é> q)^ SEMITIC STUDIES IN Memory of lEV. Dr. Alexander Kohüt Edited By George Alexander Kohut With Portrait and Memoir paltnani qui mcniUfcrat. I BERLIN S. CALVARY & CO. 1897. 3M^o K75 lOAN STACK To MY FATHER, TEACHER, AND FRIEND, who so lovingly guided me in life, and whose presence, far from being removed by death, still contini;es to lend me hope and inspiration to walk in the paths of righteousness, which he, like Samuel the Prophet, trod just fifty-two years; To him, whose delight was in the Law of the Lord thereinto meditate by day and by night, without hindrance or restraint, until the final Sabbath brought him eternal peace; Whose pure and priestly lips were touched to eloquence by the live coal of truth taken from the altar of God, in Whose service before the Shrine he first received the summons to eternity; To my Father, whose whole life was gentle, whose heart was ever childlike, whose soul was ever great and lofty, upon whose brow was plainly writ the autograph of God, I inscribe these pages, — precious greetings from many minds and many climes — in filial love and piety Greorae Alexander Kohiit. 021 And the teachers that be wise shall shine as the brightness of the firmament; and they that turn many to righteousness as the stars for ever and ever. Daniel, XII, 3. The law of truth was in his mouth, and unrighteousness was not found in his lips: he walked with me in peace and uprightness, and did turn many away from iniquity. Malachi, II, 6. Rabbi Simeon said, There are three crowns : the crown of Torah, the crown of Priesthood, and the crown of Kingdom; but the crown of a good name excelleth them all. Pirke Aboth, IV, 17. EDITOR'S PREFACE. "Erect no memorials to the righteous", wrote our sages of okl, ''for their Avorks (words) are their mommients!" The memory of the righteous scholar, Alexander Ko hut, who toiled with almost superhuman energy from youth to manhood, aye, even at the brink of his early grave, in the workshop of science, need not have been per- petuated by a monument as stately as this , which the greatest sculptors of thought have so ungrudgingly set in his honor. For he himself has placed his monument in all the great libraries of the world — acre perennius. This gathering of noted bookmen must, therefore, not be regarded in the light of an apotheosis, though the united homage of such high-priests of intellect sheds a peculiar luster upon his name. He who exalts another, said the Rabbis, is himself exalted. Thus, indeed, the halo of dignity rests wholly upon them, whose scholarly sympathies are here crystallized into thoughts that make them all kindred with him, who has struggled and searched after truth, and in searching, died for it. This work is a monument of their learning and integrity ! The idea of compiling a memorial volume was not con- ceived by me. I deemed it my duty to interpolate my per- sonality only after the plan, as set forth by two of England's greatest scholars had matured. The task of editorship was too irksome to be entrusted to any one of the noted con- tributors, and as my studies led me to Berhn, where the work Avas to be printed, it was but natural that I should assume a burden that was both sweet and sad for me. VI The first impetus came from Professor S. S ch echter, M. A., the learned Reader in Rabbinics at the University of Cambridge. He it was who, some months after the decease of my lamented father, suggested the propriety of publishing such a collection, and acting upon his friendly advice, I in- vited the cooperation of several eminent scholars, among them the Nestor of Indo-Germanic studies, Professor F.Max Müller, of Oxford, who, I had hoped, would consent to write the Introduction to the book. His prompt and kindly offer to contribute an article, and his ready advice in matters pertaining to the literary remains of my sainted father are evidences not only of his unique greatness in science, but also of his Avarm and generous heart as we have learned to know it from his Deutsche Liebe and from the delightful recollections now publishing (in Cosmopolis, 1896 — 97), Avherein he unbosoms an inner nature sublime and poetic, rightly in- herited from Germany's famous bard. I may be pardoned for quoting a few sentences from his letters, dated January 1895, which encouraged me to continue the work I had i begun : "I answer your letter at once", wrote he in reply to my circular, "so as to prevent any delay in your plans. Allow me to say at once that I am not allowed at present to read or write much, and that it would be quite impossible for me to undertake to write a preface to your Collection of Essays. I hope to be able to contribute an essay but even that mustiï depend on the state of my health and the state of my eyes.i^ What I can do, I shall do gladly, particularly now that I;p know that we shall have a collected edition of your learnedj father's papers" | "I hope you will be able to go on with the literary P labours you have undertaken in memory of your eminent :' father. I almost fear that my last letter did not reach you for I had explained in it that I could not under- take to write an introduction to the volume of Essays, as I am not sufficiently acquainted with the numerous Avorks that have issued from his pen. / am glad to see from your letter 1 VII that you have not surrendered the idea of piiblishing a collec- tion of essays contrihuted hy various loriters in honor of your distinguished father's memory. I saw a paragraph in a London paper that a collection of such essays ^ all exclusively on Semitic subjects, was in the press, and I thought in conse- rpience that you had changed your original plan. Not hearing from you and being pressed for other Avork, I put aside_^what I had meant for your volume, but I shall now take it up again and try to linish it as soon as possible. Only please to remember I cannot work at 72 as I used to work at 27 !" The essay contributed by the great linguist shows all signs of youthful health. He still writes with elastic vigor upon subjects which he alone knows how to vivify with the current of lofty thought and ingenious conjecture. I must add that his paper and that of Professor Steinschneider — the two pioneers of original research in Aryan and Semi- tic study — were the first to reach me and are placed first in the volume, as they embrace topics of general interest. Professor Müller subsequently wrote me that had he had more time at his disposal, he Avould have made his article far more complete. Of the other contributions , which are alphabetically arranged, little need be said, for they tell their own message, and tell it well. Dr. Cyrus Adler, in his laudable zeal for science, retold it elsewhere {Jewish Quarterly Beview, January 1896), but that does not make it, we trust, a twice-told tale. Several scholars, among them, Dr. H. Adler, Chief Rabbi of England, Dr. Zadoc Kahn, Chief Rabbi of France, Prof. W. Bacher (Budapest), Dr. A. Berliner (Berlin), Salomon Bub er (Lemberg), Prof. D. Chwolsohn (St. Petersburg), Canon S. R. Driver (Oxford), Prof. S. Fraenkel (Breslau), Dr. M. Giidemann (Vienna), Prof. Paul Horn (Strassburg), Prof. A. V W. Jackson (New York), Prof. D. Kaufmann (Budapest), Prof. E. Kautzsch (Halle), Dr. S. M ay bau m (Berlin), Prof. F. Mühlau (Kiel), Prof. D. H. MüUer (Vienna), Prof. Th. Nöldeke (Strassburg), Prof. F. Prae- tor lus (Halle), Prof. James Robertson (Glasgow), Prof. vrii A. H. Sayce (Oxford), Prof. B. Stade (Giessen), and Prof. C. P. Tiele (Leydeii), have attested their fullest sympathy with the undertaking and regretted, that owing to pressure of official duty they could not contribute to the work. Thus writes Prof. D. Chwolsohn: "Ich bedauere sehr Ihrem Wunsche nicht nachkommen zu können, so gerne ich auch mein Scherflein zum wohlver- dienten Denkmal für Ihren unermüdlichen, mit so glänzenden Erfolgen arbeitenden seligen Vater beitragen möchte. Ich habe zwei sehr dringende Arbeiten vor mir, die zu einer bestimmten Zeit fertig sein müssen etc. etc." "Den vorzeitigen Hintritt Ihres Herrn Vaters", writes Prof. S. Fraenkel, "eines rastlosen und erfolgreichen Arbeiters auf weiten Gebieten orientalischer Sprach- und Alterthumskunde, muss Jeder mit Ihnen beklagen, und es ist ein schöner Gedanke, ihm in einer Sammhmg wissenschaftlicher Abhandlungen ein Denkmal zu setzen. Würde mir die Mit- theilung früher zugegangen sein, so hätte ich vielleicht Ihnen einen kleinen Beitrag senden können; aber bis zu dem an- gegebenen Termine ist es mir anderweitiger Arbeiten wegen nicht möglich." I can not forbear to cite the sympathetic lines of Prof. James Robertson, of Glasgow University, whose learned and ingenious exposition of the Early Religion of Israel is a noble specimen of liberal and conservative scholarship : "You could not have sent me a gift more prized for itself", writes he, "than the Fourth Biennial Report of the Jewish Theological Seminary, which reached me some time ago. Doubly precious for the few lines from your own hand inscribed upon it. Alas that the Report should contain your lamented father's last contribution to the learning he did so much to advance and to adorn. I value and shall always treasure these gifts as memorials of one, who by his gen- tleness and sweetness of disposition shed a peculiar charm upon the wondrous lore he had accumulated. You do me much honour in asking me to contribute a short paper to the memorial volume which is in contemplation. If I can IX ;it all carry out the intention, I should like to send something; and nothing I can think ot" could be more in keeping with the character of his own recent studies than some account of ^he Oriental manuscripts in the Hunterian Museum of this Uniuersiti/. Not that the collection contains anything specially in his own field — for I do not think it does; but there is a miscellaneous gathering which has never been properly catalogued, or only catalogued in such a way as to mislead. And I have aften wished for an opportunity of making knoAvn among scholars what the museum actually possesses of this description. Unfortunately I am always very busy during the winter-months, as all our teaching work is compressed into a winter -session; and therefore I can only provisionally promise this paper. But I shall make all endeavours to fulfil my promise, though for no other reason than for the satis- faction of being associated iviih those ivJio combine to lay a little tribute on his tomb." "1 should be very happy", writes Prof. C P. Tie le, Holland's most distinguished scholar, "to write a paper for the Memorial Book you propose to publish, to do honor to the memory of your deceased father. But I am so over- burdened by official duties and literary work, and am so deep in debt to several Editors at home and abroad, that it is im- possible for me to cooperate, though I sincerely wish I could write a few pages for your interesting collection .... I know that I would be in exellent company and I honour the name of your deceased father . . . who was known to me since long by the suggestive articles he wrote on the relations between Judaism and Parsism, and by other works of his pen But indeed, at my time of life, Avith a rather delicate health and Avith so much work to be done, it is im- possible to do more. I am just suffering under the fulfilment of a promise inadvertently given! .... Pray don't ascribe my negative ansAver to your invitation, to a want of respect for your father's memory, as I think very highly of his talents, erudition and character, and of the work he has done." X These letters, and many more, which lack of space forbids me to cite, are indeed precious testimonials of esteem and reverence. Such praise, according to a quaint, but beautiful saying of the Rabbis, causes the lips of the dead to move in the grave! It is my painful duty to record the loss of one of the most important contributions written especially for this volume by Prof. Jules Oppert, Membre de Vlnsti- ttit, of Paris. The Ms , covering 18 pages 8^, entitled: Une convention commerciale de l'époque d' Ähralmm , was lost in transmittance to the printers in Kirchhain N.-L. (Ger- many) and despite a most thorough search conducted by the post-ofhce authorities, it could not be located. I dare do no more than openly express my infinite regret over this imlucky circumstance and pray the distinguished veteran of Assyriology to consider it not his loss, but that of the scho- larly world. In a private letter, dated February 14th 1896, Prof. Oppert wrote as follows: "Sie haben an mich die für mich sehr schmeichelhafte Bitte gerichtet, zu dem Gedenkbuch Ihres seligen Herrn Vaters einen Beitrag zu liefern. Ich habe leider nicht die Ehre gehabt, den Verewigten selbst persönlich zu kennen, und habe in ihm nur den Herausgeber des Äruch Conipletum schätzen gewusst, so wie die tiefe Kenntniss, die derselbe in seinen Werken an den Tag gelegt. Die kindliche Pietät mit der Sie Ihres Vaters Gedächtniss ehren wollen, hat mich er- muthigt Ihrem Wunsche zu willfahren. Freilich erkenne ich mir nicht die Autorität zu, um eine Introduction zu den Ab- handlungen zu schreiben, da die specifisch rabbinische Gelehr- samkeit nicht mein besonderes Fach ist, und da zu eine solche Leistung die Kenntnis der Perstinlichkeit selbst unbedingt geboten ist. Aber ich sende Ihnen einen ganz originalen an Entdeckungen reichen Artikel über eine alte Inschrift aus dem 22. Jahrhundert vor der christlichen Zeitrechnung The letter needs no connnentary beyond another emphasis of regret that so valuable a paper, of which the noted scholar had no copy, should be irretrievably lost to science. XI A very learned and extensive monograph by the famous Arabian traveller and epigraphist, Dr. Eduard Glaser, now sojourning in Muenchen, could not he included in this volume, as its publication necessitated the personal supervision of its author at the place of printing. It appeared separately, under the title: Die Ahcssinicr in Arabien und ÄfriJca (Muenchen, 1895). Prof. Derenbourg's article (see p. 122 — 5) is based upon an inscription discovered by Dr. Glaser, to whose Idndness we are indebted for the facsimile. I feel duty bound to state in this connection that two valuable articles by Dr. M. G tide mann, Chief Rabbi of Vienna, and Prof. Israel Levi of Paris reached me too late for publication. They were subsequently devoted to an equally noble purpose, that of doing homage to Prof. M. Steinschneider, on the occasion of his 80*^ birthday (Cf. Festschrift pL,eipzig, 1896], pp. 1 — 15; Tchillah VMösheh, pp. 142-63). An article, forwarded to me by the venerable Rabbi Dr. Israel Hildesheimer, containing a few additions to the Sefer llassidim was considered by Dr. A. Berliner too fragmentary for publication. Two further interesting contri- butions, one by the learned librarian of Parma, Abbé Pietro Perreau, on the Commentary of Immanuel ben Shelomo to Lamentations , published in 60 autographed copies in 1881'), and the other, by the Rev. S. Roubin, formerly of San Francisco, entitled: A compendious description of the Hehrcif - Arabic Manuscripts in the Sutro Library in San Francisco, could not be included in this work on account of their extent (both circa 80 foHo pages). The former, though worthy of republication, is still accessible, and the latter will most probably be incorporated in the author's larger Catalogue, which is now ready for the press. It is to be ') Comento sopra il volume de Treni (n;»N rh^iü '»b) del Eabbi Im- manuel ben Salomo romano inedito ed unico trascritto e publicato da Fietro Perreau. Secondo il codice ebreo-rabbinico derossiano No. 015. Farina 1881 {autografia), edizione di (JO esemplari^ proprictà riservata. 1 page of preface in Italian and 76 of Hebrew text in folio. XII hoped that he will not follow up his arguments regarding the Maimonidic authorship of the Midrash haggadol, to prove which he devotes 16 folio pages in his description of the 25 copies in the Sutro library. Mr. Schechter's edition of this Midrash is in the press and Avill appear shortly. Mr. Salomon Buber, the master of Midrashic studies, one of my lamented father's earhest friends, who has just reached his three-score years and ten of blessed activity, sent me early in 1895 his critical edition of Midrash Lekah- Toh to Lamentations, for publication in this work. Unfortunately, he was not aware that it has already been pubKshed as a doctor- dissertation in Berlin, 1895, by Nacht (Tohia hen Elieser's Kommentar zu Threni), in a manner however which leaves room for Buber's superior edition (cf. Steinschneider in DLZ., 1895, p. 1416 — 17). His subsequent offer to contribute his critical edition of Yemen-Midrashim to the Book of Esther, came too late for acceptance. To him and to the above named scholars I herewith extend my grateful acknowledgments for their kindness and courtesy. It has been thought appropriate to give, instead of an extentive biography, which is reserved for another occasion, a brief character-sketch of the deceased, written by one who knew and loved him well and whose delineation is indeed true to life. The photograveure has been prepared from a portrait taken in 1890, when suffering and disease had not yet Avritten lines and furrows upon his face. I should have been glad to compile a bibliography of his writings, a résumé of which, with other biographical facts, is given in a little memorial volume published in New York 1894, mentioned below (p. XVIII). But such a task demands more time than I had at my disposal this year, and besides, the necessary materials for a complete list of his literary labors were not within immediate reach. I hope to compile this bibliography in the near future. In conclusion I beg to state that the delay caused in the publication of the Semitic Studies is due to the fact that almost all the contributors, who live at no small distance from xin the place of printing-, received proofs (some even 2 or 3) of their articles. It is to be regretted that despite a careful revision so many texts are disfigured by typographical errors, besides those noted in the list appended to this work. I ventured here and there, as also at the end of the work, to add a few notes of my own for which alone I hold myself responsible. They are usually marked by a square bracket in the text and by the initials G.A.K. in the notes. I can not close these prefatory remarks without a word of thanks to Mr. Hugo Bloch, the worthy chief of the pubUshing-house of S. Calvary & Co., who spared neither labor nor expense to make this volume a fitting memorial to the name and fame of Alexander Kohut. Greorge Alexander Kohut. Berlin, January 1897. sXsMsXsMsMËfc&IaïClXsMËXSs^^ CONTENTS PAGE Editor's Preface V— XIII Alexander Kohut. Ein Charakterbild von Dr, Adolph Kohut XVII — XXXV On Ancient Prayers (Extracts from Lectures delivered at Ox- ford) by Prof F. Max Müller 1-41 Lapidarien, ein culturgeschichtlichcr Versuch von Prof. Moritz Steinschneider 42—72 The Cotton Grotto — an ancient Quarry in Jerusalem. With notes on ancient methods of quarrying by Dr. Cyrus Adler 73-82 Die Pôlêl- Conjugation und die Pôlâl - Participien von Prof. Dr. J. Barth 83-93 A Study of the use of 2b '^Q^ 22^ iii ^le Old Testament by Prof. Charles A. Briggs, D. D 94-105 Die Uebei-schrift des Buches Amos und des Propheten Heimat von Prof. Dr. K. Budde 106—110 The Book of Psalms, its orgin, and its relation to Zoro- astrianism by Prof. T. K. Cheyne 111-119 Le dieu Rimmôn sur une inscription hirayarite par Prof. Hartwig Derenbourg 120 — 125 Zur Bibel und Grammatik. 1. Kimchi oder Kamchi? 2. Er- klärung von Amos VI, 10 von Rev. Dr. B. Felsenthal . 126—138 Jehudah ha- Levi on the Hebrew langixage. Kuzri II § 67 to 80 by Rev. Dr. M. Friedländer ........ 139-151 Spuren der palästinisch-jüdischen Schriftdeutung und Sagen in der üebersetzung der LXX von Dr. Julius Fuerst . 152 — 166 The oldest version of Midrash Megillah published for the first time from a unique ms. of the X^'^ century by Rev. Dr. M. Gaster 167—178 Quotations from the Bible in the Qorän and the Tradition by Prof. M. J. de Goeje 179—185 XV PAGE Translation of a Targum of the Amidah b_y Rev. Hermann Gollancz, M. A 186-197 The Diction of Genesis VI-IX by Prof. W. H. Green . . 198-225 Uenan über die späteren Formen der hebräischen Sprache von Dr. Max Grünbaum 226—234 a'^t^'n ~"l"iyt' miyn ^y S. J. Halberstam 235—236 li'enterrement de Jacob d'après la Genèse par Prof. J. Halévy 237-243 □nnDH ^21 hv ]1N3 nnj?D 21 by Prof. A. Harkavy . . 244—247 Notiz über einen dem Mairaüni imtergeschobenen arabischen Commentar zu Esther von Dr. Hartwig Hirschfeld . . 248 — 253 An analysis of Psalms LXXXIV and CI by Rev. Dr. Marcus Jastrow 254-263 The Testament of Job. An Essene Midrash on the Book of Job reëdited and translated with introductory and ese- getical notes by Rev. Dr. K. Köhler 264—338 Aegyptische und syrische Götternamen im Tahnud von Dr. Samuel Krauss 339—353 De la formation des racines trilitères fortes par Prof. Mayer Lambert 354—362 Erklärung einer Talmudstelle von Geh. R. R. Prof. M, Lazarus 363—368 by Dr. L. Lewysohn , . - . 369—372 I Marginalien zu Kohut's Aruch von Dr. Imanuel Low . . . 373 — 375 . On the Arabic version of Aristotle's Rhetoric by Prof. D. S. Margoliouth 376—387 Some unpublished Liturgica attributed to R.. Sa'âdya Gaon by Dr. A. Neubauer 388-395 Ceber die juedischen Colonien in Indien von Prof. Dr. Gustav Oppert 396—419 Correspondence between the Jews of Malabar and New York a century ago by George Alexander Kohut . . . 420—434 Aus Qirqisâni's „Kitâb al-'anwâr w'al-marâqib" von Dr. Samuel Poznanski 435—456 La deuxième ruine de Jéricho par Théodore Reinach . . . 457—462 Einiges über die Agada in der Mechilta von Dr. L. A. Rosenthal 463-484 Notes on a Hebrew Commentary to the Pentateuch in a Parma manuscript by Prof. S. Schechter M. A. ... 485—494 Beiträge zur Geschichte der Bibel in der arabischen Littera- tur von Dr. M. Schreiner , . . . 495-513 Mots grecs et latins dans les livres rabbiniques par Dr. Moïse Schwab 514-542 Beiträge zur Lehre von dem zusammengesetzten Satze im Neuhebräischen von Prof. Dr. C. Siegfried 543—556 Charakter der Semiten von Prof. Dr. H. Steinthal . . . 557—559 üeber verloren gegangene Handschriften des Alten Testa- ments von Prof. Dr. H. L. Strack 560-572 XVI PAGE The eleventli chapter of the Book of Daniel by Rev, Dr. • Benjamin Szold 573- 600 On Codex de-Rossi 184 by Rev. C. Taylor, DD., LL. D. . 601—6041 Die Hebräer in den Tel -Amarna- Briefen von Dr. Hugo Winckler 605-609 < Addenda et Corrigenda 610—615 t ii Alexander Eohut Ein Charakterbild von Dr. Adolph Kohut (Berlin). Gott vergiebt der Seele ihre Leiden und heilt ihre Krank- heiten, sagt der Psalmist. Noch jetzt, mehr als anderthalb Jahre nach dem am 25. Mai 1894 erfolgten Ableben meines innigstgeliebten Bruders Alexander, blutet zwar mein Herz, und mein Gemüth ist tief ergriffen, aber der Allerbarmer hat meine Seele getröstet und ich fange an zu gesunden, dass ich es über mich bringen kann, mit wenigen Strichen das Charakterbild des Verewigten zu zeichnen. Oft setzte ich mich an den Schreibtisch, um über das Wesen, die Per- sönlichkeit des ach ! so frühzeitig Dahingerafften Einiges den Lesern dieses Gedenkbuches zu erzählen, aber die seelische Erscliüttcrung war immer so gewaltig, dass ich nicht im Stande war, meines Amtes, des ruhigen und sachgemässen Beurtheilers, zu walten. Gepriesen seist du, trostbringende Zeit, versöhnende göttliche Vorsehung, dass nach und nach lUis Gcfülil einer gewissen Entsagung an Stelle des unerträg- lichen Schmerzes und der rasenden Verzweiflung getreten ist! Nun erst begreife ich die Malmung Leopold Schefers: Geduld, die seligste der Tugenden, Ist nicht umsonst! Du kaufst sie nur durch Dulden, Auch nicht auf einmal wie ein andres Gut ; Allmählich wird sie dein durch Stillesein Und Tragen, Lieben, Hoffen und Verzeihen. Im wundersch(Mion Monat Mai, wenn alle Knospen springen und die Natur sich verjüngt und ihr grünes Feiertagskleid XVIII Adolph Kohut: anzieht, hat dieser wahrhaft grosse und edle Mensch seine Seele ausgehaucht; sie kehrte zu den blauen Himmelshcihen zurück, denen sie entstammte. Die irdische Hülle gehört der Vergänglichkeit, der Vernichtung an, aber seine Psyche, seia Genius, schwang sich zum Allvater hinauf als ein göttlich Lebendes, voll Frühhngsluft und Duft. Der Maimonat spielte überhaupt eine gewisse Rolle im Leben Alexanders: Am 4. Mai 1842 erblickte er das Licht der Welt, im Mai 1886 verlobte er sich mit seiner angebeteten zweiten Frau Rebecca, der Tochter des Rabbiners Dr. Bettelheim in Baltimore, und im Mai 1889 wurde sein Lieblings- und Schmerzenskind, die süsse „Qual", aber auch der stolze Ruhm seines Erdendaseins, der Aruch, fertig. Sein Gemüth war übrigens allezeit wie ein duftender Garten voll Maiblumen; es blühten darin die Maiglöckchen der Zufriedenheit, des Gottvertrauens, der Frömmigkeit und Ergebung. . . . Was mein Bruder als Gelehrter, Forscher, Rabbiner, Prediger, Kanzelrediier, Lehrer und Jugenderzieher geleistet, ist männiglich bekannt und wurde auch iii den pietäts- vollen Blättern, welche mein Neffe George Alexander, der älteste Sohn Alexanders, zum Andenken seines Vaters zu- sammengestellt hat, eingehend gewürdigt^). Seine herrlichen menschlichen Eigenschaften, seine Tugenden und Charakter- züge, sein Verhalten zu den Eltern und Geschwistern, seine GattenKebe, sein innerstes Sinnen und Trachten, sein tiefes Empfindungslebeu — all' das ist jedoch nur wenigen Ein- geweihten in seiner vollen Pracht zur Erscheinung gekomnienj denn Alexander Hebte es nicht, die Gefühle seines Herzensi auf den offenen Markt zu tragen. Nur 6 Jahre älter als ich! hat er mir, obschon wir Jahrzehnte lang von einander getrennv waren, doch allezeit sein Herz erschlossen, so dass ich darüi lesen konnte, wie in einem offenen Buch. Noch sehe ich ihn als Knaben und Jünghng vor mir •) S. Tributes to the Memory of Rev. Dr. Alexande I Kohut. Published by Congregation Ahawath Chesed. New York, 1894. 8». S. VII + 64. Alexander Kohut. XIX Er war bildschön, hatte ungemein treuherzige und ausdrucks- \olle grosse, feurige Augen, eine schlanke Gestalt, eine gar sanfte Stimme und ein überaus anmuthiges Wesen. Es ist kein Wunder, dass meine armen Eltern, die 13 Kinder be- sassen und an deren Tisch Frau Sorge täglicher Gast war, das Kind, welches nie klagte und nie unzufrieden war, sehr liebten. Aber auch in Félegyhâza in Ungarn, wo er am 4. Mai 1842 geboren wurde, und in Kecskemet, wohin später meine Eltern mit dem Knaben zum dauernden Aufenthalt sich begaben, machte der Kleine, trotz der ärmlichen Kleidung, überall Aufsehen. Gar oft erzählte mir meine Mutter, welch fiirchterliche Herzensqualen sie durchmachen nnisste, weil der Junge ihr wiederholt gestohlen wurde, und sie sich des- lialb stets fürchtete, wenn Alexander einmal ohne Begleitung ausgehen musste. Auf dem Markt bekam er von den Weibern Obst und in den Conditoreien Kuchen geschenkt, kurz, er wurde von aller Welt verhätschelt, und es ist er- staunlich, dass er trotz alledem nie eitel war. Nur das eine Avusste er freilich als junger Mann, sowie in der Blüthe des Lebens und im reiferen Alter, ganz genau, dass ihn Apollo auf die Stirne geküsst, und es machte ihm eine — unschuldige — Freude, sich im Ornat, in der Studirstube, im Kreise der Seinigen u. s. w. photographiren zu lassen. Selten hat wohl eine so hohe, majestätische Gestalt, ein solch edles, klassisch geformtes Gesicht, eine solche ideale Erscheinung überhaupt eine jüdische Kanzel geziert. Er, welcher im (rhetto aufgewachsen war, zu einer Zeit, als man noch dem Sohne Israels: Hep-Hep zurief und ihn mit Schmähworteu, wie: ZsidoMlyok (Judenbeugel), tractirte, hatte in seinem ;Aeussern und in seiner ganzen Eigenart nichts, was an die üblen Gewohnheiten der Ghetto-Insassen erinnerte. Vielleicht lag das daran, dass Alexander, der meinem seligen Vater aufs Haar glich, von diesem die stramme Haltung geerbt liatte; denn mein lieber Vater ging noch als Greis hoch auf- gerichtet und unternahm noch als Siebzigjähriger eine Fuss- wanderung von Kecskemet nach Wien, um den Kaiser und König zu sprechen; 12 Jahre lang hatte er nämlich dem ïi XX Adolph Kohut: Kaiser Franz als Soldat gedient. Mein Bruder hätte mil Goethe sagen können: Vom Vater habe ich die Statur. Des Lebens ernstes Führen . . . Das Sprachtalent, welches den genialen Orientalisten aus zeichnete, hatte er gleichfalls von unserem Vater geerbt, de dieser sprach geläufig ungarisch, deutsch, sla\asch, polniscK und hebräisch : genug, die Schönheit und die Würde, welche Alexander stets eigen waren, machten ihn zum Liebhng den Menschen; und wie einst arme Leute sich schon des Knaben erfolgreich bedienten, damit er für sie Almosen sammle, so umlagerten sie ihn auch später, weil sie wussten, dass ein bittender Blick dieses Mannes nie seinen Zweck verfehlte. „Des Fleisses", sagt Lessing, „darf sich jedermann rühmen". Von frühester Kindheit bis an sein im 52. Jahre seines Lebens erfolgtes Dahinscheiden arbeitete er rastlos, unentwegt, rücksichtlos, mit Hintansetzung seiner Bequemlich- keit, seiner Gesundheit, zuweilen auch seiner Familie. Wäre dies freihch nicht der Fall gewesen, so hätte er nicht so zahlreiche, grundlegende, von ungeheurer Belesenheit und! Gründhchkeit zeugende Werke, Abhandlungen, Predigten etc. in den letzten drei Jahrzehnten schaffen können! Als hätte er geahnt, dass er in der Vollkraft seines Lebens vom Sturm der Welt entblättert werden sollte, war er unausgesetzt thätig, getreu dem Motto: Nulla dies sine linea. Dieser bienenhafte, .' übermenschliche Fleiss musste schliesslich seine riesenhafte- Constitution untergraben und ihn widerstandsunfähig machen, , als ihn ein tückisches Leiden Jahre lang quälte undl dem unheilbaren Siechthum überlieferte. Angesichts einest solchen fast beispiellosen Eifers und Strebens war es keim Wunder, dass er schon als Jüngling als Sprachforscher,. Prediger und Talmudist eine hervorragende Stellung einnahm i und sich der Anerkennung der ausgezeichnetsten Gelehrten,, Forscher und Theologen zu erfreuen hatte. Als er mit 221 Jahren seine Doctordissertation: Ueher die jüdische Ainjelologie und Dämonologie in ihrer ÄhhängigJceU vom Farsismus der Facultät in Leipzig überreichte, war der berühmte Professor Alexander Kohut. XXI der morgenläiidischeii Spraclicn an der dortigen Universität, Heinrich Leberecht Fleischer, von dieser auf dem Ge- biete der persischen Theologie und Sprachforschung epoche- inacliendcn Schrift so sehr entzückt, dass er dem Verfasser ein in den herzlichsten Ausdrücken gehaltenes, beglück- wünschendes Sclireiben mit dem Bemerken sandte, dass die Facultät ihm das Examen erlasse und ihn zum Dr. der Philosophie honoris causa ernenne. Die Zeitschrift der Deutschen Morgcnländisclien Gesellschaft beeilte sich , die noch jetzt höchst bedeutsame Monographie in ihren Abhand- lungen fur die Kunde des Morgenlandes^) zum Abdruck zu bringen. Professor Dr. Spiegel, der grosse Parsist, und zahh'eiche andere Gelehrte und Forscher traten mit ihm in I einen regen Briefwechsel und würdigten ihn ihrer Freund- schaft . . . Frühzeitig wurde er auch autorisirter Rabbiner und Prediger, rascher als alle seine bisherigen Commihtonen, die an dem vom Director Dr. Zach arias Frankel s. Z. geleiteten Breslauer Rabbiner- Seminar ihre Ausbildung er- lialten hatten. Er brauchte keine sieben „magere" Jahre an der genannten jüdischen Hochschule zu dienen, um „ent- lassen" und amtsfähig zu werden, sondern er lief schon früher in den Hafen des Rabbinats ein. Als einst ein Zögling dieser Lehranstalt bei dem erwähnten Director sich darüber be- schwerte, dass er so lange die Bänke des Seminars drücken müsse, während Dr. Alexander Kohut nur verhältnissmässig Avenige Jahre an der Breslauer alma ouater Fränkelseher Stiftmig studiert habe, meinte Dr. Frankel ironisch: „Ja, Dr. Kohut, das ist etwas ganz anderes! Sie zählen bei ihm nur die Tage und haben die — Nächte vergessen!" Der schlagendste Beweis eines fast fieberhaften, märchen- haften Fleisses ist das Hauptwerk seines Lebens : Aruch Completum'^) Ein volles Vierteljahrhundert arbeitete er an diesem Riesenlexicon, dieser Colossalcncyclopädie des Tal- muds. Kaum hatte er die Reife des Mannes erreicht, machte ') Baad IV, No. 3; erschien 1866 auch selbständig im Buchhandel bei F. A. Brockhaus in Leipzig. S. 105. ^) Verlag von S. Calvary & Comp, in Berlin. XXTI Adolph Kobut: ' ; I, er sich schon mit Lust und Begeisterung, die schUessHch i' förmlich in Fanatismus ausartete, an die Bewältigung dieser die Kräfte eines Mannes eigentlich übersteigenden Aufgabe. Das im Jahre 1477 in Druck erschienene dürftige Lexicon aller nichthebräischen W(irter im Talmud, das Rabbi Natliau ben Jechiel verfasste, erweiterte Alexander Kohut zu einem gigantischen Monumentalbau der Wissenschaft, dem sich nur , wenige geistige Schöpfungen unseres Jahrhunderts überhaupt '■ an die Seite stellen lassen kömien. Das Werk besteht be- kanntlich aus 8 Bänden, die mehr als 4000 doppelspaltige FoUoseiten enthalten, einem Lidex und einem >5upplementbaud. < Das ist keine blosse Bearbeitung mehr, sondern eine selb- ständige Schöpfung, die erst durch das Aufgebot einer grenzen- ' losen Arbeitskraft ermöglicht werden konnte. Der auf 7 Aruchhandschriften fassende Text ist mit seinen kritisch gesichteten Lesarten und der mit der Etymologie überein- stimmenden Fixirung des fremdsprachhchen Wortes darge- legt. Die biblischen und talmudisch-midraschischen Belege werden mit peinlichster Genauigkeit angegeben; die Sach- erldärungen, soweit sie den älteren Quellen entlehnt sind, haben eine gründhche Prüfung erfahren. Zahh-eiche Artikel von allgemeinem culturgeschichtlichen Interesse sind mono- graphisch behandelt. Die Erklärung der Schulausdrücke und die Feststellung der Etymologie sind besondere Glanzseiteu des Kohut'schen Aruch Compldum. Selbst der Lidex bietet das Beispiel eines seltenen Gelehrtenfleisses -, denn er ent- hält in 19 Kapiteln alle Bibel-, Talmud-, Targum- und IVL' drasch -Stellen, welche im Aruch vorkommen, soAvie den Nachweis der Quellen, aus denen Rabbi Nathan schöpfte. Nicht in Ruhe und behaghcher Musse hat mein Bruder diese talmudische Encyclopädie geschaffen, er war vielmehr fortwährend als amtirender Rabbhier, Kanzelredner und Schul- mann über die Massen in Anspruch genommen und entfaltete noch überdies eine sehr fruchtbare literarische Thätigkeit. Er sass gewöhnlich bis 3 Uhr Nachts in Stuhlweissenburg, Fünfkircheu, Grosswardein und Newyork — in diesen Städten waltete er nacheinander als Seelsorger — an seinem Schreib- Alexander Koliut. XXIII tisch und forsclite und schrieb mit rührender Emsigkeit. Mit erstaunlicher Willenskraft begabt, wurde er selbst in seinem letzten Lebensjahre noch seiner furchtbaren physischen Schmerzen Herr und liess sich von seinen Qualen nicht ab- halten, vorwärts zu eilen auf dem Meere der rabbinisch- talmudischen Lexicographie. Jahr aus Jahr ein hätte der Beobachter im Hause meines Bruders ein reizendes, eigenartiges Schauspiel wahrnehmen können. Eine graziöse, jugendliche Mädchengestalt, die dem rastlosen Forscher imverkennbar ähnlich sah, schlich in der Nacht gegen 3 Uhr auf den Fussspitzen ins Studirzimmer und setzte, einen innigen, liebenden Blick auf den sie kaum beachtenden Gelehrten werfend, einige Erfrischungen auf den Schreibtisch ihres Vaters. Mechanisch griflf er danach, liess sich aber im Uebrigen in seiner Arbeit nicht stören. Es war dies Valerie Kohut, eine seiner Töchter .... Doch die Berufsarbeiten waren es nicht allein, welche so oft hemmend in die Aruch-Thätigkeit Alexanders ein- griffen, sondern auch die Mühen und Sorgen, um Abonnenten und Mäcene zu finden, durch deren Hilfe es ermöglicht werden sollte, das kostspielige Werk erscheinen zu lassen. Er correspondirte zu diesem Behufe mit zahlreichen Gelehrten im Allgemeinen und Orientalisten insbesondere, ferner mit Behörden und allerlei Privaten, auch bereiste er Deutschland, Frankreich, Belgien, Holland, England und Amerika, um — „Menschen" zu suchen, d. h. Gönner der Wissenschaft, der jüdischen Wissenschaft! Er war nicht allein Verfasser, sondern auch sein eigener Buclihalter, Correspondent, Corrector und bis einige Jahre vor seinem Tode auch sein — Verleger! Ich würde ein dickes Buch schreiben müssen, wollte ich alle die Hindernisse schildern, welche er beseitigen musste, und alle die Entbehrungen andeuten, die er und seine Familie sich Jahrzehnte hindurch aufzuerlegen gezwungen waren, bis end- lich der Äruch nach und nach publicii-t Averden konnte. Infandum, regina, juhes renovare dolorem! .... Ach, die jüdische Wissenschaft ist ja noch immer das Aschenbrödel des Publikums und der Mäcene — die wenigen rühmlichen XXIV Adolph Kohut: Aiisnahiiien bestärken nur die Regel! Anerkennung- nnd Ehre gebührt daher u. A. der kaiserlichen Akademie der Wissen- Schäften in Wien, der königl. ungarischen Akademie der Wissenschaften in Budapest, dem königl. preussischen Cultus- ministerium in Berlin, den Baronen Rothschild und Königs- warter in Wien, dem Sir Moses Montefiore in London, J. H. Schiff Esq., und anderen noblen Protector en in Newyork für die hochherzige Unterstützung, welche sie dem Herausgeber des Äruch angedeihen Hessen! Ohne sie wäre dieses Werk Avahrscheinlich nie erschienen. Dieses Schmerzeuldndes wegen vcrliess er sogar sein geliebtes Vaterland, wo man ihn mit Ehren überhäufte, und wo er eben dem Vorschlag des ungarischen Cultusministers gemäss, als der einzige unter allen Rabbinern Ungarns, einer Allerhöchsten Berufung ins Magnatenhaus entgegensah, und siedelte mit seiner zahlreichen Familie nach Newyork über, um als Seelsorger an die Spitze der dortigen Ähawath Chesed- Gemeinde zu treten. Der Ruf amerikanischer Liberalität und Noblesse lockte ihn nach der Hauptstadt der Vereinigten Staaten, um dort endlich sein Lebenswerk zu voUendeu und es der Oeffentüchkeit zu übergeben — und diese seine Hoff- nung hatte ihn nicht getäuscht. Die grösste Freude im Leben meines Bruders bildete der 14. Mai 1889, als er um 1 Uhr Nachts seine Schatz- kammer der jüdischen Wissenschaft handschriftlich vollendet vor sich sah. Obschon bereits leidend, erhob er sich dennoch elastisch von seinem Stuhle und betete, seiner Gewohnheit gemäss, inbrünstig zu Gott dem Allmächtigen und Allweisen. Seine Gestalt richtete sich, wie in den früheren Jahren, als noch seine reckenhafte, imposante Erscheinung an den König Saul gemahnte, der von Schulter aufwärts alles Volk überragte, hoch auf, seine Augen leuchteten, und ein Schimmer unaussprechlicher, grenzenloser Freude verklärte sein Antlitz. Dann rief er mit Stentorstimme: „Kinder, Kinder, kommt zu mir herauf." Und sie kamen aUe, denn mit grösster Ungeduld hatten sie schon den Moment erwartet, wo der geliebte Vater sie zu sich entbieten würde; um 8 Uhr ' Alexander Kolnit. XXV Abouds, nach Tisch, liattc er sic gcLctcn, nicht cher ihr Lag'cr aiifzusuehcn, als bis er ihnen von der bald erfolgten Fertigstellung des Äruch erst Kunde geben würde .... Unvergesslich Avird allen Theilnelunern jene weihevolh;, er- schütternde Stunde sein, als er die Hand eines jeden seiner Kinder ergriff, damit sie die Öchlussworte mit der von ihm geführten Feder schreibe. Er sprach wunderbar geistvoll und tiefsinnig bei diesem Anlass, indem er das betreffende Wort stets symbolisch erklärte und an jeden Einzelnen eine zu Herzen gehende Ansprache richtete. Er verstand es ineisterhaft, daran die Eigenschaften seiner Knaben und Mädchen zu knüpfen und zu erläutern. Natürlich unterliess er es auch nicht hervorzuheben, dass bei all' seiner gewaltigen Liebe zu seiner Familie der Äruch dennoch sein Erstlings- und Lieblingskind sei. Das letzte Wort schrieb Valerie, welche, wie gesagt, den Vater stets wie ein guter Genius umschwebte. — Meine gute Valerie, du musst schon einen besonderen Lohn und eine besondere Ehre haben, denn du hast mehr gethan für mich als alle deine Geschwister: Dir gebührt das Schlusswort. Es lautete: Kinn = „Brücke". — Ja, liebes Kind, fuhr ihr Vater fort, du hast sehr wahr geschrieben: „Brücke". Du bildest in der That die Brücke zwischen Leben und Tod, zwischen Materialismus und Idealismus-, hättest du nicht für meine leibliche Nahrung gesorgt, so wäre vielleicht mein Lebenslicht früher er- loschen .... Er küsste dann innig seine Kinder und weinte, von seinen Empfindungen überwältigt, lange und schmerzlich .... Wie die Liebe zur Photographie eine kleine Schwäche meines Bruders war, so hatte er es ungemein gern, wenn seine Werke gelobt wurden. Eine gute oder gar glänzende Kritik, namentlich von berufener, bcrühinter Feder, oder briefliche Anerkennung machte ihn glücklich, während ihn eine ab- fällige Besprechung Tage, ja sogar Wochen lang verstimmen und niederschlagen konnte. SpecieU wenn man seineu Äruch XXVI Adolph Kohut: schlecht machte, wurde er ganz schwermüthig. Er, der iiie Jemandem etwas Böses zufügen konnte, der stets geneigt war, eher zu loben als zu tadehi, und der nie die Grenzen der Sachlichkeit überschritt, konnte es nicht begreifen, dass es boshafte, neidische und beschränkte CoUegen und Zuuft- genossen giebt, die sich von ganz anderen als objectiven Gründen leiten lassen. Zum Glück waren die Nörgler und Krittler in der JVIinorität: die hervorragendsten jüdischen und christHchen Gelehrten und Forscher der alten und neuen Welt reichten ihm Avilhg die Palme der Anerkennung für seine unsterblichen, selbstlosen, opferfreudigen und nur der Förderung und den Fortschritten der Wissenschaft gewid- meten Leistungen. Am Grabe des grossen Forschers und Menschen ver- stummte der Hass der kleinen Kritikaster, und seinen Hinter- bliebenen gewährte es eine gewisse freudige Genugthuung, dass die politische und Fachpresse diesseits und jenseits des ( )ceans den Verdiensten Alexander Kohuts vollste Anerkennung zollte und besonders die literarisch-wissenschafthche Trag- weite des Aruch gebührend hervorhob. Die Verehrung, deren sich mein Bruder allenthalben erfreute, kam u. A. auch in den zahh'eichen Condolationsschreiben an seinen Sohn George Alexander Kohut zum Ausdruck, mid ich kann es mir nicht versagen, aus der grossen Fülle der schönen und liebe- vollen Briefe unserer Geisteshelden einige wenige Auszüge hier mitzutheüen : „Das grosse Werk Aruch'-'-, schreibt Prof. Barth in Berlin, „hat keinen wärmeren Verehrer als mich, und ich nehme sehr oft Veranlassung, diese grossartige Leistung meinen Hörern in ihrer vollen Bedeutung zu preisen". „Welche Gelehrsandveit ist mit dem trefflichen Mann", ruft Prof. Kautzsch in Halle a. S. aus, „den ich mit dem weitesten Kreise der Fachgenossen seit Jahren — obwohl ])ersönlicli unbekannt — verehrt habe, nach Menschengedenken zu tVüli zu Grabe gegangen!" „Vous avez perdu", sagt Graziadio Ascoli,, „le meilleur Alexander Kohut. XXVII des pères et la science du JudaïsiiK^ un représentant des plus illustres. Les regrets en seront universels". Auch das vorli(\gende Ged(>nkl)uch, in welchem so viele weltberühmte Forscher ihre Geistesschätzc niedergelegt haben, ist gleichsam eine Collectivhuldigung unserer wissenschaft- liclien Celebritäten für die Manen dieses Helden der Wissen- schaft. Nachdem das Lebenswerk meines Bruders fertig war und die ersten Zeichen eines inneren schweren Leidens sieh gezeigt hatten, drang seine Gattin wiederholt in ihn, sich endlich Ruhe zu gönnen und sich mehr seiner Familie zu widmen. Die Beredsamkeit seiner Lieben verfehlte ja in gewissem Grade ihre Wirkung nicht auf ihn, aber dies dauerte nur kurze Zeit: die Arbeit, d. h. die rastlose, nie stillestehende, leidenschaftliche Arbeit, war ihm bereits zur zweiten Natur geworden, und er konnte davon nicht mehr lassen. Er schrieb seitdem bekanntlich noch mehrere bedeutsame wissen- schaftliche Abhandlungen, die zumeist im Programm des von ihm mitbegründeten Newyorker Rabbiner-Seminars enthalten sind, edirte Predigten und sammelte Material zu umfassenden Werken, die ihn sehr lebhaft beschäftigten, so z. B. eine Geschichte der neuhehr äischcn Literatur, ein persisch-talmtidisches Glossar, u. m. a. Sein Fleiss zeigte sich auch in der Beantwortung von Privat- und wissenschaftUchen Briefen. Er hätte die grössten Gewissensbisse empfunden, wenn er hterarische Anfragen, die aus aller Herren Länder an ihn gerichtet wurden, nicht mit möglichster Schnelligkeit erledigt hätte. Seine Antworten zeichneten sich durch grosse Gründlichkeit und Wahrhaftig- keit aus und hatten zuweilen den Umfang von Monogi'aphien und Broschüren. Bewunderungswürdig waren dabei seine Sprachkeimtnisse. Er correspondirte in mehreren orientalischen und europäischen Sprachen. Als er 1885 nach Newyork kam, war er des Englischen nur massig mächtig, aber schon nach wenigen Jahren schrieb und sprach er vorzüglich englisch und predigte vortrefflich in dieser Sprache. Hand in Hand mit diesem beispiellosen Fleisse ging seine XXVin Adolph Kohut: Gewissenhaftigkeit, und nicht nur auf wissenschaftlichem Ge- biete, sondern auch im Leben. „Ein Mann — ein Wort" war bei ihm keine Phrase, sondern die vollste Wahrheit. Sein Wort war ihm heüig, und sein gegebenes Versprechen hielt er pedantisch genau. Unwahrheit, leere Ausflüchte, Nothlügen waren ihm in der tiefsten Seele verhasst, und sie konnten ihn aus seiner Gemttthsruhe bringen. Der kate- gorische Imperativ der Pflichterfüllung beherrschte ihn ganz und gar. Als er schon todtkrank war, schleppte er sich noch zum Newyorker Rabbiner-Seminar, um den jungen Theologen Unterricht zu ertheilen, und als er sein Krankenlager nicht mehr verlassen konnte, entbot er die Herren Candidaten in sein Haus. Willig gab er einige seiner Amter auf, nur um die heranwachsende rabbiiiische Jugend im Talmud, in der midraschischen Exegese und in der Religionsphilosophie unterweisen zu können . . . Ach, die kranken Augen ver- sagten bereits den Dienst — aber sein Gedächtniss trotzte vielfach dem schweren Leiden; wie der geniale Schachspieler, der blind spielt, so wusste er ganz genau, wo diese oder jene Stelle im Talmud, in der IVIischna oder im Midrasch steht. Für seine Studenten opferte er sich auf. Die Vorträge, welche er ihnen hielt, waren ihm die liebsten, und weim Einer sich in Noth befand, fand er seinen Meister stets bereit, mit Rath und That zu helfen. Genau und sparsam, gab er Talmudisten und Gehihrten überhaupt dennoch stets mit vollen Händen, obschon er im Allgemeinen für seine Wohl- thaten nur selten Dank erntete. Neben dem Ärtich, seiner Familie und der Wissenschaft liatte er nichts auf Erden so gern wie das Buch. Er liebte die Pücher zärtlich und innig, und es bereitete ihm die grösste Freude, schöne und gute Bücher zu sammeln, sie hübsch einbinden zu lassen und sie mit verHebten BHcken zu be- trachten. Er steckte ein grosses Vermögen in seine Bibliothek, und die von ihm hinterlassene gehört zu den bedeutendsten Privatbibliotheken der Union. Mit Stolz/ und Freude zeigte er Gästen seine broschirten und gebundenen Sprösslinge und pflegte dann zu sagen: J Alexandor Kohnt. XXTX — Sie sehen, ich habe ein ne<^'atives Kapital! leh halx; immer eine grosse î^amilie und kein Gehl, dafür aber stets viele Bücher gehabt. Er behütete aber auch diesellxni wie seinen Augapfel. Er, der sonst keine neidische Ad(U' besass, missgönnte Einem gewissermassen gute Bücher, und mich, der imr wenige Bücher sein eigen nannte, pries er, als er mich vor einigen Jahren, aus Karlsbad konnnend, in Berlin besuchte, glücklich, dass ich den von Doré illiistrirten „Rasenden Roland" besitze, da er ihn nicht hätte . . . Als die Aerzte im Jahre 1893 ihm erklärten, dass er operirt werden müsse, bat er sie inständigst, die Operation in seinem Studirzimmer vorzunehmen. — Ich habe hier, meine Herren, sagte er, meine grössten Freuden erlebt, ich will deshalb auch hier meine grössten Qualen durchkosten. Leider konnte man seinen Wunsch nicht erfüllen; aber kaum hatte er die Krankenstube verlassen, schleppte er sich schon auf zwei Krücken in sein geliebtes Studirzimmer und weinte beim Anblick seiner Bücher wie ein Kind. Ich habe schon erAvähnt, dass Alexander kein wahrer Sohn unserer Zeit war, da er sich durch ausserordentliche Bescheidenheit auszeichnete. Stets war er bereit. Anderen Gerechtigkeit und Ehre, zuweilen in den überschwenglichsten Ausdrücken, zu Theil werden zu lassen, während er sich schüchtern und zaghaft im Hintergrunde hielt. Gar manches Talglicht sah er für ein lumcn mundi an, und manchen mittel- mässigen Gelehrten nannte er einen ^}1^ Cm. Es hing dies mit seiner edlen, enthusiastischen Natur zusammen, welche nur die Strahlen und den Glanz, nicht aber auch die Flecken der Sonne gCAvahrte. Möglicher Weise wirkten aucli die Jugendeindrücke fort, da ich gleichfalls oft in diesen Fehler verfalle. Wer nie sein Brod mit Thränen ass, wer nie die kummervollen Nächte weinend an seinem Bette sass, der kennt nicht jenes gedrückte, zaghafte Gefühl des Armen und Elenden, dessen Selbstbewusstsein in der harten Schule XXX Adolph Kohut: des Lebens ordentlich in's Schwanken geräth, manchmal sogar zerrieben wird .... Mit dieser Charaktereigenschaft Alexanders hing auch sein besonders scharf ausgeprägtes Pietätsgefühl zusammen. Er war ein begeisterter Verehrer aller wahrhaft grossen Männer in Israel, deren Namen er stets mit Ehrfurcht nannte, und er zeigte sich immer als den pietätvollsten Sohn und Schüler, welchen man sich nur denken kann. Wie abgöttisch liebte er seine Eltern ! Wiederholt reiste er von Amerika nach Kecskemet zu unserer greisen Mutter, die leider im Sept. 1895 im 88. Lebensjahre starb, um sich von ihr segnen zu lassen, und er schloss sich oft Stunden lang in seinem Zimmer ein, um vor dem Portrait unseres im 75. Lebensjahre uns entrissenen Vaters zu weinen. Die Tabaksdose unseres Vaters mit der Erde aus Jerusalem trug er stets als Amulet bei sieh. Als er 1890 nach Europa ging, brachte er auch vom Grabe des Vaters Staub mit, welchen er gleichfalls pietätvoll verwahrte. Er pflegte oft zu sagen, dass ihm das alte und abgerissene Gebetbuch seiner Mutter kostbarer sei, als seine ganze Bibliothek. Ebenso äusserte er sich, wenn man sich darüber wunderte, dass er sich vor dem Bilde des Vaters schluchzend hinwerfe: „Tausend Meilen würde ich kriecheu, um nur von ihm Schläge zu bekommen!'' Für seine Talmudlehrer in Kecskemet, den Rabbiner Fischmann und Rabbi Gerschom Levinger, hatte er eine grosse Verehrung, und nie besuchte er die Stadt seiner Eltern und Geschwister, ohne dem — einnehmenden Wesen dieses Pilpulisten nach Gebühr Rechnung zu tragen. An Director Dr. Frankel und Prof. Dr. H. Graetz hing er allezeit mit schwärmerischer Liebe, und dass er anlässlich des 70. Ge- burtstages des Letztgenannten sein in Amerika gesammeltes Scherflein zu dessen Ehrengabe beitragen konnte, gewährte ihm eine ausserordentliche Freude. Ein lobendes Wort aus dem Munde seiner Ijchrer maclite ihn überglücklich. Mit seinen Lehrern der morgenländischen Sprachen an der Breslauer Universität, Schmölders und Magnus, war er bis zu deren Tod innig befreundet und stand mit ihnen Alexander Kohut. XXXI in regem schriftlichen Verkehr; ebenso war er liirt mit dem Sanskritisten Benfey, dem phönizisclien Spi-achforscher M. A. Levy n. v. a. Mit den berühmten Orientalisten Delitzsch, Hani;', Krehl nnd Professor Dr. M. 8teinschn (ude r niid vor aUem dem unsterblichen Sprachforscher F. Max Müller in Oxford stand er auf bestem Fusse. Seiner Pietät und Dankbarkeit gab er gern in Widmungen Ausdruck. So dedicirte er z. B. den dritten Band des Aruch dem gesegneten Gedächtniss unseres geliebten Vaters; er nennt ihn ""tî'Xl HILDV, denn er sei sein Lehrer und sein Alles gewesen. Den einen Band mdmete er Prof. Grätz und Dr. Zuckermann, den anderen L. Zunz, den achten seinem Schwiegervater Rabbi Dr. Bettelheim und seine letzte Schrift: Light of Shade and Lamp of Wisdom, von Nathaniel Ibn Jeschaja seinem Freund und Arzt Dr. Isaac Adler in Ne^vyork. Seine Gelehrsamkeit, seine ungeheure Eloquenz, vor allem aber sein reiner, lauterer, makelloser Charakter verschafften ihm treue Freunde in der ganzen Welt. Der grosse Roman- schriftsteller und Philosoph Baron Joseph von Eötvös, einst Cultusminister, und Graf Melchior Lonyay, einst Finanz- minister von Ungarn, haben ihm ihre vollsten Sympathien bekundet, ebenso der ehemalige ungarische Ministerpräsident Koloman von Tis za, der Kardinal und Erzbischof Hay n aid, der Bischof von Fünfkirchen Ferdinand Dulansky, Geh. Regierungs - Rath Prof. Dr. M. Lazarus, Oberrabbiner Dr. Jellinek, Prof. Chwolson, Ernest Renan, u. v. a., deren Namen aufzuzählen hier zu weit führen würde. , Indem er jedem Ehre angedeihen Hess, wem Ehre ge- bührte, und die Eigenheiten und Eigenarten seiner Neben- menschen achtete, r»ffneten sich ihm alle Herzen, und er konnte mit dem erhebenden Bewusstsein seine Augen schliessen, dass er absichtlich Niemand gekränkt iind ein Leids zugefügt hatte. Er war wie geschaffen zum Verkünder des Gottes- wortes und zum Hirten seiner Gemeinde, denn sein sanftes, mildes, versöhnliches Wesen strebte nur nach dem Frieden, nach der Beruhigung der Gemüther, nach dem Ausgleich XXXn Adolph Kohut: scharfer Gegensätze. Das fürchterlichste war ihm eine Polemik, zu welcher er sich nm' äusserst schwer und selten ent- schliessen konnte. In der Wissenschaft wie im Leben war er in des Wortes edelster Bedeutung ein Schüler Aarons: whz' f]-im ohii; 2n\v. Seine Herzens- und Gemüthsstimmung Avar daher auch stets eine friedliche und heitere. Er liebte Scherz und Witz und konnte dabei so herzlich lachen, dass ihm die Thränen in die Augen traten. IVIit seinen Kindern, die ihn zuweilen umtummelten, wurde er dann auch zum Kinde, und deren Frohsinn und Ausgelassenheit bereiteten ihm manchmal sehr vergnügte Stunden. Ausser dem Rauchen, dem er freilich mit Masslosigkeit fröhnte, besass er keine Leidenschaften. Da er nie Zeit zur Erholung hatte und sein Leben meistentheils am Schreibtisch seines Studirzimmers verbrachte, war ihm eine angenehme Häuslichkeit eine unbedingte Nothwendigkeit. Er war zwei- mal überaus glücklich verheirathet. Seine erste Gattin, Julia, welche ihm 10 Kinder schenkte, raubte ihm im März 1886 in Newyork, zu seinem furchtbaren Schmerze der unerbittliche Tod, und die zweite, Rebecca, die bereits erwähnte Tochter des Rabbiners Dr. Bettelheim in Baltimore, eine hochbe- gabte und geistvolle Frau, war ihm allezeit eine liebende, aufopferungsvolle und congeniale Gemahlin. Auf solche edle . und gute Frauen hat Julius Rodenberg den Vers gedichtet: Die reinen Frauen stehn im Leben Wie Rosen in dem dunklen Laub, Auf ihren Wünschen, ihrem Streben Liegt noch der feinste Blüthenstaiib. In ihrer Welt ist keine Fehle, Ist alles ruhig, voll und weich, Der Blick in eine Frauenseele Ist wie ein Blick in's Himmelreich . . . Im Jahre 1892 war sein Arnch Compldnm fertig im Druck erschienen, und mm sollte der Verfasser die Früchte seines rastlosen Schaffens gemessen; aber in dem Buche des Schick- sals war es anders geschrieben. Vergebens suchte er wieder- hdlt Ileilimg in Karlsbad, vergebens unterwarf er sich einer Alexander Kohut. XXXIII Operation in Newyork — die Sonne seines segenreichen Lebens neigte sich zum Niedergang. Heroisch wehrte sich zwar seine eiserne WiHenskraft und sein herculischer Körper gegen die Milchte der tüekisclien Vernichtung, doch er war leider nicht uiehr zu retten! . . . Nun zeigte sich aufs Neue der antike Charakter dieses Mannes. Obsehon die Gemeinde ihn vom Dienste beurlaubte \md seine Familie und Freunde ihn dringend baten, sich zu schonen, schleppte er sich doch noch manchmal mühsam zum Tempel und predigte, so grossartig, so hinreissend, wie kaum schöner in seinen gesundesten Tagen. iSeine geistige Kraft war eben intact geblieben, nur litt er hier und da an Ge- dächtnissschwäche. Einst hatte er auf der Kanzel eine zu Hause kunstgerecht ausgearbeitete Rede — ein gewissen- hafter Kanzelredner, pflegte er zu sagen, müsse sich stets sorgfältig vorbereiten — halten wollen, als er zu seinem Schrecken bemerkte, dass er sie ganz vergessen hatte. Rasch improvisirte er jedoch eine neue, die glänzend gelang. Ueber- haupt waren von jeher zündende Improvisationen eine be- sondere Stärke meines Bruders, der ein Redner von Gottes Gnaden genannt Averden konnte. Mit beispielloser Geduld und Ergebung ertrug er seine namenlosen Schmerzen. Nie kam ein Laut der Klage über die Vorsehung aus seinem Munde. Er müsse, so meinte er vielmehr, ein grosser Sünder sein, und er habe die Leiden gewiss verdient. Es machte ihm während seiner traurigen Krankheit das lebhafteste Vergnügen, über das Jenseits und die Auferstehung mit seiner Familie sich philosophisch zu unterhalten. 1892 sollte das 25jährige Amtsjubiläum Alexanders statt- finden, — 1867 war er zum Rabbiner in Stuhlweissenburg (Ungarn) gCAvählt worden — , und alle Welt legte es ihm nahe, dieses Ereigniss festlich zu begehen. Er aber erklärte sich aufs Entschiedenste gegen eine solche Feier, welche zu- meist nur Eitelkeits- und Reclamezwecken diene. Sein be- scheidener Sinn sträubte sich eben gegen jede selbstherbei- geführte Ovation oder Beweihräucheruug. Von Anfang seiner XXXIV Adolph Kohut: i Laufbahn bis an sein Lebensende huldigte er der Devise, j welche er unter seiner allerersten Photographie anbrachte: ' „Man hat dir verkündet, o Mensch, Avas gut ist, denn was i fordert der Ewige, Dein Gott, von dir, als auf Recht halten, Liebe üben und demüthig Avandeln vor Deinem Gott". (Micha VI, 8.) Am 20. März 1894 starb bekanntlich Ludwig Kossuth, der Exgouverneur von Ungarn, der besonders in Amerika i «inen überaus volksthümlichen Namen hat. In meinem armen, ' todtkranken Bruder erwachte das schlummernde patriotische Gefühl, und er Hess es sich nicht nehmen, obschon er hin ', und her taumelte und nur überaus qualvoll sich vorwärts be- i geben konnte, an einem Sonnabend in seinen Tempel sieh i zu begeben, um der Trauerfeierlichkeit zu Ehren Kossuths beizuwohnen. Er versicherte seinen Angehörigen hoch und theuer, nicht sprechen zu wollen. Nach dem Gottesdienst wankte er zur Kanzel; statt des üblichen Segens jedoch hielt er eine geistreiche, flammende Rede über Ludwig Kossuth und sein Yerhältniss zum Judenthum, die alle Zuhörer ent- zückte. Kaum hatte er das letzte Wort gesprochen, brach er ohnmächtig zusammen und musste nach seiner Wohmmg gebracht werden. Er war fast gelähmt. Es ging mit ihm zu Ende. Wie ein Feldherr auf dem Schlaehtfelde, so starb er gleichsam auf der geweihten Stätte seiner Thätigkeit: er starb als Seelsorger und als Patriot. Er sollte sich von seinem Krankenlager nicht mehr er- heben — schon nach wenigen Wochen hatte das edle Herz des Lieblings der Götter und der Menschen zu schlagen auf- gehört. Seine Züge nach dem Tode drückten unaussprechliche Ruhe und Verklärung aus. Er war so schön Avie in seines Lebens Blüthezeit. In seiner geschlossenen Hand ruhte der Index des Aruch, gleichsam eine symbolisch sinnige Be- deutung dafür, dass er alle seine Kenntnisse mit sich ge- nommen in's Grab und den Lebenden von seinem Genius nichts hinterlassen habe. Als er so im Priestertalare auf der Alexander Koliut. XXXV Bahre lag, erschien er als die Verk()rperung der Wissenschaft und der edlen, reinen Menschlichkeit .... In seinem Testament bestimmte er, dass jedes seiner Kinder an seinem Jahrzeitstag-e etwas Gutes tliun, und dass ein Student der Theologie unterstützt werden solle. So wird denn buchstäblich Avahr das Wort der Bibel: „Das Andenken des Gerechten gereicht zum Segen!" Nur etwas über ein lialbes Jahrhundert war es meinem armen Bruder vergönnt, zu wandeln frisch und froh im rosigen Licht; viel Arbeit und Mühe und Kummer wurden sein Loos hienieden — das ist wahr! Doch auch eine Fülle des Segens und Glückes wurde ihm zu Theil. Er hat den Besten seiner Zeit genug gethan und hat deshalb gelebt für alle Zeiten; er hat mit dem Pfunde der Begabung und des Fleisses, welches ihm Gott verliehen, redlich gewuchert. Die Spuren von seinen Erdentagen werden selbst in Aeonen nicht untergehen, denn seine bahnbrechenden Schriften sind ein Gedenkbuch für alle Zeiten, ein Aruch Completum noch in kommenden Jahrhunderten. Möge sein hehres Beispiel, dem jüngeren Geschlecht besonders, zur Nacheiferung dienen! Alexander Kohuts Name steht fast einzig da! Seht: In unserer Zeit der Selbstsucht, des Streberthums, des Interessenkampfes lebte und wirkte ein Mann ausschliesslich im Dienste der Wissenschaft und Wahrheit, selbst- und wunschlos, ein erhabener Hohepriester der idealen Güter des Lebens . . . Klingt das nicht wie ein Märchen aus tausend und einer Nacht? Und doch ist es helle Wahrheit, nicht das Spiel einer kühnen Einbildungs- kraft .... Auch auf dich, verklärter Geist mehies theuren Bruders, passt wohl das AVort des Dichters: Die einen hohen, himmlischen Gedanken Genähret mit dem Mai-ke ihi-es Lebens, Die sich ein würdig Ziel gesetzt des Strebens, In Wirken, Lieben, Leiden, ohne Wanken, Sie waren selig, selig zum Beneiden, Und ihre Schmerzen wogen tausend Freuden! On Ancient Prayers (Extracts from Lectures delivered at Oxford.) Professor F. Max Müller (Oxford). There are few religions, whether ancient or modern, whether elaborated by uncivilised or civilised people, in which we do not find traces of prayer. As there has been of late much controversy on the subject of praying, I thought it might be interesting to look at some of the problems connected with prayer from a purely historical point of view. But in placing before you some of the facts, and some of the conclu- sions at which I have arrived in the course of my resear- ches on the religions of the world, let me say at once that these researches are for from being complete, far from being sufficiently trustworthy to enable us to draw very general or final conclusions from them. All I wish to do is to show you in how many different ways men and women have prayed, have approached the unseen powers in which they believed with petitions, with praise and thanksgiving. I must also warn you beforehand that some of these ancient prayers will sound very childish and insipid to you. Still they become all-important in proving the fact that God has never left Him- self Avithcnit a witness, and that a relationship between the Human and the Divine was recognised even on the lowest stage of civilisation, by the simple fact that men prayed, that is, spoke to invisible powers, in their own human language. If you consult any work on the science or the history of religion, you will generally find prayer represented as something extremely natural, and almost inevitable. It is quite true that the custom of praying is universal, or almost Kohut, Semitic Studies. 1 2 F. Max Müller. universal. But is it therefore natural, that is to say, is there anything in human nature Avhich renders prayer an intelligible consequence, such as, for instance, eating is a natural consequence of hunger? Before we can answer this question in a satisfactory way, we must determine first of all, what we mean by prayer, and what was meant b\ prayer in ancient times. The best, if not the only way, to find out the original intention of a word, is always ; its etymology. The etymology of our own word prayer, is very clear, but it only leads us up to a certain point. Our word prayer is the mediaeval Latin word pre caria, ' literally a begging. In Latin we have pre car i, to ask, to beg, but also to pray in a more general sense, as, for in- stance, in such expressions as precari ad deos. to pray to the gods, which does not necessarily mean to beg from the gods or to ask for any special favours. We have also the substantive prex, mostly used in the plural pre ces, meaning a request, but more particularly a request addressed to the gods, a prayer or supplication. Pro eus also, a wooer, and procax, a shameless beggar, both belong to the same kith and kin. It is imfortuuate that our word for prayer"; should always seem to imply that to pray means to beg. In precari, in prex and prayer we can discover- the same root, pra/tA, which has the general meaning of i asking or inquiring. We see this root in Sanskrit prasna, ' a question, and in priJckhami, I ask. According to well established phonetic rules, the same root appears in Gothic as fraih-nan, and in modern German as fragen, to ask. In secondary form we have the same root in German for- schen, to inquire, which gives us Forschung, research, or Sprachforscher, a student of language. If we were ji to say that therefore prayer miist have meant originally petition, we should go far beyond the limits of our evidence. All we are justified in saying is, that the Aryas in Ital}^! conceived of })rayer as a petition. If the same word withjf the same meaning could be discovered in all the other Aryan languages, we might go a step further back, and say that the Aryas, before their separation, knew of pra^-ers as petitions addressed to their Devas. But this is not the case. In Sanskrit prayer is hardly ever called yählä, , petition. Oll Ancient Piaj'ers. 3 but either stotra, })raise, or mautrn, thought, or what causes tlioui;ht. The psalms of the Old Testament are called Tihillim, that is, songs of ])rai.se, not petitions. In Greek, prayer is sùy-/) and seems to have meant originally a wish or a vow, while German Gebet and beten is connected with bitten, and meant therefore froui the first to bid or rather to ask. We see in this way that the radical idea of prayer Avas by no means always the same, even among the speakers of Aryan languages. But restricting our observation to the languages in which prayer originally meant a petition, we ask once more : Was it really so very natural that people in almost every part ot the world, in ancient as well as in modern times, should have asked beings whom they had never seen, to give them certain things, if only something to eat or to drink, though, as a matter of fact, they were fully aware that neither directly nor indirectly had they ever received anything of the kind from these invisible hands? In order to i-emove this apparent difficulty a well-known philosopher has stated that prayers were originally addressed to the spirits of the departed, and not to gods. But what should we gain, if it were so? Was it really so much more . natural to ask the departed spirits for valuable gifts than the gods? As a matter of fact these spirits also had never been known to bestow a single tangible gift on their worshippers. They were mostly looked upon themselves as beggars rather than as givers. Of course, there may have been cases when, as soon as a son had prayed to the spirit of his father to send rain on the parched fields, rain came down from the sky, but so it might after a prayer addressed to the god of the sky, and the sky was at all events more likely to prove himself a giver of rain than a corpse or a departed spirit. To me it seems that prayer becomes in reality far more natural or at all events far more intelligible, if addressed, not to ancestral spirits, but to certain phenomena of nature in which man had recognised the presence of agents who became everywhere the oldest gods. As the rain came from the sky and as the sky was called Dyaus in Sanskrit, Zeus in Greek, we may indeed call it natural that the Athenians when they saw their 1* 4 F. Max Müller. harvest — tliat is, their very life, destroyed by drought, should have said: Saov Oaov, 6) 'pQ.£ ZsD, xa^à x%ç àpo:jpaç tojv A8'"^vaiöjv xal "Rain, rain, o dear Sky, down on the land of the Athen- ians, and on the fields." ^) So natural is this Athenian prayer that we find it re- peated almost in the same words among the Hottentots. George Schmidt, a Moravian missionary, sent to the Cape () in 1737, tells us that the natives at the return of the Pleiades assemble there , and sing together, according to the old custom of their ancestors, the following prayer". "0 Tiqua, our Father above our heads, give rain to us, that the fi-uits may ripen and that we may have plenty of food, send us a good year." -) But though prayers like these may, in a certain sense, be called natural and intelligible, they presuppose neverthe- less a long series of antecedents. People must have framed a name for sky, such as D y a u s , which originally meant Bright or Light, or rather the agent and giver of light; they must have extended the sphere of action assigned to this agent so that he would be conceived, not only as the giver of light and warmth, but likewise as the giver of rain, and at the same time as the lord of the thunderstorm, as the wielder of the thunderbolt, as the most powerful among the actors behind the other phenomena of the sky. Only after all this had been done, could they think of calling that Zeus or that Dyaus, dear, oO.oç, and you can easily perceive how that one word dear at once changes the sky into a being endowed with human feelings, a being that could be dear to human beings, and was not altogether unlike them. Now with regard to the behef of the ancient people in the efficac}" of prayer and the fulfilment of their petitions if addressed to the gods of nature, it was really not so un- natural as it has been represented. We must remember that the chances between rain and no rain are about equal. If, then, after daj's of drought, a prayer for rain had been ^) Science of Language, New Edition, 1892, II, j). 546. ^j Introd. to the Science of Eeligion, p. 282. On Ancient Prayers. 5 uttered, and there came rain, what was more natural than that those -who had prayed to the sky for rain should offer thanksgiving to the sky or to Zeus for having heard their praj^er, and that a belief shoukl gradually grow up that the great gods of nature would hear prayers and fulfil them. Nor Avas that belief likely to be shaken if there was no rain in answer to prayer; for there was always an excuse. Either it might be said that he who offered the prayer had committed a mistake - this was a very frequent explanation — or that he was no favourite with the gods; or, lastly, that the gods were angry with the people, and therefore would not fulfil their prayers. Hence Ave may understand the original meaning of precarious, that is prayer-like, or uncertain in its results. It might seem that it would have been just the same with prayers addressed to the spirits of the departed. But yet it was not quite so. The ancient gods of nature were representatives of natural poAvers, and in the same way as Zeus, the god of the sky, was naturally implored for rain, that is, for himself, the divine representatives of the sun would be implored either to give heat and Avarmth or to withold them. Lunar deities might be asked for the return of many moons, that is, for a long life, the gods of the earth for fertility, the gods of the sea for fair wind and weather, the gods of riA^ers for protection against invaders, or against the invasion of their OAvn floods. But there was nothing special that the spirits of the departed would seem able to grant. Hence we find that the prayers addressed to them are mostly of a more general character. In moments of danger children Avould, by sheer memory, be reminded of their fathers or grandfathers Avho had been their guides and protectors in former years, when threatened by similar dangers. A fcAv words addressed to the departed spirits for general help and protection might, therefore, in a certain sense be called natural; that is to say, even we ourselves, if placed under similar circumstances, might in moments of danger and anguish feel inclined to remember our parents, and call for their aid, as if they were still present with us, though we could form no definite idea in Avhat way they should possibly render us any assistance. F. Max Müller. ! We must never forg-et that our ideas about most things, and about prayer in particular, may be in some respects, as we are told , like those of Papuans and Hottentots, but may possibly also be very different. There are some scholars Avho, when treating- of savag'e and barbarous nations, seem to claim for themselves the gift of knowing exactly what those children of nature felt and thought, when they did certain things which to us seem strange, or when they said things which convey no meaning whatever to ordinary mortals. Thus with regard to prayer and sacrifice we are told that those savage worshippers acted always on the principle of Do ut des - that is, 'I give you this and you give me that' Yet in other transactions based on the Give and Take principle the same savages exhibit very con- siderable acuteness. They will not barter their shells or their furs, unless they receive something tangible in return, whether a hammer or a sword, or brandy or tobacco. If then the same savages sacrificed a sheep or an ox, did they really believe that the ancestral spirits or gods, after eating their meat, would come down and bring them what they prayed for, say a large herd of cattle, a large number of children, or lumps of iron or steel to forge into weapons? We are assured that they did, and of course it cannot be proved that they did not; all one can say is that such a supposition hardly agrees with the general cunning of savage races, and that it is quite possible that they should have expressed their wants and wishes in what we call prayers, without expecting an immediate or palpable return-, as a friend might express liis wants and wishes to a friend, knowing quite well that his friend cannot possibly satisfy his wishes or remove his wants. This does not apply to all prayers. Prayers for uncertain things, such as sunshine or rain, health or a long life, even a good harvest or victory in battle might well have been addressed to unseen powers, if they were once believed to be powerful for good or for BAal, and as the chances of their fulfilment or non-fulfilment were always about equal, there would be nothing altogether irrational in the continuance of such prayers, as in the con- tinuance of a belief in the existence and in the power of gods and ancestral spirits. There is one warning, however, Avhich Ou Ancient Prayers. 7 students of ancient religions, or laws and customs should never forget, that if différent races do the same things, it does not follow that they do them from the same motives. If it is often difficult to understand why a child cries, it is far more difficult to understand why a savage prays. Let us now see what we can learn about prayers from the accounts furnished to us of the religions of uncivilised, or so called primitive, people. We must always distinguish, between three classes of religion, called ethnic, national, and individual. The religions of mere unorganized tribes, in the loAvest state of civilisation, have been called ethnic, to distinguish them from the religions of those who had grown into nations, and whose religions are called national, while a third class comprises all religions which claim individual founders, and have therefore been called indi- vidual religions. Nowhere can we find the earliest phase of prayer more clearly represented than among the Melanesian tribes, who have lately been so well described to us by the Rev. Dr. Codrington. It is generally supposed that the religion of the inhabitants of the Melanesian islands consists entirely of a belief in spirits. Nothing can be more erroneous. We must distinguish , first of all , between ghosts and spirits. Ghosts, as Dr Codrington tells us, are meant for the souls of the departed, while spirits are beings that have never been men. The two are sometimes mixed up together, but the are quite distinct in their origin. It seems that the spirits had always been associated with physical phenomena, and thus were more akin to the gods of the Greeks and Romans. We hear of spirits of the sea, of the land, of mountains and valleys; and though we are told that they are simply ghosts that haunt the sea and the mountains, there must have been some reason why one is connected with the sea, another with the mountains, nay, their very abode would have imparted to each a physical character, even if in their origin they had been mere ghosts of the departed. These spirits and ghosts have different names in different islands, but to speak of any of them, as missionaries are apt to do, as either gods or devils is clearly misleading. The ansAvers given by natives when suddenly asked 8 F. Max Müller. what they mean by their spirits and ghosts are naturally [ very varying and very unsatisfactory. What should we ourselves say, if we were sviddenly asked as to what we thought a soul, or a spirit, or a ghost to be? Still, one thing is quite clear, that these spiritual and ghostly beings jij of the Melanesians are invisible, and that nevertheless they receive worship and prayers from these simple-minded people. Some of their prayers are certainly interesting. Some of them seem to be delivered on the spur of the moment, others have become traditional and are often supposed to possess a kind of miraculous power, probably on account of having proved efficacious on former occasions. There is a prayer used at sea and addressed to Daula, a ghost, or, in their language, a tindalo : — "Do thou draw the canoe, that it may reach the land-, speed my canoe, grandfather, that I may quickly reach the shore whither I am bound. Do thou, Daula, lighten the canoe, that it may quickly gain the land and rise upon the shore." Sometimes the ancestral ghosts are invoked together, as : — "Save us on the deep, save us from the tempest, bring us to the shore." To people who live on fish, catching fish is often a matter of life and death. Hence we can well understand a prayer like the folloAving : — "If thou art powerful, O Daula, put a fish or two into this net and let them die there." We can also understand that after a plentiful catch, thanks should have been offered to the same beings, if only in a few words, such as: — "Powerful is the tindalo of the net." This is all very abrupt, very short and to the point. It is an invocation rather than a prayer. Some of these utterances become after a time real charms handed down from father to son, nay, even sold, and taught to others for a consideration. They are then called lihungai. ^) Again if a man is sick, the people call out the name ') Codrington, The Melanesians, chaii. IX. On Ancient Prayers. 9 (if the sick maü, and if a sound is heard in response, they say, "Come back to life", and then run to the house, shout- ing, "He Avill live."' All this to a sti-ict reasouer may sound very unreason- able; still, that it is in accordance with human nature, in an uncivilised and even in a civilised age, can easily be proved by a comparison of the prayers of other people, which we shall have to consider hereafter. If it is once believed that the ghosts can confer benefits and protect from evil, it is but a small step to call on them to confound our enemies. Thus we read that in Mota when the oven is opened for preparing a meal, a leaf of cooked mallow is thrown in for some dead person. His ghost is then addressed with the following words: "0 Tataro !" (another name for the ghosts) "this is a lucky bit for your eating; they who have charmed your food, or have clubbed you — take hold of their hands, drag them away to hell, let them be dead." And if, after this, the man against whom this imprecation was directed meets with an accident, they cry out: — "Oh, oh ! my curse in eating has worked upon him — he is dead!" In Fiji, prayers generally end with these malignant requests : — "Let us live, and let those that speak evil of us perish ! Let the enemy be clubbed, swept away, utterly destroyed, piled in heaps! Let their teeth be broken. May they fall headlong in a pit. Let us live, and let our enemies perish!" We must not be too hard on these pious savages, for with them there was only the choice between eating or being eaten, and they naturally preferred the former. Before eating and drinking, the ghosts of the departed were often remembered at the family meal. Some drops of Kava were poured out, with the words : — "Tataro, grandfather, this is your lucky drop of Kava; let boars come to me; let rawe come in to me ; the money I have spent let it come back to me ; the food that is gone, let it come back hither to the house of vou and me !" 10 F. Mas Müller. ;• On starting on a voyage they say : — "^Tataro, uncle! fatlier! Plenty of boars for you, | plent}^ of raAve, plenty of money; Kaya for your ^ drinking, lucky food for your eating in the canoe. ! I pray you with this, look down upon me, let me '^ go on a safe sea!" Prayers addressed to spirits who are not mere ghosts or departed souls, but connected with some of the phenomena v of nature, seem to enter more into detail. Thus the Mela- nesians invoke two spirits (vui), Qat and Marawa: — "Qat! yoii and Marawa", they say, "cover over with your hand the blow-hole from me, that I may come into a quiet landing-place; let it calm well down away from me. Let the canoe of you and me go uj) in a quiet landing-place ! Look down upon me, prepare the sea of you and me, that I may go on a safe sea. Beat down the head of the waves from me; let the tide-rip sink down away from me; beat it down level, that it may go down and roll away, and I may come into a quiet landing-place. Let the canoe of you and me turn into a whale, a flying fish, an eagle; let it leap on end over the waves, let it go, let it pass out to my land." If all went well, need we wonder that the people be- lieved that Qat and Marawa had actually come and held the mast and rigging fast, and had led the canoe home laden with fish ! If, on the contrary, the canoe and its crew were drowned, nothing could be said against the spirits, Qat and Marawa, and the priests at home would probably say that the crew had failed to invoke their aid as they ought to have done, so that, as you see, the odds were always in favour of Qat and Marawa. I' Nowhere is a belief and a worship of ancestral spirits so widely spread as in Africa. Here, therefore, we find many invocations and petitions addressed to the spirits. Some of these petitions are very short. Sometimes nothing is said beyond the name of the spirits. They simply cry aloud, "People of our house." Sometimes they add, like angry children, what the}^ want, "People of the house! Cattle!" Sometimes there is a kind of barter. "People of our house," On Ancient Prayers. \\ they say, "I saeritice these cattU» to you, I pray for more cattle, more corn, aud many children ; then this your home A\'ill prosper, aud raauv will praise aud thank you." A belief iu ancestral spirits or fothers leads on, very naturally, to a belief iu a Father of all fathers, the Great Grandfather as he is sometimes called. This grandfather may also be identified -with the chief among the physical g'ods, the Zeus of the Greeks, the Jupiter of the Romans, the father of gods- and men. He was known even to so low a race as that of the Hottentots, if we may trust Dr. Hahn, who has written down the following prayer from the mouth of a Hottentot friend of his : — "Thou, Tsui-goa, Thou Father of Fathers, Thou art our Father ! Let the thuuder-cloud stream ! Let our flocks live ! Let us also live! I am very weak indeed From thirst, from hunger. Oh, that I may eat the fruits of the field! Art thou not our Father, The Father of Fathers, Thou Tsui-goa? Oh, that we may praise thee, That we may give to thee in return. Thou Father*^ of Fathers, Thou, Lord, Thou, Tsui-goa!" This is not a bad specimen of a savage prayer; nay it is hardly inferior to some of the hymns of the Veda and xA.vesta. The negro on the Gold Coast, who used formerly to be classed as a mere fetish worshipper, addresses his petitions neither to the spirits of the departed, nor to his so-called fetish, but he prays, "God, give me to-day rice and yams; I give me slaves, riches; and health! Let me be brisk and swift!" When taking medicine, they say, "Father — Heaven! j bless this medicine which I take !" The negro on Lake Nyassa offers his deity a pot of beer and a basketful of 12 F. Max Müller. meal, and cries out, "Hear thou, O God, and send rain",' while the people around clap their hands and intone a prayer, '|) saving, "Hear thou, God." » The idea that the religion of these negro races consists { of fetish worship is well nigh given up. It has been proved 4^ that nearly all of them address their prayers to a Supreme «i Deity, while their fetishes are no more than what a talisman ' or a horse-shoe would be with us. Oldendorp, a missionary'' of large experience in Africa, says: — "Among all the black natives with whom I became acquainted, even the most ignorant, there is none who does ' not believe in God, give Him a name, and regard Him as a maker of the world. Besides this supreme beneficent deity, whom they all worship, they believed in many inferior gods, whose powers appear in serpents, tigers, rivers, trees, and stones. Some of them are malevolent, but the negroes do not worship the bad or cruel gods; they only tiy to appease them by presents or sacrifices. They pray to the good gods alone. The daily prayer of a Watja negress was, '0 God, I know Thee not, but Thou knowest me. I need Thy help.' " This is a prayer to which even an Agnostic • ■ need not object. A Roman Catholic missionary, Father Loyer, who studied 1; the habits of the natives of the Gold Coast, says the same. "It is a great mistake", he writes, "to suppose that the negroes regard the so-called fetishes as gods. They are .' only charms or amulets. The negroes have a belief in one î powerful Being, to Avhom they offer prayers. Every morning ( they wash in the river, put sand on their head to expressif their humility, and, lifting up their hands, ask their God to ) give them yams and rice and other blessings." ') So much for the prayers of races on the very lowest I stage of civilisation. Dr. Tylor, whose charming Avorks on Primitive Culture we never consult in vain, tells us, . "that there are many races who distinctly admit the existence of spirits, but are not certainly known to pray to them, even in thought." 2) I doubt whether there are many;^ 1) Clarke, Ten Great Eelifjions, vol. II, p. 110. -) Frimitive Culture, vol. 11, p. .330. Ou Ancient Prayers. X3 [ I confess I know of noue; and we must remember that, in [ a. case like this, negative evidence is never quite satisfactory. i Still, on the other haud, Mr. Freemau Clarke seems to me 1 to go much too far iu the other direction when, in his excellent work on The Ten Great Jteligions (part II, 1 p. 222), he calls the custom of prayer and worship, ad- . dressed to invisible powers, a universal fact in the history , of man. It may be so, but we are not yet able to prove it, and in these matters caution is certainly the better part of I valour. Nothing- can well be lower in the scale of humanity I than the Papuans. Yet the Papuans of Tanna offer the ( firstfruits to the ghosts of their ancestors, and their chief, , who acts as a kind of high priest, calls out: — ' "Compassionate Father! there is some food for I you; eat it, and be kind to us on account of it!" J After this the whole assembly begins to shout together.') The Indians of North America stand decidedly higher than the Pajjuaus; in fact, some of their religious ideas are so exalted that many students have suspected Christian in- fluences in them.-) The Osages, for instance, worship Wohkonda, the Master of Life, and they pray to him: — "0 Wohkonda, pity me, I am very poor; give me what I need; give me success against my enemies, that I may avenge the death of my friends. May I be able to take scalps, to take horses." John Tanner tells us that when the Algonquin Indians set out in their frail boats to cross Lake Superior, the canoes were suddenly stopped, when about two hundred yards from land, and the chief began to pray in a loud voice to the Great Spirit, saying: — "You have made this lake, and you have made us, your children; you can now cause that the water shall remain smooth, while we pass over in safety." He then threw some tobacco into the lake, and the other canoes followed his example. The DelaAvares invoke the Great Spirit above, to protect their Avives and children that they may not have to mourn for them. ^) Compare Turner, Polynesia, p. 88; Tylor, Primitive Culture, vol. II, p 330. ^) Introduction to the Science of Beligion, p. 195. 14 F. Max Müller. The Peruvians soar mucli higher in their prayers.)^ M. Eeville^ in his learned work on the Religion of Mexico, tells us that prayers are very rare among the Peruvians.!}' Mr. Brinton, on the contrary, in his Myths of the New\ World, p. 298, speaks of perfectly authentic prayers v^hichl' had been collected and translated in the first generation! after the conquest. One addressed to Viracocha Pachacamacij is very striking, but here we can certainly perceive Ï Christian influences, if only on the part of the trans- lator : — "0 Pachacamac", they say, "thou who hast existed from the beginning and shalt exist unto the end, h powerful and pitiful; who createdst man by saying,]i 'let man be'; who defendest us from evil, and J; preservest our life, and health; art thou in the skyi or in the earth, in the clouds or in the depths?™ Hear the voice of him Avho implores thee, and grant him his petitions. Give us life everlasting, preserve us, and accept this our sacrifice." The specimens of ancient Mexican prayers collected by Sahagun are very numerous, and some of them are certainly ' very thoughtful and even beautiful: — "Is it possible", says one of them, ''that this afflic- t tion is sent to us, not for our correction and impro- vement, but for our destruction?" Or, "O merciful j Lord, let this chastisement with which thou hast visited us, the people, be as those which a father or mother inflicts on their children, not out of anger, but to the end that they may be free from foflies ^ and vices." With regard to these Mexican prayers we must neither be too credulous nor too sceptical. Our first impulse is, no doubt, to suspect some influence of Christian missionaries, but when scholars who have made a special study of the kSouth American literatures assure us that they are authentic, and go back to generations before the Spanish conquest, we must try to learn, as Avell as we can, the old lesson that God has not left Himself without witness among any people. To me, I confess, this ancient Mexican literature, and the ancient Mexican civilisation, as attested bv archi- Oll Ancient Prayers. 15 tecture and other evidence of social advanceiiieut, have been a constant puzzle. In one sense it may be said that not even the negroes of Dahomey ai'e more savage in their wholesale butcheries of human victims than the Mexicans seem to have been according- to their own confession. Not dozens, but hundreds, nay, thousands of human beings were slaughtered at one sacrifice, and no one seems to have seen any harm in it. The Spaniards assure us that they saw in , one building 136,000 skulls, and that the annual number of victims Avas never less than 20,000. It was looked upon almost as an honour to be selected as a victim to the gods, and yet these people had the most exalted ideas of the God- , head, and at the time of the conquest they were in possession of really beautiful and refined poetry. There are collections of ancient Mexican poems, jDublished in the original, with what professes to be a literal translation.') Xo doubt, whoever collected and wrote down these poems was a Spaniard and a Christian. Such words as Dios for God, Angel for angel, nay even the names of Christ and the Virgin Mary occurring in the original poems, are clear evidence to that effect. But they likewise prove that no real fraud was intended. Some poems are professedly Christian , but the language , the thought, and the style of the majority of them seem to me neither Christian nor Sjjanish. I shall give a few specimens, particulary as some of them may really be called prayers : — "Where shall my soul dwell? Where is my home? "Where shall be my house? I am miserable on earth. •'We wind and we unwind the jewels, the blue flowers are woven over the yellow ones, that we may give them to the children. "Let my soul be draped in various flowers, let it be intoxicated by them; for soon must I weep, and go before the face of our mother. "This only do 1 ask: Thou Giver of Life, be not angry, be not severe on earth, let us live with thee on earth, and take us to thy heavens- "But what can I speak truly here of the Giver of Life? We only dream, we are plunged in sleep. *) Ancient Poetry, by Brinton, 1887. lö F. Max Müller. I speak here on earth, but never can we here on;/ earth speak in worthy terms. "Akhoiigh it may be jewels and precious oint- r meats of speech , yet of the Giver of Life one can , never speak here in worthy terms. " Or again: — "How much, alas! shall I weep on earth? Truly ^| I have lived in vain illusion. I say that whatever ; is here on earth must end with our lives. May I ; be allowed to sing to thee, the Cause of all, there in the heaven, a dweller in thy mansion; then may mv soul lift its voice and be seen with thee and . near thee, thee by whom we live, ohuaya! ohuaya!" There is a constant note of sadness in all these Mexican , songs ; the poet expresses a true delight in the beauts' of , nature, in the sweetness of life, but he feels that all must; . . . ^ end; he grieves over those whom he will never see again i among the flowers and jewels of this earth, and his only\ comfort is the life that is to come. That is was wrong tc^l despatch thousands of human beings rather prematureh' to that life to come, nay, to feed on their flesh, seems never to have struck the mind of these sentimental philosophers. In one passage of these prayers the priest says: — 'Thou shalt clothe the naked and feed the hungry, for remember their flesh is thine, and they are men like thee'; but the practical application of this commandment does not; seem to have suggested itself to these Mexican philosophers.-' All the prayers which we have hitherto examined be-'^ long to the lowest stage of civiHsation, and imply the veryt simplest relation between man and some unseen powers. If ï addressed to the ghosts of the departed, these invocations! are not much more than a continuation of what might have«» passed between children and their parents while they wereJï still alive. If addressed to the spirits of Heaven or otheri' prominent powers of nature, they are often but petulant, ti childish requests, or mean bargains between a slave and his« master. Yet, with all this, they prove the exi.stence of a '^ belief in something beyond this finite world, something not i finite, but infinite, something invisible, yet real. This belieft On Ancient Fray ers. 17 is one of the many proofs that man is not a mere animal, though I am Avell aware that believers in the so-called mental evolution of animals have persuaded themselves that animals I also worship and pray. But what is their evidence? Certain monkeys in Africa, they say, turn every morning towards the rising sun, exactly like the Parsees or sun-worshippers. It is no use arguing against such twaddle. We have hitherto examined the incipient prayers of uncivilised or semi-civilised races. For even the Mexicans and Peruvians, whose prayers and literature as well as their architectural remains point to what may be called civilisation before their conquest by the Spaniards, stand nevertheless lower than many savages Avhen we consider the wholesale slaughter of human victims as their sacrifices , and the un- deniable ti'aces of cannibalism to the latest period of their national existence. We have now to consider some of the religions which are called national. They have grown up at a time when scattered tribes had grown into compact nationalities, while their founders are unknown and never appealed to as autho- rities. The most important among them are the religions of China, of India, of Persia, of Greece and Rome. When we speak of the ancient religion of China, some- times called Confucianism, we often forget that Confucius himself protests most strongly against being supposed to have been the author or founder of that religion. Again and again he says that he has only collected and restored the old faith. In the sacred books of China which he collected there are hardly any prayers. Confucius himself sets little store on prayers. They cannot, he says, deliver a man from sickness and he who sins against heaven has no place to pray. It is not till quite modern times that we meet with prayers as an essen- i tial part of public worship in China. It does not folloAV from this that the Chinese people at large were ignorant of, or opposed to private prayers, whether addressed to their an- cestors, or to the gods of nature, or to the Supreme Spirit i in whom they believed; but it is curious to observe even I in Confucius a certain reserve, a certain awe that would prevent any intimate or familiar intercourse between man and Kohut, Semitic Studies. " 18 "F. Max Müller. God. Thus he says : "Reverence the Spii-its, but keep aloof from them". There is a curious prayer recorded as having been offered by an Emperor of China in the year 1538. It was on -a memorable occasion when the very name of the Supreme Deity was to be altered. The old name for Grod in China was Tien, which means heaven, just as Dyaus and Zeus, according to their etymology, meant heaven. Even we can still say, "I have offended against Heaven", meaning, against God. In the ancient books Shang-Tien also is used for Tien. This means High Heaven, and makes it quite clear that it was intended as a name of the Supreme Deity. Another name for spirit was Ti, and this name by itself, or with S h an g prefixed, became the recognised name for God as the Supreme Spirit, used often in the same sentences as interchangeable with Tien'). When the appointed day came, the Emperor and his court assembled around the circular altar. First they prostrated themselves eleven times, and then addressed the Great Being, as he who dissipated chaos, and formed the heavens, earth and man. As a rule it is the Emperor who prays to the Supreme Spirit; the grandees pray to the Tis, the rest to the ancestral spirits. The proclamation was as follows : — "I, the Emperor, have respectfully prepared this prayer to inform the spirit of the sun, the spirit of the moon, the sph'its of the five planets, of the stars, of the clouds, the spirit of the four seas, of the great rivers, of the present years, &c., that on the first of next month we shall reverently lead our officers and people to honour the great name of Shang ti. We inform you before- hand, O ye celestial and terrestrial spirits, and will trouble you on our behalf, to exert your spiritual power, and display your vigorous efficacy, communi- cating our poor desire to Shang ti, praying him to accept our worship, and be pleased with the new title which we shall reverently present to him." We see here how the Chinese recognised between man and the Supreme Ti, a number of intermediate spirits or '} Legge, Sacred Books of the East, vol III, p. 24. On Ancient Prayers. 19 ti's. such as the sun, moon, stars, seas, and rivers, who were to communicate the prayer of the Emperor to the Supreme Being. That prayer ran as follows : — "Thou, Ti, didst open the way for the form of matter to operate ; thou, O Spirit, didst produce the beautiful light of the sun and moon, that all thy creatures might be happy. "Thou hast vouchsafed to hear us, O Ti, for thou regardest us as thy children. I, thy child, dull and ignorant, can poorly express my feelings. Honourable is thy great name." Then food was placed on the altar, first boiled meat and cups of wine, and Ti was requested to receive them with these words: — "The Sovereign Spirit deigns to accept our offering. Give thy people happiness. Send down thy favour. All creatures are upheld by thy love. Thou alone art the parent of all things. "The service of song is now completed, but our poor sincerity cannot be expressed aright. The sense of thy goodness is in our heart. We have adored thee, and would unite with all spii-its in honouring thy name. We place it on this sacred sheet of paper, and now put it in the fire, with precious silks, that the smoke may go up with our prayers to the distant blue heavens. Let all the ends of the earth rejoice in thy name." I doubt whether even in a Christian country any arch- bishop could produce a better official prayer. It is marked by deep reverence, but it also implies a belief that the close relationship between father and son exists between the Supreme Spirit and man. It is a hymn of praise rather than a prayer, and eveu when it asks for anything, it is only for divine grace. When we now turn from China to the ancient religion of India, we find there a superabundance of prayers. The whole of the Rig- Veda consists of hymns and prayers more than a thousand; the Sâma-Veda contains many of the same prayers again, as set to music, and the Ya^ur-Veda contains verses and formulas employed at a number of ceremonial 2* 20 F. Max Müller. acts. Were these hymns spontaneous utterances, or composed simply and solely for the sake of sacrifice, both public and private? This question whether sacrifices comes first or prayer is one of those questions which may be argued a d infinitum, and which in the end produce the very smallest result. You remember how the Algonquins, when crossing Lake Superior, addressed certain prayers to Wohkonda, the Master of Life, and then threw a handful of tobacco into the lake. Now suppose we asked them the question, What was your first object? To throw tobacco into the lake or to invoke Wohkanda? What answer could they possibly give? Still that is the question Avhich we are asked to answer in the name of the ancient poets of Vedic India. Yet one of these poets of the Rig-Veda (X, 88, 8) says very distinctly: 'The gods created first the reciter of hymns, then Agni (the sacrificial fire) and then the sacrificial offerings.' Again, the Peruvian prayer addressed to Pachacamac is said to be recited at certain seasons. Suppose it was recited at a festival connected with the return of spring, we are asked once more, Was the festival instituted first, and then a prayer composed for the occasion, or was the prayer composed to express feelings of gratitude for the return of spring, and afterwards repeated at every spring festival? No doubt, when we have such a case as the Emperor of China offering an official address to the Deity, we may be sure that the festival was ordained first, and the official ode ordered afterwards; but even in such an advanced state of civilisation, we never hear that the meat and the wine were placed on the altar by themselves, and as an independent act, and without anything being said. On the contrary, they were placed there as suggested by the poem. If, then, we find a Vedic hymn used at the full-moon or new-moon sacrifices, are we to suppose that the mysterious phases of the moon elicited at first nothing but a silent libation of milk, and that at a later time only hymns were composed in praise of the solemn festival? That there are Vedic hymns which presuppose a very elaborate ceremonial and a very complete priesthood I was, I believe, the first to point out (in 1858) ; but to say that all Vedic hymns were composed tor ceremonial purposes is to say what cannot be Oll Ancient Prayers. 21 proved. At a later time they may all have been included as part of the reg-nlar saeritieial eeremonial, just as every psalm is now read in church on appointed days. There is one prayer older even than the Rig- Veda, the oldest, the simplest, and yet the most eloquent prayer of the whole Aryan world. It consists of two words, but think what these words imply ! They are Dyaushpitar in Sanskrit, Zsùç Travfjp in Greek, Ju-piter in Latin, and they all meant originally the same thing, Heaven Father! — What child of man can say less, and what child of God can say more? When we begin our prayers, we utter the same thought which was uttered by our Aryan ancestors many thousands of years ago. We say 'Our Father which art in Heaven'. When this is said and felt, all is said that need be said. Still as we are not satisfied with few words, the Vedic Aryas also delighted in pouring out all that was in their hearts. We have only to look at some of the best-kno"v\Ti Vedic hymns and prayers, and we shall soon perceive that they are genuine outpourings of deep personal feelings, which had not to wait for the call of an officiating priest, before they found poetic utterance. One poet says: — "Let me not yet, O Varuwa, enter into the house of clay (the grave); Have mercy, Almighty, have mercy! "If I go along trembling, like a cloud, driven by the wind, Have mercy, AlmightV', have mercy! "Through want of strength, thou strong and bright god, have I gone to the wrong shore; Have mercy. Almighty, have mercy ! "Thirst came upon thy worshipper, though he stood in the midst of the waters; Have mercy, Almighty, have mercy! "Whenever we men, O Varuwa , commit an offence before the heavenly host, whenever we break thy law through thoughtlessness, Have mercy. Almighty, have mercy!" Now I ask, had a poet to wait till a poem was wanted for a funeral service; or for the sacrifice of a horse, before he could compose such verses? Is there a single allusion to a priest, or to a sacrifice in them? That they, like the rest of the Rig -Veda, may at a later time have been recited 22 F. Max Müller. during certain ceremonies, who would deny? But if Ave see how verses from different hymns, and from different MawtZalas, or collections of hymns, have to be patched together before they become serviceable for sacrificial purposes, we can easily see that the hymns must have existed as poems, before they_^ \, were used by the priests at certain sacrifices. Why should there have been a Rig-Veda at all, that is to say, a collec- tion of independent hymns, if the hymns had been composed simply to fit into the sacrificial ceremonial? The hymns and verses as fitted for that purpose are found collected in the Yagur and Sama-Vedas. What then was the object of collecting the ten books of the Rig -Veda, most of them the heirlooms of certain old families, and not of different classes of priests? Then, again, there is what the Brahmanic theo- logians call ûha, that is, the slight modification of certain verses so as to make them serviceable at a sacrifice. Does not that show that they existed first as independent of cere- monial employment? However, the strongest argument is the character of the hymns themselves. As clearly as some, nay, a considerable number, of them were meant from the first to be used at well-established sacrifices, others were utterly unfit for such a purpose. At what sacrifice could there be a call for the despairing song of a gambler, for the dialogue between Sarama and the robbers, for the address of Visvamitra to the rivers of the Penjab, for the song of the frogs, or for the metaphysical speculations, beginning with "There was not ought, there was not nought!" It is exti-a- ordinary to see what an amount of ingenuit)^ has been spent both by Vedic and Biblical scholars on this question of the priority of ceremonial or poetiy! But what has been gained by it in the end? For suppose that in Vedic India a com- pletely mute ceremonial had reached as great a perfection and complication as the Roman Catholic or the Tibetan ceremonial in our time, would that prove that no one could then or now have composed an Easter- hymn or Christmas- carol spontaneously, without any reference to ceremonial employment? When there is so much real work to be done, why waste om* time on disentangling such self-made cobwebs? When Ave consider that the Rig -Veda contains more than a thousand hymns, you will understand how constant On Ancient Prayers. 23 and intimate the intercourse must have been between the Vedic poets and their gods. Some of these hymns give us, no doubt, the impression of being artificial, and in that sense secondary and late, only we must not forget that what we call late in the Rig -Veda Samhitâ cannot well be later than 1,500 B. C, unless some new discovery first upsets the pro- visional chronology Avhich I put forward in my History of Ancient Sanskrit Literature. Here are some more verses from a hymn addressed to Varuwa, the god of the all- embracing sky, the Greek Ouranos: — "However we break thy laws from day to day, men as we are, god, Varuwa, "Do not deliver us unto death, nor to the blow of the furious, nor to the wrath of the spiteful! "To propitiate thee, Varuwa, we unbend thy mind with songs, as the charioteer unties a weary steed. "When shall we bring hither the man who is victory to the warriors? when shall we bring Varuwa the far-seeing to be propitiated? "He, who knows the place of the birds that fly through the sky, who on the waters knows the ships; "He, the upholder of order, who knows the twelve months, with the offerings of each, and knows the month that is engendered afterwards" (evidently the thirteenth or intercalary month) ; "He who knows the track of the wind, the wide, the bright, the mighty, and knows those who reside on high; "He, the upholder of order, Varuwa, sits down among his people; he, the wise, sits down to govern. "From thence, perceiving all wondrous things, he sees what has been and what will be. "May he, the wise, make our paths straight all our days; may he prolong oiu* life! "Varuwa, wearing golden mail, has put on his shining cloak, the spies sat down around him". (Here you see mythology and anthropomorphism beginning.) "The god whom the scoffers do not provoke, nor the tormenters of men, nor the plotters of mischief; "He who gives to men glory, and not half glory, who gives it even to ourselves. 24 F. Max MüUer. "Yearning for him, the far-seeing, my thoughts move onward, as kiue move to their pastures. "Let us speak together again, because my honey has been brought: that thou mayest eat what thou likest, like a friend". (Now, here, people would probably say that therij is a clear allusion to a sacrificial offering of honey. But why should such an offering not be as spontaneous as the words which are uttered by the poet?) "Did I see the god who is to be seen by all, did I see the chariot above the earth? He must have accepted my prayers". (This implies a kind of vision, while the chariot may refer to thunder and lightning.) "O hear this my calling, Varuna, be gi-acious now! Longing for help I have called upon thee. "Thou, wise God, art lord of all, of heaven and earth-, hasten on thy way. "That I may live, take from me the iipper rope, loose the middle, and remove the lowest." (These ropes probably refer to the ropes by which a victim is bound. Here, however, they are likewise intended for the ropes of sin by which the poet, as he told us, felt himself chained and strangled.) These translations are perfectly literal; they have not been modernised or beautified. But do they sound like thehy mns of officiating priests? They seem to me conti-ar)' to display before our eyes buried cities of thought and faith, richer in treasures than all the ruins of Egypt, of Babylon, or Nineveh put together. Even what are called purely sacrificial hymns are by no means without a human interest. One of the earliest sacrifices consisted probably in putting a log of wood on the fire of the hearth. The fire was called agiii, and Agni became the god of fire. If any other gift was thrown into the fire the smoke seemed to carry it up to heaven, and thus Agni became the messenger and soon the mediator between men and gods. He was called the youngest among the gods, because he was new every morning. Here is a hymn addi'essed to him, possibly a sacrificial hymn, but one that does not presuppose a very elaborate ceremonial. "Agni, accept this log Avhich I offer thee, accept this my service; listen well to these my songs. On Ancient Prayers. 25 "With tliis log, O Agni, may we worsliip tliee, the sou of streugth, conqueror of horses! and with this hymn, thou liigh born god! '•May we, thy servants, serve thee with songs, granter (if riches, thou who lovest songs and delightest in riches. "Thou lord of wealth and giver of wealth, be thou wise and pow^erful; drive away from us the enemies! "He gives us rain from heaven, he gives us inviolable strength, he gives us food a thousandfold. "Youngest of the gods, their messenger, their invoker, most deserving of worship, come, at our praise, to him who worships thee and longs for thy help. "For thou, O sage, goest wisely between these two creations ' (heaven and earth, gods and men), "like a friendly messenger betvveeu tsvo hamlets. "Thou art wise, and thou hast been pleased: perform now. intelligent Agni, the sacrifice without interruption, sit down on this sacred grass." That this hymn contains what may be called secondary ideas, that it requires the admission of considerable historical antecedents, is clear enough. Agni is no longer merely a visible fire, he is the invisible agent in the fire; he has assumed a certain dramatic persoualits' ; he is represented as high-born, as the conqueror of horses, as wealthy and as the giver of wealth, as the messenger between men and gods. VThj Agni, the fire, should be called the giver of rain is not quite clear, but it is explained by the fire ascending in a cloud of smoke, and by the cloud sending down the prayed-for rain. The sacred grass (barhis) on which Agni is in^^ited to sit down is the pile of grass on the hearth, the oldest altar. The gifts intended for the gods are placed on it, and the gods themselves are invited to sit down on it. All this shows no doubt an incipient ceremonial which be- comes more and more elaborate in time, but there is no sign as yet that it had begun to fetter the wings of poetical inspiration. The habit of praying , both in private and in public, continued through all the periods of the histoiy of Indian rehgion. In the Upanishads we find even what may be called philosophical prayers, such as: "Lead me from the 26 F. Max Müller. i illusory to the real, from darkness to light, from death toj immortality!" One phase only has to be excepted, that oi Buddhism, and this will have to be considered when we examine what are called individual in contradistinction to: national religions. We need not dwell here on those later: prayers of the Brahmans, which we find scattered about in the epic poems, in the Purâwas, and in the more modérai sects established in every part of the countiy. They are; to us of inferior interest, though some of them are decidedly beautiful and touching. t Some philosophers have maintained that eveiy prayer- addressed to an objective deity is idolatrous. But it is im-l. portant to remark how much superior the idolatiy of prayer, is to the idolatry of temple- worship. In India, more parti-t^^^ cularly, the statues and images of the popular gods such as-,' Siva and Durgâ are offensive, owing to their unrestrained; symbolism and the entire disregard of a harmony with nature. ' Yet some of the prayers addressed to Siva and Durgâ are^:^ almost entirely free from these blemishes, and often show ai conception of Deity of which we ourselves need not be ashamed.^ Nor need I dwell long in this place on the prayers offc the ancient Greeks and Romans, because they are well I known to you all from classical literature. We know how Priam prays before he sets out on his way to the Greek vl camp to ask for the body of his son. We know how Nestor prays for the success of the embassy sent to Achilles, and ] how Ulysses offers prayers before approaching the camp of the Trojans. We find in Homer penitential prayers, to con--- fess sins and to ask for forgiveness; suppliant prayers,) to ask for favours; and thanksgiving prayers, praising theé gods for having fulfilled the requests addressed to them. We^ never hear, however, of the Greeks kneeling at prayer Thee'' Greeks seem to have stood up erect while praying, and tO-' have lifted up their hands to heaven or stretched them forth )' to the earth. Before praying it was the custom to wash the ï hands,') just as the Psalmist says (XXVI, 6.): "I will wash) my hands in innocency, so will I compass thine altar, Lord." That prayer, not only public, but private also, was < common among the Greeks we may learn from an interesting ' ^) [This is also a Jewish custom, still in vogue. G.A.K.] f On Ancient Prayers. 27 passage in Plato, Avhere he says that children hear their mothers every day eagerly talking with the gods in the most earnest manner, beseeching them for blessings. He also states, in another place, that every man of sense before be- ginning any important Avork, will ask help of the gods. Men (juite above the ordinary siiperstitions of the crowd, nay, imen suspected of unbelief, Avere known to pray to the gods. Thus Pericles is said, before he began his orations, always to have prayed to the gods for power to do a good work. May I mention here the name of another great statesman. Sir Robert Peel. The widow of Sir Robert Peel told Baron Bunsen, who told it me, that on the day when Peel was going to deliver his decisive speach on Free Trade, she found him in his dressing-room on his knees praying, before igoing to Parliament. Most impressive are some of the prayers composed by Greek thinkers, Avhose rehgion was entirely absorbed ;by philosophy, but whose dependence on a higher power remained as unshaken as that of a child. Thus Aristotle (Ethics V, 1, 9) says that men should pray that things simply good should be good to themselves also, and that they i should chose what is good to themselves. What can be anore submissive than the j)rayer of Cleanthes as quoted by lEpictetus? What can be more reverent and thoughtful than the prayer of Simplicius, at the end of his commentary on lEpictetus: — I "I beseech thee, Lord, the Father, Guide of our [reason, to make us mindful of the noble origin Thou hast .thought Avorthy to confer upon us; and to assist us to act as becomes free agents; that we may be cleansed from the irrational passions of the body, and may subdue and govern the same, using them as instruments in a fitting manner*, and to assist us to the right direction of the reason that is lin us, and to its participation in what is real by the light ;of truth. And thirdly, I beseech Thee my Saviour, entirely to remove the darkness from the eyes of our souls, in order that Ave may knoAv aright, as Homer says, both God and men." (Farrar, Paganism and Christianity, p. 44.) Equally wise are the words of Epictetus himself (Dis- courses, 11. 16): — 28 F- Max Müller. ! 1 "Dare to look up to God and say: Bo with me hence-1 forth as Thou wilt. I am of one mind with Thee, I ami Thine. I decline nothing that seems good to Thee. Sendi' me whither Thou wilt. Clothe me as Thou wilt. Will Thouj that I take office or live a private life, remain at home or: go into exile, be poor or rich, I will defend Thy purpose with me in respect of all these." ! The Romans were more religious and more prayerful J than the Greeks, but they were less fluent in expressing i their sentiments. It is very characteristic that the Romans, when praying, wrapped the toga round their heads, so that, they might be quite alone with their gods, undisturbed byj the sights of the outer world. ^) That tells more than many, a long prayer. That in praying they turned the palms of their r hands backward and upward to heaven, shows that the Romans wished to surrender themselves entirely to the will! and pleasure of their gods. In later times the Romans^ became the pupils of the Greeks in their religious as well as in their philosophical views, so that, when we read a prayeri of Seneca, it is really difficult to say whether it breathes, Greek or Roman thought. Seneca prays (Clarke, Ten Great Religions, p. 233): — '"We worship and adore the framer and former of the universe; governor, disposer, keeper; Him on whom all things depend; mind and spirit of the world ; from whom all things spring ; by whose spirit we live; the divine spirit diifused through all; God all-powerful; God always present; God above alii other gods; Thee we worship and adore!" The religion of the Assyrians and Babylonians, as fan as Ave know it from inscriptions, must likewise be classed as?, one of the national religions, whose founders are unknown. Many of their prayers have been deciphered and translated, but one almost hesitates to quote them or to build anyv theories on them, because these ti'anslations change so rapidly^ from 3'ear to year. Here is a specimen of an Assyriani prayer, assigned to the year 650 B.C.: — *) [The orthodox Jows also, in reciting their morning praj-er, wrap the Talith about them, probably with the same feeling of exclusive devotion. G.A.K.] I Oll Ancient Prayers. 29 "May the look of pity tliat shines in thine eternal face dispel my griefs. ''May 1 never feel the anger and wrath of the God. "]\Iay my omissions and my sins be wiped out. "May I und reconcilation Avith Him, for I am the servant of His power, the adorer of the great gods. "May the poAverful face come to my help; may it shine like heaven, and bless me Avith happiness and abundance of riches. "May it bring forth in abundance, like the earth, happiness and every sort of good." If this is a correct translation, it shows much deeper feelings and much more simplicity of thought than the ordin- ary Babylonian prayers, AA^hich ha\"e been translated by some of the most trusted of our Cuneiform scholars. Most of them are A^ery stiff and formal, and evidently the work of an effete priesthood , rather than of sincere believers in visible or iuAnsible gods. Here follows one short specimen: — "0 my God, Avho art violent (against me), receive (my supplication). "0 my Goddess, thou who art tierce (towards me), accept (my prayer). "Accept my prayer (may thy liver be quieted). "0 my Lord, long suffering (and) merciful (may thy heart be appeased). "By day, directing unto death that which destroys me, () my God interpret (the vision). "O my Goddess, look upon me and accept my pray er ! "May my sin be forgÎA^en, may my ti-ansgression be cleansed. "Let the yoke be unbound, the chain be loosed. "May the seven winds carry away my groaning. "May I strip off my evil so that the bird bear (it) up to heaven, "May the fish carry away my trouble, may the river carry (it) alone. "May the reptile of the field receive (it) from me; may the waters of the riA^er cleanse me as they flow. "Make me shine as a mask of gold. "May I be precious in thy sight as a goblet of glass." 30 F, Max Müller. ' I This is very barren poetry, and you see at the same timej how advanced and artificial, how really modem the sur- roundings are in which the thoughts of these Babylonian prayers move. There are cities and palaces, and golden' masks and goblets of glass, of all of which we see, of course, ^ no trace in really ancient or primitive prayers, such as those ' of the Veda. But for all that we find in these Babylonian! | hymns also, some of the essential elements of prayer. Wej' see God or the gods displeased at the sins of their worshippers, c but we see them likewise as filled with pity for the trans- gressors. The suppliant believes in the forgivenness of sin,?' he hopes that his sins may be wiped out, and that thet yoke of sin may be untied, just as the Vedic poet prayed i^ that the three ropes might be removed from him, from his'- shoulders, from his heart, and from his feet. We have now even Accadian prayers, very old, we are'' told , older than those of Nineveh or Babylon, but even they smell of incense and temples rather than of the fresh air oil the morning. I shall read only one Accadian prayer, which is morei^ simple and more genuine than the rest: "God, my Creator, stand by my side. Keep thou the door of my lips, guard thou my hands,- Lord of Light." i The following recommendation to pray is also remarkable:'^ "Pray thou, pray thou! Before the couch, pray! Before the dawn is light, pray! By the tablets and books, pray! By the hearth, by the threshold, at the sun-rising, At the sun-setting, pray!" \) We enter into quite a different atmosphere when we step into the ruined temples of Egypt. Here, too, the prayers'* strike us as the outcome of many periods of previous thought,!' but they possess a massiveness and earnestness which appeah at once to our sympathy. Here is a specimen: — ' "Hail to Thee, maker of all beings, Lord of law. Father of the Gods; maker of men, creator of beasts; Lord of) grains , making food for the beasts of the field . . . Then ') "W. Tallack, The Inward Light and Christ's Incarnation, p. 4. On Ancient Prayers. 31 One alone without a second . . . King alone, single among the Gods; of many names, — unknown is their number. ''I come to thee, O Lord of the Gods, who hast existed from the beginning, eternal God, who hast made all things that are. Thy name be my protection; prolong my term of life to a good age; may my son be in my place (after me); may my dignity remain with him (and his) for ever, as is done to the righteous, who is glorious in the house of the Lord. "Who then art Thou, O my father Amon? Doth a father forget his son? Siu'ely a wretched lot awaiteth him who opposes Thy will; but blessed is he who knoweth Thee, for Thy deeds proceed from a heart of love. I call upon Thee, my father Amon! behold me in the midst of many peoples unknown to me; all nations are united against me, and I am alone; no other is with me. My many wan*iors have abandoned me , none of my horsemen hath' looked towards me; and when I called them, none hath listened to my voice. But I believe that Amon is worth more to me than a million of warriors, than a hundred thousand horse- men, and ten thousands of brothers and sons, even were they all gathered together. The work of many men is nought, Amon will prevail over them." This is a prayer full of really human feelings, and it therefore reminds us of ever so many passages in other prayers. The desire that the son may outlive the father, or that the older people may not weep over the younger, meets us in a hymn of the Veda, when the poet asks, as who has not asked, that "the gods may allow us to die in order, so that the old may not weep over the young." The idea that the help of Amon is better than a thou- sand horsemen is re-echoed in many a psalm, as when we read (Ps. CXVIIL 9—10) : — "It is better to ti-ust in the Lord than to put any confidence in princes. All nations compassed me about, but in the name of the Lord will I destroy them." If we now turn our eyes from what are called ethnic and national religions to those religions which claim to be the work of an individual founder, and are therefore called individual religions, we must not imagine that they 32 F. Max Müller. I ever came ready-made out of the brain of a single person.! If the name individual religion is used in that sense, the' term would be misleading, for every religion, like every' language, carries w^ith it an enormous detritus of accumulated ' thought which the individual prophet may reshape and revive, but which he could not possibly create from the beginning. The great individual religions are, Mosaism, Christianity,! Mohammedanism, and Buddhism. Zoroastrianisra alsol was formerly classed as an individual religion, but after ■ M. Darmesteter's recent researches, we can hardly do so ■ any longer. These individual religions are all called after the? name of their supposed founders, and the fact that they cani appeal to a personal authority imparts to them, no doubt, a more^^ authoritative character. Bu tif we take the case of Moses, the religion which he is supposed to have founded sprang from af Semitic soil prepared for centuries for the reception of his doctrines. We know now that even such accounts as thai of the Creation, the Fall of Man, the Deluge, and the Towei of Babel have their parallels, if not their antecedents, in the clay tablets of Assyria, as first deciphered by George Smith and others, and that as there is a general Semitic type oi language which Hebrew shares in common with Babylonian/' Arabic, and Syriac, there is likewise a general type o3 Semitic religion which forms the common background of all In the case of Christianity, Ave know that Christ came no to destroy, but to fulfil*, and in the case of Mohammedanisix we may safely say that without Judaism and without Christi- anity it could never have sprung into existence. The ancient religion of Persia, which is called ZoroV astrianism after its reputed author, is in reality a continuait tion, in some respects a reform, of the ancient Aryan religioDi of which the Vedic religion is another branch; and exactly! the same applies to Buddhism, which has all its roots.- even those vdth which it breaks, in the earlier religion oi the Brâhmans. In one sense, therefore, I quite admit that the classification into ethnic, national and individual religions) may be misleading, unless it is carefully defined and unless^ we remember that there is no individual religion without antecedents that point back to a more ancient national faith' The first individual religion in India is Buddhism, which On Ancient Prayers. 33 sprang from Bralimanism, tliougli on many points it stands in direct opposition to it. This is particularly the case with regard to prayer. There comes a time in the life of religions as in the life of individuals when prayer in the sense of importunate asking and begging for favours and benerits has to cease, and when its place is taken by the simple words, „Thy will be done." But in Buddhism there are, as we shall see, even stronger reasons why ]3rayer in the ordinary sense of the word had to be surrendered. Some years ago I had two Buddhist priests staying with me at (Jxford. Thev had been sent from Japan, which alone contains over thirty millions of Buddhists , to learn Sanskrit at Oxford. As there was no one to teach them the peculiar Sanskrit of the Buddhists , and I did not like their going away to a forige university, I offered them my services. Of course, Ave had many discussions, and I remember well their strong disapprobation of prayer, in the sense of petitioning. They belonged to the Mahâyâna Buddhism, and though they did not believe in a Supreme Deity as a creator of the world, they believed in a kind of deified Buddha, — while the Hînayâna Buddhists think of their Buddha after his death as neither existent nor non-existent. The Mahâyânists adore their Buddha, they worship him, they meditate on him, they hope to meet him face to face in Paradise, in Sukhâvatî. But such was their reverence for Buddha, and such was their firm belief in the eternal order of the world, or in the working of Karma, that it seemed to them the height of im- piety to pray, and to place their personal wishes before Buddha. I asked one of my pupils whether, if he saw his child dying, he would not pray for his life, and he replied, No, he could not; it would be wrong, because it would show a want of faith! "And yet," I said to him, "you Buddhists have actually prayer-wheels. What do you consider the use of them?" "0 no," he said, "those are not prayer-Avheels ; they only contain the names and praises of Buddha, they remind us of Buddha, but we ask for no favours from Buddha." "But," I said, "are not some of these wheels driven by the wind like a wind-mill, others by a river like a watermill ?" Kohut, Seraitio Studies. 3 34 F- Max Müller. My friend looked somewhat ashamed at first. But he soon recovered himself and said: "After all, they remind people of Buddha, the law, and the Church, and if that can be done by machines driven by wind or water, is it not better than to employ human beings who, to judge from the way in which they rattle oif their prayers in your churches and chapels, seem to be no better than our praying wheels." But while we look in vain for suppliant prayers in the sacred literature of the Buddhists, we lind in it plenty of meditations on the Buddha and the Buddhas, on saints, past and future. While Pallas (IL, p. 168) tells us that the Buddhists in Mongolia have not even a word for prayer, he gives us himself (IL, p. 386) specimens which in other religions would certainly be included under that name. ') For instance : "Thou, in whom innumerable creatures believe, c Thou Buddha, conqueror of the hosts of evil! Thou, omniscient above all beings, come down to our world! Made perfect and glorified in innumerable by-gone revolutions : always pitiful, always gracious, lo, now is the right time to confer loving blessings on all creatures ! Bless us from thy throne which is firmly established on a truly divine doctrine, with wonderful benefits ! Thou, the eternal redeemer of all creatures, incline thy face with thy immaculate company to- wards our kingdom! In faith we bow before thee. Thou the perfecter of eternal welfare, dwelling in the reign of tranquillity, rise and come to us, Buddha and Lord of all blessed rest!" Very different from Buddhism with regard to prayer is Zoroastrianism. It encourages prayer in every form, Avhether addressed to the Supreme Spirit, Ahuramazda, or to subordinate deities. All that we know of ancient Zoro- astrian literature is, in fact, more or less liturgical and full of prayers, whether actual petitions or hymns of praise, or confessions of sin or expressions of gratitude for favours received. Some of these prayers belong to the most ancient ') Koeppen, Beligion des Buddha, I, p. 555. On Ancient Prayers. 35 period ot" Zend literature, though attempts have lately been made to bring- their ag-e down to the first century of our era. But if that were so, how should we be able to account for the fact that their archaic language was often unintelli- gible to the Pehlevi translators and commentators, who wrote in the third century. How difficult their language is, may best be seen by the widely diverging translations that have been published by Dr. Haug, Dr. Mills and Prof. Darmesteter. In giving a translation of the following specimens , I have availed myself chiefly of the most recent and most valuable work on the Yasna by M. Darmesteter. The verses are supposed to have been addressed to Ahura Mar^da by Zoro- aster himself. •'1. This I ask thee, tell me truth, O Ahura! Fulfi my desire as I fulfil thine, Mazda! I Avish to resemble thee, and teach my friends to resemble thee, in order to give thee pious and friendly help. to be with Vohu Mano !" (the good spirit). •'2. This I ask thee, tell me the truth, Ahura! What is the first of things in the world of good, the good which fulfils the desires of hiin who pursues it? For he who is friend to thee, Mazda, always changes evil to good, and rules spiritually in both worlds. "3. This I ask thee, tell me the truth, Ahura! Who was the creator, the first father of Asha (Right)? Who has opened a way for the sun and the stars? Who makes the moon to wax and wane ? These are the things and others which I wish to know, () Mazda! "4. This I ask thee, tell me the truth, Ahura! Who without supports has kept the earth from falling? Who has made the waters and the plants ? Who has set winds and clouds to run quickly? Who is the creator of Vohu Mano, O Mazda? "5. This I ask thee, tell me the truth, O Ahura! What good artist has made light and darkness? What good artist has made sleep and waking? Who has made the dawn, noon, and night? Who has made the ai'biter of justice? ''6. This I ask thee, tell me the truth, Ahura! Who has created with Khshathra (royal power) aspiration for per- fect piety? Who has placed love in the heart of a father 3* 36 F. Max Müller, when he obtains a son? I wish to help thee powerfully, Mazda, O beneficent spirit, creator of all things!" (From [ Gâtha Ushtavaiti, Darmesteter, Yasna, p. 286.) And again : — "1. Toward what country shall I turn? Where shall 1 go to offer my prayers? Relatives and servants leave me. Neither my neighbours nor the wicked tyrants of the country wish me well. How shall I succeed in satisfying thee, Mazda Ahura? "2. I see that I am powerless, Mazda! I see that I am poor in flocks, poor in men. I cry to thee, look at me, O Ahura! I expect from thee that happiness which friend gives to friend. To the teaching of Vohu Mano (be- longs) the fortune of Asha. "3. When will come to us the increasers of days ? When will the thoughts of the saints (the Saoshyants) arise, in order to support by their works and their teaching the good world? To whom will Vohu Mano come for prosperity? As to me, Lord, I desire thy instruction. "4. In the district and in the country the wicked pre- vents the workers of holiness from offering the cow, but the violent man will perish by his own acts. Whoever, Mazda, can prevent the wicked from ruling and oppressing makes wise provision for the flocks!" (From Gâtha Ushtavaiti, Darmesteter, Yasna, p. 30.) In the Avestic religion prayer is no longer left to the sudden impulses of individuals. It has become part of the general religious worship , part of the constant fight against the powers of darkness and evil, in which every believer in Ormazd is called to take his part. A person who neglects these statutable prayers, whether priest or layman, commits a sin. Every Parsi has to say his prayer in the morning and in the evening, besides the prayers enjoined before each meal, a gain at the time of a birth, a marriage, or a death there are many prayers to be recited. Three times every day the Parsi has to address a prayer to the sun in his various stations, while the priest, who has to rise at midnight, has four such prayers to recite. These three prayers at sunrise , at noon , and at sunset , and possibly at On Ancient Prayers. 37 midnig-ht, were not unkiK^wn to the people of the Veda, and tliev became more and more fixed in later times. Mohammed gave great prominence to prayer as an outward form of religion. After the erection of the first Mosque at Médinah he ordained the office of the crier or muezzin, Avho from the tower had to call the faithful five times every day to the recital of their prayers. The Muezzin cried : — "God is great! (four times) I bear Avitness that there is no god but God (twice). I bear witness that Mohammed is the Apostle of God (twice). Come hither to prayers (twice). Come hither to salvation (twice). God is great. There is no other god but God." In the early morning the crier adds: — "Prayer is better than sleep." The five times for this official prayer are : (1) Between dawn and sunrise. (2) After the sun has begun to decline. (3) Midway between this and sunset. (4) Shortly after sun- set. (5) When the night has closed in. These prayers are farz, or incumbent; all others are nafl, supererogatory, or s un nah, in accordance with the practices of the prophet. It might seem as if statutable prayers five times every day were too much for a busy life and that too great fre- quency might degrade the value of prayer and reduce it to a mere routine. But any one who has lived in a Moham- medan country knows that it is not so. The call of the Muezzin still retains its startling character, and it is startling even to the traveller to see common people in the streets and the bazaars suddenly turning aside and saying their prayers without any display and without any apparent wish to be seen. According to Mohammed's own views to pray five times every day was the minimum that could be allowed. The prophet declared that originally the divine injunction which he received was to pray fifty times a day. "As I passed Moses", he relates, "Moses said to me, ^What have you been ordered ?' I replied 'Fifty times.' Then Moses said, 'Verily, your people will never be able to bear it, for I tried the children of Israel with fifty times a day, but they could not manage it.' Then I returned to the Lord and ! 38 F. Max Müller. asked for some remissiou. And ten prayers were taken off. Then I pleaded again, and ten more were remitted. And so on till at last they were reduced to live. Then I went to Moses and he said, 'And hoAv many prayers have you been ordered?' And I replied Tive.' And Moses said, 'Verily, I tried the children of Israel with even five , but it '^ did not succeed. Return to your Lord, and ask for a further \ remission.' But I said, 'I have asked until I am quite ashamed, and I cannot ask again.'" We see here the underlying idea that properly speaking the whole day should be one continuous prayer, not in the sense of repeating words or asking favours, but of feeling the presence of God and doing everything as it were in the sight of God. This is the best of all prayers, though it would often be a prayer without words. Besides these five statutable and more or less public prayers, private devotions are frequently recommended by Mohammed, but we possess few specimens of these prayers. Mohammed, when speaking of the birds in the air, says that each one knoweth its prayer and its praise, and God knoweth what they do. He recommends his followers to be instant not only in prayer, but in almsgiving also. "When the call to prayer soundeth on the day of congregation (Friday), then hasten to remember God," he says, "and abandon business; that is better for you, if ye only knew; and when prayer is done, disperse in the land, and seek of the bounty of God." The following may serve as a specimen of a simple Mohammedan prayer. It has sometimes been called Moham- med's Paternoster: — "Praise be to God, the Lord of the Worlds! The compassionate, the merciful ! King of the day of judgment! Thee we worship, and thee we ask for help, Guide us in the straight way, The way of those to whom Thou art gracious. Not of those upon whom is Thy Avrath, nor of the erring !" There is no necessitv' for my saying anything about the two remaining individual religions, the Jewish and the Christian. Their prayers are well known and what has to be said about them has been said and well said bv more Oa Ancient Prayers. 39 competent teachers in this University. It has sometimes been supposed that because the Jews also had tixed certain times of the day for prayer, generally moruing, noon and evening, they had borrowed this custom fnim Egypt, from Persia, nay even from India. We have only to extend the horizon of our religious observations in order to see that there are a number of coincidences which imply no borrowing, but must be ti'aced back to our common human nature. Jt required no special revelation to suggest the rising, the culminating and the setting of the sun as the most appropriate times for prayer. Even when we find four or live special times fixed for divine worship in two différent religions, we need not admit borrowing, but should always remember that what was natural in one religion , may have been equally natural in another. It is irrational coincidences that require an historical explanation in the shape of borrowing, but a com- parative study of religions and mythologies teaches us again and again that there is often method even in madness , and that two nations that never had any historical contact, may arrive at the same opinions , however irrational and absurd they may seem from a more narrow point of view. Like the Gfreeks, the Jews were generally standing while saying their pi'ayers, but we also hear of cases where they bent their knees, threw themselves down on the ground, lifted up their hands, smote their breasts, or in deep mour- ning placed their head between their knees. The proper place for their private prayers was the small chamber in the house, but we know how, when prayer had become statutable and ceremonial, pious people loved to pray standing in the synagogues and the corners of the streets. It is evidently against such prayers that Isaiah protests when he introduces Jehovah as saying (I, 15) : "And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you : yea, when ye make many prayers I will not hear !'' I have thus tried to show how much of Avhat is good and true may be found in the prayers of all religions. We can point out j)rayers in all the Sacred Books of the world, prayers in which Ave ourselves could honestly join ; and the discover^' of that common sacred ground is, I believe, the greatest benefit which a comparative study of the religions 40 F. Max Müller. " i I of mankind is meant to confer. It was a great event in ! the history of the Avorld^ to my mind the most important ^ that I remember in the Avhole of my life, when at the great i Congress of Religions held last September (1893) in Chicago, ' representatives of the seven great religions of the world, : Brahmans, Buddhists, Followers of Confucius, worshippers of ' Ormuzd, of Jehovah, of Allah, and Christians of all deno- j minations, Delegates of the Pope, Bishops of the Episcopalian j Church, Unitarians and Friends, were seen standing together . on the same platform, and joining every morning in silent prayer, nay, receiving a blessing in whatever language it , might be pronounced, by whatever hands it might be offered, j It was a new day of Pentecost, and who Icnows what its effects may he in the future. And yet in acknowledging a common fund of truth in all religions, no one present at that Grreat and truly Oecumenical Council, was asked to give up what he cherished most in his own religion. Nor would it be right that our sympathy with what is good and true and beautiful in other religions should make us uncritical or undiscriminating. After reading the hymns and j)rayers of other religions, no unprejudiced critic would deny that the Hebrew Psalms stand out unique among the prayers of the whole world by their simplicity, their power, and the majesty of their language, though like all collections of prayers, the collection of the Psalms also, contains some which we should not be sorry to miss. Some of the private prayers of the Jews have been preserved in the Talmud. They are very beautiful, and the Rabbis often pride themselves on being able to match from the Talmud every petition in what has become emphatically the prayer of Christianity, the Lord's Prayer, i) Why should they not? It would probably not be difficult to do the same from other Sacred Books of the East. The human soul when in a mood for prayer, has much the same to say, though the way of saying it, varies in different religions and different languages. To study these changes is one of the chief objects and charms of Comparative Theology. We can ^) [See an article by Dr. A. Kohut on "The Talmud and the Gospels", in The Independent (New York), for Juno 21st, 1894. where parallals and a complete bibliography are given. G.A.K.] Ou Ancient Praj'ers. 41 study religions either généalogie ally, or analogically. In studying religion genealogically, as when we try to understand Christianity in its development from Jewish faith and Greek philosophy, we learn that there is progress, or what it is now the fashion to call evolution, that is, historical continuity and growth in the great religions of the world. But even in studying religious analogically, that is, in comparing religions which have no histoi'ical relationship, we learn to discover a certain independent parallelism of thought which sometimes helps us to understand what is obscure and seemingly without antecedents in one religion by the fuller light derived from another. The more perfect method is no doubt the genealogical which , wherever it is applicable, enables us to see how slow and gradual changes may lead historically and without any break, from one point of the compass of thought to anothes, sometimes to the very oppo- site. The analogical method is less satisfactory, still, if we have once learnt to look upon humanity as a whole, as one great brother- hood, we may be justified in applying the solvents supplied by the religion even of mere savages, to problems that require solution in the religious doctrines of the most civilised races. Thus with regard to sacrifice we can see how savage tribes offer at first the entire animal to their gods, even when they themselves have to fast. After a time we see how the sacrifice becomes a feast at which all the members of the sacrificer's family take their share, while the officiating priests claim the best morsels for themselves. This leads at last to the scandal of burning only the worst portions of the victim for the benefit of the gods, till a natural reaction sets in and God is made to declare "that He Avill not take a bullock or a he-goat, and that the true sacrifice is a broken spirit and a contrite heart." It is the same with the historical development of prayer. It begins, as we saAv, with "Give us food", "give us health," "give us childi'en" "give us a long life," in fact — "Let our will be done," It ends, after many chances and chances, not indeed with the Buddhist condemnation of all prayer, but with the prayer of all prayers : Let Thy Avill be done! Lapidarien, ein cultnrgescliichtliclier Versueb. von Moritz Steinschneider (Berlin.). I. Eiitwiekluiig, Tendenz, (Quellen. Mit der Frage: „Woher?^', mit dem Aufsuchen der An- i^, fange oder „Prineipien^' trennt sich die Theorie von der tj Praxis, deren Frage: ,,Wozu?" lautet. Beide haben eigent- ;^ lieh ein unendliches Ziel; wir kennen ja die letzten Zwecke i eben so wenig als die ersten Anfänge; allein nach den letzten Zwecken fragen ist eben nicht „praktisch"; den practischen Menschen beschäftigen nur die nächsten Absichten, ^ die allerdings für die Meisten zugleich die letzten sind. Der i; Forscher nach den Anlangen ist nicht blos in der Natur- | künde, sondern auch in der Geschichte der Menschheit, na- ,; mentlich in der Geschichte der Wissenschaft und Literatur, .| auf die Ergänzung der Thatsachen durch Vermutungen und ',; Annahmen (Hypothesen) augewiesen, welche in ihrem Rechte ts^ sind, oder wie der Franzose sagt, eine raison d'être haben, ;- so lange sie den Schein von Thatsachen vermeiden, sich nun für das ausgeben, was sie sind. Diese nötige Vorsicht mag| auch uns leiten, wenn wir einen verhältnismässig reichem!' Literaturzweig des Mittelalters einleiten durch einen Versuch,! die Wurzeln desselben zu entdecken, ehe wir in einem kurzem Ueberblick einige Früchte zu überschauen streben. Wir denken uns die Entstehung und Entwicklung der Lapidarien! in folgender Weise. Als der Mensch anfing, die unorganische Natnr, oder das Mineralreich, vom Reiche der Pflanzen und Tiere zu unterschei- den, da erkannte er wohl zuerst seine natürliche und nächste j Lapidarien. 43 Umgebuug-j den Sand und Staub auf der Oberfläche. Mit dem (rraben, Hauen uud Bauen lernte er Steine kennen, deren Härte und Dauerhaftigkeit sie zum Mittel und Werkzeug tür diese und andere Thätigkeiten empfahlen-, die Anthropologen nehmen bekanntlich eine Steinzeit für diese Culturstufe an. Später verfolgte man die natürlichen Erdschichten und baute Schachte, worin mau zunächst ein Gemenge fand, das Erz (so viel als Erstes, Gemenge = jjis-' oOCkoi., französich foHÜle, von fouiller = durch?t'«/?/cw);') im Erze fand man Schmelzbares, welches den Stein verdrängte, das führte die Bronzezeit herbei^); erst später kommt das Eisen zur Geltung. Allmälig ergaben Glanz und Gewicht den Begriff der edlen Metalle, welche sich besonders durch ihr Gewicht zur Herstellung der Münzen von höherem Wert geeignet zeigen. In der That ist der hebräische Scheliél zunächst nur ein Gewicht, wäe latein. libra (^voraus lira ital., livre französ. und pound englisch). Endlich beginnt man, nach Farbe, Form (Facetten) und Licht edle Steine (Abanim tohot) oder Edel- steine zu unterscheiden, die Metalle und Steine mit mytho- logischen und astrologischen Vorstellungen zu ver- binden^j und ihnen verborgene, magische Eigenschaften und Kräfte (SegiiUot, arabisch Khassa, Khawivas) beizulegen, welche man gewöhnlich durch die Analogie des Magnets, wenn nicht zu erklären, doch durch die gleiche Unerklärlich- keit zu beweisen suchte.'*) So kamen denn die Edelsteine mit der Mineralogie in das Bereich der Heilmittel und in die alphabetischen Sammlungen von Namen der „Simplicia^', die man ^^Sißionyma'' betitelte^), allerdings nur in geringer Anzahl ; ^) Über „Metalle" u. „Minen" s. Berthelot, Introd. a l'Étude de lu I Chimie etc. Paris 1889 p. 26, wo ein Missveiständnis bei Höfer {Hist., I, 149) berichtet wird. Auch das arabische Mdadin bedeutet Mine und Minerale, wie das syrische und hebr. NSia. -) Üeber die verschiedene Bedeutung von Bronze s. Berthelot, Introd., p. 228. ^) Die Verbindung von Metallen und Sternen ist nach Berthelot, j Introd. p. 202, La Chimie etc. I, 326, altchaldäisch. ■*) Steinschneidei', Intorno ad acltini ■pa.'isi etc. relativi alla calantita, Roma 1871. '") Steinschneider. Zur Literatur der Sipinni/ina, — Sonderabdruck aus Pagel, Chirurgie des H. von Monderille, Berlin 1892 S, 582 ff. Bei fl. Emanuel {Diamonds), ist nur Serapion erwähnt, p. 256. 44 Moritz Steinschneider. ^ll gegenüber den zahlreichen Pflanzenuamen; das Verhältnis z\\\ den Artikeln aus dem Tierreich habe ich nicht untersucht. | Die Elementarlehre des Aristoteles, welche das Mittel- ■; alter beherrschtCj und wonach alle Körper aus denselben i 4 Bestandteilen zusammengesetzt sind, erzeugte, oder unter- ;- stützte die Idee von der Möglichkeit einer Verwandlung un-ij edler Metallein edle, oder vom sogen. ,, Stein der Weisen'',! welcher so vielen Thoren zum Stein des Anstosses geworden, ili Der Stein wurde allmälig mit anderen wunderthätigen Kräften 's ausgestattet; die Geheimlehren der Alchemic wurden beiden späteren Griechen (Byzantinern) auf heidnische Gottheiten, na-4, mentlich Hermes (nach welchem man die ,, hermetische Kunst" { benannte), zurückgeführt ; i) an ihrer Stelle oder neben ihnen, ij erscheinen später fingirte hebräische^) und griechische -i Autoritäten; Philosophie und Mystik geben sich dem Betrugis zum Missbrauch her. Künstliche Diamanten sind erst in neuester Zeit möglich ge- ^ worden ; früher kannte man auf diesem Gebiet nur nachahmende tj Täuschung, die hier nicht Aveiter berücksichtigt wird. \ Der jüdischen und christlichen Gelehrsamkeit bot^^^ sich ausser dem mercantilischen, naturhistorischen, mystischen und medicinischen Antrieb zur Erforschung von Edelsteinen noch ein exegetisch-archaeologischer. Das orakelnde Brust- schild des Hohepriesters enthielt bekanntlich zwölf Edel- . steine, worin die Namen der 12 Stämme Israel's, wie in einem Siegel eingegraben Avaren (cmn "TIinD Exod. 28,20). 12 Steine- erwähnt auch die Apokalypse des Johannes. Hier Avar j ^) Bertbelot, Collection des anciens Alchimùtes grecs. 2 voll. Par. 1888. < -) Bei Berthelot \-erniisst mau, avo es Juden betrifft, die sonstige e kritische Vorsicht, z. B. Introd. p. 16: Jüdischer Gnosticismus, p. 18: Sprache der Juden, p, 236: Zosimus, der Hebräer (!), p. 234: Marie») l'Hébreuse [eigentlich eine Confusion a'oq Mirjam, der Jungfrau Maria und S;^' der koptischen Sklavin des Muhammed], p. 294 : jüdische Schriften. — La Chimie I, 229: Übersetzungen aus dem Habräischen, p. 232: jüdische An- '• spielungen, p. 333: hebräische Texte, p. 249: Zadith ben Hamuel, eine jüdisches Werk, p. 254: die „Turba" aus dem Arabischen oder Hebräischen 3 übersetzt, p. 145 wird aus den Worten: „Gott hat dem Moses das Gesetz z'l gegeben" auf jüdischen Ursprung geschlossen , p. 257: aus dem Hebräischen oder Arabischen übersetzt, vgl. 263, 267, p. 302: Jakob, der Jude und Pseudo- Moses, vgl. II, p. XXXVL— II p. XXXV u. 264: Salomo schreibt ein ägyptisches Buch gegen die Dä,monen-, p. XXXVI u. 294 Esdras, — p. 267: „Talisman" des Salomo ist ein hebräischer Ausdruck! t Lapidarien. 45 -relegenheit geboten, über Namen, Besehaifeuheit, Eigentüm- ichkeit und symbolische Bedeutung der 12 Steine sich zu irgehen. Dennoch findet sich in der hebräischen Literatur :aum eine Monographie darüber, i) wogegen eine grössere Anzahl betreffender christlicher Schriften existirt,-) darunter :ine der ältesten angeblich von Cethel — oder wie der vamen sonst verstümmelt erscheint — der sie zur Zeit des Uiszuges aus Aegypten verfasst habe. Ich habe in diesem s amen Bezalel erkannt, und dieser Name fand sich auch linterher deutlich.^) Die Edelsteine Avurden für magische Wirkungen mit "iguren und Inschriften versehen, nach Art der Steine in iinem Siegelringe; ob hier die jüdische Tradition von lor Wirkung der Gottesnamen von Eiufluss gewesen sei, lasse ch dahingestellt. Was ich darüber in der hebräischen Lite- atur des Mittelalters gefunden habe, ist sehr unbedeutend md jung, meist aus nichtjüdischen Quellen stammend; zu- etzt glaubte man auch. Steine mit natürlich eingegrabenen ^"iguren und Zeichen entdeckt zu haben, und es bildete sich Innerhalb der Steinkunde ein besonderer Kreis von den Iteinen mit gi'avirten Zeichen, oder Figuren.^) Und nach allen diesen verschiedenartigen Ideenkreisen and die Edelsteinkunde noch eine practische Anwendung, iümlich eine moralische oder symbolische, 5) in christ- ichen Predigten, ähnlich, wie im sogenannten ,,Physiologus'', reicher die Tierwelt und die damit zusammenhängende "ab el weit in den Dienst einer oft sehr gewaltsam symboli- irenden Homiletik stellte. 6) Wenn aber der ,,Physiologus" in ') Mein: Die liebr. Übers. S. 964. ^) S. Anhang I. ^) Hehr. Bibliographie XYI, 104: Zeitschr. f. Mathem. XX, 26; Die br. Übersetz. S. 963. Anm. *) Die hebr. Übersetz. S. 958. Lapidum Pretiosorum usus Magien s . ve de Sigillis; ms. des Br. Mus. Harley bei Emanuel p. 260. ^) Félicie d'Ayzac. in Annales arcJiéologiqites de Didron, t. V; 1846 216 (über die Symbolik der Edelsteine). — 60 Edelsteine bekleiden die lutelligenza", d. i. ein Gedicht, angeblich von Dino Compagni, aber chl älter (XII. Jahrb.?); s. Sjtezi. Due trattati del gorerno degli uccelli, XIV. S. auch Anh. II : Schriften von de Mély, insbesondere die letzte. ^) Bei Hommel, die äthiopische Übersetz, des Physiologus, Leipzig 1877 64 n. 17 (Schildkröte) schlägt Susanna die Rabbiner! S. 72 (Krähe): 46 Moritz Steinschneider. keiner hebräischen Bearbeitung nachzuweisen ist, so lag es \ nicht an der verkünstelten Auslegnng-smethode, die sich als Consequenz der jüdischen Haggada betrachten durfte, son- dern an der durchgehenden christlichen Tendenz.^) Wenn eine der hier geschilderten Tendenzen bei der schriftlichen Abffissung eines ,, Lapidarium'^ (Steinbuches) j; vorherrschenden Einfluss ausübte, so verdrängte sie doch t nicht leicht alle anderen gänzlich; sondern es bildete sich ri allmäjig eine Art von Gleichgewicht in der Ausgestaltung der (j Steinbücher; dennoch darf man annehmen, dass die allgemeine |. Gedankenrichtmig des Mittelalters, insbesondere der mit dem . Glauben an Teufel, Dämonen, Gespenstern u. dergl. zusam- , menhängende Aberglaube auch in den Edelsteinen am liebsten die dunkle Seite der Magie und der geheimen Kräfte ^ aufsuchte. Schliesslich wurden Schilderungen merkwürdiger Steine f Bestandteile kosmographischer Werke — wie in denJ lateinischen Schriften mit dem beliebten Titel: De natura < (naturis) rermu] Philologen der alten Schulen schrieben viel- J leicht auch über die Namen der Steine lexicalisch. tjj Der Geist der Menschen entwickelt sich aber nicht lediglich nach abstracten Kategorien; die Geschichte bietet oft überraschende Wirkungen äusserlicher Erscheinungen, und die Literatur der einzelnen Völker entwickelt sich häufig unter dem Einfluss eines anderen, der eigenen Geistesrichtung . fremden, ja sogar entgegengesetzten Schrifttums. Bei den li Juden, welche mit Ländern und Völkern auch die ver- schiedensten Gulturen durchwanderten, ist die Aufnahme undi> Assimilation fremden Stoffes am leichtesten überhaupt wahr-^. zunehmen, am schAversten im Einzelnen zu durchforschenjtjl es gilt hier , für vieles anscheinend Eigentümliche den' fremden L^rsprung aufzusuchen, selbst wenn ein solcher aus-l drücklich angegeben wird, z. B. bei Ueb ersetz un g en.) wenn die Originale nicht genannt sind. In medizinischen und naturwissenschaftlichen Werken ist der fremde Einfluss am deuti ..Jerusalem, die Synagoge der Juden, die Mörderin Jesus bat keinen zweiter*' Erlöser inehr." ^) Hommel, 1. c. S. 58 n. 12 (Ameise): .,Du aber entferne dai Alte Testament von Deiner Seele, damit Dich nicht der Buchstabe tödte Paulus sprach: Das Gesetz des Geistes ist Leben. Laiiidarien. 47 lichsten zu erkennen an den iiichtliebräischen Namen, und nach diesem Kriterium gehören sämtliche hebräische Lapidarien einer fremden Literatur an. Es sind hier zwei Hauptquellen zu unterscheiden: arabische Namen in ihrer ursprünglichen ()rthographie (die diakritischen Punkte fehlen in der B.egel) und lateinische, welche wiederum teilweise aus dem 'Griechischen, teilweise aus dem Arabischen stammen, wie z. B. Hyacinth zu Persisch-Arabischem Jalnd wird. In den ' jateinischen Schritten des Mittelalters sind die fremden Aus- drücke oft schon in der Hand des Uebersetzers und des Co- } listen unkenntlich gcAvorden; die alten Drucke mit ihren weit- gehenden Abkürzungen haben die Verketzerung nur gesteigert, 'und es ist die vergleichende Namenkunde ebensowohl eine sachliche als sprachliche Aufgabe geworden, der sich seit einiger Zeit Herr F. de Mély mit grosser Energie unter- zieht , wie aus den Proben seines umfassenden Materials [hervorgeht.^) Wir beabsichtigen hier natürlich nicht die Edelstein- literatur erschöpfend zu behandeln, oder auch nur biblio- graphisch aufzuzählen, sondern nur diejenigen arabischen lund europäischen Schriften des Mittelalters zusammenzustellen, welche wir auf dem Wege nach anderen Zielen gelegentlich kennen gelernt haben, um mit einem Ueberblick der jüdischen, amentlich hebräischen Lapidarien zu schliessen. Ausser den peciellen Catalogen, welche bei den einzelnen mss direct benutzt und als Quelle angeführt sind, ist hier noch auf inige neuere Abhandlungen und Notizen hinzuweisen, welche :lie Lapidarien im Allgemeinen zur Kenntnis bringen und charakterisiren, teilweise in Einleitungen zu Ausgaben ein- zelner Steinbüeher.^) H. Arabische Schriften. Die nachfolgende Aufzählung stammt aus gelegentlichen JS'otizen vieler Jahre, und ich bin ausser Stande, jede Einzel- heit nochmals mit den Quellen zu vergleichen, oder neue Studien anzustellen; die hier erwähnten Autoren über den Kreis der Steinschriften hinaus zu verfolgen konnte gar nicht ^) Seine Schriften s. Ende Anhang II. -) S. Anhang II. 48 Moritz Steinschneider. meine Absicht sein. Ich darf annehmen, dass alle unter I besprochenen Beziehungen durch die folgenden Angaben belegt sind, in welchen zuerst eine Reihe von Autoren chronologisch geordnet, dann eine Anzahl von Anonymen, schliesslich einige i arabische Übersetzungen oder Bearbeitungen von griechischen \ Quellen aufgezählt werden. Eine genauere Bibliographie mit li Angabe der arabischen Titel musste einem Fachblatte vor- f behalten bleiben. j [Ich habe inzwischen eine solche in der Zeitschr. der Deutschen Morgenh Gesellsch. Bd. 49(1895) und' hier nur die Hauptsachen kurz gegeben.] ; a) Arabische Autoren: | Djâbir beu Hajjan (um 760), der angebliche Vater der i? arabischen Alchemic, soll ein „Buch der Steine" (Berth. | III, 22) und „Ursachen der Mineralien'- verfasst haben Al-Kasim b. Sallam (gest. 839), ein Philologe, verfasste ein i „Buch der Steine", ob lexicalisch? Ali b. Rabban al-Thabari, ein zum Islam übergetretener Sohni\ des Rabbiners Sabl (um 850), Arzt und Schriftsteller,- hat nicht ein Buch der „Edelsteine" geschrieben, wirdi aber für Mineralien citirt. Al-Dja'hiz (gest. 868 oder 869), ein Vielschreiber, erwähnt' sein AVerk über Mineralien, Edelsteine und Metalle u. s. w., wie es scheint, ebenfalls alchemistisch. M as a weih, ihn, der berühmte Arzt (gest. 857), wird nur von Tifaschi als Verfasser eines Steinbuches angeführt. Al-Kindi, vulgo: Alchindus (gest. nach 864), ein Polyhistor,] verfasste 2 Abhandlungen über Edelsteine. 'Honein b. Is'hak (gest. 863), der berühmteste Übersetzer" griechischer Werke, soll eine Schrift über die An-i, fertigung von Talismanen aus Edelsteinen in einem! Pariser ms. verfasst haben. Eine Abhandlung Honein's über Alchemie citirt Sakhawi S. 77. Otharid (oder Utarid) b. Muhammed sA-Hasih, der Rech (oder a\-Katih, der Secretär), wahrscheinlich älter Zeitgenosse des zu erwähnenden Razi, verfasste einer Schrift über die Nutzen der Edelsteine, welche mit ver-' schiedenem Titel in der Bodleiana, in Cambridge und Paris erhalten ist. Lapidarien. 49 Al-Razi, vulg-o Rhazes (gest. 923 oder 932), einer der berühmtesten arabischen Arzte, verfasste Verschiedenes zur Verteidigung- der Alchemie, darunter ein „Buch der Steine"', vielleicht identisch mit dem „Buch vom Steine" und dem „Buch vom roten Steine", auch ein zweifel- haftes Buch ,,d€ mineris''. Ibn al-Heitham, Abd al-Ra'hman (um 950), Arzt in Cordova, verfasste ein Buch über Heilmittel, worin Kapitel über specifische (sympathetische); das Buch ist in hebräischer Übersetzung erhalten und bietet auch Einiges über Steine. Djezzar, ibn al-, Arzt (gest. um 1000), wird von Tifaschi als Verfasser eines Steinbuches angeführt. Der Namen ist in dei Ausgabe corrumpirt, die richtige Lesart hat das hebr. ms. Berlin 349 Oct. Maslama al-Madjriti (in Spanien gest. um 1004 — 7), ver- fasste eine Schrift über Magie, worin auch von Steinen; aus einem angeblichen „Buch der Steine" desselben sind Auszüge in der Bodleiana und in Cambridge erhalten. Al-Biruni (durch Sachau als „al-Beruni" eingeführt), abul- Rei'han, im Orient (1038), verfasste eine unter ver- schiedenem Titel im Escurial und in der Bodleiana erhaltene Monographie über die Steinkunde für den Herrscher Maudud , worin einige sonst unbekannte Autoren (vielleicht aus anderem Gebiete ?) angeführt sind, wie dieses, leider wenig bekannte Buch sogar in einem medicinischen Werke von Suweidi (gest. 1292, s, unten) benutzt scheint. Leclerc {Hisf. de la méde- cine mrthe I, 480) macht Mitteilungen aus dem ms. des Escurial, das er für ein Unicum hält, weil das Bod- leianische bei Wüstenfeld fehlt. Biruni wurde jüdischer Abkunft verdächtigt, wegen seiner Bekanntschaft mit der Bibel durch die Übersetzung des 'Honein, meint Leclerc, nachdem er Biruni's Bemerkung über die „KupferAvaffen" zur Zeit Samuel's mitgeteilt hat. Die Chronologie Biruni's, die man bisher für die Geschichte der jüdischen Chronologie noch nicht herangezogen hat, beweist aber einen Verkehr mit gelehrten Juden. Ubi'igens kommt Leclerc gern auf seine vermeintliche „Entdeckung" der Bibelübersetzung Honein's zurück. Diese Übersetzung aus dem Griechischen (der LXX) Ko hut, Semitic Studies. ^ 50 Moritz Steinschueider. ist bereits (nach Rödiger) in meinem Art, „Jüdische Literatur" vor einem halben Jahrhundert erwähnt. Al-Tifaschij vulgo: Teifaschi, Ahmed (gest. 1253/4), ist der bekannteste arabische Autor auf unserem Grebiete. Seine Monographie, in 25 Kapiteln, wovon wenigstens 2 Recensionen existiren, ist unter verschiedenen Über- schriften, auch anonym, in vielen mss. vorhanden. Erst kürzlich entdeckte ich sie arabisch in dem hebr. ms. Berlin 349 (Jet. Proben gab bereits Ravius (Utrecht 1784), den Text mit italienischer Übersetzung (Ahmed Teifascite etc.) A. Rainieri (Firenze 1818). Eine türkische Übersetzung von Ma'hmud al-Schirwani (um 1427/8) ist handschriftlich in der Leipziger Ratsbibliothek, — Ti- faschi war für manchen Nachfolger massgebend. Beilak al-Kabdjaki verfasste eine sklavische Nachahmung des Tifaschi in 30 Kapiteln in einem Pariser ms. (Slane 2779, Autograph). Kazwini, der bekannte Kosmograph (gest. 1283), hat in seinem Werke, betitelt „Weltwunder", auch Manches über unser Thema, Avas besonders excerpirt wurde, z. B. in einem Pariser ms.; Slane (n. 2776,°) scheint es dem Leser zu überlassen, den Autornamen zu erraten. Bar H ebräus (der Hebräersohn) Gregorius, bekannter syrischer Autor (gest. 1286), gab in seiner, aus dem Syrischen arabisch übersetztenEnc3'klopädie(„Pharus derHeiligen") auch einen Abschnitt über die Mineralien. Al-Suweidi, Ibrahim (1203—1291/2), Arzt in Damaskus und in Ägypten, verfasste eine Schrift über die speciiischen Kräfte der Edelsteine, welche unter verschiedenen Titeln in der Bibliothek des ägyptischen Khedive und der Berliner kriniglichen handschriftlich vorhanden ist. Watwat, Muhammed b. Ibrahim (gest. 1318/9) ist der Autor eines umfassenden Werkes, aus welchem ms. Paris (Slane 27764) Auszüge enthält. Sakhawi, Schams al-Din Muhammed b. Ibrahim al-Ansari (die Namen sind verschieden entstellt und im Index von Hagi Khalfa unkritisch gegeben), Arzt (gest. 1348/9), der bei Wüstenfeld und Leclerc fehlt, und Encyklopädiker, über welchen Vieles zu bemerken wäre, verfasste zwei hierher gehörende Schriften, einen „ausgewählten Schatz", aus Lapidarien. 51 älteren iibcI jüngeren Autoritäten über Edelsteine, deren Eigenschaften. Fundorte, bekannte Preise, specifische Kräfte und Nutzen, za finden in Paris (Slane 2776,- mit abweicbendem Schlagwort und ohne nähere Nach- weisung), und eine ähnliche oder verwandte Abhandlung über die mineralische und tierische Substanz, wahr- scheinlich mit Rücksicht auf Alchemie, worüber Hagi Khalfa eine Stelle im Namen Sakhawis anführt, welche sich in dem encyklopädischem Werke (S. 77) nicht findet. Makrizi, Ahmed b. Ali (gest. 1441), der bekannte Kosmo- graph, verfasste ein Buch der „hohen Zwecke" über die Kenntnis der metallischen Körper, welches von Hagi Khalfa erwähnt wird und in einem Leydener Sammelband gefunden worden ist. Sujuti (ungenau Asjuti), Djalal al-Din Abd ul-Rahman (gest 1505), der eine ganze Bibliothek zusammengeschrieben hat, verfasste unter anderen Schriften „hyacinthische Makaraen'', worin ein Abschnitt über Edelsteine, arab. ms. 861, •i des Vatican. 5 Arten von Juwelen bilden den letzten kurzen Abschnitt des Buches „De proprietatibus et virtutibus animalium, plantarum et gemmarum Hab- darrahmani Asiutensis, latin, don. ab Abraham Ecche- lensi", Paris 1647, 8°. Auf die neuere Zeit habe ich meine Notizen nicht aus- gedehnt, schliesse also (mit Übergebung des wenigen mir Bekannten) mit einigen zweifelhaften Autoren und Büchern. Über die, ins Spanische übersetzte und von der Akademie in Madrid edirten Lapidarien des „Abolays und Muhammed aben Quich'T?) verweise ich auf Z.D.M.G. Bd. 49 S. 266 tF.') Ein Secretum (secretonim) über Edelsteine von abul-Abbas Ahmed al-Kutubi (corrumpirt Abutigi?) ist vielleicht zwei- mal in der Bodleiana und in Paris (Slane 2780)? b) Anonyma: Ich muss mich hier auf eine Angabe des Titelwortes (nach dem arab. Alphabet geordnet) und der Quelle beschränken, unter Vorbehalt der Zeitbestimmung. *) Der „Zusatz", auf welchen in „Die hebr. Übers." S. 980 verwiesen ist, blieb wegen seiner Ausdehnung zurück. 4* 52 Moritz Steinschneider. Biigjat al-TuIlah, Hagi Kh. V, 209. Kitab al-Djmvahir, ib. VII, 291 n, 1616. DjawaJiir al-Israr, ib. II, 670 n. 4264 (alchem.). Khaivivas al-Ä'hdjar, Ahlwardt n. 6217, nach Anordnung des Tifaschi. ? Khawâs al - DjawaJiir, H. Kh. YII, 160 n. 1707, unter medicinischen Schriften. Riscda . . fi'l-Äliajar, Bibliothek des Khedive, kleiner Catalog S. 213. Bisâla . . fi'l-DjatvaJiir, Suppl. Paris 878 (Slane 2775,'^), nach Clement-Mullet, Journ. Asiat. 1868 (XI) p. 11 wird im „Catalog" diese Schrift dem Avicenna beigelegt. Sirr al-Asrar (s. oben am Ende der Autoren), über 76 Edelsteine. TJjun al-HaUih H. Kh. IV, 290 n. 8465. Al-Mdadin (Kitah), Fihrist S. 318 Z. 2. Nushat al-Ah'sar. ms. Paris, Slane 2776 •^. f Nur al-Amvar, ms. Khedive V, 398. ^) Titellos. Fragment ? ms. Berlin, Ahlwardt V, 492 n. 6228. Unbekannt, ms. des Brit. Mus. (christl.V) n. 38 (Catal. p. 52). '' Zwei anonyme Lapidarien in spanischer Übersetzung sind von der Madrider Akademie mit „Abolays" etc. heraus- gegeben, s. oben S. 51. Î c) Arabische Übersetzungen und Bearbeitungen ■ griechischer Quellen. J Wir begegnen in arabischen Steinbüchern verschiedenen Citaten mit deutlichen Namen griechischer Autoren, oder unter entstellten Formen, welche auf griechische Quellen zu führen scheinen; doch ist nicht immer anzunehmen, dass ein griechisches untergeschobenes Steinbuch zu Grunde liege, wie z. B. in den verdächtigen Citaten bei „aben Quich". i Obenan steht Aristoteles, dem ein grosses Steinbuch beigelegt wird, welches „Luka b. Serapion"(?) übersetzt habe. Es ist bisher davon nur ein arabisches ms. in Paris bekannt. Hingegen giebt es verschiedene hebräische und lateinische Bearbeitungen, über welche Valentin Rose Licht verbreitet hat. Eine Stelle über die Anwendung der Magnetnadel ist vielfach besprochen (s. unten lY). Über eine, dem Arist. oder 1) Vergl. auch p. 377 u. 850. Lapidarien. 53 Avicenna beigelegte alchemistische Abhandlung s. F. de Mély, Le Lapidaire d'Aristote. Par. 1894. (Extrait de la Bévue des Études grecques, t. VII.) Demnäcbst kommt Hermes, arabisch auch Idris, hebräisch Chanoch (Hench).i) Die verschiedenen, meist superstitiösen Schriften, welche in arabischen Quellen ihm beigelegt werden, habe ich im III. Abschn. meiner Pariser Preisschrift über die arabischen Über- setzungen zusammengestellt, welcher in Z.D.M.G. 1896 zum Ab- druck kommt. Hier sei nur eine Monographie über die eigentüm- lichen Kräfte etc. und über die Gravirung erwähnt, welche in Berlin (21 Kap.), in der Bodleiana und in Cambridge hand- schriftlich erhalten ist, Baliiias, den z. B. Beilak anführt, ist vielleicht Apollonius von Thyana, da Plinius nicht ins Arabische übersetzt worden ist. „Muhammed aben Quich" citirt als Verfasser von Stein- büchern: Alexander, „Benfrecytes" und „Boortriates" — vielleicht beide aus Theoph rastos verstümmelt (dessen Schinft bei H. Emanuel S. 267, = 258), der auch von Bei- lak (als „Ufrustas") angeführt wird — Anficitez, Zabor (Sabur, Schabur, ein jüngerer Perser ?j.2) Aus verschiedenen Schriften ergeben sich als Verf. von Steinbüchern: Finicinus (? Fininus? Funeus'?), Linacus,^) Orpheus (Hymni de lapid., s. H. Emanuel S. 282), bei den Arabern Arkaus, und Aros, welches Berthelot wiederholt tmd mit Entschiedenheit durch Horus erklärt, obwohl die Lautveränderung eine ganz ungewöhnliche wäre; s. „Die hebr. übersetz." S. 236, 604, 853. Die Namen Ptolemäus, Rosmus (Zosimus) und Zoro- aster gehören wohl alchemistischen Quellen an. ^) Henoch, lernt zu J3 Jahren 24 Steine kennen (Z.D.M.G. XXII, 530). Dagegen scheinen die 12 Steine zu 7 Amuleten bei Berthelot {La Chimie II, 15) mit denen des Brustschildes vei"wandt und die 10 Sterne etc. in ms. lat. Miinchen 667 f. 66 mit den Kiraniden, deren neue Ausgabe Kr, de Mély vorbereitet hat. -) Sabur in „kqndario-' citirt Ehazes; s. Virchow's Archiv Bd. 39 IS. 394, vgl. Bd. 42 S. 172, wo Afobrocacisi in üb. lapidum auf grie- jchische Herkunft zurückzuführen ist? ") Varianten: Libarius, Libansus, Libarsus; Die hebr. Übersetz. S. 798, vgl. S. 257. ■' )' ,' I 54 Moritz Steinschneider. Von Psellus (H. Emanuel S. 254) habe ich bei Arabern keine Spur eines namentlichen Citats gefunden. III. Europäische Schriften. Diese Gruppe besteht meist aus Handschriften, die û ich nur aus und nach Catalogen notirt habe. Ich kann daher keine sachlichen Kategorien unterscheiden und beschränke mich auf die Bemerkung, dass darunter einige nur Teile umfassender Werke sind, welche man als „kosmo- graphische" bezeichnen könnte, und die häufig: de natura (oder de naturis, oder de proprietatihus) rerum betitelt werden; sie sind wohl nicht vollständig aufgezählt,^) wie überhaupt auch hier nicht Vollständigkeit beabsichtigt sein kann. Bei mangelhafter Kunde der Schriften empfahl sich folgende Unterabteilung : a) Schriften von bekannten Autoren ohne Unterschied der Sprache, >\ b) anonyme (zuerst lateinische, dann in anderen Sprachen) nach den Bibliotheken geordnet. '{, a) Autoren: Albertus Magnus, der bekannte Philosoph, verfasste in der Reihe der Bearbeitung aristotelischer Bücher ein Buch de mineralihus, in der Ausgabe seiner Werke Bd. II-, vgl. auch ms. Amplon (in Erfurt) 320,^ in i fol , 293," in Quarto. — Eine ihm untergeschobene Schrift: ,^ Liber aggregatiotium seu secretorum de virtutibus ? herbarum, lapidum et animalium", wovon ich eine (in i Hain's Repertorium n. 528 verzeichnete) Incunabel be- •' nutze, behandelt im 2. Buche 45 (nicht gezählte) Steine, ,| " stets „si vis'- beginnend, also von der Wirkung aus- -, gehend. Kurz vor dem Ende heisst es: „In libro mine- -/^ | ^) Über das, unter dem Namen des Beda (Opp. VI, 99, oder r Bd. II, auch in Migne's Patrologia t. 90) gedruckte: De natura rerum und i ähnliche Schriften s. Histoire Litt, de la France XIX, 183; es ist von i Wilhelm von Chonohis benutzt (K. Werner. Die Kosmologie und ' Naturlehre des scholastischen Mittelalters, in Berichten der Wiener Akad. 1873, Bd. 74, 75 S. 322). Das Buch ist vielleicht echt, nach , Hauréau, Notices et Extr. II (1890) p. 26. Lapidarien. 55 ralium in aar on et cvax [= Marbod] multa similia et alia inveuies".') Arnaldiis Saxo, De virtutihns Japidunt, edirt von V. Rose 1875 (s. unten Anhang II), scheint teilweise hebräisch übersetzt, s_. Die hebr. Übersetz. S. 957. Boetius, Anselmiis. „Tractatus de lapidibus et gemmis", bei H. Emauuel p. 236, ist Aus. Boethius de Boodt oder Boot aus Bruges, dessen gennnarum et lapidum historia, Haunover 1609 uud sonst erschieu (Catal. impress, libr. in Biblioth. Bodl. I, 287). Cardanus, Hieron., De Japid- praet- (de suhstilitate) bei Emanuel p. 239, ist wohl: de gcmmis et colorihiis, Basel 1585 , hinter somuiorum libri IV etc. (Catal. Bodl. I, 425). Galamazar (pseud.), De Japid. praet. Galemazar, thesaur. Regis Babylon.; ms. Brit. Mus. Harley SO,!*^. Isidorus [Hispalensis] , de Japidihiis. ms. Voss. lat. 48 (s. Catal. Mss. Angliae II, 1 p. 64 n. 2373) ist wohl lib. 16 (de lap. et metallis) der „Origines", gedruckt. Josef s. unter Thomas. Le na r dus, Camillus, Speculum Lapidum etc. Ven. 1502, 4^, und Aug. Vindel. 1533 (diese Ed.. die bei Emanuel p. 249 fehlt, besitzt die k. Bibliothek in Berlin). — Italienisch: Trattato delle Gemme, che produce la Natura tradusione di M. Ludovico Dohe. Ven. 1563, 8°. — Englisch; The mirror of Stones in tvhich the Nature generates. Properties etc. of more than 200 . . stones, London 1750, 8^. — Eines der wichtigsten Werke auf diesem G-ebiete (bei Emanuel p. 249). — Eine Art von Plagiat dieses Werkes ist Pseudo-Trithe- mius, s. unter diesem weiter unten S. 58. Lull, a. s. Nachtrag. Mande ville, Jehan de. Lapidaire français (erwähnt von Rose, Aristot. de lapid. p. 45), bei Emanuel p. 250: Le Grand Lupidaire , oii sont declares (so) les noms de Pierres orientales, avec les Vertus et Propriétés d'icelles, et îles et pays oit elles croissent. Paris 1501 12™°- — *) Aaron und Josef stannnen walii'scheiulich zunächst aus alche- raistischen Quellen, und dort aus medicinischeu, s. Die hebr. Übersetz. iS. 238 (so lies für 258 im Index imter Aaron). 56 Moritz Steinschneider. Die Ausgabe bei Pannier p. 202, die ich aus Autopsie kenne, bat den Titel: Le Lapidaire du XIV""' siècle, Description des pierres précieuses et de leurs vertus magiques, d'après le traité du chevalier Jean de Monde- ville, avec notes, commentaire et un appendice siu- les caractères physiques des pierres précieuses, à l'usage des gens du monde, par Js. del Soto. Vienne 1862 (XV, 213 pp.)- i^^^i' clie Geschichte der Edelsteine sehr interessant. Marbod (englischer Bischof, gest. 1123) gilt als Verfasser eines latein. Gedichts, anfangend: „Evax rex Arabum legitur scripsisse Neroni"', daher auch als Evax, de lapidibus, gehend, latein, gedruckt mit einer Abhandlung über die 12 Steine (s. Anhang I), in Heimen und in Prosa, auch hebräisch übersetzt; über alle Einzelheiten s. Die hebr. Uebers. S. 956 § 572.1) Martin de Lucena('?) ein sonst unbekannter Autor, hat vielleicht ein Buch über Kräfte der Edelsteine verfasst, | woraus Einiges hebräisch in ms. München 214; s Die hebr. Uebersetzungen S. 809. Megenburg, Conrad von, s. unter Thomas. Neckam, Alexander (gest. 1227), der bekannte Scholastiker, de naturis verum, ed. Th. Wright, London 1863; Cap. 85 beginnt: ,,In verbis et herbis et lapidibus multum esse virtutum compertum est a diligentibus natiu'arum in- vestigatoribus . . . Aeneas Jc/mfß^H socium habuisse" etc.; 86 handelt von asbest, 87 chelidonius, 88 magnetes, 89 alectorius, 90 beryllus, 91 smaragdus, 92 adamas, 93 item de adamante [dieses und das folg. Kap. ist aus H. J. So lin US, de situ orbis etc., nach Wright p. 180, Note], 94 de adamante et m ague te [wovon ich eine Abschrift genommen], 95 galactitus, 96 cry- stallus, 97 gagates, 96 de attractione (p. 183 die Stelle „nautae etiam" etc. s. Wright p. XXXIV). — Aus dem- selben Buche „Tetrastichon de 7 lapidibus" ms. Bodl. 2067 (bei P. Leyser, Historia poetarnm p. 993). i *) Eine italienische Bearbeitung ist: Lihro de le virtuti de le piètre preziose volgarissamento inedito fatto da Sire Zucchero Bencivenni [um 1313] ora messe in prima luce dal Cav. Enrico Narducci^ Bologna 1869 (Estratto dal . . . Propugnatore, vol. II). Lapidarien. 57 Outre me II se, Jean de, Le trésorier de philosophie naturelle des pierres précieuses, ms. in Paris, erwähnt Ferd. Dénis, Le blonde enchanté, Paris 1843, p. 233. Ptolemaeus („Ptholomeus") de lapidibus praet. et sigillis — Anf. : reg-i Pt. rex Acatinyi scripsit ; ms. Bodl. Ash- mol. 1471,5; in ms. Wien IV,98 n. 5311,^ heisst es rex Azarius (s. Zeitsebr. f. Mathematik XVI, 384 u. 396); also ist Ptolem. nur Adressat des fingirten Königs ; eine Nachahmung Marbod' s ? Thomas Cantimpratensis, auch Brabantinus genannt (1201 — 70), verfasste ein unedirtes Werk: De natura rerum (s. Histoire littéraire de la France XXX, 370), welches einen Abschnitt über Edelsteine enthält. Ich benutze die Handschr. Hamilton 114 v. J. 1295, jetzt in der hiesigen k. Bibliothek, und teile hier das Ver- zeichnis der im 14. Kap. behandelten Edelsteine mit, in- dem ich zur bequemen Vergleichung mit anderen Werken die einzelnen Artikel fortlaufend zähle. 1. Ametistus, 2. Achates, 3. Adamas, 4. Aleston, 5. Amantlys, 6. Allectorio, 7. Absantus, 8. Alabadia, 9. Andromeda, 10. Berillus, 11. Borax, 12. Carbunculus, 13.Calendon, 14. Corallus, 15. Crisopissus, 16. Calidonius, 17. Calcophanius, 18. Cristallus, 19. Crisoletus, 20. Dra- contides, 21. Dionisia, 22. Dyadocos, 23. Emathides, 24. Echites, 25. Elytropia, 26. Elydros, 27. Granatus, 28. Gagatus, 29. Gelasia, 30. Gecolitus, 31. Geranades [var. Gelatricij, 32. Geratomeus [Gagatromeus], 33. Jaspis, 34. Jacinctus , 35. Judaicus , 36. Iscistos , 37. Yrin 38. Yhena , 39. Liparea , 40. Ligurius , 41. Mag-nes, 42. Memphites , 43. Melonites , 44- Medus , 45. Onix, 46. Ouichnius, 47. Oscolanus, 48. Orices, 49. Perites, 50. Panthera, 51. Prasius, 52. Saphyrus, 53. Smaragdus, 54. Sardonix, 55. Sardites, 56. Syrius, 57. Syrophagus, 58. Samius, 59. Succinus, 60. Specularis, 61. Sylonitus, 62. Sartha, 63. Topasius. Unter adamas (Magnet) heisst es wie folgt : ferrum attrahit et magneti lapidi aufert ferrum si praesens sit. stellam etiam maris, quae maria dicitur ac arte inter obscuras nebulas per diem et noctem prodit. Nautae enim cum inter obscuras nebulas vias suasdirigere non valent ad 58 Moritz Steinschneider. portum accipiant acum et acumine eins adainantum in- figunt per transversum in festuea parva immittiintque vasi adamantem lapidem moxque secundum motum la- pidis sequitur in circuitu cacumen acus rotatum ergo perinde citius per circuitum lapidem subito retrahunt moxque cacumen acus amisso ductore aciem dirigit contra stellam maris subsistitque statim nee per punctum movetur Nautae vero secundum demonstrationem factara vias ad portum dirigunt. Eine Handschrift des Br. Mus. (Sloane 448) aus dem XV. — XVI. Jahrh. enthält eine poetische Bearbeitung des Abschnittes aus dem „Buch der Natur" von Konrad V. Megeuberg (gest. in Regensburg 1374), aus dem Latein, des Thomas Cant, ins Deutsche übersetzt. S. Fr. Pfeiffer: Das Buch der Natur v. Konrad v. Me- genberg, Stuttgart 1861. (Dieses Buch ist gedruckt: zweimal 1475, dann 1488 u. 1499.) S. auch Jakob Baechtold, deutsche Handschr. aus dem Br. Mus. Schaff hausen 1873, S. 153 ff. — Nach Baechtold i), S. 171, hndet sich ein ähnliches Gredicht in Von der Hagen und Büsching's Museum für altdeutsche Kunst und Literatur 1811, IL Bd. S. 52 ff., nach einer Dres- dener Hs. vom Jahre 1470 und einem Erfurter Druck vom Jahre 1498. Der Dichter heisst Joseph. — Die Londoner Hs. nähert sich im 1. Abschnitt von den 12 Steinen dem Erfurter Druck. Trithemius Jo., der ebensowohl berühmte als jetzt be- rüchtigte Abt (gest. 1516) ist zum Verf. eines plagia- torischen Schriftchens gemacht worden: „Vetei'um so- phorum sigilla et imagines magicae" [s. 1. '?] 1612, 8", auch mit einem Anhange: Catalogus variorum magico- cabbalistico Chymicorum, studio atque opera Frid. Roth- Scholzii, in kl. 8^ Herrenstadii ap. Sam. Roth-Scholzium ^ 1732. — Das Büchelchen von 48 Seiten ist grössten- theils wörtlich aus Cam. Leonardus (s. d.) abgeschrie- ben, führt das Jahr 1608 und Scaligers Exercitt. an. *) „Zwölf Stain in kurtzein Zil . . . die Salomon der wyse Gab besonder Jochem Bryse" . . . Almantus etc. Zv;letzt Jaspis. S. 165. „Das sind die zwölf stain die Aaron alle tag . . , trug". Folgen die übrigen Steine. El. 67 des ms. beginnt das Thetelbüchlein (bei Pfeiffer S. 469 ff.). Lapidarien. 59 8. meinen Artikel : „Psoudo-Trithomius und Cam. Leo- nardi", in der Zeitschr. für Matliematik etc. herausgegeben V. Schlömilch u. Cantor, XX (1875) S. 25—27. — Ein ähnliches untergeschobenes Machwerk ist wohl unter dem Titel: „De aunulis septem planetarum et de decern sigillis spirituum coelestium" dem Trith. beigelegt in Ms. Wien V, 307 n. 11320 f. 103—36, saec. XVII. Vole mar nennt sich einer der Bearbeiter von 4 deutschen mss. bei Pannier p. 213. b) Auonyme.i) De lapidibus preciosis, Anf.: „Hec [Haec] de lap. pr. probata scio: Dyamas inter alias"; ms. Amplon in Erfurt, fol. 303,32. ' „Quaedam de lapidibus preciosis et aliis fortasse ex Isidori originibus" (??). Anf.: „Adamas est lapis .... Ende: „ut dicitur in lapidario". Folgt: de piscibus und de avibus [ist also wohl aus Kiraniden?]; ms. Amplon. fol. 346,'-. Virtutes lapidarum. anf.: „Novera sunt lapides"; ms. Amplon quarto 222,'. Tractatus de certis gemmis. Anf.: „Diversa legens collegi labore nimis. . . Agathes quidam niger lapis"; ms. Amplon 40. 365,8. De lapid. praetiosis, mehr alchemistisch; ms. Bodl., Ashmol. 1467,-t (Catal. Black p. 1213). Zweifelhaft ist Lib. mine- ral, lib. I de mixt. , lib. de lapid. pr. (auch de imag. et sigillis) ib. 1384, i' fp. 1071). Dejap. praet., Anf: „Onichius"; ms. Bodl. Canon, lat. (class.) 178 f 132 (Catal. Coxe p. 191). De gemmis, alphabetisch, zuerst Adamas; ms. ibid. Canon, misc. 285' (Catal. p. 649). Quomodo gemmae lustrantur, in demselben ms. 2. De conservatione gemmarum, in dems. ms ^ De modo praecipuos quosdam lapides consecrandi, in dems. ms. ■*, beginnt mit Alectorius. Tractatus brevis de lapid. pr., geschr. im XII. Jahrh. Dazu Einiges von jüngerer Hand; ms. Bodl. Digby 13,2 (Catal. Macrav 1883 p. 10). ^) Die Angaben sind hier gekürzt, Anfang und Ende nur ausnahms- weise mitgeteilt. ßQ Moritz Steinschneider, Tractatus de gemmis, anf.: „Omnium gemmarum virentium smaragdus principatnm habet"; ib. ^. Lapidarius, seu quaedam de lapid, praetiosor. vii'tutibus. Anf.: novem sunt lapides, qui sunt in bostio Jerusalem qui continentur in planetis; ms. Bodl. Laud. 203,^° (Coxe, Catal. II, 1 p. 176). Lib. de lap. praet. unus Magicus s. de sigülus'^ ms. Brit. Mus. Harley 80,1«. De lap. fil. Israel. . 4 Teil des vorangebenden, also 16—19 zusammenhängend (ob Cethel, oder Leonardi?). De lapid., avibus et arboribus Indiae, Arabiae et Africae; ms. Harley, Nummer ? (Emanuel 260). (Collections) ms. Br. Mus. Add. 15068 (Catal. 1811—45, gedr. 1850 p. 82). De virtutibus gemmarum; ms. München 667 f. 73. De lapid. praet.. ib. 4394 f. 156, II, 159. Virtutes quorundam lap. praetiosor., Anf.: Adamas est lapis; ib. 8238 (Catal. IV, 1 p. 10 n. 78). Descriptio crisoliti, iaspidis etc., ib. 14767 f. 38 (Catal. IV, .' 2 p. 231). Benedictio super lapides praet., ib. 14851 f. 38 (ib. p. 242 — cf. Rose, Arist. de Lap. 345). De lapid. praet., ib. 16081 f. 102 (IV, 3 p. 50). ' De lapid. praet, et famosis; ib. 18444 f. 202 (ib. p. 164). ; De lapid. praet., neben anderen Gegenständen einer Kosmogr.; ms. Oxford, Coli. Corp. Chr. 221 (p. 87). Liber mineralium, de lapid, seil, et metallis; Anf.: de commixt. et coagul. (ist Avicenna?); ms. Oxford Exon CoU. 35, 'S. Ein Gedicht, ms. Paris, s. Hauréau, Notices et Extr. I (1890) p. 76 n. 712. . t De lapid., alphabetisch; Anf.: „Exponamus autem nunc", jn Ende: „de omnibus est planum"; Wien (Tabulae II, 52 Pi n. 230315). '<3 De lapid. Anf.: „Queritur quomodo fiunt lapides" — Ende: „transtulimus in latin."; ms. Wien (II, 75 n. 2442 »). De sculpturis lapidum. Anf.: „In quocunque lapide sculptum invenies geminos", Ende: „sanctificatis consistit" (ib. II, 75 n. 2442 12). Fragmenta varia de lapid. praetiosis etc. (ib. VI, 216 n. 10646, XVI). Lapidarien. 6 t Ein Lapidarium betreftcnd 125 Steine. welches ein „Aeg-idius magister hospitalis'''' (XIII. Jahrb.?) auszog (extraxit); Gruttmann, in Monatsschr. f. Gesch. u. Wiss. d. Jud. 1894/5S. 214, scheint das von Avicenna (Berth. I, 302) citirte. Italienisch. Über Steine, XVIII. Jahrb. 78 Bl, ms. in Florenz (Pasinus II, 444 n. 115). Lapidar/o, Anf. : „II rè dimanda che virtude anno le piètre preziose"; Ende: „il manzare quando la fame"; ms. Bodl. Canon, ital. 263, XXI f. 133—41 (Mortara Catal. 1864 p. 239). 1) S. auch unter Marbod. Französisch, eine gereimte Abhandlung [nach Marbod?]; ms. Cambridge, Coli. Caio Gonville 435,^ (Catal. von J. J. Smith, 1849 p. 201. — Es folgt als 6: De sigillis et sculpturis super eas faciendis, Prosa. Defect.) Le Lapidaire, aus dem Latein, übersetzt. 21 BL; ms. in Florenz, in der Medicea (Pasinus II, 494 n. 138). Spanisch, über Steine, deren Farbe, Gestalt und Kräfte (vir- tutes), ms. der Nationalbibliothek in Madrid, B. 3 XVI (s. Rico y Synobas, Libros del Saher de Ästronomia del Bey Alfonso, V, 118). Deutsch (XVI. Jahrb.), über Kräftc der Edelsteine; Anf.: „Zum ersten von Diamant; der kostbare Stein ist weiss"- Ende: „Verlogen Ding gesagt und gelert (so) hat"; ms. Wien (VI, 293 n. 11235 f. 89— 97 b). IV. Hebräische Schriften und Bearbeitvmgen von Juden. Wir könnten die hebräischen Behandlungen der Steine in solche teilen, deren fremdes Original bekannt, und in solche, deren Ursprung nicht bekannt ist. Die Übersetzer und Bearbeiter fremder Orginale sind aber auch nicht voll- ständig bekannt. Von fremden Autoren sind festgestellt: Pseudo-A ris to- tales, Marbod (Evax) und der unbekannte Martin de Lucena, über welche das Nähere in meinem Werke: Die hebr. ^) Vielleicht aus dem „Libro di Sidrach"? (Ein ms. v. J. 1476 bei Mortara, Catal. p. 220 n. 234, spanisch p. 289 n. 147). S mein: II libro di Sidrach, Roma 1872 (Estr. dal Buonarroti), wo p. 14 die Steine mit denen im hebr. Rasiel und bei C. Leonardi verglichen sind. 62 Moritz Steinschneider, Übersetzungen des Mittelalters, zu finden ist. Ein jüdisches, aus eigenem Studium der Sache, oder aus eigener Erfahrung hervorgeganges Buch ist bis auf die neueste Zeit nicht geschrieben, obwohl die Juden Gelegenheit genug hatten, die kostbaren und wirksamen Steine im kaufmännischen Ver- kehr und in der medicinischen Verordnung kennen zu lernen. Da die gesamte Literatur von geringem Umfange ist, so mag hier eine kurze chronologische Aufzählung zum ersten Male versucht werden, wobei von den kleinen Eröterungen über die XII Steine des Brustschildes abgesehen ist (siehe Anhang I). Die, nach klingenden Namen begierige Magie verherrHchte die Weisheit Salomo's durch Schriften wie ^^RasieV^ und ..Claviculo Salomonis''\ in denen auch die magische Wirkung der Edelsteine und der darauf angebrachten Gottes- und Engelnamen gelehrt wird; sie erweitert gewissermaassen die Legende von Salomo's Siegelring. Excerpte aus dem „Lapi- darius" des Salomo im Buche Rasiel giebt Cam. Leonardi. ') Jene Bücher sind aber höchst wahrscheinlich christlichen Ursprungs; ihre hebräischen Bearbeitungen gehören jedenfalls neuerer Zeit an. (Die hebr. Übers. S. 937.) Das phantasie- reiche Buch Sohar, am Ende des XIII. Jahrb., fabricirt unter erdichteten Büchern auch eines des Salomo über die Weisheit der Edelsteine (II, 172a, s. Die hebr. Übersetz. S. 936 A. 126, vgl. AVolf I p. 1049 n. 2 u. 5, eigentHch 6). Das älteste bekannte Steinbuch eines Juden ist das des i Berachja ha-Nakdan, den ich noch immer für einen Fran- '' zosen des XIII. Jahrh. halte, ') auch wegen der interessanten i' Stelle über die Bereitung des Compasses, die wahrscheinlich i'' zu den ältesten europäischen über diesen Gegenstand gehört t' (Die hebr. Übersetz. S. 964)-, über den Sinn der Stelle hat tj mich Herr Schuck in Hamburg belehrt; man vergleiche ' damit die (oben Illa) unter Thomas mitgeteilte Stelle. Das • Original Berachja's ist in der romanischen Literatur zu suchen. .' Bald nach Berachja erscheint Jehuda b. Moses Kohen i' als spanischer Übersetzer des „Abolays" (s. II), und dem t XIII. Jahrh. gehört vielleicht Jakob b. Reuben, der Über- setzer des Marhod an (1. c. S. 957). Den Steinen ist eine 1) S. oben S. 61 Anni. 1. ') S. NachtJ-ag. I Lapidarien. (33 Partie des eucyklopädisclieu Schaar ha- Schamajini von Ger- son b. Salomo gewidmet, der sicher in der 2. Hälfte des XIII. Jahrhunderts lebte und nur dahin passt. Gerson wird an- i^^eführt in einem, leider sehr geringen Fragment einer alpha- betischen Behandlung der Steine (ms. München 153,-*), welche aus oecidentalischer Quelle stammt. Vor 1335 ist ein „Lapidario^'' verfasst worden, woraus 35 Artikel von Heidenheim copirt sind in einem Michaelschen ms. der Bodl. (Die hebr. Übersetz. S. XXXIV). Simon Durau (1-125) kommt in seiner grossen Ein- leitung zum Commentar über den Traetat Abot (Magen Äbot in fül. f. 10) auch auf die Edelsteine; seine Quelle ist wahr- ^eheinlich eine hebräische Bearbeitung des (Pseudo-) Aristo- teles, den er citirt (s. meine Abhandl. Zur pseudepigr. Lit. 82, wo ich seine Äusserung über die Nichtigkeit der Alchemie hervorhebe.) Nach einem Citate eines jüngeren Karäers hätte ein „Elia b. Moses Gallina" etwas über die Kräfte der Steine geschrieben; 'S soll wohl Moses b. Elia heissen, dessen Namen in der Ausgabe eines Buches über Physiognomik (XV. Jahrh ) eben- falls umgekehrt worden (Die hebr. Uebersetz. S. 964). Auch in der neueren Zeit ist von schriftstellerischer Thätigkeit der Juden auf diesem Gebiete wenig bekannt. Lazarus, ein jüdischer Arzt aus Mainz (1563, ob der Leibarzt der Kinder des Kaisers Ferdinand? s. Hebr. Bi- bliogr. IV, 42 n. 150; Carmoly, Hist, des médecins juifs, p. 155, vgl. Die hebr. Uebersetz. S. 965) verfasste ein deutsches Buch „Ehrenpreis" über Kräfte von Edelsteinen; ms. Wien (Tabulae VII, 124 n. 13008). Aus einer „ Tarifa'''' von Silber, Gold und Edelsteinen von Meschullam aus Volterra (1571) excerpirt Abraham Portale one in seinem, von Antiquarbuchhändlern über- sehätzten Werke Shilte lia-Gihhorim (1612), welches wegen |Behandlung der 12 Edelsteine und gelegentlich einiger anderer, einen Platz in H. Emanuel's Bibliographie (S. 254) gefunden hat. Letzterer dürfte selbst einen jwürdigen Schlnss unserer Uebersicht bilden , nachdem wir i noch M. Cohen, Beschreibendes Verzeichnis einer Samm- lung von Diamanten, Wien 1822 (Em. p. 240) nachge- ti'agen haben. 64 Moritz Steinschneider. Was etwa von Juden in der Zeit ihrer Gleichstellung unter den Nationen geleistet worden, habe ich nicht zu er- forschen getrachtet'). Es bleibt ein merkwürdiges Factum, dass die vielfach „steinreichen" Juden der früheren Zeit nur aus from- mem oder abergläubischem Interesse sich dieser Literatm zuwendeten. Februar 1895. Anhang I. Schriften über die 12 Edelsteine des Brusts childes und der in der Apocal. Joh. erwähnten (Cap. 21, 19: Jaspis . . . Amethyst). Die nachfolgende Avifzählung beansprucht keines- wegs irgend eine Vollständigkeit; es sollen hier nm Beispiele gegeben werden , wie sie sich mir zufällig dargeboten haben. Ich erwähne zuerst wenige griechische.il dann unter den lateinischen etc. diejenigen, welche einer Autor angeben, ohne hiermit die Autorität ohne Weiteres an-j zuerkennen; hierauf folgen die anonymen. Nähere AngaberJ über Einzelnes findet man bei Léop. Pannier, Les Lapù dairts français etc. (s. hier Anhang II) p. 202 — 216, wo zu-ij letzt auf Pitra, Spicïleg. Solemn. II, 346 verwiesen ist'' Unter den griechischen Schriften ist am bekanntesten di(l des Epiphanius (s. Pannier p. 212 s. Nachtrag); vgl. ms( Barocius 50,38 f. 321' bei Coxe, Catal. Bodl. I p. 74 m miscell. 211,8 f. 322 (Coxe p. 765). In anderen Sprachen: ' Aniatws, monachus Cassinensis (ca. 1080). De 12 lapidibus (Fa-f, bricius, bibl. lat. med. s. v.). |^ Anselmus Leudunensis, Hymnus de XII gemmis apocali|^ cum glossa deprorapta ex Walafrido Strabon( (ms. Wien, Tab. I., 160 n. 9462 _ Denis II, ni CCXIX). [Angustinus ?] De interpretatione 12 lapidum et natui'is et noi minibus. Anf. „Jaspis primus ponitur civitatis Deii *) "Wenige unbedeutende Stücke, fast nur über die 12 Steine, dii hier weggelassen sind, findet man in : Die hebr. Übersetz. S. 964. Lapidarieu. (35 qui talem habet naturam"; gedruckt (0pp. Augustini VI App. col. 301 j; auch ms. Baliol 285* (p. 94) Sermo de 12 hipidibus. (anonym, Coxe erkennt es nicht); ms. Coll. Corp. Chr. 137,12 f. 80 (Cat. p. 51); Lincoln 15 • hinter Apocal. mit Prolog u. Glossar; libellus de 12 lapidibus. Anfang „Jaspis viridis virorem." Excerpte (Cambro- B rit. Dialect) aus Frauciscus [de Ma- groiiis], [Vincent. BcUoy.], Bartholomiius [Anglicus; s. Die Hebr. Uebersetz. S. 814] ,,et Ibrsan aliis." Ant. „Awen gyntaf a ymarverwyt.^' Beda, De mystica signif. 12 lapidum (in einzelnen mss.), oder de XII lapidibus (in Operibus. Paris 1544, Col. 1688, oder III, 491; s. auch oben S. 54 Anm. 1). Fabricius s. V. im Index der Werke: de 12 lapidibus. — Apocalypsis rhytm., Anf. „Civis superne patriae. In Jhesu et civite" (Coxe zu Cod. Merton 67^. Cat. p. 40). Vgl. oben III Ende b, ms. Amplon). Marbod, Carmiua de 12 lapidibus praet. Apocal. (Fabricius, Bibl. med. unter op. 20; = filior. Isr.? Cat. Lugd. Bat. p. 107); gedruckt hinter Marbod, s. oben. Thomas Cantimpratensis, deutsch von Konrad vonM eg en bürg s. weiter unten II. Pannier (p. 212) nennt Hildebert, Richard de St. Victor, Hugues de St. Victor, Alexander Xeckam. Bei Pannier (p. 216) sind folgende neuere Druckschriften angegeben : Andr. Bacci, Le XII piètre prez. . , ßoma 1587, lateiu. von W. Gabelchover, Frankf. 1643. — ■ Jo. Braun, Vestit. sacerd. Hebr. Amst. 1680. — Matth. Hiller, Tract, de XII I gemmis in pector., Tüb. 1698. Diaz Martinez, Tract, de ! sacris lapidibus?? Schliesslich verweist Pannier auf Pitra, Spicil. II, 346. Anonym sind folgende Schriften : Lapidum XII praetiosor. interpret, allegor. (ms. Bodl. Canon. 48, Cat. p. 265), Anf.: „Cives celestis patrie(so) — Jaspis coloris viridis praefert nitorem fidei". Lapidarius, incip. ,,Duodecim sunt lapides qui continentur in 12 signis celestibus'' (ms. Land. 203'! f. 37; Coxe IL, 1 p. 176). KoLut, Semitic Studies. 5 6ß Moritz Steinschneider. De 12 lapidibus (ms. Trinity Coll. Dublin 62538 f. 191^ Cat. ' Mss. Angl. II, 2 p. 45). De nominibus XII filior. Israel, et qiiomodo per totidem gern- i mas significantiir, versus XXV heroiei; Anf. „Ruben i precedens in origine, Jaspis in ede [1. viride??];, Ende'. „Benjamin et pariter Ametistus (so) uterque;, supremus (ms. Coli. Corp. Chr. 43^, Coxe p. 16). | Nomina 12 lapidum praetiosor. cum interpretatione brevi. ' Anf,: ,,Fundamentum primum Intemeratae fidei homines (ms. Coli. Jesu 51^ g, Coxe p. 19). De virtute lapidum 12 praetiosor. (ms München 4688 f. 352, lat. 11, 191). \ De lapidibus allegoria (XII. Jahrb.), hinter Apocalypse (ib. n. , 17045 f. 80, n. 19104; IV, 3 p. 77, 231). De XII lapid. (ib. n. 17100 f. 102; IV, 3 p. 81). Tractatus mysticus: Moralizatio de XII lapidibus praet. (ib.. 19133 £ 59^ 1. c. p. 235). De lapid, praet. {mysticè) — (ib. n. 19139 f. 35; ib. ib.). Liber de XII lapidibus. Rubrica: qui lapidum vires et no- mina sch*e requiris ex lege me lectorem cognoscas- ordine recto. Anf.: „Cives celestis patrie régi regum [vgl, Beda S. 65]. Zuletzt: Explicit liber secretus- de coloribus et virtutibus ac scnlpturis praec, lap.; Ms. Amplon. 295,3. Degemmis, anf,: Jaspis virentis coloris,Ende: Ametistus purpurei coloris, . aureis interlitus; ms. Wien, Tab. II, 85_n. 2504,''. (Deutsch) ms. Münch. lat, 536 f. 82, abgedruckt in Germania* VIII, 300. Ein lateinisches Glossar aus dem IX. Jahrb., worin die 12i? Steine, ms. Bern (bei Sinner, Catal. 1, 361 ; s. Pannier p. 212). Anhang II _^ Allgemeine Schriften. ^1 Weiss zu Pfaffen Lamprecht L 546 ff. II, 599. ] Steinschneider, Jewish Lit. p. 201, 369; Catal. Codd. Lugdi Bat. p. 107, 148 ; Zeitschrift für Mathematik XVI, 384,1 386 7 396; Serapeum 1870 S, 306; Hebr. Bibliogr.r VI, 93; XIII, 11, 84—5; XVI, 104 (Cethel); Pseudo-^ Trithemius und Camilio Leonardi (Zeitschrift für Ma- thematik 1875, hist.-lit. Abteilung S. 25). Lapidarien. ß7 E. Narducci, Libro de le virtudi di piètre preziose, Bo- logna 1869; s. Anm. 23. V. Rose, Aristoteles und Arnold Saxo, de lapidibus (Zeit- schrift für deutsche Altertumskunde n. F. VI. 1875 8. 321 flf). H. Emanuel, Diamonds and precious stones, 2. edition, London 1867, enthält eine betr. Bibliographie. Clement-Mullet, Essai sur la minéralogie arabe, 1868. (Extrait du Journ. Asiat, t. XI p. 5 ff.). A Pfi4;zmeier, Beitrüge zurGeschichte der Edelsteine und des Geldes (Sitzungsbericht der phil.-hist. Klasse der Wiener Akad.), Bd. 58 (1868) ,aus altchinesischen Quellen. Léop. Pannier, Les lapidaires français du moyen âge, Paris 1882 (Bibliothèque de l'école des hautes Études N. 52; Gaston Paris, Lit fr. p. X, hat 1881). F. de Mély (vgl. S. 47 Anm. 1) vor öffentlich te folgende, unser Thema berührende Schriften in Sonderabdrücken aus Zeitschriften, die hier in Parenthese angegeben sind, und für deren freundliche Zusendung ich hiermit danke. Wo kein Druckort angegeben wird, ist es Paris. Les poissons dans les pierres gravées (Revue ar- chéol.) 1889. La table d'or de Don Pédre de Castille (gedr. in Toulouse) 1889 und nochmals : trad, de l'espagnol (Bul- letin de l'Acad. R. de FHist. d'Espagne) 1890. Les reliques du lait de la Vierge et la galactite (Revue archéol.) 1889. Les pierres chaldéennes d'après le lapidaire d'Alfons le Sage (Comptes rendus de l'Acad. des Inscr.) 1891. Les cachets d'Oculistes et les lapidaires etc. (Revue philol) 1892. Le traité des fleuves de Plutarque (Revue des Etudes grecques) 1892. Les lapidaires grecs dans la littératvire arabe du moyen âge (Revue philol.) 1893. Strabon et le phylloxéra l'ampelitis (Compte rendu de la 24 session de la Société des Agriculteurs de France) 1893. Du rôle des pierres gravées au moyen âge (Revue de l'Art chrétien) Lille 1893, 4'' (mit Abbildungen). S. Nachtr. ßg Moritz Steinschneider. i I Anhang III. | Proben aus hebräischen und arabischen Lapidarien. ^) r, a) aus meiner Copie der hebr. Übersetzung von Pseudo-Aristot j pi:'':'2i i^clJ' i:npn piî'^2 ic*^' pxn ni i"'cc' jzx i^'n-ic •rji? iniN c^tî'n cni M"2pn n"^2i:' ci:2i i^\sn ^y nn\x i?2^i&'^i pxn nie pnn c^jciwsn inp^i ?-ni:'i: mc-i2:r n^j2m cnvi.* ^rc ^2 cn't'y 12 inrs^i c^J2Nn ^2 12 i::^-^! ^n2i; D^'piDVtCDnN Tc^n Nim ]v iSd Dn-:c2^N iiid n^ïIm pxn nn* rpm C2m ndii t^n: i^c Di"n:D2t'N ni nrn -^ccn n* cn^sisv N21 ni"'t'22 ]2N 1^ 1^51:1:' ^^2lî'2 1\nV^22 2N2 1^5 n^m IT'W VT2^2r ^N ^bz' ]niJ'2 pxn prn: nit'N -y c^pti'c inp'CTii di^-!:d2':^n ^n [Pivhzrz h"'d] ^i^2ci hM: p.xn n^n^* nî*^ n^^i 12 p.sn -cyi i^rcc pxn n*?^ inp^i ii-2y^ ni«ii Dn-JD2\s* hni 12 ihni p- cin p:; n2nt^' nyi:'2 it'iiir'c -in':' mix 12^:2-1 p- ^r2 l:2i:' bv mw ic^'v- iniN nsip:i ^1-2 nrii:* iy ]2Nm ipin dc: c-n 12 pN pxn nr, DIN p ^21"' n':'i nbn: n^32 n^j nh)vh nïc^ i6 pxn nîi :-L:'\xn- HT ha, "ti:d2^n n2i:' nyLj'2i "nc^ -y pi^y Nini^' i2in2 D:2n^" Nt) c^t^'-j TD 12 HNHi nmiNi u'^^'ù c\xbî 12 mni h^-ù^\ N^:n" CN c^ij'njn '\ha^ nin pN2 xm N^an nr cnic2 cbiyc cnx hnHi iniD'' 1^ i*l:''2^ ah^ cin cn^ ::^2i Cvxi nic^ 1^ i::^2^i din nrh 12^2'. ^b iryi niî» 1':' yc'2^ nr2Z' in? cniN Dri:D2bN mn^iî* nyirci er-/ iN"ii:' nyL:'2 n^:- iin2 nniN t^jli'mI n^n: ['?\x-^] (2\x-"2 ci:?;inh- Di"n:D2':'N dpin hnt 2"nNi rdn cnc ir^ n* Dni?;- c'li'-jr, T^tî'Hi mi:'in2. n2"in ]nk in2Ti mï i2Nn nie np^^ ^12^ n^n n^' cn2 p2-:i D^:2Nn ^y -ii:*2m 'r'îji N^^n -int' i:'in2M ■TL:'2n in\Nt vn ^itiTPii HN-i-i ci^i:':n 1^2 mix c\xn msiyp vni:' jDi2> '?y iniN i2^bt:*^i -i^in2 c^miei -^-^cr, c\xi:'i:i N^:n n* '7n n^-nv: nnN c^c-n ir, Dn-;jD2t'N ^dx cniN c\xr vnz' nV^'2 cnnr pNH Pill .c^:2Nn i^N 1l:p^^i ini2^ ^l:'2m c^t'-^'^i:' cip?: "'n niDiyr :inn^ nj^îî* ^jlttii v:^*^* i2i:'^ n?2^' vd -in^ iD"':2^tr din^ ^ini |\^'.> :v^y iN^p^ii' c^rn:n ':'^2'l:'2 1n1^;: ') Die Abschriften für den Druck verdanke ich der Gefälligkeit des Herrn Dr. S. Pozuauski. -) Es ist von dem Zauberspiegel die Rede. s. Die hebr. Übersetz, d Mittelalt. S. 1066 s. v. Spiegel. Lapidarien. 69 b) ans der Abschrift der hebr. Übersetzung des Marbod ms. Bern 200,2. i::^ix ^:2N pN*" ]r2 r^^a^'^v 2^^ ^;2V2i 'pn: n~iiî:2 n2np2 nij\s c^rrNT c\x^:iv nir\s2 ^Dn Dm'i ^î-idz pxn rnv722 cnmpci py- üN^r:^ ci\x b'cz"y i^yzi DM\Nn?2 iin^c ^r,2 i?:2 c^:*i:p CN* p:2i nzpczi \i'''^^2 mn^nu'^ n':'! c^:2Nm ':'2 hv nup Nvn M?:2^ p^M pbrh^ n^'c:^ c^i'n Cm-l:t jz hv r^b^2'c^ il'^^d c"12 nS [?ciî?M2] M>iDn2 -niN n2ir't' n^ijnp -j-i^ tn* nic^u'^ tj'^n c-2 n^phn ray: ^srn niî'p nVi ^2 ^.12^2^ nnnx c^:2n i2üni cn2::'n ]ü) ^mx r?:! .^n2M c: -12-i ^2 m2i:'?2r ^^^ ci^n^ c^2"i ny- ^y c'^\-^, c- vS^2 m2'j'j N*>^' [■?] nriMù rbn:^^ n2n-i 2ijJn piN2 nxiJDûn ^■^î^ij v"^^"^- ^'^"biz' r?:i .m?^2 m2i:: n^ -vS ri:irxi2 rh nxici lic'c^ cnS ^nj -2 c^:2Xm i^^xi '^"Cii^h^ n^2iL'v |nx2 n^r2nm ':'2x Ti^^x h'n2n ri2'Z'^ü xri ^2 yn^ x^:::?? Pi'vb^ir^ (2ni n^^s t'n2n nisi:'2C2 (?) bz'^"? 12" n2im ,m:?:?2 ^5*12^ t^ii:^ ron^r D:cnn c^'i'n: nr:m ci^n cT^n^ x'^ i22l:'2 vbv n:vXir'' ii^\si cnt) ':5^yT' c^yiVirm nüpi:7n r^nr^i r^^^n n22iîr ^b 1^2^ x^ -isy i'^m* c^rm rùvs-^*"' "^'^'N^ n:ni: rim2i 5^221 2riî2 ~2ii'ic ip^j?i c^2^\sri npni?:-! in^t'x^Li'n T2 c) aus Berachja ha-Nakdan, ms. Bodl. Canon. 70 f. 73 --8^. Die einzelnen Steine heissen (die Ziffer ist zur Bequem- lichkeit künftiger Citate hinzugefügt, die Vocalpunkte sind nicht immer richtig und aus typographischen Rücksichten ■ weggelassen): ' \^bp^Mi< 5 N-i^-:;:i:\x 4 n:"Tl:p^x 3 r::Npx 2 l::c\sn 1 ' l:d'12n 10 i:'^::d\x 9 x::t:'i2N 8 (so) wXsn::x^NN 7 n::^l:\s 6 Nj''-;c^x 15 xu'>L:r:\s 14 xitjx 13 N::mN 12 i:oi^::ipi:'p\s 11 ' xü^i:'2vs 20 i:\n^^l:!:\s 19 n:^:n^- n-:x 18 is:n\y 17 nxij\s 16 xid:n 25 i:'il::^DvS* 24 iS^L:ip:x 23 i:nbt:D\s 22 '?:n::p^'?N* 21 U'lsiin: 30 ü^^iin: 29 bn^2 28 i:':::\s'cn 27 r^n*L:::'\s 26 ' x^*l:il:p^^2 34 i:r^t:p^:i 33 (i cn l::: 32 ]sX"i*-2Ti:'n: 31 ' i^'^ipi^L: 39 L::?2Nn 38 •j'^:\Nn 37 x-ipivS*^- 36 ir'x^üp':':! 35 ' n:2^:^b 45 iSït'^1 44 N**L:^n^ 43 i:i\si 42 NDL^•^ 41 xdpvl: 40 imrpî 50 x-i^:::d 49 ubi^t^ 48 n^c 47 "xn^r^ 46 iST^ip 55 b^'p 54 x^pirp 53 Nn::n? 52 '^nvtc^s 51 ') Ist etwa er als besonderer Artikel gezählt? Herr Dr. P. zählt BJCK«-: als n. 39, Das Ende des Artikels scheint nicht ganz correct. 70 Moritz Steinschneider. wcipbp 60 lucp 59 iS^:Ti^ii^p 58 h'cz'^y 57 «rt'i^ciip 56 (\NpJ\N 66 airz' 65 xn-iu- 64 ''C'^by^' 63 l^E)'^' 62 ]^zn 61 l px 71 iij^n '^tt' ]ZN 70 u'^irnn 69 inc* 68 w^ts^jcms 67 .]\s^^i'j 73 vX'»:!-^':'^«» 72 22in Nip: ijnpn 111:621 nn22 ^nzr, niij'ic 1* :::on^"i (n. 38) ^152 n'^n: cnc i:*^ ['i ': ^spin^] iikc pin ']^üz'2 'nzu* ^Nim ^.^ü:i; [?...] ^2 ^îci^'np pj;':' n::i3 pïpi nh^': mJ\s cpül^' p':5n:m (P)^:!!"" mirybi niiE::^ c"'iin^'2 pi itn rcü pun n':'i (so) h^'ï^id'' nS IN cn D~ imN2 m^2::^i mn\m^i cn i:'^n ci "inp^ CMtr' nnxD 1tt'i?2 üJCkxnn ''2 yn""! nn?2"ip^ 2ii:'n p "»invsi (so) rrz^p it» c^D'^*2cm 'unür^ nh bv^v r\:i2}2 2in in2o :::c}f^ 7*'^' ^ V^'*'" y^; wCLSk^ll^ T*-^-^'^ vi^^l^ e) Hermes, Cod. Wetzstein II 1208. Ä-XxftÄx». (J/.-UJI j.^ aLswÄX) i ^i>L«aJ( ^LJI [F. 8 a] tXi.f ^ i2wÀ4-'f «^vJl XJuJc j-UJi j^ LT^r* J'j' iUi^^ ') Bis zu n. 69 sind die Steine nach hebräischem Alphabet geordnet; wonach sind n. 66, 67 zu berichtigen oder durch einen anderen Namen zu ergänzen? n. 70—73 scheinen Nachträge. Lapidarien. 71 «J-O !^'j Ä^-wy^^ lL>yi ^y\j3 SyJ^'^f sLyÜ v^SÄ-Ä-l fcX^'^ i.S''^^ iS*^ ü^ 131^ x>o JwtJUî !^l nLÜI LgÜJ^r. L^LgJ V^*^^ bOwwi' L^ Zx jf iL}wiS\^f -L*wCä.^I| ^^XI Ä-o ^»-Lo ^« Sixes' ^_^ cXäI >JüL} ^i^ (JL*j äJJ( ^öL) i^Jy»^ .( ^UwuJ |^>!. àLyôLill iuXt («tXJÜi ^. iocLjiJf äjL^'. x-Lya. l^^^'l |_i (j'y-bj .^^3 (wLi. XfcLj^ Jju *l^!^t ^j-« '^tX-o v,j>5lj« juj^^> u^'^î ^'^•*^ 5' >->^*^ (j^ j^*4-*i &J J^^jtxAj » ^.h V« tju>^ xJlxil *Xo 2(jli \jSô Ui^ jM.ü^> j-wUJl x^ wJi>3 Ä.^00 j-=>-f ^j^ iül {^^JJ^ySSi ^\ yÀ\ IlXjû ij**Äj^ ^^y (j«\«X— *j»^ *^*) (Der Abdruck der magischen Zeichen miisste aus typo- graphischen Rücksichten unterbleiben). *) Man beachte diese Citationsformel, welche beweist, dass der Coni- l)ilator sich nicht für Hermes ausgab. 72 Moritz Steinschneider. Nachtrag. (S. 55) Lull, Raimundus (Pseudo-) „quaeras in Lapidario nostro, in quo prolixe tractavimus de omnibus et ibi habebis omne complenientum- (R. Lullü . . libelli aliquot Chemici, Basil. 1572 kl. 8*^ p. 387 Compen- dium animae secunda pars de compos, perlarum et aliormn lapidum p. 364, der spezielle Teil beginnt p. 370). (S. 62) Bei der Correctur dieser Zeilen (Jan. 1896) sehe ich, dass mein Freund Jacobs (Jew. Quart. VI, 375) meine Zweifel „nicht genügend erwiesen" [soll heissen, „begründet"] findet. Darin liegt eben unser verschiedener Standpunkt; ich verlange für geschichtliche Conjecturen festere Grundlagen (wie ja auch Bacher 1. c. die Haltlosigkeit mehrerer Conjecturen nachgewiesen hat). Hier genüge eine Behauptung des Hrn. Jacobs auf derselben Seite: „Berachja erwähnt wirklich (actually), dass er im Lande der Insel (of the Isle!) schreibt" (vgl. IV, 522); das schreibt Berachja nirgends; in der Vorr. der Fabeln findet sich eine sehr dunkle, auch von Bacher (VI, 373) nicht aufgeklärte Jeremiade (c "Na), die zu der Verherrlichung der englischen Juden, auch zu ihrer Vertreibung, nicht passt; gehöi't sie zu „the internal evidence of his (Berachja's) works", welche Bacher (VI, 364) auf Treu und Glauben anzunehmen scheint, ohne meine Bedenken zu beachten oder zu kennen; Am Anfang der Vorrede steht dm »«Nr 'rj'?jnen . . . c^iyn hshs; Jacobs (p. 269) missdeutet die ganze Stelle; Berachja's Fabeln handeln von, dem Weltrad, welches die Meeresinseln umkreist (Anspielung auf D^iya nTinr ni."i hihi Sabb. 151b und das stereotype Bild des Rades); Jacobs versetzt das Rad „in the Isle" (sing., also England); kein Wunder, dass er meine Zweifelsgründe nicht begreift. Für ihn genügt ja ein Familiennamen (p. 600, 614) um mit Wahrscheinlichkeit einen „descendant" eines berühmten Autors zu finden, wo noch nicht einmal die Verwandtschaft bewiesen ist. Er vermag (p. 614) Almocatel (^aNpß^j*) mit Mocatta (etwa vapa?) zu combiniren. (S. 64) Epiphanius, San ct., de duodecim gemmis, quae erant in veste Aaronis, Graece et lat. Jola Hierotarantino interprète cum. corollario Conr. Gessueri; in Gessneri de omni rerum fossib'um genera lapidum et gemmarum maxime figuris, Tiguri 1565, 4^ — Nunc primum ex antiqua versione latina, opera et studio Pet. Franc. Foggini, Romae 1743. 4«. (Cat. BoJl., I, SOG col. 2.) (S. 67 unten) De Mely, Le lapidaire d'Aristote (Revue des Etudes gr.) 1894; s. oben S. 52/3. The Cotton Grotto — an ancient Quarry in Jerusalem. With Notes on ancient Methods of Quarrying In- Dr. Cyrus Adler ( "Washington). Librarian of the Smithsonian Institution. In April 1891, while spending- a short time in Jerusalem, the Avriter became interested in the great subterranean .structure known to travellers as the Quarries of Solomon, and to the Arabs as the Cotton Grotto. The entrance to this structure ist about 100 paces east of the Damascus Gate, and some 19 feet below the wall.^) The Avriter visited this place three or four times, making such examinations as Avas possible by the light from the torches of the servants of the American Consul, and of some members of the so-called "American Colony" Avho kindly placed their time at his disposal.-) Note was made at the time to the effect that the quarry proceeded 1000 feet, and was about 150 feet in depth. The depth AA-as obtained by the reading of a carefully compen- sated aneroid barometer, but the other dimension Avas the result of a mere calculation. Various measurements have been given at different times. Dr. Barclay stated that the cavern "varies in AA'idth M These are the figures giA^en in Baedeker's Palestine and Syria, W^i. p. 136. I ■■ ■) The "American Colony" is a party of religious enthusiasts Avho nave giA^en i;p Avorldly goods and cares, and aAvait the "second ad- vent." They visit the Mount of Olives every morning at daybreak. 74 ' Cyrus Adler. ' I I from twenty to one or two hundred yards, and extends! about 220 yards in the direction of the Serai (barracks),' terminating in a deep pit." In another place Dr. Barclay^ says that the quarry is from the entrance to the termination i' in a nearly direct line 250 feet. Still another estimater fixes "the length of the quarry to be rather more than a^ quarter of a mile, and its greatest breadth less than halt I the distance". The latest edition of Baedeker describes the j' quarry as "stretching 213 yards in a straight line below r the level of the city, and sloping down considerably on the South." From this diversity it may be inferred that a series , of accurate measurements would not be wholly superfluous, f Possibly an idea of the size of the quarry may be obtained ] from the statement that it is "sufficiently large to have sup- j' plied much more stone than is apparent in all the ancient buildings of Jerusalem gigantic though these are." ^) The roof is supported by huge pillars. These are, ac- ' cording to Sir William Dawson, in such good condition that the quarry might be opened at any time with veiy little expense. Bits of pottery were found actually cemented to the rock by the action of water. Two large chambers, unlike the rest of the quarry, which was comparatively free from debris, were filled with small stone chippings. The conclusion seemed inevitable that in these places the stone had been di'essed, 2) giving the clue to the meaning of the Biblical passage which is referred to later on. It was assumed that if the workmen actually dressed the stone here, they must have dropped some tools or other objects; and after picking about among the chipj)ings with such rude implements as were at hand, some objects were r actually found. Dr. Herbert Friedenwald, who was of the ; party, picked up a lamp plainly^ of Jewish pattern, being ; one of a few recorded, and the only one found in this place, as far as is known. , è *) By-Paths of Bible Knowledge VI, Egypt and Syria. Their physical features in relation to Bible History, by Sir J. William Dawson, Third edition, London, 1892, p. 95. -) All observers seem to agree on this point. See Geike, The Holy Land and the Bible. Vol. II, pp. 16—19, New York, 1888. The Cotton Grotto — an ancient (^»uariy in Jerusalem. 75 One foot below the surface of the chippings, the writer touncl many fragments ot pottery. One lot of these frag- ments have been restored at the United States National Museum, but with the rest nothing could be done. Some were unghized and undecorated, on others the glazing and decoration were still intact. The greater portion of the frag- ]uents discovered, was left with Mr. Baurath Schick, of Jerusalem, in the hope that they might be useful to some future investigator. There is no record of pottery having been found there before, nor had Mr. Schick the chiet local archaeologist, any knowledge of such tinds. One foot below the surface of the two chippings, charcoal was found, indicating that the work- men had lighted a fire. This underground quarry was chosen in preference to the stone of the Zion Hill or of the Mount of Olives, be- cause it offers '^a thick bed of the pure white 'M a 1 a k e' (stone) compact in quality and durable, yet easily worked. This is a finely granular stone, and under the microscope, is seen to be composed of grains of fine calcareous sand and organic fragments cemented together. It is not, like some of the limestones of the region, an actual chalk, composed of foraminiferal shells, but is really a very fine grained white marble." 1) There is a trickling spring on the right side, but the water is unpleasant to the taste. The history of this quarry is uncertain, and though there is no good ground for doubting the tradition that it was used by Solomon, still no evidence on this point has thus far been discovered. It was no doubt in existence in the time of Herod, and is perhaps referred to by Josephus under the name of the Royal Caverns situated on the north side of the city. 2) Its first mention in modern times is contained in the work of Mujir ed-Din, who wrote his Uns al Jalîl in 1496.3) *) Dawson, 1. c . p. 92. -) 5 Wars IV, 2, cited in the Surve>j of Western Palestine, Jerusalem, London, 1884, p. 6. ^) See von Hammer, Fundgruben des Orients cited by Edward Robinson, Later Biblical Researches, Boston 1856, p. 191. 76 Cyrus Adler. Robinson states (1. c.) that the quarry was open for a short time in the days of Ibrahim Pasha^ about 1844 and t rumor affirmed, he says, "that his soldiers entered and found i water within. A year or two since it was again open; and '■ Mr. Weber, a Prussian Consul at Beirut, with the Mussulman whom we visited on Zion, and another, went in and folio- ' wed the passage a long way; but as they had neither lights | nor compass they could not be sure of the direction nor of ' the distance. A few days afterwards, when they attempted to repeat the visit with lights, they found the entrance i Availed up. The Mutsellim had learned that Franks had - entered the grotto. This account was afterwards confirmed ' to me at Beirut by Mr. Weber himself." 1; The discovery of the quarry in modern times is due to ' Dr. J. T. Barclay, who accidently found the entrance in 1854.') ;. The origin of the name, '^Cotton Grotto" (m a g h â r e t j el Kettân) or rather linen grotto, is uncertain. -^ All of the signs of quarrying remain, including the niches for the lamps necessary for lighting the subterranean i work j)lace, and the soot from the lamps themselves. ^j The method of quarrying was as follows: The rock wasi blocked out with a metal tooP) all around; it was then de- tached by the insertion of small wooden wedges which when swelled with Avater drive the rock apart. The traces of all these processes are perfectly plain. It may be useful to quote the words of an engineer in describing this process.^) Palestine under the Moslems, by Guy le Strange, p. 12, Compare also Itinéraires de la Terre Sainte .... par E. Carmoly, Bruxelles 1847, p. 419; H. Sauvaire, Histoire de Jerusalem et d' Hebron. Paris, 1876. [On: the work Uns al Julîl. see the learned notes of Professor Stein- schneider in his Polemische und apologetische Litteratur, etc., (Leipzig 1877), p. 177. G.A.K.] ^) The City of the Great King, or Jerusalem as it ivas, as it is, and as it is to be. By J. P. Barclay M. D. Philadelphia, 1858, pp.' 456—468. -) See Sir William Dawson p. 95. ^) See "Chisel Marks in the Cotton Grotto at Jerusalem", by Baurath Schick, and note on the above, by W. M. Flinders Pétrie, Quarterly Statement of the Palestine Exploration Fund, January, 1892, p. 24. *) "Quarrying Methods of the Ancients," by W. F. Durfee, M.AM, Soc. M. E., The Engineer's 3Iagazine,Jnlj 1894, Vol. 7, No. 4, pp. 474—491. The Cotton Grotto -- an ancient Quarry in Jerusalem. 77 "The methods adopted for the horizontal quarrying ot the granite blocks of ordinary size was to cut a narrow groove two or three inches deep, parallel Avith a vertical face of rock, at such distante as the width of the desired stone required; in the bottom of this groove rectangular holes were made, about tu'o inches long, one inch wide, and two inches deep; these Avere usually placed about four inches apart; dry wooden plugs were then driven tightly into these I holes, and the spaces between them in the groove first men- tioned, filled with water; and the expansion of the plugs I as they absorbed the water split the stone in the lines of I the holes. No more uniform and simple apj)lication of suf- ficient force for the purpose, could possibly have been desü'ed". Ample evidence exists of the use of this method of quarry- ing in ancient times, and its survival even to modern times is attested. That it was and is still practised in Egypt, is affir- med by Professor Erman, the best authority on ancient Egypt, "The procedure by which the old Egyptian stone masons exti'icated the blocks can be distinctly recognized. At distances generally of about 6 inches, they chiselled holes in the rock, in the case of the larger blocks at any rate, to the depth of 6 inches. Wooden wedges were forcibly di'iven into these holes; these wedges were made to swell by being moistened, and the rock was thus made to split. The same process is still much employed at the present day." ^j The use of the expansive power of wedges when soaked with water is not however confined in modern times to Egypt. Mr. Talcot Williams, of Philadelphia informs me that this method of quarrying is still carried on at Mardin in Asiatic Turkey, although gun powder has been in use there for foui- centuries. The quarries at Mardin like those in Jerusalem, are underground and the dressing of the stone is largely carried on within the quarry. Professor George P. Merrill has pointed out that this process either survived, or was re-discovered in the last cen- tury in New England.2) V) Life it) Ancient Egypt, described by Adolf Erman. translated by H. M. Ferard, Macniillan 1894, p. 471. ') Stones for Buildings and Decoration, p. 325. 7 y Cyrus Adler. " j j "In Pattee's History of Old Braintree and Quincy/'! he says, "occurs this passage: — 'On Sunday 1803 the'^ first experiment in splitting stone with wedges was made byf Josiah Bemis, George Stearns, *and Michael Wilde. It proved' successful, and so elated were these gentlemen on this me- morable Sunday that they adjourned to Newcomb's hotel, where they partook of a sumptuous feast. The wedges usedif in this experiment were flat, and differed somewhat from J those now in use". As to who can justly claim to be the first to bring this method of splitting into general use, the author has no means of ascertaining. That none of the above can justly claim to have invented the process is evident from the following: — "I told thee that I had been informed that the grind- stones and millstones Avere split with wooden pegs drove in,if but I did not say that those rocks about this house could(f' be split after that manner, but that I could split them, and had been used to split rocks to make steps, door-sills, andl^ large window-cases all of stone, and pig troughs and water troughs. I have split rocks 17 feet long and built fouri" houses of hewn stone, split out of the rocks with my own/ hands." Dr. Daniel G. Brinton states that the quarries of West- chester County, Pennsylvania, which have been in existence for about 140 years, are worked by the same method. Other methods of quarrying employed by the ancients are described by Professor Merrill. "It is stated, (Grueber, Die Banmaterialien-Lehre, p. 60, 61) that in Finland, even at the present day, granite is split from the quarry bed through the expansive force of ice. A series of holes, from a foot to 15 inches apart, and from 2 to 3 feet deep, according to the size of the block; to be loosened, is driven along the line of the desired rifti after the usual custom. These holes are then filled with ^ water and tightly plugged. The operation is put ofi" until late in the season and until the approach of a frost. The water in the holes then freezes and by its expansion frac- tures the rock in the direction of the line of holes. Blocks of 400 tons weight are stated to be broken out in this way. * The Cotton Grotto — an ancient Quarry in Jerusalem. 79 A more aueient method consisted in simply plugging the lioles with dry wooden wedges and then thoroughly satura- ting them with Avater, the swelling wood acting in the same way as the freezing Avater. Another ancient and well known method consisted in building a tire around the stone and when it was thoroughly heated striking it with heavy ham- mers or throwing cold water upon it." In splitting stone the ancient Romans are said to have sprinkled the hot stone with vinegar, though whether they thereby accelerated the splitting or caused the stone to break along the delinite line is not known. Quartz rocks, it is stated, can be made to split in definite directions by wetting them while hot, or laying a wet cord along the line it is desired they shall cleave. The wet line gives rise to a small crack, and the operation is completed by striking heavy blows with wooden mallets. According to M. Raimondi, the ancient Peruvians split up the stone in the quarry by first heating it with burning straw and then throwing cold water upon it. To carve the stone and obtain a bas relief, the writer contends that the workmen covered with ashes the lines of the designs which they intended to have in relief, and then heated the whole surface. The parts of the stone Avhich were submitted immediately to the action of the fire became decomposed to a greater or less depth, while the designs, protected by ashes remained intact. To complete the work, the sculptor had but to carve out the decomposed rock with his copper chisel." The following communication in a recent number of Mature (Jan. 17, 1895) gives a description of the practice of quarrying by fire still employed in India. •'In one case, I observed the operation of burning over an area. A narrow line of wood fire, perhaps 7 feet long, was gradually elongated, and at the same time moved for- ward over the tolerably even surface of solid rock. The line of fire was produced by dry logs of light wood, which were left burning in their position until strokes Avith a hammer indicated that the rock in front of the fire had become de- tached from the main mass underneath. The burning wood was then pushed forward a few inches, and left until the hammer acain indicated that the slit had extended. Thus go Cyrus Adler. I the fire was moved ou, and at the same time the length of[ the Une of fire was increased, and made to be convex ont the side of the fresh rock. The maximum length of the arcf amounted to about 25 feet. It was only on this advancing line of fire that any heating took place, the portion which had been traversed being left to itself. This latter portion », was covered with the ashes left by the wood, and with thini, splinters which had been burst off. These splinters were; only of about Vs inch thickness, and a few inches across. They were quite independent of the general spHtting of the; rock, which was all the time going on at a depth of about ^ five inches from the surface. The burning lasted eight hours, . and the line of fire advanced at the average rate of nearly r, 6 feet an hour. The area actually passed over by the line of fire was 460 square feet, but as the crack extended? about three feet on either side beyond the fire, the area oir the enth-e slab which was set free, measured about 740 v; square feet. All this was done with may be about 15 cwt.^ of wood. Taking the average thickness of the stone at 5's inches, and its specific gravity as 2.62, the result is 30 lbs. of stone quarried with 1 lb. of wood." Between Mexico and Peru the use of the expansive', force of the wooden wedge was employed for purposes of; quarrying and there is abundant evidence of the employmentiif of fire for the same purpose on this continent. Professor Graetz sums up what is known from Biblical soui'ces of the quarrying work done for the Temple in these words : — "Eighty thousand of these unhappy beings worked < in the stone quarries day and night by the light of lamps.- They were under the direction of a man from Biblos (Gib-x lem) who understood the art of hewing heavy blocks fromi the rocks, and of giving the edges the necessary shape for dove-tailing. Twenty thousand slaves removed the heavy; blocks form the mouth of the quarry, and carried them to the building site."') The Biblical statement is as follows: — "And the King.^ commanded, and they hewed out (brought away, margin, great stones, costly stones, to lay the foundation of the house ') History of the Jews, by Professor H. Graetz, Vol. I. p. 163, Philadelphia. The Jewish Publication Society of America. 1891. The Cotton Grotto — an ancient Quarry in Jerusalem. 81 with Avrought stone. And Solomon's builders and Hiram's builders and the Geballtes did fashion them, and prepared the timber and the stones to build the house"') The only place in which the word quarry actually oc- curs in the Old Testament is I Kings VI, I "And the house when it was building was built of stone made ready at the quarry ;2) and there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building". It is true that the authorized version renders C"'t'"'DS in Judges 3, 19 and 26 by quarries, but this is altered in the revised version, and is no doubt incorrect; the term appar- ently means either stone images (its usual use) or locali- ties where there was an especial cult of such images. 3) The passage in Kings, just cited, is fully explained by the situation of the quarry and the undoubted fact that the stones were quarried underground. The sound of the tool could certainly not be heard on the Temple Hill from the underground chambers at the Damascus Gate, probably not in any part of the City. It might seem at first sight that the underground quar- rying by wedges or fire would ofi'er an explanation of the statement concerning the stones to be used for the altar. In Exodus 20,25, (R. V.) we read "And if thou make me an I altar of stone, thou shalt not build it of hewn stones ; for it thou lift up thy tool upon it thou hast polluted it". Further consideration however, shows that this is not ' possible and that the stones referred to must have been boulders. This view is amply confirmed by an historical ac- ■ count in the Talmud kindly pointed out by Mr. S. Schechter 'of Cambridge, England. j In tract Midoth 36*, it is stated that the stones for the ''altar were from the valley of Beth-Kerem, that they dug down to the virgin soil (or unbroken ground) and that they were perfect stones not touched by iron. ') I Kings 5, 17 till 8; cf. also I Chronicles 22, 2 and 15: II Chronicles 2, 17. '-') The Hebrew word translated quarry is ycc ') The authority of the Targum is, however, in favor of quarries: still as it refers to a place in the neighborhood of Gigal it is not espe- cially significant in the present connection. The verb ^CD ^^ ^ number of Targumic passages means to quarry. Kohut, Semitic Studies. 6 82 Cyrus Adler. " ■ j The Beth-Kereni 'house of the vineyard' mentioned here ; does not seem to have been identified by the geographers, f One naturally thinks of the passage in Jeremiah 6, 1 "Raise ; up a signal on Beth-hakerem" (cf. also Neh. 3, 14). This , place is usually identified with the so-called Frank mountain , near Jerusalem, but is more likely that it is the same as the modern Ain Karem 'spring of the vineyard'. On the | ridge above Ain Karem are cairns which may have been : used as beacons of old. One is 40 feet high and 130 feet in diameter, with flat top 40 feet across, i) If The late Professor Robertson Smith fully demonstrated the significance of cairns in connection with the altar among Syrian tribes-) and this significance is also found in America, some of the North Coast Indians setting up cairns in place of the ordinary totem-posts. ^) QnarterUj Statement Palestine Exploration Fund, 1881, p. 171; Palestine, by Eev. Archibald Henderson, Edinburgh, 1893, p. 190. -) Fundamental Institutes of Semitic Heligions, pp, 183, ]85ff. Die Pôlel-Coiijugation und die Poläl-Participien von Prof. Dr. J. Barth (Berlin.) Über das Wesen der Pûlël-Conjugation, welche im He- bräischen sowohl bei den Verben med. iv et j, als bei denen mediae gerainatae anftritt, gehen die Ansichten der Forscher sehr auseinander und eine nähere Begründung der vorge- tragenen Meinungen ist selten erfolgt Die meisten neueren Grammatiker des Hebr. geben dem Pôlêl eine verschiedene Deutung, je nachdem es bei den Vy^) oder aber bei den J/"y- Verben erscheint. So sieht Böttcher {Lehrgebäude, § 1016) in Z2lC und allen entsprechenden Formen aus y"y- Wurzeln Bildungen mit „vorderer Vocaldehnung" (eines ä zu â = hebr. 0) also ein säbib, dagegen in CÇlp und dessen T'y- Correspondenzen solche „mit hinterer Wiederholung'' (d. h. des 3. Radicals), also ein qawniim.'^) — Olshausen (§ 251 b) schwankt bei den V'y, ob CÇlp — urspr. qaivmcin oder = urspr. qâmêin sei, nimmt dagegen bei den V"V gleichfalls das Ein- treten eines langen a hinter dem 1. Guttural, also z. B. 22"iC — urspr. sâbëb an (§ 254). In der Anmerkung zu § 254 stellt er vermuthungs weise noch eine dritte Meinung auf: vielleicht seien beide schwache Classen zuerst auf zwei Con- sonanten zurückgeführt (wie bei ^2^2 und '7:i'73 von tîT und 'P'Pj), dann zum Zweck der Pielbildung a hinter dem ersten Radical eingefügt und zugleich noch der letzte Radical ver- doppelt worden. — Dieselbe Duplicität, als liege einerseits ^) Darunter sind hier und im Folgenden aucli die ^"y -Verba mit zu verstehen. ') S. § 1020, 2. 6* Q^ J. Barth. bei den V'î? eine Doppelung des letzten Radicals, dagegen bei den V"V der Einschub eines ô hinter dem 1. Radical vor, welch letzteres aus semitischem â getrübt sei, behaupten auch Gesenius-Kautzsch (§ 72 vgl. mit § 67, 8 und § 55,1), ^ König {Lehrgebäude I, S. 451 vgl. mit S. 349), Bickell ; (§ 116 vgl. m. § 135), Land (§ 55 vgl. m. § 217d') und Wright2). Während von diesen Gelehrten angenommen ist, dass die- selbe Endform beider Wurzelclassen durch zweierlei ganz ver- '; schiedene Bildungsprocesse zu Stande gekommen sei, vertritt Ewalds (^§ 125 a) die Meinung, dass die Form ursprünglich bei den V"V gebildet worden sei, indem statt der hier schwie- rigen Schärfung des 2. Radicals das vorangehende à zu â (= hebr. 6) gedehnt worden sei. Von ihnen aus sei der Pôlêl dann auf die Verba med. iv übertragen worden. Er setzt also hinter dem 1. Radical des urspr. Piels der ]!"V ein ä voraus, welches aber in der hebr. Periode dort nicht nach- { weisbar ist. Ähnlich auch M. Hartmann^), der im Pôlêl ;, die III. Conjg. der i?"y-Verba sah, welcher sich die T'y acco- ( modirt hätten. — Umgekehrt lässt Stade (§ 155 c, d) die i) Form ursprünglich bei den T'j? gebildet und dann durch ^ Analogie auf die V"y übertragen sein. Jener V'y-Verbalart { soll es eigenartig sein, den Intensivstamm durch Wieder- { holung des 3. Radicals zu bilden, aus dem qania des Qal ein i qâmama bezw. hebr. Wcyp (nach Eindringen des Impf.-ë in ) der 2. Silbe) zu entwickeln. t All diesen Aufsteilungen gegenüber, dass ein Pôlêl von r 22lD ein urspr. â hinter dem 1. Radical hatte oder, was das- - selbe, dass in diesem Pôlël eine der arab. III. Conju- i gation entsprechende Form vorliege, wies Noldeke-^) auf > mehrere correspondirende syrische Bildungen hin, Avelche zeigten, dass das hebr. o nicht aus o, sondern aus au ent- \ standen sei, nämlich jjo-cZ.! , Jia^Z.] , ,-û_ca.2Z.( , ^.âjlq^L], j^csZf , *i abgesehen von Crplri'^'N Dan. 4, 16 und Formen aus dem 'j Die Citate aus Bickell und Land, deren Grammatiken mir nicht vor- 1, nach König «, a. 0. ^) Lectures on Comparative Grammar S. 203 vgl. m. 252. ^) Die Phmliteralhildungen in den semitischen Sprachen I (einziger) Theil, S. 2—3. ') ZDMG 29, 326; 30, 184—5. Die Pôlel-Conjugation und die Pôlal-Participien. 85 Targ-iimischen und Cliristlich-Palästinisclien {ZDMG 22, 490), die als Hebraismen beanstandet werden könnten. Wenn hier- gegen Stade, 1) um die Abkunft eines CClp aus qâmëm zu behaupten, einwandte: „syrisches au kann Zerdehnung aus sein", so beruht das auf Uebereilung. Denn ein ô würde ja nach der von ihm und den Andern angenommenen Natur des Pôlêl nur im Hebräischen in Folge der hier allein üblichen Trübung des a zu ö, nicht aber im Syrischen, wo das semitische a unverändert bleibt, vorgelegen haben, konnte sich also auch hier nicht in au zerdehnen. Aus diesem Dissens der Ansichten möge es sich recht- fertigen, wenn im Folgenden das strittige Problem einer kurzen Erörterung unterzogen und im Hinblick auf einige verwandte semitische Erscheinungen seine Lösung versucht wird. Es ist unter allen Umständen wahrscheinlich, dass die Bildung nicht bei den V'JJ-Verben einen anderen Charakter als bei der JJ"J?-Classe hat, dass sie vielmehr bei einer dieser beiden auf organischem Wege zu Stande gekommen und dann durch Analogie auf die verwandte schwache Classe übertragen sein wird.^) Es ist daher zunächst zu prüfen, bei welcher von beiden schwachen Stammarten sie primär hervorgebracht sein mag. Dass dies nicht bei den Verbis med. gemin. der Fall gewesen, dafür ist schon ein wichtiges Indiz die Thatsache, dass das Hebr. — wie alle anderen semi- tischen Sprachen — sehr wohl im Stande war, aus denselben regelrechte Pielbildungen hervorzubringen und in der That auch eine Reihe von Pielformen gebildet hat, 3) wogegen von den V'y- Verben in alter Zeit keine, und erst in der aramai- sirenden Decadenz der Sprache einige vereinzelte Formen nach Art des Aramäischen gebildet worden sind (Cüpi C^p, Esth. 9, 31, 32 u. s. Ci;)2:- Dan. 1, 10, T;?iJO Jos. 9, 12, daneben noch "^^J? Ps. 119, 61.). Das Hebr. hatte also nur 1) Hebr. Gramm. S. 120, Anm. 3. 2) Wie dies auch bei anderen diesen beiden Classen gemeinsamen Eigenthümlicbkeiten anzunehmen ist, z, B. der Hervorbringung von Eedu- phcationsstämmen wie ^^^^ (von y"y), bj^'Z (von V'y) u. s. w., bei der Einfügung des sogenannten Bindevocals ô im Perf., c im Impf, in n"j2D nJ^SDr. u. s. w. einer —, P'JC^T'n, PirCpH "• s. w. andererseits. 3) z. B. 'i^l^n, ^-^n, fï> 22D, i^.M, in- '^'?V "• ^- 8ß J. Barth. bei diesen letzteren Verben, wo es das regelrechte Piel nicht bildete, weil es das intervocalisch geschärfte w als eine zu grosse Härte empfand, ein Bedürfniss nach einem Ersatz des Piels, nicht aber bei der y">'-Classe. Hiermit ist es in Uebereinstimmung, dass eine formell dem Piel entsprechende Bildung des Arabischen ebenfalls nur von Verben med. w et j, nicht aber von med. gemin. aus gebildet ward, nämlich die zahlreichen Infinitive iu«.À>o „weggehen" von r^Li (med. j), iOfcÀÂr „sein" von ^^D (med. tu), 'xjJ.-u* ,.herrschen", hJûy.£. ..schwer trächtig sein" und die mit diesen Infinitiven in Verbindung zn bringenden Formen von Plurales fracti JaJsvÄ „schwer trächtige" (zum Sing. JajLc ) und JwVä. „längere Zeit unfruchtbare" (Kamelinnen, zum >Sg. JoLä.)-^), wiederum nur von sogen, hohlen Wurzeln, während von med. gemin. keine entsprechenden Formationen vorliegen. Das Hebr. selbst bietet ausserhalb des Pôlèls ebenfalls zwei Nomina mit derselben Wiederholung des Schlussradicals, und auch diese beiden gehen von sogen, hohlen Wm-zeln aus: *) Vgl. meine Nomincdbüdioig S. 210 — 11. -) Yermuthlich in Folge einer lautlichen Härte, die gerade der uoi- male Infinitiv aufwies ; vgl. a. a. 0. S. 211. ^) Vgl. das ständige j hinter dem ersten Radical in bajminat. knj- nünat u. s. w. 4) Nominalhildinuj S. 212, Anm. 2. — Die beiden begriflFsverwandten Plurr. fracti haben wohl in der Bildungsweise auf einander eingewirkt. Die Pùlel-Coujugiitiou und diu Pokl-Participien. ^S7 : nln''3 „Annehmlichkeit'- (von l/m:, \Ll2, 2^ „gab Ruhe") und "llTr „Funke" (von oK „brachte Feuer hervor"), i) Niu- das vereinzelte vV^'^j „Funke" geht hier auf den y"i?-Stamm |'ïJ „funkeln" Ez. 1, 7 zurück, seine Bildung ist vielleicht in Analogie nach dem begriffsgleichen ~[T\''2 erfolgt. Von diesem zweifelhaften Einzelfall abgesehen, zeigt es sich also, dass, wo sonst im Semitischen dem Pôlêl entsprechende For- mationen aus den schwachen AVurzeln vorliegen, sie aus den T'y- und """V-, nicht aus den Wurzeln med. gemin. hervor- gegangen sind. Dasselbe Ergebniss liefert eine Betrachtung der hebräi- schen Participien der Form 221ÙÎ' , '^''^ly, welche ebenfalls keine Berücksichtigung für die Lösung der Pôlël-Frage und auch sonst noch keine befriedigende Erklärung gefunden haben 2). Sie sind nicht etwa aus dem Polel gebildet; denn im Ge- brauch stellen sie sich zum Qalstamm. Sprachlich sind sie um so werthvoller, weil ihre Entstehung und die des Pôlêl parallel und unabhängig nebeneinander hergehen und die Er- klärung des Processes bei der einen Art an dem der anderen sich bewähren muss. Es sind folgende Participien: a) HDlIi' „abtrünnig, abwendig", PI. cppli^* (im Ganzen 3 Mal, der Sing, noch öfter als Nom. prop.), synonym mit dem zum Qal gehörigen ('7sSnti'"')n2lK'>2 (4 Mal), ent- sprechend dem Qal Jer. 8,4; Jos. 23,12, auch mit n-vSC ,.sich abwenden" (Jos. 22,16; 23, 29; 1 Sam. 15, 11, ohne Praepos. Jos. 23, 12; Jer. 8, 4); nur ein- mal Jer. 8,5 entspricht rü21l^•3). — Ihm parallel geht mehrfach ein Particip 22%\ TÇ^^ilÙ Jer. 31, 22; 49, 4; Mi 2,4. 1) A. a. 0. S. 210. •) Nach Ewald (§ 160a) wäven sie aus 2211^', 'pSi'j? gedehnt und diese selbst Pôlël-1'articipien ohne ^2- ^^^r sie gehören im Gebrauche nicht zum Pôlël, und wann wäre im Hebr. je das ê eines Particips so in â gedehnt worden? — Olsh. (§ 187a) und nach ihm Stade (§ 233) stellen sie neben ]jy-i und ]JX*ii', ohne dann aber erklären zu können, wieso D2"jLt' ïuid 'P^lj? parallel neben ihnen hergehen. ^) Im Hinblick auf das sonstige Entsprechen des Qal und die ander- weitig stets causative Bedeutung von 22)Z' ist dies als eine vereinzelte Angleichung an 22ltt' anzusehen. 88 J- Barth. b) hh)V „Kind-' (2 Mai), PI. cbbv (2 Mai), mit Suff. "rX^'ii^- \^>^!?i>'^^- ^^^^ Stamm vgl. h^V „Kind" Jes. 49, 15; 65, 20, C^^v; „Kinder" Hiob dreimal; syrisch ^aî „Kind", ÎLk- „Füllen"; aethiop. 'ewâl „Füllen" i). Als verbaler Stamm ist arab. IjûjJ« ciJLfr „sie säugte ilir Kind" wovon JJL& ,,]\lilch der Säugung", äJLa^ „Säugen Avährend der Schwangerschaft" zu vergleichen.-) — Parallel daneben hhv; (-1 Mal), PI. C^bSly. c) Auch CÇII „schweigend" rechne ich, wie schon an an- derer Stelle bemerkt^), zu diesen Participien, nur dass hier das ö zu û getrübt worden ist, sei es durch den folgenden Labial oder durch Angleichung an HpIT, welches das entsprechende Abstract ist und mit jenem zusammen auf v^cn zurückgeht. Die etwaige Annahme, dass am hier dieselbe Adverbialendung wie in Cjn, C|T"1, CjÇN sei, wird ausgeschlossen durch den rein adjectivischen, bezw. participialen Gebrauch in cçn ]2N Hab. 2, 19, cçni hyr'} ZTi^ Klgl. 3,26. Die einzige sonst noch vorkommende Verbindung CÇII "'2l^' aber ist in Hinblick hierauf wie /^1U' """^IC u. s. w. zu erklären. d) hh)\L^ (Hi. 12, 17, 19, auch Mi. 1,8 im Qri; k'th. S^^tt')- Mit diesem Particip steht es misslich, weil die Bedeu- tung unsicher und in Folge dessen die Wurzel, aus der es abzuleiten, zweifelhaft ist. Hi. 12, 17: C^ijyi^ T^ID hh^^\'< C^::D1li'1 hhl^y führt das parallele t'Sin^ und der naturgemäss hier geschilderte Gegensatz des zukünftigen zu dem bisherigen Zustande der Ci'^T' auf die Bedeu- tung „verdummt, bethört" (Vulg. „mente captus"), ^) Hierzu gehört aber nicht /t'lj?^ Jes. 3, 12. welches sonst dem Constanten Sprachgebrauch entgegenstehen würde; es ist viebnehr Particip von ^'^"jy „muthwillig handeln", wie auch das ihm in vs. 4 entsprechende Qi'p-l^jjn „Muthwillen" (concret) bedeutet und zu 'pj^y oder 'pS'jj? gezogen werden muss. So nimmt es auch die LXX, die in vs. 12 ol TipàxTopeç, in vs. 4 £[i.::aTxTai übersetzt. s G ^J Nicht uLaä und (S^, welches die Familie im Ganzen, die man ernähren muss, bedeutet. ^) Nominalbildung S. 352, Anm. 2. Die Pôlel-Conjugation und die Pùlal-Participien. 89 nicht auf ,, gefangen" (LXX, Targ.) oder „ausgezogen" (Dillm.). In Hi. 12, 19: 'pü^ C^JiTNI hbrz' C^juir T^IO Avürde diese Bedeutung nicht nothwendig, aber auch nicht un^jasscnd sein, weil es besagen kann, die Priester, als die Gesetzeslehrer und — entscheider würden von Gott bethört und rathlos gemacht, ^j Als Vea'bum würde sich vorzüglich "P^pin'^'N anschliessen in Ps. 76,6: CPj::' I^j 2h '>y2a l'^':'ini:\S „bethört wurden, die vorher muthigen Herzens gewesen waren (parallel b: „und nicht fanden die Kriegsleute ihre Hcände" d. h. sie waren rathlos.). Im Arabischen würde gut entsprechen: JIj] „thöricht, wahnsinnig" J[J und JA „Avahnsinnig werden". Aber dem gegenüber steht Mi, 1,8: n2':'''N Onyi (Qr. '?':'1t:') ':'':5it^', wo das parallele cnyi im Hinblick auf andere Stellen (wie Jes 20,3. 4. 5) eine Bedeutung ähnlich wie nackt, barfuss nahelegt. Es wäre mög- lich , dass wir zweierlei Worte in ^^^VJ und t't'""^ vor uns haben. In jedem Fall empfiehlt es sich, ein Wort so zweifelhafter Bedeutung nicht zur Grundlage grammatischer Schlussfolgerung zu machen, ^j Die drei klarliegenden Fälle obiger Participien gehen zweifellos auf V'^-Stämme zurück. Wie mögen sie wohl ent- standen sein? Zur Pôlêl- Conjugation können sie nicht ge- hören; das ist ausgeschlossen sowohl durch ihre intransitive Bedeutung, als durch den ihnen charakteristischen ä -Vocal der zweiten Silbe , welcher mit dem dem Pôlël durchweg eignenden ë der zweiten Silbe unvereinbar ist. Ebensowenig ist die Möglichkeit eines Anschlusses an das passive Pôlal [gegeben, weil Participien wie 2p'iîi', ^'^'iV begrifflich sich nicht in eine passive Conjugation einfügen lassen und weil die beiden Parallelformen 22)\L', t'';ply zeigen, dass auch die Sprache jene nicht als Passive sondern als active Participien em- pfunden hat. Nun zeigt es sich, dass das gemeinsemitische j ^) Vgl. auch den unmittelbar folgenden Vers: „Der die Sprache der ' Wohlbewähi'ten beseitigt und den Verstand der Greise hinwegniuimt." ! ■) Natürlich gehört nicht hierher düs öfters vorkommende ^ITJli', da T : jdies nicht auf ein T)']]^ (dessen sufügirter Plur. ^iTi'JtJ' heissen müsste), sondern *~i"ii;^ zurückgeht. — Ein Infinitiv oder Abstractum wie DDIT I " ^ Ps. 66, 17 passt schon seiner Bedeutung nach nicht in diese Reihe. 90 J- Barth. ' ; Verstärkungsparticip qattâl, das sonst im Hebr. nicht ebei' selten ist 'j und das auch von Stämmen med. j. ausgebildet wird und zwar so, als wäre das j ein fester Consonanli (rn, l^ï^), bei den Wurzeln mit mittlerem nichtconsonantij schem iv^) überhaupt nicht vertreten ist, auch nicht so, dasf? sie die Form etwa nach der Analogie der letztgenannter' ''"JJ-Formen bildeten 4). Diese hier vermissten Formen sinti es, welche durch die oben erwähnten ersetzt und vertreten werden:', Das Hebräische, welches ein intervocalisches geschärftes w,, stärker scheute, als ein geschärftes j in gleicher Position^), liess statt der Schärfuug des halbvocalischen mittleren iv eim, Doppelung des nachfolgenden Radicals eintreten, indem Qi\ im Übrigen die sonstige Structur und die Vocale diesef',; Steigerungsparticij^s unverändert beibehielt: statt *qawwâm6-' trat qaivniam ein, wodurch auch nach der sonstigen Ani dieser Wurzeln das tv sich wieder mit dem vorherigen et zi;. dem Diphthong ô verbinden konnte*). Falls das etvmologiscF zweifelhafte ^'plK' zu einem Stamm med. gemin. gehört, würde es durch Analogie den obigen Vy-Participien nachgebilde' , sein, da auch von den J?">/ aus das Hebr. keine Participien de] • Form *'?T^' entwickelt hat, in gleicher Weise wie dies zumeist; auch beim verbalen Steigerungsstamm geschehen ist. Als qattâl-F ormeu sind die obigen Bildungen Steigerungs , participien aus dem Qalstamm^), und so erklärt es siel;. ganz natürlich, dass neben ^'^ly zweimal ^^V (Jes. 49.15 j ^) Nach diesem letzteren wohl auch die Analogiebildung c^'iT Jes 19, 8, so auch Jer. 16, 16 im Qrî, dagegen n^Jl^n >"'' K'th,, wie Ez. 47, Id • T - 'I allein voi-komnit. ^) "^^'iö Zliî'i CP u. s. w. "Wurzeln mit durchweg consonantisch be handelten! ?r, die natürlich auch in dieser Form das w als festen Consonan behandelten (wie S^^y von ^51^?^, Töy^i — ^IT "^'on p,^") gehören nicht hierhei ■') "Wie das Aramäische, z. B. U^p, 2"" "• s. w. von V'y-Stämmen *) Auch das Syrische bildet von den beiden Classen der V'y- und Vy Verba Formen mit geschärftem mittleren Radical meist nach der Art seine ehemaligen V'y; vgl. die in Anm. 4 genannten Participien und den Pael- der fast durchweg wie qcijjëm lautet. '^) Die Annahme dieser Grundformen i'echtfertigt sieh durch ]in, TijJ ') Wie z. B. von V mc aus pp, aber \nlC- «) Vgl. NominalbUdung S. 48 1 Die Pùlel-Conjugation und die Pùlal-Participien. erscheint. *) jjjcu, „"Wiederkauen" steht so neben ?jq_, Zj, ^A-cls = JJ^ > neben ■ a acl.-^ L] ,, hinseh winden", \slccls = i«>«ÜuJ( wird BA 7323 neben ^1 ■ n nr, ^ ^] Überliefert, |55Q_c (Erkältung) xaxap.äouc neben j)Q_dZ^. Vgl. schon Nöldeke a. a. 0. Weitere Fälle von y"j; sind im Syrischen nicht nachgewiesen. *) Vgl. ^ja^, IjQ-é^i stultus, arab. xjj homo nequam. *) Es könnte z. B. dem Qr^lrilt'N nachgebildet sein. Es ist von Psm. nur aus einer Stelle bei Jacob von Servig belegt. Die POlel-Conjugatiou und die Poläl-Participieu. 93 satz zwischen dem hellen i und dem dunkeln u, o war'). Nachdem nun aber hier schon im Activ aus dem urspr. aiv ein dunkles ô in der ersten Silbe sich gebildet hatte, war die übliche Vocalgegensätzlichkeit in der 1. Silbe ausge- schlossen und die Sprache beschränkte sich hier 2) auf das iu den zweiten Silben ebenfalls allgemein durchgeführte Vo- calverhältniss von ë : ä für Activ und Passiv unseres Inten- sivstamms . ') qittel: quttal, — hiqtil: hoqtal bezw. Jiuqtal ÖDH)- -) Obgleich dies in einem andern Fall, bei den V'p, nicht geschehen ist, vgl. Hi^-tn: ibri u. A. A Study of the use of n^p aud nnb in the Old Testament Prof. Charles A. Briggs DD. (New-York). 2'7 and 22'? are treated in the Lexicons as one and the same word, and no attempt has been made thus far, or as ■ far as I know, to distinguish them. In the preparation of the new ' American and British edition of Robinsons' Gesenius Hebrew Lexicon edited by Francis Brown, S. R. Driver and myself, it i fell to my let to prepare the psychological terms. I made a < complete induction of the passages in the Hebrew Scriptures in which these terms occur in the summer of 1891. I have Avaited until we reached them in our publication of the Lexi- con, before giving the facts to the public. In the Lexicon a summar}^ of the facts will be given. The article of them will ; be given in this paper. (A) The usage of the Hexateiich. (1) The code of sanctity uses only 22^ Lv. 19^^ 2&^- ^^ Nu. 15^^ fourtimes. (2) Tlte Deuteronomic code Dt. 12 — 26 uses only 22'2 ' 134 157. 9. 10 1717. 20 1821 196 20'^- s- 8 26^6 twelvetimes. The Introduction to that code Chaps. 1 — 11 has the same USa^e. 12823049. 29. 39 526 Qb. 6 717 g2. 5. 14. 17 04. 5 ]^Q12. 16]^]^ 13. 16. 18 • twentytimes. The only exception 4^^ CCIITI 2^5 "V is an error of the Massoretic text. The Samaritan codex gives - 22':'. The Conclusion of the code. Chaps. 27 — 28 has ^ the same usage 28-'^- '^''- ^'- The exception 28^^ U") 2'7 when compared with 282'^- ^^- ^' can hardly be genuine. It is doubtless a copyist's error. The later additions to Deuteronomy ndseu rthe same usage. 29i'- i^ SO^- ^- ^ 6- 6- lO- 14. n 32^6. The A Study of the use of 2h ''^"d 22'/ iß tlie Old Testament. 95 i'xceptiüus arc 29' Pyi':' Z^J jDJ which is used by the Re- dactor after Je. 24^, and 2\)^^ '2h nr"^LÎ'2; only here in the Hexateuch, taken from Jeremiah who uses the phrase 8 times. Je. 3^7 7^-^ 9^^ n« 1310 1512 iqvi 2317. There can be little doubt therefore that in the original of D. only 22*? was used. (3) The Beuter onomic sections of Joshua also use 22"^. Jos. 211 51 75 14' 22'^ 231-^. The exceptions aie (a) ir-*^CZ!|7*nN p.îû'?. But this is so strictly a phrase confined to E. and P. that it must be regarded as originally taken from i)ne of them; if by the Deuteronomic redactor it must have been taken from a source of E underlying his present work-, if from P. it must be by a later redactor. (b) l-l*^ I^Pri Z'pTlkS;. The verb is an Aramaism of a word elsewhere only T. 6" 3912 1471^. But Dt. 1-8 has 1J2p)-nvN lEÇ-.' Inasmuch as Jos. 11^ refers to the incident described in Dt. 1-^ and depends upon its statement there, we should not hesitate to , correct the error and read in Jos. 14^ also ZZ"? PivX 'liZ?rn. It I seems altogether probable that the usage of D. was uni- , formly ZZ^. I (4) The Priestly code and its narrative always uses 'z^ Gen. 171"; Ex. 73- 13- 22. 23 815 912.35 ^lo 144.8.17 252 28^- 29- 30. 30 3^6. 6 350. 10. 21. 22. 25. 23. 29. 34. 35 3ßl. 2. 2. 2. 8 I (5) The Judaic ivriter always uses Z'2 Gen. 6-^- '° S^i- 21 ^ 185 2445 2741 343; Ex_ 414 714 811.28 97. 14. 21."34 IQl; Nu. 16^ II 24^3 327. 9_ The only possible exception Ex. 14'' assigned by Dillmann to E. ; but by Wellhausen. Cornill, Kittel and Driver i to J. ZZ'p ~?~^] — ZZ':' should be corrected after the Samaritan codex to 2\ (6) Z';' is used in the ode of the Red Sea. Ex. 15*^. (7) The usage of the Ephramitic ivriter is mixed. ; We find 2'7_ in Gen. 42^« 4526 ÖO^i; Ex. 4^1 lO^O- 27. But Gen. i 20'- 6 (-ZZ^) ^ZZ^-cnZ; Jos. 2423 '^-h^ CZZzi^-nvS ^tsn; and Gen. [3126 ^Zzip-HN* Z:;in]. But Gen. 312^ has zS'^IN Zir}. One of i these latter must be a copyist's error. It is probable that the I longer form is original; because the tendency of JE is so I strongly in the direction of Z^ that ZzS is the more difficult ' reading. Making this correction there remain 6 uses of Z'? _ and 5 of ZZ'? Our study of the Hexateuch makes it evident I that in JE the only use of ZZ^ is in the Ephramitic docu- 9ß Charles A. Briggs. inent; that the Deuteronoraic code and the series of Deute- ronomic editors used 22'^. This usage was continued in the | Sanctity code. The Priests' code the Priestly document and \ the final editors of the Hexateuch use 2'7 — 22'? is enclosed'! between an earlier and a later usage of 2\ (B) The Prophetic Histories. (1) The main stock of the ho oh of Judges chaps. 1 — 16 1 always uses 2*7. Ju. 9^ 16^^- ^'^- ^^- ^^- ^^ and also the Song of ■] Deborah 59- ^5- 16. In the Appendix Chaps. 17— 29 there v is a mixed usage. 2^ is used 1820 19^- ^- 6- 22, but 198- ^ 22^. The comparison of 19^ ^22^ 1J;d with 19^ "2^ "lyo; and of 1' 199 ^22^ 2L:"^ with 196 r^p 2^\\ makes it plain that one of, these sets has arisen from a copyist's error. It is more pro- , bable that there has been a change of an original 2^ into 22? ',' in two cases, than a change of 22*? into 2'? in four cases, ii The change was probably made by one of the Deuteronomic > editors. (2) The Narrative J. Samuel — 1. Kings 2, is com-if posed of Judaic and Ephramitic sources with Deuteronomic y' redaction and occasional editing of later date. (a) The Judaic sources (following on the main the analysis of Budde & Kittel) use 2.'? 1. S. 92^ 10^ 246|. 2525. 31. 36. 37 271 28^ 2. S. 616 1320- 28. 33 14I 156. 13 I7IO. lO'jî 183. 3. 14 198. 20 2410. I agree with Kittel in adding 2. S. 721-27 Tj^e exceptions are -22^2 ^Ip'vV ^'2 1. S. 9i9 111 The same phrase is used 2. S. 7^ (assigned by Budde to RJEr< and by Kittel to the Deuteronomic redactor). Its parallel isi;" . i. Chr. 172. Compare ?122^2 ^LÎ'N* Dt. 82 ; ^22^2 1^\X ^2 2. K.si 10^0 It seems altogether probable that this phrase always! comes from one of the Deuteronomic redactors. j -22^2 I. S. 14" Compare 122^2 i:'\S 1. S. 131^ assigned to» WJ2 by Budde, to Redactor by Kittel. Both of these are! probably Redactional. ' 22>-nx :o:i 2. S. 1915 between 19^- 20 which use 2h must( be regarded as a doubtful reading. It has probably origi-^i nated though the influence of Jos. 242'^. ^22> VT, "1^''^' 1- K. 2-'4 is unique. But in the Wisdom Literature 2> vy, is used Pr. 14io. Ec. 722 8^. It is probably an editorial insertion of late date. A Study of the use of 2/ and 22^ i» the Old Testament. 97 A review of the usage of the Prophetic Histories shows that in the maiu there is remarkable agreement with the Hexateuch. It is altogether probable that the Judaic sources always use 2% The Ephramitic source commonly use Z.*? also ; but there are exceptions which seem to come from a later Ephramitic document. The Deuteronomic editor of Samuel and Kings agrees with the code of D and the Deuteronomic editor of the Hexateuch in the use of 221^. The exceptional usage probably is due to copyist's mistakes or to editorial changes that took place in the evolution ot the writings during their long history before they attained their present form. It is extremely improbable that the original of the Judaic som'ces contained any us of 22*^. (b) The Song of Hannah uses 2^ 1. S. 2'. fc) The section Chap. 4 — 7^ is assigned by Budde, Cornill Kittel to E, the earliest Ephramitic source. But it seems to me that it is a combination of a source of J with a source of E. 2h is used 4^"^- ^'^ which certainly belong to E. but in 6'' both forms are used. Ni^n c2^-r.N ny-i.ç=i cnïç 1122 "i^\s*2 c222t'-nN i-!22n ni^h The historical reference is clearly to the story of J. There can be no doubt that 2'^' "T'22ri is a phrase of J. Ex. 811-28 97 101 and '2 bbvr\r\; also Ex. IO2. This verse is : therefore either from J. or by a redactor who used J. □222'? is used for an original C227 by a redactor. This usage may be regarded as euphonic. Thei'e are but three examples of I D22'p in the Old Testament over against 38 of C222> These : are Gen. 18-^ (J) Js. 66i4 W. 48il These three examples must be regarded as original to these writings. They have escaped the assimilation to a later preod euphonic usage. (d) 1. S. 1712. 31 is not in LXX. text. 1728 gives -22^ j;! a phrase used elsewhere only Ne. 22. 2'2 y is in the Me- morials of Nehemiah. This passage is assigned by Budde & ; Kittel to E. C"N"2';^ is used in 1. S. 17-^2 which is given in LXX and belongs to E. (e) 2^2 is used in the Ephramitic passage 1. S. 102^ in the phrase C2t'2 CTi^N* j;2:~m\N. I (f; I. S. 1'^ is in a section ascribed by Budde & Kittel ' to a later Ephramitic source. The phrase ri2";'"'7>. PllS'lC Ko hut, Semitic Studies. 7 98 Charles A. Briggs. betrays a late confusion of ^V for '^N which cannot by original. "We might suppose that a copyist misunderstood the phrase and gave it the meaning of 2^ ^V "121. But that is not suited to the context. If a copyist changed an original ^H into t'y he would be still more likely to change n22'7 into nil'^ if that were the usage with which he was most familiar. (g) ZZt) is used in the following passages assigned by | Budde to a later Ephramitic source E'^ but by Kittel to »i the Deuteronomic Redactor I. S. 1^ 7^- » 1220- 24.^ 2. S. 7» i (= 1. Chr. 17^); also in the following passages recognised as | Deuteronomic by both critics 1. S. 2'^^''-, 1. K. 2^. (h) The following are in passages regarded by Budde as late Midrashim I. S. 16' ZD-^t) HN"]^. "\ 1. S. 21^3 ^2;^5 c:r elsewhere only Job 22-'2. (3) In the Books of Kings I. K. 8 — ^ 2. K. accor- ding to the analysis of Kamphausen, we find the following usage. (a) In the Judaic sources 2'2 is used 1. K. ö^-, 2. K. ' 125 1410 (= 2. Chr. 2519). 1. k. 3^-1"^ is ascribed to a Judaic source with an interrogation. It doubtless has many ^i redactional changes. Z.'p is used vers. 9, 12; but ver. 6, has the - unique phrase 222 ^1^'^?- The phrase 22*^ "IK^'^ is used Dt, 9'°\ . 1. Chr. 2917; ^^ liQi and 22^? nit'^, 2. Chr. 29'^; but nowhere else n'lti'\ It is a late form and the whole phrase is a 1 Postexilic addition. n22^-Ci? "llt'iS-b 1. K. 10^ (= 2. Chr. 9i> is in a Judaic source but is evidently not original. It is a 1 phrase of the Chronicler, which has come into the Book of i Kings fi'om the parallel passage in Chronicles. (b) In the Ephramitic sources 2.'^ is used in the ; prophetic stories 1. K 18'^^ 21^-, 2. K. 5'-ö 6'i. In a secondary ■• source 2. K. 10^^ ^22':'"i:y ^22^) "^îî'îo -^.^'> -\22h~r\a r'^n is { I V T : 'i • T : V -: - t t ,1 : t : v — ; i doubtless original. But in the same source 2^ is used 2. K ; 924 'i^^ç ,j^p;n x;i.'i. '■ (c) In the Redactional sources chiefly Deuteronomic 22^ ' is used. 1. K. 8^- ^^ 94 112.4.9 148. 2. K. lO^O- si 23-^ also ) in the phrase CJJ uhz' 22"? PlTl 1. K. 8*^1 11"* 15^- " and in 1- the parallel passages': l7 K. 8i'- 10. 18. 39. 39. 48 (^^ 2. Chr. ,' 67. 8. 8. 30. 30 c2^38); 2. K. 20^ (= 2.^ Is. 383) 2219 (= 2. Chr. 3427). Exceptional passages are 1. K. 823 C2>-'P22 '2^h -]hr\ (= 2. Chr. 614) elsewhere and A Study of the use of zh aad ZZ'P »^ the Old Testament. 99 the Historical Books always CZZ'P't'rz excepting 2. Chr. 6* (C22S 1. K. S^) and therefore probably a copyist's error here ; but older than the Chronicler who found it in his source. 1. K. 8-*' Cp-hii ^2';Z'~ -- CZZ"? 2. Chr. 6-^'. The reading of the Chronicler is doubtless correct. 2. K. 233 :j'rj-^-2^ zS-^ZZ 112Z' = izztJ 2. Chr. 34'^^ The Chronicler is doubtless correct. Z'p is also used 1. K. 8^^ (=- 2. Chr. T^O) 93 (= 2. Chr. 7i6) 1024 (= 2. Chr. 9^3) 1226- 27, But these phrases were probably in the source used by the Redactor. 11^ between 112- ^ is doubtless a copyist's error. The Qri of 1. K. 12^3 may also be added. This is assigned by Kamphausen to a late Postexilic redaction. (C) The Usage of the Chronicler. The usage of the Chronicler embrace the two books of Chronicles and the books of Ezra and Nehemiah. (a) Z|^ is used in passages parallel with Samuel and Kings where the term comes from the ultimate source. 1. C. 15-29 1719 (^ 2. S. 6'« 721); 2. Chr. 7^^- i^ 9^3 (^ i. k. 8^ 93 (10^4) 2519 (^ 2. K. 1410). (b) zb is used in the original sources. 1. Chr. Ißi^ {= W. 1053) Memorials of Ezra: Ezr. 622 727^ ^nd the Me- morials of Nehemiah: Ne. 22- 12 3« 57 qs 75. (c) 2/ is used in several phrases. 1. Chr. 1234 2^1 z^ after W. 123. 1. Chr. 1239; 2. Chr. 3012 -,-,x 2^7 after Je. 3239. 2. Chr. 17Ö 261Ö 322-^- 26 12^ nzi 2. Chr. 2931. zb Z^-: after P. Ex. 35^- 22. 2. Chr. 3022 z^ hv nzi frequent Gen. 343 5021 (E)-, Ju. 193; Ru. 213; 2. S. 198; Is. 402; Hos. 210. The only use of ZZt' in this phrase is 2. Chr. 32^. (d) 2^ is used by copyist's mistake. l.Chr. 289 299cbr i? elsewhere chp ZZ^- dir. 1239 291»; 2. Chr. 15'" {^- 1. K. 1514) 169 199 252; 1. K. 8«! 114 153. 2. K. 203 (= 2h Is. 383). 2. Chr. 1214 (i^lTjb) s^^h j^ZH only here in Historical Books elsewhere zzb in this phrase 1. Chr. 291«; 2. Chr. 193 2033 3010 ; Ezr. 71O; cf. 1. S. 73. 100 Charles A. Briggs. 2. Chr.24^2^-C3; nri elsewhere always 22^. 1. Chr. 227 28''^; 2. Chr. Ill 07. 8. 8 (= i; K. 817- 18. 18) 91 (^ 1 K. 10^) 29io. 2. Chr. 638 (^ 1. K. 8-^8 czzh). 2. Chr. 6'4 1= 2h 1. K. 8-^).' (e) 2/ is used 2. Chr. 7^^ in the unique phrase î<2n~':'2 flNT ^T^V. = p^n"':'2 rikSi 1. K. 9^ which last is verified by 1. K. !? 9*9 =^ 2. Chr. 8^ and is a Deuteronomic phrase. It cannot be from the Chronicler who always elsewhere uses 22^5 except in source given above. It is either a copyist's eiTor for 22*7 or else it came from a source intermediate between the Dcut teronomic redaction of Kings and the Chronicles. (f) The Chronicler uses 22*7 in his Deuteronomic sources, 1. Chr. IV (= 2. S. 73). 2 Chr 6^*^- ^- ^- ^^- ^" 91 (— 1. K. S^'- ^^- ^^- ^^- 2^- 4^- ^^ lO''^). 2. Chr. 151^ H 1. K. 15") 342^. 31 ^= 2. K. 22'9 233). ig) The Chronicler uses elsewhere always 227 1. C. 12i"-39 227-19 282-9 2917- 17. 18. 18. 19 . 2. C. in lli^ 13^ 15i2- i^ 168 193.9 2033 229 252 2910-34 3019 3121 326.31 3613. Y.ZV. 710 ; Ne. 98 — in all 31 times. There can be no doubt therefore that the Chronicler uses 22'' with such a decided preference that we must regard the exceptional usage of 2'? which cannot be referred to earlier sources either as older current phrases or copyists' errors. (D) The usage of the Prophets. I. 2b is used (1) by Amos 2^^. (2) by Hosea 2^^ 411 70- n- i4 10-' 11« 13^- ». But 7- C22'p'? nçN*"'"':'? is a peculiar phrase of doubtful originality. It is improbable that 2^ appears in 7''- i'- 1^ and everywhere else in this prophet but this single passage where no reason can be assigned for change. We find the phrase 272 "ir^wX in Gen. 171^ and 22^-CV in W. IV ; but nowhere else 2T) ~!?2N. It is probably a later scribal addition in ex- planation of n"lD"i. (3) Isaiah 15^ in the ancient Dirge of Moab. (4) The apocalypse Is. 24—27 in Is. 24'. (5) The apocalypse Is. 34 — 35 in Is. 35*. (6) Isaiah 40—66. 22 times e. g. 40^ 4122 422^ 4419-20 468. 12 477. 10 517 571. 11. 15. 17 5913 611 634. 17 6514- 14. 17 6614. But..22':'2 n?2vX 478 4921 Deuteronomic phrase. This A Study of the use of n':' and ^n^î ^^ the Old Testament. 101 is singular when compared with "i?"?!: II^N 47"^. They must be regarded as copyists's errors, "i??'^ -Ö1 60^ and thy mind be enlarged. I can see no reason for the longer form; it also is probably a copyist's error unless we may suppose that this grand hymn was by another author. (7) Jeremiah uses 2^ 57 times but Je. 4'^ CZDDt' n'i':?"!^ is doubtless due to Deut. 10^*^. Je. ö-"^ 1322 22*72 "i;2N* a Deuteroiiomic phrase. Dt. 7^' 81" 9-^ 18^1 etc. Je. I510 22^? PTOtD' or Is. SO^^-, Ez. 365 p^ '^< only Eccl. 51Ö; Song 31'). Je. 291'^ Cr22^-^22 Um. 32-to iPwN* ^nNT"ni< C22^2 Deutero- nomic 4"^^ because of heavy suffix; comp.TlHÛ C2~lp2 Tilin nî<313-. (8) Ezehiel uses 2':' 39 times but 310 -;!2^2 n\>. 285 ?]22':' n2r\ 286 CVit'N ^22 "22'^"nN "PP. This cannot be original in view of u^rh^ 2':'2 12':' |PP Ver. 2. 3110 ^22^ C-) (del Cornill). 365 \2^]i'z 22^"':'2 Pnçt^'2 possibly dittography. 38^0 '\2à)-hv, cn2-i t>V\ (9) Ohadaiah 3. 3, (10) In Zech. 9—11. Zech. 10'- ". (11) In Zech. 12—14. Zech. 121 (12) Mai. 22-2 324. II. 22*7 is used in the following Prophets : (1) Joel 212- 1^1 (2) Isaiah (a) 1^ 6^0 T- 4 9^ 10"- '■ '2. The exception ô^*' uin cy~'*2'? jç:^''" is doubtless a copyist's error as compared with 6^0 |''2"'_ 'i22'?'' (b) 19' 21*. (c) 3029 324. 2913 i2sp prn 12^ is in a section Vers. 13 — 14, which is not in any essential relation to the context and may be by another hand. 326 p.N'n^'j;"». "12';' I are regarded by Cheyne, Stade, 331s np'^N r\yr?^ "P'p | Duhm and Cornill as Postexilic ad- ditions. (3) Zeph. 112 2'5. 102 Charles A. Briggs. The exception S^* C^rn^ n? :!?"''D2 ^pV^ may have arisen from the omission of the second 2 before fl? (4) In Is. 13 — 1423 the apocalyse against Babylon: 13'^ 14i\ (5) In Jer. 50 — 51 the oracle against Babylon : bV^- ^^. (6) Ha(j. 1^- ' 215- !«• 18. (7) Jon«/^. 24. (8) In Zech. 1—8. 7io S^". The exception 7^2 j;"icî^''Ç l?:}^' CS/ may be a variation of usage or an error. (9) Nahum 2^. The D?;: "dl, 2^^ is probably due to the assimilation of usage ^' 22^^; 2. S. 17^*'; Ez. 21'-. A review of the usage thus far considered gives the following summary of facts. (1) The earliest documents use 2'7 e. g. all the ancient historical Poetry, the Judaic sources of the Hexateuch and the Prophetic Histories, the earlier Ephramitic sources of the Prophetic Histories, Amos, Hosea, Zech. 9—11 and the Dirge of Moab. Is. 155. (2) 22^ first appears in Isaiah and in certain sections of the Ephramitic sources of the Hexateuch and the Prophetic Histories. This usage continues in Zephaniah, the Deuteronomic code, the code of Sanctity and the Deuteronomic sections of the Hexateuch and the Prophetic Histories. Nahum is doubtful in usage but probably belongs to this group. (3) Je- remiah and Ezekiel return to the earlier usage although the former was influenced by the Deuteronomic code and the latter by the code of Sanctity. There are however a few exceptional uses of 227 in these prophets which reflect the usage of these codes and also of current phrase from the inter- mediate period. (4) The second Isaiah is more decided in his use of 2|p than Jeremiah or Ezekiel and he is followed by the apocalypse : Is. 24 - 27 ; 34 — 35. The exilic usage is so pronounced that we are not surprised to find that the Priestly document of the Hexateuch invariably uses 2^. (5) 22; is used by the apocalypse : Is. 13 - 14'-^ and by the oracle against Babylon: Je. 50 — 51 and then by the Prophets of the Restoration: Haggai, Zechariah 1 — 8, Joel and the book of Jonah. (6) But Obadaiah Malachi, Zech. 12 — 14 and the Memorials of Ezra and Nehemiah use 2^ (7) The Chronicler uses 22*7. A Study of the use of ^S and 22*? ii the Old Testament. 108 (E) The Psalter. The Psalter gives an interesting- variation of iisage. (1) In Psalms which hear the name ot David in tlieir titles (which as I believe belonged with few exceptions to the first minor Psalter gathered nnder the name of David soon after the institntion of Avorship in the synagogues), the prevalent usage is 2^ 7^1 92 lO*^- ^i- i^. 17 H'i 12=^ 14^ (= 5^2) 169 173 I99. 15 213 26- 273- »• i4 3211 3419 3525 352. u 374. 15. 31 389- " 39* W^- 13 417 5112- 19 55-^- 22 57« 58^^ Bl^ 64- 11 lOS^ 1311 138^ 140^ 141-1 1434 This usage is so decided that the exceptional uses of 22*^ cannot come from the Editor of the collection, but must have been earlier, either in the original Psalm or in an earlier version. (a) 22h is used exclusively in lö^ 20^ 24* lOl^- 4- 5 13923 all Mizmorim, 86ii- ^'^ a Tephilla, and 25i^. (b) Psalms show a mixed usage. V^ C222/2 lipx is a common Deuteronomic phrase. 48 iTiSp nnçii* T\v)î^^ is probably original. 3l2o C222':' |*?2N'' is a Deuteronomic phrase. 3 J 13 2??p is probably original. 2227 ßg33 [2222 7 ""ri^ is a phrase which has survived in Psalms which in other respects under the influence of Jere- miah use 2> 2215 6921. In all these uses of 22*7, the heavy suffix occurs which might explain the usage as above and they are phrases which might have survived in a prevalent use of 2*7. There are no such explanations for the 22^ of 133 28^ 629 10916 along side of the 2.^? of 13^ 28^- ^ 62ii IO922. It is most probable that the 22.'p is original and that 2'7 is due to the assimilation of an editor's usage- (2) In Psalms Avhich bear the name of Asaph constituting originally a minor Psalter collected under this name there is a variation of usage (a) 2^ is used 74^ 76« 811^ 836. (b) 22b 731- 7. 13. 21. 26. 26 777 both Mizmorim. (c) 2;.^ is used 78i8- ^2; 2> 78»- 37. This masUl depends on JE. of the Hexateuch and especially upon J. who uses 2.'p. The prevalent usage of the psalter of Asaph is 2^;^. It is most likely therefore that 22':' was in the original Psalm and that it represents an intermediate usage which in two laces was destroyed by the assimilation of the editor. _pJa( I 104 Charles A. Briggs, (3) In the minor PsaJter of the Korahites Z'^ is used 4419.22 452.6 463 4814 494 843. The variation 84^ is in a doubtful text and can hardly be original. (4) The Halle! s use 2> 1053 25 1071'^ 112^- ^ 1473. The use of 22; 111^ may have arisen from dittography. (5) (a) 2^ is used in the orphan Psalms. 33^^- ^^- ^i 66'* the Tephillah 1021 (b) in 1192- 1^- 11- 32. 34. 36. 58. 69. 70. 80. 111. 112. 145. 161. The ex- ception 119'^ 22 7 "ip*"' is probably due to Deuteronomic in- fluence. (c) 22*7 is used in the creation Psalm 104i^- ^-^ and in the prayer of Moses 90'^ and is doubtless original. (d) The Boyal Group is mixed in usage. 2'7 is used 941^ 9711. But 958 CZ22^ ^U;p^^ a phrase of P. Ex. 73 (who uses 2'?) 95'*^ 22|p '•yri cy. The probabilities are in favour of an original 22/ in all these cases. (F) In the Wisdom Literature. 2^ is predominant. (1) it is used in Proverbs 92 times. The exceptions may be due to rythmic correspondence. 421 Tj52^ -in2 II ^'^j'V^. 62^ T,22h2 n^?"' nbnn~'^N || rrev^vz. I V T : • T : T : - - 1 1 TV ^'■. '- : (2) In the Book of Job there is a vai'iation similar to that in .Jeremiah and Ezekiel. (a) In the Introduction 2'^ is used 1^ 23; but 15 022^2 C^n'^N ^2"]2. (b) fn the Poem 3—31. 2."? is used 7^7 810 1113 1224 1512 174 2310 291^ 3V- 9- 27. But 94 22^ C2n. 10'3 22^2 ]Z)i. 123 22b ^b C2. 1711 ">22t' "'Lî'"n?2. 22-^2 T|22^5 C^- ' 276 iç^^p ^22^? ^iin'' nS. (c) In the section of Elihu 2^ is used 33^ 34^4 36^- 13 37l-24.But. 3410. 3425s ,tj;^^y. (d) In the Appendix 2.^ 41 1^. (3) In Ecclesiastes 2'? is used 41 times. But. 93 ni/'^in D22S2. A Study of the use of 2h and 22^ i" the Old Testament. 105 (4) In the Song of Songs 2b is used thrice. (G) In the remaining sections of the Hagiog:rapha. 2'2 is predominant. (1) 2'? is used in Lamentations nine times. But. 34^ CZ2 '^i\ IJDZt' NI^'l This may be an older liturgical formula based on Deuteronomic usage. See Dt. S'^^. (2) 2'7 is used in BiUh twice. (3) 2^2 is used in Esther four times. (4) In Daniel 22^ is used 8^^^ lli^- 25. 27. 28 j^ the Vision. r.ut. 18 12^ bv nz', 10^2 |i2n^ -2^ rivx ]n:. Both of these are in introductory sections. The Hagiographa also show traces of the literary jireference of individuals as well as of the taste of the ages of the authors and editors who produced them. (1) The ancient usage before Isaiah may be reflected in some of the Psalms and sentences of Wisdom; but there is no certainty about it. (2) The usage of the age of Hezekiah and of writers under the influence of Deuteronomy and the Sanctity code is pro- bably reflected in a number of Psalms in the Davidic Psalter which use 22^ and also in the Psalter of Asaph. (3) The usage of Job corresponds with that of Jeremiah and Ezekiel in the preference for 2^ Avith frequent uses of 22b. (4) The I'xilic usage of 2'!' is reflected in Lamentations and the exilic Psalms. (5) The preference for 22'^ in the earlier prophets of the Restoration may be traced in some of the Psalms of the Psalters of David and possibly also in Pss. 90, 104, and the royal group 94 — 100. (6) The preference for 2'p of the later writers of the Persian period may be seen also in the Psalters of the Korahites and in the editors of the Psalters of Asaph and of David as well as in the authors of not a few Psalms in these Psalters ; also in Proverbs and in Ruth. (7) The preference of the Chronicler for 22"? has its counterpart jin the Book of Daniel. (8) A later preference for 2^ is reflected in Ecclesiastes, Esther and the latest Psalms. The Song of Songs in its use of 2"^ Avould take its place I either under (1), (4), (6), or (8) in accordance with the i opinions as to its age. Die Ueberschrift des Buches Amos und des Propheten Heimat von Prof. Dr. K. Budde (Strassburgf i. E.). Mit Recht sagt H. Oort {Theol. Tijdsclir. 1891 S, 122): „Schwerlich hätte man jemals Juda für des Arnos Vaterland erklärt, wenn nicht in c. 1, 1 Thekoa erwähnt würde." Fehlte ' / dort das yipP^Jî, so läge die Sache genau wie bei Hosea. Man würde dann als selbstverständlich annehmen , dass er Nord- Israelit war, sich mit den Stellen, in denen eine Hinneigung zu Juda spürbar ist, ebenso wie dort in der einen oder anderen Weise auseinandersetzen, und in 7, 12 nicht den Rat finden in die Heimat zu fliehen, sondern in das Ausland. Aber nun steht das Wort da, und ein Verdacht der Unecht- heit kann gar nicht aufkommen Es blieb die Auskunft, ein sonst unbekanntes, nordisraelitisches Thekoa anzunehmen; sie wurde früher mit Graetz und Aelteren auch von Oort {Theol T. 1880 S 122 ff.) vertreten. In dem oben ange- führten Aufsatz hat er sie aufgegeben, Thekoa ist nun auch ihm das wohlbekannte judäische Dorf; aber statt yipP^ liest» er nach dem Iv des Vaticanus der LXX und dreier Minuskeln I; bei Holmes und Parsons^) i?1pn2. Nun ist ihm Amos ausij dem Nordreiche gebürtig, er hat den Rat nach Juda zu fliehen ij befolgt, sich in Thekoa niedergelassen und dort später sein Buch geschrieben. Kann man sich dabei beruhigen? Ich' bedaure, das bezweifeln zu müssen. Nicht als ob ich der^ Autorität des Vaticanus zu nahe treten möchte; vielmehr j kann darin recht wohl die echte Lesart erhalten, das h. des^ / Älexandrinus aus (Jorrectur nach dem Hebräischen zu er 1^1 ') Dazu kommen, wenn man aus dem Stillschweigen bei Swete schliessen darf, noch der Marchalianus (Q ^ XII, Parsons) und der rescriptus Cryptoferratensis (F), zwei wertvolle Uncialcodices. Die Überschrift des Buches Amos und des Propheten Heimat. 107 klären seiu. Aber wenn selbst Wellhausen in seiner Ueber- sntzung „in Thekoa" gibt, ohne in den Anmerkungen eine Textäuderung vorzuschlagen, so kann auch die alte griechische Uebersetzung mit ihrem sv (die Ursprünglichkeit vorausge- setzt) lediglich dem Sprachgebrauch Rechnung getragen haben. ^) Und füglich ist das, worauf es für Oort ankommt, auch in dem hergestellten Wortlaut nicht ausgedrückt. Denn da sich das p nicht auf Amos, sondern auf die ClpJ bezieht, so bedürfte es nicht dafür, sondern für das uTl eines anderen Ausdrucks, am besten "]! wie Rieht. 17, 7 ff. u. s. w. Wir müssen also im Gegenteil, wenn wir den Knoten lösen wollen, bei dem schwierigen yipPC stehen bleiben und daraus die richtigen Schlüsse ziehen. Der vorliegende Wortlaut yipnc CipjZ TlTt lZ'i< kann überhaupt nicht lediglich dazu dienen sollen, des Amos Heimat und Stand anzugeben Das würde, wie Oort richtig hervorhebt, nach Jer. 1, 1 lauten müssen yipDD ?iS'N C^pj" |?2; das mVi wäre ganz überflüssig, ja falsch, das "IIS'N nicht zu Anfang, wohl aber vor dem Ortsnamen, erwünscht. Was hier steht, könnte etwa heissen, dass Amos zu einer Schaar von Viehzüchtern aus Thekoa gehört habe, die sich zu irgend einer bestimmten Zeit an einem anderen Orte einfanden oder iiifhielten, so etwa, wie sich bei der Belagerung Jerusalem's iie Rekabiten hinter die Mauern der Hauptstadt flüchteten (Jer. 35). Da aber eine solche Gelegenheit nicht zu ersinnen, aoch weniger genannt ist, kann diese Auffassung nicht in Betracht kommen. Eine andere versucht Wellhausen (Skizzen lind Vorarbeiten V, 1892) mit der Uebersetzung „der ein Schafzüchter in Thekoa gewesen ist." Dabei steht „ein Schafzüchter" statt „unter den Schafzüchtern", „in" statt ,,aus'" ohne Unterschied des Sinnes, aus berechtigter Rück- sicht auf den deutschen Sprachgebrauch; dagegen wird das ,,gewesen ist" dem mT! IC'N gerecht: „Die Ueberschrift, der Buchtitel, sieht auf Amos zurück als einen Gewesenen Jonas 3, 3); doch rührt sie von einem Zeitgenossen her." jGewiss sehr fein; aber mir scheint, man sollte die An- aahme eines jeden perfect um praesens in einer geschicht- ') S. aber zum Texte der LXX noch die Bemerkungen am Schlüsse iieses Aufsatzes. 108 K. Budde. ' i' lichen Darstellung, das nicht in der direkten Rede einej handelnd eingeführten Person auftritt, mit dem grössten Miss trauen betrachten. Und das gilt gewiss in verstärktem Maass- von einer blossen Ueberschrift , mit der ihr Verfasser eil Buch der Nachwelt übergeben will. Das Natürliche war hie. unmittelbar hinter D'^'CV ein JJIpr? ~^'l2'N Cip:~ 'i: oder Pppü "p:" das Missverständnis, dass Amos noch am Leben sei, lag he einer so gebräuchlichen Ausdrucksweise viel zu fern, um e, durch eine ungewöhnliche Fassung zu beseitigen, die selbs. erst recht binnen kurzer Zeit missverständlich werden musste Zu dem allen kommt noch, dass man auch bei dieser Aui fassung ein "ll^'^^ vor yippT^ vermisst. Man wird daher auclb sie als allzu fein ablehnen müssen. Es ist auffallend, dass noch niemand, wie es scheint,., daran gedacht hat, das "Ti ""Z'X plusquamperfectisch zi^ verstehen. Und doch liegt das im Hinblick auf 7, 14 f. näheii« als alles andere. Denn nicht um sich zu legitimieren sagj; Amos dort dem Oberpriester zu Betel, dass er seines Zeichens ein Viehzüchter sei. Er will vielmehr beweisen, dass er nicli: durch Erziehung und HandAverk Prophet sei , sondern durciv ausdrückliche Berufung Jahwe's aus einem anderen Standeli dem er bis dahin angehört habe. Also dass er bis zu seinei Berufung Viehzüchter gewesen ist, darauf kommt es an nicht auf seine jetzige oder zukünftige Hantierung, Wol;: kann er später dazu zurückgekehrt sein, aber wir wissen e- nicht, und für den Zusammenhang von c. 7, ja für das ganz:. Buch, liegt nichts daran. Dasselbe gilt von der Ueberschrift Sie fügt zu dem Namen die biographisch Avertvolle Nachriefe, aus 7, 14 1. : „der [ehedem] ein Viehzüchter gewesen warS Dies ClpJZ mVi bei dem Propheten ist eben eine Merkwürdigkeit ein umgekehrtes Seitenstück zu dem C"'N*"'2J2 bei dem Kriegs; mann und König Saul (Sam. I, 10, 12).') *) Wie sich das a«-Tp:s 1 . 1 zu dem 'pz 7. 14 verhält, ist eine Frag: von untergeordneter Bedeutung. Man erinnere sich, dass Oort (188(' dieses npu nach LXX alraXoçin ipi: verbessern wollte, sodass dann 1. 1 un^ mittelbar daraus entnommen wäre. Schnurmans Stekhoven (Theo( Studien 1889 S. 223) lehnt das ab und sieht vielmehr in aiTOÄo? eim gute Uebersetzung von -pi, auf die das nachfolgende ;Nsn Einfluss geüt' hat. Natürlich kann ebensogut der Verfasser der Ueberschrift dure sein cnpj3 die in 7. 14 gebrauchte Wendung iinmissverständlich ued schrieben haben. Die Überschrift des Buches Amos und des Propheten Heimat. 109 i Aus dieser Autfassuug- der Worte, wohl der allein austoss- freien und natürlichen, folgt aber weiter, dass yipno gar nicht 11 so unmittelbarem Zusammenhang mit dem vorhergehenden ^^'orte steht, wie man anzunehmen pflegt. Denn nur darin, liiss Amos Viehzüchter gewesen ist, besteht die Aussage; ob ;u Thekoa oder anderswo, hat für die Sache gar keine Be- Icutung, und wirklich schweigt 7, 14 f. davon völlig. Man lat sich durch diesen engen Anschluss das richtige Ver- itändnis ganz ohne Not verbaut. Löst man ihn auf, so er- ïlart sich das schwierige p von selbst. Es ist eben das p 1er Herkunft, der Heimat , unmittelbar an den Eigennamen iuschliessend, wie n^h r\''2l2 iüZN* Rieht. 12, 8, vgl. Kön. II, }l, 19. 23, 36, gleichbedeutend mit dem Gentilieium ^Ipnn, las sich in Ueberschriften von Prophetenbüchern in ÛI'Q rt^ncn und "'i:'p':'Nn Cinj findet. Man muss also übersetzen : ,Die Worte des Amos — der ehedem Viehzüchter gewesen — ^us Thekoa". Oort.s Vorschlag yipDZ zu lesen wird damit Vollends hinfällig; will man nicht zugeben, dass Amos Judäer von Geburt war, so mag man zu der früheren Annahme eines zweiten Thekoa zurückkehren, oder allenfalls auch das „aus Ihekoa" von des Amos zweiter, vielleicht langjähriger, Heimat verstehen, die den Verfasser der Ueberschrift seine eigent- iche Herkunft hätte vergessen lassen. Die Sykomorenzucht i'on 7, 14 könnte man dann auf diese erste Heimat unter günstigerem Himmel beziehen. Immerhin sollte man das laraus entlehnte Bedenken gegen das judäische Thekoa licht übertreiben. Wenn diese Bäume zu Thekoa nicht fort- kamen, so wissen wir aus Kön. I, 10, 27, dass sie in der !^ephela in Menge wuchsen; die Sephela aber ist, wie Geo. A. Smith (The Bistor. Geogr. of the Holy Land S. 201 ff. I. s. w.) wieder nachgewiesen hat,') nicht die Küstenebene, sondern das dem Gebirge vorgelagerte Hügelland. Nichts, »A as wir wüssten , steht der Möglichkeit im Wege, dass ein ^leerdenbesitzer zu Thekoa zugleich einen Sykomorenhain in ?inem der Täler von Juda erworben oder gepachtet hätte. ?ur Reise dahin, zum Ritzen, Reifen, Einsammeln der Früchte .md zur Heimkehr nach Thekoa konnte eine Abwesenheit von p — 3 Wochen höchstens genügen. Dem gegenüber bleibt h ') Wesentlich richtig aber auch z. B. Stade, Gesch. I, 157. 110 K. Budde. also das judäische Thekoa als einzige Heimat des Amo^j möglich, und man wird ferner gut tun, was Schnurmam Stekhoven a. a. 0. S. 228 sonst noch dafür aufgeführt hat reiflich zu erwägen. Das richtige Verständnis von 1, 1* zwingt uns aber, dit Textgeschiehte noch näher ins Auge zu fassen. Der Relativ satz ClpJZ riTI "llî'N trennt in störender wenn auch nich i völlig unzulässiger Weise die eng zusammengehörigen Wort«, yipnc Dicy. Da er nun aus 7, 14 f. entlehnt ist, währencik das yipnc unabhängig dasteht, so könnte er auch nachträg lieh hinzugesetzt, ja selbst vom Rande her an falscher Stelleij vor statt hinter yipPC, eingerückt sein. Das wird zur Wahri scheinlichkeit wenn nicht zur Gewissheit durch den folgender, Relativsatz '^}^ n'n "lîi'N. Denn dieser knüpft nicht wie de:, erste an Dicy an „welcher geschaut hat", sondern über jenei;' hinweg an das nomen regens ''~^2"1 „[die Worte], weichet er geschaut hat". Dieser Wechsel der Anknüpfung ist sV ungeschickt, so unerwartet, dass er den LXX das Verständni» der Stelle verdorben zu haben scheint ; sie beziehen auch das;' erste "ILJ'N auf "'"'Z!", übersetzen dann ein Vn statt eines PlV' und gewinnen aus ClpJ einen Eigenamen: oi Ijévo'^zo l' Axxapsip. £v 0SXOÖE. Natürlich kann dieses Verständnis rechl wohl eine Vorgeschichte haben-, jedenfalls ist die starke Entv fernung von MT eine weitere Warnung gegen Oort's Yoy>\ schlag nach LXX zu ändern. Dass aber derselbe Schrift steller die beiden Relativsätze hintereinander niedergesehriebei hätte, während es Mittel genug gab, diese Härte zu ver'J meiden, ist kaum glaublieh. Somit ist der erste ein spätere« Einschub, und als ursprünglicher Wortlaut von Anm. 1, 1* er* gibt sich: I The Book of Psalms, its origin, and ite relation to Zoroastrianism by Professor T. K. Cheyne (Oxford). 1 The scholar whose memory so many Fachgenossen have combined to honour was specially interested in the question ^f the relation of Zoroastrianism both to the earlier and to the later Judaism. His famous Essay Ueher die jüdische Angelologie und Daemonologie in ihrer Abhängigkeit vom Par- sismus {heiiwÀg 1866) i); his article on anti-Parsic utterances fn. II Isaiah-); his paper on the Book of Tobit^j; his article ion Asmodeus ("""^LI'N) in the Aruch Conq^letum; and his two> lessays in the Jewish Quarterly Review for 1890 and 1891, are (proofs of this eminent scholar's constant and progressive study ic»f a difficult subject."*] One of the most probable results lof recent research is the reciprocity of action between Jewish and Zoroastrian thought. This was by no means unforeseen iby Dr. Kohut and in the two last named articles, he shows rhow, most probably, the second Fargard of the Vendidad ^) [Forming vol. IV, no. 3 of the Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes.] -) [Antlparsische Aussprüche in Deuteroj esajas, in Z. d. D. M. G., vol. XXX (1876) pp. 709-22.] ^) [Etwas über die Moral und Abfassungszeit des Buches Tobias, in Geiger's Jüdische Zeitschrift für Wissenschaft und Leben,. vol. X (1872) pp. 49—73.] ■*) [For a l)rief summary of Dr. Kohut" s literary activity and especially his contributions to comparative Parsic-.Jewish theology, see a memoir by jhis son in the Fourth Annual Beport of the Jewish Theological Seminary c\ssociation in New York (1894); reprinted in Tributes to the Memory of llev. Br. Alexander Kohut, (New York 1895) pp. 49-64.] 112 . T. K. Cheyne. in its present form is influenced by the narratives in i Genesis, while, on the other hand, the Talmudic and Mid- rashic statements on the First Man exhibit strong Persian elements. This appears to me to be very probable, though Darme steter (whose loss we cannot deplore too much) has shown, that under the Sassanid kings Jewish influence again began to assert itself upon the worship of Ormazd.i (See Une prière judéo-persane, Paris, 1891.) The whole question ii of the later religious intercourse between Jewish and Iranian ;f religion will doubtless some day be mure thoroughly explored.' The points of affinity become the more numerous and thei; more perplexing, the further one compares them; but whenj, will Avesta scholars show as much critical zeal as their Old) Testament colleagues ? ;. There are only two of the Hebrew Scriptures which \[ can speak of on this occasion; they are two to Avhich' Dr. Kohut has not in print given his attention, viz. Proverbs and Psalms. First, as to Proverbs: If Darmesteter isi right, the conception of the heavenly wisdom found in the, Avesta and in the (very late) Minok hired is of Greek», origin. Certainly it is vain to attempt to prove, with Dastur Jam asp Asa, that Hellenism borrowed from, Zoroastrianism. But what of the conception of the heavenly Wisdom found in Proverbs VIII? Is that a Hebraized form of the Greek idea? Or, if we can show that the^ fundamental idea of the âsnya Jckratu is Zoroastrian, may not Jewish sages in the post-exilic period (to which Prov. VIII, probably belongs) have borrowed directly, or (better) in-' directly from Zoroastrianism? ij When we read in Ya sna XXII, 25, "For the propitiation , of the Zarathustrian law, and of the understanding which isi|, innate and Mazda-made," we are not in a Greek, but in a^ Persian atmosphere. Such at least is one's first impression. Darmesteter indeed, I suppose, while admitting that the idea of the heavenly wisdom belongs to the same circle oi ideas as the other personified divine attributes, would insisl- that these personified attributes must be of Greek origin. But is there any 'must' about the matter? The Gathas seem to be adverse to this view, and to Darmesteter's view of the Gathas as composed in a neo- The Book of Psalms, its origin, and its relation to Zoroastrianisni. 113 Platonic atmosphere I venture, even though no Zendist, to express a stroug objection. Next, as to the Psalms: Here, however, some con- sideration must first be given to the question of the date of the Psalms. Dr. Kohut fixed his latest home in America, and from America has come one of those disparaging criticisms of my own latest works on the Psalter which have poured in upon me from English and especially Anglican writers, i) And certain^ if it could be shown that Dr. Peter s' s treat- ment of the traditional groups of Psalms, and his views of what is historically probable, were right, the disparagement might not be too strong. Note these points among others: 1. The form of lectures was adverse to the due presen- tation of critical and theological theories. In criticism, it was needful to assume to a considerable extent what had been done by others (summed up in his Encyclopaedia Britannica article by Robertson Smith). In Biblical theology (if the expression be admissible), it was important to emphasize those points, which to a highly conservative audience were most likely to be palatable, even though (as was sufficiently indicated) they belonged to a still uncertain historical hypo- thesis. To accuse me of neglecting what I knew long ago, viz. the facts respecting the traditional groups of the Psalter, was only possible by confounding a book of annotated lectures with an introduction. 2, As to method. First, the weakness of all recent critics has been that they have not fully realized the extent of the editorial work carried on in the post-exilic period. We have henceforth to assume that in a Biblical record assigned by tradition to the pre-exilic ages, there are some, and perhaps large, post- exilic elements, even if the whole work be not counted pre-exilic by mistake. Next, the Psalter is not a chaotic anthology, but based upon a number of minor collections. Before Robertson Smith's article, and my own Lectures-), this principle had not been grasped with sufficient firmness. It was however a weakness incident to *) See an article by Dr. J, P. Peters in the New World. June, 1893. -) [Tlie ori(ji}i ami religions contents of the Psalter (Bampton Lectures 1892).] Kohut, Semitic Studies. 8 114 T. K. Cheyne. the form of that acute scholar's work that he did not under- ' take the researches comparative work required for distinguishing other groups than the traditional ones, vijs. those which are proved to exist virtually by close affinities of language and ' ideas, not to mention a number of other most important problems, notably the linguistic. Next, it is necessary to have a clear and critical, though not a complete view of : the development of Israelitish literature apart from the Psalter, ;, and of course, there must be a constant search for points of ; affinity with books, which have been , in their component parts, satisfactorily dated. One compensation, however, is not denied me. Dr. ' Peters fully admits that the Psalter is on the whole a monu- ment of the pi<-ty of the Seccmd Temple, so that he who would . stud}^ Jewish religion — not the religion of a few exceptional ' men, but that of believers in general, must work hard at the : Psalms. This is surely an important result. It is one which I no critic had proved half as completely as I had done, and Dr. Peters is strangely forgetful in not noticing this. It is also very insufficiently recognised in the ordinary textbooks • of "Old Testament Theology", such as those of Oehler, , Briggs, and Hermann Schultz, and I therefore had to ■ establish it securely before proceeding to the second and more difficult part of my Avork — the treatment of the main ^ religious ideas of the Book of Psalms. Dr. Peters makes a good deal of my bold attempts to date individual psalms. But his own attempts are much bolder, and have an unsound theory and method behind them. , I do not indeed deny that pre-exilic (but post-Davidic) ele- • ments are possible in the abstract. But, putting all the evidence • together, it seems more reasonable to assume a new depar- ture in psalm composition, either after, or contemporaneously , with the Second Isaiah. I do not see that one need assume that all the psalms, , in their earliest form, were written for the temple-services. . But I do not think at present that any purely private lyrics • have been converted by editors into church-psalms. The T who speaks in so many of the psalms is either a real or imaginary representative Israelite or Israel itself regarded as an organic whole. Nothing that Budde or Wildeboer The Book of Psalms, its oiigin, and its relation to Zoroastiianism. 115 has written has convinced me that this is a mistake ; 1 fancy, however, that it is but a hair's breadth which separates us. [t seems not impossible that some of the psalms (in an earlier form) were written in Babylonia before the Return ^i. e. between 538 and 432, the date of the return of the Gola, according to Kosters.). I am quite willing to admit that a fuller expression of my real meaning was necessary and that friendly criticisms like those ot the two scholars mentioned were needed to make me conscious of this. Also that in the matter of temple-music I followed Robertson Smith too closely (see Religion of the Semites-, p. 261); this scholar still draws the same inference as myself [Psalter, p. 194 ) from Lam. II, 7. Also that there was very possibly a class of temple-singers before the Exile, though this cannot be proved fromNeh. VII, 44 (= Ezra II, 41); Am. VIII, 3 (if with Wellhausen we read .Ti"!*^') suggests this at any rate for Northern Israel. I should also like to admit that, though my main thesis (vijs. that both the Psalter as a whole and the psalms, so far as we can tell at present, are post-exilic), seems to me secure, the Maccabean, or Greek pre-Maccabean, origin ot some of the psalms in the list in my first appendix has become doubtful to me. Perhaps the very best thing in Robertson Smith's revised edition of his Encyclopaedia article (see 0. T. J. C.-) ^) is his more persuasive setting ot Ewald's early theory respecting Psalms XLIV, LXXIV, LXXIX. It is a great mistake when Dr. Peters and Prof. Baethgen pass these remarks over so lightly. At first, I hesitated to fellow my friend as regards Ps. XLIV, but my doubts are nearly dissipated And if Ps. XLIV belongs to the late Persian period, it becomes a question whether Psalms XLII, XLIII, and XLV should not be also carried up a little way to meet it.'-) Ps. LXXIII of course may easily be a psalm of the close of the Persian age. Passing to the religious ideas of the Psalms, it is probable that, though I myself extended the range of the Messianic ') [The Old Testament in thcJewish('hurch, 2nd edition, New York 1894.] -) See my Introduction to the Booh o/'J«ma/i [1895], Section onLXIII, 7-LXIV. 116 T. K. Cheyne. hope more than most recent critics, a still further extension may be desirable. Stade indeed {Zeitschrift für Theologie und Kirche, 1892) seems to me to go I'ather too far. But I think it quite worth considering- whether Psalms XLV and LXXII may not be accounted for on the principle which I have adopted {Psalter, p. 239) for Ps. II. In other words, the psalmists may perhaps paint the Messianic king in colours derived from the life of Salomon. This is not indeed an easy view. If any psalm appears to refer to a contemporary king, it is the 45th, and Smend still adheres to the view given in my Psalter. But a pre-exilic date being excluded by the linguistic evidence, and not required by that from ideas, and there being no other even plausible pre-exilic psalm in Book II, it is possible that the view now offered may be correct. Certainly still stronger demands are made on us by Robertson Smith's explanation of LXXll, 1: "It seems a prayer for the reestablishment of the Davidic dynasty under a Messianic king according to prophecy." ') Wildeboer and Baethgen may also have a claim to be listened to on Ps. XVI. That two such scholars should agree in making this one of the specially Deutero-Isaianic psalms, is interesting. I can not say, however, that I am convinced. As to Zoroastrian influences on the ideas of the Psalter. The subject was worth opening^ it is not yet closed. I said in 1891, in speaking of possible Zoroastrian influence, .that I wished rather to claim too little than too much. I started from three points: (1) that from 536 B. C onwards the Jews ', were in constant intercourse with the Persians; (2) that Per- sian influence upon the Eastern and finally upon the Western world Avas both wide and lasting, and (3) that there was a strong natural affinity between the higher Jewish and the higher Persian religion. I have been made painfully aware that the emphasis which I gave to this hypothesis, so far as i-j the Psalter is concerned, was needless, for all but a very \ feAv devout readers of the Psalms. I thought it in 1892 ! worth saying that some of the psalms were intended, not (as i] Dr. Peters thinks I meant) to "quicken" in the individual ! "the consoling- hope of continuance of life'', but at least tu ') O.T.J. er-, p. 439. m ■a The Book of Psalms, its origin, and its relation to Zoroastrianism. 117 crive words to those who had this hope, words in which they might, it" they pleased, read this hope, and worth proving that by the beginning of the Greek period such a hope might have arisen. I might have spared my pains. The habit of reading' the psalms as forms of prayer or praise seems to leave no room for an intelligent appreciation of their meaning. I can therefore argue the point with all the more impartiality. Something of what I said still remains good; a part is such a mere possibility that it is hardly worth contending for Still every atom of even possible truth should be gathered up. "If", as the Jewish scholar Isidore Loeb remarks, "there be psalms of the Maccabean age, they Avould certainly agree, as to the immortality of the soul , with the Pharisees", and, as Wellhausen has pointed out, the foundations of Pharisaism were laid by Ezra. Reus s too has frankly confessed that the psalms being nearly all post-exilic, he would not feel embarrassed (''we noxs gênerait jjas") if they contained references to a future life. And finally, as Mr. Wicks teed informs us i) Kuenen's ''last notes on Ps. XVI admit that it contains at least a presentiment of the belief in Immortality", The question is therefore by no means unreasonable. It is not materially affected by the researches of Darme- steter, for this bold critic plainly asserts that "theAchœmenid Mazdeism already believed in the defeat of Ahriman and knew the doctrine of the resurrection and the limited duration of the world."'-) He would hardly therefore agree with M. Halévy3) that the Persians borrowed the .doctrine of the resurrection from the Babylonians (?) after 538 B. C, What I mainly sought to show was that there is a strong affinity between the religion of Ahura Mazda and that of Jahwe, and that Zoroastrian ideas were in the air in the Persian period of Jewish history, and must have circulated freely throughout the empire. This would be facilitated, so far as Israel was concerned, by the constant intercourse which existed between the Jews of Persia and Mesopotamia and those of Palestine. This is undeniable. The basis of the ^) Cf. his article on "Abraham Kuenen", in Jewish Quarter^/ Beview, IV, (1892) p. 595. •-) Le Zendavesta T. Ill (1893), p. LXXIII. ^) Bevue sémitique, juillet 1894. 118 T. K. Cheyne. j Zoroastrian Scriptures is aucient, and we can safely assert i that the best Mazda-worshippers must have been sympathetic to the best servants of JahAvé. It is true we have no evidence , of early Zoroastrian influence such as that presented by the ; name Asmodeus (see Kohut, Aruch Completum, s. v. nctî'N) 'i and probably the seven archangels in the Book of Tobit.^) But it is very difficult to believe, knowing all that we do of ; the opposition to strict legalism even in Palestine, that («j Orientalism, both Babylonian and Persian, failed to exert some i influence on Jewish religion. It is natural enough that Ave should find it difficult to prove this ; the Jewish writers had i i far other objects than enlightening the historical students of ! future ages. Dr. Peters, it is true, quotes (p. 306) a |' fragment of a Babylonian psalm on a glass axe dedicated to '- Bel of Nippur by a Babylonian king in the 14th century : B. C, and adds that "it might have been addressed to Jahwe by a pious Hebrew at any period covered by our Psalms". J If, hoAvever, Dr. Peters interprets this (as Schrader would, I doubt not, interpret it) as a prayer for a happy second ■ life, I would submit that there is as yet no clear evidence ' that any except kings, or at any rate grandees, in Babylonia cherished this hope (see Psalter, p. 391), though M Halévy ; and Prof. S ay ce have both ventured to claim the royal inscriptions at Senjirli as favouring the early existence of a ' general Israelitish belief in immortality, I thought therefore - that, supposing that any impulses from outside assisted the eminently receptive JcAAdsh people in developing the germs which were present in their inherited religion, it Avas natural to seek them chiefly in Iran rather than in Babylonia. Today I should rather emphasize the general mixture of ideas in the East, so that it is not merely one single source from which Israel drew (or may ha\"e draAATi), but at least two. Only Ave must not think of separating them; the two sources are but one. The possibility then, for which I pleaded with arguments i and details AA'hich it Avould be tedious to repeat, remains, ' But the possibility is not worth getting hot about in the case ; > M [See Kohut's essay in Geigei''s Jiid. Ztft. f. Wiss. u. Leben etc., I. c] I admit most willingly that the Persian belief is developed from Babylonian germs. (Cf. Gunkel, Die Schöpfmui, etc., 1894.) The Book of Psalms, its origin, and its relation to Zoroastrianism. 119 of the Psalter. We may at any rate all of us profitably compare the Gâthâs, which are ''the utterances of Zarathustra in presence of the assembled Church", and a repertory of the spiritual elements in Mazdeism, with the Psalms, which are the utterances of the prophetic nation Israel, and (if Well- hausen will permit) are on the whole one of the noblest products of theistic religion. I cannot, so far as 1 am able i to weigh the evidence, follow the new Darmesteter ') in preference to the old, and I look forward with deep interest to further discoveries in the field of Gâthâ-criticism. That christian scholars should so much neglect such a noble 'revealed' religion as that of Zarathustra is to me a subject of regret, and I notice with surprise that even Gunkel, in discussing the origin of the conceptions of the 12th chapter of the Apocalype of John (undoubtedly Jewish in origin), 2) confines himself to those Babylonian germs which, though they count for much, can scarcely altogether explain the strange forms of thought in that chapter. May the great religion of Ahura Mazda find in our own time a more and more historical and therefore a more and more appreciative treatment from English and American students ! ') See Tiele, Jets over de Oudheid van het Avesta (Veislagen der K. Akademie van Wetenscliappen, Afd. Letterkunde, 3, Deel XL, 1895). [The late Prof. Darinestetor's change of view concerning the tra- ditional literature of the Parsees has been ably criticised and set forth by Pi'of. F. Max Müller in various ai-ticles published in the Contetnporory Review and Nineteenth Century for 1894 — 95. and in a sympathetic sum- mary of his researches which appeared in the Jewish Quarterly Beview for January, 1895. See also his reference to it in this memorial volume, p. 34—5. G. A. K.] ') [This has been proven to be of Essenic origin by the Rev. Dr. K. Köhler of New York, in a series of articles on the ''Cradle of Christianity", published in the Menorah Monthly, (New York) 1892. G. A. K.] Le dieu Riinmôn sur une inscription himyarite par Prof. Hartwig Derenbourg (Paris). Mon savant maître et ami, M. Jules Oppert, ^) vient de porter un rude coiip au prétendu dieu assyrien Ramman, qui ne paraît pas devoir se relever de cette déchéance, à moins que des textes nouveaux, des documents exhumés, substituent une charte authentique aux prétextes de sa longue usur- pation. L'entrainement provenait en partie de la lecture 'Ps[j-[xàv, par laquelle les Septante ont rendu le nom de l'idole syrienne Rimmôn (|1a~^, 3 Rois Y, 18)-, de même Taj3£p£[j.a = jlon?^, roi de Syrie (1 Rois XV, 18)2. Le culte de la Grenade divinisée (Rimmôn), de la pomme punique (malum punicum), comme disent les Latins, assurément un rite d'origine sémitique, s'est rami- fié et s'est transformé sur le sol fécond de la Grèce mytho- logique. 3) Au cours de ses migrations, nous le rencontrons en Arabie méridionale, où Rimmôn a eu sa clientèle d'adorateurs, comme en témoigne une inscription himyarite, déjà signalée per l'explorateur, qui l'a découverte, M. Eduard Glaser,-*) et par un maître qui excelle à interpréter ces ^) J. Oppert. Ad ad. dans la Zeitschrift für Ässyriologie, IX (1894), p. 310-312. ") ]'iS"l"I~n (Zacharie, XII, 11), probablement un nom de ville, est, non pas transcrit, mais traduit par les Septante xottetoç powv. ^) Victor Bérard, De l'origine des cultes Arcadiens (Paris, 1894) p. 197-199. ■*) Ed. Glaser, Skizze der Geschichte Arabiens (München. 1889), p. 97. Le dieu Rimmôn sur une inscription hirayarite. 121 vieux textes, M. Fritz Hommel.^) Peut-être un fragment rudimentaire, conservé au Musée Britannique sous la cote 72, ri'nferme-t-il également la mention de cette divinité. ''^) La statue d'or qui, sans aucun doute, surmontait la pierre où rotre texte était inscrit, a été enlevée par les maraudeurs, plus avides des métaux précieux que des richesses épigraphiques. Celles-ci n'ayant pour eux aucune valeur vénale sont dédaignées" par ces amateurs de butin, comme d'un ti-ansport difficile, d'une vente aléatoire. La connaissance des peuples et de leurs religions, la littérature historique et la linguistique recueillent, s'approprient et interrogent les documents inscrits sur les blocs ainsi abandonnés, tandis (pie l'archéologie regrette de ne pouvoir pas utiliser les représentations figurées, vi )lemment ari'achées des piédestaux, sur lesquels la consécration subsiste seule pour dénoncer la profanation. Les trous de scellement sont d'autres témoins de la mutilation sacrilège : ils apparaissent au sommet de certains monuments, comme une marque indéniable des idoles sculptées qui les surmontaient.^) Puisque l'inscription, au moins dans ses éléments principaux, a été sauvée, cherchons à déterminer les événements auxquels elle se rapporte. D'après M. Eduard Glaser,*) ce texte qui occupe le numéro 119 dans sa collection relaterait des victoires remportées à Khaulân par Ilscharah Yahdoub, futur roi de Saba' et de Raidân, contre une coalition des Himyarites, (les Hadramautites et d'autres adversaires innommés. Bien que les questions de chronologie Yéménite soient encore recou- vertes d'un brouillard épais, j'essaye d'en dégager un point lumineux, en supposant que notre Ilscharah Yahdoub est identique à l'Ilasaros de Strabon, chef des Rammanites, contemporain de l'expédition d'Aelius Gallus en l'an 24 avant notre ère.^) Quant aux Rammanites (Fa.\t.\i.ccyizcci), je les *) Fr. Hommel, Aufsätze und Abhandlungen arahisch-semitologischen Inhalts (München, 1892), p. 98; du même, Süd-Arabische Chrestoma- thie, p 60. I ■^) Hartwig Derenbourg, Yemen Inscriptions; The Glaser Collection in the British Museum (London. 1888), p, 24. ^) Corpus inscriptionum semiticarum. Pars quarta inscriptiones himya- \irticas et sabœas continens I, tab. Ill et XVIII. *) Ed. Glaser, Skizze, p. 97. ^ Strabonis Geographica. XVI, IV, 24; Joseph et Hartwig Derenbourg, Btudes sur Vépigraphie du Yemen. I. p. 30 — iî3. 122 ^^- Hartwig Derenbourg. assimile avec M. Sprenger aux Radmânites de Pline i), im malgré les objections de M. Glaser. 2) Si ma restitution deiy l'inscription, fruste en certains endroits, a évoqué la réalité de la rédaction primitive, le général en chef, préposé par jlj Ilscharah à ses trouj)es, commandait aux forces réunies des j Himyarites et des Radmânites, faisant cause commune contre i l'armée du Hadramaut. Les Radmânites (Rliadamaei) ét*j les Himyarites (Homeritae) 3) sont nommés par Pline, les uns à la suite des autres, dans la liste des populations qui il habitaient le sud-ouest de l'x\rabie. Il y avait là peut-être \ comme un écho de l'alliance contractée, un demi-siécle aupara- if vaut, entre les deux peuplades pour refouler les attaques des | Hadramautites contre Ilscharah Yahdoub , gouverneur de \ Schibâm Akvâu, lieutenant dans cette ville de son père Farf it Yanhoub, roi de Saba'. 1 Cette inscription, inspirée par un événement grave dans k l'histoire locale, par la reconnaissance des vainqueurs envers ü le dieu Rimmôn, ne nous est parvenue, ni dans un estampage f^ que l'état de la pierre n'aurait pas permis de prendre, nij dans une photographie dont l'exécution a dû être contrariée <• par les circonstances. Nous n'avons eu à notre disposition , qu'une copie, d'ailleurs excellente, de M. Eduard Glaser, dont nous publions ici le facsimile, en attendant qu'elle soit lj reproduite sur la planche XXII du Corpus inscri p tionum I semiticarum. Le texte y portera le numéro 140. Quant '. à l'original, il est conservé chez un habitant de Schibâm Akyân et mesure en hauteur 60 centimètres, en largeur 50 ' centimètres. \ La discussion philologique des questions douteuses i soulevées par certains passages, le justitication des mots 5 ajoutés ou corrigés sont réservés au troisième féiscicule du s Corpus himyarite, qui paraîtra en 1896. Nous n'apportons - ici que les résultats: un texte presque partout complété, . '! Puni Secmidi Historin naturalis. VI, 28, 158; A. Sprenger. Die '' alte Geographie Arabiens^ p. 160. -) Ed. Glaser, Geographie Arabiens, p. 59 et 147, qui préfère , identifier Ra'bàn. En dépit de l'assonance, il serait téméraire de voir dans les Ramnianites de Strabon des Arabes voués au culte de Kimmôn. ^) Ibid., p. 140, M. Ed. Glaser fait justice de la lecture No mérita? adoptée par A. Sprenger, Die alte Geographie Arabiens, p. 241. I Le dieu Kimmôii sur une inscription himyarite. 123 (a-anscrit en caractères hébraïques, et une traduction qui, pom- provisoire qu'elle soit, prétend, sur plusieurs points, à fêtre acceptée comme ])lausible : m^ 'i;i1'"'li|«Vl^ Copie de M. le Dr. Eduard Glaseï'. n^ I ] mii*[^]N I ^^r,pr2 \ cn[^?:n | . . . . | 1 übv I b\V2 I î]ci I i^nr^^u' | ^:pn | c:^p.s | -^zr | ri 2 nûD I ]Li I imyc | nnz | ]î2h-i \ p \ lîiTNi | i 3 1 I î]^[i]-n I c-i^cn [ I p I c]^[i;]2 | cpii' | ^zcni | p: 4 lîi*] I pi I p^h I pN[i 1 .... I ]n^n2 | nniûn \ ][i]2 5 rr]) I crpx i 12D i [2i>'M]i I nnit'^vV [ i?:nxic | ii? 6 cJ'iJ-i I ]-i I v:pri[i I ] ]c"i 1 icnc^i^^ l c:cNn | id 7 i]n I nizi I czDN [ | in]n[c]n [ ! niz | ] icûd^d | ]ci | [] 8 VD I ^1 I ^[nr:v2 I N^?:nD] | n^cn | trz | jc-i ] lû"'? 9 n"!]2i I rn'^*[':'N | ichni?: | iL:]m [ 1 1 r,2['^ ] i-i | ]^r2rn 10 ni] p[2 I in]2N ! pc I cncp?:2 | jci | mn^t:* il ]^24 ^- Hartwig Derenbourg. ' 11] I ^^h \ pp^'^ \ t'2[i : ] c-\'ü]n \ nij I 1221 | ]zh 12 j J?]: I m[^ 1 ]i?;i[?:D]inc [| ]^7i | c]ns[-i]*^'' | ir{2 \ ]]iNm 13 cn[icn 1 ] i:2in^ij<^ ] ]72y:m [ | ] p{r2 14 ; Après avoir loyalement séparé dans la transcription ce •< qui a été emprunté à la copie de M. Glaser et ce qui provient 1 de mon essai de restitution, je m'abstiens, en traduisant, de ^ faire le départ entre les traits primitifs et la retouche, j dans l'espoir que celle-ci se dissimulera dans la teinte uni- ^ forme de l'ensemble: 'S;! i 1. N A .... , le chef des Himyarites, le i A I général en chef d'ilscharah Yah- . .1 2. doub, gouverneur de Schibâm Akyân, a consacré a leur patron Rimmôn, maître de 'Alam, 3. l'Aksarite, cette statue, parce que Rimmôn lui a « accordé des car- 5 [ 4. nages et des captifs importants dans la guerre entre les Himyarites, avec les Radmânites. et 5. les Hadramautites, dans la province et sur le territoire de Khaulân, lorsque ceux-là prêtèrent A 6. secours à leur prince Ilscharah Yahdoub, gouverneur de Schibâm Akyân. Et ils ont 7. offert un témoignage de leur foi à leur patron Rimmôn, et ils ont consacré cette sta- 8. tue à Rimmôn comme leur présent, parce qu'il lui a accordé des captifs, et parce que pro- 9 tection lui est venue de Rimmôn dans tous les voeux, dont il lui avait demandé l'accompHssement (et puisse-t-il 10. leur accorder la grâce de son cœur et la faveur de leur prince Ilscharah!), et parce que 11. Rimmôn l'a comblé d'une autorité pour remplacer son père dans cette pro- 12. vince, et parce qu'il a rendu victorieuse la campagne des Himyarites, et de tous ses vassaux et de ceux qui re- 13. connaissent quelle est sa supériorité. Et quant à Rimmôn, il les a protégés, parce qu'il y a eu du bon- I; Le dieu Eimmôn sur une inscription himyarite. 125 14. heur, et afin qu'il y ait du boulieur pour ses vassaux, les Himyarites. Paris, le 11 novembre 1894. P. S. La date qui précède me justifie suffisamment de n'avoir pas connu d'avance l'interprétation de ce monument par le Docteur Eduard Glaser, Die Abessinier in Arabien und Afrika (München, 1895), p. 105—107. Elle arrive juste â temps pour que je puisse en profiter dans la rédaction définitive du Corpus ins criptionum semiticarum, pars quarta, p. 206 — 211. Je livre au public sans changement mon manuscrit de 1894, en rappelant que c'est un premier essai, pour lequel je sollicite l'indulgence de mes confrères. Ils ne sauraient non plus me reprocher d'avoir ignoré la notice de M. François Thureau-Dangin dans le Journal asiatique de 18î>5, II, p. 385 — 393, ainsi que les obser- vations de M. Jules Oppert, son „eminent maître", imprimées à la suite, ibid., p. 393 — 396. A plus forte raison, je n'ai pas pu me servir de la traduction donnée par M. J. Halévy dans la Revue sémi- tique de janvier 1896, p. 82 et 83. Zur Bibel und Grammatik 1. Kimchi oder Kamchi ? 2. Erklärung" von Arnos VI, 10 von ^ Rev. Dr. B. Felsenthal (Chicago). Vorbemerkung (Aus einem Briefe an Geo. A. Kohut.) i' — Sehr geehrt haben Sie mich durch Ihre freundliche Ein- ■ ladung, auch meinerseits für die Sammelschrift, die dem An- ! denken Ihres verewigten Vaters gewidmet werden .soll, einen ' Beitrag zu liefern. Nun möchte ich allerdings sehr gerne dem grossen Gelehrten und dem edlen Manne, der uns durch Alexander Kohut's Scheiden entrissen worden ist, und der i überdies mir ein theurer Freund gewesen war, öffentlich durch I eine seinem Gedächtnisse zu widmende Abhandlung meine • Hiildigung darbringen. Aber trotzdem, mein lieber Freund, ; muss ich mich auf die Uebersendung einiger Kleinigkeiten beschränken. Vorräthig besitze ich keine zu verwerthende grössere Abhandlung. Gewöhnliches, schon neun und neun- zigmal Gesagtes und Allbekanntes möchte ich nicht zum ü hundertstenmal wiederholen. Bei der Beschränktheit der mir K zu Gebote stehenden literarischen Hülfsmittel kann ich abgesehen von allem Andern — ohnehin es nicht wagen, mit weitergreifenden literarischen Forschungen vor ein gelehr- tes Publikum zu treten So verstatten Sie es mir denn, dass ich Ihnen die beifolgenden Notizen sende, die wenigstens das Gute haben, dass sie kurz sind, und von denen ich glaube, dass darin einiges Neue, bisher nicht Vorgebrachte den Lesern zu geneigter Prüfung werde vorgelegt werden. B. Felsenthal i Zur Bibel uud Grammatik. 127 1. KiiiK'hi oder Kamelii?) Der Name TÎTi^p, den .seit Jaliihunderteii so viele eminente jüdische Gelehrte geführt haben. Geh'hrte. unter denen besonders der im 12. Jahrhundert lebende Joseph Kimchi und dessen zwei Söhne Moses und David Kimchi am meisten her- \orragen, — ist bis auf unsere Zeit allgemein Kimchi aus- gesprochen worden, und von der übervviegendea Mehrheit (1er Gelehrten wird er immer noch so gelesen und gespro- •hen. Doch seit etwa dreissig Jahren erscheint auch in ei- nigen gelehrten Werken imd Zeitschriften die Schreibung Käme hi, uud es wird diese Schreibung, resp. Lesung von einigen sehr prominenten Forschern unserer Zeit vertreten und befürwortet. Obwohl die Sache eine wenig bedeutende ist, so liegt doch nun einmal im Menschengeiste der Drang, auch in Kleinigkeiten nach Erkenntniss des Wahren und Richtigen zu streben. So mag denn hiermit eine Erörterung der Frage unternommen werden : Was ist richtiger, Kimchi pder Kamchi ? Prüfen Avir, was bisher für die Neuerung vorgebracht worden ist. Die erste öflPentliche Stimme für „Kamchi" wurde im Jahre 1862 im Journal Asiatique laut: Herr Dr. Adolph Keubauer hatte im Anfang der 60er Jahre eine äusserst lehiiTeiche Abhandlung „Sur la lexicographie hébraique" ge- schrieben und in mehrere Fortsetzungen in den Bänden 18, 19 und 20 der 5. Serie des genannten Journal erscheinen lassen. Am Ende der Artikelreihe (im Hefte für Sept.-Oct. 1862) fügte der gelehrte Verfasser Folgendes hinzu : Indem wir die Aussprache Kamchi anstatt der bisher üblich gewesenen K i m c h i angenommen haben, sind wir dem Rathe des Herrn Derenbourg gefolgt, der den Namen des Rabbi David in mehreren Handschrif- ten des Michlol in der kaiserl. Bibliothek in Paris in ^) [Vgl. auch S. Schillei'-Szinessy, Catalogue of the Hebrew 3Iss. h> Camhridye, Bd. I (1876), S. 19.5, Anm. 2 ; seine Ausgabe v. Kimchi's 'r"''?nn "'"^"•IJ'C i^l^'N'^r, ~"CCn llSSS). Einleitung, Anmerk. 1; ferner s. Artikel ü. Kimchi in Encydupaedia Britannica, (9. Auflage), Bd. XIV, S. 77; und Bévue des Études Juives, T. VJl (1883;, p. 290. G. A. K.] l 128 ß- Felsenthal. i dieser Weise gelesen hat. Man vergleiche überdies die j FamiHennamen ^y^2 und nz? (Num. XXVI, 35 u. 38.)' Es existirt auch heute noch in Hebron eine Familie' Kamchi, welche von den Grammatikern dieses Namens: abzustammen behauptet. Hr. J. Derenbourg war um jene Zeit in der Na- tionalbibliothek in Paris mit dem Amte eines Gustos in der! Abtheilung für semitische Handschriften 'angestellt gewesen, und so war ihm, dem exacten Gelehrten, allerdings Gelegen-, lieit gegeben, seine Entdeckung zu machen. Dass dieselbeii,' auf einer richtigen Wahrnehmung beruhte, fand seine Bestätti-j!' gung im Jahre 1866. Es erschien nämlich damals der von^jr H. Zotenberg angefertigte Catalogne des 3Ianuscrits^ Hébreux de Ja Bibliothèque Impériale, und bei der Beschrei-ifc bung von einigen Michlolhaudschriften (Nos. 1229, 1230, 1231);- fügte Hr. Zotenberg bei, der Name des Verfassers sei in deni Handschriften punctirt, und zwar stehe unter dem Buchstä- ben Koph im Pathach. Zwei Jahre später veröffentlichte Hr. Neubauer seine „Notes" über hebräische Handschriften in Spanien und Portugal (s. Steinschneiders Hebr. Bibl. XI, 133)V und wie darin berichtet ist. ist in mehreren daselbst aufge fundenen Handschriften der Name "Ti^^p mit Kamez punktirt,!-; und auch das soll die Aussprache „Kamchi^' beweisen. DazU' bemerkte Steinschneider, a. a. 0.: „Sollte der Name mit dem; arabischen K a m c h , Weizen, Getreide, zusammenhängen ? Joseph ben Todros nennt Kimchi David ■'lTûm.'' Man sieht,|i Steinschneider wollte „Kamchi" nicht geradezu abweisen, aber er stimmt auch nicht bei. Die Frage blieb ihm eine otfene-S^ (Der Brief, in welchem Joseph b. Todros den David Kimchiî als N"'l:mm ""^\si ^î'u:~ ~!"J'n ""umm "Tî bezeichnet, ist abgedruckt:".' in dem von Halberstamm herausgegebenen CZDZü HïDpij' (s. das. S. 46. 47.). h Der nächste Befürworter der Aussprache Kamchi liess«? sich im Jahre 1884 vernehmen. Es war dies Professor) Paul de L a g a r d e , der in den Göttinger Gelehrten Än-( zeigen in jenem Jahre (I. p. 257 ff.) eine längere, auch imn ersten Band seiner ,.Mittheiluugen-' wiederholt abgedrucktefi Kritik der 9. Auflage von Gesenius' Hebr. Wörterbuch ver- öffentlichte. Darin sagte er (p. 270): „Statt Kimchi schreibe Qamhi; schon jMercier schrieb stets Camius." Zur Bibel und ürammatik. 129 Nur noch eine, übrigens sehr unentschieden auftretende Aeusserung in dieser Beziehung haben wir hier zu registri- ren. In seinem neuesten grossen Werke Die hehr. Ueber- i^etzimgen des Mittelalters, [Berlin, 1893], nennt Stein- schneider auf S. 384. den Joseph Kimchi, und in Khim- iiiern und mit einem Fragezeichen ftigt er bei: („oderKamchi?)". Wie ersichtlich, steht Hr. Prot". St. der neuen Lesung immer noch zweifelnd gegenüber. Den hauptsächlichen Inhalt des Vorstehenden hatte ich vor etwa einem Jahre in Folge eines äusserlichen Anlasses brieflich an Hrn. Prof. Gr. Deutsch in Cincinnati mitge- tlieilt, und mein Brief wurde damals in der in Cincinnati er- scheinenden Deborah vom 1. Februar 1894 veröffentlicht. ])er tliatsächlichen Darlegung aller mir bekannt gewordenen Aeusseruugen für oder gegen „Kamchi" fügte ich übrigens damals Folgendes bei: Dafür, dass Kimchi das Richtigere sei, spricht doch der Umstand sehr, dass diese traditionell überkommene Aussprache bisher so allgemein und so unbe- anstandet als die Avahre gegolten hat. Und ferner — und das ist ein Punkt, der mir entscheidend zu sein scheint — haben wir ein bis jetzt gänzlich unbeachtet gebliebenes Zeug- jiiss, das gar schwer für „Kimchi" in's Gewicht fällt. EtAva lein Jahrhundert nach David Kimchi lebte in Rom der be- rühmte Dichter Immanuel ben Salomon, und dieser, der wohl noch viele Glieder der damals auch in Italien weitverzweigten Kimchifamilie persönlich gekannt haben mag, spricht den Namen als Kimchi aus. In seinen Machberoth, in der 18, Makame, rühmt sich der Dichter seiner immensen Bele- denheit in der jüdischen Literatur, und im Verlaufe dieses Selbstlobes, sagt er, er hätte auch '^,1> C^LÎ'"liJ'm pnp"" p^n "CLJ'I '':~! ''^Z'îljh C^.iZ'iiiT'i »TlCp in gelesen. Sollte nun dieser Keim Kimchi und Simchi nicht die Frage endgültig cut- is^ cheiden ? Und noch etwas lässt sich für diese Meinung hier an- führen. Es ist bekannt, dass man früher schon den Namen Kimchi mit dem hebräischen Wort Kemach in Verbindung etzte, ihn gleichsam als ein Derivat dieses Wortes betrach- fi'te. Man erinnere sich nur an das schon frühe auf den K Grammatiker angewandte Mischnah wort: rn^Pi ]''N nCp [""N CX. Vie aber bilden sich von nüp die Derivate? Darf man nach Kohut, Semitic Studies. ^ 130 ß- Felsentkal. Analogien schliessen — vg-1. Öibhchi (Exod. 23, 18), Likchi (Deut. 32, 2), Nizchi (Klagel. 3^ 18), Zimclii (ähnlich wie in Jes. 61, 11), abgeleitet von "21/ üp*?/ "1*3/ "Cï u, s. w. — dann erscheint es mehr als wahrscheinlich, dass man auch Kirachi gesprochen haben wird. Soweit die bezügliche Stelle in dem in der „Deborah" abgedruckten Brief. Die Deborah-Nummer, in der meine No- tizen abgedruckt waren, war auch einigen unserer gelehrte- sten jüd. Zeitgenossen in Europa zu Gesicht gekommen, und ich hatte die Freude, in Bezug auf meine Vertheidiguug von „Kimchi" von diesen theils ablehnende, theils zustimmende Antwort zu eihalten. Hr. Dr. A. N e u b a u e r in Oxford schrieb mir : „Aus- ser Spanien findet man in einem Rom. ms. ''~'Cp_ {Hist. Litt, de la France, XXXI, p. 530, auch besonderer Abzug mit • Titel: Les écrivains franc, du 14. siècle.) Ich habe, als ich j, in Palästina war, eine Familie Kamchi in Hebron gekannt. Es steht fest, dass die Spanier Kamchi ausgesprochen haben, da nur "TICp oder TiCp, sich in den Handschrr. findet. Ferner i, hat man David Kimchi im Streit der Orthodoxen gegen Mai- monides ""ÎSm genannt, was nur aus dem arabischen Kamch' (Weizen) gebildet werden konnte. Der Reim "^'"0^ und Tl^C'yJ': ist nicht schlagend, da der Reim sich auf Ti beziehen kann. • Dass man in Italien und Deutschland das geläufigere Kimchi j gelesen, ist wahrscheinlich, da mau sich Kamchi ohne ara- bisch nicht grammatisch erklären konnte". Dagegen schrieb mir Hr. Prof. W. B a c h e r in Budapest : „Ich stimme Ihnen bezüglich der Aussprache von T\'!2p voll-i. ständig bei und finde Ihr aus Immanuel genommenes Argu-i[ ment vortrefflich. In meiner Geschichte der hebr. Sprach-if Wissenschaft verweise ich nur in einer Anmerkung auf die« Aussprache mit rt." i Hr. Dr. A. Berliner in Berlin äusserte sich folgen-i dermassen : „Ihrer Ansicht über die Aussprache des Namensif Tirrp kann ich nur beipflichten; ich habe von jeher uichtr verstanden, warum Kamchi gelesen werden sollte. Hier;, in Rom') existirten Viele mit diesem Namen, und er wurde immer K i m c h i geschrieben." ') Dv. Berliner s Brief war in Rom während eines Aufenthalts des . Schreibeis daselbst am 4. April 1894 geschrieben worden. Zur Bibel und Grammatik. 131 Uud mm noch eine Aeusserung von Herrn Prof. D r. C h w 1 s o n in St. Petersburg: „Ob "TiCp oder Tir^P rich- tig sei, bleibt wohl so lange unentschieden, bis ein Document mit lateinischen Buchstaljen gefunden werden wird, in wel- chem dieser Name vorkommt. Die Juden vocalisirten ihn Tu. p wohl in der Voraussetzung, dass der Name von nçp ' herstammt. Derselbe kann aber auch arabischen Ursprungs sein, aus der Wurzel n?pp- und daraus "TlCpj "Çp heisst blé, fro- m e n t. So viel mir bekannt ist, nannten Juden im Osten sich ''nî2p__ und nicht *n?2p Die Stelle in miZnC beweist, glaube ich, nichts; denn es kann da auch TT^t' gelesen wer- den Immanuel änderte ja den Text nach Bedarf, und er machte z. B. Genesis 49, 25 C^'Z* aus CVZZ', wodurch der betreffende Vers einen reclit pikanten Sinn erhielt." Im Vorstehenden habe ich alles bisher in der bespro- chenen Frage laut und mir bekannt gewordene den Lesern vollständig vorgelegt, und nun sei es, rückblickend, mir noch verstattet, zu einem und dem anderen einige Randglos- sen zu machen. 1. Wohl kommen in der Bibel Namen wüe ''"iri vor; doch findet sich auch "^^,22 (II. Sam. Kap. 20, — 8 mal). Ferner finden wir Namen wie X'p^ (!• ^l^^"- ^? l^)i ^n^*^' (1. Kön. 22, 42); ^>rLJ' (Exod. 6,' 17); ^^?2L^' (I. Chr. 4, 37); "'"^Cî (Num. 25, 14), und viele ähnliche mehr. Bibli- sche Analogien beweisen also nichts, da sich für die eine wie für die andere Form Parallelen finden. 2. Die Punctation des Namens mit einem Kamez oder Pathach, die Herr Neubauer in etlichen Manuscripten gefun- den hat, ist freilich ein starkes Argument für „Kamchi". Wenn diese Manusripte sämmtlich aus Spanien stammen, so dürfte vielleicht daraus zu folgern sein, dass in Spanien die Aussprache „Kamchi" ja die übliche gewesen war. Aber auffiiUend bleibt es doch, dass und warum gerade der Name TiCp ganz gegen allen Usus der Copisten des Mittel- alters, von einigen derselben mit Vocalzeichen versehen wor- den ist. 3. Was in Bezug auf den bei Immanuel vorkommenden Reim Kimchi und Simchi von Neubauer und Chwolson ge- sagt werden ist, nämlich der Reim beruhe blos auf der gleich- artigen Sylbe ^M (Neub.), oder Immanuel, der ja so viele 132 ß- Felsenihal. Freiheiten in Aenderung von Bibelworten sich genommen hat, hätte vielleicht auch hier Ticii' gelesen (Chw.), das wird schwerlich von überzeugender Kraft gegenüber der Thatsache sein, dass in Italien heute noch die Aussprache Kimchi die gebräuchliche ist, und dass sie es wohl auch im 14. Jahr- hundert gewesen war. 4. Der von Lagarde vorgebrachte Grund für Kamchi verdient kaum eine Beachtung. Was beweist es, dass ein christlicher französischer Orientalist im 16. Jahrhundert ent- weder desswegen, weil er keinen jüdischen, die bezügliche Tradition kennenden Gelehrten zu befragen Gelegenheit hatte, oder weil ihm irgend eine Caprice dazu bestimmte, Camius schrieb? Mit ebensoviel Recht, d. h. mit gar keinem, hätte der Göttinger Professor den Herren Volk und Mühlau, welche die 9. Auflage des Gesenius'schen hebr. Wörterbuches besorgten, auch noch in seiner bissigen Weise sagen können: Die Herren Staatsräthe schreiben in ihrer Ignoranz Raschi; wissen Sie denn nicht, dass schon Sebastian Münster Jarchi geschrieben hat? oder er hätte ihnen ebensogut, d. h. ebenso ungerechtfertigt, es derb vorhalten können, dass sie nur aus Unwissenheit Jahve schrieben; denn — mit solchen und ähnlichen Schlussfolgerungen laborirt Hr. Lagarde nur allzu- häufig — hat nicht der Frauziskanerpater Petrus Galatinus schon 1518 Jeliova geschrieben?') — Wahrlich, der Hr. 'j Sebastian Münster soll, wie Zunz nachgewiesen (Jost's Annalen, 1839, 335; Ges. Sehr. III, 104), der erste gewesen sein, welcher den Commen- tator Raschi inthümliclier AVeise den Namen Jarchi beigelegt hat. Ebenso soll der Franziskaner Petrus Galatinus der erste gewesen sein, welcher das Tetragramniaton als „Jehova" ausgesprochen und für dasselbe die Schreibung Jehova eingeführt hat (Böttcher's Lehrb. d. hebr. Spr I, 49j. — Bei dieser Gelegenheit niöcliten wir Folgendes beifügen. Unser grosser Meister Zunz hat, a. a. 0., gesagt, Schabthai Bass sei unter den Juden der erste gewesen, der in seinem Sijihthe Jeschenim (1680) Raschi als Salomon Jarchi be- zeichnete, er aber sei hier Buxtorf und Bartolocci gefolgt, und diese Letztem hätten sich durcii Sebastian Münster irre leiten lassen. Aber Schabthai war nicht der erste jüd. Gelehrte, der '•"ts-i in Rabbi Salomon Jarchi autlöste. Einhundert und vierzig Jahre vor ihm gebrauchte bereits der berühmte Grammatiker Elias Levita diesen Namen als Bezeichnung für Raschi. In seinem im Jahr 1541 erschienenen Methurgeman, und das zwar in der Vori'ede zu demselben, spricht der Verf. zweimal von unserni niehrgenannten Commentator (ibid. p. 2 Zeile 3 v. u. und p. 4 Z. 7 v. u.). Einige Monate später, im März 1542, wurde Levita's Hakdamah zum zweitenmal gedruckt Zar Bibel und Grammatik. 133 von Lagarde war doch zuweilen ein recht sonderbarer Kauz. Er hätte mit seinem Camius ganz wohl zu Hause bleiben dürfen. 5. Als Schlussergebniss obiger Darlegungen dürfte vielleicht Folgendes als das Wahrscheinlichste sich herausstellen. In Spanien, dem ursprünglichen Heimathlande der Kimchiden, mag man vielleicht deren Familiennamen „Kanichi" ausge- sprochen haben. Aber selb.st wenn dies der Fall gewesen war, so ist dann doch frühe schon in der Provence, wie später überhaupt in allen nichtarabischen Ländern, die Aus- sprache eine dialectisch verschiedene geworden und rasch wird dann die Aussprache „Kimchi" sich verbreitet haben. Immanuel hat ohne Zweifel „Kimchi" gesprochen. In der Geschichte der Sprachwissenschaft finden sich ja Beispiele in sehr grosser Zahl, dass Bewohner verschiedener Länder viele Wörter trotz ihrer gleichen Schreibung durch eine ge- änderte Aussprache sich mundgerecht gemacht haben. Man vergleiche z. B. die Namen Isaac, David etc. und deren verschiedene Pronuncirung in England und auf dem euro- päischen Continent, oder Namen wie Henry (Henri) u. v. A. und deren Aussprache in England und Frankreich. Solch' einen Lautwandel hat fast ein Jeder wahrzunehmen Gelegen- heit, der nur einigermassen in der Welt sich umgesehen hat. 2. Zur Erklärung- von Arnos 0, 10. Von weit grösserer Bedeutung als die Feststellung der richtigen Aussprache des Namens TiCp ist ohne Zweifel eine Erörterung, in der es sich um die Wiedergewinnung der Be- und mit ihr eine von Paul Fagius angefertigte lateinische Uebersetzung der- selben. Auch in diesem zweiten Druck hat der Text, wie ich aus Autopsie weiss, in den beiden Stellen 'n-i' na^r »an. Hiei'zu ist zu bemerken, dass in diesem Falle der christliche Uebersetzer nicht für das „Jarehi" verantwortlich ist; denn merkwürdiger "Weise hat er in beiden Stellen einfach „Kabbi Sohelomo", ohne irgend welchen Beinamen. Ferner ist zu bedenken, dass die beiden Ausgaben des Textes (die von 1541 u. die von 1542) von Levita selbst corrigirt worden sind. Denn in jenen Jahren war er von Paul Fagius in seiner Druckerei in Isny als Corrector der hebr. Drucke angestellt ge- I wesen. Wieso kam nun Elias Levita zu seinem Jarehi? Hat auch er von seinem Zeitgenossen, dem christl. Gelehrten Sebastian Münster, auf falschen Weg sich führen lassen'? 134 ß- Felsenthal. deutung eines in der Bibel vorkommenden hebräisclien Wortes und des richtigen Verständnisses eines Schriftverses handelt. Wie ist derVerstheil ^^^^.Dn^ Tin \s"l:':i (Arnos 6, 10) zu ver- stehen und was ist die Bedeutung des darin vorkommenden Wortes =]nD?2? Das Wort '^ID/T, welches nur ein einzigesmal im A. T. vorkommt, ist von dem LXX und dem Peschito im Sinne von Verwandter genommen und demgemäss übersetzt [> worden. Allein Vulgata und Targum haben dem Worte einen anderen Sinn beigelegt. Nach ihnen bedeutet ^IDü einen Verb renn er. Offenbar glaubten Hieronymus und Jonathan, welche Beide im lebendigen Sprachgebrauch das Wort P]1DD nicht mehr vernahmen, das im masorethischen Text mit einem '7; |(Ps. CXXXVI, 1, 4); the tune remains the same, whether words are supplied or not. This is the case |When the melodies are accompaiued by actions '} (ex- pressing the feelings of the singer). But the poems called inshedia for which the metrical form is chosen, were [neglected by the Hebrews, because their language possessed a far more useful and a much higher peculiarity. I § 71. K. And what is this peculiarity? I § 72. J. The object of speech is to cause that which cigitates the mind of the speaker, to enter into the mind of the listener. This object can only be attained in direct, viva voce icommunication; for spoken words are in this respect better tlian written words. Our Sages advise therefore CHSID ''E:'Û C'"lîD "»îC n'^'I "Learn from the mouth of the teachers rather tlian from their writings". In a viva voce address the speaker facilitates the understanding of his words by pausing at the end of a phrase, and continuing without interruption in the piiddle of it; by raising the voice or lowering it; and by nodding ^nd winking; he can thus indicate surprise, question, pffirmation, hope, fear, subraissiveness and excitement: things w^hich are not sufficiently indicated in ordinary compositions. fhe speaker can make use of the movements of his eyes or ävelids, or of the whole head, and of his hands, when he lesires to express a certain degree of anger, pleasure, solicitude P ') Songs are called C^tt'i/Cu '''?J/2 „accoinjianied actions", i. e. [lie actions of the singer in moving the body or part of the body; in iancing, jumping, weeping, laughing etc., or expressing his feelings by piiging certain vowels or syllables apart from the text of the song. Comp. nd of § 72: CHH C'Z'Vr:'^- 1 142 ^^- Friedländer. or pride. Even in the small remnant that we still possess of the divine language '), we find an excellent and clever system of signs, devised both as a help for those v^ho desire to| comprehend the sense of the Biblical text, and as symbols' representing the speaker's actions which generally accompany his spoken words ; I mean the accents, our guide in reading the Scriptures. They indicate whether we have to pause or' to run on; they distiug'uish the question from the answer,! ( the introductory phrase from the communication itself;-) they' indicate whether we have t(i hurry on or to read slowly; they distinguish the command from the request; important elements i included in every literary composition. ^j A writer that aims a1| this effect, avoids undoubtedly metrical compositions, which i can only be read in one way,^) and in which it frequently' happens that words are joined Avhicli ought to be separated,' and a pause is made, where continuity is required: mistakes' that can be avoided, but only by great care. § 73. K. The merit of merely pleasing the ear must!' give Avay to the merit of pleasing the intellect. For the ob-H ject of metrical compositions is to please the ear, whilst ther Hebrew system of accents 5) concerns the sense of the text* T notice, however, that you Jews seek now distinctioDi in writing metric verses, and imitate the ways of other nations by forcing the Hebrew into the forms of metric verse. § 74. J. This is just our fault and sin; thereby we *) Lit : the created one, and the foiined oue (prolxiuly îv §'.a 8uoivV( i. e. the language which God had created and fashioned; the opposite of, this is rniKJI mN1~'2i tl^e language fashioned by men (ü^rrDH^X ^^^H' agree to call certain things by certain words. / \. -) Thus the di.'^junctive accent of ICN"! (Gen. 18, 3.) indicates thatij, the name which follows is not the subject to the verb, but the bf^ginniw of the speech. • ^) In Hebrew Ci-I12n CrZ ~!2iri"'C'- — The pronoun in CHD I'efers;' to all the things enumerated before. ' ■*) i. e. the way indicated by the metre, regardless of the accent of, the word and of the length of the vowels or syllables. '") Altough n'PZp is frequently used in this book for Tradition, miDCt, is the right term for Tradition with regaid to the Biblical text; especially" with regard to the accentuation and vocalisation. The oiiginal iCZU'TN "^^^^ binding" may likewise refer to the traditional accents, that indicate the, connection between two words. Jehudali ha-Levi ou the Hebrew Language. 143 not only negiect the peculiarity of our language, but corrupt its character ; it is qualified to be the means of union , and Ave make it the means of disunion. § 75. K. How is that? § 76. J. Have you not observed, how a hundred per- sons read the Bible simultaneously iike one man, all stoj)ping or running on at the same time? § 77. K. I noticed the fact, and I have never seen anything like it among the Christians i) or the Mohammedans. Metric verse cannot be read in this way. Tell me how the He- ibrew attained such excellence, and how metric verse tends to destroy it. § 78. J. Because we allow two vowelless letters '-) to follow one after the other, and only allow in exceptional cases the sequence of three open syllables without intervening vowelless letters. 3) Long syllables*) become thus predominant, and this feature facilitates united and spirited reading, assists the memory, and produces impressiveness. The first thing |that metric verse destroys is the effect of the sequence of two vowelless letters; there disappears besides, the difference between accentuating the penultima and accentuating the ultima, so that öch^läh is read like ôchëlâh,^) âm^ru like ämärü,'^) ') In Hebrew CHNZ; i'^ some editions D~1Î2' which is probably the result of tlie censure. -) In Hebrew^ C^ilJ« Tlie cousonant which begins a syllable is called V3 01' ny^jrii the consonant which follows the vowel and is itself without a owel, is called flj "resting"; this letter is either perceivable in pronunciation (ntî"lJ 'j) or (if silent "linj^) not perceivable ("?"] 'j), and merely serves to Vrolong the vowel i^]^Z'ü 'j)- S^^cli a lengthening letter follows every long vowel, and when it does not follow in the text, the reader has to supply it. As regards the length of the vowels our author assumes the following grades: the sh'va, the short vowel, the short vowel follo\ved by a nj or vowelless consonant, a long vowel followed by a ~12^'C "J "a vowelletter", and a long jVowel followed by two cifij- — ^) e. g. the Arabic 'lîyr, corresponds to the Hebrew '7^5; in the He- brew form tlie sequence of three short vowels is avoided ; in the foim "^yp tlie first vowel is followed by a "jliJ'Q 'j, the second by a m{<-iJ 'J. ■*) /. e. syllables with one Hj or with two C'mJ; these are far more numerous than open syllables with a short vowel. '") In this instance there is no difference in meaning: Pl'^rlN is pausalform ; this condition is neglected by many writers of verse. The 5ame is the case with the second instance >~]CX and l~iCN. 144 ^- Friedländer. ôinér like öraer-, ') so also does the diiFerence ot ' accentuation in shâbhti and ve-shabhti 2) disappear, | although the accent marks the one as past and the other as •] future. We should, however, allow a certain licence in the i' composition of the piyyutim, which if used with discretion, ; would not corrupt the language. As to our practice of writing metric compositions, the words of the Psalmist, uttered against fi our forefathers, apply to us, vu. They were mingled among ■( the nations and learnt their works (Ps. 106, 35). f § 79. K. I wish to ask you whether you know why the Jews move their bodies when they read Hebrew. ? § 80. J. It has been said that they do so in order ' to produce physical heat in the body. I do not think so, but find the cause of the shaking in the peculiarity under ': discussion. As several persons can read the Scriptures together like one person, ten or more used to meet and read -F together out of the same book. The books were therefore '^ of a large size Each of the ten had frequently to bend for- • ward, in order to look more closely to some words, and to > turn back again, 3) when this was done, the book lying on 1 the ground. This was originally the cause of the shaking; ' but in course of time it became a habit, because it was : constantly seen and observed, and we imitate naturally that i which is always before our eyes. Among other nations eveiy \j one reads out of his own book, and either brings the book nearer f to his eyes, or moves himself towards the book, according: to his own convenience without his neighbour's interference. ' There is therefore no occasion for him to move forward and \ backward. Another excellence of the Hebrew language is "to be ^ found in its system of vocalisation , in the traditional piio- ii nunciation of the seven kings (i. e. vowels), and the peculiar 1 rules concerning each of them; in the advantages resulting fromi, the difference between kamets and path ah or tsere andii I *) ~!ÇN is a segolate noun, having the accent on the first syllable, f ~!ÇlX is participle and has the accent on the second syllable; the accent of the metre does not always coincide with the niasoretic accent. *j ip2tn is past, \'^2K'1 is future. ^j Probably in order to allow another to look into the book. ■I Jehudah ba-Levi on the Hebrew Language. 145 segol As regards the sense of the words, they help to distinguish between pcast and future, e. y. "'Pçii'i) and "•nct^'l, or •"»nr-lZN;! (Js. 51, 2) and ^n?-]2Nl (Gen. 27, 33), between the interrogative hé and the demonstrative hé, e. g. n'^lyn (Ecc. 3, 21) ■') — 1'hej help, besides, to produce euphony by the combination of tAvo vowelless letters, and this pecu- liarity enables a whole congregation to read together harmoni- ously.3) — As regards the accents, there are again separate ru- les.*) The different ways of pronouncing the vowels in the Hebrew language can be divided into contraction [of the lips], opening [of the lips] and breaking [of the sound with the teeth] -, and by further divisions we get the large ^) contraction or kä- me ts, the middle contraction or ho le m and the small con- traction or shurek; the large opening or pathah and the small opening or segol; the large breaking of the sound or hirek and the small one or tsere. The sheva is sounded with all these vowels according to certain conditions; it is a mere sounding of a consonant without any such prolongation, that ^) As regards the form 'pctî' comp. Kerem Chemed, IX, p. 64. The accent is here counted as an addition to the length of the vowel, equal in value to one nj i so long as ifi^^tJ' has the accent on the penultima, there are 2 (or even 3) Q^flJ '" ^^e first syllable and no nû ^^ the second; when the ultima has the accent there would be two syllables with 2 c^HJ each following one after the other ; such a sequence is avoided in the second relation. -) Comp. Ibn Ezra on Eccl. 3, 21. ^) This is probably the meaning of the Hebrew myj^ ^t'ZC which means literally "without mistake". It is, however, possible, that the phrase lefers to ''mistakes" in the ordinary sense of the word, as according to our author the frequent occurrence of a syllable with two ï^Tû i^ Hebrew makes it easier for the reader to retain in memory what he has read. "*) In addition to the causes mentioned, the accent modifies the original vowels of a word according to certain rules. '") The author cannot have intended to say that kämet s requites the highest degree of contraction, and shurek the smallest amount of contraction, because in reality shurek requires the greatest contraction- I»y kimmutz gadol we have to understand the widest opening of the contracted lips, kimmuts benoni is a narrower opening, and kim- muts katan is the smallest opening of the contracted lips. Kamets gadol inay therefore be called pathha gedholah, that is, the wide opening of the contracted lips. As regards the pronunciation of kamets it seems that it was a compound of a and o, perhaps like a in all. Comp. Ibn Ezra it^efer Tsahoth, in the beginning. Kohut, Semitic Studies. 10 2^4-6 ^- Friedländer. might demand the addition of a vowelless letter J) Kamets is followed by a vowelletter, but cannot in its original relation, be followed by dagesh-, if dagesh follows, it can only be due to the conditions of the second or the third relation.^) The vowelletter which follows Kamets is hé or aleph, e. g. N~il!i Mjp • the vowelletter may again be followed by a vowel- less consonant, e. g. CN|"51 (Hos. 10, 14). — Holem is followed by a vowelletter, viz. vav or aleph e. g. 't' iHl^ the vowel- letter may again be followed by a vowelless consonant e. y. litt', tJXCti'. — Tsere is followed by a vowelletter, via. aleph or y od e. g. Nî*?, >*î^^; in its original state and by the first relation it is not followed by hé, but by the second '. relation hé may follow. — Shurek occurs in three ways: ^ it is followed either by a vowelletter, or by dagesh, or by ' a vowelless consonant; its vowelletter is vav alone; e. g. . •■)■'{<, I'l':'^', r\y.t)- — Hirek occurs like shurek in three \ ways; e. g. "•'p, ]"''p, "'li^'p. — Pathah and segol, in their ' first state, are not followed by any voAvelletter, but they can be lengthened by the second relation, if the reader • desires to accentuate the vowel, either because of the accent, „ or because of a pause at the end of a paragraph. The conditions of the first relation are obtained by con- - sidering each letter and each word independently of the '; sequence of the words in a sentence, in which Avords are con- ' nected in one place and separated in another and in which there must be a variation of long and short words, and similar other variations : then you have the original, unchanged state of the se- ■ ven vowels, and the natural form of sheva without ga'ya. — The ; second relation takes account of the appropriate arrangement >jj and sequence of words in the sentence; the original vowels \ are then modified in accordance with the demand of the \ second relation. — The third relation takes note of tha !, *) According to the Hebrew: a mere sounding of a vowel, whilst t every other vowel may be followed by a —J- The sense seems to be the i^ same as that of the original, namely, that sh'va cannot be followed by a i nj, whilst every vowel, whethei' short or long, may be followed by a ij vowelless letter. ,|g' -) /. e. if note is taken of the relation of a word to the neighbouring l words, or of the relation of one syllable in the word to the other syllables, i Jehudah ha-Levi on the Hebrew Language, 147 accents and may modify the vowels determined by the first and the second relations. The sequence of three open syllables without an intervening vowelless letter or dagesh is not a strange thing according to the first relation; there may be^ as in Arabic, three sheva sounds, in close sequence one after the ther; but it would be a strange thing according to the second relation. When therefore the first relation demands the sequence f three short open syllables, one of the vowels is lengthened II accordance with the demands of the second relation and is thus followed by a vowelless letter, e.g. ^jZ^'tZ (Song 1, 4), :i;^'/ (Ex. 29, 46) ; for the sequence of three open syllables without any vowelless letter intervening, is awkward in iebrew, except in the case of a letter being repeated, U- "^?;1î^' (Sc*ii8' 7) 3)? t)r in the case of guttural letters, ( 9- "'"^.lIj) ^/"Jj ^ûd y^^^ lö^y in these cases pronounce the first syllable long or short,') — So also may two syllables with two vowelless letters follow one after the other according the first relation, but as such a sequence would disturb the flow of speech, the second relation removes one vowelless etter from one of the syllables. — You have surely noticed that "^jiÇ and similar forms are not pronounced in harmony \vith the vocalisation, the 'ay in which has a pathah is •ronounced more fully than the pé with a kamets; the fuller pronunciation of the 'ay in is only due to the accent, nd not to any prolongation of the vowelsound. The vowels in :'"^ÇN (Gen. 20, 5.) and ^■'-ntrj; {ih. 21, 6), remained there- ore in their original form, because the small word ( "''?) has he accent. We meet also with a verb in the past tense third person sing, masc.) having kamets in both syllables, md on searching for the cause thereof we find it in the îccent athnah or sof-pasuk, and say that the second relation found this change necessary on account of the pause ind stop. This change is regularly adhered to. We find also a verb, having a zakef, with kamets in both syllables; nd on seeking the cause thereof, we find that according to lie sense of the verse the word is to be followed by a pause \ •) That is, like a full short vowel, or as a half vowel (sheva or atef). 10* 148 M. Friedländer. and should have an athnah or sof-pasuk, were it; not for other cogent reasons, that made here athnah oi' sof-pasuk impossible. On the other hand there are alsi instances of path ah taking the place of kämet s notwith-, standing athnah or sof-pasuk, e. g. "'p^l {jh. 24, 61),: nçXT. (Ex 30, 14), ^r^PT (Gen. 27, 2), r^pz^T) (B. 36, 15). The pat ha' h in "IÇkX"! is due to the regard taken of the, sense of the passage , because the verb ~1CN cannot be ' followed by a pause, something being still requh'ed as a complement to the verb; only in a few exceptional cases can it have a pausal accent; e. g. ~'.ÇN (Gen. 21, 1); here the verb refers to what precedes ; the sentence is complete, < a pause follows and kamets is in its right place. In the case of "Ip^I and rij~'2^''P pathah is retained because the change of tsere into kamets,') without any intermediate, stop, is unusual; it has therefore been changed into patha'h. The pathah in ""PJiPT is perhaps due to the same cause, the root beeing ]pî, the tsere is changed into pathah on account of the pause, [and not into kamets]. We wonder also why t'yC and words like it, have the accent on the penultima, and give undue length to the segol of the pé. But we think that if the first syllable were not lengthened in this- way, the genius of the Hebrew language would have de- , manded the lengthening of the second syllable; the accent i[ would be on the ultima, and a silent letter would have to be supplied after segol, between 'ayin and lamed; it, would be a very strange formation; such an addition is less ,, strange in the first syllable; the vowel must be lengthened, but there is room for it, the syllable being open; the ad- ditional length of the vowel corresponds to a vowellessj letter, and '?y!} corresponds to ^V.^B,'^) not to ^JJNC ; for only , with athnah and sof-pasuk is the word changed into i *) Comp, siqira. p. 145, note 5 — n'^l"!! mmPC is here identical with '^Ti:) Y}r2p- •) The open syllable pé has the same length which a closed syllable ; has (that is, long by position), but the segol remains short. With a pausal accent the word is changed into '^yjr^, the pause and accent giving to the syllable the length of two c^rij- Thus the comparison with the change in ^nCU' ^^'^ T,}2'Z' i* fully explained. See siqjra, p. 145. note 1. Jehudah ha-Levi on the Hebrew Language. 149 ■^ye, Avhich corresjioiids to '?j;:Ç). We have also seen the necessity of lengthening a vowel in the above mentioned case of \"i;2C' and "n^K'l. — Similarly we wonder at the lengthening of tlie path a h in the first syllable of IV,'^', "1^3 and the like, but we find that thev have the form 'r'VE: path ah taking the place of segol on account of the guttural; and therefore they do not change in the construct State hke 1~J or "yrp which follow ~12~ in their inflexion. TT T I T IT In the same way does the segol in "C'V^, "liT, HjZN*, TOpx, followed by a vowelletter, seem strange-, from the paradigm '7J/Î'', T>TN it would appear that the second syllable should be a closed syllable with pathah, and not an open syllable with a long vowel. But there is an explanation why we say n^J?N instead of rr^'yN, for pathah must not be followed by a silent hé; kamets ') may precede the silent hé^ but kametz is a long voAvel. and a long vowel is out of place after the second radical, except when demanded by the pause, 2) or when followed by aleph e. g. N'iJN'. Segol is the appropriate vowel for ~Ç'i/X, it is the shortest vowel; it interchanges with tsere, when the second relation necessitates the change because of a pause. 3) The hé in nii'^N is almost superfluous except when the word is by itself,*) and the second syllable has the accent; 5) it can therefore be followed by dagesh e. y. X^-nb'yN (Ex. 33, 5), ^"p'nJZN (Jer. 22, 14.), in which cases the hé is altogether ignored. This is not the case with the aleph in N^iN, N2m (Ex. 4, 6),^) ^"^"NZ'T (Gen. 27, 33); here we have no dagesh; tsere is ') In the Hebrew version V?2p2 î ^^Q^Q again ka- mets seems to be treated as belonging to the second group of vowels (Opening of the lips). See supra^ note 5 on p. 145. ') e. (J. n^^lJ'N (Is. 42. 19) yç^'x (Ps. 88, 14). ^1 i. e. when the speaker finds it necessary, for the sake of emphasis and effect, to pause a little although the word has no pausal accent, in order to lay more stress on the word which follows. ■*) In Hebrew pDCHD; '•'^ other places the word denotes "pause", but here it means "separate" from the pronoun; having no suffix, and not being joined by m a k k e f to the next word. "> e. (J. nt'^NI (— ii'JJNl) Ez. 20, 14; rty^^_ 'Lev. 9, 16). *') The text has j<2N1 which is probably a mistake for XJ~{<2m- The instance serves to show the absence of dagesh from ^ after the silent j<. 150 M. Friedländer. ' I preferred on account of the aleph which is perceptible. i)i Hé was considered unimportant, and therefore it was dropped in speaking and in writing- in p^l, jn""!, L^•y"'^ ; how then could it be preceded by tsere? the shortest vowel, that is, segol,)': is required, at least according to the first relation; the seconds relation may, in case of a pause, 2) demand a change oi a segol into tsere. It appears strange to us that words likei mNH^, Mp'i/'C, rijpc have tsere in the construct state, and segol|' in the absolute; we should have expected the reverse. Buti when we consider that the third radical, a silent h é, is treatedr» as if it were altogether absent, and as if these words were mUjZ'V^, IpC, we are satisfied, that segol is the right vowel,!' except when it becomes necessary to pronounce the syllable with a long vowel as in CN1Ç, C'^'yc, 3) ]r,\S*~lC ]r]^'Z'V^j'^ and tsere takes (in the construct state) the place of segol; it corresponds to kamets in CNI^, Ct'V^ß) — In the word ]5 we have an instance of a vowel being left by the second relation '^) in its original state in so far as the writing is concerned, though in the pronunciation it may have been modified; it has a tsere in the absolute state and a segol in the construct state; but the accent perhaps lengthens the segol in I^N*'' ]2 (Est. 2, 6), the original segol, however, re-.- mains; on the other hand, tsere may be shortened if thei s^dlable is without accent. 1 The originator of this wise system of vowelsigns had principles unknown to us, though we may have discovered some of them. They are intended to indicate certain inter- pretations, as we have pointed out with regard to n'^iyn' T]'^V^'T' NTl; they assist in distinguishing between past ando ') when a suffix is added '{«{i^^ ; tliis is not the case when the third ii radical is H- -) The Hebrew has pDDnZ- See supra, p. 149, note 4. ^) The two words CJ^IC CZ'VD do not occur; probably Vt^'J/'D,; VNI^ are meant. In the four instances given, the {< of mN"!C ^od the* It' of nti-'y^^ have a long vowel, because the noun is joined to a suffix; :, therefore the author thinks the tsere in the construct state of these ^ words justified. i ■*) The second relation is here in reality the third; it is the second ' relatively, p in the absolute, and p in the construct being considered in each case as oi'iginal. Jehudali ha-Levi ou the Hebrew Language. 151 future, betAveeu the participle and tlie past (3rd sing.) of the Xiphal; thus in "»cy '?{< =^ÇN*j (Gen. 49, 29) the sa me eh has kamets, but pathah in r|çtpn vt r["in nesir nvrn (' 154 Julius Fürst, geben mit xaç ô x6<7[j.o? aÔTôiv (ihr ganzer Schmuck). Das!' entspricht dem Worte des R. Josua b. Levi in Chulb'n GO*- und in Roschhaschana 11: „alle Werke der Schöpfungi; wurden in ihrer vollen Grösse, nach ihrer Einstimmung, und' in ihrer Schönheit (""Du) geschaffen." i) Und auch die Dinge, die du für überflüssig halten möchtest, heisst es in Ber. rab., wie Fliegen, Ungeziefer, auch sie ge-' hciren zum Weltganzen, und sie müssen Gottes Sendung er-i füllen. Das Wort xocrij.oç (Ausschmückung) vereinigt beide; Erklärungen. In V. 2 merkt der Talmud in der bekannten Stelle ini, Megilla 9 die Änderung der LXX an: „Und Gott vollendete!' am sechsten Tage". Diese x^nderung, welche auch der, Samar. und die Peschito haben, sollte den Widerspruch aus-: gleichen, dass Gott ja am siebenten Tage geruht, Avas nicht der Fall sein könnte, wenn er das Werk am siebenten Tage vollendet hätte. Dies sucht R. Ismael in Ber. r. dahin aus- zugleichen, dass er sagt: das ist wie der letzte Hamm» r- schlag auf das Werk; am Ende des sechsten Tages war- der letzte Schlag, und unmittelbar darauf, wo der siebente Tag eintrat, geschah das Aufheben des Hammers. Simon beni Jochai sagt : weil der Mensch die kleinsten Zeitteilehen nichti so genau abgrenzen kann, muss er vom Wochentag zum Sabbat hinzufügen, (muss den Sabbat vorher beginnen; für; ihn war also die Vollendung am siebenten Tage) : Gott, der die kleinsten Zeitteilcheu abgrenzt, geht nicht um eines ^ Haares Breite davon ab, (für ihn war also die Vollendung., am sechsten Tage). V. 3. riZWI übersetzt der Syrer: mit xn"»: PHNl, ebenso i;, P2U 12 "T „es kam Ruhe", um anthropomorphistische Miss-;; deutung fernzuhalten, wie auch Ber. r. sagt: nicht mit Mühe»' und Anstrengimg hat Gott die Welt geschaffen, wie kanniL man nun sagen dass er geruhet? — Was ist noch ge-'. schaffen worden? Sicherheit, Ruhe, Erholung und Sorglosig- • keit" also die Ruhe ist geschaffen worden, ist einge- treten Nn"»: nnN, nach dem Worte: IDH Ct'iyn H^H r^üy nmjc riNZ nziî* nu :nm:?2. Daselbst heisst es auch: ]î2' '^2' p.Nni a^ßcn ^hv\ iaN:r in-,3j i:i'3i-^ ix^ai ;.-ivn^ i,s-2: jneip^ n»tt'N^3 ncya vd (^ Spuren der palästinisch-jüdischen Schriftdeutung. 155 IC'7'iy':' nri. nn:" cn':? jn"": cn"»:!!:?, calso ebenfalls der gleiche Gedanke. V. 3 übersetzen die LXX miT'J/''^ CnSN N*"1Z! ~li:\S ndt 8)v ïîp^aTo Ô Q'soç TzotTjCrat. Dazu sagt B. r.: Es steht desshalb nicht: „was Gott geschaffen und gemacht", sondern: „um zu machen". Aveil angedeutet werden soll, dass Gott das Werk des sechsten Tages verdoppelt, indem er an jenem Tage ' auch schuf, was am siebenten hätte geschaffen werden sollen. R, Pinchas sagte: Der Ausdruck will sagen, dass Gott vom Werke der Weltschöpfung geruht, nicht aber vom Werke der Vergeltung der Rechtschaffenen und der Sünder. V. 6 ist HN übersetzt mit ttyiyy), Syrer: V^a^iioo, (dagegen Sam. : ')')Vt, Wolke). Dies ist die Meinung R. Eliesers in Taanith 9: „die Erde saugt von dem Wasser des Oceans," wie aus 1. B. M. 2, 6 zu ersehen. Auf den Einwand, dass das Meerwasser salzig sei, erwidert Elieser, der Salzgehalt werde ihm von den Wolken entzogen, So wird auch in Sukka 11 gesagt: pxn p i^lTJl nHürc hzpD ]^i nppi: ^:\n iiy m^w N^n 12'^'^n hv n^i:'? Mirwr.i:' nyira :' TZ'^ü npiD'P^ "»ziiîT, "npTC'n^ ^zmlti rh ncx ^^"pr^ nnyo :" „Mulier parturiens, doloribus cruciata, vovet, se nunquam i' coituram cum conjuge -, Dens vero ei dicit : redi ad desideri- um tuum: redi ad desiderium conjugis tui. Vgl. auch Erubin r 100b (Jebam. 62b). Und in Kidduschin 30 wird mpil^'P mit } „Verkehr" übersetzt: „Der ganze Verkehr desselben (des * sündlichen Triebes) ist mit dir." "iCNJi:' ~2 i:nci MiZ'îZ bz^ ' ippllî'p ""''7N1. Ebenso übersetzt es Aquila mit a'jij.jj.a^^ta, , societas; und Symmachus mit op^-^. appetitus (Hieronym, . Quaest. in Genesin; Frankel, Einfluss der paläst in. Exegese, 10. . Über die Übersetzung "Tizyi: in v. 17 mit ev -oTç epyoïç ; (jOu ist Geiger, Urschrift, S. 456 das Nötige bemerkt Die Übersetzung von Zi^P N':' CN1 PNLi' 2''l:\~1 CN iù7\ yZ'^. rNL^M MPS':? in 4, 7 bietet grosse Schwierigkeit: sie i Spuren der jtalästinisch-jüdischeii Schriftdeutung. 157 lautet : sàv opÖto; Tipo'jsviyx"/]?, opQ'W? 5s \ù] BiéT^viç, YJ[J.ap'C£c • Yjffoyaaov. Fraukel vermutet, sie beruhe auf einem uns un- bekannten sprichwörtlichen Ausdruck. Wahrscheinlicher steht diese Übersetzung in Bezug mit einem Meinungsstreit zwischen R. Elasar, u. R. Jose, Sebachim 116 a, Jeruschalmi Megilla I, 13. "n vXj^:n 12 ^DV 'm lirt'vS '1 lüü' ]i<ü~ ürzv'c \s?2 n: 'jz {cchz') i^np n':' n?:N im izip icn -ic\s Im nz'ü ^2t> 21p ^h^2 (\xi n2T?2 ^2:h 21p i2^ni:' 121 iptw |. cc^r i2Dp mVi rmn ]n?: c'^p nn^ i"c^ ... 'in cv:^:i' ni nj ''J2 12"'1pn. Der Erstere sagt: vor der sinaitischen Gesetz- gebung seien nur Friedensopfer geschlachtet worden, gegen den Ausspruch Elasars, dass nur Brandopfer geschlachtet worden. Als der Erstere ihm 2. B. M. 24, 5 entgegenhält, sagt Jose, das CV^t'tl' hier heisse nicht : Friedensopfer, sondern bedeute : ganz, unzerstückt. gegen die Vorschrift in 3. B. M. 1, 6, wo beim Ganzopfer die Abziehung des Felles und die Zerstückung vorgeschrieben ist. i) In Sebachim 115 a ist eine Meinungsverschiedenheit ; nach R. Adda b. Ahaba bedurften die Ganzopfer, welche die Israeliten in der Wüste dargebracht, nicht der Abziehung der Haut und der Zerstückelung; nach der Baraitha war beides aber auch damals nötig. Die LXX deuten also den Text: „wenn du (das Ganz- opfer) recht geopfert, aber nicht recht (nach der Vorschrift) zerstückt hast, so hast du eine Sünde; nun schweige". Wenn nun gleich Kain gar kein Tieropfer dargebracht, so benutzte man doch die Ähnlichkeit von nPD und iinJ um eine ha- lachisch-agadische Deutung daran zu knüpfen. Hieraus ist deutlich zu ersehen, dass unsre Übersetzung aus den her- i;nieneutisch-exegetischen Vorträgen der officiellen Übersetzer in den Synagogen hervorgegangen ist. Wenn man der Art ähnliche Worte benutzte, wie nflD und "DJ, oder wie C'ül^ und Cü^Z'. um halachische Deutungen daran zu knüpfen-, so war man weit entfernt, desshalb wirklich die Lesart des Textes für unrichtig zu halten. Es hängt mit diesem Streitpunkt noch ein anderer zusammen : nach R. Is- laael Avar es vor der Gesetzgebung nicht erlaubt. Fleisch zu ') Siehe aucli Sebachim 115. 158 Julius Fürst. essen, ausser wenn das Tier geopfert war, also musste man, um Fleisch zu essen, Friedensopfer darbringen; erst mit dem Einzug in das heilige Land war M\S*n "!i:*2 erlaubt: darum müssen die Noachiden auch CC'^lî* geopfert haben. Nach R. Akiba war mxn "lU^Z nie verboten, daher brauchten die Noachiden nicht C"'Ct'l^' zu opfern; und wenn sie opferten, so waren es nur Ganzopfer, die nicht gegessen wurden. V. 15. ]2^ ist mit ou)( outwç wiedergegeben, entsprechend den Worten in Ber. r. „nicht so, wie das Urteil der Mörder ist Kain's Urteil; die Späteren konnten von Kain lernen; darum ist ihre Strafe der Tod, und Kain's Strafe nur Ver- bannung." Um diese Deutung anzubringen, sagte man: ]2'^ j! lässt sich trennen in p NtJ. So übersetzt es auch die Vul- ^ gata: „nequaquam ita fiet; sed omnis qui occident Cain etc " ' V. 26. "'"' nz'2 islp^ tTiin TN*, obzoç 'fikmaz ïxoicckéhdb'Oi.i to ' ovo[j.a xupiou Tou b-zoo. Das Wort tTilu ist wie im Midrasch iii im Sinne von ^^n „entweihen" genommen; „damals entweihte i' man, indem man Menschen mit dem Namen Gottes benannte". iJ So Targ. Jerusch.: „In seinen Tagen begann man auf Irr- '< w e g e zu gerathen . sich Trugbilder zu machen , und die Trugbilder mit dem Namen Gott zu benennen." Das Targum behält die richtige Übersetzung „anfangen"' bei, will aber dabei ausdrücken, dass das hebräische Wort auch den Sinn hat „auf Irrwege gerathen". In ähnlicher Weise Avollen die LXX in der schillernden Übersetzung „er erwartete angerufen zu werden mit dem Namen Gott", die Bedeutung „anfangen" und „entweihen", „auf Irrwege geraten" zti verbinden suchen. Auch Raschi kommentirt, tTlin habe die Bedeutung von p'^IH „profan" ; „man begann, die Namen der Menschen und die Namen der Trugbilder mit dem Namen zu bezeichnen, der ■'(■ nur dem Hochheiligen gebührt, sie Götter zu nennen". Über die Veränderung der Zahlen in den Lebensjahren der Sethiten hat Geiger in seiner Jüdische Zeitschrift, I, « S. 174 ff. das rechte Licht verbreitet. V. 21. nUnd Chanoch wandelte vor Gott, und er ward nicht gefunden (ljJ"'Nl); denn Gott hatte ihn versetzt fpisTs- ô'Yjxsv). Der erste Teil des Satzes giebt die einfache Über- setzung wieder; im zweiten Teil ist auf eine Agada Bezug gekommen, wonach Chanoch, wie Elia, bei Lebzeiten in das Paradies gekommen sei (Jalkut I § 42). So auch Targ. Spuren der palästinisch-jüdischen Schriftdeutung. 159 Jer,: „Und Chanocli diente in Wahrheit vor Gott, und er "war nicht mehr bei den Erdbewohnern; denn er ward hinweggenommen und stieg zum Himmel auf durch das Wort Gottes, und Gott nannte seinen Namen Metatoron, grosser Schreiber". Targ. Onkehjs übersetzt : ..Und Chauoch wandelte in der Furcht Gottes, uud er war nicht, denn Gott Hess ihn nicht sterben". Frankel bemerkt zwar, die richtige Lesart sei TP;'' n"'?2iS "»"IN und nicht ri\T' rT^CN vX ':' ■'■^N ; das ist aber nach dem Zusammenhange unrichtig: „weil er in der Furcht öottes wandelte, Hess ihn Gott nicht sterben". Auch bei der Abhängigkeit des T. 0. vom Targ. Jer. ist unsere Lesart vorzuziehen. Später, als man von christlicher Seite für die Himmel- fahrt Christi sich auf unsre Stelle als Präcedens berief, nahm mau jüdischerseits an, Henoch sei schwankend gewesen, bald fromm, bald gottlos, er gehöre weder zu den Frommen, noch zu den Ruchlosen. Desshalb ward in Onkelos Übersetzung in T'iT''' r."'72ü N*? ''If? das n':' gestrichen. In einer Discussion mit Christen berief sich daher E. Abahu darauf, dass "p'P „sterben lassen" heisse, (Jecheskel 24, 16: „siehe, ich nehme von dir die Lust deiner Augen durch die Pest") und unser Vers sage : Gott habe den Ch. sterben lassen, während die Anderen sich auf 2. Könige 2, 5 beriefen: („weisst du, dass Gott heute deinen Herren von deinem Haupte nimmt?"), dass also Chanoch, wie Elia nicht gestorben sei. Weil nun Oh. nicht in der Zahl der Rechtschaffenen und nicht in der Zahl der Gottlosen gewesen, habe Gott gesagt : ich will ihn wegnehmen (sterben lassen), während er in seiner Recht- schaffenheit ist; R. Aibu sagte: Chanoch sei ein Heuchler gewesen, darum habe Gott ihn am Roschhaschana gerichtet (dem Tage des Gerichtes, wo die vollkommen Frommen imd die vollkommen Ruchlosen gerichtet werden, während nach Chama er, als weder vollkommen fromm, noch voll- kommen schlecht am Versöhnungstag mit den Mittelmässigen und nicht am Roschhaschana als vollständig Ruchloser ge- iVichtet worden wäre). Nach der späteren Anschauung über- setzt Svmm. "i':>nn"'1 mit àvea-rpécpE-o. S. Geiger, Nachgel. Sehr., IV, 90. V. 29. I^cnr n* o\J-oç B!,ava7:a'j(7£i ïi[J.aç. Die Übersetzung IQQ Julius Fürst. ' ; will den Namen nj etymologisch erklären, während der Text | den Namen nicht von Hj „aufliören machen", ableitet, sondern ' in Beziehung setzt zu cnj „trösten". Dies sagt auch Ber. r. i „der Name passt nicht zur Auslegung, und die Auslegung; nicht zum Namen". Demnach sind dort Auslegungen, welche , den Namen von Hj „ruhen machen" im Sinne von „aufhören machen" zu erklären. i Cap. 6 V. 3. "^z'Z Nin crt:':: ^'7^v^ cinz ^nn ]^-' a"^: VD"' Pm ist übersetzt: où [xyj xaTa[X£ivT| to i:wzu\t.cc [xo'j ev toTç . àvQ^pwTCOtç ■zo6~oiç zlç, T. akova Bià xô sTvai aÔTOÙç cràp/.a?- sTOvirai , Bs od Y][jL£oai aÙTwv. Schon Frankel hat aufmerksam daraut gemacht (1. c. S. 47), dass der Plural und der Zusatz xoùxoiç |. sagen wolle, dass hier nicht Menschen im Allgemeinen ge- h meint seien, sondern nur dieses böse Geschlecht, welches, sich Göttersöhne nannte, wie auch Sanhédrin 104 und 105 ■ diese Worte nur auf das Geschlecht der Sündfluth bezogen ;, werden, und wie Targ. Onk. übersetzt „es soll nicht bleiben i dieses böse Geschlecht vor mir"; das auffallende p~^ wird in der angeführten Stelle dahin erklärt: es soll ihre Seele nicht . mehr in ihre Hülle (|~J) zurückkehren, welchen Sinn unser Übersetzer wiedergab mit den Worten : „mein Gottesgeist (die i Seele) soll nicht bleiben in diesen Menschen für die Ewig- ^ keit oder: für die (zukünftige) Welt". V. 5. CTTI h^ >n p"! 12*^ mZlî'M?^ li.*"' tri ist übersetzt: ;; y.oà izôtç BiavosiTat, sv -7^ xapBîa auTOü ïkiixzJmç l~\ ira 7:ovYjpà. ' Diese Übersetzung ist zu vergleichen mit Kidduschin 30: , „der sündliche Trieb des Menschen erneuert sich gegen ihn : jeden Tag". V. 6. ^^ cnn £vsö-j[j.rjQ>Y], ebenso v. 7 \ncriJ, um das.\ Anthropopathische zu entfernen; in gleicher Absicht ist 2!»yn^V!i mit xai 'hizyorß'-fi wiedergegeben, wie auch Targ. Onk. und T.\ Jer. das Anthropopathische in beiden Ausdrücken beseitigen, i S. Frankel, a. a. 0., S. 21. Cap. 9, 4. M21 vc'?J2 Tl:'2, xpsaç sv ai[jiaTi '\>oy%(;; die';; Übersetzung giebt die Bestimmung in Sanhedr. 59 wieder, ,, dass Fleisch und Blut von noch lebenden Tieren genommen,), verboten ist zum Essen. In cap. 11 V. 8 fügen die LXX hinzu: xa\ tov Tiupyov. ■; Schon früh war es auffallend, dass der Text nur sagt: „sie • hörten auf, die Stadt zu bauen", und dass des Turmes dabei Spuren der palästinisch-jüdischen Schriftdeutung. 161 nicht erwälint Avird. In Ber. r. wird die Meinung ausge- sprochen, den Turm hätten sie ausgebaut, „die Stadt nur hörten sie auf, zu bauen" ; vom Turm sei aber dann das obere Drittel verbrannt, das unterste Drittel in die Erde ver- sunken und nur das mittlere Drittel sei erhalten geblieben. Vgl. auch Sanhedr. 109 a. Über die Verschiedenheiten in der Semitentafel zwischen unserm Text, LXX, Samaritan er und Josephus hat Geiger, die Lebensjahre der zwei ältesten Geschlechterreihen {Jüdische ZeitscJir., I, 99 ff.) die Gründe angegeben. V. 31. Hier scheint unser Text einer Verbesserung zu bedürfen; die richtige Lesart dürfte sein CPN Nî».^] „Und Therach nahm seinen Sohn Abram, und Lot, Sohn Harans, seines Enkels . . . und ging mit ihnen"; während unser Text hat "iNü"'! (und sie gingen mit ihnen). Die LXX lösen die Schwierigkeit in andrer Weise, indem sie lesen CPN Nîil^l 1 „und er führte sie hinaus": ebenso der Samaritaner. Cap. 12 V. 6. rmc ]1/\X ~y ist übersetzt: èm ty]v Bpiiv ' TY]v 6'ir;Xrjv, Vulg. usque ad convallem illustrem. Die LXX i knüpfen bei ""11^ wie 22, 2 bei 7^''~]^ü an mN~1 an, also: weithin sichtbar, oder: woher man weitsehen kann: hoch. Aquila: I xa-raoavTj ; ebenso Symm. tt,? ox-ac>iaç. Auch nannten die I Samaritaner den Ort ihres Tempels, entsprechend dem Morija der Judäer, ebenfalls More (den Ort des Schauens) l^'^D ' Nlin, und so ist in T. Jer. zu unserer Stelle: "'T'^C mm, woher die Belehrung gekommen, wie eine der Deutungen von Moria ' lautet: Ber. r. 55. cSiy"? PiNiii uNmnii' C^pî2. Cap. 13 V. 10. L:^^)iî2 piXr "»"^ pr w: 6 TrapàBeidO? ô-soD •/.ai: dieses xai ist distributiv und entspricht der Deutung in B. r.; Sodom glich dem Paradiese an Baumwuchs, und Idena Lande Ag}q3ten an Saatfrucht; so auch Targ. Jer. Cap. 14 V. 5. CPG Cîlîn sô^vY] l(T/jjpà, à[ia auxoTç; Cîlî ist als Appcllativum genommen, wie Ber. r. pn21 HJnn, die Glänzenden unter ihnen; Targ Jerusch. wie Ber. r. und wie LXX. Die Vulg. nimmt CTH als Volksname und Cm2 wie LXX. et Zuzim cum eis. Cn^^p ~rz'2, èv la-j-Tî v?] r.olti ist nicht nach Frankel eine sorglose und oberMächliche "Übersetzung, sondern giebt die Deutung Ber. r und Targ. Jer. II wieder, welche 'p als Appellativum nehmen zu n^Z'. Dagegen ist die Übersetzung Kohut, SeBDitic Studies. ^^ 162 Julius Fürst. von '•p'^cyn TmIJ' ^2 mit Travira? toùç àp/ovTaç allerdings eine Sorglosigkeit. V. 7. LIS^'D py ::rjYYiv tïjç xpiaso);; LXX geben hier ent- weder die Auslegung des Midr. r., der Zweck des Kriegs- zugri gegen Sodom sei eigentlich gegen Abram gerichtet ge- wesen, welcher Gericht übte, sie wollten das Auge der (]"'y) Welt blenden, welches Gericht übte; oder wahrscheinlicher eine andere Auslegung, welche Easchi und Targ. Jer. geben, ,,sie kamen an den Ort, wo an Moses Gericht geübt ward wegen der Quelle am Haderwasser. Cap. 15 V. 2. "»"ny pin TJNI, a7ic}^üO[j.ai, , entsprechend Targ. Jer. I iiühv p l^zy und Targ. Jer. II Hühv "^ü ^^TN, f. ich gehe dahin, sterbe. V. 11. C12N CriN 2'ô"'^ xal (7!jv£xâQ'!,(7sv aÙToTç 'Aßpa[j.; die >: LXX lasen, wie R. Asaria in Ber. r. CPN* Zl?"|l „wenn deine il Kinder Leichen sein werden ohne Sehnen und Gebeine, wird h dein Verdienst ihnen beistehen". So auch Targ. Jer. It ]ir,"''7y W2C cri"12N" "Tlir* mni „und das Verdienst Abrahams schützet sie", sitzt schützend mit oder bei ihnen. S. auch Geiger, JJrschr., 457. V. 14. nzr "l'^'N, &> sàv ^oulz6ao)Gi. Dieses êàv, in Ver- -il bindung mit dem Vorhergehenden to Bs ïb-voç soll andeuten. ,< dass die 400 Jahre sich nicht auf die Sklaverei allein be- - ziehen, und dass Gott auch die andern unterdrückenden ( Völker strafen werde; so Ber. r. PVZ'r^ "1 mzi'? Cj\ und Raschi. V. 15. *i2pn Tpacpstç, Schreibfehler für Tatpsiç, wie Frankel '' schon bemerkt. Cap. 16 V. 13 scheint im Urtext eine Änderung vor- genommen, um das Schauen Gottes durch Menschen zu ver- ^J wischen, da solche Ausdrücke der Unkörperlichkeit Gottes | zu widerstreiten scheinen mochten; jedenfalls wollte man i dem Missverständnis beim Volke vorbeugen. Auch ist bei \ der Fassung unsres Textes nicht abzusehen, wie Tl'P motivirti ist. Vielleicht lautete die ursprüngliche Lesart CV^N Cjn "JJ Tin Tim "'n\S~!. Davon scheint auch in Ber. r zur Stelle eine ^ Spur zu sein: „Siehe den Unterschied der Kraft bei den t Früheren von der der Späteren. Manoach sagte zu seinem - Weibe: „wir müssen sterben, weil wir Gott geschaut haben", - und Hagar sah fünf Engel nach einander, und hat sich nicht ( Spuren der palästinisch-jüdischen Schriftdeutung. 163 gefürchtet". Auch dass die Siebzig c'^m, ebenso wie ^n':' mit êvwTTiov übersetzen, zeigt, dass im ersten Teil des Verses ebenfalls der Begriif „Leben" ausgedrückt war. Auch das Wort in Ber. r. „Nicht genug, dass ich einen Engel gesehen habe, während ich bei meiner Herrin war, habe ich ihn auch gesehen, als meine Herrin ihn nicht ge- sehen", setzt ^"l"'^*^ Cm'tn* C2m voraus. Cap. 17 V. 1. """ii:' tîN Ô Q^soç crou. Weil in hü vind bzoc schon der Begriff „Allmacht" enthalten ist (Frankel, S. 29), übersetzen die LXX "»"ilî' t'î^ mit ô b-zàç crou „dein Schutz- uott", so auch Exod. 6, 3. Ber. r. 46. T^T ^C^hü "»^Slt* """1 liegt in dieser Auslegung zugleich die Betonung der Einheit Gottes. So auch Raschi : nn2 h^h MIm^NZ ^"i ll'^t^' Nîm ^JN. An anderen Stellen ist es mit Ixavoç, xav^oxpàxtop Avieder- gegeben. Nach Ber. r. 46 hätte es Aquila übersetzt CT'CZN DIp^Nl, nach Frankel Ixavoç, von Kohut berichtigt in icr/upoç xai IxKvoç. V. 14 ist eingeschaltet „am achten Tage", ein antiphari- säischer Zusatz, nämlich die Meinung, dass unter keiner Be- dingung die Circumcision dürfte aufgeschoben werden; so auch der Samaritaner. (S. Geiger, Nachgel. Schriften, Bd. 3 S. 286.) In V. 16 ist m\'12121 corrigirt in VfiZIZI, s. Geiger, Urschr., S. 458, so auch Th. Jer. n''j"'r"12N\ V. 20. Wenn C"'N''lî'J mit IQ-v/] übersetzt ist, so ist dem Sinne nach übersetzt: 12 Fürsten sammt Vcilkern werden von ihm ab.stamraen: es ist synonym mit Ccy T'^C in v. 16. Das am Ende von v. 27 bei den LXX weggelassene IHN ^^t2j scheint in unsrem Texte ursprünglich nicht gestanden zu Jmben, wie es in der That überflüssig ist, und v. 16 und 17 bilden nur einen Vei's. Cap. 18. ^j-N, K'jpis, nach Baba Mezia 86: „Als Elieser, hinausgesendet, keinen Fremden draussen sah, ging Abraham selbst hinaus, und sah den All h eiligen, das ist die Be- deutung des Wortes: gehe du doch nicht vorüber vor deinem vnechte. Ebenso Schebuoth 35. cnnZNZ cm?:{abbath 126: „Anders ist die Eigenschaft Gottes als die der 11* Ii IQ^ ' Julius Fürst. i I 1 Menschen. Bei Menschen darf der Geringe nicht zum Vor- j " nehmen sagen: warte auf mich, bis ich zu dir komme; aber i zu Gott sagte Abraham : gehe doch nicht vorüber vor deinem '^ » Knechte u. s. w." So übersetzen die 70 hier immer, wenn | auch TlT^N"*! steht, die Einzahl: auf Gott bezogen. V. 4. lîimi, vi'M-wcrav, andere Punctation: Ijy^Hl, xa- TaJjû^aTS, dem Sinne nach übersetzt. ', V. 10. innx Nim oZgix om(7Ô'£v auTo3. Die 70 haben hier l richtig Xin als Femininum übersetzt, wie durchgängig in '■ der alten Sprache das Wort commune ist, und man punktirte , desshalb an vielen Stellen J\in in späterer Zeit. In den ip anderen Büchern ausser dem Pentateuch änderte man in solchen Fällen NlPi in N'TI. Hier in unsrer Stelle ist die Feminin-Punktation unterblieben, und doch kann offenbar niu das Femininum (Sara) passen. Es scheint kaum, dass man absichtlich hier die Änderung der Punktation unterlassen. In dieser Verlegenheit helfen sich Ber. r. und nach ihm Th. Jer. ^ und Raschi durch die Erklärung: Ismael (der garnicht er- ;, wähnt ist) stand hinter dem Engel (statt: sie war hinter ihm,i Sara war hinter dem Engel, wie die 70 richtig wiedergeben). )' Eine andre Auskunft in Ber. r. ist: der Engel, merkend, dass ; Licht von ihr ausging, schaute hinter sich. Diese Erklärung ;_ zeigt eine Ahnung des Richtigen : der Engel blickte hinter j sich zu Sara: also sie war hinter ihm. V. 12. ''n'^2 nriN oüTTco [J.SV [JvOi, ysyovsv ecoç too vöv. Hier hat Geiger {Urschrift, 415 ff.) den Grund der geänderten Wiedergabe genügend erklärt und nachgewiesen, dass in Megilla 9 bei Anführung des Verses, den die 70 anders über- setzt, n2~lp2 rilZ' pM^ni eben nur die oben angeführten Worte li' gemeint sind, nicht der Anfang des Verses. . V. 19. V^J? 12"! ^IT'N, zkoil- TCpoç auTov. Dies ist oflPen-iJ bar das Richtige. Ber. r. findet eine Auskunft für Vt'i? not-i wendig; das V^V wolle sagen, dass Aver einen Sohn hinter- 1 lassen, der Thora studire, sei nicht als gestorben zu be-}[ trachten. " <, V. 21. nyivS N*':' CNI n'^r lli'y, wv-sTsOuv-irai,- zl Bs [J.Y], tva yvö. '). Siehe darüber Geiger, Urschrift, 336 ff., welcher ausführt, dass die ursprüngliche Lesart war nyiSl Nt' CX '2 'y. Tb. Jer. I und Jer. II geben diese Lesart und nehmen nyiNl Pl^D Itî'y Spuren der palästinisch-jüdischen Schriftdeutung. 165 ■wie die 70, verbinden aber damit auch die andere Erklärung, wonach m^^Z Nachsatz ist, und Veraichtung bedeutet; auch nV'^i^ ist dort in der Bedeutung: wissen. Th, Jer. I sagt: ob nach ihrem zu mir gedrungenen Geschrei sie voll- ständig gethan haben, sind sie schuldig (Ti^Z also dojipelt übersetzt); und wenn sie Busse tlmn, seien sie rein vor mir, als wenn ich es nicht wüsste, und ich werde nicht strafen (nyiN* ebenfalls doppelt übersetzt; ebenso Th. Jer. II und Onkelos). So auch Ber. r. : „Gott hat ihnen den Weg der Busse eröffnet: haben sie vollständig so gethan, sind sie des Untergangs schuldig, und wo nicht, Avill ich an ihnen wissen lassen (kund thun) die Gerechtigkeit. V. 25. nilt'y;; "p n'^"''^n, |j.YiBa[j.wç go izoiTidzic. Die naive Ausdrucksweise des Textes fand später Anstoss ; daher Aboda sara 10 und Ber. r. rL>''hr\ erklärt wird ~ib fvin ]'''pin „das ist dir unheilig, das thust du nicht"; oder: 1^ NIH ^""12 „das ist ausserhalb von dir, fern von dir". So übersetzt auch Th. Jer. "p Nin p'^in. Onkelos geht noch weiter, und übersetzt '0:^2^72 in p:\X N*L:i:np, und auch das 2. Mal l^" p\x ü'^zy, ., wahrhalt sind deine Gerichte, du thuest nicht dergleichen". Gap. 19 V. 2. "tJIN NJ rùT], l5où, xupioi, nach der Punkta- tion und nach Schebuoth 35: ^^in h^n '^û^h2 Cm?:Nn riM2U h^ ^:iN n: ^n cn^':'N 'c^h -i?2kX''i ':::• irnp i<^r^z' ni?:. V. 16. ncn?2n''\ xai l'zou^â.ybriijoi.'^ gemäss der Erklärung des Wortes in Ber. r. ]incn IHN jincn. V. 18. "»JIN W \y, Bsop-at, xüpts, s, Vers 2. V. 33 u. 35. n^"p21 n2riJ'2, Iv •zm xoi,[J.Y]ô^ïîvai, auTOV x. :fi> ayccG^riVM. Die 70 haben das suffixum masc. In Nasir 23 ist angemerkt, dass das 1 in HJ^ipZI mit einem Punkt be- zeichnet sei. Ein solcher Punkt bedeutet, dass die Lesart streitig sei; vielleicht sollte es heissen lC"!p21 12Zi:'2. Freilich ist der Punkt nur auf dem 1 des letzten Wortes und nur in (liesem Vers; der eine Punkt genügte aber, um dem Zweifel über rürü'2 und über die gleichen Worte in v. 35 Ausdruck zu geben. Denn wahrscheinlich ist nicht die volle oder defective Schreibung der Anstoss gewesen. Cap. 20 V. 4. 3"lMn p''~ï c: "»l^n, sô^voç àywoow xat, Bixaiov àTzoktiç. Hier hat Geiger Urschr., 365 die ursprüngliche [Lesart i~inn p''"iï c:iri hergestellt, und die Gründe der 166 Julius Fürst. • 1 Änderung , sowie der Übersetzung (resp. Einfügung von ' àyvoouv) angegeben*, auch nachgewiesen, dass ^13 in demJ späteren Sinn als '^uuV "1- eingefügt ist. \ In Makkoth 9 sagt R. Jonathan, dass Abimelech nicht; unschuldig gewesen, da er nicht zu fragen hatte, ob es seine Frau oder seine Schwester sei. I I The oldest version of Midrasli Megillah published for the first time from a miiqiie manuscript of the X*^ century by Rev. Dr. M. Gaster, Chief Rabbi of the Spanish and Portuguese Congregations of England. The history of the miraculous delivery in the times of Haman and Mordecai held a prominent place in the affec- tion of the people, during- all the years of dispersion and persecution. It was constantly almost contemporary history, and conveyed to the people the message of comfort and con- solation, of which they stood so much in need in those periods of dire hatred and threatening danger. Hence the innumerable versions of Agadic interpretations and Midra- shim to this special book, which have come down to us, and which surpass by far the number of IMidrashim to any other book of the Bible, the Song of Songs not excepted. in reprinting the extremely scarce edition of Constan- tinople 1519, Ch. M. Horowitz added to it not only a very vahiable commentary, in which he referred to the sources and parallels to this version, but also an elaborate introduc- tion dealing with the various then known Midrashim and Targumim to the book of Esther. Since then, the indefa- tigable Buber has published the other Midrashim which were known only to exist in manuscripts, and has enriched his edition with the usual literary apparatus, which distinguishes his editions so favourably. Another addition is made now by me by the discovery of the text which I am publishing here for the first time, in the volume intended to mark the high esteem 168 M. Gaster. and the great appreciation in wJiicli Dr. Koliut was held by; the world of letters, and to express the feeling of the great I- loss which Jewish science has suffered by the untimely de- , mise of the author of the "Aruch completum". It is a small mite which 1 contribute to the memory of the man who had made the IVIidrash his own domain, and who would have de- lighted in this new find. The text which appears here for the first time, is taken : from my Codex hebr. No. 83. It is a quarto volume, com- posed of various Midi'ashim, most of which, if not all, are to- , tally unknown. The various portions which go to make up - this volume, were wi'itten by different hands at various ti- , mes, but all in the East. The portion which contains our : Midrash, although placed at the end of the volume, owing ; no doubt to the carelessness of an ignorant binder, is in fact the oldest document, and judging by the peculiar form ;• of writing and by the archaic style of paper and type of u letters, it must be assigned to the ninth or tenth century. Dr. Neubauer, than whom there is now no greater authority in hebrew palaeography, agrees with me, in assigning so . high an antiquit}' to this Ms. It is thus the oldest Ms. extant i of any Midrash, and deserves as such, great consideration. ,i The great antiquits' of this version is demonstrated by the text itself, especially when compared with the other ,. known versions. In fact its simplicity and the Talmudic elements contained therein, enable us to study the gi-owth ù and development of these Midrashim, in countries outside ; ol Palestine. We have here the archetype of the Midrash to Esther, . which in all the other texts has gradually been embellished I by borrowing from every available source, in homiletical U literatm-e. Haggadoth of various origins were successively added to the old stock, and thus there exists an internal con- •( nection between these diverse texts, which, however, differ i from almost every one separately. The individuality of the ■ compiler, the literature at his disposal, the surroundings and ij other circumstances which had more actualit)^ for his hea- rers or readers, are reflected in each of these versions suf- ficiently clearly, to enable us to discover by its form, the date and local origin of each text. "^ I The oldest version of Midrash Megillah. 169 As has been already remarked, we have in this text probably the oldest form of the Midi-asli to Esther, following upon the close of the Talmud, and based, I am inclined to say, exclusively on it. Should this be the case, and I have no reason to doubt it, judging by nine tenth of its contents, we may incidentally also learn something about the literary tradition of the Talmud. As it will be seen, not a few very characteristic legends which are in our Midrash, will be looked for in vain in the Talmud. It is not impossible that the author of this compilation may have had access also to other sources, from which he took those legends, but as the bulk is evidently borrowed from the Talmud, it is much more likely that also the other portions were borrowed from the same source. These were afterwards excluded from our text of the Talmud for the same reasons for which many more were left out in later times: vis. the fear of giving umbrage to captious readers. The home of this text, judging by the peculiarities which distinguish it, seems to be Babylon or Persia. Among other things we find that special stress is laid on Niddali (cf. C. I. V. 12; II. V. 9) A prominent place is assigned in this text to Daniel. Two legends are related which, as far as I have been able to ascertain, are not to be found elsewhere. Thus in Cap. I. v. 12. where Vashti refuses to obey the command of Ahasveros out of hatred to Daniel, and again C. IV. v. 5, where he is identified with the "Sa- risim" of the Prophet Isaiah (LVI, 4) ; a peculiar rea- son is given for that mutilation. (As remote parallels, but by mo means similar, cf. Tr. 8anhedrin, fol. 93b ; Pirke de R. Eliezer, end of chap. 52; and Yalkut Machiri ad he, p. 213.) None of these are found in the Talmud. Proselytes Hcem to be viewed favourably by the author of this version. The legend of "Bithyah" daughter of Pharoah (II, 5) and the handmaids of Esther whom she is said to have conver- ted to Judaism are mentioned. The latter also has no other parallel in ancient literature! That Haman should have sold himself as a slave to Mordecai in the desert, where he was dying of hunger, is again one of the legends peculiar to this text. I have a faint recollection of having seen or read this legend somewhere, but have not been able to discover it 170 ^- Gaster. ' ; I again. Remarkable is further the interpretation of Ps.! X, 16 and Ps. XXXIII, 10 (C. Ill, 9) which is placed J the mouth of Haman to mean prayers against the other i^ nations. In the mediaeval revival of the ancient calumny, I have thus far not found it based upon these verses of the ; Psalms. i Twice direct reference is made to the Talmud in I, 12? and IV, 11, both under the form: "Megillath Gemara". î The subject is treated, as in all the Midrashim, by con-f stantly heaping various interpretations on one and the same' verse, each commencing with: N""l. There is no special* prooemion, nor other introduction, as is the case for instance? in the Midi-ash Rabba. This much concerning the text proper, which, as will be seen by the accompanying notes, was by no means unknown to later compilers. The copy which we have here is therefore undoubtedly not the original but a later trans- scription of an older original. As this copy belongs, in every ^ probability, to the IXth, or latest, the Xth century, we may assume a much higher antiquity for the original. We shall not be far from wrong, if under these considerations we as-^'' sume it to have been composed about the Vllth or Vlllth century, not very long after the close of the Babylonian! Talmud. The Ms. is written, as already remarked, in a very ar- chaic hand. The character of the script is Syriac-rabbinic, big bold letters, written on oriental thick paper. 7x5 with 19 ? lines on each page, and on the average 7 words on each line.:' A second and somewhat later hand has added a number of mar-' ginal glosses in Persian. These, and the fact that I have*' obtained this manuscript from central Persia, the ancient i, Babylon, prove the local Persian origin of this manuscript.!' With the exception probably of my "Tittled Pentateuch",' which so far is the oldest copy of the Pentateuch extant, t| (Vlllth or IXth century) this manuscript of the Midrashlj Megillah is the oldest specimen of Hebrew writing from that .; part of the world. I regret that I am not able to add a; photographic facsimile of the original. I reproduce the text exactly as it stands in the Ms. On more than one occasion vowelpoints have been added to The oldest version of Midrasli Megilkh. 171 the text. It is difficult to détermine whether these have been added by tlie first writer or by a later hand. I am more inclined to ascribe them to the second source. I have not omitted to put them also in my copy. They are peculiar and point to a pronunciation Avhich was current in Persia. I have ascertained this fact from comparison with other Hebrew texts of Persian origin, which have a similar form of vocalisation. The Persian glosses have also been reproduced here. They are with one exception, merely ver- bal renderings and require no further translation into Eng- lish. That however to VI, 1, being of an explanatory cha- racter, has been translated by me. I have further added the indication of the chapters and verses of all the Biblical references. In footnotes, which I have striven to reduce to the shortest form, without impairing their completeness, I have L,àven all the parallels available. I start with the Talmud and refer then to the following versions of the Midrash to Esther. I. Bub er: viz. his edition of 1) Abba Gorion; (''"lED vN*n~JX~, Wilna 1886, p. 1 — 42.) mere reference to Buber means this text. A 1 is the text published by Buber under the title of 'n nCiJ C^ImN* C^:d IT'TiC {ibid. p. 45—51). A 2 is the other published by him as '2 nci^ CnrivX c:? ^'"11?^ {ib. p. 55 — 82). Lekah Tob, is the fourth text published by Buber {ibid. p. 85 — 112j and refers to that edition. In each case I quote the page, as the passages can there be found under the same verse as in our text. II. Horowitz: is the reprint of the very scarce edition of Constantinople 1519 with notes and an introduction (P~:ix mijN, I, Berlin 1881, p. 47 — 75). As these notes and those of Buber cover the whole field of literary references, it would have been superfluous to reproduce them in this place. I have pointed out only those that throw some light on our text. Further reference has been made to the Midrash Es- ther in the Rabba collection. Chapter and § mean the chapters and smaller subdivisions introduced into the modern editions of the Rabba. As desiderata I have left those, not unfrequent passa- [ges, for which I have thus far, not been able to find ! 172 M- Gaster. • ; ; ï the source or the parallel, and I trust that others may sue- ' i ceed in filling up the lacuna I was forced to leave, and com- ' j plete the literary history of the oldest Midi-ash to the Book î of Esther. , ! One point is still to be noted, and that is, the writing or rather the spelling of the Ineffable name of God in this ! text, which is equally characteristic and one proof more of, its antiquity. It is written ^V instead of mImV ^) This is the ; orthography retained by the Karaites, who, as is well known, hail originally from that country. This spelling is no less instructive for the history of the writing of the name - of Grod in various countries and at various times. I am en- <■ gaged in a special study of this spelling, which I trust wiUll prove a valuable aid, for determining the epoch and place of writing of Hebrew manuscripts. Suffice it to state, that this writing is the very oldest that obtained in Babylon and ancient Persia, although it may be of Palestinian origin. Another no less interesting point is the absence of any parallel with the second Targum to Esther, which, as well known, is of comparatively late, and moreover, Palestinian origin. It was probably inaccessible or unknown to the au- thor of our text. This might be adduced as a fui-ther proof v of the Babylonian origin of this text. ^) [This spelling, as also the following forms : 'iii, m, may be found in all Yemen Mss. On a Babylonian cup, inscribed with magic formulae, , recently discovered, three Jods are used. See on this point and others in the same connection, Kohut's Munsur al- Dhamarfs ü^Äxi' —\yM (New York 1892), p. 15, n. 3; his (vXJ>( ,^>-o^_5 (vüöJl ^y^ Light of i. Shade & Lamp of Wisdom by Nathanel Ibn Yeshaya [1327], u,- (New York 1894), p. 25; and especially Steinschneiders article: "Abbreviatur i, des Tetragram matons durch drei Jod", in Monatsschrift . Neue Folge, vol. ;(_ 40. (1896) p. 130—4. 0. A. K.] ♦(^n'r'Jö îrnni:: f. 265b. 'a''3 ^n"'T ,n^'p ]':^'b n'tn m^i jwi ^-nwn^ "'D"'n ^-i^^ 2ir^ I, 1. •.T"i (Euth. 1,1) D^CDirn 'o^D^ '■0^2 M"'! .yK'in ]cn n^n k^i-i-.k-hn îiT n':' ^v ncN^i (Gen. VI, 2) nn'? D-xn bnn "'s \-i^-i (I, 1) .nyi nonbc x'v (Gen. XIV, 1) b■D^^üi< ^c^3 \Ti (Gen. VI, 3) .üiNn "'mi .»TiN-iD i^:v njn^n pna^ ^pr ^d m^t (Gen. XIV, 2) CmD •'^•û yim tn 266 a. PN -^Jmn rz's s^n (Gen.XXXIX,2) ^iD^^rN^i^ ^n^i (Gen.XXVII,l) 'V ^H'" (Exod.XIII, 17) .wnhs cnj n^i nyiD ntJtyn \-i'T (v. 7.) ..TJ^'y '.Ti (Jos. VII, 1) .cinn t'NiE'^ ^jn i'^yn^i (Jos. VI, 27) ^t^in^ tn HIN l:'^n ^n^ I (v. 5) .ncni ~ijd ^ i"'' (I. Sam. 1, 1) n^nDin p -ihn t:'\v .!?NiDt!/ ipi ^r ^n^i (Judg. XIII, 1) .mb'' n*?^ nipv int'Ni n;?"iyQ ^"DE'D TiD"!! 'pd'p ~rn ''n^^ (v. 3) .vdi-^ vjd id^i n^i (I. Sam. V, 1) (I. Sam. XVIII, 9) rrn tn v^v b's^ ^i^^ (I. Sam. XVIII, 14) .ri'in njnr tib nrN pi (II. Sam. VII, 1) "ir^nn ibon Dtf"» ^d ^^''^ □^rty'pDi Dipo CIN (Is. VII, 1) înN ^d-'d ^n^i (I. Kings, VIII, 19) iHNH TN ''fNi (Jerem. I, 3) D^'in^ ^c^n "'H^'i (Is. IX, 11) .mnND .i-na vinx Nycn \~i^"i s'acrii' mpa ^p^Dr (Jer. IV, 23) .imp njm •-TT 'JE' n-ij^V 'Û r\:r: (Gen. XXXIX, 3) '-))iün vjmn t^dd \"T'i .(ib. V. 10) 'ri nv cv ^dv ^n .ipdid ^"'üD'i^'n LîiDtî' ^CD ^n^i *J^ao p 'cd .ü^'niK'ns' ^cn ^^^"l n"-i "3 ij^yD N"- .cn^3N i'pn^bNi p^'pdt yhni2 inç;r (Ruth I, 1) PHN 'ry iiNnt:' nnni nt^'p ]':i;b (Levit. IX, 1) ^j^ntfn dv2 'n'- 266 b. ^y nia .iNn .K'ntî'nN ■'c^d m^i p "cd .vjd •'Jt:' Tcii' Tm nN''2n;i' -id'pd n%~i rnt:' □i"' (^ly^Dtrn nvn .•^d^d 'pNntf^ 10. .rDE'D hdn'pd inn nr^Ti nmny p^t^Dn' '?NPiy"''?£i' nT"J3 nyLrpn HPTJ nc .n^by nnj pi:'n tnt nr^:; ik'n tni "'rti''i tn idi (II, 1) 'Jii' •; Cf. Tr. Megillah f. 10 b v. Petihata to Esther Rab. No. 11 and -Dl» T ; Buber, NmjNT reo p. 55, n, 4, This text here seems the most complete, agrees more closely with Talmud than Midrash; cf. also Number Rabb. oh. X § 11. -) Cf. Tr. Megillah f. 12 b, but shorter. Ed. Horowitz, p. 60, n. 32 ; Targum Esther I. 10. 174 -^^'^ '^^"''2 ' nu'^ptî'jtî' b^^KQ .HI'S iJJD ma .pduq nc iiy ^nnntt» .-f'^y itjj m::: | TNT 1CNJ1D':' .n'2'ij; pdicg r]:-\n: N\-i ^in .r3K'3 pi'^iij; 'TNir'-'^'t:' inT't;-:^ ' rbü nijn p'DDn "'v^bt! dv^ riauv nrMî:' x'iTuI'hn I'^on nb nTuriK'' hd'?!:."! jNom (1, 10) ,'ji r'^ I'^on 3^7 dvüd 'je' .^vo ^nt"' nçtj' n'~ idV^ HNJit^' nn%"iE' -IHN .nnni ^Jt^ t'^^::'^ .iban "i^in hjn^q nQ*? .\"^i:'V'' 267 a. iaj"iDi3j'7ii' ".nn i-ip\-i (\^î:'i) n\-ib' ip-Ni'? nb'D' hpm n^l:' p"y '^N^ji'pf "'jti'm .HNiDj n i-iD ii^DNt^ nniL^ ..-nny ^vj-^tî' v-131 ':'y h^^n p iD'?a-i f .npij i''PDnt' n^iD^ ^p^■^ n'?! hpu "npa nPDJtr t'''3t!Q .nD^n n'pc!/:! pijm /'NiD jp-ij iioti''? bx-itj'^ pijn pnja np^n N^ty -1*3^3 niv'' |NDPi -lONJ HT t^y .''i':'J3 njcn yiDJ Foprp -ipoi piinc'a vn b^'\m'' } 3\'^D NJMl t'N-itl'^ ^QDn "I'PN G^DDH^ it'DH ICN^" (12) 'y< \-li'" Hd'??:.!? .r:2"'jnQ '•'3N'i mm^D •'^N np\"itî' (^/--n^ ^"s 11,5 (!)n-ioj p^J23:! s:b:i/ nul"' ti'W f-^x"- .-dSi^" n-\'P2 '^nil:'' ^j^y iwnt:' (^.-iw-' pr, n"!3y3 ~)ddl:' '7^3tî'3 n-H' '^^' Nipj ,-i'2'7i .13 iDD " nil may'? n 'nprn ■- nil mny^ iddb' n^y Nipjt!' n"y 'J^^n QninNn ij"'yo i^r .-it ' HNipjT ,i"y 'i nB':3'r rhi:^' nyiD pg n'P^n "j^iis p- yiann - iioj'^ts' ■ 267 b. .nmn\i 'rz'>i'> '2Z' .n'2iv t» "Nr jin '*: "'tn («ö/cZ.) ^'"'a^ r\s* : ^j^:2"' tt'W Nipj id'?! 'i n^ni2' nti'ya i : ^j^a^ b'w .^qnj id'? oiian Njppj vx'ri :2b'];b yi^nn jtdh • IHD Dyi:" y::nn pn ':2y n''n" ihd I'r'n nMi n^'jn cy n?"i2 -Diia : ^) No parallel for this passage, dowu to II, 5. ^) Tr. Megillah f. 32 b. ^) Ed. Horow. p. 63. *) Cf. Tr. Megillah 13 a; v. Esther R. ch. VI, § 4; and ed. Horow. l c , but all much shorter. ^) In the Talmud a different argument is used. «) Cf. Tr. Megillah I. c. I .rtbiü tr-no 175 ""D Ni;?2 n't" njn'^ri b^i nrh jon ii'pn ^ji2' c'"' .cn'? 'h ]r:' .cn'? ''b j^N ^Dinr: ■'r i-CN ù'n.vr ■-:: en':' ^^7 jp. 'h ncwv /D-i^n cy CS* ,''D"ij r\:p .■'D-iiq'? pn it' icn .^cay pn p^çs't IP'n pi^nnK' ni.iii?; \iK'3 "yn PN njp pn i'? n?:N .ihn -\ddi y-i^ n< njpN ^d-i-id 'h ir:N n3\"^.:!3 -lur "i^Tji '?>• 3iPDN' /::i~ia •'r idn .PiIdd Tt^n vyn njp .ptidd PN ]ÇN ^~l^^ 7. : n-n^ t^w laNJ p'? /Jiia'? pn Njppj nnnn nr N^N p^*? Nipp 'tn .pjh 'h "'DTiD (' nnp':' noNi n^DN piom nDin PHN nii'3D DN ^D b^ PN ü'")^' 'jt^' .ciN^rrc iPiî'n Nin P^n' .p^n'? (IL Sam. XII, 3) Ç-p^b 'b ^npi 22\ifr. ip^n^i npt^'P ididoi ^dnp ipdo 268 b. n3 pnyj pd::' n'? |pj (^n'? rrh pviNin pnyjn ynti' pni 9. (*N"n .Nun nrN rn^' nr nnn n^Dpti' nD yiDLî'n 'ü' nni n:??nr ^"'3 p-iHD^'n jpin'? njDa np:\nti' .n"? pp'? pviNnn r^-iv^^ V^t:' pn' p-'B'i'^i^'ni /j^'' n^:i:'n" .p^i'Nn m^ npw N'i'ip nj'iî'Nnn np^m .y'nti'n pi^iNnn P'nyjn v^^' pn^ N"n : ny^ia' ny p /y^nn p^y^nnm .'^'biL' r^iV'i^D np\m .nmo ■''pyn vn^ rh nnb pv'Nnn Nin nn .n'? :^rh ''n^ .n"? r.rh pviNnn naNJ -Db .npnj p'' ptdd nj^c np\m .ncy : r\'i2D r\b p^iNi oniN m^^r. Pn-n^ N'nt:' cpin nymnt:' '7"t n'-a^n ncN n-yi :nt' rr^":) Pi^'Nin p'nyjn ynt:' pni icnj i^'p IPC? Hj mo .Npncn ]2 jon pn r^^'inii^^'PN i^ron t»": nSvn cnnnn ihn IE, 1 i"inpiî'"'ti' nD "it'tr n'rän Pn-.a jnn n^nt:' n''tt'in'^a 'h ntryi o'riiD {^'bi:i^' ,'b n-npK'a ^Dnio n\n n*:» (^rn^b^ .'ri i'ran hj n?2NJ id':' 'b 269 a. LT'iDb Nintî' '7^2t:Q nnNi ."nny Nintf b'2^2 nnN .nn^n •'jtî' 'p^nLîQ : mnpLî'^ ttî'': vj^yn n"'" (6.) : nnuTn bD .^i'odi .^Dnno'? pom ]ntt' □"•a^nn iSv .^DnnD ny cn UN HTD mD 'h bi^2iL' r:)2 (sp-brnr. mD b^^ri"? b^nrn (7.) y^^nn ir^n* .nncy p .n pr^t::' nn^3 "iiD ''? "tdj .ncNi n'nnji nnatr nor î'jn n?2N (8) .bs-]^'^b riii'^n:;^ nnaai cnay p n'^.j mr ynv n^n n*? / ') Tr. Megillah f. 13 a. ■) In Bible: nzt. ^) ibid.; V. Targum ad loc. *) No parallels for all the rest up to HI. 1. n Cf. Pirke de E. Eliezer ch. 50; Esther rabb. ch. 7 No. 6. {ad loc.) Ed. Horow. p. 64 (Targuin Esther III, v. 2.); cf. Buber p. 46. (A. 1). ") In this form no parallels. ') Tr. Megillah 13 b. ^) ibid. I. c; cf. Lekah Tob ed. Buber p. 99. — ib. p. 100. Horow. ji. 65 (more elaborate in the last 2 places). 1 176 '^^^^ B'"^"'» " i' I ]rn CNT •I'pcn T-a jniia ]r\^ 'i:j''n rnx na'N b'^ .(itj^'nitJ^nN I'ra^j DNi .p i^jrnra pw uni njn ■'d^n f]^^ cy ^rinN in "nn mVi .nnhü r'' DiDD yjij ,irN cnt .-jj^o iTntf p\x T'o^d "lyn Dn"? irr^ TN i^^^'pLTD .inN 2^2] y.D^ DwV' .iniN j^DDitT N^N "iniN rmt^ irN;': 269 b. 1^" DN nn;;i .moiNn bjD ]'2wd jn nn^n" .|^^n pn pmcfT Dinin^" ';•. c-dn'p 2rj^ 31C ■|':'Dn by dn (9) 'jlt .□idn'? nii'-i ^b |nr. .TJ'V^ '■ I^N '?tyi?2 IN iDitf pn inx nnc njnr gn '^dni .non^pon "imD':'03;' ^JD^ □"'jjnnai □n'^Dra wbh^ru ni^ bn CpIi .imn ni nt^'y'? r'riDV' i-i3N "lyi nbiy t'^n ''i^ 'jtî' c'?'^^^ PiC'iNH PS' "I2^^;^;^• hd rEpfi- (Ps. XXXIII, 10) 'Ji pay ^^dh ^v iiy- (Ps. X, 16) .laiNn d^ij Dym lb I'lpj p)DDn 'Jt^ i^) tjipj en nn t^iii^'nx ■j'?cn icn "i^o; pyDDH (4p-)Dn N\n ny-j .(^y'l 'gdh 'iIdn .tJ'V^ ircD 'ù piii'yb ^D .t'Nit:'-''? ]r]b ■iNDJpJti' P'n^dj ynt:''! dw^dj n:i2^' D^yniNa in"'': PN ^bcn -iD^'i 'Jtî' py^ün pionn n^n .n^r^r 'li'y n^i nnii^'P •ii'y^Kr.' nt^'^DT n'^n'^npj ipdn nycci'tr pyn'i .';•• jant» njp''i n^ 'ryo Tyi^- 270 a. (e-ipnb ipdn Nippi (IV, 5) : (^inc n:Dbr2n bnbnrn (IV, 4) 'Jtt' nu'.' naj-!Di3J "'cn ['ip-n^T ipnti' .']Dn -^^ Nipj noyi C^^vj- inr ipn'^ "'NJiK' ]n"'by ij^ty'pnE' r]:2 .n'-)]^' bi iN-im (Exod. XX, 14) "^njp n^ 'jîî' n:n'i fjiN^jn -)"iDn nob (y N"i : ipn ict^ Nipj -\jb nyiij nnoii' laji^-oj noir -^d ^ .i^niî' rv"!''' '''"1^ .(10 VD by r^PHJ P'obo nm b^^ -ir\n ^ü^ N-)pj' . . n by P'l-i^n idphj vnn-Qt^ .^ph iqe' Nipj" ') Megillah I. c, 13 b etc. -) From here on no parallels. ^) Megillah f. 14 a. *) Persian gloss: p-is in. 5) Ibid. f. 15a; cf. Buber p. 51. A'; Horow. p. 70 (cf. No. 98). «) Ibid. Esther ch. VIII § 3 etc. ') Only this small point in Midr. Esther ch. VIII § 4. Tr. Megillah 1, 15a, B. Bathra f. 4 a. all the rest missing. Pers. gloss. m' ^) lb. I 15 a, much shorter & Lekah Tob ed. Buber p. 102, here more. • ^") Pers. gloss : »in \hcib (?) nna. The first word is almost obliterated. ") ? '' .n^ja m» 177 i3j;l:' -l:'d\s' n-'?i:'i on .ipdn hion (' htq ^y- hid nyi'? (5) 270b. (Exod.XXXII, 15) .D^mPD on niDi nro nni mnDt:' n-nn n^i '?y "tnik'^ HE'N" c'\s' ^2 i-^'N c^y-v ■['ran r.ijno nyi i^an nny '72 (11.) 1 nn\v2 irDN^r iJ^^-tj d^dn'tc nr'rr ('- ni:2j rb^^2 n^jp, (V, 2) .'ji (3np?:L:' -nNi niN'K pn n^njnt:' "inNi n^'ry ion ^.n iroii' -hn ,-iyii' nirv CT^' "ly "npDi piGN "'Ptf n\~it:' lo'ra inpo naD" ü^nntj',-; pn ' lom itJ?:."! N*3^ 1PDN niDN 1^ jpj^i ip'tnk' na (6) 'ddh ut^ .pign ijji.Ti îcn^i ^n Njp''t:' nD nyi {!)i^q3 'ü d^j^n hidn .npr^on bt< n^3 yiD'tr nD jan'7 'jjcin niaN (^ n"-i : 'pNir^ pyir hn'in '^n " □^D inpiî'n N:2i." dni on'? inboxn -ii<2'ii; nyi dn .c^nn icn id ^d 'i^N (Prov. XXV, 21. 22) ib übü' '•vi 't:\vn ^7^ np^n hpn n^'yn: 'd .-13 iTD"! n'?^^ '-0 N"-i : (5 lb ijabtt''' ■'i"'! n'tn •]b nb^' "'vi N"^pp (6N""i .'J" np-Ha PNI ncy pn ^pdn pTi^jh n't ':^ r^^i^n' nmc::' 271a. •."•n^N \-~DN il:'n2i 'Jty Null N%-i nnr' pùd^ d^jd i'? hnipk' nD n^^py iDCD^i ■it':2n P^nn p'Hn -ib t:'"' 'tn-ii^'^ t)?:n^ >ib^' nD ("n"! : DJ nb n^yb n^ •ü'72 nnpn ncN jii'Gt:' '1 'cn : n^ann ii^'pn^ n't! P^by ipy- -HDJ it^an cy ipdn'? laiia wNintr jon HNit:' |V2 -isD^i (11) 3^-^21:: ".p^DD nDPt^nt? i^-n I'^on ^j^y^ ^jim ^d -'aNi rrüH ü-\:b inn idd^i I'yi 'y< vjd nm nsi'y -iiDD pn jan on'? 'P\v Müyv N\-it:' '2DÜ -IP? nyr-) ^p^■^ "Pii'n t:ni r|N", 'ji vunw 'td'?' : 'jii naN □^L^'on h'üj yi; y^^ii' (14) r^'^D -'70 N^v I'ro PN (8-;'7nn pjtr m-ij NiHH nb^t'D VI, 1 (öQ^nDD pip p'r^DN piDT D.-i'? nioy nt''''7n ipiNi^ .n^h in3 n'Dbrzn ;.-ia .iCN- inb L:'-,-i'L:'nN -\rnn^ ^'rcn pjù:' n-nj N-nn ril'^bi (ion"- 271b. !cn3"i p"i'?''t'y ^by itt'yi Nott' /cy |an pn ipdn n2^^w .n^avQ ni dv iNiN -i?:n'. -iin -ny .|Qn pni -ipdn pn jiin'? '12 lab n3" /j-oin^i :iDN^i 2^r2i Ni- Nin .\-"'::'y n"?' r]2ri2 nnh rrzyb 'b ri^n ngl:' nbnn2 ') Cf. Tr. Megillah f. 15 a. -) lb. f. 15 b. The whole passage in a somewhat altered order, cf. Lekah Tob ed. Buber p. 104 ; Horowitz p. 71 No. *) Pers. gl. T»;n (w\y:i.\j). *) Cf. Buber A^ p. 71. •n Lekah Tob. ih. p. 104. ^} Megillah /. c. ') Horowitz p. 71, No. 110. ^) Cf. Buber A- p. 74 f No. 165. Here alone in our text is the i)assage dear. ^) Pers. gl. : in ncE atp '; ]« »N-a tn (It is evident from here that it jwas the night of Pesah). ! '") Tr. Megillah f. 15b. a little different; cf. Buber A-, p. 74; Lekah jTob ib. p. lOß; Hoiowitz 71 (ut 115j. Kohut, Semitic Studies, 12 vtt'Dy .|caj?o c'Nipj vnii' "o'^'o .n^Nipj vn^i n^n ~idnj n^ D''N"np i :-!'7?2n 'jd"? cwipj •'n^i 'jb' .'Nipj ].t'7no n^n inN "Nip n'? o 'j^t i 2r^n n^n^ -abo K'-ir" Njrjn by ^D-no i^jn iiî'n Din: Nao^i 2 i (4-ip^- j-iLj't:'"! nnDK'"i n-iiN nrM □^-i-n^'? (VIII, 16) .Ni-pi "bip Niru ; ^3 'Jiî' mir TNipj niikvntî' r^^^i iba^j n~)irn tididk' niir ii n-iiN « niinn ]d ^di inn"» i\"iij' •'jdd (Prov. VI, 23) iin nmm man n , HDNbon p □i"'n iniN iidn dj n^]}2]i; ]vdi man in^by nxn nisnn |di ; jiB'tri nnoi^'i niiN nnM □m.T'b dtdi Ninn .nbnj nnoir m inDtri 'Î 272 a. inni ijni nrN T^nn rncK^i .dtdi did cv n^n nnatî' pNi ip""! DIN 2''n N^jn : mci dvi nrt^'oi nnct^' icnj i^b (Deuter. XVI, 14) nnoiz'i niiN ."^dnj iDt» .]on tiiNb ^d-îic 1113 pn y-^ N^ii' ly niPE'b '■ Ps.) jin ^D by: iTiON by ^djn tc'ti' dtdi nb^o it îii^lî' .iiti'tri iiiyj^ irnni ition iiok' 'd ':::; nb^o xbN itidn ]^ni (CXIX, 162 rPN njro .inyib tj'w ruD nibrj'Di IX, 19. (Deut. XXXIII, 9) , ba"^^^ ^n-ij ^v nbt^'i"!"' nj'o : din ^22 ■'Jtt'b nuD ^ntî'i .ihn QiNb : : D'j'N (Ps. CXLVII, 2) DJD^ « ■*) Tr. Megillah f. 16 b; cf. Lekah Tob ed. Buber p. 109; Horow. p. 74 (141). ! [ 11 -f/' if i Quotations from the Bible in the Qoran and the Tradition by Prof. M. J. de Goeje (Leyden). Nöldeke wrote in his „Geschichte des Qorâns" (1860) p. 6 — 7 : „Es kann aber keinem Zweifel unterworfen sein, dass er (Mohammed) die heiligen Bücher der Juden und Christen nicht selbst gelesen hatte, sondern dass er bloss durch mündliche Nachrichten mit ihrem Inhalt bekannt ge- worden war. Daher gleichen die alttestamentlichen Erzäh- lungen imQorân Aveit mehr den haggâdischen Ausschmückungen ;ds ihren Urbildern; die neutestamentlichen sind ganz legenden- haft and haben deshalb einige Aehnlichkeit mit den Berichten der apokryphischen Evangelien. Die einzige, ganz kurze Stelle, welche im Qorân wörtlich aus dem alten Testament citiert wird, Sur. 21, 105: „Und wir haben in den Psalmen geschrieben, dass die Gerechten die Erde ererben sollen", vergl. Psalm 37, 29, muss Muhammed daher aus dem Munde eines Juden geh(irt haben. Aehnlich hörte er von einem un- gelehrten Christen, dass Christus seinen Anhängern ver- sprochen habe, nach ihm werde Einer kommen, der sie in alle Wahrheit leiten werde (Joh. 16, 7); er bezog dies auf sich, und nannte den Verheissenen, einerlei ob er den Namen zapàxXirjTOç kannte oder nicht, L\.4>^t mit Anspielung auf seinen Namen «J Light of i>hade and Lamp of Wisdom^ being Hebrew- Arabic Homilies composed by kathanael Ibn Jeshâya (1327) New-York 1894, pp. 4—5; 68—70; 79-87 ^ad the sources there cited. G. A. K.j 132 ^- J- il, as the subsequent |{ words have no connection with the Biblical text. In many /, sources the expression "as a treasure for the future" is wan- | ting, and instead of "with which ye have become acquainted", j others have "with which I have acquainted them." (So in : Zamakhsharfs Fäik, I p. 140 of the Leyden manuscr., and in Harawî's Kit ab al-gharïbayn sub xJj). The« tradition is to be found in the works on those traditions i^ ') [See an interesting article: Bibel und Biblische Geschichte in der ,. muhammedanischen Literatur, in Kobak's Jeschurun VIII (1871), p. 1 — 29; and Goldziher's Ueber Bibelcitate in nmham. Schriften, in Stade's Zeit- schrift für Alttestam. Wissenschaft, vol. XIII, pp. 315—21. G. A. K.] Quotations from the Bible in tiie Qoran and the Tradition. 183 that contain strange words or expressions (gliarib al-lia- dith) because of the use of the word bal h a (besides). Lane gave it in extenso in his Dictionary together with the grammatical observations of the native interpreters. The second, as far as I am aware, has not yet been published. Therefore I will give the text with commentary, as it is to be found in Zaraakhshari's just named work, I p. 44 seq. : ^f ^^1 v->j^ Äjyo ^L»-«lo (J ^'y-^y^' «^>-^-^ iU>Xu; [marg. CiJ^UJf ^ iù! »jjLb j^JC*/. *T^t^ rV" /*^ *^^ ^-ji^» 'aulJa^l .»SZsk y^ C4-WO /c>^ 2UWI.AÂJ (i5CäXÄJ ûLXj ;^JJf The Prophet said: Allah revealed to Isaiah: "lo, I will send a blind man amid the blind, and an illiterate amid the illiterate ; upon him I will let down sedateness and I will assist him with wisdom. Should he pass closely by a wick, he would not extinguish it, or by the tall reeds, its sound would not be heard.'' — m m î (illiterate) has been for- 184 M. J. de Goeje. med from ommat al-arab (the people of the Arabs ), when this had not yet acquired the art of writing, at a time when other peoples could write. Though they learned to write afterwards, the adjective kept its old meaning. Others derive the word from o m m (mother) and explain it by "such as his mother bore him." — S akin a (sedateness) is gravity and calm; it is a fa'ila-form of sakana (to rest) as g h a- fi r a (forgiveness) of gh afar a (to pardon). Therefore the token of the children Israel (marginal gloss : the ark of the co- venant) is called s a k î n a , because they found rest Avith it. — The word ra'rä' (tall) is tall and movable; it comes from tara'ro' aç-çabï (the growing up of the boy), i e. his being in motion and becoming tall ; or from t a r a ' r o ' a s - s a r â b (the motion of the mirage). — The description means : his gravity and sedateness (sokoon täirihi, if a bird alighted upon him, it would be still. This is a prover- bial locution, which has been explained by Lane in v. ySUo. The glossary on Tabarî will contain some additions to it) are such, that should he pass closely by a burning wick, he would not extinguish it, or by the tall reeds, that are put in motion even by the most trifling cause, he would not put it in motion, so that its sound could be perceived. It is clear that this tradition contains an allusion to Isaiah 62 vs. 3 (and perhaps vs. 2) = Matth. 12 vs. 20. The word r a ' r ä ' explained from the Arabic, responds to the Hebrew raçooç, the Aramaic ra'ï', Avhich is translated commonly by broken or fragile, but by many inter- preters (also in the Vulgata) is rendered by q u a s s a tus. Harawî has under (/^^))' "al-Qotaybï says a r - r a ' r ä ' is that which is tall, hence tara' r a' aç-çabï (the boy shoots up)." The Arabic explication does not render the mea- ning of the Hebrew or Aramaic, but the form of the Avord, a reduplicated form from r a' seems to prove that it has been translated from an Aramaic text by a man who was better versed in Arabic than in Syriac, because he renders the Ara- maic word by the externally corresponding Arabic word, though this has another meaning. Now Harawî names as authority for this tradition Wahb ibn Monabbih, a Jewish professor from Yemen, converted to Islam, not, however of Israelitish descent, but of Persian origin. In him we can admit just such iï Quotations from the Bible in the Qoiaii and the Tradition. 1^5 ;i degree of" learning. Nor did he uudeistand the real pur- ])Ose of Isaiah's words, whether he quoted them from the Old or from the New Testament. This seems to prove likewise that the passage has been translated separately, not taken from an entire translation, as in that case such a misunderstan- ding would be inexplicable. Both traditions are assigned to the Prophet, but I have not the least doubt that they have been fabricated after his death, and must be classed among the products of the fertile schools of Aboo Horayra and Ibn Abbas. The former tends evidently to confirm by the au- thority of Isaiah the promise of the great bliss and happiness that aAvait the righteous in Paradise. The other must belong to the class of predictions about Mohammed in the Bible. The Arabs consider sedateness and gravity as the indispen- sable adornment of a gentleman ; therefore, the Prophet ought to possess that quality in a high degree. The words of vs. 2 "he will not quarrel, nor cry ; nobody shall hear his sound in the streets" woidd certainly have been applicable. The fact that the not being heard of the sound has been trans- ferred in the tradition to the reeds, is a palpable proof that the passage has not been taken from an entire Arabic transla- tion, but translated from memory. Consequently, until new evidence to the contrary be forthcoming, which is not very likely, we may feel justified in sharing Nöldeke's views, and in maintaining that no Arabic version of the Bible, or parts i>f the Bible existed either at the time of the Prophet or at that of the fathers of the Mohammedan church. Leyden, Dec. 27, 1894. Translation of a Targum of the Amidah by Rev. Hermann Gollancz. M. A. (London). It affords me a melancholy satisfaction to be permitted to contribute a leaf, in the form of a humble literary effort, to the wreath about to be placed by colleagues and friends at the foot of the altar erected to the memory of the distinguished Oriental scholar, Dr. Alexander Kohut. I feel sure that I shall be acting in the spirit of our late- lamented teacher, if I endeavour in the following pages to(^ make accessible to a wider circle of readers the remarkable and' unique 'Targum of the Amidah', which, thanks to my esteemed ■ friend, the Rev. Haham Dr. Gaster, has recently been brought 1/ to light in the Monatsschrift. I venture to think, that.'» an English translation of this Targum, hitherto unknown, 1 will be welcome to many, coming, as it does, as a surprise' that, in addition to Targumim until now associated only with ' the Scriptures, there should have existed an Aramaic para-^ phrase of so important a portion of the Prayer-Book as the 'Amidah'. The importance of this Targum cannot be over- estimated: for, in its light, it is almost possible in several instances to 1 discover the text of the 'Prayer' in its original form. But I am not concerned on the present occasion with ai critical analysis of this important find; my part is simply thatiji of a translator. To give a better idea of the Aramaic, I have avoided paraphrase, and translated as literally as the English l|, idiom permitted. In a few foot-notes, I have mainly indicated the cases in which I found it necessary, to deviate from the reading in Dr. Gaster's text. ^;;li i:l<. Translation of a Targum of the Amidah. 187 Translation. In the name of the Merciful One, I will, with the help of the God of Abraham, begin to write a Targum on the Eighteen Benedictions of "^the Prayer'. I beseech thee, Lord, give unto me the proper speech (Ut. 'the opening of the mouth'j to shew forth thy praise, and to worship before thee, as our ancestors with a perfect heart worshipped before thee. Thou art he, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, the mighty and tre- mendous God, for there is no fear according to the fear ot thee. Thou, indeed, art able to preserve by thy might the people crushed between the sevent}- nations of the world. God, the Most High, who bestowest gracious favours upon all thy possessions, for thou possessest, all things above and below, thou didst create them, and all things rejoice before thee. Thou, in thy mercy, doest kindnesses unto them, remembering unto thy people Israel the merits of their ancestors Abraham Isaac and Jacob; and thou hast, in thy mercy, redeemed their descendants from Egypt, out of the house of bondage. And as thou hast redeemed them from the hand of all those who rose up to do evil unto them , so wilt thou in future bring the redemption of the Messiah, the son of David, to deliver their children's children for the sake of thy name, which is joined to them in loving-kindness. O merciful King, Supporter, Redeemer and Strength of the righteous who give thanks unto thee and bless thy name, and who will thus in future give thanks unto thee, and bless thee ; Lord, who hast been the Strength of Abraham, thy friend. '2 nnx Might and power belong unto God, the Lord of the universe, and his might endureth for ever. There is not one of all those who dwell upon the earth, who can do as thy works and as thy might. For thou wilt quicken the dead, and rouse those who are asleep among his people, to reward with loving- kindness and truth the righteous who have departed from this world, for the sake of their works by which they made them- selves perfect before thee: thus wilt thou once raise them up. But as for the wicked, thou wilt revive them, to make known unto them thy might. For thou wilt reward the righteous ones, who have walked willingly in thy paths vsath love; and for the sake of this, thou wilt deliver them, and quicken Igg Hermann Gollancz. them with that dew which is treasured up in the store-house above, namely, the dew of life, by which the angels and souls are fed. Thine, indeed, is the might: for thou doest good to the living in this world, and sustainest them in goodness ; quickening the dead in abundant mercy, supporting the needy, raising up the fallen, loosening all the bonds of those who are bound, healing those who are sick upon their couches, and preserving the faithfulness and the oath established with those who sleep in Hebron, who humbled themselves as dust in their OAvn eyes. There is no one beside thee. Lord of might ; and who can be compared unto thee, O King, causing man to die for the sake of his sin, and quickening the dead for thy name's sake? even bringing forth from captivity Israel who are likened to the dead, who have neither strength nor power: like i) to those dead, which, if one smites them, have no power, to strike for their honour. Thus is it with Israel in captivity: they may be compared to the man, who I has no hearing of the ears, when they hear the reproach >: of the nations', nor is there in their hands any strength, to " strike in return for the shame with which the peoples make them ashamed. Therefore thou wilt revive those who are like unto the ■ dead, and wilt cause tliy redemption to spring forth for ' them; and unto thee is the faithfulness to revive them and 1^ to raise up their dead •, and they will sing praises before thee, and bless thy name, saying: May his great name be blessed, who has the power to quicken the dead. p"N Verily all above and bellow know that thou art holy, and thy holiness is unlike the other holy things on earth : for thy holiness is an exalted holiness, unlike the holiness of 'f\ the human being who ceases after a time, whose body is of t! clay, with more or less imperfections , and who is deficient ( by reason of the bodily desires of eating, drinking and sleeping, on which account his holiness is imperfect; and in like manner, thy holiness is unlike the holiness of the angels on high who have quality, finality, and form, known to all, so that it might be adequately marked in the heart. Thy holiness, however. Lord of the universe, is free from the ') 1 prefer to read ^^{«^PC ^^'ith 2- Translation of a Taiguni of the Amidah. 1^9 holiness of man, and the holiness of angels, who minister before thee in holy form: for thy holiness is exalted above the holiness of all, not one being able to attain it adequately, lor all such as are created are too weak to attain that holiness, nor are the holiest ones clothed in thy holiness. Therefore the great Kedusha ('Sanctification') is pronounced. n"N Before man sees the light of the world, the angel that is appointed over the generation of man takes the foetus and places it before the Sovereign of the universe, addressing liim thus:— 'Lord of the universe! What will be (the lot n{) this man? Will he be wise or wily, a wicked or a worthy person?' But the Sovereign of the universe does not answer him: for if he were to a iswer him, its character i\ would necessarily be fixed, while he (man) is to have the option in his hand to turn to the South (sc. if he Avould), so that that decree should not influence a man to turn to one side (sc. more than another). Accordingly, God does not answer liim (the angel), so that man should desire for himself spirit, understanding, and knowledge. That is why he should say ill his prayers before the Lord of the universe: — Thou art he who graciously bestoweth upon humankind knowledge, and teacheth him understanding and knowledge. Give thou unto us out of thy goodly treasure understanding, know- ledge, and wisdom, so that we may know with a perfect knowledge the path of goodness, and bless thee, for having lovingly bestowed upon us the spirit of knowledge. IJD^LÎ'm When Israel sinned, and the Temple was destroyed, they came to Babylon, and the Law was forgotten out of their mouths. They were unable to pray to, implore, and propitiate their God, the Lord of the universe — the Living and Eternal God, to have compassion on them, and to turn their captivity from the land of Sheshak, for their tongue was con- fused and they could not in a proper manner utter the words of the Law, as it is written: — 'And their children, half of them ^pake in the language of Ashdod, and half spake the Jews' language':') and they could not properly utter words of prayer. At that time, Jehoiachin, King of the house of Judah, was *) Cf. Neheiniah XIII, 24 which is as follows: 'And their children HMike half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each peojile'. 190 nermann Gollancz. " | I with them in captivits' : for Nebucadnezzar, servant of the King ! of Babylon^ a wicked servant, brought him by the hand of ^• Nebuzaradan, chief executioner, and carried to Babylon the f captivity of Judah and Benjamin together with Jehoiachin, ',' their King. At that time, the instruction of the Law was i forgotten in Sheshak to the lowest degree; even Jehoiachin, fi King of the house of Judah, who in those days was a wise and I pious man, and returned in repentance to the Lord of the universe and knew the sublime secret, i. e. the 'Work of the Chariot', even he had forgotten the fundamental mysteries of the expressions ot the Chariot. But when Merodach did lift him up, his mind was stirred to study the secrets of the expressions of the Chariot, and he decreed unto the sons of the priests who were at that time, such as Ezekiel and his companions — priests and prophets of the Lord, that they should study the mysteries of the words; and he appointed a time for them, and Ezekiel and his companions who were righteous in those days , and in that generation , proclaimed a fast. And after that time, when they had fasted and remained in k prayer and supplication before tlie Lord of the universe, after that, they came doAvn to Babylon for they had gone up to the land of Israel by permission of the King. Now while they .^i were coming down on that occasion a second time, as he reached the bridge which was over the river Chebar, the spirit of prophecy from the Lord rested upon Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans; and in the prophetic spirit which rested upon him, he saw the hidden and secret mysteries of the'Work of the Chariot'; and he went and I' taught Jehoiachin the mysteries of the King and handed over (?) } to him his teaching in a proper manner.^) And the holy i^ spirit rested in the midst of Israel, and they prayed unto their i? God that, by reason of their penitence, he would turn and gather n their captivity, and redeem them from their troubles and restore unto them the Law; and they prayed: 'Restore us, our Father, I' unto thy Law'. This was the prayer appointed until they ^ came up out of the land of captivity; whereupon Ezra, the i priest, and his companions rose in the Great Assembly, and i ') Read, instead of { universe will reveal himself to take judgment upon them, '■ because they considered not their latter end , what Avould " befall them: in the day when the Lord of the universe shall exact punishment of them for his righteous servants, and they '> will have no support nor hope in that day , of which it is- ' said (Is. LXIII 4.) : 'For the day of vengeance is before me, j' and the year of my people's redemption is come' ; and the \- Avicked of the Avorld shall rely upon, but shall not find ^ any good works that will protect them, while the house of Israel shall say before the Lord of the universe : woe unta these transgressors, let them have no hope before thee; and as for all those that go astray and act wickedly, let them perish in a moment, and let the kingdom of Avickedness be I prefer kX~n}<2 ^^'it^i 2- Translation of a Targuin of the Aniidah. 195 speedily rooted up and broken to pieces ; mayest thou cause them to be destroyed and broken from before thee immedi- ately, so that our eyes may see it: as King David exclaims (Ps. LVIII, 11) : 'The righteous shall rejoice when they see the vengeance ; they shall wash their feet in the blood of the wicked.' Thus shall the righteous give thanks unto thee and say: Blessed be the Lord, who destroyeth the adversaries, the enemies and the wicked together. Cpnyn ^V Bnt as for those who are righteous in their course and pious in their actions, and those who rely upon them in truth, and the remnant of thy people Israel, may thy tender mercies, Lord our God, be turned unto them; give unto us a goodly portion, and a good reward unto all those who rely upon thy name in truth, and set our portion with them in the Garden of Eden m the world to come, with those souls, oni) that day of great light, so that we may never be put to shame before thee; for we have trusted in thy name, and hoped for thy salvation. Blessed art thou, Lord, who art the support and trust of the righteous. '1 prU'ri. The Assembly of Israel repeateth in its prayer: Lord of heaven! Make thy might manifest upon us, and suffer thy Divine Presence to dwell in the midst of Jeru- salem thy city, which thou hast chosen from all the lands, and cause us speedily to dwell in safety, as thou hast said (I. Kings VI 13): 'And I will cause my presence to dwell among the children of Israel, and I will not cause my people Israel to be far off.' build and establish it as an ever- lasting building and work of perfection; and I will give thanks unto the Lord in our days; and may our eyes behold it, and may we rejoice in her before thee, for thou wilt establish the throne of King David in the midst of her. Blessed art thou, Lord who wilt 2) rebuild Jerusalem. nrri» DN*. Cause, we beseech thee, salvation to arise unto the house of David, and by thy salvation exalt thou its sti'ength. Blessed shalt thou be, Lord, who causest strength to arise for the salvation of his people. ^) Repeat i^j^Pû after the words ]^n?^tiO ^'NHS- -) The word n^DJü in this connexion is hopeless. 13* 12Q Hermann Gollancz. ir'^'lp ycc. The Assembly of Israel speaketh before the ! Holy One, blessed be he: Sovereign of all the worlds! " merciful God, we beseech thee, at all times when we pray i unto thee, receive thou our prayers, for thou art the Lord our God. Have pit}" with us in thy mercy, and receive our , petition in mercy and favour. May we not return empty, our Lord, from before thee, for thou receivest the prayer i, of all those that pray unto thee. Blessed art thou. Lord, • who receivest prayer. nui The Assembly of Israel exclaims : We implore thee, i O Lord our God, that thy favour may be with thy people : Israel, that thou mayest receive their supplications with favour, ' and that thou mayest restore for us the service of thy „ name unto the innermost part ') of thy House. Mayest thou , receive with favour their offerings and petitions, and may the service of thy people Israel, with which they shall serve thee, be acceptable continually, that thou mayestbe pleased . \ with us. May also our eyes behold when thy Divine Presence shall return in mercy to thy place, unto Zion, as at the time when thy Divine Presence did dwell in their midst. Blessed art thou, O Lord, who restorest thy Divine Presence unto Zion. CI"'?;. Saith the Assembly of Israel: Words of thanks- giving will we render unto thee, Lord! thou hast created our life for us, and art the sprength of our salvation; thou remainest for everlasting generations. We will give thanks unto thee and discourse of thy praise for our lives which are entrusted in thy hand, and for our souls which are within us in trust for thee, -) for thy beneficence (?) and for the gifts (lit. distribution) of thy bounty, ^) which at all times, evening and morning, are dealt out unto us : good God, for thy mercies do not cease. We beseech thee, merciful One, for thy kind- nesses do not end, and every living creature praises thy great name, for thou art an exceedingly good God. Blessed art thou, Lord, whose name is good continually. ') m^r n^D i take = n^iîZ' i- e. G^irnp z"\p- -) Cf. Pirké Aboth III. 20. 712iy2 iin: h^Tl- 'Everj^thing is given on pledge.' ■') Read, instead of "]ni2^ti'\ "im^'îû. 4 Trauslatioa of a Targuui of the Amidali. 197 C^hz' CZ'. Thus saith the Assembly of Israel: My Sovereign Lord! Grant peace, welfare, and blessings, along and goodly life, grace, loving-kindness and mercy unto us and unto all Israel, thy people. Bless us, O our God, even all of us together, with the light of thy Divine Presence : for, by the light of thy Divine Presence, thou hast given us, O Lord our God, the Law which is life, compassion and goodness, loving kindness and righteousness, mercy, and blessing, and peace altogether. We beg thee to bless thy people at all times with thy peace, praise, and blessing. Blessed art thou, Lord, who blessest thy people Israel with peace. pül'? vri\ May the word of my mouth and the medi- tation of my heart be acceptable before thee, Lord our God, my strength and my salvation, who makest peace among thy heavenly host (Lat, familia) between Michael and Gabriel, and who in thy mercy will make peace between us and all thy people Israel, O faithful God! The Diction of Genesis VI— IX by "William Henry Green. Professor in the Theological Seminary at Princeton, New Jersey. I can offer no more fitting ti'ibute to the eminent ;^ Hebrew seholarsliip of Dr. Alexander Kohut, his devotion ^ to the reUgion of his fathers and his assured conviction that > the books of Moses were really the production of the great ^ Hebrew lawgiver than this brief specimen of a line of argu- •' ment, to which he expressed in flattering terms his unquali- fied approval. It is asserted by many eminent critics that the language of the Pentateuch gives evidence of having been drawn from i separate sources, each of which is characterized by the use of certain words and forms of speecii peculiar to itself. And this is one of the main supports of the modern hy- pothesis that the Pentateuch is not the work of any single writer, but that it consists of extracts from diff'erent docu- ments ingeniously woven together. I am persuaded that an unprejudiced examination will show that the above mentio- ned assertion is unfounded and consequently the hypo- * thesis of Pentateuchal documents is built upon a mistake. It is the purpose of this essay to test it in a single passage, the account of the flood in Gen. VI — IX, which is commonly reckoned by the divisive critics are of the strongest bul- warks of their hypothesis. Dr. Dillmann in his Commentary on Genesis gives the following distinctive marks of the document P in the chap- ters now before us, viz. in addition to the divine name Elohim, (1) the title VI. 9 ; (2) reckoning hy the years of Noah's life; (3) the exact statements of time respecting the f: The Diction of Genesis VI— IX. 199 course of the flood; (4) the measurements of the ark; (5) weavhig in a law, IX, 1 — 1, aud its referring- back to I. 27 sqq; (6) the covenant and its sign, IX. 8 sqq.; (7) diffiise- ness and constantly recurring formulae ; (8) the antique description of the sources ot the flood, VII. 11, VIII. 2; (9) the image of God IX. 6 ; (10) the mode of speaking of Noah's fiunily, VI. 18, VII. 7. 13, VIII. 16. 18, (on the contrary VII. \ J); (11) TfZ-bs VI. 12 sq., 17. 19, VII. 15 sq., 21, VIII. 17, IX. 11, 15— 17; (12) n;pji ipi VI. 19, VII. 9. 16; (13) c-\-inçip7;> VIII. 19 ; (14) nb-j; p VI. 22 ; (15) nzni rnB VIII. 17, IX. 1, 7; (16) nns c(-?n or ]PJ VI. 18, IX. 9, 11 sq., 17 ; (17) you and your seed after you, IX. 9; (18) Vi: VI. 17, VII. 21 ; (19) n^riK'n and nn*^' (not nnc J) VI. 13. 17, IX. 11. 15; (20) T^in VI. 10; (21) H^p.V VI. 21, IX. 3 ; (22) n^^n wild beast VII. 14, 21, VIII. 1.' 17. 19, IX. 2, 5; (23) rp'vi. 20, VII. 14; (24) C^V, self-same VII. 13; (25) rn^' and yi^' VII. 21, VIII. 17, IX. 7; (26) U'D"! and t'î21 VI. 20, VII. 14. 21, VIII. 17. 19, IX. 2 sq. (seJ VI. 7, VU. 8. 23); (27) n.xp INC VII. 19; (28) 2 used distinctively VII. 21, VIII. 17, IX. 10. 15 sq. This certainly has the appearance of a very formidable list. But such lists may prove very delusive. It should be remembered that no piece of composition can be so divided that precisely the same words and phrases and ideas shall occur in each of the parts, and that neither shall contain an}^ that are not to be found in the other. If any such piece should be divided at random, aud an elaborate and exhaustive search be instituted to discover what there was in one of the parts that was missing in the other and vice A'ersâ, no doubt large lists could be made out of what might be called the characteristic peculiarities of each part. Ne- vertheless these would not have the slightest significance, and would have no tendency to prove that these sundered parts ever had a separate and independent existence, and were the primal soui'ces from which the conq^osition in ques- tion was derived. More especially is this the case when the partition is maxle on the basis of certain assumed characteristic differen- ces. For instance, let it be assumed at the start that a given production is a composite one, formed by the combination of i 200 William Heniy Green, two preexisting documents. Two sections respectively assigned to these documents are then compared, and the resulting differences noted as severally characteristic of one or the other. The documents are then made out in detail by the persistent application of the criteria thus furnished. Every paragraph, sentence or clause, in which any of the one class of charac- teristics is to be found, is regularly and consistently assig- ned to the one document; and with like regularity and con- sistency all, in which any of the other class of characteris- tics appear is referred to the other document, the number of the criteria growing as the Avork proceeds. When now the process is completed, each document will be found to have the assumed series of characteristics for the simple rea- son that it was throughout constructed by the critic himself upon that pattern. He is arguing in a circle which of course returns upon itself. He proves the documents by the criteria, and the criteria by the documents; and these match as far as they do, because they have been adjusted to one another with the utmost care. But the correspondence may be factitious after all. It may show the ingenuity of the operator without establishing the objective reality of his •« conclusions. The documents, which he fancies that he has discovered, may be purely a creation of his own, and never have had an independent existence. i We shall now examine the alleged marks of P seriatim 13 with the view of discovering what significance is to be -i attached to them. 1^ It is urged that the alternation of the divine names in i', successive paragraphs of this narrative attests its composite i^ character. This, it is affirmed, requires the assumption of til two different Avriters, who were in the habit of using different terms to designate the most High. One (P) always spoke of him as Elohim (God), the other (J) as Jehovah {Lord). The narrative, as we possess it, has been made up from the combination of the accounts in these two docu- ments; and hence the alternation of these two names, as^jil they are here found. But this is a superficial and mechanical] explanation of what is really due to a different and more'!/ satisfactory cause. The names of God, though often used * interchangeably, are not precise equivalents. Elohim is the I The Diction of Genesis VI-IX. 201 g-eneral desiguation of the most High, in his relation to the worhl at large and to all mankind, as the Creator, Preserver and Governor of all. Jehovah is his name in the strict and hiroper sense, by which he has made himself known to the •hosen race ; it is his designation as the God of his own people, the God of revelation and of redemption. There are two aspects, under which the flood can be contemplated, and two points of view from which its place and function in the sacred history may be regarded. It may be looked upon as the act ot the Creator, destroying the work of his hands, because it had become corrupt and so perverted from its original intent, and at the same time ]»roviding for the perpetuation of the several species of living things. Or on the other hand it may be considered in its relation to the work of redemption. The wickedness •f man threatened to put an end to the scheme of grace and salvation. In order to prevent his merciful designs from being thwarted thus the most High resolved to destroy the ungodly race, and rescue the one surviving pious family to be the seed of a new race, amongst whom true religion might be nurtured until it should ultimately fill the whole earth. The sacred writer has both these aspects of this great catastrophe in mind, and he suggests them to his readers by the alternate use of the divine names. When he has regard to the divine government and providential care as manifested in it, he speaks of it as the act of Elohim. When he has regard to his special guardianship over the pious, or to aught that concerns divine worship, he uses the sacred name Jehovah. Thus it is Elohim, who sees with displeasure the disorder introduced by the corruption of mankind, and makes known his purpose to destroy them, but institutes measures for preserving the various species ')f animals by means of an ark to be built for this end, VI. 9 — 22. It is Elohim , agreeably to whose command creatures of both sexes went in unto Noah into the ark, VII. 9. 16. It is Elohim, who remembered Noah and every living thing that was with him in the ark, and who made a wind pass over the earth to assuage the waters, VIII. 1. It is Elohim, who bade Noah go forth of the ark, and bring forth with him every living thing that they may multiply, 202 William Henry Green. ' i ! upon the earth, VIII. 15 — 17, It is Elohim, who blessed! Noah and his sons, as he had blessed man at his creation,' 1.28, bidding them: "Be fruitful, and multiply and replenish!; the earth", IX. 1. It is Elohim, who established his covenanti with Noah and with every living- creature, pledging thati there should be no flood in future to destroy all flesh, i) IX. 8—17. ^ |i On the other hand it is Jehovah, in whose eyes Noah I found grace, VI. 8, and who was resolved to put a sudden), end to the downward progress of growing wickedness, -is which infected every imagination of the thoughts of man's ',1 heart, and threatened to banish pietv' from the earth, vs. 5 — 7.| It is Jehovah, who bade righteous Noah to come with all his house into the ark , and to take with him victualsl!; flt for sacrifice in larger numbers than the rest, VII, 1 — 3.1; It is Jehovah, who shut Noah in, after he had entered theii * ark, ver. 16, though in the very same verse it is Elohimii who commanded that the beasts of both sexes should entert): in. It is Jehovah, to whom Noah builds an altar and ofFersi sacrifice, and who graciously, accepts the offering, vs. 20, 21.1, It thus appears that the divine names are discriminatingly*! used throughout the entire narrative. We accordingly pass to the other marks adduced by Dillmann in their order. 1. 'The title, VI. 9'. (a) A like title 'These are the generations etc' occurBi( besides in Gen. II 4, V. 1, X. 1, XL 10, 27, XXV. 12, 19,^ XXXVI. 1, 9, XXXVII. 2, Num. III. 1. and once out où the Pentateuch in imitation of the phrase as there used. (b) The word 'generations' D'h'iD occurs, apart from the ■ titles just cited, Gen. X. 32, XXV. 13; Ex. VI. 16, 19,ii XXVIII. 10; Num. I. 20-42, and out of the Pentateuch Ruth| IV. 18; 1. Chron. v. 7, VII. 2, 4, 9, VIÎI. 28, IX. 9, 34, fe XXVI. 31. t These titles are so far from lending any support to the |i document hypothesis, that they can only be classed as belon- ç ging to P on the prior assumption of the truth of the hypo- in thesis. That in Gen. II. 4 is assigned to P, not by reasofi*] of its environment, but notwithstanding the fact that iti^i is the title of a J section, to which it is assumed that iti^ has been transferred from a former imaginary position at thej 1 The Diction of Genesis VI -IX. 203 t>egiiming of ch. I, for which it is not suitable and Avhere it could never have stood. In XXXVII. 2 it introduces a section composed of alternate paragraphs of J and E, in which there is not a single sentence Irom P until XLI. 46, and then not another till XL VI. 6. In XXV. 19 it is followed by long passages from J, interspersed with paragraphs from E. and with scarcely anything from P. Ch XXXVI. 9. stands at the head of a section, about which critics are divided ; some lefer it to P., others in large part to R. or te JE. The natural inference would seem to be that these titles prefixed alike to J and to P sections, were suggestive of the common authorship of those sections, or at least that the titles ]iroceeded from him, to whom Genesis owes its present form, be he author or compiler. And the other j)î^ssages, in which the word fil'^in is tbund, look in the same direction. Gen. X. 32 occurs at the close of what is considered a J section of a genealog;^'. l-2x. VI. 16, 19 is in a genealogy, which Kayser assigns to R, which in the judgment of Wellhausen and Kuenen, does lOt belong to P. but is a later interpolation, and which Dillmann merely refers to P on the general ground that gene- 'alogies as a rule are to be so referred, while nevertheless he claims that the entire context has been seriously mani- pulated. Gen. XXV. 13 is in a genealogy, which is referred to P on the same general gi-ound, but is embedded in a J •ontext. It would seem consequently that there is no very ^olid ground for the claim that this word is peculiar to P. 2. 'Reckoning by the years of Noah's life'. The arbitrary character of the critical rule that state- ments of age are to be referred to P appears from the fact that in repeated instances this is done in defiance of the •ontext. Thus Isaac's age at his marriage and at the birth fif his children is cut out of a J context, XXV. 20, 26 ; so that of Joseph when feeding the flock with his brethren, XXXVII. 2, and when he stood before Pharaoh, XLI. 46, !ind the length of time that Jacob lived in Egypt and his age at his death, XLVII. 28, are all severed from a foreign context »dther .T or E. Moreover the age of Joseph, Gen. L. 26, of Caleb, Josh. XIV. 7, 10, and of Joshua, Josh. XXIV. 29, H bv common critical consent attributed to E. 204 William Heniy Green. " i' 1 3. ^The exact statements of time respecting tte coiu-sej of the flood'. ' (a) P reckons 150 days until the flood began to subside,*' VII. 24, VIII. 3. But time is noted with similar exactness f in passages referred to the other documents. Thus in Jïi seven days until the flood was to begin, forty days that it'' was to continue, VII. 4, 10, 12; after forty days Noah openedl the window of the ark, VIIT. 6, after seven days he sent [ forth a dove, vs. 10, 12; three mouths XXXVIII. 24; in Eh twelve years, XIV. 4, 5 (referred to E by Dillmann), seven '^ years, XXIX. 20, 27, 30', twenty, fourteen, and six years; XXXI. 38, 41; two years, XLI. 1; seven years, XLI. 48, 54*, ( two and five years, XLV. 6. ; (b) P notes the month and the day, which marked certain ; stages of the flood, VII. 11, VIII. 4, 5, 13, 14. But nothing ^^ sufficiently momentous to call for such notation occurs imi the rest of Genesis whether in JE or in P sections. Anddi in the remainder of the Hexateuch it is limited to two things, i loc.) correctly calls this 'the sign by which the covenant engagement was concluded'. In Ex. III. 12 E God gives 206 "William Henry Green, I Moses a sign of his divine commission to deliver Israel. In Ex. IV. J he gives him a series of signs to confirm the faith of the people in the same. The critics assign to P with the exception of a few refractory clauses Ex. XXXI. 12 — 17, which makes the sabbath the sign of God's cove- nant with Israel. And they avow as one of their chief j^jjj reasons for doing so, (Dillmann in loc), that P must have recorded the sign of the Mosaic covenant as he did those of the covenants with Noah and Abraham. And yet they attribute the entire account of the contracting of the Mosaic covenant, Ex. XXIV. 1 — 11 to JE, thus separating what manifestly belongs together. How can P report the sign of the Mosaic Covenant, if he has said nothing of such a cove- nant being formed? 7. 'DiflPiiseness and constantly recurring formulae'. But the emphatic iteration of the historian, who would impress his readers with the magnitude of the world-wide desolation wrought by the flood is not to be confounded with the aimless diffuseness of a wordy writer. The enlargement upon special features and the repetitions are due to the vastness of the theme, not to needless verbosity. Thus Delitzsch commenting upon VII. 17—20 says: 'The descrip- tion is a model of majestic simplicity, of exalted beauty with no artificial expedients . . . The tautologies of the accoimt, as it lies before us, picture the frightful monotony of the illi- mitable watery surface, and the refuge floating securely above it, though encompassed by the terrors of death'. And Dillmann says of VII, 16, in which the author repeats for the third time the entry into the ark, 'It is as if the author, moved by the momentous character of the day, could not do enough in the Avay of detailed portraiture of the event'. These surely are not unmeaning platitudes. 8. 'The antique description of the sources of the flood, | VII 11, VIII. 2, reminding one of I. 6—8.' The expression 'windows of heaven' occurs twice in the account of the flood, and nowhere else in the Hexateuch. In both passages it is associated with rain , wich is only ? sundered from it by the arbitrary tradition of the critics ; ;f and the form of the verb used in both implies that the rain if was consequent upon the opening of these windows, and the The Diction of Genesis XI— IX. 207 stoppage of the raiu upon closing them. There is not the -lightest suggestion of two different conceptions, whether the windows of heaven be interpreted as literal sluices through which the waters of a supernal ocean pour, or as a ßgurative representation of deluging rains proceeding from the clouds which are sjsoken of as waters above the firma- ment. And that Avaters from the great deep were united with torrents from the sky in producing the flood can be no ground ot literary partition, while it is in exact accord with geologic phenomena. 9. 'The image of God, IX. 6'. This expression is here used with explicit allusion to [. 26, 27, where it occurs in the account of the creation of man; and it is found noAvhere else in the old Testament. This cannot surely be urged as a characteristic of the Avriter. 10. 'The mode of speaking of Noah's family, VI. 18, VII. 7, 13, VIII. 16. 18, as opposed to VII. 1'. But why should diversity of authorship be inferred be- cause VI. 18 has 'Thou and thy sons, and thy wife, and thy sons wives with thee' and VII. 1 : 'Thou and all thy house' any more than from XLV. 10 : 'Thou and thy children and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast' while ver. 11 has 'Thou and thy house and all that thou hast', which plainly belong together and are by the critics commonly assigned alike to E. Wellhausen indeed ascribes XLV. 10 with its detailed enumeration to J, thus precisely reversing the characteristic brevity imputed to J in VII. 1. Moreover the detailed statement of Noah's family occurs VII, 7 in a passage alleged to contain J's account of the entry into the ark, and in connection with expressions claimed to be characteristic of J, 'waters of the flood', clean beasts and beasts that are not clean'; so that the critics tînd it necessary to resort to the evasion that the text has been manipulated by R, who substituted the present reading for the presumed original 'Noah and his house'. And if slight variations in the form of expression are to be made the pretext for assuming a diversity of writers, it may be observed that VII. 13 is peculiar in giving the names of Noah's sons and the number of their wives, and VIII. 16 208 William Henry Green. in mentioning the ^vife before the sons. Must these verses|| be referred to a distinct author on this account? 11. nt'2"72 all flesh, VI. 12 sq., 17, 19, VII. 15 sq. 21; VIII. 17, IX. 11, 15—17.' ' This expression occurs thirteen times in the passages just recited in the account of the flood to indicate the uni-- versaht)^ of corruption and death and the measures for pre- serving the various species of living things. As there was. no occasion to use it elsewhere in Genesis, it occurs besides ^ neither in P. nor in J sections. It is found three times ir Lev. XVII. 14 'blood the life of all flesh', which Dillmanr , says (Comment, p. 535) is a mixed passage, and he adds'^ hat 'all flesh', is no sure proof of P. It further occurs ir! Num. XVI. 22, XXVII. 16: 'God of the spirits of al. flesh', and in a law of the consecration of the firstborn oi . all animals, Num. XVIII. 15, and nowhere else in the Hexa- teuch. J passages offer no substitute for it, and do noi employ it for the simple reason that they have no occasior_ to express the idea. It is further found repeatedly in othei, books of the Bible, so that it is no peculiar possession of P- 12. 'rçp;^ -irî male and female VI. 19, VII. 9, 16.' '. These words can only be expected where there is somCj reason for referring to the distinction of sex. They art found together I. 27, V. 2, where the creation of man is spoken of, and VI. 19, VII. 3, 9, 16 in the measures foi, the preservation of the various species at the time of the' flood but nowhere else in Genesis. They are also founc. together in the ritual laws respecting sacrifice Lev. III. 1, 6 ; childbirth. Lev. XII. 7; uncleannes, Lev. XV. 33; Num. V^' 3 : and vows. Lev. XXVII. 3 - 7 ; and nowhere else in the; Hexateuch except Deut. IV. 12, referring to objects of ido-, latrous worship. And it is almost exclusively in ritual con- nections, that the words indicative of sex are used at alii even separately. Thus male occurs in Genesis only in rela- tion to cii'cumcision, Gen. XVIL 10, 12, 14, 23, XXXIV. 15, 22, 24, 25; and besides in a like connection in Exy XIL 48 (Josh. V. 4 R). It is further found in the Hexa- teuch in relation to sacrifice, Ex. XII. 5; Lev, I. 3, 10, IV. 23, XXII. 19 ; hallowing the first born (Ex. XIII. 12, 15 J; Deut. XV. 19 D); directions concerning the priests. Lev.. i The Diction of Genesis VI— IX. 209 VI. 11 (Eng-. Version ver. 18). 22 {E. V. 29), VII. 6; Num. XVIII. 10; childbirth, Lev. XII. 2; copulation, (Lev. XVIII. 22, XX. 13 J so Dillm.); Num. XXXI. 17, 18, 35; the census, Num. I. 2, 20, 22, ch. Ill, XXVI. 62 (Josh. XVII. 2 JE., except only the word males, so Dillm.); and war, Num, XXXI. 7, 17. Female occurs separately in connection with sacrifice. Lev. IV. 28, 32, V. 6; childbirth Lev. XII. 5; and war, Num. XXXI. 15. As the creation, flood (for the most part), and ritual law are assigned to P, it is not surprising that nearly all the allusions to sex are in the sections and paragraphs attributed to P. And yet in the limited references, which J. is supposed to make to matters ' that admit of an allusion to sex, the word male finds entrance there also, as appears from the above recital. It ' is alleged that J. uses a different phrase, IPiî'Ni K"'î< man and his wife, VII. 2, instead of male and female. ' Nevertheless male and female occur VII. 3, 9 in para- graphs assigned to J. The critics say that these words were inserted by R. the only evidence of which is that they are at variance with critical assumptions. And why R. should have been concerned to insert them here, and not in VII. 2 does not appear. I 13. 'L:n\nnBirD^ according to their families VIII. 19.' This particular form of expression occurs once of the various species of animals that came forth from the ark. With that exception it is limited to genealogies, viz. of the sons of Noah, X. 5, 20, 31; of Esau, XXXVI, 40; and of the Lévites, Ex. VI. 17, 25; the census of the tribes, Num. I — IV, XXVI; and the division of Canaan, Num. XXXIII, 54; Josh. XIII etc. As these are for the most part given to P by rule, the word is chiefly found in P sections as a matter of course. Yet it is classed as belonging to P in X. 20, 31, though the preceeding genealogy, to which it relates, is given to J. The word itself is found in J. Gen. XII. 3, XXVIII. 14, and JE Josh. VI, 23; and with the same preposition 'according to your families' Ex. XII, 21 J, 'according to his famüies' Num] XI. 10 JE. 14. 'ni^'j; |5 so did he VI, 22.' This is part of an emphatic declaration that the divine ■directions were punctually obeyed. Such statements are Kohut, Semitic Studies. 14 210 William Henry Green. mostly found in connection with the ritual, and naturally I have then- place in P, to which ritual passages are regularly iv assigned. In Ex. XII, 28 it is preceded and followed by a„j; J context, with the former of which it is intimately united, to v^ which it evidently refers, and from which its meaning is [ (derived. And yet it is torn from this connection, and linked i with a distant P paragraph solely and avowedly because it i contains the formula in question. It occurs but once in the ; book of Genesis, where it describes the exactness, with which I Noah heeded the injunctions given him. The expression ia i yil, 5 is less full, but this is no indication that it is from a a different source. The emphatic formula connected with the)? general statement in Ex. XXXIX, 32 is preceded, and that« in Ex. XL, 16 is followed by numerous particular statements with a briefer formula, but no one suspects a difference ot ii authorship on this account. 15. Tom rnS be fruitful and multiply, VIII, 11,1' IX, 1, 7.' ^^- ^^ This phrase occurs ten times in Genesis, and once in / Exodus, and in all of them is referred to P. This looks >f* like a strong case at first sight ; but all its seeming strength is dissipated upon examination. The phrase is an emphatic combination designed to express exuberant- fertility; and its- meaning is repeatedly heightened by the addition of other;' synonymous words or of intensifying adverbs, i) It is used in the Pentateuch of three things, and of these only. 1. The J^ blessing of fruitfulness pronounced upon animals and men , at their creation, Gen. I, 22, 28, and after the flood, VIII. 17, .^i IX. 1, 7. 2. The promise to the patriarchs of the multipli- -^i cation of their descendants. 3. The actual multiplication i' of the children of Israel in Egypt, Gen. XL VII. 27; Ex. I. 7. ! Since the entire account of the creation and almost all of ti the account of the flood are given to P., the blessings then i' pronounced take the same direction as a matter of course. ^^ Of the two statements of the multiplication of the Israelites *' 1) Thus Geu. I, 22, 28, IX. 1 what mi ns. VIII. 17 mi nsi . . . isiin. IX. 7 mi . . . IS!» 13-11 ns. XLVII. 27 1HÜ m»i ns3«i. Ex. I. 7 nNts i«aa iasj;»i m»i isn»«i ne. The Diction of Genesis VI— IX. 211 ill Egypt, Gen. XLVII. 27 stands in a J context, and Ex. I. 7 in an E context; and both are sundered from their proper connection and referred to P principally on account of the phrase in question. In the blessing upon Abraham and his descendants in Gen. XVII these two verbs are first used separately, 'mul- tiply' ver. 2, 'make fi'uitful' ver. 6, and then both are com- bined in ver. 20. This climactic promise of offspring to Abraham after long years of waiting, and when every natural expectation had vanished, was confirmed by the announce- luent that it came from the Almighty God, ver. 1, who was able to fulfil what nature could not accomplish.') This promise was repeated with explicit allusion to this occasion by Isaac to Jacob, XXVIII. 3; by God himself to Jacob, XXXV 11; by Jacob to Joseph, XLVIII. 3, 4. In all these cases the emphatic words of the original promise, 'Almighty God', 'be fi-uitful', 'multiply' are repeated together. There are uni- formly assigned to P, not because of the connection, in which they stand, but because of the critical assumption that these words are characteristic of P, and must always be attributed to him. These comprise all the instances in the Hexateuch, in which 'be fruitful' and 'multiply' occur together except Lev XXVI. 9, which Driver assigns to another than P, and Dillmann gives to J. 16. 'n^~l2 C^pn 01' |0^ establish or ordain a cove- nant VI. 18, IX. 9, 11 sq., 17.' These expressions are said to be characteristic of P, while J habitually uses instead n''13 7)13 conclude a cove- nant. The fact is that there is a difference in the signi- fication of these terms, which should be noted, and which is the true and sufficient explanation of their usage, without the need of having recourse to the proclivities of distinct writers. The first two expressions are used exclusively of God instituting covenants with men; establish (Ht. 'cause to stand') indicates the permanence and stability of the arrangement divinely made; ordain (lit. 'give') suggests its *) Gen. XVn. 1, 2 ikc nsca nnis naiNi . . . . n» 'rs »jn. ver. 6 HNO inüz inn ♦mBni. ver. 20 n»«o nnaz inn «n'anni inn »nnsm. 14=* 212 "William Henry Green. • i divine appointment a bestowinent. These are applied to ; two covenants granted in perpetuity, that to Noah (establish! VI. 8. IX. 9, 11, 17; ordain E. V. ^make' IX. 12); and,, to Abraham (establish XVII. 7. 19. 21; Ex. VI. 4;; ordain, E. V. 'make' IX. 12j; and ordain, E. V. 'give' is once besides applied to the covenant of a perpetual priest- hood granted to Phinehas, Num. XXV. 12. Conclude (lit. , 'cut.' E. V. 'make') according to its oi-iginal signification al- • ludes to the sacrificial rites attending the ratification of a ' covenant, and the cutting of the victim asunder for the con- tracting parties to pass between the separated pieces, Jer. XXXrV. 18. 19. It properly refers, therefore, to the act , of concluding a covenant with predominant allusion in some ' instances at least to the accompanying ceremonies. It is !J accordingly used (a) Of covenants between men; thus between Abraham j and Abimelech, Gen. XXI. 27, 32 E; Isaac and Abimelech, ^ XXVI. 28 J; Laban and Jacob, XXXI. 44 E; Israel and« Canaanites, Ex. XXIII. 32 E, XXXIV. 12, 15 J; Deut. VII. 2 D;>î Josh. IX. 6 sqq. E; Joshua and Israel, Josh. XXIV. 25 E.> (b) Of the covenants of God with men, when the attentioni' is directed to the ratification rather than to the perpetuity; of the covenant. It occurs once of God's covenant withlq Abraham on the occasion of its formal ratification in condes- |i cension to the customs of men, when a symbol of the Divine'; Being, by whom the engagement was made, passed between li the parts of the slaughtered victims. Gen XV. 18 J. Bvdj when the climax was reached, and the faith of childless - Abraham had been sufficiently tried, the covenant conveying;^ the land of Canaan was more explicitly unfolded as a cove-^; nant, in which the Almighty God pledged himself to be a/ God unto him and to his seed; a covenant, that was notiij merely entered into, but declared to be everlasting, and theiU stronger word establish is henceforth used in relation to« it, XVII. 7. Conclude (lit. 'cut') is invariably used of God's'^ covenant with Israel, ratified by sacrifice, Ex. XXIV. 8 J.I* and solemnly renewed. Ex. XXXIV. 10, 27 J; Deut. IV. 23, V. 2, 3, IX. 9, XXVni. 69, XXIX. 11, 13, 24, XXXI, 16. Establish is never used in speaking of this covenant with Israel, as of that with Abraham, because the element of The Diction of Genesis VI— IX. 213 perpetuity and inviolability was wanting. It Avas liable to be broken. It was once actually ruptured by the crime of the golden calf, and again by their rebellion, Avhen the spies brought an evil report of the promised land, and they were in consequence condemned to die in the wilderness. The people were ever afresh reminded that its persistence was conditioned on their own fidelity. Only once in Pentateuch is its perpetuation set before them as a blessing of the future ;i) if they will walk in the Lord's statutes , he will establish his covenant with them. Lev. XXVI. 3. 9 (J Dillm.). It is quite likely, however, that the phrase is here used in the secondary sense of performing or fulfilling, as it is in relation to the covenant with Abraham in Deut. VIII. 18. The occurrence of what is claimed as a P phrase in J and D shows that it is not the peculiar property of any one of the so-called Hexateuchal documents. And the superficial exegesis, which finds here only an unmeaning difference of usage in different writers, overlooks the profound significance^ which underlies the constant employment of these several terms. 117. 'You and your seed after you, IX. 9.' This or the like phrase with a simple change of the pronoun is uniformly ascribed to P. It occurs in the promise to Noah, IX. 9, Abraham, XVII. 7 bis, 8, 9, 10, 19, Jacob XXXV. 12, repeated by Jacob to Joseph, XLVIII. 4, the injunction to Aaron, Ex. XXVIII. 43 , and the promise to Phinehas, Num. XXV. 13. But the expression is not uniform even in passages assigned to P, e. g. 'to thee and to thy seed with thee' Gen. XXVIII 4; Num. XVIII. 19; 'to him and to his seed throughout their generations' Ex. XXX. 21. Why then should a slight additional variation in three other passages be thought to indicate a different author? viz. 'tO' thee and to thy seed for ever' Gen. XIII. 15 J.; 'unto thee and unto thy seed', XXVL 3 R, XXViI[. 13 J. Especially as one author in Deuteronomy uses all these phrases; 'unto them and to their seed after them' I. 8; 'unto them and to. their seed' XL 9 ; 'thee and thy seed for ever' XXVIII. 46. ') And once besides in the Old Testament, Ezek. XVI. 60, 62, where, however, it is based not on the fidelity of the people, but on the prevenient grace of God. 214 William Henry Green. 18. ^V\l die, expire (fer which J is said to use Hlc), VI. 17, VII. 21.' 1- This word is only found in poetry except in the Hexa- f teuch, where it is an emphatic word, only used of the death i of venerated partriarchs or of great catastrophes. It occurs }'■ twice in relation to those that perished in the flood, VI. 17, \ VII. 21; also of those who were cut off by divine judgment : for the rebellion of Korah Num. XVII. 27, 28 (E. V. 12, 13), ' XX. 3 bis; or the trespass of Achan, Josh. XXII. 20. It ' is used in connection with fllC died of the death of Abraham, : Gen. XXV. 8; Ishmael, ver. 17; Isaac, XXXV. 29; and with the equivalent phrase ^was gathered to his people' of Jacob, XLIX. 33 ; also of Aaron, Num. XX. 29, where the preceding ; verse has niC The critics improperly sunder Gen. Vll. 22, which if has ri''?; from its connection with ver. 21, which has ])]}, assigning the former for this reason to J and the latter to P; although ver. 22 directly continues ver. 21, and is af comprehensive restatement in brief, added with the view of:' giving sti-onger expression to the thought. Num XX. 3 b is cut out of an E connection and referred to P on account of this word yi2, though the similar passage Num. XIV. 23 shows that it belongs where it stands. This word could not be expected in the passages assigned to J., since they record no death in all the Hexateuch except those of Haran, Gen. XI. 28; Shuah the wife of Judah, XXXVIII. 12; and a king of Egypt, Ex. II. 23; in all which the word filC is appropriately used. The passages assigned to P in like manner use niC of Terah Gen. XI. 32; Sarah XXIII. 2; the kings of Edom XXXVI. 33—39 (referred to P by Dillm.); Nadab and Abihu Lev. X. 2, and several times besides as an emphatic addition to Vli. There is in all this no difference of usage whatever, and certainly nothing to suggest diversity of. authorship. 19. 'iT'TO'n and PinW destroy (not nnç blot out J, VI. 13, 17, IX. 11, 15.' What is here claimed as a P word occurs but once in P outside of the account of the flood, Gen. XIX. 29; while it occurs repeatedly in J, Hiphil form : Gen. XIII. 10, XIX. 13, XXXVIII. 29; Ex. XXXII. 7; Deut. XXXII. 5; and in E II The Diction of Genesis VI— IX. 215 Kx. XXL 26; Num. XXXII. 15; Josh. XXII. 38. Piel form: m J Gen. XVIII. 28, 31, 32, XIX. 13, 14; Ex. XII 23. And the alleged J word rinC occurs four times in the nar- rative of the flood, VI. 7, VIL 4, 23 bis; and five times besides in the Hexateuch, twice in J Ex. XXXII. 32, 33; twice in E Ex. XVII. 14; and once in P Num. V. 23. The writer is led to use fin^ in VI. 13, 17 because of the two- fold significance of the word, which may have respect to character or condition, and may mean 'to corrupt' or 'to destroy.' All flesh had corrupted their way, wherefore God was resolved to destroy them. In VIL 23 nijÇ, though referred to J, is in connection Avith the enumeration of 'man, beast, creeping thing, and foAvl of heaven', which is reckoned a characteristic of J, and can only be accounted for by the assumption that it has been inserted by R. 20. 'Ti^in beget VI. 10 (for which J is said to use iS^,).' As is remarked by Dillmann (Comment, on Gen. V. 3), "i^'pin said of the father belongs to greater precision of style. Hence this is uniformly used in the direct line of the genealogies leading to the chosen race, which are drawn up with special fulness and formality, Gen. V, VI. 10, XL 10 sqq., XXV. 19, Num. XXVI. 29, 58. And l'*'^ is as uniformly used of the side-lines, thus IV. 18 (in the line of Cain), X. 8, 13, 15, 24, 26 (line of Ham and that of Shem outside of the chosen race); XXII. 23 (Bethuel); XXV. 3 (Keturah). The only apparent exceptions are not really such; X. 24 Arpachshad, Shelah, Eber here head a divergent line proceeding with Joktan, cf. XL 12—17. In XL 27 Haran begat (TtJlu) Lot, but this is included in the genealogy with Abraham, just as XI, 26 Terah begot (l^^in) three sons, and Noah v. 32, VI. 10 begot (l^';'in) three sons, these being included in a genealogy of the direct line. In XVII. 20 the promise that Ishmael shall beget (1"''^1^) twelve princes is not in a genealogy, and besides it is part of a promise to Abraham. The variation, which the critics attribute to distinct writers, is simply the carrying out of a consistent and uniform plan by the same writer. Besides it is only by critical legerdemain that IT is restricted to J. Gen. XXII. 23 is referred to J notwith- standing the allusion by P in XXV. 20, which makes it necessary to assume that P had stated the same thing in 216 William Heniy Green. \ some other passage now lost. This carries with it XXII. 20, | whose allusion to XI. 29 requires the latter to be torn from L its connection and referred to J. And in XXV. 3 H^^ alter- v nates with ^J2% which is made a criterion of P in ch, X^ ^ cf. also XLVl. 9 sqq.; Ex. VI. 15 sqq. [ 21. ^n^^;N eating (E. V. food) VI. 21, IX. 3' j Delitzsch {Comment, on Gen. VI. 21) says ''^IN^ to eat' and '^'pï^Ç/ for food', and quotes with approval from Driver J 'a thing is given ;2N'!' on a particular occasion , it is given h ^l^^^ît' for a continuance'. It is said that J uses "^ZNÇ as ' its equivalent; but ;rNÇ and Hp^N* occur together in Gen. VI. 21 P, where the difference is plainly shown; ^2i<ü der i notes that which is eaten, ""^rN the act of eatino:. n';52X4 occurs seven times in the Hexateuch. In each instance some ; particular article of food is prescribed for constant eating; • and these are the only passages in which this is done. In ij Gen. I. 29, 30 to man and beast at the creation ; VI. 21 to Noah and those that were with him in the ark during the flood; IX. 3 to man after the flood; Ex. XVI 15 to Israeli manna during their abode in the wilderness; Lev. XL 39 to - Israel animal food allowed by the law; XXV. 6 to man and 1' beast during the sabbatical year. As all these verses are assigned to P, and these com- -n prise all the passages of this description, it is not surprising that riTN does not occur in J. But some nice critical work T : T is necessary to effect this. Ex. XVI. 15 has to be split in two; its first clause is said to belong to J. but its last clause is atti'ibuted to P because of this very word (so Dillm.) Kayser (Das vor exilische Buch p. 76) refers Lev. XXV. 1 — 7 to another than P ; Kuenen (Hexateuch, p. 286) refers it ti to P,^ who is distinguished from P, or as he prefers to call I him P 2 the author of 'the historico-legislative work extending i' fi'om the creation to the settlement in Canaan.' (p. 288). 22. 'r,;^- wild beast, VIL 14, 21, VIIL 1. 17, 19,IX.2. 5.' There is no difference in this between the passages !^ respectively assigned to the so-called documents. n^Jl beastt is distinguished from ~çp-i cattle in P 1. 24, 25, VII. 14 21, VIII. 1, IX. 10 ; but so it is in J. II. 20. In I. 30, VIII. 19, IX. 2, 5 P it is used in a more comprehensive sense and includes domestic animals precisely as it does in II. 19 J. 1 The Diction of Genesis IV— IX. 217 In VI. 20 P M?^rg cattle is used in a like comprehensive sense and embraces all quadrupeds as in VII. 2. J. In the rest of Genesis and of the Hexateuch while TPn beast occurs in the sense of wild beasts in Gen. XXXVII. 20, 33 JE, Ex. XXIII. 29 E, Dent. VII. 22 D, it is nowhere used in this sense in P, to which it is conceded that Lev. XVII. 13, XXV. 7, XXVI. 6, 22 do not properly belong-, and in Num. XXXV. 3, where 'beasts' are distinguished from ^cattle' it is nevertheless plain that domesticated animals are meant. 23. *fp kind VI. 20, VII. U.' This word is only used when there is occasion to refer to various species of living things, as in the account of the creation Gen. I (10 times), and of the preservation of the animals in the ark VI. 20 (4 times), VIL 14 (4 times), and in the law respecting clean and unclean animals Lev. XI (9 times), Deut. XIV (4 times). It occurs but once besides in the entire Old Testament, Ezek. XLVII. 10, where reference is made to the various species of fish. As the creation, the flood (in large part) and the ritual law are assigned to P, and there is no occasion to use the word elsewhere, it cannot be expected in passages attributed to J; not even in VIL 2. 3, 8, where attention is drawn to the distinction maintained between clean and unclean rather than the variety of species preserved, which is sufficiently insisted upon VI. 20 and VII. 14. 2L 'CHV. self same VIL 13.' This is an emphatic form of speech, which was but sparingly used , and limited to important epochs , whose exact time is thus signalized. It marks two momentous days in the history, that on which Noah entered into the ark, Gen. VII. 13, and that on which Moses the leader and legislator of Israel went up Mount Nebo to die, Deut. XXXII. 48. With these exceptions it occurs mainly in ritual sections. It is used twice in connection with the original institution of circumcision in the family of Abraham, Gen. XVII. 23, 26; three times in connection with the institution of the passover on the day that the Lord brought Israel out of the land of Egypt, Ex. XII. 17, 41, 51 ; and five times in Lev. XXIII, the chapter of ordaining the sacred festivals, to mark severally the day on which the sheaf of the first fruits was presented in the passover week, ver. 14 (which I 218 William Henry Green. «^ 1 is emphasized afresh on the observance of the first pasaoveti in Canaan, Josh. V. 11); also the day on which the two I wave loaves were broua-ht at the feast of weeks, ver. 21; and with triple repetition the great day of atonement,, vs. 28—80. Since ritual passages are regularly assigned to: P, and the two emphatic moments in the history calling for' the use of this expression have likewise been given to him, it might not seem surprising if it had. been absolutely limited; to P. And yet it is found once in an admitted JE section, I Josh. X. 27, showing that it çau have place in these sections: as well as others, if there is occasion for its employment. 25. 'yw creep or swarm, y^p creeping or swar-i ming things, VII. 21, VIII. 17, IX. 7.' 1 }nti' creeping things occui'S among other species of; animals at the creation, I. 20, in the flood, VII. 21, and in t the ritual law as a source of defilement, Lev. V. 2, XXII. 5, i or prohibited as food. Lev. XI (10 times), Deut. XIV. 19-, i and it is found nowhere else in the Old Testament. The verb riip' is used with its cognate noun at the creation, I. 20, 21, and flood, VIL 21, and in the IsiW" ot : unclean meats. Lev. XL 29, 41, 42, 43, 46; and in the sense of swarming or great fertility in the blessings pronounced upon animals and men after the flood, VIII. 17, IX. 7; thé immense multiplication of the children of Israel in Egypt, Ex. I. 2; and the production of countless frogs, Ex. VII. 28 (E. V. VIII. 3); repeated Ps. CV. 30 ; and it is used but once besides in the entire Old Testament. In the creation, flood and ritual law it is given to P as a matter of course ; but it occurs in J in Ex. VIL 28, and in Ex. I. 7 it is only,' saved for P by cutting it out of an E connection. 26 't'r^l creep and tt'CI. creeping thing.' These words occur in the account of the creation, t I 21, 24, 25. 26, 28, 30, and in the flood VI, 20, Vll. 14. 21, 23, VIII. 17. 19, IX. 2. 3 P (also VI. 7, VII. 8, 23 im a J connection); in the ritual law respecting clean and un- clean beasts, Lev. XI, 44, 46 P, XX. 25 J (so Dillm.); and li in the prohibition of making an image of anything for wor- ■>} ship, Deut. IV. 18; and in but three passages besides in if the Old Testament, Ps. LXIX. 35, CIV. 20, Ezek. XXXVIIL 20. Their signification limits their occurrence to a class of'', The Diction of Genesis VI— IX. 219 passages that are mostly assigned to P, though the noun is likewise found in D, and both noun and verb are only excluded from J by critical legerdemain. 27. 'HNC -!ND exceedingly, VII. 19.' This duplicated intensive advei'b is referred to P also Ex. 1. 7, Num. XIV. 7, and with a preposition prefixed, Gen. XVII. 2, 6, 20. But it is admitted to belong to J Gen. XXX. 43. 28. 28. 'Z used distributively, VII. 21, VIII. 17,IX. 10, 15 sq.' But it occurs in JE likewise Ex. X. 15. It ajjpears from the above examination of these words and phrases that they are for the most part found in the other so-called documents as well as in P; when they are limited to P or preponderate there, it is due not to the writer's pecularity, but to the nature of the subject, and in many cases to critical artifice. Dr. Dillmann notes the following as characteristics of J. In VI. 1, 2. (1) mn\ (2) '?--, (3) nç-j.Ni- ^:s-?i;, (4j g-nû, (5) zvû in a physical sense. In VI. 5—8. mn^ as (1), (6) ih: VIII. 21. (7) pi, (8) 2^V.r}' III. 16. 17, XXXIV. 7. (9) nnç- npiN as (3), (10) jn a^ç, (11) Human feeHngs attributed to G-od, ver. 8. In ch. VII, VIII. nin^ as (1). Anthropomorphism, VII. 16, VIII. 21 as (11), (12) Distinction of clean and unclean beasts, mention of altar and sacrifice, VIII. 20, 21 cf. IV. 3, 4. (13) Prominence given to inherent sinfulness of men, VII. 21. nnç VII. 4, 23 as (9). (14) "iniTNi tt'\s VII. 2. nç-lNû OJD-t'j;)'viI. 4, 8. 23, VIII. 8, 13, 21 as (3). (15) D^ç^^'vïl.4, 10. (16) isb'^J? . VIII. 21. cf. VI. 6. (17) -!i2y5VIIL21. T^: VIII. 21 as (6)'. (18) ^n-hz VIII. 21, III. 20 contrary to VI. 19. These will be examined in the order in which they are numbered, and in addition a few verbal differences noted by Dillmann in the course of his exposition of these chapters. 1. uiri'' Jehovah. The divine names have been already explained. 220 William Heury Green. ! 2. b-n begin, also in P Num. XVII. 11. 12 (E. V.I XVI. 46, 47). I 3. ^Çl^^Cl ''^r>''^V. on the face ûf the ground. '^ Though riDlN is made a criterion of J, and its presence ■ in a passage is held to warrant its ascription to J, it never- 1 theless occurs in P Gen. I. 25, VI. 20, iX. 2. And it is;: only by critical artifice that "p^N ''jB Vllt. 13 b is excluded r from P, though it is enclosed between ver. 13 a and ver. 14, which are both attributed to P, and it is the direct con-iî tinuation of ver. 13 a, and is in stinicture conformed to VI. 12 P. The occurence of V"IN in ver. 13 a and np"« j in 13b does not justify the assumption of different sources', any more than the same change in Vll. 3, 4 or in VIII. 7, 8',; see also vs. 9, 11, where no one dreams of a difference of 'u sources. ^ 4. CINH. Though Adam is used as a proper noun in P, it is also ., treated as a common noun, and as such has tho article in ' I. 22, VII. 21, IX. 5, 6. 5. 2"itr in a physical sense. So in P Gen. I. 4, XXV. 8, Lev. XXVII. 10, 12, 14,1 33-, Num. XIV. 7, XXXVI. 6. If it is not appHed to per- sonal beauty in P, the simple reason is that the critics do not assign to P any passage in which this idea is expressed, i 6. "IH''. imagination. This word occurs but three times in the Hexateuch, I Gen. VI. 5, VIII. 21; Deut. XXXT. 21, and is uniformly by the critics referred to J. 7. p"l only. This word, which occurs repeatedly in J, E and D, does?! not chance to be found in the passages attributed to P. 8. 2î»ynri to be grieved. This verb is here found in a J passage, VI. 6. It occurs twice besides in the Hexateuch, once in the same formi' (Hithpael) XXXIV. 7, and once in a different species (Niphal)i; XIV. 5. The critics claim them all for J, but in so doingt have to resort to a somewhat violent procedure. Ch. XXXIV. 7' is in a P connection, the preceding verse and the following! verses being given to P; but ver. 7 has this J word, an E phrase Svhich ought not to be done' XX. 6, and a D phrase The Dictiou of Genesis VI— XL 221 ^wrought folly in Israel', Deut. XXII. 21; a combination, which is readily explained on the assumption of the unity of the Pentateuch, but on the principles of the divisive critics is sufficiently puzzling. So without more ado the refractory verse is cut out of the connection^ to which it manifestly belongs, and the entire conglomerate is made over to J. Gen. XLV. 5 is in an E connection, and contains what are regarded as E characteristics, but is split in two in order to give this verb to J. 9. nnç blot out, destroy. See above under marks of P, no. 19. 10. \n a)iü find favour. It is not surprising that this expression, which naturally has its place chiefly in narrative sections, does not occur in P, to which only occasional scraps of ordinaiy narrative are assigned. And yet it requires some nice critical surgery to limit it to J. Gen. XXXIV. 11 is in a P connection. Shechem there continues the entreat}^ begun by his father, vs. 8 — 10 P, and the sons of Jacob make reply to Shechem as well as to his father, vs. 13 - 18 P. And yet this verse is simdered from its connection and given to J on account of this very phrase. 11. 'Human feelings atti-ibuted to God' VI. 8. Elohim is the general term for God, and describes him as the creator of the world and its universal governor, while Jehovah is his personal name, and that by which he has made himself known as the God of a gracious revelation. Hence divine acts of condescension to men and of self mani- festation are more naturally associated whith the name Je- hovah ; whence it follows that anthropopathies and anthro- pomorphisms occur chiefly in Jehovah sections. But there is no inconsistency between the ideas which these are in- tended to suggest and the most spii-itual and exalted notions of the Most High. The loftiest conceptions of God are throughout the Scriptures freely combined with anthro- pomorphic representations. His infinite condescension is no prejudice to his supreme exaltation. These are not different ideas of God separately entertained by dififerent writers, but different aspects of the Divine Being, which enter alike into every true conception of him. The writer of 1. Sam. XV. 35 222 William Henry Green. does not hesitate to say 'Jehovah repented', though he had said but a few verses before, ver. 29, 'He is not a man that he should repent'. The prophet Amos describes Jehovah's majestic greatness in lofty terms, V. 8, and yet speaks of his repenting, VII. 8, and of his smelling the odours of Israel's ofiPerings. 'Jehovah smelled a sweet savour' Geii. VIII. 21 J is identical in thought and language with the constant phrase of the ritual 'a sweet savour unto Jehovah' Lev. I. 13 P; cf. Lev. XXVI. 31. There is accordingly no incompatibility between the representations of God as Jehovah and as Elohim. These supplement and complete each other; , and there is not the slightest reason for imputing them to the variant conceptions of distinct wi'iters. 12. 'Distinction of clean and unclean beasts , mention ij of altar and sacrifice', VIII. 20, 21; cf. IV. 3, 4. For the reason given under the preceding number it was as Jehovah chiefly that God was worshipped, that prayer was addressed to him , and offerings made to him. Hence it is almost exclusively in Jehovah sections that mention is made of altars and sacrifices ; and the distinction of clean r and unclean beasts here made had relation to sacrifice. The notion of the critics that according to P sacrifice was first introduced by Moses at Sinai is utterly pre- posterous and altogether unwarranted. It is preposterous to suppose that the pious patriarchs, who were honoured with special divine communications, and were in favour with God, engaged in no acts of worship. And it is wholly without warrant, for there is no suggestion of any such idea in the paragraphs assigned to P. This is one of those perverse i conclusions which are drawn from the absolute severance off what belongs together, and can only be properly understood If in combination. The prevalent absence of allusion to sacrifice ' in passages where God is spoken of as Elohim simply arises from the circumstance that Jehovah is the proper name to > use in such a connection. 13. 'Prominence given to the inherent sinfulness of :^ men', VH. 21. Jehovah's gracious revelation has for its object the recovery of men from sin, and their restoration to the divine Î favour. Now since the disease and the remedy go together, The Piction of Genesis VI— IX. 223 it is (|nitc appropriate that human sin should be chiefly :K)rtrayed in Jehovah sections. 14. iriî'Nl îi'\N* a man and his wife; used of beasts 'à male and his female' VII. 2. See above, marks of P no. 12. As these terms are nowhere else applied to the lower animals in J, it is not strange that they are not so applied in P sections. But a fairly parallel case occurs in Ex. XXVI. ',], 5, 6, 17 P, where terms strictly denoting human beings receive a wider application, curtains and tenons being said to be coupled 'a woman to her sister' i. e. one to another, as it is in Ex. XXXVI. 10, 12, 13, 22. Moreover, in Gen. VIII. 19 riûÇ^'Ç is used to denote species in animals, while '^ is always used in this sense elsewhere. Yet both are alike referred to P by the critics. With what consistency then can a difference of writers be inferred from the fact that in'^T'Nl i:'\s is used in one verse, VII. 2, instead of ^7]2p:i'\ "in? 15. W^î^p in days or at the completion of days VII. 4, 10. This expression occurs nowhere else in the Hexateuch in this sense; but the preposition is similarly used XVII. 21 P*, see Dillmann on Gen. III. 8, to which he refers VII. 4 as a parallel. 16. ^2^"\s* at or unto his heart VI. 6, VIII. 21. Nowhere else in the Hexateuch. 17. ^^2V2 because of VHI. 21. This occurs only in narrative passages, viz. 15 times in Genesis, 7 times in the first 20 chapters of Exodus, and nowhere else in the Hexateuch. It is three times attributed to R Ex. IX. 14, 16 bis ; and with this exception the pas- sages in which it is found are divided between J and E, to whom the great bulk of the narrative in the Hexateuch is ascribed. 18. ^n-^? every living thing, VIH. 21, III. 20, contrary to VI. 19 "'nn"'?3 all the living things. These words do not occur together again in the Hexa- teuch, whether with the article or without it. The insertion or the omission of the article in such a phrase is a very slender ground, on which to base the assertion of a difference of writers, especially as its insertion in VI. 19 appears to- 224 William Henry Green. . ! I be due to the qualifying expression that follows, 'all thej living things of all flesh'. \ 19. 7^)iZ2 was overspread, IX. 19. Dillmann says that P writes "lEJ X. 5, 32; and then, he annuls the force of his remark by adding 'not quite in; the same sense'. If the sense is not the same, why should'j not the word be different? Dillmann further calls attention to the fact that different'^ expressions are used for the same thing in different parts of f^ the narrative of the flood. Thus 20. P in VI. 16 speaks of' "iny a light, but J VIII. 6 of p'^n a window in the ark.' There is some obscurity in the description of the former,^ which makes its precise construction doubtful, Dillmann»! thinks that it was an opening a cubit wide, extending the, entire length of all the four sides of the ark just beneath i the roof, for the admission of light and air, and only inter-^ rupted by the beams, which supported the roof. The -wondow^i was a latticed opening, whose shape and dimensions are nott given. There is nothing to forbid its exact correspondence-'^ and identity with the opening before mentioned. And there, is nothing sti*ange in the use of one term to describe it' when considered simply as intended for the admission of light, and another term when reference is made to the lattice, which Noah had occasion to unfasten. ^ 21. Cip^ living substance VII. 4, 23. This is found but once besides in the Old Testament, Dent. XI. 6. In both the foi*mer passages it is given to J, notwithstanding the mixed state of the text, as the critics regard it, in ver, 23. It there stands in combination with 'man, cattle, creeping things and fowl of the heaven', also' with T]N 'only' and 'who were with him', all which are accounted marks of P. 22. hp__ lightened or abated VIII. 8, 11, As this word is nowhere else used in a like sense by J, it is not strange that it does not occur in P. And as two different words are employed in VIII. 1. 3 to express- a similar thought, both being referred by the critics to the same writer, why should the use of a third word bearing an analogous sense compel us to think of a different writer altogether ? The Diction of Genesis VI— IX. 225 23. n^n (Piel) keep alive VII 3 J, while VI. 19, 20 P has n^-n (Hiphil). But this can be no indication of a diversity of Avriters, for both forms occur repeatedly in passages assigned to J elsewhere; thus, Piel Gen. XII. 12, XIX. 32. 34; Hiphil XIX 19, XLVII. 25. Both occur in the same connection Num. XXXI. 15, 18, and are referred to the same writer. The Hiphil is but once again referred to P, Josh. IX. 20, and the Piel which occurs in the same connection, ver. 15, is only given to another by a critical dissection of the verse. The Piel and Hiphil of this verb are used indiscriminately as those of DnZ' are, which are both given to P; see above, marks of P, no. 19. 24. ^^Ip- v; waters of the flood VII 7. 10 (not so ver. 17). The attempt to create a distinction between the so- called documents in the mode of speaking of the flood is not succesful. When the flood is first mentioned, the unusual word ""iH/p is defined by the added phrase 'waters upon the earth' VI. 17, VII. 6 P. We then read VII. 7, 10 J of 'waters of the flood', and the same in IX. 11 P. Then VII. 17 J of 'the flood' simply, and so in IX 15, 28 P. After this examination of all that the critics have to adduce upon this subject I think that it may be safely said that there is nothing in the diction of these chapters that tends in any way to disprove their common authorship, or to create any presumption in favour of the critical hypothesis that different documents have here been combined. Kohut, Semitic Studies. 1^ u Benan über die späteren Formen der hebräischen Sprache von Dr. Max Grünbaum (München). In der vierten Auflage seiner Histoire générale et système . comparé des langues sémitiques (p. 158 %.), spricht Renan von den späteren Formen des Hebräischen sowohl in den biblischen wie in den nachbiblischen Schriften, der Mischna und den beiden Talmuden. P. 164 spricht er von dem , Gebrauch des Hebräischen in den Übersetzungen der ur- sprünglich arabisch geschriebenen Schriften mit folgenden Worten : La connaissance de l'hébreu devint générale quand les Juifs de l'Espagne musulmane, chassés par le fanatisme des Almohades, se réfugièrent dans l'Espagne chrétienne, en Provence, en Languedoc. L'arabe alors cessa de leur être familier, et ime nuée de patients traducteurs, à la tête des- quels il faut nommer les Aben-Tibbon de Luuel, s'attachent, dui'ant tout le XIII® siècle, à faire passer en hébreu les ouvrages arabes de science, de philosophie, de théologie, quii avaient servi aux études de l'âge précédent. Pour conserver le caractère de ces ouvrages, les traducteurs se trouvaienti amenés à ajouter aux propriétés de l'hébreu ancien une foule de formes et de mots empruntés de l'arabe, entre autres les mots techniques de science et de philosophie. Les écrivain* originaux du XIII" et du XIV® siècle y introduisirent, de>^ plus, presque tout le vocabulaire de la Mischna et du Tal-1, mud. Telle est l'origine de la langue qu'on a nommée 1er rabbinico-philosophicum. Cette langue est restée jusqu'à nos>i jours la langue littéraire des Juifs, on pourrait j distinguer des variétés infinies, selon que les auteurs ont modelé leur' Renan iibei' die späteren Formen der hebräischen Sprache. 227 style de préféreuce sur lu bible, la Mischua, la Gemare, selon qu'ils y ont mêlés plus ou moins de mots étrangers. "Vers la fin du dernier siècle, et de notre temps, quelques Israélites en Allemagne et en Italie, ont essayé de revenir à riiébreu biblique le plus pur, et ont composé dans cet idiome des pastiches ingénieux. L'hébreu rabbinique est donc, à beaucoup d'égards, ce qu'on peut appeler une langue factice, et il justifie un tel nom par ses difficultés et ses anomalies. Cette langue est, pour les formes grammaticales comme pour le dictionaire, bien plus barbare que l'hébreu mischnique, et il serait ditfi- cile de soumettre à une classification exacte des mots de toute provenance qu'on y rencontre. Lors même que les vocables sont de bon aloi, ils sont souvent détournés de leur sens et appliqués k des notions métaphysiques par les procédés les plus arbitraires. Grâce à de nombreux barbarismes, les rabbins ont ainsi réussi k se former un vocabulaire scolastique assez complet. Exemples: f]i: (corps) = substance, personne; i^irn (GXï]) = matière; n?lD = preuve syllogistique ; 2^r2 = état; hh2 ^^ la somme; ri^^h^ = l'universalité; PjVi*"] = le conséquent; ]^jj; == sens; "INlP = forme; ^Nl'^i = condition (\SjrZ! — conditionellement); de Njn donner etc. Une foule de substantifs et d'adjectifs abstraits, dérivés des racines anciennes, complètent ce singulier language: H^N^ = beauté; i^,. rDl?2 kommt nur in den philosophischen Schriften vor. In der Bibel wird es, gewöhn- lich in Verbindung mit P\\*, von den Wundern gebraucht, die — wie Gesenius im Handwörterh. (8. A . p. 445) sagt — als Zeichen und Beweis göttlicher Machtvollkommenheit be- trachtet wurden. Im Thesaiti'us führt Gesenius (p. 143 a) unter der Bedeutung von PîlC auch die von Signum, argu- mentum an, dazu in Parenthese: apud Rabbinos demonstra- tio, probatio evidens. Das zuweilen in den philosophischen Schriften vorkommende "mn fi^iC entscheidender (schlagender) Beweis entspricht dem arabischen ^icLi ^^LjCjJ, wie auch franz. trancher in diesem Sinne gebraucht wird. Den philo- sophischen Schriften eigenthümlich ist auch das Wort 2ïC, das genau dem franz. état entspricht, denn so wie état^ status von stare, so ist 2i»C von 2i>J gebildet. In der Bibel kommt es in der Bedeutung Station vor. '!'?; kommt auch im Talmud sehr oft vor, im Gegensatz zu iClî, Avie denn dieser Ausdruck auch von Abûlwalîd {s. v. l:"!?, p. 586, 2. 24. cf. Ges. Thés., p. 1127 a) angeführt Avird. Dieses 'P'^r steht also dem biblischen "72 nicht sehr ferne, das dazu gehörige m'7'-2 kommt in den philosophischen Schriften vor =^ï": kommt im Talmud zumeist in der Bedeutung „auf einander folgend" vor, z. B. CîlïT ce ''jZ', zwei auf einander folgende Tage^ welcher Ausdruck aber nichts Auffallendes hat. INH kommt in der Bedeutung Forma öfter in der Bibel vor; Abûlwalîd erklärt dasselbe mit aLà^s, in welcher Bedeutung dasselbe - wie aus Buxtorf col. 2552 zu ersehen — in grammatischen Schriften vorkommt ("iNnn CC), pi? kommt in Koheleth öfter vor. Zu dem '!:'':>' cyzi (Koh. 2, 23) bemerkt Abûhvalîd Renan ülier die s[)äteren Formen der hebräischen Sprache. 229 (p. 537, 1) aJLi. ^\ sLjtx! 5w«ww«.sÄi, was also der von Renan gegebenen Erklarung mit „sens'' entspricht. Auch in Ges. Thes. (p. 1050 b) wird zu ]''jV bemerkt . . . npud Rabbinos . res, ens, it. seusus, sig-nilicatio. \SjP kommt iu den tal- miidischen, wie in den jüdischen Schriften überhaupt sehr hiiulig vor, .so namentlich \N:n '?>, syrisch v^aJl "Kl^, unter der Bedingung. ^aJl, Avie \Sjn stammen wahrscheinlich (nicht vou mn geben, sondern) von ^jl, \x:n, hebr. nji:', iteravit, repetit. duplicavit, da jeder ßedingnngssatz aus zwei Sätzen besteht, wie ähnlich das ai'abische LAiÄ.u/1 (Sur. 68, 18) von ^^Äj. n\X'' wird unter der Form vxn\x^ — Talm. 'h n\N\ decet te — als chaldäisches Wort von Gesenius s. v. m^ {Thes., p. 557 b) angeführt und mit dem entsprechenden syrischen Ausdruck verglichen. N'^'i:n dürfte schwer nachweisbar sein, Während DHî'jN bei Buxtorf (col. 150) mit humanitas (d. h. Menschheit) übersetzt und eine betreffende Stelle angeführt wird. Im Talmud kommt keines dieser Wörter vor. Statt nri"l'"!2, das jedenfalls unrichtig ist, heisst es in der zweiten Ausgabe m";"'~^2, das wahrscheinlich ein Druckfehler ist statt i^nnz, das Buxtorf {s. r. 1~2, col. 260) mit Solitudo Aviedergiebt. -"»Jmi ist das arabische ^Ls..^ das bei Mairaonides [Guide ßes Égarés, Text f. 81b) vorkommt, zu welchem Worte Munk {ibid., p. 281^ N.) bemerkt: Par ii-yU.^^ on entend l'esprit qui préside à un astre ou à une constellation, ainsi que l'apparition de cet esprit. In demselben Sinne kommt 'inn auch in Schemtob Ibn Palquera's lî'pZQ mehrfach vor; so heisst es (ed. Haag f. 38 a): (Mercur) znrc VSli'^ '2 r?:»s^ "•jm"! nr, welcher Ausdruck auch bei den übrigen Planeten wiederkehrt. In der Bedeutung „geistig" kommt "»jmII auch in Charizi's (Honein b. Ishak's) C^S1Ci':'^E:n ^'lü^ü vor (MS. der Münphener Hof- und Staatsbibliothek f. 83 a), wahrscheinlich als Übersetzung von j-jUa.^v Es wird nämlich ein Spruch des Euklides angeführt, dass die Arithmetik (nP''uCl:''~'.n) etwas Geistiges (P"":""!"! ri:irn) sei, das aber durch die Schrift als dessen ktirperlicher Dolmetscher anschaulich gemacht werde — =^l2n y''''?r2 "•"' hv "Nir, was ganz dem Spruche des Eukli- des in Arnold's Ärahischcr Chrestomathie (p. 3) entspricht. jJb cjj.^ aLöX^.N iuwtXÄ^ h^Jl. Dieses iuoU..«*Ä., k<'»rper- lich, kommt als ''^^2 auch oft in den philosophischen ■ 230 M^x Grünbaum. Schriften vor. Ein andres Wort für „geistig" ist "'"'^'Dj, so in C^IJ'E'Jn CD'inn, aLoLw^iÀJf j*,|^.s3jf in Kaufmann's Theologie des Buchja ihn Faliiidah, p. 15, in welcher Stelle auch iUjlÄ..N für „übersinnlich" vorkommt Mit Bezug auf letzteres Wort bemerkt Steinschneider iZiir pseudepigrapliisclien Lite- ratur, p. 69, N.), unter Hinweisung auf das Literaturblatt \ des Orient 1842, No. 51, p. 811 — woselbst Aviederum auf Ewald's Gram. crit. l. arabe, p. 155, § 264 verwiesen wird i — es käme zumeist in Übersetzungen aus dem Syrischen ! vor, und sei ein dem aramäischen nachgebildeter Ausdruck. \ An einer andern Stelle (p. 161), in welcher von der i Sprache der Mischna die Rede ist, heisst es unter Andrem : I ... le futur, s'exprime souvent par l'adjonction du mot ""Tiy ([j-slXco, ail. werden); des relations des temps sont marquées avec plus de précision que dans l'ancienne langue, de très nombreux particules, formés avec reflexion (':^"'2rZ!, à cause de, ^B'^2, vers etc.) rendent possible l'expression des choses rationelles et abstraites. Mit Bezug hierauf ist folgendes zu bemerken: Das Fu- turum wird in der Mischna — ebenso wie in der Bibel und allen hebräischen Büchern ■ — mit den gewöhnlichen Präfixen ausgedrückt. "ITiy wird nur in emphatischem, feierlichem, gleichsam prophetischem Sinne gebraucht, wenn von der fernen Zukunft (die selbst mit NiDt' "i\ny':? bezeichnet wird) die Rede ist, und namentlich das hervorgehoben wird, was Gott alsdann thun wird; übrigens ist es eine Eigenthümlich- keit mehrerer Sprachen, namentlich Volkssprachen, dass sie auch hier statt der Endving eine Umschreibung anwenden und das Zeitwort in seiner lu'sprünglichen Form beibehalten. So ist im Neugriechischen O-eXw mit dem Infinitiv die ge- ^ wohnliche Form des Futurum, Auch die jetzige Form des Futurum in den romanischen Sprachen ist eine Zusammen- ziehung der früheren Form, in welcher das Futurum durch das Hilfszeitwort haben mit dem Infinitif ausgedrückt ward, dar he, dar ho, donner ai = daré, daro. Je donnerai, ij wie man auch in der s. g. cimbri sehen Sprache sagt: Ich kann ') Cf. ZD3IG XLIV (1890), p. 460, N. Die älteie Form kommt zu- weilen auch in der neueren Sprache, namentlich in Sprichwörtern vor, so im Don Quijote: Dirne con quien and.is, decirte he quien eres. i Renan über die späteren Formen der hebräischen Sprache. 231 zu machen, entsprechend dem altitalienischen far ho ^^ farö. (Schmetter, Über die s. (j. Cimhern, u. s. w., p. 694). Was das Wort ':'"'2C'Z betrifft, so ist dasselbe weit weniger abstract als das französische à cause de. ';i''2ti'2, vom hebr. '?^21I' Pfad, Weg entspricht dem deutschen „wegen, von wegen" vom Weg hergenommen. '•D'iT wäre besser mit en face, vis à vis zu übersetzen ; ''Z'72 ist nach Luzzatto [Ele- menti grammatical i del caldeo biblico e del dialeto talmudico, § 21) das contrahirte ''DN 'PD, von ^N Gesicht, mit zwei Präfixen, die auch sonst oft im Talmud vorkommen. Die hier erAvähnten Wörter kommen übrigens nicht nur in der Mischna sondern auch in der Gemara vor. An einer andren Stelle (p. 233 fg.), in welcher von der Sprache des Talmud die Rede ist, sagt Renan: Une scolastique ténébreuse y mul- tiplie les conjunctions composées (. . . . ~ 2:i '^'V ^N, quoique, ...."! ■'""'^N parceque etc.) et les substantifs abstraits. . . . Les particules sm-tout ofii'ent de nombreuses singulari- tés (N"1"13 22N, à cause de, DXXimiX, zùb-ûç, d'abord, N2"^1N, au contraire etc.) Quant aux formes grammaticales . . . elles échappent souvent à toutes les analogies, et semblent justifier jusqu'à un certain point, le nom de langue artificielle, qui a été donnu à la langue du Talmud comme à la langue rabbi- nique (voir ci-desus p. 164). Die angeführten Beispiele sind nun aber weit mehr sinn- lich-concret und volksthümlich zu nennen als scholastisch- künstlich. Dem Ausdruck 22 ^JJ ^N* liegt das Wort 23, Rücken zu Grunde, in welcher Bedeutung das Wort auch im Hebräischen vorkommt, wie auch syrisch ■ ^^ ^1 für super gebraucht wird (Ges. Thes., s. v. 22:i, p. 256a', Diet- rich, Abhandlungen für semitische Wortforschungen, p. 161). 22 ^V ^N* bedeutet also : Auch das zu Grunde gelegt, wört- lich : Auch auf dem Rücken jener Sache, wie z. B. in der Stelle Megilla 3 a: ^in n^h'î2 ^in *s'? IH^Nl 22 hv ^N „Wenn er es auch nicht gesehen, so hat es doch sein Schutzgeist (nach Raschi's Erklärung) gesehen." Nach der Bedeutung des Wortes HD (aram. D?, CID"^) und ^D h]: (Ges. Thes., p. 1088 b) als „auf Grund von", wird auch ^C ^V ^i< in demselben Sinne gebraucht, wie z. B. ï^in 'PNIi:"' H'ûnZ' ""Z /i? ^N (Sanhédrin 44a, mit Bezug auf bii"',^'' NlCH Jos. 7, 11) „wenn es auch ge- sündigt hat, so ist es doch immer mein Volk Israel." Wie 232 ^^^^ Grünbaum. diesen Wörtern Rücken und Mund, so liegt dem '»""'"'Js das [ Wort "'• zu Grunde, entsprechend dem "'' *?>', cXj (C^ ^^^^ dem syrischen ,,4ü =^ ope, per et propter, ^ '\S =: juxta (Roediger, Chres't. syr., 2. A., Gloss, p. 54 b). ''T\N ist eines j( der vielen von Luzzatto (1. c. § 21) angeführten Wörter, in '. in denen X für '^y steht. Hierher gehört dann auch i:x N"l"!3, von "1~I2, nach sich ziehen, nachschleifen, wie in dem Satze: mZi?- m^M mnyi mïrr ni"^1J Pili'?; „Eine gottgefällige Handlung zieht eine andere nach sich, wie eine Sünde eine ajidre." Nn"!^ 2JN wird also von einer Sache gesagt, die gleichsam in's Schlepptau genommen wird und bedeutet also à propos de, nicht k cause de. î^DTîN (bei Luzzatto § 97, p 87) von N21 „viel", entspricht dem französischen mais, dem spanischen mas von magis, es bedeutet sed magis, wie man 1 mittellat. für sed potius sagte (Diez, Et. WB., s. v. Mai). , DINimiN oder D1N\"mf< im Aruch und bei Buxtorf wird j, bereits im Aruch als ein griechisches Wort erklärt (bei , Buxtorf sùô-uç); es ist eines der vielen griechischen Wörter, - die im Talmud vorkommen, und ist also nicht besondere be- [ merkenswerth. Die obigen Ausdrücke, sowie noch viele andre derselben Kategorie, gleichen denen der Volkssprache auch in so fern, als viele Abkürzungen und Contractionen dabei vorkommen. ') J Was aber die grammatischen Formen betrifft, so kehren diese [j ^o regelmässig wieder, dass man daraus allerdings eine Grammatik construiren kann, wie es ja auch Grammatiken einzelner Volkssprachen giebt, trotzdem dass diese in Ver- gleich zu der Schriftsprache viele Anomalien darbieten. Die Sprache des Talmud ist. keineswegs „une langue fac- tice", wie denn auch Luzzatto in der Vorrede zu dem er- wähnten Buche diese Bezeichnung für unrichtig erklärt. Die ') In Folge der Verkürzungen und Abschleifungen verliert die ur- sprüngliche Sprache, wie sie in der Schrift zu Tage ti'itt, in der Volks- sprache oft ihren ursprünglichen Charakter. So haben mehrere italienische Dialekte durch das Ausstossen der Vocale etwas Rauhes und Hartes er- halten, während süddeutsche Mundarten in Folge des Abwerfens der Con- sonanten etwas Weiches und Wohllautendes haben , wie im folgenden Schnadahüpfel: Annamai ie wendi — Aunamarie dradi — Anuamarie wannidi nit het, Annamarie was tati — d. h. Anna Marie wende dich, A. M. dreh dich, A. M. wenn ich dich nicht hält', A. M. was thät' ich. I Eenau über die späteren Forniea der hebräischen Sprache. 233 talmudische Sprache ist keiuc künstlicli gemachte Sprache, (las ist sie schou nicht iu ihrer Eigenschaft als vorherrschend gesprochene, leidenschaftliehe, dialectisch debattirende Sprache. Eher noch lässt sich die Benennung auf die Sprache der jüdisch-philosophischen Schriften anwenden, in Wahrheit aber passt sie auf alle j)liilosophischen Ausdrücke, die ihrem Wesen nach eine „langue factice" sind. Denn die Sprache überhaupt, die Sprache wie sie gewöhnlich gesprochen wird, ist ursprünglich sinnlich concret, leidenschaftlich. Hass und Liebe, Leid und Freud, Schmerz und Lust, Furcht und Hofihiing sind die Erzeuger der Sprache. Es giebt wohl keine Sprache, die für diese verschiedenen Affecte nicht die entsprechenden Ausdrücke besässe, keine von der man sagen könnte, sie sei für Gefühlsäusserungeu nicht geeignet, wohl aber giebt es Sprachen, denen die philosophische Terminologie fehlt. So klagt z. B.. Lucrez mehrmals (I, 137, 31, III, 260) über die Egestas patrii ser- monis, wie denn in der That die lateinische Sprache sich von der griechischen auch darin unterscheidet, dass ihr für philo- sophische Begriffe die Worte fehlen, wie das auch Seneca (Epist. 58) sagt. Eben desshalb kommen auf diesem Gebiete am meisten Lehn- und Fremdwörter, sowie Nachbildungen fremder Aus- drücke vor. Dasselbe ist nun auch bei den jüdisch-philo- sophischen Schriften der Fall. So ist z. B. das Wort LDIÎ'DIC für „abstract" wahrscheinlich Nachbildung des arabischen OwSXx), wie man auch im Deutschen neben „abstracte" auch „abgezogene" Begriffe sagt, während als Hauptwort nur „Ab- straction" (Afûoâpztjiç) gebraucht wird. Dem arabischen Worte Inutlich und sachlich ähnlich ist das Talmudische ~i~l3 = scal- pere, decortieare, N"I~1J — cortex, N"ma NCli'2 übersetzt Bux- torf (col. 472) mit Nomine nudo, wie auch Sachs {Beiträge, I, 102) damit das syr. n"'Nn"'~ip „die nackte Wahrheit" ver- gleiche. Deutlicher als bei lTI^'E^IC ist bei andren Wörtern die Nachbildung des arabischen Wortes erkennbar, wie bei letzterem die Nachbildung des griechischen Wortes. So z. B. yztrn "'linNll' nc — iuouJàJl Jou — xà [xz-^à ^à aj/uai/A für Metaphysik, die Übersetzung von (JuA-JXx/) mit C^"'Z":2, in 234 ^^^ Griinbaum. • l den lateinischen Übersetzungen Loquentes (Guide des Égarés, \ I, 335 N), die von ôJi}\ y^y^^ mit nn^n CKi/'H {ibid., 1,1 186 N.), die von y^cy^. mit TJD (Steinschneider, Älfarahi,\ p. 65, N. 9 b). i Nachbildungen arabischer Ausdrücke finden sich übrigens! auch auf andrem als dem philosophischen Gebiete, nämlich', da, wo im Hebräischen kein entsprechender Ausdruck vor- handen ist. Dahin gehört das, früher (ZDMG., XXIII, 630) ; von mir angeführte :im njn^ im Kuzari (II, 23, ed. Cassel^ ' 1. A. p. 129, 2. A. p. 125). r\lV2 das gewöhnlich wie in demselben Satze (HjHr Til)! JHjC) die Richtung aller Gedanken auf einen Punct, die Andacht, bezeichnet ist hier Nachbildung , des ar. xJuci, während :jn im Sinne von ^sä. gebraucht wird.^)! Hebräische Nachbildungen arabischer Ausdrücke habe ich an einer andren Stelle derselben Zeitschrift (XXXIX, 1885, p. 587 fg.) angeführt. Eben daselbst und in der An- merkung (XL, p. 286) habe ich mehrere Nachbildungen aus andren Sprachen erwähnt. Diese Nachbildungen haben in der That immer etwas künstliches, denn sie sind nicht or- ganisch aus dem Leben der Sprache hervorgegangen, sie sind Nachahmungen fremder Ausdrücke. Zu den in dieser Be- ziehung merkwürdigen holländischen Wörtern (XL, ibid.) gehört auch Schouwburg, das — wie das deutsche Schau- bühne im vorigen Jahrhundert — für „Theater" gebraucht wird. ') Hirschfeld's Textausgabe steht mir nicht zu Gebote. '' II üb^n 'ji'^^h reinen S. J. Halberstam (Bielitz). i.pisn î:'^~)2 m^D -)DDi :b"^ .p-^^n lini^D id^i :6 nnv^ XII i"?3y 'n pt'n ."jt'i'iNn : niDD n^^^n cj p ^'a^' 79 -'icy 'N njt:' lyj^biD rmpz piy ni^nn ryiD n^i:') cnjo id pna"' 'i nih iry-i'?T (.ni jDi^ D-np '^ntî' 127 -iioy 'it't:' d-'ju^^dh cftî'n porn^D NDicr na cj fi^dih'p t:'^ nos di inj? -i"y XX n?2v -•^y D^Jtî' -ijDD N"Dn 11^3 î'NJ noy ni "'s pi : 200 Tid;; .CDDn f]bN ";• -liCn ^D3 K'"Q cj pj^D'inb k'"' ."non '^yn npy^ 'i XXX -icy .s^Di^ rniD iDDD h"is .iDDD :18 hiil:' XXXVI -noy V'Dp Fin J"a «]- ^Dt>iJ'Ti\1 N1302 ^'l fl"T1 i:'"D '^i; .D1J"'J'iL}JN .145 "ilDV .279 T<üv 1878 i^job HDiau ^"^-^^ o"jn e'"d dj 'Ti .n^'^i;: njc R E J yvivi \-D-)ij y'QD TDrD^ p"iD '"'y .d'iDVlJdidn 222 "ncy 54 "î'icy 'n niiD "iDD fjiDD p"jn 2"j 2rD ]D .n3N'"K'n r^n 85 -nay .'d p'?n .jOTH "'DlDJ :""! 2~ina onDio "'p'ip"! "»y .pinob "ina ni "|iy .d"l:' ^byn .149 "ncy .d"l:' 'bi;2 p'jci'n Nn Tiuyan p pTi .291 -lOy 1875 n:t:' "i^jc*? HDian j'P cDnn k'"q ^"y /did .183 -ncy "iNJn TÛJ /uDi T'~iyn t'yD i^d ab T'jyt' .iinn n'^^rn .215 ncy DJDN .CrOD ^D f"|N CipC Ditt'D p "PiN HJD^ N*? "'D n"") "^y Die "E'ii^D np*? n"i cj CJCN c-'pD -i^Dinir ""Nn di "ry "rjüD .n^i-ijn'? ; y'a .ly^i-UNt» .15 ni*ii2' 154 iioy 'j p'rn niDna m^t:'y ny^ j^jd^h iddd ^pDrDtt' no '"'y mn .279 Toy 233 n-cy 40 ''J 1881 Tjcn '^yi .15 ^icy n^Jiî' I 236 -^^^^ ii^v^ 'ii^V'T r]2w ]':2bn i'3D2 TjrDv:; na ''v .î"cn nD'prn • • • • non .426 tüv .235 ,230 niny V'^^r p^k'E' v'? f]-! na^3 ^bn nabr dj '^y .""rz : 12 niitî' .205 T.ay 'i phr .^ iD n^D nwi : N"yD "'DrDK' na nj ''}; rut^'cn napDJ dn nn^pnn i^jyn .279 Toy 'n p'?r;i' n^i:2 D^DiD ''pi-ip-i2 f ^ "NJ^DN") j"-in N'^nniT na '^y .Npine'D 84 iid;; .-■'Jo'? nC'an DJ N31Q^ 1""'!2' D"jn ceg (n'"» r]-l'?) 'J P]-I ^' .46 "iia;; j"n icn niD^ Y^ù^' a"jn.t5'"a '^y .w'lpn Nrcnj- .238 -'iDy ^ n"^ ]'-\^'2 'P2r2^' riD '^y .o^p ch-ûn Y 3 p-iyn 31 i^ay 'i p'pr y'op "iioy , .15 I'cy n"iî' -)^2ri2 "TaPDtî' --2 "'y .rJ^rnai .6 niyn 51 ii?2v ; i^ja'? HD-iH^ j"3 DDnn ^dd lyn n: 'ry .ücj = ^j^ooy .316 I'Dy ; .527 -'oy 1870 fyij) D^nn^ t^nn nr^o '^;7i .170 iioy 1858 ', .""up F)"! î^j^i3j^byj^i>*Np n"}i-\b n'ny r^n^'^j ! DnaiNi Dib PN 'tn-iiti j^jroai :Naaj n"-)3 .4 ,3 niyn 259 -lay ^ PN Dti'3 N^:]n N*? N3"L:nni .Piaai! pipiJ "J'H' r^^'!^ ""'^y"' nch:' ^?2'riz'i-)^a Hip'? ,-ii I't:''?') ppoy jh^d^q^jd i::n rfi^Duii "•"'yn : pMc'^'r PNI ''D' p'ry~ nni-i^Nni (3"y 2"b ^i n"-ia nDiCH .ny^pp P'iHD n^7 i2d njt:' -^jDb nDiSJD \-i:ipDtr na 'yi .'7Nniy n y'a .byniy i 304 ii?2y ' ' .395 "iicy -1""' ]':2bn T232 T^r'D^' ~b ''y ',c'h^ ici' 3 "iiDy .Tiyp"i I'^n 'n p'?n" .313 TQy n"Dip n^JCf nJtf h'td'? t'ir"-inQ piD^::' ^j^yn p^nn .]PiD 11 T>t2v .n^L^n iny po^ù^'n i-iDDD i^yij c^nn p^st nyn N-nn i3d .n^dn |a -^i}]} cy .29 iioy .701 I'DV J"n \""'Pyn I 335 Ticy i"' njt^ i^jd^ hdiüd P'-)^y-t:' r^n 'd .]'î2]d .66 iiî^y (*.307 -n'^y 1870 njt:' ^■'yn iDpddd n"^'? lyr^j p^-^yn 35 myn 519 .-jt 1843 cajy«-;« oyi üa.s^anaNT;-L:»':2 aypn '^ 'rnn '»>•] (* _ [.p .N .3 .122—124 r|T (1859) 'n pbn '"^paish l'S'-.e'denjnimUI L'enterrement de Jacob d'après la Genèse '(XLIX,29 — L,14) par t>rof. J. Halévy (Paris). Ce récit contient trois divisions formant autant de cour- es périodes, sur lesquelles quelques remarques ne seront pas uperflues. 1* Jacob mourant manifeste le désir d'être enterré à Hebron, en Chanaan, dans la grotte de Makpéla, qu'Abi'a- lam avait achetée k Epliron l'Hétéen, à titre de caveau sépulcral de sa famille (XLIX, 29 — 32). La rédaction ne demande que peu d'observations. Le singulier ipy a Lieu d'étonner en présence du pluriel vaj,' du verset 33; cependant l'antiquité de cette leçon ressort des Septante qai ont le suflixe singulier même au verset 33 (~coç rov laov aù-ou = Vulgate : ad populura suum). L'incon- séquence des ponctuateurs vient probablement de l'orthographe defective qui affecte souvent les suffixes du pluriel, tandis que la conséquence des Septante doit être assignée à la répugnance d'imaginer les patiùarches réunis dans l'autre monde k des peuples étrangers. Dans la réalité, cette diffi- culté n'existe pas aujourdhui, sachant d'une part que le mot hébreu C]l désigne aussi, comme c'est le cas ordinaire en ai'abe, les proches parents, et de l'autre que les anciens Sémites imaginaient les habitants du Seol, groupés en familles. Au verset 30, ""H'ÛTN doit être traduit ,.avec le champ (Delitzsch) "conformément au récit de la Genèse :XXIII, 13, 17, 20. La ti'oisiëme personne, du pluriel ""î-f^ est probablement employée par cette raison que Rebecca mourut pendant le f^éjour de Jacob k Paddan-Arani ; aux funérailles d'Isaac. 238 J. Halévy. Jacob était assisté d'Esaü (XXXV,29). C'est à l'enterre ment de Léa que Jacob était seul (''ri";i2|'5) et cet acte exé cuté en présence des habitants d'ïïébron confirmait son droit'' sur la grotte. C'est le sens du verset 32 que les critiques! modernes considèrent à tort comme superflu; le mot T'ôDt^f signifie „acquisition" en général et fin ^j2 PNC visent l'éventualité d'une contestation de la part des héritiers d'Ephron;i alors les autres citoyens pourront constater ses droits devant] les juges. Il j a fort peu k dire sur la deuxième division du récit qui relate la mort de Jacob, son embaumement et la per- mission demandée et obtenue par Joseph de se rendre dans' le Chanaan afin d'y enterrer son père (XLIX,33 — L,6). =^DN^^' nî:cn bi< vbr, rrn rappelle XLV1II,2 qui signale l'etFort fait | par Jacob de rester assis sur le lit durant les dernières' paroles qu'il adressa k ses enfants en présence de Joseph. Cet eiïort avait pour but de leur inspirer du respect à régaràf du frère haï autrefois et devenu actuellement le seul soutien^ de la famille. Quand il eut fini de parler, il se recueillit eti^ attendit tranquillement la mort; après une courte agonie (yij^l)^'-' son âme se réunit avec les siens dans le Séol {Vî2V /N ^DN"*!);^ cette expression constitue un euphémisme au lieu de r\ü'''\f celle de rOi\Z' 11"' a toujours un sens péjoratif. L, 5. ''t' M"'1Z 1i:'N „que j'ai creusé pour moi" savoir dans l'intérieur de la grotte qui est le lieu de sépulture des ancêtres, cn~^Dp (XLVI1,30). La plupart de exégètes moder- nes ont confondu 12p avec HTZp et se sont lancés dans des-'i spéculations imaginaires en croyant qu'il s'agissait d'un tom-i" beau différent situé k Sichem. La troisième partie qui décrit^ la solennité du convoi, sa marche et son retour en Egyptef (L,7 — 14) ne demande aucune remarque au point de vue der l'exégèse, mais présente d'énormes difficultés géographiques? qui n'ont pas été levées jusqu'k ce jour. Voici en quoi elles;'' consistent. Le convoi parti d'Egypte s'arrête dans une loca-a lité nommée IlTNu ji: pour célébrer un deuil de sept jours.? La raison de cet arrêt n'est pas claire; la cérémonie aurait dû avoir lieu après la sépulture et k l'endroit où elle avail' été faite. Encore moins incompréhensible est ce fait que lai localité qui vient d'être nommée était située de l'autre côtét' du Jourdain, îllTi 12^2 (v. 10); le convoi a donc fait le tour del|' L'enterrement de Jacob d'aj)rès la Genèse. 23 9 ji mer Morte du côté de l'est et le cercueil de Jacob a été ensuite xansporté de là jusqu'à Hébrou eu traversant le Jourdain. On se amande à quoi servait ce long- tour inutile? N'aurait-il pas été plus simple daller directement à Hebron ou du moins de s'arrêter à une petite distance de cette ville, si les Egyptiens ne pouvaient as ou ne voulaient pas y pénétrer? Ces difficultés sont déjà assez grandes pour qu'on cherche à les aggraver encore ea acceptant l'avis de Saint Jérôme qui identifie Goren-Haatad avec la localité nommée ri'^r* fi"*! à une heure de l'embouchure du Jourdain du côté de l'ouest et faisant partie du territoire de la tribu de Juda (Josué XY, 6). Eu présence de pareils embarras, quelques uns des critiques ont, suivant leur usage, coupé le noeud au lieu de le délier. Bunsen suppose que e texte portait primitivement au lieu de ]"l~l'*n „le Jourdain" M^n c'est-à-dire C'IÏC "inj, le torrent d'Egypte ou le Wad- cl-'Aris près de Gaza. Mais '^"2" ~!2> est purement oiseux puisqu'il est notoire que la Palestine ne va pas au delà. Les autres qui maintiennent la localisation fournie par Saint Térôme considèrent les mots yT,T\ "izyz comme une inter- polation bien qu'ils soient mis deux fois, aux versets 10 et 11. Dillmanu qui se rend compte de la violence de ce pro- cédé, préfère prendre le mot "'^^irn pour une glose afin d'écarter la difficulté qui résulte de ce fait qu'il n'y avait 3as de Chananéens au delà du Jourdain. Quant au fond même de l'énigme, à savoir la singularité de l'itinéraire, il se contente de repousser l'idée émise par MM. Kautzsch et Socin que Goren-haatad était peut-être d'après une ancienne tradi- tion le lieu de sépulture de Jacob, mais il n'est pas loin de voir dans la description de la marcr.e un manque de réflexion de la part du narrateur. (Wie freilich der ägyptische Zug dazu gekommen sein soll , statt des geraden Wegs über Rhinocolura und Beerseba' die Richtung um das todte Meer herum einzuschlagen, darüber giebt Verfasser keinen Auf- sehluss und hat wohl nicht weiter reflectirt). Le subterfuge ■st ingénieux mais peu vraisemblable. Pendant quelque rimps je croyais que le narrateur avait voulu créer un précédent typique à la sortie d'Egjqjte et à l'entrée des Israélites en Palestine qui s'est faite à la suite du tour de la Mer morte et le passage du Jourdain, mais cette idée ne tient pas de- bout, car cette longue tournée est toujours considérée comme 240 ■ J- Halévy. ' \ une punition de la désobéissance du peuple et n'était pas primi-j tivement prévue. (Nombres XIV, 1—10. Deutéronome 1,26).. Un nouvel examen m'a montré que la difficulté est simple- ment due à une erreur d'exégèse traditionelle qui prend la: locution pITl ~:2V dans le sens de „au-delà du Jourdain".,' J'ai prouvé depuis longtemps que ']'r\2T') ~12y tout seul peut' désigner l'une et l'autre rive du fleuve; il en est de même de f pITi ^2V et comme il ne viendra à l'idée de personne dej se rendre d'Egypte à Hebron autrement que par la voie di- r recte de Rhinocolura, il faut entendre par pTTi "12^ la Pal es-- tine cisjordanique. Or, la Palestine proprement dite est un.' pays de montagnes borné de plaines du côté du sud et de f l'ouest. Le convoi, qui se composait d'une division de cava- 1^ lerie et de cliars de guerre, était donc obligé non seulement : de faire halte au pied du haut plateau, sans pouvoir avancer f avant de prendre des mesures particulières, mais, réflexion ■ faite, de s'y arrêter tout-à-fait, de crainte que l'arrivée subite '! des détachements égyptiens ne causât un soulèvement des habitants et n'apportât par conséquent un grave trouble ■ dans l'exécution de l'enterrement. Grâce à cette réflexion, * la récit devient d'une clarté parfaite. Les Egyptiens empê- chés d'assister à l'enterrement à Hebron, célèbrent un deuil de sept jours à la dernière station qui est Goren-haatad (v. 10). Les Chananéens indigènes contemplent la cérémonie ■ funèbre du haut de leurs montagnes et perpétuent cet événe- ment par le nom qu'ils donnent à la vallée où il a eu lieu (v. 11). Enfin, les Hébreux seuls portent à Hebron le ' cercueil de Jacob, le déposent dans la grotte de Makpéla et ' reviennent aussitôt auprès des Egyptiens avec lesquels ils i retournent en Egypte (versets 12 — 14). Rien n'est plus ; simple ni plus conforme à l'état des relations anciennes qui ■ existaient réellement entre l'Egypte, suzeraine légale de la f Palestine, et ses vassaux chananéens toujours prêts à se | révolter quand ils soupçonnaient qu'on voulait changer l'état f de choses et s'introduire militairement dans leur pays. Il reste un seul point à élucider, savoir l'identité de la »- localité appelée par la Genèse H^NH pi Je crois y parvenir i!' à l'aide des considérations suivantes. La sio;nification de ce » nom est des plus claires. 11 signifie „l'aire aux épines", visiblement à cause de f L'euterrement de Jacob d'après la Genèse. 241 nombreux buissons d'épines qui se trouvaient dans le ; voisinage. Ces arbrisseaux qui ne sont bons qu'à faire du feu (Juges IX, 15. Psaumes LYIII, 10) sont très répan- , dus dans les terres arides du sud de la Judée, néanmoins ; pour qu'une localité leur emprunte son nom, il faut croire ï\ qu'ils s'y sont fait remarquer par une abondance extra- ii ordinaire et cette circonstance donne à penser que, peut- -être, la localité en question n'est pas restée tout-à-fait inconnue I dans la géographie ultérieure de la Palestine. Il est vrai i qu'un nom de lieu liCNu ]"1J ou "IlCN tout court ne figure dans aucune nomenclature géographique de la Bible, ni chez les auteurs ^postérieurs, mais pour pouvoir affirmer sa disparition réelle, il faut encore s'assurer qu'il ne se cache pas sous une forme synonyme, quoique matériellement différente. Au cours de nos études bibliques, nous avons eu souvent l'occa- sion de constater que plusieurs noms de lieu, au fond iden- tiques, n'ont été différenciés que par suite de la diversité de forme qu'ils revêtent chez les auteurs qui les mentionnent. Quoi de plus curieux que les localités censées introuvables rp^h et ri:r;:"ç (Isaïe X, 30, 31) qui, grâce au principe de synonymie, ont été reconnues comme identiques avec celles plus connues sous les formes respectives rn"'p3 et nnÇi;? Cememe fait s'est produit en effet, k notre grande satis- faction pour le nom que nous étudions. Si une ville nommée UN ne se trouve pas dans les textes qui sont à notre portée, nous y constatons une ville synonyme et le hasard veut que nous puissions les identifier l'une avec l'autre sans grands frais d'érudition. Le livre de Josué XV, après avoir énuméré les villes de la Philistie depuis Accaron ou Eqron jusqu' à Gaza, s'éten- dant sur la plaine qui forme la limite occidentale du plateau montagneux de la Judée (versets 44 — 47) procède immédiate- luent k enregistrer les villes de la montagne, IH^. La première ville qu'il cite s'appelle Samîr, '^^üp, mot qui est absolument synonyme de ~{'Çi< et signifie „épines , buisson d'épines." Comme l'auteur vient de parler du territoire de Gaza, il est presque certain que Samir est situé dans le voisinage immédiat, et par conséquent au coin sud-ouest de la Judée, c'est-k-dire, justement sur le passage des cara- vanes qui venant d'Egypte et ayant traversé le Wâd-el-'Aris Kohut, Semitic Studies. 16 I 242 J- Halévy. . I I veulent se rendre en Judée, surtout dans la Judée du sud' par le chemin le plus court. Par bonheur, le nom de cettd ville s'est conservé jusqu'à nos jours dans la ruine Ummf Saumera (Rob. Ill, 862) ou Sumra (Guérin, Judée III, 364);^ située à 5 heures au sud-ouest d'Hébron et c'est dans la plain«; adjacente utilisée par les montagnards de Samîr pour la culturti du blé comme semble l'indiquer le titre de ]~l'2 „grange, aire", qu'a été probablement célébré le deuil de Jacob. ; Le sens et l'unité intérieurs une fois établis, nous pro ^ cédons à l'examen de l'opinion de l'école critique qui trouve dans ce récit un amalgame de trois documents différents ' La première pièce, XLIX 29 — 33 est attribuée à A, à caust i du style diffus et de certaines expressions qui seraiv^nt propres à cet auteur, mais surtout par cette raison que d'après C l'écrivain présume de XL VII, 29 — 30, Jacob confia à JosepL seul la charge de l'enterrer en Chanaan. La faiblesse de ces: arguments apparaît facilement : les marques du style ne tireni pas à conséquence même dans les littératures plus rappro- chées de notre temps et le plus souvent l'insistance de l'au- teur sur un point donné ne nous paraît fatigant que parce que nous ignorons l'importance qu'il avait à cette époque. Quant à la contradiction avec XLYII, 29 — 30, elle est pure-i ment imaginaire: c'est Joseph seul, comme haut fonctionnaire de Pharaon, qui pouvait être chargé de cette délicate mission« consistant à obtenir la permission de transporter le cercueil de Jacob au dehors de l'Egypte, mais cela n'exclut nullement la recommandation collective faite dans le même sens dansj XLIX, 29 et suivants, car, si Joseph était venu à disparaître à ce moment, ses autres frères auraient dû se charger de cettet mission dont ils étaient également informés. I 11 y a plus, l'expression CHlN l^'l'l, dont l'authenticitéU malgré son absence dans la version des Septante, est garantie par L, 12 , est la suite naturelle du verset 28 qui résumei le récit relatif aux dernières paroles et bénédictions de Jacob ;i or, ce verset contient la locution ~"]2 lPri22 îi'^N qui dansi la Genèse n'a d'analogie que dans celles de-ijC^^n 'iî^hr} p~lP?2 Lî'"'K\ et nrÇ le"?-? iî'\X de XLI, 11 et 12 qui font partie du do-f cument B d'après l'avis unanime des critiques eux-mêmesJ. Au contraire le rapprochement essayé par quelques uns avec^ Genèse I, 27 et V, 1^ — 2 se borne au verbe "12 seul et est< L'enterrement de Jacob d'après la Genèse. 243 iiartaut toiit-à-fait insignifiant. Voilà, je crois, une preuve ( ouvainccinte que la distinction des sources n3 repose sur aucune base solide ; et, comme d'autre part la double nature » d'exhortations et de bénédictions du discours de Jacob, indi- I ) quée au verset XLIX, 28 répond exactement à la teneur des I versets 1 (prédiction = bénédiction) et 2 („écoutez votre père" î ^= exhortation), nous avons le droit d'admettre que tout le i chapitre XLIX, en réservant la question de savoir si le I discours existait déjà auparavant, est l'oeuvre d'un seul nar- rateur, naturellement le même qui a écrit l'épisode L, 1 — 14 qui s'y rattache intimement. Devant l'intégrité de l'ensemble disparaît naturellement aussi la prétendue ingérence du ré- ; dacteur final dans XLIX, 29a, passage que d'autres critiques assignent d'ailleurs au premier Elohiste ou A. 16* — I'P T'lV j\X ^.tî'N* "Zron ISD" ':'>D ,ri"r;'7'5! :: 1 n N p Dr. Alexander Dr. A. Harkavy (St. Petersburg). n^i D^2i;;n cd^'^dh rt'ii'co rui p-:^d r m22 r'cnb:: "on -^rzr^ ,.-iDpr TN nyj' pt'Dy -i3j n^cyDt". ,D"TNp"'".pn nn nj"'-iQ3"i Disn Dn\-"iNnL''' rJK''? -i"'ja3 ir^v^n i^d " .n^ni;'- tn inijj: pIj !'''?>'- bi: ut nr\~i li^o ' DID: bnn '2^''^ Dni-%-i 'D (I, 2) D^m: f-pNcri (357 TiQv) 1877/ | cniiDH yçtt' PN bjDn JiNJ- y:2'c '^ pDD i\v ni bj PNDa .D^2-i;;rT t^^D'in'p j"d-) nDD3 cnpin.-i- ctrn •-- -hn -i-n;;r^ cn hi^K'n i ; -ihn cipoa ■ .^'7 'b^r: n't "irs* cnnx n id "pa tj? " Tmin Hin Cip?2n PN \~n!d"2 ri'2i~)r pIChd'? "'inpI 'CiI^d^ .n ;-iiiî ''jb:2b nn^n nz'- • ^CD^ ii2['7'7 I'rc] by' .p-iD"''?:) rcD"' niy'^b ■('?a bD srzD .-jn' ."î'?n''nN ■'QD^ c\'"t:6D['7] I'pa '^^i .->nD ^:2D"' "il'q'p it's 'tdi .jnpnd: ~i'unb -(^Q 'pDi .id'tq jj[nî2] cTi p"ii:'C in?2I ^d pD J.3N '12D' pbrz^^b'^'' ] []^b'] srzb^ vti'''"!"' CNW ^d |no i!:'r cdn'tn n-~ nj-j. n":d pn^ ■'::d'' I DTn "rxp N-j-^ Di^n ."i^? 'pNp'' i"ïb i^r: by .nin- cnw 'd înd; HD^brlopj n^:i-\i!b I'po 'pDt^ .a:: •.-! .-:.-'. rr'^^j;':' insi pTy:" ' , nnaa'? i'??: bi .(Chakan) jNpNDNnpj::nT'Dt' i^a ^D' .(Chalif) ' j ,('i man» n»:irj'-?2 r^on bi) ]iNjn -r^Di] ^iD^d jjnd cn^i nt^a pn [□y'73] idnl:' ■•:d ,^3'' Nipj -nant' i'pd bi [p^-^i^nn njjtfn niba nrw hd nj->Dnn ••:'3 n\"i lü'N it'D'p"! ytinn'' "»d^d nNicf i^a'p nii"! □ti'p"! hn ijNaati' /3N ci^nt' ~na "i'pa ni^n ncN id':' ,D~i"'n xnpj ■ny'? h'pd ':'d p"i .niim kj ^t»3 '^ N"D r^Li'N-i^'? v"3N-n c"3Li'-^D NüDn TNi'? Hon n~iym] ' ^sjN nau ~)CNQ 'n<^ü n^jir^tpn cniyn nDiom .-ir^ ^jbü pDi •.iCN"' □'? iD I ; -yi "> j 1 ~i ■> 3 ^7 N •> - "1 y D D | n "p a d p n n 3 1 n - n b p n b'pi< tib^'i2 (Ncr rcpN ^jn i?- |dd .îNai'rN Nin ^d -nj'c Nn'pro |n CN^D ni:'a yüp^ in rœ D^b" ~ni /jnt'^n ■'Hi'^n n^by -n^ npi ^'pn [n'7n] d^^ 3NiJ!'7n n^ nn^r^N Nip-- n':?ND •dn'j'tn ^dt dp, tii'^n nii'a n~iD"!^ nc:nd dn'j 'n^v ~n3nbt> (ND ]nd .'7"iNbN i'û-^s' dnij ," bx cyn nn- [pn] '^n nt^'a dlî'^'i Njc'ry nqdi ,'jt'N -nzint'N -yn nro -ij^i' -i^j^n |jyn ny^ t^n nd ^djn n:n nii/n bi< '" -i?2n^i ]^n nsNJN 'ij'i cyD -yn -1 nbt'N ^vp pn Ni'Wi .''" ^n c^n n^-i pn PN pbDJHi n'72p ND DNij :n NOJS'i /:^D ~n ^N pi'^y'? Dyn t'Dv ^b njy p'' nt'i /iip^ ^üü^^ i^ddp ^d nohi^ nq ^bv' ."idn'p d-idd nyn mn TiD^N HDt'CD jN [^b na^] ^rn Töi2bi< 'yv^b ni^D iTin |n f]p'iD NJT NH^pi [nD HJNnn] "l^Np IN 1^DN3 l^^Q^N r L:n\'"'.L;iN?: c^r^yn tn'I it^N iy ['.1 'rnpn □'pyb inu"' abii;] uiayi ^nN'ai iiacn pi3 pDoni ^N 13'iB'"' DnnDtî'a ynnm [n"'2J.i 'i.i"'bN] d^UpI '?nn"' il^^n k/"'n.i nid^ nr .('• 'd nnDT) iiie^nd itdd ncf^". icn" .njitî'Ni3 im iltnd ddüd: nnpi .DJDtî'ab iIT^d^ddi iiik'n i-iyn pn c.i'p 'or,"' ^Niti'"! un ^i mv c^iN .m'pj.i IDT3 bxiîi'^ PID 1DJDJ iti'N Dnim nn ^d idi^' UDK" "'D 'n ma 13D n'th ni^j.i ni^^p 'pnib'^ nin idjdj iddk' n^ayn' .nnnrn -121 V; ;inj nnyo :-i 24-7 ^rbn: '2Pr nz' "rN ~\:n ij iî^n untr-n H'.t "i-ir^xD ^Nit:" ^jn iirn :('j J"D cn^-i) >'":i.wv-)n HNnjn ^dd îvo TiNnn ni "tn 'd n^yNi] •:*:;: cTp -nyi ."iMtîwn -iî?2?2 2î:"i ^'j □k' nih ^d ncN nnnN-,, -':^-)b n'tDi'? n\v33 ':2Z'2 y"2N-in n^r itiwD □v'rn p htiH^ 'i hi n^3.-i ^p 'np':' c^j ir^-pn ownpna "n >'3'\snn?2i .□li' pT'in dj nx-n .iDun tj-lt'? i^jr^n' .(3"y V'D f]i □nn-'?) ni 'r ir^ t'VDi (py i"d-i ?]-) in^cn ^N'pin^^ -\ii,yr\ 'dd p^Ni p npy^ wipn o \'^N3n (357 --.Dy) 1877 w'^'DT] ^s' roi"' TiityND iiaD nt:'""! n^i^: ~iî:n' ~i3d\, : n:D ~iaN^ '73 Dyi [?rinN] rnx pNs nbr en nyiNi .rrhn '•'^ nn in'ü'' iij'n mim'i n'o'^a "'^^yni nmnj en 'd .m'^jn 'p'ly '•Nt^'j n^ ni (D'pcn tynri^'J N"y3"'' ^j-i oD-jm ns- -"Dn ^ej'?) "d^tj'p dd Tjn*' nVi .[jlQ-p \SnpD np ^D pDD jWi Notiz über einen dem Maimuni unterge- schobenen arabischen Commentar zu Esther von Dr. Harfwig Hirschfeld (Ramsgate). Im J. 1759 wurde durch Abraham b. Daniel Lombroso « in Livorno ein Buch zum Drucke befördert, das den Titel führt: -ii:':n^ n^^C^x mi^ i<^.p:- ^^ly pL^62 nrcx rh:ü itnTD"! cmnz icn npiu-n^ c^-: ^'î c"2ciri -in:- zm c^s:z- -in ^njn '■' i:"nv^ rs irp-^i m:i irnci^'^ ^'^^.2î2^b hi<^:' ^"rz cnnzN* i"-Z' .p"D^ 2^5 ÎTÏF '^Z Ij^jim nX' NJ;^ — Das Buch schemt ziemlich iJ unbekannt zu sein, da es weder in Steinschneiders Catal. Sodl., noch in Benjacob's Thesaurus aufgeführt ist; hingegen ist es bei Zedner, Catal. of the Hehr, hoohs of the Br. Mus, y (p. 587), als Pseudepigraph verzeichnet. Dem Vorworte des' Herausgebers (-"»ü^rn) zufolge ist der Druck in Hinsicht aufi' die Vorschrift des Schulhan Arüch ') vorgenommen worden, '^ dass es Frauen und Kindern gestattet sei, die Pessah-Haggädäh in der Landessprache zu lesen. Wenn es schon an sich im- ' wahrscheinlich ist , dass Maimüni für dieses Publicum einen h Commentar geschrieben haben soll, schwindet jeder Zweifel* an der Unechtheit vmseres Buches, wenn man die Methode p und besonders die Sprache dieses ,.Commentars" betrachtet.! Er ist nämlich in ziemlich modernem maghribinischen Vulgär- ' Arabisch und sehr verderbter Orthographie geschrieben und« gehört in die Reihe der jüdisch-arabischen Erbauungsschriften, -i zu denen unter anderen auch Sa'adjäh's angeblicher Commentar zum Decalog zu rechnen ist. -) ') Or. H. 473, 7 Schol. Jss. '■*) Ohne Kritik — nebst hebr. und deutscher Uebersetzung — heraus- gegeben von W. Eisenstädter (nNC^r^N -af:ü. Tcsn) "Wien 1868. Bereits ab- gedruckt in "ninrtrni nn»r„ |*2"np (Livorno 1851) in der Liturgie des "Wochen- Notiz über einen arabischen Commentai- zu Esther. 249 Der vorwieg-eud liturgische Character des Buches erhellt ganz besonders den angehängten Pijjütim, von denen einer, dem Abraham Chajjiln b. Salomo angehörend, bei Zuuä, Literaturgeschichte S. 544, aufgeführt ist. Er endet wie in dem das. genannten Ms. Jer. mii» 21Jn "ILJ'N. Die übrigen Stücke linden sich bei Zunz nicht, weshalb ich sie hier kurz berühre. 1. r\NS ")22 ^Lioc \r:^ c^nis cvS -cv^ Anf ^""»i:' 2^:2 ~i^c\x Aki-. pîn ]^^''j2 ^jN. 2. s. üben. 3. ^j^ N2Ï1 ^)2^ n"C Akr. pin Hl^'D viel], identisch mit Verf. von N. 5. 4. np"12l Pü^CD Akr. ''^ID vielleicht identisch mit dem bei Zunz das. 550 genannten Faradschi. 5. MN:r2 TZ'^ "»jN 'D lCI^D Anf. yi2N ICIN' "jnj/'vX. 6. iN:::ipx n^p n^DE:j\s \rh t5"p ncvsc ^d ^y idvc i2-iy (H^'^2 [:vî: Anf. CVp\X pN\S2':'N DCN. Dieser Pijjüt giebt in 24 Strophen eine poetische Bearbeitung des Commentars und scheint, nach Str. 2 zu schliessen, von demselben Verfasser herzurühren. 7. D^cytcn hv n2n p-n ^d^ '^c Anf. nccn i^:n \Tip "vx^s. 8. C2"i n2 jD^M mm"^? von dems. Den Stoff zu seinem Commentar hat der Verfasser aus den agadischen Glossen zu Esther im Talmud, Tract. Megillâh, entnommen; dem Targum II hat er eine noch weiter ausge- schmückte Beschreibung des Salomonischen Thrones entlehnt, er hat selbstverständlich auch die Midraschim benutzt, und endlich hat er aus den apokryphischen „Stücken in Esther" n das Edict Hamans, das Gebet Esthers und das Rundschreiben Mordechai's wiedergegeben. Das Edict Hamans will er aus dem Syrischen übersetzt haben, für alles andere giebt er am Schlüsse der kurzen Einleitung den 'Kaläm der Weisen' (wohl Midräsch) und die beiden Talmude als Quellen an^). Zur weiteren Orientirung genügt die folgende Uebersicht der er- klärten Verse. Cap. I 1, 2 (Beschreibung des Thrones'), 4, 8 — 15. ,, II 5 (Genealogie Mordechai's s. Jalqüt. 1053), 7 , 8, ' 10, 16, 17, 21, 22. „ III 1 (Genealogie Häraäns), 2, 4, 7, 8 (Edikt Hämän's). „ IV 13, 15, 16, 17. „ V 1 (Esthers Gebet), 3, 11, 12. festes f. 24 V — 32 v. E. hält, allerdings ohne einen Beweis zu versuchen, den Commentar für echt; er ist aber, wie Inhalt, Stil und Si)raehe zeigen, eine späte Mache. 250 Hartwig Hirschfeld. Cap. VI 1, 10, 11, 13, 14. „ VII 7, 9, 10. „ VIII 1 (vor VII, 10) 3, 8 (Kdikt Mordechai's). „ IX 20. Was die Abfassungszeit des Buches betrifft, so fehlt in demselben jede nähere Angabe. Wir sind somit auf die Sprache und Orthographie als Bestimmungsraittel angewiesen. Beide sind offenbar jung. Maghribinische Sprachproben aus dem 14. Jahrhundert weisen noch nicht den hohen Grad von Vertauschung und Verwischung von Consonanten auf^), den wir hier anti-effen. Grösser ist die Aehnlichkeit mit dem von mir veröffentlichten Elias'')- und Hannah 3)-Liedern, von denen das erstere 1569 geschrieben wurde 3). Auch die Wortformen t'^y^t'N für ]^V^hn, hü^l u. a. m.-^) (Ueberschrift des Ediktes) weisen auf dieselbe Zeit hin. Endlich stimmt damit auch » die Form der angehängten Qinnäh überein, vorausgesetzt, i" dass sie wirklich von demselben Verfasser herrührt. Man ^ wird daher diesen angeblichen Commentar des Maimüni wohl schwerlich über den Anfang des 17. .Jahrhunderts zurück- schieben können. Als Sprachprobe habe ich das Edikt Hämän's^) nebst Uebersetzung beigegeben. Man wird den oben angegebenen .' Ursprung desselben trotz der sehr freien Bearbeitung leicht ü erkennen. Da der Text einem gedruckten Buche entnommen P ist, habe ich gleich die Umschrift in die klassische Sprache vorgenommen, und nur besonders auffallende oder zweifelhafte Wörter in den Anmerkungen besprochen. Das Edikt Hämän's. b^r^bs ]on n>üJ> (Dozy, Su2)2)l.) I Notiz über einen arabischen Commentar zu Esther. 258 iichten uud gebe ihr Blut jedermann ohne Unterschied und tiir ewig preis. Ich erkläre sie dem Schwerte verfallen und überlasse sie alle, sammt ihren Götzen jedem so viel er ver- langt, für euch zu Speise und Trank und zur Freude nach Herzenslust. Niemand soll für etwas, das er in dieser Sache !iach seinen Willen thut, zur Verantwortung gezogen werden, sondern am 13. des Monats Adär soll man über sie herfallen. Ihr sollt keinen Juden, Greis, Mann oder Jüngling, Kind oder Säugling, Mädchen oder Weib schonen. Man zeige weder Mitleid ihren Kindern, noch Erbarmen ihren Kleinen, noch AVohlwoUen ihren Greisen. Ich gebe ihr Blut preis und ge- statte euch ihre Habe zu plündern. Mein Edikt ergeht Ge- horsam heischend an alle Fürsten, Statthalter, Städte, Burgen, Dörfer und Wüsten. Wo ein Jude oder eine Jüdin, klein tider gross oder als Sclaven jemandes, der sie in seinen Dienst gebracht hat, gefunden ward, so sollen diese Leute an Jen Thüren ihrer Häuser geschlachtet und der Platz zur Einöde umgewandelt werden, weil sie unseren Feinden Vor- schub geleistet haben. Denn es ist unser Wunsch und Zweck, lass das Andenken keines einzigen Juden in unserem ganzen Reiche übrig bleiben soll — und ich grüsse Euch. An Analysis of Psalms LXXXI V and CI by Rev. Dr. Marcus Jastro"w (Philadelphia). I. The Eighty-foiirtli Psalm. The situation of the poet of Ps. LXXXIV is made clear i^ by reference to another psalm (Ps. XI), written under the most adverse circumstances , and I have no doubt but that !. both psalms under consideration may lay claim to king David ! himself as their author. We shall, therefore, analyze the eleventh psalm first. Friends told the Avrongly persecuted young man David { to flee a country the foundations of which are being torn i' down. These foundations are: justice and jDersonal liberty;;' their deadliest foes are arbitrariness and tyranny. What, do i David's friends say, what can an individual under the perse- '' cution of a government's power do, but flee? What can i the bird do, "when the fowlers are out with their an-ows and i snares, but retire to the mountains? The poet answers by referring to his stronghold of pro- tection , which is faith, to his protector's high castle fi-om which a constant watch is held on the doings of the travellers below; that watch-post is called in the poetical language of the singer: the eye of the Lord; modern language calls it Providence. Tradition, continues the singer, knows of times when 'the earth was filled with violence', but there Avas one righteous man in that generation, and the Lord saved him, for 'him i he had seen righteous before him in that generation'. Yea, '^ 'the Lord proveth the righteous, but the wicked and him that loveth violence his soul hateth'. I An Analysis of Psalms LXXXIV and CI. 255 There was also, tradition says, a city with its districts beautiful and rich 'like the garden ot" the Lord', but 'the men of Sodom were wicked and sinners before the Lord exceedingly', and destruction was their lot. The snares to capture those birds came from above: it is the Lord 'that raineth snares upon the wicked; 'tire and brimstone and glowing wind are their allotted cup' which they must drink. Observe the parallel between these passages of our Psalm XI and Genesis VI, 11, 13 and VII, 1, and XIX, 24 respectively. Here and there the righteous (p"""^'), and the lover of violence (CÇû) are placed in contrast; here and there the Lord 'raineth fire and brimstone' (P"'"!?^ and îi'N, "T'tÇpn and I^p:). Therefore, says the poet, to his friends, fear not for me, 'for the Lord is righteous, he loveth righteousness, his coun- tenance sees the upright.' But after all, the bird does retire to the mountains. Circumstances stronger than principles force young David to be a fugitive, at first in the glens and caves of his own mountainous country, and finally even in the enemy's land. Now after many years of hardships and struggles, during which it had been his aim never to betray his country and never to forget the sacredness of the royal head of his per- secutor, he comes back again to his home and its divine associations; the restless bird has found her nest again. Remember what exile meant to a Hebrew of olden days. Every country had her own god or gods , and though the faithful Hebrew worshipped in Jehovah the Only One, the creator and master of the whole Universe, the owner of heaven and earth; though the true believer in the One God knew that the gods of the nations were Elilim, that is nothings : yet he could not help looking upon exile from home as a banishment from all divine associations, and so David says to Saul, 'For they have divorced me now from a share in the divine inheritance, as if saying, "Go and worship other gods'". And now he is home again; grace and honor surround him; he is himself the anointed of the Lord whose life he regarded as inviolable when Saul was his king and persecutor at once; he greets again the residences of the Lord of Hosts; 256 Marcus Jastrow. Jehovah is again his king and his god; the altars of the Lord again offer him protection and safety, the courts of the Lord after which he had been longing, and yearning for so i many years , again keep him in their sacred enclosure , and rejoicingly he exclaims, "How lovely are thy residences Lord of hosts; my soul has been longing, nay fainting for the courts of the Lord, and now my heart and my flesh shout with joy unto the living God" He is no longer among the lifeless gods of the heathens ; he greets again the living God and offers thanks to him both for the preservation of his heart from wrong-doing and of his body from the dangers of a homeless warrior's life. Yes, at last the fowl has found a house, the roving bird has found a nest where to lay down its brood; — the homeless •'* vagrant has found thine altars , where he can lay down the dearest emotions of his heart. Once 'they warned him off these altars, saying, Flee to your mountains, birds!', and ih; now the bird has found its nest again. 'Oh, how happy are j the dwellers of thy house who continually praise thee !' — ^ , Happy are those whose life is a smooth road-bed of peace, : with the sunshine of prosperity overhead. — But what about those travellers and strugglers on earth? What about those •{ who have to pave their way through the deserts and dark ;,i glens of adversity, trial, temptation and snare? — How can \ the journeyer 'over life's solemn main' find his way? Where will he find protection, escort and leader? A brief description of the traveller's life in the East of to-day will here be necessary for the understanding and due appreciation of the beautiful imagery of our poet. Up to this day, the traveller who desires to traverse certain portions of Eastern countries for purposes of trade or of scientific exploration has to hire a guide and escort who are subjects and followers of the Sheikh ofthat region. Placing himself under the protections of that chief, the traveller is safe from his tribe; if he is attacked, he need only cry out the name of his protector, and point to the castle on top of the mountain where he is seated, and his assailers are turned into friends ; and if the attack comes from a hostile tribe, that cry of distress is heard in the castle, and the answer comes down promising help and delivery. By keeping in I; Au Analysis of Psalms LXXXIV and CI. 257 view this custom of the East^) you will understand paany an expression iu the psalms otherwise subject to misconception. ''My voice is raised unto the Lord, I call, and He answers me from his holy mountain. The Lord is my rock and my fortress and my deliverer, my god is my strength, I trust iu Him; my buckler and the horn of my salvation, my high tower. Praised be the Lord, I cry out, and I am saved from my assailers." These and many other metaphors in Hebrew poetry are raised from their vagueness, and begin to alight upon us hke new revelations, when we can place ourselves amid the poet's surroundings ' and conditions. 'Willst Du den Dichter recht verstehen, so musst Du in des Dichters Lande gehen.' And now, after this not unnecessary digression, let us return to our psalm. — Happy are those who dwell in thy house, who continually praise thee. - With these words the inger closes his song of joy over his return to his country and his God. — And now he continues, by comparing human life on earth to a journey over roads, not always even, through valleys not always slacking the travellers' thh-st, on pathways cften winding and misleading, between people not always friendly and hospitable: Where is man's guide? Where is man's escort? Where is his high tower, where the rock of lefuge? Where the sheikh whose name is a protection? AVhere his deliverer on whom to call, anxiously waiting for an ; nswer? Where is there a station where to rest his head safely when night sets in? Who looks out from his tower for rhe journeyer's safety? Happy those who dwell in thy house, liut happy, too, is he who has in thee his tower of strength, liappy those who carry the pathways in their hearts. They ^\'ill not fear, they will not go astray. Passing through the v-alley of entanglement they make it a well, and the guide too is covered with blessings (of gratitude). — Passing through the valley of trouble, they make it a well — other travellers v/ill come after them, thirsty and outworn Hke themselves, ^) [Illustrations of Arab hos])itality are given in Rev. H. C. Trumbull's charming Sketches of Oriental Social Life (Philadelphia, 1894) — a work n-hich throws much light upon obscure Bible-texts by its description of the I ustoms and manners of the East. G. A. K.] Kohut, Semitic Studies. 1' 258 Marcus Jastrow. , [ and will find a well to slacken their thirst. — Who is notj reminded here of our poet's [Longfellow's] words: "Footprints which perhaps another -, Sailing o'er life's solemn main, J A forlorn and shipwrecked brother ! Seeing will take heart again." ' Passing through the valley of trouble, they make it a',' well, even the guide that led them into it is covered mthf thanks. — We need only remember the frequent murmuringsi of the Israelites in the desert against their leader, and we' see the beauts' of this passage finer than any commenting! words can make it appear. — And it is true up to this day,j that even in trouble those who have the pathways leadingi» to God in their hearts will bless the guide of their journeyi even when passing through the valley of trouble. — Thus! they walk from station to station*, it is all seen and observed' before God in Zioii. — There is the chief's tower of obser-. vation; from there He looks down upon the travellers on earth. The poet, too, has been through the valley of trouble, has more than once looked up to the tower of his strength, ' has felt the protecting hand of his escort and guide, and now appearing again in the sanctuary of the Lord, the bird of passage having found his nest again , he lays down hisi brood upon the altars of his king and God: ^O Lord of hosts, ' hear my prayer, listen, O God of Jacob! — Look God, our shield, receive graciously thy anointed.' He is no longer the migratory bird, he is now the anointed of the Lord. But were he even the lowest of his subjects, he would be con- tented, for 'better is one day in thy courts, than a thousand' (outside)'. — He would rather sit at the threshold in the housC' of God, than have a dwelling among the tents of wickedness. Yea, the traveller's sun by which he is guided, and the traveller's protection is the Lord; He gires grace and honor;' what popularity and glory now are his, they are gifts of the ' Lord who denies no good to those who walk in uprightness.; Lord of hosts, happy the man who trusts in thee! Take away everything personal, and there remains still in this most beautiful psalm enough to be a well and a blessing to mankind journeying over this earth for all time to come. All Analysis of Psalms LXXXIV and CI. 259 II. The One hundred and first Psalm. A royal programme has this psalm justly been named by the great Jewish historian who ascribes it to king Ezekiah ; a prince's mirror is the title given it by the great reformer and still greater translator of the Bible, Martin Luther, who believes in the inscription and assigns the psalm to David himself. There is, to my mind, no reason to doubt David's authorship of our psalm, whose style and thought are in every respect Davidic. But I have always maintained that for practical pnrposes, that is to say for the apftreciation and enjoyment of a literaiy production like ours , it matters little when and by whom it was composed. What difference is it to the reader or hearer of Hamlet whether Shakespeare or Bacon be the author? — Let the critics go on battling on the field of theories and speculations; only let them not disturb our pleasure. David or Ezekiah, or whoever else may be in- vented yet as the composer of our psalm, has given us the programme, the mirror, the ideal of a king at a time when such a thing as a ruler guided by moral principles was un- known outside of Israel, and when statesmanship had as much connection with righteousness and justice, as, in our blessed country, so called politics has with truth and integrity. Measured by this standard, in fact, our psalm has not yet been excelled by any declaration of principles of any ruler in the world down to our days. Let us then take the psalm by its own word and con- sider David as its real author. After a career of adventures of the most distracting nature, after being hunted like game for years, after being maligned and denounced and abused by those 'heroes of the tongue' of whom our books have so often occasion to com- plain, David at last becomes the ruler, the absolute ruler both of those who had honored and upheld him in his hours of degradation and those who had instigated persecutions against him which embittered his life and forced him to seek refuge with the Philistean enemy of his country. And now that the former rebel was the rightful king 17* 260 Marcus Jastrow. seated on the throne at Zion, what was more natm-al than that a host of pick-thanks and parasites, flatterers and t sycophants, office-seekers and favor-seekers, would try to I' force themselves upon the young ruler and offer their ser- i vices as bloodhounds for the tracking up of the king's former enemies and traducers, and all this in the name of justice, ' the highest and noblest royal privilege and duty. Formerly, when the tempters to violence approached him, he repulsed them with the argument that you have no right [ to take the law in your own hand, that the anointed of the Lord, the rightful king was inviolable. But what now? He ', is now clothed with the majesty of royalty, justice is now entrusted to his charge; what will his conduct now be? '^ Who will be his counsellors and advisers? Who will have his ear now? How will he be able to repress the throng of false friends? How will he check the flood of accusations and denunciations, if once its gates are opened and the dam broken into? These are the thoughts that occupy the royal singer's mind. He looks out for guidance on the right path. What t is his foremost duty now? Is it justice, strict unmitigated 1, justice and retribution? Who will guard the limits where justice ceases and revenge takes its place? Who will con- trol the informers and spies, those detectives who invent crime and provoke wrongs in order to earn the tale bearers' fees ? Is it to be kindness and forbearance? Is the past to be forgotten? Shall murder and bloodshed and depredations committed under the pretext of politictil actions go forth boasting of their impunity? The king looks out for divine guidance in his perplexity. He thinks of one in oldeu days that has been visited by the Lord who said to him, 'Walk before me, and thou shalt be perfect'. — He remembers him who sat at the gate of his house by the roadside looking out for subjects of hospitality in the heat of the day, and to whom the Lord appeared in the disguise of three wearied travellers. He remembers Abraham whom the Lord has chosen for the mission of be- queathing to his children and his house after him, 'to guard An Analysis of Psalms LXXXIV and CI. 261 the way of the Lord, to do tscdahdi and mislipat , that is, as near as it can be translated, like the Lord to combine equity and judgment, mercy and justice, to hold equally far from that stern justice whicli denies the claims of f(n-bearance, and that morbid leniency which blunts the sense of right. Our poet, too, is seated at the gate of his house, looking out, as I said, for divine guidance*, he tunes his harp, ex- claiming, "Of kindness and of justice will I sing; for thee, Lord, will J chant." He desires to invite the Lord, to serenade Him enthroned in the heavens, that He might appear in answer to his call. "I will look out on the way of the perfect One, when wilt thou come to me?" I look out, like my ancestor, on the roads of life to find the way of the perfect — shall I, too, be granted the privilege of thy visit? — He, Abraham, was admonished to walk before the Lord and be perfect; he was chosen to bequeath justice and kindness to his house; I, too, shall walk in the integrity of my heart within my house. The house of David shall likewise receive from its founder a legacy of truth and justice; the house which the Lord had promised to build up for him, shall rest on the foundations of true righteousness which he, David, is deter- mined to lay; the throne which the prophet had predicted to him would be established for ever, shall be built un royal virtues. 'I shall Avalk before the Lord in the integrity of my heart within my house.' 'I shall not set before my eyes the word of the worth- less'. He intends to have the Lord constantly before him, to foUoAv His advice ad exainple, and not be guided by what the worthless and the mean may whisper into his ear. 'I hate the making of seducers'. The poet knows that a ruler who lends his ear to worthless informers, creates 1 that class of detectives that we in our days call 'provoking agents'. Who that ever read the history of a single country knows not the misery produced by the overzealous menials of a vindictive government? ^I hate the making of seducers and intriguers; it shall not cling to me'. It shall never be said that in king David's days informers flourished and sycophancy was rife. 262 Marcus Jastrow. 'A perverse heart shall keep aloof from me, evil I will not know.' — He will ward off those who approach him imder the shield of loyalty with hearts perverse and corrupt, and I Avho come to denounce the ill-doings of others. His answer |' will be "I will not know evil, I receive no informers.' 'Whoso in secrecy informs against his neighbor — Jiim i|- I will cut off; whoso is of haughty eyes and a greedy heart, j hint, I will not bear.' ? Not him will he cut off and remove against whom secret information is offered, but the cowardly sycophant who thinks he will insinuate himself into the graces of his king. Nor will he appoint as executors of his will the haughty and I greedy Avho abuse the power put into their hands for domi- neering and for oppression. Who shall be the trusted go- vernors of the land? Who shall sit with him in council? 'I shall have my eyes on these entrusted with the charge of the land to sit with me; he who walketh in the way of the perfect One, he it is that shall serve me.' We know what is meant by 'the way of the perfect One' — it is the way of the Lord doing tsedakali and mishpat, acting with righteousness and justice, combining the kindness - and the justice which the poet started to celebrate with his î song. 'Judgment belongs to God' is a Mosaic principle, and I he who pronounces judgment is a trustee of divine power which he must wield in accordance with the instructions of him who commissioned him; he must walk in the way of the perfect One. 'I will walk with integrity of the heart within my house' was the first article of his proclamation, and taking up this sj sentiment, the royal poet continues, 'Not shall dwell within i' my house he that worketh deceit; one who tells falsehoods i shall not be stationed (in office) before my eyes ; not, as far 'I as I can see and discover human intricacies, shall deceit i and falsehood have a dwelling in my house, in my govern- ment.' ^Every morning will I cut off all the oppressors of the ; land, removing from the city of the Lord all doers of ' iniquity.' He will be none of those indolent kings who from a morbid softness of the heart allow wrongs and crimes to An Analysis of Psalms LXXXIV and CI. 263 unpunished. He will sit iu judgment every morning-, he will investigate every case brought before him; he will rule in kindness and in justice, in hesccl and mislqxd. His land, his government is to him a city of the Lord, he is merely the viceroy, the deputy of the Lord, and is commissioned to administer justice, and to guard the way of the perfect One. Thus he hears the word of the Lord again ; he has asked for a divine visit, the Lord has come to him and told him: •Walk before me, and be thou perfect.' The Testament of Job. An Essene Miclrasli on the Book of Job reëdited and translated with Introductorj^ and Exegetical Notes by Rev. Dr. K. Köhler (New York), Introduction. In an edict on canonical and spurious books issued by Pope Gelasius I about 496, a book called the Testament of Job is mentioned among the apocrypha. This is the only place in patristic literature in which mention of such a work occurs. This singular fact induced Fabricius, the great authority on apocryphical writings, to substitute the name of Testa- ment of Jacob for that of Job. This emendation having been once adopted by other scholars, the very existence of the book in question was forgotten. It was, strange to say, of little avail that Angel o Mai published our apocryphon in his Scriptorum Veterimi Nova Collcctio, vol. YII, pp. 180 — 191 [Romae 1833], referring in a footnote to the edict of Pope Gelasius as proof of the high antiquity of the work. None of the recent writers on Old and New Testament Apocrypha took cognisance of it, until Montague Rhodes James in his valuable edition of "the Testament of Abraham", (Cambridge 1892) again called attention to the same (see his note on j) 155). [Cf. also Köhler: Pre-Talmudk Haggada, in Jewish Quart. Bev., V (1893), p. 419. G. A. K.] The only other reference to the Testament of Job I found since was in S. I The Testament of Job. 265 Baring- Gould's Legends of the Patrinrchs [New York 1872], where on pp. 245 to 251 a few fragments of the story of Job are given from this source after A. Mai's edition. Beyond this the book is scarcely known to scholars ; so little, in fact, that a writer of the vast erudition of Max Gruenbaum could in his Neue Bcitraege zur Semitischen Sagenlmnde (Leyden 1893), pp. 262 — 271, reproduce the entire story of Job after Arabian sources without once referring to the Greek apo- cryphou as the original, as he certainly would have done had he been aware of the existence of our book The Testament of Job belongs to a class of writings which are so pronouncedly Essene in character that the late Rabbinical schools felt more or less forcibly called upon to disown or ignore them, while those sects which gradually merged into Christianity treasured them as precious deposi- tories of great mysteries. To this class belong the Books of Enoch, Noah and of Adam, the Testament of Abraham, the Visions of Moses, of Elijah, of Zephaniah and Jeremiah and the Testaments of the Patriarchs. Our Rabbinical seholars, as a rule, start fi-om the fragmentary traditions preserved in the Midrash and fail to see that the beginnings of the Haggadah point back to the second and third centuries preceding the Christian era. Our Rabbinical Midrash is the " product of the school, artificially obtained by hermeneutic skill. The ancient Midrash as reflected in the older Helle- nistic literature has all the natural vividness and fascination of folklore. It originated at the time when both Greek and Hebrew still felt the stimulus of Eastern lore, when the Chaldean and the Mazdean sages competed with the student of Egyptian mysteries in the knowledge concerning the world's beginning and end, when all that is above and beyond, behind and before, was the study of the "wise", later called Gnostics, Mandaeans and Kabbalists. The Targum on Job. Already previous to the destruction of the Temple we learn of the existence of a Targum scroll on the Book of Job. But singularly enough, Rabban Gamaliel the Elder ordered that it should be hidden away in the wall of the Temple hall That is, he declared it to be an apocryphon. (See 266 K. Kohler. . I, Tosefta Sabbath, ch XIV). Why this and similar Targums \ were to be concealed, or declared to be apocrypha, has been | a matter of dispute and conjecture. (See Zunz, Gottesdiensil. \ Vortraege^, 62 ; Berliner, Targum Onl'elos, p. 89 ; P. Frank] \ in Graetz's Monatsschrift, 1872, p. 314.) i) But with alU due deference to the learning of these scholars, we can not j but say that they failed to enter into the true spirit of the \ tradition. What caused the Targ-um of Jonathan ben Uziel, ' the pupil of Hillel, who is said to have received his Biblical > interpretations in direct line down from the last prophets, to |' fill the whole land of Judea with trembling and awe (Me- gillah 3 a) so that, when he wanted to write the Targum on the Hagiographa — of which Job is the first — , a heavenly voice cried forth: "Enough! Thou hast reached the limit beyond which thou shouldst not go?" "He disclosed the mysteries of God to the children of Israel", is the answer 1 given by the Rabbis. And another tradition says that, as he sat interpreting the Torah, the fire that emanated from his soul consumed every bird flying above his head. This is but further testimony that tlie ancient Tai'gum contained ^ mysteries too holy for the common people to know or to f read. (See Sukkah 28 a). This certainly accounts better for i the Rabbinical injunction to conceal it than what Zunz or i Fraukl offer, as reason. The book of Job especially supplied a large store of the mysteries of Essenic lore concerning cosmogony — n"'C'N'"12 nit'yc. Says Midrash Shir ha- shii'im rabba to T»"!"!" I'^cn "'JN"'2ri : "Elihu ben Buzi shall one day disclose to Israel the secret chambers of the Leviathan and Behemoth, and Yehezekiel ben Buzi shall I disclose those of the heavenly chariot — n22~i?2 niî'J/'c". ., (Compare Rabbi Meir at the close of Midrash Vayikra Rabba ; § 22, also Bereshith Rabba § 26 at the close [and several '' other interesting parallels in NlZH C''*1"'Li'M "T^LÎ' C'"T1C, ed. Buber, Berlin, 1894, pp. 11—12 and notes. G. A. K.])2j ^) [See also Ï. B. Sbabbath 115a; cp. furtheimore on the Targum on Job: \ Bacher in Frankel's Monatsschrift (1871), vol. XX. pp. 208-23; Weiss, De libri Johi Paraphrasi Chaldaica (Vratisl. 1873); W. H. Lowe, An Early Targum on Joh^ in Hehraica (a monthly suppl. to Jewish Messen- ger, N. Y. 1871), No. 10; B. Pick in Mc. Clintock •& Strong's Theological Cgclo])ciedia, s. v. Targum, vol. X, pp. 212—13. G. A. K.] -) [Cf. also Kohut, Über die jüdische Angelologie und Daemo- The Testament of Job. 267 Job as teacher of mystic lore. Naturally the question suggested itself to these ancient mystics, engaged with the study of Job, why were he and his friends, who Avere at best God-fearing sages of Arabia, privileged to behold these sacred mysteries? And the answer was not far to find : In order to be bearers of such precious secrets they must have been of the chosen need of Abraham. A search in the Scriptures supplied them with the required genealogy. There w^as Uz the land of Job; there was Eliphaz, and his land of Teman, and there was Bildad of the land of Shuah — names which clearly proved a connection with the family of Abraham according to Genesis, ch. XXXVI, 11 to 28 and Genesis XXV, 2. But the very list of Edomite Kings given in Genesis ch. XXXIV, 31 ff. seemed to be invested with new interest, if brought into rela- tion with the circle of Job. The first King in the list is Kela ben Beor. Is he not identical with Moses' great heathen contemporary, Balaam ben Beor, whore prophecies have found a place in the Books of Moses ? And should not have Moses, whom tradition regards as the author of the book of Job, (See Baba Bathra 14 b) when mentioning Jobab the son of Zerah as next king, had Job in mind? Jobab, the son of Zerah and great-grandson of Esau, was he not the man of Uz, called Job "the assailed one"' on account of martyrdom ? To be sure, Eliphaz must be identified with Eliphaz, the son of Esau ! This mode of argument did not, as Frankel, Vorstudien zur Septuaginta, p. 79, thinks, spring from "ignorance" — ' ein unwissender Leser verwechselte Job mit Jobab — . The writer of the appendix to the LXX translation of Job, simply followed the same tradition, as did .-Xristeas in the second pre-Christian century, quoted after Alexander Polj^- histor, by Eusebius, Prepar. Evangelic., IX, 2.5. Freudeuthal in his Hellenistische Studien, I, p. 136 — 141, thinks that the LXX postscript is simply a copy of the words of Aristeas i). nolofjie (Leipzig 1866j, p. 71; his aiticle in the Z. d D. M. G., vol. XXI (1867j, p. 586 ff; and Ari'ikh Completmn, s. v. rp^'?, vol. V, p. 23 a. G. A. K.] ') [Cf. C. Müller. Fraym. Hist. Graec, vol. Ill, p. 207 b.jr|. ; Herz- 268 E. Kohler. ' | i but lie is certainly mistaken, if he makes the Alexandrian ij writer the author of the whole genealogical legend, after he i, himself had observed that the LXX translators have already l[ the three friends of Job introduced as "Kings of the Tema- ! nites, the Sanchites and the Minaeans". Here is the i evidence given that the Haggadists had at an early date begun enlarging on the life of Job in the same direction, ilj P. Frankl in the Monatsschrift for 1872, p. 313, calls atten- i! tion to the words in the LXX postscript — "The fifth generation from Abraham", which are intended to lead us i, down to the time of Moses, where the Rabbinical Haggada placed Job and Balaam as being the counsellors of King Pharaoh |.; at the birth of Moses. [Cp. also Grünbaum in Z. d. D. 31. G. \ XXXI, 299, no. 15; Eisenmenger, EntdecMes Judenthum, vol. II, [] 439 and Gould, I. c, p. 245. G. A. K.] There are many 4 traces, besides, of this Haggadic tradition in Rabbinical ( literature, although the tendency to belittle Job is gaining J gradually the upper hand in Talmud and Midrash. As to i, Eliphaz, we find in Midrash Debarim rabba § 2, that "Eliphaz i was brought uj) by Isaac as a righteous man", and Targum i, Jerush. to Genes. XXXVI, 12 identifies him with the friend of Job. .' Likewise does the Midrash Mayan Gannnn, edited by ' Buber, which draws upon many unknown Haggadic sources, state on p. 9, that Eliphaz was the son of Eliphaz the son 'I of Esau, and that Bildad of Shuah was, according to Genes. XXV, 2, also of Abrahamitic descent; only for Zophar the commentator knows no genealogical connection — pf^ "lîliJI Cm"» )^ — On the other hand, the same commentator p. 103, points to the Targum as to the genealogy of Elihu the Buzite, connecting him with Abraham while referring to Genes. XXII, 21. But the real name and identity of Elihu has been a matter of dispute already between R. Akiba and Eleazar ben Azariah, the former identifying him with Balaam, the latter with Isaac, the son of Abraham (see Jerushalmi Sota 20 d). In fact, the farther back we follow the Rabbinical tradition, the more we find Job placed feld, Geschichte des Volkes Israel, 488 sqq., 577—9; Ewald, Geschichte Israels, VU, 92 ; Scliürer's History of the Jewish People in the time of Jesus Christ (English ed., New York 1891), II Division, vol. HI, p, 208-209. Ü. A. K] The Tes^taniLMit of Job. 269 'faito close eonuection with Abraham and Moses aud ou a level with them as reg-ards his religious life. It is Rabbi 'Yishmael Avho makes him one of Pharaoh's corn-tiers (Jerush, 'Sota, eodcin). Another old tradition given in Babli Sota 35 a, \Midrash Bereshith Rabba § 57 and Baba Bathra 15 b, connects the number of years of Job's life 210 with the 210 years which the Israelites spent as slaves in Egypt. They thus arrive at the following legendary tale : Satan tried to oppose the work of Israel's redemption, probably on the ground that a man like Job proved the superfluity of a people identified with the cause of the monotheistic faith, when God turned his attention to Job, the God-fearing servant of Pharaoh for the sake of silencing his antagonism to Israel. And when the spies entered the holy laud. Job's funeral took place which preoccupied all the inhabitants of Canaan to .such a measure that none noticed their espionage. But they, in their blindheartedness, brought the impression home that the land was eating up its inhabitants while, in fact. Job was the great pillar — y>' "Zli'Ti — who but for his death would have protected the heathen tribes. (See Numbers XIII, 20, 32 and Midrash Sh^moth Rabba § 1, 21.) Another Rabbinical tradition preserved in Baba Bathra, eodem, points in the same direction: "Seven prophets did God raise for the heathen nations, and these are Balaam and his father (?) Job and Eliphaz, Bildad, Sophar and Elihu, his friends. It is not unlikely that these seven and Baal Chanon as son of Job were meant to correspond with those Edomite Kings who reigned before "Moses ruled over Israel". (Genes. XXXVI, 31; see Ibn Ezra, eodem) Cf. Jalkut I, 766: ''All the seven heathen prophets were sons of Milkah and Nahor : Uz — Job-, Buz = Elihu; Kmuel = Balaam". Part of this tradition also is that Dinah the daughter of Jacob, was the wife of Job. This is not merely based on the verbal analogy, the charge of -'folly" — pl':'2J, made alike against her and against Dinah (Job II, 10 and Genes. XXXIV, 7), as Rabba Bar Kahaua says in the Talmudical passages quoted, but the very words of Job's wife : "Curse God and die !" seemed offensive enough to attribute them only to the black sheep in Jacob's fold, Dinah, about whom we hear nothing after her affair with Shechem. Here then 270 K. Kohler. seemed the solution given. She married Job, but her piety Avas not pure enough to offer resistance to the seducer, li: [Cp. Talm. B. Bathra 15 b; Midr. Ber. Rabba § 57; Grün- | baum, Neue Beiträge zur Semit. Sagenhmde (1893), p. 266, n. 3. G. A. K.l Job ill Folklore. Thus far we have only followed the current school } tradition about Job. But at closer observation we find that w Job, — who like Daniel and Noah lived in popular legend before his story was recorded in the book beai-ing his name (Ree Ezekiel XIV, 14, 20) — continued to be a subject of folklore long afterwards [cf. also Cheyne's Job and Solo- >^ man (1893), p. 60. G. A. K.]. Not only was his dwelling- I place and the spring in which he was cured from his •■ leprosy ') pointed out by the people of Hauran, as is shown by, Wetzstein in his appendix to Delitzschs Commentary to Job. 'i [cf. also Niebuhr's Beisebeschreibung Arabiens, II, 291; G. Flügel in Ersch & Gruber's Encyclopaedie, s. v. Hioh, 11, 8, p. 299. G. A. K.] but, like Abraham, he became the type of a saint, the very model of a grand philanthropist. The picture drawn in Talmud B. Bathra 15 — 16 ; Aboth 3 de R. Nathan ch. 7 (see Schechter's edition p. 33 ; cf. 8, 12 4 and 161) and Mayan Gannim, pp. 92, 101 sq., is so full of charm and grandeur that it is almost impossible to believe \ that the same rabbis should have invented it Avho constantly betray their jealousy lest Abraham the Hebrew patriarch be eclipsed by his pagan rival. The fact is that these ancient t, Midrashic legends extol Job's philanthropy beyond that of t* Abraham According to them he had like Abraham an inn i,. built on the crossing of the roads, opened on all sides to receive the strangers and the needy. His time was entirely ,i occupied witli works of charity. He went about visiting the Vj sick and providing the ])Ooy with a physician, now comforting i^ and cheering their wives and furnishing them support until l;t their full recovery, and then agcun sustaining the widows in u ') [Tabai-i (I, p. 263, ap. S. B. Gould, Legends of the Patriarchs. rtc, p. 250) says : every pei'son who goes there (to the fountain) affected f. by internal or external maladies, and washes and drinks of that water, is healed of his disease. G. A. K.l The Testament of Job. 27] case of deatli. He had his servants emph>yed for baking- bread and cooldug- the meals for the poor. His looms were made to run to provide the naked with clothes, his sheep fui'nished the wool and his ships the silk or cottou. His money worked blessing in a most wonderful way, so that '•he who had received his alms once Avas no longer in need of support". Indeed, "he tasted the bliss of the future in this world", says Rabbi Johanan (B. Batlira, eodem). No Avonder if in a time Avhen heathenism was as cruel as it showed itself to the Jews under Roman oppression. Rabbi Johanan ben Zakkai Avould feel prompted to declare that, after all Job did all his good deeds only from fear of God, while Abraham was actuated by love') (Mishna Sota V p. 27b). All the Biblical heroes of the pre-Abrahamitic age, Enoch, Noah, Malkizedek and Adam had in these times of Roman, and partly already of Syrian, persecution to step down from the high pedestal of ideal perfection and holiness upon which the broad-minded Hellenestic era, with its cosmopolitan ten- dency, had placed them. Job made no exception to the rule. And R. Chiyah, one of the Amor a im went so far as to make God say: "I had one righteous man among the heathen who received all his reward at the close of his earthly life and he has no longer any claim upon me in the future" (see Jerush. Sota, eodem ] Bereshith Rabba 57). This very asser- tion of the Babylonian Rabbi casts light upon the note at the close of the LXX version : ''Job shall have a share in the resurrection.'" The question whether the righteous among the heathen Avill share in the future Avorld or not, was in the time of the war of Barkochba, and no less so during the Roman ojipres- sion, one of more than mere theoretical significance. It was a question of political regeneration for Judea. The national hope for a Messiah hinged on it. In this light must the con- ti'oversy between the Shammaite or Essene saint R. Eliezer and that of Joshua ben Chananiah regarding the future ot the just ones among the heathen (Tosefta Sanhédrin ch. 13 and parallels 2))^ as well as that regarding Job, be read. ^) [Cf. also Jemsh. Beracboth CIX, 5 and Cheyne"s Job and Solo- mon^ p. 64 — 5; Syrians called him the lover of the Lord; cp. Delitzsch •Job, p. 7, quoted by Cheyne, I. c, n. 1. G. A. K.] -) [Cf. Castelli in Jewish Quart. Eeview, vol. I, p. 328; Kohut, Was 272 ^- Kohler. ' i I The ancient Haggadists, anxious to show the original j connection and intimate relation between the pagan and the \ Biblical saints of remote antiquity, insisted that Malkizedek, Enoch and Job Avere as spotless and as lofty types of saintly life as was Abraham. Nay more, they maintained, as can still be learned from a passage in Midrash Thillim to Psalm 37, that Malkizedek instructed Abraham in the law of charity. Conse- quently, like Enoch, Job might have, by his great virtues, been chosen by God as teacher of the great mysteries of the world. And as he in chs. 29 and 30 speaks of his great love for man, Job must have been held up in the very oldest popular view as a type of a generous Bedouin saint Avhose nomadic tent is the joy of God and of men. [See also H. G. Tomkins' Studies on the Life & Times of Abraham, London 1878, p. 61. G. A. K.] What wonder, then, if especially that class of Jews who made of brotherly love a specialty and a life-purpose, if the Essene brotherhoods who lived in such parts oi the country where the old Bedouin hospitality could be practised, and who cultivated the very science of natural and suj^ernatural things about which Job was so eloquent, should have por- trayed the life of Job con amore as one of their own! All the great secrets they had received from the remote past '' they found in the book of Job. It is quite natural that they should have spun out the life, the martyrdom and the end * of Job in a more dramatic, a more striking form, (betraying the true Essene spirit) than the Biblical account does. ^^his is presented in the so-called Testament of Job. It is in conception and spirit perfectly Jewish, but it bears the stamp of Essenic life and thought. It has many traits in common with the Rabbinical tradition, but it reflects a stage of Gnostic, or mystic, reasoning and practice which is peculiarly un-Talmudical and reminds the reader more of Christian views and practises. And yet it is the product of a purely Jewish monotheist. Its eschatology and its Messianic belief are Jewish. It is like the book of Tobit tinged hat die talvmdische Eschatalo(jie aus dem Parsisnms aufyenommen., in Z. d. D. M. G. XXI, 561, 568; his Notes on Dhamari's J«.äjtil ^I.av (New York 1892), p. 50 and the sources there mentioned. G. A. K.] The Testament of Job. 273 I with magic notions. Its mode of administering charity to the poor and the widow is specifically Essene, It is an I Essene Midrash on Job ; indeed a very interesting book, which oasts new light on the ancient Haggadah, as well as on the j origin of many Christian practices. x. Contents of the Book analyzed and compared with Kabbiuical parallels from the Haggadah. ML,ike the Testaments of the Twelve Patriarchs and the Testaments of the three Patriarchs, our book gives the story of Job in the form of an address of the dying father to the children. This practice of giving one's children the last instruction before death is recommended by the Essene saint Joshua ben Levi. See Midrash Tanchuma ed. Buber, Bo 2. In Tanchumah Vayechi 8 the same is ascribed to the patri- archs Isaac and Jacob, n, 1. Job lirst informs his children that he is of the generation of Abraham ''the blessed one", a descendant of Esau, and that their mother, his second wife is Dinah, the daughter of Jacob. Our author would have the first wife die after having yielded to the temptation of Satan in advising her husband to blaspheme God, and so Dinah, the mother of the new generation, is represented as the second wife. In regard to her age, the difficulty grows certainly not less when Job the grandson of her cousin Esau is to marry her. But we are, at any rate, in the realm of the Haggadah and in an age of marvels. As regards the name of his first wife Sitis, it may have been suggested by the verb "LTD — "to stray away", if not by some relation to Satan, which name, by the way, the Biblical author seems to have derived from 'C^' "roaming about'' *5*~^NZ 'i2^\L'12 (Job I, 7), the Northern Hebrews having been wont to identify Sin with Shin, as is seen in Shibboleth or Sibboleth, Yisrael and Yishrael := Yeshurun [cf. Kohut's ArÛkh, VI, 38 b]. At any rate the name of ZT'X seemed transparent enough to every Hebrew, as signifying "him who is antagonized". Of course, Satan is the antagonist, Job the antagonized one. There the question suggested itself: Why was Job antagoni- zed and persecuted so relentlessly by Satan? To this the K li u t , Semitic Studies. 18 274 ^" Kohler. Rabbinical Haggadah offered no answer. The Testament of Job furnished the desired reason in a story which strikingly ', reminds us of the Abraham legend: Job, King of the Land I of Uz, had an idol near his residence to which the people l offered continual sacrifice. Dissatisfied with this deity, he \. recognized that there must be a higher "God who made heaven and earth, the sea and man". A prophetic voice ij disclosed to him in a dream ^) that this idol is the work of j Satan, and when he resolved to destroy it and purify the ^{ place, God prepares him for a hard, life-long struggle ij with Satan who will not spare him nor his children. But, ,, says God reassuringly, if thou wilt persist in wrestling like an athlete, thy name shall become renowned throughout all the ages, and at the time of the resurrection thou shalt sit among the pious with the crown of Amaranth on thy head (cf mJ^^'i^'m V'ü pPiJI Cri^i:\N^2 nn::i?1 C^2'ô'^^ CY~^ Berachot 17 a 1 and I Peter 5, 4). Whereupon Job answers : "I shall from i^, love of GrOd endure until death." — Here is the very term nZrii^C emphasized to which Rabbi Johanan ben Zakkai objected ! It was in all likelihood found in the Targum of Job — ZVN Ci:i"in "1ÏD — which his contemporary Gamaliel I had hidden away! 2. No sooner is the idol destroyed than Satan begins his warfare. The first thing he does is to make the highest f\. virtue of Job, his charity, the means of exerting his malign influence upon him. He comes as a beggar asking for bread from his own hand. Job declares his bread to be — CI" or ]''':)in - forbidden to him and sends him burnt and ashy t bread. Satan quickly seizes upon this opportunity^ of cursing i Job, saying: "Like this peace of bread, will I make thy ] body." He then goes up to the highest heaven to obtain j power — D^Z"] — from God (compare Targum I, 12 and ) Midrash to take away all his possessions.-) ! 8. Job now relates to his children how he had spent all his ■''- wealth. And here the author is not at all satisfied with the ' modest description of the Bible which has seven thousand sheep, 1) Cf. Midrash Bemidbar Rabba § 14 : ani2N ;:i n"2p^h n»:n iDsya svn. ■') [Cf. S. Baring Gould, Legends of the Patriarchs^ p. 246 — 47. G. A. K.] The Testament of Job. 275 three tboiisaud camels, five Imndred yoke of oxen and five hun- dred she-asses, but ascribes to him one hundred thirty thousand sheep, three hundred forty thousand asses and three thousand five hundred 3'okes of oxen^); yet ot the first we are told he separated seven thousand to have their wool used for the clothing- of orphans and widoAvs of the poor and the sick; of the second he set aside five hundred to have their offspring sold every year and the proceeds given to the poor; and of the third he had five hundred selected to do ploughing for the benefit of the unfortunate. But we are also told that he had mills working and ships carrying goods, bakeries established, and slaves selected for the service of the poor, so that these slaves, employed in the fields and the stables for the help of the poor, would often rebel against the great bui'den which Job imposed on them in his zealous phi- lanthropy. Then we are informed that he had the four doors of his house opened to receive the needy, thirty tables being set at all hours for the strangers and twelve for the poor widows, and besides his oaati sons he had many wait on these ' for payment. Also his money he lent out to some to enable them to earn their livelihood without taking interest; nor even when they lost their goods would he take the money back. Nor would he ever defer paying the wages to his laborers for a single night. And when he had treated the poor guests of his house to festive meals, he had them, under the sound of instruments, ofier praise to the Lord, musicians being employed for this purpose all day, and when they were tired he took himself the cithara and played sacred music for the guests. Now this fantastic description of his charity is far from being a mere invention of our author. It is the Haggadic exposition of chapters 29 - 80. See Jalkut and Mayan Gannini, as well as Aboth di R. Nathan, ed. Schechter, p. 164. Every feature of the picture presented in our book is suggested by the Bible. In fact, where our text is somewhat obscure or corrupt, there the Bible with the Midrashic comments helps to elucidate it, to an extent as to make us feel certain that this portraiture of Job's philanthropy is only ') [Tabari's (T, p. 256) enumeration differs from the above, cf. Gould's book, I c. p. 245. G. A. K.] 18* 276 K. Kohler. ' i I an idealized copy of real Essenic life as carried on by the [ brotherhood in those hospices on the borders of the desert. ^ The Midrash and our book supplement and explain each ! other. Compare for instance Mayan Gannini to ch. XXXI, 31 f and 32, and the words of Raba (Baba Bathra 15) about his } almsgiving. S. Buber, the editor of the Midrash Mayan * Gannim is often at a loss to hnd the Haggadic source for f the Rabbinical sayings quoted as such. (See Introd. p. XIII). Here we have a Midrash far older than any other. In all probability Job became the type of a philanthropic receiver of strangers, the pattern of a Bedouin prince of hospitality in the popular tradition, long before Abraham was rendered such. 4. The Bible text simply records that, after the seven day's feasting of his sons at their various homes was over, Job offered burnt offerings according to the number of them ^ all. How many he offered, whether seven or ten or seven times as many, is a matter of dispute among the Rabbis (Midr. Vayikra Rabba 7 and Ruber's Mayan Gannim, p. 3.) Avhere the number 70 (= 7 times 10) seems to be traditional. Our Testament relates that Job offered fifty rams and nine- teen sheep as sin-offering of which probably the rams were in- tended to expiate for the sons (= 7 times 7 = 49) and the sheep {— 6 times 3 — 18) for his daughters, besides one ram for himself and one sheep for his wife. And what was left of the offering — the twentieth sheep? — was handed over to the poor in order that they should pray for their son's expiation in case they had been derelict in the duty of charity! No one can deny that here prevails a system which shows original Jewish thought — a thing that cannot be said of the late Midrashim. 5. The misfortune, which according to our book befell Job, does not fully tally with the Bible story. Not enemies only but such as had received benefits from him captured his herds, and the Sabaeans and Chaldeans are transformed into a Persian army led by Satan himself in the guise of a Persian King. Compare with this the war Job waged with his army against these hostile hosts, deserted, undoubtedly after popular legend, in connection with certain localities in the North of Palestine (see Pesiktha Rabbathi to Vaychi Bachatzi haliailah, ed. Friedman, p. 88 b; Vayikra Rabba 17; i The Testament of Job. 277 Pesiktha di R. Kahana. od. Buber, p. 65 b) — another proof of the antiquity of this Haggadah of Job! There is a strange tradition in Jerush. Berachoth 19 d and Midrash Bereshith Rabba 24 that the storm which overthrew the houses of Job's children and buried them under the ruins Avas one of the three world- wide (pp''?2D"ip = ixocraixov] cosmical) storms restricted miraculously for the single object for which they were created [cf. Kohut's Arâkh, VII, 76 a]. In other words, the storm was the work of supernatural interference. Our Testament ascribes it directly to Satan, the cosmocrator, "the ruler of this world", and portrays the pillage of the houses and the mortification of Job in a most drastic form. We also find the ancient for- mula of ]''"in pllï, the praise of justification of God's dispen- s^ations when the sad tidings of his son's death reach him : "Z'^iTt' 1" C3, "As it was deemed best to the Lord thus it has come to be". Compare with this R. Meir's, or R. Akiba's comment on the text in Berachoth 60 b. — Then Ave learn that Satan appeared as a larg'e hurricane to Job and threw him down from his throne. The antiquity of the Rabbinical tradition is here again verified. The Midrash Mechiltha Beshallach (Exodus XIV, 24) says, with reference to Job IX, 17 : The plague which struck Job came in a storm. Especially striking is the parallel in Abotli di R. iSI^athan, ed. Schechter, p. 164, where Satan appears in the guise of Job when capturing his sheep and cattle. "xÇîoncerning the plague of Job the Midrash Aboth di R. Nathan (eodem) tells us that the worms were perforating his body, quarrelling with each other, when Job took them from the ground and put each back in its own cavity, saying : "Is there no mediator between us that might lay his hand upon us" (Job 9, 33) and then he broke forth in humble praise of God for all His doings, so that all the inhabitants of the eai'th acknowledged with one voice that there is no man like Job on earth.' In the very same strain Job in our Testament says that, when a single worm crept off his body, he put it back saying : "Remain there where thou hast been placed until He Avho sent the will order thee elsewhere." Also in the Syrian Apocalypse of Paul (See Visio Pauli in M. R. James", Apocrypha 41 and Tischendorf, Apocalypses 278 K. Kohler. Äpocryph., p. 67.) Job iii Paradise says: "I am Job who endured many temptations from Satan. Thirty years he left ir me prostrated smitten with boils. Worms swarmed upon me, | every one of them of the size of three (or four) fingers, f And Satan daily uttered threat over me saying: Curse thy I God and die . . . But I would not cease from blessing His i name." The time of Job's ordeal is in our book seven years, . while the Mishnah Idioth II, 10, speaks only of twelve f months. The Midrash Tanchuma, Kedoshim XV, knows however of seven kinds of plagues. i 6. Very dramatic is the description in our Testament ' of the manner in which Job's wife succumbs to Satan's trial 1 in tempting Job to blaspheme God. She had been compelled ■ to work as a slave in order to obtain bread for him and * herself, and when only one share of bread was allowed her, r she divided it between him and herself. Finally Satan, ; disguised as a breadseller, made her sell the hair of her head 1^ for three loaves of bread. ^) But by her very acceptance of ? this bread from Satan she fell into his power, and he followed i her until she reached the dung-hill where her husband sat. A touching speech follows in which she upbraids Job for his blind adherence to his vain hope, recalling all the luxurious wealth in which she used to live, and the boundless charity she was wont to exhibit toAvard the unfortunate. And she winds up in saying: "This is the last I could do for thee. Job. Take these loaves of bread and enjoy them and then blaspheme God and die, for I, too, have had enough of this troublesome existence and long for death." The author plainly ascribes this wicked advice of hers to the influence of Satan who still stood near her as she spoke, and whose bread seems to exert some such malign power over her. Job, however, rebukes her for such faithlessness. For these seven years, he says, my faith did not falter, in spite of all the ruin that I endured; How dare we now renounce ^) [cf. Gould, ibid., p. 247 — 49; Griinbaum also records from Moorish legends a strikingly similar account of R a h m a h's (;= Arabic name of Job's wife) temptations through Iblis (= demon) and even mentions the exchange of bread for her beautiful hair. It is a remarkablj"- close parallel! See his Neue Beiträge z. semit. Sagenkunde, p. 266—69. 0, A. K.] The Testament of Job. 279 God and surrender our soul to Pluto, the God of the nether world. Pluto is the Greek name for the nn'72 l^ü "the king of terrors" Nmi:'J"i ibü — mentioned in ch. XVIII, 14: His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it (she) shall bring him to the King of terrors". This is referred by the Rabbis (see 21ayan Gannim, p. 58 and T arg um) to the wife — iniî'N IT "itTiN — The words aixta ßaadix^ in the LXX seem to be a corruption of zlc, 'AiBo'j ^olüCKzw. Job then turns to Satan, who had all this while been hiding himself behind his wife, and challenges him, saying: "Only a coward fights with a frail woman. No lion enters a weasel-cage to display his strength towards such tender creatures. Come forth and fight with me!" Satan, however, is quite overpowered at the sight of this great wrestler and yields to him in awe and shame, confessing his defeat. We have here the same idea expressed in dramatic form which the Rabbis utter when saying: 1~ii?iJC (t2*^' '7i^• 1~li?iJ DTI ul^'p 2VN ^"iL' "Greater was the grief of Satan than that of Job" (Baba Bathra 16 a). But it still has in our book all the freshness and striking force of an original conception. We see the Satan, powerful like the one in Milton's Paradise Lost, at once crushed and defeated. Job pauses here in his narrative to impress upon his children the duty of wrestling with the Evil One. To be an "athlete" of godliness is often recommended in Alexandrian writings (IV Mace. VI, 10; XVII 15, 16, and in Philo, passim'^ cp. Hebr. X, 32.)^ The advice of Job's wife to curse God gave already the Greek translators offence, and they have in Ch. II, v. 9 a long sentence inserted which reads as follows: "After a long time had passed, his wife said to him : How long dost thou take courage saying : I endure yet a little time waiting for the hope of my salvation ? Behold, thy memory has vanished from the earth; thy sons and daughters, the (fruit of the) pains and labors of my bowels, whom I have brought up with troubles yet in vain. Thou thyself sittest here in the free air in a state of putrefaction and worms day and night, and I wander about as a hireling from place to place and from house to house, waiting for the sun when it will set so that I may rest from my troubles and pains which befiill me now. 280 K- Kohler. But now say some word to [against] the Lord and die." We have here, then, the basis of the whole Haggadah given [i in our Testament. The Rabbinical literature did not preserve any trace, 's But the Mohammedan tradition did. About this we shall in have a few words to say afterwards. The legend however of a faithful wife selling the hair lii of her head to support herself and her husband occurs in the story told by the Rabbis of Akibah. ^) Here it is Rachel, the daughter of the rich Jerusalemite Ben Kolbah Shebuah, who in her great poverty sold her hair in order that her husband might be enabled to study the law, to be rewarded afterwards by a golden diadem with the wall of a city engraved upon it — the same which Pallas j Athene or the goddess Thirgata — Nfiyin — wore, an "I'^J? 2ni ^'Z' — bought for her by Akiba when he had become rich (see Sabbath J crush. VI, 1; Babli 59 a), i) One sin- gular trait in the Akiba story strikingly recalls our Job legend. The name of Akiba's father-in-law Ben Kolbah Shebuah is explained in the Talmud Gittin 56 a : 2i;"l Ifl^D^ DJ^rtT' hj yi2*^' Cü^ Ztrz "He was so generous with his wealth that whosoever entered his house hungry like a dog, left it satiated." Whether this is to be identified with Joshua ben Sapphias, the associate of Nikodemon ben Gorion, mentioned by Josephus (Jewish War II, 20, 4) as Derenbourg thinks, or not, the name Ben Kolbah Shebuah j)oints to a peculiar attribute given him by the people. Now Job, the prototype of a generous-hearted host says in our Testament of himself: "I did not allow any body to turn away from my door with an empty stomach — sco y.o'k'Ko) xsvo)" (ch. Ill, 8j. This is the exact parallel to the name "the man who made every body leave his house only bekolbo shebuah "with a satiated stomach". 7. Job's three or four friends formed also the subject of popular legend. An ancient Boraitha (Baba Bathra 16a) tells us that they lived each 300 Persian miles from each other and by the trees of ever green planted by each in his 'j [Cf. Dr. Alex, Kohut, B. Akiba hen Josef, in Menorah Monthly (New York 1887), p. 344-51; cf. esp. p. 345. G. A. K.] The Testament of Job. 281 garden for friendly remembrance they learned at once, if such misfortune -would befall any of them, as the tree of the respective friend would indicate it by its withered leaves. Through this they learned of Job's misfortune, and at this summons they came with their armies, entering the city of Job at the very same time and by the same gate. Beyond this the Rabbinical tradition is silent. All the more lavishly is the story given in our book. First the consternation of the royal friends is described as they', after many years of absence, meet Job in such a state of distress. Overcome with grief, they lay on the ground like dead for three hours. They are at a loss to realize that it is their old opulent and mighty friend. Seven days they spend in investigating the causes which may have led to his ruin — a much better way to employ seven days than the Bible text has which represents them as remaining per- fectly mute for a Avhole week. Finally having verified the fact, they break forth into a song of lamentation in which their soldiers join. Here follows a remarkable piece of poetry, full of pathos, Eliphaz the oldest leading, the rest responding in the same sad strain with the refrain: "Whither then hath thy glory gone!" Says Eliphaz: "Art thou he who hast done this and that for the poor?" "Whither hath thy glory gone!" "Art thou he who possessed so many couches of gold and silver?" "Whither hath thy glory gone!" Compare the description of the Thérapeutes in Philo's book De Vita Cofitemplativa and you can not fail to re- cognize the circle in which a song of lamentation like ours /îould be conceived of Job, however, is not unmanned when hearing these outbursts of grief and pity from his royal friends of former days. He, though formerly their superior in rank and riches and their equal in religious belief, now boldly scorns their pity and compassion, pointing to the greater glory that awaits him in a higher world than this. He tells his Avorld- ly-minded visitors that he is in no need of their consolation-, 282 K. Kohler. . ( for tie sees his throne erected among those of the saints [ around the throne of God near the heavenly chariot, j, Here we are confronted with the Essene lore about thei- TtZZ'^.u: niS'y?^. We encounter Kabbalistic ideas at an age -, and in a species of Jewish literature which clearly prove the I incorrectness of the views of all om* historians from Zunz a to Graetz concerning the origin of the Kabbalah. Job contrasts the perishable gloiy of this world with '. the glory of the saints who are to the right of the Saviour in heaven, that is of God. The Kingdom of mortal rulers? he says, may be flooded away (like the Garden of Iram in the Mohammedan legend or the Paradise of Hiram in the Midi-ashic Haggadah)^), but the Kingdom of God in which he will share, shall last forever. "Its glory and beauty is in the chariot of my Father." To be sure, only an adept : of the lore of the Essenes regarding the theophany of Eze- * kiel could have written this. The expressions '"my Father" and "Savioui* in Heaven" may sound Christian-like to some, but they are actually Essenic terms and point to a pre- Christian era. Obviously verse 25 of chapter XIX has served i here as text for this ]\Iidrashic expansion. The whole debate of the Bible text has here been transferred to a higher ground. Job, the saintly sufferer, contends for his Essene belief, whereas his friends are wordly Sadducees, or Epicureans, men who believe only in the life that now is. 8. Quite naturally these royal friends, unable to follow Job in his spiritual conception of life, grow angry at his conduct. Eliphaz proposes to the others to leave him in his misery. Bildad pleads for leniency, belie^âng him to have lost his sense, owing to his great affliction. But he soon i^ flnds out, when engaging him in a conversation, that his reason is not affected, but that his religious belief totaUy ' differs from theirs. He challenges him to explain the myste- ries of Creation, the same about Avhich Xoah and Enoch had so much to say in the Essene works bearing their ^) [A fantastic elaboration of the Jewish and Arabic accounts of Hii'am's palace is to be found in an article by Dr. A. Kohut: "Biblical legends IVoni an ancient Yemen Ms.", in the Independent (New York) of Oct. 29tli and Nov. 5th. 1891. G. A. K.] ^ I The Testament of Job. 283 names. But Job ])erem})torily refuses, saying, like the Rabbis T\'hen interrogated on these topics : DPPDjZ pDV l'^ TN — '"Thou art not lit to be initiated into these secrets about the heavenly constellations. " He challenges Bildad to solve tor him the problems of human physiology, about which the Essenes had many theories of their own (compare the Bene- diction C"{ father of the ten children whom he addresses on his death- ' ii bed. His fu-st wife Sitis had to die, because she had been ; imbued with the spirit of Satan when she advised Job to i blaspheme God. ' Job, having finished his story, addresses words of admo- ■$ nition to his children. And here our Testament falls in line t with that whole class of literature to which the Book ofii, Tobit, the Book of Enocli (compare chs. 94 to 104), the Testaments of the Twelve Patriarchs and the Testaments ,' of the Three Patriarchs belong, and gives clear evidence of its Jewish origin. First comes the duty to God: "Forsake not the Lord," then the duty to the fellow- man: "Bei, charitable towards the poor, and despise not the feeble." • CAnd finally the duty to the family: "Take not untO': yonrselves wives from strangers!" By this last command* is not merely implied the prohibition of intermarriage with l, heathen tribes, but the ancient Essene practice of the (jS marriage of kinship after the example the patriarchs re commended. I have elsewhere (see my article on the pre-Talmudic ( H aggada, in Jewish Qiiarierly Bevieiv, 1893, p. 407, note) • called attention to this Essene rule as expressed in the* Books of Tobit, the Jubilees, the Book of Adam, and will add here, that the Talmud and Midrash endorse this view. See Boraitha Jebamoth 62b: imnx r\2 PN N'^*i:~ and Bereshith ßabba § 18. R. Tanchuma says: "Bone of my bones", this I The Testament of Job. 287 iis especially the case if oue marries a Avile from amongst liis own relatives.^) ^ At any rate we have here the convincing proof that our Testament originated in pre-Christian circles of Hellenistic Jews belonging to the Essene brother- hood. We are now prepared for the surprising scenes which are presented to us at the close of our book. Job divides his large fortune among his seven sons, impressing upon them the duty of doing good with their ample means. To his three daughters, hoAvever, he gives nothing. This gives them sufficient cause for complaint, whereupon he tells them that they were to receive a far more precious boon. He, then, hands his oldest daughter, named Jemimah = Day, a ring used as key and tells her to go to the ti'easure house and bring him the golden cas- ket out of which he takes three three-stringed girdles which dash forth supernatural light like the radiance of the orb of day. Having given one to each of his three daughters, he says: "Let these encircle you all the days of your life, and you will be endowed with bliss." The second daughter named Kassiah = Perfume, then says to her father: "Is this the means by which we can live?" Job replies: "By this you have not only sufficient means to live by here on earth, but also in the better world above." For behold, when the Lord deigned to show compassion on me and heal me of my plague, He handed me these three strings and told me to gird them around my loins. And no sooner had I put them around my loins than the worms and the plagues left me, and my body took on new strength and freshness, and I beheld the great vision of God in His great power, and the mysteries of the past and the future I saw. And now, my children keep these phylacteries as a spell against the Evil One and all his plots, and girding them around '^l [The idea of consanguineous marriages, advocated in the book of Tob it, has been shown by Dr. Kohut to be of Persian origin. See his essay: Etwas über die Moral und Abfassung szeit des Buches Tobias, in Geiger's Jihl Zeitschrift f. Wissensch. u. Leben, vol. X, p. 61, 62. It is this practice which Philo denounced so vehemently. G. A. K.] 288 K. KoUer. ' i you, you will see the wonders of the angelic world at the j time of my parting " ■ Accordingly the oldest, Jemimah, girt herself and lo, she i became entranced and sang angelic hymns in praise of God, !•> dancing while she sang in the voice of the angels (com- pare n~it:'n ^ZNt'c n^i:* iidd). Kassiah, the second, followed and in her entrancement if she sang hymns such as the heavenly rulers (the Archonts " n\N2iJ "»"li:' = CDTtJ') sing, full of the majesty of the High Place = ^^ znpr2 Cip?2 '{iZ'ü.'^.ü cnc "1122 NDD (Jerem. XVII, 12). Her songs, says our Testament, are known as the hymns of Kassiah and deal with the mysteries of the heavenly work ("221^ nii'^c). Finally the third daughter, named Keren Happuch in the Bible, but in our book Amalthea's Horn, came forth and girt herself with these magic strings, and in her entrancement she sang in the lan- guage of the Cherubim, hymns full of the praise of the Ruler of the cosmic powers - Adonai Zebaoth, and I entolling the glory of the Father of the World. Her hymns, says our author, are also preserved by the name of Prayers of Amalthea's Horn. To be sure, this is a strange world into which we are ushered here. And we are at first sight inclined to see in all this nothing but heathen gnosticism and superstition. But after due analysis of all the elements which compose this part of our story, we find them to belong to the ancient sphere of Essenic thought and practice. To begin with the •' very last name, we find in the LXX already the translation A[xa}.ô'£iaç xspaç, in some manuscripts alongside of Kapvacpou)^. This name "Horn of plenty" is given in Greek mythology to the goat which nursed the infant god Zeus on the isle of Crete, afterwards transferred to the stars. It is undoubtedly of Semitic origin rxt'Cu ]~lp (cf. P]-eller, Griech. Mythol, I, 30 sq-, 105; II, 244 and Sayce, Hibhert Lectures, 1887, p. 284 f) and finds its illustration on many a Babylonian and \ Persian basrelief. But the same name Amalthea occurs i' also in the Rabbinical legend of Abraham (Baba Bathra 91 a ; , cf. Beer's Lehen Abraham, pp. 96-- 97 and 120) as that of Abraham's mother — Amthelai daughter of Carnebo.') i 1) [Cf. also Pirke de K. Eliezer, ch. XXVI : Sefer Hajashar to Noah I Tiie Tebtameut of Job. 289 Beer is probably not far from the truth when he suggests that the names A m a 1 1 h e a K a r n a p h u k of our Greek Book of Job may have given rise to this strange Rabbinical tradition. And I will add that the miraculous legend of Job's goats having been able by their horn to knock down the wolves that came near them: C'PIV ]''V^ ri"2pn 1D"'y:2ni:' 'ühr2 N2n (Baba Bathra 15 b), identical with the Essene legend about Ohanina Ben Dosa (Berachot 33), shows traces of a l)elief in a supernatural goat "Amalthea", prevalent in these circles. About the extraordinary beauty of the three daughters of .lob (svTY] I)-' o'jpavGv compare the LXX; Job XLII, 15: .•nNn-':'r2 ^i\x nijzr m?^ c^Z': ü)ir:: iih^), there existed a ßabbinical tradition to the same effect, for both Targum and Talmud dwell on the "daylike" beaut}' of Je mi m ah, the perfume of K a s s i a h and the miraculous unicorn-like radi- ance of Keren H o p p u k h (B. Bathra 16 b. [Kohut Arul-h, \U, 176 b].) But what our Testament tells concerning the magic strings with which the daughters of Job were transformed into heavenly spheres is exceedingly interesting. Though it has no exact parallel in Rabbinical literature, it casts new light upon a number of Rabbinical traditions. In Graetz's Monatsschrift (edited by Brann und Kaufmann) , vol. 37 (1893), p. 445, I tried to explain the origin of the Tephillin or Phylacteries, laying especial stress on the knot with which the sacred sign was tied around arm and head to serve as charm. The knot — I'l'^^P; ^U ll^'p — being the most essential thing, is ascribed even to God himself (Berachot and 7 a) ; and the knot of the fringes of the garments n"»!»'!? belongs to the same category. Both have a talisraanic character, (see Targum Shir Hashirim YIII, 3.) Accordingly these Tephillin were kept as charms or amulets for many 'generations. So does Shammai the Elder boast of wearing his Tephillin as an heirloom of his maternal ancestor |(p. 9 b, ed. Prague, 1840) ; Kohut' s Arûkh Cowpletum, I, 131 b ; IV, i333b; and his last dissertation: (*X&-I ^,^£uo^ ^J^hj\ \y3 Light of i^hade and Lain}} of Wisdom .... composed by Nathanel Ibn Yeshâya 11327), New York 1894, p. 58, note 2. G. A. K.] Kohut, Semitic Studies. J"-* 290 ^- ^olilöi-. (Mechiltha Bo, cli. 18), and Jehuda ben Bathyra said that [ his Tephillin came doAvn from the men resuscitated fi-om death by the prophet Ezekiel after his vision of the Valley of Dry Bones (Sanhédrin 92 b) ; by which he meant to say that they were used as a sacred charm at their resurrection in the very same manner in which Job according to our Testament Ï used his magic strings for his recovery, i) Quite interesting appears in this connection the Rabbi- nical tradition that Michael the daughter of King Saul, who is often represented by the Rabbis as a pattern of Essene holiness (Pesiktha Rabbathi ch. XV, p. 6S ed. Friedman; Jerus. l^ Sukka V, p. 55 c; Targ. II Sam. I, 10), and the wife of '• Jonah the prophet used to wear Tephillin (Mechiltha Bo 17). Also Christian women had little gold caskets containing j' New Testament chapters tied around their necks as amulets, as ■:> may be learned from the Catacombs and Patristic writings, Some such usage underlies also the story of R. Johannan f (Baba Bathra 74 a, b) that a casket of precious stones and .? pearls of uncommon lustre was seen carried along by a big monster of the sea, and when a mariner wanted to seize • it, a heavenly voice was heard in warning, saying : "These !^ jewels belong to the wife of Hanina ben Dosa, the saint, who y- will tie them with strings of the sacred blue wool (n^m) )« around the righteous ones in Paradise." ') How striking, then, is the resemblance of the Rabbinical > tradition concerning Job's recovery by the magic of Tephillin as preserved in Schechter's Aboth de R. Nathan, p. 164 : v "The angels of heaven in compassion with Job, seeing that ij he had stood all the trials of Satan so bravely, tied a magic i knot of the Tephillin before God — for this alone can be the 2r meaning of n"2pri ''jïh P^^P nil'pl 'n'CV — and he was healed \ from his disease !" Why the three daughters of Job were endowed with i 1) [Cf. on the magic value of i^'^ren, which is equivalent to mB::m and V'cp. Giünbamn's excellent remarks in Z. I). M. G. XXXI. 334 ft'.; Kohut, tj Kritische Beleuchtung d. persischen Pentateuch- Uebersetzung d. Jacob b. i Josef Tavus (3871), p. 129—30; Arukh, ed. Kohut, Vll, 123 a, s. «.: | yep. Cp. furthermore Grünbaum. I. c, p. 335, n. 66. G. A. K.] '^) [Cf. Kohut : Was hat die talmud. Eschatalogie atis d. Parsismus / aufgenommen? in Z. D. M. G. XXI, p. 591. G. A. K] The Testament of Job. 291 angelic powers, our Testament does not say. But there is one sentence at the beginning of chapter XI which now stands abruptly and in no connection with the preceding or following part of the story, saying that all were astonished to see three (female musicians ?) at the house of Job after his restoration. Now in his former state of happiness Job had his female musicians singing the praise of God at the table in order to inspire his guests to join in the thanks- giving and praise of Him who is the Giver of all good. Undoubtedly this was also the function of the three musicians at the time of his restored bliss and prosperity. We are, therefore, justified in assuming that these three musicians whose appearance astonished the people, were the three daughters of Job of whose exceeding beauty both the Bible and tradition speak. They aided their father in his work of benevolence, and were thus rewarded. The passage rela- ting this part has been omitted by our writer, together with that containing the story of his recovery. Or was the story of the three daughters added by another scribe ? 12. The closing part of our narrative consists of a record given by Neros, the brother of Job, of the death of the saintly sufferer. Nei'OS is the same as Nah or. Here, too, attention may be called to the fact that the wife of Nah or, the father of Abraham, bears in Rabbinical tradition the name of Amalthea, these two names standing in our Testament quite closely to each other. ^) Neros tells us that he himself wrote the hymns of the three daughters of Job down in a book as containing mighty secrets. Only the letters of the Holy word or Name of (rOd would he not consign to writing as these were too holy — I^Tit'N '"i*? miriDJn. Job, when in the shadow of death, suffered no agony because he had the sacred gh-dle, the ]"''7?n or V'^p, wound around his body. But when after three days he saw the angels coming to take his soul, he gave to Jemima, the oldest daughter, the cithara, to Kassiah a censer (with perfume =: uVUp), and to Amalthea's Horn 11?" ]~]p, a timbrel to play, so that they ') Abraham's daughter h^z and the miraculous precious stone with, which i Abraham cured the sicic must also be connected with our Job legend. See Baba Bathra 16 b. 19* 292 K. Kohler. should welcome the holy angels with praise. And they sang and glorified God in the holy dialect — '\L'~pn ]'\Z''72. [Cf. S. B. Grould's Legends, etc., p. 251. Gr. A. K.] Then came "He who sitteth upon the great chariot" — this is not God himself, but "the angel of his face" ])'^'Cl2r2 Mithra^), called mien />/2 "the Driver of the heavenly chariot" ^ (see Hechaloth and Othioth di R. Akiba) — and kissed Job, thus taking his soul np"'îi'J2 (compare Targum Deuteronomy XXXIV, 5 rip"'Ii':: "»^ "»D 'PJ?; Moed Katon 28 a). Our description '^ is certainly more dramatic and more original than the late Moses legend 2), but comes near to the Abraham legend. The soul is taken by the arm and carried to the Eastern part of heaven upon the chariot of God. Mithra, or jPu'lC^, has here a well-defined function like Hermes, the Psycho- pompos ;= "Soul-carrier", with whom he was identified during the three centuries preceding Christianity. Nahor or Neros, then with the three daughters of Job and his hosts of beneficiaries, held a great mourning over the body for three days, and then they buried him. Of the great mourning of the people of Canaan over the body of Job, the Talmud also preserved a tradition (see ^ Sota 35 a). Of his age our Testament says that he had lived 85 years before the plague had come upon him and twice as long after that — which would give him an age of 255 years. This is after the LXX which has 170 years. Our Massoretic text has 140 which would, by adding a half of this for the time preceding his plague, make 210 years as the life-time of Job. This is the view of the Talmud (B. Bathra 15 b). Jol) in Mohammetlan tradition. Mohammed mentions Job twice (Sura 21, 83 and 38, 40), and this in a manner which shows that leerend had Avoven ^) [See Kohut's Jüdische Angelologie (1866). p. 36—42; Arûkh Completwn, s. v. jnaaa; and his article Metatron-Mitra, in the Hun- garian Jewish monthly Magifcir Zsido Szenile, I (1884 1. p. 98 — 100. G. A. K.] -) [In a beautifully elaborate version of (he Haggadic legends recording the death of Moses, preserved in a Yemen Midrash, we read : r\z"'çr\ ppJ np'>iii'^i inttr: ^aji I'ss nca'?. For text, English translation and sources of this storj', see Kohut, Xotes on a hitherto unknoicn .... Commentary on the I The Testament of Job. 293 i tales arouud the ancient hero altogether different from the Bible. It is the wife that plays a more important role as seducer, and also his recovery is dwelt oupon as an object of wonder. The Koran commentators tell us [according to Sale] that he was of the tribe of Esau and his wife of the family of Jacob (Rahmah daughter of Ephraim). She had supported him by her labor and attended him Avith great patience, until Satan appeared to her one day, promising her the restoration of her prosperity, if she would Avorship him. When she came to propose this to Job, he Avas so angry at her that he sAA^ore that, if he ever recovered, he Avould give her a hundred stripes as punishment for this sin of hers. Finally the angel Gabriel raised Job from the dung-hill and said to him: "Strike the earth Avith thy feet!'' and there, behold! a foun- tain sprang up at his feet of Avhich he drank, when at once the worms left his body. And Avhen he bathed in it, he recoA^ered his former health. His wife, too, became young and handsome again. And, in order to fulfil his voav. Job took, at the bidding of God, a hundred branches of the palm- ti'ee and with these he gave his wife one lash. [Cf. S. B. Gould, I. c, p. 250; G. Flügel, I. c, p. 299 a; Sale's Koran, 5tli ed. Philad. 1874, pp. 271, 375; Dr. Giidemann: Ein Midrascli im Koran, in Graetz's Monatsschrift, XXIX, 134 (cp. also Yalkut § 635). G. A. K.] NoAV this legend of Job is given more extensively in a Moorish collection of legends, abstracts of Avhich are presen- ted in M. Gruenbaum's Neue Beitraege zur Semitischen Sagenlvunde, Leyden 1893, p. 262 ff. — [See also Ersch and Gruber's Allgemeine Encyclopaedie, s. v. Hioh, II Section, Band VIII, S. 298—299; D'Herbelot, Bihlioth. Orientale, s. v.; Assemani JB. 0., t. I, p. 585; Chardin, Voyages, II, 138; Wahl's Koran, p. 454; T. P. Hughes, Dictionary of Islam ^ (1885), s. V. ^^j p. 248—9. G. A. K.] Job is there also represented as a great benefactor, who provides for all the needy and makes them offer their thanks to God after each meal. When he had lost everything, PenUdench . . . hy Ahoo Maiisâr al-DJtamârî, etc., (New York, 18!)2) pp. XIV — XX of the Appendix ; and his article in the Independent, cited above, Oct. 29tli and Nov. 5th, 1891, no. 5. G. A. K.] 294 K. KoMer. Satan came to his wife in the guise of a beggar asking for j alms and when she told him of the state of poverty they , were in he promised to restore her wealth as soon as she '! would cease to worship God. Job, then, curses Satan and if remains faithful, whereupon Satan, obtains permission to strike his body with plagues. But Job does not flinch, jD^'^i^^ing God in his affliction. Satan, then, sends two men with food to Job who, though near starvation, refuses to take it saying, [I it should be forbidden to him — charâm. After this f Satan comes in the guise of a physician to Job's wife, '^ promising to cure him, if she would kill a bird after heathen usage, without invoking the name of God. But Avhen his wife p comes to persuade him to do so. Job, in his anger, swears that, as soon as he would by the help of God recover, he f would forthwith give her a hundred stripes. Satan, then, excites the people of the city against Job, I until his wife is compelled to carry him upon her shoulder into the country of the children of Israel, who treated the •- poor sufferer with great sympathy, but could not endure his •' stench any longer. She, then, put him down in an open 'i place and supported him by the wages she received from the • people for her laundry work. Finally, at the instigation of Satan, the people refused to ■ give her work, and the baker's wife asked her to give her • beautiful hair as price for the bread. She gave up her hair and brought the bread to her husband. But when she went back to obtain bread for herself and failed to return, then at last, the measure of Job's sufferings was full. Gabriel carried him towards a fountain and bathed him, and he rose ; with renewed youth and vigor. Job's wife, returning at last, would not recognize him, but he wept as he saw her. He recalled the oath to give her a hundred stripes. Whereupon Gabriel advised him to take a bunch of hundred bulrushes and lash her with it. After having restored his fortune, the i Lord asked Job whether he should also restore his dead . children to life ; but Job said : "If they are to die again, Lord, leave them rather in the better world in which there is no longer death." And Job became the same gene- rous-hearted benefactor of the poor, the orphans and widows that he had been before. The Testament of Job. 295 We recognize here in the main the same story as is foimd in onr Testament, only some of the features are distorted by Mohammedan narrators. Evidently the Arabian or Ethiopian Jews had preserved the legend, as they did many other tales no longer found in Rabbinical literature.') See my article in the Jewish Quarterly Bevieiv, quoted above. The stripes which Job's wife received are understood only as a penalty to be paid for the wicked advice given Job to blaspheme God. They are intended to expiate her, before she recovers her youth, to become again the mother of ten children. In our Testament she has to pay the penalty of death, and another wife has to take her place. Wee see here how busy popular tradition was to make the Bedouin story of Job interesting and rich in lore. Undoubtedly our story originated in the outskh'ts of Palestine in the land of Hauran, where the Nabatheans lived, and the Essene brotherhoods spread it all over the Arabian lands. Thus only can we account for every feature of our legend The Thérapeutes, with their male and female choruses and their strange mode of life, are vividly enough portrayed in our Testament, to betray the authorship of our weird book. Note : In republishing the text from A. Mai's edition, the present editor has ventured to divide the same for convenience's sake into chapters and verses. The alterations made are but few and noted on the margin. [The initials G. A. K., and all remarks in square brackets, are those of the Editor of this volume.] *j [Flügel, on the authority of Assemani {Bibl. Orient., I, 585, III, 286) states, that an Arabic and Sjniac biography of Job is extant in manuscript (cf. Ersch & Gruber, I. c). Could it be the original or trans- lation of Job's Testament ? G. A. K.] AIASHKH TOT AMEMmOT KAI nOATASAOT KAI MAKAPIOT IQB BlßXoq 'Icoß rov xaXovn^vov 'Iwßaß, x«) ßi'og nvtov, aal nvzi'yQaifov dicid^TjHî]g avrov. I, 1. ^Ev fj av >jf^^Q(<- roarjGai;^ y.a) èyvcoxàig iljV ànoôijfitav avrov ix rov (Tco/xarog, éy.dXsas rove èma v'iovg avrov y.nù rag rgng avrov övyartQag, y.at flnsv avroTg. 2. rifory.vxlcocTars, rtara, TteoiKVxXœnaré [X€, aa) ay.ijvdars y.al dirjytjaofiar vnTv a tnoIrjGf. y.vQing fisr' e^iov y.al rà GVfißavra [loi navra. 3. 'Eym yà.Q iifjii 'Icoß 6 TiarrjQ vfiöov^ œ tvrtxva jxov. 4. Ori yh'og éxlsy.rov iazs, xat rrjQrjaars rijv fvytviav v(im'. 5. 'Eydj yuQ si'fJi in ro:r vioyv 'Hcav, ddsXqiog A'awQ' tit]ri]Q ds jj/Amv /Iriva^ è'S. cor èytvvijaa v/^iag. 6. '// yaQ nQort/ja ^ov yvn} trs- Xsvrt](Ts (xsra ràv aXXœv dtya rèxicov fr nixoa davârt^. 7. Ay.omars ovv r/xva, y.al drjXcûacû v^uv rà GVfAßfßrjy.öra fioi. ■ 8. 'Eyo) yào ynyr nXomiog Gqjôdoa rm> àq' rjXi'nv àvaroXâir èv lôiça rf, Ami'ridi, y.al non rov y.aXtaai [as 6 xvQiog 'Icoß, txaXovfiîjv 'lojßaß, 9. ^H dà (iQxh '^'^^' naïQaGfiov iytrsro ovrcog' rjv yaQ nXrjGt'ov rov oi'y.ov fïdaXôv rii'og drjrjGxevôi^isvov vizo rov Xaov. 10. Kal avreycog f-ß- Xenov ôXoxavrdjfiara ahrcu nooGCfsoôfXfva cog Ofà). 11. /JifXoyitofxrjv éfiavrqi y.al i-'Xfyov aga ovrog écriv l> noiî.Gag rov orçavov xal rljr yîjv yal rrjv dàXaGGav aal nà.rrag h(.iàg; àna n&g yrmGOfiai ro àXrjdîg; 12. Kal tv rfj vvy.rl èy.m'i't] y.oificontiov finv ïjXO-t /noi (fcorij Xtyovaa, 'Imßkß, 'Icoßaßj àrrcGrrjdt y.al vnoâsi'ico Goi ri'g ÉGrlv ovrog or yrcôvai dtXsig' 13. Ovrog rot'vvr, co rà oXoy.avràfiara noogcptoovGiv oi av- &Q(onoi xal GTZtrâovGiv , avy. tort Oiog, àXX' i-Gri dvvafjig avrrj aal ègyaGi'a rov diaßoXov^ tr j] ânaru rovg avdoconovg. 1-4. Kà.yco ravra àxomag h'nsGov sig riiV ytjv. 15. Kai TZQOGey.virjGa )éycor^ xvQn fiov b ènl Gcorrjglri rï]g ififjg 'ipv^^îjg uoi XaXmv, âtofjai' gov, tinsg ovrog tGriv 6 p rvnog rov .Sarava, Stomal gov xiXtvGov fi f. àmXO^Hv xal àqjavi'Gai P aî'rov, xal xadagÎGai rov rônov rovror. 16. Oî'X tariv o xcoXvcov fis JIAOHKH. 297 tovio TzoiF/Gai, ^aaiXt'a ovTa rFj^ /cô(J«s' tnvzr]ç^ na ^tjxtri nXavtjdâxjiv oi èv avTfj. 17. Knl ànsuçlôi] fioi ij c^oovrj êy. tnv qmrôg Ityovaa, ort xad- uQiaai tor ronov dini'/CTeiç. 18. . /AÀ' idov ânodei'y.rvfi/' aoi nàita ansQ évstft'lato f^oi xvuiog itnnv aof Eyoo yàç siftt ô dç'^âyyekog rov Osov, 19. Kàyco f(noi on navta oaa tvrsXeîzai rà) dsçjânovrc aviov nxovGOftai. 20. A«/ eîné ^loi ô «(^jffiyyeAoç* ràds Xtyei xvQiog' ft àno- /.taai miisiQïjGfiq y.al HadaïQeig rov rvnov rov ^atarà^ àvaGtrjGerat. aoi [ift^ ÔQyî'ç ei'g noXfinov y.al îrôii^ttai è'v ooi naoav tijv novrjQi'ap (tvtov, 21. 'Enoiasi ont noX/uig nXrjynç xal -^alfnag^ xat àqjaiQfïtai ànô aov nàvta rà vnccQ/ovza. 22. Ta te Tzaiâi'a gov àvaioH, ' y.al ;roXXa y.ny.cc aoi noit'josi. 23. Kal Insl œg àOXïjr'tjg Tzvy.rsiœv xal y.açrsoà)V nôvovg, xal èy.dty^ofitvog rov fÀta&ov, y.al rovg nnQaofiohg ngoßKuoriQüiv y.al rài; dXtxps/g, 24. AXX' iàv ravra vnoi4,€Îvrjgj 7ion]aa} GOV rb ovofia ùvofiaGrov èv nàaaig ratg ysvaaTg rîjg yîjç ajQi rfjg gvv- rsXstag zov aiàvog. 25. K(à nàXiv hnavaxâfx\po} Gf- tm rà vTtacyovra Gov^ y.al ànodo&îiGitai Goi àiuXaGia navra cor ànoXiGti^' îva yvGc Ini ànQOGoonoXrjnrôg îgtiv 6 diog^ ÙTtodidovg èxàGroj rû vnay.ovovri àyadà. 26. -^'i y.ct.1 GOI da)(j)']Gèrat, y.al Grtqjavov a/AaQavrivov xofxÎGeig. 27. ^Eyéç- dtjGSi de xal èv rrj àvaGrâott sig l^mtjv aicüviov rôri^ yvc'jGSig on âiy.aiog xal àXtjdîjg y.al hyvfjog 6 y.vQiog. 28. 'Eyà âf, rtxva fxov, àrransy.Qi'dtjv avxôj, on vnofitvco (^f-'lQi dararov narra ra ènfnyofi^ra fioi vmtj r àyàTzrjg rov deov^ xal ov fit/ àvanrjôijGm, 29. Tôt« 6 âyyeXog GqjQuyiGàfisvog fxf ànîiXdev an'' èfiov. II, 1. Tfj de f^T]g dvaGràg rfj vvxtl t'Xaßov nerzrjxorra nardag, ànîiXdov êi'g rov vâor rov ei'âcoXei'ov xal oXôÔQSVGa avrov uygig tdâqjovg' 2. Kal ovrcog àvsycôoijGa ei'g rov oîxôv jMoi', xeXfvGag ÙGçpaXiGdïiVai tàg ûî'Qag, îvrtiXnfÂfvog rofg nQo&vooig ^ov. 3. "On fi' rtç," Gf,iÂfQov ^Tjrrjat] fis^ fit) GtJixav&ijrco fiot. àX7J dinars aiirq), GyoXdl^ei mgl n/jay- uârcov àvayxaicoVj î'vdov SGriv. 4. Tors ô 2araväg fisraGyrjfiariGdilg éi'g ènai'njv è'xQOVGë rf] dvoa, Xtycov rfj dvoojtjâ)' 5. Siiuavov to 'laß XtyovGa on ßovXofxai Gvvtvyùv avr^. 6. Kal /} dvoo^oog aiGeXdovGa Xéyei fioi ravra' xal }}xovgs naç' îfiov, on GyoXà^o). 7. llGroytjGag èr rovrco o novjjçog, àneX&ojr éntOrjxfv ènl rovg (ouovg avToî- aGGàXiov ôay.xmât]. Kal fiGfXdcov XeXàXtjxf rf; uvqcoqco Xf'ycoi' finov ToJ laß er/ (îoç fto/ aQrov tx toji' ysinàtv gov ('va cfâyco. 8. A«} àxomag ïyo ravra, idoixa avrfj à^rov éxxexavfiévov dovrai CivTc^- xal fdrjXcûGa avti^ on iitjxin q;ayt-Tv nnoGÖaxa tx rmv hfiôiv UQrmv, on à.nriXXor^mQr]v Got. 9. A«} ^ oi'owoôi,' ai'âfGÔfîGa i-n/âoïnat 298 JIAQHKR ■ \ I avT^ Tov èaxeyMv^hov aQZOv xat (TTZoâoïdv, fà] idovaa oti JSatKracl^ Éaziv, TjQfv éy. im' avttjç âçtcov râv yaXar, y.al é'âmxfv avr^. 10. '0 dsi XaßwVj xai yvolq ro ysyovog, eins tfi naidi'ayri' ànsXdoma^ xaxtj oovlrj^^ q)i-'QS fioi tov dodévra aoi dodrjjai' fioi açrov 11. Kai è'xXavatv rj[ TzaTq fista Xvnrjç Xéyovaa' àXrjdàq Xtyetç tlvai \is yaxijv dovXr]v, ont,^ ovH ènoiriaa xaômç ngoatràidij [loi vTio rov deanôiov fiov. 12. Ktti\ VTTdaxQéxpaGa j'jveyyfv avtâ) tov xeaavfihov uorov, Xiyovaa avràr ràdsX Xtyei xvQiôç juou, oti oh fit] cpiiytjç èyi r&v aQtcov fiov tri, on (XTTtjX-i XoTQmdriv GOi. 13. Kai rovtôv aoi è'dojxcc i'va fiTj èyxXfia&a) on i^ aitriaavri é)[dQ^ ovâsv naqiiyyov. 14. Koù lavia àxomaq o ^aravâç, -^ àvtéTTffixpé fioi rijv naXàa Xiytav , on àg oQffç rov nçrov rovtov rov ^ ôXoxnvroVj ovroj Tzoïrjaco èv ràyfi xal ro (râfiâ gov roioîrov'] 15. Kai àvraTTSxQi'ÔTjv, o noisTç noi'rjGov, xnt o't'a ßovXfi àycoyfj è'(jyaGOV i'roifioq yào ei[À,i vnoGrf^vai anfQ TzçoGqiQSig fxoi. 16. Tavra àxovGaq o StaßoXog ànt'Grrj an éfiov' xal àntXOàwi^ vno ro GreQtcofja^ moxcoae rov xvqiov t'va Xaßrj l^ovGÎav rmv Inaç'^ôv-'V rcov fioi. 17. Kai Xaßav naçà deov rr^v è'^ovGi'av, r;Xds xal fjçé fJov \\ rhv GVfinavra nXovrov naça-^çrifia. III, 1. Eiy^ov yàq qX y^iXiâdag TiQoßarcov' xal ^^ avràv àqxaQiGa 1 1^ liXiàdag rov sîvai fig ê'vdvGiv èçcpavàrv xal yrjomv xal nevrrcov xnl àdvvârcov. 2. Hv dé ftoi àyéXrj xvvmv œ, oi cpvXaGGovreg ra noi'fivia' xal âXXovç xvvag sl-^ov g CfvXaGGovrag rov oîxov. 3. El-^ov ôs xalr uî'Xovç & éçyâ^sGÔai xatn nÛGav noXiv xal yofiovg xofitX^GOai dyadàtv xal àntGrsXXov xarà nÙGav nôXiv xal fig 7«^' xcôfiag roïg àdvraroiç xal roîg ÙQQcoGroig xal roTg vGregovfihoig. 4. Elypv à\ xal i)\i %iXi-'\ àdag ovcov vofiâdcoV xal ê^ avràv àcpcôfjiGa g), xal rrjv è^ avrœv yovtjv s ixfXsvov nmçàGXfG&ai, xal rrjv rifiijv fîrai roTg névrjGi xal ôfo-i fifvoig. 5. "Hç-j^ovro yàg sig àvâvrrjGiv ano naGmr rœv ■)(^œQav oiu nfvrjrsg. 6. L4vfcoyfiévai yàq IjGav ai rtGGaçeg dvQai rov oîxov vuèçi^ rov roiovrov Gxonov , fit) aQa fXÔcoGtv tivtg iXfrjjiOGvvrjv 'Çrirovvrfç,i\ xal IdoiGi' fis TzaQaxads^ôfisvov sig (xiav rà>p dvçmr, dvvrjdmGi âia Trç« aXXijg ànsXdtVv xal Xaßstv oGcav 'j^q^^ovgiv. 7. 'HGav dé fioi xal rQanftai îôçvfxévai X àxt'v7]roi naGav œçav f roTg ^évoig fiôvoig. El^ov ôs xal rmv XVQ^'" 'ß tQoi'nft,nç xsifievag. j 8. Kai si' ng rjQisro airœv èXsijnoGvvrjv , eZjfs rQfqjSG&at èv rfj rqa- \ né^a fiov rov XaßsTv rtjv iQSi'av xal ovâéva insrQsnov ê^eXdsTv ri/V \> dvQav fiov xlXnco xsv^. 9. El^ov de rçlg yjXia nfvraxcGia ^svy^ { ßocbv' xal f^sXs^âfiijv è^ avrwv qp xal è'ra^a fig rov àçorQiaGfiov, \ 10. '^ds navra noisTv èv navrl àyQÔ) rojv nQOGXaßörrcov avrov, xal rtjv sÎGoâov rm xaQnmv avrmv dcfwQtl^ov roTg névrjGiv sig rrjv rQane^av JIA0HKH. 299 avtäv. 11. E7)(^ov âè y.ni àotoaonia r, äcf m f'ra'ia ei'ç tt]v 7od- 7Tft,nv rm ntoiiäv. 12. Eîy^ov ds dovXovç è^caç^Tovç ei'c t'riV vtitjqf- I (Ti'av taintjv, 13. 'Haav ds y.nl ^troi tiilii idovtfq rrfV é[xi]v TZQodv- ^i'aV icai avzol ènedvfirjaav vnrjQètlaai rfj diaxovt'q. 14, y.cà allai TiVfç rjffar dnoçoîvrfÇj yai fit] dvvn^svoi àrakaxrai^ ijQy^ovro Tzanaxa- Xomxfç xai Xtyovtfg. 15. /Iséfitdâ aov, énfidtj yMÏ rftHç dvrâfitôa rainrjv éyreXtoai t^r diay.opi'av, y.ai ovdiv y.sxrrjiÂtda, noirjaov nf& fjfiâiv sXsoç, xal Tifio^fi'oKTor î (ilv ^qvgi'ov, ivcc ànO.dmfÀfv ei'ç ràg fiaxoccg mXeiç yal ifinoQSVGb3(xada. 16. Ka) rô Tiegntov rTjq ifiTTOçiag âv- vi]da)fÀev rotç névrjai non'iOaad-ai âiaxovîaV y.al fxera rovro àTzoy.ara- atrjacofxtv aoi ro i'dtôv gov. 17. Krà éyà ravta àxovojv fjyaXXioofÂtjv ôti ôXojg naç' èfiov Xaiißavovaiv fiç oi'yovofiiav rœv nxKijpv. 18. A«t jiQodvfKoç Idtdovv avTotç ôaov rjôsXov^ dt^ônevoç ro yçafxfiatfiov avrm, (iij XafAßdtcuv naç' avràyr ùty^vQov, ti fti] fiôvov ro s'yyça(pov. 19. Kal no(Jivôntvoi iTTOQSvovro' xal ô tnsrvyyiavov sdi'dovv roîq mm^oîq. 20. TIoXXâxiQ rivlç ànôXœXav é^ avrmv èv ôdâ, fj èv daXàaari^ t] éav- Xovvro f| avràv. 21. Kal êQ-^ôfisvoi naQsyâ7.ovv (âs Xsyovreç' ôsc- lihdâ (jov^ ^ny.QoOvfit^aov é(p' ^fiâç, îva idcofiiv nàç imoy.aTaGrr]iTO][Âér aoi 7« (7«. 22. 'Eyco ds ravra (iyovmv xa) GVfÂTza&oov avtoTg tiqoî- tpsQov aviàv ro y^siçoytjaqjoVj xal àvsyîvoaaxov evmniov avtmv xal ô'i- aQÔt]inç éXsv&éoovv airovg rov ^çhvg^ Xéycov ovroig' 23. "Oaov tiqo- « dco^ÛGCoGi. tov y.vçiov. 37. Kal si j Tzort èyôyyiZpv ai ds^ânaivèq fiov, elafxßavov to ipaXtriQiov, y.al tov i^ 4' IxiG&ov ttjg àvtanodoGi'aç expaXlov avtatç, Kal yatînavov aùtàç t^q r ôXtypfjiaç tov yoyyvafiov. IV, 1. Ta ds éfià téyva fiftà tijv v7i7]osa!av tt/q ôiaxoviaç jW* IXafJ-ßavov y.ad' rj(iéQav to ôsTnvov avtm yal tàg tostg avtâv àôsXqiàç, i,i' *' ènoQBvovto naqa ta àôsXqicç avtoyv t^ TiQSGßvttom, y.al ènolovv nôtov. k 2. LtlnatâiJerog ovv èyà to nQon àvt'cpi-tjov vtisq avtàtv dvGi'aç, igl- ifi (povq aiyâv r, yal TiQoßata id' tavta èy neotttov sic àraXmfia toïg ntcoyioTi;. 3. Kal è'Xiyov avtoîg iyôï Tavta Xafxßavsts negittà, xal 4 i" dst]dt]ts vtzIq trhv ttyvcov [lov, 4. J)h) âoa oi vioî [lov rifxaQtov èvà- »è niov y.VQiov, Xtyorrëq fistà yataqioor t'jafœg, Zti fjfieiq êafilr ttyva tov ^ '* nXovalov tovde dvdoog' ijfiTv dcotf ta y^Qrjfxata tavta. dià ti dh xnl f diayoroviÂSVj 5. Tavta Xtyovtsg i^ vTZsorjqiari'ag, naQÔjQyi^ov thv &eôv' V yal iati ßSO.vyf/a èvavtîov kvqIov rj v7ifot]cpâvfia. 6. 'AvtcpsQov de i yal fiôoyi^ovg ta ènl to ûvcnaatt/çiov ?^t'y(x)v, fi?) Tzote oi viol (â,ov xay.à''* ivvoijaav ngog tov dfov tv tfj yaQOûc avtmv. ; 7. Tovtco tôt tonnco ßiovvtög fiov^ à diaßoXog ohy TjViyys to i^ dyax96r. àXXà ànfX&àv thjjtr^Gato yat' ifiov tov nôXsfiov naçà t^' &£à' ' 8. KatîjX&sv en' èfxl àvrjXtmg. 9. Kal nçàrov filv écpXôyrjGf to nXïjdog tâ/f *{ nooßätcov^ imita tàg yafxrjXovg, fîta tovg ßoag xal nâvta ta y.tijvi] ^ ta (ûv tqiX6y7](j8, ta df fjyjiaXooti'a&ijcrav, ov fiôvov naç' i'^&cüv àXXoc yal àno t&v naç' èfiov svfoy£t}]&ti'tcov. 10. Kal éX&ôitsg oi noi- ■'■>) fiévsg àvïjyyeiXàv fioi tavta. 11. 'Eyw ôï àyoîaag êdô^aaa tov &tov, yal ovy ißXaaqjr'jfirjaa, 12. Tote diaßoXog iyvayâg fiov yaittSQiav, yatsfitjy^avîjdato yat' ifiov. 13. MstaayrifxatiG&sl g fig ßaoiXia töjv Ueçcrôiv inéatt] sTi' èjxfl nôXsi^ yal avvayayoov nârzag toig èv avtfj navovgyooç êXâXrjasv avtoTg, ustà àneiX^g Xéycov, 14. Ovtog o àvtjQ 6 'laß o àvaXâaag Tzarta ta àya(^a tijg yTjg yal fitjdi-v yataXsiucov ô âqjaviaag yal yata- Xvaag tov vaov tôt &sov. 15. //'ô y.al èyùt ànodcoGœ avtâ) ya&' a yal iTZQa^sv fietà tov oi'yov tov (leyàXov &eov. 16. Nvv ovv ànhX&srs Gvv êfiol, yal ayvXsmcofisv nâvta ta vnâgy^ovta tv tç oi'yco avrov. î 17. Kal ànoyQt&tvtsg eînov avzcù' èjfi Ç viovg yal &vyattQag y, ,i 18. Mfj aça yataqivycoGiv eig étî-gag y^ojçag, yal titii^^coGi ya&^ ijfiàv (X)Ç tVQavroivtmr, y.al Xotnol énavtX&oiGtv éq>' fj/iiäg fistà âvvâfismg - yal rlnoyttircoaiv ifiàg. 19. Kal tJnfv avtoTg' fit] qioßsiGd-F oXcog. JIAQHKH. 301 xrljvri nvtov xa) ro n'/.fj&o^ avtov analfdic iv nv{>)^ xn 8\ uD.a yuaXooztifTii' xra iôov x«/ rà ttxva avtov ànoKhao). 20. K.aï raîna finœr ai>7or^ àntXOàiv y.nrtßa/.f rov oiyov tn) ù Tty.vrc nov xa) (ufTln avtà. 21. Kai GviinoXltat iôôvrsg ôii /.ri&ri yiyovf t« iiQijutva vn avrov, ènfXi^Gvreç èdi'oj^âv pif, na) âvta T« èv rTj oixtiu fiov ditionaZov. 22. Kai eidov roTq oqi&aXixoîg (W 11,1' aQTiayiiv xov ot'xov fiov y.a) énâvco xmv r(ianst,üv uov xa) ojt' xoaßßaxiov fxov avdoa^; àtfXsIg y.c.) àri'iÂOvç' y.ai ovx r'idvidfirjr (p&t'y- ((T&a/ Ti xar' avrcôv. 23. 'Hrovtjfitvot; yào tjfiyv d)Ç yvrlj TzaQfifitvt] liç naqvag ành toi' nXrjß-ovg tœv codvrcov, firrja&elg fj.n).iata tov noo- rtjunvifyi'tOi; fioi 7To)Jfxov ino tov y.vnfov dià tov clyyû.ov avtov. 4. Ka) èyeroiirjf ojç tt cfOQtt'or ifißa).).6i.ifvov er tJalnGalco nXoi'm, à [ÀsnoTTt/.ayi'Gag, iâmv ttjv tQiy.V(A.(av y.a) tr^v tvavti'coaiv tôjv àvî(imv, i}(>t\ptr fig ûâXaaaav to (poQti'ov, Xtycov 25. Oî-Xoj rlnoXioai ta tiivza fiôvov siasXi^EÎv eiç trji' tz/.Xiv, ira xeQaafva to nXoTov ofdcoa- î-vor xal ta y,(jeîttora târ Gy.evùv. 26. Ovtoj xàym rjyrjciàfirjr ta l'a. 27. Tôtf l^X&er ftfQog ayysXoq, y.al dveâi'da^t jM* t)]V tàtv ffiàv txroiv anâXkiay y.al itu()â^j^i'}t]r iifyàXrjv taqajjiv. 28. Ka\ âitQOTj^a à if^iâtiâ uov, xal einov. ^^ o y.vQioç tdojy.av, b xvoiog àcfisi'- ato, chg t^ xvQi'qit î'do^e, ovtco xai èytvsto' fi'rj ta hvofia V Q { OV SvXoy 7] jl t P V. V, 1. Idchv ovv ^atavàg ôti ovdïv ôvvatai fis fig oXiyo- lav tofxpai, anfXd-cov ijtrjaato to aôbfxa /lov naçta tov xvniov , iva TZfvfyy.f] fiot nXriyiiV, diôtt oix i'jvsyxev o Tzovtjoog ttjv vntfioiriv fiov. 2. Totf TiaQfôcoxt fif xvQiog fig tag y^frgag avtov ^or'-aaaâai tCi 'râfiati fwv mg ßovXstai, tr^g as xpv)[tjg fxov ovx è'dojxfv avtài è^ovai'av. Ka) 7ZooïjX&f xa&rjufKû i-ioi in) OqÔvov xa) nfv&ovvti ta ttxva itov. -l. Ka) a,fiomf^rj fÀtyâXrj xataiyidi, xa) tov ûçôvov fiov xatf- tQêxpf^ nnoaxQovGag (Xf Im ttjv yïjv. 5. Ka) inodjaa mnag tosTg vflfifvog In) fââqovg' xià Inr'/ta'iî- /nf nXr/yiiV GxXtjoàv, dnà xo- l'vqjtig f'œg ôvv-/^03V tmv noâm' fjov. 6. Ka) fv ufyâXj] tana^fj xa) t<.datfÀOvi<(. é^7iXi9ov ti^v noXiV xaï xa&fG&f)g In) ttjg xongiag, axm- v.rjxoßncotov fiyov to rrw//«. 7. Ka) ovvfßofyov ti]v yfjv tx noXXr^g vyoaalac xa) i)[ôÔQfg tov Gm^atog fQ^for^ xa) GxâiXtjxfg noXXo) ijGav fy avtà). 8. Ka) ft' notf acplatato axœX?]^ fx tov aoo^ntôg (lov, oQov avtov xa) xaz^mtov fig to avto XéycoV naQÛ^isivor iv tu avt^ Toncp ir qj ftu'j^drjg. ay^oig oh infGtaXdrj goi vno tov xfXfvGuvtog Got. 9. Ka) ovtcog dirjQxfGa fttj L xa&fi,ô^fvo(i iv xonQt'a f^co ') Note LXX, Job I. 21. 302 MAQHim. I T^ç nôlsmq èv raVg nlijyaîç. 10. Kal l'ôov rotç o(fiûakfioT(i (loui xiy.va fiov nod-rjia. 11. Trjv ransivrjv fiov yvvaîaa triv tzqcÔtjv iv tf, Toaavtri ^(jvqif] nal dogvçoQÛi &a/.a(i,Evoii^vr}v^ i'dov avtJjv vdQO(f)OQnv-\ aav tiç oly.ov rivoç àa)(^tjfiovog wg naiâ/axrjv, f'coç ov ^.dßj] açrov xal nooatvéyy.ri fioi. 12. Ku) èym xaravevvyfiévog é'isyov w rvg dXa^on'aç:. rav dçy^évzav rfjg noXecog jctvrrjg^ ovg ovds à^îovg slvai nvvmvÇ tbiv èfimv vofiadttiv y y o v /x a i'^"), 6ri nàg "^Qmvxai rrj yufistfj fiov\ mg dovXi'di. 13. Kai fisrà ravta aveXaßov XoyicTfiov fiaxço&vixov. 14. Kfd (Atta ixarov '^qovov^ naï avrbv rov âçrov âcfsilavto tov jw^ij TiQOGivsyi&ijval fioi, fioXig entTQiipavrsg f^eiv avtj]v ttp Idi'av r(joq)ïjv. 15. Kai avrh Xafißdvovaa âiefi^çi^sv èavtfi te. xal ê/toi XéyovGa fist' œdvvijg' Oval fxot^ tàyja. ov j^oçrâ^srai tov âçrov xal ovx ècpsldsto é^sX&sTv iv ifi dyoçq. nQoaaiTÎfGai âçrov naqà rœv dçtonQarwv ecogi ov TZçoasviyxT] fxoi xal (paya. J 16. Kal ô Satavâg rovro yvovg, {isrsair{fiatiaß-r] eig doronçd- '■: tov xal éyhsto xatd avyxvçiav ànsX&etv nçog avrov ti)f yvvaixâ i fiov, aitTJaai ndXiv âçrov, rofiiXovaav ehai avtbv âv&çcoTzov. 17. Kal ô 2,atavàg Xéyèi avrfj, Ttaçâai^ \ioi to t'i\iri\ia^ xal Xäßs b ^éXeig'x 18. 'Anoxçi&naa de avrù Xéysf nô&sv fioi àçyvçiov ; îj ùyvotîg ta ^ avfxßeßrjxora fioi aât novrjçd; si fisv éXétjaov, éXtrjooV fi ds firj, ai !î ()Xp8i. 19. Kal ànsxçi&ï} ndXiv XtycoV si fxij â^ioi Tjts tmv xaxmv, l' ovx dv ansXaßsrs avtâ. 20. Nvv ovv si juv èv %sçg( aoi àçyvçiov^ i" vTio&ov noi tr)v tçiya trjg y.scpaXtjg aov, xal Xaßs tçsïg âçtovg' '}. iGùjg dvvrjdrjGsa&s ^'^Gat èv taig tçiGlv fjfis'çaig' 21. Tors slnev " èv savrf]' ri ydç (loi SGtiv r] O'çli tîig xscpaXtjg fiov nçbg rbv nsivm- \ rd (AOV âvdça ; 22. Kal o'vtœg xaracpçovyGaaa savttjv, sJttsv avtqf i dvaGtng xsTçov fis. 23. Tors Xaßmv xpaXiâa Î]qs tdg tçiyag t7jç i xscpaXïjg avrrig nâvtcûv bncôvroyr^ xal êdaxsv avrfj tçsTg âçtovg. ,' 24. 'H ds XaßovGa^ rjXûs xal nnoGSfpsçé fiof xal è 2araväg rjXd-sv * oniG&sv avrrig èv tr ôôa nsçinatmv xsxçvfifiivog, xal nXayiât,K)V it avtTjg tïjv xaçoiav. VI, 1. Kal âfia ts vyyiGs nçôç fit /) yvvi] fiov, dvaxçd^aaa (| ftstà xXav&fiov Xtysi fior 'Icuß,''Jmß,^) fié^çi rivog xa&e^sig ènl r^ç ," xoTTçiaç s^n tljg TzôXsojg, Xoyi^ôfisvog ènl fiixçov^ xal èxds'j^ôfisvog ; t)]v èXnida tîj g GcotTjçiaç gov. 2. Kclyà) TtXavîjtig xat !j Xatçig tônov èx tonov Tisçisçy^Ofisvri. 3. 'lôov yàç dnoXcoXsv âno >' ^) Words missing here. -) LXX to Job XXX, 1. 3) After LXX to Job IL 9. JIA&HKH. 303 T^ç yrjq to (Â,vi]fx6(Tvr6v itoV oi vioî (aov xa) ai &vyaré(jsg ■nr}ç KOi/.i'ag xai nôvoi xal mdvvai ovç ««'s* rq xsvov y.oni a.G a yarà uo'f^ßov\ 4. -^v 8\ xâ&j] iy aançi'ri anoXrj- Hcoi', diarvxrsQivcov aî'&Qioç' 5. Kàyà) nâXiv fi nava&XIa ■Qya'Ço^if'vTj na) oßvvcofAtt'Tj ^fif^aç y.a( vvxxoç, i'ojç av e{no()ijaaGa hiTOv n Qoa er iyxco aor 6. Ovxéri yâç fioi ôldotai ô nsQirtog âgroç -y.frvoç' însiât] iiôyiq aai tijv ifitjv rQoy^(ir7() noôg fn, /.al t/(>i:/(f(tjv àvaq^t^nv amoTi; tovç nolvrsXstg Xî&ovç, àTis&av^nUor. 7. Ka) î-Xsyov, on èàv iifiow ^iSv tQtS)V ßaadtmv rà y^^ijuara avrcc^Ofi #/V fV hn) ro avrà, ov fiy KvnXciXTfi rovg X/Oovç rovi^ trân^ovi; iTjq ßaailelai; ' loißaß' tvysrtnrfQoq yoLQ fl tbyv (iq/ fjh'ov avaroXu). 8. fJn'y.a )'«(> i^Xß^or rôtf In) rl^v Avanida otiojç snicîKi-'y'axTi' /if, rjQoorijaav èv rfj nolet^ ttov ^Jcoßaß ô r^ç j(fô()«^' ravrrjg ()li]ii ßaailtvcav ; 9. Kai éfiijvvaav avroTç tti^q) fftov 071 y.a&rjiat. tni Ttjg Kon^laq fico xTjq TinXio^g^ iôov yaf> t'rïj C fiîj (ivtX&cùV èv iji nôXfi. 10. Ka) nàXiv ^QÔnrjaav nf(>) rûv rnaQ-^m- rmv fioi nul tdrjXâ&t] ahroig to. avußfßtjKora fioi nnvra. 11. Kai ày.omavTêç é^îjXihov rtjv noXiv afiit zoîg noXlraiQ' y.ai oi f*tv noXîTal fiov vTttêtiS,av fif avroTg' 12. 01 dl nrrttfivov X^yottfç ftij tlvat fis ràv 'Jmßaß' 13. Krà î-'n afiqißaXAÖvTOJV avrojv, " X^yfi 'EXiqiàg ô Gffiavœv ßaaiXfig' aevrf tyyiom/tf-i' y.al /rVo/<ér. 14. A«î. èQf^ofihmv avTcôv, tfirjvvfh] fini TZfij) avrôjy xrà tyà> t'yXavoa (TqoÔQojg fiadàv rrjv f-'Xfvaiv avràr. 15. Kal ytjv l-m iifv yi-qaXrjv iiov àvîdrjy.a yiai xa&fî^ôfii-vog èxîvnvv ri/v xfqaXtjv fiov y.ai ravt^aag ixvTiv tdijXcoaa on tjâ} tqir 16. 'lôôvTsg ôl Hwovvra jtjv y.fqaXi'jr fiov, y.artTZBaov en) rtjv yf^v ty-XinJevrsg' 17. Kai lorafihiwv tcüJ' GZQaTSVftâTcov avrôyv^ i-ßXtnov rovg TQfrg ßacjiXfTg xarfQ^ifnvovg tv rfj yfl MTH i'fy.oovg In) ôiQag roëig' 18. Tore àvarsrcfrxfg avvsXâXovp liXltjXoig mi ov ninrtvofiEV on. oinùg énrtv Iroßaß. 19. Ka) Xoinàr, èv TaTg t. Sjfn-Qaig diay.Qiroiri-g ra y.ai^ (f^ù ^ ëiaXoyi^ofXhvoi lâ m y.itjvrj xa) ta vnâç'j[orrâ /mok, Xèyuiîsg' 20. M? ovx oïôafifv ta. noXXk àya{yà ra ànoartXXôftfrn vn' avrov i-ig ràg nvXetg y.a) fig rag xvyXcp y.âfiag ôiaS/ôon&a/ rorg nrm^oTg, naQty.zog y.a) rcor èv rfj ofxi'a avrov Ôfôofièvcov; nâg rvv fig rijv roiavrtjv vfXQorrjra xa) raXai- nwQiav è^întGf ; 21. Ka) fisrà ràg Ç ijfxèQag ànoxQidHg 'EXiovg eine roîg ßaaiXfvrn^ nonaeyyidoofjfv avrà) xa) è^fraaoïftsv axQißmg fi iXcog è(îr)v Imßaß i] oil- 22. Of df fiov ôrrog wg ijfaaècog nradlov dià rr^v Svawdi'av rof amfiarôg fiov, àraaràvrfg nQonijyyiaav fioi èyavreg et'oiôiag èv ralg ■jf^fQmv airôjv, avrôvtoiv avrcor rcbv arQarioorài, xa) &Vfuâfiata ßaXXövrcov ftoi xvxXojâtv, onmg (tv dvyrjOaai. nQorrfyyicra, fior 23, Ka) noi>;(Tavrfg âiTf) (ooag r(jfTg, •ycoQrjyovirfg ra Ovfuàfiara nXrjTiov fiov èyi'vovrn' 24. Ka) ànux(jii9f)g 'KXi.qàt fine ftor rrv fi 'hi)ß ovftßaniXfig vftcôv ; av ô è'y^cov rôrf rijv fifyâXrjv dô^av _ 25. ^v fl qconXùiv wç tjXtog rîjg tifièçag en) nâaijg ri)g yT;g; 2iv fj ^J^' (7(Xi]i'i] xa) oi àarfQfg èv rä> fifaovvxri'w qaivovrfg-^ 26. A«} anoxQidf)g flnov avrC/ èycô fifir xa) ovrcog xXavaavrfg xXavi9filv Ko h ut, Semitic Studies. 20 306 J1A9HKH. 1 1 néyav Gvv d^Qijvm ßaaiXixM, àvsqxôvrjfTsv xal o axQarhg avtSn>' 'i. 27. Kai TzâXiv vnoXaßmv "^EXiCfàt,^^ Xéyst fior 2iv d b t« énrâxiç j; y^îXia TZQoßaxa érrâ^ag fii; trjv rmv nxfoyâv è'fdvGiv ; nov vvv rvy^^aveif f] ôo^a tov &q6iov gov; 28. 2v si 6 râ^aç rQia-^llia sic rhv ÙQOtQiaa- fiôv rov zmv nsvtjxoiv ; nov vvv rvyiàvsi i] do5,n. gov ; 29. 2^v s? 6 rohç yiQVGÎovii y.Qaßß avrât rmv ßaGiX^atv, imxs ytvtG&ai [isyâXrjv xaçccy^ijv avxmv, ûamr^l avxotç' 35. 2ica7iäxs, xai vTZodsi^m vfiîv rov Ûçôvov ftov xal xi]V ï dô^av xvg svnQsnsiag avxov' èfiov o Sçôvog oMrvrog tGXiv 36. '0 h. xoGfiog 6Xog nuQsXtvGsxai^ xal i) dô^cc avxov (p&a(jriGsxat, xaï oi j" TiQOGf'yiovxsg avx^ sgovxui vnoxaxtf avxov' èfiov 6 Ogôvog èv tçj vnsçxoGfi/a> sgx) xai fj rovxo^ âô^a xoù ?/ svnçtnsia èx ds^iâtv xov ) Goozijçlç éGXiv èv ovQecPoîg' 37. 'E(âov o ÜQOvog vnatt^si èv xfi'"^ àyia L,mr], xai rj &(^a èv t^ aiôtii xcç ànnQaXXàxxco sGxiv. 38. Oi '> ^ûv noxafioi "^(jav&l^aovxai xa\ xà yaß(Jiafiaxa aixôjv xaxaßaivsi ^ sig ta ßoB'i] xi/g dßvGGOv, oi ôt noxnpio) xrjg èfiijg yrjg^ èv tj sgtiv 6 ^ 6(j6vo9 (luv ov ^îjQaivovxai àXX' tGOtxai sig th âttjvsxsg' 39. Oi ' ßctGiXtTg naQsXsvGovxai ^ xaï oi f/yovfisvoi naQSQiovxai xai y ôô^a ' «^Tw»' xai xo xavjrjiia sGxai mg èv èGonxçco, èfiov ds ij ßaGiXsia sic ' aima aiâvng, xai i) âô^a xai ?/ svTiQénstn avxfig èv xoig àç^iaGi xov naxQog vnàQ-^si. VIII, 1. Kal èfioî' xavxa sinovxog TiQog avxovg, o(jytG&slg . 'EXiq>à'Ç, fins ngog xovg àXXovg cpiXovg' xi y^çr/Gifiov oxt ovxcog naga- ysyovafisv èv roîg GxçarsvfiuGcv wds^ i'va TzaQafiv&rjGÔfxsaa avxov; xai' idov ovxog syxaXsî ijfiîv' ôio àva'j^cuorjGcofisv sig xng idiag ycoQag' 2. Ovxog èv xaXainooQiu GxmXrjXcov xâOrjTai èv dvamâin, xnl àxfiriv èysigsxai xa&' fifiàn' Xtycov ßaGiXsTai nagegy^ovxai xaï ni fjyovfisvoi i, avtdtv, r/ de eut] ßaGiXsia, cfirjGlv, SGxai i'mg xov aiâtvog' 3. l-ivaGiaç^ de èv fisyâXfj xagayj] 'EXixfàt, è'S,éxXivsv an avxmv èv ftsyâXf] Xvxxj] Xtycov èyà nogsvaofiai' èXijXvda^isv yàç iva naQafivdrjGtà(isda avxov, ') EXiovç is a copyist's error. /tIAQHKH. 307 \ xa« aî/loç aaréXvatv fjfiäg àntvavrt lâv atQocttoiràv fjfiàyv. 4. Tors BaXôàô txodtfjatv avrov Ji'ii; XfiQOi; Xi-ycoV oi'^f ovrmg âfî XaXîjCîa I dfd()cÔ7i(p nfvdovyzi^ ov fiorov dl àXXà y.al tv TinXXrug nXt^yaît; ovzf ; 5. 'Idoi: ///wfrt; oXwg vyiai'rovtfi; ovy. laivaa^sv TZQoasyyi'aai avrâ) dià i T^ dvamâi'av, si ^rj ôià nXelovm; fvcodiac' r>v Se 'ôXai; àfirrificov fig^ 'EXixpà^j anXag ytvov' 6. Nvv ovv fxaxooOvfitjaaifiiv i'va yièjfifr èv l'tvi è'atai ; ^rj ti uça fiif^ivrjaxônfpog avrov rijç svdaifAOVi'aç z^ç TiQOttQnç s^iâvi] xurà xpv^t'jv 7. Ti'ç yàç ovx âv èxnXnyfi Tiâvv, ßXf'nmv éavrvr roiovtov evvnsQßaXXovza xaxoïg xal TiXriyaTq\ àXX' maôv fit TZQOffsyyiaai avrâ) xal yvwGOfiai. èv ri'vi tarai. 8. A«/ êyfçôs'ig BaXdàd nQoatjyyiGt fioi XéywV av t? 'laß; xal fînov, l'ai' xal slnsv îtQa èv tw xadsaroni èariv fj xnçdia aov' 9. Kùycj iJnov, èv fitv roîg ytjtvoig ov avvéarrjxirv, ènsidij àxarâornruç tj yïj xrà nâvrsg oi xaroixovvrsç èv avrJi' èv dl roîg ovQaroTg avvèaztjxs fj xaQÔia fiov, diôti ov)[ vnâ/j^ft èv ovoavM raiiaii,. 10. 'TnoXaßmv dï BaXdàd Xèysi^ im filv ytv(mxo(isv rïjv yJ^v àxatâcrrarov ovGav^ ènsiât] xarix xatoov àXXoioî-rai, èviors xal siQrjrsvfi, è(y{y' ors xal noXsfisTrai' tisqI dl rov ovgavov àxovofisv iiti svGra&sV 11, ylXV àil àXT]do)ç èv Tw xadsarmri rvy-^âvsig' èQarrjGO) dl Xt'ycoV xal èàv ànoxQidffi fioi TTQOÇ r!yv nQiîyzov vovv, tj^ca gs èQmrfjGai èv rô^ dsvrtQto^ xal èàv ryTzoxQiOTjg ftor smradlg , di/Xov on fj xagdia gov ovx è^tGrrjxsv 12. Kal slnsv' èr rlvi av èXni^i-tç] xal htzov ml r^ &S(i) TÔ) l^àyvrr 13. Kal slnè [xor rig àqisiXatô gov rà v7Tà(j')[^ovra, // èni/vsyxè GDI ràg nXïjyàg ravtag; xùyà) slnov, ô ôsog' 14. Kal slnsv^ si rài 6k^ èXniLsig^ nmg àdiy.TjGai XQÎvsig, ènsvsyxôyv Got rrig nXrjyàg xal GVfiq)oçàg ravrag, rj àq)tXô[iSv6g goi rà vnàoy^nvra • 15. Ei dl xal àcpsiXaro, èyQtjv avrov fit] didiva/ ri^ ovôènors ßaaiXsvg àrifiâ^si GrQariànriv avrov, xuXâg avrov doQvqiOQOvvra. 16. Kal ànoxQi&slg slnov }'] r'ig nors xaraXrjxpsrai rix ßaQr\ rov xvQiov xal rTjg Goçiag avrov^ i'va roXfiäg nQoaanrsiv to) xvçio) àdixrjfia-^ 17. Kal BaXdàd slnsv ànoxQivov [lot. '/m/? ngog ravra' xal nàXiv Xèyw goi^ si èv rà) xadsGrcori vnÙQy^sig^ dida^ôv fis si sari goi qQovtjGig' 18. /lia ri tjXiov filv ôoôjfAsv àrartXXovra snl àvaroXàg dîvovra dl sv rfj dvasi ; xal nàXiv àviGràfxsvoi xarà tiqooi svQiaxofiSP avzôv èv àvaroXaîg ttvarsXXovra; vovdèrrjGov fis Tiaog raîra. 19. Elnov dl èyà' dià ri ovv fxij laXi^Gco rà fisyaXsîa rov &SOV rà èv rfj xagdla fiov; fjrj oXwç àv nraiGji fxov ri) Grcfia sig rov dsGnôrrjv^ fù} ytvotro' 20. Tivsç yàn èafxlv noXvnoayfiovovvrsg rw ènovnavicù, GaQxivoi ovrsg xal s^ovzsg rrjv fxsQida èv yfj xal èv GTiodâi; 21. Iva ovv yvmzs cri GvvéGZîjxsv fj xaçdia fiov^ àxovaazs 20* 808 /ITAQHKn. \ ! ènsQfata) vfiäg' 22. /Jià rov atofiuioq ovv t) rooqi'r, y.cà nàliv ro ' vdcoç ôia rnv Gtcf^iatoç m'vszat xai ôfiov Haxi^-fovtai dià rov (fâçvyyoç' ' mav ds y.araßrj ta dm sic rov dcptâçàva rôre acpooiXorrai àn^ \ r()J.r;lcov rîg ovv ravra 'j^mctXn -^ 23. EÎtts ôt ô Balâàd, àyvnôj. 'Eyco dà vTioXaßcuV tinov avrw' ii gv ryjv zov Gojfiarôi^ gov noQtav ov y.araXa/ißdrsic, rzôjg rà tnovonvia xaraXrjipeiç ; 24. 'TnoXaßoyv dt 2!a(pà(j ktysr ovyl rà vntQ ijuäyv 8Qevvà)i^sr, àX).à ßovlö^tda ytâivai, ' èàv èv r^ GKvrov xadeaTÔari incrç-^siq' y.a) tdov nXrjÔâg tyvafxev 'ôri /; avveaig gov ovy. t'jXXoicûdrj' 25. T/ ovv ßovXsi fj[xäi; Iv goI ôia- nifâ^aGihai- idov yaç naQÔvnç fitd' f]fi(àv avrow rovç ïartjovg râv ' rQt(bv ßaGiX^cor eiGayàyofiev y.al si ßovXn {}f()ansvdrjri na(} avrâv. ' 26. 'ATTOXQiôstg ôs é'j'cu tlnor, rj tfiij inoig yni dsQansla nai)à y.v(jiov tGrir rov xal rovg larQovç xr/Gavrog. ' IX, 1, Kai èfiov ravra 7i(jog avrovg Xe'yovrog^ idov ij yvv>; fiov ! 2^irig èv ifiarloig ^axxœdfGiv ànod()û.GnGa èx rijg rov dsonàrov j dovXiag oj édovXfVGsv, éml èxcoXvtro i^sXdsîv, Iva ^t] iôôvreg avr'rjv ^ oi ßuGiXng (XQ/iÛgcogiv 2. Ors Si ijXdsv, toQixptv éavrijv nu{)à rovg ' 7iô8ug avrmv xXuIovgu xai Xf-'yovGW jjvriaO^rjri 'EXiçpù^ y.a) oi q)iXoi ônoia r/g t']i.ir/v fitd' vfjœv^ y.cà 7zô)g tGroXi^ôfiîjV vvv dl ôfjàrs r'tjv TiQotXi-vGi'v fiov ri èvdvofiur 3. Tors xXavGavrsg oi ßuGiXsig xXavdfiov \ (jttyav, xal ysvôfisvoi èv ô'inXrj dxtjdîu èGiânrjGav wars rov 'EXiqiàÇ (tQavra rijv TZOQqivQida avrov tisqiqqî il^ai en'' avrtjv èvôvdrjvai. ' 4. 'H dà èdisro avrov Xtyovaa' naoaxaXä vfiäg, y.vQioî fiov, oTzmg xsXsvGtjrs roTg Gjauricôraig vftcov ira GxùipojGi n)v nrcoGtv ryjg oixlag ' il^iôôv rijv nsGohaav ènavoj roïg rèxvoig fiov i'ia xal ra oGra avrâv aacpaXiGOf; ènl fjr/j^iaru' 5. 'Ensl r;fJitîg oi'x iGivaafisv dià rà avuXcüfiurw unrog &suGa}[Âsda xdv rà narà uvrcôr. 6. M/; àcja as èyco >i xTr}vciûd}]g yaarsQu i9r]()i'ov tjco, 6ri rà rsxvu finv dexa ovru rsdvrjxuGiv èv fiiu y](iSQ(i xal ovôlv avrmv èxijdsGa' 7. Ka\ èxèXfVGUv oi ßaau.sTg rov Gxa(fit]vai rijv oixtuv èyà ds èxœXvGa avrovg Xèymv 8. Mij xafisrs sixT;' ov yà(t svQTjrai rà naidla fiov, ènsidi; nsqivXay^iévu sigI nuQa rov drjuiovQyov uvrâv xal ßaGiXsag' 9. A«« ànoxQidtvrsg \ oi ßaGiXsTg slnôv fiof rig nâXir ovx èijsT on è'S.tarrjg xal fiaivst; ! 10. On ßovXofisvovg tj^tàg àyayslv to oGrà râv naidav gov^ xcaXvsig \ XèycoVj oT/ âvsXt'jqjO-rjauv xal èqjvXây^&tjGnv nuQa rov dtjfiiuvtiyov uvrârv' dtô txcpavov ijfuv rà àXtjdsg. ' 11. 'Eym ds sînor avroTg, ènsysÎQsrs ^us i'vu GrcZ^ oi àt tjysiçâv fis sxarsQfo&sv rovg ß^ay^lovag vnoGrr}otlI,ovrsg' 12. Kul GraOslg è^onoXoyïjGàfirjv tA ûsio nQÔorov xal fitrà ri]v sv)^i,v slnov uitoîg' ttvaßXiwart roîg ofpOaXiioig vfiàv rzQog àvaroXàg' 13. Kul àva- JlAQllKH. 309 ßX^^puvrsi; fîdor in. rt'xva ftov larsqiavojfitva naoà t^l; do^iji; rov InovQUvfov ßnmXmi;- 14. 'H dt yvvij fiov ^l'riç idovnn ravra Haténf.Gfv eïç rrjv ytjv nnoaxvvovcxa tw &eq) xnl Xéyovnw Nvv êyvoo on vnacy^ii fjoi firt]uo(7vvov niton kvqi'ov' 15. Ka) ravra eiTZoîxîa^ êajréçug xaruXaßovarjg tnooivdi] hiq rijv nokiv noot; rovg xvQt'ovq avrïjç (^r) olg t-dovXsver, xuï IxoifiijO^tj tisq) rijv cpârvijv râv ßocöv y.àxfî heXfvrrjasv àf^v/^irjaaaa. 16. Kal o fitv df(T7Torixog aQ^mv avrtjç tni^tjrt'jfîug avrr;y xal fir) ivQojy eiatjl&sv ftg rijv ènavXrjv rm xTrjrm' xa) svosv avriiv vexQav f]7iXcofihrjv en) rtjg ççiàrvrjq, rà dt TifQisffrcora ^on xXut'ovra In' nmijv. 17. Kal nàvtfq idôvr^i; avrtjv nvéxça^av fterà xXuv&fJioÏK xul /; (fsojvij difâôî^ij âià Tzàatjç r7ji; nôXsmq' 18. Kui oï'rcog Tiaoxouiaarrti^ txt'jâsaap tO-dxpavreg airijv ènl zrjv oixt'av rt]P (jviinrood'tTaav i-nl rà rt'xvn avrfjç, 19. Kuî snni'rjaav oi Tirm^ol rtjg TioXenog xorzfrov fttyav In) nvrt]i> Xèynvrsg' 'lôsrs t'j Zkic èativ avrt], tjg rov xavitjfiarog xal rîjg dô^tjg ov;f vnîjQis yvvij xa) nvx tj^tcjdt] raqtjg àvayxalag' 20. Tov fisv ovv &Qrivov rov vn' avrov ysvô^ifvov fhüijo^rn tv roTg naQaXftnn(iévoig. X, 1. 'EXiqiàt, de xal ai fisr^ avrov il-afißij&hreg Inl rovroig naçsxâdrjaar dvranoy.Qivôfifvoi' fiot xal fifyaXooyvovrrfg xar' t/AOv x^ fjftéçag' 2. (baaxoirsç on dixamg ravra ntnov&u vnlq àfiaçriàv noXXmv xul ort IXnlg ovx ànfXti'tfOr] fioi, syà) Os drrexpiXovtlxovv. 3. Kal nçyia&tvrsç àvtarrjaup nontv&rjvai fXfrà &vfiov' xul rôrs 'EXiovg coQxoiasr avrovg fiftrui fiixoov fcog xul nfol rovrov âfl^ui uvroig, ri è'ariv. 4. Eîns dt on ronuvrug tjf^itQag tnoitjnurs àvs'^^ôfinoi rit) 'laß xuv)[0]ntrm slrui ôixuiov, tym 81 ovx 'ivt'^ofiui. 5. lAQy^fj&tv yàq xXumv dméXfau Iv uvr^ (hufi/fivijdxô^itrog rr^g fvduifiori'ag avrov rrjg nQoréoug, xul idov fiéyuv xul vnenßaXXovru Xôyop èXàXtjas Xtycov ty^fiv rov tuvrov O^QÔrov tv ovQavoTg, 6. Toivov éfioî; dxovaurs xul yvojQi'aco vfuv r>)v fÂtQi'du uvrov sv nvi vndQ^ovnuV 7. Tors 'EXiovg tfinvEV(T&slg dno tov 2iarurâ t^tint fioi Xcyovg {^^luatTg oi' riveg dvuyfyçufifinvoi i-hlr tv roTg naouXsmofitvoig rov 'EXiovg. 8. Mtrà dt ro nuvaaa&at, uvrov druquvslg ftoi o K v (> / o g dià Xui'Xunog xul vfqicZv sine fitfupa^tvog rov 'EXiovg^ xal i'nodsî^ug f^ioi to»» tv uvrai XuXovvru fitj tivui nvOQojnov dXXa &r]()iov. 9. Kal (itra ro nuvaua&ui rov xvqiov XuXovvrn fioi, tlntv o xvQiog rS) 'EXiXfd^, tjfianrsg av xul oi cplXoi aov^ nv ydq èXuXijGars dXrj&sg xara rov ß-snanovröc fiov 'looß. 10. ^lo dvaardvrsg noitiTurs uvrov vnsQ vficürP àvuqjtQtiv x9v(riug onojg dqjs&tj fj dßUQriu uvrr], si fitj yaç d(^ uvrijv, dnâXtnu dv vftàg. 11. Kul uvrol dt nQoarjvsyxdv [loi ra TiQog d-vatav xul syco Xaßojv dvrjvtyxa vntQ uvraiv rijv &vaiaV xul 310 JiAeuKH. ! xiçiog nQoad'f^âfxsroç aqifjy.sv ainoTii rf]v àfiaçrt'av 12. Tore 'EXiqià^ y.nl BnXdào y.a) J^mçpaQ yvcovTfg nrt èyiaQi'dato nvroïç tiiv (i^aotlav nvrâv dia tov îfsonnovzog avtov I(oß, tov ds 'EXtoix ov y,/tT7]ho}rai rà àfiaQtijfxara ijnâyv xa) xexa&âoiarai fjfxâir t) àvofiîa' de TTovrjiiog 'EXiovg iv roTg t(ôai fxvrjuôavvov ovx t'ay^fv. 24. i^hrà dt rà navauafhai ' EXiCf)àt,rov vfivov, àvaazâvreg tiat'jX&o- fisv fig rrjv nôXiv sig '}]v ofy.oïfisv oixi'av 25. Ka) nfnolrjxâv fioi SKoy^/av iv rtj reomôrtjTi rov xvg/ov, xa) naçtyhovro TiQog fit navrtg oi qilXoi /iov. 26. Ka) oaoi fîdtjodv fis fvnotovvra, ijçœrTjaâv fis Xiyovrsg. ri tiuq' tjfiâv vvv oi rnsrg. XI, 1. 'Eym ds vTzoXaßcov svnoisîv nakiv roîç nroajpîç^ rixrjaàfiriv ') Cf. Job XLH, 11. JI^GHKH. 311 XéymV 2. /tcore fiot fnaaroç dfÀvâôa ^iiav etc evdvatv tmv ntmiôw Tmv èv yvfivMtTêi ovtùjv xai rôts sxaatoç nQonîjvsyxé (toi dfivada fi'iav xa\ rercadcay^fiov ■^[Qvot'ov xal àQfVQÎov. 3. Ka) tors ô xvçtoç svXôytjdt navra fioi (laa vTzy^y^e, naï èTtXrjdovv è"^ nX(y(X)V T/fifçœr ànô rs •^QTjfinrmv xai urijvmv' Kai tän> Xoin5)V m ànojXsaa, aneXaßov naï fZEQa sîç rb dmXovv. 4. "EXaßov dh xa ' yvvaîxa rt]v firjrfQa vfimv xal èyîvvijaa vfiàç rovç dtxa àvrl rm> zeXevTîjcrârrojv fint fitxa tf'xvaV 5. Ka\ vw, réxva fiov, èvréXXofiai vfitr' idoi> iyco rfXsvtM' vfÀHç vvi> t'as(îd-s àvrl Sfiov' 6. Movov ^rj éntXâ&saOf rot Kvqi'ov èvnoirjdaG&s roTi; nray^oîq' fit] naQS/'dsrf. rovç àdvvârovç' fii) Xaßirs èavroîç yvvaTxaç éx râv àXXorQt'mV 7. Idov ovv, rtxva fiov^ diafxsi/iôj v(Jilv navra '6iù)V' fxrj xal i,^(Tç ovx i(îfisv r^xva aov; ôiôri ovx èdcoxaç tjfiïv ix tSsv ovrcov aoi xXîjQoroftiav • 10. Eîns ôi- 'laß raîg &vyarQâ(jiv avroî<' fiij raouiO^îjrf, ûvyart'çi^ juov, ov yaQ énfXa&6fÂ.r]v vfimv, 'Idov yÙQ iqivXa^a vfiTv xXrjnovon'tav xnfizrova avrF/ç rjv iXaßov oi énra àdfXqioi, 11. Kal xaXh'ouq rtiv ûvyart'ça avrov rrjv Xfyofiîvrjv 'Hfit(>av Xiyei avrfi' Xaßoixra ro diaxrvXtov, vnays f(ç ro raiJHOV xal hfyxt fioi rb y^Qvaoîv axfreTov, i'va dooGm vfiîv rtjv xXîjQovofii'av vfiôjv. 12. Kal àneXdovTa rjvtyxev avrôj, xal àyoi%aç avrb ê^i'jvfyxE tQi'a y^oQÔdiV nfQt^oûitoza ag fitj Svrandaf riva àv&Qwnov XaX^aai nfçl r'rjç iômq avràv 13. ' Enû fit] dl Ijaav tgyov yrjïvov, àXX' ovQavtov é^aarçanrovaaiç (Tniv&t](jaig cfayrivaTç mç àxrïvfi; rov ijXîov. 14. Kal Stdcoxe ^OQdfjv (n'ar txâarfi râv {>vyatt()(av avrov finœV Xaßere avràg xal nfoiCoixTarf, Iva ràg ijfitçaç rrig Loa^ç vfimv nsçi- noirjamaiv vfiâç xal i^nXrjacoat navrbg àya&ov. 15. Eîns ds aîtrâ) t] aXXrj 0-vyâr)]o fj Xsyofihtj Kaatri'a' nâre(i, «it// éailv rj xXrjnovofii'a ht' tXfytg eîvai xofhrova rvg rmv àdfXrpdJv tjfjimv \ ii ovv^ jjt] éx rnvrcov è'^Ofisv rb î^>}v ^ 16. Kal sînfv avroTg b narrjQ avr&v ov fiôvov ix rovrov rb "Çriv f'^trf, àXXà xal avrai siaâ^ovaiv vfiàg fig rbr Hsltova aiMt'u ^7jGat iv roTç ovQavoTg' 17. "H àyvo7]rf, réxra fiov, rrjv rifiîjv rmv nanôvrmv^ ijç fie xarrj^i'cofftv ô xvQiog iXfrjaai (if xal neQiaç&ljvai éx rov acôfiarôç fxov ràg nXrjyag xal rovg axcoXrjxag | xal •) LXX to Job XL, 2. 312 JIAQHKU. I ( yàç xaXtaaç /is naQtdstô [ioi ràç rQstt^ raviaq yoQÔàç Ih'ycov ftorl 18. yivàarag ^Sxrai œansQ àvr-jQ rrjv oaqivv aoV «(>(jot/;(Tw dt' as [■ Gv ds [xot nnoKQldrjTf 19. ^Eyà dl Xaßmv nsQii'ÇKiGàfirjv xai sv&émq àçfavsTi; éyévovro oi crxoj^î/xf«,* aTzo rov (îœfiarôç fwv, v/iO('o}i; dt aa) ai nXrjyaï^ xai Xotnov to (rà/^d fxov î'g'^vsv oià KvQiov y.ai oitojç ! Ôitjyov wdTTSQj ors ovd' oXcog Tiénov&à ri. 20. ]AXkà xal râv sv rjj t YMQÔia fiov àdvvôw h'i&i]v sa-^nv ; o as Kvniog XslâXrjxt not èv dvvâfisc xal vnodsl'S,aQ fioi t« yfvô/isva xal rà fxsXkovra. 21. Nvv ovv^ rtyaa ' fiovj syiovrsg aîràq ovy^ s'^srs oAoji; avriranaôutvov riiv è-^OQOv^ àl}.' i ovrs rdç évOvfirjasiç êv rfj ôiavoîa vfiSw^ dtôrt qivXaxrt'jQiôv émt rov Kvçfov. 22. 'E^eysQx'i-sTaai ovr 7TSQit,u)ßars savràg m/iv rsXsvrîjam* ivu dvvri&rirs âsâaaa&ai rovg é^stjy^o/Âs'vovg àyyi-'Xovg si'g rt)v Sfifjv^ è^odov, t7zo}ç &avfjâ(Tî]rs ràg rov ßsov dvvdfine. 23. lit' aar a (7 a rohvv ij (ifa uvrwv îj xaXovysv)] 'H jus g a» nsQisi^ojGSV êavTfjV xai naQa-j^Qtifia t^o} ysyors r^t; avrïjç auQxog xadàç} sinsv o 7iari]{> avrîjg^ xal dvs'Xaßsv dXXijv xn^d'iav wç fiîjxs'ri q)()Otsîv { ra xliq yt/ç. 24. l^nsqi&éy^aro rovç àyysktxovg v/irovg èv àyysXixtj^ qiùjvfj xal vuvov àvéfisXns tw ds^ xarà rijv àyysXixr]r vfivoXoyîav'î 25. Kal rôts xal àXXrj uirov &vyâri]Q y Kaam'a nsQistàrraro xal è(T-j[s rrjv xaQÔiav àXXoiaO^sTaav 03g fitjxt'ri év&v^)ji9fjvai rà xoanixâ.} 26. Kal ro fûv trrôfia avrrjg sXixßs rr/v didXsxror râv àQy^ôrrmv^ / sdoî^oX6yi]r>s as rov vxi^irjXov rônov ro nolrjua^ diôri si' rtg ßorXsrai (^ yvcùva/ ro noir/ixa rmv ovoavmv^ dvrijrrsrat évvostv iv roîg vfivoiçii Kaaaiag. 27. Tors niçis^côdaro xal t'j ctXXtj fj xaXov/u'ni llfjaX&siuç y xsQug, xal say^s arô/xa àTTocp&syyô/isrov èv rfj êiaXèxrm râtv èv vxpsf i ènsidtj xal avrtjg 1) xuodta i/XXoiovro 28. Ltçpiarufiîvr} ành râv^ xon/Aixôov, IsXâXrjxs os sv rJj ÖiaXsxrw rätv XsQovßlfi do^oXoyovaa rov dsonortjv r&v aQsrwv, èvâsi^ufièvt] rrjv do^av avrow. 29. Kal o'k ßovX6/-tevog Xoinov i'^vog xaraXaßsTv rî/g narcixFjg dô^rjg svQrjasii dvaysygafjfièvov sv raîg sviaîg rrjg ^AfiaX&siug xégag. XII, 1. Msrà ôs rô nai^aauß-ai ràg rgsîg vfivoXoyovaag lyà P\li]QSog b ùdsXcpog 7oj/9 sxaihtofiriv nXtjaiov rov '/cb/? xsifisvov avrov, , 2. hal rjxovfîa rà fisyaXsTa rcov rQvàv {ivyarsQMV rov ddfX(pov fxov^ . f^iiàg v;Toatxo7Tù)f^ièvr]g rrj fjiiq. 3. Kal dvsyQU\pdijriv ro ßtßXiov rovro, nXrjv rS)v vfÂvcov xul rc7)v (jtjpsi'MV rov Prjixaroç, on ruvrd sari ra fxsyaXsTu rov &sov. 4. Ks/jnèrov ovv rov 'laß voasîv snl rrjç yXIvrjg avsv nôvov xal cùâvvcov, snsl fitj l'ayys nôvog dnrsadai avroVj i ') LXX to Job XL, 2. JIA9HKH. 313 îti dià TO arjfisTov rtji; neçiî^KXJecoç ijç nsQtf^ôiaujo. 5. Kal (AStà TOflç fjjnf'ndcg eJâsv 7(»/9 roi'Ç D.&ôvraç In) rrjv xpvj^rjv uvrov âyi'ovç (iyyih)vç^ nu) ÎvO-ho^; àv(((TTàç eXuße xiO^âQuv ku'i èdoixe rfj &vyarQ) ttvTov 'Hfifça' 6. T/; de Kaaaîrc è'fiwxs &ufiiatrjQiov , tîj ds liuO.&ei'a^, Af(>«s' ^dioxe lîfinavov^ oncog ivXoyi'/aojoi 7ovç tk&ovtuç tîi) xrjv ipvy^ijv uvrov àyi'ovq dyylXovÇ 7. ^i dl Xußovoui jjdnvto y.ai t'xliuXXov y.u) tvXôyijauv xu) èâo^oXôyîjGuv tov ûsov iv t/; f^uiçhoi âircXîxtw. 8. Kul fÀtrà ravru t^tj).&iv n tnixuûtjijisvoç r (h jieydXo) dnfiutt, nu) ^anaauro rùv '/w/?, ßXenovrrciW '/m) iojv rotm' avrov âvyarî-nojv, dXXojv de fir] ßXtnnvzaiv. 9. Ku) e'Xuße rijv ^JVjf^rjv TOV Iwß, y-u) àvtnetâa&T] fTTujuyxaXi^ôftevoi; avtrip y.a) nvfßi'ßucrsv uvTt;v tm ri) «o,u« xa) œâfvas en' dvuroXài;. 10. Th dl aco/xa avrov dntjit^^i^t] tnl rov ràfpov nQOtjyov^ivoiV r5)v rçiôn' Ovyur'hQOW avrov y.al 7T(Qie^ci)afjiivoi)v ràg lOQÔat; nu) ifivoXoyovvrwv ir vfivoiç rov &fov. 11. Ku) rôrs A)]Qe6g ô àdeXq;oç uvrov y.u) oi ênrà Tzutdeç avrov avv roîç XomoTg Xuoîç xa) nrw^oïg xal OQffuvolg^ xa) ddvvâtoiç éy.oU'nvro y.onfror fÀfyav in) uvrov Xf'yovrfç. 12. Ova) fjfiîv 'Sri a};iJFonv fjodtj «gi' tjfxüv r; dvvufiK; ràv ddvvdroWj ro (jpwç rojv rvqjXmv^ nur>;(f rwy oçqjuvoyv. 13. Hçrai 6 ^8Vod6'/^oÇy rmv nenXuvi^fifran' i] odog, ràv yvpvcov ro axh'naafÀay rmv ')(^t]Qà)V ô vnsQaoniarTjç. Tîg Xomôv (jtj y.Xavaaie rov uv&Qwnov rov &sov\ 14. Tavra xu) rd rotavra dnoxXuvôvr oiv ^ sxcôXvov avrov re&fjvai in) rov rdqiov 1,5. Mfrd ovv TQilg tifjeçug iri&T] èv zw raqpo) wç h xaXch vnvm Xaßhvra oiofju xuXov nvofiaarôv iv ndauig ruîg ysvëalg rov rdàvog' 16. KaraXsixpug viovg C ><«' &vyar/QUç rQfig, xai ovf^ fvQf'i^tjCTav xurd T«i; /^vyurtQug 'Jmß ßeXriovg avrcov iv roïg vn ovquvov' 17. flQOvnîJQy^i'. ovofjiu r m 7(0/? ^Io)ßaß' ^troivofidfj&tj âf nana KvQi'ov 'laß. 18. 'Etrjo8 dl nç)v r ij g nXïjyfjÇ è'rrj ns' fiera dl rijv nXrjyijv Xußaiv navra âinXà tXaße xai rà strj dtnXd rovr' é'ari ço' rà dl ndvtu srt] rrjg ^oytjg avrov fT fjrj. 19. Ka) s7dfv viovg ràv viô)v avrov f'wç Tfrdortjg yevuàg' Fiy Qanrai y.a) dvuarrj n s aûai uvrov fied* iiHi ô KvQiog dva'crrrjasv rq) dé &£(!) fificbv si'rj ^o^«.*) ') LXX to Job XLIl, 15. ^) LXX to Job XLHI, 17. •■') LXX: QU. *1 [The Editor desires herewith to express his thanks to Dr. Leo Back ill Berhn, for his assistance in revising the Greek text.] Testament of Job, tlie blameless, the sainted, the conqueror in \ many contests. Book of Job, called Jobab, his life and the transcript o{<( his Testament. Chapter I. 1. On the day he became sick and (he) knew that he would have to leave his bodily abode, he called his seven sons and his three daughters together and spake to them as follows : 2. "Form a circle around me, children, and hear, and 1' I shall relate to you what the Lord did for me andall that ^ happened to me. 3. For I am Job your father. ^4. Know ye then my children, that you are the generation of a chosen i^ j)ne^) and take heed of your noble birth. 5. For I am of the sons of Esau, My brother is Nahor, and your mother is Dinah. By her have I become your father. 6. For my ürst wife died with my other ten children in bitter death. 7. Hear now, children, and I will reveal unto you what happened to me. 8. I was a very rich man living in the East in the land Ausitis, (Utz) and before the Lord had named me Job, I was called Jobab. 9. The beginning of my trial was thus. 10. Near my house there was the idol of one worshipped by the people; and I saw constantly bumt-offerings brought to him as a god. 10. Then I pondered and said to myself: "Is this he who made heaven and earth, the sea and us all? How will I know the truth ?" ^) Abraham. Testament of Job. 315 11. And in that night as I lay asleep, a voice came and called: "Jobab! Jobab ! rise up, and I will tell thee who is the one whom thou wishest to know. 12. This, however, to whom the people bring burnt- offerings and libations, is not God, but this is the power and work of the Seducer (Satan) by which he beguiles the people". 13. And when I heard this, I fell upon the earth and i I prostrated myself saying: 14. "0 my Lord who speakest for the salvation of my soul, 1 pray thee, if this is the idol of Satan, I pray thee, let me go hence and destroy it and purify this spot. 15. For there is none that can forbid me doing this, as I am the ^ing of this laud, so that those that live in it will no longer be led astray". 16. And the voice that spoke out of the flame ') answered to me: "Thou canst purify this spot. 17. But behold, I announce to thee what the Lord ordered me to tell thee. For I am the archangel of God". 18. And I said: "Whatever shall be told to his servant, I shall hear". 19. And the archangel said to me : ^^Thus speaketh the Lord : If thou undertakest to destroy and takest away the image of iJatan, he will set himself with wi*ath to wage war against thee, and he will display against thee all his malice. 20. He will bring upon thee many and severe plagues, and take from thee all that thou hast. 21. He will take away thine children, and will inflict many evils upon thee. 22. Then thou must aapestle like an athlete and sustain pain, sure of thy reward, and overcome trials and afflictions. 23. But when thou endurest, I shall make thy name renowned throughout all generations of the earth until to the end of the world. 24. And I shall restore thee to all that thou hadst had, and the double part of what thou shalt lose will be given to thee in order that thou mayest know that God does not consider the person but giveth to each who deserveth the good. 25. And also to thee shall it be given, and thou shalt put on a crown of amarant. ^) 26. And at the j?©surrection thou shalt awaken for eternal life. Then ^ shalt thou know that the Lord is just, and true and mighty". *) Compare Exodus III, 2. 2) I. Peter V, 4. 316 K. Kohler. 27. Whereupon, my children, I replied: "1 shall from love ii of Godi) endure until death all that Avill come upon me, \Mt and I shall not shrink back". 28. Then the angel ^t his Mil ^al upon me ^) and left me. Chapter II. 1. After this I rose up in the night and took fifty slaves ?; and went to the temple of the idol and destroyed it to the ground. 2. And so I went back to my house and gave orders j; that the door should be firmly locked; saying to my door- keepers : 3. "If somebody shall ask for me, bring no report to me, but tell him : He investigates urgent affairs. He is inside". 4. Then Satan disguised himself as a beggar and \ knocked heavily at the door, saying to the door-keeper: 5. "■Report to Job and say that I desire to meet him". 6. And the door-keeper came in and told me that, but ;; heard from me that I was studying. 7. The Evil One, having failed in this, went away and i took upon his shoulder an old, torn basket 3) and went in i and spoke to the door-keeper saying : "Tell Job : Give me bread^from thine hands that I may eat". 8. And when I ] heard this, I gave her burnt bread to give it to him, and I j made known to him : "Expect not to eat of my bread, for it is forbidden to thee". *) 9. But the door-keeper, being ashamed to hand him the burnt and ashy bread, as she did not know that it was Satan, took of her own fine bread and gave it to him. 10. But he took it and, knowing what , occurred, said to the maiden : "Go hence, bad servant, and *) See Introduction nnriND naiy nvN. i^) D"n IP nnin; cf. Ezekiel IX, 4. In Christian writings the word applied to the cross as seal, the in having originally had the shape of a cross. [On this and similar signs of symbolic meaning, see H. K. : Geschichte des hebräisch. BucJistaben Thaw in Rahmei's Jüdische Literaiurblatt^ Jahrg. IX. nos. 32 — 33; Di-. A. Kohut: Arukh Couiplettm, s. v. <:; and his last monograph: rv^-^i ^-*û^^ [wUàJf n«j — Light of Shade and Lamp of Wisdom; being Eebreiv- Arabic Homilies composed by Nathanel Ibn Yeshâija, 1327 (New York 1894), p. 77-78. G. A. K.] 3) àaïUa for àaaUiov n^'cn. [cp. Kohut's Arukh, s. v. '^pj^, I, p. 182.J *) mn aTtTjXXoupiw&iQv ower •^), he went and instantly took away all my wealth. Chapter III. 1. For I had one hundred and thirty thousand sheep, and of these I separated seven thousand 5) for the clothing of orphans and widows and of needy and sick ones. 2. I had a herd of eight hundred dogs who watched my sheep and besides these two hundred to watch my house. **) 3. And I had nine mills working for the whole city and ships to carry goods, and I sent them into every city and into the villages to the feeble and sick and to those that were unfortunate. 4. And I had three hundred and forty thousand ^omadic a^sses, and of these I set aside five hundred, and the off- spring of these I order to be sold and the proceeds to be given to the poor and the needy. 5. For from all the lands the poor came to meet me. (j|j)Cf. Proverbs XXI, 2.5: cm in^»;Nn -[nim nyi on. *) Burnt = ]»ntr, skin. '•*} Compare the Rabbinical expression: nnn« hü pio i»H' hzp. •*) n)\a-\ hzp ; eonipai'e Targum. ^) Instead of two read seven after ch. VI, 26 and the Bible text, "j Compare 'JEs 'a':': Job XXX, 1. 318 K. Kohler. , ! 6. For the four doors of my ^Quse were ^ened, eacbl' being in charge of a watchman who had to see whether there were any people coming asking alms, and Avhether the>i would see me sitting at one of the doors so that they couhl. leave through the other and take whatever they neededJ) '; 7. I also had thirty immovable tables set at all hom*!* for the strangers alone, and I also had twelve table! spread for the widows. 8. And if any one came asking fo] alms, he found food on ray table to take all he needed, anc! I turned nobody away to leave my door with an empt^ stomach. 2) 9. I also had three thousand five hundred yokes of oxen, and I selected of these five hundred and had them tend tc the ploughing. 10. And with these I had done all the wortfj in each field by those who would take it in charge 3) and theii. income of their crops I laid aside for the poor on their* table. 11. I also had fift}' bakeries from which I sent [the- bread] to the table for the poor. 12 And I had slaves selected for their service. 13. There were also some strangers who saw my good will ; they wished to serve as waiters^ themselves. ■*) 14. Others, being in distress and unable to obtain a living, came with the request saying: 15. "We prayvJ thee, since we also can fill this office of waiters (deacons);; and have no possession, have pity upon us and advance»! money to us in order that we may go into the great cities J and sell merchandise. 16. And the surplus of our profit we'i' may give as help to the poor, and then shall we return to thee thine own (money). 17. And when I heard this, I was glad that they should take this altogether from me for thei^ husbandry of charity for the poor. 18. And with a willing î" heart I gave them what they wanted, and I accepted their i written bond, but would not take any other security fromü them except the written document. 19. And they went abi'oad ip and gave to the poor as far as they were successful. 1) Cf. i»'2n»B7 i6v 'na» ]i^»n cmaN ; cf Bereshith Rabba 48, 69 ; Aboth de ] R. Nathan, ed. Schechter, I ch. 7, II ch. 14. ^) nolizoi y.£vw; cf. yu» n3^; Aboth de R. Nathan, ch. 6. | ^) The sense of the sentence in the Greek text is not clear. ■•) Here must be compared the work of the diacones in the New Testament. The Rabbis, too, speak often of the great privilege of cmiN ipicr. Testament of Job. 319 20. Frequently, however, some of their goods were lost on the jroad or on the sea, or they would be robbed of them. 21. Then they would come and say: "We pray thee, act generously towards us in order that we may see how we can restore to you thine own". 22. And when 1 heard this, ] had sympathy with them, and handed to them their bond, and often having read it before them tore it up and released them of their debt, saying to them: 23. "What I have con- secrated') for the benefit of the poor, I shall not take from you". 24. And so I accepted nothing from my debtor. 25. And when a man with cheerful heart came to me saying: "I am not in need to be compelled to be a paid worker for the poor. 26. But I wish to serve the needy at thy table", imd he consented to work, and he- ate his share. 27. So I gave him his wages nevertheless, and I went bcwbfe rejoicing. 28. And when he did not wish to take it, I forced hùn- t«» do so, saying: "I know that thou art a laboring man who looks for and waits for his wages, and thou must take it." I 29. Never did I defer paying the wages of the hireling lor any other, nor keep back in my house for a single ^ evening his hire that was due to him.^) 30. Those that , milked the cows and the ewes signaled to the passers- by that they should take their share. 31. For the milk flowed in such plenty that it curdled into butter on the hills and by the road side; and by the rocks and the hills the cattle lay Avhich had given birth to their offspring. 3) 32. For my servants grew weary keeping the meat of the widows and the poor and dividing it into small pieces. 33. For they would curse and say: "Oh that we had of his flesh that we could be satisfied" •*), although I was very kind to them. 34. I also had six harps [and six slaves to play the harps] and also a cithara, a decachord, and I sti'uck it during the day. ^) 35 And I took the cithara, and the widows responded after their meals. 6) 36. And with the ') as naiJi -\ii. ') See Leviticus XIX, 13. ^) After Job XXIX, 6; sense not clear. ■*) Compare Midrasii to v^tPJi ntrao p» «o Job XXXI, 31 ") Compare Job XXX, 31. •*) Compare Midrash Bereshith Rabba 49, 54 and Abotb de R. Nathan 7 (14). 320 K. Kohler. musical instrument I reminded them of Grod that they should give praise to the Lord. 37. And when my female slaves would murmur, then I took the musical instruments and played as much as they would have done for theii- wages,s and gave them respite fi-om their labor and sighs. Chapter IV. '^ 1. And my children, after having taken charge of the service, took their meals each day along with their three sisters beginning with the older brother, and made a feast. 2. And I rose in the morning and offered as sin-offering for them fifty rams and nineteen sheep, and what remained as a residue was consecrated to the poor, 3. And I said to j them: "Take these as residue and pray for my children. 4. Perchance my sons have sinned before the Lord, speaking, in haughtiness of spirit: 'We are children of this rich man. Ours are all these goods; why should we be servants of* the poor?' 5. And speaking thus in a haughty spirit they may have provoked the anger of God, for overbearing ^ride is an abomination before the Lord." 6. So I brought oxen i as offerings ') to the priest at the altar saying: "May my children never think evil towards God in their hearts." 7. While I lived in this manner, the Reducer could not i, bear to see the good [I did], and he demanded the warfare of God against me. 8. And he came upon me cruelly. 9. First he burnt up the large number of sheep, then the camels, then he burnt up the cattle and all my herds; or they were captured not only by enemies but also by such as had received benefits from me. 10. And the shepherds came and announced that to me. 11. But when I heard it, I gave praise to God and did not blaspheme. 12. And when the Seducer learned of my fortitude, he plotted new things against me. 13. He disguised himself as King of Persia and besieged my city, and after he had led off all that were therein, he spoke to them in malice, saying in boastful language : 14 "This man Job who has obtained all the goods of the earth and left nothing for others, he has ') Both sacrifice and charity offerings are brought by Job. This was the old Essene practice. Testament of Job. 321 (iestroyed and torn down the templf of god. 15. Therefore shall I repay to him what he has doue to the house of the irreat ijod. 16. Now come with me and we shall pillage all that is left in his house." 17. And they answered and said to him: •'He has seven sons and three daughters. 18. Take heed lest they flee into other lands and they may become our tyrants and then come over us with force and kill us." 19. And he said: "Be not at all afraid. His flocks and his wealth have 1 destroyed by fire, and the rest have I captured, and behold, his children shall 1 kill " 20. And having spoken thus, he went and threw the house upon my children and killed them. 21. And my fellow-citizens, seeing that what was said by him had become true, came and pursued me and robbed me of all that was in my house. 22. And I saw with mine oavu eyes the pillage of my house, and men without culture and without honor sat at my table and on my couches, and I could not remonstrate against them. 23. For I was exhausted like a woman with her loins let loose from multi- tude of pains, remembering chiefly that this warfare had been predicted to me by the Lord through His angel. 24. And I became like one who, when seeing the rough sea and the adverse winds, while the lading of the vessel in mid-ocean is too heavy, casts the burden into the sea, sapng: 25. "I wish to destroy all this only in order to come safely into the city so that I may take as profit the rescued ship and the best of my things." 26. Thus did I manage my o\^ti affairs. 27. But there came another messenger and announced to me the ruin of my own children, and I was shaken with terror. 28. And I tore my clothes and said: "The Lord hath given, the Lord hath taken. As it hath deemed best to the Lord, thus it hath come to be. May the name of the Lord be blessed." Chapter V. 1. And when Satan saw that he could not put me to despair, he went and asked my body of the Lord in order to inflict plague on me, for the Evil one could not bear my patience. 2. Then the Lord delivered me into his hands to use my body as he wanted, but He gave him no power over Ko hut, Semitic Studies. -''- 322 K. Köhler. ; ! mv soul. 3. And he came to me as I was sitting on my ' throne still mourning over my children. 4. And he resembled ; a great hurricane ^) and turned over my throne and threw f me upon the ground. 5. And 1 continued lying on the Ooorj" for three hours. And he smote me with a hard plague from the top of my head to the toes of my feet. 6. And 1 left the city in great terror and woe and sat down upon a dung- " hill, my body being worm-eaten. 7. And I wet the earth ' with the moistness of my sore body, for matter flowed off my ; body, and many worms covered it. 8. And when a single '^ worm crept off my body, I put it back saying: "Remain on the spot where thou hast been placed until He who hath ' sent thee Avill order thee elsewhere." v 9. Thus I endured fori, seven years, sitting on a dung-hill outside of the city while being plague-stricken. 10. And I saw Avith mine own eyes my longed-for children [carried by angels to heaven ?] -) ^ 11. And my humbled wife who had been brought to herf bridal chamber in such great luxuriousness and with spear men as body-guards 3). I saw her do a water-carrier's :^ work like a slave in the house of a common man in order tO' win some bread and bring it to me, 12. And in my sore» affliction I said: "Oh that these braggart city-rulers whom I would not have thought to be equal with my shepherd dogs*)- should noAv employ my wife as servant!" 13. And after this • I took courage again. 14. Yet afterwards they withheld evem^ the bread that it should not be brought to me, insisting.' that she should only have her own nourishment. 15. Buti she took it and divided it between herself and me, saying: woefully: ''Woe to me! Forthwith he may no longer feed' on bread, and he can not go to the market to ask bread ofi the bread-sellers, in order to bring it to me that he mayv eat?" 16. And when Satan learned this, he took the guise* f')jCf. Jerush. Berachotli 13, Midrash Bereshith Rabba 2-4 ]ip»»cip nil and iTecliiltha Beshallach, Exodus 14, 24 [cp. Kohut: Arûkh Completum,i^ VII, p. 76 a, s. V. iip'CTip.J -) Some words like these are missing in the text. =') Such wedding processions were still in fashion in the middle-ages among the Jews, as is seen in Tosafoth. [Succah 45 a, s. v. ]»bdw mpun n»B. Some interesting parallels are given by Dr. J. Perles in his essay: Die Jüdische Hochzeit, in Grätz's Monatsschrift 1860, p. 344, n. 9. G. A. K.] ') Cf. Job Ch. 30, 1. Testamont of Job. 323 ! of a bread-seller, and it was as if by chance that my wife i met him and asked him for bread thinking that it was that , sort of man. 17. But Satan said to her: "Give me the value, and then take what thou wishest". 18. Whereupon she answered saying: "Where shall I get money? Dost thou not know what misfortune happened to me. If thou hast pity, show it to me; if not, thou shalt see".') 19. And he replied saying: "If you did not deserve this misfortune, you would . not have suffered all this. 20. Now, if there is no silver piece in thine hand, give me the hair of thine head and take I three loaves of bread for it, so that ye may live on these : for three days". 21. Then said she to herself: "What is the hair of my head in comparison with my starving husband?" 22. And so after having pondered over the matter, she said , to him : "Rise and cut off my hair". 23. Then he took a I, pair of scissors and took off the hair of her head in the i presence of all, and gave her three loaves of bread. 24. Then she took them and brought them to me. And Satan went ; behind her on the road, hiding himself as he walked and troubling her heart greatly. Chapter VI. 1. And immediately my wife came near me, and crying aloud and weeping she said: "Job! Job! how long wilt thou sit upon the dung-hill outside of the city, pondering yet for a while and expecting to obtain your hoped-for salvation !" 2. And I have been wandering from place to place, roaming about as a hired servant, behold thy memory has already died away from earth. 3. And my sons and the daughters that I carried on my bosom and the labors and pains that I sustained have been for nothing? 4. And thou sittest in the malodorous state of soreness and worms, passing the nights in the cold air. 5. And I have undergone all ti'ials and troubles and pains, day and night until I succeeded in bringing bread to thee. 6. For you surplus of bread is no longer allowed to me -, and as I can scarcely take my ') Supply ; God's punishment. ') All this IS taken from LXX to Job II, 9, or vice versa ! 21* 324 K- Kohler. , î i own food and divide it between us, 1 pondered in my heart that ' it was not right that thou shouldst be in pain and hunger ! for bread. 7. And so I ventured to go to the market without j bashfulness, and when the bread-seller told me: "Give me ' money, and thou shalt have bread", I disclosed to him our s state of distress. 8. Then I heard him say : "If thou hast i no money, hand me the hair of thy head, and take three ! loaves of bread in order that ye may live on these for three days". 9. And I yielded to the wrong and said to him: "Rise and cut off my hair!" and he rose and in disgrace cut! otf wàth the scissors the hair of my head on the market place : while the crowd stood by and wondered. 10. Who would then not be astonished saying : "Is this Sitis, the wife of Job, i who had fourteen curtains to cover her inner sitting room, and doors within doors so that he was gi'eatly honored who would be brought near her, and now behold, she barters off l her hair for bread ! 11. Who had camels laden with goods, and they were brought into remote lands to the jjoor, and now she sells her hair for bread ! ^ 12. Behold her who had seven tables immovably set in *, her house at which each poor man and each stranger ate, and now she sells her hair for bread! 13. Behold her who had the basin wherewith to wash her feet made of gold and silver, and now she walks upon the ground and [sells her hair for bread !] ') 14. Behold her who had her garments made of byssus interwoven with gold, and now she exchanges her hair for bread ! 15. Behold her who had couches of gold and of silver, and now she sells her hair for bread!" 16. In short then, Job, after the many things that have been said to me, I now say in one word to thee : 17. "Since the feebleness of my heart has crushed my bones, rise then and take these loaves of bread and enjoy them, and then f speak some word against the Lord and die ! 2) 18. For I too, would exchange the torpor of death for i the sustenance of my body". ^) These words are missing. i ») After LXX text. All this is Satan's work ! ■ 1 I Testament of Job. 325 19. But i replied to her: "Ik'hold I have been for these seven years plague-stricken, and 1 have stood the worms of my body, and I was not weighed down in my soul by all these pains. 20. And as to the word which thou sayest: 'Speak some word against God and die !', together with thee I will sustain the evil which thou seest, and let us endure the ruin of all that we have. 21. Yet thou desirest that we should say some word against God and that He should be exchanged for the great Pluto -[the god of the nether world.] 1) 22. Why dost thou ijot remember those great goods which Ave possessed ? If these goods come from the lands of the Lord, should not we also endure evils and be high- minded in everything until the Lord will have mercy again and show pity to us ? 23. Dost thou not see the Seducer stand behind thee and confound thy thoughts in order that thou shouldst beguile me ?" 24. And he turned to Satan and said: "Why dost thou not come openly to me? Stop hiding thyself, thou wretched one. 25. Does the lion show his strength in the weasel-cage? Or does the bird fly in the basket ? I now tell thee : Go away and wage thy war against me". 26. The he went off from behind my wife and placed himself before me crying and he said : "Behold, Job, I yield and give way to thee who art but flesh while I am a spii'it. 27. Thou art plague-stricken, but I am in great trouble. 28. For 1 am like a wrestler contesting with a wrestler who has, in a single-handed combat, torn down his antagonist and covered him with dust and broken every limb of his, whereas the other one who lies beneath, having displayed his bravery, gives forth sounds of triumph testifying to his own superior excellence. 29. Thus thou, Job, art beneath and stricken with plague and pain, and yet thou hast carried the victory in the wrestling-match with me, and behold, 1 yield to thee". 30. Then he left me abashed. 31. Now my children, do you also show a firm heart in all the evil that happens to you, for greater than all things is firmness of heart. ') Tou [jLEyaXo-j. Read ITIoutovoç foi' Tou [ktydkoD IIIouto'j, which has no. sense; cf. mn?3 i^e. 326 K. Kohler. Chapter VII. 1 1. At this time the kings heard what had happened to ' me and they rose and came to me, each from his land to I visit me and to comfort me. 2. And when they came near i me, they cried with a loud voice and each tore his clothes. ; 3. And after they had prostrated themselves, touching the ' earth with their heads, they sat do'mi next to me for seven i days and seven nights, and none spoke a word. 4. They j were four in numbers: Eliphaz, the king of Teman, and i Baldad, and Sophar, and Elihu. 5. And when they had { taken their seat, they conversed about what had happened i to me. 6. Now when for the first time they had come to me and I had shown them my precious stones, they were astonished and said: 7. "If of us three kings all our possessions would be brought together into one, it would not come up to the precious stones of Jobab's kingdom (crown?). For thou art of greater nobility than all the people of the East". 8. And when, therefore, they now came to the land i of Ausitis (Uz) to visit me, they asked in the city : "Where is Jobab, the ruler of this whole land?" 9. And they told T them concerning me: "He sitteth upon the dung-hill outside '. of the city; for he has not entered the city for seven years". 10. And then again they inquired concerning my possessions, , and there was revealed to them all that happened to me. i 11. And when they had learned this, they went out of the • city with the inhabitants, and my fellow- citizen s pointed me out unto them. 12. But these remonstrated and said: < "Surely, this is not Jobab". 13. And while they hesitated, there said Eliphaz, the King of Teman: "Come let us step near and see." 14. And when they came near I remembered ' them, and I wept very much when I learned the purpose 1 of their journey. 15. And I threw earth upon my head, ; and while shaking my head I revealed unto them that I was [Job]. 16. And when they saw me shake my head they , threw themselves down upon the ground, all overcome with '• emotion 17. And while their hosts were standing around, 1 saw the three kings lie upon the ground for three hours like dead, 18. Then they rose and said to each other: "We ' cannot believe that this is Jobab". 19. And finally, after Testament of Job. 327 they had tor seven days inquired after everything concerning me and searclied for my flocks and other possessions, they said : 20. "Do we not know how many goods Vvcre sent by him to the cities and the villages round about to be given to the poor, aside from all that was given away by him within his OAvn house V How then could he have fallen into such a state of perdition and misery !" 21. And after the seven days Elihu said to the kings : "Come let us step near and examine him accurately, whether he truly is Jobab or not?" 22. And they, being not half a mile (stadium) distant from his malodorous body, they rose and stepped near, carrying- perfume in their hands, while their soldiers Avent with them I and threw fragrant incense round about them so that they ! could come near me. 23. And after they had thus passed j three hours, covering the way with aroma, they drew nigh. 24. And Eliphaz began and said : "Art thou, indeed, Job, our fellow-king ? Art thou the one who owned the great glory ? 25. Art thou he who once shone like the sun of day ; upon the whole earth ? Art thou he who once resembled the moon and the stars effulgent throughout the night ?" I 26. And I answered him and said: "I am", and thereupon all wept and lamented, and they sang a royal song of lamentation, their whole army joining them in a chorus. 27. And again Eliphaz^) said to me: "Art thou he who had ordered seven thousand sheep to be given for the clothing of the poor ? Whither, then hath gone the glory of thy throne ? 28. Art thou he who had ordered three thousand cattle to do the ploughing of the field for the poor? Whither, then hath thy glory gone ! 29. Art thou he who had golden couches, and now thou sittest upon a dung hill? ["Whither then hath thy glory gone !"] 30. Art thou he who had sixty tables set for the poor? Art thou he who had censers for the fine perfume made of precious stones, and now thou art in a malodorous state ? Whither then hath thy glory gone ! -) ') Read Eliphaz instead of Elihu. -) The refrain is misplaced here in the original and om itted in other places. 328 K. Kohler. 31. Art thou he who had golden candelabras set upon silver stands, and now must thou long for the natural gleam \ of the moon ? ["Whither then hath thy glory gone !"j 32. Art thou the one who had ointment made of the spices of frankincense, and now thou art in a state of repulsiveness ! ["Whither then hath thy glory gone !"] 33. Art thou he who laughed the wrong doers and sinners to scorn, and now thou hast become a laughing- stock to all!" ["Whither then hath thine glory gone!"J 34. And when Eliphaz had for a long time cried and lamented, while all the others joined him, so that the commotion was very great, I said to them : 35. "Be silent and I will show you my throne, and the glory of its splendor: My glory will be everlasting. 36. The whole world shall perish, and its glory shall vanish, and all those who hold |; fast to it, will remain beneath, but my throne is in the upper I world and its glory and splendor will be to the right of the \ Saviour in the heavens. 37. My throne exists in the life of \ the "holy ones" and its glory in the imperishable world. ■ 38. For rivers will be dried up and their arrogance^) shall ) go down to the depth of the abyss, but the streams of my . land in which my throne is erected, shall not dry up, but shall ( remain unbroken in strength. 39. The kings perish and the rulers vanish, and their glory and pride is as the shadow in a looking glass, but my Kingdom-) lasts forever and ever, and its glory and beauty is in the chariot of my Father'^). Chapter VIII. 1. When 1 spoke thus to them, Eliphaz, became angry and said to the other friends : "For what pm-pose is it that we have come here with our hosts to comfort him ? Behold, he upbraids us. Therefore let us return to our countries. 2. This man sits here in misery worm-eaten amidst an unbearable state of putrefaction, and yet he challenges us saying : 'Kingdoms shall perish and their rulers, but my ') Cf. the same word Ya,3pta«aTa in Job IV, 10 LXX. -) D'CB ni:^a. The saints are all cro-wned in the kingdom of heaven. ') nn:-iö nryts = op[j.axa. Testament of Job. 329 I Kingdom, says lie, shall last forever'". 3. Eliphaz, then, rose in great commotion, and, turning away from them in great fury, said; •'! go hence. We have indeed come to comfort him, but he declares war to ns in view of our armies''. 4. But_ then Bal dad seized him by the hand and said : "Not thus ought one to speak to an afflicted man, and especially to one stricken down with so many plagues. 5. Behold, we, being in good health, dared not approach him on account of the offensive odor, except with the help of plenty of fragrant aroma. Bat thou, Eliphaz, art forgetful of all this. 6. Let me speak plainly. Let us be magnanimous and learn what is the cause ? Must he in remembering ^) his former days of happiness not become mad in his mind ? 7. Who should not be altogether perplexed seeing himself thus lapse into misfortune and plagues ? But let me step near him that I may find by what cause is he thus ?" 8. And Baldad rose and approached me saying: "Art thou Job?" and he said : "Is thy heart still in good keeping ? 9. And I said : "I did not hold fast to the earthly things, since the earth with all that inhabit it is unstable. But my heart holds fast to the heaven, because there is no trouble in heaven". 10. Then Baldad rejoined and said : "We know that the earth is unstable, for it changes according to season. At times it is in a state of peace, and at times it is in a state of war. But of the heaven we hear that it is perfectly steady. 11. But art thou truly in a state of calmness ? Therefore let me ask and speak, and when thou answerest me to my first word, 1 shall have a second question to ask-), and if again thou answerest in well-set words, it will be manifest that thy heart has not been unbalanced". 12. And he said: "Upon what dost thou set thy hope ?" x4.nd I said : "Upon the living God". 13. And he said to me : "Who deprived thee of all thou didst possess ? And who inflicted thee with these plagues?" And I said: "God". 14. And he said: "If thou still placest thy hope upon God, how can He do wrong in judgment, having brought upon thee these plagues and mis- fortunes, and having taken from thee all thy possessions ? ') Read : |jLi[ji.viricj;o[ji£v(jç instead of oi. -) ;nnD I'-inei jicxi p'jNn 2«re. 330 K. Kohler. 15. And since He has taken these, it is clear that He has given thee nothing. No king will disgrace his soldier who has served him well as body-guard ?" 16. [And ^) I answered i saying] : "Who understands the depths of the Lord and of fj/ His wisdom to be able to accuse God of injustice" ? 17. [And Baldad said] : "Answer me, o Job, to this. Again I say to i^ thee : 'If thou art in a state of calm reason, teach me if thou hast wisdom : 18. Why do we see the sun rise in the East and set in the West ? And again when rising in the morning we find him rise in the East ? Tell me thy thought about y this?" lachen said I: "Why shalll betray (babble forth) the mighty mysteries of God ? And should my mouth stumble I in revealing things belonging to the Master? Never! 20. Who \ are we that we should pry into matters concerning the jipper ij world while we are only of flesh, nay, earth and ashes ! ^) 21. In order that you know that my heart is sound, hear 'i-, what I ask you : 22. Through the stomach cometh food, and water you drink through the mouth, and then it flows through the same throat, and when the two go down to become excrement, they again part; who eflects this separation".-^) 23. And Baldad said: "I do not know". And I rejoined and said to him : "If thou dost not understand even the exits of the body, how canst thou understand the celestial circuits ?" ^ 24. Then Sophar rejoined and said : "We do not inquire after our own affairs, but we desire to know whether thou art in a sound state, and behold, we see that thy reason has not been shaken. 25. What now dost thou wish that we should do for thee? Behold, we have come here and brought the physicians of three kings, and if thou wishest, thou mayest be cured by them". 26. But I answered and said : "My cure and my restoration cometh from God, the Maker of physicians". Chapter IX. 1. And when I spoke thus to them, behold, there my wife Sitis came running, dressed in rags, from the service ^) These are missing in the Greek text. -) Essene nnnoja poy ih jn. *) See Introduction. Testament of Job. 331 of the master by whom she was employed as slave; though she had been forbidden to leave, lest the kings, on seeing i her, might take lier as captive. 2. And when she came, she threw herself prostrate to their feet, crying and saying: "Remember, Eliphaz and ye other friends, what I was once with you, and how I have changed, how I am now dressed to meet you" 3. Then the kings broke forth in great weeping and, being in double perplexity, they kept silent. But Eliphaz took his purple mantle and cast it about her to wrap herself up with it. 4. But she asked him saying: "I ask as favor of you, my Lords, that you order your soldiei-s that they should dig among the ruins of our house which fell upon my children, so that their bones could be brought in a perfect state to the tombs. 5. For we have, owing to our misfortune, no power at all, and so we may at least see their bones. 6. For have I like a brute the motherly feeling of wild beasts that my ten children should have perished on one day and not to one of them could I give a decent burial V" 7. And the kings gave order that the ruins of my house should be dug up. But I prohibited it, saying : 8. "Do not go to the trouble in vain; for my children will not be found, for they are in the keeping of their Maker and Ruler''. "^. And the kings answered and said: "Who will gainsay that he is out of his mind and raves V 10. For while we desire to bring the bones of his children back, he forbids us to do so saying: 'They have been taken and placed the keeping of their Maker'. Therefore prove unto us the truth". 11. But I said to them: "Raise me that I may stand up, and they Lifted me, holding up my arms from both sides. 12. And I stood upright, and pronounced first the praise of God^) and after the prayer I said to them : "Look with your eyes to the East". 13. And they looked and saw my children wäth crowns near the glory of the King, the Ruler of heaven.V 14. And when my wife Sitis saw this, she fell to the ground and prostrated [herself] before God, saying: ''Now I know ^) Compare m'syn arn nx iin. See Tanclmma ed. Buber to ih ^^; cp. b^un -[ttu^n 'JN -jy^sï?». 332 K. Kohler. that my memory remains with the Lord". 15. And after she had spoken this, and the evening came, she went to the i city, back to the master^) whom she served as slave, and lay I herself down at the manger of the cattle and died there from exhaustion. 16, And when her despotic master searched for her and did not find her, he came to the fold of hi» herds, and there he saw her stretched out upon the manger dead, while all the animals around were crying about her.^) 17. And all who saw her wept and lamented, and the cry extended throughout the whole city. 18. And the people brought her down and wrapt her up and buried her by the ^' house which had fallen upon her children.'^) 19. And the ' poor of the city made a great mourning for her and said: ^'Behold this Sitis whose like in nobility and in glory is not found in any woman. Alas ! she was not found Avorthy of ^ a proper tomb !" 20. The dirge for her you will find in the ? record. *) Chapter X. 1. But Eliphaz and those that were with him were astonished at these things, and they sat down with me and replying to me, spoke in boastful words concerning me for twenty seven days. 2. They repeated it again and again that I sufiered deservedly thus for having committed many sins, and that there was no hope left for me, but I retorted to these men in zest of contention myself. 3. And they rose in anger, ready to part in wrathful spirit. But Elihu conjured them to stay yet a little while until he would have shown them what it was. 4. ''For", said he, "so many days did you pass, allowing Job to boast that he is just. But I shall no longer suffer it. 5. For from the beginning did I continue crjdng over him, remembering his former happiness. But now he speaks boastfully and in overbearing pride he says that he has his throne in the heavens. 6. Therefore, hear me, and I will tell you what is the cause of his destiny. ') The plural is a mistake of the copyist. ^) Cf. Apocalypse of Abraham, where the trees are announcing^ Abraham's approaching death. ^) This seems to rest on a popular legend. *) Translation of D 25. Then the other daughter, Kassia by name, put on the girdle, and her heart was transformed, so that she no longer wished for worldly things. 26. And her mouth assumed the dialect of the heavenly rulers (Archonts) and she sang the donology of the work of the High Place and if any one wishes to know the work of the heavens he may take an insight into the hymns of Kassia. *) Perfume = nysp. Testament of Job. 337 27. Then did the other daughter by the name of Amalthea's Horn (= Keren Happukh) gird herself and her mouth spoke in the language of those on high; for her heart was transformed, being lifted above the worldly things. 28. She spoke in the dialect of the Cherubim, singing the praise of the Ruler of the cosmic powers ^) (virtues) and extoUing their (His?) glory. 29.SA.nd he who desires to follow the vestiges of the "Grlory of the Father" will find them ;^itten_iown in the Prayers of Amalthea's Horii.\ Chapter XII. 1. i^fter these three had finished singing hymns, did I Nahor (Neros) brother of Job sit down next to him, as he lay down. 2. And I heard the marvelous (great) things of the three daughters ot my brother^ one always succeeding the other amidst awful silence. 3. And I wi'ote down this book containing the hymns except the hymns and signs of the [holy] Word, for these were the great things of G d.^ 4. And Job lay down from sickness on his couch, yet without pain and suffering, because his pain did not take strong hold of him on account of the charm of the girdle which he had wound around himself. 5. But after three days Job saw the holy angels come for his soul, and instantly he rose and took the cithara and gave it to his daughter Day (Yemima), 6. And to Kassia he gave a censer (with perfume = Kassia), and to Amalthea's Horn {= music) he gave a timbrel in order that they might bless the holy angels who came for his soul. 7. And they took these, and sang, and played on the psaltery and praised and glorified God in the holy dialect. 8> And after this came He who sitteth upon the great chariot and ^ssed Job, while his three daughters looked on, but the others saw it not. 9. And He took the soul of Job and He soared upward, taking her (the soul) by the arm and carrying her upon the chariot, and He went towards the East. \^ 10. His body, however, was brought to the grave, Kohut, Semitic Studies. 22 338 ^- Kohler. while the three daughters marched ahead, having put on' their girdles and singing hymns in praise of God. j 11. Then held Nahor (Nereos) his brother and his seven j sons, Avith the rest of the people and the poor, the orphansi and the feeble ones, a great mourning over him, saying: i 12. "Woe unto us, for to-day has been taken from usij the sti'ength of the feeble, the light of the blind, the father» of the orphans ; 13. The receiver of strangers has been taken ofip, thd' leader of the erring, the cover of the naked, the shield oil the widows. Who would not mourn for the man of God !' 14. And as they were mourning in this and in that formyi they would not suffer him to be put into the grave.! 15. After three jdays, however, he was finally 4)ut into the| grave like one in sweet slumber, and he received the name of the good (beautiful) who will remain renowned throughouti« all generations of the world. ^ 16. He left seven sons and three daughters, \) and there| were no daughters found on earth, as fair as the daughters of Job. 17. The name of Job was formerly Jobab, and he^ was called Job by the Lord. 18. He had lived before his^ plague eighty five years, and after the plague he took the( double share of all; hence also his years he doubled, whichlj is 170 years. Thus he lived altogether 255-) years. 19. Andf, he saw sons of his sons unto the fourth generation. It is^ written that he will rise up with those whom the Lord willii reawaken. To our Lord by glory. Amen. ») Text Job. ^) Here the text has 245 by mistake of Midrash, which has 140 4:n 70 = 210 yars. But LXX has 170 (4- 65) = 240. j Aegyptische und syrische Götternamen im Talmud von Dr. Samuel Krauss (Budapest). Im Talmud, dieser unerschöpflichen Fundgrube für die Kenntniss des antiken Lebens, sind auch die Götter Aegyp- tens und Syriens zu finden, wenn man sieb die Mübe gibt, dieselben aufzusuchen und wenn man mit diesem eigenartigen Schriftthum vertraut genug ist, um mit Erfolg darin suchen zu können. Es werden jedoch leider Forschungen angestellt, ohne A'on diesen Voraussetzungen auszugehen ; man schreibt über die Culturverhältnisse Palaestina's im Anfange des christ- lichen Zeitalters ohne sich die Mühe zu geben, die beste Schilderung dieser Culturverhältnisse, den Talmud und Mi- drasch, gehörig durcbzuforscben ; man beruft sich oft auf den Talmud, ohne den Sinn seiner Worte richtig erschlossen zu haben. Die Talmudlehrer, denen man gewöhnlich einen be- schränkten, halachischen Standpunkt vorwirft, hatten in Wirk- lichkeit einen weiten klaren Blick und waren aufmerksame Beobachter der Zeitverhältnisse. Es konnte ihnen nicht un- bekannt bleiben, dass in ihrer nächsten Nähe, zum Theil auf dem geweihten Boden Palaestina's, sich Städte befinden, welche ihr Gemeinwesen ganz heidnisch einrichteten und umfassende heidnische Culte erhielten. Die Städte Raphia, Gaza, Askalon, Azotus, Caesarea, Dora, Ptolomais, Gerasa, Skythopolis und andere, hatten im ganzen tal- mudischen Zeitalter einen ausgesprochen heidnischen Charakter und die Talmudlehrer mussten diesem Umstände Rechnung ti'agen. Das Verhältniss dieser Städte zum übrigen Palaestina, der persönliche Verkehr zwischen Juden und den heidnischen 22* 340 Samuel Krauss. Einwohnern dieser Städte musste im Geiste dieser Zeit ge res-elt werden, und wir linden im Talmud in der That eine | Menge Verordnungen darüber.') j Diese Art Nachrichten nun, eben darum, weil sie ha-i| lachischör Natur sind, sind für uns von der grössten Wich-ij tigkeit, denn sie lassen au Klarheit und Präcision nichts zuiji wünschen äbrig. Sonst ist es nur die lebhafte und phantasie- î reiche Agada, welche die mythologischen Gebilde fremder É Völker in ihre eigene Ideenwelt zu verpflanzen und in ihren eigenen Vorstellungskreis herüberzunehmen pflegt, Aber die Ae-ada hat immer etwas Verschwommenes, etwas Unsicheres^ im Gefolge, und so haben auch die Schlüsse, die man etwa!." aus ihren Angaben folgern wollte, nur einen bedingten Werth.i So z. B. bewegt sich die sonst sehr lehrreiche Untersuchung ..Mjfîenmischung" von Güdemann [Monatsschrift für Ge- scliichte und Wissenschaft des Judenthums, 1876) nur auf dem lockeren Boden der Agada; das berühmte Werklj Alexander Kohut's: Ueher die jüdische Ängelologie und Daemonologie in ihrer Abhängigkeit vom Parsismus (Leipzigs 1866), hat es mit Phantasiegebilden, nicht mit der Schil-i derung der Wirklichkeit zu thun. Die Ausführungen jedoch, die weiter unten folgen, beruhen, wie schon bemerkt, auf rein halachischen Partien im Talmud, sie gehen also vona thatsächlichen Zuständen aus und verdienen die weitgehendstee Würdigung. Ich will hier noch bemerken, dass ich dieses Themat bereits vor drei Jahren in der ungarischen Zeitschrift Magyar Zzidô Szemle (IX, 170—176) behandelt habe; der UmstandJ jedoch, dass jene Zeitschrift im Auslande nicht gelesen wird, der Umstand ferner, dass ich hier wesentlich neues Material! beibringen kann, veranlasst mich meine Untersuchung nochi einmal zu veröifentlichen in der Hoffnung, dass ich dadurch] zur Altertiiumskunde einen Beitrag liefere und auch zum: *) Ueber die Ciilturverliältnisse der angegebenen Städte siebe die aus-' fühiiicbe Schilderung bei Schürer, Geschichte des jüdischen Volkes im ^\ Zeitalter Jesu Christi, zweite Aufl. II, 9—26; die talniudischen Nacbrichteni findet man bei Neubauer, Géographie du Talmud, S. 68 und 232; zuj vergleichen ist auch Migne, Histoire ecclésiastique, XV, 34; einige Daten j habe i c h zusammengestellt in dem Aufsatze The Jews in the Works of' the Church Fathers [Jewish Quarterly Ji£vieiv, VI, 226). Aegyptische und syrische Götternauien im Tulnuid. 341 talmiulischen Wörterbiiche, der Hauptarbeit des seligen L)r. A. Koliut. mein Scherfleiu beitrage. 1. Apis und Serapis. Serapis Avird erwähnt in Toseftha Abo da zara V, 1 pag. 468 ed. Znckermandel: DSHD . . . m21 . . . ^"»^^1 P.])2'^ ein Siegelring, auf welchem ein Serapisbild ist. Wenn ein Jude einen solchen Siegelring findet, heisst es daselbst, muss er ihn in's Meer werfen, d. h. er darf weder den Ring, noch auch dessen Erlös für sich behalten, weil ein solcher Ring Gegen- stand des heidnischen Cultus ist. Diese aegyptische Gottheit war. wie bekannt, in der r(»mischen Kaiserzeit auch ausser l Aegypten stark verbreitet und die Talmudlehrer hatten Ge- legenheit genug ihren Cnhus auch aus unmittelbarer Nähe beobachten zu können, denn in den vorwiegend heidnischen ; Städten Palaestinas, namentlich in Caesarea, Ptolomais, Flavia, Neapolis, Aelia Capitolina und wohl auch in anderen Städten ! ist der Serapis-Cult inschriftlich bezeugt.^) Der babylonische Talmud hat über den Serapis eine höchst sonderbare Vorstellung. Wir lesen nämlich in b. Az, 43a: M>}2 ch^V^\ h2 nN* C^^Ci IDD* ^DV CLJ' hv D^îNID Serapis^) ist eigentlich Joseph, der da regiert hatte und mit der ganzen Welt Gutes that. Der Talmud findet demnach in volks- etymologischer Weise in Serapis folgende zwei Wörter: ~1D (= "^U') = Herr und Cïî^ — Apis, insoferne man nämlich den Apis mit Joseph identilicii-te. Veranlassung hiezn bot die Art und Weise, wie Joseph in der heiligen Schrift be- zeichnet wird-, er heissi: figürlich "litt* Gen. XLIX, 6 und ^rz' nzz Deuteron. XXXIII, 17, also = Ochs. In den Tal- muden und Midraschim wird darum auf mehreren Seiten be- richtet, dass die LXX Dolmetscher in ihrer griechischen Uebersetzung an dieser Stelle (Genes. XLIX, 6) geflissentlich eine Aenderung eintreten Hessen, damit der aegyptische König Ptolomaeos (''T^tT) in den Worten: „sie lähmten den Ochsen" auf seinen Götzen Apis keinen Schimpf erblicke ') Schürer, a. a. 0., 11, 15. 16; I, 546, 586. -) Die Orthographie d»s«-id (einige Ausgaben irrthümiich d'en id in zwei Wörtern) lässt auf die Betonung lapa-i; (nicht làpamç) schliessen; doch hat Manuscript München c»£-.c. 342 Samuel Krauss. (C13n).^) Es ging also die Sage unter den Juden, dass Josef, der Wohltliäter Aegyptens, unter dem Namen Apis der Gegenstand göttlicher Verehrung war und der Name Serapis J sei bloss aus Apis erweitert. Damit ist ein wesentlicher Zug der aegyptischen Mythologie klar ausgedi'ückt : em- pfangene Wohlthaten werden gewissen götthchen Wesen zu- geschrieben und daraufhin diese Yv'esen göttlich verehrt.^) Aehnlich heisst es auch im Midrasch, der Erzvater Jakob habe befürchtet, dass man ihn wegen gewisser Wohlthaten 3) nach seinem Tode göttlich verehren würde, und darum wollte er nicht in Aegypten begraben werden.'*) Diese Züge be- ruhen auf einer genauen Kenntniss des aegyptisch-heidnischen Wesens und der damaligen Zeitverhältnisse. *) Siehe daiüber Sachs, Beiträge zur Sprach- und Alterthumsfor- schung aus jüdischen Quellen. II. Heft, Berlin 1854, S. 99; X. Brüll, Jahrbücher für jüdische Geschichte und Litteratur (Frankfurt a M.), I. 144 ; Levy, Neuhebräisches Wörterbnch. III, 583 b; Kohut, Aruch coinpletum, I, 15 a. In Mechiltha zu Exod. XII. 40 lautet der Bericht : r»N u-!n ns^a »a D»3N npv Djisiai, ähnlich auch in Genesis rabba c. 98. 5 cia« np"; (Tauchuma II nie» § 22 ist nach den Talmuden geändert), wonach also die Veränderung sich auf das eine Wort -iir beschränkte; inj. Megilla 72 d und b. Megilla 9 a (Sopherim Y, 8) heisst es jedoch: cax rpy ajisnai -•» u-'.n nsN3 »:. wo- nach sie also zwei Wörter: V3'>» und -,itp verändert hätten. Es ist dies eine bis jetzt ungelöste Schwierigkeit. Es muss nun zunächst bemerkt werden, dass die Meinung nicht sein kann, die Siebzig hätten statt mir das Wort Apis geschrieben, da sie dadurch den König nur noch mehr gereizt hätten; vielmehr scheint der Sinn — abweichend von den übrigen Verän- derungen — der zu sein, dass sie hier eine Aenderung — welche? wird nicht gesagt — eintreten Hessen, damit der König den Ausdruck nicht auf den Apis beziehen könne; nun wäre aber dem König auch der Ausdruck »»^? — vielleicht, weil er an Isis und Osiris anklingt — . verdächtig gewesen, darum haben sie auch hier etwas geändert (unsere Septuaginta hat àvc-pw-o'jj im Plural). Eine merkwürdige Beschreibung vom Apis findet man im Jalkut Eeubeni zu srn <; p. 106c ed. Amsterdam; s. auch Buch 1er in Magyar- Zsido-Szemle, IX, 249. -) Nach Movers, Die Phönizier (Bonn 1841), p. 544, hat das Bild des Osiris- Adonis, „etwas Gütiges an sich"; G. Ebers, Aegypten und die Bücher Mose's (Leipzig 1868), p. 239, findet in Isis und Osiris die Idee „Mutter und Vater." ^) Ihm zu Liebe soll die Hungersnoth aufgehört haben und der Nilus segenbringend ausgetreten sein. *) Genesis rabba c. 96, 5. Jalkut Genes. § 156, Lehach tob und Baschi zu Genes, XLVIT. 20. Aegyptische uud syrische Götternamou im Talmud. 343 2. Madbachos. Madbachos, auch Maclibelos genannt, gehört zu den syrischen Gottheiten ^) ; sein Cult wird auf mehreren In- schriften erwähnt, welche in Syrien gefunden worden; so in Palmyra Beroia C I Gr. No. 4480, 4450, 4451. Diese Gottheit wird erwähnt in einer alten Boraitha (b. Az. IIb.) welche wir ihrer Wichtigkeit wegen in extenso hier- her se;zen: izyzü' mZ2"j TZ p>ZLÎ' "'•"1"' . . . jH pv'IZp '"J? ""»i'Cn ^2V2Z' T"^"' nze:\s ""^pr: v'iroc ^nn n izyzi:' nizpj "'"icni n\sT TZ yVZZ' mZZIj fünf Götzen culte sind ständig . . ., der Markt in En-Bechi, Nadbachali in Acco, nach Einigen Nathbrak in Aeco; R. Dimai aus Nehardea tradirte es umgekehrt: der Markt in Acco, Nadbachah in En-Bechi. — Was nun zu- nächst das Wort nzzij anlangt, so bezeichnet dasselbe ohne Zweifel diejenige Gottheit, welche in griechischer Umschrift MâB|ia/oç = Madbac hus heisst; der Wechsel zwischen den Liquiden M und !N hat weiter nichts zu bedeuten. Was nun den Ausdruck "l"'")"' ardangt, so ist zu bemerken, dass mit dem Markt immer ein Götterfest verbunden war, oder vielmehr mit den Götterfesten war gewöhnlich ein Markt verbunden.'-) Der Markt in En-Becbi nun wurde regelmässig abgehalten, also gab es daselbst einen regelmässigen G ötzencult. Schwieriger hält es den Ortsnamen TZ 'ÇV zi^ erklären. Neubauer, Géographie du Talmud, pag. 298, hält diesen Ortsnamen für identisch mit einem anderen Ort, der unter der Benennung TZ "^V- vorkommt. Diese Benennung ist sehr verdächtig: „Quell des Weinens" oder „Götze des Weinens" sind zu gekünstelt, als dass sie wirkliche Namen sein könnten. Diese Namen erinnern vielmehr an das tal- mudische Princip, wonach die Götzennamen in mal am partem zu verballhornen sind; wir können also ohne Wei- teres annehmen, dass der Name dieser Ortschaften ursprüng- lich anders, und zwar glück v erheissend gelautet haben mochten. Wir finden in der That einen Ort namens 'TT pjJ (T. Oho loth II, 6, p. 599), der mit TZ ]"•>' identisch zu sein scheint; dieselbe Ortschaft heist auch ein wenig modificirt ') Stark, Gcaa (Jena 18.52), S. 571. -) Fürst in Zeitschrift der deutscheu morgenländiichen Gesellschaft, Band XLVIII, 685, Anm. 1. 344 Samuel Krauss. "'tZJy in b. Chullin 57 b; s. Neubauer S. 271. Es ist nunj, sehr leicht möglich, dass '^)^2 der Name einer uralten Gottheitj ist (aber nicht Belus, wie man vielfach meint), welche inj Syrien seit jeher einheimisch war; vielleicht ist zwischen diesem '7^2 und dem Monatsnamen '^12 (I. Regum VI, 38) sogar ein realer Zusammenhang. Die Ortschaft selbst und'! die in ihr verehrte Gottheit müssen eben darum, weil sieii dem Namen nach rein hebräisch sind und bei Profan-i' Schriftstellern nicht vorkommen, zur älteren Geschichts- periode Palaestina's gehören. 3. Neith-Phre. Der Name NIZHi an der oben citirten Stelle aus b. Az. IIb, scheint die aegyptischen Gottheiten Neith'Phre be- deuten zu wollen; Neith ist die aegyptische Minerva, Phre der aegyptische Helios; in dieser Zeit des religiösen Synkretismus mochten die beiden aus irgend einem Grunde zu irgend einem Symbol vereint gCAvesen sein; siehe die Quellen über Phre bei Stephanus, Thesaurus, ed. Paris, VIII, 1049. Diese Erklärung gewinnt an Wahrscheinlichkeit durch den Umstand, das flj — Neith schon in dem biblischen fiJCN vorkommt; siehe Ge se ni us' kleineres Wörterbuch, 9. Auflage, s.v.; insoferne nämlich Neith mit Minerva identisch ist, bedeu.tet DjCN ungefähr das, was wir auf griechisch mit 'Ao-YjvocrsßYjc ausdrücken würden. Dieses Neith-Phre (Stand- bild oder Heiligthixm) war in Acco errichtet, in derselben Stadt, in welcher nach Mischna Az. III, 4 in den Bädern ein Aphrodite -Monument zum Zierrat angebracht war. Wir verhehlen es uns jedoch nicht, dass die Gleichung N"12nJ = Neith-Phre nicht ganz zufriedenstellt, da die Verbindung Neith-Phre sonst nicht bekannt ist. Möglich also, dass in {<~!2nj in der That nichts mehr steckt, als das, wofür es ausgegeben wird: also ein anderer Name füi* Mad- bachos; combinirt man die beiden Namen, erhalten wii" eine Form *Madbelos; dies mit N"l2nJ zusammengestellt, ergibt sich ein Wechsel zwischen dem M- und N-Laut wie oben nrziJ, die Transcription n für d und "1 für l — lauter Er- scheinungen, weiche bei Lehnwörtern aus fremden Sprachen auch sonst im Talmud vorkommen imd bei einem solch' fremdartigen Namen, wie *Madbelos für die Juden ohne Aegyptische und syrische Götternamen im Taiinud. 345 Zweifel war, sogar sehr natürlich sind; dabei mag die ge- flissentliche Verzerrung des Namens in malam partem mit in Rechnung genommen werden. Beide Erklärungen haben, wie man sieht, zu Bedenken Anlass gegeben; vielleicht gelingt es Anderen, eine einleuch- tendere Erklärung des Wortes zu geben. ') 4. Arueris, Im Talmud wird die Frage aufgeworfen, ob ein Jude an einem Götzenbilde vorbeigehen dürfe? Im Zusammen- bange damit wird folgende Geschichte erzählt: R. Jacob b. Idi lehnte sich beim Spazierengehen auf R. Josua b. Levi an; sie gelangten bis zum Götzen Aruri. Da sprach [R. Jacob]: Nachum der heiligste unter den heiligen Männern (Cw'~pn w'ip iI"'N), ging an ihm vorbei, und du willst nicht an ihm vorbeigehen? geh' nur und stich' ihm das Auge aus (d. h. bekümmere dich nicht um ihn)!" — So oft diese Ge- schichte erzählt wird, lautet der Name des fraglichen Götzen- bildes immer anders: j. Az. III, 43b, Zeile 75 (ed. Krotoschin): NC'^Ï i^nN*; j. Berachoth II, 4 b, Z. 38: i<üh^)i miHN; j. Schekalim II, 47a, Z. 18: Nr^Siii N^-iTlN; j. Moed katon III, 83 c, Z. 49: X^^^-i nn.N; ferner Midrasch Samuel c. 19, 4: CTl"'~n kS;:; ':'•:> (ed. Buber p. ZJ; alte Ausgaben CITI"»", im Manuscript cnnn), Jalkut Samuel § 124: CTinn iiüh':^; endlich in b. Az. 51 a; rm~lX (so im Aruch s. v. IH. III, in den Ausgaben "">'). Die richtige Lesart ist gewiss mPN und dieses ist nichts anderes als Arueris. Arueris ist in der aegyptischen Mythologie ungefähr das, was den Griechen ihr Apollo war; er wird übrigens auch mit Horus identiii- cirt, so bei Plutarch, De Is. et Osir. c. 12; s. auch Par- they, Aegyptische Personennamen S. 20, ClGr. 4726 e, 4859, 4860. Der Cultus des Arueris war also in Palaestina im 3. Jahrhundert n. Chr. allgemein verbreitet.^) ') Vielleicht Anspielung auf i^n = jsl = i2tp fregit; x-iar:: frac- tus est. — Ueber die Namensform Mamyjr^loç, lat. Malagbelus, s. die Bemerkung von Muss-Arnolt, Semitic Words in Greek and Latin, in Transactions of the American Philoloijical Association, 1892, Vol. XXIII, p. 67, note 3. ^) Die bisherigen Erklärungen des Wortes treffen nicht das Richtige ; 346 Samuel Krauss. 5. Isis. Isis, die Mutter des Horus, diese mächtigste Göttin Aegyptens, befindet sich ebenfalls auf dem Parnass des Talmud. Der Talmud bezeichnet diese Götter nicht bei ihrem wahren Namen, sondern nach der Abbildung: 7]p''ir2 die säugende Frau. Dieser Name findet sich dem Apis und Serapis beigesellt in der oben citirten Tosefthastelle Az. V, 1 pag. 468 ed. Zuckermandel |p''JC m?2~ lies mit den älteren ' Ausgaben rip''J?;; so lautet der Name auch in b. Az. 43 a, \ mit dem wichtigen Zusätze: rç''}72 Npl |2 ÜL^p:"! NTil Mp''jC mc" ' das Bild der „Säugenden" ist (von jüdisch-religiösem Stand- punkte aus) nur dann als Götzendienst anzusehen, wenn sie ; ein Kind im Schoosse hält und es säugt. Also, die Gottes- ' flau Isis mit dem säugenden Horuskinde. Die Isis wurde in der That so abgebildet, dass ihr ganzer Körper mit vollen Brüsten bedeckt erschien (als Ceres m am m osa, Arnob. Ill:,' p. 133), aber auch den Horus haltend und säugend {Descript. • de VEgypte, I, pl. 22, n. 2, 3, 4, 5). Der Umstand, dass für diese Göttin der specielle Name np^jC aufkam, ist ein r Beweis dafür, dass man sich im Kreise der Talmudlehrer häufig mit dieser Göttin beschäftigen musste; in der That:,' dürfte in der römischen Kaiserzeit kein Cult verbreiteter ••' gewesen sein, als der der aegyptischen Isis und es ist in- schriftlich bezeugt, dass er auch in der Hauran-Gegend ver- . breitet war.^) .^j 6. Apophis. Apopis oder Apophis ist der Bruder des Helios, der'; mit Zeus-Amon in einen Krieg verwickelt war (Plutarch, De Iside et Osiride, c. 36). Apophis ist übrigens auch der Name eines Hyksos-Königs (Josephus c. Ap. 1, 14)-). Dieser Name kommt in einer Schwurformel vor (j. Ne- darim 42 c, Z. 12): „Jemand ging zu R. Jose, dass dieser ihn seines Gelübdes entbinden möchte. Dieser nahm seinen Mantel und setzte sich [wie vor Gericht]; er sprach zu ihm: man dachte an die Aurora, auch an den Koloss von Rh od us etc. Jastrow, Dictionary of the Targumim etc., p. 16. tibflrsetzt: procession. ') Schür er, a. a. 0., 21. -) Auf aegyptisch hiess der Gott Apepi, weiche Form ganz mit »Di£\s übereinstimmt. Aegyptisclie und syrische Götteniatiien im Talmud. 347 Was hast du geschworen ? Jener antwortete : n'7 ^N'll^"' ''5:1D"'N in''"'^'? rhbv vs^i ^N"iir'^ ^siîw n^^ "i?2n \n^2':^ rhhv beim Apophis, dem Kämpfer mit Gott, sie [die Frau, mein Weib] kommt mir nicht mehr in's Haus! Da sprach dieser: [Du hast ge- schworen] beim Apophis, dem Kämpfer mit Gott, und sie [Deine Frau] sollte Dir nicht ins Haus gehen dürfen?" Ich halte nämlich die Antwort R; Jose's für eine Frage: Du hast bei einem solch' nichtigen Dinge geschworen und Dein Schwur sollte Rechtskraft haben? Nimmermehr! So wird die Stelle auch von den alten Commeutatoren aufgefasst und so verlangt es auch der Zusammenhang. Ich bin ferner der Meinung, dass das Wort '^Nlt!'"' in etymologischem Sinne gebraucht ist: Streiter mit Gott, eine Anspielung auf des Apophis Kampf mit Zeus-Ammon. Auf solche Weise ist alles in Ordnung. Dagegen bietet die Stelle nach den gangbaren Auf- fassungen viele Schwierigkeiten. Seit Mussafia, der übrigens ''E}15 liest, ist man der Meinung, dass das Wort gleich 111111 sei, dem bekannten Fehler für das hebräische Tetragrammaton, s. J. Perles, Moncdschrift, XIX, 525. Danach übersetzt auch Levy [Nenliehr. Wh., I, 68 b): „o Popi Israel's (ist ein gültiger Schwur = bei dem Gott Israel's!), Du darfst also nicht in Dein Haus gehen." Diese Auffassung leidet an mehreren Fehlern. Denn danach wäre n'^'^y des erste Mal die erste, das zweite Mal die zweite Person, wo doch die Form in beiden Fällen dieselbe ist; auch kann r\'^':iV weder die erste, noch die zweite, sondern nur die dritte Person sein und zwar feminin. \) Zudem ist an der bezüg- lichen Stelle von Zwistigkeiten die Rede, welche zwischen Mann und Weib vorkommen, also müssen jene Worte einen Bezug haben auf das Weib. Auch fehlt nach Levy's Auf- fassung aus der Autwort R Jose's der Hauptsatz, dass näm- lich jene Redensart einen zu Recht bestehenden Schwur bilde. Die beste Widerlegung dieser Auffassung liegt in dem Worte selbst; Hill 1 wäre "'^''î. höchstens "'£''!? geschrieben, nicht aber ''?1£''N. Auch ist es unwahrscheinlich, dass man auch in jüdischen Kreisen das Tetragrammaton „pipi" aus- ^) J a s t r w hilft dem durch eine Emendation ab ; er liest das zweite Mal nhby. 348 Samuel Krauss. sprach, der Gesetzeslehrer R. Jose zumal konnte auf diesen Blödsinn gewiss nicht eingehen. — Ko hut {Aruch completum, I, 228 a) schlägt den bekannten Ausruf "Qtcotcoi vor;') dann hätte aber das Wort '?N"lti'"' gleich daneben keinen Sinn. Mehr ansprechend ist die Auffassung Jastrow's (p. 58 b), dass ''S}1D"'N ein verstümmeltes Woi-t sei für den Namen Vi'^'X,»' also „Efofe Israel" = „Gott Israels"; doch kann Jastrow-j für eine solche Schwurformel kein sicheres Analogou bei-i- bringen, während nach unserer Auffassung das Schwören il bei einem Götzen, wie wir weiter unten ersehen werden, i auch bei Juden vorgekommen ist. 7. Derketo. In Toseftha Sabbath VII, 2, pag. 118, lesen wir wie' folgt: pi nc\s mm^ n mcN- ^2n-c üt nn ]mpi p -i?2\xn' CmTi^X ]'in ICNjI:' niT r^n^2V Ctl' ":>]: wenn Jemand sagt [schwört]: Dagon und Kadron! so ist dies etwas von der' Art der Amoriter [ist also verboten]; R. Juda sagt: Dagon klingt an einen Götzendienst an, denn so heisst es: „Dagon ihr Gott" (Judicum XVI, 23). In den alten Drucken steht tj "l~lp und ]')'\p statt j1~l"lp. — In der Parallelstelle, j. S abb./ VI, 8c, Z. 47, lautet der Satz wie folgt: n2^:m ^^TII ]:' •L:\\m icn:l:' ry ]i:"i ciii'c i^\x min'» n mcxn ^m cii^'c :j '12. Offenbar ist an beiden Stellen von denselben Gottheiten i die Rede. Welche sind diese? Levy I, 423a, gibt das Etymon des Wortes nicht an, er sagt bloss: „ein Zauberspruch", ebenso Jastrow p. 321a: „a charm formula". Kohut III, 141 b, sucht sich damit zu helfen, dass er für "lIp und p" gleichmässig die Bedeutung ■ dunkel festsetzt, also: ein dunkler Götze. N. Brüll, Jahrbücher, VII, 111, gibt für p~^lp Kpovoc, Diese Erklärungen werden gCAviss Niemanden zufriedenstellen. Ich denke, dass DD^iTI in Jeruschalmi ziemlich deutlich AspxsTco ist. Die Nebenformen dieses Namens sind ' Axapyoczy] und ' A-cdpyoc-iç, auch MQ-dcpa, siehe Ktesias bei S trab on XVI, 4.') Demnach ist ''TTs verkürzte Form für ['A]TapYa[xrJ, vgl. ^) Siehe jedoch E o h u t s. v. 'Bib (VI, 390 a). -) Ueber die verschiedenea Formen des griechischen Namens, s. M r d t m a n n , in Zeitschrift der deutsch, morgenländ. Gesellschaft, XXXIX, 42 f. Eben diese Verschiedenheit der Namen bringt es auch mit sich, Aegyptische und syriselie Götteruameii im ïulinud. 349 'Aopw = 'A(ppoBiTT, bei Pape -Ben seier, Wörterbuch der f/rieclii- schen Ei-Laut geworden ; n für -z ist ganz in Ordnung '), widirend die Endung wohl nur nach Analogie der rein he- bräischen Formen auf P" sich gebildet hat — Jetzt bleibt nur noch die Toseftha zu erklären. Was nun zunächst das Wort ]^'^'^p anlangt, so schlage ich dafür *|Tip"n = A£px£Toj[v] vor; der N-Laut im Auslaute ist dem Worte nach Analogie der vielen Wörter auf ]T angehängt. Was nun aber das Wort ja" oder ]12~ anlangt, so ist es gewiss identisch mit '':i~ll im Jeruschalmi. nur haben unwissende Copisten infolge der Bezugnahme auf den biblischen Dag on den Buchstaben 1 gleich von vornherein ausgelassen, was doch gar nicht noth- wendig ist, denn es wird nicht gesagt, das ''^Jl", beziehungs- weise *]1^~!~, mit Dagon identisch ist, sondern dass dieser Name an Dagon erinnert oder anklingt, was doch in der That der Fall ist; im Jeruschalmi ist es ja ausdrücklich so zu lesen. Es ist übrigens bekannt, dass die Derketo als eine Frau mit einem Fischschwanz abgebildet wurde und also auch in dieser Hinsicht dem Dagon entspricht, welche Gottheit, der Etymologie nach, ebenfalls etAvas fischartiges haben musste. Es liegen Berichte darüber vor, dass beide Gottheiten, Dagon und Derketo, in einer und derselben Stadt, dass wir im Talmud keinen Namen erwarten dürfen, der den landläufigen aufs Haar ähnlich ist; die Orthographie solcher aus der Fremde herüber- genommeiier Namen muss immer fluctuiren. Es erging auch den Griechen nicht besser, wenn sie z. B. a e gyp tische Götternamen in ihrer Sprache auszudrücken hatten, s. über den Namen 'Ap-o-/.pdtTT,ç Wilhelm Schulze in Kuhn's Zeitschrift für vergleichende SprachforsciMng, XXXIII, 242. Schulze selbst ist nicht im Eechte. wenn er immer 'ApouTipi; (mit dem Spiritus asper) schreibt; wir haben oben talmudische Formen dieses Namens gesehen, welche auf ein Schwanken zwischen Sp. asp er und 1 e n i s schliessen lassen. *) Ewald, Hebr. Gramm. 8 § 47 und Lagarde, Gesammelte Ahhancllungen, S. 255 und 256, stellen das Gesetz auf, dass vor der Zeit Alexanders n nur durch x, a nur durch S- wiedergegeben werde, während nach der Zeit Alexanders das Verhältniss sich umkehre (nnyin = Aepy.sTO), also n'nj-n = [A]i:àpYaTtç vor Alexander); s. auch Muss-Arnolt a. a. 0., S. 47 u. 48, dagegen H. Lewy, Die semitischen Fremdwörter im Griechi- schen (Berlin 1895), S. 15. 350 Samuel Krauss. j in Askalon verehrt wurden^) — ein BeAveis mehr, dass die' beiden Gottheiten in einander übergehen und dass die talmu-» dische Bemerkung- von ihrer Identität auf richtiger Wahr-] nehmung beruht. \ Wir bemerken schliesslich, dass hier ebenfalls von einem Schwüre die Rede ist, wie oben bei Apophis, 8. Dione. I. In T. S abb. VII, 3, p. 118, lesen wir ferner Folgendes : ; cz' hv p I?:!« PiTn^ '1 mcNH ^r^io ht ^^n ^n ^n ^c\sn '". p THÙN -ICiNJlt* niT rn}2V wer da sagt (schwört): Doni, ': Döni! so ist das etwas von der Art der Amoriter; R. Juda sagt : Dan klingt an Götzendienst an, denn so heisst es ' (Arnos VIII, 14): „Beim Leben Deines Gottes, Dan!" — ■ An den Parallelstellen^ in j. Sabb. VI, 8 c, Z. 49 und b. ' S abb. 67 b (oben), ist mit einigen unwesentlichen Aenderungen *', derselbe Satz zu lesen ; der Götze heisst im Jeruschalmi UH "i ^J~, im Babli 'JT ""Jl" (bei Aruch jedoch ""jn ""j"! wie in der i Toseftha,2) Manuscript Erfurt ^J"n iJNl Von dieser letzteren Form ausgehend, nehmen Avir als i richtige Leseart die Form ""JNTI oder "'J'l"'"l(= djonî) an; dies '' scheint ganz deutlich Aiojvy)^) zu sein, ein Name, welcher , der Demeter und auch der Persephone beigelegt und > auch AïiicovY) imd Ayjco geschrieben wird. Ein Heiligthum der Persephone gab es im talmudischen Zeitalter in Gaza und Acco,-*) diese alten orientalischen Culte waren also um diese Zeit in griechischer Form noch im Schwünge. Die bisherigen Erklärungen des Wortes befriedigen nicht; Levy I, 415a, übersetzt (nach Aruch): „mögen fest werden die Fässer!" ; Ko hut III, 94 a, denkt an das arabische (j^ flüstern (als Zauberei); Jastrow p. 315 a, wieder: a charm formula. Das Wort ist aber unzweifelhaft ein Eig enname. ^) S c h ü r e r , a. a. 0., II. 12 u. 13 uud auch iu den Nachträgen, I. 742. -) Aruch hat den auffallenden Fehler: '^ir:.sn ki- zvz-ü n i»n, in den Quellen überall n ;:•«; nur in Manuscript Erfurt iz ;'n; s. Dikduke Sopherim z. St. ■■') Siehe über, diesen Namen Muss-Arnolt, a. a. 0., S 55, Anm. 13. •*) Schürer, a. a. 0.. S. 11 und 16. Aegyptische und syrische Götternamen im Talmud. 351 9. Oad = Tyche. Im Zusammenhange mit der soeben hehandelten Schwur- formel lesen wir in b. Sabb, 67 b (oben), noch folgenden Satz : '^ ^-^v:Nn ^r^T cic'c 12 i:'^ ... n^ pi:?^ n: i: "^?:\xn (M^i:' ''j^ c'z-^r;' ^^2ii:^r rn- mizy '(i^i'h n^n i:\x -:i nrrw ^'^^)^ wenn Jemand sagt: „Erstarke mein Stern und erlahme nicht!", so ist das etwas von der Art der Amoriter; R. Juda sagt: Gad kann nur einen Götzendienst bedeuten,') denn so heisst es (Jesaja LXV, 11): „Die da bereiten einen Tisch für Gad". Man sieht, diese Stelle ist den früher be- handelten zwei Piecen vollkommen gleich, behandelt also wie jene eine besondere Art des heidnischen Cultus. Das Wort ":;, auch im Biblisch-hebräischen gebräuchlich,-), muss in der alten Religion der kanaanitischen Völker Eigenname eines Gr»tzen gewesen sein'^j und wird dasselbe erst später zu dem mehr allgemeinen Begriff „Glücksstern", „Genius" abgeschwächt worden sein.*j In dieser letzteren Bedeutung lebte das Wort noch weiter fort sowohl in dem aramäischen Idiom des Talmud und Targum,-"") als auch in der Sprache der christlichen Syrer, ß) und zwar in ganz harmloser Weise, ohne dass man an dem Gebrauche desselben Anstoss ge- nommen hätte. Wenn nun die oben angeführte talmudische Stelle dennoch ausdrücklich erklärt, dass der Gebrauch dieses Wortes — oder wohl das Schwören vermittelst desselben'') ^) D. h. mit «-.laNn ':-- ist nocli nicht gesagt, dass der Gebrauch dieses AVortes den Götzendienst involvire. sondern nur, dass er an Götzen- dienst anstreift und darum zu unterlassen ist; erst R. Juda behauptet dass damit eine Götzenverehrung stattfindet. Man hat auf diesen Unter- schied nicht geachtet und darum statt is tP' willkürlich u px eingeschoben, um zwischen den beiden Ansichten einen Unterschied herauszufinden. -) Genes. XXX, 11 nach K'ri u ns, Jonathan saa n'ttd Nns, Peschittha |.., i^ikj , Septuaginta jedoch nach Ch'thib ii2 ev ruyif], Vulgata féliciter; Genesis rabba c. 71, 9 mehr nach K'ri iser;-! nij K«nN xn^zn nij «»tin. , ^j Siehe die Commentatoren zu Jesaja LXV, 11. *) Beide Bedeutungen kommen vor; siehe die Lexica. An der be- rühmten Stelle j. Az. I, 39 d. welche von Rapoport so schön erklärt wurde (E)-ech Miliin, S. 2'iO), bedeutet z-^'^^'in nnj „Genius des Herculius", wie Fürst {ZDMG^ XLVIII, 685) richtig nachgewiesen und nicht „Tyche, Glück." '") Siehe das erschöpfende Verzeichnis bei K o h u t II, 234, s. v. n. '^) Payne Smith, Thesawus Sipiacus, col. 649; auch arabisch Jl-Ji- ") Nach dem Sinn der zwei früher behandelten Stellen. 352 Samuel Krauss. — dem Götzendienste gleichkomme, so muss sie das WortSr auch in einem verfänglichen Sinne gekannt haben, d. h. "ly war auch das nomen proprium eines Götzen, und that- sächlich wird das Wort auch in diesem Sinne gebraucht, i) ' Nun wissen wir aber, dass in Syrien und Arabien um diesel Zeit der Cultus der Tyche sehr verbreitet Avar,'^) dasselbe '|i gilt aber auch von den heidnischen Städten Palaestina's,^) l und da der Begriff von "2 mit dem von Tyche zusammen- fällt, so liegt es nahe, den mit "ù bezeichneten specielleml heidnischen Cult auf den der Tyche zu beziehen. Das v Wort Tyche selbst wird genannt in j. Az. III, 42 d, Z. 32 ^cn [lies ^2''cY) ^ü^'iu n^m ]Y^p p:^ mn n2 -12 N^n ni] PiiJZ rn^i» — R. Chijja b. Abba hatte Schalen (xawia), auf' welchen die Tyche Roms gemalt war. 10. AU. Esau spricht seinen Vater Isaak mit den Worten an: :■ "»ZN Cip^ (Genes. XXVIi, 3L). Der Midrasch z. St. (Genesis ! rabba c. 65,18) erblickt in dem Worte "»ZN den Namen eines Götzen: C^Znz niCkST Ni: 12N CY niCN ML'Vh n2"pr\ ICK vz^iN lüic'' crhi< cy i'p yiis ^:n ]yz'h2 n ^jn =^n t^h c\sp nxi Gott sprach zu Esau: Du sagtest: „Steh' auf, Vater!" Das ist der Genius des Götzen, den du einst aufstellen wirst; wohlan denn! mit denselben Worten werde auch ich dich strafen: „Gott stehe auf, es mögen zersti'cut werden seine Feinde (Psalm LXVIII, 2)." Die Commentatoren Isachar Bär (Pjirc mjHC) und Pseudo-Raschi z. St., berufen sich ^) Genesis rahha c. (i5, 18: c^rir mnv" ^'^>\ j- Az. 43a (oben): ^?"^J N'^j n.-TK •{'^'■çi (in T. Az. VI, 4 corrumpirt xnjij). Im Syrischen hat das Wort diesen Sinn nicht mehr. Aus h. Sanhédrin 63 b folgert Anich (bei Ko hut II, 239 b) richtig: sin T"y iJtp ,'jOi. Der Ortsname ^i» m in 31. Zahim I, 5 [T. Zuhim I. 10 ii'u), der von Schür er a. a. 0., II, 20, Anm. 81, hieher bezogen wird, hat mit dem^Götzen Gad schwerlich etwas gemein; sonst siehe noch Mo r d t m a n n in ZDMG (1877), XXXI, 99—101. ^) Waddington, Inscriptions Greques et Latines de la Syrie, p. 500 b. 8) Schür er, a. a. 0., II, 20. "*) Diese Emendation ist von Fürst in Heime des Études Juives, XX, 303, von H. Lewy in ZDMG XLVII, 118 und von mir in Magijar-Zsido Szemle, IX, 176 unabhängig von einander ausgesprochen worden und darum schwerlich abzuweisen. Aegyptischc und syrische dütternaiiieii im Talmud. 353 ;iuf die Worte des Jeremias (FI, 27) TiHN ^ZX yv^ cn?:\X, Ulli für abi die Bedeutung eines Götzen herauszubekommen*, auch muss das Sclihisswort T'2''1X des eitirten Psalmverses an den Namen des vermeiiitliohen Göt/.en ankling-en. Es ist jetzt nur fraglich, welcher Götze wohl gemeint ist?') Es ist dies eine Frage, auf die wir leider keine Antwort zu geben vermögen, und so müssen wir diesen Aufsatz mit einem non liquet beschliessen, doch nicht ohne vorher den Wunsch ausgesprochen zu haben, dass es Anderen gelingen nuichte, die hier dunkel gelassenen Punkte aufzuhellen. ') Koliut II, 284 b. denkt an "Aß«»., den Beinamen des Apollo. Kohut, Semitic Studies. 23 De la formation des racines trilitères fortes par Prof. Mayer Lambert (Paris). Le présent travail se rattache par certains côtés aux reclierches lexicographiques, aux([uelles le regretté Alexandre Koliut a consacré la plus belle part de sou activité. Si les résultats auxquels nous sommes arrivés dans l'étude des racines trilitères fortes sont confirmés, ils contribueront ii fournir une base solide aux questions étymologiques, en permettant de déterminer d'une manière plus rigoureuse le sens primitif des racines sémitiques. Quand on examine des séries de racines trilitères comme -n?, 12^.=^, n=:, p?, pi? ou n::, v^2, y::, t'::, i:*::, ou aperçoit un élément constant ~1D ou }j et des lettres adventices "i, 12, \ ï, p; M, y, ?, î^', Uf, On en a conclu avec raison que les racines trilitères proviennent de racines bilitères. Que sont ces lettres adventices, grâce auxquelles les racines sont devenues bilitères? Pour les consonnes N, 1, "i la réponse s'offrait d'elle-même: Les racines bilitères avaient une voy- elle (a, i, u), qui s'est transformée en consonne. Suivant ({ue la voyelle précédait, séparait (»u suivait les deux con- sonnes, il en est résulté des racines avec jjremière, deuxième ou troisième radicale N, 1 ou ">: abd est devenu HZvX, pri "'"ID, qum Clp. Notons déjà ici qu'un très grand nombre de lùlitères sont devenus trilitères par le redoublement de la deuxième radicale, et sans que la voyelle jouât aucun rôle dans cette transformation, ex 22C, C72D. On peut appeler les racines telles que "IZN, ""I?, Cp vocaliques^) et les racines géminées telles que 22D, CüPi avocaliques. La nature des consonnes autres que N, 1. et ^ est plus 'j Bien entendu, nous voulons dire par vocalique qu'une des radicales provient d'une voyelle, non pas qu'elle soit une voyelle. De la formation des racines trilitores fortes. 355 difficile h détenninor. Bien des hypothèses ont été faites au sujet des racines trilitcres fortes. Les uns ont pensé que ces racines étaient une combinaison de racines bihtères, d'autres ([u'elles étaient composées d'une racine bilitcre et d'une pré- position ou d'une postposition, etc. Mais avant de formuler aucune théorie, il importe de déterminer exactement la place (pie peuvent occuper les consonnes adventices dan.^î les ra- cines trilitères. (Jn s'épargnera de la sorte des suppositions peut-être ingénieuses, mais qui ne s'accorderaient pas avec l'emploi réel deces consonnes. Il faut donc étudier, sans idées préconçues, les familles de racines trilitères, séparer de l'élé- ment bilitère les consonnes adventices et grouper ensuite les racines trilitères qui sont formées à l'aide d'une même consonne. En procédant ainsi nous avons obtenu une liste de racines qui montre la place des lettres adventices. ^) Nous avons laissé de côté toutes les racines (|ui ne décelaient pas avec une clarté suffisante leur consoime adventice, mais il n'y a pas de raison pour (pie les conclusions auxcpielles nous sommes arrivés pour les unes ne soient pas valables pour les autres : N est initial dans "ZN*, '^ZN, jIN, CiN, =^JX, C~J<. 'TÎX, îmN, l:::n. "^zn, c\x, ^^x, '^^rN, rcvx, ^:n, o*, ]î:n. c?vX, iîvS, thn, l")^, ~l:'n, nu'vX. medial dans HNZ, i:\NZ, \s:, 2îsn, I2i•, "Dp, -i>n, lE^n, iii?, ipi, -ipii'. M est medial dans ZmN, ImZ, ZmT, ImT, "lûu, Zu'?, :m^ *) Pour réduire le travail, nous n'avons piis que los racines usitées on iiébreu. D'ailleurs, en nous bornant à une seule langue, nous ris(]uions moins de nous laisser égarer par des rapprochements séduisants, mais qui opuvaient ne pas être fondés. -) li semble que le n medial soit une variante du i medial, coinpai-ez 23* 356 Mayer Ijambeit. final dans PDJ. 1 est initial dans CN\ '^Zl. ü'21. 2r,1, ~m, "rm, n2^, ^Zi, y^i, -CI, pDi, HCl; 2j;i, -i«ii, -ipi, vp\ y\ 'trpi, -r% n^i, it, medial dans 112, 1-2, 2^2, T2, Z'^2, "12, Til 'li'i:, :n, HTi, in, DTI, ^n, lî'n, -nn. Din, 2ii, -n*, '^it, vu, ^it, nn, ::in, ^in, on, cm, "}nn, nin, 2ii^, mi:, bi::, ^^12, m2, 'c^b, yù, 'ij'i% rrr, l:^?:, lie, ':'vr, pi^, "11^, iî'i?:, mc, 211 -o:, m:, l:ij, ^^:, yi:, =^1:, ^n:, aiD, 1^D, -ID, TD, iiD, 2i>, T, ^iy, n^y, py>, -i^V, ]'^^, pis, "11?, L^'iE), -iii*, ni-i, Ti', pi;»*, 11Ï, L:ip, ]y, nip, nn, en, j?n, fn, pn, "ir, cit:', iiti', 2iîî', l:ik', yiu*, piti', ~iir, iip. final dans in:, 1m2, in::, ^^lt', ijy, ny, ii>p, i^c'^). * est final dans PN*, ÎJJ'?, 't'y, îns, HD, î?p, ;:n. n est final dans nûN, nL:2, n2:i, n'^j, n2î, njî, niî, rcî2, n^'c, rniû, nD2, np'p, ni^'):, nn?:, n2:, n:;:, nz:, ne:, n?:, nij:, nn:, nsD, n'^s, nDS, n^'D, npD, niE?. nns, nr:ï, nnp, n?:p, n-^p, ni^'p, nyi, npi, n?:ii', nzîî', rh\z', nsK*. :: est final dans L:2n, ::2% ::y':', t:p^ 'chr:, 12^12, 122:, 'chz, t:nD, rit'E:, ::?:p, ::'^'p, Lnr, ::2Lî'. ^ est initial dans 2'l:\ Yp\ '\^'\ medial dans n^J, p\ "7^', ^V, ^'^, 1^^*, Y^, "l^p, nn, nn, pn. final dans ^2X, ^1N, ^bü, "»jN, ^DN, nN, ^T2, ^:2, ^^2, n2, ^^:, n:, ^m, ^21, nn, ^cn, ^:im, ^?:n, ^:i, m, ^si, ^2*, ••:', m, ^2n, ^în, ^2n, ^'pn, ^:n, ^cn, ^?n, ^-^n, ^pn, nn, ^Lî-n, \nn, ^1:::, n::, n\ ^\i'\ ne, ^12, ^2, ^:2, ^22. ^22, ^12, n?:, ^:?:, ^^r, ne, ^it'c, n:, n:, ^l::, ^2:, ^i.*:, ^p:, ^z% nD, ^sd, ^2y, ny, ^r;, ^:2V, ny, ^:y, ^^-y, ^iv, ''^'V, n?, ns, i:s, ^ys, ii;?, ns, \nD, ^2if, !)£, m, ^ny, "i^i-, ^r^*, ^:p, i^-p, np, ^îî'p, ^2^, n^, ^m, ^cn, ^sn, iy^, ni^', ^2ti', nti*, \si:', i2i5', i:ik', i?:i:', ^:k', ^dk-, ^yi^*', ^î}\l', ^m, nn, ^:n, "»yn. 2 est final dans T\L'~, ~i'\Z'n. inn, "n'?, lîi'c, "H':, in:, l^D, 121, 12î:', iSe*. h est final dans ^SN, t'i'N, ^12, ^Ï2, t5n2, ^2:, b'ù, b'ù, bj2:, ^y:, ^2-, ^2m, :??:", ^2*, ^zn, 'pcn, ^2::, bzi2, ^22, t5n2, ^D2, ^î2, ^î:, ^n:. ^2:, ^-i:, bp:, Su-:, ':'jd, !^2d, ^Ky, bpv, b:z, büz, b'Az, b2p, b'cp, bi2p, br:, ^21, ^yn, but; t^z'^i*. a.iT et iiT, hnf2 et ^ic, etc. De l'hébreu à l'araniéen le chaugoment de i in n' est fréquent; pn et am, tru et nna. ') Beaucoup de racines i"^ sont devenues »"^ ' De ia formation des l'acinos trilitères fortes. 357 J est initial dans t'Zj, 1>Zj, ]'î^j. final dans ]?rN, iûZ, p3, ]p', ]Dm, |îm, jr", jrrjj 'p'C, î?r, îl:''?, iii'j/', iîï, i^p, i~ip, jiT'i:', piî'. D et^t final dans D^2, D^Ü, C^H, C?:n, DZZ, D^Z, D:r, D>r, d;:, en:, d^.d, D':'p, D"ip, dz^. d?:i, d^-^, d2K'. V est final dans y'rz, Vïz, vp2, V22. >"j, >î:i,, yS:, y"i:, V?:" y:"!, >~i, >ï\ >!:i, pi, >2l:, >zz, y:?::, yz:, y::, >d:, yn:, ytîD, y:^, y-i?, y-.'?, yp?, yi?, yisT, yiîT, yn?, y^p, v^p, vy, yzn, yr, yj-^, yp-^, yti*-^, yzl^', yzkî*, yru^*, y^ii'. E: est final dans ^"1 ^"li, ^^m, =]':'"!, f^y*, ^pr, ^jL:", !^jM, '■]-i-, ^i:*- ^nn, ^-i::, ^::, ^-:. ^ûd, ^ly, =^::y, ^i^^, ^L:p, ^i^p, ^"n, ^in, n^'^', ^cîi*, 'ip-ii'. :>• est final dans yi:ii, yu', yz~, yn:, VP2, yhv, y^V, V"^-; ]'zp, y:2p, yzp, y2^., y2z\ p est final dans p:N, p~Z, p':'Z, p"1Z, pPZ, p"", p'?", pD"l, pïi, pj', pyî, piî, pzri, p~M, pîM, prrn, p:", p':'^, prù, pit':, pn:, pDD, p-y, pti'y, pz'V, p^e:, püT, piy, pn-î, pci«, p:«;, pyi;, pzi, pm, p'\^'. "1 est medial dans H'Ti (se taire), r"iZ, C~iy (entasser). final dans "livN, TîvS*, "lûvX, -îcTvS*. ":?rN, "^DvX, "'ÏN, ~'iZ, ~^mZ ^pz, ^r.2, -^z:, ^n:, ^t:, ^c:, ^y:, -^z-, y-, inr, -^zi, ^zn, ^:m "^"ÎM, "^lTm, ""Cm, "^Zm, "^rn, "lïMj "^pn, "^rn. "^zz, ~iî2Z, "^-z, "ic?r ■^-:, ^z:, -p:, -^z':, -r: -^:d, ^:d, i^c, ■-rc, ^rz, ^zy, -^ly, -'icy ■■^cy, lîiy, ipy, ^t-y, ■^.it'y. ^:î, itî, -^lce:, ^y?, "^iiD, ^pe:, "^zi* -^TO, -^^i;, ^:ii, ^zp, ^.vp, ^^p, ^'^'p, i~ti', "^zî:', -^ut^*, ^yr t' est final dans ti'":, t'tûi ti'::- t:'~'E:: t:'?2~'- iJ'E"^- ti'E:r. îi' est final dans "lT'PZ- îi'":. ù!''':- L^'y:» ü'~':- Z'2~- K''Zr!- II'~M- "l:*'"- i:'?2-. 2'Z'c- i:'zz> n-nz, litz^ lJ'Z"". k*"'?: !:•::% K'p':', •^•::- L^r:, -lî'î:, rp:, itt:' it':y- ti'py. ::•:?. k^e:, î^'-!^, K'^p, i^'r, î^^'l:^- i:'z-^., iL'T., r est initial dans zî-îH. 'zp, y^r, zyr, ynT. medial dans ~;rz. final dans PZ", Pî"?, PÎZ, PZy, Piy, Pr^y, Pîî'y, PZ':»'. P?:ï, pz*^', pni:', p^'ii'. Par cette liste on voit que toutes les lettres peuvent être adventices à la fin des racines. Au milieu, Js, 1 et "i le sont très fréquemment, P quelquefois, "1 et P exceptionnelle- 358 ■ Mâyer Lambert. ment^); les autres consonnes, quand elles sont deuxième ra- dicale, appartiennent à l'élémeut bilitère. Comme initiales adventices on a de nouveau N*, ) et \ Les consonnes 1 et P parmi les consonnes fortes se mettent devant les racines bili- tères. Mais il est probable que les quelques racines formées avec j et P sont secondaires, c'est-à-dire qu'elles dérivent de mots déjà trilitères: pn vient de pr, VIT de ];^i. )!ZTi de Vîi"l. Ces remarques nous aideront à trouver l'origine des lettres adventices. 11 semble qu'en conq^arant les racines terminées par une même lettre adventice, on devrait dcouvrii- une idée commune à ces racines. Et, en effet, si les lettres adventices étaient elles-mêmes des racines abrégées, elles devraient donner ime nuance de sens particulière aux racines bilitères avec lesquelles elles se seraient combinées. Mais il n'en est rien. Il est impossible, à moins de posséder beaucoup d'imagination, de trouver quel est le sens du 2 dans les racines 2"!^, 2)i^, 2JT, 21^", etc., ou du 2 dans les racines 3'P"î, jiri, Jï"!, etc. Il en est donc des racines fortes connue des racines faibles. Pas plus qu'on no clierclie le sens que donnent 1' N, le "i ou le "i, il n'y a à chercher celui que pourrait donner un 2 ou un i. C'est déjà un indice que les con- sonnes adventices fortes doivent s'expliquer de la même ma- nière que les consonnes faibles, ou pour njieux dire, c'est dans les consonnes faibles (pi'il faut chercher, selon nous, l'origine des consonnes fortes. Xous croyons que, une fois devenues consonnes, les voyelles a, i, u ont donné naissance non pas seulement à N, i, "• mais à toiites les gutturales, la- biales et palatales qui terminent les racines trilitères. On peut considérer les consonnes fortes comme des consonnes faibles renforcées. C'est le besoin de multiplier les racines qui a poussé à différencier ainsi les finales. On comprend que ce phénomène se soit produit à la fin des mots, où la prononciation des consonnes est moins tranchée. D'ailleurs, la transformation d'une consonne faible au commencement ou au milieu d'un mot eût amené des confusions perpétuelles de racines: ^^^~l, p. e. n'aurait pu devenir m"2"j sans se *) Il peut y avoir d'autres exceptions, mais nous n'avons pas cru devoir en tenir compte. De la formation dos racim^s trilitr'res fortes. 359 confondre avec ""Zj do 2j, Si notre sn|)])().siti()n est juste, des verbes eis (|ue =^""1 et prn viennent, eoniiue lu" et ^n~, de dhii efdhi. (*t'. ^îip et V:;p, C^Z' et }h^', cr,2 et ro. C^V iruse) et n>. :':'? et ^hz, p:î et ^j", pr>ü et T^ü, "LDZ et NÎTS, n2j et N2j, ete. Il va sans dire cjue les racines d'nne même ^ famille une fois séparées. letn'S si^-nitications arriviait souvent à s'éloij^-ner les unes des antres au point ([uOn a de la peine à trouver l'idée qni les réunit. Ainsi, X~!p lire et n"!p être chauve viennent tous deux de ([ra, Tiï être brillant et pr':î rire, de s hi. Il n'est pas étonnant (pi'on ait (juel([ue difticulté pour trouver le lien ((ui unit les sens de ces mots. L'hypothèse qui vient d'être émise, explique la formation des gutturales, des labiales et des palatales. Il reste à montrer l'iu-ii^ine des dentales et des sifflantes. LJi aussi nous aurons recours aux racines faibles, mais aux racines avocalicpies ou géminées. On sait ([ue dans les langues sé- mitiques le redoublement d'une consonne est souvent remplacé par l'intercalation d'une li([uide, p. e. dans N*Dr et ""Dir. C'est, à notre avis, par un phénomène senablable que les racines géminées ont donné naissance aux racines augmentées d'une liquide, principalement du rêsch. Un grand nombre de racines terminées par un 1 se rapprochent remarquablement pour le sens des racines géminées tirées du même élément j bilitère, p. e. T\2 et "2, l'ù et îu, "^Z"! et ~Z"î, "::!" et ii", "]pn et ppn, ~l2p et 22p, "Itt'p et l^'Ii'p. Les racines en *i représentent donc une variété des racines géminées. : Il en est de même des racines en ^ et 1 Ces consonnes se permutent fréquemment avec le "1, de sorte qu'on peut y voir la transformation du "!, ou bien les rattacher directement aux racines géminées, p. e. CCû et ^I2n, "Ztt' et pu*. Le sens des racines en "7 et J est souvent semblable à celui des racines en ~:. Que l'on compare, par exemple, "^IJ et "1"i:î, h':^ et lîj, ^c: et 103, ^2" et -^2-. bîî': et "ILî'j, ^iD et HiD, 1^2 et inz, iPn et inn, etc. C'est entin le "1 qui sert de trait d'union entre les racines géminées et les racines avec dentales et sifflantes. Entre le "^ et j le 1 il existe une affinité très grande, cf., par exemple, f]"1îi' et ^~nit*. On peut même se demander si dans l'alphabet phénicien primitif on ne s'est pas servi d'un même signe pour les deux 360 Maj-er Lambert. lettres, ce qui en exjîliquerait l' extraordinaire ressemblance. On est donc autorisé à croire que le "1 adventice n'est qu'une transformation du ~l. On comprend par là que des racines comme "icn (en arabe) et "ID". "21 et "!Zr, ~p2 et Ipj, aient ,;,, des significations très voisines. Le " a dû surtout remplacer p le 1 dans les racines qui avaient déjà une liquide, comme 112, -1^:, -n:, -n*j, izb, ir:^, i^h, -z'h, -ne, -ns:, nyi, "21, q Le 1 s'est, à son tour, changé en u ou en P; cf. T15 et l;~1D, assyrien "1L^' 1"D et 'C'ô'^, ~12^ et fl^ï, cf. aussi "C^ et 'cp'?, "ip: et L:pj, nr: (arabe), etc. Les dentales enfin se sont souvent aspirées et sont deve- nues les sifflantes î, D, i», t' et 11', comparez mE: et ""ID, D1C, pS; npjetîp:; 'iT^p et y^p; "îp et l'E^p-, TC et HL^T ; ":!j et ti':ij, îi'Ji ; tCp'P et ^'p*?, etc. Les sifflantes sont donc le dernier terme de l'évolution des racines bilitères avocaliques. En partant, par exemple, de 222 (usité en arabe) on obtient 122, 122, D22 et ll'22. La théorie que nous avons exposée facilite beaucoup la recherche de l'élément bilitère dans les racines sémitiques, parce qu'elle laisse bien moins de place à une décomposition arbitraire des racines triHtères. Les consonnes fortes ne pouvant guère être adventices que comme troisième radicale, il s'en suit que dans les racines où les deux premières con- sonnes sont fortes, on est certain que c'est la troisième lettre qui est ajoutée; ainsi, 22îi' ne peutètre , on a toujours à se de- mander si ces lettres sont adventices ou si elles appartiennent k l'élément bilitère. Ainsi dans "ûN, cf ~m, """, F N est sûrement adventice; dans lûN* cf. 1~N, il est primitif. Dans 2\2/^ l'élément bilitère est 2Z\ dans 2î»1 c'est ïV, dans yp'' le yod est adventice, dans n^ le yod initial est primitif. Avec de telles racines, ou ne peut reconnaître la consonne addi- tionelle qu'en les comparant au point de vue de la signi- De la formation des racines trilitères fortes. 3ßl Hc.-ition nvcf les racines trilitères qui pourraient être de la iiiêiiu' famille. Connue lettres mediales les cousonues N, T et "• sont le plus souvent adveutices. Il ne peut guère y avoir de diffi- cultés que lorsqu'il y a deux lettres faibles, comme dans N''3, \s*i II est possible (|ue dans ce cas les deux consonnes faibles repésentent deux anciennes voyelles. Le 1 est beaucoup plus embarrassant comme mediale, parce qu'il peut alors êti-e adventice. Il est, p. c., plus na- turel, de rattacher mr à HZ, qui signifie couper, qu'à 12, qui signifie creuser et arrondir.^) Dans ti'~in la signi- fication être muet s'explicpe mieux par la racine bilitère m fermer (pie par "lu (cf '''\LTi, 2]L'n, pl^'n) ; C"1V amasser = C^V't dans yns il est difficile de décider si nous avons l'élément bilitère "1D ou ':i^, etc. Pour le ^, il n'est pas certain (pi'il soit adventice au milieu de la racine. ( )n cite généralement Y^i<, (pi' on com- pare à yMs, mais on pourrait tout aussi bien le comparer à l'arabe plîh attacher. Le H paraît ajouté dans inr, qui appartient sûrement à la racine ~!r. Mais "PZ est probable- ment une racine secondaire tirée de 1~!r. On ne saurait être trop prudent, quand, pour dégager l'élément bilitère, on compare la signification des racines (pii se ressemblent phonéti(|uement. En effet, il semble que lors- que des racines ont une assonance même fortuite, elles tendent à se rapprocher pour le sens. On est alors porté â réunir des racines (jui n'ont, en réalité, aucun rapport entre elles. On devra se garder de mettre ensemble TUN en- fermer et "i"lii serrer; li'":!: approcher et lî'"jEr rencon- trer; '7~Z'Z' être bas et '?!:": tomber, Tp: et ~!~p~ percer. Les racines exercent une sorte d'attraction les unes sur les autres, et il est possible aussi, en sens inverse, (pie l'analogie d'une racine exerce une influence phonétique sur d'autres racines ayant une signification voisine. Ainsi, pour ]i/^} et îi'JD il se peut que la concordance de la terminaison soit due a l'analogie de l'idée (jue ces racines expriment; de même pour y:: et >:?, *) Les idées de cavité et de rondeur sont étroitement liées dans les idées des anciens: cf. ?^n et ^in, 362 Mayer Lambert. En outre, il faut compter avec les uiétathèses possibles^ des lettres radicales; p. o. Î2^p ne paraît pas ctre autre chose* que la métathèse de LOp*?. On trouvera Lien d'autres exemples! de ce phénomène dans les grammaires hébraïques et, enj particulier, dans les Etudes étymologiques de M. Barthjj Enfin, il faut avoir bien soin de distinguer des racines pri-i| maires les racines secondaires, qui dérivent de mots ayantii déjà une racine trilitère. Notamment le D du féminin sert parfois à former de nouvelles racines. Ainsi, nij^' dérive très vraisemblablement de Pi~'\Z', <|ui lui-même vient de niîi'. De même, nij? doit dériver d'un substantif mV tombé en dé- 1 suétude, et qui vient de "»IJ?; DZt^' tire, sans aucun doute, son: origine de HZ^', second infinitif de 2îi'\ ' On voit que, même en sachant comment se forment les^ racines trilitères, on doit user de beaucoup de précautions >! dans l'étude étymologique de ces racines. Mais, du moins, si notre théorie est juste, elle restreint le champ des suppositions «j possibles, et établit des règles qui, bien souvent, permettront î de dégager avec une certitude presque absolue l'idée fon--. damentale que l'élément bilitère exprime dans les mots sé- mitiques. Erklärung einer Talmudstelle von Prof. Dr. M. Lazarus (Berlin). Als „jener Tag" wird derjenige bezeichnet, an welchem Sehanuuai und seine Schule über Hillel und die seinigc einen Sieg errungen, indem sie achtzehn verschiedene Ver- ordnungen zur Verschärfung des Gesetzes überliaupt und zur stärksten Absonderung der Juden von den Nichtjudeu fest- setzten. Auf dem Altan eines gewissen Cliiskia ben Cha- nanja h;tben die Sehaujinaiten (wie mehi'faeh berichtet wird) mit List und Gewalt die j\Iehrheit erlangt und die Sätze zum Besehluss erhoben, über diesen Tag ündet sich später ein Ausspruch, welcher der Deutung dringend bedarf; ich habe eine solche bei Anderen, Avie ich glaube, vergeljlich, gesucht und theile deshalb meine eigene Vermuthiuig mit. Der Aus- spruch, ohne Angabe eines Autors, lautet: ^:iyM 12 v^'yr cvr ^s-iir^S niî'p rp- cvn ir\s „Jener Tag war hart für Israel, wie jener an welchem sie das (goldene) Kalb gemacht haben. "^) Wird nun auch der Urheber des Ausspruches nicht ge- genannt, so erscheint dieser doch im unmittelbaren Zusam- menhang mit einer Controverse, welche über eben ..diesen Tag" zwischen Rabbi Elieser ben Hyrkanos und Rabbi Josua ben Chananjah, also etwa nach zAvei Menschenaltern, stattgefunden hat, und man darf annehmen, dass er von Jo.sua selbst, oder einem Gesinnungsgenossen her- stammt. Der Dialog lautet, nach der Tradition des Jerus. "Rabbi Elieser sagt, an jenem Tage haben sie das Mass ge- gehäuft. Rabbi Josua dagegen, an jenem Tage haben sie das Mass abgestrichen. Rabbi Elieser sagt, „in einer mit Nüssen ') S. Jerus. 1, 4 und Tosiphtah Sabb. 1. 364 M. Lazarus. ï gefüllten Kufe findet sieh für Sesamkörncheii noch immeri Raum genug." Rabbi .losua dagegen : ..sie haben das Massl der Beschränkungen überschritten. Giesse Wasser in eineiÜ mit Ol gefüllte Kufe, da gewinnst du Wasser, aber du ver- lierst ebensoviel an Ol."' Es erscheint mir nun beachtens- Averth, nicht blos, dass dieser Dialog in der Mischnah des Rabbi Jehuda garuiclit, in der Tosiphtah ganz und gar ver- kürzt, ohne Hervorhebung der verschiedene]! Stoffe über- liefert ist; sondern — dass der Babli (Sabb. 153 b) an die Stelle jenes Gleichnisses des Josua ein anderes setzt, näm- lich : ..Fülle ein Gefäss mit Honig, thust du Granaten und Nüsse dazu, so verdrängeu sie den Honig." Dieses Bild, -, das gleich vverthige Stoffe als die einander verdrängenden nennt, ist weit weniger treffend ; die Opposition Josua's und ihr Grund sind fast verwischt. (3l und Wasser aber, das trifft, das ist klare und scharfe Kritik. 3Ian wird diesen Dialog über den wogenden Kampf der beiden Richtungen, der nie zur Ruhe kommen sollte, vielfach nicht blos in den Schulen ' Palästinas, sondern auch Babylons herum getragen haben; ' wie aber konnte es geschehen, dass an die Stelle des schar- fen und kennzeichnenden Gleichnisses von Ol und Wasser, das matte und fast irreführende') von Granaten und Honig getreten ist V Ich werde den Verdacht nicht los, dass es ebenso wie iVw Weglassung in der Mischnah mit Bewusstsein imd Absicht geschehen ; die Kritik beides, der Verordnungen, die doch nun einmal thatsächlich Geltung erlangt hatten, als auch der Schammaitischen Richtung, welche trotz aller gegen- theiligen Versicherungen und Bestimmungen, die siegreiche geworden war, die Kritik von beiden, sage ich, erschien in dem Gegensatz von Ol und Wasser doch allzuscharf, und man suchte ihm aus dem Wege zu gehen. Nunmehr kr)nnen wir uns die Frage vorlegen, Avas bedeutet es, dass dieser Tag der achtzehn Verordnimgen, als ebenso hart, r\\l/p (uachtheilig, schlimm, folgenschwer) bezeichnet wird Avie der des goldenen Kalbes? Worin, oder wodurch ist er gleich „hart?" — Wo steckt das eigentliche tertium com- para tiojiis? Schon vor Jahren fragte ich einmal einen jungen, aber sehr gewiegten Talnuulisten, es Avar einer a^ou den stark ') S. B. Sabb. 158 b, Tosaphot z. St. Eikläruiig' einer Talmiulstelle. 365 schaminaitiscli Ciresiiiuton ; ihm passte die harte Verurtheilung schlecht, iiiul er meinte: t^s heisse nichts Anderes als (Un' Tag' sei ein „g-rosser Ung-lüekstag-"' g-ewesen. Stih'stisehe Schönheit und Genauigkeit ist nicht gerade ein Vorzug der Tanuai tischen Sprache ; wenn man aber ein so hervorstechen- des (ih'ichniss brauchte, so hatte es auch seine bestimmte Bedeutung. Und brauchte Jemand, um einen „Unglückstag" zu bezeichnen, nach der Zerstr»rung J(!rusalems und des Tem- |)els auf den Tag des goldenen Kalbes ziu-ückzugreifen? Das Wichtigste aber, und deshalb nenne ich den Namen des Mannes nicht, erscheint mir dieses: es ist eine ganz unjüdische und untalmudische Antwort. Ein Tag grossen Vergehens ist niemals nach jüdischer Anschauung ein blosser „Unglücks- tag". — Neuerdings nun habe ich meine Frage an unseren grossen Talmudisten, Herrn Dr. Israel Lewy in Breslau ge- richtet Er meint: „der (Irund, weswegen jener Tag dem Hilleliten wenigstens so uidieilvoU erschien, dürfte ungeachtet des lidialts (l) der am genannten Tage gefassten Beschlüsse und abgesehen von etwaigen Hypothesen, in dem Umstände bereits zu linden sein, dass ..." (und nun folgt das Citat aus Sabb. 17 a und Jerus. P^ol. 3 a, wo von List und Gewalt der Schammaiten ])erichtet wird).') Weshalb in aller Welt der Urheber des Ausspruches wegen dieses Benehmens der Schammaiten gerade auf den Vergleich mit dem goldenen Kalbe verfallen sollte, ist nicht ersichtlich; man mrd den Grund desselben, glaube ich, über- haupt nicht entdecken können, wenn man nur auf das Ver- fahren der Beschlussfassung, und nicht auf den Inhalt der Beschlüsse achten will ! — — Der Meister der Aus- legung der Agada, IM. Friedmann in Wien dagegen, an den ich meine Frage ebenfalls gerichtet, meint: „die Folgen des "Pliy zeigten sich in der Spaltung bei der Tiieilung des Reiches . , . Die Divergenz der beiden Schulen gelangte an diesem Tage zu einem blutigen Kampfe. Auch ^j Ich will ijeiläulig bemeikcii, dass die Vorinutlmiig des Herrn Dr. J. L. zur St., dass es vielleicht c::' ^x Dj:jn heissen müsste, am besten durch Schillers Fiesko, 4 Act, 1. Scene, widerlegt wird. Die eifervollen Schammaiten und der weltklugo Schiller wussten es besser; wenn man die Leute vergewaltigen will, dann lässt man sie herein, aber nicht hinaus, bis sie gedemüthigt und überwunden sind. 366 M. Lazarus. beklagte mau, dass die Lehre zu zwei Lehren wurde". Sollte" Avirklich der Tannai vom Tage des goldeneu Kalbes gespro- chen haben, wenn er in Wahrheit nur die späte Folge des- selben, die Trennung Israels und das Kalb des Jerobeam im ib Sinne hatte ? — Um das Gleichniss zu verstehen, meine ich, * müssen wir uns die Geschichte des goldenen Kalbes etwas >\ genauer ansehen. Dass Ahron es gemacht, darauf lege ich kein ù Gewicht, er wurde gezwungen; auch was etwa ein heutiger, • zumal bibelkritischer, Leser von dem ganzen Ereigniss denkt, [ liegt uns hier durchaus fern, — nur wie es dem Tannaiten || erscheinen mochte, indem er sich gänzlich an der wiirtlichen i Darstellung hält, müssen wir zu verstehen suchen. '■ Die Kinder Israels sind in ihrer Art fromme Leute ; sie || fühlen ein starkes religiöses Bedürfniss und wollen es be- |; friedigen. Alle Menschen haben ihren Gott, sie wollen auch i( einen Gott haben und zwar ihren Gott, der sie aus Miz- ji raim herausgeführt. Nun hatte Moses, ihr grosser, wunder- ■- thätiger Befreier, sie gelehrt : dass er nur der Diener dieses 4 (Jottes sei, und die Offenbarung hatte den Gedanken be- [j stätigt : dass Gott ewig, reingeistig, dass er unsichtbar und j ohne jegliche Gestalt sei; diese Lehre über Gott hatten sie ^s vernommen und auch angenommen, — aber sie in Wahrheit H zu erfassen, vermochten sie noch nicht. Ach ! noch viele i Generationen mussten hingehen, bevor die grössere Masse . des Volkes sie fassen konnte. Und wie viele ]\lillionen unter j- den heutigen Menschen, nicht blos von jenen, die wir Wilde \ oder Heiden nennen, haben sie noch nicht erfasst ! — — Î Sie aber glaubten an Gott, weil sie an seinen Diener Moses ) glaubten (s. 11. B, Mose, XIV, 31). Jetzt aber waren vierzig Tage vergangen, dass „dieser Mann Moses" (IL B.M. XXXII, 2), und er war doch nur ein ]\Iensch ! von ihnen fortging und fortblieb. „Sie wissen nicht was ihm geschehen;" (Das.) der Gewährsmann ihres neuen Glaubens war verschwunden | und der Glaube selbst begann zu schwinden. Sie aber woll- \ ten nicht ohne (Jott, in des Wortes strenger Bedeutung nicht gottlos und nicht gottverlassen sein, und sie thaten — nun, was alle Menschen in aller Welt zu ihrer Zeit thaten: sie brauchten einen Gott und !-f> machten sie sich einen! Mit Eifer und Opferfreudigkeit bringen sie ihr Oold daher, um sich den Gott ihres Volkes, der sie aus Ägypten geführt (2 Erklärung einer Talniudtstelle. 367 15. M. XXXII, 5) zu scliaffen. Sic iiiciateu es g-ut^ die Armen; aber aus Irrwahn scluifen sie das Trugbild. Auch Rabbi Acha bar Aba, der viel über den (-harakter seines Volkes nachgedacht zu haben scheint, hebt mit Nachdruck (Jerus. 'i Schekalim 1. 3) den problematischen Zug hervor, dass sie f auch für den Wahnglaubeu, wie für den wahren Glauben ■ opferfreudigen Eifer gezeigt hätten. Nun, die Schammaiten haben es auch gut gemeint ; aber sie sind in einen blinden Eifer gerathen -, sie meinten, die Re- ligion zu vertiefen und zu befestigen, wenn sie deren Satzun- gen noch vermehrten und verschärften, Avenn sie namentlich streng trennende Absonderung der Glaubensgenossen von allen Andersgläubigen herbeiführten; gleich Jos. ben Chauanja, er- kennt unser hillelitischer Tannai, dass dies ein Irrthum sei; er sieht die Gefahr, dass äussere Satzung mit ihrer Häufung und Härtung die innere Hingebung vermindert, wenn nicht verdrängt. lusbesondei'e aber erkennt er, dass der Schani- luaitischen Richtung in der Auffassung der eigenen Religion die prophetischen Ideale der Zukunft abhanden gekonunen: die Hoffnung, die ganze Menschheit einst im wahren Gottes- glauben vereinigt zu sehen, weicht in den Kämpfen der Gegenwart zurück und die erhabene Weltweite des Gottes- begriffes schrumpft zur Enge und Einseitigkeit eines National- gottes, dem „sein" Volk allein als solches zu dienen hat, zu- sannuen. Sie haben es auch gut gemeint, aber, in den Kämpfen und Drangsalen der Zeit kleingeistig geworden, sind sie von blindem Eifer bethört und sinnen statt auf Veredelung des (Jemüths, auf Verschärfung der Satzung . . . Unser Tannai Avusste recht gut, dass diese achtzehn Verbote an sich nicht so schlimm sind, Avie die Aufrichtung des goldenen Kalbes; aber der Unnuith seines Herzens und die tiefe Sorge seiner Seele steigt empor und er lässt sich zu den Worten hin- reissen : fronnn seid ihr, aber es gab auch einen frommen Götzendienst, Avie es einen frommen Gottesdienst giebt. Hir seid gleich den Bildnern des goldenen Kalbes! Das Gute, das ihr sucht, ist auch nur ein Wahngebilde. Euer Thuu schafft nicht Religion, sondern nur das Afterbild dersell)en! Und wenn dieses Urtheil des unbekannten Autors uns zu hart erscheint ; ist es denn von dem des Josua wesentlich verschieden? Hat dieser nicht die Satzungen ebenfalls als 368 M. Lazarus. das gemeine Wasser bezeichnet, Avelches das Ol wahrer re- ligiöser Erhebung verdrängt? Ich enthalte mich jeder Nutzanwendung auf die heutige Zeit; aber ich will Avenigstens die Worte noch folgen lassen, welche seiner Zeit Leopold LT) w der Darstellung des obigen Dialogs (Ges. Schriften, II, 306) hinzufügte: „In diesen Worten R. Josua's ist wirklich mehr psychologische Wahr- heit und mehr religiöse Weisheit als in allen überschweng- lichen Deuteleien der neuorthodoxen Romantik, deren Wort- führer zu den nicht ganz ausgestorbenen Alchimisten ge- hören, die sich die vergebliche Mühe geben, Wasser in Ol zu verwandeln!" Dr. Li. Lewysohn (Stockholm.). :nd'"' '-I ,noN VD1N j"''?"OJir, tni^'q (n'^'Drn rv^2) i^^nia :ir2Nj NiHi (Dtî')tî'-in nD- ryi p n^. ^hqiin nxia nji^ntc' njv ij^n iim pt'ijj-inn HN ^DioD cs:' ^d) Dmn pnq nwnn D^OiiN î^'p-jj-ir ld'-idd "CKy f]!^.! t»v (2"v ,-!"D mDiPD2 ti'c"^ nv"! HJH DiiN nij;c^i Dmyt^a "^'.yn niyiQ ]n^ rcN3 ^dn ^un't^jv) Nt^^^bjjwa n3 NüiLf nD"n dpd |>"JND126 Fjiyn ND'iH 1524 njt:'^! pN.i l'iDan NpnycN ni,i nin Nnj'.-io N3 f]'ti!n^ nr^ (n^) "i^cn bni< bi^^n .(iJN'^jjyt' ditqi : NpnycN r'b:irr, nnx ni jar iüü ij'7tr f]'iyn Nipj rDN3"i ,iynj^N) n't ^3n ,|ynj\x ct73 NpnycN ]nN in 'i<'\pw cyDna lyij^N -)j;-i 'j p-iDn 'I njt^'s T'y î'^^Jn '^'y :N"n I'V'"! ^'"''^'^ P^"* njiinNn pni ij'rLy F)iyn PN njDD (v""i mx 'j ':'t"n □ti') din "i^n bynn /noi^'? .(~iVJn''nytî'':'V")~'y^y'i yt:'"'t'Vii in Indyk tt'^jt'ND ptr'::'^) oypi^jiN ctrn iniN Niip ('J '^VD /J '"'D HD-'ntrn ^jn "^y) pny^ ru^'? "pynn PLjQ^K'a N"'n "iN HJiinNM r]bî2n) \Lf':i<^^ risp pyib in ,pnj\v ycpn f]',^r\ nih 'b'i^ "n ,iy^j'7ND |itî63 iN-uy np Je, dor n'rona Guinée n'rcnn " La poule de Guinée înhdiIu yiyj"''''7p yc^JN'''?nNi3 nj3î2 (140 'y l'py "jiy) pna^ inD b]}2r\ .(l^'^jn^"' n'^on nti'^ptî'j :"iPiN imp cn-~iDD3 ^^mnqnidni pNHJytî' n^a^nm ii3~i2 de'D ipin /?2'?i:''-i^n3 c "i a T 1 N p t» • j j i p n^n pn in^^ ij^'ry b^x :''i'in ^'Dt:; 11- N3ii-i N311 ^D"y "ID ,D"'DDnb '7DiN üb b": K'in nDH î:'i-i"'Dt' — 'DD i^' tî'ict:',-! P1N3 ii7î2P.i:;nb N*n iP-'^id ctr t'y ■'n b^3 r'2jb ^'inn ,p-'j'jDk:' -yiy ,3^"-;n3t:' n-ipy ,'?Nit:" pndl^ k'hj ^cnao pn^l:' niai 'JNÏ'2 □:! CN'i TiD~)D Nî'y lOD pNH DC' PIDTH^ t:'iD''li'n P"iN ^bl iN T"D2 ,nN"iL,'o Niip ,p^d'?l:'i1"' Njn'^ icd -iNip cî:''? pNn ctr PDDnn Ko hut, Semitic Studies. 24 370 L. Lewysohc. riN ~)^2b 'b HN-ij y':!' u'^tj' f^iyn mt'^iD niH miN iiü no D^t:'n'? ns dj bn ijt:' nnba '7nN — ? 'ip-yio J n^n bi^ my^Djncî' n^ynb K'^ my (24 ^1 N"n /ni yen nj j^^y) nns' Ij ."'JND ijyn^iy 'iDD ,Dnn d^d^d p ^53 nip^ i\n n'p D^innn n^wn t'y-t îN •û'rn pDD ^^73' jynjwb NpnDND Nim nt2b:i/ ^ü^n ~i"'Din'? ^^^nr^ - □np^ D^cnD i-i^inm ■û-'t'ini mp^n^n TiL-in ]^2 b'n^n □\n 'ry rvjiV 'j ""pbn nNt:' "tn cc'Qi îynjw':' njit^'Nin n3 ij'^y ^l'iy nri □\n ^didc •• .]y^îN p'pn'? DIDDI pNM y; (N"y ,d"d) r^inn (nnnn ny- yT-iDby::-)"^) n^ni ':'^ ]mn ^ ^jii'DD D"j jw-ipj njm nnnn t'y imrn t'y n^nn "i N-ncxn idid }> l'iii'Nin Dtî'n TiN -INDO ij^N ^'î D "i n N p ~i''n nn .(3"y ^ck') ^j^a'a •'7ND ,n3n~i D y n jyn^ lu'ryLiniLî : p^r^^n (nj!2'3id inyn) y'i ^ iiy'? "rDN' nnn niz'NO i , 'n^ t'y jwnpj p-nrn" nav ti^wb "•did Dt:' nnnn nM - lia : ncND PN Nip D^'rt^'n^D ^"j lya^^nDiy " pnN riübii/ 'n -DDjn • (db' yyib 'nn """y t'V'n) "D'^rti-'n^, 'pj^n iDonn DNJ^DDy^xD nj^^d ^ "iNDN D"y ^DiD ùî'W Dt:' Nin nDnn ipynb dji itin dpdo ^t'N in^'i 5 no t'D'iP Nt» "'py-b . ijt'uî' ^iiyn Dt:' pNn-n yn iny. yn^'? \pyn ns p^inNi j N't' Dt'iyc (n : l'r'^n D^cyDc ,ii'\s' b:^' "'did dlj' pi^'nt' nnnn nt'r:n Li'in-'DD PNiD iDiD^tî' iDD |n'p t'njn nnnn di^o nnN ü^i' ,;": 'i 'nct nu: (' .NOJNT n'?«:-!,! /N-,'n irn ,Nmm cj -12 /«^»y '2T nnj< 10: (Sir inNiintr) 't nisn D'Nn UN nhti S:e .niyi ,nr;i -nui n-i3:v ,n2-i: »an 'ti3 ,NJ:n n:ihi3 ,t«n-i3 ut «n«:'n 'S ns-ii n; j'vdi (tr'neNUNp lyns i^Sut;) im'?!» nipa in ,i{' (dafür Sifre II, 105, 157 mycn V2^V ^^:h:\i^' -IV, richtiger bei Jalkut: mycn v:"»y m:'::'!*^' ly.) Dazu: TJad. II bei R. Simson zu Jad. 4, 3 (Pesikta r XX, 97a. Friedm., während das. XII, 54a steht : m^CT VJ^y it'TJ). Sifre II, 80, 91'^ : CH^ry IZpi cr\^r\'^Vüi ^h^. Midr. Tillim 80: mi^iî cn^jiy. 3. Aruch IV, 241 : f]Sl2 Grabstichel, Meissel von yT^ucpiç ' = ylûœavov. Es ist, wie schon bei Levy 5. v. zu lesen ist und 1; ich bei Gesenius s. v. bemerkt habe, das biblische mE}7''D. Dies •; steht auch in der angeblich gänzlich umgearbeiteten i zwölften Auflage des Gesenius'schen Wörterbuches, das i' meine Beiträge ohne mein Vorwissen mit derselben Ruhe ' abgedruckt hat, wie die des Herrn Prof.'s D. H. Müller. Die , deutsche Biederkeit hat Herrn Prof. F rants Buhl nicht | gehindert, unsere Namen auch in der Vorrede mit Still- i schweigen zu übergehen. 4. Aruch V, 290b: NJPIC. Mischn. |mc Sifi-a Bechukk. 4 f. 111c Weiss. 5. Aruch VI, 256b ; i^y Stadt. Plur. mischn. niTy (Dem. 5, 7 Maas. 2, 3. Bik. 3, 2 und sonst oft.) aus- nahmsweise cnV Erub. 5, 1. TErub. VI, 1449 Cni-!y2 TTaan. IV, 219i8 und wie ich bei Gesenius ^^ bemerkt habe in älteren i Ausdrücken biblischen Ursprungs: I^'i:?; ny TSota XIII, 318i9, HDin 'V TBm. IV, 379io, TPara I, 631i, hü']^^'' 'V TArach, V, 5516, •L^'^pC 'V Sifre I, 159, 60b und sonst. -\^VT1 urbs. Jerusalem, bibl. = TTaan. IV 22O22 und sonst. 6. Aruch VI, 205a ; '^ ^i':)]) disponirt, empfänglich sein, zu den Stellen bei Levy und Kohut: TOhol. XV, 613;, Sifre I, 126, 45bi4, TMikv. I, 65221, TNeg. IV, 62225- 7. Aruch VI, 210a Anm. 10: ip::^m? ist nicht féroce sondern for es tic 0. 8. Aruch VI, 222b: Djy nicht schnüren, sondern eine Schleife oder Masche schürzen, schlingen opp. It^p Knoten schürzen. Zu den Stellen noch : Mech. 63b vorl. TErub. XI, 154io. 9. Aruch VI, 292: c:iD mit Levy auf :1S verwiesen. Anzuführen ist das syr. ^iû-^.2 : Scharte, BBahliil 1487 Marginalien zu Kohut's Arucli. 375 Du val : V^K • g^ n'-^nl (TiJxa:^ jcil V! ii^I. Das ent- sprochende arabische *-s^i hat Fleischer zu Ly. angeführt. 10. Aruch VII, 106'j: ^:^D^p. Stellen: Targum bei Levy TWB., die übrigen bei Levy : C^:d HHD'^p Ber. 7». Bm. 87a. Nid. 31a. Vaj. r. 18, 1. Koh. r. 12, 2. v:E} nPü'rp Pes. di-K. 37a, lOla (JIK. I, 78bi.,. II, 113 Nr. 811. II, 187b9. Seth Talmud, V, 203). Pes. r. XIV, 62a Vaj. r. 20, 2. Koh. r. 8, 1. Tanch. Achare 2, Buber 3 Chukkath 17, Buber. M. Mischle 31, 30 p. 110, Buber. — Ber. r. 41, 6. 60, 7. Jellinek, Beth Bamidr. VI, 24. v:s b]^' ]^^^'^Dbp Sehern, r. 28, 1. LA. -IHD^p. (JIK. I, 109d Nr. 396). Die LA. "inC/p ist meistbezeugt, Ar. : "luTD^p. Das Wort hat eine lange Leidensgeschichte. Schönhak: xaÂoç, "ixr ! Levy im Tai;/. WB. y.oloû^oi, im Nhbr. WB.: xleTcTpov, Kohut : caelatura. Brüll: charistia, Kraus: cala- mister. Das Richtige wird Fraenkel getroffen haben: er denkt an *)^apa(7Tfip, eine vorauszusetzende volkstümliche Form zu yapazTYjp.^) Die sachliche Uebereinstimmung mit 'D "IPD'^'p ist frappant. 11. Aruch VIII, 67b: hv'C' Hölle ist bekanntlich aus dem Hebräischen ^MiZ' entlehnt. Diesem Worte „unbekannter Etj^mologie"' (Gesenius'-) stehen wir ratlos gegenüber. Ein günstiger Zufall hat aber bei B. Bahlûl den Schlüssel des Wortes erhalten. B. Bahlûl 1979 Duval hat folgende Glosse: s\Ul«JI. Dieses Ç^,A;, jaliAHrdile bietet die ungezwungene und einzig richtige Erklärung für pMiZ' Hölle, Avobei allerdings zu bemerken ist, dass die Bedeutung Höhle für ^^^ vor- läufig nur durch die mitgeteilte vereinzelte Glosse ß. Bahlûl's belegt ist Vgl. Gesenius lo, s. v. bMld Latin Translator will apply to his Oriental colleague. The treat- ment of the quotations from Homer shows that the Syriac translator possessed some acquaintance Avith Greek literature ; thus in 1378 b 32 a verse of Homer is quoted by Aristotle in the following form: Bio Xsysi à-:i[j.a^6|j.£voç o 'AyilJ.z'jç "y1t{[j.ïi<7£v sXcov yap s/si yÉpaç". the Arabic renders this "this is why Homer says that Agamemnon despised Achilles when he robbed and spoiled him of his honour i. e. his con- cubine". In 1400 b 13 after 'Idcirova the Arabic adds (.(git; i e. TÔV avBpa aô-TjÇ- In 1415 a 17 the quotation avBpa [jLOi svvsTTs [j.oöcra is filled up as folloAvs : wyiXl'f J^y-'l ^^ Ä-OtX-Jf '»:iOj-=» Lxi (XjU ^jO iyJf'JS^ \\yc\ [V*y>.2fc ^5ji^^L^ (j*..N«-vwJ ^^1. Other cases are L?yAh*»,9.,o (1616 a 32) for BixacTTYipia, o^k^wf for aarsTa with gloss ULww^ä. (1611 b 22), j^^^l and oL^y for Ipcoç and lp(o[v]Tsç(1401 b 12, 1402 b); (70Ç [jiv o^xxpoc (1397 b 19), appuOixov (1408 b 26), TSTpaycovov (ibid. 27), -KoàlomiGzr^ç (1401 b 24) etc. are repre- sented in this way. The opposite error is almost equally frequent; e. g. Tyiaivov-a (1416a 28) is rendered ^.a^s^'I viUj "that healthy person", Kptuac by "the judge" etc In 1393 b 22 aÙTOxpaTopa is transliterated, accompanied by the gloss: is.mJù (^Cvm^mJI yo« "i. e. the self-restraining". Of the copious errors which deform this translation it is not always easy to say whether the fault lies with the Syriac or the Arabic translator. The former however must have done his work unintelligently. The treatment of the difücult word vsixsorav p. 1386 b 9 — 1387 b 15 illustrates this. In 1386 b 14 and 16 he confuses it with uirjov; |^jxu/«.j ^jf (ffi^Äj stands for hzX vsp-saay, cuLia^«-«Jf h « '■> for aTToBiBo^xsv TÔ"v£[j,s<7av. Ibid- 18 tco vsij-stocv is rendered ^ ^^ ia-u/yf ''it is in the middle". In 22 to [xsv vsp-scric is trans- lated "distribution", ^)y^^ ^1 XAlajiJf, i. e. ^i^.r^Giq. Apparently then the translator so far has no idea of the subject of the section. But by 1387 a 6 he has learned the meaning and uses a very fair equivalent |VftJ for some lines, occasionally substituting for it j^^î- Yet by 1386 b 32 the meaning is forgotten and "distribution" again employed; and in 35 v£[jic>a(jy' is rendered "excused": |^jJCc!**Jf ^^wo xj UiXxx (j^f ^l^', and this rendering is retained in 1387 b 3 and 4; while in 8 sqq. the true signification is again given, A less intelligent procedure it is difficult to conceive. One other example may be quoted. In 1380 b 2 a Hst is given of the states in which men are not inclined to anger : Iv xatBia sv ysltoTi sv sop-r, sv £urj[j.£pia. The translator renders this "in culture (zaiBsia), in mirth, in anger, in sport." He therefore misread sv ôpyri for sv sopr^ and puts down without hesitation as Aristotle's opinion that the state of anger is one of those in which men are not angr^^ ! On the Arabic Version of Aristotle's Rlietoric. 379 Many more ei'rors are probably due to the Arabic translator, whom the difficulty ot" Syriac syntax partly excuses. Occasionally the source of the error is fairly obvious. In 1360 b 5 o'/{.rj-!zôc, is represented by JfJue *J| the ordinary rendering of 7:à9oç; \â^ of the Syriac was misread \Xé^' In 1888 a 1 spy^''? i^ rendered Jou^ "slaves" ; ||.:il accounts for this. In 1401 b 25 £v toTç IspoTç is rendered n^-oJÜI ^^ "in the castles"; the Syriac ]^^m would stand for both. Although then neither translator worked intelligently, the translation which results is not so literal that we can always be certain of the nature of the original. They feel no scruple about putting down what is clearly false; yet occasionally they expand and paraphrase. Such has been the treatment of the verses of Sappho, quoted p. 1367 a 10 — 14, which Avicenna has turned into an edifying homily. Where therefore the Arabic gives a better sense than the Greek, it is ordinarily probable that it represents a better text than ours, but not always certain. Two examples of this uncertainty may be taken from p. 1367 b. The paragraph (1. 21) begins: I-kû B' ex twv Tcpdc^scov ô Ixaivoç. An English scholar has suggested that we should omit sx. The Arabic has: JLsti^f ^^-t —Jl^JI *äj LéJf the praise falls only on the actions. It is hard to say whether this confirms the conjecture quoted, or is itself merely a guess. In line 17 of the same page there are the words •?) p.st^oiv Yiyvoij-svcc ßsXTiwv xal xaTa^.XaxTixojTspoc ^'or, when he becomes greater, is better and more reconcileable'. For xaxaHaxTi- xoWspoç the Arabic has »Xi tXxjf larger -minded. This seems at least as appropriate an idea as the Greek (of which there is a variant TupaxxtxojTspoç), but may be merely a guess at a hard word. Quite at the beginning of the book the same uncertainty exists in two passages. 1354 a 15 "they say nothing about enthymemes", oTcsp scrirl (jwjxa ttjC xiG-rewç. That c>co(j,a here was difficult was seen by Victorius, who substituted an impossible word pcojj.a The Arabic has column, (3«-*x., a singularly felicitous rendering. In the next line : Bta|ioX-ri yap xal zXzoq xal opyY) xai ira TOiauxa xaOv] tyîç ^uyrjÇ. Cope observes that %i(y.^okf\ is improperly classed with such izÔL^-fi as ïXtùç, and ôpY^i; the Arabic has fear, pity 380 ^- S- Margoliouth. and anger, «...^aüJI^ x«.ä.J(^ ^^^i, the ordinary trio. i) It s is not however probable that any alteration should be made in the text on the ground of these renderings. For this first page shows many signs of free rendering, and though successful in these two places, the translator has failed in the others. Lastly the Paris MS. is not free from errors, in spite of the subscriptions that have been quoted. Thus in p. 60 b 2 (= 1416 a 15) j^ia^Uf for ô BiaßaW.ojv should clearly be corrected j^-^i^'f- In not a i'ew cases the margin offers variants, which are not always better than the readings of the text. There are also some marginal notes, of which the following, may serve as a specimen : in 1372 a 5 for to Bs ysyovoc xoïç, BixavixoTç the Vorlage of the translation had the same corruption as Ac ysvoç; on this the margin has the following note : jj^ä. xjô iJLCxj (^ jJl y*'^\ tj**"^ ^^.rri ^^ s«.:s> *f «Jß Jjct. wCi *| yc "he seems to mean the genus of the matter talked about, good or bad, just or unjust". There are, as is well known, two families of MSS. of the Rhetoric, one represented by Ac, followed in all the best editions, and the other by the ''détériores'. Distinct from these is the MS. underlying the Old Latin Translation, as Dittmeyer has shoAvn. The MS. underlying the Arabic is again a distinct recension, probably superior to all the others, and agreeing regularly with no other source. With the vet. latin Arab, (as Ave shall hence forth call our version) agrees in one remarkable case, 1379 a 20 : b\}.rÂoiç Vt y.oà toTç aX).oiç .... ::potoBo7i6iY]Tai yàp sxacTCc, Avhere Roemer marks a lacuna, AA'hich he thinks may be supplied from the vet. Lat. : Si autemnon, et quod cun que aliud parvipendat quis. Arab, has here precisely the same addition : tâ^' j yjJus I tXjß ^x *j^^ (j>^ f^ ivjU ij*Lg.xJ( iuki ^..LgJO U.X! "And if there be none of this, then some other thing such as any one [literally "the despiser"] despises". A fair number of passages might also be cited where the two agree (e. g. oo^o^^ for cpOovov 1354 a 25, oxcotïtcov ') These two readings will be found represented in the Hebrew translation of A\'erroes"s Commentary on the Ehetoric, ed. Goldenthal. 1842, p. 6, lines 16 and 21. On the Arabic Version of Aristotle's Klietoric. 381 for (TxwTCTsi 1405 b 30, xai voG-rj^.axiov omitted ibid 32), but the list of important readings, collected by Spengel p. 170 sqq., shows that the affinity between the two versions is very slight. Nor again is the relation between Arab, and Ac very close. It is true that many of tliose good readings which have given Ac its fame are to be found in Arab., as well as some of its errors; e.g. oXiycoptoc for ôpytXcoç 1388 a 3, aTiavra for à:cav-av 1416 a 7. Yet frequently it agrees with the "détériores". It has , e. g. the characteristic addition in 1360 b 23: (àpsTY]v) -î; xai Ta [xopia atjTYjÇ (ppovr^aiv — (7tocppoC)üvY]v ; and in 1378 b 23 ß>.a7c-2iv xai XutcsTv for which Ac gives TîpâT-siv xal >.£Y£iv; in 1383 a 10 toùç ôpiiouç for which Ac has TOÙÇ TOiouTouç. Indeed in many pages Arab, seems to agree with Ac and the "détériores" alternately. Roemer (p. XXV) quotes cases in which words that have dropped out of Ac by homoeoteleuton are preserved in some of the "détériores". In the first of these cases, 1374 b 31, Arab, represents the missing words; in the second, 1383b 22, it omits them with Ac; in the third, 1398 b 21, it represents them. In the fourth 1376 b 9 it omits them; in the fifth 1403 a 25 there would seem to be a somewhat larger lacuna in Arab, than in Ac. In the sixth 1399 b 34 where the words èàv Bs [j.Y| 6Aâp)(T„ [j-Tj TipdcTTEiv are inserted by Spengel and others from two of the "détériores", i and the margin of Y'', these MSS. are supported by Arab, against Ac and the rest. From these facts then, and those which will presently be adduced, it is evident that if ever the readings of this version were made accessible to scholars, it should count as an independent witness of importance. Yet the fact that in 1416 b 29 it, like all the MSS., repeats the passage from 1367 b 27 — 1368 a 9 on panegyric, shows that the underlying Greek was derived from the same archetype to which all our MSS. can be traced. That archetype must therefore go back to an early century in our era. Striking agreement of Arab, with Ac may be noticed in the following passages : a. The arrangement of 1388 a 17. After xai xspajJLsùç xôpa[j.£T all MSS. but Ac insert the words (there read after line 24): xai xoTç Tayù oi \).r\%o) TtjyovTsç xtX, where Ac con- tinues; xocl cov Tj xsxTfj^svojv. Arab, mistranslates the Greek 382 D, S. Margoliouth. badly, but clearly bad tbe same order as Ac, as it goes on: in tbose tbings, wbicb, wben tbey accrue to tbem, or tbey bave gained, tbey become like tbem; wbile j the passage -/.aX toTç 'ûocyù etc. is found lower down, as in Ac. [ b. In 1397 b 15 — 20 tbe same passage is given in a shorter form in tbe ''détériores", in a longer form in Ac. Tbe Arab, seems clearly to represent tbe longer form: JLaj Uil 131 2ö( àL^ ^ iiXg-5 xj.Lïl ^v^J «J^f Vr^. iS^^ Lj' ^^ ^U [read Löjf] U^l ^iTI ye ^jjf Jöf _j.5C ^jjf ^l^ xjf oyJCj e;' l^f^ ji^l ^^ ^tXil ^1^ JJl ye ^JJl ^K ^f Lot ij-^of 1^ Sc>^Ä.f^ ^ii^'*^:> UiU \ÔS ^ f jy i^^^mCj *J ^f ^J^ ^f Lol^ ^üf. And as is said that be who beats bis parents beats bis relations; for this is inasmuch as if that which is rarer come to pass, that which is more frequent comes to jDass also. For the beating of parents is rarer among men than the beating of relations. Either then he proves that if that which is rarer come to pass, that which is more frequent comes to pass; or he proves that if such and such did not happen, such and such did not happen. He will only prove one of two, either the affirmative or tbe negative. c. In 1361 a 14 (in tbe definition of wealth) : vouiaaaToç 7:\r\%ç, yTjÇ, /copuov xtt,(7iç lùà^zi xat, [j-sysOsi xal y.ôûCï.zi 'hicc^J^épov-oi'^ the words Tz\r\bti — BioccpspovTcov are omitted by all except Ac, the Vet. lat. , and certain other authorities quoted by ßoemer. Arab, here agrees Avith Ac, though its renderings are rather curious : ^j^p\^ ooLj jJl SjJCJo >Lv**-Jf i^l>-5»f l^U ^LâAïI |vj (^^^.Aw^f^ A.A*.wv accord with these On the Arabic Version of Aristotle's Rhetoric. 383 translators' methods; in the Poetics [j.ip.£Taöat, is ordinarily iriven a double translation, and sometimes a treble one. That which is characteristic in the reading of Ac is the repetition of the clause ending Biacpspovxcov, and this clearly the trans- lators had before them, — Some examples may now be given of the alternation of Arab, between the readings of the two families. p. 1377 a 27: oùBsv BeT atj-ov a^^tov BuafT-cov BsTcrOai Ac, aXTsWv xpi-oiv the rest; Arab.: ^t.^^ Jf _-U:^ ^] xi ^^-y^. ^ tjüC ^x Jcöjf wi.| he ought not to need anything better than this; ''better" clearly represents xpsixxov, a misreading of xpiTwv. A few lines below 1377 b 7: sàv Bs tw àvTiBixw v] uxsvav-t'oç xai ô[j.(o!J.ocr[jivoç is given by Ac, followed by Spengel and others, whereas the "détériores" omit the words ÔTCsvavxioç xai. Arab, shows the same reading as Ac : iu-oiL LaJLiS? ^^\^ (31 ^A^-aAJ( o^jlj yoJUl the thief , knows the thief and the wild beast retreats to the wild beast. The word rendered "reti-eats to" may be a reminiscence of the j)arallel passage in Ecclesiasticus. In another proverb 1383 b 24: oOsv xai •/] 7iapot[j.ta to àTcô vsxpoü (pÉpsiv Arab, has an interesting variation: c:^^^! ^jo J. iùLft5^| and even from the dead his grave-clothes. A curious proverb is quoted in 1399 a 27 : to Hoc TrpiacGai xa\ TOÙÇ uXccç. Arab, renders this: L^-si Uj ^\^\ r^'^"*^ let him buy the land with what is in it. This seems correct in sense, but is probably merely a paraphrase, if indeed the Arabic be not corrupt. In the fable narrated in 1393 b 25 the translators might seem to have had before them rather more than our present texts. The Greek is: àXwTîsxa Biaßatvoü-^av 7ïOxa[JLÔv aTrcüffGrjvai SIC çpàpayya, où Buvajj-svyjv Bs sX|J9ivai xoXùv y^pô^oy xaxoTtaÖsTv. Arab, renders this: iw)«.Ä. ^f *iJ jf >-g-ül vaäj ^,.^1x^)1 Ü-o StXsß^ ^ iUwi-o ^c-Oji p-v=* Srty^ <-5k-g^ Juu Lg-wo oJjf U-U Lü^.:*. Lg-xi i^<\Äi while the fox was crossing the river, he got pushed into a mass, and when he had escaped from it after long trouble, he flung himself On the Arabic Version of Aristotle's Rhetoric. 385 into a ravine, and weltered there some time. It is probable however that the word '^mass" represents a reading (ùà'K'x^ç(OL, or else a false interpretation of cpapayya; and that the lengthened form of this passage is due to an attempt to reconcile both renderings. In 1382 a 8 after xal to [j.sv Xütcy]? £cp£(7t,ç, to Bs xaxoD the Arab, adds: Uf^ Jaaaj^ (^^^. ij' ^' O^^ '^' ''^''^ ^*^ wCLJ jjf ;Jf j^«.AiJü s^Uyj ioli (j-Jû for the former wishes merely to annoy and vex, whereas the latter rather wishes to hurt. Ibid 1. 19 after rrpoaipsTTai tic ayetv Arab, adds : ^^1 ^ U^ P^l ^^^ ^ jJl ^^ L^ ^'^1 3 j.jjujf Jyüf for the previous discussion on those things wherein he that desires to injure injures holds good here. In 1385 b 2 after r\ yccp oti a6Tc5v sv2xa uTzriptzouGW y] uxTipsTYjGav Arab, adds: vüaao. ^I y,^^s| Lé^ Jjsf f^-lxi 1^^-^ ^f (äÜÖ (J( s>^^-^. ^ 0^ may have done less than is proper or where it was not needed. In 1396 a 5: av tic BuvYiTai to Ô[j.oiov ôpav OTCsp paov saTiv ex (i^iXoGO'jiifxç — paov is the reading of all the MSS., paStov was restored by Bekker from the Vet. Tr. The Arabic omits the words: iLft.w«UJ| s«>^(tX-« ^x ^si LoLi ' and as for the narration of things which have happened. This clearly confirms SpengeFs conjecture. 1377 a 28: xai d tw tustcovOoti to xa>.wç yj Bixaîtoç uizApyzi . xal TO) xoiTiTavTi. xat tco 7:£ii7avTt y; xoiYjaavTi Ac; the other jj MSS. corrupt this still further. Spengel corrected as above. '' Arab, has the true reading: ^j^ L^j-'tXt jl Läa^ä. ftXjc ^o ^[j . (^jS Ldjf J^äUJI ^x y^ JjLftÀ^Jl if this be fair or just on the part of the sufferer it is so also on the part of the doer. 1356 a 19: Bià Bs to3 loyo'j ■Kiaxzuooai'^; tov 7/jyoy Ac ; twv T^oyto'v Dett -, Spengel corrected Bt' aÔToS Bs toü loyo-j, and this Arab, has : ä-Uju a^jOI J^' ,^ (^ J-ojJf ,^ (J^^ ^ ^' as for the belief that is produced by language itself. 1356 a 20: oTav alrßzc y) .:i«-vo öyj^ L i^yj Le .f Löä. when we demonstrate a truth or what seems true. 1356 b 4 Spengel added to the text the. words : to Be (paiv6[X£vov £v0'j[irj[ia (pa(,v6[j.£voç aoXkoyia[t.6ç from Dionysius. x\rab. read them: ^^-j» x^^jÀ.^ ^^yj ^tXJf yjSisjà^^ and the apparent enthy même is an apparent syllogism. j In 1366 b 15 the words ij.ixpo'jiL»/ja Be TO'jvavTiov which are bracketed by Spengel are omitted by Arab. In 1386 a 12 : xai to oÔev ::po(7YiX£v àyaôov ti T^pacai xaxov Ti. (jU[j.pYjVat, Vallleil corrected uTïàp'Cai for xpaiai, and both Spengel and Römer approve this correction. Arab, has : ^\ yXÄ. äJUj i^f JJôb' cyyys» ,o«* j-^i (if *v-Jl yfi-»à-i that a i man should come to mischief thence whence he On the Arabic Version of Aristotle's Rhetoric. 387 hoped that good would befall him. It is improbable that this represents Tcpôcçat,; more likely it stands for àyaôov In 1388 b 6: coç yap ^rpoarjxov y.-jzoXç àyaOoTç slvoct, ôxi TrpocrYJxs roTç àyaôwç s/o'jcrt, ^rj}>0'jG't Ta TOiaîiTa twv àyaôcov are thus emended by Vahlen: coç y'^'P '^poori'KO^ ixùzoïç àyaGoTç sTvat, ôti à izpoGT/.z ToTç àyaOoTç. ïyyjau Ç*/i>.. Arab, represents this emendation : ^y^j^. lo' i^ ^-^*^ 1^ cH^^''^ i*-^^ iU^I j»|gXs.JJ i>j" jv^' ijj^yo for they, as being near to being good, inasmuch as they have the things which are near (or appropriate) to the good, feel jealousy. Had not the translators had this reading before them, they could never suo Marte have made such good sense of the passage. Another conjecture of Yahlen that is remarkably confirmed by Arab, is in 1402 b 30: £<7Tt, Bs o-j Ta-jTo \\JGa.i r\ oti oùx sixoç Y) o~i û'jx àvayxaTov, àsi B' syst, ïva': sixoç oùX àsl xai àvayxaTov. Arab, has: *.i5'^iL> «,» ;^jJf iLcAjjc sjü-c ^^^. ij' (c**^. t^^^ ^j-'f^ J^ 3 1*)^'' (^JJa^^lf now he must have (AEI for AEÏ) as an objection that which is more frequent; and say it is not more frequent than the likely [>^,^^|. in this translation regularly stands for sixoç — inadequately], but the likely is the necessary, which is constant at all times. Bad as this translation is, it is clear that the Syriac translator had before him the words inserted by Vahlen, In 1397 a 23 : d yàp 6aTspo) oxàpyst to xa).wç yj Bixaiwç TTO'/f.'îai, SaTspw TO TzzT.ryMvoLi. Bywatcr {Journal of Pliilology, XVII, p. 72) observes that xai should be inserted before the second OaTspco. Our translator seems clearly to have read this xai as he renders the passage : L^J^cXä.! Jjti ^[S (3Li iüU öC'jj LäjI äUäLoj JljLftj^iLi LJtN.Ä .f LLwä. and if the action of the one be fair or virtuous, then the suffering in the case of the other must also be so. 25* Some unpublished Liturgica attributed to ß. Sa'âdya Gaon by Dr. A. Neubauer (Oxford). My lamented friend's literary career had much resem- blance to mine. His life work was a critical edition of the leading dictionary of the Talmudic literature, by Nathan ben Yehiel of Rome, whilst I edited the first dictionary of the Bible according to the system of triliteral roots, compiled by E. Jonah (Abul Walid ibn Janah). "We both were unjustly taken to task by an acute critic in the same perio- dical. After having completed his edition of the Aruch Completum and the prolegomena to it, the late Dr. A. Kohut devoted himself to the Arabic - Hebrew literature of the Yemen Rabbis, of which he brought out in a short time extens- ive monographs on Dhamari's (1892) and Ibn Isaiah's (1894) commentaries (the latter rather homilies) on the Pentateuch. Both were reviewed by the present writer in the Jewish Quarterhj Beview, vols. V and VII (1893-1895). I also tried to take up the same studies from a general side. Besides the two essays, my lamented friend devoted attention to Sa'adya Gaon's liturgical productions, from Avhich he published, also almost posthumously, the beautiful Hos- hanah psalms^) ascribed to that prolific pionneer in Jewish sci- ence. In this brief article, I shall follow his steps, with the purpose of filling up some lacimae in the aforementioned essay, which I devote with sorrow and grief to his memory : niiäir. I. Sa^âdva's r^JV^'in. ^) [The learned S. J. Halberstam has recently published in the new issue (vol. XXXIX, p. 111—112) of Graetz's Monatsschrift, some additions Some unpublished Liturgica attributed to R. Sa'ùdya Gaoii. 389 Addition to vol. XXXVll, p. 210, of the Monatsschrift für die Geschichte wul Wissenschaft des Judenthums. The Ms. of the Bodleian Library No. 2498 of luy catah)giie has the following introduction to the T'oyc-'"": [fol. 137j iJHJ '^T î\sj ri'"!>'D -)• .tinjp'sn 'r'N r^T"^ ■''''^' ^-^'^'^ "'2'' nj ny^B'in . . . riDp-n ryiT'D c^'^n't ix' iiid c^j-jnrn i^v?2 c"^ '^d'? rpnn The Ms. of the Bodleian Library Hebr. e. 11 (not yet catalogued), fol. 90. reads as follows : i^ayn':' n J y t' " n n d t : 130 î'n^jo en r'D iOn jn ^a^ rv^^'^ cv t'D^' rojD- p''^ yacN^ nn^'m HDpn c- t"::3 nj^l:'".-] d-ni rnx 2>'d inn^-'^n rw'n r^T^^^ n^'^y n~nn pi^"N "Dp.-,- ryz" np'i'? ~iDr n^ron tn pD^rs "m::' '-no dî t nvy\ nnyo ':'3i ip\-'i2' [Nn]o: "\y' 'r^n pj'r c-n* □""' b^": D^j-jnr n^i .□i^ h:^^ t^ai p.Nj Finally the Ms. 1145 (fol. 37 b) of my catalogue has the following superscription: îrrr;2ù:'''2 n*a"po ^23 'tni*»:" b^ ijriJ br. . NJ ny^ty.n ""' njn pi'^iNi in^^b'b nriN ps^-^i n^^ry pii'n isd TN pD^^: v-ii' -;i-i:: c^-^yD : nrw pD^-^ i c-n: -hn ps^a g'p .ï':i*D'D H'SDno '^^wpN 'rf pNj -'-yo i npn -p' tinpat' i^r nnran rnni y"2J^v '1:7^ i^v L:-^s" ^i'D cv 'riDr 'd'd^ n'^ tjy Pxp' njd^n .l'?wv-i noDJ We see that all three Mss. attribute the r'jyt:'^"; to Sa'âdya, which are identical with those given in the Monats- schrift, according to three Mss. in America, described by Rev. Dr. Alex. Kohut. In another Ms. of a Yemen Siddur belonging to the Rev. Salomon A. Wertheimer in Jerusalem, Avhich I had an oppor- tunity to see, we read the following pieces, besides the Hoshanoth to be found in the Bodleian Ms. No. 2498 of the Bodleian Catalogue, before "'E'E'n C"''?: "D"' np b'^i ("NJ r^nyD '.yy^iL; yn and emendations to Dr. Kohut's article, I. c. He informs us that S. Sachs, in vol. IV. p. 109, of the Hebrew annual Ozar ha-Sifroth, calls atten- tion to these prayers from a printed Mahsor, scarcely known. He also possesses a Yemen MS. of prayers in which the following superscription is to be read in the section containing the Hoshanoth : ].-iiN -.ar =«::i'£i c^s.sa ^'t ;iHjn nnyo uui I'pnn -'.221 .... .nuv»inn 115 . . . nuyjn.T nai: nn . . . r« a'a»3. The order is just the same in Halber- stam's MS. The variants communicated by him are of interest. G. A. K.l 390 -^- Neubauer. n^tfD nvntj jn"?!^ j^.k-ni 3"d dvlî/ ^jdq ''i}^2w dt'i ^k'::' dv';:' nijyt^'in r"iDiN r^ TDE'n mM^? :in biL' jit^'Ni 2"d Di^ '?n dn ■jd^d'? jnn p-q^ nnoiN '21^ DiD Dv niHe:' ri2^2 inNDi ^b'^D nntî' nriNn mjytfn [ ''2^ D? ^1^ nijyiî'iri jno in jh':' 'j nvn p i Di\i 'P'i^b ndi^kti .D'?i;;b nnpon njn ^i;'2^ n'^'b .... id':'"^ N'ninn njn 't di^'p This agrees with the Seder according to Sa'âdya in the Ms. of the Bodleian Library No. 1996 of the Catalogue. Next come the following liturgies for Hoshana Rabba, which are attributed to R. Sa'àdya Gaon: loay DiNH ^""n porn: idi n^rnn cv N'.ntr ''d^ D^jijnn r'n^bo imaib nr gi^d r:nj3 rap ri^-int) -on: pb iDdh'? in dil:^ in i^nt.di ■iDDi □"'an "pj; d^JiI^j jhd ^d d^ch 'py n^jijnr d^^-^Ci nniDD gi"''? HD-û ^QL^j ^2'\2P,^ll; G"'K'pDa p^D^i Gyi;;^' Gwn q^DpT p G"'"'nn "j-ny j^D"'pc"i nuy^iH "pD 13 I'jv^i nbi'pntî' nni;; -d'pd n^iy j'^'pcu ht Di"'m :n"y3 ij^JD^ DiPDJt:' "iDD rn3 ^r~\'2 nyni;!' TiDi in^Dici r'Dpn i!2ü bb^n^ri y"^ bi! bpnb nD iJidd 'py n; qv bm inon sipDt' "'pwii nc b::^' y-i'"" njNi hjn' ^'DntJ ~iüi'^ n'pi c?2'P ny p-o by PijyL^'in loib iJHJt:' jHjan "'s:) Nin nr gv biL/ pispnn -iidd iJ^jd^j dipd'? i^nj^^ "pN piiyn "p^n -mo N.n nii a^jiDnp jnjo Nim pyja p"p ~2 mpDt' n^jN ^2'ü'2^ ij^nn "Jt» G-^^p^ 'pniiï'"' :b"T< jiNJî nnyo ij^D-ib pdtd on-CN' nj'i^N-in n^pn niN -iiî'N' niiN' pnn . i^c^op pyn^' pnn . Gvn i-ri gvn n^ py-iD iJIDI . Tî^niD '2TMD |?2I 3-ip |Qm DN . T?2iN^J PI PipHD .'jnDr : i^ay ipD"n ay'? na^pm Naoni . TLimn'p ri-j n^n 'p'D' 'pdt b b^pino . Q3-)pnD n2'2 nyL^• . inon bj rp-)i' gidn p'ot cn^Drnn . tpH . . . iropn . . . iny^'i . . . p id-n njch-i •iJiIdt . jintî^ gd'pPd .(all q7'iDd) "ij^jy nti'D . TJDb PiVn'p npyj ~^^s npDJ pnn . pny n^2^ n^pr-i T2Db GN1D pyD ly-iT î"im 'yn nan . i^J^yn 2ic:n Picfy nooj gji idnj ."ijnDT : TDti' lyc*? ntry ^i"' C3 njy qdiH gni Gy"? "'^v'îj ma Pn mrip . n~^'22n p-Q3 Q'pn pnt:'^ pna^ pùdî nn'iD'p QGpn . Nnpj -\i2u2 oy'p "iied'c "ippnu'i ipn^y , n'Mi! icd bti^^ . . . Njann . i^onn n'p^P n'? "jp'pijdt ip'pnjo . nmnjn niNj t^N' nnnjn -itt'N . N-npo i"? "pN^Lî-i inn^ cri "jn"?:'? . 2py'' r^c^":'^' nspn Some unpublished Liturgica atti'ibuted to E. SaMdya Gaon. 391 NiiJ no "ION'". . ~nD ""? -HN ^N . NTO 'b ü'nr22 ct'T' i~i c'?n . . Njoni . "ro^ DD t'y "r?2t:' crn: "ol^-d or ti'w n^h . r~i::y2 npipn najn r~03 cirn ~t:'jr 'rx n^î'o riiüT . nti'a r*y^3~i ~Dpn nyjon '?>'• "i^r: ~>iOT"2 i''ù:' i"?2n ->-d" . rpï-^r "j^d^in . "r "jy' ir"Dn jy r"i' n'2"'yji ncor niT ij'~>3i , -'ooii cy cni ni'j'? naj Sv n">ir '^''njn'p . •'•^ cy ci:' -oy c"-* c'y2"*iN dvn '^n cy . ■'J"'d i.~o irmn 'rp"iy . udnj nyt» t?"'njn ton "tn . ^J'ya "•cb'd ni3i hdi .N'JOni . ■jnDi . '•'OE'D NJ TOT . Njyc'iH ciCNt:' "oy I'l"' p~i priN r'on . p-in rx'*cn nspn (marg. "jiyon) -:icn3 px' en hnt: cy*? "Nin --i-n . nj'DNn .ij'iD' . ■!*c"y6 y^Linr ir'PDr* iriDiDi . Dil' iX"33 Cirayi . ^Jd'p C^JDt) CD riiz''? Li'-pb k'd'p !£np njD iT'i'pDr . ijiy "py iddo hm •i\'~"6iyi iTij^ipn ^v ■jn'pcd ^"-pD . rr2'nn i^nprz^ cy^jiri cyün . ^^iOn cy^ crn IiDT . vnjijnn .NJcni "jnDT Dt'iy -"D' p^"!j.* riQH . Dn'*on dhjd TiZ' . dhjd r't^'X' riDpri ni*y\~' • ct'yj '?:: "^y udîtod N^nori. -j-p cy '^'^d*' Njp rn^'? . cP^y. c^'n c'h^' mn c'lSi djh . ct'.y Ciin nynr: n-.,t ~is m'?^ü .ijnDT T-^'f^^ fp nip . 'r-^b iriD'r. . c'piy rjinDt> . ■n'n^::: ^n ^v -in . t^'T'^ °V ri:'^b . nj-y r]'n Njpo r'^n .Tij ^v P^nv , niiq':' ^^ mTiTd riLi'i . tü'nP "^cnt? "jd^p 3'?n -jd'? nj cm^ -jyti'iH . -i^npo'? cï^pi rhnu^ nt'^:'? corn . püinp .NJoni . ijnDi : -j^j^o^ nycj ii^w . b^j cjn -ii^'y Py . pj iuî'n pc iidt . im T'y^ni:' nDpn l^) N-.a'j . nti' --ijjT nti'oj 1^5 . t^nr bjn i'? I'mn'' '"Tii^oti vrii-'Lj'n . ny^jin^ ny^tr^nt? . '73n cj" n^nj ib nNiipo nwj nnD . tinc cjji y.y .Ijn^T : -"'DTIOD nbjTi py onjr cjj'i onir , itid'po irDD cm: -n^ t:'\v -m r"::^ n3N r'Gî"i . iT'JT ir'2 PJ^ nxDJ cy^? nxin '^'ou^ . iTit'njt .ijn^T : i^o'^or nyntî' nrn cnltj" d'tcj* i^rny'? nj idt nn-iyo rN yipb '\'û'n r^ir "yiJO". . 'tr^ 'Jd n'- t'dt ^J^n^s' ':b iiDT nn-i ihd'poc n':?"::' . 't^'J tn' 'jd rx" inn: î^iDn ^in^m . ■'Sf-njo II. Liturgy on the Ten Commandments. We know now from a fragment reproduced in the 392 ^- Neubauer. ', Jewish Quarterly Review, vol. V, p. 708, that Sa^âdya^ in a liturgy concerning the ten commandments, included the 613 precepts; we mentioned as such the liturgy beginning with the words rb'^'^a tî'N "'DJN. There is another liturgical piece written by Sa'âdya, which contains the commandments and the 613 precepts. The Ms. Hebr. f. 20 (not yet cata- logued, coming from Egypt; many letters are provided wàth vowel points) , contains such a liturgy (alphabetical), which we deem worthy to be published, if only for the name of the author. The title is the following (fol. 57) ~ilD r!"'Dna -I'y'rir (so) ]'i2^h\i; r-N^n nnyo ^^yzrh rnnin itt'j; "''^y rnay'? '^Order for Shabuoth concerning the ten commandments by R. Sa'âdya the Gaon[?], of Mehasyah. son of Joseph, the memory of the righteous is for blessing." Next follows (fol. 57b) the liturgy, which we reproduce according to a copy made by Dr. Adolf Büchler, Professor at the Seminary of Vienna (Austi'ia), during his stay at Oxford: 'i^DiÄ'^i . ij^^jp m "'t'o'pDDt' "i-Di y^oLt'H . "j'va j'hd -ii£'y nn^i ■ii"'i . iniJ "'ij'p pn r^^'^ -'^ • inipi ti'Tis nniK-* i^w P'OpI':' 'nam "itî'y D''Jt^D . '"'^''7Q V73i:':2 "ypiji wi^ nnn ti'Ni '^y ^j^d in ^v "i^ vby : i^'^y ^"' in^ ~it:'N ^jd'd . v'pdjj nnn" "'J"'d it^'yi isb . v'7"'^n idj b^o : nts'D Ti^i . nKnnt» ".^"",13^0 'hiy^r\'2 c^üntr . n^^na c'^^ya 'tn pj^dl:' piit , -intî'D D^y'^D niHibn 'py ppn: . imn hm pî»"j c'Nn j^r\i2 : 131^ ntt'N ':'3 pn u^^y i3ip pn " . iman ^ip yatî' n-iä^ 'iüd □"''71:10 . "13J "ID ntr nnD its^x DpnnD . "n^tJ tn -ik'n nnnm •lynE'D |v'?y pD'poa DNip :n3-i it^N i^^Lin . iin^o iqd nino x'^ob r\v'~\ is "I'iD^y^ D"'jiytr . ima^'? ''p-i- CD^ijin p"iip "'3'n . m^jj vti^ □"'jhd t'p'^p on :vTDn bn' ".ay ^v n'hü nm^ "»d . imD ■'yiv ni □t' "''pi'pp : □^n'7N ~i2"i^i . D'lmnjii D''p-iN m ion' 'ppr . dm^jij p\n3a . n'p^DD IHN 'pd'? ■'PE'i n\p-iD''tr . nt'i'pDn □p'rnjQi n^jiya nynty ^I'pD nmoy "ipjdp "'djn . rboy^ pt:' to ''L:''3n3 ti'^yiN nyipi mjys . ^r^viu ^ipi 'pip 'pd'p ^^he' î^iî . "'pynp c^nyn n^in ^rh^\> : ■'pyaii'pi "i "'pya'im "'pijh ^djn . \-y-iin tnc pvrwi PiTpy pinpiDD b^ü-2 piztî'iD TQ^^D . y'\]}-:i ^r\]^;^J)^ no"'D pu-yo \PD-iy NÏÏ : pNH PN ^p^K'y "'DJkV . y~\r]2 \"^,^njn n^jn 'py L^'^y p^n: . pP3 p^ ^d:n . ^^jno'p ^'p'nj i^L^'p ni'njn 'do py'? . 'Jin mo^ I'm! hljo Some unpublished Liturgica attributed to K. SaMdya Gaon. 393 :c"iyu"iyn ~t:'V?2 nan '?Dn . w^d'^' n't" nw-n n'? □n^j'^y d^^iRd ■pV" . DriiDipr^a ""yi.*"' n^i 'r.r '?3 rr . cr-^Dy nona icn n^jon 'h^y' i~'V2'' nn c^^riyj . DiT^n-i PmNI^ hjdp Svi cm . cn^riC^n:: c^2"i p"ir3 cnn :cn3 nc'n ik'n ^d an't:''y vn^ cniQD . cnn^iy :cnn.v cm^n i^ -'rr sb . cnnt:':^ cn^ ie'n cnb" i^n . cnnm :np'2 n'^2 hid i!2^'2r^ by> . np-'ry'? idqj' nsyn pn^j nio djij . no^nn nb^n ipt:' ryinc:' trn . nonnr^T n^Da tî'Nn jwty cnm Nt'i ^tt'SJ Niû:6 Nr: n^ ^ü'n . na^^L:' iriiDK's en'? -i3i c^dd "ipji cn'î.'."! 'i-in . CM13J! iki'y-) ncît n^ ^cnjd tdt mqio^ y^K'J ry'3L^ nim ':'yi . cmdd nan ~i'?3E' i^^îd ^d eye . a\n'?3ro □na\m .Nùyr sh . nooy'^Q Nit!''? "atr tn innrD . ntî^'t:'^ i^'^yi -{2211;' icmSn K'N.-i '?y iDun . n^i c^t^'iip -1C3 pyj' ihn cty N't:''? Nrr iV? Nim p~\2n bv t:n . p'-\'2 nDi^-, 'n^ cc7 N^t^'t' N::'n n^) : n^D N^m N'n' '^Jt'jn by iDun . cyj". n-nj '7',-i; cr n'c^'? N^r n'? :pnDQ N\n I np"i noan bv iDijn . c iIni na th ci:r n'ü:''? n::^ n*? : c^y^o :c^piDno cm onnn bv ijn . c^in npn ctj' N't^'b nl^t. n^p :D"nn N^ iNy Nim "i'pin bv ijn . nan c^^nit:' N'.n* cia' n:k6 nlj'h n"? Nîi'n n'? :nn'û N-m pn'on t'y i:n . nnia nni nr ri'x; ^wb nl^h NIK''? NBT Nb . NDira Nin" ntJinn by tJu . nDva* ]^on uz' i<'\^b Liw Nitt'b Ncrr. Nb :nb\'^Q Nin* bun by tjn . -ibnca nincri mna c'DJD by uPi . imp'itrra "'"dd n^ N'trb Ncrn by i:n . ypm nc na^ n^^^b by tjn . ik'd mbip^ cn^Db ck' N-a^b nkti Nb rr.ip^K'o cm N"m ran by ijn . n''nDi rr-aîa ciz' Nitrb Ntrn Nb n^roj Nim N'.m K'Hjn by ijn . c^bi^'iab nb^^aa jr.'j ce' N'tî'b nkt Nb : n"'n pj'iTj N^m ncion by ijH . ncî^nan pDc cù^ Nitî'b Niz'n Nb :a^bi2'a by ijn . nyDK'T cna^y nniND iny ctr Niiz'b nbti Nb tntrp pn . c^njy-Ds natro N'^bs ci^ Nitrb Ntî^n Nb :r\v2ü rrhv nm' nipy N^an y',:a ctr N'ci'b Nti^n Nb ic^nraj en" myi cb^m no^D by tjn . "laij \i^np?2"i vnp CK' N'K'b NKT Nb : zn-pr] itj p^a by nn . K'mp Dini CK' NiK'b NK'n Nb nayra Nim man iNbo «^ap by tjn NKTi Nb :cnDiy cm pinn n'üi by i:n . cnnya b^ by cnnai NiK'b NK'n Nb . paiDno Nim ybc ]ü by tj" . paij c^n^nK' ck' NiK'b :njDPQ bNiK'"' OK'^i ^py ck'3 n^ap nn . njiy c^jijnpi nbDP ck' : iK'ipb p^K'n c'i^ PN m^r . iK'npn pdk'^i bin^ . VL^ip ck' nk'p Nb n\y"'3J niiP3 puaon bDD bpK'ia . p33d maji idido ■'^ K'npb D INI . PTK'o Piaa "ncp* cpjnd njN ny nj . n^^na cmpDi 11 r 394 ■^- Neubauer. . n~iD ^Tf'Db y'l'iH'? niî'i-i^ . m'-NO ru ^\-id -id"d j-î rrix'? vn* PDt:' PNI . (NipaD n'td s marg.) NPpoD i-3'7 tibt2 Püaa nn ctn l^Dipm i3Dij'3 Ij'lP' 'nn :n"npi o^im pr.aci cn'? pyiin i^np :P3iî'n Di^ PN -nri . pdd: py".PT Tu"" fyn ^c^d n:'':DP . ryni bi< ~^2'} . yi2^2r2 b'2'r cip'^^b 'i^ .i^owpq iiim pt^^inp p ■'PDlÄ'^p :iaN PHip LÎ'TlJP '7NT T^N PDIQ ''22 ^D^ , JÜS22 f]yiP iDipCD P3T N^i iaip03 2!^'"' N^i VP^ii* . iD^p'!? PIND CCH il'H "^y PJ1P '^"'DD pT DN not:''' DDP p . iONJ -\'>2i£;'' lynD^ ^3-, -•oy': vjd □P"ûN •iDDc':^ \-JD!i ~)i2'N PDLî' . □N'^n':' "'-^ Ptt'ya "oioy :'i0n ppp^t? rop-i 2>ib 2Dbr rv . cNDnyi p'ipjt' bn2 ^21^^' p : CNt'ç':' PN nDD . T'D^ P^2^^r\b P^DP TZN^ . T?2DN 1P2P p-^iD CN :cN t'ON PNi 72N 2^7 ^1:î'D'l) . -122n ^31 "^D ]D ^D ]]}'' . PQiOn PN^P VlJ'DJ ~Z'D22 . Gr'tT nsn pndp '2Db np'pn :noDZ' iphp^ ipi . r\ü:!^b i:'\v "»Dn^ N^l TOJ DP ^DDIK' ■'PlNP^'i . D2'' 'l^b 3PN "'^''ND Vp^-yipl .yPT ^2Db n2'r2 pjp tDD'^iD inapp i:'\n t^y 'pPiPP pjn -y . dd^^v ^3iD0 p^Dp'r lonj . D^na^j ndh n^pdi D^iü^yn pyop . D^nujb !:''n\PD ^K'nn 'iip;2 :D"'nap?2 ppy" nn r'^"' p~'^ • n^n"'aDa □P'iî'nph :na-)P Nt? . najt» pn -iids^'p cn pjîtî'N . n^ip . DPO i3Pn yjiQ 11PN . D~n pN f]^jnpi t:'DJ pdnp" hïpp n*? yjiD PiPN . ppj cpc "üPn yjiD TiPDt . D'yiP^ mo 'ûpp yjio p'^n DPn yjio PiPN . ppî pc'NQ inpn yj^o "î'nni . ppidj i'p pkwo i3Pn i3pn yj'o jiPD : pn^j p'-n pDPD 'opp yj'o in^i . p^^p" pnDo :=]NJP Nb «^ND byjpt» p^Gy . ^n' ^pj ma piny ^"pu . □"'DP-Di npr^-i pia pn3 . WD'in pn'it; N^p r'"'3N . D^Dlî'NPi D^D^NP p DP D^K'PiP :D^D1N"J P'73':' PaiNi . D^Dm^J^ P^tS'N ■'P^\Pi . D^DPk:'J •'Î^'WD DDK'D'7 "'Dip DP^i . D''DP"'J 7]Dn 'PiPl 'pnpi ppv yn . nt'iy jin pap^ r\':>^v y~iiT :d^dnjqdi D^Dii^^on pddq -]! . n'pjin'? iDDN^ n':' pïpn Dnj^jp d^q ^d^d . zt^u:'^ p^^Li'Pt' t'Di^ n^i "PN PN P1PL3 PPD . f]yr ^Nl VÎPD "l'p \P^ nt! I^t) PDP Pti'N f]N1J r^lNJp fib . p)Nt:/p pt^'am pyD-iNi bç2 ^izbv:;^ . fipj "'PP '^n pi3"'JJ yT^D ppn"? :finn pipj diî'E) nid^ djji . y'nz' p^ddd ppn 'pn pj*'!?* pü2 . ^^in'? pypD . pp''':'yN "'Dtînn ^dhd fDP ^Di".y . pp^N 2-)r\b z'D2 2'22b dd r,]}i 2'22b PD-i* :pp^j P'iDD PIÎ2 nrjp b ^D . pp^jNPb PDy ^rhi< *) I. e. era of the destruction of the second temple, = 920 A. D. Some unpublished Liturgica attributed to R. Sa'àdya Gaon. 395 r.ii'Dj NJ'^ 3JJ1 Dy ph'n . "i^'pvn? cn'ijjr N'r' . ^'ji't ^'td nicr'? "'? \-^riji . D"or'? cipc \'~^Qti' iK'dj n^ro'? iv,"?^ '•rN'^o ^jt:' . np2T2 -^d ~iii'N 13- b'D by ^d y-n Tp : r]j':' i . ~ip^^'? y~\s "ID-ID . cy i->p r"j''?n I rv^oc -"d^ . c^ypip* r^n 'rni icn ^?2~)D -nr^ CN r'22 DilJ^h :c^y-i -naa yiîn non . c^yiayy nt^'yci D'^nny bs . -^3iNroc 'ri-nr ^'in in" . i^aai iniiD tn Toir iidt . inb r":^''? D^Dc "j^-i . 2^1 -l'oyat» Tbri': ^jn in :i^n3bD n^D'' Tonr . 3-iyr I'Ti -TTr n^- -"Dn nricn cy dj . n"iNC2 D"'3-i*Nn :iicnr n'p . TJ''y3 np^pn '^D-iy it3' ^jncn rrn'p ^'n :"u1 P'-id ''jb^N : T^v "Nt ^*^'N n'-a~n tn nrizr ]d . i^jyTs'? "'%'", iin-i -iLj'y ns c^d i*?:! i^D^c -'Dt>"i . iiNjrn'7 ^n r\~nr c'^'^n^n . -iVjrcc iwdu':' Nip m-i :nN-i^ lyi-iT rmi "':'ip iin tn ^^ y^cK'm . hnicd hn-ic' . nynjt> ^n'ryp'n 'r2:i'b -on . n':'r nnn iî'ni '7y c^jv^vn n^"""")! :n':5njn *t:'N tn "n^h piNn ':'yi . n'^Dipo ryn^D "^by vn n^n-Du ^D'^ N"? . riNn72 -iHN b^ TN "H^ 'DD . rùNlJ ni'^HO y2lî'D C^Til^ . -iiyj ^DyT n'pN '?d ^"''n-id tr'Niin DD"'j^y ^2 . r\s'i3J L:rb2''p tjo n-nDJ2 Tt^'iT i'N ^D yiNi t'ûd . itjj pin b^ bi: \-cj y?:ti'ji n^v^ DnnD rw'-i'r vjd . v-ion -id'i'? mpN p ^y m n':'* 'ni ^jt^ • ^'^e Israel bis vor I Kurzem keine Thora, doch sind ihnen solche inzwischen von \ auswärtigen, jüdischen Gemeinden zugekommen, eben so wie auch Bibeln. Von den arabischen Juden haben sie für ihren Gottesdienst die Liturgie der Sephardîm angenommen, auch besitzen sie Exemplare des am Ende des siebzehnten Jahr- hunderts in Amsterdam gedruckten Cochinischen Gebetbuchs. : Viele' tragen auf ihrem Körper kleine mit Bibelsprüchen be- schriebene Pergamentrollen, und noch unlängst waren sie der i Zauberei sehr ergeben, und verehrten vornehmlich die bös- willigen Gottheiten der Hindus. Der sogenannte Mul^adam leitet ihre weltlichen, ein Geistlicher ihre religiösen Angelegen- heiten; diesen beiden stehen geAvöhnlich vier Aelteste zur Seite, die Gemeindeversammlung, zu der alle Erwachsene gehören, , entscheidet entgültig alle wichtigen Fragen. In Bombay befinden sich unter den Bene Israel auch Kaufleute und Ladeninhaber, aber viele sind Handwerker vorzugsweise Maurer und Tischler, doch sind sie ebenfalls Grobschraiede, Goldschmiede und Schneider. Im Konkan beschäftigen sie sich mit Ackerbau und Oelpressen. Ganz be- sonders zeichneu sie sich als Soldaten aus. Sie dienen in i fast allen Regimentern der Bombay- Armee und stehen in dem i Heere im besten Ruf, so dass sehr viele als einheimische Offiziere ihren Abschied nehmen. Gewöhnlich führen die Bene Israel zwei Namen, einen hebräischen und einen indischen. Unter Männern begegnen wir Namen wie Abraham, Isaak, Jakob, Ruben (am häufigsten vorkommend), Naphtali, Sebulon, Benjamin, Samson, Moses, Aaron, Elieser, Phincha, David, Salomo, Elias, Hesekiel, Daniel, Zadik, Hajim, aber nie einen Jehuda. Von Frauen- namen sind die gebräuchlichsten : Sara, Rebekka, Rahel, Lea, Saphira, Milka, Mirjam, Hannah, aber nie eine Esther. Die hebräischen Namen werden bei der Beschneidung oder bald nach der Geburt, die indischen aber einen Monat später ge- geben. Die Bene Israel weisen mit Entrüstung die Benennung Jehud oder Jude zurück, und nennen sich nur Bene Israel. Aus diesem Grunde, sowie aus der Abwesenheit der Thora Ueber die jüdischen Colonien iu Indien. 403 bei ihrem Gottesdienste bis vor kurzer Zeit und dem Um- stände, dass sie die späteren Bücher des hebräischen Kanons nicht besassen, meinen Viele, und ich glaube nicht mit Un- recht, dass wir in den Bene Israel Ueberbleibsel der zehn, in die assyrische Gefangenschaft gerathenen, Stämme erblicken dürfen. Jetzt haben sie sich allerdings in ihrem Ritus und Gebräuchen den übrigen Juden mehr angeschlossen.^) Die andere Gemeinde der Aveissen Juden befindet sich in C^oehin, ebenfalls an der Westküste Indiens. Cochin liegt iu Malabar im 9° 58 n. Breite und 76'^ 18' ö. Länge von Greenwich. Dorthin kamen die Juden von Cranganore, das 18 Meilen nördlich von Cochin liegt. Nach einer Ueberlieferung sollen im 3828 sten Jahre der Welt und im 68 sten nach Chr. ungefähr 10,000 Juden beider- lei Geschlechts von Jerusalem nach Malabar gekommen und sich bei Cranganore, Palur, Mahdam, Pulutto und anderen Ortschaften niedergelassen haben. Bei Weitem der grösste Theil, gegen 7500 Personen, blieb in Cranganore, v\"0 ihnen der regierende Vicekönig Cëraman Perumäl mit Namen Bhäs- kara Ravi Varma, im 4139 sten Jahre der Welt und 379 sten Jahre nach Chr. Ehren und Privilegien ertheilte, und Joseph Rabbaän unter dem Titel Sri Ananda Mapla als erbliches Haupt über sie einsetzte. Diese Vorrede und Schenkung wurde auf einer Kupferurkunde niedergeschrieben. Derselbe Perumäl theilte nachher sein Reich in acht Gebiete. •) Auf Verlangen wissbegieriger Holländer sammelte am Ende des siebzehnten Jahrhunderts Rabbi David in Cochin die historischen Angaben über die frühe Vergangenheit seiner Glaubensgenossen in Malabar und sandte einen hebräischen Brief nach Amsterdam, der zwar seitdem verschwunden, in einem lateinischen Excerpte uns aber gedruckt vorliegt. 3) Dort heisst es : Nachdem der zweite Tempel zerstört worden war, möge er in unseren Tagen wieder errichtet werden, *) Vergleiche über die Bene Israel: The Land of the Bible, by Dr. John Wilson, vol. II pp. 667—68. ') S. Dr. John Wilson's The Land of the Bible, 1867, II, p. 678, wo ein Auszug aus dem Manuscripte des verstorbenen Bombay Civilisten T. H. Baber sich vorfindet. ^) Bibliotheca librorum novorum collecta a L. Neocoro et Henrico Sikio. Tomus II, pp. 868-872 Trajecti ad Rhenum MDCXCVIII. 26* 404 Gustav Üppert. wanderten von dort, aus Furcht vor der Wuth des Feindes, unsere Vorfahren, Männer, Frauen, Priester imd Leviten, mehr als 10,000 der Zahl nach, und sie kamen in diese Re- gionen, ins indische Land, und es befanden sich unter ihnen if' sehr weise Männer. Und Gott verlieh diesem Volke Gnade in den Augen des Königs, der in jenen Zeiten in Indien ili herrschte, dieser bewilligte ihnen nämlich eine Provinz mit Namen ''':'"':1j^i:' Singili, die auch "nj:i:i« Cranganore heisst, nahe | bei der Stadt "»Jip Koni (d. h. Cochin), die sie allein ohne î Beimischxmg von Fremden, bewohnten. Er verlieh ihnen auch ein königliches Fürstenamt, damit ihnen auf alle Zeiten ï in fortlaufender Reihefolge Könige vorständen. Dies ist Alles niedergeschrieben und mit dem Siegel des Königs gezeichnet und mit eisernen Griffel mit der Schärfe eines Diamants auf eherner Platte eingravirt, damit uns seine Nachfolger nie ''' der Lüge zeihen, oder die Verträge abändern könnten. Dies . geschah im Jahre der Erschaffung der Welt 4250, und diese f eherne Tafel ist noch heute unseren Augen sichtbar. Diese i' Form der Regierung erhielt sich ungefähr 1000 Jahre, so ^ dass Jedermann zufrieden unter seinem Wein- und Feio-en- bäum lebte. Es herrschten aber 72 Könige in dem Lande ^ Singili. Während dieser 1000 Jahre kamen zu ihnen einige Juden von den Verbannten Spaniens, dieweil sie von diesem Fürstenthum gehört hatten, das den Juden bewilligt worden war. So kam R. Abraham ben Ezra , gleichfalls der sehr \ weise R. Samuel Levi von Jerusalem, und sein Sohn R. Jehuda Levi. Sie brachten mit sich nach Singili silberne Jubileumstrompeten , die nach der Zerstörung des zweiten . Tempels übrig geblieben waren, und wir hörten von unseren Vätern, dass der unaussprechliche Name, Schcm Jiampltorasch, auf diesen Trompeten eingegraben war. Endlich brach unter ' Brüdern aus dem königlichen Geschlechte Zwietracht aus, weil ein jeder die königliche Gewalt an sich reissen wollte. Einer von diesen ging zu einem der mächtigeren Könige In- diens, um seinen Beistand zu erflehen. Dieser zog mit einem zahlreichen Heer heran, das alle Häuser, Paläste und Be- festigungen zerstörte, die Juden welche daselbst waren, vertrieb; auch viele tödtete und in die Gefangenschaft fort- führte, so dass ihre Zahl bedeutend abnahm, und nur sehr ' Wenige von ihnen übrig blieben. Und von diesen Verbannten lieber die jüdischen Colonien in Indien. 405 erkoreu Einige Koui, d. h. Cochiu als ihreu Wohnsitz ; und wir wohnen heute iu dieser Stadt, nur Wenige an Zahl. Es befinden sich auch unter uns von den Söhnen Israel's solche, die aus Castilim, Constantina, Aschkenas, Aegypten und aus der Stadt Tzoha herzogen, ausser denen, welche schon früher iu dieser Gegend wohnten. Ferner berichtet dieser Auszug, dass sich die Cochin- juden der spanischen Gebetsordnung bedienen, unter sich geAvöhulich hebräisch, mit fremden aber deren Landesspraclie reden; dass der indische König, welche ihren Vorfahren die Privilegien gegeben, Cêi'am Perumäl geheissen, und dass ihrem Führer aus Jerusalem, Joseph Rabäna. die Königswürde ge- geben worden, dass sich diese auf seinen Sohn, seine Tochter imd sein ganzes Geschlecht vererben solle, so lange die Sonne und der Mond bestehen würde. Dieser Erlass des Cëraman Perumäl besteht aus 3 Kupfer- tafeln, von denen eine ungeschrieben ist. Der holländische Gouverneur Adrian Moens nahm ein Facsimile, machte mit Hülfe eines Brahmanen eine Trauscription, und sandte zwei ungenaue Uebersetzungen 1771 und 1773 nach Europa. Das Facsimile mit Transcription und Uebersetzung ist im 14 ten Bande von Dr. Büsching's Magazin für die neue Historie und Geographie zu Seite 132 abgedruckt.^) Auquétil du Perron, Avelcher 1757 Cochin besuchte, veröffentlichte einen uncorrecten Abdruck im ersten Bande seines Zend Avesta. -) Dr. Claudius Buchanan verschaffte sich ein Facsimile der zwei Platten im Jahre 1807, und deponirte diese später in der Universitätsbi- bliothek von Cambridge. Mr. F. W. Ellis vom Madras Civil Service übersetzte die Inschrift 1819, seine Uebersetzung mit Facsimile erschien aber erst 1844, lange nach seinem Tode, im zweiten Theile des 13. Bandes des Madras Journal of Literature and Science (pp. 1 — 11), im ersten Theile des- ') „Nachiichten von den weissen und schwarzen Juden zu Codschin, auf der malaharischen Küste, gesammelt aus dem Briefwechsel mit dem Gouverneur und Director dieser Küste Herrn Adrian Moens, damals extraordi- nairen jetzt aber ordinairen Rath des niederländischen Indiens, und mit anderen Nachrichten verschiedener Schriftsteller verglichen durch Adrian Gravezande Predigern zu Mittelburg in Zeeland nun aus dem Holländischen ins Hoch- deutsche übersetzt." -) Siehe Zend Avesta, ouvrage de Zoroastre. Traduit en Francois, par Anquétil du Perron, Paris 1771, 3 Bände. 4". Vgl. I, p. 170. 406 Gustav Oppert. selben Bandes hatte Dr. Gundert die Inschrift in Tamil Buchstaben mit Uebersetzung und Commentai' abgedruckt. Vordem hatte Mr. C. M. Whish, ein anderer Madras Civil- beamter ein Facsimile und Uebersetzung hergestellt, welche f 1839 nach seinem Tode im Oriental Christian Spectator zu Bombay erschien. Eine Uebersetzung und ein getreues Fac- " simile hat der verstorbene Dr. A. C. Burnell im dritten Bande } des Indian Antiquary veröfFentlicht, und Dr. Eugen Hultzsch gab 1894 in der Epigrapliia Indica eine neue Transcription ^ mit Uebersetzung heraus. Die Sprache des Documents ist Tamil, wie es früher an der Westküste gesprochen wurde, und die Schrift ist Vatte- j. luttu. Die Schenkungsurkunde trägt kein Datum. Nach jü- [ dischen Angaben soll sie im Jahre der Welt 4139, A. D. 379, oder auch um 4250 der Welt und 490 A. D. erlassen sein. Das Jahr 379 hat viele Wahrscheinlichkeit für sich; 378 soll der letzte Perumäl, der einzige, welcher länger als 12 und sogar über 36 Jahre herrschte, zu regiren aufgehört haben. Die verschiedenen, als Zeugen handelnden Räja können um diese Zeit alle in Cranganore zugegen gewesen sein, und dies 377 vom letzten Perumäl bcAvilligte Privilegium aner- kannt haben, die uns vorliegende Schenkungsurkunde mag jedoch erst später niedergeschrieben sein, wodurch aber die Schenkung selbst nicht invalidiert wird. Das Diplom lautet transcribirt folgendermassen: Svasti S'rl Kökönmai Jcondän, Kö S'rl PärJcaran Jraii Vanniar tiruvadi pidanüräyirattändnm éeiûol nacJattiyCdaninra yändn irandamändaiJikedir muppattärämändu Muyirikköftu irundaruUya näl pirasädiccarujiya pirasädam ävadu. îssuppit IrahbänuTilm Anjurannanimn pecjiyälum räyanat taJMni pä- kudamum Anjnvannapperum pagal cilaTtkum päiädaiyum an- dolägannm hujaiyum vadngapparaiyam liakälamum idupadiyum töranammn töranaridänamnm saranim mikkum êhihattiranad« riduperum küdakkoduttöm. Ulkun tnläkhdiyum vittöm marrnni naga- rattil kudigal köyükku irukkamaru ivan irämaiyum perumaru peravurnägacceppcftodum seydu koduttöm. Anjuvannam ^(daiyii Issuppu Irahhänukkinn ivan santati änmakkalkkiim penmak- kalkkum ivan marumakkalkkum penmakkalaikonda marumak- Ueber die jüdischen Colonien in Indien. 407 kall'JîKni saniaiipplraliiriti Hlagnncandircvjiini xUalaviwi Ah- juvanuoni S(( — ntatippiraJiiriti. \\ S'rî \\ Ippari arirhi Venadttdaiya Görar- Itana Jldttandan, ipparl ariven Vcnapalinäd adaiya Kötäi S'iriJcandan , ippari ariven Èralanâd udaiya Mâna Ycpala Mänaclyan, ippari ariven Vaïïuvanâd udaiya Jräyaraü S'ättan ippari ariven Ncdumpnraiyürnüd udaiya Kotai Yiravi, ippari ariven KUappadai nâyagam seyyiijra Mnrlkafi S'ättan Van- ralaiseriMandan Kiojrappojauäya Tälväyli Kclappan eluttu. In deutscher Uebersetzung lautet es etwa wie folgt: Heil und Glück! Der König der Könige, seine Heilig- keit âri Bhâskara Ravi Varma, der in vielen 100,000 Plätzen, das Scepter führt, hat an dem Tage als er im zweiten Jahre gegen das 36. Jahr in Muyiriködu sich aufzuhalten geruhte, diesen Gnadenakt erlassen. Wir haben dem Joseph Rabbän Anjuvannan (als Fürsten thum) verliehen, so wie die 72 Besitzrechte, die Abgaben auf weibliche Elephanten und Reitthiere ^), die Einkünfte von Anjuvannan, Taglampe, und breites Tuch, und Sänfte, und Sonnenschirm, und nordische Trommel, und Trompete, und kleine Trommel, und Portale und Guirlanden über den Strassen und Kränze, und dergleichen mehr. Wir haben ihm die Grund- und Wägesteuer erlassen. Überdies haben wir durch diese Kupferplatten bewilligt, dass, wenn die Häuser der Stadt dem Palaste Steuern zahlen, er nicht zu zahlen braucht, und er die übrigen Privilegien Avie dieselben geniesst. Dem Joseph Rabbän, dem Fürten von Anjuvannan und seiner Nachkommenschaft, seinen Söhnen und Töchtern, Neifen und Schwiegersöhnen seiner Tochter in natürlicher Folge, so lange die Welt und der Mond besteht, sei Anjuvannan ein erbliches Besitzthum. So weiss ich Govardhana Marttända von Venäd; So weiss ich Kötai Srikanda von Venapalinad, So weiss ich Mânavêpala Mânavîyan von Erälanäd, So weiss ich Räyaran Sättan von Valluvanàd, So weiss ich Kötai Jravi von Nedumpuraiyurnäd, ^) Die Bedeutung dieser Stelle, so wie auch die des Endes der Inschrift ist sehr schwer festzustellen. Ich habe mich in der Erklärung von pedi- yälum vâyanattâlum, der Auslegung des Herrn Dr. E. Hultzsch an- geschlossen. 408 Gustav Oppgrt. So weiss ich Mürkkan Sättan, Uuterbefehlshaber des l Heeres. Die Schrift des Untersekretärs Van Talaiséri Kandan- Kunrappolan.i) Obenerwähnter Bhäskara Ravi Varma soll der letzte Perumäl oder Vicekönig von Malabar, und der einzige ge- [ wesen sein, der mehr als 12 Jahre, in diesem Fall sogar ij über 36 Jahre regirt hat. Die Perumäle wurden nämlich nur auf 12 Jahre erwählt, am Ende dieses Zeitabschnittes be- reiteten sie ein grosses Festmahl, und nachdem dies beendigt i'i war, bestiegen sie eine besonders errichtete Tribüne, wo sie '; sich vor ihren Gästen den Hals abschnitten. Die Leiche ^ wurde dann verbrannt, und ein neuer Perumäl erwählt. Nicht alle Perumäle endigten übrigens ihr Leben in dieser Weise, denn einige zogen sich vor Beendigung ihrer Regie- rungszeit in einen Tempel zurück. Nach Bhäskara Ravi Varma's Hinscheiden wurde Malabar unter die verschiedenen Vasallen des Perumäl, die späteren Räjas von Kerala ver- theilt. Der Räja von Cochin, Avelcher unter den Zeugen nicht erwähnt ist, wurde der Haupterbe. Die übrigen Fürsten, welche in der Zeugenliste erscheinen, sind die Prinzen von Travancore oder Vënàdu, von Bembali (Venapalinädu), der Samorin (Tamudiri) von Calicut, der Fürst von Valluvanädu und der von Pälghät oder Nedumpuraiyurnädu. Die beiden erstgenannten Prinzen repräsentiren den Süden, die beiden nächstkommenden den Norden und der Fürst von Pälghät den Osten. Es sind demnach die bedeutendsten Räja des Südens, Nordens und Ostens die Zeugen dieses Diploms, Avas wohl als Anzeichen für die hohe Wichtigkeit der Urkunde gelten kann, und auch auf die angesehene Stellung des neuen Häupt- lings Joseph Rabbän hindeutet. Das ihm geschenkte Gebiet soll drei englische Meilen im Umfang gewesen sein. Ausser diesen jüdischen auf zwei Kupferplatten eingra- virten Schenkungsurkunden, welche zusammen mit einer vor mehreren Jahrhunderten angefertigten, uncorrecten hebräischen Uebersetzung beim jeweiligen Rabbiner von Cochin deponii-t sind, existiren noch zwei andere ähnliche Urkunden, welche andere Perumäle zu Gunsten der in Malabar ansässigen sy- M Siohe Dr. E. Hultzsch. Ueber die jüdischen Coionien in Indien. 409 rischeu Christen ausgestellt haben. Da die jüdisehe Schen- kung die älteste und der dieselbe machende Perumäl der letzte g-ewesen sein soll , so ist noch Manches der Aufklä- i'ung bedürftig. Die erste syrische Dotation befindet sich auf einer laugen und breiten, auf beiden Seiten mit Vatteluttu und Grantha Buchstaben beschriebenen Platte, gemäss welcher der Chakravarti Vira Räghava dem syrischen Grosskaufmann Iravi Korttan von Mahodeverpattnam und dessen Erben ein kleines Gebiet Manigrämam einräumte. Als Zeuge erschienen hier vor den Fürsten von Venädu, Odonädu und Valluva- uäclu die Häupter der zwei brahmanischen Gemeinden von Panraiyür und Cokiram (Chovaram) Die andere besteht aus fünf kleineren mit Tamil und Malayälam auf 7 Seiten be- schriebenen Kupfertafeln, in denen ein syrischer Priester Maru- vän Sapir Iso um 825 A. D. einer syrischen Gemeinde und einer von Isa data virai erbauten christlichen Kirche (Tarisapalli) ein Grundstück an der Seeküste bei Quilon schenkt. Der Palastvorsteher des Perumäl Sthänu Ravi Gupta hat die Schenkung genehmigt, sowie der zweite Fürst (Ayyan Adigal) von Vênâdu und die beiden jüdischen und christ- lichen Häupter Anjuvannan und Manigrämam. Dieser schwer zu entziffernder Urkunde sind noch viele, th eilweise un- leserliche Unterschriften beigefügt, 11 Namen sind in kufischen, 10 in sassanischeu Pehlevi und 4 in semitisch- Pehlevi Cha- rakteren geschrieben. Bemerkenswerth ist, dass der jüdische Prinz von Anju- vannan als Garant der christlichen Kirchenstiftung agirt, was wie schon Dr. Gundert bemerkt hat, auf ein fi-eundschaftliehes Verhältniss zwischen der jüdischen und christlichen Gemeinde schliessen lässt. Uebrigens wohnten in Quilon Juden. Dr. W. Germann (pp. 266 — 267) hat in seinem trefflichen Werke über die Kirche der Thomaschristen bezweifelt, das die von den Juden besessene Urkunde diesen gehört habe und dieselbe den syrischen Christen zugesprochen, zumal der 1549 verstorbene syrische Bischof Mar Jacobus dem damaligen portugiesischen Gouverneur von Cochin, Don Pedro de Sequeira eine dem Thomas von Jerusalem (Thomas Cane) ertheilte, mehrere Metalltafeln umfassende Privilegienurkunde übersandt hatte, die aber verloren gegangen sei; über dies sei, wie er meint, der Name Joseph Rabbän nicht bloss den Juden eigenthümlich, 410 Gustav Oppert. er komme auch bei den syrischen Christen vor. Diese Einwen- [ düngen sind aber nicht stichhaltig, zudem findet sich nirgends ein Beleg für die Annahme, dass die Juden von Cochin eine ihnen nicht gehörige Urkunde sich später angeeignet hätten^ vielmehr behaupten sie von jeher im Besitz derselben ge- wesen zu sein. Mit Bezug auf dies verloren gegangene , dem [ Mar Thomas gewährte Diplom scheint es unmöglich, dass dasselbe auf Joseph Rabbän lauten könne, wenn es zu Gunsten des Mar Thomas ausgestellt v^orden wäre. Dr. Grundert hat zuerst in dem Worte Äüjuvannan einen Namen vermuthet, und zwar den des Joseph Rabbän ange- priesenen Gebiets, das unweit Cranganore sich befunden, ob- wohl sich dort kein so benannter Ort findet. Die jüdische ï Uebersetzung erklärt den Ausdruck, wie auch andere Aus- leger, in der Bedeutung von "fünf Klassen". ÄnJHvannan ist unstreitig als Name aufzufassen und könnte den Juden als der daselbst ansässigen fünften Race gegeben sein, yvie z. B. die muhammedanischen Lubbay denselben Titel führen. In der Urkunde bezieht er sich auf die Juden, wie auch aus der dritten Urkunde ersichtlich ist, wo der jüdische und christ- liche Regent von Anjuvannan und Manigrämam respective Ga- ranten der Kirchenstiftung sind. Obschon demnach Anju- vannan ursprünglich kein Ortsname gewesen zu sein scheint, mag es in der Folgezeit als solcher gebraucht worden sein. Dass zwischen den jüdischen und christlichen Gemeinden zeitweilig freundschaftliche Beziehungen bestanden haben, er- giebt sich unter anderen aus einer bei Whitehouse in seinem L'tngerings of Light titulirten Werke, wo sich die Notiz vor- findet (auf p. 76), dass die Juden und Christen alliirt gegen die Muhammedaner gekriegt hätten. Das in der Inschrift vorkommende Muyirikotta ist iden- tisch mit dem alten von Ptolemaeus angeführten Muziris, das am Ausfluss der Periar gelegen, einen ausgezeichneten Binnen- hafen besitzt. Plinius nennt es primut)i emporium Indiae, wo- raus schon ersichtlich ist, dass es den Juden wohl bekannt war, und sie nicht zufällig dahin kamen. Der Ort heisst auch Mahadevapattana und Kodungalur (Cranganore), aus letzterem ist Cangalur durch Contraction entstanden, und hieraus ist das Gingnlan (Nt':ij''j) des Benjamin von Tudela, der daselbst 1000 Juden vorfand, das Sliinkala des arabischen Schrift- Ueber die jüdischen Colonien in Indien. 411 f-telleis Abulfeda , und das Cyncüinii des Franciscaiiermönchs Odoricus entstanden. 1523 wurde Crauganore von den Portugiesen genommen und befestigt. Im folgenden Jahre griffen nach dem Berichte des Zeireddin Mukhdom dieMuhammedaner die Juden bei Cran- ganore an, zerstörten ihre Häuser und Synagogen, tödteten eine grosse Anzahl, und vertrieben in Gemeinschaft mit dem Samorin von Calicut die Portugiesen aus letzterer Stadt. Dies geschah im Jahre d. Heg. 931 oder 15^^/25 n. Chr.^) Von den Thronstreitigkeiten, die zwischen den jüdischen Thronpräten- denten, den beiden königlichen Brüdern, stattgefunden haben sollen, erwähnt Zeireddin, so Avie auch später Moens, Nichts. Die fortwährenden inneren Zerwürfnisse der sich bekämpfenden weissen und scliAvarzen Juden, welche letztere ihre Abhängig- keit von den ersteren nicht länger ertragen wollten und gleiche Rechte beanspruchten, wozu sie die benachbarten Staaten zur Einmischung einluden, so wie die Angriffe und Kriege der äusseren Feinde, vornehmlich der Muhammedaner, führte endlich den Ruin des jüdischen Staates von Cranganore herbei. Was sich dort zugetragen und wie es sich ereignet hat, ist uns unbekannt. So viel ist sicher, dass die endliche Ein- nahme und Zerstörung der jüdischen Colonie in Cranganore für die Ueberlebenden ein so erschütterndes Ereigniss war, dass sie dieselbe mit der Zerstörung Jerusalem's und des zweiten Tempels verglichen. Nur Wenigen gelang es zu ent- kommen. Die einst blühende Stadt — nach Hamilton sollen dort 80,000 Familien gelebt haben 2) — Avar eine Ruine geworden ; und noch jetzt wird der Ort so von den Juden gemieden, dass kein Jude daselbst seine Mahlzeit einnimmt, und falls er sich am Avestlichen Ufer der Periar, wo das jüdische Cranganore gestanden, zur Mittagszeit befinden sollte, so begiebt er sich an das andere Ufer und kocht und verzehrt daselbst sein Essen. Der letzte und 72ste jüdische Herrscher Joseph Azar flüchtete sich 1565 mit wenigen Getreuen zuei-st nach Nabo, imd ging dann nach Cochin, wo ihn der regierende Räja gütig aufnahm, und ihm rechts von seinem Palaste ein ') Siehe Asiatich Researches^ vol. V, pp. 8 und 22, London 1807, in Jonathan Duncan's Historical remarks on the coast of Malabar. ^) Siehe Alexander Hamilton, An account of the East Indies^ Edin- burgh, 1727, p. 321. 412 Gustav Oppert. Stück Land zui' Niederlassung- schenkte ; die kleine Ortschaft fj Mottancheri südwestlich von Cochin ward die neue Heimath i] der Juden. Der Ort nahm einen raschen Aufschwung, neue Wohnungen wurden erbaut, wo früher nichts gestanden, und |i die damaligen Vorsteher Samuel Castil, David Belilia, Ephraim Salla und Joseph Levi errichteten auf ihre Kosten eine Syna- goge. Von dem obenangeführten Kiiuige Joseph lebten noch am Ende des siebzehnten Jahrhunderts 5 Nachkommen in ip Cochin, 2 Männer und 3 Frauen, erstere sollen seine Urenkel gewesen sein, auch existirte noch eine von Ahron Azar stammende, aus einer Wittwe, zwei Töchtern und einem Sohne bestehende Familie. Nach einem andern Bericht soll Josia, der letzte Abkömmling aus dem Geschlecht des Rabbän Joseph I im Jahre 5410 d. Welt, 1650 n. Chr. als Nasi zu Calicut gestorben sein. M Die Grossmuth des ßäja von Cochin ist des- \ halb um so höher anzuschlagen, weil kurz vorher zwei seiner *■ Vorgänger und mehrere Prinzen seiner Familie im Kampfe ^ gegen muhammedanische und indische Feinde geblieben waren, ' so waren ein Räja und zwei Prinzen in der Schlacht am ' 27 sten Januar 1565 auf dem Felde der Ehre gefallen. fl| Der Holländer Johann Hugo von Lindschotten ^j besuchte « bald nach der Ankunft der Juden Cochin in den achtziger Jahren des 16 ten Jahrhunderts und schreibt hierüber wie folgt: ,,Von Calecut bis nach Cranganor sind 10 Meilen, . . und daselbst haben die Portugaleser eine Festung. Von | Cranganor bis nach Cochin sind 10 Meilen, und diese Stadt ' liegt unter dem 10. Grad, in der Stadt Cochin wohnen die Portugaleser und das einheimische Volk, als da sind die , Malabarn und andere Indianer des christlichen Glaubens durcheinander. Sie ist beinahe so gross als Goa, sehr volk- reich und wohl erbaut mit schönen Häusern, Kirchen und i Klöstern. Ausserhalb Cochin unter den Malabarn wohnen auch viele Mohren, so des Mahomets Glauben, und ihre ^) Siehe F. G. C. Rütz, aus einem Extiact von L. J. J. van Dort, in der Allgemeinen Bibliothek von J. G. Eichhorn, 2. Band, p. 583, Leipzig 1789. ^) Vgl. Ander Theil der orientalischen Indien . . erstlich im Jar 1596 ausführlich in holländischer Sprach beschrieben durch Joan Hugo von Lind- schotten auss Holland . . jetzo aber von neuem in Hochteutsch bracht, Franckfurt atn Main 1598. Ueber die jüdischen Colonien in Indien. 413 Kii'cben Moscheen genannt. Auch sind da grosse Mengen der Juden, welche sehr reich sind, und in ihrem Judenglauben leben, wie andere. Man findet an allen Orten in India Juden und Mohren in grosser Menge, als nemlich in Goa, Cochin und auf dem fussfesten Lande, deren etliche sind rechte Juden, etliche aber haben ihr Herkommen von den Indianern, welche vor Zeiten durch die Gemeinschaft der Juden und Mohren, zu denselben Secten gefallen sind. Sie halten sich in ihrer Haushaltung und Kleidung Avie der Landbrauch des Orts, da sie sich niedergelassen haben, erheischt. Sie haben ihre Kirchen, S^'nagogen, Moscheen unter den Indianern und halten ihre Ceremonien wie ihr Gesetz ausweist. In der Portugalesen Städten und Orten wird es ihnen nicht öffentlich gestattet, ob er schon ein Indianer wäre, wie wohl sie mit ihrer Haus- haltung, Weib und Kindern unter den Portugalesern wohnen, und täglich unter einander handeln und wandeln; heimlich aber in ihren Häusern mögen sie thun wie sie wollen, wenn sie nur Niemand Aergerniss dadurch geben. Ausserhalb der Stadt und auf den Oertern, da die Portugesen Nichts zu ge- bieten haben, ist ihnen ihre Superstition und Ceremonien frei zugelassen, nach dem es einem Jeden beliebt ohne einiges Einreden oder Hinderniss. Daselbst (in Cochin) haben die Juden sehr schöne steinerne Häuser gebaut, sind vortreffliche Kaufleute, und des Königs von Cochin nächste Räthe. Sie haben ihre Synagoge daselbst, sammt der hebräischen Bibel und dem Gesetz, dergleichen ich selbst in meinen Händen gehabt habe. Von Farbe sind sie meistentheils weiss, wie die in Europa, sie haben sehr schöne Weiber. Man findet ethche unter ihnen, Avelche sie im Land Palästina und zu Jerusalem zur Ehe genommen. Sie reden alle durch die Bank gut spanisch, halten den Sabbath und andere jüdische Ceremonien und hofi'en auf die Ankunft des Messias." Die Portugiesen erschienen 1500 zuerst mit ihrer Flotte unter Cabrai vor Cochin, und drei Jahre später erbaute der berühmte Francesco de Albuquerque zum Schutze der neuen Factorei das Fort von Cochin. Im .Jahre der Welt 5272, 1511 nach Chr., kamen die ersten spanischen Juden nach Cochin nnd erbauten sich daselbst eine prächtige Synagoge. Die Portugiesen zeigten sich aber immer sehr grausam und unduldsam gegen die Hindus und Juden und syrischen Christen, 414 Gustav Oppert. die sie als Ketzer verfolgten. Als demnach die HoUänderl, 1662 Cocliin belagerten, verhehlten die Juden nicht ihrei Sympathie für die Belagerer. Aber diese waren zu schwach,lf um die starke, gutvertheidigte Festung einzunehmen, ausser-tji dem kam die Zeit des Monsuns heran; und sie mussten dieiji Belagerung aufgeben. Die List eines Juden ermöglichte ihnenf einen ungehinderten Abzug. Hierüber erstattet der Pastor;: Philippus Baldaeus, ') welcher dies Heer als Caplan begleitete, folgenden Bericht: ,,Mit guter Gesundheit verliessen wir die Stadti Cochin, Avie wohl zwar ohne Trommelschlag, gaben einem gewissen Juden ein gut Stück Geldes, dass er die übrige Zeit von der Nacht bis früh zu 6 und i 7 Uhr die gewöhnliehen Glockenschläge sollte thun, den Feind wach zu halten, welcher wenig wusste, dass wir Landmüde waren, und unserer Gesundheit I, zum Besten ein Seelüftlein schöpfen wollten, dies Werk verrichtete der Jude getreulich. Dem Feinde war von unserer Abreise nichts wissend, zumal wir nicht einmal Abschied genommen hatten, und er ward auch unseres Hinwegseins nicht eher gewahr, bis die Sonne mitten im Himmel stand." Die erbosten Portugiesen Hessen ihren Zorn und ihre Rache an den Juden aus, sie fielen über sie her, viele wurden getödtet, andere flüchteten sich in die benachbarten Berge. \ Die Judenstadt wurde zerstört, die Synagoge geplündert und ' verbrannt. Bei dieser Gelegenheit soll die alte Chronik von Cochin, das Sepher HajascJiar, welche seit ihrer Ankunft in ■ Cochin geführt sein soll, verloren gegangen sein, auch die Thora wurde aus der Synagoge fortgeschleppt, diese wurde ■ später wiederaufgefunden, und zurückgebracht. Sehr lange sollten indessen die Juden nicht in ihrer ' Bedi'ängnis bleiben. Schon im November desselben Jahres ■ ankerte die holländische Flotte wieder mit einem ansehnlichen Heere vor Cochin, und es musste sich die Festung am 8 ten Januar 1663 ergeben. Am Tage nach der Uebergabe erschien eine portugiesische Fregatte im Hafen von Cochin mit der *) Siehe Beschreibung der ostindischen Küsten Malabar und Coroman- del . . . durch Philippum Baldaeum . . Amsterdam, 1672, p. 115. Ueber die jüdischen Coionien in Indien. 415 Nachricht, dass s chou am 24 steu December des vorigen Jahres zwischen Portugal und den Geueralstaaten Frieden geschlossen sei, und verlangte die Zurückgabe der Stadt. Obwohl der holländische Befehlshaber ohne Zweifel etwas davon gewusst, und wegen des nahe bevorstehenden Friedensschlusses seinen Angriff beschleunigt hatte, verweigerten doch die Nieder- liiuder die Zurückgabe, indem sie sich auf ein ähnliches Ver- fahren der Portugiesen bei der Eroberung Pernambuco's in Brasilien beriefen. \) Die Holländer zogen demnach triumphirend in Cochin ein, und als Text für die Festpredigt diente der Psalmvers CXLVII,12: ,, Preise Jerusalem den Herrn, lobe Zion deinen Gott." Dies war die letzte religiöse Feier, welche in der Jesuiten- kirche vorgenommen Avurde, denn unmittelbar darauf, wurde sie mit allen anderen katholischen Kirchen und Klöstern dem Erdboden gleich gemacht, die Francis canerkir che blieb allein stehen. Die katholische Geistlichkeit wurde des Landes ver- wiesen, sie durfte aber ihre Reliquien uud ihr persönliches Eigenthum mit sich nehmen. Freie Religionsübung wurde nun den bisher unterdrückten Juden und syrischen Christen zu Theil, obwohl der katholische Karmeliterbischof von Cochin seine Intriguen gegen letztere noch nicht aufgab. Cochin war nach Goa die bedeutendste Besitzung der Portugiesen in Indien. In Goa war der Sitz der schauerlichen Inquisition, der viele Juden und syrische Christen fielen, und noch 1654 der syrische Bischof Athalla zum Opfer gefallen war. Von dem Verluste Cochin's hat sich Por- tugal nie erholt. Die Kunde von dem Bestehen der jüdischen Gemeinde in Cochin erregte das lebhafteste Interesse unter ihren Glaubensgenossen in Amsterdam, imd im November 1685 verliess eine aus vier Kaufleuten, den Sephardïm Moses Pereira da Silva, IsaakMunkat [Mucata?], IsaakUrgas und Abraham Vort, bestehende Commission Holland, um sich nach Cochin zu begeben. Sie verweilte hier eine Woche vom 21 — 27 sten November, uud stellte sofort Nachforschungen über die frühere Geschichte und die zeitweiligen Verhältnisse der Cochiner Juden an. Auch versprach sie Hülfe, beschenkte die Gemeinde mit vielen ^) [Siehe darüber G. A. Kohut: „Les Juifs dans les colonies Hollan- daises", in Bévue des Études Juives, T. XXXI, p. 293—7]. 416 Gustav Oppert. Exemplaren von Bibeln, Gebet- und Rechtsbüchern, besorgte auch eine eigene Liturgie , die in Amsterdam gedruckt wurde. Ihre Sendung war sehr erfolgreich; zumal sich auch der holländische Gouverneur Gilmar Vosburg ihrer t freundlichst annahm. Der Bericht dieser Commission erschien 1687 unter dem Titel Notisias dos Judeos de Cocliim man- dadas par Mosseh Pereyra de Paiva, ucuya Costa se impri- ' méraro. [Em Amsterdam, Estampado, em caza de Ury Levy <■ em 9 de Ilul 5447, in 4to.] Unter der holländischen Verwaltung genossen die Juden in Cochin die Gunst der Regierung, als besondere Gönner sind zu erAvähnen ausser dem vorgenannten Gelmar Vosbui'g seine beiden Nachfolger Heinrich Adrian von Rheede und Adrian Moens. Ersterer war Commandeur in Malabar von 1671 — 76. Schon bei der ersten Belagerung hatte er sich ausgezeichnet, als er die alte mit den Portugiesen verbündete Rani gefangen nahm. Er war wohl auch der erste, Avelcher eingehende Studien über das alte Reich von Cranganore an- stellte und hierüber nach Holland referirte ; der vorher er- wähnte hebräische Brief nach Amsterdam wurde auf seine Veranlassung geschrieben. Adrian Moens bekleidete ein Jahrhundert später, von 1771—82, denselben Posten, auch er stellte besondere Unter- suchungen an über die alten jüdischen Colonien in Malabar,, er stand mit verschiedenen jüdischen Familien im freund- schaftlichsten Verkehr, und nahm grossen Antheil an ihrem Leben und Treiben. Er correspondirte über diese Angelegen- heiten viel mit europäischen Gelehrten, und seine Notizen sammelte der Prediger Adrian Gravezande in Mittelbui'g und diese erschienen deutsch im 14 ten Bande von D. Anton Friedrich Büsching's Magazin für die neue Historie und Geographie, wie schon oben bemerkt. i) Cochin wurde 1795 von den Engländern genommen. Anfänglich war dieser Herrenwechsel für die Verhältnisse der Juden nicht vorth eilhaft ; denn der früher von ihnen beinahe monopolisirte Handel blieb nicht ferner in ihren alleinigen ^) [Verschiedene interessante Notizen über die Juden in Malabar von Moens und Gravezande verfasst, sind handschriftlich vorhanden in der Columbia- College Library in New- York. G. A. K.] Ueber die jüdischen Colonion iu Indien. 417 Häiulen, da sich viele Eugländcr jetzt niederliessen imd eifrig Geschäfte betrieben. Doch haben sich aUmälig die jüdischen Kaufleutc von dieser Krisis erholt, die Sachlage ist für sie Zusehens günstiger geworden, und die Gemeinde fängt an an Zahl und W'rmögen wieder zuzunehmen. In den Vorstädten Kalvati und Mottancheri südlich von dem Palaste des Raja von Cochin laufen eine halbe Meile lang die Strassen der Judenstadt. Den obern Theil liaben die weissen, den niedern die schwarzen Juden inne, jede dieser Gemeinden hat ihre Synagoge. Die der weissen Juden wurde 1663 kurz nach der Vertreibvmg der Portugiesen dm'chdie Holländer von Shemtob Castil. dem derzeitigen Vorsteher oder Mudaliar restituirt. Hundert Jahre später Hess Ezechiel Rachabi, der Freund undRathgeber des Gouverneur Moens den Rodender Synagoge mit weissen und blauen chinesischen Porcellanplatten auslegen. Im Innern, hinter einem reichen Vorhange und den Flügelthüren stehen fünf sehr schön geschriebene Pergament- rollen der Thora in silbernen Hüllen mit reichen Brocat be- deckt. Eine derselben schmückt eine goldene Krone, die vor beinahe einem Jahrhundert der dortige Resident Colonel ]\Iacauley der Synagoge zum Geschenk machte. Das Gottes- haus ist ungefähr 40 Fuss lang und 30 Fuss breit, und mit einem kleinen Glockenthurm versehen. Vor der Frauentribüne läuft ein hölzernes Gitter. In der Schule sassen bei meinem Be- suche weisse und schwarze Jungen und Mädchen zusammen, während ein schwarzer Jude den Unterricht ertheilte. Die meisten Häuser sind aus Backstein und ähneln im Innern wie Aeussern den portugiesischen Wohnungen. Aus Kalk geformte Pfaue, doppelkc'ipüge Adler, kämpfende Hähne, Tigerjagdscenen und Krokodile sind beliebte Wand- verzierungen. Der Teint der weissen Juden ist sehr, beinahe krank- haft weiss, weisser als der der meisten Europäer, und fällt deshalb besonders auf. Viele sind blondhaarig und blau- äugig. Den alten Männern geben ihre langen, weissen Barte ein recht patriarchalisches Ansehen. In seinem Benehmen ist der Cochiner Jude sehr höflich und zuvorkommend. Die Frauen verlieren bald ihre Schönheit, sie altern früh und kleiden sich nachlässig, ausser bei grossen Gelegenheiten, wie Hochzeiten, für die sie prächtige Gewänder aus Gold Kohut, Semitic Studies. 27 418 Gustav Oppert. lind Silberfiligran anzielieu und sich mit Juwelen und Gold- scbmuck bedecken. Die jungen weissen Jüdinnen trugen früher einen der malabarischen Frauenkleidung ähnlichen Anzug, seitdem aber die schwarzen Jüdinnen denselben auch anlegten, zogen erstere seit 1860 die Bagdader Mode vor. Hierzu kam noch, dass die jungen Männer die unkleidsame malabarische Tracht nicht leiden konnten, und ihre Bräute nicht in Cochin, sondern von auswärts holten. ^) Es existiren jetzt in Cochin eigentlich drei jüdische Gemeinden, die der weissen Juden, die der Halbjuden oder Mischlinge und die der schwarzen einheimischen Juden. Die Gesammtzahl derselben ist sehr gering. Nach dem letzten Censusberichte von 1891 befinden sich nur 1142 Juden in Cochin, freilich eine beträchtliche Abnahme gegen früher, wenn man den alten Angaben über die grosse Anzahl der Juden auch nur annähernd Glauben schenken darf. Aller- dings haben Bürgerkriege, Verfolgungen und sonstige Cala- niitäten zu dieser Verringerung das ihrige beigetragen. Benjamin von Tudela's ßeisebeschreibung enthält eine der frühesten Notizen über die schwarzen Juden von Indien, Nach seiner Angabe wohnten ungefähr 1000 Familien in dem Lande, wo Pfefier, Kaueel und Ingwer wachsen. Er beschreibt sie als ehrliche Leute, welche die zehn Gebote und die mosa- ischen Vorschriften beobachten, die Propheten lesen, gute Talmudisten sind und alle Gebräuche sti'eng halten. Merk- würdigerweise hat man jedoch sonst bei den schwarzen Juden weder Manuscripte der heiligen Schriften noch andere Werke gefunden, mit Ausnahme allerdings von den schwarzen Juden in der Stadt Cochin, von denen Dr. Claudius Buchanan viele auf Baumwollenpapier, Pergament und Fellen geschriebene Manu- scripte erhielt. Auch erwarb er sich ein auf 37 rothgefärbteu Ziegenfellen bestehendes, 48 Fuss langes imd eine Elle breites Exemplar der Thora, welchem der Leviticus und ein grosser Theil des Deuteronomium fehlte, das daher anfänglich 90 Fuss lang gewesen sein muss. Im Inlande befinden sich noch in Angikaymal, Parur, ') Ueber die Juden in Cochin vergleiche besonders Francis Day, The Land of the PermauU, Madras 1863, p. 336 ü'. Ueber die jüdischen Coionieu in Indien. 419 Tritur, Miiton, Maleli, Cheuotta und ChcunamaiigalHm Ge- meindeu vou schwarzeu Juden. Einen wirklieh gTossen Staat haben die Juden von Cran- ganore wohl nie gebildet. Die überzahlreichen Einwanderungen kr>nnen, wie sie angegeben werden, aueh nieht stattgefunden haben Die Judenschaft von Crangauore bildete wahrscheinlich schon im grauen Alterthum, eine reiche, geachtete und einfluss- reiehe CorporatioUj die sieh durch ihr solides, intelligentes und anständiges Benehmen die Gunst und das Wohlwollen des regierenden Perumäle erwarb, und welchen Bhäskara Eavi Varma durch seinen Gnadeuact Ausdruck verlieh. Der Avesentliche Unterschied, der in socialer Beziehung- zwischen den weissen Juden von Cochin und den Bene Israel existirt, liegt darin, dass erstere vorwiegend Kaufleute, letztere besonders Handwerker und Soldaten sind. Beide gelten jedoch in ihren verschiedenen Sphären als ordentliche und gewissen- hafte Menschen, und gemessen als solche eines guten Rufs und einer angesehenen Stellung in der Bevölkerung. Obwohl somit die Gerüchte und Ansichten, welche über die Bedeutung der jüdischen Ansiedlungen in Indien verbreitet sind, sich als übertrieben erwiesen haben, so enthält trotzdem ihre Geschichte, so weit sie sich noch feststellen lässt, genug- sam interessante Thatsachen um Theilnahme zu erwecken und wach zu erhalten. Die augenblicklich noch bestehenden Gemeinden sind in besseren Verhältnissen, und zeigt der neueste Census von Indien, eine vielversprechende Vermehrung in der Zahl der Familienangehörigen, vornehmlich ist dies bei den Bene Israel der Fall. Hoffen wir, dass diese Besserung der Verhältnisse eine bleibende sein möge, wie denn von der Gerechtigkeit und dem Wohlwollen der jetzigen Verwaltung und ßegierung in Indien das Beste zu hoffen ist. 27* Correspondence between the Jews of Ma-f labar and New York a century a^o George Alexander Kohut (New^ York). The following paper, read some four years ago before the American Jewish Historical Society, may serve to supplement Prof. Oppert's data on the Jews of India in the last few centuries. L The East Indies from time immemorial, remarks Mr. J. ' J. Benjamin II, have been inhabited by many different tribes. Of the most influential the following six are briefly sum- marized in his rather dubious itinerary:') 1) The Bene Israel, or the white Jews. 2) The Canarinz (derived from 11:332?). 3) The Black Jews of Cochin. 1 4) The Banians. 5) The Parsees. 6) The Hindoos Many attempts have hitherto been made to prove the lineage of the Bene Israel, who, according to tradition, claim i to have been transferred to Halah, Habor, the shores of the Ganges, and the cities of the Medes in the ninth year of Hoshea's reign by the king of Assyria"'^). The arguments of ') Eight years in Asia ami Africa, from 1S4Ü—1S55, with a Preface by Dr. B. Seenian, etc. (Hanover, 1859), p. 143; of. ho\yever the excellent essays of Dr. A. K. Glover in the Menorah Monthly, vol. IV, p. 239— 49; 359—365; 436—441 ; 520—524, and Dr. Neubauer in Jeiv. Quart. Eevietv, I, p. 22 sq. -) Cf. II K. XVII, 6; XVIII, 11, and Dr. Neubauer's remarks in /. Q. R., vol. I, p. 15. The Jews of Malabar and New York. 421 the successor of the famous lîenjaniin Tuclela are convincing in this one iustauce and will throw more light upon the history of their claim, than some learned theories advanced by recent writers on MaLibarian antiquities, who assume an apologetic attitude in discussing the much disputed subject, as if the origin of a timeworn fable were in ([uestion. The literature on the Jews of India, which includes adjacent localities, generalized by the name given to the entire Indian district: Malabar, is too extensive to be collected in this place. ') ') For fuller details cont-erniiig the Jews in Cochin, see the following authorities, of whom only the most important are here mentioned: Jewish IntelUgence of Feb. 1840; H. Wessely: PVlI'Im "Vyo ""^f^o — Tractatus: Annuncians nova, i e. Chronica Jtidaeoru)n Cochin etc., in the periodical r^^xc ^^Ii 129; M. Paulus, in Eicliborn's Allgemeine Bibliothek der biblischen Litteratur, I (1787), pp. 925—984; F. G. C. Riitz: Vo]t einer hebräischen Chronik der Juden zu Cochim. ibidem, II (1789), pp. 567 — 583; Weitere Nachricht von der vorgeblichen hebräischen Chronik zu Cochim^ ibid., Ill (1790), p. 182; Joel Löwe: Ans einem Chronik, ibid., pp. 183—5; Eine Duplik, die hebräische Chronik der Juden zu Cochin betreffend, ibid., T, (1792; p}). 399—419 ; Büsching, in his Magazin für die neueste Historie und Geographie, XIV, pp. 123 — 152; P. J. Bruns: Beitrag zu den Nachrichten von den Juden zu Codschin in Eichborn's Bepertoriuni für biblische und wiorgenländische Litteratur, IX (1781), jjp. 269 — 276; M. H. E. G. Paulus: Ueber ein Schreiben von Hrn. Joel Löwe in Berlin, des Herausgebefs Nachricht von der hebr. Chronik der malabarischen Juden betreffend, in Neues Bepertorium f. bibl. u. morg. Litter, III (1791), pp. 393 — 400; L. 1. J. van Dort: Chronica Judaeoruin Cochin Belgica versa, ex qua Germ, per Eitz. exipie eo hebr. (cum Annott.) per N. H. AYessely (1790/93) ; Appendix, seil. Epistola Jecheskiel [seit EzeehielJ Bachabi ad Tobia Boas (a. 17G ) cum notis Wessely, in r^j^NCi ^'I' 258; A. "s(iravezande : Geschiedk. narichten betr. de blanke en zwarte Jooden te Cochim, Kust v. Malabar, opgemaaJct uit briefwissel m. A. Moens en met and. schrgrers vergelek (Middelb. 1778), reprinted fiom vol. VI, pp. 517 — 86 of the Verhandelingen van het Zeeuwsche Genootsclc. v. Künsten en Wetensch. ; Vervolg der Geschiedk. narichten enz. (ib., 1782), from vol. IX, pp. ,515 — 74 of the same peiiodical: Notisias dos Judeos de Cochim, mandados par Mosseh Peregra de Baiva (Amst., 1687) ; V^^'^p "ilS C"Vi^ ?yn Cjyp- Kennis der Jehudim von Köchin geschickt durch M. P. de P., seu JjltC^iî î<^~j^{< Î^IN ' praef. est Isak Aboah. (Amst. 1687). — For lack of space we must forbear mentioning more references to the older sources. They are noted with admirable exactness in Prof. Steinschneider's valuable Cata- logus librorum Hebraeorum in Bibl. Bodleiana (Berolini 1852/60), s. v. Wesselj-, col. 2721—2724. The writer has in preparation a complete bibliog- raphy, comprising about 1000 items. There are many hitherto unpublished documents relating to the Jews of Malabar, as may be seen from the sub- 422 George Alexander Kohut. Only a few items relating to their history need here be summarised. The erudite archaeologist A. K. Glover, in an important series of articles, published in several volumes of the Menorali Monthlij and the Babylofiian d' Oriental Record, referred to below, maintains that the first settlement of the Jews in Sou- thern India(Malabar)dates back as far as 68 A. D. In their inscrip- tions at Kai Fung, bearing the date 1489, it is expressly stated that they came from Tieu-tschuh or India. Very characteristic is the sarcasm of a modern author on India, that the Jews must have slipped into China without being observed, wherefore the silence of authentic history on the subject. This remark is as unfounded as the attempt of the same writer to read the prosperity and material welfare of that Jewish commuuity from a suggestive word in one of their inscriptions, indicating happiness. Of their numerous conflicting claims and chronological conceits, we may mention the views of the socalled "middle king- dom" Jewish colony, who confidently believed to have arrived during the Han-period, i. e. between 202 B. C. & 220 A. D. ; this date, however, is positively refuted by archaeological evi- dence. Some fragmentary inscriptions from 1489 and 1511 A. D., found at Kai-fung-fu, inform us that they came during the dominion of Mingti, namely between 58 and 76 A. D. (Cf Condier, Les Juifs en Chine, in L'anthropologie, Sept.- Oct. 1890, p. 549, where a full bibliography is given.) Even joined notes taken from Roest's Catalogue of the Libraries of G. Alnianzi, Jacob Emden d- M. J. Löwenstein (Amst. 1868), pp. 354, 35.5 : No. 5179 : Moens, Adriaan : Fragen an einige Juden in Cocliin üb. ilire heiligen Bücher, Spi'ache, Gebräuche, Sitten etc., nebst Be- antwortung, in holländischer Sprache. 25 Bll. Fol. — ünedirt. — Sehr interessant. Moens' Mittheilungen, die Juden in Cochin betreffend, sind V. 'sGravezande in seinen Gesehiedk. narichten etc. [v. supra, p. 421.] benutzt. Vorliegende Fragen sind jedoch nicht ge- druckt. Ausserdem befindet sich hier 1". die Abschi'ift des Patents des Kaisers Cheran Peroemel an Joseph Rabby [see supra, p. 405 sq.], wonach der Abdruck in Gravezande's erste Abhandlung; 2". ein von Moens eigenhändig unterzeichneter Brief an "s Gravezande. datirt Oochim 1. Oct. 1780. (7 SS. 4».) No. 5187: Pereira de Paiva, Mosseh: Belazion de las notizias de los Judeos de Cochin. 9 SS. — ünedirt. — Höchst selten. Some of these MSS. are now in the library of Columbia College (New York), and they seem most valuable and interesting. The Jews of Malabar and New York. 423 the doubts of Mr. Glover are dissipated upon a careful pe- rusal of their ancient records, which reveal the fact that the golden age of Judaism in China spans three centuries, from 1368—1640 A. D. ') The Jews of New York, it ajtpears, interested them- selves in the history of their eastern coreligionists towards the latter half of the XVIIl century as the subjoined corres- pondence shoAvs. Whilst no actually new facts are recorded in these letters, some importance may still attach to this Hebrew translation of the Royal Patent granted to Joseph Rabban about the end of the 4tli century C. E. The original text is here much abbreviated. Anquetil du Perron's transcription varies from the other published versions of the original, which even the natives could not interpret intelligibly. 2) This charter of privileges, reproduced in Hebrew in the letter of the Jews in Malabar to the Jews in New York has a history : It has been translated into Hebrew by a Rabbi Ezekiel 3) under the personal supervision of a Brahman. The original text, of course, Avas transcribed into the square characters. Of this M. Anquetil took a copy(pp. 171 &396 of his Zendavesta edition), with the desire to edit a French version, which plan, however, ap- pears not to have materialized. Daniel de Castro, a Jewish merchant in London, likewise took along with him a copy ') The literature on the Jews of China, their history, ritual and customs, is equally large. Suffice it to refer the reader to the following impoitant sketches (besides the notes in the standard Histories of Graetz, Jost etc.): Frankl-Graetz's Monatsschrift, VU, pp. 462—7; several articles in Leeser's Occident, vols. I, 183-7; X, 37-39; XXII. 510—13; Dr. A. K. Glover's essays in the Menorah Monthly, vol. IV. 239 — 49; 359—365; 436-41; 520-4; V, 10-19; 144-151; \l, 91-7; 179-83; 248—51; 293 — 8; the same author's notes in the Babylonian and Oriental Record, vol. V, 138—41; 161—164: 179—182; 211-212; 229; 249; VI, 153—6 (cf. also, ibid. V, 131-34; VI, 274—6; 288); 209-13 and the sources there cited, such as the writings of Fmn, Martin and others. The ritual has been well described by Zunz, Saphir, Geiger & Neubauer. (Cf, esp. J. Q. E. for 1895—6.') *) Cf. Dr. Buchanan's Christian Researches in Asia, etc., p. 224 ; Graetz, History of the Jews, IV-. p. 405 : Schechter in Jew. Quart. Review., VI, 142 sq.; Oppert, supra, p. 405—6. ^) See bibliography on p. 421. 424 George Alexander Kohut. and translation of the inscription from Cochin, and submitted it to the eminent Hebraist, Dr. D. Kennicott. The text was in Hebrew square characters and punctuated. It is to be regretted that in the reprodu.ction the words are not suffi- ciently separated from each other, so as to enable us to deter- mine positively which Hebrew word corresponds to the Mala- barian or Tamul version. To illustrate the variants in the co- pies made by M. Anquetil & de Castro, the following must suffice. The passage according to the original decree : nZ' i<)p ~N*ri'0 i^l? ^ITb' i^^j- — ~-3îî' =1^^' ^^^^^ mDHu rn^":i ibc t:ir~lii:iç ~i< f cy^î >'-:"i iD^i \s m:z \x c^:z r^^'b c:i ]z-i ^^dv p-xn p]Dv Nin c^yzï nn'Cn hii' •iT'wn n*': ^nr: "I'lkSZ h\Lrü rn^rz' -y c\s^^iz ^bz '^ü^ "^iZsSZvNP itr: Ln^Jssn^i: it^r: cny nî^i j?2vs pi j\s^E)^':'^z znzi:' isidû^ n^::DNnz i^r:i ^^v::d i^c^ *l:i:in I'^ci cmm 4961 c^i^^'^z"? N^nr zzpnn roi:' vlî'z>i 3439 c^v^^zS niî'y: nn c^".:' 1552 i:"m1 A tolerably g-ood translation with commentary is then given by Bruns, /. c. The reply from the Jews of New York, we regret not to have been able to obtain till now- It has most likely been lost with other documents of a similar nature, which Mr. Benja- min (iu his travels in America, pp. 27, 31) mentions as con- taining references to this correspondence. The following- is a copy of a business letter Avhich has been preserved and might prove of interest: ''Cochin, 13 Jan'y, 1790. Mr. Solomon Simsoii, New York, Dear Sir: I embrace the opportunity of acknowledging the reception of Your favor of December '88, and duplicate of Yours of January '87, the original not having come to hand. Jan. '87. Am obliged for Your generous offer of service and am sorry that I had not the pleasure of seeing Mr. Haley to whom and Capt. Moore I think myself much indebted for their recommending me to Your acquaintance. As Mr. Haley is not here to refer to for the particulars concerning the trade of Your place, I shall say little on that subject, except ac- quainting You that trade here is declining so fast as puts it beyond any hopes of its answering to our mutual or even to one of our advantages. Dec. '88. Am happy to learn that Mr. Haley has reco- 1! 426 George Alexander Kohut. vered. My respects to him. My respects also to Capt. Helme,-» am obliged for all the information You gave and agreeablek to request enclose here the particulars of our i3ersuasion.\ Should Cap'n. Sarly touch at this port, he shall meet everyi^ attention from Dear Sir Your most obedient and devoted H. Servant ti P.S. Saleth [?], the sort You required is not proem-able here. Best compliments from my son Abraham Samuels and his spouse and Mr. Salomon Norden from London to You and all Your friends." The words in italics probably allude to the letter in Hebrew, containing the account^) of the Jewish settlements in Malabar, drawn up by this crn2N ]2 '^'NIT^IJ' of Cochin. The document bears no date however; it left Malabar per steamboat for London, whence it was forwarded to New York by mail, on the IStt of January 1787, as the postmark indicates. Another epistle, dated January 13tti 1790, addressed to the Jews in New York, discusses chiefly commercial questions. Seven years later, in 1794, the Portuguese Jews of New York desirous of procuring further information concerning their fellow-believers in China, entrusted a letter to a Captain Howell, Avith the following directions, no doubt written in English : '-'New Yorh, Jan'y 22, 1795. Sir : You have herewith a letter in Hebrew directed to the Elders of the Jewish Congregation at Cac-fong [Kai- FungV] or Cac-fongford [Kai-Fung-Fu ?], in the province of Honan; these people are not called Jews by the Chinese but are called Tiaokin Kiao by which name you will please to inquire for them If you should not meet with any of them, then please to get some person to direct it to them in Chinese, agréable to the above. Your complyance may bring some accounts from this people that may serve to amuse the literati and will ^) The data recorded in our letter contradict the facts in Menasse ben Israel's Mikwe Yisrael and the remarks in the Meassef for 5550 (1790). The former originates the immigration of the Jews into Malabar from Hammogel (Mongolia), the latter from Themau (Yemen). The Jews of Malabar and New York. 427 in a particular manner oblige me. Sincerely wishing you a prosperous voyage and safe return, I am, Sir, Your H. & H. Servant Solomon Simsoii." This letter was directed to : '^Capn Hoivell Bound for Chinai But it seems that the cm-ious Jiterati were never to be gratilied by a line of recognition from the Jews of China, for the MS. was returned with the remark: '■'■CWjm. Hotvell could not discover them'. Appendix I. The Jews of 3Ialahar to the Jews of Neiv Yorh^) iNi'^ ~^^)pb n'Tnn =^^s ': nx'D T?riZ' 22"in ^Jii* n^2 ni^2c 'rbii^ m?:ip:2 '-12 izi^'^n^i "i"2^^ \m6 1x21 nir\xi d'\x cmn"" ra-^.'n c^^^s '"! n:i:'2i .^N"cnD n"i^t:' rhz'1212 nnn n^m ('■^ ^t'^a'Ti:' Nnpjn (s^^/'çijj. j^.-,p.p ni^'inj hz' \2'C2 mN^rci^i c^pin r"c^z ^V'nw ici:n {<^i:':r,i ^1:^:22 cm2 2"y en'? n^n ];:ri in\N2i .cn^n^':'! uT\ych jn:i lïiN ^2 p'^^r'z' ^s";:^? ""^^d' itj;;" mît .pi =]dv ire cn^L" . . •::V'2^''2 . . [?n::i:"i2j -n3J2n2 . . ■n:iy'2-iiL: i^c nr:z' c^zhn r\:M2Z'b . . (^:ip -^72^ . . ::3^2m2 . . '1^::"cn^i2 . . ^^^i:'"::2^e) . . 'c^yli< .'^•-ipn piT't'':' -i"2^?2 pii'^c pny:::' nünnjn wc ^it- npnyn mît :": i2^:r =^^x n\x?2 n2-iriD' "• NrL:^is:2 in:i:' p"^^2 ^v'?\s c'jZ' '"h crz' ir:i n:2:"22 2::'v ciVi -12 c^:ii' ^xn n:::' n^i^'r^^n V'^ cn-^' -in:i ^1j:j"22 2t:'i^ crn nî2 c^:t:' ^xn -:::• p^iircn :r,: }*^:2N -112:12 .in v^CN* -112:2 .im2^?2t' c^:'^' .C1C1 b^z r2^2-^ .ixmn .V2)i 're r, ]2i ^cv^ mlj'Im .pN2 myiic .ciri u .mc\x 'n p 1^^:11 .-nn m:?^ nx^^pi n2ci:' f)in .ni2iiiin .|n?21 .^îi .nnsn t>i:ci .^i:^ c^triii'pn mr:>'c c^iTN^m pN nn''2t:n cm2 2"y^i i^ ^nr: ^^21 dni .c^ijy i:t:'2 ^) The enth-e text has been published by Dr. Frankl I. c. and Benja- min I. c. Dr. Kayserling in his Gesell d. Juden in Portugal (1867), j). 165, n. 2, publishes a portion. ^) Cp. Oppert, supra, p. 410—11. ^) Perhaps IXDIÎ'^ ^'^ above, p. 424. 1 428 George Alexander Koliut. h-2; ihn':^ ]n:i nirn-jn Dt: "iry ^lyiyi (i^i:^!:* ein- ^Szi .'^unci | ^2 .rh2^ inn mj2i c^:2 iy^6i i^ jzi ^cv .xi- c^yz-»- ^:^?: "n 112^1 c"p^ cy^n .c^p M^ri'.:' ]^î "721 .c'riyz c"p lymir* ]gî inn r£:"Nt5i2 2n2i:' ididûi 'üh c^2^c 'n cnyn m6i .r,i^vxn ] mL:"iiE} N'zi:* jV2i nvicmE; n2 'v ni:y':22 cmn^n i2Lî'^\nji c^Dt'N Ti n:L^'2 ]^aip2 \s2i 0112 \x-iii t'iii'2c^i nps'7 cn'^ hti Tz:d nD:2n n^zt)! c\n2^ cipc cn'? in: p:ip i^ci rrr^)^''^ ^"2^ • n3i:'2 PD:2n t?2 hd r,32:i .miyt! ' cn^ mv6 "'12 i^it' p^cws^s'? •' mnp?:2 cn^^nc^ i^^!? ^2V .xt^i irpin2 i^^^ "^21^ N^r vy^'C"}^ :!• f]':'f< nJL:'2 pip2 n:^\x \x2l:' -ly in":»' r,2in urb nrn c-'^ir Î cy c^n:i c^::pii' nm cnyi nnpn:i niXi:^ 'n cnKiutJ :"D-in 'j 1"2t'C ^IT'IX :i ["?i?2iX n^t^y ]r] .x"y^ pip2 iiyz ]c d^k':n* '- p:ip ND iX2 cn^i:^ V'Ejnn f]':'^ n:::'2i 1, \^r\)î^ .rrc'^^2 crnzN .ij'nnx pn-i^ .r,-^\xnis: ni:'c c-inL:-.jr[N'] ■ c^zii'vij' mcipcn ^2 \x-^i cnmD c^"nîD c^"in^ cm .::2ic cn^Du iron c:i c^r:yn ^2 c-!-^l:c'c[.x]^ i2n2i inen c^-iû^ c^'^'cin p:ip p'pt' n^nc c-n^rir'c.x p"p ]?: in^tî* lycir'i^' 1^21 : .^mPm ^52 ^^\cz'^ [c^^hn] nnnx c^^dd nr.xi i^^-^v ]n^ii:n cminc cn':' c^2m2 i:.xi c-if^irr^z c^2ri\x üb vn 'pT] ip\xei nn?:: r,2~in cn^c ns i:'^i ci^n ly c^2ni>- i:n*^' c^dd c\x^2?2' t^ZN .cnDcn 1^x2 12 ^^2 |'jip2 UN |\xi nù2p nE)ci mirmc :in:?2 ij^:m:ci n.vp =^Dr ^2^nt:' -ny 'fh^■z"r^ ^^2 c^2bin i:vx mbjc \x23' c^u'jvx cr,'^' cu2^ cmn^ c\xnp:n un i^rpz .cnn^c "522 my Lî'i N^i nD:2M n^2 \xi c\n2 'c 1^2 22"in n'^j-npn pN c^ii'JN er cm--^' c^iim^ c\N^pjn cmn^ "'zn . . n"2^c pN UN j\x T"yi .N^2i2"iy2 nnr-^' ^'721 ^nnij'i nn: p "^"2'7C2 ii:'y:c' .[cn^-",U2] ^r?r}z': c^npib un i\xi cnt) [u\nu2] u\mii'j cunu .v"iV2ip;; ny2'ti'2 c^2*n'i u\':ic2 72" cn''L:£C72i cn"":":?: t'2N 1D2 li'^ '^c\x2 u:vX2 .r,ûj2n n^2 ':n c\"^2 :"p ic2 li*^ iuip2 nDj2n p^2 'n[i] c\-:2 'p 1^2 -^ my^D nD:2ri ^2 '21 c\i2 'p c\n2 '^ 1C2 ii'i ^yc^?i2 nDJ2M n^2 'n[1j C\-12 U 1?22 U'^ m^n?: nD:2n n^2 'n[i] c\-i2 '^ 1^2 d'^ d::id P2:2n iT2 'n[i] i *) Dr. Kaj'serling's version in his Gesch. d. Juden in Portugal (1867). l. c, has : lur. The Jews of Malabar and New York. 429 ]wr2Z' rai'^'Z' ^2"i inxn ^:d ^ic ^x pz:- 21*^:^ cii'n I'b ^mc N'T "i^N''v: Tyt' ;^:ip Tyc Y^ZvS ~vb lotr .y'Dnp lît'i Appendix II. The Jews of New York- to the Jews of China. ^z'Z'- =]^X2 n":pn 'czz' n"-^ p^.s^ n^^: ri"2 zvlT -n : ci^i:-^ c^px hir^^ >:2 cr^^x -nx M^: i^ iî'-M?2 1DD": ?i:\x m>;D^ ^^?cc i:^"^pT i:\Nn \sn '':yi:'ü x^^p: czn:^-^2 mTiIJ' ii^^ltd^^: -i-:cr^vN icii* ^t; :"^ ci:' r,xni cntîtr' 2"n22 nvi xirn : c^-rp ziz' nï?:! : [xrn] czrivsr:; MZ'pz p^ tû'iir rmn innz iiî\s zn^p^\ jnx^ c^nns c-.:* z'^z' bir\z'^ ^:2 ^e:d^ u"' ymn^i nnx ncN ex i:b ziprt? : c'j'S c^t)!: cnx piin inx ny nî\sci : [cnx] nx ::2i^' nî\s?2i cr^ z'^ CN1 : c'lCD "^xtrn nmn n^D crnx i:'^ cni : U2T\:ii2 nci -!2t'c pN ]i2 2n2 i:T2p iJiSi:' v:2 \uz^z'V^ nci :m^} w m^tî' x^-^-: cn^ 'iT'^^ :^n: mù*.:'2 cl:' c^2i:'v -rrn "i'^\x :v':: ij^-x ]c ^^^:^i :V2:>* ^:v: 'n ù ^2^c it??:" nirnm :p-i ^dv ir:t:'2 inx :c-^' c:r:n Xx^i:'^ ■'j2 ^2 ^y hz"\i2'y irxi ûri^ xr,i :r.ic\s 'n '[û c^2i:'v i:nl:' c2^ y^-ic i::ri 2:^1 .c"p m^i c^^p lyiîc' ]ct ^52 :':'T!: m^cc rii?:ipc ^yXL:'2i pn^s^ n":2 xp^^ycN nnc |N22 :mi:T: ^:^' p m:?2c ^n pin ^y c^^ny cy c^2ii'v c^':'f'n t^-n ^22 C2mi:''p i:^^yT ti:*?: n2^irrt'i ^n: rn^t' c2;:ùl:' imin 2m2ri n2-i :;"• "'2Ï 12 ■n:D2^N jcppi y'î ]^z'i2Z' f]Dr 12 ri?:t'i:' ppû / 1":2 C22n2 ^'û^z' ^tn* :n2im ^i'7 2^^2h c2l:'E): hn i:'^ cn ir*"y ""ci:'^ m1^::^::n pi^'t'c |nn2c 2in2 ii:\n it ni:x p\-',2 n:icn p^n •l:'c?2 IjI"»? y^r \Nn2i ]N:Nn n:^ic2 ^jx^yp ^.^v"^ .[sic] ■':ytr'*L:2 h:^?] i^y2 c^:pn c^d:ie) '^h 430 George Alexander Kohut. .[' Appendix III. Translation : ^) A. '^This is the history of the Jeivs ivho came into the land of Malabar : At the time of the exile, after the destruction of the ' second Temj)le, which happened in the year 3828 after the creation of the world, many Jews, male and female, entered ij the country Malabar and settled in four different places, namely : Kangnur, Paklur, Modi and Puluta. The majority estabHshed themselves in Kangnur also called Singili, which was under the dominion of the Sira Primal. In the year 4139 after the Creation, /. e. 379 according to Christian chronology, they were presented by King Sira Primal, whose name was Irwi Barmin with laws and statutes engraved upon a copper-tablet, called Sepuru, [given in conformance] with their customs and for their exaltation. They had at the time seventy- two houses in Kangnur; their chief was named Joseph Rabban. This is the King Sira Primal, who divided his land and gave it to eight monarchs; they are called respectively : Tirbangur, (Travankore?), Kirch- angur, (Cranganor?), Klichut, Argut, Plaktshiri, Kulastiri, Kurbint and King of Cochin ([""ilp-). The following is a translation of the copper-tablet from the Malaljarian into the holy tongue: "In the peace of God, the King, who created the earth according to his Avill ! To this God, I. Irwi Barmin, raise my hand in oath, [to him] who reigns since so many hundred- thousand years, [whilst] 1 preside about two years and a half in Kangnur (Cranganor), in the thirty-sixth year of my sovereignity. •^) I have decreed with mighty authority, and ') It will be observed that there is a great differeuce between this account and that of Prof. O^jpert. printed above, p. 40ß sq. -) Cochin in other Hebrew documents is written: ]i31p; see Schechter in J. Q. li. VI, 141. •^) Mr. J. J. Benjamin 11. in his IJrd Jahre in Amerika (1859—62), Hannover, 1862, vol. I, p. 24, finds in the above quoted phrase an evidence of the Chinese belief in the Creation of the world. The Jews of Malabar and New York, 431 have permitted with strong power to Joseph Rabban [the wearing" of] five various cokirs^), Tuta, the riding upon elephants and horses, and the crying of the heralds to make wav for him, to gain converts from the five nations 2j, who reside here, to lay carpets, [to use] divans as ornament, flying steeple-''): tlute-^), trumpets, tymbal, which is struck Avith two sticks; all this have I granted to him and to the seventy- two families, [even] ground-rent and balance^) [for farming]. Oxer the other pro^nnces, where there are colonists and synagogues, he should be leader and governor Without any [ alteration or objection he prepared this brass-tablet and con- \ signed it to the charge of Joseph Rabban, the lord of the five colors 6), for him and his progeny, sons and daughters, son-in law and daughter- in law, as long as his descen- dants shall abide in the world, and as long as the moon endures. May God bless and maintain his successors. To tliis the eight mentioned Kings bear witness and Kulapis (Kilafis : rc"Nt'"'r) the scribe, who penned this, and here is his seal.'' The Jews remained in Kangnur, until the arrival of the Portuguese. These were offensive and annoying to them; there- fore they emigrated from there and went to Cochin in the year 5326 of Creation. The King of Cochin set aj)art for them land for houses and a synagogue, in the vicinity of his place, that he may [the better] protect them [in case of need]. And in the year 5000, C. E. 1567, a synagogue was built by [the ^) The text is very obscure, consequeutly our rendering here and elsewhere can not be literal, as at times the meanings must be supplied. As Dr. Frankl already observed (in Monatsschrift f. d. Gesch. u. Wiss. d. Jud'enth.. 1. c , p. 370, note), the author does not seem to be vei'y familiar with the sacred tongue, foi' his style is faulty. -) The Hebrew is unintelligible. As regards the privileges accorded them such as riding in the [lublic thoroughfares (to this day forbidden in Persia) and the decoration of homes (likewise unpermitted in several African localitifcs), see Benjamin's itinerary: Acht Jahre in Asien und Afrika, \). 263; Drei Jahre in Amerika, I, p. 25. ^j Probably a litter, suggests Dr. Frank!, [l. c.) *) Benj. (I. c.) amends ^S7S, not knowing how to read the text. Dr. Fr. {I. c.) leaves it unexplained. ■'') iiost likely a certain tax. ") Perhaiis a di.stinction of some sort, emblematic of royal dignity. 432 George Alexander Kohut. aid of] four eminent men: »Samuel Kastial, David Belilaj' (or Blilia'Pj, Ephraim Selacli, Joseph Levi. [But] they were still persecuted by the Portuguese, [so that] theyj! could not live according to the law and carry on trade (their i living) with the district inhabited by the Portuguese [Only after] the Hollanders came on the 8th of January 1663, Avere «i their spirits (condition) alleviated. Thus they lived peacably ' with the natives of Malabar. With help [of God] in Cochin, which may the Highest One protect.') In the year 1686 of the Christian era, four men came ^ hither from Amsterdam: Moses Pereira, Isaac Urgas, Abraham B iivton (Burrata?), Isaac Mucata. They were ^^ Sephardic Jews, tradesmen who saw all the regions populated by Israelites-), and rejoiced, and wrote to Amsterdam [des- cribing] the whole situation and the scarcity of books. And when the congregation in Amsterdam heard of it, they sent the community of Cochin a donation of Pentateuchs, Prayer- books, Shulchan Aruch and other books, and the whole con- gregation were very glad. Ever since that time we have friends in Amsterdam, we correspond with them and to this day they supply us wüth whatever books we need. Thus we now possess many books, the Talmud, Midrash and Cab- balistic works, yet we are still inexperienced [unlearned] in them. But we conduct ourselves according to the Shulchan Aruch, composed by Joseph Karo, and our rites are those of the Sephardim. In Cochin we are called tJie white Jews, namely: the men, who came from the Diaspora of the holy land — may it be soon resettled and built up! We have about forty houses and one synogogue ; there are no more in the land of Malabar. There are, however, other Jews, who are styled tlic hlach Jews.'^) They are the lineage of those who N •;' : — Benjamin. I. c. p. 26. left the abbreviated forimila n"';» untranslated, since evidently he did not understand it. In Mr. Schech- tei-'s notes (J. Q. i?., VI, 142 ff.) «">•♦ pjip occurs often. It is perhaps an abbreviation of: ;;:n n«*-; ;j» — May He guard it. Amen! -) The clause: c-i.i» c»-n'ir nicipen ^r i.s-i is left untranslated by Dr. Frankl. {I. c.) ^) There is a very extensive literature on the origin and existence of these The Jews of Malabar and New York. 433 embraced the Jewish faith in Malabar as freemen or slaves, therefore wc do not allow our daughters to marry them (we do not give our daughters to them for Avives) and take not ; their women from them. Their customs and (religions) ways 1 are exactly like ours; they live in seven cantons. In Cochin there are about 150 houses [families] and three synagogues; in Angi Kemil about 100 houses and two synago- gues; Parur has about 100 houses and one synagogue; Sinut has 50 houses, one synagogue; Malah has about 50 houses, one synagogue; Tirtur has about 10 houses, one synagogue ; Mutes (or MutsV) has 10 houses one synagogue. To the JkokIs of the Jtonorahle and wise (jentleman, Rahhi Salomon Simson, from the city of Cochin to the citij of New York." Appendix IV. B. "Netv YorJc, New Moon Shevath, 5555 in the sixth thousand of Creation. I greet you, children of Israel with peace, [may] only happiness and the grace and fulness of peace [be your in- heritance]! We have seen and read in the itineraries, which were recently edited by a Christian prelate , named Alexander Christian, who travelled in your land. China, that he found Jews there. He was in their synagogues, saw thirteen entrances to the holy tabernacle, wherein a scroll of the law was placed. We therefore request you to inform us whether he reports the truth, and to give us at the same time the number of the children of Israel who reside there; [to connnunicate to us] of which tribe you are ; at what time after the destruction have you wandered there; what is your custom (iPüC); whether you are in possession of books of the Torah and other works; whether you abide in peace or in oppression and with what are you engaged. In a similar manner wc liave received a letter from our brethren, the Jews tribes. Afcoimts may be consulted in Benjamin's interesting travels Eight Years in Asia and Africa and in the excellent work of J. Saphii', entitled : Ihn Safir (1866—1874), which contains iirecious infoi'mation on the customs and ritual of the Oriental Jews. It is an authoritative index of Eastern Judean antiquities. Ko hut, Semitic Studies. 28 w\ 434 George Alexander Kohut. J in the land of Malabar, who are in flourishing- circumstances; i they have a prince (N^t^'j) named Joseph Rabban-, the Kingij of Malabar allowed him four colors, permitted him to make ' converts from the five nations ; he is the first and foremost ( [ruler] over all the Jews who dwell there, as long as his i generation exists, as long as the moon endures. Simultaneously, I inform you, that we here in America i, at New York and other places, live in great prosperity/, (peace) ; that Jews as well as Christians officiate as judges, in monetary disputes as in capital crimes. There are about i| seventy-two families here, we possess one synagogue, which li is called '■'■Sheanth Israel"-^ in other localities there are other synagogues ; all live in perfect harmony (peace). If it j is possible for you to communicate to us information about i the custom and rite of your province, it will afford us great pleasure ; we are entirely at your disposal. à Such are the words of the writer, who wishes you well. ; Alexander Hirsch. Solomon, son of Josef Sinison If you desire to answer us, then place your letter in the enclosed envelope, which is addressed in English, [that] it may arrive [at its destination] in safety. To the city Kaifung, in the province of Ilonan, for the President and elders of that city in Chinai i Aus Qirqisâiii's .Kitâb al-'anwâr w'ai-marâqîb' von Dr. Samuel Poznanski (Berlin). Durch Harkavy's Edition des ersten Abschnittes des Kitâl) al-amvâr w' al-marâqih (das Buch der Leuchten und der Aussichtstürme) des 'Abû-Jûsuf Ja'qûb al-Qirqi- sâni^) und durch die jetzt feststehende Thatsache, dass dieser karäisclie Autor in der ersten Hälfte des X. Jahrh. g-ebhiht hat,'-^) ist das Interesse für ihn und seine Schriften von Neuem erwaclit. Besondere Beachtung aber verdient das oben genannte Werk. Abgesehen davon, dass es das älteste vollständige karäische Gesetzbuch (,«jLxiJf ^J^ ^-^j -^j>^l xJLiUjI O^l ^ NAJLijl — ; ^J^L«JäJL J.Ä*Jl \.5r^.^:i- c:.'LxjL ji^Àj'L ^i>.:snj| -) Arabic Chrestomathij (London 1892) p. 116—121. Vgl. dazu Baclier, Kev. d. Et. juiv. XXV, 155; XXVI, 311 u. Jew. QuaH. Bev., 1. c. 689. ^) Steinschneider-Festschrift (Leipzig 1896) p. 195—218. Gelegentlich sei bemerkt, dass zu den von mir dort (p. 214—218) erwähnten karäischen Autoren, welche das Kitiib al-Utmoar mit Namen citiren, noch einer hin- zuzufügen ist. Ms. Brit. Mus. or. 2478 enthält ein Bruchstück einer im J. 1351 verfassten karäischen Compilation zu Deuteronomium in arabischer Sprache. Zu 33, 4 (fol. 141b -143 a) wird ein grosser Teil von Jefet b. 'Ali's Comm. z. St., der eine Polemik gegen die Geltung der mündlichen Lehre (s"y2t!? min) enthält, wörtlich excerpirt und dann heisst es zum Schluss; (*vX.* JàÀAli >^->^}^s- ^«.äj-Jl oi.l ..y^i Ni>-_^ Jj-iaj L\.^ J-i^o y^i.* » ^1 -)_ o^r .X» _j " ;y.)l L_ •Lx.» ,5 -iL ^ijü\ ^„aAv ».p. min x^Läj ^' '/•* (min' i2 nv t?» ,J^^I ^ ^Läy ^^^' (so) ^> .^JÜl ,x^^ a^^^ y ^ Syi _5 ^Uä^l ^ ,X>j uS ms .'?iir: ß leS 1 .SI "in-iin 'nniN'? 3-1 Dl'^C'l V j c'^ïc'bJI ^a ^ ^J^^ Aus Qirqisàiii's „Kitàb al-'anwùr w"al-inarà(iib''. 437 Qirqisâni licrrührend erkannt worden ist, und will hier nur kurz bemerken, d.iss sich im British IVluseum Stücke aus Absch. II— VI. VIII. X— XII finden. Ich teile nun im Folgenden weitere drei Capitel nach den Londoner Hand- schriften mit und will dazu Einiges vorausschicken. Die ersten zwei Capitel, das 17. und 18. des III. Abschnittes, sind ms. or. 2524, fol. 50a — 58a, entnommen. Sie sind in hebräischen Quadratlettern geschrieben und von mir in arabische transcribirt. Ihr Inhalt ist eine Polemik gegen die Anhänger der Lehre von der Seelenwanderung. Der Name dieser Anhänger ist nicht angegeben, doch er- fahren wir ihn aus Absch. I Capitel 13, wo es heisst: „Auch wird von ihm ['Anân] erzählt, dass er eine Seelenwanderung angenommen und darüber eine Schrift verfasst hat. Wir werden nun diese Lehren im Folgenden anführen und wider- legen."') Es unterliegt also keinem Zweifel, dass wenigstens ein Teil der in diesen Capiteln angeführten Argumente für die Seelcnwanderung von 'Anân selbst herrührt. In Cap. 17 werden zunächst die dogmatischen Gründe an- geführt. Der Hauptbeweis, auf den sich auch die mu tazilitischen Anhänger dieser Lehre gestützt haben, ist die Bestrafung der kleinen Kinder, eine Frage, die fast in jedem Kalamwerke erörtert Avird.^) Gott kann doch nur für begangene Sünden bestrafen, sonst Aväre er ungerecht, wenn er also die kleinen Kinder, die doch nicht gesündigt haben, bestraft, so kann das nur für Sünden sein, die ihre Seelen in anderen Körpern begangen haben. Qirqisâni antwortet nun darauf, dass es *) Ed. Harkavy, i». 313: Jj.äj ^J^ njI (j-^LiLii .._c ^i) sXc ^■^•=^j ^xit '-^jj'lj jAAäjI« j^säwLääJLj jLä ..-A u».5 j/Ààav» o^ t '^^^ A*j L.*.xi. Vor 'Allan finden wir keine Spur von dieser Lehre bei den Juden und es ist daher am wahrscheinlichsten, dass er sie zuerst den Muhaniinedanern entnommen hat. Diese haben sie wohl direct den Indern entlehnt. Bemerkenswert sind die "Worte Albêrûni's {India, Cap. V Anf.), dass die Metempsychose gerade so charakteristisch ist für die indische Religion, wie der Sabbath für das Judentum, die Trinität für das Christen- tum und wie der Ausruf „Es giebt keinen Gott ausser Gott und Muhammed ist sein Prophet" für den Islam. ^) Vgl. F ran kl, Ein mwtazilitischer Kalâm aus d. X. Jahrh. p. 38—41; Schreiner, Der Kalâm in. d. jüd. Literatur p. 29. 438 Samuel Poznaûski. ebenso von Gott gerecht sei zu strafen und dann dem Be- ' schädigten dafür seine Gnade zuzuwenden, der Kinder harrt eben i' für ihre Leiden die Glückseligkeit im Paradiese. Denselben i Gedankengang finden wir auch bei dem karäischen Religions- philosophen des XI. Jahrb., Josef b. Abraham al-Basir, dem ij' Qirqisani ohne Zweifel als Quelle gedient hat.^) Im folgenden 18. Capitel werden die Beweise der An- *^ bänger der Seclenwanderung aus der Schrift angeführt. Hier hatte Qirqisâni keine grosse Mühe sie zu widerlegen, da die meisten geradezu geschmack- und sinnlos sind. So wird z. B. f von Jenen der Vers Gen. IX, 6 folgenderniassen erklärt: „wer das Blut eines Menschen, das in einem Menschen vor- handen ist, vergiesstu.s.w.",^) also ist es möglich, dassMenschen- blut sich auch in einem Nicht-Menschen finden soll (nämlich wenn eine menschliche Seele in einen Tierkörper wandern muss). '■^) Auch die anderen Beweise sind nicht viel besser. Die Lehre von der Seelenwanderung wird bekanntlich auch von Saadja erwähnt und ihre Anhänger als „Leute, die Juden genannt werden" (oder „die sich Juden nennen") be- zeichnet."*} Ich habe bereits die Vermutung ausgesprochen,'') dass man unter diesen „Namensjuden" 'Anân und seine ka- räischen Anhänger zu verstehen hat, und diese meine Ver- mutung wird hier zum Teil bestätigt. Saadja führt nämlich ') S. Frankl, l c. -) Merkwürdiger Weise findet sich eine ähnliche Deutung dieses Verses im Tahnud (Bahli Sanhédrin 571)): 2»n:T Ssv^i^'' '^'n iriiyu »nc löN ";'22tP "liiy ni -ittix »in ms'a Nint" din iht'n ^SI:•' iût di«2 m.sn m isiip, also wird auch hier m^n als „im Menschen" erklärt. ^) Die von Qirqisâni bekämpften Anhänger der Seelenwauderung haben also geglaubt, dass die menschliche Seele auch in einem tierischen Körper Platz finden könne. Dieser Ansicht waren auch einige Araber, s. Schreiner, l. c. 62. Vgl. auch d. folgende Anm. ^) Kitäb al-'aiiianât p. f.v : .j»..«..w.i:p. rr-«-* '--«ys ..,1 J».äl ^^■^-^^ M^^XS. »Là*X1» ^^mXxx}\ xly^M^i^ J-^'^^ ("^y^y^" |*-*7-^'^^*"^^5 '•^''■'^yê^^ min» -i i;^Ji3 lXxj^ «i^ _5 ^J^J'-^ ^\-*'?j pv»!:' -i j^/^' jaiNi _.. ^.,1 '") Monatsschrift für d. Gesch. u. Wissensch. d, Judent. XXXIX, 441-446. Aus Qirqisùiii's „Kitàb al-'anwàr w'iil-inariic^ib". 439 auch einige Verse au, auf die sicli jene Namensjuden stützen, und darunter sind auch solche, die C^irqisani erwähnt, und zwar Ps. XXIII, 3 und Hi. XXXVIII, 14. Das letzte der hier abgedruckten drei Capitel ist das 35. des V. Abschnittes, Avelcher über den Sabbath handelt. Es ist ms. or. 2579, fol. 42a — 45a, entnommen und durchweg mit arab. Lettern geschrieben. Ich habe nun die Bibelcitate und sonstige hebr. Wörter in Quadratlettern transcribirt. In diesem Capitel wird die Frage erörtert, ob man am Sabbath ein mit nichthebräischen Lettern geschriebenes Werk lesen darf. Dieses Capitel ist insofern von grossem Interesse, als man daraus sieht, dass es zur Zeit Qirqisâni's Gewohnheit war, die Bibel und andere hebräische Bücher mit arabischen Lettern zu schreiben und sie mit hebräischen Vocalen und Accenten zu versehen. Bekanntlich besitzt das British Museum eine grosse Anzahl Fragmente von Bibelteilen, Bibel- commentaren und sonstigen Schriften, die in dieser Weise geschrieben und die sämtlich karäischen Ursprungs sind. ^) Ich kann mich nicht der Ansicht Hirsclifeld's'-) anschliessen, nach der die karäischen Copisten die arabische Schrift wählten, um den Rabbaniten das Lesen ihrer Werke zu er- schweren oder gar unmöglich zu machen. Denn erstens, fällt ja dieser Grund bei Bibelhandschriften weg, da hier die Rabbaniten auf die Karäer nicht angewiesen waren. Zweitens, hätten doch die karäischen Copisten ihren eigenen Glaubens- genossen auf solche Weise das Leben erschwert. Ich glaube daher die Ursache dariu zu finden, dass es dem karäischen Vulgus in manchen Gegenden wirklich leichter war arabisch als hebräisch zu lesen, wie es ja umgekehrt auch bei Karäern vorkommt, dass sie ebenso wie die Rabbaniten arabische Werke mit hebräischen Lettern schrieben. Auch sonst bietet dieses Capitel manches Interessante , so die Bemerkung Qirqisani's „dass die Vocale uud Accente nicht als hebräische Schrift zu betrachten und dass sie nur Kennzeichen für das Lesen und die Melodien sind.'' Diese Ansicht erinnert an die Worte der Geonim: C^?2rnn ^2 ^J^DD mpJ ]n^J nSi ') Sechs solcher Handschi'iften sind sehr eingehend bei FToerning, Description and collation of six Karaite Manuscripts (London 1889), beschrieben. ■-') ZDMG, XLV (1891), 332. 440 Samuel Poznanski. ]t2''D^ irru^ii.*) Die Karäer huldigen sonst der Ansicht, dassi die Vocale und Accente uralt sind und dass sogar diei Bundestafeln damit versehen waren.'-) Von den späterem Karäern berührt die diesem Capitel zu Grunde liegende Frage, j soweit mh' bekannt, nur noch Samuel b. Mose Magribii •in seinem Gesetzbuch al-Mursid II, 4 (Ms. d. Kgl. Bibl. zu| Berlin, or. oct. 351, f. 13 a): dÜÖ ^ '-^V-^?; C^lcnpS JU^^i \:;lpb^ jLï US' D)DiiUÄ| t;.JL*Ä Jö^ !^l ^ai*Jlxl^ SjXcö äJJI jv^g-àiXi iJijJJLj ^.^ää 'îJ'^^ JLiicf »t^J [*-S-SJ='^ I-St' ^i;-J ^'1 5;;-^n StX^ ^'i ^;f |v4^£ ^^x^jcs: Jcol Ijc^i iüc>yf iuJLJl |v^'U£>i ^^ijf 5J^^ J.^^i| :iu-Lc o»-y-}. Ä-ÜO c^^wÀï ^ÄJf Ä-c^5>i -«-iV-t^ o-Lfaj Jlo^I b^-oJ ^ UJÎ^' dljj^ UjLb Juii iuJi Llo ^K' i*^ ^j SLXiß c^f^H *x.^ ^1 ,wU~£^ (J; ^' J.-0 ^^" *-^ ^»^ (J.5^- (j' *7^*i viUji^ *-gJ J^" düj (J^ f^l« i^Li |*tXßJ' v_AJj ,J»Ä ^yi^', y ■ ■ |; ^tVJl «iUx^ k-sc>!^lfj *.XjiJf .^^UJb j3 jv-g-ww^"^ jv^Lxjf LöjI)^ Làaw.s^„w^ 1^3-^^ /v^»^ JvÄ^ 1^ U-jli LoiXJU j^jJl ^'Lo-< (J^ ^j^ J^ ^i^yi^ ij^' (J ,jl^ JyüuJf ^ iLL«^r^ ^Ol^l^ji oöLs"^ dU ji" dU j 1^15" IJ>U (V^i JwAJs xÄx» ijl^ v_aj3 ^^ L^ ULJö ^yCi- ^l JUJo^ii 1^ iJüf ^^j ^'f ^^)^^: ^U ^yG ; P^ibif ^^- ^1 ^U Uj( i^üj ^U ^' iüyi£ jXi- ,^' ^jf^ ^1 ^^«^if ^^Xj- ^1 ^y3l Lc^ ^ J^j»- ,j;a' ^U^'l k-cil [VjyiÀJ LgJjO |V4-Ö_>^' 1^ j^f äJLlJI ^ Lg-AJ UJ ^) Ms. antpi. Aus Qirqisâni's „Kitàb al-'anwàr w'al-maiïiqib". 443 i! yja;. &éX=» äJ!^'jJ| sLÄ5j ^1 (v)CLäÄ ^^ Jji£ ^ ^U (j^^ ^^)( ij^ >l| Lo^Uj ^l ^4Jl l^^Jii^ 131 cb-f ^x ^'^l| ltX;c J^ubu'l jLJo ^I ^U> 131^ Jäx^ ^3 J^ stXiû ,*-g.-Ly-J |J>f| (t3^ ^j iJUl sLc^ ^f \L^ iÜLÖAjl 5J^ ^k*j ^1 J^ ^jU iJL'l ^b" (3( l^'b ^U dL'3 ^ iJL'l ^) Ms. naon. 444 Samuel Poznanski. ^jA>-Jf^ dUk^ V^^ ij^' 1^^ *-^ *-:V^ itXÄJ Lo |V^JlÀ4.J ^|l^ au *jüf Le ijl. iJ iijLc "3 J-*dÄÄJf ^-< ^-^ ^'l )tXÄJ Loff JLäj *JiJ ,>^ Ä.|l sJ>U yo^ ^M Lg.j LiLswj ^^^^ iüi^Lb ^üJf rv-g^^ Jö jwJl r^^' e^y^. cj' )^ ''^^ ür^ ^5 r^' t^- r^^^ l^' ^ • C^j ^^Xj ^f (*wL> |J LàÂj Lo J^ ^rf^^ Jlsda'3\ ^ ^^cXä éJô ilöU ^K (öl J^ÄxJt ^ c^l^if ^-wÄ (V^öLoy löU (JJö i^x) dU j *jßLia£| J ;j>*aJLs f JU* iUxiii.c- A*ÀÀx» Jl (^ J^Uj j5 (viil£^f; iiXÄAjl ^^ ^i5l^ ^X5"f dUj ^1^ f»-^^;-:? u' 7^ Ji' !^i^ |JLb &-yLc >s-»^ J^ jj ^ iJS' (j^ ijl^ ^^^LJf dJôS^ J\jhy\ ^^LgJ &JÜf ^h. jj^o ^1 ^^;Xàj Jo :^l Äjf^ (V)^^if xJüf ^ fjüjf ye ^t^-^l oLä^I ^^*<^4^; '3 cy-AÄ ^/o c:öyf f jjO J^' [v4ÄXi&> tX* ^^-^ ij' ^ ») Ms. hm. *) Vielleicht .AÜp k^.- Aus Qirqisâni's „Kitûb al-'anwar w'al-maràqib". 445 ÄJLÜs. ijàjLj ij>.£. xL^Jù ^^1 I^U |*JoL)f ÄJLÜi. (^Joül ,3 (*-g-:V^ ^viju J<£. J-»dÀAJ j^l ws! |J dÜJ> y£.^ J^ ^dj| ^^ yd J jj( v-^?*; ^'i*-' (*-6-- ^^ *r^ ^i^ ^ J"»^-^ l*-' Uj Sk^Lx: i\X£. xJ LoL^ ^r^ L§-Lö? v^ (*-' *->* ^^.r' v^^ ^^^ ^^\J\ ^w»-c J^ xJJf |V*Aj |J ^' (j^l i*-^' JLib |W àii-Uf Jkicf ioju |J^ sLLcl U-« ^x5^b tXj\ JvÄ i^ÄJf (j>b *-gJ J>ö *jü tXjJj U-'Uö ;v4JtJ ^j5"^ ^' f*'^'^*^) '^^ ^7"^"^ ^'^^y^' s<^ J^^ l.^X«i 131 XÄA^ '-^fS^ iU*-Üf ^xi Js'obül J-/SA2J '^-àjSi LoL^ |VJ'vXif Lx) Jo LÄawä. &ÄXt dU3 ^IXlî l»X».-;v L4-gJÜjO «J (wo| ;^jjol ^ ^l^ wx» ^ÀJ Lo«X^ *-^5-*^ ij*-^ AJLftÀX» ÄJy^ ^à, XÀ^ XJnLûJ jmO joi ») Ms. 1^. -) Ms. Dy:D. 446 Samuel Poznafiski. nwas 2Uji (joyLÎf »Gl slixcf ^1 dUt>^ ^^jsLdJf ^jjo ^v-aJL) ÄjLi iL Ja- xÜI J^" ^j^ LjI^" dUtX-' ;3-sxvwo jji Lc( *Àj dÜ3 ^^ Lü (| 5j>ji ^^Àx xjJ3 kïJ .1 Sjxc. iULàÀ4j (j^ viÜJ» (fiixcf k«»)| )( sLlaxf j^^ wxL |*UjCcbl|. v_UJiJf KSys> KmjJü ^j^c dÜjo /**r9 il dUj ^^^ acoyuJ J^ikiJ x/o'^jf ^^ ts-'^'^j à^ i^J-^^^ V) *itX-} ^. «iLi+Jl L-^-aJI <^,*Jjc^ b' Xa»aÀAj ^£. yc« Jls. ÄJ^I , ÄJtÄA+if L4.JU (V^^liaj ^^ t>LjJf vXImo ^äÄXÄj ^L nLû^JI L§-Lt L4.J i*^^^^' ^ /*ÀÀjJ ^^^lü (^JoOo ^1 iUvo ^AAAÄ dUtX-li *J^f ^3 jmI^ c>f Ä^j-X-J ^iio *J«.J ijl ÄA/) ,^s-ö sZ-ö» XJ iu»*ÄAj ^(J-o^lf iUji |.l^. L»ij xxi.^ ij:rrS -^ u^**^f dÜJ^ : äJLo ^^jo ^^LäÄj. ') Ms. aiN^sS'?. I '^) Ms. JNnnn. , Aus Qirqisâni's „Kitâb al-'anwâr w'al-niarâqib". 447 L^- 00I5' ^'•;tjJf é x^/';ltXif stX* ^ xJLiLc JL+T (i*x JuuJ ^-«^ ^1 S^. ^-àa5'^ (V^' J-^' tX~g-»-'l JjiaJ I^Lï (jLï Juï auji ^JL5^^ùf ^^.«-co U^ äJü Lyi v^IXj »1*3 (j'->-v^ ^uLxAO Jl9>. (•*äJ| J^' \xi (^^ '-^ (C-**^. ^^ 'H-^;? (*^ (^l-wJ^Î| j*Làj ixA*^ iw)»x5^ ^)f ÄxLw ioo«j Jjû. itÀAv iwàjf x3y4J ^1 L*«.J äj'«.x! tXju^ ^^'( J(^ lof ^^J UT ^jo ^l (vii CJ^I Jl) föl^ .( ^mL-v^m-ÜI ä^ tX=>.._) ^ cy«-»JU ciJ^^I ii-V-w-o |.f \^^ oLkXi ^o Le (vJjij ,mI^ Lof ^LsLc vLûj (ji-Lc jw Lc)«_> cyLo ^ &^}) ^Lw^.j^ff ^f ye^ ycUJi |*-^j^f ^i f^Lï ^li cij^'f cM xxi AX4^ «5j JUJof föU ^yJ^ LoUf >*lÀAi iüjtxaJf àUjJf Jjùu cXJ' .f *L)f 5j..ci^ .f Lo^ cjLc j^f viJJt>i" ^^xi\ J-Ö iUji jm15^ U) Jui" Ä-si ^l-^ Lo v^jo ^f v^ U***-^ (*■-' *^^ *^Lo .f äjLw : iüLs» '3 duo ^rjJ Lj w^fö iùf (»Jju^ iiJj«-s Le ^^i-c jjLwJ^II «^Läj ^I iU^I^ xijjü'f Ui j.^(0 jj^ ye« v_/jLju. |Jy) ^f ^f &aXc >^^Ijl« ^siJLs J^gJ-f ^f fy^of ^U xJ iü^Xt (J^ff dUÔ ^b (Jjij ^Ij iJjLs^ ^IT of J^ÄxJf f^^L5^ iuXJ-f^ jLä*Jf ^^ v^^f; Vr^^ ^^r> 0015" LoO OwCïf ^^ ^f PSLO Jyjjf J.iCf ij-AJ ywJ ooüj iuJuJl viUj ^L JLc [^1^1 äJ jilö j-«^ ^5»^ ^^v^ iüyiÄJf *) Ms. ya jN. -) Ms. 3JSN1. 448 Samuel Poznanski. 1^ JoJj sLUj" Lo ^J( I^LÄ.f ^f^ iJ^ .^jJf dJù py3^ yßi ^ xjjf ^^-^jj Lo JJaj^ |vXA/o ^^-^'^ ^' '<^ J^5 ^j* : p^LAÄJf| (V^sLc (jocOf JLäJb^lf ^_^^liö ^ ^r>^ l*"^' '^^ (*^ |J!^f ^ysj iXÄs. cU*j|^ i^ii-üf ci>tX:s^ y *,gJoJyic JL^ j^ij ^yu'D n\x::m m:iy ^^ nüz nJ^^ ^^] JL*. US' slJCJf dUü» (tX^j ^b w'2T p^.yp 1- 1^5 2i:2n eJyü düi *AJ-| (W ^•^^:2nn'i: v_^-w^ iOf 8^1 ft> Uj «-Sv»j (J^ iüb IcXä-I !^f ,j^ ijf Jüüf ^1 ^' ^jwJ ^^J Jb ^i^ oÜ>yf ^ f*-SA>^-»^ fv-'; ^ ^5-i oÜ)^ 5^Uj (J^ ;^;bJl ^f iÜbU-'f iiXsn ^x» ;J( *-jLJI ^^ ') Ms. nS.sy xr, ^) Hi. 13, 23. =■) 16. 10, 2. ') Ih. V. 3. •) Mal. 1, 7. «) J6. 3, 8. ^) Ms. N*nn »s. Aus Qiniisàm's „Kitàb al-'anwàr w\al-inaràqib". 449 (Mnii' ni: cnx^ t:ci JLs [nn] niizi cm hüv r^n ^r «Jy» ^y N^ ':n rni^xi vr; mVcc JU '^:^ ï^i cvi^x ^s ^ p^dn J^^ J >f^iö dJôS^ ^lÄxi^^ v'r^l ^^^"^ ;-^ ^'^^ iJU^^f J^ C~N2 ClvXn CI l^lti' iJ^i' L^Àvo jv-^-jJölX^ Ü^ ^^ JtX-> Lx> |.J silà^ ^x) ^Ls Uiû ^^ ^Ai^f iûf f;.4.Äys ('^'i:! l^U'i ICI ^l xj( j-xc. ^j.AjycJ»^ff s>^^ -AÏ ^^ (J,J^ '^ f*^-' ^A" 1^^^ iyyS ^ y.Sa^ ij^XÏ L^f ^J»f 5n^ ^^ ^i»^ ü^f JjCJÜf dUjwJ JjÜÜ LcJ>!^fLj tXj>.J C;"N2 Ä"'^^^ ^l-*Aof (JJCÏ j^x» Ji^ I^J^Äib 1^^-^. : sJLxib ^1 ^AÂxt>!^f ,^Ä o/.AÄ».f iXi jffjf (^f ^Àa>o looù jjCil oM xjl f^j-^-ty '-lez cnNc:oji cnz \x;:::n n^i «J^ï Lgj^^ ') Am. 4, 13. =) Ps. 50. 1, 7, 8, 16. 3) Gen. 9, 6. *) Lev. 11, 43. ") Ms. cnncjjm. «) Lev. 11, 44. Kohut, Semitic Studies. -"J 450 Samuel Poznanski. vn^i niî'i2t' nn^i Jol^^f ^ ^ «Jy? dUö ^^ (2.^^.-,.^ PN lyp^^'n N^pi äJ^' (j^^>;f 1;;^ 'r'^^^ l^'l-ä. ^^ |v^li jj^L^f u-L^y f_5^Lo \y2s^^ \y^l=^ U (V^jl^ ^" '121 cr^mi&'5J!|i l^rLxai (j^Lä.>I 'y^X? ^' f;^' (*-§J' ;3' C2mN*Z liiyji dU3 tX^^I^J jj(^>J-f ^L^^f ^i f;.J;X3 ^1 f^l ^f ^^Â*J (J^ ^'t>^. f_^*£^\ (*^ cni:rir'?2 ch^vh v:^n2 cz-^p iJyj dljj ^^^ r^^^ 'fjii I ' ^^ ^Li ^ ^f^f Jb Uif^ ^L^^If ^SL. ^;>> ^x.'f ^^^ Jcöo dJj^ (^C12p iiJ tXj^ C2"ip ^Àjuo UjI^ JJcb fj^^_ ^_jJl^ (lo^LäjiJl ^^ ^ ^1 ^( L^b r,?:^r pitJCLi' u'zr 2'^'2. 1) Lev. 16. 16. '-) Ib. v. 21. | 3) Hos. 9. 10. ■*) Ms. myH. '") Ms. CNDJN^N, «) Lev. 11, 43. ■) Ib. 20, 25. «) Ps. 49, 12. *•) S. Ibn Ezra und Kimchi z. St. '") Vor ^jLä*JI scheint etwas ausgefallen zu sein, oder es muss ^.^4.AäL*J lieissen. ") Darüber handelt das 7. Cap. des III. Absch. S. Steinschneider- Festschrift p. 198. Aus ((»iniibaiü's „Kiuib al-'auwar \v'al-mai;Viib". 451 [ th2n2^ V""^"^- '"^^^^ ^'r^ ';-äLü- viüj Jci>o^ '.^Xic"^} J<£ dÜö^ ::'i:n zum «Jy> vlL'j ^^ :^Lä*Jf ^y ^ ^'1 ^^'1 ^J 3j> Jj>( l>U\ f jje 3 ^^^ÀxJl^ j*L«^^i| 3 5c>3wö ^( f^.Ä.^Äj^ iü^l JfcÄ-oJ^ '^^5 '*^" ^5■^'^ tS"^'b r^'^^ iccOjJ. ijLwJ^II UjI Jj( Lüj Lo J.£ JJj^ (■^cn.s i:z izil:* icnhi iüyb s^-li ^ (^-,-£v dJj J.;i^^ -'r?^^^ ';^^y 1*^ ^y^ c^*^ (^"^"^7^ ^ ^^aJI xJJ:? ^jJl (^nin cvn ny \xr- n^ ^ ^j^JuXi 3 Jl L^f L^ Jujs ^'( iuX^I lU"^ ^fjLjuJb yö Uif UJf z'^'m ^ZN^i cpicï ^jun J^i-^o wy^f ^/> >*^'f^ ^'^i:'?: nz^ts'c ^^'ir ^nn zii'H ^::iT n'5 «Jyù' ^^^)| ^ Uxül JJ3 j^ö^ <'imz {^■j '9ipriSn N1Z ^y ^Jl Jyj 6Üj ^^o^ :wAA5"dU«> JuLo^ ^Äi» |JljJf j^ ^^^Äju j^jL^ÄÄJl j*Ljf Ji" JU «jf yo tjjo ^^ ^'?M Cw'ju &J«J' J.AX) |vL*.M (0-* *-!y^^ '^TÎr:'. (c^y^ oö. (C-'L> (j^LJJI^ (i-isi^n^i cs^^nn i^'iz^z nJyS yt^ ^'ù^ Là^ (^h^ i^n M Jer. 17, 13. -) Ms. n:!-;«::. ') Ps. 90, 3. ■>) I^. 23, 3. *) Jer. 44, 10. «) Ps. 19, 8. ■) I. Sani. 30, 12. ») Hi. 9, 18. '->) Ib. 14, 14. '") Ms. 'i-;N. ") Hohel. 2, 11. i-j Ps. 102, 27. 29* 452 Samuel Poznanski. Si. (i:'i:i 1*^2^ "i:2r c^n &J^ ^^'f wS'J ^tli &j^J e;r*^^ 1*4^^=-^' JUi ^-^pNU nE)J22 (3înN^ JU x:^) ^pi| JsÄ ^5> UjI^ j^JiXiÛ l^>j^IlX*j *-gJ «^üJiÄJ L^f LajcXJI ^^ i^^-^-'l V^T-^ ij''* ^'-^sJaJf au tX.Jty> Lx)^ (V-ytÀ.if VîT"*^ iJ^''>i ej>j.AÄ.| U*^ (j*^f ^^-r^ (J-* ^'3^ >i*-'*3 o^^L^ oc^l ^5j.j Ljf.l{ 8j^ Lc^ ^8':i nnt'ii c^y-w^n im ync iJ^s J^^ ^^^ ^ *^yj^t «ji dULs LgJ |^:si*«f ^L^^^f civcjüij" Jö ^il^-tl ^1 ü^^ ^j^ J^AÏ v(c> ^3 LlU' Lo ^£. dlJt>. *JtÀJf dUj j».g.ë^j *J Ci,'Ü«w.2k jjli pv?:i:'n zpy mTO ïl^'^ \mpin2 cn x^ä ^, J^üJf Loü fj^ s^4.4'S XX4'4'^ ^ tX.O.i' U.j|^ (j^UJl jfjj ^'f L*Ä-f> IJA^' ^'j • ') Ps. 102, 27. ■') Hi. 38, 14. ^) Ms. nnN=?. *) Hi. 88, 13. ^J Aeliiilich übersetzt Saadja unseren Vers: *jLi-l (^^•^ w^-i-ä^-J ^-^ L.)ij (j~L<.J |*H?-^''^ ^-r^-^- ,-^_5-*-^*À-< ff^y «j Lev. 26, 3. ') Deut. 7, 12. 8) Jer. 12, 1. ä) Ms. v'jer. '») Koh. 8, 14. Aus Qirqisàni's „Kitàb al-'anwàr \v';xl-marù(|ib". 453 |vJCuO vJJ ju (vi^-T "çv--' C^>^ L^' V^ U^^ '"^^ *^^ '■^ Lfj ^ÜÜjlö iXï, : \ÀA J.-vvJ s-l-i^ (v3^ cLuj!^f äJC4-1*J ^j^'»-Äj ^m.'J^Xi}\* (j*^L^| »w jyJf >Li-J. r^Lyii^lf Lngj OvJùlJ. j^Lyi^'t (ffJ^-Jt* (c^' (V'^'*-'' iJ^^ cyLo^U^ ojUav o^Li^ L*j(. ^^^^'1. hJsjL\ dUjk5^ L^jJf Lgj IjlU| i äj^-ojf stX5& ^*^ li^-t ;-w*ÀJ' ^j ii^vÄ iü-b *iLCf |*w^ viÜtXS^ cuLxJJl jj^ ^r^^ ^T*-'' ^«-ULj |*UXJ| ^I^ ijI^ o-^w^il ^^ , JJU JLï ijli dÜ3 Xa-w( Lo. j-^^ )-;V^**^ lO-^ o-A-wJf ^ • Jü.aJI. ^-jbXJl >-y*AÄj' (j^-^^ (^^ y^ u**^ '-♦^ Or^-^ bL4.AAJL ^yäXxj^ äj ■^' (jf f^-s^y-^ ^^ u'^"^'' ^"=='7^'' ^^^^-s^' cyLc^^Ä ^ Ujf^ -.^^..^^'f ^ l^'U*;c^l ^l^ U^'f y>iÀ.'l 1^^ v—'LyJf ^jo x>L»jlXaw>j L»-Ai. *^^X.'f ^^ siJJ3 Jji^ iüOwLji 8»-^ ujLcXl'l ^jf jLi i^L A^v^t; ^si^f iXï^ ^'3 wji-^ Ci5^^f« (^UJtX-'l j»U Lo !^i( kSlö. J^ Jl»x J^ iOx ^^ Jüt ^•i nZLî'n aJyb JJ3 >^ J^ J^'cX-'t iväj ,vi_5 ^^?E)c nr, rmnn "iîd irn?:"' n^ Jj 5wv^ ^^J> oLy'iX'f xJ^ ^U" Lo !^l| tüij ^f LÜ ysj; |J 1) Ms. Lf^il. ^) Eigentlich niüsste es auch hier Lil^xX-v^i heissen, überhaupt ist der ganze Passus von J^äi JS (Z. 2) bis Ende von Z. 6 nicht recht verständlich. ^) Das ist eine Arabisirung der hebr. Wörter ;e'c und cyo (Vocal- zeichen und Accent). Den Ausdruck jcc für Yocalzeichen hat auch Ben Ascher, s. Bacher, Anfänge d. hehr. Gramm., p. 26. -*) Ex. 23, 12. ^) Jos. 1, 8. 456 Samuel Poznanski. dUj \LÄ.f ijLi dU j i$i.fjJ5 V^ JjÖ dUj> yf>£. .( Ä-Oj_C Lof ^_5yÄ.f ^^ s^fjj' yxsi l^i 1^1 auXc (^^ *^V-b auf ^J/is». dÜJ> (^^-^ Lo J^ Ju-'tX-'f [j.Ljf] ^jJf ^(^ jf 4jf^ iüüj ^b' ^1^ (1 Jf i^y^ ^^jiLo ^f iu^J-f c^. ^ p-^i? U-o );^ J^ y^^ viJÜÖ ^tUJli Lo ^"3 Lüoüö jl sbwi^l LäJO^ ^ ^1 o^A^'f p^ *) Lücke in der Handschrift, Avahrscheinlich ist zu ergänzen: ,*^j -i 2) Jos. 1, 8. ^) Das folgende, 36 Capitel beginnt mit den Worten: ^».5 |*j-^- -'^ .v:;^<»..wJl |*».j J) l;l-=^ (*L*i2jl S.AÄAJ LäjLsx;^! ,.yA^ s. SteinschnekUr- Festschrift p. 205. Zum Schlüsse mache ich noch auf die verschiedenen orthographischen und grammatischen Eigentümlichkeiten aufmerksam, von ■denen ich nur die augenscheinlich fehlerhaften verbessert habe. La deuxième ruine de Jéricho par Théodore Reinach (Paris). Le g-rammairien Solin dans le chapitre de ses Collec- tanea consacré à la Judœe^) s'exprime ainsi : Jndseé caput fuit Hierosolyma, sed excisa est; successit Hieri- chus; et haec desivit, Artaxerxis bello siibacta. „La capitale de la Judée fut Jérusalem, mais elle a été détruite de fond en comble ; Jéricho lui succéda ; cette ville aussi a disparu, réduite pendant la g-uerre d'Artaxerxès." A la différence de la plupart des renseignements de ce chapitre, empruntés à V Histoire Naturelle de Pline, cette dernière information appartient en propre à Solin ; on ne la retrouve nulle part ailleurs. Quelle en est la source? Quelle valeur doit on lui attribuer ? Saumaise , tout le commentaire sur Solin fait encore autorité, a rapproché notre texte d'une phrase de Pline sur Mâcherons, fortei-esse située à l'Est de la Mer Morte. Pline appelle cette place forte: secunda quondam arx Judseae ab Hierosolymis. 2) Solin aurait mal interprété le texte de Pline, changé par inadvertance M ach se rus en Hiericus, puis cousu k la phrase ainsi altérée la mention d'un fait historique beaucoup plus ancien, relatif à Jéricho, qu'il avait lu „on ne sait où."^) ') Solin, 2me éd. Mommsen, p. 154 (C. XXXV, 4) = Tli. Reinach, Textes relatifs an Judaisme. p. 339. -) Pline, Hut. nat., V, 72 Jan. •^) Salmasins, Exercitationes Plinianœ in Solimim (éd. Utrecht 1689). 1). 408. Il ne saurait, en effet, s'agir de la chute de Machérous qui suc- comba sous les coups de Lucilius Bassus dans la guerre de Titus (Josephe, Bell, jud., VII. 6). n 458 Théodore Reiuâch. Cette explication fait à la fois trop d'injure à 1' intelli- ' gence de Soliry, et trop d'honneur à sou érudition. Si confus [ que fût Tesprit de ce compilateur, si hâtit sou mode de tra- 1; vail, on ne peut lui imputer gratuitement une pareille mon- struosité — horribilis ex er ratio pour parler comme Sau- maise lui-même — ■ s'il se présente une autre interprétation [ possible. Presque tous les commentateui's de notre texte, depuis Prideaux et Rollin jusqu'à Graetz et Stade, ^) ont admis que la destruction de Jéricho à laquelle fait allusion Solin avait eu lieu sous Artaxerxès III Ochus, roi de Perse. On sait, en effet, par une notice isolée des chroniqueurs ecclésias- tiques 2) que ce roi, au cours de son expédition contre l'E- gypte révoltée (vers 340 av. J. C.) réduisit en captivité un l certain nombre de Juifs et les déporta partie en Hyrcanie ( au bord de la Caspienne, partie en Babylonie. Comme Solin semble attribuer la ruine de Jéricho à un Artaxerxès, on en conclut qu'il s'agit d'Ochus et que les deux faits son connexes et contemporains. Cette combinaison soulève de graves objections. Tout d'abord, on ne voit guère pas quelles voies Solin, savant des plus médiocres, aurait eu connaissance d'un détail aussi minuscule de l'histoire juive, vieux de six cents ans et ignoré de Josephe lui-même. Ensuite, en plaçant cette ruine de Jéricho à l'époque d'Ochus, on violente le texte de Solin. Ce compilateur vient de rappeler la ruine de Jérusalem, c'est à dire, tout le monde est d'accord là-dessus, la destruction de cette ville par Titus en 70 ap. J. C. D'après lui Jéricho succède à Jérusalem dans son rang de capitale. Puis, Jéricho est détruite à son tour, bello Ar tax er xi s. C'est dire clairement que la ca- tastrophe en question se place après celle de Jérusalem, et 'j Prideaux, Histoire des Juifs (éd. Paris, 1742), 111, 103; RoUiu, Histoire ancienne (éd. Bères), II, 131 ; Ewald, Geschichte des Volkes Israel^ IV. 230; Munk, Palestine, p. 481; Graetz, Geschichte der Juden, 11,2,210; Stade, Geschichte des Volkes Israel, H, 196. — Rien chez Renan. -J Hieronymus ad. ann. Abraham 1658 (Eusèbe Schöne, H, 112); Syucelle, p. 486, 10; Orose III, 7, 6. Pseudo Hécatée fr. 14 (C. Apion, I, 22) paraît l'aire allusion à cet événement, dout Syncelle seul précise l'occasion. Cp. Judeich, Kleina-siatische Studien, p. 176, note 1. La deuxième ruine de Jéricho. 459 que le bellum Artaxerxis de Solin ue peut avoir rien de commun avec la guerre d'Oelius contre les Juifs, quatre siècles auparavant. Cherchons donc autre chose. Le renseignement que Jéricho succéda à Jérusalem comme capitale de la Judée doit être interprété cum grano salis. Cette ville ne fut pas détruite par les Romains pendant la guerre de Vespasieu ; évacuée par ses habitants, elle fut occiipée sans résistance et reçut une garnison romaine, i) Les textes de Pline, postérieurs à cet événement, ne laissent aucun doute sur la prospérité dont Jéricho et sa banlieue continuèrent à jouir, grâce à ses magnifiques plantations de dattiers et de baumiers. Aucune ville purement juive n'était plus célèbre en Occident; elle renfermait un palais bâti par Hérode, un château-fort élevé par Vespasien, et l'on com- prend que dans un langage un peu figuré on l'ait qualifiée de seconde capitale de la Judée. Cette ville mentionnée par Ptolémée au milieu du II'"- siècle, par Galien à la fin du même siècle,^) existait encore sous Caracalla^), mais ne figure plus dans l'énumération des principales villes de Judée que fait Ammien Marcellin à la fin du IV®'*). Il est donc à pré- sumer qu'elle a subi dans l'intervalle quelque mésaventure. Or précisément entre ces deux époques nous trouvons un Artaxerxès, — postérieur à Titus et antérieur à Solin — qui fit la guerre aux Romains. Je veux parler d' Ardaschir, le fondateur de la dynastie des Sassanides, qui, en montant sur le trône de Perse, prit le nom d' Artaxerxès pour raviver les souveniers de l'ancienne grandeur nationale. Artaxerxès- Ardaschir ne tarda pas à entrer en lutte avec Alexandre Sévère (en 230 ap. J. C.) Le détail de cette lutte nous est mal connu, car Dion Cassius s'arrête en 229, et les ren- ') Josephe, Bell, jucl, IV, 8, 2; 9, 1. Au début de l'insurrection les Juifs y avaient envoyé comme gouverneur Joseph ben Simon (II, 20, 4) Il est inconcevable que l'auteur de l'article Jericho dans le Dictionary of the Bible de Smith transfère à Jéricho la mention de l'incendie chez Josephe IV, 9, 1, qui s'applique si manifestement à Gerasa. -) De simplic. medicam. facultatihus, IV, 20, 6. (éd. Kuhn XI, 691). ^) D'après Origène ap. Eusèbe, Hist. eccl. IV, 16 (une ancienne tra- duction grecque de la Bible aurait été découverte èv 'lepi^oï èv raôw Jtaxà Toùç ypovouç AvTcovivou Toïï mou Seßripou. ') Ammien, XIV, 8, 11. 460 Théodore Reinach. seig'iiements soit de la Vit a d'Alexandre, soit d'Hérodien sont suspects k plus d'un titre. Nous savons cependant que les Perses réclamèrent formellement la Syrie et FAsie- Mineure comme un héritage de leurs ancêtres, qu'ils prirent l'offensive et que leurs éclaireurs se montrèrent en Syrie où j éclatèrent des séditions militaires. ^) C'est à cette invasion Perse, bientôt arrêtée par les armes romaines, que je propose de rapporter l'épisode con- servé par Solin. Jéricho fut-elle à cette occasion détruite par les envahis- ? seurs, ou au contraire châtiée par les Romains de sa compli- cité avec l'ennemi? L'expression vague hello Artaxerxis subacta desivit s'accommodo de l'une ou l'autre hypo- thèse, 2) mais la seconde est de beaucoup la plus plausible. On ne voit pas bien, en effet, comment des bandes de cava- liers — le gros de l'armée perse ne franchit pas la fron- tière — auraient pu s'emparer d'un place aussi forte que Jéricho, munie d'un caste 11 um, ni surtout quel intérêt elles auraient eu à la détruire. Au contraire nous savons — et c'est le sujet du dernier mémoire du regretté James Darme- steter — que l'attente du libérateur perse, du nouveau Cy- rus, fut un des rêves les plus longtemps et les plus chère- ment carressés par les patriotes juifs. Rien d'étonnant à ce que la brusque révolution qui substitua k la race dégénérée d'Arsace la vigoureuse dynastie de Sassan, ait vivement frappé les imaginations juives. L'apparition de l'avant-garde d'Artaxerxès sux les confins de la Palestine put réveiller des espérances mal éteintes et provoquer quelques défections dans un pays où le poids oppressit des impôts, la profonation du site du temple, et la rigueur des lois contre le prosélytisme, perpétuaient l'impopularité du gouvernement romain, malgré la bienveillance personnelle d'Alexandre Sévère. Si Jéi'icho ') Hérodien VI, 4, 7. Pour cette guerre en général voir Dion LXXX, 4; Zonaras XII, 15: Hérodien VI, 2 — 6; Lampride, Al Sev. 55; Eutrope VIII, 23; Aur. Victor, Cœsares, 24; Orose, VII, 18. Outre Tilieinont, Schiller, Mommsen, Diuuy. Gutschniid, on peut consulter la monogi'apbie de J. Krebs De Severi Alexandri hello contra Persas gesto (Bonn, 1848). -) C'est à tort que le traducteur Agnan (Solin, éd. Panckoucke. 1847, p. 267) traduit: „Puis vient Hiérique (!). qui succomba sous les ar- mes d'Artaxerxès." La deuxième ruine de Jéricho. 461 ouvrit ou médita d'ouvrir ses pcu-tes h reuvahisseur perse, l'empereur, une fois le péril conjuré, se sera conformé aux traditions de la politiciue romaine en ordonnant la destruction de la ville rebelle. Je ne serais pas éloigné de croire qu'un autre écho de cette catastrophe s'est conservé dans un texte embarrassant de Saint Jérôme. Dans l'article „Jericho^' de son traité de topon3'mie hébraïque, traduit d'Eusèbe, ce père de l'Eglise, après avoir rappelé la première destruction de Jéricho au temps de Josué, et son relèvement au temps des rois, ajoute qu'elle a été prise et détruite une seconde fois, à cause de la perfidie de ses habitants, k l'époque où les Romains assiégeaient Jérusalem. ^) Plus tard les Romains auraient rebâti la ville et c'est cette troisième Jéricho, — probable- ment assez insignifiante pour avoir été omise par Ammien Marcellin — qui subsistait au temps de Jérôme. Que Jé- richo ait été détruite par les Romains à l'époque du siège de Jérusalem, c'est ce qui n'est pas croyable en présence du texte de Josephe cité plus haut, qui atteste la paisible occupation de cette ville par Vespasien; mais le fait même de la destruction ne peut guère avoir été imaginé par Eu- sèbe ou Jérôme et parait bien se confondre avec l'événement mentionné par Solin. Ce dernier compilateur qui a écrit, en toute probabilité, vers le temps même d'Alexandre Sévère, -) a dû connaître, sans le moindre effort d'érudition, un fait aussi rapproché de lui: on comprend qu'il ait saisi avec em- pressement l'occasion d'enrichir d'un détail „inédit" un cha- pitre d'ailleurs extrait entièrement de Pline. C'est le procédé ordinaire des „démarqueurs." Ce ne sont là, avouons le, que des conjectures, mais il me semble qu'elles se tiennent assez bien et qu'elles ont, sur l'interprétation traditionnelle , le grand avantage de ne ') Hieronymus, De sittt, et )iomimbtis locorum hebraicormn (éd. Migne m, 904. éd. Lagarde, 1887): sed et liaec eo tempore quo Jerusalem opjiugnabatur a Romains propter perfidiam civium capta atque destructa est. Pro qua tertia aedificata est civitas quae usque hodie permanet, et osteuduntur utriusque urbis vestigia usque in praesentem diem (la nouvelle ville avait déjà ses évèques au IVe siècle, Lequien; Or. Christ. III, 654). -') Mommsen, dans son édition p. VII, le fait descendre pis qu'an règne de Valerien. 462 Théodore Reiuach. pas faire violence aux textes et de ne pas présumer chez un auteur d'inutiles absurdités. Sans parler du supplément | de lumière que nous obtenons ainsi sur une des périodes les « plus obscures de l'histoire de la Palestine, cette petite dis- cussion nous enseigne deux choses: l'une, qu'il j a du nou- t veau a glaner même dans les écrits des compilateurs les plus J serviles; l'autre, que pour bien comprendre un renseignement i historique, il faut avant tout le replacer dans son contexte, ,! et qu'à l'envisager isolément on risque de s'égarer. Einiges über die As^ada in der Mechilta von Dr. Lud"wig A. Rosenthal (Preuss.-Stargard). Ein halachisclier Midrasch hat vorzugsweise den Zweck; die Halaclia aus dem Schriftworte herzuleiten; daher be- ginnen Mechilta und Siiri nicht mit den ersten Kapiteln der betr. Thorabücher, sondern mit den ersten halachisch zu ver- werthenden Schriftstellen derselben. Trotzdem finden wir agadische Bestandtheile sowohl zerstreut unter den hala- chischen Erörterungen, wie auch besondere, grosse, den Umfang von ganzen Midraschim erreichende Theile, zumal in der Mechilta. Von ihren neun Massechtot sind nur 4 hala- chisch (Pis-cha, Nesikin, Kaspa, Sabbathaj, die übrigen da- gegen vorwiegend agadisch (ßeschalach, Schiratha, Wajassa, Amalek, Bachodesch). Unberücksichtigt Hess dieser Midrasch nur die dem Abschnitte Hachodesch vorausgehenden Erzäh- lungen des Exodus, den Schluss der Mischpatimparascha, die Bundesschliessung am Sinai, die Erzählung vom goldenen Kalbe und die Schilderungen des Stiftszeltes. Zum Schluss greift er aus diesen nur die den Sabbat betreiFeuden Stellen heraus. Wie es nun gekommen, dass die Erzählungen mitten im Exodus, von der Einsetzung des Passah an bis zum Ne- sikintheile, vollkommen und ausgiebig agadisch behandelt worden sind? Man könnte hierin einen Zufall sehen, als wären gewisse Midraschim, soweit sie die Lücken füllen konnten, hierher verschlagen werden. Aber die Mechilta des Rabbi Simon ben Jocliai hat die gleichen Agadot in sich, und der Auszug, den der Tanchuma davon bietet, zeigt uns, dass man von je- her in ihnen Bestandtheile unseres Midrasch gesehen hat. Soweit sie mitten in den halachischen Theilen stehen, lassen 464 Ludwig A. Rosenthal. sie sich daran gar nicht trennen (vgl. Pis-cha 5 Anfang imd Ende, z. Th.; 6 Anf., 7 zum grössten Theile ; 11 Anfang undi' letztes Drittel; 12 mit geringen Ausnahmen ; 13, 14, 16 mitt-lf lerer Theil und Ende; Einzelnes in 17 und 18), und die<' Tanaitennamen, die wir dabei finden, bekunden uns das hoheii Alter sowohl dieser Sätze, als auch ihrer Verbindung miti' der Halacha. Ihr Ton ist von dem jener selbständigen aga- i' dischen Massechtot nicht verschieden. Ja, viele mischnische Zusammenhänge oft ganzer Traktate sind nur aus dieser 'V Verquickung von Hagacla und Halacha verständlich. So finden l wir Pis-cha 16 unter Nin '•':' die Schlussmischna und bezüg- 1' liehe Tossefta von Berachot I, unter "ICN"'! die Herleitung der Teffilla oder doch ihrer Anfangsberacha, sodann die Begrün- dung des Tischgebetes : Da haben wir die Hauptbestand- theile des Traktats Berachot zusammen, und zwar in ihren Beziehungen zum Auszuge aus Egypten. Und doch hören if wir kein Wort davon, dass hier etwa ein solcher Traktat t vorausgesetzt wird. Das Gleiche ist auch in den reinagadischen Theilen der Fall. Beschalach unter nZ'ü ^^p''^ und dann unter CH'ij^':' "pITt "Tl ' finden wir die Wiedervergeltung im Guten an Mirjam, Joseph und Moses und nachher an Abraham und dem gesammten "^ Israel bewiesen. Diese Stellen gehören gewiss ganz und voll zu unserem Midrasch, und doch bilden sie einen Theil der ' agadischen Sätze Sota I, 7, 8, 9; was hier daran fehlt, das I zeigt ims die Tossefta Sota IV, so dass sie nur von hier aus in die Mischna übergegangen sein können. Auch die sonderbaren Mischnas Sota V, 4, 5 sind aus Schiratha I ' ^.^iÙ Tl^^N""! und anderen Orten daselbst am besten zu ver- stehen. Demnach sind diese tanaitischen Agadas als Betrach- tungen über Exodus so alt, dass Vieles von ihnen in die ' Mischna übergegangen ist, ja, das Vieles, was in Mischna Tossefta uns eigenthümlich vorkommt, wie der ganze in der Sotatossefta folgende grosse Agadatheil, seine einfachste Er- klärung dadurch findet, dass man Bestandth eilen eines tanai- tischen Midrasch, und wahrscheinlich des ältesten in aga- discher Form, ebenso in der Mischna und Tossefta Aufnahme gewährte, Avie die Halacha, die der Midrasch als Erörterung bietet, in die Mischna als Gesetz eingezogen ist. Einiges über die Agada iii der Mechilta. 465 Wir haben es hier also mit nichts Zufälligem zu thun, sondern mit einem wahrscheinlich der geschichtlichen Noth- wendigkeit entsprossenen Erzeugnisse des tanaitischen Geistes. Vielleicht bietet uns diese Agada in sich selbst die Hand- haben, um die Thatsachen zu erkennen, die ihr zu Grunde lic^vu und als deren kräftigster Ausdruck sie uns hoffentlich erscheinen wird. Und zwar werden uns solche Midrasch- sätze vorzugsweise dazu dienen, die einen sonderbaren, oft unbedeutenden Inhalt zu haben scheinen und das Zeitgeschicht- liche als für die Zeitgenossen selbstverständlich zumeist un- ausgesprochen lassen. I. Die Theile Wajassa und Amalek sind merkwürdiger Weise von Sätzen des R. Josua und des Elieser aus Mo- diira, wie auch (an einzelnen Stellen) des E. Elieser erfüllt. Die beiden Letzteren sind in ihren Ansichten einander so ähnlich, dass es vollkommen gleichgültig ist, ob man sie als eine Person ansieht oder als von einander beeinflusste Tanaiten. R. Josua scheint die wörtliche Deutung vorzuziehen, während der Mudai den Wassermangel in der Wüste als ein Sinnbild allgemeiner läuternder Leiden oder als Mangel an Belehrung (wie die 'iciljn "'Lim") aufzufassen scheint (Wa- jassa il':'"'!). Während R. Josua in ~:j >"lîr wirklich nur eine Schilderung des Mannah sieht, scheint es dem Mudai ein Bild der Agada zu sein (3. ~lp22l). Nach R. Josua meint Moses, er habe „im fremden Lande" geweilt,- nach dem Mudai in einem Lande des Götzendienstes. (Amalek b I rp"!;!) Ausserdem sieht die Agada des Letzteren finsterer und strenger aus, als die des R. Josua. Während dieser das Mannah um des Volkes selbst willen kommen lässt, ist beim Mudai nur das Verdienst der Väter die Ursache (Waj. 2 CCt^Ti |C). Nicht nach der W^üste Avendet sich das Volk, sondern wiederum dem Verdienst der Väter zu (ih. IJD"'"! ). Nicht auf das eigne Verdienst stützt sich Moses, da er fastend die Hände hebt, sondern auf das Verdienst der Väter (Am. I Inp"'!.). Nicht den Sabbat oder die Verehrung der Eltern hat Moses bei Marah dem Volke geboten, sondern vorzugsweise auch die Arajot, die Keuschheitsgesetze (Wajassa CZ' CC'.j. Kohut, Semitic Studies. 30 466 Ludwig A. Rosenthal. f \ Wir Avissen aus anderen Quellen, wie R. Josua ein ab-ii: gesagter Feind aller selbstquälerischen Weltanschauung war, f wogegen E. Elieser aus Modiin bis in seine letzten Tage ini. Bethar uns stets im Bilde eines Büssers erscheint. Hier willli R. Elieser die Kraft der Belehrung darin sehen, dass mani|' Israel nach dem Falle des Tempels auf die Niedrigkeit undji Schwachheit des Menschen hinweist, wie er ohne das Ver- 'i dienst der Väter keine Gnade finden könne, während R. Jo-a sua den Muth seiner Zeitgenossen zu heben suchte und iml Sinne des R. Jochanau ben Sakkai ihnen eine selbstbewusstc'f und möglichst gefasste Stimmung beibrachte. t Hören wir andere Agadot dieser Tanaiten an: Nach R. Josua hat Moses nach eigenem Entschlüsse die Israeliten ji vom Schilfmeere weitergeführt, während R. Eheser diesen i Aufbruch, wie alle anderen, auf göttliche OfFenbahrung zu- ? rückführt. (Waj. Anf.) Als sie murrten, war dies nach R.!^ Josua ein Widerstand gegen Mose's Willen, nachdem Mudai ' eine Widersetzlichkeit gegen den Willen Gottes selbst (ih. 1J1'P"'1.). R. Josua meint (im Gegensatze zum einfachen Wort- sinne), das Manna hätte jedesmal auf ZAvei Tage gesammelt werden müssen; R. Elieser sieht darin eine Zweifelsucht, einen Mangel an Gottvertrauen (2 ILDp'PI.). Es scheint, als wenn nach R. Josua das Volk das Manna erst hätte kochen oder backen müssen; der Mudai lehrt, dass ohne dies das Manna jeden beliebigen Geschmack nach dem Wunsche jedes Einzelnen hätte annehmen können (4 "lli'N nx.). R. Josua lässt den Josua auf Mose's Befehl wirkliche Kriegshelden wählen, der Mudai dagegen Männer, welche die Sünde scheuen. (Am. 1 ~in2.) Während nach R. Josua der jüdische Feldherr zum Kampfe die göttliche Schutzwolke verlassen soll, hat vielleicht der Mudai gelehrt, er hätte in deren Bereiche bleiben müssen {ih. NKI.). Auf den nächsten Tag wollen wir ge- rüstet sein, lässt R. Josua den Moses sagen, während der Mudai dies auf Ansetzung eines Festtages bezieht (ih. iri|T1.). Bei R. Josua folgt Moses bei Einsetzung der Richter dem Rathe Jetro's; beim Mudai der göttlichen Oflfenbarung (Am. b 2 tîip^ nur: yctj'^i.). Auch diese Sätze zeigen uns die verschiedenartigen i Lebensauifassungen, mit denen die Weisen auf jene ernste Uebei'gangszeit einwirken wollten. Der Mudai vertritt die Einiges über die Agada in der Meehilta. 467 Ansicht derer, die dem Menschen jede Selbstbestimmung neluueu Avolleu und in jedem selbständigen Schritte desselben, in jeder Sorge für das eigene Glück ein Misstrauen gegen die göttliche Leitung sehen. Nicht einmal für den nächsten Tag soll der Mensch sorgen; alle irdischen Seiten der Schrift werden zu etwas Anderem umgedeutet, und R. Josua, der friedliebende Weise, ist gezwungen, nachzuweisen, dass Moses wirkliche Krieger zum Kampf genommen hat. AVieviel er für die Thora gethan hat, ist bekannt. Und doch empfahl er im Allgemeinen, wenige Halachot täglicli zu lernen, sich aber der Arbeit für sein Haus hinzugeben. Hat er so den Blick seiner verzweifelnden Zeitgenossen auf die irdische Seite des Daseins mit hingewiesen, so musste er sie auch von jedem Hasse gegen die nichtjüdische Aussen- welt abbringen und ihnen zeigen, wie man ein richtiges Ver- hältniss zu derselben zu wahren hat. Wird Amalek durch's Schwert besiegt, so lehrt R. Josua, dass Moses die Feinde mild behandelt habe (Am. 1 Ende.). Der Vernichtungsbefehl gegen Amalek hat nach ihm nur auf Aniaiek, höchstens noch auf Haman's Zeit Bezug (2 nnc "'2.). In allen diesen Punkten denkt der Mudai anders. R. Josua hat ja auch am ho hajom gegen R. Gamaliel den Gedanken siegreich durchgefochten, dass nach den Kriegen Sanheribs die alten Völker sieb vermischt hätten und heute nicht mehr vorhanden seien, so dass die Ausnahmegesetze auf sie ihre Geltung vollkommen eingebüsst hätten. Auf welche Kunde kam Jitro zu Moses ? fragt der Mid- rasch am Anfang des Jitroabschnittes. R. Josua meint, der Kampf mit Amalek habe ibn herbeigezogen; der Mudai da- gegen die Gesetzgebung (Am. 6 Anf.). Nach R. Josua Avar Jitro ein heidnischer Priester; nach dem Mudai ein Fürst (//>. rc). Gott nähert sich den Fernstehenden, sagt R. Elieser, Moses hat deshalb dem Jitro Geschenke gegeben, hat ihn zum Juden gemacht (Am. b 2 nt'LJ'"'!.). R. Josua meint, er habe den Schwiegervater wieder nach seinem Lande ziehen lassen, damit er dort ferner fürstliche Ehren geniesse; R. Eli- eser dagegen, er sei dorthin gezogen, um die anderen Heiden auch zum Judenthum zu bekehren, (ih.) Die hier behandelte Frage war damals brennend: Sollen 30* 468 Ludwig A. Eosenthai. wir die Heiden zum Judenthiim bekehren? Da regten sich bejahende Stimmen, um dem Volke, das an Seeleuzahl so zusammengeschmolzen war, neue Mitglieder zuzuführen. Aber gerade ß. Josua, derselbe, der die Liebe gegen alle Menschen, auch gegen die Heidemvelt, lehrt — er sieht dieselbe nicht in der Bekehrung Andersgläubiger bestätigt. Nach seiner Ansicht hat Moses selbst seinem eigenen Schwiegervater gegen- über der Versuchung widerstanden, eine Seele für den eigenen Glauben zu retten. So zeichnet sich hier eine besondere Schicht der Me- chilta in ganz eigenartiger Weise ab. Wir bemerken, wie zwei Richtungen mit einander kämpfen, beide in der Absicht, der jüdischen Glaubensgenossenschaft Bahnen für die Zu- kunft, für die Zeit ohne Tempel und Staat zu bahnen. Wir lernen den Ernst und die tiefe Glaubensinnigkeit des R. Eli- eser aus Modiim achten, die in den Zeiten noch schlimmerer Leiden von den Späteren, wie wir sehen werden, als geistige Waffe zur Erhaltung der Gesainmtheit angewandt, wurde. Aber wir müssen ausserdem den klaren Blick des R. Josua bewundern, der mit Sicherheit die Pfade gefunden hat, auf denen der Fromme zum gedeihlichen Wirken auf Erden ge- langen kann, auf denen er besonders bei allem Gottvertrauen und bei aller Treue gegen das Eigene ein thatkräftiger Ar- beiter wird und in allgemeinmenschlichem Sinne wirken kann^ fern von Unduldsamkeit und Bekehrungssucht. So ist er der würdige Schüler des R. Jochanan ben Sakkai, der die Friedens- liebe (Ende Bachodesch) und die Selbständigkeit des thätigen Menschen (Nesikin 2 IJÎN) in eindringlichen Worten ge- priese u hat. II. In der Einleitung (Nnri\"lS) wird eine Gleichheit zwischen Moses und Aaron in ihrem Verhältniss zur Offenbarung her- gestellt; nur um die Ehre Mosis zu erhöhen, wird das Gottes- wort an ihn allein gerichtet. Und Parascha 3 1~!Z"i Avird von R. Ismael, R. Achi bar Rabbi Jaschia und R. Simon ben Jochai die Einheit zwischen beiden gepriesen, wie Aaron sein Ohr dem Mose neigt, wie sie einander Ehre erweisen. Ebenso wird Parascha 11 kS"lp''1 ein Streit der Schüler R. Ismaels mit- Einiges über die Agachi in der Mechilta. 469 getheilt, ob Moses selbst an Israel das Wort zu richten hat oder ob es der Aeltesteii dabei bedarf R. Jaschia spricht dem Mose allein das Recht zn, an die Aeltesten wendet dieser sich nur der Ehre wegen; R. Jonathan will, das Wort solle nur durch die Vermittelung der Aeltesten zu dem Volke ge- langen. Aus diesen Andeutungen würde sich schon etwas machen lassen, Avenn wir an irgend einer Stelle Beziehungen zwischen diesen vorzeitlichen Personen zu irgend welchen, die Tanait^en- zeit beAvegenden Fragen entdecken, ja, wenn wir zeigen könnten, dass die Mischnazeit gewöhnt war, unter ihnen sich irgend etwas Greifbares zu denken. Nun heisst es Amalek Parascha I gegen Ende (XZ""!): „Moses stand und bediente seine Gäste, wie er es von Abraham gelernt." Und im An- schluss daran berichtet R. Jizchak (R. Zadok oder R. Elieser ben Zadok?), wie Rabban Gamaliel den Weisen stehend bei der Mahlzeit aufgewartet hat. R. Josua will darin keine übergrosse Herablassung sehen, weil auch Abraham Gleiches gethan hat; und nach R. Isaak (R. Zadok) darf wohl ein Nassi die Weisen bedienen, da doch Gott selbst alle Lebe- wesen ernährt. Am Schlüsse werden Aaron und die Ael- testen Israels geradezu als die so wohl aufgenommenen Weisen bezeichnet. Sollte Moses überhaupt der Nassi, R. Gamaliel, sollte Aaron der Ah-het-Dii), der sanfte R. Josua sein, und sollte es sich hier um die Rangstreitigkeiten zwischen beiden handeln? Die Einen würden nur dem Nassi den Vorrang überhaupt gönnen, in dessen Belieben es läge, die Weisen zu berück- sichtigen -, die Anderen wiederum sprechen von grösseren Rücksichten, welche beide gegen einander zu nehmen hätten. Sie sollen gegenseitig ihr Ansehen erhöhen, das Wort soll als gemeinschaftlicher Ausspruch ans ihnen hervorgehen, und Beide sollen das Volk bei Hofe vertreten (s. Pethichatha). Letzteres war eine grosse Nothwendigkeit und hat bei der Wahl des R. Eleasar ben Asarja, wie wir aus Berachot 28 und der verwandten Jeruschalmistelle ei'sehen, mit den Aus- schlag gegeben. Nun ist es begreiflich, dass R. Josua kein solches Entzücken über R. Gamaliel's Herablassung bei jener Mahlzeit zeigen will, um die Würde des Gelehrtenthums nicht zu gefährden. Es wird dem Moses (Amalek 2 N~!"'V) als 470 Ludwig A. Eosenthai. \ Stolz gedeutet, dass er Avie ein König dasitzt und das ganze Volk stehen lässt; dieses Volk sind aber {Ib. nnx Ci) die ' siebzig Aeltesten, also die Mitglieder des Synhedriums. Iicy T'^DI "^y lautete der scharfe Ausspruch des R. Gamaliel, als P er den Streit wegen des Maariwgebetes mit R. Josua hatte, Ï und er rief den Unwillen des Volkes hervor, „dass R. Gama- liel sitzend lehrte, während R. Josua stand." Als nun (Bachodesch 9 ".J'Jj nti'T^l) Moses in das Dunkel emporsteigt, um die Lehre zu empfangen, da wird das Lob des bescheidenen Moses und der Bescheidenheit selbst gesungen. Der Hochmuth vertreibt die Gottheit, die Demuth des Nassi zieht sie zum Volke herab und lässt sie unter dem- selben weilen. Führen uns also diese Sätze der Mechilta mitten in die Kämpfe des ho hajom hinein, so begreifen wir es wohl, dass die Erklärungen, welche R. Eleasar ben Asarja an jenem Tage als neu gewählter Nassi gegeben hat, in unserem Mid- rasch einen solchen Raum gewonnen haben. Dazu gehören die von uns oben schon bezeichneten Stellen Pis-cha 16 (NIm "h). R. Josua, um den der Streit sich gedi-eht hat, weilt nicht in Jahne, dem Orte des Kampfes. Aber seine Schüler besuchen ihn, und er will erfahren, welche neuen Entschei- dungen im Lehrhause aufgetaucht sind. R. Gamaliel hatte nämlich die Erörterungen beschränken wollen — was Wunder, dass sie dem R. Josua, der für die Lehrfreiheit gekämpft hat, besonders am Herzen liegen. Damals war R. Eleasar ben Asarja an der Reihe, es war nicht die Woche des Rab- ban Gamaliel. Und da erklärte der junge Nassi, weshalb bei der grossen Thoravorlesung im Tempel man auch Kinder hatte mitbringen müssen; hatte doch R. Gamaliel sich sehr gegen die Aufnahme neuer Mitglieder überhaupt gesträubt, und das war zum Theil die Ursache des Umschwungs ge- wesen. In der Sotatossefta, die, wie wir schon gezeigt haben, gleich der Mischna sehr viel aus der Mechilta entnommen hat, linden wir noch weitere Aeusserungen R. Eleasar ben Asarja's über wichtige Fragen, die das Lehrhaus bewegten. Die Worte der Thora müssen, gleich dem Stachel, anregend sein, ohne Stillstand, beweglich; es ist ein Meinungskampf nothwendig, der Eine mag immerhin einen Gegenstand für rein erklären, der Andere für unrein — trotz alledem ent- Einiges über die Agada iu der Mechilta. 471 springen ihre Worte einer und derselben Quelle. Und K. Ga- maliel hatte durch den Meinungskampf die Einheit des Juden- thums gefährdet geglaubt. Da ruft R. Josua vertrauensvoll aus: Das Geschlecht ist nicht verwaist, das einen R. Eleasar ben Asarja in sich hat. Die Mechilta hat also in ihren agadischen Theilen viel- fach die Zeit der jamnensischen Kämpfe zwischen Nassi und Ah-Bvt-Din, zwischen der alten Würde der Lehrversamm- luugen und dem jugendlichen Eifer der neu um die Thora sich schaarenden Jünger im Auge. Dieser Midrasch zeigt uns auch, dass hier nicht etwa niederer Ehrgeiz gekämpft, sondern dass eine tieferkaunte Nothwendigkeit Jeden zur Ver- tretung seiner Ansicht gebracht hat. III. In der Pethichatha wird noch (Clü^i^ ]n;".) Mit diesen Worten der Mechilta ist die Frage beant- wortet! Das Davidische Königshaus (also das hillelitische) ist allein befugt, den Nassi in seiner Mitte zu haben, und 472 Ludwig A. Roseuthal. dessen Belehrung ist auch an Palästina gekettet. Nicht dem Auslande darf das heilige Wort augehören, das Syuhedrium. darf sich nicht aus den Grenzen Palästinas fortbewegen. Wir sehen also, die Frage des Seins oder Nichtseins trat einer feindlichen Welt gegenüber an das Judenthum heran, und es galt, einen Mittelpunkt der Glaubeusgenossenschaft zu wahren. Diese Midraschsätze hängen mit dem Abschnitte Hacho- desch zusammen, also mit dem Gebote der Monatsheiligung. Dass der Anfangsvers dieses Thoraabschnittes, wo sich Gott an Moses und Aaron wendet, auf Nassi und Ah-Bet-Din und auf ihre Stellung zur Monatsheiligung von jeher gedeutet worden ist, ersehen wir aus der Erklärung R. Levi's (Rosch Haschana 22 a). Auf Pis-cha 1 und 2 beruhen denn auch grosse Be- standtheile des Traktats Rosch Haschana, sowohl seiner Mischna und Tossefta, als auch seiner amoräischen Erörte- rungen in beiden Talmuden; dieser Traktat selbst beruht aber in seinen ersten Abschnitten wesentlich auf Kiddusch Hacho- desch und auf die dabei dem Ah-bet-Din (bezw. dem Nassi) zustehenden Befugnisse, ja, der Streit zwischen beiden wird am Ende des zweiten Abschnittes genau erzählt. So ist das „Wort", Dihbiir, wovon die Petichatha spricht, zunächst allerdings die Belehrung, welche vom Synhedrium ausgeht; es ist mehr als der Tempeldienst, es gibt dem hei- ligen Lande seine ewige Würde und Bedeutung. Aber der Inhalt dieses zuerst an Moses gerichteten Dihhiir ist das Gebot der Monatsheiligung, „Euer ist der Mond, Euer das Zeugniss des Mondes!" Diese Bestimmung ist Israel eigenthümlich {ih. I Mitte) ; von Nissan, dem Monate der Be- freiung, werden die Jahre der israelitischen Könige gezählt. Allerdings musste man sich nun mit Wehmuth daran erinnern, wie Israel gesunken war (Bachodesch I Anfang): „Einst zählte es vom Auszug aus Egypten an die Jahre, selbst zur Zeit des salomonischen Tempelbaues ist dies noch geschehen. Dann durften sie den Tempelbau selbst ihrer Zählung zu Grunde legen; sodann wurden sie gezwungen, vom Tage der Zerstörung an zu zählen, und statt der Regierungsjahre ihrer eigenen Könige wurden die eines Nebuchadnezar oder eines Darius zu Grunde gelegt." Wir ersehen aus diesen und ahn- Einiges über die Agada in der Mechilta. 473 liehen Midrasclnvorteu, ans welchen späterhin die scharf- sinnigsten hahichischen Berechnungen in beiden Talmuden emporgeAvachsen sind, welche wehmüthigen und zugleich stolzen Empfindungen diese Reste einstiger staatlicher Selb- ständigkeit, diese Befugnisse des Nassi und Ab-bet-Din her- vorriefen. Geradezu sagt es (Pis-cha 2, Ende) R. Jaschia, dass diese Handlungen an keiner anderen Stätte, als „beim grossen Gerichtshofe in Jerusalem" (d. h. in Jabne) vorge- nommen werden dürfen, und er ist es ja auch, der dem Nassi allein, wie wir gesehen haben, das Recht des Dibbur thora- mässig zuspricht. An den obigen Satz aus Bachodesch I knüpft sich eine Erzählung aus dem Leben des Rabban Jo- chauau ben Sakkai, in dessen Geiste, wie wir sehen, auch unser angeführtes Midraschwort ausgesprochen ist. So zeigt uns die Mechilta, in welcher Weise die jüdische Glaubensgenossenschaft sich über den Fall des Tempels er- hoben hat und welche neuen Ziele sie an Stelle der einstigen staatlichen Selbständigkeit sich setzen rausste. An R. Jocha- nan ben Sakkai's im Roschhaschanatraktat geschilderte Thätig- keit richtete sie sich auf, sie fand von Neuem ihr Selbstbe- Avusstsein wieder, der tanaitische Scharfsinn bemächtigte sich mit neuer Kraft der Halacha, und an Stelle des Tempels aus Stein und des sichtbaren Priesterthums wuchs ein unsicht- bares Gotteshaus, ein Priesterthum des Geistes empor. IV. Aber so schnell kann man der einstigen Herrlichkeit sich nicht entwöhnen. Die wehmüthigen Erinnerungen, das Grübeln über Israel's glorreiche Vergangenheit und der An- blik der traurigen Gegenwart brachten R. Jochanan ben Sakkai's Friedensworte (Bachodesch 11 "[Zln "^Z) in Vergessen- heit — vielmehr nahm man an {ib. rijZn iö), dass doch das Eisen, und zwar wörtlich das Schwert geschwungen werden darf, um den Altar wieder erstehen zu lassen. Richteten nicht die obigen Betrachtungen, die zum Theil agadische Behandlung des Hachodesch, das Auge auf Pharao auf das aegyptische Reich mit seinem Drucke? Und konnte man, in die Gegenwart blickend, nicht ein Spiegelbild Roms darin sehen? I 474 Ludwig A. Eosenthai. Wenn Beschalach 5 (^pLI""!) Gottes Zornblick auf Aegypten und dessen heilende Kraft für Israel geschildert wird, wenn das Auge des Agadisten auf HioVs Prüfungen und sein wieder- kehrendes Glück fällt, so ist dabei am Ende von der günsti- gen Erhebung Israels und von der dereinstigen Vernichtung des Aegypters die Rede. Von C"1ïC kam man zu dem Wort- spiele (ih. Ende) filll"'? '^'Nll^'"'':' '(Ti'^ |^"ll»72n, das auf die späteren Dränger und deren zu erhoffende schimpfliche Flucht hin- wies. Ebenso /'h. 6 IZItJ'iT und die folgenden Stellen, die sich besonders aus der Schiratha stark vermehren lassen. Da finden wir jene berühmten Priameln, deren Endpunkt immer „Edom", „das Reich des Frevels'', „Babel" ist, unverkenn- bare Andeutungen, dass die Hoffnungen auf eine baldige Wiederherstellung des Reiches sich ebenso vermehrten, wie L der Hass gegen die römische Gewalt zunehmen musste. Auch das Lehrhaus, selbst das jamnensische, konnte sich diesem Geiste nicht entziehen, imd wenn die Gelehrten auch vielleicht nicht an ein thatsächliches Eingreifen dachten, so nahm ihr Gefühl doch Theil an dem, was Alle bewegte. Wie ich im zweiten Theile meines „Zusammenhanges der Mischna^' gezeigt, hat sich dies mischnische Zeitalter vorzugs- weise mit dem Zusammentragen der Opfer- und Reinheits- gesetze befasst, um sie vor Vergessenheit zu bewahren. War das Sinken des Tempels die Veranlassung dazu gewesen, so wies die Beschäftigung mit diesen Satzungen immer auf die einstige Herrlichkeit hin, und gerade dadurch konnte die Wunde sich nicht schliessen. Von diesen Erinnerungen und Hoffnungen sind auch die Verhandlungen des ho hajom durchzogen. Daher Sota V, 4, 5 die schon erwähnten Misch- nas vom Liede Israels am Meere und von der reinen Liebe des Dulders Hiob zu Gott. Wenn jenen Agadisten der Durchzug durch das Meer, die Geschichte Hiobs, das Gottesgericht am Geschlechte der Sündfluth oder an den Sodomiten ihre Stoffe boten, so wandelte sich ihnen unter der Hand Alles zu einem Ausdruck des Leidens oder des Hoffens, der Liebe oder des Hasses. Beschalach 5 (lNZ"'l) stehen die Stämme Israels vor dem Schilfmeere, jeder wiU zuerst hinein, Benjamin eilt ihnen voraus, Juda hält sie vom vorzeitigen Eintritt in die Wogen zurück und — erhält zu David's Zeiten dafür das Königthum. So Rabbi Meïr. Rabbi Einiges über die Agada iu der Mechilta. 475 Jehiida erzählt die 8ache unigekelirt, die Stämme hätten sich geweigert, in das Meer zu steigen, da wäre Juda ihnen zu- vorgekommen und dafür wäre später dieser Stamm zur Königs würde gelangt. Und die darauf folgende Erörterung zwischen R. Tarphon und seinen Schülern in Jahne bestätigt es, dass hier nicht Moses, sondern der Fürst des Juda- stammes gemeint ist. Hier lässt sich die Absicht der Weisen nicht verkennen. Die Einen und zwar ß. Tarphon und der oft in seinem und iu R. Elieser's Namen redende, also oft schammaitischen Ueb erlief erungen folgende R. Jehuda, sprechen die messiani- sche Königswürde der Zukunft dem zu, der sich nicht mit Gebeten begnügt {'''7a pV'^^i m^), nicht einmal das göttliche Zeichen abwartet, sondern, wenn Alle zweifeln, kühn vor- aus in das Meer springt, um den Aegyptern zu entgehen. R,. Me'ir dagegen führt eine Ueberlieferung der Partei an, die den Ungestüm hemmen und göttliche Wunder abwarten will, die also den Frieden vorzieht. Ebenso färbt sich ihnen alles Andere in die Farbe der Zeit, sobald es nur von einer Seite daran anrührt. So finden wir Edujot II, 9, 10 wichtige, mit der Mechilta und den obi- gen Mischnas von Sota zusammenhängende Sätze, die das, was der Midrasch Schiratha in breit ausgeführten Betrachtungen bietet, kurz und schlagend als Gegenstände wiedergeben, die man in Jahne am ho hajom vor den Weisen bezeugt. Diese Agadot führen uns zu R. Akiba, also zu dem Manne, der den falschen Messias aus Kesib, den Bar Kochba unterstützt und das Seine dazu beigetragen hat, den Kampf gegen Rom herbeizuführen. „Alles erreicht sein Ende," so scheint er Edujot II, 10 zu lehren, „um Alles schliesst sich endlich der Jahresring, und der Zeitraum geht zu Ende. Noa's Zeitgenossen, Pharao und die Aegypter, die Bösewichter im Jenseits erreicht endlich wohl oder übel ihre Strafe. Es kommt und geht vorüber die Zeit des Gog und Magog (die der Messiaszeit vorausgeht) und auch für den in Sota ge- nannten Dulder Hiob kommt nach erfüllter Leidenszeit wiederum das Glück heran." Damit vergleiche man Stellen im Beschalach 4 (ibvi), Schiratha 2 (PN*: ^2), 5 (mw) u. a. 0.; und man wh'd den Zug der Zeit erkennen, dem 476 Ludwig A. Eosenthai. alten Scliriftworte den Geist des Kampfes gegen Rom und' der HoflPnung auf bessere Zeiten einzuhanchen. j Dass wir uns hierin nicht täuschen und auch den Sätzen J des R. Jehuda und des ß. Tarphon keine erzwungene Deu-ii tuug- gegeben haben, dass den Einen mit ihrer Begeisterungjj die Anderen mit ihren Bedenklichkeiteu gegenüberstanden, dass \ die Einen ein göttliches Zeichen erwarteten, die Anderen ihm zuvorkommen wollten, dafür sprechen viele andere Stellen, die an sich selbst und ohne den Blick auf diese Zeitfragen nichtssagende Spielereien zu enthalten scheinen, während sie ' bei Zugrundelegung unserer Auflassung sofort wie durch ein \ Schlaglicht erhellt werden. : Was bedeuten jene zwölf Monate Ed. II, 10? Jedenfalls ! eine abgeschlossene Zeit, einen runden Zeitraum, über den hinaus die Grösse des Frevels und die Niedrigkeit des ge- [ rechten Dulders nicht dauern kann. Auch unter dem Bilde ; eines Tages von vierundzwanzig Stunden kann ein solcher Zeiti'aum gedacht werden. Die Bedeutung ist immer die , gleiche. ^ Pis-cha 13 ("'""'1) heisst es: ,.E s war um Mitter- nacht, er, der sie geschaffen, hat sie getheilt. "Weshalb steht * hier dies Wort? Weil es heisst: „Und Moses sprach: So spricht der Herr: Ungefähr wenn die Nacht sich theilt (ungefähr um Mitternacht) gehe ich durch Egypten. Kann ein Mensch wohl genau die Mitternacht berechnen? Nur i der Schöpfer kann es." Was ist damit dem Schöpfer Grosses zugesprochen wor- den? Hier muss etwas Besonderes zu Grunde liegen, was , den Agadisten zu solcher Erklärung gezwungen hat. Aus jenen bekannten Deutungen des R. EleasaV ben Asarja (16 Nin ''h) ersehe ich, dass Nacht xind Tag Wechsel- begriffe für Glück und Unglück, Bestehen des Tempels oder Untergang desselben sind. Gibt mir der Midrasch selbst solche Erklärungen über seine eigenen AVorte, so muss ich sie wohl benutzen. R. Elieser sagt (13 TPI) das Dunkel solle nur bis Mitternacht dauern, also wenn die Nacht am tiefsten, ist die Hilfe am nächsten. Man soll demnach nicht verzagen, sondern gerade im tiefsten Elende sich erheben, um die göttliche Hilfe herbeizuführen. Ja, wann ist aber, genau genommen, Mitternacht? Wann Einiges über die Agada in der Mecliilta. 477 hat der Alensch das Recht zu sagen : Schlimmer kann es nicht mehr Averden, ich kann mich nun zur Selbsthilfe er- heben, ich habe nichts mehr zu verlieren"? Das weiss nur der Schöpfer selbst, der die Entwicklung der Dinge, also den Höhepunkt eines jeden Zustandes genau kennt! Moses war darum vorsichtig, indem er nïnr, den unbestimmteren Aus- druck, den zweifelnden Aegyptern gegenüber wählte, und es Gott selbst überliess ^ïnZ, zur richtigen Zeit, sein Befreiungs- werk auszuführen, (vgl. ßeschalach 2 cn"'N"l ~!t^'is*r T). Denen tritt R. Akiba entgegen. AVir wollen, so meint er, die Zeitrechnung nur richtig verstehen, und wir müssen uns wahren, dass wir nicht zu spät kommen. Darauf deutet dessen Ausspruch Edujot II, 9, wonach die Väter im Stande sind, durch ihre Tugenden die Leidensjahre der Nachkommen abzukürzen, es werden den Enkeln dann die Prüfungen der Ahnen als selbsterduldete Schmerzen angerechnet. So sind die vierhundert Jahre, die Israel eigentlich in Aegypten hätte Aveilen müssen, auf zweihundertundzehn verkürzt worden, in- dem alle Leidensjahre der Stammväter, d. h. also deren ganze Lebenszeit, von der über Israel verhängten Zahl der Schmerzens- jahre abgezogen worden sind. Hier konnte R. Akiba eine uralte, bereits von der Sep- tuaginta verwerthete Ueberlieferung ausnutzen, und wir werden nun das starke Hervorkehren der Stammväter und ihrer Ver- dienste begreiflich linden, ebenso die für ihre Nachkommen in Anspruch genommene Vergeltung, (s. Beschalach Pethi- chatha "j'^in "]^) die für jede Bewegung des Stammvaters eine heilsame Folge für die Nachgeborenen hervorsucht. Das ganze Zeitalter war von diesem Zuge erfüllt und konnte sich darin gar nicht genugthun, und R. Akiba kam diesem Bedürfnisse in hohem ]\[aasse entgegen. „Nach Deinen Tugenden und Fehlern wird Dir Glück und Unglück zugemessen," dieser Gedanke wurde nicht nur an den eigenen Schicksalen der Stammväter, Propheten und ihrer Feinde, sondern auch am Einflüsse von deren Thaten auf die Schicksale ihrer spätesten Enkel dargestellt. Wie also Gott einst in Aegypten die vierhundert Jahre verkürzt hatte, so würde es auch jetzt der Fall sein. Zögern und abwarten ist darum zwecklos, Busse thut noth, um die Erlösung zu fördern (Pis-cha 14 Zl^lT^l), es muss den Kämpfern 478 Ludwig A. Rosenthal. vorkommen, als wenn sie nicht sich, als wenn sie vielmehnf Gott selbst zu befreien, d. h. die Verehrung seines Namens zu retten hätten {;ih. CUJ/'D "Tl"'!) ; daher bedürfe man keines';, befestigten Zeltlagers, vielmehr würden, wie einst in der Vor-:i zeit, schützende Wolken Israel zu Hütten dienen (Pis-cha 141 nm^lD), die zugemessene Leidenszeit würde „übersprungen"! werden (das besagen die Andeutungen 7 cn'?rNl und "TinDEil), und der Morgen der besseren Zukunft würde anbrechen (Be-'; schalach 5 miCLJ'N^ Tl"'!.) Da heisst es aber früh sich er- heben, das crLJ"'1 beherzigen und die Augen muthig dem Lichte zuwenden. Wie aber lässt sich dies gerade auf eine Empörung gegen Rom deuten? Auch dafür hat der Midrasch gesorgt. Es ist (Beschalach 1 r;"^2 T "^2 ll^VI) eine kurze, aber sprechende •[ Schilderung der Empörung gegen die römischen Beamten er- t halten geblieben (ausführlich ib. 121LJ'"'!); man sieht, wie dasffe Volk die Brücken hinter sich abbricht und sich zum Kampfe^ erhebt, {ib. INII'^I.) Es scheint ein grosser Sturm sich gegen das „Reich der • Gewalt" zu erheben, ein Ostwind, wie einst am Meere, reisst , die Theile auseinander (Beschalach 4 I'^T'l), von Osten naht der Feind dem r()mischen Reiche, alle Theile desselben ii scheinen in Bewegung zu sein (ib. "iyp2''l), die Wüste ist der Kampfplatz (Wajassa 1 lNi»"'l), ja, es ertönt der Name ..Mid- bar Kesib", es kommen die gleichen Uebertreibungen vor, wie in der Hannisakinhagada bezüglich der Stadt Bethar oder l des Königsgebirges — hätten wir hier Andeutungen über Bar Kochba oder Bar Kusiba vor uns? — Wir haben uns nun vom Kampfe selbst abzuwenden und das Volk nach dem Misserfolge zu belauschen. Wird uns der Midrasch auch darüber Auskunft geben? „Die Erde verschlang sie (die Egypter). Weshalb ist ihnen ein Grab vergönnt worden? Weil Pharao einst ge- j sprochen: Gott ist gerecht. Habt ihr das Gottesgericht anerkannt, so soll Euch der Lohn nicht vorenthalten werden, nämlich ein Grab." (Schirata 9 icy'^'Zfl.) Man könnte diese Worte als Ausdruck des Spottes gegen den Feind ansehen, dem im besten Falle ein Grab als Lohn gegönnt wird (vgl. Anf. Beschalach.). Aber der Gedanke wiederholt sich in einer Form, die Einiges über die Agada in der Mecliilta. 479 jede Absieht cle-s Spottes ausscliliesst {ih. 2 ncN"*-): „Wir trauerten über die aegyptische Knechtscliaft; der Tod unserer Brüder iu (den drei Tagen) der Dvmkelheit ist schlimmer. Wir trauerten über ihren Tod; unser Tod in der Wüste ist schlimmer. Jene unsere (in der Dunkelheit gefallenen Brüder) wurden betrauert und beerdigt, und unsere Leichen sollen dem Sonnenbrande am Tage und der Kälte bei Nacht aus- gesetzt sein?" Da haben wir wiederum die Schilderung eines Ziistandes, in welchem die Verweigerung eines Grabes als das schlimmste Unglück, ein ehrliches Begräbniss als hoher Lohn erscheint. Als nämlich die drei Tage der Dunkelheit über Aegypten lasteten, liess Gott alle diejenigen Israeliten sterben, welche das Land der Knechtschaft nicht hatten verlassen wollen. Diese wurden iu der Stille begraben, damit die Aegvpter sich über ihren Fall nicht freuen sollten. (Beschalach Pethichatha Ctî'icni.) In die Begriffe der Barkochbazeit übersetzt, würde unser Midrasch. die Friedensfreunde meinen, die nicht am Morgen sich zum Kampfe für das Licht der Freiheit erheben wollten, sondern lieber im Dunkel der Nacht verharrten. Auch von ihnen sind Viele dem Kampfe zum Opfer ge- fallen, es hat ihnen die gleichgültige Gesinnung Nichts genutzt. Als aber Rom gesiegt hatte, als das Verbot, die Helden zu beerdigen, von Seiten der römischen Verwaltung die über- lebenden Genossen erreichte, da erschienen ihnen die Wehr- losen, die man getödtet hatte, glücklicher, sie hatten doch mindestens ein ehrliches Grab erlangt. Da beneidete man die in's JMeer gesunkenen Aegypter, die der Boden verschlungen hatte. Was war deren Tugend gewesen? Sie hatten das Gericht Gottes anerkannt, während man im Judenthum nach dem Falle Bethars wahrscheinlich über den unglücklichen Ausgang des Kampfes murrte. Nun begann man damit, die Ueberlieferungen über die Verdienstlichkeit der Todtenbestattung hervorzukehren, man bereicherte die „Maass-für-Maass-Betrachtungen" damit; die Art, wie Moses sich der Gebeine Josephs und dieser wieder- um der des Jakob sich angenommen hatte, bot dazu die beste Gelegenheit. LTnd als die Erlaubniss der Beerdigung von Rom kam, da setzte man die Anerkennung des gött- lichen Gerichts als vierten Segensspruch des Tischgebetes 480 Ludwig A. Rosenthal. fest, g-ewissermassen als B/'rhit Aicelim und Zulduk haddinl für ganz Israel. War man auf dem Wege, die Gottheit in ihrer Gerechtig- keit selbst beim Misserfolge sich darzustellen, so fragte man \ sich nach den Ursachen eines so traurigen Ausganges (Be- \ schalach Pethichatha ""1".). „Weshalb hat Gott die Vorfahren f nicht auf dem kürzesten Wege ins gelobte Land geführt, , sondern auf dem Umwege durch' s Meer? Weshalb mussteu sie vierzig Jahre in der Wüste umherwandern?" Die Be- ziehung der alten biblischen Ereignisse zu den damaligen Zeit- Verhältnissen ist unverkennbar. , l Nin znip "i; „zu nahe war der Weg dorthin!" So schnell durften die aus Aegypten Befreiten das ersehnte Land nicht ," erreichen {Ib. l~n.). Gott sprach: „Wenn ich sie schon i[ jetzt nach Palästina bringe, wird der Besitz und Genuss der 1 Felder und Weinberge sie von der Beschäftigung mit der , Thora ablenken; mögen sie lieber vierzig Jahre Manna ge- messen und aus dem Gottesquell trinken, damit ihnen die ■ Thora so recht eingeimpft werde." Nun brauchen diese Worte des Agadisten sich noch nicht auf die Barkochbazeit zu beziehen, sie können eine einfache Erklärung der biblischen Erzählungen, des göttlichen Erziehungsplanes in Bezug auf das vorzeitliche Israel sein. Nun heisst es aber {ib.): „Zu nahe war noch die Zeit, in welcher Abraham dem Abimelech den Eid geleistet, ihm, seinem Enkel und seinem Urenkel; | und sein Urenkel war noch am Leben." War nicht Hadrian ' der fünfte nach Titus regierende Kaiser, also gewissermassen, wenn man Nerra abrechnet (Mae früher mit Otho und Vitellius geschehen), sein Urenkel als Nachfolger? Ist dies eine zu ge- suchte Deutung? Was sollen {ib.) die Worte: „Vor Kurzem hatten erst die Kanaaniter das Land in Besitz genommen, wie es heisst: Erst das vierte Geschlecht soll hierher zurückkehren." Also die Leidenszeit ist nicht, wie R. Akiba annahm, auch für die Nachgeborenen abgekürzt worden, es sind nicht aus vierhundert Jahren deren nur zweihundertundzehn ge- worden — sie muss vielmehr zur Veredelung Israels ausge- kostet werden. Endlich „zu schnell folgte dem ersten Kriege der zweite." Wer verkennt hier den Hinweis auf den Ves- pasianischen Krieg und auf die zu schnell darauf folgende Barkochbazeit? Einiges über die Agada in der Mecliilta. 481 Nun wird audi die geschichtliche Bedeutung folgender Worte klar (Beschalach 2 \S"l"l); „Und sie fürchteten sich sehr und es beteten die Kinder Israels zu Gott; sie ergriffen den Beruf ihrer Väter. Abraham baut einen Altar und ruft den Gottesnamen aus; Isaak geht hinaus, um auf dem Felde zu beten; Jakob trifft an jenem Orte ein, da die Sonne untergeht. . . . Fürchte nicht, du Wurm Jakob, ihr Leute Israels! Wie der Wurm die Ceder nur mit dem Mxmde treffen kann, so hat Israel nur das Gebet. Mein Schwert ist das Gebet und mein Bogen ist meine Bitte. David kämpft gegen Goliat nur mit dem Namen Gottes. Assa richtet auf Gott sein Vertrauen, nicht auf seine Schaaren. Die Stimme, das Gebet, ist Jakob's, die Hände, das Schwert, sind Esau's." Wer diese Stellen in der Mechilta selbst in ihrem ganzen Umfange liest (wir haben nur die Hauptsachen herausge- griffen), der wird ihre Aveltgeschichtliche Bedeutung nicht ver- kennen. Israel legt die irdische Waffe, die ihm nicht gedient hat, aus der Hand, es wird sich seiner äusseren Ohnmacht bewusst: Ihm ist aber die Hauptwaffe, mit der die Helden der Vorzeit kämpften, geblieben. Auch bei Jenen durfte die Macht nicht im Aeusseren bestehen, sondern vorzugsweise im Gebete. Einen Weltschmerz giebt es nicht, die Gerechtig- keit Gottes bleibt bestehen, der Misserfolg hat zur Ursache die Unwürdigkeit und Kurzsichtigkeit Israels, das im Leide sich läutern und sich zum Guten emporarbeiten wird. So befasst sich also ein vierter agadischer Kreis der Mechilta mit den Empfindungen und der Zeitstimmung des Barkochbakampfes von dem Aufflammen der Kampflust bis zum Aufgeben aller Hoffnungen auf ein schnelles Erreichen hochfliegender Wünsche. Die späteren tanaitischen Zeitalter haben auch ihre Spuren in der Mechilta zurückgelassen ; da sie aber nicht so reich an grossen Wendungen und so bedeutenden geistigen Führern waren, so konnten sie nur in anderer Weise wie- derholen, was aus jener stürmischen Zeit zu ihnen herüber- tönte. Märtyrer gab es vorher und nachher; römischer Druck Ko hut, Semitic Studies. 31 482 Ludwig A. Eoseuthal. blieb sich zu allen Zeiten im Wesentlichen gleich; der Streit i^ zwischen R. Josua und R. Gamaliel wiederholte sich in etwas •>' schwächerer Weise zur Zeit R. Simon ben Gamaliel's. Es ■t'^ würde also schwer zu unterscheiden sein, ob ein Ausspruch f über Moses und Aaron dem ersten Kampfe zwischen Nassi '\. und Äh-het-Din oder dem Streite zwischen den geistigen ^ Spitzen des nächsten Geschlechtes angehört — nur den ii^ Ausgangspunkt kann man annähernd feststellen. Damit 1 ist aber auch das Meiste geschehen, da die spätere Zeit j' immer nur in matterer Weise nochmals aussprechen konnte, was früher kraftvoll und gewaltig als Ausdruck eines grossen 'i Zeitbewusstseins hervorgekommen ist. Die Agada als ein f besonderes Gebiet zeichnet sich zuerst von den Augen des f R. Josua und des Mudai ab, imd zwar „zieht sie die Herzen i der Menschen an" ; bei Mara werden die Agadot u. A. dem [ Volke ganz besonders empfohlen. Dass der Anfang und das Ende der Mechilta halachisch geblieben, d. h. mit der ersten halachisch zu verwerthenden Stelle ohne Berücksichtigung des in der Schrift Vorhergehen- den und Nachfolgenden sich befasst, liegt darin^ dass man sich stets scheute, Anfang und Ende, wenn auch nur einer Gebet formel mit etwas Neuem zu bereichern und die Grund- gestalt des Ganzen zu verändern. Daher gestatteten die Weisen wohl, in die einzelnen Theile des Achtzehnergebetes etwas Verwandtes einzuschieben, aber Beginn und Schluss hatte unverändert zu bleiben. Wenn dem Hachodeschab- schnitte andere Bestandtheile des Exodus hätten vorausgehen oder der Sabbatmassechta andere hätten folgen sollen, so wäre ' das Wesen des halachischen Midrasch nach tanaitischer An- sicht nicht mehr zu erkennen gewesen. Dass der zweite Sifri agadisch schliesst, liegt in Umständen, die wir hier nicht berühren können, ausserdem in dem Streben, das Sehlussbuch . der halachischen Midraschim feierlich und Avirksam enden zu lassen. Der Sifri gilt sonst als ein Buch. Ausserdem boten die erzählenden Theile zwischen Ha- chodesch und dem Mischj^atimtheile gerade das, was jenes Zeitalter nöthig hatte. Das Passa, der Frühlingsmonat Nissan, die Befreiungsnacht, die zum Morgen der Selbständigkeit wurde, der Trotz Pharao's, seine Wagen und Reiter, der Durchzug durch das Meer, das Siegeslied, der Amalekskampf, Einiges über die Agada in der Mechilta. 483 das Hercaunaheu des Ger Zfclck Jitro, eiidlicli die Gdsetz- gebuug — wo findet sich in der Tliora etwas Ermuthigeu- deres, etwas, Avas mehr den Hoffnungen jener Zeit entsprach ! Was Wunder, dass alle jene Ereignisse mehr, als irgendwo, gerade in der Mechilta ihr Spiegelbild gefunden haben! Die in Jamnia am ho hajom wirkenden Weisen, die sich mit diesen wichtigen Zeitfragen beschäftigten — mussten sie nicht gerade die agadischen Mechiltasätze unwillkürlich in das mischnisehe Gebäude aufnehmen? Und da war der Sota- traktat (wie wir sie in unserem Zusammenhang der Mischna gezeigt, einer der ältesten) durch die ehi neemarin, die so viele verschiedene halachische Bestandtheile aus der Zeit des Tempels dort einfliessen Hessen, am ersten geeignet, die Mechiltaagada in Mischna und Tossefta aufzunehmen. Und was in Jamnia geschehen, ahmten die Späteren bei misch- nischen Neugestaltungen getreulich nach. Es würde nun die Aufgabe der Forschung sein, die ver- schiedenartigen Schichten herauszufinden. Also zuerst die aus dem Kreise R. Johanan ben Sakkai's stammenden Aus- sprüche, durch welche dem Volke die Bahnen für die Zu- kunft gewiesen werden, sodann, was auf Nassi und Ah-het- Din Bezug hat; endlich was dem Barkochbakriege angehört. Wie diese Dinge einander beeinflusst und vorbereitet haben, wo das Eine zeitlich aufhört und das Andere beginnt, das lässt sich nur ahnen und da sind feste GrenzHnien nicht zu ziehen. Genug, wenn es dann dem Forscher noch gelingt, festzustellen, wie die Zeiten R. Simon ben Gamaliel's und R, Je- huda Hanassi's hier berücksichtigt sind und wann die letzte Hand an die Gestaltung dieses und der anderen halachischen Midraschim und besonders ihrer Agada gelegt worden ist. Auf diesem Wege lassen sich viele Vorurtheile wider- legen. Viele Aussprüche, in denen man den Geist des ge- sammten rabbinischen Judenthums vermuthet, kennzeichnen sich als Ausflüsse einer geschichtlich ganz genau bestimm- baren Kriegeszeit mit allen ihren Auswüchsen, und sie dürfen nicht mehr herangezogen werden, wo es gilt, die ewigen Grundsätze einer Glaubensgenossenschaft zu beurtheilen. Wer sich den vorurtheilsvollen Blick wahren kann, muss es viel- mehr anerkennen, ^vie dies Alles nur vorübergehend war, 31* 484 Ludwig A. Eoseuthal. wie der Blick von den Tempeltrümmern und von den Schlacht- feldern Bethars immer wieder den reingeistigen Bestrebungen ij sich zuwandte und wie sich in der schlimmsten Lage Israel II damit tröstete, seinen Gott und sein Geistesgut nicht ver- loren zu haben. Wie weit die Kämpfe zur Zeit der Trajan in der Agada ihr Spiegelbild gefunden haben, hat sich hier nicht feststellen lassen. Mir scheint vorzugsweise die Barkochbazeit in der -f Mechilta berücksichtigt worden zu sein. Î i i Notes on a Hebrew Commentary to the Pentateuch in a Parma Manuscript by S. Schechter, M. A. (Cambridge). Codex 541 of the De Rossi library in Parma^ from which I have pubUshed the Agadath Shir Hashirim and the Seder 01am Siita, contains among others also a commen- tary to the Pentateuch, which originating in the schools of the Tosaphists, is not without points of interest. A short description of it will, I hope, not be out of place in a volume dedicated to the memory of the late Dr. Alexander Kohut, whose life like that of the French Rabbis, was devoted to the elucidation and interpretation of the old Rabbinic literature. Each age has its o^m Tosaphists and the great literary mo- nument which Dr. Kohut left us in his Arucli Completum, is a fine specimen of Tosaphot of the nineteenth century. Our Commentary by the Tosaphists of the 13 th century extends over the first 107 ff. of the manuscript. Its author or rather compiler is R. Nathanel the pupil of R. Jechiel of Paris. This may easily be seen from the following two passages. The one is on p. 103 a : HD' '^D.T nDD3 l^~)12 ~D1^ . niDtf b\l/ N't^p NinL^' 'a"^f 'NJnJ "'JN'i .Tn^tî'i C^'^ryo^ "'jNi ~\D'h nail Nin no "ind ''b no^-^. ht '7;;i ]'-2Db ^The other is on p. 9 a— 10 b : 'D^n 'im nban Dnmn ihn cnpDn 1^32 'icy -iD-Ji^'D '2'^ n2:L? d^vdeî' p an-ûN'i io^d'? "j^ao Inm nDL^D NDp 'ID nD"ia-iD . n^jt:' V'd ii/' ^v^ -y 'd . n^bDn -\md nih ^) Here probably some words are missing. Cp. n^jpt mn 70 d to the same verse (Deut. XXII. 22) : nm"'? ;ib •niv- (it'N lots' "ij^^ii ': -■D n'mK' n'TNn nns"."! nnsn nino nnx .-Qir^ cnr^n j^d rttnDT Dip cnrnn pn r-'-in- n-nrn ^hn^ci DipiO i^n □"^d^^ch tinn^D "ihn ' N^lî'P D"?2"l Cb "y -)-D3 HD iD p', . D^JIT >01N n'^buT] ii'in^DV , pno Nij'Lr (2 12' ^ -) D t? N ^ n ^ '^n ^^-n n^o p^r p'? . . . . ^^7 Other authorities are: E. Josei)ll of Paris (18a): nn MM pimm 2tr*i^ pNn îN Mnsm ^jyjrntî'^)— K. Jiidah 1) eu Nathan (12b): NH^cr 'm^ '7NT iT ps''? "iiin'' ib yn-) ii-i 'n^D njn "ü'l:/^ ^y^ni -im 'n HL^'yci' iî'j:"in bu; c^Lî'-n^Dn 3"irD tnijû "'d ^'l^-it' tJiD^ iN"'n TJ"'i'2 nnN ^n ^-np ijn jsi -j^t c-s^' itj '^n min-'i) — R. Sa'àdyah (15 a): cn'p |>'tî'o iCD ntJ^rN rtt''? nnyo ni '■'d ^^yn rnn uycy.T. Also p. 105 a: n"N ..... rh^n cnn-n rs* cn^'?y n^pDi m^nj n'o^-o j-'dtoi:' icn nycn iddd C'J2Nn t'y "nrn ^d n^-yo iCN nD''i mniN î"'"'j^yD 5) — K. Isaac (20 a): chidn tn h-d it:\v "'S! pny '-) nwpT] nr 'pyi con y-^j -lyiîc -nid^ l'Pa n^y \"-'oi '^D1 DTîN 13'y r^3 TN 'n -ID^i 'Jtî' N\1 .1313 N^H NiH lyü 'DNp N 3 il 1 p 'p I IHN D133 [M. nii/lî/] T. nb i"' iMty lJ\""i-31 f]öV}2 2pv'b n^ît' i?33 V22r2 lyy i'? n^ n'^i:' "nidlî' etc. 6) — R. Judali Haehasid (29a): ^31 ^jco npiy "hq i^on iinn^ 'i 'pn ^jca iipia IION^ CIN'? n'7N .1?2 il 131.1 |\V .... PjlL^T ipD^ y^D ') See Tosaphot to Kethuboth 69 a. where, however, the first part of tliis quotation is not to be found. -) Always ^"^-in; cp, Kohn, Jlordechai b. Hillel^ p. 126, ■'') Cp. Xeubauer. Heme, XVII, 151 seq. See cjpT -nn 39 a: cfimii n"ni ■•j See Berliner cnsic nu'^e, pp. 33 and 35. ir^ä = nn z*^'\ yir") nui^,» ^) See Gross in the Bevite^ VI, 167. ''') See n':pT -iin and a»jpT ny-; without the name of the author. ') The explanation given in the MS. is the same which fn and ?"i quote in the name of Aben Ezra. Perhaps it is R. Jose of Chartres. See Zunz, Zt(r Geschichte, p. 86. *-) See Gross. Berne VII, 185, note 4. 488 S- Schechter. f n^^a ni^-ipD p3 noH □"Nnn ntî'pn" i) — R. Moseh of Poutoise i (59 a): 'i Din ^Do . . . . Nin nptfa ii^'t' ya-ii 'id"? hn-": n^n y n N I ^ ^ D J I D a nii/ü-) — 11. Samuel, a contemporary of the author (59a): vrra^^n ijni 'pniQiî' 'i iQ"tî'i -"hn (^ y^n nii'"pn |"d"i i, . . . Nm — R. Chayim Cohen (59 b) : n^n . . . pN n^ati'D t'pi:'- jHD Q^^n 'in ^DO . . tyii^DH Nin p4) — K. Jom Tob (83b): jinN-i pnN b]! T^pi p^d'? did di"| 'id '»nyatî'S) _ß. meii- (97b): ^d y^i jiJiN -i3;;q pN 3N'iQ ^Dbüb m"? n\~i n^jia-ipn d^q^d ^d üc^dh ^d^ ''Jtî'3 i\ND '1 injn nnysj — jj_ Judali of Spires (98 b): '1 nnsfpm jna ly a^ij •-t'D p^til:! rt^^iD la^ Ton jTan n^b y'l ni^dl^q ni iHV'^) ß. Josei)h b. Isaac who puts questions to his Master R. Isaac (99 a): '1^5 □I'pnn ni pioD av pnij^ i"3 (qov T bi<^ ]^2^-i^ miüy 'it:'\n3L:'3iy3 pp^'?iDtyiJn'?''3t:'3rnL3y i^'^dt ^an ronao ini pns,'^ p-iHn iQi'pD . un "'^■i njnan nj'dud p-^ . ram puya (M'l iDL^'m . DnojD n^in vn""! niDJi . nniyj vnt:' iiy^i .un .□n^'j^DD ^j'D 'ibw pya I idji n^iif' . d^DiD "py I'py^ 1 n^yt'Ni i^Dits'n^) — R. Kalonymos of Rome (101b): rhn: ^on t^^N Dia^ji'pp T '^sny ^ CD^ti' 'n it'W nt^'^ans) — Lastly R. Isaac ben Samuel, who puts a question before R. Isaac the Reader (104 a) : m"'JK'a:i bj n^"y DIN jw pn nmin •'nji nn-Dn uint:^ '^'^ din nti'i;; nj^jp NHDi .... NJti' WQ t'Niatî' p pny^ Tn nt^'pm .... nonn 'nit:' b:2 ycDi □"ii^Q ann ''jl^ ''jl^di •'a'7t!:'n''n N-iK^ip \vn Nipnn pna"' '1 Nil N^iTIT'O). The natui'e of our commentary is, as can be seen from the quotation ah-eady given, similar to that with which we are acquainted from the Daath Zekenim, the Hadar Zekenim ^) See Zanz, ibid., p. 34 about this abbreviation. In the fi as well as iu Tosapliot B. Kamma 41 a 'J«n n"-i it is given anonym. -) See Gross, ibid., p. 60, notes 3 and 4 ; cp. »Jipin to this verse. ■■') Perhaps it ought to be n'an "'rya or niaoin '?yn. See Gross, Bevue VI, 173, note 5. ■*) See Zunz, ibid., p. 193. •^) In Nn njys anonym. ^) Perhaps the R. Meir quoted before. '') See Kohn's Mordechai. p. 130 and 131. In the t"- and i"n anonym. *) The spaced words are on an erasure. If his master R. Isaac is R. Isaac Malchizedek of Sipouto, our R. Joseph must be the older of the name. Cf. Kohn, 3Iordechai, p. 135. See also Gami's Aruch (in the Graetz Jubelschrift, p. 34). ") See Kohn. p. 138. '") See Mishnah Bikkurim, II, 4 und Jèrushalmi I, 65 a. Notes ou a Hebrew Conunentaiy to the Pentateuch. 489 and the Paaneach Rasa] a certain quantity of Pes hat (the literal meaning- of the Scriptures) diluted by a great deal of Midrash. The first page or pages of our MS. are missing, commencing in the middle of a jiassage: Diun 'ny^N TN nniD Q''l2W2il/ which in taken from the PirJce de Ilahbi Eliezer (ch. V), a work from which the author copies whole pages. ') Other Midrasliic works which he quotes are the Torath Kohaniiit, Gexesis Babhah, Tanchuma, Midrash Vayoshah, Midrash Shocher Tob^), whilst of the Midrash to the Decalogue he says: i"nwS' nV'pan |"n \"'.3"n3 nV'im '' iL'-\"ii2 (56 b). Besides these, the author must have made use of Midrashic Collections which are now lost to us as will be seen from the following extracts : DipnjDi ij"'3N □hidn'p DipnjD HM n2"pnü îi'-nM ^HNua dji (14 b) NI DD . d'7i;;d nnx d^d n^n ij\n niup i^npa na niop i"'L3pDD D^pnjD r^vnh n3i Dipnjo n\"itr inNn nifym . d"'D"' mupb n^ti'-in na p^'^p -)^DpoD D'lpnjD.it:' nt^yn bi< n'hnn by^ V'ni n''2^ qvd (3/131 n~iup -\''i:!pü |n mabiy '2^' ^hn ^<^i}b 'dn npy^tr 'iqd 'dnj . . . lasi-in"'! (20 b) n''^'^' n^nD n^^^'^^ nt'^^N in ti'^ nin n^ivn . Nnn Q'7i;?m nin obiyn . nj^Di^n via pjirji in^iz^Nnn innnni py pn |^nt£'i^ dy~^ '"^"^^ (*,nin nbiyn yni'i iniN inm "iidd hpn ""d naintî' niw i'? inn •pDj uD^ TN ^ i'?! 'VDt^ "ijint^n '31 '"iDN . □\n':5N iinn ^n^^ (25 b) ■jiD ij-in Dpv"" ^J3 "'JIÎ' DN iicN . nr-'û^not:' niaixn b ^;; mvii "ihd nt:'^ no . nam hdd hhn by ij"''?y q'pid lanpn^ dn . DDty bü "piu D"'Q^ njaiy I'pnD i':>n^ poi . v3n pna^ bbi r\2bb woi b^ s^dn npy^ Ny^ '?^n miNi . n^n notî' '?y i^n ^iRD (26 a) ny ind "qd b^m yjD po'i . vnnn ibiD n^iyn '?d hn i2'13d'?i . □'?iyn bjü do nnp':' nu^jo ^) See for instance pp. 1 — 4; 18 etc. -) 431): nni»a xn'Nns .... isan ahv nyaiNö nnx rrn ^^<'n riD'n »»»a aji rnN nnna nipyö -jiik trma »2j am. The passage is not to be found in our editions. See Azidai, Midbar Kedemoth, s. t\ »tP'. The story is given in full in the Ms. Ycdkut Machiri to Ps. It also occurs if I remember rightly in R. Hirz Treves' Commentary to the Prayer Book on the ^^n. ^) The nearest parallel is in nti njys Gen. XVIT, See Canticles Rabbah, IV, 6, as quoted in the Bokeach § 108 and Or Zarua IT, § 107 (j'is'iip). Cf. also references about map in Low's Lebensalter^ pp. 85 and 384. The matter seems however to be of greater antiquity than Low would permit. The act of circumcision is already connected in Gen. Rabbah XLVII § 7 (cp. commentaries) with map. '} Cp. TN"mn ch. XIX. 490 S. Schecliter. ^''nnii; ] T'D' . "loy ontrit' Dpy^ ~jjd '.noi nu^j ^iî'Jn ^71:' cdn' nin -^d i bD 1JJD CDt» Dn'p^i c3-!îyD n^n^ ^"^ . iniTi bu V22b 'on 'p^n '.niNaj . Dr-T.in'?^ iD''S-ini nn^m dddiPd iiî'N' iDjn ^n^x "Ton pi . DDin^'j^y 2"' cnn Jiiin^ 'p'^nnni . '^"'n iniN 1222 ^Sii i3in tn ^py^ -unvv nJH nDy"""! nyj"' i^d ^dn n-nn^ ib 'cn . nnntf D^E''pnn |q d''d'pn^I; ■«D inilDJ TNl inD TN "'JN ^T^^ '22 m iH^ Dp^"' ^'N . DIJJD ûnSlb ^HIN { ^JDD rjDi nry no^nn min"' "]^^i . niinjn n'piy^ ^iod pNi . Nin 3-»r "'tyjNi nan'pDn "'i::'jn cbiD . Nii^n 2"' b^nn p j nn"'! cnn □n'?^ 1 nnN -i . iiriNi c^jD mm"'! ^ibb nr^n'pcn \im l'p iiîy'p vhn ■'i'? nd^i . cty- . 3in fi'pw d'pid D-'Dt'N riî'Dn -ly b^nn p -nv Jiin"'! n-nn^ t -ûjpt riNiDrn ^id^ -iîî'nd i^jd^ b^nn '^d^i i'pncis'di ■ij"'D^3 ^i ^i^p n^m n^N ny nn':'j td "ly mr: ^lî'Jn i-icn^t . ani'ipn '2-ib mri^ni: □nny-in nr'?;; nn . D^pin ^n nn^N ^n on-û^j "-n ^bcn □n':' idn"'i . nvDt'o noDi naiN nan cnt^'DDLr cnn-nDJ n\-i ii ^3i . DDaixb mti^ -.s moiNH lyc^''' -)e:'ndi > îî'w d'2v:; 1222 □nbn'p p^pin^ ddj^n nnyï i t^^ND u^'pv n^iD 'iDDNp,^ . on ■ij'? nn'p un^ rnn ijii'dde;' c^D^nm nbi-jn -i^yn niju ^t:oN "ipinn^i . cjiairD -on ii^'y^T un 'it''7'ivn"'i -nN TN ^yot:' -llZ'NO \-i'''i . CD^n^'iN '2Db Dt) IMPi n'pI DDr^l^'i CDIIDD bi:^! cn^bv nd'p runon 'pnn cmbtî' inbt:'^! . -ij? cnSi'? "uiIî'^i dd^d nm njj nantJO iDiy^i . m:u ^c^'jn'? niryt» nunon 'pdd in3"'"i . niiy'p . cn^N'jiLio icn'pni C'I^'jn'? v.Ti ipînrn lun b^ Dpj;^ 'idn^i . (26 b) npr un cnuab l'pin d.-i'dn npy^'i . nia pini nr i^^n ü''2wb np;;"' un ip'^nr^i non'pDn 'h ""nm Ninn nvn npyi onb^i , i^Ncia'n irtj/pi . u^o^n inim d''d'pn wn -iiz'N'm . -nd ny ny-j nni nnn cnn 71 . -nns'i dud lyn"! Nb itî'N -y -HN ji'pnn D^DbNn npy"- j^iDp^i np;;'' tn mnn^ t^'W Dnrî'yn Ninn Dvn naiN n^nü'^i t'^nn 'py npy"' -'• injm . Nin ."un iNn^i cnuDa du"? npy^ -ino it^wn niy r^b ^n^ 1 . nnn^D "'i:'jn Nin~i ü'2'^n cyDn cyon onn 2^-\nb bn^ 1 pDn -lOy^ 1 npy^ nn^'i . fi'pn D-'yt^T dntd ninn in:îu ^n npy^ nsn itfNn m^i . npy i^n ilî'n ninn -nni^*m . tî^nn un bi) "^^'^ , -'d ion m'2 cpn\^'^ m^nj cunNn p np^ "'S . ntJ^S-i nn-)pi niy ny yun ^n pini . cnuDo nNit? "t'n"' tibi npy^t» nnn^ icn"-! ninco ^n^i . Ninn n^^'pn npy nj^i . t^'ctî'n Nn npyi -)?2N^i . cvn cn^v uni yn fj^y nrNi ^iCPn ^nx ri2nb2 ~2n un iN~i iLi'Nm . Ninn im"'n cnb^i n-nn"' ib^^ . n'^am i'? un .-nui"' ^ipn l'Pipi n'iN u-i^^n lu^t^i nnx UDn iud l^-il^' nm.T ud hn b^nn HT by nioi nib nra b^nn b^} Y^Dp'^ ni'7]' Jt'Ti . ind intt h^in y^Ti niyn ly ipnn p .-nm"' "jb^i . cî'iy-iDn ntfy^ ii^Nn mnm T''^-"' "'niMi n^^n ^Dit'tî' c'pin tî'w ni^L^'i cytr-n ^j^n* cu^ct:' üv2 ny\ü tùnd Notes on a Hebrew Commeutary to the Pentateuch. 491 QH^^i '':' "l'iiy'T i^s'oriD vnx r^oi xn^i . "ïno nnn^ ^ly^T . mnt^p ■pn3 c^oc'3 c*y~iQ itî'NO npinn """j^lj-^ pnn^i iDapm id;;td -o;; . cyo \Ti . Ninn rh^b^ n-ùn^ ^r^ . ]'b^r2 n"^ ^D^2^' tî^nn "•i;;ctî'n (27 u) îvrn iDN^i . ri'nDiLî'2 'vpPi . □pJnbi Gnbnt' 'p^nn T.y iNn^i 'j D?n ninco . ij\soi^'2 Dvn nn'?: un ut idi:'::'^ "idn^i . dd^njiu'd "anbm id'? npy^ iLî'N "IV '~)Otî'D t'y ^"loy^ GD^HN "iNti'T 'l2r\br]^ )Db cn'3N on'? -iDN'n b'nn ]r2 ir^'ntj'^i npinn ^onb^i ut iDtî't:'"' inh^i niv^i "vr^m iDv^n nra ^:^b b'i-:* l:^ iry^i nny^zi ^ü'n' mj'p^Npi ja 'inp"-! njn '\dz'^'> mvQ3 D^D^v "onjN HQ b^; ri^n 'p^nn ncN ü'Nn nnn-i iiz'ndi . nnvcn . b'iT: 'b'>i . D-ijj2 cnbji '^2 . rs-n cinoi jryn p mcji tnih 'ï2^^ 'p^nn 71m npin^ laii"'! Tdji p "nt'I . iihnt cjd nontjcn iDtî'"' . cryniN •en'?"'! . crr'nN bx wd iew ny . o'^NDti'Di gj^d^d Di oy mju'? I'lyt' rij^nN '^nl^'o NiHH cvn ind^i . 'brs2) "îj pi nin b'n^n b^nn ^d tn 2pv^ "»jd t'D ini^i . dm tdlî' by "iîî'n '^md . "iNO i-Q-i HDD ':'M3 rnnbi n'^nb "noy^'i inN t^'wz) d^id lî^npn^i "iDip^i D^DJ vnt:' ':>Mn tn spy un pin'^di . vjsb b^n '?d idiJ^i pjjD en"?: cnuDo duj ."10^5 b^n iicn^i . cnnnN iDnTi nry ncMn n'pTîj ncntJO Mn qijjd idh'^^i -iNd^i . en □•'D-'^y ^d cn^'?y i^njj i^uv T"! '^''nn I'm psp^i rjn '^y ncn'pDn nr^n ^d npy^ ni^i . hno ud"? rit'yn ':'"d^ •^îi'nd D^t>bn (vjd'?) ud':? ".'pd^'i . l'pNQtfoi "o^c^a piin^i npy Ni^i . rnN i^di mi.T r^ nns"-! b^n t iDjm . ncnnn . lb -l'Tyb v^N \vD'"i VHN iyc^'^1 lU^i^'n p'nn^i niin"" yatf"'i vj^tî'n pN2 ■y2ïN ypr^i . c^a 'b .th n^i □''ob nqh^i ind nii.T p]y^i t^'N "ncN"'! HTcT iJJD Qibiy D^CH ^'n,"! \s'T"i . mJjd □''Dn iby^i . npinn . DTüyn cnbj CM^NH ^3 nbN.i cTMiî'cn udc ^b hdun inyï "pn (27 b) . nb-nj .iDD cD^i cnnnN rpy un "di-i^t . lyn 122 tj^n bn idu^i . D.TinN f^nib ibn^ Nb'i . Cl^'dj bx "îDj cno niîpi . iddo jw -y Dpy ''22'? -ii»"i . ci:' hm N'b !^|D-'i . cn^briN ':'n '2W^^ rrn^^j "ypr^i "lypr^i . '2îl'2 i.TD^y.n w . inu-in nciz' noN^i pioi^ chmn by ind Nip-ii . b^n by cnbj i.iNi'a''"! ti'Dnb v-ihn rnx ^brDJ p^i . miDwn Dyn r'nr'i ^brsj ib -nry^i . un idn"'! . "»nN fjov m nr,Nn "ibroj onNiït'jn iDU^i . -nN\-i ■'cn c".y^2D"'i . nnNi^'jn idti^i . iddd pN -iy . inNii p cuü'n CDiD nobt:' 'cn c.Tbyi . pjoi^a ibin^i . cnuDb "ib^i . r.'obün -un ini:' cn^'^nN iD-n Nbi nctî'^"i ch^dn npy^ bN ind^i (^*^3N pna^ bN ni22 ^} See Midrash r;c»i in Jelliuek's JBeth Hammidrash, III, and parallel passages, The version of oiu- MS. is a different one. Cp. also Buber's In- 492 S. Schechter. "•Nin roNH 1 . . . ii<2^D ^viL^^ "'J3 "itî'y p Dtï'Vi lyuao Nim vjd'? bu'a -pciî' ]Qay ppbno iMi bti-)^' pn bnnnbi imdi"? nn^j^yn (in^j/m) intfpi ip^d"? d.iq ihn Nnt^'D m'pt:' 13 niii"' i"n . n^'c2^ it^'y n^jtî' tp3 v.ii pv'T ppn ntj'vi ibi.Ti ^bü ]'2^-)Dr\:^) :r\'bi22 f)i2i}ni2 nv^^v hm na "•jn □lit' 'DNi . p ntî'iy npN nn ^:dd 'ini ibaN |\v3 "ip^n ^jd. vj3 Dnin-iji n^ynj pi pi nn d-'^n'^dd d.i din ^J3 iiî:np uwicj' qin "»•iN '22 cD'bu 'b "'IN Dn"? 'IN .1M1 . iJaD «i':'N jnn'? '?id^ DpIQ ihn ]V3 . n32 D'h^b'^ DDPN NQD^ QH^Py D^t'iyt:' ^Plt'D" "P'JD DD''':'y 'b D^jDtrn vni:' *aD ^DiDi it'w oy ibw dh^jd '7y ^bD'j p ''n .ime' ].ii ij^3ï< 'i2b 'ON p* p en'? 'IN HMi nin pro.in b'p na 'iN vn inNi IHN iIMlî' iy . |^2i3i i^na ib'pb q\v3 onnN p" . rn'^L'" pDin iroduction to Tanchuma, p. 64 a. In the cjpT mn to Gen. XLYIII, 22 (p. 23 a) we have also some extracts of another version. The parallel to ii?2n ins (on Gen. XXXIV, see BrüU's Jahrb., IX. 8, n. 3) is to be found in the Book of Jubilees, ch. XXXYII. ^) Not to be found in the nna a"^ of the editions. See Zuuz, Ge- sammelte Schriften, III, 242 seq. -) See D'jpT mn and «n njys to rh-a. Cp. Neubauer's Catalogue, No. 1466, p. 520 (9). •'•) Cp. Sotah 35 a. Notes on a Hebrew Commentary to the Pentateuoli. 49 3 {Krni^n b^ Nrn ':ü -îvd ^hn nro DIN 1^^ shü D^D2n ^icN ]Nrc '*;' np^i n-yn Tr?2 cp'i (ihid.) pN.i nnrDi:' ."iVL^•3 cn'ri:' nt-ycn n\-i no . "ro n"? n-ip "'J2' (97 b) nJ'Dti' n"iCN , I'lTj; nra . 'ni^^m nip 'iqiN im cnx v'^^tJ ."T'd tn nip ""JD '"iCN . -yn ^:n -dxtk^ ct'Dpo "T^ni 'b^ c'2^ vn cn pi. rpn"-r) pN-- . nkvl:' ^nh 'jdq ~)2-b c^i^"' vn n^i □^31:' ijn:x 13- •2':' rni 'r^tr ncD C3^3 n3iù:r, ^t^'yi n^üüb cn^j'^y inl^'ji . Tin nb'Nti' m"!"" Nt^T ♦ n^t'y '2^'' rnN niip n"3pn cnb p^t "i^c" . d"d ■pDi nti'D iN3i c^iya jTiN lycLy N^t^' .1^'? T'nniî'n n~i"'tj' Dno'N vn*. nDDD Trn 'CNt:' "nn . v'olî''? Tm"'!"' iniy nn^t^'n tn ^'\]2^b bi^'^u'' n":!pn nii'i-i^d ^rn Nt'N idd: n'h inmt en'? nsrj'i (102 a) pD^'piD "M n^yn ^jpi ny^D . n^-nn r.iNnn^ ^n:! nsiiy n'pjy N"'2n'? .t-îj '?"i'7D0 n't'! i")"! n*? ^2 |"'N"i c^iya L^inj Nt? it:'N . ^r^N ^jh:"? "r'N iDîtr n':' '"iJ"'-'' 'dint n^'py ]mToi ^nn"' rL*n*-n . jd^d nbjyn i-'jnji Din cntî -1D2J"! . 'pN-itr'' ■nyt' nNtn iod bs-\^^ lovt» idd . nin ein ri"?:.:}:] b]} cnüroi cnn'' pn n^aniit:/ ihn . na"nn tn on'? .in-uiî' "!r*2 "irt' TDJDJi . niîi-in r'n -y r2b'n bt^n' nn.N pn"'ja rn (102 b) . ]r*N bmn nQ^i . ein b^'ù -^n "r w rjnji (t in) nx pti'Din -i^di . -ipn n-yn HD^inrj t\12 na"nn ncN^ Nt't:/ p^om . "r'^n'? hnd n^h i^bii/'n CN tîZîN 'p'pnn Nîîc:t:'2 "t njpn nn . vrj;;ü ^[îd'p tnt ':'d n'p^y TN TN'-S j"'N nnt:' ijcd nt^yj na ihjd "n i"ün "i^f c'-2 bbnn 'CN n'?n 'pjn ni lynj "N%-i d"ni bbnn tn NüDJti'D n^n nDi~iyn •ü^bcn* K'DJn TN j-inc' c-n ij'-ipd nr '*ri nbyoD nbyn Nb n3"pn 'tib cbtin-i^b nb'iy nM xb '?jnn yjnii'D . ry inNi"' btb^ c*pcn Nb CN*. . "'j^ts' bj") ny 'lb pjTCD )-\y ':2'\ '['1202 'cxid ni"! n\nLy pD-ibiC ^tr'^btf bj-Q nby"- Nb cni . ^ty"'bK' bji ny *b pjTCQ ''JK'n nby^ N^n CN c-^iDD b-ui' n:l21 "inmj tdq n^ii 'n"y ^22 "niD by^ "rw inrn bx *rn-j roc jr*:-. n^Tcn jj bj; zùi'v jnrm . cnon rs-nn jct c'jDb N'b TiTb b'ü"" nM Nbi 'rw ]'m^^p. r'bycn tn -i^.inb n^'nt'Di ') Probably from the Yelamdenu. Cp. Yalkut n'^tr § 743, ^) Cp. Synhedrin 82 a. ^) Some remainder of it in Jlidrash Tillim, ch. 45. 494 S. Schechter. | mm D"in ^niJ -^3 uTiN pjmji 'nn^yi by nmott' ly . -nnNb n^i PS. After the above article was in type, Buber also published from this Ms. a collection of Mdrashim on thei Five Rolls under the tille of' Hid rash Snta. The Ms. is very carelessly written as will also be seen from the manyv corrupt passages in the extracts given above, which could only be amended by another copy of the same work. *) Cp, "na to Deut. XXI, 1. See also Pseud. Jonathan to this verse for another version. i Beiträge zur Geschichte der Bibel in der arabischen Literatur von Dr. Martin Schreiner (Berlin). In den ersten vier Jahrhunderten des Islam haben die miihammedanischen Autoren ihre Kenntniss der bibhschen Geschichte zumeist aus sehr trüben Quellen geschöpft^), bis 1) S. Goldziher's Bemerkungen in Stade's ZÄTW, XHI, S. 315f. Ein merkwürdiges Beis^Mel für die Art der Bearbeitung der biblischen Geschichte auf Grund secundärer Quellen ist das bekannte "Werk Al-'arâ'is von al - Tha'âlibî, der ^augenscheinlich keine Bibelübersetzung vor sich hatte. S. 248 findet sich folgende interessante Stelle: siy^^xi .._J _i.Ai-L r- w\..Ä.I ^A ^Ä£. «i^j ^^1 J ?J.JI ^ol nJ c^^iäi ölX-p.lX-w 5 All. As. ^À£i \ijl «.i-i (n\-iN itTN n\iN) La^^! _*;i '-t^^'-j L.«.:^: J.-^3. L.*..ê.*»^I *J uVs»! c>*-^^ ^A — Ueber biblische Gottesnamen in muhammedanischen Zaubersprüchen s. ZDMG, XLVIII, S. 358 ff. — Von apokryphen Tau- ro^-citaten mögen hier erwähnt sein: Abu al-Lejth al-Samarkandî, Tanhih al-gâfilîn, Kairo 1303, S. 175. ..-jl Lp. sI.j^Jl ^h <^yx.XA jLiip.» ,i^^.^\L^i Ia. Muhammed al-Makki, Kût al-kulûb, Mejmanîja 1306. I, S. 141, .l"»-==-l ,.yA j-o* 02->;'»^i' i-yi ^^l^} 1*.*^^ slJ) ^y^) JLij 496 Martin Schreiner. len die Bibel durch jüdische und christliche Uebersetzungenl ränfflich gemacht wurde. Al-Mas'ûdî^) erwähnt schont ihn« zugänglich gemacht die Bibelübersetzung des Hunejn b. Ishâk, welche auaj dem Alexandriner geflossen ist, diejenige des Gaons Sa'adja^ und andere jüdische Bibelübersetzungen. Solche werden auchlj von Abûlwalîd häufig erwähnt und benutzt^). Eine Psalmen-ii übersetziu5g ist aus dieser Zeit auch auf uns gekommen^). Von den , alten arabischen Bibelübersetzungen ist sonst verhältnissmässig , wenig erhalten geblieben *j. Zu den ältesten gehört auch diejenige, welche von Ahmed b. Hazm (5. Jh. d. H.) in seinem Kitäb al-milal wa-l-nilial angeführt wird. Er erwähnt eine ii Uebersetzung, welche von der gewöhnlich von ihm benutzten, abweicht, ebenso kennt er auch die Abweichungen der;^ christlichen Uebersetzungen von den jüdischen. Ton wem f die von ihm benutzte Uebersetzung herrührt, konnte ich nicht 'a ermitteln, Sie scheint jüdischen Ursprunges zu sein. Ich { gebe in Beilage I nach einer im Besitze des Herrn Grafen V. Landberg-Hallb erger befindlichen Handschrift^) das um- ^ i _ ^ _ -] ..-^♦A^l ^;A^s\j| (jÄ^xi .;sÄJb ^XÀ ja\ nÜI ^i L: ^^Jüi \5lX.aû.'L ujJl v_^AÜ -St b'i ç*vJl -i S.ÏlX*£.I ,Ö LI L *io ^o jLä ' ^) Kitâh al-tanUh, ed. de Goeje, S. 113. -) S. Bacher, Leben tind Werke des Ahidwalid Merivân Ibn Ga- nâh, S. 96 ff. «) S. BÉJ, XXX, S. 65. *) S. P. de Lagarde, Materialien zur Kritik and Geschichte des Pentateuelis, Vorrede. ^) In der Leidener HS., cod. "Warner 480, findet sich die Stelle I Bl. 80 b. Beiträge zur Geschichte der Bibel in der arabischen Literatur. 497 fangreichste Stück (Deut. 32), das von ihm, wie er ausdrück- lieh bemerkt, wörtlich (Liv^ ^r^) angeführt wird. Fragmente einer alten Uebersetzung hat uns auch al- Mâwerdî in seinem handschriftlichen Kifdb a lain cd- imhmvw^) erhalten. Diese sind manchmal verstümmelt, da (^s al-J\[âwerdî und den muslimischen Schriftstellern aus denen er geschöpft, nur auf diejenigen Sätze ankam, in denen sie eine Anspielung auf Muhammed zu finden glaubten. Die üebersetzuug ist identisch mit derjenigen, welche Ibu al- Gauzi-) und mit dereinen der Uebersetzungen, welche von Fachr al-din ßazi angeführt werden. Der erstere giebt Ihn Kutejba, der letztere einen Ibn Rezin •^) als Quelle an. Welches die ursprüngliche Quelle der exegetischen Be- merkungen ist, in welcher die vorliegende Uebersetzung zu- erst benutzt worden, vermag ich nicht zu entscheiden. Was mich aber veranlasst, diese Stellen des Werkes des Mâwerdî herauszugeben'^), ist der Umstand, dass es unter den biblischen Stellen, welche von ihm als Beweise für die Prophétie Muhammeds angeführt werden, auch welche giebt, die in den bisher bekannten Quellen nicht vorkommen. Bei der Feststellung des Textes habe ich die Citate bei Ibn al- Gauzî und Fachr al-din Râzî immer berücksichtigt, was aber nur bei dem geringeren Theile möglich war Wo die Parallelen fehlten, da suchte ich auf Grund des bibhschen Textes den Text herzustellen, wobei ich die Bemerkung machte, dass manche Abweichungen vom massoretischen Texte auf den Alexandriner zurückgehen. Hieraus folgt noch nicht, dass sie aus demselben geflossen ist, da sie durch Aenderungen, welche von muslimischen Autoren auf Grund einer anderen Uebersetzung vorgenommen wurden, entstanden sein können. Zu den biblischen Stellen, welche von al- ') HS. der kön. Bibliothek in Berhn, cod. Wetzstein I, 106. Ahlwardt Nr. 2527. Bl. 66 b. if. -j S. B r ck e i m a n n, in Haupt u. Delitzsch, Beiträge zur Assyri- ohgie, III, S. 16, 45 ff. 3) S. ZDMG, XLII, S. 645. *) Beilage IL Kohut, Semitic Studies. «J^ 498 Martin Schreiner. { Mâwerdî auf Muhammed bezogen werden, die aber auchr von vielen Anderen Autoren in derselben Weise gedeutet* werden!), gehören: Gen. 16, 8—122); 17^ 20 3) ; Deut 18,1 17—19; 33, 2 3*); Jes. 60, 1—7; 21, 6—9 5); Habak.if 3, 3 7 ; Dan. 2 und einzelne Stellen von Dan. 7. 8. SeUi* teuer, oder überhaupt unbekannt sind die exegetischen Be-f merkungen zu Jes. 35, 1 — 2 wo die Wüste von Higâz gemeint? sein soll, die sich wegen des Propheten freut. Jes 40, 3 — 5; 41, 17 — 20; 42, 11 — 13 sollen sich auf Muhammed beziehen.' Von besonderem Interesse dürfte seine Auslegung von JoeP 2, 10 11 sein, in welcher er die Beschreibung des Propheten;^ und seines Hauses sieht. Die Worte *!^A*.^f stXg-c ^^^ in ' der üebersetzung von Micha 5, 3 beweisen ebenso wie die'/ Stellen des Buches Habakuk, das diese muslimischen Exe-, geten sich nicht gescheut haben, in der Bibelübersetzung Aenderungen vorzunehmen. Die Anklage von der Schrift- fälschung wurde so durch neue Fälschungen gestützt. Zum Schlüsse will ich noch bemerken, dass auch den Verfasser des durch Van den Harn herausgegebenen pole- mischen Werkes 6), Abu al-Fadl al-Mâlikî (1535), oder seine Hauptquelle, Abu al-Bakâ' Sâlih b. al-Husejn al- ') S. die Literatur bei Goldzilier, EEJ, XXX, S. Iff. *) S. Alexander Kohut, Studies in Yemen- Hebrew Literatur^ Part U. Nathanel hen Yeshciyas Commentary on the Pentateuch, S. 81 1 Van den Ham, S. 211. ") S. Kohut, das., S. 68 ff. *) Van den Ham, S. 211. ^) Al-Tha'âlibî, 'Avais, S. 315, heisst es: j^i ^^^-f' j-^ ^*-^5 ; v^xjLi NJLi j.^jl JLiii i-jly^JI N-«.JI -\^ l'y^-^ ^J^J^.ä.♦JI o^>y.' ' -<;*aJ| ^vC=-L/^ Outi ,.-^» .Ujsn.Jl w^/(^. Das. 318 ßndet sich auch die Stelle, in welcher Jes. 11 auf Muhammed bezogen wird und die Brockel- mann, S. 41, XV nach Ibn al-Gauzî herausgegeben hat. — Ueber die Auslegung der Worte hü3 asn ii»n a:T s. S t e i n s c h n e i d e r , Pol. und apol Litteratur, S. 327, wo auch die ZÄTW, XV, S. 310 und XVI, S. , 248, besprochenen Stellen schon angegeben sind. ^) V a n den Harn, Disputatio pro religione 3Iohammedanorum adversus Christianos, Leiden, 1890. Beiträge zur Geschichte der Bibel iti der arabischen Literatur. 499 (ja'fari, sich manchmaH) derselben Uebersetzung bedient, I die wir durch al-Mâwerdî kennen lernen, es steht aber ausser allem Zweifel, dass die Ersteren diese Citate aus zweiter oder dritter Hand haben, denn die anderen Citate zeigen Ab- weichungen , die auf eine oder mehrere andere Ueber- setzungen schliessen lassen. Dabei findet Abu al-Fadl in der Bibel den Namen Muhammeds noch häufiger erwähnt, woraus zu ersehen ist, dass je mehr Quellen der muslimischen Schriftauslegung zu Gebote standen, desto freier ging sie mit den Texten um, in denen die messianischen Stellen auf Muhammed, die Beschreibungen der Wüste und die Stellen über 21V, "lIp u. s. w. auf die Zeitgenossen Muhammeds und ihre Verhältnisse bezogen wurden. Beilage I. [MS. Landberg I, 81a.J .»^^.AjiJI J^^ Ja.*-'© [^y^-y tS^^^ j>fJ>lJt^ J-y^5 via-Jl^ OJl C-A+kxAi C>p\ (VvuD ^^ôb>\ ^'^ '^^.a-o.^! J^ ô\yJ^^ <■•^'^U5^f| c:^^^ ioLJ^f ^Ai iojj vLijTf '^^f Jôlx}\ ^^'3 *) Mit der Uebersetzung bei a 1 - M à w e r d î stimmen überein die Stellen bei Van den Ham, S. 215 (Jes. 42, 11-12.); V. 219 (Sephanja 3, 8—10.) ; S. 214 (Ps. 149). ■') HS. sJh^. ') Für DDiü etwa d'kodi ? 32* 500 Martin Schreiner. ' i , il j.jJaÄ*wJ Ui^ |^)'"^S ' ii)"^'ï*-^ vA-ciJf Jài^ idàA:^». au cM'U'i 'f^À (V^iAJf bojuju ^^ t«^^^ lyl^ j^LÀ=>i| ^i^^'i CîJf V.O-0 'jv^JLa. GJI f^AM.Ài pPtXÎ^ (^tX-i ^' r^-« U^.^Xi [81 b] ,c-ài>-t JLäi 'iOx sjLàj. s^j ^J^:^ öt^ aJ ^.^^ä.. (tX^^j . 'iu^Lfi. iiwîD X«l L^U |?^X»f ^i.f *.A.£.| i^a:^. ^'""■^ tS'S'^^ '^ k^ljUJ u^N^lf (J^ (^J"'-'^ ^'^-S--' 07^ ;'-^ (,c^*^ f*'^^;?^ 'aÜJßUs» ^^ÀJ *..g-yijf^ (5-^^ [^-ë-^V-^ z**^'-^ ' '-'^'4'f tJ^I v^*^^ «ol^jf *^j^jS.z. \2XjJ\y 7->yiJ'. J^ftiaJf. i^Kjk.JiJf. ("^jv-g-ix) *«}L^f •^L^SSs^S f«Â.o^ ^■^^ ^^lö 'K^'^ \jày^\ ^ ^^ I? ^j1 J;.ïÎ ^5^^ 'Laä; Äjyüf UjtXjf SyiyÄi^ ^^^7" -^^ («»g.jfvÄ. sÄ-iJ (*~g-*"^ L^lii 'vAA^J ^^ L-gJ ^1; ^ i^^f stX-^i 'Vt-'' ^ '^ ^^^^-*^ ') HS. ^i. Beiträge zur Gescliichtc der Bibel in der arabischen Literatur. 501 ^L IlX^û Ixif 'o^'f Sw^r. j^«y.jf i^-c- vÄj. LâJ| Lg.À/0 lX^L 'S- ^ f. jj^. ^j^biAif J^iy-« (*^'r-^^ '5>L4.Jf cV-^^Läx. |?<\^Ll*i (n^xiLc 11.* ^ . LxJöö^ l^-S-^^ L^-^'^ f^ÄJt^ tXï ^y^i^ ^^l SiX^AÄ (V^i-vJ^ (j^rb^ 'L^j ^yiL ^jjJf (v^^Jl ^f JU^ '^^V v^^^5 ■^ , „ ^ iS *_gjfLX~£f 1^-0 *ÜÄAJ. ScXaaÄ i^LotXJ '^-La^ iOli iÜOof (j^gLAÄ-^f 1) HS. J^öp._j. ^) HS. ^L>j.v^ sX'Sls saI .,! 502 Martia Schreiner. Beilage II. [Al-Mâwerdî, Kitàh dlâm al-nuhuwwa, Cod. Wetzst 106. Bl. 66 b.] g (iCi'tXl*« jf *^^5A5>-;f S;'-^ '^«^1 ^.s^Uc b ^'"^Jüs^ läCLo L^ In den folgenden Anmerkungen bezeichnen : Maf, Fachr al- d Î n R à z Î 's Mafâtîh al-gejb, ed. Bûlàk, I, wo die Hauptstelle über die muslimische Schriftauslegung sich findet ; J. Q-., die Auszüge Brockel- mann's aus Ibn al-Gauzî's Kitâb al-wafa' ; Van den Harn, die von demselben herausgegebene Disputatio. ') HS. V^y «) Maf. *^LäJ|. ") Gen. 16, 8-12. *) Maf. s^L^L^U:^ c>-x/i£ LJ. ") Maf. J. G. nL'I. «) Maf. fehlt. ') Maf. ^.jvAaa« ,._/e Vj^l c^JLï c^^aïI j^:I ^^j ^p>\jj.j ^^\ *) Maf. ^^>äfli.L. 9) Maf. J. G. ^L5. ") Maf. fehlt. ") Maf. vi:5^ixxj. ") Maf. Njyi-I T-!^^ A-^j ^^^ j^-<^?. j^j. Beiti'äge zur Geschichte der Bibel in der arabischen Literatur. 503 ^ ^xLc (^k^Lif J-«aÄJf ^ l-g-*-*^ '«-5t; «-^ *-^' ij^^ (X*^ yc (Jm«jjL^I ^âj Lä.| jjI r»^-^J«^ ^li^ [väÄjf üli [67 a] j^4-vuLj ^^ x^i ,^^ Ä-Uf ^^^ ^>^ ^x |V.g-*^ U^*^; J>>ot4-^f ^j wxcLw ^^ ^^Ö'r**'^ '"'-Vï-^ )^ (0-* ^^^ Vr-'f lj' vaaaJI (jjô ') Gen. 17, 20. ^) J. G. V.'*-*-*-^! -i vi^*L&<3 >-aa:s^I vAä. *) HS. vAJj.^. •*) HS. ^^t. ^j Deut. 18, 17-19. «j Maf. fehlt. **) Deut. 33, 2-3. ") Maf. Ui ^hy ") Maf. ^.^_j. ^*) Nach Maf. Maw. ^^.^ njwj. ") Maf. ^ij-Ät. ") Nach Maf. Maw. *^À.*i. ») Nach Maf. Maw. ^^^^j. 504 Martin Schreiner. ts^ \jb^^ r^*^ '^"^ ^ u[r^'' *-'yi ij';^ ^"-^^ ü^'I 5^A-*.J (V-g-v^ Y^^ T-***-^* J^fj"^' ;5'*'^ ^ [*■•6"^^ *^y-§-^ '-^vy ^^'^yof 1^ Uv*-w |»^À»i 'rv^-^^ ^i-'U iiA^Lc- iüjf ^iwO lX*"^ ^;^^j ûyi^ ^Lydil ^:^l J^Ä (•^Uai^ ^ÜiUiJl ^_^^l| JJL^' I ü5)*J ^X^ jvo^f ^'^wyAfcJ '^Ca^ xXof^ r-ê-^î ^'^T-^' dCjyLc â^l^'l ijjUuJ' (5^-Jl ,*4-ÀLsi ^J| ofwiliüf ^-C. i^^^sl (^3-A.öJ'. '2Û«cX^>^> xJJf [V*ÀJ |^«J4X^ LbA« JviCi (i^j'lj. (^jJuO ji'L^i' 1) HS. o^^p-l. *) Jes. 60, 1-7. ^) Nach Maf. Bei M;lw.: -^.î^.Li. *) Maf. As.:. ') HS. ^.ii^^. •) Maf. sXa. o>5jI ^4iL/ J^-^LJl ^.jL^ ^^JjLi ^^äjI J ^Xj^5 ^i^^-i ^J3 ^.5^j ^a:^ ;j-^-b ^-'y"^'' o?"^- ^^W^' CT-V'^^ ") Maf. -..>^ov «) Maf. fehlt bis oL^j. Beiträge zur Geschichte der Bibel in der arabischen Literatur. 505 JoU JJ^ (V^j^ V/*^' r^ ^'^^s^■ *^^;'^'-^" r'-^' «^^^ r^^5 cUi-s i,; 'l3-^' ;-^ ^ f**-^' c^^^ L^^' y^ ^-^'' ^^' '-'' L/C ft<5jAsi SwIiÂjf ,J.£ pLi t>2-«( Û Jf ^J ('^ JÜ5 njo^ ^ wi».f ^ü^f^ j^-**^-^ C5^r>. ^Uä v-^fp UiÔtXs.f ;J-y»^N (^Iri ''''(5r:? Jes^f Jwö fj>f lâ^Jji yû ^"U-Uxi *-c fJc«-SX/) (c^ tl-*^ V^') tXï j^^jL^i \j|^ ÇjJf {^] ojt*^ i^txif ft^j (jo;^i J''^ L^li (^^if ^^'^'JjU 'y^rt r^^ ^iyf^-UJl^ (^;'^f /^-S-^^; Ä-Lo LX4>i^V>x< iU^ StXiO. &aä5^ ^^^ ^î-y X/O^Ä t^^rrî *^ÂÎi5 A^^ Maf. (j^l^Li. Maf. c:>AxJ Äaaa:^- ci.'Ai=-L -x^Ai^^j L^ -^^i\XA Jl *3,j. HS, -js^jlX^. Jes. 21. 6-9. HS. ^y. HS. Ua*3. HS. ujjJ>. Jes. 35, 1—2. AI. 8ii|iwaa. Van den Hani, S. 216 ^^^.^y^] }.§>:) j^j'^^j. Van den Harn ^^LwlXJL/ -avsûj -Äi^. iTlti'm AI. %rx\ 6 >.a6ç tAOu ötJjeTai also : in^'i von -^1;^', So nach Van den Hain ; Mâw. «■Lxxi'bJl -i L^j. Jes. 9, 5. 506 Martin Schreiner. t-jüiü» *-jiJCS> (^wiix. «jL*J| J.xaÀi( ^3. vLsxssJf iLjt>Lj. ^Jt. ,j (2'Lüe^)^ l^;^ia-'f f;JL^; v/-' L^;^' '^ ^l^ ;cU.'l ^ '[ 'cji.Lu^Lo iÜJtX-« SväJI (jö^^f^ c»5'l^^ 1*1^^1 y!y^^ LoLi^Ot 'i* Jc»û-àJl ^^ 'tX^f J5^ '"^'r^* [08 aj »»jJf ci^Lolji' > (^ f^ V. '• wJCJLJ j^iaJUjf ^La^LT ^'L û Jf ^Li (^ 'ä^ooLvö" f;j>JtJ |v^^f Vr*^' u^;' is^ ;'<^ u^;^; »ßfcX^f J^^ >=^y, ^ w^-cÜI^ J^à\ÀJf jj^ kXxi J^Ä. nLo Lo ^wjf^ ;'tX-»«J' (^o^ÄÄ^ idJf "tXj"^! I^Aaj^ '^YJtX^ |VJ" IjtA^Ä. -"^Ijo^v-J ^ijjea.} Lgj^ v_5jjL)f t>^j cuLi^ stX-gJ ^iÄtXÄjl J^fw*«!^ ^ju^ÖJim ^) Jes. 40, 3—5. 2) HS. ^Lj^^J. ^) HS. JL^xwwè; AI. Tz^.Tfipw&TJasxai. *) Jes. 42, 11—13. *) So nach Van den Ham, S. 215. Z. 3 f. HS. N:s\jb:i. «) Jes. 41, 17-20. ') HS. *Uj. «) HS. L^OjJ. •) HS. v:>^juw>j. Beiträge zur Geschichte der Bibel in der arabischen Literatur. 507 LjUT ^ (j^«3J '*-Lt| iàJ\^ jv^^AoL L^xi |V^ *3 xJJl »Li. f jU ^tXc j*^^fc>j.i J.A/0 XJtNj ^J-^ (jö^^l v_.*-§JÜJ vw"-^^ c(j.Av ^üJLÄ.JJ ('^JL-^^lf iotw^ üjtjj 'iü.Us. L^^lï bûvXi. L.^^ ;j>-s\J [68 b] ^5 jJl ^UJ| ^..A^J v:i>^.»a5^ («-gj'lyöl ^L«^ÄJf JjOo OM-Uif^ i^U-vJf OA-Cjcyi^ [V^^l u^^^' c:./^N (^ |W;-w-gJf f^tXi ^-{^ üy*o ,*4-wf Vr^^ fr^?^^ )^ V^5 tjj^j^-MÄJf 'iJf. Ä^A^ ^ÜJ( ^^wO xAJf J^-^^ ooü f jjû* 'ltLs>. i_jyûwX» [V^iäÄ *j* iw3«JUcJf (Jl^ '^y^) <^ôS ooiÀws U5 ') HS. JLj.^. 2) Joel 2, 2 b— 5. '') tflD vielleicht ist -b.«.^AAÄ♦Jl zu lesen. ') HS.' JLa;s\J|. ^) Joel 2, 10—11. «) Obadja, V. 1 b. ') HS. ,.j.äx3. 8) Das. V. .3. ») V. 15. »«) Micha .5, 2-3. »') HS. NÄ^lyCjj. 508 Martin Schreiner. ^fxli JLaä. (^%i^ (j/^.tXftJf ^'^ (jJjtiùjwf. iiLüj^ \yici ^^^ nJJ] ^Lä. k |WO^f J^Lï^ (jö^^f ^S^WMJ (•lï 8t>LÂA.( v^ilJf p'->^ ^_>Äa..«2J« |; ^I.Jf o«.JL^jf. iU»>tXÄJf JLaäJI viiAJi^Ji^Ai L^Ä ('vi\^. iüAlsXjtu ijAi.N A^öt^^ >.^!^f *iy->jJ i^j^ ij^Mf ^^^^aIoï x+jjüüf ^L^y:j [^y Ä-t-w-f ^j i^.y^ ''^^■^^ ftX-*-^ ^Tjf p^-^^ xyaÄj -Uôî ^ JIaÏv^ vjU.J ^ J^.^ \$if^ (121^^ JU [69 aj Hab. 3, 3-7. ■") Maf. fehlt. ') Maf. (jJï^'^l i^v^Ä^lj \\^^.:^^A ■cL.g.i j^^ cL.«»v^Jl c^^fi^Xil J.J .»J^JI J-i-* ff JäJL-« cL*^ i*JL5^" 5^\"«-ï=- i-r^ — Màw. LX.^.sn.xi Jl y^^:^XiL. *) HS. ^. 6) HS. SL^L. ^) Maf. UU^Jl jAAvJ sjju. HS. ffL\*jj, ') HS. vi^-rSUj. ^) HS. sy^ — Maf. J.A.s^Jl c>*->-^i ^•'.•^A J^l jy"^ '^^'^J~J^J Ln.ji» Läl^l vü>:^-^ /•T'* &JÀAAW» i^^xJ). oL-kÄJ"^' 1».,^'»^ c^'j.AsL. -iJl *Uj;I vA^.^^^ Li vi5^^Lj («LgAyJl ^ySjS^ — S. auch Van den Harn, S. 218. ') So ergänzt nach Van den Harn. »») Hab. 3, 13. 14. ") HS. ^Uj^. ^2) HS. L^tsJ LiîVij^ s. Brockelmami, S. 59. Beiträge zur Geschichte der Bibel in der arabisclien Literatur. 509 Jb oofj üCsLeo |vjU~wJf oö*Ä.Li uèsl^if (J^ L§j ^-'r^î j^ü LSi^-o (^.„A.A.^âi !^, iuyj Lo-t L^x) ;^_^ jvJ (c-i^ (jJiö ^jJf (â^XJf *Ä.^ ^^2äjU5^ ^ 'Joofw^f ^ ^U^i ^ 1) Ez. 19, 10—14. *) HS. julyCJLr. ^) HS. Rijw«*^. ^) HS. H.^lyüÜ'. 5) HS. c^AAÄJ. '') Zephanja 3, 8—10. s. Van don Harn, S. 219, Z. 6. ") Hebr. -[■^^ — AI. sic [xap-rûpiov, also "IJj'^. ^) So Van den Harn ; Maw. ..ci_s^j. ») HS. lj-«iAJ. ") HS. JLö,. ") HS. Lgj-I^Ljw, ^O Zach. 4. 1-6. 510 Martin Sclireiuer. ,J'^£. âJiS^ v^iCJ> ^x> SxLlxi >.:>-}f> o/JjLî v;:oK ;^JJl U» ^j 'sf^l àUtA-wo L^-L« «-l>^ j:^v^ XX,y*- ^1 \ÀCJ| J^ ^^^^^ ^-**'y) Ijüo Lo ^LJ J^ ^jJf ;23üJÜ oJLäi 'be^Lwj ^ [69 b] ^^ yjo :^)^ »^ :^l iu^^^suif ^f;pf; (^iüjjO! .Luo1 ^p)f '. ^jJi ^yc:?)Jf c57-^^ (5-^*:?; ^r^' ^y ^^:î C5^5;^ i xj'yc lOî-^ ^ ^y^' S^j-^ 'iôUa-L« ^^ ^^^'f /^-fr^ täCLc |*^X> ; ^^J ',j^L»Jf tM '-^7:? 1*^ (5<^l L^*-? 15^7^; ^lyc^^l *2^-Uj^ I J^ »t>^^-^ Y"^^' O*-^ UjucXäI ^Y^f J^ J^'^ ftViô jjjo. Juai 'xJCû^ ^à, r^îsxîf \y^à} idyù iLs^^ (^'-^'l; ^^■'^ 1) NxaXJl, 2) Zach. 13, 2. 3) HS. MjJl. *) Dan. 7, 13—15. ») HS. ^^. «) Dan. 8, 14. 23. HS. j^^.^.j. Beiträge zur Geschichte dei' Biluil in der arabischen T.iteratur. 511 ^£ wvoLwj iüiA^Jf jv-JU^If f^Juo tXi ^t^^ j^A+rSX*.3U xA^XÜI ^ s Lau tXï ^_^.'f JLAjft> ^^^ LgJ.j^Lj^ Lio^s.5cXj [J ^1 (^tX-yo (â^iwjii ^Lüf y^\ ^ i^iXxj <^i\^, Uj ^^ÄÄ-f^ 5Lc.K(3« 5\t>~o. y!?Y^^^ »wAiûjJl ^j^ iuwK '.*jf) vljiÀx! L>o cj^äJLaj; \>yLs»> L>2Jij. JocXä. ^^ sLsLw. 'ijj-L^ ^X) sfjcsf. Ä,.\ai ^/O i^x» «^oäjf fj^ ^^^"^5 ''^7"^ ij^ ^^f (*Cj).t> «.50 j^ i*flX*J jj^ r»y^?î 'v_^iûtXJf Lcfj ijöv^lf ,^^ i2.A-«AÄi (j^LsxJf J.^ ^-5û ^äJI ü;JUJf à^xm^-îf ^1 US' 5WVC ;j^-^ tXjJ^f cM* ^5^ ^5>^l iUjfJf äXUJI Uf^ 'JXJf v"^^ LS»-^^ ^^^ éiiôS^ /»-^-^f l*"^:? lXj^X^' Lg-u^ >U^i( oyis. ,j./o Lg-ix! ^\^ oof^ (^Jf «jLû!^f^ tM*-^^f »-g-i^ Lj.5^ iü'j.äX« iUXxiS? ,o^^' xXLUuJf ijU tXJtXra. ^^^ t>iJU (j^^-^* ;U^f oyia. (j./? iaii*.. tXJtXil v^^r=^ ^^^ cUsI UÖJLo L.g.Aàjij i_àJjLj ^ ir-îV-**^ ^^'î ^■g-*^'*-:'? U«j' ilCL«.4.3f ') Dan. 3, 1—47. 512 Martin Schreiner. ^:s\^f «iaij |J io^i »cXaê [70 b] iiXlU>o J.^J -U^Jf äJJ J^U iJJf (*SCiI*i -.^jJf^ UaûàJI^ (j«Ls5jf^ JotX^t j-sxi-l i^JoJ L^ijjb^ iélf^^ stXiC^ Cb^if wiï.f (âTtXxj j^^Xj Lo (V^kxJlf ^■^i ul '^'"^^ JbjjftXJ \^^^ (^Ä IcXs^La« ^.o^X^ ^';L^'i Juii:.^ JL*J( (^cXax) ^io^ li^ tàT^V/^ff ^^^ ^iJ^lf iJl faio- ^J.jf J^w^j jvi ÄJf i*^*-«^ J'jLj u^y (J^ fwi^/0 LwK JLOft>| ^^j^^ ^'^y^; <^xäJL^ (J«s,jLa*;J ^'"^^vaj ^^LaJl x-ULiO ;^JJf (^JtX^^ 'wO-Jf sUa^f^ ioof iJ j^Àia^f [71a] iJÜf J^f Jis»? ^jjo. |vgjL^f^ 'j^xüJb |^.§5^Xo ^^-äjyj ^ù^tXAXJ !^ (^<^f (*-«^H (J-« s^aAJI J.Ai5^5f Vr*'^' ij^^-S-'*^^ lt>^^ ^^y^l, ^yà-^ ^*' •) HS. ,i^i. ^) Ps. 149, 1- 8. ') HS. jr^A. *) HS. (J-"-s=^^ ^) HS. O^t^-* ^j--?r ^) HS. O^AV». ') Ps. 50, 2. Beiträge zur Geschichte der Bibel in der arabischen Literatur. 513 ^lyil >1 ^ J^ '^/^l| ^*kä^ Jt ^^If ^Jj ^^ ^f ^mXJ\ &-oLï ^ly^'f siitXtf ^J^J^^^-L>. '^-|v4^ i,^ ^<^ (j-^? (V^f O^yO JU iOx! ys.f ^y>^ ^i^ 'i^'f; |V»Xo tX.*.^^.' !^!f IJJO ULö ö^xjf ^( j.*!uj iöf (jj-Lüf *Jju (V^ iUwwwJf ()^Ls.. viouf ^) Ps. 72, 8—15. ■^) J. G. f~(^^j. Maw. |*-e>-> j^- 3) J. G. ^xil^L. *) So nach J. G., Maw. j^^ (j^-^j'. ' Eohat, Semitic Studies. 33 I Mots grecs et latins dans les livres rabbiniques par Dr. Moïse Schwab (Paris). I. Pour honorer la mémoire du rabbin et du linguiste à qui ces pages sont dédiées, commençons par rappeler le pas- sage suivant du Midrasch (Sifré, s. BeraJcha, § 343) : "Lorsque la Providence se révéla aux Israélites en leur donnant la Torab, Elle ne la promulgua pas en une seule langue, mais en quati'e langues, ainsi que cela résulte allégoriquement de ces mots du Deutéronome (XXXIII, 2): 'L'Eternel est venu du Sinai', c. à-d. en langue hébraïque: "de Séir", ou en lan- gue romaine (grecque et latine); "du mont Paran", en arabe; "par myriades saintes", en araméen." Quelle que soit la date de ce texte, il est curieux. Il constate, en une image pittoresque, les relations entre des langues de souches différentes, entre les Aryens et les Sé- mites. Beaucoup de mots, étrangers à l'hébreu et au chal- déen, se sont conservés dans les livi'es rabbiniques sous une forme qui s'éloigne un peu de l'original, tout en gardant leur caractère essentiel quant au fond, ou l'indice d'une prove- nance indo-européenne. Soit dans l'antiquité classique pour le grec et le latin, soit au moyen-âge tant pour les langues romanes que pour les langues germaniques et slaves, soit même dans les temps modernes et jusqu'à nos jours, le juif s'est assimilé plus ou moins la langue du pays où il a vécu; car, par elle, il se tenait en relation avec ses conci- toyens et compatriotes. Pour y arriver aisément, recon- naissons-le, il s'est longtemps servi des caractères qui lui Mots grecs et latins daus les livres rabbiuiques. 515 étaient le plus familiers, tantôt carrés, tantôt cursifs, comme uous l'avons exposé ailleurs '). Or, le Talmud contieot un grand nombre de motsétran- gers, qui ont dû subir certaines altérations pour pénétrer dans la langue des Juifs, puis recevoir la forme et la couleur sé- mitiques. Dans la plupart des familles juives, la connais- sance de la langue grecque faisait partie de la bonne éducation, et c'était un ornement pour les jeunes filles de parler le grec 2), quoique le parti des fanatiques de la Judée desapprouvât cette culture des sciences profanes, par crainte de voir s'amoindrir le sentiment du patriotisme ^). Cette langue était appréciée à sa valeur, puisque le Talmud jérus. {Megiïla, 1, 8) dit: "Quatre langues sont parlées en Pa- lestine, et elles se distinguent par des avantages particuliers: le grec par son rhythme poétique, le latin par son accent militaire, le syriaque par son ton plaintif, et l'hébreu par sa souplesse oratoire." Les livres rabbiniques '^) disent de cette langue qu'elle est sans défaut, la plus gracieuse des langues japhétiques. Aussi, les hommes cultivés la parlaient. Les mots techniques étaient de préférence grecs. Dans un texte relatif aux plan- tations 5), on lit: "Un pépin de melon mis en terre produit une citrouille, considérée comme plante hétérogène; c'est pourquoi on la nomme dans le langage des Grrecs un [xrfko- xs-wv." Rabbi disait: „A quoi bon apprendre le syriaque en Palestine? Apprenez l'hébreu ou le grec^). D'après la Tosefta (Megillcij III, 6), il y avait à Jérusalem une synagogue à l'usage des Alexandrins, qui faisaient sans doute leurs prières dans leur langue maternelle, savoir en grec. Enfin, Elischa b. Abouya avait toujours un vers grec à la bouche'). Il en résulta un tel mouvement philhellëne, que les rab- ^) Journal asiatiqiœ, 1894, No. 6, Novemb. - Décembre ; Mélanges Havet (1895), p. 317—324. -') Talmud jér., Péa, I, 1, f. 12a; Shabhat, VI, 1. f. 7d; XVI, f. 15c. Cf. Jos. Simon V Education et l'imtruction, etc., p. 56—59 ^) Renan, Vie de Jésus, p. 32. Voir aussi Bacher, Agada der Tana- iten, t. II, p. 324. *) Megilla, 18 a. '") Jer. Kilaïm, I. 2. ®j Baba .Katnma, 82 b. ^ Hagiga, 15 b. 33* I 516 Moïse Schwab. bins autorisèrent même la récitation officielle dn Schema' en grec, ]TD''jl':7N — D.XrjVidTi.i). En outre, le Midrasch^) dit : Aux { termes de la Mischna (Megilla, I, 8), "enti-e les rouleaux de la Loi et les sections bibliques inscrites dans les Tefilin i ou dans les Mezouzoth, il y a cette différence que les rou- i' leaux de la Loi peuvent être transcrits en n'importe quelle '■ langue, tandis que les Tefilin et les Mezouzoth devront être \ exclusivement écrits en caractères carrés. R. Simon b. Grama- i, liel dit: pour la Loi, la seule langue étrangère permise est le grec." Pourquoi ce sage le permet-il? C'est que, selon la tradition rabbinique, Bar-Kappara interprète le verset de la Genèse (IX, 27) "Dieu étendra les possessions de Jafeth, et ij celui ci demeurera dans les tentes de Sem", en ce sens: Les pa- (• roles de Sem devront pouvoir être dites dans les diverses langues de Jafeth; voilà pourquoi il a été permis d'écrire la -j Loi dans la langue grecque. ^ Toutefois, on notera avec surprise la différence d'in- [ struction entre des docteurs dont les paroles sont rapportées \ dans les mêmes textes rabbiniques : tandis qu'un talmudiste ^ voue ignorer le sens d^un mot (pOTixn = BiaOsjxa)^), un autre \ talmudiste conseille de recourir au système de numération des , Grecs pour reconstituer et en quelque sorte deviner un nom- bre effacé sur un contrat*). Une autre fois, pour désigner la •, figure géométrique de deux lignes perpendiculaires, le Tal- j mud dit qu'elle est en forme de F^), et un R. Ismael dit : que des armoires au Temple étaient marquées, non en hé- , breu, mais en grec: A, B,r. ; Combien est curieuse l'explication du mot Kar^TcaBoxta, \ "Cappadoce", donnée par les Rabbins: selon le Talmud B. ., (Berakhoth f. 56*^), "iCp (la première moitié de ce mot) signi- fie "poutre" et p"'1 = Béxa, 10; tandis que, selon le Midrasch (EJîlia rabha, v. Tl^"!), NCr (écrit avec 2) signifie bien 20, ^ et î<"p"i = Boxoi, "poutres''. Il est à peine nécessaire d' ajou- , ter qu'au moyen-âge les confusions sont nombreuses. ') Jer. Sota, VII, 1. 2) Debarim rabba, 1. éd. Frankfort s. 0. (1711), f. 248 a. 3) Jer. Baba bathra, IX, 8. *) Ibid., VII, 3. ^) Jer. Péa, VI, 4. ^) Mischna, Schekalim , III, 2. Mots grecs et latins dans les livres rabbiniques. 517 Pourtant, dès lors, les glossateurs opèrent avec plus ou iQoins de méthode. Sans remonter jusqu'au 'Ariich de Na- than, au Xle siècle, ni même à ses successeurs, voyons com- bien le présent siècle a été fécond en lexicographies de ce genre. Les principales œuvres, par ordre de date, sont: Bondi, Or Esther, oder Beleuchtung der im Talmud von Babylon n)id Jerusalem, in den Targumim und Midraschim vorkommenden fremden, besonders lateinischen Wörter. Mit Vorrede und Worterklärung. Dessau, 1812, 8^. — Leop. Zunz, l'^. Ettvas über die rabbinische Literatur. Berlin, 1818, 8"; 2 0. in Zeitschrift für d. Wissenschaft d. Judenthunis, I, 1822 — 3. — J. M. Landau, Rabbinisch aramäisch deutsches Wörterbuch zur Kenntniss d. Talmuds, d. Targumin n. Mi- draschim. Mit Anmerkungen. Prag, 1819 — 40, 5 vol. 8'^. — Ant. Th. Hartmann, Thesauri linguae hebraicae e 3Iischna augendi. Rostock, 1825 — 26, 2 part., 4^. — Isaia Berlin, p 21 y 2 Li' nx'^Dn, edit. Rafael Seeb Grinsburg. Breslau, 1830, 8°. — S. L. Rappoport, ybi2 UV 'D. t. I, Pragae, 5612 (1852), 40. — Menachem de Lonzano, I^IV^, Er- klärung von Fremdwörtern in den Talmuden, dem Midraschim u. dem Sohar, nach alfabetischer Ordnung, soivie Erläuterung schwieriger Stellen u. Mitteilung von Ersählungen, herausgegeben von Ad. Jellinek. Leipzig, 1853, 8". — ■ Jacob Levy, Neu- hebräisches Wörterbuch, complété par J. L. Fleischer. Leipzig, 1872 — 89, 4 vol. gr. 8". — Mose Lattes, Giunte e correzioni al Lessico falmudico. Torino, 1879, 8°; Roma, 1881, 4^; Milano, 1884, 8°. {Miscellanea postuma). — Jul. Fürst, Glossarium graeco-hebraeum, oder der griechische Wörterschatz der jüdischen Midr aschwerke. Strassburg, 1890, 8°. — M. Jastrow, A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi and the midrashic literature. New- York, 1886 — 96, m. 40. Inacheré. — Enfin, la grande oeuvre suivante est le complément des précédentes: Aruch completum, sive lexicon in libris targumicis, talmudicis et midraschicis , edit. Dr. Alexander Kohut. Viennse et New-York, 1878 — 1892, 9 vol. 40. 2^2n pnN. 518 Moïse Schwab. . ■ P II. Sous quelle forme les mots latins et grecs passaient- ils en hébreu ou en araméen? Ne subissaient-ils aucune 4 altération dans cette migration, et ces altérations, s'il y en a, 1 n'obéissaient-elles pas à certaines lois, ou tout au moins ne peuvent-elles être classées d'une manière méthodique? C'est ce que nous allons rechercber dans les pages qu'on va lire, nous référant aux susdits lexiques pour les citations. — Et, d'abord, comment sont transcrites en liébreu ou en araméen les lettres grecques ? Le Talmud lui-même parle de l'Alphabet grec, ^n"'2S'PN, et il a des lettres isolées, soit pour représenter des figures (oiyixof. = D1^:iD, savoir le demi - cercle C), ou des signes (Br,Ta = Nl:"'2, rà[X[j.a = C2, ET = p), soit pour former un nombre ou exprimer une idée: Zr^Ta = {<ÎC^T, '^Hira = Nt2"'N, .1 Kàîrrca = N'Cr. Or, — il est k peine nécessaire de le rappe- ler, — les lexiques donnent bien, pour origine des lettres grecques, les racines hébraïques, ou phéniciennes. Prenons maintenant chaque lettre de l'alphabet, con- sidérée k part. a. Déjk la remarque a été formulée, entre autres pa: Isidore Loeb^:) "Suivant une règle constante de l'écriture" hébraïque, on peut le plus souvent se dispenser d'exprimer Va ; partout où il est possible de placer une voyelle, on peut supposer qu'il y a un « non indiqué par l'écriture. L'rt peut même être sous-entendu". En principe, a = N: àô^avaaia = n^DNÛNfiN. Il est aussi figuré par ""N: àxocpacriç = D''£1î"'N*. Parfois a = ", en tête du mot : àOàpY) = ''"liCn ^), ou bien = Tl: uX\).-(] = ''Ct'Ti. D'autres fois, on trouve un PI pour l'a final: àvacpopà = mIDjN. — ,a =-^ "1: xà}va[xoç = DTi^tJlp. oc = T] ^^ àxpa = î<"îpn. a = ■': o-ayp-aTa = ]"'ÎCC3''D. a = aussi ": GydXka = '''''7''D (cette terminaison est propre au dialecte jm- lestinien). Voir aussi le § relatif aux accents. ß = 2 : ßapßapoc = rin2"12. Lorsqu'au lieu du 2 il y a un 1, cette dernière lettre est redoublée : aßpoc = DiniN (pour L- 1 t ') "Deux livres de commerce du XlVe siècle". Bévue des études juives, t. IX, p. 106. ^) On verra que le n ne rend pas toujours Fesprit rude. Mots grecs et latins dans les livres rabbiniques. 519 Dr2N). ß = ": ôT^opYipa = p"'71N (cette étymologie, pro- posée par J. Fürst, est exacte), ß — ? ; ßa}.(Tapv — pcD1"'CN. Y = J : yûvylio-^ = ]'Ö''}j^. Le y disparait par fois entre deux voyelles: èlzytioc = ü'^^b"'i<. y suivi d'un autre y, ou d'un X, ou d'un ^ = J : yiyyfôiov =^ ]n"'JJ:! ; àvayxY) = ""pJ^N ; ■KOY/yi — Tilp. y = aussi 2 : yap{c7[iYi = ]'';2"'n2. Il égale : devant un ç: cràXmyç = DaTD'PD. Parfois y = p: aùy^ ^ i^pIN. B — "1: Htaoç = DIpDn. B — aussi î: [xaydcBtç — NTiD. s = N : sBpa = N~nN. £ = n et nv svvsàç = y^Ti, Laissons de côté l'équivalence sv = ]T\, puisque le H est mis là pour l'esprit rude, s = aussi ""N*: s ou sta = ""N, èfyyjxpiTr^ç, = i^^pD""«. £ = une fois D : £>>pvGt,ov = pL2:ü':'D7 et parfois = V' £vax[jioç = jCpjy. Enfin, }'£ est souvent élidé. Ç = l: ÇY]pa .= N^C^i. Ç = D: CißüvY] = piD ou plD. Ç =- ü: Çocpspoç ^ "»nNDîi. Y] = ""î àTCoO-^xY) = ^p^mSN. Y] = parfois 1 (peut-être par confusion avec i), au milieu du mot: £yx>.Yip,a = nci^pJN. Y) = V : cp6pY][j.a = N?2V"nC. Enfin •/]='''': aôy^ = '•''plN*, et = n^^: BiaBoyr, = n"2T1; ou bien = H^: tcoï] = H^SX. Cette voyelle disparait dans à7î6pïi(7£[v] =|DnD"'N; Bi>.Yi[j-[xa = üü^l, etc. malgré l'accent. = n : OsaTpov == |ni:N'n. e = aussi D : àGàpy] = n^ûH. On sait qu'en réalité, le G était prononcé comme th anglais = n doux; mais la seconde transcription, par 'C, est étymo- logique, puisqu' ordinairement G = n"'D (9). Enfin G = "I par mutation : xapàQupoç ou TcpoG'Jpaioç = pnx"lD. t = "^ : àvTiy^pY](7tç = D''D"'~l2''t:JN*. t, — 1 : BtcpEpv^ ^= jmsn. i = aussi n : lizri — L^nt' i). i, = ii : àGavaaîa = ^''''DNON'nN (peut-être à cause de l'accent). Devant une voyelle, i dis- paraît, àpyupiov = ]Tia"!N*, et il en est de même pour l't bref: ßaCTiliXYi = ""p/DZ. X = 2 dur: àxu>;Oç = D'72N. x = aussi p: Bpàxwv = ]'^p'^'^- X = parfois :i: xaTappàxTï]ç = (plur.) N*''"''ir3"lL::X. Il arrive que, dans le même mot, le x est exprimé tantôt par r, tantôt par p: xoT^Xàptov = ~T'''';riD et '^'^)^p^, xoairoç = Hl^'ID et mi^'p; ou par p et par 3: xpayjxaxEia = N''î2?2p"lS et ') Si toutefois cette étymologie est exacte. 520 Moïse Schwab. N''t2DJ1S. Il serait donc téméraire de déduire de nos exemples I une loi morphologique. 1 1=7: Myuvoc = yt?. Parfois, il permute avec p = "i: V — J: vàvoç = D1J1 Après tz ~ E), v se change en jx; = D: 'IffTuavia = N^^SDN. ? = DD: Bi^uairoç = DILJDIDDH, ou DP: mvocE, = Dpj^D. F I = D: : l^iTYJpwv = pnL:Di3N*, ou = ÎJ3 : ^T = p. On trouve f aussi tour-à-tour les deux transcriptions DD et Dp pour les-'' mêmes mots: pirata = TlDD'û'Û et pDpLTO (au pluriel); ^Yipoç; = n"lDDN et ''"ID'^p, ainsi que Î3 et ÜD pour le mot s^coct-^o = [ î<"lL:nn et rriniJIiiD. Une fois, il est interverti en DD: çuXal = N'^^DD«, et une autre fois en pD: xôXkii = ppDltJl "E, = l aussi D seul : ovj^ = ^sDJ"l^{ ; ou bien = I : xYJpu^ = THD ; ' ou : = :: 6oipa? = ^?:^XL:; ou = d: Ooà^ = GTH; ou = îf: à?tvY] i = w^Kn. ' = soit ï<: ^w[jLÖXi(7Tpov = (1"lt2D''':'ND1';, soit = 1: B6[j-oç = DIDH. Parfois = 11 : àT^OY) = ""lÙN' ('maintes fois con- fondu avec'): ^ '': ô^uyàpov == ("'"Ti3Dp\X; ou bien = \s*: ovu? = l^f^. Enfin = V : to^6ty]ç = ""LSVDptD, et même := ''^ : X = D non aspiré (dur): xocTBsç = N^ID. Il se change parfois en ß = D : xàpBa>.i,ç = D^îTlD, et de là en 11 : è%iY..coT6ç = ]''ÎO''^Dp. Il se change Mots grecs et latiu3 dans les livres rabbiniques. 521 parfois en Z : ^^l.'joiç '^= N2'!';i ; de même , il devient aussi n : scpsffoç = D^D^IN. 5^ = 2 aspiré: avTixpriTic = D''D''~12''L::n. / = aussi : doux (prononcé comme le y arabe): à[j.Y]/avta = NTiCX. y = encore p: ßo'jpi/aXwv = p'^pUZN. Enfin y = Z et p: [J-ot/oç r= pziD et ppoi^. 'h — soit CD: Yu'-|;oç = C"D?'':i; soit iJS": xà'.W = plur. nVüDp, soit T2: '|ia};[j.6ç = N*?2TC. Dans le mot x7,£'i»:jBpa, le copiste a séparé en deux mots la transcription ullD ^'^H, ce qui donne lieu à un jeu de mots, comme Fa remarqué Joset Perles: "la clepsydre écoulée, l'allocution est terminée". (0 = le plus souvent 1: ßw}.ot = m'^IZ. oj = aussi ^ (sans doute par confusion avec l): àcrOsvoxriç = rT'CjilCN. (0 = N: Oscopy^iTiç — ]TlN''tC. Parfois il est exprimé soit IH: 'QyJyrjÇ = D'':2'in, soit IN: EtjOscoç = DIN'TIIN-, soit = •• : TpwxTa = N'::pn:2; soit = V: ^iaOojcriç = D^DVDD^^; soit = 11: Tawç =r du::. Quant au digamma éolique, ou la lettre "Wau, J^, dont Jacob Lev}" et après lui Julius Fürst ont cru retrouver la présence dans des mots tels que ("p"l?, pour àpà/iBva = i^apà- j^iSva, ou p:n'lt:iZ = opOoyoWiov, où le Z serait = un f pro- sthétique, — cette observation pèche par la base, au moins par suite de la date; puisque l'usage de cette lettre a disparu du grec dès l'époque d' Alexandre-le-grand , par conséquent bien avant l'introduction de cette langue en Palestine, comme nous le fait observer M. Théodore Reinach. Toyelles. — Les voyelles en général sont fort maltraitées, et ce n'est pas étonnant, puisqu'il s'agit de leur transmission dans une langue d'un génie tout-à-fait différent, surtout si l'on songe que dans une même langue ces migrations sont capri- cieuses. Voici ce que déjà le Talmud de Jérusalem dit à ce sujet (BeraJihoth, II, f. 4<^): "Les habitants de Khaïfa ne peuvent pas officier, car ils énoncent le H comme n, et le y comme N." A côté de ce passage se place une phrase de la Mischna (Eduyoth, 1, 3): on est tenu d'employer la manière de parler du maitre. Ainsi, Hillel disait jTi, tel que ce mot se trouve dans la Bible, parce que ses maîtres Schemaja et Abtalion s'étaient exprimés par ce terme, bien que les rabbins eussent pris l'habitude d'énoncer cette mesure par les mots Ti'? Z""» (12 log 522 Moïse Schwab. «I .,,1 = 1 Hin). Maimonide dans son commentaire à ce sujet pré- cise mieux et dit: Son père savait par tradition que Hillel disait px au lieu de jTl, pour avoir entendu énoncer ainsi ce ^ mot par ses maîtres, qui nés païens et devenus plus tard prosélytes ne savaient pas prononcer le Pi^). Le plus souvent, les voyelles sont éliminées dans la transcription; mais il arrive presqu' autant qu'elles sont figurées, et même on remarque — quoique assez rarement — des cas où il y a profusion de mati'es lectionis. C'est ce qui a lieu pour le mot ixapyapic = m3N"nc Pour les diphtongues l'orthographe variait. Sous toutes réserves pour un grand nombre d'entre elles, en voici le tableau: ai ou ai = ""N : al^-aîyoç ^^ Np"'N. — at, =^ IN : aî^-aîxta — ili'W*. ca — soit ''\s: alavéç = D''j''\N; soit 1: [j.à/aipa =^ micr?:-, soit ">: iui).M = ^CNZ; soit ": ßaiov = N"2; soit V: BiaTTjTYjpiov = I'IIlCT'". Il arrive aussi que cette diphtongue est supprimée, étant absorbée par une autre voyelle qui porte l'accent: ijiXatva ^= ''J'^^C, ou même munie de l'accent: axtxtpw = "Ipî. Une fois = y: i:ç)0%oay.x — P">>?D~!l:. ao =^ n : vaoç = DUl au = 2N*: aÔTop-aroç = D1L:c1lC2N. On a aussi au = soit N: aÙTOT£>>rjç = D"''^lCN; soit 1: vauzr^c = ""tOU', soit 11: ^.aupov = pmiC; soit nx: aùlri = plur. ni"'':'"^; soit IN: auyY) — ''''plN*T soit UN*: auOsvTyjç = pLCmiix; soit \X: auGsvTia = n"'''L:jn\S; soit enfin 2: ylxù'Aioy = N"'p2'^:i. Parfois, la diphtongue dis- paraît: à[j.aup6ç = rncN*. sa ^= N'"*: GÉaxpov = jllJCXTl. zoc ^ aussi H: \t.r{kéc(, = n?"'?2; ou bien ^ 1: xéapvoç =^ ClJllp; ou enfin = ">: X£a(j[xa £1 = 1: odytiz = HNirN; ou bien = '': ocTztilri = |T'':'"'£N*. £1 = aussi, soit N: £Tpco = ""IN ou N~IX; soit N^: riyziKOvzix = N^JlC^n; soit 11: >.£it6<; = CLTIl':'; soit \X: sixoviov = p^^p^'X; soit "'■'X: EipivEOv = pj"'~li"'X; soit Û: £ipr,vr] = ''j'in. Enfin parfois £1 disparaît, ou est élidé: T^siToupyia = ""'^'IlC'^. £ia = X"''': X-f]', ainsi qu'un Midrasch {Wajikra rabba^ § 19, p. 162 a) qui note la gravité de la confusion possible entre le n et le t des mots nns et -hn dans les versets de l'Exode, XXXIV, 4, et du Deutéro- nome, V. 4. Mots grecs et latins dans les livres rabbiniques. 523 su = 2N: E'jBa{[j.cov — DV^nZN. Il équivaut aussi à 2 seul: àyyapsuTT^ç = D1l:2~!:)JN, ou à 1: èiziyzuiiM ^ ]?2lp''DN*', ou à 1": suyevscTta — D'^D'^J^IH; ou à "11: ßo'j>.£UT£ia = i<^l2^^^^2•, ou à "•: àvacpopeijç = rT'llSTj^; ou k V: ßouT^suT'^c ~ Dt:v':'12', ou à 1": ^(XGilz'jç, = üV^h'D2', ou à IN: EusXmç = nD''Dl'7\S; ou à IW : £!jYev£(jTaTûç = "'ù:Nl:DT2"HN; ou à \S: zùXri — N"'"''P"'N*. Enfin cette diphtongue est élidée dans le mot uTcsuOuva = nvjILCtN. £'jco = 1: r,[Xi(j£üco =^ 1DV^"'N. £co = V- xpoTÉw = yinp. Il arrive aussi que la diph- tongue est élidée: vscoxopoç = D1"lpJ. £a)v =^ ri''^: )^a[xatX£tov = D^Jt'î^r. la = X^: ßixia = ^^"'p-; ou elle est rendue par TV^: (jijj.coviaç = ""'"'jlC'D -, ou par 1: Biayvw^Y] = PlJCiTl; ou parV: 1îia(3rjTï]ç PlT'DVI; ou par ": BtaO'^XY] = "'pn""!. Elle disparaît à la fin de Aoyßia = Dit'. iz = ^: yJpi,£ = "•T'p. — VI] = '"i: lYjaic == D"'''; ou bien = H": Tzoi-f] = ""'"'^N. — tw = "': Biwxtty]«; = Ifinn. OY) — "•■': BoTjGoç = Din''"'2', ou bien = ""•: tîoy] = PfCN*. 01 = "•: xoivoivîa = N"'''J1J"'p, ou bien = ''N: lißuxoi = ''Np2'7. Cette diphtongue équivaut aussi soit à N, soit à "^H, pour le même mot : otvoyapov = p"!3Jî< ou pi^^N, soit à 1 : [xoTpai = ^"nD"'N% soit à 2N: oï£Ç = n''2X, soit à H: Kolyoi = HZ'^'r, soit à N^ ou N'''': Y.oaaouoi = N'^iîp, soit à Vi: oï^oç = DITO'TI^ soit à " : oivoij-s}-.! = î''':'Clj"'\ Enfin oi disparait dans la transcription de TzooCkiTfiç = pL:':'pD. 017] = ""V TTOiYjTYiç = C1L}"5; oiY] = aussi 1m : oTaoç = NülPI. 00 comme ou ^ ^^. yooç ou yooç = xniN. o'j = 1: ßou>.£UT£ia = N''ü;i^t'i2; ou = aussi soit "IN: ouyxCa = iS''pJ'lN*, soit X: oupoç — DIN; soit H: oùp-rjvov = pHiri; soit 11: cppoupà = mm?; soit wS^: Bou>>oç == N\sn. oùà (ha !) = tantôt Pli , tantôt mi , tantôt "ill , autant de transcriptions diverses que d'exemples. ua = ■• : xuàOiv = ]in''p ; ou — ""l : 6uàc70ç — D'iltO ; ua est exprimé aussi par X"" : (plûaGGw = N"'''^£iS*, ou par ""I : uàxtvOoç = pnj'ip''''"!. U£ = ''N: bzké'l^-fiç = nD"'?lt'''X. UY] rn: " OU N"* pour le même mot: àcpu-/] = |"E'X et ]X''£'y. uï est élidé. Ainsi ixufoxY) = ''"lpt^'?2. UÖ) = V: Buo) = V\, ou bien = "'"': xapuwTiç = ""LT^Ip. Parfois uw est élidé: ßpuw = Y'^2, et le H final de ce dernier mot est sans doute une réminiscence de ßpurric. 524 Moïse Schwab. Esprits. — L'esprit doux', en général, n'est pas exprimé ; cependant, il figure maintes fois, et de diverses façons. Ainsi, il est transcrit H; ripuyyoç = N:nJin, ou bien \S: Tveç = ]^J\S, ou bien ^^\: ovoç = DÛIH; ou bien "Tl: Itsïvoç = "•Û^^'Tl. Parfois même il est ri: àXoôç = D^Tî. Une fois enfin cet esprit = D: àvTrspsiov = TIlTJO. 1 L'esprit rude'', tantôt est omis: m7]vi(7i:t[v] = pPlD^û'^N*, tantôt est exprimé: cc\\iz6oi = i''?:^'''!'!!;;, tantôt il est exprimé par n: àXi^oç = niT^tTî. Une fois, il est déplacé, dans à).aç = triX, et une fois == D: slpivGtov = JVÎCjC'^'D. Cet esprit, qui a toujours sa place sur le second de deux p successifs est re- présenté en ce cas, soit par H: xalÀippoYj = "'m'^'p, soit par n ou 2: pàpoç = DIJinNj DIJIIN; ou par 1" : poBoBàcpvYj = "•ÛSllu. Enfin, il arrive parfois que l'esprit doux a pris, dans le radical grec, la place d'un esprit rude, justifié par son ety- mologic sémitique ; ainsi , dans à[xtojJLOv = Hun , la première lettre répond à une lettre gutturale, n, et devrait porter un esprit'. Accents. — L'influence de l'accentuation n'est pas cer- taine, ni toujours visible dans les transcriptions; pourtant, elle se manifeste parfois. Ainsi, sur la finale à, l'accent est tantôt exprimé par ]1 : raßßaodc = ]Tn2'':i, tantôt par H^ : Bojpsa = ""'"'"in ; tantôt à = '': slaTï] = Nl2"''PN, tandis que sur l'initiale à on trouve une fois l'accent rendu par ]): àp.u}^ov = p''üV, si l'on veut bien accorder une place à cette equiva- lence hypothétique. En général, nous fait-on observer, l'accent a pour efiPet de maintenir la voyelle qui eu est pourvue, quelquefois même de la renforcer ou de l'obscurcir; tandis que la voyelle qui la suit devient facilement atone. On le verra par des exemples, bien que, nour être strictement scientifique, il conviendrait d'opposer de nombreuses exceptions à cette règle : il faudrait distinguer les mots disyllabiques, qui d'ordinaire échappent k cette loi, la voyelle finale se maintenant malgré la présence de l'accent sur la penultienne. Il faudrait aussi tenir compte de cette particularité que les diphtongues ou groupes de voyelles finales sont traitées comme n'en formant qu'une. Ainsi l'accent se manifeste pour i = " : àGavaata = n^DüflN. L'accent sur 6 est rendu, soit par XI, soit par 11 dans un même mot: à7.6ri == Nl\s* et "'1l':'N. On pourrait sans doute Mots grecs et latins dans les livres rabbiniques. 525 trouver autant d'équivalences pour les voyelles secondaires, s et u: (TuvÉSpiov = pliriJD, uBtop — "inw*. Enfin, on peut con- stater que le substantif ^ou'ki] = '''712 diffère du verbe ^ouX-f] (pour ßoü>.si = py2) , par la variante dans la transcription comme il y en a une dans l'accent. Mais, tirer une règle de ce fait assez rare serait imprudent. |& On peut en dire autant de l'assonnance. Par elle il ' arrive que la prononciation des voyelles (et par suite , la transcription) se modifie. Ainsi, àX[XYi est prononcé r\k\K-f\ = ■'c'PTI ; le mot xoSpàvTTYjç est pronomé comme s'il y avait xoSpauv- TYjç = DLTJVmp. Pour une cause semblable, l'une des deux mêmes consonnes dans un seul mot, ou l'une des deux syl- labes, pareilles, sera élidée: 1^ j^sTaxpoTCOc = ND51"1ÎCC, ,2^ aô- TOTsl-^ç = D''t'î:D\S*. C'est ainsi, observent H. Weil et L. Benloew^), qu'en latin la voyelle radicale est modifiée dans les mots composés avec des prépositions et des préfixes. C'est que la prononciation vulgaire, soit pour cause d'euphonie, soit pour la rapidité de renonciation, élide et déplace des voyelles. Toutes ces modifications, que la langue vulgaire a faites d'abord spontanément, l'ont emporté finalement sur le langage classique. Par conséquent, ces changements, qui au premier abord pourraient paraître capricieux, ont pour cause les divers "modes de diction", savoir: l'aphérèse, l'apocope, la métathèse, la prosthèse, l'épenthèse, la paragoge et l'élis ion, dont nous allons donner l'énumération. III. L'Aphérèse a lieu au commencement des mots , soit de la première lettre, soit de la première syllabe. Voici quelques cas d'aphérèse des consonnes : Aphérèse de la lettre x: xaràT-uatç = IvLTN ou V^lû])-^ xXàG[j.a = C^D^^X. 1: >.£ß-r]Tapiov = pî^J^D 2). ô ou ô: b^-riyoçiiç = """ll^lC; o£,oç = Ddp. — — %'• XTTKjàvY] = "'3D"'iO. 6: UTiaxeta = n"'"'i::î. — de la syllabe ai,: Aiyu^xioç = rT'ii&^a. — — aX: àXppiç = D^mc. av : àvBpo'Xotj;ia = sS^DIClt^m. ') Théorie de l accentuation latine, p. 138. -) Comp. J. Levy, Neuhebr. Wörterbuch, II, p. 460 a: "eißw est pour id^oi, et \y8r\ pour ÂiySoç". 526 Moïse Schwab. àçi'fi : àpj^icrTpaTTjyoç = Dirt2"lüDN*. — — Bi : Bi,7ï>.(o[j,a-iràpiov = pL:r2'l':'D. — — £1 : Buco sixaiv jpT»". Çi : Çi^dcviov = pi], xa : xà/Xv]? = n"'D':'in. T.u : xuvàvôpojxoç = D1&TlL2ûp, pour 7.uxavGpa)7i;Ca. (Comp, la même remarque faite par M. [ Rubens Duval, Journal asiatique de 1892, t. I, p. 157). où : oupï]vov = '^TPi. Al)OCOpe, ou retranchement à la fin du mot, soit de la \ voyelle ou de la désinence, a, sç, y]ç, iç, oç, soit de la dernière consonne ou de la dernière syllabe. La question des désinences sera traitée à part, vers la fin de cet article. Voici les apocopes les plus fréquentes: celle de la finale yj: 'Aßi>.Y] = tJüX. v. BtàTpT|Tov = N£2"'"1I2N*''"!. — — \: a<^r^ = ^''î. — — p: ap/ißaT-^p = ^*•L:2p■^^?• a: Xißupvic ^ ^jm^t?. — de la syllabe aç : oCKolc, = TTIN. — — Biov : (jTißdcBiov = n2t2D''N. — — £iov : Y^w(7(Toxo[X£Tov = mpDvl — — £tov: àvT:£p£0)v = 1"'l22D. - — — Tjv: 7ruG[j.YjV = DILC"*?. — — la: xavO-^lia = '^njp. — — tov : avxT^tov = ':'L2J^{ (voir aussi aux désinences). — — xyj : tüivocxoGyixy] = NtTp^D, - — — xot, : cypXiyioi = ^'^^2Da. — — • xov : iBiwTixöv = DVIH. — — \iç: (j£[xfôa}^i,ç; = N"1''?2D. — — \}m : [xi\}.ri\}.oc = C1CN. — — jj.r|: <7%i^o(.\K-f\ = J2''D (?). — — [xoç: (3>vV](7Tpicr[JLdç = NILTC'^'Z. — — va : [XE^iXocyava = Dt'Nr'PC — — vyj : b£Ça[X£VYi = CJ^D^n. — — vov: [J-iItivov = nt'''C — — oi'. ^ooXouoi = "i^lD. — — piov: Ypa[j.[j,àpt,ov ^ XC"i;iX. — — pov: avaßaGpov — de deux lettres goqç: Brj[j.O(76oç = DICH. — — de la syllabe aiç' àTCàvTrjcriç = "'lTJS. tï]ç: £TC£vButy]ç = ulûl^N. — — Toç : àxaGàpTOç = "'"inZN. — — uov : xàpuov = Nllp. — — (op : àx£(7Twp = i.oç = "iLTD'Pp. — de TT (::) et p (n): }.£[3r|Tdcpiov = ]it:j1Z^. — de t (::) et c (d): à-àv-/]Giç = mlTDJE. — de t (fl) et y^ (p): xexaj^vov = iXnpî. — de u 0) et X (p) : àYxy>^v, = '"^p'J- — de cp (C) et de V fj): oav/joopoç = NI^Sl — de la diphtongue au (1) et X (p)^ xa'JxaXiç = '''^IpP. déplacement de la syllabe av.-' Enfin il arrive que les 2 lettres servant à transcrire le X, Cp, sont interverties : Y.o).Xîr = ]''pD'l'!'l Même la represen- tation de l'esprit rude, m, est une fois déplacée: odixc, = '^HN. Prosthèse, ou addition d'une lettre à la tête d'un mot. La prosthèse d'un N ou de ""N est presque constante devant les mots commençant par a suivi d'une autre consonne. On trouve, en outre, un N devant d'autres mots, p. ex. [îâX<7a[j.ov = ]1CD"1S:j^ , ou bien \S : '!^zitx = pD^W, ou bien \S' : jj.-ripia = C^ICN. La voyelle prostbétique }<, ajoutée au singulier, ne reparaît pas toujours au pluriel: Béppiç = N"^.~N*, pluriel ]''D1"in. II y a aussi prosthèse du "* : xàpvoç = V^p''- En tête du mot sixwv, on trouve ajouté un "! = NJpT'"!. La première syllabe, seloû M. D. Kaufmann^), est peut-être une extension du son \ ^) Bévue des Études juives, XIV, p. 46, note. 528 Moïse Schwab. .^ Comp. Dkirnus = jour, Diunas = Jonas. De même ou explique jTj"'p"'n par udcxivGoç. f Il faut noter la présence d'une sorte de préfixe, ou D préformatif du participe dans ]''?2'''?m;;, de à>.[j.£u(o, et dans n"'''2"lL2DC7 de (jTißdcc. Parfois , on trouve des exemples de consonnes simplement prosthétiques. Ainsi, il y a la prosthèse du 2 : Biàppoioç = (?) 0112 -, du J : opyavov = NjJIIJ ; cf. Iccka.yi] = w'?3. Celle du 1: poBov = m (par suite de l'esprit au p); du D: àvGspswv = Tî^jC; du y: xucroç = TIDJ?. A noter ensuite la prosthèse de la syllabe :y: xuxXoç = mt'plpJJJ; de la syllabe "'"I: è^aucria = N''D1D2"I; de la syllabe D^N*: xspaia = «■»IpDW*, ou DN: (pàpp-axa = ""^^pH^DN. De plus, par méto- nymie, on a substitué à une première syllabe double la con- sonne mediale : XuXccyri == Nü'73. On connaît le fait de la prosthèse d'un ;i devant la racine, en particulier devant les lettres tJ et 3 en néo-hébreu et dans les mots d'emprunt NpliÙ^ ou Np''îCp':':! = lectica. De même en grec, le y se trouve ajouté en tête de quelques mots pour indiquer l'aspiration, p. ex. ala = yaîa, Boutcoç = yBouTroç, et plus souvent devant X et v, p. ex. voéw = yvwvai, vscpoç = yvocpoç, etc. On remarquera aussi le changement a de J en "1 dans la même famille de mots: D1pDÙ3 = N^pDl'PI, Y^waffoxojxsïov (caisse); de même, en dialecte dorique de certains mots grecs, p. ex. pour y^, yvocpoç, on dira en dorique Ba, Bvocpoç ^) Parfois, h la suite de la prosthèse d'un D donnant, pour ainsi dire, une forme Safel, la première lettre radicale tombe si elle est gutturale. Ainsi, il se peut que le mot p~lD (prince) dérive de priN* = àp/^cov; cf. llûipD, tiré de ^ovBpoi. La prosthèse d'une sifflante se retrouve aussi, comme on sait, dans les langues classiques, p. ex.: aXç = sal'^ oKy-oç, = sulcus; de plus, ^àpya^oç devient ajjiàpayBoç; cr-syro, tego, etc. 2) Epenthese , ou insertion de lettres au milieu d'un mot : d'un 2- xT^ivT-^piov = plL:J"'2':'p*, d'un "i: àyopàvoixoç = jlD1"i:iN; d'un 1: BslcpixY) = "'pDl'P"; d'un î: >.a(3iç = U?'^ ou DD^; d'un i:: y>.auxivov = ]1J^Î2p^a; d'un V àlpuw = p^^^^HC; d'un 2: ■KoXkâpiov = ■T'"'':;ri2 -, d'un b: xaXàïvoç = ]t'^^''?p; d'un C: xXiv- ') J. Levy, Neuh. W., t. II, p. 288. ■-•) Ibid., t. III, p. 461a. Mots grecs et latins dans les livres rabbiniques. 529 Tfjpiov = pL:j?2'?p (daîr'psîfivov = ]13"'T'S^D ou pn^'E^jC est tiré de "l"'îC, Saphir, comme à Tinverso dans }.a[j.7càç-àBoç, de TCt», flambeau, on a ajouté un jj.); d'un j: iTziloyoç, = Ci:!"!^?:«; d'un D: lT.\.\i.z'):r{i-r^Q = ZrCZ'il'?^; d'un J,*: (T-jp^iç = :i"'t:yS'^ (outre la mutation de p en ':'); d'un E>: xaxoxaiBs'jToi = ÎT^'^IDIpp-, d'un p: xTipivai (plui'-) = mjpllp; dun "!: s-iBs^ioç = CDDIICN. ParagOg'e, ou allongement à la lin d'un mot. — La plus fréquente paragoge est l'addition de l'emphatique clialdéen N: epavov = NJIJIX, ou d'un T\'- àGàpYj = rT^IL^N. Celle d'un : : sIItjVI'jtî = |''nD''J7ïs* , et dans les exemples de l'aoriste h, la 3® personne: àTTscnr/] = |1l:D''?N, à-opr^as = |D~1D\X, ïxô\\i:rfz — JCC'Tl:-, d'un p : ' TMiiVkiov = p''^'''CD (toutefois, ce p est peut-être là pour j"" , par corruption.) Puis vient l'épenthèse de la syllabe finale m: ea/dcptov = rnj"lpD''N* ; celle de la syllabe fl''" : «ralàxov = n"'~jp'7D ; de la syllabe "C : ]j.61oç = r^^2'^bî2 ; de la syllabe ^j : aTalày^-a = ^li^üb'Z' ; enfin de ^p [^^] : On ne peut pas considérer comme une paragoge l'addition finale d'un ": (r) : c'est l'indice servant à désigner l'individu qui met un état en acte. Ce signe de la profession est un ■ fait linguistique , commun à un grand nombre de langues : £VTo}vS'Jç de svTo7.Yj = "it'LTjX, ou «ravBaXaptov, de (jd'j^cckov, de- vient ~l':5~:c. Il en est de même de l'addition d'une syllabe tor au mot ^oç^r^oi.^, d'origine punique (?), = "!in2"!in ^), comme à la suite du mot xscpa^^ixoç = "ntOt'p"'£p, on retrouve la même addition "llù:. Elisions, ou absorption de lettres; celle des voyelles donne des exemples trop fréquents pour être cités ici. Voici pour les consonnes: Elision du y : àyYoOrjX'^ ou b(yi)^y:(] = T""!: JN. — du B : £/iBva = NjTn. — du G: BaiGcràv = ]Z"'2 (toutefois, il s'agit là d'un nom propre, d'origine sémitique). — du x: yafj.ixoç = plur. DT'C^i:!, outre le x élidé devant y. ßdcx/apic = N''i;2. — du 1: 7cp67co}aç = ND1E:15. — du jj, : i[x^ol'fi = N*':'12N*. — de v: aßa(7xavTa = NLTpDZN*. — du tï: Bià[;.£i7nrov = ptC?2N"''l. — du p: àp/jarpoç = DIlTNTIN*. — du a' ■îjBwfj.a = Picnn. — du t: 'AvTiTraTpiç = D~1E:''L:jN. — du y. (jaxy^apixov = ]1p'''lp^D, ') C'est une hypothèse émise par Jost, dans sa ti'aduction de la Mischjia avec commentaire. Kohut, Semitic Studies. 34 530 Moïse Schwab. — de la diphtongue au: àpojyovauTTjÇ = JlTj"':;"!??. su: àlpuoi = pC'"':'";;. — — zi: 6£[j.eiXtGV = Dvbr^D. la: Gu(ji,àÇo) = DDfl. lov : x'/]7vo')viov = |"''^"'p- ico : BïjfJLoaitovYiç = PlNJOin"»". — — 01 : àvBpoT^oipa = kS"'Dl?:':'"TIjN*. ou: ßoupBoulYj = ^^t'^"!12. — — ui: Bpuïvov = p2"n. — de la syllabe Ba: poBoBàcpvY] = "»JCTin. — — ^i* | £Ù6uBixoç (?) = pm. By)}.: xißB-fi>.oc = nDD^p. i Biov : (7Ti(3àBiov = nZt^DW*. — — TjG : IwktiMç = pDDlt'N. — — \i.ix'. (7U[j.ßa[j-a = J<2j1D — — ij,-/]x: IßBo^rjXovTa = |''k2Jn?N. — — 7:1,: ôBpojTitxov ^= IpITin. — — pi: yspopiTixov — "'pmj. — — pou: sjxcppoupoç = N^D""! — — ts: àxp«- TsaTspov = jTT'u:d:i~1N*. — — •zi'- BiaGsTixoç = CirTl""!. TO : l(7T0X£paia = N''"lpD"'N. (p(o : aTpocpwjxaTa = nL2"'C"11»ti'ï<. 1 Enfin, tov est abrégé en tv: sixoviv pour tvAOviov = 'Ç^'^p''^] ! wpoT-oytv pour àpoXoyiov = ]''Jl'Pl~nN. i La plus forte elision, ou plutôt contraction, se trouve 1 dans la transformation du verbe àyvup, prononcé vulgaire- i ment àyiv = ]"'ÜN, de même que l'absorption de l'adverbe sùGswç a donné Dm. De même encore, une double syllabe initiale est contractée : XaT^aysco = üt'X flj Une autre sorte de contraction consiste en ce que des lettres doubles du terme grec sont exprimées par une seule lettre (redoublée, il est vrai) dans la transcription hébraïque, sauf une exception : Baaaa == W\l'2. Ainsi : ßß = 2: xpaßßocTiov = pLr^Dip; GG = P: BiGG-/]pà = "1^2 ; XX = p : Biaàxxiov ^ "'pD''^ ; W = '7: aaiWci ^= Xt'DN ; [j.[j. = 12 : yà[X[j.a = N?2J 5 vv ^ J : ysvvaToç ^ D'^j^l 5 tï;: = ? : I-ktàol-^oc, = DT1tr"'''CN ; pp = "1 : xa-appàxTïjç = pL^pItCp ; era = D : Qptc7(7a = Nn''~lùO ; TT = Î2 ou n : axoxo-TaßT^siv = priL:p^5N ; TiiTTaxtov = NpmD. — Le mot xpocrxo'vvrjfjoç a été transcrit en deux mots : pDJiN p~!î, comme s'il existait un ^'chapitre de ceux qui sont contraints" ! Parfois, l'inverse se présente, et la lettre grecque simple est figurée dans la transcription par 2 lettres hébraïques. Ainsi, cp = 5C : xàpcpoç = ^-'^pj ou bien la désinence, soit iç, soit oç, est exprimée par un redoublement : cociç = fl^DDy ; teTj^oç = D -DpiT, ou la syllabe est redoublée : crspcpoç = mziZIT. Mots composés. — Ils constituent 3 catégories. La première, qui forme la majorité de ces mots, comprend les composés de deux mots grecs 5 la seconde catégorie comprend 1 Mots grecs et latins dans les livres rabbiniques. 531 ceux qui sont composés d'un mot clialdéen et d'nu mot grec; enfin la 3* catégorie comprend des composés d'un mot grec et d'un mot latin. Première catégorie: àYopaBoc-^[j.c.)v = C^^IIJN*, àyopavo^xoç = DV2i:naN*: alrßzia^ à'iia = %S^^Dr^::^X, àv-'wTCoc = ^E:n:N'; àv- = ]n^::i2ùE:^"i, Bi'-pôpvVj = pi^n, iXaiöyapov = înrjx, xa\ èi:'xkMGt[y] = ]"'Ii'^'^"'E}p, Çsuyo:; Sic = D"13"lî, xaiaapoç xoitcov = pu''p"lD''p, xavtY) TzpotGiç = |"'D''~12i:ivXp, xaxoTcaiBsDTOi = "'ÎÛSnDIpp, Y.oûSf] rj\}/j^-ri = ICJl'^p, 7.0(7(70-pà7:£^ot = j''rD~lu2"'D1p, p.axpo E>.à(ppoç = ü^^^zh^^,pü, [j.£C76(7-m1ov = n^ji^^did?:, ^.-^lopXt = n'^^ci^''^, JJ.T,}.0-£7r(0V = |1?St'C, [j.ovo-o>.[JLYip6ç = |''DT~1[ÛJQ, ^£vo7càpo)roç = o}>oiJ.apYapiTYiç = rL}'''7:i"10l'P1N, ôXoTYipixà — i^p'^IDlt'lN, owe, xcct toij.ov = pJ^tCpjlX, Tîsv-àxaxoç = nppîTJD, Tzzv-ccayi'/caoi = "•N^DDlO^D, •;i;poc>Tà-a!, xaiaapfoo = piDIpL^DllD, 6Bp6[XY]Xov — |"l':^"'Q1"l"!N, yti- po'jiàltov = rr^DDIlD, ipodccp^ôpo^ = NT'IlIN 1D"'~12. Deuxième catégorie, ou composés semi-grecs et semi- araméens : N'D^rocypiov^ B'JwTIDy, DN'ovoç, TpDp, [jiXO", fpapTD. Troisième catégorie, gréco-latine : àÀ-/iOo)vera, ôT^overa, xapà- funda, TCOTYjpiadupla, T£--ap£?mnli, öSporosatum. Fleischer dit {Nachträge zum Neuhehr. W., t. IV, p. 479 a) •'les Jnifs orientaux n'ont pas formé eux-mêmes ou essayé •de former de nouveaux mots composés grecs; ils se sont seulement approprié ceux qui se trouvaient être d'usage général, pour les faire passer dans la langue courante." Une telle affirmation nous parait exagérée, en présence non seu- lement du grand nombre de mots composés, mais de leur mode de composition grecque, aussi semi-latins, tantôt même semi-hébreux. En somme, toutes ces modifications des acceptions classiques, des tournures tenues correctes au point de vue grammatical, ne doivent pas être le résultat unique d'une négligence de langue : elles ont pu être provoquées, c. k-d. avoir eu lieu de plein gré, par ce besoin d'allitération, qui a fait naître jusqu'à des jeux-de-mots, ou des "à peu près", •également semi-hébreux et semi-grecs, ce qu'aujourd'hui on nommerait des concetti. La conclusion essentielle à tirer ■de là, c'est que l'auditoire devait comprendre les jeux de mots 34* 532 Moïse Schwab. faits devant lui, tels que les suivants: ßta = N"'2, PP"'!, pai* allusion à ''2, Genèse, XLIV, 18. ßioc — NT, r"'Z; jeu-de-mots entre le terme grec et l'ho- monyme hébreu, signifiant: "par Dieu". p.utco — Dt'D; jeu-de-mots entre le terme grec et l'hébreu /"!2C, de la ruine "72, "excéder". zlp-qyq = ""nn ; jeu-de-mots enti-e le terme grec et le mot bibKque r:j~!n, à peu près du même sens. £v = ]~, jeu-de-mots entre le terme grec comparé à l'ex- pression biblique innNI (Levitique, XX, 14), en ce sens spécial que, malgré la forme du pluriel en hébreu, il s'agit là d'une seule femme. öspa^eia = """^in, jeu-de-mots entre le terme grec et l l'hébreu n^Tin, à la fois homonyme et synonime. | xXsdj'JSpa -= n"!"iD ^^n. Le hasard de la décomposition ' de ce mot, ainsi transcrit, lui donne un double sens, noté par Jos. Perles et d'autres: "Si la clepsydre est écoulée, l'allo- cution est terminée", oùyjtia = ""pJ ""N, jeu-de-mots entre l'origine latine (uncia) et l'hébreu: "non innocent". uBtop = "lITTi, jeu-de-mots d'origine latine et de la racine hébraïque homonyme : "orner", afin de trouver une corréla- tion entre l'idée d'ornement religieux et le voisinage de l'eau. C'est évidemment une réminiscence de cette nature qui ■ a guidé certains grammairiens juifs du moyen-âge dans leur ' procédé peu philologique pour expliquer les termes étrangers. Ibn Koreisch admet aussi des éléments de langues indo- germaniques dans le cercle de ses comparaisons, comme avant lui Saadia •) compare l'expression biblique CjV "'N3'? (Ps. CXXIII, 4) avec le mot Legi 05 or, ce qui est singulier, au lieu d'attribuer ce dernier mot au latin ou au grec, il lui donne pour souche la langue de la Mischna.^) ly. On a vu plus haut que les lettres grecques sont toutes exprimées de diverses façons, et ce n'est pas étonnant, puis- ') Selon la critique de Saadia par Dunasch. V. Ewald, Beiträge, T, p. 69; n, p. 322. -) Ign. Goldziher, Studien Hier TancJmm, p. 18. Mots grecs et latins dans les livres rabl)ini(j^ues. 533 one déjà eu hébreu les lettres d'une même famille linguistique permutent souvent entre elles; plus tard, les talmudistes, témoins des confusions fâcheuses qui peuvent résulter de ces peruuitations, se coutentcnt de les déplorer, sans offrir de remède à cette situation, comme il a été rapporté ci-dessus (p. 503). On sait que les familles de lettres se répartissent en 4 classes : 1. celle des labiales, 2. celle des liquides, 3. celle des dentales, 4. celle des sifflantes. Elles donnent lieu, en ce qui concerne notre sujet, aux mutations suivantes : Labiales. [3 permute avec ti = B: ßccXcraixov = p?2D~lDN. D'autre part 7: se change en [3: sTcxà — Ni^Dt^. — Liquides. 1 permute avec p = 1: yoû\Y.M[j.ix = N*?21Dir; par contre, p devient \ — "7: Y.6(.pzoà.oç ~ ILTDIp. X se change en v — û: •AVixAioc = N"'jV2''p. [j. devient j : àavjvojj.oç (peut-être à cause du premier v) devient DJJinD"'N*. v devient \ = ^7: sßsvivoc = XJ'''7:;n*. v devient jj.: Fepij.avta = HVrciX H y a même un exemple où p devient tantôt ^ tantôt 2 pour le même mot: yapaxv/lp = plüp'pr ou pITlD:!;. — Dentales. B devient p = n: ayzhiu =^ n~12CN (peut-être par confusion graphique avec "i), B devient souvent ■z = 12: tcoiBsç = mi:^1"'DJ<. Par contre 6 et t se changent aussi en B := 1 : àvr wjra = ''D''"1JX . — Sifflantes. <7 permute avec Z,' y^ripÙGGo) = ÎID. De même, à l'inverse, Ç permute avec (j = D: CißüVY] = p21D. En fait de gutturales, y (^) permute avec x = 2: cppa- ysWdov = ';5"'2"jD (cf. flagellum), comme les lettres 2 et p changent réciproquement de valeur entre elles. Après ces diverses mutations classifiées, qui se retrouvent en général dans la plupart des langues, arrivent les change- ments qui proviennent, soit du fait de reuj)honie, soit d'une cause pins banale, de l'erreur des copistes, en raison de la ressemblance graphique des caractères. Pour cause de prononciation, lorsque deux y se suivent, le premier y équivaut à un V = J : àyyapsua, ainsi q^ie dans les mots avec y>t: àvày/v-rj = "'pJjN, ou bien avec y^: J.oyyr] = NTÛlt', ou encore devant un ç: (7Cic}.7îi,y^ = D:J"'D':'D. Dans àyopav6[j,oç en raison de la rencontre de "7 et J, v devient parfois "1 ou Î2 = jlOTIjX ou ]1Cl:~12X. Pour la même cause, %x est devenu o dans àypacpoç, de même que l'on con- state une elision du 7: et une mutation du 1^ en x-p = llû, dans xà'lia devenu N"1i2Dp. De même aussi 7:9 = SQ, aaTccpst- 534 Moïse Schwab. pivov = pJ"'~l"'C^D ou pj''~l"'E>jD, et, par voisinage, im X {h) est devenu ;i: (pi,7.oloYwv = plJt'C. La plus singulière mutation par euphonie s'est produite dans la transcription du mot àvBpo};r|4»ia = ï<''D1?2l'7'l*TlJN% ou d) est figuré par ü, après l'épenthèse de cette dernière lettre f et la chute du (];. Ensuite viennent les confusions de lettres, par erreur des copistes. Les plus fréquentes sont celles des voyelles ) (o) et "> (y) ou i): ayopavofj-oc = D1?2''J1"i:iN, et même "i pour o): ß(ri[JLOc = D^'Û^2, ou 1 pour *: cpacrjxaTa = ^^ÎCC^!:^^ Le groupe ■»N (= s) est employé pour n = à: àvaT^oyeTov = pi'?j\X. En outre, il y a des confusions par analogie : ^ pour 3 : xara- Tcapauvw = 1JN''"l?ÎCp, ou :i pour i: xo^aypoç = n"'j~n?-, ou ~î pour "!: ayt^icx. = t<"'~irci<; ou T\ pour J: oupï]v6v = ]in"lM; ou £0 pour :: ôGoviov = n''L:^t2JN ; ou t2 pour C: (7Ü«j(7Y][j.a = NirD''D; ou îû pour D: oivoaTrT^Yjviov = n"'JV?L:j''N ; ou 12 pour 2: tu^y] = "»et:; ou D final pour D: xpoxoç = CID"!«; ou 1 pour lT: ôBov- TtoT'^ = pt:*njN*; ou V pour p: xaxaT^ucric = Ivîcy; ou C poiu* 12: TO[j.7rà^(,ov = pnc^^lti'; ou n pour J: uGovtvYj = ri"'n''JniN*; ou Ti pour 'C : [j.avTïi^a, [j.avByi>.i&v = j"" ;nj?2 ; ou D pour î : «pavr^cpopoç = "IDJE^', et "I pour D: cpuXaxT^psç — CT'LTp'?"!. Désinences. — Par leur terminologie, les mots d'em- prunt aifectent le plus souvent le mode de formation des termes indigènes. Pour la dernière lettre radicale des mots, les Grecs avaiant déjà corrompu la forme du nominatif, et ils déclinaient le mot selon la forme de l'accusatif. P. ex.: au lieu de 'AvBpiàç, ils disaient 'AvBpiàvTa, ou même erro- nément 'AvBpiàvTOç — D1LCJN"'"1"IjN*. Pourtant, ni dans ixoiyjxç -àBoç = ''n?^, ni dans TrT.avfjÇ-rjTOç — Cj/C, le transcripteur n'a tenu compte de la dernière lettre radicale, B ou t. C'est qu'en général les désinences sont exprimées, soit par le final chaldéen N: yXoiôç = i^^'^p't soit par le H emphatique: Yoüpva = n3T13; soit (même au singulier) par ]\* TpàîusÇa = JT^'^lT, Cependant, la forme grecque se terminant en a est transcrite, soit i"»: axilXa = "'"'^'''D, soit D1 : Giy\i.a. = DI^JD, soit D"" : [j.aisup.a = D'^C''^, soit t<^ : àvacpopdc = N"'"n?jkV, soit PI'' : p.s- 'kix(ù\).cx. = n"'?2lL:'7C, soit n-"''' : (pavspà = ri''"'~!J1î, soit "• : yapà = """l^r ; soit D: Tispicpopà = mClD, soit |: BoHa = jCr", sans compter une transcription d'un mot singulier à la forme du pluriel: Oupa = pDnn. Mots grecs et latins dans les livres rabbiniques. 535 ai = N : Yoîjv^at — N"ljl2, on bien -- C : [xoTpai = Cmo'N, ou bien = "•: )(a^ai = V2N*2 *, on = NT, : (rr,ij.aToi = N'flNIC'D, ou = n^:: aoXkot^oci = H^jId'^D. aïov =^ N : TTspißolatov = n'7"'1"!î, on bien = NJJ : yuvaiov = Nyjlp, ou = ]": x£'^a>.aTov = p"'':'?^. ccioç = ] : TcpoGupatoç = p1~N*"l?. avov = NJ^^ : opiyavov = î.£a = n':5''?2-, on bien = T?^\ Trepcréa = n^DIC z-f^a est exprimé par D1 et par N pour le même mot: IIspiyAer.ç = Dlt'pnS et N^pnE). et, = soit ï<, soit "i : cpépsi = N~1D, ''"ID. sia == "i: 2e[jà(7irsia = ''tTDZD on "»tTDUD; on = H" : ô[j.Y)p£ia = n"'''"l"'C'lN*; on = N: cpuTsta = NHDN*, on encore = soit N, soit u1 pour le même mot: EsXeuxsia = Np'^t'D et D1p''t'D. siov = (V: ßaaiT^eiov = |T'':'"'D2, on bien N"" : £pYa}.£Tov, on bien = N*n : [j.T,}x!,ov = Nn':'''?^, on bien = un simple ï< : TîopvsTov = n:"]!?, on bien enfin = | : xa7rr]);£Tov : p'7î2. £ioç et £oç = D"' : 'AX£^àvBp£ioç = n^llJDZ'^J^: xokioc, = n^^ip. £tç =^ l"" : 7.U9r£6£(ç =: (^DDlt'N. £ç = ri'': o죂 = iT^kS*, on bien = kS": TraTBsç = Î<""1S. £uç = mN*: 7iav^ox£Uç = HkSp"'"2E; on bien = Nlî'1: o-/lz6ç = kS'lî'l^nN; on bien = "'': àvaoopsuç = TPI^JX ; on bien = C ; TCpo-/wWV£(Jç = CJiriS ; on bien = Dl" : ^aailz'jç = DV''^'^D2. Enfin cette désinence disparait parfois: auyx-rfiz'jç = "1L2JD. £co = ï^"": TCOV£0) = N''jE). £(ov = P'^j: yoi.\}.cci\zb)v = D^jbcr. ri = i<: BitcIti = n'^'C'^"; on bien = m: y^'J^y] = HDv^; on bien = ""• : cpairv^ = ri'^JLT^N ; on bien = V -(pÛTt] — ''lTI'IV, on bien = N"" : AaoBaY) = ^^''pTi':' ; on même = D : xopuvY] — Di:*np ; ou encore = ]V Bicp£pvr, = pIlCVl; ou bien ]V: BaXij.aTix'^ = l^püC^l; on bien = N'H^: Ijj.ßaTTj = NiTLTZ^N; on bien = n^: GU[J.ßo}.-/i = P''t512^C. Yjv = n"'J1 : (j£iprjV = ri''j1"T'D. Tj2 = PT: xa/>Yi? = P^D^in. 536 Moïse Schwab. Yjp = NI"" (ou 1^, avec addition d'un vX clialdéen) et = "in pour le même mot: àç-rjp = NITIDN et inflDN. ï]ç = X: pàTYiç = i\C2\ ou bien — Û: (7ocpi,(7Tï]ç == nuCD^'DID; ou bien = PIN; BYi[j.o(no)v/]ç = nNj"'D0''"l5 ou bien = 1: Bwovcrr]? ■) = inn"'"-, oil bien = "•: àv-(,o/Y]ç = "'D"':2jN ; ou bien = |">: xTàvTY]ç = pLTJLTp; ou encore = p: xaTappc6SY]ç = IVtCnLCp; ou enfin — n'': à(7-a6rjç = iTtCÙTD^ la = N'^: ouata = î<"'D\S*, ou bien = N"""»: xoi7ia = N''"''?;; ou bien = H^'': op-oXoyta = n"'"'3lt'lD1vS*; ou simple N*: Y.cùiy. = Nt'lp, ou encore = ""i ypu^j^aia = ""onj; ou bien = H: [j-iT^-ziata = nb"»?^; et même := C: ^vipia = cmCN; enfin = 1: a-jvrj- laç = NH'': xvYj/iaç = XkTpJpX, ou bien =: H": ôpOcoaîaç = n^^DimiN. lov = X"*: ßaXav-iov = i<"'L:j;2; ou bien = soit N, soit H: Çoivàpiov ^ N"1J"1Î; )r£tpo'Iià7.iov = PltJODTlD; soit Nfl: lxçi\rjv = NfiniTN, ou = iT: XivTiov = fl^'L^jlb; ou C": ß-^xiov = CTZ; ou = "»J: (jTiaOiov = "•JtTE'D. wç = N': pouT^aToç = N'P12; ou = soit N"" soit PI'' pour le même mot: [îtoç = ''2 ou n"*:;; soit ">: yspBioç = """IP;!-, enfin = l"*: xa>>i,6ç = p'^lp, ou bien p: (jayàpioç = ]T1j"'D. iç = m: ojvy]otç = nn"'JlN*, ou bien = n"": àaosvcoijiç — n''D''JnD\S* ; ou bien = N: xa[j,àpco(7i,ç = NDTl?:^-; ou bien = 1: ocTTiç = IlCDXH; ou bien m: v6[xt,a!,ç = DIDICJ; ou bien n"": 7uavBox{(70-a = n''p"i:i"iD; ou bien --- N*"": Tupxiç = N"'p"in ; ou bien = N*n: xoptoviç = N'H^Tlp; ou bien = ]"•: xpa^iç = pDIlHD; ou simple "•: y^àpt,ç = ''"1^2; ou encore = D1: acppayüc = D"i:i~1!:D. ^.a = ]'' : ô[j.oX6yy)[j.a = p^Ilt'IDlX. oa =^ soit 1^ soit H pour le même mot : cr-oà — tantôt VL:DN', tantôt nz^CiiN. 01 = "'N: Aißuxoi = ''Npn'^', ou bien = X.: ßXaBapot = t<"mt2''2 ; ou = 2N : oïsç = n^2X ; ou bien = ^ : [jiyKjTCi = ""i^D^:?^ ; ou bien = p: [xouctixol = |"'p"'D1?2, et même = Nfl: Gr\]i.caoi ov = N : xTj'Xov = N*'^''p ; ou bien ^ H : TSTpaywvov = nJIJlLTL:; ou enfin = D1: xwXov = Dlt'lp. oç = j<: £'|)Y]-6ç = Nn"'DM; ou bien = ■>: àvOpwxoç = 'DlinJN*; ou bien "i"": Çocpspoç =^ "INS:»; ou bien = N"»"! : Zoyioi vX^pTl ; ou bien = ]" : Tzryoç, =z ]"J1C ; ou bien = \X : Bod- Mots grecs et latius dans les livres rabbiuiques. 537 Osoç = \sncn-, ou encore = ]: ysAo^jq, = P'^"'p; ou même — ]1 : xafJLaptoToç = '[TCHùyi ; ou bien = jV : Xàj3poç = ]T'"!2':' ; ou bien = Nil: ia-ôc, = Nnt:D''N*-, ou bien = Tr. üi-zig^/jc, = riC''DlL:"'D ; ou bien = P: Ysc^^ôq = mir; ou bien = NP: xcoXsoc = NDI^p; ou bien = r?'- xàpcpoç = fT'SHV, et même = soit D'' : Tpàyoç := D^:"1l:; soit Nli: wij.6- = N->7:\x. pa = n""^ (par mutation de p en },): xapa^pa = n"''^"nn. TTjÇ = m: \i.t(jô'r^ç = n"i>ï?2N; ou bien = DN; ^Tpr-Y^ç = N.n~!t:?2; ou bien = p: ^up(nvtrr]ç = ]1tCJ"'DT'z:. y = N: Bdp'j = N~!"l~; ou bien = |: op = jD''2N*, ou encore = "'"': yù.'jç, = ""^T. •j-/] r=: 1 : o'j-/] =:: ir^ij^^ si toutefois ce n'est pas une inter- version, ou l'abrégé de eucpuia. uov — p /wàp'jov = pî/'n:i et ]\X"?J. uç = 1 : x}.i.Ty; = "^'^'''^p? par suite de la chute du ç. cov = D"" : EuBaiij-cov = DICI^N* ; ou bien = m : xscpaXcov = ni':'rp; enfin = ]1 : xr,lwv = jÙT, et = NH: ô-'icov = coç = H: ôij.wç = nTirt, ou bien = D1: ôv-coç = DIlCjin. Il arrive aussi qu'au singulier, à la désinence grecque oç, le transcripteur ait joint la finale clialdéenne N: yr^p'jz = = N*D~l"'j, et même ]'' (au singulier) : ■zp'jyoç, = ]"'Dp"'"lt:, comme après la désinence iç il a ajouté un n emphatique : EusItuiç = nCîlt'lN*, et après la finale xov (Jp), la désinence chaldéenne rr* : i-j-pixov = n"'JpTiriDN, ou encore, après la finale y,, la désinence chaldaïque Nfl: golXt:-!] = NIT'C'^C. Cependant, on trouve de nombreux cas isolés, où la finale a été reproduite intacte. Tels sont pour le singulier, au nominatif, des mots à désinence en z'jç, en oç, en a, eu y„ en Y,ç, en la, et en iç. La fidélité scrupuleuse avec laquelle le transcripteur a fait figurer en chaldéen ces terminaisons grecques, dispense de reproduire ici les équivalents en carac- tères hébreux. Il en est de même dans d'autres cas de la déclinaison des noms. Au vocatif: xupis = ''"llp. Au génitif: xscpaXiBc; = C"i"'':'N£p. A l'accusatif: Nsà-oXtv = p'^IE^''^. L'on peut ajouter à cette catégorie les deux adverbes sùGécoç = DIN^PTIX, et y-ixXmc = Cl'^N*!^. On trouve encore la désinence de l'accu- satif ov dans des mots comme àoicr-ov, Y|[j.£pov, etc., j)eut-être aussi la désinence YjV dans à~eiXYjV = |l':'''2N et a-jGévTYjV = 538 Moïse Schwab. pL^JTlTiN. On trouve même un accusatif irrégulier : Aia = IXn, , accusatif de Zsuç. La transcription au pluriel donne le plus souvent pour désinence la forme chaldéenne pure p: oXoßrjpa = pl^'^'lN, ou bien m : uTïs'jGfjvoc = nVjltSDX, ou les formes emphatiques N> f et N", ou les deux formes pour le même mot xà7îTj7.Gç = N''"'t'^Dp et nif<'!'"'E'p. — On trouve aussi la désinence ai, quoiqu' il s'agisse d'un mot masculin, exprimée par le pluriel féminin ^ en araméen, m : TZTpaizulcci = Dvh'^B'M^^ÎC. Une autre fois, il '<■ est tenu compte du genre féminin d'un mot grec, malgré sa l désinence d'apparence masculine: ßw}.oi = flÙI^, et parfois il •; est dérogé à ce genre, en raison de ce que le singulier exprimé par le cbaldéen a donné lieu à un pluriel terminé en n : '; O-rjaaupoç = NIZDTl, plur. nv^DCP. Enfin, il arrive qu'un [ même mot est mis au pluriel de trois façons différentes: \ àpytio-^ = C"21N, mN*2"lN*, m^nj/, de même que la finale chaldaïque N"! est suivie du pluriel PI: yràpaH-axoç = NTIZ, pi. mx^rnr. D'autres fois, le pluriel chaldéen est joint à la désinence grecque, telle que le nominatif singulier la comporte, sans que celle-ci soit modifiée, mais avec addition de la finale n, ou C, ou ]■>, dans les mots ßdcaic, ^67J^oç, Y.paTOç = CCiTlp, ("•DZtilZ, nvcDZ, etc., ou même p joint à l'accusatif ov : Tr^jpyov = pJi'ilÜ, comme à la désinence tv (p) du singulier on joint les mêmes lettres (ou syllabe redoublée) pour former le pluriel de BsT^œîv = ]'^j'^Z^l -, de même aTsyavoç, ov = j'^j'^jitCDN. Dans d'autres cas, la désinence grecque a résisté k une E équivalence, aussi bien au pluriel comme on l'a vu pour le singulier, et elle a été transcrite fidèlement. Ainsi, au nomi- natif pluriel, ôXoGYipixà = Np"'"l"'D'l'?1N ; au génitif, ßouXs-jTwv = (1l:1T:'"12, [j.upiàBcov = plkS''"!^, outre l'adjectif rravTcov = JIlTjE:; à l'accusatif: 'Aôr^vaç = DjMN, Zthkogiuc = riN^Dl?:"'". Il y a aussi une désinence d'accusatif qui a le sens du nominatif: xaracpopà = D'I^iCp. En dehors des substantifs, qui forcément occuj)ent la plus grande place dans les observations précédentes, on trouve la trace des diverses parties du discours. >dH| Articles. — ô = 1N. L'article féminin •?) se trouve joint au substantif dans ■/] vioyoç = ITT'ljn. Un grand nombre d'adjectifs sont pris substantivement; I Mots grecs et latins dans les livres rabbiniques. 539 tels sont: 'ABpiaç, àxoi[j--riTOv , a).Y)Ocoß^pa, àvOivà, ßapßapoc, Qyipiax-^, lorrptxov, xT^pivai, xov(ÎTtov. xuxloç, ixapyapiV^ç, ixàp[j.apoç, voépSivov, [XYi)(avYi, uspaixà = piCN^Dlp, DJ<"''^nx, ]1J"'"nJ, N"10"1?r, ni^3i?2, N^rr, ]i::n:ip, ni:p"np, n^:pnnDN, Npnn, nzn^, Ni^rirjN, n"'N"12Din':'N*, |''pD"1DiS*, ^:2V2. — Au superlatif, on a tàytvzGxoc- Toç, et [xsyicTToc, plur. ixeyia-coi- Du comparatif Tupoxspoç, les rabbins ont tiré le superlatif Tipotraxoç, au lieu du terme ha- bituel ;rpcoTOç, qui en dérive par abréviation. Cependant, on trouve aussi cette dernière forme, écrite D1t21~l5N, ayant par extension un sens spécial: proprement "le premier, le plus important'', par suite aussi "l'ange en chef". Beaucoup de nombres sont figurés dans les livres rabbi- niques: sv, Byw, zpicc, TSTTapsç, STixà, ôxxo), evvsàç, Béxa, Tpià- xovxa, sßBojj.YjxovTa, ôyBo-ïîxovTa, xt,>.(a; on trouve les fractions YÎ[j.i(j'j, TpiTov, TSTapiTOv, ct il j a des mots composés avec les nombres 1, 2, 3, 4, 5. En fait de pronoms, nous n'avons trouvé que celui de la seconde personne: où = ''lî'. Les verbes sont représentés sous divers modes et temps. — De certains substantifs on a fait des verbes dénominatifs: les mots 7rapà(7Yip.oç, xpuTàvr^, T:r^M[xo(., xà^tç, ':'fi-(ixvo'/, (puxoç, ont donné: piC, DIL:, NCÙ"'?, ]''tC"lî2, CD"1S, DpS, comme Tcspi,- cpopsTov vient de ^tspirpopsco, ou TpYjTOÇ de Tixpàoj. Ni les adverbes, ni les prépositions, ne font défaut. On a même un souvenir de la préposition ■Kpoç, révélé par le î intercalé dans "n"lîl"lS, de xpoGîipov. En fait de conjonction, on trouve si' xs = "nyn, en un mot, et coç = CN*. La conjonction xat est en tête du mot composé xai èiz6û.y.iGz[y] = V\!/"'^^p. Voici enfin les interjections : ai, al, I, sTa, sT-a, oaxiç, ouà = HI, "'11, It^Cxn, i>la^, tuoc-oocBsig-o^ = Dll^, C2';'D, liric, ^nc, Ticc, Mj% "nnznn, dcû. Les dérivations de sens, ou extensions et développements, sont trop fréquents pour qu'il j ait lieu de citer des exemp- les. Mais on peut tirer de là des conclusions pour l'histoire de la langue grecque. Voici un cas entre autres : le sens primi- j^ tif du mot orjyiczr^ç, est "fissure du sabot des animaux à pied fourchu". De là dérive orjyiG^^piov, "instrument pour couper les ongles", qui est «transcrit en langage talmudique par le '■ mot (transposé) 11l:D"':jN% plur. ''IlTDIj^; on le trouve au Tal- i: mud avec le sens généralisé de "couteau", donné par ex tension. De même, le sens est parfois détourné, appliqué par h euphémisme à une idée sous — entendue; ainsi, 06p'j[joç = D"i2^"nn, "tumulte", est mis pour "temple d'idole" , où il est appliqué au contenant pour le contenu ; xYjpoç = n^llZ, "cire", et de là "ruche"; }.07:àç = NCS'^, "poêle", dans le sens de "mets cuit", "légume". Il arrive également de rencontrer la désignation d'une personne au lieu de l'objet dont elle est chargée: C'est sans doute le cas pour le mot LT^'^Zp pour ■/.•jjjspvr-rjÇ, "percepteur" (au lieu d' "impôt"), comme on dirait Préfet pour Prefecture, Ministre pour Ministère.^) Enfin, pour les noms propres, il faut tenir compte des provenances. Certains noms sont d'origine sémitique: alors, le grec n'est qu'une transcription, reprise à son tour par les rabbins-, d'autres noms sont de source grecque ou latine. A ce propos, voici un singulier exemple d'homonymie, où la confusion est possible: au sujet du nom Hippos, dans la province d'Hippène, on a confondu le terme grec t--oç, "cheval", avec le mot de langue sémitique =^1", "port", etc.-) y. La plupart des observations précédentes sont applicables aux mots d'emprunt tirés du latin, qui du reste entrent à peine pour un cinquième dans le total des mots de source *) V. Fleischer. Kachtrüge au Wörterbuch de J. Levy, t. IV. p. 480 a. -) V. Iguaz Goldziher, Der 3Iythos bei den Hebräern, p. 395. Mots grecs et latins dans les livres rabbiniques. 541 étrangère. Toutefois, ils offrent quelques remarques spéciales de morphologie, à résumer ainsi : L'A, soumis aux mêmes règles que l'a grec, disparaît le plus souvent dans la transcription; d'autres fois, il est figuré par kS*, ou par ""X, ou par "i, ou par n, ou par n final, une fois par ": Alica = Hp'^n, ou par "»""i decumani = "»J^CipH, ou même par >: avlas = 1':'"'^; parra = nyiS. Le C = tantôt la sifflante C, tantôt la gutturale p, et même = 2: castra = ~!riD"'2 ; ou encore = iJ: cibaria = ri"12% et même = LD (par dérivation de "y): Licinius = CJ^tTl':'. — Le D est une fois converti en G = :: bandilla ]Vm. — La lettre L permute avec la liquide R dans la transcription de cl are tum == pu:~l"lp, et avec N dans lu- canica — Np''Jp11 Le Q = p est aussi = 3: equester = P1l:j"':!CN*. — Les lettres se (— sk) sont disjointes dans la lecture: damascena = N:"'pCC"n; fasciae = ^s^':5^CD. — La lettre X = Cp: exercitus = pJ^piDp, ou les mêmes lettres renversées: exceptor — "niCS"'pD — N. B. dans dux, on n'a transcrit que le radical duc = ~n, comme dans Mastix = ''2^'Cü'C. — L'Y dans Lyjbisca n'est pas exprimé. Dans les voyelles composées et diphtongues, le desordre est grand. En voici le tableau méthodique: ae = "•: Anti- caesar = ■iC''P"'l:jX, ou bien 1: quaestor == ICCDlp; ou bien "•1: candelae =: ''1'7"'lJp; ou "'"' : vae == "I'll. — au = N, ou "i, ou n. — ea = ", ou V. — eo, comme eu = 1. — ia = "ii, ou N"'"', ou V, ou même 1. — io = 1\ — Les six modes de diction, savoir l'aphérèse, l'apocope, la métathèse, la prosthése, l'épenthèse et la paragoge, présentent les mêmes caractères que pour la transcription du grec, et il en est de même des élisions, ainsi que des mutations entre les lettres d'une même famille. Les corruptions de mots transcrits, par les raisons sus- dites, sont presque inévitables. Il en est ainsi p. ex. du mot composé Palati notarii (?) = pt:j?2t'D ^) ; Cajus Caligula est contracté en Cjt'iCp, tandisque s émis erica est bien rendu ]"'p''~!CC''C. Faut-il rappeler (avec Fürst, . et dans s oie a s = D^blD. — Maintes fois, k la suite du no- minatif singulier, vient le pluriel hébreu ou clialdéen: C, j\ Le neutre a = nV: castra = NIÎ^DJ, plur. PPI^CD^ — La désinence nus = n"*^ : agninus = n"J:iN. Une fois, us redoublé est augmenté de H"' pour former un nom concret: de gibbus = ND23 vient fT'l^'irZJ (gibbosité). — Les parties du discours autres que le nom et l'adjectif figurent à peine. On a le verbe murmviro et les formes fossans, fossata; de plus, les interjections Ave = ""Z, vae — ''"'1, vive = "»D^D. Donc, sur une échelle resti*einte, les mots de source latine offrent le même intérêt philologique que ceux d'étymologie grecque, et l'on voit en somme combien l'assemblage et la juxtaposition de ces séries de notes grammaticales, classées par catégories, font naître d'observations d'intérêt varié. Beiträge zur Lehre von dem zusammen- gesetzten Satze im Neuhebräischen') von Prof. Dr. Carl Siegfried (Jena). Die Sprache der Mischna zeigt im Verhältniss zu der des biblischen Hebräisch ein Bestreben das logische Ver- hältniss zusammengesetzter Sätze schärfer zu bezeichnen. Vgl. m. Neiüiebr. Grammatih (in Lehrbuch der Neuhebr. Sprache, von H. L. Strack u. C. Siegfried, Karlsruhe u. Leipzig, 1884), §§ 77-84. 1. Die einfachste Uiiterordimug: ist die des Objekt- satzes, in welchem das Objekt des Hauptsatzes durch einen besondern Satz darg'estellt wird. — Dieser wird im Neuhebr. in der Regel durch VJ eingeleitet, das mit dem perf. verbunden wird, wenn es sich um vergangene Thatsachen handelt; Avie Bab. mez. 3,2 „er muss schwören, dass sie natürhchen Todes gestorben ist" (riDTir nncü'); während es sich mit dem Impf, verbindet bei bevorstehenden Hand- lungen, z. B. Dem. 4,2 „wer einen andern . . . nötigt, bei ihm zu essen (it'ïN* '?Z^<^^')^ Jom. 6, 1: man hat angeordnet (be- treffs ber beiden Böcke des Versöhnungstages), dass sie gleich seien (pîî' crûiî' VH^IJ'). Sonst vgl. Succ. 3,i2. Gitt. 4,2. Scheq. 7,5, Jeb. 13,ii. Ned. 3,i. Joma 2,9o. — Umschreibung des Objects durch einen Participialsatz findet sich Bosch hasch. 23 „bis er seinen Gefährten dasselbe auf der andern Bergspitze thun sieht" (^:i:'n ~inn i:\si2 p HLt'iy NiHLJ' nzn riN). — Mit Ellipse des Verbs : Dem. 6,11 „wenn es bekannt ist, dass er in Syrien ein Feld besitzt" ("l':' ^•"'LJ'). ^) "Vom Herrn Herausgeber um einen Beitrag zu dieser Sammlung an- gegangen, doch zur Herstellung desselben auf eine Frist weniger Wochen be- schränkt, bitte ich das Fragmentarische dieser Zeilen entschuldigen zu woUen. 544 Carl Siegfried. ]L' ^"ir. — Keth. 12,1 jjsie macht zur Bedingung, dass er ihre Tochter unterhalte" {r\D2 prc nr). In negativen Ob- jectssätzen steht N'71^'; c. impf. Jom. 1,5 ,,wir beschwören dich, nichts zu ändern" (12~ ulicn ü^Z'). Kosch hasch. 4,4 ,,sie setzen fest, dass man die Zeugen nur bis zur jMinchazeit zu- lassen solle" {vb2pü in^ Nt'IT')- 2. Vergleiclmiigssätze werden eingeleitet durch 2 im Vordersatze, "2 im Nachsatze. Succ. 4,e ,,wie man es an gewöhnlichen Tagen machte, so machte man es auch am Sabbath" ("(2 "^inz iniJ'y?2D Aehnlich "Ç im Vordersatze, f]N im Nachsatze. Ab. s. 3,6 i > > p f? Maas. seh. 5,5 )h jnJtî' 'Ç2) ^h'^' NIHtJ* ^2 ron?23 ,,sei es, dass es ihm (von Hause aus) gehört, sei es, dass es ihm als Geschenk zu Theil geworden ist.^' ßosch hasch. 1,5 '2 'j n'^IT' ]'2 '^^''^2 r.N"i;iJ' ]^2 möge er (der Mond) über dem Horizont gesehen werden oder nicht, vgl. 2,7. Bez. 1,6- Keth. 7,10. Schabb. 10;2 14,2 16,i 17,3. Orla 2,6. 7. Challa 1,8- Jeb. 4,7. Gittin 4,4. Baba mez. l,g. — Dreifache Gliederung ist Schabb. 6,5 rrpc h^'ü ]^2 ri^2n ':l^•^ ]^2 nb^v p (ein Weib darf ausgehen mit einer Schnur) „sei es von eignem Haar, sei es vom Haar einer Andern, sei es vom Haar eines Thiers". 5, EillSClirällkimgSSätze werden eingeführt durch die Partikeln l^• Pjrp"'7y „unter der Bedingung dass", „unter der Voraussetzung dass". Gittin 7,5. Hier ist dein Scheidebrief „unter der Bedingung, dass du mir 200 Sus giebst." (PjC ^]} Î1Î C^r\i<ü ^jprrc). vgl. Pea 5,6 6,11. Nas. 2,4 4,7. Maas. 2,7. Keth. 12,9. Kidd. 2,2. 3. 5. Teb. j. 4,7. — r:p hv_ mit h c. inf. Ab. z. 1,8 ]yh n:c bv ^b wsin nr^^. ^ N7N jedoch, indessen. Megill. 1,1. Pes. 5,8 ,, jedoch die Bestimmung, dass die Priester den Vorhof abspülten" (pn C^rPIC Cjnzû'^' n'^vS rniyn), fand nicht die Billigung der Lehrer. — Beza 3,2 erlaubt ist's; ,,es ist nur, dass ich keine Lust habe es von ihm an- zunehmen" 1j?2?2 ^2p^ "•jIü"! ]''i\'\l/ i<^i\ [sc. sonst wäre es an sich erlaubt, das Geschenk von dem NichtJuden anzunehmen.] Succ. 4,9 Men. l,i. Eduj. 8,q. CN ïv'j'iX „es sei denn, dass" Bez. 1,2 er darf (am Feier- tage) nicht schlachten, „es sei denn, dass schon Tags zuvor Erde [zum Bedecken des Bluts] bereit gelegt war" (CN N'i'N ]nc 1?y l'? Pi^n ]2) vgl. ib. 1,3. 5 5,7. Schabb. 23,4. p ~2t'21 ,,mit dem Vorbehalt, dass" Dem. 1,2- Man kann statt Kupfer Früchte liefern, ,,doch mit dem Vorbehalte, dass man die Früchte wieder einlöse" (nn">^n PN n"D''1 IlTrT'lJ' ~2'?2l). Beiträge zur Lehi-e von dem 7Aisaiiiinengesetzten Satze im Neuhebr. 547 vgl. 3,3 4,'j 4. Kil 3,5 9,2. 5. 6 Ther. 6,6- Maas. seh. 3,4. Schabb. 17,5. Erub. 1,8. 9 2,5. Bab. mez. 4,i2. Gitt. 2,7. Keth. 8,7. Ned. 3,1. X/^ "^.2^' , .unter der Voraussetzimg dass etwas nicht stattlindet". Gittin 9 9 ,, unter der Voraussetzung dass da kein Zweifel stattfinde" (N^n^N Cli' Nri"» üb^ izbl) Challa 3,i. Orla 1,(3 3,9. Schabb. 5,3 6,7 22,3 23,5- Erub. 9.i 10,4. Succ. 1,6. ^' r^p'Ö? ,,imter der Voraussetzung dass". Gitt. 3,3 ,,wer den Scheidebrief eines sehr alten oder kranken Mannes bringt, ,,übergiebt ihn der Empfängerin unter der Voraus- setzung dass derselbe noch lebt" (Cp NIHlt' Ppînz Pi'? Ijnj); vgl. ähnl. 3,7. ^•" •'Ç)"':'y"=^kS „selbst im Falle dass", „obgleich". Ab. z. 4,5. Zur Verstümmelung eines Götzenbildes genügt es, dass man ihm die Nase platt geschlagen hat, „selbst wenn man auch nichts davon abgeschlagen hat" (Piicn ü^^' "•? '7V ^Nj- vgl. Ab. 3,11. Schabb. 3,4 5,4 9,4. 7. Ber. 6,6. Pea, 2,2. 5. Scheq. 1,5. Dem. 4,2. e- Jom 6,1. Kil. 1,4_6 8,4 9,9. Bez. l,io. R-. hasch. 3,7. Ther. 3,6 9,^. Jeb. 1,4. Maas. l,i. Orl. 1,2. Meg. 1,3 u. a. Au die Einschränkung schliesst sich die nähere Be- stimmung über die Ausführung einer Handlung. Sie wird (ifter eingeführt mit \L' ^~\2 Kil. 2,3. Man muss einen Acker, den man bereits bestellt hat und dann wieder frisch besäen will, so weit umptlügen, ,,dass man nicht ein Viertel übrig lässt an einem Felde, das ein Seah Samen braucht" (i\^\L' ^~0 r,xD r^2b zn i^^z'^); vgl. 4,4. 6. Bedingungssätze. Bei einfachen Annahmen steht CN c. pf. Jeb. 13,7 '^■JP*^' "y fî^^n Mih CN1 rùH72 TUNC CiS — Wenn von 2 Schwestern die eine unmündig ist und ,, diese sich weigert" [beim Fall der Leviratsehe auf eine solche einzu- gehen], so ist es damit abgemacht. Weigert sie sich nicht, so mag sie warten bis sie mündig geworden ist. — Aehnlich Keth. 1,1. p2 c. pf. Mikw. 2,2 wenn einer unreine Speisen ge- gessen hat (]\s?::c prix ':'rN ]i:r). ".'v'î^ c. pf. Kil. 4,8 wenn er sie (die Weinstöcke) von Hause aus so gepflanzt hat (^V'c:, n'urine l'^'N*), so wird ein Zwischenraum von 8 Ellen (zwischen den Reihen) zu- lässig sein. 35* 548 Carl Siegfried, '\L' c. pf. Maas. seh. 3,6 wenn ihre Arbeit noeh nicht fertig war (n~!C:i3 N'^lî')» • • • •> so muss ihr zweiter Zehnt als- dann nochmal nach Jerusalem gebracht werden ("llin"'). Sota 3,6 wenn Zeugen (mit der Versicherung kommen) (D"'ny INDti'), dass sie unrein ist, dann muss ihr Speiseopfer verbrannt werden. — • Thaan. 3,i : Wenn zwischen dem einen und dem andern Regen 40 Tage verstrichen sind (lpD?D' CZ^IJ':!), dann stösst man in die Posaune. Vgl. auch Jeb. I3,g. 10. Gesteigerte Bedingung wird durch P]N oder IT^N „auch wenn, selbst wenn" ausgedrückt. Orla 1,6 Auch wenn man die Absicht hatte zu sammeln {p\yh'^ ]^2^\^ f^vs*) ... Keth. 3,5 selbst wenn sie lahm oder blind oder aussätzig ist ('i:n m:in î<^n I'^'^DN), so muss er sie doch als Gattin be- halten. Gittin 9,10 auch wenn sie nur sein Essen verbrannt hat (^''li'Zn nrT'lpn 1':'"'SN) so darf er sie entlassen. vgl. Jeb. 1,2 16,3. 5- Men. 7,3 11,8- Erub. 2,5 5,9 8,5 10,3. Berach. 9,5. Pea. 6,7 l^- Dem. 6,12 u. a. lt'"'DN c. pt. Ber. 5,1 selbst Avenn der König einem Heil wünscht (lDl':'lt'2 'PNIK' l^CH t>''^ii) soll man nichts antworten [sc. wenn man grade betet]. Bedingungssätze ohne Partikel. Einfache Nebeneinanderstellung des Vordersatzes (c. p£) u. Nachsatzes (c. impf.). Succa 3,10. Hat jemand nicht früh (den Lulabj ge- schwenkt, so mag er es in der Dämmerung thun C^Î^J ^"7 c^2-iyn p2 hr^^ nnn-c'). Ber. 4,5 wenn jemand auf einem Esel reitet, so mag er absteigen (zum Gebet) ["il^ IV^nn bv SDT HTl]. Ber. 3,5 Wenn jemand (betend) steht und sich erinnert ("12ÎJ1 . . . "ICiy Tl"'!), dass er unrein ist, so soll er nicht auf- hören (mit Beten) [p^DS"' ià'\. Im Vordersatz pt., im Nachsatz ebenfalls pt. Bicc. 3,1 . Wenn ein Mensch auf seinen Acker tritt (C"iX T^V) und sieht eine Feige, die im Reifen ist, ... so bindet er sie (l"Ut'1p) mit Bast und sagt etc. Pea 8,7 wenn (ein armer Wanderer) übernachtet, so Beiträge zur Lehre von dem ziisammeugesetzten Satze im Neuhebr. 549 giebt man ihm die Verpflegung- für das Nachtquartier (p Bei nicht stattfindenden Bedingungen steht lS{>?; c. pf. im Vordersatze, im Nachsatze steht ebenfalls das pf., wenn die gedachte Folge in der Vergangenheit liegt. Keth. 13,8 wenn ich dir etwas schuldig gewesen wäre (l'^ 2Tt Ti"'^n l'rx) so hättest du dich damals bezahlt machen können ("'^l:* n.s yi^n'p 'p n^n). Macc, 1,10 wären wir im Sanhédrin gewesen (l^'^Tl it'J^j, so wüi'de niemals ein Mensch mit dem Tode bestraft worden sein (2~!mJ). vgl. Neg. 8,10. Ned. 9,2.4.5.9. Wenn die gedachte Folge in der Zukunft liegt, so steht im Nachsatz das impf. Keth. 13,5 Hätte ich für mich Geld versprochen (1*7^ ^npDS), so verdiente ich sitzen zu bleiben (Zlî'N), bis mein Kopf grau wird. Bei negativen Bedingungen steht i<^ tiii. Sanh. 9,3. Wenn das Verbrennen nicht eine schärfere Strafe wäre, so würde man es nicht für eine unzüchtige Priestertochter bestimmt haben. xl^çt'N, ^'?ç'p^s im Nachsatz pf. wenn die Folge als in die Vergangenheit fallend gedacht ist, Ab. 3,2 wenn die Furcht vor ihr (der Obrigkeit) nicht wäre (ni<"llD Nt'C;^), so hätten die Menschen einander (längst) lebendig verschlungen (fiN D'"'X Im Nachsatz auch pt. Thaan. 3,8 wärst du nicht Choni [ein namhafter Kenner des kultischen Rituals], so würde ich den Bann über dich beschlossen haben (''M2 l^'^V "'JlîH) Bei Bedingungen, deren Verwirklichung in der Zeit erwartet wird steht tî*3 oder Nti'l'p, entsprechend dem griech. lav, o^av. c. pf. im Vordersatze und pf. im Nachsatze. Qidd. 4,14. Sobald ein Mensch in Krankheit verfällt (vn '•"'''? NZ CINtl'Z) und kann sich nicht in seinen Gewerbe beschäftigen, so stirbt er Hungers (zyiZ Dî2). — vgl. Pesach. 6,5. Neg. 7,4. 5. c. impf, im Vordersatze und impf, im Nachsatze. Kil. 5,6 sobald ich an es herankomme, will ich es ab- pflücken (yycphü )h jj^^nitt). 550 ^^I'l Siegfried. Ketli. 6,5 sobald icli sie heimgeführt haben werde — (Tl^Zt' nCJrNiS'D), will ich sie mit Kleidung versorgen (nJDZN). Schebiit 8,4 sobald ich Feldkräuter sammeln werde (LDIp'l'NlJ'r mit' mp'T') will ich sie dir bringen (ih iX^^ZN); vgl. Rosch hasch. 1,7. yy^b c. impf. Nasir 2,7. 9 ich will Nasiräer werden, sobald mir ein Sohn geboren sein wird (p "»^ H'TT'irDt' ~]^U "'J"'"!"); vgl. Succa 3,9. Keth. 3,4. Sanh. 3,7, Eduj. 7,7. Vj' TiÇ''^ c. impf. Wenn ihr so handelt (riDD lli'^nit' TlCW), wird euch das [vergossene] Blut vergeben sein {DD'? "ismc Din) Sota 9,6- Zur Sache vgl. Dt. 21,8*^. — Bringe das (übrige) Greld, so- bald du willst (mj;D Nrn nnini:' ''nc\S) Baba mez. 5,3. 7. Begrüiichmgssätze werden eingeführt durch ^'; ^b\L'. Kil. 3,5. Erub. 8,5. Rosch hasch. 2,7. Jeb. 10,2. Baba q. 3,5. verstärkt 2* ^jÇÇ „angesichts dessen dass", „weil" Keth. 1,5 er kann nicht über Mangel der Jungfernschaft Klage führen, weil er bereits mit ihr allein war {r\üV IHTIC*^' ""JDC) ; vgl. 7,8. Kil. l.y 9,7. Ther. 6,2. Schabb. 2,4. 5. Scheq. 8,4. Succ. 3,13. Jom. 1,4 7,2- Dem. 3,2. 5 7,3. Maas. 3,4. Schabb. 7,4. Erub. 3,1 9.2- Jeb. 2,9. Bab. mez. 4,i2. Ab. z. li. 9 2,3. Xt'^' ':eü Kidd. 3,5. l^' "?])_ Thaan. 3,6 sie ordneten Fasten an, weil die Wölfe 2 Eander gefressen hatten ("l'72NL:'~t'y). li' ''D'p Pes. 7,9 dieses (Passaopfer) ist sogleich zu ver- brennen, weil keine Esser für es da sind (pt'DiX 1*^ pNU' ''Dt'). Scheq. 3,2- Sanh. 7,4. Succ. 3,ii. Gitt. 1,^. Baba q. 4,7. li^ DVtt' t'y Pes. 10,5 Passah wh'd gegessen, weil Gott an den Häusern unserer Väter in Aegypten vorübergegangen ist (cnycD irniDN* ^r\2 bv c}pr2n nDD'-y ^^z' bv). CWD Berach. 95 sie verletzten Gottes Gebote, weil es Zeit war für Gott einzuschreiten {^"^b miT'^b PiV Dlli'C). \L' C^'^'ü Sanhedr. l,i den Verleumder muss man vor (ein Gericht von) 23 Personen bringen, weil dies ein Criminalfall ist (nv^'DJ ^n 12 Z"'Z')-^ vgl. Bicc. 1,2. Pes. 5,3. Aramaisirend ~ Pes. 1,2 ^^D IZlb pN . . . jD CN"I weil, wenn es sich so verhielte, die Sache kein Ende haben Avürde. Zu Hillel's Spruch: lIDtTwS PD::«- bv [Aboth 2,7], vgl. Frz. Delitzsch, Zur Gesch. der nid. Poesie, 1836, S. 203. Beiträge zur Lehre von dem zusamineiigesetzteu Satze im Neuhebr. 551 If^' t'^'Z'^'Z Jörn. 8,4 mau übt die Kinder (ein Wenig) zum Fasten des Versöhuungstages ein, weil sie so au die Gebote (überhaupt) allmählich gewöhnt werden. — vgl. B. bath. 9,i. '1 /"'Nin steht beim Voranstellen des Begründungssatzes. Jeb. 7,1 da er mit der A^erantwortlichkeit für sie belastet ist (jrV"^nNZ 2Ti ZT, kSirn ':'\Sin) sc. so dürfen sie von der Gabe essen. Kil. 5,i da er einmal aussieht wie ein Weinberg (CCirn n''j2nr riN"!: ^Sim 'rwin), so muss man ihn auch für einen Weinberg erachten. vgl. Ther. 5,4. Bech. 4,3. Keth. 8,1 13,4. Jeb. 8,7 15,5 16,2. Thaan. l,i. Baba mez. 9,4 2, 10. Erub. 4,4. Gitt. 7.7. Eduj. 1,5. Ab. z. 3,7. Men. 7,6- Arach 7,3. Kel. 5,6- 25,4. Scheq. 1,4. Ned. 10,5. 8. Folg'eriiiigssätze werden eingeleitet durch ']2"'Z^ „in Folge dessen". Mit dieser Partikel werden imbesondern die Folgerungen, die man aus einem vorausgeschickten allgemeinen Grundsatz zieht, eingeführt. Ther. 6,5. R. Aqiba stellte den Grundsatz auf, dass man den Ersatz für eine Sache immer mit der- selben AVaarengattung leisten müsse. Daher ("îZ"'?'?), wenn jemand Gurken vom 6. Jahre gegessen hat und keine solche mehr zu haben sind, er dann auf die Gurken bis nach der Ernte des 7. Jahres warten muss, um Ersatz zu leisten. [Er darf keine älteren Jahrgänge dieser Früchte liefern]. Baba bathr. l,i. Bei einer gemeinschaftlichen Zwischen- wand hat jeder Hausbesitzer entsprechend gleiche Theile bei- zutragen. Daher (IZ^D'P) wenn die Wand einstürzt, Platz und Steine beiden gehören. — vgl. Erub. 6,7, Pes. 8,6 9,2 10,5. Scheq. 3,i. Succ. 2,i. Keth. 4,12. Sot. 1,7. 3. Gitt. 6,7. Seb. 3,1. Men. 7,6. Meila 6,5. Sanhedr. 4,i 10,4. >?' "'Û^P Ù1 Folge davon dass. Jeb. 7,3. 9. Folgesätze, in denen die thatsächliche Folge zum Ausdruck kommt, werden eingeführt durch Z' """IZi c. impf. Erub. 1,9 so dass das Ganze 10 Handflächen breit ist ("""ir . . . "^rn xn^lJ'). Pea 3,3 man nimmt und streut die Asche, dass sie auf der Oberfläche des Wassers sichtbar wird ("»"r C^?2m ^D bv n.S"l^irO. vgl. 5,7. Baba bathr. 2,14. Ohol. 11,7- Jeb. 16,4. N*'^îi'' n.5 „ita ut non". Ther. 5,i man vertheile die unrein gewordene Theruma 552 C^i'^ Siegfried. ; so unter andern Teig, dass nirgends ein Stück von der Grösse eines Eies beisammen bleibt (inx ClpCZ Nrp ü'7'Z' ^iz/ f riü"'2r). vgl. Kel. 5,10. ' ^72 c. inf. bei negativen Folgesätzen. { Bemidbar r. 3,]i8^ „Wenn der Himmel hart wurde, so dass er keinen Regen fallen Hess". {''Z72 ""'11"':^^). 10. Absiclitssätze werden bisweilen durch das blosse P eingeleitet. Kil. 1,8 man senke nicht eine Weinrebe in eine Melone, damit sie ihren Saft in dieselbe träufle (ri''^"'^ Pplii TlPtt' Maas. 4,1 Avenn man Oliven zerquetscht, damit der scharfe Saft von ihnen abfliesst (f]"lli'n Cnü üli''^'). vgl. Maas. seh. 3,i. Jeb. 15,io. — ^^'\I/ „damit nicht" Para 7,8 r^an stellt den Schöpfl^rug bei Seite, damit er nicht zerbrochen werde (iZt^'D ii.'^Z') vgl. Schabb. 16,7. Keth. 7, 2—4. Sot. 1,4. 8,4. Sanh. 7,4. Challa 4,11. Ned. 2,1. Chull. 2,9. — Taan. 3,8 man bläst Lärm bei jeder Gefahr, damit sie (sc. das Unheil) nicht herbeikomme. (Nizn nhz'). Besonders steht N'Çîi' in dem Sinne „damit nicht etwa". — Jörn. 1,1 man bestimmt einen andern Priester zu seinem Er- satz damit nicht ihm etwas Untauglichmachendes widerfahre [und in Folge dessen der Dienst ins Stocken gerathe] (N'?2tJ* h)DZ 12 VIN^). vgl. 3,10. Ned. 9,4. Gitt. 8,7. B. mez. 5,9. B. bathr. 10,7. Bech. 3,2. Besonders steht NC^' nach Verbis des Verbietens Macc. 2,5, sich Hütens Thamid 1,4 6,3, Fürchtens Kel. 5,8. Neg. 4,4. Makschir. 1,4. Erub. 8,7. Sonst durch K'' ^"13 eingeleitet. Ber. 2,2. Warum liest man yçii* (Dt. 6,4) vor CN n^rt] J7b^'? (Dt. 11,13) Nur damit man zuerst auf sich nehme das Joch des Himmelreiches (CCD* r.'cbK: t^iy vb]! b2p''\:^' i'C iibi< n'^nn) und dann erst das der Gebote, vgl. Baba mez. 2,6. Neg. 10,5. Sanh, 4,3 6,1. Keth. 10,2. Ned. 5,6. Sota 2,2. Erub. 7,11. Aboth 2,4 4,i6 5,3. Jom. 1,3 4,5. Ber. 5,i. Scheq. 8,4. Succ. 4,9. Thaan. 1,3 2,2. i)• vgl. Baba mez. 7,i. Erub. 6,2. Ber. 3,2. 5. Schebiit 9,4. 5. — Beiträge zur Lehre von dem zusammengesetztea Satze im Neuhebr. 555 Ebenso steht Z' Clip c. impf. Sota 2,6. Der Mann darf der Frau die Ordalie wegen unerlaubten Umgangs nicht aufer- legen für die Zeit ehe sie (mit ihm) verlobt war (C~lp ^^ D-ivxnnc'). V/3 ,.so lange noch". Qidd. 2,1. Der Mann kann für seine Tochter den Ver- lobungsakt vollziehen, so lauge sie noch minderjährig ist (rr^y: NTiITT); vgl. 3,8. Sanh. 2,3. H^^'lf HD Ij; „so lange noch nicht" c. impf. Meg. 4,4. Man darf mit Vorlesen der Schrift nicht fortfahren, so lange der Dolmetscher noch nicht fertig ist (jC^mncn p1D5^ vN^^' ^2 1>*). LÎ' ns "IJ/* „bis" (c. impf.) Ber. 8,7 „bis die Speise in seinem Bauche verdaut ist (V^C-w ]1î?2n tT.sni:' "'"2 "IJJ). vgl. Baba mez. 2,6 4,3. q. '\Ù "IJ? c. impf, „bis, als bis". Ber. 8.8. Wenn ein Samariter den Segen spricht, darf man nicht eher Amen sagen, als bis man den ganzen Segen gehört hat (n2"!2n ^2 y/^lT'^l^' Ip) vgl. 7,5. Schabb. 11,6. Schebiit 9,6- Pea 8,3. Jörn. 8,8- Keth. 13,5. Dem. 3,2, 3 4,1. 2. Kil. 1,9 2,3. Maas. 1,5. Ned. 8,2. c. impf, im Sinne des fut exact um. Qidd 3,5 wenn jemand zu einem Weibe sagt: du seiest mir zugehörig, nachdem ich Proselyt geworden sein werde (■^"inNC "in.s^). ^/ "^V. ^^ f^? ,, nicht eher als bis". Jeb. 16, 13 ,,sie können (den Tod) nicht eher bezeugen, als bis die Seele ganz dahin gegangen ist" (llT'DJ NüDir ly N\x p^^D ]\s). ]L' ]1"'3 „nachdem" c. pf. im Sinne des Plusquamperfectum. Nas. 1,7. Nachdem der Nasiräer seine Zeit vollendet hatte (C^t'Cn*^ ]V2), starb er. Vgl. 6,9. Soh. 7,5. Gitt. 8,3. Seb. 13,1. Qidd. 1,6. Kel. 26,9. Schebu. 5,i. Eduj. 8,2. Meila 2,9. Pes. 8,3. Z' "^His'?? ,,von dem an dass, nachdem" (c. impf.). Bikk. 3,1. Man muss sie als Erstlinge bezeichnen, nach- dem man sie vom Boden abgepflückt hat (|C 1D/n''lî' "IHNC î'P"^P'^)5 ^gl- Bale»' mez. 10,6. Sot. 2,6. c. pf. im Sinne des Plusquamperfektums. Ther. 5,4 nach- dem sie zugestimmt hatten (mniJ' inx'?). Bei gleichzeitigen Vorgängen in der Vergangenheit steht ^/2 c. pf. „während, als". Mit pf. im Nachsatze. Men. 4,3. 556 Carl Siegfried. | ! Während der Zeit, wo die Israeliten in der Wüste waren,! (l2"iC2 t'X'llJ"' vniJ-) wurden Lämmer ohne Mincha darge-i bracht; Ber. 7,2. Als sein Sklave starb {P:12Z'2) nahm er] Beileidsbezeugungen an (t'Zp). Sehebüt 10,:^. Als Hillel sahlj (riNIl^T) dass die Leute sich abhalten Hessen einander Greldij zu leihen, verordnete er (]''pnn) den Prosbul^) Vgl. Schabb.i 1.4. Nas. 5,4. Baba m. 7,i. Xed, 9,io. Jeb. 16,7. Thaan.! 2.5. Succ. 4,4. Bosch, hasch. 2,8- ]\Iit ptc. im Nachsatze bei dauernden und wiederholten; Handlungen. Rosch. hasch. 1,4. Als das Haus des Heilig-;' thums da war (uTllîT), verletzten sie den Sabbat (]"'':'':'nc). vgl. Scheq. 2,4. Eduj. 8,6- ^) Die Berechtigung zur Aufiiebung der Erlassverpflichtung imii Sabbathjahr. Charakter der Semiten von Prof. Dr. H. Steinthal (Berlin). Der vortreffliche Arabist A. Müller iu Königsberg hat einmal {Zeitschrift f. VöUierpsycli. XIV, 435) eine kleine Sammlung von Charakterzeichnungen der Semiten, insbeson- dere der Araber, gegeben, welche sich schroff widersprechen. Dozy (1861) meint, „die Araber haben nur sehr wenig Ein- bildungskraft", die entgegengesetzte Ansicht sei ein Vorurteil. Krem er (1876) nennt sie „ebenso phantasiereich als die He- bräer, aber mannigfaltiger in der schöpferischen Kraft." Was den Araber von den stammverwandten Völkern unterscheide, sei nach demselben Autor, „seine ausgesprochen idealistische Richtung; das Überwiegen der Phantasie über die Reflexion, der Leidenschaft über die ruhige Überlegung" — ganz gegen Dozy (1876), der vom Araber wiederholt: „C'est un homme pratique, positif, qui s'en tient aux réalités" — wie auch Sprenger (1861) meint, „die Phantasie gewinne beim Araber selten das Übergewicht über die Urteilskraft"; und während Sprenger vom „objectiven semitischen Geist" spricht, meint Renan (1855), Lassen habe recht, wenn er „la subjecti- vité, le trait fondamental du caractère sémitique nennt. Müller selbst sieht den Grund dieser Widersprüche darin, „dass wir uns über das eigentliche Wesen des arabi- schen Volkstums bisher noch gänzlich im Unklaren be- finden", dass man aber „ohne eine allgemeine Ansicht von dem Wesen des arabischen Volkstums nicht auskommen kann". Hierin wird er recht haben. Er zeigt aber auch zugleich, wie schwierig bei der Lage der geschichtlichen Überlieferung es ist, das alte Arabertum vom Muhammedanismus zu son- dern, ersteres aus den Quellen des letzteren zu erkennen. 558 H. Steinthal. Ich möchte nun noch drei Punkte hinzufügen. Bei eigenen Versuchen, einen Volkscharakter zu zeich) nen, habe ich erfahren, wie alle jene charakterisieren sollenden psychologischen Termini in ihrer Bedeutung viel zu schwankend und umfassend sind, als dass bei ihrer An^ Wendung etAvas Bestimmtes gesagt würde. Die obigen ,,con-! tradictorischen Widersprüche" liegen vermuthlich nur imj Wort, nicht in dem, was jene Männer bei dem Wort gedacht wissen AvoUten. Sie können eben nicht sagen, was sie meinen, und sind darum unverständlich. Wie sollte ich den ausge- zeichneten Ahlwardt beim Wort nehmen, wenn er sagt,!| der Araber sei „nicht im Stande, lebenswahre Persönlich- keiten zu schaffen und in Handlung vorzuführen. Es liegti dies nicht in einem Mangel an Einbildungskraft, sondern anJ der ihm fehlenden Einsicht in das Geistesleben des Men-j .sehen"? wie passt dies zur gesammten Erzählungslitteraturr*, der Araber? Warten wir also auf eine vollkommnere Psychologie. Das andere aber, woran ich erinnern möchte, ist dies, dass der Charakter weder einer Persönlichkeit, noch eines Volkes und am wenigsten eines ganzen Stammes von Völkern so einfach ist, wie vielfach vorausgesetzt wird. Ist denn der Charakter des Arabers ohne weiteres der Charakter aller Semiten? — Wellhausen glaubte, „dass sich von der ursprünglichen Ausstattung, mit der die Hebräer in die Ge- schichte getreten sind, durch die Vergleichung des arabi- schen Alterthums am ehesten eine Vorstellung gewinnen lasse"; so hofi'te er in Arabien „den Wildling kennen zu lernen, auf den von Priestern und Propheten das Reis der Tora Jahve's gepropft ist." Und wo ist jenes Reis ge- wachsen? und wie hat es in Israel gedeihen können? Nach Sprenger ist „die Persönlichkeit Mohammeds für die Ent- stehung der neuen Religion von untergeordneter Bedeutung; sie ist aus den Bedürfhissen der Zeit entsprungen," Dozy aber meint, dass der Mohammedanismus „eine dem arabi- schen Volksgeiste gänzlich widersti'cbende Weltanschauung darstelle, welche Mohammed und eine winzige Minderheit von Fanatikern der unbeholfenen Mehrheit aufzudrängen ver- standen." Ist also die Annahme der Lehre Mohammeds durch das Volk Arabiens immer noch höchst räthselhaft, so Charakter der Semiten. 559 kann diese Thatsache kein Lieht auf den Ursprung des Monotheismus bei den Israeliten Averfen. Drittens aber kann die Frage nicht unbeachtet bleiben: gehören denn alle Völker mit semitischen Sprachen auch einer und derselben, der semitischen ßasse an? Von den Babylonierti kann man es schon mit Bestimmtheit verneinen, vielleicht auch von den Phoniciern. So ist die Voraussetzung, • um bei diesen beiden Vfilkern und den Israeliten denselben Charakter zu suchen, schon von vornherein hinfällig. 1 lieber verloren gegangene Handschriften des Alten Testaments von Prof. Dr. th. et ph. Hermann L. Strack (Berlin). Für das dem Andenken Alexander Kohut's ge^vidmete Sammelwerk hatte ich im Winter 1894'95 eine i\,bhandlimg ', über die Berliner Handschrift Orient. Quarto 680, Fragmente ; der Hagiographen mit suprahnearer Punktation, bestimmt, j einen der auf M. Steinschneider's und meine Empfehlung'! durch Rieh. Lepsius für die Königl. Bibliothek in Berlin an- gekauften Codices. Denn in dieser Handschrift befanden sich Teile des Danielbuches, die ersten mir zu Gesicht gekomme- nen biblisch-aramäischen Stücke mit der sogenannten baby- lonischen Punktation, und diese wollte ich gleichzeitig für den von mir seit vielen Jahren geplanten Ähriss des JBihU- schen Aramäisch benutzen. Die Thatsache aber, dass die ; Buchhandlung Reuther & Reichard in Berlin, für welche ich das Buch gemäss früherer Verabredimg bestimmt hatte, gegen meinen Willen und ohne mein Wissen für denselben Gegen- ■ stand an einen andern Autor sich band und ich dies erst nachträglich und zwar nicht durch R. & R. erfuhr, nöthigte mich, mein Buch so schnell wie mögHch zum Abschluss zu bringen und jede andere litterarische Thätigkeit zu ver- schieben.^) Noch während der Arbeit gelang es mir eine zAveite Handschrift, gleichfalls des Daniel, mit supralinearer Punk- tation zur Verfügung zu erhalten (codex Derenburgii). Jetzt. ') Grammatik des Biblischen Aramäisch, nach Handschriften berich- tigte Texte, Wörterbuch. Leipzig, J. C. Hinrichs. [Zweite, theilweise neubearbeitete Auflage erscheint Februar 1897. ö'/j Bogen gr. 8"]. Ueber verloren gegangene Handschriften des Alten Testaments. 561 April 1896, hat mir Rev. G. Margolioutli vom Britischen Mu- seum KoUatiouiruiig der Handschrift Brit. Mus. Ms. Orient. 2374 zugesagt, und so scheint es mir richtig, die Besprechung der BerHuer Fragmente erst nach dem Eintreffen dieser Mit- theihmgen, also an andrer Stelle, stattfinden zu lassen. Ich greife daher auf eine meiner frühesten Arbeiten zu- rück, um au sie einige Bemerkungen zu knüpfen, welche man hoffentlich nicht ganz nutzlos finden wird. Die handschriftlichen Zeugen für eine Lesart sind nicht nach ihrer Zahl, sondern nach ihrem Werthe zu beurtheilen. Das ist ein Satz, selbstverständlich für jeden auf dem Ge- biete der klassischen Philologie Arbeitenden — aber auf dem Gebiete des A. Test, schreibt 'man noch jetzt, dass x Manu- skripte bei Kennicott und j bei de Rossi diesen oder jenen Text bieten, oder — man lässt die Handschriften überhaupt unerwähnt. Woran liegt das? In erster Linie hat es ver- schuldet Benj. Kennicott. Für sein Vetus Testamentiim He- hraicnm cum variis Hectionibiis , Oxford 1776 — ^1780 hat er Varianten sammeln lassen, in der Erwartung, wesentliche Ab- weichungen von dem in den gedruckten Bibeln überlieferten Texte zu finden und als berechtigt erweisen zu können. Ob die verglichenen Handschriften alt oder jung, sorgfältig oder flüchtig geschrieben waren, ob sie, bezw. wie sie imterein- ander zusammenhingen — um das alles kümmerten er und seine Mitarbeiter sich gar nicht oder nur wenig. Dazu kam, dass viele seiner an sehr verschiedenen Orten lebenden Mit- arbeiter ungeeignet waren, auch eine gute, gleichmässiges Schaffen sichernde Instruktion fehlte. Diese beiden Übel- stände vermied Joh. Beruh, de Rossi in den Variae lectiones Veteris Testamenti, Parma 1784 — 1798 dadurch, dass er allein und auf Grund selbst gesammelten Materials arbeitete. Aber auch er unternahm noch keine Klassificirung der Hand- schriften, und so blieb man bei der Zählung. Kennicott's Veröffentlichung hatte noch einen anderen Naehtheil im Gefolge: sie war so lange und so laut vorher angekündigt worden, sie war mit so grossen Kosten ver- Inmden, dass man allgemein auf ausserordentliche Ergebnisse rechnete. Der übertriebenen Erwartung folgte zu grosse Ent- täuschung; und in Nachwirkung dieser Enttäuschung sind Ko hut, Semitic Studies. 36 562 Hermann L. Strack. «, noch jetzt sehr zahkeiche Vertreter der Wissenschaft vom Alten Testament der Ansicht, dass die Vergleichung von Handschriften ganz überflüssig sei, dass der in den Drucken überlieferte Wortlaut des alttestamentlichen Textes nur durch die alten Übersetzungen und durch Konjekturalkritik gebessert werden könne. Der AnAvendung dieser Hülfsmittel habe ich nun nie ■widersprochen, und ich werde ihr auch nicht widersprechen. Aber für den ernsten Diener der Wissenschaft, zumal für denjenigen, welcher mit der „heiligen Sprache'', mit der Tlii- lologia sacra sich beschäftigt, darf auch das scheinbar Gering- fügige nicht unbedeutend sein. Daher hielt ich es für Pflicht, nachdrücklich darauf hin- zuweisen, dass mau zwei Mittel zur Prüfung, bezw. zur Be- richtigung des alttestamentlichen Grundtextes nicht dauernd unbeachtet lassen dürfe, nämlich erstens die Bibelcitate in der älteren jüdischen Litteratur (besonders in den Thalmuden und Midraschen) und zweitens die Handschriften. Ich habe dies gethan in meinen Froleyomena crdica in YeUis Testamoi- ium Hebraicum, Leipzig 1873, J. C. Hinrichs. Das Buch ist sei feiner Reihe von Jahren beim Verleger vergriften : andere litterarische Pflichten haben mich bis jetzt an der geplanten Neubearbeitung gehindert-, ich hofl'e aber sie in nicht zu ferner Zeit wieder in Angriö" nehmen zu können. Um eine völlige Neubearbeitung wird es sich handeln: denn erstens habe ich in den seit der Abfassung vergangenen 2-t Jahren viel hinzugelernt, namentlich durch Untersuchung der grossen von Abr. Firkowitsch gesammelten Handschriften- massen; zweitens ist seit jener Zeit, theilweise infolge der durch mein Buch gegebenen Anregung, von Anderen viel Einschlägiges veröfi'entlicht worden. Heute möchte ich die Aufmerksamkeit auf eine Einzel- heit lenken, zu deren nutzbringender Bearbeitung das Zu- sammenwirken Vieler erf orderhch ist : auf die an den Rändern vieler Manuskripte, zuweilen auch am Ende sich findenden Bemerkungen, in denen die Abweichungen zwischen ver- schiedenen Autoritäten und die Lesarten verloren gegangener Codices erwähnt sind. Es ist bekannt, dass nur sehr wenige sicher alte Bibel- handschriften uns erhalten sind. (Über die Gründe vergL Ueber verloren gegangene Handschriften des Alten Testaments. 563 FroJcgg. S. 42. 43). Dass der Prophetencodex in Kairo mit dem Datum 827 nach Zerstörimg des Tempels = 895 u. Chr. wirklich von Mose ben Ascher, dem Vater des berühmten Massorethen Aaron ben Mose ben Ascher, geschrieben sei, haben S. Baer, W. Wickes und Ad. Neubauer bestritten, s. Studia JjiUica et Ecclesiastica^ III, Oxford 1891, S. 25 — 27. Ich zweifle noch, ob mit zwingenden Gründen. Jedenfalls ist bisher weder eine genaue Reproduktion des Codex noch eine Vergleichung seines Textes mit dem gedruckten ver- öffentlicht, und somit ist die Handschrift für die Gelehrte Welt thatsächlich einstweilen nicht vorhanden. Das älteste allgemein zugängliche Bibelmanuski'ipt ist demnach immer noch der von mir im Jahre 1876 veröffentlichte Pi'ophetanwi posteriorum codex Babißonicus Petropolitamts (Leipzig 1876, J. C. Hinrichs) vom Jahre 1228 Seleuc. = 916 n. Chr.; die älteste vollständige Bibel der gleichfalls in Petersburg befind- liche Codex vom Jahre 1009/1010 n. Chr., s. Catcdog der hehräisclien Bihelliandsclirifien . . in St. Petersburg von A. Har- Jcavij und H. L. Streich (St. Pb. u. Leipzig 1875), S. 263—274. Ein wichtiges Hülfsmittel nun, um den Bibeltext kenneu zu lernen, wie er in der vor unsren ältesten Handschriften liegenden Zeit beschaffen war, bieten die vorhin erwähnten Rand-, bezw. End-Bemerkimgen in zahl- reichen noch erhaltenen Codices. Aus ihnen lernen A;^dl•: 1. viele Lesarten des Aaron ben Mose ben Ascher ( erste Hälfte des 10. Jahrh. n. Chr.), dessen Text Dank dem Ansehen des Moses Maimonides und des David Qimchi (Qamchii)) den späteren Juden als autoritativ gilt. Li Aleppo ist ein Bibelmanuscript, das, nach dem Epigraph, von Aaron selbst pimktii't und mit Massora versehen Avorden ist. "\y. Wickes (Treatise on the accentuation of the twenty-one so- called prose looks of the Old Test, Oxford 1887, S. VII— IX) hat die Aechtheit dieses Epigraphs besti-itten und Andere haben ihm beigestimmt. Ich meinerseits möchte ein Urtheil bis dahin verschieben^ wo Genaueres bekannt ist, insonderheit eine Prüfung des Epigraphs möglich ist. — Den Lesarten des Ben Ascher sind gewöhnlich die seines Zeitgenossen Mose ben David ben Naphtali gegenübergestellt. — Vgl. Aveiter: S. Baer und H. L. Strack, Die DiMiike ha-teamim ') [Vgl. oben Felsenthal's Aufsatz, S. 127—33. G.A.K.] 3G* 564 Hermann L. Strack. des Altron hen Moschelt hen Äscher und andere cäfe grammatisch- massorethische Lehrstücke, Leipzig 1879 (XLII, 95 S.). 2. Lesarten andi-er Massoretlien, bezw. Punktatoreu und hochgeschätzter Handschriften. 3. Differenzen in Bezug auf den Bibeltext zAvischen den westländischen, palästinischen und den ostländischen, baby- lonischen Juden^ den "'NZ'^ÎÎÇ und den ^NPIJIC. Aus dem, -was ich über den dritten Punkt gesammelt habe, Avill ich hier Einiges raittheilen, um dadurch die Auf- merksamkeit der Grelehrten von neuem auf die Untersuchung: der hebräischen Bibel-Handschriften zu lenken. Zwischen den Juden des Westens 2"iyc, d. i. Palästinas, und den Juden des Ostens mjÇ> "J'Ç, d. i. Babyloniens, haben in Bezug auf das Religionsgesetz zahh'eiche Ver- schiedenheiten der Ansichten bestanden, vgl. den palästinischen und den babylonischen Thalmud, sowie Joel Müller, r)l':'n C"':irOD Wien 1878 (48 S.) und Responsen der Lehrer des Ostens und des Westens, 21 y DI niîD "»JUXJ mzi^'n Berlin 1888 (70 BL); Abr. Harkavy, Responsen der Geonim, Berlin 1887, S. 394—396. Gleiches gilt in Bezug auf den Bibel- text. Letzteres wusste man lange Zeit ausschliesshch aus der dürftigen, nach irgend einer Handschrift von Jakob ben Chajjim veröffentlichten Liste (im 4. Bande der zweiten Rabbinischen Bibel, Venedig 1525). Man meinte daher, es gebe nur 216 Differenzen, von denen keine im Pentateuch sei und nur zwei nicht auf Konsonanten sich bezögen (Jerem. 6, 6 TiiJJ? u. Amos 3, 6 T'Z'V mit Mappiq bei den Orientalen, ohne Mappiq bei den Occidentalen). Schon in meinen Prolegontena S. 36 — 40. 121 habe ich gezeigt, dass diese Liste fehlerhaft und sehr unvollständig. Hier der Hauptteil des von mir später in Bezug auf den Pentateuch Gesammelten. Cod. Petersburg F 88 {Ccdalog S. 125), zwei einzelne Blätter mit Massora finalis, beginnt Blatt 1^: nmpjD crp:^2t^' Einzelne Buelistaben und Wörter, Avelche auf einem mit diesem Blatt zusauimenliangenden schmalen Streifen eines andren Blattes noch zu erkennen sind, zeigen, dass ein Ver- zeichniss von Stellen voranging, an denen die westländischen von den ostLändischen Juden hinsichtlich der Vokale und der Accente sich unterschieden. Leider ist nicht einmal dies genau zu erkennen, worauf die Differenz in Deut. 33,5 sich, bezog. Ich vermute, dass die Ma'arba'e, wie die gedi'uckten Bibeln, ]TT^i:*"'Z! ''"''1 Mer'kha Tiphcha, also 2 ohne Dagesch, hatteu, dagegen die Madn'cha'e Tiphcha oder sonst einen trennenden Accent bei Vi"'! und dann l: mit Dagesch lasen. Aus dem Kommentar des Abraham ihn 'Ezra zu Exod. 1,9 wissen wir, dass die Handschriften der ostländischen Juden, m'ü ""U'^X "'lîC, statt des Wortes -i^XîD in der Bedeutung .,von uns" ^o'^ü (Cere, j ohne Dagesch) haben. Dies hat Be- stätigung gefunden durch die Randnote des Petersburger Prophetencodex „24 mal .mit Cere" zu Jerem. 4,8- 88,25. Codex Tschuf.') 42^ verzeichnet die Stellen, an welchen die Babylouier ^^"'t'22'^in Abweichung von den Palästiuern t'J^lti'"' ""jD ohne Dagesch schreiben, und Codex Tschuf. 94 zählt die 9 Stellen auf, an denen die Ostländer ''NriJ"^ das Wort in den „Propheten" eigenthümhch schreiben. Die 24 Stellen sind, ^xie aus Vergleichuug der überlieferten Angaben folgt: Gen. 3,22- 23,6- 26,i6; Exod. l.g. 14,i2; Num. 13,3i. 31,49; Deut. 1,28. 2,365 Jud- 21,i; L Sam. 7,8; L Reg. 20,23; H. Reg. 6,1; Jes. 59,9.11. 64,6; Jer. 4,8; 88,25; Psalm 2,3. 103,i2; Hiob 21,14. 22,17; Esra 10,i4; IL Chron. 29,io. Chr. D. Gins- burg, The Massorah compiled I (London 1880), S. 591—599 hat Jer. 4,8 und 88,20 ii'rig ausgelassen. Differenzen in Bezug auf Verbindmig zweier Wörter zu Einem : Gen. 4,22- Occid. ]"'p ^2in, Orient. ]'',p^?in Norzi, Ginsburg. ') So bezeichne ich die im Herbst 1874 iu Tschufut-Kalo von mir untersuchte (jetzt auch in Petersburg befindliche, aber noch nicht durch einen gedruckten Katalog beschriebene) letzte der einst Abr. Firkowitsch gehörigen Sammlungen, vgl. meinen Ai;fsatz „Die biblischen und masso- rethischen Handschriften zu Tschufut-Kale in der Krim" in Zeitschrift für luther. Theologie u. Kirche 1875, S. .585—624. Die Papierhandschriften, die Codices kleineu Formats und die massorethischen Handschriften sind durch Zusätze kenntlich gemacht. 566 Hermann L. Strack. Nach Cod. Tschiif 81 zur Stelle gilt nur den Juden von Sura 'n als Ein Wort, während die von Neharde'a mit den ■ Westländern übereinstimmen. Gen. 10,26- Occid. nie lï", Orient. m?^"l>'r!. Ginsburg I, S. 591. Gen. 12,s. Occid. '^N r:2, Orient. '^NkT'Z. Und so durch- weg: 13,3. 28,19. 31,13 etc. Ginsb. I, S. 591. Nach direkter ]\Iittheiluug G.s ist diese Angabe einem Wiener Codex ent- nommen. Gen. 14,1. Occid. -l^^y^Jinz, Orient, ncj/'t' TC. Cod. Tschuf. 30. 81. Nach Ginsb., der leider nirgends seine Quelle angiebt, wäre die Differenz umgekehrt. Vgl. babjl. Thalmud ChuUin 65* Anfang, wo ausdrücklich gesagt ist, dass der Bibelschreiber den Namen Kedor-La'omer in zwei Worten, aber nicht auf zwei Zeilen schreibe. Gen. 31,47f. Occid. 'V % Orient, "ly^:. Ginsburg. Gen. 41,45ff. Occid. yiD ^L:12, Orient. V"lS^:pi2. Cod. Tschuf. 77 zu Lev. 23,2i. Ginsb. I, S. 592. Exod. 17,16. Occid. ûiçr, Orient. H^ D2. Cod. Tschuf. 62 zu Ex. 17 und Cod. 81 zu Gen. 5,32- Vgl. Abr. Geiger, Urschrift und Uehersetzungen der Bibel, Breslau 1857, S. 275 f. Andre Differenzen im Pentateuch: Gen. 1,16,. Occid. und Suraner 'JI^H defektiv; die Ge- lehrten Neharde'as "^njn plene, 9 mal plene im Pent. Cod. Tschuf. 30. — Ein Pent. -Fragment kleinen Formats No. 7 hat zu Gen. 10,21 die Note: „8 mal plene in Pent, nach den Ma'arba'e." Gen. 27,3 Occid. und die Gelehrten von Neharde'a m^ü K'thib, "i^^* Q're; die Suraner schreiben und lesen n~''i>. Cod. Tschuf. 66- Nach der Randnote in Cod. Tschuf. 81 hätten Occid. und Orient. rn"'ï K-thib, """ï Q;rê; in Bezug auf das Q"re herrsche Uebereinstimmung, aber in Betreff des K'thib sei bei Etlichen eine Verschiedenheit i»'p?22 jlt'?. Gen. 27,29 l~nt:'^1. Cod. Tschuf. 30 hat am Rande: 1. |2 hr j (dreimal so geschrieben); 2. p |n hr ^^r[7Z"^^ 'Ti^":) (die Orient, schreiben und lesen ir!n"kJ"'i). Cod. Tschuf. 66: „Die Occid. schreiben ^^^I^'"'^, lesen Tinnii'".; die Orient, schreiben und lesen nnPlJ'^l." Wenigstens eine dieser Notizen enthält einen Fehler. Durch Cod. Tschuf. 81 und ander- weitig (z. B. Ginsb. I, S. 598) ist bezeugt, dass die Orien- Ueber verloren gegangene Handschriften des Alten Testaments. 567 talen Neli. 8,6, von den Occid. abweichend, innU""! schreiben und Tinn^kl'^l lesen. Gen. 28,5. Occid. û^'^'':, Orient, rht^]. Ginsb. 1, S. 591 n. III, S. 22. Dass hier eine Differenz vorlieg-t, wird be- stätigt durch die Note im Cod. Tschiif. 30 IV^h V'i2î2 2. Gen. 29,25- Occid. 'J^V.] Suraner "pi?. Ginsb.' III, S. 23. Gen. 35, 22- Nach Ginsb. I, S. 592 ist die Accentuation dieses Verses, welche bei V2N Zaqeph, bei t'NIlJ'^ Athnach setzt, die der Occidentalen, während die Orient. Athnach und Silhiq setzen. Die Anwendung der doppelten Accentuation in diesem Verse ist jedenfalls alt, s. Cod. Petersburg B 19* (Bibel vom J. 1009/1010) und Cod. Tschuf. 30. Gen. 38,20. Occid. rhß'% Orient. rhlL'']. Cod. Tschuf. 30. Die Lesart der Orientalen hat den Vorzug der Konsequenz, Tgl. V. 17. Gen. 49,12 C^JC-pbl. Cod. Tschnf. 51 bemerkt bz^ '"? ]57% dass die Babylonier '\'2^^ haben. Gen. 49,29 'p^V- Cod. Tschuf. 51 bemerkt tn ^r\}hv ^hî! ü'^^22'^, dass die Babylonier defectir ]"^?y schreiben. Exod. 9,. rh:yh. Cod. Tschuf. 54: Vüh rh'^'h ^22^ n^^'^ p1 rc, d. h. die Babylonier haben n';;'^''?, die Occidentalen n'?tl't'. Aber Ersteres steht in den gedruckten Bibeln. (Auch 7,27; 10,4 bat der Codex rh^h). Exod. 11,7. Occid. tr\S'pt', Orient. lî'\s'Ç. Ginsb. I, S. 592. Exod. 17,4. Occid. und die Gelehrten von Neharde^a ''2'^pDI K-thib und Q'rê; die Suraner schreiben Ijt'pDI, lesen ^:hpD^. So Codd. Tschuf. 51 und 99. Danach wird Ginsb. zu berichtigen sein. Lev. 16,33. Occid. C^:n2n-b:;i, Orient. '2n-bV- Vgl. Norzi z. St. und Abr. Geiger, Urschrift u. üehersetzimgen der Bibel, S. 253. Num. 32,7. Occid. schreiben ]\si:n, lesen pN"»::!-, Orient, haben einen Pimkt über dem ersten Waw 'D~p '1 'l>V llpl So Ginsb. I, S. 592. Aber der Punkt oben ist ja in der sog. babylonischen, der supraUnearen Punktation i. Nimi. 24,23. '^^ ICt&'D, zwei Worte auch in Cod. Tschuf. 99, aber Randnote: „Als Ein Wort geschrieben und gelesen. Jedoch die Neharde'er weichen ab und schreiben V2tî'C be- sonders und '^N besonders". Danach scheint der Text der Suraner ':'{<1^LJ'C gelautet zu haben. 568 Hermann L. Strack. Deut. 16,3. ]1î-n2 T bei den Occid. iu der Mitte des Verses, beginnt bei den Orientalen einen neuen Vers. Baer, Liher Genesis, Leipzig 1869, S. 81. Deut. 32,34. Occid. N^m, Orient. MtTl. Cod. Tschuf. 30 zu Gen. 42,22 : Nl'^'H plene komme 12 mal in der Thora vor; über eine 13. Stelle sei Differenz zwischen Occid. und Orient. Desgleichen Cod. Tschuf. 81 zu Gen, 31,3:,. Sehr zahlreiche Verschiedenheiten sind zwischen den Handschriften von Neharde'a und denen von Sura in Bezug auf die im Texte der Thora zu machenden Zwischenräume (die offenen und die geschlossenen Paraschen). Vgl. Codd. Tschuf. 51. 99 und massor. Cod. 8. Einige andre Stellen, an denen die Suraner erwähnt sind: IL Sam. 14,22. v:E^~':"!s:. Cod. Tschuf. 96: „Zweimal weichen die Suraner in Bezug auf ^ii. ab und schreiben "^i?, hier und Jes. 87,9 npn"in~'^V"- Baer bemerkt zu IL Sam. nichts; zu Jes. 37,9 geben Baer und Ginsb. I, S. 594 "7^ als die westländische, /^^ als die ostländische Schreibung. I. Kein. 6,1. Cod. Tschuf. 81 zu Gen. 5,26: „D^JICID' sechs- .^, mal plene, und so stets in der Chr. mit Ausnahme dreier ^ Stellen". Die 6 Stellen sind nach der gedruckten Massora (Ginsb. n, S. 638); Gen. 5,26; Rieht. 3,^-o; I- Kön. 6,i ; IL Kön. 19,35; Ps. 90, lo; Esth. 1,4. Weiter heisst es im Cod.: „Die Orientalen schreiben Jos. 14, 10 plene. Und die Suraner weichen von den Occidentalen und den Neharde'eru I. Kön. 6,1 ab". Jes. 65,1. Cod. Tschuf. 81 zu Gen. 31,35: „Xt (und üS-)^) 35 mal plene, davon 2 in der Thora. Auch die Orientalen haben die Ueberlieferung, dass 35 plene. Und in Bezug auf 2 Stellen sind die Ansichten getheilt : nnzj x'PI I. Kön. 18,5 bei den Orient, defektiv, bei den Occidentalen plene; "»i: ^N ■•T^tl'D X~!p xt' Jes. 65,1 bei den Orient, plene, aber bei den Occidentalen und den Suranern defektiv. [Die Differenz be- zieht sich wohl nicht auf nTp'^ in demselben Verse]." Jer. 5,17. Cod. Tschuf. 84: „Bei den Neharde'ern de- fektiv, bei den Suranern plene". Danach sind die Angaben bei Baer, Liher Jeremicte, Leipz. 1890, S. 119, und Ginsb. I, S. 594, zu berichtigen. Jer. 18,21. Hj.'»r,ni. Cod. Tschuf. 84: „Bei den Neharde'ern Ueber verloren gegangene Haudschrifteu des Alten Testaments. 569 tlefektiv, bei den Suraiiern pleno''. Ungenaues bei Baer, Liber Jer., S. 120. Jer. 31,18. ''J^^'n (,Baer). Cod. Tschuf. 91 ^:2^zrr, Rand- uote „nach den Surancrn defektiv". Mal. 3,14. "^-y.« Cod. Tschut'. 55 pleno; Randnote: „nur hier plene nach den Suranern, nach den Neharde'ern defek- tiv". Cod. 84 zu Jer. 40,9 sagt gleichfalls, dass die Suraner Mal. 3 "izy plene schreiben. Hiernach ist Baer's Note in Liher duodedm propJietarmn, Leipzig 1878, S. 89, zu be- richtigen.^ Ruth l,g. Cod. Tschuf. 55 zu Sach. 5,9: „"JN^^TI 2 mal defektiv (d. h. ohne n), nämlich Sach, 5,9 u. Ruth 1,14; die Suraner fügen Ruth 1,9 hinzu". Baer und Ginsb. I, S. 597 sagen, dass Ruth 1,14 bei den Occid. defektiv, bei den Orient, plene geschrieben sei. Weitere Belege dafür, dass die Madn'cha'e von den Ma'arba'e sich auch in Bezug auf die Punktation unter- schieden : Aus der Papierhandschrift Tschuf. 1 habe ich mir folgende Randnoten abgeschrieben, von denen keine bei Ginsbiu'g, The Massorah, I, S. 591 — 599 erwähnt ist: Ezech. 14,15. Occid. PiP'^riJ'l (':' Qameç, n Dagesch), Orient, nn^rii'1 (Pathach, n Raphe). Baer: h Pathach, H Dagesch. Ezech. 16,44. HÖND (so auch Baer). Die Randnote Ti 'r~l n?2Nr j~ü^ widerspricht dem Texte oder sich selbst, beweist aber für Vorhandensein einer Differenz. Ezech. 23,49. nrN^'fl (Baer Hj^N'^Ti). Randnote : „Die Orientalen lesen nj"'î'rn. Vgl. Norzi. Ezech. 30,18 (I, 596). Occ. r^'n, Or. Iti'u. Vgl. Cod. Babyl. Petrop. zur SteUe. Baer ~ti*n. Amos 3,6 (I, 596). Occ. ni^'i? Raphe, Or. n'^'V Mappiq (oben S. 564). Sach. 14,5 (I, 596). Occ. N^: CPD:i, Or. N^:i GnDjl. Vgl. Abr. ibn 'Ezra ini Kommentar. Auch in Bezug auf die Reihenfolge der Hagio- graphen finden sich Verschiedenheiten. In dem massoreth. Codex Tschuf. 13 'Adath dibburîm (vgl. Zeitschr. für laiher. Theologie, 1875, S. 616) Bl. 33'' heisst es: Die Hagiographen werden in elf Theile getheilt: Chronik; Psalmen, Hiob, Sprüche; Ruth, Hoheslied, Qoheleth, Klaglieder, Achaschwe- rosch [= Esther] ; Daniel, Esra. Aber die Männer des Landes Sinear lyj^' ]^~ix "'tJ'JX haben diese Ordnung verändert; ein Theil von ihnen hat Adam, Scheth, Eiiosch [= Chronik] ans Ende gesetzt; ein anderer Teil die Estherrolle. Nun wollen wir mit dem ersten dieser Bücher anfangen, nämlich der Chronik nach der Ordnung des Landes Israel ; denn diese Ordnung ist die richtige, und zu ihr werden alle Schreiber der heiligen Bücher vom Lande Sinear und anderwärts zu- rückkehren. Andere Differenzen ergeben sich aus verschiedener Ver sabtheilung. Jes. 20,2 beginnen die Orientalen bei "7 einen neuen Vers, so dass das Jesajabuch bei ihnen nicht 1291, sondern 1292 Verse hat, vgl Pinsker, Einleitung in das Babylonisch - Hebräisclie PunJitationssi/stem, Wien 1863, S. 4; Baer, Jes. S. 88; Ginsburg I, S. 594. — Zu 2. Chr. 25,5 fand ich in Cod. Tschuf. kleinen Formats No. 8 bei dem Worte cnpD"'! die Bemerkuiio-: „Bei den Occidentalen Ein Ueber verloren gegangene Handschriften des Alten Testaments. 571 Vers von '('2p"'"' bis niïl", also haben die Uricutalen hier getheilt. — Zu Jos. 10,8 Aufaug- bemerkt Cod. Tsehuf. 96 : miC "•jZt' "l^cn ^i'u. Dort ist aber die Hälfte auch in der Baer'schen Ausgabe und den ge-svöhnlichen Drucken. ! Hier sei erwähnt das Responsuni des Gaon Zeniach ben Chajjhn von Sura, 889—896 n. Chr. (bei Joel Müller, Ein- leitnn(i in die liesponscn der hahylonischen Gaone», Berlin 1891, S. 1J:1); Dav. Heinr. MüUer, Die Eecensionen und Versionen des Eldad had-Dânî, Wien 1892, S. 19) : „Zwischen Babel und Israel ist Verschiedenheit in den Bibeltexteu in Bezug auf Scriptio defectiva und plena, offene und geschlossene Para- schen (Accentuation? Cî.^yùC "*pDr2"' nicht bei J. M.) und Ein- theilung der Verse; um Avie viel mehr in Bezug auf die ]\lischna'". Das Vorstehende wii-d genügen, um zu beweisen: erstens dass die Verschiedenheiten zwischen den palästinischen Bibel- handschriften und babylonischen viel häufiger waren, als man bisher gemeint hat; zweitens dass die Orientalen keineswegs stets unter sich einig waren. Je weiter wir durch das oben als nötig erklärte Sanuneln der Lesarten verloren gegangener Handschriften rückwärts gehen, desto mehr findet man Abweichungen von dem ,.raassorethischen" Texte der Baer'schen Ausgaben, und desto mehr häufen sich die Beweise dafür, dass die Uniformität des Textes in den gedi'uckten Bibeln und in der grossen Masse der uns erhaltenen Handschriften eine Folge des nivellirenden Wirkens der Massorethen ist. Daher vermag ich die namentlich durch P. de Lagarde (Änmerhm- gen ztir griechischen JJebersetmng der Proverhien, Leipzig 1863, S. 2) fast zur Alleinherrschaft gelangte Ansicht nicht zu tlieilen, dass alle hebräischen Handschriften des Alten Test, auf einen einzigen Mustercodex zurückgehen (vgl- meine Einleitung in das Alte Test., 4. Aufl., München 1895, § 82). ( Von den verloren gegangenen Handschriften erfreuten sich besonderen Ansehens Sepher Hilleli und Sepher Zanbuqi. In Beü-eff jenes vgl. Frolegg. S. 15-22. 112-117; Zeitschrift für lutJier. Theol 1875, S. 599. 618; Ginsburg I, S. 604. 605; in, S. 22 ff. In Betreff des Codex ^pDJT vgl. Prolegg. S. 22. 23. 117; Ginsburg III, S. 22 ff. Neubauer (Studia Bihlica et Ecclesiastica III, S. 24) denkt an eine ertlichkeit am Tigris; 572 Hermann L. Strack, Bàer (Vorwort zur Ausgabe der Bücher Josua-Kichter S. VI) an eine Oertlichkeit iu der Provinz Romj Gurland (""ij^ '^Nlli'"' I, 42) nennt einen Ort pZjî neben Damaskus. Es wäre aucli der Mühe werth, die hier und da zer- ■} streuten Nachrichten über Lesarten des R. Pinchas, des <| R. Chabib und anderer alter Autoritäten (vgl. Zeitschr. f. lutJi. Theol. 1875, S. 613) zu sammeln und zu sichten. Andre Pflichten und die Beschränktheit des hier zur Verfügung f, stehenden Raumes gestatten mir nicht, das hier in Bezug auf i meine eignen Materialien zu thun. Ich schliesse mit einigen beachten swerthen Bemerkungen aus Bibelmanuskripten. Cod. Tschuf. 96 sagt zu dem Verzeichniss der Helden Davids II. Sam. 28,39: „Der Schrifttext sagt: 37. Es sind aber nur 36. Wer ist denn der 37.? Joab ist nicht in der Aufzählung." Papiercodex Tschuf. 1 (vom J. 1122) hat vor Zephanja: ^"n Nrn\N'2 f:)^ 2 c^m'i<^^r] c^:?2ixn r.^^püh) uni Nmin^D D^nr^^n cnco:: 'p:^ cn^^rx pi ^cw p pHN :in:i nn^ n%N*2 ^sti cn^D2 'Z'^n .(Ex. 19,13) mT^., (Gen. 32,i6) c%!^_ crn )b^' p)']2n) ?ipj cnü ni \x ntirD nip:n "^^xn cn r\2 cm« Nij?:n ^'■i:' "lj"'2"' C'^Tli'cm — Der Verfasser dieser Worte erkennt, dass Dagesch und Raphe bei demselben Buchstaben Eines Wortes nicht gleichzeitig anwendbar sind, also Kombinirung zweier Aussprechweisen vorliegt; er findet eben darin einen Beweis, dass die Punktation nicht von Mose herrühren könne. Zur Sache vgl. Dtkduke Jia-Vamini, Einl. S. XXXVIII f. Die schon von Ben Xaphtali als Autorität angeführte Bibel-Hand- schrift Machazora rabba wird, soweit ich bemerkt habe, in 18 Codices Tschuf. citirt, vgl. auch Ginsburg I, S. 611*; III, S. 25a. 26^ 28^ 36^ Papiercodex Tschuf. 2 zu Sprüche 13, 15: '"72^ ZILD ^2'\l' c^cri^M it'\s r.ct) .(y^ ^bz'r:) frp^ 2''c-h2Z[ ,(N"p ctnn) crpi:ni; 1^2 c^^M T"N'^^ mI^'V 1^5 2M2 nim z^^'vr: '^^ZK'D z•^1'E} nn ?c^jit:'Q pDfl. — Baer setzt auch Spr. 13 Munach zu tT^. The eleventh chapter of the Book of Daniel Eev. Dr. Benjamin Szold (Baltimore, Md.) A) Iiitroduetion. This chapter throws light upon the entire book, and removes its mysterioiisness. Its first words, "Now the truth will I tell thee", seem to be addressed to the reader as well as the author. To Daniel, into whose ear the angel whispered them, they meant : Thou wilt now obtain a distinct statement of what before was shown thee mystically and symbolically, in dreams and visions. To the reader, the author, whose mouth- piece the angel was, meant to say: Now the purpose of the representations in this composition will be made clear to thee. The chapter is an ej)ical survey of the sovereignties successively dominant in Judœa subsequent to the downfall of the Babylonian monarchy. In turn the stage is occupied by the Persian and the Greek monarchy, and by the contem- poraneous dynasties, the Seleucidœ and the Ptolemies, and we pass in review their incessant contests and the suffering entailed upon Judœa, until Autiochus Epiphanes, the last Seleucidan tyrant of the Jews, vanishes from sight. The issue of these complications, happy for Judeea, was of such imposing grandeur that it suggested itself to the ima- ginative intelligence as the fittest theme for poetic elaboration. "It is a high inspiration to be the neighbor of great events", says Lowell. The author of the book of Daniel was the neighbor not of merely great, but of marvellous events. The times were out of joint, calculated to unhinge men's minds and unsettle their faith. Little Judsea was wholly at the mercy 574 Benjamin Szold. of the Syrian ruler, whose policy it was to make it uniform with the other provinces of the empire. A traditional prophecy promised that Israel's pristine glory woiüd be restored at the appointed time, but it appeared as though it would never be fulfilled. Antiochus Epiphanes made his power painfully felt, and Judaea groaned under his iron rule. Apostates there were Avho supported his policy, so that, in his measures for paganizing Judsea, he could ven- ture so far as to place the Roman idol, Jupiter Capitolinus, in the sanctuary at Jerusalem. Consternation seized the people. They were in despair, many grcAv sceptical, and most of them submitted. Only a minority led by the heroic Maccabees plunged into a hazardous war, from which they emerged triumphant. These marvellous phenomena forced upon the attention of the thoughtful observer problems of profoimd importance: I. The protracted himiiliation of Judsea despite the current prophecy. How was it to be accounted for? True, the righteous cause triumphed finally, yet the problem re- mained, and urgently appealed to specidative reason for so- lution. Why had it been suppressed for so long a time? II. Furthermore, was it not remarkable that, in spite of the unfavorable signs of the times, some in Judeea did not yield to the tyrant's decree, and risked life itself for a cause apparently forlorn? Why could neither threats nor induce- ments make them faithless? Why could they not be brought to give up the ancestral belief in a Supreme Being who seemingly had forsaken them, although the temptation to em- brace the belief of the powerful and prosj^erous was strong? What is the root of the spirit of martyrdom? The author found the solution of these problems in the depths of his contemplative mind. He was inspired to his magnificent composition, in which his solution is artistically moiüded into facts, dreams, and visions pregnant with enhght- ening thoughts. Truth, his facts, dreams, and visions tell us, is instinct with life indestructible. No earthly power, not the most gigantic, not one commanding vast fortunes and venal hosts, can eradicate it from its native soil — from hearts true to God and themselves, and from the spot con- secrated to the propagation of truth until a time when it has I The eleveuth chapter of the Book of Daniel. 575 s^prt'ad over the whole earth, and taken root in the hearts anil minds of all men. The poetical figures of his book furthermore proclaim ' that truth is possessed not as an ex- ternal acquirement which can be given up wdthout injury to one's inner natiu-e, but as an inalienable, essential element of life. The author so completely identifies himself with the cause of truth, that without it existence is an impossibüity. Chananya, ]\lishael and Azarya, Daniel's companions, say to Nebuchadnezzar: We would rather die than deny our God in heaven, even though it should not please Him to save us from the fiery furnace (Daniel, III, 16 — 18). The man of truth is sure that at some time, near or remote, the sceptre will be A\aelded by the true belief. In the end tyranny will be put to shame, and the rule will return to the righteous. Lastly, the book teaches that it is an organic laAv ot God's government to educate the human race and lead it to higher moral and rehgious conceptions. This law makes all stran- geness in human history clear. Men midergo trials that theii* sincerity as devotees of truth and tbe true belief may be tested, that hypocritical votaries may be wiped out of exis- tence, and that the pure and upright may in the end appear on the scene, they, and they only, being the fit instruments for the execution of God's eternal plan — the establishment (if His kingdom on earth. These ti-uths the author derived from the events surveyed in the eleventh chapter, and strongly stirred by them he could not resist the impulse to give them poetic expression. To relate them retrospectively, from an historian's point of vicAv, would make them no more effective than other historical instances. Ko doubt their marvellousness would awaken astonishment, but they would not yield the lofty teachings perceived by tbe large, open mind of the author. They must be bodied forth in a composition pervaded by the exalted spirit characteristic of heaven-born poetry. It was a revelation that the author read in the history of his times. He was filled Avith truths of world-wide import, whose ade- quate presentation requires poetic" expression of the highest order. They ti'anscend common experience, and are best con- veyed by pictui'es transcending common experience. History repeats itself. Who knows but Avhat the Macca- 576 Benjamin Szold. - bees themselves may degenerate, and times agaiu become perilous and trying to Israel? Then only a full appreciation of the great significance of the Maccabean epoch will sustain the sufferers. Therefore, the author thought best to present the survey prospectively, from the standpoint of a seer of the past. It has to appear in the garb of prophecy. Whom shall he choose for that purpose? One of the pro- phets of old? That would stamp his utterances as a he, and he did not believe that the end justifies the means. Truth is perpetuated by truth. He deemed it best to choose not a prophet, but one filled with the spirit of a prophet. Such an one is the martyr. His soul is illumined by the divine light of prophecy presaging the domination of truth. Looking back over the ages to find the one suited for his purpose, the author discovered him at the end of one, and the beginning of another, critical period in the history of the nation, marked by the downfall of the Babylonian monarchy and Israel's restoration to his land under new complications. Had not a prophet of old testified to Daniel's supreme wisdom? Ezekiel said that to him no mystery was unfathomable (Ezek.,XXYIII, 3). Moreover, Daniel's character seemed to the author a reflection of Joseph's in Egypt. Both attained to the highest position at foreign courts, yet preserved their fidelity to inherited principles. Furthei-more, Shinear suggests such thoughts as inspired the poet. There, as we read in Genesis, XI, 1 — 9, it was first made manifest that what is wrought for man's aggran- dizement "cannot abide, creates only disorder and confusion. Above all, had not Daniel evinced the same spirit of martyrdom as the Maccabees? Were not the Babylonian mo- narchs prototypes of Antiochus Epiphanes? Thus Daniel is best fitted to give utterance to the inspiration drawn from the history of the period. As for the plan pursued by the author — the book con- tains tales, dreams, and visions, and a presentation of some prominent historical facts. They are couched in the Hebrew and Aramaic dialects, intermingled Avith numerous exotic words, and passages culled from various books of the Scriptures, also elliptical phi-ases, assonantal sentences, and rhymed verses with intervals between the rhymes. This mixture is to be The eleventh chapter of the Book of Daniel. 577 regarded, not a blemish, but an artistic contrivance. In no other way coukl the coalescence of form and matter, the -characteristic of good style, have been [reached. Fully conscious of Avhat he was doing, the author created this style for his purpose. The whirl and tumult of the period were to be reflected in the composition. This is one of the charms of the book. Though at first it may be somewhat confusing, a little effort on the reader's part will reveal the system pursued. The opening verses of Isaiah XL VI offered the author a framework for his great pictures: Bel sank when Nebo became Aveakloined. Were their idols to pass over to the beast and the cattle, (What is lightly carried by you becometh burdensome unto exhaustion, When loaded upon one) They would all become weakloined, and sink. They cannot save the load. And they themselves Avill go into captivity. The book of Daniel is an elucidation of the terse suggestions of this poetic passage. As will be shown presently, the book consists of two parts: the first contains the ultimate fate of Nebo and Bel, the cherished deities borne with devotion, fondled, and caressed by the Chaldeans during the prosperous times of the Babylonian monarchy. Nebo is represented by the weakloined Nebuchadnezzar, and Belshazzar, or whatever the last king might have been named, represents Bel. The second part illustrates the burdensome charge laid upon "the beast and the cattle", i. e., the nations succeeding the Baby- lonian monarchy as world-empires, which failed to obey the prophetical exhortation in Isaiah, XLV, 22, immediately prece- ding the above passage: "Look unto nie (saith God), and be ye saved all the ends of the earth, for I am God, and there is none else." They deemed it a wise policy to tolerate the deities of the conquered, and thus they had to stagger under a burden which finally crushed them. In the train of false gods come vainglory, greed, sensuousness, enervation, utter lack of spirituality. They could not keep the rule en- trusted to them, and men appeared on the scene Avho verified the prophetical words: "Of me it AA'ill be said. Only he that Ko hut, Semitic Studies. 37 578 Benjamin Szokl. seeks righteousness and strength in God, will come to Him, and all that are incensed against Him shall be ashamed. Li the Lord shall the seed of Israel be justiiied and shall glory" (Isaiah, XLV, 24-25). The book is divided into two parts (I, 1 — 6, II, 7 — 12). The first, from the second chapter to the seventh inclusive, is written in Aramaic, while the introductory chapter is in Hebrew. This part is a series of narratives. The second division, from the eighth chapter to the end, is written in Hebrew, while its introduction, the seventh chapter, is Ara- maic. This part contains Daniel's dream, visions, and pre- dictions communicated by the angel Gabriel. The tirst chapter introduces Daniel as one of the captives brought by Nebuchadnezzar from Jerusalem to the land of Shinear, and describes him as a youth so talented that the king has him trained for court service. Faithful to the in- herited customs of their people, he and three companions intrepidly declare their refusal to eat of the king's food, since it is forbidden by the Law. His character appears in all its elevation in the following chapters, Avhich give proofs of his rare courage and extraordinary wisdom. He knew the temper of tyrants, their haughty ambitions, their habitual thoughts, and haunting terrors. His insight into their charac- ters enabled him to divine and interpret their dreams, and when a tyrant, in the midst of wild carousal, fancied that he saw a hand writing on the wall, he at once comprehended that it meant the tyrant's doom. In the sixth chapter Daniel manifests the spirit of a mar- tyr. He prefers the dangers of a lion's den to desertion from his standard of religiousness — Avorshipping his Maker thrice daily. In the introductory chapter of the second part a dream of Daniel's is related, Avhich is a reflection of his yearning for the restoration of Israel's glory. In his dream he sees beasts trampling upon his nation, but they are crushed, Israel survives, and is seated on the throne to rule over men in the name of God. It is noteworthy that the first chapter, introductory to the Aramaic portion is Hebrew, while the seventh, introduc-"" tory to the Hebrew portion, is Aramaic. This peculiarity The eleventh chapter of the Book of Daniel. 579 indicates the poet's motive tor using two lauj^aiages. He gives us to understand that tlie narratives of the first part origi- nated in the land Avhere Aramaic is the language of the people. He cannot vouch for their aetualness, yet he incor- porates them into his book, because the higher thoughts embodied fit tlieni foi- liis poetic purpose. What matters it to the poet Avhether or not his materials are facts, if they afford him the proper shapes for his lofty conceptions? While the historian details what has happened, the poet represents what should, and at sometime, must happen. These narratives, in his estimation, prefigured the Maccabean times and all the idealistic thoughts they inspire, and as they had reached him in the Aramaic language, he reproduced them in the same. In the eighth chapter, Daniel sees A\dth open eyes what had been revealed but dimly in the dream of the night. The scenes and sights of nature surrounding him inspired his meditative mind to a Aasion of his people's destiny. But as this vision showed him, if not as at first mystically, still only by symbols, what he was eager to see, it could not tran- quillize his deep agitation. He, therefore, struggles (Chaps 9 and 10) for a fuller and clearer comprehension of the divine decrees concerning his nation's ultimate fate. The angel Gabriel comes to his rescue, and partly lifts the veil spread over the future. But his heart yearns for a distinct know- ledge of all that is to happen to his people in the long run of time. He resorts to prayer, which is a key to heaven. He says to himself: Perchance if I pour forth my soul in some of the fervent prayers framed by the great of my nation, I may find the right key to the portals of heaven. He is heard-, the angel Gabriel once more appears to liim, and pro- mises to show him distinctly what he has hitherto seen in mere outline. Then follows the eleventh chapter with its pre- sentation of all the events to precede the complete reahzation of the prophecy treasured by the national memory. The gradations througli Avhich the ideal passes in its transformation into the real — dream, \ision, fact — is one of the poet's most effective feats. It is a fine picture of the evolution of higher ideals from their first to their ultimate stage. Conceived in the dark recesses of the heart, they emerge into the dim shadows of revery, then present themselves to 37* 580 Benjamin Szold. the mind in things of nature until they are recognized as verities, and finally become powerful factors in shaping the affairs of men. And how dramatically these stages are pre- sented here ! The relation between the epical survey of facts on the one hand, and the dream and vision in the foregoing- chapters on the other, is similar to that between the Jilay proper and the pantomime preceding it in the performance of the ancient Greek drama. Were I not in danger of over- stepping my limits of space, I shoul dyield to the temptation to analyze the cro-wming part of the book, the twelfth chapter, and explain the numbers which the commentators kno"\vn to me consider riddles awaiting the ingenuity of an Oedipus. But I cannot refrain from mentioning the two angel voices whose queries and answers are overheard by Daniel. The reader also hears two angel voices — the voice of the poet of Maccabeau times, and that of Daniel, the Babylonian mar- tyr. They are the voices that sound throughout history Every present asks the past for the fate of the future. It asks, when will all strangeness in the history of mankind end? When will the hope harbored by diviner natures become É a verity? Thus the book of Daniel, written not in words, but in figures and images, is a poetical monument of the Maccabean wars and triumphs. Besides, it expounds the profoundest philosophy of history. The peculiar historical processes that confound and lead astray many minds are set into a clear light. They are shown to be necessary processes of purifi- cation, instruments for the advance of mankind to moral and religious perfection. On the whole, the march of history tends to effect the spiritual welfare of the human race. To proclaim this is Israel's mission. In the end the prophecy of Israel mil be perfectly realized, and God will be Idng over the whole earth. B. Critical Analysis of the Text. I. And now the truth will I tell •^I^ T5S nm nr\v^ thee: 2. This sentence is in connection with the last two The eleventh chapter of the Book of Daniel. 581 verses of the preceding chapter. The angel said to Daniel: "Kuowest thou wherefore I am come unto thee?" (Not to promise immediate help.) "For, were I now to fight with the guardian spirit of Persia, I would hardly emerge tri- umphant from the contest, before the guardian spirit of Greece would come." (Greece would take its turn.) "But I will tell thee what is noted down in the book of truth." — Truth means the ideal which he who holds the reins of government nmst aspire after to be fit to control permanently the affairs of men. This is to be made manifest in the following re- presentation of the powers to whom the opportunity of proving their worthiness will be granted. °'??? ntrb^ "fir'ni'l Behold, there will stand up Q^^';^ D^*lbS? y®^ three kings to Persia, - T : • : Cyrus will be followed by three rulers, Kambyses, Pseudo Smerdis, and Darius, none sufficiently individual to deserve the author's characterization; he therefore groups them to- gether in the present tense of the verb, Cipy. h'nf-ip tot: '5?'2nni And the fourth will obtain .,^.. ■j^^ greater riches than all. Their successor Xerxes will be richer than all, implying that his predecessors were also rich, but not to an extent sufficient to show that opulence unfits a ruler to promote the spiritual welfare of the governed people. «ii-«M*y^ in'^înSI ^^^^ since with him strength • ^ ■ It : V : -^^jjj ^.gg^ upou liis richcs, '^^ = " " " ■ ■^ the realm of Greece. inpjnri denotes established power. Cf. II Chron., XII, 1. Xerxes will hold that wealth constitutes established power, making it evident that Persian rule did not conform to the principle laid down in the book of truth above. -i^V^l is to be repeated; ]V ^>^2hü TN* l^yv Cf. Ex., XX, 16; Numbers, XXII, 32; Isaiah, XLI, 24. Elliptical sentences, as well as such as contain apocopated or defective terms, and shortened forms marked by the Massorah, are dependent. The thought is completed in the next sentence. Alexander tlie Great 582 , Benjamin Szold. "Il25 ^T^tm n^S?"! And a mighty kiug ^\'ill arise : 8. The Macedonian monarch Alexander the Great will appear on the scene — great because of his extraordinary heroism. A new motive is tested in him. The "llH^ follows the 1"'îi'3^ — The poet overleaps the whole series of Xerxes' worthless Persian followers, for he deals, not with men, but ■with motives. Not to write history was his aim, but to unfold the picture of the various systems of government to be tried before the promised new era. ;21 "^^^ ^^® might rule with a ^ ■ ' " f lasting dominion, ■i^ik>^vi^*l And hardly will he have ■ ■^ = gained his stand, iiM..^Lt^ -i^«;» When his realm will be '■ ~ •• T • shattered. 4. Alexander died soon after he had reached his ambi- tious aim, at the very zenith of his glory. His great empire became the inheritance of four of his generals. û'^^ti^nninn:?3n>^brnm ^^"^"^ ^^^ '^ ^'^ divided to^vard the • ■f T " - :- : I T •• : {^y^^y wiuds of the heavens, ir^inSb i' — and for all the anomalies marked by the Massorah. inciN-biS — Cf. Psalm CXLVI, 4. n^n^ i:21 indicates that Avarring upon Egypt Avas a traditional policy Avith the Syrian rulers, inherited from the founder of the monarchy. What the predecessors left undone, the successors had to complete. For this reason no name is mentioned. The contestants are merely the "king of the north" and the "Idng of the south."' The AA'ar did not depend upon the AA'arlike character of the chance occupant of the throne. Centralization, for the effecting of Avliich absolute control OA^er Palestine Avas deemed necessary, Avas left by Seleucus Xicator as an inheritance. The Avay to Palestine from SATia led through Egypt; the Egyptian monarch had to be OA^ercome first, and a success- ful Avar with Egypt Avould compel its monarch to recognize the authority of the Selencidse OA'er Palestine. ptoiem,/ ^x«i-ir "^^^ ■^^"(^m'li True, the king of the south ........ ^ ^^^ V^ ^^l^^.l ,,u become incensed, "^^^"02? 1?:25? Cnb^l Sn ^^^ §'0 forth and fight Avith ■■ ■•■ ■ ■ ' ■• ■/ ^ ■"= lùni, AA'ith the king of the nassn north. I2"l XytlT] 1^?!2S?m ^^^ ^^^^^^ ^f *^® latter mai- shalled a great multitude. The eleventh chapter of the Book of Dauiel. 587 ITS i'if^rin jnji T : I TV ' ~ • : ' TV I • : inn':' Din^ It would be delivered into his liaiid. But thoug'h the multitude is carried oft", And though, his heart being ' haughty, îl!»* ^bl ni^3*1 S''BT1 ^^ causeth tens of thousands ^ = ■ ■ ■ = to be slaughtered and ob- taineth no ^'ictory, The king of the north will again draw up a host, ■ T sin sin; D^rf D wn f^j-I^Si nn :rinnni bi-f5 b^nn Even more numerous than the former. And, unto the end of time, will move to and fro for years. With a great army and with great riches. 11- 13. Though the Idng of the south (Ptolemy IV) should not stand by idle, and should succeed in repulsing the assailant, yet the haughtiness of the king of the north will not permit him to give up, until he has turned the issue of the Avar in his favoi", though it cost him thousands of men. AVhat are men to a haughty king? Nothing but tools for the execution of his ambitious aims. Nîi'jl is generally synonymous with C~!, but here it has the same meaning as in ini22 "ItT'X ^2 kS'lt'JI (Isaiah, XXXIX, 6). The pleonastic WaAv in CT1\ as marked in the Massorah, emphasizes the word, and the Yod instead of a Waw at the beginning shoAvs that it is not co-ordinated Avith the pre- ceding clause. The enemy aa^U come ^1'^^ /"!Û2 for military, 21 Cir"^^! for diplomatic purposes. And in those times many Avill rise against the king of the south. And the turbulent among tln^ people Avill mutiny, (To substantiate the prophecy — Avherein they aaIII fail — ) n^r^ D^nn nnn n^nv^^ : — • - •• T • • T n:3n "^ht^'bv ist^r ^t^iV ^r-is ^?ni 588 Benjamin Szold. >.i^M<^ ^Stt ^^^1 "^^^*^ ^^® kiug- of the uorth ' ^ ■ ' ■•■ •■ ''■ will come, ,'^'^■^15 "TTStT"'! ■'^^^^ ^^^^^ throw up a rampart, ■.<^ai.^iii«i>2 "nntj "T^h*! -^^^ i^ ^^ captures but one ^ '■ ' ' " ■^ = of the fortified cities, •ji^kAy vS *''!3'n niy^TI Then the forces of the south "" ■•■■■" = will not endure, ^>i«(|-|»i^tA QM^ And there will be a nation of ^^ = ■ ~'- his chosen ones, "i^Sjb riS Î'^SI -^^^ ^^*^ strength to withstand. 1-t — 16. At some time during the period of his constant inroads, circumstances will arise, which wiU further his cause essentially. The nations in Egypt will rise against their monarch (Ptolemy V), and will be joined by rebellious Jews, who will think that the time has come for the realization of the current prophecy, the attitude of Antiochus the Great being friendly towards' the Jews. nn^DC n^y means nniJ2D nyc l^V- The apodosis is ^n2V^ iih 2:ijn my^il — Cf. Habakkuk, I, 10. Cleopatra to Piolemi/ Epiphanes m. ><^<^'^l ^DSTl Sbl ^^^®' however, will uot stand on his side, neither be for him. 16 — 17. Since Antiochus is successful, let him carrv' his cause to the end. In the beginning the war was not to be approved of, but as "he came to him" — V'TX NZu — and has succeeded thus far, it would be well to have the difficulties settled once for all. The author here anticipates the future. The successors of Antiochus the Great will be worse than he. However, he prefers to compromise by sacrificing his daughter Cleopati'a's future. Berenice's fate should have cautioned him against this course, which the author indicates by nnTiîi'n?. Thus kings are : they imperil their daughters for their political interests. icy \2^'^Z"'^ contrasts with Icy yiD "'JZI; not only the re- bellious, but even the upright will support him. C^lî'Ju HDI means C^I^'jm n^2 n21. Cf. Psalm XLV, 11, and Esther II, 3. "iC>n Nt'l is parallel -s^-ith "icy N^^l in verse 6, and directs attention to the similarity of Antiochus's blunder to that made by Ptolemy I. 1Dh^ D^'K^ vos ^Z^'^^ Let him then turn his face toward the isles, and con- T - quer many, (^^D n^Sv^ni ^^^^ ^ captain will put an end ■^■"■'"^ I . I J .... Scipio in Sin Tibs *h inann ^^^ ^^i* being disgraced with- : ! ■ ' out retorting: • T I^IK ^riS?öb Via D'^'V ^(i let him set his face to the forts of his land, S^?Ä^ Sbl bSvl b'^Sil ^^^ lie will stumble, and fall, and will be found no more. 18 — 19. This passage describes the consequences of the above mistake. Whatever be undertakes henceforth, will lead to his ruin. He attacks the western maritime countries but there Lucius Scipio, who had been defeated by him in one encounter, not only arrests his victorious career, but compels him to retire from the scene of war under the most humiliating conditions. When he returns to the forts of his land to recruit his army, having lost his prestige, any blunder of his will be seized upon as a pretext to make away with 590 Benjamin Szold. him. Cf. Isaiah, XXXVII, 36 — 38. According- to the Massorah, CZ"'^ would be the correct word, since no mention has been made of his having been in the isles before. But 211/"''\ is used Avith the Pesik to indicate an intimate connection Avith the preceding verse. The idea is that he tm-ned from Egypt, under the mistaken impression that his daughter would guard his interests there, and turned towards the isles in search of new conquests. Nï^^"" N'^I — He who had traversed the different parts of the inliabited globe, — for Avhere was the great warrior not to be met with? — A^àll thenceforward be found nowhere. seiexcus ^^^mU^ 'If^'^'i Then oue wiU arisc to his placc, I'hUopator '■'T ^r. ' _ * I ^ r\^^ht2 mn 'M: "l^nS?D ^^^l^« ^elng an exactor will ■ ' '■"■" "' ' " cause the lustre of royalty to vanish, "l^^"»^ D^nnS Q*/!2'^^1 -^^^^ Avithin a short time, he " ^ ' ' ^ '■ ' ^ ■ will be broken, n?:2nb?:2D Sbl D^SSD Sbl Neither in single combat, nor ^ ^ ■ ' ■ ■ ■ * through war. 20. Seleucus Philopator, prompted by avarice to exactions, made himself hateful, and a short time after his accession was assassinated. Cf. Isaiah, XIV, 5. 'Hi C^DNZ vX'PI Who assassinated him? He lost his life neither in a duel, nor in a war. Suspicion can fall only on the pretender to the tbrone. CTNZ, face to face; cf. I Sam., I, 5, and Prov.. XXX, 33. Antiociuis niDD 133"'!?S? 1?;2ï'l Then a base one Avill arise to his place. rï^Dbî2 nin rbV l^nrsbl ^'«t because the majesty of • ' '^ ^ ' ^ ' kingship is put upon him, m'T^'^'n SD1 -^^^^ ^^^ "^^"^^^ appear inoffensive, T : - : T mpbpbna n^Sb^ P^'^L^*^ ^^'^'^ ^'"''"P ^^^ government '■'"•" ■■ ' "'"' " '' through flatteries. 21. Antiochus Epiphanes will obtain the kingship, though it AA'ill not be conferred upon him by the people. This is another hint that Epiphanes Avas suspected of havmg made aAvay Avith his brother. The tAATii Avords Tim "Iin are here divided. Seleucus loses "^~~, and Antiochus neA^er obtains lir,. The eleventh chapter of the Book of Daiiiel. 591 ^^'^n m^j-i'i And that tlic forces of the sea 1"1D^*'1 VvS'pÖ ISlû^^ ^^' swept off before him, and ■■'-'■ "^= ■ '■ ' ' wrecked, J1^n3 *^i^j Q)j1 Tog-ether Avith the prince of o;„v,s ni ■ '■ tlu> covenant, VbS n^"13nrin"|?!2^ '^^^^^ aUlance with him notwith- '' " : - : ■ ■ standing, n?î2"l?;i n^Z^V^ ^^ ^^'^^ S^ ^^ ^vork with ^ ■ ' ' ' shrewdness, ''i2'io2?(;23 Ci5s?i nb2?i -^^^^^ ^^® ^^'^^ ^'^^^^ ^^^^ 8"^'*^'^^ ' • ■ ~ '' ' ^ ^ ■ strong, with a small number of people. 22 — 33. Antioehus Epiphanes was remarkable for his cunning. Deceitfulness Avas more or less a feature in the characters of his predecessors; but as Xerxes surpassed all before him in riches, so Epiphanes surpassed all before him in slyness, and as it is said of Xerxes, that with him strength depended upon wealth, so Antioehus Epiphanes meant to reach the goal of his haughty endeavors through artifice. ^L:Z'r\ myiT, Phoenicia and the other maritime powers. nnz T2J, the high priest in Jerusalem (cf. Xehemiah, XI, 11). Cïy is generally synonymous, and coupled with 2"!, while here it is followed by 12V^2 to convey the idea of the sud- denness of Antiochus's rise to power, as vividly as ':>^y\ 7ît'2j1 ^*ÏC"' f^*?! (v. 19 above) expresses the unexpected fall of An- tioehus the Great, rbv^ he rises, Diiyi he grows strong, "»i;! iCycZ though only a small party sides with him. His wonderfully successful career can be explained only by his crafty ways. He Avas the HITH ]^2?21 C^jDHJ? 'i^ü described in Daniel, VIII, 23. nri^ '^t2tt2n^ n^bt^ Peaceably and with the fat ^ ■ •■ ••-:•: T : - : oucs of tlic domaiu, ■Ityyi ^il^'^ ^^ ^^^^^ come and strive to o-am niDSI Vri^S V^2?"Sb "irS ^'^^^'•^^ l^is fathers and fathers' "■-■'"■ ^ . ■•• ■•• fathers did not — rnas T -: anb '^isii bh'ü^ nn ^^^'^y^ ^p^^^' '^"^^ riches, to TiD lavish upon them, 592 Benjamin Szold. D^n^ D^n^^?:2 hV^ ^^ *« gamsou forts he a^U V . ■ contrive and plot, T : : - t.^.*.^). And thereafter he ^viLl aspire " • for a long time. 24. Antiochus sought to win the friendship of the great, '•the fat ones", in the provinces of his empire by bribery, despoiling the weak and lowly to ingratiate himself with the noble. The plan of garrisoning the fortresses of Judœa was uppermost in his mind, but its execution was deferred until so plausible a pretext should present itself that foreign powers could not interfere. ''JÎ2Z'Î22^ — cf. Isaiah, X, 16. nnc means nr"l?2l Pinc, the integral provinces of an empire. i\ • :k ; 7 : iris '• t: And let him stir and his heart his SÜ- engtli Ptolemij Philometoi hn: b^n3 n:3P t?T^^ To assail the king of the with a o-reat host, south ■'-'■■■- "T : ■ ■■•■•- I ••• V prepares for battle, iS?:2"12? Di:^2?1 'r^nrb'^na ^^^^^ ^^'^^^ ^^ exceeding great = " ■^ = T • - : and mighty army, *1?12S?'' ^^ ^^ ^^^^1 ^10* endure, rilDt'nÖ vbS? 1Dtrn^"''3 ^^ ™'^^^-^' conspire against «■■•.■.^»kii, li.^-t-g «^U*^i>^ And even his feasters seek • • ' ^ ~ •■•■■■ his ruin PlIî^tZ)'' ''S'^HI ^^* ^^ ^^^^^ *^^^^^ sweep away '• ' " • his host, D'^3"l Ü*hhn iSSil -^^^^^^ many will fall slain, • T -: : T : Q^3^ D''DblÄi1 DiT^ryTI ^^^^ ^^® hearts of both these ^ ^ ■ • T : - ■.■•■: kine-s are bent on deceit, T •• : 113T D"Î3 ins înbti?"':'2?1 ^^^ ^^'^^^ ^^^^'^^^ falsehood at ■• "= ■'^ T V I T : . - : (ji^e table; j— U^p k^U« Kevertheless wilt thou not "■ ■ = prosper. The eleventh chapter of the Book of Daniel. 593 *15J1l!sS V*^ *ll!SJ"^3 For a time of judgment before ■■''■■ ■ the fixed era will come. 35 — 37. The meaning- of these verses is, that neither mihtary operations nor diplomatic negotiations Avill further Antiochus's cause. On the battlefield, his army will be sacri- ficed, and numerous peoples slaughtered ; sitting at the same table, Autiochus and Ptolemy Philometor, equally shrewd and crafty, will deceive each other. Antiochus will not succeed in extorting, as one of the terms of peace, the concession granting him supremacy over Palestine. Even had Philome- tor been inclined to come to terms, Rome, under whose pro- tectorate Egypt at that time stood, would not have permitted them to be too favorable to the victor. n'Plin N'^I — Daniel, by reason of his great solicitude for the welfare of the nation, is identified with it, and is cau- tioned against rejoicing over Antiochus's difficulties. Though the latter' s machinations against Palestine for the moment be futile, he will in time triumph. As certainly as the pre- dicted era of glory will be fulfilled, so certainly will it be preceded by a series of trials for Judsea, a time of judg- ment (cf. Daniel, IX, 19). yp denotes the time of judgment, (cf. Ezekiel, VII) and '\])]D is the predicted era of glory (cf. Psalm CII, 14, and Habakkuk, II, 3). Lii... Mkk.i.. IV"!^ !3ii?"'1 ^^^ ^^* ^^^^ ^^^'^ towards his "■ = ■ = ' ^- land with great substance, •M»^«i^ j-i,«.-.-Lm li^^L«! And direct his heart against ■•■' • : - T : ti^g holy covenant, ? 1^*1icS 3t2^1"1î27!^1 '^^^^ ^^ ^® succeeds, will he ■• " = ^ = ^ ' = return to his land ? "DJISD KD1 2W^ IV^f^b "Though he go to and fro in ■•■■•■ " ^ T •• - ^\^Q south up to the appoin- ted era, "^ ' ' ' ' it was before ? T -; - T : 38 — 39. Returning from Egypt with great wealth, An- tiochus has the wherewithal to carry out his policy of winning over the lords of the province, but is that policy not fraught with danger to his own person? Will he return Kohut, Semitic Studies. 38 594 Benjamin Szolcl. to his land? Will he not fall a victim to the zeal of the patriots in Judsea ? ^Ï"!X ZIJ"*" is elliptical, to indicate that its meaning will be completed by a succeeding- clause, namely li":^'? Zll'l. M^VI here, as in verses 17 and 30, requires l^iu"^! to complete its meaning. nS3i1 D^I13 D^'iJ ID 1SI21 ^^^^ "^^'^^^1^ fl^^^s froïi'^ Chittim ^ ■ ' ■ ' ' ' ' "^ come, and he is in grief, trnlpTl^"l3"'r'i? ÜT\^ D^l Will l^e turn and rage against '.' ' ■ the holy covenant, and ' "7 T : achieve r ri^'nS ^Dtl^"b5? (D^l Dtri S^^^ 1^*^ ^'ill ^^^ ^^^ regard ■ ■ " ^ ■ . . ^ ■ the forsakers of the holy ^ }\ covenant, «l*i^^«i «j.kj^fc* Q.|ijii-|** And forces wiU start up from "=" "•■ ■ ■ = him, 'Wt^iT] "^"^ptLT^ ib^m ^^^^ ^^^^ ^"^^^ desecrate the ^ " tI : • - : • : sauctuary, the stronghold, ta-k^k^^ i.M|>,Qta.i. And remove the continual ' ^ " ■ ■■ = offerings, WdtfZ pptNT IJnOI ^"^^^^ ^^* "P ^ ^^™^ abomi- = ' ' ■ " '■'' '■ nation. 30 — 31. When aU efforts made by Antiochus to advance his end fail, he concludes that his object can be reached only by the help of the treacherous faction in Judsea. On the invitation of the high-priest at the head of the Hellenistic party he sends troops to Palestine under the pretext of pro- tecting the Hellenists, thereby producing great confusion, and furthering his plan of paganizing Judsea. ]lV?:n — Cf. Ezek., XXIV, 25, and Judges, VI, 25, 26. I'lpcn IjPjI "^cnn n^cm in conü-ast with n^üipr^' tr hn n^cm (Ezek., XI, 18). C7211Î'?; is appropriately used by the author, who aims at the utmost compactnes, to satirize the pagan deities, while the Psalmist and the Prophets used a profusion of words for the same purpose. The Psalmist, for instance, said "They have mouths, but they speak not. eyes have they, but they see not, they have ears, but they hear not, etc." (Psalm CXV, 5, 6, 7), all of which is here expressed by one word (cf. Ezra, IX, 5). The eleventh chapter of the Book of Daniel. 595 it?ri viri' rnbs ^n^ ari And though lie will win over the perverted by adulatioiij The people that know their God will gather sti*ength and strive. 33. The first clause being the protasis^ the shortened form mp'?n2 is used. D^Snb lyD^ ÜV ^b^5'tr?!21 ^^^^^ *^^^ ^^^^^ °^ *^^ people ■ "■^ ' '' ^ ... : - ^^j]j g.^^g insight to many, ri'^^^^JT Still they will stumble. ■•D^S HDn^DI Dins To the sword, to fire, spoil, ' ■ ' T T V : V V : ^^^j seizure, T • : Qi^kA^i They Avill be delivered up for ■ "^ years, ■IIS? in'S?^ O'r'trS.IDI ^^ ^^ *^®"* backsliding they = ^" T : T • : ^j] |)g helped — D«7^ Therefore a few will stumble. T : D'^ISn DrT'bS? TihVl -^^^ many will join them in- ■ J " '? ■ ■ duced by flatteries. nip'ppbna 33—34. '^2^ 2ir>2 supply ijn: (cf. Ezra, IX, 7). The gradual apostasy of the Jews is described. Despair at their misfortunes will make renegades of a few, and the blandish- ments of the invader will cause many to follow in their steps. And despite the instruction of the wise they wdU stumble. To refine them, and to purify, and to cleanse, Pending the time of the judgment, For stiU the appointed time is to be hoped for. 35. These trying times will be permitted by Providence that the people may be purified by them, but the misery is not permanent. There is a prophecy concerning a new era (cf. Habakkuk, II, 3). 38* 596 Benjamin Szold. V. •-«UtAM* «iiiy— • 1to5?1 And the king will do accor- ' ■■■ ■•■ ■ ■• ■ "^ '' '■ ding to his pleasure, Li^.L^.L)!^ L>7|^.-|ii,>^ Q|>2>j-|p^^^ And will raise and magnify ■f " .-:•:•• : . : himsclf above every god, niSbSJ ^3"!^ D^bS bï^ bV^ ^^^ ^^^^^^ extravagances T = ■ ■■ "= . • ■• •• -: against the God of gods, n 7**'™ and yet prosper, — Q.N* M.Li^«M|^ Only to the time when the ■" ^ " wrath ceases: *irit^y3 *1^'nn3"*'3 ^^^ what is decreed will be T T v:v T T •.:•.• • done. 36. The arbitrary rule of the Iving, like the tribulations of the people, will last only until God's wrath will cease from Israel. Then a new era will dawn for Judsea. cyi n^2 — cf. Isaiah, X, 25. "'^i'^ kS VP^X '''i^S"^!?'! ^^^ though he wiU not regard ' • 1 T -: •• v: - : ^]^g g.Q(j Qf ]jjg fathers, Q^»>k |-k-ÉAt«-U^>ii Nor those that are the deHght ■ ■^ "■•■•■ " = of women — 1^3' Sb nib^^"b3"b:?l And he will regard no god, Because he will deem himself n:iy 133-^2? û^îr^ nb^bi T -: ^p33i nn\^ n^y -. -: - tI T : ' V V : greater than all — Still he will honor the god of wars in his place And the god whom his fathers kncAV not. He will honor with gold and silver, And with precious stones, and costly things, "D2? Ü'^*Vt2 ^*liJ3öb ntr2?l And he will safeguard the ■ '• ^ ••;:•: t t : fortified castlcs with the *^9? 'j''^^ strange god, 1133 n3T "1^3n T\i?S By bestowing high honors upon T •" :■ ■ " ■•■ " them that recognize him, And he will cause them to domineer over many. 3^3-13 üb^tt2n^ i The eleventh chapter of the Book of Dauiel. 597 M|«M^2 "^^n^ *1?;2"1^1 -"^11^^ '^'^'ill distribute land as a ■ ■ ■ ' ■■ " = TT-:- reAvard. 37 — 39. The tyrant's soul is laid bare, and tyranny is shown to be an outgrowth of coAvardice. Holding a servile attitude toAvards the Romans, and fearing them abjectly, Antiochus Epiphanes in turn terrorized his subjects, and disregarding the gods that were his by inheritance, and those that he had established out of deference to his Avives (mcn CZ'} — cf. I. Kings, XI, 7 — 8), he accepted the religious cult of his mighty masters. ^J2 ^V — To propitiate the Romans, he occasionally sent offerings in honor of Jupiter Capitohnus, "in his place", i. e., the city of Rome. In Judsea, hoAvever, the strange god, though he be enshrined in fortified castles, runs the danger of encountering indignities instead of honors, and it devolved upon Antiochus, if he Avould retain the favor of Rome, to shield him. To threaten the disobedient was inadequate. Special inducements had to be thrown out to persuade cer- tain Judseans to pay respect to the pagan deity. Hence it came about that Avhile IjZ ^V he honored the god Avith gold and silver, in Judsea, he flattered and bribed the re ver er s of the god. The form "ITH is used instead of "l^Z"" and marked by the Massorah to indicate the antithesis betAveen verses 38 and 39. To explain this Avould require a complete exposition of the Massoretic system, for which space is too limited. M«^ n^J'll -^^^ though, if during the '■■ " '■ time of judgment '•■■•■ ■ - - : • war Avith him ' ^ " '■•■■•■ ^ ^ •• T : • : storm against him nl'jSHI D^'C?"lSni D2"13 With chariots, and horsemen, ' ^' ^ • TT : V V : ^^^ numerous ships: man ^ IDSJI ^^'^*1 minSa S21 ^nd though, if he invaded ^ ^ ' ^ ' ^ ' ^ lands, and overfloAved, nl3"n '^aSin rnSS S3^ ^^^^^ entered also into the '■ ' ' ' ■■■■■■■■ ^ T j^^^l ^£ ^^^ glory, many Avould succumb. 598 Benjamin Szold. ^^•{k^ rijA^^i^i "T^V"! (And would these then be "^ • ■ '' ' ■•■■■■■ delivered from his hand — ^i3 r^irt^ll SS1?:2^ DllS Edom, and Moab, and the "■ • •■: T •• capital of the Ammonites?): P^V ^ ^' nilSISS n^ T'h'^^^ ^^^^ though he but stretched ^"'' ^ ' ' forth his hand against lands ,Tnn Sb an::?:: f ni<1 Even the land of Egypt not T •■ : • 'nD3rn!3n'n"?^3^3b'^f:2l And commanded treasures of '■' '■' ~ ■ T T -••-:• : - T gold and silver, D^"l^?^ n11?!2n 'T'^DI -^^ ^^ *^^ opulence of "^ -= = Egypt, VlSJiJJ^S D^ti^^l D^Sbl So that Lybians and Ethiopians ^^ ■ " ■ ' '• ' '■ ' would be in his train; n'yipt^ ^^'^•!}?^ nl2??;:\ri Stlll tidings from east and .^_...^, north will confound him, n^njl î^î^na SU^l ^^^^ ^^® ^^^ ^*^ forth in great lury Qi^-^ D^nnn'^1 T'Dirnb '^•^ desti-oj and exterminate ' '■ " ■ ' ■ ■ many. lOIBS ^bnS V'Ù*'^ Even though he pitch the ■ ~ ' ■■ ■^^ T ■ = tents of his homestead Between the seas on either side of the glorious holy mount, He will draw near unto his end. trip-^n:: nnb d^;::: j^? n "nils? pSl And none will help him. 40 — 45. i:'~p"''2î' ']rh CV^'' ]''2 — Between the seas, the Nue and the Euphrates, bounding the territory in whose centre the holy monntam is situated, an expression for the domain of a world — monarchy. Cf. Psalm LXXII, 8, and Zechariah, IX, 10. The last six verses contain no real happe- nings, but the consequences of certain events in case they come about. Antiochus had reached the goal of his ambition-, he stood upon the height of power, and was in possession of the means to satisfv all human desires. But aware of his The eleveuth chapter of the Book of Dauiel. 599 unpopularity, lie would Ijc coufused aud nuiddeiicd by tidiug-s of an uprisiug- iu any part of his vast empire (cf. Daniel, IV, 27). The tyrant ends forsaken by God and men (cf. Prov., XXVIII, 17). At the beginning' of his career it was said of him: "He rises, and grows strong, with a small number of people", and in the end, it was said of the ruler of na- tions and empires, "He will draw near unto his end, And none Avill help him." This epical representation, depicting the characteristics, passions, and motives of the worldly rulers who persistently tried to bring Palestine under their absolute dominion and pollute with pagan deities the spot consecrated to the worship of the Supreme, is a striking and beautiful illustration of how the Almighty weaves the tissue of history. The last scion of the wicked Seleucidan stock who tyrannized over the Jews, surpassing in perverseness all his predecessors, falls a victim to his own machinations. He leaves the arena hu- miliated, to make room for men of purity and probity, who will rule, not according to their inclinations, but according to the will of the ruler of heaven and earth. Thus Zion, the sacred spot, will be consecrated anew to its divine mission of proclaiming the word of God, that its may go forth and spread over the whole earth. Three dynasties pass over the stage in succession: Opu- lence is typical of the first, and opulence brings haughtiness and madness in its train. The second is characterized by heroism, of the kind that can subdue everything except its possessor. Alexander conquered nations, but he could not acquire self-control. The third is distinguished for wisdom, but its wisdom lacks one essential — the love of justice and righteousness. Each in turn, therefore, saw the hand-writing on the wall: Mené, Mené, Tekel, Upharsin: they Avere weighed in the balance, and found wanting. To sum up : the whole chapter is an amplification of Jeremiah's admonition: "Thus saith the Lord. Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory 600 Benjamin Szold. in bis riches: But let him that ghjrieth glory in this, that he imderstandeth and knoweth me, that I am the Lord who exercises loving-kindness, judgment, and righteousness in the earth: for in these things I delight, saith the Lord" (Jerem., EK, 23, 24.). On Codex de-Rossi 184 by Rev. C. Taylor, D. D., LL. D. Master of St. John's College, Cambridge. In C^iyn ni2N ^~C1 ~l?D, or Sayings of the Jewish Fathers (1877), I announced as forthcoming a Catalogue of Manu- scripts of the Text of Aboth and of Commentaries upon it, which has not yet been published. No. 170 in this Catalogue describes a manuscript from Italy, which was sent to me for examination in the summer of 1892 through the kind offices of his Excellency Count Tornielli, the Italian Ambassador in London at that time. It Avas Codex 184 of the de-Rossi collection, now in the Royal Library of Parma, which was supposed to contain a commentary on Aboth by R. Meshullam ben Qalonymos of Rome. In reality it contains a composite Perush on the Five Peraqim, followed by two fragments inserted to fill up blank spaces. Then come additional notes, ending c'^IIi'C "1 "•? "2, "•CIIC Di;;"'Jl'?p '"12 and a short Hebrew Lexicon from ^2N to men. The additional notes are on Pereq III. 19, 20, according to the numbering of the Authorised Prayer Book, edited by Mr. Singer, that is to say from ^ie^* "psn to ni-iJ/'pV li'^OP '^SHI The codex is described as follows by Joh. Bern. de-Rossi in the published catalogue of his 3ISS. Codices Hebraici (EC., vol. I. p. 120 (Parma, 1803): Cod. 184. 1. Pirke ÂTOth sen Capitula patrum cvmx Comm. R. Mes- cullam fil. Kalonymi de Roma. 2. Anon. Lexicon hreve heb. chart, rabb. in 12 sec. XV. 602 C. Taylor. Commentarii auctor coUigitur ex verbis, quibus explicit, si ea qiiidem, ut videntur, de expositione integri libri sunt intelligenda, Sic exposuit B. Mescidlam flL R. Kalonijmi de Roma. Finitus et ahsolutus. Himc scriptorem vix memorat Wolfius T. I p. 102, de hoc autem opere silet profunde. Beujacob in his cnDDH IliW, Xo. 102 p. 458 (Wilua, 1880), follows de-Eossi in ascribing the commentarv to R. Meshuliam, without mention of his expression of doubt, "si ea quidem, ut videntur &c." Rapoport accepted de-Rossi's conclusion, and even ima- gined that he had confirmed it. Finding the detached notes from R. Meshuliam (fol. 68 a — 69 b) in the Aruch, and not doubting that they belonged to the commentary, he called it R. Meshullam's and added ("lyD l~iy) inypi ]î2 "!2r IJCC iX2"i?21. See letter I. p. 16 in S.L. Rapoporfs Heb, Briefe an S. D. Luszatto, ed. Eisig Grcäber (Przemysl, 1885). But I think that it Avill be clear to any scholar, who may (after what has been written) have the opportunity of examining the manuscript, that it ascribes to R. Meshuliam only the additional notes on Pereq III. 19, 20. These are to be found in the Aruch, which is referred to by name on fol. 8 b of the codex. I. The Five Peraqim. The complete Berushy which reaches to the middle] of fol. 67 a, will be found to be a recension of a well known commentary attributed to Rashi, Avith considerable additions (especially in its longer notes) from the commentary of Maimonides. A detailed verification of this statement is given in my Catalogue of AhotJi Manuscripts. II. Minor Fragmeuts. 1. The lower half of fol. 67 a is filled up with the fable of the Ant and the Grasshopper, -svritten in four lines, thus: .mzy \x?2 N'::"p2 nxi r^^h 'r2n , ^rcn Ou Codex de-Eossi 184. 603 Ou •'''1?r:':ir' see in Buxtorf NZ^lt'ilt', s. v. Z^'LI'- The title of the fable in Landsberger's Fahulae aliq/iot Aram. p. 28 (Berol. 1846) is Dl2i::^:n N'J?2ljnc'. Lewysohn, in ZooJ. des Talm., § 391 n, p. 294 (Frankf. a. M., 1859), wrote eonjec- turally "N*2''i:"ll!' mag mit ND^lT'lt:' verwandt sein", apparently not knowing that N^'i^'V.:' was in actual use for a Idnd ot locust. But it is so used in Tosaphoth Clmllin 65 b, "l'?N*1 •1"^. "''^tr, where it is defined as 22n ]"'?0. See Kohut's Aruch Completum under bzDiD (1890). On the authority of Cod. de-Rossi 184 we may now add the form NS:t^•^l:• for 22n ]''12, a Idnd of lomist which says NJ"l"'?2T, 1 ivas singing, or the Greek DCuT^l:. Thus the tstti^ is 2:in j^C- This is of interest to commentators on Ecclesiastes, since in 23nn t'lPD"'! (xii. 5) it has been suggested that the 2T\ is the li'zxii^ and the ob- jection has been made that 2in could not have that meaning. III. K. Meslmllaui ben (^alonymos. Fol. 68 a — 69 b. Four pages of additional notes on Pereq III. 19, 20, to which rather more than three pages had been given in the Perush (fol. 33 a — 34 b). In the upper margin of fol. 68 a is written W)^^ "'Jlu'll, and then foUow notes commencing: pg^NJ SdH nCNI n\Xl '11£J^J h^Hi and ending, ncbl . . . riïTt^ b^ ^l^D Hî -.-ni^Db W'^ "^^^1 nnD2 i^Djr: hzr] miyot' cin 1:2 ]\Nnp:ir'2 1^?:^^ mipD nn^c nvsipj r-yi:'2 ?]« 1-122 ^cb nnxi inN* ':'2 n^n ]''2Z'v ]\x pu'V2 ^^2^ inx ,v\i^V^ W2 inx ^2 1122 py^i yifi^i p^i)ih inx n~ipc iht'lCD A later hand has added DT^JI CH. These notes are from the Art. "î^D in the Aruch. No. 20 in the Catalogue quotes E. Meshullam on the PmIVD, and has on the preceding page (fol. 115 a): p^^^ CIN ^:2 b\L' ur^z'Vü hz^' nct'D jia^ b^^ ^*lt2in n^SI .ncy D1C2 wsm ^bn ':i:' 'pn y^w p The 3Iagen Ahoth gives ]15K ^2n as a reading of some of the CJIN^ without mention of the name of R. Meshullam. R. Isaac Israeli quotes R. Meshullam on the miyo. No. 20 is the famous British Museum manuscript which goes by the name of the Macha^or Vitrij. It has been lately 604 C. Taylor. edited for the Mehizé Nirdamim. In the Introduction to ! Dibré Ahoth ha — Olam I remarked that its title Macliazor Vitry, "although given by S. D. Luzzatto, is inaccurate." It quotes the 3Iachazor Vitry by name, and is not that Macliazor itself. Die Hebräer in den Tel-Amarna-Briefen YOU Dr. Hugo "Winckler (Berlin). Ich habe in meiner Geschichte Israels, I, S. 18 ff. eine Meinung über die in den Tel-Amarna-Briefen genannten Hahiri und deren Gleichsetzung mit den „Hebräern" auf- gestellt, für die ich die ausführlicheren Nachweise hier geben möchte. In den von Zimmern als solchen erkannten Briefen des Fürsten Abd-hiba von Jerusalem (ürasalim) beklagt sich Abd-hiba wiederholt beim Pharao über seine feindseliffen Nachbarn, welche ihm dem treuen Diener Ägyptens das Land wegnähmen, um es den Habiri in die Hände zu spielen.^) An anderer Stelle werden diese Habiri den hasanüti d. h. den ansessigen, im Besitz des Landes befindhchen Fürsten und Häuptlingen gegenübergestellt; 2) deren Interessen mit denen des Pharao selbst gleichgesetzt werden, die also seine Va sallen sind. Aus einer solchen Gegenüberstellung folgt, dass unter den Habiri ein dem Fürsten feindliches Bevölkerungs dement verstanden wird. Der Gedanke an die Hebräer hegt so nahe,^) ^) No. 180 (ich citire die Nummern meiner Übersetzung, Keil- inschriftliche Bibliothek, Bd. V), 29 — 31: „Diese Tat ist eine Tat der Söhne Milki-el's und der Söhne Lapaja's, welche ausliefern das Land des Königs den Habiri". ^) 179, 50 — 56: „Wenn ihr nicht auf mich hört, so sind alle haza- nûti verloren, und der König, mein Herr, wird keine hazaimti mehr haben. Darum sorge der König, mein Herr, für die hazanûti, und schicke Truppen. Nicht besitzt noch Gebiet der König, die Habiri verwüsten alles Gebiet des Königs". ^) ^"12y konnte in Keilschrift kaum anders wiedergegeben werden als Ha-bi-ri. 606 Hugo WincMer. j dass er jedem aiifstossen musste^), icli selbst habe ihn aber| von Anfang an nicht auszusprechen sollen geglaubt, weil ich \ niir sagte, dass eine Erwähnung der Hebräer nur in deûi| paar Jerusalembriefen undenkbar wäre, während die andern I zahlreichen Schreiben, darunter solche aus den Nachbar- gebieten, trotz Berührung derselben Ereignisse, nichts von ihnen erwähnen. Ich dachte deshalb zunächst bei diesen Hahiri an hebr. "I2n „Verbündete", gerade wie W. Max Müller 2). Solange daher dieser Tatbestand vorlag, glaubte ich eine Gleichstellung von Hdbiri und "»izy durchaus zurückweisen zu müssen, und wer mehr als Buchstaben vergleichen wollte, , musste das ebenfalls tun. Nun fäUt es aber auf, dass ganz in derselben Weise, wie in den Jerusalembriefen, diese Hdbiri, so in den zahl- reichen Schreiben (an 300) aus allen übrigen Gegenden Palästinas, vom nördlichen Phönicien (Gebal) bis herab nach dem Süden, als die feindlichen Bevölkerungselemente, welche zu fürchten seien, Leute oder Stämme [amüu) hingestellt werden, deren Name stets ideographisch, und zwar GAS, SA. GAS oder GAS. SA. geschrieben wird. Hiervon ist SA. GAS die eigentliche, richtige Schreibweise, GAS. SA. nur Umstellung 3) und GAS. Abkürzmig. Einmal darauf auf- merksam gemacht, wird niemand leugnen, dass an allen Stellen, wo diese SA. GAS.-Leute genannt werden, parallele Verhältnisse vorhegen, wie in den Jerusalembriefen dort, wo die Hahiri erwähnt sind. Es würde keine Schwierig- keiten bereiten, in der Schreibung SA. GAS. ein Ideogramm für Hahiri zu sehen, wenn es nicht bereits im Assyrischen als solches mit der Lesung liahcdu = plündern gebraucht würde. 4) Danach hätte man hahhahc „Plünderer, Eäuber" zu lesen, und käme wieder auf eine appellative Bedeutung, die schon in der Vermutung Hahiri — "IZn vorlag, und damit sogar noch für jene sprechen würde ^). *) Vgl. Zimmern in seinen Aufsätzen in Zeitschr. für Assyr., VI, und Zeitschr. des Palästina-Vereins^ XIII. ^) Asien u. Europa, S. 396. ^) Wie sie häufig ist in den Amarna-Briefen, so KUR, NU. statt NU, KUR. (= nakâru). *) GAS. =^ dâku, töten. ^) Hahiri = Genossen = Banden, Räuberbanden. Die Hebräer in den Tel-Amarua-Bi-iefen. ß07 Wcim ich trotzdem diese Erklaruiig- autgebe, so geschieht es aus folgenden Gründen: Zunächst spricht das häufige Vor- konniien der SA. GAS. im ganzen Lande dafür, dass wir in ihnen etwas mehr als blosse Räuberbanden sehen müssen, der stete Gegensatz, in dem sie zu der ansessigen Bevölkerung gebracht werden, führt darauf in ihnen einen andern Teil der Bevölkerung zu sehen, deren Bedeutmig über die von blossen Räubern hinausgehen musste. Die Verhältnisse des Orients berücksichtigend, kommen Avir von selbst darauf in ihnen das zu erwecken, was wir heute „Beduinen" nennen. Damit Avürden wir dann bereits ein Analogon haben, welches die Brücke zwischen der Bedeutung des Ideogramms SA. GAS. = „Räuber" und der Vermutung Hahiri = ^"IDJ? schlagen würde. Die Beduinen sind ihren Lebensverhältnissen nach überall mid zu allen Zeiten Räuber gewesen. Solange ein einwanderndes Volk noch in nomadischen Verhältnissen lebt, muss sein Name daher der ansessigen Bevölkerung gleich- bedeutend mit „Räuber" sein. Das gilt von den „Arabern", das galt in Mesopotamien von den Aramäern, als diese ein- wanderten, ^) ebenso Avie im Sprachgebrauch späterer Zeit ..Aramäer" so viel Avie „Heide" ist. Das spricht also für eine Möglichkeit unserer Zusammen- stellung, vorausgesetzt, dass die Schwierigkeit behoben werden kann, welche in dem Gebrauch SA, GAS = hahhatu liegt, und wahrscheinlich gemacht wird, dass auch die Lesung Hahiri mittels der entwickelten Ideenverbindung dafür denk- bar ist. Nun hat bereits Zimmern darauf aufmerksam gemacht, dass einmal in den Jerusalembriefen 2) sich die Schreihiuig Ha-M-ri mit einem nachgesetzten KI findet, woraus hervorgeht, dass der Schreiber darin einen Volks- oder Stammesnamen , und ') Vergl. ahlamû Aramaia in den Keilinschriften, was doch wol so- viel wie „aramäische Stämme" bedeutet. Es findet sich dann auch ahlamû allein, wo offenbar die aramäischen Horden gemeint sind : Tel- Am. 291. (Ein merkwürdiger Brief, dessen Absender sich nicht nennen, der aber, da ein Einverständnis àer ahlamû mit dem König von Baby- lonien an den Hof gemeldet wird, und da der Schriftcharakter rein babylonisch ist und sich von dem gebräuchlichen der phönicischen Briefe scharf unterscheidet, aus einer Stadt herrühren muss, welche mehr nach Babylonien hin lag.) -) 185, 11. 1) London 50 = 205, 27. SA. GAS. KI, Brief aus Gezer, und L. 60 = 230, 15. SA. G-AS. [K]I, südpalästinensisclier Brief, nähere Her- kunft nicht angegeben. ') Gesch. Israels, S. 19. ^) 144, 27 Namiawza: „ich werde zum Heere stossen mit meinen Suti, meinen SA. GAS. -Leuten, meinen Streitwägen etc". Es handelt sich imi Truppen, die aus Suti und SA. GAS. gebildet sind. Die Suü als Nomaden sind bekannt, und ihre Verwendung als Miets- (oder Hufs-) Truppen ist auch sonst bezeugt. (Vergl. die Briefe von Gebal, wo Aziru oft zum Vorwurf gemacht wird, dass er die SA. GAS. zusammenbringe, und No. 64, 16. 77, 15. 100. 85, wo sie gegen die Sardanatruppen Rib- Addi's verwendet werden.) *) 113. «) 204. 205. ^) Dagegen beweist wol nichts die Schreibung SA. GAS.-tum 204, 26, sowie 216, 11—3 3. (amilüti) SA. SA. AS (!) amilûti ha-ba-ti u (amititi) Su-ti-i. Hier werden die SA. GAS nur ausdi-ückhch als Räuber bezeichnet und es handelt sich nicht um eine Glosse, welche die Aus- 608 Hugo Winckler. kein reines Appellativum sah. Solange dieser einzelne Fall vorlag, konnte man das freilich für eine der in allen diesen Briefen so häufigen Verschreib ungen ansehen, seitdem aber die Londoner Briefe veröffentlicht waren, kamen ein Paar | Bevreisstellen dazu, die diese Annahme zurückwiesen und i zugleich in erwünschtester Weise die Vermutung SA. GAS = ij Hahiri bestätigten. In diesem findet sich nämlich zweimal *j SA. Gi\.S. ebenfalls mit einem nachgesetzten KI , wird also '| ebenfalls dadurch vom Schreiber als Volksname bemerklich ' gemacht 1). I Ich habe dann weiter darauf hingewiesen 2), dass die Art der Erwähnung von SA. GAS-Leuten in einem anderen Zusammenhange^) eine Bedeutung wie „Räuber" für SA. GAS. vollkommen aussehliesst, während durch eine Neben- stellung der SiiU, der voraramäischen Beduinen der syrischen Wüste es als Volksname mit Notwendigkeit erwiesen wird. Endlich muss für die Gleichstellung mit den Hahiri der Jerusalembriefe ihre Nennung im gleichen Sinne in unmittel- barer Nachbarschaft von Jerusalem als beweisend angeführt Averden. Wenn Abd-hiba von Jerusalem von seinen Wider- sachern klagt: sie spielen das Land den Hahiri in die Hände, und z. B. Japahi von Gezer*), Biridija von Megiddo^) in gleicher Weise von den SA. GAS. sprechen, so können die || beiden nur gieichbedeutend sein 6). Die ITebriier iu ilen Tel-Ainania-Bricfen. 609 Wcnii man die Tel-Aiiiariia-Briefc; selbst daraufhin diireli- liest, so Avird man den besten Beweis für die Richtigkeit der -Viifstelliing in dem Zusammenhang der zaldlosen Stelhui finden, avo Habirl erAvähut Averden. BeaclitensAA^ert ist aber, dass der Nebensinn der in dem doch aa'oI als ursprünglicher Volksname zu betrachtendem ^~12V liegt, insofern er den Gegen- satz zAA'ischen ländersuchendem, in der EiuAvanderung be- griffenen Nomaden, und bereits ansessiger Bevölkerung zum Ausdruck bringt, und dadurch zum halben AppellatiAmm AA'ird, bekanntlieh sieh noch im Sprachgebrauch des alten Testa- mentes erhalten hat, denn „Hebräer" bezeichnet den einge- AA'anderten Fremden im Gegensatz zum Kana'anäer, und die Bcnî 'Eher sind diejenigen Stämme, A^on deren später Ein- AA^anderung die Überlieferung noch lebendig Avar. spräche des Ideogramms geben soll. Es fehlt dementsprechend anch der die Glossen kennzeichnende schräge Keil. Kohut, Semitic Studies. 39 Addenda et Corrigenda. Page 1, line 14, far loco for; page 7, line 27, beg. they loco the; page 16, line 19, That it was wrong loco That is was wi'ong; page 17, line 14, at loco as; page 27, line 13, speech loco speacli; page 32. line 14, But if loco Bu tif: page 33, line 15, foreign loco forige; page 35, line 14, Fulfil loco Fnlfi ; page 36, line 34, meal, again loco meal, a gain; page 40, line 14, be loco he; ibidem., note, line 2, parallels loco parallals; page 41, line 16, another, loco anothes; ibid., line 4 from bottom, changes and changes loco chances and chances; page 43, line 8, |i.£T akka loco [xet SW.a; ibid., note 4 alcuni loco acliini [page 44, line 23 seq.: Dass die 2 B. M. 28. genannten 12 Edelsteine den Zodiacal- sternen correlat sind, beweist die astrologische Tafel des Arabers Abunephi bei Kircher (Oed. aeg., II, 2. p. 178); s. auch F. Nork's Ausführungen in s. Populäre Mythologie, Theil VII, Stuttgart, 1845, S. 172 — 3 und Passavant's Untersuchungen über Leben-smagnetismus, S, 125 d. 1. Ausg.; page 50, line 18 seq., vgl. Das Steinbuch ans der Kosmographie des Zakarijâ ibn Muhammad ibn Mahmud al- Kazwhii übersetzt und mit Anmerkungen versehen von Dr. Julius Ruska (Heidel- berg, 1896), 4", 44 Seiten. G.A.K.]; page 62, line 9, Erörterungen loco Eröterungen; page 68, line 5, '?NyftB» loco in>'B!p»; page 76, note, line 4, Uns al JalU loco Uns al Julü; page 77, line 28, Talcott loco Talcot; page 79, line 8, supply quotation marks; page 81, line 5, VI, 7 loco VI, I; ibid.. note 1, omit till 8; page 92, line 9, ^ V ^ r> n loco \^^ Q»o ; ibid., note 1, line 1^ qaùtl loco qaùte ; page 94, last line, are under the same usage loco ndseu rthe etc.; page 95, line 21, use loco uses; page 96, line 34. use of 3S loco use "2^; page 97, line 4, sources loco source; ibid., line 13, use loco us; ibid., 1. 31, period of loco preod; page 98, line 1, be hco by; page 104, line 20, rhythmic loco rythmic; page 115, line 17, read n"l"lU*; page 116, line 8, Solomon Zoco Salomon; page 136, line 8, Jefeth loco Joseph [page 145, note 1, Vgl. Poznanski's Mose b. Samuel Hakkohen Ibn Chiquitilla, etc., Leipzig, 1895, S. 188. G. A. K.] ; page 154, note, line 2, osas loco dnss [page 168, line 18: Prof. Steinschneider holds this Midrash to be of comparatively modern date, about the XV or XVI century. The Eoyal Library in Berlin has also a Yemen Midrash to Esther, which Herr Bub er has had copied, with the intention of editing it together with other recensions. It will probably soon be printed. A description of Addeiula ot Corrigenda. QW the Berlin Ms. is giveu in Stuiuschneidcr's Catahxjnc of Hebrew Mss. ill Berlin, vol. IT (1897), wich leaves the press at the same time as this liook. G.A. K.]; page 180, note, line (i, l'histoire loco Thistoir; page 1!U, line 17, counselors loco counsellors; page 198, line 25, one loco are; ibid., line 30, by loco hy; p:i,ge 199, line 13. ■^^^ loco ^^y, page 201, line 2 from l)ottoin, out of loco of; page 220, line 11, occurrence loco occurence; ib., ^}2ia. ^^^^^ ri?2TN; ibid., line 18, the loco tho; page 227, line 2, des loco dc; ibid., line 8 justifie loco justifie; page 230, line 13, omit comma after futur; page 231, line 20, échappent loco echapjjent; ibid., line 22, donné loco donnu; ibid., line 23, ci-dessus loco ci-desus; page 234, line 13, jn loco jn [page 236, lino 26 : -ryn nt^ .]T"is ^:^ )T'io 483 — 84 t)T XXXVII p^n 'rpjN-isS as'TE^DaNJNoa rj^S 'm naa — G. A. K.]; page 236, note, line 1, 'snn :in:cr no '"; loco ':nn '»y; page 244, note, line 1, c»p'?n3 loco D'p^nn; page 245, line 9, niyi loco nyi [ibid., line 13 seq.: .164 t]T II 'n «2Din 'nn >t ^y iin^ ins« mSh mm* 't »i>i:?2 dbij las — page 246, line 22 seq.: p^n ::B»ni:'CüNj.sQn □y na !ff»n loco l'y natr»n; ibid, line 25, omit question-mark; page 274, line 1, cp. supra, p. 269 ; page 275, line 4, read: yet of the ; page 276, line 8, See his loco See; ibid., line 18, § 7 loco 7; ibid, line 37, described loco deser- ted; page 277, line 3 from bottom, sent thee loco sent the; page 278, line "28, and I long loco and long; page 279, line 5 from bottom, troub- les — all was loco troubles yet in vain ; page 280, line 21, ns> loco d»s' ; ibid., last line, evergreen loco ever green; page 283, line 26, takes loco take; page 286, line 6, itrynnc loco -i»y nnt»; page 288, line 19, extolling loco entoUing; ibid, line 29, ^ \\j.rjXù'ziaç loco A[j.aXt>£iaç [Some interesting notes on the etymology of this word are given by Zips er and Huebsch in Low's Ben Chananja vol. VI (Szegediu, 1863), pp. 709-13; 881-84. G. A. K.j ; page 289, line 12, h tyj loco zwx^ [p. 290, line 28: An interesting parallel to the passage in S chec liter's Aboth de B. Nathan, p. 164, is to be found in a collection of curious legends published in Bagdad in 1892, under the title: ni'tt^yan tbd, p. 43«— b, no. 69, where a discussion as to when and how to tie the Tephillin is re- corded as follows: nniD nmn n iitpp h^^^ -,za Ssmy »ai ]iNjn mon »31 3-in .jn ■htn i*jb^ D»3it'i» DU3-ini im':!» ncs »DN«'Tnn ■i"-ini Dnj»2 ■i"ini [? Worms T"ö-iif2j T»miD iobj pns» «ai 3ini [Provence] D»J3"ii .n"N»32?ipû B-i"-ini pns» »31 13 jins "i"i.ii 'jNiistr n"3 nn-i3N 39* ßjo Addenda et Corrigenda. nipp^ ins BN p'rcn Sip ic'p j'iüip iN^n n"-) V'ni ünsr: in«^N -i"nnD 'rstr 151 p"-iDüD nn n.TJsV TO Nip N»njni m«üpi pnn i»is cn in pnni n in dt Vsa TJö'? nirc »2 TIN iih nsin ne ]i"n£iao i'j a'cni u'jbS jn; in p"-iaQO jr'naan S"n 'in 1^ 3'rni nsnnip n» 'tnit Vax itS tinti. The whole literature on Metatron in put together by Steinschneider in Hehr. Bibl.., XX (1880), p. 36. Arabic sources in Ms. Leyden, 1231, Catal., III, 180; Goldziher in ZDMG., L (1896), p. 485 (^Ijlajl ^JU = paaD). G.A.K.]; page 293, line 3, ui:)on loco oupon ; i^age 294, line 5, omit comma after Satan ; page 303, Une 21, 11 loco 10; ib., line 22, 12 loco 11 ; ibid., line .32, after aoi" insert 17; yAge 304, line 22, after e;i:âvw insert 29; fftirf., line 2 from bottom, BaX8à8 Zoco BoXSàS ; page 315, line 23, omit thus. 10.; page 315, line 3 from bottom, amaranth loco amarant; page 316, last line, à7rrpioapiwi)'Y]v loco a7:ï]lXo(jpicoUT,v ; page 317, note 1, XXV, 21 loco XXI, 25; ibid., in'T'ïxn loco inv»:Nn; injk? loco -injic; ibid., note 3, ;niD» toco pio; 2Md, note 6, »jns »nS; Zoco »jss ob; page 318, line 1, omit comma after each ; ibid., note 1, iirun» loco icon»!!; ; page 319, note 1. nmji foco naiJi; i&2d, note 4, jn« loco p»; page 321, line 3 froïn bottom, plagues loco plague; page 322, line 14, walls loco while; ibid., note 1, jip'öTip loco jip'ßoip; page 323, line 4 from bottom, iiisert note 2) after air; ibid., line 2 from bottom, your loco you; page 325, line 11, hands loco lands; i&ïd., line 22, Then loco The; ibid., note. Read: Tou \xt'{6.1'jxt lIXouxcovoç loco Tou \t.v{6l(à. Read IIXoiitwvoç; page 326, line 2 from bottom, arose Zoco rose; page 327, line 9, closely loco accurately; page 328, Hue 29 omit comma after Eliphaz; ibid., note 3, âp[jiaxa loco oppLotTa; page 329, line 4, in the face of loco in view of; ibid..^ note 2 should read: jnnx jiinxi jiipnt jitPNi 2'!:'n; page 330, note 1, These words are loco these are; ibid., note 2, )»n toco ].s; page 331, note, mrtn Zoco n« nrrn; page 332, line 17, records loco record; page 333, line 26. will vanish as a judgement, loco will announce itself; ibid., line 33, stales aud skins loco scales (skins); page 334, line 29, insert note 5); ibid., note 1, omit the word anjttimi ; page 335, note, irojv àW.oxpiwv loco twv aXXoxpiwv; page 336, line 12, insert sign of note 2) ; ibid.. Hue 3 from bottom, doxology loco donology ; ibid., insert as note 2: After Job, XL, 7 ; page 337, note, should read : àpeiTT] ;= niN2s n'j'h [pages 292-295. There are many curious legends current in Arabic literature concerning Job in the various biographies (lives) of prophets and saints, which was a favorite topic of Moslem authors. Dr. M. Schreiner refers me, among others, to an interesting chapter in al-Tha'âlibî's well-known, but hitherto unused, work Al-'c(râ'is (cf. his paper supra, p. 495, note), where many traditions and legends relating to Job are preserved. G.A.K.]; page 340, line 28, Zsidô toco Zzido [page 341, line 4 seq., vgl. Geiger in ZI) MG.., XII. 544. G. A. K.] ; page 343, line 8, hersetzen loco her se zen; ibid, line 10, nsanj loco nam: [Vgl. auch D. H. Miiller's Ezekiel- Studien. G.A.K.]; ibid., last Une, heisst loco heist; page 349, line 3, n»nj-n loco n'nJin; ibid., note, line 7, 'Apouïjpiç loco 'Apouripiç [page 350, note 1, vgl. auch Merxin Schenkel 's Bibel - Lexikon, I (1869), S. 557, s. V. Dagon; Stark, Gaza und die philistäische Küste (Jena, Addenda et Corrigenda. G13 1852). S. 248; G. A. Bar to u iu Oriental Stiulies (Boston, 1H!)4), p. 108—9. G. A. K.] ; page 351, liuo 3, pUDi loco puDi ; page 352, Une 12, nn »»r\ loco na N"n: Hiid., Une 20, i^n loco yn; d'.i^n loco ci'^-n \H)id., note 4, Dieselbe Knieiulation hat anch K'oliut in einem Aufsätze liber Tyelic {American Hebrew, New York 18'JO) vorgesclilagen ; vgl. noch J. Fürst in Z1J3IG., XLVIII. (I. A. K.|; page 303, line 3 from bottom, omit ge- [ibid., note, Jems. Sabbath I, 4 loco Jems. I, 4; vgl. noch Massecheth Soferim^ I; Hergenröther, Hdb. d. Krgsch., Ill, 17; page 365, line 5 from bottom, vgl. Fric d m a. n n "s Onkelos und Aki/lu6; Wien 1896, S. 20| ; page 373, line 25, ^^i^ ]L:^ loco \^^ ^i^o; ibid., line 29 seq., s. noch. S. Fr.aenkel in Ha ui)t- Delitzsch '.s licitriUje zur Assyriolo- gie. III, 76; H. Vogelstein, Die Landwirtscluift in Palästina zur Zeit d. Misnâh. I. Teil: Der Getreidebau, Berlin 1894, S. 5, Anm. 4. G. A. K.J; page 375, Hne 15, Kraus s loco Kraus [page 388 tf: Dr. Neubauer's article owing to lack of time could not be properly revised. Some errors can only be corrected after a collation of the article with the Mss. in Oxford. G.A.K.]; page 388, line 24, pioneer loco pionnecr; page 389, line 7, -i3T loco ist»; trnpoa loco i:?n:pt3a; ibid., note, line 2, ha-Sifruth loco ha-Sifroth; page 390, line 5, hh-z loco 'S'?;; ibid., line 24, ny^s loco nyjs; ibid., line 32, unrr loco unsT; line 35, insert jjeriod after i'jb^; page 391, line 4, pi» /oct» ync; ib., line 8, nsin /oco n's-^n ; ibid., line 6 from bottom, in^sert period after Tmy':; page 392, line 19, o'nun loco D«ni-n; page 393, line 24, some words seem to be missing after the first h^ T"jn; page 394, line 9, nise loco nisö; ibid., line 30, in»» loco 1:00 ; page 402, line 2, omit wird; ibid., line 17, endgültig loco eutgültig; ib., line 31, Phinchas hco Phincha; page 421, note, line 9 from bottom, D»Jo:yp loco D»jyp; page 422, line 8, T'ëen-chuh loco Tieu-tschuh; ibid, line 23, Cordier loco Condier [page 426, line 32: Undoubtedly the traditional designation of the Jews in China, who according to Alexander Wylie Esq., were called people of the "Indian religion" = T' cen-chuh-keaou. See his instructive, but little known, pajjer on "the Israelites in China", in The Chinese atulJaiianese llepository, ed. by Rev. J. Summers (London- Paris), vol. I, 1863—4, pp. 13—22; 43—52. To the literature on the copper-plates are to be added the following references: Jost, Geschichte der Israeliten, vol. VIII, pp. 480—4; IX, 36—41; Carmoly, Bivue Orientale, III (Bruxelles 1843— 44), p. 202 seq.; Steinschneider, Jlebr. Bibl., Ill, 17; IX, 80; Zunz, Bitus d. synag. Poesie, 57; Ritter, Erd- kunde, V, 594; Lassen, Indische Altertumskunde, IV, 924, cf. also Perles, in Graetz's Monatsschrift, 1860, p. 355. — lu a work of Joli an an Alemanno, called D«aip^, still in Ms. (see S teinschn ei- der's notes in H. B., XXI, 131; literature collected in Rieger's Ge- schichte der Juden in Bom, vol. II (Berlin, 1895), p. 77, note 1), is to be found a note on the Jews in ■>hs:''w near Cochin, written in 1504. Men- tion is made of their King Joseph b. Sa'âdya. Hajjim Franco, a Portuguese, is said to have met two Rabbis in Cochin. David Reubeni's itinerai-y (1522 — 1525) mentions (besides the half-fabulous Prester John []ku »nu's], about whom an extensive literature exi.sts, and Abyssinia) Jews in India and China several times: i^cn »jsi N"ju»£Npn neyi (314 Addenda et Corrigenda. .I^ii .m I'lrni .Dl» nnin» ir» dn t5ip«'?Npi n»tj»n y in i'? idni usa I'^en miN ':n»i Dip'^jspo pirn »Suj'tra anD nso» t6 nips dot omn» ip» ihar] ht< n"ja»s«prt .»'^uj'tpa nn nan nnin'n hnu c'^nji nnasj a»Nnu cnai ^'Jl3S lani cD' niwy -[hna D»;'?û nn^i DiT^y tr» »3 i^o^ 3>!pm d»:'?» onirr^ tp»ty nyae? dn p dj ^S»,'^ 1^ 'tnbh .S:n <^ n2T cm Q>-,2in n^N 'r: lyetr av; jii:-': ^"3 cji Dmn»n »J^; ibid., line 10, ^'^} loco vi:/oül [page 517, voir aussi les articles du Siegfried, aux Lehrbuch der NJibr. Sprache & Literatur (1884), p. 11—28 et S. Kr aus s , Byzantinische Zeitschrift, ßd. II. G.A.K.j; page 543, line 22, dhud loco dj*:»; ibid., line 26, omit nan r\n; page 548, line 13, p:n» loco pin»; page 549, line 26, lySa loco »ySa; ibid., Hne 31, Addenda, et (Jorriffoiida.. 615 ]l/2h ^<'<^'ö {'»2n loco rp^n; page 555, line 13, Ssyntt' loco ''^^nnir; ibid.. lino 21, fut. loco fut; [page (i03, line 28, op. Vo g e 1 a t e i n - R i e g e r , Geschichte der Juden in Bom, 1 (B erlin, 1896), p. 174, note 1. G. A. K.] Druck von Max Schmersow vorm. Zahn & Baendel, Kirchhain N.-L. (9 ^c55^ "® 256 8 7 9 HOME USE CIRCULATION DEPARTMENT MAIN LIBRARY This book is due on the last date stamped below. 1-month loans may be renewed by calling 642-3405. 6-month loans may be recharged by bringing books to Circulation Desk. Renewals and recharges may be made 4 days prior to due date. ALL BOOKS ARE SUBJECT TO RECALL 7 DAYS AFTER DATE CHECKED OUT. UUV 12 WZ 8K.Cit JUNX4 1982 M\i ^ '-■■ l::0-^ CIRCULATIOM DFPL APR 2 BBS iCCCJRMAY 1719B4 SEP 2 1 2:006 Rec. j|.2»D6 mm LD21 — A-40 (S7737L) General Library University of California Berkeley u.c. BERKELEY LIBRARIES CD3öfi3TäTl