G7ÏM6 /?/8 THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LOS ANGELES PRICE 25 CENTS gggg THEATRE TICKET OFFICE 111 BROADWAY. NEW YORK TRINITY BUILDING THE ONLY CORRECT AND AUTHORIZED EDITION (HARDMAN PIANO USED EXCLUSIVELY.) \ [f/fkopolitan Q pera H°Y^ r GRAND OPBRA SEASON 1918-191Q Ti I ULjIO GaTTI CASAZZA Cereral Manager MONDAY EVENING. MARCH 17TH, AT 8.15 O'CLOCK MlREIElSE OPERA IN THREE ACTS AND FIVE SCENES Book by MICHEL CARRE, based on the poem of frfderic mistral (|N FRENCH) MUSIC BY CHARLES GOUNOD MIREILLE TAVEN CLEMENCE VINCENT OURRIAS R A M O N, MIREILLE'S FATHER AMBROISE, VINCENT'S FATHER AYOUNG SHEPHERD MARIA BARRIENTOS KATHLEEN HOWARD . MARIE TIFFANY CHARLES HACKETT CLARENCE W H I T E H I L L LEON ROTHIER PAOLO ANANIAN RAYMONDE DELAUNOIS YOUNG girls, peasants, arena runners. PILGRIMS. FTC. CONDUCTOR PIERRE MONTEUX m S S m 1 UPTOWN OFFICE New Bush Terminal International Exhibit Building 130 WEST 42ND STREET (EAST OF BROADWAY) TELEPHONE CONNECTION OFFICIAL PUBLISHERS OF OPERA LIBRETTOS AND PLAY BOOKS IN ALL LANGUAGES 151 S S 5 S 5 5 fi- rs 151 151 fËfr i^ E^L^rziLgii^ Enraie MIREILLE AN OPERA IN THREE ACTS THE MUSIC BY CHARLES GOUNOD FOUNDED ON THE POEM OF FREDERICK MISTRAL, BY MICHEL CAP.KÉ Copyright, 1918, by Fred Rullman, Inc. PUBLISHED BY FBvED KULLMAN, Inc. AT THE THEATRE TICKET OFFICE, 1 1 1 BROADWAY, NEW YORK MUSIC ARGUMENT The Opera of Mireille is founded on a French poem, called 'Mireio,' written originally in the Provençal dialect by Mistral, a native of Maillaine, in that province. At the commencement, Mireille (the daughter of Ramon, a wealthy farmer) is discovered in a mulberry plantation, surrounded by the neighboring village girls, who, after singing a chorus of a pastoral character, rally her on her affection for Vincent (a handsome but poor young basketmaker), whom, in the pure simplicity of her heart, the young girl ingenuously admits she devotedly loves. Taven (a reputed witch), seeing the improbability of Ramon's consent being obtained, advises caution; but the appearance of Vincent dispels all fear and doubt, and the first act concludes with their mutual expression of undying love. The second act opens with a chorus and dance, in the Arena of Ar'es, at which is assembled a crowd of citizens and peasants, and where Vincent and Mireille again meet for a time, but are separated by the rest of the crowd attending the sports. Taven warns Mireille that she has overheard Ourrias (a wild herdsman) express to his companions his love for her, and she is shortly after, when alone, surprised by his appearing and advocating, though unsuccess- fully, his suit, having previously obtained her father's consent — to whom he reports his repulse. Ambroise (the father of Vincent and Vincenette), a poor and honest peasant, attended by his children, waits on Ramon to solicit his consent to the union of the lovers, but meets with a stern refusal, and is upbraided with having mercenary motives, when Mireille, who has overheard them, declares that she loves Vincent, and vows, before Heaven, she will wed no other. Ramon casts off his daughter, and, in his rage, is about to strike her, when she falls at his feet, and implores him, by the memory of her dead mother, to desist. A scene of mutual recrimination between the two fathers, followed by renewed promises of affection on the part of the lovers, sympathy on that of Vincenette, and determination to have revenge on the part of the rival, Ourrias, concludes the second act. At the opening of the third act, Andreloun, a simple shepherd boy, enters playino- on his bagpipe, and sings a song descriptive of the peaceful pleasure of a pastoral life. A harvest festival is being celebrated in the interior of Ramon's house, at which all attempts to induce Mireille to shake off the feeling of despair fail. She retires to her room, attended by Vincenette, who informs her that x Ourrias, incensed by jealousy, had struck Vincent on the head with an iron trident, but that he had been discovered and carefully attended by Taven, who predicts his recovery. Mireille determines to crave the aid of Heaven in restoring her lover at the Church of Sainte Marie, situated in the desert of Cro, and resolves on a pilgrimage. The last act exhibits the church of 'Sainte Marie.' The music of a religions march is heard, and a procession of pilgrims enters the church to the sound of beîls. Vincent enters, and apostrophizes his loved Mireille, who approaches without recognizing him and unconsciously falls into his arms. At the sound of the pilgrims chanting in the church her sanity becomes restored, she recognizes him, and, pointing upwards, declares she sees Heaven opening to her, and that there they will forever be united. The relentant Ramon, Vincenette, and a crowd of pilgrims enter in time to witness the re-union of the lovers. DRAMATIS PERSONS Mireille, Daughter of Ramon Vincent, her Lover Vincenette, Sister of Vincent Ramon, a Wealthy Farmer Ambroise, Father of Vincent Taven, a Fortune-Teller Ourrias, Rival of Vincent Andreloun, a Shepherd Boy Clémence, a Peasant Girl A Passer-By. 1134498 MIREILLE. ACTE I. SCÈXE I. (Une plantation de mûriers. Mire- ille, Clémence et des jeunes filles d'Arles, entrent et forment une ronde.) Chœur des Filles d'Arles. Chantez, chantez, magnanarelles, Car la cueillette aime les chants ! Comme les vertes sauterelles Au soleil dans l'herbe des champs ! Fillettes rieuses et laborieuses, Un rayon d'été nous met en gai te, Nous sommes pareilles aux blondes abeilles Dont l'essaim léger, Sur les fleurs vermeilles, Aime à voltiger, Chantez, chantez, magnanarelles ! (Elles remplissent leur paniers de feuilles de mûrier. Tavex entre et reste au fond appuyée sur son baton.) Tavex. Ecoutez-les chanter et rire Ces fillettes au cœur joyeux Elles ne savent pas Qu'un charme les attire Au piège du chasseur Comme l'oiseau des cieux Et qu'un jour vient où l'on soupire Avec des larmes dans les yeux ! Chœur. C'est Taven, la sorcière, Avec son aiguillon, Et son vieux cotillon, Plus gris que la poussière! Dans notre humble sillon Elle a jeté sa pierre. Qu'il vienne, le chasseur, Nous rions de son piège ! . . . De vert printemps ne craint Ni le froid ni la neige. L'oiseau, maître de l'air, Échappe aux iseleurs. Nos chansons feront fuir Les soucis et les pleurs! Clémence. Moi, si par aventure, Quelque prince amoureux Ve nait m'offrir sa main, Jeune, galant, bien fait Et de noble stature, Je me ferais conduire Au palais des demain! (Avec emphase.) Impératrice et souveraine. Avec un long manteau qui traine, Doublé d'hermine et brodé d'or! Parmi vous, parmi vous, J'en ris à l'avance, Je reviendrais pour voir encor Mon pays de Provence ! Mireille. Et moi, si par hasard, Quelque jeune garçon Me disait doucement : "Mireille, Je vous aime!" Fut-il pauvre et timide Et honteux de lui-même, J'écouterais mon cœur Plutôt que ma raison; Et sans souci des rires ni du blâme. Comme dans une eau claire Ayant lu dans son âme, (Avec franchise.) Je lui tendrais la main, (Très simplement.) Et je serais sa femme. Chœur (riant). Qui donc parle ainsi? Est-ce toi, Mireille? Vite, ouvrez l'oreille! Écoutez ceci, écoutez ceci : La belle eut envie D'un joli pannier; En adroit vannier, Vincent l'a servie. Et voyez un peu Comme tout s'arrange : MIREILLE. A C T I. SCENE I. ( A Mulberry Plantation — Mireille, Clémence, and Arlesian Girls. AU join hands.) Chorus of Arlesian Girls. Sing-, sing, magnarelles For singing' makes leaf-gathering more pleasant. We are like the green grasshoppers In the sunlight, in the grass of the fields, We, the laughing and industrious maidens : One summer lightbeam is enough to make us cheery ! We are like the golden bees Whose winged swarm Over the brilliant flowers Likes to flutter. Sing, sing, magnarelles. {They fill their baskets with mulberry leaves. — Taven enters remaining in the back-ground leaning on a goad.) Taven. Hear their songs and their laughter, Hear the maidens with the cheerful heart ; They do not know That a charm attracts them To the hunter's snare, Like a bird in the sky, And that a day shall come when they shall sigh With tears, in their eyes. Chorus. It is Taven the witch, With her goad And her wild petticoat Grayer than the dust. Into our humble fields She has cast her stone. May he come, the hunter, We laugh at his snare. In this verdant springtime, We fear neither cold nor snow, The bird, master of the air, Escapes the trappers. Our songs shall drive away Sorrows and tears. Clémence. If peradventure, Some lovelorn prince Should offer me his hand, And were he young, courteous, hand- some, And of noble stature, I would let him lead me To his palace to morrow. {With emphasis.) Empress and ruler, With a long gown trailing after me, Lined with ermine and embroidered with gold, Among you, among you, (I laugh when I think of it,) I would return to see again, My country, my Provence! Mireille. And, if by chance, Some young boy Should say to me sweetly "Mireille, I love you" Even if he were poor and bashful, And ashamed of his station, I would obey my heart's dictates Rather than reason ; Unmindful of laughter and of criti- cism, Having read deep into his soul, As into a clear stream, {Frankly.) I would give him my hand ( Very simply. ) And I would become his wife. Chorus {laughing). Who is speaking thus ? Is it you Mireille? Quick, Open your ears. Harken to this, harken to this : The beauty wanted A nice basket. Being a clever basket maker, Vincent made one for her, And, look for a minute, How everything comes out right : .MIREILLE Il eut en échange L*n baiser d'adieu ! Taven (se lève et s'approche de Mireille.) Silence ! Vous mentez ! Mireille est la plus sage! Mireille (naïvement I. Vincent, pour son cadeau, N'eut qu'un remerciment. Et de bon cœur î. . . Je le dis franchement. J'aurais voulu lui donner davantage. (Les jeunes filles prennent leurs pa- niers et se dispersent parmi les ar- bres.) Chœur. Oui de nous choisirait Un vannier pour amant? Chantez, chantez, magnanarelles, Car la cueillette aime les chants, Comme les vertes sauterelles Au soleil, dans l'herbe des champs. SCÈXE II. Mireille. Le ciel rayonne. L'oiseau chante! Aujourd'hui, rien ne peut m'attrister! O légère hirondelle, Messagère fidèle, Vers mon ami vole gaiment Et conte-lui mon doux tourment. Parle-lui pour moi-même, Et dis-lui que je l'aime ! A incent peut croire à mon serment! Vole, vole gaiment ! ah ! SCÈNE. III. Vincent. Vincenette a votre âge Et vous lui ressemblez, Mais comme l'humble fleur des blés Est sœur de la rose vermeille. Vincenette est sœur de Mireille! Devant les garçons assemblés, Si vous paraissiez auprès d'elle. C'est vous qui seriez la plus belle! (Elle se retire lentement.) Mireille. Oh! c' Vincent, comme il sait genti- ment tout dire ! Son parler est si caressant Qu'on ne peut s'empêcher d'en rire! Vincent. Comme Vincent, chacun ici,, Chacun ici peut vous le dire, D'un regard tendre et caressant, Chacun vous suit et vous admire, Comme Vincent, comme Vincent ! Mireille. Ainsi, ta sœur est belle fille ! Et plus qu'elle, pourtant, Tu me trouves gentille ! Vincent. Oui, certes ! et de beaucoup ! Mireille (gaiement). Pourquoi? Vincent, qu'ai-je de plus pour toi ? (Elle voit Vincent sous les arbres.) Vincent. De plus ! Eb ! qu'a l'oisseau de Dieu Qui vole et fend l'espace, De plus que le grillon Caché dans le sillon, Si non la beauté même Et le chant et la grâce!.... De mes ennuis, Par un refrain moqueur, Vincenette, parfois, En riant me console! Mais, de vous, la moindre parole Enchante mon oreille Et rejouit mon cœur. Oui!.... (Il fait mine de s'en aller.) Mireille. Oh ! c' Vincent ! Oh ! c' Vincent ! Comme il sait gentiment tout dire ! Son parler est si caressant Qu'on ne peut s'empêcher d'en rire. Vincent. Comme Vincent, chacun ici, Chacun peut vous le dire, D'un regard tendre et caressant, Chacun vous suit et vous admire, Comme Vincent, comm' Vincent ! Mireille. Mais le temps passe, Et j'oublie, à t'entendre, Que les autres sont à m 'attendre. Adieu, Vincent, adieu, gentil vannier, MIREILLE He received for it, A parting kiss. Taven (rising, and approaching Mireille). Silence, you arc lying, Mireille is the purest of all. Mireille (ingenuously). Vincent, for his present Only received my thanks. With all my heart, I tell you very frankly, I wish I had given him more. (The girls take up their baskets and disperse among ihe trees.) Chorus. Which of us would choose A basketmaker for her lover, Sing, sing, magnarelles For singing makes leaf gathering more pleasant ! We are like the green grasshoppers, In the sunlight in the grass of the fields. SCENE II. Mireille. The sky is luminous The birds are singing. Today, nothing can sadden me. O winged swallow, Faithful messenger, To my friend fly gaily, And tell him my sweet sorrow. Speak to him for me, And tell him I love him. Vincent mav believe in my promise. Fly, fly gaily. Ah ! SCENE III. Vincent. Vincenette is just your age And you look like her, But even as the humble flower of the wheatfields Is a sister of the radiant rose, Vincenette is Mireille's sister. If before all the lads assembled You should pass with her at your side, You would be declared the more beautiful of the two. (She retires slowly.) Mireille. Oh, this Vincent, how nicely he can say everything His speech is so caressing, That I can't help laughing. Vincent. Just like Vincent, every one in this village, With a tender and caressing glance, Follows you and admires you, Just like Vincent, just like Vincent. Mireille. And so your sister is beautiful. And yet more than her, You find me charming. Vincent. Indeed, much more so. Mireille ( vivaciously ) . Why ? What more do you see in me ? (Perceiving Vincent among the trees.) Vincent. What more? What more has God's bird Which flies and rends space Than the cricket Hidden in the furrow, If not beauty Song and grace?. . . Of my sorrows, By a quizzical tune, Vincenette, often, Laughingly consoles me. But the least word you speak Charms my ear And rejoices my heart. Yes (Takes a fezv steps as if to retire.) Mireille. Oh that Vincent, Oh that Vincent. . . How nicely he can say everything His speech is so caressing, That I can't help laughing. Vincent. Just like Vincent, everyone in this village, (Everybody can tell you it is so,) With a tender and caressing glance, Follows you and admires you, Just like Vincent, just like Vincent. Mireille. But time passes, And I forget, while listening to you, That the others are waiting for me. Adieu, Vincent, adieu gentle basket weaver. s MIREILLE Viens m'aider à poser sur mon front mon panier. Chœur (dans la coulisse). Mireille! Mireille (elle échappe à Vincent). On me cherche, on m'appelle... Vite! separons-nous ! Chœur. Mireille! Vincent (il l'embrasse sur le front.) Adieu, Mireille, adieu ! Mireille (agitée). Ecoute, et souviens-toi ! Sous le regard de Dieu Devant le seuil béni De la vieille chapelle, Je te donne, ô Vincent, Un pieux rendez vous ! Si jamais le malheur Ment frapper l'un de nous, Aux Saintes, tous les deux! Aux Saintes, à genoux! Vincent. Oui ! Adieu ! adieu ! Mireille. Adieu ! (Mireille envoie un baiser à Vin- cent et s'enfuit. — Vincent suit des yeux Mireille pendant quelques instants et dis parait. — Tavex ap- parait dans le fond et suit des yeux les amoureux secouant tristement la tête.) Chœur. Chantez, chantez, Magnanarelles, Car le cueillette aime les chants, Comme les vertes sauterelles, Au soleil, dans l'herbe des champs! MIREILLE Corne and help me set my basket on my head. Chorus (behind the scene). Mireille! Mireille (releasing herself from Vincent). They are looking for me, calling me. . . Quick, let us part. . . Chorus. Mireille! Vincent (kissing her forehead). Farewell, Mireille, Farewell! Mireille (agitated). Listen and remember! Under God's glance, On the holy threshold Of the old chapel, I shall keep with you, Vincent, A sacred tryst. If ever misfortune Strikes either of us, We shall meet before the Holy Women, Before the Holy Women we shall kneel. Vincent. Farewell, Farewell. Mireille. Farewell. (Mireille throws a kiss to Vincent and runs away. — Vincent follows with his glance Mireille and then disappears. — Taven appears at the back of the stage, and looks after the lovers, sorrowfully shaking her head.) Chorus. Sing, sing, magnanarelles For singing makes leaf gathering more pleasant, Like the green grasshoppers, In the sunlight, in the grass of the fields. 10 MIREILLE ACTE IL SCÈNE IL SCÈXE I. (Les arènes d'Arles. Groupes de bu- veurs assis sous des tentes. Bour- geois et paysants de Provence.) Chœur. La farandole joyeuse et folle Entraine au bruit des chansons Les filles et les garçons ! Le bon muscat de Baume Et le férigoulet Se boivent à la régalade, Le rire et la chanson, Amis du gobelet, Guérissent plus d'un cœur malade ! Quelles clameurs, quelle joie, Tout s'ébaudit et festoie, De Nîmes a Tarascon, Et d'Arle au pays gascon! Amis, voici Mireille La belle sans pareille. (Vincent arrive essouflé et s'arrête en voyant Mireille. Les amoureux échangent des regards furtifs.) Et l'amoureux Vincent Oui l'attendait là-bas, S'empresse d'accourir Au devant de ses pas ! C'est pour lui qu'elle vient! Et Vincent vient pour elle ! Bonjour, la belle ! Bonjour, Vincent! Chantez-nous, à vous deux, Quelque chanson d'amour! Vincent. Eh bien! que Mireille commence. Mireille. Puisque Vincent le veut, Amis, faites, silen:e, Nous allons chanter tour à tour! Mireille. La brise est douce et parfumée, L'oiseau s'endort sous la ramée Au fond du bois silencieux; La nuit sur nous étend son voile Et dans les deux Je vois une amoureuse étoile Luire à mes yeux ! Vincent. O Magali, ma bienaimée, Fuyons tous deux sous la ramée, Au fond du bois silencieux; La nuit sur nous étend ses voiles Et les beaux yeux Vont faire pâlir les étoiles Au sein des cieux. Mireille. Non, non, je me fais hirondelle Et je m'envole à tire d'aile, Tu peux aller au bois seullet. Vincent. Adieu donc, fuis à oerdre haleine, Pouvre oiselet ! L'oiseleur te prendra sans peine En son filet! Mireille. C'est en vain que tu me crois prise, Je suis nuage!.... Vincent. Et moi la brise, Je t'emporte dans un rayon! Mireille. Je suis le bleuet qui sommeille Dans le sillon !.... Vincent. Pour t'avoir je me fais abeille Ou Papillon! MIREILLE il ACT II. SCENE I. (The Arena of Aries. — Drinkers, seat- ed under tents. — Citizens, and Pea- sants at Provence.) Chorus. The joyous and wild farandole Carries away in the music of its songs, Maidens and lads. The good Muscatel of Baume And Ferigoulet wine, Are being drunk all around. Laughter and song, Friends of the tumbler, Cure many an aching heart. What shouts, what joy. Every one is rejoicing and feasting From Nimes to Tarascon, And from Aries to Gascoygne. Friends, here comes Mireille, The beauty without a peer. (Vincent arrives panting, and stops, on seeing Mireille. — The lovers exchange glances unpcrccivcd by the others.) And lovelorn Vincent Who was waiting for her, Is hurrying forward To give her welcome. It is for him she comes, It is for her he comes. All hail you beauty, Hail you Vincent. Sing for us you two Some ditty of love. Vincent. Let Mireille begin. Mireille. Since Vincent wishes it, Friends, remain silent, He and I shall sing in turn. SCENE II. Mireille. The breeze is soft and perfumed, Birds are slumbering under the foliage In the deep and silent woods; Night over us extends its veils And in the heavens I see a lovelorn star Scintillate before my eyes. Vincent. O Magali, my well beloved, Let us flee under the foliage In the deep and silent woods ; Night over us extends its veils, And your beautiful eyes Shall make the stars fade In the depth of the heavens. Mireille. No I shall be a swallow And fly away on fleet wings ; And let you go alone into the forest. Vincent. Farewell then, fly till your breath gives out, Poor little birdie, The hunter shall catch you easily In his snare. Mireille. Vainly you think me captive ; , Now I am a cloud Vincent. And I am the wind, And carry you away wrapped up in a sunbeam. Mireille. I am the blue flower that slumbers In the furrow. Vincent. To reach you I make myself a bee Or a butterfly. 12 MIREILLE Mireille. Le cloître enfin m'ouvre ses portes .. Vincent. Je suis le missel que tu portes, C'est moi qui le consolerai! Mireille. Si tu me suis au monastère, Là, je mourrai ! Vincent. Alors je me ferai la terre Et je t'aurai !.... Mireille. Maintenant je me crois aimée, Fuyons tous deux sous la ramée Au fond du bois silencieux! La nuit sur nous étend son voile, Et dans les deux Je vois une amoureuse étoile Luire à mes yeux Vincent. O Magali ! ma bienaimée, Fuyons tous deux sous la ramée Au fond du bois silencieux! La nuit sur nous étend ses voiles, Et tes beaux yeux Vont faire pâlir les étoiles Au sein des deux. Chœur. Comme le jour au sein des cieux Comme l'étoile. Dans l'air sans voile L'amour rayonne, Rayonne dans leurs yeux. (De la musique joyeuse. Sons confus de voix derrière la scène. Mireil- le et Vincent sont séparés par la foule qui se précipite vers la scène.') SCÈXE III. Quatre Arlésiens. Place! place aux coureurs! Sur l'arène brûlante Au signal, ils vont s'élancer ! Landry va disputer le prix à Laga lante : Qu'ils se donnent !a main Et l'on peut commencer!.... (Les lutteurs se serrent la main. Bruit de tambours. A ce signal la foule se précipite vers l'entrés du cirque.) Chœur. C'est le signal, Courons : Vite, il faut se presser ! La farandole Joyeuse et folle Entraine au bruit des chansons Les filles et les garçons ! Le bon muscat de Baume Et le ferigoulet Se boivent à la régalade Le rire et la chanson. Amis du gobelet, Guérissent plus d'un cœur malade. (Les lutteurs courent vers le cirque suivis par la foule. Taven et Mi reille se rencontrent au fond.) SCÈNE IV. Taven. Voici la saison, mignonne, Voici la saison où les galants Font leur choix ! L'amour vole et papillonne Par les prés et par les bois ! Les jouvenceaux, sont en quête: De filles à marier, La belle, fait la coquette, Le père se fait prier; Et plus d'un anneau se donne Qui passe à de prier ; Et plus d'un anneau se donne, Qui passe à de jolis doigts! Ha ! ha ! ha ! ha ! Voici la saison, mignonne, Voici la saison où les galants Font leur choix! MIREILLE 13 Mireille, The cloister at last to me opens its doors. Vincent. I shall be the missal you carry, And I shall give you consolation. Mireille. If you follow me into the convent-, I shall fall dead. Vincent. Then I shall be the earth And hold you mine. Mireille. Now I know you love me. Let us flee under the foliage In the deep and silent wcods, Night over us extends her veils And in the heavens I see a lovelorn star Scintillate before my eyes. Vincent. O Magali, my well beloved. Let us flee under the foliage In the deep and silent woods. Night over us extends her veils. And your beautiful eyes Shall make the stars fade In the depths of the heavens. Chorus. As the daylight in the heavens, As the star, In the unveiled firmament, Love shines, Shines in their eyes. (Gay music. — Confused sounds of voices without. — Mireille and Vin- cent arc separated by the crozud, which rushes on to the stage.) SCENE III. Four Men of Arles. Make way, make way for the run- ners. Upon the sunburnt arena s At a signal, they shall dash, Landry is to compete with Lagalante for the prize. They can now shake hands, And we can now begin. (The combatants shake hands. — A sound of drums is heard. — At a signal the crowd rushes to the en- trance of the Circus.) Chorus. There is the signal, let us run, .Quick, we must hurry. The joyous and wild farandole, Carries away in the music of its songs Maidens and lads. The good Muscatel of Baume And Ferigoulet wine Are being drunk all around. Laughter and songs, Friends of the tumbler, Cure many an aching heart. {The combatants rush to the Circus, follozvcd by the mob. — Taven and Mireille meet at the back of the stage.) SCENE IV. Taven. This is the time of year, sweetheart, This is the time of year when lovers Make their choice. Love flutters like a butterfly Over meadow and woodland. Young swains are seeking Lassies they may marry. The girl acts the coquette, Her father pretends to be stubborn ; And many a ring is given And slipped on pretty fingers. Ha, Ha, Ha, Ha, This is the time of year, sweetheart This is the time of year when lovers Make their choice. x 14 MIREILLE Mireille (anxieusement) . Oui, c'est le temps des accordailles, Mais pourquoi parler de cela? Taven. Tout à l'heure en rôdant par là, Le long de ces vieilles murailles, J'ai vu trois galants, Trois galants dont j'airi, Se conter leurs amours rivales, Ourrias, le dompteur de taureaux, Alari, le berger, et Pascoul, Le gardeur de cavales. Mireille. Eh bien? Taven. A leur propos s'il faut ajouter foi, Celle qu'ils ont choise.... Et qu'ils aiment.... c'est toi! Moi! Mireille. Taven. Oui, voici la saison, mignonne, Voici la siison où les galants Où les galants font leur choix; L'amour vole et papillonne Par les prés et par les bois ; Les jouvenceaux sont en quête De filles à marier, La belle fait la coquette, Le père se fait prier; Et plus d'un anneau se donne Oui passe à des jolis doigts! (Elle se retire lentement faisant un geste d'adieu.) SCÈNE V. Mireille (seule). Trahir Vincent !... Vraiment ce serait être folle!. Quand passe le bonheur S'il n'est pris il s'envole! Mon coeur ne peut changer! Souviens-toi que je t'aime. Vincent, ô mon Vincent! Pourquoi nous affliger? Ta triste solitude, Et ta pauvreté même, Avec toi, pour toujours, Je veux tout partager; Mon cœur ne peut changer! Dans ta pauvre maison Je suis prête a te suivre, A ton foyer désert Je suis prête à m'asseoir; Cet humble sort m'enchante Et ce rêve m'enivre; Qui croit tenter mon âme Emporte un fol espoir! Non, jamais! jamais! ah! A toi mon âme, Je suis ta femme! Malgré leur blâme Je t'appartiens! Fière et ravie En cette vie Mon cœur n'envie De plus doux biens ! Que Dieu m'entende, Ma joie est grande, Si dans la lande Je suis tes pas! Et si mon rêve, Sur l'humble grève Un jour s'achève Entre tes bras! SCÈNE VI. Ourrias. Si les filles d'Arles sont reines Quand le plaisir les rassemble aux arènes, Les bouviers aussi, je crois, Dans la lande en feu sont rois ! Oui, là-bas ils sont rois ! Et s'ils veulent prendre femme, La plus fière au fond de l'âme, Se soumet à leur choix ! MIREILLE 15 Mireille {eagerly). Yes this is the time of betrothals, But Why speak of it? Taven. Not long ago, while prowling yonder, Along those old walls, T saw three loving lads, Three loving lads too funny for words, Who were telling one another their rival loves, Ourrias, the tamer of bulls, Alari, the shepherd, and Pascoul, The horseherd. Mireill». And then? Taven. If their words we may trust, The one they have chosen, And love is. . . . you. Mireille. I? Taven. Yes, this is the time of year, sweet- heart, This is the time of year When lovers make their choice. Love flutters like a butterfly Over meadow and woodland. Young swains are seeking Lassies they may marry. The girl acts the coquette, And her father pretends to be stubborn And many a ring is given And slipped on pretty fingers. (She retires slowly, waving her Iu.nd.) SCENE V. Mireille (alone). To be unfaithful to Vincent... Truly that would be folly, When happiness passes, If we do not seize it, it flies away, My heart cannot change. Remember I love you, Vincent, O my Vincent, Why be sorrowful, Your sad loneliness, Your very poverty, With you for ever, I wish to share. My heart cannot change. To your humble dwelling, I am willing to follow you, At your deserted hearth I am willing to sit. Such a humble destiny charms me, And such a dream bewilders me, Whoever tries to tempt me away, Harbors a foolish hope, No, never, never, Ah! Yours is my soul, I am thy wife. In spite of their reproaches, I belong to you. Proud and happy Of this life, My heart does not desire Any sweeter boon. May God hear me. My joy shall be great If through fields, I can merely follow you, And if my modest dream, In this humble sphere, Once comes to an end In your arms. SCENE VI. Ourrias. If the lasses of Aries are queens, When a feast gathers them in the arena, The oxherds also, I believe, Of the sunburnt land are kings. Yes yonder they are kings. And if they wish to take wife, The proudest soul among the girls Submits to their choice. X i6 MIREILLE [Mireille. Ourrias, bouvier de Carmague, X'est point de ceux qu'on dédaigne Et qu'on nargue ! Son trident de fer en main Peut braver le genre humain, Et suit droit son chemin! Le dompteur que rien ne dompte, Pour parler à qui l'affronte, N'attend pas à demain! Ourrias. Mais fier à son tour De son doux servage, Et quittant pour toi Son désert sauvage, Devant tous, o belle! Ourrias vainqueur Se courbe à tes pieds Pour gagner ton cœur. (77 s'enfuit en riant.) SCÈXE VII. M e . Ramon Un père parle en père, Un homme agit en homme! Le chef de famille, autrefois, Etait le maître, Et tout se courbait à sa voix; Et quand Noël voyait Devant la table sainte S'asseoir l'aïeul Avec sa génération ! Le doux vieillard Calmait toute rébellion Et faisait taire toute plainte, En versant sur ses fils sa bénédiction. Mais.... que l'un d'eux Osât braver sa loi suprême, Dieu juste! il l'eut tue peut être!.... {il s'approche a" Ourrias et lui met la main sur l'épaule). Mireille. Tuez-moi ! Je suis celle qu'il aime!.... Et devant Notre-Dame, Et devant Dieu lui-même, Je vous jure que nul autre N'aura ma foi ! M e . Ramon. Saints du Ciel ! sur mon front C'est la foudre qui tombe !.... Vincent. Avant peu, dans la tombe, Vos mains me descendront! VlNCENETTE. Espère encor, tes pleurs le toucheront ! M e . Ambroise. Viens, retournons là-bas, Puisqu'on nous fait affront! Ourrias. C'est pour ce bel amant Qu'elle me fait affront! M e . Ramon. Ecoute!.... il en est temps, Reprends cette parole, Démens ce fol aveu.... Mireille. Non!... je ne suis pas folle! Et l'aveu que je fais s'échappe de mon cœur ! M e . Ramon. Eh ! bien ! eh bien ! va-t-en ! Brave la honte et le mépris moqueur! Je ne te connais plus ! Adieu.... adieu! ma fille est morte! Suis ton amant ! Suis l'époux de ton choix! Va ! va mendier ton pain De porte en porte, Et chercher loin De nous un abri Dans les bois! MIREILLE 17 Mireille. Ourrias, Camargo oxherd, Is not one to be disdained Or to be jeered at. His iron trident in hand, He can brave the whole world, A tamer whom none can daunt, To turn on whomever affronts him, He does not wait till the morrow. Ourrias. But proud in turn Of his sweet slavery to you, And deserting for you His wilderness, Before you O beautiful one, Ourrias the victorious Bows before you To win your heart. (Runs away laughing.) SCENE VII. Maître Ramon. A father should speak as a father A man should act as a man. The family's head, once upon a time, Was a master, And all yielded when he spoke ; And when at Christmas time Before the sacred table There sat the ancestor With all his brood, The lovely old man Calmed all rebellious ideas And silenced all complaints By bestowing' his blessings upon his sons. But, if one of them Had dared to brave his supreme authority, By the righteous God, I might have killed him. (Approaching Ourrias, and placing his hand on his shoulder.) Mireille. Kill me then. I am the one he loves. Before Our Lady And before God himself, I swear to you that no other Shall have my betrothed faith. Maître Ramon. Saints of Heaven. L T pon my head The lightning has fallen. Vincent. Ere long, into the grave Your hands will lay me. YlNCENETTE. Do not lose hope, your tears will mollify him. Maître Ambroise. Come, let us return yonder Since we have been insulted. Ourrias: It is for this fine lover That she spurns me. Maître Ramon. Listen... It is not too late. Take back your promise, Withdraw that insane vow. Mireille. No I am not insane, And the confession I am making comes from my heart. Maître Ramon (casting her off). Well then, go away from me. Brave shame and jeering scorn. I no longer know you. Good bye. My daughter is dead. Follow your lover. Follow the husband of your choice. Go and beg for bread From door to door. Go and seek far From us a shelter In the woods... i8 MIREILLE Mais non! tu resteras.... Je le veux! je l'ordonne! Quand je devrais te lier pieds et mains Pour t'empêcher de courir les che- mins ! {Levant la main sur Mireille.) Quand je devrais.... Mireille {elle se jette à ses pieds). Frappez et que Dieu vous pardonne. A vos pieds, hélas ! me voilà ! Je suis sans défense et sans armes ; Si ma pauvre mère était là, Elle aurait pitié de mes larmes ! Son âme était clémente et bonne, Mes pleurs se séchaient sous sa main!.. Et dans les Cieux elle pardonne A l'enfant qui vous prie en vain ! Ah! c'en est fait.... je désespère, Si Dieu ne vient me secourir! Vous voulez donc me voir mourir.... Comme elle!... Répondez, mon père? A vos pieds, hélas ! me voilà ! Vincent. A vos pieds, hélas! la voilà! Il est insensible à ses larmes... Ourrias. Et voilà ! le père qui cède à ses lar- mes Elle prie et pleure.... Le voilà qui cède à ses larmes. M e . Ambroise. Viens ! laissons cet homme-là, Il est insensible à ses larmes. M e . Ramon. Relève-toi ! relève-toi ! Qu'attends-tu là? Va-t-en! Je suis insensible à tes larmes. {Tournant sa colère contre maître Ambroise.) C'est toi ! misérable vannier ! Toi, qui traîtreusement, Tu ne peux le nier, As machiné ce rapt infâme! M e . Ambroise {avec colère). Morbleu ! la pauvreté n'avilit point notre âme! Et Dieu merci, ma vie est à l'abri du blâme. M e . Ramon. Quoi ! J'aurai, sans repos, Travaillé si longtemps, Pour assurer la paix de mes vieux ans, Laisser mon bien à ceux de ma fa- mille, Et puis ton fils me volera ma fille!... Tonnerre et sang! C'est là ce que tu veux? (77 prend un baton et en menace Ambroise.) Mireille {se précipite vers son amoureux). Vincent ! Vincent {retenant Ambroise). Mon père ! {Les deux hommes échangent des re- gards furieux et font mine de se jeter l'un sur l'autre.) M e . Ramon {jettant son baton). Allez au diable tous les deux!.... {La foule entre de tous les côtés et les entoure.) Oui, que l'enfer de vous s'empare! Allons, mordieu ! allons, qu'on se sé- pare! Et malheur à toi ! si demain, Je te rencontre en mon chemin ! Mireille {tendant les bras à Vincent). C'est en vain que l'on nous sépare, MIREILLE 19 No, you shall stay... I command you. Even if I had to bind you hands and feet, To prevent you from running along the roads. (Raising Jiis hand to strike Mireille.) Even if I had to... Mireille (kneeling before her father). Strike me and may God forgive you. At your feet, alas, I am kneeling. I am defenceless and unprotected. If my poor mother were here She would have pity on my tears, Her heart was clement and kind, She would dry my tears with her hands. And from heaven she forgives The child who beseeches you vainly. Ah, it will kill me.... I despair L T nless God succors me. Do you wish me to die Like her... Answer me father, At your feet, alas, I am kneeling. Vincent. At your feet, alas, she is kneeling. He is indifferent to her tears. Ourrias. She prays and she weeps... And now her father yields to her tears He now yields to her tears. Amp.roise. Come, let us leave that man. He is indifferent to her tears. Maître Ramon. Arise, arise. What are waiting for? Go away. I am indifferent to your tears (Turning his anger on Ambroise.) It is you, miserable basket maker, You who treacherously, You cannot deny it, Have plotted this infamous theft. Ambroise (with resentment). By Jove, Poverty has not made my soul vile, And thank Heavens, my life is blame- less. Maître Ramon. What! I shall have, without taking any rest, Worked so many years, To assure myself peace in my old age, And leave my savings to my kin, And then your son comes and steals my daughter... Thunder and blood. Is this what you wish? (Takes a stick and threatens Ambroise.) Mireille (rushing tozvards her lover). Vincent! Vincent (keeping back Ambroise). My father! (The two old men exchange angry looks, and appear disposed to attack each other.) Maître Ramon. Go to the devil, both of you, And may Hades take you. Let us go. Let us part. • And woe to you. if tomorrow, I find you on my path. Mireille (stretching forth her arms to Vincent.) In vain they separate us. 20 MIREILLE Je t'appartiens, Vincent, voici ma main! Je t'appartiens! A bientôt, à demain! Vincent. C'est en vain que l'on nous sépare, Tu m'appartiens, Mireille, voici ma main ! Tu m'appartiens ! À bientôt, à demain ! Il me refuse, il nous sépare, Sa main repousse notre main, Je ne la verrai plus, demain! VlNCENETTE. Pauvre amants, on vous sépare, Donne ta main ! Viens ! Partons, il faut nous remettre en che- min ! Partons, Vincent! partons! M e . Ambroise. Garde ton trésor, viel avare, C'est ton orgueil qui les sépare, Puisses-tu rencontrer demain, Honte et malheur, en ton chemin ! M". Ramon. Oui, que l'enfer de vous s'empare! Allons, mordieu ! Qu'on se sépare! Et malheur à toi, si demain je te ren- contre en chemin ! Ourrias. Allons mordieu ! qu'on les sépare, Et malheur à lui ! Si demain Je le rencontre en mon chemin! Chœur. Père cruel ! Ame barbare ! Puisque l'amour t'implore en vain, Le ciel te punira demain! (Ramon arrache Mireille des bras de Vincent. Elle tombe à genoux devant son père. Ambroise entraî- ne Vincent. Taven et les Arté- siennes relèvent Mireille qui s'est évanouie.) MIREILLE 21 I belong- to you, Vincent, here is my hand. I belong to you. Farewell till soon, till tomorrow. Vincent. In vain they separate us. I belong to you, Mireille, here is my hand. I belong to you. Farewell till soon, till tomorrow. He refuses me. He separates us. His hand pushes away my hand. I shall not see her to morrow. VlNCENETTE. Poor lovers, they separate you. Give me your hand. Come. Let us go, let us resume our journey. Let us go Vincent, let us go. Ambroise. Keep your treasure, old miser. It is your pride which separates them. May you meet to-morrow Shame and misfortune on your path. Maître Ramon. May Hades take you. Let us go, Let us part. And woe to you, if to-morrow, I find him on my path. Ourrias. Let us go, by Jove, let them be parted And woe to him, if to-morrow I find him on my path. Chorus. Cruel father, Barbarous soul. Since love beseeches you in vain, Heaven shall punish you tomorrow. (Maître Ramon tears Mireille azvay from Vincent. — She falls at her father's feet. — Ambroise drags a- way Vincent. — Taven and the Ar- lesian Girls assist Mireille, who has fainted.) 22 MIREILLE ACTE III. SCÈNE I. OURRIAS. Voici le val d'enfer et la grotte des féres, D'où sortent, à minuit, les plaintes étouffées, Les rires et les cris des noirs esprits d'en bas, Dont Taven la sorcière excite les ébats ! Chœur. C'est ici qu'elle habite? Ourrias. Oui, dans ce lieu sauvage, Si vous voulez, amis, on peut la con- sulter?... Elle cache en lieu sûr, dit-on, certain breuvage Dont les amants malheureux font usage, Et qu'il serait prudent, peut être, d'a- cheter. Chœur. A quoi bon te mettre en dépense? Si l'on fait fi de toi, le plus sage, je pense, Est de te consoler, d'oublier l'aven- ture, Et de n'en plus parler! Tu trouveras, sans peine, Une fille plus belle.... Et plus riche.... et plus sage.... Ourrias (avec emportement). Où donc se cache-t'elle, Cette fille plus belle, Et plus sage à vos yeux, Que Mireille elle-même? Oui de vous la connait? Oui l'a vue ? en quels lieux ? Moi, je n'en veux pas d'autre, Et c'est elle que j'aime! Mais la nuit vient!... Suivons chacun notre chemin. Chœur. Suivons chacun notre chemin, Car c'est l'heure des mauvais rêves, L'heure ou les farfadets, Les lutins et les trêves Sur la pointe des flots, Et le sable des grèves, Dansent au clair de lune. En se donnant la main! Ourrias. Evitez leur rencontre ; à demain ! Chœur. A demain! SCÈNE IL Ourrias. Ils s'éloignent!.... et moi, Le cœur gonflé de rage, J'attends ici mon rival au passage. On t'aime ! heureux vannier ! On t'aime ! misérable Vincent ! Sur mon âme et ma vie, Tu pairas de ton sang Ce bonheur que j'envie! Tu veux donc que ma main te ploie Et te brise comme un roseau, Et te jette comme un proie Aux loups affamés de la Crau? N'affronte pas ma rage! Va! Va! Je te déteste! Je te hais ! Votre amour m'irrite et montrage! (Avec rage.) Elle t'ame!.... (Concentre.) Et moi je l'aimais ! Mort et malheur! C'est lui je ne me trompe pas! Au fond de ce ravin sombre Où la nuit étend son ombre, C'est l'enfer qui le jette Au devant de mes pas! Vincent. Ami, ta colère est vaine, Car mon cœur n'a pas de haine. MIREILLE 23 ACT III. SCENE I. (Exterior of Maître Ramon's farm house, with distant xnew of the tozvn of Aries.) Ourrias. Here is the valley of Hell and the fairies' grotto, Whence come at midnight, half smothered moans, The laughter and the plaints of the black spirits Who disport themselves urged on by the witch Taven. Chorus. It is here she dwells. Ourrias. Yes in this savage spot If you wish, friends, we can consult her. She keeps in a safe place, they say, a certain draught Of which unlucky lovers partake, And which it might be advisable to buy from her. Chorus. Why go to that expense. If some one scorns you, the wisest thing to do. Is to seek consolation, to forget that adventure And not to speak of it any more ; You will easily find A better looking girl. . . A wealthier one..., a wiser one. Ourrias (infuriated). Where is she hiding That better looking girl, Wiser in your eyes Than Mireille herself? Which of you knows her? Who has seen her? And where? I do not want any other It is she I love. But night is coming... Let us go on our several ways. Chorus. Let us go in our several ways For this is the hour of bad dreams, The hour when the will of the wisp The fairies and sprites At the edge of the sea And on the sand of the beaches Dance in the moonlight Holding one another by the hand. Ourrias. Try not to meet them ; till tomorrow. Chorus. Till tomorrow. SCENE II. Ourrias. They are going. . . and I, With my heart swollen with rage, I am waiting for my lucky rival to pass. You are loved. Happy basket- maker. You are loved, miserable Vincent, Upon my soul and upon my life, You shall pay with your blood For this happiness for which I envy you ! Shall my hand bend you And break you like a reed And throw you a prey To the Crau's ravenous wolves ? I hate you, I hate you. I detest you. Your love irritates and outrages me. (111th rage.) She loves you. . . (Angrily.) And I loved her. Death and woe! It is he, I am not mistaken. In the depth of this dark ravine Into which night casts her darkness, It is hell which throws him L T pon my path! Vincent. Friend, your anger is vain, For my heart knows no hatred, 2 4 MIREILLE Quittons-nous, Ourrias ! Vincent ne t'en veut pas! Ourrias. Te voilà donc, heureux garçon qu'on aime, Galant vannier que l'on préfère à tous, Et que Mireille même a choisi pour époux ! Vincent. A mon bonheur, ami, ne porte pas envie, C'est en vain que son cœur m'a choisi, C'est en vain qu'elle m'aime, Son père a repoussé ma main Et brisé d'un seul mot, Le rêve de ma vie ! Ourrias. Qu'importent les refus D'un père et son mépris, Si c'est toi dont le cœur De la belle est épris! Au fond de ce ravin sombre Où la nuit étend son ombre, C'est l'enfer qui le jette Au devant de mes pas! Vincent. Au fond de ce ravin sombre, Triste et seul, errant dans l'ombre, Je t'appelle, ô Mireille, Et tu ne m'entends pas! Ourrias. Mais, dis-moi, par que sortilège, Par quel charme maudit, Tu l'as prise a ton piège! Parle! Réponds! Quel philtre a trou- blé sa raison? Vincent. Pourquoi m'outrages-tu ar ce lâche soupçon? Ourrias. Et comment donc se peut-il faire Qu'à la face même de Dieu. X La belle au plus riche préfère Un vagabond sans feu ni lieu, Il faut bien penser à ce compte Qu'elle a perdu l'esprit Et perdu toute honte! Vincent. Tais-toi! tais-toi! c'est mal parlé! Prends garde d'insulter Mireille ! La colère enfin se réveille Au fond de mon cœur désolé. Aussi vrai que Mireille m'aime, Moi, le vannier, moi, Vincent, Je vais tout à l'heure, ici-même, Laver tes mépris dans ton sang! Par l'enfer, la rage m'enivre ! Crains, Ourrias, Prends garde à toi! L'un de nous doit cesser de vivre ! Je ne suis plus maître de moi ! Ourrias. A ma rage un demon te livre! J'aurai ton sang! Ah! de fends-toi! L'un de nous doit cesser de vivre ! Je ne suis plus maître de moi ! Malheur à toi ! Vincent. Va-t'en ! Va-t'en ! Ourrias. Misérable ! Tiens ! (77 frappe Vincent.) Ah! qu'ai-je fait! Fuyons! Vincent. Ah! Mireille! Mireille! Je meurs pour toi ! Taven. Quelle sinistre plainte A traversé la nuit? Mon cœur frémit de crainte! Un homme est couché là ! Le front baigné de sang! Glacé! Dieu tout puissant! Je reconnais ces traits dans l'ombre... C'est Vincent! MIREILLE 25 Farewell Ourrias, Vincent bears you no grudge. Ourrias. Here you are, you the lucky swain she loves. Gallant basketmaker she prefers to all, And whom Mireille has picked out for her husband. Vincent. Do not envy my happiness, friend, It is in vain her heart has chosen me, It is in vain she loves me, For her father has rejected me as a suitor And he has shattered with one word The dream of my life. Ourrias. What matters the refusal Of her father and his scorn, If it is you with whom the heart Of the beautiful one is smitten. In the depth of this dark ravine Into Which night casts her darkness It is hell, hell which throws him Upon my path. Vincent. In the depth of this dark ravine Sad and lone, roaming in the dark- ness, I call you O Mireille And you hear me not. Ourrias. But tell me by what witchery, By what unholy charm You caught her in your snare. Speak. Answer. What draught has troubled her mind? Vincent. Why insult me by such low suspi- cions? Ourrias. How is it possible That in the face of God, That beautiful girl to the wealthiest should prefer A vagabond without house or home. I must from that infer That she has lost her mind And forsaken all shame. Vincent. Silence, Silence! Those are ill words. Beware of insulting Mireille. Anger is awakening at last In my distressed heart; As true as Mireille loves me, I, the basketmaker, I Vincent, Will presently, on this very spot, Wash your insults in your blood. By all the demons, wrath bewilders me. Look out Ourrias, fear for your life. One of us must cease to live. I can no longer control myself. Ourrias. To my anger a demon has delivered you. I shall take your blood. Defend yourself. One of us shall cease to live I can no longer control myself. Woe unto you. Vincent. Go away, Go away. Ourrias. Wretch. Take this. {He strikes Vincent.) Ah, What have I done. Let us flee. Vincent. Mireille, Mireille, ' I am dying for you. Taven. What a sinister moan Has rent the night? My heart trembles with fear. A man is lying there, His face bathed in blood. He is cold. O Almighty God. I recognize his features in the dark... This is Vincent. 26 MIREILLE Et lui! le meurtrier! le traître! Qui fuit là-bas, comme un bandit! T'ai su le reconnaître! Sois maudit, Ourrias, sois maudit! SCÈNE III. {Devant la ferme de Ramon, dans le lointain la ville d'Arles.) Un Berger. Le jour se lève Et fait pâlir la sombre nuit! Au loin déjà l'ardente grève Que nulle brise ne soulève S'enflamme et luit ! Et dans les airs l'oiseau s'enfuit! Et moi, tout seul avec mes chèvres, La soif aux lèvres, J'erre au hasard d'un pas tranquille et lent Dans ce désert brûlant ! Le lézard gris boit la lumière, L'humble grillon dans la poussière, Chante au soleil ! Et moi, couche dans la bruyer. Je vais reprendre mon sommeil! Ah ! Ah ! SCÈNE IV. Mireille. Heureux petit berger! Ah! que ton sort me fait envie! Le cœur libre! Le cœur léger. Les peines de la vie Ne peuvent t'affliger, Heureux petit berger! Dans ce desert de feu, Tout seul avec les chèvres, Tu dors soud le ciel bleu, Une chanson aux lèvres, Et pendant ton sommeil Les joyeuses cigales Font tinter au soleil Leurs bruyantes cymbales. SCÈNE V. (Vincenette ouvre douccwcnt la porte du fond, écoute et va sur la pointe des pieds à la porte de la chambre de Mireille.) Mireille. Ah! parle encore, achève, En tremblant je t'écoute; Tu ne m'as pas tout dit, Tu me trompes sans doute, De peur de m'affliger?... Vincent m'attend, sa vie est en dan- ger. Vincenette. Non, non, que ton cœur se rassure. Ma main guérira sablessure ; Ne pleure plus, o Mireille, et crois- moi: Si je tremblais pour lui Serais-je auprès de toi? Mireille. Eh bien! C'est aujourd'hui Que l'église des Saintes Ouvre Sa porte aux malheureux. Dieu même, dans le ciel, Accueillera leurs plaintes, Et les anges prieront pour eux; Femmes, vieillards, enfants Du pays de Provence, Les pieds nus et les yeux, en pleurs, Iront porter, là-bas, leur humble re- devance De fruits mûrs, d'épis et de fleurs! Moi, je veux, cette fois, arriver la pre- mière Devant le porche du saint lieu, Et dans l'ombre, à genoux, Et le front sur la pierre, Por mon Vincent, implorer Dieu ! Vincenette. Va! chère sœur, chère Mireille, Que le ciel t'accompagne, Et que Dieu te conseille! Oui! Mireille. Vincenette. Moi, j'attends ici Que ton père s'éveille. Mireille (elle se dirige vers la table et ramasse joyeusement se* bijoux). Colliers et bracelet anneaux d'argent et d'or, Rameux de buis bénit, saintes palmes fleuries, MIREILLE 27 And ne the murderer, the traitor, Who is running away like a bandit. I have also recognized him. Be accursed, Ourrias, be accursed. SCENE III. (Exterior of Maître Ramon's farm house, with distant view of the town of Aries.) A Shepherd. - The dawn is breaking And is causing the somber night to pale. In the distance, the ardent plains Which no breeze as yet stirs up Flames up and shines. And in the sky the birds are on the wing. "While I, alone with my goats, With thirst on my lips, I roam here and there, slowly and peacefully, In this burning desert. The gray lizzard drinks in the sun- light, The humble cricket in the dust, Sings to the sun. While I, reclining in the heather, Will resume my slumber. Ah! Ah! SCENE IV. Mireille. Happy little shepherd. How I envy your fate. Your heart is free, your heart is light, The sorrows of life Cannot sadden you. Happy little shepherd. In this burning wilderness, All alone with your goats, You sleep under the blue sky, With a song on your lips, And during your slumber, The cheery cicadae Sound in the sunlight Their noisy cymbals. SCENE V. (Vincenette softly opens door at the hack, listens, and goes towards Ml- reille's room, on tiptoe.) Mireille. Ah tell me more, tell me all. Trembling, I am listening to you. You have not told me all. You are deceiving me, undoubtedly, In order not to make me suffer. Vincent awaits me. His life is in danger. Vincenette. No, no, let your heart be comforted. My hand shall heal his wound. Weep no more, Mireille, and believe my words. If I feared for his life, Would I be with you? Mireille. Today is the day When the Church of the Holy Women Opens its gate to the unhappy. God himself in his heaven, Shall hear their plaint, And the angels shall pray for them. Women, elders, children Of the land of Provence, Bare foot and with tears in their eyes, Shall bear there, their humble tribute. Of ripe fruit, of sheaves and flowers. I wish to reach first The threshold of the holy place, And in the darkness, on my knees, Beating the stones with my brown, For my Vincent, pray to God. Vincenette. Go dear sister, dear Mireille, May Heaven protect you And God inspire you. Mireille. Yes Vincenette. I shall wait here, Till your father wakes up. Mireille {hastily crossing to the table, and with joy taking up her trinkets). Neck pieces and bracelets of silver and gold, Twigs of blessed holly, flowered Twigs of blessed holy, flowered palms, palms, 28 MIREILLE Tous mes pauvres bijoux, tout mon petit trésor, J'enfais don aux Saintes Maries! O Patronnes des amoureux ! VlNCENETTE {implore le ciel les mains jointes.) O refuge des malheureux! Saintes martyres! Mireille. Saintes femmes ! Dont le regard lit dans nos âmes, Dont la main peut sécher nos pleurs! VlNCENETTE, Et guérir toutes nos douleurs! Mireille. Ainsi qu'à Dieu même, Avons j'ai recours! De celui que j'aime Protégez les jours! Vin ce nette. Ainsi qu'à Dieu même, A vous j'ai recours! De Vincent qu'elle aime, Protégez, protégez les jours! [Mireille. Il est temps de partir, Allons, n'hésitons pas! Qu'un bon ange guide mes pas! (Elle se tourne vers la chambre de son père.) Dieu me pardonnera ! Pardonnez moi, mon père? Adieu, adieu ! (Arec enthousiasme.) J'aime, je crois, j'espère! Mireille et Vincenette. O patronnes des amoureux! O refuge des malheureux ! Ainsi qu'à Dieu même, Avous j'ai recours! (Elles sortent.) SCÈXE VI. ClIŒUR. Vous qui du haut des cieux Voyez les pleurs de nos yeux, Écoutez nos prières, Saintes du paradis, Guérissez nos vieux pères Et protégez nos fils. SCÈXE Vil. (Vincent pâle et défait cherche Mi- reille parmi la foule.) Vincent. Mon cœur est plain d'un noir souci... Oui l'arrête? Pourquoi n'est elle pas ici? Anges du paradis, couvrez-la de votre aile, Dans les airs étendez votre manteau sur elle. Et toi, brûlant soleil d'été, Fais grâce à sa jeunesse, épargne sa beauté ! Je l'ai vue, à travers mon rêve, Dans la lande aux souffles de feu, Accourant seule, vers la grève, Pâle, le front courbe Sous l'éclat du ciel bleu, Invoquant les Saintes et Dieu ! SCÈXE VIII. (Une vallée avec les campagnes (fans le lointain, à droite à travers les ar- bres la porte de l'église. Les mê- mes, puis Mireille. Mireille, pâle et chancelante, cherche des mains un appui. Elle regarde Vincent sans le reconnoitre. Vincent court à elle.) Vincent. Ah! la voilà! c'est elle! MIREILLE 29 All my poor trinkets all my little treasure, I shall give to the Holy Women, The patron saints of lovers. VlNCENETTE (raising her hands imploringly towards heaven). refuge of the unhappy. Holy martyrs. Mireille. Holy women, Whose glance read into our souls, And whose hands can dry our tears. VlNCEXETTE. And heal all our sorrows. Mireille. As I would to God himself, 1 am coming to you. Protect the life Of the man I love. VlNCENETTE. As I would to God himself, I am coming to you. Protect the life Of Vincent whom she loves. Mireille. It is time to go. Let us not hesitate. May a guardian angel guide my steps. (Turning towards her father's room.) God will forgive me. Forgive me, father. Farewell, farewell! (Enthusiastically.) I love. I believe, I hope. Mireille axd Yixcexette. O patron saints of lovers, O refuge of the unhappy, As we would to God himself, We come to you. (They go out.) SCEXE VI. Chorus. You who from the heights of Heaven Behold the tears in our eyes, Hear our prayers, Holy women in Paradise. Heal our old fathers, And protect our sons. SCEXE VII. (Vincent, weak and pale, goes about seeking Mireille in the crowd. ) YlXCEXT. My heart is filled with dark sorrow. What detains her? Why is she not here? Angels of Paradise, w r rap her in your wings. Spread your mantles above her. And thou, burning summer sun, Spare her youth, spare her beauty. I beheld her in my dream On the plain where a breath of fire blew, Rushing hither alone. Pale, lowering her head, Under the radiance of the blue sky, Invoking the Holy Women and God. SCEXE VIII. (A valley zvith distant country in background with entrance to church on right hand through the trees. — Mireille, and the same. — Mireil- le appears, pale and tottering — her hands seek for support. — She looks at Vincent, without recognizing him. — Vincent rushing toward Mi- reille.) Vincext. Here she comes, It is she. 30 MIREILLE Mireille. (Elle tombe dans ses bras.) Toi? Vincent! à mi fidèle! C'est toi qui m'attendait! C'est toi que je revois! Ah! mon cœur renaît à ta voix! J'ai retrouvé tout mon courage! Vincent. Ne te souvient-il pas pu pieux rendez- vous ? "Si jamais le malheur vient frapper l'un de nous, Aux Saintes, tous les deux, aux Sain- tes, à genoux!" Mireille. Oui, c'est la notre seul abri contre l'orage. La foi, des on flambeau divin, Guidait, par le chemin, Ta pauvre fiancée. Des saintes la divine main Vers moi s'est abaissée; L T ne céleste ardeur A ranimé mon cœur! Dieu bon! Dieu juste en qui j'espère! Ecoute mon humble prière, Désarme la rigueur d'un père! Ma voix implore ton sacours, Exauce-nous! protège nos amours. Vincent. La foi, des on flambeau divin, Guidait, par le chemin, Ta pauvre fiancée. Des Saintes la divine main Vers moi s'est abaissée ; Une céleste ardeur A ranimé mon cœur! Dieu bon! Dieu juste en qui j'espère! Ecoute mon humble prière, Désarme la rigueur d'un père, Ma voix implore ton secours, Exauce-nous! protège nos amours. x Mireille. Unis enfin nos cœurs fidèles ! Vincent. Bénis nos rêves amoureux! Mireille. Apaise nos peines cruelles! Vincent. Soyons époux, soyons heureux! Mireille et Vincent. Bénis nos rêves amoureux ! Soyons époux, soyons heureux ! La foi, de son flambeau divin Guidait, par le chemin Ta pauvre fiancée. Des Saintes divine main Vers mois s'est abaise. Une céleste ardeur A ranimé mon cœur! Dieu bon! Dieu juste en qui j'espère, Ecoute mon humble prière, Désarme la rigueur d'un père! Ma voix implore ton secours ! Exauce-nous! protège nos amours! Vincent. Grand Dieu ! SCÈNE IX. Vincent. Quelle pâleur sur ton visage... qu'as-tu donc? Mireille. Rien! rien! de ses traits de feu Le soleil m'a blessée au front ! Mais, grâce à Dieu, Sous tes baisers, mon mal s'apaise. Sous tes regards, mon cœur tressaille d'aise! Vincent. Dieu ! Mireille se meurt ! accourez ! accourez ! MIREILLE 3r Mireille (suffering herself to fall into Vin- cent's arms). You, Vincent, faithful friend. You were awaiting me. I see you again. Ah my heart lives again when I hear your voice. All my courage returns to me. Vincent. Do you not remember the sacred tryst ? If ever misfortune smites either of us, We shall both go to the Holy Women and kneel before them. Mireille. Yes. this is our only shelter from the storm Faith with its divine torch Has guided along the roads Your poor little fiancee. The divine hand of the Holy Women Beckoned to me. A celestial ardor Revived my heart. Kind God, just God in whom I have faith, Harken my humble prayer; Disarm my father's stubborn spirit. My voice implores thy help. Grant me that favor. Protect our love. Vincent. Faith with its divine torch Has guided along the roads Your poor little fiancee. The divine hand of the Holy Women Beckoned to me. A celestial ardor Revived my heart. Kind, just God in whom I have faith Hearken my humble prayer, Disarm her father a stubborn spirit, My voice implores thy help. Grant me that favor. Protect our love. Mireille. Unite at least our faithful hearts. Vincent. Bless our loving hearts. Mireille. Soothe our cruel sorrows. Vincent. Let us be united and happy. Mireille and Vincent. Bless our dreams of love. Let us be united and happy. Faith with its divine torch, Has guided along the roads Your poor little fiancee. The divine hand of the Holy Women Beckoned to me. A celestial ardor Revived my heart. Kind God, just God in whom I have faith, Hearken my humble prayer, Disarm a father's stubborness. My voice implores thy help. Grant us that favor. Protect our love. Vincent. Almighty God. SCENE IX. Vincent. How pale your face is. . . What ails you ? Mireille. Nothing. Nothing. With its fiery darts. The sun has wounded my head. But thanks to God, Under your kisses, my pain is grow- ing less, Under your glances, my heart trembles with happiness. Vincent. God in Heaven. Mireille is dying. Help. Help. 32 MIREILLE Maître Ramon. Mireille!... mon enfant!... Chœur. Mireille ! Mireille. Vous pleurez, vous pleurez? M e . Ramon. Ne meurs pas! Chère enfant! et pardonne! {À VlNCENT.) Toi, sauve-la. Vincent! Je te la donne ! Mireille. Ah ! je renais ! En moi le ciel rayonne! O miracle d'un humble foi! Les Saintes m'ont sauvée!... {A Vincent.) Et Mireille, Mireille est à toi! Chœur. Gloire aux Saintes Maries ! Semez partout, semez les lys Et les palmes fleuries ! Maître Ramon. Mireille!... my child!... Chorus. Mireille! Mireille. You are crying. Maître Ramon. Do not die, Dear child and forgive me. {To Vincent.) Save her life Vincent, I give her to you. Mireille. Ah, I am coming back to life. With me the heavens shed their radiance. O miracle of a humble faith. The Holy Women have saved me. (To Vincent.) And Mireille, [Mireille is yours. Chorus. Glory to the Holy Women, Spread every where, spread lilies And flowered palms. F I N. the e x d. iai m 5 151 5 m 11 RULLMAN'S THEATRE TICKET OFFICE 111 Broadway, New York City TELEPHONES, RECTOR 8817, 8818, 8819 UPTOWN OFFICE New Bush Terminal International Exhibit Building 130 WEST 42ND STREET 51 S (EAST OF BROADWAY) TELEPHONE CONNECTION OFFICIAL PUBLISHERS OF OPERA LIBRETTOS AND PLAY BOOKS IN ALL LANGUAGES P 5 S 5 5 5 5 S 5 m SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY 305 De Neve Drive - Parking Lot 17 • Box 951388 LOS ANGELES, CALIFORNIA 90095-1388 Return this material to the library from which it was borrowed. e ra. preme pianos vorthy en- l the real truly mes :ople pay- the A. AULVLVJUCt Thus the Piano of the Opera may be possessed by every music-loving family, to dispense its marvelous melody, at the touch of every hand, whether musically educated or with no musical technique at all. We invite you to come and see and hear these superb instru- ments in their Fifth Avenue or Brooklyn homes. Convenient terms of payment, as desired. Hardman, Peck & Company Founded 1842 Hardman House, 433 Fifth Avenue New York Brooklyn Store, Chicago Store, a-, n T-i i i a Republic Building 47-51 Flatbush Ave, I I \ ! i «* * 1HK JL115KAK1 IllikMIUilllldllll L 006 974 235 1 UC SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY D 000 823 473 4