PL 3277 E1 M6 1812 MAIN m MENiORlAJA Henry Byron Phillips HOR^ SINICiEi TRANSLATIONS FROM THE POPULAR LITERATURE OF THE €^int^u BY THE REV. ROBERT MORRISON, >■.'■ Protestant Missionary at Cantou. ijii^r^^ LONDON: PRINTED FOR BLACK AND PARRY, LEADENHALL STREET; J. BLACf: YORK STREET, COVENT GARDEN; T WILUAMS AND SON, STATIONERS' COURT ; AND JOSIAH CONDER, BUCKLERSBURY, By C Stower, Hackacy. 1812. m6? ^^{2- AD VER TISEMEN T. This volume contains a selection from the books which are most generally read by the people of the vast empire of China, and regarded as the elements of morals and liberal knowledge. It is presumed that such a publication will be acceptable to the British public, as contributing a portion of gratification to the attention and curiosity which have been excited, within the last twenty years, with regard to that extraordinary nation. The interest which has been taken in the perusal of the Ta Tsing Leu Lee, translated, and so ably illustrated, by Sir George Staun- ton, cannot fail to attach to this smaller 589296 IV and more humble, yet not less genuine, exhibition of the literary taste of the Chi- nese, and what is considered a respectable mediocrity of attainment among them. Their prevailing sentiments are here de- veloped, in documents of unquestionable fidelity ; and no inconsiderable light is thrown upon their characteristic manners, and their general tone of intellect and morals. The translator, the Rev. Robert Mor- rison, is a person of established charac- ter and talents. With the benevolent de- sign of introducing and promoting scrip- tural Christianity among that astonishing population, which probably comprises a third of the human race, he has devoted the flower of his life ; and has now spent several years, first in England with an accomplished Chinese as his tutor, and during the last five years at Macao, Can- ton, or other favourable situations, in the assiduous and indefatigable study of the oral and the written language of China. To his attainments, Sir George Staunton and the gentlemen of the British Factory at Canton, have, on various occasions, borne honourable testimony : and his pro- bity, prudence, and conciliatory manners, in circumstances at all times delicate and occasionally very difficult, have procured him the esteem and confidence of his own countrymen and of the natives with whom he has had intercourse. Among other evidences of Mr. Morri- son's integrity and circumspection, and of his extensive acquirements in the Chinese language, it is a pleasing fact that these qualifications have enabled him to render various and important services to the British agents and officers, in their trans- actions with a people so remarkable for their jealousy of foreigners, and want of confidence among themselves. The principal object to which he de- votes his zealous and persevering labours, is to produce a correct version of the Holy Scriptures into the Chinese language. More anxious to render his work faithful, and respectable in the eyes of the well edu- cated Chinese, than to display rapidity of execution, he has not announced any large progress. He has published the Acts of the Apostles, from a Roman Catholic ver- sion, improved by his own careful revision ; and subsequently the Gospel of Luke, the fruit of his own labour. In the same cautious manner, and constantly availing himself of the aid of a learned Chinese whom he has retained, he is proceeding to the remaining books of the New Tes- tament. The genuineness and authenticity of the Specimens of Chinese Literature exhibit- ed in the following Translations, are guaranteed by the Directors of the Mis- sionary Society, to whom they were sent by the Translator, and with whose permission they are now published. London, June 25, 1812. CONTENTS. San-tsi-King; the Three-Character Clas- sic; on the utility and honour of learning 6 Ta-hio; the Great Science • . 19 Account of ^OY,^ the Deified Founder of a Chinese sect , . . .41 Extract from the Ho-Kiang . . 65 Account of the Sect Tao-Szu . . . 55 Dissuasive from feeding on Beef . . 65 Specimens of Chinese Epistolary Correspon- dence . . . . ... 69 N, B, The brief Literary Notices^ and the Notesy are by the Translator, iv A TRANSLATIONS FROM THE CHINESE. earth, the gods of the country, and the household gods ; the same kind of religi- ous honour is paid by the common peo- ple of China, to their ancestors. ( S5 ) ACCOUNT OF THE SECT T A O - S Z U. From " The Rise and Progress of the Three Sects.'' A holy record of the marvellous Tai- shang^lao'kiun, [the most high and vene- rable prince,] of the golden temple of heaven ; — of the prince Tao, the pro- found, marvellous, glorious and preci- ous ; the original, first and most high emperor, [author,] of the true religion and original writings. He informed a certain emperor, that of old, the heavens and the earth, were not 56 TRANSLATIONS FROM THE CHINESE. separated : the Yin and the Yang were not divided : all was confusion and com- plete chaos. There were immensity and darkness. In the midst of the existing expanse, was a combination of a thousand million layers of pure air, which produced tMiao-ivu-shing'kiun, [the marvellous and most holy prince,] afterwards entitled, *'The marvellous and supremely high em- peror ; the real original ; the first and most honoured in heaven:'-- also entitled, " The precious and venerable man of heaven. ^^ After nine times a hundred thousand ninety thousands; nine thousand, nine hundred and ninety hundred thousand times ten thousand creations and annihi- lations, there was a combination of a hun- dred thousand times ten thousand layers of pure air, which produced Miao-yeii- shing'kiun, [" the marvellous and holy prince.'^] He called himself '' the great prince Tao, the marvellous and great em- peror, the ruler of void space, the king of the morning." He was entitled " the glorious and precious venerable man." After eight times a hundred thousand eight thousands, eight hundred and eighty TRANSLATIONS FROM THE CHINESE* dj times a hundred thousand creations and annihilations, there was a combination of a hundred thousand times ten thousand layers of pure air, which produced the holy prince of chaos. The records entitle him, " The most true and great emperor, the marvellous, original and venerable prince of chaos, and ten thousand trans- formations/' He is also entitled, '' The precious divinity, the aged man, the ven- erable prince/' Though these in succes- sive ages were produced, yet they were not born. It happened during the dynasty Shang^ in the time of the eighteenth emperor Yang-kia, that the divine transforming air, was separated and imparted to the womb of the woman Hiuen-miao-yU) [marvellous and valuable woman,] where it remained eighty-one years, till the time of Wu-ting, the twenty-second king, in the year Keng-shin of the cycle, the se- cond moon, and fifteenth day, when at the sixth hour in the morning, she was delivered, [of Tao,] being in the king- dom Tsu, the district Ku, the village Sai^ and the street Kio-jin. Tao's surname 6S TRANSLATIONS FROM THE CHINESE. was Si, his name Urh, his letter Pe-yang, his title after death Tan. He published two works called Tao^te, [reason and virtue.] Further, on examining the Shing-kU king, [holy record of Sao-kiun, or Tao, the venerable prince,] it is found stated thus : — Tai'Shang-lao-kiun, [the great, exalted, and venerable prince,] dwelt at th« palace Tai-tsing, [original purity.] He was the ancestor of original air, [or spirit.] He was the lord of the root and origin of heaven and earth, and dwelt in the midst of extreme silence and perfect emptiness, before the very first and the very commencement. It was he, and he only, who repeatedly, universally, and constantly fostered the air, and dissolved the essence of man ; who spread out the heavens and the earth, and superintended their formations and destructions in an incalculable series. He transformed his person, and went every where in this world of sand and dust. He ascended on high, and calculated to the utmost bounds of succeeding ages, after the spreading abroad of the heavens and earth. He ob- TRANSLATIONS FROM THE CHINESE. 69 served the thin and the thick, [the bad and the good,] of the age, and ac- cording to the times established his teach- ing. In every age he was the imperial teacher, and formed the laws, which at once either reached to the ninth heavens, or were extended to the four seas. From the time of the three kings, and down through succeeding ages to the time of the king Ti, all submitted to him. Thus it is known that above and below the heavens, Sao-kiun [the venerable prince] formed all the energies of Tao, He promulgated ten thousand times ten thousand laws, and there was none who did not obtain his salvation and deliver- ance : yet mankind do not advert to what they daily use. Sao-tsi, [the venerable sage,] said, '' I was born before there was any appear- ance ; I arose before the very first ; I act- ed at the origin of simple unfashioned matter ; I was present at the opening of the obscure mass ; and moved in the midst of the expanse ; I went out and in at the doors of the utmost bounds of space.'' Hence Ko^hiuen in his preface to the 60 TRANSLATIONS FROM THE CHINESE. TaO'te says, '' Sao-tsi was self existent ; produced before the state of absolute noth- ingness ; and arose to be before there was any cause. He superintends the begin- ning of the heavens and the earths, in- cluding more than can be uttered or writ- ten.^' It is further said, that the people of the world report, that Sao-tsi descended dur- ing the age of Yin. Since the title Sao- tsi began, innumerable creations and an- nihilations have passed ; it began in ages extremely distant, remote in the utmost possible degree. Before spreading abroad the heavens and the earth, he descended as the imperial teacher, and for age after age did not discontinue. Man cannot know him. It appears in the records of Sao-tsi, that from before opening the heavens and the earth, down to the time of king Tang, in the dynasty Yin, for successive genera- tions, he was the imperial teacher ; and transforming his person, he descended to the world. During the dynasty Yin, in the year Kia-tsi of this cycle, the 17th year of the TRANSLATIONS FROM THE CHINESE. 6l reign of Tang, he began to reveal the mystery of his birth. From the place of perfect purity and constant reason, he received the essence of the sun ; and transforming its five colours, he form- ed a ball as large as a bullet. At that time Yu-niu, [the precious woman,] was at noon day sleeping, and on receiv- ing the ball in her mouth, swallowed it. Hence she conceived. She was pregnant eighty-one years, till the ninth year of Wu-ting\ on the day Keng-shin, when the left side of Yu-niu opened, and she bore a son from under her ribs. When born, his head was white ; his name Sao- tsi, [old child-sage.] He was born below a Si [plumb] tree : — pointing to the tree he said, '' That Si is my surname.^' From the ninth year of Wu-fing, in the dynasty Yin, the year of the cycle Keng-shin, to the ninth year of king Chao, of the kingdom Tsin — a space of 996 years, he remained in the world. Then in the west ascended the hill Kuen Lun, [the abode of immortal spirits.] The work of Si-she-so, called Po-ivo- shi, says, '* In the third year of Wu-te^ 62 TRANSLATIONS FROM THE CHINESE. the founder of the dynasty Tang, a per- son called Kie-shen-shing, belonging to Tsing-Cheu, lived at Yang-Mo hill, and was clothed in moon-white garments. An old man there, called to him and said, '' Do you go for me to the emperor Tang, and say to him — I am Sao-kiiin, [the ve- nerable prince,] your ancestor.'' In con- sequence of this, the founder of the dy- nasty, built a temple to Sao-kiun, and his son honoured him by the appellation of '' The marvellous and original em- peror." The emperor Ming wrote a commenta- ry on the authentic work Tao-te, At this time scholars study it. The temples of Hiuen-i/ueu^hoang-ti, [the marvellous and original emperor,] are erected in both capitals, [Peking and Nanking ;] also in every Cheu. The masters at the capitals, mark on the temples, '' Kiuen-yuen- kung,'' [the temple of the marvellous ori- gin.] All the Cheu mark them, '' Tsi- kie-kung" [the temple of the most hon- ourable.] The western capital marks them '' Tai-tsing-kung,'' [the temple of perfect purity.] The eastern capital marks TRANSLATIONS FROM THE CHINESE. 63 them '' Tai-wei-kung" [the temple of the wonderfully subtle.] At each of these temples there are pupils. The imperial mark was '' The great holy ancestor, the lofty, the exalted, the great Tao of the golden palace, the marvellous origin, the emperor of heaven, the great ruler/^ The work Chao-hoei, of the kingdom Sung, says, that the emperor Ching-fsing^ tai-ping, in his sixth year, eighth moon and eleventh day, made the following highly honourable title, which the people received with the most profound respect, '' The great and exalted Sao-kiuri; the origin of chaos ; the supremely virtuous emperor." The emperor Jin-tsung thus praised him : How great is the supreme Tao / Not made, yet existing. The end of creations and annihilations, and then beginning. Before the earth, and before the hea- vens. Light and glory unite around him. Continuing for eternal creations and annihilations. 64 TRANSLATIONS FROM THE CHINESE* In the east he taught our father JV*/, [Confucius ;] In the west he directed the immortal Kin-sien ; A hundred kings have kept his laws ; The holy perfect men have received his instructions ; The first of all religions ; Marvellous is it — passing marvellous !* * The Translator is of opinion, that this description ap- proaches as near to right conceptions of the Supreme Being, as any similar production known to the Chinese, with whom he has had intercourse. ( 65 ) A DISCOURSE DEHORTING FROM EATING BEEF, Delivered under the Person of an Ox. '' I request, good people, that you will listen to what I have to say. In the whole world there is no distress equal to that of the ox. In spring and summer, in autumn and winter, he diligently exerts his strength : during the four seasons there is no respite to his labours. " I, an ox, drag the plow, a thousand ♦ In the original of this piece, the characters which form tber discourse, are arranged so as to form the figure of an ox. 66 TRANSLATIONS FROM THE CHINESE. pound weight, fastened to my shoulders. Hundreds and thousands of lashes are, by a leathern whip, inflicted upon me. Curses and abuse in a thousand forms, are poured upon me. I am driven with threatenings rapidly along, and not allow- ed to stand still. Through the dry ground or the deep water, I with difficulty drag the plow. With an empty belly, the tears flow from both my eyes. I hope in the morning, that I shall be early released ; but who does not know that I am detained till the evening ? If with a hungry belly I eat the grass in the midst of the field, the whole family, great and small, insult- ingly abuse me. I am left to eat any species of herb, amongst the hills, but you, my master, yourself receive the grain that is sown in the field. Of the Chen Paddy, you make rice, of the JVo Paddy, you make wine. You have cotton, wheat, and herbs, of a thousand different kinds. Your garden is full of vegetables. When your men and women marry, amidst all your felicity, if there be a want of money, you let me out to others. When pressed for the payment of duties, you devise no TRANSLATIONS FROM THE CHINESE. 67 plans, but take and sell the ox, that plows your field. WHen you see that I am old and weak, you sell me to the butcher to be killed. The butcher conducts me home and soon strikes me in the forehead with the head of an iron hatchet, after which, I am left to die in the utmost dis- tress. My skin is peeled off, and my bones scraped : — but when was I their enemy ? When men in life are greatly distressed, I apprehend that it is in con- sequence of having before neglected vir- tue. My belly is ripped open, and my bowels taken out ; my bones also are taken ; the sharp knife scrapes my bones, and cuts my throat. Those who sell me, do not grow rich ; those who eat me, do not grow fat ; those who kill me, are most decidedly bad men. They take my skin to cover the drum by which the country is alarmed, and the gods are grieved. If they continue to kill me, in time there will not be oxen to till the ground, and your children and grand-children must use the spade. I am fully persuaded after mature consideration, that the wicked persons who kill oxen, will, in the next 68 TRANSLATIONS FROM THE CHINESE. life, be transformed, each of them, into an ox, like me/^ Believe and act according to the above : engrave and publish it ; hence your me- rits and your virtue will be boundless.* * The influence of this popular production is so great, that many Chinese, perhaps one in twenty, some say one in ten, will not eat beef. { 69 ) SPECIMENS or EPISTOLARY CORRESPONDENCE, FROM A Popular Chinese Collection. To a Friend who has lately left Another. " Half a month has already elapsed since we saw each other. The weeds and thorns in my heart, are growing rapidly. The odour of your illustrious virtue, yet, however, as my girdle and vest, hangs about me. As for me, I am rustic and destitute of ability. I learn with difficulty, the me- nial art of handling a whip.* I only * To drive a carriage is, by the Chinese, enumerated amongst the arts. 70 TRANSLATIONS FROM THE CHINESE. fear that by approaching your illustrious steps, I shall trespass, and dishonour you."* Another, '' Ten days have elapsed since I had the privilege of listening to your able in- structions. Ere I was aware, I found my heart filled and choked with noxious weeds. Perhaps I shall have to thank you, for favouring me with an epistle, in which I know vour words will flow, lim- pid as the streams of pure water : then shall I instantly see the nature of things and have my heart opened to understand." To a Friend at a distance. '' We have long been far separated from each other : not a day passes but my spirit flies and hovers at your right and left. I consider with myself, whe- ther or not, my virtuous elder brother^s heart, yet ruminates on me his old friend." * According to the ancient usage, the emperor had nine steps up to his house ; ministers of state, seven ; viceroys, five; inferior officers, three TRANSLATIONS FROM THE CHINESE. 71 To a Friend. ^^ I am removed from your splendid vir- tues. I stand looking towards you with anxious expectation. There is nothing for me but toiling along a dusty road. To receive your advice, as well as pay my respects, are both out of my power. In sleep my spirit dreams of you ; it in- duces a kind of intoxication. I consider my virtuous brother, a happy man, eminent and adorned with all recti- tude. You are determined in your good purposes, and rejoice in the path of rea- son. You are always and increasingly happy. On this account I am rejoiced and consoled more than can be express- ed.^^* * The Chinese abound in coraplimentary professions of friendship ; but, from the prevailing want of truth in China, there is amongst all ranks, a universal and very observable distrust, which clearly indicates that the true benevolence of social feelings is scarcely known. THE END ,, UNIVEESITY OF CALIFORNIA LIBRARY BERKELEY ' THIS BOOK IS DUE ON THE LAST DATE STAMPED BELOW fc to $f.00 per volume a«er\he''sS dif ^"lookf ^^^ p demand may be rpnPwpH if ,,^^7- \-^' . -t^oo^s not m expiration It loan period. ^P^^^^^*^*^" ^^ made before APR 1 1 1961 50?n-7,'27 58nt>n6 Tru UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY ,5i-