HOLLAND'S INFLUENCE ON ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE BY T. de VRIES, J. D. CHICAGO C. GRENTZEBACH 1916 COPYRIGHT, 1916 BY C. GRKNTZEBACH HAMMOND PRESS W. B. CONKEY COMPA CHICAGO PREFACE , IN the following pages an endeavor is made to contribute to the knowledge of English language and literature by telling the part which Holland played in their development during several centuries. This contribution to English language and literature I make with especial delight, since the English language is that of the American people, and consequently the literature, written in that language, is of the greatest educational importance to the United States. In doing this, I have tried to reconcile my allegiance and faith- fulness to the "stars and stripes" with my imperishable love for the country of my ancestors. My endeavor has been to portray so much of Dutch national life and activity as has been useful and is still useful for our present American life. The life of every American citizen is rooted in the life of one or the other Euro- pean nation and there is none living that does not feel some hidden love in the bottom of his heart for that country from which either he himself or his ancestors came. He that would deny it would give a poor com- pliment to his own character, education and feelings. We are always standing between the future and the past; and the love for our ancestors, for the country of their activities, for the places where they are resting after their labors, is as natural as our love for our children and grandchildren. So the problem of the twofold sympathy must present itself more or less to every American, and the way I have tried to solve it, as I hope to the honor of both my old country and 6 . PREFACE our new world, may possibly give a hint to those who apparently were not able to find the right equilibrium in their love as divided between the country of their ancestors and that of their offspring in the future. Those who are too much attached to the old country will never become really faithful to the new, and will themselves remain strangers in this country. Those that boast of their indifference about the land of their ancestors are depriving their own character of one of the noblest and most charming qualities: love and honor for their ancestors. The solution is in finding, honoring and remembering the best of what the old country has produced in civilization, in learning, in art and literature, in heroism and martyrdom, and in offering that as a contribution to the national life of the new world, giving honor to the past and blessing to the future. Not in preferring the old world to the new, but in making the best results of European life useful for the American nation, in combining what is beautiful and useful in both of them, lies the solution that alone can satisfy our noblest feelings in this ten- der question. That is what, as far as Holland's in- fluence on English and American language and litera- ture is concerned, I have tried to do. It is only an endeavor, and as such I hope that it may find appreciation. Finally, I may not omit here the expression of my cordial thanks to Dr. W. Lichtenstein, librarian of Northwestern University, for the kindness and help- fulness with which he and his staff have assisted me in getting the books which I needed, and for the special freedom which he has given me in the use of the library. T. DE VRIES. Evanston, 111., May, 1916. CONTENTS , PAGE PREFACE 5 INTRODUCTION 13 PART I HOLLAND'S INFLUENCE ON THE DEVELOP- MENT OF COMPARATIVE PHILOLOGY. CHAPTER I The English language and comparative philology 23 II The great results of comparative philology.. 25 III Holland's share in the starting of compara- tive philology 27 IV The Dutch school of Lambert ten Kate and Balthazar Huydecoper 42 V Holland's share in the revival of mediaeval literature during the nineteenth century, as a natural consequence of the study of com- parative philology 45 VI Results of the study of comparative philology and of mediaeval literature, for the study of English language and literature 51 PART II HOLLAND'S INFLUENCE ON THE ENGLISH LANGUAGE. VII The close relationship between the Dutch and the English languages 55 VIII Why the influence of England on Dutch language and literature is only of recent date, while that of Holland on English lan- guage and literature began much earlier and continued during several centuries 61 IX The influence exerted on the English lan- guage is entirely different from that on Eng- lish literature 69 1 8 CONTENTS CHAPTER PAGE X How it happened that Holland exerted an influence on the English language 73 XI What influence Holland exerted on the English language 97 PART III THE INFLUENCE OF HOLLAND ON ENGLISH LITERATURE. XII On Caedmon 143 XIII On the stories of King Arthur and the French romances in England 145 XIV On William Caxton and the first book print- ing in England 149 XV On Prognostications or prophetic almanacs.. 153 XVI Thomas a Kempis 155 XVII "Elckerlic" and "Everyman" 160 XVIII Desiderius Erasmus 164 XIX The first English book on America is a translation from the Dutch 173 XX Dutch legends in England 176 XXI Jestbooks and anecdotes. Fool literature. Howleglass. Ulenspiegel 178 XXII Hadrianus Junius 182 XXIII The first complete English bible printed at Antwerp (1527-1535) as a missionary work of the Dutch. Miles Coverdale in the serv- ice of Jacob van Meteren 187 XXIV The emblem-books. Van der Noot. Eras- mus. Hadrianus Junius. Whitney. Plantijn. Jacob Cats 191 XXV George Gascoigne. His abode in the Neth- erlands and his works. His Glasse of Gov- ernment and the Latin school dramas in Holland. Macropedius and Gnapheus 198 XXVI Thomas Churchyard 213 CONTENTS CHAPTER PAGE XXVII Sir John Van der Noot and Edmund Spenser, (a) Van der Noot's theatre, (b) Its author. (c) Spenser's connection with the Theatre. (d) Spenser and Van der Noot 224 XXVIII The "Bee Hive of the Romish Church" by Marnix of St. Aldegonde 249 XXIX Descriptions of voyages. Lucas Jansz. Wag- henser. Bernhard Langhenes. Jan Huyghen van Linschoten. Willem Cornells Schouten. Gerrit de Veer 253 XXX Religious Literature. Brownists, Separatists or Independents. Baptists. Congregation- alists. Quakers. Methodists. Presbyterians. 261 XXXI Shakespeare's Romeo and Juliet. Jacobus Struyck. The morality-plays in the Nether- lands 275 XXXII Philip Sidney 278 XXXIII Tracts relating to execution of John of Oldenbarnevelt in 1619. The tragedy of Sir John of Oldenbarnevelt. A play called The Jeweller of Amsterdam 282 XXXIV John Milton. His life und his Paradise Lost. Milton and Grotius. Milton and Vondel. Milton and Junius. Milton and Salmasius. Milton and Alexander Morus. Bibliography. Hugo Grotius and John Selden. Selden and Graswinckel 288 XXXV The time of the Anglo-Dutch wars. John Dryden. Andrew Marvell and Edmund Waller 303 XXXVI Holland's influence during the time of Will- iam III, King of England, and Stadtholder of Holland. Daniel Defoe. Matthew Prior. Gilbert Burnet and John Locke 321 10 CONTENTS CHAPTER XXXVII PAGE Holland's decline in the eighteenth century. Fielding. Smollett. Goldsmith. Southey and Henry Taylor under the influence of Bil- derdyk 347 XXXVIII Holland's glory of the past remains inspiring. Motley. Macaulay. Walter Scott. Wash- ington Irving and Paulding. Longfellow. Charles Reade and Robert Louis Stevenson. Caroline Atwater Mason. Inspiration from Dutch art. Walter Cranston Larnet's novel : "Rembrandt, a romance of Holland." Eng- lish translations of Dutch novels. French and German novels inspired by Dutch history and translated into English. George Ebers. Alexander Dumas 374 1 INDEX OF NAMES 393 ILLUSTRATIONS PAGE Portrait of Franciscus Junius by Anton van Dyck Frontispiece Portrait of Desiderius Erasmus by Albrecht Durer 168 Portrait of Hadrianus Junius 182 Portrait of Jacob Cats by P. Dubordieu 192 Portrait of Jonkheer Jan van der Noot 236 Title page of the "Bee-hive" with portrait of Marnix of St. Aldegonde 250 Portrait of Jan Huyghen van Linschoten 254 Portrait of Jacobus Arminius 264 Portrait of Dirk Volkertz Coornhert by H. Golzius... 270 Portrait of Joost van den Vondel by Joachim Sandrard. 292 Portrait of Hugo Grotius by M. Mierevelt 296 Portrait of Willem Bilderdyk by Hodges 360 11 INTRODUCTION AT first sight the subject treated in this little book must look strange to most American readers, who are educated in the innocent belief that dikes and windmills, some pictures of Rembrandt and some poor fisher people of Marken and Volendam are all that is worth knowing about Holland. And if, during their college years, they follow the advice of some professor and read some book of Motley, then, of course, they feel themselves thoroughly well-posted on Holland ; the only thing to be done then is to make a trip to Europe, taking four days for Holland, one to see the Hague, one for Amsterdam, one for the isle of Marken, and one for Haarlem and Leyden. The pur- chase of a pair of wooden shoes and some postal cards sets the crown on their investigations, and after their return to America these "experts on Holland" feel in- clined to give "a lecture with lantern slides," or to write a "nice book" on "picturesque Holland." Such has been for the last half century the method of English landlords and of London parvenus; why should not Americans follow in their footsteps, since Washington Irving taught them never to think of Holland and of the Dutch people but with a smile? Why not ? Let me give the answer : Because on the pages of American history are written the names of Motley and Douglas Campbell, of Ruth Putnam and of Griffis ; because the wonderful chorus of their different voices has made us listen to another song about Holland, sublime like the ideals which the 13 14 ' INTRODUCTION i'iigrim fathers brought with them from Leyden, pure and simple like the life of the first settlers on Man- hattan, sacred and full of charm like the voice of William Penn's mother when educating her son in the city on the Meuse. The world's history and Holland played some part in it when its statesmen, as in the case of William the Silent and William the Third, held in their hands the balance of power of Europe, and the fate of Protestantism, and in deadly struggle a faithful nation stood by them to conquer freedom of conscience for all generations to come the world's history contains a great many jokes, just as a picture of Rembrandt contains a great deal of vain darkness, and just as God's world-plan in Milton's Paradise Lost contains a good many devils, but the world's history is not a joke. Is there anything more sublime, more grand for the contemplation of the human soul, than the proceedings of the world's history; that panorama of the leading nations in which generation after generation roll to their graves, leaving their deeds to the admiration of the grateful, and to the mockery of the ungrateful ; that tremendous progress of the human race in grandeur inferior only to the Almighty Hand of the Unseen One, whose providential leadership is worshipped by all Creation, whose praise is sung by every creature? In that greatest of all proceedings, outside of which disap- pears even the very idea of time, every one of the leading nations has its own period to play its part, and to make its history grand for a while, and nobody can change the fact that the great period of Holland precedes that of England, and nothing is more natural than that the political and commercial history of Hol- land, its industry, its art and literature, its whole standard of civilization was destined to be a great INTRODUCTION 15 school of learning for its successor on the British Isles. And however scornfully a successor in power and leadership may look down upon the defeated and declining predecessor, there has been exerted an in- fluence far reaching and covering nearly every part of life, in industry, in commerce, in social and domestic life, in literature and in art, and that influence has found its most natural reflection in the literature of the rising nation which is going to succeed its declin- ing rival. To give an outline of this influence of Holland on English literature and language is the endeavor made in the following pages. Only an outline, as there could be made no claim whatever of completeness, since researches on the influence of Holland are, as yet, still in their first period; but an outline that gives at least an idea of the point in view. The endeavor is to contribute to the knowledge and history of English language and literature ; an en- deavor attractive and interesting because the English language is the language of our American country, and consequently English literature will be of the greatest importance in the education of our own chil- dren and grandchildren. This last fact I mention with delight, considering it as one of the greatest blessings which God's Providence has given to the American people, because in literature England unquestionably stands first among all the nations of the earth. The subject treated in this little volume was sug- gested to me several times during the two years I was lecturing on Dutch History, Art, and Literature in the University of Chicago. When I talked to one of my colleagues about the question "Spencer- Van der Noot" to another about "Vondel-Milton" and to a third about "Elckerlick-Everyman," repeatedly the 16 INTRODUCTION suggestion was made that I give an outline of all the topics in English Literature in which the influence of Holland was traceable, and I could hardly deny that the subject really lay in my way. Besides that, in fact, I gave the students at the beginning of every course an outline of this subject amongst the reasons why an American should study Dutch History, Art and Literature. It may interest students of the present subject to know how far it comes into contact as a special study with the more general field of historical information about Holland: to know the reasons why Americans should be interested in it. I give them here as I found them in my note-book : 1. Because the glorious history of the Dutch Republic is a part of the World's history. From the year 1500 till the year 1700 the headquarters of the World's history are to be found in the Netherlands. See in the English language the works of J. Ellis Barker, J. A. Froude, Macau- lay, Griffis, Alexander Young and others. 2. Because the Dutch laid the foundations of four of the great central colonies in America, viz., New York, New Jersey, Delaware and Pennsylvania. See the works of Broadhead, O'Calleghan and Griffis. 3. Because Holland exerted a remarkable influence on the first English, French and Ger- man settlers in America during the seventeenth century. See Douglas Campbell's work: "The Puritans" ; and my lecture on the subject in "Dutch History, Art and Literature for Ameri- cans." 4. Because the Dutch Republic in its beau- tiful history is the only mighty Republic in modern times of which we can study the rise, the glory, the decline, the downfall and the revival as a constitutional monarchy; a history full of lessons for the Republic of the United States. INTRODUCTION 17 See especially J. Ellis Barker's "The Rise and Decline of the Dutch Republic." 5. Because the history of the Netherlands bears such a remarkable resemblance to the his- tory of the United States that a comparison is most interesting. See the works of John Adams, and my lecture on this subject in "Dutch His- tory, Art and Literature for Americans." 6. Because Holland was the cradle of modern Democracy. The rise of the Flemish cities Bruges, Ghent, Antwerp, and later Leyden, Dordrecht, Amsterdam, etc., have been the start- ing points in the great struggle against mediaeval feudalism and hierarchy, in behalf of all modern Democracy, of which the headquarters now are in the United States. See the works of Gui- ciardini, Motley, Thorold Rogers, etc. 7. Because the Dutch settlers from the first beginning of the American commonwealth have been, and their descendants are still today, an important element of the American people. They are spread over all the States to the number of several millions, and their character and influence and traditions can be known only by studying Dutch history. See Henry van Dyke, "The Spirit of America," Douglas Campbell, "The Puritans," etc. 8. Because hardly any branch of science or knowledge in its history can be well understood without studying the history of Holland. For instance: In divinity, Gomarus, Arminius, Mac- covius, Gysbert Voet, Rivet, Maresius ; in philos- ophy, Spinoza ; in law, Hugo Grotius, Johannes Voet, Paul Voet, Salmasius; in philology, Eras- mus, Junius Lipsius, Vossius, etc. ; in botany, Linnaeus ; in medicine, Boerhaave, etc., etc. See any book giving the history of one or the other of these branches of learning. 9. Because nobody can study Dutch art with- out some knowledge of Dutch history and of the character of the Dutch nation. The schools of Rubens and Rembrandt are most closely con- 18 INTRODUCTION nected with prevailing ideas and circumstances in the Netherlands. 10. Because nobody can understand Dutch literature without studying Dutch history. And yet, everybody for instance, knows Vondel's Lucifer, and ought to know the national litera- ture to which it belongs. The Japanese profes- sor Kanura called the Lucifer one of the most splendid products of the human mind. Such a piece of work stands not alone. The highest mountains are not to be found on the prairies, but always in the midst of many other mountains. A nation for centuries prominent in history for learning and civilization must have a literature which no scholar, who has self-respect, can neglect. See L. C. Van Noppen, Vondel's Luci- fer, translated into English, and the works on universal literature, also the works on Dutch literature, by Jonckbloet, Ten Brink, Te Winkel, Kalff and thousands of monographs. 11. Because Dutch politics cannot be under- stood without a knowledge of Dutch history, and yet the policy of William the Silent and William III (1650-1702) contains beautiful principles for the guidance of a republic, just as the policy of Oldenbarnevelt, John de Witt and the Olichargs, was and is destructive and ruinous to any repub- lic. See on the policy of William the Silent: Harrison, Ruth Putnam, Motley ; on that of William III : Macaulay ; on that of Oldenbarne- velt, De Witt, and the Olichargs : Ellis Barker. Twice all Protestantism was maintained and saved from being crushed, at first under the leadership of William the Silent against the Roman Catholic world-empire of Spain, and sec- ondly under the leadership of William III against the world-empire of France under Louis XIV. These two great Princes of Orange had only one fault, viz., they were not ambitious enough to make a strong central government into a per- manent one by changing the constitution. On the contrary, the policy of Barnevelt and DeWitt by INTRODUCTION 19 their antagonism against the House of Orange, by their neglect of army and navy, by their weakening and nearly dissolving the union and the central national government, by their appeal to foreign powers to sustain their party-policy, laid the foundations for the decjine and downfall of the country, just as happened in so many republics of ancient times. These are indeed great lessons for every republic including the United States. 12. Because the real spirit of America is so much like, and so rooted in, the spirit of the Dutch Republic. See Henry van Dyke, Miinster- berg, and Butler. 13. Because Holland was the cradle of the Reformation, which inspired the beginnings of modern Democracy. Equality before God, the priesthood of all believers, and personal respon- sibility towards God, became the fundamental ideas of modern Democracy, in sharp contrast with the Democracy of the later French Revolu- tion with its "Ni Dieu ni Maitre." The Ameri- can Democracy was from the beginning rooted in the ideas, not of the French Revolution, but in those of the Reformation, and remained so in the time of John Adams, notwithstanding the influence of Jefferson and Paine. 14. Because Holland even till our present time has occupied a central position among European nations and is still important for the high standing of its universities and for its colonial power. The Peace Palace is at the Hague. The world's school for international law will be there, where its founder, Hugo Grotius, lived. In gaining Nobel prizes the Dutch nation ranks first. The Dutch colonies cover an area nearly half as large as the United States, with nearly forty millions of inhabitants. If ranked according to the amount of imports from them into the United States, Holland with its colonies is always the third or the fourth nation : England is first, Germany second, and either France or Holland is third or fourth. 20 INTRODUCTION 15. Because there has always been a close sympathy between Holland and America. The Pilgrims came from Holland. Most of the first French and German settlers found a refuge in Holland, before they came to America. Four of the colonies were founded by Holland. The victory of the American colonies over France, ending in the conquest of Quebec in 1750, was a consequence of the struggle of Prince William III of Orange against Louis XIV. During the war of Independence John Adams found sym- pathy and money in Holland, and at least three medals were at that time made in the Nether- lands, showing the sympathy of Holland for the sister republic of the United States. 1 6. Because many American institutions of State and church and school, in their historical development, are rooted in Dutch institutions. See Douglass Campbell's "The Puritans," Ruth Putnam's lecture on "The Influence of Holland on America." 17. Because Holland has exerted an impor- tant influence on the English language and Eng- lish literature. See W. W. Skeat's Principles of Etymology, Vol. I, and his Dictionary of English Etymology. For the influence of Holland on English literature there are many monographs for instance, on the influence of Van der Noot on Edmund Spenser, or that of Hugo Grotius and Vondel on Milton, but a general outline of the whole field has not yet been made. Every scholar in history and literature sees at a glance that each one of these seventeen arguments could, without much trouble, be worked out in a volume. That I have begun with the last point is because it is the most inquired about, and the least known. Finally, a few remarks about the division of the present volume. INTRODUCTION 21 According to the title one might expect that it should be divided in two parts : ( I ) The influence of Holland on English language, and (2) on English literature. And yet, in order that the whole field of the subject might really be covered by this research, a third part had to be added, or rather, prefixed before the two others. For not only on the English language and English literature, but even on the development of the whole field of comparative philology, by which we know today so much more than in earlier times about all the elements of the English language and about its relation to other languages, Holland had an influence which can hardly be overestimated. This development of comparative philology is therefore so closely connected with our knowledge of the English language and at the same time has been so much under the influence of Holland, that it seems reasonable to treat Holland's influence on the develop- ment of comparative philology, first of all even before treating its influence on English language and literature. The task to be performed in the following pages is therefore naturally divided into three parts : I. Holland's influence on the development of com- parative philology. II. Holland's influence on the English language. III. Holland's influence on English literature. PART I Holland's Influence on the Development of Comparative Philology CHAPTER I THE ENGLISH LANGUAGE AND COMPARATIVE PHILOLOGY More than any other the English language is a" mixture of many languages 1 . Consequently there is no language for which a knowledge of the develop- ment of comparative philology is so important. Every- body who knows what is meant by the term compara- tive philology must see this immediately. Comparative philology, as the first part of this term indicates, is the study which emphasizes the comparison of different languages, makes a research for their relationship, tries to find out what they have in common and in which points they differ, along which lines and accord- ing to which laws these languages changed their words, their grammar, and their syntax; how under the influence of climate, soil, way of living, and other circumstances from dialects they became languages; how in their roots, in their sound system, in their etymology, in their grammar and syntax they can be traced so as to discover their relationship and their 1 "Certainly no language was ever composed of sucrf numerous and such diverse elements." Walter W. Skeat. Principles of English Etymology, First Series, Second edition, Oxford, 1892, p. 3. 23 24 LANGUAGE AND COMPARATIVE PHILOLOGY differences, and consequently how every one of them has to be looked at in its historical development. A more beautiful way to get a thorough knowledge of a language than along these lines certainly never could be chosen. For every language this comparative, this genealogical, this historical, this etymological method is exceedingly interesting. But especially for the Eng- lish language, the study of which brings the philologist into a veritable labyrinth of so many different parts of numerous languages, that a thorough knowledge of the whole mixture in all its constituent elements can hardly be considered possible without those historical, genealogical and etymological studies, which we call comparative philology. England, which was first inhabited by the -Celts with their own language, and then conquered by the Romans, who during four centuries employed there their soldier's Latin, was after that time conquered by the Saxons, Jutes and Angles who brought their own languages or dialects. Later on England was con- quered by the Danes, and finally by the Normans under William the Conqueror. These latter were Northmen who had acquired the language of France. England under the subsequent and abiding influences of all these conquests, and in later time by its own prevail- ing trade in permanent contact with many nations of Europe, and of the whole world, finally developed a language in which so many different elements had secured a permanent place, that for the full and thor- ough knowledge of the present English language the study of comparative philology must be of more im- portance than for any other language in the world, be- cause no other language contains such a variety of different Clements. CHAPTER II THE GREAT RESULTS OF COMPARATIVE PHILOLOGY The study of comparative philology is especially important for the English language, because wonder- ful and surprising results have been obtained in this field. It is by this study that nowadays we know that all the European languages together with some Asiatic, languages form one great family, commonly called the Indo-Germanic, Indo-European, or Aryan group, and that all the languages of this whole group may be sup- posed to have sprung from one original language, which probably first divided itself into three different dialects or branches : 1. The Asiatic, consisting in later times of the Sanskrit (in India), the Zend (in old Persia) and the Armenian (in old Armenia). 2. The Southern European branch, which in the course of history was divided into Greek, Celtic and Latin which last was the parent of Italian, Spanish and French. 3. The Northern European branch, containing the Germanic group and the Slavo-Lettic languages. The Slavo-Lettic is that group of languages which includes in its south-eastern branches the Russian, Bulgarian, Servian, Croatian and Slavonian, and in its western branch the Czechish or Bohemian and Polish, and further the Lettic which includes Lithuanian and Lettish. The Germanic group, later appears in two groups, viz., the eastern with the Scandinavian and the Gothic, 25 26 RESULTS OF COMPARATIVE PHILOLOGY and the western including High German (the present German), and Low German including English, Dutch and Frisian. Since the study of comparative philology has dis- covered this genealogical coherency of all the Euro- pean languages with some of the Asiatic, a most beau- tiful field for the study of every one of these languages has been opened for research. Every language can be traced in its own particular growth. The lines along which it changed and deviated from the original can be indicated by comparison with other languages of the same family. A new light has shone on the study of the etymology, grammar, and syntax of every language, and even on the entire history of the nations and the civilization of Europe. Since that time every piece of ancient and mediaeval literature, no matter in what language it was written, has become a source for the study of languages and of history in general. That this progress of comparative philology was important especially for the knowledge of the English language with its so many different elements, is evi- dent enough, and beautiful results show this. Every- body who knows, for instance, the works of W. W. Skeat, 1 and especially his Etymological Dictionary of the English Language, must admire the researches, by which nearly every word is traced in its history, and by which is determined to which of the different ele- ments of the present English language it originally be- longed. And the comparative grammars, constructed since the first great endeavor of Bopp 2 give such an insight into the structure of several languages as never could have been gained before. 1 W. W. Skeat, Etymological Dictionary of the English Language, Fourth edition. Other works of Skeat are for instance his Principles of English Etymology, 2 vols., and The Science of Etymology. 2 F. Bopp, A Comparative Grammar of the Sanskrit, Zend, Greek, Latin, Lithuanian, Gothic, German and Scandinavian Languages. Translated by E. B. Eastwick, Fourth edition. London, 1885. CHAPTER III HOLLAND'S SHARE IN THE DEVELOPMENT OF COMPARATIVE PHILOLOGY That such a movement as the development of com- parative philology did not reach its present impor- tance in one moment, or even in a few years, every- body can easily understand. Extremely difficult for every movement of this kind is its beginning", when it has to go along quite new lines. As long as it remains groping in the dark, as long as nobody knows in which direction to go, there is no advance and no progress. But as soon as a presumption arises that a solution is to be found in a certain direction, then the most won- derful success in advancing to the solution becomes a mere affair of labor and time. Now the great event in the starting of a more serious study of languages by comparative philology no doubt was the discovery and the study of what was left of the Gothic language, that "guiding star of the Germanic languages" as Bopp 1 calls it. For of all the Germanic languages, including English and Dutch, the Gothic is according to Bopp "the mother tongue in her oldest and most perfect form," that language "so perfect in its gram- mar." 2 I should rather call it, however, the oldest sister than the mother. What the Gothic is for the Germanic languages, that the old Asiatic language of India, the Sanskrit is for all the Indo-Germanic lan- guages together, viz., the oldest and best preserved of all, "the groundwork and connecting bond of the 1 F. Bopp, Comparative Grammar, Preface, p. XV. 2 Ibidem, p. VII. 27 28 HOLLAND'S SHARE IN THE STARTING comparison." 1 "The close relationship between the Classical (Greek and Latin) and the Germanic lan- guages has, with the exception of mere comparative lists of words, copious indeed, but destitute of princi- ple and critical judgment, remained, down to the period of the appearance of the Asiatic intermediary (the Sanskrit), almost entirely unobserved, although the acquaintance with the Gothic dates now from a century and a half," 2 and that language (viz., the Gothic) is so perfect in its grammar, and so clear in its affinities, that, had "it been earlier submitted to a rigorous and systematic process of comparison and anatomical investigation, the pervading relation of itself, and with it, of the entire Germanic stock, to the Greek and Roman, would necessarily have long since been unveiled, tracked through all its variations, and by this time been understood and recognized by every philologist." 3 So it is clear that in the study of the Gothic and the Sanskrit lay the key for the progress of comparative philology, and for every more serious study of any one of the Indo-Germanic lan- guages. This key lay in Sanskrit because it was the best preserved, the oldest and most fundamental of all Indo-Germanic languages, and in Gothic because it was, if not the mother tongue in the peculiar sense of the word, at least the oldest and best preserved sister language of the Western European family. Centuries after centuries passed away during which the whole civilized world of Europe did not know any- thing about either Gothic or Sanskrit. ilbid., p. III. 2 This is now nearly two centuries and a half. 3 F. Bopp, Comparative Grammar, I, Preface, p. VI. The study of Sanskrit in modern European philology dates from the founda- tion of the Asiatic Society at Calcutta, in 1784. Skeat, Principles of English Etymology, p. too. Skeat calls both the Sanskrit and the Gothic, sister languages of all the other Indo-European, and not mother languages, as at the start of comparative philology often gives both the editions of 1569 and of 1591, comparing them one with the other and showing the differences. Also in the Cambridge edition of Spenser's works by Dr. E. E. N. Dodge both versions are reprinted, p. 764-767. Jonkheer Jan van der Noot. Kopergravure, voorkomende in Cort Begryp der XII Boeken Olympiados (1579). SIR JOHN FAN DER NOOT 237 ments. Neither the short solution of the Westminster Review, 1 boldly accusing Van der Noot of being a pharisee, who did not acknowledge the production of another author, nor that of De Hoog 2 supposing simply that the edition of the Complaints in 1591 was published without Spenser's knowing it, nor that of the Cambridge History of English Literature* in mak- ing a haughty and empty statement, as if there was no question at all, and as if even the name of Van der Noot might be entirely left out in treating Spenser's earliest work, can satisfy anybody who is acquainted with the difficulties in this remarkable question. Recognizing the fact that scholars of repu- tation who have made this question the subject of their especial research, differ so much, that, for instance, Grosart says: "Looking closely into the Petrarch series, it will be felt that their style is de- cisively that of Spenser in his early manner Charac- ter and cadence are pre-eminently Spenserian here and throughout," while, on the contrary, Koeppler says : "Die Gedichte des 'Theatre' von 1569 zeigen keine Spur der so augenfalligen Farbung der Spenserschen Sprache," and a third one, August Vermeulen, after his researches, comes to this conclusion: "Whether Van der Noot has known Spenser at all, remains an open question/' 4 we have to admit that here is an inter- esting question, the solution of which has been sought by scholars in the Netherlands, in Belgium, in Eng- land, in Germany and in America. The first and most important question is : how to reconcile the authorship claimed by Spenser in 1591 with the statement of Van der Noot in 1569 that he 1 Alexander B. Grosart, Complete Works of Spenser, I, 22. 2 De Hoog, Studien II, 48. 3 Cambridge History of English Literature, III, 241 and 285. 4 August Vermeulen, p. 58 and 59. 238 SIR JOHN VAN DER NOOT translated the verses himself. Now we can prove that when Van der Noot says that he translated those verses from the Dutch, this is anyhow not quite true, and that, to save the honor of Van der Noot, we have to take these words in any possible sense in which the author of the book at that moment might have used them. The comparison of the English transla- tion with the Dutch and the French versions shows clearly that they are translated more from the French than from the Dutch. 1 If this be a fact, which nobody can deny, we have to find out what else Van der Noot as an honest man can have meant by the words "translated from the Dutch." This is indeed not as difficult as it looks. Van der Noot had published his "Theatre" first of all in Dutch, his own mother tongue. So he considered his "Theatre" as a Dutch work. All the other editions, the French, the English and the German, he considered and he wished other people to consider them as versions of his Dutch work. That, in his sovereign power over his own work, he, as the author, followed for his English ver- sion more the French than the Dutch, did not take away the fact that the original of his book was the Dutch edition. In that sense he certainly could main- tain that the English version was a translation from the Dutch, notwithstanding the fact that in making this English translation another, viz., a French trans- lation, had rendered so considerable a service. Fur- thermore, that he, for his English version, used the assistance of Spenser, at that time a poor young stu- dent, hardly seventeen years old, whom he probably paid one penny for each line, just as Rubens used the assistance of his pupils for some details of hundreds of his pictures which were sold under his name, could 1 Ibid, 54 and 55. SIR JOHN VAN DER NOOT 239 not be such an important fact for the author, who was the master of the whole work. The young assistant "was in no way a principal in the main undertaking when the volume came out, therefore, it nowhere gave his name. He had done his work, and received his pay there was no need to acknowledge his services." 1 At that moment Van der Noot coufd not imagine that the name of his young assistant would one day become famous, and that those translations would play an important part in English literature. As a principal he did what, all over the world, principals do with their young assistants, and with their work. By get- ting his pay, and no further recognition at that moment, Spenser got just what every young man gets, when the master honors him by asking his assistance. Just as an architect says, with our full consent: "I built that house," even where he personally did not touch one single stone, so Van der Noot could say: "I made this English version of my original Dutch work." Van der Noot was here the architect ; he was the author of the work which he wrote in Dutch, and the work of translating was of course considered as an insignificant task, for which he might have em- ployed any other unknown person, as well as the young Spenser. Of his original Dutch work, the sovereign author made his different versions with as many alterations as he thought necessary, and with the assistance of such persons as he chose. Looking at the matter from that point of view, he could hon- estly maintain that he translated his original work into French, English and German, just as we ourselves speak about the French, English and German versions of Van der Noot's Theatre. Interpreting Van der Noot's statement, from . his 1 R. E. N. Dpdge, Cambridge edition of Spenser's Works, p. 765. 240 SIR JOHN FAN DER NOOT point of view as chief author of the work, we can perfectly reconcile the claim of Spenser that he really translated these verses although in an absolutely strict sense of the word this cannot be maintained either, but has to be taken with some explanation of common sense. The fact that Spenser in this trans- lation of 1569, who, as a boy of seventeen years, sup- posed that he did the work alone, shows a better knowledge of the French language than when twenty years later in 1591, as a learned man of thirty-eight, he, at least in three places, shows that he failed to understand the French text of the Ruins of Rome by Du Bellay, which he at that time translated, 1 this fact shows clearly that Van der Noot, who understood perfectly his French, probably explained to the young Spenser the meaning of the French, and the Dutch texts, and that consequently the translation was not entirely an independent work by the young Spenser. Nevertheless, the masterly expression of the thought in English verses was Spenser's work and the devel- opment of the English Literature has made this part of the work for us the most important part. The ex- planations given by Van der Noot to his assistant- translator, the young Spenser, for the right under- standing of the Dutch and the French texts, may have been felt too deeply by the honest Spenser for him to have felt like claiming immediately a full right to call these verses his own, and this, as well as the fact that the translating was done in the service of Van der Noot, may have been the reason for the vague expres- sion, "formerly translated," added to the title of the verses when Spenser republished them in 1591. At that time, the name of Van der Noot, an apostate from Protestantism, had lost a great part of its fame 1 See Vermeulen, p. 58. SIR JOHN VAN DER NOOT 241 among the Reformed people, and the author of the Shepherd's Calendar and The Faerie Queene might not think it desirable to mention publicly his connec- tion with Van der Noot. On the other hand, as soon as it was no longer the fact of their being translations but the masterly character of the English verses that had become important, Spenser could with full right claim them as his own work. The fact that the prin- cipal, Dr. Mulcaster, of the Merchant Taylor's school, from which the young Spenser had just graduated when he met Van der Noot, is said by Warton to have given special attention to the teaching of the English language, 1 seems to be in full accordance with this view of the question, as it implies that Spenser did not give the customary amount of attention to French and other foreign languages. It can hardly mean that no attention was paid to foreign languages, including French, without some knowledge of which the young Spenser could not have done the work at all. In so far everything can reasonably be explained if we presume that Spenser really is the translator, while on the other hand, when we for a moment assume that Spenser was not the translator, we are immediately coerced to the absurd conclusion that the author of Shepherd's Calendar (1579), and of the Faerie Queene (1590) chose to publish under his name a few verses, which had been printed twenty years before, in which verses he had no part at all, and that with the chance at any moment of being blamed for so shameless a literary theft by Van der Noot himself, who was still living, or by the real trans- lator, if such an one was alive, or had any living friends. An additional argument in favor of Spenser's 1 Grosart's Works of Spenser, I. 18. 16 242 SIR JOHN VAN DER NOOT authorship of these verses is that of Grosart, 1 viz., that probably Van der Noot did not master well enough the English language to make these verses. This argument, although perhaps of some value, has been exaggerated very much by Grosart, who goes so far as to suppose that even in prose Van der Noot could not express his thoughts in English. This indeed looks very improbable. A man of noble birth, of high education, and of remarkable capacity, who knew not only his French perfectly, but even his Italian very well, one of the magistrates in the cos- mopolitan metropolis of Antwerp, at that time a city where thousands of English people lived, and where the opportunity of learning English was very great, such a man probably spoke and wrote the English language sufficiently to express his thoughts in a language which was at that time so near to Dutch, and so easy for a Dutchman to learn, that the his- torian, Van Meteren, about the year 1600 calls Eng- lish "only a broken Dutch." And that Van der Noot for this reason should have to be considered as not having written himself even the pamphlet entitled "Governance and preservation of them that fear the Playe," and that there should be no evidence what- ever to show that Van der Noot commanded enough of English to write it idiomatically, when living at London for at least two years and a half, and having all sorts of correctors around him, seems to me an unnecessary exaggeration, for which there is "no evi- dence whatever." The real reason why Van der Noot, in making his English version of the Theatre, put as much of the work as possible upon other persons in his service, and caused even the prose part to be translated by 1 Grosart, p. 19. SIR JOHN VAN DER NOOT 243 another man, seems to me to lie in the character and position of Van der Noot as a nobleman, an aristocrat, a high spirited poet of the Rennaissance, a former magistrate at Antwerp, who had formed the custom of commanding others, and of having everything done as much as possible by other people in his service. Another interesting question in connection with Spenser's authorship of these translations, is the prob- lem that lies before us in the four "visions" or verses taken from the Apocalypse of St. John. Spenser claims the authorship of the verses translated from Petrarch, and of those from Du Bellay, but he neither reprints nor says a word about the four beautiful and most important verses from the Apocalypse, which, as we saw, form the very pith and kernel of the whole "Theatre." These verses are in their original Dutch, the only original poems of Van der Noot in this col- lection, and in their English version they are as beau- tiful in literary form as any of the others. Did Van der Noot himself translate these four verses? But then it would become very probable that he translated the others as well. Or did Spenser translate also these verses ? But then the question arises : Why did Spenser not reprint these four verses with the others in his Complaints? There is great reason to think that Spenser translated them and that Van der Noot did not, and it is not difficult to see why Spenser did not reprint these verses in his volume of "Com- plaints." It is very improbable that Van der Noot should have had another man in his service for the translation of only these four verses, and conse- quently all the evidence for Spenser's authorship of the other verses, operate also as evidence for his author- ship of these four. Besides this, it seems to me, from inner evidence, impossible to consider Van der Noot 244 SIR JOHN VAN DER NOOT himself as the translator. Some expressions and thoughts which are found in the Dutch original are left out in the English version, expressions which Van der Noot himself at that time never would have left out. In the second of the four verses, a special verse against the Roman Catholic Church, "the woman sitting on the Beast," which Van der Noot thus expresses in the Dutch original, is altered in the English : "Wt den hemel hoorde ick een ander steemme buyghen "Segghende, gaat wt heur op dat ghy heurder plagen "Niet deelachtig en wort, myn volck, myn goet behagen." The expression "gaat wt heur" (go out of her), that is the advice from heaven to leave the Roman Catholic Church, is not to be found in the English version, but is at that moment such a prevailing idea of Van der Noot that he himself when translating these lines never would have left out this main idea, unless we suppose that he accommodated his language to- cir- cumstances and conditions in England, just as in later time he did in Germany, which is a possibility. In the same verse, Van der Noot speaks about "the blood of the saints, the good witnesses of Jesus" ("Van der heylighen bloet, Jesus goede ghetuyghen"), while in the English version we read about "The blood of martyrs dere." The warmer and more sympathetic expression "martyrs dere" looks, indeed, quite Spen- serian, while "the good witnesses" of Van der Noot, looks more like that of the Humanist. It is only a little difference, but one in which speaks the heart of the author, as well as that of the translator in a typi- cal and characteristic way. Finally, the question why Spenser, although he translated them, did not claim them, and did not re- SIR JOHN VAN DER NOOT 245 print them in his Complaints with the others, is not difficult to answer. These four "visions" are not complaints. These verses on Anti-Christ, on the Woman sitting on the Beast, on Christ, and on the Holy City, were perfectly in their place in Van der Noot's Theatre, "an argument both profitable and de- lectable to all that sincerely love the word of God," as the title tells us, but they were not at all in their place in the Complaints. So we can perfectly under- stand that Spenser, perhaps to keep faith with his publisher, left them out, as not belonging to the kind of poems which he intended to publish in his Com- plaints, That Spenser, in the edition of his Complaints, did not mention at all the name of Van der Noot, and his "Theatre," may find its reason in the fact that Van der Noot had returned to the Roman Catholic Church, and, therefore, as an apostate from Protestantism, had fallen into disgrace among the Protestants. This m&y have been the reason, as well, why Spenser never claimed the translations of the four verses of the Apocalypse, because he never could claim them, with- out telling that they were translated from Van der Noot, and since Spenser as a Calvinist could not wish his name to be connected any more with that of the Catholic, Van der Noot, he left them unmentioned. 4. Van der Noot and Spenser The last question which asks our attention is: What was the relation between Spenser and Van der Noot? And: Has Van der Noot exerted any influ- ence on Spenser, and through Spenser on English liter- ature? I know that this question has to be decided in the main by logical inference rather more than by direct facts. But there is some value in logical rea- soning. At least once in a while, logical inferences 246 SIR JOHN VAN DER NOOT do mean something, when applied to creatures pre- tending to be reasonable beings. For the present purpose I give consideration to the following seven points : (1) The verses of Van der Noot's English edition of his Theatre are the earliest known verses of Spen- ser. (2) If Van der Noot's Theatre was successful, expressing the deepest thoughts of thousands of per- secuted Protestants in several countries of Western Europe, and at the same time making some precious contributions to literature, then this success was at the same time a success for the young Spenser, and an encouragement to him to develop his abilities as a poet, which hardly can be overestimated. (3) The ideas of the Theatre, as Van der Noot laid them before the young Spenser, and explained them to him, these great ideas of the world's vanity, of the struggle and sufferings of Christians, and of their final triumph, and their eternal happiness, have re- mained with Spenser ; they have formed the center of his life-system, and are to be found in all his later works. (4) In Van der Noot the young Spenser found just the leading spirit he needed for the development of his genius a man who combined the high literary taste of the Rennaissance, with the religious struggle of the Reformation, a beautiful combination, which in Spenser's later works came to such a mighty develop- ment. Neither a pure humanist, dwelling one-sidedly on the literature of Greece and Rome, nor a simple Reformed preacher, forgetting in his religious zeal the value of literary beauty, but both combined in one human consciousness, the deep religious ideas of the Reformation, and the finest humanistic taste for art SIR JOHN VAN DER NOOT 247 and literature, that was what the developing genius of Spenser needed, and that was what he must have admired in the author of the Theatre. The young Spenser, says Grosart and he studied Spenser was "quickened and fired by Van der Noot." 1 (5) Twenty years after the publication of the Theatre, Spenser still cherished these first poems so much that he added to them several more of the same kind, under the title of the "World's Vanity" in his Complaints, although at. that time it must have been with feelings of sorrow that Spenser recalled his early acquaintance with the Dutch nobleman, of such high education and learning, now long since returned to the Catholic Church, the man in whose service he had gained his first success as a poet and his first great encouragement in the field of poetry. (6) During these twenty years, Spenser wrote his Shepherd's Calendar-, with the Eclogue for Septem- ber, in which we find the dialogue between Diggon Davie and Hobbinol. This Diggon Davie is, accord- ing to Kirk's Glasse, "the very friend of the author and this friend had been long in foreign countries." 2 Grosart recognizes in this very friend Spenser's early patron-friend, Van der Noot. 3 The whole diologue of Diggon Davie and Hobbinol, says Grosart, is "a pas- sionate indictment of Popery, exactly reflecting the Theatre." 4 And after having found Van der Noot's person, as well as Van der Noot's ideas, in Spenser's Shepherd's Calendar, Grosart says, "One thinks the more of Spenser, that he thus warmly celebrated his early patron-friend." 5 1 Grosart, Spenser's Works, I. p. 25. 2 Grosart, p. 27. 3 Ibid. 4 Ibid. 5 Ibid., p. 28. 248 SIR JOHN VAN DER NOOT (7) After the example of Van der Noot as he appeared in 1569, as a Protestant refugee, a noble- man, a learned humanist, the author of the Theatre, Spenser's genius has developed through all his later life as we see in his works. When Van der Noot and Spenser met together, Van der Noot was at the highest point of his fame, and of his ability, while Spenser was just at that age which is so apt for great impressions, which often is so decisive for life, and therefore we may ask: Has there been anybody, of whom we have knowledge that probably had a more important and a more deciding influence on Spenser than Van der Noot? And is not the spirit of the Theatre hauntingly present in the works of Spenser? CHAPTER XXVIII THE "BEE HIVE OF THE ROMISH CHURCH," BY MAR- NIX OF ST. ALDEGONDE With the exception of Erasmus' Praise of Folly, there is probably no other book written in the six- teenth century which found so many readers among the Protestants, as the biting satire of Marnix of St. Aldegonde, published under the title of "The Bee- hive." The author of this book, Philip of Marnix, Lord of St. Aldegonde, commonly called "Marnix" or "St. Aldegonde," or Marnix of St. Aldegonde, was born at Brussels in the year 1538, studied at the University of Lotivain, and at Geneva under Calvin and Beza. After having returned to the Netherlands, he be- came one of the leaders in the revolt against Spain, and by his writings one of the best defenders of Protestantism. He defended the image-breaking of 1566, and fled from the country when, in 1567, the duke of Alva came to the Netherlands. All his pos- sessions were confiscated, and he himself was con- demned to death. During five years, from 1567 until 1572, he lived in exile, most of the time in Germany, and it was during this time that he wrote his "Wil- helmus van Nassauwe," the most beautiful national hymn of the Dutch people, and his famous satire against the Roman Catholic Church entitled, "De Byencorf der H. Romische Kercke" (The Beehive of the H. Roman Catholic Church). After his return to the Netherlands he appears as one of the most 249 250 "BEE HIVE OF THE ROMISH CHURCH" intimate friends of the Prince of Orange, who often employed him for diplomatic missions and at last made him, in 1583, first burgomaster or governor of Antwerp. But when, during the year 1585, he had been forced to surrender the city to the Spaniards, he retired to his country place at Sauburg in Zealand, and after that time devoted himself entirely to his studies. During the last years of his life, when he was appointed by the States General to prepare a new translation of the Bible, he moved to Leyden,' where he died in 1598, after having finished only a small part of this work. "He was a poet of much vigor and imagination, a prose writer whose style was surpassed by that of none of his contemporaries, a diplomatist in whose tact and delicacy William of Orange reposed in the most difficult and important negotiations, an orator whose discourses on many great public occasions attracted the attention of Eur- ope, a soldier whose bravery was to be attested on many a well-fought field, a theologian so skillful in the polemics of divinity that he was more than a match for a bench of bishops upon their own ground, and a scholar so accomplished that besides speaking and writing the classical and several modern lan- guages with facility he had also translated for popular use the Psalms of David into vernacular verse, and at a very late period of his life was requested by the States-General of the republic to translate all the Scriptures, a work the fulfillment of which was pre- vented by his death." "His device, Repos ailleurs, finely typified the restless, agitated and laborious life to which he was destined." 1 ij. L. Motley, The Rise of the Dutch Republic, Vol. I, Part II, Chapter VI. The best monographs on the life and works of St. Aldegonde are those of Edgar Quinet, Th. Juste, Alberdinck Thym, J. van der Have, and especially ' G. Tjalma. The wprks of St. Alde- gonde are published in seven volumes with introduction by E. Quinet at Brussels, 1857-1860. His religious and ecclesiastic writings in Dutch were collected and republished in four vols., with introduction by J. J. Torenenbergen, The Hague, 1878. "BEE HIVE OF THE ROMISH CHURCH" 251 His great satire, "The Beehive," was an answer to a letter published by Gentian Hervet, Bishop of Bois le Due, in which letter an endeavor was made to convince the Protestants of their error in leaving the Roman Catholic Church. In the form of a commentary to that letter St. Aldegonde sub- mits all the peculiar dogmas, and the whole policy of the Roman Catholic Church, to the most subtle criticism, taking himself the appearance of a de- fender, and in that way producing a biting satire, in which he compared the Roman Catholic Church to a bee hive, and the pope, the cardinals, the bishops, monks, and priests to the different kinds of bees every kind with its own sundry qualities. Some of these bees, he says (alluding to cardinals and bishops) live in the neighborhood of their king and "how much the nearer they approach to the king so much the thicker and rounder they commonly grow." Others live a more solitary life, and these bees, therefore, "are called with the Greek word Monachi." Another kind are horseflies, wasps and hornets (the common priests) with this difference, that they do not settle themselves on horses, but on sheep (the people of their congregation), on which they, "for fear of being entangled in the fleece, first bite away the wool, after that their skinne, and lastly do suckle their blood, to which they are wonderfully adjected." As the subject of this book touched the great struggle between Protestantism and Roman Catholic- ism, and as the literary form of it was very attrac- tive, and its author one of the most learned men of his age, we do not wonder that everywhere the Protestants were anxious to read this book, the fame of which soon spread over all Western Europe. After the first three editions in Dutch, in 1569, 252 "BEE HIVE OF THE ROMISH CHURCH" 1572 and 1674, a German translation followed in 1576, and an English version in 1578. The title of the first English edition is : "Bee Hive of the Romish Church, a Worke of all Good Catholiks too be read, and most necessary to be understoode, wherein both the Cath- olike religion is substantially confirmed, and the here- tikes finely fetcht over the coales. Translated from Dutch by George Gilpin the Elder." After this first English edition there followed at least three later ones, viz., in 1580, 1623 and 1636. One of the year 1598 is declared by Van Torenen- bergen to be probably the same as that of 1578, the year 1598 being a printer's error in the catalogue of Alfred Russell Smith, at London, for 1578. In Dutch this book has appeared since it was first published in at least twenty-eight editions, and in Ger- man in at least fourteen. For the Huguenots in France, St. Aldegonde wrote his elaborate work, "Tableu des differens de la Religion," treating to a large extent the same sub- ject, in which the author, after the example of Rabe- lais, uses as skillfully the weapon of satire. Never- theless, some authors maintain that the Bee Haw also was translated into French. 1 That St. Aldegonde, by this work, advanced the cause of Protestantism, not only on the Continent but as well on the British Isles, is without doubt, and also that the work had its influence on the develop- ment of satire in every language into which it was translated. And the four English editions show clearly enough that the Beehive of St. Aldegonde was a popular book among English people. 1 Edgar Quinet, Oeuvres de Th. de Marnix, Vol. IV, p. 347, where he quotes the work of Prins. CHAPTER XXIX DESCRIPTIONS OF VOYAGES. LUCAS JANSS WAGHEN- AER, BERNARD LANGHENES, JAN HUYGHEN VAN LINSCHOTEN, WILLIAM CORNELIS SCHOUTEN, GER- RIT DE VEER, HENDRIK TOLLENS. Descriptions of voyages have formed for centuries in the most natural way a typical part of the litera- ture read by the English. A nation destined to "rule the waves," a nation whose country is surrounded by the sea, learned through all generations to enjoy voy- ages ; a nation, whose sons looked from their earliest youth to the sea for their future success in life, must enjoy and favor every kind of story relating to the bravery and the success, the dangers and the trag- edies, the heroism and the sufferings, of those who sailed with their ships to the remotest corners of the globe, and coming home brought with them trophies of their trade or their robberies, as well as thrilling stories of their wonderful experiences. From the "Voiage and Trevaile" (13001372) until- the time that the last of the one hundred and twenty volumes of the Hakluyt Society was published, Eng- lish literature is full of "voyages and travels," which give abundant proof of this typical characteristic of the English nation. Among these descriptions of voyages are some translations from the Dutch, which have played a very important and interesting part, not only as a much cherished amusement for the reading classes in England but as an incentive to the develop- 253 254 DESCRIPTIONS OF VOYAGES ment of English maritime power. Within the short but deciding period, from the year 1590 until 1620, we find the following books, and perhaps others, trans- lated from the Dutch: (1) Lucas Janss Waghenaer (1550-1600), Mari- ners Mirrour. This book is mentioned by P. A. Tiele in his introduction to The Voyage of John Huyghen Linschoten, p. XXVII, as a translation of Waghen- aer's Spiegel der Seevaert, published by C. Plantyn, Leyden, 1584. (2) Bernard Langhenes The description of a voyage made by certain Ships of Holland into the East Indies who set forth on the 2nd of April, 1595, and returned on the I4th of August, 1597. Printed by John Woolfe, 1598. "In his dedication to this work, of which the origi- nal was written by Bernard Langhenes, Phillip an- nounces a translation of Linschoten's voyages." 1 This work was translated by William Phillip. (3) John Huyghen van Linschoten, his discours of voyages into ye Easte and West Indies. Devided into foure books. Printed at London by John Woolfe (1598) ; on the title pages of the second, third and fourth books of which work the initials W. P. (Will- iam Phillip) are given as those of the translator. "In the advertisement to the reader in this work (copies of which have sold as high as ten pounds, fifteen shillings) it is stated that the Booke being commended by Maister Richard Hakluyt, a man that laboureth greatly to advance our English name and nation, the printer thought good to cause the same to be translated into the English tongue." 2 Reprinted by the Hakluyt Society in two volumes, London, 1885, with introduction of P. A. Thiele. 1 Charles T. Beke, in his introduction to the work of Gerrit de Veer, p. CXXXIX. 2 Ibid. Eoum nobi$ heic dat LynfcottM Orbcm.), Lynfcotunu, arfifai jculpta tabclU manu. DESCRIPTIONS OF VOYAGES 255 (4) Gerrit de Veer A true description of three voyages by the North-East towards Cathay and China, undertaken by the Dutch in the years 1594, 1595 and 1596, published at Amsterdam in the year 1598, and in 1609 translated into English by William Phillip. This book is reprinted in 1853 'for the Hakluyt. Society and edited by Charles T. Beke. (5) William Cornelison Schouten. The Relation of a wonderfull Voyage made by William Cornelison Schouten of Home, Shewing how South from the Straights of Magellan in Terra del Fuego, he found and discovered a newe passage through the great South Sea, and that way seyled round about the World Describing what Islands, Countries, People and strange Adventures he found in his saicle Pass- age. London, imprinted by T. D. for Nathaneel New- berry, 1619. "This English edition," says Beke, is exceedingly rare." 1 Of these five books, those of Van Linschoten, De Veer and Schouten are by far the most important. That of Langhenes I have found mentioned only by Beke in his introduction to that of De Veer ; that of Lucas Jan Waghenaer is mentioned, in the Dutch edition, by Van der Aa's Dutch Biography under the name of Waghenaer. That of William Cornelis Schouten, however, who died in 1625, I have found in not less than twenty- five editions, of which seventeen are in Dutch, five in French, one in Latin, one in German and one in English. The importance of this work lies in what is mentioned in the title about the discovery of "a newe passage through the great South Sea." Far more important is that of De Veer, relat- 1 Charles T. Beke in his introduction to the work of De Veer, p. c., XXXIX. 256 DESCRIPTIONS OF VOYAGES ing the three voyages by Dutch ships in 1594, 1595 and 1 596, which were trying to find a new passage to China and India through the North-East, around the Northern coast of Russia. Especially the thrilling narrative of the third one of these voyages, in which William Barends was the commander, and in which this daring mariner, with his little company, was forced to stay a whole winter on Nova Sembla, has gained a world-wide fame. The struggle of these stubborn and daring explorers, against the intense cold of an arctic winter, against the attacks of polar bears and against other difficulties, is so interesting, and is described with such a naive simplicity, that it is retold in hundreds of books, and forever belongs to the most interesting literature of the kind in the world. Gerrit de Veer, himself one of the little com- pany of Barends, describes the first of the three voy- ages, as published in the English edition of the Hak- luyt Society, in thirty-eight pages, the second voyage in thirty pages, while all the rest of the book, covering two hundred and forty-two pages, is devoted to the third voyage. The building of a cabin, the accident that befel two of the company who were devoured by a bear, the sickness and death of Barends himself, the return in open boats from Nova Sembla to Kola on the White sea, a distance of about six hundred miles, are some of the most interesting parts of the story. More than two hundred years after this voy- age, the Dutch poet, Hendrik Tollens (1780-1856) made the story a subject of one of his poems ("De overwintering op Nova Sembla"), and this poem, too, is translated into English in 1860 by "Anglo-Saxon" and entitled: "The Hollanders in Nova-Sembla An Arctic poem." There exist at least . three Dutch editions of the DESCRIPTIONS OF VOYAGES 257 work of De Veer, in 1598, 1605 an d 1619; one in Latin in 1598, four editions in French in 1598, 1599, 1600 and 1609; and one in English. Several abridg- ments of the work are published in German, one in Latin, and one in English, in the third volume of Purchas' collection. Short abstracts of the work have been published in Dutch, Latin, German, French and English, and all these editions are mentioned in -the introduction to the English edition as published by the Hakluyt Society in 1853. But the most important of all, is the book of Van Linschoten. Jan Huyghen van Linschoten was born at Haarlem, probably in the year 1560. His portrait has: "Anno 1595 act 32," and this should indicate as the year of his birth 1563. But all the stories of his life tell that in the year 1576 he went to Spain as a boy of sixteen years, which brings the year of his birth back to 1560. And, as it is much more prob- able that he left home at sixteen than at thirteen, I rather believe that he was born in 1560. Probably about the year 1573, before or after the siege and con- quest of Haarlem by the Spaniards, his parents moved to Enkhuizen, one of the first cities which fell into the hands of the Sea-Beggars, and was held for the Prince of Orange. Enkhuizen, to day one of the dead cities on the Zuider Zee, was at that time one of the best sea ports of the Netherlands and one of the cen- ters of Dutch trade and fishery. "We learn from John that two brothers of his some years previous to the year 1576 had gone to Spain and established themselves probably in business at Seville. In spite of the war between the two nations, commercial rela- tions were still maintained, and could not well be abandoned by either side, as the Dutch market was then indispensable to the prosperity of the Indian 17 258 DESCRIPTIONS OF VOYAGES trade of Spain and Portugal." 1 As a boy of sixteen years, in 1576, he left the home of his parents to join his brothers in Spain, and he did not return to Enkhuizen before the year 1592, "after an absence of thirteen years." 2 If he really left home in 1576, and returned in 1592, his absence must 'have been not thirteen but sixteen years. But, however this may be, he stayed for six or seven years in Spain, and in Portugal in the house of a merchant at Lis- bon ; went in 1 583 to India in the suite of Vincente de Fonseca, the newly appointed Archbishop of Goa, where the young Van Linschoten stayed for five years. During the years he spent in Spain and Portu- gal and in India, he studied not only the Spanish and Portuguese languages, but especially all the maps and books of the Spaniards and Portuguese about the route to India, and the countries of the far East, which at that time, were, in great part, entirely un- known to the Dutch and the English. And after he had returned to Enkhuizen in 1592, where he found that his father had died long ago, but his mother, brother and sister were in good health, he began to compile all his notes and maps for a book, to which he gave the title of "Intinerario," and in which he set forth the precious information which he had gained in his voyages. This beok put an end to the monopoly which the Spaniards and Portuguese en- joyed of the trade with East India, and became the cause of the establishing of the Dutch, and of the English, East-Indian-Companies. This "Itinerario," the great work of Van Linschoten, is divided into three parts. The first part, being the Itinerario prop- er, is that which in 1885 was reprinted by the Hakluyt 1 P. A. Thiele, Introduction to "The Voyage of John Huyghen van Linschoten to the Bast Indies. Ed. Hakluyt Society, 1885, p. XXIII. 2 Ibid., p. XXIX. DESCRIPTIONS OF VOYAGES 259 Society in two volumes. For this part the author received the assistance of Bernard ten Broeke, whose name, after the manner of the time, was Latinized into Paludanus. The second part, containing "a col- lection of the routes to India, the Eastern seas and the American coasts, was translated from the manu- scripts of Spanish and Portuguese pilots; and is, in particular, full of details on the routes beyond Ma- lacca, in the Malay Archipelago and on the Chinese coasts. It is by this compilation that Linschoten ren- dered his countrymen the most direct benefit/' 1 "The third part consists of a short description of the east- ern and western coasts of Africa, with a more ample description of America." 2 The maps of the Itinerario were declared to be from "the most correct charts that the Portuguese pilots nowadays make use of." "From a careful comparison of some parts," says Thiele, "with the earlier printed maps, I can affirm that this claim is no vain boast, but .the simple truth." 3 The second part, as being most needed by the Dutch and English, was printed first of all in 1595, and immediately used on voyages to India, before the whole work of Van Linschoten was published in 1596. After having so far finished his work that it was ready for the press, Van Linschoten himself took part in the two first voyages around the North-East, de- scribed in the work of Gerrit de Veer, as mentioned above, but when he had come back from that second voyage, he took no further active part in maritime expeditions, although his interest in them remained unabated. 4 The flourishing seaport of Enkhuizen where he found such congenial friends as Paludanus, IP. A. Thiele, p. XXX. 2 Ibid., p. XXXI. 3 Ibid. 4 P. A. Thiele, p. XXXVII. 260 DESCRIPTIONS OF VOYAGES and Lucas Jansz Waghenaer, attracted him so much that he settled there, and was appointed treasurer of the town. In 1606 we find his name among the mem- bers of the committee for the establishing of a West- India-Company. He died on the 8th of February, 1611, at the age of fifty-one years. His "Itinerario" was in some respects a revela- tion. "After its publication, every one learned that the colonial empire of the Portuguese was rotten, and that an energetic rival would have every chance of supplanting them. Its importance met with speedy and extensive recognition. English and German translations were published in 1598; two Latin trans- lations (one at Frankfort and one at Amsterdam) in 1599; a French translation in 1610. The latter as well as the original Dutch was more than once re- printed. For long the book was constantly quoted as an authority." 1 i Ibid., XL. CHAPTER XXX RELIGIOUS LITERATURE. BROWNISTS, SEPARATISTS OR INDEPENDENTS, BAPTISTS, CONGREGATIONALISTS, QUAKERS, PRESBYTERIANS, METHODISTS. The influence of religious ideas and movements on the literature of a nation can hardly be overestimated, and yet is often treated with very moderate attention. In Dante's Divine Comoedia we should not have a Purgatory if Dante had not been a Roman Catholic; Voltaire never would have written his many satires, full of literary beauty, if he had not been an eight- eenth century Rationalist and Deist ; Milton's Para- dise Lost and Bunyan's Pilgrim's Progress are in- separably connected with the ideas of the Indepen- dents, and with the religious struggle of the different Protestant denominations in England during the sev- enteenth century. That great religious struggle of the Reformation, as far as the whole people took part, in it, developed in England much later than in Ger- many, France, and the Netherlands. In the latter countries it happened during- the sixteenth century, while at that time in England the great event was only the establishing of the Anglican Church. But the real Reformation, among and by the masses of the English people,' the real struggle for Presbyterianism, for Congregationalism, for the Baptist views, took place in the seventeenth century, against the Party of the Stuarts. That strug- gle, although preparing its way since the last 261 262 RELIGIOUS LITERATURE part of the sixteenth century, found its historical zenith in the time of Cromwell, and got at last its final decision in the glorious Revolution of 1688 under William III of Orange. Before the deciding period of the real Reformation in England arrived, during a great part of the sixteenth, and the beginning of the seventeenth century, the continual influence of Pro- testant ideas introduced from the Continent, and espe- cially from the Netherlands, was working among the masses of the English people, preparing the way for the different religious denominations, which were des- tined to play such an important part in later English history, and to find their adequate reflection in Eng- lish literature. During the persecutions under Charles V, beginning immediately after the edict of Worms in 1521, with the introduction of the inquisi- tion in the Netherlands, thousands fled from that country, and a great part of them, most of whom were Anabaptists, took refuge in England. At the time of the arrival of the Duke of Alva in the Nether- lands in 1567, probably one hundred thousand people fled from the country, half of them crossing the chan- nel to find safety in England. They all settled at London, and in the eastern districts of England, where, during centuries, for economic reasons, Dutch settlements had existed. These thousands of Pro- testant refugees were for a great part Anabaptists, preaching rejection of infant baptism, separation from the established church, priesthood of all believ- ers, the formation of churches by "a company of Christians or believers who, by a willing covenant made with their God, are tinder the government of God and Christ and keep His laws in one holy com- munion," as Robert Browne defines it. Now refu- gees, who sacrifice everything for the principles they RELIGIOUS LITERATURE 263 confess, are always the most zealous and most suc- cessful propagandists, because they show with their lives the sincerity of their preaching. And the mass of the English people was ripe for these numer- ous and sincere missionaries of Dutch Protestantism. The University of Cambridge, which is nearer to these eastern districts in England, -happened to be the most progressive one, and among its graduates we soon find learned men, who adopted the Continental Protestant ideas of the refugees, and who became natural leaders of the new movement in England. Robert Browne was the first prominent man of the kind, and after him the first converted English people were called either Broimists, or, because they preached separation from the established church, Separatists, or, as they propagated the independency of the churches from the state, they were also called Inde- pendents. Among those people who were variously called Brownists, or Separatists, or Independents, as soon as they became more numerous, churches were formed, to which they themselves gave the names either of Baptists, where they laid stress on the rejection of infant baptism, or of Congregationalists, where the equality of the members, and the priesthood of all believers was put in the foreground. It is here that we find the first beginning of the denominations of Baptists and Congregationalists, today so numerous in England and America. Later we find the rise of the Quakers under George Fox, and William Penn, and still later that of the Methodists, under Wesley and Whitefield, while at the same time the Presbyterians became pow- erful all over England and Scotland. Finally in the eighteenth century we see in England the rise of Rationalism and Deism, and after that time the de- velopment of Pantheism. 264 RELIGIOUS LITERATURE It is interesting to trace the influence of the Neth- erlands on the rise and development of every one of these religious movements. To begin with the Brown- ists, those first, Separatists or Independents, as they were called, we know that Robert Browne, after be- ing graduated from Cambridge, began to preach, and that "the vehemence of his character gained him a reputation with the people," and "being a fiery, hot- headed young man, he went about the countries in- veighing against the discipline and ceremonies of the Church, and exhorting the people by no means to comply with them." 1 We know that he became the founder of those first Separatist Churches, which were called Brownists, or Barrowists. In the year 1592 the Brownists were estimated by Walter Ral- eigh to number twenty thousand 2 and they were soon divided into those who called themselves Congrega- tionalists, and others who called themselves Baptists. And about this same Robert Browne, the founder of the Separatists or Independents, and more especially of the C on gre Rationalists and Baptists, we read that after he left Cambridge University, he lived "for about a year among some Dutch emigrants in the diocese of Norfolk," 3 and that he, persecuted by the bishops, "retired with several friends to Zealand, at Middelburg." "In that then cradle of liberty, they constituted themselves into a church ;" and the press being unrestrained in the Netherlands, the pastor pub- lished his doctrine in a book entitled : "A book which showeth the life and Manners of all true Christians ; and how unlike they are unto Turks and Papists and Heathen folk. 4 Also the Points and Parts of all Di- 1 Daniel Neal. The History of the Puritans. Vol. I, p. 149- 2 Ibid., p. 198. 3 Benjamin Hanbury. Historical memorials relating to the Inde- pendents or Congregationalists. Vol. I, p. 19. 4 Ibid, p. 19. This book of Robert Browne was printed at Mid- delburg by Richard Painter in the year 1582. lACOBUS AnMINITJS. OVDE \\rATERJE TfATUS Jtt.iSft Obiit Lueduni Batavorum . Vixit Anno* 4^ . tSt fictdf ,Ji ^oct* manuf , (