UC-NRLF ME flfiM SELECTIONS THE SEPTbAGlNT ONYBEARE AND STOCK K.SflSMR HBRHEY FttlW). COLLEGE SERIES OF GREEK AUTHORS EDITED UNDER THE SUPERVISION OF JOHN WILLIAMS WHITE AND THOMAS DAY SEYMOUR, EDITORS CHARLES BURTON GULICK, ASSOCIATE EDITOR SELECTIONS FROM THE SEPTUAGINT ACCOKDING TO THE TEXT OF SWETE BY F. C. CONYBEARE, M.A. EX-FELLOW .OF UNIVERSITY COLLEGE, OXFORD ST. GEORGE STOCK, M.A. OXON. PEMBROKE COLLEGE, OXFORD GINN & COMPANY BOSTON . NEW YORK . CHICAGO LONDON ' ENTERED AT STATIONERS' HALL COPYRIGHT, 1905 BY GINN & COMPANY ALL RIGHTS RESERVED 55.10 GINN & COMPANY PRO- PRIETORS BOSTON U.S.A. PREFACE IN dealing with the Septuagint in and for itself we feel that we are in a humble way acting as pioneers. For hitherto the Septuagint has been regarded only as an aid to the under- standing of the Hebrew. We have reversed that procedure and have regarded the Hebrew only as an aid to the under- standing of the Septuagint. This would be in a strict sense preposterous, were it not for the admitted fact that the Greek translation of the Old Testament has occasionally preserved traces of readings which are manifestly superior to those of the Massoretic text. That text, it should be remembered, was constituted centuries after the Septuagint was already in vogue in the Greek-speaking portion of the Jewish and Christian world. For permission to use Dr. Swete's text we beg to offer our respectful thanks to the Syndics of the Cambridge Pitt Press and to Dr. Swete himself. To our own university also we owe a debt of gratitude. The Concordance to the Septua- gint, edited by Dr. Hatch and Dr. Redpath, is a magnificent work worthy of a university press. Without this aid it would be impossible to speak, with the precision demanded by modern scholarship, about the usage of words in the Sep- tuagint. It is greatly to be regretted that the list of con- tributors to this work should somehow have got lost owing to the lamented death of Dr. Edwin Hatch. The labour of many good men, such as the Rev. W. H. Seddon, now Vicar 219058 iv PREFACE of Painswick, and the Rev. Osmond Archer, to name two who happen to fall under our own knowledge, has thus been left without acknowledgement. They toiled silently for the advancement of learning, like the coral insects who play their part beneath the waters in rearing a fair island for the abode of man. No one can well touch on Old Testament studies without being indebted to Professor Driver, but our obligations in that and other directions have been acknowledged in the body of the work. In composing the Grammar of Septuagint Greek we have had before us as a model Dr. Swete's short chapter on that subject in his Introduction to the Septuagint. Help has also been derived from the grammars of New Testament Greek by Winer and by Blass, and from the great historical grammar of the Greek language by Jaiinaris. But in the main our work in that department is the direct result of our own observation. To come now to more personal debts, our common friend, Walter Scott, sometime Professor of Greek in the University of Sydney, not merely gave us the benefit of his critical judge- ment in the early stages of the work, but directly contributed to the subject-matter. We have accepted his aid as freely as it was offered. No Higher Critic is likely to trouble himself about disentangling the different strands of author- ship in our Introductions and Notes. Still, if anyone should be tempted to exercise his wits in that direction by way of practice for the Pentateuch, we will give him one clue : If anything should strike him as being not merely sound but brilliant, he may confidently set it down to this third source. To the Rev. Samuel Holmes, M.A., Kennicott Scholar in the University of Oxford, our thanks are due for guarding us against mistakes in relation to the Hebrew : but he is not PREFACE v to be held responsible for any weakness that may be detected in that direction. It remains now only to express our sincere gratitude to Professor Thomas D. Seymour for his vigilant and scholarly care of our work during its passage through the press ; and to tender our thanks to Messrs. Ginn & Company for extend- ing their patronage to a book produced in the old country. May the United Kingdom and the United States ever form a Republic of Letters one and indivisible ! OXFORD, May 22, 1905. CONTENTS OF INTRODUCTION ALEXANDRIA. (Page 1.) The Museum. The Library. Mixed population. Jews in Alexandria. Did the translation of the Old Testament arise out of their needs ? This is not the traditional account. THE LETTER OF ARISTEAS. (Page 4.) Three points to be noted (1) reason for the name Septuagint ; (2) it applies properly only to the translation of the Pentateuch ; (3) no claim made to inspiration. THE INSPIRATION OF THE SEPTUAGINT. (Page 8.) (1) maintained by Philo, but not by Josephus ; (2) how viewed by the early Christian Fathers : Justin Martyr. Irenseus. Clement of Alexandria. Eusebius. Epiphanius. St. Jerome and St Augustine. ARE WE TO ACCEPT THE LETTER OF ARISTEAS AS GENUINE ? (Page 10. ) External Evidence Aristobulus. Philo. Internal Evidence Difficulty with respect to Demetrius of Phalerum. Irenseus' account intrinsically more credible. Minor objections against the Letter. Signs of a late origin. The work of Aristobulus may itself be a forgery ; in any case both it and the Letter seem to belong to the same period. Wendland's view as to date. The work pre- Roman, notwithstanding a plausible argument against this view. WHAT WAS THE DATE OF THE SEPTUAGINT ? (Page 14). Two forms of the tradition with respect to its origin. Earlier than the Prologue to Ecclesiasticus. Philo's acquaintance with it. The making of it a long process, not a single act. OBJECTIONS TO THE STORY OF ARISTEAS. (Page 16.) TRANSLATIONS OF THE OLD TESTAMENT PRIOR TO THE SEPTUAGINT. (Page 16.) The mention of such probably fictitious. TRANSLATIONS OF THE OLD TESTAMENT SUBSEQUENT TO THE SEPTUAGINT. (Page 17). Aquila. Theodotion. Symmachus. All three emanated from the side of Judaism. Anonymous versions. Origen's Hexapla. His Tetrapla. Lucian's recension. SUPREMACY OF THE SEPTUAGINT. (Page 19.) The Vulgate. Influence of the Septuagint. Its bearing on the interpretation of the New Testa- ment. HELLENISTIC GREEK. (Page 21.) Relation of the Septuagint to Alexandrian Greek. Propriety of the term 'Biblical Greek.' The Greek of Josephus contrasted with that of the Septuagint. The Hebraism of the Septuagint due to reverence for the sacred text. Occasional doubt as to whether the Greek has a meaning. Necessity of express- ing ideas foreign to the Greek mind. The Septuagint a factor in the evolution of Greek as it is. vi SELECTIONS FROM THE SEPTUAGINT INTRODUCTION THE work of the Bible Society may be said to have been begun at Alexandria under the Ptolemies : for there the first translation of the Bible, so far as it then existed, was made. Under the old kings of Egypt there was no city on the site of Alexandria, but only a coast-guard station for the exclusion of for- eigners, and a few scattered huts of herdsmen. These inonarchs had no enlightened appreciation of the benefits of commerce, and cher- ished a profound distrust of strangers, especially of Greeks, whom they regarded as land-grabbers. 1 But when the Greeks knocked at the doors of Egypt in a way that admitted of no refusal, the lonely coast-guard station saw a great change come over itself. Founded by Alexander the Great in B.C. 331, Alexandria became the capital of the new Greek kingdom of Egypt and took its place as a great centre both of commerce and of literature, the rival of Carthage in the one, of Athens in the other. Alexander is credited with having perceived the advantages of situation which conferred upon Alexandria its rapid rise to prosper- ity. With the Mediterranean on the north and Lake Mareia or Mareotis on the south, it received the products of the inland, which came down the Nile and were conveyed into the lake by canal-boats, and then exported them from its harbours. Under the Komans it became of still greater commercial importance as the emporium of the trade then developed between the East and the West, of which it had a practical monopoly. The vicinity of sea and lake had advantages also in the way of health : for in the summer the etesian winds set in from the north, and the lake, instead of stagnating, was kept full and sweet by the 1 Strabo XVII 6, p. 792 Troperjral 701/0 f}v Si /SacriAetaj/ /x^poj ten K al rb MovreTov, ireplirarov Kal t&8pav Kal oUov fj.tyav, tv $ rb ffvfffflriov rdv t^r^bvrwv rov Moixrefou 2 De, Tranq. An. 9 Quadringenta millia librorum Alexandrine arserunt: pulcherrimum regiae opulentise monumentum. Ac- cording to Tertullian (Apol '18) the MS. of the translators of the Old Testament was still to be seen in his day in the Serapeum along with the Hebrew original. Polyb. XXXIV 14, being a fragment quoted by Strabo XVII 1 12, p. 797. INTRODUCTION 3 from other sources that there was a large colony of that people there. Their presence in Egypt was partly compulsory and partly voluntary. The first Ptolemy, surnamed Soter, who had a long and prosperous reign (B.C. 323-285), had invaded Palestine and captured Jerusalem on the sabbath-day, on which the Jews offered no de- fence. 1 He carried away with him many captives from the hill- country of Judaea and from the parts about Jerusalem, and also from Samaria. These were all planted in Egypt, where they car- ried on their quarrel as to which was the true temple, whither yearly offerings should be sent that at Jerusalem or the one on Gerizim. (Cp. Jn. 4 20 .) Soter, recognising the fidelity of the Jew to his oath, employed many of these captives to garrison important posts, and gave them equal citizenship with the Macedonians. This liberal treatment of their countrymen induced many more Jews to immi- grate voluntarily into Egypt, in spite of the prohibition in the Mosaic law " Ye shall henceforth return no more that way " (Dt. 17 16 ). There were also Jews in Egypt before this time, who came there under the Persian domination, and others before them who had been sent to fight with Psammetichus (B.C. 671-617) against the king of the Ethiopians (Aristeas 13). Jeremiah, it will be remembered, was carried perforce by his countrymen into Egypt (Jer. 43 s " 7 , 44 1 ), some of whom may have escaped the destruction which he prophesied against them (Jer. 42 16 ). This was shortly after the reign of Psam- metichus. Thus the return of the Jews to Egypt was no new thing, and there they again multiplied exceedingly, even as they are recorded to have done at the first. Philo, who was a contempo- rary of Jesus Christ, but lived into the reign of Claudius, declares that of the five districts of Alexandria, which were named according to the first five letters of the alphabet, two were especially known as Jewish quarters, and that the Jews were not confined to these (Lib. in Flac. 8, II 525). With this large Jewish population in Alexandria, whose native language was now Greek, and to whom Hebrew had ceased to be 1 Josephus Ant. XII 1 confirms his statement of this fact by a quotation from Agatharchides of Cnidos, who wrote the history of the successors of Alexander "EffTiv %6vos 'lovdalwv \ey6fj.evoi>, ot ir6\iv 6x.vpav nai fjt,eyd\-r)t> ex ovT ravrrfv virepeidov vwb IlToXe/ucuy yevo/ji.ti>'r)v, forXa Xa^eiv ov 0eX^Ti)v. 4 SELECTIONS FROM THE SEPTUAGINT intelligible, we see an obvious reason why the first translation of the Bible should have been made in that city. Arguing a priori we should certainly be inclined to assume that it was the necessities of the Alexandrian synagogue that brought about the translation. This however is not the account which has come down to us, and which worked its way into the fabric of Christian belief. That account represents the desire of the second Ptolemy for the com- pleteness of his library, and Pagan curiosity about the sacred books of the Jews, as having been the motives which led to their transla- tion into Greek. It is contained in a letter purporting to be written by one Aristeas to his brother Philocrates. Aristeas, we gather, was a person of high account at the court of Ptolemy Philadelphus (B.C. 285-247), probably one of the three captains of the royal body-guard, Sosibius of Tarentum and Andreas ( 12, 40) being the other two. 1 He was a warm admirer of the Jewish religion, but not himself a Jew by race. 2 Kather we are invited to think of him as a philosophic Pagan interested in the national customs of the Jews ( 306). On one occasion he was present when King Ptolemy addressed a question to his librarian, Demetrius of Phalerum, the Athenian statesman and philosopher, as to the progress of the library. Demetrius replied that it already contained more than 200,000 volumes, and that he hoped in a short time to bring the number up to 500,000; at the same time he men- tioned that there were some books of the Jewish law which it would be worth while to have transcribed and placed in the library. ' Then why not have it done ? ' said the king. ' You have full powers in the matter. 7 Demetrius mentioned a difficulty about translation, and the king came to the conclusion that he must write to the High- priest of the Jews in order to have his purpose effected. Hereupon Aristeas seized an opportunity, for which he had long been waiting. He represented to the king that he could hardly with any grace ask a favour of the High-priest while so many of his countrymen were in bondage in Egypt. This suggestion being seconded by silent 1 That Aristeas was himself captain of the body-guard is not stated in the letter, but it is not unnaturally inferred from it by Josephus. 2 This again, while only implied in the letter, is explicitly stated by Josephus, who makes Aristeas say (Ant. XII 2 2) *I et's KTr\-rjt;u> TJZetv Kal dav/Jiaa-jj-bv ddrfyrjTov, fjifTaTpair^vra rrj diavolq. did TTJV irepi fKao-TTjv dyiav KaraffKev/iv. 3 121 : cp. Philo Vita Mosis II 6, p. 139. 6 SELECTIONS FROM THE SEPTUAGINT departure Eleazar held a conversation with his guests, in which he offered a defence of the ceremonial ordinances of the Jewish law, and expounded views on the symbolic meaning of clean and unclean animals, resembling those set forth in the Epistle which goes under the name of Barnabas. When the deputation arrived in Egypt, the king waived the requirements of court ceremonial and received the elders in audi- ence at once. He first paid reverence to the volume of the law written in letters of gold, which they carried with them, and then extended a welcome to its bearers. After this they were entertained for a week at banquets, at which everything was arranged by a special court functionary in accordance with their own customs, so that there might be nothing to offend their susceptibilities. Elisha, the eldest of the Seventy-two, was asked to say grace, the ordinary court-chaplains being superseded for the occasion. The grace he pronounced was as follows : ' May God almighty fill thee, King, with all the good things which he hath created ; and grant to thee and to thy wife and to thy children and to those who think with thee to have these things without fail all the days of thy life ! ' ( 185). The delivery of this benediction was followed by a round of applause and clapping of hands. The feast of reason was added to the enjoyment of the royal fare. For at a certain point in the proceedings the king addressed ques- tions of a vaguely ethico-political character to the elders, which were answered by them to the admiration of all, especially of the philosophers who had been invited to meet them, among whom was Menedemus of Eretria. 1 Each evening for five days ten elders were interrogated, but on the sixth and seventh evenings eleven were taken, so as to complete the whole number. The questions were elaborated by the king beforehand, but the answers were given im- promptu by the elders. The record of them occupies a considerable portion of the letter ( 187-294). The law of the answer, if we may so put it, seems to be that each should contain a reference to God and a compliment to the king. We are assured that we have them as they were taken down by the royal recorders. At the close of this week's festivities an interval of three days 1 Diog. Laert. II 140 'Eirptapevffe 6t Kal irp&s nroXe/wuov (probably Soter) INTRODUCTION 7 was allowed, after which the elders were conducted by Demetrius to the island of Pharos, which was connected with the mainland by a dam nearly a mile long 1 and a bridge. At the north end of this island they were lodged in a building overlooking the sea, where they would enjoy absolute quiet. Demetrius then called upon them to perform their work of translation. We have particulars of their habit of life while it was going on. Early in the morning every day they presented themselves at court and, having paid their respects to the king, returned to their own quarters. Then they washed their hands in the sea, offered up a prayer to God, and betook themselves to the task of reading and translating. Their work was harmonized by collation, and the joint result was taken down by Demetrius ( 302). After the ninth hour they were free to betake themselves to recreation. It so happened, we are told, that the work of tran- scription was accomplished in seventy-two days, just as though it had been done on purpose ( 307). When the whole was finished, Demetrius summoned all the Jews in Alexandria to the island of Pharos, and read the translation aloud to them all in the presence of the interpreters, after which a solemn curse was pronounced upon any one who altered it. Then the whole work was read over to the king, who expressed much admiration at the deep insight of the law-giver and asked how it was that histo- rians and poets had combined to ignore his legislation. Demetrius of Phalerum replied that this was because of its sacred character. He had heard from Theopompus 2 that that historian had once wished to avail himself in his history of some inaccurate renderings from the Jewish law, and had suffered from mental disturbance for more than thirty days. In a lucid interval he prayed that it might be revealed to him why he was thus afflicted. Thereupon he was informed in a dream that it was because he had presumed to divulge divine things to ' common ' men ( 315 : cp. Acts 10 15 ). ' I have also,' added Demetrius, ' received information from Theodectes, the tragic poet, 3 that, when he wished to transfer some of the contents of the 1 301 rb T&V &rrA ffraSluv d^xw^a rijs eaXdffff-qs : cp. Strabo XVII 6, p. 792 T$ ^TrTaffTadtif) Ka\ov^v(f xci^cart. 2 Theopompus carae to Egypt during the reign of Ptolemy Soter. 3 Theodectes died at the age of forty-one, about B.C. 334, i.e. at least half a century before the time of speaking: but the expression 7rapct QeodtKTov . . . 8 SELECTIONS FROM THE SEPTUAGINT Bible into a play of his own, he found himself suffering from cata- ract on the eyes, from which he only recovered after a long time, when he had propitiated the god/ On hearing this the king paid reverence to the books, and ordered them to be kept with religious care. The elders, having now accomplished the work for which they had come, were dismissed by the king with handsome presents both to themselves and to Eleazar, to whom Philadelphus at the same time wrote a letter begging that, if any of the elders purposed to come and see him again, the High-priest would not prevent it. Such is the traditional account of the origin of the Septuagint, of which we have next to consider the value. But first there are a few points to be noted. To begin with, we see the reason of the name. The Seventy (Lat. LXX : Gk. ot O') is a round number for the Seventy-two. There were seventy-two interpreters, who took seventy-two days over their work. Next we see that the name is a misnomer as applied to the Greek version of the Old Testament generally. There is no word in Aris- teas as to a translation by the Elders of anything but the Law. 1 But the name, having once been applied to the Greek translation, was gradually extended, as the Prophets and the Books were added in a Greek dress to the Law. Thirdly we have to notice that in the Letter of Aristeas no claim to inspiration is advanced on behalf of the translators. That the Bible, as we have it in English, is inspired, has often been tacitly assumed, but seldom laid down as a doctrine. But the inspiration of the Greek version was a point of belief with those who used it, and presumably is so to the present day in the Greek church. Already in Philo we find this claim advanced. He says that the interpreters all agreed in employing exactly the same words, 'as though by the whispering of some unseen prompter' fyci ( 316), as contrasted with eQycrev aKyKofrai Qeoir6fjnrov ( 314), seems to imply that the communication was not direct. 1 See 30, 38, 309, 312 : Jos. Ant. Procem. 3 ovdt yap irarav ^e?ws (sc. TTJV dvaypa(f>7)i', d\\' aura iubva ra rov vb/j.ov irap$ocra.v of iv els ri) INTRODUCTION 9 (Vita Mosis II 7, II 140), and that a comparison of the original with the translation by those who are acquainted with both tongues will clearly show that they were not mere translators, but inspired hierophants and prophets. Josephus (Ant. XII 2), presumably because he was not a Hellen- ist, and could read his Bible in the Hebrew, does not see the neces- sity for this doctrine of the inspiration of the Septuagint. He follows Aristeas closely, except at the end, where he actually turns the curse pronounced on alteration into an invitation to retrench superfluities or supply defects ! 1 The early Christian Fathers gave play to their imagination over the story of the Septuagint. Justin Martyr (Apol I 31 2-5) has a brief allusion to it, but the amount of credit which is due to him in this connexion may be judged from the fact that he makes Ptol- emy send to King Herod for interpreters of the sacred books ! Irenaeus about a quarter of a century later (A.D. 175) says that Ptolemy, being afraid lest the translators might combine to conceal the truth in some matter by their interpretation, had them isolated, and ordered each to translate the whole. When it was found that they all agreed word for word, then of a truth the Gentiles knew that the Scriptures were interpreted by inspiration of God. But this, he adds, was nothing surprising, seeing that, when the Scrip- tures had been lost during the captivity in Babylon, God inspired Ezra to rewrite them. 2 Clement of Alexandria (about A.D. 190) follows to the same effect as to literal inspiration, and adds the prophetic writings to the work of the first interpreters (Strom. I 148, p. 409 P). Eusebius, with his exceptional regard for truth, is content to give us an epitome of Aristeas. 3 Epiphanius however (died A.D. 402) is lavish of details. He tells us that the king had thirty-six houses constructed on the island of 1 Cp. Aristeas 211 with Jos. Ant. XII 2 13 ad fin. 2 Irenaeus quoted by Eus. H.E. V 8. 3 Prcep. Ev. VIII 2-5 and 9. Josephus, Tertullian, Eusebius, and most subse- quent writers with the exception of St. Jerome call Aristeas ' Apto-rcuos. The two forms would appear not to have differed appreciably in pronunciation. In the names of two of the interpreters there is a similar variation, Baavep6s (TTI Trepieipyaff/Jitvos '^Kayra T&V v avTy. Aiep/iiJi'euTcu yap irpb Ar)/j.r)Tplov rov 3>a\T)p(i}S di er^puv irpb 7-77$ ' A\e%dv5pov Kal Uepffdjv tTTiKpar-fio-ews KT\. . . . Ttyove yap Tro\v/j.adr)S, Kadus Kal TLvQaybpas TroXXA TWJ> Trap' TJ/JUV perevtyKas ets rr)v tavrov doy^aroirouav 18 SELECTIONS FROM THE SEPTUAGINT sents itself in the Greek version of Ecclesiastes 1 alone among the books of the Septuagint, so that the rendering of that late work may be conjectured to be due to Aquila. This translator lived during the reign of Hadrian (A.D. 117-138). Theodotion of Ephesus is said to have lived towards the close of the same century, under Comuiodus (A.D. 180-192). He also was a Jewish proselyte. His work was rather a revision of the Septua- gint than an independent translation. So far as the book of Daniel is concerned, it was accepted by the Christian Church, and the older Septuagint version was discarded. Syinmachus of Samaria, who, according to Eusebius (H.E. VI 17), was an Ebionite Christian, flourished in the next reign, that of Septimius Severus (A.D. 193-211). His version was more literary in form than that of Aquila. The reader will observe that all three of these versions come from the side of Judaism. The Christian Church was content with the Septuagint, whereon to found its claim as to the witness of the Old Testament to Christ. Eusebius points to the providential nature of the fact that the prophecies which foretold his coming were stored in a public library under the auspices of a Pagan king centuries before his appearance, so that the coincidence between prediction and fulfilment could not be ascribed to any fraud on the part of the Christians. The Jews however were not so well satisfied with this aspect of things. The question of the Virgin birth divided the reli- gious world then, as it does now. Aquila and Theodotion were at one in substituting veavi? for TrapOwos in Isaiah 7 14 , and the Ebionites found support in this for their declaration that Jesus was the son of Joseph. There were writings of Symmachus still extant in the time of Eusebius, which were directed against the Gospel according to St. Matthew (H.E. VI 17). Besides these well-known versions there were two other anony- mous ones, which were brought to light through the industry and good fortune of Origen, the most scholarly of the Christian Fathers. One of these, which was called the Fifth Edition, was found hidden in an old wine-cask at Jericho in the reign of tha,t Antoninus who is better known as Caracalla (A.D. 211-217) ; the other, which was called the Sixth Edition, was discovered in the subsequent reign of 1 E.g. 2 17 KO.I INTRODUCTION 19 Alexander Severus (A.D. 222-235) concealed in a similar receptacle at Nicopolis in Epirus, where we may presume St. Paul to have spent his last winter (Tit. 3 12 ). Who knows but that it may have been one of the books which he was so urgent upon Timothy to bring with him ? We do not think the chances very strongly in favour of this hypothesis : but it would account for some things, if we knew St. Paul to have had access to another version besides the Septuagint. The renderings of the four main versions were arranged by Origen in parallel columns along with the original both in Hebrew and Greek characters, in a work which was consequently known as the Hexapla. For the Psalms Eusebius tells us Origen employed 'not only a fifth, but also a sixth and seventh interpretation 7 (H.E. VI 16). There was another work published by Origen called the Tetrapla, which contained only the Septuagint along with the ver- sions of Aquila, Symmachus, and Theodotion. What the ' seventh interpretation ' spoken of by Eusebius was, it would be hard to say. What is called by Theodoret the Seventh Edition was the recension of Lucian, which was later than the work of Origen. Lucian was martyred under Diocletian (284-305 A.D.). The work of Origen might enlighten the learned, but it did not affect the unique position held in the Christian Church by the Sep- tuagint ever since it was taken over from the Hellenist Jews. We are familiar with the constant appeal made by the writers of the New Testament to ' Scripture,' an appeal couched in such words as 'It is written' or 'As the Scripture saith.' In the great majority of cases the Scripture thus appealed to is undoubtedly the Septuagint; seldom, if ever, is it the Hebrew original. We have seen how, even before the Christian era, the Septuagint had acquired for itself the position of an inspired book. Some four centuries after that era St. Augustine remarks that the Greek-speaking Christians for the most part did not even know whether there was any other word of God than the Septuagint (C.D. XVIII, 43). So when other nations became converted to Christianity and wanted the Scriptures in their own tongues, it was almost always the Septuagint which formed the basis of the translation. This was so in the case of the early Latin version, which was in use before the Vulgate ; and it was so also in the case of the translations made into Coptic, Ethiopia, Armenian, 20 SELECTIONS FROM THE SEPTUAGINT Georgian, Gothic, and other languages. The only exception to the rule is the first Syriac version, which was made direct from the Hebrew. When at the close of the fourth century St. Jerome had recourse to the Hebrew original in revising the accepted Latin text, the authority of the Septuagint stood in the way of the immediate acceptance of his work. ' The Churches of Christ,' said St. Augus- tine, ' do not think that anyone is to be preferred to the authority of so many men chosen out by the High-priest Eleazar for the accomplishment of so great a work.' Nevertheless Jerome's revision did triumph in the end, and under the name of the Vulgate became the accepted text of the Western Church. But the Vulgate itself is deeply tinctured by the Septua- gint and has in its turn influenced our English Bible. Many of the names of Scripture characters, e.g. Balaam and Samson, come to us from the Septuagint, not from the Hebrew ; our Bible often follows the verse-division of the Septuagint as against that of the Hebrew ; the titles of the five books of Moses are derived from the Septuagint, not from the Hebrew. Thus the Septuagint, while it still survives in the East, continued its reign even in the West through the Vul- gate ; nor was it until the time of the Reformation that the Hebrew Scriptures themselves began to be generally studied in Western Europe. Never surely has a translation of any book exercised so profound an influence upon the world as the Septuagint version of the Old Testament. This work has had more bearing upon |purselves than we are perhaps inclined to think. For it was the first step towards that fusion of the Hebraic with the Hellenic strain, which has issued in the mind and heart of modern Christendom. Like the opening of the Suez Canal, it let the waters of the East mingle with those of the West, bearing with them many a freight of precious merchandise. Without the Septuagint there could have been, humanly speaking, no New Testament : for the former pro- vided to the latter not only its vehicle of language, but to a great extent also its moulds of thought. These last were of course ulti- mately Semitic, but when religious ideas had to be expressed in Greek, it was difficult for them to escape change in the process. So long as the New Testament is of interest to mankind, the Septuagint must share that interest with it. The true meaning of INTRODUCTION 21 the former can only be arrived at by correct interpretation of the language, and such correct interpretation is well-nigh impossible to those who come to the Jewish Greek of the reign of Nero and later with notions derived from the age of Pericles. Not only had the literary language itself, even as used by the most correct writers, undergone great changes during the interval, but, further than this, the New Testament is not written in literary, but rather in collo- quial Greek, and in the colloquial Greek of men whose original lan- guage and ways of thinking were Semitic, and whose expression was influenced at every turn by the phraseology of the Old Testament. If we wish then to understand the Greek of the New Testament, it is plain that we must compare it with the Greek of the Old, which belongs, like it, to post-classical times, is colloquial rather than liter- ary, and is so deeply affected by Semitic influence as often to be hardly Greek at all, but rather Hebrew in disguise. That every- thing should be compared in the first instance with that to which it is most like is an obvious principle of scientific method, but one which hitherto can hardly be said to have been generally applied to the study of the New Testament. Now however there are manifold signs that scholars are beginning to realise the importance of the study of the Greek Old Testament in its bearing upon the interpreta- tion of the New. Attic Greek was like a vintage of rare flavour which would only grow on a circumscribed soil. When Greek became a world-language, as it did after the conquests of Alexander, it had to surrender much of its delicacy, but it still remained an effective instrument of thought and a fit vehicle for philosophy and history. The cosmopolitan form of literary Greek which then came into use among men of non-Attic, often of non-Hellenic origin, was known as the Common (KOLVJ, sc. StaAeKTos) or Hellenic dialect. Aristotle may be considered the first of the Hellenists, though, as a disciple of Plato, he is far nearer to Attic purity than the Stoics, Epicureans, and Academics who followed him. Hellenistic Greek we may regard as the genus, of which Alexan- drian Greek is a species. Now the language of the Septuagint is a variety of Alexandrian Greek, but a very peculiar variety. It is no fair specimen either of the colloquial or of the literary language of Alexandria. 22 SELECTIONS FROM THE SEPTUAGINT The interesting light thrown upon the vocabulary of the Septua- gint by the recent publication of Egyptian Papyri has led some writers to suppose that the language of the Septuagint has nothing to distinguish it from Greek as spoken daily in the kingdom of the Ptolemies. Hence some fine scorn has been wasted on the 'myth' of a ' Biblical ' Greek. ' Biblical Greek ' was a term aptly applied by the late Dr. Hatch to the language of the Septuagint and New Testament conjointly. It is a serviceable word, which it would be unwise to discard. For, viewed as Greek, these two books have features in common which are shared with them by no other docu- ments. These features arise from the strong Semitic infusion that is contained in both. The Septuagint is, except on occasions, a lit- eral translation from the Hebrew. Now a literal translation is only half a translation. It changes the vocabulary, while it leaves un- changed the syntax. But the life of a language lies rather in the syntax than in the vocabulary. So, while the vocabulary of the Septuagint is that of the market-place of Alexandria, the modes of thought are purely Hebraic. This is a rough statement concerning the Septuagint as a whole : but, as the whole is not homogeneous, it does not apply to all the parts. The Septuagint does contain writing, especially in the books of the Maccabees, which is Greek, not Hebrew, in spirit, and which may fairly be compared with the Alexandrian Greek of Philo. The New Testament, having itself been written in Greek, is not so saturated with Hebrew as the Septuagint : still the resemblance in this respect is close enough to warrant the two being classed together under the title of Biblical Greek. Hence we must dissent from the language of Deissmann, when he says 'The linguistic unity of the Greek Bible appears only against the background of classical, riot of contemporary "profane," Greek.' Biblical Greek does appear to us to have a linguistic unity, whether as compared with the current Alexandrian of the Papyri or with the literary language of such fairly contemporary authors as Aristeas, Aristo- bulus, and Philo, not to add others who might more justly be called ' profane.' The language of the Septuagint, so far as it is Greek at all, is the colloquial Greek of Alexandria, but it is Biblical Greek, because it contains so large an element, which is not Hellenic, but Semitic. INTRODUCTION 23 Josephus, it has been asserted, employs only one Hebraism, namely, the use of 7r/ooo-Ti'#eo-0ui with another verb in the sense of 1 doing something again ' (see Gram, of Sept. Gk. 113). For the accuracy of this statement it would be hazardous to vouch, but the possibility of its being made serves to show the broad difference that there is between Hellenistic Greek, even as employed by a Jew, who, we know, had to learn the language, and the Biblical Greek of the Septuagint. The uncompromising Hebraism of the Septuagint is doubtless due in part to the reverence felt by the translators for the Sacred Text. It was their business to give the very words of the Hebrew Bible to the Greek world, or to those of their own *countrymen who lived in it and used its speech ; as to the genius of the Greek lan- guage, that was entirely ignored. Take for instance Numbers 9 10 avOpanros os ecu/ yeV^rat aKaOapros CTTI 1/^7 avOpwirov, rj tv 68a> v/jC.v rj tv TOLLS yei/eai? v^atoi/, Kat Troi^cm TO Trdcr^a Kvpta). Does anyone suppose that stuff of that sort was ever spoken at Alexan- dria? It might as well be maintained that a schoolboy's transla- tion of Euripides represents English as spoken in America. One of our difficulties in explaining the meaning of the Greek in the Septuagint is that it is often doubtful whether the Greek had a meaning to those who wrote it. One often cannot be sure that they did not write down, without attaching any significance to them, the Greek words which seemed to be the nearest equivalents to the Hebrew before them. This is especially the case in the poetical passages, of which Deuteronomy 33 10b will serve for an instance e7ri^(rovcnv Ov/Jiia/Jia iv opyfj crou, Sia Travros CTTI TO Ov(Tia 2119 " VK ^ A 1 " 1 ^ 2669 A 1 " 1 TratSuTKr/. Hev. 8 13 evos derov, 9 13 (frwvrjv /xtW, 18 21 els ayycXos, 19 17 eva ayyeXov. Our own indefinite article ' a 7 or < an ' (Scotch ane) is originally the same as 'one/ We can also see the beginning of the French article in the colloquial language of the Latin comedians. Ter. And. 118 forte unam aspicio adulescentulam. Plaut. Most. 990 unum vidi mortuum efferri foras. Apart from the influence of Hebrew, ets is occasionally found in good Greek on the way to becoming an article. See L. & S. under 25 26 GRAMMAR OF SEPTUAGINT GREEK ct? 4. In German the indefinite article and the first of the numerals coincide, and so a German, in beginning to speak English, frequently puts ' one ' for ' a.' In the same way a Hebrew learning to speak Greek said efs dei-os and so on. 3. First Declension. In classical Greek there is a tendency for proper names, especially those of foreign origin, which end in the nominative in -a preceded by a consonant other than p, to retain the a in the genitive, e.g. AT/&XS, 'AvS/ao/xe'Sas, Ko/aTrAeya? (name of a Spanish town, App. VI De Reb. Hisp. 43). In pursuance of this analogy we have such genitives as BaAAa? and Ze'A;i/. Prov. 3 8 ooreois. Sir. 6 80 xpweos. PS. 73 17 lap. The accusative plural of (3ovs is always /3oas, e.g. Gen. 41 4 . Simi- larly the accusative plural of ?x#vs is left uncontracted wherever it occurs. Gen. 9 2 : Nb. II 5 : Ps. 8 8 , 104 29 : Hbk. I 14 : Ezk. 29 4 . So also orates, crra^ua?, Gen. 41 5 ' 7 . 7. Feminine Forms of Movable Substantives. The form /?cunAiv (Hos. 9 2 ), SAawos (Jdg. 15 5 ) for s, aAco. Q). Mt. 3 12 , Lk. 3 17 rrjv aAwi/a. In the LXX both aAan/ and aA.o>s are of common gender. Thus Ruth 3 2 TOV aXwva, 3 14 rrjv aAwi/a : Jdg. 6 37 T^ aXwvt : i Chr. 21 15 cV TO? 5Xa>, 21 21 r^s aXco. Josephus (4?i*. V 9 3) has r>}s aAwos. for y>jpa>5, yr/pa, but nominative always y>}pas. For see Gen. 37 3 : Ps. 70 9 ' 18 : but in Gen. 44 20 y^pos. For see Gen. 15 15 , Ps. 91 15 , Sir. 8 6 , Dan. O f 6 1 . When one form is used, the other generally occurs as a variant. In Clement i Cor. 63 3 we have o? y^povs. , TO for lAcos, 6. Plural ra eAery (Ps. 16 7 ). The masculine form occurs in some dozen and a half passages (e.g. Ps. 83 11 : Prov. 3 16 , 14 22 ). In N.T. also and in the Apostolic Fathers the neuter is the prevailing form, e.g. ii Tim. 1 16 > 18 : Tit. 3 5 : Hb. 4 16 : Herm. Past. Vis. II 2 3, III 9 1, Sim. IV . 2: i Clem. 9 1 , 14 1 : ii Clem. 3 1 , 16 2 : Barn. Ep. 15 2 . In Mt. 9 13 , 12 7 , 23 23 the masculine form occurs, the two former being quota- tions from Hos. 6 6 , where the LXX has the neuter. eSpov (Jdg. 16 2 ) for eVt'Spa. The former is quite common, the latter occurs only in Josh. 8 7> 9 , Ps. 9 s8 . , TO (Dan. 0' 5). , TO (i Esd. 3 9 ) for viwy. Op. i Cor. 15 55 ' 67 : Herm. Past. Mdt, XII 2 5. 28 GRAMMAR OF SEPTUAGINT GREEK O-KOTOS, TO for 6, occurs in the best Attic prose as well as in the LXX (e.g. Is. 42 16 ) and in N.T. (e.g. i Thes. 5 5 ). Cp. Barn. Ep. 14 6 , 18 1 . The N.T. and Apostolic Fathers afford other instances of hetero- clites, which do not occur in the LXX. Thus 7X05, TO (Phil. 3 6 : i Clem. 4 8 - " 13 , 6 1 - 2 , 9 1 , 63 2 , but in o 2 ' 5 && flj Ignat. ad Tral. 4 2 ). TrAov? declined like /3ovs (Acts 27 9 : Jlfarf. /S. /#n. Ill TrXoos) . wAoSros, TO' (ii Cor. 8 2 : Eph. I 7 , 2 7 , 3 8 ' 16 : Phil. 4 19 : Col. I 27 , 2 2 ). v\fj<; Mavao-/ with Jos. Ant. IV 7 3 KCU TT}S MavaoWriSo? fjfjLia-eia. , -a, -ov, the Homeric form, occurs in Jdg. 16 21 , i Esd. I 38 , 5 times in Job, and in Sir. 28 20 for XO.\KOVS, x a ^ K * which is very common. yvpiKos i Esd. 8 24 only. Cp. Aristeas 37, who has also KOS, (TtTlKOS, ^a/3lO-T6KOS ( 112, 37, 227). Sir. 26 15 , 35 10 , 42 1 only. Prov. 18 18 , Sir. 26 14 only. tos Tob. 2 13 only. uos often used in the neuter for ' a corpse,' e.g'. iii K. 13 25 . 12. Comparison of Adjectives. ayaOurepos (Jdg. II 25 , 15 2 ) is perhaps an instance of that ten- dency to regularisation in the later stages of a language, which results from its being spoken by foreigners. alo-xpoTepos (Gen. 41 19 ) is good Greek, though not Attic. Aio-^twi/ does not seem to occur in the LXX. and tyyio-ros are usual in the LXX, e.g. Ruth 3 12 , iii K. 20 2 , does not seem to occur at all, and eyyvraros only in Job 6 15 , 19 14 . TrAr/o-ie'o-repov adv. for TrX^tnatrepov (iv Mac. 12 3 ). 13. Pronouns, a. Classical Greek has no equivalent for our unem- phatic pronoun 'he.' One cannot say exactly 'he said' in the Attic idiom. ATTTO? fyr) is something more, and l^ something less, for it may equally mean l she said.' The Greek of the LXX gets over this diffi- culty by the use of airros as an unemphatic pronoun of the 3d person. i K. 17 42 Kat et8ev ToAiaS rov AavetS Kat ^Ti/xao-ei/ aurov, ort avros rfv Traf.8a.pLov KO.L auros Trvppa.Kr)S ftera KaXAovs ov. 30 GRAMMAR OF SEPTUAGTXT GREEK In the above the repeated avros is simply the nominative of the CLVTOV preceding. In a classical writer avros so used would neces- sarily refer to Goliath himself. For other instances see Gen. 3 15 ' 16 , 30 23 : Nb. 17 5 , 22 122 : Jdg. 13 5 ' 16 , 14 4 ' 17 : i K. 17 2 , 18 16 . Winer denied that this use of avros is to be found in the N.T. But here we must dis- sent from his authority. See Mt. 5 5 and following: Lk. 6 20 : i Cor. 7 12 . b. As usual in later Greek the compound reflexive pronoun of the 3d person is used for those of the 1st and 2d. Gen. 43 22 /cat apyvpiov erepov ^vey/ca/xev /x,e0' eavrwi/. Dt. 3" KOL ra (TKvXa rav TroAecoi/ CTrpovo/xevo-afiev eavrots. i K. 17 8 e/cAe'acr0e avrots av&pa. So also in Aristeas 3, 213, 217, 228 (eavroV = o-eavroV), 248. This usage had already begun in the best Attic. Take for instance Plat. Phcedo 91 C OTTCOS fjJ^ eyoi . . . a/xa eavrov re /cat V/JLO.S cras, 78 B Set ^/xas epicrQai eavro^s, 101 D o^i) Se SeSiws ai/ . . . Instances abound in N.T. Acts 23 14 dve&/um<7a/icy eavro^s, 5 s5 Trpoo-e^ere c. A feature more peculiar to LXX Greek is the use of the personal pronoun along with the reflexive, like the English ' me myself, 7 ' you yourselves,' etc. Ex. 6 7 KOL A.^/xi/'o/Aai c/Aavra) vftas Xaov e/xot, 20 23 ov Trot^o-ere v/xtv eaurots. So also Dt, 4 16 ' 23 : Josh. 22 16 . As there is nothing in the Hebrew to warrant this duplication of the pronoun, it may be set down as a piece of colloquial Greek. d. The use of i'Sio? as a mere possessive pronoun is common to the LXX with the N.T. e.g. Job 7 10 ou8* ov fjirj fTna-Tpeij/Yj ets rov tSiov OLKOV. Mt. 22 5 a.7rf)Wov, 6 /xev ets rov t'Stov dypov, 6 Se CTTI T^V ffJLTropiav avrov. 14. Numerals, a. 8ucrt(i/) is the regular form for the dative of Svo. So also in N.T. e.g. Mt. 6 24 , 22 40 : Lk. 16 13 : Acts 12 6 . Suetv occurs in Job 13 20 , Svoiv in iv Mac. I 28 , 15 2 . Sometimes 8vo is indeclinable, e.g. Jdg. 16 28 TWI/ 8w o<0aA./xwv. 6. The following forms of numerals differ from those in clas- sical use: t*> Ex. 28 21 : Josh. 21 40 , 18 24 : i Chr. G 23 , 15 10 , 25 loff -. So in N.T. Acts 19 7 , 24 11 . Op. Aristeas 97. ACCIDENCE 31 rpet? Gen. 17 25 : Josh. 19 6 . reWapes Josh. 15 36 : Tob. 8 20 . So in KT. ii Cor. 12 2 , Gal. 2 1 . Cp. Diog. Laert. VII 55. a ITCKTC Ex. 27 15 : Jdg. 8 10 : ii K. 19 17 . So in K.T. Gal. I 18 . Gen. 46 18 : Ex. 2G 25 : Josh. 15 41 . Se'/ca evrra Gen. 37 2 , 47 28 . Se'/ca oKxai Gen. 46 22 : Josh. 24 s3 b : Jdg. 3 14 , 10 8 , 20 44 : i Chr. 12 31 : ii Chr. II 21 . The above numerals occur also in the regular forms SwSeKa Gen. 5 8 . rpets Kat SeKa, rptcrKatSeKa Nb. 29 13 ' 14 . re'crcrapes Kat SeKa Nb. 16 49 . TreVre Kat ScKa Lvt. 27 7 : ii K. 9 10 . iKKat'SeKa, ? mi Scica Kb. 31 40 ' 46 ' 52 . 7rra Kat ScW Jer. 39 9 . OKTW Kat 3Ka ii K. 8 13 . iwia Kat SeVa ii K. 2 30 only. c. The forms just given may be written separately or as one word. This led to the reWapes in reo-crapeo-Kat'SeKa becoming indeclinable, e.g. ii Chr. 25 5 views reo-crapea-KatSeKa. The same license is extended in the LXX to SeVa Teo-o-apes. Nb. 29 20 d/xvovs evtavo-tov? SeKa recrorape? d/xoijaovs. The indeclinable use of reo-crapeo-Kat'SeKa is not peculiar to the LXX. Hdt. VII 36 reoraapeo-KatSeKa (rptrjpeas). Epict. J&71C/1. 40 a7ro Teo-crapecrKat'SeKa ercov. Strabo p. 177, IV 1 1 Trpocre^Ke 8e T(T(7ape(7Kat8eKa e^vry, 189, IV 2 1 fOv&v reo-(rape(rKat8eKa. d. The alternative expressions 6 ets Kat ctKoo-ros (ii Chr. 24 17 ) and 6 etKocrros Trpwros (ii Chr. 25 28 ) are quite classical : but the following way of expressing days of the month may be noted Haggai 2 1 p,ta Kat etKaSi TOV /xryvo?. i Mac. I 59 Tre/JLTTTrj Kat eiKaSt TOV /xryvos. Cp. 4 59 . ii Mac. 10 rfj 7r/x,7rT^ Kat etKaSt rov avrov VERBS, 15-33 15. The Verb Etvai. -^v the 1st person singular of the imperfect, which is condemned by Phrynichus, occurs frequently in the LXX. It is found also in the N.T. i Cor. 13 11 : Gal. I 10 ' 22 : Acts 10 30 , II 5 ' ir , 32 GRAMMAR OF SEPTUAGINT GREEK . 20 . jyj t 25 s5 : Jn. II 15 . According to the text of Dindorf it occurs even in Eur. Hel. 931. It is a familiar feature of Hellenistic Greek, being common in Philo and Josephus, also in the Pastor of Hernias, and occurring moreover in such authors as Epictetus (Diss. I 16 19), Plutarch (Pomp. 74), Diogenes Laertius (VI 56), Lucian (Asinus 46). s for rjvOa, which is condemned by the same authority, occurs in Jdg. II 35 : Ruth 3 2 : Job 38 4 : Obd. I 11 . Cp. Epict. Diss. IV 1 132. coroxrav is the only form for the 3d person plural imperative, neither CO-TOJV nor OVTWV being used. This form is found in Plato (Meno 92 D). See 16 d. 77To> for !rjo-ai(ra.v Job 5 14 , 12 25 . d. Iii Hellenistic Greek generally -o-av is also the termination of the 3d person plural of the imperative in all voices, e.g. i K. 30 22 a.7raye(r9(i)(Tav KOL a.7rocrTp(f>Twcrav. For instances in KT. see i Cor. 7 9 ' 36 : i Tim. 5 4 : Tit. 3 14 : Acts 24 20 , 25 5 . 17. Termination of the 2d Person Singular of Primary Tenses Middle and Passive. In the LXX, as in Attic, the 2d person singular of the present and futures, middle and passive, ends in -77, e.g. Sipfy, dyr), The only exceptions to this rule in Attic are /JovAet, otct, t, and o-et, of which the last is only used occasionally. In the LXX we have in Nb. 23 13 . 34 GRAMMAR OF SEPTUAGINT GREEK The full termination of the 2d person singular of primary tenses middle and passive (-ovcrai iii K. 14 6 . Kot/xao-at Dt. 31 16 (A). KTacrat Sir. 6 7 . Trtea-at Dt. 28 39 : Kuth 2 9 ' 14 : iii K. 17 4 : Ps. 127 2 : Jer. 29 13 (A): Ezk. 4 11 , 12 18 , 23 s2 ' 34 . dyf. ^X eat J 181701, Ke'Aeai, Ae'ecu, AiAai'cai, /AaiVcat, ve'/xeai, oSv/ocat, TrwAeai. It IS an interesting question whether Trieo-cu and ^ayeo-at are survivals in the popular speech of pre-Homeric forms, or rather revivals, as Jannaris and others think, on the analogy of the perfect middle and passive of all verbs and of the present middle and passive of -/u verbs. In Kavxatnu and the like, contraction has taken place in the vowels preceding the o- (/cavxaeo-ai = /cav^So-at). aTre^evovo-at (iii K. 14 6 ) looks like a barbarism for dTre^eVwo-ai. As against these fuller forms, we sometimes find contracted forms in the LXX, where the -o-at is usual in Attic. for SuWat. Dan. 0' 5 16 . So in N.T. Lk. 16 2 : Rev. 2 2 . In Eur. Hec. 253 Porson substituted 8wa for Swy, as being more Attic. SiWai itself occurs in Job 10 13 , 35^ 14 ,' 42 2 : Wisd. II 23 : Dan. 2 26 , 4 15 , 5 16 : Bel 24 . arTfl for ^TTtWao-ai. Nb. 20 14 : Dt.22 2 : Josh.14 6 : Job38 4 : Jer. 17 1 ' 6 : Ezk. 37 4 . ACCIDENCE 35 18. Aorist in -a. a. Another inflexional form for the frequency of which the classical student will hardly be prepared is the aorist in -a in other than semivowel verbs. Attic Greek offers some rare instances of this formation, as enr-a, ^veyK-a, t^e-a, and in Homer we have such stray forms as K^avres (Od. IX 231), dAeW0ai (Od. IX 274), aeva (II. XX 189). Nevertheless this is the type which has pre- vailed in the modern language. b. In Attic the aorist el-n-a occurs more frequently in the other moods than in the indicative (e.g. Plat. Soph. 240 D etVat/xev, Prot. 353 A etTrarov imperative, Phileb. 60 D ei7raro>, Meno 71 D eiTroi/ imperative). In the LXX this aorist is equally common in the indicative. t. I 20 : Ps. 40V Gen. 44^ : Judith 16 14 . Op. Horn. II. I 106, 108. Gen. 42 ffl , 44 22 ' 26 . c?7rare Gen. 43 s , 44 s *, 45 9 . Jdg. 14 15 ' 18 : i K. 10 14 : ii K. 17 20 , 19 42 : iv K. I 6 : Tob. 7 5 : Jer. 49 2 . Gen. 45 17 : Dan. 0' 2 7 . ciTraro) Dan. 2 7 . (imperative) Gen. 50 7 . Cp. Horn. Od. Ill 427. Gen. 46 2 . c. While the classical aorist A0ov is common in the LXX, the form with -a also occurs, especially in the plural. Nb. 13 28 . Gen. 26% 42 12 : Dt. I 20 : Jdg. II 7 . Gen. 47 18 : Jdg. 12 1 : ii K. 17 20 , 24 7 : ii Chr. 25 18 : Dan. 2 2 . ^X0oiro> Esther 5 4 ' 8 : Is. 5 19 : Jer. 17 15 . v X0aTe Prov. 9 5 . i(T6\OaTO)a-av Ex. 14 6 . This aorist is common in Mss. of the N.T., but has not been admitted into the Eevisers' text. Cp. Herm. Past. Vis. I 4 1 rjXQav, 3 air^XOav : i Clem. 38 3 to-?jA.0a/xev. d. By the side of cTSov we have an aorist in -a, especially in the 3d person plural, where its advantage is obvious. (See h below.) i K. 10 14 . Jdg. e 28 , 16 24 : i K. 6 19 : ii K. 10 14 ' 19 . 36 GRAMMAR OF SEPTUAGINT GREEK e. Similarly by the side of etAov we have parts formed as though from elAa. KaflaAav Gen. 44 n : iii K. 19 14 . eZXaro Dt. 26 18 . di/etAaro Ex. 2 5 . , SieVecrai/, ev7re<7av, tTrerrtcrav. So in N.T. - Rev. I 17 . Eev. 5 14 , 6 13 , II 16 , 17 10 : Hb. II 30 . Gal. 5 4 . . Polyb. Ill 19 5 dvreVecrav. gr. Other aorists of the same type are (iWtfavav Tob. 3 9 . e v Aa^av ii K. 23 16 . cyKareAtTrav ii Chr. 29 6 . e^aya/xev ii K. 19 42 . iii K. 6 3 . fyvyw Jdg. 7 21 . Gen. 44 1 . A. The frequency of the 3d person plural in this form is no doubt due to a desire to differentiate the 3d person plural from the 1st person singular, which are confounded in the historic tenses ending in -ov. It also secured uniformity of ending with the aorist in -Jvoia itself, which is conjugated through- out the singular and plural, we have also the following fjvoixOri Nb. 16 32 : Ps. 105 17 , 108 1 . fyoiyov i Mac. II 2 . Ezk. I 1 . ^votyero iii K. 7 21 . Is. 42 20 . So also in N.T. - ^voi^e Acts 12 14 , 14 27 : Kev. 8 1 . St^voty/xeVovs Acts T 56 . Sir;vote Acts 16 14 . ^voiyrj Rev. II 19 . Besides the Attic form with double internal augment, dWw&z, the LXX has also forms which augment the initial vowel of this, and so display a triple augment Gen. 8 6 : iii Mac. 6 18 . rav Gen. 7 11 : Sir. 43 14 : Dan. 7 10 . iii K. S 29 : ii Chr. 6 20 ' 40 , 7 15 : Neh. I 6 . iii K. 8 52 . So in N.T. Kev. 10 8 . 38 GRAMMAR OF SEPTUAGIXT GREEK d. In 7rpo(j>i)Teveiv the internal augment is wrong, since the verb is formed on the noun 7r/oo^/nys. In the LXX Tr/ooe^revcrev occurs only in i K. 18 10 (A) and Sir. 46 20 . Nevertheless this is the form which has been everywhere preferred in the Revisers' text of the N.T. 7TpOC(f>TqTVOV ActS 19 6 . irpoei^rewe Mt. 15 7 : Mk. 7 6 : Lk. I 67 : Jn. II 51 : Jude 14 . 7rpoe(f)r}Tvarafj.v Mt. T 22 . 7rpotrJTCV(rav Mt. II 18 . e. Instances of double augment in the LXX are Ex. 15 27 . i Esd. I 33 . i K. 30 13 . Q). Dan. 3 50 : Dan. 0' 6 18 . 20. Reduplication, a. In verbs compounded with a preposition reduplication is sometimes applied to the preposition. KCKarapap-Vos Dt. 21 23 : Sir. 3 16 . Cp. Enoch 27 2 . TTCTrpovo/xev/xeVo? Is. 42 2 . Q). 19 b. 6. In the form ^ar^ai/rat (Nb. 22 6 , 24 9 . Ojp. Enoch 27 1 ' 2 .) we have what may be called double reduplication. c. With pepi/x/xeVos (Jdg. 4 22 ) and e/cpe/ot/x/xeVr/i/ (Jdg. 15 15 ) may be compared Homer's pcpuTrw/xeVa (OcZ. VI 59). peptyOai [peptyftu] is cited from Pindar by Chceroboscus. d The reduplicated present e'/cStSu'c-Keii/ occurs in four passages i K. 31 8 : ii K. 23 10 : Neh. 4?: Hos. 7 1 . It is used also by Josephus. KixpSv, 'to lend/ occurs in three 'passages i K. I 28 : Prov. 13 U : Ps. 111 5 . KLXprjfJii is used in this sense by Demosthenes. e. The verb Kpaeiv has a reduplicated weak aorist, *e'Kpaa, which is very common, especially in the Psalms ; also a reduplicated strong aorist, though this is very rare. e/ce/cpayev Is. 6 3 . eKCKpayoi/ Is. 6 4 . 21. Attic Future, a. What is called the Attic future, i.e. the future out of which a- has dropped, is more common in the LXX than in Attic Greek. Thus the future of cA^en/, so far as it appears in Attic authors at all, is cAmo-co : but in the LXX it is always Among verbs in -teo which take this form of future are aa.yviciv cvayyeAt'^etv /xeAt'^tv etv KaOap^eiv pf.pitf.iv ACCIDENCE 39 There is no apparent reason for the contraction in the future of verbs in -i'etv. The retention of o- in the future of such verbs is quite exceptional, as in Eccl. II 4 0epio-ei (mid.), Lvt. 25 5 K0epi' have the futures /fySw, e^erw in addition to the full forms. In the LXX the former of these sometimes retains the a- in the future (Dt. 6 7 : Ps. 31 8 : Is. 40 13 : Wisd. 6 3 : Sir. 13 11 ), the latter always: but the tendency which they exemplify is carried out in the case of other verbs in -ae6v. Hence we meet with the following futures Lvt. 19 13 . Hos. 5 14 . Lvt. 19 18 : Dt. 32 43 : Judith II 10 . e>yaGen.4 12 , 29 s7 : Ex.20 9 ,34 21 : Lvt.25 40 : Dt.5 13 ,15 19 : ii K. 9 10 . IpySrau. Lvt. 25 40 : Job 33 29 . Ipywrai Is. 5 10 : Jer. 37 8 ' 9 , 22 13 , 41 14 : Ezk. 48 19 . Karcpya Dt. 2S 39 . KOLfJif Dt. 31 16 . KOt/x-arat Job 8 17 . c. Both in the LXX and in the N.T. semivowel verbs, i.e. those with A, p, /A, v, have a contracted future, as in Attic, e.g. ^aAo>, o-Trcpets, re/acis, pavei. d. In Attic Greek the future of x is still x e ' w an( i indistinguish- able from the present. In the LXX the future is distinguished by being treated as a contracted tense. Thus we have ejects, The 1st person plural does not seem to occur. e. To the contracted futures the LXX adds the post-classical IXw, from the same stem as etAov. This future occurs both in the active and the middle voices, e.g. and xaAaw among a verbs, and among e verbs aiWw, KaAe'w, TcXcw. When the vowel is short in the future, it is also short in the 1st aorist. To the e verbs which have the vowel short in the future and 1st aorist we may add from the LXX TrovetV, <$>6ovuv, -r)va), except after i or /o, when they lengthen into d (as /uuav-, c/xtiava, ir(.pa.v-, CTrepdi/a). See G. 672. In the LXX many such verbs lengthen into d when the a of the stem is preceded by a consonant. Hence we meet with such forms as eyAvKaras, KKaOapov, eeKa0apa, eYe'^a/oas, eTrt^avov, eTrot/iuivej/, eVrJ/x^t- vcv, avai, v<^avcv, vpvyr)aav Ps. 101 4 . Ps. 59 10 . 25. The Verbs ireivav and 8i\|/av. In Attic Greek these two verbs contract into y instead of a. In the LXX they contract into d, and Treimw further forms its future and aorist in d instead of rj. civ Trciva , . . e^v St^a PrOV. 25 21 . eVea/as Dt. 25 18 . &^ (ind.) Is. 29 8 . The parts of Trewdv which occur in the future and aorist are Trewx- o-et, Treti/ao-ere, Tretvaa-ovcrt, 7retva(rei/, CTrctVacrav, Trcivao-a) (subj.), Treivacrw/xci/, 42 GRAMMAR OF 8EFTUAGINT GREEK So also in KT. Sv Phil. 4 12 . a (ind.) i Cor. II 21 . . . 8t^a (subj.) Rom. 12 20 (quoted from Prov. 25 21 ). eav rts Su/fa Jn. 7 3 '. For the future and aorist of TravSv in KT. see Mt. 12 1 ' 3 , 25 s5 : Lk. 4 2 : Jn. G 35 : Rev. 7 16 . 26. The Perfect of TJKCIV. "HKCIV in the LXX has a perfect ^/ca, which occurs however only in the plural. Gen. 47 4 : Josh. 9 12 . Gen. 42 7 ' 9 : Dt. 12 9 : i Chr. 12 17 . 18 times. This form occurs once in the N.T. ^KCUU Mk. 8 3 . Cp. i Clem. 12 2 in a quotation from Josh. 2 3 . The aorist i?a, which is found in late authors, is not used in the LXX. Wherever the form ^KC occurs, it is either imperative, as in ii K. 14 32 , or imperfect, as in ii Mac. 4 31 , S 35 , 14 4 ' 26 . 27. Presents formed from Perfects, a. From the perfect Icm/Ka there was formed a new present . Some of these present themselves in the LXX. Thus we have the following parts of the transitive verb to-raw. i Mac. 8 1 . &v ii K. 22 s4 : Job 6 2 : Ps. 17 33 : Sir. 27 26 : Is. 44 s6 : i Mac. 2*. Among its compounds we may notice the following w Dt. 17 15 : Dan. 0' 4 s4 . Op. Aristeas 228. . . fJitOio-Ta Dan. 2 a . . . . KaOurTuv Dan. 0' 2 21 . i Mac. 8 13 . iii Mac. G 24 . SoinKT.- Rom. 3 31 . o-wto-Twv ii Cor. 10 18 . a Mk. 9 12 . owio-roWe? ii Cor. 4 2 , 6 4 . The form to-rai/eiv, also transitive, occurs in Ezk. 17 14 . Qp. Aris- teas 280, 281 Kalumfouv. So in N.T. peOia-rdveiv i Cor. 13 2 . orwurrdveiv ii Cor. 3 1 . Q>. 5 12 , 10 12 . Op. Herm. Pas^. Fts. I 3 4 ^Bi^ravu. Later Greek has a transitive perfect lo-ra/ca, which is implied by the rare, though classical, perfect passive lo-ra/wm (Plat. Tim. 81 D). Thus in [Plato] Axiochus 370 D we find Tre/we'oraKas. eo-TaKa/xev i Mac. II 34 . al. 30. The Verb 8t86v. The imperfect runs thus or as 3d person plural occurs in ii Chr. 27 5 : iii Mac. 3 30 ; l8iSoitw. 'HL<; . . . ai-r}fju, but without the reduplication. In the latter we have a new formation which treats the redupli- cation as though it were itself the stem. Of this new verb we have the following parts d^i'to Eccl. 2 18 . tyfoixrt i Esd. 4 50 . dlOV(TLV. The weak aorist occurs in the singular and in the 3d person plural afyrjKav, e.g. Jdg. I 34 . c. A thematic verb o-wtetv existed in classical Greek. Theognis 565 has the infinitive : Plat. Soph. 238 E uses wiets. Of this verb we find the following parts in the LXX, if we may trust the accentuation eti/ iii K. 3 9 ' 11 . a-wLova-Lv (dat. pi.) Prov. 8 9 . twv ii Chr. 34 12 . So also in N.T. 6 trwtwv Rom. 3 11 . In Mt. 13 23 the R.Y. text has (3d pi.) Mt. 13 13 : ii Cor. 10 12 . 46 GRAMMAR OF SEPTUAGINT GREEK d. In addition to this we find a verb of new formation like . 3 8 : Jobl5 9 , 36 4 . Y)Kav. /. The verb oWetv is to be met with also in the Apostolic Fathers crow Herm. Past Mdt. IV 2 1, X 1 3. IV 2 2. X 1 6. Cp. Gen. 37 31 : Josh. 2 5 , 8 10 : Jdg. 19 17 : i K. 10 14 : Zech. 2". liol occurs only in a doubtful reading in Jer. 2 28 , and has there the sense of TTOV. Similarly ov is used for ot, which is not found at all. Jer. 51 25 ov eav foStcns exet. Cp. Gen. 40 3 : Ex. 21 13 : iii K. 18 10 : Ezk. 12 16 . So in N.T. TTOV = Trot i Jn. 2 U , 3 8 , 8 14 : Hb. II 8 . OTTOV = oTTot James 3 4 . OTTOI does not occur in Biblical Greek. 35. Homerisms. The Ionic infusion which is observable in the Greek of the LXX may possibly be due to the use of Homer as a schoolbook in Alexandria. This would be a vera causa in account- ing for such stray lonisms as KUI/O/AVO??, /uaxatpg, eTrtySe/fy/m'r;?? and the use of o-Tretp?;? in the Papyri ; possibly also for yaiwi/, yatats. Such forms also as eTraotSos, fa$iv, erai/vcrav (Sir. 43 12 ), /xoA.i/3os, TroAe/xwrrrj?, have an Homeric ring about them. 36. Movable Consonants, v e^cX/cuo-rtKov is freely employed before consonants, as in Gen. 31 15 , 41 55 : Dt. 19 1 : Euth 2 3 : Jdg. 16 11 . To axpt and ^xpi s is sometimes appended before a vowel and sometimes not. Jdg. II 33 axpis "Api/. c A/x/?a*ov> for Habakkuk. d. The doubling of p in the augment of verbs is often neglected, as e^ept'^ow, cpavev, pdViov, cpu/'ev. e. The following also may be noticed cpawav for epewaV Dt. 13 14 . /xiepos, /Atepo^ayta, /xtepo<^ayc?j/, /xtepo^>oj/6a all in Maccabees only. reo-o-epaKovra Dt. 9 9 ' u : Josh. 14 7 . SYNTAX CONSTRUCTION OF THE SENTENCE, 38-43 38. The Construction of the LXX not Greek. In treating of Acci- dence we have been concerned only with dialectical varieties within the Greek language, but in turning to syntax we come unavoidably upon what is not Greek. For the LXX is on the whole a literal translation, that is to say, it is only half a translation the vocabu- lary has been changed, but seldom the construction. We have there- fore to deal with a work of which the vocabulary is Greek and the syntax Hebrew. 39. Absence of H^V and 8. How little we are concerned with a piece of Greek diction is brought home to us by the fact that the balance of clauses by the particles ptv and 8c', so familiar a feature of Greek style, is rare in the LXX, except in the books of Wis- dom and Maccabees. It does not occur once in all the books between Deuteronomy and Proverbs nor in Ecclesiastes, the Song, the bulk of the Minor Prophets, Jeremiah, and Ezekiel ; and in each of the following books it occurs once only Leviticus (27 7 ), Num- bers (22 s3 ), Tobit (14 10 ), Haggai (I 4 ), Zechariah (I 15 ), Isaiah (6 2 ). Where the antithesis is employed, it is often not managed with pro- priety, e.g. in Job 32 6 . As instances of the non-occurrence of one or both of the particles where their presence is obviously required we may take Gen. 2T 22 'H c/>cov>) ov Karcxofjxvav. Cp. Anab. I 8 8, II 1 7, IV 6 2; also Verg. ^En. II 692 Vix ea fatus erat senior, subitoque fragore intonuit laevom. In the above instances the two clauses are coordinate. But in the LXX, even when the former clause is introduced by a subordinative conjunction, *ai still follows in the latter, e.g. Gen. 44 129 lav ow Aa/fyre ... Kat Kara|ere KT\. Ex. 13 14 lav Se lp(j)Trj(TY) . . . KOU IpeiS KT\. Cp. 7 9 . Josh. 4 1 Kttt CTTCt O"Wf.Tf- Aecrev Tras 6 Aaos StaySatVcov rov lopoai/'jyi/, Kat etTrev Kvptos. Sometimes a preposition with a verbal noun takes the place of the protasis, e.g. Ex. 3 12 lv rw e^ayayetv . . . Kat Aarpeixrere. In Homer also Kat is used in the apodosis after eVet (Od. V 96), 5/.05 (II. I 477 : Od. X 188), or 2re (Od. V 391, 401 : X 145, 157, 250). The difficulty which sometimes arises in the LXX in determining which is the apodosis amid a labyrinth of Kat clauses, e.g. in Gen. 4 14 , 39 10 , may be paralleled by the difficulty which sometimes presents itself in Homer with regard to a series of clauses introduced by Se', e.g. Od. X112, 113; XI 34-6. 41. Introduction of the Sentence by a Verb of Being. Very often in imitation of Hebrew idiom the whole sentence is introduced by cye- vero or tforai. Gen. 39 19 eyeVero Se d>? rjKovcrtv ... Kat IBvfJuaOfj opyfj. Cp. VS. 5, 7, 13. iii K. 18 12 Kat carat eav eyo> arrlXOa) cbro crov, Kat Trvev/xa Kvpiov dpet ere ets ryv yrjv rjv OVK otSa?. In such cases in accordance with western ideas of what a sentence ought to be, we say that Kat introduces the apodosis, but it may be that, in its original conception at least, the whole construction was paratactical. It is easy to see this in a single instance like Gen. 41 8 eyeVero Se 62 GRAMMAR OF SEPTUAGINT GREEK but the same explanation may be applied to more complex cases, e.g. Nb. 21 9 Kat tye.vf.TO orav 28aKvev ofas av6pot7rov, Kat eTre/JA-Ci/ftv eirt TOV oiv TOV X<*A.KOVV, Kol r). And there was when a serpent bit a man, and he looked on the brazen serpent, and lived. Cp. Gen. 42 s5 , 43 2 ' 21 : Jdg. 14 11 . 42. Apposition of Verbs. Sometimes the Kat' does not appear after eyevcTo, eyevrj&r), or corou, thus presenting a construction which we may denote by the phrase Apposition of Verbs. Jdg. 19 30 Kat lyf.vf.ro ?ras 6 /JAeVeov fA.yev ... i K. 31 8 Kat eye- vyOrj Trj CTravptov, ep\ovTai ol dAAo' aKovtrat TOV /SacrtXea ' ra 43. A^ in the Apodosis. The use of 8e to mark the apodosis, which is found occasionally in classical authors from Homer downwards, is rare in the LXX. Josh. 2 8 Kat eyej/ero cov)J) iv K. 18 28 . cts rrjv v\J/r)\r)v (^co/oav) ii Chr. I 3 . In the N.T. this idiom occurs much more frequently. Take for instance Lk. 12 47 ' 48 Saprjo-erat TroXAas . . . oXiyas ( Cp. also rrjv Trpos Odvarov (68oV) Eus. H.E. II 23. Philo Leg. ad C. 4. Philo Q.O.P.L. 1. x^pa? o r y^s) Philo lyegr. ad C. 3. TrcStas re /cat opuvrf ibid. 7. TT; Trarpta) (yAwo-crr;) Jos. -B. /. Procem. 1. TOIS TrcpiotKovs (TToXets) ?6zeZ. 8. 47. Feminine for Neuter. The use of the feminine for the neuter is a pure Hebraism, which occurs principally in the Psalms. Jdg. 15 7 eav TTOirja-rjrt OVTCOS Tavrrp, 21 3 ci? Tt . . . fytvrjOr) 1 K. 4 7 ou ye'yovev Toiavrirj e'x^e? Kat rptVryv. Ps. 26 3 v ravr>; eATTt'^o), 26 4 /xt'av r)Tr)(r(ifj,r)V . . . ravTrjv fK^rjr^cro), 31 6 VTre Trpoo-cv^tTai Tras oaios, 117 23 Trapa Kvptbv eyeVero corny, 118 50 auT>y /xe Trape/caAea-ev, 11 8 56 aurr; eyevrjOrj /xot. In the N.T. this license only occurs in Mk. 12 11 , Mt. 21 42 in a quotation from Ps. 117 23 . 54 GRAMMAR OF SEPTUAGINT GREEK NUMBER, 48, 49 48. Singular for Plural. Sometimes in imitation of Hebrew idiom we find the singular used in the sense of the plural. When the article is employed along with a singular noun, we have the Generic Use of the Article ( 44), but the presence of the article is not necessary. Ex. 8 fi avefiLftdo-O-r) 6 fidrpaxos (= frogs), 8 18 eayaye~i/ TOV aVe//,os 6 VOTOS (WAa/?v TTJV d/cpt'Sa, 10 14 ov yeyoi/ev Jdg. 7 12 wo-a cUpts ets irXfjOos (cp. Judith 2 d>s 21 16 -r)avi(r6r) O.TTO Bei/ta/xetv yvvrj. iv K.. 2 12 ap/xa 'Icrpar)A Kat ITTTTevS aVTOV. Ezk. 47 9 loTttl CKCt t^^V9 TToA^S CT^dSyOa. This throws light on an otherwise startling piece of grammar Jdg. 15 10 c?7rav dvrjp 'lotSa. 49. Singular Verb with more than One Subject. In accordance with Hebrew idiom a singular verb often introduces a plurality of sub- jects, e.g. iv K. 18 26 Kol ctTrei/ 'EAia/cet/A ... Kat ^o'/xvas Kat 'Iwas, 18 37 Kat ^V 'EAtaKCt/X KTA. This may happen also in Greek apart from Hebrew. Xeil. Anab. II 4 16 "E^e/xi/^ /AC 'Apiatos Kat 'Aprao^os. CASE, 50-61 50. Nominative for Vocative, a. The use of the nominative for the vocative was a colloquialism in classical Greek. It occurs in Plato, and is common in Aristophanes and Lucian. When so employed, the nominative usually has the article. As in Hebrew the vocative is regularly expressed by the nominative with the article, it is not surprising that the LXX translators should often avail themselves of this turn of speech. iii K. 17 18 rt e/xot Kat o-ot, 6 aV0/oa>7ros TOV eov ; 18 26 7raKovaw ^/x,wv, 6 B({aA. Cp. iii K. 20 20 : Ps. 21 1 , 42 2 . For an instance of the nominative without the article standing for the vocative take Baruch 4 5 0apcretT, Aaos ftov. The nominative, when thus employed, is often put in apposition with a vocative, as iii K. 17 20 Kvpte, 6 juaprus rrjs X 7 // 001 ^ ^ 2l Kvpie, 6 eos /AOV. SYNTAX 55 b. In the N.T. also the nominative with the article is often put for the vocative. Mt. II 26 vat, 6 7ra.Tr)p. Lk. 8 54 rj mats, eyeipov. Mk. 9 s5 TO TTVCV/JUJL TO aA.aA.ov . . . leA.$e. Lk. G 25 oval V/MV, ol e^TreTrA^OTxevot vvv. Eph. 6 1 , Col. 3 20 ra T/puv put for apov } and in Acts T 42 ot/i/. Rev. 15 3 Kvpte 6 eos, 6 iravTO- Kpa.T(ap. In Rev. 18 20 we have vocative and nominative conjoined ovpavt, /cat ot ay tot. 51. Nominative Absolute. Occasionally we get a construction in the LXX, which can be described only by this name. Nb. 22 24 /cat O-TY) 6 ayyeAos TOV Oeov lv rats avAa^tv TWV a/XTrcAwv, KOL <^>pay/xo VTi)^i/. Nb. 24 4 oorts o/oao-tv 1 , aTTOKCKaAv/x/xeVot ot 6ff>Oa\fjLol avrov. As this construction arises out of a literal following of the Hebrew, it would be superfluous to adduce Greek parallels. Like effects might be found, but the cause would be different. 52. Nominative of Reference. What is meant by this term will be best understood from the examples Job 28 7 Tpiftos, OVK lyi/oo avTYjv 7rcreti/ov. Ps. 102 15 aV0pco7ros, axm ^o/oros at ^/zepat avrov. To throw out the subject of discourse first, and then proceed to speak about it, is a Hebraism, but at the same time it is a common resource of language generally. So in N.T. Acts 7 40 6 yap MWOT/S ovros . . . OVK Oioafjiev TL eyo/ero avrw. Rev. 3 12 6 VIKOOV, TTOtlJo'W ttUTOV O~TvXoV V TO) VaO) TOV OV (MOV. 53. Nominativus Pendens. The nominative which is left without a verb owing to a sudden change of construction is a familiar feature 56 GRAMMAR OF SEPTUAGINT GREEK in classical Greek, especially if this be at all colloquial. It is not however very common in the LXX. Dan. 0' 7 15 feat d/c^Stao-a? eya> . . . erapacnrov /xe. Such cases can generally be explained on the principle of construc- tion according to the sense. It is seldom that we meet with so violent an anacoluthon as the following in the N.T. Mk. 9 20 /cat i8a>v avToV, TO TrvevfMj. f.v@vpai> avpiov ^aXa^av. Dan. 9 21 dxrct upav Ovo-cas caTreptv^s (0' has ev tupa). So also sometimes in N.T. Jn. 4 52 ^^s wpav eySSo/Aiyi/ acf>vJKv avrov 6 Trvperos. E/6V. 3 3 Kat ov /AT/ yvw. i Mac. 2 s8 ei/ TO> ^Awcrat ?}Aoj/ vo/xov. c. Sometimes the cognate accusative is conveyed in a relative clause, as Ex. 3 9 TOV G\LHIM>V ov ot AiyuTrrtot OXiftova-Lv avrov?. Nb. I 44 iy i K. 2 23 i (^. By other changes of construction we have still the figura ety.- mologica, but no longer a cognate accusative. Thus, starting from the common phrase Sowai 8o'/ua, we have ScSo/xcVoi So/xa (Nb. 3 9 ) and 8d/xa 8e8o/xeVov (Nb. 18 6 ). e. In one instance the cognate accusative is reinforced by a still further application of the etymological figure Gen. 47 22 ev Secret yap cSw/ccv 8o/xa rots iepivcrLv. This is not due to the Hebrew. /. In a wider sense the term ' cognate accusative ' includes an accusative of kindred meaning, though not of kindred derivation, as Jdg. 15 8 7raVaev . . . irXyyrjV /xeyaAryv. g. Instances of cognate accusative are common enough in the N.T., e.g. i Jn. 5 16 d/xapravovra d/xaprtav prf Trpo? 6a.va.rov. Mt. 2 10 e^dp^aav ^apav /neyaAr/v cr^>d8pa. Jn. 7 24 T^I/ 8iKcu'av Kptitrtv KptVarc. There also it occurs sometimes in a relative clause Mk. 10 38 TO /SaWicr/Aa o eya) /SaTrrt^o/xat. Jn. 17 26 17 dyaTny iyi/ ^yd- TTT^Kas /x,e. Eph. 4 1 TT}? KA?;cra)S 179 K\yOr)re. h. We have a triple use of the etymological figure in Lk. 8 5 e>}A0v 6 cTTret'pwv TOV (TTreipat TOV y ypa^t'St OVTOO TO ypa/t/xaTetov 8t- 58 GRAMMAR OF SEPTUAGINT GREEK 8oacri. Hip. Mdj. 296 C *AAAa /AeVrot 8wa/xet ye Bvvavrai 01 8wa/xevot ' ov yap TTOV aovva.fj.ta. ye. 57. Accusative in Apposition to Indeclinable Noun. In the LXX an indeclinable noun is sometimes followed by an accusative in apposi- tion to it, even though by the rules of grammar it is itself in some other case, e.g. Is. 3T 38 eV rep oi/co) Nacrapax rov Trdrpap^ov avrov. iv K. I 2 eV TO> BaaA. fjiviav Oeov 'A/c/capcov. Perhaps it would be more satisfactory if this and 54 were thrown together under a head of Bad Grammar, a category which the reader might be inclined to enlarge. 58. Genitive Absolute. Strictly speaking, a Genitive Absolute is a clause in the genitive which does not affect the general construc- tion. It ought not therefore to refer either to the subject or the object of the sentence. Even in classical authors however the so- called genitive absolute is sometimes not employed with the pre- cision which grammarians might desire, e.g. Plat. Rep. 547 B /?iao//,eVo>v 8e /cat a.VTiTiv6vTot. ii Cor. 4 18 /carepya^erat fjfjuv, fM] (T/COTTOWTO)!/ 59. The Genitive Infinitive of Purpose. The genitive of the verbal noun formed by prefixing the article to the infinitive, which we may call for convenience the Genitive Infinitive, is one of the regular ways of expressing purpose in Biblical Greek, corresponding to our use of ' to.' The construction is not entirely unknown to classical authors (e.g. Plat. Qorg. 457 E rov Karaavco"T fjir) SovAeveii/) ; Purpose is not expressed in either of these cases. In the former we have what may be called the Explanatory Use of the Genitive Infini- tive ; in the latter we have something which represents f from serv- ing us ' in the original, but which we shall nevertheless class as a Genitive Infinitive of Consequence, since it is only thus that the Greek can be explained. b. The Explanatory Use of the Genitive Infinitive is common in the LXX, e.g. - Gen. 3 22 'loov 'ASa/x yeyovei/ a>? ets e ^aiv, TOV yiyi/r) avroiv. Gal. 3 10 os OVK e/x/xeVet ev TTCUH rots yeypa/x/xeVots . . TOV Troojcrai avrci. c. As an instance of the Genitive Infinitive of Consequence we may take Ex. 7 14 /3e/?apr?Tai 17 Kapoia $a/oaa> TOV fjirj e^aTroo-TetXat TOV Xaov. So in N.T. - Hb. II 5 'Eva>X fJL6TT^Off TOV fJLTj LOLV 6a.VO.TOV* d. What is called in Latin Grammar the 'prolative infinitive 7 after ' extensible ' verbs, or more simply, the latter of .two verbs, is also commonly expressed in the LXX by the genitive infinitive, e.g. Ps. 39 13 OVK f)ovv Aeyeiv. PMr. 265 C muSia TrtTraivOai. Symp. 195 B vyfi TO y^pa?. CTd-t. 383 A (j>v(T6L . . . 7reuxpTvpia Sux/xapTvpeii/ Ka^atpecrei KaOaipew 0opa e/cSt/ceii/ KdKia KO.KLO. KO.KOVV Karapais SYNTAX 61 XaQtiv Trpovo/jifj 7rpovo(j.(.vOf)vai XiOofioXeiv Trpoaro^Ota-fJiaTL A.VT/OOI? Xvrpovv 7rT0opa 7repnri7TTf.lv Tre/oiTrrw/jiaTt e. From the foregoing instances it is an easy step to others in which the substantive is of kindred meaning, though not of kindred derivation with the verb. Gen. I 16 Ppuxra y, 31 15 /care^ayev Kara/fyxocra. Ex. 19 12 , 21 16 ' 17 0avaTo> TeXevrav. Ex. 22 20 ^ai/ara) 6Xe9ptv8rj?S ITTTTOV. Josh. 4 12 , i Chr. S 23 ot ty/aiaets (frvXys Mttvaoxr?;. Tob. 10 10 TO. rjfJLiw (sic) TO>V virapxovTwv. Ezk. 16 51 ras ^/xtcrets rwv d/>iapTta>v. i Mac. S 34 ' 37 TttS Elsewhere instead of the Attic idiom we find TO ^/xttrv or irrespective of the gender and number of the noun which follows, e.g. TO rjfJUy)v viwv ' d. In the plural ot Trai/res is rare, but may be found Jdg. 20 46 ot TroWes ouroi. i Mac. 2 37 'A7ro0aVoo/*ei/ ot Trai/res ei/ rrj aTrAor^rt ^aii/. ii Mac. l^ 40 rot? Sc 7rao-t o-a^>es eyeVero. Qp. Aristeas 36 rots 7mo-t . . . TroAiYats. At Traaat is still rarer, but see iii Mac. I 1 Tra/aayyetAa? rat? TraVats Swa//.eo-ii/. Ta Travra is comparatively common, occurring, e.g., in Gen. I 81 , 9 3 : Ex. 29 24 : Lvt. 19 13 : ii Mac. 10 23 , 12 tJ2 : iii Mac. 2 3 . e. In the N.T. the collective use of Tras followed by the article is clearly marked in many passages, e.g. Gal. 5 14 6 . . . Tras vo'/xos. Mt. S 34 iracra 17 TroAts erj\0ev. Also the distributive use of Tras without the article, as in i Cor. II 4 - 5 Tras avrjp . . . Troura Se ywrf. In Rom. 3 19 we have the two usages brought into Contrast ti/a TraV o-ro/za <^pay^ Kal iuTro8t/cos yeVr/rat Tras 6 KOOyiOS TO) (0. On the other hand there are also instances of Tras in the singular and without the article being used collectively, e.g. Eph. 2 21 Trao-a otKoSo/xiJ. Mt. 2 3 Trao-a 'lepoo-o'Av/xa. Acts 2 s6 Tras OIKOS ' /. In the plural ot Travres is more common in St. Paul than in the LXX. Take for instance Phil. 2 21 ot TrdVres yap ra cavrwv fyrovaL. Cp. ii Cor. 5 14 . i Cor. 10 17 ot yap Travres CK TOV evos aprov /x,rej(Ojaev. Cp. Eph. 4 13 . 64 GRAMMAR OF SEPTUAGINT GREEK Rom. II 32 (nW/cAei(re yap 6 eos TOVS TrdVras cts a7ret0eiav. ii Cor. 5 10 TOVS yap TraVras ^/xas KT/\.. i Cor. 9 22 rots Tracrt yeyova TraVra. In Acts 19 7 we have 01 TroWes aVSpes. Ta Travra occurs in Rom. 8 32 , II 36 : i Cor. 15 27 , 12 6 > 19 : Eph. 5 13 : Acts 17 25 : Mk. 4 11 and perhaps in other passages. 64. Comparison of Adjectives. Owing to the peculiarity of Hebrew syntax the treatment of this subject mostly falls under the head of Prepositions. We need only notice here that the positive may be put for the comparative, and fLaAXov omitted at will or inserted even after a comparative. Gen. 49 12 XCVKOI ot oSoWes avrov rj yaXa. Dt. 7 17 TroAv TO !0vos TOVTO ^ cyw, 9 1 lOvy /xeyaXa Kat i&xyporepa fJLaXXov rj v/xet?. So in N.T. Mt. 18 8 ' 9 KaXov trot 60-rtv cio-eX^eti/ ... 77 ... fi\r)OrjvaL. Cp. Mk. 9 43 ' 45 . 65. Omission of \LO\\OV. The comparison of attributes may be effected by the use of verbs as well as of adjectives. In such cases the omission of /noXXov is common in the LXX. Nb. 22 6 lep OVK cyevovro avrw viot'. The above may be considered as deflexions of the Nominative of Reference ( 52) into an oblique case by Attraction. So in N.T. ii Cor. 12 17 prj nva w a-rria-raXKa Trpos v/xas, SC avrov CTrXcovtKTrycra v/,as 5 Mt. 2S 29 TOV 8e pr) C^OVTO?, Kat o ^t d/o07Jo-CTai (ZTT* avrov. Rev. 2 7 ' 17 T avrw. Cp. 6 4 . SYNTAX 65 In Josh. 24^ v/xets l6\eao~@. Kvpto) Xarpevew avrco Kvpia> should be rov Kvptov (which A has). Then AarpevW avrw would be an ex- planatory clause added after the usual manner. 67. Frequent Use of Pronouns. Apart from any Semitic influence there is also a tendency in later Greek to a much more lavish use of pronouns than was thought necessary by classical authors. We have seen already ( 13) that the missing pronoun of the 3d person was supplied. The possessive use of the article moreover was no longer thought sufficient, and a possessive genitive was added, e.g. Gen. 3S 27 nal rfjBs. fy SiSv/xa kv rfj KOiAta avriys. So in N.T. - Mt. 19 9 os av aTToXvoy rrjv ywai/ca avrov. i Pet. 2 24 avros avrjvey- KZV ev TO) crw^tart avrov. 68. 'AS\6s as a Reciprocal Pronoun. The use of d8eA eo"T(,v avraJ. Ps. 18 4 a>v ov^t d/covovrat at < Tropevo/zai CTT* avrrjv. Ex. 25 28 TOVS KvdOows, ots (TTreicrcts ev avrots. Gen. 21 23 rfj yf} y (TV /oycras tv avrfj. In others it does not Nb. 14 31 ryv yrfv rjv v/xeis aTrco-T^Te O.TT avr^s, 19 2 ij OVK ITT avrrjv vyo Tra/ootKw ev ry yfj SYNTAX 67 j. The construction of which we have been speaking is not con- fined to the simple relative, e.g. Gen. 41 19 oias OVK etSov TOtavVa?. Ex. 9 18 ' 24 , II 6 ijrts ToiavY^ ov y^yovev. k. The habitual repetition of the pronoun in the LXX is a mere Hebraism, though a search among Greek writers might reveal traces of a somewhat similar usage arising independently. Here are a few instances Plat. Tim. 28 A OTOV pkv ovv av o Br)/Jiiovpy6T> aAAwv ov/c av t^ot Tts TO TOiovTo TT/ooevey/cciv. ?. In the N.T. this Hebrew syntax of the relative occurs not infrequently. Philemon 12 ov dveVe/a^a (rot avrov. Gal. 2 10 o Kat (T7rov8a(ra avro TOVTO TroLrjcrai. Acts 15 17 e<^)' ov? eTTi/ceKXryrai TO ovofJLa. /xov TT' avrovs. Mk. 7 2 ^5 et^e TO 6vya.Tpt.ov avrfjs irvevfjua. aKaOaprov. Op. Mk. I 7 : Lk. 3 16 : also Mk. 13 19 , 9 3 . Instances are most frequent in the very Hebraistic book of Reve- lation. See Kev. 3 8 , 7 3 ' 9 , 13 8 , 20 8 . Op. i Clem. 21 9 ou ^ TTVO^ ai) h YUV <7TiV. 70. dv^jp = '^ao-Tos. The use of avrjp as a distributive pronoun is a pure Hebraism. IV K. 18 31 TTtCTttt dv^/3 T>)v OLfJLTrtXoV ttVTOV, Kttl <^)ayeTat. Jdg. 16 5 Ty/xct? 8ajo*o/xev 0* bpyvptav. 71. &TTIS for os. Except in the neuter singular o , as in Josh. 24% and in the expression Iws OTOV, as in i K. 22 3 , or //.e'xpi OTOV, which is found only in the Codex Sinaiticus version of Tob. 5 7 , OO-TIS occurs in Swete's text only in the nominative, singular or plural. In meaning it is often indistinguishable from os. Ex. 20 2 'Eyw dpi Kvptos . . . oVris e^yayov o-e. Op. Dan. G 27 . PS. 89 4 ^ faipa. jj e' X 0S TJITW Se^ev. Cp. Nb. 14 8 . i K. 30 10 8taKoo-iot dvSpes ofrtvcs fKa.Qi(Tav Trepav TOV xei/xappov. Cjp. Ex. 32 4 ' 9 : Nb. I 5 : i Mac. 13 48 . Jdg. 21 12 TCT/>aKoo-tas vcawSds 7ra/o- Oivovs, atTive? OVK eyi/wo-av avSpa. Omves = o? occurs several times in Aristeas 102, 121, 138, 200, 308. 68 GRAMMAR OF SEPTUAGINT GREEK The same use of oo-rts for the simple relative is found in the N.T., e.g. Col. 3 5 rrjv TrAeove^i'av, -tjTis eorii/ eiSwAoAaT/aeta. Acts 8 15 rov Ile- rpov /cat 'Iwavnyv * omj/es Kara/JdVres /crA. i Tim. 6 9 e7ri . . . amves j3v@iovcn TOVS df#/>co7rous. Gal. 4 24 OLTLVOL icrrw yopov^cva. VERBS, 72-84 72. Analytic Tenses. By an Analytic Tense is meant one which is formed with an auxiliary instead of by an inflexion, as in English ' is coming ' for ' comes.' No reader of the LXX can fail to be struck by the frequency of such forms. It results from the fact that both languages combine to produce them. They are suggested by the great use made of the participle in Hebrew, while at the same time there was a strong tendency towards the employment of such forms within the Greek language itself. They are to be found in the best writers, both in prose and poetry, from Homer downwards. Plato often has recourse to them, partly for the sake of philosophical pre- cision, and partly, it must be confessed, because in his later style he preferred two words to one. In the Laws Trpiirov eOJ3ovfJLVOS. Nb. 14 8 eVrfv panxm. Cp. iii K. 20 15 : Dan. 2 28 . ii Esd. 23 24 OVK eialv Prov. 3 5 . L Kal rpi^v Ivy. Cp. Ex. 22^ : Dt. 28 2 Dt. 2S 29 toy . . . dStKOv/xevo?. Nb. 8 19 lo-rat . . . Trpoo-eyy^w. Cp. Gen. 18 18 . Mai. 3 3 Itrovrat . . . Tr/oocrayovre?. Is. 22 24 s lo-o/aat (fut. simp, in force). Sir. T 25 0-17 TeTeAeKws. IS. 58 14 (T>7 7r7TOl#toS. Is. 17 7 , 22 24 raratfflbs eVrai. Ex. 12 6 ccrr Is. 32 3 ecrovrat Gen. 41 36 IOTCU . . . Tre^ IMPERFECT Dan. 10 2 Dan. 0' 7 11 Gen. 40 13 Gen. 37 2 : Ex. 3 1 ?v Troi/m'Wv. (7p. Gen. S9 23 , 42 6 : Nb. II 1 : Jdg. 16 21 : Jonah I 10 : Sus. 1 : i Mac. 6 43 . i K. 17 34 Trot/xatVwv rjv. Jer. 4 24 rfv rpe/xovra (sc. TO. oprj). iii K. 18 3 ?v vo5. Cp. 22 19 ' 2 : Gal. I 22 . Lk. 4" v KOWTOW. Cp. Lk. 5 16 , 23 8 : Acts 7 60 , Acts 12 5 T Acts 21 3 ^i/ . . . a7roff>opTL^6(Jivov. Acts 16 12 /xei/ . . . SutTpijSovTts. Gal. I 23 ttKOvovres ^(rav. Q). Acts I 10 . Acts I 13 ?7;yDpa)j/. Acts 8 16 With the last example cp. Aristeas 193 et /A^ 7re7roi0o>g The same author has Ke^apto-^eVo? ecr?/ in 40 and lo-^vo'v eori in 241. g. Instances of analytic tenses occur here and there in Josephus, e.g. B.J. I 31 1 Kat TOUTO rjv fj.d\i(TTa rdpavaov 'AvrtVarpov. Ant. II 6 7 rt Trapdi/res lr)fJLev. h. Also in the Apostolic Fathers ii Clem. 17 7 co-ovrat 86av Sovrcs. Barn. Ep. 19 4 eo-r; rpe/xwv, 19 6 ov ^ y/vry eirievfjL&v. Cp. 19 9 . Henn. Pas^. Fw. Ill 4 2 {iTrep/xwres avrov? eicrtv, >Szm. V 4 2 (ro/xat cwpaKtos . . . aKryKoojs, IX 13 2 opS)v, Mdt. V 2 8 (ry crpicrKO/>te- vo?, ov /aov s ot vTro/cptrai, 20 26 " 5 ov^( ovrws tCTTat ev v/xtv . . . lorrat v/xwv 8o9A.os, 21 3 Kat eav TI? v/ Tt, /3tT 75. The Optative, a. The pure optative, i.e. the optative as em- ployed to express a wish, is of frequent occurrence in the LXX, as might be expected from the character of the contents, so much of which is in the form either of aspiration or of imprecation. But the use of the optative where in Latin we should have the historic tenses of the subjunctive is hardly to be found outside of Maccabees. SYNTAX 73 ii Mac. 3 37 TOV Se /SacriXecog eVe/ouT^o-ai/ros TOV 'HAtoScopov, TTOIO? ns efy eViT^Seios. iv Mac. 17 1 lAeyov Se /cat, TUJV 8opv6ps . . . tw /XT) i//cuxmeV rt TOV crw/xaTOS auTr/s, eavrrjv ppu(/ev Kara rfjs The established practice is for the subjunctive to follow the his- toric tenses in a final clause Ex. 1 1 eTrecrT^crev o/a Ka/cwcraxriVj 9 OL.Tr)pir]6r)ovTO, tva /XT) ... yeVcovTtu. Qp. 16 18 . Q>. Aristeas 11, 18, 19, 26, 29, 42, 45, 111, 175, 193. &. In the N.T. also the subjunctive is regularly employed in final clauses after an historic tense, e.g. Tit. I 5 TOVTOV X^P LV a 7r '^- t7r i / " *v Kprjrr), Iva. TO, XetVovra 7ri8top- c. The pure optative is said to occur 35 times in the N.T., always, except in Philemon 20 , in the 3d person. In Luke-Acts the optative is commonly employed in dependent questions, e.g. Luke 18 36 e7rvv0aveTO rt ur) TOVTO, with which contrast Mk. 14 11 e^Tyret TTWS evKcupw? avrov TrapaSo). Outside of Acts the optative with et is found only in four pas- sages i Cor. 14 10 , 15 37 (d Tv>t) : i Pet. 3 14 - 17 . 76. Conditional without av. Occasionally we find the apodosis in a conditional sentence devoid of av. Nb. 22 s3 Kat et /x>7 c^e/cAivev, vvv ovv ae /xev aTreKTetva, eKetvyv 8t Tre/at- e7roi?yo-a/xr;v. Contrast 22 20 and compare ii K. 2 s87 . 77. Infinitive of Purpose. The use of the infinitive to express pur- pose, as in English, is common to all stages of the Greek language, but abounds more in the LXX than in classical Greek. Gen. 3T 25 IMurav 8e aytlv aprov. Cp. 39 14 , 42 7 ' 27 , 43 22 : Ex. 14 11 : Nb. 22 20 : Job2 1 . Of the use of the infinitive with the article to express purpose we have had occasion to speak already ( 59). 78. Infinitive of Consequence. This construction is of doubtful pro- priety in Attic Greek. In the LXX it is much less common than the Infinitive of Purpose. Ex. II 1 KO.L OVK eio^Kovo-ev e^aTroo-TeiAat TOUS viovs 74 GRAMMAR OF SEPTUAGINT GREEK 79. Paucity of Participles. The small use made of participles in the LXX, as compared with classical Greek, is a natural result of the paratactical construction which reigns throughout. The same is the case, though to a less extent, in the N.T. Take for instance Mk. 14 16 Kai e^rjXOov ol /JiaOirjTai, Kai rj\6ov eis rrjv 7roA.iv, Kai evpev Ka$cos eiTrev avrols ' Kal ^TOi/xacrav TO The participle has disappeared in the modern language. Doubtless the influence of Biblical Greek was among the causes of its decline. 80. Misuse of the Participle. The misuse of the participle marks a stage of its decline. We find this tendency already manifesting itself in the LXX. Such an anacoluthon indeed as the following Ex. 8 ) 9' totov oe <&apana . . . efiapvvQr) 17 KapSi'a avrov may be passed over, as it might easily be paralleled from the most strictly classical writers. But we find sentences in the LXX in which a participle is the only verb. Sometimes this arises from following the Hebrew as in Jdg. 13 19 ' ^ KCU Mavciie Kai 17 yvvr) avrov /SAeVovTe?, 14 4 Kai ev ra> ot dAAdyX, 15 18 Kv/3tos /3acriA.eucov TOV aicova. Jdg. 4 16 Kttt EapOLK 8t(OK(01/. Moreover we find a participle coupled with a finite verb by KOL. When the subject of the two is the same, it is open to us to say that it is not copulative, but merely emphasizes the verb, as in Nb. 21 11 Kal e&xpavres (Hb. impf.) e| 'O/3w0, /cat TrapevcySaXoi/ ev XaX- yaet, 22 23 Kat i8ovo-a 17 ovos . . . Kai e^eKAtvev. Hardly so however when the subject is different. Ex. 12 30 Kat dvao-Ta? ^>apaw ... Kat cyevrjOr) Kpavyrj. Nb. 22^ Kat i8a)v BaAaK ... Kat 81. The Intensive Participle. On the other hand there is a cause in operation in the LXX tending to an unnecessary use of participles. For in place of a cognate dative we often find the participle used along with a finite form of the same verb, to convey the intensive force that is accomplished in Hebrew by the addition of the infini- tive to the finite verb, e.g. SYNTAX 75 Gen. 22 17 ei /xr)v evAoyoiv tvXoyrj&o) ere, Kal TrXrjOvvwv rrXrjOvvut TO crTre/o/xa s Trpwt, Kat oorovV ov OLTT avrov. 76 GRAMMAR OF SEPTUAGINT GREEK The same seems to be the case with v/>7JOrjTL ra> 'AxaayS go and sheiv thyself, 20 25 eVpa0>7 sold himself. So in N.T. in Luke II 38 fairrLaOr is used for e 84. Causative Use of the Verb. a. The causative use of the verb which is found in the LXX may be set down with confidence as a Hebraism. Bao-iXeveiv according to the Greek language means ' to be king,' but it is frequently employed in the LXX in the sense of ' to make king/ e.g. Jdg. 9 6 tfiaa-iXtvvav TOV 'A/?i/ze'Ae;(' i K. S 22 fiacriXtvo-ov avrots jScunAe'a, 15 11 e'/JacnAevcra TOV SaovA. ets /SaomXcau There are all together thirty-six occurrences of the word in this causative sense. 6. Classical Greek again knows /38eAvWeo-0ai in the sense of 'to loathe ' or ' abominate/ but not /JSeAw-o-av in the sense of ' to make abominable,' as in Ex. t5 a c/J8eA.va.Te TTJV OO-/JLYJV ^/AWV IVO.VTLOV ^apaw. Lvt. II 43 KCU ov p.rj (3ofXvr)Te ras i/^vxas v/xaiv. Cp. Lvt. 20* : i Mac. I 48 . c. Still more strange to classical Greek is the sense of ' to make to sin ' often imposed upon ea/Aa/3TdVeu>, e.g. IV K. 17 21 Kat c^TJ/xaprev avrous a/xapTtav This is the prevailing sense of the word in the LXX, which is found all together twenty-eight times, mostly in the phrase os d. In this causative use of the verb is to be found the explanation SYNTAX 77 of Ex. 14 25 Kal rjyaytv avrovs /aera /2ias, where the R.V. margin has 'made them to drive.' Other similar instances are Ex. 13 18 KvK\a>crev = he led round. i K. 4 3 Kara rt cirraio-ev (TrjfJLtpov ; Ps. 142 11 ^trets /xc. 85. Reduplication of* Words. In Greek we are accustomed to re- duplication of syllables, but not to reduplication of words. This primitive device of language is resorted to in the LXX, in imitation of the Hebrew, for at least three different purposes (1) intensification, (2) distribution, (3) universalisation. (1) The intensifying use. cr^o'Spa 6&poL Gen. 30 43 : Ex. I 7 ' 12 : Nb. 14 7 : Ezk. 9 9 : Judith 4 2 . (r6Spa o-ws Gen. 7 19 : Josh. 3 16 . To the same head may be assigned Ex. 8 14 o-wrjyayov avrovs 0i/u,a>j/ia9 0i/Aawa9. Dt. 2S 43 6 Tr/oooTyAvTOs 6 cv (rot avaj3r)(TeTai avw ai/a>, av 8c Karaflrjay Kara) Kara). In all the above instances perhaps the kind of intensification involved is that of a repeated process. (2) The distributive use. els el? i Chr. 24 6 . 8vo Svo Gen. 6 19 , 7 3 : Sir. 36 15 . 7TTtt CTTTtt Gen. 7 3 . XiA.6ovs eV v\fj<;, ^iXtov? /< <^>vX^s Nb. 31 6 . TO Trpwt Trpcot i Chr. 9 s7 . fpyaa-ia Kal tpya(Tia ii Chr. 34 13 . In pure Greek such ideas would be expressed by the use of dva or Kara. Sometimes we find Kara employed in the LXX along with the reduplication, as in Dt. 7^ Kara (JLiKpbv jMtKpov. Zech. 12 12 Kara v\a<; }S rpir-qs i^/xepa? Ex. 4 10 . In Joshua 20 5 , which occurs only in the (7o/Xr;v. Nb. 14 24 ek ^ e^X^ev eKei. Qp. 15 18 , 35 26 : Dt. 4". Ex. 8 22 e<^>' 175 OVK (rrat Kt. IV K. I 4 ^ K\ivr) e ws aveflrjs eicei. Dt. 9 28 o^v e^yayc? ^/xas K?6>ev. Nb. 23 13 ^ <5v ov/c o auroi/ eKet^ei/. Dan. 0' 9 7 eis as SieaKOaTTKras aurovs CKCI. This idiom, which is thoroughly Hebrew, is to be explained on the same principle as in 69. In the N.T. it is found only in Revelation ReV. 12 6 O7TOV C^Ct Kt TOTTOV, 12 14 OTTOV TptTOLl Kt, 17 9 OTTOV 1^ yVVf) Ka.6r)Ta.L CTT' avroii/ (= CKCI). 88. iras with ov and p1\. o- The use of TTS with a negative particle, where in classical Greek ov'Sei's or /xr/Su's would be employed, is a Hebraism, even though in certain cases the resulting expression may be paralleled from pure Greek usage. The Tras may either precede or follow the negative (ov, /xi}, i^rjol, ov /u/jj) without difference of meaning. b. We will first take instances from the LXX where the Tras pre- cedes the negative. Ex. 12 43 Tras dXXoyci^s OVK ISerat owr' avVov. Cp. 12 48 : Ezek. 44 9 . Dan. 0' 5 9 Tras avfyxoTros ov Svi/arai. Cp. Dan. 0' 2 10 . Hbk. 2 19 Trav Trvev/xa OVK eo-rtv ev avVw. i Mac. 2 61 Travrcs . . OVK Jer. 17 22 Trav >yov ov Tro^o-erl Cp. Ex. 12 16 ' 2 : Nb. 28 18 : Jdg. 13 14 . 80 GRAMMAR OF SEPTUAGINT GREEK So in N.T. Kom. 10 12 TTttS 6 TTlOTCvW 7T* ttVTto OV KaTaiCT^VV 4^, 5 5 . Rev. 18 22 iras Tc^vtViys . . . ov /AT) tvpeOfj ev (rot ?TI. ii Pet. I 20 Trao-a Trpo(j>r)Teia ypafj 15 , 4 3 , 5 18 : Rev. 22 3 . c. In the following passages of the LXX the TTOS follows the negative Ps. 142 2 ov SiKaiwOyo-tTai ei/w7riov O.TOV VTTO TOV rj\lOV. EX. 20 10 : Dt. 5 14 OV TTQirjCKTt V O.VTYJ Trav Zpyov. Cp. Ex. 20 16 . ii K. 15 n OVK lyvwo-av Trav prjfjia. Tob. 12 11 ov fJLrj Kpv\j/o) a v//,oiv Trav pfjfAa. Ps. 33 11 ot'K fXaTTwOrjaovraL Travro? dya^ov. Jdg. 13 4 /A?) ay^s Trav d/ayov Trav KOIVOV. i Cor. I 29 OTTCOS /AT) TTacra o-ap^. E.6V. 21 27 ov /xr; d0aei/u,. Josh. T 22 cSpa/xov eis TT;V CTKTJVT/V ... Kat TavYa rjv evKCKpv/x/xei/a eis TT)V 0Kr)vr)V. Jdg. 14 1 Kat KaTefir) Sa/xi^tov ets a/xva^a, Kat ctSev yvvatKa 19 a/xva0a. SYNTAX 81 For examples of the former meaning only we may take Gen. 42 32 6 Se /xt/cpoVepos . . . eis yfjv Xai/oav. Nb. 25 s3 rrjv yrjv eis rjv tyxets /caTci/ceiTC. Judith 16 23 aTrc&xvcv eis BatTvAova. 6. In the N.T. cis denoting rest or position is very common. Mk. 2 1 ei's of/cov = at home. Op. Lk. 9 61 : Mk. 10 10 . Mk. 13 3 jw,eVov rvVoi) eis TO opos rwv cAaiwj/. Jn. I 18 6 wv eis TW TOV 7ra\ ios Acts 21 1 cis Q>. also Eph. 3 16 : i Pet. 3 20 , 5 12 : Mk. I 9 ' 39 , 13 9 : Lk. 4 a , II 7 : Jn. 9 7 , 20 7 : Acts 7 4 , 8 40 , 25 4 . The obliteration of the distinction between rest and motion is one of the marks of declining Greek. In the modern language cis has usurped the functions both of cV and TT/DO?. c. The use of cis with the accusative after elrai and yei/r0ai as practically equivalent to the nominative may safely be regarded as a Hebraism. d. i Chr. II 21 rjv avrots ft? ap^ovra, 17 7 eii/at ct? Tyyov/xei/ov. iii K. 20 2 co-Tea /xot et? K^TTOV Xaxai/wi/. Cp. Gen. 48 19 : i Chr. II 6 . i K. 17 9 eoro/xe^a Vfuv eis SovAou?. Jer. 3S 33 ecro/xat avroi? a? ^eov, /cat carrot lo-oi/rat /xot et? AaoV. Q>. Jer. 38 1 : Gen. 48 19 : ii K. 7 14 . Gen. 2 7 eyeVcro 6 aV0pv ets ^apai/ ycvT/o-eTat. The same usage is to be found also in the Apostolic Fathers Herm. Past. Sim. IX 13 5 eo-ovrat cis eV 7rvcv/Aa, ets eV i Clem. II 2 ets /cptjua /cat ets o'ly/xettoa'ti/ . . . ytvovTat. IgU. Eph. II 1 ti/a /AT) ly/Ati/ cts /cpt/xa yevi/Tat. /. The employment of cis to express the object or destination of a thing might easily be paralleled from classical Greek, but its fre- 82 GRAMMAR OF SEPTUAGINT GREEK quent use in the LXX is due to its convenience as a translation of the corresponding Hebrew. Gen. 34 12 K avraiv, KCU ou o-wo-co avrovs v TOO> ou8e Iv pOfJL3.La. ou8e ev 7roXe/A(u ovSk lv trrTrots ouSe ev tTTTrcvo'tv. Qp. i K. 17 45 ' 47 : i Mac. 3 12 . Ex. 6 1 h yap X "pl Kparata KT\. (But in Ex. 3 19 we have lav w pera xpos K/aaratas.) CJp. Ex. 3 20 : Jdg. 15 15 ' 16 . Jdg. 14 18 ct /w,r) ^pOTpiao-are cv T^ 8a/xaXct /xov. Q?. iii K. 19 19 . iv K. 18 17 eV Swa/xa /Sapcta. In the parallel passage Is. 36 2 /xcra 8wa/u,ca>s 7roXXr}s. i Mac. 4 6 w< So in KT. - i Cor. 4 21 ev /5a/88a> IX^o upos v/xas ; Cp. i K. 17 43 : Ps. 2 9 . Eph. 6 2 evToXr) Trpiarrj ev CTrayycXta. ii Pet. 3 16 ev avOpwirov ^xuvrj. Mt. 9 s4 ev TW apxovTi TUV SaijJLOVLW K/3aXXet ra 8at/xovta. Q>. Mt. 12 24 , 25 16 . Mt. 26 52 eV /xaxatpa dTroXovvrat. SYNTAX 83 b. The i/ of accompanying circumstances is not wholly foreign to classical Greek, though the extended use made of it in Biblical diction is. Eur. Tro. 817 d> ^pvo-cW cv oivo^oats dfipa fkuvtov. c. In another of its Biblical uses ev becomes indistinguishable from ek, as in Ex. 4 21 Travra TO. Tepara a cfoWa ev rats yep s, while the parallel passage in iv K. 19 10 has eis ^etpas /fao-iXe'ws. Tob. 5 5 iropevOyvai cv 'Pctyots. Q>. Tob. 6 6 , 9 2 . So in N.T. - ii Cor. 8 16 x^P LJ. ei/ r^ X et P' avrov. Rev. II 11 7rvcv/xa ^to^s CK TOV eov iv avrois. 92. a-n-6. a. aTTo in the LXX is often little more than a sign of the genitive, like our English 'of/ provided that the genitive be partitive. EX. 12 46 Kttl OO-TOVV OV (TWTpi'l/'CTC (XTT* ttVTOV. Josh. 9 8 OVK ?V aTTO Travr.cov wv everct'Xaro Mtovcr^s T}S x a P<*9. OP- Acts 12 14 , 22 11 . Jll. 21 6 oiiKeVi avTo eA.Kvcrtti touol/ aTro TOV Of d = VTTO see instances in Lk. Q 22 , 17 25 : Acts 20 9 . c. The combination d . . . os is a Hebraism. It may be ren- dered " from . . . unto/ 7 as in Dt. S 35 ttTTO IXVOVS TOJl/ TToSoil/ (7OV CODS T^S KOpVcf>r)$ (7OV, or " both . . . and," as in EX. Q 25 OTTO OvOpWTTOV . . . 0)9 KTTTJVOVS. Sometimes Kat precedes the ews Jdg. 15 5 a7ro ... Kat tws ... Kat ccos 60^ . . . and . . . and. Cp. Sir. 40 3 : Jer. 27 3 . 93. nerd. /MCTCI with genitive = 'in dealing with' is a Hebraism. Jdg. 15 3 ort irotoi yo> /ACT' avroiv Trov^ptav. So in N.T. Lk. 1(F 6 Trotrjo-as TO cXco? /U,CT' avTo9 : Acts 14 27 . Cp. Herm. Past. Sim. v 1 1 : i Clem. 61 3 . 94. vrn^p. a. The frequent use of vWp in the LXX to express com- parison is due to the fact that the Hebrew language has no special form for the comparative degree. We therefore sometimes find the LXX representing the original by the positive with vW/D. Ruth 4 15 17 eo-Tti/ ayaOy o-ot VTTC/O eVra vtovs. Cp. i K. I 8 , 15 28 : iii K. 20 2 : ii Chr. 21 14 . i K. 9 2 fi^Xos virlp Trao-av rrfv y^v. i Chr. 4 9 cvSo^o? VTrep TOVS d8eX<#>ovs avTOv. Sir. 24 20 vTrcp Ezk. 5 l pofjufraiav o^eiav VTrep ^vpov Kovpetos. 6. More often however the comparative is used, but the construc- tion with VTTC'P still retained. Jdg. 15 2 dya0u)T'pa ^rep a^Tiyv. Cp. Jdg. II 25 . Jdg. 18 26 SwaTw- Tcpot ctati/ VTrep avrov. Ruth 3 12 eyyttov VTrep e/xe. iii K. 19 KpetWtuv . . . VTrep TOVS TraTcpa?. Q). Sir. 30 17 . Hbk. I 8 Ttpot tiTTCp AVKOVS. Dan. O f I 20 <70a\fj<; tiov. i Chr. 19 12 av Kpanrjo-Y) VTrep e/xe Svpos. Jer. 5 3 co-TepeWav . . . VTrep TreYpav, 1C 12 v/u.eis 7rovr)pev(ra(T0. VTrep Tovs TraTcpas v/xaiv. Cjp. 17 23 . Jer. 2G 23 wAiyflwa virtp d/cptSa. Dan. 0' 3 22 17 ceKavOr] VTTfp TO Trporepov eTTTuTrAacrt'cus. d So in N.T. - after a comparative Lk. 16 8 ^poj/i/xwrtpot t>7rep TOV? vious TOV <7T/3 TTttCTttV jJLa.XO.LpaV. after a verb Gal. I 14 TTpOCKOTTTOV . . . V7Tp TToXXov?. Mt. 10 37 6 YJ fjirjTfpa VTTtp e/xe. Q>. Herm. Past. Mdt. V 1 6 ^ tux/cpo^v/xta yXvKvrarry eo-rii/ V TO /xeAi. Mart. Polyc. 18 So/ctttwrepa {iTrcp ^pvcriov otrra avrov. 95. lirt. a. 7rt with the accusative is used of rest as well as of motion. Gen. 41 17 eo-rami CTTI TO x ^? TOV Trorattov. Ex. 10 14 Kat avrjyaytv avrrjv (TT/V aKpLoa) CTTI rrao-ai/ y^/v Aiyi/TTTOV, Kat KaTeVavo-ei/ CTU Tra^ra TO. opta AiyvTTTOV TroAAr) cr^>o8pa. Jdg. 16 27 ?rt TO Saitta = upon the roof. b. CTTL is sometimes used to reinforce an accusative of duration of time. Jdg. 14 17 /cat K\avopov Trepio-o-a>s Trapa Travra TO. Orjpia. i Esd. 4 s5 i(r^i;pOTpa Trapa Travra. Dan. 0' II 13 /xei'oi/a Trapa T^V Trpwriyv ( has TroXvv VTrep rov Trporepov). Dt. 7 7 iju,et? yap tore oXiyotrrot Trapa Travra ra e^v?;. Gen. 43 34 fJiya.\vvOr] 8e T) /u,cpt? Bevia/xeti/ Trapa ras /xepiSas Travrtov. Ps. 8 6 ^XaTToxras avrov ftpo-X^ TL 7ra / ayy A.ovs. 6. In the N.T. Trapa after a comparative is abundant in Hebrews I 4 , 3 3 , O 23 , II 4 , 12 24 . We find it after a positive and after a comparative in Luke Lk. 13 2 d/x,apT(oA.ot Trapa Travra? TOVS FaXiXat'ovs, 3 13 /XTySei/ TrXeov Trapa TO 8taTTay/xeVov v/u,ii/ TrpdWcTe, and after verbs in Rom. 14 5 os ftev KpiWi ^/xepav Trap* ij/jicpav. Hb. I 9 XP to>/ " e 6 cos . . . Trapa TOVS /XCTO^OVS o~ov. c. In the Apostolic Fathers cp. Herm. Past. Vis. Ill 12 1 tXaporre'pav Trapa TO TrpOTCpov, Sim. IX 18 2 TrXctWa . . . Trapa. Barn. Ep. 4 5 (in a quotation from Daniel which is neither 0' nor ) ^aAcTrwTepoi/ Trapa Travra TO, 97. New Forms of Preposition, a. Besides the more liberal use made of the prepositions already eurrent in classical Greek, we meet also in the LXX with new forms of preposition. 6. fcrcfaolcv occurs in Swete's text in Jdg. 16 20 : ii K. II 20 ' 24 , 20 n : iii K. I 53 : iv K. 2 3 . It not unnaturally gets confused in some places with the classical TrdVo>0o', which is very common in the LXX, hav- ing been found a convenient rendering of certain compound preposi- tions in the Hebrew. c. vTroKdYw0ci/, which is only used as an adverb in classical Greek, assumes in the LXX the function of a preposition, e.g. Dt. 9 14 cfaXefyw TO ovofjui avruv VTroKarooflev TOV ovpavov. SYNTAX 87 The corresponding form vTrepdvuOcv occurs in the LXX only twice, once as an adverb in Ps. 7T 23 and once as a preposition in Ezk. I 25 virepdvoiOev TOV o~TpewfJMTO<;. d. cravrt, a-n-cvavTi, and KarivavTi are prepositions unknown to classi- cal authors, though vTreVcum is to be found in Polybius. WTI in many passages of the LXX has been replaced in Swete's text by IvavTiov. but there are still numerous instances of it left, e.g. Ex. 28 12 ' 23 ' 34 , 29 10 ' 23 ' 24 ' 25 ' 26 ' 42 . In N.T. it occurs in Lk. I 8 , Acts 8 21 . faecvavri is also common, e.g. Gen. 3 24 , 21 26 , 23 19 , 25 9 , 49 30 . In the N.T. it occurs in the sense of ' contrary to ' in Acts 17 7 . Ka.reva.vri is specially frequent in the book of Sirach. e. eVwTTiov is another preposition unknown to classical authors, but extremely common in Biblical Greek, as being an apt equivalent for certain Hebrew forms of expression. Deissmann gives instances of its adverbial use in the Papyri, so that we need not suppose it to have been invented by the translators of the O.T. In the N.T. it occurs frequently in Luke-Acts, Paul, and Revelation, but is not used in Matthew or Mark. Ka.revwri.ov occurs in the LXX in Lvt. 4 17 : Josh. I 5 , 3 T , 21 44 , 23 9 : Esther 5 1 : Dan. S 22 . In N.T. in Eph. I 4 : Col. I 22 : Jude 24 . /. OTTIO-O) as a preposition is unclassical, but extremely common in the LXX. In the N.T. it occurs in i Tim. 5 15 : Acts 5 37 , 20 30 : Mt. 4 19 , 10 38 , 16 24 : Lk. 14 27 : Jn. 12 19 : Rev. 13 3 . g. KaT07rio-0e(v) is construed with a genitive in Horn. Od. XII 148, but its classical use is almost wholly adverbial, whereas in the LXX, in which it occurs twenty-four times in all, it is mainly prepositional. In ii Chr. 34 s8 we have d oinadev Kvptov. Cp. Eccl. I 10 cwro e/x- irpoo~Bf.v ^/u/jjv. h. KVK\60ev occurs in the LXX as a preposition in iii K. 18 32 : Sir. 50 12 A: Jer. 17 26 , 31 17 : i Mac, 14 17 . In N.T. only in Rev. 4 3 , 5 11 KVK\60tv TOV Opovov. KVK\avtv(r0ai oar 6 Tobit 4 14 . eVt Dt. 7 16 . fat Dt. I 29 , 7 29 : Josh. II 6 : iv K. I 15 : Ps. 3 7 . fao Jdg. 13 14 . (7^. Xen. Cyrop. II 3 9, Hell VII 2 10. CONJUNCTIONS, 99-111 99. el with the Subjunctive, a. In Homer ee, or its equivalent at, is common with the subjunctive, especially when accompanied by KC(V), e.g. II. I 80, IV 249, VII 375, VIII 282, XI 791, XV 403, XVI 861, XVIII 601 : Od. IV 35, V 471, 472, XVI 98, XXII 7. SYNTAX 89 In classical authors instances of d with the subjunctive (with- out av) are rare rather than absent. Some of them may have been improved out of existence, owing to a desire for uniformity. Plato Laws 761 C d TL TTOV aAo-os . . . dvet/xeW rj. Xen. Anab. Ill 2 22 ot Trora/xot, et Kat Trpocrco Ttov Trrjyuv aVopot cutri. Soph. Ant. 710 KCI Tts dodo's. See GMT. 454. 6. In Hellenistic Greek the use of d with the subjunctive becomes common, e.g. Arist. E.E. II 1 17 d y SvOpwros, 8 9 ei TIS irpoaOji, 18 ei yap . . . dTTOKTetVfl, 10 21 et TroAe/xwo-tv. Philo II 19, De Abr. 25 et e/x/xtia6. I 10 5 e/Jov- Aevero . . . et Tre/x-TTOtev Ttvas -^ Travres totev. 6. In Biblical Greek et has become a direct interrogative particle. This transition seems so natural as to -make us doubt the statement of Jannaris (Hist. Ok. Gr. 2055) that et is in all these cases ' noth- ing but an itacistic misspelling for the colloquial rj.' In Gen. 43" Aeywv Et !Vt 6 Traryp ii/xo>v rj ; et ecrrtv v/xtv dSeA^>os ; . . . /x^ rJSet/xei/ et epet rjfjuv KT\. we have first the direct and then the indirect use of et as an inter- rogative particle. For other instances of the former take i K. 15 32 Kat etTrev 'Ayay Et OVTO>? TrtK/oo? 6 OdvaTOS ; 11 K. 20 17 Kat etTrev y yvvrj Et av et ' 90 GRAMMAR OF SEPTUAGINT GREEK 'HAetov Ei evprjKas /xe, 6 expo's P Q 3 - also Gen - 17l? > 3 9 8 , Ex. 2 14 : Jdg. 13": i K. 9 11 , 10 22 - 24 , 14 37 ' 45 , 15 22 : iii K. 13 14 , 18 1; : iv K. I 3 : Tob. 5 5 : Jonah 4 4 ' 9 : Joel I 2 : Dan. 6 20 . c. The interrogative ei is sometimes followed by the deliberative conjunctive, e.g. Jdg. 20 28 Et 7rpoa-6^fjLv TL eeA0e/ ; ii K. 2 1 Ei dva/3oi eis jtxtav roil/ TToAewv 'lovSa ; i Chr. 14 10 Et dra/?to eVi rovs dAAoi;Aovs ; d. In the N.T. ei interrogative is of common occurrence Mk. 8 23 eVTjpoVra avroV, Et TI /8A.rcis ; Q?. Mk. 10 2 , where the question may be either direct or indirect. Mt. 12 10 eVrjpw- T-qarav avrbv Aeyovre?, Et l^eort rots vdflfiao-L Otpaireveiv ; Q). Mt. 19 3 . Lk. 13 23 Kvpte, et oAtyot ot w&^voi ; Cjp. Lk. 22 49 . Acts I 6 Kvptc, ci ei/ TO? x/ 3 ^ T ^*? KT ^- OP' Acts 7l > 19 ^ 2137 > , 23 9 . 101. el in Oaths, a. t is often found in the LXX after an oath in a sense practically equivalent to a negative, e.g. Ps. 94 n o)? W/XOOTX ev T>J o/ayj /xov Et eAevcrovrat cts T^V KaTcwroucrtj/ /xov. This use of d is a sheer Hebraism. The negative force imported into ct is due to a suppression of the apodosis, which the reader may supply as his own sense of reverence suggests. Other instances will be found in Gen. 14 23 : Nb. 32 10 - 11 : Dt. I 34 - 35 : i K. 3 14 , 14 45 , 17 55 , 19 fi , 28 10 : ii K. 19 35 : iii K. I 52 , 2 8 , 17 1 ' 12 , 18 10 : iv K. 2 2 : Ps. 131 2 " 4 : Jer. 45 16 . 6. When an affirmative asseveration is conveyed by the oath, it is introduced by on, not by ct, as in i K. 29 6 7 Kvptos, on tvOrjs (rv Kal dya^os ev o^^aA/xots /MOV. iii K. 18 15 rj Kvpto? . . . on a-^epov 6<0?jo-o/>uu o-ot, or else is devoid of a conjunction, as in i K. I 26 y 17 ij/vxq o-ov, cyw 17 yw^ KrA. Jdg. 8 19 rj Kvptos, ct e^woyov^Ketre avrous, OVK av aTreKTeiva v/u,as. c. In iv K. 3 14 ort et /LM} is merely a strengthened form of et /xij, so that the rj by which it is followed in Swete's text, instead of ei, seems to destroy the sense. d. In the N.T. we have the jurative use of et in Mk. 8 12 aprjv Ae'yw vjuv, ei So^^o-erat rfj yevea TO.VTY) Also in Hb. 3 U , 4 3 in quotations from Ps. 94 11 . SYNTAX 91 102. el H.^ in Oaths. As ei assumes a negative force in oaths and asseverations, so on the same principle ei ^77 becomes positive. Instances are Nb. 14 35 eyu> Kvpios eAaA^cra, ei /AT) ourtos TrotTjo-a) (=1 will do SO). Is. 45 23 Kar* e/xavTov o/xvvw, et yu,^ eeAevo\erai e* rov orotiaros /txou StKatoo-uv?7 (= righteousness shall go forth from my mouth). In iii K. 21 23 eav Se TroAe/x^o-o/xev avrovs Kar' et0v, ei /AT) KpaTautxrofjicv \nrep avrovs the oath itself is suppressed as well as the apodosis. 103. el HTJV. et ttryv as a formula of asseveration has been supposed to be a blend between the Hebraistic et ^ ( 102) and the Greek 5 MV. It is however not confined to Biblical Greek, but occurs also on the Papyri. We treat it under the head of Conjunctions because of the lack of accent. It would perhaps be more correct to write it et /xrjv and regard it as an Interjection. The following are all the passages in which it occurs in the LXX Gen. 22 17 et /a?)j/ evXoyoiv evAoyr/trw ere, 42 15 1/77 rrjv vyiav cE>apaw, et ti^v Kar^o-KOTTOt' eVre. Nb. 14 23 ' 28 : Jdg. 15 7 : Job I 11 , 2 5 , 27 3 : Ju- dith I 12 : Baruch 2 s9 : Ezk. 33 27 , 34 8 , 36 5 , 38 19 . In ii K. 19 35 what we have is et interrogative ( 100) followed by wv. In the N.T. et pyv occurs only in Hb. 6 14 in a quotation from Gen. 22 17 . 104. lav, etc., with the Indicative, a. As in Hellenistic Greek et may take the subjunctive, so on the other hand eav, orav and the like are found with the indicative. Instances of eav with the indicative in the LXX are Gen. 44 30 eav eto-Tropewjuai. Jdg. 6 3 eav eWeipav. iii K. 21 23 eav 8e TroXettrjao/xev avrovs KO.T evOv. Job 22 3 e'av av ^ada. SoinN.T. i Jn. 5 15 eav oi8a/xev. Acts 7 7 TO e^i/os, w eav SovAewrovon. Q?. Herm. Pas. Vis. Ill 12 3 ^av ... e^vevere, I 3 2 eav ... tteravoTycrowiv. 6. Instances of orav with the indicative in the LXX are Gen. 38 9 6Yav eunypxeTO. Ex. 17 n orav lirrjpfv Mwvcr^? ra? yeipa?. Nb. II 9 /cat orav Kare'/Sry 17 S/ooVos, 21 9 orav eSa/cvev o^>ts avOpwov. i K. 17 34 orav rjp^ETO 6 Ae'cov Kat 17 a/oKOS. Ps. 119 7 orav e avrots. 92 GRAMMAR OF SEPTUAG1NT GREEK c. SoinKT. Mk. 3 11 Kal TO. irvevfjja.ro. TO. aKaOapra, orav avrov $ewpei, irpoo-iirnrrfv aura), II 19 orav 6if/ iyivf.ro. Rev. 8 1 orav ?Jvoie. Cp. Barn. [p. 4 14 orav /SAeTrere, 15 5 orav . . . Karapyijo-ti. Ign. Eph. 8 1 orav yap /x^Se/xi'a tpis ivrjpfio-raL ei/ v/xti/. Herm. Past. Sim. IX 1 6 orav 6 17X105 iiriKfKavKfL, rjpal iyivovro, 4 5 orav . . . iriQ-rjaav. Cp. 17 3. 6 4 orav 7rarae\rj. Tobit 7 11 OTTOTC Q>. Barn. Ep. 12 3 oirorav 105. 4dv after a Relative, a. edV for av after a relative seems to occur occasionally in Mss. of Attic authors, especially of Xenophon, but to have been expunged by editors. It is proved by the Papyri to have been in common use in Egypt during the first two centuries B.C. Biblical Greek is so full of this usage that it is superfluous to col- lect examples. Besides the simple relative in its various cases we have ova edV Gen. 44 1 : Ex. 13 12 . frim idv Gen. 24 41 : Ex. 13 5 . o ttv Ex. 20 24 . K aOw idv Sir. 14 11 : Dan. 0' I 13 . Mcv idv Ex. 5 11 . As a rule the subjunctive follows, but not always. Gen. 2 19 TTO.V o iav CKo 6. The use of dv in such cases is not quite excluded, e.g. Ex. 12 15 ' 19 : Nb. 22 20 . c. In the N.T. also it is easier to find idv in this connexion than ay, e.g. 5s idv Mt. 5 19 , 10 14 - 42 : Lk. 17 33 . tidvMt. II 27 : Lk. 10 22 . ovs idv i Cor. 16 3 . 5 idv i Cor. 6 18 : Gal. 6 7 : Col. S 23 : Eph. 6 8 : Jn. 15 7 : i Jn. 3 s2 : iii Jn. 5 KO.OO idv ii Cor. 8 12 . 07TOV idv Mt. 8 19 . o TI idv i Jn. 3 19 . For instances of 5v take i Jn. 3 17 : Mt. 10 11 : Lk. 10 5 ' 8 ' 10 - 35 . SYNTAX 93 d. In the Apostolic Fathers also we find the same use of ldv after relatives Barn. Ep. 7 11 05 lav OeXy, II 8 irav prjfJM o lav e^eAcixrercu. Herm. Past. Vis. Ill 2 1 os lav Trafy, Sim. VII 7 oW [eai/] ev rats evroAais /*,ou raimus TropevOwo-iv, IX 2 7 ocra eav crot Seiw. 106. iva with the Indicative, a. In the vast majority of places in which iva occurs in the LXX it governs the subjunctive. The op- tative, as we have seen, has practically vanished from dependent clauses. But there are a few passages in Swete's text, and perhaps Ms. authority for more, in which Iva after a primary tense or the imperative mood takes a future indicative. Gen. 16 2 eureA0e . . . Iva. Te/cvoTroir^o-ei?. iii K. 2 3 ae. This might easily lead by false analogy to aTreAetxrojacti, Iva fjirj Trara^et? /AC. This theory however fails to account for the following i Esd. 4 50 Iva aLOV(Ti. Tob. 14 9 av Se rrjprjcrov rov vouov . . . Iva The last can only be regarded as a monstrosity. c. In the N.T. Iva with the future indicative occurs occasionally and is common in Kevelation i Cor. 9 18 Iva . . . Orjaw. Gal. 2 4 Iva T^/xas KaraSovAwcrovtrtv. i Pet. 3 1 Iva . . . Ktp^Or)vcriov(rOe. Gal. I 17 Iva. avrovs ^Aovre. With regard to these Winer came to the conclusion that ' Iva with the indicative present is to be regarded as an impropriety of later 94 GRAMMAR OF SEPTUAGINT GREEK Greek.' Perhaps however in these cases it is the accidence, not the syntax, that is astray, Qvo-iova-Oe and ^Aovre being meant for the subjunctive. Winer closes his discussion of the subject by saying, 'It is worthy of remark, however the case may be, that in both instances the verb ends in ow.' Here the true explanation seems to lie. The hypothesis of an irregular contraction is not in itself a violent one, and it is confirmed by a passage of the LXX Ex. I 16 orav jJMiovvOe TOLS 'E^pcu'as KCU waiv Tr/aos ra> TIKTCIV. 107. Ellipse before u)v CK&lKTfjCTO) V VfJLW. Ill K. 19 2 UTTCV . . . OTl TOLV- Trjv Trjv wpav KrA. This usage originates in the Hebrew, but has a parallel in Greek in the similar ellipse before o>?, which is common in Euripides, e.g. Ned. 609 : Ale. 1094 : P/ioen. 720, 1664 : Ion 935, 1404 : Hel 126, 831 : Hec. 346, 400. Cp. Soph. Aj. 39. 108. aXX* if. a. The combination of particles dAA' % occurs in Swete's text 114 times at least. In most of these passages dAA' rj is simply a strengthened form of dAAa. If it differs at all from it, it is in the same way as ' but only' in English differs from the simple ' but.' In the remainder of the 114 passages dAA' rj has the same force as the English 'but' in the sense of 'except' after a negative expressed or implied. It is thus an equivalent for the classical ei /x^. But even this latter meaning can be borne by the simple dAAa, if we may trust the reading of Gen. 21 26 ov8e yo> ^Kovo-a dAAa (T^f-pov. b. The idea has been entertained that dAA' $ is not for dAAa 17, as the accentuation assumes, but for dAAo -fj. This view would suit very well with such passages as Gen. 28 17 , 47 18 : Dt. 10 12 : ii K. 12 3 : Sir. 22 14 , where it happens that a neuter singular precedes, but it seems to have nothing else to recommend it. Where dAA' rj follows o"AAos or Ircpos, as in iv K. 5 17 : Dan. 3 s5 , 2 11 : i Mac. 10- 0)8 , the dAAa would be superfluous in classical Greek, so that in these cases it might be thought that the -tj was strengthened by the dAAa, and not vice versa: but if we accept the use in Gen. 21 26 , it follows that even here it is the dAAd which is strengthened. c. In contrast with the abundance of instances in the O.T. and in SYNTAX 95 Hellenistic Greek generally, e.g. in Aristotle, it is strange how rare this combination is in the N.T. In the Revisers' text it occurs only twice Lk. 12 o1 ov^i, Acyco vfjuv, dAA' 17 8ia/xep 107x0 v. ii Cor. I 13 ov yap aAAa ypa.O(JLV vfuv, dAA' rj a 109. on d\\' rj. This combination of particles occurs in the follow- ing passages of the LXX Jdg. 15 13 : i K. 2 30 , 21 4 , 21 6 , 30 17 , 30 22 : ii K. 13 33 , 21 2 : iii K. 18 18 : iv K. 4 2 , 5 15 , 10 23 , 14 6 , 17 35 ' , 2S 23 : ii Chr. 2 6 . An examination of these instances will show that they all fall under the same two heads as dAA' rj. In the bulk of them on dAA' rj is simply a strongly adversative particle (= but) ; in the remainder it is like our ( but ' = l except ' after a negative expressed or implied. The reader will observe that the range of literature, within which this combination of particles is found, is very limited, being almost confined to the four books of Kingdoms. It looks therefore as if we had here a mere device of translation, not any recognised usage of later Greek. In all but the first two instances the underlying Hebrew is the same, consisting of two particles; in the first two there is only the particle corresponding to on, and these passages seem really to fall under 107. There is one place in which we find this combination of particles still more complicated by the use of OLOTL in place of on. iii K. 22 18 OVK ctTra TT/OOS o-e Ov Trpoc^reuci ovro's poi KaAa, OIOTL dAA* 110. on d n^j. This combination occurs in the following passages ii K. 2 27 ZA? Kvptos, on i /x?; eAdXryo-as, Sion Tore IK TrpatiOev avejSrj 6 Aaos. iii K. 17 1 Zfj Kv/uos . . . ei co-rat . . . VCTOS * on et fjir] 8ta crrd/>taTOs Aoyov /xou. iv K. 3 14 Z/y Kijpto? . . . on ei firj Trpo&anrov *l(D(ra.a.O . . . eyw Aa/xj8dvo>, el (A) eTre/JAei/'a Trpbs o~e. In the first of the above passages ' unless/ in the second ' except/ in the third ' only that ' seem to give the exact shade of meaning. In all of them the on might be dispensed with, and owes its presence to the Hebrew. 111. d\\' ii on. There are four passages in which this combination occurs Nb. 13 29 dAA' rj on Opaai, T!> Wvos. i K. 10 19 Oi X (, dAA' r} or i J> Ty/xoiv, 12 12 Ot:^', dAA' rj on (3arj . . . Aeywv. Jonah 3 7 eppeOrj . . Aey rovrw rots AaA^tracri TT/SOS ere Aeyovres /crA. In Dt. 18 16 we have even ^V^o-w . . . Aeyoi/res. g. Where the principal verb is not one of saying, the divorce be- tween it and the participle is complete, both in sense and grammar Ex. 5 14 cfMta-TLywO-rjcrav . . . Aeyovres, 5 19 ewpoov . . . Aeyovres, where the ' being beaten ' and the < seeing ' are predicated of one set of persons and the ' saying > of another. Cp. the complex case in i Mac. 13 17 ' 18 . h. In the N.T. this Hebraism occurs only once Rev. II 15 Aaw. d. Sometimes the dependent verb is dropped after the middle or passive Nb. 22 26 Kat Trpoo-tOtro 6 ayyeAos TOV Otov /cat aTreA^wv VTre&rr). Cp. iv K. I 11 . Ex. II 6 I^TIS TOLavTr) ov yeyovcv /cat TOLavrr) 98 GRAMMAR OF SEPTUAGDTT GREEK TABLE OF CONTENTS ACCIDENCE SECTION NOUNS, Sections 1-14. Disuse of the Dual 1 els as Article 2 First Declension 3 Second Declension 4 Third Declension 6 Absence of Contraction 6 Feminine Forms of Movable Substantives 7 Heteroclite Nouns 8 Verbal Nouns in -/*a 9 Non- Attic Forms of Substantives 10 Non- Attic Forms of Adjectives . . . . . . . . 11 Comparison of Adjectives 12 Pronouns 13 Numerals 14 VERBS, Sections 15-33. The Verb efrcu 15 The Termination -rav 16 Termination of the 2d Person Singular of Primary Tenses, Middle and Passive 17 Aorist in -a 18 Augment 19 Reduplication 20 Attic Future 21 Retention of Short Vowel in the Future 22 Aorist of Semivowel Verbs 23 The Strong Tenses of the Passive 24 The Verbs ireivav and di\f/av. 25 The Perfect of $Kiv 26 Presents formed from Perfects 27 The Verb IffrAvai and its Cognates 28 The Verb rietvcu and its Cognates 29 The Verb 5tS6vai and its Cognates 30 The Verb Itvai and its Cognates 31 The Imperative avdera and db-6at 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 94 95 96 97 98 106 107 108 109 110 111 112 113 INTRODUCTION TO THE STORY OF JOSEPH THE story of Joseph, whatever else it may be, is one of the best novels ever written. The interest inspired by the youthful hero, the play of human passion, the variety of incident, the simplicity of the language, all combine to confer upon it a peculiar charm. We may gauge the dramatic effectiveness of a tale with which use has ren- dered us familiar, by comparing it with the plot of one of the plays of Terence or Plautus, which represent to us those of Menander and his fellow-writers. Few will contest the superior power of the tale of Joseph from the point of view of the requirements of fiction. We have first the pathetic affection of the widowed father for the son of his favourite wife, and the consequent jealousy of the elder brothers, goaded to fury by the boy's nai've recital of the dreams which foreshadow his future greatness. Then we have the brothers unwittingly bringing about the exaltation of the object of their envy by their own wicked act ; the vain attempt of one better than the rest to save him ; the youth's fidelity to his master in rejecting the advances of his mistress ; the false charge and undeserved imprison- ment; the diverse fates of the chief butler and the chief baker; the release of the hero through the accident of Pharaoh's dream ; his successful interpretation of it and sudden rise to fortune. The dra- matic interest culminates in Joseph's brethren being led by the most elementary of human needs to prostrate themselves before the dis- penser of corn in Egypt, and thus fulfil the dreams which had so en- raged them. Joseph recognises them, though they do not recognise him, and he takes upon them no ungenerous revenge before the full ' recognition ' (di/ayi/wpio-i?) is allowed to come about. Then he sends for his aged father, whose heart had been sore tried by the steps which Joseph had taken to punish his brothers, but who is now comforted and utters the pathetic words ' It is enough ; Joseph my son is yet alive: I will go and see him h^jg^g^^This seemed to be the most fitting conclusion to/the norr^j^re^wl^n 101 i UNIVERSITY or lUl 102 SELECTIONS FROM THE SEPTUAGINT being treated, as it is treated here, solely from the point of view of dramatic effect. For at this point the valedictory formula of old-world story may well come in 'And so they lived happily ever afterwards. 7 The rest of the narrative rather represents Joseph as an eminent Hebrew statesman with all the financial capacity of his race. If we were dealing with the tale as history, it might be worth while to point out that the fiscal policy of Joseph, however satisfactory to the Pharaohs, could hardly have been equally so to their subjects, and that the heavy impost of twenty per cent on agricultural produce, which has been, it is said, the land-tax of Egypt down to within quite recent times, may well have had something to do with the unpopularity of the Jews in Egypt. In the dream-interpretation there is just that touch of the super- natural which is still thought not inappropriate to a good novel. But in the treatment of the tender -passion this Hebrew romance stands in marked contrast with a good deal of modern fiction. There is not the slightest attempt made to render the would-be adulteress interesting or to dally with unlawful passion. Joseph knows that the proposal which she makes to him in such direct lan- guage involves ingratitude to his master and sin against God, and on those grounds refuses to comply. ' How can I do this great wick- edness and sin against God?' These words contain the secret of the high standard of morality in sexual matters, to which the Jews attained. Chastity with them was a question not merely of duty towards one's neighbour, but still more of duty towards God. In this way all the awful sanctities of the unseen world were called in to the aid in the struggle against passion. Among the Greek moralists the tendency was to regard love as a disease from which the sage would not suffer. In the early Greek drama the delineation of this feeling was thought to be below the dignity of tragedy, and Euripides was regarded by the older school as having degraded the stage by depicting the passion of Phaedra for Hippolytus. This story naturally occurs to one's mind as a classical analogue to the story of Joseph. But it would be injustice to Phaedra to put her on the same level as the wife of Potiphar. She has indeed all the vindictive injustice of the Egyptian matron, and is more successful in wreaking vengeance on her victim, yet she INTRODUCTION TO THE STORY OF JOSEPH 103 is not the willing slave of passion, and shame in her heart struggles successfully against unlawful love, at least as the story is told by Euripides. A closer parallel in Greek mythology is afforded by the legend of Antsea and Bellerophontes, which forms part of the episode of Glaucus and Diomede in the sixth book of the Iliad (119-236). There the unfaithful wife of Proetus, king of Argos, foiled of her purpose by the virtuous youth, appeals to her husband to slay him for having made dishonourable proposals to her; but the youth escapes all dangers and comes to honour, like Joseph, though, such is the waywardness of human fate, of which the Greek mind was acutely conscious, he dies at last of melancholy madness 6V OvfjLov KaTeSwv, irarov avOpwirw The Egyptian tale of Anpu. and Bata opens with a situation resem- bling that of Joseph and Potiphar's wife. Bata is a peasant-lad devoted to his elder brother Anpu, who is to him as a father. The youth grows to be so excellent a worker that ' there was not his equal in the whole land ; behold, the spirit of a god was in him.' One day, when he was alone with his brother's wife, 'her heart knew him with the knowledge of youth. And she arose and came to him, and conversed with him, saying, " Come, stay with me, and it shall be well for thee, and I will make for thee beautiful garments." Then the youth became like a panther of the south with fury at the evil speech which she had made to him ; and she feared greatly. 7 To save herself she plays the same part as Antaea, as Phaedra, and as Potiphar's wife. If all the story had the beautiful simplicity of the opening, it might bear away the palm both from Greek and Hebrew fiction : but, unfortunately, it soon degenerates into a tissue of mean- ingless marvels. The papyrus which contains the tale is said to be of the XlXth Dynasty and to have been the property of Sety II when crown prince ; but Professor Flinders Petrie thinks that the earlier part of the tale may belong to the XVIIIth Dynasty, which would bring it back close to the time when Joseph is supposed to have lived. This is a curious coincidence, but there is no reason to think it anything more. In view of the literary merit of the story of Joseph it seems a pity that criticism should lay its cold touch upon it. To do so is 104 SELECTIONS FROM THE SEPTUAGINT like treating a beautiful body as a subject for dissection rather than as a model for the painter. But the science of anatomy has its claims upon us as well as the art of painting. Artistic effect is one thing and historic fact another. To the latter domain belongs the question how the story, as we have it, came into being. Was it written as one or put together from different sources ? Taking the story as one and indivisible, there are certain difficulties which must not be ignored. (1) As Reuben in S7 22 has already persuaded his brothers not to shed the blood of Joseph, why does Judah in v. 26 say 'What profit is it if we slay our brother and conceal his blood ? ' (2) In v. 25 we are told 'a travelling company of Ishmaelites came from Gilead.' In v. 28 we have the parallel statement ' And there passed by Midianites, merchantmen,' but in the same verse we are given to understand that his brethren ' old Joseph to the Ishmael- ites.' Now Midianites were not Ishmaelites any more than Irish- men are Welshmen or the Dutch Germans. Both were Abrahamic peoples, but Ishmael was the son of Abraham by Hagar (Gen. 25 12 ) and Midian by Keturah (Gen. 25 2 ). v (3) Why does Reuben in v. 29 expect to find Joseph in the pit, when he had just been taken up and sold to the Ishmaelites ? Now let us appeal to the critics to see whether they help us at all out of our difficulties. On a great variety of grounds they have arrived at the general conclusion that the Hexateuch (i.e. the five books of Moses and that of Joshua) was put together from the fol- lowing pre-existing materials (1) A primitive historical work, in which the sacred name, of which the consonants are JHVH, is habitually employed, and which is believed to have emanated from the Kingdom of Judah. This is commonly called J, and its author is known as the Jahvist (=Jehovist). (2) Another very similar work, in which the Hebrew word for God (Elohim) is usually employed in place of the sacred name, and which is ascribed to the Kingdom of Israel. This is denoted by the symbol E, and its author is known as the Elohist. (3) The bulk of Deuteronomy, which is designated as D. (4) A later priestly document known as P. The hand of the editor is to be detected here and there, recon- INTRODUCTION TO THE STORY OF JOSEPH 105 ciling his materials, when they are discrepant, after the manner of a Gospel-harmonizer. In telling the story of Joseph we are to suppose that the editor had before him J and E, containing the same tradition in slightly different forms. In J it is Judah who intervenes to save Joseph. He persuades his brothers not to kill the lad, but to sell him to some Ishmaelites, who are passing by. In this version of the story there is no mention of a pit. It is drawn upon by the editor in 3725-27, 2 8b , 31-35 'And they sat down . . . hearkened unto him, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. 1 And they took . . . wept for him.' The words in 45 4 , ' I am Joseph your brother whom ye sold into Egypt,' are a reference to this account of the matter. In E it is Reuben, the first-born, and so a fit representative of the Northern Kingdom, who plays the better part. He persuades his brothers not to kill the lad, but to put him alive into a pit, his inten- tion being to come and take him out again. When he and his brothers however have left the place, some Midianites come by and kidnap Joseph. Reuben, returning to the pit, finds Joseph gone, a fact of which he informs his brothers. This form of the legend is drawn upon in 37 21 ~ 24 ' 28a ' M ' 36 . ' And Reuben . . . water in it. And there passed by Midianites, merchantmen ; and they drew, and lifted up Joseph out of the pit. And they brought Joseph into Egypt . . . whither shall I go ? And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard.' * The words in 40 15 , < for indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews,' refer to this account of the matter. With regard to Potiphar it must be admitted that there is some confusion in the narrative as we have it. For we are told in 3T 36 that ' the Midianites sold Joseph to Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard.' Potiphar then is Joseph's master, as we are told again in 39 1 . Now Joseph's master l put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound ' (39 21 ), where Joseph found favour with the ' keeper of the prison.' But ' the keeper of the 1 See Driver Introduction to the Literature of the Old Testament 7th edit, p. 17. 106 SELECTIONS FROM THE SEPTUAGINT prison ' was presumably Potiphar himself, for the prison was c in the house of the captain of the guard' (40 3 ), and 'the captain of the guard ' was Potiphar ? How are we to get out of this circle ? Let us again have recourse to the hypothesis of a mixture of documents. The E version of the story goes on to tell that the Midianites, having taken Joseph out of the pit, brought him to Egypt and there sold him to Potiphar (37 s6 ), who was a eunuch and captain of the guard, and himself the keeper of the prison, but naturally not a married man. Joseph, being found faithful by him, is given charge over the prisoners, not being himself a prisoner, but ' servant to the captain of the guard ' (41 12 ). In the J version on the other hand Joseph is sold by the Ishmael- ites to ' an Egyptian, 7 whose name is not mentioned ; for the theory requires us to suppose that the words in 39 1 ' Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard ' are inserted there from 37 s6 . This < Egyptian' (39 1 - 2 -*) has a wife, who brings a false charge against Joseph, whereupon his master consigns him to the king's prison (39 1 " 20 ). If this hypothesis be accepted, we must give up ' Potiphar's wife ' as a person who has no just claim to existence even in fiction : for it is only by the amalgamation of ' the Egyptian ' with Potiphar that she comes into being. If this should appear a loss, it may on the other hand be deemed a gain not to have to regard the lady's husband as a eunuch, which seems to be the real meaning of the word 'officer' (37 s6 , 39 1 ). Chapter 40 is supposed to belong as a whole to E : but, if so, it must have been adjusted in places to the story of the false charge, which has been incorporated from J. We see this in vv. 3, 7, 15. In chapter 41 again, which is referred as a whole to the same source, we have to suppose the words in v. 14, < and they brought him hastily out of the dungeon,' to come from the reconciling hand of the editor. Further on in the story there are duplications and inconsistencies which, it may be claimed, find their easiest explanation in the hy- pothesis of ' contamination,' to borrow the term applied to a Latin play made up from different Greek originals. Thus in 42 271 28 it is at the lodging-place on the way home that one of the brothers finds his money in his sack, whereas in v. 36 of the same chapter they all find their money in their sacks after their return to their father. Again in chapter 42 the brothers, when taxed by Joseph with being INTRODUCTION TO THE STORY OF JOSEPH 107 spies, volunteer the information that they have a younger brother living (v. 13), and so report the matter to their father (v. 32) ; whereas in the following chapters Judah assures his father that this information was imparted only in reply to a question from Joseph (43 7 ), and so recounts the matter to Joseph himself (44 19>2 ). Further, in 42 s7 Reuben goes surety to his father for the safe return of Benjamin, whereas in 43 9 it is Judah who does this. The story of Joseph is as good an illustration as could be chosen of the service rendered by modern criticism to the intelligent study of the Bible. If we take the narrative as it stands, it perplexes us with contradictions, and we have to suppose that the writer could not tell a story properly : but on the hypothesis that he had be- fore him two documents, resembling each other in the main, but dif- fering in details, we can understand how reverence for his authorities would lead him into inconsistencies which he would not have com- mitted in a story invented by himself. Without then pledging our- selves to particular hypotheses we may surely say after Plato 'The truth in these matters God knows: but that what the Higher Critics say is like the truth this we would venture to affirm.' Genesis XXXVII 1 KcLT(KL Se ' I. THE STORY OF JOSEPH iv rfj yirj ou TraptoKrjcrev 6 7701777/9 aurou, e^ yrj Xaz/aa^. 2 aurat Se at yez'ecret? 'laKa>/3. 'Iwcrr)< Se/ca CTrrd erajz/ 7p Troipaivtov /ierd TWI> dSeXz/ aurov TO, Trpd^ara, an> I'eos, p,Ta TMV viatv BdXXa? /cat /xerct vtan> ZeX^a? TO>J> yvvaiKtov TOV Trar/oos aurou' /carry- decem quatuor. 14. r\v iroi|xa- va>v : the analytic form of the imperfect = iTTolfj-aive. Cp. Ex. 3 1 . Such forms occur in all stages of the language, e.g. Soph. Track. 22 fy 0aK&v : Plato Polit. 273 B. They are especially common in theN.T.72. The Hebrew idiom in this passage coincides with the Greek, so that this is an instance of a usage already current in Greek, which was intensified by its adaptation to the Hebrew. <3v vc'os : while yet a lad, Spurrell. Had the translators here used Trals, it would have reflected better the ambiguity of the original, which may mean that Joseph was serving as a shepherd-lad with his brethren. BdXXas : of Bilhah. For the form of the genitive see 3. The sons of Bilhah were Dan and Naphtali ; Gen. 46^-25. _ Z\as : ofZilpah. The sons of Zilpah were Gad and Asher; Gen. 46 16 ~ 18 . Only the sons of Jacob's concubines are here mentioned, but afterwards Reuben and Judah are named, who were sons of Leah. Per- haps the actual work of tending the flock was done by the sons of the con- cubines, who would be in an inferior 1. KarKi . . . irapcpKtjcrcv : KCITOI- /cetV here signifies a more permanent residence than irapoiKfiv. Jacob dwelt where Abraham only sojourned. Abra- ham was a pure nomad, whereas Jacob combined agriculture (v. 7) with pas- ture (v. 12). In classical Greek irapoiKeiv means * to dwell near.' For the sense of 4 dwelling as a stranger in ' cp. Lk. 24 18 S) fj.6vos trapoiKeis 'le/oowaX^//, ; From meaning a settlement of Jews in a for- eign country (Sirach, Prologue) ira.poi.Kla. in the mouths of the Christians came to be used for an ecclesiastical district or diocese, as the wapoiKta of Alexan- dria, Ephesus, etc. Through the Latin form parcecia it is the origin of the French word paroisse and of our parish. 2. avrai . . . 'Ia.K<&f3 : part of the framework of P (see Introd. to the Story of Joseph). The preceding chapter dealt with the descendants of Esau. Here the writer turns to Jacob, but the detailed list of his descendants does not come till ch. 46. &KO. cirrd : similar forms of numeral occur in Latin in good writers, as Caesar E.G. 1 8 1 decem novem : Livy XXVIII 38 5 108 I. THE STORY OF JOSEPH 109 Genesis XXXVII 7 Se 'lojcr^ ifjoyov Trovrjpov 77/005 'lo-payX TOV Trarepa 8 'la/<:a>/3 Se rj-ydira TOV 'Icocnr}^) Trapa Traz/ras rouSeV e 'Iwcr^ tvvrrviov aTn^yyetXe^ , 6 /cat elnev avrot? f< 'A/coucrare rot) i TOVTOV ov lvvTTvidcr9ir]v. 7 ^rfv vfJLcis Secr/ieuet^ e^ ftecrw TOJ TreStoj* Kat dv(TTr) TO l^ov Syoay/uta /cat O 7repio-Tpa(f)evTa Se ra S/oay/iara v/xw^ Trpoo-e/cuz/^craz/ TO avro 7019 position to those of the legitimate wives. Joseph was the son of Rachel, but he may have been called upon to ' bear the yoke in his youth.' Karrive-yKav 8c KT\. : owd they brought against Joseph an evil report to Israel their father. Here the sense of the LXX differs from that of the Hebrew, and saves us from regarding Joseph as a tell-tale. 3. irapd iravras : more than all. Op. Dt. 7 6 > 7 . The Hebrew is more exactly represented by K iravruv in v. 4. irapd first signifies comparison and then superiority. Xen. Mem. I 4 14 irapa ra dXXa fcDa (as compared with the lower animals} tioi " Mr) /SacriXevcov rj Kvpitvtov /cvyotevVet? rjjjia)v ; " /cat VTTv'uDV CLVTOV /Cat VKV TtoV prjLLClTCOV OLVTOV. 9 tSe^ tVVTTVLOV TpOV, /cat S^y^craro avro TOJ warpl OLVTOV /cat rots dSeXc^ot? av- rov, /cat t7rez> " 'iSou evvTrviaiO-O'iqv ivvrrviov erepov ucnrep 6 17X105 KOLL rj (T\TJvrj Kol eVSe/ca dcrrepe? TrpocrtKvvovv ^ue." 10 Kai 7reri/i^cref aurw 6 TraTrjp avrov KOL eiTrev " Tt TO eVu- TTVLOV TOVTO o vvTTviOLcr9r)s dpd ye eX^oVre? e'Xevcro/xe^a eyw re Kai 17 P-^Trjp crov KOLL ol dSeX^oL o-ou TrpotTKvvrjcraL CTOL irl \ *> 11 sy /\ O\ \ e so \ / \ s t O \ TT)^ yr^i/ ; Lfln,CMraa> oe CLVTOV OL aoeAcpoi CLVTOV o oe TTOL- TTjp avrov OLtTTJprjcrev TO pfjjjia. l29 E7ropev0r)crav oe ol dSeX- (f)ol aVTOV fioCTKtLV TO, TTpO/BcLTa TOV TTOLTpOS OLVTOIV Ct? ^U^6/X. 18 /cat t7rz/ 'icrpa^X TT/JO? 'iwcr^ " Ov^( ot aSeXc^ot crov ?rot- jLtati/ovcrtf e^ ^v^ejji ; oevpo a7rocrretXa> ere 77^005 avrov?." et7rez> nourishing all things and making them grow, and the sun for the father, because that imparted to things their shape and strength. evScKo, do-Tc'pes : Josephus (Ant. II 2 3) says TOI)S 5' das rots ade\ois (et'/cdfwi'), Kal yap TOIJTOVS Zvdeica e1i>ai Kaddirep Kal rots affrtpas. But on what system were the stars reckoned as eleven ? 10. 4X06VT6S cXevoro^Oa : 81. irpoo-KvvfjcraC S X67ous tv rrj Kap- diq, n : Jn. 4) we find it with a dative, as in v. 10. In Aristeas ( 135, 137) both constructions are employed. In their version of the LXX the ancient Armenians regularly render irpovKweTv as above. 8. pa // J-rQ 1 ^ f " 14 9 5 1 ^ > ^ >T '\ TT /I ^ oe avTO) loov eyo>. ZLITZV oe avra) Lcrparj^ * llopeweis tSe et vyioiLvovo-iv ol dSeXc^ot crov /cat rd TrpdySara, /cat dWy- yei\6v /xot." /cat a7r(TTL\v OLVTOV e/c r^9 /cotXdSo? rrjs /cat TI\OV et? 2v^e/x. 15 /cat tvpev avrbv w iv TV TreStw* ypcoTrjcrev Se avrov o rp, / v " 16 c Sk v ^ ii rp ^ > Sk \ -i ' Y ^ It LflTtis ; o oe enrev lou? aoeA^ou? /xov 4 1 ? Ta> * O' " IT'? N s^ev /x,ot 7TOU povKowiv. eiirev oe avrco o av- Opcorros " 'ATnjpKaaw evrevOev T^/coucra yap avTwv ' TlopevO(i)fJiep et? dSeX(^) C(j^ aurou, /ca evpev aurou? ets 18 irp TOV eyytcrai OLVTOV 77^9 77/305 7TyodtSo^ Se avrov /cat eiTopevovro aTrofcret^at avrov. 19 el7rcu> Se eVacrro? dSeX^o^ avrov a> lSou 6 eVuTrz/tacrr^g eAceu>o5 e/o^erat- O.^ / / \e/ >\> ' oevre aTro/cretz/cu/xei' auro^ ? /cai pujjofjLev avrov et? rcuz/ XaKKoiv, KOL Ipov^ev ( T]p'iov Trovypov /> >5 /'/3 /v \/ ><* v ' KOLL oi//OjU,ec/a re ecrTLV ra evvTTvia* OLVTOV. Se *Pov/3r)v e'fetXaro avrbv e/c rai^ -^eip^v avrw u Ou Trard^OLtez^ avrov et9 \vrv" ^tiTTtv Se aurot? 21 a/coucra? 14. KoiXdSos : icoiXds is very com- mon in the LXX for flaZe, e.gr. Gen. 14 8 ^v TT/ KotXdSt TT} dXf/cTj, which in v. 3 of the same is called TV (frdpayya T^JV aXvK'/iv. The word occurs in the sense of 'a hollow' in some verses ascribed to Plato (<4n, which is common in the best authors, origi- nated in an ellipse of vavs (ace. pi.) or ffTparfo. The word is an apt equiva- lent for the Hebrew, which means liter- ally ' tear up,' and refers to the pulling up of the tent-pegs previous to resuming a march. Cp. t^rjpev Ex. 14 19 . Karo- ino-Oev TWV a8X(j>wv : this use of KCIT&- irurde with genitive in the sense Acal with accusative is unclassical. 97. els Aw6di|i: at Dothan. Cp. 42 32 . 90. 18. irpdiSov : 19. liropcvovro : they went about. 20. XOLKKWV : X(i/c/cos ' a pit ' is con- nected with Latin lacus and lacuna. It is used in Xen. Anab. IV 2 22 for large tanks in which wine was kept Kal yap oTvos TroXfo ^p, <&V XGLKKOJV iv T-y lpTJp,o), x ^P a ^ W OTfeyictyT aurw- " OTHUS e'fe- t avrbv IK TWV yeipatv avTwv Kal aTroSa) avrbv ra> Trarpl > 23 ' O\ e / 'fx/l >T N J v v > \ J v avTOV. tytvero oe rjvLKa rjWev Ia)cn)

TO 8e /carayayet^ et? AtyvTrro^. 2(5 l7re^ Se ' roi/5 dSe\ov<; avrov " Tt ^pifcrijuo^ ea T]\Ltov KOL Kpv\fja)p,v TO at/xa avroi) ; 2< Seure avrov rot? 'Icr/xaT/Xtratg rourot?- at Se X 6 ^/ 065 /XT) eo-rwcra^ CTT* OLVTOV, ort a8eX<^o5 ^/xai^ /cat crapi; ecrrti/." 7]/covcra^ Se ot d8eX(/>ot aurou. 28 /cat Trape- 22. Sirws eleX'qTat avrov : so /ia-yiv aprov: 77. lo-nat]- of as a kind of myrrh. Theoph. H.P. XeiTcu : Josephus (Ant. II 3 3) IX^adfin.T^ff/j.^pv-rjsd^'rj/j^vffTaKT^^ "Apa/3as roO ' Ioprla KO/J.IOVTO.S Alyvirriois K T^S is here transferred to ' the ship of the FaXaS^^s. desert.' pirCvrjs: /HT^TJ, commonly 27. eo-raxrav : 16. rJKovcrav: spelt pyrlrri, Latin resina = the resin not only 'heard,' but 'obeyed.' vTra- of the terebinth or the pine. Theoph. Koteiv has this double meaning in clas- H.P. IX 12 1 TTJS S repplvdov Kal r^s sical Greek, like the English ' hearken.' I. THE STORY OF JOSEPH 113 Genesis XXXVII 32 TropevovTo ol av0pa)7TOL ot MaStrpatot ot e/xvropot, /cat efet'X- Kvcrav /cat avefiiftacrav TOV 'lajcrr)^ IK TOV Xa/c/cov /cat dneSovTO TOV 'IWCTT)^) rot? 'icr/xa^XtTats et/cocrt /cat KaTriyayov TOV 'IWCTT)^) et 'icoo-y^ eV r 81 \ /3 ' C*^ eya oe TTOU TropevopaL ert ; Xapo^re? oe TOV 'icocrrjcj) ecr^a^av pi(f>ov alyaiv, /cat 4fJLO\v- vav TOV ^trw^a at/xart. 32 /cat aTrebretXaz/ roi/ oi>/c So has auscultare in Latin with its French equivalent ecouter. Cic. Z>'0. 1 131 mag is audiendum quam auscultandurn. 28. irapeiropcvovTo : were coming by, they having before been seen only in the distance. But see Introd. ol avOpcoiroi . . . ol M. . . . ol cfiiro- poi: the use here of the article, which is not in the Hebrew, serves to identify the Midianites with the Ishmaelites of v. 25 and hides the difficulty which otherwise presents itself as to the introduction of a caravan at this point as a fresh fact unknown before. ol MaSiTjvaioi : the Midianites, here re- garded as a species of Ishmaelites, in defence of which might be quoted Jdg. S 22 ' 24 . Some of them dwelt in the south- east of the Peninsula of Sinai, along the Gulf of Elath (Akaba). Ex. 2 15 , 3 1 . But their chief home was in the north of Arabia east of the Gulf of Akabah. 4\Kvo-av : here the subject changes to Joseph's brethren. xP vov al-ywv: a kid of the goats. Cp. Jdg. 6', 13^i: i K. 16 2 . So x^apo" * ai 7* v Nb. 7 16 ' 22 , 15 24 , 28 15 : Pt. 14 4 : i K. 16 20 rpdyos aiytav Dan. 10 5 5d/j.a\iv K fio&v Dt. 21 3 nfoxov tva. *K PO&V Nb. 7 15 ' 21 , etc. e/3i'0oi;5 airb T&V T^KVUV r&v aly&v ii Chr. 35 7 Kpibv irpop&rwv Tob. 7 9 . 114 SELECTIONS FROM THE SEPTUAGINT Genesis XXXVII 33 7rot/ctXoj> /cat eiarfveyKav TOT Trarpt avrcov, /cat elwav " TOVTOV evpop,ev TTLyv(D0i el yiTa>v TOV vlov o~ov Iayv avTov, Orjpiov rjpTra(Tv TOV 'Iwcr^^)." 84 Stepp^ fe^ Se 'Ia/ca>^8 TO, t/^arta auroi), /cat lireOeTo CTOLKKOV 6(T(f)Vp avTov, /cat e7reV#t ro^ vtoz/ avroD ^/xepas ^crvviJxOTja-av 8e Trai/re? ot vtot avroG /cat at Ovya- rep9, /cat rj\0ov Trapa/caXecrat OLVTOV ' /cat ou/c r)0e\ev rrapa- /caXetcr$at, Xeyw^ ort itf Kara^T^crojitat Trpo? TO^ vtw /xov TTC^- 00^ etg aSov " /cat e/cXavcre^ OLVTOV 6 TraTrjp avrov. 36 ot 8e MaSti^^atot ciTreSo^TO roi' 'Ia)O"r)(f) et? AtyvTrrot' rw TleTptffrrj ITTL 35. Xy wv 8n : this use of Sri with the direct oration is found in the best writers, e.g. Plat. 21 C, 34 D X^ywv 8n tyol, <3 KT\. It is as common in the LXX as elsewhere in Greek, e.g. 45 26 , 48 1 : Ex. 4 1 . 36. Ma8it]vaioi : not the same word in the Hebrew as in v. 28, being here equivalent to Medanites, there to Mid- ianites. From Gen. 24 1 we learn that Medan was brother of Midian. , /cat r\v av^p l-mrvy^dv^v /cat eyeVero eV ra> OLKCO irapa ra> Kvpio) TOJ Kiyvrrrio). 8 $Set Se 6 Kvpios avTOv on Kvpuos per* avrou, /cat ocra av TTOIYJ, Kupto? euoSot eV rat? ^epcrlv CLVTOV. 4 Acai evpev 'Icocri^^ yapiv IvavTiov rov Kvpiov GLVTOV, ev^pecrret 8e avTa*' /cat v OLVTOV eTTt rot) OLKOV avTov y /cat TTOLVTCL ocra fjv 8e xera ro avrov em rou ot/cou aurou /cat eVt Tra^ra ocra ^ avTO), /cat ir)v\6yr)a'v Kv^oto? ro^ ot/coi> rou AtyuTrrtou 8ta /cat tytvTJOrj euXoyta Kvpiov eVt Tracrtz/ rot? VTrdp- avTO) Iv rw ot/c&j /cat eV rw dypw. 6 /cat 7recrr^t//^ TrdVra ocra ^ avrw et? ^t/3a? 'Iwcr^, /cai ou/c iJSet TO>I> /ca^' IOLVTOV ouSe^ TrXrjv TOV dprov ov 7]o~0Lv avro?. /cat 77^ /caXo? rw etSet /cat &)/3ato? r^ oi//et cr et? etyoa? /AOU, 9 /cat ou^ virepe^ei lv rfj ot/cta auroD ovOzv ejjLov vne^rjprjTaL dyr' e/xoi) ouSez/ ?rX^ crou, 8ta TO ere yvvcuKa avrov eivai /cat TTW? TrotT^crw TO pTjp,a TO Trovripov TOUTO /cat / / '-/)^)) in e / ^ ^ *\ '\ *T V J a/xapT^crojLtat e^ai^Tto^ TOU c/eov ; 7)z/t/ca oe eAaAet IOJCTT)^ THJLtpoiv e'f rjfjLepas, /cat ot^ vTnJKovev avrfj KaOevSew per* avrrjs TOV (rvyyevecrOaLi avrrj. ^eyeVero 8e roiavTrj Tt? elcrrjXOtv 'Iwcr^ et? T^ ot/ctW TOU Trotet^ TO, epya 8. El 6 Kvpi6s HLOV KT\. : Z>0>S my master know nothing in his house owing to his trust in me? 100. The Hebrew word corresponding to el is 'behold,' but in Aramaic the same word means 'if.' The trans- lator has here given an Aramaic sense to a Hebrew word. 81* (jte: cp. v. 23 Si atrtHf. At* ^ here does not represent the Hebrew, which means with me. The R.V. margin gives the exact rendering Jcnoweth not with me what is in the house (=06 fftvoiSfv inol}. This seems to give the most satisfactory sense. The master's confidence in Joseph was so complete that he did not even seek to share his knowledge of household matters. 9. teal ov\ vrrp^xt: and has no superiority in his house over me. Cp. R.V. margin. K: dative Tijicpas: cp. Esther 3 7 -ij^pav ~ v /} v T / * 10 \ j / CLVTOV, /cat outlet? rjv v rr] ot/cta ecra) /cat eTrecrTracraro avrov TCOV IfiarCftiv avTov Xeyoucra " Kot/r^T/rt /xer* e^tou." Kal KaTa\iTra)v ra t/z,arta avrou e^uyey /cat lfj\0ey ef&>. 13 x J / TO c > '\ \ e / > /cat eye^ero a;? eioez> ort /careAetTre^ ra t/xarta avrou e^ rats 14 /cat e<>uye^ /cat ev ea;, /cat Tou? o^ra? e^ r^ ot/cta /cat et/rev avrot? Xeyoucra " ' /cat e/Borjcra ^. 15 eV Se rw d/covcrat GLVTOV on ui//ajcra TT)Z^ ^vr^v /cat /36r)(ra, /caraXetVa)^ ra t/>tarta auroi) Trap' e/xot v /cat e^rjXOev efw." 16 /cat /caraXt/xTra^et ra t/xarta avr ecus rtv o Kvpios ei? roz/ ol/co^ avroi). 17 /cat avro) Kara ra prjp,aTa ravra Xeyovcra " Et 77/009 /xe 6 Tratg 6 'E/3/>ato9, 6^ etcrTyyaye? TT/JO? a>s on vifjcocra rrjv (*)injv p,ov /cat e'^d^cra, /careXetTrez/ ra t^utarta >S V \VI ^ ><*"*\ ^1 Vj>" 1QJ/ O\ avrov Trap e/xot /cat ecpuyez/ /cat ef J]\uev ego). eye>ero oe 0)5 7]KOV(TV O KVpLOS TO, pTj^aTCt T7JS JVVOilKOS ttVTOV, OO~a ls Se T o? avrbv Xeyovo~a tfi Oura>? eTrotT^cre^ /xot 6 Trat? ," /tat e9vjjia>6r) opyfj. 20 /cat eXa^ev 6 /cupto? ' /cat avrov et? TO ets TQTTOV v a) ot live of Purpose. 59. v rfj oUCcj, io-a) : Hebrew, ' there in the house.' 12. KaToXeiirwv : there is another reading Ka.Ta\nruv. Jos. u4t. II 4 5 7iy>ocr/caTaXi7rd>i' /cat r6 I/JLCLTLOV. 14. Kal Ka\co-6v : this goes closely with Kai tytvcro in v. 13. 41. eto-fj- ya^ev : sc. 6 Ki/ptos or aur6j ( = tpse the master : cp. * himself ' in the mouth of an Irish peasant- wif e). !p.iraiiv *Huv: 77. 16. KaTaX.ip.iravi : a strengthened present from stem XITT-, of the type of \afjLpdvw, \avddvw KT\. It occurs only in three passages of the LXX Gen. 39 16 , ii K. 5 21 , iii K. 18 18 : but is found in good authors, e.*/. Thuc. viii 17 1 : Plat. jpis. 358 B. Cp. BieXifjuravev Tob. 10 7 , ^Xt^Trdvoi' Zech. His. 2O. oxvpwjia: stronghold. This word occurs in the Fayum papyri (Swete In trod. p. 292). ls rovr6trov KT\. : an extraordinary piece of tau- tology He threw him into the strong- hold, into the place in ivhich the king's prisoners are kept there in the strong- 22 /cat 118 SELECTIONS FROM THE SEPTUAGIXT Genesis XXXIX 21 Secr/iwTat TOV /8ao~tXeco o^vpwjutart. 21 /cat ?7i> Kupto? /xeTa 'lajcry)^) /cat /care^ee^ avroO eXeo?, /cat eScoKev avTto yapiv IVOLVTIOV TOV ap^Loecryio^v eSa)Kv 6 a^tSecTjito^uXaf TO Seo^fcwT^pto^ 8ta /cat Tra^Tas TOV? aTT^y/xe^ou? ocrot eV TO) Secr/AWT^ptw, /cat / y > 23 ' ^ ' ' ocra TTOLOVO~LV e/cet. ou/c 17^ o a ; St' C/LVTOV OV0V ' TTOLVTOi yap J)V StCt S\ \ ta TO T evoSot eV Tat? 'EyeVeTo Se juteTa TO, yor?/xaTa TavTa ^005 TOV ^SacrtXecu? AtyvTTTOv /cat 6 dp^tcrtTOTroto? TOJ avTo>v /^acrtXet AtyvTrrou. 2 /cat a)pyicr@r) apaa> eVt Tot? ^J\^S / \>\ .vTQVy eiTi TO) ap^ioivo^oo) /cat em T '/cat e^To avTous e^ Kvpiov /.ICT' auTov eu'ai /cat ocra avros eVoiet, avrov. 1> 6 m iw^o Me strong- in ic/Mc/i Me king's prisoners are A,Tj3. The addition of * there ' after 'in which' is normal in the LXX. See 69. But the further addition of ' in the stronghold ' seems to arise from a misreading of the Hebrew text. 21. \os : 8. 22. dpxi8o-|xo<|)iiJXa| : Gen.39 21 ' 22 ' 23 , 40 3 , 41 10 . Cp. 40 4 dpxiSeafji^T'rjs. Nei- ther word is known elsewhere. e'8a>- Kv . . . Sid x l P^ s : 4 n. TOVS dirr|Y- jxevovs : the prisoners. 'Airdyetv is the regular word used of leading off to prison. Cp. 42 lfl : Plat. Men. 80 B e Jos. 26. The functions of the king's cup-bearer at the Persian court are described in Xen. Cyrop. I 3 8, 9. 2. Svcrtv : 14. 3. els TOV TOTTOV ov . . . IKCI : liter- ally in the place where Joseph had been Zed ojf ^ere. 69. o5 here stands for 61. 34. 4. o-vveo-T-qo-cv : put them under the charge of. This word is often used in classical authors of putting a pupil un- der a master or introducing a person I. THE STORY OF JOSEPH 119 Genesis XL 13 auTous, /cat TrapecrTrj at/rots rjcrav Se ^/xepas eV T^ ajjif^oTepoL IVVTTVIOV, e/cdVepos ZVVTTVLOV ei VVKTL, opacrt? ToD ivvTrviov avroVy o ap^tot^o^oo? /cat 6 cnroTTOto? ot rjcrav rw ySacrtXet AtyuTTTOv, ot oVre? eV TW SecrjLtajTT^ptw. 6 etcrrj\@v 8e Tryoo? avTov? TO Trpcol 'icucn^^), /cat tSei^ auTou? /cat ycrav Trapay/xeVot. 7 /cat T^pwra TOV? l>apaw, ot rj V JJ avTO OVK ecrnv. T O\ > > T /I tnrev oe avrot? Iwcr^cp rou ^eou 17 Stacra^crt? OLVTMV ecrrtV ; St^y^crao- 9 Kcu Sn^yT^craTo 6 dyo^totz/o^do? TO ZVVTTVIOV CLVTOV rw \ T // J-p, ^V V \ S / /cat etTrei' Ez^ rw uTT^ft) /AOU ^^ a/xTreAo? evavriov JJLO Se r^ ajjLTreXa) ryoet? Trv^eVe?, /cat aur^ OaXXovtra a ySXao-roi;? TreVetpot ot /Borpves a(t) iv rfj X avrr)v ets TO TO,? ^elpa? ^>ayoaw." 12 /cat ot Tpet? \ /cat /cat o cruy- ii /AOL. IAS /cat TO KOLL e /cat eco/ca TO o-vy/cptcrt? auro IS Tpet? etcrtz/ ' Tt /cat a7TOKaTacrTr]crL ere evrt ap^tot^o^ota^ crov, /cat to a patron. irapeo-TT] : like Latin aderat. The subject is Joseph. Tjfjie- pas: /or so?e iime. A Hebraism. 86. 5. opacrts TOV IvvirvCov avrov : these words have no construction and add nothing to the meaning. Let us call them ' nominative in apposition to the sentence.' 6. TO irpwC : in Zfte morning. Such adverbial expressions are common in the LXX. 8. 6 o-vyKpivwv: to interpret. Cp. Dan. 0' 5 7 r6 Ts the meaning perhaps is ' expounding spirit- ual things to the spiritual. ' 8iao-d<}>Ti- $ /cat el^ei; TG> 'Icocnjcf) " Kdya> tSoz; IvvTrviov, /cat pta /cai/a yovpiTa>v alpeiv irl 7175 17 eV 8e T(U /ca^w ra> 7rdva) airb TTOLVTCOV rwv evrdrajv wv 6 4>apaa> eV^tet, epyov (TLTOTTOLOV - /cat ra TOU OVpCLVOV KCLTT](T0LeV CLVTOL OL7TO TOV KOLVOV TOV iTTOLVO) TTJS K6(j)a\rj<; /iov." 18 a7ro/c/)t^et5 Se 'Iwcr^ etTie^ aura) " 17 crvyKpio-is avTov. ra rpta /caz^a Tyoet? ^/xepat etorti' 19 ert rjp.pa)v d^cXet apa&> TT)^ Ka\ijv crov OLTTO crou, /cat /cpe^acret cr6 7rt fvXou, /cat (^ctyerat rd opvea, TOV ovpa- vov rd? crd/3/ca? crov aTro croi)." 20 yeVero Se ei/ r>J 777 TpiTj) rjfjiepa yez/ecrew? ^ &apaa>, /cat eTrotet TTOTO^ : perhaps rt/x^j/ would be used The Egyptians, he says, do not live on here in classical Greek. TJo-Oa olvo- wheat or barley, like the rest of the \owv: analytic imperfect. 72. world, d\\a aTrd dXu^wv TroieGi/rai o-ir/a, 14. 8td (reavrov : in thyself- iroi^j- ras feids /iere^Tepoi vaX^oucri. In an- o-cts . . . eXeos : 74. other passage Herodotus gives us the 15. K\oirfj K\dirT)v : 61. Xdx- Egyptian name for these loaves, II 77 KOV: 37 2:> n. dpToQaytovvt 5^ ^/c r&v dXvpt&v iroievv- 16. Kavd: KO.VOVV, a basket of reed res &provs, rof/s ^KCIVOL /cuXX^crTts 6po/j.d- (^D'j'a), is used specially for a bread- frvv : = yewrjfjuiTuv, prod- in Athen. 109 c x oi/ 5p/TT7s is enumer- nets. ated among the species of bread, and 20. T)pc'p a y v & rft) s : an obvious it is further explained that it was way of expressing ' birthday,' but not made of fetal. Barley Opi0i?), it is employed by classical writers. The added, does not make groats (x<^5pos). idea is generally conveyed by T& yevt- By Hdt. II 36 fetal is identified with 0Xia, the birthday feast. Xen. Cyrop. 6\vpat, which is supposed to be rye. I 3 10 #re eiffriaa-as TOI)S 0/Xous iv I. THE STORY OF JOSEPH 121 Genesis XLI 8 Tots Traicrlv avTov - Kal ejjivTJo-07} rrjs dpx*)* rov ^OOV Kal Tr)<> dpXTJS TOV dp^LO~LTO7TOLOV iv ^(TO) TO>V avTov. 21 fcat dTre/carecrT^cre^ TOV dp^ioivoyoov em Trjv dp^qv avTov 7 Kal eocoKtv TO TTOTTJpiov et? TJJV ^eipa <&apaa) 22 Toi> Se dp^KjiTOTTOiov iKpe^acrev, KaOa v <&aaa) LOCV IVVTTVIOV. 2 tSou wero eorcu>ai en rou Trora/xov, /cat tou axnrep K TOV TroTajAOv avefiawov evrra y8oe9 Ka\al TO) et8ei /cat e/cXe/crat rat? crap^LV, Kal efiocrKovTo iv ra> a^et 8 aXXai 8e 7rra ySde? dve/Bawov jnera ravra? CK row Trora/xou, atcr^/oat rw etSet /cat XeTrral rai? crapfiV/ /cat ivepovTo at /5de9 Trapa TO TOU TTOTafJLOV Iv TO) a^t ' 4 /Cat KOLT^OiyOV at 7TTCt ySoe? at atcr^pat Acat XevrTat Tat? crap^lv Ta? 7TTa ySoas TO,? /caXa? TW et8et /cat Tas e/cXc/cra?. r)yp07j 8e <&apaa). 5 /cat evvirvLoio-Orj TO oevTtpov Kal loov ITTTOL crTa^ue? aveftaivov eV TTvOfjievL kvi, e/cXe/cTot /cat /caXot- ^dXXot 8e CTTTa o-Ta^u5 /cat dviJi6(j)0opoL dve(f>vovTO JJLT auTovs 7 /cat /caT- Ot CTTTCt CTTa^U9 Ot XcTTTOt /Cat dvejJLOffrOopOL TOV? 7TTa Tou? e/cXe/cTou? /cat TOV? TrXT/yoet?. rjyepOr) Se j, /cat T}^ ivvirviov. 8 eyeVTo 8e Trpcal Kal Tapd^0ri 7 avTov ' Kal ctTTOOTetXas e/cdXeo-ez/ Trdi/Ta? TOV? e' TOIS yej>e8\iois. irawrCv : servants. So 2. TO> axci : Hebrew a/m. This is frequently. The usage is common also perhaps the Egyptian name for the in classical Greek, e.#. Ar. J?cm. 40. reed -grass of the Nile. The word is Similarly in France a ' garon ' may indeclinable. Sir. 40 16 &x et ^ iravrbs be a greybeard. In 43 28 Joseph's father vdaros Kal xefXovs Trora/xou. In Is. 19 7 is called his TTCUS. l|xv#jo-0r] rfjs apx^s : the spelling is rb &x i - divergent from the Hebrew. 4. poas : 5. 21. c8Kv: sc. 6 apxwivoxfos. 6. dvjji6<|)0opot : blasted by the 1. err] Tjjicpwv : the addition of wind. Cp. Prov. 10 5 : Hos. 8 7 : Is. 19 7 : tjfj.epCjv is a Hebraism. Cp. i Mac. I 29 . Philo II 431, De Exsecr. 4. 'E^vero . . . fScv: 42. 8. e^vero . . . KaC : 41. 122 SELECTIONS FROM THE SEPTUAGINT ' Genesis XLI 9 yrjras Alyvirrov /cat TTOLVTOLS TOUS cro^ov? aurr}?, /cat craro avTots <>apaa) TO ivvnviov /cat OVK r^v 6 a avTo TO) Qapao). 9 Kal l\d\r}o~i> 6 d^o^toi^o^do? irpos <&apaa) Xeyajv " TTJV dp.apTiav p.ov dz'a/xtjit^cr/ca i o :.- \ > / /I ** \ > v * /} e <>apa(t> (Dpyicrurj rot? Tratcrtz^ aurov, /cat ec/ero 17 /^a? (f)v\aKrj iv TO) OLKO) TOV a/) / )(tcr/x,o^)uA.a/co? ? e/xe re /cat n Kal l^o^ev iivwiov Iv VVKTI jjiia, lyco /cat avrd? /caorro5 /cara TO avrou ivvirviov 12 8e e'/cet /xe^' j]^v veavifTKos Trait 'E^pato? TOU d /cat Str^yTycra/xe^a aurw, /cat crvvtKpivev rjfjLl 8e Ka0a)s crvvcKpivev 17/^1^, ovrwg /cat crivc/Si;, e/xe re KaTacrTaOrji^aL CTTI TT)J> dp^T /xou, Keivov Se POLL." * 14 'A7rooTtXa5 8e <&aao) e'/cdXecre^ rw 'Iwcr /cat v CLVTOV K TOV o^vpw/xaro?. /cat evprjcrav OLVTOV /cat ^XXafar r^ crroXr)^ OLVTOV' /cat rj\0ev 77/365 <&apad). Se <&apaa) TO* 'Icoo*?^ a 'E^uTT^to^ e&jyoa/ca, /cat 6 o~vy- avTO OVK ecrTiv eya> Se d/of/coa 7re/ot croi) Xeyo^rw^, d/coucra^rd o~e IVVTTVLCL wyKplvai avrct/' 16 a7ro/cyot^et5 Se 9 Ia)o-r)apaaj etTrez^ " V A^U TOV ^eov ov/c TO o~a)Tyjpiov Papacy." 17 l\a.\if]O'ev Se 3>apaa) a 'Ei^ TW VTTVO) [JLOV ^^v i&Tdvau eVt TO ^etXo? TTOTafJLOV' 18 /Cat O>O~TTp K TOV TTOTafJLOV dveft&LVOV 7TTOL ySoe? /caXat TO> etSet /cat e/cXe/CTat Tat? o~apftt>, /cat eVe/xo^To eV 6 aira-yyeXXwv : cp. 40 8 6 rvyKplvuv. is not in me ' has here been taken In classical Greek a future participle as a preposition governing 'God,' would be used in such cases. and a negative has somehow got in 13. ^V^TI . . . O-WC'PTJ : 42. after it. 14. 6^-y a 'y V : Hebrew, ' they 17. eirl TO x ^s ' m v - 2 we ha ^ Drought him hastily.' ^vp-qo-av : eo-rdi/at ^Tri TOU Trora/AoO, which is better Hebrew, 'he shaved himself.' Greek. In a classical writer we might 16. avev TOV 0ov KT\. : without explain the accusative here as a preg- God there shall not be given the an- iiant construction, meaning 'to go to swer of safety to Pharaoh. The word the bank of the river and stand there.' which in the R.V. is translated 'It But see 95. 1. THE STORY OF JOSEPH 123 Genesis XLI 29 19 /cat tSou eWa /3de? trepan aveftaivov OTTL IK TOV Trorajaoi), Trovrjpal /cat aicr\pal TCO etSet /cat XeTrrat rats crapftV, /cat Ive^ovro iv TO) ax ei ' ^ /a5 ^^ TO / > c/ \ * > ' ' / 9ft x / zioov rotaura? ez^ o\rj AiyvirTO) ata-^poreyoa? * /cat /care- at eWcx /3des at atcr^pat /cat Xevrrat ras eTrra y8da? ra? /caXa? /cat e/cXe/cra?, 21 /cat etcr^X^o^ et? rag /cotXta? avT rot? e^y^rats, /cat ou/c ^ 6 aTrayyeXXwz/ ^Ltot." 25 /cat etTre^ 'lwcr>) ocra 6 $eo? Trotet eSet^ei^ r\<\* \ ^ \ ^ \>\ /} / T/get oe eTTTa err; Xt/xov /xera ravra, /cat e?rt A^cr 6/77 cro*> rat irXrjcrfJiovrjs iv 0X77 rrj yfj AiyvirTq), /ecu aVaXokret 6 /cat ou/c eVty^wcr^crerat 07 ev&YjvLa eVt rrj? yr?9 CCTTO TOU Xt/Aou rou ecro/xeVou jnera raura, lo"^vpb<; yap carat cr(f)6Bpa. S2 7repl Se TO> Seurepaicrat TO IVVTTVLOV <&apaa) 8t? ? on dXrjOts ecrrat TO yo^/xa TO Trapa TOU ^eov, /cat Ta^vi^et 6 #05 TOV Troirjcrai CLVTO. ^vvv ovv o-/cei//at avOpto- nov p6viijiov /cat o'f^eTO^ /cat Karacrr^croi' OLVTOV eVt T^? y% TTTOv 84 /cat TroLrjcrdTO) <&apaa) /cat KaTo.o'TrjO'dTa) TOTrdp- eVt TT}? y^? ? /cat aTroTre/ATTTwo-aTwo-az' Trdvra TO, ye^7)- fJLdTCL T^S yTj? AtyVTTTOV TO)^ CTTTtt TW^ T>J? L^J/ta5, 8 /Cat avra TO, /Spv CTTTO, eVw^ TW^ epx~ KOL\O)V TOVTtoV ' /Cat O~Wa^$7^TO) 6 O~tTO? U7TO yeipOL <&apaa>, /BpatfjiaTa eV Tat? TrdXecrti/ cru^a^^Taj. 86 /cat ecrTat TO, PpatfJiaTa 7reXay)itei>a T^ y^ t? TO, CTTTO, er^ TOV Xt/xou a ecrovTOLi iv yfj AtyuTTTO), /cat ov/c e/cT/ot/3^creTat 17 y>5 eV TO) used in Arist. JS'.^V. I 9 11 for the 34. KO.I iroiT] : a literal fol- external side of happiness, and efidrjvia lowing of the Hebrew. roirdpxas : itself occurs in Bhet. I 5 3 in the prefects. For the form cp. Ku^apx^s same connexion. Cp. Philo I 438, De Esther 2 3 : Xen. Anab. IV 5 10, 24 : Migr. Abr. 3 TTJJ/ yu^aTiK^v evOyvlav yfvcffLdpx^ Wisd. 13 3 . The word Towdp- Kai rds TWV ^KT^S d(f>66vovs irepiovffias. x 7 ? 5 occurs 17 times in the LXX and Josephus (Ant. II 5 7) has in this was probably a technical term of ad- context everrjpla. Cp. Arist. E. N. 18 ministration in Egypt under the Ptole- 6, VIII 1 1. mies. Cp. iv K. 18' 24 . Strabo (XVII 31. diro TOV Xip.ov : by reason of 3, p. 787) mentions that most of the the famine. An unclassical use of the vop&l in Egypt were divided into TO- preposition 92. irapx^- diroircnirTaMraTwo-av : take 32. 8\>Tp(rai . . . 8s : the same the fifth part of. Cp. 47 24 : Philo I 469, kind of pleonasm is used in English, De Migr. Abr. 37 rbv 701/0 al-rov diro- 4 the repeating twice.' For Sevrepovv Tr^irrovv KeXetfet. cp. i K. 26 8 : iii K. 18 34 . It occurs 13 36. rrai . . . jr<|>v\;" 89 et7re^ Se <&apaa) rw 'la)cnj " '7761817 eSetfez' 6 0eo9 crot TTCLVTCL ravra, ou/< earu> av0pa)7ro<; crov KOI crvver a>Tpos. 40 cri; ecr^ eVt rw ot/cw , /cat eVt rw (TTOjJLaTi crov vTra/coucrerat Tra? 6 Xad? ^ov TOP Opovov vTrept^o) crov eyw." 41 t7re^ 8e <&apaa) TO) *Ia>cn] v\ /\ >< ^43^'/D'/O irepi TOP Tpa^rjXop CLVTOV /cat a^eptpacre^ cm TO ap/xa TO SVT^OM TW^ auTou, /cat KTJpvo> CLVTOV Kirjpv ' /cat KOLTecrTrjcrev CLVTOV e' 0X7^5 TT;? TOV. 44 t7rei> Se <&apaa) TW 9 la)cnj(f> a 'Eya> ayoaw cSt^ev crov ot>/c efayoet ov6els TTJV ^elpa avTov em TfaLcrrj yrj AtyvTTTOi;." 45 /cat e/cotXeo-e^ a/)aa) TO o^o/za 'I&cn^ ^opOofJic^apTJ-^- /cat Greek, however, the observation of the translator ought to have known what rule of syntax about the neuter plural it meant. The Vulgate has here c la- is capricious. We have the plural again manteprseconeut omnes coram in 53 and 54 and in 42' 20 . Op. Ps. eo genu flecterent. xrjpug: this 17 23 ' 37 . accentuation is correct in principle, 4O. irX^v : only. Cp. Jdg. 14 16 . since the v is naturally long, but the TOV 0povov : probably accusative of word is generally written KTJPV, like respect and v-rreptfa intransitive. 0om. 42. PVO-O-IVTIV : of fine linen. Hdt. 44. 'E-yw $apcuo : So sure as I am II 86 speaks of the Egyptian mummies Pharaoh. as being wrapt in fftvdwv pvavivr). 45. ^ov9ojiavTJx : Jos. Ant. II K\OIOV : from xXeiw. Properly a dog- 6 1 Trpoffrjydpeva-ev avrbv ^odo/j,dvr}x ov collar. . . . ffif]/j.aivi y&p rb 6vo/Jia Kpvirr&v evpe- 43. 6KT|pv|v KT\.: in the Hebrew r-fjv (finder of hidden things). TheVul- the verb is in the plural and the sentence gate here has Vertitque no men runs thus and they cried before him eius, et vocavit eum lingua ' abrekh,' the last word being supposed JEgyptiaca, Salvatorem mundi, to be Egyptian. If so, the Alexandrian Crum in Hastings' Diet, of the Bible 126 SELECTIONS FROM THE SEPTUAGINT Genesis XLI 46 eSoj/cez/ avrw TJ]V 'Aa-evve0 Ovyarepa Herpe^rj tepe'ws 'HXtov 7rdXea>9 CLVTO) eis yvvaiKa. Q 'la)crr)(f) 8e T}Z> eYaw rpta- KOVTOL ore CCTTT; ivavriov apaw y8a9 AiyvTrrou. c Se 'la)crr)(f> IK TrpocrwTTov Qapao), KOI SujX^ef Tracrav 47 /au eVot^cre^ 17 y?) eV rot9 eTrra erecru/ 7775 a 4S /cat avvrjyayev TrdVra ra /3/)Wju,ara rw^ eV 015 ^ 17 tvOrjvia iv yrj AtyuTrrof, /cal eOrjKev ra iv rat? TrdXecrt^ ^yoajjutara rai^ TreStw^ r^s TrdXewg / \ > ^ * /- y/j >^ 49 \ / 'T^J KVK\(O avrrfs ilv Uf)Kev tv avrr). /cat (rvvrjyaytv Ia)crr}(f> crlTov axrel r^ a/x/^oz' 7195 ^aXacrcr^? TTO\VV crfyo^pa, ews > ^/ '/)^ > > T /3' 50 ^ O N ov/c TjOvvoiTO apiUfjirjcrai - ov yap j)v a/3tC7/xo?. rw oe lyevovTO viol 8vo ?rpo rov e\9tiv ra 7rra err^ rou TKV OLVTO) 'HXtov TrdXew?. 51 e/caXecre^ 8e 'lao-ycf) TO ovopa TOV TOTOKOV Ma^^acro"^ \eya)v ( n 7riacraL fj,e TroiTjcrev o TTOLVTtoV TtoV TTOVtoV [JiOV KOI TrdvTGDV TtoV TOV 7TaT/)OS p,OV ' " explains the word from the Egyptian, the proper name cp. Gen. 46 28 ' as meaning 'God speaks (and) he ^6X1^. lives.' 'A t 'E^pdt/z, a eV y?7 raTret^wcrews /AOV." ^Ilayo^X^o^ 8e ra e 777 rrjs evOrjvtas a eyeWro eV y?} AtyuTrrw, ^/cat r)pavTo ra enrd er^ row Xt/xoi) ep^eo-^at, /ca#d etTre^ 'Icocr??^. /cat eye- j>ero Xt/xo? eV rrdcrrj rrj yrj - Iv 8e 7rdo~rj y-fj Alyvirrov OVK r)crav aproi. 55 /cat eVetVacrez^ vracra 17 y^ AiyvTrrov, e fe^ Se Tra? 6 Xaos Trpo? Oapaa> Trepl aprcjv ' elTrev 8e rot? Atyu7rrtot9 a Ilopeuea-^e 77/305 'Icocrry^), /cat 6 / J) 'ifi^'X^'?*^ / KOLL O AtXO? 7^ CTTt Se 'IWCTT) vra^ra? rou? o-iro/foXaW? /cal Tracrt rot? AtyuTrrtot?. 5 '/- tVa ^w^tev /cat ^ aTro^a^ajjite^." ^KaTe/Bycrav 8e ot ot 8e/ca TrpiacrOai /xaXa- /aa." 5 rj\0ov 8e ot utot 'icrpa^X dyopd^ew ^tera ra)^ ^ 52. *Epdifji: explained differently the same as that which in the next in the Hebrew, ' for God hath made me verse is translated 15 ' ^ : Mt. 27 46 : Acts 7 26 ), from which it is imitated 55. lireCvcurcv : 25. tKe'Kpafjev : by St. Augustine in the Latin formula reduplicated 1st aorist. 20. ut quid (e.gr. C.D. IV 18). It is 56. lirl irpoo-wirov : a Hebraism. not unknown to classical writers. criTopoXwvas : granaries. From atros Plat. Apol. 26 C 'iva rl ravra \tycis ; and jSdXXw. Only here in LXX. Symp. 205 A. 1. irpdo-is : a market, Latin an- 4. paXo-icCa : cp. v. 38 ^taXaKi nona. In the Hebrew the word is 44 29 for the meaning of ' harm.' 128 SELECTIONS FROM THE SEPTUAGINT Genesis XLII 6 TJV ydp o XijiLO? eV yrj Xavdav. &y la)crr) Se TJV nfjg, ouros eVcuXet Trai^rt ra> Xaa) rrjs yfjs l\06v- re^ Se'lcoo"^^) rou? dSeX^>ou9 aurou eneyva),, /cat r)\\OTpiovTO air 5 CLVTMV /cat eXdX^cret' avrot? crK\r}pd, /cat et7rez> avrot? a HoOev ij/care;" ot Se etTraz/ a 'E/c dyopacrat ^fy>w//,ara." 8 eVey^cu Se "Iwcr^ avrov, avrot Se ou/c Irreyvo^a'OLV CLVTQV 9 /cat p,vy]cr07] '. ra>^ evvTrvitov a)v tSe^ avro9. /cat eiTrev aurots ci Karao~Aco7rot s \v / v "lO'? 1 ^ ea*re ? Karavorfcrai ra t^^ r^5 ^wpas 7)/care. ot oe cvpte ot TratSe'? o~ov TJKOofjLtv 7rpidcr< ecrju,e> vtot e^o? avOpMirov, elprjVLKOi ICTJJLZV OVK elcrlv ot TratSe? o~ou /cardo"/co7rot." 12 et7re^ Se avroi? u Ou^t ? dXXa ra f^iny r^5 yrj? ^X^are tSetz/." 13 ot Se elvra^ a AwSe/cd > e ^ / '^\/ v ' ** -\r ' \ > Oi \ r ea"/u,e^ ot Tratoe? O~OL> aoeA.^)OL e^ yi^ Aapaa? /cat toou o z^ew- re/)O5 /xera rov Trarpos 17/^0)^ (njp,pov, 6 Se erepo? ov^ vndp- ^et." 14 et7re^ Se avrot? 'Iwa-^ " Tourd eVrt^ 6 tiprjKa vp.lv, \eycov ort /carctcr/coTrot eo^re- 15 e^ rovrw (/)a^etcr^e I^T) rir)^ vylaLV Oapaw, ou /XT) e'feX^re IvrevOev lav p.rj o dSeX^os 6 i^ewrepos eX^-n a>Se. 16 a7roo-retXare e'f vucoz^ eVa, /cat Xa/3ere TOZ^ dSeX^w u/xw^ v/^ets Se aTrct^^re cltus rou oivepa ytvto-Oai ra pTJ^ara V^MP, et dXrjOevere f) ov et Se /XT;, ^ rTp vyiav apaw, et /x^i/ /caracr/coTrot e'crre." ll /cat 7. t]KaT : perfect of fJKw, used only late Greek as ityiefa, here as u-yte. in the plural. 26. d-yopdcrai ppw- 10. (tara : 77. 16. airaxOivre : be ye sent to prison. 9. rd fyvT) : R.V. 'the naked- 1st aorist imperfect passive. 39 22 n. ness.' $ o{5 : in the second alternative of a 11. ctprjviKoC: R.V. 'true men.' dependent disjunctive question either 12. ij\0aT: 18. off or /^ may be used. Cp. Plat. Pep. 15. vt] TTJV v-yCav : so in v. 16. 451 D Kal o-Koir&fj.ei>, el -rjfuv Trp^Tret $ oti vi] occurs nowhere else in the with 339 A el dt aX^s ^ /i^, Treipd Se aurots rfj r)fJipa rfj TpSfrg " Touro Troiifcrare, /cat ^Vecr^e TOI> Otov yap eyaj \/> yere rot' ayopacrfjiov 7179 crtrooocrta? vfjLW, Kai rov aO\(pov v^(t)v TOV vea>Tpov /carayayere Trpo? /xe, /cat mcrreu^croz'Tai ra pyjfJiaTa vfjitov et 8e /xTy, aTroOavelo'Oe." eiroiTjcroiv 8e ovrwg. 21 /cat etTre^ e/cacrro? TT/DO? rw dSeX^o^ avrov " Nat, e^ d/Aaprta yap ecr/ie^ Trept rot) d8eX(^o{) T^/AOJ^ art virep&o- [jiv TT)^ OXiifjiv TYJS */>VXT?S avrou ore /caTeSe'ero vjfjitov /cat ov/c etcrTyK-oucra/xe^ avroi) eVe/cei/ rourov eirfjXOev efi ^/xd? 17 OXiifjiS avrrj." 22 aTroKpi0is Se 'Povfirjv elirev avrot? a Ou/c l\d\r)croL V^JLIP Xeywz/ tf MT) dSt/cr/cr^re TO TratSdptoi/ ' ; /cat ou/c ela"rjKovcroiTe JJLOV /cat tSov TO cufjia CLVTOV '>\5i\vo v/> T /itv oe ou/c ^oetcra^ OTt a/covet Iwo-^cp, o ya/o dva xeo"O^ avro)v rv 24 a7roo~Ta)t5 Se /cat iraXiv TrpocrrjXOev 77/065 avTous /cat etTrei/ /cat eXa/3ei> TO^ Sv/xea>^ d??' auTw^, /cat CLVTOV ivoLvrlov OLVTMV. 2o ej/TetXaTO 8e 'ICUCTT)^) TO, d'yyta OLVTGJV CTITOV, /cat aTroSowat TO apyvpiov e/cdcrTov et? TOZ/ (TOLKK.OV auTou, /cat Sou^at ai/rots e7rto"tTto-/ J to^ et? T^ eO./ \s //) >^v 26^'^)' v ^ ooo^. /cat eyevrjurj auTot? OUTWS. /cat eTTtc/ez^re? TOI^ crirov eVt TOV? oz^ov? avTtov oLTTrjXOov eKeWev. 27 Xucra5 8e efs TOI/ CLVTOV, Sowat ^opTacrjitaTa Tot? 6Voi? avTov ov 19. d66\<|>6s vp.wv els : the genitive is OVTCOS : these words are also in the shown by the Hebrew to be possessive, Hebrew, but they seem to be misplaced not partitive one o/ ?/cn ro^ Seo-^o^ rov apyvpiov avrov, /cat TJV 5 / /s / /"s / 9Q \ ^ ^ 3 O> \ e7rai>ft> rov crro/xaro? rov jutapcrtTTTrov ' " /cat einev rot? aoeA- /3 ro^ Trarepa O.VTWV et? yr .av avTO) 7ravTa rd crvfA/BeflrjKOTa awrot9 30 t A \ x \ v /3 / woe /xer ejAov, TOV oe ayopacrfjiov r^? a*trooocrta9 ^re? CLTreXOare 84 /cat dydyere Trpo? ^ute re roi' veajrepov, /cat y^ojo~o/>tat ort ov /carao~/co7TOL eo~re, dXX* ort elprjviKoi ecrre- /cat ro*> dSeXc^o^ v^wv \^s //)> 35 9 / O\s ^ /cat rr^ y^ e^Tropeveaue. eyerero oe e^ rw /cara/ce- and Latin, our ' sack.' Here the bag 20 23 , Luc. Prom. 1. The use of containing the asses' provender. In in v. 35 is in accordance with the Xen. Anab. iv 3 11 it is used of a implied principle that, when 5e, and papfftiiuov; Latin crTop-aros : a pleonasm for a ^e marsupium, whence ' marsupial ' of an mouth of. animal with a pouch. TOV Sco-^ov TOV 32. [UKpoTpos : = veurepos in v. 13. ap-yvptov avTov : i/ie ^ingr wp o/ ^i's ts "y^v Xavdav : 90. money, i.e. Jus money tied up. See 33. dire'XOaTc : 18. the plural of this expression in v. 35. 34. Tfj -yfj c|i.iropev6o-0 : impera- In classical Greek 5e< means again in the LXX in ii K. 13 9 ; other- ' chains,' e.g. Plat. Euthph. 9 A, Acts wise it does not appear to be known. I. THE STORY OF JOSEPH 131 Genesis XLIII 5 vovv aurous TOV? CFOLKKOVS avrtov, /cat rjv e/cdarou 6 Seo~/x6s TOV dpyvpiov eV TO> CTOLKKO) avTwv KOI tSot> rou? TOV dpyvpiov avTwv avTOi /cat o iraTrjp avTwv, /cat SfiT ^ v s > T ^O e ^ ' ** LC. '-n V > craz/. eLTTtv oe aurot? la/cwp o Trarr^p OLVTOJV E/xe r}TK- ' ' ou/c ecrriz', Sv/xe&>^ ou/c ecrrtr, /cat TO*/ \yjjjL\ljea' Be ITT e'/xe eyeVero Tra^ra ravra. 8e 'Povfirjv TO) irarpl aurou \4ya)v a Tou? Suo vtovs ftou a KTewov., lap fjirj aydya) OLVTQV Trpos ere 865 avrov t? ~/ > \ t /> s\ \ />> 38^'5 > ^/-A> X L P a l jiov y Kayo) ava^a* avrov Trpos ere. o oe etTrei^ " Ou Kara ft r^crerat 6 vtd? /xou jite^' v/xwi/, ort 6 aSeX^o? aurou aTre- Oavev, /cat auro? jitd^o? /caraXe'XetTrrat /cat cru/x^creTat O.VTGV p,aXaKL(r6rjvcLi iv ry 680} ^ a> TropevecrOe, /cat /cara- ^T fjiov TO yfjpas /xera XVTTT/? et? aSou." 1C O Se Xt/xo9 eVtcr^ucre^ eVt TT^? yrj?. 2 eyeVero 8e crvvtreXtcrav KOLT affray iv TOV orlrov ov TJveyKav ef /cat et7rej> aurot? 6 iraTyp ai>Ta>v " IlaXti/ Tropeu^eVre? ?rpt- acr^e 97/^1^ fjiLKpa /^yowjuara." 8 et7re^ Se aurw 'lovSa? Xeyuv 6 avOpwTros \4ya)v ' OVK TO TT6o~o)7r6v .ov lav r 6 e()O5 VJLMV 7T/)05 /xe.' 4 et jutez^ oSz^ aTrocrre'XXet? TOI> d tov, KaTa/37j(r6fJLeda /cat dyoyoacrco/xeV crot /3pu- p.aTa 5 et Se ^ aTrocrreXXet? TW dSeXc^o^ ^w^ /xe^' ^/xw^ ov TropevcrdjLte^a ' 6 yap dvOpcoTros LTTV rj^Iv \ya)v 6 OVK TO Trpoo-aiirov lav /XT) 6 dSeXc^os u/xai^ 6 ala this combination of the future with (rou, ovrcoj a,TKV(i)6rids ; " 7 ot Se lirrjpatTrjo-ev 77/zdg 6 avOpamos KOI TTJV yeveav Ei en 6 narr^p VP.GJV 77 ; el ecrrtz> vp2v d8eX<^>d aurw KOLTCL' TYJV enep^rrjcrLV CLVTOV. fjurj jj^e^/Si / \ ' ^ \ J ^ t^ > >')8 / S > ^ > ei epei i]^.iv Ayayere roz^ aoe\ Icrpa7)X 6 TTarrjp avruv " Et ourw? eVrtV, rouro 770177- crare * \dj3ere ano TMV KapTrvv 7779 y775 eV rots dyyt'ots V^JLCDV^ /cat /caraydyere rw dv0pa>7T(t) Saipa T77a rds sinned. Analytic form of future TtDv vewv, iireipwTtwv re e/cd(rras perfect. 72. al rbv irefiv Kal diroypa6}j.ei>os. 11. pirivT]s : 37 25 n. Josephus (^4?ii. el In: 100. II 6 5) has here r6 re r^s /SaXdj/ov 8. dirooi' /cai ffrdKTrjv, TtptfiivBbv re /cai /*^\t. used is translated ' little ones ' in Gen. 6vp.Cap.a : instead of continuing the 34 29 , 43 8 , 46 5 : Ex. 10 10 ' 24 , 12 37 : Nb. partitive genitive the construction re- 16 27 , 31 9 , 32 16 ' 17 ' 24 ' 26 : Dt. 20 14 . 'Airo- verts to an accusative after Karaydyere. ffKev-fj is a word of vague meaning, some- o-raKTT|v : 37 25 n. rcpepiivOov : rtp- thing like our 'gear ' or ' belongings,' [juv9os, repefjuvBos, reptptvOos (Is. I 30 , or the Latin impedimenta. See Ex. 10 10 6 13 ) are different forms of the name n., and cp. i Chr. 5 21 : ii Mac. 12 21 . of the tree which is known in bot- 9. K8e'xop.at: the Hebrew word any as pistacia terebinthus. rtp- which is here Represented by ^5^xM at pivOos does not occur in Swete's Is formed from the same Semitic root as text, in which reptfjuvOos is the pre- uv, 'pledge,' which was borrowed vailing form. Pistachio-nuts are here I. THE STORY OF JOSEPH 133 Genesis XLIII 18 TO dpyvpiov Sicrcrov Xd/3eT ev rats ^epcrlv VJJLMV ' TO dpyv- piov TO aTTOCTTpa^ev ev Toi9 ^apo~i7nroi^ vfjiwv aTrocrr ptifjare fjLtO' vn&v - jjiTJ TTOTe dyvorjp.d eo~Tiv. 13 Kal TOP doeXcfrov vp,a)v Xd/3eTe, KOL dvacrTavTes KaTa/3r)Te rrpos TOV dvOpojnov. 14 6 Se Oeos JJLOV 8(^77 vp.1v ^dpiv evavTiov TOV avBpanrov., /cat aTTOcrretXat TOV dSeXo^ vv TOV eva Kal TOV Se 8e ot dvBpes TO. owpa TOLVTOL Kal TO dpyvpiov SiTrXow eXay e^ rai9 ^epo~iv OLVTCUV, KOLI TOV H$ei>i els Aiyvrrrov, KOL ecrr^cra^ tvavriav ' aurou? /cai rc^ Bei'ia^etz' TOI' dSeXc^o^ auroi) , Kal VTi\aTO TO) eVt T^9 Ot/Cta9 OLVTOV t(Ta- yaytiv rou9 dv0pa)7rovs et9 r^ oiKiav " Kat crffrd^ov 0v Kal erot/xacro^ /xer' e/xoi) yctp which has gone before, invert- ing the usual order. 39. 16. 6no|i'f|Tpiov : Gen. 46 19 . TTJV (jteo-qp-Ppiav : 55. 18. TOV o-vKO(j>avTti ev TO) TOV OIKOV w \4yovTs " Aed/Ae#a ? Kvpie- KaT/3r)p.ev Trjv Tfpiao-doii /3pa>p,aTa 21 /cat lyeveTo rjviKa rjXOofJitv et? TO /caraXDcrat ical ^oifa^tei/ rov? [jiapcrLTnrovs rjfjiwv, KOL ro8e TO apyvpiov e/cacrrou eV rw /xa/ocri7T77w avrov. TO apyvpiov r)fjia)v iv o~TCL0p,a) aTreoryoe^a/xe^ j/w ez/ TOI? /xap CTLTTTTOI? '^22 xs/ v s/ /3> ** > / -QfjicoVy /cat apyvpiov erepov ^^ey/ca/xe^ />tC7 eavTwv ayopoi- o~ai /3pa)jJiaLTa ' OVK oiSa^ev TIS IveflaXev TO apyvpiov et? \ / e5) Q^T ONs^ev/j TOVS paper ITTTTOVS rjp,(j)v. einev oe avTois o avupu>iros 66 iXeco? vp,lv, pr) /cej> v^I^ Orj&avpovs iv TOI? /xapcrtTTTrot? u TO oe apyvpiov vfjL&v evSoKifjuovv aTre^w." /cat l^rfyciyev avrov? Sv/xeaj^, 24 /cat r/^ey/ce^ vSw/) i^|fai TOV? TrdSa? avTa>i>, , /cat rjveyKv ^opTacr^tara Tot9 o^otg avTo>v. rjTOLfjiacrav 8e TO, Sa>pa eiw? TOU eXOelv 'IWCTT)^) p,crr)fjL/3piq ' rfKovaav yap oTt e/cet jiteXXet apicrTav. 26 io"rjXOev 8e 'Iwo*^ et? oiKiav, /cat Trpoj"ijveyKav auTw Ta Swpa a el^o^ e^ Tat 5 avTuv et? TOI/ ot/coi^, /cat Trpoo-.Kvvir)crav avTv. The Hebrew is simply Kal r68 : this second KO.L marks the 'Your money came to me.' I. THE STORY OF JOSEPH 135 Genesis XLIII 34 if v y2S e S N '>' iC. *(V> / e e \ etTrare; en 77; ot oe eirrav Tytawet o Trats crou o Trarrjp rjfjLWv, en $." /cat etTrei' u EuXoy7?TO9 6 dvOpwrros e/cetz'os TO) /l^>j ^ / i ' 29' O\ ' i ^ ^ ^ e/ew. /cat KinfjavTes irpocr.Kvvir](Tav. a^apAei//a9 Oe rot? 6<#aX/xots 'I(t)crr) dSeXf/>o> avrov TOV OJJLO- fjLTJTpiov, /cat etTre^ avroi? " Ovrd? eVrt^ 6 dSeXc^o? V/AW^ 6 repos, ov etTrare Trpos fie ayaytiv ; " /cat et?re^ " 'O ^eo? crat ere, re / /c^o^." SQ Tapd^Orj Se 'Iwcrr;^)- crvvecrTpefaTo yap ra e^repa at'rou em r a Tlapa^ere v "32 V '/3 <-/ v*'* /3' e aprou?. /cat TrapeurjKav avrco juto^a), /cat avrot? /cac/ eau- TOU9, /cat rot? AtyvTmot? rot? cri;^Set7n/o{}crti' /xer* auroi) /ca^' eat>rou /xera *&(3paU*v dpTOvs, yQSe'Xuyfta ya/> ICTTLV rot? AtyuTrrtot? TTOtjlt^ TTpofidTtoV. 3 ' 3 KOi0LCrCLV Se ZVOLVTIOV dVTOV, 6 T TOTO/COS /cara ra ?r/3e(T/3eta auroi) /cat 6 i>ewrepos /cara avrov ' e'fta-ra^ro Se ot dvOptoirot, e/cacrro? TT/JO? aurou. ^ripav Se ^LteptSa Trap* avroi) irpos OLVTOVS vOr] Se 17 /xept? Be^ta/xetz/ Trapa ra? ra? e/ceu'a>i'. ziriov Se /cat aurou. 28. 6 irats TO KT\. : = ' his d8\V : cp. 46 34 . Nothing further is vuv. For another illustration of the known on this subject. principle of helping one ' as you love 136 SELECTIOXS FROM THE SEPTUAGINT Genesis XLIV 1 eVeretXaro 'Icocrr)^) rw ovn eVt TT? jjidpcrnnrov TOV vewTepov, /cat rrjv TOV OTITOV auTov." lyevrjOrj e /caTa TO /o^/xa ' TO TTCti l()OiVCrV KOi OL aV(t)7TOL 0,776- /cat ot ot^ot O.VTWV. ^iekOovTotv 8e TroXiz/ ou/c oLTrlcr^ov /xa/cpa^, /cat 'Iwcr^^) etTre^ TJ> 6 e ^ 5 1 ^ > \ ^ ^ \ TeXecrc/e a TreTrotTy/caTe. tvpajv oe avrovs tnrev auTot? /caTa TO, Tara ravTa. 7 ot 8e etTroz' avTaj aav: in such paratactical has been used as an argument constructions KCU may be rendered in that this legend took shape in the English by * when.' This use of nal is time of Saul, who belonged to that found in classical authors, e.g. Plat. tribe. Euthd. 273 A, 277 B. Cp. Verg. ^En. : 1. Sera dv : 105. |if3d\aT : nee longum tempus et ingens imperative from aorist ^0a\a. 18. exiit ad cselum ramis felicibus 2. KovSu : drinking-cup. Outside arbos. this chapter the word occurs in the oirio-w TWV dvOpwirwv : unclassical LXX only in Is. 51 17 ' 22 . A plural K6v8va substitute for /terdroi)? avdpti-rrovs. 97. is used in a letter of Alexander the KaraXTJuxJ/^ . . . pis : jussive fu- Great to the satraps of Asia quoted tures. 74. by Athen. 784 a. Hence it has been 5. olwvicrjiw otwviterai : cognate inferred that the word is Persian. dative. Cp. 15. 61. I. THE STORY OF JOSEPH 137 Genesis XLIV 18 Kara TOL pyj/Jiara ravra; /AT) yeVcuro rot? iraio~iv crov TroLrjcron, TO pvjp<<*> TOVTO. s et ro (JLV apyvpiov o evpajjiev eV rots paper LTTTTOLS rjjjiojv a7recrryoe / i//a/x,Z' Trpo? ere e/c yrjs Xa^aa^, 7TW? az^ /cXe'i^ai/xef e/c TOV OLKov TOV Kvpiov crov apyvpiov rj "ypwiov ; 9 7rap' w az^ evpeOf) TO /coVSv TTepov, /cat evpev TO KOV'OV e; TO) ) TV Be^ta/xetV. 13 /cat 'oitppiq^av ra t/xarta aurw^, /cat e/cacrro? rw ^dpo'iTTTrov avTov eVt roi^ 6Vo^ avrov, /cat iTreo-Tpeifjav et9 r^ TrdXti^. 14 etcr^X^e^ Se 'louSas /cat ot deX<^ot OLVTOV vrpo? 'Iwcn^c/), ert avrov wro? e'/cet * /cat eVe- cro^ evavTiov avrov eVt r^ y^- Io et7re^ Se avrot? ' " Tt TO TrpayfJiOL TOVTO eVot^crare ; ov/c otSare ort otwz/tetrat avOptoTTOs otos e'yw ;" 1G et7T^ Se 'lovSa? " Tt di^re- povp,i> TO) Kvpia) TJ TL \a\yjo~ (tifJLev f) TL St/catw^Wjutet' ; 6 Se ^eo? evpe^ r^ aSi/ctW ra>z^ TratSa)^ crov * tSov e'cr/xey ot/cerat TO) Kvp[a) TJJJLCOV., /cat ^jocet 1 ? /cat Trap* a) evpeOrj TO KQVOV* 17 et7re^ Se 'Iwcr^c/) " MT; jitot yeVotro Trot^crat TO p^/>ta rovro * 6 avdpanros Trap* w evptOrj TO /cdz^Sv, avro? eo~rat ^Ltov * v/xet9 Se dvd/BrjTe jutera crwrTyptas TT/DO? ro^ 'Eyytcra9 Se avrw 'louSa? etTrez/ "Ae'o/xat, l8 7. TO pfjp.a TOVTO: cp.17. See39 9 n. 11. KaOetXav : 18. 8. vpa(iv : 18. dp^vpiov i\ 13. eireo-Tpexj/av : returned. The Xpvo-iov: for the concurrence of the intransitive use of this verb is very two diminutives cp. Ar. .E'g. 472 : common in the LXX. Q). Mt. 12 44 Kai rauTtt /A' otfr* dpytipiov o^re \PW(QV tirinv : 43 l n. 138 SELECTIONS FROM THE SEPTUAGINT Genesis XLIV 19 XaXfjcrdrcy 6 Trats crov prjp,a IVOLVTIOV crov, /cat /XT) 0vfjia)0rjs T

apaa>. 19 /cvpte, crv rjpMTr)- cras rot's TratSds crov \4yu>v 6 Et e^ere naTepa ^ dSeXc/>oV ; ' 20 /cat et7ra/xei> rco /cvptco ^Eoni/ Ty/xti' Trarr)/) 7rpeo-/3vrepos, /cat 7ratStoi> veatTtpov yr7pw9 avrw, /cat 6 aSeXc/xk avrov a7re6avev, avro? 8e JLLO^OS vTreXetyOrj rw irarpl avrov, 6 Se Trarr)/) auroy ?)y 017717 cre^/ 21 et7ra9 8e rot? TratcrtV crou 6Vt ' Karayayere OLVTOV TT/DOS /AC, /cat eVt/xeXoO/xat aurov.' 22 /cat eiTraiJLeis TW Kvpiai ' Ov SwyjcreTai TO TratSto^ /caraXtTret^ ro*> Trarcpa* eai' Se /caraXetTrr/ TOZ> Trarepa, aTro^a^etrat.' 28 crv 8e elTra? rots TratcrtV crov f 'Edi> /XT) KaTafirj o dSeX^o? u/xa)^ 6 veatrepos p,eO* >, ov TTpocrOTJcrecrOe ert tSeti^ ro Trpocramov JJLOV.' 24 e s ye- Se TIVIKOL avefirjjJLtv 77^009 rot' TratSa crou 7rare/oa Se T/J a/xe^ avra> rd pTJ^ara TOV Kvpiov. 25 et7re^ Se 6 Trarrjp -f]^o5 ^/AW^ 6 i^ewrepo? /caraySatVet /xe#' 17/^0)^, /cara^cro/xe^a ' ov yap Swryo-o'/xe^a tSetf ro irpocrcoTTOv TOV av0 ptoirov, TOV dSeXc/)o{} rov v0)Tpov jJLrj o^ros /xe^' r^jLtai^.' 27 etTrei' Se 6 ?rats crov 6 Trarr)/) r^/xcoi/ 77/069 ^/xds * 'T/xets y ti^a>- V O/>9 cr/cere ort ovo ere/ce^ jixot 77 yv^ /cat egrjkuev o ets a?r e/xov, /cat et/rare " T/ptd/Spwros yeyo^ei//' /cat ov/c tot' OLVTOV ert. 29 ed^ ov*> Xd^re /cat rovroz^ e'/c TTpocrcuTrov /xov /cat crvufifj avrco /xaXa/cta et' rr} 6Sa5 ? /cat /cardfere' /xov ro yrjpas >\/ jv 80^ fsv / /xera XVTTT;? et? aoov. vw ovi' eai/ etcTTropevo/xat roi/ TratSd crov Trarepa Se rjjjicov, /cat ro TratSdptot' /xr) 7} , 7} Se i/JV^r) avrov e/c/cpe/xarat e/c rr;s rovrov 18. ^erd $apcu& : /terci here means gcre : the /ca introduces the apodosis. on a Zeve/ to&A. 40. 21. OTI : 37 35 n. 30. ^dv lo-iropvofxai : 104. -f| 23. irpoo-0T|(r loelv avrbv p.rj ov TO TratSdpto^ fjieO* r)p,a>v, TeXeim^cret, /cat Karat; OVCTLV ot TiatSe? crov TO y^pa? TOU O/ \O\e^ JO/ f /^ QO e \ 7ratoo5 o-ou TraTpo? oe T7/xw^ /ACT oovvrjs ets aoov. o yap u? crou e/cSeSe/CTat TO TratSto^ Tiapd TOV TraTpo? Xeywv ' 'Rav dydya) avrbv Trpo? ere /cat CTT^CTW avrbv IVCLVTLOV crou, EcrojLtat 7rpo9 TOZ/ TrarepcL Trdcras Ta? rjp,pGi$.' ovv 7rapap,v> o~ot Tiat? dw TOT) TratStou, ot/ceV^? TOV yap dVa/^cro/xat Trpo? TO^ vraTepa, TOU TratSt'ou JU.T) O^TO? ; tVa jit^ tScy TO, /ca/cct a evp^cret TOI^ TraTepa /xou.' J OUK waTo ajcrr aveeo-ai Travruv TWV ' KOTMV auTW, dXX' etTre^ " 'EfaTiocrretXaTe Tra^Tas 0,77 /cat ou 7rapiorT7JKL ovSet? ert TW 'lft)o~7)(^ rjvLKa OL /cat K\.av9fjiov ' rJKOVcrav 8e Trdz^TC? ot AtyvTrrtot, /cat a e'yeVeTO t? TW o!/coz> <&apaa>. <3 L7Tv 8e 'Iwcr^ irpos dSeX^ous aurou " 'Eyw et/xt 'Ia>cr^^> 6 dSeX^o? vjjLtoVy ov a7T- Socr^e et? AtyuTTTo^* ert 6 TTCLTTJP p,ov $ ;" /cat ou/c eSwa^TO ot d8eX<^)ot aTroKpiOfjvaL auTa> erapd^Orjcrai' yap. - 4 /cat " 'Eyw et/xt 'la>O"))<^ 6 dSeX^o? u/xa)^, 6V aTreSocr^e et? iw ow /x^ XvTretcr^e, /jtT^Se (TK\rjpop VJJLIV OTL d.Tre'Socr^e /xe is formed Aporpov denoting the in- 1. dv'xe(r0at : endure. R.V. 4 re- strument ; from tiporpov again is formed frain himself before.' irapwrT^JKet : a verb dpor/3tdaj(Jdg.l4 18 ), and from this 37. we have the abstract noun dporplaais. 140 SELECTIONS FROM THE SEPTUAGINT Genesis XLV 8 u7roXet7recr#at vfjiwv /caTctXet/x/xa em rrjs yqs Kal e'/c#pei//at /caTdXeu/RZ' /xeydXT^. 8 vvv ouV ov^ u/xets /xe a-TrecrraX- a>Se, dXX' ^ 6 #05 /cat eVot^creV /xe a>s 7rcLTpa <&apaa) /cat Kvpiov iravros TOV OLKOV OLVTOV /cat dp^ovTa Trdcr^s yr?5 AtyuTTTOu. 9 (nreucravTts ovv dvd/BrjTe rrpos TOV iraTepa /xou KOL etvrare aura} ' TaSe Xeyei 6 vtd? crou 'IWCTT;^) a 'ETrotrycreV /xe 6 $eo5 Kvpwv TTOLcrrjs yrjs AlyviiTov KaTa/3r)0L ovv 77/005 p., \ \ / 1(1 \ / ^ T1 ' *A/3 X X /cat /XT) /xet^? /cat /carot/cr^cret? e^ y^ reo-e/x Apaptas, /cat eV vla>v crou, ra TTpo^ara o~ov /cat at y8de? crou /cat ocra crot e'/cet 1! /cat cK0pe(fja) ere e/cet, ert yap TreWe CTT; Xt/xd? ' t^a /xr) e'/crpt/?^? cru /cat ot utot crou /cat TrdVra ra VTrdp^ovrd crou." 12 toou ot o(f)Oa\iJiol u/xw^ fiXeirovcriv /cat ot 6^aX/xot Be^ta/xetz/ rou aSeX TW TrcnTpL /xou Tracrav TJJV ooav /xou / AtyuTTTft) /cat ocra t8eT ? /cat Ta^u^az/re? /caTayayeTC TG Trarepa /xou a)8e." u /cat iTmrtcrajv eVt TW Tpd-^Xov Bei/ta- /btet^ TOU d8eX<^>ou auTou eTreVecre^ CTT' auTw, /cat e/cXaucrci/ CTTt TOJ Tpa^rjXa) auTou. 15 /cat /caTa<^)tXrycras Ta? TOU? aSeX^ou? auTou e/cXaucrei> CTT' auTot?, /cat /xeTa TauTa lXd\rjo-av ot aSeX^ot auTou TT/DOS avrov. 16 Kat Ste- 7. Kal !K0pA|u KT\. : and to rear the name of a ' nome ' in Egypt, wp /rom yow a #reaZ leaving ( = pos- Goshen seems to have been the district terity). KardXet^ts seems to be used watered by the Sweet Water Canal, for variety in the same sense as /card- lying to the east of the Delta, and \eifjL/j.a. bounded on the east by the Arabian 8. d\\' t] 6 06s : 108. s iraWpa Desert. ocra o-ol KI : <&apaci) Xeyoz/res ;iV H/cacrtz> ot d8eX /cat a7re'X#are ets /cat TrapaXa/SoVres ro> Trarejoa u//,a>i> /cat rd rJKT 7T/3O5 /X ' /Cat , /cat T /\ VCN ON ecrrat. eTrot^cra^ oe oura)5 ot vtot Lcrparj\' eo&j/ce^ oe avrot? d/xafa? /card ra elp7)p*va viro 3>apaa) TOV /cat e8a)/ce^ avrot? CTTto'trto'jLto^ et? rr)^ 6Sdi/ 22 /cat TTCLO-LV eSw/cez^ Stcrcrdg o-roXct?, /cat ra> Bei^ta/xet^ eSw/cez/ TpiOLKocr'iovs xpvcrovs /cat TreVre aXXacro^ovcras crroXa? 23 /cat ra> TraTpl CLVTOV aTrecrretXei/ /card rd aura, /cat Se/ca o dno TroiVTtov To>v ayaOtov Atyvvrrov, /cat Se/ca 77 16. Xt-yovrcs : we may say that this participle agrees with the vague plural implied in 5te/3oiJ07j ^ 0w^. 112. "HKao-iv : 42 7 n. T) ecpaireCa avrov : = his court. 17. iropia: =Tropeta, means of trans- port. 37. Here, no doubt, camels and asses. The Hebrew word means ' cattle.' 18. tJKT : imperative of ^KW. 19. 6(o-Ti Trarpl avrov ets o86v. 24 ea7re'crTet- Xev Se rou9 dSe\(/)OU9 CUVTOV /cat eTropevOrjcrav KOL tinev S / -myrN ' 'Y A ' ^ c O 25 ^ > f ' D * {" A > cturot9 M>) oyoyi^ecrc/e et/ rr; ooa>. /ecu aveprjcrav eg At- i;, /cat y\6ov et? y^ Xa^aai/ vrpo? 'Ia/ca)y8 rov 26 /cat detXai/ avrw Xeo^re? 6Vt a *O utd^ crou 77, /cat ovro? &PX L TTQ-O"*]S ??)$ yvj'S AtyuTrrou." /cat 07 8ta^ota 'la/cw^, ou yayo liriJ-Tevcrev avrots. 2 ' ^'Xd- \if](TaiV Se aurw Trd^ra ra prjOevTa VTTO 'iwcrryc^, ocra aurot? ' tS&>f 8e ra9 a/^afa? as aTrecrretXei' 'Ia>crr)(^ wcrr \afieiv avrov, dvt ) a)7rvpr)crei' TO Tri^ev/xa IaK(t)/3 TOV Trarpo? > ^ 28 * S v 'T x \ it 11* r ' > v e OLVTGJV. L7rev oe Icr/ja^A "' Meya /xot ecrrtz/ et ert o wos /xou ^lajcrrjfj) tfl iropevOels oi//o/>tat CUVTOV irpb TOV airoOavtlv AC." 24. Mr] op-ytJ^fo : the Greek trans- and covers any form of mental disturb- lators are at one with the English ance. Perhaps Joseph is merely wish- here : but a reminder not to quarrel is ing his brothers a safe and comfortable hardly in keeping with the magnanim- journey. ity hitherto displayed by Joseph. The 27. avtirvpil, 05 OVK rj8eu rov >T '/ 9 T ON * v/i > ^ >T^ N v ' ** la)crr)(p. eitrev oe ro> ec/i/et aurou loou TO yez/os TO^ e T \\ / \ <>/} \> / f\ c ~ IQ ~ viwv IcrparjX /xeya 77X770709, /cat tcr^ua uTre/) ^jaa? oeure ovv KaTao'op,e0a avrovs, JJLTJ TTOTC '7T\r}0vv0fj, KOL rjvi OLV crvfjL/3rj ^t^ TrdXe/xo? TrpocrTeOrjcrovTai KO! OVTOL 77/009 , KGLL e/CTroXe/i^craz/Te? T^/xa? efeXeucro^rat e/c 11 /cat 7rCTT7jcri> aurol? e7rto~rara9 rail' tpytov, LVOL KaKa>ara)(riv aurou? eV TOLS epyot? /cat oj/coSo/x^cra^ TrdXet? a^ TO) <&apaa>, Trjv re Ilet^a) /cat 'Pa^ecrcrT) /cat v fl^ ? 17 'HXtov TrdXt?. 12 KaOori 8e aurou? eraTretVoi;^, TOCTOVTO) TrXetov? lylvovTO, /cat L(T\VOV crc^dSpa a(f)6$pa /cat /3$e\vcr- OTOVTO OL AiyviTTioi OLTTO TWV vtwi^ 'icr/oa^X. 13 /cat ot AtyuTrrtot Tou? vtou? 'IcrparjX /3t' 7rr;Xa> /cat 8. Pacri\evs ^repos : generally iden- fer that it had not. HEeiOu Kal 'Pa- tified with Rameses II on the evidence nicr(jL0a avrovs : ?e ws in existence. Indeed according to outwit them (since we cannot over- Budge (History of Egypt II 67) there come them by strength). Cp. Judith is evidence that this ' City of the Sun- 5 11 , 10 19 : Acts 7 19 . irXt]0vv0fj : .sc. rb God' was in existence as early as the 7^05: but in the next verb the plural 'Vth Dynasty of Egyptian kings, i.e. subject is resumed. irpocrreO^o-ovTcu : about B.C. 3500. the indicative expresses the certainty of 12. o-6Spa 66pa: 85 p8e- the consequence in the assumed case. XVO-CT-OVTO . . . diro : 98. 11. lir&rrrjo-ev . . . i'va KaKcoo-oxriv : 14. Karoo 8v vwv : imperfect of KO.TO- 75. The verb corresponding to ^r AtyvTrrtw^ rats /xatats rwi^ *E^3pata>r, r^ juta CLVTWV rj ovop.a 2e7Ta;" 19 el7ra^ Se at /xatat ra> 3>apaa> a Ou^ a>? yuz^at/ces AtyuTrrou at 'EySpatat, TLKTOVCTLV yap Trplv f) etcreX^et^ Trpos auras ras /cat ertAcroz'." 20 eS Se eVotet 6 ^eos rats jLtatats, /cat II 3 . ir\iv(Kq.: = ir\ivdflq., brick-mak- ing. 37. tSv KareSovKovvro : ^o w^ic/i ^ey enslaved them. 15. jxaCais : in LXX only in this chapter and in Gen. 35 17 , 38 28 . It is used in Eur. .4Zc. 393 as a child's word for 'mother.' In Plat. Tfteotf. 149 A it is used as here for a mid- wife. Does /wua stand to the ^77- in AI^TTJP as 7pd : the LXX makes the name of this mid- wife the same as that of the wife of Moses (2 21 ), but in the Hebrew they are different. Kal TO ovojia KT\. : had the construction been continued regularly, this would have been Kal TT) devrtpq. rj 6vo/ma $ovd. 16. (JLaiovo-86 : 106. 'EppcUas : apparently 'Hebrews' was the name by which Jews were known to for- eigners, and ' children of Israel ' that by which they called themselves at home. Hence the name Hebrews comes to the front in the account of their relations with the Egyptians. lav (iev ... lav 8e : 39. 17. 4to-y6vovv : preserved alive. Cp. Jdg. 8 19 : i K. 2 6 Ktfpios Bavaroi Kal froyove?, 27 9 ' 11 : iii K. 2131 : iv K. 7 4 . So in tf.T. Lk. 17 33 , Acts 7 19 , i Tim. 6 13 . The word appears to be used in its natural sense of producing young alive in Lev. II 47 . Cp. the use of fwo- Troteiv in Jdg. 2 1 1 *. 19. Kal 6TIKTOV : these words seem to arise out of a misapprehension of the Hebrew text, which, as we have it, runs literally thus 'for they are lively ; not yet came the midwife to them and they brought forth.' The word rendered they are lively ' having been taken by the Greek translator as a verb (rf/croi/ o Xao? /cat LO")Uv croopci. e7TLOY] effrofiovvTO at /^atat rov Otov, tiroLTjcrav eauTats ot/cta?. 22 ^v^eTa- fci' 8e <&apaa) TTOLVTL rco Xaw avrou Xeyw^ a ITct^ apcrev o lav 'EySpatot? et? TOI^ TTora^jiov yoti|/ar ? /cat 7ra^ @r)\v, J / 5) atrro. 1> H^ Se Tts e/c T^S <[>v\.fj<; Aevel 6> eXa^e^ TWI/ 6wyaTp(t>v Aeuet. 2 /cat eV yacrrpt eXaBev /cat ere/ce^ apcra> tSd^res / I / I e'cr/ce7rao"av auTo p,7Jva<; Tyoets. 3 e7ret 8s auTO ert KpvnTtiv, \a/3tv auTaJ 17 p,TJTr)p avrov avT^v dcr^aXTOTTtVo"^ /cat Ive/BaXei' TO 8e auro ou/c ^S iv /cat i^ t? avrryV, /cat 0r]Kv avTrjf et? TO eXo? Tiapa T 4 /cat KaTtcrKonevev 07 d8cX^>r) auTou Tt TO d7ro/37)cr6(jLvoi> avTW. 5 KOLTe/Br) 8e 17 3>apaa> XovcracrOai lirl rov TTOTOLIJLOV, /cat at a/Spat, ' avrrjs would be rds /jtatas. lirX^jOvvev : in- transitive = tir\-fidvfv. 21. eiroiT|crav caxrrais olKias : the Hebrew is ' He made for them houses,' t.e. gave them descendants. Does this imply that in the time of the writer there were Jews who claimed to be descended from these two midwives? If so, the fact had been forgotten later, for Josephus (Ant. II 9 2) ex- pressly says that the midwives were Egyptians. 2. l86vTcs, lo-K&rao-av : Hebrew, 4 she saw, she hid.' curmov : a pretty child. Cp. Acts 7 20 : Judith II 23 'Aarelael ev T e?5et Vj : Jos. Ant. II 9 4 5. cippai : maidens. Cp. Gen. 24 61 . The word occurs also in the LXX, in Judith and Esther, and is found in the fragments of Menander. The ac- cent is against supposing a connexion with a/3/>6s, and the word seems to be an importation into Greek perhaps II. THE STORY OF THE EXODUS 157 Exodus II 10 Trapa TOT/ TTOTa/xdV - Kcu tSouo~a Tr)v Olfiiv eV TO) e'Xet, aTTOcrretXacra TVJV a/3pav aVetXctTo avnjv. ^dvoi- f acra Se opa TratSiOf /cXatoi/ iv rrj 0t/3et /cat e^cicraTO avrov T] Ovydrrjp Oapaoj, /cat e^y " 'ATTO rail/ TratStw^ rw Touro." 7 /cat et7rei> 17 dSeAc^rj auroi) TifJ OvyaTpi " e'Xet? /caXe'craj crot ywat/ca Tpofavovcrav IK TMV y /cat ^TyXacrei crot ro TratStoi^;" 8 17 oe etTre^ 17 OvydrTjp ay " Ilopeuov." eXdovcra 8e 17 ^eaz/t? e/caXecre^ ri)^ /x^repa TOT) TratStov. 9 et7re^ Se Trpo? avrr)V rj OvyaTrip <&apaa) " Atarif- prjcrov P.OL TO ?rat8to^ rouro /cat OirjXaorov JJLOI aurd, eyaj 8e SOJCTOJ crot ro^ /xtcr^d^." eAa/fev 8e 17 yvz/^ TO TratSiW /cat 0TJ\a^v CLVTO. 10 a8pu^^eVro? Se rou TratStou, etcn^yayei/ avro TTyoo? r^ OwyoLTtpa 4>a/3aoj, /cat yevij07j avTrj et? vtdz/ Se TO ovofjia CLVTOV Mawo~rjf Xeyovo~a itf 'E/c TOU from a Chaldee word meaning ' female companion.' The Hebrew word which #/3/>cu here represents means 'young women,' and is supposed to have given rise to the name Nesera, but that which underlies a/3pcu/ at the end of the verse is different. dvetXaro : cp. 10. 'Aj/cu- /seti' like tollere means both * to take up ' and * to destroy.' Here it has the former and original sense. 6. cCexiovapaco : the construction seems modelled on such phrases as ^ 8' 8s 6 YXatiKiav. It is not warranted by the Hebrew. vedvis : in classical writers mostly poetic, as Soph. Ant. 784. 1O. a8pw0eVros : cp. Jdg. 13 24 . The word occurs eight times in the LXX, always in connexion with the growth of children, except in Ps. 143 11 , where it refers, directly at least, to plants. On the construction see 58. l-yev^Or) avrfj cts vlov : Hebraism, 90. Mcov- o-tiv Xeyovcra KT\. : the derivation here suggested is based on a superficial re- semblance of the Hebrew name Mosheh to the verb mashah, to draw out. Jo- sephus makes the name Egyptian, which is more consistent with its being given by Pharaoh's daughter Ant. II 9 6 rb yap vd&p /u<2 ot Afythrrtd* KO.- XoOtrti', IHTTJS 5^ roi)s &; vdaros (ruOevTas : in another passage (Against Apion I 31) he tells US rb yap vdwp oi Alyvir- TLoi juO > \ 5 \ / 5J ll'f-1 ' ^ > -> f VOOLTOS OLVTOV aveiKo^v. Eye^ero oe ev rats rj rat? TToXXats IKCWCUS /xya5 yevopevos MOJVCTT?? Trpos rou9 a8eX Trdz'oz' avTo>v 6 pa dvOpwirov Kiyvirriov TVTrrovrd TLVOL (wz> eavrov aSeXc^a)^ TWJ> wa>i> 'icrpa^X 12 Trepu^Xe- 8e &>8e /cat rpoTrov di^etXe? AtyvTrrto^;" (j)0/3yjOrj 8e Mwucr^? /cal etTrez/ a EC yeyovev TO prjfjia TOVTO ; " 1 7]/coucrez' 8e Oapaw ro TOUTO, Acal ejifrei d^eXeT^ MWUCTT]^ dve^pr^o-ev 8e aTTo TTpocTc^irov <&apcLO) /cat ajKijcrev iv yfj MaStatt Se t5 y>J? Ma8ta/x tKaOio-ev lirl TOV paTO$. 16 rw Se tepet Ma8ta/x rfcrav CTrra Ovyarepes., TrotxtaiVovcrat ra TOV Trarpos avTMv *Io06p ' Trapaye^d/xez/at Se ecus 77X77 crat' ras Sefaite^a?, Trortcrat ra 7ryod/3ara 11. 4v rats Tjfiepais rats iroXXats ites were the descendants of Abraham a long time after that." by Keturah. Cjp. 23, 4 18 . The Hebrew here has only 16. iroijiaivovorai . . . 'Io06p : added 'in those days.' Acts 7 23 ws 5^ ^TrXrj- in LXX, as is also the name''I<>06/> povro a.vT($ Tea'o'apaKoi'Ta^TTjs %p6i'05. (= Jethro) at the end of the verse. 12. 8 Kal wSe : /us tea?/ awd ^af. The name Jethro (Hb. Yithro) does 13. 8iair\t]KTi^ojjLvovs : only here not occur in the Hebrew until 3 1 , where in LXX. the LXX again has 'Io06p. The form 14. El ovrws KT\. : Has this thing Jethro comes from the Vulgate. become thus known? Hebrew, 'Cer- Se^ajievas : cisterns. Plat. Grit. 117 A : tainly the thing is known.' On el in- Philo I 647, Z>e Somn. I 29. The terrogative see 100, and on pi)(j.a accent shows that it is not used as a 39 9 n. participle. But Plat. Tim. 57 C uses ij 15. 4v yQ MaSidn : Gen. 37 28 n. Sexo^v-rj convertibly with i] Se^a/xe^ Joseplms calls the country ^ TporyXoStrris (53 A) for 'a receptacle.' There is a {Ant. II 9 3) and the inhabitants ol Nereid called Aet-a/j.tvr] mentioned in (II 11 2). The Midian- Horn. 77. XVIII 44. II. THE STORY OF THE EXODUS 159 Exodus II 25 TOV TroLTpos OLVTMV *Io06p. ^Trapayevofjievoi Se 01 77oi//,e- ves efe/3aXXoz> carets d^acrrct? Se Mcovo-fjs e'/opvcraro aura?, /cat 7]VTXrjo~v avrats /ecu 77orto~ez> ra TTp6/3oLTa avTO)i'. l ^Trapey4vovTo Se 77/309 'PayoT/^X ro^ Trarepa avTa>v 6 Se et77ei> avratg " Ata rt Ira^yvaTe TOV irapayevecrOaL cnjijiepov ; " 19 at Se elTrav "*Kv9pa>Tro'S Aiyvimos Ippvcraro T^/xa? a7ro TTOt/xeVctj^, /cat ^^rX^cre^ 17/^1^ /cat eVortcre^ ra TTpofiaTa 20 6 8e et7re*> rat? Ovyarpdcnv avrov " Kat TTOU ecrrt ; /cat tW rt /caraXeXotTrare TOZ^ avOpaiTrov ; /caXe'crare oSz^ avrov OT cytacrei> MwucrrJ? TO oVo/xa aurov TTjpcrdfji, Xeywv " On Trapot/cos et^itt 9 ^ ' \ \ / e^ y^ aAAoT/ota. 28 Merd 8e ret? rjfjiepas ra? TroXXas e/ceti/a? ereXeyrT/o'e^ 6 /3a , /cat e^prjcrOrj 6 ^eo? TT/S BiaOyJKrj^ avrov rrjs Trpos /cat 'icraa/c /cat 'la/cw^S. 25 /cat eTTtSei/ 6 0eos rous vtou? 'icr/oaTyX, /cat tyvucrOr) OLVTOLS. 18. TayovT|\ : the father-in-law 21. Sctrcjxopav : Jos. -4n. II 13 1 of Moses is called by many names : ^air^pav. I 15 n. Hebrew R e 'uel, LXX Peryoi^X, Jos. 22. rTjp6/3 (Ex. 2 16 : Jdg. 23. diro TWV p-yv : by reason of I 16 ); Hebrew Yether (Ex. 4 18 ), Jos. their toils. So perhaps in the next (Ant. II 12 1) 'lefltfyXaios ; Hebrew clause. 92. Hobab, LXX 'Oj3d/9 (Nb. 10 29 ), 'Iw- 25. 6-yv<&o-0Ti avrots : R.V. 'God pdp (Jdg. 4 11 ), Vulgate Hobab. took knowledge of them.' The Hebrew Ta\vvaT roii irapa-yeve'crOai : Gen. for ourots, omitting vowel points, differs 41 32 n. from that for God ' only by a * jot. 1 160 SELECTIONS FROM THE SEPTUAGINT Exodus III 1 ^at Mtoucnrjs r)v 7roifjLaii>a)v TOL irpo/BoiTa 'Io06p TOV yap- fipov avTOv TOV tepe'ws MaSict/x, /cat r/yayei> ra TTpo/BoiTa VTTO T7)v epr)p,ov /cat r}\.0ev etp77/3. 2 axj)0rj oe avTco ayyeXos Kuptou eV Trvpl Se HapeX^^ oi//o/xat TO opajua TO /^eya rouro, on ou Acara/caterat 6 ySaros." 4 a>s Se iSe^ Kupto? ort 7r/)ocraye6 tSetf, e'/caXecrei> CLVTOV Kvptos e/c rou /3arou \4yuv " e ^^ 'S' FTI / > 5 $M T tin/r v ' o oe eiTrev It eartz>; o oe euTrev MT) e Xucrat TO vTroorjjJia e/c TW^ 77080;^ crou ? 6 yap TOTTOS eV w cri; ecTTT^fca? y>} dyta eo"TtF." 6 /cat etTrez^ a 'Eyaj et^at 6 TOV TraTyoo? crou, #605 'A/5/oaa/A /cat ^09 'Icraa/c /cat #eos 'Ia- KO)/3." a7To~Tpe\ljev Se MOJVO"^? TO TTpocr^rrov avTov' euXa- ySetTO yap /caTjU/3Xei/;at IVMTTIOV TOV Oeov. 7 et7T^ 8e Kupto? Trpo? Mo~77i> Ci 'iSw^ tSo^ TT)^ KOLKMO~IV TOV Xaov ju,ou TOU eV /cat T^9 /cpatry^? OLVTWV aKTJKoa 0,770 Taii^ epyoStw- 1. -qv iroip.ava)v : 72. -yauPpov : that therefore no shepherds had ever 7a/i/3/)6s is a vague word for a male ventured to drive their flocks there. connexion by marriage, Lat. affinis. 2. ayyeXos Kvpiov : in v. 4 KiJ- It is sometimes used by classical pios. So in 14 19 ' 24 we have first 6 &yyc- authors in the sense of Trev$ep6s, as Xos roO ^eou and then Kfyios. Cp. Jdg. here, but it generally means the cor- 13 22 . TOV pdrov : the bush. The He- relative 4 son-in-law.' In Jdg. I 16 'lo06p brew also has the article here. This . . . TOU ya/j.ppov MwiWws, the Hebrew seems to show that the story was has not the proper name, and yapppov already well known by the time this is rendered in the E.V. 'brother-in- account was written. Outside this law.' VTCO TTJV epTifiov: Hebrew, 'be- chapter pares = rubus occurs in LXX hind the wilderness.' The meaning only in Dt. 33 16 : Job 3 1 40 . It is mascu- seems to be "deep into the wilder- line in the LXX but feminine in Mk. ness." els TO 6'pos Xwp^jp: Hebrew, 12 26 : Lk. 20 87 . In classical authors 'to the mountain of God, to Horeb.' there is the same variation of gender. Jos. Ant. II 12 1 M rb Zivaiov /caXotf- 6. evXapeiTo : a word specially used fj.evov 8pos. The use of the two names of pious fear. Hence avT]p ei)Xa/3^s. Horeb and Sinai is supposed to indicate Cp. Lk. 2 25 : Acts 2 5 , 8 2 , 22 12 . different documents. Josephus says 7. 'ISwv t8ov : 81. diro TWV that the place already had the reputa- ep-yoStwKTwv : 92. Cp. 5 6 ' 10 - 13 : i Chr. tion of being the abode of God, and 23* : ii Chr. 2 18 , 8 10 II. THE STORY OF THE EXODUS 161 Exodus III 18 KTCOV oT8a yap rr)v oSvvrjv avraiv, 8 /cat Kar4ftif)v aurou9 IK ^etpos Alyvirri^v /cat e 5 ayayeu> avrou? e/c 7779 e/cetV/79, /cat eto-ayayeu> aurous et9 yTji/ ayadrjv /cat et9 y77*> peovcrav yaXa /cat /xe'Xt, et9 ro^ TOTTO*/ TWI> Xai>a- v&itov /cat Xerrata)!' /cat 'AfJLoppaLcov /cat Qepe^aiajv /cat Fe/9- yecratW /cat EuatW /cat 'Ie/3ovcraCa)v. 9 /cat z/w tSou Kpavyrj T0)v viwv 'icrpa^X T7/cet Trpos /AC, /caya) ewpa/ca TOZ^ 0\ijjLp,ov bs oi AtyvTTTtqt OXifiovcrLv OLVTOVS. 10 /cat w^ Seupo a/7roaTet'X ore Tropevcro/xat 77/309 <&apaa) /SacrtXea AtyvTrrov, /cat ort efafeu rov? vtov? 'icrpa^X e/c y?75 AtyuTTTOU ; " 12 et7T^ Se 6 ^eo? Mwvcret Xeycu^ ""On, ecrojitat /xera crou /cat rourd crot TO OTJfJitlov ort e'yw ere e'f aTTooreXai eV rw t^ayayelv ere TOI^ XaoV jLtou ef AtyvTrrov, /cat Xarpevo~re TOJ ^e&> ei^ TO) opet TOUTO)." 18 /cat etTrei^ rpo5 TOZ^ ^edi^ " 'iSou eya> efeXevo-o/tat 7r/)05 rou? 'Icrpa^X /cat epw TT/JO? avrov? ' 'O ^eo? ra aTrecrraX/ceV /ie 77/309 v/Lta9 ' I purl] trover LV p,e ' Tt i Esd. S 56 . 'E/ryoSiw/crifc was the cur- is due to the presence in the original rent word at Alexandria for a superin- of a particle to which it corresponds. tendent of works (it is contrasted in Both in the Greek and Hebrew perhaps ii Chr. 2 18 B with vwro06/x>s), as is the construction may be explained by shown by its use in the Fayum Papyri ; an ellipse (Know} that I will be with Philo II 86, Vit. Mos. I 7 also em- thee. 107. K et/xt 6 wv " /cat etTre^ " Oura>9 epets rot? utots 'icrpcLijX ' 'O a>y a7reoTaX/ceV /z,e TT/DO? v/ias.' ' lo /cat etTre^ 6 0eos iraXiv 77/309 MOJVCT^ " Ourws epets rots vtots 'IcrpaTyX ' Kupio? 6 0eos TMV 7raTpa)v V^JLC^V^ Oeo<$ 'A/8paa/x Kal Oeos 'Icraa/c feat ^05 'la^w^S, aTrecrraX/ceV ^e vrpo? u/^a? ' rourd /xou IGTLV ovop.cn aitoviov Kal \wT}\LQG"vvQv ye.v.(i)v yej^eai?. S\ /I \ ^ ' > ' ^ ' ^ *T v \ ^ \uo)v ovv avvayaye TTJV yepovcnav TUP view Icrpar}\ KOLL TTpos OLVTOVS ' Kvptos 6 ^09 rwz/ Trareptov vfjLwv a)7rrat /xot, ^eos 'Ay8/>aa/x feat ^05 'Icraa/c /cat ^05 'laKat/3, \4ya)v " 'ETTLCTKOTTrj 7TCrKfJifJiCU, V/XCt? KOL OCTa (TVfJi^eftr]KV VfJLLV V AlyvTTT(D- " 17 /cal etTre^ " 'A^a/St^acra) v^a? e/c r^? /cafcwcrew? raif Alyv7TTLO)v et9 TTyz/ yr^ ra)z/ Xa^a^atw^ /cat Xerratw^ /ecu 3 'Ap,oppaia)v Kal />e{atw^ /cat Fepyecratw^ /cat Euatwi/ /cat ta>z>5 et? y^ peovcrav yaXa /cat jne'Xt." : 18 /cat etcra- crov TYJS (jxovrjs /cat etcreXevo^ 1 even in the text by putting under it . the vowel-points of Adonai. When 15. Kv pios 6 0e6s: the Hebrew word Kfyto* stands in the LXX for the corresponding to Kriptos here, as usually proper name Jahveh, it is used, like in the LXX, is JHVH, the name which any other proper name, without the had just been revealed to Moses and article. - y V6 '* v "Y^vtais : a Hebraism, explained as meaning 6 &v. The Jews 16. ri\v 'ycpoixrtav: the body of el- considered this name too holy to be ders. We hear of elders also in con- lightly pronounced, and therefore in nexion with other Semitic peoples, reading the sacred text aloud, substi- such as Moab and Midian. Cp. Nb. tuted for Jahveh, wherever it occurred, 22 7 . 'Eirio-Koirfj brfcn^pot: 61. II. THE STORY OF THE EXODUS 163 Exodus IV 6 Trpo? 3>apaco /3ao~tXea AiyuVrou, /cat epets Trpog OLVTOV 21 6SoV rpiwv rjfJLepwv ets TT)^ pr}p.ov, Iva. OVO-M^V rw #ea> ^ 19 eya> ^ otSa 6Yt ov TTpoTJcreTai vfjias <&apaa) ^SacrtXeus AtyuV- /) ^ ' v ^ ^ ^ ^ 80 ^ * ' rou TTopev(77]i>aL, tav /AT) /^era x L PS Kparaia^ KOLL e/cretz/a? ^lpoi Trara^a) rou? AtyvTrrtov? CF Tracrt rot? of? TTOLTjcra) iv aurot?, /cal /Lterct ravra e'^aTrocrreXet K*at SOJCTCO ydpiv TO* Xaw TOVTO) tvavTiov TMV OTOLV Se anoTp^r]Ty OVK aireXevcrecrOe Kevou' ^atriycret yvvr) TTCLpai yetroyo? /cai crvcrKrjvov avTrjs crKevr) dpyvpa /cat X/oucra /cat i/xaTtcr/xo^ ? /cat eVt^crere eVt rou? utou? UJLLO)I; /cat eVt ras OvyaTepas vp,u>v /cat cr/cuXeucrare roi)? AlyvnrL- ou?." 1 'ATreKpuOrj e MwucrrJ? /cat eiTrev " 'Ea^ ^T) Trt- crreucraxTtV /xot /AT^Se etcra/coucrwcrt^ 777? (frcovrjs JJLOV, epovcnv \ v c. r\* ? ' e /) / > / j \ > / "2*? ya/> ort Ou/c wTrrat crot o C/eo?, rt e/ow 77/305 aurou? ; etTrey O v > ^ rr" ' C.C m ' / \s ^ / )ec>> oe avrw Ku/oto? " Tt TOKTO eo-rti^ ro tv rrj X L P L (TOV ^ *? ^i *T ' /^Q 1 " ^ v T cc. *-r 'i >^ >\\ *^j> t7T^ rapoo9. /cat etTrei' .rti//oz> avrijv evrt rr)^ y^^- /cat tppufjev avTTjv eVt TT)^ y>7^ ? /^at eyevero o^ 5ti c '' ' ' '/f / e avrou " tz^a 7rto-rei;o~a)crt^ crot on wTrrat crot o /oaa/x /cat 0eo? 'Icraa/c /cat Kupto? iraXiv ^t/3a crou t? TOI^ /cTTOf crov." /cat etcney/cez' aurou ets TW Koktrov CLVTOV /cat e^Vey/ce^ TT)^ X ^P a 20. 4v irao-i rots Qavfxao-iois |iov : journer without any reference to a Z my wonders. 91. tent. (ncvXcucrare : do ye spoil. He- 21. airorpexilTe : Nb. 24 14 n. brew, ' ye shall spoil.' 22. O-VO-K^VOV : originally a mili- 5. I'va iri \ > *> 8ii N N ^ et? T^V xpoav TT?S crapKos avrrjs - tav ce /XT) croi /x^Se etcra/covcrwcrt^ r^9 (^w^? rou cr^/xetou rou TTtcrreL-crovcrtV crot 7775 TOV TOV 9 /cat ecrrat eai^ /XT) TTtcrrevcraxTtV crot rot^ Sucrt cn^^etot? rovrot? /xr;8e etcra/coucrwcrt^ r^9 w^5 crov, X-rjjJLifjr) OLTTO TOV vSaro? TOT) TTOTafJiov /cat e/c^eet? ETU TO fypov, /cat ecrrat TO vScop 6 eaz^ \d/3r)<$ OLTTO TOV TTOTa/xou af/xa e?rt TOU rjpov." 10 El7re^ 8e Mwvcrr]? 77/505 Kvyoto^ " Aeo/xat, Kupte, ov^ t/ca^o? et/xi \ *> /l^ >^V v ^ / < ' SONS/S^-V/*- 7T/)O T^5 e^t/5 OVOe 7T/)O TT7? TpiTTjS 7)/X/)a5 OUO a^) OU r)p^0) TW OtpaTrovTU crov tcr^^o^xy^o? /cat /3/oaSuyAa>crcro5 6. oxrel x"v : Jos. ^4w. II 12 3 'TTra/cowras 5^ XeuKTji' icai nrd^y (chalk) 6/J.oiaV TTpOK6/J.lo)vos : cp. 6 30 , where the He- brew is different. This word, which naturally means ' thin-voiced,' is used as though it were fo-x^wos of a per- son with an impediment in his speech. Aristotle (Probl. XI 35) says that the lX6V ] OVK lyO) 6 #605 ; 12 165 /cat ey&> a \a\rjcrai crat 7rl /Cat J'Vl' TTOptVOV TO o~rd/ia a"ov, /cat crvfjL/Biflda'a) ere o /u,eXXet5 /cat etTre^ MWUCTT^ " Aebftai, Ku/ote, Trpo^etpt- /cat OvfJicoOels opyfj r^ eiirev " OVK I8ov 'Aapw^ 6 cx8eX(^os crov 6 AeveLTrjs ; eVtcrra/xat on \aXa)v XaXTy'crei aurd? crot /cat tSou GLVTOS e^eXeuo'erai et? (rvvavri^o'Lv o~ot, /cat tSwj' ere iv eavrw. lo /cal epet? 77/005 avrov /cat 8wo-et5 ra fa) TO o~TO/xa a 77ot7yo-T. fjiov et? TO (TTOfJici avTOv ' Kal eyw d crov /cat TO o"TO/xa aurov, /cat crvfJL/3i/3do-a> u o-ot XaX^cret 77/009 TW Xadz/, /cat auTo? ecrTat orou 16 /cat crTO/xa cru Se ecr^ TO, 77/005 TW /cat ticular letter, whereas the ^e\X6s exag- gerates some letter or syllable, but iu}vos Kal rpavXos, ry otivofj.a Bdrros. 11. 8vo-K4)ov: used by Aristotle in the sense of ' stone-deaf.' Here however it is used for 'dumb,' while /cw06s (which in itself may mean either 'deaf or 'dumb') is here reserved for ' deaf.' 12. crv|xf3if3a.o-a> crov, ev rj Trotr^cret? eV avrfj ra cn^eta." 8 'ETropei^T/ Se Mcovcrrjs Kal a7re'oT/Dei//ei> TT/JO? '\o6op rov yajji/Bpov avrov /cat Xeyet " IIopevcrojLiat Kal a7rooTpe'i//a> rou? dSeX0ou9 fjiov row? eV AtyuVra), /cat oi//o/Aat et ert /cat etTrey *Io0op M-cuvcrrj " BctSt^e uytaiVwi'." jitera Se ra? rjjAepas rag TroXXas e'/cetVa? ereXeur^cre^ 6 /SacrtXeus Atyu;r- TOU. 19 t7re^ Se Kupio? TT/DO? Mwucr^ eV MaStajut " BaSt^e aneXOe ets Atyi>7TTO^ * TtOvTJKacnv yap irdvTes ot {^rov^reg \ I /?) SO'X/^^Q'^-m/r ^ ^ ^ ^ crou TT)^ ijjvxrjv. avoLkapanr oe Mwi'cr'^'? TT^^ yu^at/ca feat ra TratSta d*>e/3t/3a(Tef aura evrt ra vTro^uyta, feat eTrecrrpei//^ et? AtyuTrro^ eXa/3o/ Se Mwucr^9 TT)^ pd/3$ov rrjv irapa rov 6eov eV 777 X a /^ a vroi). 21 et7rez/ Se KU/HOS Trpo? Mwucr^ a Tlopvop,vov crov /cat dTrocrr/De'^oz/ro? et? AtyuTrro^, opa ra repara a eSwfca eV rat9 \epapaoj ' eya> Se crK\r)pvva) TJ^V /cayoStai' aurov, /cat ' ^'<** '\ v \ x 22^^^'^ ^ >K ' ou /AT) ^oi7ro(TTeL\rj TOP Xaov. crv oe epets rw <>apaw * TaSe Xe'yet Kupto9 ci Tto? Trpwroro/cds ^tou 'icrpai^X ' 23 et?ra Se crot c 'EfavrocTTetXo^ rw Xaoz^ /xot> tVa ^ot XaTpevarj ' et >) ySouXet efaTTOcrretXat aurou?, opa o5^ ? eyw 0,770- KTWO) TOV VLOV CTOV TQV 2i EtTrei' Se Kvpto? TTyoo? 'Aapwt' " HopevOrjTi et? Mwcrei et? TT)J> IprjpW " /cat liropevOrj /cat crvvTJvTrjO'ei' avrw 17. TT]v crrpa4>i Aapatv TravTas rows Xdyous Kvptov aTrecrretXe^ /cat TTOLVTOL ra pTjjjLaTa a eVeretXaro aura). Se MwucrrJ? /cat 'Aapaj^, /cat (rvvTJyayov TT)^ ^ c ^ *T /\ 30 ^ *\'\ ** v TMV VLO)V Icrpa^A. /cat ehah.rjo'tv Aapajv TrdVra ra yo^ara raura a IXaXrjcrev 6 ^eo? TT/OO? /cat l-n-oirjcrev ra (T^jLteta IVCLVTIOV TOV Xaou. 31 /cat cre^ 6 Xao?, /cat )(dp7j on e7recr/cei//aTo 6 ^eo? rov? 'icrpar/X /cat ort eTSez/ avrwv rr^v 6\i\\tiv /cui//a? Se 6 Xaos 7rpoaacu a Tt? e'crrti^ ou etcra- rrjs (j)0)vfjs avrov wcrre efaTroo'TetXat row? OVK o!8a roz^ Kvpiw, /cat TOI^ 'icrpa^X ou/c crreXXaj." 3 /cat Xeyoucrti/ avrw " *O ^05 ovv et? TT)^ eprjfjLov, OTTO)? Ovcrwfjiev rw ^a> rjfjitov, p,Tj wore crvvav- jjjiiv OavaTos r) (frovos" 4 /cat etTie^ aurot? 6 ^acrtXet'9 " v li/a rt, Ma>t>cr7j /cat 'Aapw^, Stacrrpe^ere 0,770 TW^ epywi/ ; aTreX^are e/cacrro? V/AWI/ -n-po? ra e)oya avrou." 5 /cat etTre^ 3>apaa> " 'iSov i^w TroXvrrXrjdel 6 Xads * 27. T 6'pci TOV 0ov : iii K. Moses and Aaron, having heard of 19 8 n. their coming. 28. ov9 dir'o-Ti\v : wherewith he 1. TdSc Xe'-yei Kvpios : instead of ^a/ . . . /ca- Moses recount to the new Pharaoh his TctSouAoOi'Tat. services against the Ethiopians. 29. eiropevOt] . . . apaa> rot? e'pyoStaj/crats TOT) Xaou /cat rots 7 " Ou/cert TTpocrre^o-erat StSoVat d^ypov rw Xaw ets p TT\iv6ovpyiav KaOdnep e'x^es /cal Tpiryv TUJL^POLV - avrol /cat crwayayerajcraz' eaurot? a^upa. 8 /cat JS OLVTol ITOlOVCTiV KCL0* t 7)p,pav eVt^SaXet? aurot?, ou/c d^eXel? ouSeV cr^ yap, Sta rouro KeKpayadiv Xeyozre? c 'Eyep^wjite^ /cat BVCTOJ- TOJ ^ew rnjij in / O O\\ e> ^ Xoyot? /ce^ot?. /carecrTreuoo^ oe avrou? ot epyootw/crat /cat ot ypa/z/mrets, /cat eXeyoi^ TT^O? roi' Xao*' Xeyo^reg " TaSe Xeyet apaw c Ou/cert StSwjitt v^itt^ d^ypa n avrol iropevo^evoi cnAXeyere eaurots d^ypa oOzv edv evprfre, ov yap a^atpetrat > \ /> e ^ /) / >J) 12^^ ' '\ NS a/ro r^9 crv^rafea)? u/xcu^ ovuev. /cat Oiecnraprj o Xao? ei^ 0X17 y^ AtyuTTTw cru^ayayetz^ KaXaip.'rjv et? d^vpa' 18 ot 8e epyoStai/crat /carecrTrevSoz/ aurov? Xeyoi/re? " Sv i^reXetre ra Ipya ra KaOiJKovTa /ca^' fffAGpCip KaOdwep /cat ore TO d^ypov eStSoro v/xt^." 14 /cat e/xacrrtyw^o'a^ ot ypa/x/Aaret? rov roil/ vtai^ 'icrpa^X ot /caraora^eVre? CTT* aurou? UTTO eVto-rarai^ rou apaw ? Xeyo^re? " Ata rt ou cruder cXecrarc 6. o-vvTav : grave orders to. Cp. teal Tp(TT]v T)p.e'pav : a general expres- 6 13 , 12 35 : Nb. I 18 . Used absolutely in sion for past time. See 4 10 n. 86. Ex. 9 12 . ypannarevo-iv these were 8. 6eta. i\Qe$ except the agent implied in the passive II. THE STORY OF THE EXODUS 169 Exodus V 23 70.5 crvvTa^eis v^c^v 7775 7rXu->0Las KaOdirep e^^e? Kal Tpiryv Kal TO 7195 cnjp,epov ; " 15 eio-eX#oV7e5 Se ot iwj> 5 Io-/oar)X KaTefiorjo-av 77/305 <&apaa) (i crov." 17 Acai etTrer OLVTOIS ' Sta TOU7O Xeycrc ^ Ilopev^w/xe^ 6v(ra)p.i> TO) ovv iropv0evTes cpyd^ecrOe- TO yap a^vpov ov oo0TJo-eTcu, 8e ot ypafjiuaTtls TO>V viwv 'icrparjX av7ou9 eV /ca/cot? Xeyov- 7? " Ov/c a7roXeti//e7 7?J? 7r\iv6Las TO KaOrJKov Trj 20 x N HT ^^'A^' x ' crvvyvrria-OLV Oe Mwuo-7y feat Aayow^ p^op.voi^ et? TT}cra5 TOI^ Xao^ TOVTOV ; Kal Lva //\/ 2S ^ ' J ' ^ ' N -ik ^ 71 a?7eo-7aX/ca5 /^e ; /cat acp ou TreiropevfJiat, 77/005 <&apaa) verb t/j.affTiy66'r)j is a subject ypaiifiareis, with which the TTJS ff-fi^epov i]fji.epas occurs in the Hexa- participle appears to agree, but does teuch in Gen. 19 38 , 26 33 , 35 4 : Nb. not. 112. 22 3 ^: Dt. 11*: and frequently in 21. cpStXvgare : Ye have made . . . Joshua. Epict. Diss. I 11 38 d? to be abhorred. 84. ponaav : the TT)S tn^tepov roivvv ^/xepas. See i K. usual word for a sword in Hellenistic 17 10 n. Greek. Cp. Nb. 22 2a : Lk. 2 35 . 170 SELECTIONS FROM THE SEPTUAGINT Exodus VI 1 \a\rjcrcu eVt rw cro> oz'd/xart, e s /ca/cwcrej> TOP \aov TOVTOV, /cat OVK eppvcra) TOV \aov crou." */cat etTrez; Kvptos vrpos Mow- err?*/ " "11877 di//et a 7rot7?cra> rw Qapato - iv yap x i P^ L Kparaia efaTrocrreXet avroug, /cat eV ftpayLovi v\fjr)\a> e'/c/3aXet aurovs e/c rrjs yifjs OLVTOV. Se 6 0eos Trpo? MCOIXJ^^ feat eiirev irpos OLVTQV irpos *A/3paa/x /cat 'icraa/c , /cal ro 6vo/xa /xov Kvpios ou/c JJLOV 77/369 yr\v 8 /au , ^eo? Xwcra auroi? Ka ecrr^cra ot Iv rj Kal 7rap(pKr)(rav eV avTrjs. via)v 'icraTX 01^ ot 5 Kal e'ya> avrou?, /cal etTroi' rot? vtot? LcnKov(Ta TOV TYS i^ * 'Eya> Kvpio?, /cat u//,as aTro TT^? Su^acrreta'? rw^ AtyuTrrtW, /cat e/c TT^? SouXta?, /cat Xvr/owcro/xat v/ias ez> p /cat /cptcret /xeyaX^ 7 /cat X^/Ai//o/xat ' e^totj /cat ecro/xat vfjitov ^eds, /cat yvtocrecrOe ort eya> Kvpto? 6 ^eo? u/jta>z/ 6 efayayaw u/^a? e/c r^J? /caraSwaoreux? 1. 4v -yap \eipC ... Kal Iv KT\. : the second clause nearly repeats the first, but the Greek translator has varied the phraseology to avoid monotony. The ^i/ denotes the accompanying circum- stances. 91. But on whose part was the strong hand to be ? The words might be taken to mean that Pharaoh would be so glad to get rid of the Israelites that he would not only permit but force them to go, and II 1 , 12 33 might be quoted in favour of this view. A comparison however with v. 6 of this chapter and other passages, such as 14 8 , seems to show that the * strong hand' here spoken of was to be on the part of Jehovah. It is evi- dently so understood by the Deuterono- mist (Dt. 26 8 ) and in Jeremiah (39 21 ). 4. TTJV -y^v fy> . . . in-' avT^s : lit- erally the land which they sojourned, in which they also sojourned upon it. This bit of tautology represents five words in the original ' the land of- their-sojourningswhich-they -sojourned in-it. 1 5. ov . . . Kara8ov\ovvTai : 4 18 n. 6. 8ov\ias : = dov\ela$. 37. 7. |Aavr

*A/3/)aa//, /cat 'Icraa/c /cat /cat 8&jcra> v/xtz^ avTrjv eV K\7jpa) ' eya> ez' Se Mcovo-rjs ovra>9 rot9 wot9 'icrpa^X /cat ov/c Mwvcrfj a7ro 7779 6Xtyoi//u^ta? /cat dVo ra>i/ epyuv 8e Kuyoto? 77^65 Mwucr^ \4y 8e Kvyotog Trpo? Mwucr^ /cat 'Aayow^, /cat crui/erafe^ aurot9 7r/)09 4>apaw /3acrtXea AtyvTrrov wore efaTrooretXat rou? vtou? 'icrpa^X e/c 8 ^H 1 29 /cat IXdXrjcrev Ku/oto? TTpo? MwvcrTj^ \eyajv " 'Eya> Kvyoto? \d\-qcrov Trpo? <&apaa) ^8acrtXea AtyuTrrou, /cat e'ya) Xeyw 77/369 ere." 80 /cat etTre^ Mwvcr^9 Ivavriov KvpLov " 'iSov e'yw tcr^i/d<^aj^o9 e^t, /cat 770)9 eicra/covcrerat /AOU a/)aa> ; " 9. clo-TJKovo-av MWVO-Q : so in He- Israel and,' which are not in the rodotus elo-dKoijeiv = ' obey ' takes a LXX. dative. In v. 12 below it has a geni- 28. 7 H TJ^'P^ ical eXdXrio-ev : to tive. supply before this *aJ ^y^vero to which 12. evavri : 97. aXo-yos : desti- the Hebrew points, would make the tute, not of the inner, but of the outer, passage more in accordance with LXX X67os, or, as it was sometimes called, grammar, but it would not relieve it of the \oybs irpoQopiKos. This is a bold its tautology, which may be surmised to rendering of the Hebrew, which means arise from a mixture of documents. 'of uncircumcised lips.' The same 29. Kal 4-yw Xc'-yw : the sense re- original is rendered in 30 by Iapa : before this the Hebrew Lord to Moses is in Egypt instead of has the words ' unto the children of in the land of Midian. 172 SELECTIONS FROM THE SEPTUAGINT Exodus VII 1 1 KOI elTTev Kvpios irpos Mcovcrrjv \4ywv " 'iSov Se'So>/cct ore 0ebv apaw, /cat 'Aapwi/ 6 dSeXc^os crov carat crov TTpo^tj- 7179 2 cri> Se XaX^crets aura) TrdWa ocra crot eWe'XXo/Aat, 6 Se *Aapa)v o dSeXc^os crou XaXiycret Trpbs <&apaa) wore e' Xat rou? vtou9 'icrpa^X e'/c r/Js ^195 avrov. s eya) Se pvva) TJ)v Ka.p&ioLV ^a^aco, /cat TrXrjOvva) ra cr^^eicx /xou /cat ret repara e^ yij Atyvrrra) 4 /cat ov/c etcra/covcrerat <&apaa). /cat e7rt^8aXa> TT)^ ^elpci JJLOV ITT* Kiyvirrov^ /cat e'fafa) crw 8v^a/xet /xou rw Xaof jitov roug vtou? *I(Tpar)\ IK yfjs AtyuTrrou o~u^ e/cSt/ciyoret /xeyaX^ 5 /cat yvaicrovrai TT&V- res ot AtyvTTTtot ort e'yw efyu Kvpto?, e/cretVw^ r^ X e ^P a ^ /cat e'fafw rous vtou? *Ic r /)a^X e: /xeVov aurw^." Se Mwuc^Tj? /cat 'Aapo)^ KaOaTrep eVeretXaro aurot? oura>5 Inoi'Y^o'av. ^McuucrTj? Se ^ craii/ oySo^/coi'Ta, 'Aapojv Se 6 dSeX^os avrov eVait' 6ySo^/coi/ra 8 Kat etTrej/ Kvpto$ Trpo? Mwucr^v /cat 'Aapaw Xeywp 9 "Kat e'ai/ XaXyjcrr) TT/OO? v/utas apaa; Xeywv ' Aore ^t f) repas/ /cat epets 'Aapwv TO> dSeX(^w crou 'Adfit pd/38ov /cat ptyov e;rt T-^i/ y^ IVOLVT'IOV apaa> /cat ivavTiov /) / 9 \v ^' > J> 10 J/ ^\/3 TG>I> uepaTTQVTtov avTov, /cat ecrrat opaKw. eto-^X^ez/ Se Mft>ucr^5 K'al 'Aapuv IVOLVTIOV apaa> /cat rwi' #epa- TTOVTCDV OLVTOV, Kal TTOLif]crav OUTCOS Ko.6a.7rep eVeretXaro av- rot? Kupto? /cat epi\fjv 'Aapwi^ r^ paySSoi/ ivavrlov ^>apaw /cat ivavTiov T&V BepaiTovTow CLVTOV, /cat eyeVero Spa/ceo^. 11 o - ui/e/caXeo r ei/ Se apaa) rous croc^tcrra? AtyvTrrou /cat rov? 1. *apa : dative. irpo^T^s : in 7 19 : Dan. O' 4 34 : Mt. 24 24 . Cp. Jos. its primary meaning of 'forth-teller,' jB. .7. Prcem. 11 *cU TO ?r/)d ratf-r^s 4 spokesman.' (the capture of Jerusalem) io-Tds : in LXX only here and New Testament ; e.0. Dt. 4 84 , 6 22 , and in Daniel, where Theodotion has II. THE STORY OF. THE EXODUS 173 Exodus VII 19 apfJLaKLp pdfioovs. 13 /cat /cartcr^ixTej/ r) Kap&ia <&apaa), /cat OVK elcnJKo'vcrev aura>z>, KaOdirep eVeret'Xaro aurot? Kv/xos. 14 Et7ret> e Kv/nos TTyoo? Mwucr^ " BeySa/o^rat 17 /capSia <&apaa) TOV fJir) ^airocrTel\aL rov Xaov. 15 /3aS6 77^)69 a^a&} TO TrpajL tSou auro? eKTropeverai eirl TO vSwp, ecr^ &vvcLVT Kvpto?' " tSou eya> TVTTTO) Trj pd/3$a) Trj iv Trj X L P^ I JLOV ^ 7r ^ L To vSaip TO iv ra> 7rora/>t(p ? /cat /xera^SaXet et? alp,a' 18 /cat ot t^^ue? ot eV ra> T\evTJJ governs, /cat eTTO^ecret 6 Trora^tos, /cat ou ol AtyuTTTtot TTtetj/ vSw/) aTro rou TrorajLtou.'" 1 8e Kvpto? Trpos McuucrTj^ u ELTTO^ 'Aapuv rw aSeX^xw crov dSSov crov iv Tr L ^ crov fcit KTivov and in one passage (I 20 ) tiraotSol. occurs in the LXX only here and in ap|iaKOvs : cp. 9 11 , 22 18 0a/)/xa/coi>s ii Mac. 13 9 ^e^ap-rj^vos. Baptiveiv is oiJ 7r6pi7rotT7/iaK6s common. for a ' medicine-man ' or ' sorcerer ' 15. * 18 ' 19 : i K. 17. TVTTTW . . . lirl TO v8p : as in 6 2 : Dan. 0' 2 2 ' 27 etc. The contracted English, 'smite upon the water.' form does not occur in the LXX. 18. lirot&m : future of Mfciv. <|>apjiaKiais : = (papfMKeicus. 37. We have the aorist in 21 and in 13. KdTurxvo-ev : intransitive, was 16 20 ' 24 . These are all the occurrences strong. Cp. 17. in the LXX. 14. pcpdpijTcu : a Hebraism, for 19. etirev & KT\. : this verse is in- which cp. 8 15 ' 32 , 9 7 ' 34 . The form papelv consistent with 15-18 and contradicts 174 SELECTIONS FROM THE SEPTUAGLNT Exodus VII 20 7rt TO, vSara Alyvirrov /cat eTTt rous Trora/xou? avTOJv /cat Stwpuya? avTO)v /cat lirl TOL e\.rj CLVTCOV /cat evrt TTOLV voajp aurai^, /cat eorat at/^a'"' /cat eyeVero at/xa eV 770*0-77 yfj AtyuTrrou, ei> re rot? fuXots /cat ci> rot? Xt#ots. 20 /cat etroLTjcrav ourco? Majvcnfys /cat 'Aapajv KaOdnep everei- XaTO avrot^ Kvptos * /cat CTrapa? ri^ pdffico OLVTOV eVctraf ez/ TO vScop TO tv T 7TOirjcrav oe cjcrauTco? /cat ot CTraotoot TO>^ Tat? <^a/D/ia/ctat9 OLVTMV ' /cat CTK\TJpvi>ev r) /capSta a/>aw, /cat ov/c tlcrrJKovcrev OLVTCOV, KaOdirep elirev Kvpto?. 23 7rto"T/3a<^ets 8e a/>a&) etcr^X^e^ et? TW ot/coi' aurou, /cat ov/c Ineo-Trjcrev TOV vovv avTov ovSe eVt TOVTW. 24 wpvfai/ 8e 7ra^T5 ot AtyvTTTtot /cv/cXa> TOU TTOTOL^JLOV a>o"T CLTTO TOV TTOTaoV /cat ou/c Swai^TO Trtetz/ vSw avro TOV TTOTa/ioO * 25 /cat dve7r\.rjpa>0r)crav CTTTO, i^/xepat /xeTct TO t KV/HOZ> 24. It is assigned to P. 8u&pv Y as : 10^.27, II 10 , 14*. 8.^. Cp. Rom. 9", canaZs. Qp. Hdt. vii 23 : Strab. IV 1 8. Hb. 3 8 . avrov : cp. vvrcpov d' tirio-T-fiffavTes Set 5iopl Se Kupto? 77/305 " EtcreX#e 77/565 <&apaa) KOI 77/305 OLVTov ' Ta8e Xe'yet Ku/)tO5 'Efa77ocrretXoi> r6*> XaoV fjiov LVCL /xot Xarpeucrojcrti' 2 et Se /^T) /3ouXet cru efa77ocrret- Xat, tSou eya> TUTTTO) 77dVra ra o/)ta crov rot? /3ar/>a^ot5. 3 /cat e'fe/oeu^erai 6 77orajutO5 /Sar/oa^ov? /cat ava/BdvTts etcre- Xeucro>rat et5 rov5 ot/cou? crov /cat ets ra ra/xeta pa/>tacrtz> crou /cat eV rot? /cXt/3dVots crou 4 /cat eVt ere /cat e crou /cat e?rt TOZ> Xad^ crou dz/a^r^cro^rat ot 8e o~ou /cat eVt ra? St&jpvya? /cat eVt ra /cat crov em , /cat aVayaye rou? 7 a Ta /cat ave/3t roi)? 6 /Bdrpa-^o^ /cat e s /caXui//e^ Se a)O"avr&J5 /cat ot eVaotSot rw avTtov, /cat avrjycuyov rou? ^Sarpa^ov? eVt y^ AtyvTrrov. 8 /cat e/caXecrei' <&apaa) Majvcrrjv /cat 'Aapcov /cat et7rez> " o-^e Trept e/xou 77/305 Kvptoi^, /cat 77epteXeVa> rov? ySar/ 0,77* e/xou /cat 0,770 roO e'/xoi) Xaou, /cat efa77ocrTeX&i avrov? /cat is that the same Nile water which was foul and deadly to the Egyptians was pure and sweet to the Hebrews. OVK T|8vvavTO irieiv : Josephus (Ant. II 14 1) says that the water caused 'pains and sharp anguish to those who did try to drink of it.' 1. Et 8e Mawcrrj? /cat 'Aapcov diro /cat l^orjcrev Ma>icr% TT/JO? Kvpiov Trepl TOV bpi- yoa^o)^, w? era'faro $apaw. 1S Kv/)to? KaOdirep elirev Mcoua-%, /cat eVeXeur^cra^ ot e/c rcu^ OIKLCOV /cat e/c TO)P 7rav\a)v /cat e/c TWI^ aypatv ' 14 /cat cruz/r/yayo^ aurous ^t/xw^ta? ^tjutw^ta?, /cat w^ecrez/ 07 " 15>o\ o\ .SL v / , > /^ / /i e y?7. low oe (Papaa) ort yeyovev a^ai//uft5, epapwvr) rj icapSia avroi) /cat ov/c etcr^ KOVCTCV avTtov, KaOdirep eXa 9. Tdgai irpos fie KT\. : ^Irran^e river), with reference to v. 5? apaw : me to^en / aw ^o pray. The He- dative, as appears from the Hebrew. brew differs here. See R.V. 14. Oijjiwvids eijiwvids : /leaps 10. OVK v : Hebrew, about the Pharaoh saw . . . and he made heavy matter of the frogs.' The Greek ren- his heart.' 80. dvd\|/vis : literally dering is a curious one. Can it mean a cooling. Here a respite. The word about the limitation of the frogs (to the occurs only here in the LXX. II. THE STORY OF THE EXODUS 177 Exodus VIII 21 16 Et7Tcv Se Kvpios TT/OO? MGWCTT}J> " EtTToi' 'Aapcijv ' v E/cret- i/oi' Trj X t /^ ^^ pdfioov crov /cat TTOLTOL^OV TO ^cofjiOL rr}? yr}?, /cat ecro*>rat cr/a/t /cat eV TToicrrj yrj AiyvirrovJ ' 17 ef ereti'ej' ouz> 'Aapajz/ rr/ X a /^ r ^ pd/S$ov /cat eVarafez' ro x^a- rrjs yrj?, /cat eyeVoi>ro ot cr/aa^e? eV rot? avOptoirois /cat eV rot? rerpa- TTOCTIV /cat eV Trai^rt ^a)ULaTL rrjs 7779 iyevovro ot o-/crt<^>9. Se a>o-avrws /cat ot eVaotSot rat? ^ap/x-aKuu? avrwv roi^ cr/ci^t^a, /cat ou/c ^Swai/ro- /cat eyeVo^ro ot ^e? eV rot? avOpwrrois /cat eV rot? rerpaiTrocriv. 19 et7ra^ ot 7raot8ot rw <>apaa) u Aa/crvXo? ^eou ecrrtz^ rovro " /cat lcrK\rjpvv0r) j] /capSta <&apaa>, /cat ov/c elcnJKovcrev Se Kupto? TT/DO? Mwuo-^z/ ""OpOpicrov TO 7rpo)l /cat evavTiov <&apaa) ' /cat tSou auro? e'feXeucrerai ?rt ro , /cat e'pet? ?rpo? O.VTOV ' TaSe Xeyet Kuptq? " 'EfaTrocrre - Xoi/ roV Xad^ /xou tra /xot Xarpevcrwcrt^ et' r>J epif/xw 21 e'ai' Se /XT) /3ov\y efaTTocrretXat roi^ Xaoz/ /xov, tSov eya> eTraTroo-re'XXcu crov /cat eVt roz/ Xaoi' crou ^ /cat TrXi^cr^cro^rat at eVt ere /cat eVt rou? /cat et rou? ot/cou? u/xa^ 16. is properly ea?'^ thrown up (by the spade), the result of the process signified by x^^/" or x<^ w - From this general sense we have x^A"* = Latin agger, while here the word signifies Zoose earth, answering to the Hebrew word which is rendered eZ?/s. s : nominative singular 6eipes and the R.V. 'lice.' Josephus comments on the shamefulness to the Egyptians of this plague. Cp. what Herodotus (II 37) says of the careful- ness of the Egyptian priests about avoiding lice on their persons. 4v n-^D -YT1 : 63 - 20. "Op0pi y> \ <** ' ' e / >/ \ ?T avnjs. /cat Trapaoogacra) ev rr] ^fte/oa e/cet^ TT?I> ecrefjiy e<* 179 6 Xad? /xou enecmv eV avTrjs, e<' 179 ou/c ecrrat e'/cet 17 KvvojjiVLa Iva 18779 ort e'yw et/^t Kupto9 6 /cvpio9 7rd(rr)S r^J? yTj?. 28 /cal Swcrw StaoroX^p d^a /xecroi/ roD e'/xou Xaou /cat a^a p,crov TOV croG XaoG eV 8e 717 avpiov V \ > 24 s ' ^^ T7" ' v ecrrat rouro e:rt 7175 yr/s. eTrot^cre^ oe Kvpto? ourw?, /cat TrapeyeVero 17 Kwopvia, 7r\rj0o$ et? rou? ot/cov? Oapaa> /cat et? rou? ot/cou? rai^ OepaLirovTMV CLVTOV /cat et? Tracra^ y/Ji' AtyuTrrou /cat I^a)\e0pv0rj rj y^ 0,770 25 Ka\ecrv 8e <&apaa) Mtovcrrjv /cat 'Aapw 0vcraT Tto 060) vjjLtov eV T^ y>7'" 26 /cat etTre^ MwucrrJ? a Ou yevtcrOai ovrw? TO /orj/x,a rouro, ra yap /38eXi;y/xara rojjiev KvpL(p re? ^ew r)p,(ov ' lav yap ra ySSeXvy^tara TWJ' Atyu7m'a>z> CVOLVTLOV CLVTWV, 27 6So^ rpiuv ^p.ep^v 7ropvcr6p.e6a et? , /cat Ovcropev TO) ^eo; r)fjLO)i> KaOdrrep eirrev Kupto? /cat etTre^ Oapaw " 'Eyw aTrocrreXXw v/xas, /cat 28 fancy here Qijplwv 7^/3 iravroLuv KOU. The Hebrew runs literally thus iroXvTpbirwv, &v els 6\J/iv ovdels airt)VT^Ki ' and fly came heavy to the house of irpbrepov, rrjv x^P av a-i>T&v tyt/J.i, v' Pharaoh.' |cu\0pv0T] : from c&Xe- &v avrol re dTrwXXui'TO, /cai ^ 7^ r^s ^?rt- 0petfw. The right form, according to /j\elas r^s TrapA TWV ye&py&v aireffrt- L. & S. is $jo\ofy>etfw, which occurs in iii K. 18 5 and is adopted by the Revis- 22. irapaSogdoru : wiaA:e remark- ers in the N.T. (Acts 3 23 ). and so distinguish. Cp. the two 26. rd -yotp pSeXv-yjiara KT\. : this uses of ' distinguished ' in English. looks as if it referred to sheep or oxen The word occurs also in 9 4 , II 7 : (cp. Gen. 46 s4 ), but the Hebrew has the Dt. 2S 69 : Sir. 10 13 : ii Mac. 3 30 : iii word for ' abomination ' in the singu- Mac. 2 9 . lar, which may be taken as a cognate 23. 8." 29 el77j> e Ma>ucr775 "^OSe eya> efeXevcro/xat 0,770 crou /cat eufo- pxt 77/>o5 TO*' #eoV, /cat ctTreXevcrerai ct77o crov 17 /cwo//,uta /cat 0,770 ra>z> OepaiTovTaiv crov /cat TOV \aov " 8 lrj\0ei> 8e MwvcnfJ? 0,770 Oapaw /cat 77/305 roz> ^eoz/ 31 InoLTjcrei' Se Kvptog KaQdirep L7rev /cat irepitiXev T^V KvvofjLViav 0,770 <&apaa) /cat 6epa.Tr6vT TT)^ Kapoiav avrov /cat eVt rou Kaipov TOVTOV, Kol ovK 7)64\'r)a'tv e a77OO~retXat ro^ XaoV. 1 El7Ti' 8e Kvpto? 77/505 Mawcn^ " Eto~eX^e 77^05 /cat e'/)t5 avra> ; TaSe Xeyet Kvpto5 6 ^05 rwi/ 'E a77ocrTtXo^ roz^ Xao^ p,ov Iva p,oi \arpev (TOXTW 2 et JJLV ovv p/r) efa770crrtXat ro*> XaoV /loi; dXX' ert ez//c/)aTet5 aurou, tSov i K.viov e77ecrrat e^ rot5 /cr^ecrt^ 0*01; rot5 ei' rot5 778tot5, e^ re rot5 t7777ot5 /cat e^ rot5 VTrot.vyioi^ /cat rat5 /ca/>t7yXot5 /cat /3ova"lv /cat 77yoo^8arot5 Odvaros /zeya5 o~^>dS/5a. 4 /cat 77apaSofacra> eya> ez> rw /catpa) e/cet^w a^a /xecroi/ rwz/ Biblical Greek, but rare outside of 2. ct JJLCV ovv : there is no clause it. with ei 5 /i?^ to balance this, such as 28. ov fiaKpoiv diroTViT iropevOf]- one would expect in classical Greek. vat : Hebrew, ' going-to-a-distance ye 39. ivKparets : 37. shall not go-to-a-distance for-going.' 3. virotvyfois : Hebrew, 'asses.' R.V. 'ye shall not go very far away.' rais KajxVjXois : The feminine is the 29. "OSc c-yio: R.V. 'Behold I go prevailing gender of /cd^Xos in the out from thee.' The Greek translator LXX. It is masculine only in Lev. seems to have taken the first two words II 4 : Dt. 14 7 : Jdg. 6 5 : i Esd. 5 43 . together in the sense of Ecce ego! irpopdTois : Hebrew, ' flocks.' It would In the rest of the verse the Greek seem that the Egyptians kept sheep, has the 2d person, while the Hebrew notwithstanding their abomination of has the 3d. TOV JATJ Ifjcnroo-TciXcu : shepherds. 78. 4. jrapaSofjdo-w : 8 22 n. dvd n&rov 180 SELECTIONS FROM THE SEPTUAGINT Exodus IX 5 TO)V KiyVTTT LO)V /Cat OLVOL {JitCTOV TO)V KTTJVOJV OV T\VT7JO~eL OL7TO TTOiVTtoV TCOV TOV 'l(Tpar]\ VLOJV t / J> j 5 \ -vo /) \ / \ / // T-* v prjTOV. /Cat 00)KV O C7O? OpOV \y(i)V E*> T7? (LVpLOV Kupto? TO prjjjia TOVTO CTTI TT^? y^9" 6 /ccu enoLrjcrev TO prjp,a TOVTO TTJ liravpiov, KOI tTeXevrrjcrtv TTOLVTOL TO, KTirjvr] T0)v AlyvTTTLcov ' 0x770 Se TU>V KT^V^V TO>V vitov 'Io-par)\ OVK eT\VT7)crv ouSeV. 7 t8o)^ 8e <&apaa) OTL OVK T\VTr)(TV aTTO TTOLVTWV TtoV KTTfVMV TMV VLO)V 'icrparjX OvSeV, efiapvvOrj r) Kapoia Qapaa), /cat OVK e'fa7recrreiXei> TOV \aov. Se Kvpios irpos Mwvcrfjv KOI 'Aapcov Xeywz/ " Aa^Sere 7T\T]piS rot? xetpag ai0d\r]<; /ca/xtz/ata?, /cat Tracrarw ? et? TO^ ovpoivov zvavTiov <$>apaa) /cat ZVOLVT'LOV TO>V avTOVy 9 /cat ye^ry^^rw /co^topro? em Tracrav TTJ yr\v AiyvTTTOV ' /cat carat evrt rou9 avOpwTrovs /cat eVt ra rerpotTToSa eX/ciy, c^Xv/crtSe? d^a^eouo"at, IV re rot? ai^pwTrot? /cat ei^ rot? rerpaTrocrt^ /cat Trdo-y yfj AlyvnTov" 10 /cat eXa- riv r^5 /ca/xt^ata? evavriov <&apaa) /cat eT Mwvcrrjs et? rw ovpavov, /cat eyeVero eX/c?;, vo-at, eV rot? avOpamoiS /cat ei^ rots 11 /cat ov/c T^Swaz/ro ot (^ap/xa/cot crTTJvaL IVOLVTIOV Maivcrfj Sta ra eX/cr; eyeVero yap ra eX/o? ei^ rotg apaw . . . IpapvvOri TJ cuflaXTj see 8. irao-dTw : imperative xapSta : 8 15 n. of eTreura, 1st aorist of Trdo-o-w. 8. al0d\7^s KajJLtvatas: soot from the 9. \VKT(SS : (f>\vKrls = 0Xi5/crot'a furnace. From 10 it appears that a blister (Ar. J?aw. 236) occurs only is a substantive depending on here in LXX. II. THE STORY OF THE EXODUS 181 Exodus IX 23 Kupio? 6 #eo5 rwi' 'E/3patW " 'Efa7rdcrTetXoi> TOV XaoV p,ov Iva crojcru' juot. 14 eV rw yap vvv /catpw eya> efaTrocrreXXoj TO, crvvavrri^ard JAOV et5 TT)^ /capStai> crov /cat TO)!/ OepCLTTOVTGOV CTOV /Cat TOV \OLOV CTOV, tV t>75 OTt OV/C O~TLV O>5 eya> aXXo5 eV Trdcrr) rfj yrj. Io i/w yap aTroaretXas TT)Z/ X e ^P a Kara^co ere, KOL TOV \aov crov OavaTatcra), /cat e/crpt- aTTO T^5 7775 ' 16 /cat eveKev rovrov SierTjpT^Tj? tVa eVSei- eV crot TT)P Icr^yv /AOU, /cat OTTWS StayyeX^ TO ovop,d eV 7rdo"r) rfj yrj. 17 ert oui> o~u evTroirj TOV Xaou jLtou rov /A^ efaTTOcrretXat avrov? ; 1S tSov eya> v TreStw ' 7ra^re5 yap ot avOpanroi /cat ra ocra crot ccrrti^ ez^ rw TreStw /cat JUT) etcreX^ et5 ot/ctW, O\s> j\e 'xJ* \ ' J ) > 90 oe CTT aura T) ^aAa(,a, Te^evrrjcreL. o TO pTJjjia KvpLov T&V 0epaTrovTO)v <&apaa) crvvi/jyayev ra > \v 21 *^^^ ' ^C 1 />> avrov et5 rou5 otKOL>5" 05 oe /AT) Trpocrecr^ef 777 otai^ota et5 TO pr^jita Kvptov, d^rJKev TO, KTyvrj iv Tot5 TreStot?. 22 Et7T^ 8e Kvpto5 7rpo5 Mwuo-^z/ " v E/cTetz/o^ TT)I/ X^pa O-QV et5 TW ovpavov, /cat ecrrat ^aXa^a eVt iracrai> yfjv AiyvtrTov, ZTTL TC TOV5 avSptoTfovs /cat TO, KTTjvr] /cat e?7t 7rao~az> CTTt T75 >5." 23 TLVV O ovpavov, /cat KuptO5 eouKev cfxovas /cat ^aXa^aj', /cat Sierpe- 14. vds : voices. A literal trans- 16. SiayyeXfj : 24. lation of the Hebrew word. But 17. Iviroi-g : 37. thunder was habitually spoken of as 182 SELECTIONS FROM THE SEPTUAGINT Exodus IX 24 X& TO Trvp eVt T77S 7779- /cat e/Bpegev Kvpuos xd\a^av eVt Tracrav yrjv AlyvTTTov. U TJV Se 77 ^aXa^a /cat TO Trvp ' ^ A 9 / 9 \ et7i/os. eTrarafez' oe 77 ^aAa4a e^ Tracrr} yrj Kiyvirrov OLTTO av9p(i)Trov ecos KTIJVOVS, /cat Tracra^ fioTaivrjv rrjv Iv TU TreStw 77 ^aXa^a, /cat TTOLVTOL ra fuXa ra ei/ rot? TreStot? V 77 ^aXa^a 26 77X77^ eV 777 FcVc/t, ov T^cra^ ot vtot ou/c eyeVero 77 ^aXa^a. 27 a7rocrretXa9 Se <&apaa) e/caXecrez' MCUVCTT^I/ /cat 'Aapwt' /cat etTrez' avrot? u 'H/xaprTy/ca TO z^ 6 Kvpios St/cato, e'ya) Se /cat 6 Xao$ //,ou acre^et?. ovv TTtpl e^tou 77/005 Kvptor, /cat Travcracr^ftj rou (jxovas Oeov /cat ^aXa^a^ /cat TTT}/> /cat e'faTro- o"reXa> u/ia?, /cat ou/cert Tr/ooare^'crecr^e /xeVetz/." 29 etTrez Se avrw Mo)ucr77s " 'fl? az^ e^eXOa) r^v TrdXt^, e/CTreracra> ra? ^et- /cat at (frajval 7ravo"ovTai, /cat 77 ^aXa^a /cat 6 ueros v -v v a y^w? ort rov Kvpiov 77 777. /cat cri> /cat ot crov eTTto-rajitat ort ovSeVa> Tre^o/^rjcrOe TOV Oeov." TO e toi^ /cat 77 /c/ot^T) tTrXijyr) - 77 ya/> /C 81 Se 'the voice of God.' Op. 48: i K. 12 17 . here used because it exactly reflects e(3pev : this use of /3/^x ei " for ' to the original. rain ' is common in Biblical Greek, e.0. 30. ir66pTis : Hebraism. vagueness of the Hebrew tense-system 92. renders such variations possible with- 29. wsav: as soon as. Cp. Ceb. out any difference of reading. TOV Tab. IV w$ SLV ei TTJV iroXiv : cowe, i.e. the ears had formed them- cp. 12 22 OUK ^e\ei5(re(T^ ^KOO-TOS rr;' selves. Similarly dairy-maids talk of 06pav. This transitive use of t&p- butter 'coming' in the churn. The xeo-flcu, like Latin egredi, is not un- Hebrew word here is Abib, which is known to classical writers, but it is also the name of the month in which II. THE STORY OF THE EXODUS 183 Exodus X 3 Kvla, TO Se \ivov o-TrepparL^ov - 82 6 Se TTU/>OS /cat rj o\vpa OVK lirXTJyrjcrav, oi//t/xa yap r)v. S3 grjX0ev Se Mwucry?? dno <&apaaj e/C709 rrjs 77oXea>9 /cat l^ertLvev ras ^etpa? 77/009 KV/HOZ> ' Kal at fyaival eVavcrazro, /cat 17 ^aXa^a /cat 6 ov/c ^ ou/cert et TTJ> yz/. 6 uero? /cat 17 x Se eya) yap ecrK\T]pvva avrov TJJV /capStaz/ /cat TWI/ avTov, Iva I^TJS e-ireXOr) ra cr^jLteta ravra e77* 077W5 $L7jyTJ(Tr)O'0 et? ra wra ra>z/ TZKVCOV v^v /cal rot? reV^ot? TWI> TCKvajv v^v ocra e/x77eVat^a rots Atyv77Ttois ? /cat ra ar] field p,ov a eVotT/cra eV avrot?, /cat yva)crecr0e OTL eyw Kvpto?." 3 io-rj\0v Se Mwuo-^s /cat 'Aapuv evavriov <&apaco /cat et77a^ aurw " TaSe Xe x yet Kvptos 6 #eo? ra>^ rtVo? ou ySovXet evTpairrjvai pe ; efa77ocrTetXoi> the buds spring. Se p,rj 0\rj<; crv efaTrocrTetXat TOV XaoV //,ou, tSou eya) eVayw TCLVTTJV TJJV a>pav avpiov aKpioa TroXXrjv eVt TTOLVTO, ra opia crou 5 /cat /caXvi//et Tr)v o\jjw rrjs y^5, /cat ov SW^CTT? /caTtSet^ TT)J> y7?^ /cat /care- Serai 7rai> TO TrepKrcrov rfjs yfjs TO /caTaXei($eV, o TO eir TT? y/? ' 6 /cat TrXr^cj^cro^Tai o*oi> at ot/ctat /cat at ot/ctat OtpaTTovTGiv (TOV KOI TTOicrat at ot/ctat eV 7rdo"fl yfj iMV) a ov8e7TOT ewpa/cacrt^ ot TraTepe? crou ouSe ot , a0' 175 rjfjiepaLS yty6vao~iv eVt T^9 yrj? ew? ' /cat e/c/cXt^a? MwucrTj? lfj\0v OLTTO . 7 Acat \4yovo~iv ot OepaTrovTes <&apaa) TT/DO Tt^o9 ecrTat TOUTO 17/1!^ cr/caiXo^ ; e^aTrocrTetXo^ OTTO)? \CLTp.VQ~0)O~lV TO) 060) dVTtoV ' T) CtSe^ai OTL aTrdXwXe^ AtyvTTTO? ; " 8 /cat a7recrT/)ei//a^ TOZ^ Te /cat 'Aapwi/ 77/005 <&apaa>, feat elTrei' auTot? " Ilopeue- cr$e /cat XaTpeuo"aT TW ^ew v^a)v ' TtVe? 8e /cat rives eto~t^ ot TTopevofJLevoi ;" 9 /cal Xeyet Mwucr^? " 2w Tot? pcafurfcot? /cat Trpcr/3vTpois rropevcrofJieOa., avv Tot? vtots /cat BvyaTpdcriv Kal Trpofidrois /cat fiovcrlv rjfJLMV ' CCTTIV yap eopTr) Kvpiov." 10 /cat et7Ti> TT/JOS auTov? w *Bcrrai OUTOJ?, Ku/otos /xe^' v[j.a>i> 5. TTJV 6\j/iv Tf]s -yns : literally toe eye SictDXos is used by Horn. 77. XIII 564 in o/ toe earto. A Hebraism. (7p. Nb. the same sense as 0ee5 ' TOVTO yap avrol e^rare." e^eftaXov Se avrou? 0,770 irpocruTrov <&apaa). 12 Et7Ti> Se Kvpto? Trpos Majucrfjt' ""E/crewoz/ T?)J> X e W a e>7 7^ AtyvTrrou, /cat avafiiJTO) d/cpt? CTT KOLL /careSerat Tracrav /3oTaivr}v Trjs yrj? /cat Trai^ra ov VTreXtVero 17 ^aXa^a." 13 /cat 7rrjpv paffiov t? ro^ ovpavov, KOLL VOTOV CTTI TTZ> x^ 011^ rri^ r.av Kii>7v KOLL VVKTCL ' TO Trpajt yevTjrj, /cat ae/xos ^ro? TT?I> d/cptSa 14 /cat d^yaye^ avryv eVt Tracrav yrjv fcal /careVaucre^ evrt vraz/ra ra opta AtyuTrrov TroXX^ Trporepa CLVTTJS ov yiyovtv Toiavrrj d/cpt? /cat /xera ravra ov/c ear ai ourws. 15 /cat e/cctXvi//e^ r^ di//t^ 7-775 y^? ? /cat TI yrj /cat /care^aye^ Trdo-a^ fioTcivrjv rrjs yfjs /cat Travra TOV T0)l> v\0)V O5 V7T\L(f)Orj OL7TO T^5 ^aXa Xajpoj/ ovSe^ ez/ rot? fvXots /cat ei^ irao-fl TreStou ez^ y>} AtyuTrrov. 16 /carecrTreuSe^ Se ^>apaa> /caXecrat /cat 'Aapajv \tytov (i H/xaprry/ca IVOLVTIOV Kvptov roO /cat et follows "Eo-rw ol/rws Ki^ptos /xe^ u^wi', v. 24, 12 37 . In Dt. 20 14 the women Kadbn aTTOcrr^XXw u/ixas. /XT/ icai T^P aTro- are excluded. o-Kreur/i' fy*wv ; /% 6e /ie LORD with 11. 4|pa\ov: the verb in the He- you, as I let you go (i.e. not at a/0 / brew is singular, but means 'one (Jm /to Ze gro) your belongings also? drove,' so that t&fidKov correctly rep- Look out, for mischief is upon you. resents it. R.V. * they were driven.' Without the /^ the passage would run 13. iir^yayev : Hebrew, ' the LORD as in the Hebrew and there would be brought.' dv&afcv : took up in the no question-mark after v^Q>v. For the sense of brought. threat with which Pharaoh closes his 14. teal avrj-ya-yev avrtfjv : Hebrew, speech, cp. v. 28. airoa-KUTJv : a * and the locust went up.' dxpts: col- word of vague meaning, as we have lective for a locust-swarm. Cp.Jdg. 7 12 seen already. Gen. 43 8 n. Here it wtta eV Trdcrr) yrj ou/c rov? vtov? IcrparjX. Ei7rez' Se Kuptog Trpo? et? TO*/ ovpavov, Kai yevrjOjjTO) cr/cdro? eVt a(f)r]Tbv cr/coro?." 22 i^ereivev Se Mwucr TOV ovpavov, Kai eye^ero cr/cdro? y^d^o? OveXXa lirl Tracrav yr\v PdyvnTov r/oei? ^/xepa? * 28 /cat ou/c elSez^ ovSet? TOI^ d8eX- <^>o^ avrou r/oets T^/xepa?, /cat ou/c l^avecrTT) ouSeis C'AC avTov rpet? rjfjiepas TTOLCTL Se rot? wots 24 /cat /cat *Aapa>^ \4ytov " BaSt^ere Xarpevcrare Kvpia> T o)^ TTpoflaTajv Kai TO>V /Bow uTroXtVecr^e, /cat 17 e ^ / /) e ^ 25 ^'J > - VfJLOJP aTTOTpe^TO) JJLU Vp,ltiV. Kai LTTV NiO)V- (7775 " 'AXXa /cat crv Swcret? T7/xt^ oXo/cavrw^ara /cat Ovcrias a T7 - / '^/1' > <' > 26 V ^ ' f / Kuptft) TW c/e&) ^/xoj^, /cat ra KT-Y]^ i](Jia)v iroptv- atonement for sin, Tr/HxrS^x 60 "^ " here places in which they dwelt. Karayl- passes into the meaning of ' to forgive.' veT)T6v orK6Tos : the neuter ' Only let your flocks and your herds Tos occurs in good writers, but the be stayed' (i.e. left where they are). masculine is more common. The meaning intended by the Greek is 22. OTKOTOS yvo4>os OveXXa : Hebrew, perhaps Only leave yourselves without ' a thick darkness.' Cp. 14 20 Kai tytvero your flocks and your herds. Or has ov : ir^v drawn ra Trp6j3ara KT\. into the Dt. 4 n , 6 22 ffKbro 1 ; yv6(f>o$ 6ve\\a. yv6os genitive ? = 5^6005. For the asyndeton cp. 15 4 . 25. oXoKavrwuara : iii K. 18 29 n. 23. ovSels TOV d8\6v avrov : 68. a iroiTJo-op-ev : which we shall offer. In 4v irao-iv ols Karfyivovro : in all the classical Greek iroieiv and pt&iv are the II. THE STORY OF THE EXODUS 187 Exodus XI 5 crerat /xe#' THAW, /cat ov^ i>7roXei< #77 create #a OTrXyv ' CLTT y^P ^^ojJL0a Xarpeucrat Kuptw r rt Xaryaeucrw^e^ KvpLO) ra> #e&j T^ <"> \ /} ^ e j^jj 27 ' v ' ^ N TT- / v TOU eXc/ew 77^x9 e/cet. crKA.r)pwei> oe Kvpto? TT)J/ fcapSta^ <&apaa>, KOL OVK /3ov\ifjOrj efaTrocrretXai avrov5. 28 /cat Xeya <&apaa> " v AiT\0 0,77' e/iov, Trpocre^e creaurw ert ii^ /xou TO TTpocrcoirov ' rj 8* az> rjjjiepa o9rj<; fj" 29 Xeyet Se Mwcr^? u ^ipif]Ka^' ou/cert VOL els <&apaa) Kal CTT* AtyuTrro^, /cat fjiera raura lvTV0.V ' OTOLV Se l^OLTTOCTTeKXrj VjJLOLS, CTVV TTOLVTl KJ3a- ovv Kpv(f)7J ei ra a)ra roD Xaov ? /cat atr^crarct) e/cacrro? Trapa TOV 7T\rjcrLOv CTKCVTJ apyvpa /cat -^pvcra /cat t/xartcr/AOz/." 3 Kv/)to5 8e e yapiv TO) Xaw aiirou ivwriQV TO>V AlyvTTTLOJV, /cat avrot? * /cat 6 dv0pa)7ros MwucrrJ? /xeya? lyW](h) ZVOLVTLOV TU>V KlyvTTT loiv Kal i>avTLOv <&apaa) /cat ej TrdvTcov TWV OzpaTTovTtov avTOv. 4 Kat etTre " TctSe Xeyet Kvpto? tf Ilept /xecras z>u/cras ey&> etcrTTOyoeuo/Ltat et? fjLecrov AtyuTTTou, 5 /cat reXeuT^cret Trcti' irpajTOTOKov iv yrj regular words for 'doing sacrifice,' 1. /Cat ea>S TTpOJTOTOKOV TTOLVTOS KTTJVOVS ' 6 KOI eCTTat KpaVJT) p,yd\r) Kara iracrav yrjv AtyvVrov, 17x15 rotavTTj ov yeyovev /Cat TOtaVfTJ OV/ceYt TTpOo~O"Q GLVTOV, ovoe 0,770 avOpanrov ecw? KTTJVOVS ' OTTWS 18175 ocra TrayoaSofa^e a^a /xecroi> TWI^ AtyuTrrtwz/ /cat TOT) 'icrpa^X.' 8 /cal (TOVTO.I 7TCt^75 Ot 7TatSe5 CTOU OUTOt 7TpO5 crovcrLv fte Xeyoz/res apaa> jutera Ovpov. 9 El77O> Se Kvptos 77/305 Mcovo-r;^ " Ov/c etcra/covo-erat v/iwt' ^>apaw, tVa TrXrjOvvaiv 7T\.r)0vva) JJLOV TO. cr^eta /cat ra repara iv yfj Atyv77T' ecrK\T]pvvev Se Kvptos T^ /capStai/ ^>apaw, /cat ov/c eio-TJKOvo-ev la- 77OOTtXat rovs vtov5 'lcr/)ar)X e/c yr^5 AtyvVrov. Se fjitcrovorrjs 7^5 i>v/cros /cat Kvptos e77a iv yfj Atyv77T(w, 0,770 6. TITIS roiavTT] : 9 18 n. OVKC'TI cuJroO airtvavrl (rov. irapa8o|d^i : irpoo-T9V|o-Tai : 112. 8 >22 n. 7. ov -ypv^i KVWV : sftaZZ wo a dogr 8. i^\0v 8e MWVO-TIS : these words growl. Demosthenes (p. 353, xix 39) form a natural sequel to Ef/^/ccis KT\. has ot>5t ypv in the sense of ' not a mut- at the end of chapter 10. From Jo- ter.' In the mind of the Greek trans- sephus we might gather that in his copy lator a contrast seems to be here in- II 8 followed immediately upon 10 29 tended between the stillness among the (Ant. II 14 5). Jews (tv is an insertion of the LXX) 1O. 4airoovg. 30 /cat di/aora? <&apaoj VVKTOS Kai ol avTOV Kal Traces ot AtyvTmot, /cat eyevijOrj Kpavyrj jjLyd\7j eV Trdcrrj yfj AtyuTrnu ou yap ^ ot/cta eV rj OVK f)v eV av 31 /cat /ca\o~e^ <&aaaj Ma>vcr^ /cat VVKTOS /cat elTrei/ aiVots a 'AvdcrTrjTe /cat e'feX^are e/c TOI) XaoO /xou, /cat v/jiet? /cat ot vtot 'icrpa^X' /8aStere /cat Xarpeucrare Kvpua) rcu 0ecp v/x,&)^ /ca^a Xeyere 32 /cat ra /cat rous ySdas vptov a^aXa^8d^r9 Tropeuecr^e, eiV ^ /ca/xe." 33 /cat /careySta^o^ro ot AtyuTrrtot TOJ/ (nrov8rj ACy8aXeti> aurou? e/c r^? y^s elirav yap ort xet? diroOvTjcrKoiJLev" ^dveXafiev 8e 6 Xaos TO crTat? Trpo TOU ^vfjiuOrjvat,, TOL (frvpdfiaTa avTa>i> eVSeSe/xeVa > -^e / >j\v 85<^ eN> T ^\ e^ Tot? t/xaTtot? avTuv tin TWV copcDV. ot oe vtot lcrpar}\ tTToirja-av KaOd crweTafei> avTots Mwvo"^?, /cat ^TTycra^ Trapd T&V AiyvTTTLuv (7Kvrj dpyvpa /cat ^pucra /cat t/xa- TLO-fJiov. 36 /cat e8co/cez/ Kupto? T^ ydpw TO) XaaJ auTov tvavriov TMV AtyvTTTtaj^, /cat exprjcrav avTots /cat ecr/cu- Xeuo~a^ TOV? AtyvTTTtou?. J7 'A7rapa^Tes 8e ot utot 'icrpa^X e/c 'Pa/xecro-^ ets So/c^w^a ets efa/cocrta? ^tXtaSa? Tre^ai^ ot a^Spe?, 29. XaKKw : dungeon. It is the 2 . igaKocrtas x i ^ ia ^ as : 33. KarepiAtovro : 6 1 n. 600,000 adult males to represent the 34. o-rais : dough. Herodotus (II * 75 souls of the house of Jacob ' men- 36), in speaking of the queer customs tioned in Gen. 46 27 . rf^ dirocrKvfjs : of the Egyptians, says 0i//ow *>)> 20 5 r^**' ^^ e '^ ocrra evTevutv p,eu VJJLWV. Egapa^re? oe ot utot e/c ^OK^coO eo'rparoTreSeuo'a^ ei^ 'O^o/i Trapa r^z/ 21 6 8e ^0? T^yetro avrai^, ^/xepa? JLLC^ e^ crruXa) way." M^j irore [xcrajjieX^o-T] : Gen. 43 12 n. 18. licvKXaxrev : ZedJ round. Ku- xXoui' generally means c to go round,' as in Gen. 2 11 : Dt. 2 1 . 84. 20. 'O06[jt : Etham. Called ~BovdA.v in Nb. 33 6 ' 7 . irapd T^V cpr^cy : ow fte e(?^e o/ i^e wilderness. The first two stages of their journey then, from Rameses to Succoth (12 37 ) and from Succoth to Etham (13 20 ), were not through the wilderness. Succoth = Thuket = Pithom on the Sweet Water Canal, a little west of Ismailia. 21. Tj^pas nv KT\. : A pillar of cloud by day and a pillar of fire by night is just the appearance presented by a volcano. 38. MHIKTOS iroXvs : sc.tfxXos. It would appear from this that the He- brew nation was only in part descended from Jacob. 39. 4vKpv<|>as : tyKpvfla? (&pro^) was a loaf baked in the ashes. Lucian Dial. Mort. XX 4 6 5 o-TroSou irX^ws, tiff-rep tyix wS^'yrjffev at- rotfs "he did not make the near- ness of the land of the Philistines a reason for leading them that II. THE STORY OF THE EXODUS 191 Exodus XIY 8 ve\.r)s rjfjiepas /cat 6 crrvXos roG TTvpbs VVKTOS tvavTiov TOV Xaou Trai/rd?. 1 Kat e\d\.7]crev Kvpios 77/369 Mawcr^ Xe'yan/ 2u AdXrjcrop rots mots 'icrpaT/X, /cat a7rocrTpe\//a^T5 crryoaroTreSevcraTw- craz/ airevoiVTi rrjs eVauXew?, d^a /xecro^ MayScwXov /cat oVcc jjiecrov rrjs OaXdcrorrjs, ef ez/a^rta? BeeXcreTT^aji/ evamiov avrwv (jT/oaroTreSevcrei? CTTI 7175 OaXdo-crrjs. 3 Acat e/)i <3>apaa) rw Xaw aurov ' Ot utol *Icrpar)\ TrXa^ai^Tat ovroi yap OLVTOVS fj pr)p,os.' 4 ey&> 8e KapSiav Oa/Daw, KGU /caraStwferat OTTLCTCO avTo>v KOL ev$oacr0r]crop,ai iv <&apaa) Kal iv Trdo-rj TTJ CTTpaTia avrov, KOLI yvtovovrai Tra^res 01 AtyvTrrtot on eyw et/xi Kupiog." feat eVot^cra^ ourw?. 5 K > at d^yyeX^ ra> ySacrtXet rai^ AtyuTrrtaj^ ort " rre^evyev 6 Xad? " KCU (TTpd(j)r) TI KapSiGi <&apaa) KOL rj AcapSta rw^ avTov enl TOV \OLOV, /cat eiTra^ a Ti rouro CTrot^cra/xe^ rou efaTTocrretXat rou? utou? 'icrpa^X rou ju,^ SouXevetj' rjfjuv ;" ^ei^ev^ev ovv <&apaa) ra dpfjiara aurou, /cat TrdvTa TOV \aov avTov crvvamjyayev p,0' eavrou, ' /cat \a/3a)v efa/cdcrta a^o- /xara e/cXe/cra /cat rracrav T^V LTTTTOV TO>V AlyvrrTiCDV /cat TpLCTTOLTOiS 7Tt TrdvTOJV. 8 /Cat CTK\TJpVVl' KvptO? T7p /Ctt/3- 2. TTJS 4irav\ws: 8 11 n. This is differs slightly from the Hebrew. the LXX substitute for the Pi-hahiroth irXavwvrai : R.V. * are entangled in.' of the Hebrew text, which is supposed 5. avt]-yye\ii : 24. TOV ef-airoo-Tei- to be Egyptian. Presumably the Alex- Xeu : 60. TOV fitj SovXeveiv fjfuv : 60. andrian translators knew its meaning. 7 . TTJV iirirov : Ae cavalry. There McrySwXov: Migdol, a Hebrew word is a tendency in Greek for words de- meaning 'fort.' BecXoreircjxuv : Baal- noting collective ideas to be feminine. zephon. Jos. Ant. II 15 1 Be\criv, Kal ol AlyvTTTioi lo'TpaTOTTtSevcrav O77tcrw avrwv, Kal l(j)o/BTJ0Y)os o^e z/ AtyuTTTft) Xeyoi/Te? tf Ilape? 17/1619 0770^9 SouXeucrw^e^ Tot9 Atyi>77rtots ' / K-petcrcro^ yap 07/^019 SovXeveti/ Tot9 At- yv77Ttot9 rf aTToBaveiv iv rfj IpTj^to TavTr)" 13 et77^ Mcuucrrj9 77^09 TOI^ Xaoz^ " a/>o-etT o-Trjre Kal 6 pare v, KOI v/^ets crtyifcreTe." 15 Et77ez> Se Ku/Dto9 77/009 Ma)V(rrjv " Tt )8oa9 77/309 ji,e ; \d\rjcrov rot? utot9 'icr/oar/X /cat d*>aeuf dYa)crai> 16 /cat erv eVapoz/ TT} y6a/3Sa> crou, /cat eKTtwov rrjv \pd crov eVt TT)Z> OdXacrcrav /cat prjov avTTJV) /cat eicreX^aTwcrai' ot viol 'icrpa^X cts /xecroi/ 17 /ca eya> e OaXdcrcr'rjs /cara TO TJ)v /capStW Qapaa) /cal TQ>I/ /cat eto'eXeua'o^Tat oTrtcrw avra)v /cat <&apaa) /cat e^ Trda-rj TT/ crTpaTia avrov /cat ez^ Tot9 a/OjLtacrt?/ /cat ci' Tot9 t7T7rot9 avrov. ls /cat yi^wcro^Tat 7ra^T9 ot At- yvTTTtot oTt eyw et/u Ku/?tO9 ? e^Sofa^o/xeVou JLLOV ci' a/>aa> /cat ci/ Tot9 apiAaaiv /cat 17777019 avTou." I9 ^fjpv 8e 6 ayyeXo9 TOU ^eov 6 TrpoiropevofJitvos Trjs 77ayoejLty8oX7/9 Toij' vtwi/ 'icrpaT/X, /cat eiropeuOr) e/c TO>^ O7rio-0ev e^Tjpev 8s /cat 6 CT7vXo9 T7/9 V(f>e\'Y)S OLTTO TTpOCTMTTOV OLVTtoV, KOL (777) K ^ 5/ls \/l ' /Cat tCT77A.C/^ ai> 'icrpcnjX, /cat e TTTLOJV /cat oa jnecroi/ /cat eyeVeTO cr/coTO9 /cat yi/d(^O9, /cat /cat ou 8e 0-779 grammatically an adverb, es r6y del 14. o-i-y^ja^aa> /cat TO, dp^ara /cat ot dva/Bdrai et? JJL Kupto? e?rt Trapep/BoXrjv TMV AlywrrTitov iv O-TV\O> Trvpos /cat /cat ot Atyuvrrtot a i;ytoj Trpocranrov 'icrpaijX- 6 yap Kvpios TroXejLtet Trept GLVTWV TOU? AtyvTTTtou?." 26 Et7re^ Se Kupto? Trpo? Mwuo-^ " v E/c- <70V ^^ T 0d\acro-av /cat TO vSwp /cat eVt/caXui//aTW8Tjv\aicfj rfj IwOivfj : cp. i K. classical Greek. II 11 : Judith 12 5 dvtffTr)irpbsTr)vew6ivTiv 27. dirKaT&TTT] : 19. lirl \v\aKtfv : i Mac. 5 30 /col tytvero twdivf). pas : genitive singular towards its Prior to Roman times the Jews are (usual) place. R.V. text 'to its said to have divided the night into strength,' margin 'to its wonted flow.' II. THE STORY OF THE EXODUS 195 Exodus XV 2 GLVTWV ets avTO)i> ouSe et?. ot Se Atyurrrtot ecfrvyov VTTO TO vSup, Kal TOV5 AtyuTTTtous p, ra dpp,aTa /cat rovs dvaftd- ra /cat Traaav TT)^ Swa/xw <&apa(o, rous rp Bakacrcrav Kal ov 29 ot Se viot 'icrparjX eVopeu^crat' Sta ^aXacrcr^?, TO Se vScop aurols ret^o? e'/c /cat ret^os ef evuvvfjicov. 30 /cat Ippv&aTO TOV 'icrpa^X eV ryj ^ejoa e*/cetV]7 e/c ^etp /cat tei/ 'icrpa-^X rou AtyuTrrtou? re^^/cdra? TT}? ^aXacrcrT;?. 31 tSe^ Se 'icrpa^X TT)^ v, a eVot^cre^ Kupto? Tots AtyvvrTtot? t(f)o/3T]0r) Se 6 Xao? TO^ Kvpiov, /cat eVto'Tevo'a^ TO) ^ew /cat Mcoucr^ ra> OtpOLTTOVTl aVTOV. v ^tecrw TO 1 ToTe r /cat ot vtot TO) /cat tTra^ TO> LTTTTOV KOL eppL\fj^ et? OdXacrcrav. Kal o-/ce7raaT7?9 e'yez/erd /^ot et9 OVTOS )itou ^ed?, /cat Soacra> avTov, 8ebs TOV TraTpd? JLLOV, /cat v\jja>(ra) 6vyov viro TO v8p : Hebrew, ' were fleeing to meet it.' The Greek per- haps means the same. -^s Y d P 886aa/3dYa9 r/Dtcrrara?- ev ipvdpa OaXdcrcrr]. /careSvcraz' et? fivObv ajcrel \i0os. & TI Sefta crou, Kvpte, SeSdfaorat e^ tcr^v 17 Sefta crov X 61 '/ 3 ' Kv/ne, eOpavcrev l KOL TO) rr\TJ0L TT)S Sdf^? crou rou? aTrecrreiXa? TT^ oorV crou /cai avrovs 8 /cat Sta rov TT^ev^taro? TOT) Ovpov crov StecrrT; TO wcret ret^o? ra vSara, ra /cu^iara 6 i\6p6<$ ' Atwf a? /caraXi7)Lti//o/iat cr/cuXa, ef Is. 12 2 , where the same words are used just after an allusion to the Exodus (Is. II 16 ), the subject is' Jah Jehovah.' The LXX has there simply Kfynos, which might go to show that Jehovah is a gloss on the rare word Jah. The same Hebrew which is here rendered /3o7706s KO.I ffKeiraa-T'/is appears there as ij 56a fj.ov KO.I TJ atvfffis /xou. 3. Kvpios o-vvTpipwv iroXe'fiovs : Hebrew, ' Jehovah (is) a man of war.' 4. iri\6cTovs dvapdras Tpwrrdras : asyndeton. Op. 10 22 . The Hebrew here is simply ' the choice of his captains,' there being nothing to correspond to avaftdras. and the ex- pression is subject to the verb that follows, not object of that which went before. 5. irovrw *Ki//ez> CLVTOVS 0aXacrcra* eSucrai/ axret /x,dXt/3o9 e^ uSart crc^oSpw. n rts o/totds o-ot ez> #eots ? Ku/He ; rt's o/^otds crot; Vo? e*> dytots, 0au/xao-ros eV Sdfats, TTOLWV Trjv SeftdV crov iv avrovs yrj. 13 wSr/yryo-a? 717 St/catocrv^ crov TOI> Xadi' orov TOUTOI' oz/ Trape/cctXecra? rrj tcr^vt o"ov ets Acara vr) /cat copyLcrOrjcrav \a/3ov /carot/cowras 15 rre ecrTrevcrai/ ye/x^e? /cat 9. dveXw : future of avcupeiv. 21. R.V. 'I will draw my sword.' p,a- Xapr| : 3. Kvpicvo-i T| \ 6 ^P K- ou : R.V. 'my hand shall destroy them.' The usual meaning of the word which is rendered ' destroy ' is ' make to Here we get very close to 10. fi6\ip<>s: earlier and poetic form of }j.6\vp5os. 35. 11. TIS ojxoios o-ot ev Oeois : this ad- mission of the existence of other gods might be used as an argument for the early date of this poem. When the Rabshakeh (ii Kings 18 35 , 19 4 ) repre- sents the 'living God' as but one among many, he is regarded as hav- ing spoken blasphemy. 4v d-yiots : Hebrew, ' in holiness.' The Greek ought rather to mean 'among holy ones.' 12. KaTiriv avrovs -yfj : a general expression for destruction, since in this instance it was the sea that swal- lowed them. 13. rfj 8iKcuov\wTTitjjL : the references to the Philistines, Edomites, and Moab- ites argue a poet of later times ac- quainted with the subsequent history of Israel. 15. eo-irevo-av: R.V. 'were amazed.' SELECTIONS FROM THE SEPTUAGINT 198 CLVTOVS TrdVres ol KOLTOIKOVVTZS Xaz/acu>. 16 eVi7recroi eV avrous rpopos /ecu euros 6V e Exodus XV 16 crov e KOLTOLKTJTTJ piov crov o KaTr}pTi(ra), Kvpie, V/H, o ^rot/xacra^ at X W^ (TOV ' /3oL^\/)V JM- \\V NO/ Ort 6icrir)k(7ev (,777705 KVpLw, eVSofw? yap ScSofacrrat- ?7T7roj> /cal avafiaiTrjv eppufyev et? OdXacrcrav" OTTicro) avTrjs pera TV^TTOLV^V KCLL yopuv. 20. Mapidji : Hebrew Miriam. The name is the origin of our Mary. The mother of Jesus is called Mapid/x in Mt. P. In the 19th chapter of the Koran, Mohammed makes the people of Mary, the mother of Jesus, address her as '0 sister of Aaron!' Tvjj.ira- vov : Hebrew toph, plural tuppim, from the verb tapap (probably onomato- poetic: cp. 'tap-tap'). The Greek word or r^travov is doubtless from stem TUTT- : but the thing was foreign to the Greeks and used chiefly in the worship of Asiatic or Egyptian god- desses. Our word * timbrel ' is, accord- ing to Skeat, a diminutive of Middle English timbre, which comes from Latin tympanum through the French. 21. $JTIPXV 8e avrStv : R.V. * an- swered them.' "Ao-wjwv : as in 15 1 , but the Hebrew there is 'I will sing' and here ' Sing ye.' INTRODUCTION TO THE STORY OF BALAAM AND BALAK THE scene is now changed. Egypt is left behind, and the Israel- ites are hovering on the confines of Palestine. Moses is still their leader, though he is nearing his end, and the bones of Joseph are being carried with them for burial. Over the Israelites themselves a great change has come. Instead of being slaves cowering under a taskmaster, they are now an invading horde, spreading terror before them and leaving destruction behind. Already mighty kings have been slain for their sake, while others are quaking on their thrones. Balak, the king of Moab, in his perplexity sends for Balaam, the prophet of God, whose fame filled the land from Mesopotamia to the Mediterranean, to curse these intruders from Egypt. Balaam, the son of Beor, is represented in our story as being fetched all the way from Pethor on the Euphrates (Nb. 22 5 , 23 7 : cp. Dt. 23 4 ), a place which has been identified with the Pitru of the Assyrian monuments, near Carchemish. He is made to speak of himself (Nb. 22 18 ) as being the servant of Jehovah, and is everywhere thus spoken of (22 8i34>35 , 23 8 ' 17 , 24 11 ' 13 ). This looks like an admission on the part of the writer that the worship of the ' one true God ' was to be found in Mesopotamia, where Abraham came from, and was not confined to the children of Israel. Balaam indeed figures as the foe of Israel, having all the will to curse, but being allowed only the power to bless (Dt. 23 4 - 5 ). He is credited with having counselled the Moab- ites and Midianites to entice the Israelites away from the worship of Jehovah through the wiles of their women (Nb. 31 16 ) ; and, when the five kings of the Midianites are slain in revenge for this act, we read ' Balaam also the son of Beor they slew with the sword ' (Nb. 31 8 ). The passages which connect Balaam with Midian are re- ferred to the priestly document (P), the association of the elders of Midian with the elders of Moab (22 4 ' 7 ) being set down to the har- monizing hand of the editor. In our story, which is made up from 201 202 SELECTIONS FROM THE SEPTUAGINT J and E, Balaam, having delivered himself of his prophecies, goes back to his home on the Euphrates (Nb. 24 25 ). It is probably a mere coincidence that the first king who is re- corded to have reigned in Edom is Bela the son of Beor (Gen. 36 32 ). The words in Micah 6 5 look like an allusion to some account of conversation between Balak and Balaam which has not come down to us. In the New Testament Balaam is the type of the covetous prophet, 'who loved the hire of wrong-doing' (ii Pet. 2 15 ). This is in strong contrast with his own words in Nb. 22 18 'If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of Jehovah, my God. 7 In Rev. 2 14 there is a reference to ' the teaching of Balaam ' in connexion with idolatry and fornication. Plato says of Minos that he was not a bad man, but had the mis- fortune to offend a literary nation. The same may have been the case with Balaam. The literature of the Jews, though so much scantier than that of the Athenians, has gone deeper into our hearts, and the character of Balaam seems to have suffered in proportion. The great stumbling-block in the story before us is not the inci- dent of ' the dumb ass speaking with man's mouth ' : for, if once we pass the limits of mundane reality, who shall pronounce judgement on degrees of credibility ? As Charles Lamb truly remarked 'We do not know the laws of that country.' It is rather the moral difficulty arising from the arbitrary and unreasonable conduct ascribed to Jehovah, in first commanding the prophet to go, and then being angry with him for going. From the time of Josephus ( Ant. IV. 6 2), who says that God's command was given in deceit, various attempts have been made to get over this difficulty, but they cannot be con- sidered successful. It ought therefore to be a relief to the mind and conscience of the devout, when the critics come forward with their supposition that there are again two stories mixed up here that the bulk of the narrative in ch. 22 (vv. 2-21, 36-41) comes from E, while the incident of the ass (vv. 22-35) comes from J. If this be so, then in the story, as told in E, Balaam is perfectly obedient to the divine command, not going with the messengers until he has been told in a vision at night to do so; whereas in the J narrative Balaam's way is perverse before God, in that he went against the divine will. The vision at night and the spiritual perception of the INTRODUCTION TO STORY OF BALAAM AND BALAK 203 ass are thus seen to be two different literary contrivances for leading up to the same end, namely, that Balaam was to go, but to speak only as God told him (cp. v. 20 with v. 35). In confirmation of the hypothesis of a double source it may be noticed that in 22 21 (E) Balaam is accompanied by the princes of Moab, whereas in 22 s2 (J) he has only his own two servants with him. That the future may be, and has been, foretold is an opinion which has been widely held in past times and may be widel} 7 " held again, notwithstanding that the current of thought has been running of late the other way. The flourishing institution of oracles among the Greeks rested upon this persuasion. The prophecies of the Cumsean Sibyl were an engine of Roman state-management ; but, as they were also a state-secret, they do not help us much. The Sibyl- line verses so abundantly quoted by Lactantius as evidences of Christianity would indeed be overpowering proofs of prophecy, if they had not been composed after the events. The same, it is now admitted, is the case with the remarkable mention (i K. 13 2 ) of Josiah by name some three centuries before he was born ; while the similar mention of Cyrus in the book of Isaiah (44 28 ), instead of being the stronghold of the defenders of prophecy, is now one of the chief arguments for the composite authorship of that work. But prophecy is likely to gain no fairer trial than the witches of old, if fulfilment is to be taken as proof of spuriousness. The last words of Balaam's prophecies appear to predict the destruction of the Per- sian Empire by Alexander the Great. Are we therefore to set them down to that period? To this it may be replied Certainly not as a whole, but we must take account of the universal tendency to alter existing prophecies and even to compose new ones suited to fresh events as they occur. The former tendency is dwelt on by Thucydides (II 54) in his comments on the oracular verse ij^et AcopuiKos TToAe/ao? /cat Xot/xos a// avrw, which could be made to suit either a pestilence or a famine at will by the insertion or omission of a single letter. So again Strabo (XIII 1 53, p. 608), speaking of the well-known prophecy of Poseidon in the 20th book of the Iliad (11. 307, 308) vvv Se 8J; Aiveiao j3irj Tptaeaaiv dvaet Kat TraiSoov TratSes, rot KCV [AtTOTno'Oe. yevcovrat, 204 SELECTIONS FROM THE SEPTUAGINT says that some people in his day read Travreo-o-iv in place of and understood the lines as a prophecy of the Eoman Empire. The oracular verses which circulated among the Greeks in the sixth and fifth centuries, such as are recorded by Herodotus and Thucydides and jeered at by Aristophanes, afford a fairly close par- allel to these prophecies of Balaam. These Greek prophecies are generally assigned to Bacis of Boeotia: but according to ^Elian (V.H. XII 35) there were three Bacides; and, as Bacis merely means * the speaker,' to ascribe them to Bacis may be no more than adding them to the numerous works of ' the author called Anon/ III. THE STORY OF BALAAM AND BALAK OTI Numbers XXII 1 Kal oLTTcipavTes ol viol 'icrpo/^X Trapeve/BaXov CTTI Mwa/3 irapa TOV 'lop'oavqv Kara 'leyoet^w. 2 Kal L$OJV BaXaK vibs ^e7T(f>ct)p TTOLVTOL oo~a tTroi r&) 'ApoppaiO), 3 Kal (f>o/BTJ0r] Mcua/3 roz/ Xaoi> TroXXot T?crat> KCU Trpocr a)^(0 Lcrf.v Mwa/3 d?ro irpoordtTrov vitov 'icrpaTJX. 4 Kal tlirev McoayS r^ yepoucrta MaSta/x ejcXtfei 17 crvvaytoyr) avrrj Tra^ra? rou? /cv/cXw 17^0)^, 6 jLtOCT^O? TO, ^\a)pOL K TOV TTcStOU. vtos %67T(f>ct)p /Sao-tXeu? MwayS ^ Kara TOP Kaipov b KOL d,7Tc7TeiXe^ TrpecrySet? 77/305 BaXaa/x vto^ B o ecrrti^ eVl TOU 7roTa/x,ou y^? viai^ Xaov aurov, /caXeo~cu 1. irl 8uv BaXdK : 80. 3. irpoo-c&xOio-ev . . . diro irpoo-wirov : shrank in loathing from, loathed the sight of. 98. It is only here that is constructed with d?r6. Generally it takes a dative of the thing loathed. 4. ^powrta : yepovorta = ytpovres, as in Ex.3 16 . K\Cei : = /cXeiei, fu- ture of ^K\e/xw, the stem of which is identical with our word 'lick.' Cp. iii K. 18 38 *#\te?, 22 38 i&\a.v : Judith 7 4 ticXiZovcriv : Ep. Jer. 19 tK\eLx e AiuTrrov /cat /care/caXi;i//e*> rrp oi//i*> 7-775 7775- /cat ouro5 p,evos JJLOV. c /cat vvv SeDpo apacrai JJLOL rov Xaov TOVTOV, 6Yt l(T\vei ouros TJ ^et?, eaz' Swwjite^a irard^ai ef avrav, /cat e/cySaXa> avrovs e/c 7-775 7775 6Yt oTSa 5 e'az^ eu 7T/305 avrov? a KaraXucrare avrou TT)I/ w/cra, /cat cro/xat u/Ati' TTpdyp^ara a ea^ \a\7j(TY) Kupto? 77/305 )ite." /cat KOire^eivav ol apyovTts Mwafi Trapa BaXaa/x. 9 /cat rj\6ev 6 ^05 Trapa BaXaajit /cat el77^ CLVTCO " Tt ot avOpMiroi ourot 77apa crot ;" 10 /cat el77e^ BaXaa/z, 77/005 roi/ ^ew a BaXa/c uto5 acrtXei)5 Ma>afl a77eo-retXe^ CLVTOVS 77^05 /xe \4ywv u Xao5 ^\i\vOev e AivirTov /cat tSou /cat ovro5 e/carat ex^o5 xou /cat SeO/oo apacrai JJLOL avrov, et apa Su^o-o/xat 77arafat comma at Trord^ou, and take 7775 as a the other. Presumably the prophecy local genitive, I'w Me Zawd. In 23 7 is older than the narrative. Balaam's home is called Mesopotamia 7. TJ yepovo-Cct : this must not be (Hb. Jram). In 24 25 we read that pressed, as though the whole body Balaam immediately returned to his went, especially in view of 15. rd place (i.e. to P e thor on the Euphrates), ixavreia : the rewards oj divination. yet in 31 8 he is slain among the Midian- In Prov. 16 10 and Ezk. 2T 22 p.avre'iov is ites. The passages which connect him used in its ordinary sense. with Midian are supposed to belong to 9. Ti ol avOpwiroi KT\. : a repro- P and 22 4 ' 7 to be the device of an editor duction of the vague Hebrew interroga- tor harmonising two different stories. tive, and perhaps intended to mean TTJV 6\|/iv rfjs -yfis : Ex. 10 6 n. "Why are these men with thee ? " 6. lo-xvei OVTOS 11 TIJACIS : 65. lav R.V. 'What men are these with 8wn6a : if haply we may be able. thee ? ' Like si forte in Latin. iraTa|ai ig 11. 'I8ov Xaos ee\^\v0v : Hebrew, avrwv : to smite some of them. KCKCI- * Behold, the people that is come out.' T^pavTcu : 20. Cp. 24 9 . One of el apa 8vvrfj avTov OLTTO TTJS 7^?.' ' 12 /cat elirev 6 0eo5 77/305 BaXad/x " Ov iropevcrr) ^.T avrwv ovSe Karapdcrr} TOV XaoV- ecrTLV yap evXoyrjfjievos." 18 /cat avacrTas BaXadju, TO L7TV TOt5 BaXd/C 77/OO5 TO!/ Kvpiov OVK a s KOLI " Ov BaXa/c en d7roo"TetXai 16 Kan \yov) l v > '/3-r>\ v NT roz/ Xaoz^ TOVTOV. Kai CLTreKpLur] BaXaa/x ^at et77^ roi? apyovo~iv BaXd/c " 'Eav S N T>\ V v N > / / \ (Tt5 /cat az^a(TTa5 JjaAaa/x TO 77/3Ct)t 6776o"acj' TT7i avTov, /cat ItropevOrj p.Ta TWV dp^ovTcov MwdyS. ""/cat a)pyio-0rj Ovfjio) o #605 ort InopevOrj avTO5, /cat avccrTrj o 20 /cal 22 12. eo-Tiv -yap 6w\oylH'vos : 72. 13. ' AiroTpe'xeTe : a dignified word in late Greek. 24 14 n. Frequent in the inscriptions of manumission at Delphi. irpos TOV Kvpiov v(Jiwv : Hebrew, ' to your land.' 17. ^VT((JLS . . . TI^O-W : 82. 18. iroiT]o-at avro [UKpov KT\. : to make it small or great, i.e. to take from or add to it. (7p. 24 18 Trot^crc mxphv ^ Ka\bv Trap tpavrov. The Greek translators seem to have had here also the word which there corresponds to irap t/j.avTov. 19. Kal vfuts : like the former mes- sengers. 20. Ka\ > > OQ \ e?rt 7179 oi>ov avrou, /cat ouo Traioes aurou ^aer avrov. /cat iSovcra 17 6Vo9 TCW ayyeXo^ TOT) deov avO ear?] KOTO, iv rfj 6Sw iv r 6L / /cat C/C TO /cat ^/cal ev TTJ oSaJ. TWZ' afj,TT\(i)v, 25 /cat tSovo-a 17 0^05 OLVTOV 77/009 TOZ/ KOL TTOpVTO w, TOT) evOvvai 6 ayyeXo? TOT) #COT) eV Tat? a IvrevOev /cat ^pay/xo? ayyeXos TOU #OT) ', /cat oLTr49\i\^v TOV TroSa BaXaa/>t ? /cat TrpocreOero ert jLtacrrtfat avrrfv. 26 /cat TrpocredeTO 6 ayyeXo? TOT) #eoi) /cat aTT\0(*)v viricnf] ev TOTTO* crTe^aJ, et? oj^ ou/c ^i/ e/c/cXti^at Sefta^ ouSe apicrTepdv. 27 /cat tSouo^a 17 01/09 TOI/ ayyeXos TOT) ^eov crv^e/ca^tcrez/ VTTOKOLTO) Ba- Xaa/x,- /cat eOvptoOrj BaXaa/Lt /cat ervirTtv rrjv ovov Trj yoaySSft). 28 /cal ^^otfez/ 6 0eo9 TO crTo/xa T^9 oz/ou, /cat Xeyet TO> BaXaa/x a Tt eTrot^cra o~ot ort 7re7rat/ca9 /u,e TOT)TO 'placed himself in the way.' evSia- paXetv avr6v : /or an adversary against Aim. <7p. 32 cts 5ia/3oXiJv o-ou, where the Hebrew is the same. Aid/3o\os = satan, ' adversary.' In such passages we have the doctrine of the Devil in germ. liriffcp^Ka : 19. An imperfect in meaning = was riding on. 23. dvOeo-T-qKOTa : a present par- ticiple in meaning. Cp. 31 and 34 dvBtffTijKas. rf| pdf3So> : not in the Hebrew, which has here the name Balaam. 24. ati\aiv : furrows is the usual meaning of this word. The R.V. has here 'in a hollow way between the vineyards.' pa-ynos KT\. : 51. Jos. Ant. IV 6 2 /caret TI artvbv Treptt\t)fj.fjivoy aJ/-ia \ ' 'i /~\ ' N e v Vat Xeyet 97 01/05 r&> BaAaap, Ov/c eyw 17 01/05 crou, ere. e<' 775 pa5; a?ro uTrepopacret 81 crou crot ouro)5; Se 6 BaXaa/x ? /cai opa ro^ ayyeXov Kvpiov avOecrTrjKOTa iv rrj o~ou ort 17 t ov yap crii> 85 /cat ecTTracrjULe^z/ ez/ rrj X L P L avTOV y Kai /cu\|/a5 7rpo(T.Kvvr} erj\9ov et5 / e e / ' 17 0005 crov evavTiov pov. ep,ov rpiTov TOVTO vtV) vvv ovv ere p.ev aneKTeiva, KLvrjv 8e 84 /cat etTrei/ BaXaa/x TO> cx,yye x Xw Kvpiov "' 6Vt cru ftot dvOecrTrjKas eV T?5 oSw et5 /cat j'W et /x>7 crot dpeV/cet, aTroerTpa^rfcrojOtat. 6 ayyeXo5 rou #eou ?rpo5 BaXaa/>t " ^vviropev av0pa>7r(DV ' 77X77^ TO prjpa o lav etTT&j 7rpO5 cre ? TOVTO ^jv\dr) \a\t](rai : the Hebrew here is simply 'thou shalt speak.' els iro- Xiv Mtodp : to a town of the Moabites. Vulg. in oppido Moabitarum. 210 SELECTIONS FROM THE SEPTUAGINT Numbers XXII 87 V 3 \ f\ OLVTO) Ct o icrTiv IK ,4ov$ TMV bion>. 3T /cat BaXa/c Trpos ySaXaa^u, a O^X 1 cmWTCiXa Trpo? ere /caXe'crat Cre; StO, Tt OVK T1PX OV ^POS M / >' V OWqcrOflCLt 6Wc09 J> 8ft N"? T\ N v T\ / ii'T?'^ v ere; /cat eiirev BaAaa/i TT/OO? BaAaic " loou yy/cco ere 1^7}^ Sv^aro? ecro/iai XaXrjcrai TL ; TO prjpa o lav dXy 6 Oeos et? TO crrojuta ^ucov, TOVTO \a\ijcra)" 89 /cai CTTO- ptvOrj BaXactjU, /xera Ba\a/c ? /cat rj\6ov ets IloXei? eVauXewz/. 40 /cat e^ucrez/ BaXa/c TT/odySara /cat ^dcr^oug, /cat aWcrretXez' TO) BaXaa/x /cat rot? ap^ovcn rot? ju,er* aurov. 41 /cat eye- ^^r; 7Tpa)i, /cat 7rapaXa/3a>i/ BaXa/c roi^ BaXaayut avefiifiacrev OLVTOV eVt r^ (TTTJXrjv TOV BaaX, /cat eSetfei> aurw eKeWev rt TOU Xaov. 1 Kat etTre^ BaXaa/x rw BaXa/c d^ /xot tvravOa ITTTOL ySwftou?, /cat erot)u,acr6V jLtot eTTra jLtdcr^ous /cat eTrra /cptou?." 2 /cat BaXa/c oi/ Tpoirov eliTeis avra* BaXaa/x, /cat d^^ey/ce^ jitd- i^ /cat Kpibv eVt TW /8a>/^dt'. 3 /cat etTre^ BaXaa/^- 36. 'Apvt&v : an indeclinable proper &TO/-WU would be justified by the name. The Arnon was a river flowing original. into the Dead Sea from the west, and 39. IloXeis liravXetov : this shows seems here to be regarded as forming the meaning which the translator put the northern boundary of the territory upon the Hebrew proper name. of Moab ('the border of Arnon' = 4O. AireVreiXev : perhaps sent some the border made by the Arnon). As of the meat, since a sacrifice among rivers are masculine in Greek, we might the Jews, as among the Pagans, was expect 6's here instead of 8. IK plpovs preliminary to a good dinner. TWV optwv: in the direction of the 41. TTJV 7rpo5 avrbv BaXaa/x " Toug eTrra ^aj/xou? rjTOLfjLacra, /cat ave/Bi/Boicra p.6cryov /cat /cpto^ 7Tt TOZ^ y8a)ftd^." 5 /cat o #eos /)77/ia et? crrd/xa BaXaa/x /cat et7rei> " 'E?rt- 77^065 BaXaK oura>5 XaX^cret?." 6 /cat 77/305 CLVTQV ' /cat o8e e s tot roi/ ' rt a/)acrwju,at 6z^ /IT) /caraparat Kupto? ; 3. Ilapdo-TTiOi lirt : ^a^(Z 6?/ a^. A was not inaptly chosen by the Greek regard for Greek would make Trapao-TTj- translator to represent the Hebrew rat to be constructed with a dative, but original, which is often rendered ' prov- a preposition follows in the Hebrew, erb.' The Hebrew word originally which is represented by aviTai KT\. : in case God shall appear to a species of composition like that unto me. 6 Oeos : Hebrew, ' Jehovah.' which follows, consisting of couplets, Kal -rrape'o-TT] . . . TOV Oeov : not in the in which each second line is a repetition Hebrew. evBetav : sc. 656v. R.V. ' and under another form of its predecessor. he went to a bare height.' The Greek The meaning of * parable ' in the N.T. can only mean ' he went straight.' is different. It is there * comparison ' 6. 6<|>i5 TO (nrepfjia TOVTCW." 11 /Col l77Z> BaXaK 77/005 BoXoO/A " Tl 776770117^05 /AOl ; 15 v JJLOV KK\rjKci o*, /cal tSov z/ BaXaa/^ 77/005 BaXafc dXrj 6 ^05 et5 TO CTTO/AO /xou, TOVTO : R.V. 'I see, I behold.' Kpoirvoeiv occurs eight times in the LXX. In L. & S. it is recognised only as a false reading in Xenophon. pouvuv : iv K. 2 16 n. Xaos jidvos KaroiK^o-61 : this prophecy was amply fulfilled by the isolation of the Jews among the nations of the world, which was brought about by their religion. This, according to the High Priest Eleazar in the Letter of Aristeas, was the express object of the Mosaic system. 4v eOvco-iv : the Jews habitually spoke of r- l dve/3L/BoLorev ^ocr^ov Kal Kpiov em rov /3(op,6v. Kal el-rev BaXaa//, 77/005 BaXa/c " Uapdo-rrjOi e-rrl rrjs eyo) Se Tropeucro/xat eTrepwrrjcrai TOP Beov." v 6 0eb$ ra> BaXaa/x feat ve/3a\ev prj^a ets TO crrdjuia avrov Kal elnev " 'ATrocrrpa^^rt 77/005 BaXct/c, K aurous e >5 Sofa [jiovoKp(i)TOS avTw. 28 ov ouSe /xa^reia Kara Ia/ca>/3 /cat r<5 5 Icrpa7 rt eTTireXecret 6 ^eo?. 20. ISov evXo-yetv KT\. : the Greek here reproduces the Hebrew ' Be- hold, I have received to bless.' The R.V. supplies the word 'command- ment.' evXo-y^o-w KT\. : R.V. ' and he hath blessed, and I cannot reverse it.' ovl |iT) airoo-Tp&J/o) : intransitive, as often / will not turn back. 21. OVK IO-TCH n6\0os KT\. : R.V. * He hath not beheld iniquity in Jacob, | Neither hath he seen per- verssness in Israel.' The Hebrew nouns here used may mean either 'sin ' or ' sorrow.' ' Iniquity ' and ' perverse- ness ' decide the question in the one way, ;u6x0os and v6vos in the other: but the derivatives of these latter, /xox^pfa and irovijpia, would coincide with the English version. rd v8oa dp\6vTv KT\. : the glories of chiefs are in him, i.e. "Israel has glorious chiefs." R.V. ' and the shout of a king is among them.' Perhaps the Greek translators changed ' king ' into ' rulers ' to avoid the appearance of anachronism. 22. &>s 86a jiovoK^pwros : the * uni- corn ' figures all together in eight pas- sages of the LXX Nb. 23 2 ' 2 , 24 8 : Dt. 33 17 : Job 39 9 : Ps. 21 22 , 28 6 , 77 69 , 91 10 . In the R.V. it is everywhere reduced to a 'wild-ox,' except where it is absent altogether (Ps. 77 69 ). From Dt. 33 17 it appears plainly that the animal had more than one horn. The render- ing of the Vulgate then cuius for- titude similis est rhinocerotis is devoid of plausibility. It should be noticed that the parallelism in sense, which is very close in most of these couplets, is here absent altogether. 23. OV *ydp (TTLV ollOVlCTJJLOS KT\. : this is a literal rendering of the Hebrew. The R.V. margin puts a meaning into the words thus : ' Surely there is no en- chantment against Jacob, | Neither is there any divination against Israel,' i.e. it is useless to call in diviners to curse them. Kara Kaipov KT\. : quite correct as a rendering of the Hebrew, except that dyrj KCU alp,a Tpavp.aTLO)v m' 25 /cat L7Tv BaXa/c Trpo? BaXaa/x " Oure /carapat? KaTapdcrrj ?/ v >\ ^ Nj \ ' >/ 26 v ' /xot avTOVy ovre evXoywv /AT) evAoy^cr^? O.VTOV. /cat a?ro- KpiOtls BaXaa/A etTrei' rw BaXa/c a OUK: e'XaX^cra crot \4ya>v irr ,ve cvsv XX'' /]' ^ / > 27 v To y07;/>ia o eaz^ XaX^crr; o c/eo?, rovro Troirjcra) ; /ecu etTrei' BaXa/c Tipo? BaXaa/i " ACU/DO TrapaXdfta) ere t? TOTTO^ ctXXo^, et clpecret, ra> #ea), /cat /carapacrat /xot avrov e'/cet- ^e^." 2S /cat Trape\a/3v BaXa/c TOI> BaXaa/x TOV <&oy(t>p, TO 7rapaTLvov et? TT)^ eprjjjiov. 29 /cat BaXaa/x Trpo? BaXa/c " Ot/co 80/^.17 (rw /xot cS8e CTrra /cat eroi/zacroV /^ot wSe eTrra p,6(T\ov<; /cat eTrra /cat eiroirjcrev BaXa/c KaOdirep t*vnev aurw BaXaajot, /cat ^6cr\ov /cat Kpiov eVt roi' /3a)fj,6is. J Kat BaXad/x ort /caXo^ icrnv evavn Kvptov evXoyelv TOV Xj ou/c Irropevdr] /cara TO LO)8b<; et? o'vvdvT'rja'iv rot? /cat a7re / o-rpei//e^ TO Tfpoo-toirov et? 30 either language. The parallelism of 25. oiJre evXo-ywv KT\. : 81. sense is here also absent, and it looks 27. Aevpo irapa\df3 KT\. : punctu- as though Israel had been originally ate here es rbirov &\\ov The words meant to balance Jacob. ei apfoei ry 8e$ go with Kal Kardpaa-ai 24. -yavpnoO^o-cTai : this must come If it shall please God, do thou curse from yavpiovv, not from yavpiav. There me him from there. is also a form yavpovv Wisd. 6 2 : 28. ^o-ywp : = Peor. TO iraparei- iii Mac. 3 11 . Tavpiav occurs in Judith vov els ri\v S /caXoi crou ot ol/cot, at (TKrjvai crou, W5 VOLTTOLL /cal axrel TrapaSetcro? CTT! /cat wcret crKyval ag eirTj^ev wcrel KtSpoi irap* vSara. Kvpuos, word is the plural of that which is translated oluviff^s in 23 23 . 3. 6 a\ii6ivws opwv : this seems to point to a different reading from that of the Hebrew as we have it. See R.V. 4. >6-yia Ocov : cp. v. 16 : Dt. 33 9 : and Psalms passim. St. Paul in Rom. 3' 2 uses the expression T& X67ia rou 6eou, which is there rendered 'the oracles of God.' Cp. Acts 7 38 : i Pet. 4H : Hb. 5 12 . Iv wrvo): R.V. 'falling down.' diroKKaX.v|j.|j.cvoi KT\. : 51. To sleep with the eyes open seems to have been regarded as the sign of a wizard. In QwLv . . . aflroO we have a triplet instead of the usual couplets. It would seem from v. 16 that a line has dropped out. 5. s KaXol KT\. : the sight of the Israelites encamped, which has made a desert place seem populous, suggests a vision of the people permanently set- tled in a fruitful land, and flourishing like a well-watered grove of trees. 6. ws vdirai 5 Sofa p,ovoKpa)Tos aura) e Serai e^T? e^0po)v avrov, TJ avrvv eV^ueXtei, rai5 ySoXicri^ avrou /cararofeucrei 9 fcara/cXi$ei5 dveTravcraTO a>5 Xe'aw /cal 0)5 rt5 d^acrr^cret avrov ; ot vXoyoi5i^re5 ere euXo /cat ol fcara/xwjLtez/ot ere 217 Kal ra aloe was also known as which is perhaps the Semitic word bor- rowed and modified so as to give it something of a Greek air. 7. |6\vo-Tat avdpamos KT\. : R.V. ' Water shall flow from his buckets, | And his seed shall be in many waters.' v\)/a>6^Or] BaA.aK eVt BaXaa/x, /cat crwe/cpdrrjcrez' rat? avTov - /cat eiirev BaXa/c 77/305 BaXaa/x " KarapacrOai KK\r]Koi o~, KOil loov euAoya>z> euXdyTjcras TpiTov TOVTO. ll vvv ovv w ecrrepecreV ere Kvptos TT?S 80^779." 12 /cat curei; BaXaa/A 77^05 BaXa/c " Ov^t /cat rot? dyyeXot? crov ov? aTrecrretXa? TT/JO? jite eXaX^cra Xeyajz/ 13tf 8a> BaXa/c TrXijprj TOP ot/co^ avroi) apyvpiov /cat ou SvvTrj(rop,(u TrapafBrjvaL TO prjfjia Kuptou, TrotTjcrat avro Trovrjpov rj KaXbv Trap 9 i^avrov Sera eav emy 6 Oeos, raura epoi.' 14 /cat z/^ tSou aTrorpe^w etg roi^ TOTTOZ/ JLLOV Sev/oo crv/xySovXeucra) crot rt Trotifcret 6 Xaos ouro? TOP XaoV P f)jjip$v" 15 /cat d^aXay8a>P T^ Trapa- aurou elirev " Qricriv BaXaa/A uto? <{nr]crli> o avOpcoTTOS o Xoyta ^eo, Trapa Ti//tarov ? (rov eV ecr^arov /cat opacriv Oeov t ot GLIJTOV 1O. xo^at. Jer. u TWV T)fip(ov : Dan. O' 10 1 *. This is the phrase which is used at the beginning of Hebrews. Cp. ii Pet. 3 3 i}ij.epu>i> . . 15. 6 a\T]0iv6s 6pv : op&v is here a substantive, not a participle, as in v. 3. 16. irio-Toi> e'/c /cat Trapa/SoXrjv avrov 17. Se^w atirw : Hebrew, ' I see him.' The Greek has no sense, and is due to an error on the part of the trans- lator. |iaKap(b>, Kal OVK iyyCgci: / pronounce him blessed, though he is not nigh. R.V. 'I behold him, but not nigh.' The seer in vision sees the distant future, not the present. Cp. V. 14. avareXct ao-rpov KT\. : this must refer to David, the one Israelite king who is recorded to have conquered both Moab and Edom. avOpwiros : R.V. ' sceptre.' TOVS dpxiryovs : R.V. 'the corners.' irpovoficvcrci : irpovo- /jLVtv is a late Greek word meaning 4 ravage. ' Both it and vpovo^-fj < spoil ' (Nb. SI") are common in the LXX. vlovs 2^0: R.V. 'sons of tumult.' The Greek translator either took ' sheth ' to be a proper name or left it untranslated. His difficulty seems to have been occasioned by a mispointing of the initial consonant. 18. 'Ho-av : Hebrew Seir. ' Esau ' is an alternative for ' Edom ' ; Seir is a mountain in the land of Edom. liroCTjo-ev Iv lato*> /cat t7rei> 7rapa/3o\r}v avrov " 'Icr^vpa 17 /carot/cta crou /cat ea^ ^^s ez/ Trerpa TT)^ z/ocrcrtai/ crov, 22 XSV/ ^TI V v / /cat eai/ yez^rat rw Be ^eocrcrta Trat'ovpyta?, 'Acrcru/Hot ere prophecy in 33 10 . But the Greek ren- dering has here the disadvantage of quite losing the verbal antithesis which exists in the original between ' begin- ning' and 'end.' In i Chron. 4 42 we read that 500 men of the sons of Simeon went to Mount Seir and smote the remnant of the Ainalekites. This appears from the context to have been in the days of Hezekiah. 21. TOV Kevaiov: in Jdg. I 16 (LXX) the Kenites are spoken of as the descendants of Jothor, the father- in-law of Moses (Ex. 2 18 n.). In i Sam. 15 6 Saul, when about to attack the Amalekites, warns the Kenites, as old friends of Israel, to withdraw from among them. Kal lav O^s KT\. : R.V. ' and thy nest is set in the rock. ' The parallelism of the couplets requires this line to repeat the preceding one ; it is therefore a mistake to subordinate it to the sentence that follows. vo #77 raura 6 0eo9 , 24 /cat efeXevcrerat e/c ^etpo? Ktrtatcu^, /cat KOLKd)o-ov TOTTOV avTov /cat BaXa/c OL7rr)\0v 77^005 e nected with Judah (Jdg. I 16 ), did not suffer seriously till the invasion of Sennacherib (B.C. 701). 23. KaUSwvTov"^: there is noth- ing answering to these words in the Hebrew, though the analogy of vs. 20 and 21 requires it. The destruction of Og has already been recorded (Nb. 2133-35), frrav 0^ raOra; i Va i here seems to have the sense of appoint. As this is the beginning of a new -n-apa- /3o\^, it would appear that ravra refers to what follows. 24. Kal 4|\eiio-Tai KT\. : Hebrew, literally 'and ships from the hand of Kittim.' KiTiaCttv : Hebrew Kittim = Kino?, a town in Cyprus. The name was extended from the town, which was originally a Phoenician set- tlement, to the island (Jos. Ant. 1 6 1 TT/OOS avTt) vvv /caXetTcu), and from that to the Greeks generally. In i Mac. I 1 Alexander the Great is spoken of as having come from the land of Kernel/*, and in 8 5 of the same, Perses is called KmeW /Scto-iXetfs. Kittim is represented in Gen. 10* as a son of Javan (= '!<- /roves, 'Iwi/es). The destruction of the Assyrian Empire took place about B.C. 606, but not in any way owing to the action of Greek ships. If the Hebrew text is sound and this last prophecy was fulfilled at all, it would seem to refer to the time of Alexander the Great, when Assyria shared the fate of the Persian Empire, of which it then formed a part. 'E(3pa(ous : Hebrew Eber. In Gen. 10 21 Shem is spoken of as 'the father of all the children of Eber.' 6no0v|ia86v : properly with one heart, with one accord. Here perhaps = all together. Hebrew, 'also.' INTRODUCTION TO THE STORY OF SAMSON SAMSON is the most frankly Pagan figure in the whole Bible a hero like Hercules, with a good appetite, ready to feast or ready to fight, invincible against the foe, but helpless before women. His name in the Hebrew is Shimshon. The form Samson comes from the Vulgate, representing the Sa/^cov of the Septuagint. This last may be an error of the translators or it may represent an older and truer tradition than that of the Massoretes with regard to the pronunciation of Hebrew. The name, according to Josephus (Ant. V 8 4), means ' strong. 7 Modern scholars, however, connect it with Shemesh, the Hebrew word for the sun ; and, as Beth-shemesh, or the ' House of the Sun/ was near the hero's birthplace, some would have us resolve Samson into a solar myth. For ourselves we prefer the more terrestrial view which sees in the story of Samson a number of local legends drawn from the annals of the tribe of Dan. There was doubtless really a strong man in the district of Zorah and Eshtaol, who did doughty deeds against the Philistines, which were afterwards related with embroidery. We must remember that, though the legends of Sam- son are to all appearance very early, they were not put into writing as we have them until after the Captivity (cp. Jdg. 15 19 with 18 30 ). The story of Samson as a whole may be analysed into the follow- ing parts (1) The birth-story 13. (2) The marriage-story 14. (3) The story of the foxes 15 1 " 8 . (4) The jawbone-story 15 9 ' 20 . (5) The story of the gates of Gaza 16 1 - 3 . (6) The story of Delilah and th.e death of Samson 16**. Of these the first and the last two have no organic connexion either with one another or with the rest, while the second, third, and fourth cohere closely together. There is reason to consider that the first story is the latest of all ; 223 224 SELECTIONS FROM THE SEPTUAGINT for the fact that an annunciation of birth should be thought appro- priate shows that the person of whom it is told has already become celebrated. As in the case of Sarah (Gen. 16 1 ), of Hannah (i S. I 5 ), and in the New Testament of Elisabeth (Lk. I 7 ), the mother of the wonderful child had previously been barren. The connexion of Samson with the institution of the Nazirate which is common to the first and the last story (Jdg. 13 5>7 , 16 17 ), looks like a priestly attempt to throw some cloak of pious purpose over the otherwise unsanctified proceedings of the hero. This insti- tution is mentioned as early as Amos 2 11 ' M , side by side with proph- ecy. The law of the Nazirite may be read in Nb. 6 1 ' 21 : but the regulations there given refer to a temporary vow made by the indi- vidual himself for some special purpose. The only parallels to the lifelong Nazirate of Samson are Samuel (i S. I 11 ) in the Old Testa- ment and John the Baptist (Lk. I 15 ) in the New. But the notion that Samson was a Nazirite in any sense is hard to reconcile with the gen- eral tenor of the story. In eating honey taken from the carcase of the lion Samson was breaking the law of the Nazirite (Nb. 6 6 ) ; nor is it likely that he abstained from wine during the seven days' feast (Jdg. 14 17 ); moreover men were peculiarly apt to 'die very sud- denly beside him ' (Nb. 6 9 ) without his consecration appearing to have been in any way affected thereby. It is to be noticed also that in all but the first and last legends the secret of Samson's strength lies, not in his unshorn hair, but in the spirit of the Lord coming mightily upon him (14 6 - 19 , 15 14 ), a form of inspiration which reminds us of the Berserker rage of the old Norsemen. In the days of Samson, as in those of Samuel and Saul, the Phi- listines were the oppressors of Israel. These were foreign invaders who succeeded in giving to the whole country of the Jews the name of Palestine, which it retains to this day. They established them- selves in the fertile lowlands on the sea-coast of Canaan. It is an interesting question where they came from. Possibly it may have been from Crete during the Mycenaean period, when Crete was the centre of a naval dominion, the power and wealth of which is illus- trated by the recently excavate'd ruins of Cnossus. If so, their culture and mode of life may have been similar to that of the early Greeks as depicted in the Homeric poems. The epithet 'uncircum- cised' specially applied to the Philistines indicates the Jewish sense INTRODUCTION TO THE STORY OF SAMSON 225 of the difference between themselves and these foreigners : for many of their other neighbours were of Semitic race and practised circum- cision like themselves. These considerations might afford a rea- son for the name of the Philistines being translated 'foreigners' (dAAo iAtrw oretpa /cat ot>/c ere/cez^. 3 /cat a>(j)0r) ayyeXo? Kvpiov 77/009 TT)I> yui/at/ca /cat et7rez> TTyoo? GLVTTJV u 'iSov crv crretpa /cat ou rero/cas, /cat crvXX^i//^ utdz/. 4 /cat /cat /cat /cal OaiTov - 5 ort yacrr/)t aKaaipTov - ort tSou cru Tcfiy vtd^ ? /cat crtS^/jo? ou/c a^aySr/crerat eVt r^ KeuXt- 1. Iv xetpt : fato ^e ^,and. 91. 2. dv^p ds : 2. SapdX : R.V. ' Zorah.' A town lying near the edge of the highlands, on the present rail- way from Jaffa to Jerusalem. Josh. 15 33 , 19 41 . euro S^fiov: an accommo- dation to Greek ideas, to which there is nothing to answer in the Hebrew. TOV Aav( : the translator has retained the Hebrew termination of the tribe name, which is here plural in sense of the Danites. For the termination cp. 15 6 TOV Qa/j.vel. Mavwe : Hebrew Manoah (= rest). In i Chr. 2 s * the Zorites are called Manahathites, which may be only a coincidence. 4. |ie'0wna : cp. vs. 7, 14 : i K. in. : Hos.4": Mic.2": Jer. 13". ^ . . . irav : 88. 5. vateCp : a retention of the Hebrew word for want of a Greek equivalent. It is from root 'nazar,' 'to separate' or ' consecrate.' On the law of the Nazirite see Nb. 6 1 " 21 . The Alex- andrian Ms. has here fjyiafffj^vov Naft- paiov, which is perhaps referred to in Mt. 2 23 ap^rai TOV o-wo-ai : Samson did not, like Barak, Gideon, or Jephthah, lib- erate his countrymen from a foreign yoke : he only killed a large number of individual Philistines. The work of ' delivering Israel ' was, according to the book of Samuel, begun by Samuel and Saul and completed by David. 227 228 SELECTIONS FROM THE SEPTUAGINT Judges XIII 6 ortct/x." 6 /cat elcrrjXOev rj yvvr) /cat elirev TO> dvopl avrrjs Xeyoucra ""AvOpuiros Beov y\0ev 77/065 /xe, /cat elSos CLVTOV a>5 cTSo5 dyye'Xou Oeov (fro/Bepov o"(f)6opa /cat OVK rjpOjTTjO'a OLVTOV TroOev ecrrtV, /cat TO 6Vo/xa aurou ou/c aTrr^yyetX.el' /xot. 7 /cat el77eV /xot ' 'iSou crv eV yaor/n e^et? /cat re^ utoV /cat iw ^ TTIT/S oT^o^ /cat /^e^ucr/xa, /cat /XT) OapTOV, ort ayiov Oeov carat TO TratSapto^ aTTO yao~Tpo? rjfjiepas davarov avTovJ ' 8 /cat 7rpocr7)vaTO Ma^we 77/065 Kvptoi' /cat elTrez^ " 'Ei^ e/xot, Kvpte 'ASw^ate, TOI/ avOpwov TOV Oeov ov aTrecrretXa?, eXQera) orj ert 77/065 T^/xa?, /cat crw/8t)8acraTa) 17/10,5 Tt Tronjo~a)p,v TW 77atSta) TW Tt/cTO/xe^w.' 9 /cat elcnJKOvcre^ o Oeos T^5 w^5 Ma^aie, /cat rjWev o ay- ye\O5 ToD ^eov ert 77po5 TT)Z^ yui>at/ca /cat /cat Mai^we 6 cbnr avTTs OVK rv xT* auT75. 10 /cat v y yvvrj /cat eSpa/xep /cat d^yyetXe^ TW cb'S/n /Cat et77^ 77/305 CLVTOV "'iSoU O)7TTOLL 77^05 /XC 6 aV^/O O5 T7/xe/)a 77po? /xe." ai /cat di/ecrT^ /cat eTropevOr) Ma^cue O ywat/co5 auTou, /cat rj\0ev 77/065 TOZ/ avopa /cat " Et o-u et 6 0^77/0 6 XaX77(ra5 77^65 TT)I/ ywat/ca ; 6. "AvOpwiros 6eov : used as a title be transliterated, as in i K. I 11 , or else of Moses in Dt. 33 1 : Josh. 14 6 . they are left indistinguishable, so that 8. 'Ev Ipot : a literal rendering of a we get the combination Kifynos Kfyuos, as Hebrew formula of entreaty. Cp. Jdg. in Amos 5 3 : Ps. 140 8 . TOV avOpomov : 613, is . i K. 12s, 25 24 . In Gen. 43 20 the inverse attraction, dp. Verg. ^En. I 573 same original is represented by Se6/ie0a Urbem quam statuo, vestra and in 44 18 by 5&>/u : so also in Ex. est. iXQiru S^CTI : Josephus (Ant. V 8 4 10 , where it is reduced in the English 3) represents the second appearance of to ' O.' Kvpic ' ASwvcue : our Hebrew the angel as being granted to the prayers text has here only Adonai without Je- of Samson's mother to allay the jealousy hovah before it : but the translator's aroused in her husband's mind by her text evidently had both words, as ours interview with a handsome stranger. has in 1C 28 . Adonai, when it occurs 6 dyyeXo? Kvpuov Trpo? Maz'aje u 'ATTO irdvro)v &v euprjKa TT^OS r^i' yvi'at/ca apra)v crov /cat ed TTonjo"flS 6Xo/caur&)/xa, rw Kvpia) dVoto-ets " OTt OV/C 12. NOv l\vv\aTai : 98. 14. l dfAire'Xov TOV otvov : a literal rendering of the Hebrew. a was a generic name for fermented liquor. It is used 13 times in the LXX and once in the N.T. (Lk. I 15 ). irav . . . ^ : = fjLTjSev. 88. 15. iroi^o-wjjiev : dress, i.e. make ready for food. Op. i K. 25 18 , where Abigail brings to David w^vre wpd^ara See iii K. 18 28 n. ?piov : Gen. 37 31 n. 16. aprwv : bread, in the sense of food generally. Kal lav ITOITJO-^S KT\. : better sense would be got by putting the comma after irorfffris, instead of after oXo/cai/Tw/ia and, if thou dost prepare it, offer it as a whole burnt- offering unto the Lord. The Hebrew too seems to admit of being thus taken. Manoah could not have thought of making an offering to his visitor, whom he still supposes to be a man. 230 SELECTIONS FROM THE SEPTUAGINT Judges XIII 17 Mavue on ctyyeXos Kvpiov avTos. 17 /cat tlnei; Ma^aie os TOP ayyekov Kvpiov " Tt TO ovofjid o"ot ; ore \0oi TO prjp,d crov, /cat Sofacro/xeV ae." 18 /cat etTrei/ aura> 6 ayyeXos Kvpiov " Ets Tt roOro epwras TO oVojita /xou ; /cat avrd COTW 19 /cat eXay8ez> Maz>we TOZ> tpifyov TWV alywv KOL rrjv Ovcriav Kal avrfveyKtv Im rr)v TreTpav TO) Kal Sie^tuptcref TTOirjcrai Kal Mcuxue /cat 17 yvvr) avrov ySXeVo^re?. 20 fcal eyeVero e^ TO) ava/3rjvaL rrjv e ort ayyeXo? Kvpiov ovro?. 22 /cat et7re*> Trpb? TT)^ yvvaiKa avTov 6i avaTO) a7ro0avovfJL0a, ort vo SS^"? j^e ^'^ -n * * etoo/AB/. /cat eiTret' aurw 17 yvvi) avTov EL ri 6 Kvpios 0avaTa>o-aL T7/>ta? ? "ov/c a^ eXa^Se^ e/c o\oKavTO)(Jia Kal 0vo~iav, Kal OVK av eSetfe^ ^/xtz^ raura feat /ca^a>s /catpds, ov/c ai^ ^/courto-e^ ^a? raura." 17. 8n eXOoi KT\. : the clause with /cat dwlav. Sicx^pLcrev iroitiz'. 2 /cat aveftr) /cat a7njyyL\v TO> Trarpl avrov KOLL TT) fJLfJTpl CLVTOV KOLL t7Tf OL7TO TtoV 0VyOLTpCt)V uXtO-Ttt)Lt ? /Cat et? yu^at/ca." 3 /cat et avTov "Mrj OVK elalv Ovyarepes ra>v aSe\a)v o~ov /cat e/c os TOT) Xaov /xou yvvij, ort crv iropevy \aftelv ywaiKa. C CLVTVjV IfJLOl avrco o Trarrjp avrov /cat in Greek. R.V. 'at this time,' le. at the very time when her husband sup- posed that they were incurring God's anger. T|KOVTUTV : ' made us hear.' This word occurs eight times in the LXX, e.g. Ps. 50 10 , Jer. 30' 2 . 24. Sanx|/<&v: Jos. Ant. V 8 4 Kai yevo/jievov rb ircudiov ^a^dva KaXoOo'tJ', i\iv. See Ex. 12 87 n. dX\o4>v\wv : a LXX variety for vAiv TT/OOS rov Trarepa OLVTOV " TavTrjv Xa/3e p,ou, ort iv o Kaipqt /cat >7Tet IK TO>V d ol a\X6(f>vXoi KvpievovTes iv \fjajv Kal o TraTrjp avTov Kal 7} KOLL rj\0ev ea>5 rou a Xeo^ro? w/)vd/xez/o5 t? CLVTOV TTvev^a Kuptov, /cat /cat ouSa/ ^z/ ez^ rat? w Trarpl OLVTQV /cat r^ jjLrjTpl avrov o e 7 /cat /care^cra^ /cat \d\rjcrav TYJ yvvaLKi, /cat r)v0vv07) iv avTov t? ap,vd0a /cat tSou cr/cv avrov. 6 /cat TJX v avTOv wcret o"WTpi\fji eV CLVTOV. /cat ou/c /cat /cat TO Trrw/xa row Xeoi/ro?, /cat tSou ) /xeXtcrcraiz' ez/ rw crrojutart rov Xeoz^ros /cat /xeXt. v0ia: cp. v. 7 77^1/^77. 'She is right in my eyes.' The Hebrew word is the same as in Nb. 23 10 , 'Let me die the death of the righteous.' 4. K8CKT]o-iv : revenge, namely, for the wrongs done to the Israelites. OVTOS : i.e. Jehovah. Samson was only seeking a wife. Jos. Ant. V 8 6 roO 6eov /card rb 'Eppalois {pov tin- VOOVVTOS rbv y6.fj.ov. tcvpicvovrcs : 80. 5. opv6|ivos : tipfeffOcu ( = Lat. rugire} occurs 11 times in LXX, e.g. Ps. 21 1 * ws X^wv 6 apirdfav Kal &pv6fj*vos : Ezk. 22 26 ws X^OJ/TCS &pv6/j.evot. 6. T]XaTO lir* avrov KrX. : i.e. he had a sudden access of supernatural strength. For the phrase cp. i K. 10 6 Kal ^(paXeirai tirl at trvevfia Kvpiov, The low view of inspiration in the Samson legend shows a primitive tone of thought and is an argument for its early date. ^. Polvbius IV 7 has TTJV ffvva- yuyrjv T&V 6x^ WI/ - As vvvayuy-fi is the translator's habitual rendering of the Hebrew word which occurs in this passage, we cannot infer that (rwaywy-fi /AeXicra-wj/ is Alexandrian Greek for a 'swarm of bees.' Jos. Ant. V 8 6 has tirirvyxavei a-^vei /AeXirrtDi' tv ry ** ^\ ^ /cat eetXez> avro et? v 233 /cat TTopevero Trpos TOV Trarepa aurov /cat /ca tcritov ' Ka epa avrov, Kal eSw/cei> aurots Kal c^ayo^, /cat ou/c dmjy- rot? ort a?ro ro{) ard/Aaros TOU Xeoz>ro9 e >\ 10 v '/9 < N > ^ \ \ ju,eXt. /cat Kareprj o Trarrjp avrov TT/>OS TT)^ ywat/ca TO /cat eirofycrev e'/cet Sa/xi//^ TTOTOI^ { x ^/xepas, ort ovra>s Trot- ot veavLCTKOi. n Kal eyeVero ore etSoz^ avrov, /cat /cai avrov. 12 /cat aurot? aTrayyetX^re auro e^ rat? CTrra rov Trdrov /cat evprjre, Scocra) V^JLIV rpta/co^ra o-w/Soz/a? /cat rpta/coi^ra oroXcts ifjiaTLw 13 /cat e'dj/ ^ 8vv7jcr0 airay- yetXat juot, Swcrere u//,ets e/^ot rpta/coi^ra odovia /cat r/na- KOVTOL aXXao"o-ojLteVa5 crroXa? t/xartwi/." /cat etTrai/ av " Hpo/3a\ov TO 77/30/3X17 jLta /cat aKovcrofMcQa GLVTO." w /cat avrots 9. c8&)Kv awTots : Josephus in tell- ing the story makes Samson bring the honeycomb as a present to his bride. Perhaps this is an attempt to make the conduct of Samson more consistent with the law of the Nazi- rite. 10. iroiT) " 'ATrar^cro^ 77 TOI> aVS/oa crov /cat atray- yeiXdYa) crot TO 7r/)d^8X^/ia, /XT) TTOTC /caTa/cauo'w/xa' ere ical ot/co^ TOV TraTpd? crov ez^ 7rupi ^ efc^tctcrai T7 OLVTOV KOLL el-rrev " HXrjv ^e^io"Y]Ka<; /xe /cat ou/c ^yaTrrycra? /ie, or* TO TTp6/3\7)iA,a o 7rpoe/3d\ov TOIS utot? TOV Xaou /xov OVAC ainjy- yetXa? /xot." /cat elTrei/ auT^ ^apfytov " Et T avrols 19 " Et /AT? rjpoTpLoicraT iv rfj Sa^aXet /x,ov, OVK av eyvajTe TO 7rpofi\r)p,d /x,ov." /cat i^Xaro CTT' avrov Trvevpa Kvpiov, /cat Kareftrj cts 'AavcaXajj'a /cat eTrdYafe*' ef avTtov TpiaLKovTa aVSpas /cat eXa/Sez' ra t/^arta auTwi', /cat eSa>/cJ> ra? oroXas rot? aTray- yetXacrtz-' TO 77^0^8X77 ju,a /cat ajpyicrdrj OVJJLO) 2aju,i//coz>, /cat > //) \ ? \ 20 \ 3 / aveprj et? TOI^ ot/coi^ rou Trar/oo? avrov. /cat eyei/ero 77 y WT) Sa/x\//a>^ ez/t rai^ z/ TT)^ yvi/at/ca aurou ei/ ept aiywv, /cat a EtcreXeucro/xat 77/005 TT)!/ yu^at/ca /xov ets TO /cat ou/c e8w/ce^ avrov 6 Trarrjp avrrjs elcreXOelv. 2 /cat 6 7raTr)p avrrjs "Aeytwi' etTra oTt ^icr^v e/uo-7?cra5 /cat eSw/ca avTrjv cvl T&V IK TMV ou5^ 7uvai/c65 e?/a^ rt 5o- is in the singular. ^tXidfetj/ in the LXX Xepwre/jov, T)TIS u/utv tij>{pei rbv ij^repov is constructed with a dative ; ii Chr. \67ov. T|poT P idv/j.(f)ayuyti} aOrou, 6s fy Philistines in doing mischief to them. eratpos aurou. Jos. Ant. V 8 6 /cat ij |Jt6T awrwv : not along with them, TTCUS . . . ffwijv TV airrou i\tf vv^o- but in dealing with them. 93. The i\(av is construction is due to the Hebrew. 236 SELECTIONS FROM THE SEPTUAGINT Judges XV 4 /cat /cat rpta/cocrtas dXaj 77-77 /cas, /cat eXafiev XajjL7rd8a<;, Kal 7re'( 777)05 KepKov, Kal e9j)Ktv Xa/Lt7rd8a /uai> dz/d /iec Suo KpKO)v Kal eSrjcrev. 5 Kal efe/caucrcz/ TTV/O iv ratg ,^, /cat e'faTreVretXe^ > rots crrd^yoriv TWV dXXo- s O"TO, V /cat ea>? d/x7TX(ui>os /cat eXata?. 6 /cat titrav ot " Tts 7roirjcrP ravra;" /cat eiTrav a Sa^ti//&)i/ 6 vvpfyios rov aja^t, ort ZXa/Sev rrjv yvvalKa avrov Kal eSw/cei' avrrjv Tft> e/c raiz/ <^L\O)V avrov " /cat av4^crav ot dXXo / /cat enara- /cat 4. d\(&irr]Kas : = dXiiTexas. 11. The Hebrew word may also mean 'jackals.' K^KOV irpos K^>KOV: a lit- eral following of the Hebrew, which happens to coincide with our idiom. Kal e8T]Cos : son-in-law. For this meaning cp. ii Esd. 2.S 28 (= Neh. 13 28 ). A has here 7a/i/3/?oj. roO OapvcC : of the man of Timnah. 13 2 n. T$ K TWV 4>iX.wv avrov : R.V. ' to his com- panion.' Perhaps we should here read T(f to one of his friends. 7. TavTT)v : feminine for neuter. 47. Ourws looks like a gloss on rati- TIJV, one of the two being redundant. R.V. ' after this manner.' on ct JJ.TJV K8iKT| : at the last I will cease. Cp. Ruth I 18 tK&iracre rov \a\Tj/3r) ol aXXdXot /cat TraLptveftaXov eV 'louSa, /cat eV Aeuet. 10 /cat elirav avyp 'lovSa "Et9 rt di'e- l(f)' 77/^0,9 ;" /cat et7roi> ot a\X6 i|/wi> ave/BrjfjLevy /cat Trot^crat aura> 6V rpoTrov eiroirjcrev T^ 11 /cat Karefirjcrav T^tcr^tXtot avSpes d?ro 'lovSa et9 Tpvpcu- \LCLV Trerpas 'Hra/x, /cat tLTrav TO) ^a^atv " OVK otSa? ort ot aXXd^vXot ^/xaij/, /cat rt roGro eTrot^cra? J v*? s'*^* I / */^v / j / / /cat etTrei' aurot? Sa/x,i//w^ Ol' rporrov tTroirjcrav /iot, ITTOLTJCTOL avrot?." 12 /cat eiTrav avrco "ArjcraL ere /care- TOV Sowat ere eV X a P^ a\\o" /cat el^ei/ aurot? ^ " 'O/xdcrare /xot ^77 TTOTC crvvavTTJcrrjTe iv ejiiot u/xet?." 13 /cat elTTOf aurw Xeyozres " Ou^t, ort dXX' 77 Secr/xw S^cro/xa/ ere /cat 7rapaScfj(7o/xez> ere e^ X eL P^ Q*VT<*>VI Kal OOLVOLTO) ou ere*" /cat eSrjcrav CLVTOV iv Sucrt /caXwStot? /cat ai^^^ey/ca^ O.VTOV OLTTO rrjs Trerpa? /cat rj\0ov clws Stayd^o9' /cat ot dXXd^vXot 14 to the sentence. TpvjiaXi^: this word 12. Sovvai . . . Iv xipC : 91. The is used six times in the LXX and once meaning is not quite the same as that in the N.T., in Mk. 10 25 , where it sig- of SoDi/cu SiA xetpds in Gen. 39 4 ' 22 . |i4j nifies the eye of a needle. 'Hrdji. : TTOTC Ti s / \ / f <* \/ v & 16 pets avTrjv, KOLI eTraragez/ tv avrrj XIAIOUS a^o/)as. " 'Eli/ (jiayovi ovov efaXet^w^ e'^Xeti/ja av on ei/ rrj crtayoVi rou oz/ov eTrarafa 17 /cat eyeVero a>5 enavcraTo XaXwi/, /cat eppiiftev TJ)V cnayova IK TTJS ^etpo? aurov, /cat /caXea"i/ roz/ 7o?roz/ e/cet^oz/ ' /oecrts (Ttaydz/o?. 18 /cat cSu/rrycra/ crc^dSyoa, /cat 77/305 Kv/otoz/ /cat el77i/ cov t|Xeu|/a : the He- meaning of the English cried. v86- brew does not here contain the idiom K^o-as : aorist without augment. He- which corresponds to this formula, brew, 'thou hast given.' A ^5w/cas. but runs thus 'With the jaw-bone Translate Thou hast vouchsafed of an ass a heap, two heaps (have I through the hand of thy servant. The slain).' The Hebrew word for heap force of the construction evSoKeZV tv however is the same as that for ass, so here is different from that in Mt. 3 17 : that there is a play on words, as though ii Cor. 12 10 , where it means acquiesce one were to say " With the jawbone in, be pleased with. of an ass have I ass-ass-iriated them." 19. gpprigcv TOV Xdicicov : K.V. 'clave 17. ' AvcUpei//ez> TO 7](7^. Sta TOVTO KXtj0yj TO ovofjua j TOV e7rtKaXov/za>ou, rj Icrnv iv StayoVt, ea>9 TO}? ^p. e- auTov Kal pas 20 /cat ^'T \ \ e / \\ TOV Ia-par}\ ei> r)p.pais aXXo- 1 Kat l etSez^ CKCI ywat/ca ir6pvr)v Kal ei Trpos 2 Kal dvrjyyeXrj rot? Fa^aiot? Xeyoz^re? ""H/cet 2a/>n//a>z/ wSe." /cat iKVK\a>o-av Kal e^S/Dvcrai> CTT' avTov o\r)v Trjv VVKT& Iv Trj TruXy TVJS 7roXea>5 ? /cat e/caj^>eucra^ O\TJV Trjv vvKTa \eyovTes a< "Ei)5 Sta^avcrry 6 opOpos, Kal (ftoveva-cofjitv amov." 8 Kal KOLJJLT]07] 2ajU,^&)^ CCO? p,O~OWKTLOV Kal dv^ avrov, /cat dve/3r] 7rl Trjv KOpwfyrjv TOV o/>ov? TOV eVt Trpocrcjirov Xeftpcav, corresponding to & vrjyy AT; has slipt out from the Hebrew. On the construc- tion see 112, and on the verbal form 24. cKco<|>uavaij6fficeu> (Hdt.). 3. (wo-owKTCou : cp. Ruth 3 8 : Is. 59 10 . In Ps. 118 62 the word is used ad- verbially. v fijtCircL rfjs WKTds : 62. The Hebrew is the same as that which has just been represented by fj* ywat/ca eV e AXcra>/)^ ? /cat OPO/AO, avrfj AaXetSa. 5 /cat dve/Brjcrav irpos avTrjv ol dp^ovres TWP aXXo<^7;X /cal u 'ATrar^cro^ auroV, /cat tSe eV rtVt 07 tcr^us at/rov /cat e^ rtz/i Swrycro/ze^a aurw /cat rov TaTrewaxraL avrov /cat ^/xet? Scocro/xeV (rot d^ /cat e/caro^ dpyvptov." 6 z/ 877 jitot rov avr) avrov rt^t /cat etTrei' AaXetSa Trpo? rt^t 17 tcr^us crov 17 ^eyaX^, /cat ^^at ere." 7 /cat etTrez^ 77/505 /xc eV CTrra vevpecus vypats /x^ /cat dcrOevTJcra) /cat ecro/xat a>s et? TOJ^ dvOpar- /cat dvijveyKav avrfj ol ap^oz/re? rai^ d\\o(f)v\a)i' iirra vevpds vypds //,T) Stec^^ap/xeVas, /cat eSrycre^ avrov eV the forty miles from Gaza to Hebron : still this may be what was intended. Cp. Jos. ^ln. V 8 10 ei's r6 UTT^P Xe/3ptD- J'OJ 6pos (ptpuv KaTarlOrja-i. Kal 0T)KV aird IKCI : not in the Hebrew. 4. Tj-ydir-qa-ev : = l\r}(rv. Cp. 15. 4v ' A\ u , 64,12,16,18, 77, 29 2 > 6 ' 7 B also has 6s is a rare word in the LXX. It recurs in 8 and is used in its literal sense in Job 8 16 : Sir. 39 13 . 8u0ap^- vcus : R.V. 'dried.' ws els TWV dv- Optoiruv : Cp. 17 ws Travres ol &vOpwiroi : Ps. 81 7 ajs eft T&V apxbvTUV. 8. pi] 5ie4>0apne'vas : in v. 7 the IV. THE STORY OF SAMSON 241 Judges XVI 13 9 /cat TO eWS/ooi> avrrj e/cd^ro eV ra> ra/ieto), /cat avra) " AXXdXot eVt ere, 2aju,i//5 et Tt5 a77ocr77dcrot crr/oe/x/xa errt7777vou eV TG> ocrffrpavOrjvai avro 77^/005, /cat ou/c eyi/wcr^ 17 tcr^u5 aurou. 10 /cat et77e*> AaXetSd 77/005 2a/u,i//o>^ " 'iSou eVXaV^crcfc /ute /cat 77/005 /xe \fjv8rj vvv ovv dz/dyyetXdi/ /^ot cv n /cat et77i' 77/005 avTyv " 'Eai/ /ite ez/ /caXo)8tot5 /cati>ot5 ot5 ou/c eyeVero cv aurot5 e/oyoi/, /cat acrOevija'a) /cat ecro/Aat &>5 et5 rail/ av0pa>7ro)v." 12 /cat eXa/8ei/ AaXetSd /caXwSta /cati/d /cat auroi/ ei/ avrot5, /cat rd e^eS/oa e^rjXOev e/c TOU ra/itetov, /cat et77^ a 'AXXd<^vXot eVt ere, Sa/u.i//wz/ " /cat Ste- avra CLVTOV & M wtl AaXetSd 77^05 2a/n//Gj*> "'iSou cVXa^crcfe /xe /cat eXd- 77/005 e/xe \jjev8rj dVdyyetXoi/ ST; /xot eV rt^t /cat elTrev 77/005 OLVTTJV " 'Eaz> v^>d^5 ra5 e77rd cret/oa5 Ke(f>a\rjs p,ov crvv rw Stdcr/Ltart /cat ra> 77acrcrdX&) hypothetical nature of the sentence justifies /t^ di(f>6apfjivais : but here we ought certainly to have otf. For another clear case of /xij for ou take Sus. G 43 . 9. cvcSpov : this form is common in the LXX, whereas tvtSpa occurs only in Josh. 87. : Ps. 9. o-T^jia : in the literal sense only here in the LXX. Used in a metaphorical sense in iv K. 15 30 ffvvfoTpe\f/j> pav6f]vai avr6 irvpds : when it smelleth the fire. A literal translation of the Hebrew. 12. KCU rd evcSpa . . . rajieCov : if our Hebrew text is correct, this clause in the Greek is both wrongly translated and comes in the wrong place. A here agrees with the Hebrew. 13. 'I8ov: Hebrew, 'hitherto/ The latter part of the Hebrew word for hitherto is the same, apart from the pointing, as that for behold. v^dvgs : 23. o-ipds: locks, literally chains, in which sense the word is used in Prov. 5 22 o-etpcus 8t T&V tavrov apapTtuv &CCUTTOS ffQlyyerat. Samson's long hair was plaited into seven tails. 8id- avv Iv rep Sido-ptari : this passage is absent from our Hebrew, but it is needed to 242 SELECTIONS FROM THE SEPTUAGINT Judges XVI 14 el? TOP Tol^o^y /cat ecTO/xat &)5 ct? Twv av6pa)7T /cot/Aacr0at avrov Kal eXafiev AaXetSa ra.5 CTrra o~et/3a5 7775 K(j)a\r)s avrov Kal vcfravev iv raJ Staoyxart /cat eTrrj^Gs r<5 TracrcraXw et5 TOJ> rot^o^, /cat etTrei/ " 'AXXoc^uXot ITTL cr, 2ajLti//wi> " /cat e^virvia-Or) IK TOV VTTVOV avrov, Kal lf)pev rov Trdo'craXov TOV v^acr^taros e/c roi; 15 /cal etTre^ AaXetSa 77/309 2a/Ai//aj^- u lla>5 Xeyas cre ? ' /cai ou/c ecrrt^ 17 /capSta crou /xer* e/tou ; rouro TpiTOV eVXdV^cras ^u, ? /cat ou/c aTT^yyetXas /xot ez/ rtt't 17 > / '\" 16^*' ^ *<** X /D\ I > ^ tcr^v? crov T) ^teyaX^. /cat eye^ero ore efec7Xti//ej/ avrov iv Xdyots avrrjs Tracra? ra? -^/xe/Da? /cat e avrov, Kal CL>Xtyoi//v^T7cr^ ea>5 rov aTroQaveiv. 1T /cat yetXei/ avryj TT)I/ Tracrav Kap^iav avrov Kal LTTV avTrj " StS^- pos ou/c ave/Brj enl TJ\V K5 Traz/res ot avOpuTroi." 18 /cat etSei' AaXetSa ort a7T)7yyeiXej> atT7j Tracrav TT)^ KapSiav aurou, /cat aTrec /cat e/caXecrez/ rou? apyovras TO>V aXXo<^uXw^ Xeyovcra ert TO aVaf TOUTO, ort aTrTyyyetXeV /xot TT)^ v avTov*" Kal avefirjcrav 77/305 avrrjv ot apyovrts raw Kal avqveyKav TO apyvpiov iv tell the story fully. It seems to have iri>ev/j.a ffTevoxupot/J-evos : ii Cor. 4 8 , 6 12 . dropped out owing to the occurrence wXi-yoxj/vx-qo-ev : the subject here of the word corresponding to r did- changes to Samson. 'OXo-o^ux"" c ~ ^ CTTl TO, yOVOLTOL OLVT'fjS, KOL e'/caXeo-ez> dvopa KO! t^vprjo-ev ret? enrol creipas 7779 avrov Kal T^pfaro raTreuxwcrat avrov, /cat aTTo~Trj 77 aurou a?/ avroi). 20 /cat et7T> AaXetSa u 'AXXdti//aW /cat l^wrrvicrOr] IK TOV VTTVOV OLVTOV /cat et7rez> " 'EfeXeucrotat avrov ot dXXo<^uXot /cat efe/coi//a^ o iv ot/cw rov &ev /cat evcavOrvai /cat 6 #09 e^ X l /^ ^]^ v TOP Sa^t/Kuz/ ro^ 24 /cat etSaz/ OLVTOV 6 Xao5, /cat vfivrjcrav TOP Otov ort " TIape8a)Kev 6 ^eo? rjfjiwv TOV tyOpov rjfJLWv iv TOV pr)p,ovvTa TTJV yrjv rjfJLtov /cat 6s 7r\Tj0vvv 25 /cal ore /cat t7rai> " KaXecrare rw 2axi/a)^ e' ot/cou (vXa/c?? /cat /cat e/caeo*a^ TOJ' a/>tt/&)^ 0,770 ot/cov Secr/xwrr/ptov, /cat e7rate/ evumov avr&v /cat epa- 20. ws &ira| Kal aira| : no Greek be considered a fish-god, is regarded phrase, but due to literal translation. by modern scholars as a corn-god. On A has fcaflws aei. Cfr. 203<>,3i . i K. 3 10 , him cj9. i K. 5 1 - 5 : i Mac. lO^, 4 . 6 20 25 : i Mac. 3 30 ws 7ra^ xai 5*s. IKTI- 06s : le. Dagon. Hebrew, our god.' vaxO^o-ojiai : passive in middle sense. 24. et8av : 18. 83. 25. &T i^aQvvQi\ KT\. ? K.V. when 21. x a ^(ais: 35. rjv dX^jOwv : their hearts were merry.' 'AyaQ&vciv to turn the hand-mill was the work of is common in the LXX. For the the lowest slaves. meaning to cheer, cp. 18 20 , 19 6 ' 9 ' 22 : Ruth 22. icatos livp^o-aro: E.V. 'after 3^ : ii K. 13 2 8 : Eccl. 1R ircugdrw : he was shaven.' 83. the more classical form of the aorist 23. Aa-yt&v: Dagon, who used to is eTrcucra. Kal 4pdiriov avr6v : not 244 SELECTIONS FROM THE SEPTUAGINT Judges XVI 26 7Ttoz> avrov, /cat tcTTrjcrav avrov dVa /iecroi> TWV KLOVUV. TT/JO? TOP vtaviav rov /cparoiWa , /cat i/njXax^crcj rov9 KLOVOLS e'<* 6 Ot/C09 (TTT]KL TT OLVTOVS, /Cat eVtCTT^ptX^CTO/Xat 77* ttV- ytwat- 26 /cat t7rez> ot TOU9. 27 /cat 6 ol/co9 77X17/0179 /cat 817 /xou j'G^ /cat /cat oWa7roS&kra> di/raTrd- /, /cat e/cet Tratre? ot ap-^ovT Suo 6(f)9a\fJi(oi> /xou rot9 29 /cat irepieXafiev Sa/xi//a>^ TOU? Svo /cto^a? rou ot/cou ec^' 6 oT/co? i ^j on \ era T]7 oefta avrov /cat ei/a rr; apicrrepa avrov. /cat a 'ATro^a^era) 1/^^17 ftov ^tera iv L9aX- |iv: 14. 29. TOVS 8vo KCovas : R.V. ' the two middle pillars.' A supplies the miss- ing word robs dtio ori/Xouj robs fj.tov. lo-HJKti: 37. Kal 4KpdTT] Mavwe TOV Trarpos avrov. auros tKpivev TOV 'lo-parjX ei/cocrt enj. INTRODUCTION TO THE STORY OF DAVID AND GOLIATH WHILE the death of Samson has in it all the elements of a Greek tragedy, the combat between David and Goliath breathes the very spirit of Epic poetry. The resemblance of Goliath in all respects to a Homeric hero is striking. We might call him an Ajax depicted from the Trojan point of view. The slaying of giants is the delight of the infancy both of the individual and of the race. In the nursery we are told of Jack the Giant-killer, while in the Odyssey we read the adventures of Ulysses among the Laestrygons arid the Cyclopes, which have their manifest echo in the story of Sindbad the Sailor in the Arabian Nights. Older than all these is an Egyptian story of a fight with a giant, which dates from the XHth Dynasty, and is therefore some 1300 years earlier than the time of David. 1 But there are giants and giants. It was a Peripatetic doctrine that a difference in degree may constitute a difference in kind. Thus a ship, according to Aristotle, will not be really a ship, if it is either a span long or two stades. In the same way, though man is defined merely as a rational animal, yet inches have a good deal to do with our feeling of a common humanity. The giant that is to come home to us as a fellow-creature, whom we can either hate or love, must not go beyond all bounds. He must not be like the giant that met the children of Israel in the wilderness, of whom the Talmud has to tell how Moses, being himself a strapping fellow thirty feet high, took a sword thirty feet long, and, making a leap of thirty feet into the air, just managed to nick that giant in the knee and bring him sprawling helpless to the ground. A giant like that we may dread, as we might some elemental force, but we cannot properly hate him, as we are expected to do in the case of a giant Kat yap Oavfji crervKTo TrcXwptov, ovSe CWKCI t ye o-tro^xxyo), dAAa pi'w vXrf^vn (Horn. Od. IX 190, 191). 1 Budge History of Egypt III, p. 8. 247 248 SELECTIONS FROM THE SEPTUAGINT Now Goliath, especially as depicted in the Septuagint, is a giant within quite reasonable limits. In his braggart defiance of 'the armies of the living God ' he reminds us of the huge Gaul who stood insulting the might of Koine, until Torquatus slipped under his targe and stabbed him with his short blade (Liv. VII 9, 10), or of that other champion of the same race, whom Valerius Corvinus despatched with the aid of the heaven-sent raven (Liv. VII 26). The Hexateuch is full of references to races of extraordinary stature that inhabited Canaan before and at the time of the Israel- itish invasion. It was the report which the spies brought of these giant forms that chiefly daunted the people and made them plot a return to Egypt (Nb. 14 4 ) 'And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants ; and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight ' (Nb. 13 33 ). But their bulk does not seem to have helped these people to survive in the struggle for existence. The Ernim, ' a people great and many and tall as the Anakim ' (Dt. 2 10 ) were driven out by the Moabites ; and the Zamzummim, who are similarly described, were in like manner dispossessed by the Ammonites (Dt. 2 20 ' 21 : cp. Gen. 14 5 ); Og, the king of Bashan, notwithstanding the dimensions of his bedstead, fell an easy prey to the Israelites under Moses ; and the children of Anak themselves, who dwelt about Hebron (Nb. 12 22 : Josh. 15 13 , 21 11 ), were utterly destroyed by Joshua out of the land of the children of Israel. 1 ' Only in Gaza, in Gath, and in Ashdod ' we are told in this context 'did some remain 7 (Josh. II 22 ). Of this stock evidently sprung Goliath and the others who 'were born to the giant in Gath 7 (iiS. 21 22 ). In the account of the introduction of Saul to David it is more than usually manifest that two different narratives are mixed up. In the one David is known and loved of Saul before his combat with Goliath (i S. 16 21 ), in the other Saul asks Abner who he is, when he sees him going forth against the Philistine (17 55 ) ; in the one David on his first introduction to Saul is already ' a mighty man of valour and a man of war and prudent in speech' (16 18 ), in the other he is a mere stripling (17 56 ) ; in the one he is Saul's armour-bearer (16 21 ) and presumably on the field in that capacity, in the other he comes up unexpectedly from the country (17 20 ). The additional touch of 1 Josh. 11. xhe feat is ascribed to Caleb in 16 1 *. INTRODUCTION TO STORY OF DAVID AND GOLIATH 249 romance imparted to the story by the extreme youth of the hero has made the latter version predominate, not only in our minds, but in that of the Biblical editor, who seems to have adapted his language to it. Josephus attempts to harmonise the two by saying that, when the war broke out with the Philistines, Saul sent David back to his father Jesse, being content with the three sons of the latter whom he had in his army (Ant. VI 9 3). This however does not help us over the difficulty of Saul being represented as not knowing David at the time of the combat, which has had to be accounted for as a consequence of mental derangement. To us at present the matter is considerably simplified by the fact that the Seventy themselves (or, more properly, the translator of this book) seem to have made a bold essay at the work of higher criti- cism. The Vatican manuscript of the Septuagint contains the account of David being sent for to play on the harp to Saul, but it does not contain 16 12 " 31 , in which David is introduced as a new character making his first entry on the scene, nor does it contain IT^-IS 5 , which cohere with 16 12 " 31 , but not with the story of the harp playing. Of course the reason why the Seventy give only one account may be that they had only one account to give : but there seems to be some reason to believe that they deliberately suppressed one version of the story with a view to consistency. But this question had better be left to the Higher Critics. This much however is evident to the least in- structed intelligence, namely that the omission of IS 12 * 31 improves the sequence of the story as much as it impairs its picturesqueness. David was left in attendance on Saul in 16 23 and can be made to speak to him in 17 32 without further introduction. His words of encouragement follow suitably on the statement in 16 11 that Saul and all Israel were dismayed. The omissions of the Vatican manuscript are supplied in the Alexandrian, but the translation presents the appearance of being by another hand from that of the rest of the book. Thus in v. 19 fv rfj KoiAaSi is?? 8/ovo's is used for h rfj KotAaSt 'HAa of 21 9 ; in v. 23 again the strange expression dvrjp 6 d/w^o-o-atos takes the place of avyp Swards in 17 4 (cp. 6 Swaros avrv 17 51 ) ; while $iAioruuos is employed, instead of oAAd^vAos as in 21 9 . The story of David and Goliath represents the battle of Ephes- Dammiin as a mere rout of the Philistines after their champion had 250 SELECTIONS FROM THE SEPTUAGINT been slain. Yet there are passages in the Bible which have been thought to set the matter in a different light. The Pas-Dainmim of i Chr. II 13 can hardly be any other place than the Ephes-Dammim of i S. 17 1 , with which the margin of the Revised Version identifies it. Now at Pas-Dammim < the Philistines were gathered together to battle, where was a plot of ground full of barley ; and the people fled from before the Philistines' (i Chr. II 3 : cp. ii S. 23 11 ' 12 ). But David and his three mighty men ' stood in the midst of the plot and defended it and slew the Philistines ; and the Lord saved them by a great victory.' But, though the place of this incident is the same with that of the slaying of Goliath, the time seems altogether differ- ent, the battle of the barley-plot belonging to the period when David was ' in the hold.' * The account of David's mighty men given in ii S. 28 s " 39 and in i Chr. 11 1(M7 looks like a fragment of genuine his- tory, perhaps drawn from the records of Jehosaphat the son of Ahilud, who was official chronicler to David and Solomon (ii S. 8 16 , 20 24 : i K. 4 3 ). A union of this with the story of David and Goliath seems illegitimate. The latter belongs to the realm of romance : its date is of all time and no time. David, the ruddy and comely youth, will remain for ever the slayer of Goliath, just as William Tell, in spite of the Reverend Baring-Gould, will always have shot the apple off his son's head. It is best to leave the matter so. Indeed, if we began to treat the story as sober history, we might be driven to the conclusion that David never slew Goliath at all. For in ii S. 12 19 we have the statement that ' Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver's beam,' was slain by one El-hanan of Beth- lehem. Professor Kirkpatrick in his commentary on this passage says ' There is no difficulty in supposing that another giant, beside the one slain by David, bore the name of Goliath.' St. Jerome how- ever found so much difficulty about this that he boldly identified El-hanan with David. The passage in which this disconcerting statement is contained (ii S. 21 15 - 22 ) has no connexion with its con- text and looks like another fragment of the official chronicle, from which we have supposed the list of David's mighty men to have been drawn. There are four giants mentioned, of whom Goliath is one, and each of these has his own slayer. Then the fragment concludes with these words ' These four were born to the giant in Gath ; and 1 i.e. the cave of Adullam. i S. 22 1 ' 4 : ii S. 23 18 . 14 . INTRODUCTION TO STORY OF DAVID AND GOLIATH 251 they fell by the hand of David, and by the hand of his servants.' David then, as a matter of fact, would seem to have slain Goliath not directly and in his own person, but on the principle of Qui f acit per alium facit per se, just as Caesar says that lie cut to pieces the Tigurini on the banks of the Saone, whereas Plutarch and Appian let us know that it was his lieutenant Labienus who did so, or rather, if we are going to be exact, the soldiers under him. V. THE STORY OF DAVID AND GOLIATH avra)v cts /cat i Kings XVII 1 Kal crvvdyova-iv dXXo(i>Xot rds /cat a-vvayovrai. et? d^a pecrov So/c^a^ /cat d^a p,crov /cat SaouX /cat ot dVSpes *lcrpar)\ crvvoLjovrai /cat 7ra/oe//,/3dXXoucrti> eV r^ /cotXdSt aurot TTapardcrcrov rat ets TroXe^toj' ef ivavriais d\\o(f)v\a)v. 3 /cat tcrraj/rat eVt TOU opovs IvroLvOa., /cat ' rou opovs VTav0a, KVK\a) dvd tararat et /cat vrjp e/c K avroi 1. dX\64>v\oi : = $v\iep- ji> : a corruption for ' in Ephes-Dam- mim.' A has ej'a0eo-5o/i/*etv. The mean- ing of the name is ' boundary of blood.' 2. avroC: not a translation of a corresponding Hebrew pronoun, but due to a misreading of the word ren- dered in our version 'of Elah.' The Vale of the Terebinth was a pass run- ning up from the Philistine plain into the highlands of Judah. 3. evravOa . . . lvrai)0a : a classi- cal writer would have balanced these clauses by /j.ev and S : Trapdra^ts = Latin acies occurs in Attic authors, but came into more frequent use in Hellenistic Greek. Tto-o-dpwv ir^xewv Kal ariri6ap.f]s : a cubit is roughly a foot and a half, and a span is half a cubit. According to this state- ment then Goliath would have been six feet nine inches high. Josephus (Ant. VI 9 1) agrees with the LXX fyv yap TTTjxtoj' Tecrcrdptov Kal o"jri8a/Ji.Tjs. But the Hebrew text raises his stature to six cubits and a span, which would make him nine feet nine inches. 252 V. THE STORY OF DAVID AND GOLIATH 253 1 Kings XVII 8 (TTTL0aiJLr)s. 5 /caX7Js avrou, KOL OatpoLKa a\vcn.$(t)Tov avros ej'SeSvKoJs, KOLL 6 crra0/xos TOV 6a)paiKo<$ CLVTOV TreVre ^iXtaSe? criK\a)v ^a\Kov /ecu crtS^- pov 6 Kal /c^/LttSe? ^aX/ccu eVdVa> TCUJ> cr/ceXwz/ avrou, /ecu 0,0*7719 ^aX/aj dva jjiecrov TMV MfjLcov avTov' 7 /ccu 6 TOV Soparog aurov a>crei ^,ecraK > Xoi> vfyaivovTwv, KOI rj auroi) ^aKoo"LO)V o~iK\d)v crioTJpov /ecu 6 alptov ra OTrXa TTpotTTOpeveTo avrov. 8 KOL aveo-Trj /cat avefiorjcrev 5. irpiK<|>aXaia: a Hellenistic word used by Polybius and also by St. Paul (i Th. 5 8 : Eph. 6 17 ). It occurs eleven times in the LXX. The words 'of brass ' do not appear in the Greek, perhaps because they are implied by the use of Trepi/ce^aXata, just as cassis in Latin implies that the helmet is of metal ; but in verse 38 we have x a ^~ K r,v added. oXvo-iSwrov: Ex. 28 22 ' 24 : i Mac. 6 35 redupaKuriJitvovs ev dXixriSw- TCUS. avros : not to be explained by any niceties of Greek scholarship, but due to the presence of the pronoun * he ' at this point in the Hebrew. IT^VTC \iXid8es o-itcXwv : about 157 pounds avoirdupois. O-IK\WV : shekel is usually thus represented in the LXX, though it is not uncommon to find dtSpax/J-ov used for it, as in Gen. 23 15 : Dt. 22 29 : ii Esdr. 15 15 . SfyXos is used by Xenophon (Anab. I 5 6) for a Persian coin of the value of 7| Attic obols. Kal os dpyv- p6ij\ov. 7. KOVTOS : this word in classical Greek means a punt-pole (called a quant on the Norfolk Broads at this day), as in Eur. Ale. 254. In later Greek it means a spear-shaft. Cp. Ezk. 39 9 . Vegetius speaks of conti mis- sibiles (p. 140 1. 4, ed. Lang) and uses contati for horsemen armed with lances. peo-aicXov : only here, at least in this form. See L. & S. The Hebrew is the same which is rendered elsewhere o>s avriov vaivbvTv o-teXcov : about nineteen pounds. 6 atpwv : Gen. 45 23 n, 254 SELECTIONS FROM THE SEPTUAGINT i Kings XVII 9 ets rr)v TrapaTa^Lv 'lo-parjX /cat eiirev ai/rots "Tt e/c7ropeuecr#e roXe/^w e'f e^a^rtas r)p.a)v ; OVK eya> et/xt /cat v/xets 'E/3/>atot /cat SaovX; e/cXefacr#e eaurot? aVSa /cat KaTaSiTO) iros JL' 9 /cat /cat ets SovXou?' ecu' Se eya> 8vv7]0a> /cat Trarafw avrov^ rjljitv et? SouXov? /cat SouXeucrere ^/xt^." 10 /cat etTrei^ 6 dXXd- (frvXos " 'iSov eya> w^etStcra TT)^ Trapara^iv iv rfj rj^epa Tavry Sore /xot dv8pa KOI 11 /cat TJKovcrev SaovX /cat Tias 'l&parjX ra a roD dXXo^vXou rai)ra ? /cat e^eirrTycra^ /cat SaovX TT/DO? AavetS " Ou /AT) 8v^ TropevOrjvai TTyoos roi' d\\6 iroijiPup /cat orai> rfp^ero 6 \4a)v 8. a\\6<|>v\os : Hebrew, ' the Philis- fwvo/j.axeTv occurs only here and in the tine,' meaning that he stands for the title of Psalm 151, which has reference Philistines. 'Eppatoi Kal DaotiX: He- to this incident. brew, 'servants to Saul.' SaotfX may 32. o-wirccrerw : used here like here be meant for the genitive. "Eppaioi Latin concidere = collapse. TOV KV- is the usual word for Israelites in the pfou JJLOU : this represents a better mouth of a foreigner. Ex. I 16 n. Hebrew reading than that of the Mas- iavrois : 13. Karap^rw : quite clas- soretic text ' of a man.' My lord ' is sical, like the Latin in certa men de- the usual form of address to a king scendere. lo-ojieOa . . . ets SovXovs: and corresponds to 'thy servant' in 90. the next sentence. 4-ir* avrdv: upon 10. o-^fxepov iv rfj Vw ravTfl : this him, a literal rendering of the Hebrew. amplification is not due to imitation 33. dvrjp iroXejjLKTT^s : a poetical of the Hebrew, which has simply ' this expression common in the LXX. day.' Ex. 5 14 n. It is not necessary 34. IIoi|Aa(vwv rjv : 72. orav to suppose that we have here a ' doub- TIPX* : whenever there came. 104. let.' }iovofxaxT|cro(jiv : in the LXX 6 Xt'wv Kal TJ apKos : a lion or a bear. THE STORY OF DAVID AND GOLIATH 255 i Kings XVII 39 | \ c v ^^\^/^ / /"> 5 ^s /\ QPi \ /cat T) apKos /cat eXa/xpa^ez/ irpopaTov e/c 717? ayeX^s, /cat e^TTOpv6fjL7)v OTTicTO) avTov Kal eVctrafa avfovy Kal efe- cr7rao-a e/c rou crrd/^aro? avrou' /cat et eTraz/tcrraro CTT' e/ie, l lKpaTrj(ra TOV /cat iv&vcrev SaovX roi/ AauetS ^av'ovav Kal Trept/ce^aXataz/ ^aX/c^i/ Treyot r^ K(f>a\r)v av- 39\-vy \ v ^^ 'J' js/ rov, /cat e^o" 6 ^ TO*' Aaveto n)^ po/x,a- 36. ov\\ iropvorofj.at KT\. : the XTJV avrov : after these words the Greek here is much fuller than the Hebrew has 'and he clad him in a Hebrew, as may be seen by a compari- coat of mail.' son with the English version. 39. Kal ecoo-ev . . . pavSvou avrov : 37. Kvpios KT\. : before this the R.V. 'And David girded his sword Hebrew has the words 'And David upon his apparel. ' avrov . . . avrov: said,' which appear superfluous. On probably both meant by the translator the other hand it may be maintained to refer to Saul as the subject of efa- that they are in the Hebrew manner, (rev. eKoirtcurev . . . 8Cs : 'he was giving the substance of what has been wearied when he had walked once or ort crv 256 SELECTIONS FROM THE SEPTUAGINT i Kings XVII 40 0rjvaL lv rovrots, ort ov 7T7retpa/x,at " /cat afyaipovcriv avra > > > 40 ^ *\ G ^ rt ' ^ ^ \ air CLVTOV. /cat eXapez> r^z/ paKrypiav avrov ev ry X L P L avrov, /cat efeXe'faro eavraJ 7rez>re Xt0ovs reXetous e/c roO oVrt aura) ets cruXXoy^, /cat o-te e^ pd/B8(*> /cat Xt^ot? ; " /cat et7rez> Aaf tS L>X^? aXX* 77 2tpa> /cuz/05." /cat /car^pacraro 6 dXXd^vXo? AauetS ez/ rols ^eot? eaurov. ^/cat eiTrev 6 d\\6(f)v- Xo? Trpo? AavetS " Aevpo Trpo? /jte /cat Swcra) ra? crap/cas crov rot? Treretz/ot? row ovpavov /cat rot? KTyvecriv TT)S twice.' R.V. 'he essayed to go.' The Greek here seems to indicate a better Hebrew reading than that in our text. a4>cupovcriv icrX. : the Hebrew has the verb in the singular, referring to David. 40. TXetovs: Hebrew, 'smooth.' Lucian's recension has Xefous, which is no doubt right. x ci l JL ^PP ov : X e ^M a P- pos is shortened from x fL ^PP^-> Attic xei/jidppovs. It is the proper word for a river-bed which is dry in summer, iii K. 17 7 n. Ka8(w: diminutive of KtiSos, Latin cadus. In the LXX only here and in 49. The Hebrew word which it represents is a very general one, like Greek cr/teCos or Latin vas. TW OVTI avr$ els o-vXXo-y^v : which he had for collecting things in. The word rendered ' scrip ' in our version is de- rived from a verb meaning ' to collect.' TOV dXX6vXov : after this comes 44. KT^VCO-IV : properly used of verse 41 in the Hebrew, which is ab- cattle which constituted wealth (KTCL- sent from the Greek, vXoz> " Sv *PXV ^pos /* iv pOfM 77O/oeuo/xat 77/005 ere iv oVdjLtart K.vpiov Oeov cra/3a,a)0 Trayoarafew? 'Icrpar)\ rjv wj'etStcras ( 6) cnjfjiepo^ - 46 /cat a77o/cXeteret ere Ku/otos cnfipepov ets TT)I> X ^P^ f jiov y KC ^ L dTro/cre^aj ere /cat dc^eXw TT)^ Ke(f>a\TJv crov 0,770 erov, /cat Swcra) ra /caiXct croi> /cat ra /cwXa 77a/3e^oX^5 dXXo^vXa)^ eV ravTrj rrj r)p,epa rot5 77eretyot5 roi) ovpavov /cat rot? 0rjpiOi$ TT}? yrj? /cat Tracra 17 y^ ori ecrrt^ ^eos ei^ 'icrpaTyX. 4T /cat y^wererat 77acra ^ e/c/cX^crta aur^ ort ov/c eV /cat Sopart erw^et Ku/oto? ort roO Kfptov 6 /cat 77a/)aSwcret Kuptos u/xd? ets ^etyoa? ^cot'." 48 /cat ave(TTr) o dXXoc^vXos /cat 7ropvOrj et? crvvavTricnv AavetS. 49\>/ A ^^^ > \ /o. \ /cat egeret^ei' Aaveto TT)^ X l P a O-VTOV et? TO KCLOLOV /cat e\a.f$v e/cet^e^ \iOov eVa, /cat e s cre^8oi/^crei/ /cat e77arafe^ TOI^ a\\6\: 21. rd K\d s 'lo-pai^X. Trpo^ijTdv. Sa/3ac6^ is a transliteration from the 48. Ka\cuas: not in the Hebrew. lirl understood in the writer's time. For TT)vyijv: after this in the Hebrew comes other instances of transliteration in verse 50, which is not in the Greek. 258 SELECTIONS FROM THE SEPTUAGINT 51 /cat 77/3ocrcu77oz> OLVTOV et Tr)v yr\v. /cat eVecrr^ eV' avTov, Kal eXa/Sez' ryv p OLVTOV /cat dc/>etXez; TT)Z> ot dXXdc/>iAot on T0vr)K& 6 S wares yoi>. 52 /cat dVS/)et>- /cat , /cat /careStcufaz/ OTTLCTO) avra)v ecus etcrdSou /cat ea>9 TT?S 77^X179 'Acr/caXcoi/o? /cat eirecrav rpav/xartat ra>z/ a\\o(j)v\a)v iv rfj 6SaJ TCOZ^ TTV\(^V /cat ecus Fe^ /cat ecus 'A/c/capcui/. ^/cat avlcrTpefyav ai'Syoes 'icrpa^X e'/c/cXtVo^res omcrcu dXXoc^uXcu^, /cat /careTrarov^ rets ^ /cat AavetS /cat 7pey/cez> avr ets eV rcu cr/c^^cu/iart avrou. rou dXXoc/>uXou /cat ra (TKevrj OLVTOV 51. TTIV po(x(|>aiav avrov : after this the Hebrew has 'and drew it out of the sheath thereof. 1 52. 'LrpaT]\ Kal lovSa: from this it may fairly be inferred that the writer lived after the separation of the two kingdoms. F^0 : Gath. The Hebrew here has (ri, the same word which is translated valley in 3. Here it is taken by the R.V. as a proper name, but no such place is otherwise known. It seems likely therefore that the LXX here has preserved the right reading. If the Philistines fled down the ' Vale of the Terebinth,' the pass by which they had entered the high- lands, Gath would lie straight before them ; while some of the fugitives may have diverged to the right and made for Ekron (Hb.) or continued their course to the gate of Askelon (LXX). ' Ao-KaXwvos : Hebrew .#&- row, as in the LXX at the end of this verse. eireo-av : 18. TWV irvXwv : R. V. ' to Shaaraim,' which means ' the two gates.' 53. KK\IVOVTS oirfo-w : turning aside from after. KaTcim-row rds irapciipoXds avrwv: trod down their armies. R.V. 'spoiled their camp.' 54. ls 'Icpovo-aX^n : Jerusalem was still a Jebusite stronghold, and was captured later by David himself. According to 2 1 1 ' 9 the sword of Goliath was deposited in the sanctuary at Nob, a few miles to the north of Jerusalem. INTRODUCTION TO THE STORY OF ELIJAH ELIJAH the Tishbite bursts upon us with the suddenness of the whirlwind in which he disappears. From first to last he is a man of mystery. Who was his father ? Who was his mother ? These questions must remain unanswered. Perhaps, like Melchizedek, he had no parents at all. Where did he come from ? From Gilead. That much seems certain. But that renders his designation of the Tishbite unintelligible. For no such place as Tishbeh is known of in Gilead, that is, in the mountainous district east of the Jordan. The only name resembling it is Thisbe in Naphtali, which is men- tioned in Tobit I 2 . We have to suppose then that Elijah was born in Tishbeh, but brought up in Gilead, unless we follow those who have recourse to conjecture, and surmise that { Tisbi ' in the Hebrew text is a false reading for what would mean ' man of Jabesh,' Jabesh being one of the. chief cities in Gilead. Gilead was just the wildest part of all Palestine, and so a f meet nurse for a ' prophetic ' child. 7 As the worship of Jehovah originated in the desert and amid the awful solitudes of Sinai, so its most zealous supporters were sons of the desert, whose walk was in lonely places, whereas the rival worship of Baal was the cult of populous cities like Tyre and Zidon. The Hebrew name of the prophet, ' Yahweh is God,' is so appro- priate to the cause he maintained that it looks as if it may have been assumed by himself, or assigned to him by the popular voice, as significant of his teaching, rather than borne by him originally. If it was so borne, it would seem to show that he came of a stock already devoted to the same cause. Perhaps it was given to him in the Schools of the Prophets. Elijah's first appearance on the scene is in the capacity of a great rain-maker, claiming as the mouthpiece of Jehovah to have control over the weather t As the Lord, the God of Israel, liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.' It is implied, in accordance with the prophetic view of nature and history, that the rain is withheld ou 259 260 SELECTIONS FROM THE SEPTUAGINT account of the sins of Aliab in following the Baalim (18 18 ). But the narrative at the same time admits that the drought was not confined to Ahab's dominions, but affected also the neighbouring country of Zidon (17 14 ). There is other evidence for this drought. Josephus (Ant. VIII 13 2) quotes Menander as saying in the Acts of Ithoba- his, King of Tyre 'And under him there took place a drought, from about the middle of September in one year until the same time the next: but, when he made supplication, there was a great thun- derstorm.' Here we have the rare opportunity of hearing the other side. Ithobalus is no other than Ethbaal, the father of Jezebel and the father-in-law of Ahab (i K. 16 31 ). But it should be noticed that, while the drought which Ethbaal is related to have removed by prayer, was exactly of one year's duration, that in our story con- tinued at least into the third year (i K. 18 1 ), and, according to the tradition preserved in the New Testament (Lk. 4 a : James 5 17 ) lasted for three years and six months. Ethbaal was a priest of Astarte, who obtained the throne of Tyre by slaying Pheles, who himself had purchased by fratricide a reign of eight months. 1 He reigned for thirty-two years and was succeeded by his son and grandson, who between them only occupied fifteen years. To the latter succeeded Pygmalion, who, according to the historian of Tyre, lived fifty-six years and reigned forty-seven. It was in his seventh year, according to the same authority, that his sister founded Carthage. Thus it would appear from Menander that Ethbaal' s daughter, whom Ahab married, was an elder contemporary of Dido, and presumably of the same family, since Pygmalion can hardly be supposed to have usurped the throne at the age of nine. If Pygmalion was the son of his predecessor Metten, then Jezebel must have been grand-aunt, and her daughter Athaliah first- cousin once removed, to Eliza, who is known to us as Dido. Ethbaal I I | Ba'al-'azar II Jezebel Metten Athaliah I Pygmalion Dido 1 Menander in Josephus Against Apion I 18. INTRODUCTION TO THE STORY OF ELIJAH 261 Isabel or Jezebel, the daughter of the priest of Astarte, was as zealous for her own religion as Elijah for his, and no less ruthless in her manner of supporting it. They were both ready to slay or to be slain. In their two persons the war of the faiths took visible shape Jehovah on the one hand, on the other Baal and Ashteroth; on the one hand the austere son of the desert in his shaggy mantle, on the other the queen in her vestures of fine linen, with all the power of the state behind her. For Ahab ruled the state and Jeze- bel ruled Ahab. Ahab, had he been left alone, might have tolerated both creeds and have given the ' still, small voice ' a chance of being heard: but that would have pleased neither the imperious and fanatical queen nor yet the champion of the ( jealous' God. It was literally war to the knife. Either Baal or Jehovah was God, and one only was to be worshipped. Of how much bloodshed has an incomplete alternative often been the cause ! Jezebel began the duel by cutting off the prophets of Jehovah on that occasion when Obadiah saved one hundred of them alive in a cave. When this event took place we are not told. It lies behind the narrative, like one of those dark and terrible deeds which are ' presupposed in the plot of a tragedy instead of being represented on the stage.' There was good reason then for Elijah's going into hiding at the brook Cherith, where he was fed morning and evening by the ravens. Some commentators have tried to get rid of the ravens from the story by so pointing the consonants of the Hebrew word as to turn it into ' Arabs ' or ' merchants.' But many pointless things may be done by a careful manipulation of points. This is only a mild piece of Euhemerism, a discredited tendency of thought, which, wherever it encounters a picturesque marvel, would substitute for it some prosaic possibility, less alluring, but equally imaginary. The next episode in the story is the pleasing and pathetic one of the widow of Zarephath. After the brook Cherith had dried up, the prophet was sent to Zarephath, where he was supported by a poor widow, one of the countrywomen of the fierce queen from whom he was flying, and rewarded her hospitality with the miraculous re- plenishment of her barrel of meal and cruse of oil. To this incident we have a partial parallel in pagan legend, in the wonderful thing that happened at table, when Baucis and Philemon were entertain- 262 SELECTIONS FROM THE SEPTUAGINT ing angels unawares in the shape of Jupiter and Mercury, who had come down in human form to see what piety was to be found in Phrygia. The first hint that the guests gave of their divinity was in the supernatural increase of the wine Interea, quoties haustum cratera repleri sponte sua, per seque vident succrescere vina attoniti novitate pavent, manibusque supinis concipiunt Baucisque pieces, timidusque Philemon. OVID Met. VIII 679-682. The moral of the two stories is the same, though conveyed in very different language Cura pii Dis sunt, et, qui coluere, coluntur. This moral is brought home still more powerfully in the story of Elijah by the restoration to the widow of her son after the breath had left his body. So in Greek legend Heracles rewards the hospi- tality of Admetus by restoring to him his wife. But the poet's imagination there conjures up a struggle with Death on the brink of the grave. This we feel to be unreal. It is not the thews and sinews of the strong man that can avail to recall 'the fleeting breath.' But the Jewish story has nothing in it that repels belief. Who can measure the powers of the strong soul ? From this benigner aspect of Elijah we turn at once to the grim episode of the contest with the prophets of Baal, on the grandeur of which we need not dilate : it is generally felt that it is one of the finest stories in all literature. As the result of his victory Elijah slays the prophets of Baal with his own hands (i K. 18 40 ). Ahab is represented as accepting this measure with indifference. He would no doubt regard it as the legitimate outcome of Elijah's challenge to a trial by fire. Not so however the zealot queen. ' So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life like the life of one of them by to-morrow about this time 7 was her answer to the prophet. This leads on to the next episode, in which Elijah retires to the sacred mount of Horeb, where the worship of Jehovah began. Here he may have taken up his abode in that very 'cleft of the rock' (Ex. 3S 22 ) from which Moses is related to have seen the back of Jehovah. The story that follows of 'the still, small voice' seems to show that the INTRODUCTION TO THE STORY OF ELIJAH 263 teller of it himself misdoubted the whirlwind ways of the prophet. Or are we to say that he ' builded better than he knew ' and left the world a moral which was not of his own time or country ? In the next episode, which is that of ISTaboth's vineyard, the prophet of Jehovah stands forth as the champion of civil justice, and denounces the tyranny of the weak ruler and his wicked wife. As the conscience-stricken king cowered beneath his curse, there stood one behind his chariot, who, years afterwards, took up the quarrel of Elijah against Jezebel and the house of Ahab, and destroyed Baal out of Israel (ii K. 9 s5 ' 26 ). Athaliah, the daughter of Jezebel, whose methods were even more drastic than her mother's, did her best to establish Baal-worship in Judah, but Jehoiada the priest rallied the Levites, and the foreign cult was suppressed there also, and finally extirpated under Josiah. Eacine, it will be remembered, availed himself of this subject for his grand tragedy of Athalie. His would be a daring genius that should attempt to dramatise the story of Elijah and Jezebel. While more sublime than the other, it does not lend itself so well to the unities of time and place. So far in the story of Elijah there is no sign of any mixture of documents. But some critics think that the episode of the three captains (ii K. I 2 " 17 ) is from a different hand. The form of the prophet's name in ii K. I 3 ' 8> M is in the Hebrew Elijah, as in Malachi S 23 , not Elijalm, as in the rest of the narrative ; also ' the angel of the Lord 7 speaks to Elijah in ii K. I 3 ' 15 instead of 'the word of the Lord ' coming unto him. Whether these critics are right or not we will not attempt to decide. Professor Driver does riot seem to endorse their opinion. But this much we seem entitled, or rather bound, to say that the story, from whatever source derived, is one which shocks the moral sense; nor need the most pious Christian hesitate to condemn it, when he recalls the judgement pronounced upon it, at least by implication, by Jesus Christ himself (Lk. 9 s5 ). The last episode, namely, that of the translation of Elijah, is treated with great reticence by Josephus. His words are as follows (Ant. IX 2 2) 'At that time Elias disappeared from among men, and no one knows unto this day how he came by his end. But he left a disciple Elisha, as we have shown before. Concerning Elias however and Enoch, who lived before the Flood, it is recorded in the 264 SELECTIONS FROM THE SEPTUAGIOT Sacred Books that they disappeared, but of their death no one knows.' Josephus evidently thought it indiscreet to submit to a Gentile audience a story which, as internal evidence shows, could rest solely on the report of the prophet's successor. The proposition ' All men are mortal ' is the type of universality to the intellect, but the heart is ever seeking to evade its stringency. 1 He cannot be dead ' and ' He will come again ' are the words that rise to men's lips, when some grand personality is taken away. The Old Testament, as we arrange it, closes with the prediction 'Be- hold I will send you Elijah the prophet before the great and terrible day of the Lord come ' and the New Testament begins with his coming in the person of John the Baptist (Mt. 17 12 ' 13 ), while he came again later, on the Mount of Transfiguration (Mk. 9 4 ). If a man did signs and wonders, the natural question to ask him was l Art thou Elijah ? ' To the present day, it is said, some of the Jews set a seat for Elijah at the circumcision of a child. None of the < famous men of old ' among the Jews, not even excepting Moses himself, left a deeper impression than Elijah on the hearts of his countrymen. Listen to the words of the son of Sirach (Ecclesiasticus 48 1 ' 11 ) Elijah arose as a flame, and his word like a lamp did burn : Famine did walk in his train and the land to weakness turn. In the word of the Lord he stayed the heavens that they sent not rain, And he called down fire from above, yea twice, and once again. How wert thou honoured, Elijah, in thy wondrous deeds of might ! Never again like thee shall another arise in our sight. Thou didst raise up the dead from death, and his soul from Sheol didst call : For the word^ of the Lord Most High in thy mouth could accomplish all. Thou didst bring down kings to the dust and the mighty from their seat : Yet in Sinai heardest rebuke and in Horeb judgement meet. It was thine to anoint earth's kings, when the Lord would vengeance take ; And the prophets that followed upon thee them also thou didst make. Thou wert rapt to heaven at the last in a whirl of blazing flame j The car and the steeds of fire from the skies to take thee came. Is it not written of thee that thou shalt reprove at the end, Lulling the wrath of God, that men their ways may mend, So that the father's heart may be turned to the son once more, And Israel's tribes again may stand as they stood before ? Blessed are they that saw thee the sight could blessing give But, as thou livest, Elijah, we too shall surely live. VI. THE STORY OF ELIJAH iii Kings XVII a Kat elirev 'HXeiou 6 77^0(^177179 6 ecrySem?? e'/e 7r?9 FaXaaS Trpos 'A^aa/5 " ZrJ Kuptos 6 #eos raw 8 6 0os 'icrparjX w Trapeo-Trjv iv(*miov avrov, ei ecrrat ra 717 Spocro? /ecu ue7oV 071 et ^,77 Sia oroju-a/ros Xdyov 2 Kai eyeWro prjfJia Kvpiov Trpo? 'HXeiou 3 "Ho- pevov tvrevOtv Kara az/a/roXas, /cat KpvfirjOi, ev 7a> -^ei^dppco Xoppa6 TOV 7ri irpocrconov TOV 'Iop8dvov. 4 /cat ecrrau e/c 7ov ^ifjidppov meo-at uSwp, /cat 7015 Kopa&v VT\ovp,ai 5 o~ CKCI. icai Kd0Lcrev iv 7a> 1. *H\iov : a transliteration from the Hebrew, instead of the Grecised form 'HXtes, which is sometimes used. Mai. 4 4 ace. 'R\iav: Lk. I 17 , 4^, 9 54 (A.S.M.) 'HXfas. 6 irpo^TTjs : not in the Hebrew. It serves to soften a little the abruptness of Elijah's appearance on the scene. IK 0 irap&rTTjv cvtoiriov avirov : 69. el ea-rai : there shall not be. 101. TO, 6TTj ravra: during the years that are to come. on et JJUTJ : 110. 8id a-TO|jtaTos: a verbal ren- dering of the Hebrew idiom. R.V. 'according to.' 2. irpos 'H\iov: Hebrew, 'unto him.' 'HXetoi/ here seems to have arisen out of a misreading of the Hebrew, and 7r/>6s to have been put in to make sense. 3. KpvpTjOi : passive in middle sense. Cp. 18 1 . 83. XoppdO: Hebrew Ch'rith. The particular ravine is not known, but, as it appears to have been east of Jordan, it was presumably ill Elijah's own country of Gilead. 4. irtco-ai: 17. 265 266 SELECTIONS FROM THE SEPTUAGINT iii Kings XVII 6 7TOV TOV 'lopodvOV. 6 KCU OL KOpaKCS va r^5 7rdX0)5* /cat iSov e'/cei o-we\eyei> fuXa, Kal ifioiqcrev OTTLO-O) avTTJs 'HXetou tTre^ avr^ " Adfte ST) oikiyov v$(t)p et5 ayyo5 Kal mo/xat." al /cal iTropevOrj \apeiv, Kal efiorjcrev OTTtcra) avTrjs 'HXeiov /cal elTre^ u AT^ti/n^ 877 /not \fjo)fjLov dpTov TOV eV TT^ X 61 / 5 ^ " ov " 12 et7Tz> 07 ywy U Z^ Kupto5 6 ^05 O-QU, ei ecrrt^ /AOI eV- as dXX' 17 ocroi' Spaf dXeupou c^ r^ v^pia, KOI o\iyov Ka\fjaKrj Kal i$ov o"vXXey&> Suo fuXapt Kal TTOLTJO-OJ avTO IjJiavTrj Kal Tot5 reK^ot5 6. TO ScC\T)$ : Gen. 40 6 n. though a Gentile, is made to swear by 7. iTdT||j^pas : 86. x^ip-appous : Elijah's God, not by her own. evxpu- i K. 17 40 n. Here we have the Attic, <|>as: Ex. 12 39 n. 8pa: handful. Cp. instead of the later shortened form. Gen. 37 7 n. Josephus also uses Spdi- So in 18 40 , Nb. 34 6 , and other passages. in this context ( Ant. VIII 13 2). The 9. 2dpirra TTJS SciSwvtas : Zare- word occurs some eight or nine times phath lay between Tyre and Sidon in in the LXX, and its proper meaning the country from which Jezebel came. seems to be that of the hand regarded as TOV SittTp^eiv o-e: genitive in- a receptacle. Is. 40 12 Tls l/j.eTpijd/<:eOS avTTjz; 'HXetov " d/3cret, etcreX#e /cat Trofycrov /cara TO prjjj,d crov. dXXd iroiri eWpv piKpov eV /cat e'fotcrets /xot, cravTTy Se /cat rots Te'/cz>otg crov eV ecr;(drov, 14 ort TaSe Xeyet Kvptos ' *H vopia TOV dXevpov ov/c e/cXet't//et /cat 6 /ca\//aAC7y5 TOV e'Xatov ov/c e'XaTToz^cret ecus TOV Sowat Kvpiov TOP vTov eVt TTjs y^S-' ' 15 /cat TI yvvj) /cat CTrotT/cre^ /cat r/cr#tei> auTii) /cat avTos /cat Tot TeWa avTrjs. 16 /cat 17 vSpt'a TOV aXeupou ov/c cfc- Xt7rez> /cat 6 /cai|/a/CT7s TOV e'Xatov ov/c \aTTOva)9r), KO.TOL TO prjpa Kvptov o eXaX^crez/ ei^ X t /^ 'HXetov. 17 /cat eyevero /iCTa Tavra /cat rjppato-Trjcrep o vtos T^S yvi/at/co? T^S /cvptas TOV oi/cov /cat ^i^ 17 appo)o-Tia avTov /cpaTata o"^>o8pa eicus ov ov^ vTreXet^)^ ei/ avTO) Trvevfjua. 18 /cat etTre^ TT/OOS 'HXetov " 'Tt e^Liot /cat crot, 6 avOpuiros TOV 0eov ; e TOV dz/a/A^crat dSt/cta? /LLOV /cat ^ai/aTa)crat TOJ/ vtoj/ 19 /cat etTrez^ 'HXetov Trpos TT)*' yvz^at/ca "Ads /iot TOJ/ vtoV crov." /cat e\afiev CLVTOV e/c TOV /cdXTrov avT^s /cat avrov ets TO virepaiov eV w avTos e/cd^To e/cet, 15 T&T6cj>a, but in 17 6 i;I6s, as though 15. Kal 4iro(T)(rcv: after this the there were but one. The Hebrew has Hebrew has according to the word the singular throughout. of the Lord.' 13. 4v irpwrois : like Latin inprimis. 16. Iv x l P : a Hebraism = 6y irotT] . . . t : 87. 4icot|uTU9 T7?9 179 eya> /caTot/c/ca9 roi) av artier a L TOP vlop auT779." 21 /cat eveffrvo'rjo'ep TO) Traioapiw eTre/caXeo-aro TOP Kvpiov /cat et7rez> " Kvpte 6 #eo9 (TTpa(j)TJTa) Sir) 17 V^X^? To ^ ircuoapibv rovrou et9 22 /cat e'yeVero ovrw?, /cat dvefiorjcrev TO TraL&dpiov. KaTTjyayev avrov 0,770 rou virepcoov et9 TOI> oT/coi/ /cat O.VTOV T7] fJLTjTpl dVTOV ' KOL &TTZV 'HXetOU " B\7T, {^ 6 L>tO9 crov." 24 /cat etTre^ 17 yu^ 7r/)O9 'HXetou " 'iSou ey^w/ca ort oru avOpcoTTOS 0eov, /cat prjfjia Kvpiov IP crTo/x-art crou 7roXXa9 /cat /5^/xa Kvpiov eye- e^tavra> rw rptra) Xey , /cat Swcra) vero^ eVt TrpocrcoTrov 'HXetou rou 6ofiovp,vo<; TO ' eyero 77^09 'HXetou e /cat 6(f)0r)Ti rxi: he breathed into the child. R.V. 'he stretched himself upon the child.' 22. Kal c-ytvero KT\. : this verse is shorter in the Greek than in the He- brew. Op. R.V. ave^o-tv : this word seems to have crept in here from verse 20, in place of dve/3tWej/, which Josephus (Ant. VIII 13 2) employs in this context. A has 1. |ie0 tj^pas iroXXds : 86. Jose- phus (Ant. VIII 13 4) says xp*> vw 5* 6X^701; 5ieX06Tos. ev TW eviavriu T^ Tptrw : presumably explanatory of ^tf Tj^pa^ TroXXcls, and so three years after the miracle just recorded. 3. 'Ap8tov: Hebrew 'Obadyahu, Vulgate Abdias, English Obadiah. rjv opovjji6vos : analytic form of im- VI. THE STORY OF ELIJAH 269 iii Kings XVIII 11 TOV? 7rpO(j)rJTa<$ Kvpuov /cat eXa/Bev 'A/3Setou e/caTo*> aVSyoas /cat e/cpvi//Z' aurous /caret TrevTTJKovTa iv CTTTTI- LCt), /cat Sterpe aurous eV apra> /cat vSart. 5 /cal eiirtv 'Axaa/3 TT/OOS 'A/3Setov " Aeupo /cat Ste'X0a>|u,ez> eVt T^ yrji/ eVt TTTiyas rwz> v^drajv /cat eVt ^t/ia/jyoots, edV TT&JS evpa)p.ev /cat TrepLTTOLTjcrat^Oa ITTTTOVS /cat T^/xtoVous, /cat ov/c vOrjcrovTai OLTTO TMV crKrjvuv." 6 /cat e'/xejotcra^ eav- rot? TT)^ oSot' rov SteX#etz> avTTjv 'A^aa^S liropevOf) iv 68(u /cat 'A^Setou 7ropvBr) iv 68w aXX^ p,6vos. 7 Kat 777 68w /xoi'os, /cat rj\0ev 'HXetou ts ecrTreucrei/ /cat eTrecrei/ eVt avTov /cat etTre^ a Et crv el aurd?, Kvpie p,ov 'HXetov; " 8 /cat t7T^ 'HXetoi; aurw "'Eyw- Tropevov, Xeye rw /cvptw CTOT; c 'iSou 'HXetou.' 5> 9 /cat etTre^ 'A^Setou Tt r)p,aipT7)Ka, ort StSws roi' SouXw crou ets X e ^P a 'Ax a a/3 rou OavaTwcrai pe ; lo fl Kvpios 6 ^eo? crov, et 0Ttz> efeo? 7^ ySacrtXeta ov ou/c aTreVretXe^ 6 /cuptd? /xov QrjTtlv ere, /cat t eiTTO^ * Ov/c ecrrtt/ ' /cat eveirprjcrev TVJV y8a(TtXtaz/ /cat rag ort ov^ eup^/ceV ere. n /cat z/i5j/ <7U Xeyets perfect. Here due to imitation of the 7. K GLTreXOa) 0,776 crov, Kal uvevfia Kvptov apel ere ets TT)^ y^i/ TJV OVK otSa* /cat etcreXevVojiiat aTrayyetXat TGJ 'A^aa/3, /cat GLTTOKTevel /xe- /cat 6 SovXds crou ecrrti/ (f)o/3ovfJLevos rov Kvpiov IK veoTTjros avTov. 13 /cat ou/c aTrrjyyeXr) crot rw Kvpua) IJLOV ola TrenoirjKa iv ra> airoKreivtiv 'le^a/SeX row? 7rpo(j)7]Ta 'TT\ / > > > ^ 15 \ TO) Kvpiu crov " loou HAaou /cat aTro/cre^et /xe. /cat etTre^ 'HXetov " Z^ Kuptos rw^ ^vva^eaiv w Trapecrr^^ ei>ar Trtoi/ avrov, ort (TqfLpov &0T](TOfJUU avrw." 16 /cat eVo- 'A/38etov et? crvvavrrjv rw 'A^aa^8 /cat /cat efeS/Da/^e^ 'A^aayS /cat eTropevOrj et 'HXetou. 1T Kat eyeVero a>s etSet' 'A^aayS roi' 'HXetou, /cat elTrei' 'A^aa/8 irpo$ 'HXetou a Et crv et avro? 6 Stacrr^e- 18 /cat elTrez/ 'HXetou " Ou 8tacrrpe<^a> rw fX, ort dXX* ^ cru /cat 6 ot/cos TOU Trarpo? crov ez> ra> ro^ Kvpiov deov v/xair, /cat 7Topev0r)o- 2 15 , 5 26 . In all three places A has povfuvos : the Hebrew has simply the v fcrrai els rbv allJova. have given us irevr^Kovra. irevr-fiKovra.. TOV Kvpiov 0ov vpicov: Hebrew, 'the 85. commandments of Jehovah.' Baa- VI. THE STORY OF ELIJAH lii Kings XVIII 23 07TL TT/)OS /xe TTOLVTOL *Icrpar)\ ets opos TO Kayo/xi^Xtoz/, Kal rou? TrpO(j)TJTas rrjs atcr^wr;? rerpa/cocrtou? /cat 7rez/T7?/coz>Ta /cal 7rpo(f)TJTa<; T&V aXcra>v rer/Ja/cocriov?, ecr0LovTa<; rpa- *Iea/3eX." 20 /cat aTrecrretXe^ 'A^aa^ ets navra jX, Kal eVtcrwJ7yayej> TrdVras roi>9 Trpo^rjras ets opos /cat irpocrriyaLyzv 'HXetou 77^05 aurot? 'HXetou us TTOTC v)LLts rat? tyz^uat? ; et ecrrt^ Kupto? 6 ^05, iropev- ecr0 oTTLcra) CLVTOV- et 8e BaaX, TropeuecrOe OTTICTO) aurou." /cat ov/c aLTTtKpiOri 6 Xao? Xoyo^. 22 /cat Anev 'HXetou irpos TOV XaoV " 'Eyw uTroXeXet/x/xat Trpo^r^? rov Kvpiov fjLOva>Ta- /cat ot Trpo^rJTaL TOV BaaX rerpa/cocrtot /cat Tre^r^/coz/ra , /cat ot Trpo^rJTai TOV aXo~ovs rer/Da/cdcrtof 23 8drajcra^ TO /cat : the Hebrew plural of Baal, which originally meant only owwer or master. Each Canaanite community gave this name to the god of its own special worship, sometimes with a distinctive addition, as Baal-zebub at Ekron (iv K. I 2 ). 19. opos TO KapfiTJXiov : Jos. Ant. VIII 13 5 T6 Kapufriov 8pos. rfjs alo-xvvtis: substituted for 'of Baal' here and in 25, but in 22 we have BaaX, as in the Hebrew throughout. TWV d\- S TU>V a\oTe'pcus rats t-yvvais : will ye be lame on both legs. R.V. 'halt ye be- tween two opinions.' 'lyvva occurs only here in the LXX. 22. (jiovwraTos : for the superlative cp. Jdg. 3*>: ii K. 13**. IB, 17 2 : iii K. 8 39 ? 1910, H, 22 31 : iv K. 10 23 , 17 18 : i Mac. 10 70 . Kal ol irpo<|>fjTat TOV aXV V\(DV /cat /cat eya> Tronjcra) TOV fiovv TOV d\\ov, /cat Trvp ou 24 /cat /3oaT Iv ofd/xart 0ea>z> vfJLaiv, /cat ey&> e?rt- /caXecro/iat o> oVd/xart Kvpiov TOV 0ov JJLOV' /cat ecrrat 6 os 6s e'az/ 7raKova"fl iv Trvpi, ovro? ^eos." /cat a Tras 6 Xaos /cat etTroi/ " KaXw TO pfjpa o /cat Trup 25 /cat etTre^ 'HXetou rots Trpo^rat? cr^e eaurots rw p^ocr^ov TOV eva /cat Trot^crare Trpcorot, ort TroXXot v/xets, /cat eTTt/caXecracr^e eV o^d/xart ^eou u/xa>^ ? eTTt^re." 26 /cat HXafiov TOV pocryov Kal ITTOI- , /cat CTre/caXou^ro ej' ovopaTi TOV BaaX e/c npojiOev fjLO"r)jji/3pLa<; /cat etTroz^ u 'ETra/coucroi' ^jLtaiz/, 6 BaaX, 7ra/covcroi> rjfjiwv" /cat ou/c ^ <^O)^T) /cat ou/c 7p d/cpdacrts* /cat Bi^Tpe-^ov CTrt roG ^ucrtacrr^ptou oS CTrot^cra^. 27 /cat eyeVero /xecr^/i^pta /cat p,VKTTJpicy^ /xeyaX^, ort ^eds ecrTLv, ort dSoXeo-^ta aura> ecrrtz/, /cat a/xa /x>y TTOTC t avrds, ^ /AT; TTOTC /ca^cvSet avrds, /cat egava- 23. neXurdTwo-av : dismember. A sacrificial term. Op. 33, Lev. I 6 /xeXtouo-iv aur6 /card /^X??. It occurs also in Jdg. 19 29 , 20 6 : iK. 11^: Mic. 3 8 . iroi^jo-w : wn'ZZ c??*ess, i.e. make ready for burning. Cp. 25 26 ' 29 : Jdg. 6 19 . See Jdg. 13 15 n. 24. 4v mipt : 91. 25. eaurois : 13. 26. IK irpwCeev: 34. 6 BdaX: nominative for vocative. A transcript from the Hebrew, and at the same time in accordance with popular usage in Greek. 50. 27. |ivKTfjpMrv : a rare word out- side the LXX, but familiar to us through its use in Gal. 6 7 . Cp. iv K. 19 21 . 6 eo-peCrris : not in the He- brew. aSoXecrxta : this word is used in classical Greek, not only for * idle chatter,' but also for 'subtle reason- ing.' The latter meaning appears to have originated out of the former in connexion with the. discourses of Soc- rates, and we have the key to the tran- sition in Crat. 401 B, where Plato ironically takes up the term ado\tfj [j,yd\r), Kal cretpo/xdcrrat? ews e/c^vcreco? v j > / 29 ^ ' JL ' v T \/ at/iaros CTT avroi>9 ? /cat e 77/00 977 Teucrai/ ea>5 ov TraprjXOev TO SetXtz'dV. Kal e'-yeVero a>5 6 /cat/oo5 TOV avafirjvai rrjv Ovcriav, Kal e'XaX^crej' 'HXetou 77/065 rov? irpo TO 6Xo/cavTCt)ju,a /LIOU* /cac p^erea'T'rjo'av Kal aTrri\6ov. 80 Kat eiTre^ 'HXetou Trpo? ro^ XaoV " rEpocrayayere 77/^65 /^e-'* /cat TTpocnjyayev 77Ct5 6 Xao5 77/065 auroV. 31 /cat /car ecrrat TO eXdXrjcrev Ku/oto5 77/065 avrov \eyajv " ' oz^o/Lta o~oi>." 82 /cat w/coSd/x^cre^ TOU5 Xt^ovs e^ 6i/d Kvpiov, Kal tacraTo TO OvcnacrTTJpLOV TO (ci: R.V. 'he is gone aside ' ; cp. Ger- man Abtritt. After this the Hebrew has 'or he is on a journey,' which Josephus (^4n. VIII 13 5) also read ?7 /caXetv auroi)s ^/cAeue TOI>S Kal rb Set\iv6v. ws 6 Kcupos KT\. : cp. 1 Esd. 8 69 tKae-fiMV TreptXviros ws T^S 28. ^T6vs ov rrapfi\0v TO SeiXivov: until the after- noon was gone by. These words seem to correspond to those rendered in the R.V. 'when midday was past.' But there is some difference in the order of the words here between the text of the Seventy and our Hebrew. Elsewhere in the LXX r6 5ei\iv6v, when used of time, is adverbial Gen. 3 8 : Ex. 2939, 41. Lvt. 6 20 : Susannah 0' 7 . In i Esd. 5 49 we have oXoKavrdfjiaTa Kvpiy rb irpwivbv : the Greek here departs alto- gether from the Hebrew, as may be seen by a comparison with the R.V. irpocroxOio-fxaTuv : offences, a substitu- tion for ' Baal,' like rijs alffx^vrjs in 19. So in II 33 , 16 32 Kal effTijcrev dvffiaa-T^piov T$ BciaX v ofay rutv irpo TO 6Xo/cavTo>ju,a Kal lireO^K^v TO,? cr^tSa/ca?, /cat ecrrotySacre^ ?rt TO #ucrtacrn?/otoz>. M /cat et7rei> "Aa/tere JUUH Tecrcrapa? v8ptag vSaTos, /cat Imxcere eVt TO oXo/cavT&^a /cat CTTI Tas cr^tSa/ca?- " /cat eTTOirjcrav OVTUS. /cat etTre^ " AevTepaj- craTe " /cat tSevTCpwcrav. /cat elTrej/ " TpicrcraxTaTe - " /cat Tpio-rv '^ Kvpte 6 /cat 'Icraa/c /cat 'lo-pa^X, eTra/covcroV /xou, Kupte, ov fjiov cnjfjiepov tv Trvpi, /cat y^corwora^ 770,5 6 Xaos OVTO? OTt o~u Kuptos o ^o? 'icr/DaT^X, /cayo> SouXds crou /cat 8ta ere TreTrotTj/ca Ta epya TauTa. 8T eVa/coucro^ /xou, Kvpte, revive the stones ? ' The words relating to the repair of the altar come in the Hebrew at the end of verse 30. 0dXcur- in 35 are renderings of the same Hebrew original. 97. 33. lo-Toipao-ev: he piled. Cp. Lvt. I 7 ^Tri : verse 32 n. ir\T]crav : Hebrew, ' he filled.' 36. Kal dvcf36T] Tras 6 Xaos eTTt irpoa'coTrov Kal el " 'AX7?0s Kvpto? 6 tfcos- avro? 6 0oV " 40 /cal t7TI/ 'HXetOV 7T/OOS TOI^ XttOZ^ " 2vXXa^T TOUS 7TpO(f)Tf]Taaev avTovs e/ceT. 41 Kal elTre^ 'HXetou 'Ai/ayS^^t /cat 7) rail/ rov verov." 42 Kcu avefirj 'A^aayS roi) fyayeiv Kal c 'HXetou avefl?) eVi ro^ Ka/o^Xoi/, /cat eKvijjev eVt /cat eOrjKev TO TTpoo-conov eavTov ava ^crov T>V yovd- eavTQV) ^/cat elTra/ TOJ TratSaptiw avrou a 'AvdftrjOi Kal 7rt/5Xi//o^ 68w r^5 0aXacrcn75." /cat e7re)8Xet//^ TO TratSa- ptoi> /cat etTret' " Ou/c ecrTti> ovOtv " /cat et7rei> 'HXetou " Kat o-u eVtoT/>ei//o*' evrTct/ct, /cat dirocrTp<ov eTTTa/ct." 44 /cat a orTpe\fji> TO Traiodpiov 7rTa/ct /cat eyeV CTO eV TO> /cat tSov v(j)\rj p.iKpd a>s t^t'os dvopos dvdyovaa v 37. Y V< ^ TW: in 36 yvATWffav. The ^e sea, a Hebraism. (7p. Dt. I 19 65dj> difference is not due to the Hebrew, fy>ous TOU ' A/jjoppalov : Mt. 4 15 656' 0a- which has the plural here. Xdo-cn/s. ir( 8v &v ^TrtjS^re ry fym = t&Xeii-ev. Nb. 22 4 n. TUJJ/ TroStDj' U/AWJ', but also for the palm 41. TWV iroSwv: an unexpectedly of the hand, i K. 5 4 : ivK. 9 s5 rd fxi/i; poetical turn. Hebrew, of abun- -r&v x fi P^> v - J s - Ant. VIII 13 16 otf dance.' ir\tov fxwus dv6 pun Lvov. dvd-yovo-a 43. 686v T% 8aXdo- ee/))j 45 \ * t aov /cat KaTaprjVi, /XT) /caraXa/3]7 ere o veros. /cat eye- vero lews (5Se Kal d>Se, /cat 6 ovpavos crvvecrKOTacrev *>e /cat eTroptveTO 'A^aa/? ets 'IcrpaiyX. 46 /cat ^etp KU/HOU eTTt ro^ 'HXetov /cat crvvtcrfyiy^tv rrjv oafyvv avrou, /cat Tpe\v ejJurpoo-Otv 'A^aa^S ets 'icrpa^X. 1 Kat dvrjyyei\ev 'A^aa^S r^ 'le^a/teX yvz^at/ct avroG Trdvra a e7rot77 'HXetov /cat &>? aTre/cret^ei/ rovs TT/oo^Tyra? eV yoojui<^ata. 2 /cat aTreoretXe^ 'le^aySeX TT/JO? 'HXetov /cat et7rei> " Et crv et 'HXetov /cat e'ya> 'le^a^eX, rctSe TrotTycrat ^ot 6 /cat raSe Tr/oocr^etTy, ort TavTiqv TTJV a>pav avpiov crov /ca^w? i//v^r)f ez/os e'f avraW 3 /cat 'HXetov, /cat CU^CTTTJ /cat dirrjXOev /cara TT)I> eaurou, /cat Hp^erou els Rrjpo-dftte yv\v 'lovSa, /cat dfjis w5 Kal 8 : a Hebraism, 2. El 29 : Lvt. 8 7 : Dt. to stamp the story of Elijah as emanat- 15 7 . els 'lo-pa^X : a distance of about ing from the Northern Kingdom. If sixteen miles. so, it must have been written before 1. yvvcuKl avrov: not in the the capture of Samaria in B.C. 722. Hebrew. 4. TaOjiev : here the translator has /cat VI. THE STORY OF ELIJAH 277 iii Kings XIX 10 t77j> " 'iKavovcrOa) vvv, Xct/3e 87) TTJV i/w^ 7 ?*' JJLOV OLTT e/xoi), Kupte, STL ov Kpeicro-ajv eya> ei/xt virep roi>s Trarepa? JJLOV." 5 Kal KOip,rj6rj Kal virvwcrev e/cet VTTO (frvrov /cat ISov rts 7ji//aro avrou /cat etTre*' aurc3 "'AvaaTTfOi /cat aye. eVe/3Xei//ei/ 'HXetov, /cat tSou 77/005 KtffraXrjs aurov Kal Ka^aLK^ vSaro?- fcai d^ecrr^ /cat /cat eiriev /cat eiropevdyj ev rrj tcr^ut e'/cetV^? recrcreyoa/co^ra rjfjLepas /cat recra/coi>Ta " Tt cru evravda, 'HXetou;" 10 /cat e^Xco/ca TOJ Kvpico ITa^ro/cparopt, ort tTrei/ 'HXetou " found himself at a loss, and left the word before him untranslated, which gives it the appearance of being a proper name. There is something wrong, as the consonants do not corre- spond with the Hebrew. The R.V. gives 'juniper tree' with a marginal alternative 'broom.' TTJV x|n>xT]v av- rov : R. V. ' for himself.' A Hebraism. c lKavouUTOV : the Hebrew here is the same as that which was transliterated 'Pafyc^j', so that the translator is aware that it means a plant of some kind. Josephus (Ant. VIII 13 7) has irpfc TIVI Stripy. T(S : Hebrew, ' an angel.' 6. 'H\iov : not in the Hebrew. VKpvLas dXvpclTijs the R.V. has 'a cake baken on the coals.' Kcul/diajs : 17 12 n. 7. 'Avow-To.: 32. 8. dpovs Xwp^jp : Hebrew, ' Horeb, the mount of God.' Jos. Ant. VIII 13 7 et's r6 Ztpcuoi' Ka\otifJLevoj> 6/oos. On Horeb see Ex. 3*, 17 6 , 33 6 . The Jahvist is supposed to represent Sinai as the sacred mountain and the Elohist Horeb. The length of time assigned for the journey indicates geographical ignorance on the part of the writer. 9. TO inHjXaiov: so also in the Hebrew, though the English has here ' a cave.' The reference is evidently to some place known in the writer's time, haply the spot which had been identified with the dirrj TTJS Tr^rpas of Ex. 3322. Josephus (Ant. VIII 13 7) has . 10. T$ Kvpio> IlavTOKpaTOpi : for Jehovah the God of hosts. The word which is here rendered 278 SELECTIONS FROM THE SEPTUAGINT iil Kings XIX 11 eWaTe'XtTToV (re ot viol 'icrpaTjX- ra OvcriacrTTJpid crov /care- crKa\lfav /cat rov? TrpoffryjTas crov aireKTtiv&v Iv /Do/x " 'E^eXeucn^ avpiov evcoTTiov Kvpiov eV TO) opet* tSov TrapeXevcrerat /cat Trz'eu^ta jneya Kpa,TCLiov StaXOo^ 6p^ /cat GVVT plfiov Trerpas ivumov Kvpiov, Iv ra)vr) /cat el7rej> " Tt cru evTavOa, 'HXetou ; " 14 /cat etTre^ 'HXetov " ZrjXcov e^Xco/ca TW Kvpia) Ila^To/cyoaTOpt, on ey/caTeXtTTOi/ o" ot vtot 'lo-paifX, T^ SiaOrj KT^V crov /cat TO, OvcriacrTTJpiai crov KaOeiXav /cat TOV? Trpo^ijTas crov ev yoo/A<^ata, /cat vTToXeXt/^tjuat eyw /cat ^Tovo*t TT)*' ^jv^yjv p.ov \afieus (Lvrr^v^ 15 /cat et Ku/>tos Trpos CJLVTOV " TLopvov y avaicrTpecfre et? T^ 6Soz> crou, was in 18 15 translated by TWI/ 5uf(juewv. cloak. The word occurs in the LXX rra.vroKpd.Tup occurs first in the LXX five times (iii K. 19 13 > 19 : iv K. 2 8 ' 13 > 14 ), in ii K. 5 10 , after which it becomes very always as a transliteration of the same common. wvT] avpas XirTfjs : R.V. mar- KT\V e/c 'A^a^X Oavarcjo-ei Etou, /cal roz^ c e/c pofji^aLas Etou ^a^arwcret 'EXeiorate. 18 fcat /caraXet- i//ei? eV 'icrpa^X eTrra ^tXta8a5 di^Spwi/, TTOLVTOL yovara a ou/c aJ/cXacra^ ywu TO; BaaX, /cat Tra^ ar ? /cat avros rjporpia iv ftovcriv ScuSe/ca ^evyrj IVMTTIOV avrov, /cat avro? eV rots 8a>8e/ca' 7rrj\0ev CTT' aurdr, /cat lireppujie rrjv /x^Xwr^ aurou CTT' O.VTOV. 20 /cat /careXtTrez^ 'EXetcrate ra? ySdas, /cat /careSpa- oiTicra) 'HXetov /cat etTTe^ " Kara^tX^crw rw Trarepa /cat aKoXovOrfcrai OTTtcra) crov " /cat etTrei/ 'HXetov " 'Ai/a- , ort TreTrotTy/ca crot." 21 /cat avecrrpeifjev e^o 15. Kal TJ|IS ls TT^V 686v: not in the Hebrew. 16. TOV vlov Elov vlov NdfjiecrOei : Hebrew, 'Jehu the son of Nimshi.' A comparison with iv K. 9 2 uf6' 'Iwi\^ . . . dKoXovO^orw : the former is aorist subjunctive, the latter future indicative. on irrotT]Kd o-oi : K.V. ' for what have I done to thee ? ' The Greek translator has neg- lected the interrogative, and so left the words without a meaning, unless we 280 SELECTIONS FROM THE SEPTUAGINT iii Kings XX 1 avTOv, Kal eXaftev TOL ^evyrj TU>V /3oa)v Kal eOvcrev Kal avra eV Tots cr/cevecrt TMV /3oo)^, Kal eSw/cei^ rz> ets TJV r&> NafiovOal TO) irapa TO) d\o) 'A^aa/3 ySacrtXew? ^a^apeia^. 'A^aa^S 77/305 NafiovOal Xeyw^ " Aos /xot ro> d Kal ecrrat JLLOI et? KrJTrov Xa^a^ajz/, on eyyiW ouro? ra> ouca) /iov, /ecu Swcro) crot djUTreXw^a a\\ov ayaOov virep avrov el Se dpecr/cei IISUTTLOV crov, Swcrw crot apyvpiov dXXay/x-a d/xTreXw^d? crov rourou, KCU ecrrat /ioi et? KTITTOV ^aj^." 3 Acal eiTre^ NafiovOal npos 'A^adyS a M^ yeVotrd irapa Oeov p,ov Sou^ai K\7}povofJiiav TraTepwv p,ov oroL 4 Kal e'yeVero TO irvev^a 'A^ad^ rerapay/xeVo^ /cat KoifjiTJ0r] em r^s K\ivrjs avrov Kal crvveKaXvifjev TO TrpocraiTrov avrov, Kal OVK aprov. 5 Kal ticrfjkOtv 'le^d/BeX rj yvvrj avrov TTpos avTov /cat IXdXrjcrev Trpo? avrov " Tt TO TTvevfJLa crov rerapayiJievov, Kal OVK et cri) icrQiuv aprov;" 6 /cat 77/30? avTTJv "''Ori e\d\7]cra 77yoo9 Na/3ou#al TW 'Icryoa^- Xeycov 6 Ad? /xot TW apirektovd crov apyvpiov et e yQovXet, SOJCT&) crot dfJL7re\a)va dX\ov dvr avrov ' /cat * Ou Swcra) crot K\ovoiav 7raTa)V xov.' ' 7 /cat read fln, and render /or anything 7 12. vya06v virep avr6v : 94. Kal /iare cZo?ie to i^ee. . . . Xaxdvwv : not in the Hebrew. 1. Kal d(iir6\wv : the connecting 4. Kal fye'vcro KT\. : the Greek in formula 'And it came to pass after this verse is much shorter than the these things' is absent from the L XX, Hebrew. Cp. R.V. IcrOtwv: analytical ets: 2. 'I: Hebrew, 'the pal- thou not eating bread? 72. ace.' On #Xws see 8. 6. K\T]povojuav iraWpwv \LQV : He- 2. rrai |xoi els: 90. ^Luv: brew, ' my vineyard. ' VI. THE STORY OF ELIJAH 281 iii Kings XX 15 o9 OLVTOV 'leay8eX rj yvvr) avrov " Sv vvv OVTOJS motets ea e?7t 'icrpayjX; avdwrjOi,, 8wcra) crot rot' dyu,77eXwi>a Nay8ov0at TOI) ' /cat eyyoai//ez/ /3i/3Xiov CTTI TOJ o^d/xart ' /cat ecraytSt avrov, /cat aVecrTetXez/ TO y8i/3Xtoz/ Trpo? TOV? TrpecrfivTepovs KOI TOVS IXevOepovs rov? ^era Na/3ou#ai. 9 /cal lyeypairro eV rots Xeywi/ " NTycrrevcrare ^crreta^, feat /ca^tcrare TOZ^ 10 1S /cat eKaicrav e e^az^rta? avrou /ca KaTpapTvpr}crai> OLVTOV Xeyo^re? " HuXdy^/cas ^eoi/ /cat /3a- criXea ' /cat e^yayoi' O.VTOV efcu rrj? TrdXew? /cat IXiOo/Bo- Xrjcrav OLVTOV Xt^ot?, /cat aireOavev. 14 /cat aTreVretXa^ 77/509 5 Iea/3eX Xeyo^re? " Ae\iOo/36\rjTaL Na/BovBal /cat 15 /cat eyo/cro w? rjKovcrev 'le^dySeX, /cat etTrez^ 77/365 tfi 'Az/da'Ta, K\r) povopzi TOV afjureXaiva NaySou^at roi) Xetrou 6? ov/c ew/ca/ crot apyvptov, ort ov/c eo"Ttz/ 7. irowis Pa- /cat e'yeVeTo et? To^ a/iTreXaii/a Na- avrov. 1T Kal I8 " 'Aj-a- ySacrtXeiws 'lo'pa^X e/cet 19 /cat OTt /cat ravra /cat avecrrrj /cat KaT/Srj ' fiovOal TOV 'icrpaTjXetTOv Kv/oto? 77/305 'HXetov TOZ> /cat Kard/BTjOi ets aTravrri TOV iv ^a^apeta, ort ovros e^ d po^o/i^o-at avrov * TaSe Xeyet Kvpto? a *f ? >> Sta rovro raSe Xeyet Kvpto? tfi *Ez> at ves /cat ot /cvz/es TO al/ta NaySov^at, e/cet TO atyu,a crov, /cat at Tropvau \OVO~OVTCU iv 20 ^ T >* V /D N 'TT\ x TI' TO) atyutaTt o~ov. /cat et7re> A^aap vrpo? HXetou Et v/>77/cas /Jt, 6 i^Opo^ ftou ; " /cat elvre^ " Eup^/ca, StOTt p,a,T7]v 7reTrpao~aL Trotijcrat TO wovTjpov iva-mov Kvpiov, Trapopyicrai O.VTOV. 21 t8ov eya> 7ray&) ?rt ere /ca/ca, /cat TOTTO) V VI. THE STORY OF ELIJAH 283 iii Kings XX 26 e/c/caiKroj OTTt'cro) crov /cat efoXe#pevcro> TOV y A^aa/3 ovpovvra 77/369 TOL^OV /cat o'vve^o^vov Kai VKaTa\\Ljjip.i'ov Iv >T '\ 22 V ' \ f / C \ ? 3-f Icrpa^X- /cat ocucra) rov OIKOV crov eus TOV OIKOV lepo- vlov NafiaO /cat o>s TOV OLKQV Baao~a vlov ' opyicriJiaTtov wv 7rapo>pyto~as /cat TO*' 'icrpa^X." 23 /cat r^ 'lec^8eX eXaX^crei/ Kupto? Xeyuv " Ot /ewes /caraway o^rat avrrjv ev TO) Trporet^tcrjLtaTt TOT) 'icrpa^X. ^roi' TeOvrjKora TOV 'A^aayS e^ 777 TrdXet rat ot /ewe?, /cat rw TeOvrjKOTa CLVTOV 4v rcu TreSto) \ \ > ^j> 25 \ v ' 'i 'o* ra Treret^a rou ovpavov. TTAT)^ /xaratw? A^aap, o>s 7TpdOr] TTOLTJCraL TO TTOVypOV IvtoTTLOV KvplOV, 0)5 fJLT0r)KV CLVTOV 3 Iea/3eX 17 yvi^r) aurou 26 /cat 21. KKavo-w 6ir( , however, does not give the required sense of 'left at large.' 22, 8<&V /38e\vyp.aTO}v /carol TrdVra a eTroiTjcrev 6 'A/xoppcuos, ov t^toXeOpevcrev Kupio? (XTTO TrpocrcoTrov viaiv 27 Kai virep TOV \6yov a>? Karevvyrj 'A^aayS OLTTO TOV KVpiOV-, Kal lTTOpVTO K\&L(t)V KOi Sitpprj^tV TOV yiTMVa CLVTOV KCU e&JCTa,TO 0~OLKKOV C7TI TO (jaJjLta aVTOV Kal IvyjcrTevcrev - Kal irepie/BdXeTo CTOLKKOV Iv rfj rf^pa y iTraTCL^ev NaftovOal TOV 'icryoa^Xetr^z/, Kal tiropevOr]. 28 /cat iyivero prjfjia K.vpiov iv X i P^ L $v^ov CLVTOV 'HXeiou Trepl 'A^aa^, KOL elirev Kvpios 29 " e Ewpafca5 a>5 KaTevvyr) 'A^aa/8 0,770 irpocrcDTrov JJLOV ; OVK eTrafw Try KCLKIOLV iv rats T7jLtepat5 avTOV- Kal iv ral? ^/xepai? vtou aurou eVafw 1 Kal r)0Tr)(T6i> Muaft iv 'icrparjX /xera TO 8ta TOU SI/CTVCOTOI) TOV Acat eTrtcrev 27. Kal vircp TOV \6-yov : here again the Greek diverges from our Hebrew. It may be rendered thus : And when Ahab, owing to what was said, was smitten with remorse before the face of the LORD, he went weeping, etc. KaTevvyn : cp. Acts 2 37 aKotiaavres dt Karevvyrja-av rrjv Kapdlav. ^os yvfjivois rot's iroffl diijyev. Kal ircpicpaXcro CTCLKKOV . . . 6iropv0Ti : these words are not in the Hebrew. They look like a marginal note referring to verse 16. liropsvOi] : went about in it. 28. Kal fyeWo: in this and the following verse again the Hebrew original of the Greek translators seems to have differed somewhat from ours. The Hebraism tv xeipl is hardly likely to have been inserted gratuitously. 29. KaTsvv-yT] : R.V. * humbleth himself.' 1. T|6Yr] X ovffa T TI V Trpbo-o^iv. The Hebrew is nowhere else the same as here. Josephus (Ant. IX 2 1) says VI. THE STORY OF ELIJAH 285 iv Kings I 6 TO) VTrepcpo) OLVTOV 7o5 iv Sa/itapeia, /cat r)ppojo-Tr)(TV' /cat v dyyeXov? /cat elir.v 77/005 avrou? " Aevre /cat eVt- iv 7 "'A^acrra? Seu/oo et? crvvavTr)V dy- ySacrtXews Sa/^apeta? /cat XaX^crets 77/365 ye'Xa>J> ' OLVTOVS ' Et iropev- (4) /cat 5 /cat eVe- TO /XT7 etz^at eoz/ e iv TW BaaX ^vlcnv 6eov ' 4 ort rdSe Xeyet Kuptos e/cet ov KaTafiijcrr) a-rr avrrjs, ort davdrco /cat liropevOr) 'HXetov /cat etTre^ 7rpo<$ airou?. o-Tpd^rja-av ot ayyeXot Trpos avrov, /cat t7rei> Trpos avrov? " Tt ort eVeo-Tpei/jare ; " 6 /cat etTra^ 77/065 auroV a *A^/o avi^t] ets a-vvavTycriv r^jioiv /cat elTrez/ 77/065 T7/uta5 tf Aeure iTncTTpd^rjTe 77/965 TOZ> /SacrtXea roz^ a77OO"TtXa^ra v/Ltct5 /cat XaX^crare 77^65 OLVTQV " TaSe Xeyet Ku/oto5 c Et Trapa TO /XT) et^at feoz' ci' 'IcrparjX crv iropevr) 777770^1, ef 777 that Ahaziah had a fall in descending from the roof of his house. mtiTfj- . 57. 'AK- capt&v : i K. 17 52 n. appwo-rtas : iii K. 17 17 . Kal 7ropv6Ti' ifs . . . Ki: 50. Oavdrw airoOavfj: 61. Kal etirev irpos avrovs : not in the Hebrew. 6. rfj BdaX : cp. verse 16 : i K. 7 4 (ras BaaXetV) : ii Chr. 24 7 (rats Baa- Xefyt, but in 33 3 rots B.) : Hos. 2 8 , 13 1 : Zeph. I 4 : Jeremiah passim ; Tobit I 5 : Rom. II 4 (where TT) BdaX is used not- withstanding the presence of the mas- culine article in the passage quoted, namely, iii K. 19 8 ). Josephus (Ant. IX 2 1) expressly tells us that the 286 SELECTIONS FROM THE SEPTUAGINT iv Kings I 7 BaaX pvlav 0ebi> 'AKKapuv ; ov^ OVTUS rj K\LVT) e' 175 dvefirjs on ov KaTafirfcrr) 0,77' avTrjs, ort OavaTw aTroOavfj.' ' 7 /cat eXaX^cre*' 77/065 avTovs " Tt5 17 Kpicris TOV aVS/oo5 roO et5 crvvdvTrjcriv vp2v Kal \a\yjo-avTos 77/065 u/Aa? TOVTOU5;" 8 /cat eiTro^ 77/305 auroV "*Avr)p vs KOI >(t)vr)v SepfJLaTivrjv O.VTOV-" Kal tiTrev " 'HXetou 6 9 /cat aTrearetXez/ 77/305 avrov TrevTrjKovTapxov Kal rou5 aurou, /cat dve/Bv] 77/005 avrov* Kal tSov 'HXetou KaOrjTO 77t T7^5 Kopvffrrjs TOV 6pov$. Kal e'XaX^crez/ 6 77/005 avrov Kal elirev ""AvOpwire TOV 0eov, yxcrtevg e/caXecref o"e ? /cara^^t." 10 /cat 'HXetou /cat t77^ 77/005 TCW TrtvrriKOVTapyov " Kat t aV- 0pa)7TO ovpavov Kal /cara^xxyerat (re /cat rov5 TrevTYjKovTa crov " /cat Trvp IK TOV ovpavov Kal KaTecfrayev avTov /cat rou5 KovTa avrov. n /cat TrpocreOeTo 6 /3ao~L\evi>t> not denote the sex of the deity, but atfroO. indicates that the word afoxtvi) is to 9. irvn]K6vTapxov KT\. : Joseph us be substituted for the name in reading. has Taj-lapxov Kal irevT^Kovra bir\Lra^. Cp. iii K. 18 19 n. ovx OUTWS: 3 n. K ""AvOpune TOV Oeov, TaSe Xeyet 6 $acrtXeu5 ^Ta^ews KaTdfirjOi.' ' 12 /cat cureic/Hdq 'HXetou /cat IXdXrjo-ev 77/305 avrbv Kal el-rev " Et dv0pa)Tro<$ Oeov ey avrov Kal TOU5 TrevTTjKovTa avTov. 13 /cat TrpocreOeTO 6 ^8ao"tXU5 ert aTTocrretXat ^yov^evov Kal rov? TrevTiqKOVTa avTov Kal yXdev o TrevTTjKovTapxos 6 T/HTOS /cat e/ca/x- i//e^ em ra yoj/ara avTov KaTevavTL 'HXetou, /cat ISeyjOr) avTov Kal IXdXrjcrev 77/305 avTov /cat et77i/ "*Av0pa)7T TOV deov, evTifJiajOrfTa) rj \fjv^yj JJLOV Kal r) ^v^r) TWV SovXuv crov TOVTO)v iv 6<$aX/xot5 (Tov ^tSou KaT/3v) Trvp IK TOV ovpavov Kal /care^aye^ rov5 Suo TrevTrjKovToip^ov<; TOVS Kal VVV VTLfJLO)07]TO) Or) Y) ^V^rj jLtOV V Ov. vTifia>0T|T&> : a cause there is no God in Israel to rare word occurring in the LXX only inquire of his word?' On ovx OVTWS in this context. see 3 n. 288 SELECTIONS FROM THE SEPTUAGINT iv Kings II 1 ^at ey4ve.ro iv r Kvpuov TOV 'HXetou iv crvv- creicr/xw a>5 ets TOV ovpavov, /cat eTropevOrj 'HXetov Kal 'EXetaate cf 'lepei^aj. 2 /cal et7rez> 'HXetow Trpos 'EXetcrate 17 ivroLvOa Kaffov, on 6 0eos aTre'crraXKeV p,e ea>g /cat etTrej/ 'EXetcrate " ZT? Kupto? /cat >} ^ i/w^if crov, et /caraXeti//a> ere-" /cat rf\6tv et? Bat^X. 3 /cat r)\6ov ol viol TMV TrpoffriqTcov ol iv Bat^X Trpo? 'EXetcrate /cat ZLTTOV 77/365 CLVTOV " Et ey^co9 ort Kuptas cnjfjLepov XafJL/Sdvei TOV Kvpiov (TOV a,7rdva)0V Trjs /ce^aX^? crou;" /cat et7re&> " Ka-ya> crtwTrare." 4 /cat etTre^ 'HXeiov TT/JO? 'EXetcrate " Ka- ST) ivTOLvOd) ort Kvyoto? aTreVraX/ceV />te ets 'le^oet^co-" t etTrei' a ZT} Kvptos /cat {^ 17 ^V-^TJ crov, et e^/caraXeti//w ere*" /cat r)X0ov ets 'lepet^w. 5 /cat r/yytcraz> ot vtot rwz/ 7rpo ol iv 'lepet^a) Trpo? 'EXetcrate /cat elnav Trpos OLVTOV u Et ey^w? ort crrfiJLepov Xa/Ji/Bcivei Kvyoto? TOP Kvpiov crov iirdvtodev rrjs /ce<^aX^? crov ; " /cat elTrez/ " Kat ye e'ya> eyvaiv, crtcDTrare." 6 /cat etTrez/ aura) 'HXetou " KdOov 817 a)Se, ort Kvptos aTrecrTaX/ceV /xe ecu? et? roz/ 'lopodvrjv " /cat eiirtv 'EXetcrate tfi Z>J Kvptos /cat ^ 17 ^X 7 ? cro^? ^ ere*" /cat eTropevOrjcrav d^orepoi. 7 /cat 1. s els: so in verse 11, but 3. El c'-yvws: 100. dirdvwOcv: there is nothing in the Hebrew to jus- from above. Cp. Jdg. 16 2a : ii K. tify our assigning a qualifying force to II 20 . 24, 20 21 : iii K. \. 98. ws, which may in both passages be 5. lirdvwOev: the Hebrew is the devoid of meaning. 'lepcix^: Hebrew same as for d-rrdvuOev in verse 3. R.V. Gilgal. Verse 4 shows that the LXX 'from.' Kat -yc ty 8^ : this represents a par- ance with the genius of the Hebrew tide of entreaty in the Hebrew. language. VI. THE STORY OF ELIJAH 289 iv Kings II 13 TTeVTTJKOVTa oVSpe? viol TOJV TTpO^rjTtoV KOI (TTJ](TaV l paKpoOev Kol djitc^drepot ecrTrjcrav eVt TOV ' Bdvov. 8 Kal eXaftev 'HXetou TJJV ^r)Xa)Trjv OLVTOV KOI el\rjcrev Kal liraTa^ev TO vSw/o, /cat SirjptOr) TO vSwp tvOa Kal evOa- Kal $ie/3rjcrav a/A5 et? TW ovpavov. 12 /cat 'EXeto-ate ecejpa, /cat e'^Qda " Hare/3 Trarep, ap/ia 'icrparjX Kal tTTTrevs avTov " /cat ov/c eTSet' avrov ert, /cat eVeXaySero rw^ ljJLaTLO)v avTov Kal Sipp7)ev aura et? Suo p^y/xara. 13 /cat ui//a)cre^ TT)^ /x^Xcur^ 'HXetou ^ eirecrev etrdvcoOev 7. Kal o-TT]crav : Hebrew, 'went asfc. B.V. ' Thou hast asked a hard and stood.' It looks as though tiropet- thing.' 6i)0-av had dropped out in the Greek 11. Vinros : Hebrew, ' horses.' owing to its presence in the preceding 12. ndrep . . . lirirevs O.VTOV : in sentence. 13 1 * the same words are put into the 8. 4v p%o> : B.V. ' on dry ground.' mouth of King Joash on the occasion The Greek rendering would be possible of the death of Elisha. The meaning in another context. in both places seems to be that the 9. 8iir\d ev TrvevnaTi 06v: R.V. 'from him.' 290 SELECTIONS FROM THE SEPTUAGINT iv Kings II 14 14 /cat ot vtot raw TT/)O- 'EXeurate* KOI ear?? em TOV ^etXovg TOV 'lopSdvov. eXafiev ryv fJL7]\a)Trjv 'HXetou, fj eVecre^ iirdvtoOev avTOv, Ka ' ' <** ^ v v ? C.C TT ^ ' /) N 'TT\ ^ > I f / J) eTraragez/ TO uowp /cat etTrez/ " IIov o c/eos HXetou a^xpw ; /cat eVarafez/ ra vSara, /cal SLeppdyrjo'av ev9a KOL e Kal Bi/3fj 'EXetcraic. 15 Keu elSoi' au v Kal 01 eV 'lepeL^co ef ivavrlw* Kal eliTov " 7T7ravTai TO Trvevpa 'HXetov CTTI 'EXeto-ate-" feat f)\6ov ei$ avva.vTJ)v avrov Kal TrpocreKvvrjcrav avrw em T^ y^. 16 Kal LTTOV Trpo? avrov "'I8ov 8^ /^era rwz/ 7rat8a>^ crou avSpes viol Swaged)? - TropevOevres ST) {^TTycra- TOV Kvpiov az5roz/ irvev^a Kvptov \V I \ ^>T ^^ *JJJd >/ dSJ /cat eppLyev avTov ev TCO lopoavrj ^ e

4>o>: a transliteration from the Hebrew. Translate even he. 15. Kal ol : the omission of nal here would bring the Greek into accordance with the Hebrew. o-wavrrfjv: iii K. 18 16 n. 16. v T$ 'lopSdrQ I] : not in the Hebrew. Tcro-apeo-KaLOKoiT(i) eret /3acriXei 'Ee/aou ifji /3acriXeus 'Acrcrvpiajv eVt ra? TrdXeis 'louSa ras KCU crvveXafiev auras. 14 Kai aTrecrreiXe^ 'Ee/aas 'louSa dyye'Xous Trpos ySacriXea 'Acrcrvptw^ cts t? \tyajv a 'H/xapTTyKa, O/TTOOT papyri 0,77* e^ou o eai> eTTiOfjs eV e/xe y8acrracr&)." fcal eneOrjKtv 6 ySacriXei;? 'Acr- crvpicjv Ifrl 'E^e/cta^ ^acriXea 'louSa rpiaKocria apyvpiov KCU rpidKOVTCL raXai/ra -^pvaiov. 15 /cal 'E^e/aas Trai' TO apyvpiov TO evpeOev iv ot/ca) Kvpiov KOI iv Oiqo-avpoi^ OLKOV rov ySaortXelw?. 16 e^ r/ci> aura 17 Kat aTrecrretXe^ ^acrtXev5 'Acr- crvpicov TOP oiv6a.v /cat TOV 'Facets /cat TOV 'PaifjdKrjv e/c 77/305 rov ^8acrtXea 'Ee/ctaz> ei> SiWjitet /3apeta eVt /cat dveftrjcrav /cat y\0ov et5 'Iepovcra\T]p,, /cat ecTTTjcrav eV rw uS/oaya)y&> 7775 Ko\vp,/3TJ0pas rrjs avco rj ICTTLV iv rfj 6S< rou aypou roO yi;a5. 18 /cat e/SoTjcrai' 77/065 'E^e/ctW, /cat rj\6ov irpbs OAJTOV 'EXta/cet/u, utog XeX- /ctov 6 oLKovojjios /cat 2o/x^as 6 ypa^Ltareu? /cat ' 19 /cat 77/35 17. TOV 0av6dv: Hebrew Tartan. In Is. 20 1 the Hebrew has Thartan and the Greek Tai/a^dv. It is not a name, but a title for the commander- in-chief of the Assyrian army. TOV 'Paefs : Hebrew Itab-tiaris, chief of the eunuchs. Cp. Jer. 39 3 , where the LXX (Jer. 46 a ) has NojSowrapcJs. Jo- sephus (^4w. X 1 1) says of the two companions of the Rabshakeh To5- TWJ> 5 TO, 6v6/j.ara Qaparci. Kal 'Avaxa/ats ^j/. TOV 'PatJ/aKTjv: this also is a title. Hebrew Rabshaqeh, which is taken to mean ' chief cupbearer.' Pro- fessor Cheyne holds that it is really Assyrian and means ' chief of the high ones.' 4v Bvvdfjtti papcio, : Is. 36' 2 ^era 5vvd/j.eus TToXXiJs. vSpa-ywyw : cp. 20 20 : Sir. 24 80 : Is. 362, 41 i8 > In the last passage the Hebrew is different from that in the rest. KoXv^epas : this is the first of ten occurrences of the word in the LXX. It is used by Plato (Rep. 453 D) and by Plutarch (Mora- lia 902 E, Plac. IV 19) ; in N.T. by John (5 2 , 9 7 ). 18. 'EtKtav: Hebrew 'the king.' The words Kal tp6r}a>: Hebrew Yoah ben-Asaph. In 26 he is called 'Ic6as and in 37 'It6aj ui6s 2000^, which makes it look as if 'Iwv : the recorder. Cp. ii K. 20 24 'Iwav 6 dva/j.L/j.v^o'Kuv : Jos. Ant. X 1 2 'luaxov rbv iirl ruv VTro/j.vy/j.dTuv. In Is. 36 3 we have 'I wax o TOV 'Ao-dQ 6 vTTOfMVTj/j.aToypd(f)os. This is mentioned VII. THE STORY OF HEZEKIAH AND SENNACHERIB 297 iv Kings XVIII 22 " EtTrare ST) 77/005 'E&KLCLV ' TaSe Xeyet 6 /3acrtXeu5 6 /Aeyas /3ao~tXev5 'Acrcruyotw^ " Tt 17 77e77Ot^crt5 auryj 'ni/ 77e77Ot0a5; 20 et77a5 ? 77X771; Xoyot ye^^v ' BovX?) /cat SiW/us ts 77oXe- /xo^ ' z^{)^ ow rti^t 77e77ot^a>5 rjOerrjcras iv e^u,ot; 2l vvv tSou 77e770t^as o-avrw eVt r^z/ pdffiov rrjv /caXa/^tV^i/ TT)Z> ravTrjv, e77* KiyvTrrov 65 az' (rTrjpivOrj avrip VTTJV, /cat eto-eXeucrerat et r^ X W a UVTOV, /cat t avTrjv ovTO)$ <&apaco /3acrtXeus Atyy77rov rot? ireiroiOocriv eV auroV. 22 /cat ort el77ag 77/005 /u e E^e/cta5 ra v\fjr)\a avrov /cat ra OvcriaaTripia avrov, /cat tiTTzv ra> 'louoa /cat r^ 'lepoucraXi^it ' ^VMTTIOV TOV Ovcna- by Strabo (XVII 1 12, p. 797) as the title of one of the native officials at Alexandria under Augustus and under the Ptolemies before him. 19. ireirotthia-is : only here in the LXX. The word is used by Josephus (Ant. X I 4) and occurs six times in the N.T., e.g. ii Cor. I 15 . In Is. 36*, instead of ft ^ ireiroldrio-is, the same Hebrew is rendered by Ti ireiroidus el; 20. \6yoi \ti\iwv: Hebrew, 'a word of the lips,' i.e. without reason behind it. The Greek here faithfully reflects the Hebrew, but there may be something amiss with the latter. In Is. 36 5 the R.V. runs 'I say thy counsel and strength for the war are but vain words.' The Greek translator there gives N.T] ev /3oi>X?? Kal \6yois %eiX^ajv 7ra/3arats yiverai Does the battle de- pend upon counsel and words of the lips? T|0eTT)(ras v l^ot : cp. I 1 n. In iv K. 18 7 and 24 1 - 20 the Hebrew word is the same as in this passage. The rendering in Is. 36 5 is aireiOeis /J.QI. 21. ir&roiOas T$ &irC : no recog- nised Greek construction, but a mere following of the Hebrew. Is. 35 6 Treiroid&s e? &r{. os av o-rr]pix6fj dv^p : treating this as Greek we might be led to suppose that here was a case of &v for ed?, but really the dv/ip is super- fluous, being put in merely because the Hebrew has 'man' in the same place. Is. 36 5 5s & 22. Kal on eliras : and as for thy saying. The verb is plural in the Hebrew. Is 36 7 el 5 X^ere. o^ avros OVTOS : either oD has dropped out after these words or else they are a mistranslation, since aur6s ofrros ought not to refer to Hezekiah, but to Jeho- vah. Hezekiah's removal of the high places (18 4 ) is construed polemically as an attack upon Jehovah. It was in pursuance of the principle that the Temple at Jerusalem should be the sole centre of the national worship. It is interesting to notice that this verse is omitted in the Greek of Is. 36, but not in the Hebrew. 298 SELECTIONS FROM THE SEPTUAGINT iv Kings XVIII 23 crrripiov TOVTOV irpoo-Kvvir]crT iv 'lepovcraXirjp, ' ; " 28 /cat VVV fJLi^07JT ST) T0> KVplO) fJLOV /3a(TL\l 'AcTCTVplWV, /Cat CTOL Stcr^tXious t7777ovs, el Swyjcrr) Sowat creavrw eVt- eV aurovs. 24 /cat 77a>s a7rocrT/)ei//re TO Trpo&MTrov ov eVo9 rw^ SouXa)j> rot) Kvptov pov TCOV e'Xa^t- "/cat T^Xmcras craurw eV Atyu77roi> ets ap^ara /cat 25 v ^ \ J/ T7 - / > //^ s \ v /cat j'uz' /XT) ai^eu Kvptou avep'rj^ev tin TOV TOTTOV TOVTOV TOV Sta#etpat avTov ; KvpLos et7rei> 77/309 /xe ''AvdfirjOi eTrt rirp y^ TCLVTIJV /cat SidcfrOeipov avrrjv.' ' 26 /cat etTre^ 'EXta/cet/x/ vtos XeX/cetoi; /cat So/xi/as /cat Trpo? e Pa^ja.Kifjj/ " AaX^cro^ ST) Trpos rous TratSa? crou crrt aKovofJiev ^/xet?, /cat ov XaXTycret? /xe^' 17/10)^ S lou8ato-rt /cat ti/a rt XaXet? ez^ rots a>o~tz/ rou Xaov rou em TOV ret- " 2T /cat etTrei' 77/305 aurou5 'Pai/^a/c^? "Mi) eVt (70V /Cat 77/30S (T a77ecrTtXeV jLt 6 /CU/3tO? XaX^crat rous Xdyou? TOUTOU?; ou^t e?7t rovs av8pas TOU? e?7t roi) ret^ov?, rov ayelv Trjv Koirpov 23. ni\0TjT6 : the sense required it represents a different original from here is 'make a wager with,' but it is what it does here ; it is used also by not clear how nl^e-nre comes by that the translator of Isaiah (36 9 ). Cp. meaning. Miyvtvcu is quite a rare Gen. 41 34 n. r]\in.erytv KrX. : nonsense out of the same Hebrew. this coarse expression evidently con- roirdpxov : the word roTrdpxw is com- tains a reference to the extremities of mon in Esther and Daniel ; in Gen. 41 84 famine which the Rabshakeh thought VII. THE STORY OF HEZEKIAH AND SENNACHERIB 299 iv Kings XVIII 33 Kal irieiv TO ovpov avTW fji0' vfjiwv v/xa? ets yr;^ a>s yij u/xai^ crtrov /cat ot*>ou /cat aprov /cat ajJL7T\a>va)v, yrj eXata? eXatou /cat /xeXtro?- /cat ^crere /cat ou /XT) aTro^a^re/ /cat /XT) d/couere 'E^e- /ctov, ort aTrara u/xds Xeya>i/ ' Kvptos pvcrerai v the inhabitants of Jerusalem were 31. Hoi^o-aTe . . . irpos pi : Is. 36 16 likely to undergo, if they did not listen E /3ou\ecr0e et\oyr)0TJvai, ^TropejJeo-^e to him. Op. what is said of the famine Trpds /?. The translation here is more in Samaria (6 25 ). For roO Qayelv the faithful to the original. irCerai dvrjp translator of Is. 36 12 has tVa Qdyuffi. . . . 4>dyej/5 here is due to ... avrov : Is. 36 16 wtes 'Aoro-vpCwv : Hebrew, 'of the 37 20 n. dv^p : = Ixao-ros. AHebraism. great king, king of Assyria,' a formula 70. which is closely followed in Is. 36 13 32. 2s <(X0a> : Is. 36 17 roG /3a<7iX^ws rou (teydXov, jSacrtX^wj ws -yf] vpcav : Is. 36 17 ws 'A o Kal *Ap(f)aX ; TTOV tcmv 6 Otos / N ap,ifjLVTJcrKa)v TT/OO? roi^ 'E^e/cta^ Ste/^p^^dreg ra t/xarta, /cat a^TjyyL\av auraJ rov? Xdyou? 'PaifsaKov. 1 Kat eyeVero w? TJKov Kvptov. 2 /cat aTreorretXe^ 'EXta/cet/x rw OLKOVO^OV /cat ^ofjivav TOV ypappaTea /cat rou? TTpecrfivrepovs T>V 33. pu6|Xvoi Ipvo-avro : Is. 36 18 ^/)- . ^Kao-ros : the Hebrew here is the same as for d^p in 31, but dnJ/3 would hardly do after 0eo. 34. Al|id0 Kal 'Apd\ : Is. 36 19 'E/*d0 Kai ' Kp<})a.6. Sirapoup.aiv : Is. 36 19 TI}S 7r6Xews 'E-n-^apovaLfji.. After this the Hebrew here adds 'of Hena' and 'Ivvah,' but not so in Isaiah. Kal on l^iXavro : there is nothing in the Hebrew here to correspond to the Kal, though there is in Is. 36 19 . Trans- late And (do you say") that they have delivered Samaria out of my hand ? In Is. 36 19 the rendering is ^ tdtvavro pfo 0.060.1 KT\. 35. yo-wv . . . -yas : 3. Kvpios: Is. 36 20 6 8e6s. Hebrew, 'Jehovah.' 36. !icc&vs T^S Syj/d/Aews, without difference in the Hebrew. We may infer the translator's belief that the office of the Recorder was specially connected with the army. Sicpptixo^s T <* ijAolTia : Is. 36 22 tva.s. In classical authors the strong perfect dieppwya is used intransitively. The weak perfect d^ppyx* is so employed in the LXX here and in ii K. 14 3() , 15 32 : i Mac. 5 14 , 13 46 . It is only in the Epistle of Jeremiah (verse 30) that we find the classical form ex '' 7 " 65 T0 ^ s x iT & vas 8ieppuy6ras. 1. ws ^KOVO-CV pao-iXevs Is. 37 1 iv T d/coO rov TT/OO- fojrrjV viov 'Ajuw?, 8 /cat et7rej> 77^65 avroV " TaSe Xe'yet *Ee- /ctas ' 'H/Aepa 0Xu/iea>s /cat eXey/uov /cat Trapoyoytoyxou oj i7/ze/oa cum;, on rj\9ov viol ews a)$iva>v, /cat to^u? ou/c eVrt*> TTj TiKTOvor. 4 et TTWS eto-a/couo-erat vtos crou TrdVras rou? Xoyou? e Pai//a/coi>, 6V a7recrTtXei> OLVTOV /SacrtXeu? 'AcrcrvptW 6 Kvpios avrov o^etSt^et^ ^eoz/ ^w^ra /cat ftXao- /cat aTrocrTpa^crerat i? 2. 'Ho-atav : Hebrew Y e sha'yahu, tiif]|itv Iv 'Afxws : not the same name as that of X6Yj(jni(rav: Is. 37 6 ous has there 'provocations,' here 'con- uvetdurdv /xe. rd iraiSdpia : Is. 37 6 ol tumely.' TJXOov . . . TIKTOVCTXI : Is. 37 3 Tr/a&TjSets. The diminutive here ex- ff/cet Tj wSiv T77 rt/cToi^o-77, t(rxf>v 5 of>x presses the scornful force of the origi- exet rou TCKCIV. The R.V. gives the nal. In classical Greek we might here exact rendering. have veavtai. 4. et irws lei//ej> 'Pcu//a/o79, Kal evpev TOV fia- crtXea 'Acrcrvpioov TroXe/xowra etrl Aofjivd, OTL rjKovcrev on, aTTO Aa^et?. 9 Kal rjKovcrev Trepl apa y8acrtXea>5 Xeya)v " 'iSov l^TJXOev 7ro\ep.eiv //-era crov " v Kal d'TrecrreiXei' ayyeXov? 77/509 'E^e/cta M-^ 7raipTO) ere 6 Oeos crov, e' w o-u TreiroiOas Iv av' 6 Ov /XT) TrapaSoOfj 'lepovcraX^/x ets ^etpag ^S ui/.' ^tSov o~u vJKovcras TfdvTa ocra liroirjcrav /3a- cn\el$ 'Acrcrvpicov Tracrat? rat? yai?, rov dvaOepai ' Kal crv pvcr0TJcrr}; 12 ^/XT) l^eiXavTO avTovs oi I0va)v ; ov $L(f)0eLpav oi Trarepe? /AOU 717^ re ei's avr6v. 91. KaTaf3aXa> avrov v pO(Jtaia : Is. 37 7 Treo-etrai yitaxaf/o^. The former is the more correct, as the Hebrew verb is causative. It is to be noticed that Isaiah's message contains no reference to the destruction of the host. 8. !ir&rrp\|/ev : Is. 37 8 a-rrteTpe^ev. cvpcv : Is. KO.T AajSev. iroXejiovvra lirl Aop-vd : Is. TroXiopKoOvra A6f3vav. The name of the place in the Hebrew is Libnah. on t]KOvs Aldtbiruv iro\iopKT)' $ . . . cv avrw: Is. 37 10 ^0 y . . . ^TT' aur<. els X l P a ? : Is. 37 10 tv xeipl. 91. 11. I8ov O$K i]Kov occurs fourteen times in the LXX. 12. fit) . . . ov : /xij = num, ov = nonne. A comparison with the He- brew however and with Isaiah makes it seem certain that the right reading is (w, with a comma after /AOV, but VII. THE STORY OF HEZEKIAH AND SENNACHERIB 303 iv Kings XIX 17 /cat rrjv Xappcu' /cat 'Packets KOL viovs *ESe//, rows a/ accrue/; IS TTOV tcmv 6 /SacrtXeus MaO /cat 6 /SacrtXeus 'Ap(f)d0 ; /cat TTOV 2e<ouati/ ? 'Ai/es /cat OuSou ; " 14 /cat e\a/3ev *Ee/ctas ra /3t/?Xta e/c ^etpo? TO)I> dyye'Xaw /cat aveyvo) avra- /cat ave/37) ets ol/co*> Kvptov /cat dveiTTv- v aura 'Ee/cta? ivavriov KvpCov, 15 /cat eT7re&> " Kvpte 6 'icrparjK 6 /ca^^/xe^os em r ^epou^SetV, cru el 6 JJLOVOS iv Tracrat? rats ^acrtXetat? r^s y^s? cru eTrotTycras TOI> ovpavov /cat r^ y^. 16 /cXt^o^ ? Kvpte, TO oS? crov /cat aKovcrov avoit;ov, Kupte, TOU? 6(f>0a\^ov^ crov /cat tSe, /cat aKovcrov TOU? Xdyov? Se^^a^pet/^ ou? aTreoretXep oi/ a)VTa. 17 ort aXrjOeta, Kvpie, ripy no question mark till the end of the sentence. rtdv : the Assyrian prov- ince of Guzanu, which was on the river Habor (17 11 ), a tributary of the Euphrates. Xappdv : Haran, an an- cient city in north Mesopotamia. Tdfcis: Is. 'Pc0e0, R.V. Bezeph. This is supposed to be identical with the modern Busafa, three and one- half miles southwest of Sura on the Euphrates, on the road leading to Palmyra. (Cheyue, Enc. Bib.} vlous"E8|x TOVS Iv aed0 : 18 3 * 'A/304>a- povdiv : 18 34 2e7T0a/>oi//up. 'Avs Kal OvSov : Is. 37 13 'Avcty, Otyavd, Hebrew Hend and 'Ivvah. 14. rd pip\fa : Is. 37 14 rb jStjSXfov. Plural in the Hebrew. dv^irrv^v : Is. jjvoifrv. 'Eteictas : omitted in Isaiah, but occupying just this place in the Hebrew. ivavriov Kvptov : after this Is. 37 15 has Kal irpoa-e^aro 'Efridas -jrpbs Kijpiov X^ywi', words which have their equivalent in the Hebrew also at this point. 15. Kvpi 6 06s : cp. 19 and the oft-recurring formula in St. Augustine's Confessions Domine Deus meus. Is. 37 16 has Kifyuos (ra.pa.wd 6 6ebs ' Is. 37 15 pa/cat> et9 TO TTt)/), on ou #eot etcr^ aXX* ^ eyjya yeipuv a TTGOV, fuXa /cat Xt$o9 ? /cat aTrwXecra^ avrous. 19 /cat Kupte 6 0eo9 rjfjiwv, crwcrov ^/xa? e'/c Tracrat at y8ao~tXetat 7779 y^s on cru 20 Kat aTrecrretXe^ 'Hcrata9 Xeywi/ " TaSe Xeyet Kupto9 6 #09 *A 7rpoo-7]va> 77^09 /xe 7Tpl pelp, y8acrtXea)9 'Acro-vptW ^f/covcra.' 21 01)709 6 Xdyo9 Kvpto9 CTT* avrov ov4vY)cr.v ere /cat e^vKTripicrev ere 7rap0asos v OvyaiT'rjp ' /cat rjpas eVt crot Kea\r)v avTTjs /cat /cat 7rt 7u>a vi//cocra9 6(j)0a\[JLOV Kvpios 6 Oeos jj.6vos : Is. 37 20 6rt ait eT 6 0ebs /xdj/os. In the latter place the ex- act rendering of the Hebrew would be #rt Ktfpios /j.6vos. 20. diro-Ti\v . . . \tyuv : Is.37 21 aire^nT]- vvas. Kal rjpas tcrX. : the translator of Isaiah here inserts a negative, Kal VII. THE STORY OF HEZEKIAH AND SENNACHERIB 305 iv Kings XIX 26 :> crov owet'Sto-as icvpiov crov /cat 23 cV UI//05 6p(t)V, JJLTJpOVS TOV /cat e/coi//a TO //,eye#os rrjs K&pov avrov, ra e'/cXe/cra KVirapicrcroov GLVTOV- /cat ri\9ev ets /xe'croz' 8pvp,ov /cat Kap/x 77X07;. e s y&> li//ua /cat emo^ vSara aXXdr/ota, /cat l^rjpTJfJLCtXTa ra> t^ei rou TroSds /xov 25 e7rXacra avrrjv., crvvrfyaLyov avTrjV' et? eVayocret? aTro ot/cecrta>^ /cat \ > ^ s^>/)/ ^ / /cat ot e^ot/cowre? ei^ avrat? yjcruevrjcrap 777 X i P L > /cat o5/c -^pas, apparently from misunder- standing his original, the ' lifting up of the eyes,' denoting pride, not wor- ship. 23. 4v xP^ d^eXwv : Is. S7 24 5t' ayytXuv. On e? x e '/^ see 91. Kvpidv /o Tre/nox^s tirlcrircurai ffeavrri (R.V. ' Draw thee water for the siege'), from which perhaps we may infer that it is here intended in the sense of ' siege.' If so, the Greek translator agrees with the A.V. ' and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.' 25. eirXao-a KT\. : the translation of this verse is defective and unintelli- gible, whereas the corresponding pas- 306 SELECTIONS FROM THE SEPTUAGINT iv Kings XIX 27 iyivovTO XO/OTOS dypov rj -^\o)pa fioTavrj, X\O77 OaJfJLaTtoV KOL 770,77} fJLCL OLTTZVaVTl eCTTty KOTOS. ^ Kal Trjv KaOeSpav crov Kal TJJV efoSbV crov Kal Trjv etcrooov crov eyvwv, /cal TOV Ovfjiov crov ITT e//,e. 28 Sta, ro opyicrOfp/ai ere ITT e/x,e ? Kal TO crTprjvos crov dve/Brj iv TOIS oxriv JJLOV KOI Orjcrct) TO. ayKicrrpd p.ov iv TOIS p,vKTrjpcrw crov Kal ^aXii^o^ iv TOIS ^eiXecrtV crov, Kal a7rocrTp^a) ere iv Trj 6Saj rj ^X^es ej/ 29 Kal TOVTO CTOL TO crrjfjLelov dycr0 TOV Kapirbv avratv. 80 /cal TrpocrOrjcrei TOV StacrecrcocrjLie/o^ ot/cov 'lovSa TO v Ka TroircreL Kapirov va). sage in Isaiah is not far from the where in the LXX, but is found in original. The word oliteffla is not Rev. 18 3 . 6^d pevos e opovs 6 77X09 KvpLOV T(i)V Swdp,(t)V 7TOLTJCTl TOVTO.' - ra'Se Xe'yei Kupios Trpos /WiXe'a 'Av eicreXeucrerai 15 rr)^ TrdXti/ Tavryv, OV TO^V(TL Ktl /SeXo?, KCU ov Trpo^Odcrei avrov Ovptos, Kal ov 33 TT; 68 a) rj rjXOev, iv avrfj a fcai eis rr)^ TroXiz/ Tavrrjv OVK etcreXevo'erat/ Xeyet 6 Kal*V7Tepas ravr^s Si' e/^e /cai Sta AavetS ro^ SoOXdz^ /xov/ " Kai eyeVero VVKTOS Kal t^rjXOev ayyeXo? Kvpiov iv rf) TrapejJifioXrj TO>V 'Acrcrvpiuv e/caro^ TTG/TC ^tXtaSa?- Kal vpOpicrav TO TTyoa;^ /cat tSov 31. I^Xcvo-erai KaToL\ifji(i.a : Is. 37 32 ecroiTcu ol /caraXeXt/x/i^wi, incor- rectly. avao-6[Jievos : Is. oi crwf<5- pevoi. TWV 8vvd|jLewv : Is. vapaibd. The Hebrew equivalent is found in Isaiah, but is missing from the text here. 32. ovx ovrws: Is. 37 s8 5iA TOUTO, correctly. The translator of Fourth Kingdoms has fallen into this mistake before. I 3 n. irpos pa8 [J.T] t3d\Tj tif avryv /S^Xos. ov irpo4>9d(r6i avrov 9vpos : Is. ovdt M ^TrtjSdXr; P a = vallum, agger. 33. OVK els ravTTjs : the Hebrew adds ' to save it,' which is represented in Is. 37 s5 byrouo-wo-ai a^r^v. SovXov : Is. TratSa. 35. Kal i-y^ro VVKTOS : not in Isaiah. eirdra^v Iv KT\. : Is. S7 86 aveiXev K rijs irapefjL^oXrjs. Cp. i Mac. 7 41 QrjKOev &yye\6s tara z/e/cpa. 36 308 SELECTIONS FROM THE SEPTUAGINT iv Kings XIX 36 'Kal aTTrjpev Kal liropevOr) Kal evs 'Ao-crvpiW, /cat w/c^crez/ iv NwevTJ. 37 /cal eyeVero avrov irpoo-KwovvTOS iv OLKOJ 'Ea-Spdx 6eov avrov, Kal 'ASpajneXe^ Kal ^apdcrap ol viol avrov i-rrdra^av avrov iv ^a^aipa' Kal avrol ecrcu^^cra^ cts yrjv *Apapd9' Kal efia&iXevcrtv 'Aaopodv 6 vlb<$ avrov avrov. 36. Kal dirf)pev Kal iiropcvOT) Kal diro-Tp\|/6v : Is. 37 37 xai aTT^X^ei' dTro- V Trpea-fivrtpuv iralSuv 'Adpa/j.e\^xov Kal ?iapavXoi Jdg. 14 1 . Ex. 6 12 . i K. 17 5 . dXwvos (gen.) Jdg. 15 6 . dXcoirT|Kas (ace. pi.) Jdg. 15 4 . dva^wirvptiv Gen. 45 27 . dva0|iaTCtiv iv K. 19 11 . dvaXa|xpdviv TT^V irapapoX^jv Nb. 24 20 . dvd |X0opos Gen. 41 6 . dv^|p, with plural verb, Jdg. 15 10 . = ihcao-TOs Jdg. 16 5 . used superfluously, iv K. 18 21 . dirtupetv Gen. 37 17 . iii K. 20 18 . dirdvw0v iv K. 2 3 . aira| Kal aira| Jdg. 16 20 . diriXTj0T]vai Nb. 23 19 . dirTiYKevos Gen. 39 22 . dir6 Gen. 41 31 . diroKTe'vvw Ex. 4 23 . diroXiOovv Ex. 15 16 . diroir|jLirTovv Gen. 41 8 *. diroo-Kev^j Ex. 10 8 . diroo-Tpe((>6iv Gen. 43 12 . diroTp'xiv Nb. 24 14 . apKOs i K. 17 34 . dporpiav Jdg. 14 8 . dporpicuris Gen. 45 6 . dppwo-Tctv iii K. 17 17 . dpx^j = riji^j Gen, 40 18 . dpxi8iiXa^ Gen. 39 s2 . Gen. 40 4 . Gen. 37 36 . en. 40 13 . dpxioivoxaXT6irwro-a Ex. 2 8 . drcKvovv Gen. 42 36 . avros Gen. 39 23 . d<|>iicu>a-Kiv Jdg. 16 3 . Sta^wpi^eiv ir(HTJos Ex. 4ii. SW'T, Gen. 43^. Idv with indicative, Gen. 44 30 . after a relative, Gen. 44 1 . lavTwv = Tjfjiwv avrwv Gen. 43 22 . 'pa\a Gen. 44 1 . 'Eppatot i K. 17 8 . K. 20 2 . Gen. 39 5 . Ex. 12 39 . E-yw ^apaw Gen. 41 44 . e'8wKv 8id xP<*S Gen. 39*. et, interrogative, Gen. 39 8 . in oaths, iii K. 17 1 . el |i^v Gen. 42 16 . els = at, Gen. 37 12 . els = TIS Gen. 42 27 . eto-aKovetv Ex. 6 9 . els rl Jdg. 13 18 . els ^vx^jv Gen. 37 2 i. 6K6i used superfluously, Gen. 40 3 KKpa^tv Gen. 41 55 . eKKXrjo-Ca i K. 17 47 . 6K\avo-ev Jdg. 15 18 . K\eCxeiv Nb. 22 4 . IK irdvTwv Gen. 37*. IK irpwrtev iii K. 18* eKxeets Ex. 4 9 . eXarroveiv iii. K. 17 1 *. eXeos Gen. 39 21 . . . . ejiot Ex. 6 7 . Ex. 10 2 . 4v Ex. 6 1 . eva Kal ^va Jdg. 16 29 . evavri Ex. 6 12 . IvSiapaXeiv Nb. 2222. eveSpov Jdg. 16 12 . 4v ejjtoC Jdg. 13 8 . Iv Vpa ^g. 13 10 . ev rats f)H > 'p ( us rais iroXXais Ex. 2 11 . ev iv Gen. 44 13 . Ip'yoSiwKTTJs Ex. 3". pios at-ycdv Gen. 37 31 . o-0CovTas rpdirc^av iii K. 18 19 . o-TwpcUn Gen. 41 52 . CX^S Kal TPITTJV T)p,e'pav Ex. 5 7 . ^s wSc Kal cS8e iii K. 18 45 . ^ Kvpios iii K. 17 1 . - with 8n iii K. 1815. a)vos Ex. 4 10 . iii K. 18". caSiov i K. 17*. Ka0d Gen. 41 2 i. Kd0ov iv K. 2 2 . Ka0(G s Jdg. 16 22 . KanTjXos, gender of, Ex. 9 3 . Ka|uvaia Ex. 9 8 . KavoOv Gen. 40 16 . Kdpva Gen. 43 11 . KaraSvvao-Ta Ex. 6 7 . KaraKEvovv Gen. 42 35 . Kara\i|iirdviv Gen. 39 16 . KaraXveiv Gen. 43 21 . Kara TT^V ^vx^v lavrov iii K. 19 3 . KaroSwav Ex. I 1 *. Gen. 37 17 . iii K. 17 12 . KCKpa-ya Ex. 5 8 . K\Cpavos = KpCpavos Ex. 7 28 . K\OIOS Gen. 41 42 . Kvi\\i.i\v lirl |xiip<5v Jdg. 15 8 . KoiXds Gen. 37 14 . KovSv Gen. 44 2 . KOVTOS i K. 17 7 . Kvv6|xvia Ex. 8 21 . Kvpie A8vai Jdg. 13 8 . Kvpios Ex. 3 15 . KW<|)VIV Jdg. 16 2 . Gen. 37 20 . Xe'-yovres, with impersonal verb, Gen, 45 16 . Ex. 8 26 . MaSiTjvaioi Gen. 37 28 . fiata Ex. I 14 . |iaiovaXaia i K. IT 5 . iv K. 19 24 . | Gen. 41 45 . = mortar, Ex. I 14 . irXTJ0os, adverbial, Ex. 8 24 . uXT]0vviv, intransitive, Ex. I 20 . irXrjv = only, Gen. 41 40 . irXivOia Ex. 1". irXiv0ovp-ya Ex. 5 7 . iroietv = dress, iii K. 18 23 . iroX|jiiv, transitive, Ex. 14 26 . irdpia, neuter plural, Gen. 45 17 . irov = iroi Gen. 37 31 . irpao-is Gen. 42 1 . irpovo(jLeviv Nb. 24 17 . irpoo-Sc'xco-Oai Ex. 10 17 . irpO(r0VTO Tl (JLUTCIV Gen. 37 8 . irpoa-Kvveiv Gen. 37 7 . irpoo-voeiv Nb. 23 8 . irpo TTIS lx e 's Ex - 4". irpoc|>^JTT)s Ex. 7 1 . K. 17 42 . Ex. 2". pri|ia Gen. 40 1 . prjT6v Ex. 9 4 . ptrCvt! Gen. 37 25 . pojjtata Ex. 5 21 . crapeu&0 i K. 17 45 . -crai in second singular, iii K. 17 4 . oraKKOs iv K. 19 2 . -o-av in third plural, Ex. 14 9 . i68pa o-4>68pa Ex. I 12 . Ex. 5 17 . iroiTJo-cu fiot 6 0os Kal rclSe irpoava Jdg. 16 13 . apftaKds Ex. 7 11 . |>iXid5iv Jdg. 14 20 . \VKTS Ex. 9 9 . v\aK^ Ex. 14 24 . vpa(ia Ex. 7 28 . Ex. 9 23 . Xd\Kios Jdg. 16 21 . Xi\os iv K. 2 13 . i K. 17 40 . = work, Ex. 14 31 . Gen. 40 16 . Xpwo-ot (o-TaTTjpes) Gen. 45 22 . Ex - 8 16 . x Gen. 41 45 . O-K^TOS Ex. 10 21 . avTov = for himself, iii K. 19 4 . iii K. 17 11 . co86 Kal cS8 Ex. 2 12 . 'flv Gen. 4 1 45 . a>pvo-0ai Jdg. 14 5 . S aira^ Kal airag Jdg. 16 20 . a>s els TWV dv9pwirv Jdg. 16 7 . 59MF REC'D LD gjU 50Tn-7,'16 VC 29562 219058