2 m 
 
 1 m 
 
 6 1 
 
 6 ^ 
 
 — ^ ^H 
 
 
 
 
 
 i 
 
 It
 
 THE LIBRARY 
 
 OF 
 
 THE UNIVERSITY 
 
 OF CALIFORNIA 
 
 LOS ANGELES 
 
 GIFT OF 
 
 WILLIAM A. NITZE
 
 ©ifor^ jfrcncb Series 
 
 BY AMERICAN SCHOLARS 
 
 General Editor: RAYMOND T\1EEKS, Ph.D. 
 
 PROFESSOR OF ROMANCE LANGUAGES AND LITERATURES, COLUMBIA UNIVERSITr 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 PRINCIPLES AND PRACTICE AND A SUMMARY OF 
 USAGE IN SUITING AND PRINTING 
 
 BY 
 
 JAMES GEDDES, Jr., Ph.D. 
 
 PROFESSOR OF ROMAJ4CE LA1«GUAGES IN BOSTON UNIVERSITT 
 
 NEW YORK 
 OXFORD UNIVERSITY PRESS 
 
 AMRRICAN BRANCH: 35 West 32nd Street 
 
 LONDON, TORONTO. MRLBOURNR. AND BOMBAY 
 HUMPHREY MILKORD 
 
 1913 
 ALL RIO TITS RESERVED
 
 Copyright, 1913 
 BY Oxford University Press 
 
 AMERICAN BRANCH 
 
 THE TTNIVERBITT PREB8, CAMBRIDGE, U.S.A.
 
 .i^-^. 13 

 
 Pr 
 
 w 
 
 
 PREFACE 
 
 The path of any one undertaking to furnish a guide to 
 French pronunciation is a thorny one. Nevertheless, 
 despite this fact and the thanklessness of the task, the 
 subject receives, in a variety of forms, some attention 
 annually. Most of this attention is of the obligatory 
 kind and is found in the opening chapter of almost every 
 French granunar that appears. Such treatment, while 
 necessarily concise and brief and generally well adapted 
 to the purpose in view, of introducing the student to the 
 subject, hardly ever goes beyond that goal. Besides the 
 grammars, there are quite a few manuals, or treatises, on 
 pronunciation that appear from time to time, and in their 
 way are helpful to the serious student of the subject, no 
 matter how objectionable he may consider many features 
 in such works. Lastly there are the recent dictionaries, 
 in most of which the most cursory examination reveals an 
 amount of attention given to the subject of pronuncia- 
 tion proportionate to the very considerable interest there- 
 in manifested of late years. 
 
 During this period the above sources have been quite 
 fully drawn upon by the writer in giving the course on 
 French pronunciation to the students of advanced courses 
 in French in Boston University and in the course on pho- 
 netics given among the courses for teachers at the same 
 institution. The need, however, of something more tan- 
 
 iii 
 
 9414^-^
 
 IV PREFACE 
 
 gible, particularly in the way of drill exercises illustrating 
 the principles involved, has yearly made itself more sen- 
 sibly felt. The present treatise is an attempt to supply 
 this want. The system of indicating pronunciation of the 
 International Phonetic Association has been adopted be- 
 cause it is the system now most universally in use for in- 
 dicating pronunciation in dictionaries and standard works 
 of reference. For that reason it is better known than any 
 other system. Moreover, it is well adapted for indicating 
 the sounds of French, and in itself may be made to do ex- 
 cellent service in introducing the student to the subject 
 of general phonetics, a most valuable asset in the study 
 of language. 
 
 Quite a number and variety of books of reference, more 
 or less "authoritative," have been in use constantly dur- 
 ing the preparation of this treatise. From many of them, 
 simply a word, a sentence, an idea, a suggestion has been 
 taken. Others have served continually as a vade-mecum, 
 particularly in noting pronunciation. The difference of 
 opinion among educated French people as regards the pro- 
 nunciation of some words is, in many instances, consider- 
 able. In view of this lack of agreement, the writer's aim, 
 in justice to all concerned, has been simply to record what 
 he believes from printed data to be the facts. The stu- 
 dent may be absolutely certain that, barring mistakes, 
 every indicated pronunciation in the treatise has more 
 or less endorsement as vouched for in the French sources 
 of information. This testimony serves as an affidavit to 
 which any one can turn at any time. The opinion of the 
 educated Frenchman or of the experienced teacher is un- 
 doubtedly most helpful in such cases. It has the disad-
 
 PREFACE V 
 
 vantage, however, of being verbatim testimony, as over 
 against written statement, and for that reason its weight 
 is less enduring. Investigation of the records ^\^ll very 
 rarely result in other than additional proof verifying the 
 correctness of any one particular pronunciation noted. 
 
 Undoubtedly many a scholar ^\^ll condemn roundly a 
 number of the books of reference cited in the appended 
 list. The subject is many-sided. What appeals to one 
 will shock another. It will be remembered, however, that 
 it is hardly possible to produce a work of any kind what- 
 ever on the subject that may not in some way contain at 
 least a suggestion, if not more, that may be of practical 
 use to somebody. Therefore, such as it is, and containing 
 most of the publications consulted in the preparation of 
 the present treatise, the list is herewith offered as a bib- 
 liographical guide to others working up the subject of 
 French pronunciation. 
 
 The l)riof portion of the treatise following that on the 
 "spoken word" has been suggested by the many ques- 
 tions of teachers in regard to the "written word": "Is a 
 hyphen used between the parts of such and such a word?" 
 "Do you alibreviate the first part?" "Is it written with 
 a capital?" "What corresponds to 'Sincerely Yours'?" 
 etc. The answers to such questions are not readily found 
 in the ordinary grammar and composition book, although 
 it is possible to locate; them in a very few of such works. 
 Therefore it is hoped that the treatment here of this part 
 of the subject embraced in the Summary will help to make 
 more complete and accessible the information already 
 available. 
 
 It only remains for the writer to thank his friend Pro-
 
 VI PREFACE 
 
 fessor Weeks, the editor of the series, for reading the manu- 
 script and for making a number of valuable suggestions 
 which have been carefully carried out. 
 
 James Geddes, Jr. 
 Boston University, May 1, 1913.
 
 CONTENTS 
 
 PAGE 
 
 Bibliography ix 
 
 I Introduction 1 
 
 Key to pronunciation 1 
 
 Symbols to be noted 1 
 
 Table of French sounds 3 
 
 Vowel differences ' 4 
 
 Consonant differences 5 
 
 Stress 6 
 
 Quantity 7 
 
 French alphabet 9 
 
 Orthographic marks 11 
 
 Division of syllables 13 
 
 Double consonants 16 
 
 Written and spoken forms 17 
 
 PAGE 
 
 II Oral vowels 19 
 
 a = [a] 19 i = [i] 36 
 
 a = [u] 21 o = [o] 37 
 
 e = M 25 • ' o = [o] ■ . . 40 
 
 e silent 26 eu = [o] 43 iX 
 
 . e = (el 30 eu = [ce] 44 i/~ 
 
 ' e = [t] 33 ou = [u] 45 
 
 e without accent . . 36 ' u = [y] 46 
 
 III Vowel combinations 47 
 
 ai, ei, au, eu, ou, etc 47, 123 
 
 rV Nasal vowels 49 
 
 an, am, en, em . . . 50 on, cm 54 
 
 in, im, etc 52 im, um 55 
 
 vii
 
 Vlll CONTENTS 
 
 PAGE PAGE 
 
 V Semi-vowels 57 
 
 i + vowel »= [jl . 57 u + vowel = [q] . . . 62 
 
 o + vowel = [w] 60 Semi-vowels + nasals . 64 
 
 VI Consonants 65 
 
 Distinctions between French and English consonants. 65 
 
 General principles 65 
 
 b, c 68 m, n 93, 95 
 
 ch, sch 71 P) q, qu 96, 98 
 
 d, f 73 r, s 101, 104 
 
 g, gn 76 so, sch 108 
 
 gn = [ji] . . . . 78 t, th 109 
 
 h, j 81,85 ti+ vowel 112 
 
 k, I 86 v, w 118 
 
 ImouiUe .... 87 wh, x, z 119,122 
 
 VII Review. Resume of vowel combinations 123 
 
 VIII Review. Consonant combinations . . i 125 
 
 IX Liaison 126 
 
 b, c, f, k, 1 . . . 128 z 133 
 
 p, q, r, t . . . . 130 d, g, s, X 134 
 
 t in -act, etc. . . 131 m, n 138 
 
 Special cases, exceptions, etc 140 
 
 X Elision 142 
 
 XI Capitals 145 
 
 XII Punctuation 154 
 
 XIII Conventional forms used in letter-writing . . . 157 
 
 XIV Abbreviations 161 
 
 Index 165
 
 BIBLIOGRAPHY 
 
 Alvergnat, v. The modern class-book of French pronunciation, 
 containing all the rules with theii' exceptions which govern the 
 pronunciation of the French language. Boston (Schoenhof), 
 1891. (Particularly useful and suggestive as regards the syllabi- 
 cation of the written and spoken forms of many difficult words.) 
 
 Beasley, H. R. Sure steps to intelligent French. London (Swan, 
 Sonnenschein & Co.), 1905. (An elementary treatise employ- 
 ing the system of the International Phonetic Association to in- 
 dicate the pronunciation.) 
 
 Bernard, C. H. L. N., and Leon E. Bernard. Visible French 
 pronunciation. Boston, 1899. (The authors employ a phonetic 
 transcription of their own, silent letters appearing in red.) 
 
 Bernard, Victor F. Les fautes de langage on le fran^ais comme on 
 le parle. New York (Jenkins), 1900. (Pp. 59-69 contain a list 
 of common words likely to be mispronounced.) 
 
 Bescherelle aln6. L'art de conjv^v^r. Paris (Fouraut et fils), s. d. 
 (Few more handy works of the kind have ever been devised 
 in order to locate at once a peculiar verb-form than this "old 
 standard.") 
 
 Bevier, Louis, Jr. A French grammar, with exercises by Thomas 
 Logie. New York (Holt), 1896. (The Phonology (pp. 9-46) is 
 unusually complete.) 
 
 Beyer, Franz. Franzosische Phonelik. 2d ed. Cothen (Schulze), 
 1908. (Pp. 136-153 contain instructive Textproben. A few 
 characters indicating sounds dilTer from those now u.sed by the 
 J. P. A.) 
 
 . Idem. Dritte Auflage im Auftrage dee Verfassers, neu be- 
 
 arbeitet von H. Klinghardt. Cothen (Schulze), 1908. (Of inter- 
 est a.s compared with tlie first etlition becau.se of the progress 
 made in the subject of phonetics during the; twenty years be- 
 tween the two editions and the additions to its Literatur, pp. 224- 
 230.) 
 
 ix
 
 X BIBLIOGKAPHY 
 
 Beyer und Passy. Da^ gesprochene Franzosisch. Cothen (Schulze), 
 1893. {Grammatik: pp. 77-170; Specimens of pronunciation: 
 pp. 1-76; Useful phonetic glossary: pp. 174-218.) 
 
 B6cher's Otto's French grammar. New York (Holt), 1884. (Pro- 
 nunciation: pp. 13-27.) 
 
 BoNAME, L. Stiidy and practice of French. Philadelphia (1930 Chest- 
 nut St.). Part I, 1899; Part II, 1908; Part III, 1899. (Con- 
 siderable attention is paid, particularly in Parts, I and II, which 
 are of an elementary character, to the subject of pronunciation. 
 Useful simple examples abound.) 
 
 . Idem. A handbook of prommciation. Ibidem, 1900. (Par- 
 ticularly useful for those who do not care for phonetic transcrip- 
 tions and desire the subject stated along ordinary lines in the 
 simplest and most direct form.) 
 
 Bracket and Toynbee. A histoncal grammar" of the French lan- 
 guage. Oxford (Clarendon Press), 1896. (Good common ex- 
 amples and very clear statements.) 
 
 Brittain, Margaret. Historical primer of French phonetics, with 
 introductory note by Paget Toynbee. Oxford (Clarendon 
 Press), 1900. (One of the few books of the kind in English 
 showing up-to-date scholarship.) 
 
 Brunot, F. Precis de grammaire historique de la langue frangaise. 
 Paris (Masson), 1887. (A standard work.) 
 
 Cameron, J. H. The elements of French composition. New York 
 (Holt), 1901. (Useful hints to students on capitals, punctu- 
 ation, etc.: pp. 103-116.) 
 
 Cauvet, Alfred. La prononciation fran^aise et la diction, a I'usage 
 des ecoles, de gens du monde et des etrangers. Dixieme edition 
 accompagnee de lettres adressees a I'auteur par MM. Delaunay, 
 Got et Massenet. Paris (Ollendorff), 1889. (Offers many useful 
 suggestions passim throughout.) 
 
 Chardenal's Complete French course, revised by Maro Brooks. 
 Boston (Allyn & Bacon), 1907. (Pronunciation: pp. 1-16.) 
 
 Churchman, P. H. An introduction to the pronunciation of French. 
 Cambridge, Mass., 1907. 
 
 . Exercises on French sounds. New York (Jenkins), 1911. 
 
 (A revised edition of the preceding Introduction, etc. Both of
 
 BIBLIOGRAPHY XI 
 
 these manuals are among the best of the kind pubhshed in the 
 United States.) 
 
 Cledat, L. Grammaire eUmenlaire de la vieille langue frangaise. 
 Paris (Gamier freres), 1887. (A standard work.) 
 
 . Grammaire raisonnee de la langtie frangaise. Paris (Soudier), 
 
 1894. (A standard work.) 
 
 Colin and Serafon. Practical lessons in French grammar. Boston 
 (Sanborn), 1910. (Pronunciation: pp. xxix-xxxv.) 
 
 Delahaye, Victor. Dictionnaire de la prononciaiion modeme de la 
 langue frangaise. Montreal (Beauchemin), 1901. Seul ouvrage 
 portatif donnant la prononciation figuree de tous les mots de la 
 langue fran^aise. Precede d'une lettre a I'auteur de Louis Fre- 
 chette. (A simple system of indicating pronunciation is em- 
 ployed. The syllabication of every word receives more thorough 
 treatment than can perhaps be found in any other similar work.) 
 
 Dumais, Joseph. Parians Jranqais. Montreal, 1905. (Particularly 
 adapted to the needs of the French-speaking inhabitants of 
 Canada.) 
 
 Eve and de Baudier. The Wellington College French grammar. 
 16th edition. London (David Nutt), 1904. (One of the best 
 grammars of the kind published in England. Hints on pro- 
 nunciation: pp. 324-339; phonetic transcription: pp. 363-365.) 
 
 Eraser and Squair. A French grammar for schools and colleges. 
 Boston (Heath), 1908. (Many editions; widely used in Canada 
 and the United States. Phonetic introduction: pp. 1-12.) 
 
 Grandgent, C. H. a short French grammar. Boston (Heath), 1894. 
 (Pronunciation and spelling: pp. 1-11.) 
 
 . The essentials of French grainmar. Ibidem., 1900. (The first 
 
 fifteen chapters (pp. 1-44) are devoted to a detailed study and 
 analysis of the essential features of French pronunciation. 
 Both this work and the preceding, because of the marked ori- 
 ginality of treatment of the entire subject of French grammar, 
 are highly suggestive.) 
 
 Selections for French composition. Ibidem. (Pp. v-vi and 
 
 53-54 et seq. contain the most complete guidance for the con- 
 ventional usage in leUer-wriling that has yet appeared.) 
 IIatzfeld, Dar.me.steter et Thomas. Dictionnaire general de la
 
 Xll BIBLIOGRAPHY 
 
 lnngv£ frangaise dii commencement du xvii siccle jusqu'a noa 
 jours. Paris, s. d. [Public en fascicules en 1893-4-5]. (A stand- 
 ard work very generally considered the most authoritative work 
 of the kind.) 
 
 Jespersen, Otto. Lehrbuch der Phonetik. Autorisierte tJbersetzung 
 von Hermann Davidsen. Leipzig und Berlin, 1904. (This 
 author's works are among the most authoritative of the kind.) 
 
 Knowles-Favard. Perfect French -possible. Boston (Heath), 1910. 
 (French sentences expressed in Enghsh words.) j 
 
 KoscHWiTZ, Edward. Les parlers parisiens. Paris (Welter), 1896. 
 ("Anthologie phonetique" made up of records taken of the 
 speech of a number of well-known educated Frenchmen and 
 transcribed according to the system of the I. P. A.) 
 
 KuHN, Maurice N. Elements of spoken French. New York (Ameri- 
 can Book Co.), 1900. (Twenty lessons, French on one side of 
 the page, English on the other, studying the individual sounds, 
 with exercises on them and a good many examples.) 
 
 Lesaint, M. a. Traiie complet de la prononciaiion frangaise dans la 
 seconde moitie du xix'' siecle. 3^ ed. Halle (Gesenius), 1890. 
 (One of the best and most useful works of the kind ever pub- 
 lished. It has been reprinted several times but not revised; or 
 if any revision has been made, it has been very shght.) 
 
 LiET, Albert. Traite de prononciation frangaise. Theorie et pra- 
 tique. Paris, 1900. (Very useful in indicating both syllable 
 division and pronunciation.) 
 
 Larousse, Pierre. Graiid dictionnaire universel du Xixe siecle. 
 Paris, 1865. (The fifteen-volume work with the two supple- 
 ments, as an encyclopedia, is even to-day unsurpassed, except, 
 of course, in matter that is modern and made possible since the 
 pubUcation of the Larousse.) 
 
 LiTTRE, E. Dictionnaire de la langue frangaise. Paris (Hachette), 
 1889. (The four volumes and the supplement, hke the preceding 
 work, in its way is even to-day a most valuable work. The small 
 Larousse and Litir^ dictionaries generally furnish pronunciation 
 only in particular cases where without it the difficulty is appar- 
 ent at once.) 
 
 Maitre phonetique, organe de I'Association phonetique internatio-
 
 JM"^^ 
 
 BIBLIOGRAPHY Xlll 
 
 nale. Bourg-Ia-Keine, Seine. (A monthly review devoted to 
 sounds and their expression according to the I. P. A. system.) 
 Matzke, J. E. A primer of French jyroiiuncialion. 3d edition. New 
 York (Holt), 1900. (An excellent brief and concise treatise of 
 the subject, employing the I. P. A. system throughout.) 
 Michaelis-Passy. Didionnaire phonetique de la langue frangaise. 
 Hanovre, 1897. (A unique work and perhaps the only one of 
 the kind. Many "popular" pronunciations not considered 
 "standard" by scholars are given. That they are heard cannot 
 be doubted. This in itself gives a pecuUar value to the diction- 
 ary.) 
 
 Mt'LLER, August. Allgemeines Worlerbuch der Avssprache ausldndi- 
 scher Eigennamen. 7th edition, in collaboration with G. A. Saal- 
 feld and H. Michaehs. Leipzig (Haberland), 1903. (The diffi- 
 culty of finding the pronunciation indicated of proper names is 
 very real. This work, as a book of reference, may at times prove 
 helpful.) 
 
 Nicholson, G. G. A practical introduction to French phonetics. 
 London (Macmillan), 1909. (A scholarly exposition of the sub- 
 ject up to date and along modern hues.) 
 
 Passy, Paul. Choix de lectures frangaiscs phonetiques. Cothen 
 (Schulze), s. d. (Specimens of the "popular" pronunciation of 
 children. The French rendering is not given on the opposite 
 page. Many teachers prefer it should not be given. Well adap- 
 ted for cla.ss-room use, provided the teacher explains the differ- 
 ence between "popular" and "standard.") 
 
 . £!lude sur les changements phonetiques et leurs caracteres gen6- 
 
 raux. Paris (Firmin-Didot), 1890. (A most useful work to 
 students interested in sound-change and general phonetics.) 
 
 . Le frangais parte. T" cd. Hcilbronn (Henninger freres), 
 
 1889. (Specimens of spoken French.) 
 
 . Petite phonetique comparee des prindpales langues euro- 
 
 peennes. Ix-ipsic et Berlin (Tcubner), 1906. (Of particular 
 value to students of phonetics and hnguistics.) 
 
 . Lectures varieSs mises en transcription phonetique. 2® 6d. 
 
 Paris, 1910. (Specimens of spoken French (without the French 
 rendering; cf. what is said above under the author's Choix de
 
 XIV BIBLIOGRAPHY 
 
 lectures, etc.). The language is not of quite as "popular" a 
 character as that found in the Choix.) 
 
 . Les sons dufrangais. %^ cd. Paris, 1906. (This weU-known, 
 
 clear and simple expose of the subject furnishes as good an intro- 
 duction as is available.) 
 
 The sounds of the French language, translated by D. L. Sa- 
 
 vory and D. Jones. Oxford (Clarendon Press), 1907. (This is a 
 translation of the above with useful notes and suggestions, 
 making it thoroughly desirable.) 
 
 Passy-Hempl. International French-English and English-French 
 dictionary. New York (Hinds, Noble and Eldridge), 1904. (A 
 useful work and unique of the kind, giving the pronunciation in 
 both parts, French and English, according to the I. P. A. sys- 
 tem. Moreover, the pronunciation of a number of proper names 
 is indicated.) 
 
 Passy-Jones. Expose des principes de V Association phonetique In- 
 ternationale. Bourg-la-Reine, 1908. (A pamphlet of 20 pages 
 containing, besides the Expose of the principles of the organiza- 
 tion, specimen selections.) 
 
 . The principles of the international phonetic association. Bourg- 
 la-Reine (Seine) and University College, London, 1912. (New, 
 revised, and enlarged edition in English of the Expose. It con- 
 tains 40 pages including quite a complete Bibliography of the 
 entire subject.) 
 
 Passy, Jean, et Adolf Rambeau. Chrestomathie franqaise. 2^ ed. 
 New York (Holt) and Paris (Soudier), 1901. (One of the best 
 books of the kind and the most complete both as regards expo- 
 sition of the principles of sound-change and the selections. 
 The French rendering of the phonetical transcriptions is found 
 throughout the work on the opposite page. Pp. xlvii-H con- 
 tain a good bibliography of the subject.) 
 
 RippMANN, Walter. Elements of phonetics. Enghsh, French and 
 German, translated and adapted by Walter Rippmann from 
 Professor Victor's Kleine Phonetik. London (Dent), 1907. (For 
 the student of phonetics, one of the best books published.) 
 
 RiVARD, Adjutor. Manuel de la parole. Traite de prononciation. 
 Quebec, 1901. (An excellent work of the kind, giving briefly
 
 BIBLIOGRAPHY XV 
 
 and clearly the many peculiarities of pronunciation of Canadian 
 French children and thereby proving most helpful Mnguistically 
 and phonetically.) 
 
 RocHELLE, Phihppe de la. Guide to French pronunciation and prac- 
 tical -phonetics. Philadelphia (Fuller Building), 1909. (The 
 ordinary difficulties explained more from the popular than the 
 scientific standpoint.) 
 
 RoussELOT et Laclotte. Precis de prononciation Jrangaise. Paris 
 and Leipzig, 1902. (A well-known useful work of reference.) 
 
 Saillens and Holme. First principles of French pronunciation. 
 London (Blackie & Son), 1909. (One of the few up-to-date scien- 
 tific contributions that are beginning to appear in EngUsh.) ^j 
 
 SiMONSEN, Elna. Franske Lydskrifttekster. Copenhagen (Gylden- 
 dalske Boghandel), 1908. (Selections well adapted for class- 
 room use.) 
 
 Snow, Wm. B. Fundamentals of French grammar. New York 
 (Holt), 1912. ("Letters and their Sounds": pp. 1-12, Pho- 
 netic transcriptions at the bottom of the pages.) 
 
 Storm, J. Englische Philologie. 2 vols. Leipzig (Reisland), 1892. 
 (See vol. I, Allgemeine Phonetik and the portion deahng with 
 P. Passy:pp. 158-188.) 
 
 Sweet, Henry. A harulbook of phonetics. Oxford (Clarendon Press), 
 1890. (A standard work.) 
 
 Tassis, S.A. Guide du correcteur et du compositeur. Paris (Firmin- 
 Didot), 18.56. (Despite the age of this httle guide, in-16 (90 
 pages), "donnant la solution dcs principales difficultcs pour 
 I'emploi des lettres majuscules et minuscules dans I'ecriture et 
 I'impression," nothing has been found by the compiler of this 
 Ust to equal it in its way. It is sui generis unique.) 
 
 Tesson, Loui.s. Le fran^ais fonelique. Revue trimestrielle. Paris 
 (Ch. Amat), 1909-'10-'ll. 
 
 . Le verhe franqais raisonne. Ibidem, 1909. 
 
 . Le livre de lecture fonetiro-ortografique. Ibidem, 1909. (In 
 
 each of these three publications, the author uses a simple 
 method of indicating pronunciation which has the advantage 
 that it can be printed by the ordinary printing-press.) 
 
 Thie.me and Ekfinoer. A French grammar. New York (Macmil-
 
 XVI BIBLIOGRAPHY 
 
 Ian Co.), lOOS. (The I. P. A. transcription is used throughout, 
 and very effectively as far as appearance on the page is con- 
 cerned.) 
 
 Thurwanger, Camille. Musical diction. Boston, s. d. [1911]. 
 New England Conservatory of Music. (Although written for 
 students of singing, it contains many good points for others as 
 well as most useful examples.) 
 
 . Phonetically annotated songs in foreign langimges, enabling 
 
 any one to sing correctly in French, Italian, and German. 
 Ibidem, 1912. (An effective exemplification of the practical 
 utUity of phonetic notation according to the system of the 
 I. P. A. 
 
 TucKERM AN, Julius. SimpUcite. Areaderof French pronunciation. 
 New York (American Book Co.), 1908. (PedagogicaUy this man- 
 ual in its first edition far surpassed its scientific worth. The later 
 editions, however, have made amends in the latter respect.) 
 
 ViETOR, Wilhelm. Elemente der Phonetik und Orthoepie des 
 Deutschen, Englischen und Franzosischen. 5. Auflage. Leipzig, 
 1904. (A standard work.) 
 
 . Kkine Phonetik. 8. Auflage. Leipzig, 1912. (A simple and 
 
 practical condensation of the preceding Elemente, etc.) 
 
 Vreeland and Koren. Lessons in French syntax and corn-position. 
 New York (Holt), 1907. (Pp. 98-102 useful hints in regard 
 to conventional forms used in letter- WTiting.) 
 
 Whitney, W. D. A practical French grammar. New York (Holt), 
 1886. ("Pronunciation": pp. 1-26. Like the Bocher's Otto's 
 grammar mentioned above, the Whitney holds well its own with 
 the newcomers. The examples are numerous and well chosen.) 
 
 Yersin, M. and J. The Yersin phono-rhythmic method of French pro- 
 nunciation, accent, and diction. French-Enghsh. Philadelphia 
 (Lippincott), 1897. (Contains the teaching experience of two 
 teachers remarkably successful in imparting an excellent pro- 
 nunciation.) 
 
 ZtJND-BuRGUET, Adolphe. Methode pratique, physiologiqu£ et com- 
 paree de prononciation. Paris (Gymnase de la Voix), 1902. 
 (Showing especially how sounds are produced, their position by 
 means of the artificial palate, the mechanism of the subject.)
 
 I INTRODUCTION 
 
 1 Key to pronunciation. As the sounds of French and 
 Enghsh are rarely identical, it is impossible to give exact 
 equivalents taken from both. Nevertheless so similar are 
 in many cases the sounds respectively of either language 
 that it is often possible to get quickly a more adequate 
 idea of nearly corresponding sounds by comparison than 
 in any other way. Spelling in French, although not so 
 irregular and inconsistent as m English, offers many dif- 
 ficulties. This must necessarily be so, for in French 
 there are thirty-seven sounds, exclusive of minor distinc- 
 tions, and only twenty-six letters to express them. The 
 advantage, therefore, in a treatise on French pronuncia- 
 tion, of having an alphabet in which one letter or s^Tiibol, 
 and only one, shall represent each sound, is at once ap- 
 parent. Such an alphabet has for many years been used 
 at home and abroad. It is known as the International 
 Phonetic Alphabet. Twenty-four of the characters used 
 to indicate pronunciation are those of the ordinary al- 
 phabet and consequently are famihar to the student: [a], 
 [a], [b], [d], [e], [f], [g], [h], [i], [j], [k], [1], [m], [n], [o], [p], 
 [r], [s], [t], [u], [v], [w], [y], [z]. 
 
 2 Symbols to be noted. Of the thirteen remaining 
 symbols, which are unlike the characters of the alphabet, 
 five represent oral vowel sounds: [o], [v], [a], [oe], [0]; four 
 
 1
 
 2 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 represent nasal vowel sounds: [a], [e], [3], [ce]; one repre- 
 sents a semi-vowel or semi-consonant sound: [q]; and 
 three represent consonant sounds: [ji], [$], [3]. 
 
 Of the symbols just noted, [r)] and [q] are respectively 
 inverted e and li; the open [e] is "the Greek epsilon"; [o] 
 is an open 0; [0], a Danish letter representing approxi- 
 mately the vowel sound in English hitrt; [oe], so written 
 in French, is the union of the letters and e, about as in 
 English pwp; [a], [e], [3], [de] are simply the oral vowels 
 [a], [e], [o], [ce] nasahzed; [ji] is pictorial for the union of 
 g and n, a sound somewhat like that in English pini'on; 
 [$] is an old English s, used for the 8h sound in English 
 s/2all; and [5] represents the corresponding voiced sound 
 heard in English pleasure. 
 
 3 Open and closed. In speaking of the vowels, 
 the terms "open" and "closed" are frequently used, 
 "Open" applied to the symbols [a], [e], [0], [oe], shows pic- 
 torially that these symbols, having a break or opening 
 somewhere about their contour, are "open" compared 
 respectively with their "closed" correspondents [a], [e], 
 [o], [0], which are closed in. In pronouncing "open" and 
 "closed" vowels, these terms may be the better fixed 
 in the memory if it be remembered that "open" and 
 "closed" appUed to the sounds indicate, in a general 
 way, that the mouth is to be opened wider when pro- 
 nouncing an "open" vowel than when pronouncing its 
 "closed" correspondent.
 
 INTRODUCTION 
 
 4 Table of French sounds, with approximate English 
 equivalents : 
 
 VOWEIS 
 
 BTMBOL EXAMPLES 
 
 a 
 a 
 
 U 
 
 e 
 e 
 e 
 
 
 
 i 
 o 
 
 
 
 5 
 
 
 
 ce 
 
 de 
 
 u 
 
 pctte, port 
 
 pas, pate 
 
 en, tante 
 
 ete, deja 
 
 fait, tete 
 
 vin, temte 
 
 de, crever 
 
 ni, pire 
 
 pot, cote 
 
 robe, tort 
 
 blond, trompe don't- 
 
 ENGLISH 
 APPROXIMATE 
 
 pat 
 
 palm 
 
 wa/it^ 
 
 fate 
 
 met 
 
 lamp 
 
 villa 
 
 police 
 
 note 
 
 nor 
 
 CONSONANTS 
 
 SYMBOL EXAMPLES 
 
 ENGLISH 
 APPROXIMATH 
 
 b bout, robe 
 
 d dent, rude 
 
 f /ort, neu/ 
 
 g ^ant, do^ue 
 
 h /2onte, oho 
 
 k car, cog 
 
 1 loag, seuZ 
 
 m mot, dame 
 
 n ni, ane 
 
 ji regner, peig'ne 
 
 p /»as, ta/>e 
 
 r rare, drap 
 
 s si, danse 
 
 $ chat, hac/ie 
 
 t /as, psLtte 
 
 V yent, rive 
 
 z zele, rose 
 
 3 yean, rouge 
 
 : sign of length 
 
 harbor 
 
 needy 
 
 fee 
 
 frigrate ' 
 
 w(/i)ich 
 
 rocfcet 
 
 jolly 
 
 stea/ner 
 
 ma«y 
 
 onion 
 
 taper 
 
 error 
 
 miss 
 
 mar/line 
 
 en^ry 
 
 efer 
 
 cosy 
 
 plea-sure 
 
 peu, crcuse hurt' 
 
 seul, peur pup 
 
 un, humble b«(r)n 
 
 tout, tour food 
 
 y pu, pur (German li) 
 
 SEMI-VOWELS 
 j yeux, bien year 
 q huile, nuage sweet 
 w oui, poele t^ell 
 
 1 Approximately as in the New England pronunciation of wan 
 with the vowel in law which is more widely in use elsewhere 
 sound is a in mar, nasalized. 
 
 ' For those who pronounce haunt and all similar words (cf. note 1) with a 
 nasal vowel (as in law somewhat nasalized), that sound would be nearer. The 
 New England vowel of want, haunt, daunt, etc., enjoys a very limited use in the 
 United States. 
 
 ' The vowel sound meant in hurt is that of the standard English of England 
 and that of New England. West of the Hudson, and generally in New York 
 City, one hears the "cerebral r." It may be said as regards parallelism of 
 sound between <fr and the vowel in hurt, and between ce and the vowel in pup, 
 hut, cup, that in the speech of those who pronounce no r in hurt, a parallel 
 exists betwfon the vowel in this word as compared with that of hut, and the 
 French vowels <fr and oe. <t> is sensibly more tense than ce. 
 
 want; not 
 More accurately the
 
 4 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 5 Vowel differences in English and French. The 
 vowels in English frequently begin with one sound and 
 end with an entirely different one. If the first letter of 
 the English alphabet a be pronounced, and the sound 
 prolonged, and then allowed gradually to die away, it will 
 be found that the vowel begins with the letter a and ends 
 with English e. If the letter i be pronounced in the same 
 manner, it will be found that the vowel begins with an 
 English ah sound and ends with the sound of English e. 
 If in a like manner be pronounced, the vowel will be 
 found to begin with o and end with the sound of oo in 
 English boo. The approximate French sounds correspond- 
 ing to the English first letter of the alphabet a and to the 
 letter o are e and 6 respectively. If these French vowels 
 be properly pronounced, no such sliding scale of transi- 
 tion as occurs in English will appear. The beginning, 
 middle and end of the French sound will be identical. 
 
 6 The respective differences of these two English 
 vowels and their corresponding French approximates e 
 and 6 may be graphically shown thus: 
 
 English vowel sounds a, o French approximates e, 6 
 
 Therefore in the above Table the vowel sound in 
 English fate incorrectly represents the vowel sound in 
 ete, because the former sound is a diphthong, while the 
 latter is a pure vowel. The same is true of pot, cote.
 
 INTRODUCTION 5- 
 
 The vowel sound in English note is a diphthong, while 
 the sound in French pot and cote is a simple, uniformly 
 even utterance throughout. It is of the utmost impor- 
 tance at the start to realize and to observe this vocalic 
 difference between the two languages. 
 
 7 Consonant differences in English and French. 
 Nearly every English consonant is more or less unlike its 
 French approximate. In general the transition in Eng- 
 lish from consonant to vowel is slower than in French. 
 Such words in English as j)ear, coat, tour, when forcibly 
 pronounced, suggest something like an h sound inserted 
 between the stopped consonants p, c, t, and the following 
 vowel. The French words pere, cote, tour, though similar 
 to English pear, coat, tour, lack any such suggestion, nor 
 have they that hardness which is apt to be noticeable in 
 a beginner's pronunciation. The transition from p, c, t 
 to the following vowel is abrupt, short and quick. If the 
 two consonants d in English donH and d in French don 
 be compared, something similar as regards sound effect is 
 noticeable. The French d, being pronounced farther for- 
 ward in the mouth than the English d and nearer the 
 English th position, is softer and pleasanter than the Eng- 
 lish d, which, as at times in the word don't, may be very 
 harsh. 
 
 8 In the above Table it will be noticed that the key- 
 words given to illustrate ajiproximately the correspond- 
 ing French consonants p, b, t, d, k, g are piper, harbor, 
 entry, needy, rocket, rugged. In each case, the consonant 
 in question occurs as medial. In this position these con-
 
 6 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 sonants lack a certain kind of explosiveness that they have 
 when initial. When medial they are a nearer approxima- 
 tion to the respective French correspondents. For anal- 
 ogous reasons, jolly, steamer, many, error are selected to 
 illustrate the liquids I, m, n, r. It is essential to avoid 
 coming down too hard upon the French consonants, the 
 effect of which is un-French. Consonant differences, to be 
 discerned by observation as here suggested, are no less 
 important to observe and realize than are the fundamen- 
 tal vowel differences pointed out above. 
 
 9 Stress. A third important general difference is that 
 of stress in the two languages. Stress, in the sense of 
 emphasis upon one syllable rather than on any other, a 
 characteristic of English pronunciation, is in the same 
 sense non-existent in French. The syllables of a French 
 word receive, one about as much emphasis as the other, 
 all being very evenly pronounced. It is true that when 
 slightly more stress can be observed upon one syllable 
 rather than upon another, that that syllable is usually 
 the last, not counting a final e mute syllable. 
 
 10 French words are largely of Latin origin; Latin 
 words have the stress, as a rule, on the penult, which in 
 French usually became the last syllable : L. a-ma'-re = Fr. 
 ai-mer; L. bo-ni-ta' -tern = Fr. bon-te; L. ca-mi'-num = ¥r. 
 che-min. It is convenient in French to apply the term 
 "stressed" or "accented" syllable to the last, care being 
 taken to avoid stressing or accenting the syllable forcibly 
 as in English. It should be remembered that written ac- 
 cents have nothing to do with stress, which applies merely
 
 INTRODUCTION / 
 
 to the force with which one syllable is pronounced com- 
 pared with another syllable in the word. 
 
 11 Quantity. By quantity is meant the length of a 
 vowel or syllable as regards the time taken in pronounc- 
 ing it. As it is possible to dwell more or less time on any 
 vowel sound, there may be many degrees of quantity. 
 But for practical purposes it is sufficient to distinguish 
 two degrees of length, long and short. 
 
 12 Long vowels occur only in the stressed, or last 
 pronounced, syllable: ar-ri-ve [a-riiv] arrives; fou-ge-re 
 [fu-58ir] fern; fro-ma-ge [fro-mais] cheese; tra-vail-le 
 [tra-va:j] works. 
 
 13 Any vowel in the stressed syllable before the sounds 
 [J], [v], [z], [5] and [r] final (or followed by silent conso- 
 nants) is regularly long: seu-il [socij] threshold; tra-va-il 
 [tra-vasj] work; a-che-ve [a-$e:v] finishes; ca-ve [ka:v] 
 cellar; gaz [gaiz] gas; ro-se [roiz] rose; pla-ge [plais] 
 beach; pha-re [fair] lighthouse; ver [v8:r] worm; ci-re [siir] 
 wax; port [poir] -port; dur [dyir] hard. 
 
 14 The vowel sounds [a] [o] [0] and the nasal vowels in 
 the stressed syllaljle when followed by a pronounced con- 
 sonant are long: es-pa-ce [rs-ixiis] space; flam-me [flciim] 
 flame; mi-ra-cle [nii-ru:kl] miracle; i-dio-me [i-djoan] 
 idiom; to-me [to:m] volume; zo-ne [zom] zone; creu-se 
 [kr0:z] hollow; gueu-se [g0:z] beggar-woman; meu-te [m0!t] 
 -pack (of hounds); tan-te [td:t] aunt; pen-te [pa it] incline; 
 sem-ble [suibl] seems; min-ce [m£:s] thin; crain-dre
 
 8 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 [kreidr] to fear; fein-te [feit] feiiit; poin-te [pw8!t] point; 
 fon-te [foit] foimt; lon-gue [loig] long; son-ge [80:3] 
 dream; de-fun-te [de-fdeit] deceased; em-prun-te [a-prdeit] 
 borrows; hum-ble [deibl] humble. 
 
 15 Vowels with a circumflex accent in the stressed syl- 
 lable, except vous etes [vuz et] you are, and the preterit 
 
 endinesf"^""^®^ f^""^' "'"""^^ f™^' "^"""^^ ^^^ 1 .re 
 ^ 1-a-tes [at], -i-tes [it], -u-tes [yt] J' """^^ 
 
 usually long: ta-che [tai^] task; ble-me [bleim] wan; 
 
 a-bi-me [a-biim] abyss; pole [pod] pole. 
 
 16 Short vowels, occurring both in stressed and un- 
 stressed syllables, predominate in French, as long vowels 
 occur only in the final or stressed syllable. All vowels 
 in unstressed syllables are short: de-vi-ner [da-vi-ne] to 
 guess; me-na-cer [ma-na-se] to threaten; mi-li-tai-re [mi- 
 li-teir] military; mor-ta-li-te [mor-ta-li-te] mortality; u-ni- 
 ver-si-te [y-ni-ver-si-te] university. 
 
 17 Vowel and nasal sounds when final are regularly 
 short: pas [pa] not; ete [e-te] been; fait [fe] done; de [dg] of; 
 ni [ni] neither; pot [po] pot; peu [p0] little; tout [tu] all; tu 
 [ty] thou; en [a] in; vin [ve] wine; blond [bio] blond; un [de] 
 one. 
 
 18 Vowels followed by a double consonant are regu- 
 larly short: pat-te [pat] paw; det-te [det] debt; lis-se [lis] 
 smooth; don-ne [don] gives; mous-se [mus] moss; lut-te 
 [lyt] struggle.
 
 INTRODUCTION 9 
 
 19 Vowels that are long in final syllables are, as a 
 rule, half as long in the penult : 
 
 pa-le [pa:l] pale pa-leiir [pa-loeir] paleness 
 
 rou-ge [ru!5] red rou-geur [ru-soeir] redness 
 
 part [pa:r] part par-tir [par-tiir] to leave 
 
 ta-che [tai^] task ta-cher [ta-^e] to try 
 
 fi-nir [fi-ni:r] to finish fi-ni-rons [fi-ni-ro] (we) shall 
 
 finish 
 
 20 The vowel [e] is the only vowel that may be either 
 long or short before the same consonant: rei-ne [rem] 
 queen; ren-ne [ren] reindeer; Sei-ne [sem] Seine (river); 
 te-te [te:t] head; tet-te [tet] teat. In these cases the length 
 alone of the vowel serves to differentiate the words. 
 
 21 Exercise I on the sounds. In the Table it will 
 be noticed that two examples are given to exemplify 
 the sound of the vowel. In each case (excepting [e] and 
 [a], the two vowels which are always short) the quantity 
 varies, being short in the first example and long in the 
 second. The quality of the sixteen French vowels remains 
 unchanged. A useful exercise to acquire quality and 
 quantity distinctions will be to write the thirty-two 
 examples, illustrating the sounds of the sixteen French 
 vowels, using the key alphabet, and to pronounce each 
 word aloud, trying to account for differences. 
 
 22 The French alphabet has the same letters as the 
 English; but k and w are used only in words taken from
 
 10 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 other languages: ki-lo-me-tre [ki-lo-metr] ; wa-gon [wa-go]. 
 The older and more common names of the letters are: 
 
 a 
 b 
 c 
 d 
 e 
 f 
 
 g 
 h 
 
 a 
 he 
 c& 
 de 
 
 effe 
 
 ge 
 
 ache 
 i 
 
 [a] 
 
 [be] 
 
 [se] 
 
 [do] 
 
 [e] 
 
 [ef] 
 
 [5e] 
 
 [aS] 
 
 [i] 
 
 J 
 
 k 
 
 1 
 
 m 
 
 n 
 
 o 
 
 P 
 
 q 
 
 r 
 
 ka 
 
 elle 
 
 emnie 
 
 enne 
 
 o 
 
 pe 
 
 ku 
 
 erre 
 
 [3i] 
 
 [ka] 
 
 [d] 
 
 [em] 
 
 [en] 
 
 [o] 
 
 [pe] 
 
 [ky] 
 
 [er] 
 
 s 
 t 
 u 
 
 V 
 
 w 
 
 X 
 
 y 
 
 z 
 
 esse 
 
 te 
 
 u 
 
 ve 
 
 double V 
 
 iks 
 
 igrec 
 
 zede 
 
 [es] 
 [te] . 
 [y] ' 
 
 [ve] 
 
 [dubl ve] 
 [iks] 
 [igrek] 
 [zed] 
 
 23 In this enumeration the letters f, h, 1, m, n, r are 
 generally of the feminine gender, the remaining letters 
 being masculine. When a letter is named by itself, it is 
 given as above indicated, with whatever orthographic 
 sign it may have. The French word re-com-pen-se may 
 be spelled: erre-e accent aigu = re; ce-o-emme = com, re- 
 com; pe-e-emie = pen, re-com-pen; esse-e = se, re-com- 
 pen-se. 
 
 24 But in reading and spelling, it is now common in 
 
 many French schools to name each consonant by its own 
 
 sound, followed by the so-called mute e [a]. The new 
 names then are: 
 
 a [a] je [33] se [s9] 
 
 be [ba] ke [ka] te [is] 
 
 ke se [kd] [so] le [h] u [y] 
 
 de [da] me [mo] ve [va] 
 
 e [a] ne [no] w double v [dubl va] 
 
 fe [fa] o [o] xe gze [ksa] [gza] 
 
 gue je [ga] [30] pe [pa] y [i] 
 
 he [ha] ke [ka] ze [za] 
 
 i [i] re [ro]
 
 INTRODUCTION 11 
 
 25 In this enumeration, all of the letters are of the 
 masculine gender. The French word in-com-pre-hen-si- 
 bi-li-te would be spelled: i-ne = in; ke-o-me = com, in-com; 
 pe-re-e = pre, in-com-pre; he-e-ne = hen, in-com-pre-hen; 
 se-i = si, in-com-pre-hen-si ; be-i = bi, in-com-pre-hen-si- 
 bi; le-i = li, in-com-pre-hen-si-bi-li ; te-e = te, in-com-pre- 
 hen-si-bi-li-te. 
 
 26 Orthographic marks. There are three orthographic 
 marks which constitute a necessary part of the written 
 form of French words. These marks are called accents. 
 They are the acute ('), the grave O, and the circumflex 
 
 r). 
 
 27 The acute accent, ac-cent ai-gu [ak-sdit e-gy], as in 
 e-te [e-te] been, is used only over the vowel e, which then 
 has the sound heard in English fate, but without the van- 
 ish or glide described in 6: de-si-re [de-zi-re] desired; 
 e-cla-te [e-kla-te] hurst. 
 
 28 The grave accent, ac-cent gra-ve [ak-sa graiv], as 
 in fre-re [frnr] brother, is used mostly over e which then 
 has nearly the sound heard in English met, there: me-ne 
 [men] leads; pe-re [peir] father; re-pe-te [re-prt] repeats. 
 It is also used sometimes over a and u to distinguish 
 words otherwise spelt alike: a [a] has and a [a] to; fa [sa] 
 there and ga. [sa] that; des [dr] si7ice and des [de] (also 
 [de]) of the; ou [u] ivhere and ou [u] or; also over the a in 
 de-ja [de-3a] already and ja [5a] (rarely used now) already. 
 
 29 The circumflex accent, ac-cent cir-con-fle-xe [ak-sa 
 sir-kr)-flrks], may occur over any vowel, which is usually
 
 12 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 then long: a-ge [0:5] age; te-te [tcit] head; di-me [di(;)m]; 
 c6-te [koit] coast; stir [syir] sure. In most cases it indi- 
 cates the loss of an s written formerly after the vowel 
 now circumflexed, as in old French teste for modern tete ; 
 maistre for mai-tre [meitr] master. Such an s sometimes 
 still remains in the English word taken originally from 
 the old French, as in English forest, modern French fo- 
 ret [fo-re] ; English isle, modern French i-le [i(:)l]. In other 
 cases it shows contraction has taken place: a-ge instead 
 of older aa-ge) siir instead of older seur. It also serves 
 to distinguish such words as du [dy] owed from du [dy] of 
 the; mur [myir] ripe from mur [myir] wall; suit [syir] sure 
 from sur [syr] upon; although in point of fact du, mur and 
 sur are examples of contraction of the corresponding old 
 French forms deii, meiir, seiir. 
 
 30 When the vowels are written with a capital letter, 
 it is not customary to put on the accents, except on the 
 letter e: les theatres = les the-a-tres [le te-aitr]. These 
 so-called "accents" have nothing whatever to do with 
 stress; in general they serve to distinguish the vowel 
 sounds. It is quite as much a fault to omit the accent, 
 or to use it wrongly, as to spell the word incorrectly. 
 
 31 Other orthographic marks are I'a-pos-tro-phe [1 a- 
 
 pos-trof] (') to indicate the omission of a final vowel be- 
 fore a word beginning with a vowel (or silent h) (383) : 
 "la a-me" becomes I'a-me [1 aim] the soul; "je ai" becomes 
 j'ai [3 e] I have; "si il" becomes s'il [s il] if he. The vowel 
 elided is almost always e ; a is elided only in the article or 
 pronoun la [la] the, her, it; i is elided only in si [si] if, be-
 
 INTRODUCTION 13 
 
 fore il [il] he, it, or ils [il] they. No elision takes place be- 
 fore on-ze [d'.z] eleven; on-zie-me [5-zjem] eleventh; oui 
 [wi] yes; huit [qi(t)] eight; hui-tie-me [qi-tjem] eighth (382 
 et seq.). 
 
 32 The cedilla, la ce-dil-le [la se-cliij] C) is placed under 
 c to give it the sound of s before a, o, u : fa-f a-de [fa-sad] 
 front; gar-fon [gar-s5] hoy; re-gu [ro-sy] received. 
 
 33 The dieresis, le tre-ma [lo tre-ma] (*") is placed over 
 the second of two vowels to show that it does not unite 
 with the first vowel but, on the contrary, begins a new 
 syllable: ha-ir [a-i:r] to hate; na-if [na-if] artless; Noel 
 [nD-cl] Christmas. It is also put over final mute e to show 
 that the gu preceding is a syllable by itself and that the 
 u is not merely the sign of "hard" g (196): ai-gu-e [e-gy] 
 sharp; the last e being completely mute; without the 
 dieresis, the word would be pronounced [eg]; cf. fi-gue 
 
 [fig] fig- 
 
 34 The hjTohen, le trait d'u-nion [b tre-d y-nj5] (-), is 
 used between the parts of a compound word; arc-en-ciel 
 [ar ku sjel] rainbow; beau-frere [bo fre:r] brother-in-law; 
 and to join words that are closely connected: a-vez-vous 
 [a-ve vu] have you? e-tes-vous [et vu] are you? 
 
 35 Division of syllables. When divided into syllables 
 for the purpose of spelling and pronouncing, and quite 
 generally also for writing and printing (Ijut not invaria- 
 bly, see 38-44) the syllables in the body of a French 
 word most frequently end with a vowel and begin with
 
 14 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 a consonant: e-ga-li-te [e-ga-li-te] equalihj; e-le-ver [el-ve] 
 to raise; mo-ra-li-te [mo-ra-li-te] morality; po-pu-la-ri-te 
 [po-py-la-ri-te] popularity. It is essential in pronouncing 
 these words not to divide them according to EngHsh cus- 
 tom: e-qual-i-ty, nio-ral-i-ty, pop-u-lar-i-ty . In pronounc- 
 ing it is necessary carefully to avoid such divisions of 
 syllables as in the English tab-leau, trip-le. 
 
 36 A vowel in the body of a word sometimes begins 
 a syllable, in which case the vowel is always preceded 
 by another vowel which ends the preceding syllable: 
 a-e-rer [a-e-re] to ventilate; a-e-ros-tat [a-e-ros-ta] air- 
 halloon; e-blou-ir [e-blu-iir] to dazzle; jou-ir [swiir] to 
 enjoy; Na-po-le-on [na-po-le-5] ; o-a-sis [o-a-zi(!)s]; o-be- 
 is-san-ce [o-be-i-sais] ohedierice. 
 
 37 If a single consonant is followed by 1 or r (except 
 rl, as in par-lait), both are united with the following 
 vowel: mai-grir [me-griir] to grow thin; of-frir [o-fri:r] to 
 offer; ou-vrier [u-vri-je] workman; per-dront [per-dr5] 
 (they) will lose; ta-bleau [ta-blo]; tri-ple [tripl]; vain-cre 
 [veikr] to conquer; vi-tre [vitr] pane of glass. 
 
 38 Other groups of two or more consonants, when 
 pronounced, are generally so divided that the first goes 
 with the preceding syllable, the second and third with the 
 following: ad-mi-rer [ad-mi-re] to admire; cer-cler [ser- 
 kle] to circle; con-somp-tion [k5-s3p-sjo] consumption; es- 
 ca-lier [es-ka-lje] stairway; es-pe-ran-ce [es-pe-rais] hope; 
 in-stant [es-tci]. In the last example, as shown, the two 
 consonants s and t are, as usual, divided in the middle,
 
 INTRODUCTION 15 
 
 the s going over and being pronounced with the nasal 
 vowel in =[6], and the t with the nasal vowel an=[a]. 
 The written syllable division in-stant is simply etymolog- 
 ical; in-stni-ment [es-try-ma]; mar-tyr [mar-ti:r]; par- 
 fum [par-foe] perfume; per-drons [prr-drf)] (we) shall lose; 
 pol-tron [pol-tro] coward; res-pec-ter [res-ppk-te] to re- 
 spect; res-pi-rer [rrs-pi-re] to breathe; res-ter [res-te] to 
 remain; sug-ge-rer [syg-5e-re] to suggest. 
 
 39 A silent h is not recognized in the pronunciation 
 of a French word, yet when written the h apparently 
 begins a syllable. The following words when written 
 are divided thus: bon-heur, in-ha-bi-le, in-ha-bi-ta-ble, 
 in-hos-pi-ta-ble, in-hu-main, mal-heur, but when pro- 
 nounced, the principle which obtains, throughout the 
 pronunciation of French words is carried out, that is, of 
 ending the syllable with a vowel and beginning it with 
 a consonant. These words therefore are pronounced: 
 [bo-noeir], [i-na-bil], [i-na-bi-tabl], [i-nos-pi-ta-bl], [i-ny-me], 
 [ma-lce:r]. 
 
 40 A group of two consonants, but forming one sound 
 only, is treated as a single consonant. Such combina- 
 tions are ch, ph, th, gn: a-che-ver [a^-ve] to finish; a-the- 
 nien [a-te-njc] Athenian; di-gni-te [di-jii-tej; in-co-gni-to 
 [L'-ko-jii-to] ; pho-no-gra-phe [fj-no-graf]. 
 
 41 X, which is equivalent to gz before vowels, ks be- 
 fore consonants, is treated in pronouncing like gz and ks, 
 but when written the x always goes with the first vowel: 
 ex-a-men [rg-za-mt-] examination; ex-em-ple [rg-zdplj
 
 16 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 example; ex-ac-te [eg-zakt]; ex-cel-lent [ek-se-la]; ex-pres 
 [eks-prr] on purpose; ex-pri-mer [eks-pri-me] to express; 
 ex-tra-or-di-nai-re [eks-tra-or-di-ne :r] extraordinary. In 
 the three last cases four consonants come together k, s, 
 p or t, r. As usual in combinations of sp, st, the s goes 
 with the first syllable both in written and spoken forms. 
 
 42 Double consonants (146, 148, 166, 168) when imit- 
 ten, are divided between the two, but are pronounced 
 like single consonants. Therefore when between vowels 
 they begin the second syllable like a single consonant. 
 This applies especially to the older and commoner words: 
 al-ler [a-le] to go; as-sez [a-se] enough; dom-mage [do-mais] 
 injury; don-ner [do-ne] to give; bb, pp, tt, dd are rarely, if 
 ever, doubled in pronouncing a French word : ab-be [a-be] 
 ahhot; rap-port [ra-poir] report; bat-tu [ba-ty] beaten; ad- 
 di-tio-nel [a-di-sjo-ncl] additional. 
 
 43 In newer and less popular words, showing generally 
 obvious Latin derivation, double consonants are pro- 
 nounced rather longer than single consonants. This ap- 
 plies particularly to 1, m, n, r. This lengthening is 
 generally noted, in indicating pronunciation, bj' retaining 
 the two consonants instead of only one : il-let-tre [il-le-tre] 
 illiterate; il-li-si-ble [il-li-zibl] ; im-me-diat [im-me-djaj; 
 im-mon-de [im-mSid] unclean; in-ne [in-ne] inborn; in- 
 nom-bra-ble [in-n5-brabl] innumerable; ir-ri-ta-ble [ir-ri- 
 tabl]; ir-ri-te [ir-ri-te] irritated. 
 
 44 In the written language, obvious composition of the 
 word nullifies in many cases the principle of word divi- 
 sion, that is, of ending syllables, whenever possible, with a
 
 INTRODUCTION 17 
 
 vowel and beginning them vnth. a consonant; but in the 
 actual pronunciation this basic principle remains intact. 
 The written division of the following words together wath 
 the figured division and pronunciation as actually uttered 
 will illustrate the written and spoken usage: at-mo- 
 sphe-re [at-mos-fcir]; bon-heur [b.>nce:r] happiness; con- 
 spi-rer [k3s-pi-re] to conspire; in-e-gal [i-ne-gal] unequal; 
 in-ex-act [i-neg-zakt] ; in-no-cen-ce [i-no-sais]; in-nom- 
 bra-ble [i-n3-brabl] innumerable; in-spi-rer [es-pi-re]; in- 
 stant [es-ta]; in-strui-re [es-trqi:r]; in-u-ti-le [i-ny-til]; 
 mal-heur [ma-la^ir] ill luck; sub-or-don-ner [sy-bor-do-ne]. 
 
 45 Nasal vowels, being merely oral vowels followed by 
 m or n in the same syllable, are treated like ordinary 
 vowel sounds in the division of syllables, the following 
 consonant begimiing the next syllable: an-cien [ci-sjf]; 
 domp-ter [d3-te] to master; en-chan-ter [a-^a-tej; im-po- 
 sant [e-po-zd]; in-con-stant [e-k3s-to]; pen-dant [pa-dfi] 
 during; tins-siez [te-sje] (you) might hold; vins-sions 
 [ve-sj5] (we) jnight come. 
 
 46 The WTitten and spoken forms vary particularly, 1 " 
 When e mute occurs at the end of a word or of a syllable 
 in a word: bel-le [\}v\]fi)ie; fa-ble [fa-bl]; fon-te [f.):t] melt- 
 ing; on-cle \?)'.k\] nncle; pat-te [pat] paw; pen-te [pa:t] in- 
 cline; pour-pre [i)urpr] purple; promp-te [pr5:t]; qua-tre 
 [katr] Jour; ro-be [ro(!)b] dress; ro-che [ro^] rock; tan-te [tfi :t] 
 aunt. 2° When e mute occurs at the end of a syllable in 
 a word. By the dropping of e mute, a new combination 
 of consonants is formed which are divided in the way 
 con.sonants usually are: ap-pe-ler [ap-lc] to call; ca-le-
 
 18 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 gon [kal-s5] pair of drawers; cha-pe-lier [Sa-plje] hatter; 
 cha-pe-ron [^a-pron] hood; ci-me-tiere [sim-tjeir] cemetery; 
 e-le-ver [el-ve] to raise; lai-te-rie [le-tri] dairy; ma-de- 
 moi-selle [mad-mwa-zel] ; re-ve-nir [rav-niir] to come hack; 
 sou-ve-nir [suv-niir]; sou-ve-rain [suv-re] sovereign; tel- 
 le-ment [tel-ma]. 3° When y=[j], or ill = [j]: cray-on 
 [kre-j5] pencil; pay-er [pe-je] to pay; roy-al [rwa-jal]; 
 tuy-au [ty-jo] tube; ba-tail-le [ba-taij] battle; fa-mil-le 
 [fa-mi !J] /a?m7|/; tra-vail-le [tra-va;j] works. 
 
 47 The prmciple of syllable division of French words, 
 of beginning the syllable, whenever possible, with a con- 
 sonant and ending it with a vowel, is equally applicable to 
 phrases, which are divided up in the same way into stress 
 groups: bon a rien [bo-na-rje] good-for-nothing; bout a 
 bout [bu-ta-bu] end to end; de haut en bas [d9-o-a-ba] 
 from top to bottom; de temps en temps [do-ta-zci-ta] from 
 time to time; mot a mot [mo-ta-mo] literally; nuit et jour 
 [ni{i-te-3Uir] night and day; pas a pas [pci-za-pa] step by 
 step; pe-tit a pe-tit [p9-ti-ta-p8-ti] little by little; pot a 
 I'eau [po-ta-lo] water-pitcher; six ou sept [si-su-set] six or 
 seven; tot ou tard [to-tu-tair] sooner or later. 
 
 48 The principle of syllable division, which is that also 
 of phrase division, namely, that a single consonant be- 
 tween vowels belongs to the following syllable, is of 
 fundamental importance. It is the basis upon which ac- 
 quiring a reasonably good pronunciation of French de- 
 pends. 
 
 Exercise II. Write the following words, dividing them into syl- 
 lables, and pronounce them aloud: agneau, ananas, aimer, animal, 
 attaque, Canada, canal, camaraderie, capital, cataracte, classe, era-
 
 ORAL VOWELS 19 
 
 vate, ecole, fidelite, garden, geographie, grise, mandat, marcher, 
 morceau, Panama, paragraphe, passage, partir, poete, regardez, 
 salade, salle, simple, union. 
 
 Supplementary Exercise. Write, dividing into syllables as 
 heard ordinarily in spoken French, these same words, using the key 
 alphabet, thus comparing the spoken and written forms. 
 
 n ORAL VOWELS 
 
 49 a = [a] a ouvert, or o-pen a, written a, a and excep- 
 tionally in verb-endings a; approximately like the a in 
 English cat, fat, pat, but pronounced with the mouth 
 wider open so that the sound is between the a in car and 
 the a in bat. This vowel, the commoner of the two va- 
 rieties of French a, is generally short as in a [a] to; la 
 [la] the; ma-da-me [ma-dam], pat-te [pat] -paw, but may al- 
 so be long as in: ca-ge [kais]; ra-re [rair]. It may easily 
 be recognized at once in the few cases where it occurs 
 with a written accent. 
 
 50 As final with the grave accent: a [a] to; ?a [sa] here; 
 de-fa [do-sa] on this side; de-ja [de-5a] already; ho-la [o-la] 
 ho there!; la [la] there; voi-la [v\va-la] see there. 
 
 51 In the verbal endings -am-es, -at-es, -at of the 
 first conjugation where the a has the circumflex accent: 
 nous ai-ma-mes [nuz c-mam] ire loved; vous ai-ma-tes 
 [vuz L--niat] yo}i loved; qu'il ai-mat [k il f-ma] that he might 
 love; nous par-la-mes [im par-lam] we spoke; vous par- 
 lates [vu par-lat] you spoke; qu'il par-lat [k il par-la] that 
 he might speak.
 
 20 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 52 [a] occurs regularly when final, at the end of a 
 word, or of a syllable in a word, when the next syllable 
 does not begin with an s or z sound: ac-ca-pa-ra [a-ka- 
 pa-ra] to seize upon; ac-cla-ma [a-kla-ma] acclaimed; 
 a-mal-ga-ma [a-mal-ga-ma] amalgamated; ag-gra-va [a- 
 gra-va] aggravated; a-mar-ra [a-ma-ra] moored; a-ta-qua 
 [a-ta-ka] attacked; ba-var-da [ba-var-da] gossiped. 
 
 53 When preceding^any final silent consonant, except 
 s or z: a-chat [a-^a] purchase; al-ma-nach [al-ma-na]; drap 
 [dra] cloth; es-to-mac [es-to-ma] stomach; plat_[pla] flat; rat 
 [ra]; sol-da^ [sol-da] soldier; ta-bac [ta-ba] tobacco. "" 
 
 54 Before any pronounced consonant other than s or 
 z at the end of a word: Am-ster-dam [am-ster-dam] ; bac 
 [bak] ferry-boat; cap [kap] cape; car [ka(!)r] for; che-val 
 [^a-val] horse; fat [fat] fop; Is-lam [is-lam] ; lacs [lak] lakes; 
 snares; ma-ca-dam [ma-ca-dam] ; mal [mal] evil; paf [paf] 
 bang!; or at the end of a syllable in the body of a word: 
 al-ma-nach [al-ma-na]; An-na [an-na]; cal-me [kalmj; 
 gar-fon [gar-s5] boij; can-ne [kan] cane; gam-me [gam] 
 scale; nap-pe [nap] cloth, tablecloth; pat-te [pat] paw. 
 
 55 Special cases. The sound [a] is heard in the French 
 adverb ending -eniment [a-md] -ly; ar-dem-ment [ar- 
 da-mu] ardently; pru-dem-ment [pry-da-mu] prudently; 
 and in the following words: cou-en-ne [kwan] rind; cou- 
 en-neux [kwa-n0] pertaining to rind; fem-me [fam] woinan; 
 fem-me-lette [fam-let] silly woman; hen-nir [a-niir] to 
 neigh; in-dem-ni-ser [e-dam-ni-ze] to make good; in-dem- 
 ni-te [e-dam-ni-te] compensation; nen-ni [na-ni] no; so- 
 len-nel [so-la-nel] solemn.
 
 ORAL VOWELS 21 
 
 56 [a] is the sound usually heard in the common end- 
 ings -oir [\va:r], -oi-re [wa:r]: mi-roir [mi-rwa:r] mirror; 
 soil [swair] evening; boi-re [bwa:r] to drink; poi-re [pwa:r] 
 pear; vic-toi-re [vik-twair] victory; in a number of com- 
 mon words ending in oi (or oi+ silent consonant) not pre- 
 ceded by r (see 62) : bolt [bwa] drinks; doigt [dwa] finger; 
 fois [fwa] time; loi [Iwa] law; moi [mwa] me; soi [swa] one- 
 self; sole [swa but also swci] silk; toi [twa] thee; and gen- 
 erally in words written with oy: Fon-te-noy [fot-nwa]; 
 foy-er [fwa-je] hearth; loy-er [Iwa-je] rent; loy-al [Iwa-jal]. 
 
 57 The letter a is usually silent in aout [u] August, 
 but may also be pronounced: [au]; the final t is sounded 
 by many: [ut] [aut]; a is silent in Caen [ka]; Cu-ra-gao 
 [ky-ra-so]; Sao-ne [som] (103); taon [ta] (old [to] 103) 
 gadfly; toast [tost]. 
 
 Exercise III on [a]. Write and pronounce aloud the following 
 words, dividing those of two or. more syllables as usually divided in 
 writing and ])rinting: baba, barbc, battre, boite, chat, dame, declare, 
 donnat, droite, fcnmie, gage, liennir, la, lac, lave, loi, ma, madanie, 
 Malaga, menage, moi, noir, papa, parla, patte, poison, prudemment, 
 rat, r^cemment, soi, syllabe, ta, valse. 
 
 Supplementary Exercise. Write and pronounce aloud these 
 same words using the key alphabet and dividing them as ordinarily 
 heard in spoken French. 
 
 58 a = [a] a ferme or closed a; written a, a; about as 
 in English palm; pronounced with the mouth quite wide 
 open. This sound is easily recognized whenever the a 
 has the circumflex accent (except in the endings -ames, 
 -ates, -at (noted under 51): bat [bo] saddle; bla-me 
 [bla:m]; gra-ce [grnisj; mat [ma] mast; pa-le [pail]; pa-te 
 [pa it] dough; pla-tre [plaitr] plaster; ta-che [tai^] task.
 
 22 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 59 a = [a] whenever before a silent final s (except in 
 bras [bra] arm, and in -as verb endings: don-nas [do-na] 
 gave)', bas [ba] low; cas [ka] case; cou-te-las [kutla] cut- 
 lass; da-mas [da-ma] damask; fra-cas [fra-ka] crash; las 
 [la] tired; ma-te-las [mat-la] inattress; pas [pa] step; tas 
 [ta] pile; ver-glas [ver-gla] glazed frost. Derivatives of 
 such words usually retain the a quality when passing 
 from the stressed to an unstressed syllable: da-mas-ser 
 [da-ma-se]; las-ser [la-se]; pas-ser [pa-se]; tas-ser [ta-se]. 
 In proper names the rule of a = [a] before a silent final s 
 is equally regular : Co-las [ko-la] ; Du-gas [dy-ga] ; Du-mas 
 [dy-ma]; Ju-das [sy-da]; Lu-cas [ly-ka]; Ni-co-las [ni-ko- 
 la]; Pri-vas [pri-va]; Tho-mas [to-ma]; Vau-ge-las [vo3-la]. 
 
 /^60 a = [a] before a final pronounced s as in as [a:s] ace; 
 at-las [at-la(!)s]; he-las [elais] alas!; before a final pro- 
 nounced z as in gaz [gaiz] gas; and frequently before the 
 sounds of s and z in the endings -as-se [as], -as-sion 
 [a-sjo], -a-tion [a-sj5], -a-se [az], -a-sion [a-zj5], -a-zon 
 [a-zo]. -as-se [a is] in the words bas-se [bais] low; cas-se 
 [kais] breaks; clas-se [klais] class; gras-se [gra:s]/ai; pas-se 
 [pais] passes, -as-sion [a-sjo] in pas-sion [pa-sjo] and 
 derivative com-pas-sion [ko-pa-sjo]; -a-tion [o-sj5] in a 
 numerous group of words like for-ma-tion [for-ma-sj5]; 
 na-tion [na-sj5], sta-tion [sta-sj5]. Nevertheless, the usage 
 varies in regard to this ending -a-tion and the authorities 
 differ, -a-se [aiz] in ba-se [baiz]; ca-se [kaiz] house; 
 ga-ze [gaiz] gauze; ja-se [saiz] prates; va-se [vaiz]. -a-sion 
 [azj5] in e-va-sion [e-va-zj5]; in-va-sion [e-va-zjo]; oc-ca- 
 sion [o-ka-zj5]. Here again, however, as in the words in 
 -a-tion, usage and the authorities differ, -a-zon [a-zo]
 
 ORAL VOWELS 23 
 
 in bla-zon [bla-z5] coat of arms; e-cra-sons [e-kra-z5] let us 
 crush; but here written -a-sons = spoken [a-z5]; ga-zon 
 [ga-z5] turf. 
 
 61 a = [a] frequently in the termination -ail-le [a:j] in 
 a number of words; ba-tail-le [ba-taij] battle; e-cail-le 
 [e-ka:j] scale; li-mail-le [li-maij] filings; mail-le [maij] 
 mesh; man-geail-le [md-5aij] eatables; mi-trail-le [mi- 
 trajj] grape-shot; pail-le [paij] straw; tail-le [ta:j] shape; 
 trou-vail-le [tru-va:j] finding; Ver-sail-les [ver-saij]. Here 
 again must be noted that in nearly all, if not all, of these 
 cases, usage varies and the authorities differ. It may be 
 convenient to regard as exceptions to the list of words in 
 -ail-le just given: fail-le [fa:j] be necessary; me-dail-le 
 [me-da:j] medal; tra-vail-le [tra-vaij] works; vail-le [va:j] 
 be worth, and words ending in -ail [a:j] as in be-tail [be- 
 ta:j] cattle; de-tail [dc-ta:j]; gou-ver-nail [gu-\xr-na:j] 
 helm; tra-vail [tra-vaij] work. 
 
 62 a = [a] in the ending -oi (or -oi+silent consonant) 
 in a few connnon words (156) : bois [bwa] wood; mois 
 [mwci] month; noix [nwa] nut; poe-le [])wa:l] stove; pels 
 [pwa] pea; poids [pwa] weight. Frequently, when r pre- 
 cedes oi, the sound heard is [a]: croi-re [krwair] to believe; 
 croix [krwa] cross; e-troi-te [e-trwat] narrow; froid [frwa] 
 cold; roi [rwa] king; but here again, in these cases, usage 
 varies. 
 
 63 a = [(i], (juite generally, in tlu; following words: ac- 
 ca-bler [a-kd-ble] to overwhelm; ah [a:]; ca-dre [k(i:drj 
 frame; dam-ner [da-ne] to condemn; fa-ble [fu-bl]; flam-me 
 [fla:m] flame; ga-gner [gu-jie] to earn; grail-Ion [gra-jo]
 
 24 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 scraps; hail-Ion [a-j3] rag; na-vrer [na-vre] to wound; ra- 
 cier [ra-kle] toscrape; rail-le [ra:j] rails; rail-le-rie [raj-ri] 
 bantering. 
 
 64 a = [a] frequently in the followang rather common 
 words, although usage and the authorities differ: bail-le 
 [baij] gives; boi-se [bwa-ze] wooded; ca-da-vre [ka-da-vr] 
 dead body; cli-mat [kli-ma] climate; de-cla-mer [de- 
 kla-me] to declaim; de-la-brer [de-la-bre] to decay; dia-ble 
 [dja-bl] devil; en-flam-mer [d-fla-me] to inflame; es-cla-ve 
 [es-klaiv] slave; es-pa-ce [es-pa:s] space; ja-dis [5a-di(s)] 
 already; la-cet [la-se] lacing; ma-fon [ma-s5] mason; ma- 
 su-re [ma-zy:r] ruins; mi-ra-cle [mi-ra-kl]; nas-se [na:s] 
 net; noi-set-te [nwa-zet] filbert, nut; o-ra-cle [o-ra-kl]; 
 pou-lail-ler [pu-la-je] poidtry-yard; pro-cla-mer [pro-kla- 
 me] to proclaim; sa-ble [sciiblj sand; sa-bre [sa-br] saber; 
 sole [swa] silk; tail-leur [ta-joe:r]; to-pa-ze [to-pa:z]; voie 
 [vwa] icay. 
 
 65 Summary. The variety in usage, as furnished by 
 the examples, shows the division line between [a] and [a] 
 to be loosely drawn. Under identical or similar condi- 
 tions, either variety of a may be heard. In the follo^^^ng 
 pairs: ta-ble and fa-ble; tra-vail-le and trou-vail-le ; pla-ce 
 and es-pa-ce; chas-se and clas-se; pas-sif and pas-ser; 
 mas-se and tas-se, the same authority gives the a of the 
 first word in each pair as [a] and of the second as [a]. In 
 general, from what precedes, it may be said that in Paris 
 [a] is apt to be heard before silent s and before the 
 sounds of s and z (except in verb-endings), and that 
 under other conditions [a] is the sound usually heard.
 
 ORAL VOWELS 25 
 
 Exercise IV on [a]. Write and pronounce aloud, dividing into 
 syllables as usual in ^VTiting and spelling, the following words: iime, 
 bataille, blame, cable, classe, damner, deg&t, diable, ecraser, enflam- 
 mer, fable, flamme, fracas, gaz, gaze, gazon, gc^neration, haillon, 
 hate, helas, magon, matelas, nation, pas, pate, paille, poele, raillerie, 
 roi, sable, tas, tasse, tatons, Thomas. 
 
 Supplementary Exercise. Write and divide these same words 
 as spoken, using the key alphabet and pronouncing them aloud when 
 written. 
 
 06 e = [3] e muet, or so-called e mute, written e as in 
 de, crever; about as in English villa, occurring 1" as final 
 in monosyllables. In this position it sounds much like e 
 in English the when spoken quickly as in the man, the 
 woman, the child; ce [so] this; de [da] pf; je [53] /; le [lo] 
 the, him, it; me [ma] me; ne [na] jiot; que [ka] that; se [sa] 
 oneself; te [ta] thee. 
 
 67 2° e = [a] as final in the first syllable of a word of 
 two or more syllables: cre-ver [kra-ve] to burst; de-moi- 
 sel-le [da-mwa-zel] young lady; de-ve-nir [dav-ni:r] to he- 
 come; fe-ra [fo-ra] will do; fre-don-ner [fra-da-ne] to hum; 
 le-ver [lo-ve] to raise; me-ner [ma-ne] to lead; re-ve-nir 
 [rav-niir] to come hack; te-na-ci-te [ta-na-si-te] tenacity; te- 
 nir [ta-ni:r] to hold. When preceded by two consonants 
 as in cre-ver and fre-don-ner, the [a] is rather more dis- 
 tinctly pronounced than in otiier cases (392). 
 
 68 3'^ e = [a] exceptionally in des-sous [d(a)-su] beloic; 
 des-sus [d(a)-sy] above; fai-sait [fa-zf] was making; and in 
 derivatives of fai-re \h-',r] to make, as in re-fai-sant [ra- 
 fa-zo] remaking; mon-sieur [ma-sj0] sir; res-sem-bler [r.)-
 
 26 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 sa-ble] to resemble; res-sen-tir [ra-sa-tiir] to experience; 
 res-sor-tir [ra-sor-tiir] to go out again. 
 
 69 e silent elsewhere, as: 1° When final at the end of a 
 word, either after a vowel or consonant: ai-je [ei 3] have If; 
 a-ne [am] ass; ar-bre [ar-br] tree; bar-be [barb] heard; 
 ca-ma-ra-de [ka-ma-ra(!)d] comrade; clas-se [kla:s] class; 
 fa-ci-le [fa-sil] easy; faus-se [fois] false; mal-le [mal] 
 trunk; pa-trie [pa-tri] fatherland; rue [ry] street; suis-je 
 [siiiis] am If; ta-ble [ta-bl]; vie [vi] life. However, in 
 many cases like the above, for various reasons, as for ver- 
 sification or for singing, the e mute is distinctly sounded. 
 Frequently after b d g v it may be heard slightly: bar-be 
 [bar-ba], whereas after p, t, k, f it is silent e-ta-pe [e-tap] 
 stage. Also it may be heard slightly when final and pre- 
 ceded by two consonants as in ar-bre [ar-brg]; lors-que 
 [lors-kg] when; pres-que [pres-ko] nearly; puis-que [pqis-ka] 
 since; ta-ble [ta-bbj. 
 
 70 2° e is silent at the end of a syllable preceding the 
 stressed or final syllable: a-che-ter [a$-te] to buy; al-le- 
 mand [al-ma] German; ap-pe-ler [ap-le] to call; bon-ne- 
 ment [bon-md] simply; bul-le-tin [byl-te]; cau-se-rie 
 [koz-ri] talk; ci-se-lu-re [siz-ly:r] carving; con-ve-na-ble 
 [kov-nabl] seemly; de-ve-nir [do-vniir] to become; e-le-ver 
 [el-ve] to bring up; em-pe-reur [dp-roe :r] emperor; ma-de- 
 moi-sel-le [mad-mwa-zel] ; ma-te-lot [mat-lo] sailor; na- 
 ive-te [na-iv-te] simplicity; ra-me-ner [ram-ne] to bring 
 hack; re-je-ter [ras-te] to reject; sa-le-te [sal-te] dirt; sa- 
 me-di [sam-di] Saturday; sou-te-nir [sut-niir] to sustain; 
 sou-ve-rain [suv-re] sovereign.
 
 ORAL VOWELS 27 
 
 71 e = [a]. It will be noticed in the above examples 
 just given, in all of which the e mute is not heard, that 
 the group of consonants brought together by the omis- 
 sion of the e, is easy to pronounce. But when, by omit- 
 ting the e mute, a group of consonants is brought together 
 forming a combination harsh to the ear and difficult to 
 pronounce, then, to avoid such a result, the e mute is 
 heard as in the following cases: An-gle-ter-re [d-glo-teir] 
 England; a-que-duc [a-ko-dyk] aqueduct; a-pre-te [a-pr8- 
 te] asperity; ar-que-bu-se [ar-ko-by:z] arquebus; a-te-lier 
 [a-ta-lje] studio; au-tre-fois [o-tro-fwa] formerly; au-tre- 
 ment [o-tra-ma] otherwise; ba-te-lier [ba-ta-lje] boatman; 
 chan-ce-lier [^a-so-lje] chancellor; cou-te-lier [ku-ta-lje 
 cutler; cha-me-lier [^a-ma-lje] camel-driver; cha-pe-lier 
 [5a-p.)-lj('] hatter; Char-le-ma-gne [^ar-lo-maji] ; Charles- 
 Quint [.5ar-la-kc] Charles the Fifth (of Spain and Germany); 
 chas-te-te [5as-to-t(>] chastity; com-pre-nons [kS-pr^-no] 
 let us understand; con-si-de-ra-ble-ment [k3-si-dc-ra-bb- 
 mu] considerably; ex-ac-te-ment [rg-zak-t.^-mci] exactly; 
 par-ve-nu [par-va-ny] upstart; qua-tre-temps [ka-tra-tu] 
 Emherdays; ra-te-lier [ra-ta-lje] rack; Ri-che-lieu [ri-^a- 
 lj0]; sif-fle-ra [si-lio-ra] will whistle; Six-te-Quint [siks- 
 t.>ke] tSixius the Fifth. 
 
 72 e silent, e is not pronounced when followed only ^ 
 by the silent s of the i)lural noun, or of verb-endings, or 
 by the -nt of the third person plural of verbs: ai-mes [nm] 
 (thou) lovest; ai-ment [run] (they) love; don-nent [d.)n] 
 (they) give; don-nes [d.)n] (thou) givest; fa-ces [fas] faces; 
 fre-res [fre :r] Irrothers; ma-la-des [ma-la(:)d] patients; par- 
 ies [pari] (thou) speakest. But the e before the nt of parts
 
 28 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 of speech other than verbs is sounded: con-tent [k5-tu] 
 content; ex-cel-lent [ek-se-la] excellent; the verb-forms of 
 these two words, of which the spelUng is identical with 
 the adjective forms, are: con-tent [k5:t] (they) relate; ex- 
 cel-lent [ek-sel] (they) excel. 
 
 73 e silent. In general e is dropped whenever it is 
 possible to do so to facilitate rapid utterance. This hap- 
 pens when the preceding consonant can be pronounced 
 with the vowel before it, as in je le don-ne [39 1 don] / 
 give it, or with one that comes after it in the next sylla- 
 ble or word, as in no-ble ar-deur [no-bl ar-doe:r] noble ar- 
 dor. The syllable containing [q], bearing no stress itself, 
 is pronounced as though forming a part of the preceding 
 or following stressed syllable, according to the conditions; 
 thus the e mute in the examples that follow is silent; 
 what immediately precedes it is pronounced as one syl- 
 lable: beau-coup de mon-de [bo-kud mo'.d] lots of people; 
 je le crois [53 1 krwa] / believe it; je le don-ne [59 1 don] / 
 give it; nous le sa-vons [nu 1 sa-vo] we know it; tout le 
 mon-de [tu 1 moid] everybody; voi-la le fac-teur [vAva-la 1 
 fak-ta3!r] there^s the postman; vous le di-tes [vu 1 dit] you 
 say so; and in the following examples, what immediately 
 comes after the e mute is pronounced as one Syllaljle with 
 the consonants just preceding the e mute: un et-re ac-tif 
 [den 8-tr ak-tif] an active being; qua-tre en-ne-mis [ka- 
 tren-mi] four enemies; no-ble a-ni-ma-tion [no-bl a-ni- 
 ma-sj5]; pau-vre a-ni-mal [po-vr a-ni-mal] poor animal; 
 a vo-tre ai-se [a vo-treiz] at your ease; no-tre on-cle 
 [no-tr o-kl] our uncle.
 
 ORAL VOWELS 29 
 
 74 e silent and e = [9]. In a word beginning A\dth a 
 syllable ending in a so-called mute e, like pe-tit, the e is 
 not sounded if it is preceded by a pronounced syllable, 
 but is sounded if preceded by a syllable ending with e 
 mute: men pe-tit [mo pti] little fellow; but u-ne pe-ti-te 
 [yn po-tit] a little {girl); mon-sieur Le-blanc [m9-sj0 
 1-bla], but ma-da-me Le-blanc [ma-dam b-bla] (393, 394). 
 
 75 When several e mutes follow each other in succes- 
 sion, it is usual to omit the sound [a] in every alternate 
 syllable, the first, third, fifth and so on, being sounded: 
 de ce que je ne te le de-man-de pas [dos k95 not bd 
 mu:d pa] because I do not ask you; or the second, fourth, 
 sixth: par-ce que je ne me le de-mande pas [pars kas 
 namlodmuul pa] because I do not propose it to myself. 
 The syllable que is the one most frequently distinctly 
 pronounced. As to whether an e mute is sounded or not 
 depends upon so many circumstances, including often the 
 good taste of the speaker, that the rules are simply very 
 general guides to current usage. 
 
 76 e final. The chief value of the e final at the end of 
 a word after a consonant is to make the otherwise silent 
 consonant sounded: fort [fo:r], but for-te [fort] strong; 
 laid [Ic], but lai-de [lc:d] homely; mau-vais [mo-vc], but 
 mau-vai-se [mo-vc :z] bad; pe-tit [po-ti], but pe-tite [po-tit] 
 little; port [poir] port, but por-te [port] door; pris [pri], but 
 pri-se [pri:z] taken. 
 
 77 e silent and merely used as a sign is written before 
 a, o, u, when preceded by g, to show that the g has the 
 sound regularly heard before e and i [5], instead of that
 
 30 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 heard before a, o, u, [g]: ga-geu-re [ga-3yir] wager; geai 
 [36] and [se] jay; Geof-froy [3of-frwu]; geo-lier [30-lje] 
 jailer; Geor-ges [3or3]; nous man-geons [nu mci-30] we 
 eat; nous man-gea-mes [nu ma-sam] we ate; pi-geon [pi-35]. 
 
 78 e is silent in Jean [3a] and in Jean-ne [3ain] and 
 throughout the forms of the verb a-voir [a-vwa:r] to have: 
 eu [y] had; eu-mes [yCOm] (we) had (116). 
 
 Exercise V on e mute = [9]. Write, dividing into syllables and 
 pronouncing aloud the following words, in all of which the e mute 
 is sounded: ameublement, Angleterre, atelier, autrefois, bedeau, 
 chancelier, chapelier, chargera, Charlemagne, comprenons, crever, 
 dessous, dessus, exactement, faisait, fleur de lis, fredonner, guenille, 
 grenuoille, lever, lorsque, menu, menuisier, parvenu, peser, pres- 
 que, puisque, regrets, reUeur, ressemble, Richelieu, serions. 
 
 Supplementary Exercise. Write and divide these words as 
 spoken, pronouncing them aloud, and using the key alphabet. 
 
 Exercise VI on silent e. Write and divide into syllables, as 
 written and printed, the following words, in all of which the e mute 
 is silent, and pronounce them aloud: acheter, achever, appeler, bul- 
 letin, causerie, ciselure, devenir, elles aiment, etape, forte, George, 
 ils content, ils excellent, Jean, Jeanne, je louerai, je paierai, laide, 
 Lamennais, malle, meres, naivete, pate, patte, peres, petite, porte, 
 prise, ramener, rejeter, samedi, souverain, tu donnes, tu paries. 
 
 Supplementary Exercise. Write and divide into syllables as 
 spoken, these same words, using the key alphabet and pronouncing 
 them aloud. 
 
 79 e = [e] written e, e, ai; e ferme, or closed e, as in 
 e-te [e-te] been, de-ja [de-3a] already; about as in Eng- 
 hsh fate, late. Care must be taken not to make a diph- 
 thong of the vowel as in English day [de'], fate [fe't], late 
 [le't], and like English sound correspondents, e is never
 
 ORAL VOWELS 31 
 
 long, occurs mostly as final at the end of a word or syl- 
 lable. It is the only vowel over which the acute accent 
 is written, enabling the sound to be then easily recog- 
 nized: ce-le-bre [se-le-bre] celebrated; de-ce-de [de-se-de] 
 deceased; de-ge-ne-re [de-se-ne-re] degenerate; pre-fe-re 
 [pre-fe-re] -preferred; re-gne [re-jie] reigned; re-pe-te [re- 
 pe-te] repeated. 
 
 80 e without written accent =[e] occurs usually before 
 the final silent consonants d, f, r, z; or, stated more gen- 
 erally, before silent final consonant except t: as-sez [a-sc] 
 enough; ca-hier [ka-je] copy-book; chez [^e] at the house of; 
 clef [kle] keij; fer-mez [fer-me] shut; je m'as-sieds [53 
 m a-sje] / sit down; nez [ne] nose; pied [pje] foot; rez [re] 
 on a level. The sound remains the same when silent s of 
 the plural is added, as in ca-hiers, clefs, pieds, or in cases 
 like tu t'as-sieds. It occurs exceptionally in the con- 
 junction et [e] and, and is heard in a few foreign words: 
 te de-um [te de-om]; re-qui-em [re-kni-jrm]; re-vol-ver 
 [re-vdl-ve:r]; ve-to [ve-to]. 
 
 81 e without written accent = [e] in the prefixes des-l-s, 
 ef+f, es+s. 1" des+s: des-sai-sir (except dessus, etc., 
 see 68) [de-se-ziir] to let go; des-sel-ler [de-se-le] to un- 
 saddle; des-se-cher [dc-se-Se] to dry up; des-sein [de-se] de- 
 sign; des-ser-rer [de-sc-re] to unfasten; des-sert [d(^-sr:r]; 
 des-ser-vir [dc-srr-viir] to clear away; des-sil-ler [de- 
 si-jc] to open; des-sou-der [de-su-<l('l to unsolder. 2" ef-ff : 
 ef-fa-re [e-fa-re] troubled; ef-fe-mi-ne [e-fe-mi-ne] effemi- 
 nate; ef-fet [e-ff] effect; ef-fleu-re le-fkc-re] grazed; 
 ef-fi-ca-ce [c-fi-kasj efficacious; ef-fort [e-fjir]; ef-fra-yer
 
 32 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 [e-fre-je] frightened; ef-fre-ne [e-fre-ne] unbridled; ef-froi 
 [e-frwa] fright; ef-fron-te-rie [e-fro-tri] shamelessness. 
 3° es+s: es-sai [e-se] trial; es-sor [e-soir] flight; es-souf- 
 fle [e-su-flc] out of breath; es-suie-main [e-sqi-me] towel; 
 es-suie-plu-me [e-sqi-plym] pen-wiper; es-su-yer [e-sqi-je] 
 to wipe. 
 
 83 [e], written ai, is the sound regularly heard in the 
 verb-ending -ai: j'ai [5 e] I have; j'al-lai [3 a-le] / ivent; 
 j'au-rai [3 o-re] I shall have; je man-geai [39 mci-sc] / ate; 
 je vien-drai [39 vje-dre] / shall come; je ver-rai [50 ver-re] 
 / shall see; (not in words like vrai [vre] true). Also in the 
 verb-forms je sals, tu sals, il salt [3a se, ty se, il se] I 
 know, you know, he knoios; and in the words gai [ge] gay; 
 geai [3e] jay; quai [ke] quay (124) ; although in all of these 
 words, save gai, authority for the ai = [e] may be found. 
 
 83 [e] is the sound heard in a few words derived from 
 Greek or Latin, and written ce. Some of the commoner 
 examples are: oe-cu-me-ni-que [c-ky-me-nik] ecumenical; 
 CE-di-pe [e-dip] (Edipus; oe-so-pha-ge [e-zo-fa!3] esopha- 
 gus; foe-tus [fe-tys]; Phoe-be [fe-be]. 
 
 Exercise VII on [e]. Write, dividing into syllables and pro- 
 nouncing aloud, the following words: assez, assieds, cahiers, chez, 
 clef, desseller, dessert, desservir, dessin, effet, effroi, essai, essor, 
 essuyer, essuie-main, essuie-plume, eternite, foetus, gai, il salt, je 
 donnerai, je parlerai, je sais, nez, Phoebe, pied, prefere, repete, re- 
 volver, te deum, tu sais. 
 
 Supplementary Exercise. Write and pronounce aloud these 
 same words, dividing them into syllables as they are spoken, using 
 the key alphabet.
 
 ORAL VOWELS 33 
 
 84 e = [8] written e, e, e, ei, ey, ai, ai, ay; e ouvert, or 
 open e, as in fait, [fe] done; te-te [test] head; about as in 
 English met, ebb, and varying in openness to the sound of 
 e heard in English there, where, as pronounced in England 
 and generally in New England. When occurring just be- 
 fore a final syllable ending in a mute e, it is long and quite 
 open. 
 
 85 The sound may easily be recognized when the e has 
 over it a circumflex accent: ap-pre-te [a-pre:t] gets ready; 
 be-le [be:l] bleats; be-te [bc:t] animal; ca-re-me [ka-* 
 re:m] lent; fe-ne-tre [fo-neitr] window; fe-te [hit] festival; 
 gre-le [grr:l] hail; gue-pe [ge:p] wasp; he-tre [r:tr] beech- 
 tree; me-le [mnl] mingles; me-me [mpim] same; pre-te 
 [prnt] lends; pre-tre [prcitr] priest; re-ve [rnv] dream; 
 ve-te [ve:t] dresses. 
 
 86 When occurring before a final sjdlable that is not 
 mute, the e is about half as long as in the preceding cases: 
 ap-pre-ter [a-prc-te] to get ready; be-ler [1){-1('] to bleat; 
 em-be-ter [a-be-te] to bother; fe-ter [fe-te] to entertain; 
 gre-Ier [gre-le] to hail; me-ler [me-le] to mingle; pre-ter 
 [pre-te] to lend; re-ver [re-vc] to dream; ve-tir [vr-ti:r] to 
 clothe. 
 
 87 The sound [e] may also be easily recognized when 
 noted by e (with a grave accent). This occurs before 
 final mute syllables, precisely as it does in th(! cases above 
 when having the circumflex accent: a-che-te [a-^et] buys; 
 ce-de [seid] yields; ce-le [sel] Jiides; che-vre [5rivr[ (joal; 
 co-le-re [ko-leir] anger; col-le-ge [l-o-lf!'^]; ge-le l.vdjlj
 
 34 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 freezes; le-ve [Ic!v] rises; lie-ge [Ijeis] cork; me-ne [me(!)n] 
 leads; me-re [meir] mother; pe-re [peir] father; pie-ce 
 [pjes]; re-me-de [ra-me(!)d] remedy; sys-te-me [sis-tc!m] 
 system. 
 
 88 When occurring in the body of a word the e is usu- 
 ally shorter than when before a final mute e : a-che-te-rai 
 [a-^e-tre] (I) shall buy; ce-de-rai [se-dre] (I) shall yield; 
 ce-le-rai [sel-re] (I) shall conceal; e-le-ve-rais [e-lev-re] 
 (I) should raise; ge-le-rais [sel-re] (I) should freeze; me- 
 
 ,ne-rez [men-re] (you) will lead; mo-de-le-rai [mo-del-re] 
 (I) shall model; a-me-ne-rions [a-men-rjo] (we) shall lead; 
 pos-se-de-ra [po-se-dra] (he) ivill possess. It will be 
 noticed that ce-de-rai and pos-se-de-ra, although con- 
 ventionally written with an e acute before the mute syl- 
 lable, nevertheless have that e pronounced like almost all 
 other e's before a final mute syllable, that is [e]. So with 
 don-ne-je [do-ne: 3] do I give? 
 
 89 Exceptions. To the important rule that e has reg- 
 ularly the sound [e] before a syllable ending in a mute e, 
 there are a few apparent exceptions: e-cre-vis-se [e-kra- 
 vis] shrimp; e-le-ver [el-ve] to raise; e-gre-ner [e-gro-ne] 
 to shell; e-pe-ron [e-pro] spur; e-ve-ne-ment [e-ven-ma] 
 event; de-ve-lop-per [dev-b-pej to develop; me-de-cin 
 [meVse] and [met-se] doctor; me-de-ci-ne [met-sin] and 
 [met-sin] medicine. Even among these apparent excep- 
 tions, the forms [e-ven-ma] [met-se] [met-sin] indicate 
 well the tendency of the genius of the language which is 
 for [e] in closed syllables, that is syllables ending in a 
 consonant, in which position [e] is out of place and regu- 
 larly does not belong. Cases like the following also oc-
 
 ORAL VOWELS ^ 35 
 
 cur: ai-mee [e-me] loved; creee [kre-e] created; nee [ne] 
 horn; rap-pe-lee [ra-ple] recalled. 
 
 90 The sound [v] besides being written e and e is also 
 written ai (except in verbs, 82) ai, ale, ay, ei, ey. ai: 
 ba-lai [ba-le] hroom; mai [me] May; vrai [vre] true, ai: 
 fai-te [feit] summit; trai-ne [trein] sled; trai-neau [tre-no] 
 sleigh, ale: bale [be] hemj; craie [kre] chalk; que j'aie 
 [ka 3 e] that I may have, ay: cray-on [kre-j5] -pencil; pay-er 
 [pe-je] to -pay; ray-on [re-jo] shelf; Douay [due], ei: nei-ge 
 [neis] snow; sei-gle [se-gl] nje; vei-ne [vein] vein, ey: as- 
 se-yez [a-se-je] he seated; gras-se-yer [gra-se-je] to speak 
 in the throat; Ney [ne] (125 and 159). The most usual 
 endings in which ai appears are -ais, -ait: don-nais 
 [do-ne] was giving; ja-mais [sa-me] never; par-lait [par-le] 
 was speaking. Words in ai-gu- have [e] and [e] : ai-guil-le 
 [e-giii:j] and [e-gi(i!J] needle. 
 
 91 e without written accent = [e] occurs at the end of 
 a word or syllable, before a final pronounced consonant; 
 generally c, f, 1 or r. 1° At the end of a word: a-vec 
 [a-vek] with; bel [bel] fine; bee [bek] heak; chef [^ef] chief; 
 Cher [5e:r] dear; ciel [sjel] sky; mer [meir] sea; net [net] 
 clean. 2° At the end of a syllable: bel-le [bel] fine; ber- 
 ger [ber-5e] shepherd; cel-le [sel] that one; det-te [det] 
 deht; es-pe-rer [es-pe-re] to hope; her-be [erb] grass; 
 mer-le [mrrl] hiackhird; mes-se [mes] ma.s.s; per-te [pert] 
 /o.s.s; res-ter [res-te] to remain; ver-te [vrrl] grren. 
 3° Before the semi-vowel [j] written -il, -ill: con-seil [kf)- 
 SEij] council; som-meil [s.>me:j] sleep; a-beil-le [a-beijj 
 bee; veil-leu-se [vc-j0iz] night-lamp.
 
 36 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 92 e without accent = [e] in the final endings -et, -ect 
 (and their plurals in s) in which the t is silent: as-pect 
 [as-pe]; ba-quets [ba-ke] buckets; de-cret [de-kre] decree; 
 gi-let [5i-k'] waistcoat; pa-quets [pa-ke] parcels; pro-jet 
 [pro-5c] project; res-pect [rr-spr]; som-mets [so-me] sum- 
 mits. The conjunction et [e] and, forms an exception to 
 the above; the verb-form est = is, is pronounced [e] and 
 the noun est — east [est]. 
 
 93 e without accent = [8] in the monosyllables ending 
 with silent s : ces [sf] these; des [de] of the, some; les [le] 
 the, them; ses [se] his, hers; tes [te] thy. Nevertheless, 
 there is usage and authority sanctioning [e] in all of these 
 cases. 
 
 Exercise VIII on [ej. Write and divide into syllables as ordinari- 
 ly written, pronouncing aloud, the following words : achete, acheterai, 
 ai-je, asseyez-vous, avec, careme, chaine, chantait, chene, ciel, colere, 
 dette, eleve, esperer, eveil, faite, fete, feter, fenetre, grasseyer, herbe, 
 jamais, mer, modele, modelerai, Ney, objet, pretre, pretrise, reve, 
 rever, revetir, reine, rene, renne, respect, scene, Seine, soleil, som- 
 meiller, tete, tette, veiUeuse, verte, vrai. 
 
 StrppLEMENTARY ExERCiSE. Write, pronouncing aloud as you 
 write, and dividing into syllables as spoken, these same words, using 
 the key alphabet. 
 
 94 i = [i]; written i, i, y; as in ni [ni] neither; pi-re [piir] 
 worse, about as in English police, keen. Care should be 
 taken to keep [i] tense and uniform throughout, avoiding 
 the sound heard in English little, it, finny, [i] occurs as 
 either long or short, under the usual quantity conditions 
 (see 11); before r it is frecjuently quite long. Long i is 
 heard in che-ti-ve [Se-ti:v] wretched; cri-se [kriiz] crisis;
 
 ORAL VOWELS 37 
 
 di-re [di:r] to say; fil-le [fi:j] girl; mi-re [mi:r] aim; pi-re 
 [piir] worse; ri-ve [ri:v] bank; ti-ge [tiis] stem. Short i in 
 li-tre [litr]; pis-te [pist] trace; si [si] ij; tris-te [trist] sad; 
 vie [vi] life; vif [vif] lively. 
 
 95 i = [i] as in a-bi-me [a-bi:m] ahyss; ci-git [si-si] here 
 lies; di-me [di(!)m] te)ith part; gi-te [5i(:)t] lair; i-le [i(:)l] 
 isle; nous di-mes [nu dif:)m] we said; qu'il finit [k il fi-ni] 
 that he might finish; qu'il fit [k il fi] that he might do; qu'il 
 pu-nit [k il py-ni] that he might punish. 
 
 96 y=[i] in hy-po-cri-te [i-po-krit] hypocrite; ly-re [li:r]; 
 mys-te-re [mis-trir] mystery; phy-si-que [fi-sik]; sty-le 
 [stil]; syl-la-be [si-la(i)b] or [sil-la(i)b] syllable. 
 
 Exercise IX on [i]. Write and divide into syllables as usually- 
 divided in writing, pronouncing aloud the syllables as you write 
 them, the following words: abtme, cirque, demi, difficile, dime, dis- 
 cipline, filigrane, fini, grise, ici, illisiblc, iiiiite, initiative, liniites, 
 midi, milice, niilitairo, niille, niini.stre, niinuit, Paris, priniitif, pjTa- 
 mide, sire, timidity, tirelire, tranquille, Venise, ville, vitrine. 
 
 Supplementary Exercise. Write, dividing into syllables, as 
 heard in spoken French, pronouncing aloud the syllables as you 
 write them, these same words, using the key alphabet. 
 
 97 o = [o], written o, 6, eau, au; o ferme or closed o as 
 in pot [po], c6-te [koit] coast; about us in English note, but 
 avoiding the vanish or glide which suggests a diphthong. 
 o ferme is easily recognized when written 6, and is then 
 almost always long: cho-me [^oim] Hie is) out of work; 
 c6-te [ko:t] coast; di-pl6-me [di-jiloMu] diploma; le no-tre 
 [la noitr] ours; le v6-tre [io voitr] yours; 6-te [o:t] takes
 
 38 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 away; tro-ne [troin] throne; ro-le [roil]. Exceptions to 
 6 = [o] are the three words ho-pi-tal [o-pi-tal], ho-tel [o-tel], 
 ro-ti [ro-ti] roast, in all of which 6 = [o]. 
 
 98 Half length. As with a and e, when occurring just 
 before the stressed syllable of a French word, so 6 in a 
 like position is half as long as when stressed: cho-mer 
 [$o-me] to he out of work; c6-te-le [kot-le] ribbed; di-pl6- 
 mer [di-plo-me] to certificate; en-ro-ler [a-ro-le] to enroll; 
 6-ter [o-te] to take away; tro-ner [tro-ne] to hear sway. 
 
 99 o without accent mark = [o] when final or before 
 silent final consonants: bra-vo [bra-vo]; du-o [dy-o]; ca- 
 chet [ka-$o] dungeon; e-cho [e-ko] ; in-di-go [e-di-go] ; mots 
 [mo] words; pia-no [pja-no]; ze-ro [ze-ro]. The word trop 
 too much is pronounced [tro] and [tro]. 
 
 100 without accent mark = [o] when before the sound 
 of s in a few cases: dos-sier [do-sje] hrief, and derivatives 
 of dos (en-dos-ser [a-do-se] to put on) ; e-mo-tion [e-mo- 
 sj5]; fos-se [fo:s] grave; derivatives of fosse have both [o] 
 and o] (fos-set-te [fo-set] and [fo-set] dimple); gros-sier 
 [gro-sje] coarse, and derivatives of gros excepting gros-se 
 which has both [o] and [o] [grois] and [gros] large; lo-tion 
 [lo-sj5]; po-tion [po-sjo]. But the tendency, particularly 
 in the unstressed syllable, is to pronounce [o] rather than 
 [o] before the sound of s. Both varieties of o are sanc- 
 tioned by usage and authority in the following: com-mo- 
 tion, de-vo-tion, fos-set-te, gros-se, mo-tion, no-tion. 
 
 101 o without accent mark = [o] regularly before the 
 sound of z (represented usually by s between vowels) :
 
 ORAL VOWELS 39 
 
 cho-se [5o!z] thing; com-po-se [ko-poiz] composes; glo-se 
 [glo:z] glosses; ho-san-na [o-za-na]; o-ser [o-ze] to dare; 
 o-seil-le [o-zeij] sorrel; po-se [po:z] places; po-si-tion [po- 
 zi-sj5]; pro-se [proiz]; ro-se [roiz]; ro-sier [ro-zje] rose-bush. 
 Such a pronunciation as [ro-zje] shows the continual ten- 
 dency of the closed o in the stressed syllable to become 
 open o in the unstressed. 
 
 10^ ferme [o], wTitten au and eau, occurs frequently, 
 more especially in stressed syllables: au-be [o:b] dawn; 
 au-tel [o-tel] altar; aux [o] to the; cau-tion [ko-sjo]; e-me- 
 rau-de [em-ro:d] emerald; e-pau-les [e-po:l] shoulders; 
 pau-vre [po:vr] poor; sau-ce [so:s]; sau-cis-se [so-sis] sau- 
 sage; sau-cis-son [so-si-s3] a large sausage; saus-saie [so-se] 
 vrillow plot; sau-ter [so-tc] to jump, eau: beau [bo] fine; 
 eau [o] water; ga-teau [ga-to] cake; mar-teau [mar-to] 
 hammer; peau [po] skin; veau [vo] veal. 
 
 103 is silent in faon [fu] fawn; Laon [Id] ; paon [pa] pea- 
 cock; taon [ta] (old [to]; 57) horse-fly. The name of the 
 river Saone is pronounced [som] (57). 
 
 Exercise X on [o]. Write and divide into syllables, as usually 
 done in writing, pronouncing aloud each syllable when written, the 
 following words: autol, bravo, chovaux, dioso, compose, cote, cy- 
 clone, diplome, dos, dossier, duo, eau, emotion, flot, fosse, notre, 
 oser, 6ter, pauvre, pose, positif, position, potion, role, rose, Saone, 
 sauce, sceau, saut, tableau, t6t, veau, zone. 
 
 Supplementary Exercise. Write and divide into syllables, as 
 ordinarily pronounced in spoken French, these same words, pronoim- 
 cing aloud tlie syllables and words as you write them and using the 
 key alphabet.
 
 40 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 104 o = [o], o ouvert or open o, wTitten o, au; as in 
 ro-be [ro(:)b]; tort [tojr] wrong; about as in English nor, 
 the New England pronunciation of "short o" as dis- 
 tinguished from the vowel in law. It occurs more fre- 
 quently than o ferme. It is not as open as the English 
 open in the noun object, as can be perceived by com- 
 paring English o'bject and French objet. 
 
 105 = [o] occurs regularly before final sounded con- 
 sonants (except s = [z]), especially r: a-bord [a-boir] land- 
 ing; a-lors [a-lo:r] then; bloc [blok] block; dot [dot] dowry; 
 ef-fort [e-fo:r]; es-sor [e-so:r] flight; fol [fol] crazy; pore 
 [poirj pig; roc [rok] rock. 
 
 106 o = [o] occurs regularly before consonants (other 
 than s = [z]) followed by final e mute (but final -ome and 
 -one are treated together, 111): e-co-le [e-kol] school; 
 e-po-que [e-pok]; for-te [fort] strong; lo-ge [lois] theater 
 box; no-ble [no-bl]; no-ce [nos] wedding; no-tre [no-tr] 
 our; por-te [port] door; pos-te [post] post-office; ro-be [ro(:)b] 
 dress; vo-tre [vo-tr] your. 
 
 107 o = [o] before double consonants (excepting some 
 cases of o + ss, 100): bon-ne [bon] good; bros-se [bros] 
 brush; e-tof-fe [e-tof] stuff; fol-le [fol] crazy; gos-se [gos] 
 youngster; pom-me [pom] apple; sot-te [sot] foolish. 
 
 108 = [o] at the beginning or in the body of a word, 
 within a syllable: oc-to-bre [ok-to-br] October; hos-ti-le 
 [os-til]; om-ni-po-tent [om-ni-po-ta] ; or-fe-vre [or-feivr] 
 jeweler.
 
 ORAL VOWELS 41 
 
 109 = [o] in the body of a word at the end of a sylla- 
 ble: a-bri-co-tier [a-bri-ko-tje] apricot-tree; au-to-mo-bi-le 
 [o-to-mo-bil], also [o-to-mo-bil] (112); bon-heur [bo-noe:r] 
 happiness; ga-lo-per [ga-b-pe] to gallop; po-teau [po-to] 
 post; ro-man-ce [ro-ma:s]; to-tal [ta-tal]. 
 
 110 = [o] before the sound of s (written s, c, ti), quite 
 frequently in unstressed syllables. Such cases of [o] be- 
 ginning the word, within or at the end of sj'llables not 
 final of a word, are among the most frequent (see, how- 
 ever, some identical [o] cases together with [o] (100) : o-ce- 
 an [o-se-ci]; hos-pi-ce [os-pis] refuge; mos-quee [mos-ke]; 
 nos-tal-gie [nos-tal-5i] homesickness; pos-ti-che [pos-ti^] 
 artificial; quo-tient [ko-sjfi]; ros-si-gnol [ro-si-jiol] nightin- 
 gale; so-cial [so-sjal]; so-cie-te [so-sje-te]; tos-te [tost] 
 toast. 
 
 111 -ome, -one. In regard to the pronunciation of 
 the o in the endings -ome, -one, usage varies, the ten- 
 dency being rather towards open o than towards closed o. 
 The four words a-ro-me [a-ro:m] aroma, cy-clo-ne [si- 
 klom]; i-dio-me [i-djoini] idiom; zo-ne [zom] have closed 
 o, as indicated. The two words e-co-no-me [e-ko-nom] 
 economical; mo-no-to-ne [mo-no-ton] monotonous, have 
 open o, as do foreign words: Ba-by-lo-ne [ha-bi-lon]; Her- 
 mi-one [cr-mjon]; Ro-me [rom]. The following words, 
 although here noted with the open o, are also pronounced 
 with closed o: A-ma-zo-ne [a-ma-zon]; a-to-me fa-t.)ni]; 
 a-to-ne [a-t.)n]; au-mo-ne [o-ni.in] alms; car-bo-ne [k;ir- 
 l).)ii|; hex-a-go-ne [c-gza-gonl and [r-gza-g.)nl; hip-po- 
 dro-me [i-pj-dr.>ijij; ma-jor-do-me [ma-5.)r-d.)mj; o-zo-ne
 
 42 FEENCH PRONUNCIATION 
 
 [o-zon] and [o-zon]; te-le-pho-ne [te-le-fon]; to-me [torn] 
 volume. In newly formed words from foreign sources 
 the tendency towards [o] is plain, as shown by the 
 examples. 
 
 113 au = [o] regularly before r, and in a few isolated 
 cases as the following examples will show: Auch [0$]; au- 
 ral [o-re] (I) shall have; au-rais [o-re] (I) should have; (the 
 closed is also heard in these two verb-forms) : au-re-o-le 
 [o-re-ol] and [o-re-ol]; au-gus-te [o-gyst] also [o-gyst]; au- 
 to-ri-te [o-to-ri-te] and [o-to-ri-te] ; Au-xer-re [o-sesr]; cen- 
 tau-re [sa-to:r]; Lau-re [bsr]; lau-rier [lo-rje] laurel; 
 Fau-re [foir]; Mau-re [moir] Moor; mau-vais [mo-ve] and 
 [mo-ve] bad; Paul [pol]; res-tau-rant [res-to-raj; sau-rai 
 .[so-re] / shall know; sau-rais [so-re] I should know. Both 
 of these verb-forms parallel to au-rai and au-rais have 
 also the closed o. The tendency to replace the o ferme by 
 o Guvert is seen in such popular words as aurai, aurais, 
 saurai, saurais, mauvais, restaurant (126); all words be- 
 ginning with au-to have the open rather than the closed 
 o: au-to-mo-bi-le [o-to-mo-bil] (109). Particularly in un- 
 stressed syllables au tends generally to become open o. 
 
 113 o GUvert [0] is the sound regularly heard in the 
 ending of a few common foreign words mostly from the 
 Latin: al-bum [al-bom]; a-lu-mi-nium [a-ly-mi-njom]; 
 a-qua-rium [a-kwa-rjom]; er-ra-tum [er-ra-tom]; ge-ra- 
 nium [se-ra-njora]; lau-da-num [lo-da-nom]; max-i-mum 
 [mak-si-mom] ; me-dium [me-djom]; mi-ni-mum [mi-ni- 
 mom]; mu-se-um [my-ze-om]; pen-sum [pe-som] task; 
 rhum [rom] rum.
 
 ORAL VOWELS 43 
 
 Exercise XI on [o]. Write and divide into syllables as ordi- 
 narily done in writing and printing the following words, pronounc- 
 ing aloud the sjllables and the entire words as you write them: 
 album, aurai, aurais; aureole, automobile, bloc, bonne, bord, brosse: 
 comme, dot, essor, Faure, force, geranium, golfe, hopital, hospice, 
 hostile, hotel, ignorant, Laure, loge, majordome, maximum, mauvais, 
 minimum, objet, ocean, octobre, omnipotent, orgue, quotient, restau- 
 rant, robe, roc, Rome, roti, saurai, saurais, sort, sotte, telephone. 
 
 Supplementary Exercise. Write and divide into syllables ac- 
 cording to the spoken usage, these same words, pronouncing aloud 
 the syllables and words as you write them and using the key alpha- 
 bet. 
 
 114 eu = [0], written eu, eu, oeu (cf. 127); eu ferme as 
 in peu [p0] little, creu-se [kr0:z] hollow; no very exact 
 equivalent in English, but somewhat like the vowel sound 
 in English h?^rt (cf. 4, note 3). eu = [0] occurs, 1° regu- 
 larly as final, or before silent final consonants: bleu [bl0] 
 blue; dieu [dj0] god; feu [f0] fire; lieu [lj0] place; queue 
 [k0] tail; final in the first part of a compound word: bleu- 
 a-tre [bl0-a:tr] bluish; bleu-et [bl0-e] cornflower; jeu-di 
 [50di] Thursday; lieu-te-nant [lj0t-na]; Neu(f)-cha-tel 
 [n0-5a-tel]; before silent final consonants: ceux [s0] those; 
 creux [kr0] hollow; dieux [dj0] gods; heu-reux [oe-r0] happy; 
 pieux [pj0] pious; yeux [j0] eyes ,^ritten oeu and eu:. i 
 boeufs [b0] oxeyi; oeufs [0] eggs; voeux [v0] vows; jeu-ne J[\^ 
 [30!n] fasting ; jeu-ner [50-ne] to fast; the sound [0] is heard 
 in meu-nier [m0-nje] 7niller, and also not infrequently in 
 de-jeu-ner [de-50-ne] to breakfast (118)^ 
 
 115 2" in the endings -e u-se [0!z1, -eu-te [0t], -eu-tre 
 [0!tr]: dan-seu-se [du-s0:z] dancer; glo-rieu-se [gl.)-rj0iz] 
 glori-ous; heu-reu-se [fc-r0:z] happy; meu-te [ni0it] pack 
 (of hounds); feu-tre [f0-tr]/e/^- neu-tre [n0-tr] neutral. 

 
 44 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 116 Special cases, eu = the French u sound [y] is 
 heard in the forms of the verb a-voir [a-vwair] to have, 
 wherever eu or eu is written: cue [y] had; nous eu-mes 
 [nuz yCOm] we had; qu'ils eus-sent [k ilz ys] that they might 
 have. For cases lilve ga-geu-re [ga-5yir] and eu [y], 
 eu-mes [y(i)m], cf. 77-78. Eu-ge-ne and Eu-ge-nie are 
 pronounced [0-38 in] or [y-38:n], [0-3e-ni] or [y-3e-ni]. 
 
 Exercise XII on [0]. Write, dividing into syllables, when pos- 
 sible, as ordinarily written, the following words pronouncing aloud 
 each syllable when written: berceuse, brodeusc, caKeutre ceux, 
 cieux, creux, danseuse, dieu, feu, feutre, feux, gueuse, heureuse, 
 heureux, hideuse, ieu, jeudi, ieunesse, Heu, lieue, lieux, merveilleuse, 
 mfeunerie, meumer, meuniere, Meuse, meute, neutre, neuvieme, 
 noeud, oeufs, peureux, pieux, precieuse, queue, veux, vieux, vceu. 
 
 Supplementary Exercise. Write, pronouncing aloud each syl- 
 lable when written and dividing into syllables as spoken, these same 
 words, using the key alphabet. 
 
 117 eu = [oe], written eu, ceu, ue (cf. 127); open eu as 
 in seul [soel] alone; peur [poeir] fear; no very exact equiva- 
 lent in English, but somewhat like the vowel sound heard 
 in English hut or si'r (cf. 4, note 3). When distinctly 
 pronounced, eu ouvert differs perceptibly from eu ferme 
 in being more open. 
 
 118 eu ouvert = [ce] occurs regularly before pronounced 
 consonants (other than s ( = z) and t) , particularly before 
 r, il, ill: beur-re [boeir] hutter; de-jeu-ner [de-3oe-ne] break- 
 fast (cf. 114); deuil [doeij] mourning; feuil-le [fceij] leaf; 
 fleu-ve [fioeiv] river; jeu-ne [seen] young; meu-bles 
 [moebl] furniture; neuf [noef] nine; Neuil-ly [noe-ji]; peu- 
 ple [poepl] people; seuil [sce(:)j] threshold; sieur [sjoeir] Mr.,
 
 ORAL VOWELS 45 
 
 the said. oeu = [oe]: boeuf [beef] ox; coeur [kcEir] heart; 
 moeurs [moers] customs; oeuf [oef] egg; ceu-vre [oeivr] work; 
 soeur [soe:r] sister. ue = [cp]: ac-cueil [a-koej] reception; 
 or-gueil [or-goe(!)j] pride; re-cueil [ro-koe(:)j] collection. 
 
 Exercise XIII on [cc]. Write, dividing into syllables when pos- 
 sible, as ordinarily done in writing and printing, the following 
 words, pronouncing aloud the syllables as you write them: ai- 
 greur, accueil, aveugle, bonheur, chceur, cccur, couleuvre, deuil, 
 ecueil, farceur, fleurs, fleuve, grosseur, heure, hauteur, heurter, 
 jeune, largeur, leur, inallieur, (il) meurt, meurtre, neuf, odeur, ceil, 
 ceillet, oeuf, oeuvre, orgueil, pecheur, peuple, peuplier, peur, plaideur, 
 preuve, serviteur, seuil, soeur, veuve. 
 
 Supplementary Exercise. Write these same words, dividing 
 them into syllables as spoken, pronouncing the sj'Uables aloud as 
 you write them, using the key alphabet. 
 
 119 ou = [u] written ou, ou (and ou in the word ou = 
 where) (128); as in tout [tu] all; tour [tu:r] tower; al)out 
 as in English food, keeping the sound uniformly close 
 throughout, ou occurs as long usually under the ordi- 
 nary conditions, that is, before the voiced fricatives [j], 
 [v], [z], [5] and [r] (13): a-mour [a-mu:r] love; en-tou-re 
 [a-tu!r] surrounds; e-pou-se [c-pu:z] wife; jour [5u:r] day; 
 lou-ve [lu:v] she-wolf; rou-ge [ru:5] red. ou elsewhere is 
 usually short: bouc [buk] buck; bou-che [bu^i] mouth; gout 
 [gu] taste; loup [luj wolf; pou-ce [pusj thumb; tous-se [tus] 
 cou^h. 
 
 Exercise XIV on [u]. Write and divide when po.ssible into syl- 
 lables, as ordinarily done in writing and j)rititing, the following 
 words, pronouncing aloud the syllables as you write them: amour, 
 aofit, bijou, blouse, chou, coup, courcz, (il) coutc, couverl, degortt, 
 doux, douzf!, «'j>f)ux, ('jjouse, fou, foulard, froufrou, houx, jaloux, 
 jalouse, joujou, jour, laboureur, loup, lourd, Ivourdes, louvc, mou,
 
 46 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 mousse, nouveau, ou, ou, pouls, roux, sou, so<il, sourd, sourde, tout 
 au bout, tous, (il) tousse, toute, toux, trou. 
 
 SuppLEMENTAHY ExERCiSE. Write these same words and divide 
 them into syllables as heard in spoken French, pronouncing aloud 
 the syllables as you write them, using the key alphabet. 
 
 120 u = [y], wTitten u and u, as in pu [py] been able; 
 mur [myir] ripe; pur [pyir] pure; has no English equiva- 
 lent; about like the German il. An approach to the 
 French sound may be got by trying to pronounce i = [i] 
 with the lips rounded out in a position for whistling. 
 
 121 u or u = [y] occurs as long usually before [j], [v], [z], 
 [5] and [r]; elsewhere usually as short, or shorter than be- 
 fore the voiced fricatives and r: a-mu-se [a-myiz]; cuil- 
 le-re [ky-jeir] spoon; cu-ve [kyiv] tub; ju-ge [syjs] judge; 
 mur-mu-re [myr-my:r] murmurs; but [by] aim; fut [fy] 
 cask; ru-de [ryd]; turc [tyrk] Turk; u-ne [yn] one. 
 
 Exercise XV on u = [y]. Write the following words, dividing 
 them, when possible, into syllables as usual in writing and printing, 
 and pronounce aloud the syllables as you wTite them: allure, azur, 
 calcul, culbute, (j')eus, (qu'il) e\it; figure, futur, gageure, juste, lec- 
 ture, lu, lune, menu, mu, multitude, mur, murmure, piqure, prune, 
 revenu, rupture, su, succursale, sucre, supputer, sur, sure, tube, tu- 
 bulaire, tulle, tumulte, Ursule, utile, vu. 
 
 Supplementary Exercise. W>ite these same words, dividing 
 them into syllables as usually pronounced in spoken French, using 
 the key alphabet.
 
 VOWEL COMBINATIONS 47 
 
 III VOWEL COMBINATIONS 
 
 12? Vowel combinations representing simple sounds: 
 ai (ay, ai), ei (ey, ei), au (eau), eu (oeu, oe, ue), ou (ou, 
 ou). As the sounds themselves which these vowel com- 
 binations respectively represent, namely: [e] or [e], [e], [o] 
 or [o], [0] or [oe] and [u] have received detailed treatment, 
 it only remains here briefly to summarize the subject for 
 convenience of reference. These combinations are known 
 as digraphs and trigraphs. 
 
 123 ai (ay), except as noted immediately below in 124, 
 are pronounced [e]. The sound occurs especially in the 
 combinations: aie, air, aire, ais, aise, aisse, aix, as in 
 craie [kre] chalk; chair [^eir] flesh; tai-re [teir] to he 
 silent; chan-tais [Sa-te] ivas singing; chai-se [^eiz] chair; 
 grais-se [grcs] fat; paix [pr] peace (84). 
 
 124 ai is pronounced [e] in the auxiliary form j'ai [5 e] 
 I have; in the imperative forms a-yez [e-je] /iave,anda-yons 
 [e-j5] let us have; whenever final, as in the verb-endings: 
 je chan-tai [50 S«-te] / was singing; in the forms of the 
 verb savoir: je sais [50 so] / know; tu sais [ty se] thou 
 knowest; il sait [il so] he knows; m a few words ending in 
 ai: gai [ge] gay; geai [50]; quai [ko] quay (82). Klse- 
 wlure the combination ai is pronounced [r] as indicated 
 in the preceding section. 
 
 125 ei (ey, ei) are regularly pronounced [v] wherever 
 they occur; and y between vowels -=i+i: as-sey-er = "as-
 
 48 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 sei-ier" [a-s8-je] to sit doivn; gras-sey-er = " gras-sei-ier " 
 [gra-se-je] to pronounce r with the uvula, a throat r (cf. 159); 
 ba-lei-ne [ba-le( !)n] whale; nei-ge [neis] snoiv; pa-reil-le [pa- 
 re (Oj] equal; pei-ne [pe(:)n] trouble; rei-tre [reitr] German 
 horse-soldier; Sei-ne [sein]; sei-ze [ssiz] sixteen (90). 
 
 126 au (eau) are regularly pronounced o : au [o] to the; 
 aus-si [o-si] also; beau [bo] fine; ca-deau [ka-do] gift; eau 
 [o] water; nou-veau [nu-vo]. new (cf. 102). Before r, au is 
 regularly pronounced as open o [o]: Lau-re [loir]; lau-rier 
 [lo-rje] laurel; Mau-re [moir] Moor; res-tau-rant [res-to- 
 ra]; also in the proper name Paul [pol]. In the future and 
 conditional forms of avoir, j 'aural and j'aurais, usage dif- 
 fers: [3 ore], [3 ore], and [3 ore], [3 ore] (112). 
 
 127 eu (eu, oe, oeu, ue after c, q and g) simply repre- 
 sent the closed sound of eu = [0] (cf. 114), or the open 
 sound of eu = [oe] (cf. 117). eu has regularly the closed 
 sound when written eu, as in jeu-ne [50m] fasting; when 
 final or followed by final consonants; also, usually, before 
 s [ = z] or t within the syllable of a word; dan-seu-se [da- 
 s0!z] dancer; feu-tre [f0:tr] felt; heu-reux [oe-r0] happy; 
 lieux [lj0] places; neu-tre [n0-tr] neuter; noeud [n0] knot; 
 peu [p0] little; pre-cieu-se [pre-sj0:z] precious; vceux [v0] 
 vows. Elsewhere, as before pronounced final consonants, 
 and before 11 or Ule = [j], the sound is that of open eu = [oe], 
 which is less frequent than the closed eu = [0]: ac-cuell 
 [a-koe(i)j] loelcome; a-veu-gle [a-voe-gl] blind; boeuf [beef] 
 ox; jeu-ne [seen] young; meu-ble [moe-bl] furniture; neuf 
 [nojf] new; cell [oe(!)j] eye; oe-U-let [oe-je] pink; or-guell [or- 
 goe(i)j] pride; peu-ple [pce-pl] people; veu-ve [vceiv] widow.
 
 NASAL VOWELS 49 
 
 1?8 ou (ou) = [u] regularly (119): bout [bu] end; 
 e-cou-tez [e-ku-te] listen; gout [gu] taste; jou-jou [3U-5U] 
 plaything; loup [lu] wolf; Lour-des [lurd]; tous-se [tus] 
 coughs. 
 
 Exercise XVI on vowel combinations {digraphs and trigraphs) 
 representing simple sounds. Arrange the following words in groups, 
 each group illustrating by its examples one of the sounds [e], [e], [o], 
 [a], [0], [oe], [u]: abbaye, (j')ai, anglais, artichaut, asseyez, aurai, 
 aurais, auroi'c, aveugle, baulieu, Beaumarchais, begayer, brouter, 
 cadeau, chaine, choeur, clouer, eoeur, (je) conduirai, couter, cueillir, 
 dcblayer, defaut, dcgout, desormais, enjeux, enseigne, filleul, fran- 
 9ais, frayeur, gai, grassej^er, gucuse, gueux, haleine, honneur, (i')irai, 
 jeudi, jeuner, jeuneur, jeuneuse, jouter, Laure, manam\Te, marais, 
 Meaux, meuble, moeurs, noeud, ceil, orgueilleux, Paul, peuple, queue, 
 Rabelais, restaurant, reitre, rougeaud, (il) salt, traine, trou, vaux. 
 
 Exercise XVII. Write and divide into syllables, whenever 
 possible, as usually done in writing and printing, the above words, 
 pronouncing aloud each syllable or word as you wTite it. 
 
 Supplemextary Exercise. Write and divide into sj'llables as 
 ordinarily pronounced in spoken French, the above words, pronoun- 
 cing aloud the syllables and words as you WTite them, and using the 
 key alphabet. 
 
 IV NASAL VOWELS [a], [e], [5], [de] 
 
 129 Wlien m or n occur as final they lose their value 
 as consonants, and form a nasal sound with the preceding 
 vowel. Likewise when ending a syllable, and before a con- 
 sonant other than m or n, they are not pronounced, but 
 serve simply to nasalize the preceding vowel. In these 
 nasal sounds neither m nor n should be heard.
 
 50 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 130 There are four nasal sounds in French, each of 
 which is represented by several combinations of letters. 
 The symbols for each of the nasals are [5], [e], [5], [ce]. 
 As may be inferred from these symbols, the nasals are 
 simply the oral vowels [a], [e], [o], [oe] nasalized; that is, 
 the breath, instead of passing entirely through the mouth, 
 is partly turned aside through the nose passage. This 
 produces a nasal intonation. 
 
 131 [a], written an, am, en, em, as in en [a] in, tan-te 
 [tait] aunt; about as in English want (but see 4, note 1), 
 an: an-cien [a-sje] ancient; banc [ba] bench; en-fant 
 [a-fa] child; es-pe-ran-ce [es-pe-ra:s] hope; franc [fra] 
 frank; Fran-ce [fra is]; man-chet-te [ma-$et] cuff; quan- 
 ti-te [ka-ti-te]; sang [sd] blood, am: am-bu-lan-ce [a-by- 
 lais]; am-ple [a-pl]; cam-pe-ment [kap-md] cam-ping; 
 cham-bre [Sd-br] chamber; cham-pa-gne [Sd-paji]; fiam-ber 
 [fld-be] to blaze; jam-be [5d:b] leg; lam-pe [la:p] lamp; 
 ram-pant [ra-pa] crawling, en: en-crier [a-kri-je] ink- 
 well; en-sem-ble [d-sa-bl] together; en-trer [a-tre] to enter; 
 gran-de-ment [grdd-md] greatly; pa-rent [pa-raj; pre- 
 sen-ce [pre-zais]; ten-tu-re [td-ty:r] hangings; ven-dre-di 
 [va-dr8-di] Friday; vio-len-ce [vjo-ldis]. em: em-pe-cher 
 [a-pE-$e] to hinder; em-pi-re [d-piir]; en-sem-ble [fi-sd-bl] 
 together; rem-plir [rd-pli:r] to fill; sem-blant [sa-bla] ap- 
 pearance; sep-tem-bre [spp-tdib] September; tem-pe-te 
 [ta-pe:t] tempest; temps [ta] time; trem-per [trd-pe] to dip. 
 
 132 Special cases, -am, usually final, in most foreign 
 names (235) is not nasal: A-bra-ham [a-bra-am] (but 
 A-dam [a-dd]); A-gram [a-gram]; Am-ster-dam [am-ster- 
 dam] ; Pri-am [pri-am] ; Rot-ter-dam [ro-ter-dam] ; Wagram
 
 NASAL VOWELS 51 
 
 [va-gram]. am in dam-ner, to condemn, and derivatives, 
 is not nasal: [da-ne]. am, in other words before n, is 
 pronounced [am] as in am-nis-tie [am-nis-ti] amnesty. 
 
 133 en final in some foreign words (240) is not nasal: 
 Bee-tho-ven [be-to-ven]; hy-men [i-men]; spe-ci-men [spe- 
 si-men]. en in the following words is nasal, although the 
 n (or nn) precedes a vowel : en-i-vrer [a-ni-vre] to intoxi- 
 cate; en-no-blir [a-no-bliir] to ennoble; en-nui [a-niii] te- 
 diousness; en-or-gueil-lir [a-nor-goe-ji:r] to make proud. 
 
 134 em final in foreign words (235) is not nasal : i-dem 
 [i-dem]; Je-ru-sa-lem [se-ry-za-lem]. emm, initial, is 
 pronounced [uni]: em-me-ner [om-ne] to lead away; em- 
 ma-ga-si-ner [d-ma-ga-zi-ne] to store, emm and enn, in a 
 few words, are pronounced [am] and [an] respectively: 
 fem-me [fam] woman; hen-nir [a-niir] to neigh; nen-ni 
 [na-ni] by no means; so-len-nel [so-la-ncl] solemn. Ad- 
 verbs ending in -em-ment are likewise pronounced with 
 the sound [am]: ar-dem-ment [ar-da-ma] ardently; pni- 
 dem-ment [pry-da-ma] prudently; re-cem-ment [re-sa-mu] 
 recently. 
 
 Exercise XVIII on an, am, en, em = [al. Write the follouinf^ 
 words, dividing them, wlii-n i)o.ssiblo, into sj'llables as usual in writ- 
 ing and printing, pronouncing aloud the syllables as you write thoni: 
 Adam, blanc, blanche, camp, cancan, centre, champ, changoant, 
 chanter, dans, dansant, dent, empire, emploi, en, enfant, entendant, 
 entrant, flambeau, fraru;, gciidre, grande, Jean, lanipe, lente, nian- 
 geant, membre, patience, plante, prendre, quand, rampe, sang, as- 
 Bemblant, s'cn, sens, temple. 
 
 Supi'LEMENTAUY ExEiu'iKE. Write tliesc same words, dividing 
 them, whj:n jKissible, into syllables as usually pronounced in spoken 
 French, using the key alphabet.
 
 52 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 135 [e], written in, im, yn, ym, ain, aim, ein, eim; and 
 en, when final, or followed by s of the plural after i or 
 y, likewise in forms from tenir and venir, as in vin [ve] 
 wine; tein-te [teit] color; about as in English anger, 
 avoiding the g sound, in: in-stinct [es-te]; lu-trin [ly-tre] 
 reading-desk; re-din-go-te [ra-de-got] frock coat, im: im- 
 be-ci-le [e-be-sil]; lim-bes [leib] limho; sim-ple [seipl]. jm: 
 la-rynx [la-re iks]; sjm-ta-xe [se-taks]; syn-the-se [se-teiz] 
 synthesis, ym: nym-phe [neif]; sym-pa-thie [se-pa-ti] 
 sympathy; thym [te] thytne. ain: main-te-nant [met-na] 
 now; pain [pe] bread; vain-crez [ve-krc] (you) will conquer. 
 aim: daim [de] deer; es-saim [e-se] swarm; faim [fe] hun- 
 ger, ein: cein-tu-re [se-tyir] belt; des-sein [de-se] draw- 
 ing; pein-tu-re [pe-tyir] painting, eim: R(h)eims [rr:s]. 
 en, when final, or followed by s of the plural, after i or y : 
 chiens [5je] dogs, lien [Ije] bond; rien [rje] nothing; Tro-yen 
 [trwa-je] Trojan, en in forms from tenir and venir: tient 
 [tje] (he) holds; viens [vje] come. 
 
 Note, ien when not final, and not occurring in the forms of tenir 
 and venir, has in many cases the sound [ja], as in cli-ent [kh-ja]; 
 con-sci-ence [k5-s.ia:s]; o-be-dience [o-be-dja:s]; o-rient [a-rja]; pa- 
 tience [pa-sju:s]; science [sjais]. 
 
 136 Special cases. The sound [e] is heard: in the sec- 
 ond part of the diphthongs een (ien and yen, as just 
 stated above under en, when final, etc.), oin, uin. een: 
 eu-ro-pe-en [oe-ro-pe-e] European; ly-ce-en [li-se-r] stu- 
 dent at a lycee; ven-de-en [va-de-?] of the department of the 
 Vendee, oin: coin [kwc] corner; join-dre [sweidr} to join; 
 poin-tu-re [pw£-tyir] size, uin: juin [sw] June; quin-tu- 
 ple [ke-ty-pl] fivefold; suin-ter [sqc-te] to ooze, sweat
 
 NASAL VOWELS 53 
 
 137 [e], written en, is the sound heard in a number of 
 foreign words: A-ben-ce-ra-ge [a-be-se-rais]; a-gen-da 
 [a-58-da] memorandum-hook; ap-pen-di-ce [a-pe-dis] ap- 
 pendix; Ben-gale [be-gal]; ben-ga-li [Ijc-ga-li] of Bengal; 
 Ben-ja-min [bt-5a-me]; ben-zi-ne [be-zin]; com-pen-dium 
 [ko-pt'-djjni]; ex-a-men [eg-za-me] examinatioyi ; ex-ten-so 
 [cks-t8-so] (in) extenso; Ma-gen-ta [ma-se-ta]; Ma-ren-go 
 [ma-re-go]; Mem-phis [mg-fiis]; pen-sum [pg-som] task; 
 Penn-syl-va-nie [pe-sil-va-ni] (270); rho-do-den-dron [ra- 
 do-de-drj]; Ru-bens [ry-be:s]. 
 
 138 Initial in, inn, im, imm, before a vowel (or silent 
 h) is not nasal, in: in-a-per-?u [i-na-pcr-sy] unperceived; 
 in-er-te [i-nert] inert; in-ha-bi-le [i-na-bil] incapable, inn: 
 in-ne [in-ne] inborn; in-no-cent [i-no-sa]; in-nom-bra-ble 
 [i-n3-brabl] innumerable, im: i-ma-ge [i-mais]; i-mi-ta-ble 
 [i-mi-ta-bl] ; and when not initial, also, as in li-mon [li-ni3] 
 shaft, imm: im-ma-cu-le [i-ma-ky-le] immaculate; im- 
 men-se [i-mu:s]; im-mi-gra-tion [i-mi-gra-sj5]. 
 
 139 im or imm final in foreign words is not nasal: 
 E-phra-im [e-fra-im]; Grimm [grinij; Se-lim [se-lini]. 
 
 110 ymn is pronounced [imn]: gym-na-se [sim-naiz] 
 gymnasium; hym-ne [imn] hymn; Po-lym-nie [po-lim-ni]. 
 
 Exercise XIX on in, im, yn, ym, ain, aim, ein, eim and en final 
 after i or y, all (■(luivalont to the sound |f]. Writo tho following 
 words, dividing tlicni, when poHsihlc, into syllables jus usual in writ- 
 ing and j)rint ing, pronouncing aloud the syUablos or words when wi'it- 
 ten: ainsi, am<'>ricain, ancien, bien, cliien, coquin, crin, daini, faini, 
 feindre, fin, foin, frein, index, joindre, juin, lin, linipide, loin, lynx, 
 mainte, niaintien, niarin, Martin, nioins, moyen, nyniphe, Olyuipe,
 
 54 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 pain, peinture, pin, rein, R(h)eims, Rhin, soin, sain, sein, simple, 
 tient, viens. 
 
 Supplementary Exercise. Write these same words, dividing 
 them, when possible, into syllables as usually pronounced in spo- 
 ken French, using the key alphabet. 
 
 141 [5], written on, om, as in blon-de [bio id] blond; 
 trom-pe [troip] horn; about as in English song, avoiding 
 the g sound. The sound [5] should be pronounced with 
 the lips nearly closed, on: an-non-ce [a-nSis] announce- 
 rnent; ac-tion [ak-sj3]; cir-con-stan-ce [sir-kos-tais] cir- 
 cumstance; chan-son [5(i-s5] song; con-te [koit] story; 
 on-cle [5-kl] uncle, om: comp-te [koit] account; comp- 
 tons [k3-t3] let us count; plomb [pl3] lead; sur-nom [syr-no] 
 surname; tom-be [t3:b] tomb; trom-per [tro-pe] to deceive. 
 
 143 Special cases. [3] is the sound heard in foreign 
 words which are written with un, as in Bruns-wick [br3s- 
 vik]; de pro-fun-dis [de pro-fo-dis]; Dun-can [d3-ka]; 
 Dun-kerque [d3-kerk]; Gun-ther [g3-t8!r]; punch [p3:5]; 
 se-cun-do [so-go-do]; and in foreign words written with 
 um (not final, see 235) as in lum-ba-go [l3-ba-go]; Hiun- 
 bert [3-be!r]; re-sump-tion [re-zop-sj3]. 
 
 on = [9] in mon-sieur [mo-sj0] sir. 
 
 143 om is not nasal (234, 237) when followed by n: au- 
 tom-nal [o-tom-nal] autumnal (but in au-tom-ne the m is 
 silent [o-ton] autunui); ca-lom-nie [ka-lom-ni] calumny; 
 om-ni-bus [om-ni-bys] ; om-ni-po-tent [om-ni-po-ta] ; om- 
 ni-science [om-ni-sjciis]; om-ni-vo-re [om-ni-voir] ow- 
 nivorous; som-nam-bu-le [som-na-byl] somnambulist; 
 som-no-lent [som-no-lu].
 
 NASAL VOWELS 55 
 
 Exercise XX on on, om = [3]. Write the following words, di- 
 viding them, when possible, into s3'Uables as usual in writing and 
 printing, pronouncing aloud the syllables or words when written: 
 bonte, Chalons, Colomb, comble, comptons, conge, conte, demon, 
 dompter, Domremy, Fenelon, fonetion, fond, font, legon, Londres, 
 longue, monte, ombrelle, ombre, onclc, onction, onze, plonger, 
 pompe, promptitude, pronom, prononciation, rompre, il rompt, 
 ronde, savon, surnom, tombeau. 
 
 Supplementary Exercise. Write these same words, dividing 
 them, when possible, into syllables as usually pronounced in spoken 
 French, using the key alphabet. 
 
 144 [oe], written un, iim, eun, as in chacun, humble, a 
 jeun; about as in English sung, avoiding the g sound, 
 un: au-cun [o-kd'] no one; brim [brce] brown; com-mun 
 [ko-mde] common; de-funt [de-f(x>] deceased; em-prun-te 
 [u-proeit] loan, um: hum-ble-ment [oe-bb-ma] humbly; 
 par-fum [par-foe] perfume, eun: a jeun [a 3de] fasting; 
 Meung [mce]. For un and um in foreign words = [5], 
 see 142. 
 
 145 In a few words, mostly Latin, and in quite general 
 use in French (235), final um is pronounced om with- 
 out nasality, that is [om] : ad li-bi-tum [ad li-bi-tom] ; al- 
 bum [al-bom]; com-pen-dium [k5-pe-djom]; de-co-rum 
 [de-ko-rom]; max-i-mum [mak-si-mom] ; mi-ni-mum |mi- 
 ni-mom]; mu-se-um [niy-ze-.)in]; pen-sum [ije-som] cvtra 
 task (at school); post-scrip-tum [p.)st-skrip-t.)m]; o-pium 
 [o-pj.mi]; rhum [r.>inj rum; Te Deum [te dc-.Hu]; va-de- 
 me-cum [va-de-ine-kuin]. 
 
 KxKKcisK XXI on un, um, eun. Write tlic following words, divid- 
 ing them, when possible, into .•syllables a.s usual in writing and print-
 
 56 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 ing, pronouncing aloud the syllables oi' words as you write them: 
 alun, Autun, brun, chacun, commun, defunt, d'un, emprunt, em- 
 prunter, les Huns, humble, humblement, importun, a jeun, Lauzun, 
 I'un, lundi, Melun, Mehung, Meung, parfum, quelqu'un, qu'un. 
 
 Supplementary Exercise A. Write these same words, dividing 
 them, when possible, into syllables as usually pronounced in spoken 
 French, using the key alphabet, and pronouncing aloud each syllable 
 or word as you write it. 
 
 Supplementary Exercise B, on the four nasals [a], [e], [3], [de]. 
 Pronounce aloud the following words or nasal sounds: anse, pince, 
 onze, unze*;i ban, bain, bon, bun*; bande, binde, bonde, bunde*; 
 camp, qu'in, qu'on, qu'un; cami)c, quinte, contc, qu'unze*; dent, 
 daim, don, d'un; en, in, on, un; fend, fin, fond, fun*; gant, gain, 
 gond, gun*; Jean, geindre, jonc, jeun; I'an, Un, I'on, I'un; langue, 
 huge, longe, leunge*; m'en, main, mon, Meung; Nantes, nain, non, 
 nun*; pende, pain, pont, pun*; rang, rein, rond, run*; sang, sainte, 
 sonde, sun*; tante, tcinte, tondre, Autun; vende, vin, vont, vun*. 
 
 Supplementary Exercise C. Write out these same words, in- 
 dicating their pronunciation by means of the key alphabet, and pro- 
 nouncing them aloud as you write them. 
 
 146 Whenever an, in, on, un, or the combinations 
 forming the nasal sounds, precede a vowel, or whenever 
 the m or n is doubled, these combinations do not then pro- 
 duce nasal sounds. In such cases the n or m goes with 
 the following vowel to begin another syllable: an-nee 
 [a-ne] year; bon-ne [bon] good; en-ne-mi [en-mi] enemy; 
 e-tren-nes [e-tren] gifts; hon-ne-te-te [o-net-te] honesty; 
 ho-no-ra-ble [o-n.i-ra(i)bl];.in-a-ni-me [i-na-ni-me] inani- 
 mate; in-at-ten-tif [i-na-td-tif] inattentive; in-no-cent 
 [i-no-sci]; im-mi-gra-tion [i(m)-mi-gra-sj3]; pa-no-ra-ma 
 [pa-no-ra-ma] ; pro-chai-ne [pro-$en] next. 
 
 1 The starred forms are not real words.
 
 THE SEMI-VOWELS 57 
 
 147 To the above important principle, a few words 
 form exception. Those most frequently heard are: em- 
 ma-ga-si-ner [a-ma-ga-zi-ne] to store; en-i-vrer [d-ni-vre] 
 to intoxicate, and derivatives; en-or-gueil-lir [a-nor-ga?-ji:r] 
 to make -proud; en-nui [ci-nqi] tediousness, and derivatives. 
 
 148 Although such words as the examples given in 146 
 are divided, when lATitten and printed, as shown, neverthe- 
 less, when pronounced, they are divided on the principle 
 that, whenever possible, each syllable begins with a con- 
 sonant and ends with a vowel; and that double conso- 
 nants are, as a rule, the same as though single (35). 
 
 Exercise XXII on words containing n or m, in which the n or 
 m preserv'es its own sound and therefore does not unite with a pre- 
 ceding vowel to form a nasal sound. Write the following words, di- 
 viding them into syllables as written and printed, pronouncing aloud 
 the syllables and words as you WTite them : abonne, ananas, Anna, 
 annales, annoter, annuel, amateur, canne, Emma, Emmanuel, euro- 
 peenne, homme, image, imminent, immodeste, inn6, innocemment, 
 innover, inodorc, inouT, lunati()ue, mienrie, monarque, moj'enne, 
 onereux, sommite, sonnette, unauime. 
 
 SuppLEMENTAiiY ExEiiciSE. Write these same words, dividing 
 them, whenever possible, into syllables as pronounced in spoken 
 French, using the key alphabet. 
 
 V THE SEMI-VOWELS [j], [w], [^] 
 
 149 W'licn any one of the vowels i (y), o, u, or tlie group 
 OU stands innncdiatcly before another vowel, the quality 
 of these vowels, by coalescing with tlic following vowel, 
 is sliglitly changed, and instead of a sinii)l(! vowel sound,
 
 n 
 
 FKENCH PRONUNCIATION 
 
 there results what is called a semi-vowel, known also by 
 the terms semi-consonant and diphthong. 
 
 150 The French sounds are not real diphthongs, such 
 as are heard in the English words time, lowd, noise. In 
 all so-called French "diphthongs" (except vowel+il, ill = 
 [j]) it is the second element that bears the stress; that 
 is, the so-called French "diphthongs" are rising, unlike 
 the genuine English diphthongs, as in the words just 
 cited, which are falling. Semi-vov/els, in the French 
 sense of the term as here used, exist in English. The 
 first element in English year is an example of a semi- 
 vowel, being about halfway between vocalic ear and con- 
 sonantal jeer. 
 
 151 The way in which the semi-vowels occur may be 
 seen at a glance by citing examples illustrating the most 
 usual combinations in which each of the French vowels 
 i (y), 0, u and group ou combine with a vowel inunedi- 
 ately following. In these combinations the voice rests 
 upon the second element, the first being pronounced 
 quick and short. 
 
 153 The semi-vowel [j] is represented in French by i+ 
 vowel in the combinations written: ia, iai, ie, ie, ie, io, 
 iau, ieu, iu and y before a vowel, as in the following ex- 
 amples: ia, ya = [ja]: fia-cre [fja-kr] hack; hya-cin-the [ja- 
 S8!t]; pia-no [pja-no]; so-cial [so-sjal]. iai = [je]: liai-son 
 [Ije-zo] linking; niais [nje] silly; re-mer-ciait [ra-mer-sje] 
 thanked; ves-tiai-re [ves-tjeir] cloak-room, ie, ie = [je]: 
 a-mi-tie [a-mi-tje] friendship; frui-tier [frqi-tje] fruit-set'
 
 THE SEMI-VOWELS 59 
 
 ler; lier [Ije] to bind; pied [pje] foot: pi-tie [pi-tje] pity. 
 ie, ie = [J8]: hier [jc:r] yesterday; lie-vre [Ijcivr] hare; 
 nie-ce [njes]. ieu = [j0]: dieu [dj0] god; lieu [Ij0] place; 
 mon-sieur [m9-sj0] sir. iau = [jo]: miau-ler [rnjo-le] to 
 mew; piau-ler [pjo-le] to whine. io = [jo]: i-dio-te [i-djot] 
 idiot; myo-pe [mjop] near-sighted; vio-let-te [vjo-let] violet. 
 iu = [jy]: re-liu-re [ra-ljyir] binding; sciu-re [sjyir] saw- 
 dust. 
 
 153 As the examples show, every i (y) followed by a 
 vowel is pronounced [j]. Thus the adverb y [i] there be- 
 comes [j] when preceding a word beginning with a vowel: 
 5a y est [sa j e] that's it; 11 y a [il j a] there is; il y en a [il j d na] 
 there are some; ou y a-t-il? [u j a t il] where are there? But 
 when the i is preceded by two or more consonants in a 
 group, as bl, br, gl, gr, pi, pr, tl, tr, then the i may pre- 
 serve its full vowel finality before another vowel, or may 
 have the [j] sound: fa-bli-au [fa-bli-o] medieval tale (in 
 verse); fe-vri-er [fe-vri-e] February; pri-er [pri-e] to pray; 
 qua-tri-e-me [ka-tri-rm] fourth; sem-bli-ez [sd-bli-e] (you) 
 seemed; tri-a-ge [tri-a:5] sorting. Under these circum- 
 stances it is obviously not so easy to pronounce [j]. 
 
 154 y before vowels usually represent>^ the sound [j]: 
 hya-cin-the [ja-srit]; yeux [j()] eyes; Yo-lan-de [jo-lual]; 
 yo-le [jol]. y between vowels is equivalent to i+i: 
 payer, to pay = "pai-\ev" [pc-je], the first i, when united 
 with the preceding a, forming simply a digrai)h represent- 
 ing the simple sound [r], and the second retaining its 
 consonantal value of [j], the result being [pH<'l- J^''^<- 
 cases are: cray-on [krf-j5] pencil; doy-en [dwa-jfj dean;
 
 60 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 es-say-er [e-se-je] to try; foy-er [fwa-je] hearth; moy-en 
 [mwa-je] means; voy-el-le [vwa-jel] vowel. Exceptions in 
 which no digraph with the preceding a is formed occur 
 in a few proper nouns or adjectives therefrom: Ba-yeux 
 [ba-j0]; Ba-yon-ne [ba-jon]; La Fa-yet-te [la fa-jet]; Fa- 
 yen-ce [fa-jciis]; Ma-yen-ce [ma-ju:s]; ma-yon-nai-se [ma- 
 jo-ne:z]. 
 
 155 il after a vowel, at the end of a word, as in tra- 
 vail [tra-va:j] work; and ill within a syllable, or before a 
 final mute e, as in ba-tail-lon [ba-ta-j5] batallion; ba- 
 tail-le [ba-ta:j] battle, represent the sound [j]. These 
 cases are taken up under so-called "liquid 1," which rep- 
 resents the sound of English y in year (225). 
 
 Exercise XXIII on the serai-vowel [j], written ia, iai, ie, ie, ie, 
 io, iau, ieu, iu, and y before a vowel. Write the following words, di- 
 viding them, when possible, into syllables as ordinarily done in 
 writing and printing, and pronouncing aloud the syllables or words 
 as you write them: aieul, alUer, bestiaire, baionette, bien, canaille, 
 cerisier, chien, diete, effrayer, enthousiasme, entier, entiere, espion- 
 nage, famille, fier, hier, hygiene, liasse, lier, loyal, mediocre, miette, 
 mieux, miheu, negociait, pieu, pioche, rayon, rien, violon, yacht, 
 yeux, yole. 
 
 Supplementary Exercise. Write these same words, dividing 
 them, whenever possible, into syllables as pronounced in spoken 
 French, using the key alphabet, and pronouncing aloud the words 
 or syllables as you write them. 
 
 156 The semi-vowel [w], which sounds like the English 
 w in won, though more tense, results from vowel* combina- 
 tions written: oi, oi, oy, oe, oe, oua, oua, cue, cue, oui, 
 oueu, ua. The following examples illustrate common 
 cases under each combination : oi, oi, oy = [wa] : boi-te
 
 THE SEMI-VOWELS 61 
 
 [bwait] box; e-toi-le [e-twal] star; ci-toy-en [si-twa-je] citi- 
 zen; moi [mwa] me; moy-en [mwa-jr] means; toi [twa] 
 thee; soi [swa] oneself; voi-sin [vwa-ze] neighbor, oi, oe, 
 oe={wa]: a-droi-te [a-drwat] skilful; bois [bwa] wood; 
 croix[krwa] cross; frois-se [frwas] crumples; moel-le [mwal] 
 marrow; mois [mwa] month; pa-rois-se [pa-rwas] parish; 
 poe-le [pwa:l] stove. As to the quality of the a sound in 
 words in oi, whether [a] or [a], there is no absolute rule, 
 the conditions being those for [a] and [a], usage varying 
 considerably (cf . 62) . oua, oua = [wa] : bi-vouac [bi-vwak] ; 
 doua-ne [dwan] custom-house; goua-che [gwaS] body-color; 
 loua-mes [Iwam] (we) praised; oua-te [wat] wadding. 
 cue, cue = [we]: ba-fouer [ba-fwe] to baffle; jouer [swe] to 
 play ;\oue [Iwe] hired, cue = [we]: chouet-te [Swft] owl; 
 jouet [owc] plaything; rouet [rwr] spinning-wheel. oui = 
 [wi]: en-fouir [u-fwiir] to bury; e-va-nouir [e-va-nwi:r] to 
 vanish; Louis [Iwi]; Loui-se [Iwiiz]; ouir [wiir] to hear; 
 rejouir [re-5wi:r] to rejoice. oueu = [w0]: boueux [bw0] 
 muddy; joueu-se [5W0:z] player; noueux [nw0] knotty. 
 oueu = [w(x;]: joueur [swocjr] player; loueur [Iwoeir] one 
 who praises. ua = [wa] after q in a number of words, 
 some of the commoner of which are: a-de-quat [a-de-kwa] 
 adequate; a-qua-ti-que [a-kwa-tik] aquatic; a-qua-rel-le 
 [a-kwa-rfl] ; a-qua-rium [a-kwa-^jom]; e-qua-teur [e-kwa- 
 t(t':r] equator; e-qua-tion [e-kwu-sj3]; quartz [kwarts]; 
 squa-re [skwair]; also ua = [wa] after g in a few words, 
 mostly foreign: al-gua-zil [al-gwa-zil] constable; Gua-dal- 
 qui-vir [gwa-dai-ki-viir]; Gua-de-lou-pe [gwad-lup]; gua- 
 no [gwa-no]; Gua-te-ma-la [gwa-tc-ma-la] ; lin-gual [Ic- 
 gAvai]; — but note that this does not apply to French 
 verb-endings as in fa-ti-gua [fa-ti-ga] (he) fatigued; con-
 
 62 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 ju-guant [k5-5y-ga] conjugating; dis-tin-gua [dis-te-ga] 
 (he) distinguished. 
 
 157 w and wh = [w] in some English words : sand-wich 
 [sa-dwit$]; tramway [tra-mwe]; whis-key [wi-ske]; whist 
 [wist]. 
 
 Exercise XXIV on the semi-vowel [w], written oi, oi, oy, oe, oe, 
 oua, oua, cue, cue, oui, oueu, ua in some words after q and g, and w 
 in a few words from English. Write the following words, dividing 
 them, when possible, into syllables as ordinarily done in writing and 
 printing, pronouncing aloud the syllables or words as you write them: 
 aboyer, aquarelle, aquatique, bafouer, bois, coin, croyez, (il) doua, 
 douane, Edouard, epanouir, equation, cvanoui, foi, fouace, foyer, 
 fouet, joindre, jouai, joueur, lingual, loin, louunge, loyer, Louis, 
 Louise, moelleux, moellon, mois, nettoyer, noire, noix, noyau, ouate, 
 oui, poelee, poelette, poeUer, poids, poix, quadrupede, roi, royal, 
 royaume, sandwich, territoire, trois, troyen. 
 
 Supplementary Exercise. Write these same words, dividing 
 them, whenever possible, into syllables as pronounced in spoken 
 French, pronouncing aloud the words or syllables as you write them, 
 using the key alphabet. 
 
 158 The semi-vowel [q], written only u, as in buis [bqi] 
 boxwood; cuir [kqiir] leather; fruit [frqi] is the result of 
 the vowel combinations written ua, ua, ue, ue, ue, ui 
 (uy), ueu. [\\] is a French u lightly pronounced, just as 
 [j] is an i lightly pronounced, and [w] an ou lightly pro- 
 nounced. But with the vowels u, i, ou, it is the vocalic 
 quality of the vowel which predominates, while in the 
 case of their fricative correspondents [q], [j], [w], owing 
 to the narrowing of the air passage, it is the fricative 
 quality that is noticeable. The sound [\\] is one of the 
 most difficult of the French sounds to acquire. Begin by
 
 THE semi-vo"\;\t:ls C3 
 
 pronouncing first the vowel u and then the following 
 vowel, which accompanies and makes up the semi-vowel 
 [n], slowly, and -svith equal emphasis, as in lui [h{i] to him; 
 increase the speed, and finally pronounce both quickly, 
 resting lightly on the u and placing the emphasis on the 
 following vowel i. 
 
 159 Distinguish carefully between French Louis [Iwi] 
 and lui [Iqi] to him; and avoid such English pronuncia- 
 tions as "Bossway" for French Bos-suet [bo-sqe], and 
 "poui" for French puis [pqi]. Moreover, as y between 
 vowels = i+i (see 125), care should be taken to pronounce 
 words like ap-puy-er = [a-pqi-je] to lean upon (not a-pqi-e), 
 and in like manner es-suy-er should be pronounced 
 [e-sqi-je] (and not e-sqi-e); that is, the presence of the 
 semi-vowel in ui+i in such words should be heard just 
 before the second i and not simply the semi-vowel ui 
 alone. 
 
 160 Examples of [q] resulting from the vowel combina- 
 tions ua, ua, ue, ue, ue, ui (uy), ueu follow: ua, ua = [qa]: 
 ar-gua-mes [ar-gqani] (we) argued; nua-ge [nqais] cloud; 
 sua [squj (he) sweated; sua-ve [sqa:v]. ue, ue = [qe]: nuee 
 [nqe] cloud; puer [pqe] to .stink; tuer [tqe] to kill, ue, ue = 
 [qr]: muet [mqt] mute; ruel-le [rqcl] lane; sue-rent [sqcir] 
 (they) sweated, ui (uy) = [qi]: buis [bqi] boxwood; es- 
 suy-er [e-sqi-je] to wipe; lui [Iqi] to him; pluie [plqi] rain; 
 tuy-au [tqi-jo] tube; sui-vre [sqi-vr] to follow. ueu=[q0]: 
 rueu-se [rqci:/] kicker; tueu-se [<q<<:z] .slayer. ueu = [qa']: 
 lueur (lqa':r] (jlininirr; sueur [sqceir] sweat; tueur [tqa>:r] 
 slayer.
 
 64 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 Exercise XXV on the semi-vowel [ii], wi-itten ua, ua, oeue, ue, ue, 
 ui (uy), ueu. Write the following words, dividing them, when pos- 
 sible, into syllables as ordinarily done in wi'iting and printing, pro- 
 nouncing aloud the syllables or words as you write them : annuaire, 
 annuel, appuyer, bruine, bruire, buis, cuir, cuisine, cuivre, duel, 
 ^cuelle, effectuerent, essuyer, fruit, fruitier, huile, huissier, lui, man- 
 eu(5tude, mue, puis, puisque, ruade, ru6, ruelle, rueuse, ruine, ruis- 
 seau, Stuart, sua, suaire, suave, sueur, tua, tueur, tueuse, tuile, 
 tuileries, tuyau. 
 
 Supplementary Exercise. Write these same words, dividing 
 them, whenever possible, into syllables as usual in spoken French, 
 pronouncing aloud the syllables or words as you write them. 
 
 161 The semi-vowels [j], [w], [q] combine with the nasal 
 vowels [a], [e], [5], [de] to form the so-called French nasal 
 diphthongs. Otherwise stated: The nasal vowels an, in, 
 on, un — or in whatever other way they may be written 
 — coalesce with a preceding i (y), o, ou, u (the vowels 
 that may begin a so-called diphthong in French, 149), 
 and form nasal diphthongs written: ian, ien, ion, oin, 
 ouan, Guen, ouin, ouon, uan, uin, uon. 
 
 162 ian and ien (not final nor in the forms of tenir 
 and venir, 135 and Note) : con-fian-ce [ko-fjais] confidence; 
 e-tu-diant [e-ty-dja] student; ne-go-ciant [ne-go-sja] mer- 
 chant; o-rient [o-rja]; pa-tien-ce [pa-sjais]; scien-ce [sjais]. 
 ien, yen=[je] final and in the forms of tenir and venir: 
 an-cien [a-sje] ancient; bien [bje] ivell; com-bien [ko-bje] 
 how much; gar-dien [gar-djc] guardian; main-tien [me-tje] 
 support; moy-en [mwa-je] means; pa-ri-sien [pa-ri-zje] 
 Parisian, ion = [jo]: ac-tion [ak-s]5] (before ion, t is 
 usually sounded like s); con-so-la-tion [ko-so-la-sj5] ; fac- 
 tion [fak-sjo]; por-tion [por-sjo]. oin = [we]: be-soin [ho-
 
 CONSONANTS 65 
 
 zwe] 7}€ed; foin [fwe] hay; loin [Iwf] /or; poing [pwe] fist. 
 ouan, ouen = [wu]: E-couen [e-kwu]; louan-ge [Iwais] 
 praise. ouin = [wr]: ba-bouin [ba-bwf] baboon; ba-ra- 
 gouin [ba-ra-gwe] gibberish; mar-souin [mar-swe] porpoise. 
 ouon = [w5]: jouons [5w5] let us play; louons [lw5] let us 
 hire; nouons [nw5] let us tie. uan = [\\li] : huant [i^a] hooting; 
 re-muant [r.)-miia] stirring; tuant [tqa] killing. uin=[n£-]: 
 chuin-ter [Sue-te] to pronounce [5] instead of [z] and [$] in- 
 stead of [s]; juin \:^\\t] June; suin-ter [sqe-te] to ooze. 
 uon = [q5]: dis-tri-buons [di-stri-bqo] let us distribute; 
 suons [sqo] let us sweat; tuons [tijo] let us kill. 
 
 Exercise XXVI on the French nasal diphthongs. Write the fol- 
 lowing words, dividing them, whenever possible, into syllables as 
 usual in writing and printing, pronouncing aloud the syllables and 
 words as you write them: audience, au moins, avions, bedouin, be- 
 soin, chouan, chr6tient6, conscience, douons, embryon, fiance, in- 
 gredient, italien, jouant, lion, mendiante, muant, nuance, pingouin, 
 pointe, quintette, Quintihen, quintuple, rejoindre, remuons, Rouen, 
 Saint-Ouen, scientifique, suant, tuons, viande, viendra, vouons. 
 
 Supplementary Exercise. Write these same words, dividing 
 them, whenever possible, into S3'llablcs as pronounced in ordinary 
 spoken French, pronouncing aloud the syllables and words as you 
 write them, using the key alphabet. 
 
 VI CONSONANTS 
 
 163 For general distinctions between French and 
 English consonants, see 7. 
 
 164 Final consonants, whether there be one or several, 
 are usually silent. After nasal vowels this rule is particu- 
 larly applicable: champs \^n] fields; coup [ku] stroke; doigts
 
 66 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 [dwa] fingers ; dos [do] hack; franc [frd]; in-stinct [e-ste]; lit 
 [li] bed; long [lo]; nez [ne] nose; pieds [pjejfeet; prompt [pro]; 
 rond [ro] round; vaincs [ve] (I) conquer. Exceptions to the 
 general rule wall be found under the respective consonant. 
 
 165 Final c, f, 1, q, r (the consonants, barring q, in the 
 English word careful) are usually pronounced: a-vec 
 [a-vek] mih; bal [bal] hcul; car [ka(!)r] for; cinq [sf ik] five; 
 chef [5ef] chief; coq [kok] cock; froc [hok] frock; peur [poe:r] 
 fear; sauf [sof] excejit; vil [vil] vile. Moreover, in the few 
 cases, mostly words of foreign origin or proper names, in 
 which b, k, m and n (when not nasalizing the preceding 
 vowel) occur as final, they are usually pronounced. 
 
 166 In groups made up of r+ consonant, usually r 
 alone is sounded: bord [boir] edge; clerc [kleir] clerk; corps 
 [koir] body; marc [ma:r] grounds (of coffee); nord [noir] 
 north; pore [poir] pork; sort [soir] lot; tiers [tjeir] third; 
 vers [ve:r] verse; vert [veir] green. 
 
 167 Double consonants (42) are in general sounded 
 as though single: ab-be [a-be] abbey; ar-ri-ver [a-ri-ve] to 
 arrive; cas-ser [ka-se] to break; col-ler [ko-le] to glue; cou- 
 ron-ne [ku-ron] crown; frap-per [fra-pe] to strike; frot-ter 
 [fro-te] to rub; gref-fier [grr-fje] bailiff; ter-ri-ne [te-rin] 
 earthen pan. 
 
 168 In some cases, double consonants, if not actually 
 heard as two separate consonants, are distinctly longer 
 than single consonants. This happens: 1° In the future 
 and conditional of cou-rir [ku-ri:r] to run; mou-rir [mu- 
 riir] to die; que-rir [ke-riir] to seek. 2° In a number of.
 
 CONSONANTS 67 
 
 words beginning with ill-, imm-, irr-. 3° In a few 
 other cases. Cases of bb, dd, pp, tt, are rare. Some com- 
 mon cases of doubling or lengthening are: je coiir-rai [5a 
 kur-re] I shall run; vous mour-rez [vu mur-re] you will 
 die; ils quer-ront [il ker-ro] they will seek; il-le-gal [il- 
 le-gal] illegal; il-li-mi-te [il-li-mi-te] illimited; il-lu-sion 
 [il-ly-zj5]; il-lus-tre [il-lystr] illustrious; im-ma-nent [im- 
 ma-nti]; im-men-se [im-mais]; im-mo-bi-le [im-mo-bil] im- 
 movable; im-mu-ne [im-myn]; ir-ra-tion-nel [ir-ra-sjo-nelj; 
 ir-re-pa-ra-ble [ir-re-pa-rabl] ; ir-ri-tant [ir-ri-ta] irritating; 
 ir-rup-tion [ir-ryp-sj5]; al-le-go-ri [al-le-go-ri] allegory; al- 
 le-guer [al-le-ge] to allege; am-mo-nium [am-mo-njom] am- 
 monia; an-na-les [an-nal] records; an-na-lis-te [an-na-list] 
 recorder; hor-ri-ble [or-ribl]; in-ne [in-ne] inborn; syl-la-be 
 [sil-la(!)b] syllable. 
 
 169 The distinction practically is of no great import- 
 ance. Outside of a few cases such as the above, it is 
 hardly perceptible, and even in such cases usage varies. 
 Compare the following, which are examples in very com- 
 mon words of the normal usage: al-ler [a-le] to go; a-mol- 
 lir [a-mo-liir] to soften; an-neau [a-no] ring; an-nee [a-ne] 
 year; ar-rie-re [a-rje:r] behind; ar-ri-ve [a-ri-ve] arrival; 
 ar-ro-ser [a-ro-ze] to water; car-re [ka-re] square; ter-ri- 
 ble [te-ribl]. 
 
 170 b fbb) = [b] as in bout [bu] end; ro-be [ro(!)b] dress; 
 ab-be [a-bc] abbot; about as in English harbor, bnvber. 
 [b] is regularly represented in French by b; Imt before 
 the voiceless consonants s or t, b becomes unvoiced (cf. 
 240) and sounds like p: ab-sent [ap-su]; ab-sin-the [ap-
 
 68 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 S8:t] wormwood; ab-so-lu-ment [ap-so-ly-ma] absolutely; 
 ab-so-lu-tion [ap-so-ly-sj5]; ab-sol-vons [ap-sol-v5] let us 
 absolve; ab-sou-dre [ap-sudr] to absolve; abs-te-nir [aps- 
 ta-ni:r] to abstain; abs-ti-nen-ce [aps-ti-na:s]; ob-ser-ver 
 [op-stT-ve] to observe; ob-sta-cle [op-stakl]; ob-te-nir [op- 
 to-niir] to obtain; bb, as showii by the examples, is simply 
 treated as b. 
 
 171 b final is usually silent (339): Co-lomb [ko-l5]; 
 plomb [plo] lead, but in some proper nouns, and in a 
 few words of foreign origin, is sounded : A-chab [a-kab] ; cab 
 [kab]; Ca-leb [ka-leb]; club [klyb]; Ja-cob [sa-kob]; Jo-ab 
 [30-ab]; Job [30b]; na-bab [na-ljab] nabob; ra-doub [ra- 
 dub] refitting; rumb [r5:b] rhomb. 
 
 173 b is silent in the following words: Doubs [du]; 
 Fab-vier [fa-vje]; Le-feb-vre [b-fevr]. 
 
 Exercise XXVII on b (bb) = [b]. Write, dividing into syllables 
 as ordinarily done in writing and printing, pronouncing aloud the 
 syllables and words as you write them, the following : abbesse, baba, 
 babel, babiche, babiller, babine, balbutier, bambou, barbare, barbier, 
 bebe, bibelot, biere, bobine, bobo, bombe, brebis, bubon, gibbosite, 
 gobbe, rabbin, sabbat. 
 
 Supplementary Exercise. Write these same words, dividing 
 them as in spoken French, pronouncing aloud syllables and words, 
 using the key alphabet. 
 
 173 c has two sounds: 1° that of [k]; 2" that of [s]. 
 1° c (cc) before a, o, u = [k], unless the c is marked with 
 a cedilla, c: car [kar] for; cor [koir] horn; cu-re [kyir] 
 rectory; e-co-le [e-kol] school, cc: ac-cord [a-ko:r]; sac- 
 ca-der [sa-ka-de] to jolt; suc-cu-lent [sy-ky-la].
 
 CONSONANTS 69 
 
 174 special cases. c = g in se-cond [so-go] and de- 
 rivatives. c = g in rei-ne-clau-de [ren-gloid], but also 
 pronounced [rcn-klo:d] greengage. In the word czar and 
 derivatives c has the sound of g [gzair]; but these words 
 are now more usually written with ts and so pronounced 
 [tsair] or [tzair]. 
 
 Exercise XXVIII illustrating c (cc) before a, o, u. Write, di- 
 vide as ordinarily wTitten, and pronounce aloud the following words : 
 academie, accabler, accaparer, accoter, acolyte, acoustique, acumine, 
 cacao, calice, cantique, caricature, Caucase, caustique, cuve, raccroc, 
 raccrocher, raccoinmoder, saccade, saccager, saccharin. 
 
 Supplementary Exercise. Write, divide as in spoken French, 
 and pronounce aloud these same words, using the key alphabet. 
 
 175 2" c, before e, i (y) = [s]: ce-ci-te [se-si-te] blind- 
 ness; ces-sion [sr-sj3]; cy-gne [siji] swan; Cyr [siir] (proper 
 name); re-ce-voir [ros-vwair] to receive; so-cial [s.i-sjal]. 
 
 Remark, c, in the combination sc, before e, i (y), is silent: 
 sce-Ie-rat [se-lr-ra] rascal; sce-ne [.sc:n] scene; scien-ce [sja:s]; 
 Scy-thes [sit] Scythians. 
 
 176 c, written 5, before a, o, u = [s]: de-gu [de-sy] de- 
 ceived; gar-Qon [gar-s5] hoy; ma-fon [ma-s5] also [ma-s5] 
 mason; perga [pcr-sa] pierced; pla-fa [pla-sa] placed, cc 
 })efore a, o, u = c with the value of [k] as stated under 
 173; but cc before e, i = [ks]: ac-cent [ak-so]; ac-ci-dent 
 [ak-si-(lu]; suc-ces-seur [syk-sr-soeirj. 
 
 ExKKCisK XXIX on c, lu-fore e, i (y) = [s]. Write, divide as 
 ordinarily written, and pronounce aloud tlic foUowng words: acc6- 
 lerer, acce[)ter, acces, accident, apergu, ceci, cela, cent, certain, ciel, 
 cil, cimetidre, cire, commcn^ons, congu, cymbalc, cypres, douce,
 
 70 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 encens, facade, fa?on, frangais, legon, pergait, percevoir, proces, 
 recent, reciter, recipient, successeur, succion. 
 
 Supplementary Exercise. Write, divide as in spoken French, 
 and pronounce aloud these same words, using the key alphabet. 
 
 177 c before a consonant (other than h, 182-185) = 
 [k]: ac-teur [ak-toeir] actor; ac-tion [ak-sjo]; es-clan-dre 
 [es-kla-dr] scandal; es-cla-ve [es-klaiv] slave; pros-crire 
 [pros-kriir] to proscribe. 
 
 178 c final is usually pronounced (165, 340) and is 
 then sounded as [k]. This occurs particularly in monosyl- 
 labic words and in compounds of which they form the final 
 part: a-que-duc [a-ko-dyk] or [ak-dyk] aqueduct; arc [ark]; 
 bac [bak] ferry-boat; bee [bek] beak; bloc [bbk] block; bouc 
 [buk] buck; choc [^ok] shock; co-gnac [ko-jiak]; crac [krak] 
 crack!; due [dyk] diike; es-toc [cs-tok] rapier; ha-mac 
 [a-mak] hammock; saint Marc [se mark] (340, 341). 
 
 Exercise XXX, illustrating c, before consonants, = [k] ; and c 
 final sounded as [k]. Write, divide when possible as ordinarily writ- 
 ten, and pronounce aloud the following words: avec, bivouac, es- 
 claffer, esclavage, esclavon, escrime, facteur, faction, frac, froc, grec, 
 lac, muse, obstacle, Pandectes, pare, Quebec, reaction, roc, saint Luc, 
 sanctifier, sanctuaire, sec, stuc, sue, tact, tac, tic, tocsin, tric-trac, 
 true, vindicte, zinc. 
 
 Supplementary Exercise. Write, divide as in spoken French, 
 and pronounce aloud these same words, using the key alphabet. 
 
 179 c is silent when preceded by a nasal vowel (cf. 
 164): blanc [bla] ivhite; flanc [flci] flank; franc [fra] frank; 
 jonc [50] rush; tronc [tro] tru7ik; vaincs [vc] (I) conquer; 
 but zinc = [zeik].
 
 CONSONANTS 71 
 
 180 c final, though usually sounded, as shown by the 
 examples under 178, is nevertheless silent in a number of 
 words, of which some common examples are the follow- 
 ing: ac-croc [a-kro] hitch; broc [bro] pitcher; ca-out-chouc 
 [ka-ut-$u]; clerc [kleir] clerk; eric [kri] jack-screw; croc 
 [kro] hooJx; es-croc [es-kro] swindler; es-to-mac [es-to-ma] 
 stomach; lacs [laj snares; marc [mair] grounds; pore [poir] 
 pig; ta-bac [ta-ba] tobacco. 
 
 Exercise XXXI, illustrating examples of c silent in the combi- 
 nation sc (17o Remark); and showing examples of silent final c (179, 
 180). Write, divide, when possible, as ordinarily written, and pro- 
 nounce aloud the following words: ajonc, arc-boutant, aspect, 
 convaincs, cotignac, Ducroc, jouer aux echecs, ferblanc, instinct, 
 Leclerc, raccroc, sceau, sceller, sceleratesse, scenario, scenique, scep- 
 ticisme, sceptique, sceptre, scie, scientifique, scier, sciemment, scin- 
 tillant, scion, sciure, succinct, il vainc. 
 
 181 The word done, denoting a conclusion and gen- 
 erally when bearing emphasis, is pronounced [doik]; 
 otherwise, without the k sound: [da]. The following 
 words are pronounced with or without a final k sound: 
 ar-se-nic [ars-ni(k)] arsenic; cir-con-spect [sir-k3-spe(k)] 
 circumspect; e-chec [e-S8(k)] check; re-spect [re-spe(k)]; 
 sus-pect [sys-pc(k)]. 
 
 182 ch = [5], as in English machine, is the usual value 
 of this combination: ca-che [ka^i] hiding-place; cham-bre 
 [Sa:br] chamber; chat [^a] cat; Chi-ne [5i(0n] China; chose 
 f^Diz] thing; fa-cheux [fa-50] sorry; la-che [la:^] coward; 
 pro-chain [])r,)-5fj neighbor. 
 
 18J5 ch = [51 in words beginning with ar-chi- [ar-^i] arch 
 (except ar-chi-e-pis-co-pal [ar-ki-e-pi.s-ko-palj and ar-
 
 72 FKENCH PRONUNCIATION 
 
 chi-e-pis-co-pat [ar-ki-e-pis-ko-pa] archiepiscopate) : ar- 
 chi-diacre [ar-Si-djakr] archdeacon; ar-chi-duc [ar-^i-dyk] 
 archduke; ar-chi-fou [ar-^i-fu] arch fool; ar-chi-pel [ar-^i- 
 pel] archipelago; ar-chi-pre-tre [ar-Si-pre:tr] archpriest; 
 ar-chi-tec-te [ar-^i-tekt] architect. 
 
 184 ch = [$] in some words of learned origin that have 
 become quite common, among them: ar-che-ve-che 
 [ar-So-ve-Se] archbishopric; ar-che-ve-que [ar-Sa-veik] 
 archbishop; che-ru-bin [^e-ry-be] cherub; chi-mie [^i-mi] 
 chemistnj; chi-rur-gien [Si-ryr-3Je] surgeon; pa-tri-ar-che 
 [pa-tri-ar5] patriarch. 
 
 Exercise XXXII on ch = [S]. Write, divide as ordinarily writ- 
 ten and pronounce aloud the following words: Achille, archiduche, 
 archiduchesse, archifolle, architecture, architrave, archives, archi- 
 viste, champ, chant, chasse, chevaher, chien, ChiU, chimere, chirur- 
 gie, choquer, chuchoter, dcchu, fdtichisme, Michel, monarchie, 
 monarchique, pecheur, psyche, Rachel, raclaitique, revanche, tachy- 
 graphe, vache. 
 
 Supplementary Exercise. Write, divide as in spoken French, 
 and pronounce aloud the same words, using the key alphabet. 
 
 185 ch = [k] in many words of foreign origin, especially 
 Greek. This is regularly the case when ch precedes a 
 consonant and when final: chre-tien [kre-tje] Christian; 
 Christ [krist]; chro-no-lo-gie [kro-no-lo-3i] chronology; 
 chry-san-the-me [kri-zci-teim] chrysanthemum; E-noch 
 [e-nok]; Mo-loch [mo-lok]; tech-no-lo-gie [tek-no-lo-si] 
 technology. In al-ma-nach, ch is silent [al-ma-na]. 
 
 186 ch = [k], often before a vowel (occurring in words 
 of foreign origin) : A-chab [a-kab] ; An-tio-chus [a-tjo-kyis];
 
 CONSONANTS 73 
 
 cha-os [ka-o]; choeur [kceir] choir; e-cho [e-ko]; or-ches- 
 tre [or-kcstr] orchestra. 
 
 Remark, sch is rare, occurring in learned words, and then gen- 
 erally pronounced sh [S\ : schis-me iSism] schism; schis-te [$ist ] slale; 
 but in a few others sch = sk: scho-lai-re [ska-le:r] academic; scho- 
 las-ti-que [sko-las-tik] school-man; scho-lie [sko-li] scholium (both 
 words now usually spelt without the /()• 
 
 Exercise XXXIII, illustrating examples of ch = [k] in words of 
 foreign origin, and occurring both before consonants and vowels, 
 and also when final. Write, divide as ordinarily written, and 
 pronounce aloud the following words : anachorete, archaique, archeo- 
 logue, archonte, Bacchus, Baruch, Chaldee, Chain, Chanaan, chao- 
 tique, Charybde, Cheops, chirologie, chiromancie, cholera, chronique, 
 fuchsia, hchen, loch, Machiavel, Metternich, Michel-Ange, Munich, 
 orchidc, orchestral, orchestration, patriai'chal, Saint-Roch, techno- 
 logie, Zacharie, Zurich. 
 
 Supplementary Exercise. Write, divide as in spoken French, 
 and pronounce aloud these same words, using the key alphabet. 
 
 187 d (dd) = [d], about as in English needy, is regularly- 
 represented in French by d: da-me [dam] lady; de-dier 
 [de-dje] to dedicate; con-dui-re [ko-dqiir] to conduct; fi- 
 de-le [fi-dfl] faithful; per-dre [pcrdr] to lose. 
 
 188 dd. Although dd; like double consonants in 
 general (107), is treated like a simple consonant, never- 
 theless in a few cases, as in the following words, some 
 authorities indicate the pronunciation of a rather more 
 prolonged sound than for a simple d by writing dd: ad-di- 
 tion [ad-di-sj.-j]; ad-den-da [ad-dc-da]; ad-duc-teur [ad- 
 dyk-tcjcir] adductor; ad-duc-tion [ad-dyk-sjf)]; red-di-tion 
 [rcd-di-.sj5] restitution; quid-di-te [kid-di-te] quiddity.
 
 74 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 189 d final, or in a final group, is regularly silent: bord 
 [boir] border; chaud [^o] warm; E-douard [e-dwair]; froid 
 [frwa] cold; grand [gra] great; Saint-Cloud [se klu]. 
 
 190 d final (363) is sounded in sud [syd] south, and in 
 some proper nouns and foreign words: Al-fred [al-fred]; 
 le Cid [\q sid]; Da-vid [da-vid]; e-phod [e-fod]; Le-o-pold 
 [le-o-pold]. 
 
 Exercise XXXIV, illustrating examples of silent d when occur- 
 ing at the end of a word, or in a final consonantal group. Such ter- 
 minations are frequently: nd, nds, rd, rds, aid, and, aud, auld, end, 
 ends, end, ends. Write, divide as ordinarily written and pronounce 
 aloud the following words: aUemand, Archambauld, Arnaud, j'as- 
 sieds, Bayard, Berthauld, je confonds, elle coud, couvre-pieds, Ed- 
 mond, Eginhard, epinard, Gounod, Greenland, La Rochefoucauld, 
 Madrid, milord, je mords, nord, on perd, Oxford, Pharamond, poids, 
 Ponsard, Renaud, je repands, Reynauld, Richard, rond, sourd, tard, 
 tu tords, Vaud, vieiUard. 
 
 Supplementary Exercise. Write, divide as in spoken French, 
 and pronounce aloud these same words, using the key alphabet. 
 
 Exercise XXXV, illustrating examples of d sounded in the body 
 of a word, or when final. Write, divide as ordinarily written, and 
 pronounce aloud the following words: Adda, ad hoc, adjoint, ad rem, 
 Arnold, Bagdad, Carlsbad, Christiansfeld, Christiansand, Nemrod 
 Com-ad, Edda, Ethelred, Fould, Friedland, Galaad, George Sand, 
 Harold, Jenny Lind, Joad, Port-Said, Rothschild, Sandwich, le 
 Sund, Talmud. 
 
 Supplementary Exercise. Write these same words, dividing 
 them, whenever possible, into syllables as ordinarily pronounced in 
 spoken French, pronouncing aloud the syllables and words as you 
 write them, using the key alphabet. 
 
 191 f (ff, ph) = [f], about as in English fee. [f] is rep- 
 resented in French by f, ff and ph. f : bref [bref] brief;
 
 CONSONANTS 75 
 
 de-fai-re [de-feir] to undo; fa-ci-le [fa-sil] easTj; fils [fis] son; 
 neiif [noef] new. ph: nym-phe [neif] nymph; pha-re [fa:r] 
 lighthouse; phi-lo-so-phe [fi-b-zof] philosopher. & has the 
 value of f, although, as indicated by some authorities, in 
 a few words beginning -wdth eff, it may be somewhat 
 longer than f: ef-flo-res-cent [ef-fio-re-sa] ; ef-fluent [ef- 
 flya]; ef-flu-ve [ef-fiy:v] effluvium. 
 
 193 f final is regularly sounded (165) : boeuf [boef] ox; 
 brief [brief]; ca-nif [ka-nif] penknife; chef [^efj chief; juif 
 [5Hif] Jew; neuf [noef] new; oeuf [ocf] egg; sauf [sof] except; 
 self [swaf] thirst. 
 
 193 f final is silent in cerf [seir] stag; clef (cle) [kle] key; 
 nerf [ncir] nerve; f preceding s of the plural is silent in 
 boeuf s [b0] oxen; cerfs [se:r] stags; clefs [kle] keys; nerfs 
 [neir] nerves; oeufs [0] eggs, f is silent in some proper 
 nouns and in a few common words and expressions: 
 Neuf-bourg [noe-bu:r]; Neuf-Bri-sach [noe bri-zak]; Neuf- ^ 
 cha-teau [noeSa-to]; Neuf-cha-tel [noe^o-tcl]; le boeuf t-lUH- 
 gras [lo boe gra] fatted ox, carnival; du boeuf sa-le [dy bee 
 
 sa-le] salted beef: cerf-vo-lant [spr vo-la] kite; chef-d'oeu- 
 vre [5p dtt'ivr] masterpiece; nerf de boeuf [neir da bocf] 
 cowhide; un oeuf dur [(i noo dy:r] a hard-boiled egg; un 
 oeuf frais [a* nee frt] a fresh egg. 
 
 194 Neuf, the num])er nine, is pronounced [noef] when 
 the word occurs as final : il y en a neuf [il j dn a noef] there 
 are nine; tren-te-neuf [trait noef] thirty-nine; and also 
 when giving the date of the month: le neuf de-cem-bre 
 [b noef de-su:br] the ninth of December. It is pronounced
 
 76 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 [noe] before a consonant or aspirate h: neuf li-vres [noe 
 liivr] nine hooks; neuf ho-mards [noe o-mair] nine lobsters. 
 It is pronounced [noe:v] before a vowel or silent h: neuf 
 en-fants [noe-va-fa] nine children; neuf hommes [noe-vom] 
 nine men. 
 
 Exercise XXXVI, illustrating examples of pronounced f (ph, 
 ff) = [f], in the body of a word or final. Write, divide, whenever 
 possible, as ordinarily written, and pronounce aloud the following 
 words: affaire, Alphonse, biffer, boeuf a la mode, chef -lieu, difficile, 
 fieffe, grief, if, motif, naif, nef, le neuf aout, le neuf fevrier, le neuf 
 de pique, page soixante-neuf, Pont-Neuf, souHers neufs, en voila 
 neuf, oeuf a la coque, un oeuf gate, Phedre, recif , des bas reliefs, ros- 
 bif, serf, soif ardente, suif a vendre, tarif, turf, veuf, vif-argent. 
 
 Supplementary Exercise. Write these same words, dividing 
 them, whenever possible, into syllables as ordinarily pronounced in 
 spoken French, pronouncing aloud the syllables and words as you 
 write them, using the key alphabet. 
 
 Exercise XXXVII, illustrating examples of silent f, either in 
 the body of a word or final. Pronounce aloud the following expres- 
 sions: de beaux bceufs, un cerf dix-cors, regardez les cerfs- volants, 
 crise de nerfs, les nerfs d6 la guerre, neuf cents francs, neuf hameaux, 
 cent neuf hiboux, neuf miUe, neuf personnes, ceufs d'autruche. 
 
 Supplementary Exercise. Write these same expressions, pro- 
 nouncing the words aloud as you write them, using the key alpha- 
 bet. 
 
 195 g (gg, gu) = [g], about as in English rngged. The 
 sound [g] is represented in French by g before a, o, u, 
 or a consonant (except n in cases where gn = [ji], see 
 207). g: an-gle [a-gl]; gar-fon [gar-s5] hoij; ga-te [ga-te] 
 spoiled; gloi-re [glwair] glory; gout [gu] taste; grand [gra] 
 tall, gg (rarely occurs): ag-glo-me-rer [a-gb-me-re] to 
 agglomerate; ag-glu-ti-ner [a-gly-ti-ne] to agglutinate;
 
 CONSONANTS 77 
 
 ag-gra-ver [a-gra-ve] to aggravate, gu (before e, i, y): 
 an-guil-le [a-giij] eel; be-guin [be-ge] child's cap; bri-guer 
 [bri-ge] to scheme; gue [ge] ford; gui-de [gi(:)d] ;Gui-se [gi:z] ; 
 Gui-zot [gi-zoj; Guizot and his family pronounced the 
 name [gwi-zo]; Gu-yot [gi-jo]. 
 
 196 gu = [g]. The only use of the u in the examples 
 last cited is to show that the g has the sound in English 
 go; wdthout the insertion of the u, the g would here 
 have, before e, i, y, the sound heard in English azure, 
 pleasure (202). 
 
 197 guer = [ge]. In a number of verbs in -guer, the u 
 remains throughout the entire conjugation, even before a 
 and o, where, of no use whatever, it is simply orthographic. 
 The follo^\^ng verb-forms of some of the commonest of 
 such verbs, in which the u before a and o is retained, 
 show where the retention occurs: nous bri-guons [nu 
 bri-g5] we scheme; je con-ju-guais [50 kr)-5y-gc] / was con- 
 jugating; je dis-tin-guai [50 dis-te-ge] / distinguished; 
 vous di-va-gua-tes [vu di-va-gat] you ramble; 11 ex-tra- 
 va-guait [il eks-tra-va-ge] he was talking wildly; tu fa-ti- 
 guas [ty fa-ti-ga] ijou fatigued; il ha-ran-gua [11 a-ru-ga] he 
 harangued; nous li-gua-mes [nu li-gani] we bound; vous 
 na-vi-gua-tes [vu na-vi-gat] you navigated; pro-mul-guant 
 [pro-myl-guj promulgating ; que tu sub-ju-guas-ses [ko ty 
 syb-5y-gas] that you might subjugate; qu'il vo-guat [k il 
 VD-ga] that he might row. The verlj ar-gu-er [ar-gq-c] to 
 argue, forms an exception to the above, th(! u being pro- 
 nounced through(jut all the tenses: j'ar-gue [5 ar-gy] / 
 argue. The diercsis over the e shows that the e and u
 
 78 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 are not to be pronounced together as in drogue [drog] 
 drug, but separated from each other in order to give the 
 u its entire sound: tu ar-gues [ty ar-gy] thou arguest. 
 
 198 gu, before i, in a few words = [gLii], that is, a 
 diphthong, not unUke the sound heard in EngHsh sweet: 
 ai-guil-le [e-giii(!)j] needle; ai-guil-lon [e-gni-jo] goad; ai- 
 gui-ser [e-gqi-ze] to sharpeii; am-bi-gui-te [a-bi-gqi-te] 
 amhiguity; con-san-gui-ni-te [ko-sa-gqi-ni-te] also [ko-sa- 
 gi-ni-te] consanguinity; con-ti-gui-te [ko-ti-gqi-te] prox- 
 imity; ex-i-gm-te [eg-zi-gqi-te] scantiness; lin-guis-te 
 [le-gqist] linguist. Although ambiguite, contiguite and 
 exiguite are spelled with a dieresis, the pronunciation, 
 nevertheless, is as indicated, that is, [qi] a diphthong 
 and not [yi], two separate vowel sounds. 
 
 199 gu = [gw] only before a [gwa], and even then, with 
 few exceptions, only in Spanish, Portuguese and Italian 
 words: al-gua-zil [al-gwa-zil] police agent; Gua-da-la- 
 xa-ra [gwa-da-la-ksa-ra] ; Gua-dal-qui-vir [gwa-dal-ki-viir]; 
 Gua-da-lu-pe [gwa-da-lyp] ; Guam [gwam]; Guar-da 
 [gwar-da], La Guarda, city of Portugal; Gua-ri-ni [gwa- 
 ri-ni]; Gua-te-ma-la [gwa-to-ma-la] ; Gua-ya-kil [gwa-ja- 
 kil]; lin-gual [le-gwal]. 
 
 200 gn = [gn] ; that is, g and n are sounded separately in 
 some words, mostly of Greek and Latin origin, instead of 
 forming the usual combination [ji] (207); some of the 
 more common of such words are: cog-ni-tion [kog-ni-sjo]; 
 diag-nos-ti-que [djag-nos-tik] diagnosis; gno-me [gno:m]; 
 gnos-ti-ques [gnos-tik] gnostics; gnou [gnu] horned horse;
 
 CONSONANTS 79 
 
 in-ex-pug-na-ble [i-neks-pyg-na-bl] im.'pregnahle ; mag- 
 ni-fi-cat [mag-ni-fi-kat] ; mag-no-lier [mag-no-lje] and 
 [ma-no-lje]; Prog-ne [prog-ne]; phy-siog-no-mo-nie [fi- 
 zjog-no-mo-ni] -physiognomy; re-cog-ni-tion [re-kog-ni-sj5]; 
 stag-nant [stag-nu]; stag-na-tion [stag-na-sj5]. 
 
 Exercise XXXVIII, illustrating examples of g before a, o, u, or 
 a consonant = [g]. Write the following words, dividing them, when- 
 ever possible, into syllables as usual in writing and printing, 
 pronouncing aloud the syllables and words as you write them: 
 agglomeration, agglutinative, aggravation, aigu, anguille, digue, 
 distinguons, drogue, eglogue, En-ghien, enigme, flegme, gai, gan- 
 grene, gant, gargotte, gargouille, gogo, gomme, gonfler, Gonzague, 
 Gringoirc, guenille, guepe, gudrir, gueiTe, guet, guide, guitare, gut- 
 tural, Guy, naguere, narguant, sangUer, vigoureux, voguoas. 
 
 Supplementary Exercise. Write these same words, dividing 
 them, whenever possible, into syllables as pronounced in ordinary 
 spoken French, pronouncing aloud the syllables and words as you 
 write them, using the key alphabet. 
 
 201 g before e, i, y = [5], about as in English a^i/rc; the 
 sound regularly denoted by French j, as in jau-ne [son] 
 yellow; jeu [50] game; jo-li [50-li] pretty (217). Connnon 
 examples of g before e, i, y are: a-gir [a-siir] to act; bou- 
 gie [bu-ji] taper; gens [5a] people; gi-te [siit] lair; gym- 
 nas-te [sim-nast] gymnast ;[o-ra.-gQ\xx [.)-ra-50] stormy. 
 
 202 ge before a, o, u. Just as silent u is inserted after 
 g, before e and i to produce the "hard" g sound (19G), 
 so silent e is ins(!rted before a, o, u to produce the "soft" 
 g sound: ga-geu-re fga-jyir] wager; geo-le [50:!] jail; geo- 
 lier (30-ljel jailer; Geor-ges [5;)r5]; na-gea [na-5a] swam; 
 plon-geons [pl.")-53] let us plunge. In such cases g never 
 has the sound of ICnglish g in (Icorgc.
 
 80 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 203 gg lief ore e = [gs] ; that is, the first g has the " hard " 
 sound and the second the "soft": sug-ge-rer [syg-5e-re] 
 to suggest; sug-ges-tion [syg-5es-tj5]. 
 
 204 g in the body of the following words is silent: 
 Brog-lie [bro-jg]; Clug-ny [kly-ni]; im-brog-lio [e-bro-ljo] 
 confusion; Reg-nard [ro-nairj; Reg-naud [ra-no] ; sang-sue 
 [sa-sy] leech; sig-net [si-ne] and [si-jie] book-mark. 
 
 205 g, final (365) or in a final group, is usually silent 
 in French words and in proper names ending in bourg 
 and berg: bourg [buir] (authority can be found for [bunk] 
 in the singular and [bu:r] in the plural) borough (365); 
 Cher-bourg [^er-buir]; doigt [dwa] finger; E-dim-bourg 
 [e-de-buir]; Ham-bourg [ci-buir]; legs [le] legacy; Saint- 
 Pe-ters-bourg [se pe-terz-buir]; vingt [ve] twenty; Wur- 
 tem-berg [vyr-tci-beir]. 
 
 206 g final is sounded in most foreign words: grog 
 [grog]; joug [juCOg] yoke (365); las-ting [las-teig] lasting, 
 Denmark satin; Lie-big [li-big]; pou-ding [pu-deig] pud- 
 ding; Schles-wig [$lez-vig]; Za-dig [za-dig]; zig-zag [zig- 
 zag]. 
 
 Exercise XXXIX, illustrating examples of g before e, i, y = [5]. 
 Write the following words, dividing them, whenever possible, into 
 syllables as usual in writing and printing, pronouncing aloud the 
 syllables and words as you wi'ite them: agenda, arrangeons, change- 
 ment, effigie, gageons, gageure, geindre, gele, gemir, gentiment, 
 Georges, gerce, germaine,- Gertrude, gestes, gibeciere, gibier, gigan- 
 tesque, Gigogne, gigot, gilet, gingembre, girouette, gite, gymnase, 
 gymnastique, mangeons, negUgeons, neige, orage, partageons, pigeon, 
 rouge, voyageur.
 
 CONSONANTS 81 
 
 Supplementary Exercise. Write these same words, dividing 
 them, whenever possible, into syllables as pronounced in ordinary 
 spoken French, pronoimcing aloud the syllables and words as j'ou 
 write them, using the key alphabet. 
 
 207 gn=[ji], as in pei-gne [prji] comb; re-gne [reji] 
 reign, resembling the sound heard in English mig/ionette, 
 o?iion, union, but pronounced as a single sound, and not 
 as two successive sounds. The sound [ji], knowTi as 
 liquid n or n mouille is represented by gn. The cases 
 given under 200, in which gn = g+n, that is, two separate 
 consonants, are mostly rather rare learned or foreign 
 words. The usual sound value of gn is [ji], a single sound, 
 although closely related to ni, the successive sounds 
 heard in the English words above cited (om'on, u?iion), as 
 well as to ni in French pa-nier [pa-nje] basket. Examples 
 of gn = |ji] are: ba-gne [i)aji] convict prison; cham-pa-gne 
 (5a-paji]; cam-pa-gne [ka-paji] country; cy-gne [siji] swan; 
 li-gne [liji] line; sei-gneur [sc-jicEir] lord. 
 
 Exercise XL, illustrating gn = [p], the words to be vvTitten, di- 
 vidpfi and pronounced aloud as usual: agneau, AUemagne, baignoire, 
 Charlemagne, cogne, compagnon, dddaignoux, digne, Eloigner, en- 
 seigner, epargner, gagner, C!a.scogne, grognon, hargneux, ignoble, 
 ignorant, lorgnon, inagnanime, magnificiue, niagiu'sie, niagnetisme, 
 montagnard, montagneux, poignet, r^-gnait, Regnard, refrogn6, 
 rognon, signal, vergogne. 
 
 Supplementary Exercise. Write, as usual, the above words, 
 using the key aljihabet. 
 
 208 h is silent in French. It is called mute or aspirate. 
 The mute or silent h has no effect whatever upon the 
 pronunciation. It is jjurely conventional, often recalling 
 Latin etymology, and treated as Ihougii non-existent:
 
 82 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 I'ha-bit [1 a-bi] the coat; les ha-bits [le za-bi] the coats; aux 
 ha-bits [o za-bi] to the coats; des ha-bits [de za-bi] of the 
 coats; I'heu-re [1 oeir] the hour; les heu-res [le zoeir] the 
 hours; aux heu-res [ozoeir] to the hours; des heu-res [de 
 zoeir] of the hours; I'hom-me [1 om] the man; les hom-mes 
 [le zom] the 7nen; aux hom-mes [o zom] to the men; des 
 hom-mes [de zom] of the men. In these cases, as shown 
 by the figured pronunciation, the words are pronounced 
 as though written I'abit, les abits, aux abits, des abits; 
 I'eure, les eures, aux eures, des eures; I'om, les ommes, 
 aux ommes, des ommes. 
 
 209 h 77iute may also occur in the middle or at the end 
 of words. Here, again, it is as though it were not there: 
 al-lah [al-la] the God; al-ma-nach [al-ma-na] almanac; 
 a-rith-me-tique [a-rit-me-tik] arithmetic; ca-hier [ka-je] 
 copy-hook; ca-the-dra-le [ka-te-dral] cathedral; dah-lia 
 [da-lja]; in-ha-bi-le [i-na-bil] incapable; mal-heur [ma- 
 loeir] misfortune; the [te] tea. The English th sound does 
 not exist in French; th = [t]. 
 
 310 h aspirate is no longer aspirate. It was once so 
 pronounced in certain words and the name aspirate is re- 
 tained. Unlike mute h, aspirate h affects the pronuncia- 
 tion of a word by preventing elision with a preceding 
 vowel and linking with a preceding consonant, such as 
 regularly occurs in the examples given under 208. Thus 
 neither elision nor linking occur in the following: le ha- 
 ri-cot [b a-ri-ko] the bean; les ha-ri-cots [le a-ri-ko] the 
 beans; aux ha-ri-cots [o a-ri-ko] to the beayis; des ha-ri- 
 cots [de a-ri-ko] of the beans; le he-ros [b e-ro]; aux he-ros 
 [o e-ro] to the heroes; des he-ros [de e-ro] of the heroes.
 
 CONSONANTS 
 
 83 
 
 If the h were not aspirate in these cases, the words would 
 be pronounced [la-ri-ko], [le-za-ri-ko], [o-za-ri-ko], [de-za- 
 ri-ko]; [1 e-ro], [1 e-ze-ro], [o-ze-ro], [dc-ze-ro], particularly 
 distasteful to the French ear. 
 
 311 Whether the h be a mute h or an aspirate h, it may 
 be regarded in either case as absolutely silent. There are 
 some four hundred words that have the aspirate h, a large 
 part of them of German origin. They are usually indi- 
 cated in vocabularies and dictionaries by a star (*h) or 
 an apostrophe ('h). Observation and practice alone will 
 enable them to be recognized. Some of the more com- 
 mon of these words are: 
 
 ha-che [a^], ax 
 ha-chis [a-^i], liash 
 ha-gard [a-ga:r] haggard 
 haie [e], hedge 
 hail-Ions [a-j5] rags 
 hai-ne [tn] haired 
 ha-ir [a-i:r] lo hale 
 ha-Ier [a-Ie] lo haul 
 ha-ler [d-lc] lo tan 
 ha-le-ter [al-to] lo pant 
 halle [al] market-place 
 hal-lier [al-jf] thicket 
 hal-te [alt] halt 
 ha-mac [a-mak] hammock 
 Ham-bourg la-bu:r] Hamburg 
 ha-meau [a-ino] hamlet 
 han-che [fi^] JKinnch 
 han-gar [a-ga:r] shed 
 han-ne-ton [an-ta] June-hug 
 han-ter Ifi-tc] lo haunt 
 ha-ran-gue [a-ru-g] 
 
 ha-ras-ser [a-ra-se] lo harass 
 
 har-des [ard] apparel 
 
 har-di [ar-di] hardy 
 
 ha-reng [a-ra] herring 
 
 har-gneux [ar-jio] cross 
 
 ha-ri-cot [a-ri-ko] bean 
 
 har-nais [ar-ne] harness 
 
 har-pe [arp] harp 
 
 har-pon [arp5] harpoon 
 
 hart [a:r] loithe 
 
 ha-sard [a-za:r] hazard 
 
 ha-te [(i:t j /m.s/c 
 
 hau-bert [o-bc:r] hauberk 
 
 haus-ser [ose] lo raise 
 
 haut [o] high 
 
 ha-ve [a:v] tvan 
 
 Ha-va-ne [a-van] Havana 
 
 Ha-vre [a:vr, a:vr] Havre 
 
 ha-vre-sac [avrosak, avrasak] 
 
 IciKipsack 
 la Haye [la e] the Hague
 
 84 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 hen-nir [a-ni:r] to neigh 
 Hen-ri [a-ri] Henry 
 he-raut [e-ro] herald 
 he-ron [e-r5] heron 
 he-ros [e-ro] hero 
 he-tre [e:tr] beech-tree 
 heur-ter [oer-te] to bump 
 hi-bou [i-bu] owl 
 hi-deux [i-do] hideous 
 hie-rar-chie [je-rar-Si] hierarchy 
 his-ser [i-se] to hoist 
 Hol-lan-de [o-la:d] Holland 
 ho-mard [o-ma:r] lobster 
 Hon-grie [5-gri] Hungary 
 hon-te [5:t] shame 
 ho-quet [o-ke] hiccough 
 hors [o:r] outside 
 
 hors d'ceu-vre [or doevr] side- 
 dish 
 hors li-gne [or liji] extraordinary 
 hou-blon [u-bl5] hop 
 hou-il-le [u:j] pit-coal 
 hour-ra [u-ra] hurrah 
 hous-se [us] covering 
 houx [u] holly 
 hu-che [yS] bin 
 Hu-go [y-go] 
 hu-gue-not [j^g-no] 
 huit [qit] eight 
 hup-pe [yp] tuft 
 hur-Jer [yr-le] to howl 
 hus-sard [y-sa:r] hussar 
 hut-te [j't] hut 
 hya-cin-the [ja-se:t] hyacinth 
 
 Exercise XLI. Pronounce aloud the words in the above list, 
 comparing carefully as you do. so the written forms with those of 
 the key notation. 
 
 212 Special cases. The h of Henri [a-ri] Henry is mute 
 in familiar expressions: le chapeau d'Henri; le cheval 
 d'Henri; but in more elevated language usually not: 
 ((jusqu'a la mort de Henri IV)) (Michelet), until the death 
 of Henry I V. 
 
 213 h in huit [qit] eight, hui-tai-ne [qi-tcn] about eight, 
 hui-tie-me [qi-tjem] eighth (317), hui-tie-me-ment [qi- 
 tjem-mu] eighthly, is aspirate when these words are not 
 preceded by dix [dis] ten, vingt [ve] twenty, soi-xan-te-dix 
 [swa-sait dis] seventy, and qua-tre-vingt-dix [ka-tra ve 
 dis] eighty: le huit mars [b qit mars] the eighth of March.
 
 CONSONANTS 85 
 
 214 h is aspirate in he-ros (le he-ros [lo e-ro] the hero) 
 but silent in its derivatives: he-ro-i-ne, he-ro-i-co-mi- 
 que, he-ro-i-que, he-ro-i-que-ment, he-ro-isme : I'he-ro- 
 i-ne [1 e-ro-in], etc. It is supposed that le he-raut the 
 herald, by analogy, caused the aspirate h in le he-ros. 
 
 215 A few words beginning with a vowel are treated, 
 with regard to elision and linking, as though they began 
 with an aspirate h: le on-ze [lo o:z] the eleventh; le on- 
 zie-me [b 5-zjrm] the eleventh; la oua-te [la wat] wadding; 
 le oui [la wi] the yes (370, 390). 
 
 216 h = [h]. It is possible, at times, to discern a slight 
 aspiration when certain words are forcibly pronounced: 
 a-ha [a-ha] aha!; la ha-che [la ha^] the ax; o-he [o-he] 
 hallo; also in hiatus an aspirate, much weaker than the 
 English h, can sometimes be heard: le fle-au [lo fle-ho] 
 the scourge; le pre-au [lo pre-ho] the yard. In cases where 
 it may not be possible to distinguish any aspiration, there 
 is often a slight pause before an h aspirate: la haie [la r] 
 the hedge; les har-des [Ic ard] apparel; la har-pe [la arp] 
 the harp; le he-ros [lo e-ro]; la hon-te [la 5:t] the shame. 
 
 217 j = [5], about as in English azwre, meastfrc, yet 
 slightly more resonant, j, whene'er it occurs, is pro- 
 nounced [5]: ja-mais [5a-me] never; Jean [^u] .John; jet [5r] 
 jet (of water); jeu-ne [^fjen] young; jou-jou [5U-5U] phtij- 
 thing; jus-te (syst] just; re-jouir [rc-5wi:r] to rejoice. In 
 such cases j never has the sound heard in English John. 
 j never occurs as final. As shown und(!r 201, this same 
 sound [5] is represented by g before e, i, y.
 
 86 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 Exercise XLII, illustrating j = [5]. Write, divide as in writing, 
 pronouncing aloud as you wi'ite, the following words : a jeun, Anjou, 
 Jacques, j'ai, jais, jardin, jars, jatte, Jesus, joindre, joint, jonc, jon- 
 quille, Joseph, Josephine, jouer, journee, joute, joyeux, Juif, juin, 
 Jules, jumelles, JuUen, jute, rejoindre. 
 
 Supplementary Exercise. Write, divide as in speaking, pro- 
 nouncing aloud as you WTite, these same words, using the key al- 
 phabet. 
 
 218 k = [k], about as in English rocket, kick, occurs 
 only in foreign words: bif-teck [Ijif-tek] beefsteak; co-ke 
 [kok]; joc-key [50-ke]; ke-pi [ke-pi] undress militanj cap; 
 ki-lo [ki-lo] kilogram; ki-lo-gram-me [ki-lo-gram] ; ki-lo- 
 me-tre [ki-b-metr] kilometer; kios-que [kjosk] small news- 
 stand; Nec-ker [ne-keir]; sha-ko [Sa-ko] infantry cap. 
 
 219 [k] is also represented by c before a, o, u, or a con- 
 sonant, except h (173); by a final c (177); by ch in many 
 learned words (185) ; by c in the first element of the com- 
 bination cc before e, i, y (176); by q in cases hke cinq, 
 coq (252) ; by qu, the u being silent, in cases like quand, 
 que, qui (254). 
 
 230 1 (11) = [1] about as in EngHsh ]olly, /ean, avoiding 
 a hollow vocalic sound sometimes heard in such words 
 as English hell, tell. Pronounce French 1 clearly and dis- 
 tinctly with the tongue well forward. [1] is represented by 
 1 and 11: col-ler [ko-le] to glue; in-tel-li-gent [8-te-li-5a] ; 
 la [la] the; li-vre [li-vr] hook; lu-ne [lyn] moon; pul-lu-ler 
 [py-ly-le] to swarm. 
 
 221 1 final is usually pronounced (165, 344) : bel [bel] 
 fine; cal-cul [kal-kyl] calculation; che-val [$8-val] horse;
 
 CONSONANTS 87 
 
 con-sul [ko-syl]; fol [fol] foolish; No-el [no-el] Christmas; 
 nou-vel [nu-vel] new; Ra-oul [ra-ul] Ralph; sel [sel] salt; 
 seul [soel] alone; tel [tel] such. 
 
 222 -le final after a consonant. Special care should 
 be taken not to pronounce French final -le after a con- 
 sonant as a distinct syllable as in the cognate English 
 words ending in -le. The French final -le does not form 
 a separate syllable by itself as in English, but the 1 goes 
 wdth the preceding consonant, receiving only a light 
 whispered pronunciation, not infrequently disappearing 
 in colloquial French: ai-gle [e(:)gl] eagle; bou-cle [bukl] 
 buckle; peu-ple [poepl] people; ta-ble [tabl]. 
 
 223 1 is silent in proper names ending in -auld, -ault, 
 -aulx; also in a few common Avords: Ar-nauld [ar-noj; 
 aulx [o] pi. garlic; Bel-fort [be-foir]; cul [ky] posterior; 
 fau(l)x [fo] scythe; fils [fis] .son; [ft] «Yi(>illi» may some- 
 times be heard; Gi-rault [si-ro]; He-rault [e-ro]; La Roche- 
 fou-cauld [la r.)5-fu-ko]; pouls [pu] pulse; Per-rault [pe-ro]; 
 Qui-nault [ki-no]; Saulx [so]; soul [su] fill. 
 
 Exercise XLIII, illustrating I (II) = [I]. Write, divide as in writ- 
 ing, pronouncing aloud as you write, the following words: alleluia, 
 bol, colonel, cellule, fatal, follicule, goulcux, intclligenco, la, lait, I'an, 
 la.s, I'eau, leger, leur, lien, lin, lit, local, loge, long, louche, loueur, 
 loyal, lueur, niiel, mobile, pcUiculc, soulever, volaille. 
 
 Supplementary Exerci.se. Write, divide as in speaking, pro- 
 nouncing aloud as you write, these same words, using the key alpha- 
 bet. 
 
 224 il, ill, known as liquid I or 1 mouillee = [j]. ill in 
 the middle of a word and il at the end are generally pro-
 
 88 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 nounccd [j], that is, like the semi-consonant in English 
 yes, year; nevertheless after a consonant the 1 of final 11 
 is apt to be pronounced: cil [sil] eyelash; fil [fil] thread; mil 
 [mil] one thousand; Nil [nil] the Nile. L mouillee is repre- 
 sented by 11 after i and by il and ill after any other 
 vowel (but not when i and 1 are in different syllables). 
 Thus the word for William w^ould be divided in writing 
 and printing Guil-laume, but phonetically would be pro- 
 nounced and symbolized [gi-jo:m]; pail-lasse [pa-jas] 
 straw mattress; se-rail [se-raij] harem. This sound has 
 already received attention under the semi-vowel y (154). 
 The difference between French y and 1 mouillee is that y = 
 two i's (i+i), as in pay-e = ((pai-ie)) [pe-je]; while 1 mouille 
 = merely [j] alone, as in paille [pciij] not [peij]. 
 
 225 The term liquid, like aspirate, is still used, al- 
 though no longer applicable. It applied formerly to 
 w^ords having ill in the middle or il at the end. The 
 sound was about like that heard in English Wi^^iam. If 
 Willia7n be pronounced ((wee-yum)) [wi-jom] it will illus- 
 trate quite well the change which the ill or il sound origi- 
 nally liquid, underwent. In general, it is necessary to 
 consider il final or ill medial, simply as signs representing 
 the sound of y in English year; and to disassociate them 
 entirely from the preceding vowel or combination of 
 vowels. Thus tra-vail-ler (cf. 46, 3°) was formerly pro- 
 nounced [tra-val-je] but now [tra-va-je]; and tra-vail was 
 pronounced [tra-valj], now [tra-vaij]. Thus, as shown, 
 the a and the i do not go together as the ay in the first 
 syllable of pay-e, making a single sound [e], but constitute 
 the two parts of the diphthong a+i = [a:j] or [ajj].
 
 CONSONANTS 89 
 
 226 il and ill [j], that is, the so-called 1 mouillee, com- 
 bines ordinarily with a preceding vowel or digraph as 
 follows: 
 
 ail 
 
 eU 
 
 ieil 
 
 euil 
 
 ceil 
 
 ail-le 
 
 eil-le 
 
 ieil-le 
 
 euil-le 
 
 ceil-le 
 
 [ii:j] 
 
 eijj 
 
 [je:jl 
 
 oLMj; 
 
 !oe:j; 
 
 ueil 
 
 (i)U 
 
 
 ouil 
 
 
 ueil-le 
 
 (i)U-le 
 
 oail-le 
 
 ouil-le 
 
 uil-le 
 
 ceij 
 
 [(i)j] 
 
 wa:j 
 
 [u:j] 
 
 y:j] and [iiiij 
 
 ail: ail garlic: bail [l)a:j] lease; e-ven-tail [e-va-ta:j] 
 fan. ail-le : ba-tail-le [ba-ta:j] battle; trou-vail-le [tru-vuij] 
 find; vo-lail-le [vo-lu:j] poultry, eil: con-seil [ko-seij] 
 council; pa-reil [pa-re:j] equal; so-leil [so-leij] sun. eil-le: 
 a-beil-Ie [a-br:j] bee; cor-beil-le [kor-be:j] basket; o-reil-le 
 [o-re!J] ear. ieil: vieil [vjrjj] old. ieil-le: vieil-le [vjc:j] 
 old. euil: deuil [do?:]] mourning; e-cu-reuil [e-ky-roe:j] 
 squirrel; fau-teuil [fo-toeij] armchair, euil-le: f euil-le 
 [focij] leaf; Neuil-ly [noo-ji]; veuil-le [voe:j] wish, ceil: oeil 
 [cc!J] eye; oeil de boeuf [cp:j do ba'fj bull's-eye; oeil de chat 
 [mj d.) 5a] caCs-cye, agate, oeil-le : oeil-la-de [oe-jad] glance; 
 oeil-le-re [oe-jt':r] blinder; oeil-let [«3-jr] pink, ueil (after 
 c and g, ue is substituted for eu before il and ill) : ac-cueil 
 [a-ka':j] reception; e-cueil [e-koe:j] breaker; or-gueil 
 [ar-gceij] pride. ueil-le: ac-cueil-le [a-koeij] receives; 
 re-cueil-le [ro-kocij] gathers; or-gueil-leux [.)r-ga>-j0] 
 haughty. (i)il and (i)il-le, that is, in cases when tlu; vowel 
 of the syllabh; is i, 1 or 11 must necessarily be written in 
 place of il and ill. il: gre-sil Igrc-ziij], also [gre-zij ami 
 [gre-zil] sleet; mil [niiijj also [niilj millet; cases like the
 
 90 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 two last cited where the l = [j] are rare, ill: an-guil-le 
 [a-gi:j] eel; be-quil-le [be-ki:j] crutch; fil-le [fiij] girl. 
 oail-le: joail-le-rie [5waj-ri] jewelnj; joail-lier [swa-je] 
 jeweler, ouil : fe-nouil [f9-nu!J] /emieZ. ouil-le : ci-trouil-le 
 [si-truij] pumpkin; gre-nouil-le [grQ-nuij] frog ; notice this 
 word is pronounced [gra-nuij] and not [gro-nwi], the semi- 
 vowel ill or il being the only one that may follow a vowel ; 
 mouil-le [muij] liquid, uil-le; ai-guil-le [e-giiii']]\ needle; 
 cuil-ler (cuil-lie-re) [ky-jeir] or [kqi-jeir] or [kyl-jeir] 
 spoon; juil-let [ jy j c(t )] or [^14^] or [3qi-J8(t)] July; 
 [kqi-J8!r] and [sqi-je] are most commonly heard. 
 
 Exercise XLIV, illustrating il or ill (the so-called liquid 1) = [j]. 
 Write, dividing, whenever possible, into syllables according to the 
 usage in writing and printing, the following words, pronouncing 
 aloud the syllables or words as you write them: ail, barbouiller, 
 bataiUe, bequilles, betail, biUet, bouteiUe, bouvreuil, bredouiller, 
 brouillard, caille, cercueil, chenille, cheville, conseiUer, deraiUe, deuil, 
 fauteuil, feuille, groseiUe, habiUons, ceil, orteil, oreille, orgueilleux, 
 quadrille, soleil, sommeil, vanille, veilleuse, vermeil, Versailles, 
 veuille, vieillard, vieiUir. 
 
 Supplementary Exercise. Write the above words, dividing 
 them as in the spoken language, pronouncing them aloud, using the 
 key alphabet. 
 
 227 il and ill = [il]. As stated under 225, it is necessary, 
 in general, to consider ill in the middle of a word and il at 
 the end simply as signs representing the sound of y in 
 English year. The sound 1 mouillee is represented by 11 
 (after i) ; by il and ill after any other vowel (the i and the 
 1 being in the same syllable). Nevertheless there are 
 many cases where the il and ill have their natural sound 
 Of [il].
 
 CONSONANTS 91 
 
 228 il final, not preceded by a vowel = [il] or [i] or [j]; 
 that is, il not preceded by a vowel is pronounced in three 
 different ways: with the 1, without the 1, and as liquid 1, 
 or strictly i+liquid 1 [i:j]. The cases of final il = [i:j] are 
 quite rare and tend to disappear. Authority may easily 
 be found for three pronunciations [il], [ij] and with silent 
 1 [i] of the foUoudng words: a-vril [a-vril] or [a-vriij] or 
 [a-vri] April; ba-bil [ba-bil] or [ba-biij] or [ba-bi] prattk; 
 gre-sil [gre-zil] or [gre-ziij] or [gre-zi] sleet. The follomng 
 words have two pronunciations [il] and [i:j]: cil [sil] or 
 [si:j] eyelash; mil [mil] or [mi:j] millet; pe-ril [pe-ril] or 
 [pe-riij], although this latter pronunciation is uncom- 
 mon; and the following may also be pronounced in two 
 ways, with silent 1 and with liquid 1: fe-nil [fa-ni] or [fa- 
 ni:j] hay-loft; tril (more commonly trille) [tri] or [triij] 
 trill. 
 
 229 il final, not preceded by a vowel = [il], that is, 
 cases where 1 of the ending il has its normal value. Be- 
 sides the words avril, babil, cil, gresil, mil, peril, the last 
 syllable of which, as noted above under 228, is oftentimes 
 pronounced with a sounded normal 1, that is [il], the fol- 
 lowing are some of the more common words that have 
 the [il] pronunciation, which is generally the usual one 
 after a consonant: a-nil [a-nil] indigo plant; be-ryl [be-ril] 
 emerald; ci-vil [si-vil]; ex-il [cg-zil] exile; fil [fil] thread; il 
 [il] he, and, before a consonant, popular [i]; le Nil [lo nil] 
 the Nile; langue d'o-"il [la:g d .)ill language of oil (oui), 
 northern France; pis-til [pis-til]; pro-fil [pro-fil] side-view; 
 pue-ril [pqe-rilj boyish; vil [vil] vile; vo-la-til [vo-la-til] 
 airy.
 
 92 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 230 il = [i], that is, in cases where the 1 of the ending 
 -il is silent. Besides the words fenil [fo-ni] and tril [tri] 
 mentioned under 228 the following have silent 1: ba-ril 
 [ba-ri] barrel; che-nil [So-ni] kennel; cou-til [ku-ti] tick- 
 ing; frai-sil [fre-zi] charcoal-dust; four-nil [fur-ni] hake- 
 house; fu-sil [fy-zi] gun; gen-til [sd-ti] nice; but notice 
 gen-til-homme [sd-ti-jom] nobleman, and the plural form 
 gen-tils-hom-mes [sfi-ti-zom] noblemen; gril [gri] gridiron; 
 me-nil [me-ni] habitation; nom-bril [no-bri] navel; ou-til 
 [u-ti] tool; per-sil [per-si] parsley; sour-cil [sur-si] eyebrow. 
 
 231 ill initial = [il] that is, the ordinary sound of i+1, 
 or [ill], that is, i+1+1 (42 and 168); il-le-gal [i(l)-le-gal]; 
 il-li-si-ble [i(l)-li-zi-bl] illegible; il-lus-trer [i(l)-lys-tre] to 
 illustrate. 
 
 232 iH not initial, in certain other words, which only 
 practice makes known, has also the usual sound of 1: 
 A-chil-le [a-Sil]; bil-lion [])i-lj5]; co-di-cil-le [ko-di-sil] codi- 
 cil; De-m-le [de-lil] ; dis-til-ler [di-sti(l)-le] to distil; i-dyl-le 
 [i-dil] idyl; im-be-cU-li-te [t'-])e-si(l)li-to] imbecility; in-stil- 
 ler [e-sti(l)-le] to instil; Lil-le [lil] ; max-il-lai-re [mak-si-le:r] 
 maxillary; mil-le [mil] thousand; mil-liard [mi-ljair] thou- 
 sand 7nillions; mil-lion [mi-lj5]; myr-til-le [mir-til] myrtle; 
 os-cil-ler [o-si-le] to oscillate; pu-pil-le [py-pil] ivard; pu- 
 sil-la-ni-me [py-zi(l)-la-nim] pusillanimous; scin-til-ler 
 [s8-ti(l)-le] to sparkle; si-byl-le [si-bil] sibyl; Tal-ley-rand 
 [ta(l)-le-ra]; ti-til-ler [ti-ti(l)-le] to tickle; tran-quU-le 
 ftru-kil] tranquil; va-cil-ler [va-si-le] to waver; vau-de- 
 vil-le [vo-dvil] ballad; vil-le [Y\\]city; vil-la-ge [vi(l)-lai5]; 
 Vill-main [vil-me].
 
 CONSONANTS 93 
 
 233 m (mm), as in mot [mo] ivord; da-me [dam] lady, 
 about like the m in English steamer, has its consonantal 
 value when beginning words or syllables in which the m 
 precedes a vowel, as in the two examples just given; and 
 elsewhere, excepting the cases (129) where the m after 
 a vowel at the end of words or syllables (and before the 
 consonants, most frequently p, b, t), makes nasal the pre- 
 ceding vowel and is itself not pronounced (373). Other- 
 wise stated, m retains its consonantal value when double, 
 or between two vowels or a vowel and a silent h. m = [m] : 
 la-me [lam] blade; ma-man [ma-ma] and [md-mu] mama; 
 re-su-me [re-zy-me] summary. mjn = [m]: fem-me [fam] 
 woman; gram-mai-re [gra-me:r] grammar; hom-me [am] 
 man. 
 
 234 m when followed by n (132, 143) is not nasal 
 but retains its consonantal value: am-nis-tie [am-nis-ti] 
 amnesty; au-tom-nal [o-tom-nal] autumnal; ca-lom-nie 
 [ka-bm-ni] calumny; gym-nas-ti-que [sim-nas-tik] gym- 
 nastics; in-dem-ni-te [r-dam-ni-tc] indemnity; in-som-nie 
 [f-som-ni] insomnia; om-ni-po-tent, [;)m-ni-po-tu] ; om-nis- 
 cient [om-ni-sja]; som-nam-bu-le [som-nu-byl] sutnnani- 
 bulist. 
 
 235 m is usually pronounced at the end of foreign 
 words after a vowel, and also at the end of syllal)les 
 (cf. 132, 131, 139) in such words: al-bum [al-bom]; Am- 
 ster-dam [am-strr-dani]; Beth-le-em [hrt-lc-rm]; de-cem- 
 vir [<lc-sfm-vir|; E-phra-im |c-fra-ini]; Ep-som [cp-s.)!)!]; 
 Her-cu-la-num (rr-ky-la-njin|; i-dem [i-dnnj; in-te-rim 
 [e-te-rinij; i-tem [i-tiinj; Je-ru-sa-lem [sc-ry-za-ltm] ;
 
 94 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 Krem-lin [krem-le]; Nem-rod [ncm-rod]; o-pium [o-pjom]; 
 Pri-am [pri-am]; re-quiem [re-kiiiem]; rhum [rom]; Rot- 
 ter-dam [ro-ter-dam] ; Se-lim [se-lim]; tri-um-vir [tri-om- 
 viir]; Tus-cu-lum [tus-ky-lom]. 
 
 236 When foreign words ending in m become galli- 
 cized, then the m, following French analogies, nasalizes 
 the preceding vowel: Ab-sa-lom [ap-sa-l5]; A-dam [a-da]; 
 Sam-son [sa-s5]. 
 
 237 m is silent in au-tomne [o-ton] autumn; dam-ner 
 [da-ne] to damn; and in the derivatives con-dam-na-ble 
 [ko-da-na-bl] hlamable; con-dam-na-tion [ko-da-na-sjo] 
 condemnation (cf. 143). 
 
 238 mm = [m] or [(m)m] (168). The cases where two 
 m's, or a somewhat lengthened m, may be heard, like 
 those of two sounded I's or two sounded r's, are practi- 
 cally of no great importance. They usually occur in 
 words beginning with imm: im-mo-ral [i(m)-mo-ral], but 
 may occur elsewhere: gram-ma-ti-cal [gra(m)-ma-ti-kal]. 
 
 Exercise XLV, illustrating the nasal consonant m = [m] or mm 
 = [(m)m]. Write, divide as in written French, pronouncing syllables 
 and words as you write, the following words : amitie, calomnie, dia- 
 deme, dilemme, diligemment, Emma, Emmanuel, gemme, grammati- 
 calement, immense, immacule, immortel, macadam, maknener, 
 mammifere, mammouth, marmite, marmotter, medire, memement, 
 memoire, miheu, modele, momerie, monument, murmure, omnibus, 
 post-scriptum, sciemment, soumission. 
 
 Supplementary Exercise. Write, divide as when spoken, pro- 
 nouncing aloud syllable and word when written, these same words, 
 using the key alphabet. >
 
 CONSONANTS 95 
 
 239 n (nn) = [n], as in ni [ni] neither, a-ne [am] ass, about 
 as in English iwnny, occurring before any vowel (except 
 in the prefix en (133) where the n, as a rule, nasalizes 
 the preceding vowel), n: a-ni-mal [a-ni-mal]; in-a-ni-me 
 [i-na-ni-me] inanimate; o-no-ma-to-pee [o-no-ma-to-pe] on- 
 omatopoeia; e-nor-me [e-norm] enormous; na-nan [na-na] 
 candy; u-ni-for-me [y-ni-form] uniform, nn: an-na-les 
 [a(-n)-nal] annals; an-neau [a-no] ring; don-ner [do-ne] 
 to give; hon-neur [o-noeir] honor; in-no-cen-ce [i-no-suis]; 
 in-ne [in-ne] innate. 
 
 240 n, like m, when following a vowel in the same 
 syllable, simply serves to nasalize the vowel (131). 
 
 - 241 n final is sounded in proper names and in a few 
 foreign words: ab-do-men [ab-do-men]; A-den [a-den]; 
 a-men [a-men]; Bee-tho-ven [be-to-ven]; E-den [e-den]; 
 hy-men [i-men]; li-chen [li-ken]; pol-len [po-lcn]; spe-ci- 
 men [spe-si-men]. 
 
 242 n in in of some common Latin terms is sounded: 
 in-oc-ta-vo [i-nok-ta-vo] 8vo; in pa-ce [in pa-se]; in par- 
 ti-bus [in par-ti-bys]; in pet-to [in pet-to]; in pla-no 
 [inpla-no]; in sta-tu quo [in sta-ty kwo]; in ex-ten-so 
 [i-nt:ks-te-so] ; in ex-tre-mis [i-neks-tre-mis]. 
 
 243 in = [(•] generally in expressions giving the size of 
 books: in-dou-ze [c duiz] 12nio; in-fo-Iio [cfo-ljo]; in- 
 quar-to [e kwar-to] 4to; in-sei-ze [c sliz] IGmo. 
 
 244 n is disregarded in the -ent, third person plural of 
 verbs, and this entire ending is aljsolutely silent: ils ai- 
 
 \y
 
 96 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 ment [ilz eim]they love; ils ai-me-rent [ilz e-me:r] they loved; 
 ils chan-tent [il ^ciit] they sing; ils chan-te-rent [il $a-te!r] 
 they sang; ils fi-nis-sent [il finis] they are finishing; ils 
 fi-ni-rent [ilfi-niir] they finished. 
 
 Exercise XLVI, illustrating the nasal consonant n = [n] or nn 
 = [(n)n]. Write, divide as in written French, pronouncing syllable 
 and word as you wi-ite, the following words : Annibal, le Beam, ca- 
 hner, carnaval, comprenez, ennobUt, flanelle, hennir, hymen, inac- 
 tion, inhabile, inherent, innombrable, Narbonne, nenni, nominatif, 
 nonante, nonnain, nonobstant, pinacle, provenir, prune, scenario, so- 
 lennite, sonore, souvenir, vinaigre. 
 
 Supplementary Exercise. Write, divide as when spoken, pro- 
 nouncing aloud syllable and word when written, these same words, 
 using the key alphabet. 
 
 Exercise XL VII, illustrating the distinction between nasal vow- 
 els (129) and oral vowels followed by consonantal m or n. Write, 
 divide as in written French, pronouncing syllables and words as you 
 write, the following words: aimable, amitie, amoureuse, an, anato- 
 mie, ane, arrondir, banane, bon, bonne, brun, brune, calamite, 
 calembour, Damon, dilemme, diligemment, Emma, emmagasiner, 
 emmaiUoter, Emmanuel, emmenager, ils entendent, faim, femme, 
 fin, fine, flambeau, flanelle, gene, gens, gemme, grammatical, imma- 
 cul6, immense, immeuble, immoler, immortel, innovation, instinct, 
 lundi, lune, malmener, maman, mammelle, mammifere, mammouth, 
 marmite, memement, memoire, momerie, monument, mui'mure, om- 
 nibus, post-scriptum, sciemment, soumission, Siam. 
 
 245 p (pp) = [p], as in pas, tape, about as in English 
 taper, is regularly represented by p: cap [kap] cape; de- 
 pot [de-po] deposit; e-clip-se [e-klips], pa-pier [pa-pje] 
 paper; prin-temps [pre-ta] spring; su-per-be [sy-perb] 
 superb, pp: ap-pe-tit [a-pe-ti] appetite; nap-pe [nap] 
 cloth; sup-plice [sy-plis] punishment.
 
 CONSONANTS 97 
 
 246 [p] may, however, be represented by b before a 
 voiceless consonant, as explained under 170. ab-sent 
 [ap-sa], ab-surde [ap-syrd] absurd, ob-te-nir [op-ta-niir] 
 to obtain, are examples of the sound of p represented by 
 a written b. 
 
 247 p is silent in a number of words, some of the 
 commonest of which are: bap-te-me [l)a-tr:m] baptism; 
 bap-ti-ser [ba-ti-zc] to baptize; Bap-tis-te [ba-tist] ; bap-tis- 
 te-re [ba-tis-te:r] baptistry; comp-te [k5it] account; corps 
 [koir] body; domp-ter [do-te] to subdue; domp-teur [do- 
 toe rr] tamer; ex-empt [eg-zu] free; ex-emp-ter [eg-za-te] to 
 exempt; prompt [pro]; promp-ti-tude [pro-ti-tyd] ; romps 
 [ro] break; sept [set] seven; sculp-teur [skyl-toe:r]; sculp- 
 tu-re [skyl-tysr]. 
 
 248 p is pronounced in other words under identical or 
 similar conditions: ab-rupt [ab-rypt]; as-somp-tion [a- 
 sop-sjo] assumption; con-somp-tif [ko-sop-tif] consump- 
 tive; con-somp-tion [ko-sop-sjoj using up; ex-emp-tion 
 [Fg-zap-sjo]; im-promp-tu [r-prop-ty] ; laps [laps] lapse; 
 pe-remp-toire [pc-rap-twair] peremptory; pre-emp-tion 
 [pre-ap-sjo]; pre-somp-tif [pre-z5p-tif] presumptive; pre- 
 somp-tion [pre-zop-sjo] presumptuousness ; pr^-somp-tueux 
 [pre-zop-tq0] presumptuous; rapt [rapt] carrying off; re- 
 demp-teur [ro-dd(]))-toe!r] redeemer; re-demp-tion [rc- 
 (iuipj-.sjol; re-lap-se [ro-laps]; reps [rrps] rep; sep-tem-bre 
 [srp-tnibrl; sep-tua-ge-nai-re [srp-lqa-5o-nr!r] svpluugena- 
 rian; sep-ten-trion [sfp-tn-trjol north; symp-to-me [sCp- 
 to:m] symptom.
 
 98 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 249 p final is generally silent: beau-coup [bo-ku] 
 much; can-ta-loup [ka-ta-lu] cantaloup; coup [ku] stroke; 
 drap [dra] cloth; ga-lop [ga-lo] gallop; loup [lu] wolf; si-rop 
 [si-ro] sirup; trop [tro] and [tro] too much. 
 
 250 p final is sounded in a few instances: cap [kap] 
 cape; cep [sep] vine-stock; croup [krup]; ha-nap [a-nap] 
 large cup; ja-lap [sa-lap] (jalap) ; ju-lep [sy-lep] julep. 
 
 251 p and ph (191) followed by n, s, t are sounded 
 at the beginning of words: pneu-ma-ti-que [pn0-ma-tik] 
 bicycle tire; pneu-mo-nie [pn0-mo-ni] pneumonia; psal- 
 mo-dier [psal-mo-dje] to chant psalms; psal-mis-te [psal- 
 mist] psalmist; psau-me [psoim] psalm; psy-che [psi-^e] 
 cheval-glass; psy-cho-lo-gie [psi-ko-b-si] psychology; psy- 
 co-lo-gue [psi-ko-log] psychologist; Pto-le-mee [pto-le-me] 
 Ptolemy; pht(h)i-sie [fti-zi] phthisis; pht(h)i-si-que [fti- 
 zik] consumptive. 
 
 Exercise XLVIII, illustrating p (pp) = [p]. Write, dividing, 
 whenever possible, as in written French, pronouncing aloud syllables 
 and words as you wa-ite, the following words : acception, apoplexie, 
 apte, captieux, consomption, coupe, epopee, hippopotame, Lesseps, 
 palper, palpitant, pampre, papa, pape, papillon, parapluie, peremp- 
 toire, pion, pipe, presomptif, pneu, pneumatologie, pompe, relapse, 
 septentrional, symptome, transept. 
 
 Cases of [p], that is, soimded p = written French b: absoudxe, 
 abstinence, absurde, observer, obstacle, obtenir. 
 
 Supplementary Exercise. Write, divide, as in spoken French, 
 and pronounce aloud the above words, using the key alphabet. 
 
 252 q and qu = [k]. q is regularly followed by u except 
 in cinq [seik] jive and coq [kok] cock, where the final q has 
 the k sound.
 
 CONSONANTS 99 
 
 253 qu has three sounds: [k] which is the most usual, 
 the u being entirely silent; [kw], usually before a; and 
 [ki{] usually before e and i. 
 
 254 qu = [k] in the majority of cases, especially in 
 older and commoner words of the language: ac-que-rir 
 [a-ke-ri:r] to acquire; Saint Tho-mas d'Ac-quin: [se to-ma 
 da-ke]; an-ti-quail-le [a-ti-ka:j] old curiosity; a-qui-lin 
 [a-ki-le] aquiline; a-qui-lon [a-ki-l3] north ivind; con- 
 que-rir [k5-ke-ri:r] to conquer; en-que-te [ci-keit] inquest; 
 e-qui-ta-ble [e-ki-ta-bl] ; e-qui-va-lent [e-ki-va-la] ; e-qui- 
 vo-que [e-ki-vok] equivocal; fa-bri-que [fa-brik] fabric; 
 in-quiet [e-kjf] anxious; li-que-fier [li-ke-fje] to liquefy; 
 li-queur [li-kceir] liquor; lo-que [bk] shred; nu-que [nyk] 
 nape; quand [ka] when; quart [ka:r] quarter; Saint Quen- 
 tin [sekci-te]; quar-te [kart] fourth; qua-si [ka-zi] almost; 
 qua-tre [katr] four; qua-train [ka-trr] four verses; que-te 
 [ki'it] quest; queue [kp] tail; quil-le [ki:j] keel; quin-cail- 
 le-rie [k£-kaj-rij hardware; quin-te [keit] fifth; quin-quet 
 [k£-kr] Argand lamp; quin-teux [ki--t0] whimsical; Char- 
 les-Quint [5ar-lo kc] Charles V; qui-pro-quo [ki-pro-ko] 
 blunder; vain-quis [vii-ki] (I) conquered; vain-quons [ve- 
 ko] let us conquer. 
 
 255 The sound [k], as already shown (174, 185, 186, 
 219j, may under certain conditions be expressed by c, cc, 
 ch, k. As seen in such examples as those cited under 
 254: li-que-fie, quin-te, etc., the sound [k] must be 
 written qu before e and i, and may be so written before 
 a, o: qua-li-te [ka-Ii-te] quality; vain-quons [vt'-ko] let us 
 conquer. But before re and before consonants [k] is
 
 100 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 written c. This occasions certain variations, according 
 to the forms, in the spelhng of words: ca-duc [ka-dyk] 
 decrepit; ca-du-que [ka-dylc]; pu-blic [py-bhk]; pu-bli-que 
 [py-bhk]; turc [tyrk] Turk; tur-que [tyrk]; vain-cre 
 [veikr] to conquer; vain-cu [ve-ky] conquered; vain-quant 
 [ve-ka] conquering; vain-quez [ve-ke] conquer; vain-quis 
 [v8-ki] (I) conquered. 
 
 356 qu = [kw] before a: a-qua-rel-le [a-kwa-rel] water- 
 color; a-qua-rium [a-kwa-rjom]; a-qua-ti-que [a-kwa-tik] 
 watery; a-de-qua-te [a-de-kwat]; e-qua-teur [e-kwa-toeir] 
 equator; e-qua-tion [e-kwa-sj5]; in-quar-to [e kwar-to]; 
 lo-qua-ce [lo-kwas] and [lo-kas] loquacious; qua-dran-gle 
 [k(w)a-draigl]; qua-dru-pe-de [k(w)a-dry-ped] quadruped; 
 qua-dni-pler [k(w)a-dry-ple] to quadruple; quar-to [kwar- 
 to]; quartz [kwairts]; qua-tuor [kwa-tvpir] quartet; squa-le 
 [skwal] dogfish; squa-re [skwair]. 
 
 257 qu = [kii] before e and i, particularly in the prefix 
 equi [e-k(i})i] meaning equal; de-li-ques-cen-ce [de- 
 li-k(ii)e-sas]; e-ques-tre [e-k(Li)8str] equestrian; e-qui- 
 dis-tant [e-k(ii)i-dis-ta]; e-qui-ta-tion [e-k(T:i)i-ta-sj5]; 
 o-bli-qui-te [o-bIi-k(q)i-te] obliquity; ques-teur [kqes- 
 toeir] questor; ques-tu-re [kqestyir] questorship; qui-e-tu-de 
 [kqi-e-tyd] ; Quin-te-Cur-ce [kiiet kyrs] Quintus Curtius; 
 Quin-ti-lien [kqe-ti-lje]; re-quiem [re-kqiem]; u-bi-qui-te 
 [y-bi-kqi-te] ubiquity. 
 
 358 As shown by the examples in 256 and 257, the 
 pronunciation of qu is not always easy to determine. In 
 a general way it^may be said that for the older and es-
 
 CONSONANTS • 101 
 
 tablished words of the language the pronunciation [k] is 
 quite safe; while for the newer and more learned forms, 
 brought into the language after 1550 approximately, the 
 pronunciation of qu is either [kw] or [kq]. The same con- 
 fusion exists with regard to gu (195-199) and the prin- 
 ciples governing the pronunciation of the latter follow 
 closely those of qu. 
 
 ExBRCiSE XLIX, illustrating the- three values of qu: 1° [k]; 2" 
 [Ivw]; 3*^ [kq]. Write, divide as in written French, pronouncing 
 aloud syllables and words as you write them, the following in which 
 qu has the value of [k]: acquit, equivalent; equitable, equivoque, 
 quadrille, quai, quarante, quasi, quatre-tcmps, quel, queussi-queu- 
 mi, queue, quillon, quinquina, quotient; the following in which qu 
 = [kw] : aquareUiste, aquatinta, equation, exequatur, hquation, qua- 
 dragenaire, quadrat (e), quadrupler, sine qua non, squale; and the 
 following in which qu = [kii] loquele, (quibus),i (quiddite), quie- 
 tLsme, quietude, (quintette), (quintuple), a quia, (quintidi), quin- 
 quennal. 
 
 Supplementary Exercise. Write, divide and pronounce aloud 
 as in spoken French these same words, using the key alphabet. 
 
 259 r = [r]; rr = [(r)r], as in rare [ra:r]; rond [r.i] round; 
 cour-rai [kur-ro] (I) shall run; about as in English error. 
 Two r's are generally rolled or trilled more than a single 
 r. Thus in words beginning with irr (168) and in the 
 future and conditional of courir, mourir, querir, the 
 double r is distinctly heard and serves to differentiate 
 the.se verb-forms from those of the imperfect indicative 
 which have but one r. In either case, whether there be 
 one or two r's, the r should make itself distinctly felt. 
 Not sounding the r is usually the most noticeable defect 
 
 ' Tlin words in parenthesis liavc also [k|.
 
 102 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 of English-speaking students, a defect which mars appre- 
 ciably the spoken word, a-ri-de [a-rid] arid; au-ront 
 [o-ro] (they) will have; er-rer [er-re] to err; er-reur [er-roeir] 
 error; se-ra [s9-ra] (he) will he; ter-ri-ble [tc-ri-bl]. 
 
 260 -re final at the end of a word after a consonant is 
 precisely parallel to -le final at the end of a word after a 
 consonant (222). The group consonant + re should not 
 be pronounced as a distinct syllable, but, just as in the 
 case of the group consonant+le, should be pronounced 
 slightly whispered and as though forming but one syllable 
 with what precedes: a-cre [a-kr] tart; ai-gre [e:gr] soiir; 
 ar-bre [arbr] tree; cen-tre [saitr];no-tre [notr] our; or-dre 
 [ordr] order; per-dre [pcrdr] to lose. 
 
 261 r final is regularly sounded (165): coeur [koeir] 
 heart; dor-toir [dor-twair] dormitory; fi-nir [fi-niir] to 
 finish; leur [loeir] their; mur [my:r] wall; peur [poeir] 
 fear; plai-sir [ple-ziir] pleasure; te-nir [ta-niir] to hold; 
 trot-toir [tro-twair] sidewalk. 
 
 262 But final r (347-349) is usually silent in the end- 
 ing -er of words of more than one syllable. In such cases 
 -er=[e]: ai-mer [e-me] to love; Be-ran-ger [be-ra-5e]; 
 ber-ger [ber-3e] shepherd; bou-cher [bu-^e] butcher; cour- 
 rier [ku-rje] messenger; cui-si-nier [kqi-zi-nje], cook; dan- 
 ger [da-3e]; e-pi-cier [e-pi-sje] grocer; fer-mier [fer-mje] 
 farmer; jar-di-ner [sar-di-ne] to garden; le-ger [le-3e] 
 light; of-fi-cier [o-fi-sje] officer; par-ler [par-le] to speak; 
 Ro-ger [ro-3e]; ver-ger [ver-3e] orchard. When an s is 
 added to form the plural of nouns the singular of which,
 
 CONSONANTS 103 
 
 as in the above list, ends in -er, the pronunciation of the 
 word remains unchanged: ber-gers [ber-3e]. 
 
 263 r final in monosyllables in -er, and in a few words 
 of more than one syllable, and in proper names mostly of 
 foreign origin, is sounded: cher [^eir] dear; fer [feir] iron; 
 fier [fjeir] proud; hier [jeir] yesterday; mer [meir] sea; 
 ver [veir] worm. Words of more than one syllable and 
 proper names: a-mer [a-meir] hitter; as-ter [a-steir] aster; 
 Au-ber [o-be:r]; can-cer [kd-se:r]; cuil-ler [kiii-jc:r]; ei- 
 der [c-dt'!r] eider; en-fer [a-feir] hell; Es-ther [es-te:r]; 
 e-ther [e-teir]; hi-ver [i-veir] winter; Ju-pi-ter [sy-pi- 
 teir]; Kle-ber [kle-be:r]; Lu-ther [ly-tcirj; ma-gis-ter 
 [ma-3is-teir] village schoolmaster; Nec-ker [ne-ke:r]; pa- 
 ter [pa-te:r] paternoster; part-ner [part-neir]; re-vol-ver 
 [re-vol-ve:r]; Schil-ler [5i-lc:r]; sta-bat ma-ter [sta-bat 
 ma-tesr]. 
 
 264 r is regularly pronounced in words ending in r 
 -|- consonant; in such cases the final consonant is always 
 silent: ac-quiers [a-kje:r] acquire; An-vers [a-veir]; clerc 
 [kleir] clerk; con-quiert [k3-kje:r] (he) conquers; de-sert 
 [dc-zr:r]; en-vers [a-ve:r] towards; fort [fo:r] strong; 
 Thiers [tjrir]; tiers [tjcir] third part; u-ni-vers [y-ni-vc:r] 
 universe; vers [vcir] verse. 
 
 265 r is pronounced in gars [gair] lad; [ga] is a familiar 
 form, [ga:r] is more literary; it is not pronounced in mon- 
 sieur [mo-sj0j sir; mes-sieurs [me-sj0] gentlemen. 
 
 ExEHciSK L, illustrating pronounced r, that is, r = [r], rr = [(r)r]. 
 Writo, fliviflinK .-is in written Frcncli, pronouncinp; ;ilou(l sylhiblcH 
 and words an you write; tlicni, tlic following: Albert Diu'cr, arriorc,
 
 104 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 Auber, barbare, Bernard, brancard, brocard, carte, Chartres, cour, 
 Eclair, Ferrare, garnir, irraisonnable, irreconciliable, irregulier, irrup- 
 tion, meurtre, Niger, Oder, peur, plaisir, pretre, Quimper, raidir, ra- 
 rete, regard, reruarque, rempart, rendre, rire, ronron, rural, rustre, 
 Ruyter, stathouder, le steamer, le tender, thaler, Weser. 
 
 Supplementary Exercise. Write, divide as in spoken French, 
 and pronounce aloud the above words, using the key alphabet. 
 
 266 s = [s], as in French si, danse, about as in English 
 miss. The sound is more sliarply hissed than the Enghsh 
 s, as can easily be perceived by comparing initial s of 
 English six with that of French six. 
 
 367 s = [s] is represented by s, ss, c, before e, i, y (175), 
 g (176), t (in ti+ vowel in many cases), x, z. s = [s] (com- 
 monly as initial, or before or after any consonant in a 
 word): ab-strait [ap-stre] abstract; cris-tal [kris-tal] crys- 
 tal; es-clave [cs-kla:v] slave; ob-ser-ver [op-ser-ve] to 
 observe; pos-te [post] post; sus-pen-se [sys-pais]. ss: cas- 
 ser [ka-se] to break; frois-ser [frwa-se] to crumple; pas- 
 ser [pa-se] to pass, c before e, i, y=[s]: ce [sa] this; cent 
 [sci] one hundred; sce-ne [sem]; (for c silent in the com- 
 bination sc before e, i, y, see 175, Eemark) ; ce-ci [s9si] this; 
 ci-vil [si-vil]; scien-ce [sjciis]; cy-clo-ne [si-klo:n]; cy-lin- 
 dre [sileidr] cylinder; Scyl-la [sil-la]. f : fa-ga-de [fa-sad] 
 front; gar-fon [gar-s5] boy; re-fu [ro-sy] received, t (in ti 
 + vowel): i-ni-tial [i-ni-sjal]; na-tion [na-sjo]; par-tiel 
 [par-sjel] partial, x: dix [dis] ten; six [sis] six (i.e. when 
 dix and six do not precede and modify a noun, see 372) ; 
 soi-xan-te [swa-sait] sixty; and in a number of proper 
 nouns and adjectives derived from them. Aix [eks] and 
 [es] (ville de Provence) ; Aix-la-Cha-pel-le [es la $a-pel] ;
 
 CONSONANTS 105 
 
 Aix-les-Bains [eslebe]; Au-xer-re [o-seir]; au-xer-rois 
 [o-se-rwa] (pertaining to Auxerre); but Saint-Germain- 
 I'Au-xer-rois is pronounced [se 5er-m8 lok-ser-wa] ; Au-xois 
 [o-swa] (a portion of the Cote-d'Or); Au-xon-ne [o-son]; 
 Be-a-trix [be-a-trisj; Bru-xel-les [bry-sel]; bru-xel-lois 
 [bry-se-lwa] pertaining to Brussels; Ca-dbc [ka-dis] and 
 [ka-diks]; Lu-xeuil [ly-soeij]; U-xel-les [y-srl]; Xer-xes 
 [gzer-se:s]. s = [s] and represented by z in: Cor-tez [kor- 
 tes]; eau de Seltz [o da sels] Seltzer water; Metz [meis]; 
 Suez [sqt's]; Ve-las-quez [ve-las-kes]. 
 
 268 s between vowels = [z]: ce-ri-se [so-ri:z] cherry; 
 des-ha-bil-ler [de-za-bi-je] to undress; des-hon-neur [de- 
 zo-noeir] dishonor; frai-se [freiz] strawberry; mai-son [me- 
 z5] house; mi-se-re [mi-ze:r] misery; ro-se [ro:z]; ru-se 
 [ry:z]; tre-sor [tre-zoir] treasure (366). 
 
 269 s has its own sound [s], even when between vowels, 
 when beginning the second part of a compound word; 
 and, according to some authorities, in all the parts of 
 the verb ge-sir [se-ziir] to lie (except the infinitive): 
 an-ti-sep-ti-que [u-ti-srp-tik]; an-ti-so-cial [a-ti-so-sjal]; 
 bi-sul-fa-te [hi-syl-fat]; co-si-nus [k.)-si-nys] cosine; de- 
 sue-tu-de [de-sqc-tyid] disuse; dy-sen-te-rie [di-sa-tri] 
 dysentery ; en-tie-so\ [u-tro-sol]; mo-no-syl-la-be [mo-no- 
 si-lab]; pa-ra-sol [pa-ra-sol]; po-ly-syl-la-be [po-li-si-lab] ; 
 pre-se-an-ce [pre-se-a:s] precedence; pre-sup-po-ser [pre- 
 sy-po-ze]; tour-ne-sol [tur-no-sol] sunflower; vrai-sem-bla- 
 ble [vrr-su-bia-blj likely; gi-sons [si-so] (we) lie buried. 
 The Uniform International Dictionary gives gi-sons [^i- 
 z")]; gi-sent \:-^\va\. ''I'he Michaelis-Passy gives gi-sent 
 [5i!z] and gi-sant Isi-zu].
 
 106 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 370 s = [z] (always when "linked," 366); in words 
 beginning with trans before a vowel: trans-ac-tion [tra- 
 zak-sjo]; trans-at-lan-ti-que [tra-zat-la-tik] transatlantic; 
 tran-si-ger [tra-zi-3e] to come to terms; tran-sit [tra-zi(t)] 
 (299); tran-si-tif [tra-zi-tif] ; tran-si-tion [tra-zi-sj5]. Ex- 
 ceptions are tran-sir [tra-siir] to become numb; tran-si 
 [tra-si] benumbed; tran-sept [trd-se(pt)] 299; Tran-syl-va- 
 nie [trci-sil-va-ni]. The word Pen-syl-va-nie is analagous 
 to Tran-syl-va-nie, and is pronounced [pe-sil-va-ni], 
 although you can hear on the railway oftentimes [pen- 
 sil-va-ni] (137). 
 
 271 s = [z] in some other words, of which the most 
 common examples are: Al-sa-ce [al-zas]; as-bes-te [az- 
 best] asbestos; As-dru-bal [az-dry-bal] ; bal-sa-mi-ne [bal- 
 za-min]; bal-sa-mi-que [bal-za-mik] balmy; Dres-de 
 [dre-zd] Dresden; Is-ra-el [iz-ra-el]; Jer-sey [ser-ze]; Lis- 
 bon-ne [liz-bon]; pres-by-te-re [prez-bi-trir] parsonage; 
 Ra-tis-bon-ne [ra-tiz-bon] ; Saint-Pe-ters-bourg [se pe- 
 terz-buir]; Stras-bourg [straz-bu:r]. 
 
 272 s within a proper name which has preserved the 
 ancient spelling is almost alw^ays silent when followed by 
 another consonant: Ais-ne [em]; As-nie-res [a-nje:r]; 
 Chas-les [^a:!]; Des-car-tes [de-kart]; Des-mou-lins [de- 
 mu-lf]; Du-gues-clin [dy-ge-kle]; Du-quesne [dy-ke:n]; 
 Es-pi-nas-se [e-pi-nas]; Es-tien-ne [e-tjen] Stephen; Je- 
 sus-Christ [se-zy kri] and [5e-zy krist] ; an-te-christ [d-te- 
 kri] and [a-te-krist], which form tends to establish itself. 
 Before a consonant s is silent in est [e] is; des-quels [de- 
 kel] of which; les-quels [le-kel] who, which; mes-da-mes
 
 CONSONANTS 107 
 
 [me-dam]; mes-de-moi-sel-les [med-mwa-zel] ; Nes-le 
 [neil]; Pras-lin [pru-le]; Ros-ny [ro-ni]; Vos-ges [vo!5]. 
 
 273 s final as a rule is silent: bas [ba] low; (pain-) bis 
 [pe hi] hrowm bread; bras [bra] arm; cas [ka] case; dos [do] 
 back; jus [^y] juice; las [la] tired; (fleur de) lis [floeir da li] 
 lily (as an emblem); nos [no] our; pas [pa] step; puis [pqi] 
 then; puits [pqi] well. 
 
 274 s final is usually pronounced in foreign proper 
 names and in some French names: A-do-nis [a-do-ni:s]; 
 Ar-ras [a-rais]; Du-cis [dy-si:s]; Fre-jus [fre-53^!s]; Gil Bias 
 Isilblais]; Les-bos [les-bois]; Mem-phis [m8-fi:s]; Mens 
 [m5:s]; Pu-vis de Cha-van-nes [py-vi d $a-van] (exception); 
 R(h)eims [re:s]; Ro-mu-lus [ro-my-ly:s] ; Saint-Gau-dens 
 [se go-de:s]; Sie-yes [sje-jes]; Ve-nus [ve-nyis]. 
 
 275 s final (313) is pronounced in quite a number 
 of conmion French words which only familiarity with 
 the language will make known: al-ba-tros [al-ba-trois]; al- 
 bi-nos [al-bi-no!s]; a-lo-es [a-lo-es] ; an-ge-lus [a-5e-ly(:)s]; 
 as [a:s] ace; at-las [at-lais]; bis [biis] twice, encore; blo-cus 
 [bb-ky!s] blockade; cas-sis [ka-sis] black currant; cens 
 [sa:s] quit-rent; cho-rus [ko-ryis]; cor-tes [kor-tes] cortes 
 (in Spain); es [es] in the; fils [fis] son; gens [5a:s] and [5a] 
 people; gra-tis [gra-ti:s] gratuitously; he-las [c-la:s]; hia-tus 
 [ja-ty:s]; i-bis [i-bi:s]; i-ris [i-ri:s]; ja-dis [sa-dis] of old; 
 laps [laps] lapse; lis [liis] lily; ma-is [mu-is] maize; mars 
 [mars] March; me-ri-nos [me-ri-no!s] merino; me-tis [me- 
 tiis] half-breed; moeurs [moers] morals, also [moeir]; o-a-sis 
 [o-a-ziis]; om-ni-bus [.)m-ni-by:s]; os [os] bone; ours [urs]
 
 108 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 hear; pa-thos [pa-tois]; plus [plys], so pronounced when 
 emphatic and also when meaning plus or some more, 
 otherwise it is usually pronounced [ply]; pros-pec-tus 
 [pro-spek-tyis]; re-bus [re-byis]; re-laps [ra-laps]; rhi-no- 
 ce-ros [ri-no-se-ro!s]; sens [sa!s] except in the expressions 
 le bon sens [la bo sa] and le sens comun [b sa komoe] ; 
 en-sus [ci-sys] over and above; tous [tu:s] all, so pronounced 
 when emphatic, used as a pronoun, and not when stand- 
 ing immediately before a noun, in which case it is pro- 
 nounced [tu]; ty-phus [ti-fyis]; us [y:s] and [y] usages; 
 va-sis-tas [va-zis-tais] transom; vis [vis] screw. 
 
 276 sc = [sk] before a, o, u and consonants: es-clan-dre 
 [es-klaidr] fracas; fis-cal [fis-kal]; Pas-cal [pas-kal]; pros- 
 cri-re [pros-kri:r] to proscribe; scan-da-le [ska-dal]; scar- 
 la-ti-ne [skar-la-tin] ; sc(h)o-lai-re [sko-leir] academic; 
 scru-tin [skry-te] ballot; sculp-teur [skyl-toeir] sculptor. 
 
 277 sc = [s] before e, i, y: sce-le-rat [se-le-ra] villain; 
 scep-ti-cis-me [s8p-ti-sism] ; scep-tre [sep-tr]; scie [si] 
 saw; scin-til-le [se-ti:j] spark; Scyl-la [sil-la]. 
 
 278 sch. This combination has two values according 
 to the pronunciation of ch (182 and 185). sch = [sk] in a 
 very few words: sche-ma [ske-ma] scheme; sc(h)o-lai-re 
 [sko-leir]; sc(h)o-las-ti-que [sko-las-tik]. Sch = [S] also in 
 a very few words: kirsch [kir$] kirschwasser ; schis-me 
 [Sism]; schis-te [^ist] slate. 
 
 Exercise LI, illustrating s, ss, sc = [s]. Write, divide as in writ- 
 ing and printing, pronouncing aloud the syllables and words, the 
 following: anse, assassinat, biceps, cassation, concession, crocus, dis-
 
 CONSONANTS 109 
 
 penser, estime, express, gibus, hermcs, lapis, lotus, Madras, motus, 
 myosotis, nonsens, omniscience, penser, persuader, plus-que-parfait, 
 rasibus, science, tandis que. Illustrating s between vowels = [z]: 
 base, bise, blouse, chaise, deshabiller, deshonneur, lesion, misere, 
 muse, raison, raser, rose, ruse. 
 
 Supplementary Exercise. Write these same words, dividing 
 as in the .spoken language, pronouncing aloud the syllables and 
 words as you write them, using the key alphabet. 
 
 279 t, tt, th = [t], as in tas [ta] pile; pat-te [pat] paw, 
 about as in English entry, t: chut [^yt] and [^it] hush; e-te 
 [e-te] been; lan-ter-ne [la-trrnj; moi-tie [mwa-tje] half; 
 ques-tion [kes-tj5]; temps [ta] iveather. tt: net-te [net] 
 clean; sot-te [sot] foolish; trot-toir [tro-twa:r] sidewalk, th: 
 sym-pa-thie [se-pa-ti]; the-a-tre [te-aitr]; the-me [teim]. 
 
 280 ti. The group ti, followed by a vowel, is pro- 
 nounced si [sj] in many words and especially the endings: 
 -tie, -tial, -tiel, -tieux, -tieuse, -tion; -tien (in proper 
 names); -tient (not in verbs); in patience and derivatives; 
 -tium. But when any one of these terminations is pre- 
 ceded by s or X, as in ques-tion [krs-tj;)]; mix-tion [mis- 
 tj5] mixture, the group ti has the value of [tj]. 
 
 281 -tie. t has the sound of [s] in the ending -tie when 
 following a vowel: -atie, -itie, -otie, -utie: ar-gu-tie [ar- 
 gy-si] quibble; a-ris-to-cra-tie [a-ris-to-kra-si] ; la Be-o- 
 tie [la be-;)-si]; cal-vi-tie [kal-vi-si] baldness; Dal-ma-tie 
 [dal-ma-si]; de-mo-cra-tie [de-m;)-kra-si] ; di-plo-ma-tie 
 [di-pl.)-ma-si]; fa-ce-tie [fa-se-si] witticism; mi-nu-tie [mi- 
 ny-si] trifle; pe-ri-pe-tie [|)(;-ri-pe-si] vicissitude; pro-phe-tie 
 [pro-fe-si] prophecy; the-o-cra-tie [te-j-kra-si]. It will be
 
 no 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 noticed that the English correspondent to these French 
 words ends in cy or tia. But in the feminine terminations 
 -tie and -ties of past participles, and in all parts of the 
 verb cha-tier, ti has its normal value of [ti]: a-pla-tie 
 [a-pla-ti] flattened; a-ver-tie [a-ver-ti] warned; tu cha- 
 tie-ras [ty $a-ti-ra] thou wilt punish; also the words ro-tie 
 [ro-ti] toast; so-tie [so-ti] farce, retain the t; e-pi-zo-o-ti 
 has [e-pi-zo-o-si] and [e-pi-zo-o-ti] epizooty. 
 
 382 -tial. t = [s]: im-par-tial [e-par-sjal]; i-ni-tial [i-ni- 
 sjal]; nup-tial [nyp-sjal]; mar-tial [mar-sjal]; par-tial [par- 
 sjal] biased; par-tia-li-te [par-sja-li-te]. 
 
 283 -tiel. t = [s]: con-fi-den-tiel [ko-fi-da-sjel]; es-sen- 
 tiel [e-sci-sjel]; par-tiel [par-sjel]; po-ten-tiel [po-tci-sjel]; 
 pro-vi-den-tiel [pro-vi-da-sjel]; sub-stan-tiel [syp-sta-sjel]. 
 
 284 -tieux. t = [s]: am-bi-tieux [a-bi-sj0]; cap-tieux 
 [kap-sj0]; de-vo-tieux [de-vo-sj0]; fac-tieux [fak-sj0]; mi- 
 nu-tieux [mi-ny-sj0]. For the feminine -tieuse forms, 
 simply add [iz] to the masculine: [a-bi-sj0iz]. 
 
 285 -tion. t = [s]: fonc-tion [fok-sjo]; na-tion [na-sjo]; 
 por-tion [por-sjo]; ra-tion [ra-sjo]; sta-tion [sta-sjo]; su-je- 
 tion [sy-5e-sjoj subjection. 
 
 286 -tien. t = [s] in proper names: Be-o-tien [be-o-sje]; 
 Ca-pe-tien [ka-pe-sje]; Di-o-cle-tien [di-o-kle-sje]; Do-mi- 
 tien [do-mi-sjej; E-gyp-tien [e-5ip-sje]; Hel-ve-tien [el-ve- 
 sje]; Ho-ra-tien [o-ra-sje]; Li-li-pu-tien [li-li-py-sje]; Ti-tien 
 [ti-sje]; Ve-ni-tien [ve-ni-sje].
 
 CONSONANTS 111 
 
 287 -tient. t = [s] (not in verbs) in pa-tient [pa-sja], 
 and the derivatives patiemment, patience, patienter, im- 
 patiemment, impatience, impatient, impatientant, im- 
 patienter; also in quo-tient [ko-sju]. 
 
 288 -tium. t = [s]: Ac-tium [ak-sjom]; La-tium [la- 
 sjom]; stron-tium [stro-sjom] a yellow metal. 
 
 289 ti. The group ti, followed by a vowel, in other 
 cases, may be said in general to have its own value [tj]. 
 A brief summary of the principal cases follows. 
 
 290 ti+ vowel = tj when preceded by s (or x, of which 
 mix-tion [mis-tj5] mixture; mix-tion-ner [mis-tjo-ne] to 
 mix appear to be the only available examples). The 
 examples of ti+ vowel, preceded by s, are numerous: 
 bas-tion [bas-tj.')]; bes-tial [bes-tjal]; com-bus-tion [ko- 
 bys-tjo]; con-ges-tion [k5-5fs-tj3]; di-ges-tion [di-5es-tj3]; 
 dy-nas-tie [di-nas-ti]; hos-tie [os-ti] consecrated host; ques- 
 tion [kes-tj5]; sug-ges-tion [syg-5es-tj5]; ves-tiai-re [ves- 
 tjeir] dressing-room. 
 
 291 ti+ vowel = tj in the verb-endings -tions, -tiez of 
 
 the first conjugation: por-tions [por-tjS] (we) were carry- 
 ing; (but the noun por-tions, meaning portions, parts 
 of=[poT-Hp]); por-tiez [p.)r-tj('] (you) were carrying; no- 
 tions [no-tjSj (we) wei'c noting; no-tiez [no-tje] (you) were 
 noting. 
 
 292 -tie precodofl by a consonant = [ti]: a-ne-an-tie 
 
 [a-nc-n-til annihilated; ga-ran-tie [f;:i-rd-tij guaranty;
 
 112 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 or-tie [or-ti] nettle; par-tie [par-ti] portion; sor-tie [sor-ti] 
 exit. But the words in-ep-tie [i-nepsi] inept, in-er-tie 
 [i-ner-si] inertia have the s sound. 
 
 293 ti+vowel = [tj] in the endings -tie, -tier, -tiers 
 and in tie in -tie-me and -tie-me-ment : a-mi-tie [a- 
 mi-tje] friendship; cen-tie-me [sa-tjem] one hundredth; 
 cen-tie-me-ment [sa-tj em-ma] in the hundredth place; 
 chan-tier [^d-tje] wood-yard; char-pen-tier [^ar-pa-tje] car- 
 penter; cha-tier [Sa-tje] to chastise; en-tier [a-tje] entire; 
 en-tie-re [a-tjeir] entire; fron-tie-re [fr5-tje:r]; frui-tier 
 [frip-tje] fruit-hearing; frui-tie-re [frqi-tjeir] fruit-bearing; 
 in-i-mi-tie [i-ni-mi-tje] unfriendliness; moi-tie [mwa-tje] 
 the half; pe-nul-tie-me [pe-nyl-tjem] penult; pi-tie [pi-tje] 
 pity; Poi-tiers [pwa-tje]; por-tier [por-tje] doorkeeper; 
 por-tie-re [por-tjeir] doorkeeper; quan-tie-me [kci-tjem] 
 day (of the month) ; quar-tier [kar-tje] quarter; sep-tie-me 
 [s8-tjem] seventh; tiers [tjeir] third; ving-tie-me [ve-tjem] 
 tiventieth; vo-lon-tiers [vo-l3-tje] willingly. But the 
 words bal-bu-tier [bal-by-sje] to stammer (and the deriva- 
 tive bal-bu-tie-ment [bal-by-si-ma] stammering); dif-fe- 
 r en-tier [di-fe-ra-sje] to differentiate; in-i-tier [i-ni-sje] to 
 initiate (and derivative in-i-tia-tion [i-ni-sja-sj3]); sa- 
 tie-te [sa-sje-te] satiety; trans-sub-stan-tier [tra-syp-sta- 
 sje] transubstantiate have the s sound. 
 
 294 ti = [tj] in the groups tia, tien, tienne, tio making 
 up the following words: an-tien-ne [ci-tjen] anthem; Chre- 
 tien [kre-tje] Christian; chre-tien-ne [kre-tjen] Christian; 
 E-tien-ne [e-tjen] Stephen; e-tiez [e-tje] (you) were; e-tio- 
 ler [e-tjo-le] to make pale; e-tions [e-tj5] (we) were;
 
 CONSONANTS 113 
 
 ga-li-ma-tias [ga-li-ma-tja] gibberish; main-tien [me-tje] 
 bearing; sou-tien [su-tje] support; tia-re [tjair] tiara; tien 
 [tje] thine; tien-ne [tjen] thitie. 
 
 295 t final (350-352) is regularly silent: af-fut [a-fy] 
 gun-carriage; ban-quet [ba-ke]; de-troit [de-trwa] strait; 
 e-tat [e-ta] state; ha-bit [a-bi] coat; he-raut [e-ro] her- 
 ald; im-pot [e-po] tax; in-te-ret [e-te-re] interest; nuit 
 [niji] night; ren-fort [ra-fo:r] reenforcement; saut [so] 
 leap; sou-hait [swe] wish. 
 
 296 t final is pronounced in some words ending in ct : 
 corn-pact [ko-pakt]; con-tact [ko-takt]; cor-rect [ko- 
 rekt] ; di-rect [di-rekt] ; ex-act [eg-zakt] ; in-cor-rect [e-ko- 
 rekt]; in-di-rect [e-di-rekt]; in-ex-act [i-neg-zakt] ; in-fect 
 [e-fekt]; in-tact [e-takt]; tact [takt]; strict [strikt]. 
 
 297 t final is pronounced in some words ending in st: 
 bal-last [ba-last]; Brest [l:)rest]; Christ [krist]; Er-nest 
 [er-nest]; est [est] east; nord-est [nord-est] nori/ieas^; nord- 
 cuest [nord-west] northwest (363); ouest[w8st]iiJesf; sud-est 
 [sy-dest] southeast; sud-ouest [syd-west] southwest; toast 
 [tost]; whist [wist]; zest [zest] nonsense! presto. 
 
 298 t final is pronounced after a vowel in some words 
 of which the following are quite common: but [byt] or 
 [by] end, object; brut [bryt] gross; chut [5yt] Jiush; dot [dot] 
 dovyry; fat [fat] fop; huit [qit] eigld (except before the 
 initial consonant of a word numbered by it) ; lut [lyt] lut- 
 ing (chemistry); mat [mat] dullf checkmated; net [net] 
 clean.
 
 114 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 399 t (or th, h always silent) is pronounced in quite a 
 number of loan words and proper names such as the fol- 
 lowing: ab-rupt [ab-rypt]; a-co-nit [a-ko-nit]; Belt [belt]; 
 bis-muth [bis-myt]; co-balt [ko-balt]; de-fi-cit [de-fi-sit]; 
 E-li-sa-beth [e-li-za-bet] ; et cse-te-ra [et se-te-ra] ; ex- 
 e-at [eg-ze-at]; gra-nit [gra-nit] and [gra-ni]; in-dix-huit 
 [e di zqit]; in-dult [e-dylt]; Ja-phet [sa-fet]; Ju-dith [5y- 
 dit]; knout [knut] f^courge; Loth [lot]; luth [lyt] lute; malt 
 [malt]; mam-mouth [ma-mut]; oc-ci-put [ok-si-py(t)]; 
 o-piat [o-pia(t)]; pre-te-rit [pre-te-ri(t)]; rapt [rapt] 
 seizure; Seth [set]; Soult [suit]; spalt [spalt]; su-bit [sy- 
 bi(t)] sudden; tran-sept [tra-sE(pt)] (270); tran-sit [tra- 
 zi(t)] (270); ver-mouth [ver-mut]; ze-nith [ze-nit]; zest 
 [zest] 7ionsense! 
 
 300 Special cases. As may be discerned from some of 
 the preceding examples, usage as regards pronouncing or 
 not final t in learned words of relatively recent formation 
 varies. Moreover such is the difference of opinion, that 
 in order to illustrate it without bias, it seems expedient 
 merely to quote what those who have been and are con- 
 sidered good authority indicate. Teachers and educated 
 Frenchmen, for obvious reasons, are apt to have decided 
 preferences, and these are worthy the student's careful 
 consideration. Five authoritative works are here cited 
 as vouching for the pronunciation of the words in the 
 following list: Hatzfeld, Darmesteter et Thomas, Dic- 
 tionnaire (H); Michaelis-Passy, Dictioniiaire phonetique 
 (P); Rousselot, Precis de prononciation (R); Victor, Ele- 
 mente der Phonetik (V) ; Lesaint, Traite de la prononciation 
 frangaise (L): ab-ject [ab-5ekt] H, L, R, V; [ab-5e(kt)]
 
 CONSONANTS 115 
 
 P; as-pect [as-pe] H, P; [as-pek] L, V; but [by] end, object, 
 H, L; [by(t)] P; "the t is sounded when the word occurs 
 at the end of a sentence," V; ((on hesite pour un certain 
 nombre de mots: [by] et [byt], [fa] et [fat], [ne] et [net])) R; 
 cir-con-spect [sir-ko-spek] H, L; [sir-k5-spe] P; [sir-ko-spe] 
 [sir-kr)-spfk] [sir-ko-spekt] R; dis-tinct [dis-te:kt] or [dis- 
 te] P; [diMi-:kt] H, R; [dis-te] ((vicilli)), R, H; [dis-tfkt] 
 [dis-tfk] [(Us-tf-] L. The forms distinctif, distinction and 
 distinctement somid both c and t as in [(Us-tr:kt]; de-fi-cit 
 [dc-fi-sit] H, L; [de-fi-si(t)] P; dis-trict [dis-tri] P; [dis- 
 trikt] H; [dis-tri] ((vieilli)) H; [dis-trik] L; ex-act [eg-zakt] 
 or [eg-za] P; [eg-za] R; [eg-zakt] ((vieilh)) R; [eg-zakt] H; 
 [eg-za] ((vieilh)) H; fat [fat] P, H, L; [fat] or [fa] R; fait 
 (substantive) [fe] or [fet] deed, P, R; [fe] H, L; [fet] V; 
 gent [5(1] or [scut] P; [5d] H, L; the word means race or 
 nation: (da gent trottc-mcnu, » for rats and mice; gra-nit 
 [gra-nit] or [gra-ni] H, R, P; [gra-nit] L; net [net] clean, 
 'plain, P, H, L; [net] or [ne] R; sot (substantive) [no] fool, 
 P, R, H, L, [sot] V; sometimes [sot] in the provinces; post- 
 scrip-tum [pos(ts)krip-tom] P; [post-skrip-tom] H; re- 
 spect [re-spe] P; [re-spek] H; [re-spe] ((vieilh)) H; [re-spekt] 
 [re-spek] [re-spe] R; su-bit [sy-bi] sudden, H, P; [sy-bit] L; 
 suc-cinct [syk-se] H, P, L; [syk-sekt] or [syk-se] R; sus- 
 pect [sys-pekt] H; [sys-pekt] or [sys-pek] L; [sys-pekt] 
 [sus-pek], [sys-pe] R; soit! [swat] he it so, P; [swat] or [swa] 
 R; [swa] L; ver-dict [ver-di(k)] P, R; [ver-dikt] H; [ver- 
 dik] L; vi-vat [vi-va] P, R; [vi-vat] H. 
 
 As in the case of the educated Frenchman, so, un- 
 doubtedly, the educated teacher will have formed a de- 
 cisive opinion in regard to the more usual form prevailing
 
 116 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 where several may be heard. Therefore, in order to avoid 
 confusion, not only under this particular case of the 
 treatment of final t, but for usage in general as to pro- 
 nunciation, the student will do well to rely on his teacher's 
 judgment until such time as he may be able to judge for 
 himself by comparing authorities as regards the usage 
 in the manner above outlined, and thus form his own 
 opinion. It remains to be added that much divergence 
 of opinion exists in regard to what works pass as current 
 authority. Here again the experienced teacher will best 
 serve the student's purpose by differentiating for him 
 the point of view of the respective French "authorities." 
 
 301 t is silent in the following words: Je-sus-Christ 
 [se-zy-kri] although sounded in the word Christ [krist] 
 when used alone; Goth [go]; Os-tro-got(h) [os-tro-go]; 
 Vi-si-got(h) [vi-zi-go]; as-thme [asm] asthma; is-thme 
 [ism] isthmus; cent un [sa de ] one hundred and one. 
 
 302 t before a vowel (cf. 350 et seq.) is sounded in sept 
 [s8t] seven; huit [qit] eight; vingt [veit] twenty, as in the 
 examples: sept arbres [set ar-br] seven trees; huit heu-res 
 [qit oeir] eight o'clock; vingt hom-mes [vet om] twenty men; 
 also when final at the end of a phrase : il y en a sept, huit, 
 vingt [il j a na set, ijit, ve:t] there are seven, eight, twenty of 
 them. And when sept, huit, vingt are equivalent to an 
 ordinal: le sept mai [b set me] the seventh of May; le huit 
 jan-vier [la qit sa-vje]; le vingt juin [b vet sqe] the twen- 
 tieth of June. Otherwise the t is silent: sept pom-mes 
 [se pom] seven apples; huit poi-res [qi pwair] eight pears; 
 vingt sol-dats [ve solda] twenty soldiers.
 
 CONSONANTS 117 
 
 303 t is sounded in the numerals from twenty-one to 
 twenty-nine: vingt et iin [ve te de] twenty-one; vingt-deux 
 [vetd0]; vingt-trois [vet trwa] twenty-three; vingt-neuf 
 [vet noef] twenty-nine; but in tlie numerals from eighty 
 to ninety-nine inclusive the t is silent: qua-tre- vingt-un 
 [ka-tra ve de] eighty-one; qua-tre-vingt-dix-huit [ka-tra ve 
 di-zqit] ninety-eight. 
 
 Exercise LII, illustrating t and th = [t]. Write, dividing when- 
 ever possible, as in ^Titing and printing, pronouncing aloud the sj'l- 
 lables and words as you write, the following: antipathic, apathie, 
 apte, brut, centieme, chrestomathie, chrctien, Christ, nous contrac- 
 tions, deficit, dot, djTiastie, frontiere, nous gations, granit, inimitie, 
 nos intentions, Poitiers, portier, quartier, repartie, rotie, sortie, 
 soutien, suggestion, sympathie, tact, Veniat, vingtieme. 
 
 Supplementary Exercise. Write these same words, dividing 
 and pronouncing aloud the syllables, whenever possible, as in spo- 
 ken French, making use of the key alphabet. 
 
 Exercise LIII, illustrating t = [s]. Write, dividing the syllables 
 as in wTittcn French, pronouncing word and syllable aloud as you 
 vsTite, the following: balbutier, conditionnel, differentier, egj^ptiaque, 
 essentiel, facetieux, Horatius, impartialite, ineptie, inertie, initier, 
 liliputien, martial, nation, patience, plenipotentiaire, primatie, pro- 
 pW-tie, propitiatoire, rationnel, satietc, substantiel, supr6matie, 
 tertio, Titien, transsubstanticr. 
 
 Supplementary Exercise. Write these same words, dividing 
 them a.s in .spoken French, })ronouncing aloud as you write them, 
 syllables and words, using the key alphabet. 
 
 Exercise LIV, illustrating silent t: Write, dividing, whenever 
 po.ssible, as in writing and printing, pronouncing aloud the syllables 
 and words n» 3'ou write them, (lie following: aout, app(''tit, art, l)illct, 
 carat, degal, df'jKjt, doigt, ecart, et, ^:iiit, fort, haut, li6raut, inade- 
 quat, manuscrit, mcts, odorat, pavot, pot, quart, rat, rempart, 
 renfort, rd-sultat, rets, sabbat, sort, souhait, urgent, vert.
 
 118 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 Supplementary Exercise. Write these same words, dividing 
 them as in spoken French, pronouncing aloud the syllables and 
 words, using the key alphabet. 
 
 304 v=[v] as in vent, rive, about as in English ever. 
 It does not occur as final: le Ha-vre [baivr]; veu-ve 
 [voeiv] widow; vi-va-ce [vi-vas] long-lived; voir [vwair] to 
 see; vou-loir [vu-lwair] to wish; vrai [vre] true. 
 
 305 [v] is represented by f in the word neuf [noef] 7iine 
 when the latter is linked over before a vowel : neuf en- 
 fants [noe va-fa] nine children; neuf heures [noe voeir] 
 nine o'clock. Neuf is linked when, as in these cases, be- 
 fore a word it multiplies (342). 
 
 306 [v] is represented by w (307) in many names, 
 especially foreign words; such, at least, seems to be the 
 unstudied natural French usage. The cases where a iv, 
 as in English, is heard, indicate English influence: Crom- 
 well [krom-v8l]; War-wich [var-vik]; Wa-ter-loo [va- 
 ter-lu]. 
 
 Exercise LV, illustrating v. Write, divide as in written French, 
 pronoimcing aloud the syllables and words: active, raviver, revol- 
 ver, seve, valet, valu, valve, vent, Versailles, vei-veine, vienne, vi- 
 lain, vivant, vivre, vont, votre, votre. 
 
 Supplementary Exercise. Write these same words, divide 
 them as in spoken French, pronouncing aloud the syllables and 
 words, using the key alphabet. 
 
 307 w = [v], as a consonant, occurs only in a very 
 small number of foreign words, and is usually pronounced 
 Uke an English v (cf . 306) ; naturally the better the French-
 
 CONSONANTS 119 
 
 man knows English, the more hkely is he to pronounce as 
 in English and the less likely to follow the French system. 
 Bruns-wick [broz-vik]; tram-way [tram-we]; wa-gon [va- 
 go] ; Wa-gram [va-gram] ; Wal-ter Scott [val-ter skot] ; 
 wa-ter-proof [va-ter-pruf] ; Wash-ing-ton [va-zeg-to] ; We- 
 ber [ve-be:r]; Wi-si-goth [vi-zi-go]. 
 
 308 w = [w] like the English w in ivell; that is, u+ vowel : 
 rail-way [rel-we]; sand-wich [sand-wit^]; wig-wam [wig- 
 wam]. 
 
 309 wh = [w] that is, the h is absolutely silent: Whig 
 [wig]; whist [A\ist]; whis-k(e)y [wis-ki]. 
 
 Exercise LVI, illustrating w = [v]. Write, divide as in writing 
 and printing, and pronounce aloud the following words: Walker, 
 Wallon, Walpole, warrant, A\'atteau, Wellington, Weimar, Weser, 
 Wiesbaden, Winkelmann, Wissenbourg, wolfram. Worms. 
 
 Supplementary Exercise. Write, divide as in spoken French, 
 and pronounce aloud these same words, using the key alphabet. 
 
 310 X has five sounds: [ks], [k], [gz], [s], [z], 
 
 X = [ks], the usual value, 1° in the prefix, ex- or 
 hex- initial followed by a consonant: ex-cla-ma-tion 
 [tCkjs-kla-ma-sj.")]; ex-pa-trier [i(k)s-pa-tri-c]; ex-pe-dier 
 [e(k)s-pe-dje]; ex-plo-rer [r(k)s-plo-re]; ex-tir-per [c(k)- 
 stir-pe]. The [k] in popular pronunciation in such words 
 is not sounded. This popular manner of speech need not 
 be imitated. It is not uncommon in the language of the 
 street and is not infrequently observed and noted. 2° In 
 the body of words: A-lex-an-dre [a-U-k-suulr]; dex-tre 
 [dc(k)-str] right hand and r'ajhl-laindcd; cf. the remarks
 
 120 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 just made in regard to the popular elimination of k in 
 the combination ks = x by the uneducated. Mex-i-co 
 [mek-si-ko]; six-te [sikst] sixth; ox-y-ge-ne [ok-si-5en]; 
 tex-te [tekst]. 3° at the end of a number of words: A-jax 
 [a-5aks] ; bo-rax [bo-raks] ; Dax [daks] ; Fe-lix [fe-liks] ; Fox 
 [foks]; in-dex [e-deks]; la-rjrnx [la-reiks]; lynx [leiks]; 
 o-n}^ [o-niks]; Pol-lux [p.o-lyks]; pre-fix [pre-fiks]; sphinx 
 [sfeiks]; si-lex [si-leks]; tho-rax [tj-raks], 
 
 311 x = k(+s). X sounds as [k] in initial ex followed by 
 ce, ci, and s: ex-ce-dant [ek-se-da] surplus (not [eks] in 
 one syllable, as in the cases under 1° 310, but the x is 
 represented by [k] while the [s] represents the c of the 
 second syllable); ex-ces [ek-se]; ex-ces-sif [ek-se-sif]; ex- 
 cep-tion [ek-sep-sjS]; ex-ci-ser [ek-si-ze] to cut off; ex-ci- 
 tant [ek-si-tu] exciting; ex-su-der [ek-sy-de]^o perspire. 
 
 312 X = [gz] in the prefix ex- or hex- before a vowel or 
 silent h and in Greek proper names: ex-a-men [eg-za-me] 
 examination; [eg-za-men] may still be heard in the south 
 of France, due to the Latin pronunciation of the word; 
 ex-empt [eg-zd] constable; ex-er-ci-ce [eg-zer-sis] ; ex-hi- 
 bi-tion [eg-zi-bi-sj5]; ex-hor-ter [eg-zor-te]; ex-i-ger [eg- 
 zi-5e] to exact; ex-i-ler [eg-zi-le] ; hex-a-go-ne [eg-za-gon] or 
 [eg-za-go:n] or [ek-sa-go:n]; hex-a-me-tre [eg-za-me-tr]. 
 Greek proper names : Xan-thus [gza-tys] ; Xan-tip-pe [gzd- 
 tip]; Xa-vier [gza-vje]; Xe-no-phon [gze-no-fon] ; Xer-xes 
 [gzer-s8:s]; Xan-the [gzu:t]. 
 
 313 X = [s] when final in a few words, mostly proper 
 nouns (cf. 267) : Aix [eks] and [es] ville de Province; Aix-la-
 
 CONSONANTS 121 
 
 Chapelle [cs-la-Sa-pel] ; Aix-les-Bains [es-le-b?] ; Au-xer-re 
 [o-sejr] and [o-se:r]; Au-xois [o-swa]; Au-xon-ne [o-son] 
 and [o-son]. Also initial x in Xain-trail-les = [s] [se-tra:j]; 
 Be-a-trix [be-a-tris]; Bru-xel-les [bry-sel]; Ca-dix [ka-dis] 
 and [ka-diks]; dix [dis] ten; six [sis] six (when these 
 numerals come at the end of a phrase or do not precede 
 and modify a noun) ; soi-xan-tai-ne [swa-sa-ten] ; soi-xan- 
 te [swa-suit] sixty; U-xel-les [y-sel]; Xer-xes [gzer-seis]. 
 
 314 x = [z] in deu-xie-me [d0-zjem] second; dix-huit 
 [di-zqit] eighteen; dix-hui-tie-me [di-zqi-tjem] eighteenth; 
 di-xie-me [di-zjrm] tenth; dix-neuf [diz-noef] nineteen; 
 dix-neu-vie-me [diz-noe-vjem] nineteenth; si-xain [si-ze] 
 six-line stanza; si-xie-me [si-zjem] sixth; and the deriva- 
 tives in -ment of the numerals here noted. 
 
 315 X final is regularly silent (but see 313) : aux [o] to 
 the; ceux [s0] those; che-vaux [^o-vo] horses; choux [^u] 
 cabbages; creux [kr0] hollow; croix [krwa] cross; cru-ci-fix 
 [kry-si-fi]; deux [d0] two; flux [fly] flow; heu-reux [oe-r0] 
 happy; paix [pe] peace; per-drix [per-dri] partridge; prix 
 [pri] price; toux [tu] cough; voix [vwa] voice, x is silent in 
 six, dix (cf. 313) before a consonant or h aspirate: six 
 pom-mes [si pom] six apples; dix sol-dats [di sol-da] ten 
 soldiers; six h6-ros [si-ero] six heroes. 
 
 Exercise LVII, illustrating the various values of x. Write, di- 
 vide, pronouncing aloud syllahica and words as you write thcni, the 
 following: 1'^ x = [k.s]: cx-ca-va-tion, exclanier, exclurc, excursion, 
 expansif, cxpatrier, Halifax, phenix, le Styx. 2° x = [k]: exc6der, ex- 
 cellence, exceller, excopte, exception, excitation, exsangue. 3" x = 
 (gz): exact, executor, exemjjle, exhorter, exhumer, exiger, exiler, 
 exotiquc. 4" x = [rt): Bruxell(;s, il en a dix, dix-sept, dix-septi(ime,
 
 122 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 Luxeuil, c'est le six, soixantieme, six-huit, six-quatre. 5" x=[z]: 
 deuxieme, deuxiemement, dix-huit, dixieme, dix-neuf, sixain, si- 
 xieme. x silent: Citeaux, courroux, faux, houx, jaloux, tu peux, je 
 prevaux, taux. 
 
 Supplementary Exercise. Write these words, dividing them 
 as in spoken French, pronouncing aloud syllables and words, using 
 the key alphabet. 
 
 316 z = [z] as in ze-le [ze(:)l] zeal; ro-se [roiz], about as 
 in English cosy : a-zu-re [a-zy-re] azure color; ba-zar [ba- 
 zair]; vi-zir [vi-ziir]; ze-ro [ze-ro]; zo-ne [zoin]; gaz [gaiz] 
 gas; Suez [sqeiz]. 
 
 317 [z] is regularly represented by s between vowels 
 (268): ro-se [roiz]; and in deu-xie-me and the other 
 numerals noted in 314 is represented by x. 
 
 318 z final is regularly silent: al-lez [a-le] go; as-sez 
 [a-se] enough; Du-mou-riez [dy-mu-rje]; Du-prez [dy-pre]; 
 Ge-ru-sez [5e-ry-ze]; nez [ne] nose; por-tez [por-te] carry; 
 riz [ri] rice; ve-nez [va-ne] co7?ie. 
 
 319 z final (357-359) is pronounced in gaz [gaiz] gas, 
 and in a few proper names; the sound is usually [z] after 
 vowels and [s] after consonants: Aus-ter-litz [os-ter-lits] ; 
 Ber-lioz [ber-ljoiz]; Biar-ritz [bja-rits]; Bu-loz [by-loiz]; 
 Diaz [djaiz]; Fritz [frits]; Metz [mes]; Ve-ra-Cruz [ve-ra 
 kryiz]. 
 
 Exercise LVIII, illustrating z = [z] and [s]. Write, divide, pro- 
 nouncing aloud as you write syllable and word, the following: 1° z 
 = [z] gazon, Sanchez, Suzanne, suzerain, topaze, zebre, zigzag. 2° z 
 = [s] Aranjuez, Cortez, eau de seltz; Goritz, Leibnitz.
 
 REVIEW. VOWEL COMBINATIONS 123 
 
 Supplementary Exercise. Write, divide as in spoken French, 
 pronouncing aloud as you write syllable and word, these same words, 
 using the key alphabet. 
 
 Examples of s = [z] written s, and regularly so when 
 between vowels, but also in a few other words (see 270) : 
 Alsace, amuser, apaiser, Asie, des oeufs, des oignons, 
 eeraser, lisible, oser, raser, resoudre, ruse. Examples of 
 x=[z] and written x (see 313): deux enfants, deuxieme, 
 dix-huit, dix-neuf, six amis. Thus, as shown above, the 
 sound [z] is represented by the letters z, s between vowels 
 and X. 
 
 Vn REVIEW. BRIEF RESUME OF THE 
 VOWEL COMBINATIONS 
 
 320 Vowel coml)inations representing simple sounds: 
 ai, aie, ay = [e] (90); ei, ey = [e] (90); au, eau = [o] (102); 
 au before r, etc., = [o] (112); eu (ue after c and g), oeu, 
 ce = [oe] (118) or [0] (114); ou = [u] (119). These combi- 
 nations merely represent simple sounds and receive atten- 
 tion under the respective sound as indicated by the 
 reference. They are here briefly summarized: 
 
 321 ai, aie, ay, except as noted immediately below, 
 where the value is [e], are pronounced [e]. This occurs 
 especially in the combinations aie, air, aire, ais, aisse, aix: 
 chair [^rir] flefih; chai-se [^ciz] chair; je chan-tais [50 Sci-tr] 
 / was sinfjing; craie [krr] chalk; grais-se |grr:s] fat; j'i-rais 
 [5 i-rc] / should go; paix [pr] peace; je par-le-rais [50 ])arl- 
 rc] / should speak; pay-er [pf-je] to pay; tai-re [tr:r] to he 
 silent.
 
 124 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 323 ai is pronounced [e] in the auxiliary: j'ai [3 e] I 
 have; wherever it is final in the verb-enclings : je chan-te- 
 rai [59 Sat-re] I shall sing; j'i-rai [5 ire] / shall go; je par- 
 lai [59 par-le] I spoke; in the forms of the verb savoir 
 [sa-vwair] to know: je sais [39 se] I know; tu sals [ty se] 
 thou knowest; il salt [il se] he knows; and in a few words: 
 gai [ge] gay; geai [^e] jay; quai [ke] quay (82). ay = [e] in 
 a-yez [e-je] have {ye); a-yons [e-j5] let us have. Elsewhere, 
 as noted in 320, these combinations have the sound of 
 e, that is [e]. 
 
 333 ei and ey are regularly pronounced e, that is 
 [e], wherever they occur: as-sey-ez-vous [a-se-je vu] he 
 seated; ba-lei-ne [ba-len] ivhale; gras-sey-er [gra-se-je] 
 to pronounce r with the uvula; nei-ge [neis] snow; pa-reil-le 
 [pa-re !j] equal; pei-ne [pen] pain; Sei-ne [sem]; sei-ze 
 [seiz] sixteen. 
 
 334 au and eau are regularly pronounced [o] : au [o] to 
 the; aus-si [o-si] also; beau [bo] beautiful; ca-deau [ka-do] 
 present; eau [o] water; nou-veau [nu-vo] new. 
 
 335 au before r is pronounced as open o, that is [0]; 
 also in the proper name Paul [pol]. In j'au-rai and j'au- 
 rais the usage varies [3 o-re, 3 o-re] and [3 o-re, 3 o-re]. 
 Lau-re [loir]; lau-rier [lo-rje] laurel; Mau-re [moir] Moor; 
 res-tau-rant [res-to-ra]. 
 
 336 eu (ue after c and g), oeu, oe simply represent the 
 open sound of eu, that is [oe], or the closed eu, that is [0]. 
 eu has regularly the closed sound [0] when final or fol-
 
 REVIEW. CONSONANTAL COMBINATIONS 125 
 
 lowed by silent final consonants; also usually before s = [z] 
 or t within the syllable of a word: dan-seu-se [da-s0!z] 
 dancer; e-meu-te [e-m0!t] riot; feu-tre [f0itr] felt; heu-reux 
 [oe-r0] happy; iieux [lj0] places; neu-tre [n0!tr] neuter; 
 noeud [n0] knot; peu [p0] little; pre-cieu-se [pre-sj0:z] 
 precious; voeux [v0] vows. 
 
 327 eu elsewhere, as before pronounced final conso- 
 nants, and before il, ilia = [j] has the sound of the open eu, 
 that is [oe], which is less commonly heard than the closed 
 eu=[0]: accueil [a-koeij] reception; a-veu-gle [a-voegl] 
 blind; boeuf [beef] ox; jeu-ne [seen] young; meu-ble [moebl] 
 piece of furniture; neuf [ncef] new, nine; ceil [oc:j] eye; 
 oeil-let [ce-je] pink; or-gueil [or-goe:j] pride; peu-ple 
 [poe-pl] people; veu-ve [voe:v] widow. 
 
 328 ou = [u] regularly: bout [bu] end; e-cou-tez [e-ku- 
 te] listen; jou-jou [5U-5U] plaything; loup [lu] ivolf; lou-pe 
 llup] magnifying glass; Lour-des [lurdj; tous-se [tus] 
 coughs. 
 
 Vm REVIEW. BRIEF RESUME OF THE 
 CONSONANTAL COMBINATIONS 
 
 329 Consonantal combinations. Like the vowel 
 combinations or so-called digraphs and trigraphs, a num- 
 ber of consonant CH:)mbinations represent simple sounds. 
 They will be found treated in more detail under the re- 
 spective sections to which thoy belong, as indicated by 
 the reference: ch = f51 as in chas-se [^as] hunt (182); 
 ! = [,)] as in gen-til-hom-me [5u-li-j.)mJ nobleman (230);
 
 126 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 il, ill = [j] as in bail [baij] lease; pail-le [ptiij] straw (225); 
 gn = [ji] in re-gne [rcji] kingdom (207); ph = f as in phi-lo- 
 so-phe [fi-lo-zof] philosopher (191); double consonants in 
 general (167), as ss = [s] as in as-sez [a-se] enough (267); 
 sc = [s] as in sce-ne [sem] (277); sch = [5] as in schis-me 
 tSism] schism (278); gu = [g] as in gue [ge] ford (195); qu = 
 [k] as in qui [ki] ivho (253); th = [t] as in the-a-tre [te- 
 aitr] (279); wh = [w] as in whist [wist] (309). 
 
 IX LIAISON 
 
 330 In general. When two or more words are closely 
 connected, as with a hyphen, or as an article or adjective 
 with its noun, a subject or object-pronoun with its verb, 
 a preposition with its object, an adverb with the word it 
 modifies, the two words are then regarded as a unit sound 
 group and not as two separate words. In such cases the 
 final consonant, whether silent or sounded, before a word 
 beginning with a vowel or silent h, is carried over to it in 
 pronouncing the group: 
 
 331 Article and adjective with qualifying noun: les 
 en-fants [le za-fci] the children; les bons en-fants [le b5- 
 zQ-fci] the good children; un char-mant hom-me [oe $ar-ma- 
 tom] a charming man; ai-ma-bles a-mis [e-mabl-za-mi] 
 amiable friends. 
 
 332 Subject or object pronoun with the verb: nous 
 ai-mons [nu-ze-m5] we love; il nous ai-me [il nu-zeim] he 
 loves us; di-sait-on [di-ze-to] said they; don-nez-en [do- 
 ne-za] give some; dort-elle [dor-tel] does she sleepf
 
 LIAISON 127 
 
 333 Auxiliaries and verbs; words connected with a 
 hjTjhen: vous avez eu [vu-zave-zy] you have had; je dois 
 al-ler [59 dwa-za-le] / must go; il faut e-cri-re [11 fo-te- 
 kriir] it is necessary to lurite; veuil-lez en-trer [voe-je- 
 za-tre] please come in; arc-en-ciel [ar-kti sjel] rainboiv; 
 pied-a-terre [pje-ta te:r] temporary lodging. 
 
 334 Verb with object or predicate complement: nous 
 at-ten-dons une let-tre [nu-za-ta-do-zyn letr] ; il e-crit 
 u-ne re-pon-se [i-le-kri-tyn re-pSis] he writes a reply; 
 nous som-mes a ta-ble [nu som-za ta-bl] we are at the 
 table; ce-la m'est e-gal [sa-la me-te-gal] that is all the same 
 to me. 
 
 335 Preposition (except se-lon, 378) and object: chez 
 eux [5e-z0] at their house; sous un toit [su-zce twa] under a 
 roof; dans u-ne ten-te [da-zyn ta:t] in a tent. 
 
 336 Adverb with modifying word: beau-coup ai-me 
 [bo-ku-pe-me] much loved; fort in-struit [for-te-strqij well 
 instructed; res-tez en-co-re [rcs-te-za-koir] stay longer; 
 tres ha-bi-le [trc-za-bilj very able; trop en a-vant [tro-pa- 
 na-vu] too Jar forward. 
 
 337 Words so closely related as to represent but a 
 single group or idea: bon a rien [bo-na rje] or [bo-na rje] 
 good for nothing; mot a mot [mo-ta mo] icord by word; pas 
 a pas fpcj-za po] step by step; pe-tit a pe-tit [pa-ti-ta po-ti] 
 Utile by HI fir; plus ou moins Iply-zu mwe] more or less; 
 pret a par-tir |prr-tu par-tiir] ready to leave; de temps en 
 temps [do tu-zu tuj from time to time.
 
 128 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 338 The letters j and v do not occur as final, hence the 
 question of linking does not occur. The letters b, c, f 
 (but see 194 and 342), k, 1, p, q, r, t, z are carried over 
 without change of sound. 
 
 339 b final is rare, and is usually silent (171); con- 
 sequently it is seldom linked, save where difficult to avoid 
 linking : Ja-cob est ve-nu [3a-ko-b8 va-ny] Jacob has come; 
 Jo-ab e-tait ne-veu de Da-vid [so-a-be-te n9-v0 da da- 
 vid] Joah was David's nephew. But in the commonest 
 cases where b occurs as final, as in a-plomb [a-pl5] assur- 
 ance; Chris-to-phe Co-lomb [kris-tof ko-l5] ; plomb [plo] 
 lead; sur-plomb [syr pl5] overhanging, it is not linked. 
 
 340 c final (178) when silent, is not usually linked, as 
 in the words: ac-croc [a-kro] hitch; a-jonc [a-55] furze; 
 al-ma-nach [al-ma-na]; banc [bci] bench; ca-out-chouc [ka- 
 ut-Su] rubber; clerc [kle:r] clerk; eric [kri] jackscrew; croc 
 [kro] hook; es-croc [es-kro] swindler; fer-blanc [fer bla] 
 tin; franc [fru] twenty-cent piece; jonc [50] reed; marc 
 [mair] mark (coin); rac-croc [ra-kro] lucky hit; tronc [tr5] 
 trunk; le lion de Saint-Marc [b Ijo da se mair] Saint 
 Mark's lion; la pla-ce Saint-Marc a Ve-ni-se [la plas se 
 ma-ra va-niiz] Saint Mark's square in Venice; marc d'ar- 
 gent [ma:r d ar-5a] (ancient French money); du marc 
 de ca-fe [dy mair da ka-fe] coffee-grounds; Saint-Marc 
 Gi-rar-din [se mair si-rar-de]; banc a dos [ba a do] seat 
 with a back; es-croc in-tel-li-gent [es-kro e-te-li-3a] in- 
 telligent knave; le marc et le franc sont des pie-ces d'ar- 
 gent [h ma-re b fra s5 de pjes d ar-5a] the ynark and the 
 Jranc are silver coins.
 
 LIAISON 129 
 
 341 c final is linked in croc-en-jam-be [kro-ka 5a ib] 
 tripping up; du blanc au noir [dy bid-ko nwair] from black 
 to white; de clerc a mai-tre [do kler-ka meitr] from clerk 
 to master; franc al-leu [frd-ka-l0] freehold; franc e-tour-di 
 [fra-ke-tur-di] giddy-headed felloiv ; franc et net [frd-ke net] 
 frank and plain; a franc e-trier [a fra-ke-tri-je] full speed; 
 Marc An-toine [mar-ka-twan] ; Marc Au-re-le [mar-ko- 
 rel] (cf . with preceding examples of marc 340) ; il est done 
 ar-ri-ve [i-lc do-ka-ri-ve] he has then arrived. 
 
 343 f when linked, except in the word neuf nine (305), 
 retains its proper value. Even in neuf, when linked, the 
 V pronunciation is giving way to the normal f : neuf en- 
 fants [nce-fa-fa] nine children; neuf a table [noe-fa ta-bl] 
 nine at table. Thus the f of neuf is following the analogy 
 of the ordinary cases like vif e-clat [vi-fe-kla] loud report; 
 oeuf a la coque [oe-fa la kok] egg in the shell; veuf en se-con- 
 des no-ces [vcc-faso-g5:dnos] widower marrying a second 
 time. 
 
 343 k final, whether before a vowel or a consonant, is 
 sounded : le co-peck est u-ne mon-naie rus-se [lo ko-pe- 
 ke-tyn mo-nc rys] the copeck is a Russian coin. 
 
 344 1 final (221), whether before a vowel or a conso- 
 nant, keeps its own value. Being silent in the following 
 words, no linking takes place: a-nil, ba-ril, che-nil, cour- 
 til, cou-til, four-nil, frai-sil, fu-sil, nom-bril, ou-til, per- 
 sil, pouls, soul, sour-cil. Being sounded in the following 
 words, the linking before a vowel occurs naturally: bel 
 hom-me [bc-ljm] fine man; fil u-ni-que [fi-ly-nik] only
 
 130 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 thread; fol es-poir [fo-les-pwa:r] foolish hope; nou-vel an 
 [nu-ve-ld] new year; seul ha-bit [soe-la-bi] only coat. 
 
 345 p final is rarely linked; it may however be heard 
 not infrequently in the adverbs beau-coup and trop be- 
 fore a vowel: beau-coup e-tu-die [bo-ku-pe-ty-dje] much 
 studied; trop e-cla-tant [tro-pe-kla-ta] too bright. 
 
 346 q = [k] (252). Notice the follo\\nng: le cinq mars 
 [la seik mars] the fifth of March, the final consonant being 
 so pronounced when the cardinal numeral is equivalent 
 to an ordinal; cinq en-fants [se-kfi-fa] five children; cinq 
 hom-mes [se-kom] five men; but cinq li-vres [se livr] five 
 hooks; cinq he-ros [se e-ro], 
 
 347 r final (262) of an adjective is linked only before 
 a. noun: le pre-mier en-fant [la pra-mje-ra-fa] the first 
 child; notice [pra-mje] but [pra-mje-rd-fa], e becoming e 
 under the opening influence of r; son der-nier a- vis [s3 
 der-nje-ra-vi] his last counsel; but: il est le-ger et e-tour-di 
 [i-le le-5e e e-tur-di] he is flighty and thoughtless; le pre- 
 mier et le deu-xie-me [la pra-mje e la d0-zjem] the first 
 and the second. 
 
 348 r of infinitive endings in er may be linked; and 
 in reading, especially verse, usually is: ai-mer a chan-ter 
 [e-me-ra Sa-te] to love to sing. 
 
 349 r final, when silent in nouns, is not hnked: le 
 sen-tier es-car-pe [la sa-tje es-kar-pe] the steep path; 
 mon-sieur Er-nest [ma-sj0 er-nest]; un bou-lan-ger in- 
 tel-li-gent [ce bu-la-5e e-te-li-3a] an intelligent baker.
 
 LIAISON 131 
 
 350 t final (295-298) of adjectives, verbs, participles 
 and adverbs, though silent in the words themselves, is 
 almost always linked : un ex-cel-lent homme [de nek-se- 
 Ici-tom] an excellent man; el-le est fort en pei-ne [c-le 
 for-ta pen] she is very much troubled; 11 faut es-say-er 
 [il fo-te-se-je] it is necessary to try; en al-lant a pied [ci-na- 
 la-tapje] i?i going on foot. 
 
 351 t final of verb-endings -ent, -lent, although silent, 
 is linked: il tient a cela [il tje-ta S9-Ia] he holds to that; 11 
 vlent a temps [il vje-ta ta] he comes in time; el-les se- 
 ralent in-vi-tees [el so-re-te-vi-te] they would be invited. 
 
 352 t final of the adjectives court and fort is only 
 linked with the vowel of a following noun: un court es- 
 pa-ce [de kur-tes-pais] a short space; un fort a-thle-te [de 
 for-tat-let] a strong athlete; but: le che-min est court et 
 fa-ci-le [b 5^>me e kuir e fa-sil] the road is short and easy; 
 11 est fort et blen ba-tl [i-le ioir e bje ba-ti] he is strong and 
 well built. 
 
 353 ect. Words ending in ect, ab-ject, cor-rect 
 
 (300), in which both c and t are sounded, link over before 
 a vowel, naturally, the t. — The four words as-pect, clr- 
 con-spect, re-spect, sus-pect link over the c ( = k) ordi- 
 narily, although the usage varies: as-pect ad-mi-ra-ble 
 (as-pe-kad-ini-rabl], also [as-pe ad-mi-rablj ; cir-con-spect 
 en tout [sir-k^-spe-kfi-tu], also [sir-k5-spek-ta-tu]; man- 
 quer de re-spect a quelqu'un [nin-kc do n--si)r-ka krl-k(r], 
 also [uifi-kc <|j re-spe a kei-kdij; 11 est sus-pect a son par-tl 
 [i-le sys-pe-ka s5 par-ti], also [i-le sys-pe a s5 par-tij he is
 
 132 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 an object of suspicion to his party; re-spect hu-main is al- 
 ways pronounced [re-spe-ky-mej. 
 
 354 Although the t final of nouns is usually silent, 
 nevertheless in the following common expressions it is 
 linked: ac-cent ai-gu [ak-sa-te-gy] ; au doigt et a I'ceII 
 [o dwa-te a Iceij] at beck and call; de point en point [da 
 pwe-ta pwe] in detail; bout a bout [bu-ta bu] end to end; 
 d'un bout a I'au-tre [doe bu-ta lotr] from one end to the 
 other; du haut en bas [dy o-ta ba] frotn top to bottom; d'un 
 mo-ment a I'au-tre [d oe mo-ma-ta lotr] from one moment 
 to another; doit et a- voir [dwa-te a-vwair] debit and credit; 
 le fait est re-con-nu [la fc-te ra-ko-ny] the fact is recog- 
 nized; nuit et jour [nqi-te 3u:r] night and day; par-le-ment 
 an-glais [parl-ma-ta-gle] English parliaynent; point ex- 
 cla-ma-tif [pwe-teks-kla-ma-tif] exclamation point; point 
 in-ter-ro-ga-tif [pwe-te-te-ro-ga-tif] interrogation point; 
 pot a fleur [po-ta floeir] flower-pot; pot a eau [po-ta o] 
 water-pot; pot au lait [pa-to Ic] milk-pitcher; pot au feu [pa- 
 to f0] boiled beef and broth; pot aux roses [pa-to ro:z] pot 
 of face-powder; mystery. 
 
 355 t final of cent im [sa de] a hundred and one, and of 
 cent onze [sa aiz] a hundred and eUven, is never linked. 
 The t of the conjunction et is never linked: fort et ac-tif 
 [fair e ak-tif] strong and active; Paul et Alice [pa-le a-lis]. 
 
 356 t final in the endings -at, -art, -ert, -eurt, -ort, 
 -ourt (380) of verbs, nouns, some adverbs and preposi- 
 tions is not linked, but the r is sounded just as though it 
 were the final letter: il se-rait bon qu'il ar-ri-vat aujour-
 
 LIAISON 133 
 
 d'hui [il sa-re bo ki-la-ri-va o-^nr-flni] it would he well for 
 him to arrive to-dnij; a part elle et vous [a pa:r el e vu] 
 aside from her and you; elle part a regret [cl pair a rs-gre] 
 she leaves with regret; il s'est of-fert a le soi-gner [il se-to- 
 fe:r a la swa-fie] he offered to take care of him; le de-sert 
 a-ri-de [la de-ze:r a-rid] the arid desert; il meurt a-vec 
 cou-ra-ge [il mcEir a-vek ku-rais] he dies courageously; a 
 tort et a tra-vers [atoir eatra-veir] at random; il court 
 au feu [il ku:r o f0] he runs to the fire. 
 
 357 z final (319) of the second person plural of verbs 
 is regularly linked: vous ai-mez a li-re [vu-ze-me-za liir] 
 you like to read; vous al-lez a Pa-ris [vu-za-le-za pa-ri] 
 you are going to Paris. 
 
 358 z final of as-sez, chez, is regularly linked: as-sez 
 ai-ma-ble [a-se-ze-mabl] kiTid enough; chez eux [Se-z0] at 
 their house. 
 
 359 z final of nez and riz is never linkerl: du riz au lait 
 [dy ri o le] rice cooked with milk; nez a-qui-lin [ne a-ki-le] 
 aquiline nose; nor is z linked in the expressions: por-tez 
 ar-mes [par-tc arm] carry arms; pre-sen-tez ar-mes [pre- 
 zu-te arm] 'present arms. 
 
 360 As may be seen from the above examples just 
 cited, final consonants that are regularly silent like p, q 
 or c = k, t, z are carried over without change of sound 
 just as are those usually pronounced c, f, 1, r. Never- 
 theless the linking of silent consonants of singular nouns 
 is usually avoided : mot an-glais [mo a-gle] English word;
 
 134 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 es-prit al-le-mand [es-pri al-ma] German wit; ob-jet im- 
 por-tant [ob-3e e-por-tfi] important object. Common ex- 
 pressions: de temps en temps, pas a pas, etc., enumerated 
 in 337, form an exception. 
 
 361 d, g, s, X, when linked, have respectively the sound 
 
 X^ }Xj Xij Z. 
 
 363 d = [t] : quand i-rez-vous? [kai-ti-re vu] when will 
 you go?; pied-a-ter-re [pjc-ta teir] momentarij lodging; re- 
 pond-elle [re-p3-telj she replies; le froid et le chaud [b 
 frwa-te la ^o] the cold and the heat; un froid ac-cueil [defrwa- 
 ta-koe!J] a cool reception; un grand hom-me [ce grfi-tom] a 
 great man; de pied en cap [do pje-ta kap] from head to foot; 
 com-prend-il [k3-pru-til] does he understand? ; en-tend-on 
 [a-ta-to] does one hear?; perd-il [per-til] does he lose? 
 
 363 The linking of d = [t] is most usual in cases of an 
 adjective followed by its noun as in the example just 
 above cited: un grand hom-me; or as in: laid a-ni-mal 
 [le-ta-ni-mal] an ugly animal; se-cond e-ta-ge [sa-g3- 
 te-tai3] third story; but if the word following the ad- 
 jective is not a noun, the d is silent: le se-cond et le 
 troi-sie-me [b sa-go e la trwa-zjpra] the second- and the 
 third; grand et bien fait [gra e bje fe] tall and well made; 
 es-prit pro-fond en tout [es-pri pra-f5 a tu] mind deep 
 in everything, d is linked as d in nord-est [nord est] 
 northeast and nord-ouest [nord west] northwest (297). 
 
 364 d final of the endings -ard, -ord, -ourd (380) is not 
 usually linked over, but the preceding r is linked to the 
 vowel of the following word: un vieil-lard in-firme [ce vje-
 
 LIAISON 135 
 
 jair e-firm] an infirm old man; le re-nard et la ci-go-gne 
 [Is ra-nair e la si-gop] the fox and the stork; lourd et indi- 
 geste [luir e e-di-sest] heavy and indigestible. 
 
 365 g when linked = k, in long [13]; rang [ra] rank; 
 sang [sci] blood; long hi-ver [lo-ki-\'{':r] long winter; rang 
 e-le-ve [rci-kel-ve] high station; rang in-fi-me [ra-ke-fini] 
 lowest rank; sang im-pur [sa-kf-pyirj impure blood; sang 
 hu-main [sa-ky-mej human blood. This usage, however, 
 is more literary than colloquial. Ordinarily, in these 
 eases, the g may be silent: long hi-ver [loiveir]; rang 
 e-le-ve [ruel-ve]; sang im-pur [sur-pyir]; sang et eau 
 [sd e o] blood and water. Elsewhere g final, except in 
 joug and bourg, where according to some authorities 
 (but not generally, sec 205 and 206) it has the sound of 
 k before vowels and consonants, it is silent: le fau-bourg 
 ex-te-rieur [lo fo-buir eks-te-rjcEir] the outer suburb; I'e- 
 tang est tout pres [Ic-ta e tu pre] the pond is quite near; 
 le coing est un fruit [lo kwe et de frqi] the quince is a fruit. 
 
 366 s when linked = z, the most frequent of the link- 
 ings, because occurring so often between closely related 
 words (3.30). This linking of s, sounded as z, occurs 
 in many expressions in which the s of the individual word 
 is silent: de plus en plus [da ply-zu ply] more and more; 
 de temps en temps [do tu-zti tu] from time to time; dos a 
 dos [do-za do] back to back; les en-ne-mis en fuite [le-zen- 
 mi-zu fqit] the enemies in flight; pas a pas [jMi-za pa] step 
 by step; plus ou moins [ply-/u iinvr| more or less; tiers 
 e-tat [ljf:r-ze-t;i| third estate; un suc-ces i-nat-ten-du [ue 
 syk-se-zi-na-tu-dy] an unexpected success.
 
 136 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 367 s of final cs, rs is silent in plural of nouns and of 
 compound words: arcs-en-ciel [ar-ku sjrl] rainboivs; bees 
 Auer [be-ko-eir] Auer burners; des dues et pairs [de dy-ke 
 peir] dukes and peers; des pores-epies [de por-ke-pik] por- 
 cupines. In these and the following cases, the linking of 
 s, not being-pleasant to the French ear, is avoided, while 
 the c or the r is linked over : des vers a soie [de ve-ra swa] 
 silkworms; des mai-tres es arts [de nie-tre-zair] masters 
 of arts; corps a eorps [ko-rakoir] hand to hand (fight); 
 chars a banes [^a-ra bu] jaunting cars; vers un en-droit 
 [v8-roe-(n)a-drwa] towards a place; en-vers et eon-tre tous 
 [a-veir-e ko-tra tu:s] towards and against all. 
 
 368 s final of a proper noun is silent : Geor-ges est 
 ri-che [5or-5e ri$] George is rich; la ea-the-drale d'A-miens 
 est ma-gni-fi-que [la ka-te-dral d a-nije-(n)e ma-jii-fik] 
 the Amiens Cathedral is magnificerd; Pa-ris est u-ne bel-le 
 vil-le [pa-ri e-tyn bel vil] Paris is a beautiful city. 
 
 369 s final is not sounded in un a-vis im-por-tant 
 [oe-na-vi e-por-td] an important advice; vers les une 
 heu-re [ver le yn ce ir] towards one o'clock; and the s of 
 vo-lon-tiers [vo-l5-tje] ivillingly is never sounded; vo-lon- 
 tiers a mes or-dres [vo-15-tje a me-zordro] willingly to my 
 orders. 
 
 370 Certain expressions contain the sound most often 
 heard in linking [z] represented by s, x or z; and this 
 sound may occur twice in a short phrase. To avoid such 
 repetition the linking is made but once: dix heu-res un 
 quart [di-zceir-de kair] instead of [di-zreir-zce kair] quarter
 
 LIAISON 137 
 
 past ten; six heu-res et de-mie [si-zoeir-e da-mi] half past 
 six; ai-dez-vous les uns aux au-tres [e-de vu le-zoe o-zotr] 
 help one another; les lar-mes aux yeux [le lar-mo-zj0] tears 
 in the eyes. 
 
 371 Neither linking nor elision occurs before huit, hui- 
 tie-me (213) (excepting dix-huit and dix-hui-tie-me) , onze, 
 on-zie-me, oua-te, oui, oui-di-re (215, 390): le huit du 
 mois [lo qit dy mwa] the eighth of the riionth; le on-zie-me 
 [lo 5-zjem] the eleventh; la on-zie-me heu-re [la 3-zjem 
 ce:r] the eleventh hour; le on-ze [lo oiz] the eleventh {daij of 
 the month); qua-tre-vingt-on-ze [ka-tro ve 5:z]; la oua-te 
 [lawat] wadding; des oui-di-re [de wi diir] hearsay; les 
 on-ze en-fants [Ic 5:-za-fu] the eleven children. Notice 
 the following: des man-teaux oua-tes [de mu-to wa-te] 
 lined cloaks; le uh-lan [lo ylu] (kruian lancer; les uh- 
 lans [le yla] ; met-tez le un avant le deux [me-te lo de a-va 
 b d0] put the one before the two; but un un mal-fait [ce- 
 nde mal fe] a one badly made; trois un de sui-te [trwa-zde 
 da sqit] three consecutive ones; cent un [sd oe] one hundred 
 and one; cent un [sa-toe] one hundred times one; sur les 
 une heure [syr le yn cDir] about one o'clock; vers les une 
 heure [ver le yn oe:r] towards one o'clock (some ellipsis, 
 such as about or towards the minutes preceding or fol- 
 lowing one o'clock, seems to be implied) ; quatre-vingt-un 
 [katro vc oe] eighty-one; le yacht [lo jak(t)] (the word is 
 also pronounced ((a I'anglaise)) [jot] by those familiar with 
 English); la yole [la j.)l] small boat or canoe. 
 
 'iTi X when linked =z: aux ar-mes [o-zarm] to arms; 
 des prix eleves [de j)ri-zel-ve] high prices; deux a deux
 
 138 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 [d0-za d0] hvo hy two; dix en-fants [di-za-fa] ten children; 
 paix u-ni-ver-sel-le [pe-zy-ni-ver-sel] universal 'peace; six 
 hom-mes [si-zom] six men. Before consonants, x final 
 follows the general rule and is silent : six sol-dats [si sol- 
 da] six soldiers; dix pom-mes [di pom] ten apples. 
 
 373 m usually has no other function after a vowel 
 than to nasalize it, the m itself not being sounded (233). 
 Therefore in such cases no Rnking is heard: A-dam et 
 E-ve [a-daeeiv]; u-ne faim ex-ces-si-ve [yn fe ek-se- 
 siiv] excessive hunger; un nom il-lus-tre [oe no il-lystr] 
 an illustrious name; un par-fum ex-quis [oe par-foe eks-ki] 
 an exquisite perfume. 
 
 374 But when m does occur as a final pronounced con- 
 sonant, then it is naturally linked over like any other 
 final pronounced consonant: Je-ru-sa-lem est vain-cu 
 [se-ry-za-le-me ve-ky] Jerusalem is conquered; le ha-rem 
 at- tray-ant [lo a-re-ma-tre-ja] the attractive harem. 
 
 375 n like m after a vowel has the function of nasaliz- 
 ing that vowel (129, 239). It differs in this case from nwn 
 that while m nasalizing the preceding vowel is never linked 
 over, n may be when the tv/o words are so inseparably 
 connected as to form but one word, group or idea. Then 
 the nasalized vowel usually retains its nasal quality and 
 the n is carried over as a consonant: au-cun ou-vra-ge 
 [o-kde-nu-vra!5] no ivork; bien ai-ma-ble [bje-ne-mabl] 
 very kind; bon a-mi [bo-na-mi] good friend; bon en-fant 
 [bo-na-fci] good fellow; un an-cien a-mi [ce-na-sje-na-mi] 
 a former friend; bien heu-reux [bJL--noe-r0] very happy;
 
 LIAISON 139 
 
 rien ac-cep-ter [rje-nak-sep-te] to accept nothing; en plein 
 air [a-plc-ncir] in the open air. Another pronunciation 
 in such cases and rather common in colloquial usage is 
 to denasalize the vowel, retaining its oral quality, linking 
 the n over as a consonant in the usual way. Simply 
 removing the sign of nasality over the vowel in the pre- 
 ceding examples will illustrate the second method of pro- 
 nunciation in such cases; or: men a-mi [mo-na-mi] my 
 friend, instead of [mo-na-mi] ; un enfant [oe-na-fa] a child, 
 instead of [de-na-fa]. 
 
 376 But when n appears simply as a pure consonant, 
 it is then linked over to the following vowel just as m is 
 or any other consonant: I'hy-men ac-tuel [1 i-me-nak-tijrl] 
 the actual marriage; spe-ci-men a-de-si-rer [spe-si-me- 
 na de-zi-re] desirable specimen. 
 
 377 n final of the nasal vowel of a noun is not linked: 
 ce bien est a men fre-re [so !)]?• e-ta-m5 freir] this prop- 
 erty is my brother s; Jean est pe-tit [5a e po-ti] Johii is 
 little; le vin et I'eau [lo ve e 1 o] the wine and water; le bon 
 et le mau-vais [lo b5 e b mo-ve] the good and the bad. 
 
 378 n final in the following common expressions is 
 not linkofl : c'est bon a manger [s e-bo a ma-5e] it is good 
 to pat; se-lon eux [so-!.") 0] according to them (335); il se 
 con-duit bien en clas-se [il so-ko-dqi bjc o klrcs] he be- 
 haves himself well in the class; com-bien y en a-t-il? [k")- 
 bjt- i d-na-til] how many of them are there? I'un ou I'au-tre 
 [1 w u 1 otr] one or the other. 
 
 370 h. Neither linking nor elision takes place l)ef()re 
 an aspirate h. Care should be taken not to aspirate tliis
 
 140 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 written (but unsounded) h as in English. Simply detach 
 the word preceding from that beginning with h : la hon-te 
 [la oit] shame; le ha-sard [lo a-za:r] chance; le cri des hi- 
 boux [lo kri de i-bu] the owls' cry; les hut-tes des sau-va- 
 
 ges [Ic yt de so-vais] the Indians' huts. 
 
 380 Special cases. Consonants after r are not usually 
 linked. This applies to the endings of many words in 
 -ard, -ord, -curd, -art, -ert, -eurt, -ort, -curt (356): 
 dard ai-gu [dair-e-gy] sharp dart; bord a bord [bo:r-a boir] 
 alongside; lourd et fort [lu:r-e foir] heavy and strong; el-le 
 part au-jourd'hui [rl pa!r-o-5ur-dqi] she leaves to-day; il 
 con-quiert une pro-vince [il ko-kjrir-yn-pro-veis] he con- 
 quers a province; elle meurt ex-pres [el moeir-eks-pre] she 
 dies on purpose; fort et grand [fo:r-e gra] strong and toll; 
 on ac-court aus-si-tot [o-na-ku:r-o-si-to] they run imme- 
 diately. 
 
 381 Exceptions to the general rule that consonants 
 after r are not usually sounded may be noticed in the 
 flexional s which follows r: des re-gards ai-ma-bles [de 
 ro-gair-ze-mabl] kind attention; in the final t or d after r 
 of verbs before a pronoun: perd-il [peir-til] does he lose? 
 sert-il [seir-t il] is he of use? in fort used as an absolute 
 superlative, that is, in the sense of very: fort ai-ma-ble 
 [fo:r-te-ma(!)bl] very amiable; but fort et dur [fo:r-e dyjr] 
 strong and hard. 
 
 383 In the expressions de part en part [da-pair-ta par] 
 right through; de part etd'au-tre [do pair-te dotr] on all 
 sides; I'art o-ra-toi-re [1 air-to-ra-twair] oratorical art, the 
 final t is linked over.
 
 LIAISON 141 
 
 Exercise LIX. Linking occurs ki the expressions throughout 
 this exercise. Read carefully, pronouncing aloud the following : 1 . A 
 neuf heures precises. 2. Attendez un instant. 3. Beaucoup aime. 
 4. Bien ennuyeux. 5. Bloc enorme. G. C'est un enfant tres eveille. 
 7. C'est un franc etourdi. 8. Cheval ombrageux. 9. Cinq heures. 
 10. Comprend-il ce qu'on dit? 11. De fond en comble. 12. Des 
 cheveux epais. 13. Des histoires ctonnantes. 14. De part en part. 
 15. D'exceUents exercices. 16. Du blanc au noir. 17. En avez- 
 vouseu? 18. Enete. 19. En hiver. 20. lis etudicnt bien. 21. lis 
 se rendent en classe deux a deux. 22. II y a cinq ans. 23. Le 
 bourg est en fete. 24. Le grand ocean. 25. Le nabab est un richard. 
 26. Les empereurs Marc Aurele et Marc Antoine. 27. Nous irons 
 ensemble. 28. CEuf a la coque. 29. On en a assez. 30. Parler franc 
 et net. 31. Perd-il son temps? 32. Quand irez-vous? 33. Qu'en- 
 tend-on? 34. Repond-elle. 35. S'il en est ainsi. 36. Tres habile. 
 37. Trop ctroit. 38. Un arc-en-ciel. 39. Un fort argument en sa 
 faveur. 40. Un joug intolerable. 41. Un pore-epic. 42. Vousavez 
 ete au pare. 43. Vous en avez assez. 
 
 Exercise LX, illustrating examples in which Unking is to be 
 avoided. Read carefully the following expressions, pronouncing 
 them aloud: 1. Ailez-vous-en avec eux. 2. Arcs-en-ciel. 3. A-t-on 
 ^te aimable? 4. Bees Auer. 5. Bordeaux est une belle viUe. 6. C'est 
 le huit. 7. Colomb a erre longtemps. 8. Combien en demande- 
 t-il? 9. De domain en huit. 10. Du plomb argcntifere. 11. Du riz 
 au lait. 12. Enfin on arriva. 13. Envers eux. 14. 11 est grand et 
 beau. 15. Jean et Alexis. 16. Le loup court encore. 17. Le 
 second et le troisieme. 18. Le surplomb en est visible. 19. Le 
 trente et un octobre. 20. Mais oui. 21. Marie coud a morveille. 
 22. Nez i nez. 23. Paris est ki capitak'. 24. Quatre-vingt-onze. 
 25. Quatre-vingt-sept. 26. Saint-Marc k Vcnise. 27. Sourd k 
 toute,s k^s demandes. 28. Sourd et muet. 29. Trop hardi. 30. Un 
 banc k dos. 31. L'ne faim excessive. 32. Un et deux font trois. 
 33. Un garyon indolent. 34. Un nom anglais. 
 
 ExEiicisE LXI. Stale briefly I lie principle by rea.son of which 
 linking takes j)la(;e in each examjjle given in Exercise LIX and 
 does not take place in each of the examples given in Exerciae LX.
 
 142 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 X ELISION 
 
 383 Elision, or the dropping of the final vowel of a 
 monosyllable before the initial vowel of the next word, 
 is indicated by the apostrophe (31). In certain cases the 
 letters e, a, i, the vowels undergoing elision, are entirely 
 silent. The monosyllaljles eliding final e are de, le, ne, 
 que; the pronouns je, ce, le, me, se, te when followed by 
 a verb, by en or by y. 
 
 384 Elision of e : I'e-co-le [1 e-kol] the school; d'un en- 
 fant [d oe-nd-fa] of a child; n'est-ce pas [n es pa] is it not 
 so? j'ai-me [5 e:m] / love; c'est [s e] it is; il I'a [i-1 a] he has 
 it; m'a-t-elle vu [m a-tel vy] has she seen me ? il s'en va 
 [il s a va] he goes away; qu'a-vez-vous [k a-ve vu] what is 
 the matter with you ? tu t'y es mis [ty ti e mi] you have 'put 
 yourself there; en-voy-ez-1'y [a-vwa-je 1 i] send him there. J 
 
 385 The vowels of the pronouns ce, je, la, le are not 
 
 elided when these monosyllaljles come after the ^erb: 
 est-ce vrai [es vre] is it true? ai-je rai-son [ei5 rc-z5] am / 
 right? fai-tes-le [fet b] do it; voy-ez-le [vwa-je la] see 
 him. 
 
 386 The final e of jusque is elided in jus-qu'a [5ys-k a] 
 up to; jus-qu'a-lors [sys-k a-lo:r] up to that time; jus-qu'en 
 [sys-kd ] up to; jus-qu'i-ci [sys-k i-si] iip to this time; the 
 final e of lorsque, puisque, quoique is also elided, but only 
 before elle, il, on, mi: lors-qu'il [lors-k il] when he; puis- 
 qu'el-le [pqis-k el] since she; quoi-qu'on [kwa-k 5] although 
 one.
 
 ELISION 143 
 
 387 A few words, generally ha\nng quelque, entre or 
 presque in their composition, elide final e: quel-qu'un 
 [kel-kde ] some one; en-tr'ac-te [a-tr akt] interval between 
 the acts; pres-qu'i-le [pres-k il ] peninsula; also au-jour- 
 d'hui [o-5ur-tl qi] ] to-day. 
 
 388 Elision of a. a is onl}^ elided in the article or 
 pronoun la before the verb : I'a-me [1 a im] the soul; I'his- 
 toi-re [1 is-twair] the story; il I'aime [i-1 eim] he loves her; 
 but ai-mez-la [c-me la] love her. 
 
 389 Elision of i. i is elided only in the conjunction si 
 before il or ils : s'il va [s il va] if he goes; s'ils vien-nent 
 [s il vjen] if they come. 
 
 390 Elision does not take place before the aspirate h, 
 nor before on-ze, on-zie-me, oui, oui-di-re, oua-te (371, 
 215), oh que oui [o ka wi] why yes; la on-zie-me [la 5-zjem] 
 the eleventh. 
 
 391 While the preceding examples illustrate elision as 
 shown by the apostrophe, the great majority of cases 
 may be said to occur where no apostrophe marks the 
 suppression of an e mute before a word beginning with a 
 vowel or silent h. In fact e is silent at the end of most 
 words (\mt cf. 3!)o) : pla-ce [plas] ; pren-dre [prtiidr] ; ta-ble 
 [taf:)bl]; (except where the e itself is the only vowel in the 
 word, as in le, me, te): in verbal endings -es, -ent (tu 
 ai-mes [ty eim]; ils ai-ment |il-zeim]); and after a vowel 
 that just precedes the final e: rue [ry] street. 
 
 392 In very many instances, two or more words arc 
 pronounced just as though parts of one entire word, that
 
 144 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 is, together in one breath, just as though each formed a 
 component part of one entire word. The final e in such 
 cases is absolutely mute and the preceding consonant is 
 linked over with the initial vowel of the following word: 
 fa-ci-le a li-re [fa-si-la liir] easy to read; la guer-re e-cla-te 
 en-tre eux [la ge!-re-kla-ta-tr0] war breaks out between 
 them; la ro-be est rou-ge [la ro-be ruis] the dress is red; 
 I'ex-er-ci-ce o-ral [1 eg-zer-si-so-ral] the oral exercise; u-ne 
 an-cien-ne e-le-ve [y-na-sje-ne-lesv] a former pupil; u-ne 
 au-tre an-nee [y-no-tra-ne] another year. 
 
 393 Compare the following pairs of words, in the 
 former of which the e is elided and in the latter (70, 71) 
 it is not: Allemagne and Angleterre; bulletin and porte- 
 feuille; causerie and brusquerie; joyeusement and triste- 
 ment; legerete and fermete; logement and appartement; 
 longuement and largement; maintenant and autrefois; 
 mugissement and hurlement; salete and proprete; samedi 
 and, vendredi. 
 
 394 Compare again in the same manner the following 
 pairs, each of which is composed of two or more words 
 (cf. 74). In the first group composing the pair, the e is 
 not pronounced; in the second it is: A de-main and pour 
 demain; au-dessus and par-dessus; je ne sais pas and il 
 ne sait pas; la demande and leur demande; la petite and 
 cette petite; la semaine and une semaine; les cheminees 
 and une cheminee ; le velours and quel velours ; mademoi- 
 selle and une demoiselle ; monsieur De Vire and madame De 
 Vire; on recommence and elle recommence; roi de France 
 and reine de France; sa fenetre and cette fenetre; sans le
 
 CAPITALS 145 
 
 chien and avec le chien; sous le pont and sur le pont; un 
 demi-litre and une demi-livre ; un pot de biere atid un 
 verre de biere; vin de Champagne and biere de Munich. 
 
 Exercise LXII. A most useful exercise may be had by wTiting 
 the two pairs above given in 393 and 394, first as usual in ordinary 
 writing and printing of French, dividing them into syllables and pro- 
 nouncing aloud each syllable and word; secondly, performing the 
 same operation and using, in so doing, the key alphabet. 
 
 395 The following sentences illustrate the usual 
 elision of e when occurring in ordinary phrases. The 
 elided e is italicized: 1. Cette phrase est facile a lire et 
 a comprendre. 2. Elle raconte encore une histoire ab- 
 surde. 3. Elise a tme autre idee en tete. 4. La balle 
 ^tait derriere une chaise au salon. 5. La campagne est 
 belle et agreable en juin. 6. Laissez la porte et la fe- 
 netre ouvertes. 
 
 XI CAPITALS 
 
 396 Capitals are used as in English to begin a sen- 
 tence, quotation or a proper name: Les oiseaux chantent. 
 The birds are Hinging. II m'a dit: ((Faites-le toujours.)) 
 He said to me: "Keej) on doing it." Felix Faure. 
 
 397 Small letters, contrary to English usage, are used 
 to begin the pronoun je = English /.- Eh, bien, je m'en 
 vais, Well, I'm going away. Enfin, j'y suis, j'y teste, 
 In short, I'm here, I'm going to stay here; and in writing 
 thf iiitfrjf'ction 6 = English oh or 0: — 6 Dieu, O Heavens! 
 douleur, grief! 6 ma jeunesse, nn/ ijouth!
 
 146 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 398 Small letters are used to begin the names of the 
 days of the week and of the month: Cast aujourd'hui 
 lundi le dix aout, To-day is Monday the tenth of August; 
 II est venu vendredi le trois mars, He come Friday the 
 third of March. 
 
 399 Small letters are used to begin adjectives derived 
 from proper nouns: un noble venitien, a Venetian noble- 
 man: un savant allemand, a German scholar; le rivage 
 troyen, the Trojan shore; le chant gregorien, the Gregorian 
 chant; il etudie le frangais, he studies the French language; 
 also in writing the expressions: catholique, lutherien, 
 mahometan, protestant, puritain, pharisien, voltairien; 
 also catholicisme, christianisme, judaisme. But when the 
 adjective is used substantively, then it is treated as a 
 proper noun: le Frangais, the Frenchman; un Irlandais, 
 an Irishman; un riche Americain, a rich American; les 
 Asiatiques, the Asiatics; les Europeens, the Europeans; 
 un illustre Parisien, an illustrious Parisian. \ 
 
 400 When to a product or object of manufacture, the 
 name of the town or locality of production or fabrication 
 is given, this name is treated like a proper adjective and 
 begins with a small letter: un metre d'angleterre; une 
 statue en carrare ; un bel angora ; une bouteille de cognac ; 
 fumer du maryland; une robe de florence; une robe de 
 madras, 
 
 401 In titles of books, companies, associations and 
 the like, but one word usually begins with a capital, 
 generally the first noun, unless preceded by a preposi-
 
 CAPITALS 147 
 
 tion: Dans les gardes frangaises, la Jerusalem delivree, 
 le Malade imaginaire, la Mare au diable, le Paradis 
 perdu, Pour la couronne, les Precieuses ridicules. 
 
 403 If an adjective (or numeral) precedes the noun, 
 instead of following it as in the above examples, then 
 both adjective (or numeral) and noun begin with a cap- 
 ital: I'Ancien Testament; les Deux Soeurs; la Divine 
 Comedie; les Fausses Confidences; la Jeune Femme 
 colere ; la Nouvelle Heloise ; la Petite Fadette ; Un beau 
 mariage ; Un Mariage dans le monde. The article (defi- 
 nite) when used as the first word of the title, as in these 
 examples, is written with a capital only when it begins 
 the sentence. 
 
 Notice the usage in the following titles of literary 
 works: le Vieux celibataire; le Vieux fat; les Vieux gar- 
 fons; Une Vieille maitresse; le Vieux neuf; la Vieille 
 roche; la Vieille tante. 
 
 403 When the title of a word is accompanied by the 
 author's name, both title and name are written with a 
 capital: la Biographie Didot; les Conunentaires de Cesar; 
 le Dictionnaire de I'Academie; I'Encyclopedie de Diderot; 
 les Essais de Montaigne; la Geographic de Crozat; le 
 Glossaire de du Cange. 
 
 404 Wlien two substantives figure as the title of a 
 publication, a society or order, the second substantive 
 being merely the complement of the first, then the first 
 only is written with u capital: Bulletin des lois; Cours 
 d'astronomie ; Dialogue des morts; Elements de phy-
 
 148 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 sique; Essai sur les mceurs; Histoire des croisades; 
 Voyage autour du monde; I'Academie des sciences; le 
 Conservatoire de musique; le Conservatoire des arts et 
 metiers; I'Ecole des chartes; I'ordre de I'Aigle de fer; 
 I'ordre de la Legion d'honneur ; I'ordre de la Toison d'or. 
 
 405 Nevertheless, it frequently happens that when two 
 substantives figure in the title of a book, society or 
 order, that it is the second that is written with a capital 
 while the first is written with a small letter. This is so 
 because in such cases the second word characterizes and 
 epitomizes more appropriately the entire title : le cap des 
 Tempetes; la cour des Miracles; la fontaine des Inno- 
 cents; I'hotel des Ambassadeurs ; I'ile de la Reunion; les 
 montagnes de la Lime; le quai aux Fleurs, meaning a 
 particular quay in Paris where flowers are sold; while 
 quai aux fleurs designates a quay given over to the sale 
 of flowers in any city. >> 
 
 406 Occasionally it happens that two words in the 
 title of a publication or association are written with a 
 capital : Memoires de la Societe nationale des antiquaires 
 de France; Memoires de la Societe de linguistique ; la 
 Critique de I'Ecole des femmes; Defense du Genie du 
 christianisme ; Observations sur I'Esprit des lois; Journal 
 des Savants. In such cases two titles are considered as 
 combined in one, or the two words are of such importance 
 that it appears inappropriate to write either with a small 
 letter. 
 
 407 Capitals are used in writing the title of a fable, 
 comedy or farce, the characters of which appear in the
 
 CAPITALS 149 
 
 title and are considered as personified: le Chene et le 
 Roseau; la Genisse, la Chevre et la Brebis; le Flatteur 
 et I'Envieux; le Maitre et le Valet. 
 
 408 Two capitals are necessary in a compound proper 
 noun joined by a h^-phen, as: les Anglo-Saxons; les Gallo- 
 Grecs; les Moldo-Valaques; and the name of a dynasty, 
 when preceded by that of the race over which the dynasty 
 ruled, is written with a capital: les Francs Merovingiens ; 
 les Turcs Osmanlis ; but not when the name of the dynasty 
 is used adjoctively, as: la dynastie merovingienne ; la 
 dynastie napoleonienne ; likewise ecriture anglo-norman- 
 nique; ecriture normanno-saxonne. 
 
 409 The word saint before its noun begins with a 
 small letter: saint Denis, saint Frangois, saint Martin; 
 but when used as a part of a proper name with a noun to 
 which it is joined by a hyphen, it is never abbreviated 
 and is always written with a capital: le due de Saint- 
 Simon; I'eglise Saint-Germain-des-Pres ; I'eglise Sainte- 
 Marie-aux-Neiges; I'eglise Sainte-Marie-des-Fleurs ; (in 
 the three examples just cited the two last h^^phens in 
 each example are sometimes omitted, but the more com- 
 mon usage appears to be in favor of connecting all the 
 parts with hjT^hens); I'eglise de Saint-Pierre; le mont 
 Saint-Michel; la porte Saint-Martin; but if the entire 
 expr(;ssion is merely used as a name to indicate, for ox- 
 ampif, a prison or a theater, the usage is: les prisonniers 
 du Mont-Saint-Michel, le theatre de la Porte-Saint- 
 Martin.
 
 150 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 410 The names of avenues, boulevards, quays, squares, 
 streets, etc., are written with a capital, but the word for 
 avenue, boulevard, square, street, etc., is written with a 
 small letter: allee de rObservatoire ; avenue des Champs- 
 Elysees; avenue de I'Opera; barriere de rEtoile; boule- 
 vard Montparnasse; carrefour de 1' Abattoir; chaussee 
 des Minimes ; cour des Fontaines ; place de la Concorde ; 
 quai de I'Horloge ; rue de Rivoli, 
 
 Small letters are used in writing the articles le, la, les, 
 du, de la, des before the name of a town or of a person: 
 le Caire, Cairo; la Havana; le Havre; le Mans; le Puy; 
 la Rochelle; la Bruyere; le Camoens; le Cid; la rue de la 
 Bruyere; la rue de I'Ecluse; le comte de la Guiche; le 
 prince de la Paix; Peveril du Pic; le Tintoret; Bar-le- 
 Duc; Choisy-le-Roy; Foulenay-aux-Roses ; Villeneuve- 
 le-Comte. Also in wTiting adjectives not joined to the 
 noun by a hyphen, as: la basse Bretagne, le bas Canada; 
 but les Basses-Pyrenees, la Haute-Marne. 
 
 411 Small letters are used to begin titles before proper 
 nouns: le president Fallieres; le prince de Galles; le roi 
 Alfonse; le czar Nicholas; lord Ruthven; le comte de 
 Monte-Cristo ; le general Boulanger; le roi d'Angleterre ; 
 le professeur Croizet; I'abbe de I'Epee; le due d'Enghien; 
 I'empereur de la Chine, le docteur AUard; I'archeveque 
 Blanchet. 
 
 412 Titles of honor, being considered as proper names, 
 whether in speaking to or of the honored personage, are 
 written with a capital: Votre Majeste; Vos Majestes; Sa 
 Majeste; Ses Majestes; Sa Saintete, in speaking of the
 
 CAPITALS 151 
 
 Pope; Son Eminence, in speaking of a cardinal; Sa Gran- 
 deur, in speaking of a bishop; Son Altesse, in speaking of 
 a prince of the royal line. 
 
 413 Capitals, therefore, are used in the following cases 
 for the titles and small letters for the common names, 
 king, queen, emperor, czar, etc.: Sa Majeste le roi; Sa 
 Majeste la reine; Sa Majeste imperiale; Son Altesse 
 royale; Sa Majeste I'empereur Napoleon III; Sa Majeste 
 la reine d'Angleterre ; Sa Majeste le czar, I'autocrate de 
 toutes les Russies; Sa Majeste le sultan Abdul Medjid; 
 Sa Saintete le pape Pie IX; Son Eminence le cardinal de 
 Retz; Sa Grandeur I'eveque de Marseille; Son Altesse 
 I'electeur de Saxe. 
 
 414 Capitals are used on the above principle when the 
 title is extended: Sa Majeste Catholique, la reine d'Es- 
 pagne; Sa Majeste Fidele, le roi de Portugal; Sa Majeste 
 Britannique, la reine d'Angleterre. 
 
 415 Small letters are used to write the titles monsieur, 
 madame and mademoiselle when not beginning the 
 sentence, although not infrequently capitals are used. 
 These words are generally abbreviated, M. being written 
 for monsieur, English Mr., MM. (with a full stop) for 
 messieurs; M'"*^ f<jr madame, EngUsh Mrs.; and M"^ for 
 mademoiselle, English Miss. M. Blondel, monsieur 
 Blondel; M""^ Blondel, madame Blondel; M''^ Blondel, 
 mademoiselle Blondel. 'J'hey are more convenient terms 
 ttiiin Itiiii- English e(|ui\;il('iits, being nsed with e(|uul 
 jippropiiateness willi or without the name; oui, made- 
 moiselle; oui, madame; oui, monsieur. In wiiting the
 
 152 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 abbreviated forms, usually printed M"^ and M"e, no punc- 
 tuation whatever is used; and this is the customary usage 
 in French in writing abbreviations which include the final 
 letter as Ms^ = monseigneur, D'^ = docteur. No stop is 
 used after Roman numerals with names of sovereigns or 
 divisions of a book: Louis XTV et Charles X celebrant 
 . . . Voir tome III, chapitre IV de I'ouvrage. 1st, 2d, 
 3d, 4th, etc., are usually written P"^, IP, III^, IV^, etc. 
 
 416 Small letters are used to begin names designating 
 political, religious and monastic schools: les republicains, 
 les legitimistes, les orleanistes, les socialistes; les calvi- 
 nistes, les catholiques, les jansenistes, les lutheriens, 
 les voltairiens, les benedictins, les cordeliers, les do- 
 minicains. 
 
 417 The name of the order itself, being considered a 
 proper noun, is written with a capital: I'ordre de Saint- 
 Benoit; la congregation de Saint-Lazare ; I'ordre du 
 Mont-Carmel; I'ordre de I'lncamation; I'ordre de la 
 Visitation ; I'ordre de la Jarretiere ; la reforme de Sainte- 
 Therese. The word order, congregation, etc., is often 
 understood, as in prendre le voile (de I'ordre) de Sainte- 
 Claire ; prendre I'habit (de I'ordrej de Saint-Frangois. 
 
 Exercise LXIII. Note the following giving practice on the use 
 of capitals; the words and expressions appear here according to 
 recognized standard usage: anabaptiste, gentil {Gentile), hussite, 
 malthusien, pythagorien; bouddhisme, islaniisme, paganisme; carme, 
 chartreux, cordelier; bey, cahfe, consul, due, pacha, schah; druide, 
 mage, pontife, pythonisse; les bacchanales, les saturnales; une 
 dryade, un faune, un satyi-e, une sirene, un triton; un missel; Con- 
 siderations sur I'histoire de France; Discours sur I'histoire universelle 
 {only one capital here in each instance is used, as but one work is really
 
 CAPITALS 153 
 
 comprised in each title) ; I'esplanade des Invalides, faubourg Poisson- 
 niere, passage des Panoramas, place de I'Estrapade; I'aigle de Meaux 
 (Bossuet); I'aigle de Patmos (saint Jean), I'ange des tenebres (le 
 diable), le pere du mensonge (Satan), le pere de misericorde (Dieu), 
 I'Ange de I'ecole (saint Thomas d'Aquin), I'Oint du Seigneur (Jesus- 
 Christ), rOrateur romain (Ciceron), le Sage (Salomon); un arabe, 
 un ca^aque, une megere, un mentor, un tartufe {originally proper 
 nouns, frequent usage has caused them to be regarded simply as common 
 nouns); un dedale, un hermes, du mithridate, un phaeton; des Cal- 
 lots, des Elzevirs, des Plines (meaning editions of Elzevir and Pliny, 
 and collections of Callot) ; empire frangais, empire des Perses, princi- 
 paut6 d'Orange, repubUquo romaiue; Tambassade turque a Paris, 
 I'amirautee de Londres, la chaneeUerie de la Legion d'honneur, la 
 chambre des pairs, la chambre des lords, le consulat de Smyrne, 
 I'hotel de ville de Paris, la legation russe a Berlin, la musee de Ver- 
 sailles, le parlement d'Angleterre, le senat de Rome; 1' Arsenal, bi- 
 bliotheque de Paris, la Bastille, ancienne prison d'Etat, le Chatelet, 
 ancien tribunal de Paris, le Cirque, theatre de Paris, la Tour de 
 Londres, prison d'Etat; la tour de Babel {that is, de la Confusion), 
 la tour des Vents a Athenes, la vallee de la Vision; I'administration 
 des postes, des monnaies, des douanes, des domaines, le comptoir 
 d'escompte, la caisse d'epargne, le couvent des dominicains, I'eglise 
 des penitents gris, la hallo aux bles, aux cuirs, aux draps, aux pois- 
 Bons, le marche au charbon, aux fleurs, le ministere de I'interieur, 
 le ministdre des finances, le palais de justice, la regie des tabacs; il 
 est a]16 aux Arts et metiers, h I'Instruction publique, il la Monnaie 
 (instead of saying: il est alio a I'administration des Arts ct metiers, de 
 I'Instruction publique, de la Monnaie) ; le Capitole a Toulouse trans- 
 forme en hotel de ville, le Louvre en musee, le Luxembourg en senat, 
 le Palais-Ro3'al en tribunal; ce temple des protestants s'appellc le 
 Temple des protestants, cet hotel de ville s'apjM-lle I'llotel de ville, 
 cctte prison militaire s'appclle la Prison militaire, ce palais de jus- 
 tice s'appelle 1«; Palais de justice, ce musee s'appelle le Musee. 
 
 418 Whether a capital be used or not depends on the 
 sense of the expression. For instance, cote d'or may 
 mean any fine coast renowned for its vineyards; la cote
 
 154 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 d'Or is a name applied particularly to a region near 
 Dijon; la Cote-d'Or is the name of one of the French 
 departments. 
 
 XII PUNCTUATION 
 
 419 The same marks of punctuation are used in French 
 as in English. The most commonly used are: 
 
 le point 
 
 full stop 
 
 • 
 
 la vir-gu-le 
 
 comma 
 
 > 
 
 le point et vir-gu-le 
 
 semicolon 
 
 • 
 1 
 
 le deux points 
 
 colon 
 
 • 
 • 
 
 le point d'in-ter-ro-ga-tion 
 
 interrogation 
 
 ? 
 
 le point d'ex-cla-ma-tion 
 
 exclamation 
 
 ! 
 
 le trait d'u-nion 
 
 hyphen \ 
 
 - 
 
 le ti-ret (de se-pa-ra-tion) 
 
 dash 
 
 — 
 
 les points sus-pen-sifs 
 
 three dots 
 
 • • • 
 
 les guil-le-mets 
 
 quotation marks 
 
 « » 
 
 la pa-ren-the-se 
 
 parenthesis 
 
 () 
 
 les cro-chets 
 
 brackets 
 
 [] 
 
 I'ac-co-la-de 
 
 brace 
 
 } 
 
 I'as-te-ris-que 
 
 asterisk 
 
 « 
 
 la croix de ren-voi 
 
 dagger 
 
 t 
 
 420 In general it may be said that French punctua- 
 tion is more subject to the caprice of the individual 
 writer than is the case in English. The following points 
 deserve notice: 1° In a case like the following: men, 
 women, and children, where good usage may be found 
 sanctioning the comma before the conjunction, no comma 
 is used in French: les hommes, les femmes et les enfants. 
 2° The colon, le deux points (notice the form of the
 
 PUNCTUATION 155 
 
 article), is rather more freely used than in English, not 
 infrequently replacing the comma before phrases which 
 explain, amplify or resume the subject-matter: de la 
 deux sortes de devoir: lesuns negatifs . . . consequently 
 two kinds of duty, the one negative ... 3° Quotation 
 marks, le guillemet ouvrant, le guillemet fermant, are 
 less common than in English, a. In giving the text of a 
 letter they afe used precisely as in English, h. If a 
 quotation extends through several paragraphs, the marks 
 are used at the beginning of every paragraph, and at the 
 end of the last. c. In the interior of a paragraph, the 
 marks are used as in English, d. If the quotation coin- 
 cides with the paragraph, no quotation marks are used, 
 the paragraph usually beginning with a dash. The 
 writer's aim is to try to put each short quotation into a 
 separate paragraph, each beginning with a dash (see 
 the example under 421). e. Single quotation marks 
 (' ') are not used at all. 
 
 4?1 The dash, tiret as just indicated, serves in dialogue 
 to note a change of speaker, and is often used where 
 quotation marks would be used in English. It also 
 serves to replace the words: re-pon-dit-il, dit-il: 
 
 — Allons, ton dernier mot, bonhomme! 
 
 — Faut-il vous parlor clair? 
 
 — Qui. 
 
 — C'est que je gjirde nuin moiilin. 
 
 To denote incompleteness or interruption three dots 
 (. . .) nrf used oftciicr than the dash: Enfin, comment 
 vous dire . . . nous avons peur!
 
 156 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 433 The hyphen, le trait d'union, is used between two 
 names forming an indivisible wliole: les Etats-Unis; le 
 Nouveau-Bmnswick ; la Nouvelle-Ecosse ; la Nouvelle- 
 Orleans; les Pays-Bas; le Royaume-Uni de Grande- 
 Bretagne et (d')Irlande, Terre-Neuve (see 409 for more 
 diversified examples). 
 
 Exercise LXIV, for general practice. Word's apt to be badly- 
 pronounced: agneau, aigue. aiguille, aiguiser, album, AUemagne, al- 
 manach, Alsace, amen, amer, Angleterre, anguiUe, aoAt, appendice, 
 archange, Asie, aspect, athee, atlas, atome, autocratie, autographe, 
 automate, automne, Auxerre, avril, ayant, ayez, ayons, baionette, 
 balbutier, bapteme, baptiser, baril, bataille, Bengale, benzine, bille- 
 vesee, bloc, boeuf, boeufs, broc,- Bossuet, Bruxelles, calvitie, capi- 
 taine, cauchemar, cent un, chef, chef-d'oeuvre, cher, Christ, chut, 
 cinq, le cinq mars, Cinq-Mai's, cinq robes, clerc, Colomb, compter, 
 consequemment, consciemment, conscience, coq, correct, crc^c, croup, 
 crucifix, cuiller, damner, David, decemment, des haricots, dessous, 
 dessus, diplomatic, distiller, distinct, dix, le dix avi-il, dix chevaux, 
 dix-huit, dLx-neuf, dix-sept, dix sous, dot, DuguescUn, echecs, Eden, 
 elever, eloquemment, eminemment, emmener, enfer, en haut, enno- 
 blir, ennui, equinox, essentiel. Test, escroc, est-ce, Estienne, estomac, 
 eteint, ether, eui-ent, examen, exempt, exempter, excellent (adj.), 
 excellent (verb), facetie, faience, faim, je faisais, faisons, faon, fat, 
 femme, fier (adj.), fier (verb), fini, fleur de lis, flux, gageur, galop, gen- 
 til, gratis, grenouille, guerilla, gueule, gueux, hair, ils haissent, helas, 
 hennir, heureux, hiatus, hier, hiver, huit, huit jours, le huit mai, 
 huit enfants, hymen, hymne, idylle, immense, immeuble, immobile, 
 immodeste, immoler, immoral, incroyable, initial, inne, innombrable, 
 innovation, inoui, inutile, isthme, jadis, Jesus, Jesus-Christ, joug, 
 legs, lendemain, hnguiste, Hs, lui, magnifique, mais, mangeant, mar- 
 tial, mars, mauvais, mayonnaise, messieurs, merinos, Michel-Ange, 
 mille, minutie, minutieux, moeUe, monsieur, moyen, murmurer, mu- 
 seum, myosotis, nef, nerf, nerfs, net, neuf, neuf ans, le neuf du mois, 
 neuf francs, neuf heures, neuf soldats, nuptial, observer, obtenir, 
 ceil, oeuf, oeufs, oignon, un os, osciller, ouest, paille, paon, partial, par-
 
 FORMS USED IN LETTER-WRITING 157 
 
 tiel, patient, payer, pays, peine, pensum, peril, peripetie, persuader, 
 philosophe, poignard, poison, poisson, post-scriptum, pouls, prece- 
 demment, prompt, prudemment, puis, punch, pupille, pusillanime, 
 quatre-vingt-cinq, quatre-vingt-six, quatre-vingt-un, quelques-uns, 
 quotient, R(h)eims, reserve, resignation, respect, ressembler, res- 
 eentir, ressource, rosbif, je romps, science, sculpteur, second, sens, 
 bon sens, sens commun, sept enfants, le sept mai, sept plumes, 
 eignifie, simple, sLx chaises, sLx et dix, six heiu-es, le six mars, soleil, 
 songea, specimen, Strasbourg, sud, suggerer, suprematie, tabac, tact, 
 tandis, temps, thym, tient, tilleul, toast, tous, tranquille, travail, 
 vasistas, veille, vendetta, vieille, vingt, le vingt aoiit, vingt-deux, 
 vingt chevaux, le vingt-sept mars, vingt-huit, vingt-neuf . 
 
 Xm CONVENTIONAL FORMS USED 
 IN LETTER-WRITING 
 
 423 Address on the envelope. It is now customary to 
 write out the words Monsieur, Madame and Made- 
 moiselle. Sometimes the following ex})ressions are em- 
 ployed on the outside of a letter or missive: Envoi de 
 (Monsieur Dupee), Sent by (Mr. Dupee); Recommandee 
 or Chargee, Registered; aux soins de or chez, care of; 
 (Priere de) faire suivre (Please) forward; Faire parvenir, 
 Send on. The following are specimen superscriptions: 
 
 Monsieur Georges Pelletier 
 chez Madame Laforet 
 
 31, place de la Republique 
 
 Paris, France 
 
 Madame Henri de la Tour 
 aux Boins de Monsieur Loubet-Andr6 
 
 26, boulevard Saint-Michel 
 
 Paris, France
 
 158 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 Monsieur le Professeur Georges Blondel 
 7, rue Caa'not 
 
 Chartres 
 Priere de faire suivre France 
 
 Mesdemoiselles Longuemare 
 
 16, rue Montmartre 
 Faire parvenir Paris, France 
 
 424 Business houses. In addressing firms, such ad- 
 dresses as the following are usual: Messieurs Favreau et 
 Delrue; Messieurs Larousse & C'®; Madame V^^ La- 
 foret et Fils; Messieurs L. Tremblay Freres; Monsieur 
 le Directeur du Credit Lyonnais. 
 
 Instead of prefixing Monsieur, Messieurs, sometimes 
 other general names are employed: Maison Chagnon- 
 Asselin, Firm of C.-A.; Libratrie Gamier Freres, Messrs. 
 Gamier Brothers, Publishers (Booksellers) ; Etablissernents 
 Archambault-Belanger, The A.-B. Business Houses. 
 
 435 Dates. With the exception of le premier, the 
 cardinal numbers are used for the clays of the month. 
 The name of the month itself is written with a small 
 letter (398). In commercial letters, September, October, 
 November and December are frequently abbreviated: 
 7bre^ Qbte^ gbre^ lO^""®. The following examples illustrate 
 current usage, the article before the date being sometimes 
 omitted. Sometimes ce is used: Marseille, le 1^"^ mars 
 1912; Toulon, 7, rue Saint-Georges, le 18 aout 1911; 
 Londres, 19 juillet 1910; Bruxelles, ce 13 fevrier 1908; 
 Bourges, le 11 mai 1909; Ce vendredi matin. 
 
 436 Forms of address. The following illustrate the 
 ordinary usage in addressing friends : Cher Georges, Dear
 
 FORMS USED IN LETTER-WRITING 159 
 
 George; Mon cher Jean, My dear John; (Mon) cher ami, 
 {My) dear friend; Mon cher Delille, My dear Delille; 
 Cher Monsieur Belisle, Dear Mr. Bclisle; Monsieur et 
 cher confrere, My dear coJIcague. Monsieur, *S'/;-, is more 
 formal than Cher Monsieur, (My) dear Sir. It should be 
 noted that ((Mon cher Monsieur)) is generally avoided 
 when used \^^thout the noun; like ((Ma chere Madame)) 
 it is redundant. 
 
 In addressing ladies, the adjective chere is not usual 
 except among relatives and very intimate friends: Madame, 
 Dear Mrs.; Mademoiselle, Dear Miss. 
 
 427 Endings of letters. ]\Iuch variety exists in the 
 conclusion of French letters. This depends on the age, 
 rank, sex of the person addressed, as well as on circum- 
 stances. Much used familiar forms are the following: 
 Bien a vous or Tout a vous. Sincere]]/ yours; A vous de 
 tout coeur. Ever sincerely yoitrs; Une poignee de main, 
 Yours most sincerely; Votre ami sincere (fidele), Yours 
 
 faithfully (sincerely); Je vous serre cordialement la main. 
 Most sincerely yours; Salut amical, As ever, yours; Votre 
 tout devoue, Faithfully yours; Croyez a ma vive et sin- 
 cere amitie, Believe me, as ever, sincerely yours. 
 
 428 More formal expressions corresponding to Very 
 tndy yours, but ill adapted to translation: Agreez, Mon- 
 sieur, mes cordiales salutations; Veuillez agreer, Mon- 
 sieur, I'assurance de mes sentiments distingues; Recevez, 
 Monsieur, les meilleures amities de votre bien devoue; 
 Agreez, Monsieur, mes salutations amicales. 
 
 Xolicc the f<)ll<)\viii<i: Je vous prie d'agreer I'expres- 
 sion de ma consideration distinguee. Haute (parfaite) 
 
 y
 
 160 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 consideration is frequently used in closing a letter among 
 equals, while Consideration alone is generally not used 
 except to inferiors. Je vous prie de croire a I'expression 
 de mes meilleurs sentiments ; Veuillez agreer, cher Mon- 
 sieur, avec tous mes remerciements, I'assurance de mes 
 sentiments bien devoues. 
 
 429 In addressing ladies : Veuillez accepter, Madame, 
 mes salutations respectueuses ; Veuillez accepter, Ma- 
 dame, I'assurance de ma parfaite et affectueuse con- 
 sideration; J'ai I'honneur d'etre, Madame, votre tres 
 devoue et respectueux ami; Je vous prie, Madame, 
 d'agreer I'expression de mes hommages respectueux. 
 A lady addressing a lady friend might write: Toute a 
 vous; Je vous embrasse tendrement (affectueusement) ; 
 Votre amie affectionnee ; Votre bien sincere. 
 
 430 The following expressions are much used in clos- 
 ing a letter: Agreez mes civilites empressees. Accept my 
 kind regards; Dites bien des choses de ma part a . . ., 
 Please remember me to . . .; Je vous souhaite une bonne 
 et heureuse aimee, / wish you a Happy New Year; 
 Joyeu'se Noel, Merry Christinas; Mes amities chez vous, 
 My regards to your family; Mille amities. Kind regards; 
 Une bonne annee, A Happy New Year; Veuillez me 
 rappeler au bon souvenir de . . ., Please remember me 
 to . . . 
 
 431 Note the following: Ci-inclus, Trois cents francs. 
 
 Value, Three hundred francs; Echantillons sans valeur, 
 Patterns (Samples) of no value; E. V. ( = En ville), Local; 
 Imprimes, Book-post or Printed matter; Papier d'affaires,
 
 ABBREVIATIONS IN COMMON USE 
 
 161 
 
 Commercial papers; Personnelle or En mains propres, 
 Private or Personal (to be handed over to addressee in 
 person); Poste restante, To he called for (Poste Restante); 
 Urgent or Presse, Urgent or Important. 
 
 XIV ABBREVIATIONS IN COMMON USE 
 
 a. c. 
 
 annoe courante 
 
 N.-D. 
 
 Notre-Dame 
 
 av. J.-C. 
 
 avant Je.sus- 
 
 N.-S. 
 
 Notre-Seigneur 
 
 
 Christ 
 
 n" 
 
 numcro 
 
 c. a. d. 
 
 c'est a dire ' 
 
 p. p. c. 
 
 pom- prendre conge 
 
 c. (c'"^) 
 
 centime 
 
 p. r. V. 
 
 pour rendre vi.site " 
 
 cap. 
 
 capital 
 
 R. S. V. P 
 
 . Repondez,s'ilvous plait 
 
 Cie (C^) 
 
 compagnie 
 
 S. A. R. 
 
 Son Altesse Royale 
 
 Qmfetre (cm.) 
 
 ccntimc'tre 
 
 s. d. 
 
 sans date 
 
 ct. (crt.) 
 
 courant ' 
 
 s.-cnt. 
 
 sons-entendu ' 
 
 d° 
 
 dito 
 
 S. Exc. 
 
 Son Excellence 
 
 etc. 
 
 et ca?tera 
 
 S. G. 
 
 Sa Grandeur 
 
 fr(s) (f.) 
 
 franc (s) 
 
 8. I. n. d. 
 
 sans lieu ni date 
 
 h. 
 
 hcure 
 
 S. M. 
 
 Sa Majeste 
 
 ib. (ibid.) 
 
 ibidem 
 
 SS. 
 
 saints 
 
 id. 
 
 idem 
 
 s. s. 
 
 Sa Saintete 
 
 in-P 
 
 in-folio 
 
 s. (S*) 
 
 saint 
 
 J.-C. 
 
 Jdsus-Christ 
 
 gte 
 
 sainte 
 
 M. 
 
 Mon.sieur 
 
 S^ (If) 
 
 le Sieur (for Monsieur) 
 
 MM. 
 
 Mcssioiira 
 
 fillCC. 
 
 succursale 
 
 m'l 
 
 marchand 
 
 Ruiv. 
 
 Ruivant 
 
 M« (pi. M"-") 
 
 maitre (a Uiw- 
 
 S. V. p. 
 
 s'il vous plait 
 
 
 yrr'.s iillc) 
 
 trim. 
 
 trirnestre 
 
 M*^' 
 
 Mon-sfignfur 
 
 t. s. V. p. 
 
 tournez s'il vous plait 
 
 M"" (pi. M"""') 
 
 Matlcmoi.scllc 
 
 \'^ (Vve) 
 
 veuve ' 
 
 M""" (pi. M'^") 
 
 Madame 
 
 yto 
 
 vicomte 
 
 m""" (lu") 
 
 iiiaison ^ 
 
 vrlcsso 
 
 vifomtcsse 
 
 rriH. 
 
 iiiaiiuscrit 
 

 
 162 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 Exercise LXV, on proper names. For the pronunciation, con- 
 sult the Passy-Hempl, Uniform International Dictionary, Lesaint's 
 Traite complet de la pronnncintion frangaise, or Miiller's Allgemeines 
 Worterbuch: Achab, Acheron, Achille, Azores, Adam, Agamemnon, 
 Abruzze, Abyssinie, Adriatique, Agnes, Aix-la-Chapelle, Ajaccio, 
 Alger, Algerie, Algcsiras, Alpes, Alsace, Apennins (les), Aristophane, 
 Aristote, Asie, Athenes, Atlantique, Australie, Autriche, Bade, Bale, 
 Baptiste, Barcelone, Barthelemy, Beatrice, Beatrix, Bengale, Ben- 
 jamin, Berlin, Boulogne, Bresil, Bretagne (la), Bruxelles, Buenos- 
 Ayres, Caen, Cain, Caire (le), Calabre (la), Camille, Camoens, 
 Campagne, Castille (la), Caucase (le), Cayenne, Cesar, Ceylan, 
 Chambery, Champagne (la), Chanteclair, Charlemagne, Charles, 
 Charon, Charybde, Cherboui'g, Chili (le), Chretien, Ciceron, Clco- 
 patre, Colomb, Crimce (la), Danemark (le), Dcmosthene, Denis, 
 Dieppe, Diogene, Dordogne (la), Doubs(le), Douvres, Dresde, DubUn, 
 Dunkerque, Edimbourg, Egj'pte (1'), Equateur, Europe, Faust, Fer- 
 rare, Fiesque, Finlande Qa), Franche-Comte (la), Friedland, Galaad, 
 Galatee, Galilee (la), Galilee, Gascogne (la), Gaule (la), Glascow, 
 Gracques (les), Greenland (le), Guadalquivir (le), Guadeloupe (la), 
 Guernesey, Guyana (la), Guyenne (la), Hambourg, Havana (la), 
 Hawai, Himalaya, Hudson, Hugues, Hyacinthe, Hymen, Islande 
 (1'), Leipsick, Lydie, Luxembourg, Lys, Machiavel, Madrid, Maes- 
 tricht, Mandchourie, Marengo, Marseille, Michel-Ange, Millet, 
 Miltiade, Munich, Niger, Nuremberg, Regnauld, Reims (Rheims), 
 Roch, Saint-Roch, Rubens, Ruisdael, Saint-Gaudens, Saone (la), 
 Scylla, Titien, Versailles, Vosges, Washington. 
 
 Exercise LXVI, on words apt to be mispronounced. Abbaye, 
 abdomen, accessit, accroc, agenda, albumen, aluminium, ananas, 
 angelus, antipathic, aout, aquarelle, aquarium, archcologie, aristo- 
 cratic, as, bas-relief. Bayard, Bayonne, bayonette, bis, blocus, bourg, 
 bourgmestre, Bruxelles, Cadix, calcium, cantaloup, caoutchouc, cap, 
 cerf-volant, chaos, chat-huant, chef-lieu, chiromancie, chrysantheme, 
 circonspect, clef, condamner, congres, credo, cric-crac, czar, demo- 
 cratic, depens, De profundis, desert, dessert, direct, doigte, dompter, 
 Dumas (A.), echec, echo, equateur, equation, equestra, equinoxa, 
 equitation, equivalent, equivoque, examen, exempt, exempter, faix,
 
 EXERCISES 163 
 
 fils, flanc, foyer, franc, fret, fuchsia, fusil, gentilhomme, gentils- 
 hommes, gcolicr, geranium, gigot, Goethe, Gounod, gianit, grief, 
 gril, guet-apcns, guichet, Guizot, haine, hennir, heros, hiatus, honte, 
 idem, immediat, in-douze, ineptie, inertie, in-octavo, in-quarto, in- 
 stinct, Jeanne, juillet, Lafayette, laudanum, loquace, Madrid, mil- 
 lion, mceurs, Moise, monarchie, Montreal, New- York, omnibus, 
 orchestre, os (pi.), persil, plomb, poele, preterit, prospectus, qua- 
 druple, quai, quatuor, quinine, quotidien, reflux, revolver, rez-de- 
 chaussee, rhum, sculpter, Sinai, sourcil, succinct, sud, Suez, suspect, 
 tournevis, vermout, vis, vis-a-vis, volubilis, Vosges (les), Wagner, 
 Weber, zinc. 
 
 Exercise LXVII. Pronounce aloud the following words, in re- 
 gard to which there may be a difference of opinion: aspect, but, fat, 
 granit, hennir, jadis, legs, immediat, nenni, ours, Cadix, subit, exact, 
 cresson, fils, hclas, hennissement, joug, hnccul, moeui's, obus, peril, 
 Soulier, soit, fait.
 
 INDEX' 
 
 Arabic numerals refer to the paragraph sections; Roman numerals 
 to the exercises. As regards quantity, only full length is indicated by 
 two dots (:), thus: rouge [ru:5l, reii. It will be remembered (19) 
 that a vowel, either nasal or oral, long in the final syllable, as in 
 rouge [ru:5], demande [d9ma:d], when occiuring in the penult, is 
 usually half as long, as in rougeur [ru'3oc:r], redness; demander 
 [damu-de], to ask. Therefore haK length is not indicated. 
 
 Variations not noted in the text may frequently be found in the 
 Index. 
 
 aborme [abane] n p. 57 xxn 
 ^ abord [abo:r] o 105 
 
 aboyer [abwaje] oy j). 62 xxrv 
 Abraham [ahraam] am 132 
 abricotier [abrikotjo] o 109 
 abrupt [abr37)t] p. 248; t 299 
 Abruzze [abry:z] e p. 162 lxv 
 Absalom [apsalj] m 236 
 absent [apsci] b 170, 246 
 absinthe [ai)sf :t] b 170 
 absolument [apsoljTnd] b 170 
 absolution [ajjsolj.sjr)] b 170 
 absolvons [apsolvS] b 170 
 absoudre [apsu(:)dr] b 170, p. 98 
 
 XLVIII 
 
 abstenir [apstoni:r] b 170 
 
 ' Prepared by the Boston University 1913 Class in Phonetics, under the general 
 direction of Mi.sa Man,- C:!arniol Fox, c.inditlatc for the doKree of A.M. and especially 
 aided by the following candidates for the ilcgrce of A.B.: Miss A. M. Gorman, 
 MisM K. K. .lolinston, Mi.ss M. Metcalf, Miss L. M. Palmer, MLss E. M. Robin- 
 son. These M(l» were a-ssisU-d by Mi.ss A. E. Fisher, A.B., and by the following 
 eandidat<-s for the degree of A.R.: Mi.ss G. B. Kennedy, Miss O. E. Mucorii- 
 iK-r, .Mi.** .M. .1. M.ihonoy, Mr. F. B. Mitchell, .\Iis.s .M. M. Mitchell, Mi.ss E. H. 
 Mosher, -Mr. F. H. Peterson, .Mr. B. Stindifirld. Mi.ss II. L. Stone, Miss M. B. 
 Sullivan, Miss J. M. Thornell, .MLss M. C. Whitaker, Miss II. A. Williams. 
 
 165 
 
 a [a] 22, 24; [a] 28; elision 383, 
 
 388 
 a [a] 28, 49 
 a [a] 58, 98 
 abbaye [abe(j)i] ay p. 49 xvi, 
 
 p. 102 Lxvi 
 abbe [abc] bb 42, 167, 170 
 abbesse [abcs] bb p. 68 xxvii 
 abdomen [abdomen] n 241, p. 
 
 1(J2 L.XVT 
 
 abeiUe [abr:j] e 91 ; eille 226 
 Abencerage [ab&serais] en 137 
 abime [;il)i:m] t 15, 95, p. 37 ix 
 abject [:il)5r(kt)] I 3(K), 353
 
 166 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 abstinence [apstinais] b 170, p. 
 
 98 XLviii 
 abstrait [apstre] s 267 
 absurde [apsyrd] b 246, p. 98 
 
 XLVIII 
 
 Abyssinie [abisini] p. 162 lxv 
 academie [akademi] c p. 69 
 
 XXVIII 
 
 accabler [akable] a 63; cc p. 69 
 
 xxvin 
 accapara [akapara] a 52 
 accaparer [akapare] cc p. 69 
 
 XXVIII 
 
 accelerer [akselere] cc p. 69 xxrx 
 accent [aksa] 27; cc 176 
 accent aigu [aksat egy] t 27, 354 
 accent circonflexe [aksa sirko- 
 
 flfks] 29 
 accent grave [aksa gra:v] 28 
 accepter [aksepte] cc p. 69 xxix 
 acception [aksepsjo] pp. 98 
 
 XLVIII 
 
 acces [akse] cc p. 69 xxix 
 accessit [aksesit] / p. 162 lx\t 
 accident [aksida] cc 176, p. 69 
 
 XXIX 
 
 acclama [aklama] a 52 
 accolade [akola(:)d] 419 
 accord [ako:r] cc 173 
 accoter [akote] cc p. 69 xxviii 
 accroc [akro] c 180, 340, p. 162 
 
 LXVI 
 
 accueil [akcB:j] ueil 226; eu 118, 
 
 127, 327, p. 45 xiii 
 accueUle [akoeij] ueille 226 
 Achab [akab] b 171, p. 162 lxv; 
 
 ch 186 
 
 achat [a^a] a 53 
 
 Acheron [akero] ch p. 162 lxv 
 
 achete [a^et] e 87, p. 36 viii 
 
 acheter [a^te] e 70, p. 30 vi 
 
 acheterai [a^etre] e 88, p. 36 vin 
 
 acheve [a^eiv] e 13 
 
 achever [a^ve] ch 40; e p. 30 vi 
 
 Achille [a^il] ch p. 72 xxxii; ill 
 
 232, p. 162 LXV 
 acolyte [akalit] c p. 69 xxviii 
 aconit [akonit] t 299 
 Afores [aso:r] p. 162 lxv 
 acoustique [akustik] c p. 69 
 
 xx\aii 
 acquerir [akeriir] qu 254 
 acquiers [akjeir] r 264 
 acquit [aki] qu p. 101 xux 
 acre [a:kr] re 260 
 acteur [aktoeir] c 177 
 action [aksj5] on 141; ion 162; 
 
 c 177 
 actium [aksjom] t 288 
 active [akti:v] v p. 118 lv 
 acumine [akymine] c p. 69 xxviii 
 Adam [ada] am 132, p. 51 xviii, 
 
 p. 162 lxv; m 236 
 Adam et Eve [ada e e:v] m 373 
 Adda [ada] A p. 74 xxxv 
 addenda [addcda] dd 188 
 addition [addisjo] dd 188 
 additionnel [ad(d)isjonel] d 42 
 adducteur [addyktoeir] dd 188 
 adduction [addyLsjo] dd 188 
 a demain [a dme] e 394 
 Aden [aden] n 241 
 adequat [adekwa] ua 156 
 adequate [adekwat] qu 256
 
 INDEX 
 
 167 
 
 ad hoc [ad ok] d p. 74 xxxv 
 
 adjoint [adswe] d p. 74 xxxv 
 
 ad libitum [ad libit om] um 145 
 
 admirer [admire] 38 
 
 Adonis [adoni:s] s 274 
 
 ad rem [ad rem] d p. 74 xxxv 
 
 Adriatique [adriatik] p. 162 Lxv 
 
 adroite [adrwut] oi 156 
 
 aerer [aere] 36 
 
 aerostat [aerosta] 36 
 
 affaire [afc:r] / p. 76 xxxn 
 
 affut [afy] t 295 
 
 a franc etrier [a frak etrije] c 
 
 341 
 Agamemnon [agamemnS] em, p. 
 
 102 LXV 
 age [0:3] [a:5] a 29 
 agenda [aseda] en 137, p. 162 
 
 Lxvi; (jc p. SO xxxEX 
 agglomeration [agbmerosjo] gg 
 
 p. 79 XXX VIII 
 agglomerer [aglomore] gg 195 
 agglutinative [aglytinatiiv] gg p. 
 
 79 xxxviii 
 agglutiner [aglytine] gg 195 
 aggrava [agrava] a 52 
 aggravation [agravasjj] gg p. 79 
 
 xxxviii 
 aggraver [agravo] gg 195 
 agir [.i.siir] g 201 
 agneau [ajiu] p. IS 11, p. 81 XL, 
 
 p. 156 Lxiv 
 Agnes [aju:s] gn p. 102 lxv 
 Agram [aKram] '//// 132 
 Agreez mes civilites empressees 
 
 [jigrcc IMC sivilitcz fipn^sc] 430 
 Agreez, Monsieur, mes cordiales 
 
 salutations [agree, masje, me 
 
 kordjal salytosjo] 428 
 Agreez, Monsieur, mes saluta- 
 tions amicales [agree, mosjo, 
 
 me salj-tasjoz amikal] 428 
 ah [a:] a 03 
 aha [aha] h 216 
 -ai [e] [e] 82, 84, 90, 122-124, 
 
 320-322 
 -ai [(•] [r] 84, 90, 122 
 aidez-vous les uns aux autres 
 
 [ede vu lez de oz otr] « 370 
 -aie [e] 90, 123, 320, 321 
 aieul [aja-l] it p. 60 xxiu 
 aigle [f(,:)gl] le 222 
 aigre [cigr] re 260 
 aigreur [egrceir] eu p. 45 xiii 
 aigu [egy] [egy] 27, 90; gu p. 79 
 
 xxxviii 
 aigue [eg\'] gue 33; e p. 156 lxiv 
 aiguille [fgni(:)j] [egqiCOJ] ai 90; 
 
 gid 198; utile 226; u p. 156 
 
 lxiv 
 aiguillon [egqijo] [egqijo] gui 198 
 aiguiser [eg(q)ize] [eg(q)ize] gui 
 
 19S; u p. 156 lxiv 
 ai-je [1:5] p. 36 viii; e 69 
 ai-je raison [e:3 rcz5] e 385 
 -aU [a:j] a 61; il 226, p. 90 
 
 xliv 
 -aille [a:j]«01; i« 226 
 -aim [£] 135 
 aimable [rnia(:)bl] [oma(:)l>I] m 
 
 \). 90 XI, vu 
 aimables amis [(.iiiahlz ami] s 331 
 aimee [inic] [eiiic] e 89 
 ainient [1:111] c 72
 
 168 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 aimer [eme] [erne] 10, p. 18 ii; r 
 
 262 
 aimer k chanter [emer a Sate] r 
 
 348 
 aimes [e:m] e 72 
 aimez-la [eme la] a 388 
 -ain [e] 135 
 
 ainsi [esi] ain p. 53 xix 
 -air [eir] ai 84, 123, 321 
 -aire [e:r] ai 84, 123, 321 
 -ais [e] ai 84, 90, 123, 321 
 -aise [c:z] ai 84, 123 
 Aisne [c:n] s 272 
 -aisse [e:s] ai 84, 123, 321 
 -ait [e] 90 
 
 -aix [e] 84, 123, 321 
 Aix [eks] [cs] x 267, 313 
 Aix-la-Chapelle [es la Sapel] x 
 
 267, 313, p. 162 lxv 
 Aixjles-Bains [es le be] x 267, 
 
 313 
 Ajaccio [asaksjo] c p. 162 lxv 
 Ajax [asaks] x 310 
 a jevm [a 3de] eun 144, p. 56 xxi; 
 
 j p. 86 XLii 
 ajonc [a35] c 340, p. 71 xxxi 
 a la Momiaie [a la mone] M p. 
 
 153 Lxiii 
 albatros [albatro:s] s 275 
 Albert Diirer [albe:r djTCir] r p. 
 
 103 L 
 albinos [albinois] s 275 
 album [albom] u 113, p. 43 xi, 
 
 p. 156 Lxiv; U7n 145; m 235 
 albmnen [albjTnen] 7i p. 162 
 
 LXVI 
 
 Alexandre [aleksaicLr] x 310 
 
 Alfred [alfred] d 190 
 Alger [al3e] r p. 162 lxv 
 Algerie [al3eri] p. 162 lxv 
 Algesiras [al3ezira:s] s p. 162 
 
 lxv 
 alguazil [algwazil] tui 156; gua 
 
 199 
 & I'Instruction publique [a 1 es- 
 
 tryksjo [jyblik] / p. 153 lxiii 
 allah [alia] h 209 
 allee de I'Observatoire [ale d9 
 
 1 opservatvvair] 410 
 allegori [allogori] II 168 
 alleguer [allege] II 168 
 alleluia [alelqija] [alelyja] I p. 
 
 87 XLiii 
 Allemagne [almaji] e 393; p. 156 
 
 lxiv; gn p. 81 xl 
 allemand [akna] e 70; d p. 74 
 
 xxxiv 
 aller [ale] II 42, 169 
 allez [ale] 2 318 
 Allez-vous-en avec eux [alevuz 
 
 a avek 0] n p. 141 lx 
 allier [alje] ie p. 60 xxiii 
 allure [aly:r] w p. 46 xv 
 ahnanach [almana] a 53; ch 185, 
 
 p. 156 lxiv; /i 209; c 340 
 aloes [aloes] s 275 
 alors [alo:r] 105 
 Alpes [alp] 6' p. 162 lxv 
 Alphonse [alf5:s] ph p. 76 xxxvi 
 Alsace [alzas] s 271, 319, p. 156 
 
 LXIV, p. 162 lxv 
 aluminium [alyminjom] u 113, 
 
 p. 162 Lxvi 
 alun [aide] un p. 56 xxi
 
 INDEX 
 
 169 
 
 -am [a] 131; [am] am 132 
 amalgama [amalgama] a 52 
 amarra [amara] a 52 
 amateur [amatceir] m p. 57 xxii 
 Amazone [amazon] [amazoin] o 
 
 111 
 ambiguite [abigqito] gu'i 198 
 ambitieux [ubLsjo] t 284 
 ambulance [abyluis] am 131 
 ame [a:m] 31 ; d p. 25 iv 
 amen [amen] [omen] n 241 ; en p. 
 
 156 Lxiv 
 amenerions [amenrjS] e 88 
 amer [ame:r] r 263, p. 156 lxiv 
 americain [amerike] ain p. 53 
 
 XIX 
 
 -ames [am] d 15, 51, 58 
 ameublement [amoebbma] e p. 
 
 30 V 
 amitie [amitje] ie 152; li 293; m 
 
 p. 94 XLV, p. 96 XLVii 
 ammonium [amm,^nj.)m] mm 168 
 amnistie [amnisti] am 132; 7n 
 
 234 
 amollir [am.)Ii:r] U 169 
 amour [aimi:r] ou 119, p. 45 xiv 
 amoureuse [amuruiz] m p. 96 
 
 XLVII 
 
 ample [n:[)l] am 131 
 Amsterdam [amsterdam] a 54; 
 
 '/'/( 132; m 235 
 amuse [ainyiz] u 121 
 amuser [aiiiyzo] s 319 
 an [fi] n p. % xlvii 
 -an [n] 131, Kil; [an] 146 
 anabaptiste [anabatiiit] a p. 152 
 
 LXIU 
 
 anachorete [anakoret] ch p. 73 
 
 XXXIII 
 
 ananas [anana] [anana] p. 18 ii; 
 
 n p. 57 XXII ; s p. 162 lx\t 
 anatomie [auatomi] « p. 96 xlvii 
 ancien [asje] an 45, 131; ien 162; 
 
 en p. 53 xix 
 ancienne prison d'Etat [asjen 
 
 prizo deta] E p. 153 lxiii 
 ancien tribunal de Paris [asje 
 
 trib^Tial da pari] F p. 153 
 
 lxiii 
 ane [u:n] n 4, 239, p. 96 xlvii; e 
 
 69 
 aneantie [aneati] tie 292 
 a neuf heures precises [a ncEV 
 
 oe:r presi:z]/p. 141 lix 
 angelus [uselyis] s 275; e, s p. 162 
 
 LXVI 
 
 anglais [ogle] ai p. 49 xvi 
 
 angle [a:gl] g 195 
 
 Angleterre [agloteir] e 71, 393, p. 
 
 30 V, {). 156 LXIV 
 anguille [agi(:)j] gu 195, p. 79 
 
 XXXVIII ; ill 226, p. 156 lxiv 
 anil [anil] il 229; I 344 
 animal [animal] n 239; p. 18 
 
 II 
 anjou [u3u] j p. 86 xlh 
 Anna [ana] a 54; n p. 57 xxil 
 annaies [a(n)nal] nn 168, 239; n 
 
 p. 57 XXII 
 annaliste [armalist] nn 168 
 anneau [ano] nn 169, 239 
 annee [ane] nn 1 16, 169 
 annee courante [ano kuru:t] p. 
 
 161 XIV
 
 170 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 Annibal [anibal] nn p. 96 xlvi 
 annonce [an3:s] on 141 
 annoter [anote] n p. 57 xxii 
 annuaire [anijeir] ua p. 64 xxv 
 annuel [anqel] n p. 57 xxii; ue 
 
 p. 64 xxv 
 anse [a:s] an p. 56 xxi B; s p. 
 
 lOS LI 
 
 antechrist [dtekri] [atekrist] s 
 
 272 
 antienne [atjen] ti 294 
 Antiochus [atjokyis] ch 186 
 antipathic [atipati] th p. 117 lii; 
 
 h p. 162 Lxvi 
 antiquaille [citikaij] qu 254 
 antiseptique [atiseptUv] s 269 
 antisocial [atisosjal] s 269 
 Anvers [ave:r] r 264 
 aout [u] [ut] [au] [aut] a 57; oH p. 
 
 45 xiv; a, t p. 117 liv; p. 156 
 
 LXIV, p. 162 LXVI 
 
 apaiser [apeze] s 319 
 
 a part elle et vous [a pair el e vri] 
 
 t 356 
 apathie [apati] th p. 117 lii 
 Apennins (les) [apsne] en p. 162 
 
 LXV 
 
 aperfu [apersy] f p. 69 xxix 
 aplatie [aplati] t 281 
 aplomb [apl3] h 339 
 apoplexie [apopleksi] p p. 98 
 
 XLVIII 
 
 apostrophe [apostrof] 31 
 appartement [apartomfi] e 393 
 appeler [aple] e 46, 70, p. 30 vi 
 appendice [apadis] [ap£dis] en 
 137, p. 156 LXiv 
 
 appetit [apeti] pj> 245; < p. 117 
 
 LIV 
 
 apprete [apreit] ^ 85 
 
 appreter [aprete] e 86 
 
 appuyer [apqije] uy 159, p. 64 
 
 XXV 
 
 aprete [aprate] e 71 
 
 apte [apt] p p. 98 xlviii; t p. 117 
 
 LII 
 
 aquarelle [akwarel] vm 156, p. 62 
 xxiv; qu 256; up. 162 lxvi 
 aquarelliste [akwarelist] qu p. 
 
 101 XLIX 
 
 aquarium [akwarjora] u 113, p. 
 
 162 lxvi; ua 156; qu 256 
 aqxmtinta [akwateta] qu p. 101 
 
 XLIX 
 
 aquatique [akwatik] ua 156, p. 62 
 
 XXIV ; qu 256 
 aqueduc [akadyk] e 71; c 178, 
 
 340, 341 
 a quia [a kqia] qu p. 101 XLix 
 aquilin [akile] qu 254 
 aquilon [akilo] qu 254 
 Aranjuez [arasqes] z p. 122 lviii 
 arbre [arbr(8)] e 69; re 260 
 arc [ark] c 178, 340, 341 
 arc-boutant [arbuta] c p. 71 xxxi 
 arc-en-ciel [arkasjel] 34; c 333 
 archaique [arkaik] ch p. 73 xxxiii 
 Archambauld [arSubo] d p. 74 
 
 xxxiv 
 archange [arkais] ch p. 156 lxiv 
 archeologie [arkeobsi] ch p. 162 
 
 LXVI 
 
 archeologue [arkeob(:)g]c/iT). 73 
 
 XXXIII
 
 INDEX 
 
 171 
 
 archeveche [ar$ove$e] ch 184 
 archeveque [ar^aveik] ch 184 
 archi- [ar^i] ch 183 
 archldiacre [arSidjakr] ch 183 
 archiduc [ar^idyk] ch 183 
 archiduche [ar^idy^o] ch p. 72 
 
 XXXII 
 
 archiduchesse [arSidySes] ch p. 72 
 
 XXXII 
 
 archiepiscopal [arkiepiskopal] ch 
 
 183 
 archiepiscopat [arkiepiskopa] ch 
 
 183 
 archifolle [ar^ifol] ch p. 72 xxxii 
 archifou [ar^ifu] ch 183 
 archipel [arSipcl] ch 183 
 archipretre [ar^ipreitr] ch 183 
 architecte [ar^itrkt] ch 183 
 architecture [ar^itektyir] ch p. 72 
 
 XXXII 
 
 architrave [arSitraiv] ch p. 72 
 
 XXXII 
 
 archives [arSi:v] ch p. 72 xxxii 
 archiviste [arSivist] ch p. 72 
 
 XXXII 
 
 archonte [ark5!t] ch p. 73 xxxiii 
 arcs-en-ciel [urk u sjel] s 367, p. 
 
 141 LX 
 
 -ard [a:r] 356, 364, 380 
 ardemment [ardamu] e 55; em 
 
 134 
 arguames [argqam] ud 160 
 arguer |;irKq''] (jn 197 
 argutie [urnyHi] t 281 
 aride [arid] r 259 
 aristocratie [ari.st.jkraHi] I 281, j). 
 
 162 Lxvi 
 
 Aristophane [aristofan] p. 162 
 
 LXV 
 
 Aristote [aristot] o p. 162 lxv 
 arithmetique [aritmetik] h 209 
 Amaud [arno] d p. 74 xxxiv 
 Amauld [arno] I 223 
 Arnold [arnold] d p. 74 xxxv 
 arome [arosm] o 111 
 arquebuse [arkabyiz] e 71 
 arrangeons [arasS] ge p. 80 
 
 XXXIX 
 
 Arras [ara:s] s 274 
 
 arriere [arje:r] rr 169; r p. 103 l 
 
 arrive [ari:v] i 12 
 
 arrive [arive] rr 169 
 
 arriver [arive] rr 167 
 
 arrondir [arodiir] n p. 96 xlvii 
 
 arroser [aroze] rr 169 
 
 arsenic [ars(o)ni(k)] k 181 
 
 art [a:r] tp. 117 liv 
 
 -art [air] t 356, 380 
 
 artichaut [arti^o] au p. 49 xvi 
 
 as [n:s] a 60; s 275, p. 162 lxvi 
 
 asbeste [azbest] s 271 
 
 Asdrubal [azdrybal] s 271 
 
 -ase [<i:z] a 60 
 
 Asie [azi] s 319, p. 156 Lxiv, p. 
 162 LXV 
 
 -asion [(izjf)] a 60 
 
 Asnieres [aiijrir] s 272 
 
 aspect [a.spt:(k)] e 92; eel 353, p. 
 156 Lxiv; c p. 71 xxxi; t 300, 
 p. 163 i-xvii 
 
 aspect admirable [asptk admi- 
 ral )1] [aspc admirabl] cct 353 
 
 assassinat [asasina] s p. 108 Li 
 
 -asse [(i:s] (I 60
 
 172 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 assemblant [asabla] em, an p. 51 
 
 XVIII 
 
 asseyez [aseje] ey 90, 125, 159, 
 
 p. 49 XVI 
 asseyez-vous [aseje vu] ey 323, 
 
 p. 36 VIII 
 assez [ase] s 42; e 80; z 318; ss 
 
 267, 329; e p. 32 vii 
 assez aimable [asez emabl] z 
 
 358 
 assieds [asje] e p. 32 vn 
 -assion [as jo] a 60 
 assomption [asopsjo] p 248 
 aster [asteir] r 263 
 asterisque [asterisk] 419 
 asthma [asm] [azm] t 301 
 -at [a] a 51, 58; < 356, 380 
 ataqua [ataka] a 52 
 atelier [atolje] e 71, p. 30 v 
 -ates [at] a 15, 51, 58 
 athee [ate] th p. 156 lxiv 
 Athenes [ate:n] h p. 162 lxv 
 athenien [atenje] th 40 
 -atie [asi] / 281 
 -ation [asjo] a 60 
 Atlantique [atlatik] p. 162 lxv 
 atlas [atla(:)s] a 60, p. 156 lxiv; 
 
 s275 
 atmosphere [atmosfe:r] 44 
 atome [atom] [atoim] o 111, p. 
 
 156 lxiv 
 atone [aton] [ato:n] o 111 
 A-t-on-ete aimable [a 1 5 ete 
 
 ema(:)bl] n p. 141 lx 
 a tort et k travers [a to;r e a tra- 
 
 ve:r] t 356 
 attaque [atak] p. 18 ii 
 
 Attendez xm instant [atadez oen 
 
 esta] z, n p. 141 lix 
 -au [o] 97, 102, 112, 126, 320, 
 
 324; before r etc. [o] 104, 112, 
 
 126, 320, 325 
 aube [orb] au 102 
 Auber [obe:r] r 263, p. 104 l 
 au bout [o bu] ou p. 46 xiv 
 Auch [oS] Au 112 
 aucun [okoe] un 144 
 aucim ouvrage [okden uvrais] n 
 
 375 
 au-dessus [o dsy] e 394 
 audience [odja:s] ten p. 65 xxvi 
 au doigt et a I'oeil [o dwat e a 
 
 1 cc:j] t 354 
 auguste [ogyst] [ogyst] au 112 
 aujourd'hui [o5urd i{i] 387 
 -auld [o] I 223 
 -ault [o] I 223 
 -aulx [o] I 223 
 au moins [o mwe] oin p. 65 
 
 XXVI 
 
 aumone [omon] [omo:n] d 111 
 aiu'ai [ore] [ore] au 112, 126, p. 
 
 43 XI ; au, ai p. 49 xyi 
 aurais [ore] [ore] au 112, 126, p. 
 
 43 XI ; au, ai p. 49 xvi 
 aureole [oreol] [oreol] au 112; au, 
 
 o p. 43 XI 
 aiu-ont [oro] [oro] r 259 
 aurore [oro:r] au p. 49 xvi 
 Australie [ostrali] au p. 162 lxv 
 aussi [osi] au 102, 126, 324 
 Austerlitz [osterlits] z 319 
 autel [otel] au 102, p. 39 x 
 auto- [oto] au 109, 112
 
 INDEX 
 
 173 
 
 autocratic [otokrasi] au, t p. 156 
 
 LXIV 
 
 autographe [otagraf] au p. 156 
 
 LXIV 
 
 automate [atomat] au p. 156 
 
 l^XIV 
 
 automnal [otonal] [jtonal] ovi 
 
 143; m234 
 automne [oton] [otan] om 143; 
 
 in 237; au, m p. 156 lxiv 
 automobile [otomobil] [otomobil] 
 
 o 109; au 112; o p. 43 xi 
 autorite [otorite] [otorite] au 112 
 autrefois [otrafwa] e 71, 393, p. 
 
 30 V 
 autrement [otroma] e 71 
 Autriche [otriS] au p. 162 lxv 
 Autun [otrje] un p. 56 xxi B 
 aux [o] 102; x 315 
 aux armes [oz arm] x 372 
 Auxerre [jscir] [oseir] Au 112; 
 
 X 267, 313, p. 156 lxiv 
 auxerrois [osenvu] x 267 
 aux habits [oz abi] h 208 
 aux haricots [o ariko] /t 210 
 aux heros [o cro] /t 210 
 aux heures [oz u;:r] h 208 
 aux hommes [oz om] /t 208 
 Auxois [oswa] x 267, 313 
 Auxomie [os.jn] [jsan] x 267, 313 
 aux soins de [o swe do] 423 
 avant Jesus-Christ [avu 3ezykri] 
 
 I). 161 XIV 
 avec [uvck] c 91, p. 36 viii; c 165, 
 
 p. 70 XXX 
 avec le chien [avek b SJ*^] « 
 
 394 
 
 Avenue de I'Opera [avny da 
 
 1 opera] 410 
 Avenue des Champs-Elysees 
 
 [avny de ^uzelize] C, £'410 
 avertie [averti] t 281 
 aveugle [avoegl] eu 127, 327, p. 
 
 45 XIII, p. 49 XVI 
 avez-vous [ave vu] 34 
 avions [avj5] ion p. 65 xxvi 
 avoir [avwair] 78, 112, 116, 126 
 a votre aise [a votr e\z\ e 73 
 A vous de tout coeur [a vu da tu 
 
 kce:r] 427 
 avril [avril] [avri:j] [a^Ti] il 228; I 
 
 p. 156 LXIV 
 -ay [c] [e] 84, 90, 122-124; 225; 
 
 320-322 
 ayant [cjci] [eja] ay p. 156 lxiv 
 ayez [cjc] [eje] ay 124, 322, p. 
 
 156 lxiv 
 ayons [ej5] [ej5] ay 124, 322 
 -azon [azo] a 60 
 azur [azy:r] u p. 46 xv 
 azure [azyre] z 316 
 
 B 
 
 b [Ijc] [}).')] 22, 24; final [b] 165, 
 171, 338, 339, 342; [p] 170, 
 246; silent 172 
 
 baba [baba] a p. 21 ui; 6 p. 68 
 
 XX VI I 
 
 babel [babel] b p. 68 xxvii 
 babiche [bubiSJ h p. 68 xxvii 
 babil [babil] [babi:j] [babi] il 228 
 babiller [babijc] h p. 68 xxvii 
 babine [ijabiii] b p. 68 xxvii
 
 174 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 babouin [babwe] ouin 162 
 Babylone [babibn] o 111 
 bac [bak] a 54; c 178, 340, 341 
 Bacchus [bakky:s] ch p. 73 xxxiii 
 Bade [bad] a p. 162 lxv 
 bafouer [bafwe] one 156, p. 62 
 
 XXIV 
 
 Bagdad [bagdad] d p. 74 xxxv 
 
 bagne [baji] gn 207 
 
 baie [be] aie 90 
 
 baignoire [bejiwair] gn p. 81 xl 
 
 baU [ba:j] ail 226; il 329 
 
 bailie [ba:j] a 64 
 
 bain [be] ain p. 56 xxi B 
 
 baionette , [bajonet] io p. 60 
 
 XXIII ; p. 156 Lxiv 
 bal [bal] I 165 
 balai [bale] ai 90 
 balbutiement [balbysima] ti 293 
 balbutier [balbysje] H 293; b p. 
 
 68xxvii; t p. 117 liii, p. 150 
 
 LXIV 
 
 Bale [ba:l] d p. 162 lxv 
 baleine [bale(:)n] ei 90, 125, 323 
 ballast [balast] t 297 
 balsamine [balzamin] s 271 
 balsamique [balzamik] s 271 
 bambou [babu] b p. 68 xxvii 
 ban [ba] an p. 56 xxi B 
 banane [banan] n p. 96 xlvii 
 banc [ba] an 131; c 340 
 banc a dos [ba a do] c 340 
 bande [ba:d] an p. 56 xxi B 
 banlieu [baljo] eu p. 49 xvi 
 banquet [buke] t 295 
 bapteme [bateim] p 247, p. 156 
 
 LXIV 
 
 baptiser [batize] p 247, p. 156 
 
 LXIV 
 
 Baptiste [batist] p 247, p. 162 
 
 LXV -'' 
 
 baptistere [batisteir] p 247 
 baquets [bake] e 92 
 baragouin [baragwe] o^dn 162 
 barbare [barbair] b p. 68 xxvii; 
 
 r p. 104 L 
 barbe [barb(a)] a p. 21 iii; e 69 
 barbier [barbje] b p. 68 xxvii 
 barbouiller [barbuje] ill p. 90 
 
 XLIV 
 
 Barcelone [barsobn] o p. 162 
 
 LXV 
 
 barU [bari] il 230; I 344, p. 156 
 
 LXIV 
 
 Bar-le-Duc [bairladyk] B, D 
 
 410 
 barriere de I'Etoile [barjeir da 
 
 1 etwal] E 410 
 Barthelemy [bartelmi] e p. 162 
 
 LXV 
 
 Baruch [baryk] ch p. 73 xxxiii 
 bas [ba] a 59; s 273 
 base [ba:z] a 60; s p. 109 li 
 bas-relief [ba roljef] / p. 162 
 
 LXVI 
 
 basse [ba:s] a 60 
 
 bastion [bast j 5] ti 290 
 
 bat [ba] d 58 
 
 bataille [bata(i)j] [bata(:)j] e 46, 
 
 a 61, p. 25 iv; aille 155, 226; 
 
 ill p. 90 XLiv; p. 156 lxiv 
 bataillon [batajo] ill 155 
 batelier [batolje] e 71 
 battu [baty] tt 42
 
 INDEX 
 
 175 
 
 bavarda [bavarda] a 52 
 Bayard [bajair] a p. 162 Lxvi; d 
 
 J). 71 XXXIV 
 Bayeux [bajo] y 154 
 bayonette [bajonet] a p. 1G2 
 
 LXVI 
 
 Bayonne [bajon] a p. 162 lxvi; 
 
 y 154 
 bazar [baza:r] z 316 
 bb [h] 42, 168, 170 
 Beatrice [beatris] p. 162 Lxv 
 Beatrix [beatris] x 267, 313, p. 
 
 162 LXV 
 beau [bo] au 102, 126, 324 
 beaucoup [boku] p 249 
 beaucoup aime [bokiip eme] p 
 
 3:56, p. 141 Lix 
 beaucoup de monde [boku d 
 
 mo:d] e 73 
 beaucoup etudie [bokup etydje] 
 
 /> :!4") 
 beau-frere [bo freir] 34 
 Beaumarchais [Ijomar^e] au, ai 
 
 p. 49 XVI 
 bebe [Ijcbo] b p. 68 xx\ai 
 bee [bek] e91; c 178, 340, 341 
 bees Auer [bek oe:r] s 367, p. 141 
 
 LX 
 
 bedeau [hodo] e p. 30 v 
 bedouin [bcdvvC] ouin p. 65 xxvi 
 Beethoven [betaven] en 133, 241 
 begayer [Ix-ncjc] tn/ p. 49 xvi 
 beguin (begL] gu 195 
 bel [bd] e 91; / 221 
 bele |l)t:ll S 85 
 beler [Ixlr] S 86 
 Belfort [befjir] / 223 
 
 bel homme [bel om] I 344 
 
 beUe [bel] c 46, 91 
 
 Belt [belt] t 299 
 
 Bengale [begal] en 137, p. 156 
 
 LXIV, p. 162 LXV 
 
 bengali [begali] en 137 
 Benjamin [besame] en 137, p. 
 
 162 LXV 
 benzine [bezin] en 137, p. 156 
 
 LXIV 
 
 Beotien [beosje] [beosje] I 286 
 bequille [beki:j] ill 226 
 bequilles [beki(:)j] ill p. 90 xliv 
 Beranger [bera5e] r 262 
 berceuse [bersoiz] eu p. 44 xii 
 -berg [be:r] in proper names 
 ♦. 205 
 
 berger [hcr^c] e 91; r 262 
 bergers [berse] r 262 
 Berlin [berle] p. 162 lxv 
 Berlioz [bn-lj.):z] z 319 
 Bernard [berua:r] r p. 104 L 
 Berthauld [berto] d p. 74 xxxiv 
 beryl [bcril] il 229 
 besoin [bozwe] oin 162, p. 65 
 
 XXVI 
 
 bestiaire [bestjeir] iai p. 60 xxiii 
 bestial [i)estjal] t 290 
 betail [l)(!fa:j] a 61, il p. 90 XLiv 
 bete [be:l] c 85 
 Bethleem [betleem] m 235 
 beurre [Ixrir] eu 118 
 bey [be] !> p. 152 lxiii 
 Biarritz [bjarits] z 319 
 bibelot [biblo] b p. 68 xxvii 
 bibliotheque de Paris [bibli,)- 
 te(!;k d.j pari] I' p. 153 LXiil
 
 176 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 biceps [biscps] s p. 108 li 
 
 bien [bje] en p. 53 xix; ie 4, p. 
 
 GO XXIII ; ien 102 
 bien aimable [bjcn r mabl] n 375 
 Bien a vous [bjen a vu] 427 
 bien ennuyeux [bjtn anqo] n p. 
 
 141 ijx 
 bien heureux [bjen oero] n 375 
 biere [bjc:r] h p. 68 xxvii 
 biere de Munich [bjeir da mjTiik] 
 
 c394 
 biffer [bife]/ p. 76 xxxvi 
 bifteck [biftek] k 218 
 bijou [bi5u] o?i p. 45 xrv 
 billet [biCOJe] HI P- 90 xliv; t p. 
 
 117 LIV 
 billevesee [bilvoze] ill p. 156 lxiv 
 bUUon [bi(l)j5] ill 232 
 binde [beid] in p. 56 xxi B 
 bis [biis] s 275, p. 162 lxvi 
 bise [bi:z] s p. 109 li 
 bismuth [bismyt] Ih 299 
 bisulfate [bizylfat] s 269 
 bivouac [bivwak] oua 156; c p. 
 
 70 XXX 
 blame [bla:m] a 58, p. 25 iv 
 blanc [blu] c 179; an p. 51 xviii 
 blanche [bla:S] an p. 51 xviii 
 blason [blaz5] n 60 
 bleme [blc:m] e 15 
 bleu [bio] eu 114 
 bleuatre [bloaitr] eu 114 
 bleuet [bloe] eu 114 
 bloc [blok] c 178, 340, 341; o 105, 
 
 p. 43 xi; c p. 156 lxiv 
 bloc enorme [bbk enarm] c p. 
 141 LIX 
 
 blocus [blokyis] s 275, p. 162 
 
 LXVI 
 
 t 
 
 blond [bio] on 4 
 
 blonde [bl5:d] on 141 
 
 blouse [blii:z] ou p. 45 xiv; s p. 
 
 109 LI 
 bobine [bobin] ft p. 68 xxvii 
 bobo [bobo] 5 p. 68 xxvii 
 bceuf [boef] « 118, 127, 327; / 
 
 192, p. 156 LXIV 
 boeuf a la mode [boef a la mod] / 
 
 p. 76 xxxvi 
 bceufs [be] eu 114;/ 193, p. 156 
 
 LXIV 
 
 boire [lDwa:r].oi 56 
 
 bois [bwa] cri 62, 156, p. 62 xxiv 
 
 boise [bwcize] oi 64 
 
 boit [l)wa] oi 56 
 
 boite [bwa:t] [bvpa:t] oi 156, p. 21 
 
 III 
 bol [bol] I p. 87 XLiii 
 bombe [b5:b] h p. 68 xxvii 
 bon [bo] on p. 56 xxi B; n p. 96 
 
 XLVII 
 
 bon ami [b5n ami] n 375 
 
 bon a rien [bon a rje] [bon a rje] 
 
 47; n 337 
 bonde [bo:d] on p. 56 xxi B 
 bon enfant [bon afu] n 375 
 bonheur [bonceir] o 109; eu p. 45 
 
 XIII 
 
 bonne [lion] o 107, p. 43 xi; nn 
 
 146, p. 96 XLVII 
 bonnement [bonmu] e 70 
 bon sens [bo sais] s p. 157 lxiv 
 bonte [bote] 10; on p. 55 xx 
 borax [boraks] x 310
 
 INDEX 
 
 177 
 
 bord [bo:r] d 189; r 166; o p. 43 
 
 XI 
 
 bord a bord [h.v.v a bo:r] d 380 
 Bordeaux est une belle ville 
 [bardoetyn bel vil] x p. 141 lx 
 Bossuet [bosqe] ue 159, p. 156 
 
 LXIV 
 
 bouc [buk] ou 119; c 178, 340, 
 
 341 
 bouche [Tki^j oh 119 
 boucher [bu^c] r 262 
 boucle [bukl] le 222 
 bouddhisme [budism] [budizm] 
 
 h p. 152 LXiii 
 boueux [bwo] oucu 156 
 bougie [bu5i] g 201 
 boulevard Montpamasse [biil- 
 
 va:r m.ljiania.s] M 410 
 Boulogne [bulop) gn p. 162 lxv 
 bourg [burr] [burik] g 205, 365, 
 
 p. 162 Lxvi 
 -bourg [bu:r] in proper names 
 
 205 
 Bourges, le 11 mai 1909 [l)ur5, b 
 
 ;j:z iiic fliz nn'f su iKcf] 425 
 bourgmestre [Ijiirgnifsfr] g p. 
 
 162 LXVI 
 bout |i)ii] h 4, 170; on 128, 328 
 bout a bout [but a bu] 47; I 354 
 bouteille [buU:j] ill j). 90 xuv 
 bouvreuil [buvniij] it p. 90 
 
 xr.iv 
 brancard [brukair] r p. 104 L 
 bras I bra] a 59; s 273 
 bravo [bravn] o 99, p. 39 x 
 brebis (lir.tbi] /* p. (>S xxvii 
 bredouiller [bnjdujcji/i p. 90xLiv 
 
 bref [l)ref] / 191 
 
 Bresil [!)rezil] I p. 162 lxv 
 
 Brest [brr.st] / 297 
 
 Bretagne (la) [bratap] gn p. 162 
 
 lxv 
 brief [brief] / 192 
 briguer [brige] gu 195 
 broc [bro] c 180, p. 156 lxiv 
 brocard [brakair] r p. 104 l 
 brodeuse [brodoiz] eu p. 44 xii 
 Broglie [brojo] g 204 
 brosse [bros] o 107, p. 43 xi 
 brouillard [brujair] ill p. 90 xliv 
 brouter [l^rute] ou p. 49 xvi 
 bruine [brqin] ui p. 64 xxv 
 bruire [brqiir] ui p. 64 xxv 
 brun [bnJe] un 144, p. 56 xxi; n 
 
 p. 90 XLVii 
 brune [l)ryii] /; p. 96 XLvn 
 Brunswick [brasvik] un 142; w 
 
 307 
 brusquerie [bryskori] e 393 
 brut [l)rj-t] t 298, p. 117 Lii 
 Bruxelles [brj'sel] x 267, 313, p. 
 
 121 Lvii, p. 156 LXIV, p. 102 
 
 LXV 
 
 Bruxelles, ce 13 fevrier 1908 
 [brysel, so tre:z fevrie diz ncsf 
 so \\\\] 425 
 bruxellois [bryselwa] x 267 
 bubon [bybo] h p. 68 xxvii 
 Buenos-Ayres [bqenoz e:r] p. 162 
 
 LXV 
 
 buis [bqi] u 158; ui 160, p. 64 
 
 xxv 
 bulletin [l)yltt;] e 70, 393, p. 30 
 
 VI
 
 178 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 Bulletin des lois [bylte de Iwa] B 
 
 404 
 Buloz [byloiz] z 319 
 bun [bd'] un p. 56 xxi B 
 bunde [bde:d] wn p. 56 xxi B 
 but [by(t)] t 298, 300; m 121; < p. 
 
 163 Ksvii 
 
 c [se] [s3l[ka]22, 24; 91; 110; 127; 
 300; [k] [s] 165, 173-175, 177, 
 178, 181, 219, 255, 267, 311, 
 340; 341; [g] 174; sUent 164, 
 175 Remark, 179-181 • 
 
 S [s] 176, 267 
 
 gk [sa] d 28, 50 
 
 cab [kab] 6 171 
 
 cable [ka:bl] d p. 25 iv 
 
 cacao [kakao] c p. 69 xxviu 
 
 cache [ka^] ch 182 
 
 cachot [ka^o] o 99 
 
 cadavre [kadavr] [kadavr] a 64 
 
 cadeau [kado] au 126, p. 49 xvi; 
 eau 324 
 
 Cadix [kadis] [kadiks] x 267, 313, 
 p. 162 Lxvi, p. 163 Lxvii 
 
 cadre [kaidr] a 63 
 
 caduc [kadyk] c 255 
 
 caduque [kadyk] qu 255 
 
 Caen [ka] a 57; e p. 162 lxv 
 
 cage [ka:3] a 49 
 
 cahler [kaje] e 80; h 209 
 
 cahiers [kaje] e 80, p. 32 vii 
 
 caille [ka(:)j] ill p. 90 xliv 
 
 Cain [kae] p. 162 lxv 
 
 Caire (le) [ke:r] ai p. 162 lxv 
 
 Calabre (la) [kalabr] p. 162 lxv 
 calamite [kalamite] m p. 9Ci 
 
 XLVII 
 
 calciiun [kalsjom] u p. 162 lxvi 
 calcul [kalkyl] I 221; u p. 46 
 
 XV 
 
 Caleb [kaleb] b 171 
 
 calef on [kalsS] 46 
 
 calembour [kalabuir] m p. 96 
 
 XLVII 
 
 calfeutre [kalfoitr] eu p. 44 xii 
 calice [kalis] c p. 69 xxviii 
 calif e [kalif] c p. 152 lxiii 
 caliner [kaline] n p. 96 xlvi 
 calme [kalm] a 54 
 calomnie [kabmni] om 143; m 
 
 234, p. 94 XLV 
 calvitie [kalvisi] t 281, p. 156 
 
 LXIV 
 
 camarade [kamara(:)d] e 69 
 camaraderie [kamaradri] p. 18 ii 
 CamiUe [kamiij] ill p. 162 lxv 
 Camoens [kamoeis] s p. 162 
 
 LXV 
 
 camp [ka] am p. 51 xviii, p. 56 
 
 XXI B 
 campagne [kapaji] gn 207, p. 162 
 
 LXV 
 
 campe [kd:p] am p. 56 xxi B 
 campement [kapma] am 131 
 Canada [kanada] p. 18 ii 
 canaille [kana(:)j] ill p. 60 xxiii 
 canal [kanal] p. 18 ii 
 cancan [kdku] an p. 51 xvni 
 cancer [kaseir] r 263 
 canif [kanif] / 192 
 canne [kan] a 54; n p. 57 xxii
 
 INDEX 
 
 179 
 
 cantaloup [katalu] p 249, p. 162 
 
 LXVI 
 
 cantique [kutik] c p. 69 xx\^II 
 caoutchouc [kaut^u] c ISO, 340; 
 
 t, c p. 162 LXVI 
 cap [kap] a 54; p, 245, 250 p. 162 
 
 LXVI 
 
 Capetien [kapesje] t 286 
 capitaine [kai)iten] ai p. 156 
 
 LXIV 
 
 capital [kapital] p. 18 ii, p. 161 
 
 XIV 
 captieux [kapsjo] t 284; p p. 98 
 
 XLVIII 
 
 car [ka(:)r] c 4, 173; a 54; r 165 
 carat [kara] t p. 117 liv 
 carbone [karban] [karboin] o 111 
 careme [kare:m] c 85, p. 36 viii 
 caricature [karikatyir] c p. 69 
 
 XX viii 
 Carlsbad [karlsbad] d p. 74 xxxv 
 canne [karm] c.p. 152 lxiii 
 carnaval [kamaval] n p. 96 xlvi 
 carre [kare] rr 169 
 carrefour de I'Abattoir [karfu:r 
 
 d,» 1 ubat\va:r] A 410 
 carte [kart] r p. 104 l 
 cas [ka] a 59; s 273 
 case (k(i:z] a 60 
 cassation [kaHasjS] s p. 108 u 
 casse [ka:s] a 60 
 casser [kosc] .s.s 167, 267 
 cassis [kasi.s] .s 275 
 Castille (la) [ka.sti:j] ill p. 162 
 
 LXV 
 
 cataracte [katarakt] p. IS ii 
 cathedrale [katcdral] h 209 
 
 catholicisme Piatolisism] [kato- 
 
 lisizm] c 399 
 catholique [katolik] c 399 
 Caucase (le) [kokciiz] c p. 69 
 
 xxviii; a p. 162 lxv 
 cauchemar [ko^mair] [ko^mair] 
 
 au, e p. 156 Lxiv 
 causerie [kozri] e 70, 393, p. 30 
 
 VI 
 
 caustique [kostik] c p. 69 xxviii 
 
 caution [kosjo] au 102 
 
 cave [ka:v] a 13 
 
 Cayenne [kajen] ay p. 162 lxv 
 
 fa y est [sa ] c] y 153 
 
 cc [k] 173, 176, 219; [ks] 176 
 
 ce [so] e 66; c 267; 383, 385, 425 
 
 ce bien est a mon frere [sa bje et 
 
 a ma freir] n 377 
 ceci [sosi] c 267, p. 69 xxrx 
 cecite [sesite] c 175 
 cede [s?;(:)d] e 87 
 cederai [scdro] e 88 
 cedille [.sedi:j] 32 
 ceinture [sety:r] ein 135 
 cela [.s(;))hi] c p. 69 xxrx 
 cela m'est egal [sola m et egal] t 
 
 334 
 cele [scl] h 87 
 celebre [solebrc] e 79 
 celerai [scire] e 88 
 ceUe [scl] e 91 
 cellule (srlyl] I p. 87 xliii 
 ce musee s'appelle le Musee [sa 
 
 nnzo s upcl l.> inyzc;] M p. 153 
 
 LXIII 
 
 cens [.sd:s] s 275 
 
 cent [su] c 267; p. 69 xxix
 
 180 
 
 FKENCH PRONUNCIATION 
 
 centaure [sato:r] au 112 
 centieme [sutjem] ti 293, p. 117 
 
 LII 
 
 centiemement [sat jcmma] ti 293 
 centime [satim] p. 161 XIV 
 centimetre [satime(:)tr] p. 161 
 
 XIV 
 cent neuf hiboux [sa noev ibu] / 
 
 p. 76 XXXVII 
 cent onze [sa oiz] t 355 
 centre [sa:tr] re 260; en p. 51 
 
 XVIII 
 
 cent un [sa ce] t 301, 355, 371, p. 
 
 156 Lxiv 
 cep [sep] p 250 
 ce palais de justice s'appelle le 
 
 Palais de justice [s9 pale da 
 
 3ystis s apel la pale da 3ystis] 
 
 P p. 153 Lxiii 
 cercler [serkle] 38 
 cercueil [serkoeij] il p. 90 xliv 
 cerf [seir] / 193 
 cerfs [se:r] / 193 
 cerf -volant [servolu]/ 193, p. 162 
 
 LXVI 
 
 cerise [sariiz] s 268 
 
 cerisier [sarizje] ie p. 60 xxiii 
 
 certain [serts] c p. 69 xxix 
 
 ces [se] [se] e 93 
 
 Cesar [sesa:r] r p. 162 lxv 
 
 cession [sesjS] c 175 
 
 c'est [s e] 384 
 
 c'est a dire [s et a di:r] p. 161 
 
 XIV 
 c'est aujourd'hm lundi le dix 
 
 aout [s et 03urdqi fedi la dis u] 
 
 I, a 398 
 
 c'est bon a manger [s e bo a 
 
 mase] ?i 378 
 c'est le huit [s e la qit] e p. 141 
 
 LX 
 
 c'est le six [s e la sis] x p. 122 
 
 LVII 
 
 c'est im enfant tres eveUle [set 
 den ufu tres evcje] t, n, s p. 141 
 
 LIX 
 
 c'est un franc etourdi [s et de frak 
 eturdi] t, c p. 141 lix 
 
 ce temple des protestants s'ap- 
 pelle le Temple des protes- 
 tants [sa ta:pl de protests s apel 
 la ta:pl de protesta] T p. 153 
 
 LXIII 
 
 cet hotel de ville s'appelle l'H6- 
 tel de ville [s et otel da vQ 
 s apel 1 otel da vil] H p. 153 
 
 LXIII 
 
 cette fenetre [set fane:tr] e 394 
 cette petite [set patit] e 394 
 cette phrase est facile a lire et a 
 
 comprendre [set fra:z e fasil a 
 
 li:r e a kopraidr] e 395 
 cette prison militaire s'appelle 
 
 la Prison militaire [set prizS 
 
 militeir s apel la priz5 milite:r] 
 
 P p. 153 LXIII 
 ceux [s0] eu 114, p. 44 xii; x 315 
 Ce vendredi matin [sa vadradi 
 
 mate] 425 
 Ceylan [selu] y p. 162 lxv 
 ch [k] 185, 186, 219; [$] 182-184, 
 
 329; silent 185 
 chacun [Sakue] un 144, p. 56 
 
 XXI
 
 INDEX 
 
 181 
 
 chaine [Se:n] at p. 36 vm, p. 49 
 
 XVI 
 
 chair [Se:r] ai 84, 123, 321 
 chaise [^eiz] ai, 84, 123, 321; s p. 
 
 109 LI 
 Chaldee [kalde] ch p. 73 xxxiii 
 Chalons [Stilo] on p. 55 xx 
 Cham [kam] ch p. 73 xxxiii 
 Chambery [Sdbcri] p. 162 lxv 
 chambre [^fiibr] am 131; ch 182 
 chamelier [^amaljc;] e 71 
 champ [^u] am p. 51 xviii; ch p. 
 
 72 XXXII 
 champagne [Supaji] am 131; gn 
 
 207, p. 162 LXV 
 champs [^a] ps 164 
 Chanaan [kanaa] ch p. 73 xxxiii 
 chancelier [y'lsoljo] e 71, p. 30 v 
 changeant [Sa^a] an p. 51 xviii 
 changement [^usmu] ge p. SO 
 
 XXXIX 
 
 chanson [Sus5] on 141 
 chant [Su] ch p. 72 xxxii 
 chantais (Sute] ai 84, 123 
 chantait [Sate] ail p. 36 viii 
 Chanteclair [^utkleir] e p. 162 
 
 vxv 
 chanter [^uto] an p. 51 xviii 
 chantier [y'ltjc] li 293 
 chaos [kao] ch 186; s p. 162 lxvi 
 chaotique [kaotik] ch p. 73 xxxiii 
 chapelier lyipljc] 46; e 71, p. 30 v 
 chaperon ISapr.")] 46 
 chargee (Sarvl 423 
 chargera l^ir^.tra] c p. 30 v 
 Charlemagne |yirl.)iiiajil i; 71, y). 
 
 .0) v, p. 162 lxv; gn p. 81 XL 
 
 Charles [^arl] s p. 162 lxv 
 Charles-Quint [^arlo ke] e 71; qu 
 
 254 
 Charon [karS] ch, a p. 162 lxv 
 charpentier [yirpatje] ti 293 
 chars a bancs l^ar a ba] s 367 
 Chartres [^artr] r p. 104 l 
 chartreux [Sartre] c p. 152 LXin 
 Charybde [karibd] ch p. 73 
 
 xxxiii, p. 162 LXV 
 
 Chasles [^a:!] s 272 
 
 chasse [Sas] a G5; ch 182, 329, p. 
 
 72 XXXII 
 chastete [^astate] e 71 
 chat [Sa] ch 4, 182; o p. 21 iii 
 chat-huant [^a qa] t p. 162 lxvi 
 chatier [Satje] r281;<i293 
 chaud [So] d 189 
 chaussee des Minimes [^ose de 
 
 minim] .1/ 410 
 chef [Scf] c 91 ; / 165, 192, p. 156 
 
 LXIV 
 
 chef-d'oeuvre [^e d ceivr]/ 193, p. 
 
 156 LXIV 
 chef-lieu {^d Ijo] / p. 76 xxxvi, 
 
 p. 162 LXVI 
 chemin [S(o)me] 10 
 chene [Sr:n| c p. 36 viii 
 chenil (\,.)ni] / 344 
 chenille [S^niij] ill p. 90 xliv 
 Cheops [k('.)ps] ch p. 73 xxxiii 
 Cher [St!r] e 91; r 263, p. 156 
 
 I.XIV 
 
 Cherbourg [Scrbu:r] g 205, p. 162 
 
 LXV 
 
 chere [Stir] 426 
 
 Cher Georges [Se:r sorsj 426
 
 182 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 Cher Monsieur [5e:r mosjo] 426 
 Cher Monsieur Belisle [5e:r 
 
 mosJG beli(:)l] 426 
 cherubin [^erybe] ch 184 
 chetive [Seti:v] i 94 
 cheval [Soval] a 54; Z 221 
 chevalier [S(9)valje] ch p. 72 
 
 XXXII 
 
 cheval ombrageux [Saval obraso] 
 
 I p. 141 LIX 
 
 chevaux [Savo] [S(9)vo] x 315; au 
 
 p. 39 X 
 cheville [Savi:j] ill p. 90 xliv 
 chevre [^eivr] e 87 
 Chez [Se] e 80, p. 32 vii; 423 
 chez eux [^ez o] z 335, 358 
 chien [5je] en p. 53 xix; ie p. 60 
 
 xxiii; ch p. 72 xxxii 
 chiens [^je] en 135 
 Chili (le) [$111] ch p. 72 xxxii; p. 
 
 162 Lxv 
 chimere [$lme:r] ch p. 72 xxxii 
 chimie [Simi] ch 184 
 Chine [Si(:)n] c/i 182 
 chirologie [kirolosl] ch p. 73 
 
 xxxiii 
 chiromancie [kiromasl] ch p. 73 
 
 XXXIII, p. 162 Lxvi 
 chirurgie [^Iryrsl] ch p. 72 xxxii 
 chirurgien [Slryrsje] ch 184 
 choc [Sok] c 178, 340, 341 
 choeur [koe:r] ch 186; ew p. 45 xiii 
 
 oeu p. 49 XVI 
 Choisy-le-Roy [$wazi b rwa] C, 
 
 72 410 
 cholera [kolera] c/i p. 73 xxxiii 
 chome [Soim] o 97 
 
 chomer [Some] o 98 ' 
 
 choquer [Soke] ch p. 72 xxxn 
 chorus [kory:s] s 275 
 chose [So:z] o 101, p. 39 x; ch 
 
 182 
 chou [5u] 07/ p. 45 xiv 
 chouan [^wa] ouan p. 65 xxvi 
 chouette [^wet] owe 156 
 choux [Su] a; 315 
 chrestomathie [krestomati] t, th 
 
 p. 117 LII 
 
 Chretien [kretje] ch 185; ti 294; f 
 
 p. 117 Lii; en p. 162 lxv 
 chretienne [kretjen] ti 294 
 chretiente [kretjete] ten p. 65 
 
 XXVI 
 
 Christ [krist] ch 185; Z 297, 301; 
 
 st p. 156 Lxiv; t p. 117 lii 
 christianisme [kristjanlsm] [kris- 
 
 tjanlzm] c 399 
 Christiansand [kristjasaid] d p. 
 
 74 XXXV 
 Christiansfeld [krist jasf eld] d p. 
 
 74 XXXV 
 Christophe Colomb [kristof kol5] 
 • h 339 
 chronique [kronlk] ch p. 73 
 
 XXXIII 
 
 chronologie [kronobsl] ch 185 
 chrysantheme [krizateim] ch 185; 
 
 h p. 162 LXVI 
 chuchoter [Sy^ote] ch p. 72 xxxii 
 chuinter [Sqete] uin 162 
 chut [Syt] [S:t] t 279, 298; « p. 156 
 
 LXIV 
 
 ci [si] 311 
 
 Ciceron [siser5] p. 162 lxv
 
 INDEX 
 
 183 
 
 del [sjel] e 91, p. 36 viii; c p. 69 
 
 xxrx 
 cieux [sjo] eu p. 44 xii 
 ci-git [si si] i 95 
 Ci-inclus, Trois cents francs 
 
 [si ekiy, trwa sa fra] 431 
 cU [sil] [sh]] il 224, 228; c p. 69 
 
 XXIX 
 
 cimetiere [simtjeir] 46; c p. 69 
 
 XXIX 
 
 cinq [se:k] q 165, 219, 252, p. 156 
 
 LXIV "• 
 
 cinq enfants [sek afa] q 346 
 cinq heros [se cro] q 346 
 cinq heures [sek oeir] q p. 141 lix 
 cinq hommes [sek om] q 346 
 cinq livres [se livr] q 346 
 cinq-mars [se ma:r] q, s p. 156 
 
 LXIV 
 
 cinq robes [se ro(:)b] q p. 156 
 
 LXIV 
 
 circonflexe [sirkjfitks] 29 
 circonspect [sirkospek] [sirkSspe] 
 
 [sirkospekt] ct 181, p. 162 
 
 Lxvi; t :>m; ret, 353 
 circonspect en tout [sirk5spek a 
 
 tu] [sirkSspekt u tu] ect 353 
 circonstance [sirkSstais] on 141 
 cire [.si:rj i 13; c p. 69 xxix 
 cirque [.sirk] i p. 37 ix 
 ciselure [sizlyir] e 70, p. 30 vi 
 Citeaux [sito] x p. 122 lvii 
 citoyen [sitAvaje] oij 156 
 citrouille |silni(:jjl ouillc 226 
 civil [sivil] il 229; c 267 
 classe [kla:s] [klas] a 60, 65; e 69; 
 
 p. 18 ii; o p. 25 IV 
 
 cle [kle] 193 
 
 clef [kle]/ 193, p. 162 Lxvi; e p. 
 
 32 VII 
 clefs [kle] e 80 
 Cleopatre [kleopa:tr] d p. 162 
 
 LXV 
 
 clerc [kle:r] r 166, 264; c 180, 340, 
 
 p. 156 LXIV 
 client [klija] ien 135 
 climat [klima] [klima] a 64 
 clouer [klue] ou p. 49 xvi 
 club [klyb] b 171 
 Clugny [kl^Tii] g 204 
 cobalt [kobalt] t 299 
 codiciUe [kodisil] ill 232 
 coeur [koe:r] eu 118, p. 45 xiii; r 
 
 261; CBU p. 49 xvi 
 cognac [kojiak] c 178, 340, 341 
 cogne [kjjic] gn p. 81 xl 
 cognition [k.)gnisj5] gn 200 
 coin [kwi'] in 136; oi p. 62 xxiv 
 coke [kjk] k 218 
 Colas [kola] a 59 
 colere [koleir] e 87, p. 36 viu 
 college [kole:^] e 87 
 collar [kjle] U 167, 220 
 Colomb [kol5] b 171, p. 156 
 
 LXIV, p. 162 lxv; om p. 55 xx 
 Colomb a erre longtemps [kal5 a 
 
 tre Ijtu] 6 J). 141 LX 
 colonel [kolonel] I p. 87 xliii 
 combien Ikobjf-] ien 162 
 combien en demande-t-il [kjbje 
 
 (1 d.)ina:(i t il] n p. 141 LX 
 combien y en a-t-il [kjbje i un 
 
 at 11] /( .'iTS 
 comble [kj:bl] oni p. 55 xx
 
 184 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 combustion [kSbystjo] ti 290 
 comme [kom] o p. 43 xi 
 commenfons [komas5] q p. 69 
 
 XXIX 
 
 commotion [komosjo] [komosj5] 
 
 o 100 
 commun [komde] un 144, p. 56 
 
 XXI 
 
 compact [kSpakt] t 296 
 compagnie [kopajii] p. 161 XIV 
 compagnon [kapajio] gn p. 81 xl 
 compassion [kopasjo] a 60 
 compendium [kopedjjm] [k5pa- 
 
 djom] en 137; um 145 
 compose [kopoiz] o 101, p. 39 x 
 comprend-il [koprat il] d 362 
 comprend-il ce qu'on dit [k5- 
 
 pmt il sa k 5 di] d p. 141 Lix 
 comprenez [koprane] n p. 96 
 
 XLVI 
 
 comprenons [koprenS] e 71, p. 
 
 30 V 
 compte [k5:t] om 141 ; p 247 
 compter [kote] p p. 156 lxiv 
 comptons [kSto] om 141; om, on 
 
 p. 55 XX 
 concession [kSsesjS] s p. 108 li 
 congu [kosy] f p. 69 xxix 
 condamnable [kodanabl] m 237 
 condamnation [kodanasjo] m 237 
 condamner [kodane] am p. 162 
 
 LXVI 
 
 conditionnel [kSdisjonel] < p. 117 
 
 LIII 
 
 conduire [k5dqi:r] d 187 
 confiance [k5fja:s] ian 162 
 confidentiel [kofidasjel] t 283 
 
 conge [k53e] on p. 55 xx 
 congestion [kSsestjo] ti 290 
 congres [kogre] s p. 162 lxvi 
 conjuguant [kosygu] ua 156 
 conquerir [kokeriir] qu 254 
 conquiert [kokjeir] r 264 
 Conrad [korad] d p. 74 xxxv 
 consanguinite [kosagqinite] [k5- 
 
 suginite] gui 198 
 consciemment [kSsjama] em p. 
 
 156 Lxiv 
 conscience [k5sja:s] ien 135, p. 
 
 65 xxvi; p. 156 lxiv 
 conseil [koseij] e 91; eil 226 
 conseiller [koseje] ill p. 90 xliv 
 consequemment [kosekama] em 
 
 p. 156 lxiv 
 considerablement [kosiderabla- 
 
 mti] e 71 
 consideration [kosiderasjS] 428 
 Considerations sur I'histoire de 
 
 France [kosiderasjS syr 1 is- 
 
 tw-air da fra:s] C, F p. 152 lxiii 
 consolation [kosolusj5] t 162 
 consomptif [kSsoptif] p 248 
 comsomption [kSsopsjo] 38; p 
 
 248, p. 98 xlyiii 
 conspire [kospire] on 44 
 consul [kosyl] I 221; c p. 152 
 
 lxiii 
 contact [kotakt] t 296 
 conte [k5:t] on 141, p. 55 xx, p. 
 
 56 XXI B 
 content adj. [kSta] e 72 
 content verb [k5:t] e 72 
 contiguite [kStigqite] gui 198 
 convaincs [kove] c p. 71 xxxi
 
 INDEX 
 
 185 
 
 convenable [kovnabl] e 70 
 
 coq [kokj q 4, 165, 219, 252, p. 
 
 156 Lxiv 
 coquin [kjke] in p. 53 xrx 
 cor (ko:r] c 173 
 corbeille [kjrbe:]] eille 226 
 cordelier [kjrdolje] c p. 152 
 
 LXIII 
 
 corps [kj:r] r 166; p 247 
 corps a corps [kor a ko:r] s 367 
 correct [korcktj [korrekt] t 296, 
 
 300, 353; ct p. 156 kxiv 
 cortes [kortes] s 275 
 Cortez [kjrtes] z 267, p. 122 lviii 
 cosinus [kosinyis] s 269 
 cote [ko:t] 6 4, 6, 29, 97, p. 39 x; 
 
 c 7 
 cote d'or [kot d j:r] c, o 418 
 cotele [kotlo] 6 98 
 cotignac [kotijia] c p. 71 xxxi 
 couenne [kwan] e 55 
 couenneux [kwano] c 55 
 couleuvre [kulceivr] eu p. 45 xiii 
 coup [ku] p 164, 249; ou p. 45 xiv 
 coupe Ikup] p p. 98 xlviii 
 cour |ku:r] r p. 101 l 
 courant [kura] p. 161 XIV 
 cour des Fontaines [ku:r de f5- 
 
 ivJ:)n\ /'■ 410 
 courez [kurc] ou p. 45 xiv 
 courir [kuri:r] 168 
 couronne [kiir.nil nn 167 
 courrai [kurre] rr 259 
 courrier |kiirjc] r 2(52 
 courroux [kuru] x p. 122 Lvii 
 Cours d'astronomie |kii:r d a.s- 
 
 tr.MijiiiiJ (' 104 
 
 court [ku:r] t 352 
 
 courtil [kurti] i7 230; I 344 
 
 coutelas [kutlci] a 59 
 
 coutelier [kutalje] e 71 
 
 couter [kute] aw p. 49 xvi 
 
 coutil [kuti] I 344 
 
 couvert [kuveir] ou p. 45 xiv 
 
 couvre-pieds [kuvrapje] d p. 74 
 
 xxxiv 
 crac [krak] c 178, 340, 341 
 craie [krc] ai 84, 123; aie 90, 321 
 craindre [kre:dr] ain 14 
 cravate [kravat] p. IS ii 
 crayon [krejo] iQ; ay 90; y 154 
 credo [kredo] e p. 162 lxvi 
 creee [kree] e 89 
 cresson [kras5] [kres5] e p. 163 
 
 LXVII 
 
 creuse [kroiz] eu 4, 14, 114 
 creux [kra] eu 114, p. 44 xii; x 
 
 315 
 crever [krave] e 4, 66, 67, p. 30 v 
 eric [kri] c 180, 340 
 cric-crac [krik krak] c p. 162 
 
 LXVI 
 
 Crimee (la) [krime] p. 162 Lxv 
 
 crin [krC] in p. 53 xix 
 
 crise |kri:z] i 94 
 
 crise de nerfs [kri:z do ne:r] / i). 
 
 7(5 XXXVII 
 cristal [kristal] s 267 
 croc [kiol r ISO, 340, p. 156 lxiv 
 croc-en-jambe [krok u 5a:b] c 341 
 crochets Ikr.j^c] 419 
 crocus lkr>)ky:s] « p. 108 li 
 croire |kr\v(i:r] |krwa:r] a 62 
 crois [krwdj ot 150
 
 186 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 croix [krwa] [krwa] a 62; a; 315 
 croix de renvoi [krwa da ravwa] 
 
 419 
 Cromwell [kromvel] w 306 
 croup [krup] p 250, p. 156 lxiv 
 croyez [krwaje] oy p. 62 xxiv 
 Croyez a ma vive et sincere ami- 
 tie [krwaje a ma viv e sese:r 
 
 amitje] 427 
 crucifix [krysifi] x 315, p. 156 lxiv 
 ct final 296 
 
 cueillir [kocji:r] ue p. 49 xvi 
 cuiller (cuilliere) [kyjeir] [ki[i- 
 
 je:r] [kyljeir] u 121, uill 226; r 
 
 263; p. 156 lxiv 
 cuir [kqi:r] u 158; ui p. 64 xxv 
 cuisine [kqizin] ui p. 64 xxv 
 cuisinier [kqizin je] r 262 
 cuivre [kqi:vr] ui p. 64 xxv 
 cul [ky] I 223 
 
 culbute [kylbyt] u p. 46 xv 
 Curasao [kyraso] a 57 
 cure [ky:r] c 173 
 cuve [ky:v] u 120; c p. 69 xxviii 
 cyclone [sikloin] o 111, p. 39 x; c 
 
 267 
 cygne [siji] c 175; gn 207 
 cylindre [sUeidr] c 267 
 cymbale [sebal] c p. 69 xxrx 
 cypres [sipre] c p. 69 xxrx 
 cyr [si:r] c 175 
 czar [gza:r] [tsair] [tza:r] c 174, 
 
 p. 162 Lxvi 
 
 d [de] [d9] 22, 24; [d] 190; [t] 
 362-364, 381 
 
 dahUa [dalja] h 209 
 
 daim [de] aim 135, p. 53 xrx, p. 
 
 56 XXI B 
 Dalmatie [dalmasi] t 281 
 damas [dama] a 59 
 damasser [damase] a 59 
 dame [dam] m 4, 233; d 187; a p. 
 
 21 III 
 damner [dane] a 63, p. 25 iv, p. 
 
 156 lxiv; am 132; m 237 
 Damon [damo] m p. 96 xlvii 
 Danemark (le) [danmark] e, k 
 
 p. 162 Lxv 
 danger [dase] r 262 
 dans [da] an p. 51 xviii 
 dansant [dasa] ati p. 51 xviii 
 danse [du:s] s 4, 266 
 danseuse [dasoiz] eu 115, 127, 
 
 326, p. 44 XII 
 Dans les gardes frangaises [da 
 
 le gard fraseiz] D 401 
 dans ime tente [daz yn ta:t] s 335 
 dard aigu [da:r egy] d 380 
 David [david] d 190; a, d p. 156 
 
 LXIV 
 
 Dax [daks] x 310 
 
 dd [d] 42, 168, 187, 188 
 
 de [da] e 4, 17, 66, 383 
 
 de beaux boeufs [da bo bo] /p. 76 
 
 XXXVII 
 
 deblayer [debleje] ay p. 49 xvi 
 def a [dasa] d 50 
 decede [desede] e 79 
 decembre [desaibr] 425 
 decemment [desama] em p. 156 
 
 LXIV 
 
 decemvir [desemviir] m 235
 
 INDEX 
 
 187 
 
 de ce que je ne te le demande 
 
 pas [do s ko 3 no t lo dmu:d pa] 
 
 e 75 
 dechu [de^y] ch p. 72 xxxii 
 declamer [deklame] [deklame] 
 
 a 64 
 declare [dekla:r] a p. 21 iii 
 de clerc a maitre [do klerk a 
 
 me:tr] c 341 
 decorum [dekorom] um 145 
 decret [dekre] et 92 
 defu [desy] g 176 
 dedalgneux [dedejio] gn p. 81 xl 
 de demain en huit [do dome a 
 
 qit] n p. 141 LX 
 dedier [dedjc] d 187 
 defaire [defe:r] / 191 
 defaut [defo] au p. 49 xvi 
 Defense du Genie du christia- 
 
 nisme [dofdis dy scni dy kris- 
 
 tjanism] D, G 406 
 deficit [defisi(t)] t 299; c, < 300; 
 
 p. 117 LII 
 
 de fond en corable [do fot a 
 
 k5:bl] p. 141 Lix 
 defunt [defd'l un 144, p. 56 xxi 
 defunte [deficit] un 14 
 degat [dt'gd] d p. 25 iv; I p. 117 
 
 LIV 
 
 degenere [dcsenero] e 79 
 degoiit [degu] oil p. 45 xiv, p. 40 
 
 XVI 
 
 de haut en bas [do o a ba] 47 
 deja [dfsa] 6i, 79; d 28, 50 
 dejeuner [dcsonc] cu 114; [d(v 
 
 ^(I'nc] rii 1 18 
 de la [do la] c/, MIO 
 
 delabrer [dclcibre] [delabrc] a 64 
 de la deux sortes de devoir: les 
 
 uns negatifs [do la do sort do 
 
 dovwair: lez de negatif] 420 
 DeliUe [delil] ill 232 
 deliquescence [delik(q)esa:s] qu 
 
 257 
 demi [d(o)mi] i p. 37 ix 
 democratie [demokrasi] t 281, p. 
 
 162 Lxvi 
 demoiselle [domwazel] e 67 
 demon [domo] on p. 55 xx 
 Demosthene [demostem] h p. 
 
 162 Lxv 
 Denis [doni] s p. 162 lxv 
 dent [du] d i; en p. 51 xviii, p. 
 
 56 XXI B 
 de part en part [do pairt a pa:r] 
 
 t 382, I). 141 LIX 
 de part et d'autre [do pa:rt e 
 d otr] t 382 
 depens [depd] s p. 162 lxvi 
 de pied en cap [do pjet a kap] d 
 
 362 
 de plus en plus [do plyz a ply] s 
 
 366 
 de point en point [do pwet a pwe] 
 
 t 354 
 depot [depo] p 245; t p. 117 liv 
 de profundis [de prof5di(:)s] un 
 
 1 12, p. 162 lxvi 
 deraille [dcnije] ill p. 90 xliv 
 des [de] [do] e 28, 93; d 410 
 des [df] r 28 
 des bas reliefs [de ba roljef) / p. 
 
 76 XXXVI 
 desCallots[dekalo]Cp. 153 lxiii
 
 188 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 Descartes [dekart] s 272 
 
 des cheveux epais [de 5av0z epe] 
 
 X p. 141 LIX 
 
 des dues et pairs [de dyk e pe:r] 
 
 s367 
 des Elzevirs [dez elzeviir] E p. 
 
 153 Lxiii 
 desert [deze:r] r 204; s p. 102 
 
 LXVI 
 
 deshabiller [dezabije] s 268, p. 
 
 109 LI 
 
 des habits [dcz abi] h 208 
 
 des haricots [de ariko] h 210, p. 
 
 150 Lxiv 
 des heros [dc ero] h 210 
 des heures [dez oe:r] h 208 
 des histoires etonnantes [dez 
 
 istwairz etomct] s p. 141 lix 
 des hommes [dez am] h 208 
 deshonneur [dezonoeir] s 268, p. 
 
 109 LI 
 desire [dezire] e 27 
 des maitres es arts [de meitr ez 
 
 a:r] s 367 
 des manteaiix ouates [de mato 
 
 wate] 371 
 Desmoiilins [demule] s 272 
 des oeufs [dez 0] s 319 
 des oignons [dez op5] s 319 
 desormais [dezorme] ais p. 49 xvi 
 des oui-dire [de wi diir] 371 
 des Plines [de plin] P p. 153 
 
 LXIII 
 
 des pores epics [de pork epik] s 
 
 367 
 des prix eleves [de priz elve] x 
 
 372 
 
 desquels [dekel] [dekel] s 272 
 des regards aimables [de ragairz 
 
 emabl] s 381 
 dessaisir [deseziir] e 81 
 desseeher [dese^e] e 81 
 dessein [dese] e 81; ein 135 
 desseller [desele] e 81, p. 32 
 
 VII 
 
 desserrer [desere] e 81 
 
 dessert [dese:r] e 81, p. 32 vii; 
 
 .S.S p. 162 LXVI 
 desservir [deservi:r] e 81, p. 32 
 
 VII 
 
 dessiUer [desije] e 81 
 dessin [dese] e p. 32 vii 
 dessouder [desude] e 81 
 dessous [d(9)su] [tsu] e 68, p. 30 
 
 v, p. 156 LXIV 
 dessus[d(a)sy] [tsy] e 68, 81, p. 30 
 
 V, p. 156 LXIV 
 desuetude [desqetyid] s 269 
 des vers a soie [de ve:r a swa] s 
 
 367 
 detail [deta:j] a 61 
 de temps en temps [da taz a ta] 
 
 47;s337, 360, 366 
 detroit [detrwa] t 295 
 dette [det] e 18, 91, p. 36 vin 
 deuil [doe:j] eu 118, p. 45 xiii; 
 
 euil 226; p. 90 xliv 
 deux [do] .r 315 
 deux a deux [doz a do] x 372 
 deux enfants [doz afa] x 319 
 deuxieme [dozjem] x 314, 317, 
 
 319, p. 122 Lvii 
 deuxiemement [d0zjem(m)a] x 
 
 p. 122 LVII
 
 INDEX 
 
 189 
 
 deux-points [do pwe] 419 
 developper [devbpe] e 89 
 devenir [davniir] c 67, 70, p. 30 
 
 VI 
 
 deviner [davine] 16 
 devotieux [devosjo] t 284 
 devotion [devosjS] [devosjo] o 
 
 100 
 d'excellents exercices [d ekse- 
 
 laz egzersis] s p. 141 lix 
 dextre [dc(k)str] x 310 
 diable [dja:blj [dja(:)bl] a 64, p. 
 
 25 IV 
 diademe [djadeim] m p. 94 xlv 
 diagnostique [dj;ignjstik] [djag- 
 
 nostik] gfn200 
 Dialogue des morts [djala(:)g de 
 
 ni.j:r] D 404 
 Diaz [dja:z] z 319 
 Dieppe [djtp] p. 162 lxv 
 diete [dje(:)t] ih p. 60 xxiii 
 dieu [djo] ieu 152; eu p. 44 xu 
 dieux [djo] cu 114 
 differentier [difcrasjc] ti 293; I 
 
 J). 117 LIII 
 
 difficile [difisil] i p. 37 ix;/p. 76 
 
 XXXVI 
 
 digestion [disestjS] li 290 
 digne [diji] (jn \). HI XL 
 dignite [dijiito] (jn 40 
 digue [di(:)g| gn p. 79 xxxviu 
 diJenune [dilcm] mm p. 94 xlv; 
 
 //( [). 96 XI. VII 
 diligemment [dilisainfil mm p. 
 
 94 XLv; m j). 96 xlvii 
 dime (di'^ijrnl i 29, 95, j). 37 tx 
 Diocletien [di.jklcsjf] I 286 
 
 Diogene [dio5e:n] p. 162 lxv 
 diplomatie [dipbmasi] t 281, p. 
 
 156 Lxiv 
 diplome [diploim] 6 97, p. 39 x 
 diplomer [diplome] 6 98 
 dire [di:r] i 94 
 direct [direkt] t 296; cl p. 162 
 
 LXVI 
 
 disait-on [dizet 5] s 332 
 discipline [disiplin] i p. 37 ix 
 Discours sur I'histoire univer- 
 
 selle [diskuir syr 1 istwair yni- 
 
 verscl] Dp. 152 lxiii 
 dispenser [di.spasc] s p. 108 li 
 distUler [disti(ljle] ill 232, p. 156 
 
 lxiv 
 distinct [dist£:kt] [diste] t 300; 
 
 d J). 156 lxiv 
 distinctement [distektmu] c, t 
 
 300 
 distinctif [distCktif] c, t 300 
 distinction [distKksj5] c, t 300 
 distingua [disifga] ua 150 
 distinguons [distegu] gu, p. 79 
 
 XXXVIII 
 
 distribuons [distribqo] uun 162 
 district [di.stri] [distrikt] cl 300 
 Dites bien des choses de ma 
 
 part a [dit bjC de So:z da ma 
 
 I)a:rt a] 430 
 dit-il [dit il] 421 
 dito [dito] ]). 161 XIV 
 dix [(lis) X 21.3, 267, 313, 315, 
 
 372, p. !.')() LXIV 
 dix chevaux [di S(">)\'o] x p. 156 
 
 LXIV 
 
 dix enfants [diz ufu] x 372
 
 190 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 dix heures un quart [diz ce:r ce 
 
 ka:r] s 370 
 dix-huit [diz qit] x 314, 319, 371, 
 
 p. 122 Lvii, p. 156 Lxiv 
 dix-huitieme [diz qitjem] x 314, 
 
 371 
 dixieme [dizjcm] x 314, p. 122 
 
 LVII 
 
 dix-neuf [diz noef] x 314, 319, p. 
 
 122 LVII, p. 156 LXIV 
 dix-neuvieme [diz noevjem] x 
 
 314 
 dix pommes [di pom] x 372 
 dix-sept [dis set] x p. 121 lvii, p. 
 
 156 LXIV 
 dix-septieme [dis setjem] x p. 
 
 121 LVII 
 
 dix soldats [di solda] x 315 
 
 dix sous [di su] x p. 156 lxiv 
 
 docteur [doktoeir] 415 
 
 dogue [dog] g 4 
 
 doigt [dwa] oi 56; g 205; t p. 117 
 
 LIV 
 
 doigte [dwate] g p. 162 lxvi 
 
 doigts [dwa] gts 164 
 
 doit et avoir [dwat e avwair] t 
 
 354 
 Domitien [domisje] t 286 
 dommage [doma:3] m 42 
 dompter [dote] om 45, p. 55 xx; 
 
 p 247, p. 162 LXVI 
 dompteur [dotoeir] p 247 
 Domremy [dSrami] om p. 55 xx 
 don [d5] di; on p. 56 xxi B 
 done [do] [d5:k] c 181 
 donnais [done] ais 90 
 donnas [dona] a 59 
 
 donnat [dona] A p. 21 iii 
 donne [don] o 18 
 donne-je [doneis] e 88 
 donnent [don] e 72 
 donner [done] n 42; nn 239 
 donnes [don] e 72 
 donnez-en [donez a] z 332 
 Dordogne [dordoji] gn p. 162 
 
 LXV 
 
 dort-elle [dort el] t 332 
 dortoir [dortwair] r 261 
 dos [do] o 100, p. 39 x; s 164, 273 
 dos a dos [doz a do] s 366 
 dossier [dosje] o 100, p. 39 x 
 dot [dot] 105, p. 43 xi; f 298, 
 
 p. 117 Lii, p. 156 LXIV 
 doua [dwa] o^m p. 62 xxiv 
 douane [dwan] ovm 156, p. 62 
 
 XXIV 
 
 Douay [due] ay 90 
 Doubs [du] h 172; 6s p. 162 lxv 
 douce [dus] c p. 69 xxix 
 douons [dwo] ovxm p. 65 xxvi 
 Douvres [du:vr] p. 162 lxv 
 doux [du] ou p. 45 xiv 
 douze [du!z] ou p. 45 xiv 
 doyen [dwaje] ?/ 154 
 drap [dra] r 4; a 53; p 249 
 Dresde [drezd] s 271, p. 162 lxv 
 drogue [dro(:)g] gue 197; gu p. 
 
 79 xxxviii 
 droite [drwat] oi p. 21 iii 
 druide [drqi(:)d] d p. 152 lxiii 
 du [dy] « 29; d 410 
 du [dy] u 29 
 du blanc au noir [dy blak o 
 
 nwa:r] c 341, p. 141 nx
 
 INDEX 
 
 191 
 
 Dublin [dyblf] p. 162 lxv 
 
 du bceuf sale [dy boe sale] / 193 
 
 due [dyk] c 178, 340, 341; d p. 
 
 152 Lxiii 
 Ducis [dj'siis] s 274 
 Ducroc [dykro] c p. 71 xxxi 
 duel [dqel] ue j). 04 xxv 
 Dugas [dj'ga] a 59 
 
 Du Guesclin [dy gekle] s 272, p. 
 
 150 LXiv 
 du haut en bas [dy ot a ba] t 354 
 du marc de cafe [dy ma:r do 
 
 kafe] c 340 
 Dumas [dymd] a 59, p. 102 lxvi 
 du mithridate [dy mitridat] m p. 
 
 153 LXIII 
 Dumouriez [dymurje] z 318 
 d'un [d (!■] un p. 50 xxi B 
 d'un bout a I'autre [d de but a 
 
 1 otr] t 354 
 Duncan [dr^ku] nn 142 
 d'un enfant [d d-n dfu] 384 
 Dunkerque [dokerk] un 142, p. 
 
 102 Lxv 
 d'un moment a I'autre [d de 
 
 moma a 1 otr] t 354 
 duo [dyo] o 99, p. 39 x 
 du plomb argentifere [dy pl3 
 
 ar5ulifi::r] b \). 141 LX 
 Duprez [dj'pro] z 318 
 Duquesne [dykc:n] s 272 
 dur [dy:rl // 1.3 
 du riz au lait [dy ri o li:] z 359, p. 
 
 141 LX 
 
 dynastie [dimusti] li 290; I p. 117 
 dysenteric [disutri] s 269 
 
 E 
 
 e [e] [a] 22, 24; mute [a] 66-71, 
 89; 155; sUent 72, 73, 77, 78; 
 before a, o, u 202; silent and 
 mute 74, 75; final 70; without 
 written accent [e] 80, 81; [e] 
 91-93; elision 384-387, 393- 
 395. 
 
 e ferme [e] written e, e, ai 79 
 
 e [e] 84-88 
 
 e [e] 84-80, 98 
 
 e 197 
 
 eau p. 39 X 
 
 -eau [o] 97, 102, 112, 126, 320, 
 324 
 
 eau de Seltz [o da sels] z 207, p, 
 122 Lviii 
 
 eblouir [cbluiir] 36 
 
 ecaille [eka:]] a 61 
 
 ecart [ekair] t p. 117 liv 
 
 Echantillons sans valeur [e^atija 
 sa valoc!r] 431 
 
 echec [eSc(k)] c 181, p. 102 lxvi 
 
 echecs [e5c(k)] c p. 156 lxiv 
 
 echo [cko] o 99; ch 186, p. 162 
 
 LXVI 
 
 eclair [cklcir] r p. 104 l 
 eclate [cklate] e 27 
 eclipse [eklips] p 245 
 ecole [okol] o 100; c 173, p. 19 ii 
 econome [('k.)n,)m] o 111 
 Ecouen [ckwdj uuen 162 
 ecoutez [ekutc] ou 128, 328 
 ecraser jcknizc] .s 319; a p. 25 iv 
 ecrasons [ckniz.')] a 00 
 ecrevisse [oivrovis] e 89
 
 192 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 ecriture anglo-normannique 
 
 [ekrityir agio normanik] a, n 
 
 408 
 ecriture normanno-saxonne 
 
 [ekrityir normano sakson] n, s 
 
 408 
 -ect 92, 353 
 ecueil [ekcp:j] iieil 226; ue p. 45 
 
 XIII 
 
 ecuelle [ekiiel] ue p. 64 xxv 
 ecureuil [ekyrrrij] euil 226 
 Edda [edda] f/ p. 74 xxxv 
 Eden [edcn] n 241, p. 156 lxiv 
 Edimbourg [edebu:r] fir 205, p. 162 
 
 LXV 
 
 Edouard [edwair] d 189; ova p. 
 
 62 XXIV 
 Edmond [edmS] d p. 74 xxxrv 
 -een [ee] en 136 
 effare [efare] e 81 
 effectuerent [efektqeir] Me p. 64 
 
 xxv 
 effemine [efemine] e 81 
 effet [efe] e 81, p. 32 vii 
 efficace [efikas] e 81 
 effigie [efisi] gi p. 80 xxxix 
 effleure [efioere] e 81 
 efflorescent [effloresa] ff 191 
 effluent [efflya] ff 191 
 effluve [efflyiv] ff 191 
 effort [efo:r] e81; o 105 
 effrayer [efreje] e 81; ?/ p. 60 
 
 XXIII 
 
 effrene [efrene] e 81 
 effroi [efrwa] e 81, p. 32 vn 
 effronterie [efrotri] e 81 
 egalite [egalite] 35 
 
 Eginhard [esinair] d p. 74 xxxiv 
 eglogue [egbg] gl, gu p. 79 
 
 XXXVIII 
 
 egrener [egrane] e 89 
 Egypt (1') [e5ipt] p. 162 LXV 
 egyptiaque [esipsjak] t p. 117 
 
 LIII 
 
 Egyptien [esipsje] t 286 
 
 Eh bien, je m'en vais [e bje 33 
 
 m a ve] ^ 397 
 -ei [e] 84, 90, 122, 125, 320, 323 
 -ei [e] 122, 125 
 eider [edeir] r 263 
 -eU [eij] il 226 
 -eUle [r:j] ill 226 
 -eim [c] 135 
 -ein [el 135 
 Elements de physique [elema da 
 
 fizik] E 404 
 eleve [eleiv] e p. 36 viii 
 elever [elve] 35; e 46, 70, p. 156 
 
 Lxiv; e 89 
 eleverais [elevre] e 88 
 Elisabeth [elizabet] th 299 
 Elise a una autre idee en tete 
 
 [eliiz a ya. otr ide a teit] e 395 
 eUe [d] 386 
 
 elle coud [el ku] r/ p. 74 xxxiv 
 elle est fort en peine [el e fort a 
 
 pen] / 350 
 elle meurt expres [el moe:r eks- 
 
 pre] t 380 
 elle part a regret [el pa:r a ragre] 
 
 t 356 
 elle part aujourd'hui [el pair 
 
 03urdqi] t 380 
 Elle raconte encore une histoire
 
 INDEX 
 
 193 
 
 absurde [cl rak5:t ako:r jn 
 
 i.st\va:r apsyrd] e 395 
 elle recommence [el rakomais] e 
 
 394 
 elles aiment (clz c:m] e p. 30 w 
 elles seraient invitees [el soret 
 
 cvite] / 351 
 eloigner [elwajie] gn p. 81 xl 
 eloquemment [ebkama] em p. 
 
 156 Lxiv 
 -em [a] 131; [em] 134, 235 
 embeter [abete] e 86 
 embryon [abri5] yon p. 65 xxvi 
 emeraude [emro:d] au 102 
 emeute [omert] eu 326 
 eminemment [eminama] em p. 
 
 150 LXIV 
 emm- [um] 134 
 -emm- [am] 134 
 Emma [emma] m p. 57 xxn, p. 
 
 96 XL\ii; mm p. 94 lxv 
 emmagasiner [dinagazine] em 
 
 134; m p. 96 xlvii; m,m 147 
 emmailloter [amajote] m p. 96 
 
 XI. VII 
 
 Emmanuel [emanqel] mm p. 57 
 
 XXII, p. 94 XLv; m p. 96 xlvii 
 
 emmenager [amenaso] m p. 90 
 
 XLVII 
 
 emmener [unmej em 134, p. 156 
 
 lxiv 
 -emment [amd] r 55; cm 134 
 emotion [<rno.sjj| o 100, p. 39 x 
 empecher [di)e5f] em 131 
 empereur [rjpra*:r] e 70 
 empire (npiirj cm 131, p. 51 
 
 XVill 
 
 empire des Perses [api:r de pers] 
 
 1' p. 1.10 LXIII 
 
 empire frang ais [api:r frase] / p. 
 
 153 LXIII 
 emploi [uplwa] em p. 51 xviii 
 emprunt [aprde] un p. 56 xxi 
 emprunte [aprteit] un 14, 144 
 emprunter [aprcete] un p. 56 xxi 
 en [Q] 4, 17, 131, 383, p. 51 xviii, 
 
 p. 56 XXI B 
 -en [e] 135; [en] 133, 240 
 en allant a pied [an alat a pje] t 
 
 350 
 en avez-vous eu [on ave wiz y\ 
 
 n, s p. 141 LEX 
 encens [asfiis] [asa] c p. 70 xxix 
 enchanter [fixate] en, an 45 
 encrier [dkrije] [dkrie] en 131 
 endosser [udose] o 100 
 en ete [an ete] n p. 141 lix 
 enfant [dfd] an, en 131, p. 51 
 
 XVIlI 
 
 enfer [dfeir] r 263, p. 156 lxiv 
 
 Enfin, comment vous dire . . . 
 nous avons peur! [dfe, kama 
 VM di:r . . . nuz av5 pa;!r] 421 
 
 Enfin, j'y suis, j'y reste [dfe, 3 i 
 sqi, 5 i rest I E 397 
 
 Enfin on arriva [dfe on ariva] n p. 
 
 Ill LX 
 
 enflammer [dflame] [aflame] a 
 
 01. [). 25 IV 
 enfouir [dfwiir] oui 156 
 Enghien [dge] ien p. 79 xxxviii 
 en haut [d oj /i p. 156 lxiv 
 en hiver (dn ive:r] n p. 141 lix 
 enigma [ciiit^iii] (jm j). 79 xxxviii
 
 194 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 enivrer [anivre] en 133, 147 
 
 enjeux [050] eu p. 49 xvi 
 
 En mains propres [d me propr] 
 
 431 
 -enn [an] 134 
 ennemi [enmi] nn 146 
 ennoblir [anobliir] en 133, p. 156 
 
 LXIV 
 
 ennoblit [anobli] nn p. 96 xlvi 
 ennui [anqi] en 133, p. 156 lxiv; 
 
 nn 147 
 Enoch [enok] ch 185 
 enorgueillir [anorgoeji:r] en 133, 
 
 147 
 enorme [enorm] n 239 
 en plein air [a plen e:r] n 375 
 enquete [okcit] qu 254 
 enroler [arole] 6 98 
 enseigne [aseji] ci p. 49 xvi 
 enseigner [asEjie] gn p. 81 xl 
 ensemble [usaibl] en, em 131 
 ensus [cisys] s 275 
 -entof verbs t 351; e 391 
 entendant [atcida] an, en p. 51 
 
 XVIII 
 
 entend-on [atat 5] d 362 
 enthousiasme [utuzjasm] [atu- 
 
 zjazm] ia p. 60 xxiii 
 entier [atje] ti 293; ie p. 60 xxiii 
 entiere [atjeir] ti 293; ie p. 60 
 
 xxiii 
 entoure [atuir] ou 119 
 entr'acte [atrakt] 387 
 entrant [atra] an, en p. 51 xviii 
 entre [u:tr(8)] e 387 
 entrer [aire] en 131 
 entresol [atrasal] s 269 
 
 envers [ave:r] r 264 
 
 envers et centre tous [ave:r e 
 
 kotra tuis] s 367 
 envers eux [aveir 0] s p. 141 
 
 LX 
 
 En ville [a vil] 431 
 
 Envoi de [civwa da] 423 
 
 en voila neuf [d vwala noef] / p. 
 
 76 xxxvi 
 envoy ez I'y [avwaje 1 i] 384 
 epanouir [epanwiir] oui p. 62 
 
 XXIV 
 
 epargner [eparjie] gn p. 81 xl 
 
 epaules [epo:l] au 102 
 
 eperon [eprS] c 89 
 
 ephod [cfod] d 190 
 
 Ephraim [efraim] im 139; m 235 
 
 epicier [episje] r 262 
 
 epinard [epinair] d p. 74 xxxiv 
 
 epizooti [epizoosi] [epizooti] t 281 
 
 epopee [epope] p p. 98 xlviii 
 
 epoque [epok] o 106 
 
 epouse [epu:z] ou 119, p. 45 
 
 XIV 
 
 epoux [epu] <nt p. 45 xiv 
 Epsom [epsom] m 235 
 equateur [ekwatoeir] ua 156; qu 
 
 256; u p. 162 lxv, lxvi 
 equation [ekwcisjo] ua 156, p. 62 
 
 XXIV ; qu 256, p. 101 xlix; u, 
 
 a, t p. 162 lxvi 
 equestre [ek(ii)estr] qu 257; u p. 
 
 162 LXVI 
 equi- [ek(q)i] qu 257 
 equidistant [ek(q)idista] qu 257 
 equinoxe [ekinoks] u p. 156 
 
 LXIV, p. 162 LXVI
 
 INDEX 
 
 195 
 
 equitable [ekitabl] qu 254, p. 101 
 
 XLIX 
 
 equitation [ek(ii)itasj5] qu 257; 
 
 II, a, t p. 162 Lxvi 
 equivalent [ekivala] qu 254, p. 
 
 101 XLIX; U p. 162 LXAT 
 
 equivoque [ekivok] qu 254, p. 101 
 
 XLix; u p. 162 LXVI 
 -er [e] r 262, 347-349; final [er] 
 
 263 
 Ernest [emcat] t 297 
 erratiun [e(r)rat3m] u 113 
 errer [erre] r 259 
 erreur [erra?;r] r 259 
 -ers [e] 262 
 -ert [err] I 356, 380 
 -es 391 
 es [fs] s 275 
 escalier [eskalje] 38 
 esclaflfer [csklaf (f)e] c p. 70 xxx 
 esclandre [eskludr] c 177; sc 276 
 esclavage [csklava:5] c p. 70 xxx 
 esclave [esklu:v] [esklaiv] a 64; 
 
 c 177; s 267 
 esclavon [esklavS] c p. 70 xxx 
 escrime [cskrim] c p. 70 xxx 
 escroc [eskro] c 180, 340, p. 156 
 
 LXIV 
 
 escroc intelligent [cskro etcli3u] 
 
 c -.iW 
 espace [espa:s] [cspas] a 14, 64, 
 
 65 
 esperance [tspcruis] 38; an 131 
 esperer [cspcn'] c 91, p. 36 viii 
 Espinasse [opinas] « 272 
 espionnage [r8pji»na:3] ifj p. 60 
 
 xxiu 
 
 esprit allemand [espri alma] t 
 
 360 
 esprit profond en tout [espri 
 
 profo a tu] d 363 
 essai [ese] e 81, p. 32 vii 
 essaim [ese] aim 135 
 Essai sur les mceurs [ese sy:r le 
 
 moers] E 404 
 essayer [cseje] y 154 
 essentiel [esasjel] t 283, p. 117 
 
 Liii; e p. 156 lxiv 
 essor [esoir] [esoir] e 81, p. 32 vii; 
 
 o 105, p. 43 XI 
 essouffle [csufle] e 81 
 essuie-main [esqimc] e 81, p. 32 
 
 VII 
 
 essuie-plume [esqi plym] e 81, p. 
 
 32 VII 
 essuyer [esqije] e 81, p. 32 vii; 
 
 uy 159, 160, p. 64 xxv 
 est [e] 92; s 272; [est] 92; t 297 
 est-ce [e:s] e p. 156 lxiv 
 est-ce vrai [e s vre] e 385 
 Esther [esteir] r 263 
 Estienne [etjen] s 272, p. 156 
 
 LXIV 
 
 estime [estim] s p. 109 li 
 estoc [cstrjk] c 178, 340, 341 
 estomac [cstjma] a 53; c 180, p. 
 
 156 LXIV 
 et [e] e 80, 92; t 355, p. 117 liv 
 -et 92 
 Etablissements Archambault- 
 
 Belanger [ctablismu arSabo 
 
 b(^la3c] 424 
 etape [cfaj)] f 69, p. 30 vi 
 etat [ctu] / 295, p. 117 liv
 
 196 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 et caetera [et setera] t 299, p. 161 
 
 XIV 
 ete [ete] e 4, 6, 17, 27, 79; t 279 
 eteint [ete] ein p. 156 lxiv 
 eternite [etemite] e p. 32 vii 
 etes [et] e 15 
 etes-vous [et vu] 34 
 Ethelred [etelred] (/ p. 74 xxxv 
 ether [ete:r] r 263, p. 156 lxiv 
 Etienne [etjen] ti 294 
 etiez [etje] ti 294 
 etioler [etjole] ti 294 
 etions [etjo] ti 294 
 etoffe [etof] o 107 
 etoile [etwal] oi 156 
 etrennes [etren] nn 146 
 etroite [etrwdt] [etrwat] oi 62 
 etudiant [et.ydja] ian 162 
 -eu [y] e 78, 116; [0] [oe] 114, 115, 
 
 117, 118, 122, 127, 320, 326; 
 
 + final pronounced consonant 
 
 [oe] 327; +il, ille [oe] 327; +s, 
 
 t [0] 115, 326 
 -eu [y] e 116; [0] [oe] 114, 117, 127 
 Eugene [osem] [y3e:n] Eu 116 
 Eugenie [oseni] [yseni] Eu 116 
 eue [y] eu 116 
 -euil [oe:j] 226 
 -euille [oe:j] 226 
 etimes [y(:)m] e 78, 116; eH 77, 
 
 78, 116. 
 -eun [(jb] eun 144 
 eurent [y:r] e p. 156 lxiv 
 Europe [oerop] Eu p. 162 lxv 
 europeen [oerjpee] en 136 
 europeenne [oerapeen] n p. 57 
 
 XXII 
 
 -eurt [ce:r] t 356, 380 
 
 -euse [0:z] eu 115 
 
 -eute [0t] eu 115 
 
 -autre [oitr] eu 115 
 
 evanoui [evanwi] oui p. 62 xxiv 
 
 evanouir [evanwiir] oui 156 
 
 evasion [evasjaj a 60 
 
 eveil [eve(:)j] e p. 36 viii 
 
 evenement [evenmu] e 89 
 
 eventail [evutaij] ail 226 
 
 ex- [eks] and popular [es] 310; 
 
 initial followed by ce, ci, s 
 
 [k(+s)] 311; before vowel, etc. 
 
 [egz] [egz] 312 
 exact [Egza(kt)] [egzakt] t 296, 
 
 300, p. 121 Lvii; ct p. 163 lxvii 
 exacte [egzakt] [egzakt] x 41 
 exactement [egzaktama] [egzak- 
 
 tonia] e 71, p. 30 V 
 examen [egzame] [egzame] [egza- 
 
 men] [egzamen] x 41, 312; en 
 
 137, p. 156 LXIV, p. 162 lxvi 
 excavation [ekskavasjo] a; p. 121 
 
 LVII 
 
 excedant [ekseda] a; 311 
 exceder [eksede] x p. 121 lvii 
 excellence [eksela:s] x p. 121 
 
 LVII 
 
 excellent adj. [eksela] x 41; e 
 72; X p. 156 lxiv; verb [eksel] 
 e 72; X p. 156 lxiv 
 exceller [eksele] x p. 121 lvii 
 excepts [eksepte] x p. 121 lvii 
 exception [eksepsjo] x 311, p. 121 
 
 lvii 
 exces [ekse] x 311 
 excessif [eksesif] x 311
 
 INDEX. 
 
 197 
 
 exciser [eksize] x 311 
 excitant [eksita] x 311 
 excitation [eksitasjj] x p. 121 LVii 
 exclamation [e(k)skl;imasj5]x 310 
 exclamer [ekskUime] x p. 121 lvii 
 exclure [eksklyir] x p. 121 lvii 
 excursion [ekskyrsjo] x p. 121 
 
 LVII 
 
 exeat [pgzeat] [egzeat] I 299 
 executer [egzekj^te] [egzekyte] x 
 
 p. 121 LVII 
 
 exemple [rgzapl] [egzupljx 41, p. 
 
 121 LVII 
 
 exempt [egza] [egza] p 247; x 
 
 312; 'pi p. 156 lxiv 
 exempter [egzate] [egzatc] p 247, 
 
 p. lot) lxiv, p. 162 Lxvi 
 exemption [egzupsj.")] [ogzui)sj5] 
 
 p248 
 exequatur [egzakatyir] qa p. 101 
 
 XI.IX 
 
 exercise [cgzcrsis] [egzrrsis] x 312 
 exhibition [egzibi.sja] [egzibi.sj5] x 
 
 312 
 exhorter [cgznrte] [cgzorte] x 312, 
 
 p. 121 LVII 
 
 exhumer [egzyme] [egzyme] x p. 
 
 121 LVII 
 
 exiger [rgzisc] [(•gzi5('] x 312, p. 
 
 121 LVII 
 
 exiguite [egzigqite] [egzigqite] gui 
 
 19.S 
 exil [cgzil] [cgzil] il 229 
 exiler IcgziU-] [ogzilcl x 312, \^. 
 
 121 LVII 
 
 exotique (cgz.tlik] [cgzjtik] x p. 
 
 121 LVII 
 
 expansif [ekspcisif] x p. 121 lvii 
 expatrier [c(k)spatrie] x 310, p. 
 
 121 LVIII 
 
 expedier [8(k)spedje] x 310 
 explorer [e(k)splore] x 310 
 expres [ekspre] x 41 
 express [eksprcs] [espres] s p. 
 
 109 LI 
 exprimer [eksprime] x 41 
 exsangue [cksd:g] x p. 121 lvii 
 exsuder [cksyde] x 311 
 extenso [cksteso] en 137 
 extirper [r(k).stirpe] x 310 
 extraordinaire [ekstraordineir], 
 
 old [ekstrordineir] x 41 
 -ey [e] 84, 90, 122, 125, 320, 323 
 
 f [rf] [fa] 22, 24; [f] 91; final [f] 
 
 Itif), 312; [v] 305 
 fable [fahl] 46; a 63, 65, p. 25 iv 
 fabliau [fablio] [fabljo] [fablio] 
 
 [fubljo] i 153 
 fabrique [falirik] qu 254 
 Fabvier [favjc] h Y11 
 facade [fasa(:)d] q 32, 267, p. 70 
 
 XXIX 
 
 faces [fas] c. 72 
 
 facetie |f;is."si] I 281, j). 156 
 
 LXIV 
 
 facetieux [fasrsjo] I p. 117 liii 
 facheux Ifu^o) ch 1S2 
 facile |fasilir69;/191 
 facile a lire (fasil a li:r] c 392 
 fafon |fas:)l f p. 70 xxix 
 facteur Ifaktuuir] c \). 70 xxx
 
 198 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 factiexix [faksjo] t 284 
 
 faction [faksjo] n62; c p. 70 xxx 
 
 faience [faja:s] a p. 156 lxiv 
 
 faille [fa:j] a 61 
 
 faim [fe] aim 135, p. 53 xix, p. 
 
 156 lxiv; m p. 96 xlvii 
 faire [fe:r] ai 68 
 
 Faire parvenir [fe:rparv8ni:r] 423 
 faisait [faze] o 68; ai p. 30 v 
 faisons [fazo] ai p. 156 lxiv 
 fait [fe] [fe] ai 4, 17, 84, p. 163 
 
 Lxvii; [fe(t)] ^300 
 faite [feit] ai 90, p. 36 viii 
 faites-le [fet h] e 385 
 faix [fe] X p. 162 lx\t 
 famille [fami:j] ill 46, p. 60 xxiii 
 faon [fa] o 103, p. 156 lxiv 
 farceur [farsoeir] eu p. 45 xiii 
 fat [fat] [fa] a 54; t 298, 300, p. 
 
 156 lxiv, p. 163 Lxvii 
 fatal [fatal] I p. 87 xliii 
 fatigua [fatiga] na 156 
 faubourg Poissonniere [fobuir 
 
 pwasonje:r] P p. 153 lxiii 
 faulx [fo] I 223 
 Faure [fo:r] au 112, p. 43 xi 
 fausse [fois] e 69 
 Faust [foist] aw p. 162 lxv 
 fauteuil [fotoeij] euil 226; U p. 90 
 
 XLIV 
 
 faux [fo] X p. 122 Lvii 
 
 Fayence [faja:s] y 154 
 
 feindre [feicir] ein p. 53 xix 
 
 feinte [fe:t] ein 14 
 
 Felix [feliks] x 310 
 
 Felix Faure [feliks fo:r] F 396 
 
 femme [fam] e 55; em 134, p. 21 
 
 III, p. 156 lxiv; m p. 96 xlvii; 
 
 mm 233 
 femmelette [famlet] e 55 
 fend [fu] en p. 56 xxi B 
 Fenelon [fen(9)l5] on p. 55 xix 
 fenetre [f (8)ne:tr] e 85, p. 36 viii 
 fenil [foni] [faniij] il 228 
 fenouil [fonuij] ouil 226 
 fer [fe:r] r 263 
 fera [fara] e 67 
 ferblanc [ferbla] c 340, p. 71 
 
 xxxi 
 fermete [fermate] e 393 
 fermez [ferme] e 80 
 fermier [fermje] r 262 
 Ferrare [fe(r)ra!r] r p. 104 l, p. 
 
 162 LXV 
 fete [fe:t] e 85, p. 36 viii 
 feter [fete] c 86, p. 36 viii 
 fetichisme [fetiSism] ch p. 72 
 
 XXXII 
 
 feu [fo] eu 114, p. 44 xii 
 feuiUe [foeij] eu 118; euille 226; 
 
 ill p. 90 XLIV 
 f autre [foitr] eu 115, 127, 326, 
 
 p. 44 XII 
 feux [fo] eu p. 44 xii 
 fevrier [fevo-ie] [fevrje] i 153 
 ff [f] 191 
 
 fiacre [fjakr] ia 152 
 fiance [fjase] ian p. 65 xxvi 
 fidele [fidel] d 187 
 fidelite [fidelite] p. 19 ii 
 fieffe [f jefe] / p. 76 xxxvi 
 fier adj. [fjeir] r 263, p. 156 
 
 lxiv; verb [fje] ie p. 60 xxiii, 
 
 r p. 156 LXIV
 
 INDEX 
 
 199 
 
 Fiesque [fjesk] ie p. 162 LXV 
 
 figue [fig] gue 33 
 
 figure [figA'ir] « p. 46 xv 
 
 fil [fil] I 224; il 229 
 
 filigrane [filigran] i p. 37 rx 
 
 fiUe [fi(Oj] i 94; ill 226 
 
 filleul [fijoel] eu p. 49 x\t 
 
 fils [fi(:)s], old [fi]/ 191; I 223; s 
 
 275, p. 163 Lx\^, lxvii 
 fil unique [fil jTiik] I 344 
 fin [fc] in p. 53 xix, p. 56 xxi B; 
 
 n p. 96 XLVii 
 fine [fin] /i p. 96 xlvii 
 fini [fiiii] i p. 37 ix, p. 156 lxiv 
 finir [finiir] i 19; r 261 
 finirons [fuiirS] i 19 
 Finlande (la) [fflajd] p. 162 lxv 
 fiscal [fiskal] sc 276 
 flambeau [flabo] am p. 51 xviii; 
 
 m p. 96 XLVII 
 flamber [flabe] am 131 
 flamme [fla.-rn] a 14, 63, p. 25 rv 
 fianc [fla] c 179, j). 163 lxvi 
 flanelle [flanel] n p. 96 xlvi, 
 
 XLVII 
 
 flegme [flrgiu] (jm p. 79 xxxviii 
 fleur de lis [floe:r da li] e p. 30 v; 
 
 .s 273, p. 156 LXiv 
 fleurs [fla-ir] eu p. 45 xiii 
 fleuve [fl(c:v] en 118, p. 45 xiii 
 flot [flo] p. 30 x 
 flux [fly] X 315, p. 156 lxiv 
 foetus [fcty(:)s] ce 83, p. 32 vii 
 foi [fwu] [fwa] oi p. 62 xxiv 
 foin [fwf] oin 162, p. 53 xix 
 fois [fwa] (d 56 
 fol [f.>l]Z221;o 105 
 
 fol espoir [fol espwair] I 344 
 folle [fol] o 107 
 follicule [folikyl] I p. 87 xliii 
 fonction [foksjo] t 285; on p. 55 
 
 XX 
 
 fond [fo] on p. 55 xx, p. 56 xxi B 
 font [fo] on p. 55 xx 
 fonte [f5:t] on 14, 46 
 Fontenoy [fotnwa] oy 56 
 force [fors] o p. 43 xi 
 foret [fore] e 29 
 formation [fomiasjo] a 60 
 fort [fo:r] / 4; 76; r 264; t 352, p. 
 
 117 LIV 
 
 fort aimable [fo:rt ema(:)bl] 
 
 [fo:rt ema(:)bl] t 381 
 forte [fort] e 76, p. 30 \t; o 106 
 fort et actif [fo:r e aktif] t 355 
 fort et dur [fo:r e dy:r] t 381 
 fort et grand [fo:r e gra] t 380 
 fort instruit [fort estriji] t 336 
 fosse [fo:s] o 100, p. 39 x 
 fossette [foset] [foset] o 100 
 fou [fu] ou p. 45 XIV 
 fouace [fwas] ovm p. 62 xxiv 
 fouet [fwf] [fwa] owe p. 62 xxiv 
 fougere [fuscir] e 12 
 foulard [fula:r] oit, p. 45 xiv 
 Fould [fuld] d p. 74 XXXV 
 Foulenay-aux-Roses [fulcne o 
 
 roiz] /'', 72 410 
 foumU [furni] il 230; I 344 
 Fox [foks] X 310 
 foyer [fwajo] oy 56, p. 62 xxiv, 
 
 ]). 163 Lxvi; y 154 
 frac [frak] c p. 70 xxx 
 fracas [fraka] a p. 25 IV
 
 200 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 fraise [fre:z] s 268 
 
 fraisU [frezi] il 230; I 344 
 
 franc [fro] an 131, p. 51 xviii; c 
 
 164, 179, 340, p. 163 lxvi 
 franc(s) [fra] p. 161 XIV 
 frangais [frase] ais p. 49 xvi; g 
 
 p. 70 XXIX 
 franc alleu [frcik alo] c 341 
 France [frd:s] an 131 
 franc et net [frak e net] c 341 
 franc etourdi [frcik eturdi] c 341 
 Franche-Comte [fra^ kote] p. 162 
 
 LXV 
 
 frapper [frape] pp 167 
 frayeur [frejo^ir] eu p. 49 xvi 
 fredonner [frodone] e 67, 392, p. 
 
 30 V 
 frein [fre] ein p. 53 xix 
 Frejus [fresyis] s 274 
 frere [freir] e 28 
 freres [freir] e 72 
 fret [fre] t p. 163 lxvi 
 Friedland [friedlaid] d p. 74 
 
 xxxv; ie p. 162 LXV 
 Fritz [frits] z 319 
 froc [frok] c 165, p. 70 xxx 
 froid [fr^va] [frwa] oi 62; d 189 
 froisse [frwas] oi 156 
 froisser [frwase] ss 267 
 fromage [fr;)ma;5] a 12 
 frontiere [frotjeirl tih 293; < p. 117 
 
 LII 
 
 frotter [frote] tt 167 
 froufrou [frufru] ou p. 45 xiv 
 fruit [frqi] u 158; ui p. 64 xxv 
 fruitier [frqitje] ie 152; tie 293; ui 
 p. 64 xxv 
 
 fruitiere [frqitjeir] tih 293 
 fuchsia [fyksja] ch p. 73 xxxiii, 
 
 p. 163 LXVI 
 fumer du maryland [fyme dy 
 
 niarilu:d] m 400 
 fun [fa;] un p. 56 xxi B 
 fusil [fyzi] il 230; I 344, p. 163 
 
 LXVI 
 
 fut [fy] u 121 
 
 future [fyty:r] u p. 46 xv 
 
 g be] [38] [ga] 22, 24; 127; before 
 a, o, u or consonant [g] 195; be- 
 fore e, i, ?y [3] 77, 201; final [k] 
 [g] 205, 206; 365; silent 204, 
 205 
 gage [ga:5] a p. 21 iii 
 gageons [ga55] ge p. 80 xxxix 
 gageur [ga3oe:r] e p. 156 lxiv 
 gageure [gasyir] eu 77, 116; geu 
 202; u p. 46 xv; ge p. 80 
 xxxix 
 gagner [gajie] a 63; gn p. 81 xl 
 gai [ge] ai 82, 124, 322, p. 32 vii, 
 
 p. 49 xvi; ga p. 79 xxxviii 
 gain [ge] ain p. 56 xxi B 
 Galaad [galaad] d p. 74 xxxv, p. 
 
 162 LXV 
 Galatee [galate] p. 162 lxv 
 Galilee (la) [galilo] p. 162 lxv 
 galimatias [galimatja] [galimatja] 
 
 ti 294 
 galop [galo] p 249, p. 156 lxiv 
 galoper [galope] 109 
 gamme [gam] a 54
 
 INDEX 
 
 201 
 
 gangrene [gugren] ga, gr p. 79 
 
 xxx\^II 
 gant [ga] g 4; an p. 56 xxi B; ga 
 
 p. 79 XXXVIII 
 gar£intie [garati] tie 292 
 gargon [garso] f 32, 176, 267; a 
 
 54; g 195 
 gardien [gardje] ien 162 
 gargotte [gargat] ga, go p. 79 
 
 XXXVIII 
 
 gargouille [gargu(:)j] ga, go p. 79 
 
 XXXVIII 
 
 gamir [garniir] r p. 104 L 
 
 gars [ga:i] [gti] r 265 
 
 Gascogne [ga.sk.jji] gn p. 81 xl, 
 
 p. 162 Lxv 
 gate [gate] g 195 
 gateau [gato] eau 102 
 Gaule (la) [go:l] au p. 162 lxv 
 gaz [ga:z] a 60, p. 25 iv; z 316, 
 
 319 
 gaze [ga:z] « 13, 60, p. 25 iv 
 gazon [gazj] a 60, p. 25 iv; z p. 
 
 122 LViii 
 ge before a, o, u [3] 202 
 geai [50] [5e] e 77; ai 82, 124, 
 
 322 
 geindre [sf.'dr] ein p. 56 xxi B; 
 
 ge p. 80 XXXIX 
 gele [5(.(:)1] e 87; ^c p. 80 xxxix 
 gelerais [sdrc] b 88 
 gemir [.ymi:r] gv p. 80 xxxix 
 gemme [strii] ?«m j). 94 xlv; in 
 
 p. 96 xi.vii 
 gendre [3ri:(lrl (it ]>. 51 .win 
 gene (.v :ti| n p. 96 xiaii 
 generation [sciierasj.")] a p. 25 iv 
 
 gens [3d] [3a:s] ? 201; s 275; n p. 
 
 90 xLvii 
 gent [3a] [3d:t] t 300 
 gentil (3dti] il 230; g p. 152 Lxiii; 
 
 I p. 156 Lxiv 
 gentilhomme [3dtijom] il 230; I 
 
 230, 329, p. 163 lxvi 
 gentilshommes [sdtizom] [3ati- 
 
 jom] il 230; I, s p. 163 lxvi 
 gentiment [3dtima] ge p. 80 
 
 XXXIX 
 
 Geoflfroy [soffrwa] e 77 
 geographic [seografi] p. 19 11 
 geole [50:1] gco 202 
 geolier [jolje] c 77, p. 163 lxvi; 
 
 geo 202 
 George [3jr3] e p. 30 vi 
 Georges [3.jr3] e 77; Geo 202, p. 
 
 80 XXXIX 
 George Sand [3Jr3 sa:d] d p. 74 
 
 XXXV 
 
 Georges est riche [5jr5 e ri^] s 
 
 368 
 geranium [3eranjjni] u 113, p. 
 
 43 XI, p. 163 LXVI 
 gerce [3fi\se] ge p. 80 xxxix 
 germaine [38rmcn] ge p. 80 xxxix 
 Gertrude [sertryd] Ge p. 80 
 
 XXXIX 
 
 Gerusez [seryze] z 318 
 gesir [3ezi:r] .s 269 
 gestes [3r.st] ge p. 80 xxxix 
 gg |gl 195; iK-fore e [g3] 203 
 gibbosite [siljozite] bb p. 08 
 XXVII 
 
 gibeciere [3ipHJi':r] gi p. SO 
 
 XXXIX
 
 202 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 gibier [sibje] gi p. 80 xxxrs 
 gibus [5iby:s] s p. 109 li 
 gigantesque [sigatesk] gi p. 80 
 
 XXXIX 
 
 Gigogne [sigoji] Gi p. 80 xxxix 
 gigot [5igo] gi p. 80 xxxix; t p. 
 
 163 Lxvi 
 Gil Bias [5il bla:s] s 274 
 gilet [sile] et 92; gi p. 80 xxxix 
 gingembre [5e3a:br] gi, ge p. 80 
 
 XXXIX 
 
 Girault [5iro] I 223 
 
 girouette [sirwet] gi p. 80 xxxix 
 
 gisant [5iza] s 269 
 
 gisent [5i:z] s 269 
 
 gisons [5is5] [sizo] s 269 
 
 gite [3ii:)t] t 95; g 201; gi p. 80 
 
 XXXIX 
 
 Glascow [glazko] s p. 162 lxv 
 gloire [glwa:r] g 195 
 glorieuse [gbrjoiz] eu 115 
 glose [gloiz] 101 
 gn [ji] 195, 207, 329; [gn] 200, 
 
 207 
 gnome [gno:m] [gnoim] gn 200 
 gnostiques [gnostik] gn 200 
 gnou [gnu] gn 200 
 gobbe [gob] bb p. 68 xxvii 
 Goethe [go:t] p. 163 lxvi 
 gogo [gogo] go p. 79 xxxviii 
 golfe [golf] p. 43 XI 
 gomme [gom] go p. 79 xxxviii 
 gond [go] on p. 56 xxi B 
 gonfler [goflc] go p. 79 xxxviii 
 Gonzague [gozag] Go p. 79 
 
 XXXVIII 
 
 Goritz [gorits] z p. 122 lviii 
 
 gosse [gos] 107 
 Goth [go] t 301 
 gouache [gwa^] oua 156 
 gouleux [gulo] I p. 87 xliii 
 Gounod [guno] d p. 74 xxxiv, p. 
 
 163 LXVI 
 gout [gii] ou 119, 128; ? 195 
 gouvernail [guvernaij] a 61 
 grace [gra:s] a 58 
 Gracques (les) [grak] p. 162 lxv 
 graillon [grajo] a 63 
 graisse [gre:s] ai 84,. 123, 321 
 grammaire [grameir] mm 233 
 grammatical [gra(m)matikal] 
 
 inm 238; m p. 96 xlvii 
 grammaticalement [gramatikal- 
 
 ma] mm p. 94 xlv 
 grand [gra] c? 189; g- 195 
 grande [gra:d] an p. 51 xviii 
 grandement [gradmci] en 131 
 grand et bien fait [gra e bje fe] d 
 
 363 
 granit [granit] [grani] t 299, 300, 
 
 p. 117 LII, p. 163 LXVI, LXVII 
 
 grasse [gra:s] a 60 
 
 grasseyer [graseje] ey 90, 125, 
 
 159, 323, p. 36 viii, p. 49 xvi 
 gratis [gratiis] s 275, p. 156 ixiv 
 grave [gra:v] 28 
 grec [grek] c p. 70 xxx 
 greffier [grefje] ff 167 
 grele [greil] e 85 
 greler [grele] e 86 
 grenouille [granuij] ouille 226; 
 
 c p. 30 v; p. 156 lxiv 
 gresil [greziij] [grezi] [grezil] il 
 
 226, 228, 229
 
 INDEX 
 
 203 
 
 grief [grief] /p. 76 xxxvi, p. 163 
 
 LXVI 
 
 gril [gri] il 230, p. 163 LXVI 
 Grimm [grim] im?n 139 
 Gringoire [gregwuir] p. 79 
 
 XXXVIII 
 
 grise [gri:z] p. 19 ii; i p. 37 rx 
 Greenland [groela], popular 
 [groenlu] d p. 74 xxxiv; p. 162 
 
 LXV 
 
 grog [gro(:)g] g 206 
 
 grognon [grojio] gn p, 81 XL 
 
 gros [gro] o 100 
 
 groseille [groze:j] ill p. 90 xliv 
 
 grosse [grois] [gras] o 100 
 
 grosseur [grosceir] eu p. 45 xiii 
 
 grossier [grosje] o 100 
 
 gu before e, i, y [g] 19.5, 196, 329; 
 
 before i [gqi] 198; before a [gw] 
 
 199 
 Guadalaxara [gwadalaksara] Gua 
 
 199 
 Guadalupe [gwadulyp] Gua 199 
 Guadalquivir [gw'adalkivi;r] ua 
 
 ir,V,; ],. 162 LXV 
 Guadeloupe [gwadluij] ua 156, 
 
 p. 162 LXV 
 Guam [gAvam] Gua 199 
 guano [gwano] ua 156 
 Guarda [gwarda] Gua 199 
 Guarini [gwarini] Gua 199 
 Guatemala [gwatemala] ua 156; 
 
 Gii'i 199 
 Guayaquil [gwajakil] Gua 199 
 gue [g('l gu 195, 329 
 guenille [g.)ni(:jj] c p. 30 v; gu p. 
 
 79 XXXVIII 
 
 guepe [ge:p]e85; gMp.79xxxviii 
 -guer [ge] u 197 
 guerilla [gerilla] ill p. 156 LXiv 
 guerir [geriir] gu p. 79 xxxviii 
 Guemesey [gernze] e p. 162 lxv 
 guerre [ge:r] gu p. 79 xxxviii 
 guet [ge] gu p. 79 xxxviii 
 guet-apens [get apa] t p. 163 
 
 LXVI 
 
 gueule [goel] [go:l] eu p. 156 lxiv 
 gueuse [go:z] eu 14, p. 44 xii, p. 
 
 49 XVI 
 gueux [go] eu p. 49 xvi, p. 156 
 
 LXIV 
 
 guichet [giSe] t p. 163 lxvi 
 guide [gi(:)d] gu 195, p. 79 
 
 xxxviii 
 Guillaume [gijo:m] ill 224 
 guillemets [gijme] 419 
 Guise [gi:z] gu 195 
 guitare [gita:r] gu p. 79 xxxviii 
 Guizot [gizo] [gwizo] gu 195, 
 
 p. 163 lxvi 
 gun [gtr] uri p. 56 xxi B 
 Gunther [g5te:r] un 142 
 guttural [gytyral] gu p. 79 
 
 xxxviii 
 Guy [gi] Gu p. 79 xxxviii 
 Guyane [gqijan] uy p. 162 lxv 
 Guyenne (la) [gqijen] uy p. 162 
 
 lxv 
 Guyot [gijo] gu 195 
 gymnase [jimimiz] ymn 140; gy 
 
 p. 80 XXXIX 
 gymnaste [^iinnjist] g 201 
 gymnastique [5iinna.stik] 7« 234; 
 
 yy p. 8U XXXIX
 
 204 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 H 
 
 As neither h aspiree nor h muette are pronounced (210), they are 
 absent phonetically. But as neither elision nor linking take place 
 before h aspiree, this fact is shown by writing all words" containing h 
 aspiree with an inverted comma before the h, thus 'h. 
 
 Nevertheless an h more or less aspirate may be heard : 1° In cer- 
 tain interjections: ha! halte! han! hop la! hue! ohe! oho! 2o In 
 words of an onomatopoetic origin, particularly when expressive of 
 violent emotion : haleter, Han d'Islande, heler, hennir, hurler. 3° In 
 emphatic utterance: une haine effroyable; la houle s'enfle; c'est une 
 honte! 4o Even in some words where no h is written: Baal [bahal]; 
 fleau [fleho]; geant [jehu]; monstrueux [mostryho], and sometimes in 
 le onze [h h3:z] most probably due to analogy of la honte. But such 
 cases do not appear to represent normal usages. Cf. Ivr. Nyrop: 
 Manuel phonetique dujranqais -parU, 2^ ed., traduite et remaniee par 
 Emmanuel Philipot, Pari.s, 1902. 
 
 h [aSl [(h)o] 22, 24; [h] 216, mute 
 and aspirate 208-215; 309, 
 312, 379, 390, 391 
 
 habillons [abij5] ill p. 90 xliv 
 
 habit [abi] / 295 
 
 •hache [a^] c/i 4; /i 211 
 
 'hachls [aSi] /i 211 
 
 •hagard [aga:r] h 211 
 
 'hale [r] A 211 
 
 'haillon [aj3] a 63, p. 25 iv 
 
 'haUlons [ojo] /i 211 
 
 'haine [en] h 211, p. 163 lxvi 
 
 'hair [ai:r] 33; /i 211; i p. 156 
 
 LXIV 
 
 haleine [ale(:)n] ci p. 49 xvi 
 
 'haler [ale] h 211 
 
 'haler [ale] A 211 
 
 'haleter [alte] /i2]l 
 
 'Halifax [alifaks] x p. 121 lvii 
 
 'halle [al] A 211 
 
 'hallier [alje] /i 211 
 
 'halte [alt] /< 211 
 
 'hamac [amak] c 178, 340, 341; 
 
 A 211 
 'Hambourg[abu:r]j?205; H 211 
 
 g p. 162 Lxv 
 'hameau [amo] h 211 
 'hanap [anap] p 250 
 'hanche [a^] h 211 
 'hangar [dga:r] h 211 
 'hanneton [anto] h211 
 'hanter [ate] h 211 
 'harangue [ara:g] h 211 
 'harasser [arase] A 211 
 'hardes [ard] h 211 
 'hardi [ardi] h 211 
 'hareng [arci]/* 211 
 'hargneux [arjio] h 211; gn p. 81 
 
 XL 
 
 'haricot [ariko] h 211 
 'harnais [iirne] h 211 
 'Harold [arold] d p. 74 xxxv 
 'harpe [arp] /i 211 
 'harpon [arp5] h 211
 
 INDEX 
 
 205 
 
 •hart [a:r] A211 
 
 'hasard [aza:r] /i 211 
 
 'hate [a:t] /i 211; d p. 25 iv 
 
 'haubert [obeir] /t 211 
 
 'hausser [ose] /t 211 
 
 'haut [o] /i 211; < p. 117 liv 
 
 'Haute (parfaite) consideration 
 
 [o:t (ptirfet) kjsidcrusjj] 428 
 'hauteur [otce:r] eu p. 45 xiii 
 'Havane [avan] ^ 211; a p. 162 
 
 LXV 
 
 'have [a:v] /i 211 
 
 'Havre [a:vr] [a:vr] H 211 
 
 'havresac [avrasak] [avrasak] 
 
 h 211 
 'Hawai [awai] p. 162 lxv 
 'helas [ela:s], old [ela] a 60, p. 25 
 
 IV ; s 275; p. 163 lxvii; a, s p. 
 
 156 LXiv 
 Helvetien [elvesjc] I 286 
 'hennir [ani:r], ■popular [eni:r] e 
 
 55; en 134, p. 21 iii, p. 156 
 
 Lxiv, p. 163 Lxvi; h 211; nn 
 
 p. 96 XLVi 
 'hennissement [anismti], popular 
 
 Itriismfi] ill p. 163 lxvii 
 'Henri [ari] // 211 
 Herault [cro] I 223 
 'heraut fheraut) [ero] h 211;<295, 
 
 p. 117 Liv; 
 herbe [trl)] c 91, p. 36 viii 
 Herculanum [t:rkylan.>rn] m 235 
 hermes |(niicC:).s] .s j). 109 li 
 Hermione l(;niij.;ii] o 111 
 heroicomique ((•r.)ik.)iiiik] h 214 
 heroine [<T.)iri] /( 214 
 heroique [fr.)ik] h 214 
 
 heroiquement [eraikma] h 214 
 
 heroisme [eraism] [eroizm] h 214 
 
 'heron [ero] /i 211 
 
 'heros [ero] A 21 1,214, p. 163 kxvi 
 
 'hetre [e:tr] e 85; h 211 
 
 heure [oe:r] eu p. 45 xiii, p. 161 
 
 XIV 
 heureuse [oeroiz] eu 115 
 heureux [cero] [ore] [aro] eu 114, 
 
 127, 326, p. 44 xii, p. 156 
 
 lxiv; X 315 
 'heurter [certe] /i 21 1 ; cm p. 45 xiii 
 hex- 310, 312 
 hexagone [egzagon] [egzagoin] 
 
 [cgzugjii] [fgzagoin] [eksagoin] 
 
 o 111; X 312 
 hexametre [egzametr] [egzametr] 
 
 [eksametr] x 312 
 hiatus [jaty:s] s 21b, p. 156 lxiv, 
 
 p. 163 lxvi; linking or elision 
 
 optional 
 'hibou [ibu] h 211 
 'hideuse [idoiz] eu p. 44 xil 
 'hideux [ido] A 211 
 hier [jtir] [i(j)e:r] ie 152, p. 60 
 
 xxiii; r 263, p. 156 lxiv; link- 
 ing or elision o])tionul 
 'hierarchie [jerury] h 211 
 Himalaya [iinahija] i). 162 lxv 
 hippodrome [ii)j(lrjm] [ipodroiin] 
 
 o \\\ 
 hippopotame [ipopotani] ;; [). 98 
 
 XLVIII 
 
 'hisser [ise] h 211 
 
 Histoires des croisades [i.stwair 
 
 di: krwuza(:)d] // 101 
 hiver [ivf:r] r 263, i). 156 lxiv
 
 206 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 'hola [ola] a 50 
 'HoUande [olaid] H 211 
 'homard [oma:r] /i 211 
 homme [om]mm 233; mp. 57xxn 
 'Hongrie [ogri] H 2\l 
 honnetete [onette] 7in 146 
 honneur [onoe:r] nn 239; eu p. 49 
 
 XVI 
 
 honorable [onora(:)bl] n 146 
 
 'honte [5:t] h 4, 211, p. 163 lxvi 
 
 hopital [opital] 6 97, p. 43 xi 
 
 'hoquet [oke] h 211 
 
 Horatien [orasje] t 286 
 
 Horatius [orasjys] < p. 117 liii 
 
 horrible [orribl] rr IGS 
 
 'hors [o:r] h 211 
 
 'hors d'oeuvre [or d cbivt] ^211 
 
 'hors Ugne [or liji] /i 211 
 
 hosanna [oza(n)na] o 101 
 
 hospice [ospis] o 110, p. 43 xi 
 
 hostie [osti] ti 290 
 
 hostile [ostil] o 108, p. 43 xi 
 
 hotel [otel] o 97, p. 43 xi 
 
 'houblon [ublo] /t 211 
 
 •houille [uij] /i 211 
 
 'hourra [ura] /i 211 
 
 'housse [us] h 211 
 
 'houx [u] /i 211; ou p. 45 xiv; 
 
 X p. 122 LVii 
 'huant [qu] wan 162 
 'huche [yS] A 211 
 Hudson [ytso] d p. 162 lxv 
 ♦Hugo [ygo] H 211 
 'huguenot [ygno] /i 211 
 'Hugues [yg] p. 162 lxv 
 huile [qi(:)l] ui 4, p. 64 xxv 
 huissier [qisje] wi p. 64 xxv 
 
 'huit {\\ii]h 31, 211, 213, 371; t 
 
 298, 302; p. 156 lxiv 
 'huitaine [ijiten] h 213 
 'huit enfants [qit afa] <p. 156 ixiv 
 'huit heures [qit a-ir] t 302 
 'huitieme [qitjem] h 31, 213, 215, 
 
 317, 371, 390 
 'huitiemement [qitjemma] h 213 
 'hmt jours [qi 3u:r] < p. 156 lxiv 
 'huit poires [qi pwair] t 302 
 Humbert [5be:r] um 142 
 humble [de:bl] um 4, 14, 144, p. 
 
 56 XXI 
 humblement [debbma] um 144, 
 
 1). 56 XXI 
 'huppe [yp] /i 211 
 'hurlement [yrbma] e 393 
 'hurler[yrle]/i211 
 'hussard [ysair] /i 211 
 'hussite [ysit] h p. 152 lxiii 
 'hutte [yt] /i 211 
 'hyacinthe [jaseit] ya 152; y 154; 
 
 /t211 
 'Hyacinthe [jaseit] p. 162 lxv 
 hygiene [i3Je:n] ie p. 60 xxiii 
 hymen [imen] [ime] en 133; n 
 
 241, p. 96 XLVi, p. 156 lxiv, 
 
 p. 162 lxv 
 hymne [imn] ymn 140, p. 156 
 
 LXIV 
 
 hypocrite [ipokrit] y 96 
 
 i [i] 22, 24; 94, 120; [j] 153; 383, 
 
 389 
 i [i] 94, 95
 
 INDEX 
 
 207 
 
 -ia [ja] 152 
 
 -iai [je] 152 
 
 -ian [ju] 161, 162 
 
 -iau [jo] 152 
 
 ibidem [ibidem] p. 161 XIV 
 
 ibis [ibi:s] s 275 
 
 ici [isi] i p. 37 ix 
 
 idem [idem] em 134, p. 163 lxvi; 
 
 p. 161 XIV; m 235 
 idiome [idjo:m] o 14, 111 
 idiote [idjot] io 152 
 idyUe [idil] yll 232, p. 156 LXiv 
 -ie, -ie [je] [je] 152 
 -ieil [jc:j] il 226 
 -ieiUe [je:j] ill 226 
 -ien [je] en 135, 136, 161, 162; 
 
 [ja] en 135, Note 
 -ient of verbs I 351 
 -ieu [J0] 152 
 if [if]/ p. 76 XXXVI 
 ignoble [iji.)bl] gn p. 81 xl 
 ignorant [ijuru] gn p. 81 xl; o p. 
 
 43x1 
 (i)U [(i)j] il 226 
 (i)ille [(i)j] ill 226 
 U [il] [i] 31, 386, 389 
 -U [j] [il] 91, 118, 127, 150, 155, 
 
 224-227, 329; final [il] [i] [j] 
 
 22S-230 
 il conquiert une province [il 
 
 k5kje:r yn pr.)ve:.s] i 380 
 il court au feu [il kii:r o fo] I 356 
 (ilj coute [(ilj kilt] oil J). 45 xiv 
 lie [i(:)l]i29, 95 
 il ecrit une reponse [il ckrit yn 
 
 n-p.Ksj I 334 
 il en a dix [ilunadis] x p. 121 lvii 
 
 il est alle aux Arts et metiers [il 
 et ale oz a:rz e metje] A p. 153 
 
 LXIII 
 
 il est done arrive [il e d5k arive] 
 
 c341 
 il est fort et bien bati [il c fo:r e 
 
 bjc buti] ; 352 
 il est grand et beau [il e gra e 
 
 bo] d p. 141 Lx 
 11 est leger et etourdi [il e lese e 
 
 eturdi] r 347 
 il est suspect i son parti [il e 
 
 syspek a s5 parti] [il e syspe a 
 
 s5 parti] ccl 353 
 a est venu vendredi Ie trois mars 
 
 [il e vany vadrodi la trwa 
 
 mars] r, m 398 
 il etudie ie franjais [il etydi la 
 
 frase] / 399 
 il extravaguait [il ckstravage] 
 
 giat 197 
 il faut ecrire [il fot ekriir] t 333 
 il faut essayer [il fot eseje] t 350 
 il harangua [il arfiga] gua 197 
 ill- [il] 232 
 -ill [j] [il] 42, 168; 91, 118, 127, 
 
 150, 155, 224-227, 232, 329 
 U I'a [i 1 a] 384 
 il I'aime [il r:m] 388 
 illegal [illcKHlJ II 168; ill 231 
 illettre [ilktre] / 43 
 illimite [illiinitc] II 168 
 illisible [i(ljlizi(:)bl] I 43; ill 231; 
 
 i p. 37 IX 
 illusion [illyzj.")] // 168 
 illustre [illystrj // 168 
 illustrer [il.Oly.sIre] ill 231
 
 208 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 II m'a dit: ((Faites-le toujours)) 
 
 [il m a di: ((fet la tu3u:r))] /, F 
 
 39G 
 (il) meurt [(il) mcc:r] eu p. 45 xiii 
 il meurt avec courage [il moe:r 
 
 avek kurais] t 356 
 il ne salt pas [il no se p(i] e 394 
 il nous aime [il nuz c:m] s 332 
 il rompt [il r5] om p. 55 xx 
 lis [il] [i] 31, 389 
 ils aiment [ilz c:m] n 244; e 391 
 ils aimerent [ilz emeir] n 244 
 U salt [il se] [il se] ai 82, 124, 322, 
 
 p. 32 VII, p. 49 XVI 
 ils chantent [il la\\] n 244 
 ils chanterent [il ^utcir] n 244 
 ils content [il k5:t] e p. 30 vi 
 ils haissent [il ais] i p. 156 lxiv 
 il se conduit bien en classe [il 
 
 S9 k.j(Iqi bje u klu:s] n 378 
 ils entendent [il ata:d] n p. 96 
 
 XLVII 
 
 il s'en va [il s a va] 384 
 
 il serait bon qu'il arrivat au- 
 
 jourd'hui [il sare b5 k il ariva 
 
 osurdqi] t 356 
 ils se rendent en classe deux a 
 
 deux [ilsoraidtu kla:sdoz ado] 
 
 d, X p. 141 Lix 
 il s'est offert a le soigner [il s et 
 
 ofc:r a lo swajie] I 356 
 ils etudient bien [ilz etydi bje] s 
 
 p. 141 LIX 
 ils excellent [ilz eksel] e p. 30 vi 
 ils finirent [il fini:r] n 244 
 ils finissent [il finis] n 244 
 ils querront [il kerro] rr 168 
 
 il tient a cela [il tjet a sala] t 351 
 
 il vainc [il ve] c p. 71 xxxi 
 
 il vient a temps [il vjet a ta] t 
 
 351 
 il y a [il j a] 2/ 153 
 il y en a [il j an a] y 153 
 II y a cinq ans [il j a sek a] q p. 
 
 141 LIX 
 
 il y en a neuf [il j un a noef] / 194 
 il y en a sept, huit, vingt [il j a 
 
 a set, qit, veit] t 302 
 im [e] 135; [im] 138 
 image [iina:5] im 138; m p. 57 
 
 XXII 
 
 imbecile [ebesil] im 135 
 imbecillite [ebesi(l)lite] ill 232 
 imbroglio [ebroljo] g 204 
 -imes [im] i 15 
 imitable [imitabl] im 138 
 imite [imite] i p. 37 ix 
 imm- [im] 138, 168, 238 
 immacule [iinakyle] imm 138; 
 mm p. 94 XLv; m p. 96 xlvii 
 immanent [Lmmana] mm 168 
 immediat [i(m)medja] to 43; im 
 
 p. 163 LXVI, LXVII 
 
 immense [ima:s] imm 138; mm 
 
 168, p. 94 XLv; to p. 96 xlvii; 
 
 m p. 156 lxiv 
 immeuble [i(m)mce(:)bl] to p. 
 
 90 xlvii; im p. 156 lxiv 
 immigration [iinigrasj5]iTOTO 138, 
 
 146 
 imminent [i(m)mina] mm p. 57 
 
 XXII 
 
 immobile [immobil] toto 168; im 
 p. 156 LXIV
 
 INDEX 
 
 209 
 
 inunodeste [i(m)modest] mm p. 
 
 Tu XXII ; im p. 156 i.xiv 
 iniinoler [imole] m p. 96 xlvii; 
 
 im p. 156 Lxiv 
 immonde [imm5:d] m 43 
 immoral [i(m)moral] vim 168, 
 
 238; im p. 156 lxiv 
 immortel [i(m)mortel] mm p. 94 
 
 XLv; m p. 96 xLAai 
 immune [immyn] mm 168 
 impartial [fparsjiil] t 282 
 impartialite [eparsjalite] I p. 117 
 
 1,111 
 impatiemment [cpasjama] t 287 
 impatience [tpasju:s] t 287 
 impatient [fpasja] t 287 
 impatientant [f-pasjatd] t 287 
 impatienter [ri)asjutej t 287 
 importun [eportft] un p. 56 xxi 
 imposant [rpozu] im 45 
 impot [(■))(>] I 295 
 Imprimes [?])rim('] 431 
 impromptu [Kpr5f)ty] p 248 
 in \v\ 135, 243, p. 56 xxi B; 161; 
 
 |iii] 138, 146, 242 
 inaction (inaksj.")] n p. 96 xlvi 
 inadequat [inadfkwa] p. 117 liv 
 inanime (inaniiiir'] n 146, 239 
 inaper?u [inapfrsj] in 138 
 inattentif (inatatif] n 146 
 incognito |rk.)jiitol gn 40 
 incomprehensibilite [f:k5prea- 
 
 hil.ilitfl 25 
 inconstant [ck.lstdl in 45 
 incorrect |rk.)nktl I 296 
 incroyable IfkrwdjaOjl)!] ny p. 
 
 156 LXIV 
 
 indemniser [edamnize] e 55 
 indemnite [cdamnite] c 55; m 234 
 index [cdcks] x 310; in p. 53 xix 
 indigo [edigo] o 99 
 indirect [edirekt] t 296 
 in-dix-huit [g diz qit] t 299 
 in-douze [£ du:z] in 243, p. 163 
 
 LXVI 
 
 indult [edylt] / 299 
 
 inegal [inegal] in 44 
 
 inerte [inert] in 138 
 
 ineptie [inepsi] ti 292; t p. 117 
 
 Liii; in, t p. 163 lxvi 
 inertie [incrsi] ti 292; < p. 117 liii; 
 
 in, t p. 163 LXVI 
 inexact [inegzakt] in 44; i 296 
 inexpugnable [in8(k)spygna(:)bl] 
 
 (jn 200 
 in extenso [in cksteso] n 242 
 in extremis [in ekstremis] n 242 
 infect [t-ffkt] t 296 
 in-folio [C f.jljo] w 243, p. 161 
 
 XIV 
 ingredient [cgredju] ien p. 65 
 
 XXVI 
 
 inhabile [inabil] h 39, 209; in 138; 
 
 n p. 96 XLVI 
 inhabitable [inahitahl] h 39 
 inherent [iiicru] // p. 96 xlvi 
 inhospitable [inospitabl] h 39 
 inhumain [inyine] h 39 
 inimitie [iiiiinitjc] /i 293; I j). 1 17 
 
 Ml 
 
 initial [ini.sjal] I 267, 282; in, t p. 
 
 156 LXIV 
 initiation [iiiisjasj.")] li 2',>3 
 initiative [iiiisjati:vj i p. 37 ix
 
 210 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 initier [inisje] ti 293; t p. 117 liii 
 inn- [in] 138 
 
 inne [inne] n 43; inn 138, 168; 
 
 Nil 239, p. 57 XXII, p. 156 lxiv 
 
 innocemment [inosama] n p. 57 
 
 XXII 
 
 innocence [inosais] iii 44; nn 239 
 innocent [inosa] imi 138; nn 146 
 innombrable [innSbrabl] n 43; 
 
 in 44, p. 156 lxiv; inn 138; nw 
 
 p. 96 XLVi 
 innovation [inovasjS] n p. 96 
 
 XLvii; in p. 156 lxiv 
 innover [innove] nn p. 57 xxii 
 in-octavo [inoktavo] n 242; in p. 
 
 163 Lxvi 
 inodore [inodoir] n p. 57 xxii 
 inoui [inwi] n p. 57 xxii; in p. 
 
 156 LXIV 
 in pace [in pase] n 242 
 in partibus [in partibys] n 242 
 in petto [in jietto] n 242 
 in piano [in piano] n 242 
 in-quarto [ekwarto] in 243; qu 
 
 256; in, u p. 163 lxvi 
 inquiet [ekje] qu 254 
 in-seize [es8:z] in 243 
 insomnie [esomni] m 234 
 inspirer [esi^ire] in 44 
 instant [esta] in 38, 44 
 in statu quo [in staty kwo] n 
 
 242 
 instiller [Esti(l)le] il 232 
 instinct [este] in 135; ct 164, p. 
 
 163 lxvi; c p. 71 xxxi; n p. 
 
 96 XLVII 
 instruire [estrqiir] in 44 
 
 instrument [estryma] 38 
 
 intact [ttakt] t 296 
 
 intelligence [etelisais] I p. 87 
 
 XLIII 
 
 intelligent [etelisa] II 220 
 interet [etere] t 295 
 interim [eterim] m 235 
 inutile [inytil] in 44, p. 156 
 
 LXIV 
 
 invasion [evasjS] a 60 
 
 -io [jo] 152 
 
 -ion [j5] 161, 162 
 
 iris [iriis] s 275 
 
 irr- initial [irr] rr 168, 259 
 
 irraisonnable [i(r)rezona(:)bl] r 
 
 p. 104 L 
 irrationnel [irrasjonel] rr 168 
 irreconciliable [i(r)rek5silja:bl] r 
 
 p. 104 L 
 irregulier [i(r)regylje] r p. 104 l 
 irreparable [irreparabl] rr 168 
 irritable [irritabl] r 43 
 irritant [irrita] rr 168 
 irruption [irrypsj5] rr 168; r p. 
 
 104 L 
 Islam [islam] a 54 
 islamisme [islamism] i p. 152 
 
 LXIII 
 
 Islande (1') [isla:d] s p. 162 Lxv 
 
 Israel [izrael] s 271 
 
 isthme [ism] t 301; th p. 156 
 
 LXIV 
 
 italien [italje] ien p. 65 xxvi 
 item [item] m 235 
 -ites [it] i 15 
 -itie [isi] t 281 
 -iu [jy] 152
 
 INDEX 
 
 211 
 
 j [31] M 22, 24; [3] 217, 338 
 
 Jacob [sakob] b 171 
 
 Jacob est venue [sakob e vany] 
 
 6 339 
 Jacques [3a:k] j p. 86 xlii 
 jadis [sadis] [sadis], old [3adi] 
 
 [3adi] o 64; s 275, p. 156 lxiv, 
 
 p. 163 Lxvii 
 j'ai [3 e] 31 ; ai 82, 124, 322, p. 49 
 
 XVI ;y p. 86 XLII 
 J'ai rhonneur d'etre, Madame, 
 
 votre tres devoue et respec- 
 
 tueux ami [5 o 1 jnoc:r d e:tr, 
 
 madam, votr tre devwe e re- 
 
 spcktqoz ami] 429 
 j'aime [5 e:m] 384 
 jais [5c] j p. 86 XLII 
 jalap [salap] p 250 
 j'allai [3 ale] ai 82 
 jalouse [3alu:z] ou p. 45 xiv 
 jaloux [3alu] ou p. 45 xiv; x p. 
 
 122 Lvii 
 jamais bame] ais 90; j 217; ai p. 
 
 3<) VIII 
 jambe [3u:l>] am 131 
 Japhet [safct] t 299 
 jardin [sardc] j p. 86 xlii 
 jardiner [janlinc] r 262 
 j'argue I5 argy] (jw; 197 
 jars [jair] j p. 86 xlii 
 jase [30:2] a 60 
 
 j'assieds (3 asjc] d p. 74 xxxiv 
 jatte Isat] J p. SO xlii 
 jaune [30:11] ,; 201 
 j'aurai [3 .jrf] [3 ore] ai 82; au, 
 
 112, 126, 325 
 
 je [39] e 66; 383, 385, 397 
 Jean [3a] j 4, 217; e 78, 116, p. 
 
 30 VI ; 071 p. 51 xviii, p. 56 
 
 XXI B 
 Jean est petit [3a e pati] n 377 
 Jean et Alexis [3a e aleksi] t p. 
 
 141 LX 
 
 Jeaime [3a!n] e 78, 116, p. 30 vi; 
 
 ea p. 163 lxvi 
 e chantai [3a Sate] ai 124, 321 
 e chanterai [33 ^atre] ai 322 
 e conduirai [33 kodqire] ai p. 49 
 
 XVI 
 
 e confonds [33 k5f5] d p. 74 
 
 XXXIV 
 
 e conjuguais [39 k55yge] gim 197 
 e courrai [33 kurre] rr 168 
 e distinguai [33 distegc] gua 197 
 e dois aller [33 dwaz ale] s 333 
 e donnerai [39 donrc] ai p. 32 
 
 VII 
 
 e faisais [33 fsze] ai p. 156 lxiv 
 e le crois [33 1 krw^a] e 73 
 e le doime [39 1 dan] e 73 
 e louerai [53 lure] e p. 30 vi 
 e mangeai [33 ma3e] ai 82 
 e m'assieds [33 m asjc] e 80 
 e mords [59 mo:r] d p. 74 xxxiv 
 e ne sais pas [33 n sc pa] c 394 
 Jenny Lind [3cni lind] [scnni 
 
 lind] d p. 74 xxxv 
 je paierai I3) pcjre] e p. 30 vi 
 je parlai [33 parle] ai 322 
 je parlerais [33 parlrt] ai 321, 
 
 1). 32 VII 
 je prevaux [3a prcvo] x p. 122 
 
 LVII
 
 212 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 je repands [5a repa] d p. 74 
 
 XXXIV 
 
 je romps [39 r5] p p. 157 lxiv 
 
 Jersey [serze] s 271 
 
 Jerusalem [scryzalem] em 134, 
 
 235 
 Jerusalem est vaincu [seryzalem 
 
 e vfky] m 374 
 je sais [30 se] [39 se] ai 82, 124, 
 
 322, p. 32 VII 
 Jesus [3ezy(:s)] j p. 86 xlii, p. 
 
 156 lxiv 
 Jesus-Christ [sezy kri] [3ezy 
 
 krist]s272; i 301; s, st p. 156 
 
 lxiv, p. 161 XIV 
 jet be] j 217 
 
 jeu [50] j 201 ; cu p. 44 xii 
 jeudi [30di] eu 114, p. 44 xii, p. 
 
 49 XVI 
 jeun [3(t>] eun p. 56 xxi B 
 jeune [30011] eu 118, 127, 327, p. 
 
 45xiii;j 217 
 jefine [50:11] eu 114, 127 
 jeuner [3one] eiX 114, p. 49 
 
 XVI 
 
 jeunesse [scenes] eu p. 44 xii 
 
 jeuneur [sonoeir] cu p. 49 xvi 
 
 jeuneuse [30ii0:z] eil p. 49 xvi 
 
 (j')eus [3 y] u p. 46 xv 
 
 je verrai [30 verre] ai 82 
 
 je viendrai [50 vjedre] ai 82 
 
 Je vous embrasse tendrement 
 
 (affectueusement) [39 vuz 
 
 abras tadrama (afektq0zma)] 
 
 429 
 Je vous prie d'agreer I'expres- 
 
 sion de ma consideration dis- 
 
 tinguee [30 vu pri d agree 
 1 ckspresjS da ma k5siderasj5 
 distege] 428 
 
 Je vous prie de croire a I'expres- 
 sion de mes meilleurs senti- 
 ments [33 vu pri da krwair a 
 1 ekspresja da me mejoeir sa- 
 tima] 428 
 
 Je vous prie, Madame, d'agreer 
 ['expression de meshommages 
 respectueux [30 vu pri, ma- 
 dam, d agree 1 ekspresjS da 
 mez oma:3 resp8ktii0] 429 
 
 Je vous serre cordialement la 
 main [3a vu se:r kordjalmu la 
 me] 427 
 
 Je vous souhaite une bonne et 
 heureuse annee [3a vu swet yn 
 b.jn e oer0:z ano] 430 
 
 j'irai [3 ire] ai p. 49 xvi 
 
 j'irais [3 ire] ai 321, 322 
 
 Joab [3oab] 5 171 
 
 Joab etait neveu de David [3oab 
 ete nav0 da david] b 339 
 
 Joad [3oad] tZ p. 74 xxxv 
 
 joaillerie [swajri] oaille 226 
 
 joaillier [swaje] oaille 226 
 
 Job [30b] b 171 
 
 jockey [soke] [soke] k 218 
 
 joindre [sweidr] in 136, p. 53 xix 
 ai p. 62 XXIV ; j p. 86 xlii 
 
 joint [swe] j p. 86 xlii 
 
 joli [3oli] [3oeli] j 201, 217 
 
 jonc [30] c 179, 340; on p. 56 xxi 
 B;i p. 86 XLII 
 
 jonquille [3oki(:)j] j p. 86 xlii 
 
 Joseph [3ozef] j p. 86 xlii
 
 INDEX 
 
 213 
 
 Josephine [jozefin] j p. 86 xlii 
 jouai [jwe] oua p. 62 xxiv 
 jouant [3wfi] ouan p. 65 xxvi 
 jouer [3wel one lo6, p. 62 xxiv; 
 
 j p. 86 XLII 
 jouer aux echecs [3we oz e^e] c 
 
 p. 71 XXXI 
 jouet [swc] one 156 
 joueur [5W(r:rl oueu 156 
 joueuse [.^woiz] niieii 156 
 joug [5u] i3u(:)gl g 205, 206, 365, 
 
 p. 156 LXiv, p. 163 Lxvii 
 jouir (swiirl 36 
 joujou [511511] OH 128, 328, p. 45 
 
 xiv;;217 
 jouons [3w5] ouon 162 
 jour (5u:r] nii 110, p. 45 xiv 
 Journal des Savants [siirnal dc 
 
 savfi) J, .S' 106 
 joumee [surno] j ]). 86 xlii 
 joute [y\i]j p. 86 xlii 
 jouter [3Ut(] ou p. 40 xvi 
 joyeusement [5\vajozniri] e 303 
 Joyeuse Noel (3waJ0:z noel] 430 
 joyeux l3\vaj(>] j p. 86 xlii 
 judaisme (3ydai.sm] [sydaizin] j 
 
 300 
 Judas [3ydti] a 50 
 Judith [3y<litl th 209 
 juge |3y:3l >i 120 
 juif Isqifl/ 102; j p. 86 xlii 
 juillet (syjf^tJl |3yljt-ft)l [zqi- 
 
 j((f )] iiilU; 226, p. 1()3 lxvi 
 juin |3iif;| in 136, p. 53 xix; uin 
 
 162 ;i p. 86 XLii 
 julep (3ylrp] /; 250 
 Jules l3yl|./ p. 86 xi-ii 
 
 Julien [syljc] j P- 86 xlii 
 
 jumelles [3ym£'l] j p. 86 xlii 
 
 Jupiter [5ypitc:r] r 263 
 
 jus l3y] s 273 
 
 jusqu'a [3ysk a] 386 
 
 jusqu'a la mort de Henri IV 
 
 I5y.sk. a la mo:r d uri katr] H 
 
 212 
 jusqu'alors [3ysk aloir] 386 
 jusque |5ysk(3)] e 386 
 jusqu'en [5ysk d] 386 
 jusqu'ici [3ysk isi] 386 
 juste [5yst] j 217; u p. 46 xv 
 jute [5yt] j p. 86 xlii 
 
 k [ka] [ko] 22, 24; [k] 218, 255; 
 
 final [k] 165, 343 
 kepi [kepi] k 218 
 kilo I kilo] k 218 . 
 kilogramme [kibgram] k 218 
 kilometre [kilomrtr] 22; k 218 
 kiosque [kjosk] k 218 
 kirsch Ikhi] sch 278 
 Kleber [klclot-ir] r 263 
 knout [knut] t 299 
 KremUn [kremle] m 235 
 
 1 [rl] [lo]22, 24; 01; final [1] 165, 
 221, 344; liquid [j] 155, 221- 
 228, 320; .silent 223, 230 
 
 la |Ia| <i 31, 49, 385, 388, p. 21 
 III, p. S7 xMii; / 220; 110 
 
 Ik [la] a oO
 
 214 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 I 
 
 La balle etait derriere une chaise 
 au salon [la bal ete derjeir yn 
 5e:z o salo] e 395 
 
 la basse Bretagne [la bas brataji] 
 B410 
 
 la BastiUe [la basti(:)j] B p. 153 
 
 LXIII 
 
 I'abbe de I'Epee [1 abe do 1 epe] 
 
 J© 411 
 la Beotie [la beasi] t 281 
 la Biographic Didot [la biografi 
 
 dido] B, D 403 
 laboureur [laburoe:r] ou p. 45 
 
 XIV 
 
 la Bruyere [la br^'jcir] B 410 
 lac [lak] a p. 21 in; c p. 70 xxx 
 I'Academie des sciences [1 aka- 
 
 demi de sja:s] .4 404 
 la caisse d'epargne [la ke:s 
 
 d eparji] c, e p. 153 lxiii 
 La campagne est belle et agre- 
 
 able en juin [la kapap e bel e 
 
 agrca(:jbl a 3\\t] e 395 
 la cathedrale d' Amiens est ma- 
 
 gnifique [la katedral d amje(n) 
 
 c majiifilc] s 368 
 lacet [lase] [lasc] a 64 
 la chambre des lords [la 5a:br de 
 
 b:r] I p. 153 lxiii 
 la chambre des pairs [la 5a:br de 
 
 pe:r] p p. 153 lxiii 
 la chancellerie de la Legion 
 
 d'honneur [la ^ciselri da la 
 
 le5Jo d onoe:r] L p. 153 lxiii 
 lache [la:S] ch 182 
 la Chevre et la Brebis [la Se:vr e 
 
 la brabi] C, B 407 
 
 la congregation de Saint-Lazare 
 
 [la kagregasjo da selazair] S, 
 
 L417 
 la cote d'Or [la kot d o:r] c, 418 
 la cour des Miracles [la ku:r de 
 
 miraikl] M 405 
 la Critique de I'Ecole des 
 
 femmes [la kritik da 1 ekol de 
 
 fam] C, E 406 
 lacs [lak] a 54; c 180 
 la demande [la dma:d] e 394 
 la Divine Comedie [la di\an kD- 
 
 medi] D, C 402 
 I'administration des domains 
 
 [1 administrasjo de dome(:)n] 
 
 p. 153 lxiii 
 I'administration des douanes 
 
 [1 administrasjo de dwan] p. 
 
 153 LXIII 
 I'administration des monnaies 
 
 [1 administrasjo de mone] p. 
 
 153 LXIII 
 I'administration des postes [1 ad- 
 ministrasjo de post] p. 153 
 
 LXIII 
 
 la dynastie merovingienne [la 
 
 dinasti merovc3Jen] d, m 408 
 la dynastie napoleonienne [la 
 
 dinasti napoleonjen] d, n 408 
 La Fayette [la fajet] y 154; ay p. 
 
 163 Lxvi 
 la fontaine des Innocents [la 
 
 f5te(:)n dez inosa] I 405 
 la Genisse [la senis] G 407 
 la Geographie de Crozat [la seo- 
 
 grafi da kroza] G, C 403 
 La Guar da [la gwarda] Gua 199
 
 INDEX 
 
 215 
 
 la guerre eclate entre eux [la 
 
 ge:r eklat atr o] e 392 
 la hache [la a^] h 216 
 la haie [la e] h 216 
 la halle aux bles [la al o ble] h 
 
 p. 153 Lxiii 
 la halle aux cuirs [la al o kqi:r] 
 
 h p. 153 LXIII 
 la halle aux draps [la al o dra] 
 
 h p. 153 LXIII 
 la halle aux poissons [la al o 
 
 pwaso] h p. 153 lxiii 
 la harpe [la arjj] /j 216 
 la Haute-Mame [la o:t mam] 
 
 //, M -tlO 
 la Havane [la avan] H 410 
 la Haye [la e] // 211 
 la honte [la 5:t] h 216, 379 
 laid [If] r 76 
 
 laid animal [let animal] d 363 
 laide [k:d] c 76, p. 30 vi 
 I'aigle de Meaux (Bossuet) 
 
 [1 e(:)gl do mo (bosqe)] M, B 
 
 p. 153 LXIII 
 I'aigle de Patmos ("saint Jean) 
 
 lle(:Jgl do i)atmjs (se 5uj] P, 
 
 J p. 153 LXIII 
 Laissez la porte et la fenetre 
 
 ouvertes [Icse la port e la fntitr 
 
 inert] e 395 
 lait [le] I p. 87 xliii 
 laiterie [Irtri] 16 
 la Jeune Femme colere [la 500 
 
 f;im k..I(:rl ./, /•' 102 
 la legation russe k Berlin (la 
 
 Ifgfi.sj.j rys a IjLrlt] r j). 153 
 
 LXIII 
 
 la Mare au diable [la ma;r o 
 dja(:)bl] [la ma:r o dja:bl] M 
 401 
 
 I'ambassade turque a Paris 
 [labasa(:)d t>Tk a pari] t p. 
 153 LXIII 
 
 lame [lam] m 233 
 
 I'ame [1 a:m] 388 
 
 Lamennais [lamne] e p. 30 w 
 
 I'amirautee de Londres [1 ami- 
 rote do lo:dr] L p. 153 lxiii 
 
 lampe [lu:p] am 131, p. 51 xviii 
 
 la musee de Versailles [la mj'ze 
 do ^■t■r.su:j] V p. 153 LXiii 
 
 I'an [1 ci] an p. 56 xxi B; i p. 87 
 
 XLIII 
 
 I'Ancien Testament \\. asje tes- 
 
 laiim] A, T 402 
 I'Ange de I'ecole (saint Thomas 
 
 d'Aquin) W 0:3 da 1 ekol (se 
 
 toina d akr-)] -4, T p. 153 lxiii 
 I'ange des tenebres (le diable) 
 
 [1 0:5 dc tenf(:)br (lo dja:bl)] t 
 
 p. 153 LXIII 
 langue [laig] an p. 56 xxi B 
 langue d'ofl [la:g d oil] [la:g 
 
 d o(:)j] il 229 
 la Nouvelle-Ecosse [la nuvel 
 
 (•k.)sl 422 
 la Nouvelle Heloise [la nuvel 
 
 ebiiz] N, H 402 
 la Nouvelle-Orleans [la nuvel 
 
 .)rlcri] 422 
 lanteme [Idtcm] I 279 
 Laon llfi] a 103 
 la onzieme [la ozjnii] 390 
 la ouate [la wat] 215, 371
 
 216 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 la petite [la ptit] e 394 
 
 la Petite Fadette [la patit fadet] 
 
 P, F 402 
 lapis [lapi:s] s p. 109 Li 
 la place Saint-Marc a Venise [la 
 
 plas se ma:r a vaniizj c 340 
 la porte Saint-Martin [la port se 
 
 niarte] 6' 409 
 laps [laps] p 248; s 275 
 I'archeveque Blanchet [1 ar^avek 
 
 blaSe] B 411 
 la reforme de Sainte-Therese [la 
 
 reform cb st:! terciz] »S', T 417 
 la regie des tabacs [la resi de 
 
 taba] r, t p. 153 lxiii 
 la reine d'Angleterre [la rem 
 
 d aglateir] .4 414 
 la reine d'Espagne [la rem d es- 
 
 paji] £'414 
 largement [larsama] e 393 
 largeur [larsa'ir] eu p. 45 xiii 
 la robe est rouge [la ro(:)b e 
 
 ru:5] c 392 
 La Rochefoucauld [la ro^fuko] I 
 
 223; d p. 74 xxxiv 
 la RocheUe [la roSel] R 410 
 1 'Arsenal [1 arsanal] A p. 153 
 
 LXIII 
 
 I'art oratoire [I a:rt aratwair] t 
 
 382 
 la rue de la Bruyere [la ry da la 
 
 bryjen] B 410 
 la rue de I'Ecluse [la ry do 
 
 1 ekly:z] E 410 
 larynx [lareiks] yn 135; x 310 
 las (la] a 59; s 273; I p. 87 xliii 
 la semaine [la sme(:)n] c 394 
 
 lasser [Icise] a 59 
 
 lasting [lasteig] g 206 
 
 Latium [lasjom] t 288 
 
 la tour de Babel (c'est a dire, de 
 
 la Confusion; [la tuir do babel 
 
 (s 8t a di:r do la kofyzjo)] B, C 
 
 p. 153 LXIII 
 la tour de Londres [la tu:r do 
 
 lo:dr] L p. 153 lxiii 
 la tour des Vents a Athene [la 
 
 tu:r de vaz a atem] V, A p. 
 
 153 LXIII 
 laudanum [lodanom] u 113; um 
 
 p. 163 Lxvi 
 Laure [lo:r] au 112, 126, 325, p. 
 
 43 XI, p. 49 XVI 
 laurier [lorjc] au 112, 126, 325 
 I'autocrate de toutes les Russies 
 
 [1 otokrat da tut le rysi] R 413 
 Lauzun [lo3oe] un p. 56 xxi 
 la vallee de la Vision [la vale da 
 
 la vizjo] V p. 153 LXiii 
 lave [la:v] a p. 21 iii 
 la Vieille roche [la vje(:)j ro^] V 
 
 402 
 la Vieille tante [la vje(:)j ta:t] V 
 
 402 
 la yole [la jol] 371 
 le [lo] e66, 383, 385, 391; Z 410 
 -le final 222, 260 
 I'eau [1 o] I p. 87 xliii 
 le bas Canada [lo ba kanada] C 
 
 410 
 le Beam [l^eair] n p. 96 xlvi 
 le bceuf gras [la boc gra] / 193 
 le bon et le mauvais [la bo e la 
 
 move] n 377
 
 INDEX 
 
 217 
 
 le bon sens [la b5 sa] s 275 
 
 le bourg est en fete [la bu:rk et 
 a fc:t] g p. 141 lix 
 
 le Caire [b kp:r] C 410 
 
 le Camoens [la kamoe:s] C 410 
 
 le cap des Tempetes [la kap de 
 ta)>r:t] T 40r, 
 
 le Capitole a Toulouse trans- 
 forme en hotel de ville [la ka- 
 pitol a tuluiz trusforme on 
 ottl d,) vil] C, T p. 153 lxiii 
 
 le chant gregorien [la ^a gre- 
 gorje] g 399 
 
 le chapeau d'Henri [la Sapo d ari] 
 // 212 
 
 le Chatelet [la Satle] C p. 153 
 
 LXIII 
 
 le chemin est court et facile [la 
 ^oiiit; f ku:r c fasil] / 352 
 
 le Chene et le Roseau [la Sein e 
 la rozo] C, R 407 
 
 le cheval d'Henri [la S(3)^"il 
 d urij // 212 
 
 le Cid [la si(:)d] d 190; C 410 
 
 le cinq mars [la .stik mars] q 346; 
 
 II, .S- ]). 15f) LXIV 
 
 le Cirque [la sirkj C p. 153 lxiii 
 Leclerc [lakleir] c p. 71 xxxi 
 le coing est un fruit [la kwe Kt (i; 
 
 fruij g 'M')'} 
 I'ecole |I ck.jl] 384 
 I'EcoIe des chartes |1 ck.)! di; 
 
 Sart) f: lot 
 le comptoir d'escompte |ia k.>- 
 
 t\va:r d r.sk.lM ] r, c p. 153 LXlti 
 le comte de la Guiche |la ka:! d.) 
 
 lagi\|r;410 
 
 le comte de Monte Cristo [la 
 
 k5:t da mate kristo] M, C 411 
 
 lefon [l(a)s5] on p. 55 xx; q p. 70 
 
 XXIX 
 
 le Conservatoire de musique [la 
 koservatwair da myzik] C 404 
 
 le Conservatoire des arts et me- 
 tiers [la kastrvatwair dtz a;rz 
 e metje] C 404 
 
 le consulat de Smyme [la kasyla 
 d.t smirn] ,S' p. 153 LXiii 
 
 le copeck est une monnaie russe 
 [la kapck et yn mane rj's] k 343 
 
 le convent des dominicains [la 
 kuvu dc doniinilvej c, d p. 153 
 
 LXIII 
 
 le cri des hiboux [la kri de ibu] h 
 
 379 
 lecture [Irktyn-j n p. 46 xv 
 le czar Nicholas [la tsa:r nikala] 
 
 A' 411 
 le desert aride [la deze:r arid] t 
 
 le deux points [la de pwe] Ze 420 
 le Dictionnaire de I'Academie 
 
 (la (liksjaueir da 1 akadciiii] I), 
 
 A 403 
 le dix avril [la dis avri(l)] x p. 
 
 156 Lxiv 
 le docteur -Allard [1.) daktcr:r 
 
 ala:r] .1 411 
 le due d'Enghien [la dyk d figC] 
 
 /■; 1 1 1 
 le due de Saint-Simon [la dyk da 
 
 .sf- siiiia) ,S' 409 
 le fait est reconnu |la fi t r ra- 
 
 kaiiyl I 354
 
 218 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 le faubourg exterieur [b fobuir 
 
 eksterjoeir] g 365 
 Lefebvre [bfevr] b 172 
 le Flatteur et I'Envieux [la fla- 
 
 tcr:r e 1 avjo] F, E 407 
 le fleau [b fleho] /i 216 
 le Franfais [b frase] F 399 
 le froid et le chaud [la frwat e la 
 
 So] d 362 
 le general Boulanger [la seneral 
 
 bula3e] 5 411 
 leger [lese] r 262; Z p. 87 xliii 
 legerete [le.^crte] e 393 
 I'eglise de Saint-Pierre [1 egli:z 
 
 da se pje:r] S 409 
 I'eglise des penitents gris [I egli:z 
 
 de penita gri] e, p, g p. 153 
 
 LXIII 
 
 I'eglise Saint-Germain-des-Pres 
 I [1 egliiz se serme dc, pre] S 409 
 I'Sglise Sainte-Marie-aux-Neiges 
 
 [1 egliiz se:t mari o neis] S 409 
 I'eglise SaLnte-Marie-des-Fleurs 
 
 [1 egli:z se:t mari de Rccir] S 
 
 409 
 le Glossaire de du Cange [la 
 
 gbse:r da dy kd:3] G, C 403 
 Le grand ocean [b grat osea] d 
 
 p. 141 LIX 
 legs [Ic] [le(:)g] g 205, p. 156 lxiv, 
 
 p. 163 Lxvii 
 le guillemet fermant [la gijms 
 
 ferma] 420 
 le guillemet ouvrant [la gijme 
 
 uvra] 420 
 le harem attrayant [la arem 
 
 atreja] m 374 
 
 le haricot [la ariko] h 210 
 le hasard [la aza:r] h 379 
 le Havre [la aivr] [la a:vr] v 304; 
 
 H 410 
 le heraut [la ero] h 214 
 le heros [la ero] h 210, 214, 216 
 lehuit dumois[lai{itdymwa]371 
 le huit Janvier [la ijit savje] I 302 
 le huit mai [la i[it me] t p. 156 
 
 LXIV 
 
 le huit mars [la qit mars] h 213 
 Leibnitz [lebnits] z p. 122 lviii 
 Leipsick [lepsik] i p. 162 lxv 
 le Jerusalem delivre [la 3ery- 
 
 zalem delivre] [la zerysalem 
 
 deli\Te] J 401 
 le lion de Saint-Marc [la lj5 da 
 
 se mair] c 340 
 Le loup court encore [la lu ku:r 
 
 ukoir] t p. 141 LX 
 le Louvre en musee [b lu:vr a 
 
 myze] L p. 153 lxiii 
 le Luxembourg en senat [la lyk- 
 
 sabuir u sena] L p. 153 lxiii 
 le Maitre et le Valet [la me:tr e 
 
 b vale] M, V 407 
 le Malade imaginaire [la malad 
 
 imasineir] M 401 
 le Mans [la ma] M 410 
 le marc et le franc sont des 
 
 pieces d'argent [la ma:r e la 
 
 fra so de pjes d ar^u] c 340 
 le marche au charbon [la mar^e 
 
 o 5arb5] tn p. 153 lxiii 
 le marche airx fleurs [b mar^e 
 
 o floe:r] to p. 153 lxiii 
 le ministre de I'interieur [b mi-
 
 INDEX 
 
 219 
 
 nistr da 1 eterjoeir] m, i p. 153 
 
 LXIII 
 
 le ministre des finances [la mi- 
 nistr de fina:s] m, J p. 153 
 
 LXIII 
 
 le mont Saint-Michel [la m5 se 
 
 mi^rl] .S lO'.t 
 I'empereur de la Chine [1 aproe:r 
 
 da la Si(:)n] C 411 
 Le nabab est un richard [la nabab 
 
 ft <I- ri\,:i:ii h, ^ p. 141 lix 
 I'Encyclopedie de Diderot [1 asi- 
 
 klopedi da didro] E, D 403 
 lendemain [ladmS] [lunme] p. 
 
 lotj LXIV 
 
 le neuf aout [la noef u] / p. 76 
 
 XXXVI 
 
 le neuf decembre [la noef de- 
 
 sfiibii / 194 
 le neuf de pique [la noef da pik] 
 
 / p. 70 XXXVI 
 le neuf du mois [la na-f dy mwa] 
 
 / p. 156 i.xiv 
 le neuf fevrier [la noef fevrie] / 
 
 J). 76 xxxvi 
 le Nil [lo nil] il 229 
 le notre [la no:tr] 6 97 
 le Nouveau-Brunswick [la nuvo 
 
 hr.lzvikj 422 
 lente (la:t] en p. 51 xviii 
 le onze [la 5:z] 215, 371 
 le onzieme |lo jzjrnij 215 
 Leopold llcoiMldj d 190 
 le oui |1.) \vi| 215 
 le palais de justice [la pale da 
 
 5y.Sti.sj yy, j |). 153 I.XIII 
 
 le Palais-Royal en tribunal [la 
 
 pale rwajal a tribynal] P, R 
 
 p. 153 LXiii 
 le Paradis perdu [la paradi perdy 
 
 P401 
 le parlement d'Angleterre [la 
 
 parlama d aglateir] A p. 153 
 
 LXIII 
 
 le pere de misericorde (Dieu) 
 [la pe:r da mizerikard (djo)] 
 D p. 153 LXIII 
 
 le pere du mensonge (Satan) [la 
 pe:r dy mas5:3 (sata)] S p. 153 
 
 LXIII 
 
 le preau [la preho] h 216 
 
 le premier [la pramje] 425 
 
 le premier enfant [la pramjer 
 
 afn] r 347 
 le premier et le deuxieme [la 
 
 pronijo e la dozjrui] r 347 
 le president Fallieres [la prezida 
 
 faljnrj /''411 
 le prince de Galles [la pre:s da 
 
 Kul] 6' 411 
 le prince de la Paix [la pre:s da 
 
 hi i.i] 7^410 
 le professeur Croizet [la prafe- 
 
 8oe:r krwaze] C 411 
 le Puy [la i)iii] P 410 
 le quai aux Fleurs |la ke o floe:r] 
 
 /'' 105 
 le renard et la cigogne [la ranarr 
 
 e la sif^.)ji] (/ 364 
 le rivage troyen [la riva:3 trwujf] 
 
 I 399 
 le roi Alfonse [la rwu alf 5:s] A 41 1 
 le roi d'Angleterre [la rwci d ugla- 
 
 te:r] A 411
 
 220 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 I 
 
 le roi de Portugal [lo rwa da por- 
 
 tygal] P 414 
 le Royaume-Uni de Grande- 
 
 Bretagne et (d')Irlande [la 
 
 rwajonn yni da gra:d brataji 
 
 e d irlaid] 422 
 les [1e] [le] e 93; Z 410 
 le Sage (Salomon) [la sa:3 (sa- 
 
 lomo)] .S' p. 153 Lxiii 
 les Anglo-Saxons [kz agio sakso] 
 
 A, S 408 
 les Asiatiques [lez azjatik] A 399 
 les bacchanales [le bakanal] b 
 
 p. 152 LXIII 
 les Basses-Pyrenees We bas pi- 
 
 rene] B, F 410 
 les benedictins [le benedilvte] b 
 
 416 
 les bons enfants [le boz ufa] s 
 
 331 
 Lesbos [lesbojs] s 274 
 les calvinistes [le kalvinist] c 416 
 les catholiques [le katalik] c 416 
 les cheminees [le ^mine] e 394 
 les Commentaires de Cesar [le 
 
 komate:r da sezair] C 403 
 les cordeliers [le kordalje] c 416 
 les Deux ScEurs [le de soe:r] D, 
 
 S402 
 les dominicains [le daminike] d 
 
 416 
 le second et le troisieme [la saga 
 
 e la trwazjem] d 363, p. 141 lx 
 Les empereurs Marc Aurele et 
 
 Marc Antoine [lez cqjra-ir 
 
 mark orel e mark atwan] s, c, I 
 
 p. 141 LIX 
 
 le senat de Rome [la sena da 
 
 ram] R p. 153 lxiii 
 les enfants [lez afa] s 331 
 les ennemis en fuite [lez enmiz a 
 
 fqit] s 3()6 
 le sens comun [la sa kamde] s 
 
 275 
 le sentier escarpe [la satje es- 
 
 karpe] r 349 
 le sept mai [la set me] i 302, p. 
 
 157 Lxiv 
 les Essais de Montaigne [lez ese 
 
 da moteiji] E, M 403 
 les Etats-Unis [lez etaz yni] 422 
 les Europeans [lez a-rapee] E 399 
 les Fausses Confidences [le fos 
 
 kofidciis] F, C 402 
 les Francs Merovingiens [le fra 
 
 merovesjf-] F, M 408 
 les Gallo-Grecs [le gala grek] G 
 
 408 
 les habits [lez abi] h 208 
 les hardes [le ard] /i 216 
 les haricots [le ariko] h 210 
 les heures [lez oe:r] h 208 
 les hommes [lez am] h 208 
 les hommes, les femmes et les 
 
 enfants [lez am, le famz, e lez 
 
 afa] 420 
 les Huns [le op] un p. 56 xxi 
 les huttes des sauvages [le yt de 
 
 sova!3] h 379 
 le Sieur [la sjoeir] p. 161 XIV 
 lesion [Iczja] s p. 109 li 
 le six mars [la sis mars] a; p. 157 
 
 lxiv 
 les jansenistes [le sasenist] j 416
 
 INDEX 
 
 221 
 
 les larmes aux yeux [le larm oz 
 
 J0] s 370 
 les legitimistes [le lesitimist] I 
 
 410 
 les lutheriens [le lytcrje] I 416 
 les Moldo-Valaques [le maldo 
 
 valak] .U, V 40S 
 les montagnes de la Lune [le 
 
 m5taji da la lyn] L 405 
 les nerfs de la guerre [le ne:r da 
 
 la ge:r] / p. 70 xxxvii 
 Les oiseaux chantent [lez wazo 
 
 Sa:t] L 396 
 les onze enfants [le 5:z ufa] 371 
 les orleanists [lez jrlcanLst] o 416 
 les Pays-Bas [le poi hu] 422 
 I'esplanade des Invalides [1 es- 
 
 plaua(:jd dez evali(:jd] / p. 
 
 153 LXiii 
 les Precieuses ridicules [le pre- 
 
 sj0:z ridikyl] P 401 
 les prisonniers du Mont-Saint- 
 Michel [le priz.jiijc dy in5 se 
 
 rniSel] ,S' 409 
 lesquels |lrkel] [lekel] .s 272 
 les republicains [le repyblike] r 
 
 410 
 les saturnales [le satymal] s p. 
 
 152 i.xni 
 Lesseps llcsips] p p. 98 xlviii 
 les socialistes [le sjsjali.st] s 410 
 Test [1 est] ni p. 156 lxiv 
 le steamer [I.i stinid-ir] rp. 104 l 
 les Turcs Osmanlis [le lyrk 
 
 :)smuli.s] T, O 408 
 le Styx [!.) sfiks] x p. 121 lvii 
 les uhlans (Ir via] 371 
 
 le Bund [la sde:d] d p. 74 xxxv 
 le surplomb en est visible [lo 
 
 syrpl.) tin c vizibl] b p. 141 lx 
 les Vieux gargons [le vjo garso] 
 
 F402 
 les voltairiens [le volterje] v 416 
 I'etang est tout pres [1 eta e tu 
 
 pre] g 305 
 le tender [la tudeir] r p. 104 l 
 le theatre de la Porte-Saint- 
 Martin [lo tcu:tr do la port se 
 
 martc] S 409 
 le Tintoret [la tetore] T 410 
 le trente et un octobre [la trait 
 
 e d' okt,)br] t, n p. 141 lx 
 le uhlan [lo yla] 371 
 leunge [Id^s] eun p. 56 xxi B 
 leur [l(r:r] r 201; eu p. 45 xiii; I 
 
 ]). 87 XLiii 
 leur demande [leer damaid] e 394 
 leve [le:v] e 87 
 le velours [lo vlu:r] e 394 
 lever [love] c 67, p. 30 v 
 le Vieux celibataire [la vJ0 seli- 
 
 hateir] V 402 
 le Vieux fat [lo vjo fat] V 402 
 le Vieux neuf [lo vJ0 noef] V 402 
 le vin et I'eau [lo ve c 1 o] n 377 
 le vingt aout [lo vet u] t p. 157 
 
 LXIV 
 
 le vingt juin [la vet sqe] t 302 
 le vingt-sept mars [la ve set mars 
 
 / |). 157 i-xiv 
 le votre (lo v(j:tr] n 97 
 I'exercice oral [1 cgzersis oral] c 
 
 392 
 le yacht |lo jak(t)] [lo jot] 371
 
 222 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 I'habit [1 abi] h 208 
 
 I'heure [1 oe:r] h 208 
 
 I'histoire [1 istwa:r] 388 
 
 I'homme [1 om] h 208 
 
 I'hotel des Ambassadeurs [1 otel 
 
 dez abasadoeir] A 405 
 I'hotel de ville de Paris [1 otel da 
 
 vil da pari] P p. 153 lxiii 
 I'hymen actuel [1 imen aktqcl] n 
 
 376 
 liaison [Ijezo] iai 152 
 Uasse [Ijas] ia p. 60 xxiii 
 Librairie Gamier Freres [libreri 
 
 garnje fre:r] 424 
 lichen [liken] n 241; ch p. 73 
 
 XXXIII 
 
 Liebig [libig] g 206 
 
 liege [lje:3] e 87 
 
 lien [Ije] en 135; I p. 87 XLin 
 
 Uer [Ije] ie 152 
 
 lieu [1J0] eu 114, p. 44 xii; iew 152 
 
 lieutenant [Ijotnct] eu 114 
 
 lieux [1J0] eu 127, 326, p. 44 xii 
 
 lievre [Ijeivr] ie 152 
 
 ligne [liji] gn 207 
 
 I'ile de la Reunion [1 i(:)l da la 
 
 reynja] R 405 
 Liliputien [lilipysje] t 286, p. 117 
 
 LIII 
 
 Lille [lil] ill 232 
 limaille [limaij] a 61 
 limbes [le:b] im 135 
 limites [limit] i p. 37 ix 
 limon [limo] im 138 
 limpide [lepi:d] im p. 53 xix 
 lin [Ie] in p. 53 xix, p. 56 xxi B; 
 I p. 87 XLiii 
 
 linceul [lescE(:)j] [lesoel] I p. 163 
 
 Lx\ai 
 linge [lei3] in p. 56 xxi B 
 lingual [legwal] ua 156, p. 62 
 
 XXIV ; gua 199 
 linguiste [legqist] gui 198, p. 156 
 
 LXIV 
 
 lion [lj5] ion p. 65 xxvi 
 liquation [lik(w)asj5] qu p. 101 
 
 XLIX 
 
 liquefie [likefje] qu 255 
 
 Uquefier [likefje] qu 254 
 
 liqueur [likoeir] qu 254 
 
 Us [li:s] s 275, p. 156 lxiv 
 
 Lisbonne [lizbon] s 271 
 
 lisible [lizi(:)bl] s 319 
 
 lisse [lis] i 18 
 
 lit [li] n64; Z p. 87 xliii 
 
 litre [litr] i 94 
 
 livre [li:vr] I 220 
 
 11 [1] 43, 220 
 
 local [bkal] I p. 87 xliii 
 
 loch [lik] ch p. 73 xxxiii 
 
 loge [b:3] o 106, p. 43 xi; Z p. 87 
 
 XLIII 
 
 logement [lo3ma] e 393 
 
 loi [Iwa] [Iwa] oi 56, p. 21 iii 
 
 loin [Iwe] oin 162; in p. 53 xix; 
 
 oi p. 62 XXIV 
 I'Oint du Seigneur (Jesus- 
 Christ) [1 we dy sejioeir (sezy 
 kri)] 0, S, J, C p. 153 lxiii 
 Londres [l5:dr] on p. 55 xx 
 Londres, 19 juillet 1910 [l5:dr, 
 diz ncef 3qije diz noef sa dis] 
 425 
 long [15] 1 4, p. 87 xliii; g 164, 365
 
 INDEX 
 
 223 
 
 longe [15:3] (*^ P- 56 xxi B 
 long hiver [lok iveir] [15 iv8:r] g 
 
 365 
 longue [l5:g] on 14, p. 55 xx 
 longuement [logma] c 393 
 loquace [lokwas] [bkas] qu 256; 
 
 u p. 103 LXVI 
 
 loque [bk] qu 254 
 
 loquele [lokijcl] qu p. 101 xldc 
 
 I'Orateur romain (Ciceron) [1 ora- 
 
 toc:r rome (sisero}] 0, C p. 153 
 
 LXin 
 I'ordre de I'Aigle de fer [1 ordr da 
 
 le(:)gl d.i fr:r] .1 404 
 I'ordre de la Jarretiere [1 ordr 
 
 da la 3artje:r] J 417 
 I'ordre de la Legion d'honneur 
 
 |1 ordr do la lo5Jod on(r:r] L404 
 I'ordre de la Toison d'or [1 ordr 
 
 da la twazo d o:r] T 404 
 I'ordre de la Visitation [1 ordr da 
 
 la vizitdsjo] V 417 
 I'ordre de I'Incamation [1 ordr 
 
 da 1 fkarnasjo] / 417 
 I'ordre de Saint-Benoit [1 ordr 
 
 da sC banwa] .S', B 117 
 I'ordre du Mont-Carmel [1 ordr 
 
 dy iiio kaniul] M, C 417 
 lord Ruthven |lo:r rytvcn] R Hi 
 lorgnon [lorpo] gn p. 81 XL 
 lorsque |brs(a)k(a)] e 69, 386, 
 
 p. :',() V 
 lorsqu'il [lonsk 11] 386 
 Loth [loll Ih 299 
 lotion [losjo] o 100 
 lotus (loty:.s| a ]). 109 M 
 Ton [loj OH p. 50 XXI B 
 
 louames [Iwam] oud 156 
 louange [Iwais] ouan 162; oti p. 
 
 02 XXIV 
 louche [lu$] I p. 87 xliii 
 loue [Iwe] oue 156 
 loueur [IwcBir] oueu 156; I p. 87 
 
 XLIII 
 
 Louis [\vA] oui 156, 159, p. 62 
 
 XXIV 
 
 Louise [lwi:z] oui 156, p. 62 xxiv 
 Louis XIV et Charles X celS- 
 
 brent [Iwi katorz e Sari dis se- 
 
 le(:)br] 415 
 louons [hv5] ouon 162 
 loup [lu] ou 119, 128, 328, p. 45 
 
 XIV ; p 249 
 loupe [lup] ou 328 
 lourd [lu:r] ou p. 45 xiv 
 Lourdes [lurd] ou 128, 328, p. 45 
 
 XIV 
 
 lourd et fort [luir e fo:r] d 380 
 lourd et indigeste [lu:r e edisest] 
 
 d364 
 louve [lii:v] ou 119, p. 45 xiv 
 loyal [Iwajal] oy 56; y p. 60 xxiii; 
 
 I p. 87 XLiii 
 loyer [Iwaje] oy p. 62 xxiv 
 lu [ly] '/ p. 46 XV 
 Lucas llykd] a 59 
 lueur |lqoe:r] ueu 160; I p. 87 xliii 
 lui [Iqi] ui 158, 159, 160, p. 64 
 
 XXV, ]). 156 Lxiv 
 lumbago [lobagoj um 142 
 I'un [1 de] un p. 56 xxi B 
 lunatique [lynatik] n p. 57 xxil 
 lundi llfi'di] nn p. 56 xxi; n p. 96 
 
 XLVII
 
 224 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 lune [lyn] I 220; u p. 4G xv; n 
 
 p. 96 XLVii 
 I'un ou I'autre [1 ce u 1 otr] n 378 
 lut [lyt] t 298 
 luth ih-t] th 299 
 Luther [l\le:r] r 263 
 lutherien [lyterje] I 399 
 lutrin [Ij'tre] in 135 
 lutte [lyt] u 18 
 Luxembourg [lyksfibuir] g p. 162 
 
 LXV 
 
 Luxeuil [lysoe:]] x 267, p. 122 
 
 LVII 
 
 lyceen [lisee] en 136 
 
 Lydie [lidi] p. 162 lxv 
 
 lynx [lc:ks] x 310; yn p. 53 xix 
 
 lyre [li:r] y 96 
 
 Lys [liis] s p. 162 lxv 
 
 M 
 
 m [em] [ma] 22, 24, [m] 129, 132, 
 134, 139, 143, 233, 236, 373 
 final [m] 165, 233, 373, 374 
 followed by n 132, 143, 234 
 silent 237 
 
 ma [ma] a p. 21 iii 
 
 macadam [makadam] a 54; m p. 
 94 XLV 
 
 Ma chere Madame [ma Se:r ma- 
 dam] 426 
 
 Machiavel [makjavel] ch p. 73 
 xxxiii, p. 162 LXV 
 
 magon [maso] [maso] a 64, p. 25 
 iv; f 176 
 
 madame [madam] a 49, p. 21 in; 
 415, 423, 426, p. 161 XIV 
 
 madame De Vire [madam da vi:r] 
 
 e394 
 madame Leblanc [madam labia] 
 
 c 74, 393, 394 
 Madame V'e Laforet et Fils 
 
 [madam voeiv lafore e fis] 424 
 mademoiselle [madmwazel] 
 
 [mamzfl] 46; e 70, 394; m 
 
 415, 423, 426, p. 161 XIV 
 Madras [madrais] s p. 109 li 
 Madrid [madri(d)] d p. 74 xxxiv, 
 
 11. 162 LXV, p. 163 Lxvi 
 Maestricht [mastrik] e, t p. 162 
 
 LXV 
 
 mage [maij] m p. 152 lxiii 
 Magenta [maseta] en 137 
 magister [masisteir] r 263 
 magnanime [majianim] gn p. 81 
 
 XL 
 
 magnesie [majiezi] gn p. 81 xl 
 magnetisme [majietism] gn p. 81 
 
 XL 
 
 magnificat [magnifikat] gn 200 
 magnifique [majiifik] gn p. 81 xl, 
 
 p. 156 LXiv 
 magnolier [magnolje] [manolje] 
 
 gn 200 
 mahometan [maometa] m 399 
 mai [mc] ai 90 
 maigrir [mcgri:r] 37 
 maille [mu:j] a 61 
 main [me] ain p. 56 xxi B 
 mainte [me:t] ain p. 53 xix 
 maintenant [metna] ain 135; e 
 
 393 
 maintien [metje] ien 162; ti 294; 
 
 ain, en, p. 53 xix
 
 INDEX 
 
 225 
 
 mais [mais] s 275, p. 156 Lxrv 
 maison [mfz5] s 268, p. 161 XIV 
 Maison Chagnon-Asselin [mezS 
 
 Sapo asle] 424 
 Mais oui [mp. wi] s p. 141 lx 
 maitre [mr:tr] i 29; p. 161 XIV 
 majordome [masardom] [ma- 
 
 53rdo:m] o 111, p. 43 xi 
 mal [null] a .54 
 malades [mala(:)d] e 72 
 Malaga [malaga] a p. 21 rn 
 malheur [malcr:r] h 39, 209; Ih 
 
 44; cu p. 45 xiii 
 malle [mal] r 69, j). 30 \T 
 malmener [malmone] m p. 94 
 
 XLV, p. 96 XLVII 
 
 malt [malt] I 299 
 
 malthusien [maltyzje] m p. 152 
 
 LXIII 
 
 maman [mama] [mania] m 233, 
 
 p. 96 XLVII 
 mammelle [mamel] m p. 96 xlvii 
 mammifere [ma(m)mifc:r] mm 
 
 ]). 91 xi.v; //; p. 96 xlvii 
 mammouth [mamut] Ih 299; 7)U7i 
 
 p. 94 XLv; m p. 96 xlvii 
 manchette [md^ct] o/i 131 
 mandat [mndii] p. 19 ii 
 Mandchourie [mritlJiiri] il p. 162 
 
 LXV 
 
 mangeaille [mfiviO] " 61 
 mangeant jiiirj-^ri) dn p. 51 xviii; 
 
 e p. 156 LXiv 
 mangeons [md^.l] (/c p. KO xxxix 
 manoeuvre [manu-ivr] au j). 19 
 
 manquer de respect k quelqu'un 
 
 [make da respek a kelkde] 
 
 [make da respe a kelkde] ect 
 
 353 
 mansuetude [masqety(:)d] ue p. 
 
 64 XXV 
 manuscrit [manjskri] t p. 117 
 
 Liv, p. 161 XIV 
 marais [mare] ais p. 49 x\t 
 marc [ii)a:r] r 166; c 180, 340 
 Marc Antoine [mark atwan] c 
 
 340, 341 
 Marc Aurele [mark ord] c 341 
 marc d'argent [ma:r d arsa] c 340 
 marchand [niar^fi] p. 161 XIV 
 marcher [mar^e] p. 19 ii 
 Marengo [marego] en 137, p. 162 
 
 LXV 
 
 Marie coud a merveille [marl 
 
 ku a merv8(:)j] d p. 141 lx 
 marin [marf ] in p. 53 xix 
 marmite [marmit] p. 94 xlv; m 
 
 J). 9<) xlvii 
 marmotter [marmote] m p. 94 
 
 xlv 
 mars [mars] s 275, p. 156 lxiv 
 Marseille [marseij] i p. 162 LXV 
 Marseille, le l^"" mars 1912 [mar- 
 
 sr{:)j, 1.1 i)minjo mars diz naif 
 
 sa du:z] 425 
 marsouin [marswe] ouin 162 
 marteau [marto] can 102 
 martial [marsjal] t 282, p. 117 
 
 LIII, J). 1.56 LXIV 
 
 Martin [iiiartf-] in p. 53 xix 
 
 martyr [marliir] .3.8 
 
 masse [mas] d 65 
 
 masure [mazy:r] [mazy:r] u 64
 
 226 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 mat [mat] / 298 
 
 mat [nui] d 58 
 
 matelas [matlu] [matla] a 59, p. 
 
 25 IV 
 m'a-t-elle vu [mat cl vy] 384 
 matelot [matlo] c 70 
 Maure [mo:r] an 112, 126, 325 
 mauvais [move] [move] au 112, 
 
 126, p. 43 XI, p. 156 Lxiv 
 mauvaise [moveiz] [moveiz] e 76 
 Mayence [maja:s] y 154 
 mayomiaise [majoneiz] y 154, p. 
 
 156 LXIV 
 maxillaire [maksileir] ill 232 
 maximum [maksimom] u 113, 
 
 p. 43 XI ; iim 145 
 M.Blondel [masjo Model] M 415 
 me [ma] c 66; 383, 391 
 Meaux [mo] eau p. 49 xvi 
 medaille [meda:j] a 61 
 medecin [metse] [mctse] 6 89 
 medecine [metsin] [metsin] e 89 
 mediocre [medjokr] io p. 60 
 
 XXIII 
 
 medire [medi:r] m p. 94 xlv 
 
 medium [medjom] m 113 
 
 Mehung [mde] p. 56 xxi 
 
 mele [me:l] e 85 
 
 meler [mele] e 86 
 
 Melun [malde] un p. 56 xxi 
 
 membre [ma:br] p. 51 xviii 
 
 meme [meim] c 85 
 
 memement [memma] m p. 94 
 
 XLV, p. 96 XLVII 
 
 memoire [memwair] m p. 94 xlv, 
 
 J). 96 XLVII 
 Memoires de la Societe de lin- 
 
 guistique [memwair da la so- 
 sjote da legqistik] M, S 406 
 Memoires de la Societe natio- 
 nale des antiquaires de France 
 [mcmwair da la sosjete nasjo- 
 nal dez atikeir da frais] M, S 
 406 
 Memphis [mefiis] em 137; s 274 
 m'en [m a] en p. 56 xxi B 
 menacer [manase] 16 
 menage [menais] o p. 21 iii 
 mendiante [madjait] ian p. 65 
 
 XXVI 
 
 mene [m8(:)n] h 28, 87 
 
 mener [mane] e 67 
 
 menerez [menre] e 88 
 
 menil [meni] il 230 
 
 menu [many] e p. 30 v; u p. 46 xv 
 
 menuisier [manijizje] e p. 30 v 
 
 mer [me:r] 91, p. 36 viii; r 263 
 
 mere [meir] e 87 
 
 meres [me:r] e p. 30 vi 
 
 merinos [merino (:)s] s 275, p. 156 
 
 LXIV 
 
 merle [merl] e 91 
 
 merveilleuse [mervejoiz] eu p. 
 
 44 XII 
 Mes amities chez vous [mez 
 
 amitje $6 vu] 430 
 mesdames [medam] [medam] s 
 
 272 
 mesdemoiselles [medmwazsl] 
 
 [medmwazel] s 272 
 messe [mes] e 91 
 messieurs [mesjo] [mesje] r 265, 
 
 415, 424; e, r p. 156 lxiv, p. 
 
 161 XIV
 
 INDEX 
 
 227 
 
 Messieurs Favreau at Delrue 
 [mesjo favTO e dain-] 424 
 
 Messieurs Larousse & C'e [mesjo 
 hirus e kopajii] 424 
 
 Messieurs L. Tremblay Freres 
 [mesjo el trable freir] 424 
 
 metis [meti:s] s 275 
 
 mets [me] t p. 117 liv 
 
 Mettemich [metemik] ch p. 73 
 
 XXXIII 
 
 mettez le un avant le deux [mete 
 
 la db avu la do] 371 
 Metz [me:s] z 267, 319 
 meuble [mcebl] eu 127, 327, p. 
 
 49 XVI 
 meubles [mccbl] eu 118 
 meunerie [monri] eu p. 44 xii 
 Meung [mce] eun 144, p. oG xxi 
 
 B 
 meunier [monje] eu 114, p. 44 xii 
 meuniere [monjeir] eu p. 44 xii 
 meurtre [mccrtr] eu p. 45 xiii; r 
 
 J). 104 L 
 Meuse [moiz] eu p. 44 xii 
 meute [meit] eu 14, 115, p. 44 
 
 XII 
 
 Mexico [mek.siko] x 310 
 miauler [mjole] iau 152 
 Michel [riii^cl] ch p. 72 xxxii 
 Michel-Ange [mikel 0:5] ch p. 73 
 XXXIII, p. 156 LXiv, p. 162 
 
 LXV 
 
 midi [midi] i p. 37 ix 
 miel [rnjtl] I \>. 87 xliu 
 miemie [riijen] « p. 57 xxii 
 miette jrnjcf] u; [). W) xxiii 
 mieux [mjo] icu p. (X) xxiii 
 
 mil [mi:j] [mil] I 224; il 226, 228 
 
 milice [mills] i p. 37 ix 
 
 milieu [miljo] [mijo] ieu p. 60 
 
 xxiii; m p. 94 xlv 
 militaire [militeir] 16; i p. 37 rx 
 mille [mil] ill 232, p. 156 lxiv; i 
 
 p. 37 IX 
 Mille amities [mU amitje] 430 
 Millet [mile] ill p. 162 lxv 
 milliard [milja:r] ill 232 
 million [miljj] ill 232, p. 163 
 
 LXVI 
 
 milord [mib:r] d p. 74 xxxiv 
 Miltiade [milsjad] t p. 162 lxv 
 mince [me:s] in 14 
 minimum [minimom] u 113, p. 
 
 43 XI ; um 145 
 ministre [ministr] i p. 37 ix 
 minuit [iniuni] i p. 37 ix 
 minutie [minysi] t 281, p. 156 
 
 LXIV 
 
 minutieux [minysjo] I 284, p. 156 
 
 LXIV 
 
 miracle [mirakl] [mirakl] a 14, 64 
 
 mire [iiii:r] i 94 
 
 miroir [inir\va:r] oi 56 
 
 misere [mizc:r] s 268, p. 109 li 
 
 mitraille [mitraij] a 61 
 
 mixtion [mist j 5] [mikstjo] t 280; 
 
 U 290 
 mixtionner [mistjone] [mikstjone] 
 
 li 290 
 M^^ Blondel [madmwazcl hlo- 
 
 del] M 415 
 mm [(m)in] 43, 146, 168, 233, 238 
 M™^ Blondel [madam bladel] 
 
 M 415
 
 228 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 mobile [mobil] I p. 87 xliii 
 modele [mode(:)l] c p. 36 viii; 
 
 VI p. 94 XLV 
 modelerai [modelre] e 88, p. 36 
 
 VIII 
 
 moelle [mwal] [mwcl] oe 156, p. 
 
 156 Lxiv 
 moelleux [mwalo] oe p. 62 xxiv 
 moellon [mwal5] oe p. 62 xxiv 
 mceurs [moers] [mceir] aeu 118; s 
 
 275, p. 163 Lxvii; oeu p. 49 xvi 
 moi [mwa] oi 56, 156, p. 21 iii 
 moins [mwe] in p. 53 xix 
 mois [mwa] [mwa] oi 62, 156, p. 
 
 62 XXIV 
 Moise [moi:z] p. 163 lxvi 
 moitie [mwatje] t 279; ii 293 
 Moloch [molok] ch 185 
 momerie [momri] m p. 94 xlv, 
 
 p. 96 XLVii 
 mon [mo] on p. 56 xxi B 
 mon ami [mon ami] [mon ami] n 
 
 375 
 monarchic [monar^i] ch p. 72 
 
 XXXII, p. 163 LXVI 
 monarchique [monar^ik] ch p. 72 
 
 XXXII 
 
 monarque [monark] n p. 57 xxii 
 (Monj cher ami [(mo) Se:r ami] 
 
 426 
 Mon cher Delille [mo Se:r dolil] 
 
 426 
 Mon cher Jean [mo Sc:r 36] 426 
 Mon cher Monsieur [mo Se:r 
 
 masje] 426 
 monosyllabe [monosilab] s 269 
 monotone [monoton] 111 
 
 mon petit [mo pti] e 74 
 
 Mons [m5:s] s 274 
 
 monseigneur [mosejioeir] 415 
 
 Monseigneur [m5sepcE:r] p. 161 
 XIV 
 
 monsieur [m(9)sJ0] [moesjo] on 
 68, 142; ieu 152; r 265; m 415, 
 423, 424, 426; on, r p. 156 lxiv 
 
 Monsieur [m(a)sJ0] p. 161 XIV 
 
 monsieur De Vire [masJ0 d vi:r] 
 e394 
 
 monsieur Ernest [masjo emest] 
 r 349 
 
 monsieur et cher confrere [ma- 
 sJ0 e 5e:r kofreir] 426 
 
 monsieur Leblanc [masi0 1 bla] 
 e 74, 393, 394 
 
 Monsieur le Directeur du Cre- 
 dit Lyonnais [masJ0 la direk- 
 toe:r dy kredi Ijone] 424 
 
 montagnard [motapair] gn p. 81 
 
 XL 
 
 montagneux [motap0] gn p. 81 xl 
 monte [mo:t] on p. 55 xx 
 Montreal [moreal] t p. 163 lxvi 
 monimient [mon>Tna] m p. 94 
 
 XLV, p. 96 xlvii 
 morceau [morso] p. 18 11 
 mortalite [mortalite] 16 
 mosquee [moske] 110 
 mot [mo] m 4, 233 
 mot a mot [mot a mo] 47; t 337 
 mot anglais [mo agle] t 360 
 motif [motif] / p. 76 xxxvi 
 motion [mosjo] [mosjo] 100 
 mots [mo] 99 
 motus [motyis] s p. 109 li
 
 INDEX 
 
 229 
 
 mou [mu] ou p. 45 xiv 
 mouille [mu:j] ouille 226 
 moiirir [muri:r] 1(58 
 mousse [mus] ok 18, p. 46 xiv 
 moyen [inwaje] y 154; oy 156, 
 p. 156 Lxiv; yen 162; en p. 53 
 
 XIX 
 
 moyenne [mwajen] n p. 57 xxii 
 mu [my] u p. 46 xv 
 muant [mqa] tmn p. 65 xxvi 
 mue [mqe] ue p. 64 xxv 
 muet [mqe] ne 160 
 mugissement [mysisma] e 393 
 multitude [myltityd] ti p. 46 xv 
 Munich [m^Tiik] ch p. 73 xxxiii, 
 
 p. 162 Lxv 
 mur [myir] u 29, p. 46 xv; r 261 
 mur [my:r] H 29, 120 
 murmure [mjmiyir] u 121, p. 46 
 
 xv; m p. 94 xlv, p. 96 xlvii 
 murmurer [mjimyre] p. 156 lxiv 
 muse [mysk] r p. 70 xxx 
 muse (my:z] .s p. 109 li 
 museum [mj'zeom] u 113; um 
 
 145, p. 156 LXIV 
 myope (mj.ii)] ijo 152 
 myosotis (iiij.)z.)ti:s] s p. 109 li, 
 
 p. 156 LXIV 
 myrtille [mirtil] /// 232 
 mystere [misttir] y 96 
 
 N 
 
 n fen] [no] 22, 24; [n] 129, 210; 
 final [n] 129, 165, 234, 241, 
 375-378; mouille [ji] 207; wi- 
 lont in ~ent 244 
 
 nabab [nabab] 6 171 
 nagea [nasa] gea 202 
 naguere [nage:r] gu p. 79 xxxviii 
 naif [naif] i 33; / p. 76 xxxvi 
 nain [ne] ain p. 56 xxi B 
 naivete [naivte] e 70, p. 30 vi 
 nanan [nanfi] [nunu] n 239 
 Nantes [na:t] an p. 56 xxi B 
 Napoleon [napoleS] 36 
 nappe [nap] a 54; pp 245 
 Narbonne [narbon] 7in p. 96 
 
 XLVI 
 
 narguant [narga] gu p. 79 xxxviii 
 
 nasse [no:.s] [na:s] a 64 
 
 nation [ncisjo] [nasja] t 267, 285, 
 
 p. 117 Liii; a p. 25 iv 
 navrer [na\Te] a 63 
 ne [no] e 66, 383 
 Necker [nekeir] k 218; r 263 
 nee [ne] e 89 
 nef [lief] / p. 76 xxxvi, p. 156 
 
 LXIV 
 
 negligeons [negli55] ge p. 80 
 
 XXXIX 
 
 negociait [negosje] iai p. 60 xxiii 
 negociant [negosjfi] ian 162 
 neige [ne:5] ei 90, 125, 323; ge p. 
 
 80 XXXIX 
 Nemrod [ncmrad] m 235; d p. 74 
 
 XXXV 
 
 nenni [nani], popular [neni] en 
 55, 134; p. 163 lxvii; nh ]^. 96 
 
 XLVI 
 
 nerf [iir:r] [nerf]/ 193, p. 156 lxiv 
 nerf de boeuf (ne:r do bouf] / 193 
 nerfs (nc:r] / 193, p. 156 lxiv 
 Nesle |ne:l] .s 272
 
 230 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 n'est-ce pas [n e s pa] 3S4 
 
 net [net] [ne] e9l;t 298, 300, p. 
 
 156 Lxiv 
 nette [net] tt 279 
 nettoyer [netwaje] [netwaje] oy 
 
 p. 62 XXIV 
 neuf [noDf]/4, 191, 192, 305, 342, 
 
 p. 156 lxiv; eu 118, 127, 327, 
 
 p. 45 XIII 
 neuf ans [noev ci] / p. 156 lxiv 
 neuf a table [noef a tabl] / 342 
 Neufbourg [ncebuir] / 193 
 Neuf Brisach [noe brizak] / 193 
 neuf cents francs [noe su fra] / p. 
 
 76 XXXVII 
 Neuf chateau [nooSato] / 193 
 Neu(f)chatel [noSatel] [noeSatel] 
 
 eu 114;/ 193 
 neuf enfants [ncEv of a] / 194, 305; 
 
 [noef afa] 342 
 neuf francs [noe fru] / p. 156 
 
 LXIV 
 
 neuf hameaux [noev amo] / p. 
 
 76 XXXVII 
 neuf heures [noev oe:r] / 305, p. 
 
 156 LXIV 
 neuf homards [noe omair] / 194 
 neuf hommes [ncjev om] / 194 
 neuf livres [noe liivr] / 194 
 neuf mille [noe mil] /p. 76 xxxvii 
 neuf personnes [noe person] / p. 
 
 76 xxxvii 
 neuf soldats [noe solda] / p. 156 
 
 LXIV 
 
 Neuilly [noeji] eu 118; euil 226 
 neutre [naitr] eu 115, 127, 326, 
 p. 44 XII 
 
 neuvieme [noevjem] eu p. 44 xii 
 New-York [noe jark] ew p. 163 
 
 LXVI 
 
 Ney [ne] ey 90, 125, 159, p. 36 viii 
 nez [ne] e 80, p. 32 vii; z 164, 318, 
 
 359 
 Nez a nez [ne a ne] z p. 141 lx 
 nez aquilin [ne akile] z 359 
 ni [ni] i 4, 94; n 4, 239 
 niais [nje] iai 152 
 Nicolas [nikola] a 59 
 niece [njes] ie 152 
 Niger [niseir] r p. 104 l, p. 162 
 
 LXV 
 
 Nil [nil] I 224 
 
 nn [n] 43, 239 
 
 noble [nobl] o 106 
 
 noble animation [nobl animasjo] 
 
 e73 
 noble ardeur [nobl ardoeir] e 73 
 noce [nos] o 106 
 Noel [noel] e 33; Z 221 
 noeud [no] eu 127, p. 44 xii; oeu 
 
 326, p. 49 XVI 
 noir [nwa:r] oi p. 21 iii 
 noire [nwa:r] oi p. 62 xxiv 
 noisette [nwazet] [nwazet] oi 64 
 noix [nwa] oi 62, p. 62 xxiv 
 nombrU [nobri] il 230; I 344 
 nominatif [nominatif] ti p. 96 XLVi 
 non [no] 07i p. 56 xxi B 
 nonante [nona:t] n p. 96 xlvi 
 nonnain [none] n p. 96 xlvi 
 nonobstant [nonopsta] re p. 96 
 
 XLVI 
 
 nonsens [nosa] [nosais] s p. 109 
 
 LI
 
 INDEX 
 
 231 
 
 nord [no:r] r 166; d p. 74 xxxiv 
 nord-est [nor(d) est] t 297; d 
 
 363 
 nord-ouest [nor(d) west] t 297; 
 
 d363 
 nos [no] s 273 
 nos intentions [noz etasjo] t p. 
 
 117 LII 
 
 nostalgie [nastalsi] o 110 
 notiez [notje] ti 291 
 notion [nosjo] [nosjo] o 100 
 notions [notjj] ti 291 
 notre [notr] o 106; re 260 
 notre [no:tr] 5 p. 39 x 
 Notre-Dame [notr dam] ]). 161 
 
 XIV 
 notre oncle [notr 5:kl] e 73 
 Notre-Seigneur [natr sejioeir] p. 
 
 161 XIV 
 noueux [nwo] oueu 156 
 nouons [n\v5] ouori 162 
 nous aimames [nuz emam] d 51 
 nous aunons [nuz vm~)] s 332 
 nous attendons une lettre [nuz 
 
 atadoz yn Ictr] s 334 
 nous briguons [nu liriRo] gun 197 
 nous contractions [nu k5lruktj5] 
 
 t p. 117 LII 
 
 nous dimes [nu di(:)in] i 95 
 nous efimes [nuz yC:)ni] m 116 
 nous gations [nu gutjj] I p. 117 
 
 LII 
 
 nous irons ensemble [nuz irSz 
 
 Msfi:!)!! .s |). 11 1 i,ix 
 nous le savons [nu I savf)] c 73 
 nous ligudmes [nu ligam] gud 
 
 197 
 
 nous mangeames [nu masam] e 
 
 77 
 nous mangeons [nu maso] e 77 
 nous parlames [nu parlam] d 51 
 nous sommes a table [nu somz a 
 
 tabl] s 334 
 nouveau [nuvo] eau 102, 126, 
 
 324; ou p. 46 xiv 
 nouvel [nuvel] Z 221 
 nouvel an [nuvel a] I 344 
 novembre [novaibr] 425 
 noyau [nwajo] oy p. 62 xxiv 
 nuage [nqa:3] ua 4, 160 
 nuance [nqa:s] uan p. 65 xxvi 
 nuee [nqe] ue 160 
 nuit [nqi] t 295 
 
 nuit et jour [nqit e 3u:r] 47; t 354 
 numero [nymero] p. 161 XIV 
 nun [nde] un p. 56 xxi B 
 nuptial [nypsjal] t 282, p. 156 
 
 LXIV 
 
 nuque [nyk] q 254 
 
 Nuremberg [njrubeir] g p. 162 
 
 LXV 
 
 nymphe [ne:f] ym 135, p. 53 xix; 
 ph 191 
 
 O 
 
 o [o]22, 24; [o] [.)] 97-113; silent 
 
 103 
 6 [o] 97, 98; [o(:)] 397; [o] 97 
 -oaille [\v(i!J] ail 226 
 oasis [.xizi(:)s] [oazi(:)s] 36; s 
 
 275 
 obedience [.jbcdjuis] ien 135 
 obeissance [jbcisurs] 36
 
 232 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 objet [obse] o 104; p. 43 xi; e p. 
 
 36 VIII 
 objet important [oh^e eporta] t 
 
 360 
 obliquite [oblik(q)ite] qu 257 
 Observations sur I'Esprit des 
 
 lois [jpscrvusjo sy.r 1 espri de 
 
 Iwa] 0, E 406 
 observer [opserve] h 170, p. 98 
 
 xLviii, p. 156 Lxiv; s 267 
 obstacle [opstakl] [opstciikl] h 
 
 170, p. 98 XLVIII ; c p. 70 xxx 
 obtenir [optoniir] h 170, 246, p. 
 
 98 XLVIII, p. 156 Lxiv 
 obus [oby(:)s] [oby(!)s] s p. 163 
 
 LX\^I 
 occasion [okasjS] a 60 
 occiput [oksipy(t)] t 299 
 ocean [osea] o 110, p. 43 xi 
 octobre [okto(:)br] o lOS, 425, p. 
 
 43 XI 
 Oder [ode:r] r p. 104 l 
 odeur [odoeir] eu p. 45 xiii 
 6 Dieu [o dj0] 6 397 
 odorat [odo:ra] ^ p. 117 liv 
 6 douleur [o duloeir] 6 397 
 -oe [e] 83; [0] [oe] 114, 117, 118, 
 
 122, 127, 320, 326; [wa] 156 
 -oe [wa] 156 
 
 oecumenique [ekymenik] 83 
 oedipe [edip] 83 
 oeU [oe(:)j] ce 127, 327, p. 45 
 
 XIII, p. 49 XVI ; il 226, p. 90 
 
 XLIV, p. 156 LXIV 
 
 -ceil [a-ij] il 226 
 
 ceil de boeuf [tt-:j da beef] (nil 226 
 
 ceil de chat [re:j da ^a] ceil 226 
 
 oeillade [oejad] oeill 226 
 
 -oeiUe [ce:j] ill 226 
 
 oeillere [oejc:r] (sil 226 
 
 ceillet [oeje] eu 127, 327, p. 45 
 
 xiii; oeil 226 
 oesophage [ezofais] (e 83 
 -oeu [o] [oe] 114, 117, 118, 
 
 122, 127, 320, 326 
 oeuf [cef] (£u 118, p. 45 xiii;/ 192, 
 
 p. 156 LXIV 
 ceuf a la coque [oef a la kak] / 
 
 342, p. 76 XXXVI, p. 141 lix 
 oeufs [0] (Bu 114, p. 44 xii; / 193, 
 
 p. 156 lxiv 
 oeufs d'autruche [0 d otry$] / p. 
 
 76 xxxvii 
 oeuvre [oe:vr] eu 118, p. 45 xin 
 officier [afisje] r 262 
 offrir [afri:r] 37 
 ohe [ohe] h 216 
 oho [ohof:)] h 4 
 oh que oui [o ka wi] 390 
 -oi [wa] [wa] 62, 156 
 -01 [wa] 156 
 
 oignon [oji5] i p. 156 lxiv 
 -oin [we] 136, 161, 162 
 -oir [wa:r] oi 56 
 -oire [wa:r] oi 56 
 Olympe [alc:p] ym p. 53 xix 
 -om [5] 141, p. 55 xx; [am] 143, 
 
 234, 237 
 6 ma jeunesse [o ma 3oenes] 6 
 
 397 
 ombre [a:br] om p. 55 xx 
 ombrelle [5brel] oyn p. 55 xx 
 -ome [o:m] [am] 106, 111 
 omnibus [amiiibys] om 143; s
 
 INDEX 
 
 233 
 
 275, p. 163 lx\t; m p. 94 xlv, 
 
 p. 96 XLVii 
 omnipotent [amnipota] o 108, p. 
 
 43 XI ; om 143; m 234 
 omniscience [omnisjais] om 143; 
 
 « p. 109 LI 
 omniscient [omnisja] rn 234 
 omnivore [omnivjir] om 143 
 -on [o] [on] 141, 146, 161; [a] 
 
 142 • 
 on [5] 386; p. 56 xxi B 
 on accourt aussitot [5n aku:r osi- 
 
 to] t 380 
 oncle [5:kl] 46; on 141, p. 55 
 
 XX 
 
 onction [5ksj5] on p. 55 xx 
 
 -one [o:nl [.m] 106, 111 
 
 on en a assez [on un a ase] n p. 
 
 141 LIX 
 
 onereux [oncro] n yt. 57 xxii 
 onomatopee [onomatope] n 239 
 on perd [5 pe:r] d p. 74 xxxiv 
 on recommence [5 rkomais] e 
 
 :i94 
 onyx [.miks] x 310 
 onze (5:zl 31, 215, 371, 390; on 
 
 p. 55 XX, p. 56 XXI B 
 onzieme [azjtni] 31, 215, 371, 
 
 opiat (.)pja(t)] I 299 
 opium [.)pj.»iii] uin 145; m 235 
 oracle [jrakl] [.jrukl] a 64 
 orage [jraij] ge p. 80 xxxix 
 orageux (ini^o] (/ 201 
 orchestra [orkcslr) ch ISO 
 orchestral [.irktst ralj ch p. 73 
 
 XXXIII 
 
 orchestration [orkestrcisjo] ch p. 
 
 73 xxxiii 
 orchestre [orkestr] ch p. 163 
 
 LXVI 
 
 orchide [orkid] ch p. 73 xxxiii 
 
 -ord [o:r] 356, 364, 380 
 
 ordre [ordr] re 260 
 
 oreille [orc:j] ill 226, p. 90 xliv 
 
 orfevre [orfe:\T] o 108 
 
 orgue [org] o p. 43 xi 
 
 orgueil [orgoe(:)j] ue 118, 127, 
 
 327, p. 45 XIII ; il 226 
 orgueilleux [orgoejo] ill 226, p. 
 
 90 xliv; ue p. 49 xvi 
 orient [orja] ien 135, 162 
 -ort [o:r] t 356, 380 
 orteil [orte:j] it p. 90 xliv 
 ortie [orti] ti 292 
 OS [os] [o:s] s 275; (pi.) [o] [o:s] 
 
 s p. 163 LXVI 
 osciller [osile] [osije] ill 232, p. 
 
 156 LXiv 
 oseille [oze(:)j] o 101 
 oser [ozc] o 101, p. 39 x; s 319 
 Ostrogoth [ostrogo] t 301 
 ote [o:t] 6 97 
 oter [ote] 6 98, p. 39 x 
 -otie [osi] t 281 
 ou [u] p. 40 XIV 
 -ou [u] 28, 119, 122, 128, 320, 
 
 328; [w] 158 
 oiX [n\ 28, 119, 122, p. 46 xiv 
 -o(i [ii] ou 119, 122, 128 
 -oua [\v:i] 15() 
 -ouan [wuj Kil, 162 
 ouate [\v:it| oua 156, 215, 371, 
 
 390, p. 02 XXIV
 
 234 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 -oue [wc] 156 
 
 -oue [we] 156 
 
 -ouen [wa] 161, 162 
 
 ouest [west] t 297, p. 156 lxiv 
 
 -oueu [w0] [wcc] 156 
 
 oui [wi] 4, 31, 156, 215, 371, 390, 
 
 p. 62 XXIV 
 oui-dire [wi diir] 215, 371, 390 
 -ouU [u:j] il 226 
 -ouille [u:j] ill 226 
 oui, madame [wi madam] m 
 
 415 
 oui, mademoiselle [wi madmwa- 
 
 zel] >n 415 
 oui, monsieur [wi mosje] m 415 
 -ouin [we] 161, 162 
 ouir [wi:r] out 156 
 -ouon [wo] 161, 162 
 -ourd [u:r] 356, 364, 380 
 ours [urs], old [uir] s 275, p. 163 
 
 LXVII 
 
 -ourt [u:r] t 356, 380 
 outU [uti] il 230, 344 
 ouvrier [uvrije] 37 
 oft y a-t-il [u j a t il] 7/ 153 
 Oxford [oksfo:r] d p. 74 xxxiv 
 oxygene [oksisen] x 310 
 -oy [wa] 56, 156 
 ozone [ozon] [ozom] [ozon] [ozoin] 
 olll 
 
 p [pe] [po] 22, 24; [p] 245, 248; 
 final 249, 250; 345; followed 
 by n, s, t 251; silent 247 
 
 pacha [pa^a] p p. 152 lxiii 
 
 paf [paf] a 54 
 
 paganisme [paganism] [paga- 
 
 nizm] p p. 152 lxiii 
 page soixante-neuf [pais swa- 
 
 sat noef] / p. 76 xxxvi 
 paillasse [pajas] ill 224 
 paille [paCOJ] a 61, p. 25 iv; ill 
 
 224, 225, 329, p. 156 lxiv 
 pain [pe] ain 135, p. 54 xix, p. 
 
 56 XXI B 
 (pain-)bis [pe bi] s 273 
 paix [pe] ai 84, 123, 321; x 315 
 paix universelle [pez yniversel] 
 
 X 372 
 pale [pa:l] d 19, 58 
 paleur [paloeir] d 19 
 palper [palpe] p p. 98 XLVin 
 palpitant [palpita] p p. 98 xlviii 
 pampre [puipr] p p. 98 xlviii 
 Panama [panama] p. 19 ii 
 Pandectes [padekt] c p. 70 xxx 
 panier [panje] [pajie] ni 207 
 panorama [panorama] an 146 
 paon [pa] o 103, p. 156 lxiv 
 papa [papa] a p. 21 iii; p p. 98 
 
 xlviii 
 pape [pap] p p. 98 xlviii 
 papier [papje] p 245 
 Papier d'affaires [papje d afe:r] 
 
 431 
 papillon [papij5] p p. 98 xlviii 
 paquets [pake] ets 92 
 paragraphe [paragraf] p. 19 ii 
 parapluie [paraplqi] p p. 98 
 
 xlviii 
 parasol [parasol] s 269 
 pare [park] c p. 70 xxx 
 parce que je ne me le demande
 
 INDEX 
 
 235 
 
 pas [pars ka 3 no m b dma:d 
 
 pa] e 75 
 par-dessus [par dasy] e 394 
 pareil [pare:j] eil 226 
 pareiUe [pare(:)j] ei 90, 125, 323 
 parent [para] en 131 
 parenthese [parate:z] 419 
 parfum [parfde] 38; um 144, p. 
 
 5^ XXI 
 Paris [pari] i p. 37 ix 
 Paris est la capitale [pari 8 la 
 
 kapital] a p. 141 lx 
 Paris est une belle ville [pari et 
 
 jTi bel vil] s 368 
 parisien [parizje] ien 162 
 parla [parla] <i p. 21 iii 
 parlait [parle] 37; ait 90 
 parlement anglais [parlmat agle] 
 
 / :i.'A 
 parler [parle] r 262 
 parler franc et net [parle frak e 
 
 net] c p. 141 Lix 
 paries [i)arl] e 72 
 paroisse [parwas] oi 156 
 part [pa:r] a 4, 19 
 partageons [partasS] ge p. SO 
 
 XX XIX 
 
 partial [parsjal] t 282, p. 156 
 
 LXIV 
 
 partialite [parsjalifo] t 282 
 partie Ijiarti] Ik 292 
 partiel [parsjf;!] I 267, 283 
 partir |parti:r] a 19, p. 19 11 
 partner [[)ar(n{:r] r 263 
 parvenu [|)arvi>nyj e 71, p. 30 v 
 pas [pdj p 4, 245; a 4, 59, p. 25 
 iv; a 273 
 
 pas a pas [paz a pa] 47; s 337, 
 
 360, 366 
 Pascal [paskal] sc 276 
 passage [pa.sa:5] p. 19 11 
 passage des Panoramas [pasais 
 
 de panorama] P p. 153 lxiii 
 passe [pais] a 60 
 passer [pase] a 59, 65; ss 267 
 passif [pasif] a 65 
 passion [pasjo] a 60 
 pate [pa:t] a 4, 58, p. 25 rv; e p. 
 
 30 VI 
 pater [pateir] r 263 
 pathos [patois] s 275 
 patiemment [pasjama] t 287 
 patience [pasjais] ien 135, 162; 
 
 t 280, 287, p. 117 Liii; en p. 
 
 51 xviii 
 patient [i)asja] t 287, p. 157 lxiv 
 patienter [pasjate] t 287 
 patriarchal [patriarkal] ch p. 73 
 
 XXXIII 
 
 patriarche [patriar^] ch 184 
 patrie [patri] c 69 
 patte [pat] tt 279; e p. 30 vi 
 Paul [pol] au 112, 126, 325, p. 
 
 49 xvi 
 Paul et Alice [pol e alis] t 355 
 pauvre [poivr] au 102, p. 39 x 
 pauvre animal [[lovr animal] e 
 
 73 
 pavot [pavo] t p. 117 liv 
 paye [pi'jc] [peje] y 224 
 payer [prjc] [p('j<'] 46; ay 90, 321, 
 
 1). 157 i.xiv; y 154 
 peau [po] eau 102 
 pecheur [po^a'ir] eu p. 45 xiii
 
 236 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 pecheur [pr^crir] ch p. 72 xxxii 
 
 peigne [pcji] gn 4, 207 
 
 peine [pe(:)ni ei 90, 125, 323, p. 
 
 157 Lxiv 
 peinture [pety:r] cm 135, p. 54xix 
 pellicule [pclikyl] I p. 87 xliii 
 pendant [padu] en 45 
 pende [pa:d] en p. 56 xxi B 
 Pennsylvanie [prsilvani] [pasil- 
 
 vani] en 137; s 270 
 penser [pase] s p. 109 li 
 pensum [pesom] u 113; en 137; 
 
 um 145; en, um p. 157 lxiv 
 pente [pa:t] en 14; 46 
 penultieme [penyltjem] ti 293 
 perfa [pcrsa] f 176 
 perfait [perse] q p. 70 xxrx 
 perCevoir [persavwair] ce p. 70 
 
 XXIX 
 
 perd-U [pert il] d 362, 381 
 perd-il son temps [pert il s5 ta] 
 
 d p. 141 Lix 
 perdre [perdr] d 187; re 260 
 perdrix [perdri] x 315 
 perdrons [perdro] 38 
 perdront [perdro] 37 
 pere [pe:r] p 7; e 28, 87 
 peremptoire [peraptwair] p 248, 
 
 p. 98 XLViii 
 peres [jieir] e p. 30 vi 
 peril [peril] [poriij] il 228, 229; 
 
 I p. 157 LXIV, p. 163 Lxvii 
 peripetie [peripesi] t 281, p. 157 
 
 LXIV 
 
 Perrault [pero] I 223 
 
 persU [persi] il 230; I 344, p. 163 
 
 LXVI 
 
 Personnelle [pcrsonel] 431 
 persuader [persqade] s p. 109 li; 
 
 p. 157 LXIV 
 perte [pert] e 91 
 peser [pgze] e p. 30 v 
 petit [p(a)ti] e 74, 76 
 petit a petit [potit a poti] t 47, 
 
 337 
 petite [potit] e 76, p. 30 vi 
 peu [p0] eu 4, 17, 114, 127, 326 
 peuple [poepl] eu 118, 127, 327, 
 
 p. 45 XIII, p. 49 XVI ; le 222 
 peur [poeir] eu 4, 117, p. 45 xiii; 
 
 r 165, 261, p. 104 l 
 peureux [poero] eu p. 44 xii 
 Peveril du Pic [pevaril dy pik] P 
 
 410 
 ph [f] 191, 329; followed by n, s, 
 
 /251 
 Pharamond [faramS] dp. 74 
 
 xxxrv 
 phare [fa:r] a 13; j)h 191 
 pharisien [farizje] p 399 
 Phedre [fe:dr] Ph p. 76 xxxvi 
 phenix [feniks] x p. 121 lvii 
 philosophe [filozaf] -ph 191, 329, 
 
 p. 157 LXIV 
 Phoebe [febe] ce 83, p. 32 vii 
 phonographe [fonograf] ph 40 
 pht(h)isie [ftizi] ph 251 
 pht(h)isique [ftizik] ph 251 
 physiognomonie [fizjognomoni] 
 
 gn 200 
 physique [fisik] y 96 
 piano [pjano] o 99; ia 152 
 piauler [pjole] iau 152 
 piece [pjes] e 87
 
 INDEX 
 
 237 
 
 pied [pje] e 80, p. 32 vii; ie 152 
 pied a terra [pjet a te:r] d 333, 
 
 362 
 pieds [pje] e 80; (h 164 
 pieu [pji»] iea j). 60 xxiii 
 pieux [pjo] eu 114, p. 44 xii 
 pigeon {\ny)] c 77 ; gc p. 80 xxxix 
 pin [pc] in p. 54 xix 
 pinacle [pinakl] n p. 96 xlvi 
 pince [pe:s] in p. 56 xxi B 
 pingouin [pegwe] ouiti p. 65 xxvi 
 pioche [pjoS] io p. 60 xxiii 
 pion [pj5] p p. 98 XLViii 
 pipe [pip] p p. 98 xlviii 
 piqure [piky:r] il p. 46 xv 
 pire lpi:r] i 4, 94 
 piste [pist] i 94 
 pistU [i)i.stil] il 229 
 pitie [pitje] ie 152; ti 293 
 pla^a [pUusa] f 176 
 place [i)hi.s] a 65; c 391 
 place de I'Estrapade [plas da 
 
 1 frttrapad] K, p. 153 LXiii 
 place de la Concorde [jjlas do la 
 
 kSkjrd] C 410 
 plage (pla:^] a 13 
 plaideur [pU(l(c:r] eu p. 45 xiii 
 plaisir [plczisr] r 261, p. 101 l 
 plante (plu:t] an p. 51 xviii 
 plat [jjla] a 53 
 platre |i)l(i:tr| d 58 
 plenipotentiaire [plenipjtusjtir] 
 
 / p. 117 LI 1 1 
 
 plomb \\>\:,\ oin 111; h 171, 339, 
 
 J). 163 r.xvi 
 plongeons [|)1j33] yea 202 
 plonger [pl03c] on ]>. ^yT) xx 
 
 pluie [plqi] ui 160 
 
 plus [plys] [ply] s 275 
 
 plus ou moins [plyz ii mwe] s 337, 
 
 366 
 plus-que-parfait [plys ka parfe] 
 
 s p. 109 LI 
 pneu [pno] p p. 98 xlviii 
 pneumatique [pnomatik] p 251 
 pneumatologie [pnomatolosi] p 
 
 p. 98 XLVIII 
 pneumonie [pnom.mi] p 251 
 poele, poile [p\vu:l][p\va(:)l] 4; oe, 
 
 ai 62, 156, p. 25 iv, p. 163 lxvi 
 poelee [pwale] oc p. 62 xxiv 
 poelette [pwalet] oe p. 62 xxiv 
 poelier [jjwalje] oe p. 62 xxiv 
 poete [poeit] p. 19 ii 
 poids [pwa] [pwa] oi 62, p. 62 
 
 xxiv; d p. 74 xxxiv 
 poignard [pwajia:r] [pojiair] oi p. 
 
 157 LXiv 
 poignet [pwajie] [pojie] gn p. 81 
 
 XL 
 
 poing [pwe] oin 162 
 
 point [l)\vr] 419 
 
 point d'exclamation [pwe d eks- 
 
 klain(isjr)] 419 
 point d'interrogation [pwe d e- 
 
 lefr)r.>g(i.sjo] 419 
 pointe [pweit] oin 14, p. 65 xxvi 
 point et virgule (pwe e virgyl] 419 
 point exclamatif [pwet ekskla- 
 
 iiKilif] t 351 
 point interrogatif [i.>\vi;t etcroga- 
 
 (if) I 354 
 points suspensifs [i)we syspusif] 
 
 419
 
 238 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 pointxire [pwetyir] in 136 
 
 poire [pwair] oi 56 
 
 pois [pwa] oi 62 
 
 poison [pwiizo] oi p. 21 in, p. 157 
 
 LXIV 
 
 poisson [pwasS] oi p. 157 lxiv 
 Poitiers [pwatje] ti 293; < p. 117 
 
 LII 
 
 poix [pwa] oi p. 62 xxiv 
 
 pole [po:l]-o 15 
 
 pollen [palen] n 241 
 
 Pollux [polyks] a; 310 
 
 poltron [poltro] 38 
 
 Polymnie [polimni] xjmn 140 
 
 polysyllabe [jwlisilab] s 269 
 
 pomme [pom] o 107 
 
 pompe [poip] om p. 55 xx; p p. 
 
 98 XLViii 
 Ponsard [posa:r] d p. 74 xxxiv 
 pont [p5] on p. 56 xxi B 
 pontile [potif] p p. 152 lxiii 
 Pont-Neuf [p5 noef]/p. 76 xxxvi 
 popularite [pji^ylarite] 35 
 pore [po:r] o 105; r 166; c 180 
 port [po:r] o 13; 76 
 porte [port] c 76, p. 30 vi; o 106 
 porte-feuiUe [port9 fcB(:)j] e 393 
 portez [porte] z 318 
 portez armes [porte arm] z 359 
 portier [portje] ti 293; < p. 117 
 
 LII 
 
 portiere [portjeir] ti 293 
 portiez [portje] ti 291 
 portion [porsjo] t 162, 285; ti 291 
 Port-Said [po:r said] d p. 74 
 
 XXXV 
 
 pose [po:z] o 101, p. 39 x 
 
 positif [pozitif] o p. 39 x 
 position [pozisjo] o 101, p. 39 x 
 possedera [posedra] e 88 
 poste [post] o 106; s 267 
 Poste restante [post restait] 431 
 postiche [posti$] o 110 
 post-scriptum [pos(ts) kriptom] 
 
 um 145; t 300; m p. 94 xlv, p. 
 
 96 XLVii; t, u p. 157 lxiv 
 pot [po] o 4, 6, 17, 97; t p. 117 liv 
 pot a eau [pot & o] t 354 
 pot a fleur [pot a floe:r] I 354 
 pot a I'eau [pot a lo] 47 
 pot au feu [i)ot o fo] t 354 
 pot au lait [pot o le] t 354 
 pot aux roses [pot o ro:z] t 354 
 poteau [poto] o 109 
 potentiel [potasjel] t 283 
 potion [posjo] o 100, p. 39 x 
 pouce [pus] ou 119 
 ponding [pude:g] g 206 
 poulailler [pulaje] [pulaje] a 64 
 pouls [pu] 1 223, 344, p. 157 lxiv; 
 
 OM p. 46 XIV 
 pour demain [pu(:)r dame] e 394 
 Pour la couronne [pu(:)r la ku- 
 
 ron] P 401 
 pour prendre conge [pu(:)r pra:dr 
 
 ko3e] p. 161 XIV 
 pour rendre visite [pu(!)r ra:dr 
 
 vizit] p. 161 XIV 
 pp [p] 42, 168, 245 
 Praslin [jirale] s 272 
 precedemment [presedama] em 
 
 p. 157 LXIV 
 precieuse [presjoiz] eu 127, 326, 
 
 p. 44 XIII
 
 INDEX 
 
 239 
 
 preemption [preapsjo] p 248 
 prefere [prefere] e 79, p. 32 vii 
 prefix [prefiks] x 310 
 prendre [praidr] e 391; en p. 51 
 
 XVIII 
 
 prendre le voile (de I'ordre) de 
 Sainte-Claire [i)ra:dr b vwal 
 da 1 ordr do se:t kle.-r] S, C 417 
 prendre I'habit (de I'ordre) de 
 Saint-Franfois [pra:dr I abi 
 do 1 ordr do se fraswa] S, F 417 
 presbytere [prezbite:r] s 271 
 preseance [preseais] s 269 
 presence [prezais] en 131 
 presentez armes [prezate arm] z 
 
 359 
 presomptif [prezoptif] p 248, p. 
 
 98 XL VIII 
 presomption [prez5i)sj5] p 248 
 presomptueux [prezoptijol p 248 
 presque [presko] e 69, 387, p. 30 v 
 presqu'ile [presk ilj 387 
 F>resse [presp] 431 
 presupposer [presypoze] s 269 
 pret a partir [pret a partiir] t 337 
 prSte [prcit] e 85 
 preter [prcte] e 86 
 preterit [preteri(t)] t 299, p. 163 
 
 I.XVI 
 
 pretre [prc:tr] e 85, p. 36 viii; r 
 
 p. 104 L 
 pretrise [prctriiz] S p. 36 viii 
 preuve [i)ra:v) en j). 45 xiii 
 Priam (itriaiii] am 132; ?« 235 
 prier [prie] [prjc] i 153 
 (Priere dej faire suivre [pricir 
 
 do fc.T sninr] 123 
 
 prima tie [primasi] t p. 117 liii 
 primitif [primitif] i p. 37 ix 
 principaute d'Orange [presipote 
 
 d ora:5] p. 153 lxiii 
 printemps [preta] p 245 
 pris [i)ri] 76 
 
 prise [pri:z] e 76, p. 30 vi 
 prison d'Etat [prizo d eta] J$ p. 
 
 153 LXIII 
 Privas [priva] a 59 
 prix [pri] x 315 
 proces [prose] c p. 70 xxix 
 prochain [pro^e] ch 182 
 prochaine [proven] in 146 
 proclamer [proklame] [proklame] 
 
 a 64 
 profil [profil] il 229 
 Progne [progne] gn 200 
 pro jet [pro3c] et 92 
 prompt [pro] pt 164, p. 157 lxiv; 
 
 p247 
 prompte [jiroit] 46 
 promptitude [{)r5tityd] p 247; 
 
 om p. 55 XX 
 promulguant [promylga] gua 197 
 pronom [i)r.)iij] om p. 55 xx 
 prononciation [pronosjasjo] on 
 
 p. 55 XX 
 prophetic [profesi] t 281, p. 117 
 
 LIU 
 
 propitiatoire [propisjatwair] t p. 
 
 117 LIII 
 
 proprete [proproto] e 393 
 proscrire ||)roskri:r] c 177; sc 276 
 prose [proiz] o 101 
 prospectus (prospektyis] s 275, 
 p. 163 Lxvi
 
 240 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 protestant [protesta] p 399 
 provenir [provniir] n p. 96 XLVI 
 providentiel [providusjcl] / 283 
 prudemment [prydama] e 55; cm 
 
 134, p. 21 III, p. 157 Lxiv 
 prune [prjoi] u p. 46 xv; 7i p. 96 
 
 XLVI 
 
 psalmiste [psalmist] p 251 
 psalmodier [psalmodje] p 251 
 psaume [pso:m] p 251 
 Psyche [psi^e] p 251; ch p. 72 
 
 XXXII 
 
 psycologie [psikobsi] p 251 
 psycologue [psikolog] p 251 
 Ptolemee [ptoleme] P 251 
 pu [py] u 4, 120 
 public [pyblik] c 255 
 publique [pyblik] qu 255 
 puer [pqe] ue 160 
 pueril [pqeril] il 229 
 puis [pqi] ui 159, p. 64 xxv; s 
 
 273; p. 157 lxiv 
 puisque [piiisk(8)] e 69, 386, p. 
 
 30 v; ui p. 64 xxv 
 puisqu'elle [pijisk el] 386 
 puits [pqi] s 273 
 puUuler [pyl3'le] II 220 
 pun [pde] un p. 56 xxi B 
 punch [p5:5] w« 142, p. 157 lxiv 
 pupille [pypil] ill 232, p. 157 
 
 Lxrv^ 
 pur [py:r] ti 4, 120 
 puritain [pyrite] p 399 
 pusillanime [pyzi(l)lamm] ill232, 
 
 p. 157 LXIV 
 Puvis de Chavannes [pyvi d 5a- 
 
 van] 6- 274 
 
 pyramide [piranii(:)d] y, i p. 37 
 
 DC 
 
 pythagorien [pitagorje] p p. 152 
 
 LXIII 
 
 pythonisse [pitanis] p p. 152 
 
 q [ky] [ka] 22, 24; [k] 127, 219, 
 252, 254, 346; final 165 
 
 qu [k] [kw] [kq] 252-258, 329; be- 
 fore a [kw] 256; before a, o, u 
 [k] 255; before e and i [k] 255; 
 [kq] before e and i 257 
 
 quadragenaire [k(w)adra3ene:r] 
 
 (JU p. 101 XLIX 
 
 quadrangle [k(w)adra:gl] qu 256 
 quadrat [k(w)adra] q^i p. 101 
 
 XLIX 
 
 quadrille [kadriij] ill p. 90 xliv; 
 
 qu p. 101 XLIX 
 quadrup^de [k(w)adrype(:)d] qu 
 
 256; iia p. 62 xxiv 
 quadruple [kadrypl] u p. 163 
 
 LXVI 
 
 quadrupler [k(w)adr3']3le] qu 256, 
 
 J). 101 XLIX 
 
 quai [ke] [ke] ai 82, 124, 322, p. 
 
 163 lxyi; qu p. 101 xlix 
 quai aux fleurs [ke o floeir] 405 
 quai de rHorloge [ke da 1 orb:3] 
 
 H 410 
 qualite [kalite] qu 255 
 quand [ku] qu 219, 254; an p. 51 
 
 XVIII 
 
 quand irez-vous [kat ire vu] d 
 362, p. 141 Lix
 
 INDEX 
 
 241 
 
 quantieme [katjem] ti 293 
 quantite [kutite] an 131 
 quarante [kara:t] qu p. 101 xlix 
 quart [ka:r] qu 254; < p. 117 liv 
 quarte [kart] qu 254 
 quartier [kartje] li 293; i p. 117 
 
 LII 
 
 quarto [kwarto] qu 256 
 quartz [kwairts] ua 156; qu 256 
 quasi [kazi] qu 254, p. 101 xlix 
 quatrain [katre] qu 254 
 quatre [katr] e 46; qu 254 
 quatre ennemis [katr enini] c 
 
 73 
 quatre-temps [katro ta] e 71 ; qu 
 
 ]). 101 XLIX 
 
 quatre-vingt-cinq [katr ve se:k] 
 
 /, q p. 157 LXiv 
 quatre-vingt-dix [katro ve dis] 
 
 213 
 quatre-vingt-dix-huit [katr ve 
 
 diz ^\i\ t 303 
 quatre-vingt-onze [katro ve 5:z] 
 
 371; / p. Ml LX 
 quatre-vingt-sept [katro ve set] 
 
 t p. 141 LX 
 quatre-vingt-six [katr ve sis] t, x 
 
 J). 157 Lxiv 
 quatre-vingt-un [katro ve d'] I 
 
 303, 371, p. 157 Lxiv 
 quatrieme [katriem] [katrjem] i 
 
 1 :,:', 
 quatuor [k\va)q.):r] qu 256, j). 
 
 163 Lxvi 
 qu'avez-vous [k avo vu] 384 
 que [k..] >■ (iO, 75, 383; qu 219, 
 
 254 
 
 Quebec [kebek] c p. 70 xxx 
 que j'aie [ko 3 e(:)j] [ko 3 e] aie 
 
 90 
 quel [kel] qu p. 101 xlix 
 quelque [kclk(a)] e 387 
 quelques-uns [ke(l)k(o)z oe] p. 
 
 157 lxiv 
 quelqu'un [kelk de] 387; un p. 56 
 
 XXI 
 
 quel velours [kel volu:r] e 394 
 qu'entend-on [k atat 5] d p. 141 
 
 LIX 
 
 querir [keri:r] 168 
 
 questeur [kqestceir] qu 257 
 
 question [kcstj5] t 279, 280, 290 
 
 questure [kqestyir] qu 257 
 
 quete [ke:t| qu 254 
 
 que tu subjuguasses [ko ty syb- 
 
 3ygas] gua 197 
 queue [ko] cu 114, p. 44 xii, p. 
 
 49 XVI ; qu 254, p. 101 xlix 
 queussi-queumi [kesi komi] qu. 
 
 p. 101 XLIX 
 
 qui [ki] qu 219, 253, 254, 329 
 quibus [k(n)ibys] qu p. 101 xlix 
 quiddite [k(q)iddite] dd 188; qu 
 
 p. 101 XLIX 
 
 quietisme [kqictism] qu p. 101 
 
 XLIX 
 
 quietude [kqiotyd] qii 257, p. 101 
 
 XLIX 
 
 qu'il aimat [k il cma] d 51 
 (qu'il) eCit [k il y] m p. 46 XV 
 qu'il finit (k il fini] i 95 
 qu'il fit [k il fij i 95 
 quille [ki:j] qu 254 
 quillon [kij,")] qu p. 101 XLtx
 
 242 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 qu'il parlat [k il parla] d 51 
 qu'il punit [k il pyni] i 95 
 qu'ils eussent [k ilz ys] eu 116 
 qu'il voguat [k il voga] giid 197 
 Quimper [kcpc:r] r p. 10-1 L 
 qu'in [ke] in p. 56 xxi B 
 Quinault [kino] / 223 
 quincaillerie [ktkajri] qu 254 
 quinine [kinin] u p. 163 lxvi 
 quinquennal [kiieki(enal] qu p. 
 
 101 XLIX 
 
 quinquet [keke] qii 254 
 quinquina [kekina] qu p. 101 
 
 XLIX 
 
 quinte [ke:t] qu 254, 255; in p. 
 
 56 XXI B 
 Quinte-Curce [kqet kyrs] Qu 
 
 257 
 quintette [k(q)etet] uin p. 65 
 
 xxvi; qu p. 101 xlix 
 quinteux [keto] qu 254 
 quintidi [k(n)8tidi] qu p. 101 
 
 XLIX 
 
 Quintilien [kqctiljs] Qu 257; iiin, 
 
 ien p. 65 xxvi 
 quintuple [k(ij)etypl] in 136; uin 
 
 p. 65 xxvi; qu p. 101 xlix 
 quiproquo [kiproko] qu 254 
 quoique [kwak(9)] e 386 
 quoiqu'on [kwak 5] 386 
 qu'on [k 5] on p. 56 xxi B 
 quotidian [kotidje] up. 163 lxvi 
 quotient [kosja] o 110, p. 43 xi; 
 
 t 287, p. 157 Lxiv; qu p. 101 
 
 XLIX 
 
 qu'un [k de] un p. 56 xxi B 
 qu'unze [k de:z] p. 56 xxi B 
 
 r [er] [ra] 22, 24; [r] 91, 94, 105, 
 112, 118, 126, 259, 265, 356, 
 380, 381; +consonant 166, 
 264; final 165, 261, 262, 295- 
 298, 347-349 
 rabbin [rabe] bb p. 68 xxvii 
 Rabelais [rable] ai p. 49 xvi 
 raccomoder [rakomode] cc p. 69 
 
 XXVIII 
 
 raccroc [rakro] c 340, p. 71 xxi; 
 
 cc p. 69 xxviii 
 raccrocher [rakroSe] cc p. 69 
 
 XXVIII 
 
 Rachel [raSel] eh p. 72 xxxii 
 rachitique [ra^itik] ch p. 72 xxxii 
 racier [rakle] a 63 
 radoub [radub] 6 171 
 raidir [redi:r] r p. 104 l 
 raille [ra:j] a 63 
 raillerie [rajri] a 63, p. 25 iv 
 railway [relwe] [relwe] w 308 
 raison [rezo] [rezo] s p. 109 li 
 ramener [ramne] e 70, p. 30 vi 
 rampant [rapa] am 131 
 rampe [ra:p] am p. 51 xviii 
 rang [ra] g 365; an p. 56 xxi B 
 rang eleve [rak elve] [ra elve] g 
 
 365 
 rang infime [rak gfim] g 365 
 Raoul [raul] I 221 
 rappelee [raple] e 89 
 rapt [rapt] p 248; < 299 
 rare [ra:r] [ra:r] r 4, 259; a 49 
 rarete [rarte] r p. 104 l 
 raser [raze] s 319, p. 109 li
 
 INDEX 
 
 243 
 
 rasibus [razibys] s p. 109 li 
 rat [ra] a 53, p. 21 iii; t p. 117 
 
 LIV 
 
 ratelier [rcitolje] e 71 
 
 ration [rosjo] t 285 
 
 rationnel [lasjonel] t p. 117 liii 
 
 Ratisbonne [ratizbon] s 271 
 
 raviver [ravive] v p. 118 lv 
 
 rayon [rej5] ay 90; y p. 60 xxiii 
 
 -re final 2G0 
 
 reaction [reaksjo] c p. 70 xxx 
 
 rebus [rebyis] s 275 
 
 recemment [resama] em 134, p. 
 
 21 III 
 recent [rcsa] c p. 70 xxix 
 Recevez, Monsieur, les meil- 
 leures amities de votre bien 
 devoue [rosve, mosjo, Ic ine- 
 joe:rz amitje da votr bje de- 
 vwe] 428 
 recevoir [ros(o)v\va:r] c 175 
 recif [rcsif] / j). 76 xxxvi 
 recipient [rcsipja] c p. 70 xxix 
 reciter [rcsite] c p. 70 xxix 
 recognition [rokopnisj.")] gn 200 
 Reconimandee [rokonifKle] 423 
 recompense [rek5pa:s] 23 
 recu [rosy] g 32, 267 
 recueil [raka'fOJl ?i« 118 
 recueille [rakri'ij] ueille 226 
 reddition [rtddisja] dd 188 
 redempteur [rfdufpjfd-ir] p 248 
 redemption |r('du(i)j.sj.>] p 248 
 redingote [rodiKit] "' 135 
 refaisant.(r.)f3zu] at 68 
 reflux Ir.tfly] J* j). 163 lx\t 
 refrogne Injfrjjicl gn p. 81 xl 
 
 regard [roga:r] r p. 104 l 
 
 regardez [rogarde] p. 19 ii 
 
 regardez les cerfs-volants [ro- 
 garde le ser vola] / p. 76 xxxvii 
 
 regnait [rejie] gn p. 81 xl 
 
 Regnard [rona:r] g 204, p. 81 xl 
 
 Regnaud [rono] g 204 
 
 Regnauld [rojio] e, I p. 162 lxv 
 
 regne [rejie] e 79 
 
 regne [reji] gn 207, 329 
 
 regner [rejie] gn 4 
 
 regrets [rogre] e p. 30 v 
 
 Reims see Rheims 
 
 rein [re] cin p. 54 xix, p. 56 xxi 
 B 
 
 reine [rc:n] ei 20, p. 36 viii 
 
 reineclaude [rengloid] [renkloid] 
 r 174 
 
 reine de France [rem da frais] e 
 394 
 
 reitre [rr:tr] et 90, 125, p. 49 xvi 
 
 rejeter [roste] e 70, p. 30 vi 
 
 rejoindre [ro3we:dr] oin p. 65 
 xxvi; j p. 86 XLii 
 
 rejouir [ro3\vi:r] oiii 156; j 217 
 
 relaps [rolajw] s 275 
 
 relapse [rolaps] p 248, p. 98 
 
 XLVIII 
 
 relieur [rolj()L':r] e p. 30 v 
 reliure [roljyir] in 152 
 remarque [romark] r p. 104 l 
 remede [roiiif (:)d] (' 87 
 remerciait [roinrrsje] iai 152 
 rempart [r(]])a:r] r p. 104 l; t p. 
 
 117 LIV 
 
 remplir [ru|)]i:r] ini IIU 
 remuant [roiuiiu] nan 162
 
 244 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 remuons [remqo] uon p. 65 xx\t 
 Renaud [rono] dp. 74 xxxiv 
 rendre [ruidr] r p. 104 l 
 rene [rem] e p. 36 viii 
 renfort [rafo:r] t 295, p. 117 liv 
 renne [ren] e 20, p. 36 \aii 
 repartie [raparti] t p. 117 lii 
 repete [repet] e 28 
 repete [repete] c 79, p. 32 \ai 
 repond-elle [repot cl] d 362, p. 
 
 141 LIX 
 Repondez, s'il vous plait [repSde, 
 
 s il ^'^l pie] p. 161 XIV 
 repondit-il [rejwdit il] 421 
 reps [reps] p 248 
 republique romaine [repyblik 
 
 romen] r p. 153 lxiii 
 requiem [rekqi(j)em] e 80; m 235; 
 
 qu 257 
 reserve [rezcn-e] p. 157 lxiv 
 resignation [rezijiasjo] a p. 157 
 
 LXIV 
 
 resoudre [rezu(:)dr] s 319 
 
 respect [respe(k)] [respekt] ect 
 92, 253, 353, p. 157 lxiv; ct 
 181; t 300; e p. 36 viii 
 
 respecter [respekte] 38 
 
 respect humain [respek jine] ect 
 353 
 
 respirer [respire] 38 
 
 ressemble [rosaibl] e p. 30 v 
 
 ressembler [rasuble] e 68, p. 157 
 
 LXIV 
 
 ressentir [rasutiir] e 68, p. 157 
 
 LXIV 
 
 ressortir [r9sarti:r] e 68 
 ressource [rosurs] e p. 157 lxiv 
 
 restaurant [restora] [restora] au 
 112, 126, 325, p. 43 xi, p. 49 
 
 XVI 
 
 rester [reste] 38; e 91 
 restez encore [restez ako:r] z 336 
 resultat [rezylta] t p. 117 liv 
 resume [rezjine] tyi 233 
 resumption [rez5psj5] um 142 
 rets [re] t p. 117 liv 
 revanche [r(8)va:S] ch p. 72 xxxii 
 reve [re:v] e 85, p. 36 viii 
 revenir [r9vni:r] 46; e 67 
 revenu [r(a)\Tiy] u p. 46 xv 
 rever [reve] e 86, p. 36 vin 
 revetir [r(a)v8ti:r] e p. 36 viir 
 revolver [revolveir] e 80, p. 32 
 
 vii; r 263; v p. 118 lv; e, r p. 
 
 163 i^vi 
 Reynauld [reno] d p. 74 xxxiv 
 rez [re] e SO 
 rez-de-chaussee [ret^ose] z p. 
 
 163 Lxvi 
 R(h)euns [re:s] eim 135, p. 54 
 
 xix; s 274; p. 157 lxiv, p. 162 
 
 LXV 
 
 Rhin [re] in p. 54 xix 
 rhinoceros [rinoserois] s 275 
 rhododendron [rododedro] en 137 
 rhum [rom] u 113; um 145; m 
 
 235; p. 163 lxvi 
 Richard [ri^air] rf p. 74 xxxiv 
 Richelieu [ri^aljo] e 71, p. 30 v 
 rien [rje] en 135; ie p. 60 xxiii 
 rien accepter [rjen aksepte] n 375 
 rire [ri:r] r p. 104 l 
 rive [ri:v] v 4; i 94:; v 304 
 riz [ri] z 318, 359
 
 INDEX 
 
 245 
 
 robe [ro(:)b] o 4, 104, 106, p. 43 
 
 xi; h 4, 46, 170 
 roc [rak] o 105, p. 43 xi; c p. 70 
 
 XXX 
 
 Roch [r,)k] ch p. 162 lxv 
 
 roche [ro^] 46 
 
 Roger [ro3e] r 262 
 
 rognon [roji5] gn p. 81 XL 
 
 roi [nvu] [rwa] oi 62, p. 25 iv, p. 
 
 62 XXIV 
 roi de France [raa d fra:s] e 394 
 role [ro:l] u 97, p. 39 x 
 romance [rjinu:s] o 109 
 Rome [rom] o 111, p. 43 xi 
 rompre [r5:pr] om p. 55 xx 
 romps [r5] p 247 
 Romulus [rjinjlyis] s 274 
 rond [r5] d 164, p. 74 xxxiv; r 
 
 259; on p. 56 xxi B 
 ronde [r5:d] on p. 55 xx 
 ronron [r5r5] r p. 104 l 
 rosbif [rosbif] [rjzbif] / p. 76 
 
 xxxvi; s p. 157 lxiv 
 rose [ro:z] s 4, 268, 316, 317, p. 
 
 109 Li; o 13, 101, p. 39 x 
 rosier [rozje] a 101 
 Rosny [roni] s 272 
 rossignol [r.).sijiol] o 110 
 Rothschild [rotSild] d p. 74 xxxv 
 roti [r.Mi] 6 97, p. 43 xi; t 281, p. 
 
 117 LII 
 
 Rotterdam [roterdam] am 132; 
 
 m 235 
 Rouen [rwd] own p. 65 xxvi 
 rouet [rwc] one. 156 
 rouge [ru:.-^] gc 4, p. 80 xxxix; 
 
 vu 19, 119 
 
 rougeaud [ru3o] ou p. 49 xvi 
 
 rougeur [rujoc:/] 19 
 
 roux [ru] ou p. 46 xiv 
 
 royal [rwajal] 46; o(/ p. 62 xxiv 
 
 royaume [rwujoim] oij p. 62 xxiv 
 
 rr [[y)v] 43, 168, 259 
 
 made [rna(:)d] tui p. 64 xxv 
 
 Rubens [rybe:s] en 137; s p. 162 
 
 LXV 
 
 rude [ry(:)d] d 4; m 121 
 
 rue [ry] e 69, 391 
 
 rue [rqe] ue p. 64 xxv 
 
 rue de Rivoli [ry do rivoli] R 410 
 
 ruelle [rqel] ue 160, p. 64 xxv 
 
 rueuse [rijoiz] ueu 160, p. 64 xxv 
 
 mine [rqin] ui p. 64 xxv 
 
 Ruisdael [rqizdad] s, e p. 162 lxv 
 
 misseau [rqiso] ui p. 64 xxv 
 
 rumb [r5:b] h 171 
 
 run [nr] un \). 56-xxi B 
 
 rupture [rypty:r] u p. 46 xv 
 
 rural [ryral] r p. 104 l 
 
 mse [ry:z] s 26S, 319, j). 109 li 
 
 rustre [rystr] r p. 104 l 
 
 Ruyter [rqiteir] r p. 104 l 
 
 s [cs] [so] 22, 24; [s] 92, 93, 100, 
 110, 170, 266, 267, 269, 274, 
 280, 381; final [s] 275; silent 
 272, 273, 3C)S, 369; of final cs, 
 rs 367; [z( 101, 105, 106, 118, 
 26S, 270, 271 , 317, 319, 3()6, 370 
 
 sabbat [saba] hb p. 68 xxvii; / j). 
 117 LIV 
 
 sable [sa:bl] [sa(!)bl] o 64, p. 25 iv
 
 246 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 sabre [stibr] [sa'ir] a 64 
 saccade [saka(:)f 1 cc p. 69 xxviii 
 saccader [sakade] cc 173 
 saccager [sakase] cc p. 69 xxviii 
 saccharin [sakare] cc p. 69 xxviii 
 sa fenetre [sa fneit.r] e 394 
 Sa Grandeur [sa gradoe:r] S, G 
 
 412, p. 161 XIV 
 Sa Grandeur I'eveque de Mar- 
 seille [sa gradneir 1 eve:k da 
 
 marseij] S, G, M 413 
 sain [se] ain p. 54 xix 
 saint [se] s 409; p. 161 XIV 
 Saint-Cloud [se klu] d 189 
 saint Denis [se doni] s 409 
 sainte [se:t] ain p. 56 xxi B; p. 
 
 161 XIV 
 saint Franfois [se fraswa] s 409 
 Saint-Gaudens [se godeis] s 274, 
 
 p. 162 Lxv 
 Saint-Germain-l'Auxerrois [se 
 
 3erme 1 okserwu] x 267 
 saint Luc [se lyk] c p. 70 xxx 
 saint Marc [se mark] c 178, 340, 
 
 341 
 Saint-Marc a Venise [se ma:r a 
 
 v(i))nHz] c p. 141 LX 
 Saint-Marc Girardin [se ma:r 
 
 3irarde] c 340 
 saint Martin [se marte] s 409 
 Saint-Ouen [set wu] ouen p. 65 
 
 XXVI 
 
 Saint-Petersburg [se peterzbuir] 
 
 (/ 205; s 271 
 Saint-Quentin [se kate] qu 254 
 Saint-Roch [se rok] ch p. 73 
 
 XXXIII, p. 162 LXV 
 
 saints [se] p. 161 XIV 
 
 Saint Thomas d'Aquin [se toma 
 
 d ake] qu 254 
 salade [sala(:)d] p. 19 ii 
 salete [salte] e 70, 393 
 salle [sal] p. 19 ii 
 Salut amical [salyt amikal] 427 
 samedi [samdi] e 70, 393, p. 30 
 
 VI 
 
 Sa Majeste [sa maseste] S, M 
 
 412; p. 161 XIV 
 Sa Majeste Britannique [sa ma- 
 
 Seste britanik] S, M, B 414 
 Sa Majeste Catholique [sa ma- 
 
 3este katolik] S, M, C 414 
 Sa Majeste Fidele [sa maseste 
 
 fidel] S, M, F 414 
 Sa Majeste imperiale [sa ma- 
 
 Seste eperjal] S, M413 
 Sa Majeste la reine [sa maseste 
 
 la rem] ^f, ilf 413 
 Sa Majeste la reine d'Angleterre 
 
 [sa maseste la rem d ugbteir] 
 
 S, M, A 413 
 Sa Majeste le czar [sa maseste 
 
 lo tsa:r] S, M 413 
 Sa Majeste I'empereur Napo- 
 leon III [sa maseste 1 aproeir 
 
 napoleS trwa] S, M, A'^ 413 
 Sa Majeste le roi [sa maseste la 
 
 rw(i] S, M 413 
 Sa Majeste le sultan Abdul 
 
 Medjid [sa mascste la syltci 
 
 abdyl medjid] S, M, A 413 
 Samson [saso] )7i 236 
 Sanchez [saje-s] [sajez] z p. 122 
 
 LVIII
 
 INDEX 
 
 247 
 
 sanctifier [saktifje] c p. 70 xxx 
 sanctuaire [saktqeir] c p. 70 xxx 
 sandwich [sudwit5i],£'/iy/w/! [sand- 
 
 witS] w 157, 308, p. 62 xxiv; 
 
 d p. 74 XXXV 
 sang [su] an 131, p. 51 xviii, p. 
 
 56 XXI B; g 365 
 sang et eau [sd e o] ^ 365 
 sang humain [sak yme] g 365 
 sang impur [sak epy:r] [sa epj'ir] 
 
 ,j 365 
 sanglier [suglio] glT^. 79 xxxviii 
 sangsue [sasy] g 204 
 sans date [sa <lat] p. 161 XIV 
 sans le chien [sa 1 ^jf] e 394 
 sans lieu ni date [su 1J0 ni dat] 
 
 p. 161 XIV 
 Saone [so:n] a 57, p. 162 lxv; ad 
 
 103, p. 39 x 
 Sa Saintete [sa sette] S 412; p. 
 
 161 XIV 
 Sa Saintete le pape Pie IX [sa 
 
 settc lo pap i)i noef] S, P 413 
 satiete [sasjete] ti 293; t p. 117 
 
 LlII 
 
 sauce [so:s] au 102, p. 39 x 
 saucisse [sosis] au 102 
 saucisson [sosisS] au 102 
 sauf [sof] / 165, 192 
 saurai [sore] [scjrc] au 112, 126, 
 
 p. 43 XI 
 saurais [sjre] [sore] au 112, 126, 
 
 )). lij XI 
 
 saussaie [.sose] au 102 
 saut [so] t 295; au j). 39 x 
 sauter [sotc] «i/ 102 
 savoir [savwair] 124, 322 
 
 savon [sav5] on p. 55 xx 
 
 sc [s] c 175, 277, 329; before e, i, 
 
 y [s] 277; before a, o, u and 
 
 consonants [sk] 276 
 scandale [skadal] sc 276 
 scarlatine [skarlatin] sc 276 
 sceau [so] eau p. 39 x; sc p. 71 
 
 XXXI 
 
 scelerat [selera] c 175; sc 277 
 sceleratesse [selerates] sc p. 71 
 
 XXXI 
 
 sceller [sele] sc p. 71 xxxi 
 scenario [senarjo] sc p. 71 xxxi; 
 
 ri \y. 96 xlvi 
 scene [se:n] c 175, 267; sc 277, 
 
 329; ep. 36 viii 
 scenique [senik] sc p. 71 xxxi 
 scepticisme [septisism] [septi- 
 
 sizm] sc 277, p. 71 xxxi 
 sceptique [septik] sc p. 71 xxxi 
 sceptre [septr] sc 111, p. 71 xxxi 
 sch \\\ [sk] 182, 185, 186, 278, 32.9 
 schah [5a] s p. 152 lxiii 
 schema [skema] sch 278 
 Schiller [Sik-:r] r 2()3 
 schisme [^isin] [^izm] sch 186, 
 
 278, 329 
 schiste [Sist] sch 186, 278 
 Schleswig [yrzvig] g 206 
 sc(h)olaire [sk.jlcir] sch 186, 278; 
 
 sc 276 
 scfhjolastique [skolastik] sch 
 
 ISO, 278 
 scholie [skjli] sch 186 
 scie [si] sc 211, p. 71 xxxi 
 sciemment [sjama] sc p. 71 xxxi; 
 
 //(//( J). 91 XLV
 
 248 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 science [sja:s] ien 135, 162; c 175, 
 267, p. 157 Lxiv; s p. 109 li 
 
 scientifique [sjatifik] ien p. 65 
 XXVI ; sc p. 71 XXXI 
 
 scier [sje] sc p. 71 xxxi 
 
 scintillant [setija] sc p. 71 xxxi 
 
 scintille [setiij] sc 277 
 
 scintiller [seti(l)lc] [setije] ill 
 232 
 
 scion [sj5] sc p. 71 xxxi 
 
 sciure [sjy:r] iu 152; sc p. 71 
 
 XXXI 
 
 scrutin [skiytc] sc 276 
 sculpteur [skylta?:r] sc 276; p 
 
 247, p. 157 LXIV, p. 163 lxvi 
 ScyUa [silla] c 267, p. 162 lxv; 
 
 sc 277 
 Scythes [sit] c 175 
 se [so] e 66, 383 
 sec [sek] c p. 70 xxx 
 second [s9g5] [zg5] c 174, p. 157 
 
 LXIV 
 
 second etage [sagot eta:3] d 363 
 
 secundo [sagodo] un 142 
 
 seigle [se(:)gl] ei 90 
 
 seigneur [sejioeir] gji 207 
 
 sein [se] ein p. 54 xix 
 
 Seine [se:n] ei 20, 90, 125, 323, 
 
 p. 36 VIII 
 seize [se:z] ei 90, 125, 323 
 sel [sd] I 221 
 
 Selim [selim] im 139; m 235 
 selon eux [salo 0] n 335, 378 
 semblant [sabla] em 131 
 semble [sa:bl] em 14 
 sembliez [sablie] [sablje] i 153 
 s'en [s a] en p. 61 xviii 
 
 sens [sa] [sais] s 275, p. 157 
 
 lxiv; en p. 51 xviii ^ 
 
 sens commun [sa komde] s p. 157 
 
 LXIV 
 
 sept [set] p 247; < 302 
 sept arbres [set arbr] t 302 
 septembre [se(p)ta:br] em 131; p 
 
 248, 425 
 sept enfants [set afa] pt p. 157 
 
 LXIV 
 
 septentrion [se(p)tatrj5] p 248 
 septentrional [se(p)tatrjonal] p 
 
 p. 98 XLViii 
 septieme [setjem] ti 293 
 sept plumes [se plym] t p. 157 
 
 LXIV 
 
 sept pommes [se pom] t 302 
 septuagenaire [septqa3ene:r] p 
 
 248 
 sera [sora] r 259 
 serail [seraij] il 224 
 serf [serf] / p. 76 xxxvi 
 serions [sorjo] e p. 30 v 
 sert-il [se:rt il] t 381 
 serviteur [servitoe:r] eu p. 45 xiii 
 ses [se] [se] e 93 
 Ses Majestes [se maseste] S, M 
 
 412 
 Seth [set] th 299 
 seuil [sce(:)j] eu 13, 118, p. 45 
 
 xiii 
 seul [soel] ew 4, 117; i 221 
 seul habit [soel abi] I 344 
 seve [se:v] v \). 118 lv 
 shako [Sako] /c 218 
 si [si] s 4, 31, 266; i 4, 94, 389 
 sibylle [sibil] ill 232
 
 INDEX 
 
 249 
 
 sieur [sjoeir] eu 118; p. 161 XIV 
 Sieyes [sjcjes] s 274 
 sifflera [siflara] e 71 
 signal [sijial] gn p. 81 xl 
 signet [sine] [sipt] g 204 
 signifie [sijiifi] [sinifi] gn p. 157 
 
 LXIV 
 
 s'U [s il] 31 
 
 s'il en est ainsi [s il an et esi] I, n, 
 
 t p. 141 LIX 
 silex [silekx] .r 310 
 s'ils viennent [s il vjen] 389 
 s'U va [s il va] 389 
 s'il vous plait [s il xn pie] p. 161 
 
 XIV 
 simple [se:pl] im 135, p. 19 ii, p. 
 
 54 XIX, p. 157 LXIV 
 Sinai [.sinai] p. 163 lxvi 
 sine qua non [sine kwa nan] qu 
 
 p. 101 XLIX 
 
 sire [si:r] i p. 37 ix 
 
 sirop [siro] j) 249 
 
 six [sis] s 266; x 267, 313, 315, 
 
 372 
 sixain [size] x 314, p. 122 lvii 
 six amis [siz ami] x 319 
 six chaises [si ^fizj x p. 157 lxiv 
 six et dix [sis c dis] x p. 157 lxiv 
 six heros [si ero] a; 315 
 six heures [siz fr:r] x j). 157 lxiv 
 six heures et demie [siz a':r e 
 
 donii] .s- 370 
 six hommes [siz am] x 372 
 six-huit [sis qit] x p. 122 LVil 
 sixieme [sizjcin] x 314, p. 122 
 
 six ou sept [sis u set] 47 
 
 six pommes [si pom] x 315 
 
 six-quatre [sis katr] x p. 122 lvii 
 
 six soldats [si solda] x 372 
 
 sixte [sikst] x- 310 
 
 Sixte- Quint [siksto ke] e 71 
 
 social [sjsjal] o 110; ia 152; c 175 
 
 societe [sosjete] o 110 
 
 sceur [s(e:r] eu 118, p. 45 xiii 
 
 soi [swa] oi 56, 156, p. 21 iii 
 
 soie [swa] [swa] oi 56, 64 
 
 soif [swaf] / 192 
 
 soif ardente [swaf arda:t] / p. 76 
 
 XXXVI 
 
 soin [swe] in p. 54 xix 
 
 soir [swa:r] oi 56 
 
 soit [swat] [swa] t 300, p. 163 
 
 LXVII 
 
 soixante [swasuit] x 267, 313 
 soixantaine [swasatcn] x 313 
 soixante-dix [swaso:t dis] 213 
 soixantieme [swasatjem] x p. 
 
 122 LVII 
 soldat [s.)lda] a 53 
 soleU [s.)le(:)j] eil 226, p. 157 
 
 lxiv; ei p. 36 viii; il p. 90 
 
 XLIV 
 
 solennel [sjlanel] c 55; en 134 
 solennite [solanite] nn p. 96 
 
 XLVI 
 
 sommeil [s.)inr:j] c 91; il p. 90 
 
 XLIV 
 
 sommeiller [someje] ei p. 36 viii 
 sommets |s.)iiir] d>i 92 
 sommite [sjmito] m ]>. 57 xxii 
 somnambule [sainiiubyl] om 143; 
 
 m 234 
 somnolent [somnolfi] om 143
 
 250 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 Son Altesse [s5n altes] S, A 412 
 Son Altesse I'electeur de Saxe 
 
 [s5n altes 1 elektoeir do saks] S, 
 
 A 413 
 Son Altesse royale [son altes 
 
 rwcijal] S, A 413; p. 161 XIV 
 sonde [sSid] on p. 56 xxi B 
 son dernier avis [s5 dernjer avi] 
 
 r 347 
 Son Eminence [son eminais] S, E 
 
 412 
 Son Eminence le cardinal de 
 
 Retz [son eminais b kardinal 
 
 do res] S, ^, 72 413 
 Son Excellence [son ekseluis] p. 
 
 161 XIV 
 songe [s5:3] on 14 
 songea [sosa] c p. 157 lxiv 
 sonnette [sonet] n p. 57 xxii 
 sonore [sonoir] n p. 96 xlvi 
 sort [so:r] r 166; o p. 43 xi; ^ p. 
 
 117 LIV 
 
 sortie [sorti] tie 292; < p. 117 lii 
 
 sot [so] [sot] t 300 
 
 sotie [soti] t 281 
 
 sotte [sot] 107, p. 43 xi; tt 279 
 
 sou [su] ou p. 46 XIV 
 
 souhait [swe] t 295, p. 117 liv 
 
 soul [su] I 223, 344; o-a p. 46 xiv 
 
 soulever [sulve] I p. 87 xliu 
 
 Soulier [sulje] p. 163 lxvii 
 
 souliers neufs [sulje noef] / p. 76 
 
 xxxvi 
 Soult [suit] t 299 
 soumission [sumisjo] m p. 94 xlv 
 sourcU [sursi] il 230; I 344, p. 
 
 163 Lxvi 
 
 sourd [su:r] ou p. 46 xiv; d p. 74 
 
 xxxiv 
 sourd a toutes les demandes 
 
 [suir a tut le domaid] d p. 141 
 
 LX 
 
 sourde [surd] ou p. 46 xiv 
 sourd et muet [su:r e mqe] d p. 
 
 141 LX 
 
 sous-entendu [suz atady] p. 161 
 
 XIV 
 sous le pont [su 1 po] e 394 
 sous un toit [suz de twa] s 335 
 soutenir [sutni:r] e 70 
 soutien [sutje] ti 294; I p. 117 lii 
 souvenir [suvni:r] e 46; n p. 96 
 
 XLVI 
 
 souverain [suvre] e 46, 70, p. 30 
 
 VI 
 
 spalt [spalt] t 299 
 
 specimen [spesimen] [spesime] 
 
 en 133; n 241, p. 157 lxiv 
 specimen a desirer [spesimen a 
 
 dezire] n 376 
 sphinx [sfe:ks] x 310 
 squale [skwal] qu 256, p. 101 
 
 XLIX 
 
 square [skwair] ua 156; qa 256 
 
 ss [s] 267, 329 
 
 st final 297 
 
 stabat mater [stabat mateir] r 
 
 263 
 stagnant [stagna] gn 200 
 stagnation [stagnasjo] gn 200 
 stathouder [statudeir] r p. 104 L 
 station [stasjo] a 60; < 285 
 Strasbourg [strazbuir] s 271; s, g 
 
 p. 157 LXIV
 
 INDEX 
 
 251 
 
 strict [strikt] t 296 
 
 strontium [strosjom] t 288 
 
 Stuart [stqair] ua p. 64 xxv 
 
 stuc [stj-k] c p. 70 XXX 
 
 style [stil] y 96 
 
 su [sy] u p. 46 XV 
 
 sua [sija] ua IGO, p. 64 xxv 
 
 suaire [sqt:r] ua p. 64 xxv 
 
 suant [sqci] uan p. 65 xxvi 
 
 suave [.snii:\] ua 160, p. 64 xxv 
 
 subit (sybi(t)] t 299, 300, p. 163 
 
 LXVII 
 
 subordonner [sybordone] h 44 
 substantial [sj'pstasjel] t 283, p. 
 
 117 LIIl 
 
 sue [syk] c p. 70 xxx 
 successeur [syksesoe:r] cc 176, p. 
 
 70 XXIX 
 succinct [sykse] [syksekt] I 300; 
 
 c p. 71 XXXI, p. 163 Lxvi 
 succion [syksjS] cc p. 70 xxix 
 succulent [sykyla] cc 173 
 succursale [sykjrsal] u p. 46 xv, 
 
 p. 161 XIV 
 Sucre [sykr] u [>. 46 xv 
 sud l.sy(:)dl d 190, p. 157 lxiv, 
 
 p. 163 Lxvi 
 sud-est [syd est] I 297 
 sud-ouest (syd wr.st] I 297 
 suerent [siifir] u'c KiO 
 sueur [sqoL'ir] ucu KK), p. 64 xxv 
 Suez [sqe.s] [sqciz] z 316, j). 163 
 
 I,X VI 
 
 suggerer [.sygscre) [sygscrc] 38; 
 
 yg 203, i». 157 i.xiv 
 suggestion [syK.vsfjr)] gg 203; li 
 
 290; l\i. 117 i.ii 
 
 suif a vendre [sqif a vciidr] / p. 
 
 76 xxxvi 
 suinter [sqete] uin 136, 162 
 suis-je [sqiis] e 69 
 suivant [sqiva] p. 161 XIV 
 suivre [sqiivr] ui 160 
 sujetion [sysesjo] t 285 
 sun [see] w/i p. 56 xxi B 
 suons [sqo] uon 162 
 superbe [sj^^erb] p 245 
 supplice [syplis] pp 245 
 supputer [sji^jie] m p. 46 xv 
 suprematie [sypremasi] ^ p. 117 
 
 LIII, J). 157 LXIV 
 
 sur [sy:r] a p. 46 xv 
 
 sure [sy:r] ti p. 46 xv 
 
 sur le pont [s\t b p5] e 394 
 
 sur les une heure [syr le yn. oe:r] 
 
 371 
 sumom [sym5] om 141, p. 55 
 
 XX 
 
 sur-plomb [s>t plj] b 339 
 suspect [.sysjjekt] [syspck] [syspe] 
 ct 181; I 300; ccl 353; p. 163 
 
 LXVI 
 
 suspense [syspuis] s 267 
 Suzanne [syzan] z p. 122 lviii 
 suzerain [syzre] z p. 122 lviii 
 syUabe [sila(:)b] [silla(:)b] y 96; 
 
 // KiS; a p. 21 in 
 sympathie [sepati] yni 135; th 
 
 279, I). 117 Lii 
 S5rmpt6me [.sf-])to:ml p 24S, p. 98 
 
 .\i,\ III 
 syntaxe [setaks] yn 135 
 synthese fsr-fr:zl .'/" 135 
 systeme [sistnin] c 87
 
 252 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 t[te][ta]22, 24;92;118; 170; [t] 
 [s] 162, 267, 279-303; final 
 29.5-303, 350-356, 381, 382; 
 silent 295, 300-303, 350-356 
 
 ta [ta] a p. 21 III 
 
 tabac [taba] a 53; c 180, p. 157 
 
 LXIV 
 
 table [ta(:)bl] a 65; e 69, 391; le 
 
 222 
 tableau [tablo] bl 37; eau p. 39 x 
 tac [tak] c p. 70 xxx 
 tache [ta:S] d 15, 19, 58 
 tacher [taSe] d 19 
 tachygraphe [takigraf] ch p. 72 
 
 XXXII 
 
 tact [takt] c p. 70 xxx; t 296, p. 
 
 117 LIT, p. 157 LXIV 
 
 taille [tu:j] a 61 
 tailleur [tajoe:r] [tajoeir] a 64 
 taire [teir] ai 84, 123, 321 
 TaUeyrand [ta(l)lera] ill 232 
 Talmud [talmyd] d p. 74 xxxv 
 tandis [tddi] ,s p. 157 lxiv 
 tandis que [tadi(s) k(9)] s p. 109 
 
 LI 
 
 tante [ta:t] an 4, 14, 131, p. 56 
 
 XXI B; e 46 
 taon [ta] [to] a 57; o 103 
 tape [tap] p 4, 245 
 tard [ta:r] d p. 74 xxxiv 
 tarii' [tarif] / p. 76 xxxvi 
 tas [ta] a 59, p. 25 iv; i 4, 279 
 tasse [ta:s] a 65, p. 25 iv 
 tasser [tase] a 59 
 tatons [tato] d p. 25 iv 
 
 taux [to] X p. 122 Lvii 
 te [to] e 66, 383, 391 
 technologie [teknobsi] ch 185, 
 
 p. 73 xxxiii 
 te deum [te deom] e 80, p. 32 vii; 
 
 um 145 
 teinte [te:t] ein 4, 135, p. 56 
 
 XXI B 
 tel [tel] I 221 
 telephone [telefon] [telefoin] o 
 
 111, p. 43 XI 
 teUement [telma] 46 
 tempete [tupeit] em 131 
 temple [ta:pl] em p. 51 xviii 
 temps [tci] em 131; t 279; ps p. 
 
 157 LXIV 
 tenacite [tonasite] e 67 
 tenir [toniir] e 67; r 261 
 tenture [tfityir] en 131 
 Terre-Neuve [teir noeiv] 422 
 terrible [teribl] rr 169; r 259 
 terrine [terin] rr 167 
 territoire [teritwair] oi p. 62 
 
 XXIV 
 
 tertio [tersjo] t p. 117 liii 
 
 tes [tc] [te] e 93 
 
 tete [te:t] e 4, 20, 29,84, p. 36 viii 
 
 tette [tet] e 20, p. 36 via 
 
 texte [tekst] x 310 
 
 th [t] h 209, 279, 329 
 
 thaler [talcir] r p. 104 l 
 
 the [te] h 209 
 
 theatre [tea:tr] e, d 30; th 279, 
 
 329 
 theatre de Paris [teaitr da pari] 
 
 P p. 153 LXiii 
 theme [te:m] th 279
 
 INDEX 
 
 253 
 
 theocratie [teokra.si] I 2S1 
 
 Thiers [tje:r] r 264 
 
 Thomas [toma] a 59, p. 25 iv 
 
 thorax [toraks] x 310 
 
 thym [te] ym 135, p. 157 lxiv 
 
 -ti [sj] [tj] [ti] 110, 280, 281, 289- 
 
 291, 293, 294 
 -tia [tja] ti 294 
 -tial [sjal] t 280, 282 
 tiare [tja:r] ti 294 
 tic [tik] c p. 70 XXX 
 -tie [si] [ti] t 280, 281, 292 
 -tie [tje] t 293 
 -tie [tje] t 293 
 -tiel [sjel] t 280, 283 
 -tieme [tjcm] ti 293 
 -tiemement [tjcmma] ti 293 
 tien [tje] ti 294 
 
 -tien [sjf] / 280, 280; [tje] I 294 
 tieiine [tjcn] ti 294 
 tient [tje] en 135, p. 54 xrx, p. 
 
 157 LXIV 
 -tient [sje] t 280; [sjd] 287 
 -tier [tje] t 293 
 tiers [tje:r] r 166, 264 
 -tiers [tjo] t, ti 293 
 tiers etat [tje:rz eta] s 366 
 -ties [ti] t 281 
 -tieuse [sjoiz] t 280, 284 
 -tiez [tjo] ti 291 
 tige [li:3] i 94 
 tilleul [tijdl] / p. 157 lxiv 
 timidite [timidito] i p. 37 ix 
 tinssiez [tfsjc] in 45 
 -tio [tj.)] ti 294 
 -tion [Hjj] I 280, 285 
 -tions [tjo] li 291 
 
 -tium [sjom] t 280, 288 
 tirelire [tirli:r] i p. 37 ix 
 tiret [tire] 421 
 tiret (de separation) [tire da se- 
 
 parasjo] 419 
 Titien [tisje] t 286, p. 117 liii; 
 
 t, en p. 162 lxv 
 titiller [titi(l)le] ill 232 
 toast [tost] [to:st] 57; t 297; a p. 
 
 157 lxiv 
 tocsin [tokse] c p. 70 xxx 
 toi [twa] oi 56, 156 
 tombe [to:b] om 141 
 tombeau [tSbo] 07n p. 55 xx 
 tome [to:m] o 14, 111 
 tondre [to.-dr] on p. 56 xxi B 
 topaze [topa:z] [topa:z] a 64; z p. 
 
 122 LViii 
 tort [to:r] o 4, 104 
 toste [tost] o 1 10 
 tdt [to] o p. 39 X 
 total [total] o 109 
 tot ou tard [tot u fa:r] 47 
 Toulon, 7, rue Saint-Georges, le 
 
 18 aoiit 1911 [tul5, set, ry se 
 
 3or3, b diz ijit u diz nocf sa 5:z] 
 
 425 
 tour [tu:r] ou 4, 119; t 7 
 tournesol [turnosol] s 269 
 tournevis [tumovis] e, s p. 163 
 
 LXVI 
 
 tournez s'il vous plait [tume 8 il 
 
 vu pic] p. 161 XIV 
 tous [tuf:)s] [tu] .s- 275, p. 157 
 
 LXIV, on ]). 40 XIV 
 tousse [tus] ou 119, 128, 328, p. 
 
 46 XIV
 
 254 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 tout [tu(t)] ou 4, 17, 119, p. 40 
 
 XIV 
 
 Tout a vous [tut a vu] 427 
 
 toute [tut] oil p. 46 XIV 
 
 tout le monde [tu 1 m5:d] e 73 
 
 toux [tu] X 315; ou p. 46 xiv 
 
 traine [trc:n] at 90, p. 49 xvi 
 
 traineau [treno] ai 90 
 
 trait d'lmion [tre d ynj5] 34, 419, 
 
 422 
 tramway [tramwe] [tramwe] w 
 
 157, 307 
 tranquille [trakil] ill 232, p. 157 
 
 Lxiv; i p. 37 IX 
 trans before a vowel [traz] 270 
 transaction [trazaksjo] s 270 
 transatlantique [trazatlatik] s 
 
 270 
 transept [trase(pt)] s 270; i 299; 
 
 p p. 98 XLViii 
 transi [trnsi] s 270 
 transiger [trazise] s 270 
 transir [trasiir] s 270 
 transit [trazi(t)] s 270; t 299 
 transitif [trazitif] .s 270 
 transition [trazisj5] s 270 
 transsubstantier [trasypstasje] 
 
 ti 293; t p. 117 liii 
 Transylvanie [trusilvani] s 270 
 travail [trava(:)j] a 13, 61; il 155, 
 
 225; ail p. 157 lxiv 
 travaille [travaij] a 12, 61, 65; e 
 
 46 
 travailler [travaje] ill 225 
 trema [trema] 33 
 tremper [trope] ein-lSl 
 trente-neuf [tra:t noef] / 194 
 
 tres habile [trez abil] s 336, p. 
 
 141 LIX 
 tresor [trezoir] s 268 
 triage [tria!3] [trija:3] i 153 
 tric-trac [trik trak] c p. 70 xxx 
 tril [tri] [tri:j] il 228 
 trimestre [triinestr] p. 161 XIV 
 triple [tripl] 37 
 triste [trist] i 94 
 tristement [tristoma] e 393 
 triumvir [triomvirr] [trijomvi:r] 
 
 m235 
 trois [trwa] oi p. 62 xxiv 
 trois un de suite [trwaz de da 
 
 sqit] 371 
 trompe [tro:p] om 4, 141 
 tromper [trope] om 141 
 tronc [tro] c 179, 340 
 tr6ne [trom] 6 97 
 troner [trone] 6 98 
 trop [tro] [tro] o 99; p 249 
 trop eclatant [trop eklata] p 345 
 trop en avant [trop an ava] p, n 
 
 336 
 trop etroit [trop etrwa] p p. 141 
 
 LIX 
 
 trop hardi [tro ardi] p p. 141 lx 
 trottoir [trotwa:r] r 261 ; U 279 
 trou [tru] ou p. 46 xiv, p. 49 xvi 
 trouvaille [truvoij] a 61, 65; aille 
 
 226 
 troyen [trwojc] oy p. 62 xxiv 
 Troyen [trwdje] en 135 
 true [tryk] c p. 70 xxx 
 tt [t] 42, 168, 279 
 tu [ty] u 17 
 tua [tqa] ua p. 64 xxv
 
 INDEX 
 
 255 
 
 tu aimes [ty e:m] e 391 
 
 tuant [tqa] nan 162 
 
 tu argues [ty argy] gue 197 
 
 tube [tyb] « p. 46 xv 
 
 tubulaire [tybykir] u p. 46 xv 
 
 tu chatieras [ty ^atira] t 2S1 
 
 tu donnes [ty djii] c p. 30 w 
 
 tuer [tqe] we 160 
 
 tueur [tqoe:r] ucu, 160, p. 64 
 
 XXV 
 
 tueuse [tq0:z] ueu 160, p. 64 
 
 XXV 
 
 tu fatiguas [ty fatiga] gua 197 
 tuile [tqi(:jl] ui p. 64 xxv 
 tuileries [tqilri] ui p. 64 XXV 
 tulle [tyl] XL p. 46 xv 
 tumulte [tyniylt] u p. 46 xv 
 tuons [tqo] uon 162, p. 6o xxvi 
 tu paries [ty pari] e p. 30 vi 
 tu peux [iy po] x p. 122 lvii 
 turc [tyrk] a 121; c 255 
 turf [tyrf] / p. 76 xxx\t 
 turque (t\Tk] qu 255 
 tu sais [ty sf] [ty se] ai 82, 124, 
 
 322, 1). 32 VII 
 Tusculum [tyskylom] m 235 
 tu tords [ty to:r] d p. 74 xxxiv 
 tu t'y es mis [ty t i e mi] 384 
 tuyau [Iqijo] [tyjo] 46; uy 160, 
 
 p. 64 xxv 
 typhus [tify:s] s 275 
 
 U 
 
 u [y] 22, 21; [q] ir)S; pronoiinfcd 
 after g H)7; yilcnf after g 197; 
 silent 202 
 
 fi [y] <l 120, 121 
 
 -ua [wa] 156; -ua [qa] 158, 160 
 
 -uan [qci] 161, 162 
 
 ubiquite [ybikqite] qu 257 
 
 ue [tt'] [o] 117, 118, 122, 127; [qe] 
 
 [qe] 158, 160; after c and g [oe] 
 
 [0] 320, 326 
 -ue [qe] 158, 160 
 -ue [qe] 158, 160 
 -ueU [oc:j] il 226 
 -ueille [oc:j] ill 226 
 -ueu [qe] [qoe] 158, 160 
 -ui [qi] 158, 160; +i [qij] 159 
 -uiUe [y:j] [qi:j] ill 226 
 -uin [qc] 136, 161, 162 
 -um [5] 142; [de] 144; [om] 145, 
 
 235 
 -umes [yin] u 15 
 un [oe] 4, 17, 144, 146, 161, 386, 
 
 p. 56 XXI B 
 -un [5] 142, 161; [oe] 144; [on] 
 
 146 
 un ancien ami [ren asjen ami] n 
 
 375 
 unanime [^-naniim] n p. 57 xxii 
 xm arabe [d-n ara(:)b] a p. 153 
 
 LXIII 
 
 im arc-en-ciel [den ark a sjrl] h, 
 
 c \). 1 11 l>IX 
 un avis important [d'n avi eporta] 
 
 .s 3()9 
 un banc a dos \('v bo a do] c p. 
 
 Ill i.x 
 un beau manage [li' bo marja:3] 
 
 I ■ 102 
 un bel angora [<i' hv\ dgora] a 
 
 \m
 
 256 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 un boulanger intelligent [re bii- 
 
 1050 ftelisd] r 349 
 un cerf dix-cors [de se:r di ko:r] / 
 
 p. 7G XXXVII 
 un charmant homme [ce Sarmat 
 
 ,)ni] / 331 
 un cosaque [cie kozak] c p. 153 
 
 LXIII 
 
 un court espace [de kurt espais] t 
 
 352 
 un dedale [de dedal] d p. 153 
 
 LXIII 
 
 un demi-Iitre [de dmi litr] e 394 
 
 una [yn] u 121 
 
 une ancienne eleve [yn asjen 
 
 ele:v] e 392 
 une autre annee [yn otr ane] e 
 
 392 
 Une bonne annee [yn bon ane] 
 
 430 
 ime bouteille de cognac [yn bu- 
 
 te:j da kajiak] c 400 
 une cheminee [jti famine] e 394 
 une demi-livre [y-n dami li:vr] e 
 
 394 
 ime demoiselle [yn damwazel] e 
 
 394 
 vme dryade [yn dria(:)d] d p. 152 
 
 LXIII 
 
 line faim excessive [>ti fg ekse- 
 
 si:v] 711 373, p. 141 lx 
 une megere [yn meseir] m p. 153 
 
 LXIII 
 
 un enfant [oen ufd] n 375 
 une petite [yn patit]p 74, 393, 394 
 Une poignee de main [yn pwajie 
 (pojie) da me] 427 
 
 une robe de florence [yn ra(:)b 
 
 da flora :s] / 400 
 une robe de madras [yn ro(:)b 
 
 da madra:s] m 400 
 une semaine [yn same(:)n] e 394 
 une sirene [yn sire(:)n] s p. 152 
 
 LXIII 
 
 une statue en carrare [yn staty 
 
 a karair] c 400 
 un et deux font trois [de e do fa 
 
 trwa] n p. 141 lx 
 im etre actif [(pn e:tr aktif] e 73 
 Une VieUle maitresse [yn vje(:)j 
 
 metres] V 402 
 un excellent homme [den ekselat 
 
 am] t 350 
 un faime [& fo:n] / p. 152 lxiii 
 un fort argument en sa faveiu* 
 
 [de fa:rt argymat a sa favceir] 
 
 t p. 141 LIX 
 un fort athlete [de fart atlet] 1 352 
 un froid accueil [de frwat akoeij] 
 
 d 362 
 tm garfon indolent [de gars5 
 
 edold] n p. 141 lx 
 un grand homme [de grat am] d 362 
 un hermes [den erm8(:)s] h p. 153 
 
 LXIII 
 
 uniforme [ynifarm] n 239 
 
 un illustre Parisien [den ilystr 
 
 parizje] P 399 
 union [J^lja] ji. 19 11 
 un Irlandais [den irlade] / 399 
 univers [>Tiive:r] r 264 
 universite [yniversite] 16 
 im joug intolerable [de 3uk eta- 
 
 lera(:)bl] g p. 141 lix
 
 INDEX 
 
 257 
 
 Un Manage dans le monde [de 
 
 marja:3 da b m3:d] M 402 
 un mentor [de meto:r] jn p. 153 
 
 LXIII 
 
 un metre d'angleterre [de me(!)tr 
 
 d agbte:r] a 400 
 un missel [de miscl] m p. 152 
 
 LXIII 
 
 un noble venitien [de nobl ve- 
 
 ni.sjt:-] V 399 
 im nom anglais [& n5 agle] m 
 
 p. 141 LX 
 
 im nom illustre [cb n3 iUystr] m 
 
 373 
 un oeuf dur [den oe dy:r] / 193 
 un oeuf frais [den oe fre] / 193 
 un oeuf gate [den cef gate] / p. 76 
 
 xxxvi 
 un OS [den o:s] [den os] s p. 156 
 
 Lxrv 
 un parfum exquis [de parfde ek- 
 
 .ski) III 373 
 un phaeton [de faet5] p p. 153 
 
 LXIII 
 
 im pore-epic [de pork epik] c p. 
 
 141 LIX 
 im pot de biere [de po d bjeir] e 
 
 394 
 un riche Americain [de rij ame- 
 
 rikP) .1 399 
 im satyre [de sati:r] s p. 152 lxiii 
 un savant allemand [de sava 
 
 aliiin] (/ 399 
 im succes inattendu [(Jb sykscz 
 
 inatddy] s 366 
 un tartufe [db tarty f] t p. 153 
 
 LXlIl 
 
 im triton [de trit5] t p. 152 Lxin 
 un un mal fait [cen de mal fe] 371 
 un verre de biere [de veir da 
 
 bje:r] e 394 
 un vieillard infirme [cfe vjejair 
 
 efirm] d 364 
 xmze [de:z] un p. 56 xxi B 
 -uon [qj] 161, 162 
 Urgent [jT3a] 431; t p. 117 ltv 
 Ursule [yrs\'l] m p. 46 xv 
 us [y:.s] [y] s 275 
 -utes [yt] il 15 
 -utie [ysi] t 281 
 utile [jiil] u p. 46 xv 
 UxeUes [ysd] x 267, 313 
 -uy [qi] 158, 160 
 
 V [ve] [v9] 22, 24; [v] 304, 338 
 vache [vaS] ch p. 72 xxxii 
 vaciller [vasilo] ill 232 
 vade-ir ecum [vade mekom] um 
 
 145 
 vaille [va:j] a 61 
 vaincre [ve:kr] cr 37; c 255 
 vaincrez [vekre] ain 135 
 vaincs [ve] cs 164, c 179 
 vaincu [vf:ky] c 255 
 vainquant [vfko] qu 255 
 vainquez [vtko] qu 255 
 vainquis [vcki] qu 254, 255 
 vainquons [vf-kj] qu 254, 255 
 valet [vak] v p. 118 LV 
 valse [vals] a p. 21 in 
 valu [valy] v p. 118 lv 
 valve [valv] ;; p. 118 lv
 
 258 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 vanille [vani(!)j] ill P- 90 xliv 
 
 vase [vcKz] a 60 
 
 vasistas [vazistais] s 275, p. 157 
 
 LXIV 
 
 Vaud [vo] d p. 74 xxxrv 
 vaudeville [vodvil] ill 232 
 Vaugelas [vo3la] a 59 
 vaux [vo] au p. 49 xvi 
 veau [vo] emi 102, p. 39 x 
 veille [ve(:)j] ill p. 157 lxiv 
 veilleuse [vejo:z] e 91; ei p. 36 
 
 VIII ; ill p. 90 XLiv 
 veine [vein] ci 90 
 Velasquez [velaskes] z 267 
 vende [void] en p. 56 xxi B 
 vendeen [vadee] en 136 
 vendetta [vedetta] en p. 157 
 
 LXIV 
 
 vendredi [vadradi] en 131; e 
 
 393 
 venez [vane] z 318 
 Veniat [venjat] t p. 117 lii 
 Venise [voni:z] i p. 37 rx 
 Venitien [venisjc] t 286 
 vent [va] v 4, 304, p. 118 LV 
 Venus [venyis] s 274 
 ver [vc:r] e 13; r 263 
 Vera Cruz [vera kry:z] z 319 
 verdict [vedi(k)] [verdikt] t 300 
 verger [verse] r 262 
 verglas [vergla] a 59 
 vergogne [vergoji] gn p. 81 XL 
 vermeil [verme(:)j] il p. 90 xliv 
 vermput(h) [vermut] th 299; t p. 
 
 163 Lxvi 
 vers [ve:r] r 166, 264 
 Versailles [versaij] a 61; ill p. 90 
 
 xliv; V p. 118 Lv; aill p. 162 
 
 LXV 
 
 vers les una heure [ver le yn cEir] 
 
 s 369, 371 
 vers un endroit [ver ce(n) adrwa] 
 
 «367 
 vert [veir] r 166; t p. 117 liv 
 verte [vert] e 91, p. 36 viii 
 verveine [verve(:)n] v p. 118 lv 
 vestiaire [vestjeir] iai 152; ti 290 
 vete [ve:t] c 85 
 vetir [vetiir] e 86 
 veto [veto] e 80 
 veuf [voef] / p. 76 xxxvi 
 veuf en secondes noces [voef a 
 
 sagoid nas] / 342 
 veuille [vccij] euille 226; ill p. 90 
 
 XLIV 
 
 Veuillez accepter, Madame, I'as- 
 surance de ma parfaite et af- 
 fectueuse consideration [vce- 
 jcz akscpte, madam, 1 asjTais 
 do ma parfet e afektqoiz kosi- 
 derasjo] 429 
 
 Veuillez accepter, Madame, mes 
 salutations respectueuses [voe- 
 jez aksepte, madam, me saly- 
 tasj5 respektqoiz] 429 
 
 Veuillez agreer, cher Monsieur, 
 avec tons mes remerciements, 
 I'assurance de mes sentiments 
 bien devoues [vcejez agree, 
 Se:r masjo, avek tu me romer- 
 sima, 1 asyrais do me satima 
 bje devw'e] 428 
 
 Veuillez agreer. Monsieur, i'as- 
 surance de mes sentiments
 
 INDEX 
 
 259 
 
 distingues [va?jez agree, mas- 
 jo, 1 as>Ta:s da me satima dis- 
 tege] 428 
 veuillez entrer [vcrjez at re] z 333 
 Veuillez me rappeler au bon sou- 
 venir de [voeje ma raple o bo 
 suvniir do] 430 
 veuve [vcr:v] cu 127, 327, p. 45 
 
 xiii; V 304; p. 161 XIV 
 veux [vo] cu p. 44 xii 
 viande [vja:d] ian p. 65 xx\t 
 vicomte [vikoit] p. 161 XIV 
 vicomtesse [vikotcs] p. 161 XIV 
 victoire [vikt\va:r] oi 56 
 vie [vi] c 69; i 94 
 vieil [vjc:j] itil 226 
 viellard [vjejair] d p. 74 xxxiv; 
 
 // J). 90 XLiv 
 vieille [vjt::j] tilU 226; ill p. 157 
 
 LXIV 
 
 vieillir [vjcjhr] ill p. 90 xliv 
 viendra [vjtdra] icn p. 65 xxvi 
 viemie [vjtn] v p. 118 lv 
 viens [vjt] en 135, p. 54 xix 
 vif [vif] i 94 
 
 vif-argent [vif ar5ri]/p. 76 xxxvi 
 vif eclat [vif ckla] / 342 
 vigoureux [viguro] (jo p. 79 
 
 xxxviii 
 vU [vil] I 165; il 229 
 vilain [villi] v p. 118 lv 
 village [viUl)a:3] ill 232 
 ville (vilj (7/ 2:'.2; i p. 37 ix 
 Villeneuve-le-Comte [vilii(i:v 1.) 
 
 k5:t] F, C 410 
 Villmain [vilrnf] ill 232 
 vin [vf] in 17, 135, f). 56 xxi B 
 
 vinaigre [vineigr] n p. 96 xlvi 
 vin de Champagne [ve d Sapaji] 
 
 c394 
 vindicte [vedikt] c p. 70 xxx 
 vingt [ve] g 205, 213; t 302; gl p. 
 
 157 LXIV 
 vingt chevaux [ve Jovo] t p. 157 
 
 LXIV 
 
 vingt-deux [vet do] I 303, p. 157 
 
 LXIV 
 
 vingt et un [vet e (c] t 303 
 vingt hommes [vet jin] I 302 
 vingt-huit [vet qit] t p. 157 lxiv 
 vingtieme [vetjem] li 293; t p. 
 
 117 LII 
 
 vingt-neuf [vetnoef] I 303, p. 
 
 157 LXIV 
 vingt soldats [ve solda] t 302 
 vingt-trois [\'et tnvu] t 303 
 vinssions [vesj5] in 45 
 violence [vjaluis] en 131 
 violette [vj.jlct] io 152 
 violon [vjolo] io p. 60 xxiii 
 virgule [virgyl] 419 
 vis [vis] ,s 275, p. 163 Lxvi 
 vis-^-vis [viz a vi] s p. 163 lxvi 
 Visigoth [vizigo] I 301 
 vitre [vitr] 37 
 vitrine [vitriii] i \>. 37 ix 
 vivace [viva-s] v 304 
 vivant [vivu] v p. llS lv 
 vivat [viva] [vivat] t 300 
 vivre [vi:vr] v p. 118 lv 
 vizir [vizi:r] 2 316 
 VCEU [v(»] en II. 44 Xll 
 vceux jvo] eu 114, 127; (i:xl 326 
 voguons [v.)gj] (j\i p. 79 xxxviii
 
 260 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 voila [\'Tvala] a 50 
 
 voila le facteur [vwala 1 faktoeir] 
 c 73 
 
 voir [vwa:r] v 304 
 
 Voir tome III, chapitre IV de 
 I'ouvrage [vwa:r toim trwa, 
 Sapitr katr do 1 u\Tai3] 415 
 
 voisin [vwaze] oi 156 
 
 voix [vwa] a; 315 
 
 volaille [vola:j] aille 226; I p. 87 
 
 XLIII 
 
 volatil [volatil] il 229 
 volontiers [volatje] ii 293 
 volontiers a mes ordres [volStje 
 
 a mez jrdro] s 369 
 voltairien [volterje] v 399 
 volubilis [volybili:s] s p. 163 
 
 LXVI 
 
 vont [v5] on p. 56 xxi B;vp. 118 
 
 LV 
 
 Vosges [vo:3] [vo:3] s 272, p. 162 
 
 LXV, p. 163 LXVI 
 
 Vos Majestes [vo maseste] V, M 
 
 412 
 votre [votr] o 106; ?; p. 118 lv 
 votre [voitr] v p. 118 lv 
 Votre amie affectionnee [votr ami 
 
 afeksjone] 429 
 Votre ami sincere (fidele) [votr 
 
 ami sese:r (fidel)], 427 
 Votre bien sincere [votr bje se- 
 
 se:r] 429 
 Votre Majeste [votr maseste] V, 
 
 M 412 
 Votre tout devoue [votr tu 
 
 devwe] 427 
 vouloir [\ailwa:r] v 304 
 
 vouons [\Tv5] ouon p. 65 xxvi 
 vous aimates [\aiz ematj a 51 
 vous aimez a lire [vuz emez a 
 
 li:r] z 357 
 vous allez a Paris [vuz alez a 
 
 pari] z 357 
 Vous avez ete au pare [vuz avez 
 
 ete o park] s, z p. 141 lix 
 vous avez eu [vuz avez y] s, z 333 
 vous divaguates [vu divagat] 
 
 gua 197 
 Vous en avez assez [vuz on avez 
 
 ase] s, 11, z p. 141 lix 
 vous etes [vuz et] 15 
 vous le dites [vu 1 dit] e 73 
 vous mourrez [vu murre] rr 168 
 vous naviguates [vu navigat] gud 
 
 197 
 vous parlates [vu parlat] a 51 
 Voyage autour du monde [vwa- 
 
 ja:3 otu:r dy m3:d] V 404 
 voyageur [vwajasoe.-r] ge p. 80 
 
 xxxrx 
 voyelle [vwajel] ?/ 154 
 voyez-le [vwaje b] e 385 
 vrai [\T8] ai 82, 90, p. 36 viii; v 
 
 304 
 vraisemblable [vresablabl] s 269 
 vu [vy] u p. 46 XV 
 vun [vde] un p. 56 xxi B 
 
 W 
 
 w [dubl ve] [dubl vo] 22, 24; [v] 
 
 306, 307; [w] 157, 308 
 Wagner [vagneir] w, r p. 163 
 
 LXVI
 
 INDEX 
 
 261 
 
 wagon [vag5] 22; w 307 
 Wagram [vagram] am 132; TF 307 
 Walker [valke:r] W, p. 119 lvi 
 Wallon [valo] TV p. 119 lvi 
 Walpole [valpol] TF p. 119 lvi 
 Walter Scott [valter skot] TF 307 
 warrant [vara] iv p. 119 l^t 
 Warwick [^arvik] TF 306 
 Washington [vazcgtS] [wo^inton] 
 
 W 307; p. 162 lxv 
 Waterloo [vaterlu] TF 306 
 water-proof [vater pruf] w 307 
 Watteau [vato] TT' p. 119 lvi 
 Weber [vebc:r] TT' 307; r p. 163 
 
 LXVI 
 
 Weimar [vema:r] TT^ p. 119 lvi 
 Wellington [vel£gt5] TF p. 119 
 
 LVI 
 
 Weser [ve2e:r] r p. 104 l; lu p. 
 
 119 LVI 
 
 wh [w] 157, 309, 329 
 
 Whig [wig] nVi 309 
 
 whiskey [wiskc-] [wlski] wh 157, 
 
 309 
 whist [wist] wh 157, 309, 329; t 
 
 297 
 Wiesbaden [visbaden] TF p. 119 
 
 LVI 
 
 wigwam [wiirwam] w 30S 
 Winkelmann [vekthnan] TF p. 
 
 119 lvi 
 Wisigoth [vizig(j] IF 307 
 Wissenbourg [visCljuir] IF p. 119 
 
 LVI 
 
 wolfram [v.)Ifrain] w p. 119 l\ i 
 Worms [v.)nii.sl ir p. 119 lvi 
 Wurtemberg [vyrluljtir] fj 205 
 
 X 
 
 X [iks] [ks9] [gza] 22, 24; 41; [ks] 
 [k] [gz] [s] [z] 267, 280, 310- 
 315, 317, 372; sUent 315 
 
 xaintrailles [setra:j] x 313 
 
 xanthe [gza:t] x 312 
 
 Xanthus [gzatyis] x 312 
 
 Xantippe [gzatip] X 312 
 
 Xavier [gzavje] X 312 
 
 Xenophon [gzenofjn] X 312 
 
 Xerxes [gzerseis] x 267, 312 
 
 y [igrek] [i] 22, 24; [i] 94, 96; 383; 
 [j] 152-154; i+i [j] 125, 159, 
 224; between vowels =t+i 154 
 
 -ya [ja] 152 
 
 yacht [jak(t)] [jot] 371; y p. 60 
 
 XXIII 
 
 -yen [jf] 136, 162 
 
 yeux [jo] y 4, 154, p. 60 xxiii; 
 
 eu 114 
 -ym [v] 135 
 -jrmn [iinn] 140 
 -yn [f] 135 
 Yolande [j.jlaid] y 154 
 yole [jjl] y 154, p. 60 xxiii 
 
 z [zed] [zo]4;22, 24; [s] 267; [z] 
 310; final [z] [s] 318, 319, 357- 
 3(11 
 
 Zacharie [zakari] ch p. 73 xxxui
 
 262 
 
 FRENCH PRONUNCIATION 
 
 zadig [zadig] g 206 
 zebre [zebr] z p. 122 lviii 
 zele [ze(:)l] z 4, 316 
 Zenith [zenit] th 299 
 zero [zero] o 99; z 316 
 zest [zest] t 297, 299 
 
 zigzag [zigza(:)g] g 206; z p. 122 
 
 LVIII 
 
 zinc [ze:k] [ze:g] c 179, p. 70 xxx, 
 
 p. 163 Lxvi 
 zone [zo:n]ol4, 111, p. 39 x;3316 
 Zurich [zyrik] c/i p. 73 xxxiii 
 
 Besides Nyrop's Manuel phonetique, mentioned in the Index under 
 the letter H, the following useful books bearing on the subject here 
 treated were received during the preparation of the present work: 
 
 DuMviLLE, Benj. Elements of French pronunciation and diction. 
 London (Dent & Sons), 1912. 
 
 ScHOLLE and Smith. Elementary phonetics: English, French, Ger- 
 man; 2d edition. London (Blackie & Son), 1907.
 
 OXFORD FRENCH SERIES 
 
 BY AMERICAN SCHOLARS 
 General Editor: Raymond Weeks, Ph.D. 
 
 Professor of the Romance LanguagescSf Literatures in Columhia Univrrsify 
 
 A History of French Literature. 
 
 By Prof. C. H. C. Wright, Harvard University. 
 
 This is a convenient and comprehensive history of 
 French Literature, written in English, tracing the 
 literary development of the French people from the 
 Middle Ages to the present day. Prof. Wright has 
 produced a work which might truly be called "a 
 literary history of France," in which he throws 
 much light on many old themes in a bright and 
 unconventional way. There is a very complete 
 bibliography and index. 
 
 Cloth. 964 pages net, $3.00 
 
 " If admirable scholarship, painstaking thoroughness, and a 
 pleasing style may be cuusidcrcd prime requisites in any historical 
 work, then we are justified in according it the highest measure of 
 praise." — New York Times Saturday Review. 
 
 " A conscientious piece of work. ... It yields to none of its 
 American or English predecessors in soundness of scholarshij) or in 
 range of information." — The Dial. 
 
 "At last we have a comprehensive and up-to-date history of 
 French Literature." — The Outlook'. 
 
 " By far the best manual on this subject in the English language." 
 
 — Harvard Graduates' Magazine. 
 " Scholarly, clear, judicious and interesting . . • will render 
 excellent service in this country and England." 
 
 - — Prof. C. II. Crandgenl, Harvard University. 
 " A very conscientious and reliajjlc work." 
 
 — Prof. Adolphe Cohn, Columbia University. 
 "Such a book we have needed for many years." 
 
 — Prof. Hugo P. Thirmc, University of Michigan. 
 " We have certainly no work published on this side of the 
 Atlantic whi( h can ((lual it in any way." 
 
 — Prof. Murray Pcahndy Brush, Johns Iloffkins University. 
 "Has not In-en surpassed in Enj^lish." 
 
 —Prof. Colbert i>earlcs,Leland Stanford Junior University.
 
 OXFORD FRENCH SERIES 
 
 BY AMERICAN SCHOLARS 
 General Editor: Raymond Weeks, Ph. D. 
 
 Projessorofthe Romance Lan^uag^es and Literatures in Columbia University 
 
 Just Published 
 
 Gobseck and Jesus-Christ en Flandre. 
 
 By Honore de Balzac. Edited by R. T. Holbrook. 
 Cloth net, 60c 
 
 Both these works are admirably suited to the needs of 
 studentsand are counted among their author's master- 
 pieces. Intended for the second or third year of study. 
 
 " The notes show great accuracy and scholarship and are 
 unusually helpful in their treatment of syntax." 
 
 — Prof. Edgar vonF in gerlin, University of Southern California. 
 " It is both edited and printed with accuracy and intelligence." 
 — Prof. Ken7ieth McKenzie, Yale University. 
 "The notes which I have examined are as close to my idea of per- 
 fection as possible. ' ' — Prof. Edward B. Schlatter, University of Wisconsin. 
 " The annotation especially is abundant, accurate and stimu- 
 lating — very different from the ordinary commonplace notes." 
 
 — Prof. W. P. Shepard, Hamilton College. 
 
 In Active Preparation 
 
 Abdallah, ou Le Trefle a Quatre Feuilles. 
 
 By Edouard Laboulaye. Edited with an intro- 
 duction and English notes by Albert Schinz, Pro- 
 fessor of French Literature at Bryn Mawr College. 
 And a vocabulary by Helen Maxwell King, A.B., and 
 M. A. Professor of French, Olivet College, Michigan. 
 
 French Pronunciation. 
 
 Principles and practice and a summary of usage in 
 writing and printing. 
 
 By James Geddes, Jr., Ph.D., Professor of Romance 
 Languages in Boston University. 
 
 Les Femmes Fortes. 
 
 Edited, with notes and vocabulary by Albert 
 Cohen McMaster, A.M., and Francis B. Barton, 
 Ph.D., Instructors in Williams College, 
 
 (Other volumes to follow shortly)
 
 A NEW SERIES OF ELEMENTARY READERS 
 
 " The best suited to the needs of our American students that I 
 know. The grammatical and literary work at the end of the books 
 makes them invaluable for class use." 
 
 — Prof. Charles W.Benton, University of Minnesota. 
 
 Oxford Junior French Series 
 
 Intended to furnish simple, but not childish material, for 
 elementary reading. Besides a few brief notes in French 
 and a French-English vocabulary, each volume contains 
 a questionnaire and direct method exercises, which enable 
 the student to work up a lesson for himself, in preparation 
 for more thorough questioning in class or for conversation. 
 
 Stiff Cloth at 25c per copy, net. 
 
 Madame Therese. 
 
 By Erckmann-Chatrian. Edited by S. Tindall. 
 
 Gavroche. 
 
 By Hugo. From Les Miserables. Edited by Marc 
 Ceppi. 
 
 L'Enfant des Grenadiers, etc. 
 
 By Soulie. Edited by H. L. Hutton. 
 
 La Chasse au Chastre. 
 
 By Dumas. Edited by G. H. Wade. 
 
 Adventures du Capitaine Pamphile. 
 
 By Dumas. Edited by R. A. Raven. 
 
 Deux Contes. 
 
 By Mcry. Edited by T. R. N. Crofts. 
 
 Cosette. 
 
 By Hugo. From Les Miserables. Edited by Marc 
 Ccppi. 
 Le Chateau des Merveilles. 
 
 By Noussannc. ICdited 1)>' R. J. E. Bue. 
 
 Six Contes. 
 
 By Bazin. Edited by G. H. Clarke net, 50c 
 
 (Other volume! In preparation)
 
 A NEW SERIES BASED ON THE DIRECT METHOD 
 
 Premieres Notions de Vocabulaire et de Lecture, 
 
 par J. E. Pichon. Crown 8vo, with many illustra- 
 tions net, 40c . 
 
 Ma premiere visite a Paris. 
 
 By A. E. C. Being a French reading-book, with 
 twenty-six illustrations. Crown 8vo net, 40c 
 
 Je sais un Conte, (Folk-tales.) 
 
 By Mrs. J. G. Frazer, With phonetic transcript 
 by L. Chouville ; . . . net, 40c 
 
 Trois Semaines en France. 
 
 By L. Chouville and D. L. Savory. An illustrated 
 French reading-book. Crown 8vo net, 50c 
 
 Dumas (Pere). 
 
 Pages choisies. By B. L. Templeton. Crown Svo, 
 
 net, 50c 
 
 Histoires Courtes et Longues, pour lecture ex- 
 pliquee et reproduction. 
 
 By L. Chouville. Edited by D. L. Savory. Crown 
 Svo, 60c; or Part I, 40c, net; Part II, net, 40c
 
 
 
 LIFORNIA LIBRARY 
 
 ngeles 
 
 1 
 
 
 UNIVERSITY OF CA 
 
 Los A 
 
 
 This book is DUE on the last date stamped below. 
 
 1 
 1 
 
 J 
 
 DlS^h 
 
 
 
 
 FEB 2619- 
 
 
 1 
 1 
 
 1 
 
 RPC'D LD-URf 
 
 ' J i 
 
 
 
 1 
 
 1 
 
 DEC 1 2 m?. 
 
 
 
 
 ■ iJW^^^ 
 
 
 i 
 
 
 ^%iii%vii 
 
 
 
 
 
 
 L 
 
 I 
 
 
 1 
 
 
 
 315 1 

 
 3 1158 00479 2676 
 
 UC SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY 
 
 AA 000 402 216 6