u DEMONSTRATIONS LATIN ELEGIAC VERSE ROUSE HENRY FROWDE, M.A. PUBLISHER TO THE UNIVERSITY OF OXFORD LONDON, EDINBURGH, AND NEW YORK DEMONSTRATIONS IX LATIN ELEGIAC VERSE BY W. H. D. ROUSE, M.A. FORMERLY FELLOW OF CHRIST'S COLLEGE, CAMBRIDGI AND A MASTER AT RUGBY SCHOOL AT THE CLARENDON PRESS 1899 Orforfc PRINTED AT THE CLARENDON PRESS BY HORACE HART, M.A. PRINTER TO THE UNIVERSITY PREFACE THE aim of this book is to show by examples the process of translation into Latin Elegiac Verse. Collections of ' fair copies ' there are in plenty, and I should have been in no haste to add to their number ; but this book is designed to show how the copies take shape out of chaos, why out of many possible renderings one is selected, what are the principles of the art. It is intended for the use of those who have worked through some elementary book, Penrose for instance, and are not ready to tackle the poems in Holden's collection. Such as these will, I hope, find benefit from reading the specimens here given ; and they cannot fail to learn a great deal from the collection of Ovidian lines in the Introduction. The book may also in some degree help to make up for lack of a competent teacher, in the case of students who have none. Nor am I without hope that some teachers may find the book useful. The common method of dic- tating a fair copy, with perhaps a few words of ex- planation, is not altogether satisfactory ; on the other VI PREFACE hand, if the copy is evolved in the course of a lecture, it will prove both useful and interesting. These Demonstrations have been so used ; not, of course, exactly as they are written, but with each step, as far as possible, taken by means of questioning, more Socratico. The mistakes here guarded against are for the most part mistakes actually made by Sixth Form boys in doing the pieces under examination ; many of the phrases, and some of the lines, are taken from the answers or the copies of the pupils. If any former pupil sees in this book a neat expression which came out of his own brain, I hope he will pardon the use I have made of it, and accept my thanks for the same. The exercises are to this extent graduated, that the easier ones come first, and last those which need a more extended knowledge and greater skill. In the first, moreover, the translation of a couplet is begun by writing down a number of synonyms for all the important words. This should always be done on the blackboard in practice, until the Form is sufficiently advanced to dispense with it ; after which it will be sufficient to mention them viva voce. In the later exercises this part is supposed to be done in the mind. Each phrase, as its form is settled, should be written down on a second black board, if possible, and in its proper place in the line ; the gaps will then be filled up in turn until the line is complete. In working alone, the student will find it useful to do this on a piece of paper. PREFACE Vli It may be worth mentioning that Mr. J. H. Williams has published a school edition of the Ars Amatoria and Amores (Thornton, Oxford), which, with the Heroides, form the most perfect models of elegiac verse. In conclusion, I have to thank my friend Mr. W. G. Rushbrooke, Head Master of St. Olave's School, Southwark, for many most pertinent criticisms. My thanks are due also to Mr. W. F. R. Shilleto, who in reading this book for the Press has detected a number of errors and misprints, and suggested many improvements. W. H. D. ROUSE. CONTENTS INTRODUCTION I. PRINCIPLES OF ELEGIAC VERSE .... i II. OVIDIAN USAGE 12 III. COMPOSITION 33 EXERCISES I-XXV 45-182 INDEX 183 DEMONSTRATIONS IN LATIN ELEGIAC VERSE INTRODUCTION I. PRINCIPLES OF ELEGIAC VERSE. THE great educational value of Elegiac Verse lies in this : that it gives the student a clear notion of literary form. There is a form in all good literary compositions ; in prose, not less truly than in verse. But the form and rhythm of prose are difficult to appreciate, and are really understood only by minds which have been carefully trained. In verse, on the other hand, the form is clearer; and the Elegiac form is so simple and so obvious, that few who have tried to write in this kind can fail to know it is there. This once understood, the teacher can point out that all kinds of composition have this form; and if a boy gets no further than to learn that there is such a thing, this is no small advantage. In the next few pages I shall try to explain what is the form of Elegiac Verse, and how it may be imitated. In the first place, Elegiac Verse is mainly Rhetorical. It is concerned, that is to say, with Antithesis of word, phrase, and thought, not with logic, or the due subordination of one thought to another. Secondly, it is vivid; the ideas must be so pre- sented that they call up a picture, or excite an emotion. Both these are just the qualities which make a popular speech successful. 2 INTRODUCTION I. A Rhetorical character is got by avoiding complex sentences, and by using Antithesis, Parataxis, and Parenthesis. Let us take these in order, with examples from Ovid. (i) Antithesis, or Balance of words and clauses, and Repeti- tion. (a) Same Words. arte mea captast, arte tenenda meast. A. A. ii. 12 pauper amet caute, timeat maledicere pauper. 167 (b) Same Words in different Constructions. victor erat praedae praeda pudenda suae. A. A. ii. 406 qui canit arte, canat : qui bibit arte, bibat. 506 sic monuit Phoebus : Phoebo parete monenti. 509 spectantem specta: ridenti mollia ride. iii. 513 spectabat terram : terrain spectare decebat. maesta erat in voltu : maesta decenter erat. Am. ii. 5. 43 credite: credent! nulla procella nocet. ii. 22 optabam certe recipi sum nempe receptus : oscula ferre tuli : proximus esse fui. iii. 7. 48 cedere iussit aquam : iussa recessit aqua. 6. 44 inspicit acceptas hostis ab hoste notas. Her. iv. 6 et duo cum vivant, orba duobus eram. viii. 90 ingreditur late lato spectabilis auro. ix. 127 neve reformida corpus amantis amans. xi. 126 (c) Strong Contrast of Different Words. speremus pariter, pariter metuamus amantes. Am. ii. 19. 5 monte minor collis, campis erat altior aequis. A. A. ii. 71 quod tibi donavi, perfide, litus emc. Her. vii. 118 poenaque conexos auferet una duos. 138 vir, precor, uxori, frater succurre sorori. viii. 29 ((f) Repetition of Words for Emphasis. possidet et terras et possidet aequora Minos. A. A. ii. 35 nomen habet Nemesis, Cynthia nomen habet iii. 536 nee nos ambitio nee amor nos tangit habendi. 541 PRINCIPLES OF ELEGIAC VERSE 3 nee scindet tunicasve suas tunicasve puellae. A. A. iii. 569 tu pinnas gemma, gemma variante capillos. Am. i. 2. 41 ungue notata comas, ungue notata genas. iii. 6. 48 quam vir, quam custos, quam ianua firma (tot hostes !) servabant. ii. 12. 3 Anna soror, soror Anna. Her. vii. 191 has solas habeo semper semperque profundo (' tears '). viii. 63 clamabam ' sine me, me sine, mater, abis ? ' 80 sit mihi pauca queri de te dominoque viroque: fas est de domino pauca viroque queri. iii. 5 urimur intus, Urimur, et caecum pectora vulnus habet. iv. 19 (e) Sentence repeated in different parts of the verse. ; redde meum ! ' clamant spoliatae saepe puellae, ' redde meum ! ' toto voce boante foro. A. A. iii. 449 militat omnis amans, et habet sua castra Cupido : Attice, crede mihi, militat omnis amans. Am. i. 9. i Ilia, pone metus ! tibi regia nostra patebit, teque colent amnes : Ilia, pone metus. iii. 6. 61 imponet galeam barbaraque arma dabit, arma dabit, dumque arma dabit, simul oscula sumet. Her. xiii. 140 This device is familiar in lyric poetry. Burns has, for instance, in ' O my luve 's like a red red rose,' the following : And I will luve thee still, my dear, Till a' the seas gang dry : Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun ! (/) Repetition of an idea in a different form. This may be done (i) by using several words together in one sentence, conveying the same idea, but being different parts of speech, say noun, verb, adjective, adverb ; (2) by using synonyms ; (3) by giving the idea in two sentences, one of positive form and one of negative ; (4) by expressing the idea from two different points of view, or dividing it into two parts and ex- pressing each separately. In all cases where two sentences B 2 4 INTRODUCTION are used, something new must be added in the second ; other- wise the addition becomes mere padding, and loses all interest. (1) verba miser frustra non proficientia perdo. Trist. i. 2. 13 (cur) nuda ferant posita corpora veste, rogas ? Fast. ii. 284 (of a ring) tarn bene convenias, quam mecum convenit illi, et digitum iusto commodus orbe teras. Am. ii. 15. 5 (2) insidias armaque tecta parant. Fast. ii. 214 artis adhuc expers et rude vulgus erat. 292 hostiles linguas inimicaque vinximus ora. 581 hie status, haec rerum nunc est fortuna mearum. Trist. i. 9. 37 quam cruor et caedes bellaque semper habent. ii. 32 ad possessa venis praeceptaque gaudia serus. Her. xvi. 107 en ego dimidium vestri parsque altera voti. Fast. v. 459 hie sensus verbi, vis ea vocis erat. 484 ' ablue praeteriti periuria temporis ! ' in'quit 'ablue praeteritae perfida verba die!' 68 1 (3) nee piget incepti : iuvat hac quoque parte morari. Fast. iii. 175 luxuriant animi rebus plerumque secundis nee facilest aequa commoda mente pati. A. A. ii. 437 prohibe lugere Quirites, nee violent lacrimis numina nostra suis. Fast. ii. 505 magna petis, nee quae monitu tibi discere nostro fas sit : habent finis numina nostra suos. iii. 313 (dies) sanguine prima vacat, nee fas concurrere ferro. 811 nos tamen Ionium non nostra findimus aequor sponte, sed audaces cogimur esse metu. Trist. i. 4. 3 (4) semibovemque virum, semivirumque bovem. A. A. ii. 24 me pinnis sectare datis : ego praevius ibo. 57 victoria tecum stabit : eris magni victor in orbe lovis. 539 femina procedit densissima crinibus emptis, proque suis alios efficit acre suos. iii. 165 oculis quoque pupula duplex fulminat, et gemino lumen ab orbe venit. Am. i. 8. 15 sic mihi durat amor longosque adolescit in annos. ii. 19. 23 PRINCIPLES OF ELEGIAC VERSE 5 lente revocatas ruminat herbas, atque iterum pasto pascitur ante cibo. Am. iii. 5. 18 iam noviens erat orta soror pulcherrima Phoebi, denaque luciferos luna movebat equos. Her. xi. 45 sanguis abit, mentemque calor corpusque relinquit, inque novo iacui frigida facta toro. xiv. 37 verum' ambage remotum abdidit, et dubio terruit ore virum. Fast. iii. 337 ilia etiam stantis radio percurrere telas erudit, et rarum pectine denset opus. 819 inde puellaris nactast vestigia plantae, et pressam noto pondere vidit humum. iv. 463 excipit Uranie : fecere silentia cunctae : et vox audiri nulla nisi ilia potest. v. 55 magna fuit quondam capitis reverentia cani, inque suo pretio ruga senilis erat. 57 Action divided into two -parts. sex ubi sustulerit, totidem demiserit orbes purpureum rapido qui vehit axe diem. Fast. iii. 517 ille precabatur : tonitru dedit omina laevo luppiter, et laevo fulmina missa polo. iv. 833 incipis Aprili, transis in tempora Mai, alter te fugiens, cum venit alter habet. v. 185 (ii) Parataxis : when one thought is subordinate to another, and the two are yet placed side by side as independent. This is the commonest way of stating a condition, where the tense generally used is future or future perfect. Into the same class fall connected sentences which in English would have a conjunction, but in elegiacs often have none. (a) Conjunction or other link omitted, vive, pius moriere pius, cole sacra colentem mors gravis a templis in cava busta trahet. carminibus confide bonis iacet ecce Tibullus. Am. iii. 9. 37 aspice concedes numinis esse locum. 13. 8 scires audisse : rubebat ('for'). {.13.47 quo sine non possit vivere, posse velit (' though '). A. A. ii. 454 6 INTRODUCTION Candida candorem roseo suffusa rubore ante fuit: niveo lucet in ore rubor. pes erat exiguus : pedis est artissima forma. longa decensque fuit: longa decensque manet. Am. iii. 3. 5-8 prodidit ilia patrem : rapui de clade Thoanta. deseruit Colchos : me mea Lemnos habet. Her. vi. 135 nulla morast, venio. venio tibi debita coniunx. vii. 103 ' sed iubet ire deus.' vellem vetuisset adire. 139 (The objection of the person spoken to met by the speaker.) () Conditional Ideas. arguet arguito (' if she starts a question, pursue it '). A. A. ii. 199 riserit adride ; si flebit, flere memento. 201 (Here the ordinary conditional form is used with the rhetorical, for variety or convenience.) astiterit tunicata : ' moves incendia ! ' clama. 301 innuet ilia feras: scribet ne tange tabellas. 543 Or it may be put as a question : materiam quaeris? laudes de Caesare dixi. Pont. iv. 13. 23 quod male fers, adsuesce, feres bene (' if you but accustom yourself')- A. A. ii. 647 scripta leget secum matrem misisse putato. venerit ignotus postmodo notus erit. Am. ii. 2. 19 rure erit et dicet ' venias ' : amor odit inertes, si rota defuerit, tu pede carpe viam. A. A. ii. 229 una dies mediast, et fiunt sacra Minervae. Fast. iii. 809 (So Greek : vv tv pt di melius .'heu facinus .' di magni ! Adjurations ; common, the name chosen to suit context, tu modo per matrem fraternaque tela, sagittas, perque fugae comites, Dardana sacra, deos ! sic superent, quoscumque tua de gente reportas, Mars ferus et damni sit modus ille tui, PRINCIPLES OF ELEGIAC VERSE II Ascaniusque suos feliciter impleat annos, et senis Anchisae molliter ossa cubent ! parce, precor, domui, quae se tibi tradit habendam. Her. vii. 157 (iii) Questions are used instead of bare statement. These are of the Rhetorical kind and expect no answer. Common types are : quid referam ? ' why should I mention ? ' quid tibi cum ...? l what have you to do with . . . ? ' quid refert ? quid, quod . . . ? ' what of the fact that . . . ?' or quid? with in- dependent sentence following: qtudiuvat? quid precor ? cernis ut . . . f nonne vides . . . f fallor an . . . ? (A few examples are given, but the student has only to open Ovid at random to find more.) quod crimen dicis praeter amasse meum ? Her. vii. 164 quod mare non novit, quae nescit Ariona tellus ? Fast. ii. 83 haec mihi ferre parum ? peregrines addis amores. Her. ix. 47 quo iam tot pignora nobis ? ii. 53 numen ubist ? ubi di ? xii. 119 num minus hie totost altior orbe cinis? Fast. i. 526 quid, quod avus nobis idem Pelopeius Atreus ? Her. viii. 27 quid, nova cum fierent Capitolia ? Fast. ii. 667 quid mihi cum Minyis, quid cum Tritonide pinu? Her. vi. 47 quo tibi formosam, si non nisi casta placebat ? Am. iii. 4. 41 quo me iuvenemque virumque [esse]? 7. 19 quo tibi, turritis incingere moenibus urbes ? 8. 47 quid precor infelixPte iam tenet altera coniunx. Her. ii. 103 quid iuvat admotam per avorum nomina caelo inter cognatos posse referre lovem ? num minus infestum, funebria munera, ferrum feminea teneo, non mea tela, manu? . xi. 17 cernis odoratis ut luceat ignibus aether ? Fast. i. 75 aspicis ut veniant . . . Trist. i. 9. 7 No one who has examined these specimens can fail to understand the essentially rhetorical character of Ovid's style ; nor can any one fail to admire the ingenuity which he shows in giving life to it. These devices are used in every possible combination, and in his best work the reader's interest never ceases. This, too, in spite of the triviality of his subjects. 12 INTRODUCTION II. OVIDIAN USAGE. It will be useful now to consider some other aspects of his art, but solely from the practial point of view. It is not my aim to give a complete grammar of Ovid, but merely to explain the form in which he casts certain familiar ideas and figures. We will take them in the following order : Simile, Metaphor, some points of Ovidian grammar, and exceptional liberties in the metre. Then finally we shall take the translator's stand- point, and ask how we are to apply the principles which we have seen observed by the poet. I. Simile. The common way of introducing a Simile is, of course, to describe in a straightforward manner the thing you wish to compare, adding some particle such as ut, velitt, veluti, sicut, hand secus, haud aliter. When the simile "is short, only a word or two and not a complete sentence, a variety may be made by using qualis, qualiter, talis, similis (or the like), in . . . modum or in morem with genitive, modo, ?nore, ritu, exemplo with genitive or adjective, inslar. Sic (zta, &c.) usually goes with the thing with which a simile is compared, but now and then the simile has sic instead of ut. The difference is merely in emphasis. This will be best seen by comparing two lines of English verse : (1) He fell, as fall the autumn leaves. (2) He fell. So fall the autumn leaves. There is one other type of which Ovid is rather fond. This dispenses with all conjunctions or particles of comparison, and so is of that rhetorical kind precisely which he loves. Such are not formal similes, but merely logical; but the type is often found useful by the translator. The student is asked to examine the examples which follow, and to note the skill with which Ovid varies his form and rhythm, without changing the essential character of the type. He should observe that care is taken to balance the simile with the thing it is compared with. Both may be short, only a word each at times ; both may be long : but if one is elaborated into a whole OVIDIAN USAGE 13 line, the other takes up another ; if one fills a couplet or more, the other will take not less than will serve to balance it. This is only to say that Ovid shows here also the sense of proportion which is his chief artistic virtue ; but the rule is broken now and again, as other rules are, for some special purpose of rhythm, emphasis, or surprise. Further, where a strong effect is wanted, two or more similes are often coupled together. Simile. Examples. (i) Adverbs: ut and synonyms. sint procul a nobis iuvenes ut femina compti. Her. iv. 75 et tunicas lacrimis sicut ab imbre gravis. x. 138 corpus ut impulsae segetes aquilonibus horret. 139 nos male detegimur, raptique aetate capilli ut borea frondes excutiente cadunt. A. A. iii. 161 ignibus hie lentis uretur, ut umida faena, ut modo montanis silva recisa iugis. 573 te mea supposita veluti trabe fulta ruinast (includes Metaphor). Trist. i. 6. 5 iam patet attritus solitarum limes aquarum non aliter multa quam via pressa rota. Her. xvii. 133 . . . flebilibus numeris, veluti canentia dura traiectus pinna tempora cantat olor. Fast. ii. 109 attonitusque metu rediit, ut saepe viator turbatum viso rettulit angue pedem. 341 sed tremit, ut quondam stabulis deprensa relictis parva sub infesto cum iacet agna lupo. 799 non aliter stupui, quam qui lovis ignibus ictus vivit, et est vitae nescius ipse suae. Trist. i. 3. 1 1 ut levis absumptis paulatim viribus ignis ipse latet (summo canet in igne cinis) sed tamen exstinctas admoto sulpure flammas invenit et lumen quod fuit ante redit, Sic .. . . . A. A. ii. 439 ut rapit in praeceps dominum spumantia frustra frena retentantem durior oris equus : ut subitus, prope iam prensa tellure, carinam tangentem portus ventus in alta rapit : sic me saepe refert incerta cupidinis aura. Am. ii. 9. 29 14 INTRODUCTION exanimis artus et membra trementia vidi, ut cum populeas ventilat aura comas, ut leni zephyro gracilis vibratur arundo, summave cum tepido stringitur unda noto. suspensaeque diu lacrimae fluxere per ora qualiter umecta de nive manat aqua. Am. 5. 7. 53 (2) Adverbial Phrases, or Adjectives. eunt anni more fluentis aquae. A. A. iii. 62 ' Time like an ever-rolling stream . . .' more nivis lacrimae sole madentis eunt. Her. xiii. 52 qui mihi vulnera fecit solus Achilleo tollere more potest. Trist. i. i. 99 vidi ego nuper equum contra sua vincla tenacem ore reluctanti fulminis ire modo. Am. iii. 4. 13 perque sinum lacrimae fluminis instar eunt. Her. viii. 62 sustineat similes fluctibus ilia sinus. A. A. iii. 148 conscia purpureus venit in ora pudor, quale coloratum Tithoni coniuge caelum subrubet, aut sponso visa puella novo, quale rosae fulgent inter sua lilia mixtae aut ubi cantatis luna laborat equis. Am. ii. 5. 34 nee levius tabulae laterum feriuntur ab undis quam grave balistae moenia pulsat opus. Trist. i. 2. 47 nee gemuisse minus, quam si nataeque virique vidisset structos corpus habere rogos. 3. 97 (3) Sic with the simile. divider haud aliter quam si mea membra relinquam et pars abrumpi corpore visa suost. sic doluit Mettus tune cum in contraria versos ultores habuit proditionis equos. Trist. i. 3. 73 (4) Less common ways of introducing a simile. Simile without particle of connexion or comparison : Concealed Simile. vidi ego pampineis oneratam vitibus ulmum quae fuerat saevi fulmine tacta lovis. Trist. ii. 143 non ideo debet pelago se credere, si qua audet in exiguo ludere cumba lacu. 329 OVIDIAN USAGE 15 tot mala sum passus quot in aethere sidera lucent, parvaque quot siccus corpora pulvis habet. Trist. i. 5. 47 quod fuit Argolico iuvenis Phoceus Orestae, hoc tibi, dum licuit, psittace, turtur erat. Am. ii. 6. 15 (Let her suspect she has a rival:) turn bene fortis equus reserato carcere currit cum quos praetereat quosque sequatur habet. quantlibet exstinctos iniuria suscitat ignes. en ego confiteor : non nisi laesus amo. A. A. iii. 595 dictus eram subito cuidam venisse puellae : turbida perversas induit ilia comas ! hostibus eveniat tam foedi causa pudoris, inque nurus Parthas dedecus illud eat. turpe pecus mutilum, turpis sine gramine campus, et sine fronde frutex et sine crine caput. 245 fessus in acceptos miles deducitur agros, mittitur in saltus carcere liber equus, longaque subductam celant navalia pinum, tutaque deposito poscitur ense rudis. me quoque, qui totiens merui sub amore puellae, defunctum placide vivere tempus erat. Am. ii. 9. ig. ulmus amat vitem, vitis non deserit ulmum. separor a domina cur ego saepe mea ? 16. 41 quod licet et facilest quisquis cupit, arbore frondes carpat et e magno flumine potet aquam. 19. 31 quid nisi possedi dives avarus opes? ( = 1 was like a miser) iii. 7. 50 sed neque vector equum qui nuper sensit habenas, comparibus frenis artificemque reget, nee stabilis animos annis viridemque iuventam ut capias idem limes agendus erit. A. A. iii. 555 quid virus in anguis adicis et rabidae tradis ovile lupae ? 7 in flammam flammas, in mare fundis aquas. Am. iii. 2. 34 terretur minimo pennae stridore columba unguibus, accipiter, saucia facta tuis. nee procul a stabulis audet discedere si qua excussast avidi dentibus agna lupi. 16 INTRODUCTION vitaret caelum Phaethon, si viveret, et quos optarat stulte tangere nollet equos. me quoque, quae sensi, fateor lovis arma timere. me reor infesto, cum tonat, igne peti. quicumque Argolica de classe Capherea fugit, semper ab Euboicis vela retorquet aquis. et mea cumba semel vasta percussa procella ilium, quo laesast, horret adire locum. Trist. i. I. 75 Ovid asks a friend to be faithful to him in misfortune : Thesea Pirithous non tarn sensisset amicum, si non infernas vivus adisset aquas, ut foret exemplum veri Phoceus amoris, fecerunt furiae, tristis Oresta, tuae. si non Euryalus Rutulos cecidisset in hostes, Hyrtacidae Nisi gloria nulla foret. scilicet ut flavum spectatur in ignibus aurum tempore sic durost inspicienda fides, dum iuvat et vultu ridet fortuna sereno indelibatas cuncta secuntur opes : at simul intonuit, fugiunt, nee noscitur ulli agminibus comitum qui modo cinctus erat. atque haec, exemplis quondam collecta priorum, nunc mihi sunt propriis cognita vera mails. 5. 19 So i. 9. 27 ff., iii. 4. 9 ff., 27 ff., &c. The whole of the Tristia are valuable for illustration of Simile, though they are less instructive in other respects, quo feror insanus ? . . . non avis aucupibus monstrat qua parte petatur : non docet infestos currere cerva canes, viderit utilitas : ego coepta fideliter edam. Lemniasin gladios in mea fata dabo. A. A. iii. 667 The student may further examine Ep. ex Ponto i. 3. 67, 4. 16, 5. 37 ; ii. i. 13, 2. 9, 25, 35, 3. 43, 89, 5. 37, 6. 21, 7. 9, 25, 43, 8. 52; iii. 2. 8, 3. 18, 96, 4. 49, 61, 7. 15 ; iv. 7. 41, 14. 13, 15. 7 and 27, with the lines following each reference. II. In Simile the translator is tied and bound by the English, and he can generally translate without need of much alteration. In Metaphor he is at once freer and more restricted. OVIDIAN USAGE 17 Freer, because he is at liberty to introduce metaphors which help his subject, especially where the English has to be expanded : more restricted, because Latin has fewer metaphors than English. It will -be necessary for him to learn what is the range of metaphor in Latin ; and this he can only do by reading and observing for himself. It may be useful, however, to indicate briefly the kinds of metaphor which are oftenest found in Ovid. The commonest metaphors are taken from the following : (1) Sea-faring; storms and calm, sea and sky. (2) Warfare and wounds. (3) Agriculture, growth of plants and trees. (4) Games and Races, horsemanship and driving. (5) Hunting and Fishing. (6) Law and the Forum, political life, government. (7) Commerce (a few types, but frequent). (8) The Stage (partes and scaena chiefly). (9) Fire and Water. (10) The human body (food, drink, sickness, health, youth, age) ; human life (marriage, burial, death). (11) Buildings. (12) Proper names. (i) mediis tua pinus in undis navigat, et longe quem peto portus abest. A. A. ii. 9 remigium volucrum (wings). Cp. 51. 45 nomine quemque suo (nullast iactura) saluta. 253 sed non quo dederas a litore carbasa vento utendum, medio cum potiere freto. 337 non semper eodem Impositos vento panda carina vehit. 429 conveniunt cumbae vela minora meae. iii. 26 sed me flaminibus venti maioris iturum, dum sumus in portu, provehat aura levis. 99 verba vadum temptent abiegnis scripta tabellis. 469 mihi nudis rebus agendumst ut tangat portus fessa carina suos. 747 iam mea votiva puppis redimita corona lenta tumescentis aequoris audit aquas (' I have done with you'). Am. iii. u. 29 cum patietur hiemps, remis ego corporis utar. Her. xviii. 215 c i8 INTRODUCTION obruit ingentes ista procella viros. Fast. i. 488 nunc primum velis, elegi, maioribus itis. ii. 3 naviget hinc alia iam mihi linter aqua. 864 dum licet et spirant flamina, navis eat. iv. 1 8 navalibus exi Puppis : habent ventos iam mea vela suos. 729 illis Naufragii tabulas qui petiere mei. Trist. i. 6. 7 saepe dedi nostrae grandia vela rati. ii. 548 dum me levis aura ferebat. iii. 4. 15 voti quaeso contrahe vela tui. Pont. i. 8. 72 en ego non paucis quondum munitus amicis, dum flavit velis aura secunda meis, ut fera nimboso tumuerunt aequora vento, in mediis lacera nave relinquor aquis. ii. 3. 25 vos eritis nostrae portus et ara fugae. 8. 68 excipe naufragium non duro litore nostrum. 9. 9 tu lacerae remanes ancora sola rati. iii. 2. 6 tempora si fuerint nubila, solus eris. Trist. i. 9. 6 mobile sic sequitur fortunae lumina vulgus, quae simul inducta nocte teguntur, abit. 13 perque oculos, sidera nostra, tuos. Am. ii. 16. 44 tandem aliquid pulsa curarum nube serenum vidi. Pont. ii. I. 5 o sidus Fabiae Maxime gentis. iii. 3. 2 (2) quae patimur, multo spicula felle madent. A. A. ii. 520 ille vetus miles sensim et sapienter amabit multaque tironi non patienda feret. iii. 565 ponite iam gladios hebetes, pugnetur acutis ; nee dubito telis quin petar ipse meis. 589 quo feror insanus ? quid aperto pectore in hostem mittor ? 667 porrigimus victas ad tua iura manus. Am. i. 2. 20 quid me, qui miles numquam tua signa reliqui, laedis ? et in castris vulneror ipse meis ? ii. 9. 3 me quoque, qui totiens merui sub amore puellae. 23 haec mea militiast : ferimus quae possumus arma (poetry). Fast. ii. 9 gressus in nova castra fero. iii. 174 adversusque minas frigoris arma parat. iv. 700 OVIDIAN USAGE 19 me duce ad hanc voti finem, me milite veni. Am. ii. 12. 13 tu tamen exilii morsus e pectore nostro fomentis speras cedere posse tuis. Pont, i 3. 43 fortunae tells confixus iniquis. ii. 7. 15 o castris miles amice meis. iii. 3. 82 hostibus eveniat quam sis violentus in armis sentire et linguae tela subire tuae. iv. 6. 35 (3) turn sere, quod plena postmodo falce metas. A. A. ii. 322 da requiem : requietus ager bene credita reddit terraque caelestes arida sorbet aquas. 351 iste feret segetes, iste serendus ager. 668 hos ego, qui canent, frutices violaria vidi : hac mihi de spina grata corona datast. iii. 67 cingendast altis saepibus ista seges. 562 quae fugiunt celeri carpite poma manu. 576 dulcia non ferimus : suco renovemur amaro. 583 et placitus rugis vultus aratus erit. Med. Fac. 46 eximias pompas, immania semina laudum. Her. ix. 83 mille doli restant : clivo sudamus in imo. xix. 41 et monet aetatis specie, dum floreat, uti : contemni spinam, cum cecidere rosae. Fast. v. 353 tenuis mihi campus aratur. Trist. ii. 327 adhuc tua messis in herbast. Her. xvi. 263 quod viridi quondam male lusit in aevo. Trist. iii. i. 7 iamque meos vultus ruga senilis arat. Pont. i. 4. 2 sata cum multo foenere reddit ager. 5. 26 sterili totiens cum sim deceptus ab arvo. 33 hanc messem satis est si mea reddit humus. 56 quid mirum, lectis exhausto floribus horto, si duce non factast digna corona tuo? iii. 4. 63 uberius nulli provenit ista seges. iv. 2. 12 (4) interior curru meta terenda meost. A. A. ii. 426 sic ubi prolusit, rudibus puer ille relictis spicula de pharetra promit acuta sua. iii. 515 et celer admissis labitur annus equis. Am. i. 8. 50 ferreus . . . cui petitur victa palma cruenta rea. ii. 5. 12 sternetur pugnae tristis harena tuae. 14. 8 C2 20 INTRODUCTION raditur hie elegis ultima meta meis. Am. iii. 15. 2 stimulis agitatur amoris. Fast. ii. 779 nunc teritur nostris area maior equis. iv. 10 fugiunt freno non remorante dies. vi. 772 detur inoffenso vitae tibi tangere metam. Trist. i. 9. I magno palma favore datur. ii. 506 pede inoffenso spatium percurrere vitae. iii. 4. 33 studiis quoque frena remisi. Pont. iv. 2. 23 cum regerem tenera frena novella manu. 12. 24 (5) decidit in casses praeda petita meos. A. A. ii. 2 accipitri timidas credis, furiose, columbas. plenum montano credis ovile lupo. 363 semper tibi pendeat hamus : quo minime credis gurgite piscis erit. iii. 425 dum cadit in laqueos captus quoque nuper amator. 591 et lepus hie aliis exagitatus erit. 662 ut partem effugias, non omnia retia falles quae tibi quam credis plura tetendit amor. Her. xix. 45 (6) indicio prodor ab ipse meo. A. A. iii. 668 quis tibi, saeve puer, dedit hoc in carmina iuris ? Am. i. I. 5 egit me lacrimis, ore silente, reum. 7. 22 quare tarn bona causa meast? ii. 5. 8 haeredem patriae perfide fraudis agis. Her. ii. 78 lis est cum forma magna pudicitiae. xv. 184 dictatis ab eo feci sponsalia verbis, consultoque fui iuris amore vafer. xix. 29 nunc reus infelix absens agor, et mea, cum sit optima, non ullo causa tuente perit. 91 et peragar populi publicus ore reus. Trist. i. i. 24 actaque Roma reast. Pont. iv. 14. 38 (carmina) confusa pudore repulsae. Trist. iii. i. 8 1 utque ea non teneas, tuta repulsa tuast. Pont. iii. I. 88 indeserta meo pectore regna gere. Am. ii. 9. 52 si qua volet regnare diu, deludet amantem. 19. 33 facies nimium dat in omnia regni. 17. 1 1 (7) acceptum refero versibus esse nocens. Trist. ii. 10 sata cum multo foenere reddit ager. Pont. i. 5. 26 OVIDIAN USAGE 21 (8) femina iam partes victa rogantis agat. A. A. i. 278 conveniunt partes hae tibi. Fast. iii. 684 scaena manet dotes grandis, amice, tuas. Trist. i. 9. 48 deserit an partis languida cura suas ? Pont. ii. 4. 4 quicquid ages igitur scaena spectabere magna. iii. I. 59 (9) Ignis, f ax, flamma of love need no illustration. cito pede labitur aetas. A. A. iii. 65 cur tua fax urit, figit tuus arcus amicos ? Am. ii. 9. 5 hortator studii causaque faxque mei. Pont. i. 7. 28 daque locum nostris materiamque dolis. Am. ii. 19. 44 (materta is common metaphorically used in the Trisfia.) ument incultae fonte perenne genae. Her. 8. 64 (10) ingenii dotes corporis adde bonis. A. A. ii. 1 12 sive es docta, places raras dotata per artes. Am. ii. 4. 17 fructibus assiduis lassa senescit humus. Pont. i. 4. 14 iam prope depositus, certe iam frigidus aeger servatus per te, si modo servor, ero. ii. 2. 47 fomentisque iuvas vulnera nostra tuis. 3. 94 utque meis numeris tua dat facundia nervos. 5. 69 clauda nee officii pars erit ulla tui. iii. I. 86 sic ego mente iacens et acerbo saucius ictu. i. 3. 7 qui properant, nova musta bibant : mihi fundat avitum consulibus priscis condita testa merum. A. A. ii. 695 senescit amor. iii. 594 nunc quia contraxit vultum Fortuna, recedis. Pont. iv. 3. 7 hoc iuvat, haec animi sunt alimenta mei. Am. ii. 19. 24 ilia bibit sitiens lector, mea pocula plenus. Pont. iii. 4. 55 impetus ille sacer, qui vatum pectora nutrit. iv. 2. 25 (n) totiens nostri pulsata sepulchri lanua. Trist. iii. 2. 23 meique Interitus clausas esse vetate fores. 30 aetatis factast tanta ruina meae. Pont. i. 4. 6 laetitiae ianua clausa meae. ii. 7. 38 (12) tu mihi Caesar eris. Pont. i. 7. 22 Ilias est fati longa futura mei. ii. 7. 34 Finally, we should not forget the metaphorical use of divine names, as Bacchus for 'wine,' Ceres for 'corn,' Vulcanus for ' fire,' Neptunus for ' water.' 22 INTRODUCTION III. Some points of Ovidian Grammar have a bearing upon composition. There are often several ways of saying a thing, and this is convenient. (i) Accidence. Two syllables with a v between are often con- tracted. Examples are : admorat = admoverat, contriris= contriveris, J #?.r/z', etc., implesti, etc., nosti, etc. ; besides others familiar to all who read Latin. In the ablative of participles, i or e is permitted : nocte vidente (pentameter) or nocte videnti (hexameter). In the third declension, -e is found sometimes for the ablative ending of words like mare : as A. A. iii. 94. In the fourth, -u may be dative : ars casu similis A. A. iii. 155. In verbs : fact? or fdc may be used. Graecisms are common in Greek names : Nom. Leucothea, Hypermestra, nymphe, [frame, Erinyes, Lesbides. Ace. Mene- laon, Andromedan, nymphen, Camarinan, Ossan, Peled^ Cretas. Genitive : Hypsipyles. Dative : Lemniasin, Troasin. Voca- tive : Orestd. Greek words are often used bodily : aegida, aelinon, lebetds, nothus, stola, tripodds. (ii) The Syntax is much freer than in prose, especially in the uses of Prepositions, which deserve analysis. Ab (instrumental) with inanimate objects, ingenium placida mollitur ab arte. A. A. iii. 545 et teneram molli torquet ab arte latus. Am. ii. 4. 30 marcet ab annis. i. 13. 41 saepe sequens agnum lupus est a voce retentus. Fast. ii. 85 a quacumque trahis ratione vocabula, Pallas. iii. 847 et tunicas lacrimis sicut ab imbre gravis. Her. x. 138 quassus ab imposito corpore lectus erat. xi. 78 pectora traiectus Lynceo Castor ab ense. Fast. v. 709 Other uses of Ab : cui faciem natura dedit, spectetur ab ilia (according to). A. A. ii. 503 quasque fuisse tibi canas a virgine iuras (compare a puero). iii. 75 ut solet a magno fluctus languescere flatu (after). Fast. ii. 775 OVIDIAN USAGE 23 a Veneris facie non est prior ulla tuaque (beginning front). Her. xvii. 69 navita quas Hyadas Graius ab imbre vocat (named after). Fast. v. 166 a vero tertia causa venit (from a true source, i. e. is true). 368 liber ab arboribus locus est (separation : no prep, needed). 707 Ab is often separated from its case by ipse : indicio prodor ab ipse meo. A. A. iii. 668 damnis dives ab ipsa suis. Her. ix. 96 Ad. quisquis ad arma facit (= good for). Am. i. 2. 1 6 Medeae faciunt ad scelus omne manus. Her. vi. 128 non facit ad mores tam bona forma malos. Am. iii. II. 42 omnibus ad lunae lumina risus erat (Silenus) (by the light). Fast. i. 438 (navis) minimo bene currit ad auram (=before). Trist. i. 10. 3 et iaciunt faciles ad sua verba manus (=to). Fast. iii. 536 ad segetes ingeniosus ager (for, instead of dative). iv. 684 ad auxilium tempora nulla dabat. v. 406 rudis ad partus et nova miles eram. Her. xi. 48 hoc est ad nostros non leve crimen avos (against). Trist. ii. 472 respice ad eventus (no preposition usual). Her. xix. 164 porrigimus victas ad tua iura manus. Am. i. 2. 20 ad partes sellers. i. 8. 87 De. de stipula fuit (curia) : adverbial phrase as adjective. A. A. iii. 118 aspice de canna straminibusque domum. Fast. iii. 184 de fratrum populo pars exiguissima restat. Her. xiv. 115 de Niobe silicem, de virgine fecimus ursam. Am. iii. 12. 31 iliius de quo mater (es) : by. Her. xi. 62 de vetito quisque parabat opes. Fast. v. 282 Ex- (especially with a neuter adjective). ponitur e summa fictilis urna coma. Fast. iii. 14 quaecumque e merito spes venit, aequa venit. Her. ii. 62 iubet ex merito scire, quid iste velit. xi. 96 quod datur ex facili, longum male nutrit amorem. A. A. iii. 579 quae venit ex tuto, minus est accepta voluptas. 603 24 INTRODUCTION ex alto dissimulare. Am. ii. 4. 16 generos ex caede iacentis Dinumerat (after}. Her. xiv. 79 ^positos ex ordine fratres. Trist. i. I. 107 ex animo . . . roget. A. A. iii. 472 nee tamen e duro quod petit ille nega. 476 munda, sed e medio consuetaqua verba puellae Scribite. 479 In. periuratos in mea damna deos (to, for}. Am. iii. II. 22 et caecas armant in sua fata manus. ii. 14. 4 te mini materiem felicem in carmina praebe. i. 3. 19 sumite in exemplum pecudes. 10. 25 in me pugnasti (against). iii. I. 38 inque meas unguibus ire genas. Her. xi. 92 hos potius populos in dotem ambage remissa accipe (=dotem) vii. 149 inque tori formam molles sternentur harenae. Am. ii. II. 47 in longas orbem qui secuere vias. 16. 16 inque modos . . . mille. iii. 14. 24 in partus mater acerba suos (towards). Fast. ii. 624 arbitriumst in sua tela lovi (over). iii. 316 sed nos in vitium credula turba sumus. iv. 312 iam dabis in cineres ultima dona meos ( = dative). Her. vii. 192 convenit in laudes ille vel ille tuas. Fast. v. 188 maesta erat in vultu ( = vultum). Am. ii. 5. 44 sit suus in blanda sedulitate modus ( = sedulitatis). A. A. ii. 334 tu pessima duro Pars es in exilio ( = exilii). Pont. iii. I. 9 quantum in te Theseu volucres Ariadna marinas pavit (in your case, your behalf). A. A. iii. 35 saevus in hoste fuit (in the case of, towards). Am. i. 7. 34 vindex in matre, patris malus ultor, Orestes (in the case of). 9 hie quoque mensis habet dubias in nomine causas. Fast. vi. I in sponsi facie non frigida virgo. Am. ii. I. 5 caecaque in hoc uno non fuit ilia viro. Fast. vi. 576 haesit et in vultu constitit usque tuo. Am. i. 8. 24 Penelope iuvenum vires temptabat in arcu. 47 felix in numero quoque sum. Her. vi. 121 Geryones, quamvis in tribus unus erat (same idiom as Eng- lish}, ix. 92 OVIDIAN USAGE 25 nee sum crudelis in ira. Fast. v. 325 exitus in dubiost. ii- 781 auctor in incerto. vi. 435 frondes sunt in honore novae. iii. 138 aes erat in pretio. iv. 405 in spe vitis erat. v. 323 in cura nominis huius eram. vi. 12 in prece totus eram. 251 in lucrost quae datur hora mihi. Trist. i. 3. 68 Per : very frequent instead of the instrumental ablative, quae non per vota petuntur ! A. A. iii. 377 sive es docta, places raras dotata per artes : sive rudis, placeas simplicitate tua. Am. ii. 4. 17 per nulla traham suspiria somnos ? 19-55 parto per vulnera censu. iii. 8. 9 et leve per lini vincula nectit opus. A. A. ii. 46 suas per scelus auget opes. Fast. ii. 630 'eripiam' dixit 'per crimina vitam.' 807 per nutum signa tegenda dabam. Her. xv. 152 ecquaest repetita per arma ? 237 Other usages : ille nefastus erit, per quern tria verba silentur (dies). Fast. i. 47 (annus) qui melius per ver incipiendus erat. 150 disce per antiques quae mihi nota senes. ii. 584 dicite suffuso per sacra verba mero. 638 perque vices. iv. 483 ibit per gladios, ei mihi, noster amor Her. xvi. 246 per tibi ego hunc iuro fortem castumque cruorem (note the order). Fast. ii. 841 per ego ipsa pericula iuro (note the order). Her. x. 73 Sine : Phrases with this are very common, and often used adjectively. vos habui sine pondere testes. Am. iii. 3. 19 sine luce facem. 9. 8 nunc hue nunc illuc, et utroque sine ordine curro. Her. x. 19 sunt et sine crimine mores. xix. 225 fueram globus et sine imagine moles. Fast. i. in 26 INTRODUCTION (iii) Abstract Nouns are rightly avoided in Latin composi- tion, for the most part ; but there are cases where they may be used. When, for instance, qualities are spoken of, such as fides, audacia, constantia, virtus, the abstract is natural in Latin as in English, though here it is often paraphrased by a noun and an adjective, as fortia pectora, or by a neuter adjective alone. But Ovid uses a number of abstract nouns quite in the English fashion ; and as many of these are very convenient for the verse, it may be useful to give some ex- amples of them. The metrical convenience of many of these, in the ablative, need not be pointed out. lateat vitium proximitate boni. A. A. ii. 662 viderit utilitas. iii. 671 si rusticitas non vetat (several times). Am. i. 8. 44 populos credulitate movet (common). iii. 3. 24 mobilitate tremat. 14. 26 o mira calliditate virum ! (common). Her. xvi. 300 cogimur ipsius commoditate frui (several times). 310 nomen ab aeterna posteritate feres (several times'). 374 magnae sedulitatis anus. Fast. iii. 668 frigoris asperitas. iv. 88 fertilitas (frequent). 202 volubilitas. vi. 271 nobilitas, 'noble birth.' Her. vi. 113 simplicitas (common). Am. i. 3. 14 novitatis plena relinques Gaudia (several times'). Her. xvi. 203 Others of different form or scansion are : feritas, gravitas, levitas, novitas, probitas. vetustas, relatus. ambitio, anxietas, mollities, barbaria, notitia, introitus, canities. respectus, effectus, eventus, ornatus, egressus, successus. positus, raptus, fastus. conamen, revocamen, imitamen, munimen. suspendia (pi.), dispendia (pi.), fastidia (pi.), praeconia (pi.), periuria (pi.), vicinia (f.)=vicini. nee mihi tot positus numero comprendere fas est. A. A. iii. 151 effectus unus et alter habent. Am. i. 8. 54 praebuit ilia arbor misero suspendia collo. 12. 17 OVIDIAN USAGE 27 Adverbs. An idea which the English expresses by an adverb is often turned by an adjective in Latin. Neverthe- less, adverbs play a considerable part in Ovid's verse. A few of the more useful are added : aegre, aequaliter, afite, convenienter (dat.), dissimulanter, furialiter, immerito, latenter, lenzter, libenter, merito, winanter, moderate, occulte, operose, patient er, proterve, pulchre, qualiter, summt'sse, suppliciter, utiliter. For Adverbial phrases, see under Prepositions, and below. IV. Metre. The general rules of the Ovidian elegiac are assumed to be known by all who use this book. It will, how- ever, be useful to consider certain licences of scansion and arrangement which are permitted. A warning must be given that none of these are to be used by beginners. Indeed, no one should ever take the slightest liberty in composition, or deviate in the least from the fixed rules, unless he can write really good verses. He who knows how rightly to use a liberty may make it a grace ; but when any such occurs in a bad or even mediocre copy of verse, it will be counted unto the author for unrighteous- ness, even if he can parallel it. We find, then, in Ovid the following licences used on occasion : Hiatus, Spondaic Hexameter, Polysyllabic Ending, certain Long Vowels shortened, Que displaced, and pentameters ending in Adverb or Adjective. (i) Hiatus. This is an imitation of the Greek hexameter, where the hiatus at first was none, but appeared to be allowed because a digamma had dropped out. The apparent hiatus later gave rise to a real licence when its reason was forgotten. Hiatus and polysyllabic or spondaic ending only occur together when Greek names or words are used. cupressifero Erymantho. Her. ix. 87 Aonii Alcidae. 133 letifero Eueno. 141 Sithonio Aquiloni. xi. 13 Amphiareiades Naupactoo Acheloo. Fast. ii. 43 caelifero Atlante. v. 83 In other parts of the verse we find it with exclamations : heu ubi (common), o utinam (common). 28 INTRODUCTION o argument! lente poeta tui. Am. iii. i. 16 o ita, Phoebe, velis ! A. A. iii. 347 o in corde meo desidiose puer ! Am. ii. 9. 2 o ego di faciant . . . Pont. i. 4. 49 (ii) Spondaic Hexameter, also generally with Greek names, though occasionally with Latin. The subject matter of elegiac verse is generally too trivial to make this impressive rhythm suitable. In addition to the three examples given above under Hiatus, we find: hanc placet ornari testudine Cyllenea. A. A. iii. 147 si satis es raptae, Borea, memor Orithyiae. Am. i. 6. 53 Pleiadas Atlanteas. Fast. iii. 105 longum petit Hellespontum (so vi. 341). iv. 567 Aganippidos Hippocrenes. v. 7 cupressiferae Cyllenes. 87 acceperit Amphitrite. 731 With Latin names : hostis ut hospes init penetratia Collatini. Fast. ii. 787 vocat Oriona. v. 535 With an ordinary word : compresses utinam Symplegades elississent. Her. xii. 121 (iii) Polysyllabic Ending. For the Hexameter, the examples can be seen above (i and ii). They are mostly Greek words, and Greek had no rule restricting the length of the final word of a line. A further example is (also with a Greek word) : purpureas amethystos. A. A. iii. 181 For the Pentameter, words of four and of five syllables are found occasionally l ; and there are a few examples of three, but not in the more carefully written books, unless the reading in Her. xiv. 62 be right (danda forent generis). It is best, however, not to use the last kind, as the Roman ear evidently disliked it. The two former may be used sparingly for some special effort. 1 Ont Syllable: omnis an in rnagnos culpa deos scelus est? Pont i. 6. 26 Observe that rhythmically scelus est is a three-syllable group. OVIDIAN USAGE 29 Three Syllables : audaces animos contuderat populi. Pont. i. 8. 20 iiuolibet ut saltern rure frui liceat. 40 Four Syllables : unda simul miserum vitaque deseruit. Her. xviii. 202 et circumfusis invia fluminibus. Fast. v. 582 cantabat maestis tibia funeribus. vi. 660 finibus extremae iusserat Ausoniae. Trist. i. 3. 6 interdicta mihi cernitur Italia. 4. 20 transeat instabilis strenua Cyaneas. 10. 34 corpore pars nullast quae labat imperii. ii. 232 Eubius inpurae conditor historiae. 416 promovet Ausonium filius imperium. Pont. ii. 2. 72 adde quieti Subdita montanae brachia Dalmatiae. 77 sollicitis supputat articulis. 3. 18 materiae gracili sufficit ingenium (so iv. 13. 46). 5. 26 munifici mores improbat Alcinoi (so iv. 2. 10). 9. 42 deque parum noto consulet officio. iv. 5. 24 ipsum morte tua concidit auxilium. 6. 14 publica quaerentem quid petat utilitas. 9. 48 infecitque fero sanguine Danuvium. 80 nil me praeterea quod iuvet invenies. 14. 4 publicus invito quam favor imposuit. 56 sis argumentum maius an auxilium. 15. 26 The rhythm is quadrisyllable in : ne non peccarim, mors quoque non faciet. Pont. i. I. 66 aut quod saepe soles exigis ut recitent. iii. 5. 40 spectarem qualis purpura te tegeret. iv. 9. 26 Five Syllables : lis est cum forma magna pudicitiae. Her. xv. 184 nee sedeo duris torva superciliis. xvi. 16 sustulerit quare quaeret Erichthonium. Trist. ii. 294 in quibus ipse suum fassus adulteriumst (so 212, 514). 430 difficilis causae mite patrocinium. Pont. i. 2. 70 et prior Eumolpo suadet Erichthonius. ii. 9. 20 paene puer puero iunctus amicitia (so 13. 44). iv. 3. 12 iam tempus lustri transit in alterius. 6. 6 Alcides capta traxit ab Oechalia. 8. 62 30 INTRODUCTION These metrical licences are familiar in Propertius, and he uses them with fine effect. But our object, it must be re- membered, is to imitate the style of Ovid, which is more carefully polished than that of other writers in Latin elegiacs, and therefore is better training for the student. If the student ever grows into an original Latin poet, he may choose his own style. It will be seen that nearly all these occur in the Fasti, Tristia, and Epistles; which (and especially the last) are not written with the same care as the Heroides or the love poems. (iv) Shortening of Long Vowels. Four words have the final o always short : ego, modo (adv.), cito, cedo (' come '). But the final o is sometimes shortened in others. We know from Plautus, and from colloquial poets like Martial, that final o was often pronounced short in conversation. Because of the stress accent in Latin, this took place most commonly in iambic words, such as rogo ; and these are by far the most numerous among Ovid's shortenings. These iambic forms in o the composer may so shorten, if he can write a decent set of verses. Other exceptional shortenings he were best not imitate, unless his work is really first-rate. Iambic Words: puto (common, especially in parenthesis), nego, void, amo. Also cavZ (Trist. i. I. 25). Spondees : credd, Naso, Sulmd, nemd, ergo, tollo. Cretics : ddHro, Am. iii. II. 35 ; desino. Her. xvii. 203 ; curio, Fast. ii. 527 ; SclfM, A. A. iii 410. Long Vowel shortened before another vowel : precibusque meis favg Ilithyia. Am. ii. 13, 21 In connexion with this may be mentioned an occasional Lengthening of Short Vowels in the perfect of compounds of eo : tibtit, rfdtit, and the like are common enough to be legitimate in composition, under the same restrictions as the rest. (v) Que displaced. Que may be placed after a four-syllable word (or its equivalent) in the second half of the pentameter, though that may not be first in its sentence. The sentence may begin with the first word of the pentameter, or later. The word to which que is added is nearly always the verb, and always important. OVIDIAN USAGE 31 Sentence begins with first word of pentameter : non satis occultis erubuique notis. Her. xvi. 84 per causas istic impediarque duas. xvii. 214 in gremio vultum deposuitque suum. Fast. ii. 756 vertice libatas accipiuntque comas. iii. 562 falce coloratas subsecuitque comas. Am. iii. 10. 12 Sentence begins later (common) : in medios desiluitque toros. A. A. iii. 22 rugosas distraherentque genas. Am. i. 8. 112 in maesto procubuique toro. Her. viii. 108 terribiles prosequiturque feras. ix. 34 in solis destituique locis. xi. 84 audaces attuleratque viros. xii. 14 per titulos ingredimurque tuos. Fast. ii. 1 6 turbatas restituitque comas. iii. 16 hastatos instituitque decem. 128 adorantem destituitque Numam. 348 assuetis substiteratque locis. iv. 254 ipsa suos abscideratque sinus. 448 impositos attuleratque deos. v. 92 Tartareos excutiamque sinus. 244 e gremio reiciatque suo. Trist. i. I. 66 in parvos sufficiamque modos. ii. 332 haec aetas laniculumque vocat. Fast. i. 246 immersam visceribusque tenet. iv. 200 Metrical equivalents of four-syllable word. Two words that go closely together are often treated as one and que added to the second. This is especially common with prepositions and nouns : tarn sero cur veniatque roget. A. A. iii. 676 qui bene pro patria cum patriaque iacent. Her. iii. 106 invisus superis cum superisque mihi. xix. 138 ad dominumque redit fictaque verba refert. Fast. ii. 258 sub pe'dibusque iacet. Trist. i. 8. 16 ut valeamque facis. Her. xvii. 94 dicta refertque lovis. Fast. ii. 604 After other than four-syllable words, or their metrical equiva- lents, the licence is rare : 32 INTRODUCTION legitimo quique merebat equo. Fast. iii. 130 conversis solque recurret equis. Trist. i. 8. 2 So with -ve: damnosos effugiasve canes. Trist. ii. 474 (vi) Adverbs, participles, and adjectives, other than those of personal pronouns, are found occasionally as final in the pentameter. The adjective so placed is thrown into emphasis, and must therefore be important to the sense; only so is the licence allowed. Examples : (1) Diu (Pont. i. 6. 12) ; magis (Pont. iii. 3. 72, 5. 12) ; minus (Pont. iii. I. 98, iv. 15. 42) ; parum (Pont. iii. 7. 12) ; pie (Fast, iii. 208) ; quater (Fast. iii. 880) ; semel (Trist. ii. 210), tamen (Fast. ii. 688, Her. xix. 44, Pont. iv. 8. 2). (2) Datus (A. A. iii. 654, Pont. i. 3. 64, 7. 66) ; decens (Fast. v - 356); fa-vens (Pont. iii. I. 160) ; fremens (Fast. iii. 634); nocens (Trist. ii. 10, 270). (3) Novus (Her. xvi. 144, Fast. iii. 138, Pont. iv. ii. 22; iners (Fast. i. 168) ; mentor (Fast. vi. 78) ; levis (A. A. iii. 100) ; malus (Am. iii. ii. 42) ; trucem (Pont. iv. 6. 32); vafer (Her. xix. 30) ; prior (Trist. i. 2. 50, Am. ii. 10. 6) ; duo (Her. xvii. 214) ; decem (Fast. iii. 128) : tribus (Pont. ii. 8. 8, 56). NOTE. It may be useful to the composer to point out the proper place for words of certain scansion. Bacchius ^ : only at the end of the hexameter. There are a few exceptions (as Am. i. I. ii crinibus insignem quis acuta cuspide Phoebum, ii. 13. 15 dumque ad me properes neque iniquae tempora noctis, ii. n. 51 hue adhibe vultus et in una parce duobus) : but in all these the word that goes before the bacchius is spoken in one breath with it ; otherwise the rhythm is unpleasant, as it brings the reader up with a jerk. Cretic -O-: these words must not be used at all by the the learner. Ovid has occasionally scansions like Sapid, or elisions like fluminum amores (Am. iii. 6. 101), but these are too rare to imitate. The elision is particularly unpleasant. Amphibrachys \j - v : best in the second half of the penta- meter ; also placed as the last word of the hexameter. If placed anywhere else, some skill is necessary to make it run nicely. COMPOSITION 33 A rhythm such as Fast. iii. 755 ille cadit praeceps et cake feritur aselli, jerks the reader up into the air, as it were. It is a tripping rhythm, and might properly be used to describe a dancer, or something of that sort. Where used of serious subjects, as in Fast. iii. 68 1 armifer armiferae correptus amore Minervae, the effect is flippant. On the whole it is ' better avoided by the learner. ^>- with an epithet for voce ; or choose one for gaitdia. It will occur to most that dulcia is the word, which for that reason might strike a reader as commonplace. But if the joys are denied, they are hard to get, perhaps aspera optata would suit the context, but refuses to scan. blandius instanti misero mihi Phyllis amorem aspera difficili gaudia voce negat. The two epithets, aspera difficili, now enforce each other. Women's hearts are painted fires, To deceive them that affect. Words. ' Women's hearts ' : muliebria corda is somewhat prosaic ; a better adj. is puellaris or femineus, and for ' hearts ' medullae is poetic. ' Affect ' means to have affection for. Form. Latin idiom would not suit a literal translation. A heart is not a fire, though fire may burn a heart ; and this thought suggests the right form of translation : puellares medullas urit picta flamtna. The student will at once seize on and LATIN ELEGIAC VERSE 47 place the bacchius, and he will observe that puellares needs only a trochee to make an excellent beginning for the line: flamma puellares urit -"-' pi eta medullas. Now paraphrase picta to get an extra syllable, say non vera. ' To deceive ' may be future participle, or a new sentence may be made: 'the lover is deceived ' decipitur ^>^> \ w ^ amans. By what ? is the next question. Obviously by a false appearance, fraitde, or specie ; and when we see that this is the false appearance of ' love,' or of a ' lover,' we add at once amantis. A par- ticiple to carry the instrumental, captus, completes the couplet, flamma puellares urit non vera medullas : decipitur specie captus amantis amans. The student must observe the rhetorical effect of the last two words. I alone love's fires include, She alone doth them delude. These lines may be turned with some literalness ; but it will be better, easier at all events, to paraphrase. We may say ' (i) Venus (or love's flame) burns me alone ; (2) she only deceives'; for 'alone' means 'only.' 'Love's fires' gives us igne cupidinis, which Venus may precede and urit follow. Me solum with an epithet would finish the line ; but perhaps the student will devise a prettier phrase, such as in me tota ruens. Ilia should begin the next line, in strong contrast with me ; and the student must now cast about for something to translate ' deceive.' There are hosts of ways to do it : agit in fraudem, dolos agitat, fraude petit, illecebras nectit, are a few ; but the neatest, and one thoroughly idiomatic, is verba dat (or reddif). This means to give words instead of deeds, that is to ' cheat.' Now, as we want a dactyl, let us turn reddit into reddere solet. It remains to add a dative, e.g. reposcenti ' claiming,' and we then have in me tota ruens Venus igne cupidinis urit : ilia reposcenti reddere verba solet. She hath often vowed her love : But, alas, no fruit I find. A neat way of paraphrasing the first line will be the conditional without si : ' suppose she has vowed ; yet . . . ' saepius will 48 EXERCISES IN begin both lines, and promiserit can go in the latter part of the hexameter. ' Her love ' should be a dependent sentence, ' that she will love,' or the like ; or ' promised herself kind (facilem} for love,' ad Venerem. This gives us saepius ad Venerem facilem promiserit ; but se is needed, so we will substitute se voverit for the verb. Clinch the sentence by esto : ' well, what of that ? ' ' No fruit ' suggests fructus amoris abest, and with an epithet the couplet will be saepius ad Venerem facilem se voverit esto : saepius at dulcis fructus amoris abest. That her fires are false I prove, Yet in her no fault I find. Words. ' Prove ' : fxperior (remember experto crede), not probo ' to approve.' ' False ' : falsus, simulatus (an unreal thing feigned). Form. Experior does not look promising, but its noun will do, and we get the paraphrase experientia monstrat. Make the line lively by turning it as an exclamation : quanta experientia . . ! A dependent infinitive is called for by the construction, simida- tum (esse) ignem. These words, with the exclamatory a \ make up the line complete. The English of the next ought to remind us of the idiom per me : ' as far as I am concerned, Phyllis shall be faultless,' or ' unaccused ' : libera culpa or crimine. A literal translation of this gives at once the pentameter. a simulatum ignem quanta experientia monstrat ! libera sed per me crimine Phyllis erit. I was thus unhappy born And ordained to be her scorn. Words. ' Born ' goes best with ' scorn ' : natus in ludibrtum. ' Ordained ' may then be transferred to the first line : use fato, fatis, numine divom, or the like : perhaps both together. Form. The sentence being an explanation, will begin well with quippe or nempe. From this, and the phrases above suggested, we get an almost complete line, needing only the addition of ego sum or rather equidem. The latter, it is true, does not imply a first person ; but this may be made clear by LATIN ELEGIAC VERSE 49 using ego in the next : natus ego in ludibriumque <- -. Add a synonym, as risum ; and a genitive. But Phyllidis will not do, nor would a pronoun even did it scan. However, meae comes to our assistance. This use of the possessive pronoun alone is justified by Ovid, A. A. ii. 557 'quo magis, o iuvenes, de- prendere parcite vestras? nempe equidem infelix fatis et numine divum : natus ego in risum ludibriumque meae. Yet if human care or pain May the heavenly order change, In the Words, we need note only possible phrases for ' heavenly order ' : ordo, or numina divum or deum, iura deorttm, and the like. Form. The couplet may be translated as it stands, for iura deorum or numina divum can end the first line, and cura dolor-ue potest the second. The remainder of the latter line will be taken up with hominum and the verb ' change ' : obviously not mutare, but some longer word is needed, say the compound immutare. We may now catch up the preceding couplet, with the cue infelix fatis ego, 'true I am born unlucky,' sed si . . . infelix fatis ego, sed si numina divum immutare hominum cura dolorve potest. . . . She will hate her own disdain And repent she was so strange : Words. ' Hate ' : odisse, or its passive odio esse. ' Disdain ' : fastus (^\.},fastidia (pi.). ' Repent ' : paenitere, or, since this is impossible in the future, pigere. ' Strange ' : i. e. ' distant,' ' hard,' or by paraphrase, ' that she was deaf to me,' &c. Form. Two ways at least are possible, in translating this couplet, and it is hard to choose between them. Wetnay first place pigebit at the end of the hexameter, and add to it a dependent infinitive, such as, ' that she despised me,' me contempszsse, or ' my good will,' studium. Then fastus oderit - ^ suos will go far towards making the pentameter, tysa is natural in conjunction with suos ; and the remainder of each line may contain the same phrase, or like phrases, for rhetorical 50 EXERCISES IN contrast, anticipating what is to come ; such as ' when I am gone,' me rapto or me erepto. Both lines are now complete, except that max may be added in the first, and a slight change of position made for variety : me studium rapto mox contempsisse pigebit, me rapto fastus oderit ipsa suos. Or secondly, the antithesis may be given by repeating the verb, oderit for instance. The first line will then begin oderit ilia, and mox: will be changed to the iambic brevi ; fastidia ends with the fifth foot, and a possessive genitive may be added, such as durae . . .frontis. Similarly oderit ilia will fall in the second half of the pentameter, the thoughts being now arranged as in the figure chiasmus ; studium will become preces meas, and contempsisse will remain. oderit ilia brevi durae fastidia frontis : contempsisse meas oderit ilia preces. For a truer heart than I Never lived, or loved to die. Words and Form. The meaning of the last line is not quite clear, but seems to be ' loved to the death,' i. e. ' I am going to die for love.' ' Truer heart ' may be literal, but more convenient is fides. The literal translation of the sentence is impossible ; but we may say, ' my heart is true, and none was ever truer ' : mea certa fides, neque certior ulla. Nam may begin the sentence ; and in place of a bare verb, such asfuit, or unquam fuit, if any such phrase would scan, we may add priorum. ' Die ' suggests phrases of an ornamental kind. Ditia regna, for instance, needs only^d\r).) To complete the line, we repeat the idea of ' sailing ' in another form ; say, ire per aequor. Then add et in the pentameter, with an epithet, cita : conspicit immemorem (carum caput !) ire per aequor et cita Troianum pandere vela ducem. Notice the effect of placing immemorem next carum ; ' un- grateful, dear though he was.' aloud she called to him to stay ; the wind bore him and her lost words away. Words and Form. Ariadne's calls should be given in Oratio Recta, thus : ' siste ratem! Antithesis is clearly demanded, and it may be got in two ways. Either as in the English: '(a) Stop ! she calls aloud ; (b] the wind carries him away, the wind carries away her prayers.' This gives an easy pentameter, cor- ripit aura ra/em, corripit aurapreces^ ; but it must be admitted ' The following line of Ovid might also be made to serve : ' atque idem venti vela fidemque ferent ' (Her. vii. 8). LATIN ELEGIAC VERSE 53 rather wooden. The hexameter will have carinam at the end, and the speech may be completely broken up, as in Ovid's 'vive' deus l posito* si quis mihi dicat 'amore': thus ' siste' vocat magna ^ fugientem ' voce ' carinam? But it is neater, and equally effective, to repeat ' siste ratem' at the beginning of each line, and give him to one line and the prayers to another. The first line will continue clamat ^^j-w aura carinam, and the second will end corripit aura preces. We now add a verb {corripit) or the simple rapif) to the first, with the natural epithet celerem ; and the natural epithet vanas to the second ; which gives us 'Siste ratem!' clamat: celerem rapit aura carinam. 'Siste ratem!' vanas corripit aura preces. The doleful Ariadne so on the wide shore forsaken stood : Words. We need only remark that longus is what a Roman would say of ' shores ' rather than latus. Form. ' Doleful ' we turn most conveniently by a verb, gemit, and Ariadna gemit looks promising for the pentameter. Let us finish this first, then. To the phrase given add stans ('stood'),, and litoribus longis will complete the line. In the previous line we observe another ' so,' and perhaps the reader will wonder what it means. If he looks at the last line he will see that the poet compares himself to Ariadne : ' as she stood, so stand I ; but with this difference, that for me there is .no consolation.' We need long phrases in our line, so we will begin with haud secus. The only word now untranslated is deserta ; this, as palimbacchius, may be placed provisionally so as to run into the fifth foot. It is now necessary to take some idea out of the context for repetition ; and we choose ' doleful.' Some phrase like ' crying for grief,' or ' recounting her griefs,' will serve our turn. This gives dolores as the last word, and a governing verb testans, ' protesting '; add some epithet, such as tnnumeros. haud secus innumeros testans deserta dolores, litoribus longis stans Ariadna gemit. 54 EXERCISES IN The position of deserta is important, and, where it stands, it implies that her grief was for desertion ; which was the fact. 'False Theseus, whither dost thou go?' Afar false Theseus cut the flood. ' False Theseus ' must of course be twice repeated, as in the English ; and it is a convenient phrase, giving perfide Theseu for the first line, and perfidus at Theseus for the second. Quo is ? will never do for a beginning ; but quo ruts ? is just what we want. The line may be filled with some phrase like ' she calls out,' or more fully ' she calls back the fugitive,' absentem revocat ; finally, quo may be repeated. As for the pentameter, the literal translation procul aequor secat will almost do ; and quite, when we substitute arat, a common verb for sea-faring. All that is now left is to add en, which increases the vividness of the picture. 'quo ruis?' absentem revocat, 'quo, perfide Theseu?' perfidus at Theseus en procul aequor arat. But Bacchus came to her relief; Bacchus himself 's too weak to ease my grief. Words. ' Bacchus' : Bacchus, Lyaeus, Liber. ' Relief : use mulcere or levare ; perhaps auxilio venit. Form. Antithesis is here again seen ; ' she ' was relieved, ' I ' cannot be : illam mulcere, with the most suitable word for Bacchus, i. e. Lyaeus, and an auxiliary, potuit. An instru- mental is the natural word for our relief, such a word as blan- ditiis. The pentameter will begin non mihi, but here mulcere is not convenient. The other is, levare ; and we get a trochee to precede it by making Bacchus a vocative. The auxiliary can be repeated at the end, potes; and it is not difficult to find a word for ' grief ' which will scan as a molossus or its equiva- lent, maerorem. illam blanditiis potuit mulcere Lyaeus : non mihi maerorem, Bacche, levare potes. The heavy spondee at the beginning, illam, is put there in- tentionally for emphasis. LATIN ELEGIAC VERSE 55 III. SHOOT, false Love ! I care not ; spend thy shafts, and spare not ! I fear not, I, thy might, and less I weigh thy spite ; all naked I unarm me 5 if thou canst, now shoot and harm me ! Long thy bow did fear me, while thy pomp did blear me ; but now I do perceive thy art is to deceive; 10 and every simple lover all thy falsehood can discover. Then weep, Love ! and be sorry ; for thou hast lost thy glory. THOS. MORLEY, 1595. Shoot, false Love ! I care not ; spend thy shafts, and spare not ! Before beginning, it is necessary to have a clear image in the mind. What image would be called up by the word Love in the mind of a Roman ? We should think first of Venus : but to Romans and Greeks Love was a boy, Cupido, Amor, armed with bow and arrows. Now as to the Words. 'Shoot' is mittere ; ' false,' falsus, perfidus. ' I care not ' : nil moror, per me licet, quid ad me? 'Spend' merely paraphrases 'shoot,' with the additional idea of shooting away all the 'shafts,' spicula omnia, sagittae, harundo (s.), or other words meaning ' reed.' ' Spare not ' may be (i) spare not me, (2) spare not the arrows, (3) do not refrain or delay : tolle moras, ne sit mora, &c. Form. The impression made by the English is that of a vivid impatience, and this can be got in Latin by short phrases, paren- theses, and the like. We must be especially careful in a case of excited speech, to use only the simplest and most natural expressions, such as an excited man would use. 'Shoot' must come first, that is of course the idea, not necessarily the verb : 56 EXERCISES IN indeed, in the Latin, ' shafts ' is a word more telling than ' shoot ' (mitte}, which can be used of so many other things. We choose therefore a dactylic ' shafts ' to begin with, spicula, which may be followed by mitte at once. The bacchius Cupido is suited to the verse end, and false may stand before, with its trochaic ending. We now add an iambus precor following mitte. A dactyl remains, which at first obstinately refuses to be filled. The wary student will, however, observe that ' false ' may be perfide, after which suppose we repeat mitte again. We now need only to add tua and we have the line : spicula mitte, precor, tua, perfide mitte, Cupido ! The dactylic rhythm, the break after the emphatic phrase spicula mitte, the repeated verb, all reproduce the effect of eager impatience which we felt in the English. In translating (2), where as we have seen the same idea recurs, we need not cast about for fresh words if we can vary the expressions used already. This is easily done by bringing mitte to the front, and thus emphasizing the second half of our emphatic phrase : spicula will begin the second half-verse. Tolle moras is an obvious ending, and by altering the order of per me licet, we get an iambus to follow mitte : mitte licet per me spicula : tolle moras. Again the same short phrases, and the effect of impatience in breaking up one by a parenthesis. I fear not, I, thy might, and less I weigh thy spite; Words. ' Fear ' : timeo, formldo. ' Might ' : this idea is exprest by potens, multa potens, valens (or verbal phrase) ; vis (violence), "vires (strength), and so forth. 'Spite': odium, in- vidia, or connected verbs ; adjectives meaning ' hateful ' can be got in, if the phrase is turned differently. ' Less weigh ' would be in prose non flocci facio [' less ' cannot be got in without sacrificing neatness and naturalness, and does not really matter provided the phrase used be strong enough] : here we may use nil moror or the like. Form. Much more vivid than any literal translation willl be a judicious use of questions : as Ovid says ( A. A. ii. 299) aura- LATIN ELEGIAC VERSE 57 tastf ipso tibi sit pretiosior auro. Our lines will therefore run somewhat like this : ' Art mighty ? I fear not thee mighty : dost hate me ? I care not for thy hate.' This suggests at once multa potes ? for the beginning, and multa potentem for the end of the hexameter ; we fill in with the long word for ' fear,' and its object. Dealing with (2) on the same principle, we place first odistinel Next will come odium, completing the penthemimer ; nil moror forms a dactyl, an emphatic ego will end the line (' I fear not, /...') and ' your' is istud. We have thus, allowing for the difference of idiom, an almost literal translation : multa potes ? non te formido multa potentem : odistine? odium nil moror istud ego. The student will note that monotony is avoided (l) by the difference in structure between multa potentem, an exact repe- tition, and odium, which is not so : and (2) in their position, one at the end of its clause, one at the beginning. all naked I unarm me if thou canst, now shoot and harm me ! The Words suggested are nudus, inermis, sine armis, worked up into a sentence containing iaceo or some such verb. All is perfectly simple except ' harm me ' ; a Roman would scarcely say noce, or laede. Anything that suggests a suitable ' harm,' such as ' kill me,' will do : interficere, necare. Form. By this time the speaker has probably appeared before the reader's imagination, in dramatic and defiant guise ; and it will be best to consider what he would be likely to say or do. He would throw off his arms and armour, and then strike an attitude : ' See ! ' quoth he, ' there lie my arms ! Now I am naked ; shoot away, kill me if you can.' Of such like phrases, direct and simple, our lines should be made. It will be seen that 'several of them are metrical when translated : arma iacent, en sum nudus, spicula mitte, neca.' We begin the hexameter with arma iacent ; throw in an ethical libi en sum tibi nudus, and add inermis (which re- peats the idea of arma iacent from another point of view) ; the line is nearly complete, and needs only that the exclamatory 58 EXERCISES IN aspicis ? be prefixt. Passing to the pentameter, we see that spicula mitte, neca fills the second half, that si potes falls in place as the first foot. How is the line to be completed ? We cannot do it with in me ; but let us catch up the cue nudus from the preceding line, and repeat it metrically -in nudum: and the two lines are aspicis ? arma iacent : en sum tibi nudus, inermis : si potes, in nudum spicula mitte, neca. Our spicitla mitte thus does duty for the third time: quite natural, be it remembered ; but we avoid monotony by giving it here again a different place in the verse. [Synonyms for ecce : aspicis, aspice, nonne vides, &c., &c.] Long thy bow did fear me, while thy pomp did blear me ; The Words call for no comment, save ' blear,' which means ' blind,' ' dazzle ' : praestringere oculos (stringere oculos, aciem) is the regular phrase, but we have only to bear in mind the thought of ' blindness,' and some phrase will evolve itself out of common words. ' Fear ' of course is used in its old sense of ' frighten.' Form. We now feel more than at first the necessity for expansion. There is no longer place for ejaculations ; we come to statements. As the meaning is thin, we first con- sider if it can be redoubled in any way ; and as ' bow ' sug- gests ' arrows,' we at once get ' Long I feared thy bow and thy arrows ' : arcum in first part of the verse, and sagittas at the end -- ^ ^ - arcum timui -- w sagittas. We may add a stock epithet to sagittas, but first what is the emphatic word ? ' Fear,' not ' arrows ' : this may then be repeated, and with added que completes the fifth foot. ' Long ' remains : for which dlu does not fit in conveniently, and we cannot say quam diu ; while such a phrase as longnm tempus is cumbrous. Let us use the exclamatory a quotiens\ We now pass to the eighth line. Pompa will do well enough (with epithet like splendida, superba) ; but pompa oculos stringit does not hammer out into a line, and out of such a phrase as caecusfio pompa tua nothing poetical will come. Pompa obviously is convenient in the LATIN ELEGIAC VERSE 59 nominative ; and we must think of some verb to which it can stand as subject. Facit caecum is flat ; but not so, if we sub- stitute rapit, which will give the idea of Love's triumphal train blinding the victim with his blaze, and hurrying him off as a captive. Rapit stands last, of course ; and we need only add et tua me, or dum tua me, to finish the couplet, a! quotiens arcum timui timuique sagittas. dum tua me caecum splendida pompa rapit. We might also say mihi me, ' ravishes me from myself,' ' makes me delirious.' but now I do perceive thy art is to deceive; The Words are simple, so we shall consider them along with the Form. ' I do perceive ' can be separated from what follows, by adding an object: 'I perceive thy deceit' pro- vided we do not exhaust all the words which will soon be wanted. Frans must be left for future use, and it would be foolish to take from the pentameter so useful a word z.?, fallere. There are words for ' lie ' that will serve our turn : and the first phrase that comes up is tua tarn mendacia cerno. But cerno is too flat, and does not suggest seeing through the lies. We therefore turn the idea round, and say, ' you no longer conceal your lies' : non iam mendacia celas. 'But' is all that remains to fill half a verse ; part of the preceding may therefore, if it suits, be taken and worked in. Seizing upon splendida pompa for a cue, we say : splendida sed frustra. The skeleton of the pentameter will then be : ars tua - - fallere - u u - with est tacked on after some vowel when the line is complete. Tua and est would go well together ; we remove them then to the end, and prefix sola. It now remains to repeat ' I do perceive ' in acother form : fallere suggests the idiom neque me fallit, which just suits. Observe the added emphasis obtained by this, which brings fallit and fallere together : ' your art is to deceive, but it does not deceive me.' splendida sed frustra : non iam mendacia celas ; ars neque me fallit fallere sola tuast. 60 EXERCISES IN and every simple lover all thy falsehood can discover. Words. ' Simple ' : simplex, sincerus, candidus. ' Lover ' should be amans, since amator usually has a bad sense. Form. The couplet must be split up so as to form two ideas ; thus, for instance : ' (i) Even if a lover is simple, (2) he can discover thy falsehood.' In the first of these we observe a subordinate sentence; this were best in our vivid rhe- torical style so manipulated as to make it independent. Using a question, we have : ' Is a lover simple ? He can, &c.' est sincerus amans ? Even this does not help us far ; we proceed to add the other two adjectives, both of which as it happens may so be added without absolute tautology : simplexve aut candidus ? Now wind up with esto, ' what of that ? ' In line (12) the idea of falsehood discovered suggests at once fraus patet. Again we are led to repeat the idea in different ways : ' now try to deceive ! ' * nunc, with some poetical phrase for deceit (since the usual words are all gone), some metaphor such as ' spread thy nets,' laqueos tende. But since ' now ' means ' now thai fraus patet} we substitute fraude patente for nunc; and choosing out an iambic imperative, to fit the verse-end, as para, we have est sincerus amans simplexve aut candidus ? esto : fraus patet : i laqueos fraude patente para ! Then weep, Love ! and be sorry ; for thou hast lost thy glory. Words for weeping and sorrow are plentiful enough ; let us but remember that we must have nouns, verbs, and adjectives ready, and use one or another as it suits metre or idiom. We have then lacrima, lacrimare, lacrimans, lacrimosus; dolor, dolere, dolens 1 ; maeror, maerere, maestus 1 , and so forth. No- thing more need be said before dealing with the Form. Our phrase must be longer than a mere iam lacrima ; indeed, apart from any metrical urgency, some idiomatic turn like tempus adest, or decet, licet even, were best chosen : iam lacrimare decet. We note that dolor in the oblique cases makes 1 dolor refers to inward pain, maeror to the show of grief which accompanies it LATIN ELEGIAC VERSE 6l a bacchius ^ - - and hence suits the end of a hexameter ; and in casting about for a means to bring it in, indulgere dolori suggests itself. This, with a repetition of decet, fills the line. In the last it will be advisable to redouble the idea, as it is thin for a whole line ; one of the words taken may be one already used, pompa: another may be gloria. Idioms that can be worked in are finis adest, and fmt (' fuimus Troes, fuit Ilium, et ingens gloria Teucrorum,' Verg. Aen. ii. 325). Thus : finis adest pompae, 'that pomp which once did blear me is ended, gloria ^ifuit. Adding a strengthening epithet to the last, tanta, ' all that glory,' we have finally iam lacrimare decet, decet indulgere dolori : finis adest pompae ; gloria tanta fuit. IV. Now winter nights enlarge the number of their hours, and clouds their storms discharge upon the airy towers. Let now the chimneys blaze, 5 and cups o'erflow with wine : let well-tuned words amaze with harmony divine. Now yellow waxen lights shall wait on honey love, 10 while youthful revels, masques, and courtly sights Sleep's leaden spells remove. THOS. CAMPION, 1613. The student as he reads this pretty piece, will not fail to notice that it falls into three parts, each of four lines. In the first, are contained statements (' enlarge,' ' discharge ') ; in the second, imperatives (' let blaze, amaze ') ; the third foretells (' shall wait, &c.'). This gradation must be carefully reproduced, and the Latin, as the English, must lead gradually up to an artistic climax. 62 EXERCISES IN Now winter nights enlarge the number of their hours, Words. ' Winter ' : hiemps, bruma ; hiemalis, brumalis, glacialis. ' Enlarge ' : extendere se, or the like. Form. This sentence should be broken up into two. We begin by saying, ' Now winter nights grow longer ' ; and then ask what can be made of the word ' hour ' ? What do the hours do ? The hours of the night, or the ' dark hours,' shorten the day. This gives hora diem for the end of the pentameter, and et tenebrosa for its beginning. ' Shortens ' must be paraphrased, since no metrical phrase at first occurs to the mind ; but perhaps the student will think of Horace's ver preterit aestas. The idea of shortness will then be put into an adjective, and we make the phrase brevem preterit . . . diem for ' shortens.' Turning to the first line, we find no help in the simple translation, nodes se extendunt; but substitute tempora for se, and the necessary dactyl is to hand. The rest is easy. We have only to place tempora noctes last, glaciales or brumales as a molossus before them, and we see that the phrase iam extendunt requires only a trochaic neuter adjective in elision to complete the line. This will be longa, intensifying the idea of the verb. Iam longa extendunt glaciales tempora noctes, et tenebrosa brevem preterit hora diem. and clouds their storms discharge upon the airy towers. Words. ' Clouds ' : nubes, nubila, nimbi. ' Storm ' : pro- cella. ' Airy ' : aerius in the sense of ' high,' or any word with that meaning, such as ce/sus, altus. Form. Here too it will be best to state a part of the thought in each line independently : ' (a) The clouds discharge their storms ; (l>) the airy towers (are wet with the rain).' The bacchius procellas will end the line; and as a trochee must precede it, and a neuter adjective is often trochaic in the ending, we choose nubila to translate ' clouds,' which we place first in the line, and hope for an epithet. The verb will be demit tunt (molossus), and it might follow nubila, but that iam LATIN ELEGIAC VERSE 63 is better in that place. Appropriate epithets for the two nouns, such as atra and tumidas, are now all that we want. nubila iam tumidas demittunt atra procellas. The sentence which is to make the pentameter will be trans- lated somewhat thus: alta turris imbribus madet. The first thing that strikes one in considering this line, is that madet will conveniently end it. A half line imbribus alta madet can easily be got out of this, but there seems no neat way of completing it. A participle to carry the instrumental, such as icta, would be idiomatic ; and this we can place before madet ; now if alta be changed to the comparative, we get another half line, altior et turris ; but unluckily, the two halves do not fit. One of the two dactyls, however, has a synonym which begins with a consonant : celsior. With a single transposition, we now have imbribus et turris celsior icta madet. Let now the chimneys blaze, and cups o'erflow with wine ; Words. ' Chimney,' i. e. focus, caminus. ' O'erflow,' abund- are or the like ; plenus etc. ; coronari. ' Wine ' : besides vinum we have merum, Falernum or Massicum, Bacchus or Lyaeus. Form. To make a full line out of (5) we may add ex- planatory phrases to ' blaze.' One is obviously igne t which gives ardeat igne focus, or at the end of the line, igne caminus. Fire suggests fuel, and this recalls Horace's ligna super foco large reponens : these words supply lignisque repostis for the verse- end. Now add multo to igne, and the hexameter is done. Passing on, we note that the English turns readily into sint pocula plena mero, which furnishes the second penthemimer at once. Here, too add multo, echoing and strengthening line (5). From the sense, precor is also admissible : sintque precor . . . We can now replace sint by stent, which tells more and is therefore more in the Latin manner : ardeat igne focus multo lignisque repostis, stentque precor multo pocula plena mero. 64 EXERCISES IN Note the subtle difference in rhythm caused by placing multo in the one line after the caesura, in the other before. let well-tuned words amaze with harmony divine. Words and Form. 'Amaze' comes most neatly in as a participle, attonfats. We have now to find a verb suitable for ' song,' and a noun for attonitus. The noun will naturally be ' ears,' and the verb something like ' soothe ' : which at once gives permulceat aures. Any word implying 'sweetness' will do for ' well-tuned ' : dulcis el attonitas . . . and we now need a masculine or feminine word for ' song,' cantus : dulcis et attonitas cantus permulceat aures. In the next line, 'divine' can be suggested by carmina digna deis, or translated by divina -voce. The proper person to have the divine voice will be, especially in this connexion, the Muse. The student will see that the line is already done, all but the last word, which need be no more than simply canat : Musaque divina carmina voce canat. Now yellow waxen lights shall wait on honey love, Words. ' Yellow ' : luteus. ' Wax ' : cera, adj. cereus. 'Light': taeda, lampas, fax, &c. ' Honey,' as adj. : mellitus, mellifer. 'To wait' is in Latin idiom comes, comitatus, or a future participle if there can be found some suitable verb. Form. The simplest way to translate line (9) is ' Yellow wax shall shine': fulgebit lutea cera. It is easy to complete it by redoubling the verb with some one of the nouns given above, as fulgebunt taedae. The skeleton of the pentameter needs little skill to see: melliferae Veneri -^>^>-^> comes (fortunately a singular noun comes last, cera, else comes would not do). The idea of purpose implied in ' to wait ' should now suggest futura, and out of the context an epithet laeta comes readily enough : melliferae Veneri laeta futura comes. LATIN ELEGIAC VERSE 65 while youthful revels, masques, and courtly sights Sleep's leaden spells remove. Words. ' Revels ' : KO>P.OS cannot be Latinized, but use dapes, ioci, or both, or some similar paraphrase. 'Masque': the nearest word is mitnus, 'actor,' also 'mimic play.' The two together might be translated by Fescennina licentia^ but the phrase is not easy to manage. ' Courtly sights ' : use pompa with some adjective like regalis. 'Spells' are properly can- fainina, or carmina ; but the spells of sleep are not incantations, they are chains, and vincula (vincla) is the word we want. Observe that vincio is used technically of ' binding by spells,' and so the word has the right suggestion. ' Leaden ' should be literal, plumbeus\ it so happens that this also has the right sug- gestion, for curses were usually engraven on tablets of lead. Form. We begin with the pentameter, as containing the climax, and because upon this line the construction depends. When chains 'remove,' they fall; and therefore the natural translation of this line is somni plumbea vincla cadunt. Now turn to the beginning of the couplet. It is only necessary to translate literally to get dum dapibus iuvenum, mimis, pompa- que \j with regali completing the pentameter. The remaining bacchius were best some word that can help out the construc- tion, i. e. a participle to carry the instrumental ablatives ; the chains fall ' loosed ' by revels &c., soluta : dum dapibus iuvenum, mimis, pompaque soluta regali, somni plumbea vincla cadunt. V. 'Tis mirth that fills the veins with blood, More than wine, or sleep, or food : Let each man keep his heart at ease ; No man dies of that disease. He that would his body keep From diseases, must not weep; But whoever laughs and sings, Never he his body brings 66 EXERCISES IN Into fevers, goutes, or rheums, Or lingeringly his lungs consumes, 10 But contented lives for aye : The more he laughs, the more he may. BEAUMONT AND FLETCHER. The Knight of the Burning Pestle, II. 2. These verses are not lofty in tone, but their chief feature is a flowing rhythm. This we must carefully keep. They may be made an address to Postumus (cp. Hor. Odes, ii. 14), or to some person unnamed. ' The veins ' will then become ' your veins.' If this is not done, hominum can be used, but this is flat compared with a personal address. Many will be tempted to use virum venas : a phrase too heroic for the style. The couplets are all distinct enough, except 7-8, which will be dealt with in its place. Tis mirth that fills the veins with blood, More than wine, or sleep, or food : Words. ' Mirth' is best rendered by ioci, though risus will do ; but risus will be needed anon. For ' blood ' be careful not to use cruor, which means ' gore ' or ' shed blood ' ; nor the epithet puni- ceus, which also calls up a picture of bleeding wounds, complet sanguine venas does tolerably well ; but a more vivid and idio- matic turn can be got out of the phrase sanguis salit (salient em sanguine -venam, Verg. G. iii. 460 : cor tibi rite salit, Pers. iii. 1 1 1 ). ' Wine ' : more picturesque than vinum is Lyaeus or Bacchus or vi'na Falerna, &c. For ' food ' do not use a word like pants, or even cibus, but dapes, epulae. Form. It is easy to translate (i) with some literalness : laetitia ardenti complebit sanguine venas, but that is bald and uninteresting. Use the device of Question, and say : ' Do you wish that your veins should leap with blood?' This of course makes it needful to change the form of (2), which now becomes, ' Then leave wine, &c., and cultivate mirth.' Observe that the two parts of the couplet-sense are now presented paratacti- LATIN ELEGIAC VERSE 67 cally, or side by side without any subordination; another common device for vividness' sake. We have then : vis saliant -venae tibi sanguine f If we use mitte for 'leave,' the best word for wine will be Lyaeus : complete the line with mitte Lyaeum, carried on to the next line by mitte dapes (or epulas}. Somnos must come next (not somnia, which would mean ' don't dream,' but act, or the like), followed by mitte again : tocos last, leaving place for an imperative, which might be indulge (iocis) in prose, but here quaere will do best. This leaves a space which we can fill by choosing a dactylic imperative in place of mitte, as abice or desere. The couplet now runs : vis saliant venae tibi sanguine ? mitte Lyaeum, mitte epulas, somnos abice : quaere iocos. Observe the effect (i) of changing position of verb, mitte epulas, somnos abice ; (2) of altering mitte on third use of the idea. Let each man keep his heart at ease ; No man dies of that disease. Words. ' Each ' is not quisque whose limitations must not be forgotten (Roby, 2283, Lat. Primer, 325 : (l) with ordinals and superlatives ; (2) with relative words ; (3) with se, suits ; (4) with gen. nouns, as quisque dierum, rarely). We had best keep to the second person ; else, omnes, &c. 'At ease ' is securus, to which dolore or some such abl. should be added. ' Disease ' can hardly be morbus; for a matter-of-fact Roman would be offended with the more than meiosis of the phrase. It may be turned thus : ' here there is no disease ; this will never kill you' his non morbus inest, nee potes inde mori. Or rather better, ' by that way no one dies,' using for ' dies ' some rather unusual phrase, something perhaps mock-heroic, such as : ' his thread the sisters do not cut ' ; ' he does not fall victim to cruel'Dis.' Form. The simple corda sint secura dolore may be made neater by adding fac or facito 'see to it,' and again by strengthening the verb, changing sint to some word that echoes secura, such as vacent, careant. We thus get : corda vacent facito secura dolore. Passing to the pentameter, via is the F 2 68 EXERCISES IN obvious word for the end, and the line may run nulla venit Diti -<^j rapina via. Ilia or ista (via) will not fit in this line at all. It may be placed in the hexameter by changing dolore to doloribus : which at the same time avoids the ugly and tripping rhythm of amphibrachys + bacchius which dolore , if kept, would produce. The pentameter may be filled with some obvious epithet, as grata ; ' Dis is never gratified by winning a victim in this way.' corda vacent facito secura doloribus : ilia nulla venit Diti grata rapina via. Observe the emphasis given to ilia by (i) its position: (2) the pause before it : an effective rhythm, which should be remem- bered. He that would his body keep From diseases, must not weep; Words. The English suggests morbis carere and integer. As regards ' weep,' the varieties of expression are numerous. Ne madeant . . . genae^ \ lacrimis or a madere ; gut t as oculis fun- dere ; lacrimas oculis . . . ciere. ' Do not ' might be noli, or (pent.) parce. Form. A conditional sentence in Latin poetry, as in English, can be turned paratactically, without si, by using the subj. alone : 'naturam expellas furca, tamen usque recurret, Hor. Ep. i. 10. 24. Thus: (5) integer esse velis . . . morbisque careret Some such word as membra or vires may be added. (6) lacrimas oculis parce ciere w -. The completion is obvious : integer esse velis vires morbisque carere? tu lacrimas oculis parce ciere tuis. N.B. Tu is used in authoritative commands : see Hor. Odes, i. 9. 16 nee dulces amores sperne puer neque tu choreas, ' nor, I tell you . . .' But whoever laughs and sings, Never he his body brings .... Words. It will clearly be necessary to expand in this couplet, using more ornate expressions for ' laughs,' &c., thus : ' whoso is 1 The word means (i) ' eye,' Prop. 4. 5. 16 ; (2) ' cheek," omnes. LATIN ELEGIAC VERSE 69 wont to laugh, whoso rejoices in singing,' ridere solet, gaudet carmine, cecinisse iuvabit (not so good where the constant action is so clearly implied). Form. Line 8 does not contain a complete idea ; and so it will be necessary to complete it from the next. Choose one of the diseases, and work it in : ' (8) he will never be vext by (say) fevers,' ' (9) nor by gout,' &c. We may proceed with the second person ; or perhaps a change will now be not unwelcome, and we may translate literally, si quis enim ridere solet gaudetque ; then by changing carmine into canendo, the hexameter is completed. The pent- ameter will end febribus ille caret ; an epithet tor febribus, and an emphatic tag, will finish the line. si quis enim ridere solet gaudetque canendo, crede mihi, calidis febribus ille caret. Into fevers, goutes, or rheums, Or lingeringly his lungs consumes, Words. ' Gout ' is podagra (cheragra) : stock epithet tarda from its effect. ' Rheums ' is pitiiita ; or if this will not do, some other disease might be taken, as quartana. Vaguer words are dolor, lues, tabes, and cognate verbs. ' Lungs ' will be exprest by latus, and perhaps edere may be useful. Form. Another verb-construction will give variety : as ' No . . . can harm him.' Then we proceed : nulla nocere potest pituita aut tarda podagra. (10) Either the ' cough does not shake his sides,' quatit latus, or ; he does not shake his sides with a cough.' The line naturally ends non quatit - ^ latus, preceded by tussi, and when com- pleted with a descriptive epithet and pronoun, it runs et lenta tussi non quatit ille latus. The spondees are intended to suggest the weight and weariness of fhe disease. But contented lives for aye : The more he laughs, the more he may. "Words. ' For aye ' suggests omne per aevum, which overdoes the thing somewhat. A Roman would probably use sors : ' he 70 EXERCISES IN will be content with his lot.' ' The more ' must be quoeo (hoc], if turned literally, and will just fill a pentameter ; not without difficulty, however, since the natural quo magis - ridet leaves a short final before the hoc. Another turn will be 'laughter adds strength (or store) to laughter,' risus risibus addit opes. Form. If we adopt the phrases suggested, the first idea will have to be doubled something after this fashion : ' nor does he grumble at fate,' or ' if fate denies him aught.' This gives us sorte w - contentus erit, nee fata queretur si qua negant, &c. The gap may be filled, if we remember the Latin idiom of redundant participle, by adding data. Compare Ov. A. A. iii. 93 quis vetet adposito lumen de lumine sumi ? &c. sorte data contentus erit, neque fata queretur si qua negant: risus risibus addit opes. VI. Song of Ralph, the May-lord. Now the fragrant flowers do spring and sprout in seemly sort, the little birds do sit and sing, the lambs do make fine sport ; and now the birchen rod doth bud 5 that makes the schoolboy cry, the morris rings, while hobby-horse doth foot it featously ; Up then, I say, both young and old, both man and maid a-maying, 10 with drums that bounce aloud and merry tabor playing. FRANCIS BEAUMONT. Now the fragrant flowers do spring and sprout in seemly sort, Words. ' Fragrant ' : suave olens, bene olens, fragrans, &c. ' Spring, sprout ' : expressions for these ideas are got from se tritdunt de cortice gemmae, laeto (urgent in palmite gemmae, LATIN ELEGIAC VERSE 71 gemma tumef, vitis agit gemmas ; summittit flores tellus, &c. ; germen. Form. From the above phrases we get germina florum and bene olentia, lam will begin the line ; and the rest of it may be turgent with locative campis, or per prata tument, which is better rhythmically. lam may also begin the pentameter ; or this may be put for variety's sake as a question : nonne vides ? 'Seemly' will furnish the verb, decet , and the subject, nova gemma, with quam to introduce the question. Dependent questions of the rhetorical sort are often put paral&ctically in verse. A simple object for decet would be silvas : iam per prata tument bene olentia germina florum, (nonne vides silvas quam nova gemma decet?) the little birds do sit and sing, the lambs do make fine sport; Words and Form. This line may open with an exclama- tion. As sedent is iambic, the convenient particle will be ecce, trochee : ecce sedent valuer es. ' Sing ' may be paraphrased carmina fimdiint, or otherwise, without difficulty. It is simple to add an instrumental, such as voce or vocibus ; or such a phrase as ex gutture, and to this we may couple the epithet ' little ' in the English : tenuique ex gutture, with carmina in the next line. For ' make sport ' a simple phrase dare iocos gives a final word for the pentameter : dant agnae - w ^ - ^ iocos, and the verse is completed by one of the customary appositions, laeta caterva : ecce sedent volucres tenuique ex gutture fundunt carmina : dant agnae laeta caterva iocos. and now the birchen rod doth bud that makes the schoolboy cry, Words. ' Birch ' : betula is not known to poetry, but 'tree' wilf serve. ' Rod ' : ferula (see Juv. i. 15). Form. Arboris will give a dactyl, but others are to be had. ' Bud ' for example may be sese exserit. We get then for the latter half of the verse ferula exserit arboris ilia (' the ' rod) , and e trunco must be added to carry the genitive. The line may begin Iam sese, or less commonplace, Iam caput. ' Makes 72 EXERCISES IN cry' may be lacrimare facit ; so in Ov. Her. xvi. 174 forma timere facit and other places. But a neater turn is to give the boy's point of view, cut reddit lacrimas . . . puer. The context, and well-known facts, suggest the addition of votaque maesta. iam ferula e trunco caput exserit arboris ilia cui lacrimas reddit votaque maesta puer. Another turn of expression is dare mantis, which might be pleasing here as having a double meaning : the literal, and the metaphorical meaning of ' to surrender at discretion.' the morris rings, while hobby-horse doth foot it featously; ' Morris' : we may translate this according to its etymology, Mauro de more ( in Moorish fashion.' ' Hobby-horse ' : re- member Horace's ludere par tmpar, equitare in harundine longa Sat. ii. 3. 248. ' Featously ' : = ' neatly,' the Plzutine facet? . Form. Horace's phrase can be used bodily, with festinant or gaudent, and the next line may contain Mauro more chorea salit, or datur. But a good hexameter phrase comes out of ' morris ' : ductis Mauro de more choreis, and we may alter the ' hobby-horse ' into something with quadrupedis ritu. The subject will be rustica turba, or rusticus ; and for verb one of Ovid's collocations of opposites, such a.sfertque refertque pedein : rusticus hie, ductis Mauro de more choreis, quadrupedis ritu fertque refertque pedem. Up then, I say, both young and old, both man and maid a-maying, Words. 'Up': eia agite. 'A-maying': this recalls the Floralia, which may be paraphrased Flora vocat. The Form is simple. We see the beginning above, and the English gives iuvenesque senesque for the end. All that re- mains is to find a suitable verb, exsurgant. 'Man and maid' can be varied by Ovid's favourite paraphrase with mixtus or iunctus : mixta puella viro. This new subject should have a verb of its own, which we may make imperative : ludite. eia agite, exsurgant omnes iuvenesque senesque : ludite Flora vocat mixta puella viro. LATIN ELEGIAC VERSE 73 with drums that bounce aloud and merry tabor playing. Words. 'Drum': tympana pi. 'Tabor': tambourine or small drum, cymbala. ' Bounce ' : use some phrase like ' echo,' or simply surda sonant. Form. Tympana makes the fifth foot, and for the idea of ' sound ' or ' echo ' we may use dare vocem : dant tympana vocem. ' Bounce ' suggests surdam as an epithet, and from the context we easily extract concitssa manu, if once we think how fond Latin is of explaining a process. For the pentameter a dactyl is also to hand, cymbala, and the line may end with some case of sonus. A suitable verb is reboare, which can be explained by a descriptive ablative, sono with an epithet : magno, confuso, or the like. An epithet for cymbala is easy to find ; either descriptive of the sound, as ranca, or of the material, aerea. et surdam concussa manu dant tympana vocem, confuso reboant cymbala rauca sono. VII. TELL me not, Sweet, I am unkinde, that from the nunnerie of thy chaste breast and quiet minde to warre and armes I flee. True, a new mistresse now I chase, the first foe in the field; and with a stronger faith imbrace a sword, a horse, a shield. Yet this inconstancy is such as you too shall adore; I could not love thee, Deare, so much, loved I not Honour more. R. LOVELACE. 74 EXERCISES IN Tell me not, Sweet, I am unkinde, that from the nunnerie . . . Words. ' Sweet ' : carissima (rerwn), or dulce caput, which answers to our 'sweet heart' 'Nunnerie': the nearest Latin equivalent is the House of the Vestals, and the lady should be compared to Vesta or a Vestal virgin. ' Unkind ' : durus, cru- delis, c. Avoid ferrens, which will be wanted in its literal sense directly. Form. Although the English sentence is not complete in this couplet, it should be made so in the Latin. This is done by turning ' from ' into a verb, such as ' I flee from,' ' I leave.' The expression will be altered in form to a question (' do you think me unkind?'), or an abrupt quotation ('" Unkind! " you say, because I leave you . . . But . . .'). The question is here preferable, as its tone is more tender. An tibi, dulce cafiut, durus is a good beginning ; -videor cannot come next, but this we may leave for the nonce. The paraphrase brings into the mind a bacchius, relinquo ; and for object some such word as ' house ' or ' hearth ' is well suited. If this be neuter, we see that it or its epithet may precede relinquo ; the best word there- fore is limina, which we may call casta, as the context clearly implies. Quod will introduce relinquo, and limina goes first in the next line. Vesta can be brought in by a sentence of this type : ' where you, like Vesta, watch your fire, or your hearth,' whence we extract focos for the end of the line. Vesta will precede it, and qua sen/as will complete the first penth- emimer. A dactyl remains to be found ; and this may be tu quasi or altera. But what of videor? This may be kept for the next couplet, provided we repeat a part of the main sen- tence ; and it is quite natural to repeat an durus. The first couplet is therefore an tibi, dulce caput, durus quod casta relinquo limina, qua servas altera Vesta focos, of thy chaste breast and quiet minde to warre and armes I flee. Of the Words nothing need be said, but the Form needs to be less metaphorical. To speak of a lover fleeing out of his LATIN ELEGIAC VERSE 75 lady's mind would be too much for the matter-of-fact Roman. We may remodel the sentence in more than one way. We may write, ' if I leave peace and quiet ' ' chaste ' has been anticipated, be it remembered 'and follow arms' ; or ' if I, no longer a soldier of Love, miles Veneris nondum, flee to warfare proper, Martia bella sequor.' The latter is an excellent turn, and a favourite metaphor with the Romans ; but it has this disadvantage, that the attention is drawn off from the new Vestal shrine to thoughts of another kind. It is therefore pre- ferable, for artistic unity, to enforce the first impression ; and this couplet may be frankly concrete. To avoid a phrase too much resembling the relinquo of the first line, let us now say, ' I prefer war to peace.' An durus videor, quodferrea bella . . . Praepono pad. Pad craves an epithet to balance ferrea, and the English supplies 'quiet'; hence we get quietae or serenae, either a bacchius. The perfect praeposui may be used instead of the present, as it gives a better rhythm, and is equally allowable : ' I have made my decision,' the lady must know. The pentameter may be completed by repeating the idea given in bella. We want a four-syllable word for ' war,' which with que shall occupy the required space ; this is obviously militiam ; sequor finishes the couplet. an durus videor, quod ferrea bella serenae praeposui paci, militiamque sequor? True, a new mistresse now I chase, the first foe in the field; Words. ' True ' : nempe, quippe (sane in prose) ; we may also add/ateor or confiteor, parenthetically or as the chief verb. ' Mistress ' : amores (not amor), deliciae. ' Chase ' : peto, sequor. Form. Nempe no-vos is an obvious beginning, and we have a bacchius ready, amores. No word suggested above can pre- cede this, but the context gives an epithet for the huntsman, acer, which may itself be preceded by sequor. We now insert fateor in parenthesis, and perhaps nothing else comes to us readily. But nunc is certainly to the point, and sequor may give way to a compound, such as insequor. The succeeding line must be paraphased to get it into verse. ' Field ' is proelia, 70 EXERCISES IN and this, it is clear, will be most convenient to manage as a subject. The sentence thus takes form as ' The foe whom the battle first gives, or shall give ' : dabunt coming last, and quern primum first. The line needs now only an epithet for proelia saeva is one of many and an indirect object for the verb, ad-verso : nempe novos (fateor) nunc insequor acer amores, quern primum adverso proelia saeva dabunt. and with a stronger faith imbrace a sword, a horse, a shield. Words. ' Imbrace ' may be literal : amplector. ' Stronger faith ' : melior, or constant tor as epithet of the speaker. Form. The literal translation gives us et fide meliore am- plector clipeum, et equum, et ensem. If we except the horse, there is nothing in this that would strike the Roman poet as forced. We soon see, moreover, that a hexameter is concealed in these words. Et enses makes a bacchius, and amplector (palimbacchius) may go just before it. Thenyfrfe is an iambus, and meliore has a trochaic ending: these therefore piece to- gether naturally. Now change the two nouns into the plural, and a hexameter appears. Can we get a whole line out of the horse ? First a new verb is necessary, in any case, and the natural verb is ' to ride.' Something might perhaps be made of vehor, but a paraphrase is more likely to be useful ; say terga premo. Now the thing is done ; for epithets are not far to seek. Such words as bellator and fortis emphasize the thought of the poem, and are of just the right form to suit our space. iam meliore fide clipeos amplector et enses : bellatoris equi fortia terga premo. Yet this inconstancy is such as you too shall adore ; The form of this couplet is impracticable ; and so we shall consider the words when we have found how it may best be shaped in Latin. It may be understood without much strain on the imagination that the lady does not ' adore' this incon- LATIN ELEGIAC VERSE 77 stancy just now. Suppose then we put her thoughts on her lips, and make her say, ' You are inconstant,' or ' What in- constancy ! ' No doubt a Latin word might be got to express this ; but we can more neatly express the idea by an exclama- tion like ' perfide ' conclamas, or ' en mutata fides ' quereris ; 'You too shall adore' is laudabis et ipsa. The student will have read the Introduction (pp. 2, 3) to small profit, if he does not now see that the latter of these two exclamations gives us just the object we want for laudabis : namely, mutatam ~ ^ w - w fidem. The gap however is a serious difficulty. A name, such as Lydia, will help somewhat, but not much. Can we expand laudabis in a paraphrase ? Perhaps some one may think of miraberis laudans ; in itself elephantine and not to be thought of, but capable of rising on a stepping-stone of its dead self to miraberis non s?n/ laudZ, which is precisely what we want. The pentameter may begin, as already sug- gested, with Lydia, or better, tu quoque : ' en mutata fides ' quereris : miraberis ipsa tu quoque mutatam non sine laude fidem. The student should carefully note this way of getting round abstract nouns by use of Oratio Recta. A good instance is Ov. Trist. ii. 277 ' at quasdam vitio.' quicumque hoc concipit, errat. This might be translated, in the smug modern jargon, ' The idea of my corrupting any one is purely imaginary.' I could not love thee, Deare, so much, loved I not Honour more. The keynote of the piece comes in this couplet, and should be placed last, if possible. It is difficult to see what word really meets the case. No Latin word has the same associa- tions as ' honour ' in its highest sense, which includes fides, probitas, -virtus, and honestas, often castitas also. On the other hand, it may be doubted whether the gay Lovelace intended this more refined sense at all. Laudis amor is what I would offer as a translation ; and let it not be forgotten that as laus has a nobler meaning than ' praise,' so this phrase may take 78 EXERCISES IN a meaning not far removed from ' honour ' in the context. But I admit that the phrase is not wholly satisfactory. We want now an adjective which will apply equally well to amor and to the lady, and such is carus. The couplet will begin non tarn cara fores mihi or nobts, and may go on to this effect : nisi carior esset . , . laudis amor. This leaves a great gap, and is artistically bad, because the carior ought beyond a doubt to come with its noun in the pentameter. Ni laudis carior esset amor perhaps suggests itself next ; but we can make it much better. Keep laudis amor last certainly ; and place carior first in the line as certainly, if in any way this can be done. It is now necessary to find a verb scanning as a molossus ; perhaps adstaret and ni mihi will supply the remain- ing dactyl. Something in the hexameter must now be expanded. The first words are strong and simple, and must be left unhurt ; but nobis may become nostro \j ^ cordi. It so happens that the vacant space is just filled by carissima ; and surely this adds strength to the line : ' thou wouldest not be so dear, though thou art dear indeed.' The final couplet is then as follows : non tarn cara fores nostro, carissima, cordi, carior adstaret ni mihi laudis amor. VIII. KIND are her answers, But her performance keeps no day ; Breaks time, as dancers, From their own music when they stray. All her free favours and smooth words Wing my hopes in vain. O did ever voice so sweet but only feign ? Can true love yield such delay, Converting joy to pain? Lost is our freedom When we submit to women so : Why do we need 'em LATIN ELEGIAC VERSE 79 When, in their best, they work our woe ? There is no wisdom Can alter ends by Fate prefixt. 15 O why is the good of man with evil mixt? Never were days yet called two But one night went betwixt. THOMAS CAMPION, 1613. The lines will need some little adjustment, in order to get the ideas into couplet form. We find, for instance, that I and 2 contain antithetic ideas, and therefore make a true couplet ; so 3-4, and 5-6. The three lines remaining of the first stanza will therefore be made two, or four, as their content suggests. In the second stanza, it is about the middle that the antithetic arrangement of the thought is broken. Before beginning, chose some convenient name for the lady. A Roman would never write poems about 'her' simply; he might write about 'you,' but in any case a name (real or pretended) would probably be used. There are many such : Phyllis, Chloris, Lesbia, Lydia, and so forth. With a name, too, the second person is more lively than the third, so we will adopt it, in part at least. Much art may be shown in varying between these two. If for instance we begin with the third, and then suddenly break out with the second, we give the effect of a sudden turn towards the person, or disgust, or anger. Similarly, we recur to the third, and seem to turn away in despair. Kind are her answers, But her performance keeps no day; Words. ' Kind ' is facilis of persons, blandus (sometimes facilis) of things. ' Keeps no day ' suggests a legal allusion, statue dies cum hoste: it will therefore be wise to get in the word dies, or at least some word implying time. Form, (i) must be expanded to fill the line; instead of a simple respondet then, we use a compound phrase, refert responsa, or the end may be served if we can use the superlative blandissima. For a beginning we have then (choosing the name 8o EXERCISES IN best suited to our line), Lydia blanda refert responsa o . Add the complementary (or 'redundant') participle, here the person to whom, petenti. (R&.roganti would mean ' asking questions,' not 'favours.') In the gap, context justifies our placing semper (quid enitn, ri /^v; would do, were it not all too colloquial). Dies may end line 2, but a more vivid idiom is preferable, parataxis and question : ' The day is come ; where is your performance ? ' tempus adest : ubi tune . . . ? There is no obvious turn for performance, but fides gives the sense quite adequately. Fill in with strengthening epithet certa, and the name, and we have Lydia blanda refert semper responsa petenti. tempus adest : ubi tune, Lydia, certa fides ? Note how superior parataxis + question is to the logical subordination of prose, as, ' When the time comes, your faith is nowhere.' Breaks time, as dancers, From their own music when they stray. Words. ' Time ' in music and the like is numerus (numeri) or modi, and ' breaks ' must be turned by a proper idiom, such as extra numerutn saltat, e numero, non servat numerum : ' cum desk numeris ipsa iuventa suis,' Ov. Am. iii. 7. 18. This may be varied (for a poet loves to use familiar phrases with just a spice of difference), and we may use such a word as deserere or sequi instead of the technical seruare. (N.B. not fugere, for the dancer does not run away.) ' His own ' will be (the measures) quos dedit tpse, which is already metrical. Saltator is far from promising : suppose we say mimus. Form. Here the second line shapes itself out of the words : 'who will not' numeros qnos dedit ipse sequi. Passing back to the first, we find a personal construction at once convenient and idiomatic : ' you are like a mime,' giving simillima mimo for the end. As a short syllable must precede simillima, we cast about to see whether the line will admit of two sentences, connected by que. It will so ; for we may repeat, or answer, part of the first couplet, in this fashion : ' [When the time comes] you are not to be found, and you are like . . . .' This LATIN ELEGIAC VERSE 8l gives mdla -vents. We may now add an epithet to mimo, and a suitable one is 'lazy,' 'careless,' lento. This still leaves a dactyl to fill, and the context suggests a word of reproach, such as perfida. Perfida, nulla venis ! lentoque simillima mimo es qui nescit numeros quos dedit ipse sequi. Note how the beginning of (3) links this couplet to the first, by alluding to its meaning. All her free favours and smooth words Wing my hopes in vain. Words. ' Free ' will \>&facilis ; but avoid favor, which means ' applause ' (cp. fautor ' political supporter '), and the word is not used in the plural. ' Wing my hopes ' cannot be turned quite literally, though it is possible to say ' hope adds wings to me. 3 Better than this, however, is to bring in a mythological allusion; and ' vain wings ' ought to suggest at once Daedalus. The name may be combined with Horace's sublimi feriam sidera vertice, and give as a paraphrase, ' Like Daedalus, I strike the stars,' or rather, ' I try to get there,' sidera peto. Form. Run the first line into rhetorical questions : ' Do you make yourself kind ? do you give me smooth words ? ' The pentameter will give the result of this conduct, te mihi das facilem ? dulcia verba ? Das is too short for our purpose, and ha,s moreover been used already : try largiris. The modelling of the pentameter has now to be considered ; and as ' like Daedalus ' will be clumsy, if possible indeed, this should become an adverbial phrase, ' in Daedalus fashion,' ' by a skill like that of Daedalus,' Daedalea arte. We now have for first draft, sidera Daedalea - ^ w arle peto. ' Hope' is already implied in the exaltation of the lover ; but we may emphasize it by adding crediilus. x te mihi das facilem ? largiris dulcia verba ? sidera Daedalea credulus arte peto. In glancing forward we find that the last two lines of the stanza offer a likely couplet, ' delay ' and ' pain ' being two ideas which can easily be made into a line each. Hence it is here that our expansion is to take effect. G 82 EXERCISES IN O did ever voice so sweet but only feign ? The Words need no remark, save that ' feign ' is simulare : not dissimulare, for the lady evidently pretends to what she possesses not. Fallere is not the best word here, because that implies deceit out of sight. Form. Let us first see how far we get without expansion. A metrical phrase at once suggests itself for the pentameter : simulare potest, or tarn dulcis vox simulare potest. It is easy to complete this by adding the particle ne, and igitur (apa). We now pass back to the hexameter ; and here we note that one idea has been left out of the previous couplet, ' in vain.' It has been implied, it is true : but let us state it. This can most neatly be done by echoing the preceding line thus: credulus heu frustra. The thoughtful will wish to know, why frustra ? and this difficulty we can easily clear up : because her love is feigned, simulatur amor, or (for the verse-end) simulantur amores. An emphatic particle such as nempe, quippe, or tanfum may be added, and we have the couplet complete. credulus heu frustra : tantum simulantur amores. tamne igitur dulcis vox simulare potest ? Again we have succeeded in linking the couplets ; but the beginner should be careful not to overdo this particular device. Above all things, a poet must not bore his readers ; and if they see the same trick repeated too often, crambe repetita, bored they will be. Can true love yield such delay, Converting joy to pain? Words. ' Love ' may be amor, orflamma, ignis, Cupido, and there are other words. It will be good to use a different word for each of the two ideas. ' Delay ' : for this we have mora (in phrases serere, interponere, besides more obvious words) ; and the verb differre (quid mutua differs gaudia ? Ov. Am. iii. 6. 87). ' Converting ' will be nnttare or a compound, or some phrase with pro, such as pro laetitia tristitiam dare, in metrical form pro laetis tristia. Form. Do not connect the two leading ideas into one sentence, as in the English, but make two of it, perhaps in LATIN ELEGIAC VERSE 83 question form, as : ' Can true love cause such delays ? can true love convert joy to pain?' Now we will emphasize 'true,' the real point of the question, by setting it in two emphatic positions. These would be, in prose, first in one sentence and last in the other ; or vice versa, meeting in the middle. The latter can be done here, but a less commonplace way will be, to place it first and last in the hexameter line, like Juvenal's et nos ergo manum ferulae subduxinnis, et nos .... The effect is emphasis quite equal to the ordinary ways, and a peculiar form of it possible only in verse; thus -it is good in point of literary style. A subtle difference, gained by changing the gender of the noun, adds point ; and we have verus amor followed by vera flamma, or in reverse order. To get in the interrogative ne we begin with the latter: verane flamma queat - w c verus, and amor may be placed tentatively at the end of the pentameter. (Potest would do, but queat is more subtle, as implying condition : ' could this ever be so, if love were true ? ') The verb-form is now clearly the best to go on with : differre. Then an object will be necessary, the things delayed, \.e.gaudia, and ' such' may be rendered by ea, which completes the line. In the penta- meter, the middle space will be filled by pro laetis tristia, the phrase already suggested ; and the verb reddere and auxiliary possit will be appropriate to the dactylic and trochaic space. verane flamma queat differre ea guadia ? verus reddere pro laetis tristia possit amor? Lost is our freedom When we submit to women so : Words. ' Freedom ' leaves us no choice but to use libertas ; but the natural prose idiom, actum est de libertate is impossible, and we leave further consideration of this for the present. For ' submit ' we should use some poetical phrase like dare manus. Thfe only word possible for ' women ' in the oblique cases is puella, unless we paraphrase \*y femineum genus or the like. Form. This couplet too it is possible to break up into two parts: '(l) our freedom is lost; (2) why do we submit?' As (i) is the real climax of the thought, let it occupy the penta- meter. In the English, the structure is not that of couplets, G 2 84 EXERCISES IN and the ' lost ' gains emphasis by its position first in the stanza ; but this does not apply to elegiacs. Taking (2) then, we have to translate an indignant question ; and this may be done literally, or by saying ' is it not a shame ? ' nonne pudor . . . est ? Puellis will end the line, and we should add iuvenes for contrast ; by this time arises in the mind the phrase iuvenes dare posse puellis. (Posse, which is often used as an almost meaningless periphrasis, here has distinct point : ' that such a thing is possible ! ') If now we place pudor before est, we get an iambic space, into which manus just fits. Now comes the question, how are we to turn ' lost freedom ' ? Let us put ' freedom ' in the vocative ; a device often used with quite unlikely words, as esteprocul, lites (Ov. A. A. ii. 151), torserit igne contain torte capille, place (304) : so somne, lana, hyacinthe, &c. Here however this is no mere trick, but an added delicacy ; for we thus as it were personify Hbertas. Now what form will personified Freedom take, if freedom be lost ? Obviously, a chained figure ; thus the difficulty is solved at once : we translate, ' O Freedom, put on chains ' Libertas, -vincula sume. Add an epithet, s&yferrea, to 'chains,' and transpose the words to bring ' chains ' (the more important idea) to the front. The final iambus cannot readily be filled by one of the usual devices, but we again emphasize, and add point, by vale. nonne manus pudor est iuvenes dare posse puellis? vincula, libertas, ferrea sume : vale ! Why do we need 'em When, in their best, they work our woe? Words. We must not use for ' need ' any such word as egeo ; for that means ' lack,' whereas the English means ' why cannot we do without them ? ' The proper word is carere : we shall see how it is to be used directly. (Beginners must also be warned aaginst deslderare, 'to miss' what you are used to.) 'At their best ' will be vel optima, or optima quaeque. The other words need no comment. Form. As nequimus gives a good hexameter ending, we first set down quare caruisse nequimus ? To fill the line, emphasize by repetition : quare illis, quare .... The remaining space may contain tandem, or such a word as fato, implied in the LATIN ELEGIAC VERSE 85 context. Optima quaeqrie finds its place in the pentameter at once ; but ' work our woe ' literally translated would give dolorem, an impossible word for this line ; however, it is easy to say est dolor, and we thus find our final for the pentameter. Repetition again comes to our aid, and we have quare illis, quare fato caruisse nequimus ? est tamen, est nobis optima quaeque dolor. There is no wisdom Can alter ends by Fate prefixt. O why is the good of man with evil mixt? The words are the obvious ones, sapientia, fata, &c. : even ' ends ' may be fines, the bounds fixt by fate, if this suits our purpose. ' Good with evil mixt ' runs into tristia mixta bonis. Form. Here 14 and 15 contain one idea, and run easily into a single line. Sapientia finds its place near the hexameter's end ; and a metrical turn for ' ends ' is numina divom ; non mutare potest also occurs to the mind at once. For the next line, it will be more convenient to say, 'but why have the gods given good and evil mixt ? ' than ' why is men's good with evil mixt ? ' The gods it is who are responsible for the mixing ; and at the same time, this is better in point of style, inasmuch as the word 'gods' echoes divom, thus linking the two lines of the couplet. Without more ado, then, we write non mutare potest sapientia numina divom : at cur di dederunt tristia mixta bonis ? Never were "days yet called two But one night went betwixt. Words. Nothing need be said of the words, except that ' called ' cannot possibly be translated. A Roman would say, ' there never were two days,' or ' between every two days.' Form. These two lines may be split up into halves, by saying: '(i) The days go on; (2) between every pair is one night.' And undoubtedly the ideas must come in the same order, the climax being kept to the last. (17) is put in a solemn and formal style, which suggests as its rendering such a phrase as series ordoque dierum ; vol-vitur will begin the line, 86 EXERCISES IN and we may add some word meaning ' for ever,' such as aeternuin. The English of the last line suggests nox -venit una, and the rest of the translation is literal, inter duos dies, with trans- position of inter, and binos instead of duos. We then have for final couplet volvitur aeternum series ordoque dierum : sed binos inter nox venit una dies. IX. Dirge of Imogen. FEAR no more the heat o' the sun, Nor the furious winter's rages ; Thou thy worldly task hast done, Home art gone, and ta'en thy wages : Golden lads and girls all must, 5 As chimney-sweepers, come to dust. Fear no more the frown o' the great ; Thou art past the tyrant's stroke ; Care no more to clothe and eat ; To thee the reed is as the oak : 10 The sceptre, learning, physic, must All follow this, and come to dust. Fear no more the lightning flash, Nor the all-dreaded thunder-stone : Fear not slander, censure rash ; 1 5 Thou hast finisht joy and moan : All lovers young, all lovers must Consign to thee, and come to dust. SHAKESPEARE : Cymbeline. The reader will recollect that Imogen is drest as a boy, and therefore the masculine is to be used. He will also be careful to vary the translation of ' Fear no more.' The meaning is simply these things 'will trouble, or frighten thee, no more' LATIN ELEGIAC VERSE 87 [not 'let them not trouble thee,' as many are tempted to translate]. Fear no more the heat o' the sun, Nor the furious winter's rages; Words. ' Heat of the sun ' : sol rapidus, or literally solis . . ardor ; more telling, Phoebus or Apollo. ' Winter's rages ' : bruma, hzemps, or any of that great multitude of words sig- nifying ' storm ' and ' cold ' ; verbal, furere, saevire, &c. Ira may well be used. Numbers of phrases rise to the mind : Boreas saevus, glacialis hiemps, tarn nee hiemps if furibunda -,&C Form. Apollo (bacchius) is a convenient hexameter word, and the line will take some such form as this : ' now the fierce Apollo will not burn thee.' The future of the 2nd conjugation may precede Apollo, so we choose torrebit for the verb. The line begins naturally iam neque te rapidus . . . The remaining space is best filled by some instrumental. Bear in mind that a Roman always likes to say ' I go with my feet' not ' I go ' simply, ' I see with my eyes' Apollo then burns with his rays, radiis. Alter the order so as to avoid the commonplace arrange- ment which would bring rapidus before the caesura, and Apollo at the end of the line. The skeleton of the pentameter will be nee wv^- w ^- te \j\j ira --, and premet is now an obvious verb. An epithet for ira is grams, and gelidae brumae will finish the line. iam neque te radiis rapidus torrebit Apollo, nee gelidae brumae te gravis ira premet. Thou thy worldly task hast done, Home art gone, and ta'en thy wages : Words. ' Task done, ta'en thy wages ' : here a number of idiomatic phrases occur to the mind. Stipendia is awkward for ' task ' where ' wages ' is also mentioned ; perhaps mortalia pensa might do. But the gladiator honourably .discharged is rudiarius, or rude donatus, and Ovid has a passage in point (Trist. iv. 8. 24) : 88 EXERCISES IN sic igitur, tarda vires minuente senecta, me quoque donari iam rude tempus erat. Or emeritus may be used. Merces will do for ' wages.' Form. Let the line begin iam rude donatus, and continue with some suitable phrase, such as those suggested, or 'thou hast done thy devoir to life,' soh'isti debita vitae. For the pentameter, iam data makes a dactyl, and merces may pre- cede it. The line will end with dotnus with an appropriate participle, say parta. We may now add the remoter object in emerito : iam .rude donatus solvisti debita vitae : emerito merces iam data, parta domus. The addition of emerito serves a literary purpose, as the couplet now balances rude donatus : emerito, solvisti : merces data est. The difference in construction gives variety. Golden lads and girls all must, As chimney-sweepers, come to dust. Words. 'Golden': Horace (Od. i. 5. 9) uses aureus of happy and bright youth, and of mores (iv. 2. 23), whilst Virgil uses it of Venus (Aen. x. 16). ' Chimney-sweepers ' is hard, but the allusion to soot is scarcely worth keeping. A beginner might be tempted to take servus cinerarius out of some dictionary, but unluckily it means a ' hair-curler ' ; even if the meaning were the same, it would be doubtful in taste. We may oppose not ungracefully servus sordidus to puer aureus. ' Come to dust ' inevitably suggests pttlvis et umbra sumus. Form. Puer aureus, aurea virgo is natural and effective. Sordidus will begin the line, and servus or opifex can come in the gap. We now translate ' come to this ' literally, hue venient, placing the words in the pentameter, and repeating hue in this line. The phrase suggested above, with omnes, completes our couplet. sordidus hue opifex, puer aureus, aurea virgo hue venient: omnes pulvis et umbra sumus. LATIN ELEGIAC VERSE 89 Fear no more the frown o' the great ; Thou art past the tyrant's stroke; Words and Form. ' Frown o' the great ' may be frons rugosa, but superdHttm is better. To this we add an epithet, say triste, and a defining genitive tyranni, which we may take from (8). [You may think of suspendens omnia naso, but that implies contempt rather than disfavour.] Some infinitive will best precede the bacchius tyranni, which the student will be able to place without hesitation at the end ; say terrere. Add non te, and leave the auxiliary poterit for the next line. This naturally ends with manus, and for ' stroke ' we choose by preference a trochaic or dactylic word, plaga for example. An amphibrachys ^-\j with the meaning ' to hurt ' is nocere, and all that remains is to choose an epithet for ' stroke ' or ' hand ' : triste supercilium non te terrere tyranni, non validae poterit plaga nocere manus. With the last line 'tyrant's' is of course understood. Care no more to clothe and eat ; To thee the reed is as the oak : Words and Form. ' Care no more ' might be curae (esse), but this is not easy to lead up to. The meaning is ' you will not need,' and in simplest form the line translates non erit tibi usus veste nee cibo. From cibo we can get a bacchius synonym, edendo ; let usus go before it. Veste tibi is metrical, and now with aid of non iam, the line shapes itself non iam veste tibi, iam non erit usus edendo. The next line is not so easy to translate. 'As' had better be idem, which goes last. [Remember the construction of idem, hoc idem est ///*'.] ' Oak,' whether ilex or quercus, will need to be plural, and will go best in the first penthemimer thus : ilicibus ^ - with epithet. Then we choose a word for ' reed ' which will suit the metre, e. g. canna. Natural epithets for these are durus and palustris, and we have at last ilicibus duris canna palustris idemst. 90 EXERCISES IN The sceptre, learning, physic, must All follow this, and come to dust. Words. ' Sceptre, learning, physic ' must be translated by the concrete : reges, docti or sapientes, medici ; or Croesus, Machaon, Pythagoras, which is more in the poetical style. ' Follow this ' is simply pariter, ' will all equally become dust ' ; or we may say ''they will all become this' in one form or another. Form. The proper nouns suggested will suit our metre only in the accusative (Machaona) or ablative ; the turn of phrase will then be hoc fiet . . . Machaone, or hoc fieri M. with govern- ing verb, crede mihi or the like. They arrange themselves - \^ w Pythagoran, ^ Machaona, Croesum. We may no\v fill the required gaps by substituting fore for fieri, and adding another legendary person in the Greek accusative, Chirona say : this gives Hoc fore Pythagoran, Chirona, Machaona, Croesum crede mihi. The remainder of the line can be taken up with amplifying hoc : ' that is, they will become dust,' fient - w w - ^ cinis. An adverbial tag, such as nee mora longa, is all we now need : fient nee mora longa cinis. Fear no more the lightning flash, Nor the all-dreaded thunder-stone : The Words here are simple: fulgura in the hexameter, fulmina in the pentameter. The Form needs amplification. We may say (bearing the sense in mind) 'not terrible to thee will the lightnings flash, or the thunderbolts which all fear ' : non ^ w - ^ tibi - fulgura . 'Flash' is luceo (or compound), mico &c., which suggests collucent for the molossus gap ; and metuenda will do for 'terrible'; now add a genitive of definition, caeli. A similar definition for fulmina is of course lovis ; place with this a trochaic epithet, dira, and translate the other phrase literally : non metuenda tibi collucent fulgura caeli quaeve timent omnes fulmina dira lovis. LATIN ELEGIAC VERSE 91 Fear not slander, censure rash ; Thou hast finisht joy and moan : Words. ' Envy, censure ' may here, as was done before, be translated by a concrete noun or adjective ; but livor edax is a natural phrase for the one, and vox temeraria for the other. Do not forget that ' censure ' does not mean ' blame,' but merely ' opinion, sentence,' so that vox is quite right. Gaitdia and dolor are obvious. Form. The hexameter is practically made, since we only need a spondaic verb suited to the two nouns. It should mean ' hurt ' or ' annoy,' laedit. Non te completes the translation of this line, with a repeated non, and the pupil will need no instruction where to place these. Now mould the translation of the short line in concord with Latin idiom, by putting as much force into the verts as possible. Say, that is, not simply 'thy joy is done,' but 'joys please thee no more': gaudia non mulcent. The last penthemimer will begin non dolor, and a suitable verb is premit ; the gap may be filled by ipse, as epithets are precluded by the metre : non te livor edax, non vox temeraria laedit gaudia non mulcent, non dolor ipse premit. All lovers young, all lovers must Consign to thee, and come to dust. Words and Form. We must now keep an eye on the climax. It would be easy to work in cinis, but this would be flat after line 12. Our verses are not written in stanzas with a refrain at the end of each. If this were a piece of Asclepiads, which often go in groups of four lines (Horace Odes iii. 9 is an example), the repetition would be artistic. But here the expression must be varied ; and instead of ' dust ' we should use another of the Roman phrases for death : rogus, or better urna, or Libitina, and an appropriate verb is sibi vindicare. This gives at once vindicat urna sibi for the climax of the piece, and sets our minds at rest. We now turn to the hexameter, and observe a rhetorical repetition in the English. This can be well reproduced by repeating the verb, once with ' young ' and once with ' lovers.' 92 EXERCISES IN ' Consign ' is a somewhat affected word, and addentur is quite enough to translate it. This, it will be seen, ends in a trochee, and can precede amantes at the end of the verse. We thus get: addentur iuvenes, tibi mox addentur amantes. The pentameter can be completed by an object for vindicat, obviously omnes or cunctos, and the adverb pariter : et pariter cunctos vindicat urna sibi. X. HARDEN now thy tired heart with more than flinty rage ! Ne'er let her false tears henceforth thy constant grief assuage ! Once true happy days thou sawest when she stood firm and kind, Both as one then lived, and held one ear, one tongue, one mind : But now those bright hours be fled, and never may return ; 5 What then remains but her untruths to mourn? Silly traitress ! who shall now thy careless tresses place ? Who thy pretty talk supply, whose ear thy music grace? Who shall thy bright eyes admire? what lips triumph with thine? [10 Day by day who'll visit thee and say, ' Thou'rt only mine ' ? Such a time there was, God wot, but such shall never be ; Too oft, I fear, thou wilt remember me. T. CAMPION. We have first to decide whether each long line is to be a line in the Latin or a couplet. Some of them can easily be squeezed into one line, but others cannot ; so in order to keep some kind of correspondence between original and translation, it will be better to expand consistently than to do it only now and again. We must be careful about the use of the second person. The first stanza is spoken by the speaker to himself; the second to LATIN ELEGIAC VERSE 93 the lady. As one will be masculine, the other feminine, no confusion need arise ; only where both are mentioned together, use nos rather than vos. As a fact, a Roman poet would probably have spoken of himself in the first person, or addressed his heart in the second. Harden now thy tired heart with more than flinty rage ! Words. 'Flinty': silex, in simile (there is no adjective from this word which might be available for metaphor). As a metaphor, ferreus is common. ' Harden ' : duro, obduro ; durtts, edttrus, asper, adamantinus, and many others. Form. We may say, ' be flinty nay, harder than flint ' : ferreus obdtira, ferro quoque durior esto. But it is perhaps better to turn the metaphor in a different way. Ovid often makes a great business of his similes and metaphors, examples of which will be found in the Introduction. Take this as a model : ulmus amat vitem, vitis non deserit ulmum : separor a domina cur ego saepe mea? Am. ii. 16. 41. Our couplet will then run : ' (i) Hard are rocks; (2) let my heart be harder.' It will be needful to add some picturesque touch ; an allusion to Athos or Taenarus, as rocks more than others pitiless ; or detail, ' rocks beaten by the winds,' and the like. This suggests saxa procellis for the ending. An epithet for 'storms' will give distinctness to the picture; hibernis, or the name of some stormy sea, or Tyriis (as Tyria maria was a proverb for dangerous seas, in allusion to Phoenician pirates). Complete now the construction by a verb to carry the procellis, such as quatiuntur : aspera, quae Tyriis quatiuntur saxa procellis. The phrasing of the pentameter comes readily, as we have at once pectora . . . asperiora ^i - ; add sint nobis . . . precor, the thing is done : pectora sint nobis asperiora precor. Ne'er let her false tears henceforth thy constant grief assuage ! Words and Form. Mulcere dolorem is obvious. The 94 EXERCISES IN sentence should have a personal subject, if possible : ' let not the traitress with her tears . . . ' perfida ne lacriinis, with possit to carry the infinitive. This is better in rhythm than ne lacriinis falsis, or ne lacrimae falsae possint ; and has the advantage of bringing perfida strongly to the front. It is less artificial to hurl the epithet directly at the person, not at the tears, and suits therefore an excited speaker : perfida has the effect of an exclamation wrung from him by sudden wrath or pain. All that is now left for the pentameter is ' constant ' : but it is easy to make a line of this idea. There are many phrases that may come in useful, besides the adjectives perpetuus, &c.: sine fine, demptofine, exemptofine all are in use. Dolor is the word we want for the end, and sit sine fine will precede it; now repeat the idea with some adjective, and the line stands sit mihi perpetuus, sit sine fine dolor. Once true happy days thou sawest when she stood firm and kind, Words. ' Firm ' : fidus, certus,firmus. ' Kind ' : facilis. Form. Instead of subordinating one idea to the other ('when'), it is more vivid to make the two independent: ' (i) once she was firm and kind ; (2) then I was happy.' This at once gives for a beginning olimfidafuit, facilis ; now let the idea implied in facilis be exprest ' Kind, to grant her favours,' ' to give what you asked ' : dare cuncta petenti. The word ' happy ' suggests laetus erarn, which is too short ; but laetitia can be worked in, if it is coupled with some other noun. Now a glance at the hexameter shows that fidus will provide this second noun, fidem . . . laetitiamque (for an oblique case is needed by the metre). Some governing verb, such as frui, must be found, and the line completed by the necessary auxiliary ; tumque . . . poteram. olim fida fuit, facilis dare cuncta petenti: tumque fide poteram laetitiaque frui. The student will notice how fide, by echoing fida, binds the couplet together. LATIN ELEGIAC VERSE 95 Both as one then lived, and held one ear, one tongue, one mind : Words and Form. There is plenty of matter in this line, almost too much indeed. The student must be careful not to translate literally ; ' lived as one,' for example, could not be put into Latin as it stands. And further, such a phrase as (say) itnus animus erat nobis would seemed startling to a matter-of- fact Roman, if it were not led up to and explained. We must begin by some word meaning ' united,' censors, concors, cotn- munis; and it will give a pleasant variety if a different adjective be used with each noun. We have then for material, communia pectora, Concordes aniini, censors aiiris, una lingua : the idea of ' lived as one ' will surely be clear enough from all these. Out of this material the hexameter shapes itself easily : Concordes animi, communia pectora, censors auris ; a verb, say erat, will stand last in the pentameter. To complete we express the implied contrast, and add duobus to una : ' one tongue, though we were two.' Satis may now be added, and the pentameter runs - ^ et una satis lingua duobus erat. Observe how the repeated con-, com-, con- strengthens the impression. But now those bright hours be fled, and never may return ; What then remains but her untruths to mourn ? Words. 'Bright hours': candidi soles (Hor.) may give a hint how to translate this, or some favourite phrase such as grata dies. 'Untruths': mendacia, &c., or verbs, fallere and the like. Form. The two lines go easily into a couplet, and a trial shows that they cannot be expanded without padding. The reason is that space is taken up with words necessary to the construction, but unimportant for the sense: 'may,' 'what then remains but . . .' ' Never may return ' suggests numquam reditura ; and thus 96 EXERCISES IN if a bacchius-verb <^-^ be found the line is as good as done. Refugit is such a verb : eheu ! grata dies numquam reditura refugit. There is no need to insist on ' what remains ' ; some exclama- tion will be more in point, e.g. 'how I grieve!' quantum me crucial. ' Her untruths ' will be neatly turned by an infinitive subject-clause, fallere, or posse fallere ; and the line may end with a name quantum me cruciat fallere posse Chloen ! Silly traitress ! who shall now thy careless tresses place ? Words. ' Traitress ' can be turned in various ways : perfida, male fida, fallax, mendax. 'Silly': stultus, &c., or less strong, inconsultus ; the latter is the better word, for here the speaker reasons with his lady, and shows how short-sighted she is. ' Careless ' is incompositus, ' disordered,' or a word like fusus, passus may do : be careful not to use securus, which would almost personify the tresses, and would give a different meaning. ' Place ' will have the opposite meaning, compono 'arrange,' or a phrase, 'set in place,' 'set in order' (ordine). ' Tresses ' : comae, capilli, crines, &c. Form. It is necessary to get long phrases in this couplet ; hence say not quis componet, but quern, componere iu-vabit. This leads us to place inconsulta iuvabit at the hexameter-end. Then, with one of the above adjectives in the ethical dative, we have quern tibi fallaci, ^ ^ inconsulta, iuvabit . . . It needs little skill to see that the gap may be filled by nimis. Componere will not do for the pentameter, but its perfect will, and it is easy to make up the half-line, composuisse comas. Place ' careless ' before it, and add ordine. quern tibi fallaci, nimis inconsulta, iuvabit ordine diffusas composuisse comas ? Who thy pretty talk supply, whose ear thy music grace ? Words and Form. ' Pretty talk ' is susurrus, which goes at the end of the hexameter ; and an infinitive can be got before it LATIN ELEGIAC VERSE 97 by beginning guts volet. We should not say ' supply ' talk, but use a more natural expression, such as ' delight you ' with talk : oblectare susurro. Now add a descriptive epithet for 'talk,' say lent, and one for ' thee,' such as will suit the context ardentem, i. e. when you are in the mood for it. (Observe how this participle balances diffusas in the previous couplet : 'when your hair is in disorder, who will arrange it ? who will talk to you, when you are loving?') 'Music* calls up a host of phrases, associated with the words cithara, lyra, modi, carmen, and so forth : pollice . . . sollicitare lyram, ore ciere modes, carmina grata canes, rise in the mind unbidden. Of course ' ear ' need not be insisted on : an ethical dative (cut) with some such adjective as gratos will give an adequate rendering of it, though praebere aurem is also quite good Latin. Taking one of the phrases suggested, and arranging the words for the hexameter, we shall have something like this : quis volet ardentem leni oblectare susurro? cui poteris gratos ore ciere modos ? Who shall thy bright eyes admire ? what lips triumph with thine? Words. ' Triumph ' alone presents any difficulty. Triumpho is a term too technical for this place ; but exsultans, or some strong phrase implying 'joy,' gives the required meaning. Form. Quis claros oculos mirabitur is a literal translation, and will do as it stands ; or one foot be inserted, so as to bring mirabitur into the fifth. Let this foot be gift's iam, and place aut quis at the end of the line. We get thus an effective pause towards the end of the line, and the whole expression becomes doubly emphatic. Notice how strong the emphasis is made with quis at the beginning of the line and quis at the end. In the pentameter iungere labra tuis is a suitable phrase ; and when exsultans is put before it, and a word added to account for the infinitive, our line is done. The missing word will be something that means to desire eagerly : exsultans cupiet, or gestiet exsultans. quis claros oculos, quis iam mirabitur? aut quis gestiet exsultans iungere labra tuis ? H 98 EXERCISES IN Day by day who'll visit thee and say, ' Thou'rt only mine ' ? Words. 'Day by day': cottldte is impossible in elegiacs, and the idea is exprest by some paraphrase, such as quoque die, nulla non luce, quotquot eunt soles. 'Thou'rt only mine' is also put differently in Latin : ' tu me sola regis ' or some similar phrase. ' Visit ' : limen petere is a neat turn, and better than a commonplace word like visere. Adire limen does not express the same eagerness. There is no need, however, to be literal, and the phrase may be dispensed with. Form. The hexameter is somewhat embarrassing, and does not come out so neatly as could be wished. We first observe, that by prefixing quis to nulla non luce, and adding petet, we make a fair beginning. Limina will give a fifth foot, and some verb of saying must be added to introduce the following line ; some strong word, 'swearing' or 'adjuring,' say testans. Half the pentameter is ready to hand, tu me sola regis, and it is simple to complete the verse by saying the same thing from the other stand-point, te quoque solus ego : quis nulla non luce petet tua limina, testans ' tu me sola regis, te quoque solus ego ' ? Such a time there was, God wot, but such shall never be; Words. A Roman would say ' Such were things once,' or ' so once it was,' sic fuit. ' God wot ' : deos testor is a little strong, and the effect may be given by a more natural exclama- tion of regret, heu, or the like. The rest must be paraphrased. Form,. To begin the couplet, a simple rendering of the first phrase is enough : sic fuit heu quondam. The remainder is expanded by thinking what it is that cannot come back : ' past joys ' (gaudia praeteritd), ' happy days ' (dies iucundae, optatae\ 'faith and peace,' and so forth. Then the participle praeterita can be lengthened into ' when once they have past,' ut semel . . . praeteriere, which gives a convenient pentameter word. Add dies at the end, and an epithet (say optatae}, and the second line is done. We now cast about for a verb, non revocari possunt, or to suit the space, non revocantur : prefix sed, and add an explanatory participle in the ethical dative, aventi, ' much as one may wish,' and the couplet is finished. LATIN ELEGIAC VERSE 99 sic fuit heu quondam, sed non revocantur aventi ut semel optatae praeteriere dies. (Semel is used in Latin much as in English ; e. g. Horace's ut semel icto Accessit fervor capiti, Sat. ii. I. 24, or et semel emissum volat irrevocabile verbum, Ep. i. 1 8. 71.) Too oft, I fear, thou wilt remember me. Words and Form. As it has proved inconvenient to run this line into the last couplet, we must needs make a couplet of it. This is best also for literary reasons ; the idea is a forcible one, and forms a climax to the poem. We must therefore expand ' Too oft ' by an addition such as ' through the long years,' per longos forsitan annos. ' Too oft ' is literally saepe nimis, or with the name added, saepe Chloe nimium, which completes the first line. ' Wilt remember me,' for pentameter rhythm, suggests a prolate verb with te meminisse mei following it. Such a verb, and one suited to the tone of the piece, is paeniteat (subj. after forsitan) ; add an appropriate epithet, miseram, and we have saepe, Chloe, nimium per longos forsitan annos paeniteat miseram te meminisse mei. XL PART I. ONE silent night of late, when every creature rested, came one unto my gate and knocking me molested. Who's that, said I, beats there, 5 and troubles thus the sleepy? Cast off, said he, all fear, and let not locks thus keep ye. For I a boy am, who by moonless nights have swerved; 10 and all with showers wet through, and e'en with cold half starved. H 2 100 EXERCISES IN I pitiful arose and soon a taper lighted ; and did myself disclose 15 unto the lad benighted. HERRICK. In this piece the ideas are so simple, that if we translate line by line, it will be necessary to have ready to hand a number of poetical periphrases. It is in such pieces as these that a familiar knowledge of the poets is indispensable. It is generally best to keep the same number of lines, else is the effect of a piece lost ; but this piece can be easily comprest into half the number, as will presently be shown. One silent night of late, when every creature rested, Words. 'Silence': silere', silens, pladdus, &c. 'Rest': quiesco, requiesco; quits, somnus, sopor ; quietus, placidus, &c. ' Every creature ' : omnes, omnia, cuncti, &c. Beware of using any such word as bestia, which would be simply grotesque. Form. There are two definite thoughts : (i) ' it was night,' (2) 'every creature rested quietly.' Of these the first is not important enough to make a line of; and its natural rendering is nox erat, which ought to begin the piece. We can then split up (2) into two parts, one for each verse: (i)' every creature was silent,' (2) 'they slept' It matters little which idea goes in which line ; but if we put both in one, there will be nothing left for the other but a bald repetition. A repetition should always add something. This at once gives a bacchius. silebant, for the end of the hexameter [qut'eti would also do]. Now if we place cuncta before it, we have exhausted the whole sense, though it is possible to fill up with some phrase like ' all over the earth.' What were these creatures, we then ask. Men and beasts ; and so pecudesque hominesque is a better translation, leaving room for late before it. We now ask what sleep may be said to do. Here there is a great variety of turns ; sleep has bound them (their bodies), deep sleep soothes them, they lie buried in sleep, bound by its chains, and so LATIN ELEGIAC VERSE IOJ forth: somnus cohibet, tenet alta gates, devinxitque sopor, corpora Fessa soporifera -\^ quiete iacent. There are also a host of epithets suitable to sleep and to the people. Corpo- raque irriguo fessa sopore iacent makes a pretty line ; but it is not safe, for although irrigare is used of sleep, the adjective is not so used before Persius. We make choice out of this abundance, and get for the first couplet : Nox erat, et late pecudesque hominesque silebant, dum cohibet vinclis corpora fessa sopor. came one unto my gate and knocking me molested. Words. ' Gate ' : porta, fores (pL, or forem), ostia (pi.), claustra (pL), litnen ; Ovid has a periphrasis clausae muninima portae, which suits this door barred and bolted. ' Knock ' is best turned by something like tnanu petit. ' Molested ' can be worked in by molestus in agreement with the stranger. ' One ' : prosaic aliquis &c. [of course not unus, which means 'by himself'] ; we may use nescio guts, in which phrase nescio is a dactyl [so all others of the type, that is, when nescio is closely bound up with the following word]. Form. True to the principle of not exhausting the meaning in the first line, we may say (i) 'one came to my house J ad aedes, and (2) 'knockt at the doorj claustra petit. We begin then with nescio guts, and (choosing some other word than the commonplace venit) end the line accessit ad aedes. Now meas is obviously difficult to work in ; we therefore sub- stitute nostras [note that nos = ego, but vos never = /]. There remains yet a foot to fill ; and from the context we take serus, which the student will be able to place where it will scan. Passing to the pentameter, we have now to place molestus; and this, goes obviously in the second pemhemimer. Thus another ending than petit must be found ; suppose we say adit, placing claustra first. We may define this word by adding portarum, and with the conjunction que it becomes possible to get in the iambus manu : nescio quis nostras accessit serus ad aedes, portarumque manu claustra molestus adit. 102 EXERCISES IN The latter verse includes a type of phrase which is the delight of poets ; for the thought may associate manu adit, or manu molestus (instr.) or claustra adit, and all three go together to create one strong impression that the fellow made himself a nuisance with his knocking at the door. Who's that, said I, beats there, and troubles thus the sleepy? "Words and Form. By translating literally, we get 'guts ferit] exclamo, a penthemimer ready made. If then we are not to poach upon the next line, we must get something out of the context to fill up this. The first thing that offers itself is an object, portam meam ; and the phrase from Ovid given under line 3 just suits the vacant space : clausae munimina portae. Of course such phrases cannot be pulled in by the ears, but here, as already said, it is perfectly in point ; the stranger wants to get in, and Herrick to keep him out. For the next line likewise we must draw upon our memory, and make up something like ' drives away pleasant sleep,' ' rouses those heavy with sleep,' or 'greedy of sleep ' : somnos gravities suscitat, cupidos somni, but somnos fugat helps little, and soporem is a hexameter form. Many will write somnia grata fugat, which will do fairly, but imparts a new idea and one not given in the English. It is better to use otia, relying on the phrase for ' sleepy ' to complete the sense : ' quis ferit ' exclamo ' clausae munimina portae ? quis somni cupidis otia grata fugat?' Cast off, said he, all fear, and let not locks thus keep ye. The "Words are simple, or have been already discussed : but it may be well to add some phrases from Ovid for ' open the door ' : claustra relaxa, excute paste seram, difficilem moto cardine pande forem. Form. Timorem may end the hexameter, and it will be easy to find a verb to govern it ; mitte for example. More neat is timor omnis abesto ; or adding 'says he,' omnis timor, inguit, abesto. The subject changes, and must therefore be exprest : LATIN ELEGIAC VERSE 103 is or ille. This should be linked to the former speech by at, cui, contra, or some word of that sort. It is common in Latin writers, when a speech is ended, to add that the speaker became silent ; the line may therefore begin conticni. For the pentameter, one of the phrases quoted may be used ; but it is possible to keep closer to the English : neve sinas \-^-> tenere seram. The second penthemimer may be completed by te and some verb with one more syllable than tenere, a compound say (retinere), or cohibere. An epithet for seram may be put in, or for te. A man held prisoner by bolts is clausus ; this accordingly added, we have : conticui. contra ille : ' omnis timor,' inquit, abesto : neve sinas clausum te cohibere seram. For I a boy am, who by moonless nights have swerved ; Words and Form must again be taken together, since a literal translation is impossible. The sense splits up thus : (i) ' I am a boy who have swerved [wandered] long,' (2) 'when there was no moon.' The latter looks promising for the pentameter, suggesting at once phrases like luna . . . lumina nulla dabat. Vagor will do for ' wander,' or in the hexameter erro, to which we may add a descriptive ablative such as longis ambagibus: these combined form the latter half-verse. Sum puer naturally begins the couplet, and the hexameter is easily completed by et dudum. The phrase suggested for the pentameter is commonplace, and it may be improved by writing Cynthia or Diana for the moon. This Personification leads on to dare negat in place of dabat, or (metrically) ferre negat ; and these words may be so arranged as to form the second penthemimer. An object for ferre, lumen or lumina, will fall into the first half; and the most convenient conjunction is not cum or ut, but ubi, which with an epithet for the goddess (candens) completes the couplet : sum puer: et dudum longis ambagibus erro, lumen ubi candens Cynthia ferre negat. 104 EXERCISES IN and all with showers wet through, and e'en with cold half starved. "Words. ' Showers ' : imbres, pluvia ; pluvius imber or umor ; ros or rores ; nudes, nimbi &c. ' Wet ' : madidus, madens, umidus, umens, or cognate verbs ; perfusus, tinctus, aspersus, and like participles may be worked in. ' Starved ' means 'dead,' the old sense of the word; 'half starved' is then semianimis, or 'half may be turned by paene [not dimidium, which might be ' dead from the waist down']. ' Cold' : frigusyfrigora. Form. A dactyl is not obvious for the fifth foot ; but by the common device of using an auxiliary, such as solet, we can have one of the verbs suggested in the infinitive. It is easy now to see a skeleton verse : me ^ w - ^ solent ^,\j- aspergere nimbi. The iambus solent makes necessary a preceding trochee, which is readily got by using two nouns, and que with each : as roresque . . . nimbique. As nimbi already stands last, let us tack its que on to some epithet, say plu-uii. [Do not place an adjective last in the hexameter unless it is very strong.] In the pentameter, too, the dry bones of themselves move and form a skeleton : mortuus frigore paene ^ -. The verb is obviously fui, and the context supplies adsiduo as epithet for frigore. It is possible to improve on mortuus, as a participle better fits the instrumental construction : absumptus. Then, re-arranging the words, we have : me roresque solent pluviique aspergere nimbi, adsiduo absumptus frigore paene fui. I pitiful arose and soon a taper lighted; Words. ' Taper ' : (cerea) candela, or any word for torch, lamp, &c. : taeda,fax, lucerna. ' Pitiful ' : a participle, or some part of miseror may do ; but it will be best to leave this until we have fixt on the Form. We have here two ideas, (i) ' I pitied,' and (2) ' I lit a taper ' ; ' arose ' may be exprest (e. g. by surrexi, at the beginning of the verse), or may be implied in the context. To expand these meagre ideas, we first ask : whom or what did he pity? This will suggest puerum, puerum precantem, or LATIN ELEGIAC VERSE 105 Pueripreces ; and elaborating this point, we may think of other words expressing prayer or pleading, such as qiterellae. Now the commonest word for feeling or affection of any kind is motus (moved) ; and making these nouns the subject, we have at once movere querellae for the hexameter-end. Using the same device as on page 59, we repeat the verb, and get movere preces. These with the pronoun me complete the line. In the next line, it will at once be seen that the taper must be in the nominative, which will yield cerea. as a dactyl, or an amphibrachys liicerna. What then can the taper be said to do? It 'gave light' (dabat last), or 'showed the way,' monstrat tier. [Note that this implies rising, unless the candle moved of itself.] This gives candela cerea monstrat iter. An obvious epithet for the ' way ' is obscurum : me pueri movere proces, movere querellae : candela obscurum cerea monstrat iter. and did myself disclose unto the lad benighted. Words. 'Disclose': obvius i&am, &c. ' Benighted' : node oppressus, noctis caligine mersus. Form. A complete sentence should be made of each idea, else we get a whole line full of datives and ablatives: for example, mox puero nigra noctis caligine merso would be very clumsy indeed. In this instance, the first line must contain a relative sentence, ' where the boy was waiting,' or something of the kind: quaque exspectabat. But the words called up by ' disclose ' obstinately refuse to mould themselves into a verse ; nothing better turns up than pedem (gressus) obvius ecce tuli, which is poor enough. From the context, then, let us take the idea of 'help,' which the boy clearly wanted: 'I proceeded to him auxilio.' A metrical phrase for 'going' is now needed ; and ferre pedem, already mentioned, calls up a Jonger, corripit -^ pedem. Now in the perfect infinitive this gives just what we want, corrip^t^sse, and we construct it by iuvat : quaque exspectabat noctis caligine mersus me iuvat auxilio corripuisse pedem. The passage has been treated on the principle of Expansion. 106 EXERCISES IN It may be interesting to see how it will fare under Com- pression. Taking the first couplet, we see that by substituting somno for late we get the whole sense into one hexameter ; and in the fourth line of the Latin nescio quis portae may be sub- stituted for the first half. This leaves 'knocking' unexprest, and only implied (but how else could the visitor be molestusl], and we see at once the weak point of the compressing process : nox erat : et somno pecudesque hominesque silebant ; nescio quis portae claustra molestus adit. In the third couplet, 'sleepy' must oust the long phrase for ' door ' : somni cupidos, or reqiiiescentem, either of which will follow quis, and the line will end with suscitat, inquam. By manipulation of this material, and adding an epithet such as itnprobits (' importunate ') we have a good line enough : 'quis somni cupidos, quis suscitat improbus?' inquam. Next, conticui and contra drop out, together with clausum, neve becomes neu, a simple verb replaces the compound, and we have neu teneare sen's for the last half, leaving space in the first for ne timeas. Ille will now be replaced by inquit, and the line runs : 'ne timeas' inquit, 'neu teneare seris.' Sum puer remains, and all amplifications disappear ; Cynthia comes into the hexameter, with her verb, and takes some such form as tibi lucem luna negabat, preceded by erravique : sum puer: erravique ubi lucem luna negabat. ' Showers ' must move into the pentameter, and gives frigore et imbre followed by some verb like premor ; semianimis dudum at the beginning completes the pentameter thus : semianimis dudum frigore et imbre premor. ' Prayers and plaints' disappear promptly, and their place is taken by the simple miserans ; the ' taper' falls into the hexameter in the form quaeroque lucernam ; and the line is easily completed : nee nova: surrexi miserans, quaeroque lucernam. Finally, the last couplet is shortened by using ire for the long phrase, and manet in tenebris for exspectabat : qua manet in tenebris me puer, ire iuvat. LATIN ELEGIAC VERSE 107 XII. PART II. I SAW he had a bow, and wings, too, which did shiver ; and, looking down below, I spied he had a quiver. 20 I to my chimney's shine brought him, as love professes, and chafed his hands with mine, and dried his drooping tresses. But when he felt him warmed 25 Let's try this bow of ours, and string, if they be harmed said he with these late showers. Forthwith his bow he bent, and wedded string and arrow, 30 and struck me, that it went quite thro' my heart and marrow. Then, laughing loud, he flew away, and thus said, flying Adieu, mine host, adieu 35 I'll leave thy heart a-dying ! HERRICK. I saw he had a bow, and wings, too, which did shiver; The student may now be assumed to have gained some facility in verse-making ; and for the future, Words and Form will be treated together. In the paratactic style, ' I saw he had ' becomes ' I behold : he ftas . . ' : we begin, that is to say, with aspicio or some such word, and proceed to an independent sentence. The next thing is to examine the English, and see which words best suit either line. ' Shiver' at once gives us a bacchius micabant, and micuere which may suit either line : further micantibus alis. The 'place where ' also provides tacertis, ' on his shoulders ': 108 EXERCISES IN and it is possible to say his shoulders tremuere micantibus alts, or aloe micuere lacertis. Again, though the ' bow ' helps little, it ought to recall the favourite conspiciendus. This settles the question : arcu conspiciendus erat lacks but an epithet, e. g.flexibili, to make a line. Returning now to the hexameter, we write the second phrase, with pennae or alae as subject, and an epithet, say teneris : aspicio : pennae teneris micuere lacertis flexibilique arcu conspiciendus erat. This is preferable to teneris alae, which would throw the un- important word into prominence. and, looking down below, I spied he had a quiver. As before, ' looking ' will be an independent phrase, ' then I look down, droop my eyes ' : turn demitto oculos. The words in this couplet are most umpromising. Pharetra, it is true, will avail for either verse, but there seems to be nothing else. We may of course add the arrows, spicula mult a or acuta ; but leave that for the present. Corylus, the rarer word for ' quiver,' brings us no further. Perhaps we may say a belt holds it, zona tenet or cingula parva tenet \ but do what we will, there are awkward gaps. Epithets are our next resource, and sagittifer in some cases will clearly be useful : zona sagit- tiferam, for example. This hint will enable us to complete the hexameter with parva pharetram, and a redundant parti- ciple, suspensam, got out of tenet. Still the pentameter lacks an essential part ; and this we must fill with an appositional phrase, unless we change the form once again. The context suggests that it was a little quiver, and so we may call it non grave pondus : then with habet for tenet, we get turn demitto oculos : suspensam parva pharetram zona sagittiferam (non grave pondus) habet. I to my chimney's shine brought him, as love professes, The only expression of any difficulty here is 'as love pro- fesses,' and we had best settle what is to be done with it before LATIN ELEGIAC VERSE 109 going further. Anything literal is out of the question ; vague as it is in English, the Latin would be vaguer still. But the meaning clearly is ' like a true friend,' ' in hospitable fashion,' or ' as a host should do.' Various phrases are suggested by these : fungor et hospitii munere, hospitio accept, are among them. But there is a neater term ; 'as host does to guest, in case of a guest,' which gives the antithesis hospes in hospite ; and ut or sic debet may complete the construction. This sen- tence will fall in a parenthesis. Next we take ' my chimney's shine.' We require a pentameter phrase, and focus is a con- venient word : lumina clara foci occurs first, but this is com- monplace. We may try a relative sentence : ' where my chimney shines,' qua focus - w nitet. To add igne is a simple expedient. So much for the skeleton of the couplet ; we must now fill in details. Continuo or haud mora is a natural begin- ning, and we soon find a verb, duco or deduco. The line is now done, if we use sic with the parenthesis ; but facere fits with nothing. If however we put sic facere together, we make what may be a dactyl, and namque may now introduce the parenthetic sentence. We have only to remember the device of redundant participle, to add imposito, and read haud mora : deduco (namque hospes in hospite debet sic facere) imposito qua focus igne nitet. and chafed his hands with mine, and dried his drooping tresses. The observant will at once seize on the first line, and make a note of manus manibus terere as a desirable antithesis. ' Hair ' also recalls capilli, a welcome bacchius, and siccare capillos is literal. It is clear then that our main verb will need to be of the auxiliary sort, as tuvat, placet : or a prolate such as haud cesso, ' I am not slack V Languldos is impossible for ' drooping,' but its synonym languentes will do, and que will run this on to iuvat. We add now an explanatory ablative of separation, pluvia. Half the next line is already done, if we add a link, 'inde manus manibus - w w - w tero. Nothing is left to fill the gap ; but from the context we can extract some 1 Cesso does not mean ' cease,' but ' refuse to begin. 1 110 EXERCISES IN appositional phrase, such as a 'welcome service,' on the model of triste ministerium. Munus will give us a dactyl, so munera grata be it. languentesque iuvat pluvia siccare capillos : inde manus manibus, munera grata, tero. It is well, after inserting words, be they epithets or what not, to test them and see they are not meaningless pads, or worse, contradict the sense of the passage. If we apply this test to iuvat and munera grata, we see that they have distinct point, although we put them in for metrical reasons. The whole piece describes a willing host and an ungrateful guest ; both iuvat and munera grata reinforce the former idea. But when he felt him warmed Let's try this bow of ours, and string, if they be harmed said he with these late showers. The true break in the sense comes after 25, and 26 goes with the succeeding lines. Such a break as the English shows is not unexampled in elegaic verse ; but the more idiomatic plan is to anticipate some idea from what follows, and of this to construct the pentameter. ' Eow' and 'string,' observe, will make a good couplet together ; but ' bow ' in 26 and ' string ' with two lines to itself, would lack form and balance. Our pentameter should be therefore some general statement implied in the remainder, such as, ' he took up his arms ' (not naming bow or string, but leaving details for their proper couplet) : protinus anna rapit, for instance. He was anxious, as is shown by the words he uses ; we may add then sollicita manu. If now we change rapit to rapuit, cepit, or excepit, and re- arrange the words, the line is finished. The hexameter, whither we now turn, is better not begun with ' when ' or any such word ; but made dependent in form : ' he grows warm.' Calet, which is not of use, suggests calescit which is ; but a longer phrase can be got from the cognate noun, rediere calores. Now let the idea be doubled in the reverse way, 'the cold is dis- persed ' : discut. tur frigus. Calores may have an epithet soliti, and we write LATIN ELEGIAC VERSE III discutitur frigus, soliti rediere calores : sollicita excepit protinus arma manu. We pass on to Love's speech. ' Let's try ' at once gives us a metrical treasure in l experiamur' 1 ait. The dependent ques- tion will be put independently : numqitid . . . imbres nocuere, or noc ere procellae. Ait may follow the interrogative : nervo is necessary, and an epithet madidae may strengthen the ' showers.' It will not do to repeat the question with arcus, either for metrical reasons or literary ; but we may say ' then seizing his bow,' or ' touching,' deinde arcum tangens. 1 numquid ' ait ' nervo madidae nocuere procellae ? ' deinde arcum tangens ' experiamur ' ait. Forthwith his bow he bent, and wedded string and arrow, The English gives without straining continue cornu tendit, and as obviously sagittam will end the line, with an epithet (say celeremque). The governing verb will be coniungit, or better consodat; if we can get another verb out of the sense, the pentameter begins to take form as nervo consociatque suo. As he takes up the arrow before fitting it, the line may begin corripuit. It will be an improvement to keep the present tense all through, which can be done if we substitute ad nervum for nervo. The examples of phrases with ad, as equivalent to a dative, are so common in Ovid ] , that we need feel no scruple on that score. continuo cornu tendit, celeremque sagittam corripit, ad nervum consociatque suum. and struck me, that it went quite thro' my heart and marrow. It is clearly time for an exclamation : ' lo ! the arrow flies,' ecce volat calamus. ' Heart ' and ' marrow ' may both be got in, but they will have then to go in different lines ; medulla being a bacchius. We cannot transfix the heart first, and let the arrow fly after (ecce sagitta volat) ; and the best thing is to use penitus with the heart ; after all, the sense is there. The 1 See Introduction, p. 23. For displacement of yue, see p. 30. TI2 EXERCISES IN pentameter will be inque meo - - pectore fixus ^ - for which a verb can easily be found : inest. The hexameter to be com- pleted needs only the place whence signified : ' from the bow ' ab arcu, with a participle redundant to carry it : emissus. A similar participle for the bow is ' bent ' : ecce volat calamus contento emissus ab arcu, inque meo penitus pectore fixus inest. Then laughing loud, he flew away, and thus said, flying The question here meets us : are we to make one line of the laugh, and one of flying ? or shall we get ' thus said ' into the pentameter? Either is possible; but as we are somewhat short of matter, it will be more prudent to devise some long phrase for ' said' ; such as talia . . . verbafuere, or (alia verba facit, talia . . . gutture dicta dedit. For 'laugh,' a longer phrase is solvitur in rt'surn, and for ' fly,' petit aethera pennis ; if we add puer and a conjunction, we have the line. We may now mould the pentameter as last suggested ; or harking back with a cue, begin it with ' and while he flies ' : dumque volat pennis, or dumque petit caelum : solvitur in risum puer, et petit aethera pennis ; dumque volat pennis talia verba facit. Adieu, mine host, adieu I'll leave thy heart a-dying ! ' Vale' 1 is not convenient for this couplet, for it will not stand at the end : that is reserved for the climax of death. But an equivalent is ' valeas,' and this we may precede by ' hospes ' ait. Passing on to the climax, we think first of pectora . . . iam moribunda iacent, but there is an air of false metaphor which is not pleasing. More poetical it is to say 'death is in thy heart,' tnors tibi corde with some verb like latet. For the two remaining half-lines we may take the idea of gratitude from the context: ' (i) receive my thanks, (2) as a reward for hos- pitality.' Grattas being impossible, the poets use grates for the accusative, and there are sundry verbs which will scan : accipe, concipe^ for example. Meritas will emphasize the irony of the LATIN ELEGIAC VERSE 113 piece, and quoque serve as a link. For the next line take 'tii merces. 1 hospes ' ait ' valeas : meritas quoque concipe grates : hospitii merces mors tibi corde latet.' Observe that merces and mors jgain in strength by juxta- position ; and note that the -u genitive, though avoided by Vergil and writers of the best age, may be used in Ovid. XIII. SUNS that set, and moons that wane, rise and are restored again : stars, that orient day subdues, night at her return renews ; herbs and flowers, the beauteous birth 5 of the genial womb of earth, suffer but a transient death from the winter's cruel breath : zephyr speaks : serener skies warm the glebe, and they arise. 10 We alas ! earth's haughty kings, we that promise mighty things, losing soon life's happy prime, droop and fade in little time : spring returns, but not our bloom; 15 still 'tis winter in the tomb. W. COWPER. Suns that set, and moons that wane, ^*.. rise and are restored again : This couplet may be put in a more telling way by making four sentences of it: '(i) suns set, moons wane; (2) suns rise, moons are restored.' What phrases we choose depends on the place they take in the verse. If we keep the English order in (l) we should say sol petit oceanum, but at the other end of the I 114 EXERCISES IN verse it might be se condit in undas. 'Wane' is decrescere, which will be most useful in the infinitive : solet decrescere luna, or to fit the first phrase, videos decrescere lunam. Passing on, we are reminded of Horace's damna tamen celeres reparant caelestia lunae 1 . This gives us at once luna <^> - reparat damna : add tamen. ' Returns ' with a conjunction gives the amphibrachys reditque ; and ' sun ' may be rendered by dies. sol petit oceanum, videas decrescere lunam : luna tamen reparat damna, reditque dies. The antithesis is distinct, but is saved from monotony by the small changes of words (decrescere damna, sol dies), and by the chiasmus (sol : luna x luna : dies). stars, that orient day subdues, night at her return renews ; This will go into two co-ordinate clauses: '(i) Stars are subdued by orient day, (2) but night returns and renews them.' No great changes need be made to get a metrical version ; we think, for instance, at once of orientis lumine Phoebi; 'sub- dued,' vincuntur, is easily paraphrased victa v -fugiunt, or with a convenient trochee, capitt condunt. Sidera falls in the next line, which runs on literally sed revenit nox renovatque. We have only to discover some noun to replace ' them,' and the context points to iubar. victa caput condunt orientis lumine Phoebi sidera, sed revenit nox renovatque iubar. herbs and flowers, the beauteous birth of the genial womb of earth, suffer but a transient death from the winter's cruel breath : As there is no verb in the first couplet, we change the appo- sitional ' birth ' into dat, parit, submittit, or the like. We shall do well to anticipate what follows so far as to say '(i) The earth bears flowers, (2) and the winter kills them : (3) Winter 1 Odes iv. 7. 13. LATIN ELEGIAC VERSE 115 kills them, indeed, (4) but only for a time.' The thought is the same as in the first couplet, 'life and light return'; but be it observed how cleverly the poet has turned his antithesis upside down by saying, ' The flowers live and then die only for a time.' It is as if he were come at last to something that does not recover ; but the one word ' transient ' restores the reader's spirits. We reproduce the same effect by ending the first couplet with the death, instead of (as before) with recovery. Now to the translation. Terra parit flores herbasque gives the general sense of the first line ; ' genial ' may be rendered by alma or genialis : as the word probably hints at its etymological meaning of ' fruitful,' we may use both. If we substitute gramina for herbas, and tellus final for terra, we then get alma parit flores . . . et gramina tellus. The context suggests peritura as an epithet, hinting thus early at the sad thought which is to end the couplet. Then we may take carpit hiemps for the pentameter ending, with a descriptive epithet frigida. Genialis may now be applied to the growth, not the mother, and some such noun as decus for object may be added. alma parit flores perituraque gramina tellus et geniale decus frigida carpit hiemps. We now proceed to elaborate the thought hinted at in peritura and carpit. The method will be to say (i) 'They die when winter breathes,' and (2) ' Their death is but transient.' The first section is exprest by a parataxis : flavit hiemps, with the perfect of sudden completion, periere simul. For the second, we require a paraphrase. The idiom nihil iuris datur will do to begin with : sed iuris in ilia (ace.) nil datur; and the verse may go on to explain that they are renewed and flourish again, novata virent, after their transient death, ex ^ brei>i morte : flavit hiemps periere simul: sed iuris in ilia nil datur, eque brevi morte novata virent. zephyr speaks: serener skies warm the glebe, and they arise. A possible double antithesis is clear ; the only doubt is whether we need say the skies are serener and also that the I 2 Il6 EXERCISES IN earth is warm. The shape of the sentence will be: 'Zephyr speaks (or breathes) : they arise ; (2) earth grows warm (or skies grow serene) : they are renewed.' Ecce vocat Zephyrus, or en spirat, will begin the line, and resurgunt end it ; leaving, as is not hard to see, just space for a repetition in the abla- tive absolute, Zephyro spirante. It would be possible to put Zephyroque vocante, but less neat ; first because of the interior tripping amphibrachys vdcantit; secondly, because a conjunction weakens the rhetorical effect. In the pentameter terra tepet naturally comes first ; and this also we will repeat as terra - <^ tepente ^ -, or in another form, tepidam - _/ w - ^ humum. No convenient phrase comes up for the former, but the latter may be completed \v\ihfas novus ornat : en spirat Zephyrus : Zephyro spirante resurgunt. terra tepet : tepidam flos novus ornat humum. It will be seen that the spirit of the couplet is here rendered rather than the words. It may be doubted whether the elegiac poet would have introduced any third idea (as ' serener skies ') into the lines ; for though it would not be difficult to get it in, this would not be done without sacrificing crispness and point. The same may be said of vocat as against spirat. We alas! earth's haughty kings, we that promise mighty things, Nos tamen or at nos is a natural beginning ; and regesque superbi comes at once into the mind for the end. We have but to add domini with terrarmn (not terrae, which means ' a country ') to give excuse for que. 'Alas ' can be got in after terrarutn, but not without harshness ; and its effect may be given by an exclama- tion in the next couplet, ' how soon' for ' soon.' The English of the following line may recall Horace's nil mortalibus arduist, and suggest for a translation ' boasting that nothing is hard ' : iactantes durum (since arduum cannot be used) . . . esse nihil. The dactyl may be filled by a sarcastic touch, scilicet : at nos, terrarum domini regesque superbi, iactantes durum scilicet esse nihil : LATIN ELEGIAC VERSE 117 losing soon life's happy prime, droop and fade in little time : The couplet will run : '(i) How short a time we flourish in youth's prime, (2) we soon fall and fade.' Breve tempus is soon moulded into quam breve per tempus, and the final part takes form as florere iuventa, to which add prima. Then the next word will be the auxiliary possitmus. 'Droop,' 'fade' may be exprest by marcere, cadere, marcidus, caducus, occiduus, and other words. Of these we choose cadere as suiting the pentameter ending; and marcidus, if singular, will also help in the metre. Suppose this is made to agree with iuventa : we then get marcida -\j cadit, which can be completed by the redundant participle facta. Finally, occiduis may be added in the dativus incommodi, repeating the idea of cadit. quam breve per tempus prima florere iuventa possumus ! occiduis marcida facta cadit. spring returns, but not our bloom ; still 'tis winter in the tomb. The first few words literally translated are natural : ver redit, at nobis non ... A new phrase must be sought for bloom ; and flos, for instance, may be turned into florida aetas. The next requisite is a dactylic synonym for redit ; such is redditur. Thus is the line completed. ' In the tomb ' cannot be literal ; but we may say ' in Dis's realms,' or the like ; or else we may paraphrase ' when we are dead ' : vita defunctis. ' Still 'tis winter' is a natural metaphor in Latin, as in English; and we may translate it una w-w hiemps with an appropriate verb, such as tenebit. ver redit : at nobis non florida redditur aetas ; vita defunctos una tenebit hiemps. The spondaic rhythm of the last line suits its melancholy sense. Il8 EXERCISES IN XIV. To his Muse. WHITHER, mad maiden, wilt thou roam ? Far safer 'twere to stay at home, where thou mayst sit and piping please the poor and private cottages, since cotes and hamlets best agree 5 with this thy meaner minstrelsy. There with the reed thou mayst express the shepherd's fleecy happiness ; there on a hillock thou mayst sing unto a handsome shepherdling, * 10 or to a girl (that keeps the neat) with breath more sweet than violet. There, there perhaps such lines as these may take the simple villages ; but for the court, the country wit 15 is despicable unto it. Stay then at home, and do not go or fly abroad to seek for woe. Contempts in courts and cities dwell, no critic haunts the poor man's cell. 20 That man's unwise will search for ill and may prevent it, sitting still. HERRICK. Before doing this piece, the student may find it useful to read through Martial's addresses to his Muse (viii. 3), or to his book (iii. 2, iv. 89, xi. i). He may gain thence a few hints, although he must not model his style upon Martial. However, in a piece of light humour like this rather more freedom may be used than in others. Whither, mad maiden, wilt thou roam ? Far safer 'twere to stay at home, There is something incongruous about virgo insana, which it LATIN ELEGIAC VERSE 119 is probable many will use to translate 'mad maiden.' It will be better to take 'Muse' from the title, and to remodel the sentence by saying ' What madness drives thee, Muse ? ' Another sentence may be made from ' whither wilt thou roam ? ' We have now a choice between furor and insania, and a simple beginning is quis furor impellit ; simple and at the same time forcible, for the words come in natural order, and give thus an added strength to the expression. We now look for a word which may conclude the verse ; quo Musa vagaberis might do if we could find one. It is a small step to substitute volabis for the verb, and then redouble the idea of furor by the epithet insana. ' Stay at home ' ought at once to suggest manere domi, which will do to end the pentameter. Nor need we seek long before finding satius for 'better.' Now multo satius is prosaic : turn it into an exclamation (which also gives the excuse for ' a '), and we have a ! quanta satius. The line may be completed by supplying the subject for manere, namely te, and by using a compound verb : quis furor impellit, quo Musa insana volabis? a ! quanto satius te remanere domi. where thou mayst sit and piping please the poor and private cottages, An effective way of rendering this couplet is to break up the thought into its two natural parts (' sit ' ' pipe '), and prefix hie to both. (N.B. The demonstrative is more vivid than a relative would be.) ' Sit ' may be turned by hie placidae sedes, the epithet coming from the context. There are so many words for making music that we need only mention a few, and leave the selection until we see how the rest of the couplet works out. There are the simple cano and canto, then phrases such as carmina edere may be made, and lastly the instrument may be specified, canna or avena modulari, meditari, and so forth. Passing on, we find that the second line, with the dative case (which is what 'please' places requires), goes at once into privatis pauperibusque casts. The obvious word to prefix is carmina, which leaves ' please ' to finish the hexameter. Placebis will do for the last word, but then it will be necessary to read 120 EXERCISES IN carmine, and it is doubtful how the line can be completed. We may however make ' pleasing ' adjectival, say placitura, if we can then find a vague word suitable to carmina which will take its place last. Such a verb is ciebis. hie placidae sedes : hie tu placitura ciebis carmina privatis pauperibusque casis. ' Pipe,' it will be observed, has been freely translated ' make music ' ; but the loss is small, as the ' reed ' will follow in a line or two. since cotes and hamlets best agree with this thy meaner minstrelsy. On examination it appears that here, as so often, the thought can be broken up into parts : ' (i) Your minstrelsy is humble,' or ' you do not sing great themes ; (2) you are better suited to cotes and hamlets.' This gives an easy beginning : non tu magna cam's or sonas. It is possible to continue in more than one way. We may make the 'cotes and hamlets' subject, pagi ruricolumque lares, and use such a verb as conveniunt, with tenui . . . ore canenti to complete the construction. This how- ever is barred by the resemblance of the pentameter in rhythm to line 4. We may then make the Muse subject, and say tu magis apta, completing the construction with ruricolum laribus mApagu or some paraphrase : bubultis (ba.cch\us),facorum . . . magistris, or the like. The pentameter can be easily made out of these materials by adding a verb, cants, or not to be too monotonous, vents ; and the hexameter, by repeating magis apta. non tu magna sonas : pecorum magis apta magistris, exiguis laribus tu magis apta venis. There with the reed thou mayst express the shepherd's fleecy happiness ; The only phrase that calls for remark is ' fleecy happiness,' which is best turned by 'happiness among the sheep.' The form of the sentence should be a dependent question : ' you will sing how the shepherd rejoices,' quantum gaudeat inter oves. It would be natural to add lanigeras in any case, doubly so here since the English has the word 'fleecy.' We now turn to the hexameter, and recall some of the phrases which were LATIN ELEGIAC VERSE 121 mentioned before, but not used : tenui meditabere canna is an obvious ending. The adverb will be hie, as before; this calls up a picture of the poet sitting among the scenes he describes, rather than imagining them. All that is left now is to add pastor, and be sure that the shepherd would be Corydon: hie tenui pastor Corydon meditabere canna lanigeras quantum gaudeat inter oves. The position of tenui has been changed to bind the verse together ; were it placed after Corydon the break in the middle would be more strongly marked. (The construction is : medita- bere^ quantum pastor C. gaudeat?) there on a hillock thou mayst sing unto a handsome shepherdling, 'Sing unto' may be expanded 'sing, while he listens,' thus giving a complete sentence for each part. The couplet needs further expanding; and remembering the Latin affection for participles, let us translate ' on ' by subnixa : hie tumulo subnixa canes. Audit again may be paraphrased by dibit aure sonos, to which we should clearly prefix dum for metrical reasons. ' Handsome ' is formosus, which will follow canes. ' Shepherd ' is pastor or upilio ; we take the latter because it is longer, and because pastor has been already used. It now remains to add epithets : the context suggests cupida for aure, and agrestes for sonos. Each of these epithets, be it observed, carries out the intention of the piece. ' Stay where you are wanted,' says the poet, ' where the shepherd will eagerly listen to you, and sing a rustic strain ; don't go to the cities, where no one will want you.' hie tumulo subnixa canes, formosus agrestes upilio cupida dum bibit aure sonos. or to a girl (that keeps the neat) with breath more sweet than violet. We now see the advantage of the construction used in the preceding couplet. Virgini would be impossible, and had we there used the dative, it must have been changed here. Now all that is necessary is to carry it on thus rustica vel virgo. 122 EXERCISES IN 'That keeps the neat' can be translated by an appositional pecoris . . . custos, and we may be sure that the gallant Herrick would not hesitate to add pulcherrima. ' More sweet than violet ' may be literal, violis suavius ; but ' breath ' must be a verb* 'whose lips smell' sweeter than violets, labra fragrant^ . This sentence will be connected with the rest by -. Usus is thus unsuitable, and we take a simple word for ' attack,' aggreditur, or (as the past is better) aggressus ; the esf is better added, and will come last, with elision. Me falls in its place, and an adverb of time, saepe, appropriately fills the remaining space. To make the pentameter, it is clear that some paraphrase must be got, since a bacchius, amarem, is impossible in that line. Suppose ' love ' be made a substantive ; then amor may be subject to some verb (' besiege ' my heart, or the like) ; or am ore may be used with a turn of phrase such as ' that my heart might be full of love,' or ' conquered by love.' The question is settled if once sollicito come into the mind, as come it should : sollici- taret amor. Pectus will begin the line, and this determines uti as the conjunction ; finally an epithet is added to either noun. artibus aggressus cunctis me saepe Cupidost pectus uti mollis sollicitaret amor. but I always did delay his mild summons to obey, Here too the main thing is to determine the Form. ' Mild summons,' in the Latin manner, should be personal : ' him mildly summoning,' or ' the bidding of him commanding,' which gives at once iubens in an oblique case as final bacchius. Thus the thought of (4) appears better suited to hexameter treatment, and we accordingly turn over ' delay ' to the pentameter, and for convenience, in the noun form of mora : me mora - ^> tenet, with one of the many suitable epithets, say tarda or lenta. It will LATIN ELEGIAC VERSE 127 be convenient to make two statements ; the first line may run ' I ever despised his commands,' contempsi mandata iubentis. Now add lenia for ' mild,' and place it first, and semper in the gap. The pentameter repeats semper in a different position, say first this time ; and the line may be completed by reitera- ting the idea of mandata in a new shape ; perhaps as a de- pendent clause, ' when he urges,' ubi impellit. lenia contempsi semper mandata iubentis, semper, ubi impellit, me mora tarda tenet. Tarda is chosen for its alliteration with tenet : and observe that we have a desirable rhythm in the trochaic pause, sempSr \ . Observe also the parallelism : I neglect his bidding: When he urges I delay ; clause balancing clause, in the figure chiasmus, and the varia- tion in the place of semper softening a possibly commonplace effect. being deaf to all his charms. Straight the god assumes his arms ; The first of these lines looks back in the English ; Latin would prefer it to look forward, thus making the couplet inde- pendent. A line often echoes a previous line, or touches it by some hint ; but it should be also in some sense self-complete, especially when first of a couplet. Instead therefore of ' being ' deaf, say ' I am ' deaf. Now recollect that Latin likes a verb that means a good deal, and say, ' I deaf despise his charms,' or something to that effect. ' Charms ' is illecebras, and sperno surdus follows naturally enough. The idea implied in ' deaf and in the preceding lines may now be redoubled, as in ' I will not stir,' noloque moveri. The sixth line needs only an epithet to make it go ; for arma deus is quite obvious as an ending, and a dactylic verb corripit is ready to hand ; ' straight ' is continue, and we find without hunting an epithet for ' arms,' bellica for example. illecebras sperno surdus, noloque moveri. bellica continue corripit arma deus. 128 EXERCISES IN with his bow and quiver he takes the field to duel me. Following out the principle of giving each line, as far as may be, a separate verb, we will say 'he takes bow and quiver.' Pharetram^ is a possible bacchius, and the difficulty of deciding what shall precede it is solved if we think of doubling the verb with que - arcum sumit w ^ - sumitque pharetram. Begin the sentence and the line with tile, which is made necessary by the change of person ; and add an epithet. ' Golden ' and the like would be possible, but meaningless in the context, mere padding in fact ; choose we some word which suggests the terrors of the god, 'swift,' 'unerring,' 'fiery': rapidum. We now note the word ' duel,' which must be paraphrased ; and can be so neatly by translating its meaning. ' Makes war upon me, each alone,' solus . . . in solum (the gap is simply filled by ef). Bella movet is a phrase which must now occur to the student, and an obvious epithet \sferrea. ille arcum sumit rapidum sumitque pharetram, solus et in solum ferrea bella movet. Armed like Achilles, I with my shield alone defy his bold challenge; as he cast his golden darts, I as fast catcht his arrows on my shield, till I made him leave the field. The sense here breaks up the couplet form completely, and we must first consider how we can get out of it a series of groups more or less balanced. This is how the ideas group themselves : I (a) ( I, armed like Achilles, with shield alone, defy (b] him when he challenges'; II (a) 'On my shield' (or, 'on which,' as in this arrangement it is inelegant to repeat the noun) ' I catch his golden shafts, as fast as he throws them, (b) until he flees conquered.' The second pair of thoughts is long, and whether it can be got into two lines remains to be seen ; but any other arrangement will necessitate some shameless 1 It may be useful to mention again the synonym corylus. LATIN ELEGIAC VERSE 129 padding. If we wrote, for instance, II () ' On which I catch them (t>) as fast as he shoots his shafts,' the simple thought ' he flees conquered ' would need to be expanded into two lines. To proceed, then. Ast ego must begin the first couplet ; for persons change again. ' Like Achilles ' may be instar Achillei, or velut alter Achilles; we may proceed armatus clipeo. Here we have almost a line, but not quite : and that miss is as good as a mile. But what of 'challenge '? Lacesso is the word, from which we can get audacter lacessentem, or (more con- venient for our purpose) dum . . . lacessit. Now if the adverb be replaced by an adverbial phrase, audaci voce, we have a new ending, dum voce lacessit \ aiedaci. Can we think of a word for Achilles which will scan differently? Pelides is that word, and ' like ' will then be velut or veluti. The student will now have no difficulty in arranging the words into a verse, audaci beginning the pentameter. Bnt we shall be brought up short at once unless some dactylic phrase can be got out of clipeus. This luckily is easy ; for we have only to ask what a shield does, to be reminded of tego, and then of tegnien : clipei teg- mine. Armatus is now out of the question ; tegmine tectus will perhaps occur to the student, but (if he is wise) only to be dismissed. However, his good angel may suggest fretus, and eo will do for the verb. ast ego, Pelides veluti, dum voce lacessit audaci, clipei tegmine fretus eo. The succeeding couplet may begin with quo, as already hinted. 'As fast ' ought to suggest quotiens. 'Golden shafts' is best turned by the neuter; for aurea tela is clearly more convenient than aureas . . . sagittas. The verb is mittit (or some compound), and a nice ending will be tela aurea mittit. Now the natural word for ' catch ' is excipio, and this goes of course outside the relative sentence, i. e. either before quotiens or in the pentameter. The former place is difficult metrically, and the latter is far preferable in taste ; for thus the story is told naturally, and the words succeed like as the events. We need be at no loss how to complete the hexameter ; the instrumental as usual comes to our aid, arcu, and a descriptive epithet such as infestus is in point. In the pentameter, donee will follow on, K 130 EXERCISES IN and victus abit is a simple ending ; we may complete with nee mora or non mora. quo, quotiens arcu infestus tela aurea mittit, excipio : donee (non mora) victus abit. In these four lines the simple balancing of thought against thought gives place to a structure rather more complex. This comes as a pleasant variation ; for never be it forgot, that monotony bores the reader, and that above all things the poet must not bore. The rhythm, too, gains by running over the sense now and again from one line to another. Passing on, we observe that the break at ' flames ' is less real than apparent ; the sense cleaves into these parts I (a) ' Fretting and disarmed (b) the god returns, II (a) yet throws not a dart (b) but himself as a flame into my heart.' Fretting and disarmed then, the angry god returns again . . . ' Fretting ' suggests fremens, ' chafing,' and fttrens, ' raging,' at first thoughts ; neither seems quite the thing, nor does in- dignatus ('reluctant'). The best turn is impatiens with a genitive, ' incapable of enduring ' what ? Some such word as 'defeat' gives the required sense ; say repulsae. 'Disarmed' may be an ablative absolute, such as armis positis. Max may be placed first, and deus may fall into the remaining gap : it will however be better to keep deus for the next line, filling its place here with tamen, ' though defeated, yet he returns again.' We now cast about for some dactylic or trochaic expression for the pentameter. It is simple to change iratus, the first word that occurs to one, into irato pectore \ rursus is the trochee, and as this bars redit, we may say adit, 'attacks.' An object for adit is the next thing, and the line will begin forcibly with me deus, where note the effect of the simple juxtaposition : mox positis armis tamen impatiensque repulsae me deus irato pectore rursus adit. all in flames, stead of a dart throws himself into my heart ; In order to fill the line, it will be necessary to amplify ' stead LATIN ELEGIAC VERSE 131 of a dart ' : as thus ' Now he does not seize bow or arrow,' or 1 not now, as formerly ' : non velut ante. It will be convenient to add "ve to each of the two, and wind up with sagittam capit or rapit can then follow after arcumve, and an epithet, such as celerem, be added to carry the second ve. ' Throws himself may be literally translated ; or some word used such as subit, in- sinuatur. ' Heart ' will give metrical phrases : in mea corda, pectora nostra, or iecur (the seat of love). ' In flames ' is most simply flammans or igneus; but our purpose is better served by ceu - ^ flamma ^ -, with an epithet, say /era. Ipse subit seems an obvious beginning, and this with nostrum for ' my ' completes the couplet. non, velut ante, arcumve rapit celeremve sagittam ; ipse subit nostrum ceu fera flamma iecur. The student will note that subit might have come last, but that the real emphasis lies first on ipse (himself, not his darts) and next on iecur (in my very heart, the foe in the citadel). useless I my shield require when the fort is all on fire, Now is the time for an exclamation, or some vivid turn : ' Alas ! how can my shield help me now ? ' A metrical phrase for ' help' is me defendere possum ; ei mihi may begin the line, which goes on naturally quo clipeo iam . . . For the penta- meter a variety of useful words occur to us. The fort is arx, or arx mea ; and then we have uritur, usta ruit, ardet ; ignibus may be added in the Latin manner. Ipsa however seems necessary to the emphasis : ignibus ipsa ruit. We now add the redundant participle, suppositis, and the couplet runs ei mihi, quo clipeo iam me defendere possim ? arx mea suppositis ignibus ipsa ruit. I in vain the field did win now the enemy's within. The tone of the piece now gets gradually warmer until the climax. We should therefore use question and exclamation in K 2 132 EXERCISES IN this couplet, as the last. ' What boots it,' quid prodest, ' that I won in the first encounter?' These words suggest such phrases as prime certamine, or Marte sectmdo ; the latter is rather to be chosen, as it is idiomatic. It will be seen that a verb in the infinitive is sure to occur, and such a one as decertasse will go well as the penultimate word in the line ; we now substitute iuvat for prodest, and write quid iam Marte iuvat me decertasse secundo ? ' Within ' may be intus adest, but a more definite and telling phrase is in arce, with sedet or some such word last. If we bear in mind that the foe is in ' fiames,'/urzf will be more appro- priate. Hostis completes the penthemimer. We begin the line with heu, and from the context add the phrase vicibus factis, ' the tables turned ' : heu! vicibus factis hostis in arce furit. Thus betrayed at last I cry, Love thou hast the victory. ' Betrayed ' should fill the hexameter : ' Ah ! I am undone, betrayed by ' some instrumental, such as dolo,fraude, arte with epithets (fallax, dolosus, &c.). This gives a! perii as the first phrase, &&& fallaci proditus arte as the last; tandem or credo completes the line. ' Thou hast the victory ' is simply mcisti, which may be amplified by the idiomatic do manus: doque, amor, - - manus. Exclamo may be added in the first half, and ecce in the second, and our task is done : a ! perii tandem fallaci proditus arte : ' vicisti ! ' exclamo, ' doque, amor, ecce, manus.' Observe how arte here recalls artibus in the first line, and suggests that after all Love had not tried ' all ' his arts, as the deluded man imagined. XVI. SISTER, awake ! close not your eyes ! The day her light discloses, and the bright morning doth arise out of her bed of roses. LATIN ELEGIAC VERSE 133 See, the clear sun, the world's bright eye, 5 in at our window peeping : lo ! how he blushes to espy us idle wenches sleeping. Therefore, awake ! make haste, I say, and let us, without staying, 10 all in our gowns of green so gay into the park a-maying. THOS. BATESON'S First Book of Madrigals, 1604. In this piece, as the translation of the words involves little difficulty, Words and Form, will be discussed together. Sister, awake ! close not your eyes ! The day her light discloses, Either ' sister ' or ' awake ' must begin the line, as these are the words a speaker would naturally use first. To begin metri gratia with anything else, say te precor, would strike the reader as artificial ; he would ask himself, Why begin thus ? and the only possible answer would be, Because this is verse. His attention would he called to the shackles of the verse, which it is the aim of the skilful versifier to hide. ' Surge, soror,' is the simplest translation, and is at the same time metrical. From the rest of the line nothing arises at first to fill the difficult part of the verse ; ocellos may come last, but what is to precede it ? But lumina is a synonym, and claudas may now end the line. An epithet suited to the context is ' sleepy,' or ' heavy,' ' languid ' : languida, somno gravia, &c. As these do not fit easily into any place, it is necessary to think whether there are any synonyms of different scansion. Many adjectives have synonymous participles, as albus : albens, marddus: marcens; here too we may think of languentia. Placing ne at the head of the sentence, we observe that nothing more is needed to fill the gap, than a change of clattdas to se clandant. 'Disc/oses' (i.e. 'opens') may be rendered by any word suit- 134 EXERCISES IN able to light : ' sends forth,' ' brings back,' or the like will do, or a paraphrase such as 'illumines all things with her light.' Let us first see what we can get out of a very simple rendering : dies lucem dat. This may actually serve as the kernel of the verse. Prefix clara, and add tibi, and it remains merely to wind up with surge, soror. Surge, soror ! ne se languentia lumina condant : clara dies lucem dat tibi ; surge, soror ! and the bright morning doth arise out of her bed of roses. We may begin by making a point. It is well, as has been often noted, to give a complete idea in each line for the most part ; in other words, in each line a verb. Now what more appropriate than to say ' Rise for morning rises'? Surgit enim . ' Morning ' is of course Aurora, and ' bed ' is cubile : these will be placed together. ' Out of may be ex, but it is more in the Latin manner to express the idea by a verb, linqtiit for instance. Now addfu/gens for ' bright,' and write surgit enim fulgens linquitque Aurora cubile. The only new idea left for the next line is ' roses ' ; we therefore repeat part of the old matter in another form. Aurora we will call splendida diva (this you will see carries on the idea ' bright '). Next we choose another verb for ' leave,' bearing in mind that as roseus is to follow, the verb must be a molossus or equivalent ; such a verb is deseruit. Lastly, we put torum for ' bed,' and the result is deseruit roseum splendida diva torum. See, the clear sun, the world's bright eye, in at our window peeping : 'World's bright eye' will probably give cause for some blundering. Some are sure to put mundi lumen, remembering that lumina mea means ' my eyes.' True, so it does : but that is only because I am not incandescent. Mundi lumen means merely ' the world's light,' and the metaphor disappears ; when- LATIN ELEGIAC VERSE 135 ever lumen can be literally understood, so it is. It so happens that mundi oculus is used by Ovid (Met. iv. 228), and if it were not, the phrase would be intelligible. Be careful not to say oculi mundi, if you mean the sun only. The couplet should be divided thus : ' (a) the sun looks at us, (b) he enters our window.' For a verb, inspicit is most con- venient ; and now we must get a word meaning ' bright ' that will suit the verse-end : ardens. The epithet is strong, as is shown by the repetition of ' bright ' ; the idea is driven home that all around is light and bright while the sluggard sleeps. Only when thus of importance are epithets allowed at the end of a verse, as at the end of a prose sentence. Now prefix nos, and the whole scans, although a molossus still remains to seek for the beginning. There are many exclamatory phrases that may help, e. g. nonne vides ? We next fasten upon the word 'window': fZnestrtf, as an amphibrachys finds its natural place, or possibly the student may at once think of nostra fenestra. Clearly no oblique case will do. Well, if the sun comes through the window, what does the window do to the sun ? Lets him in immittit is the first thing that crops up. But solem is of no use to us ; we want an iambic word to wind up with. Think of any para- phrases for the sun. Apollo is obvious, but useless also ; but Apollo was a god will not deus do ? Clearly it will ; and point may be added by choosing for an epithet the very word we used of him in the previous line : ardentem . . . deum. The careful student will note that ardentem immittit is cumbrous, and will seek for a lighter paraphrase; either an anapaestic epithet (rutilus, for instance), or a useful phrase of similar scan- sion : dat iter. We thus get finally nonne vides ? oculus mundi nos inspicit ardens : ardenti dat iter nostra fenestra deo. lo ! how he blushes to espy us idle wenches sleeping. ' Blushes ' is sure to call up a tag, erubuere genae, and this is too good to be wasted. Genae, it should be observed, is well enough now we have spoken of the ' god ' ; but would have been 136 EXERCISES IN a little harsh if sol had been the word used. Another of the English words is helpful : ' idle ' is inertes, and soninus inertes may do for our ending. Sleep ' holds ' us, nos tenet ; or better, for sake of contrast, sed tenet . . . nos. We may now add an epithet to somnus, and that will be ' heavy,' ' dull,' even ' idle ' as we are : grams, lentus, segnis, desidiosus. Suppose we write sed tenet -oc- nos desidiosus inertes \ Somnus; this trochaic break is agreeable to the ear. ' To espy ' is ' when he espies ' : dum videt (cernit], or since we want an initial vowel, ubi cernit. Now make the sentence an exclamation, and use the simple verb rubere: quam rubuere ; the line scans. In fact, the couplet is done if we can but fill the molossus gap. Ecce is, alas ! of no avail ; but there are other exclamations of horror, e. g. indignum f shame ! ' sed tenej indignum ! nos desidiosus inertes somnus : ubi cernit quam rubuere genae ! Therefore, awake ! make haste, I say, and let us, without staying, A couplet should be made out of the two ideas ' (a) Awake ; (b) hasten.' This is not hard. We begin surge igitur, or ergo surge, precor (do not repeat soror here ; we have had enough of surge, soror). Quicken up the action by adding age. Now repeat the idea otherwise ; ' throw off sleep,' for instance. Excute somnos is simple enough ; add the usual epithet (some have been already given to choose from) : iam segnes . . . For the pentameter use as many of the phrases for ' hasten ' as you can get in ; here are some : tolle or pelle moras, praecipita moras, corripe - \j moras, festina, propera. It is surely easy to make up a line out of these. The student will not fail to notice that in the proper iormfestina makes a molossus, propera an anapaest ; and that an epithet - w with corripe ; or <- - w with tolle will finish the business for him ; nor should he be long in seeing that tardus is unappropriated so far : ergo age, surge ; precor : iam segnes excute somnos : festina propera corripe, tarda, moras! LATIN ELEGIAC VERSE 137 all in our gowns of green so gay into the park a-maying. ' In ' is best rendered by ' let us put on.' If induo is to be the verb, a subjunctive is impossible; but we do not forget that commands may be expressed by quin and indicative : quin os induimur (middle use). Vestem viridem will be placed, one before and one after the verb ; western sounds in elision the better of the two. ' Park ' surely must call up the memorable nemora a/fa, and it is a short step to petamus. ' Maying ' is the only word in the whole piece which is in itself difficult. It ought to recall the Floralia ; but this we may paraphrase by Flora vocat or something of the sort. This once thought of, phrases spring up in plenty : nos quoque Flora vocat, in sua festa vocat, veris adestfestum, iam decet in silvas currere, and so forth, all easy to complete. Perhaps as good a beginning as any is it chorus in silvas, which will give point to nos quoqiie, and will leave Flora vocat for a telling climax. quin vestem induimur viridem ? nemora alta petamus : it chorus in silvas nos quoque Flora vocat. XVII. O DEAR ! that I with thee might live, from human trace removed ! Where jealous care might neither grieve, yet each dote on their loved ! While fond fear may colour find, love's seldom pleased, but much like a sick man's rest, it's soon diseased. 6 Why should our minds not mingle so when love and faith is plighted, that either might the other's know, alike in all delighted? 10 Why should frailty breed suspect, when hearts are fixdd? Must all human joys of force with grief be mixe"d? 138 EXERCISES I.N How oft have we even smiled in tears our fond mistrust repenting? As snow when heavenly fire appears 15 so melts love's haste relenting. Vext kindness soon falls off and soon returneth : such a flame the more you quench the more it burneth. T. CAMPION. This piece presents some little difficulty, in the irregularity of its metre (from our point of view), and its abstract phraseo- logy. Where the thought and expression are less simple there will be all the more possible ways of rendering it ; and that here suggested is only one of these. O Dear ! that I with thee might live, from human trace removed ! O utinam will naturally begin the first couplet, and a literal translation of the next phrase would be possem (or liceref) vivere tecum. ( Vivere is occasionally used for ' to pass one's life ' in a place or with a person, though it should be avoided by beginners. It is by no means a synonym for habited) Now this has to be expanded, and a simple mode of so doing is to paraphrase vivere by a phrase, verb + noun : as vita currere. It will be necessary to add the adjectives mea and tua, and ' with ' will most neatly be turned, as so often, by a participle, 'joined with ' : coniuncta tuae mea currere vita followed by posset in line 2. This, observe, gives the agreeable trochaic break. The sentence may continue paratactically, ' and that no human beings should be near ' ; or hypotactically, 'where ...': iibl suits the next place. ' Human trace ' is hominum vestigia, a hexameter phrase; but other renderings are not to seek. Perhaps the reader will think of that now hackneyed phrase, ' far from the madding crowd,' and if so he will have found one key to the difficulty, and may translate, ' where the crowd should be far away.' From this we can get longe and esset orforet (recol- lect this useful variant). Turba (or caterva) foret, with an epithet, will give the desired translation. As for the epithet, let LATIN ELEGIAC VERSE 139 it be chosen in reference to the context ; the poet wants to be at peace, so the word should be ' noisy,' or ' hoarse,' or the like, o utinam conjuncta tuae mea currere vita posset, ubi longe rauca caterva foret. The sense will be carried on to the next couplet, as you see, but the conditions of the verse are fulfilled if these lines have their own small share of it complete in itself. It is the rarest thing to find a construction completed in a following couplet, though even this occurs sometimes. All exceptional liberties should be kept in reserve, to use for some special effect. Where jealous care might neither grieve, yet each dote on their loved ! Words. 'Jealous care': livor, suitable' epithets edax, mor- dax, &c. ' Dote ' : ' cherish,' fovere, will do, or love may ' feed ' us, pascit utrumque. Form. Repeating ubi, as we should do, we get a beginning at once: livor ubi mordax. A strong word for 'grieve' is vexare ; thus in the hypothetical construction we write vexaret ^>-^i^j neutrum. An instrumental is the thing we now want ; and any word for ' sting ' or ' tooth ' will do : dente will not fit, but acumine will. The next line must be paraphrased ; ' but love may comfort both.' This gives posset amor for the ending ; and if we look for a dactylic infinitive we shall doubtless before long hit uponflascere. Now instead of a literal ambo or uterque let us put the idea for variety's sake in an adjective, mutuus; the antithesis of thought will be clear, and we gain in artistic finish by using a less hackneyed form. Add the conjunction at (which however is not necessary), and an epithet, suppose we say cupidos, which will give the effect of ' dote.' livor ubi mordax vexaret acumine neutrum, mutuus at cupidos pascere posset amor. ** While fond fear may colour find, love's seldom pleased, but much like a sick man's rest, it's soon diseased. Words. ' Fond fear ' : timor d^(bius perhaps, for there seems to be no Latin word that expresses affection and foolishness as 140 EXERCISES IN ' fond' does. ' Colour find ' is habet causam ; but it is very hard to work this in without making too much of it. It will be sufficient to say ' while there is fear,' or ' while there is (some- thing) to fear,' dtem erit quod timeas in prose ; or ' while fear oppresses,' premit, urget. The other words will be discussed below. Form. If this simple, and somewhat inadequate, rendering be allowed, a metrical phrase appears : dum timor urget \~>- dubius. To this enim may be added. The next phrase is of no use to us unless paraphrased. Amantes may end the line, but we get no farther. Let us make the idea positive, and say, ' lovers are displeased,' or ' tormented ' even : cruciantur. The sixth line contains a simile, which we must examine closely. We have used the personal amantes instead of the personified ' love,' and these we must compare not to the sick man's rest, but to the man himself, unless we are content with rough work. But how will such a phrase as ceu aegrotiis look? There is something crude about it. In fact, do what we will, the simile does not turn out pretty at all. Is there any way, then, in which the comparison may be suggested otherwise? There is, for we may address the sick man parenthetically and ask : ' O sick man, are you ever long at rest ?' Now aegrotus has, as we saw, a crude and almost professional look, and much the same may be said of aeger, laborans, and other such words when used alone. But we may make a far better thing of it by specifying some particular disease, say fever, and taking a phrase like febre gravatus. The question now arises, how to link this with the preceding sentence, and to suggest the comparison. This may be done by addressing the sick man in a parenthesis : ' Is your rest long, O fever-stricken man?' Febre gravate goes in the second half-verse, with quies at the end ; and the prosaic num tua longa est becomes num tibi longa -venit : dum timor urget enim dubius, cruciantur amantes : (num tibi longa venit, febre gravate, quies?) This leaves something, but not too much, to the wits of the reader. He will easily see the point of the question, and remember that a reader feels flattered when he is made to think, if the thinking is not beyond his powers. LATIN ELEGIAC VERSE 141 Why should our minds not mingle so when love and faith is plighted, The sentence may be rendered : ' (i) O that our minds might be mingled ! (2) now love and faith is plighted,' the second part giving the reason for the first. Utinam has been used once, so we now have recourse to another form of wish, a! liceat, which carries us on naturally to miscere animas. Next the same idea may be' repeated, et iungere or coniungere mentes. Amor will conveniently end the pentameter, and pactus means * plighted.' Another moment or two will give promissa fides, and we soon think of iam and iam quoque to introduce each : a ! liceat miscere animas, coniungere mentes ! iam promissa fides, iam quoque pactus amor. That either might the other's know, alike in all delighted? ' (i) That we may know each other's mind ; (2) that we may always rejoice ' : these sentences can be turned in more ways than one. A fairly literal translation is impossible, for one thing ; or we may write with more vividness 'so' instead of 'that.' Alter altentm is however impracticable, though a good line may be made beginning alter ut alterius ; but it will be better to use ego te and tu me, these being at once longer and more effective. The line will then be : sic ego te, tu me \j\j- cognoscere possis, which pariter will complete. ' Mind' is obviously not necessary, as the sense is the same ; the subjunctive is due to implied con- dition : ' if this might be, we should be able . . .' The succeed- ing line will also begin with sic, and gaudia is sure to prove a useful word ; and a paraphrase for ' always ' will be ' all times,' this giving tempus to follow it. Agere gaudia can be said if we say agere otia (Verg., Ov.) and the like, so the last half of the line (keeping the same construction as before) is : gaudia tempus agat. Omne is not enough for our purpose, so let this be changed to quodcumque "venit, and we have sic ego te, tu me pariter cognoscere possis : sic quodcumque venit gaudia tempus agat. 142 EXERCISES IN Why should frailty breed suspect, when hearts are fixe"d? Must all human joys of force with grief be mixe'd? There is a great deal in the eleventh line, which really means: 'Why should we be suspicious, because men are frail, when hearts are fixed?' quite enough for a couplet. But not so 12, which goes easily into one line, though of course it can be expanded into two. It is a difficult question, whether we should compress 1 1 into one line, getting in as much as we can, or expand 12 at the risk of weakness ; but on the whole I prefer the former. First let us see whether anything like a literal translation can be made. ' Frailty' is inconstantia, which looks promising ; but no noun ' suspicion ' will do at all, and the best we can get is dubium. This, however, with a literal translation of 'breed,' will give us a half line : cur . . . dtibiiim inconstantia gignat ? ' Hearts ' need not be laboured, but si certa fides, or perhaps some phrase with foedus, will serve our turn. The translation is now as comprest as the English, and needs thought to understand it ; but it is not more obscure than the English, nor is it in any way impossible. Let us adhere to this, then ; offering as an alternative for babes cur . . . dubium credamus amorem ? The following line at the first sight suggests tristia mixta, but we can better that. Remember how frequent is the apposition of comes, and mould a sentence 'Why, if joy is given, comes grief necessarily (or always) as a companion?' This gives three useful words : gaudia, dolor, comes, and dantur is hardly less so. The first half needs no showing, and the second cur dolor - ^ comes at once suggests usque for ' always.' cur, si certa fides, dubium inconstantia gignat ? gaudia si dantur, cur dolor usque comes? That the ' frailty ' is not these lovers' frailty, but human frailty in general, will surely be clear from the context. How oft have we even smiled in tears our fond mistrust repenting? The 1 3th line goes literally into Latin: a! quotiens lacrimas inter surrisimus, to which ambo may be added. The 1 4th should be cast in the same mould, and contain another quotiens ; LATIN ELEGIAC VERSE 143 this is more rhetorical, and an independent construction must be given anyhow, whether in prose or verse, to this kind of English participle : paenituit quotiens. ' Mistrust ' is easily paraphrased 'to distrust faith,' for instance (the construction is determined by paenituit}. Fidem will come last, and a suitable verb is dubitare ; add the subject, and write a quotiens lacrimas inter surrisimus ambo ! paenituit quotiens nos dubitasse ficlem ! The perfect implies that the distrust was over and gone. As snow when heavenly fire appears so melts love's haste relenting. Here is another simile, which can be turned literally, or by two independent statements: '(i) Snow melts when the sun appears ; (2) haste (i.e. passion, anger) melts when love appears.' ' Melt ' is solvi, or perhaps the student will remember Horace's diffugere nii>es ; the latter has a pretty rhythm, and gives cause iorfugit as the pentameter ending. Begin then, as Horace does ; and now the English ought to call up a metrical phrase, in aethere flammae, which just does for the end of the hexameter. All that now remains for this line is to find a suitable verb (what better than radiant T) and a conjunction, ubi. The i6th line will end irafugit, and utfulsit amor is also metrical. A dactyl is what we want ; this may be sic brevis (the context suggesting the epithet) with amor utfulsit in the first penthemimer. But sic ought really to go first ; and now we need a monosyllable to precede brevis, or a dactylic epithet. Such an one could be found, no doubt ; but the reader will admit an improvement in rhythm and emphasis if we write diffugere nives, radiant ubi in aethere flammae : sic brevis, ut fulsit vix amor, ira fugit. Brevis in this position, and before a parenthesis, gives the mind time -to realize its importance ; it now means not ' quickly,' but ' in an instant.' A strong effect, too, is made by amor and ira close together, and by the placing of amor at the end of its clause. Contrast, from all these points of view, what might have been written, and would have scanned unexceptionably sic, amor ut fulsit, perbrevis irafugit. 144 EXERCISES IN Vext kindness soon falls off and soon returneth : such a flame the more you quench the more it burneth. Words. ' Kindness ' : amor, Ciipido. ' Vext ' : laesus (re- member laesa maiestas). ' Falls off' : fugit (but that must not be used so soon again in a different sense), exagitur, agititr. ( Returneth ' : revenit. Form. The skeleton of the line is obviously : saepe agitur reveniique \j-^>\j-^> Cupido. Laesus fits in between the two verbs, and indeed could not well come after the second : agitur /aesus together imply ' driven away because insulted.' Does not the student think of in vota as amplification of revenit ? The two parts of the pentameter will begin quo magis and hoc magis. To add exstingues is simple ; but flamma or haec flamma is impossible, so we substitute its meaning, amor, and the couplet finally runs ; saepe agitur laesus revenitque in vota Cupido: quo magis exstingues, hoc magis ardet amor. Either 'love' or 'burn' may stand as the last word of the piece ; but no other word is possible as a climax. XVIII. WE will leave this sordid land, and sail from hence to Greece, to lovely Greece; I'll be thy Jason, thou my golden fleece : where painted carpets o'er the meads are hurl'd, and Bacchus' vineyards overspread the world ; where woods and forests go in goodly green, I'll be Adonis, thou shalt be love's queen. The meads, the orchards, and the primrose lanes instead of sedge and reeds, bear sugar-canes : thou in those groves, by Zeus above, shalt live with me and be my love. C. MARLOWE. Jew of Malta, IV. 4. LATIN ELEGIAC VERSE 145 As this piece contains an odd number of lines, it will be well to examine it, before beginning to translate, and see how it may best be got into couplet form. The first two lines make a natural couplet ; but the third contains in itself two con- trasted ideas, Jason and the fleece. The third line will there- fore be made into a couplet ; and now all is plain sailing. We will leave this sordid land, and sail from hence to Greece, to lovely Greece ; Sordid is sordidus or turf is (not vitis, in verse at all events). It is easy to find two turns of expression different enough to give brightness to the verse, and thus both adjectives will serve us. One may be an exclamation: 'farewell!' instead of 'we will leave.' This gives at once sordida terra vale. The other may be a question, the imperative-question with quin: quin - \j relinguimus . We want now a neuter noun, with initial vowel, and meaning 'land'; such a noun is ar-vum. Turpe will fill the vacant space. ' Greece ' is not at first sight easy to manipulate. The accusative of Graecia is excluded by the metre ; remain nominative and vocative only. But although Graecia can only be used in nominative or vocative, Hellas is possible in other cases. The line will run something like this : et petimus Hellada - or viridi aerio, or the words used 'above. The meads, the orchards, and the primrose lanes instead of sedge and reeds, bear sugar-canes: Words. ' Orchards ' : horti. ' Sedge ' : ulva. ' Reed ' : L 2 148 EXERCISES IN calamus, arundo, &c. ' Primrose ' must be something vaguer, as Latin has no word for it : flos or any similar word may be used. ' Sugar-cane ' must also be paraphrased ; dulcia mella (which suggests the Golden Age, sudabunt roscida mella) or we may invent a phrase like calamus mellifer, canna mellifera. ' Lanes ' : simply viae, not comflita, &c. Lanes are really almost peculiar to England. Form. It will be best to break up the sense into several short sentences. Thus we may say ' the meadows are without sedge, gardens and lanes are full of flowers, they produce honey instead of reeds.' Otherwise, the sentence as a whole is bound to be cumbrous. Consider this, for instance : pro calamo sterili, proque ulva, dulcia mella submittunt horti, florida prata, viae. As a translation of the words it is unexceptionable ; as a poetical couplet, dull in the extreme. If any one who reads this cannot see it, he must give up the idea of ever becoming a Latin poet. Now let us try the form just suggested. Several of the phrases come out well enough : prata carent ulva, hor- tique viaeque, pro calamo dulcia mella ferunt. The first and second go naturally in the hexameter; and as 'full of flowers' may be rendered pleni floribiis, floridi, or s\m^\yjlorent, it is not difficult to see how to complete the line. The other two, with the addition of a context-epithet, make a pentameter : prata carent ulva; florent hortique viaeque; pro calamo sterili dulcia mella ferunt. thou in those groves, by Zeus above, shalt live with me and be my love. The line might begin perque lovem, but two considerations are against this. First, the gue is otiose in the climax ; and secondly, ' Zeus above ' is more solemn than ' Zeus ' only would be. Some such phrase is called for as per lovis horrendum numen. Nemoribus is impossible, so we must use silvis or saltibus ('forest glades'). An obvious ending for the line is tu saltibus illis. Equally obvious is semper eris mecum. The remaining idea may perhaps be exprest by amanda, or by LATIN ELEGIAC VERSE 149 some simple paraphrase such as ' Love will be with us also,' or 'will cherish us.' This gives amor for the last word, and fovebit is an amphibrachys, so that for the final couplet we get per lovis horrendum numen, tu saltibus illis semper eris mecum nosque fovebit amor. Notice that ' love,' as the keynote of the poem, cannot with- out loss come anywhere but as the very last word in either original or translation. XIX. WHY art thou slow, thou rest of trouble, Death, to stop a wretch's breath, That calls on thee, and offers her sad heart a prey unto thy dart? I am nor young nor fair ; be, therefore, bold ; 5 sorrow hath made me old, Deformed and wrinkled ; all that I can crave is quiet in my grave. Such as live happy, hold long life a jewel; but to me thou art cruel, 10 If thou end not my tedious misery and. I soon cease to be. MASSINGER. This piece, being of a lugubrious temper, admits less than most of the devices which secure liveliness. We shall do well to be sparing with these. Why art thou slow, thou rest of trouble, Death, to stop a wretch's breath, * Slow ' is exactly rendered by cessare, though tardus may be used to drive in the nail : quid cessas ? ' To stop the breath ' may be animam , . . rumpere. A literal translation of the next phrase, reqtiies . . . laborum, shows that an epithet only is needed to complete the hexameter, rumpere then falling in the next line. The context implies a desire for death, and so optata 150 EXERCISES IN or optanda is suitable. ' Death ' itself may be personified, but Libitina is more picturesque ; the word may be placed here, or reserved. As a matter of fact, it will not be easy to fit in just now, whereas there is a nice space for repeating ' why so slow ?' in another form : as ' why (do you hesitate) to quicken your step?' accelerare pedem. If the step wants quickening, it must be tardus ; then with the plural, for metre's sake, we get quid cessas animam, requies optanda laborum, rumpere ? quid tardos accelerare pedes ? That calls on thee, and offers her sad heart a prey unto thy dart? As usual, ' that calls ' reads better as ' I call,' or ' see, I call ' : te . . . v0co, ' of my own will ' ultra : now between te and -voco is just the place for Libitina with her trochaic ending. Simi- larly, ' offers ' will become ' I offer ' : obicio. The remainder is literally pectora praedam telis tuts. Place praeda in apposition with the speaker, and add a redundant participle futura, ' to be,' and you have telis praeda futura tuis. Pectora will then go in the hexameter, and for emphasis, tibi will precede it ; an epithet supplex comes naturally out of the general sense. ultro te, Libitina, voco: tibi pectora supplex obicio, telis praeda fntura tuis. I am nor young nor fair ; be, therefore, bold ; sorrow hath made old, A glance at the first line shows that one of the cognates of ' young ' will be a bacchius, iuventus ; and this should decide us to mould the sentence thus, ' neither beauty nor youth re- mains ' : nee forma manet nee - ^> iuventus, where the missing word is obviously^rzV/m, or some epithet such as 'fresh.' This leaves space for a molossus ; aude igitur would do as equiva- lent, or the more formal quin audes. ' Made me old,' fecit anum (a lady speaks, as we see from line 3), will do weU for the last part of the pentameter. The line may begin me dolor, and such an epithet as 'constant' is fitting, assiduus. This LATIN ELEGIAC VERSE 151 we may turn into an adverbial phrase : the ' weight ' of grief is a common metaphor, and we may use assiduo pondere^ thus getting the required dactyl : quin audes ? nee forma manet nee prima iuventus : me dolor assiduo pondere fecit anum. Deformed and wrinkled ; all that I can crave is quiet in my grave. Again, a complete sentence should be made, hereby apply- ing the epithets deformis and rugosa to the subject of ' crave ' (peto, quaero, &c.). The sentence will run ' I ask this only,' or (more in the elegiac manner) ' I ask not much,' with perhaps an independent sentence to follow. These hints give for a be- ginning non ego magna peto deformis. But rugosa must be para- phased, and this is simple enough, when we find an adjective such as horrida to go with rugis. The next line may repeat ' I ask,' or say ' let me have quiet ' : sit mihi sola quits. A more idiomatic sentence may be made with urna, the poetical word for ' grave,' ' quiet,' being exprest by an adjective, as the amphibrachys quieta. The rest of the sentence will then take the form contineat cineres . . . meos ; or ut teneat, explanatory of peto. non ego magna peto, deformis et horrida rugis : ut teneat cineres urna quieta meos. Such as live happy, hold long life a jewel ; but to me thou art cruel, If thou end not my tedious misery and I soon cease to be. A break comes in the sense after 9, and in elegiacs the last three lines should go into one couplet. For that now in hand we -can get a natural antithesis out of the context: '(i) the happy hold long life a jewel, (2) but thou art the only jewel to the sad.' This gives for the pentameter sed tu tristibus unus \j -. There seems to be no suitable word for 'jewel'; probably Ovid would have said pretiosior aura, and if we use this, we must end the pentameter una quies. The 'jewel' 152 EXERCISES IN cannot be repeated, and quies is also in the context. For the remainder, qui sunt felices is hopelessly prosaic. But quisquis or si quis erit felix has a lighter touch ; the two sentences may be connected by erit huic. Longa vita is impracticable here, but for vita we may put dies, and write si quis erit felix, erit huic pretiosior auro longa dies : sed tu tristibus una quies. Crudelis will then begin the next line, and ' tedious misery ' ought to suggest taedia luctus or taedia vitae ; the latter seems preferable because it makes clear once again that the lady asks not to be made happy, but to die. ' End ' offers us no suitable translation, but levare will do equally well : nisi - w leves w ^> taedia vitae. A strengthening epithet is longa, and mihi fits into the other gap. The only real difficulty in the piece is how neatly to paraphase ' cease to be.' The student will re- member Virgil's fuinms Troes, and note that fui would make an excellent ending to the line ; excellent from every point of view, for it sums up the whole prayer. This can be introduced as a quotation. As Ovid says triste ' tamen,' ' that sad But,' or saepe ' vale ' dicto ; so we may wind up dicere posse 'fui,' ' the power of saying, My life is done.' The verb to introduce this will mean ' grant,' i.e. we write desque mihi tandem. crudelis nisi longa leves mihi taedia vitae, desque mihi tandem dicere posse 'fui.' XX. Spring. Now the golden morn aloft waves her dew-bespangled wing, with vermeil cheek and whisper soft she wooes the tardy spring : till April starts, and calls around the sleeping fragrance from the ground, and lightly o'er the living scene scatters his tenderest, freshest green. LATIN ELEGIAC VERSE 153 New-born flocks, in rustic dance, frisking ply their nimble feet ; 10 forgetful of their wintry trance the birds his presence greet ; but chief the skylark warbles high his trembling thrilling ecstasy; and lessening from the dazzled sight 15 melts into air and liquid light. GRAY. The student must not neglect the Personification in the first stanza. We have Morn, Spring, and April. Morn is Eos or Aurora, of course : April may be personified without scruple, if we remember how the months talk to Ovid in his Fasti ; but Spring needs care. Ver is neuter, and Aurora must not woo an abstraction. We cannot call him Flora, because Aurora must not woo a female. The difficulty may be got over by a para- phrase, such as ' Spring's tardy foot,' or ' the coming of Spring,' or the ' god of Spring.' Now the golden morn aloft waves her dew-bespangled wing, Words and Form. The couplet breaks easily into two clauses: '(i) Now morn rises, or shines on high; (2) and shakes her wing.' Morn goes to the front, as the keynote of the piece : ecce Aurora, and the line may end with resurgit or refulget. In front of this aurata might come, but it would not sound well so close to Aurora ; let ' golden ' be placed then in the pentameter with the second verb, when trie convenient word will be aurea. A descriptive epithet is now possible for the first line, say matutina. ' Aloft ' is sublimis, which is of no use here ; but the same thought may be exprest by polo, which follows Aurora. Add tarn to complete the verse. Turning now to the pentameter, we see that a trochee and an iambus are needed for its ending. The English gives us rare ('dew') and quatit (' shakes '). Pennas is obvious (the singular will not scan), and the line may begin with a repeated tarn, or et, followed by an epithet. This should not be applied to pennas, 154 EXERCISES IN because it is too close, and because as applied to rare it binds the two halves of the verse together. For the epithet we choose one that describes rore, such as madido : ecce Aurora polo iam matutina refulget, iam madido pennas aurea rore quatit. with vermeil cheek and whisper soft she wooes the tardy spring : It were easy to translate this couplet literally : et roseisque gents mollique susurro . . . But such a line, with its chain of ablatives, would be commonplace, even if a verb be added. How much more vivid to describe the cheeks as in the act of blushing, and the lady as whispering ! We may repeat ecce or en, and thus recall the first line of the piece ; then taking the verbal expression of ' vermeil,' rubeo or erubeo, we choose such form of it as shall have a trochaic ending, and so fit the space before genae, i. e. the perfect : en roseae rubuere genae. Let the ' whisper ' be a verb also, molle susurrans, and connect by dum. For ' woo ' no simple word is to hand, and it must be paraphrased petit or captat amore. Bearing in mind what was said just now of Spring, we translate this Veris deum ; and from these words an almost complete pentameter is easily arranged. It remains but to find a molossus for ' tardy ' ; as the adjective tardus is not long enough, we cast about for a participle, which will in the accusative have an extra syllable : cessantem or cunctantetn. en roseae rubuere genae, dum molle susurrans cunctantem Veris captat amore deum. till April starts, and calls around the sleeping fragrance from the ground, ' Till ' has been used ; but in any case ' soon ' would be more vivid: max \j ^ Aprilis. A suitable verb is subit, but if we could think of none, max might be omitted, and there are dactylic verbs that would serve, e.g. exsilit. ' Sleeping fragrance' might be sopitos . . . odores, and the next line might end qui LATIN ELEGIAC VERSE 155 latuere solo. But a neater way of translating this part is to get more weight into the pentameter. There we may place ' sleeping ' in a noun form, sopore ; and the commonplace odores may be turned by a poetical paraphrase, ' whatever of fragrance ' (neut. adj.), quicquid odoriferi. Then latet terra may be put in another way, terra tenet, which completes the pentameter. For the first line remains the principal verb, vocat or evocat. This will need to be expanded, say into ' bids arise/ iubet exsurgere. A subject ille will now be added, and circwn or some ablative of origin, anticipating terra, such as campis. mox subit Aprilis : iubet ille exsurgere campis quicquid odoriferi terra sopore tenet. and lightly o'er the living scene scatters his tenderest, freshest green. ' Scene ' is a hackneyed metaphor in English, while Latin scaena means ' sphere ' for the exercise of one's powers : and it is rare at that. The equivalent is rura, agri, campi and so forth. This gives at once per vivida rura for the verse-end. The rest of it goes without change into Latin : et leviter spargit. Redouble the idea, and you have per agros. Now we want an object : what does he sprinkle ? Anything like a noun meaning ' green ' is impracticable ; we again have recourse to the concrete, and use gemmas or gramina, folia, frondes. The ' tenderest and freshest ' can be worked in by a relative sentence. Now we must remember that a string of adjectives will never do. One we may have, say tener, which has no convenient cognates; for 'fresh' there are vigeo and vigor, for ' green ' vireo. The form of the sentence will therefore be : ' grass which is green with tender freshness,' quae tenero vigore i/irent. The line, as may easily be seen, is complete all but a trochee ; and this may be some epithet for gramina which bears out one of the other ideas exprest in the sentence : et leviter spargit per agros, per vivida rura, gramina quae tenero laeta vigore virent. 156 EXERCISES IN New-born flocks, in rustic dance, frisking ply their nimble feet; Words. New-born ' : luvenis is not the word for this, even could it be well used with flocks. A paraphrase is easy : proles pecoris, spes pecoris. 'Rustic dance': this brings up phrases rustica turba chores, agrestiqite modo (choro]. 'Frisk': salio, salto. ' Ply ' : urgere opus, exercere opus. Form. No likely phrase offers itself for the last part of the hexameter ; so we seize on the verbal ideas and paraphrase them. Salire, for instance, will go into ludere saltu, and for the infinitive we can find an excuse in one of the usual auxiliaries iuvat and the like. The context, however, describing the spring of the year, suggests incipiiint. This we will place first, and next it pecoris proles, with ludere saltu last. It is possible to place tarn in the vacant space, but commonplace ; we have indeed used iam already. Nova however enforces the thought of the line, ' new-born.' From the words above given we easily choose urget opus for the pentameter ending. Its subject must then be singular,/^ celer, and the adverbial phrase needs no change. incipiunt pecoris proles nova ludere saltu, agrestique choro pes celer urget opus. forgetful of their wintry trance the birds his presence greet ; Words. ' Wintry ' : hibermts ; or use hiemps. ' Trance ' : sommis, sopor. ' Greet ' : saluto with object, or verno may be used, with an abl. abs. to express the cause, e.g. deo veniente; or carmina f under e, &c. Form. The first line is rendered by a couple of phrases, immemores hiemis and something like excutiunt somnos. The latter, as first in time, will come first, and the line may end carmina fundunt with immemores hiemis in the pentameter. We notice that deo and veniente need only to be transposed in order to fit the second penthemimer. The compound adveniente would complete this line, but for the short final in hiemis ; but iam I'eniente will do. The subject will now go best in the hexameter, and the fitting word is volucres ; and we now write LATIN ELEGIAC VERSE 157 excutiunt somnos volucres, et carmina fundunt immemores hiemis iam veniente deo. but chief the skylark warbles high his trembling thrilling ecstasy; Words. ' Chief : praectpue, ante alias (volucres). ' Lark ' : alauda. 'Warble': fundo, cano, &c. The other words are difficult, except 'trembling,' which is tremulus. It is best to think of some phrase for singing, not commonplace ; such as mira arte canit, or musam ciet, or camenam, which ought to imply a more than ordinary beauty in song. Form. Before either of the words offered to translate ' chief,' a dactyl is required ; we therefore translate ' but ' by sed (amen, and choose ante alias to follow. The remainder of the verse is got by arrangement of the phrases suggested, one of which is a bacchius : mira ciet arte camenam. Alauda falls in the last penthemimer, and we easily get as far as et tremulum fiindit carmen. The final iambus can be found if we paraphrase tremulum by tremulo sono : sed tamen ante alias mira ciet arte camenam et tremulo fundit carmen alauda sono. and lessening from the dazzled sight melts into air and liquid light. Words. ' Lessening ' : it is tempting to say minor atque minor, on the analogy of magis atque magis ; but the phrase is not pleasing. The idea may be implied more easily than stated, if we say she ' rises in a dazzling course and at length melts into light.' ' Dazzle ' : praestringere oculos is the literal rendering ; but a neater turn is given \*y fallo, a ' course which tricks the sight,' cursus fallens oculos. ' Light ' : lux, &c., iubar (penta- meter word). Form. Two sentences come naturally out of the English one: '(i) rises into the air; (2) melts into light.' No word suggested is of use for the hexameter ending, but ' rises ' reminds us of supremus, and we ought not to find difficulty in thinking of petit usque supremum aethera. The phrase given 158 EXERCISES IN under ' dazzled ' above,' in its proper construction, becomes cursu fallente oculos, and dum will do for a link. ' Melts into liquid light ' gives at once in liquidum sol-vitur - <^> iubar. Add ilia as subject, and the necessary conjunction, and the couplet runs dum cursu fallente oculos petit usque supremum aethera, et in liquidum solvitur ilia iubar. XXI. O WHAT unhoped for sweet supply ! O what joys exceeding ! What an affecting charm feel I, from delight proceeding ! That which I long despaired to be, 5 to her I am, and she to me. She that alone in cloudy grief long to me appeared, she now alone with bright relief all those clouds hath cleared. 10 Both are immortal and divine : since I am hers, and she is mine. CAMPION. O what unhoped for sweet supply ! O what joys exceeding ! It is somewhat difficult so to model the first line, with its abstract cast, as to produce natural phrases in Latin. ' Supply,' copia,facultas, to begin with, will not do alone ; it is necessary to add some genitive, such as "voluptatis, amoris, or the like. From this we can get a line : quanta voluptatis . . . insperata facultas. But the line is heavy ; and it is more natural to omit the word altogether, saying simply insperata -vohtptas. Next, some suitable verb must be found ; such as concedititr or datur. Quae will give the exclamation; and for the rest, a dative of interest will serve : ' to one in despair,' or even ' to LATIN ELEGIAC VERSE 159 one unhappy.' Depositus bears the meaning of ' given up, despaired of,' and is a fitting metaphor; this may have mihi with it, or better prope, since the other would narrow the interest somewhat. With mihi attention is called to the per- son ; without, to the state. ' Exceeding ' means ' exceeding all things,' ' supreme,' or from another standpoint, ' not to be ex- ceeded ' : non exsuperanda, where we see the word of five syllables which the composer longs for. Non may be expanded into nullo modo, or non ullis modts; which, with change to haud for the metre, rounds off the line : quae prope deposito datur insperata voluptas, gaudiaque haud ullis exsuperanda modis ! What an affecting charm feel I, from delight proceeding! ' Charm ' may suggest dulcedo, which being a dactyl in the ablative meets one difficulty of the hexameter. The idea of feeling needs specializing in Latin. We may say ' my heart reioices,' or ' I am delighted,' gaudent corda or delector ; or our ' liver ' may ' burn , or the ' blood leap.' Suppose we begin the line quam salit, and end it with sanguis. The context implies that the ' charm ' was new, for the nonce at least, that is in- solita ; and a redundant participle motus may be now added. We have now said in several ways ' I am happy,' and yet have to say it again. This we may do by using the phrase pectora mulcet, allowing amor to stand for ' delight.' Dum will connect the sentences, mea belongs to pectora, and for amor we state what the context also implies, that it is now happy, not thwarted as so long : iamfelix, or iam dexter. quam salit insolita motus dulcedine sanguis, dum mea iam felix pectora mulcet amor! That which I long despaired to be, to her I am, and she to me. ' That which ' is quite a usual turn of expression in Latin : quod . ..id sumfactus. The lady should be addressed in the second person, or else a name chosen. ' Despaired ' may be 160 EXERCISES IN paraphrased ' the fates forbade me to hope,' since the English form is here unusual in Latin and would be heavy in any case : fata . . . me sperare vetabant. An initial dactyl will be got in quod tibi, and the iambus diu fits after the trochee fata. To complete the antithesis, add fore, which will now answer to factus sum. The next line works out almost complete from the English : id tibi sum factits, tuque w - ^ mihi. Some name scanning as amphibrachys can easily be found. quod tibi fata diu fore me sperare vetabant, id tibi sum factus tuque Corinna mihi. She that alone in cloudy grief long to me appeared, The form must here be changed into a complete simile : ' (l) As the clouds gather, (2) so thou didst long make me gloomy.' This gives ut nebulae . . . glomerantur, which may readily be completed by epithets (densae, madidae, tristis, atrae, or the like), and descriptive phrases such as ' by the winds,' ' in winter.' As neither bruma nor ventis is of help to the verse, we must run over the names of the special winds. We shall then soon hit on euris, which with the preposition ab forms a bacchius beginning in a vowel, and gives us the end of the hexameter. Eiiris may be regarded as personified, if you will : but there need be no scruple against using ab in the in- strumental construction ; plenty of authority has been given for this already (p. 22). Add to the wind an epithet of its own, and arrange in the most telling fashion, and this line is done. For the application, let some word be chosen which suits both literal and metaphorical clouds, e.g. contristo: this gives sic contristabas. Diu, as emphatic, may stand last for once in a way (see p. 32) ; and ' me ' is not hard to paraphrase by some trochee or dactyl, corda or pectora, to which nostra may be added. It will be more artistic, however, to use here a word which shall balance euris; 'grief that is, which does to my heart what the winds do to the sky, covers it with clouds : ut densae madidis nebulae glomerantur ab euris, sic contristabas corda dolore diu. LATIN ELEGIAC VERSE l6l The epithets in the former line are far from meaningless, as must be recognized ; the line gives the same effect as this : ' As thick and dank the gathering clouds Are driven by the blast.' 'Alone' we have found no place for. It means, of course, ' only,' ' she did nothing but this.' Nil nisi would accurately translate it, but to get in the phrase would cost more than it is worth. The effect of our emphatic statement is not greatly different, though the form is so. She now alone with bright relief All those clouds hath cleared. In the same way, a simile must be made here also, and one closely answering to the former. It will naturally take some such shape as this: '(i) As the sun dispels the clouds, (2) so thou bringest me light.' 'Relief means 'you relieve me,' and may be translated levare dolorem ; but the same thought is exprest by ' dispels.' As it is the sun's heat we wish to lay stress on, sol ardens is the proper phrase ; and between these we may place a dactyl dissipat. Ut nebulas completes the translation, but something must be added ; and that is obviously the sun's ' rays ' : radiis rapidis. These words have now only to be arranged to form a hexameter verse. For the succeeding line, we get at once sic mihi das lucent. Das can be expanded into dare (or reddere] soles, and its place filled by tu or iam : the latter here is the right word, because a contrast has to be brought out between ' then ' and ' now.' We may get a pretty antithesis if we call the lady lux mea ; if so, another verb must be found scanning as a trochee. Such a verb isferre. ut rapidis nebulas radiis sol dissipat ardens, sic mihi iam lucem, lux mea, ferre soles. Soles is only admissible on the supposition that things have completely changed ; that this is no isolated joy, but a new con- dition. This assumption is not necessary, but it is possible, and we therefore make it for our own convenience. M 162 EXERCISES IN Both are immortal and divine : Since I am hers, and she is mine. 'Both' is most conveniently exprest, and most neatly, by breaking it up into its parts : ' I am divine, you are divine.' Divinus helps little, but with deus we get an easy beginning : ecce deus jio, dea tu ! Aeternus will never do for ' immortal.' The idea was implied to Roman ears in astra, and we may use the familiar sic itur ad astra. ' I am hers ' may be exprest by teneo, with tenes final for ' she is mine.' To complete the line is easy, and means only the insertion of the pronouns and the lady's name : ecce deus fio, dea tu ! sic itur ad astra ! namque ego te teneo, meque Corinna tenes. XXII. The Beggar? Holiday. CAST our caps and cares away : this is beggars' holiday ! At the crowning of our king, thus we ever dance and sing. In the world look out and see, 5 where so happy a prince as he? Where the nation live so free and so merry as do we? Be it peace, or be it war, here at liberty we are, 10 and enjoy our ease and rest : to the field we are not pressed ; nor are called into the town, to be troubled with the gown. Hang all offices, we cry, 15 and the magistrate too, by ! When the subsidy's increased, we are not a penny sessed ; LATIN ELEGIAC VERSE 163 nor will any go to law with the beggar for a straw. 20 All which happiness, he brags, he doth owe unto his rags. JOHN FLETCHER, 1622. Cast our caps and cares away : this is beggars' holiday ! The alliteration should be noted and reproduced ; this may be done by choosing ponere for ' cast away ' : pillea ponamus. The same word can be used metaphorically, as ' cast ' in Eng- lish. Instead of proceeding curasgue, it will be more effective to repeat the verb * : curas ponamus, and the last word in the line may be a descriptive epithet, provided it has point : edaces, acerbas. The second line is conveniently paraphrased by an appositional turba or caterva, since no plural will help us on with the composition of the verse. For ' beggars ' we have mendicits, or a vaguer word such as sordidus. Inops or egemis may possibly do, though these mean ' needy ' only ; but pauper certainly will not do ; its meaning is merely ' of small means.' This gives sordida turba. ' Holiday ' suggests such phrases as en sua festa colunt, tarn redeunt festi . . . dies, or dies agimus festos. Out of this material a line may easily be arranged. pillea ponamus, curas ponamus acerbas, en agimus festos sordida turba dies. The first person is used below, and we will do the same here. At the crowning of our king, thus we ever dance and sing. The sentence will take some form such as this : ' When we crown our king,' dum . . . coronamus regem. Coronamus finds its proper place after an initial trochee, say namque, nempe ; and regem may be paraphrased tempora regis. An instru- mental sertis may be added, and the conjunction ' when ' placed after it. Dum or cum will fit the space, but ubi gives the better 1 A word repeated often takes the place of a conjunction : as Her. *i. 70 dat popnlus sacris, dat pater ipse viam. M 2 164 EXERCISES IN rhythm. 'Dance' and 'sing' suit the pentameter in the noun form : carmina, chori. The shape of the Latin sentence will naturally be ' We give forth songs mixt with dances,' from which we soon extract carmina mixta choris. Sic damns may stand initial ; and all that now needs doing, is to give the par- ticiple to choris in a longer form immixtis, and add some epithet such as laeta. namque coronamus sertis ubi tempora regis sic damus immixtis carmina laeta choris. In the world look out and see, where so happy a prince as he? ' Look out ' seems to demand circumspice, which would do well enough ; but a more idiomatic turn is the conditional with- out si, tircumspicias. If this be used, we must look for another dactyl ; and this comes out of a paraphrase such as circum . . . feras . . . himina. ' In the world ' may be per terras, per orbem, or to suit our line per totum . . . mundum, with lumina between. We now want a trochee to precede feras, and something of the nature of an epithet for lumina will meet the case. As the implication is, ' look as long as you will, you will not find,' or ' look till you are weary,' ' with unwearied eyes,' we bethink us perhaps of indefessa. The English of the following line gives an amphibrachys beatus, which we make comparative by adding magis somewhere, or potius. It needs little skill to set down next nostro rege, and erit will be the verb : indefessa feras per totum lumina mundum, quis potius nostro rege beatus erit ? Note the strong effect of a word like indefessa. Where the nation live so free, and so merry as do we? A relative is omitted before ' live,' the common Elizabethan idiom, but this should cause no confusion to the reader. ' Live so free ' does not work out literally into Latin. We should say ' live a freer life,' or ' who have (quibus est, datur} so free a life,' which gives at once a dactyl, and more : tarn libera vita. The LATIN ELEGIAC VERSE 165 line may begin with quis dattir. Now to get in the word ' nation.' A noun in apposition must be clumsy, but the thought is equally clear, and more neat, in such a shape as inter tot populos. A line is now made, but a heavy one, and inadmissible for that reason. It may be made light and pleasing at once by changing the order, tot populos inter, and using data for datur, with est at the end in elision. ' Who so merry ' is the thought of the next line ; and this suggests tot gaudia or tot iocos, which we connect by que. A verb is now all that we want, carpit, in order to write (inserting a parenthetic rogo, with short final) : quis data, tot populos inter, tarn libera vitast ? gaudia quis carpit tot, rogo, totque iocos? Be it peace, or be it war, here at liberty we are, The student may be tempted to apply the rule of antithesis here, and say ' If there is peace, we are happy ; (2) if there is war, we are free.' But that would make a poor couplet. The first limb lacks all point, because in peace people are expected to be happy ; and as a fact, both adjectives apply to both peace and war. We must therefore use sen seu, and keep ' peace ' and ' war ' together, as in the English. Two sentences will be made out of it, with appropriate verbs : bella movent and pace fruuntur, with alii or some other word as subject. We now want only a short epithet for bella, such as fera. For ' liberty ' avoid using libera vita again so soon ; the idea comes out with other phrases, such as curis soluta. Pariter adds point, being conjunctive while the form of the previous line was disjunctive. A verb must now be found to govern nos, and to admit of vita as its subject : delectat is the kind of thing, and a word for the pentameter final, with similar meaning, \sfovet. seu fera bella movent alii, seu pace fruuntur, _..*. nos pariter curis vita soluta fovet. and enjoy our ease and rest : to the field we are not pressed; These lines enforce and amplify the thought of line 10; and we will place the parts of it in the opposite order to the parts of 9 166 EXERCISES IN with which they are contrasted. ' Ease ' and ' rest ' call up useful words, otia and quietem (bacchius). The latter may be ex- panded sortesque quietae, or serenae (which sounds better), and we may make the nouns subjects, by using a verb such as contingunt. This molossus placed after the dactyl otia brings us to the caesura; and nobis completes the verse. ' Pressed ' is used in its special sense, once too familiar to Englishmen : m non cogimur. Suppose we here personify war, and say that the god of war does not compel us : bellicus or armiger haud cogit . . . deus ; then the rest of the sentence will be bella movere, or, as that verb has already been used, ctere, subtre, or the like. otia contingunt nobis sortesque serenae ; armiger haud cogit bella subire deus. nor are called into the town, to be troubled with the gown. To make a long line out of the former of these, we may expand urbs by adding a reference to the forum : non urbem petimus to begin with, then ' the forum does not worry us,' lacessit; which suggests that as there were many such places in Rome, we may use it in the plural, and say fora plena laces- sunt. Non repeated, with the object nos, finishes the line. ' Gown ' is natural enough in Latin, and is most useful in the nominative. We may write non toga vexat; and an instru- mental may be added, curis . . . suis, when the verb will pass into the first penthemimer, and an epithet, such as longa, take its place. Non and nos again repeated complete the couplet, non urbem petimus, non nos fora plena lacessunt, non vexat curis nos toga longa suis. Hang all offices, we cry, and the magistrate too, by ! ' Hang ' is in colloquial Latin / in (malani) crucem, malani rem, i dierecte, or the like. The first can be enlisted into our service, inque crucem . . . abi, but is only appropriate to persons ; accordingly it will go with the second line, if used at all. A more suave expression must be found for the 'offices'; and LATIN ELEGIAC VERSE 167 such abound in elegiacs nil moror, quid iuvat, quid mihi cum . . . and so forth. Of course officia will not do for ' offices,' meaning as it does ' services,' or ' kindnesses,' ' duties,' and things of that sort. The nearest phrase we can get is cursus honorum, which may stand last ; it is in the Latin manner to add some reference to particular offices or symbols of power, such as lictor and fasces. The line may run quid fasces lictorque iuvant, if the meaning be 'I don't care for these things'; but it may also mean ' I don't fear them,' in which case terrent or some synonym must be the verb, or we must use quid mihi cum lictore, a phrase vague as the English. Passing on, we note ' by,' an abbreviated oath (for ' by God ' or the like) common in Elizabethan English ; this would be per deps, di magnt, pro di, or any customary expletive. It is difficult to get a neat line out of this, because que is not natural ; otherwise we might translate inque crucem, pro di! tufere consul abi, choosing the consul as the supreme magistrate. Perhaps te cruce dignor ego may help us, or Horace's fasces in cruce corvos. A line might be made, again, out of phrases used in curses or dirae : such as devoveo Diti car/nine, or sacra te to the infernal deities, detestor, exsecror. Nothing seems to be quite satisfactory, but perhaps the half line given just now is open to least objection, the other half containing consul with the epithet next him which he would most object to, servilis : quid fasces lictorque iuvant, quid cursus honorum? servili, consul, te cruce dignor ego ! When the subsidy's increased, we are not a penny sessed ; Taxes in the modern sense were not known in Rome, as the citizens lived on the tribute of others ; hence no word, not decuma, vectigal, or tributum carries quite the same associations. But neither does ' subsidy ' ; and while tributum is a close enough translation of this, the sentence may be made sufficiently wide to cover citizens, if citizens had to be taxed. We may say, that is, ' if Iributa vex other people, they do not vex us.' Tributa should come last in the line, as an amphibrachys, which seldom sounds well elsewhere in the hexameter ; and si forte may 168 EXERCISES IN precede it. Premunt alias will give verb and object, and it is clear that many participles may stand before premunt. ' In- creased ' we may call ' doubled,' geminata ; and the sentence may be finally brightened, by turning it into a question with quid. ' Sessed' is censemur, with the ablative of rate ; and the student has doubtless learnt from his Latin Primer (perhaps like Apuleius aeriminabili labore] that stipis means a small coin. It will soon occur to him then to put down at non censemur nos stipe, and the line may be completed by stating bluntly the upshot nulla damus, ' we pay no taxes.' quid geminata premunt alios si forte tributa? at non censemur nos stipe: nulla damus. Nulla now comes into strong contrast with geminata, and binds the couplet together. nor will any go to law with the beggar for a straw. The sense must be split up into parts; as thus '(i) Our property is only straw ; (2) who will go to law with us ? ' Or the first clause may be made relative, 'Whose property,' c. If this go into the pentameter, as it may, opes will be the word to use ; if not, divitiae or patrimonia. Here we have a dactyl, and 'straw' may be expanded into 'a handful of straw,' stipulae . . . maniplus, or fastis, a ' bundle.' Nee quibiis gives an initial dactyl, and with est added, the line needs only a trochee besides ; this may be a suitable epithet for patrimonia, parva to wit. ' Go to law' is lege agere, or -vocare in ius ; and 'any' (after nee) will be ullus or ullus homo. A combination of these phrases in the present tense (for vocabit cannot go in, though aget can), with nos as antecedent for quibus, will produce a full pentameter, nee quibus est stipulae patrimonia parva maniplus lege agit, aut in ius nos vocat ullus homo. All which happiness, he brags, he doth owe unto his rags. ' Rags ' should come last, as the climax ; pannis must there- fore be discarded for its diminutive panniculis. Gaudia will be LATIN ELEGIAC VERSE 169 a dactyl to precede it, and the rest of the pentameter will be tantaque ('all this') debemus. The first line will repeat the idea 'in other ways : hanc laetitiam, hanc vitam fyeatam (recalling the earlier part of the piece). ' He brags,' may be rendered by mihi crede (of course no phrase in the third person is admis- sible), and this will naturally precede the bacchius beatam. The rest needs only nos and a conjunction to complete the piece. hanc nos laetitiam, hanc vitam (mihi crede) beatam, tantaque debemus gaudia panniculis. The student will note that fanm'attis, by its exceptional length, forces itself into prominence, which is just what we want it to do. XXIII. Spring. THE groundflame of the crocus breaks the mould, Fair Spring slides hither o'er the Southern Sea, Wavers on her thin stem the snowdrop cold That trembles not to kisses of the bee : Come Spring, for now from all the dripping eaves 5 The spear of ice has wept itself away, And hour by hour unfolding woodbine leaves O'er his uncertain shadow droops the day. She comes ! the loosen'd rivulets run ; The frost-bead melts upon her golden hair; 10 Her mantle, slowly greening in the sun, Now wraps her close, now arching leaves her bare To breaths of balmier air. TENNYSON. The difficulty of this piece lies mainly in the delicate charm of the phrasing ; which, with an artist so refined as Tennyson, must largely vanish in any translation. We will, however, attempt the task, satisfied if our rendering approaches the original 170 EXERCISES IN as near as the more stereotyped and matter-of-fact nature of Latin will allow. The groundflame of the crocus breaks the mould, Fair Spring slides hither o'er the Southern Sea, Flamma crocorum, though bold, is not unnatural, and could not fail to convey the right meaning. The rest of the line may be turned into Latin without much change : rumpitur e gleba. From the verb we extract fissa for epithet, and from the context nova to go with the subject. The second line also will scan if literally translated, when ' fair ' is left out : verque followed by per austrinum (or australeni) . . . oceanum, which only needs a dactylic verb for ' slides,' labitur, to complete it. Oceanum may here stand last (see p. 29), and the exceptional rhythm has the smooth effect which the sense requires. rumpitur e fissa gleba nova flamma crocorum, verque per australem labitur oceanum. Wavers on her thin stem the snowdrop cold That trembles not to kisses of the bee : No word exists in Latin for ' snowdrop,' and we must be content with a paraphrase, nii/eus flos or flosculus, eked out by the description here given. 'Stem' is canna, culmen, calamus ; the line may end with tremit, or ' trembles ' may be hinted at" by the verb in the preceding line. Perhaps ' droops the cup,' calicem detorquet, may serve ; it is not easy to find another verb which will come nearer to the English, without harshness. ' To the kisses ' is ad oscula ; and non apibus may change into quique apibus nullts, the last word giving a final spondee. For the pentameter, we now haveyfor tenero nt'veus, followed by the only word for 'stalk' which gives a dactyl, culmine. If tremit be added, there seems to be no word that can precede it ; but if we use adest, the complementary participle fultus will complete our couplet. quique apibus calicem detorquet ad oscula nullis flos tenero niveus culmine fultus adest. LATIN ELEGIAC VERSE 171 Come Spring, for now from all the dripping eaves The spear of ice has wept itself away, An initial dactyl comes out at once, Ver odes. ' Spear of ice ' may be softened into glades (or stiria} pendenti cuspide ; or the contrast hinted between the sharp icicle and soft tears may be made more distinct : ' the icicle, which was once a spear, quae priiis hastafuit, dissolves into tears, solvitur in lacrimas? The former would be more usual, and also more commonplace ; the latter would strike a Roman as something new, but neither harsh nor incomprehensible. We therefore prefer this, as reproducing in some sort the distinction of the English phrase, which does go beyond the commonplace. The hexameter has now to be finished. We shall find, however, that solvitur is wanted below ; so let another word be substituted, such vsfluit or a compound, effluit. Stiria will furnish the fifth foot ; for ' eaves ' a trabibus will do, or a madidis tectis, the construction being completed by dependens (or an adjective like pendnla> if place can be found for it). Ver ades ! a madidis dependens stiria tectis efnuit in lacrimas quae prius hasta fuit. And hour by hour unfolding woodbine leaves O'er his uncertain shadow droops the day. ' Hour by hour,' in horas, will stand first with que added. For 'woodbine' no poetical word is forthcoming, and we are reduced to generalities: ' as the leaves unfold or groWj'/tf/ttJ se pandentibus or crescentibus, to which add silvae (dat. comm.). Another way would be to particularize oaks or beeches or what not. These words arranged lack but the final foot to make a full verse ; and as this must begin with a vowel, we take ' shadow ' from the next line : umbram. ' Droops o'er ' may be languet ad with ' uncertain ' following, incertam, and dies will stand last. But languet may be paraphrased vergit . . . languida and if we add a redundant/a^/a, the couplet is done. inque horas foliis silvae crescentibus, umbram vergit ad incertam languida facta dies. 172 EXERCISES IN She comes ! the loosen'd rivulets run ; The frost-bead melts upon her golden hair; ' She comes ' reminds us of ' Come Spring,' and is therefore best translated by some phrase reminding us of Ver odes. For this reason ver adit or ver venit, is better than ecce venit, or other such. There is little to choose, but venit has the advan- tage of alliteration, and is almost as close in form, quite as close in the meaning. ' Rivulets run ' gives at once _/?##'# citrrunt, to which we may prefix solutaque (' loosened ') if we couple some other noun with this, say fontesque. ' Upon her golden hair ' is infla-va . . . coma, and a convenient word for ' frost ' is the amphibrachys pruina. ' Bead ' seems to be impracticable here, for to introduce globus or any such word would make another word necessary for the construction : globis liquefactis or the like. We will do what we can with an epithet, dura for instance. Ver venit ! en fontesque solutaque flumina currunt, solvitur in flava dura pruina coma. Her mantle, slowly greening in the sun, Now wraps her close, now arching leaves her bare To breaths of balmier air. These three lines can hardly be brought within compass of two, so let four be made of them : ' close' will go in one couplet, ' bare ' in the other. ' Mantle greening' is translated by -vestis . . virescit, where we see a verse-final waiting for us. Sole will complete the fifth foot, and we may add ardenti. With a preposition, not neces- sary but allowable, we get something that will scan : vestis in ardenti. 'Slowly,' patdlatim, just finishes the line. Having changed ' greening ' into a finite verb, we may carry on the sentence with dum ; though no such link is necessary. ' Wraps,' tegit, can be easily paraphrased tegtnina dat, and ' close ' is aria. 'Now . . now' is translateable in several ways: nunc . . nunc, hie . . hie, or inde . . inde. The last gives us a metrical phrase, inde dat arta, and 'her* may be rendered by deae. A foot is still wanting, and this is got by changing deae (dat.) into membris deae (gen.). LATIN ELEGIAC VERSE 173 vestis in ardenti paullatim sole virescit, tegmina dum membris inde dat arta deae. Similarly we go on, inde sinit nudam, a literal translation. 'Arching' will be 'arch fashion,' arcus more or modo or the like ; but it is easily paraphrased ' if anywhere it rises into an arch,' si qua consurgit in arcum. l Bare to balmier air' implies a purpose, and we may write ' in order that a balmier air ' may ' fan ' her, or ' recruit ' her : almior ut ventus. The verb may be novet or renovet, or by a simple paraphrase renovare queat ; to which ad iam, and we have inde sinit nudam, si qua consurgit in arcum, almior ut ventus iam renovare queat. XXIV. So far the form of our specimens has been lo some extent at least a guide for the translator ; at all events, the English poem has served to excite in him some of that interest and brightness which calls up poetic images. It may be useful to see a method of dealing with ideas in their barest form. If the writer has his mind full of Ovidian phrases and imagery, he ought to find no difficulty in making a background for any idea that can be expressed in Latin prose. To show how this may be done, we shall take first a few simple or even dull statements, and then a familiar nursery rhyme. We choose for our first attempt a sentence which is guiltless of the slightest suspicion of poetry : ' I am a teetotaler.' There seems to be here nothing that can help us, either in form or suggestion. But let us look more closely. A teetotaler drinks no wine ; at once the new word brings life into the sentence. It suggests Bacchus and his attendant revels, and wilL (if the reader be familiar with Latin literature) call up many a phrase and line from the poets. Now, what is Bacchus to the teetotaler ? Obviously the teetotaler is disgusted with Bacchus. It may be that he is a little tempted by him, and consequently hates him all the more. We can imagine him crying out, 'Why do you invite me to your bottle, Bacchus?' 174 EXERCISES IN And perhaps he would be astonished to find how easily his exclamation goes into Latin verse : quid me, Bacche, -uocas ? But he has not yet expressed his dislike of the jovial god : non amo te, no, that will not quite do. We must think of some synonymous phrase verb or adjective : non places is no better, but non gratus es mihi will perhaps do. Now the excited teetotaler dimly perceives that he has nearly got an ending to his pentameter ; for with one more syllable, such would be non mihi gratus ^ es. However, it is easy to turn this into the future eris, and the half of both lines is done. Suppose we finish the pentameter first. Mihi suggests the glaring contrast of others, aliis, to whom he is gratus ; and we need only add a contemptuous sis to make the line complete. The hexameter offers another possible antithesis. 'Why do you entice me ? ' is naturally followed up by ' it is of no use,' or better, ' I despise you ! ' sperno te, to which we add Bacche, vocantem ; and the couplet is done. quid me, Bacche, vocas ? sperno te, Bacche, vocantem ! sis aliis gratus, non mihi gratus eris. Another simple sentence, and one not in the least poetical, is ' Put some coal on the fire.' How would a Roman poet say this ? We recall Horace's ligna super foco large reponens, and out of this it is easy to get ligna repostafoco. Personify fire as Vulcanus, when of course he will be the natural subject ; and give him some such verb as habeat. In the hexameter we describe what any one might have said under the circumstances : ' look sharp ! ' tolle moras ; ' don't you see the fire is low ? ' cernis decrescere flammas ? the two connected by (say) neque enim, and here is the couplet : tolle moras (neque enim cernis decrescere flammas?) Vulcanusque habeat ligna reposta foco. Take again the following : 'He swears black is white.' The abstract form must first be made concrete : and this the poet will do by taking two concrete things, black and white. Such are coals or negroes, and snow or swans. The negro may recall Memnon, a highly poetical personage, sufficient to LATIN ELEGIAC VERSE 175 give dignity to any verse. And now the pith of the verse will be : 'he swears that swans are as black as Memnon,' or ' of the colour of Memnon,' which gives a rhythmical phrase Memnonio - \j colors \j -, ' Swans ' may be olores in the hexameter, but for strength of contrast must be placed in the other line ; hence we choose cycnos. The trochee required may be esse, and if 'swears' were but an iambus, we should have a pentameter line. This not being so, suppose we write refert, and make 'swears' fill the hexameter. Phrases at once come into the memory: ille deos testans, or numina testatus, are two out of many. The remainder of the line may be a lament at his shameful perjury : falsae periuria linguae / and we have Ille deos testans (falsae periuria linguae !) Memnonio cycnos esse colore refert 1 . Or again : take a popular saying, such as this 'Everything comes to him who waits.' This goes readily into a pentameter, if we break it up into two sentences : ' (i) Wait ; (2) everything comes in its time ': exspecta: veniunt tempore cuncta suo. From this a contrasted idea may be evolved, if necessary, to form a hexameter something that emphasizes the lapse of time, and hints that ' the time ' may be long in coming. ' Time rolls by,' tempora labuntur ; and then again, with repetition, ' the years roll also,' labuntitr et anni, or ' the cycle of ages rolls,' saeclorum labitur ordo : tempora labuntur, saeclorum labitur ordo ; exspecta : veniunt tempore cuncta suo. So too with the saying, ' It is a long lane that has no turning.' This we break up into '(l) Many a lane is long, or there are mahy roads in the world ; (2) long tho' it be, it turns at last.' For ' lane ' we may use semita or callts, via even ; thus scmita ducit may end the line, and we may complete the idea by such phrases as per terras, per saltus, per monies. Taking a couple of 1 Compare Ep. ex Ponto iii. 3. 96. 176 EXERCISES IN these (such as form complements to each other), and adding plurima, we get plurima per montes, per saltus semita ducit. ' Though ' may be sit licet, or with the adjective, sit longa ; the latter part of the pentameter will begin flectitur ilia, and tamen (as here very emphatic) may go last. This with at tandem gives longa sit, at tandem flectitur ilia tamen In fact, there is scarcely any ordinary idea which may not be put into the elegiac form. As a further indication of the manner, and proof of the fact, our last exercise shall be a nursery rhyme. XXV. THIS is the house that Jack built. This is the malt that lay in the house that Jack built. This is the rat that ate the malt. This is the cat that killed the rat. This is the dog that worried the cat. 5 This is the cow with the crumpled horn, that tost the dog that worried the cat. This is the maiden all forlorn, that milkt the cow with the crumpled horn. This is the man all tattered and torn, that kist the maiden all forlorn. This is the priest all shaven and shorn, that married the maiden all forlorn unto the man all tattered- and torn. This is the cock that crowed in the morn, that waked the priest all shaven and shorn. 10 The piece before us tells a tale, but a tale plain and un- varnished, without semblance of literary form except in the rhythm, and the recurring rimes. It is clear, then, that the LATIN ELEGIAC VERSE 177 form must entirely change in translation. We have, in fact, to tell the story, not as the simple mind of the child conceives it, a series of pictures with connexion unexplained ; but as the polished Latin poet would conceive it, and deck it out with his own favourite tricks and tags. Some of the scenes can easily be rendered in one line ; but that would be to take from their relative importance. The Latin poet goes leisurely on his way, not concerned with strength of impression so much as with variety and grace. To do likewise, it will be best to make one couplet at least out of each scene, to express clearly in words their connexion, and above all to change the recurring ' this ' for all possible variety of expression. Nor need we be afraid of the humour of the piece ; Ovid could appreciate the mock-heroic on occasion. This is the house that Jack built. We will begin in solemn style, stat domus. Then instead of a bald quam struxit lacchtts, let us imagine Jack in the act ; gathering his bricks (laieres collegit lacchus) and laying them carefully in order (prdine quemque sud). Or perhaps we may make him the hero of ancient legend, and magnify his deed by calling the house praecelsa : recounting how old legends tell that Jack with his own hand built the mighty pile : ipse sua . . . aedificasse manu. We have now a noble conception how this couplet ought to work out; it remains to discover the proper words. We want to find some word meaning 'is said,' not a dactyl like dicttur, but one ending in a trochee, i. e. of the first, second, or fourth conjugation. Such are narratur and perhibetur. The latter is more recondite, and better suits the mock heroics we aim at. The couplet will be done, can we but find two spondees or their equivalents, as will be seen when you write down the phrases suggested. Let these be tantas in the first and moles in the second (molem will not scan) : stat praecelsa domus : tantas perhibetur lacchus ipse sua moles aedificasse manu. Perhaps the effect is heightened by reading artifici in place of ipse sua. N 178 EXERCISES IN This is the malt that lay in the house that Jack built. The second picture carries the story along simply, and needs neither introductory particle nor any other aid to the under- standing. ' In it there is malt ' is what we have to make into our couplet. Intus habet is natural for a beginning, but ' malt ' (horded) seems perhaps very little to fill a line and a half. No, not so. Malt is a cereal, that is to say, Cerealia dona : which phrase is a godsend, for now our hexameter is as good as done. Of course in so noble a pile as the House that Jack built there must be plenteous store of the grain, largas segetes that is, which stands at once in apposition. But so far we have only said ' grain,' and we must say ' malt ' ; how can it be described ? Obviously by its use : the grain ' which makes beer.' But the Romans had no beer; we dare not borrow zythiim from the Egyptians. Still mustum is ' fermented liquor ' of all sorts, and lutea musta comes near enough to beer for any that know it ; for those that know it not, how can the precious beverage be described ? ' To brew," coquere, gives us our verse-final, coquunt ; ex quibus may begin the line. We are still short of a word or two ; surely we may add a dative of advantage in this case : ' for the thirsty ' ? Although all will not quench their thirst with this draught, we must risk it : bibtilis. But still a gap is left, and too short for anything but /ieu, which will never do, though the teacher may expect to see it in some copies metri gratia. However, ex quibus may be shortened into unde y and from coquunt 'tis but a step to solent coqut, and the line is finished. intus habet largas segetes, Cerealia dona, unde solent bibulis lutea musta coqui. This is the rat that ate the malt. A new figure enters upon the scene. O horror! Is all the architectural ability of Jack, all his domestic prudence, to go for nothing? Am I deceived, or do I see a mouse? Fallor, an aspicio murem? I am not deceived nonfallor! What is he doing ? eating the malt est hordea ! and with his tooth, as I clearly see, that greedy tooth avido dente. The reader will perceive that in his excitement a couplet has sprung from his LATIN ELEGIAC VERSE 179 brain, half-armed at least. That gnawing creature, mordax pecus ! At the end of the hexameter we will repeat est mus, and then all we have left is to change the second/z/%?r to the plural : fallor, an aspicio murem ? non fallimur : est mus, est avido mordax hordea dente pecus ! The student will remember that pecus is sometimes used for small creatures ; indeed if it were not, the style would permit a licence like that in Shakespeare's 'mice and rats and such small deer' This is the cat that killed the rat. But mice do not have it all their own way. If a mouse preys on malt, a cat preys on mice; which reflexion, so admirably philosophic, suggests a neat antithesis of two phrases with praeda : praeda seges muri and mus feli praeda. The mus can go between, and a suitable epithet for the ravening cat will be feroci. But this is only reflexion ; did it so happen ? Yes, there she is out she leaps : exsilit haec. The rest of the story is familiar to each one of us ; see, she catches the creature with her claws, unguibus ecce rapit. Add curvis, and you have : praeda seges muri, mus feli praeda feroci : exsilit haec curvis unguibus ecce rapit. This is the dog that worried the cat. Ah, poor pussy, you little thought how you would be rewarded for defending the patrimony of Jack ! Why were you so care- less ? Heu secura nimis ! Though you did punish crimCj scelerum vindex, you were unlucky, infelix. Fortune has been so kind to us thus far, that infelix comes as a shock ; no dacfyl can be got out of it by hook or by crook. Perhaps we may recollect that prospera is a synonym, and that we can negative it by non or (better) by male. If so, we may pass on to the cause of our lament 'A dog worries the cat.' Still addressing the cat, we proceed : ' O destined in thy turn to be worried by a dog,' or ' torn to pieces,' dente cants dila- N 2 l8o EXERCISES IN nianda invicem ; which we make metrical by tmesis, inque vicem . . . dilanianda cants. Now change dente to morsu and our couplet is done : heu secura nimis, scelerum male prospera vindex, inque vicem morsu dilanianda canis ! This is the cow with the crumpled horn, that tost the dog that worried the cat. But even dogs, strong as they are, are dogged by the fates : at sua fata canes ttrgent. A cow with a crumpled horn, vacca curvo cormt, tosses him aloft torquet in alta canem. Now the difficulty of the pentameter is met, but no dactyl seems ready for the first line. Vacca will help, but needs a bacchius. There is, however, a bacchius which means 'dog,' Molossus; and nam will give a link for the two sentences. ' Crumpled horn ' all but completes the pentameter, and does so quite when we bethink us of the longer adjective aervatus. Finally, as canem is no longer needed, we add poli to help out the neuter plural alta: ast urgent sua fata canes : nam vacca Molossum curvato cornu torquet in alta poli. This is the maiden all forlorn, that milkt the cow with the crumpled horn. The second Act of our drama now begins. We have seen like some tall palm the lordly mansion rise ; the destroyer we have seen, and his condign punishment. Fate, in the form of a dog, has issued forth, and with her usual impartiality, punished the innocent, without neglecting the guilty. Now the tragic element has past, and we are to see virtue and modesty rewarded. The captious may object that the unities are not observed, and ask what a maiden all forlorn has to do with the House that Jack built. Perhaps in the original legend Jack was the faithless swain who left her all forlorn ; perhaps she and the ragged man lived on malt in solid and liquid form in Jack's house, after the matrimonial ceremony. Anyhow, of one thing we may be sure : the cow with the crumpled horn LATIN ELEGIAC VERSE l8l deserved a tender milkmaiden to wait upon her. We therefore cannot go wrong if we say to the cow, est tibi (sitque precor) virgo quae mulgeat, which (be it observed) is an almost literal translation, and I do not see how it could occur to the mind otherwise. However, we may be helped further on our way if we add an object ubera, and place virgo last in the line. The vocative vacca may begin the next. The 'forlorn' state of the maiden will be overdone, if we describe her as dissolved in tears and grief, lacrimis tristitiaque, tempting though it be. But we are surely justified in assuming that the man she loves, carus procus (or the ' false ' swain, if you will), does not love her. This, put in the reverse way, becomes naturally enough non placet ilia proco. We now add a conjunction sed\ kind though she is to her cow, yet alas ! heu ! she is not dear to her swain : est tibi (sitque precor) quae mulgeat ubera virgo, vacca: sed heu caro non placet ilia proco. This is the man all tattered and torn, that kist the maiden all forlorn. But there is another who will console the forlorn : at alter . . . perhaps solacia may be useful ; or, we may say he does the duty of the first, plays his part (to use a common metaphor) : partes agit alterius. These words are readily arranged metri- cally. What if he be ragged, pannostts, pannis obsitus ? The observant versifier can hardly miss seeing that this has only to be turned into a vocative (with a change to agis) to give a dactyl and spondee. ' You kiss her ! ' basia rafiis, of course basia grata, to both persons as the upshot proves. But such a suitor must have come up unobserved, for who would look in Love's eye at a man all tattered and torn ? While the forlorn maiden is at her kindly task, occupat incautam. How un- fortunate it is that occupas is a cretic ! Never mind ; if she was tncauta, he was improvisus, and adesse or adire will now suit our turn : alter at alterius partes agis, obsite pannis: improvisus ades, basia grata rapis ! 182 EXERCISES IN LATIN ELEGIAC VERSE This is the priest all shaven and shorn, that married the maiden all forlorn unto the man all tattered and torn. This is the cock that crowed in the morn, that waked the priest all shaven and shorn. In the last scene of our little melodrama, there is a vartpov irpoTfpov, unless the priest could marry the couple before he woke in the morn. Let us then describe the events in due order. Mane erat clearly begins the tale. At the moment when we introduce his reverence to your notice he was fast asleep : in poetic phrase, sopitus somno, perhaps even snoring, stertebat. In all probability, he was also in lecto, and we will call him sacerdos, for lack of a better word. He was shaven and shorn ; tonsus capillos that is, which might do for us, if we made it vocative, but we want a pentameter. If shorn, then on the top of his head, summo capite or vertice (may we say nitido vertical it is not unlikely), no hair was to be seen: crinis nullus erat, mane erat : in lecto stertebat forte sacerdos, cui nitido nullus vertice crinis erat. But hark ! the cock crows. The cock, as every one knows, is the prophet of day, lucis praenuntins ales, and in Latin he must be made to ' sing,' at canit. Such sound sleep as our priest's can only be broken by a loud crow, arguta voce. But once awake, the old man knows his duty: senex surgtt, and gets out of bed, destituitque torum. at canit arguta lucis praenuntius ales voce : senex surgit destituitque torum. Off they go to the temple : itur ad antiquum templum. The next thing will be to light the nuptial torch, taeda iugalis ; if max means they did this in broad daylight, it only shows how conservative is religion. The torch glares red, dat rutilum lumen ; and the final stage is the chant of the wedding song, hymenaeus, which we may put in the vocative with teque canunt ; and our task is done, itur ad antiquum templum: mox taeda iugalis dat rutilum lumen, teque hymenaee canunt. INDEX Abstract nouns, ways of avoiding, 77, 90, 158. Accidence, special points in Ovid, 22. Adjuration, 10. Adverbs in Ovid, 27. Allusive epithets, 34, 81, 93. Amphibrachys, 32. Analysis of whole into parts, 162. Antithesis: examples, 2; exempli- fied, 50, 109, 113. Apostrophe : examples, 7 ; exempli- fied, see Vocative. Bacchius, 32. Balance, 88, 97, 160. Compression and expansion, 33, 100, 1 06. Conditions, ways of expressing, 6, 68. Conjunction omitted, 5. Context-epithets, 35. Contrast, 2. Cretic, 32. Cues, 49, 58, 82, 94. Division of one act into parts, 5. Elegiac Verse : its value, its nature rhetorical and vivid, i. Epithets, how chosen, 34 ; exempli- fied, 46, 53, 57, 62, 63, 81, 101, 108, 112, 115, 129, 146 ; how not to be chosen, 66. Exclamation : examples, 10 ; ex- emplified, 48, 54, 119. Expansion and compression, 33, 100, 106. Expansion by appositional phrase, 36; exemplified, 71, 108, no. by instrumental ablative, 35 ; exemplified, 54, 87, 129, 166. by Paraphrase, see Paraphrase. by participle redundant, 35 ; ex- emplified, 70, 80, 108, 109, 112, 117, 131, 150, 159, 171. Greek forms in Latin, 22, 145. Hiatus, 27. Implied ideas exprest, 95. Lengthening of short vowels, 30. Metaphor, 17. Metrical licence, 27. Monotony, 130. Names, 45, 77, 79. Paraphrase : examples, 36; exempli- fied, 46, 47, 48, 50. Parataxis, 5 ; exemplified, 60, 66, 68, 71, 80, 94, 108, 114, 119. Parenthesis : examples, 6 ; exempli- fied, 51, 72, 75. Pars, 43. Parts of speech interchanged, 62. 184 INDEX Pentameter-final an adverb, par- ticiple, or adjective, 32. Personal constructions, 80. Personification. 84, 103, 153, 166. Poetical translation of prosaic phrases, 173-182. Polysyllabic ending, 28. Position and emphasis, 54, 68, 83, "3> J 43- Prepositions in Ovid, 22. Que displaced, 30. Questions for statement : examples, ii ; exemplified, 51, 56, 60, 66, 71, 74, 80, 81, 173- Redundant participle, see Expansion. Repetition and emphasis, 59, 63, 67, 84,85,97,163,175. of idea: examples, 3; exemplified, 52, 57, 59, 6 , 6l , 6 4> 7, 75, 105, no, 117, 119,127, 141, 150, 155, "69- not to be exact, 101. Repetition of sentence, 3. of words, 2. Res, 42. Rhetorical effect, 47. Rhythm and sense, 33, 69, 1 1 7. Shortening of long vowels, 30. Simile, 12 ; with adverbs, 13 ; phrases, adjectives, 14 ; concealed simile, 14. Simplicity, when necessary, 55, 57, 94- Spondaic hexameter, 28. Stanzas and couplets contrasted, 83, 86; compare 128, 138, 145. Stock epithets, 34. Suggestions of words, 65, 66. Trochaic pause, 122, 136, 138. Variety, how effected, 56. Verbs in Latin, strong meaning of, 91. Vocative, 8, 9, 84, 140. I 6/1/99 Clarenbon press, yforb. SELECT LIST OF STANDARD WORKS. STANDARD LATIN WORKS . STANDARD GREEK WORKS . MISCELLANEOUS STANDARD WORKS STANDARD THEOLOGICAL WORKS . 1. STANDARD LATIN WORKS. Avianus. The Fables. Edited, with Prolegomena, Critical Appa- ratus,Commentary,&c., by Robinson Ellis, M.A., LL.D. 8vo. 8s. 6d. Caesar. De Bello Gallico. Books I-VII. According to the Text of Emanuel Hoffmann (Vienna, 1890) . Edited,with Intro- duction and Notes, by St. George Stock. Post 8vo, IDS. 6d. Catulli Veronensis Liber. Iterum recognovit, Apparatum Cri- ticum Prolegomena Appendices ad- didit, R. Ellis, A.M. 8vo. i6s. Catullus, a Commentate/ on. By Robinson Ellis, M.A. Second Edition. 8vo. i8s. Cicero. De Oratore Libri Tres. With Introduction and Notes. ByA.S. Wilkins, Litt.D. 8vo. i8s. Also, separately, Book I. 75. 6d. Book II. 55. Book III. 6s. Pro Milone. Edited by A. C. Clark, M.A. 8vo. 8s. 6d. Select Letters. With English Introductions, Notes, and Appendices. By Albert Watson, M.A. Fourth Edition. 8vo. i8s. Horace. With a Commentary. By E. C. Wickham, D. D. Two Vols. Vol. I. The Odes, Carmen Secu- lare, and Epodes. Third Edition. Svo. 1 2s. Vol. II. The Satires, Epistles, and De Arte Poetica. Svo. i2s. Juvenal. Thirteen Satires. Edited, with Introduction and Notes, by C. H. Pearson, M.A., and Herbert A. Strong, M.A., LL.D. Second Edition. Crown Svo. gs. Manilius. Nodes Manilianae; sive Dissertationes in Astronomica Ma- nilii. Accedunt Coniecturae in Ger- manici Aratea. Scripsit R. Ellis. Crown Svo. 6s. Merry. Selected Fragments of Roman Poetry. Edited, with Intro- duction and Notes, by W. W. Merry, D.D. Second Edition. Crown Svo. 6s. 6d. Ovid. P. Ovidii Nasonis Ibis. Ex Novis Codicibus edidit, Scholia Vetera Commentarium cum Pro- legomenis Appendice Indice addidit, R. Ellis, A.M. Svo. ics. 6d. P. Ovidi Nasonis Tris- tium Lifri V. Recensuit S. G. Owen, A.M. Svo. 1 6s. Oxford : Clarendon Press. London : HENRY FBOWDK, Amen Corner, E.C. STANDARD LATIN WORKS. Persius. The Satires. With a Translation and Commentary. By John Conington, M.A. Edited by Henry Nettleship, M.A. Third Edition. 8vo. 8s. 6d. Plautus. Rudens. Edited, with Critical and Explanatory Notes, by E. A. Sonnenschein, M.A. 8vo. 8s. 6d. The Codex Turnebi of Plautus. By W. M. Lindsay, M.A. 8vo, 2 is. net. Quintilian. Institutions Oratoriae Liber Decimus. A Revised Text, with Introductory Essays, Critical Notes, &c. By W. Peterson, M.A., LL.D. 8vo. i2s. 6d. Rushforth. Latin Historical Inscriptions, illustrating the History of the Early Empire. By G. McN. Rushforth, M.A. 8vo. los. net. Tacitus. The Annals. Edited, with Introduction and Notes, by H. Furneaux, M.A. 2 Vols. 8vo. Vol. I, Books I- VI. Second Edition. 1 8s. Vol. II, Books XI-XVI. 2os. Tacitus. De Germania. By the same Editor. 8vo. 6s. 6d. Vita Agricolae. By the same Editor. 8vo. 6s. 6d. Dialogus de Oratoribus. A Revised Text, with Introductory Essays, and Critical and Explana- tory Notes. By W. Peterson, M.A., LL.D. 8vo. i os. 6d. Velleivs Patercvlvs ad M. Vinicwm Libri Dvo. Ex Amerbachii Praecipve Apographo edidit et emeiidavit R. Ellis, Litterarvm Latinarvm Professor pvblicvs apvd Oxonienses. Crown 8vo, paper boards. 6s. Virgil. With an Introduc- tion and Notes. By T. L. Papillon, M.A., and A. E. Haigh, M.A. 2 vols. Crown Svo. Cloth, 6s. each ; stiff covers 33. 6d. each. Also sold in parts, as follows Bucolics and Georgics, 2s. 6d. Aeneid, in 4 parts, 2s. each. King and Cookson. The Prin- ciples of Sound and Inflexion, as illus- trated in the Greek and Latin Languages. By J. E. King,M.A.,and Christopher Cookson, M.A. Svo. i8s. An Introduction to the Comparative Grammar of Greek and Latin. Crown Svo. 58. 6d. Lindsay. The Latin Lan- guage. An Historical Account of Latin Sounds, Stems and Flexions. By W. M. Lindsay, M.A. Demy SVO. 218. Nettleship. Lectures and Essays on Subjects connected with Latin Scholarship and Literature. By Henry Nettleship, M.A. Crown Svo. 75. 6d. Second Series, edited by F. J. Haverfield, with Memoir by Mrs. Nettleship. Crown Svo. 79. 6d. Nettleship. Contributions to Latin Lexicography. Svo. 2 is. Sellar. Roman Poets of the Augustan Age. By W. Y. Sellar, M.A. ; viz. I. VIRGIL. New Edition. Crown Svo. 9$. II. HORACE and the ELEGIAC POETS. With a Memoir of the Author by Andrew Lang, M.A., and a Portrait. Svo. 145. Roman Poets of the Re- public. Third Edition. Crown Svo. los. Wordsworth. Fragments and Specimens of Early Latin. With Intro- ductions and Notes. By J. Words- worth, D.D. Svo. 1 8s. Oxford: Clarendon Press. STANDARD GREEK WORKS. 2. STANDARD GREEK WORKS. Chandler. A Practical Intro- duction to Greek Accentuation, by H. W. Chandler, M.A. Second Edition. i os. 6d. Farnell. The Cults of the Greek States. With Plates. By L. R Farnell, M.A. Vols. I and II. 8vo. 325. net. Volume III in Preparation. Grenfell. An Alexandrian Erotic Fragment and other Greek Papyri, chiefly Ptolemaic. Edited by B. P. Grenfell, M.A. Small 4to. 8s. 6d. net. Grenfell and Hunt. New Classical Fragments and other Greek and Latin Papyri. Edited by B. P. Grenfell, M.A., and A. S. Hunt, M.A. With Plates, iss. 6d. net. Menander's fecoproc. A Revised Text of the Geneva Fragment. With a Translation and Notes by the same Editors. Svo, stiff covers, is. 6d. Grenfell and Mahaffy. Rev- enue Laws of Ptolemy PhUadelphus. a vols. Text and Plates, il. i is. 6d. net. Haigh. The Attic Theatre. A Description of the Stage and Theatre of the Athenians, and of the Dramatic Performances at Athens. By A. E. Haigh, M.A. Second Edition, Revised and Enlarged. 8vo. I2s. 6d. Aeschinem et Isocratem,AScAo- lia Graeca in. Edidit G. Dindorfius. Svo. #i. Aeschylus. In Single Plays. With Introduction and Notes, by Arthur Sidgwick, M.A. New Edition. Extra fcap. Svo. 33. each. I. Agamemnon. II. Choephoroi. III. Eumenides. IV. Prometheus Bound. With Introduction and Notes, by Haigh. The Tragic Drama of the Greeks. With Illustrations. Svo. I2s. 6d. Head. Historia Numorum: A Manual of Greek Numismatics. By Barclay V. Head. Royal Svo, half-bound, 2l. 2s. Hicks. A Manual of Greek Historical Inscriptions. By E. L. Hicks, M.A. Svo. los. 6d. Hill. Sources for Greek His- tory between tlie Persian and Pelopon- nesian Wars. Collectedand arranged by G. F. HILL, M.A. 8vo. IDS. 6d. Kenyon. The Palaeography of Greek Papyri. By Frederic G. Kenyon, M.A. Svo, with Twenty Facsimiles,and aTable of Alphabets, i os. 6d. Liddell and Scott. A Greek- English Lexicon, by H. G. Liddell, D. D., and Robert Scott, D. D. Eighth Edition, Eevised. 4to. il. i6s. Monro. Modes of Ancient Greek Music. By D. B. Monro, M.A. Svo. 8s. 6d. net. Paton and Hicks. The In- scriptions of Cos. By W. R Paton and E. L. Hicks. Royal Svo, linen, with Map, 28s. Smyth. The Sounds and Inflections of the Greek Dialects (Ionic). By H. Weir Smyth, Ph.D. Svo. 348. Thompson. A Glossary of Greek Birds. By D'Arcy W. Thomp- son. Svo, buckram, los. net. A. O. Prickard, M.A. Third Edition. 2s. Aeschyli quae supersunt in Codice Laurentiano quoad effici potuit et ad cognitionem necesse est visum typis descripta edidit R. Merkel. Small folio, il. is. Aeschylus : Tragoediae et Fragmenta, ex recensione Guil. Din- dorfii. Second Edition. Svo. 5*. 6cl. Annotationes Guil. Din- dorfii. Partes II. Svo. los. London : HENRY FKOWDE, Amen Corner, E.G. STANDARD GREEK WORKS. Apsinis et Longini Rhetorica. E Codicibus mss. recensuit Job. Bakius. 8vo. 35. Aristophanes. A Complete Concordance to the Comedies and Frag- ments. By H. Dunbar, M.D. 4to. il. is. Comoediae et Fragmenta, ex recensione Guil. Dindorfii. Tomi II. 8vo. i is. Annotationes Guil. Din- dorfii. PartesII. 8vo. us. Scholia Graeca ex Co- dicibus aucta et emendata a Guil. Dindorfio. PartesIII. 8vo. iZ. In Single Plays. Edited, with English Notes, Introductions, &c., by W. W. Merry, D.D. Extra fcap. 8vo. TheAcharnians. Fourth Edition, 35. The Birds. Third Edition, 35. 6d. The Clouds. Third Edition, 35. The Frogs. Third Edition, 35. The Knights. Second Edition, 35. The Wasps. 3*. 6d. Aristotle. Ex recensione Im. Bekkeri. Accedunt Indices Sylburgiani. Tomi XI. 8vo. 2l. IDS. The volumes (except Vols. I and IX) maybe had separately,price 55. 6d. each. Ethica Nicomachea, re- cognovit brevique Adnotatione critica instruxit I. Bywater. 8vo. 6s. Also in crown Svo, paper cover, 33. 6d. Contributions to the Textual Criticism of the Nicoma- chean Ethics. By I. By water. 2s.6d. Notes on the Nicoma- chean Ethics. By J. A. Stewart, M. A. 2 Vols. 8VO. J28. Selecta ex Organo Aris- toteko Capitula. In usum Scho- larum Academicarum. Crown 8vo, stiff covers. 33. 6d. De Arte Poetica Liber. Recognovit Brevique Adnotatione Critica Instruxit I. Bywater, Litter- arum Graecarum Professor Regius. Post 8vo, stiff covers, is. 6d. Aristotle. The Politics, with Introductions, Notes, &c., by W. L. Newman, M.A. Vols. I and II. Medium 8vo. 2 8s. Vols. Ill and IV. [In the Press.] The Politics, trans- lated into English, with Intro- duction, Marginal Analysis, Notes, and Indices, by B. Jowett, M.A. Medium 8vo. 2 vols. 2 is. The English Manuscripts of the Nicomachean Ethics, described in relation to Bekker's Manuscripts and other Sources. By J. A. Stewart, M.A. (AnecdotaOxon.) Small 4to. 35. 6d. Physics. Book VII. Collation of various MSS. ; with In- troduction by R. Shute, M.A. (Anec- dota Oxon. ) Small /jio. 2s. Choerobosci Dictata in Theo- dosii Canones, necnon Epimerismi in Psalmos. E Codicibus mss. edidit Thomas Gaisford, S.T.P. Tomi III. 8vo. 153. Demosthenes. Ex recensione G. Dindorfii. Tomi IX. Svo. 2/. 6s. Separately Text, il. is. Annotations, 155. Scholia, los. Demosthenes and Aeschines. The Orations of Demosthenes and Aeschines on the Crown. With Introductory Essays and Notes. By G. A. Simcox, M.A., and W. H. Simcox, M.A. Svo. i2s. Demosthenes. Orations against Philip. With Introduction and Notes, by Evelyn Abbott, M.A., and P. E. Matbeson, M.A. Vol. I. Philippic I. Olynthiacs I-III. Extra fcap. Svo. 35. Vol. II. De Pace, Philippic II. De Chersoneso, Philippic III. Extra fcap. Svo. 4S. 6d. Euripides. Tragoediae et Fragmenta, ex recensione Guil. Din- dorfii. Tomi II. Svo. IDS. Oxford : Clarendon Press. STANDARD GREEK WORKS. Euripides. Annotations Guil. Dindorfii. Partes II. 8vo. I OS. Scholia Graeca, ex Codi- cibus aucta et emendata a Guil. Dindorfio. Tomi IV. 8vo. il. i6s. Hephaestionis Enchiridion, Terentianus Maurus, Produs, &c. Edidit T. Gaisford, S.T.P. Tomi II. IDS. Heracliti Ephesii Reliquiae. Recensuitl. Bywater.M.A. Appen- dicis loco additae sunt Diogenis Laertii Vita Heracliti, Particulao Hippocratei De Diaeta Lib. L, Epi- stolae Heracliteae. 8vo. 6s. Herodotus. Boolcs V and VI, Terpsichore and Erato. Edited, with Notes and Appendices, by Evelyn Abbott, M.A., LL.D. 8vo, with two Maps, los. 6d. Homer. A Complete Con- cordance to the Odyssey and Hymns of Homer; to which is pdded a Con- cordance to the Parallel Passages in the Iliad, Odyssey, and Hymns. By Henry Dunbar, M.D. 4to. il. is. A Grammar of the Ho- meric Dialect. By D. B. Monro, M. A. 8vo. Second Edition. 145. Ilias, ex rec. Guil. Din- dorfii. 8vo. 55. 6d. Scholia Graeca in Ihadem. Edited by W. Dindorf, after a new collation of the Venetian MSS. by D. B. Monro, M.A. 4 vols. 8vo. 2k los. Scholia Graeca in Hiadem Townleyana. Recensuit Ernestus Maass. 2 vols. 8vo. il. i6s. Odyssea, ex rec. G. Dindorfii. 8vo. 55. 6d. Scholia Graeca in Odysseam. Edidit Guil. Dindorfius. Tomi II. 8vo. 155. 6d. Homer. Odyssey. Books I- XII. Edited with English Notes, Appendices, &c. By W. W. Merry, D.D., and James Riddell, M.A. Second Edition. 8vo. i6s. Books XIII- XXIV. By D. B. Monro, M.A. [In the Press.'] Hymni Homerici. Codi- cibus denuo collatis recensuit Alfredus Goodwin. Small folio. With four Plates. 2 is. net. Homeri Opera et Reliquiae. Monro. Crown 8vo. India Paper. Cloth, IDS. 6d. net. Also in various leather bindings. Oratores Attici, ex recensione Bekkeri : Vol. I. Antiphon, Andocides, et Lysias. 8vo. 7s. [Vols. II and III are out of print.'} Index Andocideus, Ly- curgeus, Dinarcheus, confectus a Ludovico Learning Forman, Ph.D. 8vo. 75. 6d. Paroemiographi Graeci, quo- rum pars nunc primum ex Codd. mss. vulgatur. Edidit T. Gaisford, S.T.P. 1836. 8vo. 53. 6d. Plato. Apology, with a re- vised Text and English Notes, and a Digest of Platonic Idioms, by James Riddell, M.A. 8vo. 8s. 6d. Philebus, with a revised Text and English Notes, by Edward Poste, M.A. 8vo. 73. 6d. - Republic. The Greek Text. Edited, with Notes and Essays, by B. Jowett, M.A. and Lewis Campbell, M.A. In three vols. Medium 8vo. 2l. 2s. Sophistes and Politicus, with a revised Text and English Notes, by L. Campbell, M.A. 8vo. London: HKNBY FBOWDE, Amen Corner, B.C. STANDARD GREEK WORKS Plato. Theaetetus, with a re- vised Text and English Notes, by L. Campbell, M.A. Second Edition. Svo. IDS. 6d. The Dialogues, trans- lated into English, with Analyses and Introductions, by B. Jowett, M.A. Third Edition. 5 vols. medium Svo. Cloth, 4?. 45. ; half-morocco, cZ. The Republic, translated into English, with Analysis and Introduction, by B. Jowett, M.A. Third Edition. Medium Svo. 1 2s. 6d. ; half -roan, 145. With Introduction and Notes. By St. George Stock, M.A. Extra fcap. Svo. I. The Apology, 2s. 6d. II. Crito, 2s. III. Meno, 2s. 6d. I Selections. With Intro- ductions and Notes. By John Purves, ! M.A., and Preface by B. Jowett, M.A. Second Edition. Extra fcap. Svo. 55. A Selection of Passages from Plato for English Readers; from the Translation byB. Jowett, M.A. Edited, with Introductions, by M. J. Knight. 2 vols. Crown Svo, gilt top. 1 2s. Plotinus. Edidit F. Creuzer. Tomi III. 4to. il. 8s. Polybius. Selections. Edited by J. L. Strachan-Davidson, M.A. With Maps. Medium Svo. 2 is. Plutarchi Moralia, id est, Opera, exceptis Vitis, reliqua. Edidit Daniel Wyttenbach. Accedit Index Graeeitatis. Tomi VIII. Partes XV. 1795-1830. Svo, cloth, $1. i os. Sophocles. The Plays and Fragments. With English Notes and Introductions, by Lewis Campbell, M.A. 2 vols. Svo, 1 6s. each. Vol.1. Oedipus Tyrannus. Oedi- pus Coloneus. Antigone. Vol. II. Ajax. Electra. Trachi- niae. Philoctetes. Fragments. Sophocles. Tragoediae et Fragmenta, ex recensione et cum commentariis Guil. Dindorni. Third Edition. 2 vols. Fcap. Svo. iZ. is. Each Play separately, limp, as. 6rf. Tragoediae et Fragmenta cum Annotationibus Guil.Dindorfii. Tomi II. Svo. i os. The Text, Vol. I. 5 s. 6d. The Notes, Vol. II. 4 s. 6d. Stobaei Florilegium. Ad MSS. fidem emendavit et supplevit T. Gaisford, S.T.P. Tomi IV. Svo. il. Eclogarum Pkysicarum et Ethicarum libri duo. Accedit Hieroclis Commentarius in aurea carmina Pythagoreorum. Ad mss. Codd. recensuit T. Gaisford. S.T.P. Tomi II. Svo. i is. Strabo. Selections, with an Introduction on Strabo's Life and Works. By H. F. Tozer, M.A., F.R.G.S. Svo. With Maps and Plans. I2s. Theodoreti Graecarum Affec- tionum Curatio. Ad Codices mss. recensuit T. Gaisford, S.T.P. Svo. 75. 6d. Thucydides. Translated into English, with Introduction, Mar- ginal Analysis, Notes, and Indices. By B. Jowett, M.A. [Reprinting.] Xenophon. Ex recensione et cum annotationibus L. Dindorfii. Historia Graeca. Second Edition. Svo. los.6d. Expeditio Cyri. Second Edition. Svo. i os. 6d. Instilutio Cyri. Svo. IDS. 6d. Memorabilia Socratis. Svo. js. 6d. Opuscula Politico Eqiiestria et Venatica cum Arriani Libello de Venatione. Svo. ids. 6d. Oxford: Clarendon Pr MISCELLANEOUS STANDARD WORKS. 3. MISCELLANEOUS STANDARD WORKS. Justinian. Imperatoris lus- tiniani Institutionum Libri Quattuor ; with Introductions, Commentary, Excursus and Translation. By J. B. Moyle, D.C.L. TJiird Edition. 2 vols. 8VO. 22S. Machiavelli. II Principe. Edited by L. Arthur Burd. With an Introduction by Lord Acton. 8vo. 1 4s. Pattison. Essays by the late Mark Pattison, sometime Rector of Lincoln College. Collected and Arranged by Henry Nettleship, M.A. 2 vols. 8vo. 245. Ralegh. Sir Walter Ralegh. A Biography. By W. Stebbing, M.A. 8vo. i os. 6d. Ramsay. The Cities and Bishoprics of Phrygia ; being an Essay of the Local History of Phrygia, from the Earliest Times to the Turkish Conquest. By W. M. Ramsay, D.C.L., LL.D. Vol.1. Part I. The Lycos Valley and South- Western Phrygia. Royal 8yo, linen, i8s. net. Vol. I. Part II. West and West- Central Phrygia. Royal 8vo, linen, 2 is. net. Stokes. The Anglo-Indian Codes. By Whitley Stokes, LL.D. Vol. I. Substantive Law. 8vo. 303. Vol. II. Adjective Law. 8vo. 355. Strachey. Hastings and The Rohilla War. By Sir John Strachey, G.C.S.I. 8vo, cloth, i os. 6d. Thomson. Notes on Recent Researches in Electricity and Magnetism. By J. J. Thomson, M.A., F.R.S. 8vo. i8s. 6d. Woodhouse. Aetolia ; its Geography, Topography, and Antiquities. By William J. Woodhouse, M.A.. F.R.G.S. With Maps and Illus- trations. Royal 8vo, linen, price ais. net. Arbuthnot. The Life and Works of John Arbuthnot. By George A. Aitken. 8vo, cloth extra, with Portrait, i6s. Bacon. The Essays. Edited with Introduction and Illustrative Notes, by S. H. Reynolds, M.A. 8vo, half-bound, 125. 6d. Casaubon (Isaac), 1559-1614. By Mark Pattison, late Rector of Lincoln College. Second Edition. 8vo. 1 6s. Finlay. A History of Greece from its Conquest by the Romans to the present time, B.C. 146 to A.D. 1864. By George Finlay, LL.D. A new Edition, revised throughout, and in part re-written, with considerable additions. by the Author, and edited by H. F. Tozer, M.A. 7 vols. 8vo. 3?. los. Gaii Institutionum Juris Civilis Commentarii Quattuor ; or, Ele- ments of Roman Law by Gaius. With a Translation and Commen- tary by Edward Poste, M.A. Third Edition. 8vo. 1 8s. Hodgkin. Italy and her In- vaders. With Plates and Maps. By Thomas Hodgkin, D.C.L. A.D. 376-744. 8vo. Vols. I and II, Second Edition, 2l. 2s. Vols. Ill and IV, Second Edition, il. i6s. Vols. V and VI, il. i6s. Vol. VII. In the Press. Hooker, Sir J. D., and B. D. Jackson. Index Kewensis. a vols. 4to. lol. IDS. net. Ilbert. The Government of India ; being a Digest of the Statute Law relating thereto. With Historical Introduction and Illus- trative Documents. By Sir Courtenay Ilbert, K.C.S.I. 8vo, half-roan, 2 is. London : HENRY FROWDE, Amen Comer, E.G. STANDARD THEOLOGICAL WORKS. 4. STANDARD THEOLOGICAL WORKS, &c. St. Basil: The Book of St. Basil on the Holy Spirit. A Revised Text, with Notes and Introduction by C. F. H. Johnston, M.A. Crown 8vo. 73. 6rf. The Coptic Version of the New Testament, in the Northern Dialect, otherwise called Memphitic and Bohairic. With Introduction, Criti- cal Apparatus, and Literal English Translation. The Gospels. 2 vols. 8vo. 2l. 2s. Bright. Chapters of Early English Church History. By W. Bright, D.D. Third Edition. 8vo. I2s. Canons of the First Four General Councils of Nicaea, Con- stantinople, Ephesus, and Chalcedon. With Notes, by W. Bright, D.D. Second Edition. Crown 8vo. 75. 6d. The Book of Enoch. Trans- lated from Dillmann'sEthiopic Text (emended and revised), and Edited by R. H. Charles, M.A. 8vo. i6s. Conybeare. The Key of Truth. A Manual of the Paulician Church of Armenia. The Armenian Text, edited and translated with illus- trative Documents and Intro- duction by F. C. Conybeare, M.A. 8vo. 1 55. net. Driver. The Parallel Psalter, being the Prayer-Book Version of the Psalms and a New Version, ar- ranged in parallel columns. With an Introduction and Glossaries. By the Rev. S. R, Driver, D.D., Litt.D. Extra fcap. 8vo. 6s. Ecclesiasticus (xxxix. 15 xlix. 11). The Original Hebrew, with Early Versions and English Translations, &c. Edited by A. COWLEY, M.A., and AD. NEUBAUEK, M.A. 4to. IDS. 6d. net. Hatch and Redpath. A Con- cordance to the Greek Versions and Apocryphal Books of the Old Testament. By the late Edwin Hatch, M. A., and H. A. Redpath, M.A. In Six Parts. Imperial 4to. 2 is. each. Ommanney. A Critical Dis- sertation on the Athanasian Creed. Its Original Language, Date, Authorship, Titles, Text, Reception, and Use. By G. D. W. Orninanney, M.A. 8vo. 1 6s. Wordsworth and White. Nouum Testamentum Domini Nostri lesu Christi Latine, secuiidum Edi- tionem Sancti Hieronymi. Ad Codicum Manuscriptorum fidem recensuit lohannes Wordsworth, S.T.P , Episcopus Surisburiensis ; in operis societatem adsumto Henrico luliano White, A.M. 4 to. Pars I, buckram, al. iss. 6d. Also, separately Fasc. I. 1 2s 6d. ; Fasc. II. 73 6d. ; Fasc. III. 123. 6d. ; Fasc. IV. los. 6d. Fasc. V. 103. 6d. AT THE CLARENDON PRESS LONDON: HENRY FROWDE OXFORD UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE, AMEN CORNER, B.C. .jCSOUmERN REGIONAL LIBRARY FACILITY liiliii A 000024216 4