■--3 •3S. mcAurfifp THE PRIMITIVE TEXT OF THE GOSPELS AND ACTS BY ALBERT C. CLARK CORPUS PROFESSOR OF LATIN * ' y 3 ,',^»> J jJ,J3) 33 ) 3 33333]>, 33 3 » 3^3'''^ 3 ,'., 3 33 , J3 ''3;33j, ,j 3 3 » ) ' ' ■> ■■ , ) ' • ' > 1 3 3 3*3 ' 3 '',■'.,,, , 3 3 3 3 3 3 ,3 • > » • ' ' 3 • ' 3 •»,,*•,' 3 3 3',' ' ' 3' 3 ' > 3 3 3.333 3.33 =',>',' O ' ' ^ > 3 3 3 ', 3 ' , 3 ' 3 OXFORD AT THE CLARENDON PRESS 1914 S .*^ V-." t/ *w OXFORD UNIVERSITY PRESS LONDON EDINHURGM GLASGOW NEW YORK TORONTO MELBOURNE EO.MIJAY HUMPHREY MILFORD M.A. rUBMSMER TO THE UNIVERSITY . c c c « « ERRATA Page 8, line ll from foot, for Leiden read Leiden 86 Page 76, 1. 15, for 963 (vv. 9-22) read (^64 (Mark xvi. 9-20) Page 98, 1. 5, for first to the fifth read fifth to the tenth Page no note, for i. 752 read xxii, p. 928 1655. Clark, Primitive Text March 1914 face p. ii » .' 1 S SB CL5 PREFACE The method which I have here endeavoured to apply to the criticism of the Gospels and Acts is one which took shape in the course of a previous investigation conducted upon the text of Cicero. The subject with which it is concerned is that of omis- sions in MSS. Whenever the readings of two MSS. which belong to different families are compared, it is found that one of them does not contain passages which occur in the other. In all such cases there are two possible explana- tions, viz. that the words are spurious, and have been inserted by an interpolator in one MS., or that they are genuine, and have been accidentally omitted by the other. The hypothesis of accident is highly probable, when there is a reason which will account for the omission. One such reason is universally recognized, viz. Jioinoeo- teleuton. When a similar ending, or a similar word, occurs twice in the same sentence, a copyist easily passed from the first passage to the second, omitting the intermediate words. This saiit dn mime an meme ^ is the most prolific cause of omissions. There is another reason which is not infrequently sug- gested by editors, viz. that the scribe has accidentally omitted a line, or several lines, of his model. When we have two MSS., one of which is known to be a transcript of the other, and we can compare the copy with the model, we find actual instances of such omission. In the vast majority of cases, however, we have only the copy, not the model also. Since all scribes are subject to the same infirmities, it is reasonable to suppose that omissions in a particular MS. may represent a line, or lines, in an ^ I borrow this expressive term from L. Havet. IV PREFACE ancestor, even though we have not the proof given by comparison with the ancestor itself. The problem, there- fore, is to find an objective criterion which will help us to detect line-omissions. The test which I propose is arithmetical. It is based upon an empirical observation which I made while working upon the text of Cicero, namely that short passages, the genuineness of which has been doubted on the ground of omission by a particular MS. or family of MSS., frequently contain the same, or nearly the same, number of letters. I thus found myself in presence of a unit. When I examined longer passages in the same way, I found multiples of this unit. The natural inference is that the unit corresponds to a line in an ancestor. The fact which accounts for this phenomenon is one which may be easily verified by any one who will take the trouble to consult facsimiles of ancient MSS., written in capitals or uncials. Very few abbreviations are employed, and there is no space between the words. The number of letters in a normal line, allowing for occasional variations, is, therefore, of necessity a more or less constant quantity. If we count the letters in some twenty lines, an average will appear, which is maintained with great regularity. So far I have only referred to line-omissions. It was also easy for a copyist to omit other divisions of his model, viz. a column, or page, or folio. Here again the same principle holds good. Since it is usual for MSS. to have throughout the same number of lines to a page, it follows that the contents of the columns, pages, and folios are very similar. In this connexion I would quote a remark of L. Havetj made upon a germane subject, that of trans- positions.^ La critique de ces transpositions est essentiellement arith- metique. Elle repose sur I'hypothese que les divers feuillets d'un meme ms. sont de contenance 6gale et que par consequent les tron^ons de texte intervertis sont des multiples d'une meme unite d'etendue. ^ Manuel de critique verbale appliquee aux texles latins, p. 196. PREFACE V - The arithmetical test is of great value when we are dealing with the longer passages omitted by some MSS. If we find that one long passage is a multiple of another, or that several are multiples of one unit, the probability is that the unit corresponds to some division, i. e. to a column or page or folio, in the archetype. I have found in my work upon Cicero that the longest passages yield the most convincing results. In them we find written in large characters, which all can read, the legend which baffled our vision when written in tiny letters. The chief result of my investigation has been to show the falsity of the principle brevior lectio potior. This was laid down by Griesbach as a canon of criticism in the words : Brevior lectio, nisi testium vetustorum et gravium auctoritate penitus destituatur, praeferenda est verbosiori. Librarii enim multo proniores ad addendum fuerunt quam ad omittendum. Unless my method is based upon a delusion, this state- ment has no foundation in facts. I may also observe that it is not so easy to invent as it is to omit. It will be understood that my work has been almost exclusively confined to the text of Cicero. It was only recently, after I had gained confidence in the use of my method, that, in a spirit of curiosity, I happened to apply it to the text of the Gospels. The results were so sur- prising that I gave up, for the present, my work upon Cicero, w^hich can only interest a small circle, and devoted myself to this more important inquiry. I must here state that when I began my investigation, I had not made any study of New Testament criticism. I had been brought up to look on the Revised Text as final, to smile at persons who maintained the authenticity of St. Mark xvi. 9-20, or St. John vii. 53-viii. 11, and to suppose that the ' vagaries ' of the ' Western ' text were due to wholesale interpolation. The object which I had in view was merely to study the mutual relations of the oldest Greek Uncials, notably, the Vaticanus {B), the vi PREFACE Sinaiticus (i^), and the Alexandrinus (A). I was, however, soon dislodged from this arrogant attitude, and irresistibly driven to very different conclusions. These I can only briefly indicate here, and must refer the reader to my subsequent discussion for the evidence. No- where is the falsity of the maxim brevior lectio potior more evident than in the New Testament. The process has been one of contraction, not of expansion. The primitive text is the longest, not the shortest. It is to be found not in B^, or in the majority of Greek MSS., but in the ' Western ' family, i. e. in the ancient versions and the Codex Bezae {D). If my analysis is sound, we are brought back to an archetype of the four Gospels in book-form, which cannot be later than the middle of the second cen- tury. This archetype appears to have contained the passages which have been most seriously suspected by recent critics, e.g. the end of St. Mark and St. John vii. 53-viii. II. This statement concerning St. Mark xvi. 9-ao will appear so startling that I must insert a caveat. I do not pretend to go one step further than I am led by the method which I have followed. The ultimate problems of New Testament autographs do not concern me. I only deal with one set of phenomena, and my starting-point is the text current in the second century. I have made no attempt to acquaint myself with the Synoptic problem, and do not venture to encroach upon the domain of the Higher Criticism. Also, I do not regard my method as a panacea. I am sensible that much must be due to accident and to mere coincidence. It is for the reader to determine, whether the cumulative evidence which I adduce is so great as, in certain cases, to transcend the limits of coincidence. The results at which I have arrived in the case of the Acts are even more striking. It is here that the problem of the ' Western ' recension has been felt most strongly. Thus a recent writer says ^ : ' It is the correct method to study the Western readings in Acts first of all, and to form ^ Lake, The Text of the Nezv Testament, p. 91. PREFACE vii some kind of judgement on them, and after this to turn to the Gospels and apply to them the conclusions derived from the study of the Acts.' This was not the process which I followed, but the conclusions arrived at in the case of the Acts greatly confirm the results furnished b}- the study of the Gospels. It is briefly this, that all our MSS., including D, are descended from an ancestor written not in lines of equal length, as in the case of the Gospels, but in cola and ccinmata, i.e. sense-lines of varying length, such as those found in D. The ordinary text has been developed from this by the frequent omission of lines, followed by modifica- tions in the text. For proof of this statement I must refer the reader to the chapter upon the Acts. I have not extended my inquiry to other parts of the New Testament, since I found that the Gospels and Acts provided more material than I could deal with in the time at my disposal. It appeared to me from some preliminary observations that the Pauline Epistles must be studied together. It is unnecessary to point out that the Apocalypse is a unique document which must be considered separately. SIGLA N = Sinaiticus, saecl. iv A = Alexandrinus, saecl. v B = Vaticaiius, saecl. iv C = Codex Ephraemi, saecl, v D = Codex Bezae, saecl. vi {d = versio Latina) E = Codex Laudianus, saecl. vi IL = Latina vetus (5L^ = Vercellensis, saecl. iv ; %^ = Veronensis, saecl. v/vi ; IL^ = Palatinus, saecl. v ; ^^ = Bobiensis, saecl. v ; 5L^ = Floriacensis, saecl. v/vi. For other mem- bers of IL, to which occasional reference is made, cf. Souter's list) & = Syriaca vetus (S° = Curetonensis, saecl. v ; S^ = Sinaiticus, saecl. iv/v) ,Shl. = Syriaca Heracleensis, saecl. vii (S hl.™g = lectio marginalis) C = Aegyptiaca (CFs = Sahidica ; ®^ = Bohaerica) Arm. = Armeniaca Eth. = Aethiopica The text used is that of Souter, Oxford, 1910. CHAPTER I In the Preface I referred to homoeoteleuto7i as a frequent cause of omission. The word strictly means similarity of termination, but it is often used for any similarity, e. g. at the beginning of words, which would more appropriately be called homoeoarcton, or for the repetition of the same word {repetitio or gevmiatio). In all such cases the copyist was liable to pass from one similar word to the other, omitting the intervening words. The most frequent cause of omission is the repetition of the same word. This I will illustrate by a single example. Cic. ad Fam. iv. 12. 2 : rogaret uti medicos ei mitterem, itaque medicos coegi. So the inferior family of MSS. : the best MS. {Af) gives rogaret uti medicos coegi. Here it is obvious that the scribe who wrote an ancestor of M passed from the first medicos to the second. I should prefer to denote all such similarities by the more com- prehensive term o^oiott;?, for which I employ the symbol hoin. While ofxoL6Tr]<; of any kind is sufficient cause for omission, it becomes still more potent if it coincides with line-division, i. e. if one of the similar words is immediately above the other. This I would illustrate by two examples out of several which occur in a Paris MS. of Asconius (a), which is known to be derived from a Pistoia MS. of the same author {S). The references are to Stangl's edition of the Pseudo-Asconius in Cicer07iis Oratt. Scholiast ae ( 1 9 1 2 ) . p. 200. 24 : quartum quem sit habiturus duos dixit quo quo quartum. So S, while o- has the single word quartnin, the scribe having passed from quartum in the line above to the same word below, p. 221. 10 : patrocinium meruerit aut assentatione aliqua defendendi meruerit. So 6": o- \\2iS, patrocifiium meruerit, without the intervening words {ineruerit . . . defendendi ]. 1655 B 2 THE PRIMITIVE TEXT OF I now wish to point out that a scribe was liable to omit lines of his model, even when there is no o/xoiott^s. Since in the course of this discussion great use will be made of this fact, it will be well to give examples showing that it is a vera causa. I will take these from two fifteenth-century MSS., viz. Paris. 14749 (2) and Wolfenbuttel. 205 {W), which contain among other speeches of Cicero those for Sex. Roscius and for Murena, which were first discovered by Poggio. Here 2 is the parent of W. I have remarked elsewhere.^ ' That IV is derived from 2 is beyond all possible doubt. This is shown by the surest of all tests, viz. that passages omitted by ff^ repeatedly occupy exactly one line in 2. Four cases occur in i\i& pro Afurena, viz. : § 5 mihi . . , defendendis non ot)i. JV. § 6 dignitas . . . turn om. IV. § 30 bonus . . . iacet om. JV. § 79 magni ... at om. IV. So also in the pro Balbo : § 29 coniuncta . . . civitatis OPi. IV. § 53 — ma virtute . . . damnato. Also, there are eleven cases in the pro Sex. Roscio and pro Murena where an omission of W is due to the fact that the eye of the copyist dropped from a word which he was writing to the word immediately beneath it in the line below, e. g. : Rose. 39 : inter fuisse nihil autem umquam debuit cupiditates porro quae possunt esse in eo. So 2: \V ov(\\\js, fuisse . . . posstint. The other examples dcct Rose. 55^, 92, 100, 102, 120, 127 : Mur. 29, 61, 69, 86.' I also pointed out that corruptions found in /Fare due to the same cause, e. g. : Rose. 45 : haec tu non intelligis sed usque eo quid arguas non habes ut non modo tibi contra nos dicendum putes. So 2 : W has quid putes arguas, the explanation being that the writer strayed from quid in the first line to putes, which is just below it in the second line. These instances taken from a single MS., and chiefly from two speeches which it contains, are sufficient to show the prevalence of line-omission. It is obvious that such omissions might take place every time that a MS. was copied. When, therefore, there ' The Veins Cluniacensis of Poggio, p. xii. THE GOSPELS AND ACTS 3 are many stages in the transmission the total number of omissions is Hkely to have been considerable. It is true that omitted passages were frequently inserted in the margin by a corrector. These marginalia are of great importance. I have generally found that they exhibit a unit or multiples of a unit. They thus reveal the formation of the model. Sometimes this is combined with another unit and its multiples, which testify to similar omissions made by a previous ancestor. In the course of this discussion I shall frequently speak of a passage as ' telescoped '. I use this word to designate lacerated passages where the mutilation is undisguised. Thus in Balb. 53 S has sum ma virtute et dignitate nepotes T. et C. coponios nostis damnato C. masone. Here W gives sum C. masone {om. med.), the word sumtna being cut in two. These telescoped passages can only represent a line, or lines, of an ancestor. Here, again, I would quote M. Havet, who says : Quand un ms. omet de suite plusieurs mots sans qu'ils forment ensemble une unit^ de sens et sans qu'il y ait saut du meme au meme, il est a presumer que la suite de mots en question formait une ligne du modele.' The loss is sometimes facilitated by ho7n., e. g. : Vat. 28 commodiore inimico suo contionem reiectionis. The first hand in the best MS. {P) gives commodiore iectionis {pm. med.). The archetype must have had commodio re inimico suo contionem reiectionis Most frequently, however, there is no such explanation, e. g. : Verr. i. 87 usque ab Dianio quod in Hispania est ad Sinopam. Here one MS. {p) gives usque ab Dianopam {om. )?ied.). There is other evidence which shows that the archetype had 10-12 letters to the line. It, therefore, had usque ab dia nio quod in his (12) pania est ad si (12) nopam The writer omitted two lines. 1 Manuel, p. 200. 4 THE PRIMITIVE TEXT OF The best MS. of Cicero's Philippics ( F) has three telescoped passages in which 27-30 letters are omitted, viz. : i. 7 transmitterem nee ita multum provectus reiectus Austro. Here F omits nee ita multum provectus reiect — (27). The archetype must have had transmitterem nee ita multum prouectus reiect us austro vii. 14 exitium nisi paruerit huic ordini. Quid refert. F omits nisi paruerit . . quid re — (28). This points to exitium nisi paruerit huic ordini quid re fert xii. 16 admiscear in quo ne si dissensero quidem a ceteris. F omits — cear in . . . quidem a (30). The archetype must have had admis cear in quo ne si dissensero quidem a ceteris The other MSS. all belong to one family known as D. They also have similar omissions, viz. : iv. 15 similem esse Catilinae gloriari licet scelere par. D omit esse Catilinae . . . scele — (31). This points to similem esse Catilinae gloriari licet scele re par v. 20 tantum quisque habebat possessor quantum reliquerat. D omit habebat . . . relique — (30). This again indicates tantum quisque habebat possessor quantum relique rat as the reading of the common ancestor. There is no doubt that Fand D come from the same archetype. These telescoped passages show us that the contents of a line in this varied from 27-31 letters. We now have an arithmetical test which we can apply to the various omissions of Fand D. The result is that most of them THE GOSPELS AND ACTS 5 appear to be multiples of 28. This, therefore, I take to have been the average length of a line in the archetype. Both Fand D exhibit other units, which refer not to the arche- type, but to intermediate ancestors. Thus : Phil. ix. 2 in nuUo iustior quam in Ser. Sulpicio reperietur. F omits quam in Ser. Sulpicio re — (19). An intermediate MS. appears to have had in nuUo iustior quam in ser. sulpicio re perietur The shorter unit is due to the fact that the immediate ancestors of Fwere written^ like F itself, in three columns, not in long lines. So too we can trace a unit which concerns the immediate ancestor of the D family, also other units which belong to particular members of the group. Before I go further it will be well to produce evidence in support of my statement that the contents of columns, pages, and folios are often very similar. Chatelain in his collection of facsimiles gives a page from the Vatican palimpsest of the Verrmes (cent. iv). In this col. r contains 378 letters and col. 2 371 letters. The Turin paHmpsest of Cicero, />ro Scauro, &c., copied by Peyron, has on p. 23 of his reproduction 398 letters in col. i and 400 in col. 2 : so too the Ambrosian palimpsest, also copied by him, has on p. 22 280 letters in col. I and 282 in col. 2. The Vatican palimpsest of Cicero, De Re Publica (cent, iv), reproduced by van Buren, which 1 have studied more fully, yields striking results. Fuller details will be found later on in this work. Here I would only mention the following figures : p. 80, col. I = 152, col. 2=151 letters. p. 92, col. I = 164, col. 2 = 163 letters, p. 93, col. r = 153, col. 2 = 157 letters. Such arguments are chiefly found in MSS. written in capitals or uncials. I have, however, noticed some singular agreements even in ]\ISS. of later date. Thus F, the MS. of the Philippics to which I have already referred, which was written in the ninth century, has on fol. 8 recto 1746 letters and on the verso 1743. The second columns on fol. 4^' and fol. 5^^ both have 477 letters. It is to be observed that very old MSS. have few abbreviations. In Latin MSS. of the fourth or fifth century these are generally identical with those found in inscriptions. Most of these are 6 THE PRIMITIVE TEXT OF official, e.g. P.R, = populus Romanus, R.P. (or RES P.) = res publica, COS = consul, PR = praetor, TR. PL. = tribunus plebis. Also, from time to time, Q. is written for que, B. for bus, and a horizontal stroke is employed for m or n, especially at the end of a line. Since, however, these are sporadic, I have been content to assume the official abbreviations only when working with a printed text, since these especially in such cases as P.R. seem to have been invariable. I have now shown that the contents of lines, columns, pages (and consequently folios) can be calculated with some approach to accuracy. I now proceed to other sources of information which throw light upon the development of a text. (l) DiTTOGRAPHIES. Most MSS. contain evidence which reveals the formation of the immediate ancestor. The most valuable is that afforded by passages which the first hand wrote twice. The error was then rectified by the deletion of the repeated words. This was frequently done by the first writer. I will confine myself to two examples. In Paris. 7794 (/*), cent, ix, the best MS. for a number of speeches, in the oration ad Quirites, § 21, the first hand writes twice the words : invidos virtuti et gloriae serviendo (32). So Sest. § 55 dicam immo vero etiam approbantibus (31). The natural inference is that 31-2 represents a line of an ancestor. Such evidence has to be combined with that furnished by omissions. I quote from the same MS. : Quir. 6 aut Metellarum liberi pro Q. Metelli (30) om. P^. Sest. 107 sententiam eius auctoritate neque (30) om. P^. Cael. 72 et cum vestra severitate coniunctum (31) om. P^. In order to avoid misunderstanding, I add that these represent lines of an immediate ancestor, not of the archetype, which can be shown by overwhelming evidence to have been written in shorter lines. These dittographies are found in MSS. of every age. They are especially frequent in the Palimpsest of Cicero, De Re Publica (cent. iv). I quote one instance out of a large number. i. 64 mansisset-eadem voluntas in eorum posteris, si regum similitudo permansisset. THE GOSPELS AND ACTS 7 This is given thus in the palimpsest : man sisset eadem n uolumtas in s eorum pote ris si regum si similitudo per mansisset ea dem uolum tas in eorum poteris si regu similitudo permansisset. The model appears to have had : mansisset eadem uolum tas in eorum posteris si re gum similitudo permansisset. The scribe went back from permansisset to mansisset, and he repeated the intervening lines. I may remark that I know of no work so valuable to the student of corruptions in very early MSS. as van Buren's transcript of this palimpsest. (2) Transpositions. When a passage which is out of place in one MS. or family of MSS. is shown by the arithmetical test to be a multiple of the unit furnished by omissions, it is fairly obvious that it was first omitted by accident and then inserted in the wrong place : e. g. : Phil. ii. 27 An C. Trebonio ego persuasi? cui ne suadere quidem ausus essem. Quo etiam maioremeires p.gratiam debet (83). These words are inserted in V before the previous sentence (C«. Domitiinn .... excitavii). The combined evidence shows that the average number of letters in a line of the archetype was 28. The passage, therefore, formed three lines in it (28 x 3 = 84). Transpositions can best be studied in the text of the Pseud- Asconius. Here there are a very large number which can be set right with certainty from the text of the Verrines upon which the 8 THE PRIMITIVE TEXT OF scholiast is commenting. I quote some simple cases with reference to Stangl's edition : p. 195, 14-17 rationem vitae . . . esset (189). 18-19 "t est hominum . . . dictura (66).^ 20-1 deportare litteras . . . mutet locum (62). 22-3 deinde accusatorem .... velit (63). In the MSS. the order is 11. 22-3, 18-19, i4-i7> 20-r. It is to be noticed that 189 is 63 x 3, while 62, 63, 66 are almost identical in extent. A minor form of transposition, on which light is thrown, con- cerns the constant and perplexing varieties in the collocation of words which are found in different families of MSS. Thus, Phil. ix. 4, we have the following variants : statuae steterunt usque ad meam memoriam in rostris V. statuae in rostris steterunt usque ad meam memoriam D. We may infer that the archetype had : statuae steterunt usque ad meam memoriam (28) in rostris The scribe who wrote the common ancestor of D skipped a line and wrote in rostris, then seeing his error went back to what he had omitted. These ' transposition-variants ' register the lineation of the MSS. through which the text has been transmitted. (3) Dislocations. I use this term where folios of an ancestor have been displaced. Sometimes there is a series of such dislocations in a MS., e. g. in Leiden. (j5), which contains a number of Cicero's philosophical works. Here again the arithmetical test is of signal service. If we find that these yield multiples of a common unit, we can arrive with certainty at the contents of a folio in the ancestor. More frequently the material is less. Thus in Cael. there is a dis- location in P and most other MSS. In the Philippics there are two dislocated passages in V, viz.: xii. 12-23 — sumus iudicare . . . nee corpo — . xiii. r-io a principio . . . rem acerbam. In the first of these passages the -^oxdi possumus at the beginning and corpore at the end have been cut in two. ^ \l dicta (so ed(i.) is supposed to have been in the archetype, this number is reduced to 64. J THE GOSPELS AND ACTS 9 I have taken the trouble to count the letters in these two dis- located passages. If my reckoning is correct, the first contains 5922 and the second 591 1 letters. This is a remarkable confirma- tion of the principle which I have laid down, viz. that the contents of folios are very fairly uniform. Here, of course, several folios of an ancestor have been displaced. (4) Roving Variants. There is abundant evidence to show that old Latin MSS. con- tained a number of duplices lectiones. Heraeus has collected a number of examples from the oldest MSS. of Livy. In the case of Cicero we have only to glance at the variants of V in the Philippics quoted in Halm's Apparatus. We find everywhere such a d conflations as Phil. i. 17 jnHltais{= miiltis), ii. 43 ^2^^(5?!y (= quos\ bit iii. I postulabituit {= posUilauii). A considerable number of variants will be found above the line, or in the margin of Greek papyri. These variants were a constant menace to the integrity of the text. The copyists often mistook them for passages which had been omitted by accident and inserted them where they could. In my work upon Cicero I have found that insertion of these ' doublets ' generally takes place at regular intervals corresponding to the line-division of the archetype. Frequently the interval represents one line of the archetype, but often two or three lines, or more. I will give one example : Phil. xiv. 21 idem P. Ventidium, cum alii tr. pi., ego semper hostem. Has in sententias meas si consules discessionem facere voluissent. Here, after alii tr. pi, the MSS. (i.e. Z>, deficit V) insert volusenum or voluisse fiiwi, or a similar corruption. This appears to be a variant for voluissent, which after a sojourn in the margin has got into the text two lines higher up. The archetype seems to have had : idem P. uentidium alii tr. pi. ego semper hostem has in sententias (30) meas si coss. discessionem facere (28) ' • uolusenum uoluissent The most interesting cases are those where the variant effects a lodgement in the text at some distance from its doublet. In 1655 Q CO PRIMITIVE TEXT OF THE GOSPELS AND ACTS these we have to consider the possibiHty that it has been entered on the wrong foho, i.e. that the scribe, intending to enter it at a particular place on one folio, accidentally put it in exactly the same place on another folio.^ If we find elsewhere a similar doublet at the same distance from its counterpart, the possibility becomes very probable. Instances will be found in my subsequent treatise upon Ciceronian archetypes. These wandering variants are chiefly found in a corrupt text, and appear but rarely in New Testament criticism. I now proceed to gather up these remarks and to outline the method which should be followed by any one who embarks upon a similar inquiry. The first task is to ascertain the content of a line in the archetype. For this purpose ' telescoped ' lines are of primary importance. In all probability the common unit will be at once revealed. The next step is to tabulate the omissions of the rival families, arranging them in order of magnitude. It will then appear when multiples of the unit figure among the omissions. Thus, if the unit is e.g. 28, we shall expect to find such numbers as 56, 84, 112, 140, and so on. The separate families should then be treated in the same manner. The information thus acquired must be combined with that furnished by transpositions, dislocations^- migratory variants, and corruptions of all kinds. The most minute flaws are often the most important for the purposes of such an investigation. Above all the inquirer must not shrink from the labour of counting the letters.'^ No shorter method, such as that of numbering the lines of a printed text, can have the cogency which is possessed by the actual figures. I have seldom carried out a long numeration without being richly rewarded. I imagine the reason to be that in the long passages occasional irregularities correct each other, and the average becomes more clearly visible. Also, it is only in them that we can hope to find indications of the longer divisions, viz. columns, pages, and folios in the archetype. 1 Cf. Havet, Manuel, p. 375 ' Un correcteur, se trompant de page, execute sur telle page, au bout (I'une ligne, ce qu'il doit executer a la mcme place, egalement en bout de ligne, sur la page voisine'. 2 It is necessary when doing this to take account of the usual abbreviations. These in ancient MSS. art- strictly limited in number. Cf. pp. 6, 1 3. CHAPTER II The method which I have outlined is one which took shape gradually, and it was not for some time that, after much in- credulity, I began to realize its possibilities. I confined myself at first to Cicero's Philippics, for which we have unusually good evidence in V, the MS. which I have already mentioned. The value of Fis due to the fact that, though very corrupt, its text is not sophisticated, and its past history can be ascertained with some approach to certainty. 1 afterwards went on to most of those speeches for which the MS. evidence is sufficiently good, and also made some study of theZ>£? Natiira Deorum. I further examined Asconius, the commentator on Cicero, with whose work I was familiar, and extended the inquiry to the Pseudo-Asconius, the Scholiast on the Verrines. I found the Pseudo-Asconius of especial interest on account of the long series of transpositions in the text. I hope to publish shortly the results at which I have arrived in the case of Cicero and Asconius. I would even ask critics to suspend judgement, to some extent, upon my methods, until I have been able to submit the conclusions at which I have arrived, when dealing with works with which I am better acquainted. I abstained from the temptation to experiment upon other Latin authors, although there are some which seem peculiarly suitable for such an inquiry. I could not, however, abstain from sinking a shaft in the New Testament. As this was my first experiment upon a Greek text, and my palaeographical work has been confined to Latin authors, I thought it well to prepare myself by making some examination of the Oxyrhynchus papyri. The first point upon which I had to satisfy myself was whether the lines exhibit regularity in content similar to that which I found in old Latin MSS. I found that this was so. The papyri are of all shapes and sizes, sometimes written in long lines, but more commonly in columns of various breadth. Sometimes they con- tain some 40 letters or more to the line, sometimes about 35, 12 THE PRIMITIVE TEXT OF more frequently about 28, 24, or 22, very frequently 16-19, while a fair number, including some theological fragments, are written in very narrow columns, averaging 10-12 letters, or even less. In all, however, although abnormally long or short lines occur, the general average soon asserts itself. As this is a point which affects my argument, I give some examples : Ox. 227. Xenophon, Oeconomicus (cent. i). This is an example of a work in narrow columns, with an average of 13 letters to the line. The figures for the first ten lines of col. i are : i3> 13. 12, 13, 14, 14, 13, 13, II, 14 = 130. Those for the first ten lines of col. 2 are : 13, 14, 15, 12, 13, 14, 12, 13, 14, 13 = 133. With this I would compare as an example of a long line : Ox. 697. Xenophon, Cyropaedia i. (cent. iii). Here the average is 42^. The figures for the first ten lines are : 42, 42, 44, 41, 43, 42, 44, 45, 38, 44. It will be noticed that one line is abnormally short, but this does not affect the average. Sometimes the average varies in different columns, while it is constant in a particular column, e.g. Ox. 843. Plato, Symposmm (cent, iii) : Col. ix, 11. 410-19. Here the figures are: 28, 25, 27, 28, 29, 27, 26, 26, 27, 25 = 268; average 27 nearly. Col. xiii, 11. 570-8. Here the lines are a little longer, viz. : 31, 27, 28, 30, 28, 31, 27, 30, 28, 29 = 289 ; average 29. In my work upon Latin MSS. I have found that where there are two or more columns ya^ii codex, the tendency is for one column to be squeezed. If there are three columns, it is generally the one in the middle which suffers ; if there are two, the column on the left is often a little broader than the one on the right. I add two other examples of regular writing, one of which is interesting on account of its contents, and the other on account of its great antiquity. Ox. 847. St. John's Gospel (cent. iv). The contents of 11. 26-35 ^^^ ^^ follows : 24, 24, 24, 24, 24, 22, 25, 25, 21, 23 = 236; average 23^. Hibeh 26. Anaximenes, 'PrjTopiKr] Trpos 'AXeiavSpov {circa 285- 250 B. c). THE GOSPELS AND ACTS 13 Here I give the figures for twenty lines, viz. : Col. X, 11. 158-77: 26, 26, 26, 27, 28, 29, 26, 24, 28, 24, 27, 25, 25, 26, 26, 26, 25, 28, 27, 23 = 522 ; average 26. The theological papyri throw much light upon points of ortho- graphy and the use of abbreviations. The iota adscript is rarely found in the theological fragments. This is also true of the early Uncials. I have, therefore, omitted it in all my calculations. The papyri are particularly free from abbreviations apart from a particular class, viz. fiomina sacra. Those in Greek theological MSS. correspond to the official abbreviations used in Latin Capital and Uncial MSS. Those generally found in MSS. are ts or I^s= 'It;o-ovs, Xs = Xp60-T0S, /cs = Kt'ptos, 6<; = ^€09, Trvd = rrvevfxa, owos = oupavd?, crrpos = (Txavpos, ¥p = Trar-qp, Jxp = Mrrjp, Us = vio9, uvos = av^pwTTOS, AaS = Aaut'S, IrjX = 'IcrpuT^A, I>/A/a = 'lepovaaXijfx. These, or most of them, are found in the papyri. Thus Os. 405, a fragment of Irenaeus, which is one of the oldest Christian fragments yet published, has Os, x?> "??> ^Iso e^Tpvoi for la-Tavpwixivo-;. The editors remark that the use of these abbrevia- tions ' goes back far into the second century '. In the Logia (cent, ii/iii) we find ts, Ov, Trpay avwv, in Ox. 2, St. Matthew (cent, iii) ts, x^, vs, ¥va, ks. There is a certain amount of irregularity. Thus, in Ox. 654, New Sayings of Jesus (cent, iii), the only contraction used is I^s for 'Irja-ovs, and in Ox. 656, Genesis (cent, iii), even ^eos and Kv'ptos occur. Also some of the Uncials, especially B and D, are chary in the use of abbreviations beyond ts, ^s, /<?, 6<;, Trva, owo?, Trp, vs, vivos. On the whole, however, the bulk of the evidence is in favour of their general employment, and; as I do not wish to avail myself of any license, I have treated this as normal. There is some uncertainty as to the use of letters to express numerals. Thus Ox. 2 has 18 for 14. The Uncials vary greatly in this respect. On the whole it seems safest to suppose that the numerals were written in full, but the other possibility has to be taken into account. On examining the papyri I found many phenomena similar to those which I had observed in Latin MSS. On one occasion Grenfell and Hunt make the suggestion that a line has dropped out, viz. : Greek Papyri, vol. ii, no. ix. Demosthenes, Fals. Leg., § 10 : 14 THE PRIMITIVE TEXT OF Tors (Tvvd$ovTa<; Seupo tovs f3ovX€V(roixevovs Trepl tov irpos (fiiXiTTTrOV TToXcfJiOV COdd. Tot'S (Tt'm^ovTas Sevpo tov Trpos ^iAittttov iroXi.p.ov pap. The editors remark that the omission is clearly due to the fact that in the model a line beginning -po tovs was followed by one beginning pi tov : i. e. the previous MS. had 8ev po TOVS fSovXev(Top€VOVs 7re pi TOV The omissions are often very suggestive, e. g. : Greek Papyri, vol. i, no. v, a fragment of Ezekiel. On the verso 1. 15 the writer omits Kat -npo^^-qTcvuov eV awTo, koX ipels TO. oprj Ir^X (36) ho/ii. On the recto 11. 12-13 the papyrus has a passage of 36 letters omitted by A B, viz. kol cts weiSos tois Wv(.(TLv Tols kvkXm aov {/lom.), and on the verso 11. 4-6 48 letters omitted by A B, viz. a aTroo-TeXw avTo. SiCKJiOeipai v/xas kol Xeifxov (sic) (Tvvd$oi €^' v/xus (Jioin.). It will be noticed that 36 and 48 are both multiples of 12, Ox. 16. Thucydides iv. 36-41 (cent, i) : Col. iii. 3 iTroXiopKrj6r]<Tav o-tto Trj<; i'av/xa;(ias [^^XP'- '''*}'» ^^ """?? vTyo-o) (45) om. pap. {horn.). The average content of a line in the pa]jyrus is 21 letters. It therefore looks as if it had dropped two lines of an ancestor very similar to itself. The omitted words are added in two lines at the top of the column with the reference mark mm. Ox. 1080. Apocalypse iii-iv (cent, iv) : iv. 2 £7ri TOV Opovov Ka0y]pa'o<;' koI 6 Ka6't]jX€vo<; o/xotos opaaet. Here i-n-l tov Opovov (12) has been repeated above the line by a corrector (? m. i) before o/xotos. The model appears to have had cTi TOV Opovov (12) KaOr]pL€vos /cat (12) o KaOrjfjLevo? (l°) o/xoios opao-ct (12) with the result that 1. i was repeated after 1. 3. This explains an omission in iii. 19-20. The papyrus has 0) ^riXwaov ovv Kat fieTa vor](rov. iSov (.(TTrjKa €7n TTjV OvpaV Kttl omitting the words Kpovu) idv Tts aKovo-r] Trjs (fnovrj? pov KOL dvoiiy Ty]v Ovpav Kai (48) ho»i., which are added at the foot of the column with a reference mark of omission in the text. THE GOSPELS AND ACTS 15 It is here to be noticed that the preceding clause w ^7/Awo-ov ovv Kol jxeTavoTjaov. iSov, {.crTrjKa iirl ttjv 6vpav Kai also contains 48 letters. We can, therefore, arrange the distribution of lines in the model thus : w t,ri\ui(Tov ovv (11) Kai /JLeravorjcrov (13) lSov earqKa e ( 1 1 ) TTi TTJV Ovpav Kai (13) 5 Kpovo) eav rts ( 1 1 ) aKOvcrr] tt^s <^cu ( 1 1 ) VT]^ fxov /cat avoL (13) ^ Ti]v Ovpav Kat (^13) It was easy for the writer to pass from -n/v dvpav /cat in 1. 4 to the same words in 1. 8. It would be easy to add a number of examples, but I will con- fine myself to one more case, viz. : Ox. 843. Plato, Syyjiposium (cent, iii), the largest literary papyrus found at Oxyrhynchus, written in 47 lines to the column, with an average of 28 letters to the line. I have already pointed out the importance of passages written twice in a MS., as indicating line-division in the immediate ancestor. I have noticed four cases of this in no. 843, and four only. Three of them are almost identical in length, viz. : Z\2 e ecrrc^arw/xeVov avTov klttov T€ Tivt (30) /lOf/L 212 a aX\' aXrjOrj are tov dXrjOov'i ee^aTrTO/xeVw ^31) /lOm. 202 C ov Tors rdya^a /cat to. KaAa KiKTrj/xcvovs (32). The fourth gives information as to the length of the lines in the model. It is 213 iT KaT€/ceto"o ^cnrep etw^ets i^aL<f>vr}<; dvacfiaLvecrOaL {4^)- As this is ten letters longer than the average of the other three, (31), we may conclude that the model had lo-ii letters in a line. This evidence is reinforced by two telescoped passages, viz. : 206 a 7) TOV ayaOov. rj crot SoKOvaiv ', Ma At ovk cyu-otye, yv iyw. Ap' ovv, rj 8' 7/, ot'Tws dirXovv 1(TTl Ae'yetv on ol avupuiiroL rdyaOov epwcrt ; Here the first hand gives t/ tov dyaOov ipwa-i orn. med. (80). The omission is made more easy by the repetition of dya^ov. The missing words are supplied by a second hand at the top of the page. 1 6 PRIMITIVE TEXT OF THE GOSPELS AND ACTS 203 c 810 8^ Ktti T^s ^ K<^poZiry]<i a.KoK.ovBo'i Kat Oipdiroiv ye'yovtv o "Epws, y€VV>^^€lS €1' TOtS €K€tV7^? y€Ve6XiOLS, KOI tt/Att ^V(TeL ipa(TTr]<; wv Trept to KaAoi' Kai t^s A(f)poSLTr]<; KaX^<; ova~r]^. The writer first of all wrote 810 St/ Kat t^s 'A^poStTT^? kuAiJs ovo-t^s (9w. ;/zf^. (109). He then rectified his error. Here again the omission was assisted by the repetition of the word, 'A(f>poSiTT]<s. It is to be noticed that 80 is nearly twice 41 (213^), and the decimal arrangement is also visible in 109. The unit is to be found in two omissions of the first hand, viz. : 205 a €v8aLfj.oves (lo)> and 223^ avao-Tavra (9). Sometimes a slightly longer line is revealed, e. g. : 205 ^ cfyrjcrii' etvai tov cpwra. Here the first hand repeats ehat after epwra. This indicates the following arrangement in the model <f)r](riv ctvat TOV epojTa (13) The scribe began to write the line over again and then saw his error. So in 221 d the model appears to have had Kat Tous aXXov; (13) KaTa TavT av Tts (13) The copyist at first wrote KaTa ravr-'av tis Kat Tot'S aXXov<; inverting the order. He then struck out Kat toi's aXXov; and inserted the words in the margin to come in the proper place. Further evidence is given by an interesting repetition in 2\2 b TOV "EpwTtt TtyLtav, Kat avTos Tt/xai to, ipuiTiKo. kol Sia- (fxpovTws dcrKw, KOi Tots aAXots TrapaKcXevofxai, Kat vvv T€ Kat del lyKiiifxidt^oi Tr]v SvvajjiLV. Here the papyrus repeats Toi/*E/)WTa before rrjv Svvap.Lv. The intervening words TLp.dv koI . . . cyKw/Ata^w consist of 93 letters. This, it will be noticed, is three times the average length of the dittographies in 212 g, 212 a, 202(:(3i). CHAPTER III I SHOULD much prefer to say nothing about the present state of New Testament criticism, and to refer those readers who have not studied the problems at issue to such works as Professor Lake's admirably compressed Manual, or Sir Frederick Kenyon's Hand- book. Since, however, such silence might cause some inconvenience, I venture to sum up the chief points with all possible brevity. The earliest classification of our authorities was made by T. S. Semler in 1764. He forms three groups : (a) Alexandrian, derived from Origen ; {b) Eastern, in vogue at Antioch and Constantinople ; {c) Western, found in the Latin versions and early Fathers. The latest writer, von Soden, also forms three groups, which he terms H I K, the first of which corresponds to (a), the second to ((t), and the third {K = Koivrj) to {b). Dr. Hort, whose views have had great influence, not only in this country but elsewhere, constituted four groups, viz. : (i) Neutral ; (2) Alexandrian; (3) Syrian; (4) Western. The Alexandrian group is somewhat nebulous, since Hort is unable to point to any extant MS. as purely Alexandrian, and only denotes certain variants by this name. The Neutral group consists in the first place of two MSS., viz. the Vaticanus {B) and the Sinaiticus (h5), the two oldest Greek Uncials (cent. iv). These are reinforced by occasional support from other MSS. and some of the versions. Hort considers that the Alexandrinus {A) and the codex Ephraemi (C), which must nearly approach B'^ in antiquity, contain a number of Western and Alexandrian readings. The term Syrian includes the great majority of Greek MSS., and corresponds to von Soden's Koivrj. Hort deals with these by a method of elimination. He dismisses the * Syrian ' family as due to conflation, the ' Alexan- drian ' readings as the result of elegant correction, and the 1665 D 1 8 THE PRIMITIVE TEXT OF * Western ' family as licentiously interpolated. This process left him nothing but B and ^^, and, where they differ, he generally follows B. The text of the New Testament is thus made to rest on a very narrow basis, Hort's view is held just as strongly by various foreign scholars. Thus B. Weiss asserts the supremacy of B in uncompromising terms. The Teubner text of the New Testament bears on its title-page the statement that it has been revised ad fidem potissi- mum codicis Vaticani B. Kenyon, who sums up the evidence in a judicial manner, declares that Hort's theory 'holds the field among the scholars of to-day, and is presupposed as the starting- point of nearly all the work that is being done- in this department of New Testament criticism '. He also goes on to compare the supremacy claimed for B with that attributed to the ' best MS.' of various classical authors, e.g. the Laurentian MS. of Sophocles.^ On the other hand. Dr. Salmon has criticized Hort's views in a very damaging manner. He points out that the term ' Neutral ' is question-begging, since it assumes that B"^ have no special habitat, while the other groups are local. He hints that Hort's Alexandrian group is a figment, invented to obscure the relation which really exists between B i^ and Alexandria. Further, there is no documentary evidence of any recension in Syria, such as Hort's system postulates. It may be added that the name Syrian is unfortunate, since it creates confusion with the Syriac versions, which belong to the Western family. Salmon makes merry over the supremacy claimed for B. He says,'- ' Hort, if consulted what authority should be followed, might answer, " Follow B'^ : accept their readings as true, unless there is strong internal evidence to the contrary, and never think it safe to reject them absolutely." But suppose B has not the support of t«5 ? " Still follow B, if it has the support of any other MS. " But suppose B stands alone ? " Unless it is clearly a clerical error, it is not safe to reject B.' But supposing B is defective? "Then follow i^." What about adopting the Western reading ? " What about killing a man ? " ' ^ When one MS. is the source of all other MSS., then clearly it is the only fount of information, e. g. the Laurentian MS. of Apnleius (Ixviii. 2) and those of Tacitus (Ixviii. i and 2). If, however, there is no proof of such descent, it is dangerous to speak of supremacy. - Some Criticism of the Text of the N. T,, p. 90. Similar objections have been made by various writers. THE GOSPELS AND ACTS 19 There is, I think, obvious ground for the objection to ' question- begging ' terms. Also Hort's Alexandrian group may be dismissed without loss, since it plays a very small part in his system. I propose, therefore, to retain for the purpose of this inquiry Hort's other three groups, to which I shall give non-committal names, viz. : X = the majority of Greek MSS. Z = The ' Western ' family. I now turn to Z, the ' Western ' family. The chief representa- tive of this in Greek is the Graeco-Latin MS. D, the famous codex Bezae, generally assigned to the sixth century, though Professor Burkitt argues in favour of the fifth. This is reinforced by the old Latin (3L) and old Syriac versions (S), which represent a recension current in the second century a.d. Both 1L and .S are composite terms. We are told by St. Jerome and St. Augustine that there were a number of Latin translations. St. Augustine says : Ut enim cuique primis fidei temporibus in manus venit codex Graecus et aliquantulum facultatis sibi utriusque linguae habere videbatur, ausus est interpretari. The chief Latin MSS. which contain versions of the Gospels are : a = Vercellensis, cent, iv (late). b = Veronensis, cent. v/vi. e = Vindobonensis, cent. v. k = Bobiensis, cent. v. It will be seen that some of these rival the oldest Greek Uncials in point of antiquity. These translations have been arranged in three groups, viz. African, European, and Italic. The accuracy of this classification does not concern me. A special interest attaches to k, which seems to represent the text used by Cyprian, Bishop of Carthage in the third century. The Syriac versions are represented by ^8, Sinaiticus, cent. iv/v. &^, Curetonensis, cent. v. There are also later versions, e. g. the Peshitto, a recension similar to Jerome's Vulgate, said to have been made early in the fifth century, and the Harkleian, made in 616, which is of con- siderable importance in the Acts. 20 THE PRIMITIVE TEXT OF There are a number of other versions, e. g. the Egyptian (Bohaeric and Sahidic), the Armenian, Ethiopic, Gothic, &c. These, with the exception of the Bohaeric, which inclines to Y, support Z. The most striking fact is that the earhest Fathers all agree with Z. Thus Lake, after referring to the quotations of Irenaeus (cent, ii), TertuUian (cent, ii/iii), and Cyprian (cent, iii), says, ' It is precisely these Fathers, especially Cyprian, who appear to have habitually used a Western text of the most pronounced character and to have used no other.' The quotations of Justin point to the same conclusion, and the Diatessaron of Tatian, a harmony of the Gospels formed in the second century, is a member of Z. Lake also finds support for Z readings in sub-apostolic literature, e. g. the Didache, which may belong to the first century. Various interpretations have been put upon these facts. The usual theory, held by Burgon no less strongly than by Hort, is that the text of the Gospels became excessively corrupt at a very early period, but that a few MSS. remained unpolluted. The rival hypothesis, held only by a few, is that Z represents the primitive text as opposed to recensions formed in the third or fourth century. The differences between Z and XY are most marked in the Acts. Here the Z readings are often so striking that many critics have found difficulty in believing them due to interpolation. F, Bornemann went so far as to maintain that in the Acts D preserves the original text from which the other Greek MSS. are derived. Lake says of him that ' his views have never obtained many followers and he may be safely disregarded '. In recent years Blass has advanced an ingenious theory, viz. that in the Acts we have two recensions.' The first of these he supposed to have been written at Rome for the Romans, and the second to have been sent by him with a dedication to Theo- philus, a Roman official living near Caesarea. He also believed that St. Luke issued two editions of his Gospel. He identified the first edition of the Acts with the text of Z?, and the second with that of the Greek Uncials. A serious objection to this theory is that it does not explain the origin of the Z family in the other Gospels. ^ Bornemann says that he once thought that the original comvienfarii of St. Luke had been preserved by the Church, and additions in D had been taken from this source. This is very like Elass' theory. THE GOSPELS AND ACTS 21 Professor Ramsay has called attention to minute topographical details in Z, to personal touches such as the use of the first person plural, and to the clearness of the narrative where the story is perplexed in the accepted text. He concludes that such differences are due to an interpolator who had a particularly good knowledge of Oriental geography and customs. Lake questions ' whether such good work is really that of a glossator '. I trust that this short sketch will suffice to group the points at issue. I must now refer to two circumstances which much com- plicate the inquiry which I have endeavoured to conduct. The first is the enormous wealth of evidence. When we are dealing with a classical author, we look on a single ninth-century MS. as a precious possession, and, if this is reinforced by a few scraps from a palimpsest, are more than content. There are, however, 168 Uncial MSS. or fragments of Uncials, which contain portions of the New Testament, and some 57 of these contain substantial parts of it.' Also, apart from Greek MSS., we have the versions and patristic quotations. The second point is one which became obvious to me at once, viz. that the text of the Gospels has been transmitted through a series of MSS. written in extremely narrow columns.^ This is shown by the large number of short omissions in various MSS. One unit which appears throughout is one of lo-ii letters. Some MSS. also contain evidence of a slightly longer unit. Nowhere, however, do we find larger units such as 22, 28, or 35. I have not infrequently had to study the working of a small unit, when engaged upon the text of Cicero, but there the problem is not so complicated, since it is not necessary to assume the existence of many intermediate ancestors. There can, however, be little doubt that the Gospels were frequently reproduced. If so, there must be a long series of intervening copies between our oldest Uncials and what I will provisionally call the Archetype. * Kenyon, p. 57. * This fact is pointed out by Scrivener and Burgon. Scrivener, however, has loose ideas as to the content of a line. Thus he notes that a line has been lost in the case of Luke xix. 47 Upw oi 54 (8), John xii. 25 (pvXd^fi avT-qv (12), Luke xxi. 8 <5 Kaipo^ ijyyifce fxr) ovv (18), and two lines in that of Luke xii. 52 taovTai yap and rov vvv irfVTe iv kvi oikw Siaixefxepifffii — (45)- Hort (p. 234) says of the scribe who wrote B ' As the longer portions of text so omitted consist usually either of 12-14 letters or of multiples of the same, his exemplar was doubtless written in lines of this length '. 22 THE PRIMITIVE TEXT OF I do not wish to disguise in any way the difficulties caused by this succession of MSS, in narrow columns. I can only say that, while we must hesitate to refer short omissions to one particular ancestor, this doubt becomes steadily less as the figures grow larger. We must always seek light in the first place from the longest omissions, and then proceed to the shorter ones. If we can trace in them the regular operation of the same unit, we can draw conclusions with some degree of probability. The order in which I shall attempt to set forth the results which I obtained will not be the same as that of their discovery. In this I followed a very simple process, viz. the numeration of the letters contained by the longer passages omitted by many MSS. and tabulation of the figures. When I had treated in this way the end of St. Mark, xvi. 9-20, the secret was laid bare. I fear, however, that, if I proceeded at once to produce this evidence, many readers would suspect me of some jugglery. I, therefore, propose to take a longer road, in the hope that the argument may appear more cogent, if the same method is first tested upon individual MSS. If it appears to hold good in their case, then we may expect it to be equally valid when applied to the various famihes of MSS. The MSS. which I shall treat are : t^ = Sinaiticus. B = Vaticanus. S^ = Sinaiticus (Syriac). HiX = Bobiensis. £> = Codex Bezae. In my study of t^ I have derived great help from Scrivener's collation. There is no similar work dealing with B, and I had to put some facts together, as best I could, from Tischendorf's edition of the MS. and other sources. Mrs. Lewis's list of omis- sions in SiS was of great use to me, For B, I used Scrivener's Introduction and reproduction of the MS. For k, I found Canon Sanday's paper upon the Greek text presupposed by it of great value. I also went through the text myself, and made some additions and corrections. I have consulted the photographic facsimiles of i^ B Z)} I should have liked to examine in the same way the Alexandrinus {A) and the Codex Ephraemi (C), but found that the inquiry ' i- has recently been reproduced in collotype (Turin, 1913). THE GOSPELS AND ACTS 23 would be laborious, since the materials have not been collected in a suitable shape. What is required is a full collation of separate MSS., including the minute errors. The most trivial points are often the most important for the purpose which I had in view. The first witness which I shall summon will be i^. It will be found to tell its story with great candour. CHAPTER IV SINAITICUS (t^) This is written in four columns with 48 lines to the page and an average of 13-14 letters to the line. There are corrections by a number of hands. These do not concern me, since they are chiefly variants collected from other MSS. There are indications that the model of ^5 contained some duplices lectiones, e.g. John XV. 20 5^ has vfiaa-Lv, a conflation of v/aSs and ifxiu. The internal evidence shows that t>5 is derived from an ancestor with an average of 10-12 letters to the line. e. g. Luke Xl. I SiSa^ov rj/Mo.^ Trpoaev^^eaOaL, Ka0w<i koI 'Iwai'vr/s ioiba^c Tous fxaOr]Ta<; avrov, om. KoX 'Iwdvvrjs (10) t^. The words are necessary to the sense, since John has not been mentioned previously. John XIX. 23 Kal €Troir]<Tav recraapa fJ-iprj, e/cacrraj CTTpaTiwrr] jxepos, Kttt Tov XLTwva- rjv 8e 6 )(tT(Dv appacfiO';. om. KOX TOV yiTiiivo. (12) b?. Sometimes we have multiples of the same unit in immediate proximity, e. g. : Mark xni. 8 koX jSamX^ia livX /SaatXeLav eaovrai aeKTfxol Kara TOTTOus* ccrovTai Xl/jloL om. ySao-tXeta kiri ( II ) t^. om. Kara tottovs ecrovrai Xi/xol (22) t^. The ancestor must have had Kat jSaaLXcia €7rt /3a(7tXeiav € crovrai cr€L<jfJioi 5 Kara tottovs e (TOVTai Xi/JLOi The scribe dropped 1. 2 and 11. 5, 6 (Aom.). John xii. 25 koI 6 jxiawv t^v ^v^W ("■^tov iv tw Kocrfxta todtw cts ^WT^V alwVLOV cjivXd^€L aVTTjV. om. cfivXdiiL avTrjv (12) ^5, destroying the sense. k THE GOSPELS AND ACTS 25 Shortly afterwards (v. 31) we have VVV KpL(Tl<; icTTt TOV KOCTfJiOV TOVTOV VVV 6 ap)((DU TOV KOCTfXOV TOVTOV. Oni. VVV 6 ap)((x)V TOV KOfTjXOV TOVTOV (24) ^5 {/lOf/l.). John iii. 20-1 fxia-ei to (/)ai9, Kal ovk ep)(€Tat Trpos to (f)w<;, iva [xrj kXiy)(dri TO. epya avTov' 6 8k ttoimv ttjv aXr)9uav ep^^erai irpos TO cf)(>)s, Lva cjiavep(i)6fj avTov to. epya. Oni, Koi OVK €p)(€TaL TTpOS TO cj>U)S (22) t^ (^hojtl.). om. 6 8e TTOiwv Tr}v dXrjdetav . . . auToC to. epya (S?) ^ {Aom.). Here n X 2 = 22, 11 x 5 = 55. The omissions are due to the coincidence of /io//i. with line division. We may assign to this ancestor such short omissions as (10) Matt, xxiii, 35 vv Bapaxiou/ Luke vii. 11 KaXovfjbivrjv, 30 €is iavTovs, XX. 19 eyvwaav ya.p. (11) Matt, xxviii. 5 Tai<i yi^vat^i, Markviii. 10 ets to ttXoIov, xi. 10 Iv ovo/xaTt Kv, Luke ii. 12 koI Keifxevov, iii. I T^s 'lovSaias, John V. 25 KOI VVV iaTiv, vii. 35 Trpos iavTOvs, xvii. 12 w SeSiDKas fjioi. (12) Matt. ix. 10 eyeVcTO avTov, xxi. 1 7 e'^w t^s tto'Acojs, Mark xii. 25 ovT€ ya/xouo-tv {ho/n.), Luke xx. r6 tous yewpyovs, John i. 20 KoX (jipLoXoyrjdf., iii. I KoX threv auTui, V. 17 is aireKpLveTO. Possibly also (13) Luke xii. 18 koI to. ayaOd fxov {}lOfil.\ xiii. 25 e^w IcTTavat Kai. We may also compare some transpositions, e. g. : Matt. xiv. I Iv CKeivio T<3 Katpw rjKova-iv HpwSrys- i>5 has TjKovcrev r]p<j}8r]<; ev CKivo) Tw Kat pw The ancestor appears to have had €V CKIVO) TW KaLpO} y]K0V(Tev r)pu)07]S The scribe wrote the second line first. Matt, xxiii. 37 dTroKTeivovaa tovs 7rpo<^7^Tas. Here t^ has tovs Trpoc^T/Tas (12) before dTroKTetvovcra (12). Also, some repetitions, e. g. : Matt. X. I^ yfj '^oSo/xwv Kal Top-oppuiv. i^ repeats y-^ after yfj 2o8o/aojv kul (12). We may expect to find a multiple of this unit in omissions of 1 This well-known variant is clearly due to accident. The omission would be very easy^after Zaxapiov. 1655 E 26 THE PRIMITIVE TEXT OF 20-4 letters. There is, however, the possibility that there is a larger unit representing an intermediate ancestor. We must, therefore, take into consideration omissions of 14-19 letters. The cases which I have noticed are : (14) Matt, xxvii. 45 i-rrl Tvacrav rrjv yrjv. xxviii. 3 rjv 8k -fj I8ia avrov {hom.\ Mark xiv. 71 tovtov ov Aeycrc. Luke iii. 13 etTre vrpos avTov<;. (15) Matt. xvi. 9 ovBe fxvrjixovcv€Te {/lom.). Luke vi, 14 koL BapOoXofialov {kom.). (16) Matt. xxvi. 37 Koi OL -Trpeo-ftvTepoi. Mark xi. 2 t^v KarevavTi vfxiov. John i. 25 KOL rjpoiTrjcrav avrov. viii. 20 8tSa(TKwv iv Tw lepw (//W//.). (17) Mark iii. 8 koI oltto t^s 'iSv/xatas (Jiom.). Luke xvii. 12 d\ ea-TrjO-av TroppiaOf.v. xxiv. 31 Kttt e7reyi'(oo-av avrov. John ii. I 2 KoX ot fJiaOrjTal avrov. xvii. 176 A.oyos 6 o-os aXi^OeLa {/lom.). (18) Matt. xiv. 23 aTToXwas Tous ox^ovs {hom.\ Xxi. 30 6 8c aTTOKpi^ClS CITTCV. xxvii. 56 Mapta 17 May8aXr;v^ *cai {hom.). IMark x. 33 koI toIs ypaix/JLarevai {/lOffl.). Luke xiil, 14 ev als Set ipyd^eaOai. (19) Matt. vii. 27 Kal £7rv€UO-av 01 ave/xoL {hoJH.). John viil. 35 o vs /Aevci tis tov alwva. The cases of 19 (and even of 18) letters may be explained as representing two short lines of the unit previously indicated. Several may be explained by Aom., without assistance from line division. Also, something must always be left to accident. At the same time there is, I think, ground for suspecting that a longer unit than 10-12 is also at work. I now give a list of the omissions of 20 letters and upwards. I do not include in this important variants shared by £, since these concern a previous stage in the development of the V recension. (20) Mark xii. 30 Kal ii oXr]<; t^? ^vxV"^ ^^^ (Jiom^. Luke viii. 47 8t' r]v aXriav r]\f/aro avrov. (21) Matt. xix. iS ov ynoixet'crcts, ov KAei/'ets {^om.). xxiii. 8 vfieU Se pet] KXrjOrjre pa/3/St {hofJl.). XXIV. 10 Kal fxicrrja^ovaLv aW-^Xov;. THE GOSPELS AND ACTS 27 (22) Matt, xxvii. 52 kuI to. /xvrjfJieLa dj/cw'x^r^o-av [Aom.). Mark xiii. 8 Kara tottovs taovrai Xifxoi. Luke xvi. 16 koI ttus tis avrrjv ySia^erat {/w/n.). John iii. 20 koI ovk €p;;^€Tat Trpos to ^019 {/iOm.). (23) Luke V. 14 Set^ov (TeavTov tw Upel Kai. John vii. 50 6 eX^wv Trpos airov Trporepov. XX. 3 Kai i7/3;(oi'TO ets to fxvqjXiiov. (24) Matt. XXV. 43 yu/xvos Ktti ov Trcpie/SaAere yu.€ {hom.). Mark vi. 4 toIs oT^yyeveo-tv avrov, Kat ev {hofn.). John xii. 31 vvv 6 apxyiv tov Koa-fxov tovtov {/lom.). (27) Luke xii. 37 KaiVapcX^wv SiaKOvqa-eL ai'Tot? {Jiom)). (28) John vi. 55 aXrj$w<; lari /Jpwcris Kai to atp,a p,ou [/lOm.). (29) John iv. 45 eSe^avTO avTov oi VaXiXatoL, -rravTa. John xvi. 17 fiLKpov Kttt ov Oeuypilre /xe, Kat ttciAiv {/lOm.}. (30) Matt. v. 45 Kai l^pex^i CTTt StKatou? Kai aStVoi-'S {JlOtn.). John iv. 4 epx'^rai ovv cts ttoAiv t^s 2a/xapetas (Jiom.). (32) Matt. xiii. 39 OcpLO-fJiOS crvvTeXeta atwvos eo'Ttv 01 Se {/lO/U.). John V. 26 OVTWS K'at TO) VW IScUKC ^W7)v €X^'*' ^'' "'•"''f (/ww.). (33) John vi. 39 tovto 8e eo-Tt TO 6iX7]p.a rov Trefiij/avTos p-i {hom.). (35) Matt. X. 39 6 (.vpoiv TT/v \l/v)(rjV avTOv dTroAccrei avrijv Kat (36) Luke viii. 47 tSovo-a 8k -t] yw-r] otl ovk eXaOe, Tpep.ov(Ta yjXue. (38) Luke X. 23 Kat arpacfiils Trpos tov? p.aOr]Ta<; kut iSlav CtTTC. (42) Luke xvii. 9 ovtw Kat v/ACts oVav 7roir/o-7;T€ iravra to. ota- raxOevra {hom.). (43) Matt. ix. 15 cAeuo-ovTat 8e r]p.ipcn orav a-rrapOfj dir ai'Twv 6 vviM<f)Lo<i {hotn.). John XV. 10 eav Tots cvToAd? p.ov TrjprjcrrjTe /xevetTC iv rrj ayairrj p.ov {hom.). (44) Matt. XV. 18-19 ^^^'pX^''""'' x^x^^^o- Koivo'i TOV avov. CK yap T^s KapStas {horn.). With this we may compare an addition to an earlier verse in i^ : V. I I OV TO €l(T€p)(0p.€V0V CtS TO (TTOp-U KOIVOL TOV aVOV dAAtt TO iKiropev6p.€vov Ik tov aTOfxaTOS, tovto Kotvot tov avov. Here t<^ inserts toCto after t6 ordp-a. This is taken from what follows, o-TopiTos to9to Koivbt. The intervening words Kotvot TOV avov to TOV o-To/taTos = 45 letters. The ancestor seems to have had 28 THE PRIMITIVE TEXT OF KOivoL Tov avw (13) uAXa TO c/cTTO (10) pevofxevov ck ( 1 1 ) Ton (TTO/AaTOS ( I I ) 5 TOVTO KOLVOL (u) TOV avov The scribe looked forward and inserted tovto from 1. 5. (45) Luke xii. 52 eo-ovTat yap avo tov vvv ttcvte iv ivl oikw 8ta- fxc/xepLCTfJie — {/iom.). The telescoped passage is of special interest. The ancestor must have had SiafxcpiafJiov ( 1 1 ) ecrovTai yap (10) aTTO Tou VL'v 77 ev (12) TC €V €Vt Ol/CW (11) 5 8Lap,€ixepi(rfx.e (12) vol Tp€LS ETTl ( I I ) The scribe looked forward from 1. i to 1. 5 and wrote Sia- fxepia-fxai' vol Tptts tTrt Svat {ojn. llied.). John ix. 38 6 8e £</»;) Trio-Tevw, /<€• Kal 7rpoareKVV7]cr€V avTw. /cat CtTTCJ/ 6 ts. (47) Mark vi. 8 i^ovcriav twv ttvwv twj/ aKaOdpTtav koX irapiqy- yeiAev avTOis {hoiH^. With this I would compare a corruption in Luke ii. 36. Here t^ has X^P ^fjO'ao-a fxcTa avSpos CTr^ ^' aTTO Tr)<; TrapOevi as avTT/s Kat avTiq XqpCL Here xi7P is an anticipation o( xvp(^> which occurs 47 letters below. This indicates in an ancestor : ^rja-aaa fx.(.Ta av (12) ^po'i eTTf) t,' aTTO ( 1 1 ) Tq<i TTap^evtas (12) aDTT^S Kttt avTT; (12) 5 xnp(^ The scribe looked on five lines and then corrected his error. (50) Matt. xxiv. 35 6 owos koI 17 yrj Trap^XivcrorTaL, 01 8e Aoyoi uoi; ov fj-T] 7rapeX0u)(Ti. THE GOSPELS AND ACTS 29 (54) Luke X. 32 oyuotws 8k koI Aevm;? Kara tov tottov iXO(x)v kul iSwv avTnraprjXOev {hom^. Luke xiv. 1 5 /xaKaptos oo-rts (f}dy€Tai aprov iv rfj /3a<n\iia toS Ov. 6 8k eiTrev atTw (/lOfn.). (57) John iii. 21 6 Se ttolCjv rrjv uAr/^etav epx^raL Trpos to <^ws iVa (ftavepwOfi avTOi) to, cpya (Aom.). (60) Matt. V. 19 OS 8' av TTOLTQcnj Koi StSa^, ovros /u.€ya? KXy]Or](T€raL iv Tjj ^ao-tXci'a twv ouvcov (kom.). (61) Mark vi. 28 Kal dTreA^wv d7r€K€<^aAio-£i/ avTov iv Trj <f)v\aK-^, KoX ^v€yK€ TT/v K€<fiaXr]v atTou {/lom.). (62) Mark x. 30 otKias Kat d8eA</)0V9 Kat dSeAc^as Kttt /i,pas Ktti T€Kva /cat dypovs, /i-ero. Stwyju-wv. (64) Luke xvii. 35 eo-ovrat 8r'o dX->/^oi;o-at eVt to avTO- 17 /xt'a ■7rapaXr](l>6i]a€Tai, r] 8k irepa d</)e^r^(reTai y/wm.). (71) Matt, xxvi, 62-3 ot'Sev a-rroKpivQ ; tl ovtol aov KaTafxapTvpovcriv ; 6 Se ts i(THi)7ra. Koi 6 apxt^^p^i"S eiTrei/ avTw {Iiom.'). John xvi. 15 TTOLVTa ocra c^^*- o ^ ^Z^*^ ecrTf Sia tovto eiTroi', oTi €k TOV ip.ov XafjL/3dv€i, koI dvayytXei vp.lv {/lom.). With these I would compare a dittography in Luke xvii. 16 Kot Ittco-cv CTTt TTpocTixiTrov TTapo. Toi)S TToSttS auTOu €vxapLcrT<i>v atToI- Kai avTos ^v ^ap.ap€LTr]<; {T2). The passage is written twice. (84) Mark X. 35-7 o eav aiTrja-wp.iv (re, 7rot^o-7js t^/xii'. 6 Sc ciTrev avTOts, Tt diXiTE TTOLTJcraL p.€ vp-lv ; OL 8k eiTTov avTio, Aos yjp-tv, tva {horn.). With this we may compare a corruption in John iv. 16-17 Xe'yei avT-fi 6 Is, "YTrayc, (fxxtvrja-ov tov dv8pa crov, Koi iXOk Iv6d8e.. dTr^KpiOiq rj yvvr] kol eiTrev avTw, Ovk £;;^w dv8pa. Ac'yei avT^ 6 Is, KaXws eiTras. Here i^ has kaX before vTraye. This is an anticipation of KaXaJs which comes after the second Xcyci a^T^ 6 Is. The intervening words iVayc . . . auT^ 6 Is consist of 84 letters. (92) Mark i. 32-4 koI tovs 8aip.ovt^op.ivov<;- Koi r; ttoXis oXr] eVt- avvrjyp-evT] rjv Trpos Tr]v Ovpav. koI iOepdir^vcre ttoXXovs /caKws l;(0VTas {/lom.). t^ also omits TrotKtXats voVois (15), but this seems a separate omission. Tischendorf says ^ tratisiluit a KaKu)<; expvTas fr. (i.e. before koI tovs 8at/i.oviC.) ad Ka/cws exovTas sec.'. The whole passage is supplied by a corrector at the foot of the page. (10 1) John XX. 5 ov p.evT0L elcrrjXOev. epxtTai ovv kol "^ip-UiV HcTpos d/<oXoi;6tui/ auTo), Kol elarjXOev cts to p.vr]p.€LOV Koi Oeuipel to. 666via K£t/xeva (^/lOf/l.). 30 THE PRIMITIVE TEXT OF (192) John Xix. 20 TOVTOV OVV TOV TLtXoV TToWol aVeyV(D(TaV TUiV 'lovSat'wv, oTi cyyvs rjv 6 tottos Trj<; 7roAea>5, oirov icTTavpwdr] 6 Is- Ktti ■^v yeypafj-fxevov EySpatcrrt', 'FoifMaioTi, 'FikXrjvLcrTL. ekeyov ovv t<2 UtXario 01 dp^^^tepeis twv 'lovSatwv, M^ ypa^e, 'O ySao-tXcvs Twv louSatW (^/lOfn.). The first point which strikes one in this list is the extraordinary number of omissions from /lom. There appear to be no less than 48 examples, without including corruptions due to the same cause. Scrivener (p. xv) says that there are 115 examples of such omission in the New Testament. It is obvious that the scribe either of b5, or of an intermediate ancestor, was peculiarly prone to these omissions. In the second place there are some curious coincidences, such as two omissions of 71 letters, together with the repetition of 72 letters. The omissions of 42 to 47 letters are interesting, on account of the telescoped passage Luke xii. 52 (45), and the corruption in Luke ii. 36, where XVP 's inserted 47 letters too soon. Also, there is an omission of 84 letters, together with a similar anticipation of /caA from KaAws, which occurs 84 letters further on (John iv. 16-17). The larger numbers are instructive, viz. : 60-4 (4 examples). 71 (2 examples). 84 (cf. John iv. 16-17). 92. lOI. Here the gradual increase suggests that one additional line has been lost in each case. It is also interesting to notice that the largest number, 192, is exactly three times 64 (Luke xvii. 35) and a little more than twice 92 (Mark i. 32). I now proceed to notice some interesting corruptions : John vii. 27 6 Se Xpio-ros orav €p)(r]Tai. Here t^ has o ^ OTav (.Xdrj fir] TrXtova crrjfJiLa iroirjcreL rj orav ep)(rjTai This comes from v. 3 1 ox? orav eXBy, fir] TrXctova a-rffxCia Trot^a-ei S)v ovTO<; iTroLr]<T€v ; The intervening words 5 8e x? oraj/ tpx^rai (v. 2 7) to eis avrov. KOL tXeyov (v. 31) contain 337 letters. With this we may compare 84 in Mark x. 35, John iv. 16 (84x4 = 336). John ix. 10 e'Acyov ovv avrS), TIois ovv dv€iD)^Or]crdv crov ol ocfiOaXfiOL ', THE GOSPELS AND ACTS 31 After iXiyov ovv t^ inserts 01 lovSaio. This appears to come from V. 18 iTTia-Teva-av ovv ol 'louSatot. The intervening words auTw TTws . . . cVtWevo-av ovv (v. 1 8) contain 683 letters. It is interesting to notice that this is a little more than twice 337 (337 X 2 = 674). It is tempting to suppose that 337-41 represents a column in a previous MS. I have noticed two other cases of repetition, which are interesting in view of the shorter omissions, viz. : Luke i. 41 ia-KipT-qa-e to (3p44>o<; iv rfj kolXlo. avTrj<;. Here i^ adds iv dyaXAiao-et after ia-KipT-qae. The words come from V. 44 ia-KLpTrjaev iv ayaXXida-u to (3p€(f>o^ iv ttJ kolXm fiov. The intervening words t6 ^p€(f)o<; (v. 41) , . . ia-KipTqarev (v. 44) contain 238 letters. With this we may compare the three omissions of 60-2 letters (60 x 4 = 240). Luke xii. 29 /x^ (-qTeiTe Ti (f>dyr]Te, koi tC TTirjTe. After TTtVe ^^ adds /xr/Se tw crwfxaTi. The words come from v. 22 p.y) jxepi/xvaTe T17 ^vxy, ti (fidyrjTe- /xr/Sc tw crw/xart vjxwv , ti ivSvcrrja-Oe. The intermediate passage fxrjSe tw o-w/xart (v. 22) . . . ti cfidyr]Te (v. 29) consists of 556 letters. With this we may compare the omissions of 71 letters in Matt. xxvi. 62, and the dittography of 71 letters in Luke xvii. 16 (70 x 8 = 560). There are some significant passages in which ^5 appears to emend after an omission, viz. : Matt. xiv. 26 Koi i8dvTCS airov ol p.aOr]TaL Here t^ has iSovres St aiuro'v without ol fxaO-qTai Apparently hi was inserted after the omission. Mark xiv. 58 ■i^ix.ii'i rjKovaafjiev avTOv Xeyoiros. For this ^5 substitutes cTttci/. This appears to be an insertion to give a construction. John XX. 4 Koi 6 aXXos fJLadrjTijs TrpocreSpa/xc] TrpoaeSpajxe. hi ^. We find in i^ certain additions which do not occur in B. The most striking case is : Matt. viii. 13 koI eTrrev 6 'Irjcrovs tw eKaTOVTdpx^, "YTraye, ws eTTto-Tfuo-as y€vr]6TqT(x) aoi. koX IdOrj 6 Trais iv Trj wpa iKetvr]. Here ^5 adds koi vTro(TTpeif/a<; 6 eKaTOVTapxo^ ets tov oIkov avTOv iv avTrj Trj wpa €vp€v tov iralha vyiaivovTa (sO also C). The words add nothing to the sense, and seem a clear case of interpolation from Luke vii. 10 koI viroa-Tpi'^ avT€% eh tov oIkov ol TrefJL(jiOivT€<; evpov TOV hovXov vyiatvovTa. 32 PRIMITIVE TEXT OF THE GOSPELS AND ACTS Minor cases, shared with a few other MSS., are : Matt. ix. 24 ov yap airWave. to Kopdcriov aXXa Ka^cvSet] add. etSdres OTt airidav^v ^. ib. 35 Kai iracrav fxaXaKiav^ add. koI rjKoXovOrjaav at'Tw t^. Mark ii. 16 cAeyov tois ixaOrjTOLS avrov oTiJ add. 6 StSacTKaXos VfXMV i^. lb. X. 28 r]KoXovOrJKafji.ev crotj fl:^d?. Tt apa tarai rjfuv t^. The following list of omissions, not shared by B, may be useful as a supplement to those already mentioned. Most of them are important variants shared by many authorities : (10) Mark xiv. 72 ck Sevripov om. J>^ 31^. John xiii. 10 ^ tovs TroSas om. J^ Tert. Orig. (11) John xiii. 26 Xafiftdvei Kai om. HZ, (13) Matt. XV. 31 KvXXov<i vyi€L<; om. t^3L,S. (14) Matt, xxiii. 4 koH Svaftda-TaKTa otn. ^5 2LS, alii. (16) Luke xii. 39 lyprjyoprja-ev av Kai om. ^ Z, alii. (18) Matt. vi. 15 TO. irapaTTTwp.aTa ai'Twv om. i>5 IL, alii. (23) Luke xxiv. 51 /cat dv€cj)epeTO eh tov ovvov om. ^ Z. (31) Matt. xix. 9 Kai 6 aTToX^Xvjxivqv ya[xrj(Ta<; /jLOixoLTai om. \^ Z, alll. (34) Johniv.9 ov yap (rvy)(pwvTat'JovSatoi^aiJ.apeLTai<;om.i^£)'^^^^. Note. — While this work was being read for press, my attention was drawn by Professor Burkitt to the Rev. H. S. Cronin's paper in the Journal of Theological Studies xiii, pp. 563-71 (1911/12). Mr. Cronin has anticipated me in pointing out that i^ is derived from a MS. which contained on an average eleven letters to the line. The only difference between us is that he considers each Gospel;, as found in ^5, to have been taken from a separate papyrus, and confines his conclusions to St. John. He has dealt with most of the passages from St. John which figure in my list and adds a few which I had not noticed. The fact that two inquirers working independently have arrived at similar results is, I think, good evidence for the soundness of the method which we have employed. CHAPTER V VATICANUS {B) B is written in three columns, with 42 lines to the page and an average of 16-17 letters to the line. As compared with t^j ^ is a reticent witness. It is, however, clear that it is derived from an ancestor containing 10-12 letters to the line. (a) We have two telescoped passages, where a line has fallen out, viz. : Matt. X. 14 Kat OS la.v fXT] Be^rai vfJLu<;. Here B^ gives kul os av /xas om. med. The model must have had Kat 05 av ^ki] Se^Tyrat v (lo) Luke xvi. I SLaa-Kop-n-i^wv TO. vrrdpxovTa a^Tou Kai. B^ has Siaa-KopTTL^uiv Ttt VTT KUL ofi . Med. The model must have had 8ia CTKOpTTt^COV Ttt VTT ap^ovTa avTov KUL Tischendorf here says ' ad virapxav B'^ suppl. to. avrov '. It will be seen, however, from the facsimile that what B"^ adds is apypv avTov. The following omissions of B, or B^, against t^, may represent lines of the model. Matt. xii. 38 Koi $a/3to-atW (12) om. B. xiii. 17 Koi SiKaiot (10) o»i. B^, XXV. 40 dScA^wv /xou Twv (13) om. B^. XXVi. 4 KU7rOKT€tl'0JO-lV ( I 3) OIH. B^ . Mark i. 35 koX aTrrjXOev (10) om. B {horn.). 40 Ktti yovvTTCTtov ^ (12) OtH. B. vi, 17 TYjV yvvaiKa (lo) om. B^. XV. 10 01 dpxtepets (11) ovi. B ihom.). ^ So N, Koi yovvirfTwv avTov alii. 1655 F 34 THE PRIMITIVE TEXT OF Luke vi. 26 01 Trpes avrdv (11) 07n. B. viii. 45 KoX o\ (jvv auTO) (12) om. B. ix. 2 TOiis do-^cvcis ^ (12) ^w. B. X. 38 CIS Tiyv otKtav '^ (12) ^/«. -5. xvii. 23 /xt) a7reX6r]Te (lo) (?7;/. ^. xxiii, 38 yey pafxixivr] (10) <?;//. ^. There are also some which B shares with other authorities, e. g. : Matt, xxvii. 24 rov SiKaiov (10) om. B D ^^ Arm. Markx. 19 fxrj aTroa-reprja-rj'i (13) OJ?l. j5' S:^ Diat. Arm. Clem. Possibly, we should add : Mark xiii. 33 koI Trpoo-evx^a-Oe (14) OM. ^Z>lL«ck Luke xvii. 24 iv rrj rjixepa avTov (14) om. B D%^. {d) Two lines. The most noticeable case is : John ix. 7 aTrrjXOev ovv kol ivLxf/aro kol 7]X6€ /JAeVtov. Here B gives a.Trrj\6ev /SXiiruyv om. med. (20), a reading which is without sense. Other examples are : Mark x. 46 koX Ip^ovrai ets 'Icpixw (20) om. B^. John i. 13 ovll Ik BiXy]p.Q.To<i dvSpos (21) ovi. B^ Clem. Eus. ix. 36 a.Tr€Kpi6r) ckcivos Kai ciTre (22) om. B. The omission is disguised by the insertion of t<}iri after kol tis eo-rtv. (r) Three lines. John xvii. 15 ovk ipu)T(o Iva api]'; avTOv<; Ik tov Kocrfiov, dXX iva Tr]prj(jr]<; avTOV<i Ik tov Trovrjpov. B has OVK eponui iva ap r]<i avTOV<; ek tov tto VTjpOV om. Vied. (30). The model must have had iva a.pt]'i aVTOVi €K TOU KO(T[xov aAXa iva Ty]py](Tr]<; 5 aVTODS tK TOV TTOVrjpOV The writer glanced from ck tov in 1. 2 to ck tov in 1. 5, and he left out the three intervening lines. ^ So N, Toiis daOfvowras alii. 2 So N, 6ty TOP oIkov ainfjs alii. THE GOSPELS AND ACTS 35 Luke viii. 16 tva ol elcnropcvoixevoL jSKiirwa-i to (jiws (31). Cf. Acts xxiii, 28 (SovXojxevo'i re eTTtyvcovai r^v alriav 81' ^v evc- KaXovv auTw Karr/yayov avTov eh to (TvviSptov avTuiV. B omits KaT-qyayov . . . avTwv {;^^) hom, {d) Four lines. Matt. X. 37 ovK €<TTi jxov agios' KoX 6 ^iXliiV vv T] OvyuTepa iirip ifxk OVK eo"Tt fxov aftos. B^ omits KOI 6 (faXwv . . . a^tos {42) /lom. Here the Oxyrhynchus papyrus 1 170, cent, v, also omits the next clause KOi OS ov Xa/x/Sdvet Tov CTTpy avTOV kul aKoXovOil ottiVo) /xov, OVK ecTTt fiov a^ios (62), which makes a total omission of 104. I have noticed two cases of dittography which admit of similar explanation, viz. : Matt. xxi. 4 irX-qpioOrj TO prjOkv 8ia tov (20) h's scr. John xvii. 9 /cdyw dTreo-TetAa avTovs cts tov Koa-fJiov (31) bis scr. On the other hand we have Luke i. 37 oTi OVK ahvvaTrj(Tf.L (16) bis scr. This may be due to accident or may indicate an immediate ancestor with a slightly longer line. The example from John xvii. 9 (31) might also = 2x16. Some transpositions of B admit of an easy explanation, e. g. : John xix. 2 1 ct/At Tail' 'lovSat'wv] Twv 'louSatwi/ et/x.6' B. Here, tt/xt, after omission, has been inserted after twv 'louSatwi/ (II). So also of "^B, e.g. : John xviii. 22 cts twv virrjpeTwv Tra/ieo-TT/Kws] cts TrapecrTyjKws twv virrjpiTwv ^B. Here irapea-TrjKws (lo) has similarly been inserted in the wrong place. I append a list of important omissions which B shares with other authorities, not t«5. (28) Luke xi. II apTov fXT] XiOov eTTtSwcret aurai; rj Kac om. B S>, alii. (31) Luke viii. 43 laTpoh TrpocravaXwcracra oXov tov fHov om. B%^ ^Arm. (36) Luke xi. 2 ycvrjOrjTOi to OeXrjfjid (tov ws ip oww /cat iirl (so i^AZ), eVi T17S ceii.) yrj<; om. B Si Arm., a Hi. (42) Luke XXlil. 34 6 Sk Is eXeye, 7rp at^es avTOis' ov yap otSao-t Ti TTOLOvaL om. ^ Z> 3La'' S 8 e. (43) ib. 38 ypd/xfjiaa-iv 'EXXrjvtKo't'i Koi 'PwixaiKoh koI 'E^paiKOts om. B^^&^. Omissions common io'^B will be treated later on. CHAPTER VI This is a MS. of very great interest. It belongs to Z, but has some F readings, e. g. it omits St. Mark xvi. 9-20. The other MS. which contains the old Syriac version, the Curetonensis (S^), is purely ' Western '. I have selected S^ for examination, since Mrs. Lewis's list of its omissions from the text of W-H. renders the task easy. The Greek text on which it is founded can be inferred with some certainty, since, like all the versions, it is a word for word translation. S^s is very valuable for the purpose of this inquiry, since no special sanctity has been attached to its text. I have, therefore, no preconceived opinions to encounter. Also, it omits with the greatest freedom. I must first exclude from the discussion well-known passages omitted by a number of authorities, since these go back to an earlier stage in the development, e. g.. Matt. xvi. 2, xxi. 44, xxvii. 49; Mark iii. 14, 15 ; Lukexxii. 32, xxiii. 34 : also, passages omitted by Z or members of Z, e. g. Matt. ix. 34 ; Luke xix. 25 ; John xii, 8. Also all passages where Aramaic words are trans- lated into Greek, e.g. Matt, xxvii. ■^2>'i Mark vii. 34, xv. 34; John i. 38, 41, ix. 7, xi. 16, xx, 16, 24, xxi. 2, since these are con- sistently omitted. I can only suppose that the readers for whom the version was made did not require a translation. Mrs. Lewis has drawn attention to an example where S^ appears to omit a line of an ancestor, viz.: Matt, xviii. 19 TraAti' Xeyw ti/Atv, on ko.v Bvo v[iu)V cru/A^wj/jycrojcriv €7ri T^s y^S Trepi TravTos Trpayyuaro?. The Syriac for this is said to be : ' Again verily I say unto you they shall agree upon earth about everything'. There is here no equivalent for on lav hvo vfiwv (13). The omission is assisted by /lom.^ * W-H. here read waKiv Xtyoj vfuv on iav bvo av^ufxovqauaiv i^ vfiuv, and Mrs. Lewis treats the omission as one of on (clv Suo. The omission, however, is simplified if we adopt the usual reading {viJi.lv) on iav 5vo vf^uiv. PRIMITIVE TEXT OF THE GOSPELS AND ACTS 37 The number and character of the shorter omissions may be seen from John xi, viz. : ^ I £K rrjs Kwfx-qs (lo) T1J9 aSeXcfirjs avTrjs (15) 7 CTTftTa fX€Ta. TOVTO (15) I I Koi fJi€Ta TOVTO ( I 2 ) 1 2 ovv 01 fxaOrjTai (12) 13 TTjs KOifJi-^o-eo)<; (12) 19 TTcpt Tou ttSeX^ou (14) 24 dvao-T»;(T€Tat ( 1 1 ) 28 T^v dSeXe^^v avTrj<; (15) 31 ow 'loLiSatot 01 oi'Tes /xct' auT^? eV ttj oikio, (35) 32 iSoucra avTov (11) 39 17 d8e\(jir] Tov TtTcAeuTT^KOTOS (24) 42 Toi/ TreptecrTWTa (13) 45 Kat diaa-dfjievoi o iiroLrjaev (22) 5 I TOV ivLaVTOV €K€tVoU ( I 8) 55 Twv 'Iot)8at'a)v (n) Trpo ToC Trdaxa (l l) 56 eCTTT/KOTCS, T6 (n) Here we have one omission of lo and 5 of it, with which we may compare two of 22 ; 3 of 12, with which we may compare one of 24, and one of 35. The natural inference is that at the back of ^^ there is an ancestor with an average of 1 1 letters to the line. It does not follow that this was the immediate ancestor, and the longer omissions (14-18) may possibly represent lines in the model before the writer. ^8 has an interesting series of dislocations in John xviii. 13-24, which are written thus : 13 /cat ^yayov . . . iviavTOv Ikuvov (77) 24 (XTreo-TeiXev ovv . . . tov d/a^^tcpca (55) 14-15 Tjv 8c Kaicic^as . . . tov d/);^i€pews (192) 19-23 6 ow apxt-^p^ix; . . . tl fic Sc'pcts ; (427) 16-18 6 Se IleT/aos . . . dEpixaLv6ixa'o<i (317) Here 11x5 = 55, 11x7 = 77, 11x17 = 187, 11X29=319, II X39= 429- I have noticed 485 cases — exclusive of those especially excepted ^ I have omitted three cases given by Mrs. Lewris, viz. : 3 avrov Xtyovaai, 5 KOI TTiv d5(\(pi)v avTTJs Kai, 31 Taxiccs avfdTT], since these are variants rather than omissions. )*i T2852 38 THE PRIMITIVE TEXT OF — (cf. supra), where 5^ omits lo letters and over. The smaller omissions present a welter of confusion, viz. : letters examples letters examples letters examples lO 74 20 n 30 2 1 1 61 21 II 31 6 12 61 22 10 32 2 13 46 23 8 33 2 14 29 24 7 34 I 15 30 25 5 35 I 16 19 26 6 36 2 17 18 27 5 37 4 18 18 28 4 38 3 19 12 29 2 39 I I would merely point out the great number of omissions of 10-12 letters (196), the corresponding omissions of 20-2 letters (32) and the six omissions of 31 letters. For further light we must go to the longer omissions. These are : (41) Mark XV. 42 koL y]8r] Sif/ias yevofxefTjs, cttci yu 7rapa(TK€v^, o ecTTt Trpo(Ta.(i[iaTov. ' And it was the Sabbath ' &^. This telescoped passage is very instructive. It points to the following distribution in an ancestor : Kat ■qhr] oi/'tas yc (lo) vofi€vr)<; cTrei ( 1 1 ) r]v TrapaaKev (lo) r] o €(TTLV irpo (10) cral3l3aTov The copyist has omitted four lines of his model. (41) Other omissions of this length are : ' Mark ix. 3 ota yva<fi€vs inl rrjs yrj<; ov hvvaraL ovto)^ XcvKavai. Luke vi. 40 KaTrjpTLa-ixevos Sk ttSs eo-rat ws o 8t8ao-/caA.os avrov (Jiom.). (43) John X. 35 et Ikuvov^ cTttcv 6v<i -n-pos ovs o Aoyos tov 6v cyevero. (44) Mark XVI. 8 aTro tov ixvrjjiuov, etx^v ya^o awas rpo/AOS koX CKcrracrt?. Luke vi. 32 koX yap ol d/xapTcoXot Tovs dyaTrwvTas avTov<; aya-rrSxrii'. John xvi. 3 Koi Tavra TroirjcrovcrLv on ovk iyvwcrav toi' irpa ovSk ifxe- » The text used is that of W-H. THE GOSPELS AND ACTS 39 (46) Luke XX. 19 tyvwo-av yap on vrpos avrovs cTttcv ttjv irapa- fSoXijv TaVTTjV. (47) John i. 40 8vo Twv a.KOV(rdvT(i)V Trapa Twavov kol aKoXovdrj- cravrwv avrSt, (48) Matt. iv. 24 8aiixovLt,ofX€vov^ KOL o-fAr/vitt^o/xeVovs kol irapa- XvTLKOV<;. (49) Mark vii. 8 dcj>ii'T€<; Tr]^ eVToXryv tou 6v KparetTe T-i]v irapd- Soaiv Twv avoiv (/ww/.).^ John XX. 7 o ^i' £7rt Trjs KC^aX^? a^Tov, ou yi^ieTu, twv o^ovtcof Ketjxevov dAAa. (50) Luke xxiii. 51 outos ovk 7]v o-vv/caTaTe^ciyiicVo? rfj /^ovXrj kui TTj Trpd^ei avTwv. (51) John V. 12 r]pu)Tr]crav avTOV, Tts eo-rti' 6 avos 6 eiTrwv croi, *Apov Ktti TrepiTraret ; {/lOfH.). (54) Matt. xxii. 4 to apicrrov /xov rjTOifxaKa, ol ravpoi fxov kul to. (TLTLCTTo. TcOvfJ-iva, /Cat'. (65) Luke xii. 9 6 8e dpvrj(rdp.iv6<i fxc ivwTTLOV tcuv avwv dTrapvrjOi]- crcTttt evwTTiov twv dyyeAwv tov ^u (^hofH.j. (70) Luke xiv. 27 oo-ns ov y8a(rTa^€t tov orpv tavToO KUt ep^erai OTTurw /Aov, ou Swarai c'vai yu,ov /x.aOr)Ti]^ {/lOPl.), (83) Matt. V. 47 Kai iav aa-n-dcrrjcrOf. tous d8eA<^ovs v/awv p.6vov, tl irepLacrov ttoicitc ; oi'^^i kol ol iOviKol to aiiTo iroLovaLv ; (128) Matt. V. 30 Koi el Tj 8e^id (tov ^ctp o-Kav8aAt'^6i ere, Ikkox^ov avT-qv Koi f^dXe diro crov, (Tvp.(fi€p€L ydp crot tVa diroXrjTaL tv twv fjieXCjv (TOV Kol p.rj oAov to (Tu)p.d crov cis ye'evvav direXOr] {/lom.). (132) John xiv. 10- 1 1 TO. pTjixaTa u cyw Ae'yw vixtv dir ifiavTOv ov AaAui" o 8c Trp £V £/aoi /xcVwv Trotet tu e^ya avToCi. TnaTeveTe fxoL OTi eyw ev tw vrpi Kai o Wp iv ip.oi- ei 8e /;i>^, oca to, epya atTa 7riO-T€U€T£. (167) Matt. vi. 5 xoj- OTav Trpocrev^^rjaOe, ovk tactrOe ws 01 vTTOKpi- raC' OTi (fnXovoTLV iv Tais crwaywyais kol iv Tats ywviats tQv 7rXaT€twv icTTwre's Trpocrev^^icrdai, ottojs (^avcDcrtv Tots avois* d/AT/v Aeyo) vfjuv, dTre)(Ovari tov p-iadov avrwv. (262) Luke xxiii. 10-12 to-TT^Kcto-av 8e ot dp-^Lepiis Koi ol ypap-- pLureis €VTovws KaTr^yopoCvTcs auToC. i$ovO€vrjcra<s Se aiiTov 6 'UpwSr]^ (Tvv TOts (TTpaTivpiaaiv auToC Kat ip.iraL$a<; irepi^aXwv iarOrJTa Xap-irpdv dveTrep.if/tv avTov t<S liuXdrw, iyivovTO o\ (f)iXoL 6 re 'UpdiSrj^ Kat 6 IletAaTOS iv avrfj rrj rjp-epa jxiT dXXrjXwv TrpovTTTJp^^ov yap iv tX^P? ovtcs tt/dos avToi's. ^ ^' also omits the following words Kai eXeytv airois (15), but this seems to be a separate omission. 40 THE PRIMITIVE TEXT OF The first point to notice here is that 262 is intermediate between 128x2 (= 256) and 132x2 (= 264) so 167 is very nearly twice 83. If we divide 132 by 2 we have 66, for which we may compare 65 (Luke xii. 9). So if we divide 83 by 2, we have 41-2, for which there are four examples^ the most notable being the telescoped passage Mark xv. 42. If again we divide 66, the result is ;^^. For this we have two examples, viz. : Matt. xxiv. 30 Koi Tore Koif/ovrai Tratrai ai (ftvXal t^s y^5 {/lOPl.^. Mark xi. 8 dXXot 8e crTi/3d8as Koi/zavrcs €K Twv ayp<Ji)v {hom!). These are reinforced by two of 32, viz. : Luke vii. 7 8to ouSe ifxavrov i^^iwcra Trpo? (re e\6e2v {/iom.). John xvi. 25 ovKiTi €V Tra/soi/At'ais XaXr^croj vfilv aXKa yiom.j. Also by seven of 31, viz. : Matt. viii. 5 elcreXOovros Se avrov cis T^a(f)apvaovfjL. xni. 15 Koi CTrttrTpe'i/'wcrti/ koi IdaofiaL avrovs- xxii. 24 Koi avacrT7]creL (nripfxa t<o aZ(X<^^ avrov {Jiom.), Mark xiv. 65 koX irepiKaXvimiv avTov to TrpocrwTrov \ho?)l.). Luke XX. 1 1 Koi aTiixd(rai'T€<i e^aTreWetXaj/ Kevov. John iv. 24 Toi's irpoa-KWOvvTas avrov' Trva 6 6^, Kai (Jiom.). V. 10 Tw reOepaTrev p.evw, ^d/^jSarov iarLV, Kai. From 31-3 we go back to 20-2 (32 examples), and finally to 10-12 (196 examples). There thus appears to be a common unit, which runs through most of these omissions. It must not be inferred for a moment that I wish to explain all the shorter omissions in this way. Much must have been due to accident. As, however, the omissions become longer, the hypothesis of mere accident, apart from line-division, becomes less likely. Also, I must repeat what I have previously indicated, that in all probability most of the omissions were made in a previous copy. The omissions of 14-16 letters (78) seem too numerous for explanation by accident, and I think it more likely that the immediate model was written in this formation. If so, some of the larger numbers may be multiples of 14-16, not of 10-12. This is a point which it is impossible to settle, where we are concerned with such small units. The internal evidence is in favour of attributing most of them to the operation of the smaller unit. The point upon which I lay stress is the extraordinary way in which the omissions hang together and the connexion becomes most evident in the case of the longest, where accident is least likely to have been the cause. THE GOSPELS AND ACTS 41 There is an interesting omission coupled with transposition in Mark vi. 22-3 : oLTrjcTov fie o iav ^eX?/?, kol Swcro) ctol, kol oj/xoctci' ai'Tjj otl 'O idv fjL€ alryja-ys, owtrw crot, ews ry/xtcoi'S ttJs ^acrtXet'as [Jiov. For this S^ has 'Ask of me and I will give thee even unto the half of my Kingdom, and he sware with an oath '. This seems to indicate the following arrangement (after iav $^Xy<;) in an ancestor : Kttt buiCrO) (TOL Kai <i)fio(r€v avTT] OTt o €av fie ai 5 e(05 rjflKTOV^ T7/S /Sao-tXfias /MOV The scribe passed from the first Swo-w crot to the second, and Kttt w/xocrei' avrfj was subsequently inserted after 1. 6. There is a famous variant in Matt, xxvii. 1 7 TtVa ^e'Aere dTroXvaw vjxiv ; HapafSfSav ; r] Iv Toi' Xcyo/xevoi' Xv; which now admits of easy explanation. Here S^ has (so also in v. 16) 'hja-ovv Bapa/Sfidv, so also Arm., Origen, and some minuscules. Tregelles has already suggested that IV is a dittography of the last two letters in vfjui'. If the passage were written, V fjiiv l3apa(3(Sav ( 1 1 ) it is obvious that the mistake might easily arise. less CHAPTER VII This MS. comes from Bobbio, and is connected by tradition with St. Columban.' Its importance lies in the fact that its text agrees with the quotations of Cyprian. It, therefore, represents the ' African ' branch of the Latin family. IL^ is written in long lines with an average of about 26 letters to the line, and has 14 lines to the page. It contains Matt. i. i — iii. 10, iv. 2 — xiv. 17, xv. 20-36; Mark viii. 8-11, 14-16, viii. 19 — xvi. 9. There is clear evidence that it was immediately copied from a Latin ancestor* with an average of 14-15 letters to the line. This is shown by some passages which the first writer has omitted, and a corrector has added. They are marked by symbols for omission, viz. ha (? hie adde) in the text^and hs (= hie supple) or hv (? hie vide) in the margin or at the foot of the page. I have noticed the following : (14) Matt. ii. 2 eius in orientem. 15 ut adimpleretur. Mark xvi. 8 praedicationis. (27) Matt. ii. 2 et uenimus adorare eum cum audis — . This is interesting, since the passage has been ' telescoped '. (31) Matt. xii. 27 neque patrem agnoscit nisi filius et. (45) „ xiii. 7 in spinas et ascenderunt spineae et suffoca- uerunt ea. (63) Matt. X. 4 et in ciuitatem samaritanorum ne introieritis. Ite magis per oues perditas. The only supplements which I have not included in this list * R. Beer has recently given reasons for thinking that k, together with other old MSS., came to Bobbio from the collection of Cassiodorus {Akad. Wisseti' schaft, Wien, 191 1, pp. 78-104). * The presence of a Latin ancestor is also shown by duplices kctiones, e. g. /. 18 7-ecto, I. 14 cogitaj-untbant. A previous MS. must have had bant cogitarunt. PRIMITIVE TEXT OF THE GOSPELS AND ACTS 43 are, Matt. vi. 3, quid faciat dextra tua (19), which may possibly represent an unusually long line, and xiii. 32, the single word hokribus. The others manifestly go together. Thus 27 is nearly twice 14 (3 examples) : 63 is nearly twice 31 (15x2 = 30) : so 45 = 15x3- Beyond the immediate ancestor there is a Greek original. Canon Sanday in an admirable Appendix ' deals with the Greek text presupposed by k. The list of omissions which he gives is particularly useful. It is obvious that k omits very freely. Sanday notices a number of cases which he thinks due to an attempt to abridge the text. I exclude from the discussion omissions of k which are shared by Fand other MSS., since these concern an earlier stage in the history of the text, e. g. : Matt. V. 44 ei'Aoycire . • . \i.i(TOVvra% vfias, ib. i-Trrjpea^ovTwv v/nas Kai, XV. 31 KvkXol's vyuls, Mark ix. 29 kol vv/o-rem, ib. 44 and 46 oTTov 6 a-KwXrj^ . . . aftevvvTai, xi. 26 ei 8k v/tcts . . . VjXWV. The omissions show that the Greek original had an average of 10-12 letters to the line. I quote the following examples : (10) Matt. vii. II TTocru) /AaAAoK. xii. I KOL rjp^avTO. Mark xi. 8 cis t^v 6861'. 31 iav €i7r(0fj.€V. xiii. 37 yprjyopeLTi. I have not included in this list Matt. iv. 17 fi^TavoeiTc, since the omission is shared by 5, Clem. Orig. Eus. (11) Mark ix. 10 av^r]TovvT€s. XI. 6 Kal <fi€pov(riv. xii. 4 Koi TjTLfxaa-av. (12) Matt. v. 33 Tovs apxo-^ov<;. Mark xii. 2 tov d/ATrtXwvo?. Possibly we should include omissions of 9 letters, \\z. : Matt. xi. I SiaTcto-o-wv, xii. 2 iv o-a^/Surw, 30 aKopTTit,€i, Mark xii. 9 Tt rroir]a-u, 1 9 StSao-KaXe, xiii. 9 8apr](T€(rO(, xiv. 5 1 iirl yvfivov. Also, of 13 letters, viz. : Matt. vi. 20 KOI KXiiTTovQ-iv, Mark ix. 5 koI a.TroKpiOu'i, x. 17 TrpoaSpafJiwv Kai. 1 Old Latin Biblical Texts, ii, pp. 1 19-21. 44 THE PRIMITIVE TEXT OF I now add the multiples : Two Lines. (20) Matt. iv. 24 Koi iOepd-rrevcrev avrovs. Mark x. 37 Ka6icroy/xcv iv rfj B6$r) crou. 46 6 vs Tifiaiov ^apTL{xaio<i, xvi. 2 ctvarciAavTos rov rjXiov. (21) Mark xv. 34 o co-rt fxeOepfjirjvevofxevov. The instance given from Mark x. 37 is very instructive, since the reading of k does not give any sense. The Greek original, which I will term J^, appears to have had tva CIS €K 8e^t (12) (X)V (70V Kttt CIS (11) €$ iVWVV/XWV (10) KaOKTWfjLiv ev (11) 5 TY] 8o$r] a-ov (9) o 8c is ctTTcv (10) For this k gives da nobis ut unus a dextram et unus a sinistra. ITi^ autem respondens dixit The writer omitted 11. 4-5. Three Lines. Mark xi. 10. Here j^ seems to have had cvXoyT^/xci'os o ep)(Oixivos cv OVOfiaTL KV evXoyrj/xivrj /3a(nXcia tov Trps r//xwv AdS We find in k bene dictus qui uenit in regnum pa tri nostri dauid Lines 3-5 have been omitted. (31) Matt. viii. 5 cictcA^ovtos 8c avrov cis KaTrepvaovpi.. Four Lines. (39) Matt. x. 19 SoOyjcrerai yap vplv Iv (.Kiivrj rfj wpa n \aXi^o-CTC THE GOSPELS AND ACTS 45 Mark x. 34 koL ifXTTTva-ova-LV avT<o koI jxacrTLyuicrova-LV avrov {hom.\ (42) Matt. iv. 4 dXX €7rt TravTL prjfiaTi eKTropevo/xivia 8ta (tto- /xaros 6v. (43) Mark ix. 37 i-rri tw ovofxart fjiov, c/ac 8e)^eTaL' koL os iav ifj-k Se'x^rai (Aom.). Mark Xl. 28 rj rt's ctol t^v i^ovcriav ravrqv cSojkcv iva TaCra ■7roLrj<; ; {kom.) Mark xii. 30 koI i^ oAr;s t^s ^vxrjs crov, Koi i^ oAr/s ti}? Siavotas (ror {/lO?H.). Five Lines. (50) Mark xiv. 35. Here -A' seems to have had TrpO(Tr]V\€TO ira ci 8uvaT0v ecrri irapeXdr] aTT aVTOV 7] (J 5 pa Kai eXeycv a/3/3a Trp irav ra Swara crot TrapeveyKe TO iroT-qpiov 10 aTT €//,0V TOUTO Here /^ has adorabat dicens, si fieri potest ut transeat calix iste The writer appears to have omitted 11. 4-8. The omission was assisted by hofU. (viz. -n-apeXOr], irapeveyKe). Another example of five-line omission will be found later on (Matt. xiii. 14-15). Six Lines. (60) Matt. ix. 34 ol Sc ^apLcraloi eXcyov, Ev roi ap^ovTi twv haifJLOviwv iK(3dXX€i ra Sat/x.oi'ia. Seven Lines. (70) Mark ix. 35 koI Xe'yet a^TOt?, Et rts OeX^t Trp(x)TO<; ctvat, £0"Tai 7ravT(i>v £(Tp(aT09, kol iravroiv Std/covos- Eight Lines. (83) Matt. V. 47 Koi lav a(nrd(Trj(T9e. tovs dScX^ous vynoiv fiovov, TL TTipKraov TTOteiTe ; ov)^t Ka\ 61 iOviKol to avTO ttolovo'lv ; 46 THE PRIMITIVE TEXT OF Nine Lines. (gi) Mark xii. 32-3. Here ^ seems to have had ctTras OTL CIS CfTTl Kttl OVK ccTTir aXXo9 ttAt/v avTov 5 Kat TO ayaTTttj/ avTov €$ oXr)<; TT^S Kap8ia<; Kai e^ oXrj? rrf<i o-ui/£crea)9 10 Kat cf oAr;s Tjys ia")(yo<i Kai TO ayaTrav TOV Tr\r]<TLOV (OS cavTov We find in k (corruptly) dixitsti quia nnus est dom et no est praescriptum tamquam te Here the writer seems to have passed from Kat to dyaTrai/ in 1. 5 to the same words in 1. 12. Twelve Lines. (125) Mark xi. 4-6 kol evpov ttwXov SeSe/xcVov tt/jos ti]v Ovpav e^w CTTJ. TOV dflffioSoV, Kol XvOVCTLV aVTOV. Kat TlVeS T<1)V CKCt liTTrjKOTUiV eXeyov avTOLS, Tt TroteiTe Xvovtc? tov ttojXov ; I have reserved some special cases, viz. : Mark X. 46 Kai ep)(OVTaL els 'lepi^^u)- kol iKiropevofXiVov avrov arro Iepi)(io, Kat Twv /xa6r]TU)V avrov, Kai 6)(Xov tKavov, 6 vtos Tt/Aatou BapTtyu.ato?, TvcjiXbs TrpocraiTrjs, iKaOrfTO irapa. Tr]v 686v, For this k has et ueniunt ierocho cum turba magna cae cus mendicus sedebat ad uiam Here we have two omissions, viz. that of Kat lKiropevop.ivov . . . fxaOr]Twv avTov (48, or 49, if 'lepctxw is written) and that of 6 vs . . . BapTLfxaios (20), mentioned above. Mark XU. 4 Kat ttolXlv ciTreo-TeiAe Trpbs avTovs aXXov BovXov KaKeivov iK€(fiaXLOicrav, Kai rjTLfiacrav. koI aXXov aTricTTeiXe' KctKCtvov aTTCKTCtvav Kat ttoAAous aAAot's, Toi'S /a€V Sepovres, tovs Se THE GOSPELS AND ACTS 47 aTTOKTetVovTC?. ert eva eiX^i', vv ayairrjTov aTrtcTTCiXev avTov For this k gives misit ad illos alium ser uum et ilium decollauerunt et alium misit et occiderunt et ali um et alius multos nouissimum misit filium Here, as previously noticed, koI rjTLfjiaarav {i i) is omitted. Also, there is no equivalent for tois /xev Scpovres . . . Iva cTxev (45). I suspect, however, that w dyairrjTov (10) was also omitted, and avTov changed to filiu^n in consequence. If so, the omission consists of 55 letters. The interesting point is that the text was modified in consequence of the omission. Matt. xiii. 14-15 koX aimrXrjpovTat avrots rj Trpo(f>r]T€La Hcraiov rj Xeyovara, 'Ako-^ aKovaeTe, kol ov /xr] crvvT]T€- koL /JAcVovTes ^Aei/'ere koI ov /xt] tS-qrv iiraxyvOr] yap r] KapBia tou Xaov TOiTOV, Kol TOis coo-t ySttptw? ^Kovcrav, kol tovs 6(}>6a\fj.ov<; avTu)V iKa/xfjivaav p.i]7roT€ iScocrt rots 6(f)6aXixols, Kai rots dxriv (XKOVo-coo-i, Kai ry KapSia crvvojcri, Koi €7riC7Tpei/'W(rt, /cat laa-ofxai avTOi'?. vfjiwv 8e fxaKapioi. For this k gives (corruptly) et tunc implebitur super eos profetatio eseiae dicens incrassa corpori huius et au ricula peius obtura et oculis eorum grauia ne forte conuer tantur. uestri autem felices Here there is no equivalent for uKorj aKovjo-ere . . . ov p-i] iSrjre (56), and i8wa-i toi? . . . o-wwo-i KUL (57). This seems to show that k has on two occasions dropped five lines of A". The intervening passage, cVaxtV^^; . . • fj.-r]-n-oT€ contains 90 letters, i. e. 9 lines of A'. We have parallels for 56 in Mark xii. 4 (55) and for 90 in Mark xii. 32-3, There is a further omission in ^ of Kal lacroixai avrovs (16), which does not admit of a similar explanation. The reader may now inquire what other omissions of k there are which I have not considered. There is one omission of 23 letters, viz. Mark viii. 33 /cat tSwv tov<; p.a6r]Ta<; avrov, and one of 24, Matt. x. 24 ovSe 8o£v\os i-n-ep tov kv avTov. These may represent two Unes of A'. Some doubt attaches to Mark viii. 26 /xrjSk eh ■n]v Kilipi-qv €la-i\6}]^ (23), since there are important variants. There is 48 THE PRIMITIVE TEXT OF also one omission of 19 letters, Mark xvi. 18 koI oiSivl ovStv ecTTui', which, doubtless, represents two lines of the original. There is also one omission of 35 letters, viz.: Mark x. 36 6 8c elirev avrols, Ti deXtre TroLrjcraL fic vfxiv ; {hom.^ The previous sentence ends with ttoii^ot^s rjiuv, and the repe- tition is quite enough to account for the omission. I might, however, claim it as another example of three lines omitted. The only other omissions which I have noted are : (14) Mark X. 39 o eyw ^SaTrrt^o/Aat. (15) Mark xi. 17 ttSo-i tois eOviaiv. XU. 2 2 OVK a<jirjKav cnrepfia, xni, 22 i}/€vh6)(pi(TT0i /cat'. (17) Mark xii. 42 fx-q KaraXcTrwy cnrep/xa. Two Other cases which occur in Sanday's list (Mark xv. 34, 42) will be mentioned presently. In view of the agreements which exist between the Old Latin versions and the Old Syriac, and suggestions which have been made in consequence, it is necessary to point out some singular evidence furnished by omissions in k and &^. Some have other support besides S^ %\ viz. : (10) Matt. iv. 17 fxeTavo€iT€ oin. Clem.^Orig. Eus. (21) Mark x. 2 Trpoo-eA^ovre? ^apto-aiot oni. Z> 2L*^. (23) Matt. xi. 5 Kttt TTTwp^ot emyyeAt^ovTai om. Diat. Clem. Ambst. (60) Matt. ix. 34 01 Se . . . Sat/xovia otn. D 3L Diat., alii. (70) Mark ix. 35 koX Ae'yei . . . StaKovos om. D. The presence of 10 as the common unit seems clear. The following seem peculiar to .S^ H'' : (9) Matt. xii. 2 Iv o-a/?/3aTw, Mark ix. 8 ^x-S taiTwv, 27 koX avea-TT], X. 25 daeXdelv, xiv. 51 inl yv/xvov. (11) Matt. ix. 27 Koi Aeyovres, Mark xi. 15 Karia-Tpeij/ev, xii. 4 Kol yjTLjxaaav. (12) Matt. v. 33 Tois dpxaiots, xiii. i dTro T^s otVtas. (13) Mark xiv. 3 -rqv aXd/^ao-rpov, XV. 26 CTrtycypa/A/AeVi;. (14) Mark xii. 2 Trapa twv yewpywv. (22) Matt. i. 25 OVK iyiv(x)(TK€v avrrjv ecus ov. (24) Matt. X. 24 ov8l SovXos VTfep Toy kv avTOV. (31) Matt. viii. 5 ela-eXOovTos Sk avrov eis KaTrepvaovp.. (83) Matt. V. 47 KOL iav da-Trda-yja-de . . . ttoiovctiv ; This long omission is of considerable interest, if compared with that of 167, peculiar to &», in Matt. vi. 5 kuI orav . . . fxiaOov THE GOSPELS AND ACTS 49 al'Twv. We may also compare the omission by >^ of 125 letters, in Mark xi. 4-6 {kol erpov . . . Tov TTwAov) with that of 128 letters omitted by S^, in Matt. v. 30 (^at el rj . . . yeewav aTr^XOy). There are also passages where there seems to be some relation between S^ and k, though the omissions are different, e.g.: Matt. xiii. 12 So^T/o-erat avTw, koI Trepia-(r€v6rj(TeTai] Koi irepLcr- a-ev6'^(T€TaL (18) om. S^ : So^T/o-crat (9) om. k. xiii. 15 KoX iirLa-Tpiij/wa-LV koI ld(TOfxaL avTOVS (3^) ^^^^' ^^ '• KOL lacrofxai avTOV<i (16) OfH. k. Mark xi. 28 •?/ T15 o-oi t^v l^ovaiav Tavrrjv (.Sii)K€V Tva Tatra Trotrjs; (43) <?;//. ^ : iva Tavra Trotrjs (13) ^^W. <S^ Mark XV. 34 o ian [xeOepfxrjvevofievov, 6 9<i p-ov, 6 6<; p.ov, eis tl p.€ e-yKarcAtTrcs ; (51) Offl. S". Here k has di me us dl meus, ad quid me maledixisti omitting 6 eo-rt /Ji€0epp.r]vtv6p.€vov (21). This is interesting since ^^ generally omits these explanations. In the same chapter, however, k has (v. 22) ferunt illam in culgotham locum qui est inter praetatus galuariae locus I have previously mentioned (p. 38) the curious passage : Mark XV. 42 koI ^Stj oi/^ms yevo/x€rr;s, €7ret -^v TrapaaKevi], o iariv 7rpoo-a^/3aTov, which S^ translates koI o-a/3/3aTov om.tned. (41). Here k has serum autem cum factum esset cene pure sabbati Cena pura = Trapaa-Kev-tj. Sanday says that k has omitted o ia-TLv irpoadppaTov. I am not sure that the scribe was not render- ing eVel rjv irapaa-KiVT) cra/S/Sdrov (for -ov) omitting o eWiv npo- (9). If so, the agreement with the truncated reading of S^ becomes very remarkable. 1655 H CHAPTER VIII D (Cod. Bezae) D is the great enigma of New Testament criticism. It is a Graeco-Latin MS. written in the sixth (or fifth ^) century. The prevalent opinion is that it was written in the Rhone Valley, but Dr. Loew has recently impugned this view. He points out cases where the scribe began to write Greek instead of Latin, and draws the inference that Greek was his mother-tongue. He also shows that the symbols used for omissions and transpositions are Greek, and that all the early annotations are in Greek. The provenance of the MS. must, therefore, be regarded as doubtful. D, unlike the other MSS. with which I have dealt, is written in irregular o-Tt'xot or sense-lines. Blass says that in this method of writing the line is broken off at every, even the smallest, section in the train of ideas, which requires a pause in reading. The subject of ancient stichometry bristles with difficulties which I do not intend to discuss here. This particular.- method of using sense- lines is employed in the poetical parts of the Old Testament. I would only point out here that it is especially adapted for a bilingual MS., in which a word for word translation is desired. The o-Tixot in D vary in character. The order of the Gospels is Matthew, John, Luke, Mark. In Matthew the sense divisions are generally maintained, though there are occasional irregularities, e. g. xix. I : Kai cycvero ore cXaA7;o-cj/ o i-qo- Tors Xoyous todtous ixeTr]pev arro Tr]<; yaXetXaias In John and Luke the stichometric arrangement, as Scrivener points out, appears to be breaking up. We find for instance such lines as : Luke vii. 38 KXaiova-a TOis SaKpvcri e/Bpeii tovs TToSas avTov Kai rats OpL^i tt^s Ke(fiaXr]^ Not only are prepositions separated from their cases but some- times words are divided, e.g. : ^ So Prof. Burkitt and Dr. Loew. PRIMITIVE TEXT OF THE GOSPELS AND ACTS 51 Luke i. I eveiSfj-n-ep troXXoi tTre\€ipr](Tav ai'a Luke xxiil. 18 avrov aTroXvaM av£Kpa^av Se Trar trXrjOu AeyovTcs aipi. tovtov aipai Tovrov Sometimes the Latin reproduces the irregularity, e.g. Luke v. 19 : avcySr/crav €7rt to Soj/au Kat airocr asceiiderunt super tectum et de Tcyao-avTcs tov^ Kepa/xov^ ottov t]v tegentes imbrices ubi erat Scrivener goes so far as to say that in Luke the dissolution of the sense divisions ' becomes the rule rather than the exception ', and draws the conclusion, which seems inevitable, that several stages must have intervened between D and its first ancestor arranged in o-tlxol. This is a fact of some importance, since a considerable amount of time must be postulated to account for the process of disintegration. He notices that ' as the work pro- ceeds from the middle of St. Luke onwards the arrangement of the o-Ti'xot becomes less broken and careless '. This statement is not strong enough. In St. Mark and still more so in the Acts the irregularities are few, and the appearance of the o-Tt'xot is far more primitive. D contains a good deal of evidence concerning its immediate ancestor or ancestors. There are several cases in which omitted words are added by the first hand both in the Greek and the Latin, e. g. Matt. XV. 23, the words fir} TTOTc eKXvOuio-Lv ev rrj o8w ne dissolbantur in itinere are added above the line. Other examples are to be found in v. 37 of the same chapter and in Luke xix. 30, Mark viii. 35. The Latin and Greek correspond with great exactitude, thus in Mark xiv. 16 both have a dittography, viz.: Kai iirjXeov OL iJ.aOr)Tai avTov ct abierunt discipuli eius Kat e^T/X^ov ot /xa%at avTov et uenerunt discipuli eius Not infrequently the Latin {d) omits one or more lines of the Greek and resorts to a device for correction, e. g. : Luke vi. 37-8 : ^7, Kpctvcre Lva /jlt] KpiOrjTc (a) nolite iudicare ut non iudice- firj KaraStKa^ere tva {xr} KaraSi- mini Kao-O-qre (8) date et dabitur uobis a7roXv€T£ Kat aTroXvOrjaeaeat mensuram uonam conquassatam 52 THE PRIMITIVE TEXT OF SiSoTi /cat SoOtja-iTaL v/xlv impletam supereffundentem fierpov KaAov creaaXivfxevov dabunt in sinus uestros ireTTuaixevov v7r€peKxvvvofx€i'ov in qua enim mensura nietieritis Swo-ovcriv CIS Tov KoXfxwv vfxwv (/3) nolite condemnare ut non o) yap fxirpw iJ.€TpeiT€ avTi condemnemini lx€Tpr)6T](T€Tai. vixiLv (y) dimitte et dimittemini re- mitietur nobis Other examples are : Luke viii. 44, 47, xi. 26, 27, xix. 47, 48. We may compare Matt. xvii. 25 : Kai iicreXOovTi ei? ti/v oiKtav 7rpo€<f>$acrev avrov o t^ Xcycov et ingresso in domum praeuenit eum ihs dicens Here two lines are compressed into one in d. This is rectified in V. 27, where two lines are rendered by three. Occasionally d preserves something lost in the Greek. The most striking case is Luke xvi. 7 : fTTcira Tw cTcpo) ttTTfv cKarov deinde alio dixit tu autem quan- Kopov; tum^ (T£LTov o Se Xcyct avTw Sc^c ctov ra debes ad ille dixit centum men- suras ypafjifxaTa Kai ypaij/ov oySorjKovra tritici ad ille dixit illi accipe tuas litteras et scribe octoginta Here the immediate ancestor must have had CTTftTa Tw erepu) ciTrev av 8e ttoctov oe^etAcis o Se cittcv fKaroi^ Kopov; The writer of Z> passed from the first to the second cTttcj', omitting two half-lines. We may compare Mark x. 19 : fir] fioL)((v(Tr]'i /XT/ TTopvcvo-T/s p.r) ne adulteres ne occidas ne KAei/fr/s fureris Here /tr/ (f>ovev(rrj^ has been replaced in the Greek by a variant for pLT) p.oLX'^va-r]^, but is preserved in the Latin. There are indications which show that in the Gospels D is derived from an ultimate ancestor with an average of 10-12 letters in the line. The most significant case is : Luke xvii. 36 8vo ea-ovrai iv tw aypw* 6 cts TrapaXy]<^6rjcr€Tau THE GOSPELS AND ACTS 53 D has t>vo eypu) eis TrapaXr)<fi6rj(TeTai. This points to an original reading : Svo € aovTaL ev tw a ( i I ) ypu) €ts A line was omitted and 8vo cypw was written. A similar inference may be drawn from John xx. 13. Here D after rt KXatcts; adds rtVa ^rjrel^ ; (lo). The addition comes from V. 1 5 Tt K-Xaicts ; TtVa ^t/tcis ; The intervening words, Ae'yct aurois . . . rt K/Xatcts ; consist of 145 letters, i.e. 14 lines of the original. The same repetition is found in S^. The omissions of D must be treated with caution when they occur at the end of a o-Tt'xo?, since here a line may have been lost both in the Greek and the Latin, though the double omission is not very likely. I quote first some omissions which occur in the middle of a crnxos : (10) Mark vii. 24 koI SiSwvos {/lom.). (11) Luke X. 42 fX€pifj.ya<; Kai. xxi. 24 Kaipoi iOvm'. (21) Mark x. 2 Trpoo-cA^ovrcs ^apLcraloi. (23) Luke xii. 26 ovv ovSc cAaxio"TOv SvvaaOe. Xxiv. 5 I KOL aV€cfiip€TO €19 TOV OVVUy. (26) Luke xix. 25 kuI cTttcv uvtio, kI, €)(cl 8€Ka jLtms (if t /U.VU9 = 23). (30) Luke ix. 23 kol apdroi Tov arpov avTOv kuO' rjfxlpav [/lom.). (33) Luke xii. 19 KCLjxeva et? It// ttoXXul- avaTrat'of, <^aye, ttu. (39) Matt. X. 19 SoOij(T€TaL yap vfxiv iv €K€iV;y ttj w/sa rt AaAr;<r€r€ (/i^W.). A number of passages omitted at the end of a aTixos may be explained in the same way, e. g. : (10) Matt. V. 1 1 \j/ev86fjicvoL. (11) John viii. 34 t^s d/xapna?. (20) Matt. xi. 5 Koi xwAot TrepnraTovaiv. Luke xxiv. 6 ovk ecmv wSe, dAA' TjyepOrj, (21) Matt. xii. 20 KaXap-ov (rvvT€Tpip.p.evov. (22) Mark ii. 26 iirl 'AfiidOap tov dpx'tpf'ws- (31) Matt. xix. 9 Kttt 6 d-rroXeXvfxevTjv yap^-qaas p-oixdrai. (42) Matt. X. 37 Kttt 6 (f>LX(Jjv vv ■>] Svyarepa virlp ip.k ovkIutl p.ov dfios {horn.). (51) Mark ii. 27 to (rdj3/3aTov 8ia tov oFov eyeVcTOKat o^x 6 avos 8iu TO (rd/SfSaTov. 54 THE PRIMITIVE TEXT OF (54) John xii. 8 tovs Trrw^ois yap ttuvtotc ^X^^^ H-^^' tavrwv, ifxl 8e ov iravTore t^'^T€. (55) Matt. X. 41 Kol 6 Sexo/xei/o? ^LKaiov ets ovojxa Slkulov fj-iaOov SiKaLov Xyij/eraL (^/iom.). (60) Matt. ix. 34 ol 8c ^apitTOLOL tk^yov, 'Ei/ tw ap^ovrt Tu)V 8at- fiovLOiv £K/3aXAet to. Baifxovia. (70) Mark ix. 35 koL Ae'yct avroTs, El T19 ^e'Act tt^wtos cTvai, ccrrai TravTwv eo-xaros, Kat ttuvtcov StaKovos. One of the most interesting passages is : Luke xii. 39 el -^Sn . . . ttoiu wpa o K/VeVrT/s ep)(€Tai, iypr)y6pr](T£v av, KOL oi'K a<f)r]Ke Siopvyijvai toi' oTkov avrov. kol v/xft? yiveaue. CTOl/jiOl. Here Z> gives ««^ .f^;?^^ •TToia wpa o kActtti^s epx^rai ovk av qua hora fur uenit utique non Kai v/i,€ts Sc yuvea-Qai eroLfxoL et uos ergo estote parati omitting iyprjyoprjarev . . . olkov avTou (47)- This passage does not fit in easily with those just given, being rather long for four and short for five lines of the archetype. It is, however, to be taken in connexion with another omission of 47 letters, viz. : Luke xxiv. 40 Kal tovto eiTrwv eSet^ev avrois ras xe'ipa<; kol tov<; TToSa?. In the present passage it is to be noticed that the words iyprjyoprjaei' av Kai (16) are also omitted by t>5; 5, iLe, €^, Arm., Marcion.' This suggests the following arrangement in a pre- decessor : eyprjyopr](rev av Kai (16) OVK a<j>r]K€ Siopvyr] (15) T'ttt TOV OLKOV aVTOV (l6) This is one of many indications which show traces of an intermediate ancestor written in slightly longer lines. There are some interesting transpositions in D, e.g. : Matt. V. 4-5 jxaKapioL 01 TrpactS' ort avToi K\r)povoiJ.rjaovcn ttjv yrjv (44) anfe pLaKaptoi ol Trev 6 ovvT€<i' on avrol irapa- KXrjOrjo-ovTaL (43) /lad. D IL S^. Here either order is equally good. The words seem to repre- sent four lines of 1 1 letters. Mark ii. 26 koX tov% aprov^ t^s Trpo^ecrews tcfiayev, ovs ovk e^eari ^ It is clear that this omission existed in the ancestor of D ; for ovk dv is the beginning of ovk av d(prJKe Siopvy^vai, and implies the absence of (ypTjyopyjafv &v Kai. THE GOSPELS AND ACTS 55 (ftayeiv el fj-r} Tois Upevai, kol eSwKc kol (om. Z?) rots (tvv avrQ ovcri. Here D puts kol ISwacc tois o-vv avrw overt (23) before ovs . . . lepeva-L (33), a coUocation which is clearly wrong. Apparently two and three lines of 11 letters have changed places. Matt. XVU. 12—13 ovTO) Kal 6 vl Tov avov fXikXn Traor^^eiv vir avrwv. TOTC (rwTJKav 01 /JiaOrjTai, otl Trepl 'IwaVj/oi; tov /SaTTTicrTov uircv aVTOL?. D puts TOT€ (jwyiKav . . . ctTTev avTois (57) before ovrta koL . . . avTwv {^'j), destroying the sense. Here a line of 11-12 letters seems to be the unit. There is an interesting transposition in Mark x. 25, but, as there are several variants, I will not use the passage here. As given by Z) a verse of 74 letters comes before one of 154. It will be apparent from these examples that B omits just as freely as any other MS. Before I quit D, I think it worth while to put together some remarks of Hort on the subject of this MS. He says (p. 148), that * though the MS. was written in cent, vi, the text gives no clear signs of having undergone recent degeneracy : it is, to the best of our belief, substantially a Western text of cent, ii, with occasional readings probably due to cent, iv '. He also allows that 'in spite of the prodigious amount of error which Z> contains ... yet its text presents a truer image of the form in which the Gospels and Acts were most widely read in the third and probably a great part of the second century than any other extant Greek MS.' (p. 149). This sounds generous praise, but the result is small. Hort is willing to allow (p. 1 1 3) that the text of all the earliest Fathers not connected with Alexandria is substantially Western, and that ' even in Clement of Alexandria and in Origen, especially in some of his writings, Western quotations hold a prominent place '. In practice, however, he is remorseless, holding that ' whatever may be the merits of individual ^^'estern readings, the Western texts generally are due to a corruption of the Apostolic texts ' (p. 127). This is an intelligible position, and I should not pause to mention it here but for a singular exception which he makes in favour of the Z family. This is that, though their evidence on behalf of an addition is dismissed as a ' Western ' interpolation, their testimony is treated with great respect when they omit a passage (p. 175). For such cases he coins the curious phrase 56 PRIMITIVE TEXT OF THE GOSPELS AND ACTS * Western non-interpolations ' and on such occasions deserts his favourite MSS. with great levity.'' I will give one instance only : Matt, xxvii. 49 aAXos 8e XafSwv Xoy;;(7/v evv^ev avrov rrjv vXcvpav, Koi ii^XOev vS(j)p Kai atfxa (60). So B \^, om. D, with A & and other authorities. Hort considers the words to be a very early interpolation. It is not my duty to defend B ^ on this charge, but I would merely point out that the passage may well represent six lines of the archetype. We may refer to Matt. ix. 34 for an omission of 60 letters by D. At the end of St. Luke Hort uses his theory of local Western non-interpolations as a double-axe with which to lop the text. I cannot refrain from here quoting Dr. Salmon, who says (p. 25), ' Nay, it would seem as if in the judgement of the new editors, any evidence was good enough to justify an omission. There is no authority which, when it stands alone, finds less favour in the eyes of these editors than that of D and of Western MSS. generally. Indeed, with them to describe a reading as Western is a note of contumely. Yet when D omits what is attested by a consensus of other authorities, including those which W-H. count the highest, they are persuaded that this time D is in the right, and pronounce the reading J;o be a case of Western non-interpolation.' ' Omissions in D occur throughout the Gospels, Hort restricts his ' Western non-interpolations' to a particular locality, viz., the end of St. Luke. This is quite arbitrary. CHAPTER IX After this survey of the chief documents, I proceed to put together some results. It is clear, in the first place, that all the MSS. are descended from ancestors written in narrow columns. Indeed, they all appear to exhibit the working of what I venture to call a ' decimal system '. I do not suggest that all the omissions in any of the important MSS. are due to the negligence of a single scribe. It is more probable that they represent the sum-total of omis- sions made by a series of ancestors written in columns of similar breadth. Secondly, we have found everywhere the same readiness to omit. This is most evident in t^ and S^ The writer of ^^ was a helpless victim to o/xoLoTr]'?, while S' omits continually, with freedom for which I know few parallels. Salmon has already remarked about S-''. ' I do not know whether Hort's rule of always preferring omissions would have led him to prefer to the Greek text of the Gospels Mrs. Lewis's Syriac, which is shorter than any other known text.' B has been said by various critics to give an 'abbreviated text' of the Gospels. I am inclined to think, however, that the omissions, if such they are, were made by the writer not of ^, but of its model. We find the same licence of omission in k. I would draw special attention to Matt. xiii. 14-15 where there appear to be two separate omissions of five lines in the Greek original. Lastly, I claim no exemption for D, which omits just as freely as any other MS. In view of these facts the maxim brevior lectio potior seems to be a very dangerous guide. Thirdly, the omissions appear to hang together. They ex- hibit a well-marked gradation, rising from multiple to multiple of the unit. This is most evident in the case of the MS. which omits most freely, viz. %^. Here the largest omissions are the most significant. Thus, we have one of 262 (Luke xxiii, 10-13), one of 132 (John xiv. lo-ii), and one of 128 (Matt. v. 30), also one of 65 (Luke xii. 9); so again one of 167 (Matt. vi. 5), and one of 83 (Matt. v. 47). I cannot insist too strongly upon these figures. To say that they are due to accident would be to strain the limits of coincidence. I, therefore, look upon them as the justification of my method. 1655 I 58 THE PRIMITIVE TEXT OF I must further call attention to the tendency of various MSS. to modify the construction after an omission, e.g. Matt. xiv. 26; Mark xiv. 58 ; John xx. 4 (^^) ; John ix. 36 {B) ; Mark xii. 4 {k). This fact will be found to be of importance when we come to the Acts. I should like to supplement this examination of the principal MSS. by a list of omissions made by the early Fathers, but the materials are not collected and it is impossible for me to attempt the task. The following cases may be found interesting : (10) Luke viii. 51 koL 'Iwdvvrjv om. Irenaeus. (11) Matt. v. 18 aTTo Tov vofLov om. Irenaeus. (12) Matt. xvi. 13 Tov vv Tov avov om. Origen. (13) Luke vi. 22 koI oveiSia-wat 0///. Clement. (39) Matt. xili. 50 ^x^^ ecTTaL 6 KXavO/xos kol 6 f3pvy[Ji6<i Twi/ oBovtwv om. Origen. (80) Matt. XX. 31 6 Se o;^Xos lireTL[xrj(Tiv ai'Tois iVa (n<i>Trrj(TUi(Tiv OL 8c fXfLt.ov eKpa^ov Xeyoi'Tes, ice, iXerjcrov rj/Jias, vs AaS om. Origen {horn.). The correspondence between 39 and 80 in the two longer omissions of Origen should be noted. ^ I have noticed significant omissions in patristic quotations elsewhere, but pass them over, as I am not now dealing with other parts of the New Testament. I must, however, make one exception, viz. : Hebrews vi. 5 hwa-ixu^ re ixi\\ovTo<i. For this TertuUian reads hvvovTo<;. Souter remarks ' (/ui codicem epistulac Tertullianeum exaravit version toticm angustum, qualis in chartaceis voluminibus esse solebat, praetermiserat \ This means that the model had Iv vajxeis Tc fxeX (l l) \0VT0<i The scribe, after writing v, omitted a line.* I now come to the most delicate and critical point in this ^ It is tempting to arrange thus : afifis re /^eW OVTOS but this is not the'usual'method of division. THE GOSPELS AND ACTS 59 inquiry^ viz. the consideration of the chief variants in the way of omission or insertion which distinguish the three families XY Z. I might at once proceed to the longest passages and produce some interesting figures. I do not, however, think that short cuts are desirable in demonstrations. I might again select passages which favour the conclusion at which I have arrived and marshal the evidence most germane to the discussion. I feel, however, that the reader has a right to have all the evidence before him even if the result is, at first sight, chaos. I, therefore, propose to give a list of the chief passages omitted by A' or Y or Z, or by two of them as against the third. I must point out very carefully that these readings are a farrago taken from all sources, that some of them may be due to inter- polation, that coincidences undoubtedly do occur, also that many omissions may be due to mere chance. On the other hand, when we get to the large numbers, the hypothesis of coincidence becomes less and less likely in the case of startling agreements. I must further premise that most of the readings, the genuineness of which is disputed, come from Z. The usual theory is that these are a congeries of interpolations taken from diverse sources. If they appear to fit together, and to support each other, this theory must receive a deadly blow. In order to encourage the reader to persevere through the wilderness of variants, I will put into his hands one or two clues. Luke XXI. 24—5 a;^t TrX-qpoiOCjcTL Kaipol l$vQ)V, Kal tcrovrai crrjfxela. Here -B inverts Kaipol iOvwv and koI ta-ovrai : D omits Katpol Wv(mv and $8 omits /cat larovTat. The archetype must have had KUipOL tOvOJV (11) /cat ea-ovraL (10) The variants are due to kul after kul — . Finger-posts are furnished by such numbers as 20-2, 30-3, 40-4 &c., which suggest the omission of 2, 3, and 4 lines. I would draw special attention to Luke XXUl. 34 6 Se is eAcyc, tt^, a<^es avTOis" ov yap otSacrt ti' TTOLOVCTL (42). ib. 38 ypdp./j.aaLV 'EXkrjvLKOLS Kal 'Pw^atKois Kal 'F^/SpatKots (43). The words of forgiveness from the Cross, one of the most moving passages in all literature, are bracketed by Hort, while he does not consider v. 38 worthy of mention in his note. I look on both passages as representing four Hnes of the archetype. 6o THE PRIMITIVE TEXT OF In connexion with these two verses I would also mention Luke xxiii. 17 avdyK-rjv 8e eT;(£i/ airoXveLV airots Kara ioprrjv eva (41). It will be seen that some MSS, omit these words, while others transpose them after aveKpaiav 8e Tra/XTrXrjOd Ae'yovre?, ATpe tovtov, vLTToXvcrov 8e r][juv tov Jiapa^/3av oorts ■^v 8ta (TTOLO-tv riva ycvoyitevT/v iv rrj TToXci kol (f)6vov (3\r]9il<; iv rrj cftvXaKrj (126). The relation between 41 and 126 must be observed. There are various similar correspondences between the smaller figures, e. g. : Matt. V. 44. Here Fand others omit cuAoycirc tov<; Kara/aaj/xcVous vfjuv, KaXa)9 TToteiTe Tois fxicrovaLv v/xas (57) : also, in the same verse, i-n-rjpea^ovTOiv v/j.a<; kui ( 1 9). Here 57 is a multiple of 19. I would finally point out that, as the numbers grow larger, the ' decimal system ' becomes more clearly visible. Thus we have : (60) Matt. ix. 34, xxvii. 49. (70) Mark ix. 35. (80) Luke ix. 55. (102) Luke xxiv. 12. Cf. John vi. 56 (105). (130) Matt, xxiii. 14, Luke vi. 4. {139) Luke xxii. 43-4. (152) Luke xxii. 19-20. I leave the largest numbers to speak for themselves. I append a table of the chief passages in the Gospels, the authenticity of which is disputed. Where they are treated by W-H., I add the particular label which has been affixed to them : viz. ' Western ' if found in Z only, * Western and Syrian' if in Z and X, ' Syrian ' if omitted by Z as well as by V, except for a few passages styled ' pre-Syrian or Alexandrian '. Nearly all of the passages in question are omitted by V, while some which are found in Y, or in X V, but omitted by Z, are styled Western non- interpolations. The list does not include those peculiar to sub-groups, many of which have already been discussed. (9) Mark vii. 4 kol kXlvwv ' Western and Syrian '. (10) Matt, xxvii. 24 tov StKaiov om. B D'h^'^^^'^ Orig. Mark vii. 24 koX StSwvos om. D1L%^. ix. 29 Ktti v7/o-T€ta ' Western and Syrian '. xii. 40 Kox 6p(f>av(ov ' Western ', xiii. 8 Koi rapaxat ' Pre-Syrian (? Alexandrian) and Syrian '. THE GOSPELS AND ACTS 6i Luke vi. lo <I)s /cat yj aXX-q D, w9 y] aXXi] A, alii, om. Y. (i I ) Matt. vi. 25 ^ Kal Tt 7rtr]T€ om. t^ !L ^c ©1.. Mark vii. 4 orav eXOwcnv Z, om. X V. ix. 24 fjLCTa SaKpvwv ' Western and Syrian '. Luke xxi. II Kal x^i^i^^i^ves 'Western (not D), probably from extraneous source '. John iii. 13 6 wv ev tu> owui ' Western and Syrian '. V. 2 TrapaXvTiKwv ' \\'estern '. (12) Matt. XV. 6 r) T>yv jIpU. avTod X, om. Y Z. XXV. I /cat T^s vv\i.<^ri<i ' ^Vestern '. Mark i. 2 ifjiTrpocrO^v crov X, om. Y Z (ho)n.). Luke vi. i SevTepoirpwrio ' Western and Syrian '. xxiv. 46 Kol ovTU)<; eSct ' Syrian '. (13) Matt. XV. 31 KvXXovs vyuLs om. ^%&€. Mark xi. 8 koL iaTpwwvov om. Y€ Orig. xu. 23 orav dvacrrwcrtv X, om. YZ. Luke ii. 48 koI Xvirovp-evoi Z, om. X Y. xxn. 4 Koi (TTpaTrjyoLS om. Z. John iii. 15 p,^ dTroXrjTai dX/V om. FS^, aiii. (14) Matt, xxiii. 4 Kat Sva-ftda-raKTa, 07)1. t^ 3L 5 ©'' Iren.^f^ Luke xvii. 24 eV t^ 17/ticpa aiTov om. B D%<!S. xxiv. 9 ttTTo rov p.vqp.€Lov om, Z ' a Western non-in- terpolation '. (15) Mark iii. 32 Kal at dSeA^ai' crov ' Western and Syrian '. (16) Luke xii. 39 iyprjyoprjaa' uv kul om. i^ D & ^^ Arm. Marcion. John iii. 31 ivdyw TrdvTtov iaTiv om. t^ Z Arm., a/ii. (17) Matt. XV. 8 Tw aTu/xaTt airCiv kul X, om. Y Z. xxvii. 32 as dTrdvTT^o-ij/ at'Toi) 'Western'. Mark iv. 9 icai 6 o-wt'wi/ o-vj/teVw ' \\'estern '. Luke xi. 2 r]pMv 6 Iv tol^ owots -^Z, <?w. FOrig. Tert. Cyr. ( 1 8) Matt. vi. 1 5 Ta irapaTVTwp.aTa avTwv om. ^^ Z> IL <B^\ Mark ix. 380? ovk aKoXovOel rjpuv ' Western '. xiv. 39 Tov avTov Xoyov cittcov om. DIL. 68 Kai dXeKTOip i(f>(i)vr](r€V om. Y&^^. Luke ix. 540)? /cat 'HXtas cVot'r/o-ci/ <?;«. FS © Arm. (19) Matt. V. 44 iTry]p€at,6vTwv vp,as /cat om. YSdB. Luke xxiv. 52 Trpoo-Kwr^o-avres aiVor ^w. Z ' ^^'estern non- interpolation '. 62 THE PRIMITIVE TEXT OF John xiii. 31 el 6 6^ iSo^dcrOr) eVauTw ' Pre-Syrian (? Alex- andrian) and Syrian '. (20) Mark vi. 33 koI awrjXOov Trpos avrov ' Western'. Luke XX. 34 yevvwo-iv Koi yevvwvTai ' Western '. xxiv. 6 ovK i.crriv S)Se, dW rjyepOr] om. Z ' a Western non-interpolation '. (21) Mark viii. 26 /x?;8€ eiTrr/s nvi Iv TTj KMfxrf 'Western'. X. 2 7rpocreX$6vT€S ^apiaoLOt Om. Z. Luke V. 39 Koi d/x^oT£pot T7]povvTai oni. Y. xi. 54 iva KaTrjyopi^aoja-Lv avrov ' Western '. xxiv. 42 Kol d-TTo fxeXia-a-tov Krjpiov ' A singular inter- polation, evidently from an extraneous source, whether written or oral '. (22) Mark ii. 26 ctti 'A/StdOap tov dpxi^p^ws om. Z. Luke i. 28 €vXoyr]fX€vr] av iv yvvaL$Lv 'Western and Syrian '. (23) Luke xxiv. 53 kol dvi<^iptro ei9 tov ovvov 'Western non-in- terpolation '. (24) Mark iii. 14 ovs koX dTroo-roAous oivojuao-cv Y, om. X Z. Luke xxiv. 36 koX Xiyu avroU, elprjvr] vplv om. Z ' a Western non-interpolation-'. (25) Mark x. 24 tovs TreTrot^oras eVt (-l-rot? iTj )(p-^fxa<TLV ' Western and Syrian '. (26) Mark vii. 16 €t tis ^x^i S)Ta dKovcLv, ukouctw om. Y. ix. 49 KuX TTuaa Ovcria dXl dXtdOria- erai ' Western . Luke XI. 4 dXXd pva-at yjfj.d'i drro tov Trovqpov Offl. Y&^ (JH Arm. Orig. Cyr. Tert. Aug. xix. 25 KOL €LTrov avT(v, K€, e)(ei ScKa /xvas OM. Z. (If t = 23-) (27) Luke XV. 21 iroLrjcrov juc w9 cVa twv fxiaOicov a-ov J Z), om. cett. (28) Luke xi. 11 dpTOV, p.r] XiOov eTriSwcei avTu) ; 7) Kat om. B1LS>^<B^ Arm. Orig. (29) Mark ii. 22 dXXd oTvov veov ets daKov<s Katvovs om. DIL. Luke xi. 43 xat Tr/jwTOKAtcrtas Iv rots SetTrvots C D"^, am cett. (30) Luke ix. 23 K-ai d/aarw tov arpov avTOV kuO' rjfjiipav OVl. D %. XXIV. 43 '^^'- -^a/Jwv TO. iiriXoLTra eSwKcv avTols ' Pre- Syrian (? late Western) '. John XVli. 1 1 <i) SeSojKa? pLOi, Lva waiv ev, Kadios rj/xei^ OM. 3L 53 Chrys., alii. THE GOSPELS AND ACTS 6^ (31) Matt. xix. 9 Kttt 6 oLTToXeXvfjievrjv ya/XT/cras fxoix'j-Tai Om. t^ Z) IL S © Orig. Chrys. Luke viii. 43 tarpots TrpocravaXwo-ao-a oXov tov ^lov om. JB B &^<S. Arm. (32) Matt, xviii. 11 y]\0€ yap 6 vs tov avov crwo-at to ciTroXwXos ' Western and Syrian '. (33) Luke xii. 19 Keifxiva ^h tr-q iroXXd' ava-rravov, c/)ay€, ttic 'om. D E. (34) John Iv. 9 ou yap CTDyxpwvTai 'louSaiot 'Xafiap€iTai<; OtH. (35) Matt. XX. 16 TToXXot yap €tVt KX-r]Toi, oXiyoi 8c IkX(.ktol ' Western and Syrian '. John xvii. 1 1 ovKeri. el/jl iv tm koo-jjuo, Kai eV tw Koa-fJM cip-t ' Western '. (36) Luke xxiii. 37 Treptri^eVrts auTw Kat dKav^ti^ov are^fiarov Z, om. cett. (37) Luke iv. 18 Ida-aarOai tovs a-vvT€rpLp.ix.ivov<i tyjv Kaphiav X, om. YZ Orig. X. 16 6 §€ 6/xou d/fovwv ciKovct TOV (XTrocrTctAavros p.e Z, 61///. cett. (38) Mark X. 7 koI TrpoaKoXXyjOi^creTai irpos Trjv ywaiKa avTOv om. Y ^9. Luke xii. 21 ovrws o Orjo-avpllwv eavTw, Kat p,r/ €is ^v ttXov- Twv (?;«. Z) iL. (39) Matt. XX. 22 Kat 7) TO (SaTTTLcrfxao eyw ySaTTTt^o/tai /JaTTTi- a-OrjvaL ; X, Otn. Y Z. Luke xi. 2 yevr/^T^Tw to OeXrjixd (rov ws ev owo) Kat €7rt t^s y^9 <?;;/. j5 5' Arm. Orig. Tert., a/it. (40) Matt. vii. 21 ot'T05 cto-eAei'creTat cts T'^r ^acriXciav twv odvcov ' Western '. XX. 23 Kat TO PaTTTio-fxa o eyoj (^airTL^OfxaL (iaTTTi- a-Orja-eaOe ; X, om. Y Z. John xiv. 14 lav Tt alrya-rjTi fxe iv tw ovofiari fxov, tovto TTOL-rjaw om. A^ %^^ «H3 Arm. (41) Luke xxiii. 17 dvdyKrjv 8k et^ev aTroXveiv avTOts koto, ioprrjv €va om. A B%^€, post v. 19 hab. D Si. (42) Matt. X. 23 Kttv iv rr^ kjipa. ScwKwcnv vp,a?, (f>€vy€T€ els Tr]V dXXrjv 'Western'. Luke xxiii. 34 6 Se ts eXeye, Trp dc^es auTOts' ov yap otSacrt Tt TTotouo-i ' From an extraneous source '. 64 THE PRIMITIVE TEXT OF (43) Mark xiii. 2 kol 8ia rpiCjv rjfj.epwv aAAos dva(TTT](T€TaL avev xetpwv * Western '. Luke xxill. 38 ypd/xixaa-LV HiXXrjVLKOLS kol 'Pca/AaiKOts kol 'EfSpaiKols om. B 0%^% <B. (44) Matt. Vll. 22 ov Tw ovop^ari (tov icf)a.yop.ev koi tw 6v6p.aTL aov lirLop-ev &'^ Justin Orig., alii, om. cett. ' Perhaps from an extraneous source '. (46) Mark xv. 28 Km. iirXripwOr] 7] ypacftr) r; Aeyouo-a, Kat p^To. dv6p.o)v iXoyia-Or] X 3L Arm., a/ii, om. YD A %^ Si^ <B. John VUl. 59 '^^'- ouXOoiV hia p,i(Tov avrCyv cTropevero, Koi iraprjyev ovTO) X, om, YZ. (47) Luke XXIV. 40 Kat TovTO (lirwv cSct^ei/ aurois ras X'fipa.'i koX Tovs TTo'Sas ' A Western non-interpolation '. (49) Mark IX. 44 and 46 ottov 6 a-KwXr]^ avrwv ov TeXevTo. koI to TTvp auTwv {om. A D) ov cr/SevvvTai om. Y&^ %^ Arm. (52) Matt. xvii. 21 tovto 8e to yeVos ovk iKTrop^veraL el pr] iv Trpoa-evxrj kol vqaTeia ' Western and Syrian '. (54) John xii. 8 tovs 7rTa);(oi's yap TravTore e)(f.Tf. p.e6' cavroij/, e/A€ 8e ov TravTore ^x^'''^ ^''^' -^ ^^ Arm. (56) Matt. vi. 14 on croS lo-riv -q (SacnXeia kol 17 Svvap.is kol rj So^a ets Tot's aiwvas. dp.T]v ' Syrian '. Luke xvil. 36 8vo ea-ovrai iv tw dyp^- 6 cfs irapaX-qfjiOrjcrerai, Kat 6 trepos d(f)€Orjcr€TaL Z, om. X Y [Aom.). Luke xxiii. 53 Kal ^evros avTOv iTreOrjKev tw /xvTy/xeiw XiOov ov p.6yL<i etKocrt €.kvXlov D 3L^ CH^, om. cett. (If k for eiKotri := 51.) (60) Matt. ix. 34 ot Se ^apicroLOL eAcyov, 'Ev tw dp-^ovTi tujv 8ai- , p.ovL(ov iK/SaXXei to. 8aLp.6via om. Z Diat. Matt, xxvil. 49 dXXos Sc XafSwv Aoy^^/v Ivv^ev avrov t^v TrXcupav, Kat €^A^ev v8wp Kat atyLta ' A very early interpola- tion absent in the first place from the Western text only'. (64) Matt. xxi. 44 Kat 6 Trecrojv eTrt tov Xidov tovtov o'vvOXao'Oriae.Tai' i(f> ov S" av Trecrr], XiKpyaeL avTOv om. Z Orig. (65) Mark xi. 26 el Se vp.e2<; OVK d(f)UT€, oi'Se 6 wp vp.wv {om. D) 6 iv Tots {om. D) ovvoLS a(f)rja-€L ( + vplv Z?) to. TrapaTrTw/AaTa vp.u}v om. Y"^"^ &^<B Arm. (68) Matt. xii. 47 ctTre hi ns avTw, ^iSov rj pip o-ov koI ol a.SeX(f)OL o-ov £^0) i(TTrjKacn ^r]TovvTe'S <roi AaX^crai om. KIL*^ S &. (70) Mark ix. 35 Kat Ae'yet avTols, Et Tts ^c'Aet TrpwTOS €tvat, lorai iravTOiv e(rx«TOS, Kat irdvTwv SLaKovos om. D IL'^. (78) Matt. 1. 8 TOV 'Oxo^tav, 'O^o^t'tts Se iyewrjtrev tov 'Iwas, 'Iwas 8e iyivvrjaev tov 'A/xao^tav, 'A/x.ao"tas Se eyeVv7^(r€V S° Diat., THE GOSPELS AND ACTS 65 alii. So also D in Luke iii. 30^ where it gives the pedigree according to Matthew. (80) Luke ix. 55 koX eiTrev, OvK oiSare oiov Trvd<i tare v/xcts* 6 yap xJs Tov avov oi'K riXde i/'f^as avuiv aTToAecrai, dAAa crwcrat Z)ILSc, alii, om.V^^e. (94) Matt, xxvii. 35 tva TrXrjpioOfj TO p-qOev viro tov TrpocfajTov, At€/u,ept(TavTO to. IfxaTLo. jj.ov eavrot?, koI Ittl tov IfiaTLa-fxov fxov e/?aAov KXrjpov 3L Arm., alii, om. X YD S^ {hofn.). The evidence here is weak, but, as the previous sentence ends with fSdX\ovTe<: kXtjpov, omission would be easy. Luke xi. 2 firj /JaTroAoyetre ws 01 Xolttol. Sokoixtlv yap Tive? OTt iv Trj TToXvXoyLa avTwv fldaKovadricrovTaL, dXAo, 7rpocrev)(0[X€voi D, om. cett. (102) Luke xxiv. 12 o Se ITeTpo? dvaoras eSpajxev etti to fxvrjfjLetov, Koi irapaKvxpa'i /JAeTret to, o^ovta p.6va- koI aTrrjXOe Trpos iavTov Oavfjid((ov TO yeyoi'os ' A Western non-interpolation '. (105) John vi. 56 /ca^ws iv ifJLol 6 Wp Kayix) iv Tw Wpi. 'Afxrjv dp.y^v Ae'yw vp2v iav /at; Xd/3r]T€ to cru)fia tov vv tov avov ws TOV apTOV T7J<; ^wrj^, ovk €)(^£T€ ^(DTjv iv arTW {kom.) ' Western '. (130) IMatt. xxiii. 14 oval vplv, ypayLt/xaTets Kal ^apicratoi, viroKpt- Tai, oTi KaTco-OuTe Tas oiKias twv ^r^pwv, Kai 7rpo<^acrci fxaKpa ■n-poo-evxop-ivor Std tovto Ar^i/^ccr^e TrcpLaaoTepov Kpifxa {hom.) ' Western ' (not D). Luke vi. 4 tt^ avr?} V/J-^P'/- ^€ao-d/xevds Tiva ipya^o/xivov t(o o-afS/SaTu) tiTrev auTw, ore, d /xkv oTSas Tt ttoici?, fiaKtipio^ €f €t Se ytA^ ol8a<;, eTriKaTcipaTos ^at Trapa/SaTj;? et tov vo/aov Z?, ^W. cett. 'Possibly from the same source as John vii. 53- viii. 1 1.' (139) Luke xxii. 43-4 ui<ji$T] 8e avTW ayyeAo? ciTr' ovvov evto-^^wv at'ToV. Kal y€v6fjL€vos iv dyoiVLo. €KTeveo-T£pov 7rpo(rr]v)^eTO- iyevcTO Se 6 tSpws avTov wo-et dpofifSoL at/naTO? KaTa/Satvov- Tes cTTi T-^i/ y^v ^w. F^s Arm. The patristic evidence in favour of the passage includes that of Justin and Irenaeus. * A fragment from traditions, local or oral.' This is a very ambiguous remark. (152) Luke xxii. 19-20 to virep v/xdv StSo/xevov tovto iroieiTe eh Tr]v ifjJrjv dvdpvrjcriv. koI to iroT-qpiov wcravTws /acto, to SiLrrvrjaaL Xiyoiv, Tovto to TroTT^ptov rj Kaivrj hiaOrjKrj iv tw atp,aTt p,ov, to virkp vjxwv iK^vvopevov om. D'iL'^^. W-H. have 'no moral doubt that the words in question were absent from the 1655 K 66 PRIMITIVE TEXT OF THE GOSPELS AND ACTS original text of Luke, notwithstanding the purely Western ancestry of the documents which omit them.' (156) Matt. xvi. 2—3 oi/'tas yivofxivT]'; Xiyere, EuSia" Trvppa^tt yap 6 ovvos' Koi Trpwi, ^rjfxcpov \i.LiJiUiV TTVppa^ei yap crTvyvd^wv 6 ovvos. TO p.ev Trpoa-iiiTTOV TOV ovvov yivtoo-K£TC SiaKpivciv, TO. Sc a-rjixeia twv Katpwv ov SvVacr^e om. Y& dS- Arm. Orig. ' Western and Syrian '. (166) Luke V. 14 6 Se i^eXO^v ripiaro K-qpxxrauv koX Sia^T^/xi^etv tov Xoyov wo"TC fj.r]K€TL 8vva(T6aL avTov ^avepws eh ttoXlv ticreX^civ dXAa e^w rjv iv €pT^fJiOL<i tottols' kol crvvrjp)^ovTO 7rpo<s avTOV Kol ■^X6ev TrdXiv els Ka^a/sj/aou/x Z?, om. cett. (167) John V. 4 e/cSe;(o/xeVwv tt;i/ tov vSaTOS KLVTjaiv ayyeXos yap kv KaTo. Kaipov KareySatvcv iv Trj KoXvfxjS-^Opa, kol crapao-cre to v8(jDp' 6 ovv TrpaJTOS ip./Sa.'i fxcTo. ttjv Tapa)(rjv Toi) vBaTO<s vytrjs iyLveTO, w S-^ttotc Karet^^CTO vocrrjp-aTL om, K,S, ahl. A has ayycXos . • . voo-r/p-art (137), but the previous clause ckScx^ . . . KLvrjcriv (30) is written in ras. by A'^. D has ckSc;^. . . . KivrjCTLV, but omits ayyeXos . . . v6crr]fj.aTL. (320) Matt. XX. 28 vfMus 8e t,7]Te'LTe ck puKpov av^rjcrai kcu Ik fX€Lt,ovo<i eXaTTOV ctvaf elaep^ofxivoi 8e kol TrapaKXyjOevTes BeLirvrjcraL firj avaKXiveaOe eh tov<s i$e)(0VTa<; tqjtovs, p-rj iroTe ivSo^oTepos (TOV eiriXOy koi TrpocreA^ajv 6 SeiTrvoKAT^Twp elTrri (tol, ^Ert Karco ^wpeif Kat KaTaicr)(yv6y(Tr]. eav 8e dvaTrecrrj<; eh tov ^TTOva TOTTOV Kttt eTTeXOy (xov rjTTWv, Kai ipet crot 6 SciTrvoKAiyrtop, ]§uvay€ CTt dvo), kol earaL crot tovto xprja-i/xov Z, oni. X Y. (829 ) John vii. 53— viii. 11 Kat eTropevOrjorav . . . pi^KcVt apaprave Z> ILb Eth., ^w. y 3L'"^ S © Arm. We have not the testimony of A and C, but they do not seem to have had room for the passage. On the other hand, it appears in most minuscules, either here, or at the end of the Gospel, or after Luke xxi, Augustine says that ' some of little faith . . . removed from their MSS. the Lord's act of indulgence to the adulteress '. W-H. call the passage ' Western and later Constantinopolitan '. (964) Mark xvi. 9-20 dvaoras 8e . . . dp.rjv om. Y S>^ and codd. Eusebii. B leaves blank 12 lines of col. 2, and the whole of col. 3. In i<5 the Gospel ends in the middle of 1. 4, col. 2, and the rest of the column is unoccupied. For the shorter ending given in IL^ cf. pp. 74, 82-4. Here, as elsewhere, I follow Souter's text. As written in D it consists of 801 letters, but D omits in viii. 2 koi KoOiaas eSidaamv avrovs (25), and there are minor variations. CHAPTER X There are 14 passages in the preceding list which contain over 90 letters. There are some singular features in these which demand attention. Two passages consist of 94 letters, two of 130, while 166 and 167 are practically identical. Also 102 is very close to 105 and 152 to 156. The three largest numbers are 320, 829, 963, Here it will be noticed that 320X3 = 960. This is very astonishing. Further, if we divide 829 by 5, we obtain as the result 166 (i66 X 5 = 830), for which we have 166 and 167. It is further to be noticed that if we divide 320 by 2, we have as result 160. This number is very near to 166 and 167. I cannot doubt that these numbers 160-7 correspond to some division in the archetype of the Gospels. There is also further evidence. The first point is one on which I do not wish to lay too much stress, viz. that the longest omissions of S^ present some curious points of resemblance. Thus Matt. vi. 5 kol orav . . . fxiaObv avTiov contains 167 letters. So also S^ has an omission of 132 letters (John xiv. lo-ii) and 128 (Matt. v. 30), which was very like the two omissions of 130, We cannot tell how far back these omissions go. The second point is one which has caused me considerable perplexity. It is concerned with what is generally called the Shorter Conclusion of St. Mark. This is found in two Uncials Z *, also in k, S> hl.^s, <B, Eth., and in some minuscules. In Z it appears in the following form : Travra 8c ra TraprjyyeXfxcva rot? Trepi tov Tlerpov arvvTOfJL(i!)<i c^T^yyiXav. fiera Se Tavra Kat avTos o is aTro avaToXrjs Kai a^i Svcrcws e^aTTCCTTiXe 81 avroiv to lepov Kai acfyOaprov Kripvy/xa Tr]<; aiMVLOv a-wT-qpia? (l6l). The singular feature here is that 161 is roughly half of 320, which is ^ of 963. There thus appears to be a numerical relation between the Shorter and the Longer Conclusions, 68 THE PRIMITIVE TEXT OF In order not to obscure the argument, I will postpone further discussion of this point. In the third place, there is some very singular evidence yet to be considered. Luke XV. 1 6 koI iTrcOvfj.ei ^opTaaOrjvai Ik twv Keparttov mv y](j6ioy oi )(OLpor Kai ouoets i8i8ov avraj. ib. XVI. 21 iiriOvfxwv ^opTaa-Qyjvat ciTro Twv ttltttovtwv (xtto t-^s Tpa7ret,r]'; tov TrXovcriov. Here the Diatessaron supported by some Latin evidence {Im) and S> hl.'^s, after tov -n-Xova-Lov, adds koI ovSds iSlSov avrw. As the Diatessaron was composed in the second century, the variant must be an ancient one. My experience, gained by work upon Cicero, suggested to me the hypothesis, that the repetition was due to the occurrence of KOI ovScts iSiSov avT(o in the same place (as well as in a similar context) on a previous folio. ^ If so, the intervening passage, viz. XV. 17 CIS eauToi' 8e . . . xvi. 21 tow rrXovaiov might be expected to yield some multiple of the figures which I have previously collected. On counting the letters, I found the total number to be 3,212. This is a multiple of 320 (Matt. xx. 28). We now have the astonishing sequence 161, 320, 964, 3,212. I now proceed to consider what appears to be an early disloca- tion in the text of St. John. My attention was called to this by my colleague, the Rev. B. H. Streeter, who showed me a work by Mr. F. Warburton Lewis on Disarrangements in the Fourth Gospel, in which there are references to Spitta's discussion of the subject. A proposal to transpose chapters v and vi was made as long ago as the fourteenth century. The difficulties are as follows : In IV. 54 we have tovto irdXiv ^evrepov (Ty}p.a.ov liroi'qa'e.v 6 Irjcrovs, iXOiJ}v €K T^s louSatas ets rryv FaAtAatav. The next verse (v. i) is /x-tTo. Tavra rjv ioprr] tQ)v lovSalojv, koL dve/Srj 6 'Irjcrov's eis 'Icpoco- Xv/xa. Chapter v deals with events in Jerusalem. Chapter vi begins with /jLera ravra aTrrjXOev 6 'Irjcrovs Tripav t^s 6aXdo'0'r]<s Trj<s VaXiXatas. Nothing whatever has been said of a return to Galilee. ^ Cf. pp. 10, 103. THE GOSPELS AND ACTS 69 Chapter vii begins with KOI fxcTo. TavTa TrcpiCTrarei 6 'Ir/crovs iv rrj TaXtXaLa' ov yap rjOeXev iv TT) 'louSat'tt TrepnraT€iv, on i^ijTovv atrov ol 'lovSaioi oltto- KT€LVaL. The proper sequence of events requires that ch. vi should come before ch. v. In that case Jesus works miracles in Galilee (iv. 54), crosses the sea of Galilee (vi. 1), goes to Jerusalem (v. i), returns to Galilee for fear of the Jews (vii. i). Let us then suppose that ch. vi is out of place. The usual explanation of a dislocation is that leaves have been misplaced. If so, the contents of ch. vi should correspond to a certain number of folios in the archetype. On counting the letters in ch. vi, I found the total to be 5,540. There is some uncertainty, since it contains the feeding of the 5,000, in which there are a quantity of numerals. If in all cases letters were substituted, the total would be 5,472. I have, how- ever, elsewhere found it best not to make deductions of this kind. This number 5,540 is almost exactly a multiple of 168 (168x33 = 5,544)- It thus appears probable that ch. vi should come before ch. v.' Spitta has pointed out a further dislocation in ch. vii. In V. 14 we are told that Jesus, who had previously hidden himself, went to the temple and taught. In v. 25 we have tXeyov ovv Tives €K twv 'lepocroXvfJLLTOJV, Ovx ovtos ecrriv bv t,r]TovcrLV aTTOKTeivai ; This would follow naturally after v. 14. The connexion, however, is broken by vv. 15-24, in which the Jews wonder at the learning of Jesus, and he discourses on the Law of Moses. These verses would come in admirably at the end of ch. V where Jesus appeals to Moses ; lo-rtv 6 KaTTjyopwv vp.wv, Mwcr^s, €is ov vp.H'i rjXTTLKare. Spitta, therefore, adds vii. 15-24 to ch. v. The order, then, is ch. iv ch. vi ch. v + vii. 15-24 ch. vii. 1-14, 25-52. With ch. vi I have already dealt. I now take ch. v + vii. 15-24. Chapter v is especially interesting, since it contains the passage * It is to be noticed that chapters v and vi both begin with the same words, Utra Tavra. This fact will help to explain the transposition. 70 THE PRIMITIVE TEXT OF iKSexofxivwv Tyv tov vSaros . . . voo-tj/xaTi (167). If the method which I have followed is sound, here, if anywhere, the unit 167 or 168 should appear. According to Spitta, v. and vii. 15-24 go together, and vii. 1-14 is out of place. The first point to notice is the length of vii. 1-14 Kol fieTa Tavra . . . iSiSaaKe. This, according to my reckoning, contains 997 letters. This is almost exactly a multiple of 166 (166x6 = 996). It is, therefore, easy to account for this dis- location. The contents of v and vii. 15-24 are as follows : vii. 15-24 = 7^4 V =3>638) ^'^^ The total, 4,372, appears to be a multiple of 168(168x26 = 4,368). I The theory that there have been considerable dislocations in the text of St. John derives much support from these figures, but I do not profess to have sounded the question to its depths. It is especially interesting since the MSS. which contain \h& pericope de adultera do not agree as to its place. Some put it after St. Luke xxi. 38, while others place it at the end of St. John. If the figures which I have produced mean anything, they appear to show that the Gospels were united in one volume at an early date. This must have been at some period previous to the making of the Old Latin and Old Syriac translations and the com- position of the Diatessaron. The middle of the second century seems to be a terminus ad qiiem. This volume cannot have been a papyrus roll. Kenyon, after saying that ' no complete copy of the New Testament in a single volume could exist during the papyrus period ', goes on to state that ' it would not even be possible to include all the Gospels in a single roll '. It must, therefore, have been a paged book, written either on papyrus or more probably on vellum. We have, there- fore, to consider what evidence there is for the use of vellum codices in the second century a. d. The victory of the codex over the roll was gradual, and in the case of classical authors was not completed until the fourth cen- tury, although we hear of vellum codices at a much earlier date. Thus Martial (i. 2) recommends the traveller, who wishes to carry his poems about with him, to get an edition on vellum. hos 67)16 quos artat brevibus viembrana tabellis : scrinia da magnis, me manus una capit. THE GOSPELS AND ACTS 71 He also refers to vellum MSS. of Homer, Virgil, Cicero, Livy, and Ovid in his Aj) op ho r eta (xiv. 184, 186, 188, 190, 192). There is, therefore, no doubt that the vellum codex was used in Rome for popular books in the reign of Domitian (a. d. 81-96). We can even go further back than this, since a passage in Cicero's Letters shows that the material was occasionally employed under the Republic.^ It is to be noticed that most of the theological fragments found at Oxyrhynchus are in book-form, whether written on vellum or on papyrus. Also, several of them go back to the third century, e.g. 2 (St. Matthew), 208 (St. John), 1171 (Ep. St. James), 656 (Genesis), 1007 (Genesis), 1074 (Exodus). There are, however, no earlier examples. On the other hand, Sir E. Maunde Thompson says ' A few stray leaves of vellum codices of the first centuries of our era have been found in Egypt. A leaf from a MS. of Demosthenes, De falsa legatione, written in a rough hand of the second century, is in the British Museum, Add. MS. 34473 '■ He also refers to a Berlin leaf from a MS. of the * Cretans ', a play of Euripides, which was once assigned to the first century, but is now placed in the second. There may be some question as to these dates, but the testimony of Martial proves beyond doubt that vellum codices were known at Rome. Now if the codex was employed at this time for any work, it is a priori probable that it would be used for a collection of the Gospels. We have, also, the explicit mention of vellum by St. Paul in the well-known passage : 2 Tim. iv. 13 rhv (^aiKovrjv ov airiXnTov Iv TpwaSi iraph. KapTrw ip^6fj.€vo<s <^€'pt, Koi TO. /3tySAta, jxaXiCTTa ras fj.€fi(3pa.va<;. In any case there is no doubt that the codex was employed for the Gospels at an early date. Maunde Thompson remarks, ' Moreover, the Bible, the book which before all others became the great work of reference in the hands of the early Christians, could only be consulted with convenience and dispatch in the new form '. He points out that the form adopted for the Bible would become the model for all theological books, and says, ' Thus the vellum codex was destined to be the recipient of ^ Quui tibi ego de Varrone rescribam ? Quaituor Si<p6(pai suni in tua pot est ate, Att. xiii. 24. * Birt, Das antike Buchwesen, p. 65, suggests that faivoXrjs, which in the Etymologicum Magnum is glossed by (iKijTapioy nffi^pdi'vov, here means ' book- cover ', not * cloak ', as it is usually rendered. 72 THE PRIMITIVE TEXT OF Christian literature, as the papyrus roll had been that of the pagan world '. In view of these facts, I venture to think that the Gospels may have been put together in book-form by the middle of the second century, although we have no extant specimen of theological writings in this form earlier than the third century. If, then, we assume that 160-8 represents a column or page in the archetype of the Gospels, when they were first united in the shape of a book, we have to inquire whether any extant MSS. exhibit such a formation. Among existing INISS. of the Gospels the most exact parallel is afforded by N, cent, vi, fragments of which are preserved at St. Petersburg, London, and elsewhere. A reproduction of two pages in Facsimiles of Biblical MSS. in the British Museum, no. 4, shows that A^is written in t6 lines to the page, with an average of lo-ii letters to the line. Each of the pages in the facsimile contains 168 letters. This, therefore, would seem to reproduce with exactitude the formation revealed by the internal evidence. There is, however, a difficulty, since this is an editioti de luxe, and we should not expect to find the Gospels written in this style at so early a date. Also, there is the possibility that the archetype in question was written in columns. I therefore mention another extant MS. which realizes the conditions. This is the celebrated palimpsest of Cicero, De Re Publica (cent, iv), written in two columns with 1 5 lines to the page and an average of lo-i i letters to the line. As I happen to have counted the letters in several pages of this, I give the results. The references are to the reproduction of this printed by van Buren. In order to compare this fairly with the Greek archetype of the Gospels, which presumably possessed abbreviations, I give two sets of figures, first the number of letters as written in the MS., and in brackets those which would be found in a printed text : p. 50 159 (164; : 153 (156). 51 167 (169) : 169 (173). 78 170(175) : 156(157). 79 151 (150) : 165 (164). 80 152 (152 : 151 (157). 81 147 (149) : 156 (161). 92 164(172) : 163 (167). 93 153 (154): 157 (157)- 142 153 (153) : 147 (149). THE GOSPELS AND ACTS 73 p. 143 150(156) : 146(147)- 152 167 (170) : 174(178). 153 154 (157) : 160(163). 204 167 (170) : 175 (176). 205 156 (159) : 164 (168). It will be seen that the numbers vary from 147 (149) to 174 (178), but that the same number is frequently repeated. It is obvious that on the analogy of this MS. I might recognize Matt. xvi. 2-3 (156) and Luke xxii. 19-20 (152) as further examples of the unit which I have indicated. I would further point out that a line of about 10 letters (some- times less) is found in several of the old Latin versions, e. g. the Vercellensis {a), the Veronensis (/>), and the Palatinus (e). All of these are in two columns : a has 24 lines to the page, <^ 18, and e 20. On the other hand k, which is not in columns, is written in long lines (14 to the page) with an average of about 23 letters to the line. I now revert to the end of St. Mark. The hypothesis of a lost folio has already been suggested by various writers, and Hort admits that it affords 'a tenable mode of explaining omission '. There is, however, at first sight no obvious reason why St. Mark's Gospel should have been mutilated rather than any other. I would suggest a simple explanation. The order of the Gospels in D and several allied MSS. is Matthew, John, Luke, Mark. If this was the primitive order, it is easy to see how the last leaves of the archetype became damaged.^ Thus Mr. Buchanan says of the Veronensis (^) : ' The text of the first three Gospels is, generally speaking, well-preserved, that of St. John, being in the centre of the MS., best of all, but in St. Mark the last extant leaves, especially those of great tenuity, have suffered greatly from exposure to damp.' ^ The Palatinus (e), in which this same order is found, actually ends at Mark xiii. 36, the other leaves having perished. It is, therefore, possible that the loss took place at some early date, but after a copy, or copies, had been taken. In view of the fact that Irenaeus (cent, ii) quotes verse 9, while A, which is said to ^ It is, I admit, remnrkable that the last words of the Gospel should come exactly at the end of a page or folio. It is possible that some further words may have been lost, and that dynTji/ is a later addition. " Old Latin Biblical Texts, p. x. 1655 L 74 THE PRIMITIVE TEXT OF represent the text used by Cyprian (cent, iii), has the Shorter Ending, the loss may have occurred during this interval. Mr. Conybeare has drawn attention to an Armenian MS. in which verses 9-20 are attributed to Ariston Eritzou (= Presbyter), and thinks that Aristion, who is mentioned by Papias as one of the disciples from whom he obtained information, was the author of them. I do not presume to discuss the identity of Ariston or Aristion, but would point out that there is another possible explanation, viz. that a person of that name possessed a copy of vv. 9-20, which were therefore associated with his name. To illustrate from an author with whom I am more familiar, a passage of Cicero,/;-^ F/acco, 75-83 : primuni lit in oppidum . . . esse cetera is not found in any extant MS. It came to light in a mysterious way, having been communicated to a well-known scholar, Conrad Peutinger (i 465-1 547), by a person called Rorarius. Peutinger says : Cum superioribus diebus Hieronymus Rorarius Foroiuliensis, non vulgaris eruditionis, apud nos in prandio fuisset et nomismata sua vetusta nobis ostendisset, dedit etiam versus octo vel paulo plus supra quinquaginta, quibus oratio haec Ciceroniana pro Flacco hactenus formis excusa deficiebat. Nothing is known as to the source from which Rorarius obtained the lost passage, but its genuineness has never been questioned, and is quite indubitable. I now approach the thorny question of the Shorter Ending. I have already given the form in which this is found in L. In k this is slightly different, viz. : omnia autem quaecumque prae cepta erant et qui cum puero erant breuiter exposuerunt posthaec et ipse hi^ adparuit et ab oriente 5 usque usque in orientem misit per illos sanctam et incorruptam ''" salutis aeternae. amen. praedicationis Here there are various errors. In 1. 2 puero = Petro : in 1. 5 ?/S(/ue is written twice, and orientem is a slip for occidentem, in 1. 6 ha is an omission mark, THE GOSPELS AND ACTS 75 indicating that praedicatiojiis (for which we must read praedka- tioneni) has been omitted. This seems to indicate a Greek original : TravTa 8e ro. iTapif]yy{k\x.iva rots Trcpi tov llerpoi/ crvvTO/xcos ctr/yyetXav* /ACTo, Se Tarra xai auTOS 6 Is iffxivr) Kal (xtto dvaToA^S a;(pt Svcrcws e^aTreoreiXe 8t' avTcov to lepov Kut a(f)6apTov Krjpvyfxa Tqs aloiviov a-wrrjpLas. dfjirjv (172). As given by Z there are two orthographical slips, viz. e'^T^yyiAav and i^airea-TiXev. If we attribute these also to the Greek original, the total would be reduced to 170. The noticeable points are, that Z has no equivalent for l^av-q, which seems necessary, and that Kat before axp'- seems out of place. Probably the ancestor of Z had : ucTO, 8c ravra koI avTO<i 6 is icfidvrj /cat aTro dvaroXiys a.)(pt 8u(rews i^aTricTTeiXe ktX. L also has not got d/xrjv. This, it is obvious, may well be a later addition. If d/xT/i/ were added to Z, the total would be 165. It is generally assumed that the ' Shorter ' and the ' Longer Conclusion ' are incompatible. If this is so, then the numerical relation which I have noted between the two, can only be a curious coincidence. I am not, however, satisfied that they are incompatible. It is with very great diffidence that I venture to state my own opinion. The points which appeal to me are as follows. While I do not rate highly the evidence of those MSS. which omit vv. 9-2O; I cannot conceal from myself that the connexion between vv. 1-8 and 9-20 is odd. In vv. 1-8 we have the appearance of the Angel to Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome, and the flight of the women from the tomb, then in v. 9 Mary Magdalene is mentioned as if for the first time. Then follows a recital of the other appearances, the charge to go and preach the Gospel, and the Ascension. There seems to be a lacuna between V. 8 and v. 9. It seems to me that vv. 9-20 contain an a??iplificatio of the •Shorter Conclusion'. First comes a summary and then the events are narrated in detail, viz. : ' They told shortly all the tidings to those that were with Peter. Afterwards Jesus himself appeared and sent through them from the East unto the ^Vest the holy and incor- ruptible message of eternal salvation.' 76 THE PRIMITIVE TEXT OF The mention of Jesus removes the harshness caused by the want of a subject to dmo-ras in v. 9. We should expect dvaaras 8c 6 Ir](Toi";. Then, after this preliminary precis, the appearances are de- scribed in vv. 9-14, and the message in vv. 15-18. This view seems to account for the fresh introduction of Mary Magdalene and the details given about her.^ It may be noted that in v. 10 we are informed that ' She went and told them that had been with him '. If we admit the ' Shorter Conclusion ', then the words in v. 8 kol ovSevl ovSkv cTttov obviously refer to persons whom they met on the way : without it, they are very ambiguous. Lastly, I must again call attention to the singular relation which appears to exist between the content of the passage, 161, or a number very near to this, and 320 (Matt. xx. 28), and 963 (vv. 9-22). This may be due to a fortuitous coincidence, but to me it seems more likely that in the second-century archetype, which I believe to be at the back of our MSS., the * Shorter Conclusion' preceded vv. 9-22. Further questions I leave to more competent critics. I must now refer to the verses which m the recently-discovered Freer MS., cent, v, follow v. 14. They are written thus : KaK€LVOi aTreXoyovvT€ XeyovTa otl o aiwv OVTOS TT]^ avo/xtas Kat ttjs airia-TLas VTTO Tov oraravav eortv o fxr] etov ra vtto Tcoi' TTvaTiov aKaOapra tyjv akyjOeiay 5 TOV Ov KaTa\a/3€a$aL SvvafXLV Sta TOVTO aTTOKaXvif/OV (TOV TYjV SlKaiOCTV vr]v rjOTj eKeti'oi eXeyov tw ^^ Kat o ^ €K€ivots TrpocreXcycv on TreTrXrjpoi Tai o opos Twr erwv ti]<; e^ovcna^ tov 10 (Tarava aAXa eyyt^ei aXXa Siva Kat v irep MV cyoj afJLapTrjcravTwv TrapeSoOij €ts OavaTov tva VTrocTTpuj/wcriv cts r-^ aXrjOeLav Kat fir]K€TL ajxapTrja-waiv tva Tr]v fv TW ovpavoi ttvlktjv Kat a 1 5 <f)6apT0i' Trjs 8LKaLO(rvvr]S So^av KXrjpovofirja-(ji(Ttv The passage as written consists of 45 1 letters. * V. 9 Map'.q TTJ MayM\i]vrj, nap' ^s iK^i^KrjKH eiTTa SaifMouta, THE GOSPELS AND ACTS 77 Part of it, viz. KaKctvoL a-n-eXoyovvTO . . . aov Ti]y SLKatocrvvrjv was already known, being quoted by Jerome as occurring in some MSS. I do not presume to discuss the theme or the language employed, but restrict myself to such considerations as are within the scope of this inquiry. The number 451 may = 150 x 3, and we have two passages 152 (Luke xxii, 19-20) and 156 (Matt. xvi. 2-3) which serve to mediate between these numbers and 161, 166, 167. The analogy of the De Re Piiblica palimpsest shows that the con- tents of a column, or page, of the same MS. might vary between these limits. There is, however, a serious objection. If we insert the Freer ending after v. 14, we get the following figures : 9-14 = 411 Freer ending = 45 1 15-22 = 552 There is no relation between these numbers. On the other hand it must be acknowledged that the omission of the Freer ending might be easily explained on the ground of o/xotoTj;?, since ko-kCwol (XKOt'crai'Tes (v. Il), KctKeu'ot aTreX^diTes (v. 1 3), IkCivoi St i^e\06vT€S (v. 20) are very like Kd/ceivot a-n-eXoyovvTO. I now come to a passage of the greatest interest : Luke xxii. 17-22 koL 8e|a/x,ei'os TTOTrjpLOV €vxapi.o-Trjcra<; eiTre, Adhere tovto, Kal 8ta/A€picraTC eh eavTOvs' Ac'yw yap vfuv, on OV [XT] TTICO ttTTO TOV VVV aiTO TOV yCVV^/AttTOS T'^S afXTTiXoV £0)5 oTov 7] Pacnkda tov 6v eXOij. koI Aa/3o>v aprov evxapi<Tr^(Ta<i tKXacre, kol cSoukcv at'Tots Xe'ywr, Tovto icm to (Twfxd fxov to virep t'/xwv SiSofxa'ov' tovto Troteire tts r^v ifx-qv a.vdfxvy](TLv. Kai TO TTOTi'ipiov (LcraiVws /u-CTo. TO SetTTV^crat Aeywv, Tovto to TroTrj- piov T] KaivT] hiaSyjKrj Iv tw aL/j.aTi ftov, to virep vfilLv ck^^vvo/acvov. Here there is great diversity in D and the versions, viz. : Kttt Siidfjievos. . .ToC ©eov eXOy (152) om. S^s (the Peshitta) with some support from &. Koi AaySojj/ apTOv . . . to (Twfxd fiov (69) COmes before Kal Be$dix€VO<; in E^\ The same passage + t6 iirep . . . StSo'/xcvov (69 + 50 = 11 9) comes before 8e|ap,evos in S and Diat. D and IL''^ omit to VTrep ifxCiv . . . CKXi'Voyu.evov (152). The clue appears to be furnished by the fact that S^e and Z> 3L'i have separate omissions, each of which consists of 152 letters. This agreement is so extraordinary that it can hardly be due to accident. The natural explanation is that 152 letters represent ' So Souter : the best MSS. have yevrnxaTos. 78 THE PRIMITIVE TEXT OF a column in the MS. from which Z>3LS were copied.^ Here, however, there is a difficulty, viz. that the words Kal Xa/S^v aprov . . TO awfjid fjLov (69) intervene between the two blocks of 152. This difficulty indicates the solution, viz. that the passage Kal Xa/8wi/ . . • o-w/Act fjLov was accidentally omitted. To illustrate the point, I write out the passage, as I conceive it to have stood in the ancestor of D^^. The most natural arrangement is that of two columns with 1 5 lines : Col. I Kttt Se^a/xe Col. 2 TO VTrep vfxwv VOS TTOTrjpiOV hiho[x^vov ev^apia-Tr} TOVTO TTOtCtTC eras ciTTC A.a^e tts T-qv e}X7}v 5 T€ TOVTO KUt Sta/xepKraTe 5 avapLvrjo-iv Kai TO TTOT-qpL cts eawTous OV tOOraVTODS Acyo) yap vfxtv fX€Ta TO SetTT OTL OV /MT] irHii vr](jai XeyMV 10 aTTO TOV vvv 10 TOVTO TO TrOTf] ttTTO TOV y(.v piov r} Kaivrj vrjixaTOS Tfjs 8iaOr]Kr] ev afiireXov ecus 'T(D atjXaTL fJiOV TOV rj ySacriXei TO vwep v/xwv 15 a TOV Bv eX9r] The missing words, viz. : 15 €K^VVOfJi€VOV Ktti XafSwv ap TOV ev)(apia- Tr]aa<s eKXaa-f. Kai eSwKev auTois Acywj/ TOVTO eCTTt TO awfjia fJLOV appear to have been inserted at the top of the column in the usual way. The result was that E^ inserts them before Koi Se^a/Acvos. The writer of & saw that the first five lines of col. 2 ought to follow TO o-w/xa fjiov and transposed them also. The writer of Z> omitted col. 2 as meaningless without the missing words, while 5^8, whether by accident or not, omitted the whole of col. i. It is thus possible to explain these perplexing variants without ' This supposition would postulate an intermediate MS. subsequent to the common archetype. THE GOSPELS AND ACTS 79 recourse to the theory of wilful interpolation. As there is no passage in the Gospels in which interpolation would seem more likely, this conclusion is reassuring. It is to be noticed that the varieties in this passage are peculiar to Z. There is another passage in which D seems to exhibit a similar unit : Luke vi. 5 /cat eXcyev a.vTo1<i on ks icTTiv o v? ToD avov (/cai D) tov o-a/3/SaTOD = 46 (49). These words are out of place in Z>, viz. after v. 10. The inter- vening words iyevero Se ev . . . rj xe^p clvtov, if we include the passage about the man working on the Sabbath, found in £> only, = 608 letters, which =152X4. It must be remarked that £> adds cos koL rj akXy after 17 x^'P o-vtov. If we accept these words, the total is 618 (= 154^ X 4). Here also D is concerned. I now return to the Freer ending of St. Mark (451). It is possible that there were two stages in the process of omission, that of the Freer fragment, going back to an ancestor with 15 lines to the page, and subsequent omissions of 162 and 960 letters, repre- senting pages (or columns) of an ancestor with 16 lines to a page. There is one obvious difficulty, viz. that the ancestor in 15 lines, which seems to emerge in Luke xxii. 16-22 and vi. 5-10, has only left traces on the Z family, while the ancestor in 16 lines is discernible in all the MSS. It, therefore, would seem to be posterior to the common ancestor. On the whole, I am disposed to look on this ending with con- siderable scepticism. CHAPTER XI In the Acts we have no Old Syriac version, similar to that found in S^ and S<'. There are, however, later versions, of which Shi is especially interesting on account of marginal readings which agree closely with D. This recension^, which was made by Thomas of Harkel, afterwards Bishop of Hierapolis, in 6i6, is a revision of the Philoxenian version made in 508. He claims to have taken various readings from three Greek MSS. found in a monastery near Alexandria. The chief representative of the Latin family is the Fleury palimpsest, known as h (saecl. v), which contains iii, 2- iv. 18; V. 23-vii. 2 ; vii. 42-viii. 2 ; ix. 4-23 ; xiv. 5-23; xvii. 34-xviii. 19; xxiii. 8-24; xxvi. 20-xxvii. 13. This MS. is written in long lines, with above 40 letters to the line. It will be con- venient to postpone for the moment discussion of its relation toZ>. There are considerable differences between the tradition of the Acts and the Gospels. In the first place the divergences between D (and its allies, chiefly Si hi.™- and 31^), and the majority of the Greek MSS. are more constant and striking than in the Gospels. Also, while in the Gospels the readings of D have not met with favour, in the Acts they have been viewed with great and increas- ing respect. I have already referred to the theories of Bornemann, Blass and Ramsay. Lake advises any one who ' proposes to study the Western problems ' to begin with the Acts, ' since here there are questions of archaeological and geographical detail which can be readily tested '. He goes on ' It is therefore the correct method to study the Western readings in Acts first of all, and to form some kind of judgement on them, and after this to turn to the Gospels and apply to them the conclusions derived from the study of the Acts '. A second point of difference is that in the Acts there is little trace of that transmission through narrow lines which is every- where apparent in the Gospels. Apart from the striking variants furnished by Z> IL^ ^ hl."'g there is little to note. Most of the dis- puted passages are of considerable length, rarely less than 20-5 TRIMITIVE TEXT OF THE GOSPELS AND ACTS 8i letters. If we take t^ itself, which is peculiarly prone to omission, we find very few which fall below this number. I have noted the following : 11. 9 Kttt EAayutrat (ii) IV. 27 iv rf] TToAei Tavrrj ( 1 4) V. 25 ecrTWTCS /cat' (10) VI. 12 eTTtcTTavTe? (lo) Vll. 60 cfiwvfj fieydXrj (10) XXI. 13 KXatWres Kat'(l2) 1 5 dvefSaivofiev ( 1 1) The contrast between this short list and the enormous number of small omissions made by t^ and S^ in the Gospels is striking. The first solution which occurred to me was that the Acts were derived from an archetype with longer lines than the Gospels, averaging 22-4 letters to the line. Subsequently, when I was turning over Scrivener's reproduction of D, I noticed a very curious fact, viz. that passages found in D, but omitted by most or all other Greek MSS., occupy a crTixo9, or several arixoi in £>. At first I thought that this was due to accident, and the fact that the o-Tt^ot generally coincide with the sense. When, however, my attention had once been called to the point, I observed that the phenomenon was very frequent, that some of the passages did not correspond to any marked division of sense, that they were of very different length, that in some cases the passage occupied half of one o-Ttxos and half of the following, also, and this was the most striking point, that in many instances the other MSS. appeared to have modified the construction by some device such as the insertion of 8e' or os after an omission. I passed through every stage of incredulity, but finally could not resist the conclusion that a large number of important variants are at once explicable on the hypothesis that the Greek MSS. in general were drawn from a single ancestor written in o-rixot, such as those found in D, and had in a number of cases omitted lines of their original. I must here recall the reader's attention to the statement which I made previously, when discussing the formation of D, viz. that in the Acts the o-Tt'xot were generally free from the irregularities noticeable in St. John and St. Luke, and presented a more primitive appearance. Without more ado, I now present the evidence. The quotations are written in o-Tt'xoi, as in D. I have thought it best to retain orthographical peculiarities. 1665 M 82 THE PRIMITIVE TEXT OF 1. 5 '<cit o /xeAAcrai Xafx/SaveLv So itcodd (patres aliquot). lb. ewS T7/S TreVTTyKOCTTTyS So (!!E9 Aug. Rendel Harris * remarks that these ' two famous Western glosses ' are supported by Ephrem, who (on Eph. iv. lo) gives quam recipitis vos non post multos dies sed usque ad Pentecosten. IV. 31 TraVTl TU) OiXoVTL TTLCTTeveLV So E^odd iren. Aug. The support of Irenaeus is especially important. 32 Kttt ovK rjv SiaKpicrts ev auTOts ovSeynia So Cyprian and others. V. 18 Kttt €Tropev6rj eKa(rTo<s €ts ra iSia This is only quoted from D. The two previous cttlxol begin with kuL 2 2 Kai avv^avTes rrjv (fivXaKrjv So ILP S> hi. 38 yu,7^ fxiavavre's ras x^'poi? So IL^. Rendel Harris (p. 79) calls this a ' curious gloss '. 39 ovT€ vfx€i^ ovre ySao-tXets ovre Tvpavvoi aTre)(€aOaL ovv airo Ton' avOpwirwy tovtwv So 3Lh 5 hi. VI. 8 Ota Tov ovofJiaTO<s kv ajv ^v So Hht ^ hi. Aug. 10 06a TO eX€y)(eo-OaL avTOV<; ctt ai;Tou fiera Traays Trappyjaias fiTj SwafxevoL ovv avTo<f>6aX/x€iv rrj aXrjOeia SoEtShl.mg. 15 €(rTU)To<; ev fxea-oj avTwv So IL^t. Here d renders s^ans iti medio eorum. This is clearly an error iox stantis. Such errors are frequent, e.g. se?nini for se(/ut?nmi {L,vi\iQ xxii. i o). Rendel Harris (p. 73), who supposes d to be prior to D, thinks that the ' gloss ' is out of place and should come after apxi^pevs : i.e. ' the high priest stood in the midst '. VII. 4 Kai 01 Trarepe? r]p.wv ol wpo Ty/Awv So & hi. Augustine has koI ol Trarepes ifjiwv {horn.). VlU. I ot e/Actvav (.v Lepovo-aXrjpL So3L(!E9 Aug. ^ J^our lectures on the PVestern Text, p. 24. THE GOSPELS AND ACTS 83 24 OS TToXAa /cAatwv 01; SieXvfXTravev So 5 hl."'g. X. 32 OS Trapayevofxevo's XaXrjcreL (rot om. A B^. The words are supported by most Greek MSS., 3L S (£8 Arm. Chrys. XI. 17 Tov fxr) Sovvai avTOL<s ttpol ayiov 7rL(rT€v(ra(nv ctt aiToj This is an interesting case. The second o-Tt^os is omitted by ILP and Augustine, both o-tlxol are omitted by all authorities except !Lw and 5 hi. XU. 3 r] €7n)(^£Lpr]<r€L'i avTov ctti tovs TrioTOfS So !LP S hl.mg. XUl. 8 eTnSr) ■>/8to"Ta rjKovev avTwv So S hi. 29 rjTovvTO TOV TreiXarov tovtov /xev (TTavpoicrat Kai €7riTi»;^oi'T€S TraXtv So S hl."ig. Bornemann here suggests with great probability that tov Be BapafSfSav dTroXro-ai has dropped out after (TTavpwa-ai. 43 eyevero Se Ka6 oXr)<; tt;s ttoXcws SuXOeiv TOV Xoyov tov Ov So IL" 5 hl.nis. xiv. 2 o 8e KS e8(0K€v Ta;^i; €Lpr]vr]v So iL S hl.rag. 7 Kat (.KCivi)9r] oXov to 'irXy]6o<; ctti tt] SiSaxr] o Se TravXos Kat (3apva(3a<; 8uTpi/3ov ev Xucrrpois So !Lb Ramsay says of the ordinary reading, ' I must confess that the language here is vague, and I do not comprehend it clearly.' He considers the reading of Z> due to a reviser who felt that something was wanting to make the narrative more clear.' 9 UTrapx^v ev cjiof3u> So il^ (et habens timorem). 10 croi Xeyw ev tw ovojxaTL tov kv rrjv XP^ So ILh 5 hl.uig ©a Arm. Iren.i"*. 26 evayyeXi^oixevoL avTOv^ So S hi. XV. 20 Kat oo-a fjif) 6eXov(TLV eauTOts yeivecraat ETcpots p,TJ TTOtetTe So ©8 Eth. Iren. Porph. Eus. 1 77/^ Church in the Roman Empire, pp. 53, 68. 84 THE PRIMITIVE TEXT OF XV. 26 CIS TravTa iriLpacrfJiOv So 5 hl.mg. Rendel Harris (p. 85) thinks that this ' gloss ' is due to Sirach ii. i and should come a line further ud, after avTO)v. 29 Kai odo. fj-r} OeXere eai^TOis yuvecrdaL €T€pU} /XT] TTOieiV So the same authorities as above, reinforced by Si hi, and Cyprian. lb. €v Trpafarc ^cpo/xcvoi €v TO) ayiw TTvi eppwcOc So Irenaeus and TertuUian : cv Trpa^'ere eppuiaBe cett. This is a very instructive case. The scribe has passed after 7rpd$€Te to (.ppoicrOi. in the next o-ti^os, omitting what came between.^ Rendel Harris has a long discussion of this passage, PP- 75-9- 34 c8o^6 Se Toj creiA.ea CTrt/xeivat avTov<i fjLOvos 8e tovSas eTropevOrj The second o-r/xos is supported by E^ sig and some MSS. of the Vulgate, the first is supported by lL<Shl. €^ Arm. Eth. and some Greek MSS. This is a very instructive case, since it affects all the versions. XVI. 30 Tovs AotTTOVS ucr^aA,tcra//,evo9 -^ So & hi. 35 ODS £^^^5 7rapeXa/3es So S hl.™g. XVli. 12 TU'es 8e rjinaTrjarav Only two minuscules support this reading. XVlil. 2 01 Kat KaruiKrjcrav eis tijv a^aiav So 3Lh ^ hl.™g. 4 Kat cvTi^ets TO ovofxa tov kv irjv So 3L ^ hl.mg. 6 TToAAov 8e Xoyov ynvofjievov Kat ypafjiwv SupixrjvevofxevMV So 3Lh ^ hl.'"f?. 8 Ota TOV ovofxaTO<; tov kv rjfioiv vrjv ^pv So IL^, oni. cett. XX. 18 (OS Tpt€Ttav •>; Kat TrXetoj/ Z) appears to be alone in this reading. ' This is probably the explanation of xviii. 28 : S7]fxo(Jia diaXeyofifvos Hai fiTi5(iKvvi 5ia rup ypaipojy rov np (ii'at XP^ So two minuscules : brjuoalq, kmhaKvvs ktX.ccH. THE GOSPELS AND ACTS 85 xxii. 9 KUL ei'0oySot eyei'Oi'TO So 2L S hi. e^ Elh. and most Greek MSS., om. ABi^€^ Arm. 26 oTt poifjiaiov €avTov Aeyet So ILg'S. To these should probably be added xix. 5. Here B has €is TO ovofia Kv tyv )(pv €is a(f)€(rLV afxapTHiiV So ,S hi. : the other authorities appear to omit xp^^j as well as the (ttlxo<; which follows. This makes a total of 41 cases in which one or more cttixoi of D do not appear in ^ i«^ and most, or all, of the Greek MSS.^ How is this to be explained ? The answer will be given that it is due to the fact that the o-tlxol coincide with the sense, so that an interpolation would naturally form a o-Tt'xos or several. To this I would answer that some of the examples, e. g. xiv, 9 virdfixf^v iv (fiofSu), XV. 26 ek Tcavra -rreipaa-fjiov are not self-contained clauses and might just as well have been joined to the context. Also, this explanation will not suit xv. 29 cS -Trpa^ere . . . eppoiaOe. There is, moreover, a simple way of testing this suggestion, viz. by comparison with the Gospels, and especially with St. Matthew and St. Mark, where also the o-Ti'xot have a primitive appearance. It is hardly fair to include in the list the long passage Matt. xx. 28 lu/xets 8e . . . TovTo xpW'-I^^^j which occupies 12 o-tlxol in Z>, since this could hardly be written otherwise, and to this might be added a passage of 4 o-tlxol in Mark xi. 26 et Se {-/xets . . . vfxwv and of 5 o-TLXot in John vi. 56 KaOw<; iv ifxol . . . eV auroi. Apart from these the only examples which I have noted in these two Gospels are : Matt. V. 44 cv/\oy€tTe Tovs KaTapo^pucvovi vp.uv KttXcos TTOtctre tois /xiia-ovaLV VfJi.a<s xii. 47 Et7r€v 8e Tts avTOi' lSov rj p.-qT'qp o-ov KaL ot aSeXffiOL aov eLO-TrjKeLO-av e^co I'TjTOvvTe'; XaXrjo-aL croi 1 1 have not included in this list a passage where the ordinary reading seems due to omission ex homoeotelciito without assistance from line-division, viz. V. 15 iva. epxofxivov irerpov Kav t] OKia tniaKiaat] Tivi avTwv an-qWaaaovTO yap ano vaarjs aaOivias ws ti)(^iv (KaaTos avTuv So IL^'''' P Lucif. : dnrjWdaaovTo . . . avrwv ovi. cell. The omission is due to the repetition oiaviuiv. 86 THE PRIMITIVE TEXT OF XVU. 2 I TOVTO 8c TO yCV05 OVK eKTTopcucTai ei fir] ev Trpocreu^r; Kat vrjcrreia XXV. I Kat TT^s vvfx(fir]'i Mark vii. l6 ctrts £;(€t wra aKouciv aKOuexfa) Xlil. 2 Kat Sta TpLwv rj/xepoiv aAXo5 avao-T^o-erai avev xeipoyv Of these only Matt. xxv. i is at all striking. The figures for St. Luke, where the o-tlxol are much dis- turbed, are : Luke 1. 28 €vXoyr]fxevr] crv ev yuvai^tv IV. 4 aXX ev TvavTi prjfxaTL Cv XI. 4 aXXa pvcraL rjfia'i airo rov Trovrjpov 1 1 apTov p-q XiOov avTw eTrtSwcrei r] Kai 43 '^cit TrpwTOKXicrtas cv T019 Scittvois Of these only xi. 1 1 is striking. There is no example in St. John except vi. 56 (quoted above). The portion of the Acts preserved in D consists of 88 pages : the Gospels cover 324 pages. In the Acts we have noticed 41 cases where a passage found only in Z> occupies a (ttlxo<; or o-Tt'xot. We might, therefore, expect to find about 150 cases in the Gospels. If, however, we reckon all the passage's mentioned above, in- cluding the long ones, the total is 14. It is, therefore, apparent that the phenomena cannot be thus explained. It is, indeed, noticeable how frequently in the Gospels doubtful passages found in Z> do not coincide with the cttlxoi, e.g. Matt. xvi. 2 oi/^tas . . . hvvaa-Oe, XX. 1 6 iroXXol . . . IkX^ktoi, Mark ix. 44 oTTOv . . . a-pewvTai, Luke xxii. 43 uxftOyj Se . . . Tyjv yrjv, xxni. 1 7 avajK-qv 8e . . . eva. More important evidence is furnished by a number of passages, in which other MSS. appear to have modified the construction, after omitting a passage contained in a o-nxos or o-tlxol of Z>. In order to make clear the significance of this fact, I would refer back to a reading of 5^ previously quoted. John XX. 4 Koi o aXA.05 p.aOr]Tr]<; 7rpoe8pa/xe] 7rpoeSpa/xE Se ^5. Here, obviously. Si has been inserted to give a construction after the omission of koI 6 aAXos p.a6rjTrj<i. In the Acts we find the following examples : il. 30 Kara crapKa avacTTrjO'ai tov xpv KUL KaOLaaL ctti tov Opovov avTOV So S hi. and many Greek MSS. with Origen and others. KaOLcraL ctti tov Opovov avTov A £\^. THE GOSPELS AND ACTS 87 Kai was omitted to give a construction after the loss of the previous Hne. 37 TOTC TravTcs OL avveX6ovTe<i Kai aKovaavT€<; KaT€Vvyr]crav rr] KapSta So S hl.'^S : aKOvcravTC? 8e Karevvyrjaav Tr]v Kaphiav cett. iii. I €v '^f. Tttis rjfjLepats ravraLS TTcrpos /cat iwavT^s avc/Saivov €ts to upov So ILP : Tlerpos Se Kat 'Iwavv7;s avifSaivov eh to tepoi' ^^//. 3 ovTos aTCVtcras TOis ocj>6a\fJiOLS avrov KaL iSojv 7r€Tpov Kat Lwavrjv So IL^ : OS ISwv Uerpov kol 'loidvvrjv cett, iv. 18 (jvvKaTo.TiQi.[ii.viiiV Se avTwv tt] yvwfir] <f)0)vrja-avT€S avrovi iraprjyyi^iXavTO So 5L^ S'S S hl.'^S Lucif. : Kat KaXia-avres avTOVs Traprjy- yeiXav to ce^^. viii. 6 COS 8c rjKovov Trav ot o;(Xot Trpocret^ov Tots Xeyo/Acvots vtto (fnXLinrov 7rpoaeL)(6v T€ ot o;^Aot Tots Aeyo/z-cVots vtto toS ^tXtTTTrou ^^//. Apparently Te and ot ox^ot were inserted after the loss of the previous line. xiii. 44 (TxeSov oXt] 1] TToXis (rvvr))(i9r] aKouaat TrauXov TToXw T€ Xoyov TroLrjaafxevov irepL rov kv Here Z> appears to be alone : o-xeSov Trao-a 7] ttoXis (tvvt]xOt] oLKovcraL tov Xdyov rov kv (Ov) cett. Here the writer appears to have glanced from IlavXov to tou kv, omitting a line : t6v Xdyov was inserted to give sense. xiv. 19 8taTpt/?ovTOJV avTojv Kat StSacxKOVTcuv CTTT/X^OV TtV€S tOl'StttOt aTTO tKOVtou Kat avTtoxtcts So 3Lb 5 hi.""?, some Greek MSS., Arm. &c. : Itt^XOov 8e aTTO 'AvTtoxftas Kat 'Ikoviod 'louSatot cett. XV. 5 ot Se 7ra/Dayy£tXavT€S avTOts avaj3aiV£LV vrpos tous Trpecr/Jt'Tepoi'S el^aveo^TT^o-av XtyovTes Tti/€S So D, apparently sohis : i^avia-Trja-av B4 Ttves . . . Xe'yovTes ceU. 12 oT^vKttTaTe^e/Aevwv 8e twv Trpea-jSvTepu) TOtS t'TTO TOV TrerpOV €tpT//X£VOtS icriLyrjcrei' Trav to irXrjuos So S hi, : i(TLyi](Te Se ttuv to ttX^Oos cett. 88 THE PRIMITIVE TEXT OF XV. 41-xvi. I CTTicrTrjpL^oiv ras eKKXrjaias TTapaSiSovs ras evroAas twv Trpecr/^vTepow oteA^wv 8e Ta eOvrj ravra KaTr]VTr]a-€V ets SepjS-qv Kai XvcTTpav So aLS^S S> hl,™S : iTno-Trjpi^wv ras iKKXrjatas. KaT'qvTfjcre 8e /cat €1? A€p/3r)v /cat cts AvcTTpav cett. XVI. 35 rjfjLepa'S Se yevofievrjs crvvqXOov ots orTpaTrjyoL eiTL TO avTO ets ttjv ayopav Kai avafxvr]cr6€VT€<; Tov cr€L(T/Jiov Tov jeyovoTa €^o[ii]9rjcrav 5 /cat airecTTetXav TOtis paPhov^ov; Aeyovras aTToXvcrov tous avdpwivovs c/cetvous ovs £;(^€s 7rap€\aj3e<; So .S hl.^S : r]fjLepa<; 8e yevoiJievrjs aTrecTTetXav ot (TTpaTrjyol Tovs pa(38ovxov<; Xeyovres, 'AttoXvo-ov tous ctv^/acoTroi^s CKetVovs ^^//. The omission of 1. 7 has already been mentioned. The com- pressed reading seems due to the accidental omission of 11. 2-4, the result being that ot o-TpaTrjyol /cat dTrecrretXav was emended to aTrefTTetXav ot (TTparrjyoL. XVU. 15 ot Se KaTa(TTavovT€<; tov TravXov rjyayov tcos a$r]vu)V " TraprjXOev Se Ttjv decraaXiav €K(j)Xv6r} yap cts avTOVs 5 Kfjpv^ai TOV Xoyov Xa/3ovT€<; 8e evToXrjv irapa TravXov irpos TOV aeiXav Kat TifxoOeov Here Ephrem has ' But the Holy Spirit prevented him from preaching lest they should slay him. And those who conducted Paul led him as far as Athens and having received from Paul a command to Silas and Timothy '. The other MSS. have ot 8e KaOLO-TOiVTe^ tov IlaSXov ^yayov eojs ^AOrjvwv' /cat XaySovTcs ivToXr]v Trpos tov StXav Kat TifioOeov. This reading seems based on the omission of 11. 3-5, and the subse- quent alteration of XafSovTes Si to Kat Xa^di'res. Ephrem continues (after Timothy) 'that they should at once come to him in Athens. And they went to him when they received the command '. .D has OTTtJJS ev TaX^i iXOuXTLV irpo'S avTov e^rjcrav Rendel Harris (p. 47) points out that the rendering of Ephrem is due to the arrangement by o-Tt'xot in D. He says ' the last line has THE GOSPELS AND ACTS 89 been detached from the previous ones by the reader or translator and made into a separate sentence ', and finds in this ' an instance of the early currency of the Bezan line division '. This remark is very interesting, since he has detected in the case of Ephrem, on very scanty evidence^ what appears to me to have been true in that of the common ancestor of all our MSS., viz. that an arrangement in o-tlxoi, such as is found in Z>, must be presupposed. xviii. 4 uaTTopevofxevos Se cts ttjv a-vvaymy-qv Kara ttuv (ra/?/?aTOV SteXeyero Kat evTt^ets to ovojxa tov kv Vfyv Kttt (.TTidiv 8e ov jxovov touSatows 5 aXAa Kat ^XXyjvas So IL S hl.™S ; SteAeyero Se €V ttj o-waywyTj Kara irav (Tn(3- /Sarov, eTTitOe re 'lovSaiovs Koi EAXiyvas ceU. Here omission of 1. 3 and probably of 1. i has resulted in somewhat free handling of the text. 1 2 KaT€Tr€crT7]crav o/xoOvfjiaBov 01 LovSatot crvvXaX-qaavTcs fjieO eawTwv ctti tov TravXov Kat €7rt^evT€S Tas X^'P'*-? 5 i^yayov avTOV ctti to Brjixa So 3L^ Ss hi. & : KaTiTrea-Trjcrav o/xoOvfJiahov ol 'louSaiot tw IlavXa), Kat ^yayov avTov iirl to jSrjfxa ceit. Here the omission appears to be twofold. In the first place the writer passed from 'Iov8atot to eVt tov IlauAov in the line below, and secondly he omitted 1. 4. XX. 12 ao-Tra^o/ACvoJi/ Se avTwv ■t]ya.y(.v tov veavLCTKOv ^uivtcl So Z?, apparently so/us : ^yayov 8e tov TratSa ^wvTa ceU, 15 TT] Be CTepa irapiXa/Sofxev ets crafLOv Kai fJLUvavTes €v TpwyvXta Trj epxo/J-evr] rjXBofxev €ts fjLeiXi-jTOV So 3Lo'g S hi. €*, most Greek MSS., and Chrys. : tt} Se €T€pa, Trapi^aXo/j-ev els 2a)U.ov, ttJ Se ixoi^ivrj ■^Xdojxtv ets MtAr;TOV This is one of the passages upon which Ramsay founds his theory that the ' glossator ' of B possessed exceptional knowledge of geography. He says ' highly probable, for the promontory of Trogy Ilium projects far out between Samos and Miletus and the little coasting vessel would naturally touch there' (p. 155). 1655 N 90 THE PRIMITIVE TEXT OF .15-16 ave(3aivofX€V cis lepovaaXrjfJi airo Kccrapaia? crvv y]fxeiv ovTOL Se rjyayov ■)7/xas Trap w ^cvtcr^oj/xev Ktti 7rapay€vo/x€VOL ets Ttva Ktxiixrjv eyevofxeda irapa vacru)VL tlvl Kvirpiw So <S hl.'^S. dv€(3aLvofX€v €19 'lepovcraXijix. (TvvrjXOov Sc /<ai Ttiiv fxaOrjrCiv ciTro Kato'a/aetas (rvv 17/Arv, ayovres Trap' w ^evto'^<jj/x£V Mva- o'wvt Tii't KvTrpioj r^//. The first remark which I would make is, that the text of £) is clearly defective here. The words aw^XOov Se koI twv fiadrjrwv are necessary, and must have formed a o-rt'xos which has dropped out after lepovcraXijix. The ordinary text makes St. Paul go from Caesarea to Jerusalem, a distance of 68 miles, in one day, that ofZ> makes him stay for a night in a village. Ramsay, who pointed this out, thinks that the ' interpolator ' was well acquainted with the route. It is difficult to think that St. Luke could make such a blunder. 22 Tt ovv ecTTiv TravTws Sei 7rXrj6o<; (TVViXOeLV aKovaovTai yap otl cXr}Xv$a<s So t^ and most MSS. : B C'dB Eth. Orig. have tl ovv ecTTi ; TravTcos aKovcxovTaL otl iXt]Xv6a<;. 25 vept 8c Twv TrcTTicrTCVKOTcov eOvfav ouScv e^ovai Aeyciv Trpos ae Tjixiis yap aTre(rTeiXafji€v KpctvovTcs fxrjSev TOLovTov rrjpeiv avrov; 5 ct jxr] (fivXaacreaOaL aurovs to €i8u)Xo6vtov Here 1. 2 is also given by %sis ©s. The other MSS. omit it and yap in the next line, but otherwise agree with Z>, except A Bi^dr, which omit firjSev . , . el p.-^. Apparently 1, 4 was lost, and the tl p.rj was struck out to make sense. The cumulative evidence yielded by these two classes of omissions seems to me decisive, and the only conclusion to which I can come is that behind all our MSS. we have an archetype arranged in o-Tt'xot similar to those which are found in D. This, it will be remembered, is what Rendel Harris has divined in the case of Ephrem's MS., although on very scanty evidence. This conclusion entirely upsets all previous theories, and at first sight appears bewildering. There is, however, a simple explana- tion. The Acts come to an abrupt end, and leave St. Paul in THE GOSPELS AND ACTS 91 Rome teaching with freedom in his hired house. As we are told nothing about the trial, and its result, the most natural supposi- tion is that the Acts were written before this by the faithful eyewitness who shared his travels. Now, if the Acts were written in Rome, it would be only natural that a Latin translation should be issued for the use of those converts whose knowledge of Greek was defective. If so, the arrangement of the Greek in o-Tt'xot, with a line for line translation in Latin, would provide the best means of providing for their needs. I do not suggest that the Acts were originally published in this form. An original in Greek only would obviously come first. CHAPTER XII I NOW proceed to deal with some more complicated differences between D and the received text. In the light of the passages previously considered the situation is changed, and now I venture to treat the ordinary readings as abbreviations of the primitive text. ni. r I €K7r0p€V0fJi€V0V Sc TOV TTCTpOV Kttl KOaVOV (rVV€^€TrOp(V€TO KpaTMV aVTOVi Ev TY] (TToa 7] Ka\ovfji.€vr] (To\ofiwvo<; €K6afl/3oL 2.^ has exeun tibus autem petro et iohanne simul et ipse prodiebat tenens eos et concurrit omnis populus ad eos in porti cu quae uocatur solomonis stupentes The other MSS. give KpaTOvvTOS oe avrov rov Tiirpov koI 'Iwawr^v avveSpafxe Trpos avroxx; TTttS o Xaos €7rt TTj o-Toa rfj KaXovfil^nrj ^oXofj.wvTO^ eKOap^oi. Here the omission of 1. i seems to have" resulted in recasting of the text. X. 25 TTpoareyyL^ovTO^ Se tov Trerpov CIS Tr}v Kaiaapiav Trpoopap-oiv ti? twv SonXwv oiecra(^r;crev Trapayeyovevai avrov 5 o 8c KOpvrjXios €K7ry]Sr](ra<; /cat (TVvavTr](Ta<i avrw So It&ig 5 hlmg. ws 0€ cyeVcTO tov elacXOelv tov Hirpov, (rvvavr^(ra<; avrw 6 Kopj-^Xto? Here 11. 2-4 are omitted, probably also 1. r dropped out, and a substitute inserted from the context. Rendel Harris (p. 63) remarks that ' the account is as life-like as anything we could wish, and agrees with the statement that Cornelius had sent fwo slaves '. The ordinary reading seems very bald. XI. 2 o /x€v ovv 7r€Tpo<; 8ia iKavov )(povov r]6eXr]craL TropevOrjvaL eis tepoa-oXv/ia KaL TrpO(T(jn)ivrj(Ta<; T0115 aScXt^ovs /cat (TTKTTrjpL^a^ avrov? ttoXvv Aoyoi' PRIMITIVE TEXT OF THE GOSPELS AND ACTS 93 5 7roioi)/i,€i'os Sta tow ^ojpwi' St8a(TK(j)v auTODS os Kat Karrji'Tqanv avTOts Kai airriyyiXev arrots rrjv X^-P'-^ "^^^ ^^ 01 Se c/c 7repiT0/xr]<; aSeX^ot Su/cptvovro 7rp05 avTOj/ XeyovTcs SoEP^Shl. The ordinary reading is : OTC Se avifiy] XTeVpos ct? 'Iepoo-oXv/>ia, ZuKpivovTO 7rpo<; avTov oi eK TrepiTOfJLrj'i, XeyovTe?. Here there seems to have been a double omission. In the first place the writer has passed from 1. i HeVpos to ek, which is just underneath, and subsequently to have omitted 11. 3-7. 25 a/covcas Se otl cravXos «ttlv €is Oapcrov €^\6iV avat,'r]T(iiV avrov KaL ws (rvvTV)(wv TrapeKaXecrcv eXOcLV ct? avTLO)(eLav So iLgigP S hl.ms. The ordinary reading is : iirjXOe Se eis Tapcroi/ dva^ijT^crat 2av\ov, kol evpujv ^yayev £i? 'AvTLoxd-av. This looks like a deliberate attempt at compression. 27 KaT)]XOov aTTo LepocroXvfKtiv ■7rpo(fii]TaL €6S ai'Tto;^€iav T/v Sc TToXXr] ayaXAtacrts (Tvve(TTpajXjX£VMV oe 'qjjLOiv 5 €</)?; CIS €^ auTwv ovofJ.aTL aya^os So 3Lp'«^ August. The ordinary reading is : KaTTJXOov OLTTO 'UpocroXvfj.o)V 7rpo<f)TiTaL ets 'AvTio'xetai'. dmoTTas 8e CIS €^ avTix)V, ovojxaTL "Aya^os. Here the omission of 11. 3-4 seems to have led to the insertion of dvacrras 8e m 1. 5- xiv. 2 01 8e ap^to-waywyot rwv lovoaiwv KUL ot ap;>(ovT€S T7?s (Tuvaywyijs CTrr/yayov avrots Siwy/xov Kara twv OtKaiwv Kat CKaKwo-av ras i/aj^as Tcov c^vwv Kara Ttov aScXc^cov So S hl.mg. The ordinary reading is : ot 8e (l7r£te7;o-avTcs 'loDSaTot eTryyeipav (+ Stwy/xov ^Egig^) Kat eKaKwcrav ras i/'uxas twv e^i/wv Kara twv ddeXc^oJi/. 94 THE PRIMITIVE TEXT OF Here there is nothing to correspond to 1. 2, probably 1. i was also omitted and replaced by 01 8e airuOrjaavT^s 'loi'Satot (cf. xvii. 5). XV. 2 y€VOix€vq<i 8c eKTacrews Kai ^r]Tr)cre<ji)<; ovk oXiyT^s Tco TravXw Kat fSapvafta (Tw avTOis cXeya' yap o TrauAos fieveiv ovtcos 5 /ca^w? eTTLo-Tevcrav 8u(r)(vpi.^ofxevo<; ot Se €\7]XvOoTe<; airo tepovcraXyjp. TraprjyyeiXav avTOLS tw TravXw Kai f3apva/3a Kai Tio-u' aAAots ava^aiviLV So 3L hl.^S. The words cAeyev yap . . . iiriaTevcrav also have the support of ILsis w The ordinary reading is : y€VOfxivrj<; 8e o-Tao-ecos Kai ^7}Trj(r€(i}<; ovk oAtyT/s tw Ilav'Aa) Kai tw BapvaySa Trpos avToi^s Ira^av dva^Satvetv IlavAov Kai Bapi'a/3av /cat Ttvas aAAoi;?. Here the source of the omission is clear, viz. that the copyist passed from tw IlavAw Kai Bapvdfta in 1. 3 to the same words in 1. 7, omitting the intervening words. In order to give a sense €Taiav was introduced. This is a very instructive case. 5 01 8e TrapayyeiAavTcs avTOis -' avaySaiveiv Trpos tovs Trpecr/SvTepov^ c^avecTTrjaav AeyovTcs Tives ttTTO TJ^S €p£0-£WS TOJJ' 0apl(jatWV TreTTio-TcvKOTes OTt Set TreptTe/ii'eir auTons Here Z> seems to be unsupported. The ordinary reading is : iiavicTTrjcrav 84 tivc? airo ttJs atpe'crew? twv $apicraiwv TrcTriCTTCVKOTe?, AtyOJ/TCS OTl Aci TTCpiTe/AVCtV aVTOt'?. The reading of Z> presents some difificulty, since Xiyovres goes better before 6tl Aet. Also, something seems lost, e. g. Kai aAAoi before Ttves The arrangement of the o-tlxol is not perfect, since TreTTto-TeuKOTcs should go with the preceding line. The first two crrcxot. have been omitted in the other copies. XVI. 10 bieyep^cts ovv SirjyrjcraTO to opa/xa rj/xcv Kai evorja-afiev oti TrpoaKeKXrjrat T^p-as o k? evayycAicracr^at tovs ev tt] /^aKcSovia TY] 8e CTravpiov ap(^€VTes aTro TpwaSos Here Steycp^ets . . . evov/o-ap-ev is supported by fiH^, and t^ Sc iiravpLov dvaxO€VT€<; by S hl.mg. THE GOSPELS AND ACTS 95 The ordinary reading is : 0)5 Se TO opafxa etSei', evOeo)^ lt,i]Trj(Tafj.(.v i^eXOelv els Ti]v MaKiSoviav, avfj.ftil3d^0VT€<; OTL Trpo(7K€KXr]Tat -tjfxas 6 0€os euayyeAt'o-acr^at avTOv<s. dva^^^cVres ovv oltto t^s TpwaSos. This is a very puzzling case. 38-40 awrj-yyetXav Se auTOts ot aTpaTr]yot<; OL papZov)(OL Ttt p-qp-ara ravTa Ttt pr]$evTa Trpos tov? (TTpaTqyov<; OL Se ttKODcravTCS on pcofiatoi etcrtv 5 i<jio/Sr]6y]crav Kai 7rapayei'o//.evot yuera <^l\wv ttoWmv ets tt/v (^vXaKiqv Trap€KaXe(rav ai'xovs c^eXOuv etTrovres r]yvor](rap.€v ra naO u/Aas oTt ecrrat avSpes Stxaioi 10 Kai e^ayayovTCS TrapcKaXecrav avTous XeyovTcs CK T7;S TToXewS TaVTTjS i^iXOaTe. p-rjTTOTe iraXiv avva-TpacfxDcriv ■)]p.iv eTTiKpa^ovra Kad vpnov 15 eieXOovres 8e ck Tr;s (f>vXaKr]<; yjXOov Trpos TTyv XuStav Kai iSovres tov5 aSeXcjiOV^ ^LrjyijcravTo ocra eTrotT^crev ks aurois Tra/aaKaAccravTCS auTOUs xai e^XOav Rendel Harris (p. 27) quotes from Ephrem : 'So then that this favour might be unto them, they came and besought of them, saying, we knew not that ye were just men, even as the earthquake indeed presaged of you. So then we ask of you this favour, depart from this city, lest the same men gather together after the earthquake against you who before the earth- quake were gathered together.' Lines 8-14 are supported by S hi. There is also some Latin authority for them and for 11. 17-19 rovs d8€X</)ous . . . avroi's. The ordinary reading is : aTTT/yyciXav Se rots crTpaTT^yois ol pafiSovxot to. pyj/xara ravra' i(f)oj3-q6'q<Tav 8e dKovcravTcs oTi 'Pw/xaiot dai- kol eXOovre^ TrapcKaXecrav avTOV's, /cat e^ayayovTCS rjpwrwv direXOilv dno -nj^ TToXcws. i$eX06vT€<i 8e e*c t^9 (fivXaKrj<; €l(Tr]XOov Trpos Trjv AuStav" KOL tSovres TrapcKaXeo-ai/ tov<s 0L8eX(f)ov<i kol l^XOov. Here we have to notice a series of omissions. Lines 3 and 6 have disappeared. The writer then appears to have passed from 96 THE PRIMITIVE TEXT OF TrapcKaXecrav avTov<; in 1. 7 to the Same words in 1. 1 1, but to have partially rectified his error by inserting 1. 10. Lines 13 and 14 are omitted : also 1. 18, the last omission causing some slight alteration in the wording. There seems to be a combination of accidental omission and condensation. XVili. 27 €V 8e TT] £<^€Crw tTTtST^/XOWTCS Tiv€s KopivBioL /cat a/<ov(ravTes avTOV irapi.KaX.ovv SaXOetv cvv avTOLS €ts Tr]v TrarpiSa avrcov 5 (TVVKaTavevcravTOS Se avTOV * OL £</)€criot eypaif/av rots ev KopLvOu) fxaOrjrais OTTWS aTTo8e^(j)VTai tov avSpa OS €7rLSr]fxr](Ta<; eis ttjv a;!(aiav voXvv arvve/SaWeTO ev rats CKKAT/crtats So ^ hl."is, with some Latin support. The ordinary reading is : fSovXofxevov 8e avTOv SteA^eiv ets t^v 'A^^aiav TrpoTpf.^dp.ivoi 01 dScA- ^ot typa\pav rots //.a^y^rats diroSe^aaOaL avTov' os irapayivo- fj.evo's (Tvvi/SdXiTO TToXv Tots TreTTicTTei^Kocrt 8ia t^s ^ctpiros. This is a difficult case. It looks as if 11. 1-4 had been omitted and replaced by a summary drawn from the context. On the other hand I should be disposed to look on rots TreTrto-reuKoo-i 8ia T^s x^P'Tos as a o-Tt^os which has been omitted by Z>. xix. I OeXovTos 8c TOV TrauAou Kara rrjv t8tav ^ovXrjv TTopiVicrdaL €is LepocroXvfxa ciTTCv auTw TO TTi'tt VTTOCTTpe^etv €ts Tr/i' ao"tai/ 5 8t€X^o)v 8e Ttt avo)T€pLKa jJf-^pi] ep)^€TaL €ts ecfiecrov So S hl.ois, with some Latin support. The ordinary reading is : iyevero 8e iv tw tov 'AttoAAw etvat iv KopiV^o) IlaCXoi/ 8i€A.^ovTa Tot avwrepiKo. fJi€pr] iXOeiv cts E^eo"ov. Probably 11. 1-4 were omitted and replaced by a supplement drawn from the context. Rendel Harris (p. 48) quotes from Ephrem ' Paul wished of his own will to go to Jerusalem, but the Spirit sent him back to Asia ... he went round the upper region and came down to Ephesus '. 14 cv ots Kttt VLOL (TKiva TLvos ic/aews rjdeXtjcrav to avTO TroLrjcrai e6o^ eL)(aV TOUS TOtOVTOt'S €$OpKL^€LV THE GOSPELS AND ACTS 97 Kttt €L<TeXOovT€<; irpo'; tov Saifjiovi^o/xevov 5 T]piavTO eTTiKaXeio-^at to ovofxa AeyovTcs TrapayyeXXo/xev aoL ev Uijv ov TravAos e^eXOeiv Krjpva-crei The words i^eXOelv Krjpvcra-iL in 1. 7 are in the wrong order. The Latin is ^uem paulus praedicat exire. The error is rectified by a corrector. B is here supported by S hl.mg. The ordinary reading is : rja-av oe Ttvos S^eva 'louSaiou dp^^icpcws eTrro. utot tovto ttoiovvtc?. Ramsay says 'Z> here gives a text which is intelligent, con- sistent, and possible : the accepted text is badly expressed, and even self-contradictory ' (p. 153). He refers to the fact that in v. 16 the sons of Sceva are said to be two in number (KaraKv/Dievo-as d/A<^oTe/30)v), not seven. Also, it is difficult to see the meaning of apxiepew? here. The context rather implies that Sceva was a heathen who copied the Jewish exorcists mentioned in v. 13. Apparently 11. 3-7 have been omitted, and 11. 1-2 remodelled. The corruption iirTo. vloi is very odd. I can only suggest that ^ (= iTrrd) is due to misunderstanding of ^= ^>?Tei), a well-known critical mark,' The whole passage is a striking example of Z>'s superiority to the other MSS. I have hitherto abstained from mentioning two famous readings of Z>, viz. xii. 10 KaL e$eX6ovT€^ Kare/Brjcrav tov; .^. (SaOixov: Kai TTpoayjXOav pvfjLrjv fXLav Kat. ev^ews aireaTrj a ayyeXos air avTOV KaL O TTiTpO'i €V CaVTOi yCVO/A€VOS CtTTCV Here 3Lp has the equivalent for KaTe/Srja-av tov? )8a^/Aovs Kat : other MSS. omit the passage. It is impossible to suppose that an interpolator invented such a striking detail as the descent of the seven steps. One can imagine St. Peter counting them as he walked. The omission here is not quite similar to those which I have previously considered, since it is not an entire line which has been dropped, as would have been the case if irpoa^XOov had also been omitted. Probably the writer was puzzled by the occurrence of Acat at the beginning of four o-tlxol. This IS found in the forms C^ and C,r} in the papyrus of Sophocles, Ichneutae, Ox. 1 1 74 (cent, ii), and ^rj is used for Cv^Vr^ov five times in Tebtiinis, ii. 343 (cent. ii). I owe these references to Dr. Hunt. 1655 •98 THE PRIMITIVE TEXT OF xix. 9 TO Ka6r]fxepav StaAeyo/zevos ev tt] (t^oXt; Tvpavviov Ttvos ttTTO ojpas .c. €C09 ScKarr;? The words rtvos . . . Sekcitt/s are supported by iLs^s S hl.n^s, and some minuscules : the other MSS. omit them. The statement that St. Paul taught from the first to the fifth hour is so vivid and minute that in Ramsay's opinion ' it can only be deliberate impertinence (which is improbable) or founded upon actual tradition' (p. 152). I have no explanation to offer for the omission. To these I may add xix. 28 : TavTa o€ aKovaavTe<i KUL yevofjievoi 7rXr]p€i<; Ovfjiov 8pafxovTe<; ets to a/x<^o8ov CKpa^ov XeyovTCS /xeyaXr) apr^fjn^ ecfyea-Lwv So S hl.m^ : o?n. Spa/xo'vT€9 ei? to a.p.(^oZov cett. Ramsay remarks : ' The addition increases the individuality and the local colour, and possibly an actual tradition surviving in Ephesus fixed the house or the public sioa where the preliminary meeting was held, and the street along which the artisans ran invoking the goddess '(p. 153). Ramsay, who has done so much to point out the value of D in the Acts, holds that these striking readings came from a very well informed glossator. Rendel Harris (P.-65) remarks that ' if the glossator be a separate person from the author, he must have had the soul of a harmonist, but he must also have been gifted with some of the trained instincts of a modern critic '. Lake very properly expresses doubt ' whether such good work is really that of a glossator '. The supposed glossator appears to me no other than St. Luke himself, whose words have been preserved by D. I have not included in this discussion some important passages for which we have not now the evidence of D. These are : viu. 37 etTre Se 6 ^iXittttos, Ei Trto-Tcvets e^ 0X775 ttjs KapSi'as, cfeoTtv. aTTOK'pi^eis 8e eiTre, IIto-Teua> tov vv tov 6v ctvai tov Iv x^ (94). So EShl. Arm, Iren. and some Greek MSS. including E. ix. 5 (tkXtjpov croi Trpos Kevrpa XaKTi^eiv. Tpefxwy re kol Oa/J-I^wv ciTrev, Ke, tl p,e ^eXcts 7rot^o"at; kol 6 ks Trpos avTov (85). SoILShl.mgLucif. Amb. The words a-KXrjpov . . . XaKTL^etv are inserted after ti p,e Siwkci? ,• instead of after ov crv StwKeis, by £. xxiii. 24 e(f>o^rj6rjyap fxr]7roTeapTrd(ravT€<; avTov ol lovBaioi aTTOKTevu)- rriv Koi avTOS p-eraiv eyKXrj/Jia e)(rj ws apyvptov ctXiy^ws (93)' So 3L S hi. THE GOSPELS AND ACTS 99 xxiv. 6 KOL Kara tov rjixirepov vofjLOV rjOeXijcrafxev Kpivai. TrapeX6oiV Se Af crt'as 6 ^iXiap^os //tera 7roAA^9 /St'as ck twv \eipu)v rjixwv ainqyaye, /ceAcvcras Toi>s KaTrjyopov; avTov tp^^ecrOai iirt crc (141). So ILPg S hi. Eth. and £. xxviii. 166 €KaTOVTap;^os TrapeSwKC Tors Se(r/Atoi;s tw a-TparoTTiSdpxu) (49). So 3L S hi. Eth. 29 Kal ravTa avTov cittovtos (xtt^A^ov ot 'lovSaiot, iroAAr^v e;!(Ovr€s ev eavTots (Tv^yrrjaiv (69). So ES hi. and most Greek MSS. : om. "i^B A, alii. It is highly probable that D here agreed with its allies. The last of these passages differs from the others, since it has the support of most Greek authorities. The omission may be characteristic of a particular group.^ I have numbered the letters, in order to bring out the fact that viii. 37 and xxiii. 24 are of equal length. This may be due to chance, or may show that the omission represents lines of an intermediate MS., not written in o-Ttxot. The coincidence is certainly striking. I now proceed to consider the relation of D to the archetype. If we assume, as seems to me probable, that this was written about A. D. 62, it follows that some 440 years, or more, must have elapsed before D was written. There is room for a number of intermediate MSS. during this period. It is, therefore, likely that a certain amount of change has taken place in the arrangement of the (TTixoi, and that several more omissions in the ordinary text would be explicable, if we had these in their primitive form. Thus xviii. 19 D gives : KaravTiycras 8e eis e^etrov Kai TO) CTTiovTt (Ta^fSaToi €K€ivov<; KareXiTrev eKei avTos Se eia-eXOwv cts t->;v crvvayu)y7]v SteXcyeTo rots tonSatots- The words rw cTriovrt cra/3j8aTu) (without Kal) are supported by 3Lti & hi. ©8 : om. cett. There is no reason for saying that St. Paul left Aquila and Priscilla on the Sabbath, but every reason for saying that he went into the synagogue on that day. I suspect, therefore, that the words {sine kul) should come after o-waywyTjv. ' Cf. XV. 2^\iyovTfs TTfpirinvecrOai Kal rrjpuv rov vofiov (38). These words, omitted by D as well as by HB A, are found ia C £ and most Greek MSS. Possibly this passage should be added to the list. loo THE PRIMITIVE TEXT OF On one occasion D has an obvious transposition, viz. : V. 29 Tr^idap^i.iv Sc Bm fiaXXov rj av6pu)Troi<s o 0£ Trerpos eiTrev Trpos avTovi This is not shared by IL^. On some occasions the reading of d shows that something has been lost by D, e. g. : XI. 26 iyevero 8e atTots Kal iviavTov oXov (rvva^OrjvaL iv rfj €KKX.ri<TLa, Kol BiSd^ai 6)(\ov iKavov. Here D d read as follows : OITIV69 7rapayevofji€voL evLavTov oXov contigit uero eis annum totum (rvv€xvOrj(Tav ox^ov LKavov commiscere ecclesiam Here D has omitted iv rrj iKKXya-Lo. Kal SiSa^ai (the words are supplied by a later hand), while d omits Kal SiSd^ai oxXov iKavov. It is to be noticed that d appears to render eyeVcro Se avrols, the ordinary reading. XXI. 39 ev Tapcro) 8e rrj's KcAiKias ycyevvTy/Aevos n tarsesis ex ciliciae non ignotae ciuitatis Here D has omitted ovk dcnfip-ov ttoXccos ttoAiVt^s after KtXtKias, while d has no equivalent for yeycvv7;/A£vos. Neither renders TToXiTiqs. xvii. 5. Here the ordinary reading is ^T/AwcravTes h\ ol lovSaiot, Kat wpoa-Xa/So/JLivoL twv dyopai(DV rivas avSpas Trovr]pov<i. D d give Ol 8e aTTci^ovvTes lovZaioi adsuptis uero iudaeis (rvvaTpeij/avT€^ rtras avS/aas conuertentes quosdam uiros Twv ayopaioiv Trovrjpovs forenses subdoles Here d has no equivalent for aTreiOovvTa, while adsumptis looks like a mistranslation of ■Kpoa-Xa^op.^voi. There are some minor discrepancies. Thus d has no equivalent for TTOi-^crai y] (iv. 14),' Tri'Xwvos (xii. 13), or hii(TxypiCpp.(.vo<i (xv. 2). Also d sometimes mistranslates, e. g. : xvui. 5 TTapcyevovTO 8e airo Tr]<s /lAaKcSona? ut uero aduenerunt in macedonia Both Z> and d have numerous slips, e. g. iv. 29 ayias (= (XTrciAas) Z), minacias d, i. 15 non omnium d : ovo/xarcov Z>, iv. 33 testim d: /xaprvpLov D, vi. 1 5 stans d: co-twtos -£> (stantis ^). It is obvious that D (and ^) sometimes omit. I arrange these ^ So D : om. plerique. THE GOSPELS AND ACTS loi omissions in order of magnitude, and asterisk those where 11^ supports the usual reading. (lo) iv. 13 Koi ISiwrai om. D. (14) i. 9 jSXcTTovTwv avTwv of/i. D August. (21) xvii. 34 *Kat yvvT] ovo/xaTL ^dfiapi^ om. D. At the beginning of the next o-rtxos D has (.vayriii-wv. As this epithet is especially used of women, it seems to be a relic of the missing Damaris. Ramsay (p. 161) thinks that there was an intentional excision due to the 'Asiatic distaste for prominence of women '. IV. I *Kat 6 (rrparrfyo'S tov lepov om. D. (22) ii. 31 TrpotSwv iXdXyjcrev -rrepl Trj<s om. D. The words are inserted by a later hand. XI. 26 Iv rrj iKKXrja-ia kol StSafat om. D, cf. supra. xxi. 6 KoX dve/3iyyu,cv ets to ttAoiov om. D. 39 OVK dcrrifji.ov ttoXcws TroXtVr/s 0?n. D. (23) xxi. 16 (TvvTjkQov 8e KOX Twv fj.a9rjTC)v om. D. (24) xviii. 3 *^o-aj' yap CTKrjvoiroLol rfj T€^vr) om. Z^IL^'S. This personal detail must be genuine. {25) ii. 19 al/xa Kal irvp koX drfXiSa Kairvov QUI. Z> IL^i?^ P Priscill. (35) ^^'ii- 18 oTt TOV u7 KoX rrjv dvaa-Taa-iv evrjyyeXLt,ero om. D ILS'S. To these I should be inclined to add : xvui. 27 Tots TreTTto-TevKoo-t Sia ry]<i •)(o.piro% om. D (29). It will be observed that out of these 13 cases 9 are omissions of 21-5 letters. This is a singular coincidence. It may be accounted for by the fact that this is a very frequent length for a o-Tt'xo? in D. I proceed to say a few words concerning IL^. This is stated to have been written in the fifth century. If so, it may be older than D. It is written in long lines of about 38-40 letters to the line. There are, I think, indications that it is derived from an ancestor written in o-Ttxot similar to those of D. I quote the following passages as given in D : ni. 13 Kara Trpoo-WTrov TreiXarov Tou KpetvavTos ckclvov airoXveiv avTov ^eAovTOS Here A has ante faciem pilati illo uolente eum dimittere, om. tov /cptVavTo? CK€tVoV. IV. 10— II £v TovTw oin^os Trap€crTr]K€v cvwTTtov vp.<jiv vyirj^ I02 THE PRIMITIVE TEXT OF ovTOS tCTTiv o X^^os o e$ovO€vr]6€L<; v(f> rjfj.o)v TOOV OLKoSofXWV 5 o y6vo/x.cvo9 €i9 Kecf)a\r}v ywvias Kat ou/c ecTTiv ev aAAw ovSevi Z) here appears to have omitted rj o-oiT-qpia after ovSevt. The reading of y^ is : in illo iste conspectu uestro sanus ad Stat in alio autem nullo. hie est lapis qui contem tus est a uobis quia aedificatis qui factus est in caput anguli transposing kclL ovk ta-Tiv iv aAAw ovScvi from ywi/tas (at the end of 1. 5) to vytT^s (at the end of 1. 2). The transposition is shared by £ & hl.ms and Cyprian ib. 13-14 (.TreydvoiCTKOv Sc arrous on crvv Tin irjv rjaav Tov avOpiDTTOV ySAeTTOvres crvv avTO}v ecrrtoTa tov reOepaTrevfJievov ovSev €i^ov TTOLTjcraL 7] avTLireiv Here A omits 1. i suo loco and after cotitradicere ( = avTurcCiv) has quidam autem ex ipsis agnosce bant eis quoniam cum ihu conuersabantur I have already noted important agreements of h with Z>, viz. : V. 38 et non maculetis manus uestras 39 neque uos neque principes ac tyranni abstinete itaquae uos ab is- -tis hominibus vi. 8 in nomine ihu xpi (so xviii. 8) 10 et quod reuincentur ab eo cum omni fiducia tunc itaque non ualen tes resistere aduersus ueritatem 15 stantis inter illos viii. I qui remanserant hierosylymis xiv. 7 ut motum est omne genus in doctrina eorum paulus autem et barnabas commorabantur in lystris 9 et habens timorem 10 tibi dico in nomine ihu nostri diii fili di xviii. 2 qui uenerunt in achaiam 4 interponens nomen domini 6 cum multis fieret uerbum et scripturae interpretarentur So also iii. 3 hie contemplatus oculis su is cum uidisset petrum et iohannem iv. 18 consentientibus autem ad sententiam denuntiauerunt THE GOSPELS AND ACTS 103 xiv. 19 et cum ibi commorarentur et doce rent superuenerunt quidam iudaei ab iconia et antio chia xviii. 1 2 exurreserunt con sentientes iubaei et conlocuti secum de paulo inie cerunt ei manus On the other hand, h has passages omitted by Z>, viz. : iv. 2 et praetor tempH 13 et idiotae xvii. 34 et mulier nomine damalis xviii. 3 erant enim arteiicio lectari On one occasion, where D is deficient, h has a reading which seems to be genuine, viz. : ix. 20 cum omni fiducia, so Irenaeus : om. cett. More doubtful cases are xiv. 18 oXkh. TTopevecrOai eKacTTov eh to. iSia, C and some mmus- cules, S hl.rag Arm. Here h has et dimiserunt eos ab (i. e. ad) se. ib. 19 Koi TTCtcravTes tous o;(Aov9. We find in /^ a fuller version, viz. : qui palam disputabant uerbum S"i persuadebant illis hominibus ne crederent eis docentibus dicentes quia nihil ueri dicunt sed in omnibus mentiuntur et concitaberunt turbam 20 KVK\wcrdvTo)v Se avTov Twv fjLaOrjTwv] tunc circumdederunt eum dicentes (= discentes) et | cum discessisset populus vespere. In xiv. 6 after Karicfivyov el<s ra? 7roAet9 Trj<; AuKaovtas ^ adds SlCUt ihs dixerat eis LX [XH ?]. The reference is to the directions given to the 72 in Luke x. 1 1. This appears to be a gloss which would be more appropriate, if it came at xiii. 5 1 iKTLva^dixevot tov Kovioprov TWV TToSwv eV avrov<;. It may have been entered on the wrong folio of an ancestor.^ I have noticed the following omissions, where Z> is extant : Vi. 5 Kttl T7J SlttKOVta (13) xviii. 5 o-i»vct)(€TO Tw Xoyw IlavXos, Sta/xaprupovjaevos TOis lovoaiois cTvai TOV ^ Kp Zv (64) Also, where we have not the evidence of D : xxvi. 26 ov TretOofJiaL (lo) xxvii. 7 Kara '^a\[J.(i)vr]v {l 2) ^ Cf. pp. 10, 68. 104 THE PRIMITIVE TEXT OF xxvi. 26 KOL Trappr](TLa^6fJia/o^ (^^) 2 2 d)(pL T7J<; r]fxepa<; TavTr]<i (19) 26 ov yap icTTLV iv ymvia. ir^irpayfxivov rovro (33) xxvii. I ws 8e iKpi6r] Tov aTroTrAetv T7/xas ci9 tt/v IraAtav (38) 2 /AcAAovTi TrXctv ct? Toi)s Kara t^v 'Ao-tW tottovs (38) ix. 12 Ktti etSev avSpa 'Avavtav ovo/xart ctcreA^ovra, Kat iiriOevTa auTw TttS ;(erpas, OTrws ava/SXeif/rj (73) The only point which I would notice is that the number 38 occurs twice, and that 19 (18) also occurs. There is a curious passage where the text of A has been ab- breviated, whether by accident or otherwise, viz. : XXVU. II — 13 6 8e e/carovra/DT^os tw Kv^epvryrrj koX tw vavKXrjpw fiaWov eTretOeTO rj tois vtto tov HavXov Aeyo/xevot?. av€V$€TOV Se ToO At/xeVos v7rdp)(0VT0? Trpo? '7rapa)(€ifjiacrLav ol TrAetovs W^VTO (SovXrjv ava)(^OrjvaL iKeWev, eiTro)? Svvatvro KaravTrycravTcs eis $oivi/ca Trapa^(.i^a(Tai, Xi/xeva t^s Kpiyrr^s /SXeirovra Kara Xt{3a KOI Kara ^wpov. VTroirvevcravTos Se votov, Sd^avTCS T^S Trpo^eVcws K€KpaTr]Kivai, a/aavres aucrov iraptXiyovTO. For this >^ gives gubernator autem et magister navis cogitabant nauigare si forte possent uenire phoenicem in portum qui est cretae consen tiebant illis magis centurio quam pauli uerbis et dum flat auster tulimus celerius et sublegebamus The equivalent in Greek would be : o 8e Kvf3€pvr]Trj<: kol 6 vavKXr]po<s eOevTO /SovXrjv d.va)(6r]vai eKeldev ei- TTWS SvvaivTO IXOetv tts ^oiviKa, Xifxiva Trj<; Kpi^ri^?. 6 Se. eKarov- Tapp(OS fxaXXov CTret^cro auTOis rj rots VTrb tov IlavAov Xf.yop.i- vois. viroTTVf.va'avTO'i 8c votov apavres acrtrov TrapiXcyofjuOa. Here there is no equivalent for avevOeTov Sk . . . ol TrAeious (57), /JAcVovTa . . . •)(p)pov (28), 8o^avT€S ttj'? . . . K^KpaTrjKdvai (32). There is also a dislocation of the words p.aXXov lireideTo . . . Acyo/AcVois (41) with some consequential changes. The process is curiously like that which has already been observed in the develop- ment of the ordinary Greek recension. As I have mentioned that some omissions of h coincide with (TTixoi in D, I add the following examples of a similar phenomenon in the case of i>^ : li. 21 Kttt ccrrat Tras os olv CTrtKaAecrT^Tat to ovop.a tov kv a-(iiOr](T€TaL om. i^. THE GOSPELS AND ACTS 105 xiv. 20 Kai TTjv CTravpLov e^rjXOev crvv To> jSapvaf^a cis 8ep(3r]v fvayyeXiloixevoi 8e tous ev tt] ttoXci om. i^. I add the following corruption. xix. 22 ciTTwv oTt /AETtt TO ycvctT^at /Lie cKet Oei /Atti Kttt po)fjLr]v ctSeiv Kttt ttTTOO-TciXas €1? iT^v /xaKcSoi/tav SuO TWV SiaKOVOWTWV aUTO) TifJioOeov KUL epacTTOV i^ has ciTT TifxoOeov. The writer appears to have looked back four arTi)(OL. I66S CHAPTER XIII In the preceding discussion I have confined myself strictly to the special investigation which I have had in view. Thus I have said nothing about the Vulgate. It must not, therefore, be thought that I undervalue the great work of Jerome. On the contrary, one of the chief results of my inquiry has been to show me the immense importance of the Latin evidence. Since, however, the Vulgate represents the recension of a critic, founded upon the Old Latin versions, but corrected from Greek MSS., it does not help us to unravel the tangled skein. For this purpose the primitive and illiterate versions of the earlier translators are more valuable. I have made no attempt to acquaint myself with the Higher Criticism of the Gospels. Such studies belong to other inquiries, and are, in a sense, posterior to the facts which I have endeavoured to collect, I have said little about interpolation, since this is not the subject with which I am concerned. I do not doubt that there are some interpolations where doctrinal points are concerned. Such variants as those in Matt. i. i6 : w [xvijCTTivOeLcra irapOivo'; Ma/ata/i, iyevvrjcrev 'Ir)(Tovv tov Aeyo/tcvov XpLOTTov IL <S Arm. TOV avSpa Maptas, €$ ^s iyew^Or) 'lr]crov<; 6 Xeyo/Acvo? Xptoro? ceff. must be due to set purpose. So also the different versions of the genealogy in Luke iii admit of no other explanation. In the great majority of cases, however, there is no possible reason for interpolation, and the hypothesis of omission is very much more simple. If this is so, the shorter reading can no longer claim preference on account of its brevity. I would illustrate by a very few examples : John vii. 46 ovSeVoTC owrws a.vOpoiiro'i IkaXrja-iv, u)S ovto? AaAct 6 avpptuTros. Here B has the abbreviated reading ovhi-n-on iXdXija-ev outw? avOpoyiro's, SO recent editors.^ To my ears the fuller reading seems much more emphatic. The omission is easily explained by the repetition. ^ If i5's ancestor had inverted the first words, giving ovSiirore (Kakrjixeif ovrais avOpwTTos, the rest would be easily omitted (^hom.). PRIMITIVE TEXT OF THE GOSPELS AND ACTS 107 John lii. 1 5 Tva ttSs 6 Triarevwy iv avrt^ fjcrj a.7r6\r]Tai, aXX e)(r] t,wrjy alwvLOv, Here b? B omit /xr] aTroXrjraL dAA.' (13), which may well have formed a line in an ancestor, ^^'ithout the antithesis the sense is very tame. Mark ix. 38 elSofxev rwa iv tw dvofxarc crov iK/SaXXovra 8at/i,dvta, bs ovk aKoXovOel rjfJiLV, kol iKoiXvofXiv avTov, on ovk aKoXovuei rjfjLiv. Here B ^ omit os ovk aKoXovOei rjfjuv after Sai/^ovta, Nothing could be simpler than the hypothesis of omission from homoeoteleuton, and to me the fuller form seems thoroughly in keeping with the style of the New Testament. It has already been pointed out by others ' how much more preferable on literary grounds the two synonyms atvowrc? Koi €vXoyovvT€<; are to the simple ivXoyovvre^ (^^) iri Luke xxiv. 43. It is a mistake to make the Evangelist, to quote the French phrase, fres avare de ses paroles. For such reason I am very sceptical as to many of Hort's ' conflate readings '. I venture upon one suggestion which may be considered bold. Luke vi. 48 koX ovk iar)(yo-€ aaXevo-ai avnrjv. Here most MSS., including A CD, add : TeOefxeXLioTO yap iirl t^v Trcrpav (26) For this B i^, and some others, give : 81a, TO KaXws OLKoSofxrjaOaL avrryv (27) The second reading is so weak, as compared with the first, that it is unfair to St. Luke to suppose that it can have been the original, if it stands by itself. If, however, it is combined with the variant, as apparently in the Ethiopian, the sense is admirable, viz. : ' because it was well built. For it was founded upon a rock '. In support of this it may be noticed that one variant contains 26 letters and the other 27. Neither appears in S^, a fact which may show that there was some confusion. I am aware that I am laying myself open to the imputation of foisting all manner of interpolations upon Holy Writ. I would reply by saying that those critics who are most sceptical in the case of additions not found in ^S are most credulous when dealing with additions of ^ 5^. I quote the following example : Mark iii. 14 kol iTrotrja-e SwSc/ca, iva wctl fier avrov, koI tva airoa-TcXXy avT0v<i Krjpvacreiv, Koi ex^^*' ^^ov(riav eK/3aAAetv to, Satuovta. ^ Salmon, p. 68. io8 THE PRIMITIVE TEXT OF Here after Sai/xoi/ta B l^ add koX i-n-oLrjcre tov<s 8w8e/ca, so recent editors. This appears to me a dittography of the most puerile description. If I were dealing with a classical author, I should say that it was a variant for kol cTroir/o-e SdiSeKa (without the article), which had got into the text some lines further down. There are some uncertainties here, viz. whether 8w8eKa or i^ was written, also whether the words oSs koI dTroo-rdAovs civd/xao-ev, added by ^ b5 after the first SwScKa, are genuine or not, so I do not attempt to write the lines as they appeared in the ancestor of B t^. In another case a similar variant appears to have infected most MSS., including D. John XIV. 13 KOL o Tt av alTyj(rr)T€ iv tw SvofxaTL fxov, tovto ttoit^ctw iva oo$acr6rj 6 Trarrjp iv Tui vlw. idv Ti avnqcrrp'e fxe iv Tto ovofxaTi fXOV, TOVTO TTOlTJarU). Here A 3L^ &^ Arm. omit idv tl alTrja-rjTe fie . . . Trot-^cru). It seems to be a duplex lectio for koX 6 n av aiTiyoTjrc . . . ttoii^o-w. To this should probably be added : John Ul. 31 6 dviiiOev ip)^6fji€vos iiravw TrdvTUJV i<TTLV 6 wv eK ttJs •y^s eK r^s yrj<; icrTi, kol ck t^s y^s XoAct* o £/c tov ovpavov ip)(oiJL€Vos b iiopaKC kul r]Kovo-€, tovto fxaprvpu. After the second ep;)(d/xevos A B and other authorities add cVavw iravTwv co-TtV, while Z> b^ IL S Arm. omit these words. Their insertion is easily explained by the repetition of cpxd/Acvos. I abstain from giving further instances, since textual criticism in the usual sense lies outside the limits of this inquiry, and merely give one example where B ^^ with some other MSS. appear to be free from a singular corruption. This is in Luke vi. I : iyivero h\ iv aa^fidTW 8iaTrop€vea0aL avTov Sia twv (nropifjunv. Here A C D and most MSS. add SevTepoTrpwTw. No one has succeeded in explaining what is meant by the ' second sabbath after the first '. I would here refer to a passage in the Acts xiii. 33 iv Tw ipaXfii^ Tw SeuTtpo) yiypaiTTai. Here D E^ig, with a large number of the Fathers, give -n-puiTw for ^evTepo). It appears to me that SevrepoTrpwTw is due to conflation of similar variants. It now remains to consider the genesis of B t^. With regard to t^ we have one certain fact to go upon. This is a note at the end of Esther, written by a later hand, saying that the MS. had been collated with a very early copy corrected by the THE GOSPELS AND ACTS 109 hand of Pamphilus. Kenyon says, ' Pamphilus was the disciple of Origen, co-editor with Eusebius of a text of the Septuagint em- bodying the results of Origen's labours, and founder of a library at Caesarea which was the centre of textual study of the Scriptures, initiated and inspired by Origen, Copies of Origen's works were the special objects of Pamphilus's zeal as a librarian (cf. Jerome, Ep. cxli)'. This proves nothing as to the place where t^ was written, and both Lake and Kenyon think that it originally came from Egypt. Origen was connected both with Egypt and with Caesarea, the former having been the scene of his earlier labours and the latter the place where he passed his later life. The evidence about B is less conclusive. Rendel Harris thinks that it was written at Caesarea, and finds internal evidence of this in the fact that the scribe on one occasion substitutes 'AvTiTrarpt?, a town near Caesarea, for irarpk} A connexion with Caesarea at a later date is inferred from the fact that a slightly later hand has inserted in B (so also in t^) a chapter division of the Acts made by Euthalius in the fourth century. ' There is evidence,' Kenyon says, referring to a colophon in another MS., ' that a very early copy (if not the archetype) of the Euthalian Acts was at Caesarea, whence its system of chapter-division may have been inserted into B and t-^ '. Also the text of B in the Old Testament is said to be in the main identical with that of Origen's Hexapla, which was completed at Caesarea and issued by Eusebius and Pamphilus. On the other hand there are features in B, e. g. the use of letters Coptic in character in the titles of some books, which suggest connexion with Egypt. Kenyon sums up the facts by saying, ' There is fair evidence of a connexion with the textual school of Caesarea, which does not exclude an actual origin in Egypt from which the school of Caesarea took its rise.' It is here important to remember that Origen of Alexandria and Eusebius of Caesarea are the first Fathers whose quotations support the B ^ text. Lake suggests that ' the use of the Neutral text in Alexandria began at some time between Clement and Origen '. It will be seen that there is very fair evidence for ascribing the same provenance, whether this be Caesarea or Egypt, to both the MSS.* Also, both of them were written after a date when textual 1 Matt. xiii. 54. » Tischendorf thought that the scribe of B also wrote some seven leaves 01 the N. T. in N, besides portions of the O. T. Lake, however, after a minute examination of the writing emphatically denies this. no THE PRIMITIVE TEXT OF criticism was applied to the New Testament. In view of their general similarity it is quite likely that they represent a recension, possibly that of Origen or one of his friends. The methods of Origen in his edition of the Old Testament were sharply criticized by Jerome, who accuses him of corrupting the text by his asterisks and obeli. ^ The former sign was affixed by him to passages which were in the Hebrew but omitted by the Septuagint, and the latter to passages in the Septuagint which were not found in the Hebrew. This use of asterisks and obeli was invented at Alexandria by Homeric critics, who had to deal with the authenticity of suspected passages. The early papyri (iii/ii cent. b. c.) contain a number of these which have not found a place in later MSS. Origen, therefore, borrowed his diacritical marks from the old grammarians. They are to be found in a papyrus of Ezekiel, to which I have already referred {Greek Papyri, vol. i, no. 5), as also in later MSS. We find asterisks and obeli used in MSS. on several occasions where the reading is doubtful, e. g. Luke xxii. 43-4, John v. 4, vii. 53-viii. II. The reason why early critics felt doubtful was the very natural one, that the words were omitted by some of their MSS. This is stated on various occasions. The references to the end of St. Mark have been collected by Burgon. Eusebius remarks on v. 8 i<fio(3ovvTo yap iv TOVTU) yap (r)^€S6v iv airaoL tois avTiypd(f>ot^ tot) Kara MopKOV evayyeXiov TrepiyeypaTTTai to TeA.o9* to. 8 i^rjs cnravt.o><; €v tktiv aW ovK iv Tracri (f>€p6fx€va. Victor says : vapa TrAetWots dvTiypdff)OLS ov KeivTai, ws voOa yap kvofxia-av avra Tivcs eivaf aX)C yjfxil^ i^ aKpifioiv dvTiypacfuav u)S cv TrAeicrTois evpovre^ avrd . . . avvTeOuna^^v. In cod. I we find : Iv TtxTL fiev ovv TU)V avTiypd(f)(ov Iojs wSc TrX.r]povTat 6 evayyeXtOTrj? CO)? ov Ew(r€y8ios o na/A^tAov eKavovLcrev' iv ttoXXois oc kui Tavra cj^iperai, 'Avacrras . . . a"qp.€LOiv. So also on John vii. 53 : TO 7re/3t T^s /xoip^aXtSos Ke<fidXaiov iv tw Kara Iwdwrjv evayycXto) ws iv TrXet'ocrtv dvTLypd(f>oi<; jx-q Keifxevov p-r^Sk Trapa t<x>v aenDV Traripoiv twv ipp.r]V€VcrdvTO>v fxvrj/jLOvevOiv, (fi-qpX 8r] loydwov ^ Migne, i. 752 ' Et miror quomodo septuaginta interpretum libros legas non puros, ut ab eis editi sunt, sed ab Origene emendates, sive corruptos per obelos et asteriscos '. THE GOSPELS AND ACTS in Tov i^ Ktti KvpiWov AAc^avSpeas oiSk firjv vtto 0eo8w/Dou Mwi/'ouecTTtas koI twv AoiTrwv, TrapcActi/^a Kara tov tottov Kctrai 8e ouTOJS /ACT oAi'ya t^9 ap^T^s tov tt^" KefftaXaiov i$rj<: tov Epevvrjaov KaL the otl Trpo(jirjTrj<i ck Trj'S FaAtAaias ovk cyctjOCTat. The Fathers of the third century were obsessed by the fear of interpolation. They knew Httle about omission from bjxoioTq^, and still less about the omission of lines, columns, or folios. Any passage omitted by a number of MSS. necessarily fell under suspicion. It would not occur to them that the witnesses might be connected by a family tie, and that the omission might be originally due to accident. We have only to put ourselves in the position of a fourth century critic, convinced like Griesbach and Hort that the shorter reading is preferable to the more verbose, and we can easily realize that to him the aKpL^ea-TaTov dvTiypacjiov would appear to be one which omitted suspected passages. If so, the ancestor of the ' Neutral ' text would appear to be the work of a third (or fourth) century Hort. The gravest objection to Hort's view proceeds from the testimony of the Fathers. He admits with all candour the absence of early patristic evidence for the 'Primary Greek MSS.'. The hypothesis that gross licence began to reign in sub-Apostolic times, but that the ' Neutral ' text was preserved in some unknown place, is most violent and in itself very unlikely. If we adopt the opposite hypothesis, all these improbabilities vanish. The oldest text is that quoted by the earliest Fathers and rendered in the most ancient versions. Hort has pointed out the chronological objection to his ' Syrian ' family, that it has no patristic evidence beyond Chrysostom, but does not feel the similar objection to his ' Neutral ' group, that it can claim no earlier testimony on its behalf than the partial support of Origen. On the other hand, the Z family presents the text which was used by the predecessors of Origen, and can boast of a series of witnesses going back to the generation which succeeded the Apostles. In Z, therefore, I recognize the primitive text, and conclude by quoting two utterances of recent critics, who have expressed this view in striking words. The first is P. Corssen, who speaks of the ' distilled text which recent scholars have extracted from a few Greek Uncials as merely the reflection of a recension capriciously formed in the fourth century, which like every modern version 112 PRIMITIVE TEXT OF THE GOSPELS AND ACTS must have been subjective in character.'^ In like manner Professor Burkitt, in a preface to Mr. Barnard's paper on the quota tions of Clement, after pointing out that the earliest texts of the Gospels are fundamentally Western in every country of which we have knowledge, even Egypt, says, ' Let us come out of the land of Egypt, and let us see whether the agreement of East and West, of Edessa and Carthage, will not give us a surer basis on which to establish our text of the Gospels.' ^ Der cyprianische Text der Acta Apostolorum (1892), p. 24. Oxford : Horace Hart M.A. Printer to the University 4 .aji^ -o L 005 115 555 4 LZ.^ ^^ UC SOUTHERf^ REGIONAL LIBRARY FACILITY AA 000 619 080 5