(hirs ; imsak; bukhul; baj^hlll.) z (la 
 
 intiha ; be ghjayat ; la hadd ; be hisab.) 
 AVARICIOUS He is extremely avaricious, o nihayat(bakhil} 
 
 ast. (harfs ; bakfail ; tami'.) Or, o abu-l-hivs ast. 
 AVERAGE What is the average of attendance at your 
 
 school? ba maktab khana,e shuma (sarasarl) ta'adad- 
 
 i-atjal clli kadar ast. (takhmman.) 
 AVOID I cannot avoid going, man az raftan (ihtiraz) na 
 
 mi-tawanam kard. (ijtinab ; imtina' ; na/rat,) Or, man 
 
 az raftan (baz na ml-tauTmam mcind}. (sar baz na ml- 
 
 tawanam zad.} Or, man tark-i-raftaii-i-aii ja na mi-ta- 
 
 iranam girift. 
 AWAKE Awake me early in the morning. ba tcakt-i-pagah 
 
 mara bedar bi-kuned. Or, Cala-s-aabah] mara ikaz bi- 
 
 kuned. (sabuh ; barn-dad ; fajr ; tabashir-i-sabah ; subh- 
 
 i-sadik ; subh-i-kazib.) 
 AWARE I was not aware of this. man az m wakif na 
 
 budam. (khabar na dashtam ; ittila na dashtam ; muttaW 
 
 na budam ; wukuf na yii/tam.) 
 AWFUL How inexpressibly awful is the state of those wha 
 
 despise God! halat-i-aw (i$]ikhjt ki khuda-ra haklr ml- 
 
 danand chiguna (1iavilu.uk) ast I (aahmgln ; maJchiif: 
 
 haibatwar.) 
 AWKWARD He is awkward at his work. dar kar-i-khud 
 
 (khani) ast. (na-kabil ; muhmil; na-shinas.) 
 AWKWARD This is an awkward circumstance. wuku-i-in 
 
 wakiat be wakt ast. Or, m kaziya (gjfoiir makbuV) ast. 
 
 (ia munasib.)
 
 axe banwupt. 281 
 
 AXE Bring an axe, and chop this wood. tabare biy tired 
 wa in (chub-ra para para bi-kunrd). (heztun-ra kafa' bi- 
 kuned ; hema-ra bi-shikaned; hatab-ra bi-bured; wakaid- 
 ra munkati bi-kuned.) 
 
 B. 
 
 BACHELOR Is he still a bachelor? aya tfi in roz an 
 
 shak&s (mujarrad) ast. ( 'a nisi na kardn ; \izab; nakad- 
 
 khudJ.) 
 BACK What has he got on his back? an kas bar pusht- 
 
 i-khiid chi darad ? 
 BAG Put this money in the bag. in pul-ra dar (kisa 
 
 bi-giizar). (kharita bi-nih ; jamcCdan bi-kun; jibbiyan- 
 
 ddz.) 
 BAGGAGE The soldiers departed this moniing with their 
 
 baggage. imroz subh 'eukarty&n ham rah-i-asbab- i-kJi ud 
 
 rawan shudand. 
 BAIL Are you willing to become bail for him ? tiija shuma 
 
 mi-khwahed ki zaman-ash bi-shaved ? Or, az taraf-i-o 
 
 (zaman) khwahed shud ? (kaftl.) Or, zamanat-i-khud az 
 
 taraf-i-o kabul dared ? 
 BALANCE What is the balance of my account ? (mtzan)- 
 
 i-hisab-i-man chlst ? (tonsil ; bafctiya,e.') 
 BALE Open the bale of cotton. basta,e pwnba-ra, (wa 
 
 kun). (baz kun ; bi-kusha.) 
 BALLAST That vessel has come in ballast. an jahaz (dar 
 
 sabra) amada ast. (kh~di.) 
 BANISH We may now banish our fears. ilhal ma dah- 
 
 shatha,e kh_ud-ra (yak taraf kunan). (bar taraf kunem ; 
 
 yak su nihem ; az dast riha kunem.) 
 BANKERS They are bankers in Shiraz. eshan sarrafan 
 
 az shircizand. Or, eshan dar shiraz sarrafl mi-kunand. 
 BANKRUPT He has lately become a bankrupt. o dar in 
 
 rozha (dar) shikasta ast. (war.) Or, o dar in aiyam 
 
 khisarat-i-hama mal-i-khud girifta ast. Or, o-ra khisurat- 
 
 i-hama milk-i-khud rasida ast.
 
 282 bare beaten. 
 
 BARE We sat on the bare ground. ma bar (zamin-i-ba- 
 
 rahna) nishastem. (khiik.) 
 BARGAIN You have made a bad bargain. shuma mu'aha- 
 
 dat-i-kab~ih karda ed. 
 BARKS This dog barks at everybody. in sag ba har shakhs 
 
 Caf-'af)mi-kunad. (Jaw-'aw ; nabbah; u<ak-wak.) 
 BARRELS I have sold my 20 barrels of flour. man blst 
 
 barmll-i-iird-i-khifd-rafarokhja am. 
 BARREN This land is entirely barren. m zamin bi-l-kull 
 
 (tihorabum) ast. (malT; subrtit; wairan; kabil-i-zira'at na.) 
 BASE Alas! what base conduct am I guilty of! afsos! 
 
 eld 'amal-i-bad az man sudlr shuda ast ! Or, dareghji ! 
 
 murtakib-i-chi 'amal-i-na sliii.iata shuda am ! Or,wae! chi 
 
 'amal-i-(kabih) az wnjnd-iman sar bar aivarda ast! (fcisid; 
 
 shanV ; karih ; muhkir.) 
 BASIN Bring some water in a basin. kadre ab dar tasht 
 
 biyared. 
 BASKET Put these things in a basket. andarun-i-sabad 
 
 In chlzlia bi-(guzar). (lean; nih.) 
 
 BATHING I saw numbers of people bathing in the Eu- 
 phrates. jamanjat-i-khalke-ra dldain ki dar darya,e 
 
 farat (ghi(sV) ml-kunand. (taharat.) 
 BEARS He bears this load on his head. o bar sar-i-khiid 
 
 m bar (mi-barad). (haml mJ-kunad.} Or, o bar sar-i- 
 
 khud m haml guzfishta, hamil-i-an ml-bashad. 
 BORE You bore it very patiently. shuma an-ra ba (sabr 
 
 tahammul karded). (istiklal bar diisht namuded.) 
 BEATEN I have beaten him twice in learning. dar 
 
 (imokhtan du bar bar o(sabkat}karda am. (burda; girifta.) 
 
 Or, dar dars giriftan (du martaba az o bar amada am). 
 
 (du da/a az o go,e burda am.) 
 BEATEN The master has thoroughly beaten the slave. 
 
 malik ghulam-i-khud-m (khub Itoft.a) ast. (be muhaba zada ; 
 
 zarb be muhaba zada; be muhaba faro kofta.) Or, khwaja 
 
 'abd-i-khud-ra (kutak-kari} karda ast. (ba zarb-i-shalak 
 
 jchurd kham.)
 
 leant ij ill belong. !i83 
 
 BEAUTIFUL This is a beautiful garden. m(bag]i?-i-(~khRb 
 
 sfirate)" fist, '([of Eden] jannat; jirdaus; rauza; \tdtin: 
 
 [flower] bostan; gulistan; gulziir ; gulshan : [fruit] 
 
 daukat; briyhcha; [kitchen] paliz.} 2 (dil-ki(sJtn ; dil-uii'ez; 
 
 dil-chasp ; khush-nama ; jarhat-bakhsh ; rahat-anyez 
 
 tafrlh rasan.} 
 BECALMED The ship was becalmed four days. jahaz to, 
 
 cliahar roz (sakit) mand. (sakin.) 
 BECKON Beckon to him to come here. ishara bi-kun ki In 
 
 ja biyayad. 
 BECOME He has lately become very proud. o dar in rozha 
 
 bisiyar (maghrnr) shuda ast. (pur-gharur ; mutakabbir ; 
 
 mudammigji ; jibbir ; nakhwat-kash ; khud-pastind.) 
 BED He is ill and confined to his bed. o blntar ast ita 
 
 bar bistar-i-khud uftada ast. 
 BEE I have been stung by a bee. zambur-i-'asl mam 
 
 (nesh zada) ast. (gazlda.) 
 BEG I beg your pardon for what I have done az anchi 
 
 karda am ('afw talab mi-kunam). (istighfur m~i- sazain ; 
 
 mustaghfir ml-shavam ; 'uzr ml-sazam.} Or, kalam-i-'afw 
 
 bar gunah-am bi-kashed. Or, 'iizr-i-taksir-i-ma-salaf-i-khud 
 
 nn-kunajii. 
 BEGGAE There is a beggar at the door. ba dar (fakire) 
 
 istuda ast. (gada,e ; sa,ile ; darueshe ; rawan-khwahe.) 
 BEGAN I have began to speak English. dar zaban-i- 
 
 inglisl sukhan guftan shuriC karda am. Or, dar lisan-i- 
 
 imjlisi haraf zadan girifta am. 
 BEGINNING It has neither beginning nor end. an (awwal 
 
 wa akhir) na darad. (ibtlda wa intiha ; aghaz wa anjam ; 
 
 shuru' wa khatima ; mukaddama wa akhirat.) 
 BELIEVES He believes whatever people tell him. bar 
 
 anchi marduman mi-goyand (i'tikad) ml-kunad. (i'tibar ; 
 
 itimad; bawar.) Or, ba ajwah-i-am mu'takide ast. 
 
 (mu'tamide.) 
 BELONG Does this knife belong to you ? In kard az an-i- 
 
 shuma ast ? 
 
 19
 
 284 bend lei/rout, 
 
 BEND The ears of corn, being ripe, bend to the ground. 
 
 khoshaha,e glialla az pukhtanl ba su,e zamln (faro] ml- 
 
 shavand. (ma,il; kaj ; mutawajjih ; militant.) 
 BENEFIT Has the medicine afforded you benefit ? In 'ilaj 
 
 shuma-ra (fa,ida) harda ast? (ttistr ; man/aat.} Or, 
 
 az in mu^alaja (fa,ida dldaed}. (istifada girifta ed.) Or, 
 
 az khurdan-i-m dawa shuma-ra kadre takhflf-i-marz 
 
 shuda ast ? 
 BESEECH I beseech you to p.iy attention. (iUimas) mi- 
 
 kunam ki shuma badin kcir dil bi-dihed. (istid'a.) Or, iltifut 
 farmuda multqfit bi-shaved. Or, multctjl ml-shavam ki 
 
 dar in amr tan bi-dilicd. 
 BESET He is beset on all sides with business. az liar 
 
 taraf ba kar-i-bisiyar maslighul ast. Or, ba liama atrcif 
 
 dar kar (mahsur) ast. (masruf.} 
 BESPEAK I am going to the shoemaker's to bespeak a 
 
 pair of shoes. ba dukan-i-kafsh-doz ml-ravam tafarma,ish- 
 
 i-sakhtan-i-yak jii/t-i-urusl bi-diham. 
 BEST I think it will be best to do so. man churiln mi- 
 
 fahmam ki in chuntn kardan (ansab) ast. (afzal ; 
 
 aulatar.} Or, maslahat-i-an mi-blnam ki In kar 'ain-i- 
 
 sawab ast. 
 BESTOW lam apoor man, be pleased to bestow one diram. 
 
 man muhtaj-am dimme 'afa bi-farmayed. Or, man hajl- 
 
 am pashize ba khairat bi-dihed. Or, hujatmand-am az ru,e 
 
 lutj mara dimme 'inayat bi-kuned. 
 BETTER Mine is better than yours. mal-i-man az mal- 
 
 i-shuma bihtar ast. 
 BEWARE Beware of idleness and ignorance. az ilimal 
 
 wa jahili ihtizcir bi-saz. Or, az takasul iva jahilli/at pur- 
 
 haza bash. Or, az takahul wa jahalat (ijtinab) bi-kun. 
 
 (ihtiraz,} Or, (susti) wa awuragl-ra bi-guzar. (batalat; 
 
 kahili.} 
 BEYROUT I have been three years in Beyrout. dar bayrut 
 
 ta si sal buda am. Or, hulan si sal gnzashta ast ki man 
 
 dar bayrut (mu-tawakkif buda am}, (inuklni buda am ;
 
 lidblessing. 285 
 
 sakin slmda am; mutamakkin shuda am; ikamat karda 
 
 am ; sukunat dashta am.) 
 BID Why do you bid me do this? chira mara farma,ish- 
 
 i karda n-i-ln kar ml-kuned ? 
 BIG How big is the book you speak of? kitabe ki zikr 
 
 ml-kuned, chi kadar hujum darad? 
 BILL Give me your bill, I will pay it. hisab-i-khud-ra 
 
 ba-man bi-dihed an-ra ada kJiwaham kard. 
 BIND Bind him hand and foot. dost wa payash bi-band. 
 
 Or, band bar dost ica payash bi-nih. 
 BIND Bind him neck and foot. silsila dar gardan vca 
 
 zanjlr bar payash bi-(nih). (kun ; band.) 
 
 Pinion him. dast bar katif-ash bi-band. 
 BOUND He has bound up the parcel. an kas (bukcha)-ra 
 
 basta ast. (basta.) 
 BITTEN He was bitten by a jackal. yak shaghale o-ra 
 
 (f/aztda) ast. (zakhml karda.") Or, o az sliaghjile gazlda 
 
 shuda ast. 
 BLAMEABLE Am I blameable in this? aya man dar m kar 
 
 (mukassar)-am ? (takslni'ur.) 
 BLAME The blame rests only upon me. shca,e man kase 
 
 digar mukassar nist. Or, ilzam-i-ln takslr khciss ba 
 
 zimma,e man ast. Or, Injurm mahz az dast-i-man (bur 
 
 amada) ast. (sadir shuda.) Or, siica,e man kase dlr/ar 
 
 (llzam-i-ln kar na darad). (malzum-i-m kar nist.) Or, 
 
 ba juz-i-man kase digar mujrim na shuda ast. 
 BLAMELESS No, without doubt you are blameless. na, be 
 
 shakk shimia (be kiisur ed). (ma'sum ed.) 
 BLED After being bled he recovered. ba'd azfasd kardan 
 
 sliifa yaft. Or, ba'd az rag zadan ifaka yaft. Or, ba'd 
 
 az. hajamat kardan andake riihat yaft. 
 BLEEDS I have cut my finger, see how it bleeds. angusht- 
 
 i-khud-ra burlda am, bi-bined (chiguna k]t_un az o ml- 
 
 chakad). (chi taur kh_un mi-ayad.) 
 BLESSING By the blessing of God I am better. la jazl- 
 
 i-allah ta'ala kudre uram yafta am.
 
 286 blind bottle. 
 
 BLIND H.e is now quite blind. dnshakhs bi-l-kull (nd-bind) 
 
 ast. (kur ; zarir ; a ma.) 
 BLINDFOLD He led him blindfold through the city. o 
 
 chashm-ash bast wa o-rd gird-i-shahr garddnid. 
 BLOSSOM Where there is blossom we expect fruit. ja,e 
 
 ki shugufa ast, ummed-i-meu-a ast. 
 BLOSSOM This plant will soon blossom. in nihal zud (gul 
 
 khwdhad hard), (shugufa khwdhad dad.) Or, In nihal 
 
 zud bar khwahad award. 
 BLOTTED He blotted the whole of his papers. o bar 
 
 hama kdghaz-i-khud dacfh-i-siyahi anddkht. Or, o hama 
 
 kdg>h_az-i-khud-rd tasum hard. 
 BLOW Blow the dust off your book. az kitdb-i-khud-at 
 
 gard (fut bi-kun}. (pa/ bi-dih ; u-d pak.) Or, kitab-i- 
 
 khud-rd bi-taluined. 
 BLUNDER You blunder continually. sJiumd hamesha 
 
 (sahw) mi-kuned. (khata; ghalat ; kusur.) 
 BOLDER He is bolder than 1. o az man (shuja'tar) ast. 
 
 (be baktar ; shaji'tar ; dilawartar.) Or, o az man 
 
 ziyada shuja'at darad. 
 BOLT Fix a bolt on the window. dar danclia chifte bi-zan. 
 
 Or, dar gkurfa darbande murattib bi-kun. Or, dar rauzan 
 
 band-kasha,e ka,im bi-kun. 
 BOND He wishes to have a bond for this amount. bara,e 
 
 In mablac^-i-pul tamassuk ml-khwahad. 
 BONE The dog has a bone in his mouth. sag dar dahan- 
 
 i-khud 'azme darad. 
 BOOKSELLER I have been to the bookseller's shop. ba 
 
 dukdn-i-kitdb-farosh buda am. 
 BORN He was born before you. o pesh az shuma (paidd) 
 
 shuda bud. (maulud ; zdda ; mutawallad.) 
 BORROW I want some money, from whom can I borrow ? 
 
 man kadre pul mi-kh_waham az kuddm kas (karz) mi- 
 
 t awdnam girift, ? (warn; 'driyat.) 
 BOTTLE Put this oil into a bottle. in raug]ian-i-talkh-rd 
 
 dar (surcihl bi-guzdr) (kuza bi-kun.)
 
 bottom broken. 287 
 
 BOTTOM Kead to the bottom of the page. ta ba (intiha),e 
 
 safha bi-lthwaned. (akhir ; anjam ; Jchatm; ikhtitam ; 
 
 muntaha ; ta Id tah.~) Or, sahlfa-ra tamam bi-kJi waned, 
 Bow Having made a bow, he sat. o (salam hard) wa 
 
 nishast. (sar-i-khidmat bar astun dasht ; zamin-i- 
 
 kh_idmat bostd ; kjiidmat hard; shart-i-kjndmat ba ja 
 
 award ; rasm-i-adab wa tahiyat ba ja award ; sar-i-khidmat 
 
 ba zamin nihad; alif kamat-i-khud-ra chun nun kliam 
 
 sakht.} 
 Bows Bows and arrows were formerly used in war. (dar 
 
 aiyam-i-giizashta) lir wa kaman aslilia,e Jang budand. 
 
 (sabikan; dar aiyam-i-salaf ; dar wakt-i-peshin ; mukad- 
 
 daman ; pesh az m ; kabl az ?n.) 
 Box What shall I put in this box? dar in sanduk eld 
 
 bi-(guzaram}. (kunam ; niham.) 
 BBACELETS That lady wears bracelets. an banii yara ba 
 
 dost ml-kunad. Or, an sahiba mi'zad ba dast ml-poshad. 
 
 Or, an khatun dast-biranjan dar dast ml-kunad. 
 BBAKCHES That tree has many branches. an shajar 
 
 bisiyar (afanlri) darad. (funi, sing, far' ; aghsa,e, sing. 
 
 ghusu ; fajha ; shakhha.) 
 BRASS Don't you know brass from copper? ayH birinj-ra 
 
 az mis na ml-daned ? Or, fark ma-bain birinj u-a mis 
 
 na mi-kuned ? Or,fark-i-birinj wa mis na ml-daned ? 
 BBAVE His soldiers are very brave. 'askariyan-ash kkaill 
 
 (shiija') and. (dilir ; jang-ju ; dushman-kush.) 
 BRAVERY What bravery have they displayed ? eshan clii 
 
 (sliuja'at namuda] and ? (dilawarl zahir karda ; himmat 
 
 izhar sakhta.) 
 BBAYING The ass is braying. himar (nahik mi-zanad). 
 
 ('ar-'ar ml-kunad; ml-shorad.) 
 BREADTH What is the breadth of that cloth ? (arz)-i-an 
 
 parcha chi kadar ast ? (pahan ; kushudagl.) 
 BROKEN He has broken it in pieces. o iln-ra (kJnird- 
 
 kjiiird karda) ast. (para-para shikasta ; reza-reza 
 
 gusekhta.)
 
 288 broken butt. 
 
 BROKEN He has broken the agreement. (khilaf)-i- 'ahd 
 
 karda ast. (nuks ; faskh.} 
 BREATH I have run to such a degree that I am out of 
 
 breath. man chunin dawlda am ki (nafs) na mi-tawan- 
 - am zad. (tanaffus ; dam.] Or, man chunan dawlda 
 
 am ki majdl-i-nafs kashidan na (ddram). (awuram.) 
 BREED These insects breed in the rice. in kirmha dar 
 
 birinj paida mi-shavand. 
 BRED He bred up his children in the best manner. o 
 
 atfal-i-khitd-ra ba (tarik-i-ahsan panvarish dad), (afzalu- 
 
 l-icajh tarbiyat kard ; bihtartn-i-surat nashw o nama dad.) 
 BRIBED He was bribed to commit that wicked deed. o 
 
 rishwat fjirifta an kar-i-sham kard. Or, ba jihat-i-kar-i- 
 
 shanl' o-rd rishwat dada shuda ast. 
 BRICKS Bricks are made of this kind of earth. az In 
 
 kism-l-(j)il) khishtha sakhja mi-shavand. (khilab.) 
 BRIDEGROOM I saw both the bridegroom and the bride. 
 
 har du damad ica 'arus dldam. 
 BRIGHT Do you observe that bright star ? aya an (najm- 
 
 i-mujalli)-rd ml-bined? (sitara,e darafohan; akhtar-i- 
 
 darakjishan.} 
 BROAD. How broad shall I make this mat ? m (boriya) 1 
 
 clii kadar ^ariz) 9 bi-sazam ? ^zlgh. ; hcisir.) s (pahan ; 
 ' wasi'.) 
 BROKER He is by trade a broker. o ba harfat dallale ast. 
 
 Or, o ba kasb baiyae ast. Or, pesha,e o dalldll ast. 
 BRUSH Here is a brush, where is the paint? wjdkalam- 
 
 i-mu ast, ammo, rang kitja ? 
 BUD. These trees are beginning to bud. m darakhtha 
 
 shuguftan mi-glrand. Or, m ashjcir (dar shuguftan) and. 
 
 {ba shuguftan dar amada.) 
 BUILD I am going to build a house. man makcime ta?m/ir 
 
 kjiwaham kard. 
 BULL Are you not afraid of the bull? az an nar-gaw (na 
 
 ml-tarsed)? (shuma-ra khau/ nist; mukhauicaf na mi- 
 bashed.)
 
 bundle cake. 289 
 
 BUNDLE Where shall I put this bundle ? in bukcha-ra 
 
 kuja bi-((fuzaram). (niliam ; kunam ; daram.) 
 BUKDEN The whole burden rests upon me. tamam bar 
 
 bar man ast. Or, man humil-i-tqmam haml-am. 
 BURN Burn this waste paper. in kaajiaz-i-raddi-ra ba 
 
 atash bi-dih. Or, In kirtas-i-bekar-ra ba atash bi-soz. 
 
 Or, vi kaghaz-i-muhra-dar-i-mardud-ra ba atash biijandaz. 
 BURST They drank so much that they almost burst. an 
 
 kadar tiaiishldandki (tiazdlk bud ki shikam-i-eshan bi-tarkad). 
 
 (dar tarkjdan-i-shikam-i-t'shan clnze na manda bud.) Or, 
 
 eshan ba an kadar ashaniTdand ki mi\la,e eshan karlb ba 
 
 tarkidan bud. 
 BURST He burst open the door. o darwaza-ra shikasta 
 
 waz kard. 
 BURY He is gone to bury his father. o padar-i-khnd-m 
 
 da/n kard an rafta ast. Or, (o barfi,e tajlriz tea takfln) 
 
 kardan-i-mdid-i-khud rafta ast. (o bara,e tadfin.) 
 BUSINESS He is come on business. o bam,e (shuyhhe 
 
 amada ast. (kare ; 'amale ; hajate.} 
 BUSY He is now very busy, and cannot speak to you. 
 
 ilhal (ba kar maslighnl ast) ira ba shitma sukhan guftan 
 
 na m~i-tau-anad. (madi(fh_ul-i-kh_id)nat ast; ba kar o bar 
 
 ishtighal darad ; ba mu'ainila muslitaghal ast ; dar band- 
 
 i-khwesli ast.) 
 BUY I am going to the bazar to buy paper. man ba 
 
 bazar az bara,e khandan-i-kaghaz ml-ravam. 
 
 CABLE That ship has lost her anchor and cable. lanaar 
 
 ira (kals)-i-an jahaz har du gum shuda ast. (kataj.) 
 CAGE This cage is to keep birds in. in kafs bara,e niyah 
 
 dashtan-i-paranda ast. 
 CAKE Where did you get that cake ? an (kullcha) az kuja 
 
 ba dast-i-shuma rasid. (ka'k ; bishmat; kurs ; rag&if, 
 
 pi.
 
 290 calamity cash. , 
 
 CALAMITY This will be to them a great calamity. 7n 
 
 (afat-i-'azimy bar eshan icaki (Jchwahad shnd).* l (sadma,e 
 
 kabtr ; bala,e buzurg ; hadisa,e kalan.) ^(khwahad it/tad.) 
 CALUMNTATES He calumniates a person. o dar posfln-i- 
 
 mardumemi-(uftad). (ravad.) Or, o harf-i-kase mi-chmad. 
 
 Or, o ghjbat-i-kasc ml-kunad. Or, o dar 'aib giriftan-i- 
 
 kase mi-koshad. Or, o kase-ra ghaibat nu-kiinad. Or, 
 
 o kase-ra ba badl yad ml-kunad. Or, o nam-i-kase ba zishtl 
 
 mi-bavad. 
 CALCULATION Have you made a calculation of the cost? 
 
 (hisab]-i-lfh.arj jam karda ed? (takjimlna ; muwazina.} 
 CALF The cow and calf were together. mada-gaw ica 
 
 gfisala baham yak ja budand. 
 CALM The sea was quite calm. bahr bi-l-kull (be manje) 
 
 bud. (bi la amuTij ; mmhauii'islina.) 
 CANVAS Where did you buy this canvas ? In (palas)-ra az 
 
 kujci Jchanda ed ? (parclia,e kanv.} 
 CAPACITY He is a person of great capacity. an shaJchs 
 
 biftiyar (kabilvjat) darad. (isti'dad ; firasat ; idruk ; 
 
 kuu-at-i-madrika ; dirayat ; ahliyat ; diiuish.) Or, an 
 
 sheikhs (darfirasat kamif) ast. (sahib-i-fazllat ; sahib-i-fazl- 
 
 i-kamal.) Or, J aklmaitdJ,e an kas ba kamal raslda ast. 
 CARD He has sent me a card of invitation. an kas rulta,e 
 
 da'u'at-ra ba jihat-i-man jiristada ast. 
 CARE I have no care on that account. dar an sukh_an 
 
 (parwa) na daram. (fikr ; andoJt : muzayaka; dil-tanqi.} 
 
 Or, az an amr ghamna (daram). (kh_uram.) Or, dar dil- 
 
 i-khiid tafakkure-ra rah na diham. 
 CARRYING I saw him carrying a load on his head. man 
 
 o-ra dldam ki bar bar sar guzashta ml-rarad. 
 CASE Have you no case for your razor? aya (g]iilaf-i-teq- 
 
 i-dallaki)-ra na dared? (jild-i-ustura ; miyan-i-mardiida.) 
 CASE This is a very difficult case. In murafa'a (mushkil 
 
 ast). (ishkal darad.) 
 CASH In cash and notes I have 100 dinars. dar wajh-i- 
 
 nakd wa barat sad dinar daram.
 
 cast clia/. agi 
 
 CAST Cast away this clothing. In libils-ra bar andaz. 
 CASTLE He lives near the castle. nazd-i-hisar sukunat 
 
 diirad. Or, karib-i-(kasr) manzil darad. (hisn.) 
 CATALOGUK Have you seen to-day's catalogue of the 
 
 sale? (fihrist)-i-hurraj-i-iinroz-rii dlda ed ? (fard ; fard- 
 
 i-tafsil.) 
 CATCH Catch that bird. an murak-ra (akhz bi-kun). 
 
 (bi-ylr.) 
 CAUSE Do you know the cause of this ?-{sabab)-i-in amr 
 
 mi-da ned ? (illat; u'usita ; miijib.) 
 CAUTION What need of all this caution '? hajat-i-m chunin 
 
 (Jchabardar'i) cliist? (dn r-andeshl ; 'akibat-andeshi; dtir- 
 
 bnn ; ihtiyat; huzar ; ihtiraz ; tahzlr ; hazam ; ta,ammul; 
 
 tadblr.j 
 CAUTIOUS We ought to be cautious, and not to give offence 
 
 to any. mara bayad ki az zuhmat diidan-i-kase hazar bi- 
 
 kunem. Or, mara baijad ki ta tairanem (tz azlyat dtidan- 
 
 i-kase (khabardar sharem). (hoshiyar bashem ; hazur 
 
 shavem ; sahib -i-ihtiyiit bashem; mu&tagir bashem.) 
 CEASE When will you cease talking ? az sukjian guftan 
 
 kai (faraghat) kjncahed kard? (mauktif ; farug]t ; taicaJc- 
 
 kuf.) Qr,kaitark-i-harafzadankh_wa]ied(yirift)? (kard.) 
 CELEBRATED He is a very celebrated poet. o shd'ire 
 
 bisiyar (masJihur) ast. (ma'riif ; mausiif ; riamicar ; mu- 
 
 a~~'ii ; mamduh.} Or, o \dlama,e shiiara ast. 
 CENIKE Place this in the centre. in chlz-ra dar (miyan 
 
 bi-ynzjir). (markaz-i-da,ira bi-nih.} 
 CBKTUKY This house has been built a century. sadd sal 
 
 guzaslita ast ki in khiina (ma'mur sltuda ast). (-ra ta'mlr 
 
 karda and.) 
 
 CERTAIN I am certain of it. man in-ra yakln mi-danam. 
 CERTIFICATE I have received from him a certificate of my 
 
 capacity and good conduct. man azo ba nisbat-i-kabin>/t 
 
 tea nek-raftari,e Ithud (sifiirish nama),e yafta am. (dust 
 
 an-eza ; liyakat namu.) 
 CHAFF Here is plenty of chaff, but no wheat. in ja post-
 
 292 chain cheap. 
 
 i-gandum Jirawan ast magar gandum na. Or, m liama 
 
 sabos ast (nishan)-i-gandum dar m nist. (s#r.) 
 CHAIN Is this chain made of iron? aya m zanj lr-(i-ahani) 
 
 ast ? (az alian sakhta shuda.) 
 CHALK He writes only with chalk. an has fakat ba gil- 
 
 i-safaid mi-nawisad. 
 CHANGE He is gone there for change of climate. az bara,e 
 
 (tabdify-i-ab o haiva an ja ra/ta ast. (tahicil.} 
 CHANGE I must change my clothes. mara bat/ad ki libas- 
 
 i-khud-ra ^iwaz] bi-kunam. (badal ; tabdil ; ibdal.} 
 CHANGEABLE His mind is changeable. o mutalamnnu-t- 
 
 taV ast. Or, o saliilu-l-kabul wa sahilu-l-tark ast. Or, o 
 
 sabitu-l-kaul wa ka,imn-l-mizaj nlst. Or, dil-ash (be 
 
 karar) ast. (na payadar.) Or, o talauivun dar tab 1 
 
 darad. 
 CHAPTER What chapter shall we read? kudam bub bi- 
 
 kh_wanam ? 
 CHARACTER He bears an excellent character. o n~im-i- 
 
 neko darad. Or, o (sahib-i-'izzat) ast. (zU-l-izzat; 
 
 mu'azzaz ; mukarram.) 
 CHARCOAL She draws pictures with charcoal. tin zan 
 
 tasivtrha ba zaghal ml-kasliad. 
 CHARGES He charges very high. o giran klmat ml- 
 
 kunad. (khwahad.) 
 CHARITABLE They are very charitable to the poor. eshan 
 
 ba (ghanban karim) and. (muflisan rahlm; maflukan 
 
 sakhl ; mustam audit n sadkat-baklish'} 
 CHARITY He bestows a great deal in charity. o bisiyar 
 
 (khairat) ml-dihad. (sadka ; tasadduk ; zakat ; zakwat.} 
 CHARMING That is a charming song. an naghina,e dil- 
 
 fareb ast. Or, an sarod-i-tarab-anfjez ast. Or, an sama- 
 
 i-dil-awez ast. Or, an tarannum-i-dil-faroz ast. Or, az 
 
 an nagjtma kase-ra shor u'a tarab dar sar ml-ayad. Or, 
 
 az an nag&ma kase dar halat wa tarab nn-bashad. 
 CHEAP These articles, I think, are cheap. man mi- 
 
 pindaram ki in chlzha (arzan) and. (kam-klmat ; subuk- 
 
 baha.)
 
 cheat circuit. 293 
 
 CHEAT They cheat whom they can. eshan ba har kase ki 
 
 mi-tawanand fareb ml-dihand. Or, esluin ba har kase ba 
 
 kadar-i-makdur-i-kjnid (cfhadr ml-kunand). (gjtabn mi- 
 
 snzand ; hlla-bazi rn'i-kunund ; ghabin mi-bashand.) 
 CHEESE This cheese is not good. In panlr (khub nist). 
 
 (lih shuda ast?) 
 CHICKENS I saw a hen with ten chickens. manmakiyane- 
 
 ra ba ma' dah chuza dldam. 
 CHIEK My chief reason for coming here was to see 
 
 you. man rnahz az bara,e d~idan-i-shuma mja amadaam. 
 CHILDHOOD I have known him since his childhood. man 
 
 az (hln-i-tufiiliyat-ash) o-ra danista am. (aiyam-i-koda- 
 
 klijash ; 'altd-i-khurd^yash.) Or, az wakte ki o tifl bud 
 
 man o-ra shinakhta am. 
 CHILDISH These are but childish employments. infakat 
 
 (bazi,e kodakan) ast. (kar-i-kodakl.) 
 CfliNA^-He has lately come from China. dar m rozlia az 
 
 chin icarid shuda ast. 
 CHIPS Why are all these chips here? take them away. 
 
 in khtishak chira In ja ast? an-ra bar dar. Or, in (ta- 
 
 rashha) chira In ja itftada ast ? an-ra bi-bar. (rezaha,e 
 
 chub.) ' 
 CHISEL Cut this stick with a chisel. in chub-ra ba 
 
 nnilziC bi-tarash. 
 CHOICK It was his own choice to do so. o m kar ba 
 
 kh_wahish-i-Jchud kard. Or, ? chunln kar kardan o-ra 
 
 ikhtiyar tiftad. 
 CHOOSE Choose which of these two you please. az In 
 
 har du ta yake-ra (bi-guzin). (bi-chm ; ikhtiyar bi-kun ; 
 
 kabul bi-kun.) 
 CINNAMON Mix some cinnamon with the other spices. 
 
 ham-rah-i-dlnar masalih dar-chlnl (biyamez). (makhlut 
 
 bi-kun ; takh_llt bi-kun ; ikhtUat bi-kun ; bi-khisanid.) 
 CIRCLE They all sat in a circle. eshan (dar surat-i-da,ira) 
 
 nishastand. (halka zada.) 
 CIRCUIT He is now judge of circuit. an ilhal hakim-i- 
 
 da,ir ast.
 
 294 circulated clock. 
 
 CIRCULATED They have circulated notices in all directions. 
 
 eshan ba har taraf ishtihiir-ra jari karda and. Or, 
 
 ba har taraf ittila' namajut-i-eshun ijrci yafta and. 
 CIRCULATION Has this coin been long in circulation? 
 
 In zarb az bisiyar wakt murauwaj buda ast. Or, aya 
 
 bisiyar sal ast ki in sikka (ra,ij- buda) ast. (rawuj yafta.) 
 CIRCUMSTANCE This is a curious circumstance in sa- 
 
 niha,e 'ajlb ast. Or, in kaifiyat-i-bisiyar nadir ast. Or, 
 
 In ahiitil-i-khaill ta'ajjub amez ast. 
 CIVIL He is one of the civil servants of the Government. 
 
 o yoke az sahiban-i-(amur-i-daulat) ast. ('arnal-i-mam- 
 
 lakat.) 
 CIVIL He is civil to every one. o ba har has (mida,im] 
 
 ast. (salim ; halim ; adib ; mu,addab ; sahib-i-siduk ; 
 
 Malik ; scihib-i-adab ; mulatlf ; latlf.} Or, o ba har kas 
 
 ta'zim ml-kunad. 
 CIVILITY He received us with great civility. o ba bisiyar 
 
 (tawazu') ba ma mulcikat kard. (khulk ; ikhlak; adab ; 
 
 suliik; mula,imat ; mudara; mudarat.) 
 CLAIM Have you any further claim on that gentleman's 
 
 estate ? bar imlak-i-an sahib iddi'a,e digar dared ? 
 CLEVER She is more clever than he. an zan az an mard 
 
 (dana)-tar ast. (zakl ; hoshiyar ; kar-guzar ; maslahat- 
 
 guzar j pukhta.^ 
 CLIENT The attorney has written to his client. an wakil 
 
 ba muwakkil-i-khud nawishta ast. 
 CLIMATE The climate of Europe is very fine. ab o hawa 
 
 az midk-i-maghrib bisiyar khub ast. 
 CLIMBING He was climbing a tree. o (bala,e darakht bar) 
 
 mi-raft, (bar darakht bala.) 
 CLINGS That child clings to its mother. an farzand ba 
 
 (madar-i-kjiud mi-chaspad). (gardan-i-madar-i-khud mi- 
 
 awezad.) 
 CLOAK Leave your cloak in the hall. (bala-posh,}-i-khud- 
 
 ra dar dalan bi-guzar. (farghul; labada; jawalik.) 
 CLOCK What is the time by the church clock? ba sa'at-i-
 
 clothe comfort. 295 
 
 (7sa-kadaj chi s~iat ast? ('ibadat-gah ; Kkana,e khuda ; 
 
 ma'bid ; sijda-gah ; masjid ; jdmi.) 
 
 It is near two o'clock. karlb ba sa'at-i-du ast. 
 CLOTHE They clothe the naked and feed the hungry. 
 
 (barahnaga n,} l -ra ml-poshanand wa (gundnag~in)"-ra 
 
 Tchurish mi-dihand. *('ariyiinan ; 'ariijan.) *(jau'iinan ; 
 
 ja,i'an ; mitjl'an.) 
 CLOUDS There are many clouds, it will rain heavily. 
 
 (abr) bisiyar ast baran khiib khwahad bund, (megh; 
 
 sahab ; cfhaim.} 
 COACHES Some people ride in coaches, others go on foot. 
 
 ba'ze marduman ba kaliska sawcir mi-shavaud wa ba'ze 
 
 piyfida ml-ravand. 
 COAKSE This cloth is very coarse. In parcha bisiyar 
 
 (kiduft) ast. (salb ; hanguft ; jar'ab ; riafij ; satt/th ; sitabr.) 
 COBWEB Sweep away that cobweb. an parda,e 'ankabnt- 
 
 rajarUb bi-kiin. Or, an (nasju-l-'ankabutj-ra az Inja bi-rub. 
 
 (malkm.} 
 COLD I feel very cold. man burudat-i-azim ihsas mi-hm- 
 
 am. Or, mara (sardt),e bisiyar mahsus ml-shavad. (bard.) 
 COLLECTED A great crowd was collected. majma-i-buzurg 
 
 majmu' shud. Or, jama'at-i-kaslr (Jam') shud, (mujtami ; 
 
 mujamma.} 
 COLLECTOR He is now collector (revenue-officer) of Shi- 
 
 raz. o ilhal (tahslldar)-l-sliiraz muaiyan ast. (muhassil ; 
 
 bazhglr ; khiraj-i-jairialll ; jami'-i-mahasil.) 
 COLLEGE Have you seen the new college? (madrassa,e 
 
 nail) dlda ed? (daru-l-'ilm-i-jadld.) 
 COLOUR What colour shall I make it? rang-i-an chi bi- 
 
 sazam ? 
 COMB Take a comb, and comb your head. (shana} 1 bi-gir 
 
 ic a m nyat-ra (shatia bi-kuii) 9 . *(mas]ti; sarkhara.) s ()nasht 
 
 bi-kun ; shana bi-zan.) 
 COMFORT This affords me comfort in my trouble. In dar 
 
 (zahmat)-am tasalll ml-bakhshad. (tasdl; ranj ; 7?.) Or, 
 
 iti chiz (marham-i-dil-i-majruh-am) mi-bashad. (tasalll
 
 296 commanded compare. 
 
 bakhsh-i-dil-hazln-am.) Or, in clnz mam az takhTif 
 
 takhflf ml-dihad. 
 COMMANDED He commanded me to go instantly. an 
 
 sliakhs ba man hukm farmud ki haman sa'at an ja bi- 
 
 rau. 
 COMMENCE Let us now commence our work. biya ta 
 
 (shuru ' -i-kar-i-Tchiid) bi-kunem. (kar-i-kjmd-ra shuru'.) 
 COMMEND I commend your prudence. man (ta'rtf)-i- 
 
 tamlz-i-shuma mi-kimam. (tahsln; afrin; tausif ; sita,- 
 
 ish.) Or, imtiyciz-i-shuma muwafiku-r-ra,e khttd-am mi- 
 
 ayad. Or, hazar-i-sliumti mara pasatid mi-ayad. Or, 
 
 dUr-andes]i~i,e shuma-ra tasmb tnt-namayam* 
 COMMERCE Baghdad is a first-rate seat of commerce. 
 
 Baghdad 'umda,e ja,e tijarat ast. 
 COMMITTED He was committed to prison. o dar mahbas 
 
 firistada shud. Or, o dar kaid-khana tnursil sliud. 
 COMMON The common people speak thus. marduman-i- 
 
 'awamm m churiin mi-goyand. Or, in kalcim muhav:ara,e 
 
 'amm ast. 
 COMMUNICATE Communicate this to him. mmkhan bado 
 
 (baiycin') bi-kun. (zahir; izhar ; aslikam* fash ; huwaida.) 
 COMMUNICATIVE He appears to be very communicative. 
 
 ma'lum ml-shavad ki o (zaban-i-daraz durad). (bisiyar go,e 
 
 ast.) 
 COMPANION I have no companion. man (musahibe) na 
 
 daram. (munise ; ma,nuse ; ham-suhbate.) 
 COMPANY I am glad to be in his company. khatir-i-man 
 . ba mukhalitat-i-o mail darad. Or, suhbat-ash ghanimat 
 
 shumaram wa khidmat-ash yaghma. Or, ba muna- 
 
 dimat-ash raghbat ml-(daram). (kunam,^ Or, ba ikhtilat- 
 
 i-o bisiyar mail ml-daram. Or, az musaMbat-asli khaill 
 
 khushnud am. Or, miimfikat-ash mara khusJi mi-ayad. 
 
 Or, sud-i-sarmaye 'umr-am wisal-i-o-ra ml-shwnaram.. 
 COMPARE Let us compare my writing with yours. biya to, 
 
 khatt-i-mara ba khatt-i-shamel (dar taslibih bi-darem). 
 
 (tashbih bi-kunem; mukabil bi-kunem.) Or, biya ki met 
 
 har du kliatt-i-khud-ra dar mlzan-i-taswiyat bi-nihem.
 
 canvass conceit. 297 
 
 COMPASS A ship sails by the compass. ba (icasita),e kutb- 
 
 numa jahtiz rah mi-ravad. (waslla.} 
 COMPASSION Why act thus ? have you no compassion ? 
 
 chira chumn kar ml-kuned ' shuina-ra (nih/iiat) na mi- 
 
 ayad? (rahm ; shafkat ; talattuf ; tarrahum.) Or, chira 
 
 ba kase chumn kar ml-kuned ? dil-i-shiona na ml-sozad. 
 COMPETENT Are you competent to the work ? shuma 
 
 liyakat-i-~ui kar dared? Or, shuma kabil-i-ln 'amal 
 
 hasted? Or, In kar ay dast-i-shuina bar ml-taivtinad 
 
 amad ? 
 COMPLAINED I have long complained of his conduct. 
 
 bisiyar aiyam (fjuzashta ast ki az afal-ash(shikayat) karda 
 
 am. (nalish ; gila; faryad; shakica.} 
 COMPLAINTS He is always coming with complaints. o 
 
 hamesha (daftar-i-shikayat baz) ml-kunad. (faryad ; 
 
 nalish.} 
 COMPLETE He is complete master of this language. o dar 
 
 In zaban kamil ast. Or, o dar lit Usan kainiliijat darad. 
 COMPLIMENTS Sir, Mr. sends his compliments to you. 
 
 sahibci sahib-i-fuldn ba shuma (salam ml-rasanad). 
 
 (tasllm im-dihad.) 
 COMPLY Unless you comply, what can I do ? agar shuma 
 
 razl nlsted chi bi-kunam ? 
 COMPOSING He is now composing a grammar. o ilhal sarf 
 
 wa nahw (tasnlf) ml-kunad. (ta,lif.) 
 COMPREHEND I don't exactly comprehend this. In sukhan 
 
 (-ra khub na m'i-fahmam'}. (dar 'akl-i-man durust na nil- 
 
 ayad.) 
 CONCEAL I cannot conceal this matter. man na ml- 
 
 taicanam ki tn sukhan-ra (pinhan dnram). (nihufta 
 
 kunam; mastur kunani ; ikhja kunam ; makhft daram ; 
 
 kitiium or maknun daram; bi-posham.) 
 CONCEIT Let us not indulge conceit. mara bayad ki 
 
 (khnd-pasand na bashem). (az klt_>td na balem ; 'ujb dar 
 
 sar na darem; dimayh-i-behlida na pazem ; khud-bln na 
 
 bashem.)
 
 298 conceited confined. 
 
 CONCEITED That man is very conceited. an shakhs kh_aill 
 
 (inn' jib) ast. (maghrur ; khud-pasand ; Miud-ra,e ; kjuid- 
 
 bin ; khi.ul nama ; mudammagh.) 
 CONCEIVE I conceive you are iu the right man ml-danam 
 
 ki shuma ba rah-i-rastl mi-bashed. 
 CONCERN This business does not concern you. m bar ba 
 
 shuma (ta'alluk na darad). ('alaka na darad ; muta'allik 
 
 nlst). Or, dar In kar dakhl-i-tasan'uf-i-shuma riist. Or, 
 
 shuma t dar In kar dakhl-i-tasarmf na ml-tawaned kard. 
 CONCERN This has caused her much concern. az In kai- 
 fiyat an zan bisiyiir mutafakkir gardid. Or, in amr 
 
 sabab-i-iztirab-i- azlm-i-an nisa shud. 
 CONCLUDE It is time to conclude. ilhal wakt-i-(tamam 
 
 kar dan) ast. (kh_atm ; kJiatima.) 
 CONCLUSION This is the conclusion of the chapter. m 
 
 (akhir)-i-bab ast. (khatm ; iklititam.) 
 CONDITION .My condition is better than his. hal-i-man az 
 
 ahu-al-i-o (bihtar) ast. (afisan.) 
 CONDUCT His conduct is to be commended. raftar-ash 
 
 ld,ik-i-ta'nf ica tahsin ira afrln ast. 
 CONDUCT Who will conduct us thither? an ja ki mara 
 
 (rahban khwahad kard)? (khwahad burd ; dallalat 
 
 khwahad kard.) 
 CONFESS I confess my conduct lias been amiss. man 
 
 (i'tiraf)m'i-kunai ki kirdar-i-inanmayiib ast. (ikrar.) Or, 
 
 man kliud ka,il-am bar anki dar in amr clnze takslr az 
 
 man sadir shuda ast. Or, man mukirr-i-bad rajtari,e 
 
 khud hastam. 
 CONFIDENCE I place no confidence in what they say. bar 
 
 sukhanha,e eslian (misuk-i-man nlst). (itibar or i'timad 
 
 na ml-kunam.) Or, i'tikad-i-kaul-i-eslian nazd-i-man bi-l- 
 
 kutt sakit shud. 
 CONFINED He is now confined in jail. o ilhal dar kaid- 
 
 khana kaidkarda shuda ast. Or, o ilhal dar mahbas 
 
 mahbiis ast. Or, o aknan dar (sijn nihada) shuda ast. 
 
 (zindan basta; kaid-khana mukaiyid.)
 
 confirmed consigned. 299 
 
 CONFIRMED Is the news confirmed or not? In Khobar 
 (sabit) shuda ast ya na ? (tahklk ; mukarrar.) 
 
 CONFUSED You have confused my work. kar-i-mara 
 (darham barham) karda ed. (pareshan.) 
 
 CONFUSED He is confused. an has (saraslma) ast. 
 (pareshan; mutaraddid ; sar-gardan ; hairan ; muztarib ; 
 niuztarir.) 
 
 CONNECTION There is no connection in these sentences. 
 In jumlaha ba yak d~iyar (nisbat na dar and).' (bo, ham 
 munsalik nayand ; muntazlm nayand ; 'alakana darand.) 
 
 CONQUERED He conquered the whole country. o bar 
 tamam mulk (tasallut yaft). (musallit shiid.) Or, zer-l- 
 hukm-i-khud tamam diyar-ra dar award. Or, o sultanat- 
 ra dar tasarruf-i-khnd dar award. Or, mainalik-i-atraf 
 (o-ra musallam shud). (dar kabz-i-o dar amad.) Or, o 
 tamam mulk-ra (ma/tuK) kard. (jath.} Or, o mutajarrif- 
 i-nahiyat shud. 
 
 CONSCIOUS I am not conscious of having said 'so. man 
 yad na (daram) ki m chunin sukhan gufta am. (m~i- 
 kunam; ml-glram.} Or, (dar yad-i-man na mi-ayad) ki m 
 chumn gufta am. (ba yad-am na ml-ayad ; man ba yad 
 na da rain.) 
 
 CONSENT Do you consent to my proposal ? ba ra,e-i-man 
 (razl hasted)? (raza mi-dihed.) Or, tajwlz-i-mara kabul 
 nu-kuned ? Or, tadbir-i-man makbuLi-khatlr-i-shuma ast ? 
 
 CONSENT She went without my consent. baajtair-i-(ijazat)- 
 i-man an za'lfa raft, (izn; rukh_sat ; raza,e.) 
 
 CONSEQUENCE That is of no consequence. an zarar na 
 darad. Or, muzayaka,e m m'anl nlst. Or, dar an 
 mazayaka nlst. 
 
 CONSIDER I will consider it. bar an amr tajwiz khwaham 
 kard. Or, dar band-i-an kar klvwaham bud. Or, dar in 
 sukhan tasauwir khwaham namud. Or, m sukhan-ra ba 
 mizan-i-kiyas khwaham sanjld. Or, an-ra ba kadam-i- 
 tafakkur khwaliam paimud. 
 
 CONSIGNED The cargo of the vessel was consigned to him. 
 
 20
 
 300 constitution contrary. 
 
 tamam bar-i-jaJiaz ba (hawala),e an kas bud. (tahinl ; 
 
 sapurd ; tafu'iz.) Or, tafmz-i-tamam mahmula,e jahaz- 
 
 ra bado kardand. 
 CONSTITUTION His constitution is very strong. tabiat-ash 
 
 bisiyar (kaiii) ast. (mustakim ; mazbvt ; mustakill.} 
 CONSULT Let us consult upon this subject. biya ta dar 
 
 in (maslahate maslahat) bi-kunem. (amr mashwarat ; 
 
 CONTAIN How much indigo will this box contain? dar 
 
 in sanduk chi kadar nil khwahad gunjid. Or, in sanduk 
 
 chi kadar nil khwahad girift. 
 CONTEMPT Treat no one with contempt. dar kase (nazar- 
 
 i-hikarat) ma kun. (ba chashm-i-istihkar nazar ; tahkir ; 
 
 karahat). Or, kase-ra ba ch ashm-i-istikhfaf ma nigar. 
 
 Or, dar kase ba dida,e istikrah ma bin. Or, kase-ra 
 
 (khitrd) ma dan. (khwar ; hakir ; tasgfeir ; makruJi ; 
 
 karili.) 
 CONTENT I am content with what I have. har chi daram 
 
 (bar an kani' ml-basham). (ba an dar mi-sazam ; bar an 
 
 kina'at ml-kunam ; az an pa,e kinaat dar daman-i-sala- 
 
 mat mi-kasham.) 
 CONTENTIOUS They are very contentious. eshan bisiyar 
 
 (fitna-angez) and. (jang-ju ; siteza-ru ; fasad -award ; 
 
 mufsid; sharir; 'arbada-kh_u ; khar-khasha saz.} Or, 
 
 niza' bar pa mi-namayand. Or, ba jang-i-har kas 
 
 mi-(khezand). (uftand.} Or, ba khiiaf wa inkar-i-har 
 
 Jfus ba dar mi-ayand. Or, da'wa,e mukawamat bar pa 
 
 mi-kunand. 
 CONTINUAL There is a continual noise in this place. dar 
 
 m ja (shor) hamesha mi-manad. (ghaugha ; ghol ; ghal- 
 
 ghala ; haw-hu ; ashob.) 
 CONTBACTED The Honourable Company contracted for the 
 
 paper. jama'at-i-bahadur az bara,e in kaghaz ijara kard. 
 CONTRARY Contrary winds detained the vessel. az bad-i- 
 
 mukhjilif jahaz baz mand. Or, bad-i-yhair-shurta jahaZ' 
 
 ra (tauklf) kard. (mutawakkif.)
 
 contrivance couch. 301 
 
 CONTRIVANCE By what contrivance shall we go there ? 
 
 ba kudam hila ma an ja khwiihem raft? 
 CONVENIENT Will your coming to-morrow be convenient ? 
 
 -farda dmadan-i-shuma (munasib) khwahad bud? (mu- 
 
 wafik; sha,ista.) 
 CONVEBSATION Are you fond of conversation? sliauk-i- 
 
 guft-gu dared ? Or, sha,ik-i-mukalima hasted ? 
 CONVEY Will you please to convey this article to him ? 
 
 azru,e(lutf) In chiz-ra bado bi-rasaned? (altaf ; talat- 
 
 tuf; mifirbam.) 
 CONVINCED I am convinced what you say is true. man 
 
 yakin daram ki an clii shuma mi-goyed rast ast. 
 COOKS. Having no cook, he cooks for himself. an shakhs 
 
 ghiza,e khud-ra khud (mi-pazad) Id tabbakh na darad. 
 
 (bar sikh ml-kunad ; bar taba birlyan ml-kunad.) 
 COOI-ER It is cooler to-day than it was yesterday. imroz 
 
 az diroz sard-tar ast, 
 COPY Please copy this for me. hitffarmuda bara,e man 
 
 (nakl}-i-m bi-kuned. (saicud.) 
 CORD Buy some cord, and tie these things together. 
 
 kadre (risman-i-bar~ik) bi-khared wa In chizha-rti ba-hatn 
 
 bi-banded. (habal.) 
 CORK Is there no cork to this bottle? aija in kuza,e 
 
 shisha (sidad) na darad ? (simam.) 
 CORN. There was great plenty of corn last year. dar stil- 
 
 i-gvzashtm (ghalla,e jirawfin paida shud, (madakhil-i- 
 
 ghalla bisiyar bud ; ba ifrat ghalla pai da shud.) 
 CORRESPONDENCE Have you any correspondence with him '? 
 
 shuma ba o (murasalai) dared? (nawisht tea khwand.) 
 
 Or, shuma tarika,e ritsul wa rasa,il ba o jarl dared ? 
 CORRUPT Society here is extremely corrupt. suhbat-i- 
 
 majlis-i-mardutn-i-m ja bisiyar (mazmiim) ast. (mashnii' ; 
 
 makhzul ; maklmh ; fasid ; mukhlaf.) 
 COUCH Move this couch into the other room. in (rakht- 
 
 i-istirahat)-ra ba ittak-i-dlgar bi-bared. (shaft; shafta ; 
 
 ufa ; mihad ; mahd, pi. muhud.)
 
 302 council credit. 
 
 COUNCIL He is a member of the Supreme Council. 
 
 o yoke az ahl-i-majlis-i-('uzma) ast. (a'la ; ula.) Or, 
 
 o mushlr-i-mashwarat-i-a'zam ast. Or, an agha yoke az 
 
 (mushawiranyi-khass ast. (mudabiran.) 
 COUNSEL Let us regard good counsel. mar a lay ad Id 
 
 (maslahat-i-nek kabul durem). {az naslhat-i-akilan ru- 
 
 kash na shavem.) 
 COUNT Count over the money I gave you. pule ki man ba 
 
 shuma dadam bi-shumarcd. 
 COUNTERFEIT This is a counterfeit coin. in ashrafi kalb 
 
 ast (gold). Or, in zarb-i-sim daghal ast (silver). 
 COTTON This country produces much cotton. dar m 
 
 mulk pumba,e bisiyar pai'da ml-shavad. Or, zira'at-i- 
 
 pumba dar In ja ba ifrat ast. 
 COUNTEY This is my native country. in (watan)-i-man 
 
 ast. (maulid ; watan-i-asli ; mautin.) 
 COUPLE Buy for me a couple of razors. bara,e man juft- 
 
 i-teoh-i-dallciki bi-khared. 
 COURAGE You possess greater courage than I. shuma 
 
 az man ziyada (shuja'at) darad. (himmat ; mardanagi ; 
 
 diliri ; dilawarl ; jurat ; tajiisur.} 
 CRACK There is a crack in this basin. in aftaba mu 
 
 darad. Or, In lagan shiyuf darad. Or, in tasht mu- 
 
 dar shuda ast. 
 CREATED God created the world. allah-ta'ala geti-ra 
 
 afrid. Or, (hakk-ta'ala) jahan-ra az 'adm ba icvjtid 
 
 award, (hakk-i-jalla wa a'lla ; bara ; khuda,e 'azza wa 
 
 jalla; izd; musabbabu-l-asbab ; musta'an.) 
 CREATOR God is the Creator of all creatures. khuda 
 
 k_halik-i-hama (khal(i,ik} ast. (ka,inat; maujudat ; makh- 
 
 lukat.) Or, sani'-i-kull masnuat khuda ast. 
 CREDIT I agree to give you three months' credit shuma- 
 
 ra ta si mail (dain) mi-diham. (mukarizat.) 
 CREDIT This action does him great credit. azinkar o-ril 
 
 bisiyar (i'tibar) hasil mi-gardad. ('izzat ; sharraf; cib-ru; 
 
 J azz wa wakar ; karam ; ikram ; ihtiram.)
 
 creditors cry. 303 
 
 CREDITORS His affairs are in a bad state, therefore he 
 
 has called together his creditors. bar o bar-ash mun- 
 
 tashlr shuda ast lihaza karz-kjiwahan-i-khud-ra talabtda 
 
 ast. 
 CREEP Look how these lizards creep along the wall. 
 
 bi-bln chiguna in (karfasliati) bar diwar chaspan mi-ravand. 
 
 (kalpakan.) 
 CREEPER This is called a creeper. In nihal-ra (arghaj] 
 
 mi-n (Imand. (buklatu-l-bdrida.) 
 CRIME What crime has he committed? o chi takvir 
 
 karda ast ? Or, chi kusur az o sar zada ast ? Or, chi 
 
 (khata) az o sadir shuda ast ? (zamb, pi. zunub.) 
 CRITICISE He will criticise our composition. o (islah-i- 
 
 tasnlf)-i-mara khwahad kard. (tashlh-i-musauwada.) 
 CROOKED That line is crooked. an satar kaj ast. 
 CROSSED He crossed the river. az ab-ju,e guzasht. Or, 
 
 (bar) rud 'iibur kard. (az.) 
 CROWS He rises when the cock crows in the morning, 
 
 o ba (bang)-i-khurus bar ml-khezad. (mujarrad-i-awaz ; 
 
 shart-i-awaz.) 
 CROWD There was a great crowd of people. an ja kalan 
 
 (izdiham)-i-khalfc bud. (jam'tyat ; ijtima' ; jama at ; 
 
 majma'.) 
 CRUELTY They delight only in cruelty. eshan az (be 
 
 rahnu) khushi hasil ml-namayand. (sang -dill ; dil- 
 
 azcirl; sab'iyat ; zidm ; sitam.) Or, khaill khurrann 
 
 zahir mi-kunand ki ba digaran durushtl ba (kar barand). 
 
 ('amal fiwarand.) 
 CRUMBS The birds will pick up all these crumbs. par- 
 
 andagan in rezhci,enan khwahand chid. 
 CRUSHED He was crushed under the carriage- wheel. 
 
 zer-i-charkh-i-'arciba (mas,huk sdkhta) shud. (takwib 
 
 sakhta ; rasis karda.) 
 CRY What is the matter? why do you cry out so ? chi 
 
 halat ast ? chira chumn ghul wa shor ml-kuned ?
 
 304 cubits damp. 
 
 *CUBITS The length of this stick is about four cubits. 
 
 (darazi) l ,e In chub karib ba chahar (gazf ast. l (tul ; 
 
 tawalat.) z (said; dost; mirfak.] 
 CULTIVATED This land is cultivated. In zamm (mazru) 
 
 ast. (ma'mur ; abad ; zira'at karda shuda ; kishtashuda.) 
 CUNNING They are by nature cruel and cunning. bi-t-tab' 
 
 be rahm wa harif and. Or, bi-l-asl sang-dil wa ghaddar and. 
 
 Or, bi-l-nafs zalim wa na"ar and. Or, bi-z-zat be shafakat 
 
 wa makkar and. Or, ba khu dil azar wa 'aiyar and. 
 CUPS They drink tea out of cups and saucers. eshan 
 
 cha bafinjan wa nalbaki ml-khurand. 
 CURED I have been cured by that physician. man az 
 
 an (tablb) shifa yafta am. (pizishk.) 
 CUBIOUS This is a curious shell. in sadaf ('ajib) ast. 
 
 (badi.) Or, In gosh-i-mahi nadir ast. (gharib.} 
 CURTAINS Are there no curtains to this bed? aya in 
 
 bistar pasha-paran na darad ? (parda ; sidafat ; sajf.) 
 CUSTOM Do you know how this custom arose ? shuma mi- 
 
 daned chiguna in rah o rasm (uftdd)? (paida shud; sar 
 
 bar award; sar bar zad; ru,e namud.) Or, khabar dared 
 
 ki m rasm-ra ki (ijad) kard ? (ikhtira 1 ; waza'.) 
 CUT ^You have cut this pen so that it won't write. In 
 
 kalam-ra chunan kat' karda ed ki az an nawishtan na ml- 
 
 CYPHER One and a cypher make ten. agar ba hindasa,e 
 yak ifr ddda shavad hindasa,e dah gardad. 
 
 D. 
 DAMAGE Has the cargo received any damage? aya 
 
 nuksan ba (mahmula},e jahaz rasida ast ? (bar.) 
 DAMP This house is very damp. m khana bisiyar (nam- 
 
 nak) ast. (namgm ; martub ; martab.) 
 
 * The breadth of one finger = 2 barley corns, end to end. 
 ,, = 7 ,, side by side. 
 
 one hand = 8 end to end. 
 
 six hands = 48 
 
 = one cubit = 18 inches.
 
 dancing deceit. 305 
 
 DANCING They spend their time in singing and danc- 
 ing. eshan wakt-i-khud-ra dar (sarajdan wa raksidan) 
 
 mi-guzranand. (nag/iina pardakh_tan wa rates kardan; 
 
 tarannum zadan wa rakis shudan.) 
 DANGER Why are you afraid ? there is no danger. chird 
 
 mi-tarsed ? hech kjiauf-i-khatar nlst. 
 DARE I dare not do as you say. an chi shuma ml-goyed 
 
 jur,at-i-kardan na diiram. 
 DABK The night was very dark. shab bisiyar (tarlk) bud. 
 
 (tar.) Or, lail kh_aill daijur bud. 
 DAEKNESS They are in gross darkness. eshan dar 
 
 (zidmat) and. (zidmat; zalamat.) 
 DATE What is the date of his letter? tarlkh-i-tahrir-i- 
 
 khatt-ash chist? 
 DAWN They rise at dawn. eslian (ba u-akt-i-sahar) bar mi- 
 
 khezand. (dam-i-subh ; 'aJa-s-sabuh.) 
 DAY What time of the day is it? chi saat ast? 
 DEAD I saw a dead snake on the roadside. ba kinar-i- 
 
 rah (mar-i-murda-ra) did am. (afa,e-ra la haiy.) 
 DEADLY Its wound is fatal ; its poison deadly. zakhm- 
 
 ash muhlik ast ; zahr-ash(katil). (halahal.) 
 DEAF He is deaf, and can hear nothing. o (kar) ast. liech 
 
 na ml-tawanad shunld. (summ ; asamrn ; giran-gosh.) 
 DEALS He deals honestly with everybody. ba har kase 
 
 ba (rast-bazi) suluk ml-kunad. (diyanat; wiandari; 
 
 sadakat-kari ; ikhjas.) 
 DEAR The goods you have purchased, I think, are very 
 
 dear. an asbab ki shuma k_h_anda ed, ba ra,e man 
 
 bisiyar (giran) ast. (giran-baha; besh-fclmat.) 
 DEAR He is very dear to me. ba dil-i-man bisiyar (azlz) 
 
 ast. Or, man ba o muhabbat-i-kamil daram. Or, o 
 
 (munis)~i-dil-am ast. (muhnim-i-raz.) 
 DEBTOR A debtor is one who owes money. karzdar hose 
 
 ast ki (karz) dcirad. (warn; dainj bidih.) 
 DECEIT They only live by deceit. eshan fakt ba fareb 
 
 (guzran mi-kunand). (aukat ba sar mi-burand; rozgar
 
 806 deceitful deficient. 
 
 mi-guzranand.) Or, eshan ba (makr) zindagi mi-kunand. 
 
 (dagha ; talbls ; ghahn ; gjiadr ; kaid ; makadat; khad'at ; 
 
 flw ; zark ; shaid ; 'aiyarl.) 
 DECEITFUL What is there more deceitful than the human 
 
 heart? az dil-i-insan kudam chiz (dagha-baz)-tar ast. 
 
 (gjhadir ; ghadar.) 
 DECEIVED You have been deceived by them. slmma 
 
 badeshan (maghbun shuda ed). (ghabn khurda ed ; 
 
 mughalata sakhta shuda ed ; taghlit karda shuda ed.) 
 
 Or, shurna az eshan daghja yafta ed. 
 DECIDE Let him decide this question. bi-guzar Id o (in 
 
 mu'amala-rafaisal) bi-kunad. (infisal-i-m amr.) 
 DECLINED I asked him, but he declined. man az o 
 
 pursldam, mayar o (inkar kard). (razi na shud ; sar baz 
 
 zad.) 
 DECREASES That article decreases in value daily. roz ba 
 
 roz kimat4-an chiz (kam) mi-shavad. (habut ; sakit ; 
 
 fuisid.) 
 DECREE A decree was passed for this purpose. az bara,e 
 
 In hukme mukarrar shud. Or, ba jihat-i-w (hukm-i-kaza 
 
 mu'aiyan gardid). (tauki'-i-farma ijra yaft.) 
 DEDUCT I shall deduct so much from his account. az 
 
 hisab-ash In kadarpul (kat) khivaJiam kard. (icazl'at; icaz'.) 
 DEFECT Do you see any defect in this ? aya dar In hech 
 
 ('aib) ml-bined? (pi. 'ayub ; tawaffun.} 
 DEFENCE He made his defence in court. dar 'adalat 'uzr- 
 
 i-khud-ash kard. Or, dar mahkawa tti a'zarat-i-kJi i<d-ra 
 
 zahir kard. Or, dar 'adalat (i'tizar^-i-khifd-ra ba 'arsa,e 
 
 zuhur award, (tazkiyat.) 
 
 DEFENDANT The statements of both defendant and plain- 
 tiff were heard. kalam-MmttJda'l-'alaihl wa mvdda'i 
 
 shunida shud. Or, izhnr-i-(asa)iii wa faryadt) istima,' 
 
 karda shud. (raft' wa da*l.) 
 DEFICIENT They are not deficient in sense. eshan (kam- 
 
 'akl) nayand. (kam-hausila.) Or, dar tamiz kami na 
 
 darand.
 
 deformed demanded. 307 
 
 DEFORMED She is deformed in person. badan-i-an zan 
 
 (bad-shakl) ast. (bad-haikal; karihit-l-mauzar.) 
 DEFRAYS Who defrays the costs of his learning? kharch- 
 
 i-amokhtan-ash ki mi-dihad? Or, ikh.rajat-i-ta'l1m-axh 
 
 Id ada nn-kunad ? 
 DEJECTED His mind is much dejected. dil-i-o bisiyiir 
 
 (ranjida) ast. (azurda ; pur-gjiam ; pur-alam,) 
 DELAY There is much delay in this dar bab-i-m amr 
 
 (der) bisiyar ast. (taicakkuf ; ta,akhlr ; dirangi ; mihlat ; 
 
 mitkus ; tahawun ; tasah-ul.) 
 DELIBERATE This is my deliberate opinion. m tajwtz-i- 
 
 man (mustaklm) ast. (muatakill.) 
 DELICATE Her hands and feet are very delicate. dost tea 
 
 pa,e an ma'sliuka bisiyar (iiazuk) ast. (nafls; latif; 
 
 nigann ; ncizanm.) 
 DEFJCIOUS This is a most delicious morsel. In lukma 
 
 bisiyar laziz ast. Or, maza,e m lukma klaUl nafls ast. 
 
 Or, lazzat-i-in lukma marghub ast. 
 DELIGHTED I was greatly delighted to see him. az 
 
 didan-i-o bisiyar khushnud shudam. 
 DELIRIOUS The fever is so violent that he is sometimes 
 
 delirious. tab chandan sakht ast ki gahe (be hash) mi- 
 
 shavad. (madhush ; haziyan ; hazzar.} Or, bukhar 
 
 chandan mahrur ast ki yahe (o-ra ghash ml-dihad). 
 
 (hawass-i-o ml-bazad.) 
 DELIVER Did you deliver to him my message ? paigham- 
 
 i-nuii-ii bado (diided) ? (rasairided.) 
 DELIVERED He delivered his brother from much distress. 
 
 o baradar-i-kjiml-ra az (halat-i-kh_arubl najat dad), (bisi- 
 yar itarani kh_alas kard; na musaadat-i-rozgar rihamd.) 
 DEMAND Have you any demand upon me? aya az man 
 
 hech (daiya) dared 1 (da\ca ; iddi'a ; buz khwast.} Or, 
 
 aya az man chize iktiza dared? 
 DEMANDED He demanded more than his due. o azkarz- 
 
 i-khud ziyada (talabld). (talab kard ; da'wa kard ; dar 
 
 khwcist kard ; iddi'a kard.)
 
 308 denies despairs. 
 
 DENIES He denies having said this. o az guftan-i-in 
 sukhan (inkar ml-kunad). (munkir ml-shavad ; iba ml- 
 kunad; tanakur ml-kunad.) 
 
 DEPART When do you intend to depart? irada,e 
 raftan kai dared ? Or, kai ahcida' khwahed shud ?, Or, 
 In ja-ra kai alwida' khwahed guft? Or, az mjii kai (tash- 
 rlf khwahed burd) ? (murakhkhas khwahed shud: kadam 
 ranja khwahed farmud ; 'inan-i-'azlmat mun'atif khwahed 
 sakjit; nuhzat khwahed farmud.) 
 
 DEPEND I cannot depend upon what he says. an eld o 
 ml-goyad bar an i'timad na ml-tawanam kard. 
 
 DEPENDS That depends upon the state of my health. 
 an kar ba tan-durustl,e man (maukiif) ast. (muta'allik ; 
 munhasir.) Or, In sukhan ba (sihhaf)-i-man muta'allik 
 ast. (sahihu-l-badan.} 
 
 DEPOSITORY This is a depository for books. in kutub- 
 khana ast. 
 
 DEPTH What is the depth of this tank ? 'umuk-i-in hanz 
 chist? Or, 'anuk-i-m (ghadir) chist? (ab-glr ; db-dan; 
 burka; talab.) 
 
 DESCRIPTION What description gave he of the place ? 
 o wasf-i-anja chisan kard ? Or, o an ja-ra chigunabaiyan 
 kard ? Or, o (sharh}-i-an jci chiguna dad ? (tafs_il ; 
 to/sir.) 
 
 DESERVE They deserve to be punished. eshan (la,ik-i-saza\ 
 and. (tnustahikk-i-azab; kabil-i-taubikh; sazawar-i-'itab.) 
 
 DESIRE 1 will desire him to do so. man hukm khwaham 
 kard ki o ham chitnln bi-kunad. 
 
 DESIRE I have a great desire to see him. man ba dldan- 
 i-o (ishtiyak-i-kamil darant). (mushtak hastam ; sha,ik 
 hastam.) Or, sihila,e shank-i-dldan-i-o dar gardan-i-dil-i- 
 kjiud daram. Or, dar sar-i-dldiir-i-o ml-bUsliam. 
 
 DESIROUS He is very desirous of seeing you. o bara,e 
 didan-i-shuma bisiyar (arzumand) ast. (mitshtiik.) 
 
 DESPAIRS He despairs of accomplishing his object. o 
 (tawakku,' na darad) ki kdr-i-khud-ra ba sar rasanad.
 
 despaired difficult, 309 
 
 (ma,yus ast ; na ummed ast.) Or, o-ra (nmmed-i-ba sar 
 ciwardan)-i-kar-i-khud nist. (rija-i-sar anjam dadan ; in- 
 
 tizar-i-tamam kardan.) 
 DESPAIRED He despaired of life. o dil-i-klnid-ra az jan 
 
 (bund), (bar dasht.) Of, o dil-i-khitd-ra az jan bar girift 
 
 wa ba marg nihad. Or, o dast-i-khud az jan shust. Or, 
 
 tushna wa be naiva ru,e bar khak wa dil bar halak nihad. 
 
 Or, az zindaganl ma,yus gasht. Or, az 'umr ummed bar 
 
 kand. 
 DESPISE We ought not to despise any one. bayad ki ma 
 
 kase-ra (khwar) na dar em. (haklr.) Or, bayad ki ma az 
 
 kase (miitanaffur na bashem). (nafrat or karahiyat 
 
 or tanaffur na kunem.) 
 DESTROYED Your papers have been all destroyed. kaghaz- 
 
 ha,e shuma hama (tabah) shuda ast. (kharab ; makhrub.) 
 DETAIN Do not detain the servant any longer. Jchadim- 
 
 ra ziyada az in (muntazir ma guzar). (dar intizar ma dar 
 
 or guzar ; mu'attal ma dar.) 
 DETERMINED I am determined to do as you recommend. 
 
 (kasd) karda am ki ba hasb-i-naslhat-i-shuma 'amal bi- 
 
 kunam. (tasmim ; nlyat ; 'azm ; mukarrar ; irada.) Or, 
 
 fcamar basta am ki &c. 
 DICE He was ruined by playing at dice. o ba sabab-i- 
 
 ka'batain-bazl tabah shud. Or, o tamam maliyat-i-Tchud- 
 
 radar kimUr-bazl (talaf kard). (bahawadad; ba bad-i- 
 
 fana dad ; ba halat-i-tabah rasaind.) 
 DICTIONARY See if this word is in the dictionary. dar 
 
 kitab-i-lughat bi-bln ki in lafz ast ya na. 
 DIFFERENT People are of different opinions on the 
 
 subject. az babat-i-ln amr marduman (muJchtalifu-r-ra^ 
 
 and). (ra,e rnukhtalif ddrand ; mutafiku-r-ra,e nlstand ; 
 
 mukhalifu-r-ra,e and.) 
 DIFFICULT Do you think that the English language is 
 
 difficult? aya tasauwir mi-kuned ki zaban-i-inylisl 
 
 (mushkil) ast ? (tnughjlak ; gjialik ; diishwar ; muta'azzir ; 
 
 muta'assir.)
 
 310 dig disagreement. 
 
 DIG Dig up this jungle. In kharbunha az bekh bar kan. 
 
 DILIGENCE It requires only diligence. -fakat (jidd o 
 jihad) zariir ast. (koshish ; sen ; 'arak-resi.) Or, bayad 
 ki shuma dar in kar ba sabll-i-(istimrar) mashghul bashed, 
 imiidaicamat ; mmrazabat ; istidamat.) 
 
 DILIGENT They are diligent scholars. eshan taliban-i-mu- 
 jahid and. Or, eshan talmlzan-i-mihnat-kash and. 
 
 DIM Her eyes are become dim through age. az sabab-i- 
 jnri zay-i-basarat an zan-ra girifta ast. Or, az ba'if-i- 
 kuhn-sali chashnt-i-anfartiita kam-nazar shuda ast. 
 
 DINNER I must go now, it is dinner time. irakt-i-sham 
 ast, mara bayad raft. 
 
 DIRECT This is the direct road to Shiraz. in (rah) ba 
 Shiraz rast nn-ravad. (minhaj : tank; sabll.) 
 
 DIRECT Please direct me where to find him. az rah-i-mihr- 
 biini ba man nishan bi-dihed ki bado mulUkcit kuja bi- 
 knnam. 
 
 DIRECTIONS I will attend to your directions. man ba 
 nasfhat-i-shuma mutairajjih kjhtcaham shud. Or, man 
 mutabik-i-dastunt-l-'anial-i-shumfi taicajjith khwuham kard. 
 
 DIRTT This road is very dirty. In rah bisn/nri^hiiUzj ast. 
 (pur az kjiilab ; pur az icalial ; najis ; palld.) Or, dar 'in 
 sirat khas ica khashak ast. 
 
 DISADVANTAGE If you act thus, it will be to your dis- 
 advantage. In kism raftar namudan dar bab-i-shuma 
 nuksan darad. Or, agar In chunln khtcahed kard, 
 nuksHn kjnpahed yaft. 
 
 DISAGREE They disagree with one another. eshan ba 
 yak dlgar (mukhalif and). (miikhtalif and; ikhtilaj 
 darand.) 
 
 DISAGREEABLE On that account it is very disagree- 
 able. ba ba'is-i-an bisiyar (na nnin-iifiku-t-tab') ast. \>ta 
 matbu' ; na marghiib ; na makbul ; maskh.nt ; tnakriih.) 
 
 DISAGREEMENT They have disagreement. darmiyan-i- 
 ehan (na muicafikat] ast. {ikhtilaf; nifak ; be-ittijaki; 
 naklz.)
 
 disappointed dislike. 3 1 1 
 
 DISAPPOINTED I was much disappointed. man bi-l-kull 
 
 (mahrum) shudam. (be bahra ; na ummed ; ma,yus.) 
 DISCHARGE He is now able to discharge his debts. halan 
 
 karzha,ekhud-ra ada mi-tairanad hard. 
 DISCIPLINE This army is without discipline. In 'askar 
 
 kaicrCid nn ml-danad. Or, in Ioshkar (be kanun) ast. 
 
 (la nizam ; be ,m.) 
 DISCONTINUED The custom is now discontinued. ilhal an 
 
 rasm (mansukh) ast. (mardud ; maukiif; na murauicaj.) 
 DISCOURAGES What you say discourages me. kaul-i- 
 
 shuma mara (no, ummed) ml-kunad. (be dil; ma,yus ; 
 
 takhinf.} 
 DISCOURSE Come, let us hold a discourse. biya ta ma 
 
 l niakalima) bi-kunem. (kll-kUl ; r/tift o shunid ; guft o gu,e.) 
 DISCOVERED I have not as yet discovered the thief. ta m 
 
 wakt duzd-ra (na y lift a inn), (jiaida nakardaam; badast 
 
 ninjawarda am.] 
 DISCOVERV That is an important discovery. an (ijad) 
 
 bisiyar khub ast. (ikhtira'.) 
 DISCRETION He has ability, but wants discretion. o 
 
 (kabillyat) 1 darad ica lekin (imttyazp na darad. ^(liyiikat ; 
 
 'akl.) *(tamlz ; intibah ; ihtiyfit.) 
 DISGUISE Let us not use disguise. ma-rafareb kardan no, 
 
 bayad. 
 DISGRACE To do so would be a disgrace to us. az chumn 
 
 kardan ab ril,e ma rekhta kjnvahad shud. Or, az chuiun 
 
 munkire ma dar chah-i-itifi'al khwahem uftad. Or, Infil 
 
 ba ma (mazillai) khwahad award, (zillat; karahiyat ; be 
 
 'izzatl; be hurmatl ; fazlhat ; ta'nat.) Or, in fi'l mam 
 
 (m-akrith) khwahad sakht. (mitluini'as.) 
 DISHONEST They are very dishonest. eshiiu kh_atil 
 
 (kh_a,in~) and. (be-diyanat; khiyiinat-kar.} Or, khhjanat- 
 
 i-t>xhun ma'ruf ast ica fasad-i-afsad sahir. 
 DISLIKE 1 dislike their company very much. murafikat- 
 
 i-eshan bi-l-kull jiasftnd na daram. Or, <iz mukhaUtat-i- 
 
 t>shan (dar dil-i-man nafrat padtd nri-ayad). (karahiyat
 
 312 dismissed dissuade. 
 
 or tanaffur or hakarat daram.) Or, dar silk-i-muica- 
 nasat-i-eshan munsalik shudan na mi-khwaham. Or, 
 az mandan dar halka,e suhbat^i-eshan dil-am mutanaffiv 
 mi-shavad. 
 
 DISMISSED The king dismissed the courtiers. padshah 
 ahl-i-darbar-ra (murakhkhas) kavdand. (rukhsat; bar- 
 khast.) 
 
 DISOBEY I cannot disobey his orders. man radd-i-far- 
 man-i-o-ra na mi-taivanam kard. Or, man hukm-ash na mi- 
 tawanam shilcast. Or, man na mi-tawanam ki (sar-i-kjiud 
 az halka,e inkiyad-ash bar awarani). ^adul-i-hukm-ash 
 bi-kunam ; (fhashiya,e mutabaat-l-o az. dosh-i-khud biyan- 
 dazam.) 
 
 DISPLAYS Herein he displays great talent. dar in masla- 
 hat (istfdud-i-o zahir mi-shavad). (firasat-ash ba zuhur 
 mi-ayad ; idrak-ash huwaida mi-ay ad or gardad; zakawat- 
 ash padid mi-ayad ; majal-ash rukTi mi-namayad.) 
 
 DISPLEASED They became much displeased. cshan bisii/rir 
 (na khiish) shudand. (mukaddar ; ranjula; azurda; 
 lira.} 
 
 DISPOSE Can you dispose of these goods for me? in 
 ashiya bara,e man ba (tijarat) farokhtan mi-tawaned ? 
 (serarfa.) 
 
 DISPUTE What is the dispute between you two? ma, bam- 
 i-shuma har du chi talcrar ast? Or, darmiyan-i-sJiumil 
 iva o chi (bahs) ast? (mubahasa ; ibtihas ; kaziya; shor 
 wa fasad ; niza ; munaza'at; tancizu'; khar-khasha : 
 mujadila.) 
 
 DISSATISFIED Why are you dissatisfied ? chira (ahair- 
 razi) hasted ? (az in amr be raz'i ; na raz.} 
 
 DISSOLVES The sun dissolves the snow. a/tab yakh-ra 
 gudazad. Or, partfib-i-sJiams baraf-i-nishasta-ra ab mt- 
 kunad. Or, tab-i-kjnirshed yalth basta-ra hall mi-kunad. 
 
 DISSUADE Cannot you dissuade him from doing so again. 
 shuma o-rci (man na ml-tawfined kard) ki o in chunin kar 
 baz nakunad? (man? nit ml-taivaned shud.)
 
 distance doses. 313 
 
 DISTANCE What distance is the city of Baghdad from 
 this place? az inja shahr-i-bng]idJid eld imifasala ddradf 
 Or, ma bain in ja ica shahr-i-bagfadad chi kadar (tiifawat) 
 ast? (ba'd; ba'id ; masafat ; masahat.) 
 
 DISTENDED Having distended his belly with food, he at 
 last perished. shikam-i-khttd-ra pur <(Z ta'am karda (lialak 
 shud). (fautshud; jan-i-zindagiyash lab rez gusht ; safr-i- 
 akhirat kard; intikal hard; rihlat namud; ba halakrasld; 
 jan ba hakk tasllm kard ; jan-ash baramad; az daru-l- 
 fana ba daru-l-baka shitaft ; az jalian-i-faril rakht bar 
 bast ; da?l ajal-ra labbaik gitft ; az jan wida kard ; nearly, 
 jan-ash ba lab amad; bajan amad.) 
 
 DISTINCT His articulation is clear and distinct. talaffuz- 
 i-o saf wa (sahih) ast. (makhraj-dar.) 
 
 DISTINGUISH I cannot distinguish these two letters. 
 ma-bain-i-m haraf har dii (tafrik) na mi-tawanam kard. 
 (fark; imtiyaz ; tamiz ; mumaiyiz.) 
 
 DISTRESS She is now in great distress. aknTm an banii 
 dar (muslbat-i-shadid) uftada ast. (sakhtl; iztirab-i- 
 tamam; tang-dasti.) Or, ilhalan sadat (dil-asJnifta) ast. 
 (paraganda wa pareshan khatir ; khasta-khatir.) Or, 
 bekh-i-jam'jyat-i-khatir-ash burlda ast wa gul-i-aram 
 pazhmuda. 
 
 DIVERSION This is their diversion. in kar (bazi,}e eshan 
 ast. (tafarruh-i-dil ; nuzhat-i-khatir ; nishat-i-tcalb ; tarab- 
 i-diJ.) Or, az In kar imbisat-i-tab' hasil ml-namayand. 
 
 DIVIDEND A dividend on his estate will be paid the first 
 of next month. ba tarlkh-i-gjiurra,e mah-i-ayanda (kist) 
 az mal-ash dada khwahad shud. (Tinaksam ; hissa ; para ; 
 bakhsh.) 
 
 DOCK The vessel is now in dock repairing. -jahaz ilhal 
 bara,e (marammat dar sunar) ast. (ta'mir shudan dar 
 ta'mlr-khana,e jahaz.) 
 
 DOCTRINE This is very strange doctrine. in usiil-i-bisiyar 
 'ajlb ast. 
 
 DOSES He has taken two doses of this medicine. o dti
 
 314 double drove. 
 
 khurtik az In dawa khurda ast. Or, o du habba,e daru 
 
 girifta out (pills). 
 DOUBLE Double this string, and then it will do. in 
 
 rassan-i-barik du ta bi-kun ki kifayat khwahad kard. Or, 
 
 In rassan (muza'af bi-kun) ta ba kar bi-khurad. (du 
 
 chand bi-kun ; taz'if bi-saz ; az'fif bi-kun.) 
 DOUBLE Is this paper double ? aya in kaghaz du ta ast ? 
 DOUBTFUL It is doubtful if he will come. dar bab-i- 
 
 amadan-ash (shakk) ast. (shabha.) Or, amadan-ash 
 
 tashklk dar ad. 
 DBAG How can one horse drag such a load? yak asp 
 
 chiguna In chunin bar ml-tawanad kashld? Or, ba chi 
 
 taur yak asp kifayat-i-kashldan-i-in bar tm-kunad ? 
 DRAIN There is a drain under the house. zer-i-khana 
 
 (badar-raii) ast. (ab-yuzar ; ab-lula ; jub ; ab-rah ; 
 
 baluat.) 
 DRAUGHT Give me one draught of water. yak (katra},e 
 
 ab ba man bi-dih. (jur'a.) 
 *DRAW Make the figures, and draw a line. hindasa bi- 
 
 nawis wa (khatf) bi-kash. (satar.~) 
 DRAWBACK Is there any drawback on these goods? bar 
 
 in asbab hech (dasturi) ast? (wazi'at, pi. waz(i,i'.) 
 DREAM I thought thus in a dream. dar khwabe In 
 
 chunin (didam). (khayal dashtam ; muhlim sakhtam.) 
 DRESS He cares nothing about dress. o az babat-i-libas- 
 
 i-khudjikre na darad. Or, o ba (poshak) dil-i-khud-ash na 
 
 ml-dihad. (talizlb kardan; libas kardan.) 
 DRESSING Wait a little, he is now dressing. andake sabr 
 
 bi-kunki o (libas ml-poshad). (mulabbis mi-gardad; libas- 
 
 i-khud-ra dar bar mi-kunad.) 
 DRIVES He always drives very fast. o hamesha kciliska 
 
 zud ml-ranad. 
 DROVE I drove a nail into the wall. man mekhe-ra dar 
 
 dlwar (zadam). (koftam.) 
 
 * Parallel line Maft-i-mutawazt. Right line Tthatt-i-mustaJclm. 
 Circular mustadir. Curved munhant.
 
 drum eagerness.. 315 
 
 DROM The drum is beat in the fort daily. roz-marra 
 
 fall dar hissar nawakhta mi-sharad. Or, har roz naubat 
 
 d(ir kil'a mi-zanand. 
 DRY This house is exceedingly dry. In khana la ghaynt 
 
 (khushk) ast. (sannl ; samil.) 
 DUE That note falls due to-morrow. miad-i-an bariit 
 
 farda tamam kjiwaliud sliud. Or, wada,e an dast-awez 
 
 fanln ba {twain nil-rasad. 
 DUMB She is both dumb and deaf. an zan ham (gung) 
 
 wa ham kar ast. (Ifil ; bukum.) 
 DUNCE He has learned so long, yet he is a dunce. 
 
 muddat-l-madid khwanda, ast ica lekin lianoz abla,e 
 
 ast. 
 DURABLE Eeal and durable happiness is not attainable on 
 
 earth. dar in dunya (rahat-i-asli wa imtstaJclni) ?- 
 
 yassar riist. ('aish-i-'ain wa pa,edar; tarab wa nashat.-i- 
 
 baki; 'ishrat-i-asll wa ka,im ; masarrat-i-hak~ikl wa sabit ; 
 
 imbisat-i-mukjilis wa mustamarr.) 
 DUTY Do these articles pay duty ? aya In ajnas mahstil- 
 
 i-gumruk darand ? Or, aya In asbab gumrukl ast? 
 DWARF A dwarf is one who is little in stature. shakhse-ra 
 
 (kotah-kadd) wl-goyand Id kadd-i-kotuh darad. (kas'iru- 
 
 l-kadd.) 
 DWELL Dwell where he may, he is unhappy. jii,e ki o 
 
 manzil darad na khush mi-manad. 
 
 E. 
 
 EAGER He is eager to undertake the business. o 
 (mushtak) la kar kardan ast. {sha,ik.) Or, o ishtiyiik la 
 kar kardan darad. Or, kJiwaJtish darad ki kar ba zimma,e 
 khud ffirud. 
 
 EAGERNESS He shows great eagerness to learn. ba dars 
 khwandan kh_wahish-i-lmyar (zahir ml-kunad). (ml- 
 iMmayad.) Or, ba tadrls dil-i-khyd-ra ml-dihad 
 
 21
 
 316 ears eclipse. 
 
 EARS You deafen one's ears by your noise. ba shor-i- 
 shuma goshha,e mardum (para) ml-shavad. (darlda.) 
 
 EARN In this way I can earn ten rupees a month. badin 
 taur man dak rupaiyafl mail hasil ml-taicanam kard. 
 
 EARNEST You are not in earnest in what you say, you 
 only jest. slmma rast na nn-goyed, shaitkhl nri-ku>ied. 
 Or, dar guftar-i-shuma sadakat tnst balki (tan)a.ikJnir) 
 ma'lum ml-shavad. (zarafat ; maziihat; hazal-bazl ; tlb- 
 amezl ; mutay aba-go, i ; bazla-yo,i ; latlfa-go,i; wibisat.) 
 
 EARNEST I gave ten rupees earnest money. man dah 
 rupaiya ba tarik-i-(bai'ana] dadani. (ta'nb ; tamslk.) 
 
 EARTHENWARE They manufacture earthenware. eshun 
 (zuruf-i-sifall) ml-sazand. 
 
 EARTHQUAKE An earthquake was felt lately in this neigh- 
 bourhood. chand roz yuzashta dar In nawaln larza,e 
 zanrin bud. Or, kabl az m dar In mahalla (jiimbish) l -i- 
 zamln (amadf. l (tnzalzal ; zuhala.) \ufttid.) 
 
 EAST Do you travel east, west, north, or south ? aya ba 
 sii,e ntashrik, ya maghrib, ya shutnal ya janii-b safr ml- 
 kuned ? 
 
 EASE He lives at ease. o rozgar-i-khud-ra dar (kliHsht) 
 ml-guzranad. (rafahiyat; aram ; ' aish ; faraghat ; rahat; 
 tana'um ; asa,ish; fatighu-l-baligh; farkhanda-huli : 
 kjiurrami; awn ; inibisat.) 
 
 EASY I will set you an easy lesson. slunna-ra sabak-i- 
 (asan} khwaliam dad. (said ; sails; asjial.) 
 
 EAT [In Persia people eat according to their class, thus : 
 haklman se r kji_itrand ; 'Ubidan nlmser kji_urand ; zaliidati 
 to, sadd ramk khurand; jriran khurand ta 'arak bar ai/ad; 
 jait-anan khyrand ta tabak bar glrand.] 
 
 EBB The tide has begun to ebb. jazr-i-ab-i-bahr sliurn 
 shuda ast. Or, ab-i-bahr (jazr shudan giri/ta) ast. (dar 
 ibtida.e jazr.) 
 
 ECLIPSE There will soon be a solar eclipse. ba'd az 
 chand roz (kusuf-i-aftab icakij khwahad shud. (a/tab 
 mahjiib; a/tab girifta.)
 
 edge encourages. 317 
 
 EDGE I saw him sitting on the edge of the river. ba 
 
 kinar-i-nahr o~ra nishasta didam. Or, man o-ra didam 
 
 ki ba lab-i-rud nishasta bud. 
 EDITOR Who is the editor of this newspaper? (muhta- 
 
 mim)4-ln akhbiir-nama last ? (ratcim-wcaka,i' ; muharrir-> 
 
 i-akhbar-nama ; ii-aka,i-nigar ; muwallif.) 
 EDUCATION She has written a book on education. 7/i 
 
 'akila kitabe dar bub-i-tarJab-i-td'llm (tasrilf) karda ast. 
 
 EFFECT I gave him medicine, but it had no effect. man 
 
 o-ra dam dadam, am ma (asar na hard). (mu,assir or 
 
 fa,idamand or az ofci,tda na sJuid.) 
 EGGS I saw a bird's nest with four eggs. ashiyana,e 
 
 murgJi didam ki dar tin chahcir baiza bud. 
 ELEGANT Hers is an elegant house. khana,e an zan 
 
 pur takalhtf wa khush-nama ast. 
 ELOQUENT He is very eloquent. o bisiyar (faslK) ast. 
 
 (baligh. ; zaban-aicar ; sukhan-ran ; sukhan-guzar ; fusa- 
 
 hat-pardaz ; sarlhu-l-kalam ; surl'u -l-kalam ; sahib-i-bala- 
 
 ghat.} Or, o bisiyar fasahat darad. 
 EMPIBE China is a large empire. mulk-i-chm mamlakat- 
 
 i-(ivasi'} ast. (mabsut; basit; 'madid; mamdiid ; kushuda.) 
 EMPLOY Who will employ such people? bachumn ashlthiis 
 
 ki (shughf) khwahad dud? (khidmat ; kar o bar.) Or, 
 
 chunin marduman-ra ki (inashghjll) khwahad kard / 
 
 (mushtagftal.) 
 EMPLOYER Who is your employer? (munlb]-i-shuma 
 
 hist ? (agha ; aka ; kar-farma. ) 
 EMPLOYMENT What is your employment? (kar}-i-shnm~i 
 
 chitt? (shughl; ishtighjil ; kasb ; pesha ; hirfa; sina'ftt.) 
 EMPTY This house is empty, it has no tenant. In khaiia 
 
 khali ast Jcirayadar na darad. 
 ENCLOSE Enclose my letter in yours. andar-i-khatt-i- 
 
 khnd ruk'a,e mara bi-kun. Or, khatt-i-mara dar kh_att- 
 
 i-khud (malfuf] bi-kun. (tai; lifufa.] 
 ENCOURAGES Your former kindness encourages me.-
 
 318 encouragement engraver. 
 
 mihrbam,e sabika,e shurna mara ummed mi-dihad. Or, 
 talattuf-i-peshm-i-shuma mara (jur,at) ml-dtfiad. (tasaUl.} 
 Or, altaf-i-salf-i-shuma dil-i-mara (istimalat) mi-kunad. 
 (tahris ba hare.} 
 
 ENCOURAGEMENT This affords me encouragement. in 
 ba man (tasalK) ml-dihad. (istimalat ; tahrls ; tahrik.) 
 
 END There is no end to his talking. kll-kal-i-o intiha 
 na darad. Or, sukhan guftan-i-o-ra andaza riist. 
 
 ENDEAVOUR I must endeavour to see him to-day. mara 
 bayad ki imroz (ba mulakat-i-o] sai bi-namayam. (mu- 
 lakat ba o ; mulakat-i-o-rd.) Or, bayad ki imroz ba (dldr/r- 
 ash kasd bi-kunani). (sharf-i-mulazitn-ash 'azm bi-sazam.} 
 
 ENDORSEMENT This note wants your endorsement. w 
 tamassuk dast-kh_att-i-sliuma mi-kh_ivahad. Or, bar In 
 barat sahih-i-shuma (zarur) ast. (lazim ; dar-kar.] 
 
 ENEMY The cat is the enemy of the mouse. gurba ba 
 mush 'adawat-i-(zati) darad. (jibilfi ; tab'L) Or, gurba 
 wa mush baham az aliyat mukhtalif and. Or, ma bain- 
 i-gurba u-a mush az sirisltt (ikhtilaf) ast. (khilaf.) 
 
 ENERGY He goes to work with great energy. o ba sar 
 garml,e tamam (ba) kar nuuhgfaul ml-shavad. (dar.) Or, 
 o ba kuwat-i-dil kar ml-kuitad. Or, az jan wa dil sa'i,e 
 kar ml-namaijad. 
 
 ENOAGED I have engaged him as my servant. man 
 o-ra ba taur-i-naukar (gu-zashta) am. (mukarrar karda ; 
 dar kar mu'aiyan karda.) Or, man o-ra naukar dashta 
 am. 
 
 ENGAGEMENT I have an engagement this evening, and 
 therefore cannot accept your invitation. im*hab (shwjk- 
 le) daram lihaza dawat-i-shuma ijabat na tni-tan-unam 
 hard. (To dinner, da'wat-i-ziya/at ; to a dance, da'icat-i- 
 raks ; to a party, fete,da'wat-i-inihm(lni, dit'tcat-i-yuhbat.) 
 
 ENGLAND Have you ever been in England ? aya dar 
 muUt-i-ingllstan nahe buda ed ? 
 
 ENGRAVER Send for an engraver. (muhrkane)-ra bi- 
 talabed. (hakkake.)
 
 enjoy estate. 319 
 
 ENJOY I enjoy this season of the year. az m mausim-i- 
 sal rahat mi-glram. Or, az ni'mat-i-kazz-i-mausim (muta- 
 matti') ml-shavam. (mutalazziz.) 
 
 ENTER Who will enter this cave ? dar in ghar Id dakhil 
 khwahad shud ? Or, dar in maaJinra ki (dakhJ) khwahad 
 ka'rd? (madkhal; dnkhul ; tadakJikhid.) Or, dar in 
 kalif ki dar khwahad amad ? 
 
 ENTIRELY That news is entirely false. an khabar bi-l-kiiU 
 darogh ast. Or, an afwci sar a sar kazib ast. 
 
 EQUAL Is your writing equal to mine ? nawi$hta,e tu 
 barabar-i-dast-khatt-i-man mi-bashad ? Or, dast-khatt- 
 i-tu laf-i-barabarl,e dast-khatt-i-man mi-zanad ? Or, 
 tahrlr-at ba tahrir-am (masawl) ast ? (mutasawl.) Or, 
 rakam-at ba rakam-am sawiyat dar ad ? 
 
 ENVY Envy is hateful. hasad makruh ast. Or, rishk 
 karih ast. Or, hasrat (kablh) ast. (makbuh; mazmun.} 
 
 ERRAND He went there, but forgot his errand. o an ja 
 raft, magar paigftam^-i-khud-ra faramosh kard). (az y ad- 
 ash raft ; -i-khud-ra mansi kard.) 
 
 ERRONEOUS It is incumbent on us to forsake erroneous 
 opinions. ma-ra lazim ast ki khayalat-i-mahal bi-gu- 
 zarem. Or, zarur ast ki ma (tasauu'ircit-i-na marbut az 
 dast bi-dihem). (ra,eha,e batil az sar badar bi-kunem.} 
 
 ERROR Do you see any error in this writing ? aya dar 
 in nawishta liecli ghalat ml-bined ? 
 
 ESCAPED They escaped from prison. az zindan ru ba- 
 firar nihadand. Or, az habs gurekhtand. Or, az mahbas 
 mafrur gashtand. Or, az sijn zahuf kardand. 
 
 ESPECIAL This is a matter of especial moment ; the rest 
 is by no means essential. m mukaddama bisiijar zarur 
 ast, baki hech (muzayaka nlst). (ihtiycij na darad ; zarur- 
 at na darad.J 
 
 ESTABLISHED This law has lately been established. m 
 kanun dar in rozha (mu'aiyan) sJnida ast. (miikarrar ; 
 bar karar ; mujciwiz ; murauu-aj.) 
 
 ESTATE He left all his estate to his eldest son. o hama
 
 320 eternal example. 
 
 mal-i-khud-ra bapisar-i-a'zam bawaslyat dad. Or, o murd 
 u~a wasiyat hard ki imlak-i-man bapisar-i-buzurg-am dad a 
 shavad. 
 
 ETEENAL They who fear God will obtain eternal happi- 
 ness. anan ki az allah-i-ta'ala tarsand rahat-i-'ukba 
 khwahand yaft. Or, anan ki az kh/iida khauf mi-darand 
 'aish-i-(mudam) hasil mi-namayand. (jawid ; abadl; la 
 fana ; ba baka.} 
 
 EUROPEAN European articles are now plentiful. chizha,e 
 farangistan halan (Jarawan] and. (wqfir ; ba ifrat ; ba 
 kasrat ; kasir ; ba ivafur.} 
 
 EVEN Draw two even lines. du khatt-i-mutawazi bi-kash. 
 
 EVIDENT It is evident you are mistaken. (zahir) ast ki 
 shuma ghalati khurda ed. (wazih ; huwaida ; paida ; 
 roshan ; ashkar ; mubaiyin ; ba wuzuh.') 
 
 EVENING I expect to see him this evening. man imshab 
 mulakat-i-o-ra (intizar mi-kasham). (muntazir mi-basham.) 
 Or, man imshab muntazir-i-tashrif-i-o mi-basham. 
 
 EVENT This is a melancholy event. in waki'a ghamnak 
 ast. Or, in saniha maghmum ast. Or, in hadisa andoh- 
 aym ast. Or, in ittifak ranj-awar ast. 
 
 EVIDENCE. By the evidence produced in court, his guilt 
 was proved. ba gawahi ki dar 'adalat (iwardand jur- 
 mash ( abit) shud. (masbut ; sabut ; isbat ; sabat. ) 
 
 EVIL His coming caused much evil to many. az amadan- 
 ash bajam'-i-kasir kabahat rasid. Or, amadan-ash mtijib- 
 i-(ranj)-i-unas gardid. (maltil ; ashob ; dahiyat.) 
 
 EVIL In this world evil and good are found. dar In 
 jahan badi wa neko,t baham maiijud ast. Or, dar in 
 dunya kabahat wa alahiyat ya/ta ml-fshavand. 
 
 EXALTS He neither exalts nor abases himself. o na 
 khweshtan-ra fuziim nihad na tan dar zabuni dihad. 
 Or, na khjtd-ra tarjih dihad wa na zabun sazad. 
 
 EXAMPLE That lady is an example to all around her. 
 an banu bara,e dlgar banmcan (misale) ast. (zarbu-l- 
 misal; namudar ; unmudaj ; unmnz, j.)
 
 exceeds executed. 391 
 
 EXCEEDS He exceeds every one in intelligence. o dar 
 dana,i (bar harna sabkat ml-barad). (az hama go,e sab- 
 kat ml-rabayad; az or bar hama musabikut ml-kunad or 
 barud.) 
 
 EXCEPTIONABLE What you propose, I think, is exception- 
 able in one particular. anchi shuma tajwlz ml-kuned, 
 dar an yak daklka (kfibil-i-i'tiraz) ast. (la,ik-i-saniyat ; 
 mustasnl.) Or, maslahate ki shuma mi-farmayed dar 
 yak nukta ja,e (istisna) ml-bashad. (i'tiraz.) 
 
 EXCHANGE I will give you this in exchange for that. 
 man ba 'iwaz-i-an in chlz ba shuma khwaham dad. Or, 
 man in chiz-ra ba an chlz ba shuma (tabaddul) khwaham 
 hard, (badal ; 'iwaz ; tabdll; istibadal.) 
 
 EXCHANGE The exchange is a place where merchants 
 meet to transact business. bazar-yah ja,e ast ki t<ljir~ui 
 bara,e ijra,e kar-i-tijarat jam' mi-shavand. Or, (mabdal) 
 ja,e ast ki dar an saudagaran ba jiliat-i-dad o sitad 
 baham gird mi-ayand. (masrif.) 
 
 EXCHANGE I have no desire to exchange situations with 
 you. man khwahish na darani ki ju,,e khud-rci ba ja,e 
 shuma badal bi-kunam. 
 
 EXCITE Let us excite each other to study. biya ki ma 
 yak digar-ra (tahri$ ba talim] bi-kunem. (tahns-i-ta'lim ; 
 targhlb-i-tadris.} 
 
 EXCUSE Pray excuse my not having formerly written to 
 you. az 'adam-i-naicishtan-i-man az ru,e lutf ma'zur bi- 
 dared. 
 
 EXCUSES They made many excuses. eshan bisiyar 'uzr 
 (kardand). (aicardand ; nihddaud.) Or, eshan bisiyar 
 ma'zarat khwastand. 
 
 EXECUTOR Who is the executor to his estate? vcasl\e 
 (warsa),e o klst ? (irs ; mlras ; maurusa.) 
 
 EXECUTED Three men were executed for murder last 
 Monday. du shamba guzashta ba sahab-i-khun-afshanl 
 si marduman (tanab andakhta) shudand. (ba dar kashlda ; 
 alaba zada.)
 
 322 expect extract. 
 
 EXPECT Do you expect to see him shortly? muntazir mi- 
 bashed ki o-ra zud bi-blned. Or, mutakki' mi-bashed hi 
 mulakdt-i-o zud bi-kuned. Or, (mutarakkib mi-bashed) 
 ki mulakat bado zud bi-kuned. (tawakku' dared ; ummed 
 dared ; mutawakki' or mutarussid mi-bashed.) 
 
 EXPELLED The king expelled him from the land. bad- 
 shah farmud to, o-ra az diyar (ikhraj) kardand. (kharij ; 
 jila,e watn ; badar ; bcrtin.) 
 
 EXPENSE What will be the expense of doing this? az 
 kardan-i-ln kharch chi kadar khwahad bud ? 
 
 EXPERIENCE He has experience in business. o dar liar 
 tajriba darad. Or, o dar kar (mushakk) ast. (ahl-i- 
 imtihan.) 
 
 EXPLAIN If you ask, he will explain any part which you 
 do not understand. anchi shumti na ml-fahmed agar az 
 o khwiihed pursld o (baiyan}-i-an khwahad hard, (shark ; 
 takrlr ; inkishaf ; to/sir; izhar ; ta,wll ; tabyln; kashf.) 
 Or, agar az o istifsar bi-farmayed, mushkil-i-skuma hall 
 khwahad kard. 
 
 EXPORTED Much indigo was exported last month. dar 
 mah-i-guzashta nil-i-firaimn az dii/ar (rawana) shud. 
 (ikhraj karda ; nakl-i-iskal karda ; irsal dashta.) 
 
 EXPORTATION These articles are for exportation. In ajnas 
 muntakla ast. Or, In asbcib bara,e (nakl-i-iskal) ml- 
 bashad. (ikhraj shudan az mulk.) 
 
 EXPRESSED I don't know how this phrase is expressed in 
 English. man na ml-datiam Id In (kalam)-ra. dar lisan-i- 
 inglisl chi sail tarjuma ml-kunand. (istilah; 'ibarat; 
 guftar.) 
 
 EXTENT This is the extent of their learning. hadd-i-ta'- 
 llm-i-eshan badlnja ast. Or, In muntaha,e saicad-i-eshan 
 ast. Or, badln (martaba,e) 'ulum-i-eshan raslda ast. 
 (maya,e.) 
 
 EXTRACT I showed you an extract from this letter. man 
 az In khatt (intikhabe) shuma-ra namUdam. (ijmale ; 
 kat'-i-chlda.)
 
 extravagant false. 323 
 
 EXTRAVAGANT His children are extravagant farzandan- 
 
 i-o (miisrif) and. (fazul-kharch ; mubazzir ; bazl-i-mal 
 
 ml-kun.) 
 EYEBROWS Her eyebrows are arched. abruyiin-i-an zan 
 
 la misal-i-mihrab and. 
 EVES How can you write if you shut your eyes ? cigar 
 
 shuma cliashm-i-khud-rei bi-banded chiyuna ml-taicaned 
 
 nawisht. 
 
 F. 
 
 FABLES This is a book of fables. in kitab-i-kism ast. 
 
 Or, In kitab (mushtamil) bar afsanalia ml-bashad. (mu- 
 
 tazammin.} 
 FACE Her face is fair. rang-i-ru,e an banu (so/aid) ast. 
 
 (sapid.} 
 FACTORY Formerly there was an indigo factory here. 
 
 pesh az m (kcir-khana,e nil) Inja bud. (ja,e kar o l>ar-i-nll.} 
 FAILED Had it not been for his assistance, I should have 
 
 failed in my purpose. ayar o maru (imdadpna ml-namud 
 
 (dar husul-i-muddal.,e khud mahrurn shiidame). l (i'anat ; 
 
 mu'aicanat ; dast-glri ; pa,e mardi ; icasatat ; himayat; 
 
 madad.} z (kam-i-dil-i-man bar nayamade ; yad-i-man bar 
 
 murcid-i-dil na raslde ; jam-i-arzuyam hamchunan pur 
 
 mande.} 
 FAINTED From fatigue and hunger they fainted away. 
 
 az mandagl wa gursinagi dar ghash cimadand. Or, 
 
 az koft-i-safr v:a faldh ghash giriftand. Or, az (be- 
 
 takati) u'a ju' be-hosh shudand. (faro mandagl; dar 
 
 mandagl.} 
 FAIR It is now fair, you can go. ilhal asman be sahab 
 
 ast, sliuma mi-tawaned raft. 
 FAITHFUL He is an old and faithful servant. o naukar-i- 
 
 kadlm wa Imandilr ast. 
 FALL He was killed by a fall from his horse. o az asp-i- 
 
 khud ba zamln uftad wa mnrd. 
 FALSE Be assured that the report is false. yakln kun ki
 
 324 family, -faultless. 
 
 In, khabar (darogh ast). (p~iya na darad ; az zewar-i-sidk 
 
 mu'arra ast ; batil ast.) 
 
 FAMILY He has a large family. o 'lyal-i-bisiyar darad. 
 FAMINE* So scarce was corn in that city, that it was feared 
 
 there would be a famine. dar an shahr ghalla chandan 
 
 (ba killat] bud Id khauf-i-kaht wa khunhk-sall bud. (kami.) 
 FAN It is now cold, what need have you of a fan ? ilhal 
 
 sard ast, zarurafl,e bad-zan chlst ? Or, halan mausim-i- 
 
 sarma ast, ihtiyaj-i-(bad-kash) chist ? (bad-bezan ; mir- 
 
 waha.} 
 FASCINATED She has entirely fascinated my heart. an 
 
 pari-ru dil-i-mara burda ast. Or, an ma'shnka mar a 
 
 farefta karda ast. Or, ba muhnbbat-i-an mah-ru yiriftar 
 
 amadam. Or, an sarw-saln dil-am az dast rabiida ast. 
 
 Or, man dil az dast dada,e an mahwash hastam. Or, 
 
 tit ,ir-i-dil-am asir-i-dam-i-an mushkin-bu,e gardida ast. 
 
 Or, an dil-fareb marci az sar o pa dar dam-i- 'ishk-i-kh ltd 
 
 andakhta ast. Or, an (naznln) dil-i-mara bi-l-kull ba khtid 
 
 kashida ast. (sayad-i-said-i-dil-i-'asMkan.) 
 FASTENED Have you fastened the saddle on the horse ? 
 
 aya bar asp zln nihada ed ? Or, ba asp zln-ra basta ed ? 
 
 Or, asp-ra zln karda ed? 
 FAT Are these sheep fat or lean? in gusfandha (farbih) 1 
 
 ya laghir)* and ? ^(samln.') 9 (nahlf; zaft.) 
 FATHERLESS He died there, leaving a widow a,nd five 
 
 fatherless children. o an ja murd iva biwa-zan ba ma? 
 
 panj farzand yatwi guzjisht. 
 FATIGUED I am very much fatigued with walking. az 
 
 aasht o gard man kofta am. Or, az bisiyar raftan mar a 
 
 (koftagl) girifta ast. (mandagl.} Or, dar rah daraz 
 
 random wa (sust) mandam. (furo ; dur.) 
 FAULT Those things are not yet ready, whose fault is 
 
 it ? in chizha hanoz taiyar nay and, khata az kist? 
 FAULTLESS Who is there that is faultless? kitdamkas (be 
 
 ku$u,r) ast. (ma'sum; be takslr ; be khata ; be gunah.) 
 
 * Plenteous year, sal-i-farakh.
 
 favourable -figurative. 325 
 
 FAVOURABLE The wind on the river is favourable for g<>in^ 
 
 up the river. bara,e raftan ba bala,e nuhr bad (inuicajik) 
 
 ast. (shurta.) 
 FAVOUR Pray favour me with your address. az ru,c luff 
 
 nam o imhan-i-khana,e kkiid la UKIII bi-diltcd. 
 FAVOURITE This little boy is my favourite. In tiflak 'az7z- 
 
 i-man ast. Or, In kodak (niahbub)-i-man ast. (matlub.) 
 FEAR We ought to fear God more than man. ina-ra 
 
 liaijad ki ma har kadar ki az marduman ml-tarsem ziyada 
 
 az an khauf-irkhudu dashta biisheni. 
 FEAR I would have gone there, but I went not. from 
 
 fear of its being too late ere I arrived. man an ja ml- 
 
 raftame ica lekiti az khauf-i-der amadan na ret/tarn. 
 FEATHER This feather is very beautiful. in par bisiyar 
 
 (khjlb-surat) ast. (hqsln ; jamll.) 
 FEATURES The features of these two are alike. shakl-i-~in 
 
 du til ba yak dlgar (mushtabl ant), (nntslwbahat or 
 
 ishtibaJi darad ; bdham mi-lthurad ; iniitiiasil or mushablh 
 
 ast.) 
 FEEBLE He is now very feeble ; he is unable to stir from 
 
 home. halan o bisiyar za'lf ast u-a az makam-i-khud 
 
 (harakat) na ml-taicanad kard. (taliarruk; jumbish.) 
 FEEDS The squirrel feeds chiefly upon fruit. mush-i-par- 
 
 anda bi-l-kjinssa bar men- a zindaal ml-kunad. 
 FERRV-BOAT There is a ferry-boat at this place. badln 
 
 ja (Idxbtl.e 'itbur) ast. (ma 1 bar ; kishti,e guzara.) 
 FERULE The whole soil of that country is fertile. tamam 
 
 zanrin-i-iin diyar (ser-hasil) ast. (zar-khez ; barumand ; 
 
 kabil-i-zirifat.} 
 FETCH Go, fetch some fruit out of the garden. bi-rau 
 
 kadre meica az bagh biyar. 
 FEW I know not if many or few were there. man na mi- 
 
 dunam ki dar an ja kasir budatid ya kalil. 
 FIGHT It is better to sit still than to fight. khcimosh 
 
 nishastan az bar khastan ba Jang bihtar ast. 
 FIGURATIVE This is a figurative mode of speaking. in
 
 326 file flatter. 
 
 taur-i-guft-gu tamsll-amez ast. Or, in tarz-i-kalam (mu- 
 
 sajja')ast. (murassd" ; mukallal; rangln.) 
 FILE File the screw. inpech-ra (sohan bi-kuri). (bi-su,e.) 
 FILE File these papers. in kagjiazlia-ra (rishta bi-kun). 
 
 (dar misal bi-guzar ; dakhil-i-daftar bi-kun.) 
 FILL Fill this tub with water. in hauz-i-chubm-ra az ab 
 
 pur bi-kun. 
 
 FINAL The final dividend on his estate will be paid to- 
 morrow. far da (kist-i-cikMrin) az imlak-ash ado, karda 
 
 khwahad shud. (rnaksam-i-mu,akhkhir.) 
 FIND I have lost my pen, see if you can find it. man 
 
 kalam-i-kjiud-ra gum karda am, bi-bmed magar an-ra 
 
 paida hi kuned. 
 FOUND I found it underneath the table. an-ra zer-i-/n, c 
 
 (yaftam). (paida karclam.) 
 FINED If you do so again, you must be fined. agar wakt- 
 
 i-digar in chunin kar bi-kuned (az shuma jurmana girifta) 
 
 khwahad shud. (ba shuma, musadira nihada.) 
 FINISH Help me to finish this letter. dar (tamam kar- 
 
 dan)-i-7n khatt ba man mu'airanat bi-kun. (itniam.) 
 FIRST What is now the first thing to be done? ilhal 
 
 kudam clnz peshtar bay ad kard. 
 FISHERMEN. I saw some fishermen laying their net. 
 
 chand maJn-giran-ra didam ki (dam^-i-khud-ra mi-(nihud- 
 
 and). 2 *(shabka ; nashbil.) z (gustardand ; guzaslitand ; 
 
 andakhtand.) 
 FIT He is not at all fit for this work. o la,ik-i-m kar 
 
 mutlakftn nlst. 
 FIXED What day have you fixed upon to go there? 
 
 bara,e raftan badan ja kudam roz mukarrar karda ed? 
 FLAG I have seen a flag at the fort. man 'alame-ra dar 
 
 kiVa dlda am. 
 FLAT What is the shape of the earth, round, flat, square, 
 
 or oval? surat-i-kura,e zamin chi taur ast? (mudauwir), 
 
 mustawi, murabba', ya baizawi. (mustadlr.) 
 FLATTER Why do you flatter me so? chira in chunin
 
 flattery fold. 327 
 
 taur mara (khushamad) ml-kuned? (chaplusi; ta- 
 
 malluk.} 
 FLATTERY We ought not to listen to the words of 
 
 flattery. na shayad ki (ma ba sukhanan-i-khush-amad 
 
 gosh bi-dihem}. (tna sukhanan-i-chaplusi-ra gosh bi- 
 
 kunem.) 
 FLEE Why should we flee ? there is no danger. chiru 
 
 ma bi-gurezem ? khauf riist. 
 FLING What flowers are these? fling them away. in 
 
 gulha chi kism and ? anha-ra biijandaz. 
 FLINT Fire is produced by flint and steel. az (chakmak 
 
 zadan] atash paidu mi-shavad. (kaddah wa fulad.J 
 
 fTinder, harraka; sokhta.] 
 FLOAT It is high water, the vessel will now float. viakt- 
 
 i-madd-l-bahr ast, ilhul jahaz bala,e ab khwahad raft. 
 FLOCK I saw there a flock of sheep. man an ja (ghall(i),e 
 
 gusfand dldam. (rama.) 
 FLOOR The floor of this room wants repairing. -farrash- 
 
 i-ln hujra marammat (ml-kh\vahad). (talab ast.} 
 FLOUR Bread is made of flour. nan az ard sakhta mi- 
 
 shavad.. 
 FLOWERS You must not pluck these flowers. shuma-ra, 
 
 na shayad ki in gnlhci bi-chined. Or, In gulhd-ra chldan 
 
 na bayad. 
 FLUTE He can play upon the flute. o nai,e labak tau-anad 
 
 (daniid). (nau-akht ; zad.) 
 FIJES There are a number of flies. inja magasan pur ml- 
 
 bashand. 
 FI,Y He cut the parrot's wing, lest it should fly away. 
 
 o par-i-tufl-ra (burld kiona parad). (kandid ta, opanciiz 
 
 na kunad; bar kaslttd Id o ba parwaz dar nayayad; chid 
 
 ki o dar parwaz nai/rnjad.) 
 FOG In the morning there is a thick fog here. bamdad 
 
 In ja bnkhjlr-i-gfializ mi-bashad. Or, matla'e subh inja 
 
 nazh rn-i-kuslf inl-btisliad. 
 FOLD Fold these things in paper. in chizha-ra dar
 
 328 follow forfeit. 
 
 kaghaz (malfuf bi-kuri). (lifufabi-kun; dar naward; fai 
 
 bi-kun ; bi-pech.) 
 FOLLOW You go before, I will follow. pesh bi-rau man 
 
 pas-i-tu khwaham Umad. Or, sabik bash man dar (' akab)- 
 
 i-tu khwaham amad. (pusht; pai.) 
 FOND I am not at all fond of that fruit. an meica mutlak 
 
 (pasand na daram). (mara khush na mi-ay ad ; mar a 
 
 khush nist.) 
 FOOD What sort of food is this? in (khurafy chi kism. 
 
 ast? (khurish ; kilt; ta'tim: cfhizii-.) 
 FOOL He is a great fool. o (ahmake] 'azlm ast. (abla,t ' ; 
 
 na-dane ; sadah-lauhe ; bewitkufe ; kharife) 
 FOOLISHNESS To be angry without a cause is foolishness. 
 
 be sabab (dar khashm amadati) 1 (na-dariif ast. ^(ghussa 
 
 shudan ; kahr giriftan ; ghazb namudan ; ru,e darhain 
 
 kashidan.) *(kciliw rangl ; khu \jal-i-batil.} 
 FOOT Look at the horse's foot. ba sum-i-asp bi-bin. Or, 
 
 *dar sum-i-asp (nazar) bi-kuned. (nigah; mtdfihaza.) 
 FORBID Why did you forbid him to come ? chira az 
 
 ainadan-i-injil o-ra (man' karded) ? (mumana'at or nahl 
 
 karded ; munitani or mcini' badied.) 
 Font E The stream now runs with great force. -jimjan-i- 
 
 nahr ilhal ba zor mi-ravad. 
 FOUEHEAD He fell down and cut his forehead. o ba 
 
 zaniin u/tad wa peshana,e khud-ra (majriih kard). (kata' 
 
 or munkati' kard; bund.) 
 FOREIGN He is gone to a foreign country. o ba mulk-i- 
 
 ghair rafta ast. 
 FORETELL Who can foretell what will happen on the 
 
 morrow ? ki pesh ml-tawanad git/t Id farda az parda,e 
 
 ghaib chi hadisa (sadir khwahad shud) ? (ru,e khwahad 
 
 dad; waki' khwahad shud; ba zuhur khwahad paiwast. } 
 FORFEIT For doing this you must forfeit a rupee. az 
 
 chunm kardan (ba shuma yak rupaiya jarimana dadanl 
 
 * rd, in its proper place, may be used instead of dar.
 
 forget fountains. 329 
 
 khwahad shud). (az shuma yak rupaiya jarlma yafta 
 khwahad shud.) 
 
 FORGET Don't forget to tell him what I said to you. 
 anchi ba shuma guftam hainan sukh_an ba o bi-goyed, 
 (farainosh na kittled,) (nasl ma shuved.) 
 
 FORGIVEN If he had acknowledged his fault, I should 
 have forgiven him. agar o ba gunah-i-kjmd (ikrar karde 
 man o-ra wa'zur dtishtame). (i'tiraf karde man mazarat- 
 i-o kabiil dashtanie.) Or, agar o bar takslr-i-khud kajl 
 shude man o-ra niu'iif kardame. Or, agar o kusur-i- 
 khud zahir karde wan ac gnnali-ash (dar guzashtatne). 
 (mighfarut dadame.) 
 
 FORM The form of the cypress-tree is quite straight. 
 shakl-i-sarw bi-l-kull sahl ast. Or, kainat-i-sarw bi-l-kull 
 (ikUmat) ast. (rant; kn.im.) 
 
 FORMER Which part of his letter do you think the best, 
 the former or the latter? knduni hissa,e khatt-ash shunia 
 aula-lai; tnl-dancd, (aincalln >ja ukhinii) (makaddajita 
 i/a iHii.itkltira.) 
 
 FORMIDABLE The ohjections you make to my plan are 
 indeed formidable. (i'tiraz)-i-sliuniti bar khilaf-i-ra,e man 
 dar In sukhan fi-l-waki' sakht ast. (i'raz ; ta'arruz ; 
 irad.) 
 
 FORSAKE Let us not forsake our friends in their distress 
 dar halat-i-(pareylianl) dostan-i-kjnid-ra na shayad gu- 
 zasht. (parngandagl; furo manduffi ; dar mandugl ; w" 
 mandugl; skikastugl; iztirabl; abtarl.) Or, dar halat-i- 
 kjiastagl ma-nl az ashntiyantfarnghat na biiyad dasftt). 
 (inunkata na bayad shud; kata na bciyad kard ; inkitrC 
 na bayad kard.) 
 
 FORTUNE He has made a large fortune. o mal-i-firair<ln 
 jam karda ast. 
 
 FOUNDATION. The foundation of the house was laid. (btot- 
 yad)4-%kana nihada shud. (bina; puya; asas; muk'adut ; 
 kaidat.) 
 
 FOUNTAINS There are fountains of water everywhere.
 
 330 freefiirmsh. 
 
 har-ja chashmaha,e ab (jari and"). (mujra and; mnjra 
 
 or ijra darand.) Or, har ja (zah-ab) hast. (chushma,e 
 
 zaya.) 
 FREE You are free to do as you please. base mani-i- 
 
 shuma na mi-shavad har chi mi-khwahed bi-kuned. Or, 
 
 anchi dar mizaj-i-janab bilshad bi-farmayed. Or, anclii 
 
 khwahed be takalluf bi-kuned. 
 FBEEZE It is so cold to-day, I think at night it will 
 
 freeze. imroz In kadar sardl ast ki (guman dciram) ki ba 
 
 shab zamln yakh basta khwahad shud. (ihtimal dar ad.) 
 FREIGHT I have engaged the whole of this vessel's freight. 
 
 an kadar ki mahmula dar ad in jahaz-ra ba njrat 
 
 girifta am. Or, man (shart)-i-mahmula,e tamam jahaz 
 
 karda am. (ikrcir.) 
 FRESH These greens are fresh from the garden. In tar a 
 
 az bagh taza and. 
 FREQUENT I have frequent opportunities of seeing it. 
 
 ba dldan-ash mara (inaukf) bisiijar ast. (Jursat ; 
 
 kabu) 
 FRIEND What shall I do ? I have no friend. chikunam? 
 
 man (doste) na daram. (mukhlis; khatil; munis; muhibb; 
 
 habib ; yar; mushfik ; shafik ; mahnnn-raz ; ham-nafs.') 
 FRIENDLESS I am now entirely friendless. ilhal man be 
 
 dost hastam. 
 FRIGHTFUL I have seen a most frightful figure. (shakle 
 
 haulncik) dldam. (haikale wahshatnak ; dew-sima.) 
 FRUGAL How does he manage his household affairs ? is 
 
 he frugal or extravagant? o iimurat-i-khanayl,e khud-ra 
 
 chigiina ba saranjum ml-rasanad? (ba kifayat ya ba 
 fazuli) ? (ba kina'at ya ba israf.) 
 FULL Is this cask empty or full ? In (barrnll) tihl ast ya 
 
 pur ? (khambak.) 
 FULFILLED The purpose for which you sent me has been 
 
 fulfilled. kare ki bara,e an shuma marajiristaded (tamam 
 
 shuda) ast. (ba itmam or ba sar rasida.) 
 FURNISH How soon can you furnish these things? In
 
 furniture gild. 331 
 
 chizha la chi 'ujlat (muhaiya) mi-tau-aned hard. 
 
 (maiijiid ; muyassar; taiyar.) 
 FURNITURE He makes all kinds of furniture. (rakht-i- 
 
 khana) az liar kism mi-sazad. (asasu-l-bait.} 
 FUTDRITY We cannot see into" futurity. ma (khabar-i- 
 
 mustakbil) na danem. (ahwal-i-ayanda.} 
 
 G. 
 
 GATHER Gather up the crumbs. rezalia,e nan bar chin. 
 GAIN Do you expect much gain from this trade ? az in 
 
 pesha tairakku'-i-sud-i-bisiyar dared ? Or, az in hir/a 
 
 (mutarakkib)-i-naf-i-Jlrawan mi-shaved ? (mutarassid.) 
 
 Or, rija dared ki az In kasb mal-i-kaslr ba dast-i-(shuma 
 
 khwahad amad). (khud khwahed award.) 
 GARDEN Why have you left the garden gate open ? chira 
 
 darwaza,e banh wa guzaskta ed ? 
 
 GENEROSITY There are no limits to his generosity. hadd- 
 
 i-sakhan-at-ash nut. Or, karm-ash (na mahdud ast). (hadd 
 
 or intilia na darad.) 
 GENEROUS He is very generous and gentle. o sakhi wa 
 
 narm-dil ast. Or, o karim wa rah'un ast. Or, o faiyaz 
 
 wa hallm ast. 
 GENTLEMAN Are you acquainted with that gentleman ? 
 
 badan khan-sahib (md'rifat dared) ? (ashna,i dared ; ru- 
 
 shinas mi-bashed.} 
 GEOGRAPHY He has composed a book on geography. o 
 
 dar 'ilm-i-(jughrafiija) kitabe tasnif karda ast. ('arz.) 
 GET Can you get me another book like that? misal-i-an 
 
 kitab dlgare bara,e man (tawaued yft)? (ba dast tawaned 
 
 award ; fiJi'-i-shinna khwahad amad.) 
 GOT You have got many books give me one. shuma 
 
 kutub-i-bisiyar dared, yoke az anlia ba man bi-dihed. 
 GILD Do you know how to gild paper ? shuma mi-daned 
 
 chiguna kagJiaz-ra zar-afshan inl-kunand ? Or, aya 
 
 22
 
 332 gilt grateful. 
 
 tarklbe ki sahaffan kitabha-ra ba zar mulamma' mi- 
 kunand, shuma mi-daned ? 
 
 GILT He showed me a gilt picture-frame. an shakhs ba 
 man khjtna,e taswir-i-^mulamma' namud). (mutalla 
 nishan dud.} 
 GIRLS He has five children, three boys and two girls. 
 
 o panj ta farzand darad si pisar wa du dnkhtar. 
 GLAD Are you glad or sorry on this occasion ? dar bab-i- 
 
 in sukhan khush ed ya ghamnak ? 
 
 GLASS Take care, this will easily break, it is made of 
 glass. khabar-dar, m chiz ba asanl shikasta mt-shavad 
 az balur ast. 
 GLOVES I have bought a pair of gloves. yak juft-i-(dast 
 
 posh) kharlda am. (dastuna ; dast-taba.} 
 GLUE Tell the carpenter to glue these two boards together. 
 ba darrudgar bi-go ki in du takhta ba sarisli baham bi- 
 (paiwand). (chaspan ; yak-ja bi-kun ; wasal bi-kun.) 
 GOLD Is this chain made of gold, silver, iron, brass, or 
 copper ? In zanjlr az zar, slm, ahan, birinj ya mis sakhta 
 shiida ast ? 
 
 GOODNESS Have the goodness to inform me. az ru,e lutj 
 ba man khabar bi-dihed. Or, talattuf farmuda mar a 
 (i'lam) bi-kuned. (ittila ; muttaW.) 
 
 GOVERN Everyone does not know how to govern. harkas 
 hukm-ranl kardan na mi-tawanad. Or, takat-i-hukumat 
 kardan liar kas na darad. 
 GOVERNOR He is now Governor of Baghdad. o ilhal 
 
 (hakim}-i-bacfhdad ast. (siiba; wall, e far man.} 
 GRAIN In this province much grain is produced. dar in 
 (kishwar) ghalla,e bisiyar paida ml-shavad. (siiba ; zill'a.) 
 GRAND Whose grand house is that ? In khana,e ('all- 
 
 shan) az an-i-lust? (rafi ; wasi ; 'azvn.) 
 GRANT Sir, be pleased to grant me this request. sahiba, 
 az ru,e lutf 'arz-i-man kabul bi-kuned. Or, istid'a,e man 
 ijabat bi-farmayed. 
 GRATEFUL I am grateful for your kindness. man az
 
 gratified guide. 333 
 
 mihrbani,e shuma mamniin am. Or, man shakir-i-ihsan- 
 
 i-shuma hastam. Or, man az altaf-i-shuma (shukr-guzar) 
 
 Jiastam. (ihsanmand ; mashkur.) Or, az madara,e 
 
 shuma minnat pazlr am. 
 GEATIFIED Seeing such a school, I am much gratified. 
 
 man az dldan-i-chwnn maktab khaili (khush) am. 
 
 (masrur.) 
 GBAZING The horses are grazing on the plain. aspan dar 
 
 maidan ml-charand. 
 GBEAT You have done me a very great favour. shuma bar 
 
 man minnat-i-kasir (dashta) ed. (nihada.) Or, shuma 
 
 ba man ihsan-i-a'zamfarmuda ed. 
 GRIEF He has caused much grief to his father. o ba 
 
 pidar-i-khud (bisiyar ranj) rasanida ast. (shu'la,e ah.) Or, 
 
 o mujib-i-sar-maya,e gham ba pidar-i-khud biida ast. 
 
 Or, o bais-i-mal(il-i-kaslr ba icalid-ash biida ast. 
 GRIEVOUS This is a grievous calamity. in (a/at-i-'azlm ) 
 
 ast. (muslbat-i-sanffln ; bala,e saklit.) 
 GRIND Grind this wheat in the mill. dar asiya in (cfhalla- 
 
 ra biyas). (yandum-ra ard kun.} 
 GROUND-RENT What is the ground-rent of this house ? 
 
 kiraya,e zamm-i-ln khana chist ? 
 GROW Many flowers grow in the Khan's garden. gulha,e 
 
 bisiyar dar bagh.-i-kluln-i-(ii-ala-shari) mi-ruyand. ('ali- 
 
 shan ; buland-makan ; rafi'n-d-darjat ; rafiu-l-ja,e-gah : 
 
 sulala,e khandan ; 'azimu-sh-shan.) 
 GROWN You have grown very tall since I saw you last. 
 
 az an wakt ki man shuma-ra dldam (tawilu-l-kamat 
 
 shwla ed). (kadd-i-tawll karda ed.) 
 GUARDIAN Who is the guardian of this child? murabbi.e 
 
 m tiflalc kist ? Or, (atalik)-i-ln saghir klst ? (kaiyim.} 
 GUESS Can you guess the meaning of what I say ? 
 
 anchi nn-goyam shuma ba matlab-i-an mi-rased ? 
 GUIDE I went without a guide, though I had never been 
 
 that road before. agarchi badmi rah gahe kail az in na 
 
 rafta budam be (rah-bar ) rairdna shudam. (rah-nama : 
 
 dalil-i-rah; hadi ; badrika.\
 
 334 habit hard. 
 
 H. 
 
 HABIT He is in the habit of walking out early. o 'ala-s- 
 
 sabah 'adat-i-(gardidan) darad. (gasht o yard.) Or, o 
 
 barn-dad mu tad ba gardidan ast. 
 HALL The house has a hall and three rooms. In khana 
 
 yak dalan darad wa si hujra. Or, in makam-ra yak 
 
 aiwan ast wa si kamra. 
 
 HAND Take hold of his hand. dast-ash bi-glr. 
 HANDKERCHIEF Give me a handkerchief. (ru-male) ba 
 
 man bi-dih. (dast-male.) 
 HANDLE The handle of this drawer is broken. dasta,e 
 
 khana,e In mez shikasta shud. 
 HANDSOME In his appearance he is handsome. o dar 
 
 stirat (khub-sRrat) ast. (lat if u-l- tidal ; wajih ; hasin ; 
 
 jamil ; zlba-tala't ; ziba-haiyat ; badl'u-l-jamal.') Or, o 
 
 ba shakl nadiru-l-husn ast. Or, o ba shamaM kamal 
 
 bahjat darad. Or, o ba liaikal gkayat-i' tidal wa 
 
 nihayat jamal darad. 
 HAND-WEITING Do you know whose hand-writing this 
 
 is ? shuma ml-daned ki in dast-khatt az klst ? 
 HANG Hang the keys upon the nail. kalidha ba mekh 
 
 biyawezan. 
 HAPPEN When did that happen ? in hadisa kai hadis 
 
 shud ? Or, in waki'a kai waki' sliud ? Or, kudam 
 
 wakt in ittifak (shud) ? (uftad.) 
 HAPPINESS In this world no one enjoys perfect happiness. 
 
 dar in dunya hech kas (rahat-i-tamani) na darad. 
 
 asa,ish-i-hakikl ; tana'um-i-kamil.) 
 HAPPY They who fear God here will be happy hereafter. 
 
 anan ki dar in ja az khudcl mi-tarsand dar 'akibat khush 
 
 khwahand shud. Or, an kasan-ra (farhaf)-i-ukbg dost 
 
 khwahad dad ki dar in dunya dar khau/-i-khudd ml- 
 
 manand. (sa'adat.) 
 HARD Is the lesson you have given me hard or easy ?
 
 hardship health. 335 
 
 sabake ki mara dada ed aya (asan ast ya mushkH). (yusr 
 
 ast ya mughlak ; sahl ast ya mudakkik.} 
 HARDSHIP This is a great hardship. m sakhti,e 'azim ast. 
 HARE The hare is a very timid animal. kharcjosh bisiyar 
 
 (buz-dil) ast. (shutur-dil ; kha,if; tarsan ; jabl.} 
 HARM Is there any harm in doing this ? aya dar m 
 
 churiin kar kardan ( J aibe) ml-bashad ? (nukane ; 
 
 muzayaka,e.} 
 HASTE I write in great haste to save the post. man mi- 
 
 khwaham ki khatte ba sabll-i-cliaparl (bi-Jiristam) 1 lihaza 
 
 ba (sur'at)*-i-tamam mi-nawisam. \raw~ma bi-kunam ; 
 
 mursal dciram ; irs&l ddram.} 9 (ta'jll; shitab.} 
 HASTENED They hastened away as fast as possible. eshan 
 
 ta ba makdur-i-khud shitaftand. Or, ba sur'at harchi 
 
 tamamtar shudand. Or, ba ta'jll-i-tamam rah (giro, gar- 
 
 dldand). (giriftand.) 
 HASTEN You must try to hasten his coming. dar bab-i- 
 
 tez rasidan-ash badln ja shuma-ra sa'i bayad kard. 
 HASTY To act in a hasty manner is not wise. dar kar 
 
 ta'jil kardan himakat ast. Or, dar kar musta'jil shudan 
 
 az tarik-i-'akl ba'ld ast. Or, dar umur ta'jil ba kar 
 
 burdan azjada,e danayat dtir ast. 
 HAT On entering the room he took off his hat. ba 
 
 (mvjarrad)-e-dakhil shudan-i-utak kula,e khud-ra az sar 
 
 bar dasht. (shart.) 
 HATE Let us hate nothing but sin. tna'ra az neck chlz 
 
 nafrat na bayad kard mayor az gunah. Or, ma-ra ba 
 
 juz-i-ma'siyat az chize kirahiyat na bayad kard. 
 HAVE Have you any acquaintan ce with that gentleman? 
 
 badan agha (ma'rifate) dared? (shinasa,l.) 
 HEALED His wound is now healed. zakhm-ash pur shuda 
 
 ast. Or, jarrahat-i-o (mundamil shuda) ast. (indamal 
 
 ya/ta.} 
 HEALTH His health is sound. sihhat-i-o ba hal ast. Or. 
 
 o tan-dunist ast. Or, mizaj-i-o (mustaklm) ast. (ikhdlal 
 
 nu ya/ta.)
 
 336 heap hills. 
 
 HEAP Here is a heap of papers, put them away. yak 
 
 ambar-i-lcaghaz dar in ja jam' shiida ast, (beriin bi-bar). 
 
 (ba yak taraf bi-guzar ; bar kinar bi-kun.) 
 HEAR Hear what I say, then give an answer. anchi ml- 
 
 goyam (bi-shinau), ba'd az an jawab bi-dih. (gosh kun 
 
 or dar ; masmu bi-kun.) 
 HEAET The heart of man is inclined to evil. dil-i-insan 
 
 ba gunah-gam (ma,il mi-bashad). (mail darad.) 
 HEAT To-day the heat is very great. imroz (hararat) ba 
 
 shiddat ast. (harur ; garml.) 
 HEAVEN In heaven is unspeakable happiness, in hell 
 
 unutterable woe ! dar bihisht asa,ishe ast ki dar guftan 
 
 nayayad wa dar jahannum 'azabe ast az bayan ba'ld. 
 
 Or, dar jannat rahat in kadar ast ki dar tafsll nayayad 
 
 wa dar sakkar alame ast ki sharh-i-an dar hita,e takrir 
 
 na mi-gunjad. 
 HEAVY This box is very heavy, how can I carry it? 
 
 In sanduk khaill sangm ast chiguna ml-tawanam ba: 
 
 dasht ? 
 HEEL When walking I trod upon his heel with my foot 
 
 ba wakt-i-raftan payam ba kab-ash khurd. 
 HEIGHT What is the height of this wall ? (bulandl,}e It 
 
 dlwar chi kadar ast ? (irtifa' ; bala,l ; rafa't.) 
 HEIR This large estate is without an heir. in milkiyat- 
 
 i-azim la waris ast. Or, In miras-i-a'zam waris na darad. 
 HELP Can you afford me any help in this affair oi 
 
 mine ? shuma dar in amr ba man hech (madad) nil- 
 
 tawaned dad. (mu'awanat ; i'anat ; imdad.) 
 HERBS They live only upon herbs. eshan fakat (tara mt- 
 
 khurand). (bar sabzaha zindagl ml-kunand.) 
 HIDE The crows steal, and afterwards hide what they 
 
 can. zaghan duzdl mi-kunand wa ba'd az an anchi 
 
 mi-tawanand (pinhan) ml-kunand. (ikhfa ; makhfl ; 
 
 poshlda.) 
 HILIS There are few hills in Kharazam. dar mulk- 
 
 i-khwarazam kohha kam and. (jabal.)
 
 hint holy. 337 
 
 HINT You can just give him a hint of this affair shuma 
 
 dar bab-i-ln amr o-ra ishara ml-taivancd hard. 
 HIRE To go there I must hire a palankeen and boat. az 
 
 bara,e raftan badcin ja mara takhj.-i-raican wa kishtl 
 
 kiraya bayad hard. 
 HISTORY Have you read the history of Persia. tankh_-i- 
 
 'ajm mutala'a karda ed ? 
 HIT He hit me a very hard blow on the head. o bar 
 
 sar-am zarb-i-shadul (zad). (rasatiid; koft; dad.) 
 HOLDS He holds his pen in the left hand. o dar dast-i- 
 
 chap kalam-i-kh_ud-ra ml-glrad. 
 HOLE Make a hole in the ground here. In ja dar zamin 
 
 maghake bi-(kun). (kan ; ka,o ; zan.) 
 HOME It is late, let me now return home. (der) shud bi- 
 
 guzclr ki man ba makam-i-kjiud-am bi-ravam. (ta,khjr ; 
 
 dirang ; tahmvun.} 
 HONEY I ate some honey out of the honey-comb. kadre 
 
 shahd az (khiina,e shahd) kh_urdam. Or, kadre 'asal az 
 
 (ma'sal) kjnirdam. (mahran.) 
 HONOUR He has obtained much honour. o 'izzat-i-'azim 
 
 hasil karda ast. Or, o husul-i-takrlm-i-bisiyar karda ast. 
 
 Or, i^izz wa ikram)-i-madld ba dost awarda ast. (rafa'at; 
 
 cibru ; sharaf ; sharafat ; icakar ; ihtiram.} 
 HOPE I hope to have an interview with you very soon. 
 
 rija daram ki zud (sliuma^ra) mulakat khwaham kard. 
 
 (ba shuma.) Or, mara ummed ast ki dar andak roz mu- 
 
 lakat-i-man ba shuma kjiwahad shud. Or, tarassud-i-an 
 
 daraiH ki man 'ankanbba shuma mulakl klvwaliam shud. 
 HOSPITAL An hospital is about to be built there. yak 
 
 daru-sh-shifa ta'mir shudanl ast. Or, yak (baitu-l-mariz 
 
 taiyar) shudani ast. (shifa-khana bar 77.) 
 HOSPITALITY They show great hospitality. eshan (mih- 
 
 mandari},e firau-an ml-kunand. (niiliman-nawazi ; ziya- 
 
 fat-darl.) 
 HOLY God is holy, just, and pure. khuda mukaddas, 
 
 'adil, wa pak ast. Or, (allah taala) kudus, rast-baz, wa
 
 338 humane imagine. 
 
 hakk ast. (alimu-s-sirr ; rubbu-l-'alamain ; yazdan-i- 
 dadar ; dawar-i-dadar .) 
 
 HUMANE He is a man of a very humane disposition, and 
 humble in his own esteem. o marde ast sallmu-t-taba' 
 wa (khud-ra hakir mi-danad). (na-khud pasand.} 
 
 HUMANITY He possesses great humanity as well as hu- 
 mility. o (insaniyat^-i-bisiyar darad wa (hilmiyat)" 
 l (admiyat ; mardwmi ; muruwat ; hiss-i-bashriyat.) a (faro- 
 tani; tawazu' ; maskmi; khushu' ; khuzii ; istikanat.) 
 
 HUNTER The hunter is gone a-hunting. (saiyad ba said) 
 rafta ast. (shikari ba shikar.] 
 
 HURTS It hurts his mind to see such wickedness. az 
 mushahida,e in chunln (kabcihat) dil-ash mi-sozad. (badl ; 
 shana'at.) 
 
 I. 
 
 IDEA I had no idea that you would come to-day. dar 
 khayal-i-man na bud ki shuma imroz khwahed amad. 
 
 IDLENESS They spend their time in idleness. eshan aukat- 
 i-khud-ra dar (kahili zal mi-kunand). (tasahili mi-guz- 
 arand ; susti ba sar ml-burand ; lahw o la'b ba bad ml- 
 dihand.) 
 
 IGNORANT They are ignorant and idle. eshan (na-dan wa 
 siist) and. (jahil wa kahil ; na-shinas wa battal.) 
 
 ILLIBERAL Such a sentiment is illiberal. In clmnin 
 khayal (batil) ast. (bud a si ; na karim.) 
 
 ILLITERATE It is not good always to associate with illite- 
 rate persons. ba jahilan hamesha suhbat dashtan mu- 
 nasib nist. 
 
 IMAGE There is an image in that temple. dar an but- 
 khana but ast. Or, dar an sanam-kada sanam ast. 
 
 IMAGINATION Whence arose this imagination ? az knja 
 in khayal (paida shud) ? (sar bar zad ; sar bar awa?'d.) 
 
 IMAGINE How do you imagine that I should agree to this?
 
 imitation important. 339 
 
 (kh_ayal ml-kuned) ki man In snkh_an-ra kabul 
 
 kuncn/i. (kiiin* ml-glred ; dar sar-i-khiid dared.) Or, 
 
 chiguna khayal mi-banded ki man badln sukhan (mut- 
 
 taftk fihavam). (ittifak kitnam.) 
 IMITATION This is of wood, iu imitation of stone. in chlz 
 
 ba misal-i-sany az chub sakhta shuda ast. Or, in chlz 
 
 ki (ishtibah)-i-sang darad az chob sakhta shuda ast. 
 
 (tashblh; shablh ; mushabahat; mumasilat.) 
 IMMENSE The undertaking is likely to be attended with 
 
 immense expense. agjhlab ast ki dar In kar kharch-i- 
 
 bisiyfir khwahad shud. 
 IMMORTAL The body is mortal, the soul immortal. badan 
 
 ffiin ast wa ruh (baki). (la-yamut.) 
 IMMOVABLE They are immovable in their opinions. eshan 
 
 ba or dar tajinz-i-kjiud (mmtakill) and. (ghair-mu- 
 
 taharrik.) Or, eshan bar ra,e khud mustaklm and. 
 IMPART It is our duty to impart knowledge. bar ma 
 
 uTijib ast kifaiz-i-ta'llm bi-gustarem. 
 IMPARTIAL An upright judge will be impartial. hakim-i- 
 
 (rast-baz 'adil) ml-bashad. (be-riya be-janib-dar ; hakk- 
 
 parast be-tarafdar.} Or, hakim-i-mun$if-mizaj ba nazar- 
 
 i-taswiyat tarafain-ra ml-blnad. 
 IMPASSABLE These mountains are impassable, having on 
 
 all sides impenetrable forests. su'ud-i-ln jabal ghair 
 
 nnnnkin ast zlra ki bar har taraf besha,e (mumtani'u-d- 
 
 dukhjd) ml-bashad. (dushwar-guzar.} Or, In kohha be- 
 
 guztir and az In sabab ki bar har atraf besha,e mani'u-d- 
 
 dukhul ml-b~tshad. 
 IMPERFECT Everything in this world is imperfect. har 
 
 chiz dar In dunya (iiakis) ast. ('aib-dar; kasir.) 
 IMPERTINENT His behaviour is impertinent. o dar icaz'- 
 
 (gustakji) ast. (shaukh ; wakih.) Or, akhluk-i-o az adab 
 
 (ba'ld) ast. (mu'arra.) 
 IMPORTANT It is very important to attend to this. bisiyar 
 
 zarur ast ki ma ba In 'amal (dil bi-dihem). (mutairajjih 
 
 bi-shavem.)
 
 340 imports inattention. 
 
 IMPORTS Have you seen the exports and imports ? aya 
 
 asbab-i-amadanl wa raftani dlda ed ? 
 IMPOSE They impose on whomsoever they can. ba har 
 
 kase ki tawanand (ghadr) ml-kunand. (fareb ; ghabn ; 
 
 makr.} 
 IMPOSITION They practise every kind of imposition. eshan 
 
 (dagha},e har taur ml-kunand. (makr; shayadi ; kaid ; 
 
 ghadr ; ghabn.} 
 IMPOSSIBILITY How can I believe an impossibility ? 
 
 chiguna bar (muhal) baivar ml-taicanam hard ? (ghair-i- 
 
 imkani.} Or, chize ki imkan na darad chiguna bar an 
 
 i'timad ml-tawanam kard ? 
 IMPOSSIBLE It is impossible for me to comply with what you 
 
 say. (mumkin nist) ki anchi shuma mi-goyed kabul bi- 
 
 kunam. (ghair mumkin ast.) Or, imkau ua darad ki ba 
 
 hasb-i-istida'a,e shuma 'amal namaijam, 
 IMPOSTOR He is a notorious impostor. o(makkar}-i-inash- 
 
 hur ast. (ghaddar ; ghabin ; 'aiyar ; tarur.) Or, o 
 
 (khaddri)-i-maruf ast. (munafik ; ahl-i-nifak ; salus ; 
 
 mura,i ; mulahid.) 
 IMPRESSION What he said made an impression on me. 
 
 sukh_ftn-ash dar dil-i-man (asar kard). (tasir or sirayat 
 
 kard ; mu'assar shud ; ja,e girift ; khurd.) 
 IMPROBABLE What he tells me appears very improbable. 
 
 anchi mara ml-goyad (kkila/-i-kiyas) ma'lum ml-shavad. 
 
 (be-ihtimal ; na-muhtamil ; dur az 'afcl.) 
 IMPROPER To act thus would be higbly improper, and 
 
 therefore imprudent. 7 cJtuiun kar kardan bi-l-kull 
 
 ghair muniisib nn-bashad wa az in sabab be tatnlzl. 
 IMPROVE Can you improve what he has written '? anchi 
 
 nauishta ast shuma an-ra (islah) ml-taicaiied kard / 
 
 (bihtar.) 
 IMPURE No impure person will enter heaven. shakhse 
 
 (na-pak) dar jannat dakhil na khwahad shud. (kjialnn ; 
 
 sham'.) 
 INATTENTION This has arisen solely from your inattention.
 
 incessant indecent. 341 
 
 infakat az (taghi(ful)*-i-shuma (uftada) 'ast. ^(ghaflat; 
 
 ghjljili ; ihmal.) z (ittifak or wakV or hadis slmda.) 
 INCESSANT We have lately had incessant rain. dar in 
 
 rozha dar tn ja baran (mutau'titir) barlda ast. ('ala-l- 
 
 ittisal; muttaxil.) 
 INCH Had this piece of wood been an inch longer, it would 
 
 have done very well. agar In chub dar ful yak jau 
 
 daraz-tar mi-bud (kifayat ml-kard). (ba kar nu-khurd 
 
 or mi-amad.) 
 INCLINATION He feels no inclination to study. o mail ba 
 
 tadrls dar dil-i-khud na darad. 
 INCOME Do you know what is his income ? ma'lnm-i- 
 
 shuma ast ki (niadkhal)-i-o chand ast ? (dukhul ; ama- 
 
 danl; dakhl; madakhil.) 
 INCOMPARABLE This is incomparable writing. wkhattlbe 
 
 nazlr) ast. (la-sit in.) 
 INCOMPLETE Your book is incomplete. kitab-i-shuma 
 
 (nu-tamam] ast. (nakis.) 
 INCONVENIENCE Will my staying here till the first of next 
 
 month be any inconvenience to you? aya az mrindan- 
 
 i-man dar In ja ta ba tUnkh_-i-gh.urra,e mcJh-i-ayanda 
 
 (ba shuma takllf kjnvuhad rasid) ! (dar Itar-i-shuma mu- 
 
 zahimat khwahad shud.) 
 INCONVENIENT It will be inconvenient for me to wait on 
 
 you to-morrow. -farda bajihat-i-mulakat kardan-i-shuma 
 
 ba man nn-munasibat (dast kjnviihad dad), (hiisil khwiihad 
 
 shud.) 
 INCORRECT Is what I say correct or incorrect ? anchi iril- 
 
 goyam sahih astya ghalatj 
 INCREASED My family has lately been increased. az chand 
 
 roz 'iyal-i-man (mazid) shuda ast. (ziyilda ; afzuda ; kaslr.) 
 INCREASING There is a rumour of increasing the army. 
 
 afwa,e ziyada kardan-i-fauj mi-bashad. Or, afwa ast ki 
 
 dar ta'adad-i-fauj afzuni khwahad shud. 
 INDECENT They speak indecent language. eshan kalam-i- 
 
 (fahish) ml-goyand. (sharii' ; tashnl'.)
 
 342 independent information. 
 
 INDEPENDENT He is now independent of any one. o bi-l- 
 kull ba hech kas (muta'allik riist}. ^ilaka or istighna 
 na dcirad.) Or, o az liama kas (mustaghril) ast. (be 
 ta'alluk; ghair-muta'allik). Or, o (be zabt wa rabt) ast. 
 (khud mukhtar.') 
 
 INDEX Is there an index to this book? in kitab-ra fihriste 
 ast. Or, in kitab (tafsil-i-makala,e) darad? (tashrih-i- 
 abwab.) 
 
 INDIFFERENCE This is not. to be treated with indifference. 
 in kar in churiin riist ki (ghaflat} bi-kuned. (musahilat.] 
 
 INDIGENOUS Is this an indigenous plant? In nihill az in 
 mulk ast ? Or, paidayish-i-in nihal dar in ja ast ? 
 
 INDIGO I was formerly employed in Mr. 's indigo 
 
 factory. scibikan dar kar-khana,e riil-i-sahib-i-fuldn rnash- 
 ghul buda am. 
 
 INDISPOSITION I heard of your indisposition last week. 
 dar hafta,e-guzashta ahwal-i-marz-i-shuma isgha kardam. 
 
 INFANCY I knew him from his infancy. man o-ra az 
 (zaman-i-tufuliyaf)-ash mi-shinasam. ('ahd-i-khurdi.) 
 
 INFER What do you infer from what he said ? anchi gu/t 
 shuma az an chi (natya bar ciwarda ed) ? (kiyas kashida 
 ed ; istidal karda ed.) 
 
 INFERIORS We must show kindness and respect to our 
 inferiors, as well as superiors. chunanchi ma ba (mardu- 
 man-i-khass) 1 ba adab wa ta'zim suluk mi-namayem ba 
 'amm niz bay ad hard, ^(khwciss; buzurgan; zabar-dastan ; 
 kibar ; kablran.) ^('awwam ; khiirdan ; sagkiran ; zer- 
 dastan; sighar.} 
 
 INFINITE God is infinite in power and wisdom. kudrat 
 ica hikmat-i-khuda (be intihfi) ast. (iia-mahsur ; na-mu- 
 tanahi.) 
 
 INFLUENCE We have no influence over them. ma bar 
 eshan kudrat na dar em. 
 
 INFORMATION Is there no one here that can give me infor- 
 mation concerning this ? kase dar in ja nist ki mara 
 az in amr (i'lam tawanad dad) ? (ittila tawanad kard.)
 
 ingana insensible. 343 
 
 Or, kasc mst ki dar In amr bar man roshan tawanad 
 
 sakht? 
 INGANA How long have you been in Ingana? (chand 
 
 wakt) ast ki dar ingana buda ed ? (az chand roz.) 
 INGENIOUS She is very ingenious. fin biinu bisiyar (zarif) 
 
 ast. (sahib-i-firasat ; zaki ; hunar-mand.) 
 INGENUITY He possesses much ingenuity. o (kiyasat)-i- 
 
 'azttn dfirad. (firasat ; zarafat ; idrak ; zihn.J 
 INHABITANT The petition was signed by every inhabitant 
 
 of the village. In 'ariza az har shakjis-l-ahl-i-dih dast- 
 
 khatt karda shuda ast. Or, bar in 'ariza har mukim-i- 
 
 kasba dast-khatt kard. 
 INHUMAN Their disposition is inhuman. mizaj-i-eshan be 
 
 (rahm) ast. (insaniyat ; marhamat ; muruwat.) 
 INIQUITY They delight in all kinds of iniquity. eshan 
 
 dar kardan-i-har nau-i-fasad (khush and), (sarur mi- 
 
 kunand.} 
 INJURY 1 never did him the least injury. man liargiz o-ra 
 
 ziyan na (dfi,shtam). (dadam.) Or, man gahe o-ra (iza) 
 
 na rasunldam. {khal"l ; badi.) Or, man liargiz half 
 
 bar o na kardam. Or, man galie bar dil-asli (gazand) 
 
 na nihiidam. (mazarrat ; zarar.) 
 
 INJURED His health has been injured by too great exer- 
 tion. az ziijtidafi.e mihnut sihhat-i-o (khalal) girifta 
 
 ast. (nuksan; mazarrat.) 
 INJUSTICE He practises injustice towards all. o bar har 
 
 kas zahn mi-kunad. (be-insufi; tajabbur.) 
 INNOCENT They are all innocent. eshan az gunah pak 
 
 iva (mu'arra) and. (rnubarra^ 
 INOFFENSIVE These animals are inoffensive. injanwaran 
 
 muzl nay and. 
 INQUEST An inquest was held yesterday on the body of a 
 
 person who shot himself. shakh_se ki kh-ud-ra ba tufung 
 
 hulnk kard. tahk'ikat--i-an ahical dlroz shud. 
 INSENSIBLE He is so ill that he is insensible. o in 
 
 fcadar blmar ast ki be-Jwsh ast.
 
 3-44 insert intellect. 
 
 INSERT You had better insert this in your letter. bihtat 
 
 ast ki dar %jj0f[-i-kjytd \ln-ra bi-nainsed). (In-ra darj bi- 
 
 kuned ; In ruk' a d~ikh_il bi-kuned.) 
 INSIGNIFICANT How very insignificant is man, compared 
 
 to the Almighty! insan ba nisbat-i-khnda.e 'azlm wa 
 jaUll chi kadar (na-chlz) ast ! (be mani; be mikdar.) 
 INSINCERE His words are insincere. sukjianan-ash (pnr- 
 
 riya) and. (na-mukhlis ; na-sadik ; be-icaffi ; rang-amez.) 
 INSOLENT They behaved in an insolent manner. eshan 
 
 be adabana (siduk kardand). (pesh amadand; harakat 
 
 or 'amal kardand.) 
 INSOLVENT He has lately become insolvent. kdbl az in 
 
 (in shakh_s (war) shikasta ast. (dar ; bar; ica.) 
 INSPECT Call a person to inspect this cloth. sahibe 
 
 tainlz-ra bi-talab ki ba nazar-i-tafarrus dar In parcha 
 
 l'i-ni<iarad. 
 INSPECTION The goods are all ready for yoor inspection. 
 
 ajnns az bara.e (iKn'aiyana,e shiuna maujud) and. 
 
 (tnulahaza,e xhuma taii/Hr.) 
 INSTANT I will be with you in an instant. man dar 
 
 (chashmak zadan) nazd-i-shuma nu-ayam. (turfatu-l-ain.} 
 INSTINCT Man acts from reason, animals from instinct. 
 
 inxtin az 'akl fil mi-kunad wa haiwan az (jibillat). 
 
 ('akl-i-haiwum.) 
 
 INSTITUTIONS In Europe are noble institutions for com- 
 municating knowledge. dar farang az bara,e tadrls-i-'Um 
 
 khub tarklbiit karar yfifta and. 
 INSTRUCT Can you instruct me in this science ? dar in 
 
 'Urn ba man ta'litn nn-tawilned dad. (tarbiyat mi-tawaned 
 
 kard.) 
 INSURED I have insured the vessel for 50,000 tomans, and 
 
 I have the insurance-policy in my possession. an jahaz- 
 
 ra ba panjah liazar tiiman lima karda am wa kaghaz-i- 
 
 llma nazd-i-man ast. 
 INTELLECT She has a wonderful intellect. an banu idrak- 
 
 i-ajib darad.
 
 in telligencein t rusted. 345 
 
 INTELLIGENCE How did you receive this intelligence ? 
 
 chiguna In khabar ba shuma ra^'id / 
 INTELLIGENT He is an intelligent man. o mard-i-(tez- 
 
 fahni) ast. (zlrak.) 
 INTEMPERANCE Intemperance hurts body and mind. 
 
 'adm-i-ftidal badan wa mizfij-rii (zarar] mi-dihad. (mu- 
 
 zarat ; nuksan.) Or, bad-parhezi jism icu tab'-ra muzirr 
 
 ast. 
 INTENTION Have you any intention to go to Europe ? 
 
 licch irada,e raftan ba faran// diired 
 INTERCOURSE There is no intercourse between us. ma 
 
 buin-i-man ira tu hech I'ilUka) mst. (Ui'alluk ; nisbat.) 
 
 Or, man ba tu mutaallik nayam. 
 INTEREST. I have no interest in this matter. dur In amr 
 
 marti hech (ghuruz) mst. (nuttlab ; 'ilaka.) 
 INTERFERE Why should we interfere in that affair? 
 
 chirti dar an amr (f?<;M/ kunem) < (dakjiil sliarem ; 
 
 mukhill sharem ; dast-andiiz~i kunem. ) 
 INTERPRET You must interpret what he says to me. 
 
 anchi ba man rn'i-ijoyad bayud ki tarjiuna,e an bi-kuncd. 
 INTERPRETER If you know not the language of the country, 
 
 you must use an interpreter. agar zaban-i-mulk no, ml- 
 
 daned (mutarjim) nazd-i-kjiud niyah bayad dasht. (ttir-' 
 
 jaman.} 
 INTERRUPT I hope, sir, I don't interrupt you. sahiba 
 
 ummedicar-iim ki (mukhill-i-shuma na rn'i-shavam). (dar- 
 
 miy(in-i-sitk_h(in-i-shuma na ml-uftam.} 
 INTERRUPJION Your coming here is an interruption to my 
 
 business. aiiKiJan-i-shuina mujib-i-kJiahd-i-man ast. Or, 
 
 az amadan-i-shuma dar kar-i-man kh,alal mi-uftad. Or, 
 
 amad((n-i-shumil dar kar-i-man k_h_alal nri-andazad. 
 INTRODUCE Shall I introduce you to that gentleman? 
 
 ai/a shitma-ra iiuil<lkat-i-an janab li-knnnnam 
 INTRUSTED He was intrusted with the whole business. 
 
 tamiim knr bado (mufuiiu-dz') shllda bud. (sapurda ; 
 tafmz karda : hnictila-karda.}
 
 346 invalids join. 
 
 INVALIDS It is said a house will be built at Isfahan for 
 the benefit of invalids. mi-goyand ki dar Isfahan 'imarate 
 az bara,e (marlzan) tamir karcUi khwahad shud). (bl- 
 maran; \dllan.} 
 
 INVENTED Who invented this instrument? in alat ki 
 (yad) kard ? (ikhtira . ) 
 
 INVINCIBLE The Amir imagined his soldiers were invin- 
 cible. dar khayal-i-amir amad ki 'askar-i-ma (ghair- 
 maghjub} ast. da,imu-l-muzaffar ; ghair-manfur ; a/iair- 
 makhur.} 
 
 INVITATION He has given me an invitation to dinner, 
 and I have accepted it. o mara dawut-i-taam kiirda 
 ast, wa ijabat-i-an kardu am. 
 
 INVOLVED His affairs are much involved. kar-ash darham 
 barharti ast. 
 
 IRREGULAR These lines are irregular. In satur (rast) 
 nayand. (ba tufawat rast.) 
 
 ISLAND The company have given permission to clear the 
 island of Ceylon. jam?iyat-i-saiulij<(ran bara,e wf kai- 
 dan-i-jazira,e sarundlp ijazat dada ast. 
 
 J. 
 
 JATL He is to remain in jail one year. ta ba yak sal dar 
 
 (kaid-kJianti}khwalHtd mand. (makbeu; zuulan; inahbus.) 
 JESTER Is that the king's jester? an kaa u/u(nkhara),e 
 
 padshahast? bazla-baz; lubat-baz ; lutlfa-go.) 
 JEWELS pearls, diamonds, emeralds, rubies, turquoise, 
 
 cornelians, &c. jaicahir (durrlia?. (ilmasha, zamarrud- 
 
 ha, (la'lhfif, jnruza, 'aklkan, u-aghuira. ^(maricarid.) 
 
 2 (yakutlin.) 
 JOIN Join these two boards together. in du takhta baham 
 
 bi-paiu-and. Or, in du takhta ba-yak-dlrjur (bi-chaspan). 
 
 (ittisal, or muntuzam, or munsalik, or munukid, or 
 
 mutaruttib bi-kun.)
 
 joke keep. 347 
 
 JOKE What I said was only in joke. anchi guftam fakat 
 
 (bazl<i,c) bud. (mutayaba ; imbisiit ; zarafat ; muzahat 
 
 maziih ; hazal-bUzl.. } 
 JOURNEY I am now going to make a long journey. ilhal 
 
 mara sdfar-i-tawll kardanl ast. Or, mara ittifak-i-sufar- 
 
 i-durfiz kardan uftada ast. 
 JOY This news affords me great joy. In khabar mara 
 
 khushi,e 'azim mi-dihad. Or, In khabur ba,is-i-(tarab)- 
 
 i-kaslr-i-man ast. (nishat ; tafnh; khurrami , farh; 
 
 fariih ; masarrat ; sarur ; buhjat.} 
 JUDGE How can I judge of bis character? I don't know 
 
 him. chiguna dar bab-i-ra/tari,e o sukhan bi-goyam ? 
 
 mano-ra na nil-danam. 
 JURY The (English) judge summed up the evidence, and 
 
 the jury gave their verdict. kazl,e inglisi az gawahan 
 
 tafahhus karda khalasa,e izhurha,e shawahid ba ru,e 
 
 majlis (zahir kard), wa majlis-i- 'adalat fatwa dad. (bar 
 
 khwand.) 
 JUDGE The (native) judge punished the delinquent. 
 
 fcazl,e bashanda,e an mulk (takslrwar)-ra saza dad. 
 
 (mujrim.) 
 JUICE Squeeze some juice out of this lemon. az In llmun 
 
 kadre 'arak hiyafsliiir. 
 JUMP How far can you jump ? ba chi kadar mi-tawaned 
 
 (jast)? (khez-zad.) 
 JUNIOU He is the senior, I the junior. an kas bala-dast 
 
 ast, wa man zer-dast. Or, an kas az man kalan ust, wa 
 
 man khurd. 
 JUSTIFICATION He says nothing in justification of it. 
 
 o az kirdar-i-khud ('uzr) na ml-kunad. (mazarat.) 
 
 K. 
 
 KEEP Keep this money for me till I want it. In mablaah- 
 i-man nazd-i-khud amanut bi-yuzared ta wuktt ki dar kar- 
 i-man ayad. Or, in pul-i-man ba (zimma,e) kjiud bi-kuned 
 
 23
 
 348 kernel /mot. 
 
 td wakte ki ba kdr-i-man bi-khurad. (hawala,e.) Or, 
 In pul-i-man pesh-i-kjiud (bi-nihed) ta wakte ki, &C. 
 (bi-dared ; nigdh bi-ddred.) 
 KERNEL Break this .cocoa-nut and eat the kernel. \ 
 
 ndrnl-rd bi-shikan, wa maghz-ash bi-khur. 
 KILL It is sinful to kill animals without cause. 60 snbab 
 haiwdnat (ba katl rasdnldan khata) ast. (-ra kushtar, 
 hardm.) 
 
 KINDLED They kindled a fire with straw. ba kali Sfash 
 dar dadand. Or, ba khdshdk dtash (zadand). (roshan, 
 or ishti'al, or mushta'al kardand.) 
 
 KINDNESS They showed us very great kindness. bar* 
 ma (lutf)-i-azim kardand. (makramat ; marhamat ; 
 rifk ; ''inayai; ihsan ; talattuf ; mulatifat ; ayadij 
 tawajiuh ; shafkat.) Or, ma-rd ba mahramiyat ikhtisas 
 dadand. Or, bar ma (rahm dwardand). (ghamza,e 
 madam kardand.) 
 
 KINGDOM We traversed the kingdom of Persia. ma 
 >ubur-i-mulk-i-lran kardem. Or, ma az ajam ubur 
 kardem. 
 
 K ISS _Give me a kiss, then fly your kite. (ba man) bosa 
 bi-dih, sipas kaghazak-i-khud bi-paran. (bar sar wa 
 chashm.) 
 KITTENS This is a beautiful cat ; she has two kittens. 
 
 In ahurba khaill kjiub shakll ast, du bachcha darad. 
 KNEES He fell on his knees and asked pardon. o bar 
 du zanu nishast wa 'uzr khwast. Or, o sar-i-'ajz faro 
 (hard) wa 'uzr-i-taksir kard. (award.) Or, o sar-i-khud 
 ba zamm-i-niydz nihdd wa 'afw khwast. Or, o zamin-i- 
 khidmat bosld wa mu'afi khwast. 
 KNIFE Try if you can open this knife. bi-bin ki in chaku- 
 
 rd ml-tawdned bdz kardan, ya na. 
 KNOT Here is a knot in this string ; loose it. in ja dar 
 
 * Id or 6<f may be used.
 
 knowledge last. 349 
 
 m risman gira ast, an-ra bi-kusha. Or, in rowan 'akd 
 
 darad, an-ra hall bi-kun. 
 KNOWLEDGE What is wealth without knowledge! be 
 
 danish daulat chist ! 
 KNOW Do you know what people think of him? aya 
 
 mi-daned ahl-i-duniya (o-ra chi taur mi-pindarand ? (dar 
 
 bab-i-o chi gumdn mi-barand.) 
 
 L. 
 
 LABOUR They labour hard for their living. az bara,e 
 
 guzran-i-khud (mihnat mi-kashand). (mihnat mi-barand ; 
 
 talkhi,e mihnat nil-chashand; sakhfl,e mihnat mi-khur- 
 
 and.) Or, eshan ba mushakkat-i-tamdn ma ash ml- 
 
 kunand. 
 LABOURERS Here are fifty labourers employed. in ja 
 
 badin kar panjah mazdur (mashghul and), (ishtiyhal 
 
 darand.) 
 LAKH It will cost a lakh of rupees. kharch-i-an yak sad 
 
 hazar rupaiya khwahad shud. 
 LAME Being lame he walks with a stick. ba sabab-i-langi 
 
 ba madad-i-asa ml-gardad. 
 LAND Will you go by land or by sea? az rah^-khushki 
 
 khwahed raft ya (ba tari) ? (az rah-i-bahr.) 
 LAND Where do you mean to land ? kuja irdda,e (pa,ln 
 
 shudan) dared ? (farud amadan.) 
 LANDLORD Muhammad Husain'is the landlord of this 
 
 house ; I am his tenant. Muhammad hussain malik-i-ln 
 
 khana ast ; man kirayadar-ash-am. 
 LANGUOR I am overcome with languor. bar man man- 
 
 dagi ghalib ast. Or, man maghluh-i-za^fl gashta am. 
 LARGE I caught a large, fish yesterday. diroz (ba) dam 
 
 mahi,e kalan giriftam. (dar.) 
 LAST I saw him last Tuesday. man ba si-shamba,e 
 
 guzashta o-ra didam. Or, man az si-thamba,e guzashta 
 
 o-ra na didam.
 
 350 laugh leave. 
 
 LAUGH Why do you laugh without reason? be sabab 
 chira (ml-khanded) ? (khanda shuma-ra mi-glrad ; tabas- 
 sum mi-kuned ; Jchanda shuma-ra nil-ay ad.) 
 
 LAWFUL Is it lawful to do this ? aya in cliunln kardan 
 (rawa) ast ? (j~t,iz ; mubah ; mashru.) 
 
 LAID Having laid by his profits, he became rich. o az 
 jam' awardan-i-mancifa'-i-Jchud (tawcingar] sliucl. (daulat- 
 mand ; khudawand-i-rozi ; sahib-i-dunya ; sahib-i-daulat ; 
 mustaghnl ; gham ; khudawand-i-ni'mat.) 
 
 LAY Let us lay aside everything that is evil. ma-ra 
 bayad hi liar shararat-ra yak taraf bi-nihem. Or, ma-ra 
 bayad ki har khabasat-ra bi-guzarem. Or, ma-ra bayad ki 
 har fahhashi riha bi-kunem. Or, ma-ra bayad ki az har 
 manahiyat (bi-pardazem). (dast bi-kashem ; dast bar 
 darem ; tajannub, or, ijtincib, or, ihtiraz bi-kunem.^ 
 
 LEADS. That poor man is blind, another leads him. an 
 miskin na-blna ast, digare rah-bar-ash mi-bashad. Or, 
 an na-kas ama ast, digare 'asa-kash-i-o mi-bashad. 
 
 LEAD Where does this road lead to ? in rah kuja (ml- 
 ravad) ? (sar ml-barad.} 
 
 LEAN Don't lean upon the table. bar mez takiya ma 
 (kuri). (zan ; saz.) 
 
 LEAP I saw a monkey leap over the fence. dldam Id 
 buzina,e bar (sadd) jast zad. (barrier, bandriigh ; thorn- 
 fence, kheir-landl; stone-fence, diwar-i-sangl ; pale-fence, 
 dar-bazin.J 
 
 LEARN You can learn faster than I. shuma az man 
 jaldtar amokhtan mi-tawaned. 
 
 LEASE I took a lease of this house for five years. In 
 khuna-ra ta ba muddat-i-panj sal (kiraya kardam). (ba 
 kiraya giriftam ; ba ijara giriftam.} 
 
 LEAVE It is late, let us now take leave. der shuda ast, 
 bi-guzar ki murakhkha^ bi-shavem. Or, tahawun shuda 
 ast, ijazat bi-dih ki rukhsat bi-(girem). (shavcm.) 
 
 T WAVE It is said he intends soon to leave this country. 
 ml-goyand ki iruda,e raftan az in mulk jaldl darad.
 
 led liberty. 351 
 
 LED He led so bad a life no one respected him. raftar- 
 
 ash in chwfln bad bud ki kase o-ra ('izzat) na kard. 
 
 (ikram; ihtiram; taknm ; makrimat ; ta'ziin; hurmat.) 
 LEFT He left all his business to his clerk. hama kar o 
 
 bar-i-khud-ra (haicala,e muharrir kard). (dar or ba 
 
 hawala,e katib dad.) 
 LEFT Being lame of his right hand, he writes with the 
 
 left. chun ba dast-i-rast lunj ast ba dast-i'chap mi- 
 
 nawlsad. 
 LEGIBLE This writing is not legible. In. dast-khatt 
 
 khwanda shudanl nist. Or, in dast-khatt mumkin riist 
 
 ki khwanda shavad. 
 LEG He fell off his horse, and broke his leg. az asp-i- 
 
 khud uftcid, wa safe-ash shikast. 
 LEISURE Sir, are you now at leisure, can I speak with 
 
 you? sahiba shumci (farighed) ; mara ijazat ast ki 
 
 sukhane bi-goyam ? (-rafursat ast ; -rafaraghat ast.) 
 LEND I am very poor, can you lend me a few rupees ? 
 
 man khaili (mujiis]-am, shuma mi-tau-aned ki kadre pul 
 
 ba man karz bi-dihed ? (mafluk; maskm; mustammand; 
 
 (fkarlb.) 
 LESS My wages are less than his. muwajib-i-man az 
 
 .mushaliira,e o kam ast. 
 LET Why did you let loose the horse ? chira asp-ra wa 
 
 guzashted ? 
 LET Let us see if we can read this book. (dlda shavad) ki 
 
 in kitcib-ra khwandan mi-tawanem ya na. (bi-blncm.) 
 LKVEL The ground is quite level. zamln bi-l-kull (mu- 
 
 sattah] ast. (hanncar ; barabar'.) 
 LIABLE By doing this you are liable to a penalty. az 
 
 chunln fil ba shuma (siyasat lazim) mi-ayad. (Jurmunit 
 
 J5,w.) 
 LIBERAL He is exceedingly liberal. o bisiyarkanm ast. 
 
 Or, o nihayat (sakhj) ast. (jautcad.) Or, o khaili 
 
 (samahat) darad. (karam ; futuicat ; jud o sakha.) 
 LIBEBTT They were in prison, but are set at liberty.
 
 353 licks like. 
 
 eshan dar zindan budand, magar halan (riha,i) yafta 
 
 and. (makhlasl ; khalasl ; najat.) 
 LICKS By the deliciousness of the food the dog licks his 
 
 lips. sag ba lazzat-i-gosht dahan-i-khud khush mi-kunad. 
 LICKS The dog licks water with his tongue. kalb ab ba 
 
 zaban mi-khurad. 
 LID Lift up the lid of this box. sar-posh-i-in sanduk bala 
 
 bi-gir. 
 LIE He thinks nothing of telling a lie. bar kase darogh 
 
 bastan pesh-i-o hech muzayaka mst. Or, darogh guftan- 
 
 ra hech gunah na mi-fahmad. 
 LIES He lies down under the shade of a cypress tree. 
 
 o zer-i-saya,e darakht-i-sarw (khud-ra daraz mi-kashad). 
 
 (istirahat ml-kunad.) 
 LIFE Life is short, we ought now to prepare for eternity. 
 
 zindagl kam ast, ma-ra bayad ki fikr-i-akibat bi- 
 
 kunem. Or, 'umr kotah ast, ma-ra bayad ki (asbab-i- 
 
 dkhirat) taiyar bi-kunem. (az bara,e akhirat zad-i-rah.} 
 LIFELESS He fell to the ground lifeless. o ba zamin be 
 
 jan uftad. Or, o ba zamin be hash uftad, wa ba khak 
 
 yak-san gasht. 
 LIGHT Is this package light or heavy ? in basta (subuk)\ 
 
 ast ya (giran).* l(khafl/.) *(sakll.) 
 LIGHT Tell him to light a fire. o-ra bi-go ki atash biyaf- 
 
 rozad. 
 LIGHTEN We must lighten the boat, otherwise it will 
 
 sink. bayad ki mahmula,e kishtl-ra zud subuk bi-kunem, 
 
 wa ilia darab (faro khwahad raft), (ghark, or mustagh- 
 
 rik, or mugharrak, or magh/ruk khwahad shud.) 
 LIGHTENS It lightens very much. bark ba if rut ml-zanad. 
 
 Or, sa,ika khaili mi-darakhshad. 
 LIGHTNING I was out yesterday in a storm of thunder 
 
 and lightning. man dlroz ba vcakt-i-ghaflAan-i-rad wa 
 
 darakhshidan-i-sa,'ika berun budam. Or, man dlroz dar 
 
 zer-i-tufan wa darakhshidan-i-bark budam. 
 LIKE My house is very much like yours. khana,e man ba
 
 like load. 353 
 
 tana,e shump (pvumasiJai) darad. (mushabihat.} Or, 
 cina,e man (bar misal)-i-khana,e shuma ast. (ba or 
 
 ba mi sal.) 
 
 LI*E I should like much to visit Europe. (mara shank- 
 i-firaU'an) as.t ki 'sair-i-mulk-i-inii^rib bi-kunam. (man 
 binyUr shauk, or ishtiyuk duram.*)* ' * 
 LIMITED I am limited not to give more than one hundred 
 rupees. ziycida az yak sad rupiya ba man (parwanagl) 
 ni&t Icl bi-diham^ (ijazat.) 
 
 LINING This cloth- must have a lining. in parcha-ra 
 astar (zarur) ast. {lazim ; wajib.) Or, In abra astar 
 mi-khwHluid. 
 
 LINKS How many links are there in that chain? an 
 zanjlr chand halka darad ? Or, dar an silsila chand ta 
 halka ast ? 
 LION A lion is stronger than a tiger. asad az sher (zor- 
 
 O]pa&I)tar ast. (kawi.) 
 Lips^Her lips are red. labhu,e an zan (surkji) and. (la'l ; 
 
 misal-i-marjanl. ) 
 LIQUID Is the medicine you speak of a liquid ? dawa,e 
 
 ki shuma zikr-ash mi-kuned raklk ast. 
 LIST Write a list of the things sent to Tihran. ashya 
 
 ki ba tehran mursil shuda ast fihrist-ash bi-nawls. 
 LISTEN Listen to what I tell you. anchi mi-goyam gosh 
 kun. Or, guftar-i-man ba gosh-i-jan bi-shinau. Or, 
 kaul-i-man andar-i-gosh (bi-glr). (biydwar.) 
 LITERAL The translation is too literal. In tarjuma ziya- 
 
 datar (harf ba harf) ast. (lafzi.) 
 LITTLE Give me a little, I don't ask for much. ba man 
 
 kadre bi-dih, bisiyar na nu-khwaham. 
 LIVELY He is of a lively disposition. o khush tab 1 ast. 
 LIVE I shall respect him as long as I live. ta an ki zinda 
 am (o-ra 'izzai) khwaham kard. (ikram-i-o ; ta'zim-i-o.) 
 LOAD He told me to load the boat with indigo. o ba man 
 guft Id man kishti-ra (az nil pur) bi-kunam. (ba nil pur 
 bar.)
 
 354 loaded lost. 
 
 LOADED Ts this gun loaded ? aya in tufang pur ast ? 
 LOADSTONE Do you know the virtue of the loadstone ? 
 
 khjlssiyat-i-(sang-i-maknatis) mi-daned ? (ahan-mtba.) 
 LOAN May I beg the loan of this book ? az rah-i-mihr- 
 
 bani In kitab-ra ba man (ariyat) khwahed dad. (ta'ar- 
 
 rufan; 'firiyatan ; amanatan.) 
 LOAVES Tell the baker to give three loaves. ba nan-paz 
 
 hukm bi-dih ki o si nan bi-dihad. 
 LOCK There is no lock to your box. sandufc-i-shwna(-ra 
 
 kufl nut), (kufl na darad ; be kufl ast.) 
 LODGE Where shall \ve lodge to-night? imshab kuja 
 
 (manzil bi-darem) ? (pa,in bi-shavem ; shab ba sar 
 
 biyawarem ; bi-guzranem; mutawakkif bi-shavem ; sukunat 
 
 bi-pazirem ; mutamakkin bi-shavem.) 
 LOFTY These rooms are very lofty. in hujraha bisiyar 
 
 (buland) and. (rafi.) 
 LOITER Why do you thus loiter away your time ? shuma 
 
 chira m chiinln taur aukat-i-khiid-ra dar gh.aflat za,i' 
 
 mi-kuned ? Or, shuma chira in chunin taur aiyam-i- 
 
 khud-ra (ba bad) mi-dihed ? (muft az dast.) 
 LONG How long is this piece of cloth ? in parcha,e jama 
 
 chi kadar (tawil ast). (daraz ast; tiil or tawalat 
 
 darad.) 
 LONG How long shall you remain there ? ta ba chand 
 
 roz an ja khwahed mand ? 
 LOOK Let me look through your spying-glass. bi-guzar 
 
 ki man ba durbin-i-shuma bi-binam. 
 
 LOOKING-GLASS When you go to Shiraz buy me a looking- 
 glass. wakte ki ba shiraz bi-raved yak (a,ina) az bara,e 
 
 man bi-khared. (sajanjal.) 
 LOOSE Try if you can loose (untie) this knot. koshish bi- 
 
 kuned ki shuma in gira-ra (wa) kardan bi-tawaned. 
 
 (hall; baz.) 
 LOOSE The joints of this chair are very loose. bandha,e 
 
 in kursi bisiyar (sust) shuda and. (hazz ; shull.) 
 LOSE Take care you don't lose the knife I gave you.
 
 loss mad. 355 
 
 karde ki man ba shuma dadam khabar-dar an-ra gum na 
 
 kitned. 
 Loss He has met with great loss. o-ra bisiyar khisarat 
 
 raslda ast. Or, nuksan-i-Jirawan bar o (uftada) ast. 
 
 ('ariz yashta ; 'a,id gardida ; waki j shuda ; warid shuda ; 
 
 raslda.) 
 LOST He lost his way in coming from the city. wafcte ki 
 
 az shahr biiz wl-amad rah gum kard. 
 LOTS I purchased five lots at to-day's sale. ba harriij-i- 
 
 imroz )><u\j 'adad-i-ashiya kharldam. 
 LOTS They cast lots ; the lot fell on him. kura afgand- 
 
 and ba nam-ash kur'a (uftad). (bar cimad.) 
 LOTUS This is the flower of the lotus. Inyul-i-nllnfarast. 
 LOVE They have no love for each other. eshiln baham 
 
 (muhabbat) na darand. (muwaddat ; ulfat; unsiyat ; 
 
 mu,anasat; khullat.} 
 Low This is a very low room. in hujra khaili (past) ast. 
 
 (farud; na-buland.) 
 Low The price he asks is very low. klmat-i-bisiyar kam 
 
 m~i-khw~ihad. 
 LOWER Lower this bucket into the well. dar chah in 
 
 dahc-ra pa,m bi-kun. 
 LUCRATIVE Theirs is a lucrative employment. kar-i-eshan 
 
 bisiyar (naf) darad. (inan/aat ; intifa' ; fa,ida.) 
 LCOGAGE Put this luggage in the boat. -dar zaurak In 
 
 asbab-ra bi-ynzar. 
 LUSTY He is now grown very lusty, o bisiyar (farbih) 
 
 gashta ast. (chak.) 
 
 M. 
 
 MACHINE What is the name of this machine ?ism-i-ln 
 
 (san' at) chist ? (tilat.} 
 MAD He was bit by a mad dog. o az say-i-diu-ana gazlda 
 
 shud. Or, sag-i-dlu'ana o-ra gazid
 
 356 made marriage. 
 
 MADE He made me write the letter directly. o az man 
 
 fi-l-faur khatt nawisanid. 
 MADE Having made a pen, he began to write. kalam 
 
 tarashida nawishtan (girift). (shuru' kard.} 
 MAGNIFICENT These are magnificent apartments. in 
 
 hujraha khaili ('alishan) and. (zu-l-rafd'at.} 
 MAID-SERVANTS He has two maid-servants. o du(mashata) 
 
 darad. (band-andaz ; zan-naukar.) 
 MAKE Make haste and write the letter. zud bash wa in 
 
 khatt-ra bi-nawis. Or, in khatt fi-I-faur bi-nawls. 
 MANAGES Who manages his affairs? kar-i-o ki(mi-kunad) ? 
 
 (ba sar-anjam mi-rasanad.) Or, Id tartib-i-muhimat-i-o 
 
 mi-kunad ? Or, ada,e kar-ash ba zimma,e hist ? 
 MANKIND We ought to love all mankind. ma-ra bayad 
 
 hi ba hama insan (dosti) bi-darem. (ulfat ; ikhlas ; 
 
 muhabbat; uns; istinas; muwaddat; yaganagiyat.] 
 MANNEB 'He spoke to us in this manner. badln(taur) ba 
 
 ma sukhan guft. (namat; minwal; tarik; sabil; wajh ; 
 
 dastur ; nahaj ; tar ah.) 
 MANURE This garden needs some manure. in bostan kud 
 
 mi-khwahad. Or, in bagh zarurat-i-sargtn darad. Or, 
 
 in rauza-ra ihtiyaj-i-sargm ast. 
 MAP Show me a map of Persia. ba man naksha,e Iran 
 
 (bi-nama). (nishan bi-dih.) 
 MARBLE This floor is paved with marble, and inlaid with 
 
 turquoise. -farsh-i-in khana (rukham andakhta shuda ast 
 
 wa khishtha,e firuza dor an scikhta). (az marmar wa 
 
 khislitha,e firuza mi-shavad.} 
 MARCH The regiment will march to-morrow. faujfarda 
 
 kuch khwahad kard. 
 MARK Put a mark on the paper that is yours. kaghaze ki 
 
 az an-i-shuma ast bar an nishan bi-kun. 
 MARKET I have been to the market. man ba bazar (buda 
 
 am), (rafta budam.) 
 MARRIAGE When will his marriage take place? sliadi,e 
 
 o kai khwahad shud ? Or, munakahat kai khwahad kard?
 
 master merciful. 357 
 
 Or, 'akd-i-nikah kai khwahad bast? Or, o zane-ra kai 
 
 dar 'akd-i-nikah khwahad award? Or, o kai juftekhwahad 
 
 girift ? Or, o kai zane khwahad khwcist ? 
 MASTER He is a very kind master (meaning, teacher or 
 
 preceptor). o bisiyar mihrban ustade ast. 
 MASTER Is your master (meaning a European gentleman) 
 
 at home ? agha,e shuma ba khana ml-bashad ? 
 MATE Call the carpenter and his mate now. najjar wa 
 
 (rafik-ash) bi-goyed ki fi-l-faur bi-ayand. (shagird-ash ; 
 
 wa an adm ki ba o sar o kar bashad.) 
 MATERIALS How can they work without materials? be 
 
 saman kar chiguna mi-tawanand kard ? 
 MEANS By what means can you do this? ba chi tadbir 
 
 in-ra ml-tawaned kard ? Or, shuma dar ada,e In kar chi 
 
 dost ras paida kardan mi-tawaned ? 
 MEAN I mean to go to Baghdad to-morrow. -farda irada,e 
 
 raftan (ba) baghdad daram. (-i--) 
 MEASURE Measure this cloth. In parcha-ra (bi-paima). 
 
 (gaz bi-Jcun.) 
 MEASURE This is a kind of measure. in yak kisme ast az 
 
 (makdar). (paima,ish ; andaza.} 
 MEET Meet me at Maulavl Said's house to-morrow. 
 
 farda ba khana, e maidawl said (ba man) muliikat bi-kuned. 
 
 (mara ; ba man.) Or, az bara,e mulakat (kardan-i-man) 
 
 farda ba makam-i-mulla sa'id hazir bashed, (-am.) 
 MEMOIRS I am reading a book of memoirs. kitab-i-tazkirat 
 
 ml-khwanam. 
 MEMORANDUM Make a memorandum of this. yad-dasht-i- 
 
 In bi-nawis. 
 MEMORY I have a bad memory. hafiza,e man mukaddar 
 
 ast. Or, man tab'-i-ghabi daram. 
 MEND Tell the carpenter to mend this box. ba darrudgar 
 
 bi-go ki in S(induk-ra (marammat} bi-kun. (ta'mir.) 
 MERCIFUL We ought ever to be merciful. ma-ra bayad 
 
 ki hamesha (rahim bashem). (inmhjik ; shafik ; muta- 
 
 rahham.) Or, ma-ra bayad ki ba har kas ba (rahm wa
 
 358 merchandise mischief. 
 
 shafkat wa marhamat suluk bi-namayem). (muruwat u-a 
 futuwat pesh ayem.) 
 MERCHANDISE This is an article of merchandise. m jins- 
 
 i-(tijarat) ast. (dad o sitad; taudagarl; bai' '-i-farokhtan 
 
 wa kharldan.} 
 MERCHANT He is now a merchant in Teheran. o dar 
 
 tahran (saudagare) ast. (tajire ; bazar gane. ) 
 MET I walked four miles and met no one. chahar mil 
 
 raftam'ba hech has mulakat na kardam. Or, chahar mil 
 
 masafat kardam ba hech kas mulakl na shudam. 
 METHOD What is the best method (mode) of learning a 
 
 language? dar amokhtan-i-zaban kiidam tariff bihtar ast? 
 MID-DAY I did not arrive there till mid-day. tci ba wakt- 
 
 i-riim-roz an ja na rasidam . 
 MIDDLE Shall I put it at the top, or in the middle? in- 
 
 ra bala bi-gnzaram ya darmiyan ? 
 MIDDLING This paper is middling. in kaghaz mutawassit 
 
 ast. 
 MILD She is mild in temper. an svhiba mizcij-i-(mida,im) 
 
 darad. (hallm.} 
 MIND I have considered this in my own mind. man dar 
 
 bab-i-in dar khatir-i-khud (andesha) karda am. (fikr ; 
 
 tajwtz ; ta,ammal ; tafakkur.) 
 MINDED Had you minded what he said, then it would be 
 
 well. dyar ba ancln o r/uft muttaftk mi-shuded pas bihtar 
 
 bude. Or, agar sukhan-ash kabul mi-dashted chi khush 
 
 bude ! 
 MINES Lead and copper are dug out of mines. surb wa 
 
 mis az (m'adan) kanda ml-sharnd. (k~ui.) 
 MINUTE I shall return in one minute. d<iry<ik daklka buz 
 
 khwrtham amad. Or, dar turfatu-l-ain murajaat 
 
 khwaham kard. 
 MIRTH They are full of mirth. eshan az khushl dar jama 
 
 na mi-gunjand. 
 MISCHIEF They are always in mischief. eshan liamesha 
 
 muzl and.
 
 miserable missed. 359 
 
 Misr.i;.\r,i.F. The wicked man is always miserable. atlam- 
 i-lxii{ hnnit'xJia (dardniand) nri-nianad. (inunnaghis : 
 inanhns ; zalll ; shikasta-hal muztarib ; wuntashirr.) 
 MISERS Misers never think they have enough. dlda,e 
 ahl-i-tama ba ni'mat-i-dinnja pur na mi-thavad. Or, 
 hiirlaHn ba jahanf aurtsina and. Or, dlda.e tany-i-harlsan 
 ni'mat-i-dunya j>ur na ml-kunad. 
 
 MISKUY. They live in great misery. cshiin dar h~dat-i- 
 (kh.arnbl) <ju:riin n-l;u>Kind. (mightn't: 'usrat ; maska- 
 nat : zillat : shikasta-hnft.) 
 
 MISFORTUNE He has met with a great misfortune. lar o 
 kam bakhtlj 'azlm uftada ust. Or, bar o uftit-i-lmztirg 
 ru,e dada ast. Or, ba amra'-i-jitnahn mitbtalu ijardlda, 
 ast. Or. zamana o-ra hadaf-i-tlr-i-balu sUkJita ast. Or, 
 zawanii samj-i-muslbat az manjanlk-t-balri bar sar-ash 
 zada ast. 
 
 MISLED I was grievously misled by following your 
 advice. az j'a-Jrafttin-i-naslhat-i-sJiumrt JcJiatat" sakht 
 khurdam. Or. az kabul kardan-i-iiiashnarat-i-shunia 
 khaill fart'b Mntrdam. 
 
 MISMANAGEMENT This is owing to your mismanagement. 
 az be tadbir7,f shuina in chiimn kitr wak? thud. 
 Or. a.z be inti::aml,e shitma In ba :uhUr atiiada ast. 
 Or. az mubiisharat-i-na -kh.air-i-shuma In ittifiik uj'tada ast. 
 MTSSPI.ND \\e vnight not to misspend our time. u-akt-i- 
 khud-ra (zaj kardan) munasib nlst. (be fa,ida az dost 
 dada n.) 
 
 MISKECKONED I suppose you have misreekoned these 
 rupees; count them again. (mazituta daram ki sh until 
 dar thinmrdan-i-ln rufiiyaha gh.al<tt\ karda cd : baz 
 bi-sltiinared. \yuniiln dnrarn ki dar ta\lad-i-]n inublaghiin 
 salnc.) 
 
 MISREPHESENTKD lie h;is miu'h misrepresented the 
 
 matter. o in vntkiHldanta-rri bar (khilfif tea) naniuda ast. 
 
 (ghair hakk nakl munkalib; nri-rast ; ma/iakat ; J aks zahir. ) 
 
 MISSED They fired several times at a leopard, but missed
 
 360 missed motion. 
 
 it. ba palang chand bar tufang (khali kardand), am ma 
 
 Tthata kardand. (sar kardand ; zadand.} 
 MISSED I missed him on the road. man dar rah zahil 
 
 shudam, o-ra na didam. Or, sahican nazar-i-man bar o 
 
 nayuftad. 
 MISTAKE You mistake my meaning. shuma matlab-i- 
 
 mara gJialat ml-daned. Or, ba khatir-i-shuma ma'ni,e 
 
 maksad-i-man na mi-ay ad. Or, shuma ba maghz-i- 
 
 mudd'a,e man na mi-rased. Or, ba matlab-am ghalat mi- 
 
 kuned. 
 MISTRUST We should not mistrust without cause. be 
 
 sabab az hech kas (be 'itibar) shudan munasib mst. (bad- 
 
 {'tikad ; bad-guman ; dar shubha ; dar shakk.) 
 Mix Mix these together. in har du-ra btiham (biyamez). 
 
 (makhlut, or takhtit,or dtikhil, or jam' bi-kun ; khlsan.) 
 MOCK It is improper to mock any one. bar hech kas 
 
 (naki) kardan munasib nist. (tamasTchur ; ta'na ; istihza ; 
 
 mazak ; maskhara ; istifchra ; maza ; khanda-rish ; maz- 
 
 hak ; taghwlt.} 
 MODEST He is of a modest disposition. o mizaj-i-sharm- 
 
 aaln dar ad. Or, tab'-i-an shakhs mahjub ast. Or, o 
 
 (sharm-ru} ast. (sahib-i-haiya ; khjashi.) 
 MOLEST They molest us very much. eshan mara (tash- 
 
 wtsh-i-'azlm ml-dihand.) (dikk or mushauwash or azar 
 
 rrii-kunand ; takllf or tasdl' mt-dihand.) Or, eshan bar 
 
 hal-i-ma taarruz mi-kunand. Or, eshan mutaarriz-i- 
 
 hal-i-ma mi-shavand. 
 MONEY I shall receive the money after one month. 
 
 (bad az inkiza,e yak mah) pul ba dast-i-man khwahad 
 
 rasld. (wakte ki yak mah munkazl kjiwuhad shud.) 
 MOON The moon has not yet risen. ta hanoz muhtab bar 
 
 na khasta ast. [full moon, badr ; mali-i-chuhar dah ; 
 
 nevfmoon,mah-i-nau; hilul; kurra,e mah; awival-i-mah.] 
 MOTION The motion of this wheel is very quick. (hara- 
 
 kat) l -i-ln (charkh)* bisiyar ziid ast. \gardish; jumbish ; 
 
 tahwit ; inkiraz ; taharruk ; daur.) *('vjlat.}
 
 motive mute. 361 
 
 MOTIVE What is your motive for doing this ? chi (ba'is 
 
 ast) ki in kdr mi-kuned ? (matlab or wajh or mudd'a or 
 
 daiyat dared.) 
 MOUNTAIN Have you seen the Himalaya mountain? 
 
 aya koh-i-himalaya mushdhida karda ed ? 
 MOUNTED Having mounted his horse, he rode off. bar 
 
 asp-i-khud sawdr shud, wa bar taTfht. 
 MOURNS The whole country mourns his loss. ba mcitam- 
 
 i-marg-ash ahl-i-tamam mulk siydh mi-poshand. Or, az 
 
 murdan-ash ahl-i-tamam mulk (maghmum) shuda and. 
 
 (mdtam zada.) 
 MUDDY Why do you bathe -in muddy water? chira dar 
 
 db-i-(mukaddar) ghusl mi-kuned? (tira; mutakaddar ; 
 
 mulairwas.) 
 MOLE I have bought a mule for 200 rupees. katire (du 
 
 sad rupiya-ra) kharida am. (ba du sad riiphja.) 
 MURDERED He was murdered by robbers. o az dast-i- 
 
 duzdan (kiishta shud). (ba katl rasld ; munkatl, or katil, 
 
 or maktul shud.) 
 MURMURING They are always murmuring. eshan hamesha 
 
 (shikctyat) mi-kunand. (gila; wa'wa't.) Or, eshan 
 
 da,imu-l-aukat marmar ml-zanand. 
 Music Are you fond of music? aya mushtak ba (sarod) 
 
 mi-bashed ? (tashaiyud ; sama' ; tarranum ; malahi.) 
 
 Or, aya (naghma-ra pasand) mi-dared ? (ilm-i-musiki- 
 
 ra dost.)* 
 MUTE I spoke several times, but still they continued 
 
 mute. man chand bar guftam, ammd (khdmosh) mand- 
 
 and. (sakit ; sakin.) 
 
 * Kettledrum, nakkdra. Harp, chang ; lariat. 
 
 Ben,jaras. Guitar, si tar. 
 
 Four-stringed instrument, Flute, nai. 
 
 rabab. 
 
 Trumpet, karnd,e ; karna ; 
 tarna-, luk ; tur.
 
 362 mutual neglect. 
 
 MUTUAL Tins will be for our mutual benefit. in (fa,ida,e 
 tarafain} khwahad bud. (mufld-i-janibain.) 
 
 N. 
 NAKED In parts of Persia little children are accustomed 
 
 to go naked. dar ba'ze nawahi,efars tiflagan (la aashtan 
 
 dar hUlat-i-barhanagi mu'tad and). (Ttdat-i-gashtan dar 
 
 hulat-i-\iryat darand ; 'uryan nil-bashand.) 
 NAME This vessel's name is the Zuleika. ism-i-in jahaz 
 
 zulaikha ast. Or, in jahaz zulaikha nam darad. Or, 
 
 badjn jahaz zulaikha nam dada and. Or, in jahaz 
 
 musamma ba ism-i- zulaikha ast. Or, In jahaz ba zulaikha 
 
 mausum gashta ast. 
 NATION All the people of this nation speak his praise. 
 
 har kaum-i-in mulk ta'ri/-i-o mi-kunand. Or, sair-i- 
 
 'airainmu-n-nas-i-in balad khutba,e tahsln ba nam-ash mi- 
 
 khwan/tud. 
 NATURE The tiger is fierce by nature. sher az (sarisht} 1 
 
 (muhlbb)* ast. ^(zat ; jibillat.) s (tund-mizaj ; shadld.} 
 NAUGHTY She is a naughty girl. an dukhtarak (sharlr) 
 
 ast. (shokh-chashm.) 
 NAVIGATION Have you learnt navigation? shuma mallahl 
 
 (amokhta ed) ? (yad girifta ed.) 
 NECESSAKY It is not anyways necessary that you should 
 
 go there. ba hcch wajh (zarur nisi) Id shuma an ja bi- 
 
 ravcd. (litzim or wlijib nayayad.) 
 NEED I have need of your assistance. ba madad-i-shuma 
 
 (muhtiij) hustam. (hajat or ihtiyaj daram.) Or, mara 
 
 imiliul-i-shuma zarur ast. 
 NEEDFUL It is absolutely needful that I should go. 
 
 ihtit/rij vifthz ast Id man an ja bi-ravam. Or, ra/tan-i- 
 
 man az jumla,e zaruriyat ast. 
 NEGLECT This is owing to your neglect. az ihmal-i- 
 
 shumii In ba zuhur dmada ast. Or, az taghaful-i-shuma 
 
 in wnkf shuda ast. Or, az be-khabarl,e shuma In ba 
 
 wuku raslda ast. Or, az (tahawun)-i-thuma In ba man-
 
 negligent number. 363 
 
 ?aba'e shuhud amada ast. (ghaflat; musahilat ; musa- 
 
 mahat ; tamhil.} 
 NEGLIGENT They are idle and negligent. eshan (siist wa 
 
 ghafil)and. (battalwa kahil ; but'du-amuhinal; mu'attal 
 
 ica musahil.) Or, eshun sitstl ica ghaftut ml(warzand). 
 
 (kunand.) 
 NEIGHBOUR He is a neighbour of mine. o (ham-saya),e 
 
 man ast- (jar; ja,ir ; haiii-dlii'Ur ; ham-jaicur. Or, o 
 
 (muttasil)-i-]chaiia,e man mutau-ukkij' ast. (karib.) 
 NEIGHBOURHOOD He lives in this neighbourhood. o dar 
 
 m humsayagl (sukiinat) darad. (maskan.) Or, o dar 
 
 m kurb (muklm) ast. (suk'ui ; inutaicakkif ; sukUnat- 
 
 pazlr.} 
 NEXT We will go there next month. ma mah-i-ayanda 
 
 an ja khwiiham raft. 
 NIB I have broken the nib of my pen. (zaban}-i-kalam- 
 
 i-khiid shikasta am. (nok; stir ; fcik ; nesh ; dam.) 
 NIPPED I nipped my fingers with the pincers. an- 
 
 gushthcl,e khud-ra ba mlnkash a/shnrdam. 
 NOISE I cannot bear so much noise. man takat-i-ln 
 
 chunin ghaugha na ml-tawanam ilward. Or, man 
 
 tahammuL-i-chunin (inashghala) na tnl-taicanam kard. 
 
 (sliaghf ; gha.lgh.ala; shor ica ghul; ghulghul.) Or, In 
 
 chunm ghul-gjiadar-ramutahattonil na ml-tanTinam shud. 
 NONSENSE What they say is all nonsense. anchi ml- 
 
 aoyand hama (icahiyat) ast. (yawa-go,l ; behuda-go't.] 
 
 Or, eshan stik_han-i-ikhtilat ml-goyand. 
 NONSUITED The plaintiff was nonsuited. mukaddama,e 
 
 muddal (kharij) shud. (na manziir.) 
 NOTHING He asked, but I gave him nothing. o kh wast 
 
 wa lekin pashize na didam. 
 NUMB My fingers are numb with cold. az sarma ait- 
 
 gushtha,e man (hhushk) shuda and. (ghair-i-hiss u~a 
 
 jumbish.) 
 NUMBER What number of persons were present ? chand 
 
 nafar huzir budand ? 
 
 24
 
 :5Gi -numerous object. 
 
 NUMEROUS There are numerous errors in your writing. 
 
 dur tuncislitu ,e shuma bisiyiir ghalatlia and. 
 NURSE They took with them their little child and its 
 
 nurse. eshan tifl-i-kuchak-i-khud ba ma' daya ham-rah-i- 
 
 khwd-i-shan burdand. 
 NURTURED He was delicately nurtured. o mutana"im 
 
 bud u-a saya parwarda. Or, dar ni'mat wa rahat wa 
 
 asa,ish aukat guzranid. 
 
 0. 
 
 ( >ARS How can the boatmen row without oars ? 
 lingjiair az (halisaha} 1 chiguna (hallsa-zanUn} z kashidan 
 nri-ttnt-rtnand? 1 (k]iada; jafdak ; majzaf ; mikzaf.\ 
 
 < >ATH In a court it is usual for witnesses to take an oath. 
 
 mamul ast ki gawalian hasbu-l-kanun dar 'adalat kasani 
 
 bi-khurnnd. Or, dar 'adalat hasbii-l-ma'mul shahidcin 
 
 xfni<linnl n-khurand. 
 
 NCE You should pay obedience to his orders. 
 
 ntintrisib ast ki (mutriba'at)-i-htikm-i-o bi-kuned. (ita'at ; 
 
 tn'nt : wiiljm-aat; inkiyad.) Or, munasib ast ki shuma 
 
 \ninrn-i-hukm-i-o bi-bashed. (farman-bardar ; mutabi' : 
 
 tnbi\) Or, u-iijib ast ki shuma bar khatt-i-farman-ash 
 
 wr-i-khyd bi-iiiliftl. 
 ( )r.i-.i.iKNT Good children are obedient to their parents and 
 
 obliging to every one.farzandan-i-arjintand tabf-i-uali- 
 
 ,l,i i,i i-klnttl va ba hama kas (mutau-azi) mi-bashand. 
 
 (naw3xuk*tutnd ; kjidllk; adabwa aznnn-numa.} 
 OitKY I must obey his orders. mara bmjad ki hukm-ash 
 
 lui jab'njnram. Or, mara buyad ki Cubudiuat)-i'-hukm-i-o 
 
 l>i-kutnnn* (jf'a.) 
 
 -\Vliat was the object of your going there? _ 
 
 y/i<ir<i:-ir(ij'tan-i-xhuma dar an ja chi bud? 
 
 * 'uuiidiyut is used to express obedience to God.
 
 oblige offence. 365 
 
 OBLIGE You should try to oblige your master. bayad ki 
 
 dar (razamandty,e akci,e khud koshish bi-kuncd. (kh_uHli- 
 
 nudl.) Or, bayad ki sahib-i-khud-ra khush bi-kuned. 
 
 (masritr : kliusJmnd.) 
 OBSCURE These words are obscure. In alfaz (mughlak) 
 
 and. (mifamma ; ghalk.} 
 OBSOLETE This term has become obsolete. In istUah 
 
 Uhal (matruk) ast. (mansukJi; innliinal ; muattal; 
 
 bila isti'mal.} 
 OBSTACLE This is an obstacle to my learning. In (mani'}- 
 
 i-ta'llm-i-man ast. (mittaarriz ; mawani' ; sadd ; mu- 
 
 zuhim ; mumani.) 
 OBSTINATE They are obstinate in their opinions. eshun 
 
 dar ra,e khud bisiycir (khud-sar) and. (sar-kash ; nnita'- 
 
 assab ; Jchud-pasand ; mu'anid; mutamarrid, yardan-kash.) 
 OCCASION There was no occasion for your coming. 
 
 amad(in-i-sliuma dar In ja darkar na bud. 
 OCCASIONED He has occasioned his parents trouble. a 
 
 sabab-i-ranj-i-icalidain-i-khiul gardid. Or, o ba pidar o 
 
 madar-i-khud (tusdf) dada ast. (zuhmat; iztiiab; takjjf.) 
 OCCUPIED After another month, I shall have occupied 
 
 this house twenty years. ba'd az itmtiin-i-mali-i-dlijar 
 
 blst sal kamil khwahad shud Id dar in khana tawakkuf 
 
 icarzlda am. 
 OCCDKRED I don't remember this ever to have occurred 
 
 before. (dar i/Hd-i-tuati na m~i-ayud) ki Jn chumn amr 
 
 pesh az m ittijak uftUd. (yad na daram.} 
 OCCURRENCE This is a very remarkable occurrence. 7?t 
 
 amre bisiyar ('ajlb) ast. (gharib ; nadir ; ta'ajjubnak ; 
 
 mutaajjib.} 
 ODD This is a very odd kind of expression. 7 kalame- 
 
 'ajib ast. 
 OFFEUCK What offence have I committed? cldjunn <i-. 
 
 man ba mtjud amada ast? Or, chi takslr az u-ujnd-i- 
 
 man sar bar zada ast? Or, ba cJii ma'sl mubtala gardlda 
 
 am? Or, chi khata az man sadir shuda ast ?
 
 366 offending opposition. 
 
 OFFENDING I cannot think of thus offending him. man 
 
 na mi-khwuham ki o-ra 'in chiinln (na-khush) sazam. 
 
 (ranja-khiitir ; dil-azurda ; tagh,y~iz.) Or, mam pasand 
 
 nist ki miijib-i-azar-i-kh_atir-ash shavam. 
 OFFERED Had I known this before, I should have offered 
 
 you my services. agar kabl az In in amr-ra ml-danistam 
 
 bara,c imdad-i-shuina hazir budame. 
 OFFICE I am going to Mr. 's office. la daftar- 
 
 kh_ana,efulan sahib mi-ravam. 
 OFFICER He is a European officer. o sarhange az ahl-i- 
 
 farang ast. [Civil officer, 'uhda-dar ; mansab-dar ; 'anial- 
 
 dar ; military officer, sipah-salar ; sardar.] 
 OLD Once upon a time an old man and an old woman 
 
 went to the forest to gather sticks. bare az bara,e jam' 
 
 kardan-i-hezum plr-marde u-a prr-zaiw dar besha raft and. 
 
 [Old msLn,fartilt; mard-i-kithn-sal ; mard-i-sal-lthurda ; old 
 
 woman, fartUta ; 'ajur; zan-i-kulin-sal ; zan-i-sal-kli urda.] 
 OMISSION There is some omission in copying. dar nakl 
 
 kardan-i-'in chlze manda ast. Or, dar saic'id hirdan-i-m 
 
 cliize (faro guzasht) shuda ast. (tark ; imhal karda.) 
 OMITTED I omitted to mention that. man faramosh 
 
 hardam ki an sukjian bi-goyam. 
 OMNIPOTENT God is omnipotent and omnipresent. kJntda 
 
 (kadir wa har ja hazir) ast. (kirdagarwa dar hama yah.} 
 OPERATE How does this medicine operate? 'in daru 
 
 cJii'iUna (asar ml-kunad)? (taslr tm-kunad ; asar or 
 
 tasjir da/rod.) 
 OPINION What opinion do you form on this subject? 
 
 ba nazdlk-i-dunna dar bab-i-ln chi niaslahat ml-bashad ? 
 
 Or, dar bab-i 'in chi (kiyas m'i-kuned) ! (ra,e mi-dared.) 
 
 Or, dar trazu,e 'akl-i-slntiii/i In amr chi icazn darad ? 
 OPPOSITE His house is opposite to mine. makam-ash 
 
 ()nnknbHyi-khana,e man ast. (uiuhazl ; ru-ba-rfi ; mu- 
 
 u-az'i ; vnitakabil.) 
 OPPOSITION He has met with much opposition. bado 
 
 mukhftiifat-irbiriyar (rii,e dada) ast. irukh nanuida ;
 
 oranges overlook. 367 
 
 ',rd shuda ; ba zuliur amada.} Or, bislyar mardumiin 
 
 bado (ta'arruz) karda and. (ikJitUTif; ta'arniz ; khiliif.) 
 
 ORANGES I have brought some oranges. man kadre 
 
 naranyl (aicarda am). (khjirlda 3/tearda a/n.) 
 ORATOR He is celebrated as an orator. ofaslhe -mashhtir 
 
 ast. Or, o sukhan-pardaze-ma'ruf ast. 
 ORDKR This is an order for a hundred rupis. in barate 
 
 ast az sad rupiya. Or, in sad rupiya-ra kagfaaze-zar ast, 
 ORDER This school is without order. In maktab be-(tart~ib) 
 
 ast. (intizam ; rabt o zabt.) 
 
 ORDERED 1 have ordered the goods to be got ready. man 
 dar bab-i-(amada) kardan-i-ajnas hukm karda am. (mu- 
 haiyfi ; taiyiir ; mustciid.) 
 ORIENTAL He was well versed in oriental literature. az 
 
 'ihn-i-maslirik~i khnb wtiki/ bud. 
 ORIGIN Do you know the origin of this saying? (asT}-i- 
 
 In kul i ui tnl-daned? (mansha ; bunyad ; mabdci.} 
 ORIGINAL This is not the original writing. 7n tahnr 
 
 (asll) riist. (asil ; 'aiin.) Or, in asl nlst, sawad ast. 
 ORNAMENTS They wear different kinds of ornaments. 
 
 cshcin (zewarha),e kism ba kism mi-poshand. (hidlhn : 
 
 tarazha.) Or, cshan piraya,e tarah ba tar ah (dar bar) ml- 
 
 knninid. (bar badan.) 
 ORPHANS These children are orphans in atfal yattm and 
 
 (fatherless and motherless). Or, Infarzandan yaslr and 
 
 (motherless only). 
 OVERCOME We cannot overcome the enemy. ma bar 
 
 dusliniiin (yhjllib shuda n) na Ml-taicanem. (ghjillb 
 
 amadan ; dastyaftan) Or, ma (bar dmhman ghaliba) na 
 
 ml-tawanem hard, (ditshman-ra inaghjiib orfath.) 
 OVERFLOWED The river has overflowed its banks. db-i- 
 
 nahr (az kiniira bala) amada ast. (ba tnghyan ; ba 
 
 sailab.) Or, al>-i-darya sail-rawan buda axt. 
 OVERLOOK It is better that you overlook his offence. in 
 
 bihtar a.si ki (az kb.atTi,e o chashm-posht bi-fannai/i *l\. (</-: 
 
 takslr-ash ilar yiizared; zambash b i-bakhjih cd ; kusur-i-o-ra 
 
 miiaj bi-kuned.)
 
 368 overset -pardon. 
 
 OVERSET A sudden gust of wind overset the boat. yak 
 bargi tapancha,e bad safina-ra bar gardamd. Or, yak- 
 firyak iiafhat-i-bad kishtl-ra (wazh-gnn) hard. (nigun ; 
 niunkalil) ; wazh-guna.) 
 
 OXEN Whose oxen are these? inmuwa&hvy&n az an-i-kist.- 
 
 P. 
 
 PACKET I have received a packet from Isfahan. az 
 
 isfahan ba chapart kharita,e khutiit (ba dast-i-man, 
 
 raslda ast). (yitfta am.) 
 PAGE In what page of the book does the word occur? 
 
 dar kiidam safha,e kitab an lafz (ml-ayad) ? (icuki' ml-. 
 
 shavad.} 
 PAINT Where did you get this paint? aya az kujii vi 
 
 rang (glr\i-shuma amad ? (ba dast.) 
 PAINTER In former times, there lived in China a celebrated 
 
 painter, by name Mam. dar zamiln-i-salf nakfcashe-masJi- 
 
 hur dar mulk-i-chln bud ba nain ))iaii~i. Or, dar zatan-i- 
 
 sabik (musauwlre) ma'rtif dar diyar-i-chin sukunat dasht 
 
 ki i)(ii-ash manl bud. (surat-yare ; nakkash-pardaze : 
 
 timsal-gare.} 
 PALE He became pale through fear (literally yellow). 
 
 o az Jch.au/zard sliud. 
 PAMPHLET Have you read that pamphlet? an risala 
 
 (kjiwanda ed)? (muta'ala karda ed ; nntlahiza kardaed) 
 PANES There are ten panes of glass in this window. dar 
 
 m ghitrfa dah (fard)-i-slnsha ast. (kJiaiia.) 
 PARCEL I have forwarded to him the parcel bado (bukcha i 
 
 irsal karda am. (basta ; dasta.) 
 PARDON Sir, I beg your pardon. sahiba mara (mu'af 
 
 bi-farrnayed}. (ina'zur bi-dared ; 'afw bi-kuned ; bi- 
 
 yamurzed.*) Or, sahiba taUb-i-mag&firat-i-shuma ])astam. 
 
 Or, sahiba ja,e ma'zarat mara bi-dihed. Or, sahiba az 
 
 * amurzldan applies to seeking for forgiveness from God only.
 
 parents passengers. 369 
 
 taksir-i-ma maza dar guzared. Or, ai sahib bar man bi- 
 
 baJchslied. Or, saliiba ('uzram bi-nihed). (rnara bahil In- 
 
 kuned ; mara bihil bi-kuned.) 
 PARENTS He said that his parents had given him leave to 
 
 do so. o giift ki wcilidain-i-man ijazat-i-kardun-i-chunli/ 
 
 kar dada budand. 
 PARTAKE I invited him to partake of some fruit, but he 
 
 would not. man o-ra ba tanawul kardan-i-kadre meu-a 
 
 daicat naunidam, wa lekin o (inkar hard), (ciba or istikrwf 
 
 or kabul na kard; sar baz sad.) Or, man o-ra ba shank 
 
 shudan-i-ta'am da'wat dfidam, wa lekin o fraz kard. 
 PARTIALITY We ought not to show partiality in our judg- 
 ment. rnara baynd ki dar insaf (tarti/darl,e kase na 
 
 knnem}. (taraf-i-kctse na ylrem.) 
 PARTICULAR I find I am mistaken in this particular. b<i 
 
 {niafhr<,m)-am ml-rasad ki dar 7n tutkta ghalat khnrda am. 
 
 (fahm.) Or, ma'lum-am ml-shavad ki dar in dak'ika 
 
 sahw karda am. 
 PARTNER He is a partner in the house of Haji Hassan 
 
 and Brothers o dar jama' at-i-haji-hassan ica baradaran 
 
 (sharike) ast. (mushcirik.) 
 PARTY Each of them favours his own party. har yak az 
 
 eslian tarqfdarl,e fank-i-khud ml-kunad. Or, har yak az 
 
 eshan haicadrir-i-(fank)-i-khud ml-bashad. (ahl-i-tashawar.) 
 PASS Have you got a pass for these goods ? az bara,e 'in 
 
 asbab (khatt-i-rah-dan,)e dared ? (rawana.) 
 PASS This coin does not pass in Persia. In zarb dar ~nTni 
 
 (mnraiuraj) nist. (rawan, ra,ij.) Or, in sikka-ra darfars 
 
 rawaj nist. 
 PASSED He passed by him. bar o guzar kard. Or, az o 
 
 guzasht. 
 
 PASSED He passed that way. o-ra guzar bar an rah uftad. 
 PASSAGE A river intercepted their passage. nahre a'zlm 
 
 bar guzar-i-eshan uftad. Or, ju,e ab-i-buzurg bar mamurr- 
 
 i-eshan padld amad, 
 PASSENGERS That ship brought many passengers. an
 
 :iTO passion peep. 
 
 jnltaz bisii/ar ma bar an award. Or, dar an jahaz musa- 
 tiran-i-kaslr Smadand. 
 
 PASSION One ought never to be in a passion. bayad ki 
 kasedar(ff]iaiz)nayayad. (ghussa; khashm ; tashaddud ; 
 taghaiijnr.} 
 
 PASSPORT He has obtained a passport to go to Tabriz. 
 as bara,c raftan ba tabriz (parwana,e rahdarl) hasil karda 
 ast. (sunnad-i-rah-darl ; auzar-nama ; larat-i-zhnmat.} 
 PATH This path leads to the village. ba dih In rah (sar 
 
 nil-kashad). (sar ml-dihad ; im-ravad.) 
 PATIENCE It becomes us to exercise patience in adversity. 
 niara bayad ki d<tr musibat (sabr) ikhtiyar bi-nantayem. 
 (bwdbarl ; sabnn ; shikeb.) Or, bayad ki ma dar a/at 
 t<ih/t>iiitiitl lii-kii/it'in. 
 
 PATIENT They are patient and peaceable. eshiin (sabir 
 ica Hiula.iin) and. (sallm ica hallni ; nthtaiil tea salah- 
 andesh.) 
 
 PATRONIZES He patronizes whatever tends to the welfare 
 of the country. dar amre ki mi<jib-i-bihbudi,e mulk buda 
 bnxliad hrir clii taiitiliittar sU'l nn-kunad. 
 PATTERN You must give me a pattern to work by. bayad 
 ki \Htjntin yak (na>intna,e ) li-dihed ki badan karbi-kunam. 
 (innindaje.) 
 
 I'AI >!: In n ailing, you ought to pause where there is a stop. 
 ifiyad ki dar khwamlan (wakf)-ra niyah bi-dared. (ja.e 
 wkut.} 
 P AY I n*re had a month's pay beforehand. man mmcajib- 
 
 i-t/ak unlit pcshgl girifta inn'. 
 
 PAYS He is a very^ just man, he pays all his debts. o 
 idam-i bi$iyar (diyanat-dSr) H.tt kurJizat-i-khiid-ra ada ml- 
 knnad. (nnuttii-inizaj ; i,man-dSr.) 
 PECUNIARY He will have only pecuniary loss. nuksan-ash 
 
 J'ikat dar nakd k/Lifaliad xhnd. 
 
 PEEP The windows are so small, one can but just peep 
 through them. ghurfahTi In kadar tan,, ami ki kase fakat 
 I'tmah un-tau-anad ztid). (jamush ml-taicanad hard.) '
 
 peevisli permission . 371 
 
 PEEYFSH These children are peevish and perverse. m 
 
 afjal (-njTir ic a kajrti) and. (tez-mizaj tea 'anld.) 
 PENALTY For doing this you must pay a penalty. az 
 
 kardau-i-lii kar slnuna-ra (jarimana~),e dadani kkwahad 
 
 shud. (gh.arm ; ghartiinat : nnisadira.) 
 PENKNIFE Lend me your penknife to cut my pen. bara,e 
 
 taraShidan-i-kalam-cm chiiku,e kbjid 'ariyata* M-dihed. 
 PENSIVE His turn of mind is pensive. dil-ash bi-z-ziit 
 
 (iinitafakkir) ast. (muta.ammil : jikrmand.) 
 PERCEIVE I perceive no error in your composition. dar 
 
 tahrlr-i-shiimd hech ghalut (paidii na ml-taicanain kard). 
 
 na ml I'm am ; na uri-yabum.) 
 PERCEPTIBLE This blemish is not perceptible. in dagh 
 
 fobair-mafaiu fist). (Ha-fi<.i<kar ast ; kabil-i-idrah nut.) 
 PiaiFKCT Your work is now perfect. ilhul lar-i-slunna 
 
 (hainih axt. (ba kcunal rnnlda ; ba itnitiin rasida.} 
 PERFECTION "We ought to aim at perfection, though we 
 
 cannot attain it. bayad ki ba tahxil-i-kanial koshish bi- 
 
 kunein anarchi badan na nn-tuicanem ras'td. 
 PERFORM He generally promises, but he does not per- 
 form. -o aksar wa'da nn-kunad, ivct lekin (ba ja na mi- 
 
 arad). (taina/n nu uri-kunad; ba itmain nn mi-rasa nad.) 
 PERFUME The whole apartment was filled with perfume. 
 
 tarnam litijra az (khjlsh-bo)purshitd. (shamlm ; ra,ihat; 
 
 nafh ; 'itr ; 'abir.) 
 PERFUMED The house is perfumed by the fragrance of 
 
 these flowers. az shamnia.e In r/uUtfi tamani khana 
 
 (inu'avibar) xhud. (mu'attar ; mashiniim ; tashmim ; 
 
 tmitlb : nmtaiyab i 
 PERHAPS Perhaps this news may be true. shayad ki m 
 
 khabar raxt bashad. 
 PERMANENT Is this regulation to be permanent? aya m 
 
 (ka.ida pa,edar) khwahad mand ? (kanun ka,im ; a,in 
 
 niuhkatii ; zabta-mustaklni.) 
 PP;RMISSION I have permission to go for three months. 
 
 ijazut-i-ruftan ta ba si mah yafta am.
 
 372 permit piety. 
 
 PERMIT Bring a permit for these goods. ba jihat-i- 
 
 btirdashtan-i-in asbab (raicana), e biyar? (panrana ; ijazat- 
 
 nama.) 
 PERMIT Will you permit me to walk a little in your 
 
 garden. mara izn kliicalicd dad hi so" ate dur btigh-i- 
 
 slntina (xair\ kuuiiin. (tattuuha : tafurruh ; sn/uhut.) 
 PERPETUAL There is a perpetual flux and reflux. 'a/a- 
 
 d-danai mudd o jazr-i-ab-i-bahr fist. 
 PERPLEXED I am much perplexed in this business. dur 
 
 in miCamala bisiyar (mutaraddicfy am. (mnztarib ; 
 
 paraganda; mushauwish ; liairan.) Or, dur In \nnal 
 
 man dar maeik-i-'ukda hastam. 
 
 PERSUASION I have done this deed through his persua- 
 sion. (az targhify-ash In kar karda am. (ba tahrls ; ba 
 
 tahrlk.) 
 PERTINENT His answers are pertinent. jau-abha,e o 
 
 (sh3yista}and. (sa^au-ar; muwafik; mustuitjib: mioiusib.) 
 PETITION You must make a petition to the men-hunts. 
 
 baycidki saildayaran-ra ^arz-i-lial) bi-kitned. {farfdStiU ; 
 
 \inza ; 'arzl.) 
 PHIAL Have you a phial for the medicine ? barti.e dam 
 
 nif/cih dashtttn sh'isha'e dared ? 
 PHRASE This phrase is very common. in ikalimai bisiyar 
 
 'amm ast. ('ibarat ; mwtjtlah ; juuila.) 
 PHYSIC I am not fond of taking physic. ian daica 
 
 giriftan (pasand) na danon. (dost.) Or, man sltu,ik-i- 
 
 dairii kfinrdan nai/am. 
 PHYSICIAN Do you know what physician visits him ? 
 
 x/ti<iiia mi-da ned ktidam tabib tnulUkut as bara,c mu'alaja,e 
 
 o mi-kunad ? 
 PIECE Give me a small piece of paper. tnara (tikku),t 
 
 kaghaz In-dih. (}iura; reza ; kata' ; ruk'at.) 
 PIETY He is a person of great piety. o sahib-i-(parsiij} 
 
 ast. (karamat : ittikn ; salahiyat ; takwa.} Or, o yakc 
 
 az (sulha) ast. (ahrar.) Or, tunk-i-iin leas zikr ica shukr 
 
 ira khidi/t'it ica tii'at ica isar, ica kina'at ica taithid ica
 
 p ili/rim plan. 373 
 
 tawakkul ica taslrin ira tahammul ast. Or, o bisiyar (dni- 
 
 dar) ast. (salih ; muttakl ; zahid ; parhezgar ; mnta- 
 
 abbid ; parsa ; ahl-i-ittika ; miiiiahhid.) Or, o yak'in dar 
 
 dil darad wa ward' dar din wa zuhd dar dunya tea sharm 
 
 dar chashm ica blm dar tan. 
 PfLGRiM The pilgrim is gone on pilgrimage. an hajl ba 
 
 hajj rafta ast. 
 PILLARS His house is ornamented with pillars. Tfhnna- 
 
 ash ba (situn)hii arasta ast. (rakn, pi. arkau ; 'amud, pi. 
 
 'a ut a, id.) 
 PINCERS I want a pair of pincers from them. az eshan 
 
 yak 'adad-i-ntinkasJi ml-khwaliam. 
 PINNACE Whose is that pinnace now passing? andunyl,e 
 
 hi ilhal rah nu-ravad az an-i-klst? 
 PIT I was near falling into a pit. nazdlk bud ki man dar 
 
 maghilk biyiiftam. Or, dar (yhar} u/tadan-am chlze na 
 
 manda biid. (hitfrat.) 
 PITY The afflicted should excite our pity. mara bui/ad 
 
 ki bar (muslbat-zadayaii} rahm b'ujarem. (an kasan ki 
 
 ba dron-i-bala mubtala and.) 
 PITT What a pity you did not tell me this ! (half ki ba 
 
 man kJiabar) na karded. (afsos ki ba man iftila, or 
 
 miikhbir.) 
 PLACE What is the place called where he lives? makame 
 
 ki dar an ja stikUnat darad twm-ash clnxt ? 
 PLAGUE The plague of this business is endless. (mihnat 
 
 va musliakkat^-i-ln kar (intilta na darad) 9 . ^(zuhmat ; 
 
 tasdT ; dikkat.) "(la-intiha ant.) 
 PLAIN This writing is plain and easy to be read. In 
 
 rakam saf ast ica (ba asarn khwanda mi-shavad). (baghair 
 
 ma'sur dar khtvandan ml-ayad ; tashlh<~l-tutala'a mi- 
 
 bashad.) 
 PLAINTIFF Who is the plaintiff in this affair? dar in 
 
 inu'am/'iJa muddal klst ? 
 PLAN Have you seen the plan of the building? naksha,e 
 
 'imarat d'ida ed ? (midahaza karda ed.)
 
 374 plane pointed. 
 
 PLANE Smooth this board with a plane. in talchta,e-ra 
 
 ba randa (saf) bi-kun. (musattah ; tastih.} 
 PLANKS Are these planks for sale ? aya ~m takhtaha 
 
 (faroTthtam) and. (inal-i-farokht : jins-i-bai'.) 
 PLASTEKKD The inside walls are plastered with lime. 
 
 dlictiriin andar>/n-i-k!i_ana ba JcJiannr-i-ahak (astarkarl 
 
 shuda ast). (kah-gil shuda ast ; anda.ida and.) 
 PLAY We have now no time to play. mara ilhal fursat- 
 
 i-bazl inst. Or, ma akiiun fursat-i-biizi ita damn. 
 PLEASED If he had informed me of this before, I should 
 
 have been better pleased. agaro peshazln mara khabar 
 
 mi-dad man z'njadatar (khjishnnd) bUdame. (masrur ; 
 
 kh_urra>n ; kjiursand ; Jchush-icakt.) 
 PLEDGE I pledge my word to act in this manner. ('ahd 
 
 o pa4man)mi~kunam ki 'uicJninln kjnvrdiain kard. (iki-ur.) 
 
 Or, ba ad(i,e I/i kiir kaul nn-knnain. 
 PLENTIFUL This kind of fruit is plentiful. In kism-i-meica 
 
 ba kasrat ast. 
 PLOUGH I have an excellent plough and one pair of 
 
 oxen. (kidba) } ,e bisiycir kh_ub (nazd-i-inaii}" ast wa yak 
 
 jHtt-i-i/aic. ^(sJiii/ar ; fadan.) ^(daram.) 
 PLOUGH When the rains arrive, I shall plough this field. 
 
 ii'akte ki bartsh khicahad shud (bar In zainln knlba- 
 
 ranf} khu'aimin kard. (zatnln-ra tlniar or falahat or 
 
 hars or shiyfir.) Or, ba niansitn-i-barisJi ~in zamui khwa- 
 
 luun ahnjand. 
 POET He is a poet; have you seen his last poem? o 
 
 sha'ire fiat shi'r-i-iikJiinn-ash (muttila'a karda ed) ? (ba 
 
 mutrda'a aicarda ed ) 
 POINT This needle has no point. In suzan nok na darad. 
 
 [eye, sitfar.] 
 POINT She has been at the point of death. an sahibn 
 
 fcanbu-l-j/inrii bJlda ast. Or, an ba'nu dar halat-i-niza* 
 
 bUda atft. Oi',jn>ii-an kjaiunn ba lab rasida bud. Or, 
 
 az naffi-i-an khatun rainake manda bud. 
 POISTKD Had you asked, I could have pointed out to you
 
 politeness postures. 375 
 
 in what manner to act. agar az man istifsar mi-karded 
 
 man tarklb-i-ln amr ba sliunia natiindame. 
 POLITENESS He received us with great politeness. o ba 
 
 man la (lutf-i-'/izl/ti pesh-amad), (taicazu-i-kaslr suluk 
 
 hard; akhlak-ihuma inulaki thud,) 
 PONY He rides out every morning on his pony. o har 
 
 subh bar (yaba.e kh_ml saictir) ml-shavad. (markab-i- 
 
 kh_nrd-i-kh,ud rakib. ) 
 POOR He is now become poor. o ilhal bisiyar (mufli&) 
 
 sltttd. (pariiga)ida,e rozl ; maskln ; mustammand ; mu- 
 
 tazaif ; muhtaj ; mafluk ; muta'attal ; tahi-dast ; fakir ; 
 
 be-naira.) Or, o aknuti Jar hillnt-i-be-charagi uftada ast. 
 
 Or, o akniin az puya,e daulat ba if las uftada ast. 
 POPULOUS Shlraz is a very populous city. shlraz shahre 
 
 ast bisiyur (ina'mur). (abud ; abadan.) 
 PORTRAIT t have his portrait in my possession. man 
 
 (tasinr-i-ruyash) daram. (shab~th-ash ; tasinr-i-tala'at- 
 
 ash.) 
 POSSESSED Had I studied earlier, by this time I might 
 
 have possessed much learning. agar man kabl az m 
 
 ta'llm m~i-giriftam pas (tarakkl dar "dm bisiyar namii- 
 
 dame). (t/iaharat dar 'ihn bisiyar yaftame ; dar 'ilm 
 
 bisiyar maltir shudame ; 'alim shitdame.) 
 POSSIBILITY There is no possibility of your getting there 
 
 to-day. {iinankin nist) ki imroz badan ja bi-rased. (im- 
 
 kan na darad ; surat na bandad ; muhtamal nist; ihtimal 
 
 na mi-rai'ad.) 
 POST If the letter goes by to-day's post, you must send it 
 
 to the post-office now. agar m!-kh_walied ki khatt-i- 
 
 shuma ba band-i-imroza bi-ravad bciyad ki ilhal ba band- 
 
 kJiana bi-jiritted. 
 POSTAGE What will be the postage? mahsTil-i-khatt-i- 
 
 barld chi kadar ml-bashad / 
 POST-MASTER I have sent word to the post-master. ba 
 
 mukhtar-i-lmnd-khnna paighame Jiristada mn. 
 POSTURES The glare of anger was evident in his postures.
 
 376 pot prediction. 
 
 (asar)-i-kh_ashm dar harakat \ra sukaniit-ash paida amad. 
 (at ash ; tab.) 
 
 POT What is there in this earthen pot ? dar In zarf-i- 
 sijTiHn cliist? [metallic, filizzi,] 
 
 POVERTY Though in great poverty she is happy. agarchi 
 an zan dar (falakat)-i-shadld nj'tada ast Minsk nu-bashad. 
 (nuiflisl ; ijias ; fakr ; na-darl : tany-dast'i ; tahl-dasfi.) 
 
 POWER It is beyond my power to understand this. 
 (iktidar)-i-fahmldan-i-ln no. daram. \kuicat; takat ; 
 takwiyat ; kud rat ; makdur ; majal ; isti'dad.) Or, az 
 hlta,e fahm-aiti berun ast ki In amr-ra bi-fahmam. 
 
 PRACTICABLE What you purpose, I think, is not prac- 
 ticable. anchi irada dared bara,ey am gh.air-mumkin ast. 
 
 PRACTICE W'hence arose this practice ? az kuja In ('adat 
 paida shud). (rasm bar khast ; dastur sar bar award.) 
 
 PRACTITIONER He is an effective practitioner, and a com- 
 petent physician. o jarrah -i-kamilast ira tablb-i-(hazik}. 
 (zarlj.) Or, o ba zcicar-i-jarrah'i arasta astwa ba hiiliyu,<- 
 talnbi pairasta. 
 
 PRAISE We ought not to praise the undeserving. na 
 bayad ki ma (badan-ra madh) bi-kunem. (sharlran-ra 
 tahsln ira afrin ica sita,is]i wa istihsan ) Or, mar a na 
 bayad ki bar (siuuri 'an) tal/an-i-sana bi-kushayem. (fa- 
 hishan ; itmfsidan ; fasidan ; fajiran ; bad-ina'aslian : 
 mudbiran ; fast/can.) 
 
 PRECARIOUS Her health is very precarious. mizaj-i-an 
 khjanam bixiyar :na-ka,im) ast. (na-)niikarrar : na-miis- 
 tamir ; ita-mustakUl ; 'alii; be-kiyam ; be-sabat ; ghair- 
 i-mutasabit.) 
 
 PRECEPTS In the book which you gave me are many 
 excellent precepts. kitabe ki ba man daded dar a>i bisiyur 
 (ahkam)-i-afzaland. (naslhat, pi. naxfijh; pand ; andarz.) 
 
 I'REDICT We cannot predict what will happen on the 
 morrow. ma pesh na nri-tau-anem tjuft ki fardu chi (ru,e 
 khiruhad dad), (khwahad uj'tad ; ba zuhiir khtvahad ainad.) 
 
 PREDICTION Your prediction has been fulfilled pesh-go,l,e
 
 prefer president. 377 
 
 shuma la artjam raslda ast. Or, kh_abar-i-gh_ailj-i-shuma, 
 sar an jam yafta ast. Or, ghaib-go,l,e shuma tamam 
 shuda ast. 
 
 PKKFEII 1 prefer your house to my own. man Tchana,e 
 shuma az k_h_ana,e khml bihtar ml-danam. Or, man 
 khana,e shuma-ra bar k_hana,e khud (tarjlh m~t-diham). 
 (ikhtiyar wl-kioiaw ; )nl-//u~~tnam.) Or, man khana,e 
 shuma-raba W\.ana,e khud dar Tchuli mukaddam nn-daram. 
 PKEFEHABLE Which of these two is preferable ? az in 
 
 har dn ta kudam pasandida-tar ast ? 
 
 PREJUDICE We ought to get rid of prejudice. mara bayad 
 
 hi (ta'assub-rcl bi-guzarern). (az ra,e be danish ica ta- 
 
 fahhus bi-rahem ; az fikr-i-be-khabar na taftlsh ihtiraz bi- 
 
 kunem.) 
 
 PREMIUM He received a premium of 100 tuman. o yak 
 
 sad tuman ba tarlk-i-in'ai ijaft. 
 
 PREPAIUNG They are preparing to go to England. eshan 
 bara,e raftan-i-wilayat (taiyan) mi-kiuiand. (tahaiyat; 
 ta'biijat.) 
 PREPARED He prepared his speech. o pas'ich-i-siikjian- 
 
 i-k_h_ii(l (kard}. (pardakht.) 
 PRESCRIPTION The doctor wrote this prescription. tabib 
 
 In nuykh_(i-ra nairisht. 
 
 PRESENCE He said so in my presence. bad'in taur(ru-ba- 
 rii.e >nan)guft. (ba icuj ud-i-ihzar-i-man ; dar mmcajihat- 
 i-man.) 
 
 PRESENT The Amir of Samarcand sent this elephant to 
 the Governor-General as a present. amlr-i-sainarkand 
 ba ta>tr-i-(tiihfa)Tn pll bara,efarman-farma mursil sakht . 
 ( hadlya ; savghat ; pesh-kash.) 
 
 PRESERVED 13y your kindness my life was preserved. 
 ba, 'inaijat-i-sJmmajan-ain (mahfiiz) mand. (ba salamat ; 
 mahrux ; masun.) 
 PRESERVES Are you fond of preserves ? (jnural>ba)ha-ra 
 
 pasand dared ? (ma'jun ; anyubina.) 
 PRESIDENT Who is the president of that society ? kudam-
 
 378 presume probable. 
 
 kas dar an (majlis mlr-i-majlis) ast ? (anjiiman sanrar , 
 
 jama at ra.lsu -l-majlis.) 
 PRESUME I presume, sir, you have lately arrived in this 
 
 country. at agha mazinna daram ki shuma taza dar In' 
 
 diyar icarid shuda ed. 
 PREVAIL I could not prevail upon him to remain here 
 
 longer. (o-ra bar in na tawamstam dasht) Id dar m ja 
 
 ziyada tawakkuf kunad. (o-ra tahrlk or targjiib or tahrts 
 
 na ttttoSniltam hard.) 
 PREVALENT This disorder is at present very prevalent. 
 
 tn mar? ilhal bisiyiir (ghjllib ast}. (mastiili ast ; ghalibu 
 
 darad.) 
 PREVENTED I thought you might have prevented their 
 
 going away. gum an dasJitam ki shuma cshan-rfi az bar 
 
 gardldan man' ml-tan-anisted hard. 
 PREVIOUS You went previous to my arrival. shuma kabl 
 
 as amadan-i-man {raneana shaded), (rah giro, shaded; 
 
 ru ba rah nihaded.) 
 PRICE What is the price of this ? Is that really the 
 
 market-price (or price-current)? klmat-i-m shai chlst ? 
 
 aya fi-l-u-aki nirkh-i-bazar liamin ast? 
 p RIDE "\Ve ought to shun pride. bayad ki ma az gharur 
 
 (bi-parhezem). (ijtinab or tnjannub bi-namayem; ihtiraz 
 
 bi-kunem.) Or, bayad ki ma (kkftyal-i-far'ani) az sarbi- 
 
 kashem. (kibr ; takabbur ; naklnvat ; 'ujub ; pindar ; 
 
 ixtigAtia,i.) 
 PRINCIPAL Who is the principal in the business? dar in 
 
 mit'Hi/Kilii kudain kas (inukjitar) ast? (madrini-l-mnham.) 
 PRINTED The book will shortly be printed. kitab 'an- 
 
 kanb matbu IthwUhad shud. 
 PRIVATE They held a private conversation. cslian sukhan- 
 
 i-(makhfi) kardand. (ba tanha'i ; ikhj'a ; khufuja ; khafi : 
 
 ptnhan.) 
 PROBABILITY Is there a probability of my seeing him ? 
 
 ai/H (ihtimaj darad) ki man o-ra bi-bmam. (aghlab ast.) 
 PROBABLE That is not at all probable. an bi-l-kull (ihtimal 
 
 na darad). (mutahammil nist.)
 
 procure propagated. 379 
 
 PROCURE Where can I procure a boat? aya kishtl az 
 
 kuja ba glr-i-man ml-ayad ? 
 PRODUCE Those articles are the produce of this country. 
 
 an ashiya dar in mulk paida ml-shavand. Or, an ajnax 
 
 paida, ish-i-ln diyar ast. 
 PRODUCES This garden produces nothing but weeds. dar 
 
 In baah hech paida na ml-shavad magar (kali o khas). 
 
 ( kaJi-i-nakhara. ) 
 PROFANE They use only profane language. eshan fakat 
 
 kali tit at-i-behUda ml-goyand. Or, ba juz az sukhanan-i- 
 
 (na-pak) hech na ml-goyand. (mutanajjis ; na-sha,ista ; 
 
 palld.) 
 PROFLIGATE He became a profligate. o (fajir) gardld- 
 
 (fasik; shakl; zuba ; aubash.) Or, o dar lahw o Id'b 
 
 mashahjil shud. Or, o fisk o faj ur agkaz (kard). ( n ihad . | 
 PROMISED I promised to call upon him to-day. inan 
 
 (wa'da^ kardam ki imroz nazd-i-o khwaham raft. (\ihd ; 
 
 taahhud; kaul.) 
 PROMOTED By this our happiness will be promoted az 
 
 in khiishl,e ma (ziyada kh_wahad shud). (bartar khwahad 
 
 gardld ; khwahad afzud ; rii ba tarakkl khwahad nihad 
 
 'urtij khwahad girift; afzun or buland khwahad shud) 
 PRONE Man is prone to err. adam ma,il ba khata ast. 
 
 Or, adam ma,il ba yunah darad. Or, insan muratikab az 
 
 khata o nisyan ast. 
 PRONOUNCE Let me hear you pronounce this word. 
 
 tala/uz-i-ln lafz (ba man bi-go) ki bi-shinavam. (pesh-i- 
 
 man zahir kun.) 
 PRONUNCIATION Is my pronunciation correct? aya talaf- 
 
 fuz-i-man sahlh ast 
 PROOF What proof can you give of this? chi dalll dar 
 
 bab-i-subnt-i-'tn dared? Or, In-ra ba chi tank ba isbat 
 
 ml-rasaned ? Or, misdak-i-'in dalll chi dared ? 
 PROP If you take away this prop, the roof may fall. agar 
 
 in (situn)-ra bar khwahcd dasJit sfikf khwahad uftad. 
 
 (nikn ; 'uniud.) 
 
 PROPAGATED This doctrine is propagated everywhere. In 
 
 25
 
 380 proper prove. 
 
 masla dar liar ja (muramcaj asf). (raicaj darad; ifaza 
 
 karda sfiuda ast ; s1ia,T sliuda ast.) 
 PEOPER Do you conceive this to be proper? aya shuma 
 
 mi-fahmed ki 'in (munasib) ast ? (ba ja ; lialal ; ditrust.) 
 PROPORTION You will, have your proportion of profits. 
 
 shuma fls manafi' (hissu),e tumarn kjnpahed yaft. (bahra; 
 
 kismat.) 
 PROPOSE I propose that we share the loss between us. 
 
 man tiu-yoyain ki anchi nuksan ml-shavad dar an ma liar 
 
 dii (mnshtarik eni). (shank ml-bashem ; sharakat darem.) 
 PROSECUTE Will you prosecute him before the judge for 
 
 his offence'? bara,e khata,e o shuma bar o ba kazl nalish 
 
 Tchwahed kard ? 
 PROSPERITY He is now in great prosperity. o dar in 
 
 rozha (bakhtl-yawar) darad. (nasib-i-kamil ; taW-i-maimun ; 
 
 bakht-i-himayun ; chashm-i-danlat bedar.) 
 PROSPEROUS His affairs are now very prosperous. ilhal 
 
 umur-ash ru, ba tarakkl ml-nihad. Or, ilhal ba murad-i- 
 
 khud ham-ran ast. Or, aknun mahbub-i-matlub ba o rukh 
 
 ml-nata>/ad. Or, o ilhal (bakhjiyar] ast. (nairumand ; 
 
 bahramand ; bar-khjirdar ; sa'adatmund ; farkhanda-fal.} 
 PROSPERS In whatever he undertakes he prospers anchi 
 
 ki ))ri-kunad, dar an (kam-ijab) ml-shavad. (fiiTizmand ; 
 
 fathmand.) 
 PROTECT It is a prince's glory to protect his people. 
 
 fukhr-i-shah-zada In ast ki ra'iyat-i-klnid-ra (ba hifazat 
 
 darad). (hifazat or hirasat or iiiijahdasht kunad.) Or, 
 
 jail o jalal-i-padshah-zada In ast ki (dar bab-i-ruiyat-i- 
 
 khiid tank-i-muhafizat mar'l dcirad). (ba niyahbanl,e 
 
 r'aya,e khud mitjan-i-murafcibat bi-bandad.) 
 PROTECTION They fled to the king for protection. ba nuzd- 
 
 i-shah bara,e panah (ru ba Jirar nihadand). (dar yurekh- 
 
 tand.) 
 PROUD They who are proud have little sense. kasane ki 
 
 (maghrur and kam 'akl and), (gfictrur dar sar darand 
 
 "akl kam darand.) 
 PROVE I can prove this to be true. man sabit ml-tawanam
 
 proverb purchased. 381 
 
 kard Jd in sahih ast. Or, man ba isbat mi-tawanam rasa- 
 
 nid hi in durust ast. * 
 
 PROVERB This is a commoii proverb. in masale mashliur 
 
 ast. 
 PROVIDED Being in service all the time, have you not 
 
 provided for your family? ay a in kadar-i-\(inr dar 
 
 naukarl guzranldcd wa lekin ba jihat-i- aiyal wa atjal-i- 
 
 kh_ud chize jam na karded ? 
 PROVIDENCE Providence directs all things. hukm-i-rizzak 
 
 bar hama chiz (j(in) ast. (muhlt ; da,ir.) Or, parwavdiffSr 
 
 bar hama makhlukat hukm ml-kunad. 
 PROVINCE This disease affects the whole province. In 
 
 marz dar tamam diyar (ishtidad darad]. (shiddat darad ; 
 
 muntashir ast ; ghalba darad) 
 PROVISION Make provision for your journey. bara,esafar- 
 
 i-Tchud (tosha,e rah taiyUr) bi-kun. (^Ud-i-rah awUda.) 
 PROVOKE He does everything he can to provoke me. o 
 
 har kadar ki mi-taicanad marti (ba ghussa mi-arad). (ba 
 
 khashm o ba ghaiz mi-arad; atash-i-kh_ashm mi-afrozad.) 
 PRUDENT She is a wise and prudent woman. an zan 
 
 dana wa dur-andesh ast. Or, an zan (ra,e mumr) wa 
 
 fikr-i-diir-andesh darad. (ra,e sa,ib ; 'akl-roshan; ra,e 
 
 baiza wa ' akl-i-niirani.) 
 PULL We must pull the boat along with a rope. bayad ki 
 
 ma ba rassane kishtl-ra bi-kashem. 
 PULSE Let me feel your pulse. nabz-i-khud mara ihsas 
 
 kardan bi-dihed. Or, bi-guzared ki nabz-i-shuma-ra ihsas 
 
 bi-namayam. 
 PUNISHED You may expect to be punished for this. 
 
 muntazir bashed ki dar In amr (ba anii'a,e 'aztib u-a nikal 
 
 mu'azzab khwahed gardid}. (sharbat-i-siyasat khwahed 
 
 chashid.) 
 PUPIL I am reading a dialogue between a pupil and his 
 
 preceptor. su,al o jawab ki ma bain-i-mtad wa shagird 
 
 ba wuku rasid mi-khwanam. 
 PURCHASED If I had had sufficient money, I should have 
 
 purchased the house. agar ptil (ba kifayat ml-dashtam
 
 382 purchasers quality. 
 
 kh_ana kharldame. (iktifa mi-hard ; kifayat mi-hard ; 
 
 kafi mi-shud.) 
 PURCHASERS There were few purchasers. mushtariyan 
 
 bisiyar kam budand. 
 P-IRIFIED Can you inform me how the heart may be 
 
 purified? sJnima mi-tawaned guft ki chiguna dUpak ml- 
 
 tawanad shud ? 
 PURPOSE I purpose to consider this subject. dar dil-i- 
 
 khudam (kasd) 1 karda am ki (tajwizf-i-ln mukaddama 
 
 bi-kunam. ^azm ; khiyal ; riiyat ; 'azlmat.) z (tahklk ; 
 
 tajassus ; taftish ; tafahhm.) 
 PURPOSE For what purpose do you do this ? az bara,e 
 
 chi kar in-ra, mi-sazed ? 
 PURSE He found a purse with five ashrafis in it. k^sa,ti 
 
 (panj) ashrafi yaft. (bci panj.) 
 PURSUED Our soldiers pursued the enemy sixty miles. 
 
 'askariyan-i-ma ta ba shast mil dar (pai,ef dushman 
 
 (raftand)*. *(akab ; kqfa,e.; ta'akkub.} *(uj'tadand.) 
 
 Or, la$likariyan-i-ma to, ba shast mil (ta'aJckub)-i-dushman 
 
 kardand. (ta'akkub.) 
 PURSUIT Your pursuit of pleasure is fruitless. ('ais/i ju,i)e 
 
 shuma befa,ida ast. (rahat-talabl.) 
 PUT He put all his savings into the bank. hama bakaya,e 
 
 klnid-ra dar sarrfif-khiina (amanat guzaslit}. (amanat 
 
 hard ; icadl^at nihad ; taudi scikht ; Ida' kard.) 
 
 Q. 
 
 QUALIFICATIONS He has many good qualifications. o 
 ( liyilkat-i-pasandlda) bisiyar darad. (fazal-i-kamUl ; ittisaf- 
 i-ahsan ; attwf-i-fiamlda ; tauslfat-i-taiyab ; shamu.il-i- 
 neko ; kJiisalrit-i-kJiub ; slratha,e khjish.) 
 
 QUALIFIED Are you qualified to do this work ? shmna 
 (kribil)-i-ada,e In kar hasted? (saziiivar.) 
 
 QUALITY Of what quality is this cloth ? T;i parcha az 
 kudam klstn ast? Or, m kirbas ku.da.ni nau' darad?
 
 quantity rails. 
 
 QUANTITY What quantity do you wish for? chi (kadar) 
 
 nn-khwahed ? (mikdnr ; andttza.) 
 QUARRELS They appear to be fond of quarrels. (malum 
 
 nn-shavad) ki mail ba kh_arkhasha darand. (ba tasauwir 
 
 mi-ay ad.) 
 QUARREL Why do you quarrel one with another? (nizd' 
 
 ma bain-i-yak-dlgar chira bar pa) ml-kuned? (munakisha 
 
 baham digar chira.) 
 QUARTO Is the work printed in folio, quarto, octavo, or 
 
 duodecimo ? kitabe ba barabar anddza,e safha matltu 
 
 shuda ast, ya du, warka, ya chahar warka, ya si warka / 
 QUEEN The king and queen were both present. malik tea 
 
 malika har du dar an ja hazir budand. 
 QUENCH Take some water to quench your thirst. ba 
 
 jihat-i-(i)itifa,e atash-i-tushnagi) kadre ab bi-khur. (dafa 1 - 
 
 i-atsh ; minhal-i-'atsh.) 
 QUICK That vessel came quick. an jahaz ba ('ujlat)-i- 
 
 tamam amad. (sur'at.) 
 QUICKEN We must quicken our pace, if we wish to arrive 
 
 there this evening. ayar dar an ja imshab rasidan mi- 
 
 kjnoahem lazim ast ki (gam ba shitab bi-)nihem. (kadam 
 
 ba 'ujlat bi- ; kadam ba sur'at bi- ; kadam sust na ; pa,e 
 
 bati na ; pa,e kund na.) 
 QUILL Give me a quill and a quire of paper. yak kalam- 
 
 i-par wa dasta,e kaghaz ba man 'inayat bi-farmayed. 
 QUIT W T hen do you mean to quit this house ? irada,e 
 
 (khall kardan-i)-in khana kai dared? (guzashtan-i- 
 
 nakl az.) 
 QUOTATION This is a quotation from some other book. 
 
 in muntakhkhibe ast az kitabe digar. Or, In intikhab-i- 
 
 kitube digar ast. 
 
 R. 
 
 RAGS Paper is made of rags. kaghaz az (latta)ha sakhta 
 
 mT-sharad. (parcha ; plna ; khirka ; khazfarat ; pargala.) 
 
 RAILS Some of the garden rails are broken. kadre hissa,e
 
 384 rains reason. 
 
 barali)-i-bagh shikasta slnida ast. (dar basin ; dar a 
 
 bazun ; hulkus ; jaflak ; hadud-i-chubin ; hadd-i-chubin.} 
 RAINS It rains very fast. baran ba i/rat im-barad. 
 RAISINS Are you fond of raisins ? ba kishmish (mail 
 
 dared)? (ma, il mi-bashed.) Or, kishmish dost dared? 
 RANK What is his rank in the army ? dar 'askar kudam 
 
 'uhda darad ? 
 RAPID The stream is very rapid in the rainy season. 
 
 dar aiyam-i-barish (saify-i-wahr tamam sarf ast. (ijra ; 
 
 rawanagl,e ab.) 
 RARE This is a very rare plant. in niliale ast bisiyar 
 
 (shigarf). ('ajuba.) 
 RASH He is very rash in his conduct. o dar kirdar-i- 
 
 khud bisiyar { ta'j'd mi-kunad). (mutahauwir or shitabanda 
 
 ml-lashad.) 
 RASCAL He is a great rascal. o yake az ahl-i-fasad-i- 'azim 
 
 ast. Or, o (f aside buzurg) ast. (tabah-kare buzurg : 
 
 khabise rajim: lawande kablr ; rinde kharab ; khafrake 
 
 kalan.) 
 RATE At what rate do you buy this cloth ? ba kudam, 
 
 nirkji In pilrcha-ra ml-khared ? 
 RAW It is not good to eat rice raw. birinj-i-kham khur- 
 
 dan kh ub nist. 
 REACH I cannot reach so high. ba in kadar-i-bulandi na 
 
 iin-tau-anam rasid. 
 READS He reads eight or ten hours every day. har roz 
 
 hasht ya dah saat rn'i-khwanad. 
 READY Sir, the carriage is ready. sahibci kaliska taiyar 
 
 ast. 
 
 REAL This is all real, not show merely. m hama hakikl 
 na inujazl ast. Or, m hama ma'nain na srl ast. Or, 
 
 m hama batinl na zahirl ast. Or, In hama az ma'na 
 
 na az surat ast, 
 REASON What is the reason you cannot be silent ? chi 
 
 sabab ast ki (sakit na ml-tawaned shud) ? (sukut or 
 kJiamoslii na ml-tawaned icarzid.)
 
 reasonable rectify. 385 
 
 REASONABLE What you say is reasonable. anchi ki ml- 
 
 goyed (m'akul) ast. (pasandida,e 'akl ; mustahsan ; 
 
 sha,ista ; na-mutajtiiciz.) 
 REBUILT That house has been rebuilt. an Tchana baz-pas 
 
 ta'mlr karda shuda ast. 
 RECEIVED I received your letter, dated 1st March. kJiatt- 
 
 i-shnma mu,arrikha ghiirra,e mah-i-March ba dast-atn 
 
 rastd. 
 RECEIPT Give me a receipt for the money. in pul-rii 
 
 (raside) ba man marhammat bi-farmayed. (kabzu-l- 
 
 wusul.} 
 RECENT Is this intelligence recent? in khabar (jadid) 
 
 ast' (nau-khez ; nau-paida ; nau-ciwarda ; nau-rasida.) 
 RECIPE Tell me the recipe for this medicine. nuskha,e 
 
 in daica ba man bi-nani(i. 
 RECKONED Have you reckoned what these things vnll 
 
 come to ? hisab karda ed ki (jam'yi-k~imat-i-m ajnas chi 
 
 kadar khwahad shud ? (majmu'a.) 
 RECOLLECT I now recollect what you told me. anchi ki 
 
 shuma ba man gufted ba yad-am nil-ayad. Or, az anchi 
 
 gufted (mara yad mi-ayad). (yad mi-daram ; yad mi- 
 
 aram ; yad-am ast.) 
 RECOLLECTION I have no recollection of his telling me it. 
 
 man yad na daram ki o m sukhan ba man giift. 
 RECOMMENDATION Sir, be pleased to give me a letter of 
 
 recommendation to that gentleman. sahiba sifarish- 
 
 nama,e ba nam-i-fulan aghji ba man 'inayat bi-farmayed. 
 RECOMPENSE I desire no recompense for serving you. 
 
 az bara,e khidmat-gu2an,e khud (ajar) na mi-khwaham. 
 
 (padash ; silla ; 'iicaz ; jaza ; ta'wtz ; muzd ; vjrat.) 
 RECONCILED They two are now reconciled. in har dti 
 
 muttafik shuda and. Or, In har dti ba musalihat baham 
 
 gira,ida and. Or, In har du ma bain-i-khud sulh o salah 
 
 sakjita and. 
 RECOVERING Have you any expectation of recovering your 
 
 property ? iimmed dared ki mal-i-khud buz khwahed yaft. 
 RECTIFY If there be any mistakes, rectify them. agar
 
 386 reduced regarded. 
 
 dor MI saJuce buda bashad, iislnh bi-farmayed). (bar an 
 kalam-i-islak bi-kashfd. I 
 
 REDUCED I have very much reduced my expenses. dar 
 itkrajat-i-khxd Muitii (takhj\f\ karda am. (tankis.) Or, 
 khaiti (maks&r) karda am. (kam: 
 
 To what do these words refer ? in (kalimat) dar 
 
 bab-i-kudam ml-bashand ? ciktral ; makalat. ) 
 REFERENCE Can you give me a reference to any one? 
 
 shakhtf wn-tawaned namud ki ba shuma (marifat dashta) 
 
 bashadf (uakjf buda.) 
 REFLECT '-The more I reflect upon this circumstance, the 
 
 more I regret it. chanddn ki dar in mukaddama ghaut 
 
 mt-kunam an kadar ba man ranj ziyadatar mi-rasad. 
 
 Or, har kadar ki dar in mu'amala ta.ammitl ml-kunam an 
 
 kadar (ta.assuf-i-be$htar mara dast r/ri-dihad}. (ziyadatar 
 
 nadamat ml-buram; ziyadatar angusht-i-tahassur ba dan- 
 
 dan mi-gazam.} 
 REFRESH EL- I feel much refreshed hy the air. az 1 
 
 hair<> ba man (khaili tazagi hasil aft), (taraucat-i-azlin 
 
 ba hsii]-i-man ml-anjamad; istirahat-i-icafur ba man 
 
 rukh mi-namayad.) Or, az in bad tazagi,e tamam ihsas 
 
 mt-kunatn. 
 REFTXD He will he obliged to refund this sum. laz 
 
 dadam.e In pul bar o vctijib khwHhad shud. Or, in kadar 
 
 pul o-ra baz dadani Tchvahad shud. 
 REFUSED He has refused what advice I offered. nasihate 
 
 hi bade dadani (kabuJ na kard). (na shinuft ; radd hard : 
 
 ba ijabat-ash nayamad. ) 
 REGARD I bear him very great regard. man o-ra ifa'rTr/i}- 
 
 i-wafur mi-kunam. (takrim ; ihtiram ; Czaz ; ihtisham ; 
 
 ikram ; kurmat ; martabat.} Or, man o-ra imu"nzziiz) mi- 
 
 daram. (muhtarim; muhtashim ; mukarritn; inu'zim : 
 
 mu'azzam.) 
 REGARDED You ought to have regarded my advice. ba 
 
 naslhat-iwan (iltijati kardan ba zirnma,e shuma zarur
 
 regiment repentance. 357 
 
 bud. (taicajjuh.) Or, mashvarat-i-man marl dashtan 
 
 ba shuma lazim bud. 
 REGIMENT His regiment is gone to Babylonia. -/auj-ath 
 
 ba 'irak rafta ast. 
 REGRET I regret J did not follow your advice. (pashe- 
 
 mam mi-khyram) ki ba maslihat-i-shuma iltifat na kardam. 
 
 (nadamat or hasrat mi-buram.) Or, ta,assuf mi-kunam 
 
 ki ba hasb-i-mashirarat-i-shuma 'amal na kardam. 
 REJOU E I shall rejoice to see him. az dtdan-i-o (khuskl 
 
 mara hasil khyahad amad). ikhushnud khwaham thud ; 
 
 khiirrami ba man ru khwahad dad.) 
 REGULATED These matters need to be regulated. ba 
 
 jihat-i-in muamalat (intizam) lazim ayad. (insiram ; 
 
 nazm o nasak.} 
 REGILARITY The business proceeds with regularity. 
 
 in kar ba intizam-i-tamam (mi-shatad). (ba 'amal mir 
 
 ayad.) 
 REMAFNTSG There is no ready money remaining. hech 
 
 nakd bakl mst. 
 RENEW I wish to renew the lease of this house. kiraya- 
 
 nama.e in kJiana jadid murtasim kardan mi-kJivaham 
 
 Or, rakam-i-kiraya,e In khana tajdid kardan mii-JchwaJum* 
 RENT The monthly rent of this house is fifty rupees. 
 
 kirya,e m khana \mahiran, panjah rupiya mi-bashad. 
 
 \az karar-i-mahe.) 
 REPAY Can you lend me two hundred rupees for two days? 
 
 I will repay you in two days. aya shuma mablagh-i-du 
 
 sad rapiya ba (muddat}-i-du roz ba man karz mi-tawaned 
 
 dad ? ba'd az J arsa,e du roz ada khvaham kard. (va'da ; 
 
 mait'id ; mt'ad ; paiman ; ikrar ; ta'ahhud.) 
 REPEAT I now repeat what I told you before. anchi kabl 
 
 az f/i guftam. ilhal (mukarrar nri-kunam). (i'adat or 
 
 takrar ml-kunam ; baz or ba takrar mi-goyam ; zikr-i-an 
 
 sukhan baz or baz muzakira mi-kunam.) 
 REPENTANCE Hereafter our repentance will be useless. 
 
 dor *ukba tauba kardan j a ,ida na khwahad dad. Or, dar
 
 388 repented request. 
 
 akhirat (ta,ib shudan) sude na darad. (nadim sliudan ; 
 
 nadamat kashidan.) 
 REPENTED Had I acted as they advised me, I should have 
 
 repented of it very much. agar man ba hasbu-l-naslhat- 
 i-eshan 'amal mi-kardam nadim mi-shudam. Or, agur 
 
 maslihat-i-eshan ba 'amal mi-tiwardam, pasheman nil- 
 
 shudum. Or, agar ba mashwirat-i-eshan iktida kardame 
 
 hasnit khurdame. 
 REPETITION This is a repetition of what was said before. 
 
 anchi kabl az In (tazkara yafta) ast i'adat-i-an in ast. 
 
 (guftu sluida.} 
 REPLY What reply do you make to my question? ba 
 
 su'cil-i-man chi jauTib ml-dilied? 
 REPORT I have made a report to Mr. - on this. man 
 
 ba julane sahib bar in (i'lam namuda ain}. (ittlla 1 or 
 
 khabar dada am.) Or, man julane s~(Jiib-ra dar bab-i-m 
 
 amr (ba 'arz rasanida am), (niuttali kardu am.) 
 REPORTED It is so reported. In chumn dar aficah u/tada 
 
 ast. Or, chumn taruh 7 khabar ishtihar yafta ast. Or, 
 
 cliunln nan 1 zabtin nad4-'amtn shudct ast. 
 REPRESENT I will represent the subject to him. man 
 
 bad'in kaiflyat o-ra muttal'C khjcaliam sakh_t. Or, man 
 
 stirat-i-hal pesh-i-o khwaliam niliad. 
 REPROACHED His conduct was reproached by many. base 
 
 bar kird~tr-as1i (Audamat) kardund. (muTitibat ; ta'n; 
 
 mazammat ; taublkh; sarzanish ; zrtjr ; 'itab : ta'atmut ; 
 
 mulam ; tanz ; iftirti ; ta'ynb ; taslim ; nikohish ; td'ylb.) 
 
 Or, base bar kirdar-asli ta'na zarland. 
 REPROOF Their conduct deserves reproof. ufnl-i-eshan 
 
 l(i,ik)-i-'itab ast. (mustaujib ;fariikh_nr; shayar; darkh_ur; 
 
 REPROVED He reproved them very sharply. o bar eslian 
 bang zad. Or, o badeshan (ba salabut) guft. (sakt ; ba 
 durushtl.) Or, o eshan-rn lm k_h_iibl mu,<iklii>iat krd. 
 
 REQUEST What request did they make? eshan chi 
 (istida'a)namudand? (darkjnvast; iddi'a; ikti-a ; tjdab.)
 
 request respected. 389 
 
 REQUEST I request of you only this one favour. az shumii 
 
 fakat in ('inayat) mi-khwaham. (rafat ; talattuf.) 
 RESEMBLE These two very much resemble each other. 
 
 in liar da ba yak-dlgar bisiyar im-manand. Or, in 
 
 har du (mushabih),e yak-dinar and. (mushtubih; imsal ; 
 
 misal ; m/umagtt ; mushabih.') Or, in har du ba yak-digar 
 
 tashbih darand. 
 RESERVE You will reserve for me three copies of your 
 
 book. si (nu$kha,)*e kitab-i-khud bara,e man (nigah 
 
 dared) 2 , ^(muntasikh.) *(yak-taraf bi-nihed.) 
 RESIDENCE Is that the place of your residence? aya in 
 
 (maskin)-i-sJiuma ast ? (ja,e tuwakkuf ; ja,e sukunat; ja,e 
 
 btid o bash ; ja,e tamakkun ; maknm ; makan.) 
 RESIGNED He has resigned his former office. uz 'uhda,e- 
 
 peshln-i-khud (istighfa girifta) ast. (dast banliir shitda ; 
 
 tark girifta; tark giifta.) Or, mansab-i-sabika-i-khud-ra 
 
 (tark) karda ast. ('itizal.) 
 RESIST You cannot resist his claim. da'wa,e o-raradd no, 
 
 ml-tawuned kard. Or, shuina-ra ba da'u-a,e o imkan-i- 
 
 mukaivamat na tawanad mand. Or, daf-i-da'wa,e o na 
 
 nu-taicaneil kard. Or, mutaUba,e o az shuma mundaf na 
 
 tawanad shud. Or, bar mutaliba,e o i'tiraz na ml-tawa- 
 
 nad award. 
 RESISTANCE The enemy fled without resistance. dushman 
 
 mukabila na-karda (gurekht]. (Jirar kard ; mafrur shud ; 
 
 ril ba Jirar nihad.) 
 RESOLUTE They are resolute in their purpose. eshan 
 
 bar irada,e khud (ka,im) and. (mustaklni; mustahkam ; 
 
 tnahknm ; sabit-kadam ; imisbit ; mntawassik ; rasikh; 
 
 mustakil.) 
 RESOLUTION To do this requires resolution. dar In kar 
 
 (istiklal-i-)ni^nj iriijib) ast. ('azrn-i-musammam lazirn ; 
 
 niyat-i-ustiiwrtr zariir ; irada,e mustakvm la-bud.} 
 RESOLVED I am resolved to do so no more. kasd karda 
 
 am ki In chunln bay na khwaham kard. 
 RESPECTED He is everywhere respected. ba har ja ki 
 
 ml-ravad ^izzat wa hurmat ml-blnad). (ba khidmat-ash
 
 390 respect revive. 
 
 ikdam mi-namayand ; ba ikram-ash pesh ml-ayand ; o-ra 
 takrlm ica ta'zlm ica ikram mi-namayand ; o-ra ba 'izzat 
 wa hurmat suluk ml-namayand.) 
 
 RESPECT I pay great respect to what he says. anchi 
 ml-goyad man o-ra (icakar) mi-diham. (wak\) Or, man 
 sukhan-i-o-ra (taukir) ml-kunam. (taiikT.) 
 REST I had no rest last night. d~i shah (khwiib-am na 
 girift). (yak lahza na khwabldam ; yak daklka chashm- 
 am barham na guzardam ; dar chashm-am khicab na 
 gasht ; khwabam na burd.) See SLEEP. 
 RESTORED I have restored more than I took away. har 
 kadar ki girift am ziyada az an (baz) dadam. (wapas ; 
 pas.) 
 
 RESULT What was the result of your deliberation? 
 natiju ,e mashwarat-i-shiona c)ti tuitrila iritku <\mad}: (ba 
 ii'iiku' anjamid; ba zuhur amad ; ba zuhur paiicast ; sur 
 ba 'arsa,e shuhud kashld.) 
 
 RESULT From this measure many benefits will result. 
 az In tadbirmanfa'at-i-wafur (dast kjiwahad dad), (tahsil 
 or hasil khwahad shud ; ba hiixul kjiwahad anjamid ; ba 
 dast khwahad uftad.) 
 
 RETAIN Can you retain this in your memory? In-ra ba 
 yad-i-khud ml-taicaned dasht? Or, in-ra ba madrika,e 
 khiid sabt mi-tawaned kard. 
 
 RETIRE At ten o'clock the company began to retire. 
 ba sa'at-i-dah mahjil (barkhwast). muba'idat or tabaid 
 kard ; baz gasht.) 
 
 RETURN When do you propose to return. irada,e (mura- 
 jaat) kai dared? (audat ; mu'awudat.) Or, 'inan-i- 
 'azimat kai muriatif khwahed kard / 
 REVISED I have revised what I had written. anchi 
 
 nawislita budam bar an nazar-i-sam kardu am. 
 REVIVE Trade is now beginning to revive. tijarat ilhal 
 baz raunak giriftan aghaz ml-kunad. Or, bazar-i-tijarat 
 ilhal baz garni ml-shavad. Or, saudagarl aknun ia ba 
 tarakkl ml-nihad.
 
 rewarded roars. 391 
 
 REWARDED The General rewarded the soldiers. sipah- 
 
 salar \iskariyun-ra in'am bakhshld. 
 RIBAND Tie this with a riband. in-ra ba (kur) bi-band. 
 
 (sharbad.) 
 RICH That merchant is very rich. an tajir khaiti (tairan- 
 
 gar)ast. (g&ant; mmtaghnl; muii'im.} Or, an saudagar 
 . (mmat-i-beairan) darad. (daulat-i-bekiyas ; mal-i-jira- 
 
 wan.) Or, an bayyi' sahib-i-dunya or khudawand-i- 
 
 nimat ast.) 
 RICHES What are riches to him who has no heart to 
 
 make a right use of them ? az daulat-ash chi fa,ida ki 
 
 o vi chunin himmat na darad ki an-ra ba sarf-i-ja,iz 
 
 kh,arch namayad. Or, shakhse-ra ki dil-ash ba kharch-i- 
 
 ja,iz mU,il na buda bashad, az dunyii chifa.ida ? 
 RIDDLE Can you tell the meaning of this riddle ? (ma'nl,e 
 
 In chistan fail!) m~i-tmcaned kard / ('ukda,e mu'amma 
 
 Jiall ; ma'm,e in inu'amma-ra tashnJi.) 
 RIDES He rides on horseback every morning. har roz 
 
 ba wakt-i-subh bar asp saicar ml-shavad. Or, roz-murra 
 
 'ala-s-sabah (i'iikib-i-asp) inl-shavad. (inarkub-i-markab .) 
 RIDICULE They ridicule serious counsel. bar salcih-i-nek 
 
 (tamasklntr) nri-kitnand. (taskhur ; istihza.) 
 RING She has lost her diamond ring. an sahiba angush- 
 
 tan la naa1n-i-ahnU-i-khud (fjum] karda ust. (Jikdan.) 
 KJXGS The bell rings daily at twelve o'clock. har roz ba 
 
 wakt-i-nof-roz (jaras nau-akhta) mi-shavad. (zang zada ; 
 
 dara dftra.ida. ) 
 RIPEN This fruit is beginning to ripen. in mewa ba 
 
 puljbjan amada ast. 
 RISE if you wish to be a good scholar, rise early every 
 
 day. aijar khwahish-i-/azil shudan dared 'ala-s-sabah az 
 
 (kjiwab bedar shaved), (bistar-i-klnpab bar khezed.) 
 RISEN The price of indigo has risen lately. a~ \irsa,e 
 
 kalib klmat-i-nll ru ba (afzuni) nihada ast. (tarakki, 
 
 izdiyad kasrat ; ziyadafi.) 
 
 The sea roars loudly. bahr mutamaicwij mi-
 
 392 robbed rust. 
 
 sharad. Or, bahru-l-muKit (mutalatim ri-shavad.) (mu'talij 
 
 mi-shavad ; ba if rat nu-gkiirud.) 
 ROBBED He has been robbed of all bis plate. hama tasht- 
 
 i-mikra,e o (ba duzdl raft a) ast. (died l/urda ; dast-burd- 
 
 i-dusd (jardula; ba sirkat rqfta ; duzdlda shuda.) 
 ROCK The ship ran upon a rock, and was lost. jahaz ba 
 
 koh khurd wa (gh_ark) sliud. (para-para; inughrak ; 
 
 gharlk; mustaghrik ; dar lib faro; shikasta.) 
 ROOF The roof of the house fell in. (sakf)-i-khana ba 
 
 zamm uftad. (bain.) 
 ROOTS Those trees were dug up by the roots. an darakhtha 
 
 az bekli (bar awarda) shuda budand. (kanda.) 
 ROPE Make the boat fast with a rope. saflna-rii ba 
 
 (jnihaade) bi-band. (rassan ; habl^) 
 RUB Rub your hands with this leaf. dastlia,e khiid-ra 
 
 badm bary-i-darakht bi-iiiled. 
 RUDDER The vessel ran upon a sand-bank, and lost her 
 
 rudder. jahaz (bar tal-i-reg bar amad ica sukiin-ash 
 
 shikast. Or, jahaz ba tauda,e reg nishast wa (dumbal)-ash 
 
 shikast. (kjialla ; kh_alasha.) 
 RUINED By ttiese deeds he will in the end be ruined. 
 
 o akh_iru-l-a)nr az tn karha (tabah) khwahad shud. 
 
 (talaf o taraj ; khasta-hal ; shikasta bcil; be sar o samcin : 
 
 pareshan ; pii,e itial.} 
 RULE What rule do you observe in study ? dar talim-i- 
 
 'ilni-i-kjiiid kudfim kii,ida nigah dared ? Or, dar tadns- 
 
 i-ibn-i-khud ba kudam dastur (>n ithajit mi-shaved) ! ( iltifat 
 
 or mail or taicajjuh ml-kuned; ma,il nn-shared} 
 RULER God is the ruler of the universe. afnnanda,e 
 
 jahciii htikim-i-jalian ast. Or, kjialik-i-makjdukat daicar- 
 
 i-ka,inat ast. Or, sani'-i-niasnu'at farmiindih-i-alam ast. 
 
 Or, rabbu-l-'alamain kjnisrau.e maujudat ast. 
 RUN Run after him and call him back. dar ('akab)-ash 
 
 bi-dawed tea o-ra baz bi-khwaned (pai ; kafd,e.) 
 RUST This knife is covered with rust 7// kard ba sang 
 
 aliida ast. Or, In chaku-ra morchana kh_urda ast.
 
 sad satisfaction. 393 
 
 S. 
 SAD This is indeed a sad misfortune. in. fi-l-waki' 
 
 (muslhat)-i- azim ast. (bafiyat ; zillat.) 
 SADDLE He is used to ride without a saddle. ('adat-ash 
 
 ast) ki baghair-i-zln smear inl-^iavad. (o 'adat darad.) 
 SAFE I heard of his safe arrival in London. man shuni- 
 dam hi dar shaJtr-i-landan (ba khiiir o'afiyai) uarid shud. 
 (ba a in an o aman; ba sihhat ; ba salamat; salaman o 
 Cfhariman.) 
 
 SAFETY We may live here in safety. dar m ja ba 
 
 (salamat) bi-manem. (amn ; aman ; arain ; 'ajiyat ; 
 
 amniyat ; hifazat.) Or, dar in ja ba pa,e karar jada,e 
 
 istikamat bi-paiinayem. 
 
 SAIL This boat has neither mast nor sail. ni kishtl tir 
 
 na darad na (bad-ban), (shura' ; kala'a.) 
 SAILORS Sailors visit different parts of the globe. mal- 
 lahan sair-i-mulkha,e (mukhtalif)-i-dunya ml-kunand. 
 (mutafarrik.) 
 
 SALARY His salary is 500 rupees a month. mnu-ajib-ash 
 panj sad rupiya ast. Or, o mushahira,e panj sad rupiya 
 darad. 
 
 SALE There will be a sale of salt to-morrow. -farda 
 harrtij-i-namak khwaliad shud. Or, farda namak ba 
 harraj farokjita khwahad shud. 
 SALEABLE. These articles are not saleable. In ajnas kubil- 
 
 i-farokh_t nai/and. 
 
 SAME Yours and mine are both the same. chize ki az an- 
 i-man ast wa an chlz ki az an-i-aluana ast har dii (yak- 
 san) and. (ala-s-sawiya ; mutasawi.) Or, chlz-i-shuma 
 wa cliiz-i-man har du yak kism ast. Or, ashiya,e ma har 
 du az yak naiC mi-bashad. 
 SAMPLE Show me a sample of the rice. ba man namuna,e 
 
 birinj bi-namayed. 
 
 SAND This rice is full of sand. In birinj az reg pur ast. 
 SATISFACTION Your book has afforded me much satisfao-
 
 394 satiety sea. 
 
 tion. az mutala'a,e kitub-i-sliuma bisiyar khushnudl 
 
 hasil namuda am. 
 SATIETY He saw you to satiety. o az didan-i-tU ser gar- 
 
 dida ast. Or, az dldan-i-tu serl bado ru aicarda ast. 
 SAVE Save this for to-morrow. m-ra bara,efarda nigah 
 
 bi-dared. 
 SAVED I have saved my friend from a very great danger. 
 
 dost-i~khudam-ra az kh<tt>-a,e mulilik (ba salamat 
 
 badar aicarda am), (najat dadam ; mahfuz dashta am.) 
 SAW Tell the carpenter to saw this board in two. dar- 
 
 rudgar-ra bi-go ki m takhta^ra ba arra do para bi-(kunad). 
 
 (kun.) 
 SATING This is an old saying. m (makaT)-i-kadlm ast. 
 
 (kaul; guftar ; sukhan.) 
 SCARCE These articles are now scarce. In asliiya (kam- 
 
 yab) and. (cfhair-fa,iz ; ghair kasir ; na-yub ; nadir ; 
 
 cfharlb.) 
 SCATTER Scatter this seed on the ground. In tukhm-ra 
 
 ba zamln (biyafshaned). (bi-pcished ; bi-kared.) 
 SCOBE I have bought a score of sheep. (blsta.e) gusfand 
 
 khanda am. (but 'adad-i.~) 
 SCORN He treated my advice with scorn. naslhat-i-mara 
 
 (hakarat kard). (hakir danist; ba istikrah shinuft ; 
 
 istikhfaf kard ; kirah'njat kard.) 
 SCRAPE Scrape the ink off your pen. az kalam-i-khud 
 
 niurakkab (pak kun). (bi-kharash ; Jiakk kun.) 
 SCRATCHED I have scratched my finger with a nail. 
 
 angmht-i-khiid-ra ba mekhe kliaraslilda am. 
 SCRAWL Why do you scrawl on my paper? chira bar 
 
 kaghaz-i-man kjiatt-i-(kh_am) mi-hashed ? (na husn.) 
 SCREAM These children scream all day. w atfal tamam 
 
 roz ghireie mi-zanand. 
 SCREWS This lock is fastened on with screws. In kufl az 
 
 pech (band) karda sliud. (murattab ; mutarattab,} 
 SCRIBE This is the village scribe. in katib-i-fcanja ast. 
 SEA The ship will go to sea to-morrow. -farda jahaz (ba 
 
 bahr raican khwcihad shud). (langar khwahad bar dasht.)
 
 seal seized. 395 
 
 SEAL What did you give for that seal? az bara,e an 
 
 iiinlir clti diii lul ! 
 SEALED Have you sealed your letter ? bar kkatt-i-Jchud 
 
 (muhr karda ed) ? (khatm or muhr zada ed.} 
 SEAMS There are no seams in this cloth. In libas darz 
 
 na darad. Or, dar In jama dozislie nist. 
 SEARCH I had a long search to no purpose. man ta ba 
 
 muddat-i-madid just o jU,e be-fa,ida kardam. 
 SEARCHING I have been searching for this all day. matt 
 tamam roz (dar talcish-i-ln buda am). (tafahhus-i-m 
 karda am ; tajassus-i-in dashta am.) 
 SEASON This is a pleasant season of the year. in mausim- 
 
 i-sal khush ast. 
 SEA-SHORE We walked by the sea-shore. ma ba scihil-i- 
 
 bahr pa-piyada (sair) kardem. (tafarnij.) 
 SECRET They keep all things secret. hama chiz (nihan) 
 darand. (pinhan ; poshida ; makhfl ; ikhfa ; mastur. } 
 Or, sirre ki mi-darand ba kase darmiyan na mi-(m]uind). 
 (a rand goyand.) 
 
 SECTION You will find this in the fourth chapter, fifth 
 section. dar fasl - i -panjum - i - bab - i - chaharum m-r~i 
 kjnvahed yaft. 
 
 SECURE You may remain here secure. shinna dur in ju 
 (aiman) bashed, (ba aman ; ba salamat ; ba khairiyat ; 
 mmalhim ; salim ; baajiyat.) 
 
 SEE I see, the trouble I take to teach you is useless. 
 man ml-danam ki mihnateki dar ta'tim-i-shuma nn-kunam 
 be-sud ast. 
 SEED Sow this seed in tne garaen. in (bazr) dar lgh_ 
 
 bi-kar. (barz ; barza ; tukhm.) 
 SEEK If we seek for knowledge, we shall find it. agar 
 
 talab-i-'ilm bi-kunem ji-l-uTt ki' hasil khii-ahent namud. 
 SEIZED The police office^ seized him. shuhnu yirif tar-ash 
 namud. Or, 'asas akhz-ash namud. Or, yake az ald-i- 
 ihtisab (makhuz-ash namud). (dar wai aii-ekh.t ; dastdar 
 gireban zad ; o-ra girift.) 
 
 26
 
 396 select serves. 
 
 SELECT Select what things you choose. an chizha,e ki 
 
 shuma nu-pasanded (bi-guzin-ed}. (ikhtisas bi-kuned ; 
 
 bi-chined ; istinbat bi-kuned.) 
 SELL I intend to sell my old books and buy new ones. 
 
 kasd-i-an daram ki kutub-i-kufm U-fufosham iva kutub-i- 
 
 nau bi-kh grant. 
 SEND I send my servant to Tehran once a week. man 
 
 \kh_adintf-i-kh_ud-ra ba tahran ba hafta yak bar (m~i- 
 Jiristam}". ^kjiidmatyar ; miita'iillik ; hajib: mulazim : 
 
 naukar ; chakar ; rahl.) ^(rau-ana nri-kunam ; irsal or 
 
 rmirsil daram.') 
 
 SEND The king said, Send for the executioner. badshah 
 farmud ki jallad-ra bi-talab. Or, khusrau hukm dad ta 
 
 ki jallad-ra bi-talaband. 
 SENSE She possesses much sense and judgment. an zan 
 
 ('akl-i-jiraicaii) 1 darad wa (ra,e durustf. ^(zam~ir-i- 
 
 muiiir ; jirasat-i-rnustahkam.) ^tamlz-i-sa,ib ; dirayat- 
 
 i-farakh.) 
 SENSES It behoves us to keep our senses under control. 
 
 niara bayad ki hau-ass-i-kjriid-ra dar zabt M-darcin. 
 SENTIMENTS My sentiments agree with yours. dar In 
 
 amr ra,e man ba ra,c shuma (muttajlk ast). (muica/ik 
 
 ast ; muicajikat or ittifak darad.) 
 SEPARATION How long is it since their separation? 
 
 chand muddat ast ki (judaj) danniyait-i-t'shan uftad. 
 
 (farak ; mufankat ; mahjurl ; hijran ; farkat ; tufrakat; 
 
 hijr : -mubaidat ; katl'at /) 
 SEPARATE They live in separate houses. eshan dar 
 
 khana.e (mukhtalif) sukunat darand. (\da hida ; unttti- 
 
 Jarrik ; juda.) 
 SERENE The sky is serene and clear. a^man (kh_ub saf) 
 
 ast u-a nuranl. (be sahab ; na tank.) 
 SERIODS Are you serious in yhat you say '? anclii ml- 
 
 goyed sanjida ast ya na. 
 SER\ES Ivorj serves for various purposes. 'aj dar karha,e 
 
 an u-a' rn'i-aijad. Or, (aj) ba karha.e anua im-kh_urad. 
 
 (dandaii-i-jAl.)
 
 service share. 397 
 
 SERVICE I have been in his service ten years. man dar 
 
 rmdazimat-ash ta ba dali sal (hazir buda am), (miydn-i- 
 
 khidmat basta am ; muldzim buda am.) 
 SET I set off to-day for Khaiva. man imroz ba samt-i- 
 
 khaiva ml-ruvam. Or, man rdh-i-khaiva imroz (tai mi- 
 
 kunam). (kata mi-kunam ; ml-puimayam.) 
 SET I have set the trap in the place you told me. ja,e 
 
 ki ba man nishan ddded dar an jd dam (gustarda am). 
 
 (nihdda am ; nasb karda am.) 
 SETTLE I will now settle my account. man ilhdl hisdb-i- 
 
 khud-rd (be bdk) khtcdham kard. (faisal ; rafa'.) 
 SEVERELY He was punished severely. o 'azab-i-alltn ydft. 
 
 Or, 'akubat-i-shadld bado rasid. Or, ba (ta'zlbp-i-sakhj 
 
 (giriftar)* amad. ^('ikab ; muatabat.) *(giriftar or 
 
 mubtald or makhiis or usir or mukaiyad shud.) 
 SEW Sew these two together. In liar dii-ra bfiham (bi- 
 
 dozed}. (tulflk U-kuned ; rafu bi-sazed ; gharzut bi-kuned.) 
 SHADE Sit in the shade of this tree. -dar zer-i-(saya),e 
 
 in darakht bi-nishmed. (zill.) 
 SHADED My house is shaded with trees. khana,e man ba 
 
 darakhtiin (sayadar) ast. (muzallal shuda.) 
 SHAKE Shake the boughs of the tree. (shakhha^e 
 
 darakht (bi-jumbanedf. 1 (furu' ; afumn, sing, fanait ; 
 
 agh$a,e, sing, gkusun.) \mutaharrik bi-sazed; -ra 
 
 harakat bi-dihed.) 
 SHAKE Shake off the dust on your clothes. -jamaha,e 
 
 khud-ru az khjcik bi-takaned. 
 SHAKE Shake hands. biyd ki ma baham musafiha bi- 
 
 kunem. 
 SHAME What, have you no shame? aya (sharm) na 
 
 dared? (khujlat ; haiyd ; nang ; infi'al.) Or, aya 
 
 khajalat na mi-(kashed) ' (bared.) 
 SHAPE Do you know what shape the earth is ? ml-daned 
 
 ki haikal-i-arz chi-san ast ? 
 SHARE He has received his own share out of the property . 
 
 o hissa,e kh_ud az imlak yafta ast. Or, o kismat-i-
 
 398 sJiare sign. 
 
 Tchnd az mcil husul karda ast. Or, o-ra bahra,e az mil- 
 
 kiyat la husrd amada ast. 
 SHAVE I am just going to shave. halan hajamat kcirdan 
 
 nn-khwahum. 
 SHED The sun shed his beams over the earth. (shu'la,e 
 
 mihr) la ru,e arz it/tad. (shua'-i-shams ; latoamf-i- 
 
 khurshed.) Or, a/tab tub-i-khud-rii ba ru,e zamlti 
 
 (afgand). (gustard ; rekh_t ; pashld.) 
 SHEET Give me a sheet of paper. yak (takhta,]e kaghaz 
 
 ba man bi-dih. (warak ; fard.) 
 SHELL I have found a beautiful shell. man (sadafe kh ush- 
 
 numa) yafta am. (gosh-i-mahi,c hasin.} 
 SHELTER It rains fast, let us shelter ourselves. bar~nt 
 
 (sakht) mi-barad biya ki panah bi-ytrem. (ba zwli ; la 
 
 ifrcit; fund.) 
 SHINES The sun shines with great power to-day. imroz 
 
 tab-i-aftab bisiyur (fuirr) ast. (mahrur ; shadld ; sakh_t ; 
 
 tabandu.) 
 SHOOT Do you know how to shoot with arrows ? shuma 
 
 tlr (andakhtaii) ml-daned ? (riha kardan ; zadan ; 
 
 andazi.) 
 SHORTEN Can you shorten this? shuma (m-ra Jchurd) 
 
 ml-tau-aned kard ? (In the case of a speech, in sukhan- 
 
 ra takasur.) 
 SHOULDER He has an epaulet on his shoulder. o bar 
 
 (dosh)-i-khud nishane darad. (shcina ; kitf.) 
 SHOW Please show me the book you spoke of. Jcitabe ki 
 
 shuma zikr-ash karded azru,e 'inayat ba man (nishan 
 
 bi-dihed). (bi-namUyed.) 
 SICK He has been sick (or ill) a long time. az muddut-i- 
 
 daraz bvnar shuda ast. 
 SIGH Why do you sigh ? chira Hh vn-(kimed) ? (hashed.) 
 
 Or, chira nafs-i-sard az dil bar ml-ared ? 
 SIGN This is a sign of rainy weather. in 'ultimate (barish] 
 
 ast. (matar.) 
 S 1GN Please to sign this paper. az ru,e talattitf bar 'in 
 
 haajiaz (dast-kJiatt) bi-kuned. (sah'ih.)
 
 signifies sky. 399 
 
 SIGNIFIES It signifies little what they say. Unclii mi~ 
 
 got/and liecli (inuzayaka) na darad. (zarar.) 
 SILK This is a silk manufactory. In kar-khana,e ab- 
 
 resham ast. 
 SILLINESS What can be greater silliness than to think 
 
 thus? az In cliunm khayal bastan kudam (himakat) 
 
 ziyadatar ast ? (sadagl; rakcikat ; fiyalat.) 
 SIMILAR My case is similar to yours. hal-i-man (ba 
 
 misal}-i-halat-i-shuma ast. (mitshtabih ; miishabih.) 
 SINCERE His love towards us is sincere. muhabbat-ash 
 
 ba ina ba ikhlcis ast. Or, muwaddat-ash ba ma ba 
 
 sadakat ast. Or, muwalat-ash ba ma khalis ast. 
 SINCERITY He is a man of sincerity. o (rast-baz) ast. 
 
 (l>nk-baz; pak-rii ; mukhlis ; yak-jihat ; ikhlas-mand ; 
 
 sallinu-l-kalb ; khalisu-l-mukhlis ; sadakat-gustar ; sadakat 
 
 pesha ; mashkiifu-l-kalb.) Or, o sahib-i-(rast bazi) ast. 
 
 (iklllas ; sadakat; sidk.^ 
 SINGS She sings very sweetly. an zan khub (mt-sarayad). 
 
 (sarod or taghannl or tar annum or zumzuma ml-kunad ; 
 
 sarod or tdrannum mi-zanad.) 
 SINGULAR Their religious opinions are singular. khai/a- 
 
 lut-i-mazhab-i-eshan ('aj'ib) out. ('ajab, pi. 'aja,ib; gharib; 
 
 nadir.) 
 SINKING The boat is sinking. kishtl dar abfaro mi-ravad. 
 
 Or, kishfl (mustagjirak) nil-sliavad. (ghark ; maghrtik ; 
 
 ghank.] 
 SINS No man is so just that he sins not. kase in cJntinit, 
 
 (munsif-miziij) mst -ki gunah na kunad. (pak-baz ; 
 
 khuda-tars ; neko-kar.) 
 SIT Sit down, and see if you can understand this or not. 
 
 (bi-nishlned) wa bi-blned ki 7n-ra fahmldan mi-tawaned t/il 
 
 na. (tashrif bi-dared ; taka'id bi-kuned ; bi-fannayed.) 
 SIZE What size is the book you speak of? kitabekizikr- 
 
 ash ml-kuned chi kadar (hit jam darad) ? (kalan or killat 
 
 ast.} 
 SKY The sky is overcast. asmanba zulmat-i-sahab poslii<bt
 
 400 sleep sorrow. 
 
 ast. Or, sipilir ba abr-i-siytih gashta ast. Or, gumbad-i- 
 
 charkh ba mugh tank shuda ast. 
 SLEEP I had no sleep all last night. dishab Jchwabam na 
 
 (girift). (burd.) Or, dishab yak dam khwab dar chashm- 
 
 am na (gasht). (ii)nad.) Or, dishab khwab mara na rabud. 
 
 See REST. 
 SMARTS The cut in my hand smarts very much. zakhm- 
 
 i-dast-am ba ifrat dard mi-kunad. 
 SMELL Let me smell that 'flower. bi-guzar ki an gul-rci 
 
 (bi-boyam). (istishmam or ishtimam bi-kunam; bU,e bi- 
 
 glram; bii,e bi-bmam.} 
 SMELL These flowers are without smell. in gulha (khush- 
 
 bo) na darand. (ra,iha; nashicat ; 'itr ; ttbat.) 
 SMOKE The house is full of smoke. khana az dud pur 
 
 ast. 
 
 SMOOTH This is smooth paper. In kaghuz-i-muhra-dar ast. 
 SNARL These dogs snarl at one another. In sagan bn 
 
 yak-dlgur (k]iiir-khur ml-zanand). (gharish or hanr ml- 
 
 kitnand.) 
 SNATCHED He snatched it out of my hand. az dast-am 
 
 'in chlz (rabud). (ghusbld.} 
 SNEEZE. You sneeze, because you have got a cold. b<i 
 
 sabub-i-ziikam ki dared (ml-atsed). ('atsa mi-zaned ; 
 
 'atsan ml-kuned ; ml-safled ; shinmha ml-kuned.) 
 SOLDIER He is an experienced soldier. 'askarl,e mastiff 
 
 azmuda, jalian-dlda, safr-karda, kar-dlda, bark-i-sham- 
 
 sher-i-jadal ba chaslim dida, rti"d-i-kos-i-dilaicaran ba 
 
 gosh-i-o raslda, ast. 
 SOLICIT May I solicit, sir, this one favour. ai sahib agar 
 
 mazur dared man ba khidmat ('arz kmtum). (iltimas 
 
 kunam ; multamis pardaz shavam.) 
 SOMETHING I wished to tell you something, but have 
 
 forgot what. man ml-khwastam ki ba shuma sukhane 
 
 bi-goyam ica lekin faramosh kanhim. 
 SORROW This occasions me much sorrow. In ba man 
 
 khaill alam ml-rasanad.
 
 sorry spends. 401 
 
 SORRY I am sorry for my offence. man la sabab-i-taksir- 
 i-khud (khaill ranjida am). (ta,assit/ ml-khuram ; 
 mtthd-am; dil-azurda am; tang-dil-am; andoh-zuda am ; 
 maghmum-am; mahzun-am; ba dam-i-gham giriftar-u in : 
 dast-i-taghabun bar zanu,e khud mi-zanam.) 
 SORT Sort these papers. In kawaghazat-ra (ala-hidda 
 bi-namayed). l ('ala hidda bi-chlned ; kism war bi-dared ; 
 kismat bi-kuned.) 
 SORT Is this the sort you wanted ? kisme ki mikhwahed 
 
 in ast ? 
 SOUL The soul must be happy or miserable. zariir ast 
 
 ki ruh ba asa,ish manad ya ba rang. 
 SOUND I hear the sound of music. (awaz-i-soz o saz) 
 
 mi-shinavam. (shor or ghaugha,e musikl.) 
 SOUR That fruit is sour, don't eat it. an mewa turwh ast, 
 
 ma, khur. 
 
 SPACE Leave more space between the lines. dar miyan- 
 i-sutur (farke ziyada) bi-guzared. (tufawate mazld ; 
 fasila,e afzun.} 
 SPACE In the space of three months. dar (arsa),e si 
 
 mah. (muddat.) 
 
 SPARE He besought them to spare his life. o az eshan 
 istid'a,e jan bakhshl,e khud namud. Or, o iltmas kard ki 
 eshan az sar-i-jan-i-o dar guzarand. 
 
 SPARK A spark of fire may set in flames a whole village. 
 (chun atash-i-andak dar ishtial ayad) tamam dih bi-sozad. 
 yak zarra.e sharrar ; yak atash para ; yak izhak.) 
 SPEAKS He speaks the Persian language well. bazaban-i- 
 farsl khub haraf ml-zanad. Or, dar zaban-i-'ajami khush 
 sukhan ml-goyad. 
 SPECIMEN Show me a specimen of your writing. 
 
 namuna,e dast-khatt-i-khiid bi-nama. 
 SPECTACLES They wear spectacles. eshan 'ainak ba 
 
 istimal ml-arand. 
 
 SPENDS He spends his money as fast as he procures it. 
 har kadar piil-i-khyd zudmi-yabad an kadar zud(kharch
 
 402 spices stammered. 
 
 nn-kunad). (mi-rezad ; ba bad mi-dihad; sarf or israf 
 
 or tulaf or tasarruf or itlaf ml-kunad.) 
 SPICES They trade in different kinds of spices. esliau 
 
 (asnaf-i)-masalihha mi-faroshand. (tarah-tarah ; ak- 
 
 siim-i- ; amca'-i- ; mujchtalif.) 
 SPILL Take care you don't spill the ink. Jchabardar 
 
 (murakkab) 1 (na rezed) 1 *. l (roslma,i ; midad ; siyahi.) 
 
 s (insibab na kuned ; na pashed.} 
 SPITE He has done this merely out of spite. o in kar ba 
 
 sabab-i-(khusumai) karda ast. ('adau-at; dmhmani; I;~in; 
 
 liakad ; bad-khwahl ; kmawari ; bughz ; bad-andeshi.) 
 SPLIT Having split the cocoa-nut, his friend and himself 
 
 drank the milk. jauz-i-hindl-ra (shakk karda] o Tchud u-a 
 
 dost-ash shlr-i-an jauz khurdand. (shigafta ; tarklda ; 
 
 chak-zada; munsharij sakhta : shdkllda; saftida ; darlda ; 
 
 to 1 tit karda ; mufarrij sakhta.) 
 SPOILED You have spoiled my paper. shnma kaghaz-i- 
 
 mara (kharab) karda ed. (makhrub ; tabah.) 
 SPOT There is a spot of ink on your clothes. j(imaha,e 
 
 shuma dagjie siyah darad. Or, bar Jdswat-i-shuma dag he 
 
 murakkab ast. 
 SPREAD Spread this mat upon the floor. in haslr bar 
 
 zamln (bi-austared). (farsh bi-kiined; bi-kh waled.) 
 SPREAD Having spread a net at night, he caught many 
 
 birds. o ba shab (shabaka),e gustarda parandaJia ba 
 
 kasrat ba dam award, (sha-nrat ; hibalat.) 
 SPRING The weeds spring up very fast here. dar in ja 
 
 kalie nakara ba zudi mi-roijad. Or, dar in ja sabza,e 
 
 bef/ana ba ta'jll (ivujud ml-glrad). (paida mi-shavad ; 
 
 ml-damad.) 
 STAG That is a stag of twelve tine. an gan-azne ast ki 
 
 dawazda shakh darad. 
 STAIRS He was sitting on the stairs. o bar (nirdban) 
 
 nishashta biid. (zma ; sallam; markat; mi'raj; masa'd.) 
 STAMMERED Perhaps he stammered. magar (luknatc) 
 
 andar zaban-ash bud. (lukUnate.)
 
 stand stir. 403 
 
 STAND When you read stand in your proper place. -wakte 
 
 kimi-khwaned dar makani-i-khud (ka,iin bashed), (biyisted ; 
 
 kiyam bi-kuned ; istikainat warzed.} 
 STARED They all stared to see me. eshan hama mara 
 
 dlda (ba chashm-i-kushada nigristand). (wa nigristand ; 
 
 nigah zadand ; lamak kardand ; nazar-i-tez or nazar- 
 
 i-daklk kardand ; lata zadand?) 
 STARVING The people were nearly starving. nazdlk bud 
 
 Id inarduman az (gursinayl) bi-mlrand. (jii'-) 
 STATION He is a person of high station. o sahibe (rutbd) 
 
 ast. (darja; martaba ; mansab; sliaraf ; munzilat ; jah o 
 
 jallal ; tumkln ; 'izzat ; irisHb ; ma&am-i-'att.} 
 STAY She intends to make a long stay there. an zan 
 
 kasd dflmd Id dar an ja ta ba (der) bi-mfinad. (muddat-i- 
 
 mad'id.) 
 STEADY He still continues steady to his purpose. ila-hal 
 
 ba irada,e khjid (Ara,m) ast. (mukirr ; musaimnim ; 
 
 mustakil ; usta war ; pat/adur ; sabit-k(uht)ii.) 
 STEALS The jackal steals what he can lay hold of. 
 
 sliaijluil harchi ml-yubad ba duzdl bar dnshta nn-ravad. 
 STEEP The bank of this river is very steep. kinra,e in 
 
 nahr bisiyar (nasliib-dar ast). (saraslilb ast; yarlwa 
 
 durad.) 
 STEER Can you steer a vessel? aya jaliaze (randan) 
 
 trii4atvanedf (mkkardan; zabt kardan.) 
 STICK He walks with a stick. o yak chub-i-dasti dar dast 
 
 ijiriftti sair mt-kunad. 
 STIFF This paper is too stiff. In kaghaz nihayat (durusht) 
 
 ast. (sakht.) 
 STILL Cannot you be still for one moment? aya yak 
 
 lahza (sakit na mi-tawaned mand). (sukut na ml-tawaiied 
 
 tear zed.) 
 STIR I am now so weak I can scarcely stir. ilhal in 
 
 cliunln kanizor-am ki ba diishican harakat ml-kunaw. 
 
 Or, ilhrd in chunln za'Tfu-l-badan-ain ki ba sakhti ta/tarruk 
 
 iiii-kunam.
 
 404 store stumbled. 
 
 STORE He has great store of learning. o (kh_azana),e 
 
 'azim-i-'ilm darad. (makhzan; ma' dan.] 
 STORY I did not hear that story. man an (kissa) na 
 
 shunidam. (sar-guzaslit ; dastan; kaziya; hadis ; nakl ; 
 
 of sana ; hikayat. ) 
 
 STRAIGHT Is this ruler straight? aya in mistar rast ast? 
 STRAIN Strain this milk through a cloth. in shir az 
 
 parcha (bi-palu,ed). (biyafshared ; bi-fishured ; tarwik bi- 
 
 sazed ; bazl or saf bi-kuned.) 
 STRANGER I am a stranger here. man dar in ja (gharibe) 
 
 am. (ghaire ; ajnabl,e ; beg ana, e ; shatlre.) 
 STRAW Where can we get straw ? kah az kuja hasil-i-mci 
 
 mi-ayad ? 
 STRENGTH I have but little strength. zor dar badan-am 
 
 kam ast. Or, man dar jism takwiyat kam daram. Or, 
 
 takat dar ajza,e badan-i-man ru ba takasur niliada ast. 
 STRETCH Stretch out your hand. dast-i-khud-ra daraz bi- 
 kuned. 
 STRIKES I will go as soon as the clock strikes. ba 
 
 mnjarrad-i-nawakhtan-i-sa^ at man khwaham raft. 
 STRUCK He struck him with a stick on the head. o bar 
 
 sar-ash chube zad. 
 STRIPPED They stripped him and took away his clothes. 
 
 eshan jama az tan-i-o kashtda burdand. Or, eshan o-ra 
 
 (barhna) karda libas-aslt burdand. ('uriyan; be poshak.) 
 STRONG They are strong and healthy. eshan (kawl) wa 
 
 tan-durust mi-bashand. (kawl-jussa ; mazbutu-l-badan ; 
 
 tawana ; nairumand.) 
 STUCK Getting into the boat, he stuck in the mud. o ba 
 
 wakt-i-sawar-shudan-i-kishtl da r khilab dar mand. Or, chi r 
 
 hine Id o dar kishtl bar cimad dar wakh_al (faro) sliud. 
 
 (nasb ; mulsik ; 'alak.) 
 STUDY They study all the day long. eshan tamam roz 
 
 (tadru) ml-kunand. (taT}Sil-i-ulum ; mutaala.) 
 STUMBLED I stumbled in running across the road. wakte 
 
 ki man az rah 'ubur ml-kardam (sadma ba man rasid). 
 
 (sakut kardam ; saktat ya/tam ; sakit shudam.)
 
 subdue siick. 405 
 
 SUBDUE We ought to subdue our passions. mdrd bdyad 
 hi khwdhishhd,e nafsdm,e khud-rd (dar kabza,e kh ud 
 ddrcm). (zabt bi-kunem-.} Or, bayad ki ma nafs-i-khiid- 
 rd (taskjnr bi-sdzem). (maghlub or zer or taghullub or 
 tamalluk or istirkuk or musakhkhar bi-kunem.) 
 
 SUBJECT What is your advice on this subject? dar m 
 amr (chi maslahat ml-bmed) ? (chi saldh dared; ra,e 
 shuma chlst.} Or, dar mashwarat-i-in masalih chi tadbir 
 mi-(kuned) ? (diked.) 
 
 SUBMITTED They submitted to the conquerors. eshan ba 
 ghjlliban muVf mandand. Or, eshan asir-i-hukm-i- 
 ghrdiban amadund. Or, dar taht-i-T},ukm-i-ghaliban ama- 
 dand. Or, (inkiyad]-i-1iukm-i-ghaliban kardand. (itaat.) 
 Or, khud-ra ba arbab-i-taghallub (taslim) kardand. (isti- 
 lam ; istislam.) 
 
 SUBSCRIBE Will you subscribe to this publication? m 
 tasnlfa-ra, dast-khatt khwahed kdrd ? (i.e. subscribing to 
 the principles of the publication.) Or, az bara,e Tthand- 
 i-in tasmfa klmat-i-hissa ki ba zimma,e shuma dyad ada.e 
 Tchwcihed kard ? (i.e., subscribing for the purchase of the 
 publication.) 
 
 SUBSISTENCE He has a subsistence only. o kut la-yamut 
 darad. - 
 
 SUBSTITUTE Some people write on leaves as a substitute 
 for paper. ba'ze marduman ba 'iwaz-i-kaghaz bar bargha 
 mi-nawlsand. 
 
 SUCCEEDED With your assistance I have succeeded. ba 
 mu'aivanat-i-shuma (man kam-yab shudam). (ba murdd-i- 
 khud rasida am ; bahra-mand shuda am ; flrozgashtaam.) 
 
 SUCCESS We have had little success in our work. dar m 
 kar ma kam (fath-ydb) shuda em. (bahra-mand ; bakhti- 
 ydr.) 
 
 SUCCESSOR ? Who is to be his successor ?(ka,im mafcam}- 
 ash ki khwdhad shud. (jd-nishm ; nd;ib-mandb.} 
 
 SUCK The squirrels suck this fruit. mush-i-paranda in 
 mewa-rd (makk mi-kashad). (tamassas, mi-sdzad ; tamaz- 
 zaz ml-kunad.}
 
 406 suffer sure. 
 
 SUFFER He did not suffer me to sell the goods. ijazat-i- 
 
 farokhtan-i-asbab-am na dad. Or, o mara na guzasht ki 
 
 man asbab-ra bi-farosham. 
 SUIT Will this kind suit you? in kism (pasand-i-shuma 
 
 ml-ayad)? (ba shuma pasand ml-ayad.) 
 SUITABLE Your advice appears suitable. nasihat-i-shuma 
 
 (munasib ma'lum) mi-shavad. (shci,ista zcihir ; la,ik-i- 
 
 mafhum ; sazawar huwaida.) 
 SUITS I have but two suits of clothes. man fakat do 
 
 (dast)-i-jama daram. Or, ba juz az do rakht-i-poshcik 
 
 libas-i-digar na daram. 
 SUMMER. It is now the summer season. in mausim-i- 
 
 (tabistan) ast. (tamuz ; garma ; saif.J 
 SUMMONS He has received a summons to attend the court 
 
 to-morrow. hukm-ndma bado rasida ast ki farda, dar 
 
 'adalat hazir gardad. Or, bara,e ihzar-i-o ahl-i-'addlat 
 
 ilam-namafiristada ast. 
 SUPERINTENDS Who superintends this work? (muhta- 
 
 mim)-i-in Mr kist? (muntazim ; munsirim ; naziin ; kar- 
 
 kun ; niizir ; kar-farma; kar-guzar ; munazir.} Or, (ijra),e 
 
 Itar ki ml-kunad ? (ihtimdl ; intizam ; ins tram ; sur- 
 
 barahi.) 
 SUPPLICATE It will then be in vain to supplicate. an 
 
 wakt (tazarru') kardan mu/id na khwahad shud. (iltimus; 
 
 ibtihal ba rija ; niijaz ; laba ; iftikar tawajjuh.) 
 SUPPLY Can you supply me with these articles ? shuma 
 
 in chizhii maujud karda ba man ml-tamined dad? 
 SUPPORT He has no means of support. (agbab4*ma'ithai\ 
 
 na darad. (zariiriycit-i-ma'ash ; rakht-i-rozl ; idrar-i-rizk.) 
 SUPPORT How does he support his family? o paru-atish- 
 
 i-(lau-r(hikan)-i-khud chi taur ml-kunad ? (muta 'allikan ; 
 
 'iyal wa at/al; kaba,il.) 
 SUPPOSE I should suppose you are mistaken. man (ml- 
 
 danam) ki nhcilat karda ed. (guman daram ; mSrfahmam.} 
 SURE I am not sure that it is so. (mara yakln nlst) ki m 
 
 chunm ast. (ijakln na daram; ba yaklnam na ml-ayad.}
 
 surety siconL 407 
 
 SUKETT I am his surety. in/ni (z~niiui)-ash ml-basliam. 
 (/,({/'// ; zamln ; zemindar: z'wi; sablr.} Or, ztimanat-i-o 
 ba zimtna.e kh_ud nn-iftrcun. 
 
 SURFACE We saw a dead body floating on the surface of 
 the water. ma (lashe) ba ru,e ab didem. (na'slie; 
 murda,e ; jinaza,e ; maiyate.) 
 
 SURPRISE I felt great surprise on hearing this. ba 
 mujarrad-i-istima-i-tn sukhan (muta'ajjib shudam). ('ajab- 
 nak or ta'ajjub-nfik or hairat-tiifin or mutahaiyir or 
 hairan shudam ; taajjub or 'ajab kardam.) 
 SURPRISED He would have been greatly surprised had 
 you told him this. agar in suklian bado ini-yujted o ta- 
 'ajjub-i-azim ml-kard. 
 
 SURROUNDED I am surrounded with difficulties. man ba 
 mushkilat (ffiriftar) shuda tan. (iHahsnr; mubtala ; aslr ; 
 muhlt ; mmtahsir ; mahat ; haslr karda.) 
 SUSPICION I have no suspicion that he has done this. 
 man (guman na daram) ki in cJiumn karda ast. (shubha 
 or zinn or shakk or tawahhum na daram; dar guman 
 nayam ; ivahm na ml-buram.} 
 
 SWARM Look ! here is a swarm of bees. bi-btn dar in ja 
 yak amboli-i-magasan-i-asljam'shuda ast. Or, bi-blti dar 
 'in ja matjasan-i-asl pur shi(da ast. 
 
 SWEEP Sweep away this litter. In khas okhfishak bi-rubed. 
 SWEET The sugar-cane is very sweet. nai-shakar kJiub 
 
 shirin ast. 
 
 SWELLED My foot swelled greatly. payam bisiyar (amcis 
 hard}, (mutaicarrim shud ; icaram hard; amasid ; 
 inaufukh or shak or muzmaajiid gasht.} 
 SWIM Can you teach me to swim ? shuma mam (shina- 
 wari) ml-tawaned amokht. (shitui kardan ; shinaivish ; 
 shina'.} 
 SWINGS This parrot swings upon a wire. t/i tfitj bar tare 
 
 kafs nisliasta khud-ra ml-jumbanad. 
 
 SWORD I will draw my sword. man (shmHsheryi-khud-ra 
 az miyan berun kjiwciham kashld. (husam; sainsam.)
 
 408 system temiinate. 
 
 Or, man tegJi-i-khud-ra az gkilaf benui khwaham bar 
 award. 
 
 SYSTEM: They teach without any system. eshan ta'lim-i- 
 be-kci,ida mi-dihand. 
 
 T. 
 
 TAKE Come in, and take off your cloak. andarun biyayed 
 
 labada az badan-i-khud bar hashed. 
 TAKES He takes medicine usually once a month. o dar 
 
 har mah yak bar dawa (ba 'adat) ml-khtirad. (hasbu-l- 
 hasbii-l-ma'mul ; J.iasbu-l-dastur ; ba hasbii-l- 
 
 TAKEN Having taken the fort, they entered the city. 
 
 eshan kila-ra (ba kabza,e kfiud iiwarda) dar shahr dafch il 
 
 shudand. (taskjnr or akhz orfathor mafttikor musakh- 
 
 kJl'ir karda; kitshiida.) 
 TALK They talk incessantly. eshan (\ila-l-ittisrd} sukhan 
 
 mi-goyand. (pai dar pai ; mutawUtir; mutawalj ; ii(ta- 
 
 radif.) 
 TEACHER The same teacher that taught you, taught me. 
 
 muallime ki ba shuinU tti'Uin dad man mz az o ta'llm 
 
 giri/tam. Or, mudarrise Id ba shuma dars dad o ba man 
 
 7c dars dad. 
 TEAR Mind you don't tear your new book. H.itiyat kun 
 
 ki kitnb-i-nau-i-khud-ra na dan. 
 TELL Tell me where 1 may meet with him. ba man iti- 
 
 go ki man ba o kuja (mulnk'i khwaham shud). (mulakat 
 
 khwaham kard ; ml-rasam.} 
 TEND This will tend to increase our knowledge. In ba 
 
 qfznn~i,e tahs'd-i-ilm mar a (ma.il) kJiicUhad sakht. (muta- 
 
 wajjih; raghib,) Or, az In ka,ida 'ihn-i-ina rn ba afsunl 
 
 khwahad nihad.' 
 TERM It is now term time, the court is open. 7/ icakt-i- 
 
 darbar ast'adalat (maftuh) ast. (makshiif; waz ; baz.) 
 TERMINATE When do you expect this affair will ter-
 
 thanks timber. 409 
 
 minate ? dar khayal-i-shumii chiguna mi-ayad hi ~in 
 muJtaddama hai (anjam khwahad yaft)? (ba itmam 
 khicHhad rasld ; tamam orfaisal or munfasil ormunkatii' 
 or munkazl khwahad shud ; infisiil or infciza khwahad 
 
 iW 
 
 THANKS Sir, I return you many thanks. sahiba man 
 bisiyar (shukr-guzar)-i-shuma mi-basham. (ihsanmand ; 
 mihnat-pazlr ; imtinan-pazir ; marhun-i-minnat ; murta- 
 him-i-ihsan.} Or, sahiba man az 'uhd<i,e in 'inayat 
 berun na ml-tawanam anutd. Or, $ahiba tauk-i-minnat- 
 i-shuma dar gardan andakhta am. Or, bisiyar shukr-i- 
 ni'indt-i-shuma mi-goyam. 
 
 THATCHED This house must be thatched anew. in 
 khana-ra az sar-i-nau ba kahbin bay ad poshid. Or, sakf- 
 i-ln khana az sar-i-nau ba kashsh durust bayad hard. 
 
 THICK Do you wish for thick paper or thin ? kayhaz-i- 
 ( ilurusht) 1 mi-khwahed ya (bank)* ? l (zaft ; sitabr.) 
 
 THOUGHT They exercise no thought on the subject. dtir 
 
 In amr (ra,e khud na nn-arand). (* akl-i-khjul-ra dakhl 
 
 na nu-dihand ; akl-i-khiid-ra dakhl-i-tasurruf na ml- 
 
 diliand ; kiyas or jikr or tafakkur or khayal na mi- 
 
 kunand.) 
 THREATENS He threatens to punish them. o badeshan 
 
 (tahdJd)-i-saza ml-dihad. (takhjcif ; I'ad ; tahadud ; 
 
 tauakkum; wa'ld.) 
 TIDE The tide has begun to flow. ilhal madd (dar ayhaz) 
 
 ast. (shuru shuda.) 
 TIGER There is a tiger in that forest; also a tigress, 
 
 together with two young ones. dar an besha shere nar 
 
 ast balki sher-i-mcida ba ma do bachcha. 
 TILLED This ground has never been tilled. in zamin 
 
 harf/iz (shiyar kardd) na sluula ast. (zira'at karda ; 
 
 krishta.) 
 TIMBER Where shall we procure timber ? az kuja (shaJi- 
 
 tir) kh_ivahem yaft, (khashab.)
 
 410 time transported. 
 
 TIME Youth is the time of learning. (shabiib) n-akt-i- 
 
 rtniokjitan ast. (shablbat ; sJiabb ; 'wifowan-i-shabab.) 
 TIRED I am quite tired. man bisii/ar (dar-manda) sJiuda 
 
 am. (ma tub : ica wtinda.) Or, (takassHl)-i-bisiyar dar 
 
 wujud-i-man rcihe yafta ast. (miindayi ; takasur ; tasa- 
 
 hiliyat.) 
 TITLE This is a title only. In fakat (khitabe) ast. (sar- 
 
 nama.) 
 TOBACCO They smoke tobacco. eshfin tumbaku, m~t- 
 
 kashand. 
 TOLERABLE This is tolerable writing. in kh_att (ma- 
 
 yukra) mi-basliad. (mukarib.} 
 TORCHES We travelled by the light of torches. ba 
 
 rosham e mash'alhu 'safr kardem. 
 TOSSED The boat was tossed with the waves. ba sabab- 
 
 i-tdlatum-i-amicaj kishti, (tali o bala) ml-shiul. (zer o 
 
 bald.} 
 TOUCH Touch this with your finger. ba anmisht-i-klind 
 
 7?i-?v7 (lams] bi-kuned. (mass; mumasat ; imsas ; mujtass.) 
 TOYS There are plenty of toys in the bazar. asldya,e 
 
 bazlcha dar bazar bisiytir nn-bfi-shand. 
 TRANSACT They transact different affairs there. eshan 
 
 dar an jci kar o bar az har kism (ml-kuna)id). (ba 'anil 
 
 nri-iirand.) 
 TRANSFERRED That money has been transferred to me. 
 
 an pul ba man (sipurda) shuda ast. (haicHla harda ; 
 
 wad'iyat nihada.) Or, an piil dar tahinl-i-man amada 
 
 ast. 
 TRANSGRESSED We have transgressed God's commands. 
 
 ma az hadd-i-hukin-i-kb_i(dn (kadam berun nihnda o/t). 
 
 (berun rafta em ; guzashta em). Or, ma c hukm-i-lzd 
 
 (tajaii-uz) karda em. ('adul.) 
 TRANSLATE Translate this into Persian. in-rii dar zaban- 
 
 i-fars tarjuma bi-kun. 
 TRANSPORTED He has been transported for life. o kaid- 
 
 i-da ,imu-l-habs yrljta jila-watan karda shud. Or, o habs- 
 
 i-da,imu-l-uinr yafta nakl-i-watan karda shud.
 
 travelled tumbled. . 411 
 
 TRAVELLED We travelled all the way on foot. ma tamam 
 
 rah pa jn'yada raftem . 
 TRAVELLING He is travelling in Persia. o (safr-i-fars 
 
 iin-kunad. (dar furs siyahat.} 
 TREADS He treads so softly, I don't hear the sound of 
 
 his step. o In chnmn ba ahistagl ml-rarad ki (an-az-i- 
 
 kadam-ash ba gosh-am) na ml-rasad. (sada.e pSy<uh ba 
 
 sama'-i-man.) 
 TREACHEROUS Their conduct is very treacherous. eshan 
 
 dar kirdar-i-kh_iid bis'njar ^dag]ia baz) and. (kha.in : 
 
 cfhaddar ; ghad'ir ; ba kh_ii/anat ; fareb-baz ; hainlat ; 
 
 miiyhaddur ; ghadur ; dacthal-zan.) 
 TREMBLE I tremble with fear: man az M/ mi-larzam. 
 
 Or, z lilianf bar man (Iar~a) mmtaull. nn-shai-ad. (ra'sha ; 
 
 irtiiish ; 'anva : sti'fat. ) 
 TRIAL His trial will take place to-day. imroz mukad- 
 
 dama,e o (rf<7,ir) khu-nhad shad. (j>esh : rnju'.} 
 TRIFLE Why do you thus trifle away your time? slut mil 
 
 chira ba In tatir nukat-l kh_nd-ra (ra,eyan)az dast ml-dihed. 
 
 inntft : be fn, iila.) 
 TRIVIAL This is but a trivial affair. In amr-i-(khaflj} ast. 
 
 (subuk : be-inai/a ; be-irazn ; be-mifcdar.) 
 TROUBLE He gives them much trouble. o badeslian, 
 
 (zahmat)-i-ftraican ml-dihad. (dikkat : takbjlf ; ta*d~i : 
 
 saklat ; mihnat ; takaUuf.) 
 TRUST I am not anyways afraid to trust him. mari 
 
 hech muzat/aka na daram ki (baro i'timad) bi-knnam. 
 
 (rtibar-i-o.\ 
 TRUTH lam convinced what he says is the whole truth. 
 
 i/akln ml-danam harchi ki o ml-fjui/cid knU'i rast ast. 
 TRYING It is of no use trying to do this. a:)ii(i,isJi-i-ln 
 
 kar ba man be fa.ida fl.s?. 
 TUMBLED They tumbled over one another. eslian bar 
 
 yak dltfar (u/tadand). (initnJtadiin shudand ; yalatl<i- 
 
 and ; inltidrii/i kardimd.} 
 
 27
 
 412 tune undertake. 
 
 TUNE Her voice is a little out of tune. awaz-ash kadre 
 
 (na saz) ast. (be rang ; namauzitmj 
 TURN Turn over this leaf. In warak bi-gardaned. 
 TWIST Twist these cords together. m rassanha baliam 
 
 (bi-peched). (bi-tubed ; fatal bi-sazcd ; biyared ; charkh 
 
 bi-kuned.) 
 
 U. 
 
 UGLY This is fin ugly shaped letter. In harf (na zlbu) 
 
 ast. (zislit ; bad-sfirat ; bad-sliakl ; kablh ; makruh.} 
 UMBRELLA I have left behind my umbrella. (chatr)-i- 
 
 khud-ra dar pas guzaslita amada am. (sayaban ; aftab- 
 
 gir; aftab-gardan ; shdmsi.) 
 UNANIMOUS They wei'e unanimous in their opinion. 
 
 eshan dar ra,e khiid (mitttajik) biidand. (yak-jihat ; yak- 
 
 dU ; hamsaz ; yak-kaid ; yak shaiir.) 
 UNCERTAIN It is uncertain whether I shall go or not. 
 
 mukarrar mst ki )a>i dar an ja bi-raram ya na. 
 UNBECOMING To act thus is unbecoming. m chiimn kar 
 
 kardan (na munasib") ast. (nci sha,ista ; gh.air-i-muii-rtjik ; 
 
 UNCHANGEABLE. God only is unchangeable. mahz kh uda 
 
 ta'ala (bar karar) ast. (la yazal ; bila taghaiyur ; da.im 
 
 iva ka,im.} 
 UNDERGO Why do you needlessly undergo all this 
 
 trouble. chira be-zariiratan m liama (taklif ml-kaslied). 
 
 (mihnat ml-bardared ; zuhmat mi->bared ; tasdl' or dikkat 
 
 m~i-kuned.) , 
 UNDERSTAND-^-! do not understand your meaning. matlab- 
 
 i-shuma (na ml-fahmani). (ba fahm-i-man na nil-ayad ; 
 
 mafhum-i-man na ml-gardad.} Or, mudda'a-i-shuma dar 
 fahm-am na mi-ayad. Or, fahm-i-fahwa,e shuma na mi- 
 
 kunam. 
 UNDERTAKE Will you undertake to manage this business ? 
 
 intizam-i-ln kar ba zimma,e khud (khwahed girift)? 
 
 (fcabrd khwahed kard.}
 
 unexpectedly unsearchable. 413 
 
 UNEXPECTEDLY This letter came unexpectedly. In mu- 
 
 rasala (na gahana) wand shud. (be-khabar.} 
 UNFIT He is wholly unfit for the task assigned him. 
 
 kare ki bado hawala shuda ast dar ada,e an bi-l-kull (na 
 
 la,ik ast). (adm-i-liyakat darad ; na kabil ast.} 
 UNFURNISHED. The house is unfurnished. an khana 
 
 (arasta nisi), (rakht or lawazimat or saman na 
 
 darad.) 
 UNHAPPY She is quite unhappy on this account. az in 
 
 jihat an zan (bisiyar ranjida-khatir) shuda ast. ('aish-ash 
 
 munaghghis ; 'ishrat-ash talkh ; an zan dil-tang o rnagh- 
 
 mum o andoh-agm o ghamnak^) 
 UNHURT Through God's mercy we escaped unhurt. ba 
 
 fazl-i-khuda ma az (mazarat mahfuz) mandem. (zarrar 
 
 masiin; azlyat mahrus.) 
 UNITED Our sentiments are united. ra,e ma (muttajik) 
 
 ast. (muttahid ; ba ittifak ; ba ittihad.) 
 UNJUST Do you conceive this to he unjust? aya shuma 
 
 khayal mi-banded ki in (be inxafi) ast ? (na hakk; be dddi; 
 
 khilaf-i-ma'dUat ; khilaf-i-shar' .} 
 UNKIND We should not be unkind to each other. bayad 
 
 ki ma ba yak-dlgar (be rukm) na shavem. (be muruwat ; 
 
 be marhamat ; be shafkat ; gjhair-tarahhum?) 
 UNGRATEFUL He is ungrateful. o (kafir-i-ni'mat) ast. 
 
 (na sipas ; na hakk-shinas ; na shukr-guzar.) Or, o 'adat- 
 
 i-(kufran-i-ni'mat) darad. (kufr-i-ni'mat ; kufranu-n- 
 
 na'm.) 
 UNLAWFUL To do so is unlawful. in churiin kardan 
 
 (khilaf-i-shar') ast. (na mashru' ; na hakk.) 
 UNLOCK Unlock the door. kufi-i-darwciza (wa kun). (bi- 
 
 kusha ; az or ba kalld bi-kiisha.) 
 UNREASONABLE Their demands are unreasonable. da'u-a- 
 
 ha,e eshan (be ja) ast. (be i tidal ; mutajawiz ; na ma'kul; 
 
 na ja,iz.) 
 UNSEARCHABLE The ways of God are unsearchable.
 
 414 unspeakable uttered. 
 
 hikmat-i-aUah-ta'ala az (idrak-i-ma berun) mi-bashad. 
 
 (fahm-i-ma ba'id.) 
 UNSPEAKABLE Our joy is unspeakable. kh_nshl,e ma az 
 
 hadd-i-baiyan bernn ast. 
 UNSTEADY His mind is very unsteady. dil-ash bisiyar 
 
 (be karar] ast. (na ka,im ; be sabat ; na ustuwar ; be 
 
 istiklal.) 
 UNWILLING I am altogether unwilling to go there. ba 
 
 rajtan-i-nn ja bisiyar (na raz) hastam. (na khushnud ; 
 
 be dil ; na khwah.) Or, az rajtan-i-an ja daregh (daram). 
 
 (uu-kwiani ; ba man nn-ayad.) 
 UNWISE It were unwise not to agree to this. az In kar 
 
 (inkar kardan) na danl ast. (sar baz zadan ; iba or 
 
 daregh or istinkaf or nakaf or ikra' kardan ; baz 
 
 istndcui.) Or, ~in kar-ra na kabUl kardan be wukufi 
 
 ast. 
 UNWORTHY He has proved himself unworthy of your 
 
 protection. az kirdar-ash (sabit shuda,) ast ki o ln,ik-i- 
 
 Itimayat-i-shuma )itst. (ba isbat rasula; masbut or 
 
 mubaiyin or huicaida or irazih or zaliir shuda; ba 
 
 irit.nh paiwasta.) 
 UPPER Are there any upper rooms in this house ? aya 
 
 In khana(-ra tabake faukani mi-bashud) ? (tabake bala 
 
 darad.} 
 UPRIGHT They are upright in their dealings. dar mu'- 
 
 nnialnt-i-c'sJian (amanot-guzar) and. (sadik ; rcist-baz ; 
 
 fadakaikar ; diyanat-dur.) 
 
 URGED No one urged him to do so. hech kas ba chnn'm 
 kar kardan o-ra (taka^a) na kard. (iztirar ; amada ; 
 
 targhjb ; iktiza ; tahns.) 
 URGENT This business is urgent. m kar o bar (zarurl) 
 
 ast. (mutdkazl; mubram ; muhlmm ; bajjad.} 
 USE Of what use is this ? 7n ba chi kar ml-(ayad} ? 
 (kliurad : bandad ; paiwandad.) Or, In ba chi sud mi- 
 bakhshad ? Or, In chi sud darad ? 
 UTTERED I never uttered such a word. man In chumn
 
 vain vexation. 415 
 
 sukhan galie bar zaban nayawardam. Or, man sikr-i-ln 
 chunln sukhan bar zaban na randam. Or, In chunln 
 sukJian az dahan-i-man (bar) nayamad. (femw.) Or, 
 man in chunln kalam gahe takallum na kardam. 
 
 V. 
 
 VAIN He exerts himself in vain. o be fa,ida koshish 
 
 ml-kunad. Or, o ranj-i-behuda mi-barad wa sa'i,e be 
 
 fa,ida ml-kunad. 
 VALUE I value his friendship greatly. man kadar-i- 
 
 dostiyash bisiyar mt-danam. Or, man ulfat-i-o-ra \izlz 
 
 daram. Or, muwaddat-i-o-ra sarmaya,e zindayanl mt- 
 
 shumaram. 
 VALUE What is the value of these precious pearls? 
 
 k~imat-i-(diirrlia,e yatlm) clilst? (marwarldha,e shahwar.) 
 VALUABLE These things are valuable. in chizhii bisiyar 
 
 (samlmj and. (girami; girun-maya ; klmatl.) 
 VANITY He is full of vanity. o pur az ghuriir ast. Or, 
 
 o dar-sar bisiyar kh_ayal-i-(khud faroshl) darad. (Ithud- 
 
 lUrii ; khud-parastl ; khiid-pasandl ; takabbur-i-\(jutt; kibr ; 
 
 istig]ina,l; za'm ; ^u'w.) 
 VAEIOUS There are various opinions about it. dar bab-i- 
 
 m amr (ra,eha,e mukhtalif) and. (ikhtilaf-i-aksam ; 
 
 maslahatha,e mutafarrik.) 
 VARNISHED This chair has not been varnished. bar In 
 
 kursi lak malida na shuda ast. 
 VENTURED Confiding in his luck, he ventured all his 
 
 property on this risk. bar naslb-i-khud i'timad karda 
 
 Kama mdl-i-khud-ra dar makam-i-khatra (tifgand). 
 
 (andakjit.) 
 VERILY Verily I cannot believe you. -fi-l-wakV bar shuma 
 
 i'timad na mi-tawanam kard. 
 VEXATION I meet with nothing but vexation in this 
 
 business. dar In amr ba juz az tasdi hech chlz (hasil)-ir 
 
 man na ml-ayad. (gir ; ba dast ba hasil ; ba hu$iil.)
 
 416 vice voyage. 
 
 VICE They make no distinction between vice and virtue. 
 
 (ma bain-i-khubs iva fazl farfy na mi-kunand. (kubh az 
 
 husn tafrik ; darmiyan-i-shantfat wa khubl tafawat ; 
 
 imtiyaz-i-badi wa neko,l.) Or, ma bain-i-('aib wa hunar] 
 
 tamiz na darand. (kabahat wa husnat ; sharr wa khair ; 
 
 ma'siyat wa 'iffat ; khubasat wa 'ismat.] 
 VIGILANT We should be vigilant in avoiding evil. bayad 
 
 ki ma dar ihtiraz kardan az badi (bedar) bashem. (mun- 
 
 tabih ; hoshyar ; agah ; mustaikiz.} 
 VINDICATE He cannot vindicate his conduct. dar bab-i- 
 
 raftar-i-khud hech'uzrna ml-tawanad award. Or, anchi 
 
 ki dar raftar ast az an ba 'uzr khud-ra khalas na ml- 
 
 tawanad kard. 
 VIOLATE I must not violate the orders of the government. 
 
 bayad ki man (na-fannam,e) hukm-i-daulat na kunam. 
 
 ('adul-; 'adm-i-ita'at ; na-farma bardarl.} Or, bayad ki 
 
 man az farman-i-riyasat (mukhalifat) na kunam. (sar- 
 
 kashi ; gardan-kashi ; ta'aruz ; i'raz ; ta'arruz.) 
 VIOLENT His temper is very violent. o mizaj-i-(khashm- 
 
 nak) darad. (cfhazub ; ghazab-nak ; arghand ; arghada.] 
 
 Or, o (atas1i)-mizaj ast. (tund ; tez ; sakht.) 
 VIRTUOUS Let us always maintain virtuous conduct. 
 
 bihtar ast ki ma (raftar-i-nek madam ikhtiyar bi-namayern}. 
 
 (ba khasalat-i-'afif da,imu-l-ankat 'adat bi-glrem.) 
 VISIT I am going to visit him. man (bara,e) mulakat-i-o 
 
 ml-ravam. (ba sharaf-i-.) 
 VOICE She has a fine voice. aivaz-i-an sahiba (khiisli) ast. 
 
 (tibat-amez ; narm o hazm ; taiyibu-l-ada ; taiyib-lahjat). 
 
 Or, an zan zaban-i-sliirm darad. 
 VOLUMES Is the book in one or two volumes ? In kitab 
 
 yak jild darad ya do ? 
 VOYAGE He is now on a voyage to Bushir. o ilhal ba 
 
 bush'ir az (rah-i-tari) mi-ravad. (tarlk-i-bahr.)
 
 wafer warranted. 417 
 
 WAFER Please give me a wafer. 'inayat/armuda la man 
 
 (kulaje) li-dihed. (chize az barii,e cha spanl dan.) 
 WAGES What wages do you receive ? shuma chand 
 
 ('ujrat) nn-yabed ? (mazduri; mitzd ; talab ; daily 
 
 yaumiya ; rozma; rozana ; monthly mushaharat ; mahi- 
 
 yana.) 
 WAIT Tell him to wait in this room. bao bi-goyed ki dar 
 
 m kamra (muntazir bashed), (intizar bi-kuned ; chande 
 
 taii-akkuf bi-kuned ; andake bi-maned; mutawakkif bashed.) 
 WAITING I have been waiting for you t\vo hours. ta ba 
 
 dii sa'at (intizar-i-shuma kashida ant). (barci,e shuma 
 
 iiumtazir buda am; do cliashm ba rah-i-skuma dcishta 
 - am ; chashm-i-Jchud-ra nargiswar ba shali-rah-i-shinna 
 
 nigrun daslita am; bar a, e shuma nnitaivakkif buda am; 
 
 ba jihat-i-shuma tawakkuf karda am.} 
 WAKE You must endeavour to wake early. shuma-ra 
 
 'ala-s-sabah az bistar bar khastan bciyad. 
 W T ALK Do you mean to walk or ride ? shuma pa piyada 
 
 rah raftau mi-kh_walied ya (saictir) ? (ba saicarl.) 
 WALL The garden wall has fallen. diirar-i-bagh (u/tada) 
 
 ast. (manhadim shuda ; inhidam yitfta ; az pa dar 
 
 amada.) 
 WANDERED I have wandered in all directions over the 
 
 country. ba hama taraf-i-mulk (sair karda am), (siya,' 
 
 hat or tafarruj karda am ; gashta am ; gardlda am) 
 
 Or, man jaicanib-i-diyar ba kadam paimuda am. 
 WANT I want much to see him. man o-ra didan bisiyar 
 
 mi-khwaham. 
 WAREHOUSE This is his warehouse. in (khana,e ajnas}-i-o 
 
 ast. (asbab-khjuna ; ambar-Jchana ; karbaj.) 
 WARPED This table is warped. In mez (kaj) shuda ast. 
 
 (khamida; mu'amcij ; kosh; munhani.) 
 WARRANTED The horse is warranted without blemish. 
 
 (wa'da karda) slntda ast ki m asp 'aibe na darad. (kamr 
 
 duda ; ikrar karda ; $amanat-i-in tna'nl rjirifta)
 
 418 waste whistling. 
 
 WASTE Why do you waste your paper ? cliira kaghaz-i- 
 
 khud-ra (tazijl'} ml-kuned ? (za,T ; kJiarab ; makJiiTib.) 
 WATCH I watch an opportunity of going there. man ba 
 
 jiliat-i-raftan-i-cin ja (mauka',e mi-binam). (kabu m~i- 
 
 jUi/am ; inuntazir-i-fur*at ml-bashaui ; mutarassid-i-icakt- 
 
 i-sha,ista ml-basham.) 
 WATCH Your watch goes remarkably well. sa'at-i-shuma 
 
 ba tarah-i-khub ml-raiad. 
 WAX These candles are of wax. in shani'ha az mom 
 
 sakhta shuda ast. 
 WEAR I wear a suit of clean clothes every day. liar roz 
 
 daste jcima'e saf (ml-posham). (dar bar mi-kunam.") 
 WEAVES He weaves the kind of cloth we wear. kisme 
 
 piircha hi ma inl-posJiem an sluikhs ml-bafad. 
 WEEK He will return in a week. dar 'arsa,e yak hafta 
 
 (mu)-nja'at) kjnvahad kard. (muaicadat ; 'ndat.) 
 WEEPS He weeps because of the death of his son. ba 
 
 sabab-i-rihlat-i-pisar-ash (mi-nalad). (iiala o ah or 
 
 f/iriya o zcirl or-shor ojighan or ashkbun inl-kunad.) 
 WEIGHED Has this sugar been weighed ? m shakar 
 
 (sanjlda) shiula ast. (wazn or tartll. karda.} 
 WEIGHT What is the weight of this stone? in sang chi 
 
 (wazn) darad ? (sanglnl ; sanj ; bar ; saklat.) 
 WELCOME You are welcome. shuma (kh_ush) amadaed! 
 
 (ba-khair.) Or, marhaba! Or, marhaban o sahlan ! 
 WELL Tell them to dig a well here. badeshan bi-goyed 
 
 ki dar in ja chahe bi-kanand. 
 WELL I understand well what you sp.y. anchi ki shuma, 
 
 ml-goyed (dar fahm-i-mati khub ml-ciyad). (man ba 
 
 khiibi nn-fahmam.) 
 WET This paper is very wet. m kaghaz bisiyar (nam) ast. 
 
 (tar; namgm ; martub ; nam-nak.} 
 WHISPERED I whispered that to him. man an sukhan 
 
 dar gosh-ash (ahista) guf tarns (ba ahistagl; ba khafiya; 
 
 ba nihuftagt.) 
 WHISTLING I heard somebody whistling. shakhse-rci 
 
 sltunidam ki (safir mi-zanad). (safar mi-kunad.)
 
 wounded. 419 
 
 WHOLE You are welcome to the whole. agar khwahish-i- 
 
 shuma basJiad hama bi-glred. 
 WIDER I want some cloth wider than this. man kadre 
 
 parcha az ~m 'anztar mT-kJnpaham. 
 WINDOW The bird flew out at the window. paranda az 
 
 dancha (parii-az kard}. (panc~iz kunan raft ; parld.} 
 WINTER I like the winter season. mam (mausim-i-S(irma) 
 
 pasand mi-ayad. (shita ; zaniistriii.) 
 WISDOM She possesses much wisdom. an zan ('akl)-i- 
 
 kaniil darad. (firasat : Jit rat ; dirayat ; kiyasat.) 
 WISE They only are wise who fear God. mahz an kasan 
 
 ('aklinaud) nu-basliand ki tars-i-kjiuda. darand. ('akii ; 
 
 dana ; zU-l-'akUl; sUhib-i-idrilk: miihakkak.] 
 WISH What is your wish ? khwahish-i-skuma cJiist ? 
 WISH They wish to remain here. eshan (mi-khwahand) 
 
 ki dar in ja bi-manand. (tamanna or arzn or irada or 
 
 shank dtirand.} 
 WITNESSES. Has he any witnesses ? o (yawahe) darad ? 
 
 (shahide.) 
 WORLD This world was created by the power of God. 
 
 ba kudrat-i-ilahl In dunya (ba icujud amad). (paida or 
 
 Ufrlda shud.) 
 WONDER Nobody can evince wonder at this. liecli kas dar 
 
 in ('ajab) na ml-tawanad kard. (sliiyu/t ; taajjub.) 
 WORKS She works to 'support herself and family. an zan 
 
 ba jihat-i-pancarish-i-khj(d-asli wa atfal-i-khiid mihnat ml- 
 
 kunad. 
 WORSHIP We worship one God only. ma (parastish}4- 
 
 khuda,e icahid )in-kunem. ('ibadat ; taut; bandagl ; 
 
 namaz.} Or, ma mii'takif-i-taufiid mi-bashem. 
 WORTHY I am not worthy of so much kindness. man 
 
 l(i,ik-i-i)i kadar-i-mihrbanl nlstam. 
 WOUND Deadly venom was extracted from the wound. 
 
 az zakhm (zahr-i-katil) bar awarda shud. (samm-i-halhal ; 
 
 matamm-i-halahal.) 
 WOUNDED Some of our sepoys were wounded. -ba'ze az 
 
 lashkiriya>i-i-ma (tnajrTih rjashtand). (-ra jarrahat rasld.)
 
 420 wrecked zealous. 
 
 WRECKED That ship was wrecked. an jahaz (tabali) shud. 
 
 (takhrib; inhidam ; zer-i-ab faro zada ; shikasta ; ghark ; 
 
 ghank ; mustaghrik.} 
 WEITE Let me see if I can write as well as you. bi- 
 
 b in am ki man ba misal-i-shuma khush Wifltt naidshtan 
 
 mi-taictinam ya na. 
 WRONG You have bought the wrong kind of seed. shuma 
 
 bazr az kism-i-digar kharida ed. 
 
 Y. 
 
 YARD This stick is a yard long. in chub' yak gaz daraz 
 
 ast. 
 YEARS He is ten years old. o ba 'timr dah sala ri- 
 
 basliad. Or, 'umr-ash dah sal ast. Or, o dah sal 'umr 
 
 darad. 
 YELLOW That appears yellow. an zard (ma'liim mi- 
 
 shavad). (ml-namayad.) 
 YESTERDAY Yesterday it rained much. dl roz barun ba 
 
 (shiddai) lurid, (if rat.) 
 YOUNG She is quite young. an zan (ncu-jauTtn) ast. 
 
 (barna.J Or, mewa,e 'un/awan-i-shabab-ash nau raslda 
 
 ast. 
 YOUTH In the season of youth. dar (aiyam}-i-jau-am. 
 
 ('a/it?; daur ; mausim-i-bahar ; zamtin.) 
 
 Z. 
 
 irawan 
 
 ZEAL He sliowed great zeal. o (sar-garmi\e fit. 
 
 zahir hard. (ghabt ; ghabta ; gJiairat ; 'asabiyat ; 
 
 hamiyat.) 
 ZEALOUS They are very zealous. eshan bisiyar (sar-gami) 
 
 and. (ghajr; ghayur ; sha,ih; inudaicin ; mudmin ; 
 
 mutahuuu'ir.)
 
 zephyr. 421 
 
 ZEPHYR The breath of the zephjr feels pleasant to us. 
 bad-i-sabii bn ma k_hush mi-ayad. Or, nh-i-janubi ba ma 
 mtihsus flii-sliatad. 
 
 The book is finished, by the aid of the Merciful King, in 
 the year 1877. 
 
 tammatu-l-kitab ba 'aunu-l-maliku-l-icahhab fl sannat
 
 EXAMINATIONS. 
 
 IN INDIA there are the following examinations in Persian and 
 Arabic, at which persons other than members of the Indian Civil 
 Service (see note, page 160) may present themselves : 
 
 1. The Second or Higher Standard* in Persian, 
 
 or Arabic, 
 (a) The books which have to be read are 
 
 PERSIAN. 
 'Ikd-i-gul. 
 
 (Selection of the Gulistan.) 
 
 Nqfhatu-l-yaman (1st part). 
 
 ' ITcd-i-manzum. 
 
 (Selection of the Bostan.) 
 
 (b) Half of an ordinary octavo page of plain English has to be 
 
 rendered into : 
 
 Persian or Arabic. 
 
 (c) Manuscripts in Persian or Arabic have to be read fairly and 
 
 translated readily. 
 The reward for passing is, in 
 
 PERSIAN. 
 Es. 500 
 
 ARABIC. 
 
 Es. 800 
 
 (d) Conversation with fluency, and with such correctness of pro- 
 nunciation, grammar and idiom as to be at once intelligible, 
 has to be carried on with a native, f 
 
 * So called because it corresponds with the examination styled the Second, or 
 Higher, Standard in Hindustani ; there is no examination in Persian or Arabic by 
 the First or Lower Staiulard. 
 
 t Bxcept iu Bombay, this portion of the test is, in Arabic, omitted.
 
 424 
 
 2. Standard of High Proficiency, 
 (a) The books which have to be read are : 
 
 PERSIAN. 
 
 Gttlistdn. 
 
 Bostan. 
 
 Anwdr-i-Suhaili. 
 
 ARABIC. 
 
 IKhioanu-s-safa. 
 Nafhatu-l-yaman. 
 
 (6) A passage of moderate difficulty, half of an octavo page in 
 length, not taken from a text-book, has to be rendered into 
 English. 
 
 (c) An English paper of moderate difficulty has to be translated 
 
 accurately and idiomatically. 
 
 (d) Similarly, a paper of English sentences has to be rendered. 
 Eeward for passing in 
 
 PERSIAN. I ARABIC. 
 
 Es. 1500 Es. 2000 
 
 3. Examination for a Degree of Honour. 
 
 (a) The books which have to be read are : 
 
 ARABIC. 
 Hammdsdh. 
 Jaimur-ndmah. 
 Makdmdt-i- Hariri. 
 
 Inshd,e Abu-l-fazl. 
 SiJcandar ndmah. 
 
 Dlwdn-i-Hdfiz. 
 
 (6) Two octavo pages, one in prose, the other in verse, selected 
 from some difficult work, not a text-book, have to be 
 translated with accuracy into English. 
 
 (c) A difficult passage from English has to be rendered with 
 
 accuracy, elegance and neatness of expression, and with 
 perfect correctness of spelling and grammar. 
 
 (d) Conversation has to be carried on with idiomatic accuracy 
 and fluency.* 
 
 Howard for passing in 
 
 PEESIAN. I ABABIC. 
 
 Es. (4000) Es. (5000) 
 
 Except in Bombay, this portion of the test Is, in Arabic, omitted.
 
 425 
 
 4. In the Province of Sind, there is a Special Examination 
 in Persian. 
 
 The books which have to be read are : 
 
 (a) Gulistan. 
 
 First Four Chapters of the Anwar-i-Suhaill. 
 
 (1) A passage, in an easy narrative style, not taken from the text- 
 books has to be translated into English. 
 
 (c) An English paper of easy narrative style has to be rendered, 
 
 intelligibly and with accuracy of grammar, into Persian. 
 
 (d) A paper of English sentences has, similarly, to be rendered. 
 
 (e) Conversation, with accuracy and fluency, has to be carried on 
 
 with a native of Persia. 
 Keward for passing -(1000) Ks. 
 
 Remarks. 
 
 Examinations 1, 2 and 3, are regulated by G. G. O. Military 
 Department, No. 734 of 9th September, 1864 ; and No. 294 
 of 24th March, 1866. These orders of Government relate 
 to the following languages : 
 
 Hindustani, Sanskrit, Bengali, Burmese, Assamese, Panjabi, 
 Pushtu, Uriya, GuzerathI, Mahrathi, Canarese, Tamil, 
 Telugii, Malayalam, Sindi. 
 As well as to Persian and Arabic. 
 
 In respect to Pushtu the following Government order specially 
 applies : 
 
 G. G. O. Military Department, No. 733 of 15th July, 1873. 
 
 The Special Examination (4) in Persian for the Province 
 of Sind is based on: 
 
 General Department, Bombay Castle, No. 2741 of 22nd Septem- 
 ber, 1874 ; and No. 1122 of 14th April, 1875. 
 
 A person, who intends to serve in India, would do well to apply 
 to an Indian Agent, in London, for copies of these orders.
 
 426 
 
 The Government of India and the Governments of Madras and 
 Bombay may, in addition to the pecuniary rewards already 
 noted, award a gold medal to any officer, who is reported to 
 have passed an examination, in any language, with extra- 
 ordinary merit. 
 
 No officer will obtain rewards for passing the tests of the Second 
 Standard, or High Proficiency, whose period of actual residence in 
 India, exceeds 10 years ; nor will any officer receive any reward for 
 passing the test for the Degree of Honour, whose period of actual 
 residence in India exceeds 15 years. 
 
 Examinations for Degrees of Honour, Certificates of High Pro- 
 ficiency and for the Second or Higher Standard, will take place at 
 Presidency Towns. 
 
 The special examination in Persian for the Province of Sind, will 
 take place at Bombay ; travelling allowance for the journey from 
 Sind to Bombay and return will be given. Length of service is no 
 bar to any one's appearing. 
 
 Rules for the examination, at Fort William, of Candidates other 
 than Her Majesty's Indian Civil Servants. 
 
 1. A general examination is held by the Board of Examiners 
 monthly, usually the 1st Monday (not being the 1st or 2nd) of the 
 month, to which military officers and all gentlemen,* authorized by 
 Government to be examined by the Board, are admitted. 
 
 2. Applications for examination from Military Officers are to 
 be made to the Adjutant-General of the Army, or the officer in 
 charge of his office at the Presidency ; and, from all other gentlemen 
 in the public service to the Head of the Department, in which they 
 may be serving at the Presidency. 
 
 Candidates, in their applications, are invariably to state their 
 
 * Officers in the Public Works aTul Education Departments and officers of the 
 Bengal Police Battalions. Other gentlemen by order of the Government of India, 
 in the Home Department.
 
 427 
 
 3. All applications are to be forwarded, in sufficient time to 
 reach the Secretary to the Board, on or before the 25th, or [if for 
 the High Proficiency Examination, or for a Degree of Honour] on, 
 or before the 20th of the month preceding that in which the ex- 
 amination is held. 
 
 4. Examinations commence at 11 a.m. ; and all papers are to be 
 delivered to the Secretary by 4'0 p.m. Candidates arriving after 
 11*15 a.m. are excluded from the examination. 
 
 5. Candidates are to sign their names legibly on each of their 
 exercises. 
 
 6. No Candidate can present himself for examination by the 
 same standard at two consecutive monthly examinations ; or, by the 
 High Proficiency test, or for a Degree of Honour, until three 
 monthly examinations, or four months, have intervened from the 
 date of the examination at which such Candidates may have been 
 examined and failed to pass. 
 
 7. Special examinations are not granted except by the order of 
 Government. 
 
 8. Candidates are not to call on the Secretary to the Board, or 
 any of the Examiners, for the pui'pose of ascertaining the result of 
 their examinations. 
 
 A copy of the Board's report, embodying the remarks of the 
 Examiners on his oral and written exercises is sent to each Candidate 
 as soon after the examination as is practicable. 
 
 Extract from the Proceedings of the Government of India in the 
 Foreign Department. 
 
 No. 1470 P, dated Fort William, 13th August, 1874, 
 
 Observations. In the dispatch above quoted, Her Majesty's 
 Secretary of State dwelt on the necessity for encouraging officers 
 employed in the Political Department to study Persian and Arabic 
 languages. 
 
 Probably such encouragement could most effectually be afforded 
 by holding out some reasonable prospect of employment to officers 
 
 28
 
 428 
 
 who devote themselves to the study of these languages. In the 
 opinion of the Honourable the President in Council, however, it is 
 impossible to give any definite promise of employment in the Poli- 
 tical Department as a reward to officers who pass examinations or 
 even high examinations in Arabic and Persian. 
 
 Other qualifications must necessarily be regarded as of even 
 greater importance than linguistic attainments. At the same time 
 a thorough knowledge of these languages should be allowed much 
 weight in the selection of Candidates Civil or Military for employ- 
 ment in the Political Department. 
 
 2. The President in Council deems it necessary that officers who are 
 hereafter appointed to the Political Service without having passed 
 the High Proficiency or Honour tests in Persian or Arabic should, 
 after their appointment pass a linguistic test of a higher standard 
 than that now demanded. 
 
 Under Foreign Department Resolution Ho. 541 P, dated 17th 
 March, 1871, officers hi the Political Department are at present 
 required to translate a passage of Persian into English and a passage 
 of English into Persian. They are also required to hold witli 
 moderate fluency a conversation in Persian, and to read with fair 
 facility a Persian manuscript. 
 
 lu order both to raise the present standard of qualification and 
 to bring it into accordance with the standards recognised under the 
 Civil and Military Examination Rules, the President in Council 
 considers it necessary to prescribe that in future officers appointed 
 to the Political Department in and below the grade of 1st 
 Class Political Assistant shall be required to pass either in 
 Arabic, or in Persian, by the High Proficiency test ; further that 
 such officers if employed in Turkish Arabia, the Persian Gulf and 
 Muscat shall be required to pass a colloquial examination in Arabic ; 
 and if employed at Zanzibar, a colloquial examination in Arabic or 
 Swaheli, even though they may have already passed in Persian; and 
 if employed in the Continent of India, a colloquial examination 
 either in Hindi, or the local vernacular of the place where they are 
 serving. If such officers be appointed to Burma, they will be 
 required to pass the High Proficiency test in Burmese, but will not 
 be required to pass in Arabic or Persian. 
 
 3. When the exigencies of the public service require the employ-
 
 429 
 
 ment of an officer in any of the higher posts of the Political De- 
 partment, Government reserves to itself the right of appointing any 
 officer who*m it considers to possess the best general qualifications 
 even though he may not have passed in these languages. 
 
 But for the retention of appointments in and below the grade of 
 1st Class Political Assistant, it will be essential that officers hereafter 
 appointed shall have passed or shall within three years from date of 
 appointment pass the tests above prescribed, besides qualifying in 
 the other subjects laid down for examination in the Political De- 
 partment. 
 
 To officers above the grade of 1st Class Political Assistant neither 
 these rules, nor the rules contained in the Resolution No. 5-11 P, 
 dated 17th March, 1871, are applicable. 
 
 In August, 1874, the number of officers belonging to the Indian 
 Service who had passed the tests for the Degree of Honour and 
 High Proficiency was as set forth in the following Table : 
 
 
 Nature of Examination. 
 
 
 Designation of 
 Officer. 
 
 Degree of Honor. 
 
 High Proficiency. 
 
 REMARKS. 
 
 
 Persian 
 
 Arabic 
 
 Persian 
 
 Arabic 
 
 
 Indian Civil 
 
 nil 
 
 nil 
 
 14 
 
 2* 
 
 *These two officers 
 
 Service Men 
 
 
 
 
 
 also passed the test for 
 tKgh Proficiency in 
 
 
 
 
 
 Persian. 
 
 MilitaryOfficer 6 
 
 nil 
 
 19 
 
 3f 
 
 fTwo of these officers 
 
 
 
 
 
 passed the test for 
 
 
 
 
 
 ligh Proficiency in 
 
 i 
 
 
 
 
 Persian. 
 
 Total in India . 
 
 6 
 
 nil 
 
 33 
 
 5 

 
 430 
 
 Under Notification of the 24th March, 1870, by the Government of 
 India, the rules for the examination of members of the Civil 
 Service of India are as follows : 
 
 A Civil Servant, attached to the Upper Provinces, may present 
 himself for the High Proficiency Examination in Persian or Hin- 
 dustani: if attached to the Lower Provinces, he must pass in 
 Bangali or Uryah before he can compete in Persian or Arabic. 
 
 Until he shall have obtained the certificate for High Proficiency 
 in Persian or Hindustani (or Bangali or Uryah, as the case may be) 
 he is not permitted to present himself for distinction in other 
 languages. He may compete for a Degree of Honour without 
 obtaining a certificate of High Proficiency. 
 
 He is not allowed to present himself more than twice at any 
 examination ; but, if specially recommended by the Examiners, he 
 may appear a third time. 
 
 He is not allowed to present himself for the High Proficiency 
 Examination after the lapse of 7 years, nor for the Degree of 
 Honour Examination after 10 years, from the date of his first 
 arrival in India. 
 
 No exception will be made on account of leave of absence, &c. 
 
 Examinations will be held on the first Monday in 
 January I July 
 
 April October 
 
 of each year, at the Presidency towns. 
 
 Application to be examined must be made 3 months before the 
 date of the examination. 
 
 A Civil Servant desirous of attending examinations for prizes for 
 the study of the Oriental languages, is allowed leave of absence on 
 full pay for one month before the examination ; if he passes the 
 examination, he is allowed another month. This leave of 2 months 
 counts as service and residence. The amount of leave is not to 
 exceed 2 months at one time, nor 12 months in the aggregate. 
 
 The tests for High Proficiency and the Degree of Honour exami- 
 nations are the same as those for Military Officers, or persons not 
 belonging to the Indian Civil Service , but the rewards are different.
 
 431 
 
 The reward for passing 
 
 PERSIAN. ARABIC. 
 (a) The High Proficiency Examination is Es. 2,000 2,000 
 
 (ft) The Degree o Honour 4,000 4,000 
 
 There is no examination by the Second or Higher Standard for a 
 member of the Indian Civil Service. 
 
 These rules affect particularly the members of the Civil Service 
 of Bengal ; in the Presidencies of Madras and Bombay they are 
 modified by local regulations. 
 
 A member of the Indian Civil Service should obtain : 
 Eesolution, Financial Department, No. 2,749 of 24th September, 
 1864, by the Government of India ; Letter, Home Depart- 
 ment, No. 4,127, of 10th September, 1870, from the Govern- 
 ment of India ; Notification of 24th March, 1870, by the 
 G-overnment of India; Notification No. 49, of 4th September, 
 1874, by the Government of India.
 
 
 432 
 
 6666j> 
 
 i 
 
 1 
 
 
 
 fell lili 

 
 433 
 
 -2 
 
 
 I f 4 1 
 
 g 
 i 
 
 1 
 
 i-l <M 00 * QD 
 
 S 
 
 
 6 6 6 m N 
 
 a 
 fl 
 
 
 
 
 1 
 
 
 u, 
 
 | 
 
 1 
 
 O O <M O O 
 
 6 6 6 Ai o 
 
 3 
 
 
 
 S 
 
 fi 
 
 
 
 
 II II II II II 
 
 | 
 
 I 
 
 3 1 
 
 a %. 
 
 i 
 
 ~ e 
 
 9 
 
 H 
 
 S 
 
 rH 1-4 r-( iH 
 
 | 
 
 II II II II 
 J *' "s 
 
 s 
 
 1 i 1 1 1 
 
 1 1 
 
 3 -a 
 
 I.I 
 
 
 11 
 
 1 1
 
 434 
 
 1 1 
 
 Oi Oi 
 
 II II II 
 
 ^ 
 
 I 1 I 1 
 
 II II II 
 
 II II
 
 435 
 
 
 j 
 
 i 
 
 
 
 ! 
 
 So 
 HF. 
 
 
 g 
 
 1 
 * 
 
 
 
 5 
 
 11 
 
 1 
 
 1 
 
 
 
 | 
 
 I 
 
 ss 
 
 I 
 
 
 1! 
 
 
 1 
 
 
 II II 
 
 a 
 
 
 05 
 
 
 1 
 
 
 
 I 
 
 I 
 
 Illl 
 
 
 I 
 
 K 
 1 
 
 111 
 
 
 5 
 
 <N si S oo 
 
 
 
 o 
 
 rH O 00 
 
 
 
 o co rH o 
 
 
 
 
 rH O O 
 
 
 
 ^ij 
 
 
 
 
 ^N N 
 
 
 
 to 
 
 
 
 
 ^Jo 
 
 "c 
 
 1 
 
 
 II II II II 
 
 l> 
 
 | 
 
 
 II II II 
 
 a 
 
 I 
 
 ii 
 
 H 
 
 1 
 
 S 
 I 
 
 OO^ 
 
 i 
 
 
 cl S oo 
 
 H-] 
 
 
 
 
 s Us 
 
 1 
 
 i 
 
 ONS 
 
 H 
 
 | 
 
 1 
 
 *ss 
 
 1 
 
 
 CO 
 
 H 
 
 | 
 
 
 CO 
 
 
 
 CO 
 
 
 
 
 
 w 
 
 II II II II 
 
 
 B 
 
 II II II 
 
 |! 
 
 1 
 
 
 n 
 
 2 
 M 
 
 1 
 
 1 
 
 jrli 
 
 s. s g 
 
 
 i] 
 
 y 
 
 |l 
 
 II II II 
 
 
 ^ 
 
 S 3 
 
 ii H H 
 
 OEH 
 
 
 
 hi 
 
 
 
 -3 
 
 
 c = 
 
 s^ 
 
 P 
 
 EH 
 
 nil 
 
 r-l CO !M O 
 
 
 EH 
 
 -*>oo o 
 
 i? rH *
 
 Si 
 
 436 
 
 H 
 
 5* *5 
 tf -^ 
 
 s 
 S 8
 
 437 
 
 I 
 
 8 3 SB 
 
 II 1 
 
 f I I 1 11 
 
 S SJ< ^3 . 
 
 II 
 
 II II 
 
 I
 
 438 
 
 S S 
 S S 
 
 20? 
 32 
 
 1 1 
 
 Si 
 
 r-t <H
 
 489 
 
 111 
 IP 
 
 SB 
 
 n 
 
 1.1
 
 A SELECTION FROM 
 
 MESSRS. ALLEN'S CATALOGUE 
 
 OP BOOKS IN THE EASTEEN LANGUAGES, &c. 
 
 HINDUSTANI, HINDI, &c. 
 
 Forbes's Hindustani-English Dictionary in the Persian 
 
 Character, with the Hindi words in Nagari also; and an 
 
 English Hindustani Dictionary in the English Character ; both 
 
 in one volume. By DUNCAN FORBES, LL.D. Eoyal 8vo. 42s. 
 Forbes's Hindustani Grammar, with Specimens of Writing 
 
 in the Persian and Nagari Characters, Reading Lessons, and 
 
 Vocabulary. 8vo. 10s. 6d. 
 Forbes's Hindustani Manual, containing a Compendious 
 
 Grammar, Exercises for Translation, Dialogues, and Vocabulary, 
 
 in the Roman Character. New Edition, entirely revised. By 
 
 J. T. PLATTS. 18mo. 3s. 6d. 
 Forbes's Bagh o Bahar, in the Persian Character, with a 
 
 complete Vocabulary. Royal 8vo. 12s. 6d. 
 Forbes's Bagh o Bahar in English, with Explanatory 
 
 Notes, illustrative of Eastern Character. 8vo. 8s. 
 Forbes's Tota Kahani ; or, " Tales of a Parrot," in the 
 
 Persian Character, with a complete Vocabulary. Royal 8vo. 8s. 
 Small's (Rev. G.) Tota Kahani; or, "Tales of a Parrot.' 
 
 Translated into English. 8vo. 8s. 
 Forbes's Baital Pachisi: or, "Twenty-five Tales of a 
 
 Demon," in the Nagari Character, with a comptete Vocabulary. 
 
 Royal 8vo. 9s. 
 Platts' J. T., Baital Pachisi; translated into English. 
 
 8vo. 8s. 
 Forbes's Ikhwanu s Safa; or, "Brothers of Purity," in 
 
 the Persian Character. Royal 8vo. 12s. 6d. 
 Platts' Ikhwanu S Safa; translated into English. 8vo. 
 
 10s. 6d. 
 Platts' Grammar of the Urdu or Hindustani Language. 
 
 8vo. 12s. 
 
 Forbes's Oriental Penmanship; a Guide to Writing Hin- 
 dustani in the Persian Character. 4to. 8s. 
 Forbes's Hindustani Dictionary, the Two Volumes in One, 
 
 in the English Character. Royal 8vo. 36s.
 
 WM. H. ALLEN & Co., 
 
 Forbes's Smaller Dictionary, Hindustani and English, in 
 the English Character. 12s. 
 
 Forbes's Bagh o Bahar, with Vocabulary. English 
 Character. 5s. . 
 
 Singhasan Battisi. Translated into Hindi from the San- 
 scrit. A New Edition. Revised, Corrected, and Accompanied 
 with Copious Notes. By SYED ABDOOLAH. Royal 8vo. 12s. 6d. 
 
 Eastwick's Prem Sagur. 4to. 80s. 
 
 . Akhlaki Hindi, translated into Urdu, with an Introduction 
 and Notes. By SYED ABDOOLAH. Royal 8vo. 12s. 6d. 
 
 Sakuntala. Translated into Hindi from the Sanskrit, by 
 FREDERIC PINCOTT. 4to. I2s. 6d. 
 SANSCRIT. 
 
 Haughton's Sanscrit and Bengali Dictionary in the Bengali 
 Character, with Index, serving as a reversed dictionary. 4to. 30s. 
 
 Williams's English and Sanscrit Dictionary. 4 to., cloth. 3 3s. 
 
 Williarns's Sanscrit and English Dictionary. 4to., cloth. 
 4 14s. Gd. 
 
 Williams's (Monier) Sanscrit Grammar. 8vo. 15s. 
 
 Williams's (Monier) Sanscrit Manual; to which is added, 
 a Vocabulary, by A. E. GOTIGH. 18mo. 7s. 6d. 
 
 Gough's (A. E.) Key to the Exercises in Williams's Sanscrit 
 Manual. 18mo. 4s. 
 
 Haughton's Menu, with English Translation. 2 vols. 
 4to. 24s. 
 
 Johnson's Hitopadesa, with Vocabulary. 1 5s. 
 
 Williams's (Monier) Sakuntala, with Literal English Trans- 
 lation of all the Metrical Passages, Schemes of the Metres, and 
 copious Critical and Explanatory Notes. Royal 8vo. 21s. 
 
 Williams's (Monier) Sakuntula. Translated into English 
 Prose and Verse. Fourth Edition. 8s. 
 
 W'illiams's (Monier) Vikramorvasi. The Text. 8vo. 5s. 
 
 Cowell's (E. B.) Translation of the Vikramorvasi. 8vo. 
 3s. 6d. 
 
 Thompson's (J. C.) Bhagavat Gita. Sanscrit Text. 5s. 
 PERSIAN. 
 
 Richardson's Persian, Arabic, and English Dictionary. 
 Edition of 1852. By F. JOHNSON. 4to. 4.
 
 13, WATERLOO PLACE, PALL MALL. 
 
 Forbes's Persian Grammar, Reading Lessons, and Vocabu- 
 lary. Eoyal 8vo. 12s. 6d. 
 
 Ibraheem's Persian Grammar, Dialogues, &c. Royal 8vo. 
 12s. 6d. 
 
 Gulistan. Carefully collated with the original MS., with a 
 full Vocabulary. By JOHN PLATTS, late Inspector of Schools, 
 Central Provinces, India. Eoyal 8vo. 12s. 6d. 
 
 Gulistan. Translated from a revised Text, with Copious 
 Notes. By JOHN PIATTS. 8vo. 12s. 6d. 
 
 Ouseley's Auwari Soheili. 4to. 42s. 
 
 Wollaston's (Arthur N.) Translation of the Anvari Soheli. 
 Eoyal 8vo. 42s. Or with illuminated borders. 3 13s. 6d. 
 
 Keene's (Rev. H. G.) First Book of the Anwari Soheili. 
 Persian Text. 8vo. 5s. 
 
 Ouseley's (Col.) Akhlaki Mushini. Persian Text. 8vo. 5s. 
 
 Keene's (Rev. H. G.) Akhlaki Mushini. Translated into 
 English. 8vo. 3s. 6d. 
 
 BENGALI. 
 
 Haughton's Bengali, Sanscrit, and English Dictionary, 
 adapted for Students in either language ; to which is added an 
 Index, serving as a rexer?ed dictionary. 4to. 30s. 
 
 Forbes's Bengali Grammar, with Phrases and Dialogues. 
 Eoyal 8vo. 12s. 6d. 
 
 Forbes's Bengali Reader, with a Translation and Vocabu- 
 lary. Eoyal 8vo. 12s. 6d. 
 
 ARABIC. 
 
 Richardson's Arabic, Persian and English Dictionary. 
 
 Edition of 1852. By F. JOHNSON. 4to., cloth. 4. 
 Forbes's Arabic Grammar, intended more especially for the 
 
 use of young men preparing for the East India Civil Service, 
 
 and also for the use of self-instructing students in general. 
 
 Royal 8vo. 18s. 
 
 Palmer's Arabic Grammar. 8vo. 18s. 
 Forbes's Arabic Reading Lessons, consisting of Easy 
 
 Extracts from the best Authors, with Vocabulary. Eoyal 
 
 8vo., cloth. 15s. 
 Beresford's Arabic Syntax. Royal 8vo. 6s.
 
 WM. H. ALLEN & Co., 
 
 A CHRONOLOGICAL AND HISTORICAL 
 
 CHART OF INDIA. 
 
 Price, fully tinted, mounted on roller or in case, 20s., 
 size, about 40 in. by 50 in. 
 
 SHOWING, AT ONE VIEW, 
 
 ALL THE PRINCIPAL NATIONS, GOVERN- 
 MENTS AND EMPIRES 
 
 Which have existed in that Country 
 FROM 
 
 THE EARLIEST TIMES TO THE SUPPRES- 
 SION OF THE GREAT MUTINY, 
 
 A.D. 1858, 
 WITH THE DATE OF EACH HISTORICAL EVENT 
 
 According to the various eras used in India. 
 
 BY 
 
 ARTHUR ALLEN DURTNALL, 
 
 Of the High Court of Justice in England. 
 
 By this Chart, any person, however ignorant of the sub- 
 ject, may, by an hour's attention, obtain a clear view of the 
 broad lines of Indian History, and of the evolutions which 
 have resulted in the dominion of Her Majesty as EMPRESS 
 OF INDL4. It will be found invaluable for EDUCATIONAL 
 PURPOSES, especially in Colleges and Schools, where an 
 Indian career is in contemplation. It will also be found of 
 PERMANENT UTILITY in all Libraries and Offices as a work 
 of ready reference for the connection of events and dates. 
 Besides the History of India, it includes the con- 
 temporaneous histories of AFGHANISTAN, CENTRAL ASIA 
 and EUROPE.
 
 13, WATERLOO PLACE, PALL MALL. 
 
 MAPS OF INDIA, &o. 
 
 Messrs. Allen fy Co.'s Maps of India were revised during 1877, with 
 especial reference to the existing Administrative Divisions, 
 Railways, <S/"C. 
 
 District Map of India ; 
 
 Divided into Collectorates, with the Telegraphs and Bailways, 
 from Government surveys. On six sheets size, 5 ft. 6 in. 
 high; 5 ft. 8 in. wide; in a case, 2 12s. 6d. ; or, rollers, 
 varn., 3 3s. 
 
 A General Map of India ; 
 
 Compiled chiefly from surveys, executed by order of the 
 Government of India. On six sheets size, 5 ft. 3 in. wide ; 
 5 ft. 4 in. high. 2 ; or, on cloth, in else, 2 12s. 6d. ; or, 
 rollers, varn., 3 3s. 
 
 Map of India ; 
 
 From the most recent Authorities. On two sheets size, 
 2 ft. 10 in. wide ; 3 ft. 3 in. high, 16s. : or, on cloth, in a case, 
 1 Is. 
 
 Map of the Routes in India: 
 
 With Tables of Distances between the principal Towns and 
 Military Stations. On one sheet size, 2 ft. 3 in. wide; 
 2 ft. 9 in. high, 9s. ; or, oil cloth, in a case, 12s. 
 
 Map of the World; 
 
 On Mercator's Projection, showing the Tracks of the Early 
 Navigators, the Currents of the Ocean, the Principal Lines of 
 great Circle Sailing, and the most recent discoveries. On four 
 sheets size, 6 ft. 2 in. wide ; 4 ft. 3 in. high, 2 ; on cloth, in 
 a case, 2 10s. ; or, with rollers, and varnished, 3. 
 
 Handbook of Reference to the Maps of India. 
 
 Giving the Latitude and Longitude of places of note. 18 mo. 
 3s. 6d. 
 
 Lately published in 8vo., price 15s., 
 
 TEE THIRD EDITION OF 
 
 INDIAN WISDOM. 
 
 BT 
 
 MONIER WILLIAMS, M.A., 
 
 Boden Professor of Sanskrit in tne University of Oxford.
 
 WM. H. ALLEN & Co., 
 
 Just publifhed, price 6s., 
 
 NOTES ON MUHAMMADANISM. 
 
 Second Edition, Revised and Enlarged. 
 
 BY THE 
 
 REV. T. P. HUGHES, M.R.A.S., C.M.S., 
 
 Missionary to the Afghans, teshawar. 
 
 OPINIONS OF THE PRESS ON THE FIRST EDITION. 
 "Altogether an admirable little book. It combines two excellent qualities, 
 abundance of facts and lack of theories. ... On every one of the numerous heads 
 (over fifty) into which the book is divided Mr. Hughes furnishes a large amount of 
 very valuable information, which it wouid be exceedingly difficult to collect from 
 even a large library of works on the subject. The book might wetl be called a 
 ' Dictionary ef Muhammadjfn Theology,' for we know of no English work which 
 combines a methodical arrangement (and consequently facility of reference^, with 
 fulness of information in so high a degree as the little volume before us." The 
 Academy. 
 
 " It contains multum in parvo, and is about the best outlines of the tenets of the 
 Muslim faith which we have seen. It has, moreover, the rare merit of being 
 accurate; and, although it contains a few passages which we would gladly see 
 expunged, it cannot fail to be useful to all Government employe's who have to deal 
 with Muhammadans, whilst to Missionaries it will be invaluable." The Times of 
 Indict. 
 
 " This small book is the most luminous, most convenient, and, we think, the 
 most accurate outline of the tenets and practices of Islamism that we have met 
 with. It seems exactly the sort of comprehensive and trustworthy book in small 
 compass, on this subject, that we and many more have often looked for in vain. 
 . . . The author has evidently studied his subject in a faithful, laborious, and 
 scholarly manner, and has not only studied but mastered it. The work is of great 
 value for general students, and tor men whose work lies among the Mussulman 
 population, such as Civil Servants and Missionaries, it seems to be the very work 
 that is wanted." The Friend of India. 
 
 " It is manifest throughout the work that we have before us the opinions of one 
 thoroughly conversant with the subject, and who is uttering no random notions. 
 . . . .We strongly recommend ' Notes on Muhammadanism.' Our Clergy especially, 
 even though they are not Missionaries, and have no intention of labouring amongst 
 . Muhammadans or consorting with them, ought to have at least as much knowledge 
 of the system as can be m6st readily acquired, with" a very little careful study,'from 
 this useful treatise." The Record. 
 
 " Its value as a means of correcting the common impressions about Islam will 
 reveal itself to the most cursory reader, while the author's evident scholarship and 
 intimate knowledge of his subject bespeak for him a patient hearing on points the 
 most open to controversy." Allen's Indian Mail. 
 
 " In brief compass, it contains a large amount of reliable information. Instead 
 ot theories and fancies, facts are placed before us. Muhammadanism Is represented 
 as it really is, not as it is supposed that it might possibly be. Instead of retailing 
 the speculations cnrrent in literary society at home, Mr. Hughes furnishes us with 
 brief but incisive statements, which, so far as they go, leave nothing to be desired." 
 The Church Missionary Intelligencer. 
 
 Will shortly ke published in crown 8vo., 
 ;A Translation of 
 
 ROBINSON CRUSOE 
 
 Into the Persian Language (Roman Characters.) Edited by T. H. TOLBOKT, B.C.S. 
 
 London : WM. H. ALLEN and Co., 13, Waterloo Place.
 
 ,w 
 
 PLACE, PALL MALL. 
 
 Ancient and Iddiseval India, 
 
 BEING THE 
 
 HISTORY, RELIGION, LAWS, CASTE, 
 
 MANNERS AND CUSTOMS, LANGUAGE, 
 
 LITERATURE, POETRY, PHILOSOPHY, 
 
 ASTRONOMY, ALGEBRA, MEDICINE, 
 
 ARCHITECTURE, MANUFACTURES, 
 
 COMMERCE, ETC., 
 
 OF THE HINDOOS, 
 
 Taken from their Writings. 
 
 BY 
 
 MRS. MANNING. 
 
 Amongst the Works consulted aud gleaned from may be named 
 
 EIG VEDA, SAMA VEDA, VAJUE VEDA, SATHAPATHA, 
 BEAHMANA, BAGHAVAT GITA, THE PUEANAS, 
 
 CODE OF MENU, CODE OF YAJNA-VALKYA, 
 
 MITAKSHAEA, DATA BAGHA, MAHABHAEATA, 
 
 ATEIYA, CHAEAKA, STTSEUTA, EAMAYANA, EAGHTJ 
 
 VANSA, BHATTIKAVIA, SAKUNTALA VIKEAMOEVASI 
 
 MALALI AND MADHAVA, MUDKA RAKSHASA, KETNAVALI. 
 KUMARA SAMBHAVA, PRABODAH, CHANDRODAYA, MEGHA DUTA, 
 G^GOVXKDA, PANCHATANTRA, HITOPADESA, feATI^ SARIT & 
 SAGARA, KETALA, PANCHAVESfSATI, DASA KUMARA, CH 
 
 " With Illustrations, 2 vols., Svo. 30s. 
 
 "Mrs. Manning's book will probably I 9 ng , q 
 a standard handbook on tbe Literature, Arts and Sconces , 
 India." Saturday Review.