AHN'S If fftrst German Hood m M BY Dr. P. HENN. NEW YORK. E. Steiger. :i®aWM LIBRARY UNIVERSITY Of B * CALIFORNIA ^lOE^P&AHlV-HENlSr German Method is published complete in one volume — but it must be borne in mind that the book can be ordered either entire v or in any of the email, cheap, and convenient parts into which it is divided. These are as follows : l—AHN'S First German Book (including all the matter given on pages 1 to 64 of the first half of the complete volume.) Issued separately. Boards $0.25. 2— AHN'S Second German Book (including all the matter given on pages 65 to 224 of the first half of the complete volume). Issued separately. Boards $0.45; Half Roan $0.60. 8 — AHN'S Third German Book (including all the matter give* on pages 1 to 90 of the second half of the complete volume, togethei with a separate vocabulary). Issued separately. Boards $0.45 ; Hali Roan $0.60. -t— AHN'S Fourth German Book (including all the matter give* on pages 91 to 270 of the second half of the complete volume). Issued separately. Board $0.60 ; Half Eoan $0.80. Id addition to this mode of issue the German Methocl \s also published in two divisions, riz. : AHN'S Mudiments of the German Language, First Course, Boards $0.65 ; Half Boan $0.80. and AHN'S Budiments of the German Language, Second Course Boards $1.00 ; Half Eoan $1.25. By the divisions above enumerated the teacher is enabled to order and to place in the hands of the scholar just that portion of the Complete Method which is considered necessary for immediate use, thus effecting a saving both in expense and time. Especially serviceable for grammatical study in connection with the AHN-HENN German Method is: AHN'S Systematic Synopsis of German Grammar: Be ing a Comprehensive Compilation of all the Rules taught and exem- plified in AHN'S Rudiments of th' 9ermwa. Langmge. (Both Course* boards $0.60: Half Roan $0.8* 4^1^3»-C^ iii^-^vlA Digitized by the Internet Archive in 2008 with funding from Microsoft Corporation http://www.archive.org/details/ahnsfirstfourthgOOphenrich Steiger's German Series. AHN'S cfirsf <§erman J5od&, Being THE FIRST DIVISION of AHN'S Rudiments of the German Language. BY Dr. P. HENN. NEW YORK: IE. Steigei\ BEQUEST. The undersigned, in his efforts to secure the greatest possible correctness in his educational publications, wilJ fee) obliged for the suggestion of improvements. J57. Steiger, Publisher. Entered, according to Act of Congress, in the year 1873, by E. Steiger, in the Office of the Librarian of Congress, at Washington. Press of E. Steiger, JUT Y- i NOTE, y, J SDUCi UfiRARV This little book is, as its title states, the first division of Ahn's Rudiments of the German Language, issued sepa- rately, for reasons of economy and convenience. Ahn's First German Book teaches, in its first part, Heading, Writing and Spelling: it deals exhaustively with the letters of the alphabet, not only singly, but in every possible position and combination; the German words so used being such only as have a definite meaning. Closely based upon this part of the book, are Ahn's German Reading Charts, which will be found of great service in class instruction. By the use of these Charts a whole class can be simultaneously taught with the same ease as a single pupil. The second part introduces the learner to the easiest pos sible forms of Oral and Written Translation, so as to prepare him for whatever difficulties he may subsequently have to encounter. Special regard has been had to familiarizing the pupil with the correct and fluent use of German Script. The First German Book is intended for the two lowest grades of pupils in the Public Schools, without, however, pre- cluding its use at a later stage. 713 TABLE of CONTENTS. The Alphabet. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. I. READING, WRITING and SPELLING. Page i, rt, m, a 3 e, r,b, u 4 Page .. 1 f, 8, ie o, f... », 10 . . b,l... p, t • • . I) d) .... & i • - f , • i 3 i I i 3 f st k K I g 1 L Name: ghey s s-^X^ ee yot >^ 87 el — 2 — Name: m M n 9* ~ n N o O p p s (| Q ^ q Q X r 01 r R 8 S ** em en ^ o- pey koo' er ess t z y^ t T u U u U v V s*s* 5*? ^ Name: tey oo fou ft) £c£3 *^ ^^ vey w w IX M^ } § /- f ipsilon tset 1. Simple vowels are: o, c, t, o, tt, !). 2. All other letters are simple consonants, 3. The following are compound letters: Double vowels: aa, ce, 00. Modified vowels: a t ii, ii. Diphthongs: au, an, tn, at, et, and the compound vowel te. Compound consonants: ilj, J)l), a), ng, if, qu, $, foj, fe, ft ty. — 3 I. Reading, Writing, and Spelling. I. i 3 i I it 91 n N mm m M a 8 a A 1. i is pronounced like i in bit, or ee in meet. 2. n and m nave the same sounds as n and m Id English. — 4 — 3. a, when long, sounds like a in car, father, when shorty like a in ass. 4. A vowel is short before a double consonant. 5. In German, all nouns, common a3 well as proper, and words used as nouns, begin with capitals. in im an am 3tn m Sttan ita Wlann in in the on on tha Ann manna man 9Jk ma mrnrn %m SJim tia mamma take Inn (a river) Minna &■&?■ •&■&&& ■&&&& •£&&&& sZ* A*&0fZ& ■&£&&&& ^&&&Z~*& &&&-&&&&&A 7 &&&&&■&& 2. t^ e £> d D ^^ L/C/ u U u U 1. e, when short, sounds like e in fell, when long, like a in lane, or a^ in fair; when final, or unaccented, e has the sound of e in hammer. 2. t is pronounced more strongly and roughly than in English. 3. b, at the beginning of a syllable, has the sound of the English d; at the end of a word, it has the hard sound of t. 4. u sounds like oo in roof, or like u in pwZZ. er ber bu bumm barnt benn nur nun he the thou stupid then for only now urn unb runb ba ber Wlunb re ben about and round there the mouth to speak ber Sftebner $ba Urania ©bmunb (£mma the speaker Ida Urania Edmund Emma nen nen ber Sften ner im mer ntmmer ber to name the denominator always never the 2)amm arm ber 3lrm ber Sir me SWa ri a dike poor the arm the poor man Mary tft&t' &■&&■&&*' s^bjsjf* ^^?5&^iZj«f?5f*fre ^^■P^P-P^Pt^- 6 3. ie 1. Of the two forms f and g, the long f is used in the beginning and middle of words; the short g only at the end of a word, or part of a word. Capital ©, and long j have the sound of z in zeal; short g has the sharp sound of the English s in same; ff has always the hissing sound of ss in lesson. 2. it is equivalent to long t, and sounds like ie in field. 3. The German article has three forms, ber, bie, bag, the, according to the three genders of nouns. Now, as the gender of nouns can only be learned by long practice, it will be of great importance for beginners to learn, at the outset, every noun with its article. fie fie btn nie me fen ber 9tie fe ber she to boil never to sneeze the giant the Sfta fen bte %la fe ber @a nte ber @anb turf the nose the seed the sand bte ©en fe ber ©inn eg ber bie bag the scythe the sense it the the the bte fer bte fe bie fes ba6 9iie3 ef fen bie this the ream to eat the this this Ccffe bte9tteffe ba6 9tteffer bie Sflaffe forge the mass, fair the knife the mass, bulk — 7 He nen ber 3)ic ner nie ber Sftte tttcmb bte to serve the man-servant low nobody the 2ftie ne bte SD?i nc ber 9?ie men bctS Sftieb mien, look the mine the strap the reed &4&&- i&£l& &St%>1? ^Ztf* &*&&■ iz-sQ sg^j*^^?** 4. o O f 8f 1. o is pronounced either like o in stone, or like o in offer. 2. f has always the same sound as in English. 3. In dividing simple words into syllables, mark the follow- ing rules: In German there are as many syllables in a word, as there are vowels or diphthongs; thus: U;ta=nuQ. A single consonant between two vowels is joined to the latter, as: ber ©a-me, the seed. Two different consonants, or the two same consonants between two vowels, must be separated, thus: bte ©eit-fe, the scythe; ber Sftetwter, the denominator. — 8 — o fcer t>er ID fen ber O bent bie £> ber or the stove the breath the Oder (a river) ber Or ben ber £>ont bie 9eo fe bie 2)o fe the order the cathedral the rose the snuff-box ber 9ftonb ber 9c or ben ber £>orn bag the moon the north the thorn the 3)orf ber Sttar ntor of fen bie (Son ne village the marble open the sun ber Conner bonnern ber (Sommer fern the thunder to thunder the summer far fin ben ber 9tuf ru fen ba$> U fer ber to find the call to call the shore the 2lf fe bag Stiff ber %a ben bie ge ber monkey the reef the thread the pen, feather izt£*t- c ^5«^^** &4zoi<- <~^C^&^&>&& &4z-&- /^Zt>&& 7^-Z^ ^2? ^W> » $ V V to S3 w W — 9 — 1. u sounds like the English/, except in a few words. 2. to answers to the English v. 3. In German as well as in English words, the accent is usually on the radical syllable of the word ; words of two syllables have, with few exceptions, the accent on the first syllable, as: bit SBun-be, the wound; baZ SBaf-fer, the water. son »or »ier »orctn ®»a ber 9to of before four ahead Eve the nerve sermtffen ber $er3 xotm mm m to miss the verse if when where toarm i»oi)on we ber n>a8 nrir mx warm of what neither what we who ttrie ttueber ber 2Burf toer fen bteSBinbe how again the throw to throw the windlass ttrin ben toenben tt>erben nxtrnen berSBinb to wind to turn to become to warn the wind bie SBanb bie SBaffe bie SBimbe baS the wall the weapon the wound the SBunber bieSBiefe ba§ SBaffer berSBurm wonder the meadow the water the worm ■frZJ-tZZ- ■'9 &■&■&■ s / lC<£lZ/i<-'0 ■rt2--&-7i<-&'AZ-&'Z-?Zfr7&Z- &&-&■ "/^■tit^a- s6^-» t^/fc^t^-***/ &£z--if ^ / /^e&>^£&>it<- 10 6. * 33 b B t £ B and I have the same sounds as b and I in English; at the end of a word, B is pronounced as p. Bin oB o Ben d> a Ber Bin ben tot Ben am whether above off but to bind to weave ber SBe ber ber Ma Be ber £)ieB bie the weaver the raven the thief the (£B Be ber SSobcn bie 23irne bag 33rob ebb the ground the pear the bread bie 23tu me ber 23n Be UeB le fen to fe the flower the boy dear to read loose ler nen i>tet ber 5fte Bet bie SBel le »ott to learn much the fog the wave full ber Sail bag Cieb bag Camm bie Sin be the ball the song the lamb the lime-tree bag £e ber bag Sanb bag £e Ben £e an ber the leather the land the life Leander X X X // X/ XX ■j X"X J- £X ^X XV — 11 7, t X h and t have the same sounds as p and * in English. plump pref (en bte %\ pen bie £tp pe plump, clumsy to press the Alps the lip ber $p fet ber 2>cunpf ber $ut$ bie the apple the steam the pulse the $il le bie $er le bie fap pel bat $ferb pill the pearl the poplar the horse ber $fab ber $fef fer tief tre ten tref fen the path the pepper deep to step to hit ber 2k ter ber SSet ter bie Sttut ter bte the father the cousin the mother the Suft bag Sett nett bie Xon ne bte Xa* air the bed neat the tun the slate fet bte Xul pe bte Xwm met bte £rep !pe tulip the drum the staircase — 12 — 1. ^ na s the sound of the English h in hold when it begins a word; at the beginning of syllables not initial, it is less per- ceptible; in the middle or at the end of syllables it is silent. 2. i!j is pronounced like t simply, and {jfj like/; in dividing words into syllables, tl) and pjj are treated as single consonants, Ijter $aih Jjart tyoffeit ber §trt ber here half hard to hop a the herdsman the §unb dog bte f>anb baS §tmb fe ^en the hand the shirt to see bro $en pic §eit SBit Ijetm iftt to threaten to flee "William him ba$ D$x bie XXijx ba$ 9M)l the ear the watch the meal btc ©| re rot> nafj bag 3M) ru tyen to rest more o|nc without ba§ SL^icr ber £l)ttrm ber $a tlje bte the animal the tower the godfather the 9tot$ tyty Hpp ber $ro Met (So $i a Philip the prophet Sophia the honor raw near roe need -*zz &S&& V /*&&& j &-S yy y y _ yy y &y ^sf--, **-&<■ — 13 — 9. -<&^/^ § ch 1. dj never begins a pure German word, but is met with in every other part of it, and its pronunciation is determined by the letter which comes before it. The sound of d) is two- fold, and can only be learned from the teacher, as the English has no such sounds. 2. (f)f and dj§ are pronounced like oc when f or $ belongs to the radical syllable. 3. When a word is divided into syllables, d) is treated as one consonant. ad) ad)t ttadj Me 9kd)t ba§ 2)a$ all eight after the night the roof ber 9la djen ber £)od)t baS Cod) J)odj the boat the wick the hole high bie SBo cfye bag 23udj bag Xud) ber the week the book the cloth . the 33rudj bte 23ttd)t ect)t redjt ber 23e c^cr fraction the bay genuine right the goblet fred) ber 3£e d)en id) nttdj ber $t\§ ter impudent the rake I me the judge ber £>a Md)t bag gtdjt btdjt fold) feurd) the hawk the light tight such through welder bie £er dje bte 9JftWj bag SSadjg which the lark the milk the wax ber gud)g ber 2)red)g ler ber SBedj fet the fox the turner the change — 14 — -&&^ j& ■ x s~ s j> 10. i 3 1. g, at the beginning of words and syllables, sounds like the English g in good; in the middle or at the end of syllables, it is like cf), only much softened. In the latter position, its true pronunciation can only be learned from the lips of a teacher. 2. ttg sounds like ng in singer, never as in finger. 3. { is pronounced like y in you. gut getfc gtatt tie ©a bet ber ©ips good yellow smooth the fork the gypsum bat (Mb ba$ ©etb ba$ ©tag ge gen the gold the money the glass against te (jen ber Sfta get ber 9cog gen tk Wla$ naiJ the rye the servanfc-girJ no lay the — 15 — ber SSogt ge nug ber SBeg Cub frig the bailiff enough the way Lewis ber (£f ftg ber S3erg t>tc $n gel ftn gen the vinegar the mountain the hook to sing ba$ 2)tng jet je jc ber jung ber Sun* the thing yes ever every young the boy, ge bag .Sdjr baS Sod) bie 5« fienb youth the year the yoke the youth X X X X ■&■/!& II. ck — 16 — 1. f sounds like the English fc, but is never mute. 2. if is always used instead of ff ; in dividing words Into syllables, however, the compound consonant (f is treated aa one consonant. 3. q is never used without u, and qu sounds like qu in quire. fait fiat !ann fof( Aug ba3 $inb cold clear can bald prudent the child ber $orl> ber ®atf ber $tt djen ber the basket the lime the cake the $rug ber $na be ber $nedjt baS $nte pitcher the boy the man-servant the knee ber $nopf bie SM fc bie 9tet fc Irani the button the cloud the pink sick flinf bic S3anf ber On let ber @n fet quick the bench the uncle the grand-son ber $in fe bitf fetf ber ©otf bie S<* del the finch thick plucky the bag the torch quer Be quern bie JDuctl bie £)mt tung diagonal, cross comfortable the torment the receipt bie Duet te bie Cuit te ba$ Duax tat the spring the quince the quarter (of a year) J.T — %cLit y y . 1. y has the sound of the English x m 2. fy is ordinarily pronounced like u fir tie 2Irt ber SCejct ge ttr Sflar fixed, firm the ax the text Felix Max 21 k ran ber bie $e re bic 9li re bie Alexander the witch the •water-witch the %a re ba§ (S rem pel bas © ra men £a= tax the , example the examination Xa- »er £er res ba3 $ f$ bie £nmt ne ber vier Xerxes the asylum the hymn the @9 rup baa et bie De fe bte £> fen to open the oil the eye (of a hook) the stoves fdjon ber fidffel ber ^6 nig j»5lf beautiful the spoon the king twelve 51) men bie^o^Ie ufeer fur bag He M Bohemia the den over for the evil fritf) bie Xfyux biinn funf bie £>utte early the door thin five the cottage :prii fen fitfjlen bie fmlfe bie 9ftitfjle to examine to feel the help the mill f jy /7S J 1 yy^/ J 1 stT" ■ y yy y /^ ^yyy — 23 L/ 17. // i^y is au au au au eit eu 1. All diphthongs are long. 2. ou is pronounced like the English ou in house. 3. au and cu sound most nearly like oy in boy; au is the modified diphthong corresponding to au. aug ouf aud) grau Mau raufj bte %xau out upon also gray blue rough the woman baa £aug ber 23aum ber 3aun few the house the tree the fence (the $u auft fau er bag 5tu ge bag §aug djen month of) August sour the eye the little house ba$ leu fj e re ber 9Mu ber bag 23aum djen the exterior the robber the little tree ber Stan fer ba§ ®e Mu be eudj eu er the buyer the building you your (£u gen (£u ro pa bit ©u le neu neun Eugene Europe the owl new nine treu bag £eu ber Sfreunb bag ^eu er faithful the hay the friend the fire €2Z&? &£&-& t/£&- y & &&€£-&&& — 24 18. ^t^^^ oi ai et ei 1. a! is pronounced by the rapid successive utterance of a and i. 2. ci sounds like i in sftfe. ber £mt bie Sat Sat ern ber Stai fer the shark the bay Bavaria the emperor ber 5M ber 3M$ ber £>ain bie ©at te (the month of) May the maize the grove the string bie SBat fe em jftet bret ntetn bein fetn the orphan a, one two three my thy his ftcin weit Brett retcfj leidjt ba$ St ba$ small wide broad rich easy the egg the @t$ bie @i dje ber (St mer bag (£tdj Ijortt * ice the oak the pail the squirrel bag 33ei( ber SBetn ber SEetdj bag $feib the hatchet the wine the pond the dress bie 2J?et le #ettt ridj bie (Set fe bie 9ret fe the mile Henry the soap the journey izy y j y j y y jy yy^ y jy y y _*_ <}({ ti = ji 1. c is pronounced like j before a, c, i, t), o f and like f be- fore a, fl, U, or a consonant. 2. tf) is pronounced before c and i like dj in i$; before other vowels or consonants, usually like f. In words derived from the French, it sounds almost like the English sh. 3. In words derived from foreign languages the syllable ft, when followed by a vowel, is generally pronounced like jt. (E& far bte (£e ber ber Sent iter bte Caesar the cedar the hundred weight the Sen fur (£tynt§ bte (Etypreffe S51eftine certificate Cyrus the cypress Celestine bte (Ettrone bte (Sifterne Suk (Ectnctba the lemon the cistern Cuba Canada — 27 — bag ©a pi tat ber Sompaf? ber (So pift the capital the compass the copyist ber Src bit bie (£I)e mie ber (Ef)e ruB ber the credit the chemistry the cherub the (£f)irurg ber (£f)a rafter bie (£f)o(era surgeon the character the cholera-morbus ber £t)or (SfyriftuS bie S^ronif ber the chorus Christ the chronicle the (£f)ef bie Nation ber Quotient bit chief the nation the quotient the Section bie Auction bie 5lbbttion lesson the auction the addition The chief marks of punctuation are the same as in English, namely: [,] bag Somma, the comma [;] ber <2trid)punft or bag Semicolon, the se- micolon [:] ber ®o^eIpunft or bag Solon, the colon [♦] ber $unft, the period [?] bag ^ragejei^en, the note of interrogation [!] bag ^uSrufungSjeidjen, the note of excla- mation [ — ] 2)er ©ebanlenftrid), the dash. — 28 — 21. ^ dividing words into syllables, it maybe proper to observe the following rules: 1. A single consonant between two vowels goes with the latter. (See 4.) 2. Two different consonants, or the two same consonants between two vowels, must be separated. (See 4.) 3. The compound consonants tfj, $, dj, if, %, ftj, §, ft, fo are never parted in dividing the syllables. (See 8, 9, II, 13, 14, 15.) 4. Compound words should be divided into the simple words which compose them. bie 2Ba ge bte 2Bet be bte 9io fe bie ©tun be bte Utt #e the scale the willow the rose the hour the ounce bte £mtge ber @o(bat bie (Sonne ber ©omnter the lung the soldier the sun the summer ber Slffe bie ©djttppe ber ©atte( bie 2Be((e bie the ape the scale (of a fish) the saddle the wave the ©djitf fet bte $cir re bte ®og ge ber 2Btb ber bte $it dje dish the barrow the bull-dog the ram the kitchen ber 2)ecfe( ba$ ©oplja bte Safdje bte SBefte bte the cover the sofa the pocket the waist-coat the 2Be fpc bte 23 (it tlje bte 3pt %t ber Wti £et bte ©tret fte wasp the blossom the heat the chisel the street ber $lugapfe( ertnnent ueretmgt SDonnerS tag the eye-ball to remember united Thursday uofl en ben be oB ad) ten bte Wax bdutte ber ©on nen aitf gang to fulfil to observe the may-flower the sunrise — ■ 29 — 22i The accent is on the radical syllable of each word. Syllables added to the beginning or end of a word are un- accented. bte ©Item bte £ante bte (Sdbetbe ber Seller the parents the aunt the pane the plate bte 3dmd) tel bte 3dmu fel ber SOlatt te( bte SSril (e the box the shovel the cloak the spectacles bte 935att ge ber 3Wa gen bte $o m gin bte ®e fdnd) te the cheek the stomach the queen the history ba$ ©efltobt bct$ ©efctrge ktoeifett ber ©e ban fc the face of the mountain to prove the thought ba§ ©efc&d)tntj$ baS ©ef&tujmft bte Un ter Jal tung the memory the prison the conversation Mark the following exceptions: bte Slnttoort ba& 3Intlt§ le Ben big the answer the face living and all nouns in ci: as bte S)ru de ret bte ©djmet dje let bte 9Ka le ret bte 2Id tet the printing-house the flattery the art of painting the abbey s /if- ■ ■ Jj?/ZS^S 23. I n compound words, the accent is upon the first mem- ber; in compound adverbs, however, the accent is upon the last syllable. ber @rof*tiater ba§ ®d)Iaf jimtner ba$ %teib$an$ the grand-father the bedroom the greenhouse bte Sucfetbofe boJ ftnopftoty ber ©U bo gen ba$ the sugar-bowl the button-hole the elbow the 5laib fjauS ber Utrd) Ijof ba$ WikW tab ba$ city-hall the church-yard the mill-wheel the — 30 £vfd) Matt ba$ Scforetfc Ijeft ber $8au met fter ba tan blotter the copy-book the architect thereon $u riicr* t)or fcer mo t>on I)in cut itoer (mupt burdfj au$ back before whereof into generally thoroughly sg^;^ t^&'Ct^£#2>^&'&'fr? 24. Words from foreign languages generally have the accent upon the last syllable. ber ©tit bent bci3 ^a pier the student the paper ber @e ne xal the general ber £eopart> ber d tenant ber the leopard the elephant the Son cert btc SJhtftf bte 91a tur concert the music the bte |)ar mo ttte bte SKe to fcte the harmony the melody bo3 ®a nteel the camel 23at con balcony ba3 the nature ber Of ft cier the ber %b oo cat the lawyer officer bte 3u ftt| the justice J^ y -ZTtrt*- j£^^ ■&■■&■&■■/&■&■■&&'. ■&&?&■ jg^s^ <^<^-7S'&7&'i!Z£li<-&/ &£z-1? C/^>^Z-&&Z-/&-&'£ ^-t^^i^^<- 25. 3)iefer $nafc I)at ehte gttte ©djiuefter. Winn 33udj ift This boy has a good sister. My book is ©tefcr 9Kann ift Minb. 3)iefe ^rudfjt ift bitter. This man is blind. This fruit is bitter. ItCU. new. SBetdjer grcunb ift retdj? SBetclje 93 (ume ift rotf)? Which friend is rich? Which flower is red? SBir We fjakn emeu Oarten, §)akn @ie mehten ©artett gefeljen? haye a garden. Have you seen my garden ? — 31 — ©uten 5C6enb, tnetn Qrcunb; tote beftttbcn ©ie ftcf)? 3dj Good evening my friend; how do you do? I Ijoffe, ©ie ftttb ttoljl. £)orett ©ie nttr, nne eg regnet! 3d) hope you are well. Only hear how it rains ! I ttmnfcfje Sfytcn gute 9faidjt. ©djlafen ©te tooljl! 3d) effe wish you a good night. Sleep well! I eat 23rob unb trtnfe ein ©lag 9D?tld). ©utett Sftorgett, IteBer some bread and I drink a glass of milk. Good morning, dear better, id) ttmiifdje bir ettt gtitdltdfjeg S^euja^r* father, I wish you a happy New- Year. 26. £)ct3 Stct iji ntrf)t fo tljeuer, afe ber ©taljt. liefer (The) lead is not so dear as (the) steel. This 2Beiti ift fatter. 3m Soncert Ijort matt SWuftf. Sag gig ift wine is sour. At the concert one hears music. (The) ice is fait. 2)te 2$ol(e ift fetcfjt. S)er Sotoe ift totlb. ©iefeg cold. (The) wool is light. The lion is wild. This ©la§ ift toolL (Sari, Ijaft bit ttteitt papier? §etnrtdj Ijat glass is full. Charles, hasfc thou my paper? Henry has beitt papier, unb fotbtmg ijat beta 93udfj. ©iefer $nafie Ijat thy paper, and Lewis has thy book. This boy has cine trommel, ttttb er Ijat eitten ©tod in jeber £)attb, ba$ a drum, and he has a stick in each hand; they fittb £rotnmelftotfe. 2)ag dttnntt)kx ift citt fltafeS SDjter; eg are drumsticks, The reindeer is a fleet animal; it — 32 — gtel}t ben ©ronfcinber cutf feinem (Sdjtitten itfcr (Stfjnec imb draws the Greeniander in his sledge, over the snow and St6 ; Ijitnbcrte Don Sfficifen an eincm Xaa,t. ice, hundreds of miles in a day. s?A 27. 2Btr tefcn anf bcr (Srbe* SDtc Erbc ift nidji fladj, hue We live on the earth. The earth is not flat, as fie un$ ju fetn fd)emt, fie ift runb, \vk em 93aH ober cine it seems to us to be, it is round like a ball, or (a) $ngel. 3)ie (Sonne gibt nn§ Stdjt nnb SBarme. SBir feljen globe. The sun gives us light and heat. We see bie (Sonne bet £age, afier mdfjt fci 5ftad)t; bie (Sonne the sun by day, but not by night; the sun cjeljt tm Often anf nnb geljt tm SBeften unter, SBenn bie rises in the east, and sets in the west. When the (Sonne nntcrgcljt, bamt ift e$ yia&jt 3)er SKonb, toeMjer sun sets, then it is night. The moon which nn$ Sidjt Bet Sftadjt axht, nnb bie Erbe, anf toefcfjer ttnr gives us light by night, and the earth on which we lefien, ftnb 6etbe ^Jfancten. live, are both planets. — 33 — II. Translation (Written and Oral). 28. ber s^*« (masc.) bte &£** (fern.) ba3 &4%*> (neuter) the the the ber 523ater &£&■ /z^i^^^^< hk Sautter ^^ tfy £>**-&£&** the father the mother ba£ ®inb se^-z? c4>*-***' ber ©ofjn sg^^ ^>-t^^- the child the son bte £od)ter ^^ the daughter ber (Garten t^n* {^-e&^<£&&* bte (Stabt s^^ ^Vt^ : the garden // the city, town ba§ §ait$ &4%^6 s&'t&-4>*i> uttb &*&**/ the house ^^ and 1. There are three genders, masculine, feminine, and wetter. 2. The article ber, bte, btt§, £7ie, is called the definite article. 3. When two or more nouns are connected in the same phrase, the article is usually repeated before each of them. 3)er SSater unb bte SKutter. SMe <2tabt unb ber (Sarten. ©aS 3pau§, bte ©tabt. 2)aS £>au$ un ^ ^ er ©artem £>er SSater, bte SKuttcr unb baS Smb. SDer SBater unb ber (Soljiu 2)te SRutter unb bte Softer. £)a$ ®iub unb ba$ 23ud). 29. bcr SDtonn the man 5^5^ 34 the woman A<-mz&z- ba$ @djIoJ3 &£&i$ ^*^>^4y ber £mnb s^^ s&&^*/ the castle x^ ./ the dog x^^ bie $afce s^ss ^^^^fe^ ba§ $ferb &£&iy ^^^^ the cat ^^ the horse ber £tfdj the table ba$> Sfteffer ^^ the knife bie ©abet the fork '^£*Ss-2> md)t s*^^ not There are many cases in which the article is omitted; as, Stater imb Gutter — father and mother. Sftatm, ^rau nub Stnb* 3)er 2Ramt unb bie gfrcm, nt(fjt ber ©oI)n unb bie Softer, 3)er |)unb, bie Sa($e unb ba$ ^Sferb, SOtamt unb ^ferb. Stub unb Sa£e* £)a3 |)aug, rttdjt bag ©djtofj, ©as SSReffer, nidjt bie ©aBcl ©otyn unb Skater* Gutter nub £od)tei\ %\\&), Sfteffer unb ©aBcL ©tabt unb ©dj-fojs, $auS uub ©artetu 30. ber 4Brubcr s^^ ^JZ^-^^^^^c \y\z ©djtoefter ^*^ the brother the sister IDorf ^^-z? /^lJ£t*.« 1a% the village bcr 23oge( **£**« Xu^^^'C- bi the bird bie SBIume ^^ the flower ba$ ©ra8 ^4^ the grass ber 33aum ^»^*> ^^Z*^**-?** the tree — 35 — bte ^eber &£-&- ^-^>-»^*'^- bct# papier ^t^-p tg^ex^***** the pen the paper / ^x ober -&&£-&• or ®te $eber, bctS papier unb bag 33ttcr). Setter mtb £ocr)ter, ntcfyt Sruber unb ©djtrjefter. 3)aS papier, ntcrjt btc §feber. 2)te Qfebcr unb ba$ SJleffcr. S)orf unb ©tabt. 3)er S3oum unb ber SSogcL 3)te grew ober btc £od)ter. £)er ^Soget unb btc 23iume. £)a$ 2)orf ober btc ©tabt. 2)a£ ©d;log ober ba$ |)au3. 2)tc gfrau unb ber ©or)n. 2)ic SStume unb baS ©rag. gtber unb papier. §ntnb, $a£e unb ^3ferb. S)er ©arten unb ber 33aum. 31. The father and the mother, the son and the daughter. The dog, not the cat, the bird, not the horse. The pen and the knife. The pen, not the knife. The book and the child. The child and the mother. Father and mother, brother and sister. Village and castle, house and garden. The tree, not the bird. The castle or the city. The son and the book. Horse, dog or cat. The tree, the flower, and the grass. 32- ctn ****** (masc.) cine ***&*** (fern.) ein ***** (neuter) a, an a, an a, an ein, cine, ein, ct 9 an, is called the indefinite article. din Setter unb eute SKuttcr. din ^fcrb unb ein &a\\$. din 2Wcmn unb cut ^3ferb. (gin ©crjto£, ntdjt ein £>ctu$. — 36 — Sin Sinb unb cine ffctfce. Sin 2)orf, em §cm$ unb eine ©tabt. Sin 23udj ober eine geber. (Sine gran unb eine Softer. (Sin SSogel, ein 33aunt, ein ©arten. (Sin papier, eine geber. Sin Stifdj, ein SKeffer unb eine ©abet. 33. ber (Sperling #*$£*« ^^^^^^J^^ tft *j^<£ the sparrow ^/^ ^^ is ^/^ bctS ©ebaubc &£&v t^-&&t%>&p&vfi bie 9?ofe ^^s* < ^2-^^ the building ^^ the rose ^r Sin 3?oget unb eine SBfume. Sin 35orf unb eine ©tabt. Sine $eber unb ein papier* Sin 33 ud) unb ein SWeffcr. ®er SSater unb ba§ $inb. Sin SCifd) unb ein £>au$. SEocfjter unb ©djftiefter. Sin ©ofjn, ein Sruber, ein 2?ater. Sin ^5ferb, ein 3pnnb ober eine $a£e. SDaS SpauS ift ein ©ebciube. Stat) S)orl tft eine ©tabt. S)er ©petting, ift ein SSogel. ©ie 9tofe ift eine 33(ume. 34. bie Sid)C se^** ^Z&jt/& bte ©trafje ^^^ ^yaty **»*« «^i^i«*^««^ nod) **-c**^£ Broadway ^^ still ^^j^ Qfotyettm John A man and a woman. A cat and a dog. A horse and a bird. A city or a village. A father and a child. A mother and a daughter. A knife, a paper, and a pen. A book and a flower. A table and a pen. A brother and a sister. A son and a — 31 daughter. A garden, a house, and a castle, not a city. A fork, not a knife. Boston is a city. John is still a child. The oak is a tree. (The)* Broadway is a street. Mount Yernon is a village. A castle is a building. _^ #• • • • 35. trtetn ^^^s^^» tttetnc ^^^^^^-^» ntetn -&Z&-&&1&? my my my &4z-za2- beine &s&-* betn &4&-ZA* beine s?^^^^ be'trt se^^^ your (thy) your (thy) your (thy) ber £)nfe(s£^^ c/**'&&'0 ber Srctmbsg^^ %.>£**'&*****/ the uncle the friend s^j^ «^W^:^^ bie fvtafcfie ^^ <_^>5v^; bte^antCs^^ «^^^^5* bie §tafd)e the aunt the bottle Sla$^-r {C/^^r ber 2Tnt ^^ ba§ ©fa$ }[ ^b5s-?f< 6^>^«^ the glass ^^ the physician ^^ SJletn Onlcl unb tnetne Xante. 9Ketn ©la3 itnb metue ^ylafclje. Sent 2Sater obcr beine -Stutter, ©etn Sruber ober beine ©djtoefter. fSJleht ©oljn unb meine Softer* 9Ketu 23 ud) unb meine geber. S)etn ©arten unb betn §>au8. Sftein greuub unb betn gfreunb. SKeiue SSlumc unb beine Stume. Sftctn Sfteffer unb betn SWeffer* 9Jietu SJogcl, ntdjt beine 23 fume. S)eiu ©Ia§ ober beine f^lafc^e. SKetn 23ruber ift uotfj eiu Stub. £)etu 23og,ef ift ein ©petting. SJteiue S3lume ift cine 8tofe. SJZetu Qteunb ift (ein) Strjt * Words within parentheses ( ) are not to be read, but trans- lated; words within brackets [ ] are to be read, but not translated. as 36. unfer *^^i^ unfere ^**jf&*<.&. unfer our / our / our euer -&^-&im* enere ^^n***-** etter m^^w your your your unfer 33ater ^^^^^^ ^^^*?f« unfere -Hftuttcr **-**^&**4* our father y' our mother ^^i^^^t unfer §ctu3 ^^^/^^ sh-^^-o our house >^ ^^^ bein S5ater &4*&** a^&iz**^ euer SBatcr ***^^s*« A^g^-^-u^^ your father your father beine gutter &£■***** ^syC^<^&&-&> euere Sautter ********** your mother your mother bein §cui§ &&*** s£^-t&&*-^ euer your house y^' y° ur @ctu$ *a^^^* sv}"6&**'0 5tnbrea3 t/£**&w-&-6&'0 house ^^ Andrew betn, beine, bein (lit. thy) refers to one person, but is generally translated by your; euer, euere, euer, which refers to more £/icm one person, is also translated by your* In the following English exercises, for the purpose of obviating mis- takes, your meaning bein, is marked your*; when meaning euer, it is simply your. Unfer $ater unb unfere SKutter. Unfer Sruber wnb unfere ©djt&efter. Suer Dnfet unb euere Saute. (£uer (Soljn unb euere £od)ter, Unfer gmnb, unfere ®a£e unb unfer spferb. Unfere ©tabt unb unfer $au«. Unfer ©faS unb unfere gfafdje. Unfer Stub unb euer ®tnb. Unfer 23udj ober euer 33ncf>* Unfere geber ober euere geber, Unfer ©arteu nub euer ©arten. Euer gfreuub unb unfer greunb. @ucr §au$ ober unfer ©djtofj. ©uer f)au$, — 39 — mdjt ttnfer $a\i$. 9fnbrea$ tfi mtfer @o!)iu S)er Htgt tft euer gremtb. ®em DnM ift unfer Strgt. 37. ber $cutf inarm s^^« &i>'6&**^e>**~6&****> ber £erjrer the merchant y^ the teacher &£■&■ c ^2^??&**tffi&Z' ber ®cl)it(cr &4&-&- ^^ the scholar, pupil SltbtDtCJ . Lewis The uncle and the aunt. The bottle or the glass. My father and my mother. Our brother, and not our sister. Our garden and our house. Your town and our village. My horse, my cat, and your* dog. Town and castle. Our town and our castle. The brother and the sister. My book and my pen. Your son and your daughter. My friend and your* friend. My glass and my bottle. Your dog and our cat. Your friend, not my friend. Our uncle is [a] physician. Your* brother is my pupil. Your father is [a] merchant. Lewis is our friend. Your uncle is our teacher. 38. btefer *^*^*** btefe ^i^j^ biefe3 this / this / this btefer SSatcr ^^^i^* <£&&i&!fi*& btefe SDhittcr this father / this mother biefeS $tnb this child Sttefer 33ater, btefe SKutter uub btefeS Stub, btefer ©artett, btefe ©tabt ttnb btefe3 f)au$. 2)tefe$ 2)orf unb btefeS ©djlog. StfefeS ©lag uub btefe gtafd&c SDtefer — 40 — 2Wanti ober btefe $xan. £)tefe $eber, btefeS 9J?effer tmb btefeS papier* SDtefer £mnb, btefe ®a£e, btefeS ^ferb. SDtefeS SJieffer ober btefe ®afcL SMefer 33cutm, mcf)t btefeS §)efier. SMefe ©trage tft [ber] Sroabtoag. 3ft btefe ftxan behte Xante? 39. This horse and this dog. This dog and this cat. This bottle and this glass. This brother and this sister. This son, this daughter. This paper and this pen. This castle and this house. This father and this child. This knife and this table. This bird and this cat. This man or this woman. This town or this village. This woman is our aunt. This man is my father. This flower is a rose. This tree is an oak. This bird is a sparrow. 40- alt €&-£& jmtg ^-^^v?- neu ^^^ gut <^^^ old young ^ ^f new good^^ treu <&&'&**' miibe ■^^■^^^^ cjrof} ■^■^■^^c^ faithful tired great, large, tall j? / Hem -s^Ws^ fdjon little, small, short beautiful, fine useful // /? diligent (£art e^s-t^^^ Souife Charles Louisa ©tefer SUlarnt tft aft. 3)tefe $rau tft jmtg. 9JJem 33uc^ tft neu, (guer ©artett tft grofc. S)tefe ©tabt tft 41 — Ileut. S)cm £>an$ tft fdjon. S)er fmnb tfi treu. £a8 ^Sferb tft nitfclid). (Sari tft ftetgtg. Souife tft miibe. 3)er (Sperling tft Hem. 2)ie Sftofe ift fdjon. 2)ie|e§ Sorf tft grog, SWetn Dnlel tft Iran!, Seine Sante ift miibe. Unfcr Xx\d) ift neu. Siefe gtber tft gut ©iter papier ift nidjt gut. £>iefe£ SKeffer tft fcljon. SDiefeS #au$ ift neu unb fdjon. 41. Thy father is old. Your* father is old. My mother is still young. Our garden is small. Our town is large. Your horse is beautiful. Your dog is faithful. My bird is small. My son is ill. My daughter is diligent. Our table is new. Your pen is good. This book is useful. Your* uncle is tall. Your* aunt is short. My brother is tired. Charles is my brother. Louisa is my sister. Our father is tired and sick. 42. reidj **s**^^fd)ctrf rich. ss sharp poor for j^?^ Unfer $ater tft nidjt alt llufere Gutter ift Iran!. Suer Ottfel ift nidjt reidj. Sucre Saute ift nicf)t arm. SWein Sritber ift Ilein. SJMne ©djtoefter tft grog. ©tefeS £)au£ ift nidjt neu. 3)iefe Slume ift nidjt fdjon. Sari tft nidjt ffeigtg. Sonife ift nidjt miibe. 3)etn SKeffer tft fdjarf. Seine gtber tft nidjt gut SMcht ©nfet tft feaitl. SDJeute Saute ift nidjt Irani SDiefer $ogel ift fiir Sari, SDicfe Slunte ift fiir Souife. SDtefeS ©efcfiube ift alt Ser (Sperling ift nitfclidj. 3)iefe (Strage ift fdjotu — 42 — 43. ber ®nabe #£** £&**j&4i* bas gftabdjeu the boy the girl leer -g^^^ finb ^z^*/ empty are / SMetn $ater unb tnetne SRuttcr [tub Frauf. SKetn 23ruber unb tnetnc (Sdjtoefter finb ntube. SWetn 33udj unb meine gtber [tub gut. (§uer fnutb ift treu. ©in fmnb unb em ^ferb finb nu^lidj. S)em ^Sogel unb beine 93htme finb fdjiftt. llnfer ®orf unb nnfcr ©djlofc finb Iletiu 2)iefer 9Kann unb biefe gfrau finb alt. Unfer SSruber unb unfere ©djtoefter finb Jung, SMefe f^eber unb btefeS papier finb gut. llnfer Dnfet unb unfere Saute finb retd). Suer ©otjn nub euere Softer finb fletfttg. 2)er SnaBe unb ba$ SJftcibdjen finb fletfjtg. SDtein ©lag unb meine §1afd)e finb leer. 44. This man is not old. This woman is not young. Our uncle is rich. Your* aunt is not poor. This bird is not beautiful. This flower is fine. My brother is short. My sister is tall. My child is not ill. Your brother is not diligent. This dog is not faithful. Charles is not my brother. Louisa is not my sister. This knife is new and sharp. Our uncle and (our) aunt are not young. My brother and (my) sister are not ill. Charles and Louisa are tired. This horse and this dog are useful. This bird and this flower are for Charles. Your tree is large, and our tree is small. This paper and this pen are for Louisa. My horse is young. This boy and this girl are poor. — 43 — 45- io yes S~ tteut ^z-^^^ no gUtcf(tcf) -& happy ^ arttg good, gentle HO ft JC2--2* full tzzx*^^^ // 3ft bein $ater franl? 3a, mem SSater ift Irani 2)er £mnb ift treu, nub baS ^Sferb ift nit^licl), 3ft biefer £ntnb treu? Oft biefeS ^3ferb nftfcfidj? 3ft Earl fleifra,?^ 3ft Soittfc uicfjt artig? 3ft biefe &tabt crrofj? 3ft -biefeS SDorf Mem? 3ft baS ©djtofc fdjim? 3ft etter Dnfet reid)? 3ft unfer ©arten ntcfjt ftfjon? 3a, ber ©arten ift fcr}on, ntein ©oljn. 3ft biefe ^rau nicr)t glitcflicr)? iiftein, mem Sinb, biefe $rau ift arm unb Iran!* 3\t biefe ^fafdje * eer °^ er ^oft? ®* e fjlcifd^c ift leer, unb baS @(a3 ift ttotl ^76£p- 46. bte Sflagb &£** the servant-girl £)ehtrtcf) J^i^^^ Henry ^^ (Snttfie ^^**^'** Emily ^? £)err 33. /^^^ ^2*. Mr. b. ^^ ber §err &4w Jp^^?^ mem §err *?^^^^ ^f^^**** the gentleman x^ Sir ^^ fyter -p&rfm* ba ^^ tr>o? ^sz-z^. here^^ there where ? 3ft Speturtcl) betn Sruber unb Smifie beine ©djraefter? 3a, mem £)err, §einrtd) ift mcin 33ruber, unb (£mitie ift meine ©dfjtoefter. SDtefer |)err ift unfer $trgt. SMefe grew ift unfere SJtagb. (£art ift ntein ©oljit. Soutfc ift meine Sodjter. 2tnbrea$ ift ntein ©djiifer, £)err ^peiuridj Sttfon ift unfer gefjrer. 28o ift ntein a»effer? ©a ift bein 5Wef- fer. 3of)aun, mo [ift] (fiub) bag @(ag unb bte ftfafdje? — 44 — • 3Kem £>err, I)ter tfl bct§ ©fas, utib ba tft bte gtafd^c. 5ft tnetn Dnfet ntdjt Ijier? ^ein, Sari, betti Dnlct tft ittcf)t Ijter. 47. Is your* brother ill? No, aunt, Charles is not ill. Is your physician old? Yes, Sir, Mr. Brown, our physician, is old and poor. Is your servant-girl faithful? Is my garden large? Is your house small? Our house is large, and our garden is small. Is this gentleman your uncle? Where is my knife? Where is my glass? Here is your* knife and there is your* glass. Is not Henry diligent? Is not Emily good? Is Charles your* brother? Is Louisa your* sister? Yes, Sir; Charles is my brother, and Louisa is my sister. 48. id) bin **^ <&*** I am ^y bit btft s^i you are (thou art) cr (fie, e$) tft ***« he (she, it) is bin id)? am I? tft l)ier? •* is here ? bift bit? are you (art thou)? ■& &■ # tft er (fie, e«)? is he (she, it)? fjtcr tft jg^es^ *^£? here is sr / ba tft 1&&& TtvO? tft ha? there is / is there ? vf ss^2S. bcr SGeffe &4&&- the nephew bte 9?id)te the niece ttutnter *^*****i^W« gttfrteben gay contented satisfied tntttter ^^^^^^^^ always — 45 — In German, the pronoun bit, thou, is used familiarly between friends, among children, by teachers speaking to pupils, etc., in the sense of you in common life. In the follow- ing exercises, you, when corresponding to the German bit, is marked thus: you*. 3d) Bin jufrtebetu 2)u btft ntdjt tmmer ^ttfriebett. Sari ift tmmer mmtter* Sotttfe ift tttdjt tmmer fietgtg* 3d) Bin bein 33ruber* 2)n btft mettte ©djroefter. f)ehtrtc!) ift unfer gratttb. Sin id) gIMitdj? Sin id) tttdjt grog? Sift bu Iran!? 3ft btefer £err (em) Slrjt? 3a, biefer £err ift (cm) %t. 3ft Smitte eitere 9flaab? STCem, fie ift ntdjt uitfere 9)iagb. 3ft biefeS @d)iog tttdjt fdjott? 3a, ba§ ©djtog nub ber ©artctt fmb fdjott imb grog* Sift bu mem greuttb, £)emrtdfj? 3a, id} bin beut grettttb. 3ft Sari bein ^eff e ? 3a, Sari ift mem STCeffe, unb Soui[e ift mettte Sttdjte. Uufer ^rettttb Subroig ift fefjr Irani. 49. 3ft uttfer ©nfel arm ober retdfj? He is poor and sick. 3ft bein 9ceffe fletgig? He is diligent and happy. 3ft euere 9^id)te jttttg? She is young, and always gay and contented. Sift bit reid)? I am poor and con- tented. Sin id) tttdjt tmmer ftetfetg? Yes, my son; and you are always very gay. 3ft bte Sftagb I)ier? No, father, she is still sick. 3ft ba$ $mb grog ober Mem? It is very small, mother. Art thou ill, my son? 9ceut, Setter, id] Bin tttdjt Irani, idj bin mitbe. Where is my book? 3) a ift e$, SDhttter* Where is your uncle? Sr ift tttdfjt Ijter, er ift nod) in SBafljingtott. The examples here given are designed to furnish the pupil with a ready method of understanding and speaking the German language. Exercises of this kind can not fail to be useful, and should be practiced as often as time may permit, or the teacher may see proper. — - 46 — 50. I am poor. You are rich. I am your* son, you* are my father, Louisa is your* daughter. Henry is our friend. Are you* contented, Charles? Yes, I am contented. Are you* ill, Emily? No, I am not ill. You* are not always diligent, Louisa. Are you* tired? No, I am not tired. My nephew and (my) niece are very young. Am I your* friend, Henry? Yes, you* are my friend. Am I not happy? Yes, you* are very happy. Where (is) [are] Lewis and Henry? They are not here. Is Mr. Fox your* uncle? Yes, Sir, he is (my uncle). 51- tfjeuer dear sad ^s hmdjfcmt watchful but also, too quite >&&^?j£^&£&&z- ctber -z^^s*;^ and) -ez**-*^ gang -^z^^ well ^z at home jff ^^ ttmrum? why? £)te[e$ ©orf ift fdjon, after e§ tft feljr Itettt* 3)a§ |)an6 tft alt, after e3 tft feljr arof^ 9)?etn $ater ift Iran!; er ift feljr tranrtg* 3ft betne Gutter and) Irani? 9ictn, ftc ift ntd)t Irani, after fie ift immer 311 §aufe. 3ft biefer £mnb roadjfant? 3a, cr ift feljr ttmdjfanu 3ft btefcS 23nd) nidjt fdjon? Sa r e3 ift fdjon, after e3 ift nidjt mtfcttd). SMcfcS 23nd) ift tljcncr. 3ft encr £au8 ttjener? 9ietn, eS tft nidjt tfyeuer; after eg tft and) feljr lletn. SBarutn ftift bit tranrtg, (Snttfte? iBater nnb SJhttter finb Irani; and) ntctnc ©djtue- fter tft ntdjt gan$ tooljt — 47 — 52. ©tlljclm <^v^^^-^^ bequem William /? comfortable fjeute j/&i&<^ bet* Sftontag to-day >^ Monday * .Of ber £)ien$tag j^?^ /l.^***** Tuesday 2Bo tft Earl? He is here. Unb betne ©djtoefter Smtlte? She is also here. 5ft btefe3 ®mb Iran!? No, mother, the child is very sad. SBarum fetft bu traurtg, rtteht $htb? My father and (my) mother are sick. 3ft ntdjt §err SStuter euer %x$t? Yes, he is (our physician). Is not this flower beautiful? 3a, biefe Slume tft feljr fdjon, e$ tft ettte SRofe. Is not my book useful? Qa f e§ tft feljr nitfcltdj. Where is your* brother? dx tft Ijier. And your* sister? @te tft ju £)aufe. SSarum tft fte ^u §aufe? She is not quite well. Oft euer §)au3 groft, SBifljetm? No, Sir, it is not very large; but it is very comfortable. -3ft aud) eht ©artett ba? Yes, Sir, the garden is very fine, too. 3ft Ijeute md)t SKontag? No, Sir, to-day is Tuesday. 53. Is Henry your* brother? Yes, he is my brother. Is Louisa your* sister? No, she is not my sister. Is this man poor? Yes, he is very poor. Is this woman ill? No, she is not ill. Is not our dog faithful? Yes, father, he is very faithful, but he is not beautiful. Is not this village small? Yes, it is very small. Is not your garden large? No, Sir; our garden is not very large. Where is my aunt? She is not here; she is at home. Are you* not tired, my son? Not very. 48 — 5^-- luu' ftnb ^^^^* -^^&/ finb toil'? ^&* we are / are we? */ -t^A*. fie finb they are &&?&/ finb ©ie? ^&t-< are you ? @ic finb t^^rt. you are berctt &**xtClClt '^!~Ttft'£~&>&4- to play y£f (5lara c^^^z^^ ba§ ^Tfiulein *t£&-o <_^^^W^i^^ Clara the young lady graulein 23. Miss B. Mrs. B. 51 — 3d) feme. ?ernft bit and)? Set Skter lauft ®a§ $inb foeint. SWutter unb Sodjter roeinem 3ft ber ©filler fleiftig? (Sin $aufutann fauft unb uerlauft 2Reine Gutter unb tneine ©djfocfter [tub ffeij^tg; fie ncifjen. Sernt ber ©cpler? 9?ein, er fpielt. (Spielt ber $nabe? 3a, ber $nabe fpirit. ©piett beine ©djmefter audj? ^ein, tneine ©djtoefter ift traurig; fie toeint. SSarum toeittt fie? ®ie 9Kutter ift uidjt gu |)aufe. S)ie[ee 9Kcibcfjen fpielt S5iefer Snak ift fefjr ftciftig; er krnt grauteiu ©cott nafjt SBil^elm unb ©ara roehten* SBarutn roeint tf»r? Unfet $ater ift feljr Iranf. 3)iefe3 ga-ciulein fpielt f- - ■ ■ • : > 59 » jener 4"&***&-&> jene 4-fc*m* jeneS ^-&^ia*6 that ^^ that^^ that ^j^ jener SDftnut -p?***-**** that man /^ jeneS $tnb that child &2>&£&& TZ-^Prt jene gran that woman ^,™ flopfen to knock bliitjen ^£&^&** pflitgen to bloom x^ to plow /y to reside, x' it lightens live err in 9ceft 2)orf? Sfteht, er toofytt tit partem* SWetn ga'eunb, btft bu traurtg? Oa, ntettt SBater unb tttchte gutter [tub frcmf ♦ OeneS §)au$ i(t groft. 3ene8 Stub tft tnetne ©djfoefter, f^rau 2)ougIa$ too^nt jefct in 23oflon* §)err garrer tft jefct in 5Weit) 2)orf ; after er ttoljnt in gljtcago. Ser ift ba? & tft mtfer DnlcL SBtfljelm, Solemn, wo fctb tljr? SBir ftnb I)ter, totr ftrietem 2Bo tt>oI)nt tljr jefct? SBir tvotjxmx je^t in SBifliam^fturg. 60. Notice that the German Present answers to the three English forms of the Present, thus: itf) I0&C, / praise, I do praise, I am praising. Is not that boy your* friend? This man and that woman are happy. Where does your* friend reside? He resides in Elmira. Does it rain? No, Sir, it lightens. Does thy sister play? No, she cries. Thy father is our friend. Is this child thy brother? No, Charles is my brother. That boy is my friend; he is very diligent. Mrs. Winter and Miss Winter are now in Springfield; they live in Albany. Where does Mr. Bell reside? He is now residing here in New York. Where do you live, Mr. Hoffman? In New Orleans, Sir. 61. ftubtren to study ■&&&^-%<-'fr-&& getdjnen to %&-?^&&-/fr&p draw ^ ^s* antworten *&**■ to answer ^&Z2-&H < -<£fc-> ■tff-'/^- fteten 1 to pray to obey j/<7 jf ■&/!& the gold /j?^ often /^ nte s^'s^^ never gran 5 c^^-^*^^- Francis ^J' Sftcme nafjt ntdjt, fie fptett £)er $na6e lernt ntd}t, er fac^t. S)cr Sturm ftmtfjei 2Bir atljnten, ba$ Sljier at^met audj. £)te Sonne uub ber SJJoub gtan^en. (Sart unb ^ranj fritf)ftitd;cn; (Smtfte friiljftiicft tudfjtj fie tft fet)r foanf. ©tubtrt ber ©fitter? Sfteht, er ftubtrt ntdjt, er fptelt. 2)tefe3 %\pzx tft grog. 5ft btefeS %\)\zx em |)unb? 3?em, mem Soljtt, btcfeS Sljter tft em ^Jferb; after ba$ ^5ferb tft nod) fefjr jung xtnb Hem. SDtetne Softer roeint tttc^t, fte ladjt; fte tft feljr muuter. 3Hem fjretmb tft ntdjt tntmer fletfttg. 3d) traume feljr oft; trciuntft bu and), (Slara? Hftettt, id) traume me. [35a8] ®olb glangt. 64. Diet rtz-t&'fr fjrtebrtd) ^Z^^^t^*^? much Frederick xr This child is not very diligent. My friend never dreams. Charles does not study. He never studies. Mary does not sew, she plays. Francis does not answer. Thy brother does not laugh. That flower does not bloom. My sister does not obey. My friend Frederick never cries. This merchant does not sell; he buys. Does it rain? The scholar is not very diligent, he does not study very much. — 55 Do you learn German? We do not learn German, we learn French. Is this merchant your* brother? No, Sir, he is my uncle; my brother is [a] teacher. Does the child cry? No, the child does not cry; it is laughing. 65. e$ fdjneit **-o <& it snows the river ber Slpfeflmum a the apple-tree i£ ber gfa i rive J 1 because Does your friend reside here? Stein, er roolntt nidjt Ijier, er tnofjnt in ^Sroutbence. Does it rain? Sftein, mcin |)err, e§ fd^nett. Do you dream? 3d) trctume nic Here is a river. -3a; unb btefer ^(ufc ift fefjr tief* Does the apple-tree bloom? Stein, ber 5lnfe(banm oluljt ntcrjt, a6cr bie SSlume ttiafyt 9£egnet eg, Sari? No, it does not rain, it snows. SBarunt roarteft bit, Sftarie? I wait because it rains. Where is thy sister? @ie ift nic^t |ter, fte fritljftucfr. ©em Sruber ternt nidjt; er ift feljr faut Yes, he plays too much. 66. fyoffen, t° hope. fyoffe id) nufjt? do I not hope ? I)off(e)ft bu ntd)t? (dost thou not hope?) do you not hope? I)off(e)t er (fie, eg) nid)t? does he (she, it) not hope? fjoffen ttnr nidjt? do we not hope? f)off(e)t iljr nirfjt? do you not hope? ijoffen fie nufjt? do they not hope? tjoffra 8tc nidjt? do you not hope? — 56 — - Practice in the same way the following: l)6rett to hear fagen ^&^^^ to say / ^ to teach ^^ to speak etlen **& to hasten ber £ag &S&H*- «z£^^ the day ^r bie Shmbe **£& 4£-^-& to scratch ^ bct§ better the weather uStxz-o erfer? 3a, er tft (em) SWaurer. So tooljnt er? (£r ftjoljnt Ijter; after er arbeitet in 3erfety (£ttty. ®etne (Sdjtoefter naljt, after fte tft ntdjt fefjr ftetfttg; fte fptett nnb lad^t \\\ meL Ser tft ba? <£$ tft unfer ©nfet; e$ tft 3of)anu; e3 tft Soutfe. 70. nnb fo toeiter *****/ ^& ^tz-fr*'^?** nadjldffig and so on / careless ^^-^^t^^p-Z'tp' ber 33ctumetfter 4^& c^^^^s?^^^*^^ ss // js the architect / e§ bonrtert ivo izs&i&t&tmitiz it»a§? -zoxuxz-o . it thunders what? Does thy brother work? ^etn, §)err (Star!, er ar* ftettet ntd)t. Why not? @r fagt tmmer: 3)aS Setter tft ju — 59 — fdjfedjt, ober: 3d) tint ntdjt tool)!, unb fo toetter. Yes, and I say: Thy brother is too idle and careless. What does thy mother say? ©te ift fer)r trcmrig* Where is thy father now? ®r ift nocf) in Sonbon, SBtfljetm, too btft bit? Here I am, Mr. Cole. Sift bit jefct Bereit? Yes, I am (ready); you are very kind, Sir. £)orft bit, ttrie e$ bonnert f Sfrcmj? Yes, mother, it is lightening too, and it is very warm. 3ft biefer £)err (etu) $cutf» maun? No, Sir, he is [an] architect. his / her feitt its *!£#<■ fctn its bcr 9tod)bar #<£* the neighbor ■/&■&-£*■ ba§ ©piel$eug ^^r> the toy, plaything /? the flesh, meat 'i£^f ejjbar ^^^^^ ^^ eatable y' S ?>i!^4%i*** roeit -t^-a^iZ offen -cy^^r*** shut ^ /aufe. liefer $nabe unb btefeS 9ttabd)en fptefen; tljr ©m'ei^eug tft em 33atf. SWetnc ©c^roefter unb metn Sruber ternen 35eutfdfj unb fjrait^oftf c§ ; tfjr Setjrer tft fetjr gufrteben. 2Btr ftnb ntc^t retd); abcr Dnfet Sari unb DnM grtebrtdj ftnb feljr retdj; tfjr ©efdjaft tft feljr Bliiljenb. — 62 — a yy y^ py .y 74. Me ®efimbl)ett ^4^ <^*^^^^w^£ ber doctor the health x/' y ;? the doctor (Dr.) 4**<- yi/-&*'&t*iF- ber 9J?cum s^^ yyt*^^** bte grew the husband the wife ^^ i.y&-i&&* bte ®rof}mutter ^^ t^^^<&&^^^y&-* t ' the grandmother z^' y' ber (Snfel ^^■^ *y**'&&y untuofyl ***^^s**-*^?> the grandson //7 unwell, indisposed ^^ guten Sftorgen ^^ ^^ yyt"&*<^&** guten 5Ibenb good morning ^^ ^^^^ good evening •&:>■&? y&&& £/£■&&&&&' Here is the doctor, Sir. Good morning, Mr. Hofmann, I hear, you are unwell. Henry, is not this gentleman your brother? No, Sir, he is not (my brother). Where do you live, Miss Eliza? Where is your nephew? Is Miss Schwarz your niece? No, Sir; she is not (my niece). Francis and Albert are not very diligent; here is their book; but they do not learn, they play. How is your health, Mr. Longman? Very good, Sir. Is not that girl your daughter, Mr. Brown? No, Sir, she is not my daughter, she is my niece. Is not that boy your son, Mr. Jager? No, Sir, he is my grandson. Is not Dr. Draper your physician? Yes, Sir, he is (our physician). Is your grandfather ill? No, Sir, my grandfather is not ill, but my grandmother is (ill). Is your mother at home? Good evening, Mrs. Singer, I hear, your husband is sick. He is not very well. — 63 — 75. ©tttett Stbenb, £err 9Wuttcr! SSarum tft ttttfer 9lafy bar fo traurtg? Of course; his father and his wife are very sick, 3ft 3fjr Setter ju §)aufe? No, Sir, he is not (at home). 3ft 3{jr ©royaler (cm) Slrjt? No, Sir, he is [an] architect. £)a ift bag Sinb; too tft fetne 2Ruttcr? She works. 2Bo tft 3ljre ftratt? She is at home; her sister is here. 2Bo [tft] (ftnb) betu 93ruber unb bettte (Sdjroefter, ^rtebrtc^? Here they are; they play. 2Bo tft il)r Sefe6udj? Their Reader is in the school. 9?ad)bar SroolS, ift ntdjt btefer |)err 3fjr DitM? No, Sir, he is not (my uncle). -5ft ntdfjt ^rau $(etn Ofjre ©d^tucftcr? Yes, Sir, she is (my sister). 3ft 3l)re gfrau ^°^ w Eljtcago? 76. Icin -^^^ (m.) feme -j^%&&*& (f.) fcin -^^^ (n.) no, not a ba8 timber ^^ the wonder no, not a no, not a ba$ Wlctall * the metal &V&-0 Sunday ■<^t&-i>£ ba& (gtfert &£&-d ^^f&** ber ©orattag the iron /r?/ &S&A* 6^&^^&6&<&f> ber 5Irbett§tai] s^^^ jff the working-day imarttfl s^^t^^i^j^ naughty enough ^^ im Sinter &&&* in winter ljubfdj pretty, handsome ^^ &&&&1&14C 3ft btefe Stume fitr Gsftfe? ^ettt, gfrtebrtdj; fjier ift fetne Stume fitr Sttfe; fie tft 311 mtartig. ®etu §attbmerfer — 64 — ctrfcttet umfonfi SBarunt ift 3lj r ©ruber fo tranrtg, £>ert Stem? $em SBunber, feme ^rau ift fe^r Irani. Seine (Strafe in 9?eto 2)orI ift fo fdjon, toie [ber] SSroabtoaty. @mUie, Ijorft bit nidjt? ©em 23ud) ift lent ©pietjeug. Sein HBucfj ift fo fjiibfd), ttie ntein Sefefotd). S)er ©onntag ift fein 2tr6eit$tag. fletn 2RetaH ift fo nfifcfid), nrie [ba$] ©tfen. Sein Sanbmann pfliigt im SBmter. 77. ber 9ftenf $«*»*« ^^^^^^ber?ol)n^^ the man / cou ,Coui] Frenc glish iaries *Key AHN'i od oi gua t (Com; glish of Fr Vocal *Key dHN\ od o gnat Secou Roau AHN'L mar. Part a.ndj FreL printe AHN'i Foot- Henn. (*Tl RETURN TO the circulation desk of any University of California Library or to the bestc NORTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY tion dime Bldg. 400, Richmond Field Station University of California Richmond, CA 94804-4698 ated TO AHN> Plate J^J ALL BOOKS MAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS letter * 2-month loans may be renewed by calling type' (510)642-6753 r Boaf. * l-y ear loans may be recharged by bringing andv books to NRLF ( £ r • Renewals and recharges may be made 4 *<3v days prior to due date. of i DUE AS STAMPED BELOW ™ SCP0 7 2001 12,000(11/95) fke dLRN-HENN German. French, and Latin Cotirsea, \Ul r -B SXN'S German Reading Cliarts. 25 Plates with. Hand-book for Teachers $1 00. — The 25 Plates mounted, on 13 boards, $4.50 He';. 1 'arnished $6.00 net. - Complete Method of the '■rman language. Hall 5 Also separately: — - First German Bo fit. Boards $0.25 — Second German Hook. Board3 $0.45 These two books together form: AHN-HENN'S Rudiments of the German Language. First Course, Boards $0.05, Half Boan $0.80 *Key to same. Boards $0 25 net ■ — Third German Hook. Boards $0.45 *Key to same. Boards $0.25 net •«— Fourth German Booh. Boards $0.60 *Key to same. Bo net AHN-HEMST'S Rudiments of the German Language. Second Course. {Being the Thirddud. Fourth German Bootes together.) Boards $1.00, Hah Boan $1.25 •, — . Synopsis of Genua a Grammar. Boards $0.60, Haiti: • — First German Reader. 'With X< fces and Vocabulary. Bo . HalfBoau $0.80. — \\ ith Foot-notes and '"ocabulary. Boards $0.60, Half Boan $0.80 *Key to same. Boards $0.30 net *~— Second German. Rentier. With Notes and Vocabulary. Boards $1.00, Hair" $1.20. —With Foot-notes and Vo- lary. Boards-$1.00, Hal!' Boan $1.20 *Key to same. Boards $0.i.u n^t iim-HEFjSrSFre: eh Prime'. Bds.S0.25 French Reading Charts, 20 Plates with Hand-book for TeacL in The W Plates mounted on 10 hoard Mounted on 10 boards and varnished $5.0o net X-iIEXN'S French Fri ,< French Reading Charts may vantageously used as an introdn course to any French Grammar,/ — Fractical and JSasy Metltoo oft Learning tJie French Language.] Half Boan $1.00 JJso separately: . — Fi rs t Course. Boards *Key to same. Boar :.s $0.25 net — Second Course. Boards $0.Cj *Key to same*. Boards $C.ii5 n«t '•-— First French Reader. Willi Votes. and. Vocabulary. Boards ; Boan $0.80. — With Foot-not.es and Vocabulary dS' $0.60, Half Koan *0.80 #Key to same. Board a $0.30 net -— Second French Reader. With Notesi And Vocabulary $0.80, Half Roanl $1.00.— With Foot-notes and Vocabulary.! Boards $0.80, Half Boan $1.00 *-Key to same. Boards $0.40 net 4HN-HENN' S Practical and Easy Latin Metlivd. Wi th Latin-English and Buy; Latin Vocnbula^-ies. Hall Boan, $1.80. Also separately: First Lain Book. (Rules ancr Exer- cises mainly on Nominal inflection.', Boardj ( • '.i ... cloth $0.70 "Key to same. Boards $0.40 net. Second Latin Book. (Rules audi cises mainly on Verbal Inflection.) Boa $0.80, Cloth so.yo *K.ey to same. Boards $0.40 net Third Latin Book. (Epics and E cises ou Syntax and Latin Compositi Boards $0.80, Cloth $0.90 *K< y to same. Boards $0.40 net Latin Grammar. With 1\ to the Exercises in the First. Second, and Third Latin Books. Boards $u Cloth $0.90 New Latin Manual, Gj-ammar. ercises, and Vocabularies. Half Be Also separately: First Course. Bds. $0.60.0 Second Course. Boar. Cloth, $0.90 Third Course. Bds.$0.80,ClothH (This is AHN-HENW'S Latin G mar, with part of the Exercises fr< : First. Second, and Third Latin Booh range! tinder the corresponding rule.-.' < Latin. Syntax. Boards $0 Cloth S J Fa n an I of La tin Prose Compositi First Latin Reader, [De sep ■ m i ivy. With Ni ! abulary, and • To be ■ h the Second Latin J. >k.) Boa $0.70, Cloth $0.80. iaecof: Latin Reader. (Select*! s, O esaiv, Cicero, and P; s.) With .Notes, Vocabulary, References. [To bemused with the Th- Latin Hook.) Boards $0.80 Short Latin Course. Latin Grammar. — Parallel Exercis Vocabulary.) Cloth $1.20 Also separately. jsnmber One. Boards $0 -"0.70 obey Two. Boards $i clot:*. *o.70 Latin JocahnJnry for Reginnt Metltc lie ical. it'',. lection qj To be used with- the First and Secoi La tin Books. \ Board s ^- Latin Wall Ch-is. 22 P r sheets $1.50.'— Mount $C.00net ■ * The several . 7i>ys ■< bo . , < euu (will be suppli.. \ in jtheit- direct application E. Steijjer & Co., 25 Park Placa, &aw York-