tm
eports
EXCHANGE
The Variants in the Gospel Reports
The Alexander Robertson Lectures for 1917
The Variants in the
Gospel Reports
BY
T. H. WEIR, B.D., M.R.A.S.
LECTURER IN ARABIC IN THE UNIVERSITY OF GLASGOW
WITH PREFATORY NOTE BY
The Rev. Professor MILLIGAN, D.D,
PAISLEY: ALEXANDER GARDNER
Publisher by Appointment to the late Queen Victoria
I92O
" Go, Mill tretise, nakit of eloquence,
Causing simpless and pouertee to wit,
And pray the reder to have pacience
Of thy defaute, and to supporten it,
Of his gudnesse thy brukilnesse to knytt,
And his tung for to ruele and to stere,
That thy defautis helit may bene here"
, % «xcha&iq«
V
z
HUNC LIBELLUM
MAGISTRO DISCIPULUS
Befcfcat
GULIELMO STEWART THOMAS H. WEIR
VIRO ET DOCTRINA ET EGREGIA
IN OMNIA VITAE OFFICIA
FIDE
MEMORABILI
431848
PREFATORY NOTE
My friend, Mr. Weir, has asked me to write a
brief foreword to his Robertson Lectures on The
Variants in the Gospel Reports. Any such intro-
duction seems unnecessary, but I am glad to have
this opportunity of commending to the earnest
attention of Biblical students Mr. Weir's careful
and learned inquiry. The subject with which it
deals is not only full of interest in itself, but is of
great importance for the proper understanding of
what must ever be for us the leading documents of
our Christian Faith; and any light that can be
thrown on the manner of their composition, or upon
the underlying sources of which, in their turn, the
original writers made use, cannot but be welcome.
Mr. Weir's main theme is that the first three
Gospels, at any rate, go back to an original Hebrew
Gospel, and that the variations in their reports are
largely due to their being different translations of
this Hebrew or Aramaic text.
How far Mr. Weir has succeeded in estabhshing
his thesis may well be matter of discussion, but
there can be no doubt that he has provided a large
amount of illustrative material, and in new and
unexpected ways has shown how many of the
7
8 Prefatory Note
'discrepancies; and differences in the Gospel records
may have arisen.
The book comes at a very appropriate time,
when there is undoubted danger lest the romantic
discoveries in the Common Greek of the period,
in which the New Testament has come down to us,
should lead us to forget the Jewish upbringing of
its writers, and the consequently Semitic mode of
thought and imagery of which they made use.
Had Mr. Weir done nothing else than this, he
would have deserved our gratitude. But, as it is,
he has in addition, as already hinted, made a
distinct contribution towards the solution of many
undoubted difficulties, and I cordially wish for his
volume the welcome it deserves.
G. MILLIGAN.
University of Glasgow,
October, 1920.
INTRODUCTORY NOTE
My first duty is to express my thanks to the
Principal, Sir Donald MacAlister, K.C.B., and
the Professors of the Divinity Faculty for putting
my name before the University Court as Alexander
Robertson Lecturer, and to the Court for making
the appointment. I have also to thank the
Rev. James Hastings, D.D., the Rev. Sir W.
Robertson Nicoll, M.A., LL.D., and the Rev.
Hewlett Johnson, M.A., B.Sc, B.D., for leave
to reprint material which had appeared in The
Expository Times, The Expositor, and The Inter-
preter, of which permission I have made full use
in the last two lectures.
The text of the Gospels which has been used
in these lectures is that published by Dr. Colin
Campbell, The First Three Gospels in Greek,
arranged in Parallel Columns, first edition,
Glasgow, 1882.
I have also to acknowledge my indebtedness to
the composer of the Dedication, who prefers to
remain unnamed; and, lastly, I must thank the
Printers for the interest they have shown in setting
up an awkward text. I have only to add that,
9
io Introductory Note
without the counsel and encouragement of
Professor Milligan, this little book would not
have been written.
The founder of the present course of lectures was
born in the year 1833. He matriculated in
William Ramsay's Latin Class in 1850 along with
Edward Caird, and is described in the late
Registrar, Mr. Innes Addison's " Matriculation
Albums " as " Alex. Robertson, fil. natu tert.
Davidis Mercatoris Glasguensis." He became a
licentiate of the Free Church, and, never having
been elected to a charge, so remained. He died at
527 Great Western Road in 1899. One of his
hobbies would seem to have been purchasing old
books in the second-hand bookshops or from the
street barrows. In this line, to judge from the
volumes which are preserved in the gallery of the
University Library, he seems to have been for the
most part " a snapper-up of unconsidered trifles."
Mr. Robertson founded the lectures, it is said,
on the advice of the late librarian, Mr. James
Lymburn, and of Mr. Dalgety, a former well-
known minister of the Church of Scotland in
Paisley. The lectures are to be " in defence of the
Christian Religion." It is not necessary to suppose
that Mr. Robertson thought that the Christian
religion needed defending, or that it would be
possible to find anyone who was in a position to
defend it if it did. A curious feature of the
Introductory Note 1 1
Christian faith as contrasted with other faiths is
that its adherents are always ready to accept
everything that can be said against it, for the very
reason that they do not wish to do so. A certain
liking for fairplay and a sporting desire to give
one's opponent every advantage have often led to
the acceptance of views opposed to one's real
convictions. It is difficult otherwise to account for
the widespread acceptance in this country of the
results of modern criticism of the Old Testament.
At the present moment there is going on in
England a considerable Mohammedan propaganda
which is finding adherents, perhaps on the same
principle. The present course of lectures might
have been devoted to either of these topics, and
I cannot help feeling that it is a presumptuous
thing in one who has not, like many, made a life-
long study of the New Testament to venture upon
the present discussion. In a paper, however, which
was read before the Congress of the Society for
Biblical Study, held in this University a few years
ago, one of the speakers mentioned a Jewish friend
who laid it down as a fixed principle that if you
wished to make your fortune, the first thing to do
was always to keep at least £100,000 free on
deposit at your banker's, and he went on to say
that, if you wish to understand the New Testament
in Greek, the thing to do is to keep a Hebrew
Rabbi always at your elbow. It is now becoming
more and more recognized that in order to get at
12 Introductory Note
the exact sense of the sayings of Jesus, or even of
St. Paul, it is necessary first of all to turn them into
Hebrew, because, whatever the New Testament
authors may have written or even spoken in Greek,
they were always thinking in Hebrew, or, to speak
more strictly, in Aramaic, just as it is evident that
those who translated the Hebrew Bible into Greek
are always thinking in Aramaic also. From this
point of view, it is hoped that the present course
of lectures, if such they may be called, will be
acceptable as one of those " unconsidered trifles "
which the founder of the lectureship would not
have altogether despised.
T. H. W.
%
CONTENTS
Prefatory Note, ----- 7
Introductory Note, 9
Lecture I., - - - - - - 15
The Four Gospels — their mutual relation — various
theories — Erasmus — revised editions— English Revised Ver-
sion—the Authorised Version — the Codex Bezae — three
types of text — evidence of papyri.
Lecture II., - - - - - - 29
Influence of dogma on MSS. — the oldest MSS. and the
oldest text — the Syriac versions — the Latin versions — scribal
errors negligible variants — influence of lectionaries — vari-
ants that go back to original authors — characteristics of
Mark — date of the first Gospel-parallel case of the Koran
— aims of the first disciples — the question whether the
reports aim at being verbatim — parallel case of the Talmud
— difference between the narrative portions and the sayings
— the parallel case of the Muslim tradition.
Lecture III., - - - - 54
Attempts at harmonizing by the copyists — Old Testament
citations — the parallel of the Greek translations of the Old
Testament — arguments against a Hebrew source for the
Gospels — absence of some Hebrew idioms — un- Hebrew
words in the vocabulary — their dependence for words on
II. Maccabees — arguments for a Hebrew source — statements
of Church Fathers — post-Biblical Hebrew literature — the
Hebrew Apocrypha and Pseudepigrapha — internal evidence
of the Gospels — meaning of " Hebrew " in New Testament
— dialects of Hebrew — Galilean — the Hebrew of the Mishnah
— Aramaic — note on the Greek versions to Daniel.
13
1 4 Contents
Lecture IV., 80
Hebraisms giving rise to variants — poverty of Hebrew
and wealth of Greek grammar and vocabulary — variants due
to this — some Hebrew words frequently confused in the Old
Testament and New Testament — strange renderings of the
Greek Old Testament — classes of Gospel variants explicable
through Hebrew — scribal errors — errors of numbers — mis-
translations.
Lecture V., - - - - - - 116
Miscellaneous passages — summary.
The Variants in the Gospel Reports
LECTURE I
The Four Gospels — their mutual relation — various theories — Erasmus
— revised editions — English Revised Version — the Authorised
Version — the Codex Bezse — three types of text — evidence of
papyri.
Our knowledge of the life and words of Jesus of
Nazareth comes almost wholly from four small
books, none of which is longer than an article in
one of the monthly reviews. There are also short
notices and sayings in the Acts of the Apostles and
in St. Paul's epistles, and in the few Logia or
Sayings found in Egypt. The fourth Gospel
stands by itself. It differs from the first three in
its pictures of Jesus much as the Dialogues of Plato
differ from the Memorabilia of Xenophon in their
portraiture of Socrates. It takes up Jesus'
relation to the intellectuals of His time and place,
while the other three deal with His relations with
the common people. Putting aside the last week,
it has only two episodes in common with these — the
feeding of the 5,000 and the walking on the lake
(vi., 1-2 1 ). How far the three cover the same
is
1 6 The Variants in the Gospel Reports
ground will be seen from the following figures : If
we divide the whole of the matter into 88 sections,
43 of these will be found in each one of the first
three Gospels, 14 in both Matthew and Luke but
not in Mark, 12 in Matthew and Mark but not in
Luke, 5 in Mark and Luke but not in Matthew, 5 in
Matthew alone, 9 in Luke alone, and none in Mark
alone. Indeed, of the 661 verses in Mark, 600 are
met with in Matthew or Luke.
But not only is the matter largely the same in
the three Gospels, but it is often expressed in the
same words, as if one writer had copied the other.
The sermon of John the Baptist in Matthew (hi.,
7-10) is almost letter for letter the same as in
Luke (iii., 7-9) ; and this occurs over and over
again in many other places, longer or shorter,
sometimes all three agreeing verbally to a greater
or less extent. Cf. Matthew viii., 9f . and Luke vii.,
8f. : Matthew xi., 21 and Luke x., 13: Matthew
xii., 41L and Luke xi., 3 if. : Matthew xv., 4 and
Mark vii., 10: Matthew xv., 32 and Mark viii., 2,
etc.
On the other hand, there are passages, such as
the healing of the withered hand (Mt. xii., 9: Mk.
hi., 1 : Lk. vi., 6), in which each author tells his
story in his own way. Then, again, the same
events are sometimes told in different order, as the
story of the Temptation in Matthew and Luke.
Sometimes one almost thinks that one of the books
had been let fall and the leaves picked up and put
The Variants in the Gospel Reports 17
together in the wrong places — an accident which
has actually befallen one of the Papyrus books
discovered within recent years. The most interest-
ing cases, however, are those in which a verse
occurs verbatim the same in two gospels with the
exception of a single expression, because then the
divergence can be most readily pronounced soluble
or insoluble. For example, the sentences, " But
if I by Beelzebub . . . come nigh unto you "
occur letter for letter the same in Matthew (xii.,
27L) and Luke (xi., 19L), even down to the phrase
" kingdom of God," but for " spirit " Luke has
" finger."
Such facts show that the three Gospels con-
cerned are not of independent authorship. Two
of them used the third, or else all three used a
fourth lost gospel. The question naturally arose,
Which of the three, if there were only three, was
the first, which second, and which third? Clearly
this question can be answered in six different
ways, and each of these ways has been upheld at
some time by some scholar. Students of this
University who learned their Biblical Criticism a
generation ago from the late Professor William
Stewart, are most familiar with the opinion of
J. J. Griesbach, that Mark used Matthew and
Luke; but to-day the common view is that Mark
and a lost source are the original. The purpose of
the following lectures, if such they can be called,
is to show how some of the variants in the reports
B
1 8 The Variants in the Gospel Reports
of the sayings of Jesus in the Gospels may have
arisen, and also to show that the variant reports
are in a way more valuable than those in which the
Gospels are in exact verbal agreement, because by
means of these differences we may hope to get
back behind our present texts to what was the first
Gospel of all.
To most people in this country and America the
Bible means the Authorized English Version. Ex-
cept for small changes in spelling introduced by
the printers, this takes us back to the year 1 6 1 1 .
The English Authorized Version was based, as the
address to the reader states, on " the Hebrew text
of the Old Testament, the Greek of the New/'
The Greek text referred to was that of the only
editions in use at the time and for long after,
which the Elzevirs named in 1633 the Textus
Receptus. All these editions of the Greek New
Testament, from the invention of printing to within
a hundred years ago, we may take to go back to
the first edition of Erasmus of 15 16. In such
haste was this last text issued that, from the
proposal of the publisher, John Froben of Basle,
to its appearance, only four months elapsed.
" Preclpitatus fuit verius quam editus" It con-
tained, it is said, 500 errors, 400 of which were
put right in the second edition and some fresh ones
introduced, but it remained the standard text of the
New Testament for over 300 years. The edition of
Erasmus is based on three MSS. which happened
The Variants in the Gospel Reports 19
to be in the library at Basle, where they may still
be seen. For the Apocalypse, however, Erasmus
used one MS. only, which he borrowed from John
Reuchlin. As it was defective at the end, Erasmus
translated the last six verses for himself from the
Latin. The whole of these MSS. were late cursives
ranging from the eleventh to the fifteenth century.
With all its defects, however, the text of
Erasmus, at least in so far as the Gospels are
concerned, takes us back at once to the beginning
of the fifth century, for it is the same type of text
as is found in one of the old MSS. of the Greek
Bible, the Codex Alexandrinus.
For near three hundred years, however, a certain
dissatisfaction has been felt in regard to the MS.
authority on which the Textus Receptus was based,
but for the first two hundred of these the work
consisted mainly in the accumulation of material,
and the editions of the text printed were largely
re-issues of the Textus Receptus with increased
apparatus criticus. It was not until 1831 that an
edition appeared, edited by Karl Lachmann, which
threw overboard the Textus Receptus altogether,
and brought forth an entirely new text founded
upon the authority of the best MSS. Lachmann
was followed by Tischendorf, who published no
less than eight editions of the New Testament in
Greek, and Tischendorf by Westcott and Hort,
whose text has long held the field in this country.
The latest text, however, is that of H. von Soden,
20 The Variants In the Gospel Reports
published in Goettingen in 191 3. The position in
it does not greatly differ from that of Westcott
and Hort. The attitude taken up by Dr. Hort
in the introduction, written by him and acquiesced
in by Bishop Westcott, was that the Greek Textus
Receptus, upon which our Authorized Version is
based, does not go back beyond St. Chrysostom,
that is, it dates from the close of the fourth
century. From that time on, it is the common
text, but before that it did not exist as a text. It
is founded upon a great mass of late cursive MSS.,
together with a few old copies written in capital
letters. Dr. Hort therefore rejects it and goes back
to the text of the most ancient codices of all.
These are the Codex Sinaiticus (w) and the Codex
Vaticanus (B), belonging to the middle of the
fourth century. Dr. Hort pins his faith to the
latter just as Tischendorf had pinned his to the
Sinaitic. Wherever the Vatican MS. is available,
and there is no reason for suspecting it, its reading
is accepted and that of every other MS. rejected.
This MS. is admitted by almost all scholars to be
the best MS. of the Bible in Greek, outweighing
in authority all others.
The English Revised Version of the New Testa-
ment appeared in May, 1881, its preface being
dated nth November, 1880. The Greek edition
of Westcott and Hort did not appear until the end
of the former year, but the revisers were supplied
with advanced sheets and were largely guided in
The Variants in the Gospel Reports 2 1
their work by the editors of the Greek text. The
Revised Version is in fact practically a translation
of Codex B, just as the Authorized Version may in
the Gospels and Acts be regarded as a translation
of A, as far as it goes. The divergences between
the Textus Receptus and Codex B will be seen by
comparing the English Authorized Version and
Revised Version in the following passages : Mt i.,
25: v., 44: vi., 13: xvii., 21: xviii., 11 (cf. Lk.
xix., 10); xix., 17: xxvii., 49 margin; Mk. vi.,
20: ix., 44, 46, 49: xvi., 9 margin; Lk. ii., 14:
v., 1 : xi., 2-4: xxiii., 45: xxiv., 51 margin; Jn. v.,
3, 4: vi., 69.
The publication of the Revised Version naturally
divided scholars into two camps. The redoubtable
Dean Burgon of Chichester came forward as the
champion of the old version and the text upon
which it was based. The case for the new is stated
in Dr. Hort's introduction to the text of Westcott
and Hort. On reading through this volume, one
cannot help feeling that it is not an absolutely
judicial statement of facts. Even those who accept
Dr. Hort's conclusions remark that he regards the
readings of the Textus Receptus not only with
dislike, but with absolute contempt; and the
absolute supremacy which he assigns to the Vatican
Codex can only be regarded as an extreme
position. It may be said that Dean Burgon's
M Revision Revised " is also biased in the opposite
direction. To Dean Burgon, however, is due the
22 The Variants in the Gospel Reports
credit of having been the first to set about making
an exhaustive collection of the citations from the
New Testament, found in the early Church fathers,
with the view of rebutting Dr. Hort's assertion that
the readings of the Textus Receptas are not to be
found before Chrysostom. The index thus formed
fills sixteen large MS. volumes in the British
Museum. Burgon died in 1888. His labour was
to a certain extent lost, for the reason that the
edition of the fathers which he used, that of Migne,
is based upon late MSS. In fact, critical editions
are only appearing now, the Latin at Vienna and
the Greek at Leipzig. The difficulty about the
appeal to the Fathers is that one never knows
whether they meant their quotations to be verbatim
or not. The earlier the authority, the freer the
quotation. But the general result may be stated
as follows: the Gospel quotations in Clement
of Rome, in the Epistle of Barnabas, in the
" Shepherd " of Hermas, in Ignatius, and in
Polycarp are too free and too slight to point one
way or the other. It is not until we come to Origen
of Caesarea (d., 253 a.d.) that the tide begins to
turn in favour of the Codex Vaticanus ; and, as has
been said, from Chrysostom on, the text used is
the Textus Receptas. But before Origen, that is,
from the middle of the second to the beginning of
the third century, the text met with is neither that
of the Codex Vaticanus nor that of the Textus
Receptus, but a text differing from both, which is
The Variants in the Gospel Reports 23
also found in a sixth century MS. of the Gospels
and Acts called the Codex Bezae (D).
This codex differs from all other copies of the
Gospels known to exist up to the present time.
Perhaps the most notable divergence is the
insertion after Luke vi., 4 of the verse, M The same
day he beheld a man working on the sabbath, and
said to him: Man, if thou knowest what thou art
doing, blessed art thou; but if thou knowest not,
cursed art thou, and a transgressor of the law."
The writer of this codex is fond of putting another
word for that used in the other copies, for example,
" God " for " Lord " and " Lord " for " God," and
so on. This has been explained as due to trans-
lation from a Syriac original ; but as D differs from
the other three MSS. just as the first three Gospels
differ from one another, where we get synonymous
words in parallel passages, both differences are
probably to be explained by the same cause. The
order of the Gospels in this MS. is Matthew, John,
Luke, Mark — the order of the western Church, and
it is accompanied by a Latin version.
There are thus three types of text in the Greek
New Testament — that of the MSS. upon which the
English Authorized Version is based, that is, nearly
all the cursive and late MSS. together with a few
uncials, especially A in the Gospels and Acts : that
on which the English Revised Version is based,
namely, the oldest uncials : and that of which the
representative is the Codex D in the Gospels and
24 The Variants in the Gospel Reports
Acts. To the last type belong also the Old Latin
versions before the Vulgate, and the Old Syriac.
It is this type of text which is found in the
earliest Church fathers whose quotations can be
differentiated, that is, in the middle of the second
century. This preference, if it can be so called,
becomes more decided in Justin Martyr, Tatian,
and Marcion, and still more in Irenaeus and
Clement of Alexandria. Dr. Hort says: "At all
events, when every allowance has been made for
possible individual licence, the text of D presents
a truer image of the form in which the Gospels
and Acts were most widely read in the third, and
probably a great part of the second century than
any other extant Greek MS. [p. 149]: it is to the
best of our belief substantially a Western text of
the Cent. II., with occasional readings probably
due to Cent. IV. [p. 148]: it is remarkable how
frequently the discovery of fresh evidence,
especially Old Latin evidence, supplies a second
authority for readings in which D had hitherto
stood alone [p. 149]."
As the evidence as to the true text of the Gospels
to be obtained from the writings of the Church
Fathers is not what one would expect, one turns
with better hope to the Papyri. These, at any rate,
have the advantage that they are, many of them,
of the nature of autographs, and are in any case
older than our oldest MSS. If we take the
Oxyrhynchus Papyri, edited by Drs. Grenfell and
The Variants in the Gospel Reports 25
Hunt, in No. 2, a, fragment of the oldest known
MS. of the New Testament, containing parts of
the first chapter of Matthew, the type of text is
that which lies behind the English Revised rather
than the Authorized Version (Pt. I., p. 7 top).
No. 3, however, of about 500 A.D. (vellum), con-
taining Mark x., 50, 51, and xi., 11, 12, exhibits
the opposite or A type of text. No. 208, again,
of the third century, containing parts of John,
conforms to the Codex Sinaiticus, as also does
perhaps No. 401 (end of Matthew i. and beginning
of ii.) of about 500 A.D. (vellum). On the other
hand, No. 405, of about the year 200, and so
perhaps the oldest Christian fragment discovered
till then, does not agree with the text of Westcott
and Hort. In Matthew hi., 17, it probably read,
" Thou art " instead of " This is my beloved son."
The former is the reading of the Codex Bezae.
A reading of the same MS. (Luke xi., 52) is found
in No. 655, "Ye have hidden the key of know-
ledge " for "Ye have taken away," but it ends,
" but to those entering ye opened not." No. 845,
Pss. lxviii. and lxx., of about 400 A.D., shows an
" independent text." The text of others is of a
" mixed" type (1075, 2352, 1353), and many have
readings elsewhere found only in late cursive MSS.
(1007, 1 1 66, 1 1 68, 1226, etc.). Others have
readings peculiar to themselves. No. 1007 has
two Z's with a horizontal bar through them to
represent the usual Hebrew contraction for the
26 The Variants in the Gospel Reports
Divine name instead of " the Lord." No. 654,
Logion iv., corresponding to Luke xii., 2, etc., has
" There is nothing hid which shall not be made
manifest, nor buried which shall not be (raised up
or known?)." The Old Latin fragment, No. 1073,
in Genesis vi., 2, for the usual " quod essent
pulchrae" has quia speciosae sunt, a reading
mentioned elsewhere. One may, indeed, say of
these papyri as a whole what Drs. Grenfell and
Hunt say of No. 1007: "As usual, it evinces no
pronounced affinities with any of the chief extant
MSS., but agrees here with one, there with
another. In two passages, again, it sides with
some of the cursives against the earlier MS.
evidence."
In the Catalogue, again, of the Greek Papyri in
the John Rylands Library at Manchester, vol. i.,
edited by Dr. A. S. Hunt: — No. 1, a fragment
of Deuteronomy ii., 37 to iii., 13, of not later than
the year 400 A.D., now agrees with B rather than
with A, now with A against B, and once with
cursives against uncials (iii., 5, M all the cities "
for " all these cities "). No. 2, Job i., 15-21 : v.,
24 to vi., 9, omits the long interpolations of A, and
is much nearer to B than to it, but in i., 16, it puts
" likewise " before " consumed," with the cursive
MS. 147. The fragment is of the sixth or seventh
century. No. 4, Romans xii., 3-8, in verse 8
agrees with the Sinai tic against the other uncials.
No. 5, Titus i., 1 1 to ii., 8, has in ii., 7, the
The Variants in the Gospel Reports 27
reading " unenvyingness " instead of " uncorrupt-
ness," a reading found in no other MS., though it
was known to exist.
Amongst the Amherst Papyri, Part II., edited
by Drs. , Grenfell and Hunt, No. cxc, " The
Shepherd " of Hermas agrees with the Athos MS.
and the corrector of the Sinaitic as against the first
hand of the latter. No. cxciii. (vellum), Proverbs
x., 18-29, shows some variants from both A and
B. No. vi. (in Part I.), containing parts of Psalms
cviii., cxviii., cxxxv., cxxxviii.-cxl., displays an in-
definite type of text, but generally reproduces A
and the second hand of the Sinaitic as against the
original scribe of the latter and against B.
Mitteiss and Wilcken, in their Grundzuege und
Chrestomathie der Papyruskunde, vol I., No. 133,
give a Christian Amulet, which includes the whole
of the Lord's Prayer. The text is virtually the
same as that of St. Matthew's Gospel, except that
it omits the words " the kingdom and the power
and " of the doxology. As the gospel papyri seem
to run closer to St. Luke than to the other two,
this would seem to show that the extremely short
form in which that prayer is given in our Revised
Version in the third Gospel is at any rate not
correct. The evidence is all the stronger in this
case because of the extreme freedom with which
the text of the Bible is often quoted in the early,
centuries. For example, in the same collection,
No. 130, a letter to a bishop, of the fourth century,
28 The Variants in the Gospel Reports
cites as Scripture the words, " Blessed are they
that have a posterity in Zion," the only text
approaching which is Isaiah xxxi., 9, " whose fire
is in Zion."
Taken altogether, the verdict of the papyri
seems to be that any reading of any type may be
ancient.
LECTURE II
Influence of dogma on MSS. — the oldest MSS. and the oldest text —
the Syriac versions— the Latin versions — scribal errors — negligible
variants — influence of lectionaries — variants that go back to
original authors— characteristics of Mark — date of the first Gospel
— parallel case of the Koran — aims of the first disciples — the
question whether the reports aim at being verbatim — parallel case
of the Talmud — difference between the narrative portions and the
sayings — the parallel case of the Muslim tradition.
When we remember that all the MSS. which have
come down to us were written in times when
theological dispute ran high within the Church, it
is reasonable to suppose that some of them at least
are tinged in the interest of heresy or orthodoxy
according to the mental bias of the scribes who
wrote them. The two MSS., the Sinaitic and the
Vatican, in particular, omit so many expressions
in which is involved the Godhead of Jesus — for
example, the words " the son of God " in Mark i,
i, in the original text of the former: the word
" Lord " in Luke xxiii., 42 (For " He said to Jesus,
Lord, remember me," they read " He said, Jesus,
remember me.") ; and in John ix., 35, both MSS.,
along with D, for " Son of God " have " son of
man " — that it has been supposed that they were
written in the interest, or under the influence, of
the Arian schism.
29
30 The Variants in the Gospel Reports
It was not until the end of the seventh or the
beginning of the eighth century, partly as a result
of the Mohammedan conquests of Syria, Persia,
and North Africa, that the doctrines of the Church
can be said to have taken their final form, and it
was about the same time that both the canon of
the Bible and its text became fixed. From that
time on, all MSS. are practically identical. They
exhibit the kind of text from which our English
Authorized Version was made; but the problem
which seems to defy solution is, whether that text
already existed in the centuries before the earliest
MSS., or was the original text more like that of
the Codex Vaticanus? In other words, Is the text
of the oldest MSS. the oldest text, or is it not?
A precisely parallel problem presents itself in
regard to one of the oldest versions of the New
Testament, the Syriac. There were two main
Syriac translations of the Gospels, one, that con-
tained in the Syriac version of the whole Bible,
both Old Testament and New Testament, which is
generally known as the Peshitto, and the Old
Testament portion believed to date from the second
century, A.D. The extant MSS. of this translation
of both Old Testament and New Testament date
from about the middle of the fifth century. This
version holds the same place in regard to Syriac
as the Vulgate of Jerome does to the Latin
translations, and it was long regarded as the
authoritative Syriac version. Another version was
The Variants in the Gospel Reports 3 1
known to exist, portions of which were published
in its original and in a revised form by the Dutch
scholar De Dieu and by Pococke, but there was
no mystery connected with its birth. The original
translation of the whole Bible was made for the
Jacobite bishop Philoxenus in the year 508, and
the revision in 616. These versions were made
and used by the Monophysite portion of the Syrian
Church: the Nestorians held to the Peshitto.
In the year 1858, however, a new version of
the Gospels in Syriac was published by Dr.
W. Cureton, and in 1892 the Scots ladies,
Mrs. Lewis and the late Mrs. Gibson, discovered
a similar copy of the Gospels in the monastery of
St. Catherine on Mount Sinai. These two MSS.,
the latter of which, being slightly the older,
belongs to about the year 400, constitute a second
Syriac version in addition to the Peshitto, and the
question immediately arises, Which is the original
Syriac of the Gospels?
About the year 170 A.D., a Syrian Christian,
Tatian, drew up a harmony of the four Gospels,
which was either composed in, or immediately
translated into Syriac. In the third century it was
used in place of the separate Gospels in the
churches of Edessa. Early in the fifth century,
however, this harmony was abolished, and its place
taken by a new Syriac translation of the separate
Gospels. Rabbula, who was Bishop of Edessa
from 412 to 435, was foremost in this movement,
32 The Variants in the Gospel Reports
which was so thoroughly carried out that no copy
of Tatian's harmony in the original has survived.
It is now generally agreed that the translation
which was made by Rabbula was nothing else than
the Peshitto version. The argument for this is that
quotations from the Peshitto are not found before
the date of Rabbula, and that after that nothing
else is quoted. Such is the view of Professor
Burkitt and of those who had a hand in publishing
the Sinai Gospels. On the other hand, Tatian's
harmony was not used throughout the whole
Syrian Church, and the question has to be
answered, What became of the gospels used in the
other Churches? If it be answered that they are
the Old Syriac, it is pointed out that both the
gospels published by Cureton and those discovered
by Mrs. Gibson and Mrs. Lewis are specifically
named " Separate Gospels," in evident contrast to
Tatian's " Mixed Gospels." Moreover the Peshitto
is the version accepted by all Syrian Christians.
Precisely the same phenomenon which meets us
in the problem of the relative age of the two main
types of the Greek MSS., and in the main Syriac
versions, meets us for the third time in the case
of the Latin versions. Only in this case we have
left the realm of conjecture, and stand upon the
solid ground of historical fact. Before the end
of the second Christian century, the New Testa-
ment books had been translated into Latin,
probably in Africa, where the Latin language had
The Variants of the Gospel Reports 33
not yet been displaced by Greek. As one might
almost expect from its place of origin, the texts
which have survived show so much variation that
it is impossible to regard them as MSS. of one
and the same version, and Augustine (354-430)
speaks of the " infinite variety " of the Latin trans-
lations of his day, and of the best of them as being
the " Itala," as if some revision had already been
attempted. But the revised version which dis-
placed all the Old Latin translations, and became
the authorized Bible of the Roman Church, was
that undertaken at the instigation of Pope Damasus
(366-384) by St. Jerome, the Vulgate.
We know that the Vulgate of Jerome was later
than the old Latin translations of which it was a
revision, and it is natural to conclude from analogy
that the Peshitto, or Syriac Vulgate, represents a
later translation than the Sinai Gospels and
Curetonian fragments, and that the Greek MSS.
on which our authorized English version is based
represent a later type of text than the oldest
codices, such as the Vatican and Sinaitic, on which
the revised version is founded. The argument,
however, is not so conclusive as it seems. The
Latin Vulgate was, after all, in the New Testament
books, putting aside the four Gospels, practically
a selected version of the Old Latin, and the
quotations of New Testament texts by the early
Fathers appear to show that the type of text with
which they were familiar was that of the latter,
C
34 The Variants of the Gospel Reports
rather than of the earlier Greek MSS. The Latin
Vulgate and the Syriac Vulgate (supposing the
latter to be the work of Rabbula at the beginning
of the fifth century) did not invent new readings,
but merely made a selection from the old, and the
revisers of those days were in some ways not ill-
fitted to make a wise selection.
In trying to arrive at some firm ground in such
matters, it is necessary to bear in mind that even
editors and critics are human. Each is prone to
exalt the MS. or version with which he himself is
most closely concerned. Dr. Cureton believed
that the Old Syriac text which he discovered and
edited in 1848 contained, in the case of the first
Gospel at any rate, " the identical terms and
expressions which the Apostle himself used "
(Introd., p. xciii). Professor Burkitt notes that
the same claim had been made as long ago as
1555 on behalf of the Syriac Vulgate by Widman-
stadius, who edited the e ditto princeps of that
version. Mrs. Lewis, again, to whom is due the
honour of discovering the other Old Syriac MS.,
the Sinai Palimpsest, would place its text before
even the Diatessaron of Tatian of 170 A.D., and
the Curetonian later than the latter, whilst
Professor Burkitt places the Diatessaron first.
Tischendorf, again, naturally gave preponderating
weight to his discovery, the Codex Sinaiticus, as
is evidenced by the wide divergence between his
seventh and eighth editions: whilst Dr. Hort
The Variants of the Gospel Reports 35
preferred above all the Codex Vaticanus, which he
may be said to have " discovered " in the modern
sense ; and the editor of the new Washington MSS.
(Professor Sanders of Michigan) wishes to date
them in the fourth rather than in the fifth century.
And, considering the front place held among
English people for many years by the Vaticanus,
the decipherers and editors of the Papyri may have
been more apt to notice readings in them agreeing
with it rather than with those of more obscure
copies.
But while many variant readings in the MSS.
are due to the mental bias of the copyist, others
again can be put down only to his indifference or
even carelessness. How careless these copyists of
the Bible MSS. could be comes out much more
clearly in the Old Testament than in the New.
The English reader of the Bible can see, for
instance, that in Leviticus xx., 10, a whole clause
has been repeated by mistake ; that in Joshua xxii.,
34, the name of the altar has dropped out. In
I. Chronicles vi., 28 (13), the sons of Samuel are
Vashni and Abiah; but " Vashni " is really the
Hebrew "and the second." The first-born was
Joel. See the Revised Version. In Psalm xxxv.,
7, the Hebrew reads literally, " They have spread
a pit, their net have they digged." But even more
unintelligible than the presence of such glaring
errors in the text is the fact that Jewish scholars,
such as Rashi, could read their Bibles without
36 The Variants of the Gospel Reports
seeing them. Probably the only one of the sacred
books of the East that surpasses the Hebrew Bible
in its scribal errors is the Koran. Certainly the
New Testament lags far behind in this respect.
The wonder is, when we consider the number of
times that these books were copied, that errors due
to carelessness are so few. We are apt to forget
that even the oldest MS. is a copy of a copy almost
to n terms. Thus the Circular Letter to the
Church at Smyrna on the martyrdom of Polycarp
concludes: "These things Caius rewrote from
those of Irenaeus (a disciple of Polycarp), who also
was a fellow citizen of Irenaeus, and I, Socrates,
wrote in Corinth, copying from those of Caius. . .
And I again, Pionius, wrote them from the before
written copy, having carefully searched into them,
the blessed Polycarp having manifested them to
me through revelation, as I will show below. . ."
Thus Pionius, the scribe of the extant MS. made
his copy from that of Socrates, and Socrates his
from that of Caius, who transcribed his from the
copy belonging to Irenaeus; and the latest copyist
confesses to having made additions to the MS. off
his own bat, these being, as he supposed, revealed
to him by the dead saint. One can understand why
ancient authors call down imprecations upon those
who copy their works amiss (Deuteronomy iv. 2:
xii., 32; Proverbs, xxx., 6; Revelation xxii., 18,
19). Irenaeus concludes one of his works: "I
adjure you that copy this book by our Lord Jesus
The Variants of the Gospel Reports $j
Christ . . . that you collate that which you have
copied and correct it carefully by this your original,
and that you likewise copy this adjuration and
insert it in your copy " (Eusebius, Ecclesiastical
History, V '., 20) . But even the original documents
were not always free from errors due to careless-
ness or ignorance. Some of the Papyri which
contain sayings of our Lord are full of errors, for
example, Oxyrhynchus Papyri, No. 654, is " care-
lessly written in bad Greek," but it may have been
that the scribe was merely illiterate.
Many variants in the Gospels, again, are due to
the fact that the copyists or, it may be, the original
authors were simply indifferent as to the point at
issue. They were not interested. 'Thus, a very
common variation occurs in the mention of those
with whom Jesus conversed, or to whom His
sayings were addressed, whether they were
Pharisees or Sadducees or scribes, His own dis-
ciples or the multitude. The Sermon on the Mount
was spoken, according to one account (Matthew
v., 1), to His disciples, according to another (Luke
vii., 1) to the multitude. Matthew xxvi., 3 has
"elders " where Luke xxii., 2 and Mark xiv., 1
have " scribes ": Matthew ix., 3 and Mark ii., 6
have " certain of the scribes " where Luke v., 21
has M scribes and Pharisees "; and so frequently
(C/. Matthew ix., 11: xii., 24: xvi., 6 with the
parallel places in Mark and Luke: similarly of
John the Baptist, Matthew iii., 7).
38 The Variants of the Gospel Reports
Anyone who reads the three first Gospels in
parallel columns will see at a glance that it is at
the beginnings of sections that the narrative parts
most frequently diverge, even when the remaining
sentences are in agreement. This may be due to
many copies of the Gospels having been in the
form of Church lectionaries. Anyone who will
take the trouble to compare the lessons, for
example, in the Church of England prayer-book
will find that in many cases the opening words
have been altered to make a tetter beginning.
The Diatessaron would naturally be a fruitful
source of such variations.
But, in the last place, many of the variations in
the Gospels no doubt go back to the original
authors themselves. Each had his own point of
view. John was a mystic, Luke a physician, Mark
of a pictorial artistic temperament, Matthew a
Hebrew. Matthew alone uses the phrase " king-
dom of heaven." Luke is obviously writing for
those who are not quite au fait with things
Palestinian, and he constantly changes expressions
in order to make things intelligible to his readers
(C/. iv., 9, 31: xxiii., 51 with the parallel narra-
tives). To express how early the women came to
the sepulchre, he uses a phrase from Plato (xxiv.,
1). As a physician, he adds notes of medical,
botanical, or other interest (iv., 39: viii., 55: xxi.,
29). He accounts for the infatuation of Judas by
mental possession (xxii., 3) just as the Chronicler
The Variants of the Gospel Reports 39
(I. Chron. xxi., 1) does in the case of David, in
which he is followed by John (xiii., 2, 27). On
the other hand, cf. Luke viii., 6, where he omits
details of the seed sprouting on rocky ground, and
viii., 43, where he leaves out some reflections upon
his own calling.
Mark again is specifically the artist evangelist.
Unfortunately, these touches sometimes lead him
into error ; and it is just the question whether these
errors have been put right by the later Matthew
and Luke, or whether he is not by way of
improving upon these two sources. The facts may
be explained in either way, and each hypothesis is
good. It often seems as if Mark were " touching
up " or editing his sources. Thus, in the story of
the feeding of the 5,000, Luke says that Jesus,
taking the five loaves and two fishes "... brake
and gave to his disciples" (ix., 16). Matthew
inserts " the loaves " before " to his disciples ";.
but Mark, noticing apparently that " brake " is
appropriate only of loaves, not of fishes, corrects
V brake the loaves . . . and the two fishes he
divided" (vi., 41). Or, again, in the interview
with the rich youth (Mark x., 176°.), the whole
point of the narrative lies in this, that the youth's
one failing was covetousness, and Jesus, in reciting
to him the commandments, purposely omitted the
tenth (Matthew xix., 18: Luke xviii., 20). Mark,
noticing this, supplies what is lacking, " Defraud
not." Quite often Mark combines the readings of
40 The Variants of the Gospel Reports
Matthew and Luke. Thus, Matthew (xxvi., 34)
has in the warning to Peter " this night ": Luke
(xxii., 34) "to-day"; but Mark (xiv., 30)
"to-day, this night." Further illustrations of
Mark's thus twining together the words of his two
fellow-authors will be found at Mark i., 42, " the
leprosy went out from him and he was cleansed,"
from " his leprosy was cleansed " (Matthew viii.,
3) and "his leprosy went out from him " (Luke
v., 13): Mark xiv., 1, "the passover and the un-
leavened bread " from " the passover " (Matthew
xxvi., 2) : and " the feast of the unleavened bread
which is called the passover " (Luke xxii., 1) ; and
so frequently. No doubt the same thing may be
found in the other two Gospels here and there.
Thus we have " the men wondered " (Matthew
viii., 27) : " they feared with a great fear " (Mark
iv., 41); and "they, being afraid, wondered"
(Luke viii., 25). Or, again, Luke's " Bethphage
and Bethany " (xix., 29) from Matthew xxi., 1
(Bethphage), and Mark xi., 1 (Bethany). But the
point is that such " conflate readings " are almost
the rule in the case of Mark and rare in the other
two. The habit of emending his texts (if such it
be) sometimes leads to a pitfall, as it has done
since. Perhaps Mark's most serious lapses are to
be found at ii., 26 (Abiathar for Ahimelech), vi.,
17 (Philip), and x., 12 (wife divorcing her
husband) .
As to the date at which the, or rather a, gospel
The Variants of the Gospel Reports 41
was first written down, it is clear that at the first
there would be no purpose in drawing up a formal
biography of Jesus. The first Christians, St. Paul
among the rest, lived in daily and hourly hope of
the second coming of Jesus, the last judgment, and
the restitution of all things. Just as the eastern
landowner will not plant trees, because he knows
that he will not live to use their timber, so there
was no motive in setting about a work the
execution of which might be interrupted by the end
of all things. The first Christians had other things
to think about than the handing on of the words
and doings of Jesus to a future which they did not
expect. One of the early Arabs who took part in
the Muslim invasions of Persia, having sold his
share in the loot for 1,000 dirhems, was asked why
he did not demand a larger sum. He answered
that he did not know that there was a number
above 1,000. And the reason why we do not
possess more lives of Jesus by His disciples is that
it never entered their minds that such lives would
be wanted.
Even in the case of Mohammed, whose revela-
tions were firmly believed to be the very words of
God, no attempt was made to gather them together
into a book until, some two years after his death,
a very great slaughter of the Muslims in battle
gave rise to the apprehension that his words might
be irretrievably lost. Then and then only were
they formally committed to writing. But when
42 The Variants of the Gospel Reports
this came to be done, is was found that the bulk
of these sayings had already been scrolled by pious
believers upon shoulder blades, flat stones, and
palm leaves, as well as in the breasts of men. If
this took place among an unlettered people, such
as the Arabs of that time were, to preserve the
words of " the illiterate prophet," we may be sure
that among a well-educated people such as were
the Jews of the first century, and in the case of a
Prophet who could both read and write, many
sayings would be taken down on the spot. The
Liblar (libellarius), or professional letter-writer
(familiar to all who read books about Palestine
and the modern East) is a well-known personage
in the early parts of the Talmud, and we may be
sure that many letters passing between Palestine
and Egypt and the West would contain reports of
the words of the new Prophet who had arisen,
mingled with matters of nearer concern.
We have to recall, moreover, that the first
disciples did not think of the Gospel as destined
to travel beyond the borders of Palestine, or at
any rate of the Jewish faith. And it was only when
it began to break through these narrow bounds,
and when it was no longer possible for those to
whom it made its appeal to come into personal
contact with those who had been the companions
of Jesus and the witnesses of His words and deeds,
that the need for authoritative statements re-
garding His life and teaching came to be felt. As
The Variants of the Gospel Reports 43
in the case of the Koran also, the loss by death at
the hands of the enemy, or in the course of nature,
of those who knew the facts at first hand, would
compel those who survived to commit to some
more permanent form than that of oral tradition
what they themselves knew. But, so much was
there to be told, that well on in the second century
we find Polycarp and Papias gathering much by
word of mouth which has not come down to us.
A further cause why an authoritative life of
Jesus would not be drawn up at once, as is the
custom with us, would be that the central point
of the Christian faith, as taught by St. Peter and
the other apostles, was that Jesus is the Messiah
promised by Moses and the prophets to the Jewish
race. The proof of this doctrine could be attained
only by sheer force of argument. No biography,
however full, could meet a tenth of the objections
and difficulties which each individual enquirer
would bring forward. To such an end a formal
life would be of very little use.
At the same time, when we consider that the
persecution of the Christians began almost
immediately, analogy would lead us to the
conclusion that at most only a few years were
allowed to elapse before at least the utterances of
Jesus were committed to writing. The fact that
St. Luke's Gospel is admittedly early, and that
St. Matthew's is earlier than St. Luke's, and that a
comparison of the reports handed down by these
44 The Variants of the Gospel Reports
two points most naturally to their being based upon
an Aramaic or Hebrew document used, directly or
indirectly, by both, it is plain that this document
must have been very early indeed, earlier, in fact,
than what is usually reckoned our earliest source,
the Letters of St. Paul.
The question naturally presents itself, Did the
evangelists really mean to give us the exact words
of Jesus? Would it not have been enough from
their point of view to give the tenor of His words?
Each of these positions is supported by what we
find in the texts. In defence of the proposition that
the Gospels do not profess to give us the very
words, but merely the substance of the sayings, it
might be pointed out that so many of those sayings
are reported in the four Gospels in different words,
even where the sense remains the same. One
instance is Matthew ix., 16, " No man putteth a
piece of new cloth into an old garment," etc., for
which Luke v., 36 has, " No man putteth a patch
that he hath torn from a new garment upon an
old," etc. Even some of the last words of Jesus
are not reported the same in each Gospel. Thus,
for " Watch and pray " in Matthew xxvi., 41, and
Mark xiv., 38, Luke (xxii., 46) has " Arise and
pray." Similarly, Matthew ix., 4ff., compared with
Mark ii., 8ff. and Luke v., 22fT. (the case of the
paralytic) . The words of other dramatis persona
are also not reported in identical phrase. The
question of the rich youth is in Matthew xix., 16,
The Variants of the Gospel Reports 45
" Master, what good thing shall I do that I may
inherit eternal life?" in Luke xviii., 18, " Good
master, having done what, shall I inherit " etc.
A further reason for believing that the Gospels do
not aim at giving the exact words is that the
Semitic languages do not, except rarely, employ
the indirect speech, and so, when they quote, as
it were, in inverted commas, the words are still
not meant to be a direct quotation. In the parable
of the two sons, " he said, I will not " might be
equally well expressed in English by "he said that
he would not."
On the other hand, much may be said in favour
of the position that the evangelists did mean to
report the sayings of Jesus at least exactly as they
were uttered. The idea of reporting a speech in
any but the words used by the speaker is quite
foreign to the Oriental historian's sense of literary
honesty. The thought of propagating the spirit
by abrogating the letter is one that would never
occur to him. Even when Jesus and St. Paul
infuse a new life into the utterances of Moses and
the Prophets, they keep the old formulae. Jesus
constantly quotes the Old Testament writers in a
sense which they never intended, and would not
have understood, but He does quote the Old
Testament words just as they were written.
The Mosaic institutions being a code of laws,
the theologians and lawyers of Israel were bound
to pay attention to the exact words in which they
46 The Variants of the Gospel Reports
were expressed, just as much as is done in the
drafting of bills in Parliament. The whole of the
dialectics of the Talmud is based upon the letter
of the Law of Moses. The tradition of the elders
was the beginning of a system of casuistry com-
parable only to that of the Jesuits in the time of
Pascal, and it all drew in the last resort upon the
ipsisslma verba of the Hebrew Scriptures. One
of the most curious of its deductions is the proof-
text which Rabban Gamaliel offers to show that
the doctrine of the resurrection is taught in the
Pentateuch. He appeals to Deuteronomy xxxi.,
16: "The Lord said to Moses, Thou shalt sleep
with thy fathers, but shalt arise." The expression
really is, " this people will arise " (Sanhedrin,
90b). Jesus' proof of the truth of this doctrine
from the fact that God is called the God of
Abraham, and that He is not the God of the dead
but of the living, and that therefore Abraham must
be alive, was a piece of Rabbinic logic well suited
to those to whom it was addressed. The whole
of the Christian Scriptures, and especially perhaps
the Epistle to the Hebrews, make constant use of
the literal expressions of the older Scriptures in
order to prove their argument, and we find
St. Paul, when he interprets the name Hagar as a
Mount Sinai in Arabia (Galatians iv., 25), as he
himself says, allegorizing the written word. An
extreme example of this method of interpreting the
ancient text occurs in the Epistle of Barnabas,
The Variants of the Gospel Reports 47
chapter ix., which makes use of the number of
Abraham's fighting men, 318 (Genesis xiv., 14),
because that number is represented in Greek letters
by TIH, to denote Jesus (IH) and the Cross (T).
But if the literary people of the first and second
centuries, both Jews and Christians, set much store
by the letter of their sacred writings, no less did
they by the utterances of the Rabbins themselves.
The sayings of the fathers from the time of Ezra
onwards were treasured up with a care little, if at
all, less than that bestowed upon holy writ itself.
Jesus was one of the Rabbis, even if, like Eleazar
ben Hyrcanus two generations later, He stood
outside the circle of those who were the in-
terpreters of Moses ; and we may be sure that the
words which fell from His lips would be gathered
with no less care than those of the other Rabbis
were. Even the critics of the New Testament who
reject all the Gospels and most of the epistles of
St. Paul do not deny the authenticity of the sayings
of the Rabbis that are transmitted to us in the
Talmud. It is not easy to understand the logic
of this position, if we reflect that nearly the whole
of the New Testament must have been written
down within a century of the death of Jesus,
whereas not a word of the Talmud was committed
to writing for six or seven hundred years after
Christ.
The number of sayings of Jesus which are given
in the same terms, or almost the same, in the first
48 The Variants of the Gospel Reports
three Gospels is very large. Nor is this true of
His more studied utterances alone, but even of His
casual talk. Instances are: — the words to the
Canaanite woman (Matthew xv., 26 and Mark vii.,
27): "How many loaves have you?" (Matthew
xvi., 34 and Mark viii., 5) : the first announcement
of the passion (Matthew xvi., 21 : Mark viii., 31 :
and Luke ix., 22) : the Christian rule (Matthew
xvi., 24: Mark viii., 34: and Luke ix., 23, where
"daily " is of doubtful authority) : the general
principle of the following verse, except that Mark,
improving on the other two, adds to " for my
sake " the words " and the gospel's." The point
to be noted in many of these passages is that while
the words ascribed to Jesus are the same in the
three accounts, the narratives leading up to them
are not so. This would seem to show that the
narrators wished to give at least the words of Jesus
as they w r ere spoken, but dealt freely with their
setting. They were converging streams ; it is the
quotation of a saying that brings them together.
But it is not only the words of Jesus which are
given so carefully in the Gospels. All reports of
what other people had said are given with the same
apparent effort after accuracy. Instances are: —
the disciples' " Why say the scribes that Elias must
first come?" (Matthew xvii., 10 and Mark ix., 11):
the question of John's disciples, " Art thou he that
should come?" etc. (Matthew xi., 3: Luke vii.,
19) : that of the priests, " By what authority," etc.
The Variants of the Gospel Reports 49
(Matthew xxi., 23: Mark xi., 28: Luke xx., 2).
Mark alters slightly in his usual style. Casual
sayings of Jesus also which are found in the fourth
Gospel agree with those of the three: — " It is I,
be not afraid" (John vi., 20: Matthew xiv., 27:
Mark vi., 50) : " The poor ye have with you
always " (John xii., 8 : Matthew xxvi., 1 1 : Mark
xiv., 7) : " One of you shall betray me " (John
xiii., 21 : Matthew xxvi., 21 : Mark xiv., 18). And
of others: — "Blessed is he that cometh in the
name of the Lord " (John xii., 13: Matthew xxi.,
9: Mark xi., 9: Luke xix., 38, D).
Some notion of how far the early Christians
were concerned about handing down, not merely
the purport of Jesus' words, but the very words
themselves, may be gathered from a consideration
of the parallel case of Islam. Mohammed died in
the year 632 A.D., and within two years of his
death the whole of the Koran had been collected
and committed to writing. It underwent a final
revision within twenty years, and the Kordn as it
existed then is as good as the text of to-day. In
addition to the Koran, all the sayings and doings
of Mohammed that were remembered were
gathered together, and the oldest extant collection
of them is that of Malik, son of Anas, a native of
Medinah, where he died in the year 795, or 163
years after Mohammed. Every tradition of the
prophet is traced through a line of witnesses,
stretching from the time of Malik to that of
D
50 The Variants of the Gospel Reports
Mohammed, each having passed on the saying or
reminiscence to the one after him, much like " the
men of the great synagogue." Later, the study
of the Muslim tradition became a science, as did
the tradition of the elders with the Jews. Learned
men would travel all over the Muslim world in
search for traditions of Mohammed and his com-
panions, testing their genuineness according to
their lights, and rejecting those which they con-
sidered spurious. They lived for the most part
in the third century after Mohammed. The best
known of them is the great Bukhari, who spent six-
teen years visiting different countries, during which
he heard of 600,000 traditions of Mohammed,
from which he chose 7,275 as authentic. He died
in the year 869 A.D. He occupies in Islam much
the same position as Origen does in the Christian
Church. Each was concerned about getting at the
very words of the founder of his faith.
Among the first Muslims it was nearness to
Mohammed that counted. On that and the date
of his conversion to Islam hung his social position
and the value of his stipend from the State. A
similar criterion existed in the Christian Church.
St. Paul rested his claim to apostolic rank upon
the vision which he saw on the way to Damascus.
When the generation who had t4 known Christ after
the flesh " had passed away, their place was taken
by the presbyters who had known the apostles.
Papias (Eusebius, Ecclesiastical History, III., 39)
The Variants of the Gospel Reports 5 1
tells that he made it the business of his life, when-
ever he fell in with any who had spoken with the
apostles, to ask them to repeat to him any sayings
of theirs which they had heard, holding that the
information to be gleaned from written books was
not of so great value as that taken down from the
lips of those who had heard it uttered. The
daughters of Philip (the apostle or the evangelist)
were a main source of this knowledge, much as
Aishah was in the Muslim tradition. Polycarp of
Smyrna also, like Papias of Hierapolis, owes much
of his importance to his link with the apostles.
Irenaeus, again, in his letter to Florinus against
heresies which had appeared at Rome, appeals to
the doctrine handed down by the presbyters who
were the immediate disciples of the apostles
(Eusebius, Ecclesiastical History, V., 20). He
mentions the vivid recollection he retained of the
appearance of Polycarp, whose doctrine he had
carefully noted down, not on paper, but on the
tablets of his memory. St. Luke also bases his
narrative on the evidence of eye-witnesses, whether
written or oral. And already in the fourth Gospel
we find the exact words of Jesus being used as a
text on which to base a commentary (John xxi.,
23 : Jesus did not say that he would not die, but
"If I will," etc.).
How deep is the pious oriental's veneration for
the past, especially for the bygone ages of his faith,
is shown by an incident which has some interest
52 The Variants of the Gospel Reports
at the present time. In the year 1 1 1 9, in the reign
of King Baldwin II., a part of the Cave of
Machpelah in Hebron had given way, and a
number of the Crusaders going in saw Abraham
and Isaac and Jacob, their shrouds having fallen
to pieces, lying propped up against a wall, with
their heads uncovered. The King ordered new
shrouds to be provided and the cave built up again <
A certain Ali of Herat, who had written in n 73
a description of the holy places in Palestine, of
which a copy is in the Bodleian Library at Oxford,
speaks of this incident. He says: "The knight
Babun who lived in Bethlehem, and held a high
position among the Franks on account of his
knightly deeds and valour, related to me that he
had entered this cave with his father. And he saw
Abraham, the friend of God, and Isaac and Jacob
— peace be unto them — and their heads were un-
covered. Now I said to him, What was thine age
at that time? and he answered, Thirteen years.
Next he told me that the knight Geofrey, son of
Jarj, was one of those whom the king had com-
missioned to renew the patriarchs' garments, and
to rebuild such of the church as had fallen down,
and that this Geofrey was still alive. So I
enquired after him, but was told that he had died
a short time before. Now I, Ali of Herat, do say,
verily and of a truth, I myself have seen one who
has looked upon Abraham and Isaac and Jacob
The Variants of the Gospel Reports 53
— peace be upon them all." * The interest taken
in this country in an old person who may have
known some one who knew Sir Walter Scott or
Robert Burns is a small thing compared to the
deep awe with which the pious Eastern comes in
touch with his own religious past.
1 Le Strange, Palestine under the Moslems, p. 317 f.
LECTURE III
Attempts at harmonising by the copyists — Old Testament citations —
the parallel of the Greek translations of the Old Testament —
arguments against a Hebrew source for the Gospels — absence of
some Hebrew idioms — un-Hebrew words in the vocabulary — their
dependence for words on II. Maccabees — arguments for a Hebrew
source — statements of Church Fathers — post- Biblical Hebrew
literature— the Hebrew Apochrypha and Pseudepigrapha — internal
evidence of the Gospels — meaning of " Hebrew" in New Testa-
ment — dialects of Hebrew — Galilean — the Hebrew of the Mishnah
— Aramaic — note on the Greek versions to Daniel.
In attempting to solve the problem of the inter-
dependence of the first three Gospels one with
another, it is usual to suppose that the later writer
had the earlier Gospel before him in the original
Greek and copied from it. This seems to be the
only hypothesis which will account for those places
in which we find two or more Gospels running
word for word and letter for letter parallel with
one another. Some examples have been given in
the first lecture. Others are: Matthew xi., 23a
and Luke x., 15 (And thou Capernaum, etc.) :
Matthew xi., 10 and Luke vii., 27 (Behold I send
my messenger, etc.). Mark i., 2 is different.
Matthew xiv., 14a and Mark vi., 34a: Matthew
xv., 32 and Mark viii., 2 (I am filled with com-
passion, etc.): Matthew xx., 28 and Mark x., 45
54
The Variants of the Gospel Reports 55
(The son of man came not, etc.) : Matthew xvi., 28
and Luke ix., 27 and Mark ix., 1 (There be some
standing here who shall not taste of death until
they see — and then each narrator goes his own
way) .
It will be seen that there is hardly a single verse
of narrative word for word the same in two
gospels. When we consider the total absence of
various readings from the text of the Hebrew
Bible, and how, when a later author cites an earlier,
he does so for the most part in the words of the
former, as the Chronicler does the Books of Samuel
and Kings, it is difficult to imagine a set of cir-
cumstances which would fit in with what meets us
in the Gospels. The hypothesis of an original
Greek source accounts for the coincidences of
expression in them, but not for the discrepancies.
These latter are the rift in the lute. Moreover,
we have to bear in mind the not inconsiderable
number of readings in the Gospels which are due
to deliberate or unconscious attempts on the part
of the copyists to bring them into agreement with
one another. Thus the proverb, " Wisdom is
justified by her works " in Matthew xi., 1 9 takes
in certain MSS. the form which it has in Luke vii.,
35. It is impossible to say how far this process
was carried; but it is always open to account for
a word for word and letter for letter agreement
between two or more Gospels by it. On the other
hand, that it was not carried out so as to leave
56 The Variants of the Gospel Reports
fewer discrepancies than it has done, is a good
ground of confidence in the text as it stands.
The same remark may apply to the citations
from the Old Testament which are found in the
New. Where these agree, as they generally do,
with the Greek rather than with the Hebrew Bible,
this may quite well be due to the activity of
copyists, whose own language was Greek. The
commandments in Matthew xix., 18, 19 are
identical in wording with the Greek version. But
here again the points of agreement are of less
weight than the points of difference, since the
former do not prove that the authors of the Gospels
used the Greek text; whereas the divergencies
show that they were not using it. M Out of the
mouths of babes and sucklings thou hast perfected
praise," Matthew xxi., 16, does seem a clear
quotation from the LXX., seeing that Psalm viii. 2
is the only place in which it renders the Hebrew
word *oz (strength) by cuvog. The Hebrew word
has, in fact, both meanings, and the Seventy knew
this, for they translate it by " honour " (rifjafj,
" glory " ($6£a), or some word of similar meaning,
as well as by " strength " (&W/x, iV^w).
Moreover, it will be found on examination that
those citations in which the Gospel text agrees
most closely with the Greek of the Old Testament
are precisely those in which that Greek agrees most
closely with the Hebrew, that is to say, the first
five books, which are the ones most carefully
The Variants of the Gospel Reports 57
rendered by the LXX., and the book of Psalms,
in which the LXX. translation is slavishly literal.
But in their citations from the prophets the
evangelists cannot be said to be quoting the Greek
rather than the Hebrew. As the Christian Church
spread beyond the bounds of Palestine into the
Greek-speaking countries, Hebrew would in-
evitably drop out, and all quotations be assimilated
to the Greek Bible of the Jews of the Dispersion.
But if we could get back to the gospel text of the
first century, it would no doubt be much closer
in its citations from the Old Testament to the
Hebrew than to the Greek.
Perhaps the best parallel to the problem of the
synoptic Gospels is to be found in the Greek
translations of the Hebrew Bible. The oldest, the
LXX., being much used by the Christians and
therefore objected to by the Jews, a fresh,
extremely literal, translation, that of Aquila, was
made some time about 150 a.D. Towards the
end of the century a third translation, that of
Theodotion, was made, based upon the LXX. In
the Greek Bible the book of Daniel appears in this
last form instead of the LXX. Theodotion was
quickly followed by Symmachus. If we could
imagine the Hebrew Bible to be lost, then the
problem which would present itself as to the origin
of these four Greek versions would be very similar
to that which meets us in the four Gospels.
Perhaps the best preparation for the study of the
58 The Variants of the Gospel Reports
texts of the latter would be that of the Greek
versions of Daniel. It is interesting also to note
that the citations from the Old Testament in the
book of Acts appear to keep much closer to the
Greek than those of the third Gospel, although
both are by the same author.
The following are some examples: — Matthew
ii., i 5, Out of Egypt have I called my son (Hosea
xi., i): iv., 15, 16, The Land of Zebulon (Isaiah
ix., 1, 2): viii., 17, He took our weaknesses
(Isaiah liii., 4) : ix., 13, I will have mercy (Hosea
vi., 6) : xi., 10, I send my messenger (Malachi iii.,
i): xii., 18, Behold my servant (Isaiah xlii., 1):
xiii., 35, I will open my mouth (Psalms lxxviii. 2) :
xxii., 44 (Psalms ex., 1) : xxiii., 35, Zecharias, son
of Barachias (II. Chronicles xxiv., 2 of.) : xxvi.,
31,1 will smite the shepherd (Zechariah xiii., 7) .
Luke i., 17, Turn the hearts of the fathers
(Malachi iv., 6): iv., 18, The spirit of the Lord
is upon me (Isaiah lxi., 1). In none of these can
the author of the Gospel be said to be quoting the
LXX. Indeed, where the Gospel does quote the
Greek text literally, it would often be difficult to
think of any other words in which the Hebrew
could be expressed: for example, Luke xxiii., 30,
Then shall they begin to say to the mountains,
Cover us, etc. (Hosea x., 8): How else could it
be said? Frequently the words of the Greek text
are used, but in a different order, e.g., Matthew
The Variants of the Gospel Reports 59
xv., 9 (Isaiah xxix., 13): xxi., 5 (Zechariah ix.,
9): xxii., 37 (Deuteronomy vi., 5).
The purport of these lectures is to show that a
certain number of the variants in the Gospel
reports are most naturally explained as different
renderings of a Gospel in another language than
Greek — namely Hebrew, using that term in its New
Testament sense as including Aramaic. On one
or two grounds it may no doubt be maintained that
the evidence is against such a supposition. It
might be argued that there are grammatical con-
structions in our present Gospels which are not
possible in Hebrew, and, on the other hand, many
mannerisms of the Hebrew are wanting in the
Greek text. A typical Hebrew idiom is that used
to express a person's age by saying that he is a
son of so many years. " Moses was a son of 120
years at his death." But this figure is never made
use of in the Gospels, nor, for the matter of that,
in the New Testament. To reckon this, however,
an argument against the Gospels having been
translated out of Hebrew would be fallacious,
because very rarely does the Greek text of the Old
Testament make use of this phrase, though it
occurs scores of times in the Hebrew. A better
argument would be found in the Hebrew way of
expressing our " again " by the verb "to add."
" He went again " is in Hebrew " he added to go "
M he added and went." In the Greek Old Testa-
ment this Hebraism is generally retained (Genesis
60 The Variants of the Gospel Reports
xxv., i, etc.), whereas the Gospels simply use the
adverb " again " (nraXiv) regularly, as the LXX.
does sometimes (Genesis viii., 10, etc). Still, there
are at least a few places in the first three Gospels
in which the Hebrew phrase is visible, shining
through the Greek (Luke xix., 11: xx., 1 1, 12:
and Mark 8, 25, " and he was restored and saw "
should probably be simply " and he saw again ").
The fact that this expression is found in the third
Gospel and not in Acts is another evidence of a
greater Hebrew influence upon the former.
On the other hand, we find expressions in the
Greek New Testament which would be impossible
in Hebrew. In the Semitic languages generally
it is not allowable to express the agent of a passive
verb. We cannot say " Abel was killed by
Cain": we must say "Cain killed Abel." The
former construction is, however, quite common in
the Gospels (Matthew iii., 14, " to be baptized by
thee ": xx., 23: Luke iii., 19, xiii., 17, etc!). But
then this construction is found also in the Greek
of the Old Testament, though it is not found in the
Hebrew (Daniel ii., 6, Greek, " you shall be
glorified by me": Hebrew, "you shall receive
glory from me ").
A further objection to the Greek Gospels ever
having been in any sense a translation from an
original Hebrew Gospel might be urged on the
score of vocabulary. Several specifically Greek'
words occur in the course of the narrative, and the
The Variants of the Gospel Reports 61
authors do not think of explaining their meaning,
whereas when Hebrew or Aramaic words are used
they are regularly interpreted in Greek. It is
natural to assume that these interpretations would
not be in the Hebrew original, if such there were.
But this does not follow. The Jewish mediaeval
commentator, Rashi, though he wrote in Hebrew,
frequently explains Hebrew by means of Old
French words. There are Greek words in the book
of Daniel, and there would be more in a Hebrew
Gospel, just as there are Latin words in the Greek
Gospels, and Greek words in the Mishnah. Some
of these Greek words would come into the
popular Aramaic by way of the LXX., such as
Hades for Sheol (Matthew xi., 23: Luke x., 15).
The names of the coins would naturally be Latin
or Greek (Matthew xvii., 27: Mark xii., 15, etc.),
as in Syria they were lately Turkish, and the Serai
would be called the Praetorium. Military terms
such as " legion " (Matthew xxvi., 53) and
" custodia " (xxvii., 65) would naturally not be
turned into Hebrew. Even terms proper to the
Jewish religion, such as synagogue (Luke iv., 16),
Sanhedrin (Matthew xxvi., 59), phylacteries
(Matthew xxiii., 5), were Greek. All such Greek
and Latin words would have become naturalized
in Aramaic before they passed into the text of the
Greek Gospels. Some of those terms also which
may be regarded as specifically Christian would
appear to have been Greek from the beginning.
62 The Variants of the Gospel Reports
There is no hint that the Twelve were ever called
by any other than the Greek name of Apostles.
It is worth noting, however, that it is in St. Luke's
Gospel that we are told that they were so named
(vi., 13); and his is the most thoroughly Greek
of the three.
One good argument against our Gospels being
derived from a Hebrew or Aramaic original
arises out of their relation to the Old Testament
Apocrypha. There is good ground for believing
that many of these books were originally composed
in Hebrew, and that this original has been lost and
the Greek translation alone has survived. But
there is no reason to suppose that the second book
of Maccabees was written in any other language
than Greek ; and this is the one book to which the
Gospels are more closely related than to any other.
It is taken up with the persecutions of the Jewish
people under their Greek masters, and it naturally
made a strong appeal to the infant Christian
Church in its sufferings at the hand of both Jew
and Gentile. A number of words used in the
Gospels are found in the LXX. only in II.
Maccabees. The phrase translated in the
Authorized Version "journeying," literally, making*
a journey (Luke xiii., 22), occurs only II. Mac.
(iii., 8 : xii., 10), also Xenophon, Anabasis, V., vi.,
1 1, and elsewhere outside the LXX. : so "an
austere man" (Luke xix., 21) and "austerity"
and "austere," II. Mac, xiv., 30: "unawares'*
The Variants of the Gospel Reports 63
(Luke xxi., 34) and the adjective and adverb,
II. Mac. v., 5: xiv., 17, 22: " was at the point of
death" (Luke vii., 2) only in II. Mac. (vi., 30:
vii., 18, nearly): Luke xxii., 6, "in the absence
of the multitude " or M without a tumult," the
preposition arep only in II. Mac. xii., 15," without
battering rams": "the (scarlet) robe," Matthew
xxvii., 28 and II. Mac. xii., 35 only: the word
"mourning" in Matthew ii., 18 taken from
Jeremiah xxxi., 15, elsewhere only II. Mac. xi., 6.
There are also many phrases common to the
Gospels and II. Maccabees, but found in other
places also. "Traitor," "they begin to sink,"
"under authority," "moved with compassion"
(Mark i., 41), Luke's use of the word " set " (vii.,
8), and "easier" (Matthew ix., 5), are some of
the links between them out of very many. But
even this argument would not prove that one or
more of our Gospels was not in whole or in part
translated out of Hebrew, but only that the trans-
lators served themselves heirs to the treasury of
words found in II. Maccabees.
We turn now to the positive evidence in favour
of the Gospel having been composed, and probably
written down, first in Hebrew, and first the external
evidence.
The statements of the Christian fathers to the
effect that there was an original Hebrew Gospel
are reported by Eusebius in the Ecclesiastical
History. In the account of Origen found there, the
64 The Variants of the Gospel Reports
following from his commentary on St. Matthew's
Gospel is given: " The first Gospel to be written
was that of Matthew, once a publican, but after-
wards the apostle of Jesus Christ, who issued it
composed in Hebrew for the use of the believers
from Judaism."
Origen was the first real scholar of the New:
Testament. He died in the year 253 or 254 at the
age of about 68. He is far and away the greatest
of the fathers of the Greek Church, and the only
one whom the Catholic Church has refused to
canonize. He goes on: " The second (Gospel) is
that according to Mark, made under the guidance
of Peter, who also acknowledges him as his son in
his catholic epistle" (I. v., 13). He continues:
" And the third, that according to Luke, the Gospel
praised by Paul, which was written for the faithful
from the Gentiles ; and last of all, that according
to John" (vi., 35).
But the locus classlcus on this point occurs in
book III., chapter 39, in the account of Papias,
who is reported as saying: "And [John] the
presbyter said this : ' Mark, the interpreter of
Peter, wrote accurately whatever he remembered,
not, however, in order, the things spoken or done
by our Lord; for he neither heard our Lord nor
followed him; but later, as I have said, Peter,
who made his instructions fit his needs, but not as
making an orderly report of our Lord's sayings;
so that Mark erred in nothing, in thus writing some
The Variants of the Gospel Reports 65
things as he remembered them, for one thing he
made his chief care, not to pass over anything
which he had heard, nor to lie in them.' " Papias
continues: " Matthew drew up the sayings in the
Hebrew dialect, and each one interpreted them as
he was able."
The importance of Papias lies in the fact that
he was bishop of Hierapolis when Polycarp was
bishop of Smyrna, and Polycarp had known
St. John the evangelist; but Eusebius rather dis-
counts the value of his witness when he declares
that Papias was " very small of wit." His reason
for saying so was that Papias believed that the
Apostles had taught that there would be a physical
millenium after the resurrection upon this earth.
Long after Hebrew had ceased to be the medium
of commerce and of everyday life among the Jews,
it lingered on as the language of learning and
religion. It was spoken of as the " holy tongue,"
and would naturally be used by men of the
patriotic party. It was the language and also the
script used on the coins struck during the last
revolt of the Jews in the year 135 A.D., and
there was a considerable literature written in it
in the first Christian centuries. Of the books
originally composed in Hebrew, of which the
originals have perished, the most familiar example
is the book of Ecclesiasticus, composed in Hebrew
and translated into Greek in Egypt by the
grandson of the author about the year 130 B.C.
E
66 The Variants of the Gospel Reports
Fortunately, in this case parts of the original
Hebrew have been recovered and published.
Jerome, also, in his preface to the book of Kings
— the famous " prologus galeatus " — states that the
first book of Maccabees was originally composed
in Hebrew, and that this is borne out by the
internal evidence of the book itself. Jerome
indeed states that he had himself seen the MS.
It is generally supposed to be lost, but Kennicott
in the Dissertatio Gene rails mentions two MSS.
of it, No. 474 in Rome and No. 613 in Hamburg.
Eusebius also (Ecclesiastical History, VI., 25)
gives a list of Hebrew books quoted from Origen,
ending with Maccabees, of which he gives the
Hebrew title as SARBETHSARBANAIEL, which
Dalman has interpreted " prince of the house of
the Hasmonseans." There was also a parchment
roll containing a short fictitious history of
Antiochus in Archbishop Marsh's Library, Dublin
(cf. Bartoloccius, Bibliotheca Rabbinica, I., 383). 1
Eusebius also (Ecclesiastical History, VI., 14)
cites Clement of Alexandria as asserting that the
epistle to the Hebrews was written by St. Paul
in Hebrew and translated into Greek by St. Luke
for the Greeks, or, according to III., 38, by
Clement of Rome. As the only New Testament
books which were composed in Palestine were the
Gospel of Matthew and the Epistle of James, it
1 It is not mentioned in Scott & White's Catalogue, published in
191 3, being now in the Bodleian.
The Variants of the Gospel Reports 67
is not likely that any other of the books were
written in any other language than that in which
we possess them. Josephus' Wars of the Jews was
also, as stated in the preface, first written in
Hebrew.
Besides what has been mentioned above, there is
good evidence, some external and some internal,
that the greater part of the Old Testament
Apocrypha also was originally composed in
Hebrew or Aramaic. Jerome states in his preface
to the book of Tobit that he had used a Chaldee,
that is, Aramaic, copy for his Latin translation.;
Dr. Neubauer believed that this was a longer form
of the Bodleian MS. which he edited (Oxford,
1878). There are two Hebrew versions given in
Walton (cf. also Origen, Epistle to Africanus, par.
13). It is also now generally agreed that the book
of Judith is a translation from a Hebrew or
Aramaic original (otherwise Origen, loc. cit.).
The Epistle of Jeremy, the additions to Daniel, and
the first three chapters of Baruch all show signs
of having been translated from Hebrew. The
book of Wisdom, on the other hand, was probably
originally composed in Greek. The rest are
doubtful.
What is true of the Old Testament Apocrypha
is no less true of the Pseudepigrapha. There is
good reason for holding that the book of Jubilees,
the books of Adam and Eve, the Testaments of the
Twelve Patriarchs, the Assumption of Moses,
68 The Variants of the Gospel Reports
II. Baruch, IV. Ezra, and the Psalms of Solomon
were all originally written in Hebrew, although in
every case the Hebrew original has been lost. Of
the Book of Enoch, chapters I.-V. and XXXVII.-
CIV. are believed to have been written in Hebrew,
and the intervening chapters in Aramaic. 2 What
appears to be the Aramaic original of the story of
Ahikar has been recovered among the Papyri found
at Elephantine in Egypt (Sachau, " Aramaeische
Papyrus und Ostraka aus Elephantine," p. i47fL).
Democritus the philosopher is said by Clement of
Alexandria {Stromata, II., 15: Dindorff, p. 56)
to have learned the story of Ahikar from a
Babylonian stele. The Papyri may date about
400 B.C.
All this witness to the fact of " Hebrew " having
still been both the literary and the colloquial
language of Palestine in the first Christian century
makes it difficult to believe that the earliest
Christian records were drawn up in any other
language than " Hebrew." Until the Christian
faith passed beyond the bounds of Palestine, there
was no motive for writing in any other language.
This early Gospel may have been oral, and learned
by heart by the disciples, as is the way in the East,
but it was probably in writing, and there may well
have been more than one book written. It may
have been one of our three Gospels, or it may have
2 Charles : Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament.
The Variants of the Gospel Reports 69
perished, and survive only in a form like that of
the early document which is usually coupled along
with St. Mark's Gospel as forming our earliest
sources, as an element incorporated in the present
text. But that St. Matthew's Gospel was, as
stated by Papias, first composed in Hebrew, and
that our present Gospel is merely a translation, is
put beyond a doubt by a single verse, " Thou shalt
call his name Jesus: for he shall save his people
from their sins" (L, 21: cf. Luke i., 31). This
verse has no meaning in English or Greek, nor in
any other than a Semitic language, in which the
name " Jesus " means " save." If it be replied
that this would only prove that the first chapter
was a translation from the Hebrew, the answer is
that it does not stand alone. The same thing is
true of the sentence : " When you come to a house,
salute it; and if the house be worthy, let your
peace come upon it; but if it be not worthy,
let your peace return to you again " (x., 12, 13).
The whole point of these verses lies in the fact that
in the original language " salute " would be " pray
for its peace " ; but this is as completely lost in
the Greek as it is in the English. 3
On the other hand, John xx., 22, " He breathed
on them and said, Receive the holy breath " might
be taken as proving that that Gospel was written
originally in Greek, but the Greek words for
• Mrs. Lewis : A Translation of the Four Gospels from the Syriac
of the Sinaitic Palimpsest, p. xvi.
70 The Variants of the Gospel Reports
" breathe " and " breath " are quite different, and
the reference no doubt is to Gensis h\, 7, where
the Hebrew words are different also.
The " Hebrew " language is referred to several
times in the New Testament. Thus, in John v., 2,
" a pool, which in the Hebrew tongue is called
Bethesda " (?); xix., 13, "a place that is called
the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha " ;
xix., 17, "a place called the place of a skull, which
is called in the Hebrew, Golgotha." All these
names, however, Bethesda, Gabbatha, Golgotha,
are not Hebrew but Aramaic, and in other passages
also by " Hebrew " we are to understand, not the
language of the Old Testament, but the Aramaic,
which was spoken in Palestine in the time of
Christ. In Acts, Aramaic is " their [proper]
tongue " (i., 19). The voice which St. Paul heard
on the way to Damascus spoke " in the Hebrew
tongue " (Acts xxvi., 14), and he himself, when
he addressed the mob in Jerusalem, used the
language in which he knew he would most easily
obtain a hearing (xxi., 40: xxii., 2), no doubt
Aramaic. The inscription on the Cross, on the
other hand, may have been in the more official
Hebrew ; and in the book of Revelation the names
Abaddon (ix., 11) and Armageddon (xvi., 16) are
really Hebrew. The Church Fathers, when they
speak of " Hebrew," mean Aramaic.
The difference between Hebrew and Aramaic
is very little greater than the difference between
The Variants of the Gospel Reports 71
the Arabic spoken to-day in Syria and Egypt and
that spoken in Algeria and Morocco. They are
very much closer to one another than Latin and
Greek. It does not, therefore, make very much
difference whether we speak of Hebrew or of
Aramaic in the majority of places. Where a
divergence in the Greek of the New Testament can
be explained by the Hebrew, it can often equally
well be explained by the Aramaic. In what
follows, the name " Hebrew " will be used to
include Aramaic in many places, unless formally
contrasted with it.
If it be granted that the earliest Gospel was
composed in the language which Jesus and His
disciples certainly spoke among themselves,,
namely, " Hebrew " commonly so-called, the next
point is, In what particular form of Hebrew was it
written?
There are three dialects which come into view.
That which we most naturally think of in regard
to Jesus and His disciples is the dialect of Galilee.
This differed from that of Judea, so that anyone
who came from there was soon recognized
(Matthew xxvi., 73: Luke xxii., 59: Mark xiv.,
70). The Talmud states that the Galilasan dialect
was marked by the omission of the gutturals.
There are one or two places in the Gospels where
it is just possible that a variation in the wording
may be due to the omission of a guttural, as Mark
iii., 16, which has "made twelve" for "having
72 The Variants of the Gospel Reports
chosen twelve " of Luke vi., 13. Again Matthew
xxi., 23 and Luke xx., 1 state that it was when
Jesus was teaching in the temple that He was asked
for His authority, but Mark xi., 27 says when He
was walking in the temple. Also Matthew xxiv.,
6 and Mark xiii., 7 have " wars and rumours of
wars/' for which " wars and catastrophes " occurs
in Luke xxi., 9. All these differ in the insertion
or omission of a guttural letter. The Talmud
(Erubhin 53b) states that the students in Judea
attended one Rabbi, memorized his words, and
taught others. Hence their language was correct
and accurate; whilst the students of Galilee
attended many Rabbis, and so did not remember
their words nor teach them to others. The refer-
ences in the Talmud to the Galilaean dialect require
to be considerably discounted for two reasons:
( 1 ) They mostly refer to times long subsequent to
those of the New Testament, and (2) they are
evidently intended to cast ridicule upon those who
spoke it. Thus there is one story of a Galilaean
asking, Who has a sheep ('mr)P The others
asked, Is it an ass (hmr) to ride, or wine (khmr)
to drink, or wool (*mr) to wear, or a sheep ('mr)
to eat? The absurdity of this story lies in the fact
that it has no sense except in writing. In sound
the words supposed to be so easily confused are
really quite different, Immar (sheep), hamr (ass),
khamar (wine), and l amar (wool).
The second of the three dialects in which a
The Variants of the Gospel Reports 73
primitive Gospel might have been written is the
late Hebrew which was used by the Rabbis of the
first and second Christian centuries. Their dis-
cussions are contained for the most part in those
portions of the Talmud which are called the
Mishnah, which was finished about the year
200 a.d. It is the tradition spoken of in the
Gospels. In substance it is an amplification of the
Mosaic laws. The language of the Mishnah is a
form of Hebrew simpler than that of the Old
Testament, and having a certain admixture of
Aramaic. It is true that the well-known Aramaic
scholar Dalman says that it is Aramaic with an
admixture of Hebrew, but this is merely, more
germanico, for the sake of contradicting his
predecessors. It is natural to suppose that Jesus,
who was perhaps the first to bear the title Rabbi,
would employ the same language as the other
Rabbis did, but, on the other hand, as His aim was
not to establish a school, but to win the hearts of
the common people, He may not have done so.
The Rabbis, however, did not limit themselves to
Hebrew. In the tractate usually called "The
Sayings of the Fathers," the second saying of
Hillel, an older contemporary of Jesus, is in pure
Aramaic, whilst the first is in almost as pure
Hebrew. Hillel, however, came from Mesopo-
tamia, and so was not an out and out Palestinian.
Sometimes the same saying will be found in one
place in Hebrew and in another place in the
74 The Variants of the Gospel Reports
sister language. Hillel's grandson, Gamaliel, the
teacher of St. Paul, and the first to bear the title
of Rabban, has his saying in the same tractate
reported in Hebrew. One other saying is ascribed
to him in the Abhoth (Fathers) of Rabbi Nathan,
section XL. (in Scheduler's edition, p. 127). On
the other hand, three letters of his, addressed to
the Jews of Galilee, Judea, and of the Dispersion,
are in Aramaic. The descendants of Hillel held
the presidency of the Sanhedrin for many a genera-
tion, and this may have led to the freer use of
Aramaic. In any case, Rabbi Jehudah the Holy,
who lived somewhere about the year 200 A. D., and
to whom the editing of the Mishnah is ascribed,
expressly condemned the use of Aramaic by the
Jews of Palestine, and offered them the choice
between Hebrew and Greek. Thus in the time of
Jesus, Aramaic would be the language of the
people, Hebrew the language of the schools.
Jesus would naturally use the one in addressing
the multitude, and the other in His discussions with
the Rabbis.
The Mishnah has a good many points of contact
with the wording of the Gospels. The following
are examples : the rhetorical question introducing
a simile, with its answer. To what is so and so
like? It is like, etc. (Matthew xi., 16: ch. xiii. :
vii., 24, 26: Mark iv., 30: Luke xiii., i8f.): M in
this world and that which is to come" (Matthew xii.,
32) : " loosing and binding " (Matthew xvi., 19:
The Variants of the Gospel Reports 75
xviii., 18): the discussion with the Sadducees
(Matthew xxii., 236°.). In "his brother shall
marry " (v. 24), the first Gospel uses the word
employed by the LXX. to translate the Hebrew
technical term: Mark xii., 19 and Luke xx., 28
have the colourless word " take ": the use of the
word " heaven " instead of " God," as in the
phrase Kingdom of Heaven: God as " Father ";
and many more. The titles Rab and Rabbi and
Rabban were just coming " into vogue " in the
time of Jesus, and this may have accentuated His
dislike to them. It is indeed often declared
that there is little in the teaching of Jesus which
cannot be paralleled in the Talmud, but those who
make these statements are not always careful to
add that the passages in the Talmud are always
later than those in the Gospels, and not improbably
derived from them. The only important exception
to this is the use of the periphrasis " word " instead
of " God."
The third of the possible dialects in which a
primitive Gospel would naturally have been com-
posed, is that which was spoken by the native
population of Palestine at the time of Christ, the
Aramaic. This held the place which has been
occupied for many centuries now by Arabic, and
which may in the future be taken once more after
the passing of two thousand years by Hebrew.
The evidence in favour of Aramaic in the Gospels
is very strong. There are: ( 1) the proper names,
76 The Variants of the Gospel Reports
and the use of bar instead of ben\ Bartholemew,
Barjonas, Barabbas, Barachias (?), Bartimaeus,
Beelzebul, Bethesda. (2) The Semitic words
ending in a are Aramaic : raka, matmona, pascha,
golgotha, abba, gabbatha, and others outside the
Gospels also. (3) All the words of Jesus which
are not in Greek are in Aramaic, not Hebrew:
talitha cumi (or cum), ephphatha, Elohi Elohi
lema shebhaktani. So St. Paul's maranatha.
(4) Semitic words with Greek endings are pro-
bably Aramaic, Pharisaios, Satanas, Messaias.
(5) The word translated " to use vain repetitions "
(ParroXoyeiv) is probably the Aramaic btel.
Certain forms, on the other hand, might be
either Aramaic or Hebrew, as Gehenna, Boanerges,
Rabbon or Rabboni. The Hebrew words met with
are the following: hosanna, Rabbi, Eli, corban,
and Abbadon and Armageddon in the Apocalypse.
The evidence, it will be seen, is clearly in favour
of the archetype of the Gospels having been written
in Aramaic rather than in Hebrew. But, truth to
tell, as has been said above, it makes very little
difference which it was. Late Hebrew has many
common terms with Aramaic, such as the frequent
use of the participle for the finite verb; and the
vocabulary is practically the same for both. One
of the main differences is that the Aramaic uses
the participle de for " of," which the Hebrew
omits. In what follows, the distinction between
The Variants of the Gospel Reports 77
the two is not pressed, and the name Hebrew will
generally be used to include both dialects.
In the last two lectures an attempt is made to
account for a certain number of variations between
the different Gospels or between different MSS.
of the same Gospel on the ground that they are
varying translations of an original Hebrew or
Aramaic Gospel.
NOTE ON LXX. AND THEODOTION TO DANIEL
Perhaps the best preparation which any one
could make who would attempt the solution of the
hitherto insoluble Synoptic problem would be a
careful study of the Greek versions of the Old
Testament. A comparison, for example, of the
LXX. version of the book of Daniel with the
revision of Theodotion shows that the resemblances
and divergences of these two are very similar to
the resemblances and divergencies to be met with
in the first three Gospels. In those portions of
Daniel which are written in Hebrew, the two Greek
versions agree as closely as our Gospels ever do
for any length at a time, though the resemblance
is never so great as would be found in the case of
two MSS. of the same original work. They are,
at their very closest, evidently versions or transla-
tions from another tongue. In the Aramaic
portions of Daniel, on the other hand, the
78 The Variants of the Gospel Reports
divergence is very much wider, and resembles
what we meet with in the first three Gospels in
those places where they do not run quite parallel.
The LXX. rendering has many repetitions and
omissions: it leaves out chap, iv., verses 3-6, and
chap, v., verses 14, 15 and 18-22; and it is often
so free that it becomes rather a paraphrase than a
translation. It would be fairly easy to retranslate
the former portions of the book back from the
Greek into the original Hebrew with tolerable
accuracy; but, in the case of the latter portions,
the only feasible plan would be to ignore the LXX.
version and follow Theodotion alone. When we
turn, on the other hand, to some portions of the
book of Daniel which do not exist, and never
existed, either in Hebrew or in Aramaic, we find
the two Greek texts agreeing almost verbatim,
verse after verse, as for example in the Prayer of
Azariah and the " Song of the Three Children,"
inserted before chap, hi., verse 24. They now no
longer have the appearance of versions, but rather
of two MSS. of the same original work.
The case of the Gospels exhibits the same
phenomena. There are places where they agree
as closely as do two MSS. of the same book, and
in that respect they do not show any traces of being
translations at all. In most passages, however,
they present the appearance of being independent
versions from another language, and, if Mark's is
the earliest of the three Gospels, then Matthew
The Variants of the Gospel Reports 79
would have the appearance of being in many places
a revision of Mark, made with a view of bringing
him nearer to the original Hebrew or Aramaic text,
just as the version of Theodotion of the book of
Daniel is a revision of the LXX. version, made
with the view of bringing it into closer resemblance
to the Hebrew and Aramaic texts. And there is
still a third class of passages in which the three
Gospels scarcely seem to have had a common
written source at all. In the story of the cure of
Peter's wife's mother, for instance, each narrator
seems to tell the tale in his own way, as best he
remembered it (Matthew viii., 14L : Mark i.,
2 9fT. : Luke iv\, 38L).
At the same time, the parallel case of the Greek
versions of the Old Testament would assist us only
in regard to the verbal differences which are to
be found in the Gospels. It would render no aid
in regard to the great and important divergence
which exists in the arrangement and order of the
sections and the sequence of the chronology.
LECTURE IV
Hebraisms giving rise to variants— poverty of Hebrew and wealth of
Greek grammar and vocabulary— variants due to this— some
Hebrew words frequently confused in the Old Testament and New
Testament — strange renderings of the Greek Old Testament-
classes of Gospel variants explicable through Hebrew — scribal
errors — errors of numbers — mistranslations.
Many of the variants met with in the Gospels are
without controversy best accounted for as being
alternative renderings from some other language.
If the Gospel story was first written down in
Hebrew, it would not be long before it was turned
into Greek, or even, it may be, Latin. And it
would be translated, as Papias says, by more than
one hand. These different translations, of which
the first Gospel may have been one, would have
been used by the authors of our present texts, and
the present and following lecture will be devoted
to trying to show how many of the variations of
the Greek texts disappear when turned back into
the original Hebrew or Aramaic out of which they
sprang. Before taking up isolated passages, it will
be well to deal with some groups of passages, in
each of which the variants are due to the same
cause.
It was formerly supposed that every expression
in New Testament Greek which resembled Hebrew
80
The Variants of the Gospel Reports 81
was a Hebraism. Such were Mark viii., 1 5,
Beware of {lit. look from) the leaven of the
Pharisees : so xii., 38 : L, 15, The time is fulfilled:
Matthew v., 22, in danger of (evo^o?) the judg-
ment: Mark vi., 7, two and two {lit. two, two):
the use of the participle before the finite verb,
which looks like the Hebrew infinitive absolute.
Many of these supposed Hebraisms have, how-
ever, been found in the Egyptian papyri, and so
are shown to be parts of the current Greek of the
time and place. 1 If we consider, however, the very
large role played by the Jews in Egypt, both in
commercial and literary circles, it is quite possible
that the Greek not only of Egypt but of countries
outside as well became tinged with Hebrew
phrases. But even after deducting what the papyri
show to have been assimilated into the Greek
popular language of the centuries between
Alexander the Great and the Christian Era, the
language of the New Testament, and especially of
the Gospels, teems with words and phrases and
constructions which can hardly be anything else
than Hebrew or Aramaic.
Perhaps the most striking example of all is a
mode of expression which occurs on nearly every
page of the historical books of the Old Testament,
and is very frequently employed in the Gospels.
Classical Hebrew introduces a temporal clause
1 Gf. Moulton & Milligan, Vocabulary of the Greek Testament.
F
82 The Variants of the Gospel Reports
with the phrase " and it came to pass." Then
comes the temporal clause, and the main clause
is introduced by " and " instead of " that " or
M then." Thus, II. Samuel viii., i, And it came
to pass after these things that {lit. and) David
smote the Philistines. So Luke ix., 28, And it
came to pass after these words . . . that {lit. and)
... he went up into a mountain : xix., 1 5, And
it came to pass on his return . . . that {lit. and)
he commanded . . . . ; and so frequently.
Occasionally, both in the Old Testament and the
New Testament, the " and it came to pass " is left
out: Luke ii., 21, And when eight days were
fulfilled then {lit. and) His name was called
Jesus: Matthew vii., 14, Because strait is the gate
. . . then {lit. and) few there be that find it.
Sometimes the M and " = " then " is omitted.
Matthew, xiii., 53, And it came to pass, when Jesus
had finished all these parables, He removed
thence; and so often. It is to be observed that
this Hebraism is not found in the fourth Gospel,
but often in the Acts. The fact that it occurs
oftener in Luke and even in Acts than in Matthew
and Mark together is good evidence for a Hebrew
source both at the back of the Gospel and, though
not to anything like the same extent, at the back
of Acts. Since Dalman (quoted by Menzies)
states that this construction is not Aramaic, one
might conclude that the source for the Gospels
and for Acts was Hebrew rather than Aramaic.
The Variants of the Gospel Reports S3
It occurs, however, in the Aramaic papyri from
Elephantine (Sachau, No. 1, 1. 9), "Also it
happened that they destroyed the doors," or
something very like it ; and it is used in Daniel hi.,
7, according to the translation of Theodotion. It
is very probable that the complete phrase was
found in many more places in the Gospels than the
present text shows. As it is, the second " and " =
" then " is in many instances omitted in some
MSS. whilst it is retained in others. 2
Aramaic and, still more, Hebrew are very poor
in adjectives. This lack is partly made up for by
a half poetical use of the abstract noun in place
of the adjective. A deceitful man is " a man of
deceit " (Psalm lv., 23, etc.), a trustworthy man
" a man of trust " (Nehemiah vii., 2), and in Luke
xvi., 8, the unjust steward is literally " the steward
of dishonesty " : the ordinary non-Bib Heal English
of " the throne of his glory " (Matthew xix., 28)
would be " his glorious throne," and the present-
day English for M kingdom of heaven " would be
" ideal republic " or some such term. It was
always open to the Greek translator to render the
Hebrew phrase literally or to turn it into the
Western idiom. Hence we find in Matthew hi.,
16, " spirit of God," but in the parallel, Luke hi.,
22, "holy spirit." So in Ecclus. xlv., 2, "glory
2 1 am indebted for this point to a former student and friend, the
late Lieutenant Robert Stevenson, M.A.
84 The Variants of the Gospel Reports
of the holy ones " is in the Hebrew " glory of
God."
A special case of this usage is that in which the
word " God " or " Lord " is added to a noun to
denote a high degree of excellence. In the
Authorized Version " the great mountains "
(Psalm xxxvi., 6) is in Hebrew " mountains of
God": "the goodly cedars," "cedars of God"
(Psalm lxxx., 10) : " an exceeding great city/' " a
great city of God " (Jonah iii., 3). In other cases
the Authorized Version renders the Hebrew idiom.
In Psalm lxviii., 15, " the hill of God" means
simply a very great hill: in Genesis i., 2, "the
spirit of God," and in Isaiah xl., 7, "the spirit of
the Lord " are a mighty wind; and so " the blast
of God " in Job iv., 9. The " ark of God " means
simply the sacred chest, and the " sons of God "
good people. Perhaps the most striking instance
of this difference of idiom in the New Testament
is the saying of the centurion at the Cross. In the
third Gospel the words are " Certainly this was
a righteous man," or " this man was righteous "
(xxiii., 47), whereas in the first and second
Gospels the words are, " Truly this was a {or the)
son of God " (Matthew xxvii., 54) : similarly Mark
xv > 39)- I* seems quite clear that "righteous
man " and " son of God or of a god " are only
alternative renderings of the Hebrew or Aramaic
" son of God," the first Gospel translating
literally, the third giving the natural Greek
The Variants of the Gospel Reports 85
equivalent. In other words, Matthew is thinking
in Hebrew, whilst Luke is thinking in Greek. The
natural Greek rendering of the Semitic " son of
God " would be M divine man," but to speak of a
divine man, as Plato for instance does of Socrates,
would be to a Hebrew meaningless, seeing that
none can be divine but God. Any other usage
would be poetical, as the fourth book of the
Maccabees speaks of divine philosophy (vii., 10),
or Ecclus. vi., 35, of a "godly discourse."
It is well known that there are strictly speaking
in Hebrew and Aramaic no tenses, and only two
forms of the verb which have to do duty for the
many tenses of Greek or Latin. Hence we are
not surprised to find that the different Gospels
constantly use different tenses in the parallel
passages of the Greek text. Instances are: " Thy
daughter is dead," Mark v., 35, aorist, Luke viii.,
49, perfect: "believe" in next verse, Mark
present, Luke aorist: " What went ye out for to
see?" Matthew xi., 7, aorist, Luke vii., 24, perfect;
so also in " The son of man came," Matthew xi.,
19, Luke vii., 34; and so in the phrases, " He is
risen from the dead," " Elias will come and restore
all," " Elias is come already," and frequently.
Often in the LXX. the Hebrew imperfect is para-
phrased by the Greek verb /meXXeiv "to be about
to," and the same thing occurs frequently in the
Gospels, for instance, Matthew xvii., 22 and Luke
ix., 44, " The son of man is about to be betrayed,"
86 The Variants of the Gospel Reports
but not in Mark ix., 31 ("is being betrayed ") :
Matthew xvi., 27, "about to come in glory," but
otherwise in Mark viii., 38 and Luke ix., 26. The
LXX. does not use OiXeiv " to will " to express the
simple future of the Hebrew, as volo is used in
late Latin, but perhaps an example of this is Luke
xiii., 31, "Herod will {lit. wishes to) kill thee."
In classical Hebrew the Latin pluperfect is ex-
pressed in no other way than by merely putting
the subject at the beginning of the sentence instead
of the verb, which usually begins the sentence.
An example of this construction is II. Samuel
xviii., 18, and so often. In post-classical Hebrew
even this disappears (Ezra vi., 20), as also in
Aramaic (Ezra v., 12). This may account for
three of the most serious discrepancies which are
to be found in the Gospels. The cleansing of the
Temple is placed in the first three Gospels at the
very end of the ministry of Jesus, but in the fourth
Gospel at the beginning. If the author of an
account of this incident, writing in good Hebrew,
had begun by saying, " Now Jesus on a previous
occasion had gone into the Temple," he would
merely have said " Then Jesus went " instead of
the usual "Then went Jesus." A translator
accustomed to the Hebrew of the first century
would not notice the difference, and would
naturally think the author was continuing the
preceding narrative, instead of going back to an
incident before that just mentioned.
The Variants of the Gospel Reports 87
A second narrative which may have met with the
same fate is that of the woman with the alabaster
box, which occurs early in the third Gospel (vii.,
37), late in the others (xxvi., 6: xiv., 3: xii., 3).
The Authorized English Version makes use of this
fact to get over a third difficulty of the same kind
in the eighteenth chapter of the fourth Gospel. In
the first Gospel Jesus is taken before Caiaphas
(xxvi., 57), but in the fourth before Annas (xviii.,
13) ; but, by translating v. 24, " Now Annas had
sent him bound unto Caiaphas," the English
Version makes the examination take place before
the latter. This is not impossible. The Sinai
Palimpsest overcomes the difficulty by placing
v. 24 after v. 13.
The Hebrew imperfect frequently includes the
idea of beginning, and this may explain such
variants as Matthew xx., 24, M the ten were
incensed" and Mark x., 41, "began to be in-
censed ": Luke viii., ^7, " they asked him " and
Mark v., 17, "they began to beseech him.*'
There is no example of this, however, in the LXX.
Collective nouns are in Hebrew construed either
as singulars or as plurals. This would account
for many cases of differences of number as
between the Gospels. Thus in Matthew xiii., 11
and Luke viii., 10 we have "mysteries," but in
Mark iv., n "mystery." In the book of Daniel
the translations of the LXX. and Theodotion have
" mysteries " for " mystery " of the Aramaic only
88 The Variants of the Gospel Reports
at h\, 1 8. Elsewhere they all agree exactly. The
LXX. renders the Hebrew word for " fruit " now
as a singular, now as a plural. The same liberty
is used in the Gospels, Matthew iii., 8, " fruit,"
Luke iii., 8, " fruits," and so on. A number of
words in Hebrew have a plural form but a singular
meaning, such as " face," " water," " heaven." In
Syriac, " heaven " is either masculine or feminine,
singular or plural. Hence Matthew iii., 16 and
Mark i., io speak of the heavens being opened,
Luke iii., 21, of heaven. And similarly we have
in Luke vi., 9, " sabbath day," but in the parallel,
Matthew xii., 12 and Mark iii., 4, "sabbath
days ": so Matthew xxiv., 30 and Mark xiii., 26
"clouds," but Luke xxi., 27 "cloud." Such
minute variants are of no account.
If the first Gospel was written in Hebrew and
translated, as Papias says, by different hands into
Greek, a most fruitful source of variation would
be the use of synonymous words, especially as
Greek is a very much richer language than
Hebrew. The latter has, for one thing, no com-
pound words, so that the number of possible Greek
equivalents for each Hebrew word is almost
indefinite. It is a rare thing to find synonyms in
a Semitic language for a Greek word. Some
examples of Hebrew words which are constantly
rendered by alternative words in Greek are the
following. The Hebrew for —
The Variants of the Gospel Reports 89
" to say " =z\eyeiv and nretV. It is curious how
closely the first three Gospels agree in their use
of these two (Matthew viii., 2: Mark i., 40: Luke
v., 12: also Matthew ix., 5: Mark ii., 9: Luke v.,
23), but the reverse is also common (Matthew ix.,
2: Mark ii., 5, etc.). So the LXX. and Theodo-
tion in Daniel ii., 27.
M to arise " = avicrravaL and eyctpct*: Matthew ix.,
25: Mark v., 42: Luke viii., 55: also Matthew
xvii., 9: Mark ix., 9; and so on.
"to go away" -^airipyea-QaL and iropeveo-Qai : This
variation is very common in the LXX. as between
Codex A and Codex B : Exodus v., 18 : Judges i.,
26: vi., 21: ix., 55, and often, in rendering the
Hebrew halakh. Similar variations in the Gospels
are: Mark i., 35: Luke iv., 42: Matthew xv., 21 :
Mark vii., 24; and frequently.
" man " = aw/jo and avOpwiros: So Mark v., 2:
Luke vii., 27: so also Daniel x., 19 as between
LXX and Theodotion.
" word " =z\6yos and prj/ma: Matthew vii., 28
and Luke vii., 1 : so Daniel i., 20, and often.
" other " = erepos and a\Xo?: Matthew xi., 3:
Luke vii., 19: "Look we for another?" So in
LXX and Theodotion of Daniel vii., 8, and else-
where.
It is needless to multiply examples further. We
have seen that the use of synonymous terms
90 The Variants of the Gospel Reports
instead of those in the ordinary texts is a
characteristic of the Codex Bezae. There is no
apparent motive for this procedure on the part of
the author or copyist of this codex, and the most
natural explanation seems to be that it is partly
due to the original Greek texts having been more
or less independent translations out of another
language.
It is not, however, always the Greek which has
the advantage of richness of vocabulary. Syriac
has two or three words for " resurrection " for
one in Greek. In one of the parables the kingdom
of heaven is compared to " treasure hid in a field
which a man, having found, hid." We would
expect a different word for the second hiding, or
at least " hid again." The Hebrew for the first
44 hid " would no doubt be some derivative of
taman, to hide (cf. Jeremiah xli., 8). For the
second, however, it was probably another word,
namely kachadh. The latter word means M to say
nothing about a thing." So Joshua vii., 19, " Tell
me what you have done, do not keep back any-
thing " (of hid treasure): I. Samuel hi., 17, 18:
Job xx., 12. It is thus the opposite of " to
publish " in Jeremiah 1. (xxvii.), 2: " publish, do
not keep back." Hence the words in the parable
should run: " treasure hid in a field, which a man
having found said nothing about, and went and
bought that field."
One of the features which distinguish Aramaic
The Variants of the Gospel Reports 91
and late Hebrew from classical Hebrew is the
large use which is made of the participle in place
of the finite verb . This is common in the Mishnah,
and still more so perhaps in the Aramaic portions
of Ezra and Daniel. Examples are Ezra iv., 17,
" that dwell in Samaria," literally, " that dwelling
in Samaria": vii., 24, "also we certify you"
literally, " also to you certifying ": Daniel iii., 3,
" gathered " and " stood," literally, * gathering "
and "standing": ii., 7, "they answered and
said," literally, " they answered and saying "; and
so on. A good example of a variation, due to this
construction, resulting in the Greek of the Gospels,
is to be found in Matthew xi., 18, as compared
with Luke vii., 33. The text of the former runs:
" for John came neither eating nor drinking, and
they say, He hath a demon," but the latter, " for
John the baptist has come neither eating bread
nor drinking wine, and you say, he hath a demon."
Both readings, " they say " and " you say " are
equally legitimate renderings of the underlying
Hebrew or Aramaic, which would be the one word
" saying." Another instance of the same thing is
found in Matthew xxi., 26, "we fear the people,"
as compared with Mark xi., 32, " they feared the
people." The Hebrew or Aramaic would be
simply, " fearing the people." A literal transla-
tion of this idiom appears to occur in Matthew
xvii., 26, where the Authorized Version has " Peter
saith unto him," but the Greek merely elirovroa?),
but the most familiar example is the number of
the Beast in Revelation xiii., 18, where there is a
variant reading (616 and 666) due to the use of
letters instead of words. Occasionally a scribe
would read a letter as a numeral when it was not
intended to be so taken. Thus in the Greek text
of Leviticus xxvii., 5, the assessment to be put
upon a girl who " makes a singular vow "is 14
shekels instead of 1 o as in the Hebrew, the Greek
scribe having taken the 8 of the following SlSpa-^/jia
for the number 4, and so read Sitca rea-crepa. Again
in II. Chronicles xvi., 13, for the Hebrew "and
Asa died in the 41st year of his reign " the Greek
Vaticanus has "in the 30th." The translators
apparently took the / of the following Hebrew
Imolcho for the number 30, which it also denotes.
We are told by the author of the first Gospel
that the sum for which Judas betrayed his Master
was 30 pieces of silver (xxvi., 1 5 : xxvii., 3). Not
The Variants of the Gospel Reports 109
one of the other Gospels mentions this sum, nor
does Luke in the Acts. When we recall that John
thinks it worth while to set down the number of
fish taken in one catch on the Sea of Galilee (xxi.,
11), that both John and Mark state that the money
value of the ointment poured over Jesus was 300
pence (John xii., 5: Mark xiv., 5), and that all
four authors put down the exact quantity of broken
pieces taken up after the feeding of the 5,000
(xiv., 20: vi., 43: ix., 17: vi., 13), it does seem
strange that one alone of them should have taken
the trouble to mention the terms on which their
Master was at last given over into the hands of
His enemies. No doubt we shall be told that this
figure is recorded by Matthew alone because it
fulfils an old oracle (Zechariah xi., 12), and the
citation of ancient prophecies is a feature of his
Gospel. But this explanation is ruled out by the
fact that this is not the only place in which
the number 30 is found in one authority and
omitted by another. In the account of the great
tree seen by Nebuchadnezzar in his dream (Daniel
iv., 12 in the English versions), the LXX transla-
tors have the statement that its branches were in
length "about 30 stadia." Again in the story of
Bel and the Dragon (v. 27), the Greek version of
Theodotion reads, " and Daniel took pitch," but
that of the LXX " and Daniel took 30 pounds
of pitch." We may be sure that whatever caused
the insertion or omission of the number 30 in
1 1 o The Variants of the Gospel Reports
these passages was also the cause of the omission
or insertion of the 30 in the Gospels. The
explanation is the same as that of the Vatican
reading of " thirtieth " in II. Chronicles xvi., 13,
mentioned above. The phrase used in Matthew
xxvi., 15 runs, " and they weighed unto him thirty-
pieces of silver." "Silver" in Hebrew or
Aramaic would be keseph or kaspo: the word
"pieces" is not expressed (Genesis xx., 16:
xxxvii., 28, etc.) ; and the " thirty " would simply
be the letter /. The letter I, however, is used in
late Hebrew and in Aramaic for the sign of the
definite accusative case. The Aramaic Ikaspo
could therefore be read equally well as " thirty
pieces of silver " or simply as " the silver " or
" silver." Matthew read it in the former way, the
rest of the narrators in the latter. This is also
without any doubt the explanation of the variant
versions of the LXX and of Theodotion in the
story of Bel and the Dragon cited above; and in
the passage from the book of Daniel the " about
thirty stadia " is to be traced to the same source.
The Hebrew text of this verse is difficult, but it
contains the letter kl, and the translators took the
k to mean " about " (as in Judges xx., 31, etc.),
and the / to stand for 30. The translators of the
Hebrew Bible and Apocrypha frequently forgot
about the use of the letter / to mark the direct
object. Thus in Ezra viii., 16, the English
version, following the Greek (I. Esdr. viii., 43),
The Variants of the Gospel Reports 1 1 1
renders it "for." "Then sent I for Eliezer "
instead of " Then sent I Eliezer." (The " sent "
in the following verse should be " made them to
go out.") The same thing occurs in I. Mace, iv.,
24, where the " gave praise to heaven " of the
Revised Version should be " blessed heaven," that
is, " God " (C/. R. H. Charles, Apocrypha, etc.,
ad loc)*
It is evident that, if we want to get the true
sense of the specifically Christian terms employed
in the New Testament, we must go back to the
original Hebrew or Aramaic out of which they
were got. A good example is an expression which
does not indeed occur in the first three Gospels,
nor in fact in the New Testament outside the
Gospel and first epistle of John, the word " only-
begotten." This expression has, under the
influence of dogmatic theology, taken on a half-
metaphysical, half-physiological meaning, which
would have been quite unintelligible to Jesus and
His disciples, and the use of which in the Christian
Church might be discontinued with advantage
from every point of view. It is taken from the
Latin unicus, which is a rendering of the Greek
/uLovoyevrp, which again comes from the Hebrew
yachidh.
This Hebrew word, however, does not mean
" only-begotten." It is used of Isaac (Genesis
'"Variant Numbers in the Gospels," in The Expositor, 1918,
p. 232 ff.
1 1 2 The Variants of the Gospel Reports
xxii., 2, 12, 1 6), who was not even the first-born,
and very far from being an only son (cf. Genesis
xxv.). But we do not require to go back to the
Hebrew. The Greek word /uLovoyevrjg itself has not
always the sense which the dictionaries give it.
Thus Aquila and Symmachus use it of Isaac in the
passages cited above, and so does the author of
the Epistle to the Hebrews (xi., 17). So also does
Josephus (Ant. I., xiii., 1), as he does also of
Izates, prince of Adiabene, although he had a full
brother older than himself, and other brothers
besides (Ant. XX., ii., 1), whom Josephus
mentions in the immediately preceding context:
" He (Izates' father) had Monobazus, his elder
brother, by Helena also, as he had other sons by
other wives besides. Yet did he openly place all
his affection on this, his only-begotten son, Izates "
(so Whiston). But even the Latin unicus does
not necessarily mean an only son. Thus in
Plautus, Captives, Hegio speaks of one of his two
sons as unicus (I., 147: cf. 150). And in the
same way too, even in English, Aegeon in the
Comedy of Errors calls one of his two sons his
only son (V., i., 309). All this seems to show that
when in the New Testament, that is in the Gospel
and first Epistle of John (i., 14, 18: iii., 16, 18:
iv., 9), Jesus is spoken of as the " only-begotten "
son, this means no more than " best beloved."
And hence the LXX translators of the Hebrew
Bible render the Hebrew word yachidh in the
The Variants of the Gospel Reports 1 1 3
passages referred to above by ayornrro?, as also in
Judges xi., 34 (A): Jeremiah vi., 26: Amos viii.,
10: Zechariah xiL, 10; and as the English version
also rightly translates the feminine (Psalms xxii.,
20: xxxv., 17).
As there is no doubt that the Greek of the
Gospels is largely diluted with Hebrew, it is
allowable to suppose that phrases which are
characteristic of Hebrew which are found in them,
are real Hebraisms, even when these phrases are
found outside of Judaeo -Greek. Thus it seems to
be common to many languages to insert an
auxiliary verb, such as "to go," in statements in
which it is purely otiose. This is very common in
the Hebrew Bible. Thus we have: —
" answered and said " where no question has
been asked: Luke v., 31 : ix., 49: Matthew xxvi.,
63. This usage is especially common in the
Aramaic of Daniel: in Job it is in place.
" to go ": Matthew ix., 13, " Go and learn ":
xxv., 16, "he went and traded": Luke xv., 15,
" he went and joined himself to a citizen," and
elsewhere. And so in the Old Testament, Deuter-
onomy xxxi., 1, "Moses went and spoke":
Numbers xxiv., 25, "Balaam rose up and went
and returned." This is found in colloquial Greek :
" I have gone and borrowed money from a fellow
soldier" (B. G. U., III., 814, 27L).
"to take": "David took and ate the shew-
bread," Luke vi., 4; where Matthew xii., 4 and
H
1 1 4 The Variants of the Gospel Reports
Mark ii., 26, omit " took and ": " leaven which a
woman took and hid," Matthew xiii., 33: Luke
xiii., ai: so in the Old Testament, II. Samuel
xviii., 18, "Absalom had taken and reared up to
himself a pillar," and so frequently.
44 to rise ": Genesis xxii., 3, 44 Abraham rose up
early and saddled his ass . . . and rose up and
went "; Bel 57, " arise and eat ": Matthew xxiv.,
43, 4< would have arisen (English 44 watched ")
and not permitted his house," where Luke xii., 39
omits the colloquialism: Luke xiii., 25, 44 the
master of the house is risen up and hath shut to
the door ": xv., 18, 44 I will arise and go."
Other phrases which are in all likelihood
Hebrew are: — "Lift up his eyes to heaven,"
Luke xviii., 13 : 4< lift up voice," xvii., 1 3 : 44 birds
of heaven," Matthew viii., 20: Mark iv., 32 : Luke
ix., 58 : 44 clouds of heaven," Matthew xxiv., 30,
where Mark xiii., 26 and Luke xxi., 27 omit 44 of
heaven ": 44 sheep of pasture," Matthew xxvi., 31,
where Mark xiv., 27 omits 44 of pasture " : 44 son of
peace," Luke x., 6: 44 slumbered and slept,"
Matthew xxv., 5 : 44 daughters of Jerusalem," Luke
xxiii., 28: the constant use of 44 Behold " and the
use of 7 and 70 as round numbers: 44 What is to
me and to you?" meaning 44 What have you to do
with me?" Matthew xxvii., 19: Mark i., 24: v.,
7: Luke viii., 28: John ii., 4: 44 to the face of"
for 4 ' before," Luke ii., 31, 44 which Thou hast pre-
pared to the face of all people " : l4 every " in the
The Variants of the Gospel Reports 1 1 5
sense of " any," Luke i., 2>7> " with God not every
thing is impossible " : so the LXX and Theodotion
render Daniel ii., 10, "no king asketh at every
magician": so iii., 28 (95): iv., 6 (9) (Theodo-
tion) : the use of the M generic article," Matthew
viii., 23, " the ship " for " a ship ": xiii., 44, M the
field" for "a field": so xxv., 32, " the shep-
herd": Mark hi., 13, "the mountain": the use
of the positive for the comparative, Luke v., 39^
"old wine is good," that is, "better": hence
Matthew xx., 25, 26 have " great " for " greater "
in Luke xxii., 26: in the Old Testament lepers are
cleansed, not healed or cured, and so in the
Gospels, Luke xvii., 14, and often: the contrary
in the " Preaching of Peter."
After all is said and done, there will always
remain some cases of variants between the Gospels
which will prove insoluble. Why, for instance, in
the verse quoted in the first lecture — Matthew
xii., 28 and Luke xi., 20 — should Matthew say
"spirit" and Luke "finger?" Matthew is not
trying to avoid an anthropomorphism, for even the
author of the Targum Onkelos sees no harm in
speaking of the " finger of God," Exodus xxxi.,
18: Deuteronomy ix., 10; though he does change
the word in Exodus viii., 19 (15), " this destruc-
tion is of God."
LECTURE V
Miscellaneous passages — summary.
Titles. — It may be noted that the preposition
Kara in the titles of the first three Gospels may
mean " according to the translation of " Matthew,
etc., just as in the titles of the Greek versions of
Daniel, etc.
Matthew hi., 1 1 : " whose shoes I am not worthy
to bear " — the same Greek word as in "a man
bearing a pitcher of water," Mark xiv., 13 and
Luke xxii., 10. The words of John, however, in
Luke hi., 16 and John i., 27 are "whose shoe
latchet I am not worthy to unloose." Mark, as so
often, adds an additional touch, and writes
"worthy to stoop down and unloose." In all
probability Matthew has the original reading. The
Greek word for M bear " answers regularly to the
Hebrew nasa'. In Job xlii., 9, however, this
Hebrew word is translated by the LXX by \veiv,
to unloose. The Hebrew of this verse means
literally " raised the face of Job " : the LXX trans-
lates " loosed sin to them through Job." Whatever
may have led the LXX to take the Hebrew word
" to carry " in the sense of "to unloose " in the
116
The Variants of the Gospel Reports 1 1 7
verse in Job, may also have led the source used
by Mark, Luke, and John to take it in that sense
here. They may also have been influenced by the
words of Abraham to the King of Sodom, " from
a thread to a shoe latchet." This saying of John,
therefore, would appear to have passed through
four editions or stages of development, namely,
(1) to carry his shoes; (2) to unloose his shoes;
(3) to unloose the latchet of his shoes; and
(4) to stoop down and unloose the latchet of his
shoes (Mark). Cf. also Acts xiii., 25.
Matthew v., 3 = Luke vi., 20: This variant has
been mentioned above, but will bear a second con-
sideration. As has been said in the fourth lecture,
Matthew's " poor in spirit " and Luke's " poor "
are probably nothing more than a reflexion of the
not uncommon confusion that is found in the
Hebrew Bible between the words for " poor " and
"meek." In these cases, the alternative reading
is put in the margin of the English Revised Version
(Psalm ix., 12, 18, etc.). In the present case, the
original word may have been either M poor " or
" meek," but as the meek are mentioned in v. 5
(which in some versions and MSS., D amongst
others, comes next to v. 3), we are therefore
shut up to the argument " poor " of Luke. The
argument that the difference, " poor " and M poor
in spirit " is to be explained by the fact that
Matthew is generally more spiritual and Luke
1 1 8 The Variants of the Gospel Reports
more literal (for example, " hunger and thirst after
righteousness" for " hunger " in Luke vi., 21)
does not always hold good. In regard to alms-
giving, the difference between the two evangelists
is that, whereas Luke enjoins the giving of alms
(xi., 41: xii., 33), in Matthew it is taken for
granted and only the method of giving dealt with
(vi., 1, 2, 4). But after all the difference is not
very great, for, as the wise David Kimchi says in
his commentary on the Psalms, the meek and the
poor will always be more or less the same people
(Psalm ix., 13).
There is, however, a further difference between
the first and the third Gospel, Luke having the
second person, " blessed are ye poor," for
Matthew's third. This difference of person is in
Hebrew a matter of a single letter, and is common
enough in the Hebrew Bible. Thus in Deuter-
onomy iii., 20, in some texts "giving to you" is read
for the written " giving to them."
Matthew v., 7: "Blessed are the merciful":
this might also mean " Blessed are they who
like other people, for they shall be liked." In
Psalm xviii., 1 (2), " I will love thee, O Lord," the
word translated " love " everywhere else means to
" pity." In Syriac, however, the word to " love "
is the same as the Hebrew " pity."
Matthew v., 11: " for my sake ": Luke vi., 22,
" for the son of man's sake." This variant would
The Variants of the Gospel Reports 1 1 9
give countenance to the belief of Beza (d. 1605)
and John Cock of Leyden (d. 1669), vulgarly
known as Joannes Cooceius, that the term " son
of man M was used in Aramaic as a periphrasis for
the pronoun of the first person singular. So
Matthew viii., 20 and Luke ix., 58, " the son of
man hath not where to lay his head," that is, "I
have not." Also, xvi., 13, "Whom do men say
that the son of man is?" but Mark viii., 27 and
Luke ix., 18, " that I am "; and elsewhere.
Matthew v., 20: "Except your righteousness
shall exceed the righteousness of the scribes and
Pharisees." The Greek word for righteousness is
SiKCLioo-vvt], which is the equivalent of the Hebrew
tsedek or tsedaka, and no doubt this, or its Aramaic
equivalent, was the word actually used by Jesus.
In His time, however, this word had largely lost
its general meaning of " righteousness," and had
become restricted to one special manifestation of
righteousness, namely, almsgiving, or, in the
concrete, alms. This post-classical meaning of
tsedaka was known to the LXX translators of
Deuteronomy, that is, as early as the middle of
the third century, B.C., for they render it by
iXerj/uLoarvvt] at Deuteronomy vi., 25: xxiv., 13. In
the Psalms eke^oarvvrj is always the rendering of
tsedaka — xxiv. (xxiii.), 5: xxxiii. (xxxii.), 5: ciii.
(cii.), 6: as also Isaiah i., 27: xxviii., 17: lix., 16
— or of tsedek, xxxv. (xxxiv.), 24. In Isaiah
120 The Variants of the Gospel Reports
xxxviii., 18, it is the equivalent of emeth (truth),
like the corresponding Arabic word sidk (truth).
In Proverbs it always stands for chesed (mercy),
as also in Genesis xlvii., 29. In Daniel it answers
to tsldka — iv., 27 (24) — which clearly means
"almsgiving," or to 4sedaka t ix., 16. In the
Mishnah tsedaka means " alms " (Sayings of the
Fathers, V., 13), as also in the Nabataean inscrip-
tions (Cf. Studia Biblica, 1885, p. 212, 1. 3). In
Arabic one of the two words for alms is the same
Hebrew word transliterated, as it is also in Syriac.
Thus at the time of Jesus this Hebrew word,
which at first denoted righteousness in general, had
become narrowed to the meaning of almsgiving,
exactly as our word " charity " has done; and it
seems clear that the words of Matthew v., 20 mean
" Except your alms exceed those of the scribes and
Pharisees. Cf. xix., 21 : Mark xii., 44: Luke xi.,
41: xii., 33. It is also possible that Jesus may
here have followed a common practice of His and
used the word in both senses at once {cf. Matthew
viii., 22). 1 Additional point is given to this saying
by the fact that it was the Pharisees who, when
they came into power some century and a half
earlier, had given almsgiving so large a place in
the religious life.
Matthew vi., 1 : The Revised Version translates
literally, " Take heed that ye do not your right-
1 See p. 144.
The Variants of the Gospel Reports 121
eousness before men," following the MSS. and
modern editors, and cuts off this verse from verse
2 ; but the translators of the Authorized Version,
following their intuition, render rightly "alms."
Matthew vii., 23: "Depart from me ye that
work iniquity." This sentence occurs again in
Luke xiii., 27, and the only motive for mentioning
it is that it is a good type of a variant common in
the Gospels. In the Greek every important word
is different in the two reports, but as soon as the
two are turned back, using the vocabulary of the
LXX, into Aramaic, they become identical.
Matthew viii., 9: The centurion says he is a man
" under authority," but the explanation which
follows shows that what he means is that he is a
man in authority. The Semitic word for authority,
abstract or concrete, is saltan — Joseph was Sultan
in Egypt (Genesis xlii., 6) — and the verb means,
not to put under authority, but to make Sultan.
There can be little doubt that what the centurion
really said was, " I am a man in authority." This
is more fitting to a Roman.
Matthew viii., 28: "there met him two
possessed with devils " : This is one of a number
of places in which we find a dual in one Gospel
taking the place of a singular in another. In this
story of the herd of swine, both Luke (viii., 27)
and Mark (v., 2) speak of one demoniac only, and
122 The Variants of the Gospel Reports
there is no doubt that it is the same incident that
is being recorded by all three. According to
Matthew xx., 30, there were two blind men healed
near Jericho, according to Luke xviii., 35 and
Mark x., 46, one only, and the three narratives
seem to describe the same incident. In the
narrative of the resurrection, the women in two of
the accounts see only one angel (Matthew xxviii.,
5) or one youth (Mark xvi., 5L) at the sepulchre:
in the other two there are two men (Luke xxiv., 4)
or two angels (John xx., 12). The narratives are
not mutually contradictory, but they do not suggest
one another like the saying in Matthew x., 29,
"Are not two sparrows sold for a farthing?"
which in Luke xii., 6 takes the form, " Are not five
sparrows sold for two farthings?" There does not
appear to be any way of reconciling these dis-
crepancies or of accounting for their origin on the
basis of the Greek text alone, and we are forced to
look for the disturbing element in the Hebrew or
Aramaic archetype. A good example is found in
Matthew xi., 2, where the Authorized Version reads
that John sent " two of his disciples," but the
Revised Version, following the oldest uncial MSS.,
sent " by his disciples." The parallel passage in
Luke vii., 18 has "certain two of his disciples."
The word " certain," however, is left out by the
Codex Bezae. The variation might be explained
as due to a confusion in the Greek between " two "
(Svo) and " by " (Sid), not in the uncial MSS., in
The Variants of the Gospel Reports 123
which they are not very similar, but while the text
was still in the papyrus stage, in which the small
letters were used; but more likely the different
Greek expressions are alternative renderings of a
common Hebrew or Aramaic text. In the Semitic
languages the direct object is often made the
instrument of the action; for instance, Lamenta-
tions i., 17, " Zion spreadeth forth her hands,"
literally, " with her hands." This is done
especially with the verb " to send " in Arabic.
The Semitic original would then run " sent by his
disciples." The word for " by " is the single letter
b; but this letter has also the numerical value 2.
The one Greek reading renders it " by," the other
11 two."
Perhaps the most curious variation connected
with the number 2 occurs in the warning to Peter,
that before the cock crew, he should deny his
Master thrice (Matthew xxvi., 34: Luke xxii., 34:
John xiii., 38). In Mark xiv., 30 this takes the
remarkable form " before the cock crow twice,
thou shalt deny me thrice." This is the reading
of A, B, and C (second hand) ; but « and C (first
hand), and D omit the word " twice." But we are
not, however, left here to the mercy of the MSS.
The passage forms the text of a very old papyrus
in the Collection of the Austrian Archduke Rainer
(No. 541 in the Fuehrer edited by Karabacek).
Wessely, in the descriptive notes to the Greek
papyri in the Collection, regards this fragment as
124 The Variants of the Gospel Reports
a translation of sayings of Jesus drawn up by the
apostle Matthew in Aramaic, and so more primitive
than the canonical Gospels themselves. A dis-
cussion of this remarkable document will be found
in the Mittheilungen to the Rainer papyri, I., 53fT.
and V., 78fY., by G. Bickell. The text runs as
follows (the words in parentheses being supplied) :
" (Jesus said after they had) eaten according
to custom, A (11 you this) night shall be
offend (ed according to) the writing, I will
smite the (shepherd and the) sheep shall be
scattered. Sayin)g Pet. Even if all,
no(t I. He said, Not) shall the cock twice
cr(ow before you d)en(y me thrice)."
This version of the saying has been defended on
the ground that in Palestine there are two hours
of the night at which cocks crow. On the other
hand, the old authority on such subjects, The Land
and the Book, maintains that the cocks crow there
all night long (Chap. 43 at the end) . But the only
question which concerns the present purpose is,
How did the " twice " get into the text of Mark
and of the papyrus, or, if genuine, how did it come
to fall out of the other two sources? It is difficult
to think of anything that would account for either
accident happening, unless Mark's irrepressible
penchant for improving on his sources. Perhaps a
scribe copied by mistake the first letters of the
Aramaic word for " cock " {tarnegol) twice, and
The Variants of the Gospel Reports 125
the tm was taken for the word for " two " (tren).
Another possibility lies in the fact that the Hebrew
for " before " is either terem or bterem, and the b
of the second form may have been taken for the
number 2, which it also denotes — just as the Greek
translator of Genesis xxv., 9 and other passages
appears to have taken the initial b of the Hebrew
word for " sons " (banim) for " two " as well as
the first letter of the word. It lends some support
to this suggestion that a similar misreading would
account for the cases mentioned above, in which
we have a dual in one Gospel answering to a
singular in another. The Hebrew words for " to
meet " and " to see " are sometimes construed with
the accusative (Exodus v., 20: Genesis i., 4, etc.)
and sometimes with the preposition b (Genesis
xxxii., 2: xxxiv., 1, etc.). In the latter case it
was always open to the Greek translator to read
the preposition as the number 2, the verb taking
the direct accusative. This may have happened in
the case of the apparitions at the sepulchre, and in
the narrative of the herd of swine referred to
above. The case of the healing of the blind at
Jericho is more difficult, as, besides the question of
the number of men (two or one), there are other
discrepancies. It has to be noted, however, that
in Hebrew and the related languages similar events
are related in the same words. A good example of
this in the Hebrew Bible is found in the two
occasions on which David spared the life of Saul
126 The Variants of the Gospel Reports
(I. Samuel xxiv. and xxvi.), which were lately
regarded as nothing more than two accounts of
the same incident. The two narratives in the
Gospel, therefore, need not refer to the same event.
But to return once more to the crowing of the cock.
" Before the cock crow " is an oriental figure of
speech for "in a short time." It is used by the
Arabian poet Labid (about 600 a.d.) in his
Moallakahy 1. 61: "I anticipate the cock in my
first draught of wine at the dawn, that my second
may be when the sleepers stir." All Jesus meant
to say was, M You will ere long deny me thrice."
The words were fulfilled to the letter, but Mark
alone takes the saying itself literally.
The whole story of the herd of swine is curious.
The scene is laid in the first Gospel in the country
of the Gadarenes, and the word for " herd,"
aye\rj 1 is used to translate the Hebrew gedirah in
I. Samuel xxiv., 3. In v. 31 the demons beg to
be sent " into the herd of swine," but in Mark v.,
10, "not to be sent out of the district," and in
Luke viii., 31 not to be sent "into the Abyss."
The Abyss in Hebrew is tehom (Genesis i., 2, etc.),
and the " district " seems to point to techom, which
was used in the first century for the boundaries of
a township. If the presumed Aramaic source had
read " limits of Gadarah," one could see how all
three readings arose. In Luke the possessed
person comes " out of the city," but in Mark he
comes, and in Matthew the two come, " out of the
The Variants of the Gospel Reports 127
tombs." This would seem to be the result of a
confusion between the Aramaic kirya (city) and
klbra (tomb). Swine and tombs are associated
in Isaiah lxv., 4.
Matthew x., 11: M and into whatsoever city or
village ye shall enter " : The parallel passage
Luke ix., 4, for " city or village " has simply
" house," and so also Mark vi., 10. The occasion
is the same in all three Gospels, and the words
must originally have been the same also. It is,
however, impossible to reduce the Greek variants
to a common denominator. We must, therefore,
have recourse to a presumed Hebrew or Aramaic
original. In these the word for M house " is
regularly beth. The Greek word for M village "
frequently in the LXX is used to translate the
Hebrew bath (daughter) in such phrases as M and
the villages thereof " after the name of some city
(Numbers xxi., 32). The words "house" and
" village " may thus have arisen out of the same
Hebrew word. The word for M city " again,
besides answering to the Hebrew words for " city "
or " town," is also used to render those for " land "
(Numbers xxi., 31), "mountain" (II. Chronicles
xxi., 11), "king" (Joshua xxiv., 12), the proper
name of a town (Jeremiah Hi., 13), or some mis-
reading or corruption of the Hebrew text. In one
or two places it is used to translate the Hebrew
word for " house " {beth) : Joshua xv., 10, " city
128 The Variants of the Gospel Reports
of the sun " for Bethshemesh: II. Chronicles viii.,
ii, " city of David " for the Hebrew " house of
David " ; and sometimes stands apparently for the
shortened Aramaic form be (Deuteronomy xx., 1 1 :
Zechariah viii., 21, etc.). In Judges viii., 32 and
I. Kings ii., 6, 9, it is a scribal error for iro\m i
" hoary." It would thus appear that the three
words, house, village, and city, in the passage of
the Gospels cited above all go back to a common
Aramaic " house." The point is not altogether
unimportant, as it tends to show that the mission
of the twelve, instead of being a public affair, as
one would suppose from the Greek text of
Matthew, was in reality a private house to house
business, as indicated in the second and third
Gospels.
Matthew x., 29: M One of them (the sparrows)
shall not fall to the ground without your father "
gives us the impression that the sparrow falls dead,
and this appears to be the meaning of the Greek
also. The Greek word answers to the Hebrew
nafaL This again has not only the different senses
of the English verb " to fall," but it has also the
special meaning of to alight. Rebekah alighted
(literally, fell) from her camel (Genesis xxiv. 64),
and Naaman from his chariot (II. Kings, v., 21).
The saying of Jesus would therefore mean that a
sparrow does not even alight on the ground without
God.
The Variants of the Gospel Reports 129
Matthew xi., 7: "And these departing," but
Luke vii., 24, "and the messengers going away."
The difference may be due to a confusion between
the Aramaic 'Ikh (these, Ezra iv., 21, etc.) and
mVhh (messenger).
Matthew xi., 19: M Wisdom is justified of her
works." Such is the reading of the Codex
Sinaiticus and the first hand of B and the Peshitto,
and it is accepted by Tischendorf, Westcott, and
Hort, and the Revised English Version. The
reading " of her children " is found in the second
hand of B, in the Codex Bezae, the Vulgate, the
Old Syriac (Curetonian and Sinai Palimpsest),
and is that of the English Authorized Version, and
of the parallel verse in Luke vii., 35.
The only question that concerns us is, How did
the variant reading come about? Lagarde pro-
posed the Aramaic l bdy' y which might mean either
11 works " or " slaves," and compares 4 Esd. vii.,
64 where the Latin has operibus, the Ethiopic
** sons," and the Syriac " servants " (cited by
A. H. M'Neile, The Gospel according to St.
Matthew). This, however, is not likely, as,
although the LXX render the Hebrew word for
" slave " by ttous (boy), they never translate by
tckvov (child). The LXX indeed themselves
furnish the answer to the riddle. In I. Samuel vi.,
7, for the Hebrew " two milch kine on which there
hath come no yoke," they have " kine without
I
130 The Variants of the Gospel Reports
children" This is an evident confusion between
the Hebrew word 'olel or 'olal (child) and the
words 'ol (yoke), 'at (on) and 'alah (come). The
Hebrew word for M work," therefore, will be one
which could easily be confused with 'olel and 'olal,
that is to say, it was l lilah or maHal. These words
are all so much alike in Hebrew that they could
easily be mistaken for one another, and the LXX
do in fact confuse them elsewhere (cf. Job xxiv.,
12: xxxi., 10: probably 4 Mace, xiv., 13).
Matthew xii., 15: " He healed them all." The
English version of the Gospels speaks very fre-
quently of people being " healed " of their
diseases, but constantly the Greek word so
rendered is, not tao-Qai, but Qepa7reveiv 9 which means
rather to minister to or attend on the sick. In the
Hebrew Bible it is never used by the LXX to
translate the Hebrew rafa, which means to " heal."
Only in Ecclus. xxxviii., 7 is it so used, and this
is perhaps a reflection upon the Hebrew of
Ecclesiasticus. Whatever, therefore, the authors
of the Gospels may have meant in such passages,
they do not say that all the sick were healed.
Matthew xiii., 33 : " leaven which a woman took
and hid in three measures of meal." " Took and
hid " is a rare Hebraism (cf. p. 113). But why
hid? The Greek verb usually means to " hide in
a thing," but in Ezekiel iv., 12 it is used by the
LXX to render the Hebrew verb M to bake," and
The Variants of the Gospel Reports 131
they regularly translate the corresponding noun
meaning a " cake " by the cognate noun eyKpvtyla?.
The natural English equivalent, therefore, of the
Hebrew at any rate would be " leaven which a
woman took and baked in three measures of
meal."
Matthew xxiv., 16: "Let him that is on the
house-top not come down." Mark xiii., 15 adds
explicitly, "and go into the house," which is left
to be understood in Matthew. Luke xxi., 21 runs
M and let not those within her (Jerusalem) go out,
nor those without go in." The whole of this seems
to have originated in Luke making the initial error
of mistaking the Hebrew word for roof (gag) for
the Aramaic word for inside (gaw). If so, he or
his translator was reading Hebrew and thinking in
Aramaic, like the LXX translators of the Hebrew
Bible.
Matthew xxiv., 43 : " And that know, that if the
goodman of the house." Luke xii., 39 has " and
this know." " This " and " that " are interchange-
able in Aramaic. A Syrian, speaking English,
would say "This is it" instead of "That's it."
Matthew's " watch " and Luke's " hour " are both
used to translate the same Hebrew, as also are the
two Greek words for " suffered."
Matthew xxv., 34: " Then shall the king say ":
No king has been mentioned, and the word comes
132 The Variants of the Gospel Reports
in abruptly. The word for " king " (mlk) is often
confused with that for M angel " (ml'k), and in
Daniel ii., 1 1, the Hebrew " God " is rendered by
the LXX " angel." Further examples are : — Book
of Enoch, lxvii., 13, "angels" for "kings":
lxix., 4, "angels" for "God": I. Esdras i., 24
(26), where the LXX has " king of Egypt " for
the Hebrew " messengers " (the same word as
"angels") in the parallel II. Chronicles xxxv.,
21: cf. also Ecclus. xlviii., 8. Cf. Matthew x., 32,
" before my father in heaven," and Luke xii., 8,
" before the angels of God."
Mark ii., 23 : In the account of the walk through
the corn fields on the Sabbath day, as given in
in Matthew xii., 1, the disciples " began to pluck
the ears and to eat " : in Luke vi., 1 also they
" were plucking and eating, rubbing them in their
hands ": in Mark ii., 23, on the other hand, they
" began to make a way, plucking the ears."
Hence the complaint of the Pharisees would be,
in the first Gospel, that the disciples were guilty
of reaping on the Sabbath : in the third, that they
were reaping and grinding : but in the second, that
they were " making a road " on the Sabbath. The
last objection would be quite in keeping with the
intricate logic of the Hebrew casuistical system.
It is, nevertheless, rejected by some scholars of
the highest standing as out of place. The only
question which concerns us at present is, How, if
The Variants of the Gospel Reports 133
they are not genuine, did the words get there?
The Greek text does not supply us with any clue
to their origin. It is only when we go back to
the supposed Hebrew original, that light appears
in our path, and the riddle would seem to be
capable of solution. The Hebrew word for M ears
of corn " is shibbdleth — the word which was pro-
pounded to the Ephraimites by the men of Gilead
in order to test their tribal affinity (Judges xii., 6).
The word shibboleth is given, however, in a number
of places in the Hebrew Bible, namely, Psalm lxix.,
2 (floods) and 15 (waterflood) and Isaiah xxvii.,
12 (channel), the sense of channel or current of a
river: similarly Ecclus. iv., 26, "force not the
current of the river." It may be doubted whether
in all these cases the word has not been (as fre-
quently happens in the Hebrew text) wrongly
vowelled, and whether we should not read the
common late Hebrew and Aramaic word for "a
way," shebhilah. In Hebrew or Aramaic letters
the two would be identical. However that may be,
these two words are confused with one another in
Ecclus. v., 9 (11), " Go not in every way," where
the Hebrew has shibbdleth and the Syriac shebhil.
This is just the error which has occurred in Mark
ii., 23, only that there some copyist has rendered
the word twice, first as '• ears of corn " and then
as M a way." It may also be noted in passing that
the scribe of Mark appears to have thought that
there were paths made through the corn fields in
134 The Variants of the Gospel Reports
Palestine, whereas people merely walk through the
fields of corn (C/. Tristram, Nat. Mist.).
Mark vi., 36: the disciples bid Jesus " dismiss
the crowds " in Matthew xiv., 15: " dismiss the
crowd " in Luke ix., 12 j but " dismiss them " in
Mark, although the persons referred to have not
been mentioned immediately before. How did the
variant arise? We have something similar in the
LXX, for they translate " the son of Hinnom " in
Jeremiah xix., 2 " their children," that is, they mis-
took the name Hinnom for the possessive pronoun
" their." This is evidently what has happened in
the Gospels. The Aramaic word for " crowd " is
hamon, and the word for " them " is himmon.
Both, written as they were without vowels, would
be identical. Matthew and Luke read the letters
in one way, Mark in the other. The same thing
has occurred again in v. 41, where Mark has
" them " for the " crowds " of Matthew and Luke.
Mark vii., 28: " nevertheles the whelpes also
eate under ye table, of ye childrens crommes " :
so Miles Coverdale ( 1 535)- This is one of those
passages which commentators pass by on the other
side. The difficulty is duly noted in the Dictionary
of Christ and the Gospels, I., 64. It is twofold.
In the first place, dogs in the East are wild
animals, and fairly large. In the second place, the
Eastern table, when there is one, is no more than
The Variants of the Gospel Reports 135
some five or six inches high. It is true that the
Talmud, in addition to the ordinary pariah dog,
which is compared to a wolf, mentions a smaller
sort, called a Kufri dog, of about the size of a
jackal (Kil., c. i., etc.). The name Kufri is
variously derived from the island of Cyprus or
from kefr, a village. But, however that may be,
this dog is said to have been even more ferocious
than the larger type, and all the evidence, both
native and European, points to the domestic dog
being in Syria a thing unknown. Canon Tristram,
indeed, states that he " found no difficulty in
making a pet of a puppy, taken from among the
pariah dogs " (Nat. Hist., p. 80) ; but in the verse
from Mark, the dog as a household pet is taken to
be a thing of everyday occurrence, unworthy of
remark, like the " table dogs " of the Greeks. In-
deed, it has been suggested that Mark may have
had the Greek custom in his mind when he wrote.
Another possible solution is that the correct text
is that preserved in Matthew xv., 27, " the dogs eat
of the crumbs which fall from their masters' table,"
and that Mark misread some word meaning M to
fall" as some other word meaning "under."
There is not much likelihood of the one Greek
word having been mistaken for the other ; but the
Hebrew Imth, "under" (Eccl. iii., 21) and mwt
(Psalm cxl., 11), which the LXX renders by TrlirTeiv,
although they do not look much alike, might easily
be mistaken for one another, and still more the
136 The Variants of the Gospel Reports
Aramaic tchwth, "under," and tchwth, "fall."
There does not appear, however, to be any example
in the LXX of a confusion between these particular
words.
Mark xi., 22 : " Have a faith of God," that is, a
faith like God's: Matthew xxi., 21, " If ye have
faith and doubt not." This seems to be a variant
translation from the Hebrew ribh, doubt, and rabh,
lord. The latter became the common word for
" the Lord," of God in Arabic, but not in Hebrew.
The LXX translates ribh by the word used by
St. Matthew in Deuteronomy xxxiii., 7, " Let his
hands decide for him." The New Testament use
of this verb is peculiar (see Vocabulary of the
Greek Testament).
Mark xiii., 30: " Verily I say unto you, that this
generation shall not pass, until all these things be
done." This verse occurs word for word and letter
for letter the same in Matthew xxiv., 34 and Luke
xxi., 32, except that Matthew omits " that " and
Luke omits " these," and for " until " Mark has
fjiexpi? ov, but the other two &09 av. These points
may seem small matters, but the last is interesting,
because the Hebrew word for " until " is translated
in the LXX sometimes as in Mark (Joshua iv., 23)
and sometimes as in the other two (Genesis xxiv.,
19). Also in Daniel xi., 36 Theodotion renders
as Mark, and the LXX as the other two. Matthew
The Variants of the Gospel Reports 137
also has "all these" and Mark literally "these
all," Matthew's being the Hebrew order. The
words were certainly spoken in Aramaic, and in
that dialect all three witnesses are in perfect
agreement.
Mark xv., 25 : " and it was the third hour." It
seems to be quite impossible to reconcile this with
John xix., 14, "about the sixth hour." One can
only suppose that one of the numerals represents
the error of a scribe or translator. Such slips are
very common in the Greek Old Testament as com-
pared with the Hebrew. Perhaps the number
which is most frequently misread is the 8 in
connection with the word for " year," on account
of the near resemblance of these two words in
Hebrew. Sometimes the variation is in the Greek
MSS., and sometimes in parallel passages of the
Hebrew Bible itself, for example, as between Kings
and Chronicles. Thus in Genesis ii., 2, the Greek
reads " sixth " for the first " seventh " of the
Hebrew: in Judges xix., 8, A has "third," B
"fifth": in II. Chronicles xxix., 17, the Greek
varies between " first " and " third " of the month
and between "thirteenth" and "sixteenth": in
Daniel vii., 1, Theodotion reads " third " for
" first ": and so in Luke hi., 1, " fifteenth " may
be merely a slip for " thirteenth " : cf. also Daniel
x., 1, and elsewhere.
It is curious how frequently, when a number is
138 The Variants of the Gospel Reports
given in one Gospel and omitted in another, the
letters representing that number would occur in
their proper place in the text if it were translated
back into Hebrew or Aramaic. Thus in Mark iv.,
20 we have " bring forth fruit in thirty and in sixty
and in a hundred " (similarly Matthew xiii., 23),
for all which Luke viii., 1 5 has " bring forth fruit
in patience." The expression "in patience" in
Aramaic would contain the letters whose numerical
values are 30, 60, and (in the Greek notation)
100.
We have seen above that a Greek copyist could'
mistake an initial S for the numeral 4 (Leviticus
xxvii., 5). A corresponding slip would be very
much more likely to occur in Aramaic than in
Greek, for in it the fourth letter of the alphabet,
besides having the numerical value 4, is also very
widely used as a relative and possessive participle,
occurring, indeed, on almost every line. This
might account, for instance, for the omission by all
the narrators other than John to mention that there
were four soldiers at the Cross, and that Jesus'
garment was divided into four shares (xix., 23).
Luke vi., 9 : "to save life or to destroy?" Mark
iii., 4 has M to save life or to kill?" The same
variant translation occurs in Daniel ii., 24,
" Destroy not the wise men," as between the LXX
and Theodotion.
The Variants of the Gospel Reports 139
Luke vi., 26: " Woe (unto you) when all men
shall speak well of you." The Greek KaXm eiiruxnv
vjulcl^ seems to be a literal translation of a Hebrew
phrase which occurs in Genesis xxxvii., 4, " they
could not speak peaceably to him," the only case
in which the Hebrew verb " to speak " takes the
direct accusative of the person spoken to, instead
of a preposition. Perhaps, therefore, we should
render " Woe, when all men speak you fair."
Luke xiv., 12, 13 : When you make a feast, M do
not invite your friends," but "invite the poor."
The usual word for to " invite " to a feast is in the
Gospels KciXeiv, and in the Papyri epwrav (Matthew
xxii., 3ff. : I. Corinthians x., 27 : and the preceding
verses in Luke: Milligan, Selections, Nos. 23 and
39) ; but here the word is a>v€iv, which properly
means "to shout," "call aloud." The English
version gets over the difficulties very neatly by
rendering " call " instead of their usual "bid." In
Hebrew, as in English, the same word which means
" to shout, call out " also means in some places to
invite guests (I. Samuel ix., 22). In the former
sense it is rendered in the LXX of Jeremiah xvii.
1 1 : Daniel iv., 11 (also Theodotion) : v. 7 by
(fxaveiv, and in the present passage the original
translator would appear from inadvertence to have
used the same word.
Luke xiv., 35 : " neither is it fit for the ground
nor yet for the dunghill." The apparent agri-
140 The Variants of the Gospel Reports
cultural reference is erroneous. The same terms
are used in I. Samuel ii., 8 : "He raiseth the poor
out of the dust, and lifteth the beggar from the
dunghill." Also Psalm cxiii. (cxii.), 7. " Neither
in the dust nor in the dunghill," therefore, simply
means " nowhere," like the phrase " shut up or
left " (I. Kings xiv., 10, etc.), that is, anyone at
all.
Luke xvi., 23: "lifted up his eyes, being in
torments." The being in torment does not seem
to be an appropriate cause for having the eyes cast
down. The Greek expression is employed by the
LXX to render various Hebrew terms, and,
amongst others, in Ezekiel xvi., 52, 54, klimmah,
" shame." We should, therefore, perhaps render
" lifted up his eyes, being ashamed."
Luke xx., 20: M And they watched him and sent
forth spies, who should feign themselves just men."
" They," according to Luke, were the scribes and
chief priests (v. 19), but both Matthew (xxii., 16)
and Mark (xii., 13) with more definition state
that they were Pharisees and Herodians. Calvin
{Harmony on the passage) well notes that these
two parties in the State held opposite views in
regard to the paying of tribute. The one aimed
at undermining Jesus' standing with the Many,
should He admit the liability to tribute, and the
other, should He deny it, could denounce Him to
The Variants of the Gospel Reports 141
the Dawlah. Neither of them could, therefore,
have approached Jesus on such a question in their
own proper characters, seeing that their views were
well known; and Luke states that they, in fact,
did not do so.
The only party who could, with any hope of
being taken seriously, have put this question about
the legitimacy of the census -money was that of the
Sadducees. They were at once sticklers for the
national law and upholders of the alien govern-
ment (Jos., Ant. xiii., 10, 6: xviii., 1, 3, 4). The
Hebrew for M Sadducees " in the writing of the
period is not distinguishable from the word for
"just" (tsdukim and tsdikim). In the present
passage there does not seem to be much point in
the emissaries of the Pharisees and Herodians
" feigning themselves just men," and perhaps this
M just " is merely a mistaken reading of an original
" Sadducees." The Pharisees and Herodians give
out that they are Sadducees. In the following
section (Luke xx., 27) the real Sadducees appear
in their own character.
Luke xxii., 26: " He that is greater among you,
let him be as the younger " does not present a
correct antithesis. The reason no doubt is that in
Hebrew and Aramaic one word denotes " greater "
and " elder," and one word also " less " and
" younger." The saying would therefore naturally
run either: He that is elder let him be as the
142 The Variants of the Gospel Reports
younger, or, He that is greater let him be as the
less (Matthew xx., 26: Mark x., 43).
Luke xxiv., 2 : " and they found the stone rolled
away from the sepulchre." This statement is re-
markable because Luke has not yet said anything
about a stone being placed at the entrance of the
tomb. One of the main difficulties which lie in the
narratives of the resurrection of Jesus is that,
whereas some accounts would indicate that Jesus
was first seen by some women (Matthew xxviii.,
9: Mark xvi., 9: John xx., 14), St. Paul seems
to imply that Jesus appeared first to Peter
(I. Corinthians xv., 5). St. Paul, no doubt, had
his information from St. Luke, in whose narrative
the precedency of Peter is curiously suggested
(xxiv., 34, " The Lord is risen indeed, and hath
appeared to Simon "). This means, according to
the Codex Bezae, that Peter was one of the two
disciples going to Emmaus, or it refers to an
earlier and unrecorded appearance. This is not,
however, the only expression in the third Gospel
which may have led St. Paul to suppose that Jesus
appeared first of all to Peter, whether that Gospel
were known to him in a written or, what is more
likely, in an oral form. The above sentence (xxiv.,
2) may have done the same. St. Paul certainly
thought in Aramaic, even when he was writing or
reading Greek. In Aramaic the word for " stone,"
kipho, is also the proper name Cephas, and the
The Variants of the Gospel Reports 143
root which means to " roll away " (agal) also
means to " hasten." It is quite conceivable, there-
fore, that when this verse was repeated or shown
to St. Paul, he may have understood it in the sense
" and they found Cephas hastening from the
sepulchre " (C/. Matthew xxviii., 8: Mark xvi., 8:
Luke xxiv., 37) . This suggestion was made in The
Expository Times for March, 1913, and was
replied to in the May number by the two Scots
ladies, Mrs. Lewis and the late Mrs. Gibson, but
it is difficult to see how else any one, reading or
hearing St. Luke's Gospel for the first time, and
not being familiar with Matthew xxvii., 60: Mark
xv., 46, where the setting of the stone is mentioned,
could understand this verse, unless in the sense of
" Peter hastening from the sepulchre."
John xii., 32 : " and I, if I be lifted up from the
earth, will draw all men unto me." This and the
following paragraph do not deal with any variant,
as the examples occur in one Gospel only; but
they are of importance as supporting the general
thesis that our Greek Gospels are all to a greater
or less extent translations from an original
Aramaic Gospel. There is a traditional saying
handed down among the Arabs that the best mode
of speech is that which contains ambiguity or
double entendre, and which gives the sense, not by
means of a plain and direct statement, but through
144 The Variants of the Gospel Reports
covert hint or allusion. This figure of speech is
of very common occurrence in the sayings of our
Lord, most of all in those found in the fourth
Gospel. A good example is wjiat was said to Judas
at the last supper, " That thou doest, do quickly."
The words were spoken in the hearing of all, and
they put their own interpretation on them; but
Judas alone knew what their exact import was
(John xiii., 276°.). Other ambiguous expressions
are, " I have meat to eat that ye known not of "
(iv., 32): "it is not meet to take the children's
bread and cast it to the dogs," and the repartee of
the foreigner (Matthew xv., 26f.) : " if I wash thee
not, thou hast no part in me," where Peter's reply
only shows how lacking he was in wit (John xiii.,
8) : " one thing is needful," Luke x., 42. At other
times a word is used twice, each time in a different
sense, " Let the dead bury their dead " (Matthew
viii., 22). In the present passage there is no
ambiguity in the Greek. In it the words mean
what they mean in English, and they mean nothing
more; and the author says they referred to the
crucifixion (v. 33). But this was not the sense
in which the people who heard understood them.
They thought being " lifted up " was equivalent to
perishing, the opposite of "abiding for ever."
How did it come about that Jesus used the words
in one sense, and the people understood them in
another? The explanation is that in Hebrew and
Aramaic, as in Latin, the words meaning M to lift
The Variants of the Gospel Reports 145
up " mean also " to take away." Verses in which
they bear the latter sense are Isaiah lvii., 14:
Micah ii., 2 : Daniel ii., 35 : viii., 1 1 : Ezekiel xxi.,
26 (31), etc. It was in this sense that Jesus'
hearers understood Him to use the word; and they
replied, 4t We have heard out of the Law that
Messias abideth for ever, and how sayest thou then,
The son of man must be taken away?" (v. 34).
Jesus Himself, however, perhaps used the word
meaning to " lift up " or " exalt," referring
probably, not to His ascension, but to His final
recognition as a prophet. Thus the double
entendre which is lost in the Greek would be pre-
served by the Latin. In Arabic also the same word
is used for " lift up," " take away," and " crucify."
John xiii., 10: " He that is bathed needeth not
(save) to wash (his feet), but is clean every whit;
and ye are clean, but not all." The point of this
saying lies in this, that it contains two ambiguities,
if not more. The word " clean " is used first in a
literal or physical, and then in a metaphorical or
moral sense; and the word "all" at the end is
ambiguous, because it may mean " every whit," or
it may mean " all of you," referring to the Twelve.
The disciples took it, and any one would naturally
take it, in the former sense. That is the most
natural and obvious interpretation of the words.
Jesus, however, meant it in the latter sense, as the
writer is careful to point out in the following verse,
K
146 The Variants of the Gospel Reports
" for he knew who should betray him; therefore
said he, Ye are not all clean." But the point to
note is that this second ambiguity does not exist in
the Greek text. There " all," iravre^ can only
mean the disciples, in contrast to " every whit,"
o\oi, and the explanation of v. 1 1 is superfluous.
If, however, the words were originally spoken in
Aramaic or Hebrew, the ambiguity would be there,
exactly as it is in English.
A further example of this liking for amphibology
is the saying, M Destroy this temple, and in three
days I will build it up" (John ii., 19). This
saying is not found in the other Gospels, but it was
known to the authors of the first and second
(Matthew xxvi., 61: xxvii., 40: Mark xiv., 58:
xv., 29). This saying also contained a double
entendre: the people understood it in one sense,
and Jesus meant it in another. Moreover, the
people were meant to misunderstand it. It is not
enough to say that Jesus merely used the word
" temple " in a metaphorical way. In order that
the double meaning may stand, the word for
" temple " must in the language used by the Jews
actually have borne two senses. The Greek word
vaos is in the LXX. the regular equivalent of the
Hebrew and Aramaic hekhal. The original sense
of this word is, as we learn from the Arabic,
" something colossal," then M a large body," then
" body " in general, and finally M a large building "
or "temple." One might translate "destroy
The Variants of the Gospel Reports 147
this framework " (C/. D. S. Margoliouth,
Chrestomathia Baidawiana, note 589). Thus the
pre-Islamic Arab poet, Irmu'1-Keis, describes the
large "frame" of his horse; and similarly in
" The Philosophical Treatises of the Ikhwan
as-Safa or Brethren of Sincerity," in the tractate
of Music; and often. That this is the true
explanation of the text appears not only from the
necessity of the case, but from the fact that the
author is at pains to change the Greek word for
temple from Upov, used in verses 1 4 and 1 5, which
never answers to the Hebrew hekhal, into vaos,
which is its regular equivalent; and it is not
without significance that this saying is omitted
altogether by Luke, seeing that in its purely Greek
dress it is quite unintelligible. The verb XiW, in
the sense of destroying a building, comes from
Ezra v., 1 2, LXX. B ; and iyclpctv, as the equivalent
of the Hebrew hekits or hekim, could be used
either of erecting a building or of raising the dead
(Isaiah xxvi., 19). The saying of Jesus, indeed,
seems to be a reminiscence and combination of the
two passages just cited.
This note was communicated to The Expository
Times for January, 1910 (vol. xxi., p. 191), and
was met by Professor J. C. Ball in the March
number with the objection that hekhal was derived
from the Sumerian for " great house," but this does
not affect the argument above, that the word had
actually two meanings. Other instances of the
148 The Variants of the Gospel Reports
same figure in the fourth Gospel are:— iv., 35
(fields white to harvest) : ix., 39 (that they which
see not might see) : xi., 23 (thy brother shall rise
again) ; and on the part of the author, ii., 23, 24
(many believed on His name, but Jesus did not
commit (same word as " believed ") Himself to
them) ; and there are no doubt more.
In all these instances of amphibology it is always
the hidden meaning that is the real meaning, and
the fact that this use of double entendre is a
characteristic of the sayings of Jesus in all four
Gospels goes a long way in support of the
historical reliability of all four.
SUMMARY
When we see the crowd of " various readings "
upon one of the pages of a critical edition of the
New Testament, such as that of Tischendorf or of
Von Soden, we are apt to imagine that the text
must be in a very corrupt state indeed, and to
despair of ever being able to arrive at any text
which will be satisfactory and generally accept-
able. It is indeed a hard thing to find a single
verse in the reported sayings of Jesus which agrees
in two of the Gospels in every word and letter,
though such verses do occur. But it is probable
that the most of folk have a very exaggerated
notion of the number of various readings in the
The Variants of the Gospel Reports 149
New Testament as a whole. Dr. Hort, at the
beginning of the Introduction to the New
Testament edited by himself and Bishop Westcott,
points out that in regard to the great bulk of the
words in the New Testament there is no variation
or other ground of doubt. Even where various
readings do occur, they are often of such a
character that no one would think of inserting them
in the text. Dr. Hort estimates the proportion of
words in the New Testament accepted on all hands,
and quite unquestioned, as, on a rough estimate,
not less than seven-eighths of the whole. Setting
aside differences of orthography and of the order
of words and other trivialities, the words which,
from his point of view, are still open to doubt make
up about one-sixtieth of the whole. And even of
this sixtieth, the proportion of variations which are
of any substantial value can hardly be more than
one-thousandth part of the whole text.
Dr. Hort goes on to say, " Had all intervening
transcriptions [that is, between the author and the
extant MS.] been perfectly accurate, there could be
no error and no variation in existing documents.
Where there is variation, there must be error in at
least all variants but one."
This last statement would be true if we were
sure we were dealing with original documents and
their copies, but not necessarily otherwise. A
number of Latin MSS. might contain versions
made from the same Greek and differ widely from
1 50 The Variants of the Gospel Reports
one another, yet their variations would not be
errors. And in the same way, if our Greek
Gospels, or at least the first three of them, are,
more or less, directly or indirectly, translations
from an original Hebrew or Aramaic text, they
might conceivably differ widely from one another,
and yet all be correct. In this way even Dr. Hort's
estimate of one in a thousand would be very
considerably reduced.
The late Baron Von Soden, the latest editor of
the New Testament text, considers that the dis-
turbing element in the Gospels is the Diatessaron
of Tatian. He thinks it possible to eliminate from
the Gospels the readings due to the Diatessaron,
which would take us back to about 140 a.d. And
between this date and the original autographs
various readings would hardly arise.
The purport of the foregoing lectures has been
to show that the first three Gospels at any rate
go back, as was declared by Papias and Irenaeus,
to an original Hebrew Gospel. Many of the
variants in the Gospel reports simply mean that we
have two witnesses to what this original text was,
instead of one. The field is one which may be
ploughed and ploughed again, and it will be many
a day before the last relic of the past has been
turned up. In the present ploughing but a few
stones have been turned over. Much awaits the
scholar whose ploughshare will make a deeper
furrow. That must be left to abler hands.
UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY
BERKELEY
Return to desk from which borrowed
This book is DUE on the last date stamped below,
iC-'®
\P
tf*
n
mi-
uk* ** 5
RCO
L D 21 -100m-9,'48(B3998l6)476
Ye 27658
UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY