THE GIFT OF WILLIAM G. KERCKHOFF TO THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA AT LOS ANGELES THE LIBRARY OF FRIEDRICH KLUGE . Y of CALIFORNIA AT LOS ANGELES LIBRARY SEMITIC AND OTHER GLOSSES TO KLUGE'S EtymologischesWorterbuch DEK DEUTSCHEN SPRACHE. BV WM. MUSS-ARNOLT. BALTIMORE : 1890. 121486 LGG4 ' Musst auf Wortes Ursprung Achtung geben, Wie auch fern er ihm verloren sei.' RiJCKERT. , *KLUGE'S Worterbuch has reached, within {IJ six years, the fourth edition an almost unpre- cedented success for an etymological diction- ary. Received on all sides with words of * highest praise and commendation with the . single exception of ADALBERT BEZZENBERG- ^ KR'S censures in the Gottingische Gelehrten jjj Anzeigen of 1883 the book has become one of the few standard works ' to be found on the ^Q shelves of every student of the Indo-Germanic 3 languages.' Such praise, no doubt, encourag- f~i s> *iv. Aufl. Strassburg : Karl J. Trubner, 1890. Deprinted from the MODERN LANGUAGE NOTES, Vol. v, No. 8, 1890. \VM. MUSS-ARNOLT ed the Triibners to publish along with the fourth edition an announcement, from which I have selected this extract : Eine abschlies- sende 1 lexicalische Bearbeitung der Etymolo- gic des neuhochdeutschen Sprachschatzes gab es vordem E>scheinen der ersten Auflage von Kluge's etymologischen Wdrterbuch nicht. Alle bisher erschienenen haben die Etymolo- gic nicht auf der breiten Grundlage der ver- gleichenden Sprachforschung erschopfend be- handelt. Der Verfasser des vorliegenden Werkes hat es unternommen, auf Grund der zerstreuten Einzelforschungen, und seiner eigenen mehr- jahrigen Studien ein Etymologisches Worter- buch des deutschen Sprachschatzes auszuar- beiten, das dem gegenwartigen Stande der Wissenschaft entspricht. Er hat es sich zur Aufgabe gemacht, Form und Bedeutimg jedes Wortes bis hinauf zu den letzten Quellen zu verfolgen, die Beziehungen zu den klassischen Sprachen in gleichem Maasse betonend, wie das Verwandschaftsverhaltniss zu den iibri- gengermanischenund romaniscfien Sprachen. Selbst die Vergleichung mit den entfernteren Orientalischen (Sanskrit und Zend), den kelti- schen und slavischen Sprachen ist in alien Fallen herangezogen, wo die Forschung cine i The italics are introduced by the writer of this paper. ON KLUGE'S DICTIONARY. Verwandtschaft festzustellen vermag, und wo diese Verwandtschaft zugleich Licht auf die Urzeit des germanischen Lebens wirft.' The writer of the following notes has occu- pied himself with Teutonic languages and cheerfully acknowledges the great merits of KLUGE'S work in the field of Teutonic ety- mology and phonetics ; but it will be seen in the course of these remarks that author and publisher were by no means morally entitled to print in their announcement the above- quoted extract. To write a good etymological dictionary of the German or any other modern language presupposes not merely a slight but an intimate and accurate knowledge of the Classical as well as of the Oriental, especial- ly the Semitic, languages. The following paper endeavors to supply some of KLUGE'S deficiencies in the last-named direction, and the writer acknowleges his indebtedness, above all, to the works of PAUL DE LAGARDE, Dr. Theol. and Phil., Professor in the Uni- versity of Gottingen (Germany). It is a matter of deep regret that the results of the learned WM. MUSS-ARNOLT professor's investigations are for the most part tot geschwiegen by Indo-Germanic scholars, and lebendig geschwiegen by a number of Sanskrit and Semitic students the one omis- sion being about as bad and exasperating as the other. For a future edition of this work I have also taken the liberty of suggesting a number of German desiderata which one might natural- ly look for in a book considered by all scholars as the standard etymological dictionary of the German language. The first and fourth editions have been carefully collated, and the results of the whole investigation are herewith submitted to the readers of MOD. LANG. NOTES. KLUGE discusses Alabaster, Alchimie, Al- manack, etc., but why not Admiral, Alkohol (see ZDMG v, 242 ff.) 2 We should expect to 2 To save space I have employed the following abbrevia- tions : Arab.=Arabic ; Du.=Dutch ; Eng.=English; Fr.= French & O. Fr.==Old French ; Hebr.=Hebrew ; It.=Italian. Lat.=Latin ; Port.=Portuguese ; Prov.=Provencal ; Skt.= Sanskrit ; Sp.=Spanish ; O.H.G.=Old-High-German ; M.H . ON KLUGE'S DICTIONARY. find Apfelsine: Du. appelsina, i. e., apple im- ported from Messina; Aprikose, Engl. apri- cot from Fr. abricot from the Greek /jcv/j/f, an Egyptian boat (Herodot. ii, 41) ; /fti/j/? is the Egyptian bari-t, a Nile-boat, already found on the monuments of the xviii. dynasty : see the interesting dis- cussion between O. WEISE and A. ERMAN in BEZZ. Beitr. vii ; also American Journal of Phil, x, 247. KLUGE is very arbitrary and unsystematic in the selection of words borrowed from other languages ; we find, e. g., Almanack, Bazar, etc., but not Gazelle (from Arab, gazal), Magazin (from Arab, mjjazan, plur. mahazin, from a verb hazana, cf. LAG. 'Abh.' 25, 23 and rem.) storehouse; Tarif (Engl. tariff), from Arab, ta'rif, etc. ; nor do we find Derwisch, Firman, Karawanne (from Persian karawan, Engl. caravan), Orange (from the Persian), and many others. If Becher is derived from ON KLUGE'S DICTIONARY. 13 Greek ftiKoS (Herodot. i, 194), it goes back ultimately to the Semitic baqbuq, a bottle. Why should not Beissker (fish) be connected with Lat. piscis, by a popular analogy to 'beis- sen ' ? Speaking of BeryllY^i^. says it is from SKT. vaidurya, but he does not state that the stone has derived its name from that of the Indian city Vidura, i. e., the Vidurian stone; cf. also LAG. 'Abh.' 22, No. 48. LAGARDEib. 73, 1. 20 ff. has some good remarks on Bimsi&. 4f blecken, i. e., to show the tee"trT7 should have reminded KL. of Engl. to bleach, and bleak (cf. SKEAT s.vv.). The ' letzte Quelle ' for Bombasin, according to KL. is Lat. -Greek bombyx, flo/jfivz ; SKEAT adds : probably Eastern. Cf. Armenian bambak, Pers. panba, LAG. 'Arm.' No. 343. Some notes on Bombast . are to be found in Getting, gelehrt Anzeigen, 1887, p. 301, rem., which may be of use to KLUGE. Our author does not state plainly enough why smoked herring is called Biicking\ 'it was so called, because Bucking was the name of the man who first smoked herring (Flemish)' J? V, s '] . .T . ; / i- u i- ^ 'w- \ * .-- / f ^ '. , ' *'J. 14 WM. MUSS-ARNOLT PAUL DE LAGARDE. It might have been in- structive to mention that FORTUNATUS uses the form bufalus=buffalo ; the Greek {Sov'/Ja- Af>? is the usual designation for gazelle. Under Bunt mention should be made of Bunt- werk=Pelzwerk, because it was variegated. For Burg let KL. consult LAG. 'Arm.,' p. 31, No. 427, and S. FRANKEL ('Aramaeische Lehn- worter im Arabischen,' p. 235). Die Butte, a saltwater fish from Du. butte, cf. Engl. but, which is omitted in SKEAT and in WEBSTER ; see, however, halibut=Germ. Heil-btitteA KLUGE says : Origin obscure. Why should not but (cf. Stein-butte, etc.) be shortened from Arab, butariq ? This butariq (cf. Byzan- tine /Ji/ra'/j/x''^) is from the Coptic c ., cheese; TV/JH'~ (HOMER) is not an Indo-Ger- manic word, but borrowed from the Turko- tartaric turak, Magyar tur6 'cheese' (gesalzene Milchspeise) : cf. YAMHERY, 'Die primitive kultur der Turkotartaren,' p. 94. The idea that the word was a Scythian noun originated with PLINY, Hist, nat., xxviii, 9. Beleinincrn betrugen, a Dutch word, so KLUGE states in the fourth edition, but that is not an etymolo- gy. Belemuicrn appears to be a corruption of. a Modern-Jewish word. Mr. K. Casanowitz, l6 WM. MUSS-ARN'OLT of the Semitic Seminary (Johns Hopkins Uni- versity), tells me that the Jews in Poland call a swindler, a cheat ' Lowen hoarami '=Lab- han-ha-araml, i. e., Lahan the Aramean (Genesis, xxix) ; this, with the help of popular analogy, may easily have been corrupted into be/emmern.s Again, f>erappcn=\)&7.a\\\&n, to pay (a N.H.G. word), means, according to our dictionary, to give Rappen, Rappen geben ; cf. s. v. Rappen, where we are told that such is the name of a coin, stamped in Freiburg and showing the picture of a raven, a Rappen, but if so, why not also be-hellern (from Heller), be-batzen (from Bat/en), be-kreuzern (from Kreuzer), etc.? Berappen is a N.H.G. word and belongs to the list of words borrowed from Modern Hebrew. The Hebrew Pae'l : rabbi (cf. Assyrian rabu) means, to pay in- terest, to enlarge a borrowed capital, then also to pay ; hence, by a popular analogy with other verbs, arose bc-rabbcn, and then bcrap- 5 Dr. B. SZOLD, however, thinks that be-lemmern is a compound of be and Hebr. letnor (to speak) in the meaning of ' in ' Jemanden hineinreden ' ; to try to swindle a man by talking to him and making him confused. ON ICLUGE'S DICTIONARY. 17 pen ; this latter may have been assimilated to Rappen. Beschummeln=^xt\.r\\^\\, cf. schum- meln='plagen' (KLUGE) ; but neither is schum- ineln mentioned under 'Sch,' nor is there a reference found s. v. plagcn. It is true, be- schu-inineln is a compound of be+schummeln (cf. be-leininern, be-rappen, etc.) ; schummeln is connected with and derived from 'schmul' in schmul machen, a word not yet explained in any dictionary. It is well known that the two names generally given by the people to Jewish tradesmen were Schmul (i. e. Samuel) and Itzig 6 ; it is also known, that 'to trade' and 'to cheat, to overreach,' were for many persons synonymous terms when applied to such tradesmen ; from this proper name Schmul arose the verb schmulen, schmul machen, and by metathesis schummeln, whence be-schum- meln.7 Rocher, a young Jewish student, from Hebr. bachur, youtlr(Ki.rGK) ; yet not direct- 6 1 have frequently heard people say : I)a kommt der Schmul, der Itzig. 7 Professor LAGAKDE adds : m e schu c med, an apostate (Mod. Hebr.', but with a query. l8 WM. MUSS-ARNOLT Iy from the Hebrew, but through the medium of Polish bachur, bachor, patois bachfir, which means (i) a young Jew ; (2) any child in general (used mostly in a contemptuous sense) ; and (3) a young hog. KLUGE has done well to incorporate into his dictionary some Modern Jewish words, but he ought to have paid better attention to pro- nunciation as well as etymology ; for example, on p. 49 (4th edit.) we are told: Dalles (m.) ruin, destruction (Jewish), properly the Jewish mourning-robe worn on the great day of the atonement (whence originally 'den Dalles an- haben '), from Hebr. talith ; according toothers the word is formed from Hebr. dallCit, poverty. Our author confounds here two entirely dis- tinct words. Modern Jewish talles (from Bibli- cal talith) means robe, mantle (Talmud), now prayer-mantle worn on the day of atonement, while dalles (from Biblical dalluth) means poverty. SKKAT'S and KLUGE'S ' letzte Quel- le ' for Dattel, elate, is Greek onVrrA- f ; but Greek <5nVrr/\o? stands for tf < i'>,--/\ ? r < . ? from the Phoenician diqC'lath, palm, palmfruit ; cf. ON KLUGE'S DICTIONARY. 19 LAG. 'Mitth.' ii, 356.; also KZ, v, 188 and viii, 398. I will add here that I am well aware of L. FLEISCHER'S remarks in LEVY'S ' Modern Hebrew Dictionary,' i, 443, b. HESYCHIUS has the following gloss : 2<>vMA.at, qjoivixofia- A.ar<>i 'SnvK^vftciXavoi, TO avro, iPoiviMf?, to which MOVERS (' Phoenizier' ii, 3, p. 234-5) adds: "perhaps from dhoq^l=soqel" (Cf. Kadtt7\o? for KafSjuihoS and my "Notes on Greek Etymologies " in Johns Hopkins Univ. Circular, No. 81, May 1890). To Greek 5 0^77, mentioned in connection with Daube, should be added Latin doga (borrowed from the Greek as galbanum for xaXfidvr;, Fr. galban ; rf> golaia < / fAus ; pandicularis ? 'common toall') whence It., Port, doga. Latin adamantem, accus. to adamas (cf. s. v. Detnanf) is borrowed from the Greek ctdctjia?; reference should be made to Engl. diamond, and on the other hand to Prov. adi- man, O. Fr. almant, Sp. Port. iman. The etymology of Dill is not known to SKEAT nor KLUGE. It seems to be a Teutonic word, as KLUGE remarks, the Greek-Latin being avrj- \VM. MTSS-ARNOLT Soy=anethum, whence It. aneto, Sp. eneldo, Port, endro, the same plant as aviGov, ani- sum, Anis. The M.H.G. form \xtille, and we know that Dillis an aromatic plant with 'viel- geteiltem Stengel.' Why cannot tille be con- nected with the M.H.G. tcilen=\.o divide, to part? Dock(\\.) a basin for vessels, from Engl. dock, whose origin is obscure (so KLUGE). I think, however, that SKEAT is right in con- necting the word with Lat. -Greek doga, <5u///, receptacle ; cf. the Late-Latin doccia ; dock would thus be related to Germ. Dauge=d\tc\\ and to (Fass)-daube. For Docke (Engl. doll) compare perhaps Fr. toque, which according to M. DOZY, ' Noms des vetements chez les Arabes,' p. 289 ff, is of Arabic origin. In the fourth edition we find 'Dokes; Douches (m.)= Podex, a Jewish word, of doubtful etymology, hardly to be connected with Hebrew tahath (below)'; but, the Jewish word is T6chs ! which certainly is the same as the Biblical tahath ; a little further on we are informed that Donfe^, (m.), prison is from Hebr. tafas (to take prisoner) ; but the word is either Tufes ON KLUGE'S DICTIONARY. (Wallinian) or Tofes (Lithuanian), by no means Doufes. For Dolmetzsch, let KL. consult 'Actes du vi e congres international des orien- talistes, tenu en 1883 a Leide,' vol. ii, pt. i, 427, and VAMBERV, ' Cultur des turkotartari- schen Volkes,' p. 127, where we find the fol- lowing : For Dolmetzsch we have the genuine tilmez'i (which passed from the Turkish to the Russian and thence to the German) from til= tongue, language ; the original form is til- mekz / i, orator, speaker, a word which has been erroneously derived from Russian tolk, tolkovat, to explain (whence English to talk) ; also LAG. 'Arm.,' 847; 'Mitth.' ii, i-j-j.Dril- len, to train soldiers, is also found in English =to drill ; both are derived from the Du. drillen, which is, of course, the same as Eng. to thrill ; also compare Fr. drille (soldier) and O. H. G. trikil (servant). For Durst compare Old-Latin torus for torrus/.iai,q)ar- (>-, like orchestra, palaestra, etc. (cf. O. WEISE, 8 See also J. LCEW, 'Aramaeisehe Pflanzennamen,' p. 27 f. . 255, No. 195,3. 9 See Beitriige zur assyrischen und vergleichendtn Se- mitischen Sprachiuissenschaft, herausgegeben von F. DE- I.IT/SCH and PAUL HAUPT. 1. p. 114, rem. ON KLUGE'S DICTIONARY. 25 ' Lehnworter,' pp. 48, 71 ff., 197). Our author adds : Zu Grunde liegt mit ' auffalligem ' Genuswechsel Lat. fenestra ; he ought to have said that Fenster became neuter after the analogy of das Loch\ the same is the case with das Krcnz (Lat. crux, fern.), after das Holz ; das Peek (Lat. pix, fern.) after das Harz ; das Rappier (Fr. rapiere) after das Schwert, etc. The Portug. and Fr. words for Fetisch are given by KLUGE, but no etymology is offered. SKEAT, like many others, traces the word back to Lat. factitius ; I do not believe this to be the true derivation of the noun. We know that the Phoenician ships were placed under the protection of the Cabeiri (Greek nafiF.ipoi, from the Semitic kabir ; Mem. de la societe lingidstiqiie de Paris iv, 89 ff.), and that they had images of them at their stem ci- stern, or both. These images were small and inconspicuous, being little dwarf figures re- garded as amulets that would preserve the vessel in safety. The Phoenicians called them pittuhim, sculptures (from a verb patah, to sculpture, to carve), whence the Greek 26 WM. MUSS-ARNOLT Moi (Herodot., iii, 37) and the Fr. fe'tiche. Some scholars derive the word from the Egyp- tian name Phthah or Ptah, the god of creation (cf. KENRICK, 'Phoenicia,' p. 235). A popular analogy of the word to Latin factitius is very probable. Fibel means properly the clasps, fastenings (Lat. fibula) found on every book in the middle ages ; then, also, the book itself. The form 'Fibel' is based, of course, on that of Bibel. I miss the word Fiber, Engl. fibre from Lat. fibra. Flinte, cf. Engl. flint, may perhaps be connected with Greek TtXiv^o?, a brick (so KLUGE, following KZ, 22, p. no, No. 3) ; I do not believe that there is any connec- tion between the two words and prefer to follow GEORG HOFFMANN (ZDMG) xxxii, 748 and STADE'S Zeitschrift fiir alttestament- liche Wissenschaft ii, p. 72, 19) HOFFMANN explains Tr/l/VS-o? as a metathesis for ATT/V^ *A#/'r=iSemitic lbenath (Assyrian libittu) brick ; cf. Greek itaAd^t/ from -Semitic dfibe- lath ; 8dKrv'\ot, date for ddn^vro-. On p. 90 of the fourth edition we find the following remark, s.v. FIcte: In der Redensart rloten ON KLUGE'S DICTIONARY. 27 gehen, steckt ein niederdeutsches fleuten= fliessen ; sie bedeutet urspriinglich (18. Jahrh.) durchgehen, weglaufen. But I do not see any connection between fliessen and durchgehen, except that both imply a motion. Fldten (prop. Fleuteri) gehen is a corruption of the Jewish-Polish pleite gehen ; pleite stands for pelete, for the Polish Jews pronounce e like ei ; pSlete is derived from the Hebrew palat, to escape, to live. Words like Pleite are, for example, Peiess, Geseire, etc. Flotz might have a reference to Engl. flat. 'Letzte Quelle' von Fratze konnte in Ital. frasche, Fr. frasques, Possen, Schabernack,' vorliegen (KLUGE). I believe that the word belongs to the same class as beschummeln, etc. In Modern Hebrew we have phracoph from the Greek TtpddajTtov, face, feature ; whence, by the dropping of -oph, arose Fratze. The German Fries also de- notes a part of the entablature of a column ; this should have been mentioned in our diction- ary. So many citizen-words of foreign extraction being treated by KLUGE, I should have ex- 28 \YM. MUSS-ARNOLT pected to find Galosche from Fr. galoche, Lat. gallica, i. e., gallischer Schuh (cf. Engl. ga- loche ; SKEAT'S etymology from Greek vaXo- 7TiJ6/ov, a shoe-maker's last is very doubtful), and Gamasche (also Kamasche) from O. Fr. gamache, Late-Latin gambacea ; cf. It. gam- ba, leg and Engl. gambado, a kind of leg- gings. Gar dine, from Late-Latin cortina, whence Engl. curtain, through Fr. courtine. With Gekrose compare the Modern Hebrew k e resa, belly, stomach, also intestines (in As- syrian kurussu). Add Geste (M.H.G. gcste] from gestum, narrative and behavior; cf. Engl. gesture. Gimpel might refer us to Engl. to jump and jumble (see SKEAT, s.vv.) Gips, yv'ipo?, gypsum is from the Semitic jibs, plaster, mortar ; the best gypsum was import- ed from Syria, and this fact, besides others, points to an Eastern home ; cf. ZDMG, xxv, 542-3; Sp. yeso, Sicil. jissu. According to LAGARDE ('Agathangelus,' p. 159, rein, i, con- tained in Gutting. Gelehrt. Abhandf., vol. 35), ' Gott ' seems to be a form borrowed from the Persian ON KLUGE'S DICTIONARY. 29 Avesta xfiddta. LAG. states that many years ago EUGENE BURNOUF, the great French scholar, made this suggestion. In the same note LAGARDE says that the termination -gund in Proper names, as Kuni-gunde, Hilt-gunt (Germanic) ; Gundi-salvus = Gundi-salviz = Gonzalo=Gonzalez (Spanish) ; preserved also in gonfalone of the Italians, is Eranian -gund, borrowed like the Persian choda, and mean- ing a troop, a band (Germ. Schaar) ; also see LAG. 'Abh.,' 24, no. 56; 'Die beiden Vocabeln choda and -gund wiirden durch ihre Gestalt erweisen, dass die Germanen ziemlich spat aufgehort haben, Nachbarn der Erdnier zu sein, oder aber dass die Eranier schon ziem- lich friih neu-persisch geredet haben.' Speak- ing of Greif, KLUGE says, "jedenfalls ist griech. ypvtp (Stam ypvTt!) als Quellenwort fiir Greif anzusehen" ; but ypvip is not an Indo- Germanic word ; it is borrowed from the Semitic ; ypvib which stands for %pvfi-s=Sem. k e rub ; (for other instances of such a metathesis see ].H.\J. Circular, No. 81, May, 1890, p. 75 ff. A note on Hahnrei is found in Americ. 30 WM. MUSS-ARNOLT Journ. of Philol. vi, 257-8. Hain for Hagen, as Maid for Maged, as Eidechse forO.H.G. egid'ehsa, ^'=Anglo-Saxon dg, ver-teidigen for tage-dingen, etc. ; but we also have Hein in Freund Hein (=death) although it is from the same M.H.G. hagen=\\\or\\, sting. Could not ' Freund Hein ' have originated from "I. Corinth.," xv, 55-56? Haiduck has become a German citizen-word, yet KL. omits it. It is the Polish hajduk, a valet, trabant (cf. Hungarian hajdu); in German it is also spelt Heiduck, assimilating it to Heide (heathen). Hals in Geizhals, Wagehals, Schreihals is to be compared with Old Norse hals=man. Hanfand HCLVvafjis is treated in LAG. 'Arm.,' 1099, p. 73; KZ, xii, 378 rem. i and xiv, 430; O.WEISE, 'Lehnworter,' 125 rem. 6; O. SCHRA- DER, 'Urgeschichte and Sprachvergleichung' i, p. 363 and idem in 'Waarenkunde,' p. 187. Under Hellebarte KL. does not account for Sp. alabarde, Arabic el-harbet. Latin camisia (s.v. f/emd), Fr.-Engl. chemise, It. camicia, is from the Arabic qamicim or qamucun, a shirt, a shift, cf. LANE, 'Arabic-Engl. Dictionary,' ON KLUGE'S DICTIONARY. p. 2564, col. 2, and seeaiiso/. Hinde should have been connected with Lat, hin(n)us, hin- (n)ulus, a hind : cf. O. WEISE, ' Lehmvorter,' p. 22-3 ; Hindin should never have been mentioned by a Teutonic scholar of KLUGE'S standing. Do we say in German Ktihin, Sta- tin, Rickin, Hennin, Frauin and Tochterin ? See Gotting. Gelehrt. Anz., 1885, p. 39. In the fourth edition Hirse is compared with Lat. cirrus, a bundle ; with the additional remark: 'Ursprung dunkel.' It is a fact that the millet has been known from antiquity, that it was and still is cultivated in the East, in southern and in central Europe. This points to an Eastern origin. Armenian herisa=Heb- rew 'arisa (see below, s.v. Kastanie). This word came to Armenia at the time when the Israel- ites were taken captives to Media by the Baby- lonians , from this Armenian word lierisa was borrowed the name for Hirse, or rather Hir- se n-mus. Heirauch (from M.H.G. heien \.o burn, Greek xaifir ; cf. heiss=\\ot ;) usually changed into Heer-ranch or Hdhen-rauch, on the basis of popular etymology. Horde (i) a 32 \VM. MVSS-ARNOLT wandering troop or tribe; VAMBERV, 1. c., 127 below says : Unter Lager=urdu, ist im all- gemeinen das Stillstehen, das Innehalten auf dem Marsche ausgedriickt ; Urdu heisst wort- lich das aufgeschlagene, von urmak schlagen, einschlagen. Horde being given, we might expect a line or two for Kosak,}Lng\. Cossack, Polish kosak, Tartar-Djagatai kazak, a light- armed soldier, a volunteer. For Hunipcn see LAG., 'Abh.,' 54 No. 151. There is a German word kumpehovfl, not mentioned at all by KL. It is Lat. cumba=Greek KV <&, TTOTII- pw>', Tlocpioiz ; also HESYCHIUS Mvjufi(r=Tfo- rtjpwv ; this, again, seems to be borrowed from the Semitic qubbah, a goblet, a cup. 'Die letzte Quelle ' of Husar, Engl. hussar, for SKEAT and KLUGE is Hungarian huszar, which is usually derived from husz, twenty (see the interesting 'story' in SKEAT, s. v.). Hunga- rian huszar and Serv. hur 6 sar 6 =husar=latro (robber), are from the Latin cursarius, whence also Korsar, Engl. Corsair, From the Mag- yaric the word passed over into the other European languages ; on the other hand, the German Ilauptman was borrowed by the Cos- ON KLUGE'S DICTIONARY. 33 sacks as Hetman, the title of their officers. See MIKLOSISCH in Sitzungsberichte der kai- serlichen Academic zu Wien (philolog. histori- sche Klasse), vol. 118 (1889), No. v, p. 8. Since Husar is given, why not Ulan (written also Huldn after Husar), from Polish U/an=che- vaux-le"ger, from Tartar ouhlan, a boy, a page, a prince belonging to be family of the Khans. I miss Ibis from Lat. ibis, Greek ifii? and this from Egypt, hib. Under Ingwer mention should be made of Lat. zingiberi and Span, gengibre, whence the Fr. gingembre ; zend- jebil is Persian, not Arabic. The v66oano^^= Isop is from the Semitic ezob ; cf., e.g., LAG., 'Arm.,' 794. KLUGE does not give the ' letzte Quelle ' of the word Joppe, Fr. jupe, etc., which is Arabic al-djubba(tun) ; the Italian giubba entered Germany as 'Schaube,' which latter emigrat- ed to Poland as Szuba. Another Polish form is Zupica (cf. the name Zupitza !) a kind of upan, a long vest, from Italian giubbone, Fr. jupon ; from the German we have also the 34 WM. MUSS-ARNOLT Polish forms jubka or jupka, which returned to Germany and are now used in some parts of North Germany. Kaftan might have been treated ; the Ger- man is from the Polish kaftan, this from the Turkish qaftan, a dress, cf. DOZY, 1. c., pp. 107-117. With reference to Lat. -Greek cacare =caccare=KaKav=Kai(Hdv (s. v. Kacken) see O. WEISE, ' Lehnworter,' pp. 26 and 76; for M.H.G. qu&t, bad, evil, reference should have been made to ' Otto den Quaden.' In Lithu- anian we have sziku and in Old-Irish cacc. Kaffer, we are told, means ' ungebildeter Mensch,' properly a student-expression from the Arabic Kafir ' infidel ' ; but WEIGAND (' Worterbuch,' i, 832) has it better: Kaffer= Talmudicrabbin. Kaphri, a villager, a peasant, from the Hebr. kaphar, a village. The noun Kaliber, Engl. caliber, is omitted ; from the Greek KaXvTt6&i'>v=KaXo7t6$ioi' and it is stated that "die wesent- liche Eigenschaft des Kamels Rachsucht ist." For Gothic ulbandus=A'a7 ; for the change of v to a he quotes calix (KelcK) from xv/liz, and for the change of / to n, he compares Lat. lympha from Greek vv'/ucpr/ ; cf. also O. WEISE, 'Lehn- worter,' p. 62 rem.2. Let KLUGE study Psalteri- ON KLUGE'S DICTIONARY. 43 um memphiticum (LAGARDE), p. 155, where we read: hanutha Syris idem est quod hal- liska=// led x 1 / Regn. iv, 23, n; Ezech. 40, 44, Hebraeis et T) ra-fjc/ji'a Act. 28, 15 (unde nos Zabern, Engl. tavern effinximus) Graecis ; vocabulum ad Armenios migravit (LAG., 'On- omastica,' I, 229; id., 'Arm.,' p. 64, No. 966)= kanouo=t/cy/ti:(jr//'/j/o;-(EusEB.'Histor.eccles.,' iv, 15, 29). The Syriac noun is derived from a verb hanah, to rest, also=to stay over night; hanutha is the noun with the article ; han e wa the same without the article ; this passed over to the Arabians as hanuwat=hanuwa, whence Italian and Spanish canova ; from the Syriac han e wa we have Latin canipa, canapa and can- aba (cf. German A'anape, Fr. canap6=sopha) ; from canipa we have the German Kneipe ; see also LAG. ' Mitth.,' ii, 363 ff. ; S. FRAENKEL, 1. c., p. 172; LEVY, 'Modern-Hebrew Diction- ary,' ii, 60, a ; LAGARDE, ' Symmicta,' p. 59. In former days most of the lower taverns were kept in Germany by Jews ; such is even now the case in the Eastern part of the Empire and in Poland ; and this accounts for the fact that 44 WM. MUSS-ARNOLT Kneipe originally denoted a low tavern. Every one acquainted with the history of German student-life, knows that, especially during the sixteenth and seventeenth centuries, such taverns were the chief resorts for students ; among these the word kneifen for kneipen was coined. Latin corallium is borrowed from the Greek %opa'AA?or (Dioscorides) and co- riandrum from Greek uopiavrov, ARISTOPH., 'Equ.,' 676; cf. It. coriandro, coriandolo, Sp. culantro. With reference to Kot observe that we say in German also die Kate ; for Kreide, that the Island of Crete does not contain chalk. Polish karczma, inn (whence Kretscheni) is from the Arabic haradj, tribute, through the medium of Turkish khardjamaq, to spend, to consume, khardjama expenses, especially for food and drink at an inn. The German Kretschmar or Kretzmer is formed from Polish karczmarz, inn-keeper. KLUGE should have known that Lat. -Greek cuminum, xvjiiivor (Kiimmel) is from the Semitic kam- m6n ; cf., for example, LAG., 'Arm.,' p. 122, 1780; id., 'Nominal-formation,' p. 89. We ON KLUGE S DICTIONARY. 45 might have expected a word or two on Gummi, Engl. gum, from Lat. gummi orcummi, Greek t.o'iini, from Egyptian kami ; or on Koumis, Polish kumys, a beverage of milk from Tataric coumiz. Kumpest, KL. says: 'aus M.H.D. kumpost, auch kump6st, Eingemachtes, be- sonders Sauerkraut, aus dem Roman. (Ital. composto).' This is not an etymology. There are two words used in German, Kuinpest or Kumpdst and Komp6tt\ the latter is of Indo- Germanic origin (cf. compotere) ; the former is Semitic. In Aramean we have the verb kbas (Hebr. kabas), borrowed from the Ninivite- Assyrian kabasu (properly to tread down) ; this passed into Arabic as kabasa, with the meaning of conserving, putting up fruits (cf. DOZY, 'Supplement aux dictionnaires arabes,' ii, 439). From this we may derive the Italian comp6sta (cf. LEVY'S 'Modern-Hebrew Diction- ary,' ii, 290 f. ; S. FRAENKEL, I.e., p. 37). The insertion of an m before b or p is not in- frequent. 11 Arabic kabasa=mariner, tremper ii Cf. '/lit /J/ttK'w'/<=Hebrew Habb e qiiq; ambubaiae (HoR., ' Sat.' v =nocfiOipoc r'i 7ii roar a.ndz,K>v yivo/,ii'r/ ; and this perhaps from the Hebr. qubbah, a tent, a chamber ("Numbers," xxv, 8); cf. Arab, qubbatun tentroof, vault, tabernaculum ; xav- m/iL'V is mentioned in HESYCH., ii, p. 525, No. 3834 (edit. MORITZ SCHMIDT); also compare al-qubbu=Alkoven. Greek ykvKv'ppt^a be- came in Latin liquiritia, after the analogy of liquere, whence Lakritze. Laterne for Lan- terne, cf. M.H.G. lanterne from Fr. lanterne, from Lat. lanterna, which is borrowed from Greek ^aunrr/p. Leceu(2)=to kick, to beat, is compared by Professor PAUL HAUPT with Engl. to lick some one (to thrash one). 12 KL. 12 Also written locken, for example ' wider den Stachel lucken,' Acts ix, 5 ' Rs wird dir schwer werden, wider den Stachel zu locken'=it is hard for thee to kick against the pricks. It is the Greek Aa'|, Xdy-8r/V and XaK-T-i %l (', to kick with the foot. Curtius, ' Grundziige,'5 No. 534 has to be corrected accordingly. SKEAT does not mention to lick=to kick. ON KLUGE'S DICTIONARY. 47 might have mentioned Letter=--Emporkirche ^gallery in a church, from Late-Lat. lecto- rium, and Z^//w^r=reading-desk in a church, pulpit, from Late-Lat. lectionarium. An ety- mological note on Lilie, lily will, have to con- sider now Gutting. Gelehrt. Nachrichten, 1886, p. 141 ff.=LAG. 'Mitth.' ii, 23. The Latin lilia is from the Greek Aft/jinr, and this from the Egyptian pvpi (by dissimilation A?/pi),from a verb meaning to unfold; cf. Persian laleh. ' Rose und Lilie : po6cv und Asi'piov stammen nicht wie V. Hehn 4 202 meint von Central- Asien, sondern die eine von Persien, die andere von Egypten, wenigstens die uns aus Egypten zugekommene weisse Lilie. For Losen compare the noun der Loser Ohr des Wildes. To the article ' Malve ' let KL. add that malva is borrowed from the Greek //n-Aa'^?/ {cf. LOTTNER, KZ., vii, 164) ; some have deriv- ed the Greek form from the Hebrew malluah, for example, BENFEY, O. SCHRADER, etc., but see L. FLEISCHER'S remarks in LEVY'S 'Modern Hebrew Dictionary,' ii, 568, a, and 48 WM. MUSS-ARNOLT LCEW, 'Aram. Pflanzennamen,' 190, 308. Mampfen\.o stutter, seems to me to be of an onomatopoetic origin. Why have we not a word on Mammon, which has become natural^ ized on German soil ? See Getting. Gelehrt. Anz., 1884, 278f.=LAGARDE, ' Mitteilungen,' i, 229; also LAG., 'Nominal-formation,' p. 185; E. KAUTZSCH, 'Aramaische Grammatik," pp, 10 and 173 ; DUVAL in the Revue des etudes juives (1883) 143. And C. BEZOLD, London Academy (1888), p. 4i6.=^/afl'c/(2) others derive it from the Greek /^ra/lAoV, to seek, to dig for some- thing, for example, L. FLEISCHER in LEVY, 1. c., ii, 309, b. But HF. m/l/lttGJ means only to seek, to look for; see also Kvicala in Berichte der histor.-philologischen Klasse der Wiener Academic, 1879, p. 89; A. PICK and A. MUL- LER in Bezz. Beitr. i, 203 and 335; ib ; ix, 134; BUCHSENSCHUTZ in Zeitsc hrift fiir das Gym- nasialwesen, 1875, p. 248. To find the real ety- mology of Meute (i)and (2), the user of KLUGE'S ' etymological ' dictionary is compelled to con- sult such books as BRACKET, 'Dictionnaire e"ty- mologique de la langue francaise, p. 352. Miene, we are simply told, 'erst N.H.D. aus frz. mine.' That does not help us. German Miene and EngL mien are from the French mine < It. minaA. and ^A are connected with ?.\aid /ldij[lap'>v, and study LAG., 'Abh.,' p. 82, No. 213. I should like to see the following para- graph in the fifth edition : Ried (n.) (i) ausge- rodeter Boden, M.H.D. riet (riecles), A.H.D. riot, neben edit M.H.D. riute, A.H.D. riuti= Riet oder Rent, von M.H.D. riuten, reuten ; cf. Beckenried, Schussenried, Winkelried ; Baireuth, etc. ; und roden, sowie die Stadte- namen : Rodheim, Romrod, Wernigerode ; Roth und Neuroth, etc. (2) Low-German for Riet, q. v. There is in German another word 60 WM. MUSS-ARNOLT Ricmen' an oar ' from the Latin remus, and this from Greek f.per/j,6~. Ries, from Late- Latin and Italian risma, may go back to Latin rismus.from the Greek (a)pt$m>' : .. The article Rose does not give an etymology of the word ; everybody knows that the German is from the Lat. rosa ; ' rosa ist den Griechen abgeborgtes poSsa mit assibilierung, wie Clausus statt Claudius, Ital. orzo=orge (=hordeum) ' POTT in KZ, 26, 140. Greek puSov (Archil, frgm ~M 29)=/'/jo5oK=iAeolian/^py'f5c'vis theArmenian. vard, whence Modern Persian gul, and Ara- mean vardah ; Coptic vert, ourt. (ABEL, 'Koptische Untersuchungen,' i, 208); see also, Zeitschr. der deutsch. morgenl. Gesellsch., vii, iiSff., and xiii, 390; KZ, x, 490, and xxiii, 37; LAG., 'Arm.,' p. 143, 2106 and idem., 'Abh.,' 75,6, and see s.v. Lilie; LOEW, 'Aram. Pflanzennamen,' 88; O. WEISE, Lehnworter, p. 21, bel\ SPIEGEL in KUHN and SCHLEICH- ER'S Beitragen, i, 317 derived it from the Skt. vridh, to grow. 'Salamander (M.) aus M.H.D. salamander. M. Fr. salamandra ; der Ursprung der stu- ON KLUGE'S DICTIONARY. 61 dentischen Salamander, der erst in die 3oer oder 4oer Jahre unseres Jahrhunderts fallt, ist sehr umstritten.' So KLUGE, but this is, to say the least, very confusing. The fifth edition, let us hope, will change it into something like the following : Salamander (M.)(i) a lizard, from Fr. salaman- dre/f//o=Balken, the beam, rafter), also see BRACKET, 1. c., p. 192. Greek tixffirrtjov (i. Schaft} should have a cross-reference to Zepter,a.nd Zepterto Schaft\ so also Psalter and Salter, etc. The Lat. calamus, whence Schalmei, is borrowed from the Greek xriAa/to?, a reed; a good rational etymology of the word is given by BRACKET, 1. c., on p. 192, s.v. echalotte. The French chancre, whence Germ. Schanker is from the Latin cancer, an ulcer. Schanier and Schar- nier (N.) has become a good German word ; from Fr. charniere (a small horse, a pony, then also an insignifi- cant, contemptible fellow); cf. Du. tiegge and Kngl. nag. Seide should refer to Kngl. satin ; The Latin Sapo, Seife, is the Greek 6itwv and Fr. cleri, whence Sellerie, is from the Italian seleri, which, according to BRACHET, is 'line forme piemontaise.' Siffic/i from Lat. psittacns, Greek tiimuio;, goes back to the Armenian '.or^a*; cf. LAG. 'Arm.,' 868. Under Skizze mention might be made of Fng. sketch, and Fr. esquisse ; all go back to Greek tf^a'/o?. Smaragd : gelehrtes Wort nach lat. smaragdus (so KIA'GK) ; that is no ety- mology. Lat. smaragdus is from the Greek 6na()a)'8oz=ni\payfto? and this from the Skt. marakata, which also passed into Hebrew as bareqeth, with assimilation tobaraq, it shines, it flickers; cf. LAG. 'Arm.,' 785-6. BK/./.. Ilcitr., vii, 171; KZ. .\.\.\. 85 and 440 f. For Socke let Ki.. read C). WKISK, ' Lehnworter,' p. 20 and rm. i. 1 miss the word Soda from the Lat. solida : firm, compact (aus der festeii .Asche von Strandpflanzen gewonnen) ; and 66 WM. MUSS-ARNOLT Spalier from Fr. espalier. above. 'J'eppichis ' traced ' back as far as Lat. tapetum ! Lat. tapetum is from the Greek cam,*, n\n),i(o ), a carpet, a rug, a woven piece of cloth ; from a verb, found in modern Eranian as tab : to spin, to weave (cf. New Persian taftah, taftik and toftik, TOMASCHEK, 'Studieii,' ii, 142). ' In- dessen,' says O. SCHRADER KZ, xxx, 484, No. 39, 'ware es wol moglich, dass in mV//f ein schon homerisches Lehnwort aus iranischem Kulturkreis vorliegt.' Also cf. O. SCHRADER, ' Sprachvergleichung und Urgeschichte,' 477. Thran: train-oil may perhaps be the M.H. (',. trahcii, contracted into trdn (=drops). 68 WM. MUSS-ARNOLT Fr. trousse, whence Germ. Tross, is from the Late-Lat. trossa, a noun to the verb trossare, to pack, which is connected with Lat. tor- (juere. We have in German not only der Trupp, but also die Truppe from Fr. la troupe and this from Lat. turba. The Lat. turris, whence Turin, is, again, borrowed from the Greek ruYJpz?=ri>/jtf*?. For 0/V0?=vinum= Wein (wine) see, e.g., LAG., 'Arm.,' p. 35, No. 484 and LAG. ' Mittheilungen,' ii, 356 and 356; idem in 'Nominal-formation,' p. 104, rein. 2; KZ, x.xiii, 82 and xxiv, 233; BEZZ. Beitr., i, 294 and FLECKEISENS Neuejahrbiicher, 1888, p. 264. For Zclter compare the Span. Ze\t=Pass- gang.^ The Arabic noun for Ziffer\s$ifr,pl. acfar. The Greek Mivvttfwv, whence Zimmet, is from the Semitic, and was imported from Phoenicia. Zither, Greek HI :S a pa goes back to the Persian ciar (four)-(-tar (side). For Zi- trone, whose origin according to KLUGE is un- known, compare LAGARDE, 'Semitica,' i, 56 (Catting. Gelehrt.AbhandL, vol. xxxiii, 1878): 1 6 See also Professor H. WOOD in American Journ.of J'hiiol. x, 2ai. ON KIAJGK'S DICTIONARY. 69 ' Citron war vvol tin Missverstandnis des aus ttalienischem citrolo riicklatinisierten citrullus., des mittelalterlichen Namens der Arbuse oder VVassermelone. ' The Modern-Arabic name for Zitrone is lai- mun or limun, whence our Engl. lemon. In conclusion, 1 would again cheerfully acknowledge the great merits of KLCGK'S work in the field of Teutonic etymology and phonetics. It has been said with great justice : " Etymology is both the most important and the most difficult member of the sciences which cluster around the study of language." The absence of references to etymological literature has been noted as a serious defect in C. H. BALG'S book, 'A Com- parative Glossary of the Gothic Language'; the same criticism applies still more forcibly to KUHJE'S dictionary. Let him read the last paragraph on p. 101 of the American Journal of Philology, xi. The influence of Modern- Hebrew on the German language has by no means yet been fully recognized ; it would be 70 WM. MUSS-ARNOLT a valuable and useful work, if some Teutonic scholar of Jewish extraction were to examine the word-stock of the German language from the point of view of Modern-Hebrew. CORRECTIONS Page 7, 1. 17 read Gottingen. 8, " 5 " dticpopev?. 12, " 18 " inah/an. 14, note 4," : 39, " 5 " (fl'ar 42, " 19 " (^Mi;