UNIVERSITY OF CALIFORNIA PUBLICATIONS IN AMERICAN ARCHAEOLOGY AND ETHNOLOGY Vol. 12, No. 6, pp. 219-248 February 24, 1917 TUBATULABAL AND KAWAIISU KINSHIP TERMS BY EDWARD WINSLOW GIFFORD UNIVERSITY OF CALIFORNIA PRESS BERKELEY UNIVERSITY OF CALIFORNIA PUBLICATIONS DEPARTMENT OF ANTHROPOLOGY The following publications dealing with archaeological and ethnological subjects issued under the direction of the Department of Anthropology are sent in exchange for the publi- cations of anthropological departments and museums, and for journals devoted to general anthropology or to archaeology and ethnology. They are for sale at the prices stated. Exchanges should be directed to The Exchange Department, University Library, Berkeley, California, U. S. A. All orders and remittances should be addressed to the University of California Press. European agent for the series in American Archaeology and Ethnology, Classical Phil- ology, Education, Modern Philology, Philosophy, and Semitic Philology, Otto Harrassowitz, Leipzig. For the series in Botany, Geology, Pathology, Physiology, Zoology and also Amer- ican Archaeology and Ethnology, R. Friedlaender & Sohn, Berlin. AMERICAN ARCHAEOLOGY AND ETHNOLOGY. A. L. Kroeber, Editor. Prices, Volume 1, $4.25; Volumes 2 to 11, inclusive, $3.50 each; Volume 12 and following $5.00 each. Cited as Univ. Calif. Publ. Am. Arch. Ethn. Price Vol. 1. 1. Life and Culture of the Hupa, by Pliny Earle Goddard. Pp. 1-88; plates 1-30. September, 1903 $1.26 2. Hupa Texts, by Pliny Earle Goddard. Pp. 89-368. March, 1904 _. 3.00 Index, pp. 369-378. Vol. 2. 1. The Exploration of the Potter Creek Cave, by William J. Sinclair. Pp. 1-27; plates 1-14. April, 1904 40 2. The Languages of the Coast of California South of San Francisco, by A. L. Kroeber. Pp. 29-80, with a map. June, 1904 ..._ 60 3. Types of Indian Culture in California, by A. L. Kroeber. Pp. 81-103. June, 1904 25 4. Basket Designs of the Indians of Northwestern California, by A. L. Kroeber. Pp. 105-164; plates 15-21. January, 1905 ..._ _ 75 5. The Yokuts Language of South Central California, by A. L. Kroeber. Pp. 166-377. January, 1907 _ _ _ _ 2.25 Index, pp. 379-392. Vol. S. The Morphology of the Hupa Language, by Pliny Earle Goddard. 344 pp. June, 1905 _ _ _ 8.50 VoL 4. 1. The Earliest Historical Relations between Mexico and Japan, from original documents preserved in Spain and Japan, by Zelia Nuttall. Pp. 1-47. April, 1906 _ _... .50 2. Contribution to the Physical Anthropology of California, based on col- lections in the Department of Anthropology of the University of California, and in the U. S. National Museum, by Ales Hrdlicka. Pp. 49-64, with 5 tables; plates 1-10, and map. June, 1906 ... .75 3. The Shoshonean Dialects of California, by A. L. Kroeber. Pp. 65-166. February, 1907 _ 1.50 4. Indian Myths from South Central California, by A. L. Kroeber. Pp. 167-250. May, 1907 _ _ 76 5. The Washo Language of East Central California and Nevada, by A. L. Kroeber. Pp. 251-318. September, 1907 75 6. The Religion of the Indians of California, by A. L. Kroeber. Pp. 319- 356. September, 1907 .50 Index, pp. 357-374. Vol. 5. 1. The Phonology of the Hupa Language; Part I, The Individual Sounds, by Pliny Earle Goddard. Pp. 1-20, plates 1-8. March, 1907 . S5 2. Navaho Myths, Prayers and Songs, with Texts and Translations, by Washington Matthews, edited by Pliny Earle Goddard. Pp. 21-63. September, 1907 .75 3. Kato Texts, by Pliny Earle Goddard. Pp. 65-238, plate 9. December, 1909 2.50 4. The Material Culture of the Klamath Lake and Modoc Indians of Northeastern California and Southern Oregon, by 8. A. Barrett. Fp. 239-292, plates 10-25. June, 1910 .75 5. The Chimariko Indians and Language, by Roland B. Dixon. Pp. 293- 880. August, 1910 1.00 Index, pp. 381-384. Vol. 6. 1. The Ethno-Geography of the Porno and Neighboring Indians, by Sam- uel Alfred Barrett Pp. 1-332, maps 1-2. February, 1908 3.25 2. The Geography and Dialects of the Miwok Indiana, by Samuel Alfred Barrett. Pp. 333-368, map 3. S. On the Evidence of the Occupation of Certain Regions by the Miwok Indians, by A. L. Kroeber. Pp. 369-380. Nos. 2 and 3 in ome cover. February, 1908 ..._ JW Index, pp. 381-400. UNIVERSITY OF CALIFORNIA PUBLICATIONS IN AMERICAN ARCHAEOLOGY AND ETHNOLOGY Vol. 12, No. 6, pp. 219-248 February 24, 1917 TUBATULABAL AND KAWAIISU KINSHIP TERMS BY EDWAED WINSLOW GIFFOED CONTENTS PAGE Introduction 219 Phonetic Transcription 220 Tiibatulabal 220 Kawaiisu 228 Comparison 232 Tiibatulabal and Kawaiisu ... 232 Kawaiisu, Kaibab Paiute, and Uintah Ute 244 INTEODUCTION In November and December, 1915, the writer was engaged in an examination of the tribes inhabiting the eastern and southern slopes of the San Joaquin drainage basin to determine the limits in California of social and ceremonial organization on the basis of dual divisions. 1 Among the tribes visited were the Tiibatulabal of the Kern River region in the southern Sierra Nevada and the adjoining Kawaiisu of the Tehachapi Mountains at the southern end of the San Joaquin Valley. Both of these Shoshonean groups lack the dual organization for which the writer was seeking. The kinship systems of these two peoples are of especial interest, however, and the facts about them are presented in the following pages. Important features of these systems are the use of single terms for reciprocal relationships (identical- reciprocals), the use of diminutive suffixes, and the use of terms and suffixes denoting the condition of connecting relatives. 1 Dichotomous Social Organization in South Central California, Univ. Calif. Publ. Am. Arch. Ethn., xi, 291-296, 1916. 220 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 12 The Tiibatulabal and their closely related western neighbors, the Bankalachi, form one of the four primary linguistic branches of the Shoshonean family, known as the Kern River branch. 2 The remaining branches are the Plateau, the Southern California, and the Pueblo. Compared with the territory of the Plateau branch that of the Kern Eiver branch is infinitesimally small. Perhaps it is in consequence of this limited geographic range that scarcely a feature of the Tiiba- tulabal kinship nomenclature proves to be unique, and this in spite of the linguistic divergence exhibited by the Tiibatulabal language. The Kawaiisu, the southern neighbors of the Tiibatulabal, who are also to be discussed, speak a dialect of Ute-Chemehuevi, 3 and are included in the great Plateau branch of the Shoshonean stock. As will be pointed out in the comparative portion of this paper, it appears probable that the Kawaiisu and Tiibatulabal kinship systems have affected each other on account of the contact of the two peoples. Thanks are due Dr. Edward Sapir for the use of his unpublished notes on Kaibab Paiute and Uintah Ute relationship terms. PHONETIC TRANSCRIPTION In this paper e = sh, tc = eh as in church, 6 = aw as in law, ii = u as in run, and 11 ng as in sing. The sound represented by ii is neutral and is not to be understood as identical with German ii. 4 A period on the line between two vow r els indicates that they have their ordinary phonetic value and do not form a diphthong. TUBATULABAL Forty Tiibatulabal terms of relationship were obtained. These include identical-reciprocals with diminutive suffixes. The diminu- tive suffix -bin or -vin is often added to an identical-reciprocal term to indicate the younger generation of the reciprocal relationship ex- pressed by the single term, as aka (father's father) and aka&ift (son's child, m. s.). The terms applied to relatives by marriage upon the death of the connecting relative have been omitted in the above figure. The term for grandparent and grandchild following the death of the connecting relative is included, however, as it is a special term (hoki), 2 A. L. Kroeber, Shoshonean Dialects of California, Univ. Calif. Publ. Am. Arch. Ethn., iv, 97, 98, 100, 1907. s A. L. Kroeber, Shoshonean Dialects of California, Univ. Calif. Publ. Am. Arch. Ethn., iv, 97, 98, 100, 110, 1907. 4 See the discussion of such sounds by A. L. Kroeber, Shoshonean Dialects of California, Univ. Calif. Publ. Am. Arch. Ethn., iv, 90, 91, 1907. 1917] Gifford: Tubatulabal and Kawaiisu Kinship Terms 221 and not merely the ordinary term plus a suffix as in the case of rela- tives by affinity. The terms applied to five such relatives by marriage upon the death of the connecting relatives were obtained. The suffix -paiyiiii or -piiniri is added in these cases, apparently with some such meaning as ' ' used to be ; " for this is the meaning given for the analo- gous Kawaiisu suffix -puni or -repuni. Doubtless the suffix is added to other Tubatulabal terms of affinity besides the five mentioned, but examples were not obtained. It is not unlikely also that the term nawasu (child's spouse's parent) is changed upon the death of one of the connecting relatives, just as the corresponding Kawaiisu term teeni is changed (see p. 232). The Tubatulabal term kali (father's sister's husband) and its identical-reciprocal take the suffix -paiyiiii or -puniii (see p. 222). On this account it is suspected that all other analogous terms for aunts, uncles, nieces, and nephews by affinity like- wise take this suffix. However, information on this point was not obtained. In the following list m. s. and w. s. stand respectively for "man speaking" and "woman speaking." TUBATULABAL EELATIONSHIP TERMS 5 ana. Father (before death of a child, that is to say, before the death of a brother or sister of the speaker). Eeciprocal: tumu (son, daughter). Compare kumu (father), abu (mother), and iimu (mother). kumu. Father (after death of a child, that is to say, after the death of a brother or sister of the speaker), father's older brother, mother's sister's husband older than father, stepfather. Eeciprocals: tumu (son; daughter; brother's child, m. s.; wife's sister's child), aiyawutawa (stepson), ano- ciwan (stepdaughter). It is interesting to note that kumu, the term for father's older brother, is used for stepfather, while yugu, the term for mother's younger sister, is used for stepmother. abu. Mother (before death of a child, that is to say, before the death of a brother or sister of the speaker). Eeciprocal: tumu (son, daughter). Compare iimii (mother), ana (father), and kumu (father). iimu. Mother (after the death of a child, that is to say, after the death of a brother or sister of the speaker), mother's older sister, father's brother's wife older than mother. Eeciprocal: tumu (son; daughter; sister's child, w. s. ; husband's brother's child). 5 The terms anociwan, kunan, pauwan, soiyin, tohan, wiinin, and yuguan were always given with the terminal -n, which means "my" (see A. L. Kroeber, Notes on Shoshonean Dialects of Southern California, Univ. Calif. Publ. Am. Arch. Ethn., vin, 262, 1909). The terms agist, amust, hiimiibic, impaiyis, wasumbis, wo.ict, and ya.ubic were never given with the terminal -n. The remaining terms were given both with and without it, and are here listed without it. In ref- erence, and sometimes in address, the suffix -nun, also with the meaning "my," is added to the term as in wasumbisnun, tohanun, and kutcinun. 222 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 12 tumu. Son, daughter, brother's child (m. s.), sister's child (w. s.), half brother's child (m. s.), half sister's child (w. s.), husband's brother's child, wife's sister's child. Eeciprocals: ana (father), abu (mother), kumu (father, father's older brother, mother's sister's husband older than father), umii (mother, mother's older sister, father's brother's wife older than mother), tohan (father's younger brother, mother's sister's husband younger than father), yugu (mother's younger sister, father's brother's wife younger than mother). patci. Older brother, older half brother, male cousin older than speaker. Ee- ciprocal: nalawi (younger brother, younger sister, younger half brother, younger half sister, cousin younger than speaker). nalawi. Younger brother, younger sister, younger half brother, younger half sister, cousin younger, than speaker. Reciprocals: kutci (older sister, older half sister, female cousin older than speaker), patci (older brother, older half brother, male cousin older than speaker). kutci. Older sister, older half sister, female cousin older than speaker. Eecip- rocal: nalawi (younger brother, younger sister, younger half brother, younger half sister, cousin younger than speaker). impaiyis. Brother (w. s.), male cousin (w. s.), sister (m. s.), female cousin (m. s.). Eeciprocal: impaiyis. tohan. Father's younger brother, mother's sister's husband younger than father. Eeciprocal: tumu (brother's child, m. s.; wife's sister's child). yugu. Mother's younger sister, mother's younger half sister, father's brother's wife younger than mother, stepmother. Eeciprocals: tumu (sister's child, w. s.; half sister's child, w. s.; husband's brother's child), aiyawutawa (stepson), anociwan (stepdaughter). It is interesting to note that yugu, the term for mother's younger sister, is used for stepmother, while kumu, the term for father's older brother, is used for stepfather. aiyawutawa. Stepson. Eeciprocals: kumu (stepfather), yugu (stepmother). anociwan. Stepdaughter. Eeciprocals: kumu (stepfather), yugu (stepmother). pauwan. Father's sister, mother's brother's wife. Eeciprocal : amust (brother's child, w. s.; husband's sister's child). amust. Brother's child (m. s.), husband's sister's child. Eeciprocal: pauwan (father's sister, mother's brother's wife). kali. Mother's brother, father's sister's husband. Eeciprocal: kalibin (sister's child, m. s. ; wife's brother's child). kalibin. Sister's child (m. s.), wife's brother's child. Eeciprocal: kali (mother's brother, father's sister's husband). Kalipaiyiiii. Wife's brother's child (after death of wife), father's sister's husband (after death of father's sister). It does not seem likely that the ending -paiyiin is added to kali with the meaning mother's brother or sister's child (m. s.), as the rela- tionship is one of blood, not marriage. aka. Father's father. Eeciprocal: akabin (son's child, m. s.). It probably applies also to collateral relatives (see agist). akabin. Son's child (m. s.). Eeciprocal: aka (father's father). It probably applies also to collateral relatives (see agist). apa. Father's mother. Eeciprocal: apavin (son's child, w. s.). It probably applies also to collateral relatives (see agist). apavin. Son's child (w. s.). Eeciprocal: apa (father's mother). It probably applies also to collateral relatives (see agist) . 1917] Gifford: Tiibatulabal and Kawaiisu Kinship Terms 223 agist. Mother's father. Eeeiprocal: agistbin (daughter's child, m. s.). Inas- much as utsu (mother's mother) and its reciprocal utsubin (daughter's child, w. s.) apply to collateral as well as to lineal relatives, the term agist and its reciprocal agistbin, being analogous, doubtless apply like- wise to collateral as well as lineal relatives. agistbin. Daughter's child (m. s.). Eeeiprocal: agist (mother's father). It probably applies also to collateral relatives (see agist). utsu. Mother's mother, mother's mother's sister, mother's mother's half sister. Eeeiprocal: utsubin (daughter's child, w. s.; sister's daughter's child, w. s.; half sister's daughter's child, w. s.). utsubin. Daughter's child (w. s.), sister's daughter's child (w. s.), half sister's daughter's child (w. s.). Eeciproeal: utsu (mother's mother, mother's mother's sister, mother's mother's half sister). hoki. Grandparent or grandchild (after the death of the connecting relative). Eeeiprocal: hoki. saka. Great-grandparent. Eeeiprocal: sakabin (great-grandchild). sakabin. Great-grandchild. Eeeiprocal: saka (great -grandparent). kuiian. Husband. Eeeiprocal: soiyin (wife). soiyin. Wife. Eeeiprocal: kunan (husband). wo.ict. Co-wife, co-husband. Eeeiprocal: wo.ict. wasumbis. Spouse's parent, wife's mother's sister. Eeciprocals: tasi (son's wife), wiinin (daughter's husband). Wasumpaiyiin or wasumbisipiinin. Spouse's parent (after death of spouse). tasi. Son's wife. Eeeiprocal: wasumbis (spouse's parent). Tasipaiyiin. Son's wife (after death of speaker's son). wiinin. Daughter's husband, half sister's daughter's husband. Eeeiprocal: wasumbis (spouse's parent), wiiniupaiyiin or wuniupiinin. Daughter's husband (after death of speaker's daughter). ya.ubic. Wife's brother. Eeeiprocal: piya (sister's husband). piya. Sister's husband, half sister's husband, husband's brother, daughter's daughter's husband (w. s.). Eeciprocals: tugu (brother's wife), ya.ubic (wife's brother), yuguan (wife's sister, wife's mother's mother). Piya- paiyiin. Sister's husband (after death of speaker's sister, w. s.). 7 yuguan. Wife's sister, wife's half sister, wife's mother's mother. Eeeiprocal: piya , (sister 's husband, half sister's husband, daughter's daughter's husband). tugu. Brother's wife, daughter's son's wife (w. s.). Eeciprocals: hiimiibic (husband's sister), piya (husband's brother). hiimiibic. Husband's sister. Eeeiprocal: tugu (brother's wife). nawasu. Child's spouse's parent. Eeeiprocal: nawasu. There are certain relationships about which the statements of in- formants are unsatisfactory or contradictory. These are discussed in the following paragraphs and table. In the table the terms which I have considered as most likely correct are italicized. By one informant anociwan was given for daughter, by the same informant and one other for brother's daughter (m. s.), and by a third s One informant applied this term also to wife's brother, wife's sister, and brother's wife (m. s.). T Doubtless the ending -paiyiin is suffixed to piya used in other ways, and to ya.ubie, yuguan, hiimiibic, and tugu, following the death of the connecting rela- tive. The above example, however, is the only one obtained. 224 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 12 informant for wife's sister's daughter. The third informant also gave aiyawutawa for wife's sister's son. In the list on page 222 the meanings of these two terms appear as stepdaughter and stepson re- spectively, as these are the only positively ascertained meanings. Mrs. John Nicolas, a Kernville Tiibatulabal, gave osambis as the term for sister's child (w. s.). She was very positive about it, and although it was obtained from no one else, it may represent a dialectic difference. An Onyx (South Fork of Kern River) informant, Tom Pope, stated that the people about Kernville, on the main Kern River, used certain terms which were not used on the South Fork. He mentioned as an example the term hoki, which is the term for a grand- parent or grandchild following the death of the connecting relative. According to Mrs. Nicolas, there were two terms for great-grand- parents, saka for great-grandfather, ipi for great-grandmother, with reciprocals sakabin and ipibin. Other informants gave saka for both grandparents. This, too, may be a dialectic difference. As shown in the case of the Miwok, such variations in a relationship system may occur within a few miles. 8 Bill Chico kali yuguan piya Petra Miranda Clotilda Tom L. Gomez Pope tumu kali bin piya yuguan piya piya piya piya tugu tugu Mrs. John Nicolas kalibin yuguan piya tugu hiimiibic patci anakutcim Indian Henry aiyawutawa aiiociwan tugu kumobic tugu hiimiibic piya tugu kumobic tumubic kumoanana impaiyis anakutcim UNCERTAIN USAGES OF TERMS* Relationship Informants Bill Petra Clotil( Chico Miranda L. Gon Wife's sister's child Wife's sister Sister's husband (w. s.) Brother's wife (m. s.) Husband's sister Wife's sister's husband Husband's brother's wife * After this table was in type the following terms for brothers-in-law and sisters-in-law were secured from Mrs. Mary Imitirio, a Tiibatulabal woman living on Tule River Indian Reser- vation, Tulare County, California: Wife's brother, piya ; sister's husband (m. s. ), piya ; wife's sister, yuguan ; sister's husband (w. s.), piya; husband's brother, ya.ubic ; brother's wife (w. s. ), tugu ; husband's sister, hiimiibic, brother's wife (w. s.), tugu. The analysis of the Tiibatulabal terms of relationship in the suc- ceeding table is on the basis of the eight categories set forth by Dr. A. L. Kroeber. 9 His eighth category, "Condition of the connecting relative," is here amplified in meaning so as to cover the change of terms for father and mother following the death of one or more of their children (see abu and umu = mother, ana and kumu father, E. W. Gifford, Miwok Moieties, Univ. Calif. Publ. Am. Arch. Ethn., xn, 172-174, 1916. Compare the meanings of ate, kole, and tcale. 9 Classificatory Systems of Eelationship, Journ. Eoy. Anthr. Inst., xxxix, 78, 1909. 1917] Gifford: Tilbatuldbal and Kawaiisu Kinship Terms 225 in the preceding list on p. 222.) The cross used in the following table indicates the expression of a category by a term. In the following table the category "Generation" is undoubtedly expressed by more terms than would be the case if fuller genealogical CATEGORICAL ANALYSIS OF TUBATULABAL KINSHIP TERMS Condition Blood Sex of Age in of con- Gener- or Lineal or Sex of connecting Sex of gener- necting Term ation marriaj ?e collateral relative relative speaker ation relati' abu X X X X X agist X X X X agistbin X X X X aiyawutawa X X X aka X X X X akabin X X X X .... amust X .... X X X .... ana X X X X X anociwan X x X apa x x X x ir ** apavin X X X X .... hoki X X X htimiibie X X X X X impaiyis X x kalibin X X X X X kali X X X X X kumu X X X X kunan X X X X kutci X X X X nalawi X X X nawasu X X patci X X X X pauwan X X X x piya X X X saka x x x sakabiii x x x soiyin X X X X tasi X X X X X tohan X X X X tugu x X o tumu x utsu x x X x utsubin X X X X iimii X X X X wasumbis X X X wo.ict x x wiifiin X X X X X ya.ubic X X X X X yugu X .... X X yuguan X X X X Terms* 36 31 10 25 17 11 7 11 * Number of terms in which each category is expressed. 226 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 12 evidence were available, for terms of affinity, such as hiiraiibic (hus- band's sister) and ya.ubic (wife's brother), would probably be found to refer to more than one generation just as do piya (sister's husband ; daughter's daughter's husband, w. s.), tugu (brother's wife; daugh- ter's son's wife, w.s.), and yuguan (wife's sister; wife's mother's mother). Even with this reduction, however, the category "Gener- ation" would stand out as one of those most frequently expressed. Probably the category ' ' Condition of connecting relative ' ' really finds expression in far more terms than it appears to in the following table, for, as already mentioned, further investigation will doubtless demon- strate that the suffix -paiyiifi or -piinifi is added to all of the terms of affinity upon the death of the connecting relative. If such is found to be the case, the number of terms in which this category finds ex- pression will be doubled. The fragmentary genealogy on page 227 is presented for the purpose of demonstrating the use of the Tiibatulabal relationship terms. The genealogy was supplied by Wanamut (number 11 in the genealogy), who is otherwise known as Mrs. Mercedes Linares, and by her daughter Tcaigump (19), otherwise known as Mrs. Clotilda Linares Gromez. Names in italics are those of women. The following kinship terms were obtained from Wanamut (11) and Tcaigump (19) as applied between them and the individuals ap- pearing in the above genealogy : I calls 11 hoki (daughter's daughter following death of 1's daughter; 11 calls 1 hoki (mother's father following death of 11 's mother). 1 calls 19 sakabin (daughter's daughter's daughter); 19 calls 1 saka (mother's mother's father). 3 calls 11 tumu (daughter) ; 11 calls 3 iimii (mother following the death of a child). 3 calls 19 utsubin (daughter's daughter); 19 calls 3 utsu (mother's mother). 5 calls 11 tumu (sister's daughter); 11 calls 5 yugu (mother's younger sister). 5 calls 19 utsubin (sister's daughter's daughter); 19 calls 5 utsu (mother's mother's sister). 6, 7, and 8 call 11 tumu (wife's sister's daughter); 11 calls 6, 7, and 8 tohan (mother's sister's husband younger than father). 19 calls 6, 7, and 8 nothing; no reason was given. 9 calls 11 nalawi (younger sister); 11 calls 9 kutci (elder sister). 9 calls 19 tumu (sister's daughter); 19 calls 9 iimii (mother's older sister). II calls 10 piya (sister's husband). 10 calls 19 tumu (wife's sister's daughter); 19 calls 10 kumu (mother's sister's husband older than father). 11 calls 19 tumu (daughter). 19 calls 11 iimii (mother following the death of a child, that is, my brother or sister). 12 calls 11 soiyin (wife); 11 calls 12 kunan (husband). 14 calls 11 yugu (mother's younger sister); 11 calls 14 tumu (sister's daughter). 14 calls 19 nalawi (younger half sister); 19 calls 14 kutci (older half sister). 1917] Gifford: Tiibatulabal and Kawarisu Kinship Terms 227 II ^ ^J a 1 c: CD SB ' F ff I_U 228 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 12 15 calls 11 umii (mother following the death of a child); 11 calls 15 tumu (daughter). 15 calls 19 nalawi (younger half sister); 19 calls 15 kutci (older half sister). 16 calls 11 wasumbis (wife's mother); 11 calls 16 wiinin (daughter's hus- band). 16 calls 19 yuguan (wife's half sister); 19 calls 16 piya (half sister's husband). 17 calls 11 iimii (mother following the death of a child); 11 calls 17 tumu (daughter). 17 calls 19 nalawi (younger sister); 19 calls 17 kutci (older sister). 20, 21, and 22 call 11 iimii (mother following the death of a child) ; 11 calls 20, 21, and 22 tumu (son). 20, 21, and 22 call 19 kutci (older sister); 19 calls 20, 21, and 22 nalawi (younger brother). 20, 21, and 22 call 19's children kalibin (sister's child) ; 19 's children call 20, 21, and 22 kali (mother's brother). 23 calls 11 wasumbis (husband's mother); 11 calls 23 tasi (son's wife). 23 calls 19 hiimubic (husband's sister); 19 calls 23 tugu (brother's wife). 24 and 25 call 11 utsu (mother's mother); 11 calls 24 and 25 utsubin (daugh- ter's daughter). 24 and 25 call 19 yugu (mother's younger half sister); 19 calls 24 and 25 tumu (half sister's daughter). 26 calls 11 yuguan (wife's mother's mother); 11 calls 26 piya (daughter's daughter's husband). 26 calls 19 wasumbis (wife's mother's half sister); 19 calls 26 wiinin (half sister's daughter's husband). 27 and 28 call 11 apa (father's mother); 11 calls 27 and 28 apavin (son's child). 27 and 28 call 19 pauwan (father's sister); 19 calls 27 and 28 amust (brother's child). 29 calls 11 saka (mother's mother's mother); 11 calls 29 sakabin (daughter's daughter's daughter). 29 calls 19 utsu (mother's mother's half sister); 19 calls 29 utsubin (half sister's daughter's daughter). 12 calls 24 and 25 agistbin (daughter's daughter): 24 and 25 call 12 agist (mother's father). KAWAIISU Forty-three Kawaiisu terms of relationship 10 were obtained ; these include ten terms which are exact reciprocals except that they have diminutive suffixes. As with the Tiibatulabal system, there are a number of terms which take a suffix, said to mean "used to be," to indicate the death of the connecting relative. In Kawaiisu this suffix 10 The terms for wife's sister's husband and husband's brother's wife were not ascertained to my satisfaction. The evidence stands as follows: 'Relationship Informants J. Nichols M. Williams A. Brown R. Williams Wife 's sister 's husband nawabiu atamwoni pavini saka.ini Husband's brother's wife nama.ini nama.ini nama.ini patcini nabuzieni Mrs. Eefugia Williams stated that the terms pavini and saka.ini are applied according to the ages of the women concerned, not according to the ages of the two men. This is in line with the Kawaiisu method of classifying aunts and uncles by affinity (see p. 235). Mrs. Williams also stated that the term nabuzieni becomes nabuzirepuni following the death of the connecting relative. The use of the terms brother and sister for these two relationships is paralleled in the analogous Tiibatulabal data (see table of "Uncertain Usages of Terms," p. 224). 1917] Gifford: Tubatulabal and Kawaiisu Kinship Terms 229 is -puni or -repuni. It is also used in instances of divorce. For ex- ample, a woman adds this suffix to the term for son-in-law in ease that relative and her daughter separate. Eight uses of this suffix were noted ; all were for terms of affinity. Doubtless there are other similar cases of its use, which were not recorded. The eight terms are in- cluded in the list of Kawaiisu terms, but are not included in the count of forty-three terms given just above. Not all of the meanings of Kawaiisu relationship terms were ob- tained. Enough, however, were secured to make clear the main features of the system. The terms for great-grandfather and great- grandmother are the only ones which are open to question. Only two informants were consulted on this particular point. They agreed on the terms for great-grandson and great-granddaughter ; but for great- grandfather one gave saka.ini, the other saka.itcini. For great-grand- mother one gave nama.ini, the other nama.itcini. One of these in- formants said that the term asusiizini was sometimes used for great- grandmother; she stated, however, that it was a term borrowed from the "Tejon Indians." 11 KAWAIISU EELATIONSHIP TEEMS** muwuni. Father (before death of child). Keciprocals: pediini (daughter), tuwuni (son). kuguni. Father (following the death of a child), father's older brother, father's sister's husband, mother's older sister's husband. Eeciprocals: kuutcini (younger brother's child, m. s. ; wife's brother's child; wife's younger sister's child), pediini (daughter; brother's daughter, m. s. ; wife's brother's daughter; wife's sister's daughter), tuwuni (son; brother's son, m. s.; wife's brother's son; wife's sister's son). Compare muwuni (father), mawiiiini (mother), and piyuni (mother). kuutcini. Younger brother's child (m. s.), wife's brother's child, wife's younger sister's child. Eeciprocal: kuguni (father's older brother, father's sister's husband, mother's older sister's husband). piyuni. Mother (before death of a child). Eeciprocals: pediini (daughter), tuwuni (son). mawiiiini. Mother (following the death of a child), mother's older sister, father's older brother's wife. Eeciprocals: mawiiiitcini (younger sister's child, w. s.; husband's younger brother's child), pediini (daughter; hus- band's brother's daughter; sister's daughter, w. s.), tuwuni (son; hus- band's brother's son; sister's son, w. s.). Compare piyuni (mother), kuguni (father), and muwuni (father). 11 By "Tejon Indians" are meant those living near Tejon, Kern County, California. In language they might be either Yokuts or Shoshonean, as both stocks are found in that locality. 12 The ending -ni, of each term in the list, means "my." The non-vocative forms are not given in this list. In such forms -ni, -mi, and -na are the terminal syllables meaning "my," "your," and "his," respectively. There are occa- sional modifications of the last stem vowel. In reference the full pronouns nugaia (my), imia (your), and onaia (his) may also be preposed. 230 University of California Publications in Am. Arch, and Etlin. [Vol. 12 mawiiiitcini. Younger sister's child (w. s.), husband's younger brother's child. Eeciprocal: mawiiiini (mother's older sister, father's older brother's wife). tuwuni. Son, brother's son (m. s.), husband's brother's son, wife's brother's son, sister's son (w. s.), wife's sister's son. Reciprocals: muwuni (father), kuguni (father, father's older brother, father's sister's hus- band, mother's older sister's husband), piyuni (mother), mawiiiini (mother, mother's older sister, father's older brother's wife), heeni (father's younger brother, mother's younger sister's husband), nupbieni (mother's younger sister, father's younger brother's wife). pediini. Daughter, brother's daughter (m. s.), husband's brother's daughter, wife's brother's daughter, sister's daughter (w. s.), wife's sister's daughter. Reciprocals: muwuni (father), kuguni (father, father's older brother, father's sister's husband, mother's older sister's husband), piyuni (mother), mawiiiini (mother, mother's older sister, father's older brother's wife), heeni (father's younger brother, mother's younger sister's husband), nupbieni (mother's younger sister, father's younger brother's wife). pavini. Older brother, male cousin older than speaker. Reciprocals: nama.ini (younger sister, female cousin younger than speaker), saka.ini (younger brother, male cousin younger than speaker). saka.ini. Younger brother, male cousin younger than speaker. Reciprocals: pavini (older brother, male cousin older than speaker), patcini (older sister, female cousin older than speaker). patcini. Older sister, female cousin older than speaker. Reciprocals: nama.ini (younger sister, female cousin younger than speaker), saka.ini (younger brother, male cousin younger than speaker). nama.ini. Younger sister, female cousin younger than speaker. Reciprocals: pavini (older brother, male cousin older than speaker), patcini (older sister, female cousin older than speaker). heeni. Father's younger brother, mother's younger sister's husband. Recip- rocals: heetcini (older brother's child, m. s.; wife's older sister's child), pediini (brother's daughter, m. s.; wife's sister's daughter), and tuwuni (brother's son, m. s.; wife's sister's son). heetcini. Older brother's child (m. s.), wife's older sister's child. Reciprocal: heeni (father's younger brother, mother's younger sister's husband). nupbieni. Mother's younger sister, father's younger brother's wife. Recip- rocals: nupbietcini (older sister's child, w. s.; husband's older brother's child), pediini (sister's daughter, w. s.; husband's brother's daughter), tuwuni (sister's son, w. s.; husband's brother's son). nupbietcini. Older sister's child (w. s.), husband's older brother's child. Re- ciprocal: nupbieni (mother's younger sister, father's younger brother's wife). pahani. Father 's sister, mother 's brother 's wife. Reciprocal : pahatcini (brother's child, w. s.; husband's sister's child). pahatcini. Brother's child (w. s.), husband's sister's child. Reciprocal: pahani (father's sister, mother's brother's wife). ciniini. Mother's brother. Reciprocal: cinutcini (sister's child, m. s.). cinutcini. Sister's child (m. s.). Reciprocal: ciniini (mother's brother). kunoni. Father's father, spouse's father's father. Reciprocal: kunotcini (son's child, m. s.; son's child's spouse, m. s.). 1917] Gifford: Tubatulabal and Kawaiisu Kinship Terms 231 kunotcini. Son's child (m. s.), son's child's spouse (m. s.). Reciprocal: kunoni father's father, spouse's father's father). hutcini. Father's mother, spouse's father's mother. Eeciprocal: hutcitcini (son's child, w. s.; son's child's spouse, w. s.). hutcitcini. Son's child (w. s.), son's child's spouse (w. s.). Eeciprocal: hutcini (father's mother, spouse's father's mother). togoni. Mother's father, spouse's mother's father. Eeciprocal: togotcini (daughter's child, m. s.; daughter's child's spouse, m. s.). togotcini. Daughter's child (m. s.), daughter's child's spouse (m. s.). Eecip- rocal: togoni (mother's father, spouse's mother's father). kaguni. Mother's mother, spouse's mother's mother. Eeciprocal: kagutcini (daughter's child, w. s.; daughter's child's spouse, w. s.). kagutcini. Daughter's child (w. s.), daughter's child's spouse (w. s.). Eecip- rocal: kaguni (mother's mother, spouse's mother's mother). saka.itcini. Great-grandfather (literally "little younger brother"). Another informant gave this term as saka.ini. Eeciprocals: pavatcini (great- grandson, literally "little older brother"), patcitcini (great-granddaugh- ter, literally "little older sister"). nama.iteini. Great-grandmother (literally "little younger sister"). Another informant gave this term as nama.ini. Eeciprocals: pavatcini (great- grandson, literally "little older brother "), patcitcini (great-granddaugh- ter, literally "little older sister"). pavatcini. Great-grandson (literally "little older brother"). Eeciprocals: nama.iteini (great-grandmother, "little younger sister"), saka-itcini (great-grandfather, literally "little younger brother"). patcitcini. Great-granddaughter (literally "little older sister"). Eeciprocals: nama.iteini (great-grandmother, literally "little younger sister"), saka.itcini (great-grandfather, literally "little younger brother"). kupmani. Husband. Eeciprocal: piwhani (wife). piwhani. Wife. Eeciprocal: kupmani (husband). wohoni. Co-wife, co-husband. Eeciprocal: wohoni. yeheni. Spouse's parent, spouse's parent 's brother or sister. Eeciprocals: hutcibiani (son's wife, sister's son's wife, brother's son's wife), mononi (daughter's husband, sister's daughter's husband, brother's daughter's husband). Yehesepuni. Spouse's parent (following death of speaker's spouse). hutcibiani. Son's wife, sister's son's wife, brother's son's wife. Eeciprocal: yeheni (spouse's parent, spouse's parent's brother or sister). Hutcibire- puni. Daughter-in-law (following death of speaker's son). mononi. Daughter's husband, sister's daughter's husband, brother's daughter's husband. Eeciprocal: yeheni (spouse's parent, spouse's parent's brother or sister). Monowaipuni. Son-in-law (following death of speaker's daughter). It is said to be used also in case of separation of speaker's daughter from her husband. atamwoni. Wife's brother, sister's husband (m. s.). Eeciprocal: atamwoni. Atomworepuni. Wife's brother (following death of speaker's wife); sister's husband (following death of speaker's sister, m. s.). nebiwhoni. Wife's sister, brother's wife (m. s.). Eeciprocal: nekomwhoni (sister's husband, w. s.; husband's brother). Nebiwhorepuni. Wife's sister (following death of speaker's wife), brother's wife (following death of speaker's brother, m. s.). 232 University of California Publications in Am. Arcli. and Ethn. [Vol. 12 nekomwhoni. Sister's husband (w. s.), husband's brother. Eeciprocal: nebi- whoni (wife's sister; brother's wife, m. s.). Nekumrepuni. Sister's husband (following death of speaker's sister, w. s.), husband's brother (following death of speaker's husband). wiisimbiani. Husband's sister, brother's wife (w. s.). Reciprocal: wiisimbiani. AViisibirepuni. Husband's sister (following death of speaker's husband), brother's wife (following death of speaker's brother, w. s.). teeni. Child's spouse's parent. Eeciprocal: teeni. Teerepuni. Child's spouse's parent (following death of speaker's child or speaker's child's spouse). An analysis of the Kawaiisu terms is presented in the opposite table (p. 233). As in the case of the analysis of Tiibatulabal terms on page 225, it is based on the eight categories set forth by Dr. A. L. Kroeber. 13 It is to be noted that the category "Generation" is ex- pressed in all of the terms, a feature which is in sharp contrast with the subordination of "Generation" in the Miwok kinship system, in which it is expressed in only slightly more than one-third of the terms. 14 The cross used in the opposite table indicates the expression of a category by a term. COMPAEISON TtJBATULABAL AND KAWAIISU Forty terms of relationship were obtained among the Tiibatulabal as against forty-three among the Kawaiisu. The following table ex- hibits numerically the application of the terms in the two languages : Number of Terms 'Relationship Tiibatulabal Kawaiisu Parent 4 4 Child 1 2 Stepchild 2 Brother, sister, first cousin 4 4 Aunt, uncle 6* 6* Niece, nephew 3f 8t Grandparent, grandchild 9 8 Great-grandparent, great-grandchild .... 2 4 Eelation by marriagell 12 11 * Two of the terms for aunt and uncle are also the terms for mother and father following the death of one or more of their children. t One of the terms (tumu) for niece or nephew is also applied to one's own child. t Two of the terms for niece and nephew are also applied to son and daughter. II This does not include aunts, uncles, grandparents, or grandchildren by marriage, nor does it include any of the step-relations. !3 Classificatory Systems of Eelationship, Journ. Eoy. Anthr. Inst., xxxix, 78, 1909. 14 E. W. Gifford, Miwok Moieties, Univ. Calif. Publ. Am. Arch. Ethn., xn, 171, 1916. 1917] Gifford: Tiibatulabal and Kawaiisu Kinship Terms 233 CATEGORICAL ANALYSIS OF KAWAIISU KINSHIP TERMS Term atamwoni cinuni Gener- ation X X Blood or Lineal or marriage collateral X X X Sex of Age in Sex of connecting Sex of gener- relative relative speaker ation XXX X X Condition of con- necting relative X cinutcini heeni heetcini hutcibiani huteini X X X X x X X X X X X X X .... .... X X X X X X X hutcitcini x X X kaguni x X X kagutcini x X X kuguni kunoni X x X .... .... X X X X kunotcini x X X kupmani kuutcini mawiiiini mawiiiitcini mononi muwuni X X X X X X X X X X X X X .... X X X .... .... X X X X X X X X nama.ini nama.itcini X x X x X .... .... X x nebiwhoni nekomwhoni nupbieni nupbietcini pahani X X X X x X X X X x x .... x ...: X .... X X .... .... X X X X X X pahatcini pavatcini X x X x X X x pavini patcini patcitcini X X x X X x X .... .... X X .... .... X x .... pediini x x piwhani piyuni X x X X X X .... X x x saka.ini saka.itcini X X X X X .... .... X X . . teeni x x X toeoni x XX togotcini x X X tuwuni x X wohoni x x wiisimbiani yeheni X X X X XXX X X Terms* 43 23 12 30 16 16 8 12 Number of terms in which each category is expressed. 234 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 12 The Tiibatulabal and Kawaiisu classifications of parents are iden- tical. In both languages there is a special term, for father and a special term for mother. These terms are used for no other relation- ships. Their use, however, for the parents is subject to a restriction, for they are used only as long as all of their children are alive. Upon the death of a child, the surviving children henceforth call the parent by a different term. The new term in the case of the father is that applied to the father's older brother. The new term in the case of the mother is that applied to the mother's older sister. In both lan- guages four terms are used for the parent relationship (see the pre- ceding table). The terms are: Relationship Tiibatulabal Kawaiisu Father before death of child ana muwuni Father after death of child kumu kuguni Mother before death of child abu piyiini Mother after death of child iimii mawiiiini For son and daughter the Tiibatulabal have but one term, there being no distinction made as to sex of children. The Kawaiisu, on the other hand, distinguish between male and female offspring. Relationship Tiibatulabal Kawaiisu Son tumu tuwuni Daughter tumu pediini Only Tiibatulabal data are at hand in the matter of stepchildren. It appears that the Tiibatulabal are far more exact in designating stepchildren than own children. There are separate terms for stepson and stepdaughter, whereas son and daughter are united in one term, there being no distinction as to sex. Aiyawutawa is the designation for stepson, anociwan for stepdaughter. The reciprocals of these terms are not father (ana) and mother (abu), but are instead the terms for father's older brother (kumu) and mother's younger sister (yugu). This identification of the stepparents with the older paternal uncle and the younger maternal aunt is one-sided, for the terms aiyawutawa and anociwan are not the terms of the reciprocal nepotic relationship. The nepotic relationship is designated by the term tumu (offspring). On the one hand, the classing of the stepparents with the older paternal uncle and the younger maternal aunt and the unit- ing of own children with the brother's children (m. s.) and with the sister's children (w. s.) suggests the levirate. On the other hand, the 1917] Gifford: Tubatulabal and Kawaiisu Kinship Terms 235 lack of identification of the stepchildren with the brother's children (m. s.) and with the sister's children (w. s.) would indicate absence of the levirate. In other words, from this point of view, the Tubatulabal evidence is equivocal. As shown in the table on page 232, the Tubatulabal and Kawaiisu both use six terms for uncles and aunts, as follows : Tubatulabal Kawaiisu Father's older brother kumu kuguni Father's younger brother tohan heeni Father's sister pauwan pahani Mother's brother kali cinuni Mother's older sister iimii mawiiiini Mother 's younger sister yugu nupbieni It is to be noted that the specialization as to age is on the side of the "parallel" aunts and uncles, that is, those related to ego through a parent of the same sex. There is an absence of age specialization in the nomenclature of the "cross" aunts and uncles, that is, those related to ego through a parent of the opposite sex. Both the Tuba- tulabal and Kawaiisu nomenclatures are identical in their treatment of aunts and uncles by consanguinity. Next we must consider the aunts and uncles by affinity, in other words, the spouses of those listed just above : Tubatulabal Kawaiisu Father's older brother's wife mawiiiini Father 's brother 's wife older than mother iimii Father's younger brother's wife nupbieni Father 's brother 's wife younger than mother yugu Father's sister's husband kali kuguni Mother's brother's wife pauwan pahani Mother's older sister's husband kuguni Mother 's sister 's husband older than father kumu Mother's younger sister's husband heeni Mother 's sister 's husband younger than father tohan Here we find some decided differences between the two systems. The Tubatulabal use six terms, the Kawaiisu only five. The former classify the spouses of "parallel" uncles and aunts according to the age of a spouse in relation to the mother or the father of the speaker. The Kawaiisu classify the spouses of "parallel" uncles and aunts according to the relative ages of the uncles and aunts, and not accord- ing to the age of the spouse. The Tubatulabal scheme suggests double marriage, that is, the marriage of two brothers to two sisters. Noth- 236 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 12 ing, however, is known of the marriage customs of either people, so that it is idle to dwell too much upon the possible forms of marriage suggested by the terminology. A curious feature of the Kawaiisu nomenclature is the identification of father 's sister 's husband with the father's older brother, the term kuguni being used where one would expect to find cinuni. To an ardent supporter of the theory of the reflection of forms of marriage in kinship nomenclature this would prove brother-sister marriage, which is of course an absurdity. The identification of father's sister's husband with mother's brother in Tiibatulabal is not so unusual. It might result from the marriage of two pairs consisting each of a brother and a sister. A common ex- ample of this type of marriage is found in the custom of cross-cousin marriage. Here again genealogies and the statements of informants as to such a form of marriage among either people are lacking. The reciprocals for aunts and uncles by affinity are the same as for aunts and uncles by consanguinity. All of the terms of consan- guinity (except Kawaiisu cinuni, mother's brother) are also terms of affinity; hence one list answers for both. Tiibatulabal Term Reciprocal kumu tumu Kawaiisu tohan pauwan kali yugu tumu amust kalibin tumu tumu Term kuguni Reciprocal kuutcini tuwuni heeni pediini heetcini tuwuni pahani cinuni pediini pahatcini cinutcini mawiiiini mawuiitcini tuwuni nupbieni pediini nupbietcini tuwuni pediini The preceding list shows that "parallel" nieces and nephews (brother's children, m. s., and sister's children, w. s.) are classed solely as offspring by the Tiibatulabal, a condition favoring the existence of the levirate. Among the Kawaiisu the classification is paradoxical, for "parallel" nieces and nephews are not only classified as offspring (son and daughter), but also by a strictly nepotic term which is an identical-reciprocal of the term for aunt or uncle. The classification as offspring seems to be secondary, and taken alone suggests the levi- 1917] Gifford: Tubatulabal and Kaivaiisu Kinship Terms 237 rate. The use of the identical-reciprocal for the nepotic relationship, however, is rather against the presence of that institution. It is pos- sible that the classification of nieces and nephews as offspring is due to Tubatulabal influence. The Tubatulabal resemble their Shoshonean neighbors on the north in their classification of "parallel" nephews and nieces ; at least this is true if we may judge from a relationship system collected at North Fork, Madera County. The following table presents the grouping of brothers, sisters, and first cousins: Tubatulabal Kawaiisu Older brother, older male cousin patci pavini Younger brother, younger male cousin nalawi saka.ini Older sister, older female cousin kutci patcini Younger sister, younger female cousin nalawi nama.ini Brother (w. s.), male cousin (w. s.) impaiyis Sister (m. s.), female cousin (m. s.) impaiyis The feature common to both Tubatulabal and Kawaiisu, as exhib- ited in the above table, is that cousins are classified as sisters and brothers, a feature found also among the Shoshonean Mono of North Fork. The points of difference between Tubatulabal and Kawaiisu are very clear. The former unite younger brother and younger sister in one term. This is analogous to another usage of the Tubatulabal, who unite son and daughter in one term. The Kawaiisu, however, have distinct terms for younger brother and younger sister. The Tubatulabal grouping of brothers, sisters, and cousins exhibits another feature, which is not found among the Kawaiisu but which is present among the North Fork Mono; namely, a single term for brother or male cousin (w. s.) and for sister or female cousin (m. s.). Grandparents and grandchildren are grouped in the same manner in both Tubatulabal and Kawaiisu. These terms are discussed a few pages below in connection with identical-reciprocals and diminutives. The Tubatulabal possess nine terms for the grandparent-grandchild relation ; the Kawaiisu possess eight. The ninth term in Tubatulabal is hoki, which is used by either grandparent or grandchild following the death of the connecting relative. The Tubatulabal have but one term for great-grandparent and but one for great-grandchild, again paralleling the single term for off- spring. The Kawaiisu have two for each of these relationships, as they distinguish sex. 238 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 12 A comparison of the terms for brothers-in-law and sisters-in-law in the two languages would be futile, owing to the uncertainty with regard to some of the Tiibatulabal terms. A radical difference in the classification of the grandchild's spouse and the spouse's grandparent is to be noticed. The Tiibatulabal classify these relatives as brothers-in-law and sisters-in-law (see No. 26 on p. 228). The Kawaiisu classify the grandchild's spouse and spouse's grandparent as grandchild and grandparent, respectively. The Tiibatulabal classification is similar to the Miwok. 15 As stated earlier, diminutive suffixes are used by both the Tiiba- tulabal and the Kawaiisu. At least among the latter people the dimin- utive suffix is also an endearment, as in piwhatcini (piwha[tci]ni), dear wife. It is also used in connection with the term for child's spouse's parent, teetcini (tee[tci]ni). Informants stated that the use in this case was for the sake of politeness. In the same way a person uses this endearment for the mother-in-law or father-in-law, yehetcini (yehe[tci]ni). Information obtained from the Tiibatulabal as to the use of the diminutive suffix -bin or -vin as a term of endearment requires sub- stantiation. Otherwise the use of the diminutive among the Tiiba- tulabal corresponded to its use among the Kawaiisu, except that it was employed less extensively. The following list exhibits clearly the agreements and disagreements in the use of the diminutives in the two languages. Every term is followed by its reciprocal. Relationship Mother's brother Sister's child (m. s.) Father 's younger brother Older brother's child (m. s.) Father's mother Son's child (w. s.) Mother 's mother Daughter's child (w. s.) Father's older brother Younger brother's child (in. s.) Father's father Son's child (m. s.) Mother's older sister Younger sister's child (w. s.) is E. W. Gifford, Miwok Moieties, Univ. Calif. Publ. 172-174, 1916. See apasti, kawu, kolina, olo, wokli. Kawaiisu Tiibatulabal cinuni kali cinutcini kalibin heeni tohan heetcini tumu hutcini hutcitcini apa apavin kaguni kagutcini utsu utsubin kuguni kuutcini kumu tumu kunoni aka kunotcini akabin mawiiiini iimu mawiiiitcini tumu Calif. Publ. Am. Arch. Ethn., xii, 1917] Gifford: Tiibatulabal and Kawaiisu Kinship Terms 239 Relationship Great-grandmother Great-grandson Great-granddaughter Mother's younger sister Older sister's child (w. s.) Father 's sister Brother's child (w. s.) Great-grandfather Great-grandson Great-granddaughter Mother's father Daughter's child (m. s.) Kawaiisu Tiibatulabal nama.itcini saka pavatcini patcitcini sakabin sakabin nupbieni nupbietcifli yugu tumu pahani pahatcini pauwan amust saka.itcini saka pavatc;ni patcitcini sakabin sakabin togoni togotcini agist agistbin A glance at the preceding table betrays the fact that the Tiiba- tulabal use the diminutive form for the grandchildren and great- grandchildren and for the sister's child (m. s.). These terms are identical-reciprocals of the terms for grandparents, great-grandpar- ent, and mother's brother, plus the diminutive endings. This condi- tion is matched exactly in the case of Kawaiisu terms, except in the matter of the great-grandparents and great-grandchildren; there, to be sure, the diminutive suffix is used, but a single stem is not used for the two terms of - the reciprocal relation, as in Tiibatulabal. In Kawaiisu there are six terms for aunts and uncles with reciprocals which are identical except for the addition of the diminutive suffix. With the exception of the case of mother's brother and reciprocal mentioned just above, these are all lacking in Tiibatulabal. The difference is perhaps not so great as it appears, however, for in Kawaiisu, as already mentioned, the reciprocals of heeni, kuguni, mawuiini, and nupbieni (which are the terms for "parallel" aunts and uncles) may be also the terms for son and daughter (see pp. 229- 230) as well as the terms listed above. In Tiibatulabal the term used for son or daughter is also used as the reciprocal of the terms for ' ' parallel ' ' aunts and uncles (iimii, yugu, kumu, tohan) . This reduces the constant differences between the two systems, in regard to the use of diminutives, to two. The Tiibatulabal use pauwan for father's sister and amust for brother 's child, w. s. ; in other words, two terms with different stems and without the diminutive suffix. The Kawaiisu use pahani and pahatcini for the same relationships; in other words, two terms with the same stem and with the diminutive suffix. The Tiibatulabal use of sakan and sakabin for the great-grandparent and reciprocal is analogous to the Kawaiisu use of pahani and pahatcini. 240 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 12 The Kawaiisu use of nama.itcini and saka.itcini for the great-grand- parents and pavatcini and patcitcini for the great-grandchildren is different still, for the diminutive suffix is used with both of a pair of reciprocal terms having different stems. The use of identical-reciprocal terms, plus a diminutive for the younger generation of the pair, seems to be more developed among the Kawaiisu than among the Tiibatulabal. The former consistently apply them to the six groups of aunts and uncles, nieces and nephews, and to the four groups of grandparents and grandchildren. The latter consistently apply them to the four groups of grandparents and grand- children and to the single group great-grandparent and great-grand- child. In the classification of aunts and uncles they are inconsistent, identical-reciprocals being used in only one out of the six groups. Informants among the Tiibatulabal said that frequently the terms for grandchildren, which are here listed with diminutive suffixes, were used without them. Among the Mono, 16 the northern neighbors of the Tiibatulabal, terms for grandchildren and grandparents are also iden- tical, but no diminutive suffix is employed. Viewed from the stand- point of number of uses of identical-reciprocals and diminutives, the Tiibatulabal are intermediate between their northern and southern neighbors. The Tiibatulabal terms hoki (grandparent or grandchild following the death of the connecting relative), impaiyis (brother or male cousin, w. s. ; sister or female cousin, m. s.), nawasu (child's spouse's parent), and wo.ict (co-wife, co-husband) have identical-reciprocals, but never employ the diminutive suffix. Analogous terms among the Kawaiisu are atamwoni (wife's brother; sister's husband, m. s.), teeni (child's spouse's parent), wohoni (co-wife, co-husband), and wiisimbiani (hus- band's sister; brother's wife, w. s.). The explanation of the non-use of the suffix is to be found in the fact that the terms, with the exception of hoki, apply to individuals of only one generation. Identical-reciprocal terms are of two types, distinguishable by their meanings. One type, exemplified by Tiibatulabal nawasu and wo.ict and by Kawaiisu teeni and wohoni, has identical meanings ; for ex- ample, the meaning of nawasu and teeni is child's spouse's parent; the reciprocal of each of these terms is also child's spouse's parent. The meanings of identical-reciprocal terms of the second type are distinctly unlike ; in fact, the two meanings are the antitheses, one of 10 Only the Mono of North Fork, Madera County, California, have been visited by the writer. 1917] Gilford: Tubatulabal and Kawaiisu Kinship Terms 241 the other; for example, the Tubatulabal term aka means father's father; the reciprocal aka or aka[bin] means son's child (m. s.). A Kawaiisu example is the term atamwoni, meaning wife's brother and sister 's husband, m. s. Certain lexical similarities between Tubatulabal and Kawaiisu terms are obvious. The most striking resemblances are best shown by a table. In the case of the Tubatulabal term saka, together with its Tubatulabal Kawaiisu kunan (husband) kupmani (husband) patci (older brother) patcini (older sister) pauwan (father's sister) pahani (father's sister) saka (great-grandparent) saka.ini (younger brother) saka.itcini (great-grandfather) reciprocal sakabin (great-grandchild), we seem to have an example of out-and-out borrowing, the Tubatulabal using the Kawaiisu term for great-grandfather, which is merely the Kawaiisu term for younger brother plus the diminutive suffix. The reverse hypothesis is possibly the correct one, namely, that the Kawaiisu borrowed the Tubatulabal term for great-grandparent and applied it to the younger brother and then to the great-grandfather. This hypothesis, however, seems an unlikely one. The following table summarizes the categorical analyses of the Tubatulabal and Kawaiisu terms presented in detail on pages 225 and 233. The columns headed "Number" give the number of terms in which each category is expressed. The columns headed "Percentage" express the number of occurrences of a category in percentages of the total number of terms. Tubatulabal Kawaiisu Number Percentage Number Percentage Terms 40 43 Generation 36 90 43 100 Blood or marriage 31 78 23 53 Lineal or collateral 10 25 12 28 Sex of relative 25 63 30 70 Sex of connecting relative 17 43 16 37 Sex of speaker 11 28 16 37 Age in generation 7 18 8 19 Condition of connecting relative 11 28 12 28 The category "Generation" is expressed in all of the Kawaiisu terms as presented in this paper. Inquiry on a genealogical basis 242 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 12 might break down this complete expression of the category. In Tiiba- tulabal four out of forty terms fail to express this category; one of these four is the term hoki, which is applied to either grandparent or grandchild following the death of the connecting relative. The re- maining three are the terms for brothers-in-law and sisters-in-law, which are applied also to spouse's grandparent and grandchild's spouse, a very different classification from the Kawaiisu which has already been discussed. The difference in the expression of the category "Blood or mar- riage ' ' in the two languages is largely due to the difference, just men- tioned, in the classification of spouse's grandparent and grandchild's spouse, which among the Kawaiisu are classed as grandparent and grandchild. This difference alone takes eight Kawaiisu terms out of this category. The corresponding Tiibatulabal terms for grandparent and grandchild naturally fall under this category, as they all definitely express consanguinity without expressing affinity also. The other categories are expressed quite similarly by. the relation- ship systems of the two languages, with the exception of the categories "Sex of relative" and "Sex of speaker." The difference in the first instance is the result of the Tiibatulabal uniting of great-grandson and great-granddaughter on the one hand and great-grandfather and great- grandmother on the other hand, while the Kawaiisu distinguish two great-grandchildren and two great-grandparents. In the second in- stance, ' ' Sex of speaker, ' ' the difference is due to the use of identical- reciprocals for nepotic relatives by the Kawaiisu and to their non-use, except in one case (kali-kalibin), by the Tiibatulabal. Like the last table, the following table presents a categorical com- parison, also in percentages of the number of terms, of the Tiibatulabal and Kawaiisu kinship systems and those presented by Dr. A. L. Kroeber in his paper on the " Classificatory Systems of Relation- ship." 17 For Dr. Kroeber 's Miwok figures those of the writer 18 have been substituted. It is clear that in at least one category, "Lineal or collateral," the Tiibatulabal and Kawaiisu hold a unique position and have no near approach in any of the other systems here presented, except the Miwok. 19 i? Journ. Boy. Anthr. Inst., xxxix, 79, 1909. is Miwok Moieties, Univ. Calif. Publ. Am. Arch. Ethn., xn, 171, 1916. 19 The comparisons in the three succeeding tables must be used with reser- vation, as a factor of uncertainty has been introduced by differences in the collecting of the data. For Miwok the material is far more detailed than for the other groups. 1917] Gifford: Tiibatulabal and Kawaiisu Kinship Terms 243 Number of terms ^ r 3 24 o 1 27 H 1 28 rij O 1 34 g Yakuts Tiibatulabal Kawaiisu Luiseno % Mohave Generation . 100 78 96 38 79 QO 100 88 74 Blood or marriage 100 100 100 76 100 78 53 94 97 Lineal or collateral 100 78 100 18 93 25 28 100 80 Sex of relative 67 78 71 85 61 63 70 53 6S Sex of connecting relative 54 48 50 44 50 43 37 56 60 Sex of speaker 13 11 36 26 43 28 37 29 40 Age in generation 13 15 14 15 14 18 19 35 93 Condition of connecting relative .. . # 28 28 3 * This category is expressed in terms denoting relatives by marriage, but the number of such terms is not given. See A. L. Kroeber, Classificatory Systems of Relationship, Journ. Boy. Anthr. Inst., xxxix, 79, footnote, 1909. The purpose of the two following tables is to indicate by figures the actual differences between the Tiibatulabal and Kawaiisu systems and each of the other systems presented in the foregoing table. The figures in these tables are the differences between the percentages in the Tiibatulabal and Kawaiisu columns of the preceding table and the percentages in each of the other columns of the preceding table. The total at the foot of each column in the succeeding tables is the sum of the percentage differences, that is, the differences in percentages for each category as expressed in Tiibatulabal and Kawaiisu and each of the other languages. These totals are the basis of comparison of the systems as wholes. The first table is for the Tiibatulabal system, the second for the Kawaiisu. It is to be seen at a glance that the Tiiba- tulabal and Kawaiisu systems resemble each other far more closely than any of the other Californian systems resemble either of these. In fact, the gap between the Tiibatulabal and Kawaiisu systems on the one hand and the remaining Californian systems on the other hand may be said to be very conspicuous. Tiibatulabal and Kawaiisu differ from each other by a total of sixty-one percentage differences, while the nearest approach to this is found between Tiibatulabal and Miwok, the total of percentage differences being one hundred and seventeen, nearly twice as great as the difference between Tiibatulabal and Kawaiisu. It will be noted that the Tiibatulabal system is not so far removed from the other Californian systems as is the Kawaiisu. The greatest difference between the Tiibatulabal and any of the other Californian systems is one hundred and seventy percentage differences, occurring between Tiibatulabal and Yuki. The greatest difference 244 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 12 between Kawaiisu and any other system is two hundred and thirteen percentage differences, occurring between Kawaiisu and Luisefio, both Shoshonean groups. The least difference is between Kawaiisu and Miwok, amounting to one hundred and fifty percentage differences. This least difference, however, is nearly two and one-half times as great as the difference between Tiibatulabal and Kawaiisu. TtJBATULABAL 3 2 o < o -< -2 is s> .^, O rJ O IJ3 C ^ 2= 5 4 -2 " 55 fcl i,* 3 s >2 Generation 10 12 6 52 11 10 2 16 Blood or marriage 22 22 22 2 22 25 16 19 Lineal or collateral 1 75 53 75 7 68 3 75 55 Sex of relative 4 15 8 22 2 7 10 Sex of connecting relative 11 5 7 1 7 6 13 17 Sex of speaker 15 17 8 2 15 9 1 12 Age in generation 534341 17 5 Condition of connecting relative 28 28 28 28 28* 28 25 Total 170 155 158 117 157* 61 162 149 KAWAIISU Generation 22 4 62 21 10 12 26 Blood or marriage 47 47 47 23 47 25 41 44 Lineal or collateral 72 50 72 10 65 3 72 52 Sex of relative 381597 17 7 Sex of connecting relative 17 11 13 7 13 6 19 23 Sex of speaker 24 26 1 11 6 9 8 3 Age in generation 645451 16 4 Condition of connecting relative 28 28 28 28 28* 28 25 Total 197 196 171 150 194* 61 213 184 * "Terms denoting relatives by marriage undergo a vocalic change to indicate the death of the connecting relative." See A. L. Kroeber, Classiflcatory Systems of Relationship, Journ. Roy. Anthr. Inst., xxxix. 79, footnote, 1909. Dr. Kroeber does not indicate the number of terms so altered, hence the figures in the Yokuts column of the table for the category "Condition of connecting relative" are too large. Likewise the totals of percentage differences between Tiibatulaba! and Yokuts and between Kawaiisu and Yokuts are too large. KAWAIISU, KAIBAB PAIUTE, AND UINTAH UTE A comparison of the Kawaiisu terms with those of the Uintah Ute of northern Utah and Kaibab Paiute of southwestern Utah and north- 1917] Gifford: Tiibatulabal and Kawaiisu Kinship Terms 245 western Arizona obtained by Dr. Edward Sapir 20 shows a very close similarity in sound and spelling, even to the matter of the diminutive suffix. Similarity of the three groups might be expected because of the community of language, for all speak Ute-Chemehuevi dialects. The Tiibatulabal, however, do not speak Ute-Chemehuevi, and, further- more, belong to another of the four primary divisions of the Shosho- nean stock ; 21 hence their terms of relationship could not be expected to exhibit as strong a degree of resemblance to the Kawaiisu terms as Uintah Ute and Kaibab Paiute terms exhibit. The thirty-two Kaibab Paiute terms secured by Dr. Sapir are listed below. Twelve of these, although very similar in sound and spelling to certain of the Kawaiisu terms, are applied in a quite different manner. (Consult in the following list numbers 4, 10-17, 22-25.) Kaibab Paiute 1. moan' ' (father) 2. piyan* ' (mother) 3. tuwatsin* ' (son) 4. patcin* ' (daughter) 5. pavi(tsi)n" (older brother) 6. tc< ax qa.itcin< ' (younger brother) 7. patsitsin* ' (older sister) 8. yup'ian' ' (younger sister) 9. namintsin* ' (younger sister) 10. toxon< ' (grandfather) 11. toxotsin' ' (grandchild, m. s.) 12. qaxun' ' (grandmother) 13. qaxutsin* * (grandchild, w. s.) 14. qunun' ' (great-grandfather, great- grandfather 's brother) 15. qunutsin' ' (great-grandchild, m. s. ; brother's great-grandchild, m. s.) 16. < w "tsin'' (great-grandmother, great-grandfather's sister) 17. < wl Hsitsin (great-grandchild, w. s.: brother's great-grandchild, w .s.) 18. ain< ' (father's brother) 19. aitsin* ' (brother's child, m. s.) 20. paan" (father 's sister, probably also mother's sister) 21. paatsin' ' (brother's child, w. s. ; probably also sister's child, w. s.) 20 A Note on Eeciprocal Terms of Eel ation ship in America, Am. Anthr., n. s., xv, 132-138, 1913; also Dr. Sapir 's unpublished data, which are presented in the succeeding lists of terms. 21 A. L. Kroeber, Shoshonean Dialects of California, Univ. Calif. Publ. Am. Arch. Ethn., IV, 97, 98, 100, 1907. Kawaiisu muwuni (father) piyuni (mother) tuwuni (son) pediini (daughter) pavini (older brother) pavatcini (great-grandson) saka.ini (younger brother) saka.itcini (great-grandfather) patcini (older sister) patcitcini (great-granddaughter) nama.ini (younger sister) nama.itcini (great-grandmother) togoni (mother's father) togotcini (daughter's child, m. s.) kaguni (mother's mother) kagutcini (daughter's child, w. s.) kunoni (father's father) kunotcini (son's child, m. s.) hutcini (father 's mother) hutcitcini (son's child, w. s.) heeni (father's younger brother) heetcini (older brother's child, m. s.) pahani (father's sister) pahatcini (brother's child, w. s.) 246 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 12 Kaibab Paint e 22. cinan' ' (male cousin older than speaker; mother's brother) 23. cinatsin' ' (male cousin younger than speaker; nephew, probably sister's child, m. s.) 24. manu'in" 22 (female cousin older than speaker; niece) 25. manwu' itsin' ' 22 (female cousin younger than speaker) 26. pinwan' ' (wife) 27. qom'An' ' (husband) 28. monatsin' 1 (daughter's husband) 29. tantanwa'vin' ' (sister 's husband, m. s.) 30. tsi' entamowan' ' (wife's brother) 31. naimpinwAn" 23 (wife's sister; brother's wife, m. s.) 32. nainqumAn' ' 24 (husband's brother; sister's husband, w. s.) Kawaiisu cinuni (mother's brother) cinutcini (sister's child,. m. s.) mawimni (mother's older sister) mawiiutcini (younger sister's child, w. s.) piwhani (wife) kupmani (husband) mononi (daughter's husband) atamwoni (sister's husband, m. s.) atamwoni (wife's brother) nebiwhoni (wife's sister; brother's wife, m. s.) nekomwhoni (husband's brother; sister's husband, w. s.) The ensuing list gives the thirty-three Uintah Ute terras obtained by Dr. Sapir together with the corresponding Kawaiisu terms : Uintah Ute Kawaiisu muwuni (father) piyiini (mother) tuwuni (son) 1. moan' ' (father) 2. pien< ' (mother) 3. towAn' ' (son) towAtcin' ' (more affectionate form) 4. patcin' * (daughter) patcitcin' ' (more affectionate form) 5. pavin< ' (older brother) pavitcin' ' 6. tc< ex qai< in' ' (younger brother) tc< ex qai< tcin* ' 7. paitcin* ' (older sister) 8. namitcin' ' (younger sister) 25 9. qun" nl (father's older brother) 10. qun'tcin" (father 's older brother 's child)28 pedlini (daughter) pavini (older brother) pavatcini (great-grandson) saka.ini (younger brother) saka.itcini (great-grandfather) patcini (older sister) patcitcini (great-granddaughter) nama.ini (younger sister) nama.itcini (great-grandmother) kuguni (father's older brother) kuutcini (younger brother's child, m. s.) 22 "These terms were tested only for father's brother's children." -Sapir. Number 24 was also recorded as mafiwu'an' ', and number 23 as cinantsin' '. 23 ' ' Of. pinwan' ' ; term probably means something like ' my co-wife ' and seems to point to levirate marriage. ' ' Sapir. An analogous relation exists between the Kawaiisu terms piwhani and nebiwhoni. 2 * ' ' Cf . qom'An' ' ; term probably means something like co-husband and seems to point to levirate marriage. ' ' Sapir. An analogous relation exists between the Kawaiisu terms kupmani and nekomwhoni. 25 "Children of two brothers, of two sisters, and of brother and sister call each other 'older and younger brother' and 'older and younger sister' (see nos. 5, 6, 7, 8), 'older' and 'younger' referring to actual ages of parties involved, not to those of their parents." Sapir. This statement is true of the Kawaiisu terminology also (see p. 230 for the full meanings of the terms pavini, saka.ini, patcini, and nama.ini). 20 ' ' Very likely misunderstood for ' my younger brother 's child, ' male speak- ing. ' ' Sapir. 1917] Gifford: Tiibatulabal and Kawaiisu Kinship Terms 247 Uintah Ute Kawaiisu 11. aitcin" (father's younger brother; heeni (father's younger brother) older brother's child, m. s.) heetcini (older brother's child, m. s. N 12. '" x quin" (mother's older brother) 13. '"qutcin" (younger sister's child, m. s.) 14. cinAntein' (mother's younger cinuni (mother's brother) brother; older sister's child, m. s.) cinutcini .(sister's child, m. s.) 15. pan" (father's sister) pahani (father's sister) 16. patcin" (brother's child, w. s.) pahatcini (brother's child, w. s.) 17. mawun"" 1 (mother's older sister) mawiiiini (mother's older sister) 18. mawun'tcin' 1 (younger sister's mawiiutcini (younger sister's child, w. s.) child, w. s.) 19. nimbuian" (mother's younger nupbieni (mother 's younger sister) sister) 20. nimbiiiatcin* ' (older sister's child) nupbietcini (older sister's child, w. s.) 21. qonun* ' (father's father) kunoni (father's father) 22. qonuntcin' ' (son's child, m. s.) kunotcini (son's child, m. s.) 23. < wu tcin" (father's mother) hutcini (father's mother) 24. < wl < tcitein' J (son's child, w. s.) hutcitcini (son's child, w. s.) 25. tO7un' ' (mother's father) togoni (mother's father) 26. to^utcin' 1 (daughter's child, m. s.) togotcini (daughter's child, m. s.) 27. qa7un< ' (mother's mother) kaguni (mother's mother) 28. qa7utcin< ' (daughter's child, w. s.) kagutcini (daughter's child, w. s.) 29. yaitcin' ' (spouse's parent, son's yeheni (spouse's parent) wife) 30. munatcin' ' (daughter's husband) mononi (daughter's husband) 31. tantauavin' ' (wife's brother; atamwoni (wife's brother; sister's sister's husband, m. s.) husband, m. s.) 32. nambiwAn' ' (brother's wife; sister's nebiwhoni (wife's sister; brother's wife, husband, w. s. ; wife's sister; bus- m. s.) band's brother; husband's sister) 33. piwAn' ' (husband, wife) piwhani (wife) As disclosed by the preceding list, Uintah Ute terms and Kawaiisu terms exhibit, in addition to similarity in sound, a marked similarity in application. The few deviations from this similarity are now to be discussed. Equivalents for numbers 12 and 13, the Ute terms for mother's older brother and younger sister's child (m. s.), are lacking in Kawaiisu. The Kawaiisu do not distinguish between mother's older and mother's younger brothers. Both are included in the one term cinuni, the Ute equivalent of which refers only to mother 's younger brother. Three Ute terms of affinity, numbers 29, 32, and 33, are much more embracing in meaning than the corresponding Kawaiisu terms. Number 29 unites son 's wife with spouse 's parent, a procedure quite foreign to Kawaiisu. Equally unique is number 33, which unites husband and wife in one term, the equivalent of English spouse. The Ute term thus used is employed in Kawaiisu and Kaibab Paiute for wife only. In number 32 are combined relationships which in Ka- waiisu require three terms for their expression, viz. : 248 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 12 1. nebiwhoni (brother's wife, m. s. ; wife's sister) 2. nekomwhoni (sister's husband, w. s. ; husband's brother) 3. wiisimbiani (brother's wife, w. s. ; husband's sister) The uniting in Ute of the relationships expressed in 1 and 2 is in line with and a natural consequence of the combining of husband and wife in one term (number 33). By way of summary, we find that the Uintah Ute nomenclature exhibits six peculiarities of application which are lacking in Kawaiisu ; the Kaibab Paiute nomenclature exhibits twelve ; and the Tiiba- tulabal list (although the speech is quite distinct from the preceding three groups), exhibits only ten peculiarities. It seems as though con- tiguity of territory is responsible for the small number of discrepancies between the Tiibatulabal and the Kawaiisu nomenclatures, just as it doubtless accounts for the features they have in common, such as the terms and suffixes denoting the condition of the connecting relative. On the other hand, community of language doubtless accounts for the similar phenomena among the Uintah Ute and the Kawaiisu. Cer- tainly contiguity of territory does not account for them, for the two groups, at least at the present time, are far removed from each other. But if community of language explains the Uintah Ute nomenclature, what can be said of the Kaibab Paiute nomenclature, which is in a dialect very similar to both Uintah Ute and Kawaiisu ? Kaibab Paiute shows more peculiarities when compared to its congener Kawaiisu than does even the extraneous Tiibatulabal. Clearly the position of Kaibab Paiute is anomalous. Although linguistically close to both Kawaiisu and Uintah Ute, and geographically intermediate, it displays more than twice as many peculiarities when compared with Kawaiisu as does Uintah Ute. Dr. Sapir remarks with regard to Uintah Ute and Kaibab Paiute terms of relationship : ' ' Here, as so often, a cultural dividing line runs clear across a homogeneous linguistic group." 27 The writer would go a step farther and remark that, if our evidence is correct, the northeastern extremity (Uintah Ute) of the group is in closer agreement with the southwestern extremity (Kawaiisu) than either one is with the middle (Kaibab Paiute) . Hence the homogeneous linguistic group may be spoken of as trisected rather than bisected. 27 A Note on Eeeiprocal Terms of Eelationship in America, Am. Anthr., n. s., xv, 137, 1913. UNIVERSITY OF CALIFORNIA PUBLICATIONS - (CONTINUED) Vol. 7. 1. The Emeryville Shellmound, by Max Uhle. Pp. 1-106, plates 1-12, with 38 text figures. June, 1907 . _ 1.26 2. Recent Investigations bearing upon the Question of the Occurrence of Neocene Man in the Auriferous Gravels of California, by William J. Sinclair. Pp. 107-130, plates 13-14. February, 1908 ... 88 3. .Porno Indian Basketry, by S. A. Barrett. Pp. 133-306, plates 15-30, 231 text figures. December, 1908 _... 1.75 4. Shellmounds of the San Francisco Bay Region, by N. C. Nelson. Pp. 309-356, plates 32-34. December, 1909 50 5. The Ellis Landing Shellmound, by N. C. Nelson. Pp. 357-426, plates 36-50. April, 1910 _ 75 Index, pp. 427-443. Vol. 8. 1. A Mission Record of the California Indians, from a Manuscript in the Bancroft Library, by A. L. Kroeber. Pp. 1-27. May, 1908 28 2. The Ethnography of the Cahuilla Indians, by A. L. Kroeber. Pp. 29- 68, plates 1-15. July, 1908 ,.._ 75 3. The Religion of the Luiseno and Dieguefio Indians of Southern Cali- fornia, by Constance Goddard Dubois. Pp. 69-186, plates 16-19. June, 1908 1.25 4. The Culture of the Luisefio Indians, by Philip Stedman Sparkman. Pp. 187-234, plate 20. August, 1908 _ 450 5. Notes on Shosbonean Dialects of Southern California, by A. L. Kroe- ber. Pp. 235-269. September, 1909 35 6. The Religious Practices of the Dieguefio Indians, by T. T. Waterman. Pp. 271-358, plates 21-28. March, 1910 _ 80 Index, pp. 359-369. Vol. 9. 1. Yana Texts, by Edward Sapir, together with Yana Myths collected by Roland B. Dixon. Pp. 1-235. February, 1910 2.50 2. The Chumash and Costanoan Languages, by A. L. Kroeber. Pp. 237- 271. November, 1910 35 3. The Languages of the Coast of California North of San Francisco, by A. L. Kroeber. Pp. 273-435, and map. April, 1911 1.50 Index, pp. 437-439. Vol. 10. 1. Phonetic Constituents of the Native Language* of California, by A. L, Kroeber. Pp. 1-12. May, 1911 10 2. The Phonetic Elements of the Northern Paiute Language, by T. T. Waterman. Pp. 13-44, plates 1-5. November, 1911 45 3. Phonetic Elements of the Mohave Language, by A. L. Kroeber. Pp. 45-96, plates 6-20. November, 1911 > 65 4. The Ethnology of the Salinan Indians, by J. Alden Mason. Pp. 97- 240, plates 21-37. December, 1912 1.75 5. Papago Verb Stems, by Juan Dolores. Pp. 241-263. August, 1913 25 6. Notes on the Chilula Indians of Northwestern California, by Pliny Earl Goddard. Pp. 265-288, plates 38-41. April, 1914 30 7. Chilula Texts, by Pliny Earle Goddard. Pp. 289-379. November, 1914 1.00 Index, pp. 381-385. Vol. 11. 1. Elements of the Kato Language, by Pliny Earle Goddard. Pp. 1-176, plates 1-45. October, 1912 2.00 2. Phonetic Elements of the Dieguefio Language, by A. L. Kroeber and J. P. Harrington. Pp. 177-18R. April, 1914 10 8. Sarsi Texts, by Pliny Earle Goddard. Pp. 189-277. February, 1915.... 1.00 4. Serian, Tequistlatecan, and Hokan, by A. L. Kroeber, Pp. 279-290. February, 1915 10 6. Dichotomous Social Organization in South Central California, by Ed- ward Winslow Gifford. Pp. 291-296. February, 1916 05 6. The Delineation of the Day-Signs in the Aztec Manuscripts, by T. T. Waterman. Pp. 297-398. March, 1916 1.00 7. The Mutsun Dialect of Costanoan Based on the Vocabulary of De la Cuesta, by J. Alden Mason. Pp. 399-472. March, 1916 . 70 Index, pp. 473-479. VoL 12. 1. Composition of California Shellmounds, by Edward Winslow Gifford. Pp. 1-29. February, 1916 30 2. California Place Names of Indian Origin, by A. L. Kroeber. Pp. 31-69. June, 1916 40 3. Arapaho Dialects, by A. L. Kroeber. Pp. 71-138. June, 1916 70 4. Miwok Moieties, by Edward Winslow Gifford. Pp. 139-194. June, 1916 55 5. On Plotting the Inflections of the Voice, by Cornelius B. Bradley. Pp. 195-218, plates 1-5. October, 1916 25 6. Tiibatulabal and Kawaiisu Kinship Terms, by Edward Winslow Gif- ford. Pp. 219-248. February, 1917 30 7. Bandolier's Contribution to the Study of Ancient Mexican Social Organization, by T. T. Waterman. Pp. 249-282. February, 1917 35