UC-NRLF B ^ 337 721 IS20 IV O R M A XKT T "W^ O -A-OTiS. IHE MUSIC BYiBELLINI AB REPRESENTED AT TUB HOYAl. ITALIAN OPERA, LONDON. AND THE ACADE\?\ OF MUSIC. NEW-YOKK. }mw YORK: t^UBLlSHEi) AT THE ACADEMY OF MUSIO. A RG U M ENT. Thk Remans, having cffootod the sulijugation of Gaul, conmiitted the government of the conquered pruviiK-o to Pollio, a Proconsul, who became enamoured of Nornia, daughter of the Arch-Druid (Druidism being at that time the religion of the country), and who, bcBides the respect awarded her from till' ix'nsideration of her birth and connections, was regarded by the superstitious multitude as the unerring oracle through whom their grand deity, Irminsul, condescended to convey to his faithful votaries his divine decrees. Norma having been secretly united to Pollio, the Roman Governor, has become the mother of two children, Mhom she keeps secret from all, excepting Clotilda. Pollio after- wards deserts Norma, and transfers his affections to Adalgisa, a young priestess of the Temple of Irminsul, who permits a similar passion to kindle in hi.>r bosom for the faithless Roman, who, after much persuasion, succeeds in gaining her consent to abandon the Temple, and fly with him to Rome. Remorse, however, soon takes possession of her breast, .and, in her agony, she resolves to reveal all to Norma, who is already lalx)uring under the influence of slighted love. Pollio makes his appearance at the instant that AdiUgisa is relating her story to Norma, whose anger is transformed into the wildest fury, on being informed by Adalgii-a that he is the cornipter of her youthful heart, and she bitterly reproaches Pollio for his infidelity and baseness. The Second Act commences by introducing Norma, vdth her children, the former still under the influence of rage, and bent on their destruction, which she is on the point of accomplishing, when the full tide of maternal leciing nishes into her heart, and arrests her uplifted arm. She next resolves to destroy herself, and, as a preliminary step, requests Adalgisa to take charge of her children, who, moved by her distress, endeavours to allay her perturbation, and promises to persuade Pollio to retura to her. In anticipation of her success, Nonna becomes more tranquillised, and indulges hopes of bri^'hter days. The illusion is of short duration, Clotilda soon after informs her that Adalgisa has been unsuccessful, and that the Roman persists in his detei'mination to possess her. IntelUgence soon alter arrives that a Roman has been discovered in a certain part of the Temple, exclusively appropriated to the use of the Tirgins, who, on being introduced, proves to be Pollio. Another scene of recrimination ensues between him and Norma, in which she threatens the life of Adalgisa. Pollio pleads for her, but thg other is inexorable, and orders the pile to be prepared, and, on the name of the victim being demanded, she publicly announces herself. All present are sti-u.ck with horror and amazement, anxious to know the nature of her crime ; this she reveals to her father, by informing him that she is a mother ! P(jllio's first passion rekindles in his breast at this her devotion, and he gladly ascends the pile with her, after she has recommended her children and Clotilda to the care of her father. J) R A M AT I S PE RSON .E. POLLIO, a Roman Proconsul. FLAVIO, his Friend. OROYESO, Arch-Druid. NORMA, a Druidess, Daughter of Oroveso. ADALGISA, a young Priestess of the Temple of Irminsid. CLOTILDA, Confidante of Norma. The two Children of Pollio ct- Xonna, Druids, Bard-^, Euhagi, Priestesses, Warriors, a.ul Gallic Soldiert, The Scene is laid hi Gaul, in the Sacred Forest of the Druids, and in the Temple of Irminsul. ~^/A i~Th i'2'SO NORMA. ATTO I. SCENA I. — Faresta Sacra de' Druidi. — In mezzo, la Querela d' Irminsul ; ul pie della quale vedesi la Pietra Druidica, che serve d' Altare. — Colli in dis- tanza sparsi di Selve. — E notte : Icntani fuochi irapelnno dai boschi. Al sunno di Marcia Religiosa dlfilano le schiere 6l£ Gain ; indi, la Proccssiane de' Di-uidi ; per ultimo Oroveso, coi Maggiori Sacerdoti. Oro. Ite sill colle, o Druidi ! Ite a spiar ne' Cieli ; Quando LI suo disco argex-teo La nuova lima sveh, Ed il priiuier sorriso Del verginal suo Wso. Tre volte annunzi il misticc Bronzo sacerdotal. Dm. II sacro viscliio a mietere, Norma vcrrix ? Oro. Si, Norma. ACT I. SCENE I.— Sacred Forest of the Dniids.~In t}te centre, the Oak of Irminsul ; at the foot of which is seen a Druidical Stone, serving as an Altar. — Ililla in the distance, partially covered with trees. — It is night : lights are seen among the trees at the back. A Religious March is heard. — Enter the Gallic Army, followed by a Procession of Druids; and, lastly, the Chief Priests, headed by Oroveso. Oro. On to the hills, oh holy band of Dmids ! On, as your duty is, and watch the Heavens ; And when you see on high her silvery disk The new moon (omen of success) unveils. At the first radiant smUethat beams from forth Her virgin face, charming the sea and shore. Thrice the glad tidiilgs, spreading all ai'ound, Announce upon the sacerdotal bronze. Dru. Will, then, to exit the sacred mistletoe. The mighty Norma come ? Oro. Yes, Norma will. DEir AURA PROFETICA— on: WITH THY PROPHETIC POWER. Chorus. Oroveso mid Druids. Druids. Andnnte Mosso femi!iiiip^iifiiiiif"^-^Hi|^ DelV au-ra tua pro-fe - ti - ca, Ter -ri-bil DioVin -for ■ -ma; Sensi Olr-min-sul, lein- II' Oh! with thy pro-phe - tic pow'r, Fire her heart, a- veng- ing fate; Dread Ir-mtn-sul, 'tis i^mm^^^Min^:^m^mim',m'^ spi - - ra, D'o - dio ai Ro-ma -ni e d'i - • ra ; Sen - si che questa in - fran - ga - no, now the hour, In - spire to Rome e • - ter - nal hate ; Let re - so - la - tion be her dow'r. ._,_>_3-J^-- Oroveso. tM^^^^W^^^^^^- ^ ^^^^"^^ ^^^^ ^ Pa - ce per noi mor - tal. Si, par - le ■ ra ter . ri - bi • le. Da ques - te quer - cc Of dead-ly peace to spm-n the weight. Yes, great God, in an - ger speak. From these thy aii-eient iv-i359505 NORMA. p^=Qm^^^=i^^mMm'mk^=QmB.m an - ti - che : SgH r« ri ^--=» »— r- >=i=i=F^: 1 SOENA IV. — Norma in mezzo alle sue Mlnistre : ha sciolti i capegli — la fronte circondata di una corona di verbena — ed armata la mano di una falce d' oro. — Si colloca sulla Platra Druidica. e volge (jli occhi d' intorno come inspirata. — Tutti fanno silenzio. Nor. Sediziose voci : Yoci di gaerra arv'i chi alzar si attenta ? Presso all' ara del Dio ? v' ha chi presume Dettar responsi alia vegente Norma ? E di Roma affrettar il fato arcano — Ei non dipende da poter umano. E fino a quando oppressi Ne vorrai tu ? Contaminate assai Non fiir le patrie selve e i templi aviti DaU' aquile latine. Omai di Brenno ! Oziosa non puo starsi la spada ? Si brandisca una volta ! E infranta cada ! Infranta, si ! se alcun di voi snudarla Anzi tempo pretende : ancor non sono Delia nostra vendetta i di maturi — Delia Sicambre scuri Sono i pili Romani ancor piu forti. Tutti. E che ti annunzia il Dio ? Parla, quai soi'ti ! Nor. lo nei volumi arcani Leggo del Cielo, in pagine di morte Delle siipei'ba. Roma e scritto il nome : EUa un gi )rna niorra— ma non per voi ! Morra pei vizi suoi. Oro. Tutti Nor. SCENE IV. — Enter Nqema, in the midst ofattcndnnt Priestesses : her hair streaming wildly over her shoulders — her forehead bound by a wreath of the mystic vervain — in her hand a golden sicMe. — She ascends with a solemn air the Dniidical Stone, and glances around, as one inspired with prophetic power. — All maintain a deep silence. Nor. Oro. All. Nor. All. Nor. I hear seditious shouts, and cries for war: Why rise they at the altar of our Deity ! Who at this altar dares presume to dictate Dread fate's responses to all-seeing Norma ? Untimely speeding Rome's apf)ointed doom — Her fate depends not upon human agency. When will the burdens that oppress us end ? Devour'd, contaminated, we enough have seen Our country's sacred woods and temples By Rome's fierce eagles. Sword of Brennus t Shalt thou ing'oriously and idly rest! It must again be drawn ! Drawn to be broken ! Yes. broken ! should there any here presume To draw it forth ere fate's appointed hour : The day of retribution yet is distant — The dreaded battle-axe of the Sicambri has no \ Yet strength to turn the Roman javelins. What does our Deity reveal of fate ." — speak! In the dread pages of the mystic volumes, In death -fi-aught characters inscribed, The name of proud imperial Rome I read, She'U one day fall — ^but 'twiU not be by you I Through her own vices 'tis that she wUl perish,, NOEMa. Qual oonsimta morra ! L' ora aspettatij- Ij' ora fatal che cuuipia il gran docreto. Pace, y' intiiuo ! o il saoro vischio io niieto. ^Falchia il Vuichio, le Saccrdotesse lo raccolgono in canestri di viviini. — Norma si avanza, etcnde Ic braceia al Cielo. — La Luna gplende in tutia la sua luce. — Ihitti si pros- trano. Consumed to dust ! The hour, then, wait — The fated hour this great dceree foretells. Peace, all ! I go the sacred boughs to gather. [Noi-vtia cuts the sacred branches of the Mistletoe, which the Priestesses receive and deposit in their consecrated baskets. — She then advances, npraising her arms on high. — At ihismotneni the Moon breaks fyrth in full efjulgciice.— All kneel reverentially. Andant«. CASTA Diy:4-STAINLESS GODDESS. Aik. Norma. eta Di less God va, dess, ca - sta Di - va, stain - less God-dess, die in ■ air- whose brilliance ^^^^^^^^^m^m^^^^ gen - - Deam - ti Que O'er ste sa these an ere- que - ste sa - ere, que - ste cient, o'er these aa - cient trees, these m^^^^^^m^^^Wt sa -ere an - ti - che pi - ante, an - cient trees, is stream - ing, A noi Oh, on vol -•-^ il bel sem- with fa - vour ^ .^rv .^r^ .^ -I i^-l 1 1 ^-^-U-1- ^ P y 1 1^__^2 iB-<*-^-[ Jt bian • te ; gleam - ing; A noi vol-gi, a noi vol-giil bel sem - bian Oh, on us, oh, on us with fa - voui* gleam ^^?^?^^^Vi-: te, il bel sem -bian • te Sen - za nu - be e sen - za vel ! ing. Free from clouds, pro - pi - tious, pro - pi - tious shine ! Tutti. Tidti Nor. Tempra tu de' cori ardenti ! Tempra aiicor lo zelo andace ! Spargi in terra qiiella pace, Che regnar tu'fai nel Ciel. A noi volgi il bel sembiante, Senza nube e senza vel I Fine al rito ; e il sacro bosco Sia disgombro dai proiani ; Quaudo. il Nume iratu e fosco, Chiegga il sangue dei Romani, Dal IJruidico delubro La mia voce tuuiiera. Tiioni ! alcnn del popol empio Non isfiigga id giusto sccmpio ! E primier da noi percosso II Froconsole cadrfi. S"i, cadrii, punirlu io posso. (Ma punirlo il our non sa.) Oh ! calm thou hearts, too ardent burning ! Oh I calm thou zeal, all prudence spva-niug ! Then, peace on earth again returning, Speed on thi'ough Heaven with ray divine. All. Oh I on us, with favour gleaming, Free from clouds, propitious shine ! Nor. The rites are finish'd ; and the sacred wood Must now be clear'd of all profane intruders; When he, the Deity of wrath and gloom. Shall decree the ensanguin'd fidl of Rome, Then, from the Druid's' consecrated altar, My summoning voice in thundershaU keheard- AIL Let it be heard I and of the impious race Not one shall escape our vengeance ! Beneath our retribiitive weapons Sli;ill the Proconsul be the first to fall. Nor. Yes, first to fall I I have pow'r to liunish him. l^But how, alas ! my weak heai-t knows not.) NORMA. 9 AKl BELLO, A ME BITOBNA.—AB.\ DEAR ONE, AS TRUE RETURNING. Aiu. Norma. :E= |=j=J5i='^gJ3E^^Eg^- N > ^^- ;i J.7i .' bel-lo a me ri-tor-na, Del fi - do a - 'mor pri - mie - - ro f E con-tro il mon-doin- Ah ! dear one, as tvae re-tvu-ning, As wlien witli lovefii'st bm'n - ing; Norma, the whole world lo a me Ah ! dear one, to me >eziH -=:^-fep=g^| f^^t 11 ing. With love se - rene re - yeai-n no; inga: E vi - ta net tuo My breast shall find life's ^^^.s_^_^^t^^^ pa Hea - ven, dawn - ing i'wo, Sei lento, si, sei lento, O giomo di vendetta ; Ma irato il Dio t' affretta Che n Tebro condanno. [Norma parte ; e tutte in ordine la seguono. SCENA Y.—Entra Adalgisa. Ada. Sgombra e la sacra selva, — Couipiuto il rito. Sospirar non vista Alfin pu3s' io, qui, dove a me s' ofForse La prima volta quel fatal Romano Che mi rende i-ubeUa al tcmpio. al Dio. Fosse r ultima ;dmen ! — Vano desio ! Irresistibil forza Qui mi strascina : e di quel caro aspetto II cor si pasce ; e di sua cara voce L' aura die spira mi repete il suono. [CoiTe a prostrarsi, sulla Pietra d' Irminsul. Deh ! protegguni, o Dio ! perduta io sono. SCENA YI. — PoLLiONE, Flavio, e detta. Pol. Eccola ! va ! mi lascia — Ragion non odo. [Flavio parte. Ada. [Veggendolo shifjuttita.'} O! Pollione Pol. -' " "■ • " .IfZa. Vol. Ada. Che veggo ? — Piangevi tu ? Pregava. Ah, t' allontana — Pregar mi lascia ! Un Dio tu preghi atroce, Crudele, awerso al tuo desire e al mio 1 O. mia dUetta ! il Dio Che invocav devi e Amor! Amor ! deh I taci ! Ch' io piij non t' oda. [Si allontana, da lui. % - mo, in thee* Cho. Lingering and slow-paced, Oh day of vengeance, thou approachest, But the angry God shall haste thee. That the Tiber hath condemned. [Exit Norma; the rest follow iyi procession. SCENE Y.— Enter Adalgisa. Ada. The sacred wood is free from aU intruders. The rites performed. I here may sigh unseen, Within these shades that treacherous gave The fii'st rencontre with that fatal Roman, Who made me false ahke to vows and God. Would that time were the last ! — Yain desire ! A force irresistible Impels me hither : his seductive looks My heart entrance ; and of his dear voice The air I breathe loves to repeat the sound. [Prostrates herself at the Altar of Irminsul. Protect thou me, oh God, or I am lost ! SCENE YI. — PoLLio, Flavio, and the same. Pol. 'Tis she I leave me ! vain's remonstrance now — I'm deaf to reason. [Exit Flavio. Ada. [Disturbed at the sight of Pollio.] Pollio! Pol. What see I ? — In tears, love ? Ada. 1 was praying. Leave me. leave me — Leave me to prayer ! Pol. Prayer to a a ruthlesc God, Who fro\viis on the desires of two fond hearts ! Oh. my belov'd, my beautiful ! the God Thou should'st invoke, is Love ! Ada. Love! hush! no more! I dare not stay to listen. [Betreating. 10 Pol. Ada. Pol Ada. Pol. Ada. Pol. Ada. Pol. Ada. Pol. Ada. Pol. NORMA E vuoi fugglrmi ? e dove Fuggir Yxioi tu ch' io non ti segua P Al tempio ; Ai sacri altari ch' io sposar giurai ! Gli altari I — e il nostro amor ? Io r obbliai ! Va. cnulole — e al Dio spietato, Offri iu ilute il saiigue mio — Tiitto. ah ! tutto ei sia vorsato; Ma lasciarti non poss' io. Sol promessa al IJio tu fosti^ Ma il tuo cuore a nic si die. Ah [ non sai quel che uii costi; Perch' io mai viuunzi a te. E tu pure, ah ! tu non sai ! Quanto costi a me clolentel All' altare che altraggiai. Licta anilava o _>_js.f:>._ 1 — F^^P — /-^-^ ^ — ^-'-1 ■ — ^-ti'-- '^^^^-tp* =j ^ 81 par-lar Va-scol-to, Sem • pre, o-vunque, al tem-pioi • stes - so. Con que- ■words I now hear sound - ing, Are our tern - pie's pray'rs con - founding, Those eyes, that NORMA. gh occhi con quel vol • to — Fin sulVa-rafin svlVa-ra il vag.go im - prcs - so. M face, are ne-ver from me— E'en at the al - tar they beam on me. Heav'nsi J pa^ ■■ ^ ^S_ :t-t i4-± P on . fa del mio piav, - to, Del mio dual vit - to - ria ot - tien. Ciel ! words I now hear sound - ing, Do our tern - pie's pray'rs con - found. Those eyes, mi that togli al dol-ce in face, are ne - ver can - to, Ver - ror, from me — Save me from the spell Ver ror per - do - na al by which I'm men. bound Pol. Ada. Pol. Ada. Pol. Ada. Pol. Ada. Pol. Ada. Adalgisa ! Ah ! mi risparmi Tua pieta maggior cordoglio ! Adalgisa ! e vuoi lasciarmi ? Nol poss' io! — Segiiir ti voglio ! Qui, domani, aU' ora istessa, Verrai tu ? Ne fo promessa Giura ! Giuro ! O ! mio contento ! Ti rammenta! Ah ! mi rammento ! Al mio Dio saro spergiura, Ma fedele a te saro ! L' amor tuo mi rassicura, E n tuo Dio sfidar sapro. [Partono. SCENA VII. — Abitazione di Norma. Norma e Clotilde, recano per tnano duepiccoli Fanciulli. Pol. Nor. Clo. Nor. Clo. Nor. Clo. Nor. Clo. Nor. Clo. Nar. Vanne ! e li cela entrambi ! — oltre 1' usato 10 tremo d' abbracciarU. E qua! ti turba Strano timor, che i figli tuoi rigetti ? Non so ; — diversi affetti Strazian quest' alma : amo in iin punto ed odio I figli mioi — soffro in vederli, e sott'ro S' io non li veggo ; non provato mai Sento ud dUetto ed un dolore insieme D' esser lor madre. E madre sei ? Nol fossi ! Qual rio contrast© ! Immaginar non puossi ? O, mia Clotilde ! I'ichiamato al Tebro, fe PoUione. E teco ei parte ? Ei tace 11 suo pensier. O ! s' ei fuggir tentasse, E qui lasciai-mi — se obbliar potesse Questi suoi figli ! E n credi tu ? Non r oso ! E troppo tormentoso — Ti'oppo orrendo un tal dubbio. Alcun s'avanza : va — li cala. [Norma Uabbraccia, Clotilde parte coi Fanciulli. Pol. Ada. Pol. Ada. Pol. Ada. Pol. Ada. Pol. Ada. Adalgisa ! Ah ! spare me, In pity, from a greater sorrow ! Adalgipa, canst tbuu leave me? No, I cannot ! — I will follow thee. Here, then, to-mon-ow, at this hour. Say, wilt thou come ? Thou hast my promise. But swear ! / swear ! Oh! height of joy } Remember ! Ah ! I shall remember ! To my God shall I be perjur'd. But I shall be true to thee ! Pol. By thy love I'm cheer 'd, urg'd onward, Defying thus thy Deity. [Exeunt. SCENE Yll.—Norma's Dwelling. -Enfer Norma and Clotilde, leading btj the hand two young Children. Nor. Away ! conceal them ! — an tmusual terror Thrills me as I embrace them. Clo. What is't moves thee. That thus thou driv'st from thee thy children r Nor. I cannot tell;— conteu ding feelings rend My ill-us'd soul : at once 1 love and hate My hapless children — seeing them, I suffer* Yet in their absence suffering, I prove alike a pleasure and a pain — I feel that I'm their mother. Clo. Their mother ? Nor. Would I were not^ Clo. Heart-rending conflict ! Nor. Who can pictui'e it ? Oh, my Clotilde ! recalled to the Tiber, PoUio departs. Clo. With you ? Nor. He has not said so He hides his thoughts. Oh ! should he resolve To leave me here alone — should he forget His helpless childi-en ! Clo. You cannot think he'd act so ? Nor. No, I dare not ! Ah ! too toi-menting to my faithful heart — Too horrible, I feel this doubt. Some one advances : go — hide them. INorma embraces, and Clotide retires with Children NORMA. SCENA VIIT.— Adaloisa e Norma. Kor. Atlals^isa ! Ada. [Da imlano.] (Alma, costanzal) Nor T iiioltni — o fjiovinetta — T' inoltia— o perclu" troiiii? UJii cbo <,'rave a mo St'greto i)ale8ar tu voglia. Ada. P. vor !— Ma. tlob ! ti spofjlia Delia celeste auateritii, die flplcndc Negli i,'iu mia iuiza ei viiiso ! Ogui rimorso Ah ! tu non sal pur Jiarxsi Quill giui-amento io fea ! — fuggir dal teuipio, — Tra)f to pit/. Thou'i-t not eternally bound to our altar. NORMA. AE! 81, FA CORE— OKI CHEER THEE. Duet. Norma ancZ Adalgisa. NoEMA. Pin animato. i»^ -a- 3 13 Jh! si, fa core! e ah - brae - cia - mi — Per - do - no eti com -plan - go; Dai Oh ! cheer thee, -weep not ! come to my ai-ms — I par - don thee, thy sor-row chase ; From :t-- Liiz=;^=t^^iz=±r=: vo - a tuoi ti li - he - ro. I tuoi le - ga - m,i io /ran - go. Al all thy vows I free thy chai-ms, The bonds that bind thee se - ■"er. Love ca - ro og - get - to u - ni - - - - ta — Vi - vraife • - - li - ce . . . an • cor ; Al gont-ly . . . chain-ing, thy dear one em -brace — In joy live, in ;oy live, .... e-ver; Love ca - ro og-gct. . . . tou - ni - - - ■ ;ent - ly chain-ing, thy dear one ei ca - ro og-get. . . . tou - ni - - - - ta, Vi- vrai fe-li - ce an - cor, . . . vi gent - ly chain-ing, thy dear one embrace. In joy Hve, in joy live . . e - ver, . . . ^ • Vi- vra ... . % an - cor, . vi - vra . . in joy injoy, . . \ \ . Adaloisa. fe - • lice an- in joy live Ri ' pe • ti Ciel, ri . pe • ti - mi ! Si lu • singh - ieri, ae- e - ver ! Re - peat, repeat thou, great Hea - vens ! yes, Those ac - cents sweet, and - ti; Per te, per te s^ac - que • ta - no, I lun - ghi miei tor - ow chase; Thi'ough thee, pure calm my hopes will bless. My deart ft-om woe shall cen sor ■ e col ' - paa- men-ii, — Tu ren-di a me la vi ta, be nan e cot, - - pc se-ver,— Life's ear - ly morning, re-'stor'd through thy grace, If pas - sion be guilt - less, '-^—y- — — mor ; Tu ren - di a me la Fu ren - diamela vt - --"'"' ta, Se non e col • paa- fe's ear - ly morning re - stor'd thro' thy gi-ace. If pas-sion be guilt . less, pas '^^m^m^^^^^mm^ non., non . . e col • paa • mor. sion be guilt - less, e-ver. 14 Nor. Ada. Ma di* — r amato pioviino, yiiale fr.i iioi si ui>ma r Ciilla oi non ebbe in Gallia; Roma gli h patria Roma ! Ed ?— proscRiii ! NORMA. Nor. Ada. Nor. SCENA IX.— POLLIONE. e detti. Ada. Dmira! AW. Ei! PoUione! Ada. Qual ira P Nor. Cestui, cestui dicesti ? Ben io compresi ? Ada. All, 8\! Pol. JtwUandosi ad Adalgisa.] Misera te ! — che festi ? Ada. Io ! ,Nor. [A PoUione.'] Tremi tu— pev chi ? [Alctini momoiti di silenzio : PoUione e confuso, Adalffisu tremante, e Norma fennente. O non tremare ! o perfido ! No, non tremar per lei : Essa non e culpevole 11 mallattor tu sei I Trema per te — fellone ! Pei ligli tuoi, per me. Ada. Che ascolto ?— Ah, PoUione ! Taci ! t' aiTetri ? — Ahime ! [Si copre il voUo coUe mani : Norma V afferra per un braccio, e la costringe a mirar PoUione, egli la segiie. Nor. O ! di qual sei tu vittima ! Crudo e t'unesto ingixnno ! Pria cbe cestui conoscere, T' era il morir men danno. Fente d' eterue lagrime, L' emjiio a te pure aperse ; D' orviljil vel coperse L' aurora do' tuoi di. Ada. O I qual traspare orribUe Dal tue parlar mistero ! Trema il mi(j cor di chiedere — Trema d' udire il vero : Tutta comprendo, e misera ! Tutta la mio sventura — Essa non ha misura, Se in' inganiu) cosi. Pol. Norma, de' tuoi rimproveri Segno, non I'arnii adesso. Deh ! a questa afiiitta vergine, Sia respirar concesso : Copra a quell' alma ingenua«— Cepra nostr' onte un velo. Giudichi solo il Cielo Qual piu di noi falli. Nor. Perfide ! Pol. Or basti ! [Per allontanarsi. Nor. Fermati ! E a me sottrarti speri ? Pol. Vieni 1 [Afferra Adalgisa. Ada. Mi lascia I — scostati ! [Dividendosi da lui. Tu sei di Norma sposo. But tell me — tliis much-lov'd youth. By what name, 'mongst us, is he called P He was not born here in Gaul : Rome is his country Rome ! H is name ? — speak ! SCENE IX. — POLLio, and the same. Ada. Behold him ! Nor. He! Pollio! Ada. What means this rage P Nor. This man, say'st thou ? Have I heard rightly ? Ada. Ah. yes ! Pol. [Approaching Adalgiaa.'] Oh, miserable thou ! — what rashness ! Ada. I! Nor. [To Pollio.'] Thou tremblest— for whom ? [Some moments of silence : Pollio 'is confused, Adal- gisa trembling, and Norma enraged. Tremble not ! perfidious one ! Tremble not thus with fear for her : She's not foreswora and guilty, 'ihe criminal, the guilty, is thyself! Then tremble for thyself, betrayer ! For thy hapless children, and at me. Ada. What do I hear ?— Ah, Pollio ! Silent ! not vindicate thyself ?— Alas ! [She covers her face with her hands. — Norma seizes her by the arm, and compels her to look on Pollio, who anxiously observes her. Nor. Oh ! of what treachery art thou the victim ! Cruel, unhappy, inianious deception ! Rather than this man thou e'er hadst known. To thee death's self had preferable been. A bitter fountain of eternal tears. This impious one causes to flow ; With horrid clouds he has o'ershadow'd The morning of thy unsuspecting days. Ada. Oh! -svhat treachery gleams forth Too clearly in thy dark mysterious words ! My trembling heart no more dares ask — Dares not, though yearning, hear the trutli : I comprehend all my misery, ■All my misfortunes, my o'erwhclming woes— They are destined ne'er to end, If thus he has deceived me. Pol. Norma, of thy well-merited reproaches Make me not now the object. Oh ! pitying this aflhcted virgin. Her hapless sighs, so undeserv'd, respect : Let us conceal from her ingenuous sovd — Let us conceal our shame beneath a veil. To the justice only of offended Heaven Be left to say which of us has erred. Nor. Perfidious one ! Pol. Enough ! enough I [Turning to go. Nor. Hold! held! Thus to escape me dost thou hope ? Pol. Come ! [Seizing Adalgisa, \ Ada. Oh, leave me ! — hence, away ! [ Gett ing free from PoUio, 1 Begone I thou art the spouse of if.'orma. NORMA. 15 Tol. Qual io mi fossi obblio x L' amante tuo son io. [Con tutto ilfaoco. E mio destino aniavti, Destin costei lugyir. Kor. Ebben! Lo couipi — e parti. [Bepi-imendo il furore. \_A Adalgisa,'] Seguilo. Ada. Ah ! pria morir ! Hor. [Prorom'pendo.'] Vanne. s\— mi Inscia, indegno. Figli obb'ia, proinesse, onore. Maledetto dal mio sdegno Non godrai d'unempio ainure: Te sull' onde, te eni venti, Segniran mie furie ardenti ; Mia vendetta, e notte e giorno, Ruggiiad' intorno a te. PoZ. [I)isj)eratamente.'] Fremi pure, e angoscia eterna. Pur m' impreohi il tuo furore. Qucsto amor cbe mi governa, fe di te, di me maggiore Dio non v' ha che mab inventi De' miei mali piu cocenti. Maledetto io fui quel giarno » Che il destin t' (iferse a me. Ada. [Snpplichevole a iVocmti.] Ah 1 non fia, non fia cb' io costi Al tuo cor s\ rio dolore. Mari e monti sian frapposti Fra me sempre e il traditore. Soffocar aapro i lamenti— Divorar i miei tormenti, Mrohrio avrian (pi'sTt,rior saipplizio assai) : Sohiavi d' una matrigna I — Ah no ! giammai ! [Sorge. Muoiiuiol — SK Non posso \_Fa unpasso, e sifenna. Av^-icinnrmi — iin gel mi prende; E in front e mi soUova il crin. I figli uccido 1 tenero tigli — In qucsto sen concetti I [Jnlenerendosi. Da questo sen nutriti— esr.i. pur diaiizi Delizia mia I — essi. nel cui sovriso II perdono del Ciel mirar credei — lo. io. li svenero ! Di che son rei ? Di PoUitme son figli : Ecco il delitto. Essi per me son morti — Muoia per lui ; E non sia pena che la sua somigli I Feriam I f S' incamminn verso il Letto. aha il pvgnale — es.srt da. un grido inorridita, i Figli si sve- gliamo. Ah, no I son figli miei ! — mici figli ! [Li abbraccia, epiange. Clotilde ! SCENA n. — Clotilde e delta. Nor. Corri ! vola ! Adalgi=^a a me guida. Clo. Ella qni presso — Solituria si ag/^ira, e prega e plora. A or. Va; si «imendi il mio fallo, e poi, si mora ! [Clotilde parte SCENA III. — Adalgisa e Norma. Ada. Me cliianii, o Norma. Qual ti copre il volto T' '.sto pallor ? Nor. Pallor di morte ! Io twtta L' onta mia ti rivelo. Una preghiera sola Odi, e r adempi : se pieta pur merta n presente mio duolo, e il duel future. Ada. Tutto, tutto, io prometto. Nor. Hgiura! Ada. II giuro ! Nor. Odi : — Purgar quest' aura Contaminata dalla mia prcsenza, Ho risoluto. Ne trar, meco io posso ; Questi infelici ! — a te, gli affido ! ACT T r . SCENE I. — Tnlerior of Norma's Dwelling. — On one »ide. a Ronum Conch, covered with Bear-skina, on which the children ot Norma are sleeping. Enter Norma, tvith a lamp and a dnrjqer in her hand. — She seats herself, placing the lamp on a table. — She is pale and distracted. Nor. They sleep — they will not see the hand That strikes the blow ; repent not, my heart, They must cUc ; their fate in Rome would be ' Opprobrium (worse than their suffp/ing here): Slaves to a stepmother I — Ah no ! never ! [She rise&. Better they should die ! — yes. 1 cannot [Advancing, then drawing hade. Draw nearer — chill seizes me ; On my brow my hair stands erect. Murdt>r my children ! my helpless children — My own dear oifsiu-ing ! [ WitJu tenderness Nurtur'd at this breast — they who once Were my delight ! — in whose fond smUe The pardon of Heaven I thouglit I saw — I, I, their murderer! What is their crime? They are the childi'en of Pollio : That is their crime ? To me they're dead — For him they die ; May their sacrifice cause him remorse eternal ! Now will I strike ! [She advances totoards the Couch, and raises her her dagger — then utters a fearful scream, lohich awakens the Child/ren. i \h, no ! they are my chQdren I — my children ! { [She embraces them, and weeps Clotilde ! SCENE II. — Clotide. and the same. Nor. Hasten ! tly ! Bring Adalgisa to me. Clo. She is near — Lonely she wanders, pi-;>yiug and in tears. Nor. Go; I win atone my crime, then die ! [Exit Clotilde. SCENE III.— Adalgisa and Nouma. Ada. Thou call'st me, Norma. What horrid pallor O'er spreads thy features ? Nor. That oi death ! Now all My shame will I reveal. One prayer only Hear, and my wish fidfil, if thou canst pity My present grief, my future woe. Ada. All, all, I promise thee. Nor. But swear ! Ada. I swear ! Nor. Hear me : — To purify and free the air, Too long contaminated by my presence. Is my resolve. Take them with me I cannot j What misery ! — to thee, then, I confide them 1 Ada. O, CieU ! A me gli affidi ? ' Nor. Nel Romano campo Guidali a lui — che nominar non oso. Ada. Oh ! che mai chiedi ? Nor. Sposo Ti sia men crude, io gli perdono, e moro. Ada. Sposo ! — Ah ! non mai ! Nor. Pei figli suoi P imploro NORMA. Ada. Nor. Ada^ Nor. Ada. Nor. 17 Oh, Heaven ! To me confide them ? To the Roman camp Take them to him — his name I dare not utter. Oh ! what do'st thou ask of me ? A husband may he be To thee less faithless ; I forgive him, and die. A husband ! — Ah ! never ! I for his children ask it. DER! CON TE LI PBENDl^FRAYl BENEATH THY CARE. Air. Norma. Allegretto Moderato. Deh! con te, con te, U pren - di, Li so - stie - ni. It di - fen - di.' ATmj h' Deh! con te, con te, li pre Pray ! be-neath thy care be - mend them, And from ev' - ry ill fen - di! Non ti fend them ! Not for ^^i=7= chie - do -nori e fa - sci — A ho-nours I im-plore thee — These thy i miei non la - sci, Schiaviab-biet-ti, ab-ban not deceive them, Nor to ab - ject slav' titoi fi - gli ei fian ser • ba - ti: chil - dren's por-tions store thee : iplpi^E: Pre - go sol che I but ask thou'lfc do - na ry leave ti — Bas-tia te che di-sprez~ them— For re - mem-ber that des- i^£Seiii^il! pis'd. ta, Che tra be - tray'd. For di - ta io fid per te! sa - ken, I've been for thee ! ■^^^MMrn. plore thee. tan - to stra • zio del gi-ant the pray'r of my deh . . ti mio cor ; A poor heart; A /- — / mo - va, tan - to stra I im - plore thee. Grant the pray': 210 del of, mio cor. my poor heart. Ada. Nor. Ada. K(yr. Norma ! ah. Norma ! ancora amata ! Madre ancor sarai per me — Tienti i figli. Non fia mai Ch' io mi tolga a queste arene. Tu giurasti. Si, giurai ; Ma il tuo bene — il sol tuo bene — Vado al campo, ed all' ingi-ato. Tutti io reco i tuoi lamenti La pieta che mi hai destato, Parlera sublimi accenti. Spera, — spera : amor, natura Ridestarsi in lui vedrai, — Del suo cor son io secura — Norma ancor vi regnera ! Ch' io Io preghi ? ah ! no — giammai ! Piu non t' odo — parti, va ! Ada. Nor. Ada. Nor. Norma ! ah. Norma ! still belov'd ! A mother shalt thou be to me — StiU keep thy children. Never shall it be That I will quit these hallow'd woods, But thou hast sworn. Yes, I have sworn ; To seek thy happiness — restore thy peace — To the camp of the ingrate will I go, And reveal thy sad lamentations. The ardent pity thou in me hast kindled, Shall speak to him in inspiration's accents. Hope all — ^es. all : love and nature Awaken'd m him shall again be seen, — His heart to thee I will secure once moro — Norma again shall reign triumphant ! What ! I supplicate him ? ah ! no — never ! I can no longer listen — hence, away ! 18 NORMA. .\finA. KORMA— SEE, OH NORMA. Duet AotL'iisA. Atultinte. Adalgisa and NoftMA. rr)=r=:!^: Mi-ra, Nor - ma ! ai tuoi gi - noc - chi, Quea - ti low - fy kneel See, oh, Not - ma ! These thy chil - dren ^ 3 CO - ri tuoipar • go - let - ii : Ah !pie' sweet en -,dear- in^; Some ^ r~^ NonMA. 1-: id - de di l-or, H la pi-tyhave for them, un-ca id - de di l-or, H toe - chi, Se . . . non hai, non hai, di te pie - ta. Ah !per- pi-tyhave for them, un-car-ing, Though for thy -self, thy-self, thou feel - est none. Ah! ch*', per ■ che, why thus. la mia cos - tan • za, Viioi see - mar . my cou - rage shak - ing, With these words r^rrfQi: ;^^ili^^i^ con molli af • fet - ti ? Pik lu' so soft, so ten - der ? No more tin - ghe, ah pin spe-ran - za, Prcs -so a- mor-te un cm- non . . . ha. feel - mg hope can ren - der, Nor more in - spire a dy-ing heart like mine. Ada. Cedi, deh I cedi ! Nor. Ah ! lasciami ! Ei t' ama. Ada. E giix sen pente. Nor. E tu .» Ada. Lo amai, quest' anima Sol r amistadc or sente. Not. O giovinetta 1 — E Tuoi ? Ada. Renderti i dritti tuoi O teco, al Cielo fe agli uomini, Giuro celarmi ognor. Kor. Hai vinto. hai vinto. Abbracciami— Trovo un' arnica ancor. Ada. Yield, oh yield to ny entreaties ! Nor. . Ijeave me I Lores he not thee ? Ada. He is now repentant. Nor. And thou ? Ada. With lore my heart was fir'd, But friendship now is all I feel. Nor. Young maiden ! — what would'st thou ? Ada. Restore to thee what is justly thine, Or else with thee from Hearen and man, I swear, concealed to lire for ever. Nor. I am vanquish'd, conquer'd. Embrace me-— I find a friend is left me yet, BI FINO ALL ORE ESTREMB.—CKLKLY TILL CLOSES. Duet. Norma and Adalgisa. Norma AUeoretto. =Fl=l= ^-^f- ^?=»: ?pE=J- m =^E =H= E*E m ,j ^ r Si, fino Calm-ly AVALOISA. aW till clos .V . J re, -es all' - ree life's last fleet -ing - stre-me, ' moment, Com 'pa - Tru-ly gna to tu . thee a, a :5* com-pa - com-pan 1 ^na -ion — -1 — m'a' I'll j):^:3=r=i==i= J t- -Jzr^g -E=t f.=l -•- -^-- =ii =$1 S^0— . IV— f- , -f- , _ j^ vra - i ; Per ri'CO • vrar - ci, per ri - co-vrar-ci in • sie - me — Am - pia e la ier-raela prore; A- bore us one roof shall give safe-ty 'sen - joyment — This world's wide e-nough to yield ^pp^ii^:^ii^^i:ji^^gi^mai NORMA. 19 )S=t: :E5HK^i ter - ra - as - sa - shel - ter 'gainst love. Te - CO del fa - to all' on - te, To - ge-ther fate op - pos - iiig. mm^^^ ;— rv Ferviia op-por - rb La Ris - iiig, brav - ing te^gi=^^l -I y y H /roii - fe, Fin - die il mio core sor - row, On tliy breast -^ 1 — .- — ^- on - te, Fer-via op-per - rb la fron - te, pos - ing. Ris Lug, brav - ing sor - row. Te - CO del fa - to alV To - ge.-therfate op - a hat - te-re, lo sen - ta sul tuo cor ; re - pos - ing. Calm my breast will bor-row; Fin - chemibai - On tliy breast te il cor sen re - pos - - Sen - ta. Calm my breast, sid tiio cor, lo sen - calm my breast will bor ta, lo row. My Sul tuo C01\ Calm my breast s^d cor, lo sen - - . - . ta, lo will bor row, My 1^ ^ #. .». i^l^i^i^^i^sii^llpiiillp^ii sen • ta sul tuo cor lo sen - ta sid tuo cor, breast will bor-row, wiU bor row. My breast, my breast will bor- 4S_ —0- ^ i c-i — N--I — — 1 — •i*^""^, — -r ■— •-r-^- ^ — •-!-■ r — ' 1-| — I — |-'S --i [Partono. SCENA IV. — Imogo solitario pi'esso il Bosco dei Druidi, cinto da bui~roni e da Caverne. — In fondo un Lago, cdtraversato da tin Pvnte di Pietra. Guerrieri e Galli. 'Oro 1. Non parti ? Joro 2. Finora e al campo — Tutto il dice : i feri carmi, II fragore, il snon del' ai-mi, DeUe insegnc il ventilav.. [Exeunt. SCENE IV. — A solitary spot near the Druids' Wood, surrounded by rocky Caverns. — In Uie distance is a Lake, over tchich is a Stone Bridge. Enter Wao'riors and Gnuls. 1st Cho. Has he departed ? 2nd Cho. He's still in the camp- All things bespeak it : the fierce warlike song, The clang of arms, that cti\ cli'ss somid; Their standards still triumphant wave. 20 TuUi. Attendiam : un breve inciampo Non ci t»irl>i,— non ci arroati. E in silc'uziu il cor ai approsti La giaiul* opra a consumar. SCENA v.— Oroveso e detti, Oro. Gui'iTi.'vi I a voi venimc Crrtloa K.rici'.) d" a\-venir uiigliore : II ^fn.n.s > arili>re, L' na cho iu »oii vi lx>llu, lo civdoa swKiidar— ma il Dio nol voile, Coro. Come? E le nostre selve L' abborrito Procousole non lascia ? — Non node al Tebro ? Oro. Ma piii temuto, e fero Latino condottiero, A Pollion siK-code; c di novelle Possenti Logioni. Atforzji il campu che ne tien prigioni. Coro. E Norma U sa ? — Di pace li consigliera ancor ? Oro. In van di Norma La mcntc investigai. Coro. E che far pensi ? Orn. Al fato Piogar la fronte ; — separarci. e niillo Lasoiar suspottx) del iallito intcnto. Coro. E finger scmpre ? Oro. Amara legge il seiito ! Ah I del Tebro al giogo indogno Fromo io pure — e iill' armi ancle ; — Ma nemico e sempre U Cielo ; — Ma cousiglio e U simular .- Divoriamo in cor lo sdegno, Tal che Roma ostinto il creda : JX\ ven-fi, che desto, ei rieda, Piu tremendo a divampar ! Coro. Si, fingiara, se il finger giovi; Ma il furore in sen si covi ; — Guai per Roma, allor che il segno Dia dell' armi il sacro altar ! [Partono. SCENA VI. — Tempio cZ' Irminsul : Ara da un lato. Norma, indi Clotilde. Nor. Ei tomera. — Si ! mia fidanza e posta In Adalgisa : ei tomera pentito — Supplicbevole, amante ! O ! a tal pensiero, Sparisce il nuvol nero Che mi premea la fronto ! e il sol m' arride. Come del primo amor noi di fehci. Esce Clotilde. Clotilde ! Clo. O, Norma ! uopo e d' ardir. Nor^ Che dici ? Clo. Lassa ! Nor. Favella ! Clo. Indamo Parlo Adalgisa, e pianse. A'or. Ed io fidarmi Di lei dovea? di mano iiscinni, e hella Del ^"n /Colore, prcsentarsi ail' cmpio? Ella tramaval NURMA. All. Lot us be patient : a slight impediment Must not disturb us, — nor stop our progress. In silence let us our hearts prepare The glorious work to consummate. scent: Y.— Enter Oroveso. Oro. Gallant wamors ! I had hop'd To be the messenger of better prospects : The patriotic zeid. the generous ardour. The noble rage which in your bosoms bum, I hop'd to second — the God wills differently. Cho. How is it that our consecrated woods This abhorr'd Proconsul does not leave ? — Returns not to the Tiber ? Oro. A more fierce And cruel Roman commander, To Pollio succeeds; aud myriads of new O'erpow'ring Legions, eager to destroy, Reinforce the camp to keep us in subjection. Cho. Does Norma know tliis ? — Does she peace Still counsel us ? Oro. I in vain of Norma The mind have sought. Cho. How wilt thou act ? Oro. To fate Submissive bow ; — separate all, and nothing Leave to awak e suspicion of intentions. Cho. Dissembling ever ? Oro. A bitter law I feel it ! Ah ! at the Tiber's yoke dishonourable I alike rage — alike for arms I pant ; — But unfriendly to us still is Heaven ! — My counsel, +lien, is, we dissimulate : Let's stifle in our hearts our indignation, That Rome extinguish'd may believe it : The day ^vill come, when it shall return, More terribly to vanquish and destroy ! Cho. Yes, let us feign, if feigning help us ; But fury in our bosoms still we'll shroud ; Woe be to Rome, whene'er the fatal signal, To arms, sounds from our sacred altar ! [Exeunt. SCENE VI. — Temple of IrDiinsul : Altar on one side- Enter Norma, afterwards Clotilde. Nor. He wUl return. — All, yes ! my faith is firm In Adalgisa : he'll return repentant — A supplicating lover ! At that thought. How disappear the clouds that late so darkly Oppress'd my brow ! the bright sixn smiles, As in my first lov'd days of happiness. Enter Clotilde. Clotilde ! Clo. Oh, Norma ! summon courage. Nor. Speak ? Clo. Alas I Nor. TeU me all Clo. Vainly Spoke Adalgisa's tears. Nor. Should I have Trusted her ? let her. so beauteous In son-ow, seek that impious one P She has betrayed me ! NORMA. 21 Cho. Ella ritoraa al _jmpio Trista, dolento impiora Di profferii- suoi voti. Nor. Ed egU ? Clo. Ed egli Rapirla giura anco all' altar del Nume I Nor. Troppo U. fellon presume ; Lo previen, mia vendetta, e qui di sangue — Sangue Romano — scon-eran torrenti ! [Si appressa all' ara, e batte tre voUe lo scudo d' Irminsul. Coro. [Di dentro.'] Squilla il bronzo del Dio ! Clo. Cielo : che tenti ? SCENA VII. — Accorono. da varie parti, Oroveso, i Druidi, i Bardi, e le Muustre. — A poco a poco il Tempio si riempie d' armati. — Norma si colloca sulV Altare. Ore. Norma, che fu ? Percosso Lo scudo d' Irminsul, quali alia terra Deere ti, intima ? Nor. Guerra ! strage ! sterminio ! Oro. E a noi pur dianzi pace S' imponea pel tuo labbro ? Nor. Ed ira adcsso— Armi, furore, e morti ! H cantico di guerra alzate, o forti — Guerra, gueiTa ! Le GaUiche selve Quante ban quercie producou guerrier. Qual 8ui greggi fameiiche belve, Sui Romani van essi a cader. Sangue ! sangue ! le Galliche scuri Fino al tronco bagnate ne son, Sovra i flutti del Liguri impuri, Ei gorgogKa, con funebre. suon. Strage ! strage ! sterminio, vendetta ! Gia comincia, si conipie, si affretta. Come biade da falci mietute. Son di Roma le schiere cadute ; Troncbi i vanni, recisi gli artigli, Abbattuta ecco 1' aquila \o ! Tutti— I Romani — a ccntxj a cento — Pol. Nor. All. Nor. All. Nor. Oro. m.r. Cho. Nor. Oro. Cho. Pol. Nor. Pol. Nor. Pol. Nor. Pol. Nor. Pol. Nor. Pol. Nor. Pol. Noi\ Pol. Nor Pol. Nor. Strike I But do not question me. [Discoverlna Jieraelf.] The blow be mine 1 Draw bacK ! Whom do I see ? — Norma! Yes, Norma! The sacred weapon wield! Vindicate at once thy God and temple. [2'aking the Sword from Oroveso's hand.'] Yes, let me strike ! — Ah ! [She hesitates. Thou tremblest ! (Ah! I cannot!) What moans this ? what now stays thee? (Can I, then, pity feel !) Strike ! I must Interrogate, find out who aided him — What deceitful priestess prompted Tliis most profane one to a crime so dire. Withdi-aw awhile. [ What means aU this P (I tremble !) [Exeunt Oroveso and Chorus. — Hie Temple u cleared. SCENE X.— NoKMA and Pollio. To my hands consign'd at length thou art ; No one is able now to break thy bonds : I only can ! Thou ! but thou must not. I have the will. How? Hear me : — By thy God, and by thy helpless children, Swear, that from this hour, for ever Thou wilt from' Adalgisa fly, Nor fi-om our altar bear her off: Then I wiE grant thy forfeit life. And never see thee more. Swear ! Never ! — No ; so vile I am not. Swear! swear! Ah ! sooner will I die. Know-st thou not the fury of my purpose Is greater far than thine ? Let it descend. And that in thy children's hearts This dagger Oh Gods ! what do I hear ? Yes, o'er them I've already rais'd its point- See, see, to what extreme theu'st driven me ! I struck not then; but soon — instantly, I'll consummate my fearful, wild excess ! A moment, and that I am a mother, I will wash out all memory of. Ah, cruel ! — In the bosom of the father More justly should it be plung'd: To me, then, deal it. To thee ! That I Alone may perish. Alone ! Nay, all — The Romans — hundreds upon hundreds — NOEMA. 23 Kan mietuti, fian distrutti; E Adalgisa Pol. Ahime ! Nor. Infedelft A' suoi voti ! Fol. Ebben, crudele! Nor. Adalgisa fia punita ; Nelie fiamme perira. Pol. Oh, ti preiuli la mia vita ! lla di lei, di lei pieta ! Nor. Preghi alfine? — Indegno, e tardi: Nel suo cor ti vo' ferire ! Gia mi pasco ne' tuoi sgaardi Del tuo duol, del sue morire ! Posso alfine, e voglio farti Infelice al par di me ! Pol. Ab ! t' appagbi il mio terrore I Al tuo pie s<)n io piangente : In me sfoga il tuo furore, Ma risparmia vm' innocente ! Basti, ab ! basti a vendicarti Cb' io mi sveni innanzi a te. Dammi quel ferro. Nor. Sorgi : Scostati. Pol. ^ n ferro ! il ferro ! Nor. Ola ! ministri, sacerdoti, accorrete ! SCENA VLTIMA.—Ritornano Oroveso, i Druidi i Bardi, e i Gucrrieri. Nor. Al' ira vostra Nuova vittima io svelo : una spei-giura Sacerdotessa i sacri voti infranse, Tradi la patria, il Dio degli avi offese. Tutti. O, delitto ! O, furor ! ne sia palese. Nor. Si, preparate il rogo ! Pel. O I ancor, ti prego, Norma, pieta ! Tutti. Ne svela il nome ? Nor. (Io, rea, L' innocente accusar del fallo mio ?) Tutti. Parla, cbi c dessa ? Pol. Ab, non Io dir ! Nor. Son io ! Oro. Tu, Norma ? Nor. Io, steaaa ! II rogo ergete. Tutti. D' orrore io gelo ! Pol. (Mi manca il cor !) Tutti. Tu delinquente ! Pol. Non le credete '- Nor. Norm?- non meuLe. Oro. O! mio rossor! Sball fall, in one wide destruction; And Adalgisa Pol. Ab me, alas ! Nor. The trait'ress To our altar's vows ! Pol. Passionate cruelty 1 Nor. Adalgisa sball suffer due punisbment; In torturing dames unpitied perish. Pol. Ob, rather take my life ! But upon her, on her have pity ! Nor. Base prayers at last ? — 'tis too late : Through ber's thy heart I'U strike ! My pasturage sbaJl be tby guilty soul — Shall be thy anguish, her righteous deatk ! I can at last, and will, make thee As wretched as myself! Pol. Ab ! content thee with my terror ! At tby feet see me lonely weeping : On mo expend the fury of tby angsr, But oh, spare thou the innocent ! Enough, ah ! enough in vindication That I fall Ufelessly before thee. Give me the dagger. Nor. Arise ! Begone. Pol. The dagger ! the dagger ! Nor. Ho ! ministers, priests, hither hasten ! SCENE THE TuAST.— Re-enter Oeoveso, DrmaU, Bards, and Warriors. Nor. To your righteous wrath I a new victim will reveal : a perj ur'd Priestess, who her sacred vows has broken, Betrav'd her land, her father's God offended. All. Horriole crime ! Oh, fury ! make her known. Nor. Yes, prepare the pile ! Pol. Again I pray thee, Norma, have pity ! All. Her name ? Nor. (I, the misdoer, The innocent accuse, and of my crime ?) All. Speak, who is she ? Pol. Oh, do not sa/ ! Nor. 'TisI! Oro. Thou, Norma ? Nor. I, myself! The pile make ready. All. With horror we are chill'd I Pol. (My faiUng heart!) All. Thou an offender ! Pel. Oh, do not believe it I Nor. Norma hath never lied. Oro. Oh ! what ligony ! QUAL COB TBADISTI—TBB HEART THOU'ST SLIGHTED. Duet. Noema and Pollio. nAndante. Norma. Qual cor tra - di • sti, Qual cor per - de - sti, QuesVora or - ren - da, Ti ma - ni- The heart thou'st slight - ed, The heart thou'st blight - ed, Now lost, be-nigbt-ed, This dread hour shows sti; — Da 7ne fug thee ; — 'Twere vain to Cru - del Ro- False Ro - man 24 NORMA. g^^mM^^^^^^^^^^^^^^m ma ' no, .ligb me, Un Nume, vn fa - to A God, whose pow - er Di te piu Thou'st felt o'er- 7\i sex con me. Thy love I chiim. for - fa, Ci vuole u - ni - ti In vita e in mor - te, Sul ro-go i - tow - er, Rules this dark hour. . . Comes to op - pose thee. This fate de- ==3- — ^ gffff . ao_ Che mi di - vo - ra. Sot - ier • ra an - co - ra, 8a - ro con (jree . ing — That still our be - ing, In life and death a - like, We share the _ POLLIONK. 1^ w _ \f Ah,! trap -po tar - di, Tho co - no - sciu - ta, Su - bli ■ me don Too lato the plight - ed, In love u - ni - ted. The lost, the slight - ed, Norma. MElB^^MM^^m m=m^^s^^^^^ ra-j Qiuil cor, qual cor tra - di - sti. The heart, the heai-t thou'st slighted. Qual CO - re, The heart, Qual The d Jo t'hoper • du - ta — I find a - bove me ; — Col mio ri - mor - so Eamor ri - na - to, Pih di - . ^ Re-morse o'er - tak-ing A heart that's breaking, New love a I S=[:f3iF^ — 1 — cor . heart, The cor heart. ra - to, wak - ing. Fu • rente I feel gli :f=5-] for thee. 1- %=^=^-' Moriamo in - sie • me, Ah, si, m,o- To - ge-ther dy - ing, Life's la - test QuesV ora or ■ ren - da. Now lost, be-night-ed. ;i.*^^liH^Mip^sS^il^»pi?M^ na sigh ^fe mo : L'estremx), ac - cen -to sa - ra ch'io Ca - mo ; — Ma iu mo- ing Shall mur-mur, dy - ing, I love, I love but thee ; — Then when life's «- • ren - do, Non m'abbor - ri - re. Pria di mo - ri - re. Per - do -naa me. wan -ing. Breathe no com-plain-ing, At my dis - dain - ing, But par -don me. ±=3^ NORMA. Oro. Coro Ch-o. Nor. Pol. Nor. Pol. Coro. Nor. Oro. Coro. Nor. Oro. No.. Oro. Nor. Oro. Nor. Oro. Nor. ") O, in te ritorna, ci rassicuva ! ) Canuto padre te ne scongiura : Di che delii-i, di che tu menti, Clie stolti accenti uscir da te. II Dio severe che qui t' intende Se stassi muto, se il tuon sospende, Indizio e questo, indizio espresso Che tanto eccesso pvmir non de', Norma ! deh, Nomia ! scolpati ! Taci ! ne ascolta appena ? Cielo e i miti figli ! [Scuotendosi con un grido.'] Alii ! miseri ! [Volgendosi a Pollione.] I nostri figli ! O pena ! Noiina, sei rea ? [Disperatamente.'\ Si, rea! Oltre ogni umana idea ! > Empia ! Tu m' odi ! Scostati ! Deh m' odi ! O, mio dolor ! [Piano ad Oroveso.'\ Son madre ! Madre! Acquetati ! Clotilde ha i figli miei : Tu U raccogli — e ai barbari L' iuvola insiem con lei. Giammai! giammai! Va — lascianii ! Ah, padre! un priego ancor! [S' inginoc. Oro. Cho. Oro. N(yr. Pol. Nor. Pol. Cho. Nor. Oro. Cho. Nor. Oro. Nar. Oro. Nor. Oro. N(yr. Oro. N(yr. 25 ") Oh, to thyself return, and reassure us ! j The gray hairs of a father supplicate thee : Say 'twas delirium, and spoken falsely ; That senseless words fell idly fi-om thee. The God severe, who heard thee, Remaining silent, his thunder suspending, Indicates clearly, indicates expressly, That thus he pardon doth proclaim. Norma! oh. Norma ! vindicate thyself ! Silent ! what does this portend ? Heaven and my children ! [With great emotion.] Alas ! most miserable ! iTurning to Pollio.'] Our hapless children ! Unutterable anguish 1 Norma, art thou guUty ? [ With desjjeration.J Yes, guilty ! Beyond all mortal thought ! > Impious ! Oh, hear me ! Hear me a moment ! Away ! Oh, endless sorrow! [In a low voice to Oroveso.] I am a mother ! A mother ! Soft, be calm ! Clotilde has my children : Do thou receive them — Irom bai-barians Protect alike both them and her. Never ! never ! Leave me — away ! Ah, father ! one prayer more ! [Kn.eelvng.t DK11 1 NON VOLERLI VITTIME—OH ! LET THEM NOT BE THE VICTIMS. Am. Nobma. Sii^gHp Deh ! non tron - car Oh! wi - ther not Queir in - no - cen - te e - ta. Such fair and in - no - cent flow'rs bi di lor pie it, pi I- ty be - Pen • - sa che son tuo san Through them thy blood is flow >i- tug — Spare .31 stow - - ingi Ah! 3 3_v^ '^^^^m^m^^^^^^m^ pa fa dre! ther! ab - bi di lor, pi - ty be - stow, l(yr jie - ta, )e - stow, ab - bi di pi - - ty be- ig|iiii^iiip=gip^|^zr^i lor, di lor pie - ta, stow, pi - ty be ab - bi di lor, di lor pie - td,. stow, . . . Spare thou them, pi-ty be - stow. Qro_ Opprosso i il core. Nor. Piangi, e perdouu ! Qro. IIii vinto aniore! Nor. Ah ! tu pi-rduui — quel piaiito il dice. Pol. \ lo pill iu>u chiodo— lo uou fc-lice. ■ ' CouU'Ut" il rogo, U8cender6. Oro. Ah 1 cuusohirmene— luai non jpotr6. Coro. Piiintfi'. piv^'U, che m:u spei-a p (ju'i ivapinUi i- la pri-jj^hiera. IjO bi 8iM>j,'li iJ crin ilcl sorto : Sia copt'iut, di 8iiu;dlor! [I Druidi copnmo d' un Velo nero la Sacerdotessa. Viuine ol rogo I Ed il tuo acompio Purglii r axa, e lavi il tempio. M;ilcdetUi air idtiin' ora ! Alaledutta OBtiuta aucor ! Oro. Ya, iufolice ! Nor. [Jncinnmimindoai.] l\adre. addio! PoL 11 tuo rogo, o Norma 1 e il mio. Nor. \ Lii piu puro, la piii cianto, PoZ. J lucouiiiicia eterno amor! Jro. Sg<>ij,M aliin— prorompi, o pianto! Stii pci'mcseu a uii jfcmtor. NORMA. Oro. Oppreas'd I feel my heart. Nor. Weep, and pardon me ! Oro. Tliou'st conquor'd, lore ! Nor. Ah ! thou pardon'st me —those tears betipeak it. Pol. 1 No more I ask — I now am bless'd ! Nor. J Contented, we'll the fatal pile ascend. Oro. What can console me — what give me rest ? Cho. Tears, prayers, what hope has she aught can befriend ? Rejected here shall be hor prayers. Tear off the Avreath her brow now wears, And shroud it with the hue of death I [I'he Druids throw a hlnck Veil over Norma. Hence to the pile ! May her last bi-eath Psicify our altar, and our temple. Malediction wait her final hour ! Malediction after life have power ! Oro. Go, unhappy one ! Nor. [Going to the pile. ^ Father, fare-thee-well ! Pol. Thy funeral pyre, oh Norma! shall be mine Nor,. \ There more pure, more bless'd above, Pol. J Shall commence eternal love ! Oro. Gush out at laat — break forth, oh tears ! Nature permits thee to a suffeiing father. "WEBER." THE Weber Upright Piano has no Rival. ETELKA GERSTER TO WEBER. Nsw York, December 16th, 187». { Clarendon Hotel. ^ Dear Mr. "Weber : Thanks for the Grand Piano you have sent me. I like it very much, and find it very excellent. I shall be happy to recommend your fine instruments on every occasion. ETELKA GERSTER. AliBANI TO WEBER. Monday, Feb. 15, 1875. Mr. Weber : D^ar Sir — 1 should be happy to see you, if convenient, as on Wednesday I sail for E igland — recalled su Idenly by Mr. Gye — needless to say how regretfully, after so many pleasant evenings in America. • I used your splendid pianos here and about the Provinces, and have been thoroughly satisfied with them. They deservedly merit the high distinction they have obtained. With many sincere thanks, believe me, Yours sincerely, EMMA ALBANI. JOHANX STRAUSS, homeward bound, accompanied by a WEBER UPRIGHT PIxVNO, which he purchased for his Music Room in Vienna, in order to show his friends the BEST PIANO IN THE WORLD : Clarendon Hotel, July 12th, 1872. My Dear Mr. Weber : Many thanks, in which my wife joins, for the beautiful Upright Piano 3'ou were kind enough to send me to my room during my stay in your city. It has aston- ished me beyond measure. The fullness of its tone, its thorough musical quality, so even through- out, and the evenness and compactness of its touch, I have never before met. How so small an instrument can contain a perfect orchestra surprises me. The Grand Piano used at the Academy at my concerts only heightens my opinion of your work. I assure you I have never yet seen any pianos which equal yours. My heartiest wishes for your health and success. JOHANN STRAUSS. V^AREROOMS: Fifth Avenue and West 16th Street, NEW YOUK. tt WEBER >p THE WEBER PIANO-FORTES Have boconio thi« /("'<"*''<' Inslriiments of tlie Artistic World, and are endorsed by I'vi-ry IMusical Autliority as the BEST PIANOS NOW MANUFACTURED, Their special adaptation to the human voice has induced every celebrated singer to use them in jyreference to any other, amongst them : PAOLINA ROSSINI, ETELKA GERSTER-CARDINI, CHRISTINE NILSSON. CLARA LOUISE KELLOGG. MILE. ALBANI, CARLOTTA PATH. ILMA DI MURSKA, MRS CHARLES MOULTON. PAULINE LUCCA, EMMA ABBOTT, SIGNOR DEL PUENTE. SIGNOR CAMPANINL AMONGST THE Mme. TERESA CARRENO, Mme. JULIA RIVE-KING, ILONKA DE REVASZ, S. B. MILLS, MME. SCHILLER, Mlle, theo, Mlle, derivis, SIGNOR CAPOUL, MLLE. FILOMENA SAVIO, MME. HARRIS ZAGURY, S.GNOR LUIGI ARDITI, SIGNOR MIERZWINSKI, SIGNOR GALASSL SIGNOR CLODIO, SIGNOR RONCONI, SIGNOR TOMASO COSTA, AND HUNDREDS OF OTHERS. MUSICIANS AND PIANISTS ; MISS ALIDE TOPP, JAMES M. WEHLI, JOHANN STRAUSS, MAX MARETZEK. V/AREROOMS: Fifth Avenue and West 16th Street, NEW YORK. u WEBER PP OF NE^\^ YORK, Receives tlie Highest Award AT THE CENTENNIAL. FOR "SYMPATHETIC, PURE, and RICH TOXE, coiiiMiied with Greatest Power, as shown in three styles, GRAND, SQUARE, and UPRIGHT PIANOS, which show inteHigence and solid- ity in their construction, a Pliant and Easy Touch, which at the same time answers promptly to its requirements, together with EXCELLENCE OF WORKMANSHIP." It is the sympathetic and rich quaUty of tone which has made the Weber Piano the favorite of every singer as well as the public. It is these special qualities which, combined with purity and greatest power, in a voice makes the greatest singer, and which, in an instru- ment, make it the superior of its competitors. Purity, power, and duration are but cold expo- nents of mechanical excellence. Add to these qualities — as the judges say are contained in the Weber— sympathy and richness of tone, and you breathe into it warmth and life, and have the Tie plus ultra of a piano. This Weber has done at the Centennial; and when the judges commend his instruments also for their solidity of construction and excellence of workmanship, they tell the public that the ffekr Piai is le Best in tie fforlil ! V^AREROOMS: Fifth Avenue and West 16th Street, NEW YORK. "WEBER." THE Opinions of tlie most Distinpished Artists. NILSSON. Windsor Hotel, May 5th, 1874. Mr. a. "Weber : Dear Sir— Please accept my best thanks for the magnificent Grand Piano that you sent me during my stay in New York. It is hardly necessary to say that it satisfied nie in all respects, and I shall take every opportunity to recommend and praise your instruments to all my friends. Believe me, dear sir, j^ours truly, CHRISTINE NILSSON-ROUZAUD. KELLOGG. Clarehurst, Cold Spring, June 23d, 1874. Dear Mr. Weber : For the last six years your pianos have been vitj choice for the concert--oom .ind my own house, where one of your splendid Parlor Grands novv stands. I have praieed and ri'commendcd them to all my friends, and shall continue to do so, for it seems to me your instruments are becom- ing better every year. Very truly yours, CLARA LOUISA KELLOGG. LUCCA. New York, Nov. 26th, 1873. Dear Mr. Weber : Let me kindly thank you for the Upright Piano which I u«;ed all summer in Kinejston. nnd before that in the city, since my arrival in America. Your Upright Pianos are extraordinary instruments. They have an astonishing fullness and wealth of tone which adapts them well to the voice. The action I find charming, and this one surprises me by hardly ever needing the tuner. Your instruments fully deserve the great success which they have attained. _______„___,_____. PAULINE LUCCA. PATTL Clarendon Hotel, April 3d, 1873. Albert Weber, Esq. s I must thank you for the Very excellent instrument which accompanied us through our late concert tour. Exposed to an unusually severe winter and extraordinary changes of temperature, still your piano was ever ready, and caused myself and tlie troupe continued pleasure. The dura- bilitij and extraordinary power of the Weber Piano, allied to such a Invely qnaUty, astonished us, and will ever prove a theme Of wonder to all of us. In the numerous concert tours witii which I have been associated I have used the pianos of every celebrated maker, but give yoia's the prefer' ence over all. Accept my best wishes. CARLOTTA PATTI. V7A RE ROOMS: Fifth Avenue and West 16th Street, NEW YORK. nt WW IJ* O iP U ^^ ITALY'S REPRESENTATIVE MUSICIANS AND CRITICS ON WEBER PIANOS, E, FaCCIO, Grand Director of the Music and Conductor, '^ La Scala," to Campanini : Milan, September 18, 1879, .■ Mt Dear Campaxini: I have seen and examined tlie Supetb Grand PianO you have just purchased from Weber, New York, which, for beauty and robustness of tone, as well as for elegance of design, is truly remarkable, and must be classed among the foremost pianos of our day. Present my compliments to Mr. Weber for his admirable work, and you I congratulate on your enviable acquisition, E. FACCIO. * G, Lucca, the eminent musical critic and publisher to Cam- panini : Milan, September 24, 1878. Esteemed Eriend Campanini; I have seen your magnificent Grand Piano from Weber of New York, which you have lately purchased, and congratulate you on the possession of such a splendid instrument. Please tell Mr. Weber 1 have found his piano superior even to my high expecta- tions, and as soon as I have room for one in my housej will be glad to give an order for a similar one- With kind regards, yours, G. LUCCA. V^AREROOMS: Fifth Avenue and West I6th Street, NEW YORK. "WEBER" KKCEIVED THE HIGHEST A^A^ARD AT THE CEHsTTEIlSrisriJLIj, FOR HIS World Renowned Piano-Fortes. AS SHOWN BY THE FIGURES OF THE JUDGES, WHICH WERE THE FUNDAMENTAL BASIS OF ALL AWARDS. Her Majesty's Opera Company, of London, to WEBER. New York, December 28, 1878. A. Weber, Esq. — Dear Sir : The following artists of Her Majesty's (Colonel Mapleson's) Opera Com, pany, who have used only your, the Weber, pianos for their private use during their stay in New York City, while tendering their thanks for your kindness, deem it their duty to say that for Pure a~'l Sympathetic Richness of Tone, coupled with greatest power and singing quality, they know of no piano whicli equals yours. Certainly for sustaining the voice already formed, or for the purpose of cultivating it, the Weber Piano is superior to any instrument known to us. ETELKA GERSTER-GARDINI. } MARIE ROZE-MAPLESON, CLAR. CAMPOBELLO-SINICO, ENRICO CAMPOBELLO, CARMEN PISANI, EMILIA PARODI, MARIE LIDO, ITALO CAMPANINI, F. LABLACHE, LUIGI ARDITI, ANTO I. GALASSI, F. FRAPOPLI, DEL PUENTE, HENRY PYATT, FRANK DE RIAL?, F. FRANCESHI, G. THIERRY, GENNARO BISACCIA. Recognized beyond controversy as the Standard for Excellence in every particular, because of the: SYMPATHETIC, PURE, AND RICH TONE, COMBINED WITH GREATEST POWER. WARE ROOMS: Fifth Avenue and W^est 16th Street, NEW YORK. PCTURN Ml- ^ . -TURN fviuiiC . J H^ 240 AA ^^B : UBRARY ori on Hall ^,. ....>3 , LOAN PERIOD 1 1 MONTH 2 3 1 4 5 1 m ALL BOOKS MAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS 1 DUE AS STAMPED BELOW | JUN 3U m\ 1 APR 9 1982 * ;utH lU I'JbJ /Mini? 1984 SECO MUSIC MAY 2 1r.o. ' n- r j m 2 Q ■ 'iff f?s FORM NO. DD 21, 12m, ^,7^ UNIVERSITY OF CALIFORNIA, BERKELEY BERKELEY, CA 94720 ML50.B45.N6 1880 C037514042 yM9.,..^IP.'