^ r" / /^-^. I THE SIXTH BOOK OF THE AENEID VIRGILIAN STUDIES ^ ^ Uniform Volumes, 63. net Each f[ " The best contribution to Virgilian Studies that this country has made for many years." — THE OXFORD MAGAZINE. By W. WARDE FOWLER. The Gathering of the Clans : Observa- tions on Aencid VII. Aeneas at the Site of Rome : Observations en Aeneid VIII. The Death or Turnus : Observations on Aencid XII. By J. SARGEAUNT, M.A. The Trees, Shrubs, and Plants of Virgil. By T. F. ROYDS, M.A., B.D. The Beasts, Birds, and Bees of Virgil. Virgil and Isaiah : A Study of the PoUio. By M. M. CRUMP, M.A. The Growth or the Aeneid. OXFORD: BASIL BLACK WELL THE SIXTH BOOK OF THE AENEID WITH INTRODUCTION AND NOTES BY H. E. BUTLER, M.A. PROFESSOR OF LATIN IN LONDON UNIVERSITY FORJIERLY FELLOW OF NEW COLLEGE, OXFORD OXFORD BASIL BLACKWELL 1920 • • • • » > • . • •..:.'•. •. PREFACE Of the many debts which I, hke all modern editors of Vergil, owe to the work of countless predecessors, those which I would speciaWy desire to acknowledge are to the earliest and the latest of our commenta- tors. Servius, even admitting his palpable deficien- cies, has provided the foundation for all later work, and has received less than his due. Norden's elaborate and erudite edition of the Sixth Book has raised many new points and provided fresh illustrative matter. The fact that I find myself in strong disagreement with many of his conclusions, and that his methods too often appear to me radically unsound, scarcely lessens my obligation. There is one other commentator whom I should wish to mention as having a special claim upon the gratitude of all students of Vergil — namely, the Spaniard La Cerda, whose influence on subsequent commentaries has been profound. To the other great Vergilian scholars I would express my indebtedness com- prehensively and in general terms. Of books not directly connected with Vergil I owe much to Diete- rich's Nekyia, which is a model in point of form to all writers on such subjects; while, over and above the wider obHgations under which Mr. Warde 441012 Preface Fowler has laid all students of Vergil and of Roman religion, I have received much kind help at his hands. It is hoped that this edition may serve to throw fresh light on some of the many problems of the Sixth Aeneid, and that it may be found to contain a considerable amount of information not hitherto accessible in EngUsh editions. A formal commentary is, no doubt, a dry way of presenting one's views. But it is in many respects the most convenient form for practical use. Mr. A. S. Owen, of Keble College, has been kind enough to read the proofs, and I owe much to his criticisms and the vigilance of his eye. References to Norden indicate the first edition of his work. The second edition could not be obtained until after the completion of the present commentary. H. E. BUTLER. University College, London. June, 1920. VI CONTENTS PAGE Introduction • - - - i Text • - - - - "47 Commentary - • - * 79 Index ----- ^ 281 Vll I i > ) •> » THE SIXTH BOOK OF THE AENEID INTRODUCTION § I. The Sixth Book of the Aeneid. The Sixth Book of the Aeneid, together with the Second and Fourth Books, holds a special place in the affections of all lovers of Vergil. Some will prefer the sombre tragedy of Troy, others the pathos of Dido's passion and self -slaughter. But be his personal predilection what it may, for the reader v/ho considers the Aeneid as a whole and regards it as something more than a mere literary epic, the Sixth Book must hold a unique place. It is the very heart of the poem viewed as the National Epic of Rome, the Gesta popidi Romani as it was sometimes known in ancient times.^ Hitherto the national element has only been shadowed forth, in a few vague prophecies and in the dying curse of Dido. The atmosphere thus far is Greek, and the poem no more than the greatest of Hellenistic epics, while its hero is almost as colourless as the Jason of the Argonautica of ApoUonius. But with the Sixth Book comes a change. We are on the ^ Serv. ad Aen. 6. 752. The Sixth Book of the Aeneid ':'.,/ sail of Italy in a region familiar and very dear to ...... Vere^iFs heart. He describes scenes that he has '• '•^* X:*kJiO:"viTi. aii.d loved, and the verse begins to glow with a richness of descriptive colour that it has hitherto only revealed in glimpses. The Sibyl, the guide and instructress of the hero, is a figure closely linked v/ith Roman history, and the position which her dark oracles and the worship of the god whom she serves are to hold at Rome are unconsciously foretold by Aeneas.^ To enter the world of the dead he needs the talisman of the Golden Bough, which, though its significance and nature are obscure, may well reproduce a picturesque feature of Italian folklore .^ But ere he can visit the shades of the dead he must be purified from the stain of death, for his comrade Misenus lies a corpse on the seashore. And thus is introduced the description of the familiar rites of funeral, no mere echo of the burials of Hector and Patroclus, but a Roman funeral such as a Roman mourner for his dead could scarce have read without tears.^ The descent to the underworld takes us for a while into a purely Greek atmosphere. Heroes and heroines, ghosts and goblins, hell and purgatory, the grouping of the spirits, and the doctrine of rebirth, all are Greek. ^ That it should be so is inevitable. Roman beliefs as to the existence of the dead were too impersonal and colourless to permit of poetic treatment, and from the horrors of the Etruscan Hell Vergil rightly ^ Sec notes on 69, 71. 2 see notes on 141, 204. ^ See notes on 212-232. * See Introd., p. 21 ff. Introduction stood aloof. Minos^ alone appears in Roman garb, as the quaesitor with the urn whose lot decides the order in which the dead shall appear before him, and, it may be, with a Roman jury of spirits to assist him. And in the Hst of crimes that doom to eternal pain there are echoes of the sheer sim- pUcity of early Roman law and dark hints of more than one unnamed criminal of Roman history .2 / But when we reach Anchises, the whole spirit of the poem changes. It is not that we feel an atmosphere of greater beauty; for the book has been full of mystery, romance, and colour. Suddenly there dawns on us the vision of the grandeur of Rome, and a deeper note is sounded than Roman poet had sounded before or should sound again. One by one the spirits of the unborn pass before us, the heroes who are to make Rome the mistress of the world. The gallery of portraits is not com- plete: the canvas must not be overcrowded, and the gaps are to be supplemented later in the no less mxagnificent description of the Shield of Aeneas. ^ But from the mythical builders of Latium, through the warrior Romulus, the priestly King Numa, the founder of the Republic who sacrificed his own sons to the public weal, to the heroes of recorded history, Fabricius, great amid his poverty, Regulus at the plough, the conquerors of Greece, and those who broke the power of Carthage, Fabius who " by his delaying saved the State," and the Scipios, the * See notes on 431-4 and p. 13. 2 See notes on 612, 613 and 621, 622. ^ 8. 626 to end. 3 The Sixth Book of the Aeneid thunderbolts of battle, and finally the two great protagonists of the civil war, every verse is instinct with the Roman spirit, every name wakes an echo. If a slightly more artificial note is struck in the vision of Augustus, we must remember that the poet was on more difficult ground. It is hard to praise the living hero v/ithout exaggeration or artificiaUty, and the judgment of posterity may destroy the whole effect of the poet's art. And yet Augustus, perhaps the most unheroic of heroes and the least of the great men of history, has stood the test of time not ill. For if in sober truth he had little of the true hero, he was more than one of the most astute of statesmen. He had a great and unique work to do, and he knew not merely how to do that work and to restore the shattered fabric of the State by the most grandiose com- promise of history, but he knew also how to play the role of the second founder of Rome. And that he was accepted as such we cannot doubt. A world sick for peace and order may have been uncritical in its judgment of the man who gave it what its soul desired. Horace and Vergil may have been the most dexterous of Court poets. But securus iiidicat orhis terranim is not an utter lie, and neither Horace nor Vergil was a fawning fool. Their flattery is inspired not merely by genius, but by sincerity as well. And if the modem reader cannot feel the thrill that Vergil's own age must have felt at the words hie Caesar et oninis luli progenies^ 1 789. 4 Introduction introducing the romantic pageant of the new Roman empire, even to-day there is no feehng of anticHmax, though the words follow on the superb picture of Rome of the seven hills, whose realm is conterminous with the bounds of earth, whose spirit with the sky's, a " fresh Cybele "^ riding in pomp through all the cities of earth, with nations and kings nestling to her breast. It is at worst the apotheosis of Court poetry; but for most students of Roman history it is something more. The vision draws to its apparent conclusion with the immortal comparison between Greece and Rome. The worldly greatness of Rome has been described; the poet seems to close on a note of moral grandeur. tu regere imperio populos, Romans, memento {hae iibi ervmt artes) pacisqice imponere morem, parcere subiectis et debellare superbos.^ And there, perhaps, the vision was intended to close.^ But the end is not yet. Marcellus, the victor of Clastidium and Nola, advances bearing the spolia opima, and with him moves a younger spirit overshadowed by the cloud of night, the young Marcellus, son of Octavia, the destined heir of Augustus, who died untimely, ere his promise could become reality, and left the throne of the Caesars to fall into other and perhaps less worthy hands. Whether, as seems probable, this is a later addition to a book that was virtually com- ^ 785. 2 851 sqq. ^ See Sabbadini, Aeneis IV., V., VI., Introd. xxiii, xxiv. The Sixth Book of the Aeneid plete, cannot be said with certainty. It comes as I an unexpected addition (cp. haec mirantibus addit), i but the addition is effected with consummate art. If the praise of Augustus rings artificial to the ears I of some, who cannot render to Caesar what they [ cannot conceive to be his due, here all forget that \ they are reading the utterance of a Court poet. ^ For the pathos is intensely human, and the spirit i of the boy who was born for the purple is still duly ] subordinated to his great ancestor who fulfilled in deeds what destiny did not s-rff-r hii descendant i to perform. From this point the book draws to a rapid close ' and with the magical exit through the gates of ' sleep Aeneas is once again in upper air, and proceeds without delay upon his appointed task, a man new- j nerved for his great task, and, as the subsequent ' development of his character shows, a hero indeed. ; So much for what is the predominant feature of ! the Sixth Aeneid, the feature which gives it special \ significance and power. But it is not with the Roman element that its greatness ends. Through j almost every passage runs that haunting and romantic ' beauty of which Vergil was a supreme master. : The mj^sterious priestess and seer, the gloomy woods ! of Avernus, through which the golden bough sends | its unearthly shimmer, the dark cave and the i solemn sacrifices on Avernus shore, the great ; invocation to the gods of the underworld and the ; spirits of the silent dead, all form a noble intro- I duction to the mysterious journey underground, 6 1 Introduction in the dim light as of faint moonbeams " when Jupiter has veiled the heaven with shadow and taken colour from the world." If the lower world itself is confused for those who desire a region as carefully mapped out and organised as Dante's Inferno, there can be no doubt as to the effectiveness of each successive scene, nor of the grimness of the monsters and goblins that haunt the gates and portals of Hell. Mythology is never an encumbrance; the figures of legend are well chosen, and the poet is at his best in the brief descriptions which he gives of their pains or of their crimes. Above all, the meeting with Dido stands out for its dramatic power, and the figure of the Queen of Carthage standing with " sick and scornful looks averse " spurning the excuses offered by her faithless lover was never surpassed even by Vergil. Until we reach Elysium there broods over the whole description of the dead an infinite melancholy. Suffering for sin there is, but that is dealt with but briefly. " Non ragionam di lor, ma guarda e passa." But the sadness of death is over all, whether Vergil writes of the ghosts, streaming hke autumn leaves or migratory birds to the banks of Styx and stretching their hands in j^earning for the further shore, or of the crying of dead children, or of the haters of the light, the slayers of them- selves who would gladly live their hfe again, of the sad lovers in the Fields of Grief or of the dead warriors, old friends and old enemies, who press round the hero or fly before him as they fled in 7 The Sixth Book of the Aeneid life. It is a blend of popular superstition and literary mythology coloured and influenced by Platonic or Orphic eschatology.^ That there is at times a certain confusion and lack of clearness in the description of this twilight world may be admitted ;2 but there can be no question as to the picturesqueness, the romance and pathos which suffuses the whole. When Elysium is reached, the poet's grasp of his theme tightens. After an exquisite description of the Elysian fields, full of its happy warriors, its stainless priests, the creators of civilisation and the masters of song, dancing to the music of Orpheus in a land of light, with its own sun and stars, the poet brings us to Anchises watching the spirits of the great unborn. In response to the enquiries of his son Anchises sets forth the doctrines of the fiery World-soul that permeates all creation and of the wheel of rebirth: how the earth-stained soul must be purified of its sins ere it can come to Elysium, and how thence, all, save a happy few, when they have rolled the wheel of a thousand years, return to live on earth anew. Here still the atmosphere is Greek, be the sources, to which we shall return, what they will. And Vergil rises to the height of his beautiful theme and for the first time gives a definite picture of the life after death, though even here there are difficulties and obscuri- ties, which, in the opinion of some, still await solution. But of the nobility of the picture as a 1 See Introd., p. i^ff. ^ See Introd., p. i^jj. 8 2 3 Introduction whole none have doubted. For pure poetry and exquisite diction it ranks with the very best of Vergil's work. To ask " How far is it to be taken seriously ?" ma\^ seem an irreverent question. But it is a real qu-^^stion as to whether Vergil is preaching a doctrine in which he beUeves or whether he regards it as a ryevvalov ^/reO^o?. The question admits of no definite answer. It is suggested by Servius that he was an Epicurean,^ and for that we may com pare his paneg^^ric of Lucretius in the Georgics We are told too that he intended on the completion of the Aeneid to devote himself to philosophy But of his leanings we have no real indication. The teaching of Pythagoras and the Mysteries could not but appeal to him as a poet, and for one who designed to give anything more than a purely mythological description of the underv/orld, the doctrine of metempsychosis imposed itself as a necessity. And for the poet who, Hke Vergil, designed to reveal the future in a vision of the unborn heroes of Rome, its adoption became doubly imperative. It is a subject on which it were ill to dogmatise. But the primary purpose of Vergil's Pythagoreanism may well have been artistic rather than religious. That the theologian in Vergil is sunk in the artist there can be httle doubt; and it is even possible that his artistic design is the raison d'etre pure and simple of his eschatology. To some 1 Serv. ad Aen. 6. 264. Eel. 6. 13. 2 2. 490. 3 Sueton., Vit. Verg. 35. 9 The Sixth Book of the Aeneid this may seem little short of blasphemy. But it is a possibility which ought not to be ignored. It is late in the day to belaud the Sixth Aeneid. Its beauties are familiar, its praise a commonplace. But it is not faultless. The conception of the underworld is not clear. A certain vagueness in the treatment of such a theme has no doubt some romantic advantages; and that in the present case Vergil maintains a consistent level of romantic beauty is not to be denied. With minor blemishes and inconsistencies we need not concern ourselves here. All great works of fiction are hable to such, even when, unhke the Aeneid, they have received the final revision of their authors. But there are certain questions of a more serious nature which inevitably present themselves and require some mention here, although they are discussed in greater detail in the comimentary. In the earlier portion of the book there is nothing that calls for serious criticis-ii. There are, it is true, certain indications that the episode of the death and burial of Misenus did not form part of the original draft of the poem, but it has been so skilfully inserted that there can be no certainty on this point .■"■ Again, the prophecy of the Sibyl is of a perfunctory nature, telling Aeneas but little that he does not already know, and in any case failing entirely to correspond with the prediction of Helenus that the Sibyl will tell him all that shall befall him in Italy. 2 This is 1 See note on 1. 149, Sabbadini, Aeneis IV., V., VI., p. xvii. 2 3, 440-462; 6. 83-97, 890-2; Introd., § 3. 10 Introduction partly to be explained by the fact that the function assigned by Helenus to the Sibyl is actually per- formed by Anchises, and partly by the fact that a certain vagueness and obscurity is a regular characteristic of ancient oracles, while, further, there is some evidence that the prophecy in its present form is incomplete. But there can be no doubt that the figure of the Sibyl occupies a far less important place in the picture than was designed by Vergil when he wrote the Third Book. It is, however, when we reach the underworld that the real difficulties begin. The first problem presents itself immediately after the passage of the Styx. What is the position of the spirits who dwell on the further shore, but have no part either in the pains of Tartarus or the joys of Elysium ? The souls of young children, of men unjustly condemned to death, of suicides, of hapless lovers and warriors fallen in battle, all dwell in a kind of Limbo, of whose nature and purpose Vergil gives no hint. Recent research has thrown some light upon the matter. Norden^ proves conclusively that this grouping of spirits was traditional, that the prin- ciple underlying this grouping is that all are the souls of those who died untimely, and that there are traces of an eschatological doctrine that such spirits were condemned to wander aimlessly until the term of their natural life was fulfilled. On the other hand, he has failed to provide a key to the 1 Norden, VI. Aeneis, Introd., pp. lo sqq. See 426-547, In- troductory Note. 11 The Sixth Book of the Aeneid passage as it stands. For not merely does Vergil ignore this doctrine, but he is also unsystematic in his grouping, since among his dead lovers and warriors he has placed not a few who, if strict mythological chronology were followed, would by now have completed their term of wandering. Further, Sychseus appears among the victims of love, while Dido might as appropriately have appeared among the suicides. These criticisms m.ay perhaps seem cai*ping. But they are not without their importance when taken into con- junction with Vergil's silence on the cardinal point — namely, the reason for the presence of these spirits in the outer Limbo. It has long been felt by critics that this portion of Vergil's Nekyia was confusing and lacked significance, nor can it be said that the difficulty is removed by Norden's statement of the case. There is but one theory that will clear Vergil of the charge of carelessness and incoherence. We must assume that this portion of the Sixth Book gives the poet's rough draft, and that he had intended to add the neces- sary explanations which v/ould have rendered the position of these spirits intelligible. It is no defence to say that Vergil, like Plato,^ may have regarded this doctrine as trivial and unworthy of mention. For Plato its suppression made no difference, since he virtually ignores this group of spirits. But Vergil has not so ignored them; he has described them with some detail and left his reader perplexed 1 Rep. 10-615 C. 12 Introduction as to the reason for their appearance at this point of his story. That there must have been some reason for this grouping is obvious, that the ex- planation given by Norden is true is highly probable, and that Vergil was aware merely of the traditional location of these spirits, but unaware of the reason, is extremely unlikely. The deep pathos of the lines in which he describes their fate does not excuse or explain away the blemish. The intro- duction of the spirits of those who died for love or fell in war has obvious advantages of which Vergil makes noble use in the scenes where Aeneas meets Dido and his old friends and comrades of Troy. But that is no reason why we should be left in darkness as to the reason of his meeting them where he does. Nor yet again can the diffi- culty be met by the plea that he omitted to explain, because he was speaking to those that understood. Roman familiarity with Greek eschatology was not such as to justify the omission to provide a key to the mystery. So, too, we are perplexed by the introduction of Minos as judging in this mysterious Limbo. ^ There js no question of punishment or reward : the func- tions of the j udge seem to be confined merely to the allotment of ^. dwfl^^'^g-p^^'^'' t^ t he souls that_ come, heinre. him,. T he judgment of the great ■ s inners is left to "Rharlamp|nfhnc^2 j^ ^m^ i^ is true, involve no inconsistency, if we suppose that Minos merely allots a dwelling-place, while Rhada- 1 431 sqq. 2 366. 13 The Sixth Book of the Aeneid manthus assigns punishment for sin. But why is the description of the court of Minos embedded between two groups of those who died untimely ? It is no doubt suggested by the mention of those who were unjustly condemned on earth, upon which it follows immediately. The judge of the dead may be conceived as rectifying the miscarriage of justice in the world above. But we should expect Minos to appear as the judge of all the dead, and not to be associated merely with the spirits of those who dwell in Limbo. Plead as we may, the whole situation is left obscure by the position of the passage, the lack of explanation, and the unsystematic development of the subject. We are once more driven to the theory that the passage as it stands is in the rough. It may even be doubted whether the lines deaUng with Minos are in the actual position v/hich the poet designed them ultimately to occupy. But no remedy is possible. The mischief was done by Vergil's own untimely death, and there is no reason to suppose that any blame attaches to his editors, Varius and Tucca. Nor is this the only sign of such lack of com- pletion. It is hard to beheve that Vergil's descrip- tion of the sinners in Tartarus has come down to us in what he intended to be its final form. The passage begins with a description of some of the more striking examples of punishment for great sin.^ In this portion the only indication of lack of completion is the attribution to Ixion and 1 580. 14 Introduction Pirithous of punishments quite other than those usually assigned to them, though famihar in con- nexion with other sinners.^ That this is due to textual corruption is highly improbable, while it is not Hkely, in view of Vergil's treatment of Ixion in the fourth Georgic, in a passage written in all probability at no very distant date from the present,^ that he had in his mind other versions of the legend. The most probable explanation is that a line referring to Tantalus and others should have preceded the description of the penalty, but that the poet had not written the required Une or lines in a form that satisfied him at the time of his death. This is, however, a less serious problem than that which follows hard upon its heels. The Sibyl proceeds to mention certain classes of criminal without any reference to mythology, those that in life hated their brethren or struck their parents, played their clients false or brooded miser-like over their gold and gave no share to their kin, adulterers slain for their sin, and those that waged impious warfare or armed slaves against their masters.^ Then comes a short list of typical penalties,'* which is followed once again by a short list of typical criminals — traitors who enslaved their country, corrupt politicians, and those guilty of incest.^ Now, although there was no need for Vergil to give an exhaustive list of crimes or punish- ments for crime, the order seems confused and the 1 601-607. 2 See ^05 note. ^ 608-614. * 615-620. 5 621-624. The Sixth Book of the Aeneid selection of crimes somev/hat casual. The text as it stands before us, is exactly what we should expect to arise if the poet had written different por- tions of the passage at different times' with a view to welding them into a compact and artistic whole. Death prevented this, and his editors did their best to give the passage a form as little unsatis- factory as possible. They did their work with skill and discretion, but there is still a lack of organisation and unity about the passage as it stands. The remainder of the book stands on a different footing. With the exception of the fact that the vision of Caesar of Pompey is unfinished, as the half-line, proice tela manu, sanguis meus,^ shows, and not to speak of the fact that a little greater elaboration of so important a theme might seem to be desirable, there is nothing to lead us to suppose that we have not Vergil's last word. Difficulties there are, but none of them insuperable. We can form no clear idea as to what Vergil means by the " fields of air, "3 as a description of Elysium, and the exact significance of the hero's exit by the dream-gate of ivory^ has long been a problem to Vergihan critics. Both may be relics of some earher design to represent the vision of the world of spirits in the form of a dream, and the spirits of the blest may in that scheme have been repre- sented, like the heroes of the Somnium Scipionis, as dwelUng in the highest heavens. But that must 1 See Introd., § 3, A. ^ 835. 3 887. * 893 sqq. 16 Introduction be a matter for conjecture and, whatever explana- tion we adopt, we can scarcely regard the presence of these passages as indicating lack of completion. So, too, the exquisite Marcellus episode reveals certain indications of being a later addition, but its insertion has been accomphshed with such skill that the voice of criticism must be silent. More serious is the well-known difficulty presented by the poet's account of the doctrine of metempsychosis. But here Norden^ has provided a reasonable solution of the difficulty. The great bulk of the spirits of Elysium return to earth after they " have rolled the wheel of a thousand years." The " few who abide in the happy fields " are those who for their virtue are spared the travail of rebirth: they dwell in bliss, each year removing the stains of earth until the " orb of time " is complete, and after the passage of ten thousand years are restored to the pure ethereal being that once was theirs, before they taught themselves to fashion aught But a pure celestial thought. Of the ultimate destiny of the happy spirit, become " all fire, all air," Vergil says nothing, whether it remains in perfection of bhss in the paradise where it now dwells, or is caught up into the empyrean and reabsorbed into the divine fire.^ It was not necessaiy that he should say more: he is poet, not mystagogue, and his main design is to write the ^ Norden, pp. i6 sqq. See 733-751, Introductory Note. 2 But cp. Georg. 4, 223, 17 c The Sixth Book of the Aeneid Epic of the Roman people. Such vagueness and obscurity as there is in his exposition of the doctrine of rebirth is not of so serious a nature that it need trouble us, and if it be urged that an exact parallel for Norden's interpretation is not forthcoming, it is sufficiently near the Pythagorean doctrines as set forth by Plato and the later syncretistic school of Stoics to make but small demand upon our faith. It is always possible that the poet's final revision would have produced a clearer picture. But there is no need to postulate the necessity of such revision. For whatever view we take ot Vergil's Nekyia, on one point all critics will be agreed, that there is but one other vision to be compared with it, the Divina Commedia of Dante, who, while following other methods and aiming at an accuracy of detail, topographical and otherwise, such as his predecessor never contemplated, paid the Sixth Aeneid the noblest of all tributes by choosing Vergil for his guide through the circles of the Inferno. Whatever its blemishes and obscuri- ties, real or imaginary, the Sixth Aeneid is unique, and even although criticism may be a labour of love and a tribute of admiration, the critic cannot escape the feeling that he does it wrong, " being so majestical," by subjecting it to such analysis. i8 Introduction § 2. — The Sources of Vergil's Eschatology. The study of the sources of Vergil's eschatology is an unsatisfying pursuit, unless the searcher be content with the engrossing occupation of making bricks without straw. It is, of course, possible to trace the history and development of Greek escha- tology with some degree of profit, as Dieterich's fascinating Nekyia has shown. But such investi- gations throw but little light on the precise sources to which Vergil went for his inspiration. And it is cold comfort to be told of certain works on which he may have drawn, when those works are lost, the exact nature of their contents unknown, and possibly even their very existence problematic. Our in- vestigation must therefore be restricted in its nature and unsatisfying in its results. Two outstanding facts are, it is true, obvious. In the first place, the introduction of a Nekyia into the Aeneid is clearly suggested by the Eleventh Book of the Odyssey, while the place selected for the visit of Aeneid to the underworld is one that was not infrequently identified with Homer's land of the Cimmerians.^ Secondly, Vergil has been largely influenced by the teaching of the Pytha- goreans and the Orphic mysteries as regards his doctrine of rebirth and the allotment of reward and punishment to the righteous and the sinner. Again, there is yet a third element of popular superstition and folklore. ^ See note on 237. 19 The Sixth Book of the Aeneid Vergil's debt to Homer is small and easy to deter- mine. The actual resemblances are rare and con- fined entirely to minor details. We find echoes of the meeting of Anticleia, Ajax, and Elpenor^ with Odysseus, the sacrifices preHminary to the descent of Aeneas have their analogies in the sacrifices of Odysseus in the land of the Cimmerians,^ the Gates of Sleeps are borrowed from the Iliad (though to be employed for a strangely different purpose), while the four rivers of Hell are mentioned by Homer, though their position and functions are wrapped in mystery. For the rest the differences are greater than the resemblances. The whole conception of the spirit-world has changed in the centuries intervening between the two poets. In the Iliad, there are, it is true, indications that the dwelling of Hades was conceived as underground,^ guarded by a river that the unburied may not cross,^ and by a watchdog^ that was stolen by Heracles. In the Odyssey, on the other hand, the spirit- world is, to all appearances, above ground. The dead come forth to drink the blood of the victim that they may find strength to speak. Their existence is a shadowy and melancholy reflexion of the life that once was theirs.''' Of punishment and reward there is none. If Minos is a judge, he is judge only of the disputes that vex the dead,^ 1 See 366, 456, 469, 696, 700 notes. 2 See note on 237. « 893 note. * II. 20. 61. « 11.23. 73;cp. Od. 10. 513. « II. 8. 368; Od. 11.625. 7 Od. II. 488. 8 Od. II. 569. 20 Introduction and there is no trace of his functions as the awarder of eternal doom. At the close of the book there is a description of some of the more notorious criminals of mythology.^ But even this acknow- ledged interpolation provides no real parallel to the Vergihan Tartarus. And Tartarus^ itself, although it is described by Homer as a bottomless pit, in language which has been closely imitated by Vergil, is not a hell for the general punishment of crime, but merely the prison-house of the earth- born Titans, while the Erinyes^ are the avengers of sin on earth rather than in Hell. The Elysian fields are, it is true, already in existence, but they lie far apart at the world's end, and the quaUfica- tion for admission is divine descent or the posses- sion of a wife thus quahfied.'^ And it is in this paradise that the yellow-haired Rhadamanthus is to be found, for he has not yet acquired his position as co-judge with his brother Minos. Homer, there- fore, will help us little in our search. At what date the belief in an organised spirit- world, where virtue was rewarded and sin chastened, may have originated is uncertain. But by the sixth century B.C. we begin to find traces of the mystical doctrines of Orphism, parallel to which runs the teaching of the Pythagorean philosophy. ^ 1 Od. II. 576 sqq. 2 n. 3. 13, 481, and 14. 279. ^ II. 9. 453. 569; 15- 204. Od. 17. 475; 20. 78. 4 Od. 4. 563. 5 See especially Maass, Orpheus, iMunich, 1895; Dietonch, Nekyia, Leipzig, 1893; J. Harrison, Prolegomena to Greek Religion: Abel, Orphica, Leipzig, 1885. 21 The Sixth Book of the Aeneid Indeed, the two streams are so intermingled that no attempt will be made to distinguish between them. The main features of the nev/ doctrine are the behef in purgatory, hell, paradise, metem- psychosis and rebirth, while the origin of the new eschatology, which, however, never cuts itself entirely adrift from the traditional mythology, hes in the consciousness of the vagueness and inade- quacy of popular belief and in the desire to create a new world which will redress the balance of this. The Orphics, therefore, postulate an immortahty that shall right the evils of this life in another region, where good may triumph over evil and purity of motive and action come to their own. Neither Orphism nor Pythagoreanism involved a breach with the past. Whatever may have been the origin of the doctrines of transmigration and rebirth, in all else at any rate they developed and moralised the unsystematic popular behefs regarding the other world. And whatever Vergil's debt may be to Orphism, he is no hierophant of its mysteries. That is to say, eternal bliss lies within the reach of virtue without the necessity of initiation or of the observance of other rites than those of the State rehgion or of other rules than those of righteousness. Orpheus himself ,i though he has a place in the underworld, is the immortal singer Hving in eternal happiness and making music to the dead with barely a hint of his position as the divine founder of a new creed. 1 645. 22 Introduction With the details of Orphic-Pythagorean behef we are concerned only in so far as they are repro- duced by Vergil. And for those elements which he does so reproduce we shall have to rely, not on the fragmentary Orphic literature, most of which is of late date, nor yet again on the all too scanty rehcs of the teaching of Pythagoras, but in the main on the myths of Plato and a few exquisite lines in Pindar. The great fresco representing Odysseus' visit to Hades, which Polygnotus painted on the walls of the Lesche at Delphi, throws but little Ught on the subject.^ It represented a number of the more famous figures of legend as dwellers of the underworld. But there is no evidence of an organised underworld and no indication of the ultimate fate of the dead. It differs from the Homeric account in a number of points: Charon appears ferrying souls across the river, there are scenes of punishment for sins, and the fact that some of the sufferers are labelled " Uninitiate " reveals the influence of the mysteries. When, however, we turn to Pindar, we find in the passages referring to the spirit-world an atmosphere that recalls that of the Sixth Aeneid, even though it may differ in detail. The virtuous man, he tells us,2 " knoweth that immediately after death, on earth, it is the lawless spirits that suffer punish- ment, and the sins committed in this realm of Zeus are judged by One who passeth sentence stern 1 Paus. 10. 28, Robert's Polygnot. Halle, 1892, 1893, 2 Olymp. 2,. 58 (tr. by Sandys). 23 The Sixth Book of the Aeneid and inevitable; while the good, having the sun shining for evermore, for equal nights and equal days, receive the boon of a life of lightened toil, not vexing the soil with the strength of their hands, no, nor the water of the sea to gain a scanty live- lihood; but in presence of the honoured gods, all who were wont to rejoice in keeping their oaths share a life that knoweth no tears, while the others endure labour that none can look upon. But whosoever, while dwelling in either world, have thrice been courageous in keeping their souls pure from all deeds of wrong pass by the highway of Zeus into the tower of Cronus, where the ocean- breezes blow around the Islands of the Blest, and flowers of gold are blazing, some on the shore from radiant trees, while others the water fostereth ; and with chaplets thereof they entwine their hands^ and with crowns, according to the righteous councils of Rhadamanthiis, who shareth for evermore the judgment-seat of the mighty Father." Again, there is the no less famous description of Elysium, a fragment fortunately preserved to us by Plutarch:^ " For them the sun shineth in his strength in the world below, while here 'tis night ; and in meadows red with roses, the space before their city is shaded by the incense tree and is laden with golden fruits. . . . Some of them delight themselves with horses and with wrestling; others with draughts and with lyres; while beside them bloometh the fair flower of perfect bliss. And o'er that lovely land frag- 1 Fr. 129 and 130 Bcrgk, Pint Consol. ad Apollon. 35., p. 120. 24 Introduction ranee is ever shed, while they mingle all manner of incense with the far-shining fire on the altars of the gods. From the other side sluggish streams of darksome night belch forth a boundless gloom." Finally, in another fragment, preserved to us by Plato,^ he tells us that " As for those from whom Persephone shall exact the penalty of their pristine woe, in the ninth year she once more restoreth their sou's to the upper sunlight; and from these come into being august monarchs, and men who are swift in strength and supreme in wisdom; and for all future time, men call them sainted heroes." From these passages we may gather that Pindar's creed^ was that after death the soul passed before a judge in Hades. If accounted blameless in its past life, it is admitted to the Elysium in the under- world which is described in the second quotation. It does not, however, dwell there eternally, but must return to earth and live yet twice again, as we are told in the first passage. At length, how- ever, it is delivered from " its pristine woe," and returns to earth to dwell in the body of a hero ^^ r ^ a sage, after which, free from the wheel of birth, " ^* "^ it passes to the Islands of the Blest. That here the influence of the mysteries may be traced is clear from other fragments in which he speaks of " those who by happy fortune culled the fruit of the rite chat releases from toil," or proclaims that " blessed 1 Fr. 133 Bergk, Plato, Meiio, 81 B. 2 See Rohde, Psyche, p. 499 sqq {Psyche, ii. 204-222, 2nd ed., 1898). 25 The Sixth Book of the Aeneid is he who hath seen these things before he goeth under the earth: for he understandeth the end of mortal hfe and the beginning (of a new Hfe) given of God." Here, then, we have a great poet who 500 years before Vergil sings of the hfe to come in not dissimilar tone. Fuller and more striking are the famous myths of Plato. In the Phaedo,^ after an extremely elaborate account of the four rivers of the under- world (throwing no light, however, on the four rivers of Vergil), we are told that the spirits of the dead are conveyed each by his own " daemon " to Hades and there sentenced. Those who lived without praise or blame are conveyed to Acheron, where they are purified, punished for their evil deeds, and rewarded for their virtues. Incurable crimes are punished eternally in Tartarus, while great sinners who have repented of their sins are released from Tartarus after a year, and then earned about by the streams of Hell, until they are pardoned by those whom they had wronged- The good go to a celestial place, while those who have been purified by philosophy rise to a yet higher region of eternal joy. In the Phsedrus^ the essential features of the myth are that souls on rebirth pass into different classes of men according to the ghmpses of the vision of truth that they have been vouchsafed in life, each life being a state of probation. Ten thousand years elapse before the soul can return to 1 III sqq. 2 248 sqq. 26 Introduction the place whence it came. Only the soul of the philosopher or the true lover may acquire wings in the third recurring period of one thousand years, and if they choose this Hfe thrice in succession may find release from the cycle of birth at the close of three thousand years. Others receive judgment after their first hfe and go either to the house of correction under earth or to some place in heaven. At the end of the first thousand years good souls and evil cast lots and choose their second hfe, those who have never even had a ghmpse of the truth passing into beasts. The Gorgiasi gives what is perhaps a simpler and more primitive picture. After death the souls pass before three judges, Rhadamanthus, iEacus, and Minos. Rhadamanthus judges Asia and iEacus Europe, while Minos presides over the court of appeal. Sin leaves its scars upon the soul, and the judge immediately detects these signs and estimates the guilt of those who stand before him. Sinners are once again divided into curable and incurable. Both ahke are despatched, duly labelled, to Tartarus, while the good are conveyed to the Islands of the Blest. But there is yet another passage in the Gorgias2 v/hich is not irrelevant to our present enquiry, in which Socrates refers to the hne of Euripides, " Life may be death, and death be life. Who knows ?" and proceeds to say that he has heard a wise man allege that in this Hfe we are dead, that the body is a tomb, and that the part of the 1 524- ^ 493- 27 The Sixth Book of the Aeneid soul which is the seat of the passions is Hable to be influenced and tossed about in different ways. A similar statement occurs in greater detail in the Cratylus^: "For some say that the body is the tomb of the soul which may be thought to be buried in our present life; or, again, the sign of the soul, because the soul signifies through the body." Probably the Orphic poets were the inventors of this play upon the words cr?}/xa and aM/xa, and held that the soul is suffering the punishment of sin, and that the body is an enclosure which may be com- pared to a prison in which the soul is incarcerated, as the name aM/jua (from aco^eLv) was held to imply, until the penalty is paid. Of all the myths, however, in which Plato has pictured the life of the world to come, the vision of Er the Armenian in the Tenth Book of the RepubUc^ is the fullest and the most famous. In this the souls of the dead, after leaving the body, come to a place where there are two chasms side by side in the earth and two which match them in the heavens above. On arriving at this point judges bid the just ascend to heaven by the right- hand chasm, and the unjust descend through the left-hand chasm. But there are also souls descend- ing from heaven, clean and bright, and others ascending from earth, weary and travel-stained. For every evil deed they are punished tenfold, their journey being one of one thousand years, ten- fold the life of man, which is reckoned at a hundred 1 400 C. 2 5j^ ^qq^ 28 Introduction years. Virtue is rewarded in the same proportion. The fate of infants dying soon after birth is dis- missed as scarce worth mention. Parricides and other murderers are punished in an abyss from which there is no issuing forth. The choice of the new hfe that each soul shall lead Hes with the souls themselves. auTia iXo/jbivov ' 6eo^ avairiof;, although the order in which they chose is deter- mined by lot. The choice made by each soul is governed largely by their previous existence. The life of a beast may be chosen no less than that of a man, while the choice once made is rendered final and irreversible by Atropos. The souls then pass onward from the place of choice to the Plains of Forgetfulness, where they drink of the river Un- mindful, after which they return to earth. There is also a passage^ in the same work in which Socrates speaks in no compUmentary terms of the Orpheotelestae, a set of priests, who in the name of Orpheus, Musgeus, and Eumolpus, preach that the reward of virtue is a life of everlasting sensual pleasure in the next world, while the wicked are buried in a slough in Hades and punished in a variety of ways. In this passage Plato is clearly alluding to the baser and grosser side of the doctrines of which he himself makes free use in the tenth book. In addition to these we may mention the descrip- tion of the underworld with which the pseudo- Platonic Axiochus2 concludes. The abode of the 1 363- ^ P- 371. 29 The Sixth Book of the Aeneid spirits of the dead is shut in by the gates of Pluto, v/hich are closed by iron bolts and bars. On passing these the rivers of Acheron and Cocytus are reached, which must be crossed by the spirits, before they can reach the plain of Truth where they are judged by Minos and Rhadamanthus. The virtuous go to a Paradise enjoying eternal summer, full of clear streams and flowery meadows. There dwell philosophers and poets; the meadow is full of dancing and song, of feasting and happiness made perfect. There is neither wintry cold nor scorching heat, but clear air and temperate sun- light. Special honour is paid to the initiated. The wicked are carried by the Erinyes into Tartarus and there tormented for their sins in every way. The authority cited by Socrates for these statements is that of Gobryas the mage. These passages from Pindar and Plato, although they present much variety, are all more or less inspired by Orphic and Pythagorean doctrine. Of that much we may be sure. But when we try to get behind the evidence of Pindar and Plato to the original fountain-head, the path is lost. The Orphic literature which has come down to us is for the most part late and fragmentary, ^ while the evidence for the doctrines of the Pythagoreans is most meagre. Both creeds were to some extent the property of secret societies, a fact which may account for the unsatisfactory condition of our knowledge concerning them. ^ See Maass, Orpheus, ch. 3; Abel, Orphica. 30 Introduction It will be seen that Vergil's eschatology is in its essentials contained in the passages already cited. There are, it is true, no references to the mysteries in Vergil or to the possibility of the soul passing into the bodies of beasts. The mention of either would have been alien to his purpose. Vergil again makes immediate release from the wheel of birth possible at once for the most perfect, the " few who hold the happy fields," whereas Plato in the Pheedrus will only release them after three births — i.e., a period of three thousand years. None the less Vergil might easily have produced the greater and the most important portion of his eschatological doctrine^ from the passages already quoted. No greater remaniement would have been required than that which Plato must have given to the material from which he constructed his myths. But there are other elements as well. There is, in the first place, the grouping of the souls of those who died untimely. If Norden's explanation be true — namely, that these spirits remained in Limbo until they had fulfilled the term of what should have been their natural life — it is not improbable that here too we have an Orphic element, since Tertullian,2 who is the authority for this view, attributes the doctrine to " magic," a term which he may well have appHed to the teaching of Orphism. There is also the doctrine of the anima mundi, 1 The reference to the " wheel " of time is, however, definitely Orphic ; see note on 748. ^ See note on 426-547 ; Tertullian de an. 56. 31 The Sixth Book of the Aeneid the all-pervading world-soul, a well-known tenet of Stoicism, with which Vergil must have been familiar from Varro, while there is also the proba- bility that it had been linked up with non-Stoic eschatological doctrines by eclectics such as Posi- donius.^ Further, there are numerous elements of popular belief, many of which no doubt were taken over by Orphism. There are, in the first place, the personified abstractions that haunt the gates of the underworld; for most of these we have evidence as old as Hesiod,2 though it is impossible to say whether the employment made of them by Vergil is original or borrowed from some lost literary source. Immediately beyond them are the monsters,^ who are the actual guardians of the gate. For the existence of such monsters in Hades we have ample evidence in Aristophanes and elsewhere.^ But here again the function given them by Vergil has no parallel and may be original. Cerberus, as we have seen, is as old as Homer, Charon, though non- Homeric, dates from high antiquity,^ and the Furies are familiar as spirits of the underworld in post- Homeric literature.^ The legendary figures who are mentioned as dwelling in the various regions of the underworld present no serious difficulty. There are many possible sources from which they may have been selected. On the other hand, the Tree ^ For Varro see Aug. C. D. 7. 6. 2 See note on 274. 3 See note on 285-9. * See Dieterich, Nekyia, p. 46 sgq. * See note on 298. " * See Dieterich, Nekyia, p. 54 sqq. 32 Introduction of Dreams^ and the Golden Bough^ remain mysteries for us, as they were for Servius. But all these facts, such as they are, bring us but Httle nearer to the answer to the main question before us. They give us, it is true, in a general sense the sources of his eschatology, but we have no means of judging his immediate sources. There is nothing to show that his picture is not the result of briUiant eclecticism applied to Greek hterature of all ages. The task would not have been difficult for one of his learning and his genius. But it obviously cannot be claimed that his doctrine of rebirth is a free reconstruction of the myths of Plato, nor even that he has been directly influenced by Plato, though there is nothing intrinsically improbable in such a theory. It is obvious that he may have owed much to the teaching of eclectic philosophers such as Posidonius,^ and that the no 1 See note on 282-4. 2 See note on 136. 3 Norden has attempted in his edition of the Sixth Aeneid to bring the eschatology into connexion v/ith the great but shadowy figure of Posidonius. But the arguments which he adduces do not bring the two authors appreciably nearer to one another, and the evidence on which he relies is of the most unsatisfactory character. Certain of his arguments suffer further from the fact that he accepts in varying degree the esoteric interpretation given of several passages by Servius to the effect that the spirit-world is in the heavens and not underground. In view of the fact that Vergil makes his hero go underground to reach it and gives no hint of his being elsewhere, such an assump- tion is, to say the least, gratuitous, though it is conceivable that the phrase aeris in campis (888) may be a survival of a once entertained but subsequently abandoned design, representing the spirit-world as being in the air, on the analogy of the Somnium 33 ^ The Sixth Book of the Aeneid less eclectic Varro and the Pythagorean Nigidius Figulus may have contributed much to his con- ceptions. Again, the loss of practically all the Orphic hterature existing in his day prevents us from ascertaining the amount and directness of his debt to Orphism. It is conceivable that his Nekyia may, as Dieterich^ holds, be a free handling of some Orphic- Pythagorean poem on the underworld- It is even probable that he drew upon lost Greek KaTal3d^^' 15 TnsueiEum peHfer gelidas ejnaWit ad Arctos^j CEpc^cfiblque leWis tandem' sliper adstitit arce, Red|i£u^s primum terris^tibi,! Phoebe, sacraurF Remigiiim'alarum, posuitquelnimania templa. In foribus lium Androgeo ; tum pehdere poenas 2 ^ 47 . ....._ ^^^ l^v- £» *" t < 7 //^ Ac ^^^^"^c-i^^he Sixth Book of the Aeneid ; rn-hen^ CecropMae lussi (miserum !) seprcena. qnofanRis ^f^^^rTt^-- \ Cohl Hie cruaeiis axnor taugi, suppcst a q ue^iurt o ^ '^■^^.^ moMumque 'gepus prolesqtT^ bi|ormis 25 us gyyumque genus proles qftl^ bijformis 1 mest, Venms monipienta nejfanclae; Caeca regens S|o uesltTgia. Tu quq qtiej magnam "30 ^^r.£*2^Partem^p£ir€4n farfto", sineret cioMirTcare^Mber^. fe^^,\^^^ cc-r^ ]3is cqnatus'drat casus effingere-m auro, -^'j p^^ff"^ "^a*;*^. /'^^ ^ I " Bis patriae ccc^iere n gafr u s .'^ Quin Ipr ot mrfe omnia r^XttA^'>^^^erlegexent ociilis, ni jiam praemisS.is' 'Rebates i^dforef , at que una PhoebiTriufee^ue saperdosT' 35 DciplTqbe .Glailci, f^tur quae jtalia Jregi : , liic^ * Non lioc/ista sibi terapus s'pectaculaiposcit ; ^^^ (; \ ' Nunc grege do intacto septem maqtare lujuencos J ' Ffaestitcfit,, totidem Tecias de jmore ^dentfe.' Tafibus adTa^a Aenean (nee jsacfa, nicpanfuf" 40 i lussa uifi) Teucros uocat alta in templa s^cerdos. i Excisum Euboicae latus ingens jupis in antrum^ Quo latiiducunt aditus ceiifum, ostia centum; \ Unde ruunt totidem uoces, responsa Sib3dlae. .^J^ Ventmn erat ad limeh, cum uirgo,!* Poscere fata 45\'.«.^'^ : * Tempus^^^it; ' deus, ecce, deus !' cui talia fdMi iim^^ (mZ Ante fores subifo non uoltTTs, ^non color unus, Ui^-4^ Non comptae mansej*e comae; s^d.pectus anhelum, ; Et rabie fefa corda tiirnenE ; fhafoVque uideri I Nee mortale sonans, adflata est numine quando 50 j lam propiore dei. ' Ce^as in uota precesque, i '48 ■ i veA)c;'>^ f^prnfoacl^ ' Tros,'!' a < -«-T K ■-> The Sixth Book of the Aeneid ? nequ©-'eiiij»- ant e Sejhis- ' Et talialf ata >:;€*-^..jfe<;^ ^ enea, cessas cent ^, X!ft)niltae ina Conticiit. ^ fcris perjclura cuburnt ^■^,^,?'/'TlSsa tf^nor, TunditquepffeTfeXJpecf^ : 55^;^' Phoebe, gra,^fi?Troiae semjper miserate labor es,^'"^"'**' '£i/ *^ "\fh JxGloriaiparcfenme. Tuqui"rosancHssTiila fetes, 65 'V^ Praescia |uenturi, da f(non indebita posco %(^J- Kegfi^ meis fatis ) Latio considere Teucros, lui ' Errant^que deos agitataque numina Troiae. '^"-^i^^i^SKS^ ^^ ' Turn PhoQbOL et Triuiae splido^ de mar more tern- "4^^..^ -^ :psque oip^de'nomme'Phoebi. im. ji?^fr^e quoque "magna maneht regnis penetralia li^lnsT^-^^'*^^^^^^^ ^^^^ hlic ego namque tuas sor*as arcanaque fata, jt:knn^^<.o' t^ft^o^' Dicta meae genti, ponam lectosque sacrabo, ^ ^^^ ^,^^ ^rvML' * Alma, jrifos. Foliis tantum ne carmina manda, /t^•-:>t^^^^4^ * Ne turjbata uolent rapMis ludibria uentis:' 75 ' j ' Ipsa canasoro.' ^^inem dedit ore loquendiZIhc c^ rrdn.:>i'ti/c^ At, PhoebTrionidum patiens, immanis in antro >^ \n>^y^1b^^.^- J^. Baccna £ur uates, magnum si pectore possit ". ^ --^ ^Pi*^v ^ Excussisse deum: fanto magis ille fatigatf ^^^gl' K^ nj^\ ] The Sixth Book of the Aeneid i Os rabidum, fera corda domans, nngitque premendo. Ostia iamque domus pat^fi ingentia centum f^^jf^e \ Sponte sua uatisque ferunt responsa per auras : ' ^tfs/zyf^ ~0 tandem magnis pelagi defunct e periclis, ^^^f^*^ ^^P%'}t ' (Sed terrae grauiora manent) in regna Lauini 84 ^i^ ^Vi^ <^*ri-Wr.Dardanidae uenient, fnitte banc de pectore curam,^^ 7 i ^P%^ *^- ' Sed nonet uenisse uolent. Bella, horrida bella, -H^nw^ i "^A^i Et Thybrim multo s'piunantem i sanguine cerno. ■^j^^^**^ ^xi^' Non Simois fibi nee ^anth u sance Dorica castra^, \V^ \ ' Defuerint :.^lius Jtatip iam Ipartus AchilleSjj<>t/. \^ p/ac^"^ /f^U ' ' ^t^^s.^ps^ dea : ncc Teucris addita; lunq 90 J '^.luU'^^- ' Usquam abmt; cuniitu supplex in .rebus .l^enfs'^'^VIc-f^ ^v^^'^ ' ' Quas gentis Italum aut quas non oraueris urb'esT ts/V^'^P' * Causa mali tan,ti coniun^i iterum ho'spita Teucris ,f-i »/*'). A lil^'VnM^ ' Ext ernique iterum thalami. , , ' ^hcfrf^a^ * Tu necede malis, sed contra audentior ito, - ^f^^ju^ ' * Quam tua te Fortuna sinet. Via prima salutis^^^^^-^^^ ^PiTx * Quod minime reris, Graia pandetur ab ^^be^ P_.,^^^^,^^; 3s ^ifCi Talibus ex adyto diclis Cumaea Sibylla ^^ i^ju^jXiXj'^^ ttorrendas canit ambages antroque remugit, t%;i?^o^^: r -t» mM^ Obscuris uera inuol^vens; ea frena furenti 100 ' ^ ^^j^'^^.oncutit et stimulos sub pectore uertit Apollo. ; >3^] ^^"^ ^t primum cessit furor, et raMd^ ora quierunt, i Incipit Aeneas lierios": ' Non ull^. laborum, \ ' O uirgo, nouairmfeciiesinqpina , 104 * Omnia praecepi at que anifrio mecum ante peregy I ' IJnum oip : qug,ndo hie Jniferrii ianua regis ' Dicitur et tenebrosa paliis Acheronte refuso ; ' Ire ad conspectum cari genitoris et ora ] ' Contingat ; doceas iter, et"s^cra^stia pandas^ ; *Tllunf ego per fiammas etjmille sequentia tela no 50 ' The Sixth Book of the Aeneid * EriDui^his umdris, medioque exiho'ste recepT; ^ * file, mepiii comiiatus iter, maria omnia mecum {/l\ji^ldem o3aA? manclata cla'bat. Gn^tiquc p.atrisque^l ^j^' ' Alma, pfejcor, misGrere, pbtes' namque omnia,' * Nequiquam iucisjjecatc praefccit Auernjs. ' Sij6tmt ManJ5 accersere coniugis Orpheus, 'JL^liiSr^^^^^^^ cith^ra fidibusque cano'risT' 120 ' Si fralfem Pollux allfefria morte redeinit,'', ^ . . ' Itq^ rejditque uiam totiens— ^guid These^imagiiiun,^ i.>:' " ^^^ ' Quid miemGreffi Alciden ? Et 'mi genus~ab love J' ^1^ Tafibiis ofal^at dicjtis arasque tenebat; .^•:>c-..c ,."■- ■' CumsielorSaloquiuates: * Sate sanguine diuom, 125 ,.^4^1' Tros Ayijchisiciide, facilis descensus Auermj^ /^ " KaAI^* Noctes ialqtfe dijcs patet atri ianua Diti^- P^^ f /V^* Noctes jaiqite di/es patet - 1 ^^ ^ l!M?j Sed reu^dcare gradum superasqueouaHer^ad auras, ' Hoc opufeThic lab^r est. Pauci, quos'aequus ama- lilt j I •' > \ V i ' ! — ' luppi't^Taut aj1dcmditiir ^adviolliunt m^^entfe fn,iontibus ornos. ^'^f^ Nee noni Aendas op^x mter .talia primus X ^ a ur soc] eP3^ '£*J pr iNce nc ,_ _ ^^ iisque. adcmgitur armis. ' tP Atque haec |ip se siy trisp clS ni^^^ ut at , a 4A^ i^ )an Aspecjtan s siljuaffl i nmeqs a^ ef sicjforte precatur : Si nunc iic^e^o^l ^nijcorde u( ^ef sic|fori :85PP P. ille aur.eus arbore ramus . ' Qste njc^^t nemdrein t^^o ! ^anldo om nia [uer e - Heu I.nimijiim dejte iip|;es, MisieneJ lacpta ^st.' Vix ealfatus € rat, gemi iae cmnj forte ccSumbae 190 Et uir Mat a If atuswat , gel Ti^Mo^iieRerp il^HantesI 11 S( Lere sctto. Tum LUIS. Ia( laxi ^ ufl V^ neros nq^it a^is. ladtusque prebalur; Lipes, 0,1 si qua.uia est, cuiisummSe par aura :6^in lucos, ubi pingu^m jdiues_ppacat 19 imirnum. Tuque a duoifs ne^defice rebus, ' Est^ * Ramus ' Diva pa|rens.' Sic cffatus.uestigia"'pressit Obsei' cans, quae signa ferant, quojfendere pergant. .Ir^ •ArrrT. ^-rri'iT-rr .m^jTV ^-/H-rr'j- Pascentes Tllae tanhim prodire uolando, 53 The Sixth Book of the Aeneid \ QuantmrTac^ po^sent ccuIl seruar^e sequentum. 200 j ■Ind^ubijuenere ad fauces g^i^e qlentis AuemiT 1 To^ntjse celeies liquMiimqiic pcr'aera lapsae \ Sedibus optafis gemina super arboix- sidiint, r-^,f. Discplor; unde auri per ramos aura ixiulsit. ** Quale solet siluis bri^jp^ali rfidgcix iiiscura 205 ] Frcncie uirerc noua, quod non sua semin£»:t arl)os, i M^opep letu tereics cincumdarc trunccs : \ Talis j^S species auri frondentis opaca j Ilicc, sic loni crcpitabat jbr att^a ucnt o . ] Corripit Aeneas extciiTpl'Q'auMusquc re'friugit 210 < Cunctantem, "et ^uajtis portal sub ,tecta Sibyllae/ | Nee minus intefea Misenum in ilitore Teucri j Flebant et cineri^ ingrato suprema ferebant. i Principio pinguem taedis et robore secto" i Ingentein struxere pyiram, cui frcndibus atrfs 215 * . ; Intexunt lateira, et feraMs ante cupressp^^ ,j ^- ^''^^ * 'oiv Const ituunt, decorantque super fulgentibus^^ajmis. I Pars calidos latices et aena undantia fiammis i Expediunt, corpusque lauant frigtntis ct ungunt. 219 Fit gemitus. Turn membrajcorq dcfieta r^onunt, - Piirpureasque super uestis, uelamma nota, ^^ Coniciunt. Pars ingenti,suT3i.ere feretfoT ^^tr c/'s^ I -^ ClCC . ^^^< Triste ministerium, et sub|ectam more parcntum ^fp^f ' '^/;«Auersi tenuere facem. Congesta^remantur , Ji^:['^' ^* ,^^^v:-«-'Turea dona, dapes, fuso crateres oliuo. ^W; ^ 225 ^e h Postquam conlapsi cineres ct fiamma quieuit, • rleliquias uino et bibulani lauere fauillam, ^ ./; ^ssaq^ue lecta cado texit Coryriaeus aenb. ')- if/r^. . 0^u,'C>^\^i^ ^^ Idemjfepgocios pura circumtulit unda"" j 'yi^L^^^p'\ Spargens roi:^reui etramo lelicis oliuae, ■^' . 230 ' I li^T^T/l; Q/L yfyu^J^t^^ ^^ek«£^ ^''^■-^y,. The Sixth Book of the Aeneld Lustrabitque uiros, dixit que nbuissima uerba. At pii^K^n^ss iiigehti niole sepiilchrum In^orJt, suaique arnia uiro remumque tubamque, Monte su^^aerio^; qui nunc Misenus ab illo Dicitur, aeternumque tenet per saecula nomen. 235 His actis pron^'e exseqtiitur praecept'a Sibyllae. Spelunfca alta imt liastoque. iinmanis hiStu^^ bcrup^.|tuta Ic^u nig|:o nemorumque te^eoris; '^^L'^-.^-et^-rt^^.^. Qua i^ sup^'hauGT ujla^^otfeant inpune uotantes,^^.^"^^ i^2^ TenoemSer pinnis : talis sese Ihalitus atris '^"^ '^'^^^^^jm Faucibtis^ effundens supera ad coniiexa ferebat':^^.^ £^>^^_^ - &^ [Unde locum Grai dixerunt nomine Aornon.l' '^^;:^'^'t^^t^ ' ,.^ f-^^i-' Quattuor ,hic primum nigranlf^ terga iiiuencos .^ c^>4^^jCi> ^^ p-^jis^^^nstin^, fronjtique inucrgil ; uina sacerdos7 -'^^^u^t^.^ J^M^^^ 'r^^^JXi sum|rrias caBpens media \ inter :cbfniia 'saetair 245 ^^^^Z*^^' i'^-j ^ Igniblis inponiit,?aCiris, libamina prima, , , * '] 'Uj^u-^- Voce uocan^ Hgcaiten, caeloque'Ereboqu'e potent em. j ^ -^ Supponunt alfi^cultros, tepidumque cruorem I i^'v Succipiunt pater is. Ipse atri uelleris agnam \ '■**j^l**' Aeneas matri'Eumenidum magnaeque sorori 250 \ \. .y^ Ense ferit, sterilemque tibi, Proserpina, uaccam. ^^4 Turn Stygio regi nocturnas incohat aras, ^^^;^^j^^^^J/^^ Ij./^^ Et solida inponit taurorum uiscera flammis, '-^u^^^f^ Pingue super oleum fundens ardent ibus extis. \ Ecce autem, prirni subjlumina solis et ortus, .255 j Sub pedibuJ mugire solum, et iuga icbepta moberi ^ ^ Siluarum, uisaeque caries ululare per uinbrarn, '^^-.^^^/ryi^^j^vy Adueni:arite dea. / i^rocul o, procul esfe, pfb|iani >,^ i.1^ ^ ^* Conclamra uates, J rqtoque absistite luco: ^'^ ' Tuque inuaae liiam, uaginaque eripe ferrum; 200 * Nunc animis opus,"Aenea, nunc pectore firmo.' I • ' ' The Sixth Book of the Aeneid Tantum eyafei, t urens anfro selnmisit"a}pert'^ li te Qi lcem haud timidis ua|3enfem|passibi:^s' aequafj Di, quibus imperipm est anunarum, Umibraeque ^irentes7. ,264 Et Chafos, et Phlegethon, local noc^ pfcehtiajlate, Sit milii fas audita loqui; sit inumineniestfo~~^ Pandere res alta terra et calidrie-mersas.X Ibant pbscujri sqla sub nocte per umbram, Perque domos Ditis uacujas et ipania regna : Quale per incertam lunam sub! luce in4ligna 270 Est iter in siluis, ubi caelum jcondidit umbra^ luppiter, et rebus nox abstulit atra coloren'^. ^_ Vcstibulum ante ipsum primisque injfaucibijs Orci Luctus et nitrides posuere ciijbilia Curae, i '_ 274 Pallentesque Iiabitant Morbi, tristisque Senectus, Et Metus, et malesuada Fames, ac turpis E]gestas, Terribiles uisu formae, Letumque, Labosque; Tum consanguineus Leti Sopor, et mala mentis Gaudia, mortiferumque aduerso in limine 1 Bel- ium, , I I I I . Ij \^ ^ V-V Kj\ , -~ I w# ^^ j Ferreique Eumenidum thalanii, et Discordia ' de- _mens, , ' , ? '^ , ,1 ___ 280 Vipereum crinem uittis iniiexa cruenlisr" In medio ra^mps arjnosaque bracchia pandit Ulmus opacaTTngeiis, quam sedem S omnia uoJgo Vana tqnere fefunt, tpliisque sub omnibus haerentf Slultaque praeterda lianarum monstra ferarum 285 Centaijiri in foribus ^ta^ulant, Scjdlaeque biformes. Et cer^tumgeminus Briareus, ac belua Lernae Horrendum stri,dens, Hammisque armata Chimaera, Gorgones,Harpyiaeque, et forma tricorporis umbrae. 56 i The Sixth Book o( the Aeneid ] "CornpltTic sufete trepjdus formidine ferrum 290 ' ' * ' ^^*^"=^uenientibus offert, sine corpore uitas Admoneat uolitare caua sub imagine formae, ; inruat, et frusltra ferro diuerberet ujiibras.^ 294 ; Hinc via Tartarei quae fert Acherontis ad undas. \ Turbidus hie caeno uastaque uoragine gurges Aestualt at que omnem Cocyto e^'uctat harenam. | Port it or has horrendus aquas et jfl uniina jScrvat j Terribili squalore Charon: cui pliirimaj merit o Canities inculta iacet"; stant lurnina|fSjnma; 300 ^ SordidUs ex umeris nodo dependef*a|naictus. i Ipse j^em conto subiigit, uelisque milnistrat, i Et feiruginea subuectat corpora cumba, I lam senior; sed cruda deo uiridisque senectus. i Hue omnis turba ad ripas effusa rMebat, 305 \ Mafresiatque uiri, defunctaque eorpora uita 1 Magnanimum terbum, pueri innuptaeque puellae, I Inpositique rogis iuue nes anj tg^ora parentum:'^ ' Ouam multa in siluis aiitummjfrigore piTmQ 309 i Lapsa cadunt folia, auT a3" terrain gurgitc ^balt^o i Ouam multae glomerahhir alies. ubii frigidiis annus ! Trans pontum fugaf et terns mjiuittit aipricis. | Staba^it orantes priiui trandmittcrejcursunir I Tendepantque manus ripae ultcrioris amorej" ^ Nauita sed tristis nunc hos nunc accipit illos, 315 Ast alios longe summotos arcet h^rena. \ Aeneas miratus enim motusqTfe tmnultu, i 'TJIc,' ait, j' o uirgo, quid uolt concursus ad am j nem I ^ j ^ [j. . ^, » __ _)-^v a j\ j ' Quidue pe:tunt animae ? uel quo discrimine ripas i ' 57 ' ' ' i \: V*? .Vx The Sixth Book of, the Aeneid ' Hae linquunt, illae remis uada liuida uerrunTy^ 320 Oili sic breuiter fata est longaeua sacerdos : ' Anchisa generate, deum certissima proles, ' Cocyti stagna alt a uides Stygiamque paludem, ' Di cuius iurare timent et taller e numen. ' Haec omnis, quam cernis, inops inhumataque turba est ; 325 ' Portitor ille Charon; hi, quos uehit unda, sepulti. ' Nee ripas datur horrendas et rauca fluenta * Transportare prius, quam sedibus ossa quierunt. * Centum errant annos uolitantque haec litora cir- cum; 329 ' Turn demum admissi stagna exoptata revisunt.' Constitit Anchisa satus et uestigia pressit, Multa putans, sortemque animi misera^tus iniquam Cernit ibi maestos et mortis honor e carentis Leucaspim et Lyciae ductorem classis Orontem, Quos simul a Troia uentosa per aequora uectos 335 Obruit Auster, aqua inuoluens nauemque uirosque Ecce gubernator sese Palinurus agebat, Qui Libyco nupcr cursu, dum sidera seruat, Exciderat puppi mediis effusus in undis. 339 Hunc ubi uix multa maestum cognouit in umbra. Sic prior adloquitur: ' Quis te, Palinure, deorum ' Eripuit nobis, medioque sub aequore mersit ? * Die age. Namque mihi, fallax haud ante reper- tus, ' Hoc uno response animum delusit Apollo, 344 * Qui fore te ponto incolumem finisque canebat * Venturum Ausonios. En haec promissa fides est ?' 58 The Sixth Book of the Aeneid Ille autem: * Neque te Phoebi cortina fefellit, ' Dux Anchisiade, nee me deus aequore mersit. ' Namque gubernaclum, multa ui forte reuolsum, ' Cui datus haerebam custos cursusque regebam, 350 ' Praecipitans traxi mecum. Maria aspera iuro ' Non ullum pro me tantum cepisse timorem, ' Guam tua lie, spoliata armis, excussa magistro, ' Deficeret tantis nauis surgentibus undis. 354 ' Tres Notus hibernas immensa per aequora noctes ' Vexit me uiolentus aqua ; uix lumine quarto ' Prospexi Italiam summa sublimis ab unda. ' Paulatim adnabam terrae : iam tuta tenebam, ' Ni gens crudelis madida cum ueste grauatum 359 ' Prensantemque uncis manibus capita aspera men- tis ' Ferro inuasisset, praedamque ignara putassei. ^ ' Nunc me fluctus habet, uersantque in litore uenti. ' Quod te per caeli iucundum lumen et auras, ' Per genitorem oro, per spes surgentis luli 3<^4 ' Eripe me his, inuicte, malis: aut tu mihi terram ' Inice, namque potes, portusque require Velmos; ' Aut tu, si qua uia est, si quam tibi diua creatrix ' Ostendit (neque enim, credo, sine numine dmom 'Flumina tanta paras Stygiamque innare palu- dem) , * Da dextram misero, et tecum me telle per undas ; ' Sedibus ut saltem placidis in morte quiescam.' Talia latus erat, coepit cum talia uates: ' Unde haec, o Palinure, tibi tarn dira cupido ? ' Tu Stygias inhumatus aquas amnemque seuerum ' Eumenidum aspicies, ripamue iniussus adibis ? 3/5 59 The Sixth Book of the Aeneid * Desine fata deum flecti sperare precando. ' Sed cape dicta memor, duri solacia casus. * Nam tua finitimi, longe lateque per urbes ' Prodigiis acti caelestibus, ossa piabunt, 379 * Et statuent tumulum, et tumulo sollemnia mit- tent, ' Aeternumque locus Palinuri nomcn habebit,' His dictis curae emotae, pulsusque parumper Corde dolor tristi: gaudet cognomine terra. Ergo iter inceptum peragunt fiuuioque propin- quant. 384 Nauita quos iam inde ut Stygia prospexit ab unda Per taciturn ncmus ire pedemque aduertere ripae, Sic prior adgreditur dictis, atque increpat ultro: Quisquis es, armatus qui nostra ad flumina tendis. Fare age, quid uenias, iam istinc, et comprime gressum. 389 Umbrarum hie locus est, Somni Noctisque soporae; Corpora uiua nefas Stygia uectare carina. Nee uero Alciden me sum laetatus euntem Accepisse lacu, nee Thesea Pirithoumque, Dis quamquam geniti atque inuicti uiribus es- sent. 394 Tartareum ille manu custodem in uincla petiuit Ipsius a solio regis, traxitque trementem: ^ Hi dominam Ditis thalamo deducere adorti.' ! Quae contra breuiter fata est Amphrysia uates: ' Nullae hie insidiae tales; absiste moueri; 399 i Nee uim tela ferunt : licet ingens ianitor antro ! Aeternum latrans exsanguis terreat umbras; ' Casta licet patrui seruet Proserpina limen. j 60 i The Sixth Book of the Aeneid ' Troius Aeneas, pietate insignis et armis, ' Ad genitorem imas Erebi descendit ad umbras. * Si te nulla mouet tantae pietatis imago, 405 * At ramum hunc' (aperit ramum, qui ueste late- bat) ^ Adgnoscas.' Tumida ex ira tum corda residunt. Nee plura his. Ille admirans uenerabile donum Fatalis uirgae, longo post tempore uisum, 409 Caeruleam aduertit puppim, ripaeque propinquat. Inde alias animas, quae per iuga longa sedebant, Deturbat, laxatque foros: simul accipit alueo Ingentem Aenean. Gemuit sub pondere cumba Sutilis, et multam accepit rimosa paludem. 414 Tandem trans fluuium incolumis uatemque uirum- que Informi limo glaucaque exponit in ulva. Cerberus haec ingens latratu regna trifauci Personat, aduerso recubans immanis in antro. Cui uates, horrere uidens iam,colla colubris, Melle soporatam et medicatis frugibus offam 420 Obicit. Ille fame rabida tria guttura pandens Corripit obiectam, atque immania terga resoluit Fusus humi, totoque ingens extenditur antro. Occupat Aeneas aditum custode sepulto, Euaditque celer ripam inremeabilis undae. 425 Continuo audit ae uoces, uagitus et ingens, Infantumque animae fientes in limine primo, Ouos dulcis uitae exsortis et ab ubere raptos Abstulit atra dies et funere mersit acerbo. Hos iuxta falso damnati crimine mortis. 430 Nee uero hae sine sorte datae, sine iudice, sedes : 61 The Sixth Book of the Aeneid Ouaesitor Minos urnam mouet ; ille silentum Consiliumque uocat uitasque et crirnina discit. Proxinia deinde tenent maesti loca, qui sibi lctu.m Insontes peperere manu, lucemque perosi 435 Proieccre animas. Quam uellent aethere in alto Nunc et pauperiem et duros perferre labores 1 Pas obstat, tristisque palus inamabilis undae Alligat, ct nouiens Styx interfusa coercet. Nee procul hinc partem fusi monstrantur in om- nem 44^ Lugentes campi; sic illos nomine dicunt. Hie, quos durus amor crudeli tabe per edit, Secret i celant calles et myrtea circum Silua tegit: curae non ipsa in morte relinquunt. His Phaedram Prccrimque locis, maestamque Eri- phylen, 445 Crudelis nati monstrantem uolnera, cernit, Euadnenque, et Pasiphaen; his Laodarnia It comes, et iuuenis quondam, nunc femina, Cae- neus, Rursus et in ueterem fato reuoluta figuram. Inter quas Phoenissa recens a uolnere Dido 450 Errabat silua in magna: quam Troius heros, Ut primum iuxta stetit adgnouitque per umbras Obscuram, qualem primo qui surgere mense Aut uidet aut uidisse putat per nubila lunam, Demisit lacrimas, dulcique adfatus amiore est : 455 ' Infelix Dido, uerus mihi nuntius ergo ' Venerat extinctam, ferroque extrema secutam ? ' Funeris heu tibi causa fui ? Per sidera iuro, * Per superos, et si qua fides tellure sub ima est, 62 The Sixth Book of the Aeneid * Inuitus, regina, tuo de litore cessi. 4^0 ' Sed me iussa deum, quae nunc has ire per umbras. ' Per loca senta situ cogunt noctemque profundam * Imperils egere suis; nee credere quiui * Hunc tantum tibi me discessu ferre dolorem. 464 ' Siste gradum, teque aspectu ne subtrahe nostro. ' Ouem luffis ? Extremum fato, quod te adloquor hoc est.' Talibus Aeneas ardentem et torua tuentem Lenibat dictis animum, lacrimasque ciebat. lUa solo fixos oculos auersa tenebat; Nee magis incepto uoltum sermone mouetur, 470 Quam si dura silex aut stet Marpesia cautes. Tandem corripuit sese, atque inimica refugit In nemus umbriferum, coniunx ubi pristinus illi Respondet curis, aequatque Sychaeus amorem. Nee minus Aeneas, casu concussus iniquo, 475 Prosequitur lacrimis longe, et miseratur euntem. Inde datum molitur iter. lamque arua tenebant Ultima, quae bello clari secreta frequentant. Hie illi occurrit Tydeus, hie inclutus armis Parthenopaeus et Adrasti pallentis imago; 480 Hie multum fleti ad super os belioque caduci Dardanidae, quos ille omnis longo ordine cernens Ingemuit, Glaucumque, Medontaque, Thersilochum- que, Tres Antenoridas, Cererique sacrum Polyboten, Idaeumque, etiam currus, etiam arma tenentem. 485 Circumstant animae dextra laeuaque frequentes. Nee uidisse semel satis est : iuuat usque morari Et conferre gradum et ueniendi discere causas. 63 The Sixth Book of the Aeneid At Danaum proceres Agamemnoniaeque phalanges Ut uidere uirum fulgent iaque arma per umbras, 490 Ingenti trepidare metu: pars uertere terga, Ceu quondam petiere ratis; pars tollere uocem Exiguam: inceptus clamor frustratur hiantis. Atque hie Priamiden laniatum corpore toto Deiphobum uidit, lacerum crudeliter ora, 495 Ora manusque anibas, populataque tempora rapt is Auribus, et truncas inhonesto uolnere naris. Vix adeo adgnouit pauitantem et dira tegentem Supplicia, et notis compellat uocibus ultro: 499 * Deiphobe armipotens, genus alto a sanguine Teu- cri, Quis tarn crudelis optauit sumere poenas ? Cui tantum de te licuit ? Mihi fama suprema Nocte tulit fessum uasta te caede Pelasgum Procubuisse super confusae stragis aceruum. Tunc egomet tumulum Rhoeteo litore inanem 505 Constitui, et magna Manis ter uoce uocaui. Nomen et arma locum seruant ; te, amice, nequiui Conspicere et patria decedens ponere terra.' Ad quae Priamides : ' Nihil o tibi, amice, relictum ; Omnia Deiphobo soluisti et funeris umbris. 510 Sed me fata mea et scelus exitiale Lacaenae His mersere malis: ilia haec monimenta reliquit. Namque ut supremam falsa inter gaudia noctem Egerimus, nosti; et nimium meminisse necesse est. Cum fatalis equus saltu super ardua uenit 515 Pergama, et armatum peditem grauis attulit aluo : Ilia, Chorum simulans, euhantis orgia circum Ducebat Phrvgias; flammam media ipsa tenebat 64 The Sixth Book of the Aeneid ' Ingentem, et summa Danaos ex arce uocabat. * Turn me confectum curis somnoque graiiatum 520 ' Infelix habuit thalamus, pressitque iacentem ' Dulcis et alta quies placidaeque simillima morti. ' Egregia interea conimix arma omnia tectis * Emouet, et fidum capiti subduxerat ensem: ' Intra tecta uocat Menelaum, et Hmina pandit ; 525 ' Scilicet id magnum sperans fore munus amanti, ' Et famam exstingui ueterum sic posse malorum. ' Quid moror ? inrumpunt thalamo ; comes additus una * Hortator scelerum Aeolides. Di, talia Grais * Instaurate, pio si poenas ore reposco. 53^ ' Sed te qui uiuum casus, age fare uicissim, ' Attulerint. Pelagine uenis erroribus actus, ' An monitu diuom ? an quae te Fortuna fatigat, ' Ut tristis sine sole domos, loca turbida, adires ?' Hac nice sermonum roseis Aurora quadrigis 535 lam medium aetherio cursu traiecerat axem; Et fors omne datum traherent per talia tempus ; Sed comes admonuit, breuiterque adfata Sibylla est : ' Nox ruit Aenea; nos flendo ducimus horas. 539 ' Hie locus est, partis ubi se uia findit in ambas: ' Dextera quae Ditis magni sub moenia tendit, ' Hac iter Elysium nobis : at laeua malorum * Exercet poenas, et ad impia Tartara mittit.' Deiphobus contra : ' Ne saeui, magna sacerdos ; 544 ' Discedam, explebo numerum, reddarque tenebris. ' I decus, i, nostrum; melioribus utere fatis.' Tantum effatus, et in uerbo uestigia torsit. Respicit Aeneas subito, et sub rupe simistra 65 ^ The Sixth Book of the Aeneid Moenia lata uidet, triplici circumdata muro; 549 Quae rapidus flammis ambit torrentibus amnis Tartareus Phlegethon, torquetque sonant ia saxa. Porta aduersa ingens, solidoque adamante colum- nae, Vis ut nulla uirum, non ipsi exscindere bello Caelicolae ualeant. Stat ferrea turris ad auras; Tisiphoneque sedens, palla succincta cruenta, 555 Vestibulum exsomnis seruat noctesque diesque. Hinc exaudiri gemitus, et saeua sonar e Verbera: turn stridor ferri, tractaeque catenae. Constitit Aeneas strepituque exterritus hae- sit : 559 Quae scelerum facies ? o uirgo, effare ; quibusue Urgentur poenis ? quis tantus plangor ad auras ?' Turn uates sic orsa loqui : ' Dux inclute Teucrum, Nulli fas casto sceleratum insistere limen; Sed me cum lucis Hecate praefecit Auernis, 564 Ipsa deum poenas docuit, per que omnia duxit. Gnosius haec Rhadamanthus habet durissima regna, Castigatque audit que dolos, subigitque fateri, Quae quis apud superos, furto laetatus inani, Distulit in seram commissa piacula mortem. Continuo sontis ultrix accincta fiagello 570 Tisiphone quatit insultans, toruosque sinistra Intentans anguis uocat agmina saeua sororum. Tum demum horrisono stridentes cardine sacrae Panduntur portae- Cernis, custodia qualis Vestibulo sedeat ? Facies quae limina servet ? 575 Quinquaginta atris immanis hiatibus Hydra 66 The Sixth Book of the Aeneid Sacuior intus habet sedem. Turn Tartarus ipse Bis patet in praeceps tantum tenditque sub um- bras, Quantus ad aetherium caeli suspectus Olympum. Hie genus antiquum Terrae, Titania pubes, 580 Fulmine deiecti, fundo uoluuntur in imo: Hie et Aloidas geminos, immania uidi Corpora, qui manibus magnum reseindere eaelum Adgressi, superisque louem detrudere regnis. Vidi et erudelis dantem Salmonea poenas, 585 Dum flammas louis et sonitus imitatur Olympi. Quattuor hie inuectus equis et lampada quassans Per Graium populos mediaeque per Elidis urbem Ibat ouans, diuomque sibi poscebat honorem, Demens, qui nimbos et non imitabile fulmen 590 Aere et cornipedum pulsu simularet equorum. At pater omnipotens densa inter nubila telum Contorsit, non ille faces, nee fumea taedis Lumina, praecipitemque immani turbine ade- Nee non et Tityon, Terrae omniparentis alum- num, 595 Cernere erat, per tot a novem cui iugera corpus Porrigitur; rostroque immanis uoltur obunco Immortale iecur tondens fecundaque poenis Viscera rimaturque epulis habitat que sub alto Pectore, nee fibris requies datur ulla renatis. 600 Quid memorem Lapithas, Ixiona Pirithoumque ?*** Quos super atra silex iam iam la,psura cadentique Imminet adsimilis: lucent genialibus altis Aurea fulcra toris, epulaeque ante ora paratae 67 The Sixth Book of the Aeneid Regifico luxu; Furiarum maxima iuxta 605 Accubat, et manibus prohibet contingere mensas, Exsurgitque facem attollens, atque intonat ore. Hie, quibus inuisi f rat res, dum uita manebat, Pulsatusue parens, et fraus innexa client i, Aiit qui diuitiis soli incubuere repertis, 610 Nee partem posuere suis (quae maxima turba est) ; Ouique ob adulterium caesi, quique arma secuti Impia, nee ueriti dominorum fall ere dextras, Inclusi poenam exspectant. Ne quaere doceri, Quam poenam, aut quae forma uiros fortunaue mersit. 615 Saxum ingens uoluunt alii, radiisue rot arum Districti pendent: sedet aeternumque sedebit Infelix Theseus; Phlegyasque miserrimus omnis Admonet, et magna test at ur uoce per umbras: Discite iustitiam moniti et non temnere diuos. 620 Vendidit hie auro patriam, dominumque potent em Inposuit, fixit leges pretio atque refixit : Hie thalamum inuasit natae uetitosque hyme- naeos : Ausi omnes immane nefas, ausoque pot it i. 624 Non, mihi si linguae centum sint oraque centum, Ferrea uox, omnis scelerum comprendere formas, Omnia poenarum percurrere nomina possim.' Haec ubi dicta dedit Phoebi longaeua sacerdos : Sed iam age, carpe uiam, et susceptum perfice munus. 629 Adccleremus,' ait, ' Cyclopum educta caminis Moenia conspicio, atque aduerso fornice portas, Haec ubi nos praecepta iubent deponere dona.' 68 The Sixth Book of the Aeneid Dixerat, et pariter gressi per opaca uiarum Corripiunt spatium medium, foribusque propin- quant. Occupat Aeneas aditum, corpusque recenti 635 Spar git aqua, ramumque aduerso in limine figit. His demum exactis, perfecto munere diuae, Deuenere locos laetos, et amoena uirecta Fortunatorum nemorum, sedesque beatas. Largior hie campos aether et lumine uestit 640 Purpureo, solemque suum, sua sidera norunt. Pars in gramineis exercent membra palaestris, Contendunt ludo et fulua luctantur harena; Pars pedibus plaudunt choreas et carmina dicunt. Nee non Threicius longa cum ueste sacerdos 645 Obloquitur numeris septem discrimina uocum, lamque eadem digitis, iam pectine pulsat eburno. Hie genus antiquum Teucri, pulcherrima proles, Magnanimi heroes, nati melioribus annis, 649 Ilusque Assaracusque et Troiae Dardanus auctor. Arma procul currusque uirum miratur inanis. Stant terra defixae hastae, passimque soluti Per campum pascuntur equi. Quae gratia currum Armorumque fuit uiuis, quae cura nitentis Pascere equos, eadem sequitur tellure repostos. 655 Conspicit, ecce, alios dextra laeuaque per herbam Vescentis laetumque choro paeana canentis Inter odor at um lauri nemus, unde superne Plurimus Eridani per siluam uoluitur amnis 659 Hie manus ob patriam pugnando uolnera passi, Ouique sacer dotes casti, dum uita manebat, Quique pii uates et Phoebo digna Iccuti, 69 The Sixth Book of the Aeneid Inuentas aut qui uitam excoluere per artis, Quique sui memores aliqiios fecere merendo. Omnibus his niuea cinguntur tempora uitta, 665 Quos circumfusos sic est adfata Sibylla, Musaeum ante omnis : medium nam plurima turba Hunc habet, atque umeris exstantem suspicit altis: * Dicite, felices animae, tuque, optime uates : 669 * Quae rcgio Anchisen, quis habet locus ? lUius ergo * Venimus, et magnos Erebi tranauimus amnis.' Atque hie responsum paucis ita reddidit heros : ' NuUi certa domus; lucis habitamus opacis, * Riparumque toros et prata recentia riuis 674 ' Incolimus. Bed uos, si fert ita corde uoluntas, * Hoc superate iugum; et facili iam tramite sistam.' Dixit, et ante tulit gressum, camposque nitentis Desuper ostentat; dehinc summa cacumina lin- quunt. - At pater Anchises penitus conualle uirenti Inclusas animas superumque ad lumen ituras 680 Lustrabat studio recolens, omnemque suorum Forte recensebat numerum carosque nepotes. Fat a que fort unas que uirum mores que manusque. Isque ubi tendentem aduersum per gramina uidit Aenean, alacris palmas utrasque tetendit, 685 Effusaeque genis lacrimae, et uox excidit ore : ' Venisti tandem, tuaque exspectata parenti * Vicit iter durum pietas ? datur ora tueri, * Nate, tua, et notas audire et reddere uoces ? 689 ' Sic equidem ducebam animo rebarque futurum, ' Tempora dinumerans, — nee me mea cura fefellit. * Ouas ego te terras et quanta per aequora uectum 70 The Sixth Book of the Aeneid ' Accipio ! quantis iactatum, nate, periclis ! ' Quam metui, ne quid Libyae tibi regna nocerent !' life autem : ' Tua me, genitor, tua tristis imago, 695 ' Saepius occurrens, haec limina tender e adegit. ' Stant sale Tyrrheno classes. Da iungere dextram, ' Da, genitor; teque amplexu ne subtrahe nostro.' Sic memorans largo fietu simul ora rigabat. Tcr conatus ibi collo dare bracchia circum: 700 Ter frustra comprensa manus effugit imago, Par leuibus uentis uolucrique simillima somno. Interea uidet Aeneas in ualle reducta Seclusum nemus et uirgulta sonantia siluae, Lethaeumque domos placidas qui praenatat am- nem. ' ^ Hunc circum innumerae gentes populique uola- bant; Ac uelut in pratis ubi apes aestate serena Floribus insidunt uariis, et Candida circum Lilia funduntur; strepit omnis murmure campus. Horrescit uisu subito causasque requirit 7^0 Inscius Aeneas, quae sint ea flumina porro, Quive uiri tanto complerint agmine ripas. Tum pater Anchises : ' Animae, quibus altera fato * Corpora debentur, Lethaei ad fluminis undam * Secures latices et longa obliuia potant. 7^5 ' Has equidem memorare tibi atque ostendere co- ram ' lampridem banc prolem cupio enumerare meorum : * Quo magis Italia mecum laetere reperta.' ' O pater, anne aliquas ad caelum hinc ire putan- dum est 71 The Sixth Book of the Aeneid i J ' Sublimis animas, iterumque in tarda reuerti 720 ' Corpora ? Quae lucis miseris tarn dira cupido ?' i ' Dicam equidem, nee te siispensum, nate, tencbo ;' Suscipit Anchises, at que ordine singula pandit. ' ' Principio caelum ac terras camposque liquentis Lucentemque globum Lunae Titaniaque astra 725 \ Spiritus intus alit : totamque infusa per artus ; Mens agitat molem, et magno se corpore miscet. j Inde hominum pecudumque genus uitaeque uolantum Et quae marmoreo fert monstra sub aequore pon- | tus. j Igneus est ollis uigor et caelestis origo 730 ■■ Seminibus, quantum non noxia corpora tardant \ Terrenique hebetant artus moribundaque membra. Hinc metuunt cupiuntque, dolent gaudentque, neque auras Dispiciunt clausae tenebris et carcere caeco. ; Quin et supremo cum lumine uita reliquit, 735 i Non tamen omne malum miseris nee funditus 1 omnes I Corporeae excedunt pestes, penit usque necesse est j Multa diu concreta modis inolescere miris. ! Ergo exercentur poenis, veterumque malorum Supplicia expendunt. Aliae panduntur inanes 740 Suspensae ad uentos; aliis sub gurgite uasto , Infectum eluitur scelus, aut exuritur igni. : Quisque suos patimur Manis; — exinde per am- • plum 4 Mittimur Elysium, et pauci lacta arua tenemus, \ Donee longa dies, perfecto temporis orbe, 745 j 72 ': The Sixth Book of the Aeneid * Concretam exemit labem, purumque reliquit * Aetherium sensum, atque aurai simplicis ignem. * Has omnis, ubi mille rot am uoluere per annos, ' Lethaeum ad fluuium deus euocat agmine magno : * Scilicet inmemores supera ut conuexa reuisant 750 ' Rursus, et incipiant in corpora uelle reuerti.' Dixerat Anchises : natumque unaque Sibyllam Conuentus trahit in medios, turbamque sonantem: Et tumulum capit, unde omnis longo or dine posset Ad versos legere, et uenientum discere uoltus. 755 ' Nunc age, Dardaniam prolem quae deinde sequa- tur ' Gloria, qui maneant Itala de gente nepotes, * Inlustris animas nostrumque in nomen ituras, ' Expediam dictis, et te tua fata docebo. * Ille, uides, pura iuuenis qui nititur hast a, 760 * Proxima sorte tenet lucis loca, primus ad auras * Aetherias Italo commixtus sanguine surget, ' Siluius, Albanum nomen, tua postuma proles; * Quem tibi longaeuo serum Lauinia coniunx ' Educet siluis regem regumque parentem; 765 * Unde genus Longa nostrum dominabitur Alba. * Proximus ille Procas, Troianae gloria gent is, ' Et Capys, et Numitor, et qui te nomine reddet * Siluius Aeneas, par iter pietate uel armis 769 * Egregius, si unquam regnandam acceperit Albam. * Qui iuuenes ! quantas ostentant, aspice, uiris, * Atque umbrata gerunt ciuili tempora quercu ! * Hi tibi Nomentum, et Gabios, urbemque Fide- nam, ^ Hi Collatinas imponent montibus arces, 73 The Sixth Book of the Aeneid Pometios, Castrumque Inui, Bolamque, Coram- que. 775 Haec turn nomina erunt, nunc sunt sine nomine terrae. Quin et auo comitem sese Mauortius addet Romulus, Assaraci quem sanguinis Ilia mater Educet. Viden' ut geminae stant uertice cris- tae, 779 Et pater ipse suo superum iam signat honore ? En huius, nate, auspiciis ilia incluta Roma Imperium terris, animos aequabit Olympo, Septemque una sibi muro circumdabit arces, Felix prole uirum: qualis Berecyntia mater Inuehitur curru Phrygias turrita per urbes, 785 Laeta deum partu, centum complexa nepotes, Omnis caelicolas, omnis supera alt a tenentis, Hue geminas nunc fiecte acies, hanc aspice gen- tem Romanosque tuos. Hie Caesar, et omnis luli Progenies, magnum caeli uentura sub axem. 790 Hie uir, hie est, tibi quem promitti saepius audis, Augustus Caesar, Diui genus, aurea condet Saecula qui rursus Latio, regnata per arua Saturno quondam; super et Garamantas et Indos Proferet imperium; iacet extra sidera tellus, 795 Extra anni Solisque uias, ubi caelifer Atlas Axem umero torquet stellis ardentibus aptum. Huius in aduentum iam nunc et Caspia regna Responsis horrent diuom et Maeotia tellus, Et septemgemini turbant trepida ostia Nili. 800 Nee uero Alcides tantum telluris obiuit, 74 The Sixth Book of the Aeneid * Fixerit aeripedem ceruam licet, aut Erymanthi ' Pacarit nemora, et Lernam tremefecerit arcu : ' Nee, qui pampineis uictor iuga flectit habenis, ' Liber, agens celso Nysae de uertice tigris. 805 ' Et dubitamus adhuc uirtutem extePxdere factis ? ' Aut metus Ausonia prohibet consistere terra ? ' Quis procul ille autem ramis insignis oliuae * Sacra ferens ? Nosco crinis incanaque menta * Regis Romani; primam qui legibus urbem 810 * Fundabit, Curibus paruis et paupere terra ' Missus in imperium magnum. Cui deinde subibit, * Otia qui rumpet patriae residesque mouebit * Tullus in arma uiros et iam desueta triumphis 814 * Agmina. Quem iuxta sequitur iactantior Ancus, ' Nunc quoque iam nimium gaudens popularibus auris. * Vis et Tarquinios reges animamque superbam * Ultoris Bruti fascisque uidere receptos ? ' Consulis imperium hie primus saeuasque securis ' Accipiet, natosque pater, noua bella moventis, 820 * Ad poenam pulchra pro libertate uocabit, * Infelix ! utcunque ferent ea facta minores. * Vincet amor patriae laudumque inmensa cupido. * Quin Decios Drusosque procul, saeuomque se- curi ' Aspice Torquatum, et referentem signa Camil- lum. 825 * Illae autem, paribus quas fulgere cernis in armis, ' Concordes animae nunc, et dum nocte premuntur, ' Heu quantum inter se bellum, si lumina uitae * Attigerint, quantas acies stragemque ciebunt, 75 The Sixth Book ot the Aeneid Aggeribus socer Alpinis atque arce Monoeci 830 Descendens, gener aduersis instructus Eois ! Ne, pueri, ne tanta animis adsuescite bella, Neu patriae ualidas in uiscera uertite uiris: Tuque prior, tu parce, genus qui ducis Olympo; Proice tela manu, sanguis mens ! 835 Ille triumphata Capitolia ad alta Corintho Victor aget currum, caesis insignis iVchiuis. Eruet ille Argos Agamemnoniasque Mycenas, Ipsumque Aeaciden, genus armipotentis Ach- iUi, 839 Ultus auos Troiae, templa et temerata Mineruae. Quis te, magne Cato, taciturn, aut te, Cosse, re- linquat ? Quis Gracchi genus, aut geminos, duo fulmina '^belli, * Scipiadas, cladem Libyae, paruoque potentem * Fabricium, uel te sulco, Serrane, serentem ? 844 ' Quo fessum rapitis, Fabii ? Tu Maximus ille es, ' Unus qui nobis cunctando restituis rem. ' Excudent alii spirant ia mollius aera, ' Credo equidem, uiuos ducent de marmore uoltus, * Orabunt causas melius, caelique meatus ' Describent radio, et surgentia sidera dicent : 850 * Tu regere imperio populos, Romane, memento; * Hae tibi erunt artes, pacisque inponere morem, * Parcere subiectis, et debellare superbos.' Sic pater Anchises, atque haec mirantibus addit : * Aspice, ut insignis spoliis Marcellus opimis 855 ' Ingreditur, uictorque uiros supereminet omnis ! ' Hie rem Romanam, magno turbante tumult u, 76 The Sixth Book of the Aeneid ' Sistet eques, sternet Poenos Gallumque rebellem, ' Tertiaque arma patri suspendet capta Quirino.' Atque hie Aeneas (una namque ire uidebat 860 Egregium forma iuuenem et fulgentibus armis, Sed frons laeta parum, et deiecto lumina uoltu) ' Ouis, pater, ille, uirum qui sic comitatur euntem ? ' Filius, anne aliquis magna de stirpe nepotum ? 864 ' Qui strepitus circa comitum ! quantum instar in ipso ! * Sed nox atra caput tristi circumuolat umbra.' Tum pater Anchises, lacrimis ingressus obortis: ' nate, ingentem luctum ne quaere tuorum. ' Ostendent terris hunc tantum fata, neque ultra ' Esse sinent. Nimium nobis Romana propago 870 ' Visa pot ens, superi, propria haec si dona fuissent. ' Ouantos ille uirum magnam Mauortis ad urbem ' Campus aget gemitus ! uel quae, Tiberine, uidebis ' Funera, cum tumulum praeterlabere recentem ! * Nee puer Iliaca quisquam de gente Latinos 875 ' In tantum spe toilet auos ; nee Romula quondam ' Ullo se tantum tellus iactabit alumno. ' Heu pietas, heu prisca fides, inuictaque bello ' Dextera ! Non illi se quisquam inpune tulisset ' Obuius armato, seu cum pedes iret in hostem, 880 * Seu spumantis equi foderet calcaribus armos. ' Heu, miserande puer, si qua fata aspera rumpas, * Tu Marcellus eris. Manibus date lilia plenis ' Purpureos spargam iiores, animamque nepotis ' His saltem adcumulem donis, et fungar inani 885 ' Munere.' — Sic tota passim regione uagantur Aeris in campis latis, atque omnia lustrant. 77 The Sixth Book of the Aeneid Quae postquam Anchises natum per singula duxit, Incenditque animum famae uenientis amore, Exin bella uiro memorat, quae deinde gerenda, 890 Laurent isque docet populos urbemque Latini, Et quo quemque modo fugiatque feratque laborem. Sunt geminae Somni portae : quarum altera fertur Cornea, quae ueris facilis datur exitus umbris, Altera candenti perfecta nitens elephanto, 895 Sed falsa ad caelum mittunt insomnia Manes. His ibi tum natum Anchises unaque Sibyllam Prosequitur diet is, portaque emittit eburna: Ille uiam secat ad nauis, sociosque reuisit; Tum se ad Caietae recto fert litore portum. 900 Ancora de prora iacitur; stant litore puppes. 78 COMMENTARY I, 2. Servius sane sciendum, licet primos duos uersus Probus et alii in quinti reliquerint fine, prudenter ad initiuni sexti esse iranslatos. nam et coniunctio poematis melior est et Homerus etiam sic incohauit ws ^aro ^aKpvykiav (II. i. 357). The dislocation of these hnes is due, no doubt, to Vergil's methods of composition. The beginning of Bk. 6 and the end of Bk. 5 were composed at different times, and these two lines written subsequently to form the connecting link. The original beginning of Bk. 6 {obuertunt pelago proras) was too abrupt to be permanently retained as an opening. See Conrad, Quaest. Verg. (Trier, 1863), p. xxiv, for a some- what more elaborate statement of this view. 1. immittit habenas. Cp. 8. 708 laxos tarn iamque immit- tere funis. The metaphor first occurs in Lucr. 5.787 immissis habenis, though not there applied to a ship. It is, however, as Henry points out, highly appropriate to a ship, the rudentes (sheets) being the habenae, 2. Euboicis. Cp. Liv. 9. 22 Cumani ab Chalcide Euboica originem trahunt. The colonisation of Cumae took place about 700 B.C., long after Aeneas' time. Vergil is thinking of the Cumae of his own day. For the transferred epithet cp. 9. 710 in Euboico Baiarum litore, and in this book Dardana Paridis tela (57). adiabitur oris. Cp. 3. 131 Curetum adlabimur oris. 569 Cyclopum adlabimur oris. 3. For other disembarkations in the Aeneid, see i. 157; 3. 219; 7. 107. Cp. also Od. 9. 85 and 10. 56. 79 The Sixth Book of the Aeneid The ship was headed to sea and backed on to the shelving shore. It was held at the bows with an anchor^ at the stern by stern cables. 4. fundabat. " Began to secure." The ships came to shore in succession and were anchored as they came in. The phrase fundare naueni elsewhere (except for Claud. Mall. Cons. 113, which may be regarded as an imitation of Vergil) = " to lay the keel of a ship " : cp. Plaut. Mil. 918 haec carina satis probe fundata et bene statnta est. Ov. P. 4. 3. 5 puppis ualida fundata carina. But the metaphorical use oifundare in the sense of '* to fix or establish " is so common, that the present phrase presents no difficulties. Cp. Solin. 52, where Jundamento is used of the parrot's beak employed as an anchor (ancora in parallel passage in Apul. Flor. 12). 5. praetexunt. "Border" or "fringe." Cp. E. 7. 12 praetexii ar undine ripas \ Mincius. iuuenum manus. Servius post conditam in Sicilia ciuitatem senum aut nulla aut rarajit mentio. 6. Hesperium. The name ^Ea-Trepta, " Western land/' was given by the Greeks equally to Italy and Spain. Vergil adopts the word from Ennius (A, 23) est locus, Hesperium quern moriales perhibebant. Cp. i. 530 est locus, Hesperium Grai cognomine dicunt. For Vergil Hesperia is always Italy. Horace uses the name both of Italy (Od. 3. 6. 8) and of Spain (Od. I. 36. 4). 6. semina flammae = " sparks " : cp. seminibus (731)- A translation of the Homeric (nrkpixara ttv/oos (Od. 5. 490). For the whole phrase cp. G. i. 135 ut silicis uenis abstrusum excuderei ignem. 7. silicis. The hard lava rock still known as selce in Italy. densa ferarum tecta. Cp. 179 stabula altaferarum. Vergil describes a thinly inhabited land covered with virgin forests. 80 Commentary rapit. I.e., '' plunder for firewood." Cp. Caes. B. G. 5. 39 qui lignatlonis jnunitiontsqiie causa in siluas discesserintt For this use of rapto cp. 2. 374 rapiunt incensa feruntque \ Pergama. Tac. Ann. 13. 6 Armeniam rapere. Stat. Th. 7. 599. Sih 15. 401. Others take rapit =" scour the woods," i.e., for game as in 1. 184, or to find water. Cp. Stat. Th. 5. 3 campum sonipes rapit, and the common use of carripere with uiam (i. 418), spatia (5. 316), etc. But the sense is less natural. Three actions being described, of which two are the kindling of fire and the finding of water, it is natural to take the third as meaning lignatio, where there is no indica- tion to the contrary. 9. pius. Servius quippe ad templa festinans. alius. Servius usl magnus, ut (10. 737) " iacei altus Or odes," uel ad simulacri magnitudinem rettulit, quod fuisse constat altissimum. Coelius enim de Cumaeo Apolline ait " est infano simulacrum Apollinis ligneum altum nan minus pedes XV." Both views are fanciful. The context clearly shows that altus means " high-throned " on the lofty arx of Cumae. It may also carry with it the suggestion of majesty as in the altus Apollo of 10. 875. The site of the temple and the general topography of 9-45. The Euboeans founded their city on a volcanic hill about 100 yards from the seashore. The sides of the hill are of precipitous trachyte accessible only on the S.E. The hill has two summits, one seawards on the W., the other, slightly lower, on the E., near the entrance to the fortress town, On this latter eminence are the remains of a temple, which is shown by an inscription (C.I.L. 10. 211.) Apollini Cvmano | Q. TiNEius RuFus, to have been the temple of Apollo Arche- getes, the sanctuary from which the cult of Apollo spread to the rest of Italy. In addition to the colossal statue of the god mentioned above (see n. on alttis), it contained the bones 81 G The Sixth Book of the Aeneid of the Sibyl and the alleged teeth of the Erymanthine boar. At the S.E. corner of the hill, below and to the right of the entrance to the arx, is a cave on the roof of which are reliefs depicting implements described by Beloch {Norden. p. 133) as instruments of sacrifice, by Gabrici {Mon. Ant., vol. 22, p. 50), as the tools used for hollowing out the cave. Imme- diately to the right of this cave is the mouth of a wide tunnel, leading upward by a staircase through the heart of the rock in the direction of the temple of Apollo, with which it may in ancient times have communicated. Local tradition identi- fies the cavern with the grotto of the Sibyl where her oracle was situated. The position of this cave exactly agrees with the minute description given by Agathias, i. 10: kv ry tt^os riXiov avla-yovra tov Xocfiov rcrpa/x/xei'a) ayKwfi avrpov ri VTrecTTLV dfKfi-qpecfiis tc koI yXa(f)vp(i)TaTOV, ws dSvra re ex^tv avTOfxara Kal kvtos evpv koi fSapaOpoiSes. evravOa St] iraXai a(Tl rrjv "ZifSyXXav ti]V Travi" ttjv 'IraXtav evSiaiTWjLcevryv (fyoL/SoXrjTTTov T€ elvai Kal 'ivOovv Kal Trpoayopeveiv to, ecrofLeva TOfcS 7rVV$aV0fX€V0LtoA,aos. Androgeos was the son of Minos and coming to Athens was victorious at the Panathenaic games. Two versions of his death are given by Apollod. 3. 15. 7: (i) Aegeus sent him to fight the Marathonian bull which killed him; (2) Androgeos was on his way to the funeral games of Laius and was am- bushed and slain by rival competitors who feared his prowess. If the first form of the legend is that which Vergil had in his mind, the bull of Marathon on one door will be balanced by the bull of Crete (24) on the other. The form Androgeon is found in Prop. 2. i. 62 Androgeona, and implied by Catullus (64. 67 Androgeonese). 21. Cecropidae. The Athenians, so-called from Cecrops, legendary king of Athens. Vergil is perhaps imitating Calli- machus, who in a somewhat similar context (Del, 315) calls the Athenians KeKpoTriSat. Catullus (64. 79) in the same context calls Attica Cecropia. 90 Commentary septena . . . corpora natorum. Most versions of the story make the tribute, which Athens was compelled to pay for the murder of Androgeos, consist of 7 boys and 7 girls (Cp. Plut. Thes. 15. Pans. I. 27, ID. Diod.4. 61.3. Apollod. 3. 15. 8). Hyg. Fab. 41, however, agrees with Vergil and makes the tribute consist of 7 in all. quotannis. The legend varies, making the tribute yearly as here (also Hyg. I.e.), or every 9 years (Plut. Thes. I.e.). 22. Stat ductis sortibus urna. Not probably = 5/a/ urna . et sortes inde ducuntur, though G. 2. 141 provides an adequate parallel; but rsithev = siat post ductas sortes urna. The scene represents the parting of the Athenians from their children: the presence of the urn indicates what has occurred. If the lots are shown, they are seen lying beside the urn. This is the simplest and most literal interpretation of the passage, and there is no need to adopt the more elaborate interpreta- tion given above. 23. contra = on the opposite door. / respondet = matches or corresponds. Gnosia MR: Cnosia P. The correct Latin spelling is Gnosia, following the rule whereby '* any guttural before n, m becomes the group gn, gm — e.g., ilignus from ilex, or the loan-word cygnus from kvkvos " (Lindsay, Latin Language, p. 292). Whether Vergil preferred the Latin or the Greek form it is impossible to determine. But see Norden, ad loc; the MSS. from whose evidence he attempts to reach a con- clusion give no certain answer. We cannot be sure as to Vergil's practice, which may itself have been inconsistent. 24. tauri. Objective gen. '' for the bull." suppostaque furto. " Mated by stealth." Cp. 7. 283 sup- posita de matre. The allusion is to the wooden cow devised by Daedalus for the purpose; cp. Prop. 4. 7. 57 Cressae . . . lignea monstra bonis. 91 The Sixth Book of the Aeneid mixtumque genus prolesque biformis. Not tautologous. The first phrase gives the origin, the second the appearance of the Minotaur. Minotaurus. Cp. Ov. Ars. Am. 2. 23 semibouemque uirum semiuiruntque bouem. labor ille domus et inextricabilis error. For labor cp. i. 455 operumque labor em. Virtually = o/>w5, but carrying with it the idea of the immense labour required to contrive the labyrinth. For inextricabilis error cp. Cat. 64. 115 inobserua- bilis error also applied to the Labyrinth. Cp. also 5. 591 Jalleret indeprensus et irremeabilis error. Here, again, we have abstract for concrete, errors" maze." The Labyrinth may have been suggested by the complicated system of passages, chambers, and stairways in the ruins of Cnossus, but was conceived by the ancients as a square maze, in which form it is figured on the coins of Cnossus (Cp. Daremberg et Saglio, s.v. Labyrinthe, and Roscher, Myth. Enc, s.v. Minotauros), and in graffiti at Pompeii, with the words hie habitat Mino- taurus added (Dar. et Saglio, I.e.). reginae amorem, not the passion of Pasiphae, but the love of her daughter Ariadne for Theseus. Vergil's description of the legend is compressed and summary, as he is merely giving a brief outline of the sculptures on the Temple-gates. sed enim = dWa yap. enim = Gk. Sv) in its original meaning, cp. Lindsay, Latin Language, p. 603. " In 0. Lat. an asse- verative particle merely (cf. enimuero), a usage imitated by Vergil — e.g., A. 8. 84 quam pius Aeneas tibi enim, tibi maxima luno, 1 mactat sacra Jer ens.'' Cp. also 6. 317 miratus enim, G. 2. 509 geminatus enim; 3. 'jo semper enim refice. sed enim was archaic according to Quintilian, but is Ciceronian. 30. uestigia. The sense requires that uestigia should mean Thesei uestigia, though there has been no mention of Theseus > the phrase would naturally = sua uestigia or reginae uestigia 92 Commentary neither of which is admissible. Cp. Cat. 64.113 errahunda regens tenui uestigia filo , where Theseus is the subject. 31. sineret dolor. The omission of si is unusual with past tenses of the subjunctive, though not uncommon with the present. But cp. Ov. M. 9. 490 omnia di facerent, essent communia nobis. The construction is best explained by regarding the protasis as expressed in the form of a wish or concession. 32. Cp. Od. II, 206 rph iilv icfxopfxrjOif}^ 33. protinus = " successively " : cp. G. 4. i. omnia. Scanned as a dissyllable by synizesis of the last two syllables. Cp. 7. 237 uerba precantia. Macrobius (5. 14), objecting to this view, regards it as an instance of hyper- meter; this is impossible, as the next line does not begin with a vowel. It is possible that we should read (ymnia with Ambrosius for omnis MPR in G. 4. 221, while there is good, though not overwhelming, authority for Lauiniaqiie uenit in A. I. 2. Here R reads omne, which was also probably the reading of Servius, whose MSS. give omnem. But this is clearly a correction to avoid the necessity of the synizesis. Similarly R reads precantum in 7, 237. 34. perlegerent. Cp. 13 subeunt. 40 morantur. Aeneas had not gone alone. praemissus Achates. Cp. 1,644 praemittitAchaten, There has been no mention of this. Cp. 4. 416, where Dido ad- dresses her sister whom we should not otherwise have known to be present. 36. Deiphobe. — The name occurs only here. The name of the Cumaean Sibyl is given variously as Demophile, Hero- phile, Amalthea, Melanchraina in other authors. Glauci, sc. Jilia. Cp. Liv. 27. 20, 4 Hasdnibal Gisgonis. The ellipse, regular in Greek, is found not infrequently with foreign names in Latin. With Roman names ^//w5 ox jilia is 93 The Sixth Book of the Aeneid regularly added. Glaucus was a seagod and himself a prophet. Maass {Comment. Mythogr. Greisswald, 1886-87, p. 13 sqq.) points out that he was specially associated with Chalcis. Noi^den suggests that the Chalcidian connexion accounts for Deiphobe Glauci here. 38. grege. Servius gregem pro armento posuit, nam de iuuencis dicturus est: quae per poeticam licentiam saepe con- fundit. illo loco proprie posuit (7. 538) quinque greges illi balantum, quina redibant | armenta. grex can, however, be used of larger animals than sheep: cp. Cic. Phil. 3. 12. 31 greges armentorum ceteriqiie pecoris. Verr. 2. 2. 7. 20 equarum. armentum (as its derivation from aro shows) is only applied to the larger cattle; consequently, when armenta and greges are contrasted, the distinction between grex and armentum made by Servius holds good, but only where there is such a contrast. intacto. Servius indomito iit et ^Hntacta totidem ceruice iuuencas " (G. 4. 540). Cp. Macrob. 3. 5. 5 hostiae iniuges uocantur, quae nunquam domitae sunt aut iugo subactae sunt. iuuencos. The male victims are for the god, the female for the goddess. Both are maiores hostiae: cp. Varro, R. R. 2. 5. 6. Gell. 16. 6. septem. The odd numbers up to 9 recur continually in folk-lore. Cp. n. on ter (229). For 7 in general see a curious passage in Macrob. in S. Scip. i. 6. 64 sqq. For 7 specially associated with worship of Apollo Norden cites Diels, Festschr.f. Gomperz (Vienna, 1902), 9. praestiterit. " It were better." The perf. subj. = Gk. opt. with (ivy a polite suggestion taking the place of a command. leetas. Cp. Macrob. I.e. eximiae hostiae quae ad sacrificiwn destinatae eximantur a grege. de more. Servius id est ne habeant caudam aculeatam, ne linguam nigram, ne aurem Jissam. The position of the 94 Commentary phrase and its remoteness from mactare renders it practically certain that it is to be taken with ledas. Norden prefers to take it with mactare, citing 5. 96 caedit binas de more hidentis ; also 4. 57 and 7. 93 ; 8. 544 mactat lectas de more hidentis, bidentis. Servius ones sunt circa bimatum habentes duo denies eminentiores. Plin. 8. 206 Coruncanius ruminales hostias donee bidentes Jierent puras negauit. Gell. 16. 6. 14. The word, however, is used of other animals than sheep; cp. Pomponius ap. Gell. I.e. bidenti uerri facere. 40. nee saera morantur iussa uiri — i.e., the sacrifice is made at Delphi (cp. Herod. 7. 140. Eur. Ion. 226) on the Poifxol TTpovaoL. Their actual sacrifice, a necessary pre- liminary to consulting the oracle, receives no further mention than in these words. 41. uocat alta in templa. They enter the temple to worship, then come out and descend to the cave: cp. n. on p. 84. 43. lati aditus, ostia centum. The exact arrangement of the oracular cavern is not clear in detail. One thing, however, is certain, that the aditus and ostia are not actual entrances, but openings in the wall of the inner shrine through which the answers of the Sibyl are heard. The actual door of the adytum is described by fores (47) and limen (45). At the present moment the Sibyl is ante fores; her entry into the shrine is not mentioned, but she is within by the time we reach 77 (cp. in antrd). The consultants of the oracle remain outside at the limen, and the replies of the prophetess reach them by the aditus and ostia; cp. 151 nostroque in limine pendes. The description of the cave in Bk. 3. 443-452 is of the most general kind ; but there also an adytum is indicated : cp. 447 uerso tenuis cum car dine uentus | impulit et teneras turb(}uit ianua frondes. 95 The Sixth Book of the Aeneid 45. poscere fata. Cp.^. 4^6 predbusoraculaposcas. fatum is used in its primary sense of " solemn utterance/' '' oracle." Cp. Pac. ap. Cic. Div. i. 31. 66 neque me Apollo fatis Jandis deinentem inuitam ciet. ib. 44. 100 fatis quae scripta Veienses haberent. A. 3. 444/2/5 canit, and 72 below. 46. deus ecce deus. The repetition of deus is perhaps from actual ritual. Norden (q.v.) compares Ov. M. 15. 677, where the priestess cries en dens est, deus est, and the Aeneadae reverently repeat her geminata uerha (681). Cp. the re- petition of procul (258). 47. non uoltus non color unus. Cp. Eur. I. T. 291 ra/j^i/ S' opav ov TavTo. ixop(f>?js (rx'i/xaTa. For the whole description of the Sibyl's frenzy cp. the exaggerated imitations of Lucan (5. 128) and Seneca (Ag. 710). The meaning of unus is more than that her face is changed; it is continually changing. Cp. Luc. 5. 214 Stat nunquam fades . 48. non comptae mansere comae. The fillets binding her hair have already been removed, and there is nothing to restrain it, Cp. 3. 370 uittasque resoluit (of Helenus before prophesying). 49. maiorque uideri. Servius videbatur. This is pos- sible, but it may equally well be regarded not as histor. inf. , but as the Gk. epexegetic infin. after maior == ii^i^oiv ila-iS^iv, 50. nee mortale sonans. Cp. i. 328 hand tibi uoltus \ mortalis nee uox hominem sonat, where hominem is a bold example of the cognate ace. here represented by the neut. adj. mortale* quando. Causal. For its position cp. 10. 366 aspera qiiis natura loci dimittere quando | suasit equos, 51. cessas in uota precesque. Servius tardus es ad uota facienda : nam si dixeris " cessas in uotis," hoc significat, tardus es dum uotafacis. Cp. Sen. Med. 406 nunquam metis cessabit in poenas furor. Instances of audere in (2. 347), 96 Commentary ardere in (12. 71), meditari in (10. 455), etc., are not exact parallels, as the verbs imply purpose or motion towards. 53. attonitae '' is applied strictly and specially to the domus, which being attonita will not or cannot open its mouth/' Henry, who compares Luc. 2. 21 sicjunere prinio \ attonitae tacuere domus, magna oi2k = aditus, ostia (above); cp. 81. 54. Cp. 2. 120 gelidusque per ima cucurrit \ ossa tremor. 56. Cp. I. 597 sola infandos Troiae miser ata dolor es. 57. For the death of Achilles cp. II. 22. 359 ry/xart rCo otc Kev o-e Udpis kol ^oif3ot ^KafxavSpov \ ecTKeSaor' o^v§ "Aprjs. Norden suggests that the line may actually be suggested by some Sibylline oracles, citing Sib. Or. 5. 200 (time of Vespasian) 102 Commentary l(ro-€Tat Iv BpvTTea-a-L Kal kv VaXXois 7ro\vxpv(TOL^ \ 'flKcav^s KcXaSwV TTkT]pOVlX<:VOS ttl/XaTt TToAXw. | 372. p€W€t 8' ai'/XttTOS ox^os em TTora/xwi/ ttoAvSiVwv, with which he compares the carmen Marcianum in Liv. 25. 12. 6 amnem TroiugenaCannam Romane confuge, etc. 88. nee Simois tibi nee Xanthus. Servius Tiberis et Numicus, in quern cecidit. Whether there is any special reference is uncertain. Xanthus is, after all, no more than another name for the Scamander, the river that rolls down its " yellow " flood in time of spate. For this we may com.- pare the epithet ^aww5 applied to the Tiber in 7. 31 and elsewhere. For the death of Aeneas in the Numicus see Liv. I. 2 fl^ fin. The Homeric reference is to II. 21 the ixo^yji TrapaTTorafiLOS of Achilles. Doriea eastra. Servius Graeca. et re uera : nam Turnus Graecus fidt, ut (7. 371) " et Turno si prima domus repeiatur origo, I Inachtts Acrisiusque pater mediaeque Mycenae:' 89. defuerint. The fut. perf. used for the fut. is primarily no doubt metri gratia. The force of the tense here is " will be found to have been absent ''—i.e., when you look back on them, praeoccupat futiira as Servius says in a different context. Cp. 9. 298 where defiierit is found alongside of erit. Latio. Abl. of place, rather than dat. Aehilles. Turnus. Cp. E. 4. 3^ atq^^ ^^^^^^^^ ^^ Troiam magnus mittetur Achilles, in a very different context how- ever. partus " is already found," not *' born": cp. naius in next line. 90. natus et ipse dea. Servius de Venilia, sorore Amatae, ut (10. 76) cui diua Venilia mater. Venilia is there identified with Salacia, the goddess of salt water, see Serv. ad 10. 76. Ovid (M. 14. 334) makes her the wife of Janus. Perhaps a 103 The Sixth Book of the Aeneid water-spirit^ but nothing is known concerning her. It is to be noted that luturna, Turnus' sister, is a water nymph» (see Wissowa, R. K., p. 19). et ipse. Sc. as Achilles was the son of Thetis. addita. Servius inimica, est autem uerhum Lucilii et antiquorum, ut Plautus '' additus loni Argus'' (Aulul. 556), Lucih ap. Macrob. 6. 4. 2 si modo non praetor siet additus aique agiiet me, The word means " attached/' and gets its meaning of hostile from the context. Norden, App. I. i compares the Greek Sai/xwi/ l<^€S/)os. 91. C]xm = et turn. 92. urbes. MR: urbis P. Cp. Gell. 13. 21. 3 etProbum ait respondisse : quo (sc. modo) suam (sc. aurem) Vergilius percordatus est, qui diuersis in locis urbis et urbes dixit arbitrio consilioque usus auris, nam in primo Georgicon, quern ego librum ipsius manu correctum legi, urbis per i litteram scripsit (G, I, 25) . . . uerte enim et muia ut urbes dicas : insubidius nescioquid et pinguiiis. contra in tertio Aeneidis (106) urbes dixit per e litteram. . . . hie item muta ut urbis dicas : nimis exilis uox erit et exsanguis. In the present passage urbes should be read as avoiding the repetition of -is. 93. eoniunx hospita. Sc. Lauinia, who plays the part of an innocent Helen. causa mali tanti. Repeated 11. 480 in same context. 94. externique iterum thalami. A variation on eoniunx hospita. Norden compares Lycophr. 60 XeKxpoiv 6' eKan twi/ t' eireLdaKTwv yd/xwv. Unfinished lines occur only here and 835 in this book. That they are deliberate and designed for effect is an untenable view. They are never imitated by any later epic poet, in spite of the almost slavish imitation of Vergil in which they indulge (e.g., Val. Flacc, Stat., Sil. Ital.), and they are not, as a rule, specially effective. They are merely lines left unfinished by Vergil for the simple reason 104 Commentary that he had not succeeded in completing them to his satis- faction. That such was his practice we know from Servius' comment on 165, where he states that the words Martemque accendere caniu were added by a sudden inspiration during recitation. It is possible that in the present passage it may indicate that more than one half-line remained to be added, and that Vergil intended the Sibyl's prophecy to be fuller and more explicit. But there is no clear indication of this, 95. sed contra audentior ito | quam tua te fortuna sinet. quam is the reading of the uncial MSS. and Servius. The sense is " Go forward more boldly than fortune shall permit " — i.e.y triumph over fortune. Cp. 5. 710 super anda oinnis fortuna ferendo est. 10. 284. Ter. Phorm. 203. Sen. Med. 159. Tac. H. 2. 46 fortes etiam contra fortunam insistere spei. The difficulties which have been felt over this reading are really imaginary and due to the confusion of fortuna and fatum. qua, the reading of later MSS. and Sen. Ep. 82. 18, gives weaker sense, and lessens the force of audentior. 97. Graia . . . ab urbe. Pallanteum, the Arcadian Evander's city on the Palatine. See Bk. 8. Norden cites Phlegon (Diels, Sib. Bldtt,, p. 115) Tpws 3^t' €\-Avo-€i ore KaKijjv a/xa 8* 'EAAaSos €k y?]s^ and follows Heinze {Hermes ^ 33 (1898), 478, i) in regarding the conclusion of the prophecy as being influenced by the tendency of Sibylline oracles to refer to Greece, 99. ambages = " riddles." So used of oracles by Tac, A. 2, 54; 12. 63. 99. remugit. Cp. 3. 92 mugire adytis cortina reclusis. Phaedr. App. 6. 4 mugit adytis (sc.Pytho). 100. G2L=talia: emphatic. frena . . . concutit, . . . stimulos uertit. A return to the metaphor drawn from taming a fiery horse. Cp, 8. 3 acris 105 The Sixth Book of the Aeneid concussit cquos, 5. 147 tmdantia lora \ concussere iugis. 9. 718 stimulos sub pectore uertiU 102. Norden compares Sib. Or. 3. 3 afiTrava-ov (Sacov fxe KaKwv, K€KixrjK€ yap rjropy and also 3. 297 r]VLKa Sv; jjlol 6vijx)(OiO. 120. Threicia. Cp. 645 nee non Threicius longa cum ueste sacerdos \ obloquitur numeris septem discrimina uocum. Prop. 3. 2. 24 Threicia . . . lyra. For the Thracian origin of Orpheus cp. Ap. Rhod. I. 23 Trpwra vvv'Op(^;jos [ivr^mofxeOa rhv pa TTOT avr?) | KaXXt07r>/ OpqiKi c^ari^erat evvrjdela-a \ OldypLo o-kottitJs nt/x7rA7/t5os ay)(t reK^adaL. 121. si fratrem Pollux alterna morte redemit. According to this form of the legend Castor and Pollux were both sons of Leda, but Castor had Tyndareus for father, Pollux Jupiter. Castor died, but Pollux the immortal obtained permission that on alternate days he should obtain Castor's release by taking his place in the underworld. In the earliest legend (II. 3. 243) both are dead. In the Odyssey (11. 303) we find the form of the legend adopted by Vergil (aAAorc fxev ^wovo-' hep-qpepoL, aXXore S' avT€ \ TeBvacrLv) with the exception that both are represented as sons of Tyndareus. For the legend, as adopted by Vergil, making Pollux the son of Jupiter, cp. Pind. Nem. 10. 50 sqq, (79 Zeus loq.)^ W poL VLOS- Tov S' €7r€tTa TTOCTt? (TTrkppa dvarhv p^arpl Tea TTcAacrats crra^ev i^pws. 122. quid Thesea magnum, quid memorem Alciden? Parenthetical. It is a question whether the comma should be placed after magnum with M, or before it with Servius. In favour of the first punctuation is the more natural 107 The Sixth Book of the Aeneid rhythm, and the fact emphasised by Norden that a pause at the end of the 5th foot is rare in Vergil (see Norden App. II. 4. 4). In favour of Servius' contention is the fact that Hercules is the greater of the two heroes, and that we should consequently expect magnum to refer to him (See Henry ad loc). But Servius over-emphasises the point when he states that Theseus per se non est magnus (cp. Ov. M. 7. 433 maxime Theseu.). There is no difficulty in applying the epithet to Theseus, and the assumed anti-climax in the un- supported Alciden is the work of super-sensitive criticism. The mention of Theseus in this connexion is unfortunate, since he is found later in the book to be a prisoner in Tartarus to all eternity: cp. 617 sedet aeternumque sedehit \ infelix Theseus ; see n. ad loc. (393 is consistent with either passage). Servius remarks durum exemplum ; unde nee immoratus est in eo. dicit autem inferos dehere pater e pieiati, qui patuerunt infanda cupienti. Here Vergil thinks of Theseus as the hero of Athens to whom a sanctuary was dedicated, and whose bones were brought in solemn pomp from Scyros. In the later passage he has in mind the non-Athenian tradition, which allowed him no escape, and made his guilt equal with that of Pirithous. See Harrison, Pro/^^. Gk. Rel, p. 612. 123. et mi genus ab loue summo. Cp. 394 (same context) dis quamquam geniii atque inuicii uirihus essent. Aeneas refers to his descent from lupiter through Venus. In i. 380 the words genus ah loue summo are found = " the race sprung from Jupiter ''—i.e., the Trojan race descended from Jupiter through Dardanus. 124. Cp. 4. 219 talihus orantem dictis arasque teneniem, Aeneas speaks as a suppliant: cp. 115 supplex, etc. The reference is to the practice of touching the altar when praying. Servius rogahant ita ansas ararum ienentes, Ov. Am. i. 4. 27 tange manu mensam quo tangunt ftwre precantes. A. 12. 201 108 Commentary tango aras. Act. Arv. fratr., p. 34, aras contingere, Macr. 3. 2. 8. 125. sate gente deum. Cp. 123. For the phrase cp. 8. 36 / sate gente deum. This use of satus is not confined to poetry; cp. Cic. T. D. 1. 49. 118. Liv. 38. 58. 7 non sanguine humano sed stirpe diuina satum. gente is abl. of origin : cp. use of satus with de ; Ov. F. 4. 54 Ilia cum Laiiso de Numitore sati. 126. Anchisiade MPR: Anchisiada corr. M. The Latin form of Anchisiades is Anchisiada, but the a is short: cp. Hori S. 2» 3. 187 Atrida. Prop. 2. 14. i gauisusAtrida triumpho. Therefore Anchisiada could only be the Gk. voc. of the Doric form Anchisiadas. But the MSS. authority is heavily in favour of the commoner form in -es. facilis descensus, etc. The sense of the passage is " The return is more difficult than the going down, only because the going dov/n is final and without return. All go down, and it is the easiest thing in the world to go down, and, if you please, there is nothing to hinder you. But then you must go as others go — i.e., you must die. This you don't wish to do, and there is the rub. This difficulty is got over by the means prescribed, and with it the difficulty of return- ing." Henry. Cp. Anacr. 56 ad fin. Auerni R: Auerno (corrected to -i), P: Auerno M. Servius recognises both rea,dings. The question as to which reading is correct cannot be definitely decided. But Auerni un- doubtedly ought to be right. What is required is * ' the descent of Avernus " — i.e., the cave at Avernus: cp. Plin. 16. no descensus speluncae. If we read Auerno = ad Auernum, the descent to Avernus can only mean the descent to Hades. That Auernus can be so used is undoubted: cp. Ov* Am. 3. 9. 27. Luc. 6. 636, etc. But it is not appropriate that it should be so used here in the immediate neighbourhood of the actual lake and cavern, 109 The Sixth Book of the Aeneid 127. Ditis. Dis^ the husband of Proserpine and king of the underworld, is not to be traced in Roman religion prior to 249 B.C., when the ludt Tarentini were initiated in honour of Dis and Proserpine with offerings of black victims (hosiiae furuae): cp. Val. Max. 2. 4. 5. Zosim. 2. 3. 3: references to earlier dates are apocryphal: see Wissowa, R.K,, pp. 255-7. The name is a translation of the Gk. JIXovtojv (sc. through diues f) just as Proserpine is a transliteration of the Gk. Jl€p(r€(f>6vrj (Usener, Rh. Mus. 22. 431), Varro's derivation from proserpere (L. L. 5. 68) being negligible. In ianua Ditis the Sibyl picks up the inferni ianua regis of Aeneas (106). Cp. also Lucr. i. 11 12 ianua Leti. For the sentiment cp. Aesch. Pers. 689. 129. quos aequus amauit lupiter. Cp. Hymn. Cer. 487 jxky^ 6X/3los ovtlv* eKavai | Trpo(^povkiMS (/)tAwvTat. The phrase is quoted by Pliny, Ep. i. 2. 2. 130. euexit ad aethera uirtus. Not merely metaphorical. It refers also to heroes who actually became gods, such as Hercules. An imitation of Ennius, A. 66 tollere in caerula caeli templa. Cp. also i. 259 suhlimemque feres ad sidera caeli I Aenean. 131 sqq. A reminiscence of Homer, Od. 11. 157 fxio-a-i^ yap jx^yaXoL Trorapol koX ^uva peeOpa, j 'Q,Keavos pi€V Trpwra Toi/ orTTWs ecrrt Tre/ovjcrat ktX, media omnia — i.e., between the upper world and the shades. But of these trackless forests there is no mention, nor are the woods on the further side of Styx (444, 638, 658) spoken of as other than the dwelling-place of shades, or mentioned with any suggestion of horror. Whether these siltiae are Vergil's own invention, or derived from some lost NcKVitt, cannot be determined. 132. Cocytus PR. Cocytos M. It is indifferent which reading be adopted. Such divergences in the MSS. are com- IIO Commentary mon^ and no inference can be drawn from them. It is not improbable that Vergil used both terminations indifferently: cp. G. I. 59, where AMPR all give Epiros. See Norden, App. 6. I. For Cocytus and other rivers of the underworld see n. on 295. sinu. *' Windings." 133. quodsi tantus amor, etc. Cp. 2. 10 sed si tantus amor casus cognoscere nostros. For the construction of the infin. after amoYy cupido, etc., cp. Enn. Medea fr. 3 cupido cepit miseram nunc me proloqui (cp. Eur. Med. 57 loa-O' i/xepos fjL^ I'TTTJA^e I . . Aejat). A. 2. 349 cupido . . . sequi. An idiom providing a convenient variation metri gratia for the normal construction with the gerund. 134. A reminiscence of Odi 12. 21 a-^krXioi ol fwoi/res VTrr]X.OeT€. Soyfi 'AiSao | Sicrdavees, 6t€ t' ctAAot aTra^ Ovqa-Kovcr' av9p(j07rot. innare with ace. as in G. 3. 142 = " to swim forth into." lacus. Cp. 323 Stygiam paludem, " the stagnant pools of Styx." Cp. G. 4. 493 stagnis Auernis. 135. Tartara. The neuter plural of the masc. sing, Tartarus as in Greek. The word is first found in Lucretius. insane iuuat indulgere labori. Cp. 2. 776 quid tantum insano iuuat indulgere dolori. Cp. (tx^tXlol in Od. I.e. (above). But insano and the whole sentiment of this and the lines immediately preceding are exaggerated in view of Aeneas' motive and the authority he has for his desire. 137. aureus ramus. The nature and significance of the Golden Bough are wrapped in mystery. It was lunoni infernae dictus sacer (138), a gift beloved of Proserpine (142), and is compared, though not actually identified, with the mistletoe (205). The comparison may, however, be no more than a poetical and romantic method of identification. Two views are possible: III The Sixth Book of the Aeneid 1. The bough is of actual gold, and belongs wholly to the region of myth, though no doubt possessing a counterpart in Chthonian rites. Cp. Servius licet de hoc ramo hi, qui de sacris Proserpinae scripsisse dicunhir, quiddam esse mysticum affirjnent. What this mystic emblem may have been there is nothing to show. The boughs carried by the mystae were of myrtle, not of gold. (Hesychius xP^'^-o/opayes epvos. a7r€ppriyjj.€vov 17 d7r€(TTpaixfjL€vov oltto tov SevSpov cannot definitely be brought into connexion with the present passage.) 2. As opposed to this, the esoteric view, is the theory that it is the branch of a real tree or plant, in which case it can clearly be none other than the mistletoe. This view, however, leaves us in little less obscurity. We are reduced to re- ferring vaguely to the magical qualities of the mistletoe, for which it is famous in European folk-lore. Its mysterious growth and its winter fruitage alike made it remarkable. But for its meaning in ancient Greek or Roman folk-lore we have no evidence. It may obviously have symbolised life in the midst of death, and as such have been a welcome gift to Proserpine, ravished from earth to dwell among the dead. It may have been (fivrov ixvo-tlkov a-vfxISoXov tov /3lov Kal TOV dava-Tov, as another plant is described by Photios, lex, I. 406, Naber and Bekker, anecd. gr., p. 279. Mr. A. B. Cook, again, suggests that it may have been regarded as a key to unlock the underworld on the analogy of its use in modern European folk-lore, as a divining rod unlocking the secrets of the earth {Class. Review, 1908, p. 405). But we have no evidence as to its properties in ancient Italy or Greece, save for a curious passage in Pliny, N. H. 13. 119, which states that Alexander CorneHus asserts that the uiscum was indestructible by fire or water, which does no more than support its possible identification with the Golden 112 Commentary Bough. Servius states that puhlica opinio identified it with the branch of the mysterious tree in the grove of Nemi, which must be plucked by a candidate for the priesthood of Diana, to quahfy him for single combat with the reigning priest, " that slew the slayer, and shall himself be slain." But there seems no special reason to identify this tree with the mistletoe, nor does this interpretation throw any fresh light on the significance of the Vergilian Golden Bough* But see Frazer's Golden Bough (3rd ed.), vol. ii., for the development and discussion of this view. For a full dis- cussion of the present passage, almost wholly negative in its result, see Norden, on Aen. 6, 135. 138. lunoni infernae. As 142 shows, she is identified with Proserpine. But there is no parallel either in Greek or Latin for this identification; for though the name recurs with variations in Ov. M. 14. 114 /. Auerna, Stat. S. 2. i. 147, Th. 4. 526 / Stygia, etc., these passages are all deliberate imitations of Vergil. In lack of further evidence all that can be said is that as Pluto may be called lupiter Stygius (4. 638), so his bride Proserpina may be called luno inferna. dictus. Servius dicatus. But this requires a parallel, while it is perfectly possible to take J«V/W5 = " pro- nounced." omnis. "As if the whole forest conspired to hide it." Conington. Cp. 187 si nunc se nobis ille aureus arbore ramus \ ostendat nemore in tanto. 141. auricomos. First appears here; a translation of the Gk. xpva-oKoiio^, Lucretius had paved the way with lauricomus (6. 152). qui M : quis PR. Both are possible, though qui is prefer- able on grounds of euphony = « qui, 142. pulcra. Perhaps with a ritual significance, as Artemis is styled 17 KaA^ or KaAXttrrr/. 113 J The Sixth Book of the Aeneid ferre instituit. Cp. E. 5. 41 mandat fieri sihi talia Daphnis, 145. alte. " Deeply," not " on high." Servius omni intentione. rite. With carpe not repertum. Servius id est cum obseruatione, non rite repertum. It is to be gathered by hand : no knife must be used. Cp. the cutting of the mistletoe with a stone knife: Plin. 24. 12 quidam id efficacius fieri putant prima luna collectum e rohore sine f err 0, 146, uolens. But see n. on cunctantem (211). ipse goes closely with uolens = ultro, 149. She announces the death of one of his companions, Misenus. It is urged by Sabbadini {Aen. 4, 5, 6, p. xvii) that this episode does not belong to the first draft of the book, or at least that it was not in Vergil's design when he wrote the conclusion of Bk. 5, on the ground that in 814 {unus erit tantum quern amis sum gurgite quaeres), though the death of one of his comrades is prophesied, that comrade is Palinurus ; he further urges that praeterea is an indication of the insertion of 149-152 in the original draft, they having become necessary as an introduction to the episode which follows. (Note also the abruptness of due nigras pecudes.) It may with justice be urged that the prophecy referred merely to the voyage, and not to anything that might occur after landing in Italy. Sabbadini, however, raises a more serious objection. The tecta Sihyllae (211) refer, not to the cave at Cumae, but the cave of Avernus. Aeneas is near this latter cave when he finds the bough^ but after taking the bough to the cavern of Avernus, the action is interrupted ; in- stead of sacrificing at once Aeneas has to go off to bury Misenus, and it may be added the burial takes place at a considerable distance. Sabbadini urges with some justice that the flow of the narrative would be more easy if 149-152 and the description of the death and burial of Misenus 114 Commentary were omitted: the visit to the " ancient wood " (179) would then be merely for the purpose of hewing wood for the sacrifice and the discovery of the Golden Bough, while the description of the cave of Avernus would follow in the most natural manner directly on the reference to tecta Sibyllae. There is much force in these arguments; Vergil has, however, mtro- duced the episode with skill: the sacrifice is not due for performance till nightfall (cp. 252 noctumas incohat aras), and there is no serious incoherence or inconsistency arising from the insertion of the episode: the distance of Misenum from Cumae is at least as serious an objection as any; but even here the difficulty is not insuperable. The fact that the death of Misenus is to some extent a douhlette of the death of Palinurus counts for little. The two episodes are dealt with in very different style, while both are the natural outcome of the aetiological method adopted by Vergil in imitation of the Hellenistic poets. It is, moreover, a method with which we cannot quarrel, for it is a valuable instrument in the hands of the poet for Hnking up Greek or Italian legend with the actual facts of history and geography, 151. consulta petis=/a/a poscis, consulta being the decrees of Heaven, pendes = " delay." Cp, 4. 88 pendent opera interrupta. 152. sedibus . . . suis. "The tomb": cp. 328 quant sedihus ossa quieruni. 153. due nigras pecudes. The Sibyl proceeds to give instructions as to the preparations necessary before he can descend to the Lower world. Black victims {hostiae furuae) are to be brought for sacrifice to the gods of the dead; see 243 nigrantis terga iuuencos, and 249 atri uelleris agnam, notes. The passage is suggested by Od. 10. 51 7, where Circe gives Odysseus instructions concerning the offerings to be made to the dead. 115 The Sixth Book of the Aeneld piacula. " Offerings of appeasement." prima — i.e., they must be offered as a necessary pre- liminary. 156. defixus lumina. The construction of the ace. with passive verbs, especially participles, is as old as Ennius (A. 392) succincti cor da machaeris, is found in Lucretius and most of the poets, in Livy and in Tacitus. It is closely connected with the accusative of extent, cp. 243 nigraniis terga iimencos, 495 lacerum ora, and is, perhaps, best re- garded as an extension of this use in imitation of Greek usage, and helped by the fact that the Middle voice survived in the shape of deponent verbs and in reflexive uses, such as Hccingor = accingo me (see Lindsay, L.L., p. 519 sqq.). Such accusatives, as a rule, express either (i) a part of the body, or (2) a thing worn. Cp. 281 uipereum crinem uittis innexa cnientis. 470 uultum moueiur. ingreditur. " Proceeds on his way," a rare but classical use: cp. 8. 309. Cic. T. D. i. 31. 75. &g\i= ponit. 160. sermone serebant. sero is frequently used in the sense of " interchange " of words. Cp. Plant. Cure. 193. sermonem serat. Liu. 3. 43 aliqiiid sermonibus ocadtis serere, Varro (L.L. 6. 64) implies an etymological connexion between the two words, sermo non potest in una homine esse solo, sed uhi oratio cum alter coniuncta. Cp. Servius hie propria dictus est sermo qui inter utrumque seritur, 161. exanimem M: exanimum PR. The first is to be pre- ferred as avoiding the sequence of two words ending in -um, 162. atque, almost = '*and lo !" Cp. E. 7. 7 atque ego Daphnim aspicio. Misenum. While the name of the promontory of Misenum was generally derived from the name of a legendary hero Misenus, there were doubts as to his identity. Strabo 116 Commentary I. 26 makes him a follower of Ulysses, a view which seems to be adopted by Ov. Met. 14. 103^ where the grave Aeolidae canori is spoken of as existing before Aeneas' visit to Cumae. The tabula Iliaca represents him as a companion of Aeneas, while Dion. Hal. i. 53. 3 mentions his death as following on that of Palinurus. He is not following Vergil, for the account given of the death of Palinurus is different. The so-called douhlette of the deaths of Palinurus and Misenus, therefore, may be presumed to have existed in handbooks of mythology prior to Vergil's treatment of these themes. See n. on 149-152. 163. indigna. Servius miserahili, non congrua eiv^ mentis^ 164. Aeoliden. Perhaps the son of Aeolus, god of the winds, a fit father for a trumpeter, or possibly of the Trojan Aeolus (12. 542). F'.T this and the following line cp. Erotem, librarium et libertum eius, exactae iam senectutis tradunt referre solitum, quondam in recitando eum duos dimidiatos uersus complesse ex tempore, et huic ^^ aere ciere uiros "; simili colore elatum subiunxisse '* Martemque accen^ dere cantu " statimque sibi imperasse ut utrumque volumini adscriberet. Suet. vit. Verg. 12, 49. quo non praestantior alter. Cp. II. 2. 553 tw 5' oiVw ns o/ioios ^TVi^Oov'nav ykver' din^p \ Koo-fiqa-at lttttovs T€ Kat dvspas aaTTtSiwra?. Martemque accendere cantu. Cp. Aristoph. Pax 310 t6v HoAe/xov €K{w7ri'p7yo-€T' evSo^ei' KCKpayores. Servius hemis- tichium hoc dicitur addidisse diini Augusto hunc sextum librum recitaret. For the infinn. ciere and accendere dependent on praestantior cp. E. 5. i boni . , . inflare. Hor. Od. i. 12. II blandus , . . ducere. 166. Hectoris. There is no mention of trumpeters in Homer, though the trumpet is mentioned in II. 18. 219. 117 The Sixth Book of the Aeneid 167, lituo. A curved trumpet, as opposed to the straight tuba (Cp. Veget. 3. 5) which is mentioned below as the instru- ment used by Misenus. Vergil probably uses the two words indifferently, though he may be influenced here by the fact that he thinks of Hector as fighting from his chariot, the lituus being the trumpet of cavalry (Cp. Aero ad Hor. Od. I. I, 23). insignis. Cp. the Homeric kXvtos. proelia obibat. Cp. Lucr. 4. 967 proelia ohire. 170. non inferiora secutus. Cp. II. 5. 467 Kelrai dvr^p 6v t' i(TOV €t[01X€V "FiKTOpL SiO) | Atl^CtttS. I7» 5I3 "EkTW^ AlV€6aS 6^- oi TpiixDv cicriv aptcrrofc, Aen. II. 289 Hectoris Aeneaeque nianu nictoria Graium \ haesit. 171. concha. Cp. lo. 209 hunc uehit immanis Triton et caerula concha \ exterrens freta. Hesych. s.v. kox^os. kox^ols roLS 6a\a€r(Tioiv €vpea€io For the number 3 in ritual cp. 506 manis ter uoce uocaui. E. 8. 73 terna tihi haec primum triplici diuersa colore \ licia circumdo, terque haec altaria circum \ effigiem duco : numero dens impare gaudet. A. 11. 188 ter circum accensos cincti Julgentibus armis \ decurrere rogos, ter maestum funeris ignem \ lustrauere in equis ululatusque ore dedero. G. i. 345 (a case of actual lustratio) terque nouus circum Jelix eat hostia fruges . circumtulit. " Purified." Servius purgauit. antiquum uerbum est. . . . nam lustratio a circumlatione dicta est uel taedae uel sulpuris. Hence circumferre, originally used merely of the act of purification, came to be used in the 131 The Sixth Rook ot the Aeneid sense ''to purify": cp. Plaut. Amph. 776 qiiaeso quin tu istanc tubes pro cerrita circumferri. Fr. incert. 68 pro laniato te circumferam. Cato. agr. 141. i. It is quite unnecessary to explain^ as Conington does, " on the analogy of circumdare. etc., aliqiuim rem alicui, and aliquem aliqiia re," making the present phrase a variation for circumtulit socios puram undam. The word is old and popular, and has come to be considered as equivalent to purgare. lustro has undergone the opposite process: from ''purify" it has come to mean "range," " go round." 230. spargens. Cd. Macrob. 3. i. 6 constat dis superis sacra Jacturum corporis ahlutione purgari ; cum tiero mjeris litandum est, satis uidetur si aspersio sola contingat, rore et ramo. Hendiadys* felicis oliuae. Servius arhoris festae. sed moris Juerat ut de lauro fieret. sane dicit Donatus quod hoc propter Augustum mutauit. nam nata est laurus in Palatio eo die quo Augustus, unde triumphantes coronari consueuerant. propter qiiam rem noluit laurum dicer e ad officium lugubre pertinere. There is no other reference to the use of the olive for this purpose. The laurel was regularly employed (cp. Plin. 15. 138). Servius' explanation is not very probable. But for the use of the oHve at funerals, though for a very different purpose, cp. Plin. 35. 160 quin et defunctos sese multi jictilibus soliis coridi maluere, sicut M. Varro, Pythagorico modo, in myrti et oleae et populi nigraefoliis. It is possible that we may have a trace of Pythagorean influence here, as so often in this book. felicis. Not so much in contrast to the infelix oleaster (in sense " unfertile "), as opposed to infelices arbor es, " ill-omened ": cp. n. on 21^ frondibus atris. 231. lustrauit. As in many cases of lustratio the rite involved going round the persons to be purified. Cp. «V- 132 Commentary cnmtulit above. See Warde Fowler^ Rel. Exp. oj Rom. People, p. 209. nouissima uerba. Servius (on 216) populi circumstantis corona, quae tarn diu stabat respondens Jletibus praeficae . . . quam diu consumpto cadauere et collectis cinerihus diceretur nouissimum uerhiim ^^ ilicet,^^ quod ire licet significat. unde est ^' dixitque nouissima uerba. ''^ (On 231) id est ^'ilicet'. nam " uale " dicebatur post tumuli quoque per acta solleynnia. Servius may be right, but we should expect the last farewell to be mentioned rather than the comparatively colourless " ilicet." The farewell to Pallas (11, 97), however, takes place before the actual burning. 232. ingenti mole sepulcrum. A great tumulus or barrow, like the barrow reputed to be the tomb of Achilles at Sigeum Cp. II. 23. 255 TopvwaravTO §€ arrjua, deixdXid T€ irpof^aXovTO I dfjicfit TrvprjV eldap Se ^vWyv €7rt yatav €X€vav. 24. 797. Od. 12. 14 and 24. 80. Aesch. Cho. 351 TroXvx^a-Tov TaT€s iTTLKXetova-Lv "Aopviv, which is translated by The Sixth Book of the Aeneid Priscian, Perieg. 1056 unde locis Grai posueruntnomen Aornis, It is clearly a gloss which has found its way into the text. 239. Cp. Ap. Rhod. 4. 601 (of the Eridanus) ovSe tls v^oip KCLvo Sid TTTepa Kovcfia Tavv(T(Ta Hecaten uocat altera . . . uideres injernas err are canes, Hecate herself is sometimes represented with a dog's head (Dieterich^ Nekyia, p. 51, n. 2). 258. procul procul este profani. A translation of the formula €/a(rydvov 7rp6- (BXyixa SaLjxovMv (fio/Sos. Later (290), when Aeneas is about to use the sword, the Sibyl warns him that his adversaries are unsubstantial shadows to whom he can do no hurt. The sword is therefore drawn as a talisman, but no further reference is made to its use or power. For the phrase cp. 4. 579 uaginaque eripit ensem, and 10. 475. 262. furens. The approach of Hecate renews the afflatus. Cp. Eur. Hipp. 141 r] crv y' eV^eo?, w Kovpa eiT €k Hai/os ei^'^EKara?. 263. aequat "keeps pace with." Cp. 3. 671 nee potts lonios fluctus aequare sequendo. 264-267, Such invocations are the commonplaces of Epic, occurring not only at the commencement of a great poem such as the Odyssey or Iliad, but as introductions to special passages. Cp. II. 2, 484 and 14. 508. Aen. 7. 36, 641 ; 9. 525; 140 Commentary 10. 163; 12. 500. For an extreme^ almost burlesque, example cp. Oppian, Hal. i. 73. In primitive times it was a genuine prayer: the poet was the mouthpiece of the Muses, and drew his authority and warrant from them. This idea became subsequently a stereotyped epic convention. It is not always in the form of a prayer: cp. Ap. Rhod. 4. 1379 Moucrcccoi/ oSe fivdos' eyw 8' VTraKOvos detSo) | Ilie/atScoi/ kol T'fjvSe 7ravaTp€Kh €k\vov d/x^iyv. Orph. Fr. 49 Abel. But of all these ceremonial introductions there is none to equal the present for impressiveness. Vergil is not merely revealing the secrets of the nether world: he is expounding the mysteries of purification and rebirth, with which are inti- mately linked the destinies of the Roman people. 264. Cp. 5. 235 di quibus imperium est pelagi. 26^. Chaos, the parent of Nox and Erebus: Hes. T. 123. Phlegethon. Cp. Od. 10. 513 eV^a fxev els 'K^kpovTa Tivpi(^Xeyk6(jiv T€ p€Ovcriv \ Kwkvtos 0^ os S')) Srvyos v^aros ea-TLv (XTToppco^. A. 6. 550 moenia . . . quae rapidis fiammis ambit torrentibus amnis \ Tartareus Phlegethon, torquetque sonantia saxa. loca nocte tacentia late. Cp. 463 loca senta situ. 534 loca turbida, 266 audita. Cp. Plat. Gorg. 524 B. ravT 'ia-Ttv (description of Hades), a eyw cikt^kows Trto-reuw dX-qdrj elvac. Meno, 81 A. Gorg. 493 A. sit numine uestro. 'Sot = sit fas, hut sit = liceat. Cp. E. 10. 46. 269. uacuas . . . inania. Servius nostri mundi com- paratione : simulacra enim illic sunt, quae inania esse non dubium est. 270. incertam = not "fitful": they are walking through '' darkness visible," and the comparison to moonlight rendered intermittent by passing clouds would be inappro- 141 The Sixth Book of the Aeneid priate. The sense is either " uncertain/' " not to be de- pended on," or " giving no sure sign of its presence." Cp. Hor. Od. 2. i6. 2 atra nubes \ condidit lunam neque certa fulgent I sidera nautis. Servius reads inceptam — i.e.y the new moon. But the sense is less picturesque, and his reading is not supported by the best MSS. maligna = " niggard." Cp. ii. 525 aditusqiie maligni. Servius maltgnum est proprie angustum> 273. uestibulum. The nearest parallel is in the pseudo- Platonic Axiochus 371 B. rot 8e TrpoirvXa ttJs els UXovriovos 680V (riBi]pOLS KX€WpoLang off the souls of the dead. With the exception, however, of the passage quoted from Od. 20, where they are associated with the Erinyes, there seems to be no passage in literature con- necting them with the underworld. 149 The Sixth Book of the Aeneid forma tricorporis umbrae. Geryoneus or Geryon, the fabulous king of Hesperia, with three bodies, slain by Hercules. For his presence in the underworld cp. Hor. Od. 2. 14. 8 Plutona . . . qui ter amplum \ Geryonen Tityonque tristi I compescit unda. lie, like Cerberus^ another victim of Hercules, is probably one of the many Chthonian goblins, cp. Wilamowitz, Eur, Her. F., 2nd ed., 45. 65. Geryon, like Pluto, has a dog of Chthonian breed, which, like Cerberus, falls a victim to the power of Hercules. This dog, Orthos by name, was the offspring of the Chthonian monster Echidna, and brother to the Hydra, Cerberus, and Chimaera. See Hes. Theog. 305 sqq. 290 sqq. Aeneas thinks to use his sword. So, too, Apol- lodorus (2. 122-24) tells how Heracles drew his sword against the Gorgon in Hades, but was told by Hermes that she was an unsubstantial shadow: cp. also Bacchyl. 5. 71. 293 sqq. admoneat . . . inruat, etc. = admonuisset . . . trruisset, etc. The vivid present subjunctive is used, as in I. 58 ni facial . . . ferant, etc. The temptation to use this graphic construction was rendered all the stronger by the fact that the impf. and plpf. subj. are often intractable to metre. sub imagine = " clothed with the hollow semblance of form." 294. diuerberet umbras, probably suggested by Lucr. 2. 152 diuerberet undas. 295-98. Vergil's description of the rivers of Hades is confused. It is based on Od. 10. 513 tvBa fxlv et's 'Ax^povra UvptffiXiyWwv T€ pkov(Tiv I KcoKVTO? 6^ oS Sr) Srvybs {'Saro? iCTTLv aTToppio^. That is to say that Acheron is fed by the other three rivers. The turhidus gurges of 296 should naturally refer to Acheron. But (385) it turns out to be the Styx, and that it is designed to be so taken here seems 150 Commentary to be shown by the words omnem Cocyto enictat arendm, which are to be regarded as an amphfication of Srvyos I'Saros kdTLv (XTToppu)^. There is a further compHcation (439); where the Styx is said to encircle Hades nine times. Phlegethon has a place to itself as the fiery moat of Tartarus (550-51). Unlike Dante, Vergil has not troubled himself about the exact topography of his underworld. He aims at a vague sense of horror and mystery as regards the scenery and general accessories. His real interest is in the persons described, and in the moral and theological aspects of the after-Hfe. Plato (Phaedo, 112) gives a more detailed and romantic description, but it has had no influence on Vergil. 295. hinc — i.e., from within the outer gate of Orcus. 296. hie must, in view of what has been said above, be the adverb, and not the pronoun. If it be taken as the pronoun, the gurges is Acheron. If it be translated " here," it is possible to interpret gurges as referring to the Styx. For the description cp. Juv. 3. 266, where the Styx is styled caenosus gurges. 297. Cocyto. " Into Cocytus." 298. portitor. Generally interpreted in its later sense of ** ferryman," on the erroneous supposition that it was derived from portare. In all cases where the word occurs before Vergil, it is used = " collector of harbour dues," '' harbour-master." That the word is derived from partus is clear from its form. And it is in this sense that the passage is interpreted by Donatus: portitores dicuntur qui partus ohseruant, ut sine ipsorum iussu nullus transeat in alienas regiones. So, too, Nonius 24. Charon is the harbour- master who collects dues and forbids the unauthorised to cross: cp. 316 alias longe summotos arcet arena. G. 4. 502 nee portitor Orci \ amplius ohiectam passus transire paludem^ The Sixth Book of the Aeneld It is true that he is also the ferryman^ although the dead themselves row as well: cp. 320. Prop. 2. 27. 13, and the comic version in Aristoph. Ran. 197. Finally, his duty here is seruare flumina [cp. partus ohseruant (above)]. Charon, a post-Homeric figure of popular superstition. The first trace of him is found in the references given by Pausanias, 10. 28. 2 kirr]KoXov6i-jo-€. ^\ 6 IIoAvyvwTos e/xoi SoKcti/ Ttoi'qa-€L Mti/uaSf ecTTt yap Srj ev rfj MtvvaSt es Qrjo-ka ^^(ovTa. Kat UetptOovv " eV^' 'ijroi vka pikv v€Kvdfx/3aTov, rjv 6 yepaibs | TTopOfXivs rjye Xdp€v -ijSrj ry v^At/ctarbi/XapovTa. The earliest existing literary references are Eur. H. F. 432, -^Ic. 255, 361. Aristoph. Ran. 182. He is frequently repre- sented on vases, sepulchral rehefs, etc. Vergil's description may be regarded as typical. See vase-painting, published in Benndorf, Griech. Vasenhild., plate 27, reproduced by Roscher, where he is represented as wearing the exomis and wielding a pole, as here. He appears in Etruscan art as Charun; but there he is a monster .winged, with the legs of a bird. Vergil, as in practically every detail of his Nekyia, follows Greek tradition, and avoids the more horrible features of legend. Charon survives as Charos or Charontas in modern Greek popular superstition: cp. Schmidt, Volkslehen der Neugriechen, i. 122; Lawson, op. cit., p. 100. stant lumina flamma. slant by itself implies a fixed stare, and with Jianwia conveys the idea that they are a '' mass of fiame " (Henry). Cp. Enn. A. 592 stant puluere campi. Aen. 12. 407 puluere caelum \ stare uident. Ov. F. 6. 133 stantes oculi. flamma M^P^ Servius (ad i. 646) is clearly preferable to flammae M^P^ R, as giving the more vivid picture, and avoiding the bold gen. of material. 301. He is represented as wearing the garb of a sailor. Cp. Plant. Mil. 1177 facito uti uenias ornatu ornatus hue 152 Commentary nauclerico \ ... palliolum habeas ferrugineum, nam is colos thalassicust : \ id connexum in humero laeuo, expapil- lato hrachio. nodo. It is tied with a knot, not fastened with ^fibula. He wears the exomis knotted over the left shoulder. 302. ipse — i.e., he is more than a portitor or harbour- master; he is a boatman as well. It does not mean " un- assisted "; see 321 and above on portitor. subigit. " Drives from below." The pole is used in the shallows, the sails in deep water. uelis ministrat. Servius aut per uela, et est septimiis, aut uelis obsequitur, et est datiims. Either is possible, but the first interpretation gives the fuller picture: cp. Val. Flacc. 3. 38 ipse ratem uento stellisque ministrat. Aen. 10. 218 ipse sedens clauumque regit uelisqiie ministrat is on the other hand in favour of the second interpretation. In Tac. Germ. 44 all the MSS. read uelis ministrantur : if this is correct, it gives strong support to the first view; on the other hand, most recent editions read Lipsius' conjecture ministrant, 303. ferruginea=" dark." Cp. Seru. ad Aen. 9. 582 vicinus purpurae subnigrae. Nonius, p. 549;/^^^^ similem esse volunt, vere autem est caeruleus. It is also colos thalassicus (see Plant. I.e.). Vergil uses the word to describe the colour of the hyacinth (G. 4. 183), and of purple (A. 9. 582; II. 772). Ovid describes the sea-god Glaucus' beard" as viridis Jerrugine. It may, therefore, be taken as virtually equal to caeruleam (410); and is, perhaps, equivalent to the Homeric KvavoTr/awpos. Cp. Munro's n. on Lucr. 4. 76. corpora. The dead are for the moment considered as cadauera, not as umbrae. That such a conception would come easily to the Roman mind, in spite of the prevalence of incineration, is shown by the description of Cynthia's ghost in Prop. 4. 7. 7 sqq. and 94 mecum eris et titixtis ossibus 153 The Sixth Book of the Aeneid ossa teram, followed in 96 by inter complexus excidit umbra meos. 304. iam senior, senior is used as elsewhere = 5m^:x;, But, strictly speaking, senior implies definite limits of age, the seniores at Rome being men above 40: cp. Gell. 10. 28. While there can be no question of definite age being indicated here, this fact shows how it came about that senior was ustd^senex, the comparative force being ignored. Servius* view that it is used explicitly = wiVe«5 senex cannot be main- tained. cruda deo uiridisque senectus. The phrase is suggested by II. 23. 791 Lofxoykpoiv. cruda = '' kesh/' "young," from the sense of " unripe," " raw," with the " blood still in the veins as opposed to dried up and withered " (Conington). The word itself is derived from the same source as cruor. The phrase is repeated by Tac. Agric. 29 cruda ac uiridis senectus, deo. Charon is styled a god elsewhere only in C.I.L. 8. 8992 deo Charoni lulius Anabus uotum solidt. But cp. Cic. N, D. 3. 43, where the question as to whether he is deus is discussed. 305-312. Cp. G. 4. 472-77. G. 4. 475-77 are identical with 306-8, while G. 4. 472-74 closely resemble 309-312. See also n. on 438, 9. While, in view of the fact that the Aeneid never received its final revision, it is useless to discuss this " self-plagiarism," it is worth noting that the Aristaeus episode was, according to Servius, only inserted in G. 4 after the death of Gallus in 26 B.C., to replace a panegyric of Gallus which had originally formed the conclusion of the Fourth Georgic. Vergil is not, therefore, going back to a much earlier published work, but is drawing on an epyllion which, as both style and external evidence show, was com- posed at a period when Vergil was already well embarked 134 Commentary upon the Aeneid. Cp. Seru. ad Buc. lo. i Juit (Gallus) amicus Vergilii adeo ut quartus Georgicorum a medio usque ad finem eius laudes teneret, quas postea iuhente Angus to in Aristaei fabulam commutauit. The second edition of the Fourth Georgia can scarcely be earHer than 25 B.C., and is placed as late as 20-19 B.C. by Sabbadini [La composizione d Georg. di Virgilio, Riv. d. Filol. 29 (1901), p. 16]. 305. hue. Either ad ripas or ad cymbam. 306. Cp. Od. II. 37 vvfifpaL t' rjtOeoi re 7roX.VTX7]TOL re ye/DOVT€S I TrapOevtKaL t' araAat veoirevdea Ovfxbv e^ovcraf | TToXXoL T ovTOLixevoL KaX>i(r]p€(Tiv €y)(^eirj(TLV, j avBpes aprjicfiaToi l3ef3poTr]fX€va Tev^e* €)(oi/T€S. 307. msLgn2kmmvLm = magnanimoyum, found also in 3. 704 and G. 4. 476: cp. Pacuu. ad Cic. Orat. 46. 155 prodigium horriferum portentum pauor. The contracted gen. pi. of the -a declension occurs 3. 21 caelicolum, 3. 550, and 8. 127 and 698. The form is archaic. Cp. Lindsay, L.L., p. 402. Varro, L.L. 8. 71. defuncta . . . uita. The use of defundus with uita does not appear before Vergil, but the use of defundus in later Latin is so common that it is not probable that Vergil is the creator of the usage as Norden suggests. 309. The simile is drawn primarily from Bacchyl. 5. 64 "^i^Xas iSdrj rrapa K(dkvtov peWpots, otd re oXocfivpoiJai. 371. saltern. Servius ut saltern in morte requiescam sedihus placidis. et bene, quia nautae semper uagantur. He has wandered all his Hfe, he is a wanderer still; peace, even in the world of death, is his one desire. 372. talia . . . talia. The repetition is awkward. Priscian, p. 1186, quotes the line uix eafatus erat coepit cum talia uirgo, an improvement unsupported by the MSS. 373. tam dira cupido. Repeated in 721, G. 1. 37. A. 9. 185. 374. amnemque seuerum Eumenidum. Cocytus, not Styx. Cp. G 3. 37 Furias amnemque seuerum Cocyti, Ar. Ran. 472 YLinKVTov Kvv€ cp. n, on 280. 375. adil)is codd. ahibis Donatus, Servius. Servius ut " aheo in Tuscos,'' sicut diximus supra (4. 106): quanquam alii " adibis " legunt. 376. fata deum. Cp. 4. 614; 7. 239. Schol. Dan. ad 4. 614 ''fata" dicta, id est louis uoluntas = ^ths f^ovh]. Cp. Sen. Ep. 77. 12 quid optas ? perdis operam. " desinefaia deumjlecti sperare precando." rata etfixa sunt et magna atque aeterna necessitate ducuntur. longe lateque per urbes, etc. " Far and wide through all their cities plagued with portents sent from heaven." Servius de historia hoc traxit. Lucanis enim pestilentia laborantibus respondit oraculum manes Palinuri esse placandos : ob quam rem non longe a Velia ei et lucum et cenotaphium dederunt. 379. piabunt. "Will appease." Cp. Hor. E. 2. i. 143 Siluanum lacte piabant, 380. sollemnia. ** Yearly offerings." Cp. 5. 605 tumulo rejerunt sollemnia. mittent. Cp. 4. 623 cinerique hoc mittite nostro. G. 4. 545. 381. aeternum. Adj. not adv.: cp. 235 aeternumque tenet per saecula nomen. 165 The Sixth Book of the Aeneid locus. Now Punta di Palinuro, S. of Veliar 382 . emotae. A much rarer word than amoueo, but common in Livy, and found elsewhere in Vergil (524, n.), and 2. 493 and 610* 383. gaudet cognomine terrae. So codd. and Nonius. Servius read terra, taking cognomine as abl. of the adj. cognominis, " He rejoices in the land that bears his name." Cp. Plant. Bacch. 39 meretrices cognominesi Li v. 5. 34. 9 cognominem Insubribus pago* Servius may be right; the cor- ruption to terrae would have been almost inevitable. But the testimony in favour of terrae is too unanimous to permit of its rejection. Further, the abl. of the adj. in -e instead of -i tells against cognomine terra. Such ablatives in -e are not found in Vergil, though they do occur in Ovid. See Norden ad loc, 384. ergo. Resumptive. They had halted (331), and now resume their journey. Cp. 11. 799. G. 4. 206. iter inceptum. Cp. 8. 90 ergo iter inceptum celerant. peragunt. '* Carry through point by point," and so " proceed on." 385. iam inde. "Even from where he stood": cp. iam istinc-y below. 386. nemus. Cp. 131 tenent media omnia siluae. 387. prior aggreditur dictis. "Hails with words or ever they had spoken." increpat ultro is more than a mere repetition of these words, ultro and increpat intensify prior and aggreditur respectively. For while aggreditur no doubt suggests " assails " (cp. Serv, hoc sermone ostendit iratttm), it does not necessarily mean more than " hails ": cp. 3. 358 his tiatem aggredior dictis ac talia qiiaeso. 389. fare age with iam istinc. Servius a loco in quo nunc es. For iam istinc cp. Sta':. T. 3. 347 iam illinc a postibus aulae. Norden thinks that he can detect a lowering of the 166 Commentary heroic tone here, on the ground that quid — cur and istinc are colloquial, and that uectare only occurs in one other passage in Vergil (ii. 138 plaustris uectare ornos). The evidence is insufficient to prove his point. 390. Noctisque soporae. This phrase tells heavily against Norden's suggestion, cited in last note, soporus is not found in Vergil, and after him only in poets. The whole line is stately and in the genuine epic vein, as are those which follow. 392. nee me sum laetatus accepisse is, as Conington points out, a paraphrase of the Greek idiom ovtl xatpwv elcreSe^dfirjv. Servius tectum est et in Orpheo quod quando Hercules ad inferos descendit, Charon territus eum statim sucepit : oh quam rem anno integro in compedihus fuit. What the Orpheus referred to may be is uncertain. It is conceivable that it is the Orpheus of Lucan, though when cited by Servius on G. 4. 492 the poet's name is mentioned. More probably it refers to a lost Catabasis, known as Orpheus (cp. Lobeck, Aglaopham, 812). As Norden points out, in that poem, Charon must be represented as telling the same story to Orpheus. 394. quanquam. Servius ac si diceret, hoc in te non probaui, dis . . . geniti. Cp. 131 and 123. Theseus was des- cended from Poseidon, Peirithous from Zeus. inuicti uiribus. — i.e., therefore he had no choice but to take them* 395* Tartareum custodem — i.e., Cerberus: cp. 424. The legend of the carrying off of Cerberus by Hercules is as old as Homer; cp. l\. 8. 366. Od. 11. 623, though Cerberus is there merely the '* dog of Hades," and is not mentioned by name. Cp. also n. on 397. in uincla petiuit. " Sought to bind," Cp, Quint. 7, i. 55 in iis controuersiis in quibus petuntur in uincula qui parentes suos non alunt, 167 The Sixth Book of the Aeneid 396. ipsius a sollo. Servius atqui Cerberus statim post flumina est, ut (417) . . . : nam illic quasi est aditus infer orum, solium autem Plutonis ijiterius est. ergo aut ad naturam canum referendum est qui territi ad dominos confugiunt aut, etc. Servius' first reason is correct. 397, hi dominam Ditis thalamo. (i) Charon speaks of Proserpine as domina, because she is mistress and he is servant. (2) domina is frequently applied to goddesses (cp. 3. 113. Prop. 2. 5. 17, etc.), and as = Seo-Troiva is specially appropriate to Proserpine who, as Persephone, is styled Sio-TTOLva. Cp. Plato, Law?, 796B. Paus. 8. 37. i-io. hi. Theseus and Peirithous, attempting to carry off Proserpine, were caught and punished. Accounts of their punishment vary, but the commonest form associates the rescue of Theseus or of both heroes with Hercules' visit to Hades in search of Cerberus. Cp. Plut. Thes. 30. Apollod. 2. 5. 12. 5. Diod. 4. 26, etc. But cp. n. on. 618. Pausanias (9. 31. 4) mentions a Catabasis of Theseus and Peirithous among poems attributed to Hesiod. adorti with infin. = " attempt," as in Lucr. 3. 515, Cic. de Or. 2. 51. 205, and frequently in Livy. Amphrysia. So called from her association with Apollo, whose epithet Amphrysius derives from the fact that, as a penalty for blood -guiltiness, he served Admetus as a herdsman on the banks of the Amphrysus in Thessaly: cp. G, 3. 2 pastor ab Amphryso, A highly allusive epithet in the Alexandrian style. 399. absiste moueri. Repeated ii. 408. 400. licet ingens ianitor. See n. on 417. Cp, Prop. 4. 5. 3 Cerberus ultor \ turpia ieiuno terreat ossa sono. 401. exsangues. Contemptuous. " Bloodless shades," as opposed to the hero of flesh and blood whom she brings with her. patrui is similarly contemptuous. " The Sibyl falls 168 Commentary excusably, perhaps, into a strain which, though natural to a philosophical Roman, would not be found in Homer" (Conirigton). This is true, but such a tone might easily be found in an Alexandrian poet, such as Callimachus, who treats the gods with the utmost frankness, even when singing their praise. 402. casta. Predicative. patnii. Proserpine was the daughter of Ceres and Jupiter, and therefore the niece, as well as the bride, of Pluto. seruet . . . limen. Like a good Roman housewife. Cp. Carm. Epigr. Biicheler 52 domum seruauiU Prop. 2. 6. 24 et quaecunque uirifemina limen amat. 403. Troius Aeneas. Cp. i. 596. pietate insignis et armis. Cp. i. 545 «^^ pietate Juit nee bello maior et armis. ad genitorem ... ad umbras. The double ad is unusual, but natural enough, imas descendit ad umbras forming one notion, as Conington points out. Erebi. Cp. 4. 26 umbras Erebi noctemque profundam, 405. For the thought cp. Accius (?), Ribbeck, p. 315, nil fraterni nominis sollemne auxilium et nomen pietatis mouet ? For the form cp. 4. 272 si te nulla mouet tantarum gloria rerum. nulla. " Not at all." Cp. Cic. Verr. 2. 2. 17. 44 hereditas quae nulla debetur. pietatis imago. Repeated 9. 294 and 10. 824. Here = " the sight of such filial love," 406. at. Cp, G, 4. 241 at suffire thymo . . . quis dubitet ? 407. Cp. Cic. TD. 3, 26 tumor animi residiU The metaphor is of a swollen sea changing to a calm. Cp. ex ira, " after his wrath," as ex imbri (G. i. 393). 408. nee plura his. (i) his is dat., and we must supply dixit Charon. (2) his is abl. after plura : " no more than 169 The Sixth Book o( the Aeneid this ": we may, then, supply i^ixit Sibylla, dixit Charon, or dixerunt, the first being, perhaps, the most natural. donum. Cp. 142 and 632. 409. longo post tempore uisum. Vergil clearly refers to some earlier legendary occasion on which the Golden Bough was employed to unlock the gates of Hades. The present statement seems to show that it was not connected directly with the mysteries, but with some one specific legend* 410. caeruleam. See n. on ferrtigineam (303). 411. alias animas. Shades already admitted to the boat, but now driven out to make room for the Sibyl and Aeneas. alias mother than the Sibyl and Aeneas. iuga. Servius Graece dixit, f^^ya enim dicunt quae transtra nominamusi iugum does not occur elsewhere in this sense. The dead may be conceived as seated at the oars: cp. 320 n. 412. laxatque foros. " Clev3 the gangways." Cp. 11. 151 uia uix uoci tandem laxata, \ b-^ closest parallel for this use, though it is but a slight e:; tension of the common use "open." alueo. For the synizesis cp fluminis alueo (7. 33). 413. ingentem indicates not merely the heroic stature of Aeneas, but also his bulk and substance, as compared with the unsubstantial shades. 414. 5iitilis=" stitched." The boat was made of leather like the coracles still in use on the Dee, or the caraghs em- ployed on the west coast of Ireland. The word can scarcely be applied to any other material. Cp. Plin. 24. 9, 40 sutiles naues. Val. Flacc. 6, 81 ibi sutilis illis \ et domus ei crudo residens sub uellere coniunx : also sutor = cobbler. Tr. " leathern." rimosa. Cp, Lucian, Dial. Mort. 22 rh (rKa/T€0S r) irapaSoTios tcJ KepP^pio ; see Dieterich, Nekyia, p. 49 sqq, Vergil ignores the grosser and more horrible features of legend, and makes him but the guardian of the gate, though in 8» 297 we have an allusion to the more terrible aspects of the superstition: te ianitor Orci \ ossa super recubans antro semesa cruento. trifauci. dir Aey. Cerberus is x^^'^^^'h*^^^* t)Ut ircvrt]- KovTaKdprjvos in Hes, T. 311, where the scholiast says that Pindar made him loo-headed: cp. Hor. Od. 2. 13. 14 ^^^"^ centiceps : but 3, 11. 17 cessit immanis tibi blandienti \ ianitor aulae \ Cerberus, quamuis furiale centum \ muniant angues caput eius atque \ spiritus teter saniesque manet \ ore trilingui. La Cerda notes in tribus primis iiersibus, qui per- tinent ad horror em canis, litter a canina (r) adhibetur supra decies. 420. Cp. Ap. Met. 6, 20. The honey cake is the ^€XtT- TovTa which formed part of the funeral offerings among the 171 The Sixth Book of the Aeneld Greeks. Cp. Suidas, s.v. lorreov 6tl /xeAtrrovTa iSiSoTo rots V€KpOLS