AHN'S 
 
 If fftrst German Hood 
 
 m 
 
 M 
 
 BY 
 
 Dr. P. HENN. 
 
 NEW YORK. 
 
 E. Steiger. 
 
 :i®aWM 
 
 
LIBRARY 
 
 UNIVERSITY Of B * 
 
 CALIFORNIA 
 
 ^lOE^P&AHlV-HENlSr German Method is published 
 complete in one volume — but it must be borne in mind 
 that the book can be ordered either entire v or in any of the 
 email, cheap, and convenient parts into which it is divided. 
 
 These are as follows : 
 
 l—AHN'S First German Book (including all the matter given 
 
 on pages 1 to 64 of the first half of the complete volume.) Issued 
 
 separately. Boards $0.25. 
 2— AHN'S Second German Book (including all the matter given 
 
 on pages 65 to 224 of the first half of the complete volume). Issued 
 
 separately. Boards $0.45; Half Roan $0.60. 
 8 — AHN'S Third German Book (including all the matter give* 
 
 on pages 1 to 90 of the second half of the complete volume, togethei 
 
 with a separate vocabulary). Issued separately. Boards $0.45 ; Hali 
 
 Roan $0.60. 
 -t— AHN'S Fourth German Book (including all the matter give* 
 
 on pages 91 to 270 of the second half of the complete volume). 
 
 Issued separately. Board $0.60 ; Half Eoan $0.80. 
 
 Id addition to this mode of issue the German Methocl 
 
 \s also published in two divisions, riz. : 
 
 AHN'S Mudiments of the German Language, First Course, 
 Boards $0.65 ; Half Boan $0.80. 
 
 and 
 
 AHN'S Budiments of the German Language, Second Course 
 Boards $1.00 ; Half Eoan $1.25. 
 
 By the divisions above enumerated the teacher is enabled 
 to order and to place in the hands of the scholar just that 
 portion of the Complete Method which is considered 
 necessary for immediate use, thus effecting a saving both in 
 expense and time. 
 
 Especially serviceable for grammatical study in connection 
 with the AHN-HENN German Method is: 
 
 AHN'S Systematic Synopsis of German Grammar: Be 
 
 ing a Comprehensive Compilation of all the Rules taught and exem- 
 plified in AHN'S Rudiments of th' 9ermwa. Langmge. (Both Course* 
 boards $0.60: Half Roan $0.8* 
 
4^1^3»-C^ 
 
 iii^-^vlA 
 
 
Digitized by the Internet Archive 
 
 in 2008 with funding from 
 
 Microsoft Corporation 
 
 http://www.archive.org/details/ahnsfirstfourthgOOphenrich 
 
Steiger's German Series. 
 
 AHN'S 
 
 cfirsf <§erman J5od&, 
 
 Being THE FIRST DIVISION of 
 
 AHN'S 
 
 Rudiments of the German Language. 
 
 BY 
 Dr. P. HENN. 
 
 NEW YORK: 
 
 IE. Steigei\ 
 
BEQUEST. 
 
 The undersigned, in his efforts to secure the greatest 
 possible correctness in his educational publications, wilJ fee) 
 obliged for the suggestion of improvements. 
 
 J57. Steiger, Publisher. 
 
 Entered, according to Act of Congress, in the year 1873, by 
 
 E. Steiger, 
 
 in the Office of the Librarian of Congress, at Washington. 
 
 
 Press of E. Steiger, JUT Y- 
 
 
i 
 
 NOTE, y, J 
 
 SDUCi 
 UfiRARV 
 
 This little book is, as its title states, the first division of 
 Ahn's Rudiments of the German Language, issued sepa- 
 rately, for reasons of economy and convenience. Ahn's First 
 German Book teaches, in its first part, Heading, Writing 
 and Spelling: it deals exhaustively with the letters of the 
 alphabet, not only singly, but in every possible position and 
 combination; the German words so used being such only as 
 have a definite meaning. Closely based upon this part of the 
 book, are Ahn's German Reading Charts, which will be found 
 of great service in class instruction. By the use of these 
 Charts a whole class can be simultaneously taught with the 
 same ease as a single pupil. 
 
 The second part introduces the learner to the easiest pos 
 sible forms of Oral and Written Translation, so as to 
 prepare him for whatever difficulties he may subsequently have 
 to encounter. 
 
 Special regard has been had to familiarizing the pupil with 
 the correct and fluent use of German Script. 
 
 The First German Book is intended for the two lowest 
 grades of pupils in the Public Schools, without, however, pre- 
 cluding its use at a later stage. 
 
 713 
 
TABLE of CONTENTS. 
 
 The Alphabet. 
 
 1. 
 
 2. 
 
 3. 
 
 4. 
 
 5. 
 
 6. 
 
 7. 
 
 8. 
 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 
 I. READING, WRITING and SPELLING. 
 
 Page 
 
 i, rt, m, a 3 
 
 e, r,b, u 4 
 
 Page 
 .. 1 
 
 f, 8, ie 
 o, f... 
 », 10 . . 
 
 b,l... 
 p, t • • . 
 
 I) 
 
 d) .... 
 
 & i • - 
 
 f , <f , q 
 2, <?••• 
 
 28 to 31. 
 32 to 34. 
 35 to 37. 
 38 & 39. 
 40 to 47. 
 48 to 57. 
 58 & 59. 
 
 60 to 62. 
 63 to 65. 
 
 66 to 70. 
 
 71 & 72. 
 73 to 75. 
 76 & 77. 
 
 6 
 
 7 
 8 
 
 10 
 11 
 12 
 13 
 14 
 15 
 17 
 18 
 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 
 21. 
 
 22 to 24. 
 25 to 27. 
 
 fa, 6 19 
 
 MP 20 
 
 ti, o, a 21 
 
 an, ait, eu 23 
 
 at, ct 24 
 
 aa, ee, oo 25 
 
 c, d), ti. — Marks of punc- 
 tuation 26 
 
 Division of words into 
 
 syllables 28 
 
 Accent 29 
 
 Reading Exercises with 
 
 Interlinear Version . . 30 
 
 II. TRANSLATION (Written and Oral). 
 
 The Definite Article 33 
 
 The Indefinite Article 35 
 
 The Possessive Pronouns meitt, betn, unfer, euer 37 
 
 The Demonstrative Pronoun btefer 39 
 
 Adjectives used predicatively 40 
 
 The Present Tense of the verb feirt. Colloquial Exercises 44 
 
 The Present Tense of the Regular Verb affirmatively and inter- 
 rogatively. The Demonstrative Pronoun jener 50 
 
 The Present Tense of the Regular Verb — continued. 52 
 
 The Present Tense of the Regular Verb negatively. Colloquial 
 
 Exercise 53 
 
 The Present Tense of the Regular Verb intsrrogatively and nega- 
 tively. Colloquial Exercises 55 
 
 The Possessive Pronoun fetn, ifjr, fetn 59 
 
 The Possessive Pronoun tl)r, 3f)r. Colloquial Exercise 60 
 
 The Pronominal Adjective feirt 63 
 
The Alphabet. 
 
 The German Alphabet consists of the following twenty-six 
 letters: 
 
 a 51 ^ 
 
 a A 
 
 Name: 
 
 & a' 
 
 & 23 /J^ bey 
 
 b B 
 
 c £ 
 
 c C 
 
 b 3) 
 
 d D 
 
 e (g 
 
 e E 
 
 f % 
 
 f F 
 
 ^ 
 
 *5* 
 
 tsey 
 
 dey 
 
 ey 
 
 ef 
 
 ??>• 
 
 i 3 
 
 i I 
 
 i 3 
 
 f st 
 
 k K 
 
 I g 
 
 1 L 
 
 Name: 
 
 ghey 
 
 s s-^X^ 
 
 ee 
 
 yot 
 
 >^ 87 el 
 
— 2 — 
 
 Name: 
 
 m M 
 
 n 9* ~ 
 
 n N 
 
 o O 
 
 p p s 
 
 (| Q ^ 
 
 q Q X 
 
 r 01 
 
 r R 
 
 8 S 
 
 ** 
 
 em 
 
 en 
 
 ^ o- 
 
 pey 
 
 koo' 
 
 er 
 
 ess 
 
 t z y^ 
 
 t T 
 
 u U 
 
 u U 
 
 v V 
 
 s*s* 
 
 5*? 
 
 ^ 
 
 Name: 
 
 tey 
 
 oo 
 
 fou 
 
 ft) £c£3 *^ ^^ vey 
 
 w w 
 
 
 IX 
 
 M^ 
 
 } § /- f 
 
 ipsilon 
 
 tset 
 
 1. Simple vowels are: o, c, t, o, tt, !). 
 
 2. All other letters are simple consonants, 
 
 3. The following are compound letters: 
 
 Double vowels: aa, ce, 00. 
 
 Modified vowels: a t ii, ii. 
 
 Diphthongs: au, an, tn, at, et, and the compound vowel te. 
 
 Compound consonants: ilj, J)l), a), ng, if, qu, $, foj, fe, ft ty. 
 
— 3 
 
 I. Reading, Writing, and Spelling. 
 
 I. 
 
 i 3 
 
 i I 
 
 it 91 
 
 n N 
 
 mm 
 
 m M 
 
 a 8 
 
 a A 
 
 1. i is pronounced like i in bit, or ee in meet. 
 
 2. n and m nave the same sounds as n and m Id English. 
 
— 4 — 
 
 3. a, when long, sounds like a in car, father, when shorty 
 like a in ass. 
 
 4. A vowel is short before a double consonant. 
 
 5. In German, all nouns, common a3 well as proper, and 
 words used as nouns, begin with capitals. 
 
 in im an am 3tn m Sttan ita Wlann 
 
 in in the on on tha Ann 
 
 manna 
 
 man 
 
 9Jk ma mrnrn %m SJim tia 
 
 mamma take Inn (a river) Minna 
 
 &■&?■ •&■&&& ■&&&& •£&&&& 
 
 sZ* 
 
 A*&0fZ& 
 
 ■&£&&&& 
 
 ^&&&Z~*& 
 
 &&&-&&&&&A 
 
 7 
 
 &&&&&■&& 
 
 2. 
 
 t^ 
 
 e <g 
 
 e E 
 
 vfft 
 
 r R 
 
— 5 — 
 
 (y 
 
 / 
 
 i>£> 
 
 d D 
 
 ^<t</>^ L/C/ u U 
 
 u U 
 
 1. e, when short, sounds like e in fell, when long, like a 
 in lane, or a^ in fair; when final, or unaccented, e has the 
 sound of e in hammer. 
 
 2. t is pronounced more strongly and roughly than in 
 English. 
 
 3. b, at the beginning of a syllable, has the sound of the 
 English d; at the end of a word, it has the hard sound of t. 
 
 4. u sounds like oo in roof, or like u in pwZZ. 
 
 er ber bu bumm barnt benn nur nun 
 
 he the thou stupid then for only now 
 
 urn unb runb ba ber Wlunb re ben 
 
 about and round there the mouth to speak 
 
 ber Sftebner $ba Urania ©bmunb (£mma 
 
 the speaker Ida Urania Edmund Emma 
 
 nen nen ber Sften ner im mer ntmmer ber 
 
 to name the denominator always never the 
 
 2)amm arm ber 3lrm ber Sir me SWa ri a 
 
 dike poor the arm the poor man Mary 
 
 tft&t' &■&&■&&*' s^bjsjf* ^^?5&^iZj«f?5f*fre ^^■P^P-P^Pt^- 
 
6 
 
 3. 
 
 ie 
 
 1. Of the two forms f and g, the long f is used in the 
 beginning and middle of words; the short g only at the end of 
 a word, or part of a word. Capital ©, and long j have the 
 sound of z in zeal; short g has the sharp sound of the English 
 s in same; ff has always the hissing sound of ss in lesson. 
 
 2. it is equivalent to long t, and sounds like ie in field. 
 
 3. The German article has three forms, ber, bie, bag, the, 
 according to the three genders of nouns. Now, as the gender 
 of nouns can only be learned by long practice, it will be of 
 great importance for beginners to learn, at the outset, every 
 noun with its article. 
 
 fie fie btn nie me fen ber 9tie fe ber 
 
 she to boil never to sneeze the giant the 
 
 Sfta fen bte %la fe ber @a nte ber @anb 
 
 turf the nose the seed the sand 
 
 bte ©en fe ber ©inn eg ber bie bag 
 
 the scythe the sense it the the the 
 
 bte fer bte fe bie fes ba6 9iie3 ef fen bie 
 
 this the ream to eat the 
 
 this 
 
 this 
 
 Ccffe bte9tteffe ba6 9tteffer bie Sflaffe 
 
 forge the mass, fair the knife the mass, bulk 
 
— 7 
 
 He nen ber 3)ic ner nie ber Sftte tttcmb bte 
 
 to serve the man-servant low nobody the 
 
 2ftie ne bte SD?i nc ber 9?ie men bctS Sftieb 
 
 mien, look the mine the strap the reed 
 
 &4&&- i&£l& &St%>1? ^Ztf* &*&&■ iz-sQ sg^j*^^?** 
 
 4. 
 
 o O 
 
 f 8f 
 
 1. o is pronounced either like o in stone, or like o in offer. 
 
 2. f has always the same sound as in English. 
 
 3. In dividing simple words into syllables, mark the follow- 
 ing rules: 
 
 In German there are as many syllables in a word, as there 
 are vowels or diphthongs; thus: U;ta=nuQ. 
 
 A single consonant between two vowels is joined to the 
 latter, as: ber ©a-me, the seed. 
 
 Two different consonants, or the two same consonants 
 between two vowels, must be separated, thus: bte ©eit-fe, the 
 scythe; ber Sftetwter, the denominator. 
 
— 8 — 
 
 o fcer t>er ID fen ber O bent bie £> ber 
 
 or the stove the breath the Oder (a river) 
 
 ber Or ben ber £>ont bie 9eo fe bie 2)o fe 
 
 the order the cathedral the rose the snuff-box 
 
 ber 9ftonb ber 9c or ben ber £>orn bag 
 
 the moon the north the thorn the 
 
 3)orf ber Sttar ntor of fen bie (Son ne 
 
 village the marble open the sun 
 
 ber Conner bonnern ber (Sommer fern 
 
 the thunder to thunder the summer far 
 
 fin ben ber 9tuf ru fen ba$> U fer ber 
 
 to find the call to call the shore the 
 
 2lf fe bag Stiff ber %a ben bie ge ber 
 
 monkey the reef the thread the pen, feather 
 
 izt£*t- c ^5«^^** &4zoi<- <~^C^&^&>&& &4z-&- /^Zt>&& 
 
 7^-Z^ 
 
 ^2? 
 
 ^W> 
 
 » 
 
 $ 
 
 V 
 
 V 
 
 to 
 
 S3 
 
 w 
 
 W 
 
— 9 — 
 
 1. u sounds like the English/, except in a few words. 
 
 2. to answers to the English v. 
 
 3. In German as well as in English words, the accent is 
 usually on the radical syllable of the word ; words of two 
 syllables have, with few exceptions, the accent on the first 
 syllable, as: bit SBun-be, the wound; baZ SBaf-fer, the water. 
 
 son »or »ier »orctn ®»a ber 9to 
 
 of before four ahead Eve the nerve 
 
 sermtffen ber $er3 xotm mm m 
 
 to miss the verse if when where 
 
 toarm i»oi)on we ber n>a8 nrir mx 
 
 warm of what neither what we who 
 
 ttrie ttueber ber 2Burf toer fen bteSBinbe 
 
 how again the throw to throw the windlass 
 
 ttrin ben toenben tt>erben nxtrnen berSBinb 
 
 to wind to turn to become to warn the wind 
 
 bie SBanb bie SBaffe bie SBimbe baS 
 
 the wall the weapon the wound the 
 
 SBunber bieSBiefe ba§ SBaffer berSBurm 
 
 wonder the meadow the water the worm 
 
 ■frZJ-tZZ- 
 
 ■'9 &■&■&■ s / lC<£lZ/i<-'0 ■rt2--&-7i<-&'AZ-&'Z-?Zfr7&Z- &&-&■ 
 
 "/^■tit^a- s6^-» t^/fc^t^-***/ &£z--if ^ / /^e&>^£&>it<- 
 
10 
 
 6. 
 
 * 33 
 
 b B 
 
 t £ 
 
 B and I have the same sounds as b and I in English; at 
 the end of a word, B is pronounced as p. 
 
 Bin oB o Ben d> a Ber Bin ben tot Ben 
 
 am whether above off but to bind to weave 
 
 ber SBe ber ber Ma Be ber £)ieB bie 
 
 the weaver the raven the thief the 
 
 (£B Be ber SSobcn bie 23irne bag 33rob 
 
 ebb the ground the pear the bread 
 
 bie 23tu me ber 23n Be UeB le fen to fe 
 
 the flower the boy dear to read loose 
 
 ler nen i>tet ber 5fte Bet bie SBel le »ott 
 
 to learn much the fog the wave full 
 
 ber Sail bag Cieb bag Camm bie Sin be 
 
 the ball the song the lamb the lime-tree 
 
 bag £e ber bag Sanb bag £e Ben £e an ber 
 
 the leather 
 
 the land 
 
 the 
 
 life 
 
 Leander 
 
 X X X // X/ XX 
 ■j X"X J- £X ^X XV 
 
— 11 
 
 7, 
 
 t X 
 
 h and t have the same sounds as p and * in English. 
 
 plump pref (en bte %\ pen bie £tp pe 
 
 plump, clumsy to press the Alps the lip 
 
 ber $p fet ber 2>cunpf ber $ut$ bie 
 
 the apple the steam the pulse the 
 
 $il le bie $er le bie fap pel bat $ferb 
 
 pill the pearl the poplar the horse 
 
 ber $fab ber $fef fer tief tre ten tref fen 
 
 the path the pepper deep to step to hit 
 
 ber 2k ter ber SSet ter bie Sttut ter bte 
 
 the father the cousin the mother the 
 
 Suft bag Sett nett bie Xon ne bte Xa* 
 
 air the bed neat the tun the slate 
 
 fet bte Xul pe bte Xwm met bte £rep !pe 
 
 tulip the drum the staircase 
 
— 12 — 
 
 1. ^ na s the sound of the English h in hold when it begins 
 a word; at the beginning of syllables not initial, it is less per- 
 ceptible; in the middle or at the end of syllables it is silent. 
 
 2. i!j is pronounced like t simply, and {jfj like/; in dividing 
 words into syllables, tl) and pjj are treated as single consonants, 
 
 Ijter $aih Jjart tyoffeit ber §trt ber 
 
 here half hard to hop a the herdsman the 
 
 §unb 
 
 dog 
 
 bte f>anb baS §tmb fe ^en 
 
 the hand the shirt to see 
 
 bro $en pic §eit SBit Ijetm iftt 
 
 to threaten to flee "William him 
 
 ba$ D$x bie XXijx ba$ 9M)l 
 
 the ear the watch the meal 
 
 btc ©| re rot> nafj bag 3M) 
 
 ru tyen 
 
 to rest 
 more 
 
 o|nc 
 
 without 
 
 ba§ SL^icr ber £l)ttrm ber $a tlje bte 
 
 the animal the tower the godfather the 
 
 9tot$ tyty Hpp ber $ro Met (So $i a 
 
 Philip the prophet Sophia 
 
 the 
 
 honor 
 
 raw 
 
 near 
 
 roe 
 
 need 
 
 -*zz 
 
 &S&& 
 
 V 
 
 /*&&& 
 
 j &-S yy y 
 
 y _ yy y 
 
 &y ^sf--, 
 
 **-&<■ 
 
— 13 — 
 
 9. -<&^/^ § 
 
 ch 
 
 1. dj never begins a pure German word, but is met with 
 in every other part of it, and its pronunciation is determined 
 by the letter which comes before it. The sound of d) is two- 
 fold, and can only be learned from the teacher, as the English 
 has no such sounds. 
 
 2. (f)f and dj§ are pronounced like oc when f or $ belongs 
 to the radical syllable. 
 
 3. When a word is divided into syllables, d) is treated as 
 one consonant. 
 
 ad) ad)t ttadj Me 9kd)t ba§ 2)a$ 
 
 all eight after the night the roof 
 
 ber 9la djen ber £)od)t baS Cod) J)odj 
 
 the boat the wick the hole high 
 
 bie SBo cfye bag 23udj bag Xud) ber 
 
 the week the book the cloth . the 
 
 33rudj bte 23ttd)t ect)t redjt ber 23e c^cr 
 
 fraction the bay genuine right the goblet 
 
 fred) ber 3£e d)en id) nttdj ber $t\§ ter 
 
 impudent the rake I me the judge 
 
 ber £>a Md)t bag gtdjt btdjt fold) feurd) 
 
 the hawk the light tight such through 
 
 welder bie £er dje bte 9JftWj bag SSadjg 
 
 which the lark the milk the wax 
 
 ber gud)g ber 2)red)g ler ber SBedj fet 
 
 the fox the turner the change 
 
— 14 — 
 
 -&&^ 
 
 j& ■ x s~ s j> 
 
 10. 
 
 i 3 
 
 1. g, at the beginning of words and syllables, sounds like 
 the English g in good; in the middle or at the end of syllables, 
 it is like cf), only much softened. In the latter position, its true 
 pronunciation can only be learned from the lips of a teacher. 
 
 2. ttg sounds like ng in singer, never as in finger. 
 
 3. { is pronounced like y in you. 
 
 gut getfc gtatt tie ©a bet ber ©ips 
 
 good yellow smooth the fork the gypsum 
 
 bat (Mb ba$ ©etb ba$ ©tag ge gen 
 
 the gold the money the glass against 
 
 te (jen ber Sfta get ber 9cog gen tk Wla$ 
 
 naiJ the rye the servanfc-girJ 
 
 no lay 
 
 the 
 
— 15 — 
 
 ber SSogt ge nug ber SBeg Cub frig 
 
 the bailiff enough the way Lewis 
 
 ber (£f ftg ber S3erg t>tc $n gel ftn gen 
 
 the vinegar the mountain the hook to sing 
 
 ba$ 2)tng jet je jc ber jung ber Sun* 
 
 the thing yes ever every young the boy, 
 
 ge bag .Sdjr baS Sod) bie 5« fienb 
 
 youth the year the yoke the youth 
 
 X X X X 
 
 ■&■/!& 
 
 
 II. 
 
 ck 
 
— 16 — 
 
 1. f sounds like the English fc, but is never mute. 
 
 2. if is always used instead of ff ; in dividing words Into 
 syllables, however, the compound consonant (f is treated aa 
 one consonant. 
 
 3. q is never used without u, and qu sounds like qu in quire. 
 
 fait fiat !ann fof( Aug ba3 $inb 
 
 cold clear can bald prudent the child 
 
 ber $orl> ber ®atf ber $tt djen ber 
 
 the basket the lime the cake the 
 
 $rug ber $na be ber $nedjt baS $nte 
 
 pitcher the boy the man-servant the knee 
 
 ber $nopf bie SM fc bie 9tet fc Irani 
 
 the button the cloud the pink sick 
 
 flinf bic S3anf ber On let ber @n fet 
 
 quick the bench the uncle the grand-son 
 
 ber $in fe bitf fetf ber ©otf bie S<* del 
 
 the finch thick plucky the bag the torch 
 
 quer Be quern bie JDuctl bie £)mt tung 
 
 diagonal, cross comfortable the torment the receipt 
 
 bie Duet te bie Cuit te ba$ Duax tat 
 
 the spring the quince the quarter (of a year) 
 
 
 
 
J.T — 
 
 %cLit 
 
 y y 
 
 . 1. y has the sound of the English x m 
 2. fy is ordinarily pronounced like u 
 
 fir tie 2Irt ber SCejct ge ttr Sflar 
 
 fixed, firm the ax the text Felix Max 
 
 21 k ran ber bie $e re bic 9li re bie 
 
 Alexander the witch the •water-witch the 
 
 %a re ba§ (S rem pel bas © ra men £a= 
 
 tax the , example the examination Xa- 
 
 »er £er res ba3 $ f$ bie £nmt ne ber 
 
 vier Xerxes the asylum the hymn the 
 
 @9 rup baa <S$m Bot gan 119 bie $1)9 fif 
 
 syrup the symbol Fanny physics 
 
 bie $9 ra mi be ber $19 rann bie ©tyn* 
 
 the pyramid the tyrant the syn- 
 
 tar bie £9 ra ber $ fop ba$ $ pjf Ion 
 
 tax the lyre the hyssop ypsilon (the letter y) 
 
 f x ST/ 
 
— 18 — 
 
 z tz Z 
 
 1. j is always pronounced like ts in wefe. 
 
 2. S^ is used instead of 33, and is pronounced in the same 
 manner as 3. In dividing words into syllables, ^ is treated as 
 one consonant. 
 
 ju jeljn fcter jig jart ber Hr$t jtoan jig 
 
 to, too ten forty tender the physician twenty 
 
 jie (en bie 2Bur jet ba$ (£r$ bag £er j 
 
 to aim the root the ore the heart 
 
 bag @a(j furj ber $ilj bag £ot$ ber 
 
 the salt short the felt the wood the 
 
 $rcmj bie 3a$f ber 3<*!Jn bag 3eft« 
 
 wreath the number the toorh the tent 
 
 ber 3otI bie 3m ge bag 3«n nter ber 
 
 the inch the tongue the room the 
 
 3uder bag 9?e£ gri£ ber 23ti£ ber 
 
 sugar the net Fred the lightning the 
 
 $fa£ ber <Si£ je£t pu£en bie $a£e 
 
 place the seat now to clean the cat 
 
 
 <7 X 
 
 *&&<&&<■ 
 
 V 
 
 T 
 
— 19 — 
 
 sch Sell 
 
 1. fdj sounds the same as the English sh. 
 
 2. § is pronounced like ff, and used instead of it at the end 
 of a word or a syllable, before the consonant t, and after a long 
 vowel or diphthong. In dividing words into syllables, fd) and § 
 are treated as single consonants. 
 
 fcfyarf fd)fimm fdjmat fdjwer fdjnefl 
 
 sharp bad narrow heavy quick 
 
 fdjfonf bie ftfofdje tie tfutfdje frtfty 
 
 slender the bottle the coach fresh 
 
 fatfdj ber £tfdj ber 33ufdj ber grrofdj 
 
 false the table the bush the frog 
 
 ber SBunfd) ber ©djuty ber ©djtctf ber 
 
 the wish the shoe the sleep the 
 
 ©djnabef bae ©djiff bap Map nap 
 
 beak 
 
 wet 
 
 ship that pale 
 
 bie 9cup bag ©djtop ber ©if a,rop 
 
 the nut the castle the bite large 
 
— 20 — 
 
 He 33it f e bct§ SOtap ber $up »er Ijapl 
 
 the penitence the measure the foot hated 
 
 
 ft <St 
 
 st St 
 
 sp Sp 
 
 1. ft and fjj, in the middle and at the end of words, arc 
 pronounced as in English: at the beginning of a word, f before i 
 and J) sounds like sh, but less broadly than the common 
 English sh. 
 
 2. In dividing words into syllables, ft and fjj are treated as 
 single consonants. 
 
 fejl fajl gc flern ber Hjl bie M fie 
 
 solid almost yesterday the branch the chest 
 
 bas ftol fter baa 9ceft bie gaft bie gufr 
 
 the cushion the nest the burden the pleasure 
 
21 — 
 
 ftorf fhtmm frri (fen ber <Stdj( ber 
 
 strong dumb to knit the steel the 
 
 <Stu$t ber ©tern ber ©tod ber (Strait 
 
 chair 
 
 the 
 
 star 
 
 the 
 
 cane 
 
 the 
 
 ray 
 
 ber ©trumpf bct£ ©trotj bie $no fpe bie 
 
 the stocking the straw the bud the 
 
 2Be fpe [pre (^en fprin gen ber (Spit get 
 
 wasp to speak to spring, to leap the 
 
 mirror 
 
 ber ©per ting ber ©par get ber ©prttd) 
 
 asparagus the 
 
 4^ &Stft', 
 
 the 
 
 sparrow 
 
 the 
 
 sentence 
 
 ■TZ-V^tft-A*^* 
 
 H<?&if^&'&0 
 
 M 
 
 !6. 
 
 // 
 
 ■<&&<■ 
 
 ■&&*^-&-&& 
 
 
 
 'a As 
 
 Oeor 
 
 6 Oe 
 
 Ue or 
 
 ft ft 
 
 fi Ue 
 
— 22 — 
 
 1. o sounds like ai in fair. 
 
 2. 5 sounds nearly like i in bird, or e in mercy. 
 
 3. ii cannot be rendered by any corresponding sound in 
 English. 
 
 dfjnlidj dnbern ber Vermel ber Merger 
 
 similar to change the sleeve the vexation 
 
 bie 2lefj re ber Sdrm ber 33dr bie 
 
 the ear (of corn) the noise the bear the 
 
 £|rdne ndtyen ber 33d if er 6 be fljrti 
 
 tear to sew the baker desert eastern 
 
 nen baa £>et bie De fe bte £> fen 
 
 to open the oil the eye (of a hook) the stoves 
 
 fdjon ber fidffel ber ^6 nig j»5lf 
 
 beautiful the spoon the king twelve 
 
 51) men bie^o^Ie ufeer fur bag He M 
 
 Bohemia the den over for the evil 
 
 fritf) bie Xfyux biinn funf bie £>utte 
 
 early the door thin five the cottage 
 
 :prii fen fitfjlen bie fmlfe bie 9ftitfjle 
 
 to examine to feel the help the mill 
 
 f jy /7S J 1 yy^/ J 1 
 
 stT" ■ y yy y /^ ^yyy 
 
— 23 
 
 L/ 
 
 17. 
 
 // 
 
 i^y 
 
 is 
 
 au 
 
 au 
 
 au 
 
 au 
 
 eit 
 
 eu 
 
 1. All diphthongs are long. 
 
 2. ou is pronounced like the English ou in house. 
 
 3. au and cu sound most nearly like oy in boy; au is the 
 modified diphthong corresponding to au. 
 
 aug ouf aud) grau Mau raufj bte %xau 
 
 out upon also gray blue rough the woman 
 
 baa £aug ber 23aum ber 3aun few 
 
 the house the tree the fence (the 
 
 $u auft fau er bag 5tu ge bag §aug djen 
 
 month of) August sour the eye the little house 
 
 ba$ leu fj e re ber 9Mu ber bag 23aum djen 
 
 the exterior the robber the little tree 
 
 ber Stan fer ba§ ®e Mu be eudj eu er 
 
 the buyer the building you your 
 
 (£u gen (£u ro pa bit ©u le neu neun 
 
 Eugene Europe the owl new nine 
 
 treu bag £eu ber Sfreunb bag ^eu er 
 
 faithful the hay the friend the fire 
 
 €2Z&? 
 
 &£&-& t/£&- 
 
 
 y & 
 
 &&€£-&&& 
 
— 24 
 
 18. ^t^^^ oi 
 
 ai 
 
 et 
 
 ei 
 
 1. a! is pronounced by the rapid successive utterance of 
 a and i. 
 
 2. ci sounds like i in sftfe. 
 
 ber £mt bie Sat Sat ern ber Stai fer 
 
 the shark the bay Bavaria the emperor 
 
 ber 5M ber 3M$ ber £>ain bie ©at te 
 
 (the month of) May the maize the grove the string 
 
 bie SBat fe em jftet bret ntetn bein fetn 
 
 the orphan a, one two three my thy his 
 
 ftcin weit Brett retcfj leidjt ba$ St ba$ 
 
 small wide broad rich easy the egg the 
 
 @t$ bie @i dje ber (St mer bag (£tdj Ijortt * 
 
 ice the oak the pail the squirrel 
 
 bag 33ei( ber SBetn ber SEetdj bag $feib 
 
 the hatchet the wine the pond the dress 
 
 bie 2J?et le #ettt ridj bie (Set fe bie 9ret fe 
 
 the mile Henry the soap the journey 
 
 izy y j y j <y y 
 
— 25 — 
 
 19. ^&C^€£^ aa 
 
 aa 
 
 ee 
 
 oo 
 
 00, ee, 00 sound like a, e, 0, and are always long. 
 
 ber $at ber 9Iar kar bag £aar ber 
 
 the eel the eagle cash the hair the 
 
 ©aol ber ©taat He $8aa re bag $aar 
 
 hall the state the ware the pair 
 
 bie ©ctctt ber ©tactr ber £fjee bag 
 
 the crop the starling the tea the 
 
 23eet ba$ §eer »cr l)ee ren leer ber 
 
 bed (of flowers) the army to devastate empty the 
 
 <See bie ©ee te ber JHee ber (Sdjnee 
 
 lake the soul the clover the snow 
 
 ber ©peer bag Wlttx bie ©rb&eere 
 
 the spear the sea the strawberry 
 
 ber Xfyttx bag Sftoog bag Boot bag 
 
 the tar the moss the boat the 
 
 SDcoor bag Soog ber Coot fe ber ©djoof} 
 
 moor the lot the pilot the lap 
 
 ^^A^ L/&tZ£'C' -freZ&l?6&t- tS^&Z.'Q sYl^'/Z-Ht-'A*- i££€%Z> 
 
 y y jy yy^ y jy y y 
 
_*_ <}({ 
 
 ti = ji 
 
 1. c is pronounced like j before a, c, i, t), o f and like f be- 
 fore a, fl, U, or a consonant. 
 
 2. tf) is pronounced before c and i like dj in i$; before 
 other vowels or consonants, usually like f. In words derived 
 from the French, it sounds almost like the English sh. 
 
 3. In words derived from foreign languages the syllable 
 ft, when followed by a vowel, is generally pronounced like jt. 
 
 (E& far bte (£e ber ber Sent iter bte 
 
 Caesar the cedar the hundred weight the 
 
 Sen fur (£tynt§ bte (Etypreffe S51eftine 
 
 certificate Cyrus the cypress Celestine 
 
 bte (Ettrone bte (Sifterne Suk (Ectnctba 
 
 the lemon the cistern Cuba Canada 
 
— 27 — 
 
 bag ©a pi tat ber Sompaf? ber (So pift 
 
 the capital the compass the copyist 
 
 ber Src bit bie (£I)e mie ber (Ef)e ruB ber 
 
 the credit the chemistry the cherub the 
 
 (£f)irurg ber (£f)a rafter bie (£f)o(era 
 
 surgeon the character the cholera-morbus 
 
 ber £t)or (SfyriftuS bie S^ronif ber 
 
 the chorus Christ the chronicle the 
 
 (£f)ef bie Nation ber Quotient bit 
 
 chief the nation the quotient the 
 
 Section bie Auction bie 5lbbttion 
 
 lesson the auction the addition 
 
 The chief marks of punctuation are the same as in English, 
 namely: 
 
 [,] bag Somma, the comma 
 
 [;] ber <2trid)punft or bag Semicolon, the se- 
 micolon 
 
 [:] ber ®o^eIpunft or bag Solon, the colon 
 
 [♦] ber $unft, the period 
 
 [?] bag ^ragejei^en, the note of interrogation 
 
 [!] bag ^uSrufungSjeidjen, the note of excla- 
 mation 
 
 [ — ] 2)er ©ebanlenftrid), the dash. 
 
— 28 — 
 
 21. ^ dividing words into syllables, it maybe proper to 
 observe the following rules: 
 
 1. A single consonant between two vowels goes with the 
 latter. (See 4.) 
 
 2. Two different consonants, or the two same consonants 
 between two vowels, must be separated. (See 4.) 
 
 3. The compound consonants tfj, $, dj, if, %, ftj, §, ft, fo 
 are never parted in dividing the syllables. (See 8, 9, 
 II, 13, 14, 15.) 
 
 4. Compound words should be divided into the simple 
 words which compose them. 
 
 bie 2Ba ge bte 2Bet be bte 9io fe bie ©tun be bte Utt #e 
 
 the scale the willow the rose the hour the ounce 
 
 bte £mtge ber @o(bat bie (Sonne ber ©omnter 
 
 the lung the soldier the sun the summer 
 
 ber Slffe bie ©djttppe ber ©atte( bie 2Be((e bie 
 
 the ape the scale (of a fish) the saddle the wave the 
 
 ©djitf fet bte $cir re bte ®og ge ber 2Btb ber bte $it dje 
 
 dish the barrow the bull-dog the ram the kitchen 
 
 ber 2)ecfe( ba$ ©oplja bte Safdje bte SBefte bte 
 
 the cover the sofa the pocket the waist-coat the 
 
 2Be fpc bte 23 (it tlje bte 3pt %t ber Wti £et bte ©tret fte 
 
 wasp the blossom the heat the chisel the street 
 
 ber $lugapfe( ertnnent ueretmgt SDonnerS tag 
 
 the eye-ball to remember united Thursday 
 
 uofl en ben be oB ad) ten bte Wax bdutte ber ©on nen aitf gang 
 
 to fulfil to observe the may-flower the sunrise 
 
 
 
— ■ 29 — 
 
 22i The accent is on the radical syllable of each word. 
 Syllables added to the beginning or end of a word are un- 
 accented. 
 
 bte ©Item bte £ante bte (Sdbetbe ber Seller 
 
 the parents the aunt the pane the plate 
 
 bte 3dmd) tel bte 3dmu fel ber SOlatt te( bte SSril (e 
 
 the box the shovel the cloak the spectacles 
 
 bte 935att ge ber 3Wa gen bte $o m gin bte ®e fdnd) te 
 
 the cheek the stomach the queen the history 
 
 ba$ ©efltobt bct$ ©efctrge ktoeifett ber ©e ban fc 
 
 the face of the mountain to prove the thought 
 
 ba§ ©efc&d)tntj$ baS ©ef&tujmft bte Un ter Jal tung 
 
 the memory the prison the conversation 
 
 Mark the following exceptions: 
 
 bte Slnttoort ba& 3Intlt§ le Ben big 
 
 the answer the face living 
 
 and all nouns in ci: as 
 
 bte S)ru de ret bte ©djmet dje let bte 9Ka le ret bte 2Id tet 
 
 the printing-house the flattery the art of painting the abbey 
 
 s /if- ■ ■ Jj?/ZS^S 
 
 23. I n compound words, the accent is upon the first mem- 
 ber; in compound adverbs, however, the accent is upon the 
 last syllable. 
 
 ber @rof*tiater ba§ ®d)Iaf jimtner ba$ %teib$an$ 
 
 the grand-father the bedroom the greenhouse 
 
 bte Sucfetbofe boJ ftnopftoty ber ©U bo gen ba$ 
 
 the sugar-bowl the button-hole the elbow the 
 
 5laib fjauS ber Utrd) Ijof ba$ WikW tab ba$ 
 
 city-hall the church-yard the mill-wheel the 
 
— 30 
 
 £vfd) Matt ba$ Scforetfc Ijeft ber $8au met fter ba tan 
 
 blotter the copy-book the architect thereon 
 
 $u riicr* t)or fcer mo t>on I)in cut itoer (mupt burdfj au$ 
 
 back before whereof into generally thoroughly 
 
 sg^;^ t^&'Ct^£#2>^&'&'fr? 
 
 24. Words from foreign languages generally have the accent 
 upon the last syllable. 
 
 ber ©tit bent bci3 ^a pier 
 
 the student the paper 
 
 ber @e ne xal 
 
 the general 
 
 ber £eopart> ber d tenant ber 
 
 the leopard the elephant the 
 
 Son cert btc SJhtftf bte 91a tur 
 
 concert the music the 
 
 bte |)ar mo ttte bte SKe to fcte 
 
 the harmony the melody 
 
 bo3 ®a nteel 
 
 the camel 
 
 23at con 
 
 balcony 
 
 ba3 
 
 the 
 
 nature 
 
 ber Of ft cier 
 
 the 
 
 ber %b oo cat 
 
 the lawyer 
 
 officer 
 
 bte 3u ftt| 
 
 the justice 
 
 J^ y 
 
 -ZTtrt*- 
 
 j£^^ 
 
 ■&■■&■&■■/&■&■■&&'. 
 
 ■&&?&■ jg^s^ <^<^-7S'&7&'i!Z£li<-&/ &£z-1? C/^>^Z-&&Z-/&-&'£ 
 
 ^-t^^i^^<- 
 
 25. 3)iefer $nafc I)at ehte gttte ©djiuefter. Winn 33udj ift 
 
 This boy has a good sister. My book is 
 
 ©tefcr 9Kann ift Minb. 3)iefe ^rudfjt ift bitter. 
 
 This man is blind. This fruit is bitter. 
 
 ItCU. 
 
 new. 
 
 SBetdjer grcunb ift retdj? SBetclje 93 (ume ift rotf)? 
 
 Which friend is rich? Which flower is red? 
 
 SBir 
 
 We 
 
 fjakn emeu Oarten, §)akn @ie mehten ©artett gefeljen? 
 
 haye a garden. Have you seen my garden ? 
 
— 31 — 
 
 ©uten 5C6enb, tnetn Qrcunb; tote beftttbcn ©ie ftcf)? 3dj 
 
 Good evening my friend; how do you do? I 
 
 Ijoffe, ©ie ftttb ttoljl. £)orett ©ie nttr, nne eg regnet! 3d) 
 
 hope you are well. Only hear how it rains ! I 
 
 ttmnfcfje Sfytcn gute 9faidjt. ©djlafen ©te tooljl! 3d) effe 
 
 wish you a good night. Sleep well! I eat 
 
 23rob unb trtnfe ein ©lag 9D?tld). ©utett Sftorgett, IteBer 
 
 some bread and I drink a glass of milk. Good morning, dear 
 
 better, id) ttmiifdje bir ettt gtitdltdfjeg S^euja^r* 
 
 father, I wish you a happy New- Year. 
 
 26. £)ct3 Stct iji ntrf)t fo tljeuer, afe ber ©taljt. liefer 
 
 (The) lead is not so dear as (the) steel. This 
 
 2Beiti ift fatter. 3m Soncert Ijort matt SWuftf. Sag gig ift 
 
 wine is sour. At the concert one hears music. (The) ice is 
 
 fait. 2)te 2$ol(e ift fetcfjt. S)er Sotoe ift totlb. ©iefeg 
 
 cold. (The) wool is light. The lion is wild. This 
 
 ©la§ ift toolL (Sari, Ijaft bit ttteitt papier? §etnrtdj Ijat 
 
 glass is full. Charles, hasfc thou my paper? Henry has 
 
 beitt papier, unb fotbtmg ijat beta 93udfj. ©iefer $nafie Ijat 
 
 thy paper, and Lewis has thy book. This boy has 
 
 cine trommel, ttttb er Ijat eitten ©tod in jeber £)attb, ba$ 
 
 a drum, and he has a stick in each hand; they 
 
 fittb £rotnmelftotfe. 2)ag dttnntt)kx ift citt fltafeS SDjter; eg 
 
 are drumsticks, The reindeer is a fleet animal; it 
 
— 32 — 
 
 gtel}t ben ©ronfcinber cutf feinem (Sdjtitten itfcr (Stfjnec imb 
 
 draws the Greeniander in his sledge, over the snow and 
 
 St6 ; Ijitnbcrte Don Sfficifen an eincm Xaa,t. 
 
 ice, hundreds of miles in a day. 
 
 s?A 
 
 
 
 27. 2Btr tefcn anf bcr (Srbe* SDtc Erbc ift nidji fladj, hue 
 
 We live on the earth. The earth is not flat, as 
 
 fie un$ ju fetn fd)emt, fie ift runb, \vk em 93aH ober cine 
 
 it seems to us to be, it is round like a ball, or (a) 
 
 $ngel. 3)ie (Sonne gibt nn§ Stdjt nnb SBarme. SBir feljen 
 
 globe. The sun gives us light and heat. We see 
 
 bie (Sonne bet £age, afier mdfjt fci 5ftad)t; bie (Sonne 
 
 the sun by day, but not by night; the sun 
 
 cjeljt tm Often anf nnb geljt tm SBeften unter, SBenn bie 
 
 rises in the east, and sets in the west. When the 
 
 (Sonne nntcrgcljt, bamt ift e$ yia&jt 3)er SKonb, toeMjer 
 
 sun sets, then it is night. The moon which 
 
 nn$ Sidjt Bet Sftadjt axht, nnb bie Erbe, anf toefcfjer ttnr 
 
 gives us light by night, and the earth on which we 
 
 lefien, ftnb 6etbe ^Jfancten. 
 
 live, are both planets. 
 
— 33 — 
 
 II. Translation (Written and Oral). 
 
 28. ber s^*« (masc.) bte &£** (fern.) ba3 &4%*> (neuter) 
 
 the the the 
 
 ber 523ater &£&■ /z^i^^^^< hk Sautter ^^ tfy £>**-&£&** 
 
 the father the mother 
 
 ba£ ®inb se^-z? c4>*-***' ber ©ofjn sg^^ ^>-t^^- 
 
 the child the son 
 
 bte £od)ter ^^ 
 
 the daughter 
 
 ber (Garten t^n* {^-e&^<£&&* bte (Stabt s^^ ^Vt^ : 
 
 the garden // the city, town 
 
 ba§ §ait$ &4%^6 s&'t&-4>*i> uttb &*&**/ 
 
 the house ^^ and 
 
 1. There are three genders, masculine, feminine, and 
 wetter. 
 
 2. The article ber, bte, btt§, £7ie, is called the definite 
 article. 
 
 3. When two or more nouns are connected in the same 
 phrase, the article is usually repeated before each of them. 
 
 3)er SSater unb bte SKutter. SMe <2tabt unb ber 
 (Sarten. ©aS 3pau§, bte ©tabt. 2)aS £>au$ un ^ ^ er 
 ©artem £>er SSater, bte SKuttcr unb baS Smb. SDer 
 SBater unb ber (Soljiu 2)te SRutter unb bte Softer. 
 £)a$ ®iub unb ba$ 23ud). 
 
29. bcr SDtonn 
 
 the man 
 
 5^5^ 
 
 34 
 
 the woman 
 
 A<-mz&z- 
 
 ba$ @djIoJ3 &£&i$ ^*^>^4y ber £mnb s^^ s&&^*/ 
 
 the castle x^ ./ the dog x^^ 
 
 bie $afce s^ss ^^^^fe^ ba§ $ferb &£&iy ^^^^ 
 
 the cat ^^ the horse 
 
 ber £tfdj 
 
 the table 
 
 ba$> Sfteffer ^^ 
 
 the knife 
 
 bie ©abet 
 
 the fork 
 
 '^£*Ss-2> 
 
 md)t s*^^ 
 
 not 
 
 There are many cases in which the article is omitted; as, 
 Stater imb Gutter — father and mother. 
 
 Sftatm, ^rau nub Stnb* 3)er 2Ramt unb bie gfrcm, 
 nt(fjt ber ©oI)n unb bie Softer, 3)er |)unb, bie Sa($e unb 
 ba$ ^Sferb, SOtamt unb ^ferb. Stub unb Sa£e* £)a3 
 |)aug, rttdjt bag ©djtofj, ©as SSReffer, nidjt bie ©aBcl 
 ©otyn unb Skater* Gutter nub £od)tei\ %\\&), Sfteffer 
 unb ©aBcL ©tabt unb ©dj-fojs, $auS uub ©artetu 
 
 30. ber 4Brubcr s^^ ^JZ^-^^^^^c \y\z ©djtoefter ^*^ 
 
 the brother the sister 
 
 IDorf ^^-z? /^lJ£t*.« 
 
 1a% 
 
 the village 
 
 bcr 23oge( **£**« Xu^^^'C- bi 
 
 the bird 
 
 bie SBIume ^^ 
 
 the flower 
 
 ba$ ©ra8 ^4^ 
 
 the grass 
 
 ber 33aum ^»^*> ^^Z*^**-?** 
 
 the tree 
 
— 35 — 
 
 bte ^eber &£-&- ^-^>-»^*'^- bct# papier ^t^-p tg^ex^***** 
 
 the pen the paper / ^x 
 
 ober -&&£-&• 
 
 or 
 
 ®te $eber, bctS papier unb bag 33ttcr). Setter mtb 
 £ocr)ter, ntcfyt Sruber unb ©djtrjefter. 3)aS papier, ntcrjt 
 btc §feber. 2)te Qfebcr unb ba$ SJleffcr. S)orf unb ©tabt. 
 3)er S3oum unb ber SSogcL 3)te grew ober btc £od)ter. 
 £)er ^Soget unb btc 23iume. £)a$ 2)orf ober btc ©tabt. 
 2)a£ ©d;log ober ba$ |)au3. 2)tc gfrau unb ber ©or)n. 
 2)ic SStume unb baS ©rag. gtber unb papier. §ntnb, 
 $a£e unb ^3ferb. S)er ©arten unb ber 33aum. 
 
 31. The father and the mother, the son and the 
 daughter. The dog, not the cat, the bird, not the 
 horse. The pen and the knife. The pen, not the 
 knife. The book and the child. The child and the 
 mother. Father and mother, brother and sister. 
 Village and castle, house and garden. The tree, 
 not the bird. The castle or the city. The son and 
 the book. Horse, dog or cat. The tree, the flower, 
 and the grass. 
 
 32- ctn ****** (masc.) cine ***&*** (fern.) ein ***** (neuter) 
 
 a, an a, an a, an 
 
 ein, cine, ein, ct 9 an, is called the indefinite article. 
 
 din Setter unb eute SKuttcr. din ^fcrb unb ein &a\\$. 
 din 2Wcmn unb cut ^3ferb. (gin ©crjto£, ntdjt ein £>ctu$. 
 
— 36 — 
 
 Sin Sinb unb cine ffctfce. Sin 2)orf, em §cm$ unb eine 
 ©tabt. Sin 23udj ober eine geber. (Sine gran unb eine 
 Softer. (Sin SSogel, ein 33aunt, ein ©arten. (Sin papier, 
 eine geber. Sin Stifdj, ein SKeffer unb eine ©abet. 
 
 33. ber (Sperling #*$£*« ^^^^^^J^^ tft *j^<£ 
 
 the sparrow ^/^ ^^ is ^/^ 
 
 bctS ©ebaubc &£&v t^-&&t%>&p&vfi bie 9?ofe ^^s* < ^2-^^ 
 
 the building ^^ the rose ^r 
 
 Sin 3?oget unb eine SBfume. Sin 35orf unb eine 
 ©tabt. Sine $eber unb ein papier* Sin 33 ud) unb ein 
 SWeffcr. ®er SSater unb ba§ $inb. Sin SCifd) unb ein 
 £>au$. SEocfjter unb ©djftiefter. Sin ©ofjn, ein Sruber, 
 ein 2?ater. Sin ^5ferb, ein 3pnnb ober eine $a£e. SDaS 
 SpauS ift ein ©ebciube. Stat) S)orl tft eine ©tabt. S)er 
 ©petting, ift ein SSogel. ©ie 9tofe ift eine 33(ume. 
 
 34. bie Sid)C se^** ^Z&jt/& bte ©trafje ^^^ ^y</A^t^^c//^ 
 
 the oak //?ts ^e stree * /^ 
 
 ber 33roabft>aty **»*« «^i^i«*^««^ nod) **-c**^£ 
 
 Broadway ^^ still ^^j^ 
 
 Qfotyettm 
 
 John 
 
 A man and a woman. A cat and a dog. A 
 horse and a bird. A city or a village. A father 
 and a child. A mother and a daughter. A knife, 
 a paper, and a pen. A book and a flower. A table 
 and a pen. A brother and a sister. A son and a 
 
— 31 
 
 daughter. A garden, a house, and a castle, not 
 a city. A fork, not a knife. Boston is a city. 
 John is still a child. The oak is a tree. (The)* 
 Broadway is a street. Mount Yernon is a village. 
 
 A castle is a building. 
 
 _^ #• • • • 
 
 35. trtetn ^^^s^^» tttetnc ^^^^^^-^» ntetn -&Z&-&&1&? 
 
 my my my 
 
 &4z-za2- beine &s&-* 
 
 betn &4&-ZA* beine s?^^^^ be'trt se^^^ 
 
 your (thy) your (thy) your (thy) 
 
 ber £)nfe(s£^^ c/**'&&'0 ber Srctmbsg^^ %.>£**'&*****/ 
 
 the uncle the friend 
 
 s^j^ «^W^:^^ bie fvtafcfie ^^ <_^>5v^; 
 
 bte^antCs^^ «^^^^5* bie §tafd)e 
 
 the aunt the bottle 
 
 Sla$^-r {C/^^r ber 2Tnt ^^ 
 
 ba§ ©fa$ 
 
 }[ ^b5s-?f< 6^>^«^ 
 
 the glass ^^ the physician ^^ 
 
 SJletn Onlcl unb tnetne Xante. 9Ketn ©la3 itnb metue 
 ^ylafclje. Sent 2Sater obcr beine -Stutter, ©etn Sruber 
 ober beine ©djtoefter. fSJleht ©oljn unb meine Softer* 
 9Ketu 23 ud) unb meine geber. S)etn ©arten unb betn 
 §>au8. Sftein greuub unb betn gfreunb. SKeiue SSlumc 
 unb beine Stume. Sftctn Sfteffer unb betn SWeffer* 9Jietu 
 SJogcl, ntdjt beine 23 fume. S)eiu ©Ia§ ober beine f^lafc^e. 
 SKetn 23ruber ift uotfj eiu Stub. £)etu 23og,ef ift ein 
 ©petting. SJteiue S3lume ift cine 8tofe. SJZetu Qteunb 
 ift (ein) Strjt 
 
 * Words within parentheses ( ) are not to be read, but trans- 
 lated; words within brackets [ ] are to be read, but not translated. 
 
as 
 
 36. unfer *^^i^ unfere ^**jf&*<.&. unfer 
 
 our / our / our 
 
 euer -&^-&im* enere ^^n***-** etter m^^w 
 
 your your your 
 
 unfer 33ater ^^^^^^ ^^^*?f« unfere -Hftuttcr **-**^&**4* 
 
 our father y' our mother 
 
 ^^i^^^t unfer §ctu3 ^^^/^^ sh-^^-o 
 
 our house >^ ^^^ 
 
 bein S5ater &4*&** a^&iz**^ euer SBatcr ***^^s*« A^g^-^-u^^ 
 
 your father your father 
 
 beine gutter &£■***** ^syC^<^&&-&> euere Sautter ********** 
 
 your mother your mother 
 
 bein §cui§ &&*** s£^-t&&*-^ euer 
 
 your house y^' y° ur 
 
 @ctu$ *a^^^* sv}"6&**'0 5tnbrea3 t/£**&w-&-6&'0 
 
 house ^^ Andrew 
 
 betn, beine, bein (lit. thy) refers to one person, but is 
 generally translated by your; euer, euere, euer, which refers 
 to more £/icm one person, is also translated by your* In the 
 following English exercises, for the purpose of obviating mis- 
 takes, your meaning bein, is marked your*; when meaning 
 euer, it is simply your. 
 
 Unfer $ater unb unfere SKutter. Unfer Sruber wnb 
 unfere ©djt&efter. Suer Dnfet unb euere Saute. (£uer 
 (Soljn unb euere £od)ter, Unfer gmnb, unfere ®a£e unb 
 unfer spferb. Unfere ©tabt unb unfer $au«. Unfer ©faS 
 unb unfere gfafdje. Unfer Stub unb euer ®tnb. Unfer 
 23udj ober euer 33ncf>* Unfere geber ober euere geber, 
 Unfer ©arteu nub euer ©arten. Euer gfreuub unb unfer 
 greunb. @ucr §au$ ober unfer ©djtofj. ©uer f)au$, 
 
— 39 — 
 
 mdjt ttnfer $a\i$. 9fnbrea$ tfi mtfer @o!)iu S)er Htgt 
 tft euer gremtb. ®em DnM ift unfer Strgt. 
 
 37. ber $cutf inarm s^^« &i>'6&**^e>**~6&****> ber £erjrer 
 
 the merchant y^ the teacher 
 
 &£■&■ c ^2^??&**tffi&Z' ber ®cl)it(cr &4&-&- 
 
 ^^ the scholar, pupil 
 
 SltbtDtCJ . 
 Lewis 
 
 The uncle and the aunt. The bottle or the glass. 
 My father and my mother. Our brother, and not 
 our sister. Our garden and our house. Your town 
 and our village. My horse, my cat, and your* dog. 
 Town and castle. Our town and our castle. The 
 brother and the sister. My book and my pen. 
 Your son and your daughter. My friend and your* 
 friend. My glass and my bottle. Your dog and 
 our cat. Your friend, not my friend. Our uncle 
 is [a] physician. Your* brother is my pupil. Your 
 father is [a] merchant. Lewis is our friend. Your 
 uncle is our teacher. 
 
 38. btefer *^*^*** btefe ^i^j^ biefe3 
 
 this / this / this 
 
 btefer SSatcr ^^^i^* <£&&i&!fi*& btefe SDhittcr 
 
 this father / this mother 
 
 biefeS $tnb 
 
 this child 
 
 Sttefer 33ater, btefe SKutter uub btefeS Stub, btefer 
 ©artett, btefe ©tabt ttnb btefe3 f)au$. 2)tefe$ 2)orf unb 
 btefeS ©djlog. StfefeS ©lag uub btefe gtafd&c SDtefer 
 
— 40 — 
 
 2Wanti ober btefe $xan. £)tefe $eber, btefeS 9J?effer tmb 
 btefeS papier* SDtefer £mnb, btefe ®a£e, btefeS ^ferb. 
 SDtefeS SJieffer ober btefe ®afcL SMefer 33cutm, mcf)t btefeS 
 §)<ut3. £)tefer £tfcf), btefe glafd)e unb btefeS ©tag. 
 £)tefe3 23ud) unb btefe geber. Stefer Sftamt tft mem 
 Scorer. £)tefe$ Stttb tft mehte @cl)tt>efier. SMefe ©trage 
 tft [ber] Sroabtoag. 3ft btefe ftxan behte Xante? 
 
 39. This horse and this dog. This dog and this cat. 
 This bottle and this glass. This brother and this 
 sister. This son, this daughter. This paper and 
 this pen. This castle and this house. This father 
 and this child. This knife and this table. This bird 
 and this cat. This man or this woman. This town 
 or this village. This woman is our aunt. This man 
 is my father. This flower is a rose. This tree is 
 an oak. This bird is a sparrow. 
 
 40- alt €&-£& jmtg ^-^^v?- neu ^^^ gut <^^^ 
 
 old young ^ ^f new good^^ 
 
 treu <&&'&**' miibe ■^^■^^^^ cjrof} ■^■^■^^c^ 
 
 faithful tired great, large, tall j? / 
 
 Hem -s^Ws^ fdjon 
 
 little, small, short beautiful, fine 
 
 useful // /? diligent 
 
 (£art e^s-t^^^ Souife 
 
 Charles Louisa 
 
 ©tefer SUlarnt tft aft. 3)tefe $rau tft jmtg. 9JJem 
 33uc^ tft neu, (guer ©artett tft grofc. S)tefe ©tabt tft 
 
41 — 
 
 Ileut. S)cm £>an$ tft fdjon. S)er fmnb tfi treu. £a8 
 ^Sferb tft nitfclid). (Sari tft ftetgtg. Souife tft miibe. 3)er 
 (Sperling tft Hem. 2)ie Sftofe ift fdjon. 2)ie|e§ Sorf tft 
 grog, SWetn Dnlel tft Iran!, Seine Sante ift miibe. 
 Unfcr Xx\d) ift neu. Siefe gtber tft gut ©iter papier 
 ift nidjt gut. £>iefe£ SKeffer tft fcljon. SDiefeS #au$ ift 
 neu unb fdjon. 
 
 41. Thy father is old. Your* father is old. My 
 mother is still young. Our garden is small. Our 
 town is large. Your horse is beautiful. Your dog 
 is faithful. My bird is small. My son is ill. My 
 daughter is diligent. Our table is new. Your pen 
 is good. This book is useful. Your* uncle is tall. 
 Your* aunt is short. My brother is tired. Charles 
 is my brother. Louisa is my sister. Our father is 
 tired and sick. 
 
 42. reidj **s**^^fd)ctrf 
 
 rich. ss sharp 
 
 poor for 
 
 j^?^ 
 
 Unfer $ater tft nidjt alt llufere Gutter ift Iran!. 
 Suer Ottfel ift nidjt reidj. Sucre Saute ift nicf)t arm. 
 SWein Sritber ift Ilein. SJMne ©djtoefter tft grog. ©tefeS 
 £)au£ ift nidjt neu. 3)iefe Slume ift nidjt fdjon. Sari tft 
 nidjt ffeigtg. Sonife ift nidjt miibe. 3)etn SKeffer tft fdjarf. 
 Seine gtber tft nidjt gut SMcht ©nfet tft feaitl. SDJeute 
 Saute ift nidjt Irani SDiefer $ogel ift fiir Sari, SDicfe 
 Slunte ift fiir Souife. SDtefeS ©efcfiube ift alt Ser 
 (Sperling ift nitfclidj. 3)iefe (Strage ift fdjotu 
 
— 42 — 
 
 43. ber ®nabe #£** £&**j&4i* bas gftabdjeu 
 
 the boy the girl 
 
 leer -g^^^ finb ^z^*/ 
 
 empty are / 
 
 SMetn $ater unb tnetne SRuttcr [tub Frauf. SKetn 
 23ruber unb tnetnc (Sdjtoefter finb ntube. SWetn 33udj unb 
 meine gtber [tub gut. (§uer fnutb ift treu. ©in fmnb 
 unb em ^ferb finb nu^lidj. S)em ^Sogel unb beine 93htme 
 finb fdjiftt. llnfer ®orf unb nnfcr ©djlofc finb Iletiu 
 2)iefer 9Kann unb biefe gfrau finb alt. Unfer SSruber 
 unb unfere ©djtoefter finb Jung, SMefe f^eber unb btefeS 
 papier finb gut. llnfer Dnfet unb unfere Saute finb 
 retd). Suer ©otjn nub euere Softer finb fletfttg. 2)er 
 SnaBe unb ba$ SJftcibdjen finb fletfjtg. SDtein ©lag unb 
 meine §1afd)e finb leer. 
 
 44. This man is not old. This woman is not young. 
 Our uncle is rich. Your* aunt is not poor. This 
 bird is not beautiful. This flower is fine. My 
 brother is short. My sister is tall. My child is not 
 ill. Your brother is not diligent. This dog is not 
 faithful. Charles is not my brother. Louisa is not 
 my sister. This knife is new and sharp. Our uncle 
 and (our) aunt are not young. My brother and 
 (my) sister are not ill. Charles and Louisa are 
 tired. This horse and this dog are useful. This 
 bird and this flower are for Charles. Your tree is 
 large, and our tree is small. This paper and this 
 pen are for Louisa. My horse is young. This boy 
 and this girl are poor. 
 
— 43 — 
 
 45- io 
 
 yes 
 
 S~ 
 
 tteut ^z-^^^ 
 
 no 
 
 gUtcf(tcf) -& 
 happy ^ 
 
 arttg 
 
 good, gentle 
 
 HO ft JC2--2* 
 
 full 
 
 tzzx*^^^ 
 
 // 
 
 3ft bein $ater franl? 3a, mem SSater ift Irani 2)er 
 £mnb ift treu, nub baS ^Sferb ift nit^licl), 3ft biefer £ntnb 
 treu? Oft biefeS ^3ferb nftfcfidj? 3ft Earl fleifra,?^ 3ft 
 Soittfc uicfjt artig? 3ft biefe &tabt crrofj? 3ft -biefeS 
 SDorf Mem? 3ft baS ©djtofc fdjim? 3ft etter Dnfet 
 reid)? 3ft unfer ©arten ntcfjt ftfjon? 3a, ber ©arten 
 ift fcr}on, ntein ©oljn. 3ft biefe ^rau nicr)t glitcflicr)? 
 iiftein, mem Sinb, biefe $rau ift arm unb Iran!* 3\t 
 biefe ^fafdje * eer °^ er ^oft? ®* e fjlcifd^c ift leer, unb baS 
 @(a3 ift ttotl 
 
 ^76£p- 
 
 46. bte Sflagb &£** 
 
 the servant-girl 
 
 £)ehtrtcf) J^i^^^ 
 
 Henry ^^ 
 
 (Snttfie ^^**^'** 
 
 Emily ^? 
 
 £)err 33. /^^^ ^2*. 
 Mr. b. ^^ 
 
 ber §err &4w Jp^^?^ mem §err *?^^^^ ^f^^**** 
 
 the gentleman x^ Sir ^^ 
 
 fyter -p&rfm* ba ^^ tr>o? ^sz-z^. 
 
 here^^ there where ? 
 
 3ft Speturtcl) betn Sruber unb Smifie beine ©djraefter? 
 3a, mem £)err, §einrtd) ift mcin 33ruber, unb (£mitie ift 
 meine ©dfjtoefter. SDtefer |)err ift unfer $trgt. SMefe grew 
 ift unfere SJtagb. (£art ift ntein ©oljit. Soutfc ift meine 
 Sodjter. 2tnbrea$ ift ntein ©djiifer, £)err ^peiuridj Sttfon 
 ift unfer gefjrer. 28o ift ntein a»effer? ©a ift bein 5Wef- 
 fer. 3of)aun, mo [ift] (fiub) bag @(ag unb bte ftfafdje? 
 
— 44 — • 
 
 3Kem £>err, I)ter tfl bct§ ©fas, utib ba tft bte gtafd^c. 5ft 
 tnetn Dnfet ntdjt Ijier? ^ein, Sari, betti Dnlct tft ittcf)t Ijter. 
 
 47. Is your* brother ill? No, aunt, Charles is not 
 ill. Is your physician old? Yes, Sir, Mr. Brown, 
 our physician, is old and poor. Is your servant-girl 
 faithful? Is my garden large? Is your house 
 small? Our house is large, and our garden is small. 
 Is this gentleman your uncle? Where is my knife? 
 Where is my glass? Here is your* knife and there 
 is your* glass. Is not Henry diligent? Is not 
 Emily good? Is Charles your* brother? Is Louisa 
 your* sister? Yes, Sir; Charles is my brother, and 
 Louisa is my sister. 
 
 48. id) bin **^ <&*** 
 
 I am ^y 
 
 bit btft s^i 
 
 you are (thou art) 
 
 cr (fie, e$) tft ***« 
 
 he (she, it) is 
 
 bin id)? 
 
 am I? 
 
 
 tft l)ier? •* 
 
 is here ? 
 
 bift bit? 
 
 are you (art thou)? 
 
 ■& &■ 
 
 # 
 
 tft er (fie, e«)? 
 
 is he (she, it)? 
 
 fjtcr tft jg^es^ *^£? 
 
 here is sr / 
 
 ba tft 1&&& TtvO? tft ha? 
 
 there is / is there ? 
 
 vf ss^2S. 
 
 bcr SGeffe &4&&- 
 
 the nephew 
 
 bte 9?id)te 
 
 the niece 
 
 ttutnter *^*****i^W« gttfrteben 
 
 gay contented 
 
 satisfied 
 
 tntttter ^^^^^^^^ 
 
 always 
 
— 45 — 
 
 In German, the pronoun bit, thou, is used familiarly 
 between friends, among children, by teachers speaking to 
 pupils, etc., in the sense of you in common life. In the follow- 
 ing exercises, you, when corresponding to the German bit, is 
 marked thus: you*. 
 
 3d) Bin jufrtebetu 2)u btft ntdjt tmmer ^ttfriebett. 
 
 Sari ift tmmer mmtter* Sotttfe ift tttdjt tmmer fietgtg* 
 
 3d) Bin bein 33ruber* 2)n btft mettte ©djroefter. f)ehtrtc!) 
 
 ift unfer gratttb. Sin id) gIMitdj? Sin id) tttdjt grog? 
 
 Sift bu Iran!? 3ft btefer £err (em) Slrjt? 3a, biefer 
 
 £err ift (cm) %t. 3ft Smitte eitere 9flaab? STCem, fie ift 
 
 ntdjt uitfere 9)iagb. 3ft biefeS @d)iog tttdjt fdjott? 3a, 
 
 ba§ ©djtog nub ber ©artctt fmb fdjott imb grog* Sift bu 
 
 mem greuttb, £)emrtdfj? 3a, id} bin beut grettttb. 3ft 
 
 Sari bein ^eff e ? 3a, Sari ift mem STCeffe, unb Soui[e ift 
 
 mettte Sttdjte. Uufer ^rettttb Subroig ift fefjr Irani. 
 
 49. 3ft uttfer ©nfel arm ober retdfj? He is poor and 
 sick. 3ft bein 9ceffe fletgig? He is diligent and happy. 
 3ft euere 9^id)te jttttg? She is young, and always gay 
 and contented. Sift bit reid)? I am poor and con- 
 tented. Sin id) tttdjt tmmer ftetfetg? Yes, my son; and 
 you are always very gay. 3ft bte Sftagb I)ier? No, 
 father, she is still sick. 3ft ba$ $mb grog ober Mem? 
 It is very small, mother. Art thou ill, my son? 
 9ceut, Setter, id] Bin tttdjt Irani, idj bin mitbe. Where is 
 my book? 3) a ift e$, SDhttter* Where is your uncle? 
 Sr ift tttdfjt Ijter, er ift nod) in SBafljingtott. 
 
 The examples here given are designed to furnish the pupil 
 with a ready method of understanding and speaking the 
 German language. Exercises of this kind can not fail to be 
 useful, and should be practiced as often as time may permit, 
 or the teacher may see proper. 
 
— - 46 — 
 
 50. I am poor. You are rich. I am your* son, 
 you* are my father, Louisa is your* daughter. 
 Henry is our friend. Are you* contented, Charles? 
 Yes, I am contented. Are you* ill, Emily? No, I 
 am not ill. You* are not always diligent, Louisa. 
 Are you* tired? No, I am not tired. My nephew 
 and (my) niece are very young. Am I your* friend, 
 Henry? Yes, you* are my friend. Am I not 
 happy? Yes, you* are very happy. Where (is) 
 [are] Lewis and Henry? They are not here. Is 
 Mr. Fox your* uncle? Yes, Sir, he is (my uncle). 
 
 51- tfjeuer 
 
 dear 
 
 sad ^s 
 
 hmdjfcmt 
 
 watchful 
 
 but 
 
 also, 
 too 
 
 quite 
 
 >&&^?j£^&£&&z- ctber -z^^s*;^ and) -ez**-*^ gang -^z^^ 
 
 
 well ^z at home jff ^^ 
 
 ttmrum? 
 
 why? 
 
 £)te[e$ ©orf ift fdjon, after e§ tft feljr Itettt* 3)a§ |)an6 
 tft alt, after e3 tft feljr arof^ 9)?etn $ater ift Iran!; er ift 
 feljr tranrtg* 3ft betne Gutter and) Irani? 9ictn, ftc ift 
 ntd)t Irani, after fie ift immer 311 §aufe. 3ft biefer £mnb 
 roadjfant? 3a, cr ift feljr ttmdjfanu 3ft btefcS 23nd) nidjt 
 fdjon? Sa r e3 ift fdjon, after e3 ift nidjt mtfcttd). SMcfcS 
 23nd) ift tljcncr. 3ft encr £au8 ttjener? 9ietn, eS tft nidjt 
 tfyeuer; after eg tft and) feljr lletn. SBarutn ftift bit tranrtg, 
 (Snttfte? iBater nnb SJhttter finb Irani; and) ntctnc ©djtue- 
 fter tft ntdjt gan$ tooljt 
 
— 47 — 
 
 52. ©tlljclm <^v^^^-^^ bequem 
 
 William /? comfortable 
 
 fjeute j/&i&<^ bet* Sftontag 
 
 to-day >^ Monday 
 
 * .Of 
 
 ber £)ien$tag j^?^ /l.^***** 
 
 Tuesday 
 
 2Bo tft Earl? He is here. Unb betne ©djtoefter 
 Smtlte? She is also here. 5ft btefe3 ®mb Iran!? 
 No, mother, the child is very sad. SBarum fetft bu 
 traurtg, rtteht $htb? My father and (my) mother are 
 sick. 3ft ntdjt §err SStuter euer %x$t? Yes, he is (our 
 physician). Is not this flower beautiful? 3a, biefe 
 Slume tft feljr fdjon, e$ tft ettte SRofe. Is not my book 
 useful? Qa f e§ tft feljr nitfcltdj. Where is your* 
 brother? dx tft Ijier. And your* sister? @te tft ju 
 £)aufe. SSarum tft fte ^u §aufe? She is not quite well. 
 Oft euer §)au3 groft, SBifljetm? No, Sir, it is not very 
 large; but it is very comfortable. -3ft aud) eht ©artett 
 ba? Yes, Sir, the garden is very fine, too. 3ft Ijeute 
 md)t SKontag? No, Sir, to-day is Tuesday. 
 
 53. Is Henry your* brother? Yes, he is my 
 brother. Is Louisa your* sister? No, she is not my 
 sister. Is this man poor? Yes, he is very poor. 
 Is this woman ill? No, she is not ill. Is not our 
 dog faithful? Yes, father, he is very faithful, but 
 he is not beautiful. Is not this village small? Yes, 
 it is very small. Is not your garden large? No, 
 Sir; our garden is not very large. Where is my 
 aunt? She is not here; she is at home. Are you* 
 not tired, my son? Not very. 
 
48 — 
 
 5^-- luu' ftnb ^^^^* -^^&/ finb toil'? ^&* 
 
 we are / are we? 
 
 
 */ -t^A*. fie finb 
 
 they are 
 
 &&?&/ finb ©ie? ^&t-< 
 
 are you ? 
 
 @ic finb t^^rt. 
 
 you are 
 
 berctt &**x<tft&<z 
 
 ready 
 
 freunblid) ^j^^^^^I^: jet3t *-u^2*& 
 
 kind 
 
 
 now 
 
 The Third Person Plural is commonly used in addressing 
 either one or more persons; thus: Sic finb franf, §err $auli; 
 you are sick, Mr. Pauli — Sic finb fcfyr freunblidj, ntetne $erren; 
 you are very kind, gentlemen; and the pronoun, in this case, is 
 always written with a capital. Such persons as in the singular 
 may be addressed by bu, thou, are in the plural addressed by 
 if)r, you, thus: $inbcr, iljr feiD arttg, children, you are good. 
 (See 48.) 
 
 ©tub ttrir retdj ober arm, better? SStr [tub tttdjt feljr 
 retdf)* ©eib tljr fletfjig? 3a, SJhttter, totr [tub feljr flctgig, 
 [Oft] (ftnb) beta filter uub betne abutter alt? Stein, fie 
 finb nod; juug. [3ft] (ftnb) ber ©artett nub ba$ §attg 
 grofj? 3a, feljr groft. (Stub nur arttg, 9Jlutter? -3a, iljr 
 fetb feljr arttg, [3ft] (ftnb) Sari uub Soutfe Ijter? Stein, 
 fie ftnb nidjt ljtci\ ©iefer 2Jiamt uub btefe fVrait finb feljr 
 arm. 2Bo ift mem 23 ltd)? uttb metue ^eber? fner tft betn 
 33udj, uub ba tft and) betne gxber. (Stub (Sic Je§t berett, 
 £)err 3ouc3? 3a, id) bin [Berett], ©te finb feljr fremtb* 
 ltd), f)evr Xaijlor. ©iub ©te franf, £)err SRobittfon? Stein, 
 id) bin tttdjt Irani, id) bin gait] wol)l, mein ^rettttb. Sub- 
 ting, Smtlie, too fetb iljr? 3Sir finb ljter, Gutter, 
 
— 49 — 
 
 55. We are happy. "We are not sad. Charles 
 and Louisa are sad. My father and (my) mother 
 are still young. Your uncle and (your) aunt are 
 very rich. This man and this woman are not poor. 
 Henry and Andrew are very diligent and kind. 
 Where are they? They are not here; they are sick. 
 This horse and this dog are useful. Here is my 
 book, and there is my knife. Are they good? No, 
 Sir, they are not good. Are you [a] teacher? No, 
 Sir, I am [a] merchant. Are you ready, Sir? Yes, 
 I am (ready). 
 
 56. £)etnrtd), Entitle, too feib Ujr? Here we are. @eib 
 
 Ujr jeftf jufrteben? Yes, we are contented and happy. 
 2Bo tft unfer S)orf? Here is our village, and there is 
 the city. 20o ift ber |)uub, unb too tft btc ®a£e? Here 
 is the dog, and there is the cat. Oft betne Stidjte 
 traurtg? Yes, uncle John, she is very sad, but not 
 sick. Oft btefc 931umc fitr Smtlte unb btefer iBoget fiir 
 §emrtdj? The flower and the bird are for the girl. 
 Are you [a] physician? Sfteut, ntein £)err # id) bin (tin) 
 $aufmcuut. 
 
 57. Oft betn SReffc fletftig? He is diligent and happy. 
 '2Bo tft Subttricj? He is here, mother. Oft betn ^3ferb 
 tnitbe? Yes, my horse is tired. Oft ntein $tnb Iran!? 
 No, it is quite well. 2Bo tft betn SSater? My father 
 is at home. Are you* not contented, Charles? Sftein, 
 ntein §err, id) bin imnter franl unb traurtg. Is your dog 
 watchful? Oct, btefer &m\b tft fcfjr ttmdjfant. Where 
 is Louisa? £)ier tft fie. Where is William? £)ier tft er. 
 
 These colloquial sentences can of course be multiplied indefinitely. 
 
— 50 — 
 
 58. toben, to praise. 
 
 id) lobe, I praise lobe id)? do I praise? 
 
 bit lob(e)ft, (thou praisest) Iob(e)ft bit? (dost thou praise) ? 
 
 you* praise do you* praise ? 
 
 er (fie, eS) Iob(e)t, he (she, it) lob(e)t er (fie, e§)? does he (she, 
 
 praises it) praise? 
 
 tt)ir loben, we praise loben loir? do we praise? 
 
 if)r (ob(e)t, you praise (ob(e)t tin*? do you praise? 
 
 fie loben, they praise loben fie? do they praise? 
 
 <3te loben, you praise loben <3ic? do you praise? 
 
 1. This is the Present Tense of the verb (often, to praise, 
 conjugated affirmatively and interrogatively. Particular at- 
 tention must be paid to the endings of the verb, printed here 
 in full-faced type. The e in the endings eft, et, is generally 
 dropped, as: id) lobe, bit lobft; but it is retained to avoid harsh 
 and unpronounceable terminations, especially after b, i, tlj, f, 3; 
 thus: idj rebe, I speak; bit rebeft, thou speakest. 
 
 2. In German, as in English, the Infinitive is the radical or 
 principal part of the verb: it always ends in en. The Present 
 Tense is formed by cutting off the n, and prefixing id); thus, 
 loben, to praise; idj lobe, I praise. To this the only exception 
 is the verb fetn, to be, Present, id) bin, I am. 
 
 3. Practice in the same way the following: 
 
 lenten *£frw&*&&* tociuen *^&tff*&*<&** 
 
 to learn to cry, weep 
 
 fcerfcntfeit ^^^-^r^^^W^ naljcit ^&'J^&** 
 
 to sell / to sew sr 
 
 ]£>tClClt '^!~Ttft'£~&>&4- 
 
 to play y£f 
 
 (5lara c^^^z^^ ba§ ^Tfiulein *t£&-o <_^^^W^i^^ 
 
 Clara the young lady 
 
 
 graulein 23. 
 
 Miss B. Mrs. B. 
 
51 — 
 
 3d) feme. ?ernft bit and)? Set Skter lauft ®a§ 
 $inb foeint. SWutter unb Sodjter roeinem 3ft ber ©filler 
 fleiftig? (Sin $aufutann fauft unb uerlauft 2Reine Gutter 
 unb tneine ©djfocfter [tub ffeij^tg; fie ncifjen. Sernt ber 
 ©cpler? 9?ein, er fpielt. (Spielt ber $nabe? 3a, ber 
 $nabe fpirit. ©piett beine ©djmefter audj? ^ein, tneine 
 ©djtoefter ift traurig; fie toeint. SSarum toeittt fie? ®ie 
 9Kutter ift uidjt gu |)aufe. S)ie[ee 9Kcibcfjen fpielt S5iefer 
 Snak ift fefjr ftciftig; er krnt grauteiu ©cott nafjt 
 SBil^elm unb ©ara roehten* SBarutn roeint tf»r? Unfet 
 $ater ift feljr Iranf. 3)iefe3 ga-ciulein fpielt 
 
 f- - ■ ■ • : > 
 
 59 » jener 4"&***&-&> jene 4-fc*m* jeneS ^-&^ia*6 
 
 that ^^ that^^ that ^j^ 
 
 jener SDftnut -p?***-**** 
 
 that man /^ 
 
 jeneS $tnb 
 
 that child 
 
 &2>&£&& 
 
 TZ-^Prt 
 
 jene gran 
 
 that woman 
 
 ^,™ 
 
 flopfen 
 
 to knock 
 
 bliitjen ^£&^&** pflitgen 
 
 to bloom x^ to plow /y 
 
 to reside, x' it lightens 
 
 live 
 
 <o &-&^**&<Z ber Scmbmann 
 
 e$ regnet 
 
 it rains 
 
 /A 
 
 In ^^ 
 
 in 
 
 2ftarte 
 
 Mary 
 
 2 
 
 who? 
 
 2Ber Hopft? 3Rarte Hopft SHfct eS? SKeut, e$ 
 regnet SSlitfjt ber 23aum? 3ener S3aum bluljt ©er 
 Sanbmann pftitgt 2So rooljnt beiu Dnfet? SJiein Dnfef 
 toofjnt in ^tfabelpljicu £)iefer Saufmamt ift mein ^reunb. 
 
— 52 — 
 
 SBoljnt fetter £>err in 9ceft 2)orf? Sfteht, er toofytt tit 
 partem* SWetn ga'eunb, btft bu traurtg? Oa, ntettt SBater 
 unb tttchte gutter [tub frcmf ♦ OeneS §)au$ i(t groft. 3ene8 
 Stub tft tnetne ©djfoefter, f^rau 2)ougIa$ too^nt jefct in 
 23oflon* §)err garrer tft jefct in 5Weit) 2)orf ; after er ttoljnt 
 in gljtcago. Ser ift ba? & tft mtfer DnlcL SBtfljelm, 
 Solemn, wo fctb tljr? SBir ftnb I)ter, totr ftrietem 2Bo 
 tt>oI)nt tljr jefct? SBir tvotjxmx je^t in SBifliam^fturg. 
 
 60. Notice that the German Present answers to the three 
 English forms of the Present, thus: itf) I0&C, / praise, I do 
 praise, I am praising. 
 
 Is not that boy your* friend? This man and 
 that woman are happy. Where does your* friend 
 reside? He resides in Elmira. Does it rain? No, 
 Sir, it lightens. Does thy sister play? No, she 
 cries. Thy father is our friend. Is this child 
 thy brother? No, Charles is my brother. That 
 boy is my friend; he is very diligent. Mrs. Winter 
 and Miss Winter are now in Springfield; they live 
 in Albany. Where does Mr. Bell reside? He is 
 now residing here in New York. Where do you 
 live, Mr. Hoffman? In New Orleans, Sir. 
 
 61. ftubtren 
 
 to study 
 
 ■&&&^-%<-'fr-&& 
 
 getdjnen 
 
 to 
 
 %&-?^&&-/fr&p 
 
 draw ^ ^s* 
 
 antworten *&**■ 
 
 to answer 
 
 ^&Z2-&H < -<£fc-> 
 
 ■tff-'/^- 
 
 fteten 1 
 
 to pray 
 
 to obey j/<7 jf 
 
 ■<A1W 
 
 Marten **»'6&# c -&'&-**- 
 
 to wait 
 
 SDeutfd) 
 
 German 
 
 grangbfifdj 
 
 French 
 
— 53 — 
 
 2Btr ternen SDeutfd|« SD?etn ^reunb ternt audj ©eutfdj. 
 £)iefe$ SMcibdjett ternt granjoftfd). Sir antiuorteu. Stfeine 
 Sautter betet. Sarteft bit? Sftarte unb Sari geljordjen 
 immer. (£art unb Souife ftubiren £)eutfd) unb fjranjoftfc^. 
 3eid)neft bu? S)u bift ntdjt metn gfreunb. (Sin ^reunb ift 
 treu. SBo ift ber £ntnb? §ier ift ber fntnb, unb ba ift 
 bie $a£e. Setter flnaBe getdjttek 3)iefe3 $inb Betet, 
 SBarum toartep bu, SWarie? 3d) bin ntdjt ganj rool;!, Sautter, 
 
 62. Mother and child pray. Dost thou wait? Do 
 you* wait? The boy studies. Charles studies, and 
 Mary plays. Does the farmer plow? Do you* 
 pray? Where is my pen? Here is a pen; there 
 is a knife. Charles and Mary learn French. Do 
 you learn German? We learn German, but not 
 French. Thy sister studies, that boy plays. 
 
 63. fernett, to learn, 
 id} lemc ntdjt, I do not learn 
 
 bu lern(e)ft ntdjt, (thou dost not learn) you* do not learn 
 cr (fie, e$) (ern(e)t ntdjt, he (she, it) does not learn 
 ttnr lernctt ntdjt, we do not learn 
 iljr lern(e)t ntdjt, you do not learn 
 fie lerncn ntdjt, they do not learn 
 Ste (ernen ntdjt, you do not learn 
 
 Conjugate thus the following: 
 traumen •&7G*tz£&*i&*frA* glanjen -^^t^-/^-^^^^ 
 
 to dream to glitter ^f jf 
 
 tctdjen -^2^W*s atfjmen t^;^^*^^ 
 
 to laugh ^7 to breathe ^ 
 
 tirittfjen s^^j^Ws* friifjftitdfen 
 
 to rage s? to breakfast 
 
— 54 — 
 ber @turm &£i** s?i/^^**<* fca£ 5Tl)ier &&& 
 
 the storm the animal 
 
 bie (Sonne &£■& ^?W^^*** ber SDfonb *^j** /yc/C^***/ 
 
 the sun the moon 
 
 bas ©olb ^4^y /^v-/*/ oft >&/!& 
 
 the gold /j?^ often /^ 
 
 nte s^'s^^ 
 
 never 
 
 gran 5 c^^-^*^^- 
 
 Francis ^J' 
 
 Sftcme nafjt ntdjt, fie fptett £)er $na6e lernt ntd}t, er 
 fac^t. S)cr Sturm ftmtfjei 2Bir atljnten, ba$ Sljier at^met 
 audj. £)te Sonne uub ber SJJoub gtan^en. (Sart unb 
 ^ranj fritf)ftitd;cn; (Smtfte friiljftiicft tudfjtj fie tft fet)r foanf. 
 ©tubtrt ber ©fitter? Sfteht, er ftubtrt ntdjt, er fptelt. 
 2)tefe3 %\pzx tft grog. 5ft btefeS %\)\zx em |)unb? 3?em, 
 mem Soljtt, btcfeS Sljter tft em ^Jferb; after ba$ ^5ferb tft 
 nod) fefjr jung xtnb Hem. SDtetne Softer roeint tttc^t, fte 
 ladjt; fte tft feljr muuter. 3Hem fjretmb tft ntdjt tntmer 
 fletfttg. 3d) traume feljr oft; trciuntft bu and), (Slara? 
 Hftettt, id) traume me. [35a8] ®olb glangt. 
 
 64. Diet rtz-t&'fr fjrtebrtd) ^Z^^^t^*^? 
 
 much Frederick xr 
 
 This child is not very diligent. My friend never 
 dreams. Charles does not study. He never studies. 
 Mary does not sew, she plays. Francis does not 
 answer. Thy brother does not laugh. That flower 
 does not bloom. My sister does not obey. My 
 friend Frederick never cries. This merchant does 
 not sell; he buys. Does it rain? The scholar is 
 not very diligent, he does not study very much. 
 
— 55 
 
 Do you learn German? We do not learn German, 
 we learn French. Is this merchant your* brother? 
 No, Sir, he is my uncle; my brother is [a] teacher. 
 Does the child cry? No, the child does not cry; it 
 
 is laughing. 
 
 65. e$ fdjneit **-o <& 
 
 it snows 
 
 the river 
 
 ber Slpfeflmum a 
 
 the apple-tree 
 
 i£ ber gfa 
 
 i rive 
 
 J 1 
 
 because 
 
 Does your friend reside here? Stein, er roolntt 
 nidjt Ijier, er tnofjnt in ^Sroutbence. Does it rain? Sftein, 
 mcin |)err, e§ fd^nett. Do you dream? 3d) trctume 
 nic Here is a river. -3a; unb btefer ^(ufc ift fefjr tief* 
 Does the apple-tree bloom? Stein, ber 5lnfe(banm oluljt 
 ntcrjt, a6cr bie SSlume ttiafyt 9£egnet eg, Sari? No, it 
 does not rain, it snows. SBarunt roarteft bit, Sftarie? 
 I wait because it rains. Where is thy sister? @ie 
 ift nic^t |ter, fte fritljftucfr. ©em Sruber ternt nidjt; er ift 
 feljr faut Yes, he plays too much. 
 
 66. fyoffen, t° hope. 
 
 fyoffe id) nufjt? do I not hope ? 
 
 I)off(e)ft bu ntd)t? (dost thou not hope?) do you not hope? 
 
 I)off(e)t er (fie, eg) nid)t? does he (she, it) not hope? 
 
 fjoffen ttnr nidjt? do we not hope? 
 
 f)off(e)t iljr nirfjt? do you not hope? 
 
 ijoffen fie nufjt? do they not hope? 
 
 tjoffra 8tc nidjt? do you not hope? 
 
— 56 — - 
 Practice in the same way the following: 
 
 l)6rett 
 
 to hear 
 
 fagen ^&^^^ 
 
 to say / ^ 
 
 to teach ^^ 
 
 to speak 
 
 etlen **& 
 
 to hasten 
 
 ber £ag &S&H*- «z£^^ 
 
 the day ^r 
 
 bie Shmbe **£& <?%/*****£ 
 
 the hour 
 
 bie ir?adf)t 
 
 the night 
 
 stf^£ </6-^/^^ 
 
 ttaturttd) ^^^^^i^^^ 
 
 of course x?^ 
 
 tturfltd) *^*^ 
 
 really 
 
 ©tefer 9Jlantt ift nicfjt jufrieben. £)orft bit mdfjt, meiu 
 ©oljn? SBamm lernft bu nidjt? ©em Sruber ift felj* 
 fleifjtcj; bu bift nicf)t immer ftetgtg- 3d) Bin Ijeute ntd^t 
 tooljt, 33ater. SBirf(id)? after ttmrum rebeft bit nidjt? bin id) 
 attd^t bein Setter unb bent ^reuub? £el)ren totr obcr lemen 
 toir? 9?atitrXtd^ f ttir lemen. £)er Server Wjrt, ber ©dfjitfer 
 lemt. 2Barum ge()ord)ft bu nid)t? 3)a3 23ud) ift uid)t 
 tljeuer, e§ ift feljr biflig. Sftein ^reuub ift feljr fteiftig; er 
 ftubtrt Jag unb Sftadjt. 3)er $nabe fagt ja. ©arum 
 erja'Ijtt u)r nid)t? SDer Jag unb bie yiafyt Jag unb 
 ©tuube. SBarunt eifft bu? gruljftitcfft bu ntdjt fjier? 
 
 67. This apple-tree is very fine. Are you* tired? 
 Art thou sick? Is he not diligent? Is the garden 
 not very fine ? This house is very small. Why do 
 you* not study? I am very sick, Sir. That knife is 
 
— 67 — 
 
 very beautiful, and not very dear. Where is your* 
 sister? She is not here; she is at home. Why do 
 you not answer? My brother never answers. Are 
 you* not my friend? Is this flower for Louisa? 
 Does your father live here? He does not live here. 
 We do not play, we study. This woman is tired. 
 Our teacher is very kind. That woman is sewing. 
 
 ^^t^-1^2-; 
 
 68. frflf^H 4z^t&>4£-^-& 
 
 to scratch ^ 
 
 bct§ better 
 
 the weather 
 
 uStxz-o <//4^&^<£fr* 
 
 in ber ©djule 
 
 at (in) school 
 
 &&?■ 
 
 
 |d)(ecf)t 
 
 bad 
 
 pretty, j/ 
 tolerably 
 
 /*■#* 
 
 tcarm 
 
 warm 
 
 lrjtnbtg 
 
 windy 
 
 how? 
 
 # 
 
 Where is your brother? dv ift ntdjt l)ter; er tft 
 in ber ©cfjitte. Is Mr. Thompson in New York? 
 Sftetn, tnetn £)err, er ift mcfjt Ijter; er ift je^t in Baltimore, 
 after er tnoljnt in SrooKtjn. 2So tft ntetne f^eber? Here is 
 your* pen, but [it] (she) is very bad; [it] (she) 
 scratches. My pen does not scratch. Why do 
 you not play, Frederick? 2)a$ SBetter tft Ijente §n 
 I)et§. Is Charles not your friend? 9?etn, (Sari tft ntdjt 
 nnfer Qteunb, er ift feljr faul; er antftortet nte in ber 
 <2cf)ule. How is the weather? Is it cold to-day? 
 9?ein, e$ ift jtemltdj toarm, after ba§ Setter ift feljr fd;fed)tj 
 e3 regnet unb e3 ift feljr roinbtg. 
 
— 58 — 
 
 69 « arbettert t^^<.^»^<^^^ ftacjett 
 
 to work to complain 
 
 ber 9D?cutrer &£** ^^^^^^^^ ba% gelb ^^-z? <^£&-£/ 
 
 the mason the field 
 
 ber 5BoIb &£& t/A^t&-<£/ bie ©thntne ^^ /yt/*******?* 
 
 the forest the voice 
 
 ber §artbtoerfer ^^^ J^^^jg^^^^^J^ fyetfer ^/&*j^*<- 
 
 the mechanic z^^ hoarse^?^ y' 
 
 3d) fpiete, mem 93ruber arBettet. 2)u rebeft $u met, 
 mem Sfreunb; betne ©ttmme tft Ijetfer. Stefer SOtann nnb 
 btefe grau ftnb me jufrteben, fte ftagen tmmer. SSarum 
 flagfi bit tmmer? 2)a3 Setter tft fdfjon, btc (Sonne gtanjt, 
 nnb Sato, getb nnb ®arten Mitfjen. 3)a3 Setter tft Ijeute 
 feljr fdfjlcdjt; e$ tft fait, e£ regnet, nnb ber (Sturm hmtljet. 
 3ft btefer SWann em 3panbft>erfer? 3a, er tft (em) SWaurer. 
 So tooljnt er? (£r ftjoljnt Ijter; after er arbeitet in 3erfety 
 (£ttty. ®etne (Sdjtoefter naljt, after fte tft ntdjt fefjr ftetfttg; 
 fte fptett nnb lad^t \\\ meL Ser tft ba? <£$ tft unfer 
 ©nfet; e$ tft 3of)anu; e3 tft Soutfe. 
 
 70. nnb fo toeiter *****/ ^& ^tz-fr*'^?** nadjldffig 
 
 and so on / careless 
 
 ^^-^^t^^p-Z'tp' ber 33ctumetfter 4^& c^^^^s?^^^*^^ 
 
 ss // js the architect / 
 
 e§ bonrtert ivo izs&i&t&tmitiz it»a§? -zoxuxz-o . 
 
 it thunders what? 
 
 Does thy brother work? ^etn, §)err (Star!, er ar* 
 ftettet ntd)t. Why not? @r fagt tmmer: 3)aS Setter tft ju 
 
— 59 — 
 
 fdjfedjt, ober: 3d) tint ntdjt tool)!, unb fo toetter. Yes, and 
 I say: Thy brother is too idle and careless. What 
 does thy mother say? ©te ift fer)r trcmrig* Where is 
 thy father now? ®r ift nocf) in Sonbon, SBtfljetm, too 
 btft bit? Here I am, Mr. Cole. Sift bit jefct Bereit? 
 Yes, I am (ready); you are very kind, Sir. £)orft 
 bit, ttrie e$ bonnert f Sfrcmj? Yes, mother, it is lightening 
 too, and it is very warm. 3ft biefer £)err (etu) $cutf» 
 maun? No, Sir, he is [an] architect. 
 
 his / 
 
 her 
 
 feitt 
 
 its 
 
 *!£#<■ 
 
 fctn 
 
 its 
 
 bcr 9tod)bar #<£* 
 
 the neighbor 
 
 ■/&■&-£*■ 
 
 ba§ ©piel$eug ^^r> 
 
 the toy, plaything 
 
 /? the flesh, meat 
 
 'i£^f ejjbar ^^^^^ 
 
 ^^ eatable y' 
 
 S </ ^ thee 
 
 <-^£^^£^ote Sttitd) 
 
 //S the milk 
 
 aufincrlfam ^** 
 
 attentive 
 
 ■&&&■&■■*}* 
 
 ffl6 
 
 sweet 
 
 better 9Jianu, fetu ©ofnt, feme Softer, feitt $au8. 
 SDtefe §rau, tljr 23ruber, tljre ©cfjnxfter, t§r Smb. ©as 
 $tnb, fctn $ater, feme 90? utter, fetn ©ptei^eug. Unfer 
 Dnfel wtb fetn gfreunb. Sttere £ante unb tljr Sruber. 
 ©er ?anbmann unb fetn ^Jferb. Soutfe unb iljre SKutter. 
 
— 60 — 
 
 2)te ®vtf) tft fe^r nufcttdj; irjr gfetfdj tft eftBar, unb tyre 
 Sutler) tft fu§. (Eart tft fefyr fletftig unb aufmerffant; aBer 
 fetn 33ruber Icrnt nte. Unfer 9?atybar tft feljr traurtg; fein 
 $ater unb [feme] 50?utter fmb Irani 
 
 72. (Sbuarb ^Zz^i&h#<*/ ber <Spielfamerab *&**<■ 
 
 Edward //p the playmate 
 
 ^j;^^ the grandfather ^^ y^ 
 
 *&ifr&frm fjetter 4%z*<Zi*ii<- bie Xfyitr ^^^ «*^w^ 
 
 joyful ^^ the door x^ 
 
 gejd)(offen ^&^*>?>i!^4%i*** roeit -t^-a^iZ offen -cy^^r*** 
 
 shut ^ /<fs // wide open^// 
 
 Here is John Brown and his dog Bruno. Charles 
 and his sister Mary live now in Philadelphia. The 
 farmer and his son. Lewis is [a] physician in New 
 York; his playmate Edward is [a] merchant in 
 Boston. The boy and his teacher. Louisa is now 
 quite well; her mother and (her) grandfather are 
 joyful and happy. Is his father at home? There is 
 Miss Miller; her grandfather is [a] teacher. His 
 brother is [an] architect. This boy is very idle. 
 Where is his book? His book is at home. The child 
 and its mother weep. There is our house; is the 
 door shut or open? The door is wide open. 
 
 73. tyr ^^ tyre ^^^s ifjr ^^ 
 
 their^^ their j? their ^ 
 
 your ^7 jour ^ 
 
— 61 — 
 
 &&&*■ <?/C''c£&4%'& 
 
 ber ©ofbat ^*^ ^^£^£c^ baS (55ett)ef)r 4s£&-o Cy-*f* 
 
 the soldier the gun ^^ 
 
 *^i#y& ba$ ©efdjaft s^^ 
 
 /j^ the business 
 
 ber ©eburtstag 
 
 the birthday 
 
 ba$ gebermeff 
 
 the penknife 
 
 ffer i^Z-o tsC^fr* 
 
 J 1 /?/" 
 
 yy the ball 
 
 the Reader 
 
 blttljcnb 
 
 flourishing 
 
 In polite conversation, the Possessive Pronoun 3Ijr, 31jre, 
 3^r (written with a capital) is now alone used in the meaning 
 of your, in common life, as: Where is your hat, Mr. Simpson? 
 So ift 3§r gut, §crr ©tmpfon? (See 54, 48.) 
 
 ©tub ©te (cm) ©ofbat? 2Bo tft 3I)r ©eroefjr? ©tub 
 ©te haul, £)err Sraun? 2BaS fagt 3Fjr «tjt? 3f)re 
 fteber feafct; roo tft 3l)r gebermeffer? S)a tft e$. 2Bo tft 
 31)r Sfteffe? Sr tft ntdjt ^ter; er tft nocr) in Baltimore. 3ft 
 3perr ©dmetber 3I)r DitM? 3a, metn £)err, er tft [mem 
 DnW]. 3ft gran SSogel Sfjre Xante? Stein, fte tft ntdjt 
 [rnetne Xante], 3ft md)t Ijeute 3^r (SebnrtStag,? Albert, 
 (Sltfe, rco fetb tin*? SQBo tft euer Sefefiudfj? i$xan$ t Somfe 
 unb tljrDnlet ftnb ntdjt gu £>aufe. liefer $nabe unb btefeS 
 9ttabd)en fptefen; tljr ©m'ei^eug tft em 33atf. SWetnc 
 ©c^roefter unb metn Sruber ternen 35eutfdfj unb fjrait^oftf c§ ; 
 tfjr Setjrer tft fetjr gufrteben. 2Btr ftnb ntc^t retd); abcr 
 Dnfet Sari unb DnM grtebrtdj ftnb feljr retdj; tfjr ©efdjaft 
 tft feljr Bliiljenb. 
 
— 62 — 
 
 a yy y^ py .y 
 
 74. Me ®efimbl)ett ^4^ <^*^^^^w^£ ber doctor 
 
 the health x/' y ;? the doctor (Dr.) 
 
 4**<- yi/-&*'&t*iF- ber 9J?cum s^^ yyt*^^** bte grew 
 
 the husband the wife 
 
 ^^ i.y&-i&&* bte ®rof}mutter ^^ t^^^<&&^^^y&-* t ' 
 
 the grandmother z^' y' 
 
 ber (Snfel ^^■^ *y**'&&y untuofyl ***^^s**-*^?> 
 
 the grandson //7 unwell, indisposed ^^ 
 
 guten Sftorgen ^^ ^^ yyt"&*<^&** guten 5Ibenb 
 
 good morning ^^ ^^^^ good evening 
 
 •&:>■&? y&&& £/£■&&&&&' 
 
 Here is the doctor, Sir. Good morning, Mr. 
 Hofmann, I hear, you are unwell. Henry, is not 
 this gentleman your brother? No, Sir, he is not 
 (my brother). Where do you live, Miss Eliza? 
 Where is your nephew? Is Miss Schwarz your 
 niece? No, Sir; she is not (my niece). Francis and 
 Albert are not very diligent; here is their book; 
 but they do not learn, they play. How is your 
 health, Mr. Longman? Very good, Sir. Is not that 
 girl your daughter, Mr. Brown? No, Sir, she is not 
 my daughter, she is my niece. Is not that boy your 
 son, Mr. Jager? No, Sir, he is my grandson. Is 
 not Dr. Draper your physician? Yes, Sir, he is 
 (our physician). Is your grandfather ill? No, Sir, 
 my grandfather is not ill, but my grandmother is (ill). 
 Is your mother at home? Good evening, Mrs. Singer, 
 I hear, your husband is sick. He is not very well. 
 
— 63 — 
 
 75. ©tttett Stbenb, £err 9Wuttcr! SSarum tft ttttfer 9lafy 
 bar fo traurtg? Of course; his father and his wife are 
 very sick, 3ft 3fjr Setter ju §)aufe? No, Sir, he is 
 not (at home). 3ft 3{jr ©royaler (cm) Slrjt? No, 
 Sir, he is [an] architect. £)a ift bag Sinb; too tft fetne 
 2Ruttcr? She works. 2Bo tft 3ljre ftratt? She is at 
 home; her sister is here. 2Bo [tft] (ftnb) betu 93ruber 
 unb bettte (Sdjroefter, ^rtebrtc^? Here they are; they 
 play. 2Bo tft il)r Sefe6udj? Their Reader is in the 
 school. 9?ad)bar SroolS, ift ntdjt btefer |)err 3fjr DitM? 
 No, Sir, he is not (my uncle). -5ft ntdfjt ^rau $(etn 
 Ofjre ©d^tucftcr? Yes, Sir, she is (my sister). 3ft 
 3l)re gfrau ^°^ w Eljtcago? 
 
 76. Icin -^^^ (m.) feme -j^%&&*& (f.) fcin -^^^ (n.) 
 
 no, 
 not a 
 
 ba8 timber ^^ 
 
 the wonder 
 
 no, 
 not a 
 
 no, 
 not a 
 
 
 ba$ Wlctall * 
 
 the metal 
 
 &V&-0 
 
 Sunday 
 
 ■<^t&-i>£ ba& (gtfert &£&-d ^^f&** ber ©orattag 
 
 the iron /r?/ 
 
 &S&A* 6^&^^&6&<&f> ber 5Irbett§tai] s^^^ 
 
 jff the working-day 
 
 imarttfl s^^t^^i^j^ 
 
 naughty 
 
 enough ^^ 
 
 im Sinter &&&* 
 
 in winter 
 
 ljubfdj 
 
 pretty, handsome 
 
 ^^ 
 
 &&&&1&14C 
 
 3ft btefe Stume fitr Gsftfe? ^ettt, gfrtebrtdj; fjier ift fetne 
 Stume fitr Sttfe; fie tft 311 mtartig. ®etu §attbmerfer 
 
— 64 — 
 
 ctrfcttet umfonfi SBarunt ift 3lj r ©ruber fo tranrtg, £>ert 
 Stem? $em SBunber, feme ^rau ift fe^r Irani. Seine 
 (Strafe in 9?eto 2)orI ift fo fdjon, toie [ber] SSroabtoaty. 
 @mUie, Ijorft bit nidjt? ©em 23ud) ift lent ©pietjeug. 
 Sein HBucfj ift fo fjiibfd), ttie ntein Sefefotd). S)er ©onntag 
 ift fein 2tr6eit$tag. fletn 2RetaH ift fo nfifcfid), nrie [ba$] 
 ©tfen. Sein Sanbmann pfliigt im SBmter. 
 
 77. ber 9ftenf $«*»*« ^^^^^^ber?ol)n^^ 
 
 the man /<!/ the P ay 
 
 bie 5lrbeit ^^ £€&&&*& ^&§ SDttttageff 
 
 the work 
 
 the dinner 
 
 <^6^^4^&&* bcL& 3Ibenbcffen s&v&-& c^&&^*s&4^&&t- 
 
 jf /y the supper /y 
 
 true 
 
 mamma 
 
 the 
 
 mule 
 
 ber getertag 
 
 the holiday 
 
 ^#C 
 
 C^S^^^f-f^c 
 
 tza-zp 
 
 bte @d)ule ^^s ^c^^^se 
 
 the school /^ 
 
 No man is always happy. No pay, no work. 
 No metal is so fine as (the) gold. Why is your* 
 father so sad, William? No wonder, our grand- 
 father is very sick. My friend Andrew is as true as 
 gold. Where is my dinner, mamma? There is no 
 dinner for Albert, and no supper for Albert; you* 
 are too naughty, my son. This gentleman is not a 
 physician, he is [an] architect. Is not this animal a 
 horse? No, it is not a horse; it is a mule. To-day 
 [there] is no school; it is a holiday, 
 
i 
 
 b 
 
 \ 
 
 * 
 
\0 
 
IlEN> 
 
 cou 
 
 ,Coui] 
 
 Frenc 
 glish 
 iaries 
 
 *Key 
 
 AHN'i 
 od oi 
 gua t 
 (Com; 
 glish 
 of Fr 
 Vocal 
 
 *Key 
 
 dHN\ 
 od o 
 
 gnat 
 
 Secou 
 Roau 
 
 AHN'L 
 mar. 
 Part 
 a.ndj 
 FreL 
 printe 
 
 AHN'i 
 Foot- 
 
 Henn. 
 
 (*Tl 
 
 RETURN TO the circulation desk of any 
 
 University of California Library 
 
 or to the 
 
 bestc NORTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY 
 
 tion 
 
 dime Bldg. 400, Richmond Field Station 
 
 University of California 
 Richmond, CA 94804-4698 
 
 ated 
 
 TO 
 
 AHN> 
 
 Plate 
 
 J^J ALL BOOKS MAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS 
 
 letter * 2-month loans may be renewed by calling 
 type' (510)642-6753 
 
 r Boaf. * l-y ear loans may be recharged by bringing 
 andv books to NRLF 
 
 ( £ r • Renewals and recharges may be made 4 
 
 *<3v days prior to due date. 
 
 of i DUE AS STAMPED BELOW 
 
 ™ SCP0 7 2001 
 
 12,000(11/95) 
 

 fke dLRN-HENN German. French, and Latin Cotirsea, 
 
 \Ul r -B SXN'S German Reading Cliarts. 
 
 25 Plates with. Hand-book for Teachers 
 $1 00. — The 25 Plates mounted, on 13 
 boards, $4.50 He';. 1 'arnished $6.00 net. 
 - Complete Method of the '■rman 
 language. Hall 5 
 
 Also separately: 
 — - First German Bo fit. Boards $0.25 
 — Second German Hook. Board3 $0.45 
 These two books together form: 
 
 AHN-HENN'S Rudiments of the 
 German Language. First Course, 
 Boards $0.05, Half Boan $0.80 
 *Key to same. Boards $0 25 net 
 ■ — Third German Hook. Boards $0.45 
 
 *Key to same. Boards $0.25 net 
 •«— Fourth German Booh. Boards $0.60 
 *Key to same. Bo net 
 
 AHN-HEMST'S Rudiments of the 
 German Language. Second Course. 
 {Being the Thirddud. Fourth German 
 Bootes together.) Boards $1.00, Hah 
 Boan $1.25 
 •, — . Synopsis of Genua a Grammar. 
 Boards $0.60, Haiti: 
 
 • — First German Reader. 'With X< fces 
 and Vocabulary. Bo . HalfBoau 
 
 $0.80. — \\ ith Foot-notes and '"ocabulary. 
 Boards $0.60, Half Boan $0.80 
 *Key to same. Boards $0.30 net 
 *~— Second German. Rentier. With 
 Notes and Vocabulary. Boards $1.00, Hair" 
 $1.20. —With Foot-notes and Vo- 
 lary. Boards-$1.00, Hal!' Boan $1.20 
 *Key to same. Boards $0.i.u n^t 
 
 iim-HEFjSrSFre: eh Prime'. Bds.S0.25 
 
 French Reading Charts, 20 Plates 
 
 with Hand-book for TeacL in 
 The W Plates mounted on 10 hoard 
 
 Mounted on 10 boards and varnished 
 $5.0o net 
 
 X-iIEXN'S French Fri ,< 
 French Reading Charts may 
 vantageously used as an introdn 
 course to any French Grammar,/ 
 — Fractical and JSasy Metltoo oft 
 Learning tJie French Language.] 
 
 Half Boan $1.00 
 JJso separately: 
 
 . — Fi rs t Course. Boards 
 
 *Key to same. Boar :.s $0.25 net 
 
 — Second Course. Boards $0.Cj 
 
 *Key to same*. Boards $C.ii5 n«t 
 '•-— First French Reader. Willi Votes. 
 and. Vocabulary. Boards ; Boan 
 
 $0.80. — With Foot-not.es and Vocabulary 
 dS' $0.60, Half Koan *0.80 
 #Key to same. Board a $0.30 net 
 -— Second French Reader. With Notesi 
 And Vocabulary $0.80, Half Roanl 
 
 $1.00.— With Foot-notes and Vocabulary.! 
 Boards $0.80, Half Boan $1.00 
 *-Key to same. Boards $0.40 net 
 
 4HN-HENN' S Practical and Easy Latin 
 Metlivd. Wi th Latin-English and Buy; 
 Latin Vocnbula^-ies. Hall Boan, $1.80. 
 Also separately: 
 First Lain Book. (Rules ancr Exer- 
 cises mainly on Nominal inflection.', 
 Boardj ( • '.i ... cloth $0.70 
 
 "Key to same. Boards $0.40 net. 
 
 Second Latin Book. (Rules audi 
 
 cises mainly on Verbal Inflection.) Boa 
 $0.80, Cloth so.yo 
 
 *K.ey to same. Boards $0.40 net 
 
 Third Latin Book. (Epics and E 
 
 cises ou Syntax and Latin Compositi 
 Boards $0.80, Cloth $0.90 
 *K< y to same. Boards $0.40 net 
 
 Latin Grammar. With 1\ 
 
 to the Exercises in the First. Second, 
 and Third Latin Books. Boards $u 
 Cloth $0.90 
 
 New Latin Manual, Gj-ammar. 
 
 ercises, and Vocabularies. Half Be 
 Also separately: 
 First Course. Bds. $0.60.0 
 
 Second Course. Boar. 
 
 Cloth, $0.90 
 
 Third Course. Bds.$0.80,ClothH 
 
 (This is AHN-HENW'S Latin G 
 mar, with part of the Exercises fr< : 
 First. Second, and Third Latin Booh 
 range! tinder the corresponding rule.-.' 
 
 < Latin. Syntax. Boards $0 
 
 Cloth S 
 J Fa n an I of La tin Prose Compositi 
 
 First Latin Reader, [De sep 
 
 ■ m i ivy. With Ni ! 
 abulary, and • To be ■ 
 
 h the Second Latin J. >k.) Boa 
 $0.70, Cloth $0.80. 
 
 iaecof: Latin Reader. (Select*! 
 
 s, O esaiv, Cicero, and P; 
 
 s.) With .Notes, Vocabulary, 
 References. [To bemused with the Th- 
 Latin Hook.) Boards $0.80 
 
 Short Latin Course. 
 
 Latin Grammar. — Parallel Exercis 
 
 Vocabulary.) Cloth $1.20 
 Also separately. 
 
 jsnmber One. Boards $0 
 
 -"0.70 
 
 obey Two. Boards $i 
 
 clot:*. *o.70 
 
 Latin JocahnJnry for Reginnt 
 
 Metltc lie ical. it'',. 
 
 lection qj 
 
 To be used with- the First and Secoi 
 La tin Books. \ Board s 
 ^- Latin Wall Ch-is. 22 P r 
 sheets $1.50.'— Mount 
 $C.00net 
 ■ * The several . 7i>ys ■< bo . , < euu 
 (will be suppli.. \ in 
 jtheit- direct application 
 
 E. Steijjer & Co., 25 Park Placa, &aw York-