ML SO 2/6FS A- a; o; 0! Of 1 1 8! 61 51 41 91 o THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LOS ANGELES GIFT Mrs. C.L. <ie Marohena PRICE 35 CENTS Published by i^ilL: FRED. B THEATRE TICKET OEHCE lit BROADWAY. NEW YORK TRINITY BUILDING THE ONLY CORRECT AND AUTHORIZED EDITION (HARDMAN PIANO USED EXCLUSIVELY.) g^^§Ml§l^^ ^MMlM§§BM^ lMlMl^lMM§MP iaj a s a Dl * f * * 3 < Q _l «t (0 Ul o z < a. < Z o Q Z <; N o Q CE < a o <oro j < ii m ; < w * . $ z H a D < JI o z < UJ DC -" J _l -< w o 10 DC Ul ul *z DC Ul < O a. ui (0 -J < 0«2 Z < co ?. 2 * rf o 0) Ul — DC O DC < 5 Ul < 10 - Ul z z Ul QI Z DC H f <r oc I w < zzc ui * © Ul^ J _l = u - o O < I z - H O < o < < < Ul " a. 2 • o a. o N z Ul ' o z z o N z <f DC O 2 o i- cc Ul DO O DC >■ m o 11 a a a a s a a s a a a a a a a a a 5 a s a 5 a s a s a s a ra 5 a a s a fa 151 FRANCESCA da RIMINI TRAGEDY IN FOUR ACTS BY GABRIELE D'ANNUNZIO LIBRETTO ADAPTED BY TITO RICORDI MUSIC BY RICCARDO ZANDONAI The English Text of this libretto is from Mr. Arthur Symons' translation of Francesco da Rimini ' ' by Gabriele a" Annunxio. London : William Heinemann; New York: F. A. Stokes & Co. (By special permission. ) Price 35c net Q. RICORDI & CO. 14 EAST 43rd STREET NEW YORK And London, Milan, Rome, Naples, Palermo, Paris, Leipzig, Buenos-Ayres COPYRIGHT MCMXIV, BY G. RICORDI & CO. DRAMATIS PERSONS / figli di Guido Minore da Polenta, FRANCESCA Soprano. SAMARITANA Soprano. OSTASIO Baritono. I figli di Malatesta da Verucchio. GIOVANNI LO SCIANCATO Baritono. PAOLO IL BELLO Tenore. MALATESTINO DALL'OCCHIO Tenore. Le donne di Francesca. BIANCOFIORE Soprano. GARSENDA Soprano. ALTICHIARA Mezzo-Soprano. DONELLA Mezzo-Soprano. LA SCHIAVA Contralto. SER TOLDO BERARDENGO Tenore. IL GIULLARE Basso. IL BALESTRIERE Tenore. IL TORRIGIANO Baritono. I Balestrieri e Gli Arcieri, I Musici. Atto I. A Ravenna nelle Case dci Polentani. Atto II., III., IV. A Rimini nelle Case dei Malatesti. EPOCA VERSO IL FINO DEL XIII. SECOLO. MUSIC ARY DRAMATIS PERSONS The Son and Daughters of Guido Minore of Polenta. FRANCESCA Soprano. SAMARITANA Soprano. OSTASIO Baritone. The Sons of Malatcsta of Verrucchio. GIOVANNI LO SCIANCATO {the Lame) . . . .Baritone. PAOLO IL BELLO (the Handsome) Tenor. MALATESTINO DALL'OCCHIO (The One-eyed) Tenor. Francesco's Women. BIANCOFIORE Soprano. GARSENDA Soprano. ALTICHIARA Mezzo-Soprano. DONELLA Mezzo-Soprano. THE SLAVE Contralto. SER TOLDO BERARDENGO Tenor. A JESTER Bass. AN ARCHER Tenor. A TORCHBEARER Baritone. Archers, Torchbcarers and Musicians. Act I. At Ravenna in the House of the Polentani. Acts IL, III. & IV. At Rimino in the House of the Malatesti. Period - The End of the 13T11 Century. 1134469 SYNOPSIS ACT I. For reasons of State, Francesca, daughter of Guido da Polenta, is to be married to Giovanni, known as Gianciotti, the Lamester, son of Malatesta da Verrucchio. But as Francesca would surely refuse to marry the lame and deformed Gianciotto, she is intro- duced, by means of a well-laid plot, to his handsome younger brother, Paolo, known as il Bello. Under the impression that Paolo is her destined bridegroom, Francesca falls deeply in love with him at first sight ; he also falls passionately in love with her, although they do not exchange a word. ACT II. A fight is in progress between the Guelfs and Ghibellines, and on the platform of a tower of the Malatesti, Francesca, now mar- ried to Gianciotto, meets Paolo and gently reproaches him for the fraud practised on her. He protests his innocence of the plot and reveals his intense passion for her. Gianciotto brings the news of Paolo's election as Captain of the People and Commune of Florence. Paolo departs for Florence. v ACT III. In her beautiful apartments, Francesca is reading the story of Lancelot and Guenevere to her Women. They then dance and sing in celebration of the advent of Spring, until, on a whispered word from her slave, Francesca dismisses them. Paolo, sick with longing for her, has returned from Florence. He enters ; they continue reading the story of Guenevere together, until, no longer master of their feelings, they let their lips meet in a long kiss. ACT IV. Malatestino, Gianciotto's youngest brother, who himself cher- ishes a guilty love for Francesca, has discovered her secret meet- ings with Paolo, and betrays them to Gianciotto, who determines to find out the truth for himself. Accordingly he lies in wait outside Francesca's door, and surprising her and Paolo together at early dawn, he slays them both. FRANCESCA da RIMINI ATTO PRIMO Appare una corte, nelle case del Polentani, contigua a un giardino che brilla di la da una chiusura di marmi traforati in guisa di transenne. Ricorre per I'alto una loggia che a destra corris- ponde con le camere gentilesche e di fronte, aerata su le sue colonnctte, mostra avere una duplice veduta. Ne disc end e, a manca, una scala Ieggera. Una grande porta c a destra, e una bass a Unestra f errata; pe' cut vani si scopre una fuga di arcate che circondano un'altra corte piii vasta. Presso la scala e unarca bisantina, senza coperchio, riempiuta di terra come un tcsto, dove Horisce un rosaio vermiglio. SCENA I. Si vedono le donne protend ersi dalla loggia e discendere gin per la scala, curiose accennando verso il giullare che porta appesa sul Hanco la sua viola e in mano una gonnella vecchia. Gar. O Donella, Donella, e'e il giullare in corte ! Biancofiore, e'e il giullare ! E venuto ! Bian. Facciamolo cantare. Alti. Ohe, sei tu quel Gianni... Il Guil. Dolci mie donne... Alti. Sei tu quel Gianni che dovea venire di Bologna ? Gian Figo ? Gar. Sei Gordello che vieni di Ferrara? Il Giul. Donne mie belle, avreste voi un poco... Gar. Di che? di lardo? Il Giul. Avreste voi un poco di scarlatto ? Don. Sei tu per motteggiare? Stiamo accorte. Bian. Ma tu chi sei ? quel Gianni... Alti. O Biancofiore, guardalo in che panni ! II farsetto s'azzuffa co' calzari. Gar. Oh, guardalo, Donella : egli e scampato solo in panni di gamba. Bian. Guarda, guarda, Altichiara, quel che ha per mano, FRANCESCA da RIMINI ACT I A Court in the House of the Polentani, adjacent to a garden that shines brightly through a marble screen, pierced in the form of a transept. A loggia runs round it above, leading on the right to the women's apartments, and in front, supported on small pillars, affords a double view. On the left is a flight of steps leading down to the threshold of the enclosed gar- den. At the back is a large door, and a low, barred zvindozv, through which can be seen a range of arches surrounding another larger court. Near the steps is a Byzantine sarco- phagus, without a lid, filled with earth, like a flower pot, in which grozvs a crimson rose-bush. SCENE I. The Women are seen leaning over the loggia and coming dozvn the stairs, gazing curiously at the Jester, who carries his viol hanging by his side, and in his hand an old jerkin. Gar. O, Donella, Donella, here is the Jester, In the court ! O Biancofiore, The Jester ! he has come ! Bian. Let's make the Jester sing. Alti. Hey, tell me, are you that Gianni . . . Jes. Sweet Ladies . . . Alti. That Gianni who was coming from Bologna? Gian Figo ? Gar. Are you Gordello who is coming from Ferrara? Jes. Dear ladies, have you, by chance, a little . . . Gar. What? A little bacon? Jes. Have you a little scarlet? Don. Are you for jesting with us? We are ready. Bian. But who are you ? that Gianni . . . Alti. O, Biancofiore, look what clothes he has ! The doublet is at loggerheads with the hose. Gar. O, Donella, look at him : he has fled In nothing but his trousers. Bian. Look, look, Altichiara, the thing he is holding! 8 FRANCESCA da RIMINI Alti. Un guarnacchino vecchio. Gar. Ma no, che e una gonnella romagnuola. Alti Tu sei dunque Gordello e non Gian Figo. Don. Ma no, ch'egli e un giudeo. Alti. Vendi ciarpe o cantari? Don. Di' : che ci porti? stracci o sirventesi? Bian. Lascia tu star la baia, Mona Berta ! or si parra s'egli sapra cantare. Su via, giullare, cantaci dunque una bella canzone. Ne sa Madonna Francesca una bella che incomincia: "Meravigliosamente un amor mi distringe." Tu la sai ? Il Giul. Si, la diro, se avete un poco di scarlatto. Alti. ma che vuoi tu con questo tuo .scarlatto ? Don. Accorte ! Stiamo accorte. Il Giul. Io vorrei volentieri che voi mi rappezzaste questa gonnella. Alti. O che buona ventura ! Or vuoi tu ripezzare il romagnuolo con lo scarlatto? Il Giul. Se voi l'avete, fatemi di grazia questo servigio ! Una rottura in petto et un' altra sul gomito : ecco qua. Avete due pezzulo? Alti. Eh, n'abbiam bene ; e ti s'acconcera se tu ci canterai. Il Giul. So le storie di tutti i cavalieri e di tutte le gran cavallarie che furon fatte al tempo del re Artu, e spezialmente so di Messer Tristano e di Messere Lancilotto del Lago e di Messere Prizivalle il Gallese che gusto il sangue del Signor Nostro Gesu ; e so di Galeasso, di Galvano, e d'altri e d'altri. So tutti i romanzi. Don. Oh la tua buona sorte ! Noi lo diremo a Madonna Francesca, che tanto sen diletta ; et ella certo ti donera, giullare, grandemente. FRANCESCA da RIMINI Alti. A little threadbare cloak. Gar. No, no; it is a Romagna jerkin. Alti. Then you are Gordello, you are not Gian Figo. Don. But no, he is a Jew. Alti. Sells fripperies and songs. Don. What have you with you ? Have you rags or ballads? Bian. You let the joke alone, then, Mona Berta. Let us see now if he knows how to sing. Come on then, Jester, And sing us, if you can, a pretty song. Madonna Francesca knows a lovely one Beginning this way: "Very mightily Love holds me captive." Do you know the song? Jes. Yes, I will say it now, If you have a little scarlet. Alti. But what is it you want then, with your scarlet ? Don. We are waiting, we are waiting ! Jes. I want you, if you will, To put a patch for me Upon this jerkin. Alti. What a mad idea, To patch Romagna woollen, and with scarlet ! Jes. I pray yOu, if you have it, do for me This service. There is one tear here, in front, Another on the elbow ; here it is. Have you two scraps ? Alti. I will put it right for you If you will sing to us. Jes. I know the histories of all the knights And all the knightly deeds of chivalry Done in King Arthur's time. And specially I know of Messer Tristan And Messer Lancelot of the Lake, and Messer Percival of the Grail, that took the blood Of Our Lord Jesus Christ, and of Galahad. And of Gawain, and the rest. I know them all. Don. Good luck, Jester, good luck! We will tell Madonna Francesca what you know, She takes delight in them ; Jester, she will reward you bountifully. io FRANCESCA da RIMINI II Giul. Mi donera l'avanzo. Don. Quale avanzo? Il Giul. L'avanzo di quelle due pezzuole di scarlatto. Don. Ben altro avrai tu : grandissimi doni. Sta lieto, ch'ella e sposa. Messer Guido la sposa a un Malatesta. B.tan. Racconta intanto a noi ! Siam tutte orecchi. [Tutte si adunano e si protendono verso il ginllare che si . . dispone a dire I'argomento. Il Giul. Come Morganda manda al re Artu lo scndo che predice il grande amore del buon Tristano e d'Isotta fiorita. E come Isotta beve con Tristano il beveraggio, che sua madre Lotta ha destinato a lei ed al re Marco, e come il beveraggio e si perfetto che gli amanti conduce ad una morte. [Le donnc stanno in ascolto. Il Giullare fa una ricercata su la viola e cant a. "Or venuta che fue l'alba del giorno, re Marco e il buon Tristano si levaro..." La Voce di Ostasio (dalla corte interna) Dite al Pugliese ladro, ditegli ch'io mi lavero le mani e i piedi nel suo sangue ! Alti. Ecco Messer Ostasio. Gar. Via! Via! [// gruppo delle ascoltanti subito si scioglie. Elle fuggono su per la scala, con risa e strilli; trascorrono per la loggia; scompaiono. Il Giul. La mia gonnella ! V'accomando la mia gonnella buona, e lo scarlatto. Alti. (sporgendosi dalV alto della loggia). Ritorna a mezza nona, che sara fatto. [Exit. FRANCESCA da RIMINI It Jes. She will give me the remainder . . . Don. What remainder? Jes. Why, the two scraps of scarlet. Don. She will give you Quite other gifts, the bountifullest gifts. Rejoice that she is marrying; Messer Guido marries her to a Malatesta; The wedding day is close at hand. Bian. Meanwhile Tell us a story : we are all ears. [They group themselves about the Jester, leaning towards him. He begins. Jes. How the fay Morgana sent to Arthur's Court The shield foretelling the great love to be Between good Tristan and the flower-like Iseult; 'And how Iseult and Tristan drank together The draught of love that Iseult's mother, Lotta, Had destined for her daughter and King Mark. And how the draught of love, being perfect, brought Both these two lovers to one single death. [The Women stand listening, the Jester preludes on the viol and sings. "Now when the dawn of day was nigh at hand, King Mark of Cornwall and good Tristan rose..." The Voice of Ostasio (behind the scenes) Tell him, the Puglian thief, Tell him, I say, that I will wash my hands And feet in his heart's blood ! Altl Messer Ostasio! Gar. Come away, come, come ! [They scatter, and rush up the stairs, with laughter and cries, and along the loggia. Jes. My jerkin, my good jerkin ! I commend you, My jerkin, and the scarlet ! Alti. (leaning over the loggia). Come back at noon : It shall be ready. [Exit. l± FRANCESCA da RIMINI SCENA II. Entra Ostasio da Polenta, per la grande porta del cortile, in compagnia di Ser Toldo Berardengo. Osta. (afferrando il giullare sbigottito). Che fai qui, manigoldo? Con chi parlavi? Con le donne? Come sei venuto ? Rispondimi ! Sei tu « di Messer Paolo Malatesta? Su, rispondi ! Il Giul. Signor mio, voi mi serrate troppo. Ahi ! Osta. Venuto sei con Messer Paolo? Il Giul. No, signor mio. Osta. Tu menti ! I . Giul. Si, signor mio. Osta. Parlavi con le donne. E che dicevi tu? Parlavi certo di Messer Paolo... Che dicevi? Il Giul. No, no, signor mio ; ma di Messer Tristano. Osta. Fosti tu mai dai Malatesti, a Rimino? Il Giul. No, mai, signor mio. Osta. Dunque tu non conosci Messer Paolo, il Bello. Il Giul. Per mala sorte mai non lo conobbi. [Exit. SCENA III. Iroso e sospettoso il Hglio di Guido trae il notaro verso I'arca. Osta. Questi giullari et uomini di corte sono la peste di Romagna, peggio che la canaglia imperiale. Lingue di femminelle, tutto sanno, tutto dicono; van pel mondo a spargere novelle e novellette. S'egli fosse un giullare dei Malatesti, gia le donne saprebbero di Paolo ogni novella, e vano sarebbe ormai 1'artinzio che voi, FRANCESCA da RIMINI 13 SCENE II. Ostasio da Polenta enters by the great door at the back, accom- panied by Ser Toldo Berardengo. Osta. (seising the terrified Jester). What are you doing here, rascal? Whom were you talking with, the women? How Did you come here ? Answer me, I say. Are you From Messer Paolo Malatesta? Now, Answer ! Jes. O sir, you are holding me too hard. Ahi! Osta. Did you come here with Messer Paolo? Jes. No, sir. Osta. You lie ! Jes. Yes, sir. Osta. You were talking with The women ; what did you say ? something, no doubt, Concerning Messer Paolo, What was it? Jes. No, sir, no, sir, only Messer Tristan. Osta. Were you ever with the Malatesti At Rimino? Jes. No, sir, never, sir. Osta. Then You do not know Messer Paolo, the Beautiful ? Jes. Unluckily I do not know him, sir. [Exit. SCENE III. Raging, and full of suspicion, Ostasio draws the Notary towards the sarcophagus. Osta. These jesters and the like men of the Court Flere in Romagna are a very plague, Worse than the Emperor's rabble. They are tongues Of women, they know everything, say everything. They go about the world Spreading abroad their news and novelties; If he had been a jester Of the Malatesti, By now the women had heard all the news There is to tell of Paolo, 14 FRAN.CESCA da RIMINI Ser Toldo, consigliaste da quel gran savio che voi siete. Ser Toldo. Egli era si povero ed arnese che non mi da sospetto ch'egli segua si grazioso cavaliere quale e Paolo, che per uso largheggia con tal gente. Ma ben faceste a mettergli il bavaglio. Osta. Certo non ci daremo pace, avanti che il matrimonio sia perfetto. E temo, Ser Toldo, che ce ne potra seguire scandalo. Ser Toldo. Voi dovete pur sapere chi e vostra sorella e quant'ell'e d'altiero animo. E s'ella vede quel Gianciotto, cosi sciancato e rozzo e con quegli occhi di dimone furente, avanti che il contratto delle sue sposalizie sia rogato, non il padre, ne voi, ne altri certo Potra mai fare ch'ella lo voglia per marito. Dunque se vera- mente vi cale questo parentado, mi parebbe non esservi altro modo da tenere, che quello che s'e detto. E poiche Paolo Malatesta e giunto come procuratore di Gianciotto qui, con pieno mandato a disposare Madonna Francesca, mi parrebbe doversi procedere alle nozze senz'alcuna dimora, se volete darvi pace. Osta. Voi avete ragione, Ser Toldo : ci conviene troncar gli indugi. Questa sera torna mio padre da Valdoppio ; e noi f aremo che domani sia pronto il tutto. Ser Toldo. Bene, Messer Ostasio. Osta. Or su, venite meco, Ser Toldo. Paolo Malatesta attende. [Exeunt ambo. FRANCESCA da RIMINI 15 And all the cunning plan had been vain, Ser Toldo, that you counselled Out of your manifold wisdom. Ser Toldo. He was so poor and threadbare, How could I take him for a follower Of such a lordly knight as Paolo, He being so bountiful With gentry such as these? - ^ But you are well-advised in bitting him. if-rOUu^-VK, Osta. In truth there is no peace for us until Q This marriage is well over. And I fear, Ser Toldo, lest some scandal come of it. Ser Toldo. Yet you know well, what sort Of woman is your sister, and how high Of heart and mind. If she sees this Gianciotto, So lamed and bent, and with those eyes of his, As of an angry devil, Before the marriage-contract Be signed and sealed, why, neither will your father Nor you, nor any, of a certainty Bring her to take The man for husband. Well then, I say, If this be so, and you desire the match, There is no other way to compass it. And seeing that Paolo Malatesta comes As procurator of Gionciotto here, And with full powers For the betrothal of Madonna Francesca, I say you should proceed Instantly to the marriage, If you would sleep in peace. Osta. Yes, you are right, Ser Toldo ; we must put an end to this, My father is returning from Yaldoppio This very night ; we will have all prepared And ready for to-morrow. Ser Toldo. Very good, Messer Ostasio. Osta. Come with me, Ser Toldo, Paolc Malatesta waits. [They go out. ? 16 FRANCESCA da RIMINI SCENA IV. S'ode venire dalle stance alte il canto delle donne. Il Coro delle Donne. Oime che adesso io provo Che cosa e troppo amore. Oime. Oime ch'egli e uno arclore che al cor mi coce. Oime. [Si vedono uscire dalle stance c passare per la loggia Fran- cesca e Samaritana, I'una a Hanco dell' altra, I'una all' altra cingendo la cintura col braccio. Fran, (su la scala soffermandosi). Amor le fa cantare ! [Ella abbandona un poco indietro il capo come per cede r e al vento della melodia, leggera e palpitante. Le Donne. Oime penare atroce. ch'al tristo cor si serba. Oime. [Francesca ritrae dalla cintura della sorella il suo braccio, e si discosta alquanto come per disciogliersi, arrestandosi mentre quella discende il gradino. Le Donne. Oime che doglia acerba alia mia vita. Oime. Fran, (assorta). Come l'acqna corrente che va che va, e l'occhio non s'avvede, cosi 1'anima mia... Sam a. (con uno sgomento improvziso stringendosi alia sorella). Francesca, dove andrai? Chi mi ti toglie? Fran. Ah, tu mi svegli. Sama. O sorella, sorella, odimi : resta ancora con me ! Resta con me, dove nascemmo ! Non te n'andare! Non m'abbandonare ! Ch'io faccia ancora il mio piccolo letto accanto al tuo! Che la notte io ti senta ! Fran. Egli e vennto ! Sama. Chi ? Chi mi ti toglie? Fran. E venuto, sorella. Sama. £ senza nome e senza volto. Mai non lo vendemmo. FRANCESCA da RIMINI 17 SCENE IV. From the rooms above is heard the song of the Women. Chorus of Women. Ah, me, the sorrow of heart In the heart that loves too well. Ah me ! Ah me, if the heart could tell How love in the heart is a flame. Ah me ! [Francesca and Samaritana are seen coming out on the loggia side by side, with their arms about each other. Fran, (pausing on the stairs). It is love makes them sing! [She throws back her head a little, as if abandoning herself to the breath of the melody, light and palpitating. Women. Ah, me, the sorrow and shame, In the sad heart on the morrow. Ah me ! [Francesca withdraws: her arm from her sister's waist, and moves a little away, pausing while the other takes an- other step downward. Women. Ah me, the bitter sorrow, All life long. Ah me ! Fran, (lost in thought). Like running water That goes and goes, and the eye sees it not, So is my soul. Sama. (with a sudden alarm, clinging closer to her sister). Francesca, Where are you going, who is taking you? Fran. Ah, you awaken me! Sama. O, sister, sister, Listen to me : stay with me still ! Oh stay With me ! we were born here, Do not forsake me, do not go away ! Let me still keep my bed Beside your bed, and let me still at night Feel you beside me. Fran. He has come ! Sama. Who ? Who has come To take you from me? Fran. Sister, he has come. Sama. He has no name, he has no countenance, And we have never seen him. 18 FRANCESCA da RIMINI Fran. Forse io lo vidi. Sama. Tu? Quando? Non mi son mai divisa da te, dal tuo respiro La mia vita non s'ebbe che i tuoi occhi. Dove potesti tu vederlo senza di me? Fran-. Anima cara, piccola colomba, perche sei tanto sbigottita? Pace, datti pace ! Verra in breve anche il tuo giorno, e te n'andrai dal nostro nido ; e mai piu nell'alba il mio sogno t'udra correre scalza alia finestra, mai piu ti vedra bianca a piedi nudi correre verso la finestra, o piccola colomba, e dire non t'udra piu mai : "Francesca, e nata la Stella diana e vannosene via le gallinelle." [Biancofiore, Garsenda, Donella e Altichiara escono dalle -stance e si arrestano sitlla loggia luminosa guar- dando il giardino che si stende di la, in atto di spiare. Sama. E si vivra, oime, si vivra tuttavia ! E il tempo fuggira, fuggira sempre ! Fran. E si morra, oime, si morra tuttavia ! E il tempo fuggira, fuggira sempre ! Sama. O Francesca, mi fai dolere il cuore e tutta, guarda, tutta mi fai tremare di spavento. Bian. (dalla loggia). O Madonna Francesca ! Don. Su, Madonna Francesca ! Fran. Chi mi vuole? Don. Yenite su ! Correte ! Alti. Su, su, Madonna Francesca, venite a vedere ! FRANCESCA da RIMINI 19 Fran. It may be That I have seen him. Sama. You ? When ? I have never been apart From you, and from your breath; My life has never seen but with your eyes. O, where can you have seen him, and not I, Seen him as well? Fran. Peace, peace, dear soul, My little dove. Why are you troubled ? Peace ; You also, and ere long-, Shall see your day of days, And leave our nest as I have left it; then Your little bed shall stand Empty beside my bed ; and I no more Shall hear through dreams at dawn Your little naked feet run to the window, And no more see you, white and barefooted, Run to the window, O my little dove, And no more hear you say to me : "Francesca, Francesca, now the morning-star is born, And it has chased away the Pleiades." [Biancofiore, Garsenda, Donella and Altachiara come oat from the rooms and pause on the loggia, looking down eagerly onto the garden beyond. Sama. So we will live, ah me, So we will live for ever ; And time shall flee away, Flee away always! Fran. So we will die, ah me, So we will die for ever; And time shall flee away, Flee away always ! Sama. O Francesca, O Francesca, you hurt my heart, And see, Francesca, You make me tremble all over. Bian„ (from the loggia). Madonna Francesca ! Don. Madonna Francesca ! Fran. Who calls for me? Don. Come up here ! O come quick ! Alti. Here, here, Madonna Francesca, come up here And see ! 2o FRANCESCA da RIMINI Don. Correte ! Passa il vostro sposo ! Bian. Eccolo che passa per la corte con il vostro fratello. Alti. Su, su, Madonna Francesca! Correte! E quelli, e quelli! [La figlia di Guido sale di volo su per la scala. Samaritan a fa I'atto di seguirla; ma s'arresta, senza jorze, soffocata. Gar. (mostrando I'uomo a Francesca che si china a guatare). Oh avventurata, avventurata ! Egli e il piu bello cavalier del mondo. Bian. E grande ! E snello ! E la camminatura alia reale ! Don. E come bianchi i denti ! Non avete veduto? Non avete veduto ? Gar. Oh avventurata colei che gli bacera la bocca! Fran. Tacete ! Alti. Se ne va. Passa pel portico. Fran. Ah tacete, tacete! [Si volge, si coprc la faccia con ambo le mani; poi si discopre e appare trasfigurata. Discende i primi gradini lenta- mente, poi con rapidita repentina per gettarsi nelle braccia della sorella che I'attende a pic dclla scala. [Le donne si dispongono in corona su la loggia. Il Coro delle Donne. O dattero fronzuto, o gentil mio amore, or che ti par di fare? [Francesca, strctta nelle braccia della sorella, d'hnprowiso da in tin pianto. Le donne s' inter rompono dal cantare. Alti. Madonna piange. Don. Oh, piange ! Perche piange? Bian. Perche il cuore le duole d'allegrezza. Gar. Dentro nel cuore subito la feri. Ah, s'ella e bella, egli e pur bello, il Malatesta ! FRANCESCA da RIMINI 21 Don. Come quickly. It is your betrothed Who is passing. Bian. He is passing through the court, He is with your brother. Alti. Here, here! Madonna Francesca, come up quickly. He is there, he is there ! [Francesca goes hastily up the stairs. Samaritana is about to follow her, but stops, overcome. Gar. {pointing him out to Francesca, who leans over to look). O most happy lady, Most happy lady, He is the fairest knight in all the world. Bian. And tall! And slender! And a royal carriage ! Don. And how his teeth are white! Did you not see, did you Not see? Gar. O, happy, happy shall she be That kisses him on the mouth! Fran. Be silent. Alti. He is gone. He is passing now Under the portico. Fran. Be silent, be silent ! [She turns, covering her face with both her hands; when she withdraws them, her face appears transfigured. She goes down the first' stairs slowly, then with a sudden rapidity throws herself into the arms of her sister, who awaits her at the foot of the staircase. [ The Women form into a circle on the loggia. Chorus of Women. O date, O leafy date, O love, O lovely love, What wilt thou do to me ? [Francesca, held close in her sister's arms, suddenly begins to weep. The chorus breaks off. Alti. Madonna weeps. Don. She weeps! Why does she weep? Bian. She weeps because her heart is sick with joy. Gar. Straight to the heart He wounded her. If she is beautiful, He is beautiful, the Malatesta ! 22 FRANCESCA da RIMINI [Le donne si spargono per la loggia. Taluna rientra nelle stance, poi riesce novamente. Tal' altra si pone in vedetta. E favellano a mezzo, voce, e i loro passi sono senza rumor e. Francesca ha levato il volto lagrimoso illuminando d'un riso repentino le sue lacrime. Sama. O Francesca, Francesca, anima mia, chi hai veduto? chi hai tu veduto? Fran. Chi ho veduto ? Ah tu ora, tu ora pigliami, cara sorella, tu ora pigliami, e me con te ! Portami nella stanza e chiudi la finestra, e dammi un poco d'ombra, e dommi un sorso d'acqua, e ponirni sul tuo piccolo letto, e con un velo ricoprimi, e fa tacere queste grida, fa tacere queste grida e il tumulto che ho neiranima mia ! Gar. (irrompendo su la loggia precipitosamente) . Viene! Viene! Madonna Francesca, ecco che viene dalla parte del giardino. [Biancofiore, Donella, Altichiara ed altre donne soprag- giungono, curiose e giulive; e tntte hanno intorno al capo ghirlanda per allegrezza; c traggono seco inghir- landati tre donzelli sonatori di liuto di violeUa e di pilfer o. Fran, (pallida di spavento e agitata come fuor di se). No, No! Correte, donne, correte, ch'ei non venga ! No ! Correte, donne, andategli incontro ! Andategli incontro, e ditesfli ch'io lo saluto ! -& 1 Le Donne. Eccolo ! Eccolo ! E qui presso, e qui presso. [Sospinta dalla sorella, Francesca fa per salire la scala; ma ecco ch'ella rede da presso, di la delta cJiiusura, apparire Paolo Malatesta. Ella rimanc immobile ed egli si ferma tra gli arbusti; e stanno Vuno di contro Vatro, diznsi dal cancello, guardandosi senza parola e FRANCESCA da RIMINI 23 [The Women scatter over the loggia. Some go into the rooms and come out again. Others stand as if watching. And they talk in subdued voices and they move without sound of footsteps. Francesca has raised her head, and her tears are suddenly lit up by a smile. Sama. O Francesca, my Francesca, O dear soul, What have you seen? What is it you have seen? Fran. What have I seen? But you, but you, Take me, dear sister, take me with you now, And let me be with you ! Carry me to my room. And shut the shutters fast. And give me a little shade. And give me a draught of water, And lay me down upon your little bed, And with a covering cover me and make A silence of the shouting, make a silence Of the shouting and the tumult I hear within my soul ! Gar. (rushing in upon the loggia). He is coming, he is coming! O Madonna Francesca ! see, he is coming by the way Of the garden. [The other Women join her, curious and mirthful; and they have garlands on their heads for joy; and they have with them three Youths, lute-players and viol-players and flute-players. Fran, (white with fear, and beside herself). No, no no! Run, Run, women, run ! Let him not come ! Run, run ! Women, go out to meet him, Go out to meet him. And say that I salute him ! Women. He is here ! He is here, he is here at hand ! [Aided by her sister. Francesca is about to go up the stairs; but suddenly she sees Paolo Malatesta close to her, on the other side of the marble screen. She stands motion- less, and he stops in the midst of the arbutuses; and they stand facing one another, separated by the railing, 24 FRANCESCA da RIMINI senza gesto. I sonatori su i loro strumenti intonano. Le donne scendono nella corte e si dispongono in corona dietro a Francesca. Il Coro delle Donne. Per la terra di maggio l'arcadore in gualdana va caendo vivanda. A convito selvaggio in contrada lontana uno cor si domanda. . . . [Francesca si separa dalla sorella e va lentamente verso I' area. Coglie una grand e rosa vermiglia, poi si rivolge; e, di sopra alia chiusura, la off re a Paolo Malatesta. Samaritana a capo chino se ne va su per la scala pian- gendo. Le donne inghirdlandate seguono il canto. FRANCESCA da RIMINI 25 looking at one another, without zvork or movement. The Women come down into the courtyard and form in a circle round Francesca and the Players sound their in- struments. Chorus of Women. Over the land of May The archer with his hand Goes out to seek his prey. At a feast of fears, In a far-off land, A heart sighs with tears. [Francesca leaves her sister and goes slowly tozvards the sarcophagus. She picks a large red rose, and offers it to Paolo Malatesta across the bars. Samaritana with bozued head, goes up the stairs weeping. The Women take up the song. 26 FRANCESCA da RIMINI ATTO SECONDO Appare una piazzo d'una torre rotonda, nelle case dei Malatesti. Due scale laterali di died gradini salgono dalla piazza al battuto delta torre; una terza scala fra le due, scende ai sottoposti solai, passando per una botola. Si scorgono i merli quadri di parte guclfa inuniti di bcrtesche e di piombatoie. Un mangano poderoso leva la testa dalla sua stanga e allarga il su'o telaio di canapi attorti. Balestre grosse a bolzoni e verrettoni a quadrelli, baliste, arcubaliste e alt re artiglierie di cor da sono post ate in giro con lor martinctti, girdle, torni, arganelli, Here. La cinia delta torre malatestiana irta di macchine e d'arnii campeggia n ell' aria torbida dominando la citta di Rirnino doncle spuntano soli in lontananza i merli a coda di rondine die coronano la pin alta torre ghibdlina. Alia parete destra c una porta; alia sinistra, unci stretta Unestra imbertescata die guar da I' Adri- atic o. SCENA I. Si vede nell'andito il torrigiano, occupato ad attizzare le legna sotto una caldaia fumante. Egli ha ordinato contro la muraglia le cerbottane, i sifoni le aste dclle rocche a fuoco c dclle falariche e accuniulato intorno ogni sorta di fuochi larorati. Sit la torre presso il mangano, un giovane bales- triere sta alle vedette. Il Tor. £ ancora sgombro il campo del comune? Bales. Pulito come il mio targone. Il Tor. Ancora nessun si mostra ! SCENA II. Francesca entra dalla porta destra e savanza lun go la parete fino al pilastro die regge Varco. Fran. Berlingerio ! Il Tor. (sobbalzando). Chi chiama ? Oh, Madonna Francesca ! FRANCESCA da RIMINI 2.7 ACT II. The interior of a round tower, in the mansion of the Malatesti. Two side staircases of ten steps run from the entrance to the leads of the tower; a third staircase, between the two, runs from the leads to the floor underneath, passing through a trap-door. Through the archway are seen the square battle- ments of the Guelfs, provided with blockhouses and openings for pouring down molten lead. A huge catapult lifts its head out of its supports and stretches out its framework of twisted ropes. Heavy crossbozvs, with large-headed, short, and square bolts, balistas, acro-balistas and other rope artil- lery are placed around, with their cranks, pulleys, wheels, wires, and levers. The summit of the tower, crowned with engines and arms that stand out in the murky air, overlooks the city of Rimlno, where can be dimly seen the wing-shaped battlements of the highest Ghibelline tower. In the right- hand wall is a door; on the left, a narrow fortified window looking out on the Adriatic. SCENE I. In the closed entrance is seen a Man-at-Arms stirring the fire under a smoking cauldron. He has piled against the wall the tubes, syphons and poles of the fiery staves and darts, and heaped about them all sorts of prepared fires. On the tower, beside the catapult, a young Archer stands on guard. Man-at-Arms. The meadow of the Commune is still empty? Archer. As clean and polished as my buckler. Man-at-Arms. Still Not a soul stirring! SCENE II. Francesca enters by the door on right, and advances as far as the pillar that supports the arch. Fran. Berlingerio ! Man-at-Arms (starting) . Who calls? Oh, Madonna Francesca! 28 FRANCESCA da RIMINI [// balestriere ammutolisce e resta attonito a guardarla, poggiato a I mangano. Fran. £ salito alia Mastra Messer Giovanni? Il Tor. No, non ancora, Madonna. L'aspettiamo. Fran, {accostandosi). E nessun altro? Il Tor. Nessun altro, Madonna. Fran. E tu che fai? [Francesca si avvicina alia botola in cui scende la scala della torre, e ascolta vigile. Fran. Qualcuno sale per la scala. Chi e che sale? Il Tor. Madonna, forse e Messer Giovanni. Fran, (china verso In cateratta). Chi sei tu? Chi sei tu? La Voce di Paolo. Paolo ! [Francesca s' ammutolisce indietrcggiando. SCENA III. Paolo sale i gradini rapidamcnte e si volge alia cognata che s'e ritratta verso la muraglia. II balestriere torna alia vedetta. Paolo. Francesca ! Fran. Date il segno, Paolo, date il segno. Non temete di me, Paolo. Lasciate ch'io rimanga a udir lo scocco delle balestre. Donarmi un bello elmetto voi dovreste, signore mio cognato. Paolo. Vel donero'. Fran. Tomato di Cesena siete ? Paolo. Tomato di Cesena oggi. Fran. Smagrato siete un poco e impallidito anche un poco, mi sembra. FRANCESCA da RIMINI 29 [The Archer remains silent and stares at her blankly, leaning on the catapult. Fran. Messer Giovanni Is at the Mastra yet? Man-at-Arms. Not yet, Madonna. We expect him now. Fran, (going nearer). And no one else. Man-at-Arms. And no one else, Madonna. Fran. What are you doing here? [Francesca approaches the trap-door, through which the stairs go down into the tower and listens. Fran. Someone is coming up the stairs here. Who Is coming? Man-at-Arms. Perhaps it is Messer Giovanni. Fran, (bending over the opening). Who are you? Who are you ? The Voice of Paolo. Paolo ! [Francesco silently drazvs back. SCENE III. Paolo conies up the stairs quickly, and turns to Francesca, who has moved back against the wall. The Archer has returned to his post. Paolo. Francesca ! Fran. Give the signal, Paolo, give The signal ! Do not fear for me, Paolo. Let me stay here and hear The twanging of the bows. I would have you give me. My lord and kinsman, a fair helmet. Paolo. Will give you one. Fran. Have you come from Cesena? Paolo. I came to-day. Fran. You are a little thinner and a little Paler, it seems to me. 30 FRANCESCA da RIMINI Paolo. Medicina non chiedo, erba non cerco per sanarmi, sorella. Fran. Un'erba, un'erba io m'avea, per sanare, in quel giardino dove entraste un giorno vestito d'una veste che si chiama frode nel dolce mondo. Paolo. Non la vidi, ne seppi dov'io fossi ne chi mi conducesse in quel cammina, ma sol vidi una rosa che mi si offerse piu viva che il labbro d'una fresca ferita, e un canto giovine udii neH'aria. Fran. Videro gli occhi miei Falba, la videro i miei occhi sopra di me con 1'onta e con l'orrore. Paolo. Onta et orrore sopra di me ! La luce non mi trovo dormente. La pace era fuggita dall'anima di Paolo Malatesta e tornata non e, ne tornera piu mai, piu mai. Come debbo io morire ? Fran. Come lo schiavo al remo nella galea che ha nome Disperata, cosi dovete voi morire. [S'odono i tocchi della campana di Santa Colomba. Entrambi gli immemori trasalgono. Ah ! dove siamo noi ? Chi chaiama ? Paolo, che fate? [// torrigiano e il balestriere, intenti a caricare le balestre e a incoccare le aste dei fuochi lavorati, balzano al suono. Il Tor. II segno ! II segno ! E la campana di Santa Colomba ! Il Bales. A fuoco ! A f uoco ! Viva Malatesta ! [Egli accende una falarica e la scaglia verso la citta. Dalla botola sale gridando a furia imo stuolo di balestrieri; occitpa la piazza della torre e da mano alle armi e alle mac chine. FRANCESCA da RIMINI 31 Paolo. I ask no medicine, I seek no herb to heal my sickness, sister. Fran. I had a herb, a healing herb, There in the garden where you came one day Clothed in a garment that is called, I think, Fraud, in the gentle world. Paolo. I saw it not, I knew not where I was, Nor who had led my feet into that way, I only saw a rose That offered itself up to me more living Than the lips of a fresh wound, and a young song I heard in the air. Fran. I also saw With my own eyes the dawn. With my own eyes I saw, With horror and with shame. Paolo. The shame and horror be on me! The light that came again Found me awake. * Peace had forever fled Out of the soul of Paolo Malatesta ; It has not come again, it will not come Ever again. How would you have me die? Fran. Like to the galley-slave Rowing in the galley that is called Despair. So would I have you die. [The bells of Santa Colombo are heard. Both shiver as if returning to consciousness. Ah, where are we ? Who is it calling us ? What are you doing? [The Man-at-Arms and the Archer, busy loading the balistas and cocking the fiery staves, start at the sound. Man-at-Arms. The signal ! It is the signal ! It is the bells of Santa Colomba! Archer. Fire ! Fire ! long live Malatesta ! [A Troop of Archers hurry, shouting, up through the trap- door, throng the platform of the tozcer, and seice weapons and engines. 32 FRANCESCA da RIMINI I Bales. Viva Messer Malatesta e la Parte Guelfa! Mora Messer Parcitade, e i Ghibellini ! [Dai merit e un grande sacttarc di fitochi che inHammano Varia caliginosa. Paolo Malatesta si toglie dal capo I'elmetto e lo da alia cognata. Paolo. Ecco I'elmetto che io vi dono. Fran. Paolo ! [Paolo sale di corsa alia torrc. La sua testa chiomata soverchia la gente d'arme che travaglia. Francesca gittato il dono, lo insegue chiamandolo tra lo scocco e il clamor e. Paolo. Datemi una balestra ! Fran. Paolo ! Paolo ! Paolo. Una balestra ! Un arco ! Fran. Paolo ! Paolo ! [Un balestriere stramazza con la gota forata da un quadrello awerso. II Tor. Madonna, ritraetevi, per Dio, che si comincia a mordere il battuto qui. Qui si muore. [Alcnni balestrieri alzano i fasti pavesi dipinti e fanno im- pedimento alia donna che vuol raggiungcre Paolo. I Bales. Viva ! La torre Galassa risponde. Viva Messer Malatesta e la parte Guelfa ! Verucchio ! Veruchio ! [Francesca tenta di respingere i balestrieri che le impedi- scono il passo. Paolo avendo tolto una balestra, ritto sul mnrello, saetta a furia, esposto ai colpi avversi, come un forsennato. Fran. Paolo ! [Paolo si volge al grido e scorge la donna fra il vampeggiare dei fnochi. Toglie il pavese d'un balestriere e la copre. Paolo. Ah, Francesca, scendete ! Che demenza e questa? [Egli la spinge giu da ana delle scale laterali. Ella, disotto al pavese dipinto, guata la faccia del cognato furente e bella. Fran. Voi demente ! Voi demente ! FRANCESCA da RIMINI 33 Archers. Long- live Messer Malatesta and the Guelfs ! Down with Messer Parcitade and the Ghibellines ! [On the battlements is a great volley of fiery staves, which gloiv in the dusky air. Paolo Malatesta takes his helmet from his head and gives it to Francesca. Paolo. Here is the helmet that I have to give you. Fran. Paolo ! [Paolo rushes upon the tower. His bare head overtops the Men-at-Arms as they work. Francesca, throwing down the hemlct, follows, calling to him through the noise and clamour. Paolo. Give me a crossbow ! Fran. Paolo ! Paolo ! Paolo. A bow ! a crossbow ! Fran. Paolo ! Paolo ! [An Archer is knocked over by a bolt which takes him in the throat. Man-at-Arms. Madonna, get you gone, for God's sake; now They are beginning here to bite the leads. Tis death to stay here. [Some Archers raise theft- large painted shields in the way of Francesca as she tries to follow Paolo. Archers. The Galena Tower is answering ! Long live Messer Malatesta and the Guelfs ! Verrucchio ! Verrucchio ! [Francesca tries to get past the Archers, who stop her zvay. Paolo, snatching a crossbar, stands on the rampart, firing furiously, in full view of the enemy, like a mad- man. Fran. Paolo! [Paolo turns at the cry, and sees the woman in the glare of the fires. He snatches a shield from one of the Archers and cozrrs her. Paolo. Ah, Francesca, go, go! What is this madness?" [He pushes her tozcards shelter, holding the shield over her; she gazes at his angry and beautiful face from under the shield. Fran. You Are the madman ! You are the madman ! 34 FRANCESCA da RIMINI Paolo. E non debbo io mo r ire ? [Egli getta il pavesc e tiene la balestra. Fran. Non e l'ora, non e venuta l'ora. [/ balestrieri scendono per la scala laterale sinistra e postano le balestre ai pertugi della muraglia. Le campane suonano a stormo. S'odono squilli di trombe lontane. I Bales. Verucchio ! Viva Malatesta ! Viva la parte Guelfa! Paolo. Si questa e l'ora, se voi mi guardate spirare, se mi sollevate il capo da terra con le vostre mani. [Con un gesto impetuoso egli trae la donna verso la Unestra imbertescata e le porge la funicella che pende dalla cateratta. Alzate la bertesca. [Paolo raccoglie an fascio di dardi e lo getta ai piedi di Francesca. Poi carica la balestra. Francesca solleva con la fune la bertesca, e per il varco appare il gran mare splendente deW ultima luce. Paolo pone la balestra a mira e scocca. Fran. Ne piu l'abassero. Questo cimento e il giudizio di Dio per la saetta. Fratello in Dio, la macchia della frode che hai su l'anima tua. perdonata ti sia con grande amore. [Tenendo nelle mani tesa la fune, ella s' inginocchia e fa preghiera, con le pupille sbarrate e fisse al capo incrme di Paolo. La bertesca alzata lascia vedere il mare splen- dente. II saettatore carica I'arme e scocca, senca tregua. Di tratto in tratto le verrette ghibelline entrano per la Unestra e battono nel muro di contro e cadono sul pavi- mento sensa ferire. La crudelta dell' ambascia scon- volge il viso della pregante. Le sillabe muovono appena le sue labbra trascolorate. Padre nostro che sei nei cieli, santificato sia il nome tuo, avvenga il regno tuo, tua volonta si faccia in cielo come in terra. FRANCESCA da RIMINI 35 Paolo. And was I not to die? [He throws down the shield, still holding the crossbow. Fran. Not now, not now, It is not yet the hour. [The Archers come dozvn by the stairs on the left and set the crossbozvs to the arroiu-slits in the walls. The bells ring in all directions. A distant sound of trumpets is heard. Archers. Verrucchio! Long live Messer Malatesta! Long live the Guelfs ! Paolo. This is the hour, if you will see me die, If you will lift my head out of the dust With your two hands. [With an impetuous gesture he drazvs her tozvards the forti- fied window, and puts into her hand the cord that hangs from the portcullis. Raise the portcullis up ! [Paolo gathers a bundle of arrows and throws them at the feet of Francesca. Then he loads the crossbow. Fran- cesca pulls the portcullis open with the cord, and through the opening is seen the open sea, shining under the last rays of light. Paolo aims the crossbozv and fires. Fran. I will not let it down again. This hazard Shall be God's judgment, this judgment of the arrow. Brother in God, the stain of fraud you have Upon your soul, Let it be pardoned to you with all love. [Holding the tightened cord in her hand she kneels and prays, with her zvidc-open eyes fixed on Paolo's un- armed head. Through the raised portcullis can be seen the shining sea. Paolo loads and tires the crossbozv without a pause. From time to time Ghibclline missiles enter by the window and strike on the opposite zvall or fall on the pavement without wounding him. The cruel suspense convulses the face of the praying woman. The syllables hardly form themselves on her parted lips. Our Father which art in heaven, - Hallowed be Thy name, Thy Kingdom come, Thy will be done in earth As it is in heaven. 3& FRANiCESCA da RIMINI Padre da oggi a noi il pane nostro cotidiano. E a noi perdona i nostri peccati come noi perdoniamo ad altrui; e non c'indurre nella tentazione ma guardaci dal male. E cosi sia. [Paolo avcndo scagliato alcuni dardi, prende la mira con piu acuta volonta come per far colpo maestro; e scocca. S' ode il clamor e ostile. Paolo, {con atroce gioia). Ah, Ugolino, in mal luogo t'ho colto ! [Grande intanto sulla torre e la gazzarra del balestrieri. Taluni trasportano a braccia giii per la botola gli nccisi e i feriti. I Bales. Ah! Messer Ugolino Cignatta e stramazzato da cavallo. E morto ! E morto ! Vittoria a Malatesta ! [Un dardo rasenta il capo di Paolo Malatesta, passandogli attraverso la chioma. Francesca getta un grido, ab- bandonando la June; e balza in picdi, prende fra le mani il capo del cognato' crcdendolo trafitto, gli cerca tra i capelli la ferita. Piu la sbigottisce il pallor e mortal e che si sparge sul volto di lui in quell' atto. La balestra cade a terra. Fran. Paolo ! Paolo ! [Ella si guarda le mani per vedere se il sanguc le tinga. Sono bianche. Di nuovo cerca, con grande affanno. Che mai e questo, o Dio? Paolo ! Paolo ! Paolo ( so ffo ca ta men te ) . Ah non mi muoio ! Francesca. Ferro non m'ha toccato : Fran. Salvo, salvo e puro ! Inginocchiati. Paolo. ma le vostre mani toccato m'hanno, e l'anima disfatta FRANCESCA da RIMINI 37 Father, give us this day Our daily bread, And forgive us our debts, as we Forgive our debtors. And lead us not into temptation, But deliver us from evil, So be it. [Paolo, hazing fired several shots, takes aim more carefully, as if for a master-stroke. He fires; clamour is heard among the enemy. Paolo (with fierce delight). Ah, Ugolino, I have found you out ! [Meanwhile there is great rejoicing among the Archers on the toiver. Some carry the killed and zvounded down through the trap-door. Archers. Ah, Messer Ugolino Cignatta has fallen from his horse. He is dead ! Victory to Malatesta! [A shaft grazes the head of Paolo Malatesta, passing through his hair. Francesca titters a cry, letting go the cord ; starting to her feet, she takes his head in her hands, feeling for the wound. A mortal pallor over- spreads his face at the touch. The crossbozv falls at his feet. Fran. Paolo ! Paolo ! [She looks at her hands to see if they are stained with blood. They are white. She again searches anxiously. Oh. what is this ? Oh, God ! Paolo ! Paolo ! Paolo (in a choking voice). lam not dying, Francesca. "Iron has not touched me. Fran. Saved ! O saved and pure ! Kneel, brother ! Paolo. But your hands Have touched me, and the soul 38 FRANCESCA da RIMINI m' e dentro il cuore, e forza piu non ho d'esser vivo, Fran. Inginocchiati ! Paolo. dopo che ho vissuto di si veloce forza, Fran. Pel tuo capo, inginocchiati ! Inginocchiati, e rendi grazie a Dio ! Paolo tutto raccolto intorno al mio cuor furibondo il mio coraggio e tutta dentro chiusa la potenza del mio malvagio amore. Fran. Perduto ! Sei perduto ! I Bales. Vittoria! Viva Messer Giovanni Malatesta ! SCENA IV. Lo Sciancato e apparso per la botola, su la scala della Torre Mastra, tutto in arme, con una verga sardesca nella mano. Egli sale i gradini zoppicando, e, com'e su la cima, leva in alto quel suo terribile spiedo, mentre Vaspra sua voce fende il clamor e. Gian. Per Dio, gente poltrona, razzaccia sgherra, io son capace di manganarvi tutti giu nell'Ausa come carogne. [Paolo raccatta la balestra. [Paolo raccatti il suo elmetto, e, copertosi il capo, va verso la torre. Francesca trapassa verso la porta onde venne, Vapre e si china nel vano a parlare. Gian. Non amo la gazzarra. Orsu, bisogna manganare una botte grande. Di', Berlingerio, dov'e il mio fratello Paolo? [Smaragdi appare ill'uscio; pot udito un or dine sommesso della sua signora, dispare. Francesca rimane alia soglia. Paolo. Eccomi. Sono qui, Giovanni. Io era quelli della finestra imbertescata. FRANCESCA da RIMINI Has fainted in my heart, and icy cold Takes hold on all my veins, and no more strength Is in me now to live. Fran. Kneel ! Kneel ! Paolo. Since I have lived With such an infinite force, Fran. Kneel ! Kneel ! Five thanks to God ! Paolo. All my courage drawn Vehemently about my angry heart, And all within me now The power of my cost evil love sealed up. Fran. Lost! Lost! Say you are mad. Archers. Long live Messer Giovanni Malatesta ! 39 SCENE IV. Giovanni Malatesta comes up through the trap-door by the stairs of the Mastra Tower, armed from head to foot, and holding a Sardinian rod in his hand. He limps up the stairs, and when he has reached the top, raises his terrible spear, while his harsh voice cuts through the clamour. Gian. By God, you craven creatures, You cut-throat spawn, I am well minded To pitch you all headlong into the Ausa, Like carrion that you are. [Paolo picks up the crossbow. [Paolo picks up his helmet, puts it on and goes tozvards the tozver. Francesca goes tozvards the door by which she had entered, opens it and calls. Gian. No talking while you work : I like you silent. But come now, there is a great cask to hurl. Here, Berlingerio, where is my brother Paolo? [The Slave appears at the door; then, after an order from her mistress, disappears". Francesca remains standing on the threshold. Paolo. Here. I am here, Gianciotto. It was I Who shot out of the window. 40 FRANCESCA da RIMINI Gian. (si volge alia genie d'arme). Tal colpo esser dovea di man d'un Malatesta, balestratori di millanterie. [La schiava ricompare con un'angnistara e una coppa. Fran- cesca ritoma verso il marito per mostrarsi. Gianciotto scende verso il fratello.. Paolo, buone novelle io ti reco. [Egli scorge la sua donna. Subito la sua voce trova un accento piu dolce. Francesca ! Fran. Salute a voi, Signore, che recate la vitroria. [Lo Sciencato le va incontro e I'abbraccia. Gian. Mia cara donna, come ora vi ritrovate in questo luogo? [Ella repugna all' abbraccio. Fran. Gran sete voi dovete avere. Gian. Si, ho gran sete. Fran. Smaragdi, porta il vino. [La schiava si appressa con I' anguistara e la coppa. Gian. (con attonita gioia). E come, donna, aveste voi pensiero della mia sete? Cara donna mia ! [Francesca versa il vino e porge la coppa al marito. Paolo c in dispartc, silenzioso, a vigilare la gente che appresta la botte incendiaria. Fran. Ecco, bevete, E vino di Scio. Gian. Prima bevete, in grazia, un sorso. [Francesca accosta le labbra alia coppa. E dolce cosa rivedere la vostra faccia, dopo la battaglia, e da voi avere offerta una coppa di vin possente, e beverla d'un fiato, [Egli vuota la coppa. FRANCESCA da RIMINI 41 Gian. (turning to the Men-at-Arms). So sure a shot must needs Come from a Malatesta, My braggart bowmen. [The Slave reappears with a jar and a cup. Francesca comes forward. Gianciotto comes down towards his brother. Paolo, I bring you news, Good news. [He sees his wife. His voice changes to a gentler tone. Francesca ! Fran. All hail, my lord; you bring the victory. [He goes up to her and embraces her. Gian. Dear Lady, Why are you in such a place? [She draws back from the embrace. Fran. But you must be thirsty. Gian. Yes. I am very thirsty. Fran. Smaragdi, bring the wine. [The Slave comes forward urith the jar and the cup. Gian. (with delighted surprise). What, my dear lady, you have taken thought I might be thirsty? [Francesca pours out the wine, and hands the cup to her husband. Paolo stands aside in silence, watching the men who are preparing the fiery cask. Drink, It is wine of Scios. Fran Gian Drink first, I pray you, a draught. [Francesca touches the cup with her lips. It is sweet After the fight, to see your face again, To take a strong wine from your hands, and drink it Down at a draught. [He empties the cup. 42 FRANCESCA da RIMINI cosi. Tutto si rallegra il cuore. E Paolo? Paolo, vieni. Non hai tu sete? Lascia il fuoco greco per il vino greco. Donna, versategli una piena coppa e bevetene un sorso anco, per fargli onore; e salutatelo, il perfetto saettatore. Fran. Salutato gia io l'avea. m Gian. Quando? Fran. Quando sattava. Bevete, mio cognato, nella coppa dove ha bevuto il fratel vostro. E buona ventura Iddio vi dia, all'uno come all'altro, et anche a me! [Paolo beve, guardando Francesca nelle pupille. [Francesca volge la faccia nell'ombra e muove qualche passo verso la torre. Lo schiava si trae in dispart e e resta immobile. Fran, (dal fondo). Sciagura ! Non vedete? Non vedete Malatestino, la, Malatestino portato a braccia dagli uomini d'arme, con le fiaccole ? Ucciso l'hanno al padre ! [Malatestino ferito viene portato su a braccia per la scala delta torre, tra fiaccole accese, in sembiante di cadavere. L'ombra si fa piu folta. SCENA V. Francesca accore verso la compagnia che discende per una delle scale laterali passando tra i balestrieri, i quali tralasciano l' opera e fanno ala silensiosi. Gianciotto e Paolo accorrono. Due arcieri portano di peso il giovinetto sanguinoso. Quattro arcieri dm lunghi turcassi I' accompagnano con le fiaccole. I portatori adagiano il corpo di Malatestino sopra un fascio di corde. Gianciotto palpa il corpo del giovine fratello e gli ascolta il cuore. Gian. Francesca, no, non e morto! Respira e il cuore ancora gli batte. Vedete? Rinviene. FRANCESCA da RIMINI 43 So. Why, this warms my heart. And Paolo? Where is Paolo? Paolo, come here. Are you not thirsty? Leave Greek fire for Greek wine. Lady, pour out for him a cup brimful And drink with him a draught, to do him honour; And welcome him, welcome the perfect archer. t Fran. I have already greeted him. Gian. But when? Fran. When he was shooting. Drink, my lord and kinsman, Out of the cup in which your brother drank. God give you both good fortune, Each as the other, and alike to me ! [Paolo drinks, looking straight into Francesca's eyes. Francesca turns her face to the shadow, and moves a fezv steps nearer the tower. The Slave retires to one side qnd stands motionless. Fran, (from the back.) Horror! Do you not see Malatestino, there, Malatestino, The soldiers carrying him in their arms Between the torches ? They have killed him ! [While she speaks, Malatestino is brought, tvounded, down the stairs of the tower, between lighted torches, like a , corpse. The shadow grozvs darker. SCENE V. Francesca runs towards the Men, who are coming dozun the side stairs, and passing through the midst of^ the Archers, who leave off their zvork and make way in silence. Gian- ciotto and Paolo run fortvard. Two Archers are carrying the bleeding Youth. Four Archers with long quivers accom- panying them with torches. The bearers lower Mala- testino's body on to a bundle of ropes. Gianciotto feels young brother's body, and listens to his heart. Gian. Francesca, no, he is not dead ! He breathes, His heart is beating still. Do you not see? He is coming to. 44 FRANCESCA da RIMINI [Francesca versa tra le labbra del giovinetto qualche stilla di vino. Paolo segue con gli occhi avidi tutti i gesti di lei. Malatestino scrolla il capo; e, al dolor e, fa I' atto di alzare verso il sinistro occhio ferito la mano ancora chiusa nella manopola. La cognata gli ferma il gesto. Mala, (come uno che si svegli di subito, con violenza). Fuggira, fuggira... Non e sicura la prigione... Io vi dico ch'ei sapra fuggire... Padre, datemi licenza ch'io gli tagli la gola ! Io ve l'ho preso. GlAN. Malatestino, non mi riconosci? Montagna e in buoni artigli. Sta sicuro che non ci fuggira. Mala. Giovanni, dove sono? Oh, cognata, e voi? [Egli leva ancora la mano all' occhio percosso. Che m'ho nell'occhio? Gian. Un buon colpo di pietra t'hanno accoccato. Fran. Senti gran dolore? t [II giovinetto si aha in piedi e scrolla il capo. [Francesca si toglie la benda che le chiude le gote e gli fascia V occhio. I Bales, (eccitati dal coraggio del giovinetto) . Viva, viva Messer Malatestino Malatesta ! ^Iala. A cavallo, a cavallo ! [Esce correndo seguito da gli arcieri con le torcie. Gian. (volgendosi ai bale sir ieri). Su ! La botte ! La botte ! E pronto il tutto ? [Egli va verso la torre, a guidare Voperazione del mangano. S'ode il grido gutturale con cni gli uomini accompagnano lo sforzo del sollevare la botte incendiaria e del caricare il mangano. Di sopra i merli, la vampa delle arsioni si spande nel cielo e cresce. Le campane suonano a storm o. S'odono squilli di trombe. Gian. (su la torre). Pronto? Scarica! Scarica! [S'ode lo strepito del mangano che scaglia a distanza la botte prowista delta miccia accesa. I Bales. Vittoria a Malatesta ! Viva la parte Guelfa ! Mora, mora il Parcitade con i Ghibellini ! FRANCESCA da RIMINI 45 [Francesca pours a few drops of wine between the lips of the Youth. Paolo follows every movement gredily with his eyes. [Malatestino shakes his head, and is about to raise to his wounded left eye the hand still zvearing its gauntlet. Francesca prevents him. Mala, (as if suddenly azvaking, with violence). He will escape, I say. He is not safe In prison. I tell you he will find a way To escape presently. Father, give me leave To cut his throat ! I took him for you ! GiAN. Malatestino, do you not know me? Montagna is in good clutches. Be assured He will not run away from you. Mala. Giovanni, Where am I? O Francesca, and you too? [He again raises his hand to his eye. What is the matter with my eye? Gian. A stone That caught you in it. Fran. Are you suffering much ? [The Youth rises to his feet and shakes his head. [Francesca takes off the band that surrounds her chin and throat and bandages his eye with it. Archers (excited by the Youth's courage). Long live Messer Malatestino ! Malatesta ! Mala. To horse, to horse! [He runs out, follozved by the torch-bearing Archers. Gian. (turning to the Archers). The cask ! Is the cask ready ? [He goes tozvards the tower, to direct the operations of the catapult. A guttural cry is heard as the Men raise the cask upon the catapult. Above the battlements the glow of the fire spreads over the sky. The bells ring in all directions. Trumpets are heard. Gian. (on the tower). Heave it! Let it go! [The noise of the catapult is heard as it discharges the cask with its lighted fuses. Archers. Long life To Malatesta! Long life to the Guelfs! Death to the Ghibellines and Parcitade ! 46 FRANCESCA da RIMINI [Paolo va verso la torre ov'e ricominciato il getto delle rbcche e delle falariche. Francesca, rimasta sola nell'ombra, si fa il segno della croce, cadendo su i ginocchi e prostrandosi Uno' a terra. In fondo, un chiarore piii violento illumina il cielo. I Bales. A f uoco ! A fuoco ! Mora il Parcitade ! Afuoco! Mora il Ghibellino! Viva la parte Guelfa ! Viva Malatesta ! [Le saette ineendiarie partono a volo tra i merli. i^e campane suonano a stormo. Le trombe squillano tra la gazzarra nelle vie della citta arsa e insanguinata. FRANCESCA da RIMINI 47 [Paolo goes tozuards the Tower, from which the fiery staves are again being thrown. Francesca, left alone in the shadow, makes the sign of the cross and falls on her knees, bowing herself to the ground. At the back a still brighter illumination lights up the sky. Archers. Fire! fire! Death to the Ghibellines ! Fire! Death To Parcitade and the Ghibellines ! Long live the Guelf s and long live Malatesta ! [The fiery shafts are let fly through the battlements. The bells ring in all directions. The trumpets sound in the midst of cries rising from the streets of the burning and blood-stained city. 48 FRANCESCA da RIMINI ATTO TERZO Appare una camera adorna, vagamente scompartita da formelle che portano istoriette del romanzo di Tristano, tra uccelli Hori frutti imprese. Ricorre sotto il palco, intorno alle pareti, un fregio a guisa di festone dove sono scrittc alcune parole d'una canzonetta amorosa. "Mclglio m'c dormire gaudendo C'avere penzieri veghiando." A destra, nell'angolo, e un letto nascosto da cortine ricchis- sime; a sinistra, un uscio coverto da una portiera grave; in fonda, una finestra che guarda il Marc Adriatico. Dalla parte dell' uscio e, sollevaio da terra due braccia, un coretto per i musici con compartimenti ornati di gentili trafori. Presso la finestra e un leggio con suvvi aperto il libro dclla Historia di Lancillotto del Logo, composto di grandi membrane alluminate che costringe la legatura forte di due assicelle vestite di velluto vcrmiglio. Accanto v'e un letiuccio, una sorta di ciscranna senza spallicra e bracciuoli, con molti cuscini di sciamito, posto quasi a paro del davanzale, onde chi vi s'adagi scopre tutta la marina di Rimino. Su un deschetto c uno specchio d'argento a mono, tra ori, cannc, coppete borse, cinture e altri arredi.^ Grandi candelieri di ferro salzano presso il coretto. Scannclli e predelle sono sparsi all' intorno; e dal mezzo del pavimento sporge il maniglio di una cateratta, per la quale di questa camera si pud scendere in un'altra. SCENA I Si vede Francesca dinanzi al libro, 'in atto di leggere. Le donne sedute sulle predelle in fondo trapungono gli orli di un sopralletto, ascoltando I'istoria; e ciascuna porta appeso alia cintura un alberello di vetro picno di pcrle minute e di stricche d'oro. II sole del nascentc marzo batte su Id zendado chermisino e ne trae un bagliorc diffuso che accende i volti chinati all'opra dell'ago. La schiava e presso al davanzale ed esplora attentamente il cielo. Fran, (leggendo). E Galeotto dice: "Dama, abiatene pieta." "Ne avro" dice ella "tal pieta, come vorrete ; ma non mi richiede di niente..." FRANCESCA da RIMINI 49 ACT III A room painted in fresco, elegantly divided into panels, portray- ing stories out of the romance of Tristan, betiveen birds, beasts, flowers and fruits. Under the moulding, around the walls, runs a frieze in the form of festoons, on which are written some words from a love-song: "Meglio m'e dormire gaudendo C'avere penzieri veghiando." On the right is a beautiful alcove hidden by rich curtains; on the left a doorzvay covered by a heavy hanging; at the back a long window with many panes, divided by little columns, looking out on the Adriatic; a pot of basil is on the window-sill. Near the door, raised tivo feet above the floor, is a musicians' gallery, with compartments decorated with open carvings. Near the window is a reading desk, on which is open "The History of Launcelot of the Lake," composed of large illuminated pages, firmly bound together by thin boards covered in crimson velvet. Beside it is a couch, a sort of long chair without back or arms, with many cushions of samite, almost on the level of the window-sill, on which anyone leaning back can see over the whole seashore of Rimini. On a small table is a silver mirror, amongst scent- bottles, glasses, purses, girdles, and other trinklets. Large iron candlesticks stand beside the alcove and the musicians' gallery. Footstools are scattered about, and in the midst of the floor is seen the bolt of a trap-door, through which a passage leads to the lower rooms. SCENE I. Francesca is reading in the book. The Women, seated on the footstools in a circle, embroidering the border of a coverlet, listen to the story; each of them has a litde phial of seed pearls and gold threads- hanging from her girdle. The March sunlight beats on the crimson taffeta, and sheds a diffused light on the faces bent over the needlezvork. The Slave is near the window-sill, gazing into the sky. Fran, (reading). "And Galetto says: 'Lady have pity.' 'That will I have,' says she, 'and even such As you would have me ; but he asks of me Nothing. . .'" 50 FRAN'CESCA da RIMINI [Le donne ridono. Francesca si getta su x cuscini di sciamito, torbida e molle. Gar. Madonna, come mai era tanto vergognoso il cavaliere Lancillotto? Bian. Mentre la povera reina si struggeva di dargli quello ch'ei non dimandava! Don. Dirgli doveva : "O cavalier valente, vostra malinconia non val niente." Fran. Donella, taci! Stanca sono di trastullarmi con le vostre ciance. Smaragdi, lo sparviero torna? Smar. Dama, non torna : s'e sviato. [Francesca si sporge dalla Unestra e spa. Don. Certo si perdera, Madonna. Male faceste a togliergli. la lunga. Fran. Corri, Donella, dallo strozziere e digli l'avvenuto, che lo cerchi per tutto. [Donella lascia I'ago e s'invola. Bian. {come intonando una canzone a ballo). "Nova in calen di marzo o rondine, che vieni dai reami sereni d'oltremare . . ." Fran. Oh, si, si, Biancofiore, la musica, la musica ! [Le donne si levano teste a ripiegare lo zendado. Cerca di Simonetto, Biancofiore. Bian. Si, Madonna. Fran. E voglio una ghirlanda di violette. Oggi e calen di marzo. Bian. Voi Taverete, Madonna, e leggiadra. Fran. Andatevi con Dio. [Exeunt omncs. FRANCESCA da RIMINI 51 [The Women laugh. Francesca throws herself back on the cushions, troubled and enervated. Gar. Madonna, How ever could a knight, and Launcelot, Have been so shamefaced? Bian. Don. All the while the queen, The poor queen, only longing she might give Her lover what he would not ask of her! She should have said to him : "Most worthy knight, Your sadness will avail you not a mite." Fran. Donella, hush ! I tire Of listening to your chattering so long. Smaragdi, tell me, is the falcon back? Slave. No, lady ; he has lost his way. [Francesca turns to the window and gazes out. Don. He will be lost, Madonna. It was not well to let him out of leash. Fran. Go, Donella, Run to the falconer, tell him what has happened, And bid him go with his decoy, and call And search all over. [Donella drops her needle and hurries out. Bian. (singing). "Fresh in the calends of March, O swallows, coming home, Fresh from the quiet lands beyond the sea." Fran. O, yes, yes, Biancofiore ! Some music, give me music ! [The Women rise quickly and fold up the taffeta. Look For Simonetto, Biancofiore. Bian. Yes, Madonna. Fran Bring me a garland of March violets To-day 'tis the March calends. Bian. Madonna, you shall have one, and a fair one. Fran. Leave me quietly. [All go out. 52 FRANCESCA da RIMINI SCENA II. Francesca si volge alia schiava che spia ancora il cielo per la Unestra. Fran. O Smaragdi, non torna? Smar. Dama, non torna. non ti rammaricare. » Fran Ah, Smaragdi, che vino mi recasti quella sera, alia Torre Mastra, quando la citta era ad arme? Affatturato? Smar. Dama, che dici? Fran. Come se tu recato avessi un beveraggio perfido, il mal s'apprese alle vene di quelli che ne bevvero, e la mia sorte si rincrudeli. Smar. Calpestami ! Calpestami ! Tra due pietre schiacciami il capo. Fran. Su, levati ! Non hai colpa, mia povera Smaragdi, non hai colpa. Ah ragione mia, reggi e non dare la volta ! chi mi possiede? Un demone mi tiene. Non so pregare, non so piu pregare. . . , Smar. (a bassa voce). Vuoi che lo chiami ? Fran, (trasalendo). Chi? L'hai tu veduto montare a cavallo, Messer Giovanni? Smar. Si, dama, col Vecchio e con Messer Malatestino. Fran. Io n'ho paura. Guardami da lui ! Smar. Di chi paura hai tu, dama? Fran. Paura ho di Malatestino. Smar. Ti spaventa forse quell'occhio suo cieco? Fran. No, l'altro, quello che vede. E terribile. FRANCESCA da RIMINI S3 SCENE II. Francesca turns to the Slave, who is still gazing into the sky. Fran. O Smaragdi, he is not coming back ? Slave. He is not coming back. Do not be troubled. Fran. Ah, Smaragdi, what was the wine you brought That night, upon the Mastra tower, when all The city was in arms ? Was it bewitched ? Slave. Lady, what are you saying? Fran. It is as if you brought me a drugged wine; The poison is taking hold upon the veins of her that drank of it, And all my fate grows cruel to me again. Slave. Tread on me, tread on me ! Between two stones Crush in my head ! Fran, (more calmly). Rise up, It is no fault of yours, my poor Smaragdi, It is no fault of yours. my poor reason, rule Still, do not turn away ! What is this demon that has hold on me? 1 cannot pray now, I can pray no longer. (in a lozv voice). Shall I not call him? Slave Shall I not call him? Fran, (starting) Who? Did you see Messer Giovanni Take horse? Slave. Yes, lady, with the old man too, And with Messer Malatestino. Fran. I am afraid of him. Guard me from him. Slave. Afraid of whom, lady? Fran. I am afraid Of Malatestino. Slave. Is it his blind eye That frightens you ? Fran. No, no, the other one, The one he oees with ; it is terrible. 54 FRANCESCA da RIMINI Smar. Dama, non disperare ! Ascolta, ascolta. Io gettero una sorte su chi ti fa paura. Conosco il beveraggio che allontana e dismemora. Tu glie l'offrirai. . . T'insegnero l'incanto. . . . SCENA III. Irrompono nella stanza le donne, seguite dai musici. Donella porta quattro ghirlandette di narcisi bianchi, sospese a un filo d'oro che insieme le lega. Don. Abbiamo i sonatori per la canzone a ballo, con cennamella piffero liuto ribecco e monacordo. [Eretta fra le cortine, Francesca guarda come trasognata e non sorride tie parla. Bian. (avanzandosi). Et ecco la ghirlanda di violette. [Le offre la ghirlanda, con un atto di grazia. Possa malinconia con cio passare ! [Francesca la prende, mentre Altichiara toglie dal dcs- chetto lo specchio e lo Hen levato dinanzi al viso di lei che s'inghirlanda. La schia7 , a lentamente scompare dall'uscio. Gar. Oggi e calen di marzo ! II canto vuol ballo, e il ballo vuol canto. Su, Simonetto, intona ! [/ musici sttlla tribuna coniinciano un preludio. Donella scioglie il Hlo d'oro e distribuisce le ghirlande di narcisi alle compagne, che s'inghirlandano: e tiene per se Vuna che porta due alette di rondine, segno d' officio sin°;olare. Biancofiore trae da una reticella quatto rondini di legno dipinto che hanno sotto il petto una specie di manico breve, e ne da una a ciascuna compagna: la quale, atteggiandosi alia dansa, la tiene impugnata e sollevata nella sinistra mano. FRANCESCA da RIMINI 55 Slave (in a low voice). Do not despair ! Listen, listen ! I know A spell to cast on him who makes you fear; I know a drink that drives these thoughts away and cures remembrance. You must give it him. . . . I will teach you how to say the spell. . . . SCENE III. The Women burst into the room, follozucd by the Musicians. Donella carries four zvreaths of white narcissi, tied together with a gold thread. Don. We have found the voices and the players On bagpipe, flute and lute, Rebec and monochord. [Standing upright bctzvecn the curtains, Francesca looks before her as if bewildered, neither smiling nor speaking. Bian. (coming forzvard). Here is the garland of violets. [She offers it to her gracefully. May it chase your melancholy ! [Francesca takes it, while Altichiara takes the mirror from the table and holds it up before her face as she puts on the garland. The Slave slozvly goes out. Gar. To-day is the March calends ! Song means dance To-day, and dance means song. Play, Simonetto, play ! [The Musicians begin a prelude. Those standing near go to the back, so as to leave room for the dance. Donella unlooses the gold wire, and distributes the garlands of narcissi to her companions, who put them on; and retains for herself the one that bears two swallozvs' wings. Biancofiore takes out of a little bag four painted wooden swallows that have a kind of small handle under the breast, and gives one to each of her companions, who, standing ready for the dance, hold them each raised in the left hand. 56 FRANCESCA da RIMINI Bian. e Gar. Marzo e giunto e febbraio gito se n'e col ghiado. Or lasceremo il vaio per veste di zendado. E andrem passando a guado acque di rii novelli tra chinati arboscelli verzicanti, con stromenti e con canti in compagnia di pesti drudi, o nella prateria iscegliendo viole ove redole piu l'erba, de' nudi piedi che al sole v'ebbe Primavera. Alti. e Don. Deh creatura allegra, conduci, questa danza in veste bianca e negra com'e tua costumanza. Poi fa qui dimoranza nella camera adorna ch'e chiara, quando aggiorna e quando annotta per l'lstoria d'Isotta fior d'Irlanda, che vi si vede ; e sieti una ghirlanda nido, ne ti rincresca, poiche la fresca donna che qui siede non e Francesca ma si. [Le danzatrici con rapido giro si volgono tntte a Francesca disponendosi in una iila e tenendo I'una mano f che tiene la rondine, e I'altra verso di lei; e cantano insieme V ultima parola delta stanza: Tutte. Primavera ! [Al principiare della volta (Poi fa qui dimoranza) riappare su I'uscio la schiava. Mentre i musici fanno la chiusa, ella si awicina lestamente alia dama e le sussurra qualcosa che subito la turba ed agita. Fran. Andate in allegrezza per la corte, fino a vespro. Conducili, Donella. Felice primavera! [/ musici discendono dal coretto sonando ed escono. Le donne inchinano la dama e van dietro ai suoni, con sussurri, con risa. La schiava rimane. Francesca s'abbandona alia sua ansieta. Da qualche passo per la stanza, smarritamente. Con un moto subitaneo, va a chiudere le cortine dell'alcova, che sono disgiunte e lasciano intravedere il letto. Poi si accosta al leggio, FRANCESCA da RIMINI 57 Bian and Gar. March comes, and February Goes with the wind to-day ; Bring out your taffety And put the vair away. And come with me I pray, Across the streams in flood, Under the branching wood that leans along, With dancing and with song in company With fleet-foot lovers, or upon the lea Gather the violets, Where the grass smells more sweet because her feet Have passed that way, the naked feet of Spring! Alti. and Don. O creature of delight, Lead thou the dancing feet, In robe of black and white, As is thy usage sweet. Make here thy stay, O fleet Swallow, here in this room Wherein is seen, in gloom or light of day, The tale of Iseult, the fair flower of Ireland, As here thou seest, and this shall be thy garland, Thy nest, no prison-mesh, Seeing that the fresh fair lady seated here Is not Francesca, but is very — [The Dancers return rapidly towards Francesca and form in a line, stretching out towards her the hand that holds the swallow and the other; and they all sing the last word of the stanza. All. Spring ! [At the beginning of the last movement ("Make here thy stay!') the Slave appears on the threshold. As the Musicians play the last notes, she goes up to Francesca hurriedly and whispers to her something that suddenly disturbs her. Fran. Go, and be merry, until vesper-time ; Donella, lead the way into the court. A happy spring to you! [The Musicians come down from their gallery, playing, and go out. The Women bow before Francesca, fol- lowing the Musicians with whispering and laughter. The Slave remains. Francesca abandons herself to her anxiety. She takes several steps blindly; with a sudden movement she closes the curtains of the alcove, which are half open, shotting the bed. Then she sits 58 FRANCESCA da RIMINI getta una sguardo al libro aperto; ma nel volgersi, con un Umbo del suo vestimento ella smuove il Unto che cade e geme a terra. Trasale, sgomentata. No, Smaragdi, no! Va, va, corri e digli che non venga! [S'odono i suoni lontanare. La schiava va verso la porta. Francesca fa un gesto verso di lei come per trattcnerla. Smaragdi ! - [La schiava esce. Dopo alcnni attiini, una mano solleva la portiera; e appare Paolo Malatesta. L'uscia dietro di Ini si chiude. SCENA IV. / due cognati si guardano, nel primo istante, senza trovar parola, entrambi scolorando. Ancora s'odono i suoni lontanare per il palagio. Dalla Unestra la camera s'inaura del giorno che declina. Fran. Benvenuto, signoro mio cognato. Paolo. Ecco, sono ventuto, avendo udito i suoni, per portarvi il mio saluto, il saluto del mio ritorno. Fran. Assai presto siete tomato : con la prima rondine. Le mie donne eran qui che cantavan la ballata per salutare il marzo. Paolo. Di voi, Francesca, novelle mai non m'ebbi laggiu. Nulla piu seppi di voi, da quella sera perigliosa che m'offeriste una coppa di vino e mi diceste addio con la buona ventura. Fran. Non m'e nella memoria questo, signore. Io ho molto pregato. Paolo. Non vi sovviene? FRANCESCA da RIMINI 59 down before the reading-desk, and glances at the open book, but, in turning, the train of her dress catches in the lute, which falls, and lies on the ground. She trembles. No, no, Smaragdi ! Run and tell him not To come! [The sounds die away in the distance. The Slave goes toivards the door. Francesca takes a step towards her as if to call her back. Smaragdi ! [The Slave goes out. SCENE IV. After a few moments a hand raises the curtain and Paolo Mala- testa appears. The door closes behind him. As Paolo and Francesca gaze at one another for a moment without finding words, both change colour. The sound of music dies azvay through the palace. The room is gilded by the rays of the setting sun which shines through the long zvindow. Fran. Welcome, my lord and kinsman. Paolo. I have come, Hearing a sound of music, to bring greetings, My greetings of return. Fran. You have come back Speedily, sir; indeed, with the first swallow. My women even now Were singing a new song that they have made To welcome March. Paolo. I of you had no tidings; None, I heard nothing there, Nothing of you at all, From that perilous night when You put a cup of wine into my hands, And said to me, "farewell !"- And said to me, "God-speed !" Fran. I have no memory, My lord, concerning this. I have prayed much. Paolo. You have forgotten then? 6o FRANCESCA da RIMINI Fran. Io ho molto pregato. Paolo. Io ho molto sofferto. Fran. Paolo, datemi pace ! E' dolce cosa vivere obliando, almeno un'ora, fuor della tempesta che ci affatica. Non richiamate, prego, l'ombra del tempo in questa fresca luce che alfine mi disseta. Pace in questo mare che tanto era selvaggio ieri, et oggi e come la perla. Datemi, datemi pace ! Paolo. Inghirlandata di violette m'appariste ieri a una sosta, in un prato dove mi ritrovai io solo, dilungandomi gran tratto dalla scorta. Appariste con le viole ; e vi torno sul labbro una parola che da voi fu detta : Perdonato ti sia con grande amore ! Fran. Tal parola fu detta, e la gioia perfetta se n'attende... Ora sedete qui alia finestra. Sedete qui. Parlatemi di voi. Come avete vissuto? Paolo. Perche volete voi ch'io rinnovi nel cuore la miseria di mia vita? Mi fu una noia e spiacque tutto ch'altrui piaceva. Nemica ebbi la luce, arnica ebbi la notte, ove su dal silenzio di me stesso nata e dal fondo dell'eterna doglia, simile alia sorgente che disseta e simile alia fiamma che riarde, freschezza e incendi6, lenimento e piaga, or torbida ruggente come fiaccola, or mite come lampada, una visitatrice si chinava su me, quasi a nudrirsi dell'assidua mia veglia ; e, quando si partiva al tremar delle stelle, non piu fuoco ne fonte era, ma il vostro viso... FRANCESCA da RIMINI 61 Fran. I have prayed much. Paolo. And I have suffered much. Fran. Paolo, give me peace ! It is so sweet a thing to live forgetting, But one hour only, and be no more tossed, Out of the tempest. Do not call back, I pray, The shadow of that time in this fresh light That slakes my thirst at last. Peace in that sea That was so wild with waves Yesterday, and to-day is like a pearl Give me peace ! Paolo. And so garlanded With violets I saw you yesterday In a meadow, as I stayed, Pausing in journeying, And being alone, and having far outstripped My escort. And you came to me With violets, and returning to your lips I heard again a word that you had spoken, Saying: I pardon you, and with much love! Fran. That word was spoken And perfect joy awaits upon the word. But now sit here, upon the window-seat. Sit here, and tell me something of yourself, How you have lived. Paolo. Why do you ask of me To live the misery of my life twice over? All that was joy to others was to me Sorrow and heaviness. I hated daylight and I loved the night, Where, in the silence Brooding around me, And from the depths of everlasting grief, Like to the spring that quenches thirst, And like the flame that doth rekindle, Freshness and flame, relief and wound, Now burning ruddy as a torch, Now silver as a lamp, A vision hovered over me, As if to dwell upon My constant vigil ; And when it left me With the waning stars It was no longer fire nor source But 'twas your face — 62 FRANCESCA da RIMINI Fran - Ah, Paolo, Paolo! Paolo. il vostro viso mostrava ella nudato al mio dolore. Fran. Paola, se perdonato vi fu, perche vi rilampeggia ancora sotto i cigli la colpa? Ahi, che gia sento all'arido fiato sfiorir la primavera nostra ! [Ella sitoglie dal capo la ghirlanda e la pone sul libro aperto ch'e da presso. Paolo. Ora perche vi togliete dal capo la ghirlanda? Fran. Ho sentito che gia non e piu fresca! [Paolo s'accosta al leggio e si china sul libro Paolo. Ah la parola che i miei occhi incontrano ! E Galeotto dice : "Dama, abbiatene pieta" "Ne avro" dice ella "tal pieta, come vorrete ; ma non mi richiede di niente " Volete seguitare? Fran. Guardate il mare come si fa bianco! Paolo. Leggiamo qualche pagina, Francesca ! (leggendo) "Certamente, dama" dice allora Galeotto "ei non si ardisce, ne vi domandera mai cosa alcuna per amore, perche teme." Et essa dice [Paolo trae leggermente Francesca per la mano. Ora leggete voi quel ch'essa dice. Siate voi Ginevra. [Le loro fronti si awicinano chinandosi stil libro. Leggete: "Certamente Fran, (leggendo). "Certamente, dice essa, io gli prometto; ma che egli sia mio et io tutta sua, e che emendate sien tutte le cose mal fatte..." Basta, Paolo. Paolo. No! No! Leggete ancora. [/ loro volti pallidi sono chini sul libro, cost che le guance quasi si siiorano. FRANCESCA da RIMINI 63 Fran. Ah, Paolo, Paolo! Paolo. Your face That gazed upon my sorrow. Fran. Paolo, if you were forgiven Why does your guilt still flash Beneath your eyelids? Alas, but I do feel our spring Is fading 'neath the burning breath ! [She takes the garland from her head and lays it on the open book beside her. Paolo. Why do you take the garland from your head? Fran. I feel Their freshness is all spent ! [Paolo rises, and goes up to the reading desk and bends over the book. Paolo. Ah, listen, the first words that meet my eye! And Galeotto said : "Lady, take pity On him." "That will I," answered she. "As much' as e'er you will; but he has Asked no more of me — " Will you continue? Fran. Look how the sea is growing white with light ! Paolo. Will you not read some pages with me, Francesca? (Reading.) " 'Assuredly, my lady,' says Thereat Galeotto, 'he is not so hot, He does not ask you any single thing For love of you, because he fears,' Whereat say she . . ." [Paolo draws Francesca gently by the hand. But now will you not read What she says ? Will you not be Guenevere ? [Their heads lean together over the book. Read on. It says: "Assuredly . . ." Fran, (reading). "'Assuredly,' says she, T promise it, But let him be mine own and I all his, And let there be set straight all crooked things And evil . . .' " Enough, Paolo. Paolo. No! No! Read again, continue! [Their white faces lean over the book, until their checks almost touch. 64 FRANCESCA da RIMINI Fran, (seguitando sofacatamente). "E la reina vede il cavaliere che non ardisce di fare di piu. Tra le braccia lo serra e lungamente lo bacia in bocca..." [Egli fa quell'atto istesso verso la cognata, e la bacia. Quando le bocche si disgiungono, Francesca vacilla e s'abbandona sai gaanciali. Paolo. Francesca ! Fran, {con la voce spenta). No, Paolo! ir FRANCESCA da RIMINI 6<; Fran, (following brokenly). "And the queen looks on him and sees that he Cannot take heart on him to do aught more. Thereat she takes him by the chin, and slowly Kisses him on the mouth . . ." [He makes the same movement towards Francesca, anil kisses her. As their months separate, Francesca stag- gers and falls back on the cushions. Paolo. Francesca ! Fran, (faintly). No, Paolo! w 66 FRANCESCA da RIMINI ATTO QUARTO— PARTE PRIMA Appare una sala ottagona, di pietra bigia, con cinque de suoi lati in prospetto. In alto, sit la nudita della pietra, ricorre nn fregio di liocorni in campo d'oro. Nella parete di fondo c un Unestrone invetriato die guarda le montagne, fornito di sedili nello strombo. Nella parete die con quella fa angolo obliqao, a dcstra, c un usciolo ferrato per ove si discende alle prigioni sotterranee. Contro la corrispon- dente parete, a sinistra, c una panca con alta spalliera, dinanzi a cui sta una tavola lunga e stretta, apparecchiata di cibi e di vini. In ciascuna delle altre due pareti a rimpetto e un uscio; il sinistro, prossimo alia niensa, con- duce alle camere di Francesca; il destro, ai corridoi e alle scale. Torno torno sono distribuiti torcieri di ferro; ai beccaielli sono appcsi budrieri corregge turcassi, pezci d'armatura diverse, e poggiate arini in asta; picche bigordi spuntoni verruti mannaie mazzafrusti. SCENA I. Si vede Francesca scduta nel vano nel Unestrone, e Malate- stino dall'Occhio in piedi davanti a lei. Fran. Perche tanto sei strano? Avido d'ogni sangue tu sei, sempre in agguato, nemico a tutti. In ogni tua parola e una minaccia oscura. Dove nascesti ? Non ti diede latte la tua madre ? E cosi giovine sei ! Mala, {con subito impeto). Tu m'aizzi. II pensiero di te m'aizza l'animo, continua- mente. Sei l'ira mia. [Francesca si leva ed esce dal vano della Unestra come per sfuggire ad un'insidia. Ella rimane prcsso il muro, ove brillano le armi in asta, ordinate. Mala, (incalzandola). Ti stringero ti stringero alfine ! [Francesca, ritraendosi lungo il muro, giunge all'usciolo ferrato cui da le spalle. FRANCESCA da RIMINI 67 ACT IV.— PART I. ■In octagonal hall, of grey stone, with five of its sides in per- spective. High up, on the bare stone, is a frieze of unicorns on a gold background. On the wall at the back is a large window with glass panes, looking out on the mountains, and furnished with benches in the recess. On the wall at rizht angles to it, on the right, is a grated door leading to the subterranean prison. Against the opposite wall, to the left, is a long wooden seat with a high back, in front of which is a long, narrow table laid with fruit and wine. In each of the other two sides facing, is a door; the left, near the table, leads to the room of Francesca, the right to the corridor and stairs. All round are placed torchbearers of iron; on brackets are hung shoulder-belts, waist-belts, quivers, and different portions of armour; pikes, lances, halberds, spears, axes, balistas lean against them. SCENE I. Francesca is seated at the window, and Malatestino stands at her feet. Fran. Why do you speak so strangely ? You are athirst for blood Always, always at watch, The enemy of all things. In all your words There is a secret menace ; Where were you born? Your mother gave you milk- As to another? And you are so young! Mala, (with sudden violence). You are a goad to me, The thought of you is like a goad to me, Always. You are my wrath. [Francesca rises and moves away from the window, as if to escape from a snare. She stands near the wall against which amis are heaped up. Mala (following her) I will clasp you, I will clasp you now at last ! [Francesco retreats along the wall until she comes to the grated door. 68 FRANCESCA da RIMINI Fran. Non mi toccare, forsennato, o chiamo il tuo fratello. Vattene! Ho pieta di te. Sei un fanciullo perverse Mala. Chi vuoi tu chiamare? Fran. II tuo fratello. Mala. Quale ? [Francesca sussulta, udendo giungere dal profondo un grido attraverso la porta ov'ella e adossata. Fran. Chi grida? Haiudito? Mala. Tal che deve moirire. Fran. Ah, non posso piu udirlo ! Anche la notte urla, urla come un lupo; e giunge l'urlo fino alia mia stanza. Mala. Ascolta me! Giovanni parte a vespro per la podesteria di Pesaro. Tu gli hai apparecchiato il viatico. Ascolta. Io posso dargli an ben altro viatico... Fran. Chejntendi? Che intendi? Tu mi fai minaccia? O trami un tradimento contro il tuo fratello? Mala. Tradimento ! Io credea, mia cognata, che tal parola ardesse le vostre labbra ; e veggo le vostre labbra immuni, ma un poco smorte. II mio giudizio erro... [S'ode di nuovo l'urlo del prigioniero. Fran, (tremante di orrore). Ah, come urla ! Come urla ! chi lo tormenta ? quale strazio nuovo hai trovato per lui? Toelilo dal tormento ! Non voglio udirlo piu. Mala. Ecco, vado. Faro che voi abbiate una notte tranquilla, il piu profondo sonno, senza terrore, poi che stanotte dormireta sola... [Egli si accosta alia parete e sceglie tra le armi ordinate una mannarina. FRANCESCA da RIMINI 69 Fran. Do not touch me, madman, or I call Your brother! Get you gone. I pity you You are a boy. If you would not be whipped, Get you gone. You are a boy, A wicked boy. Mala. Whom would you call ? Fran. Your brother. Mala. Which? [Francesca starts, hearing a cry rise up from belozv through the door against which she is standing. Fran. Who cries there? Did you not hear it? Mala. One who has to die. Fran. I can no longer bear it ; even at night He howls, howls like a wolf; His crying rises to me in my room. Mala. Listen to me. Giovanni Sets out at Vespers for the Podesteria Of Pesaro. You have prepared for him Food for the journey. Listen. I can give him Food for another journey, Fran. What do you mean ? You threaten me ? You net Some treachery against your brother? Mala. Treachery ? I would have thought, kinswoman, that such a word Had burnt your tongue ; I see Your lips are scathless, though A little paler. My judgment was at fault. [The crying of the Prisoner is again heard. Fran, {trembling with horror). How he cries ! How he cries ! Who tortures him, or what new agony Have you found out for him? Go take him from his torture. I will not hear his crying any more. Mala. Well, I will go. I will see that you shall have A quiet night and an untroubled sleep, Because to-morrow you must sleep alone, [He goes up to the wall and chooses an axe from among the weapons piled up against it. 70 FRANCESCA da RIMINI Fran. Che fai, Malatestino? Mala. Giustiziere mi faccio, per vostra volonta, mia cognata. [Esamina il filo dell' acciaro; poi apre la porte ferrata il cut vano appare nero di tcnebra. Fran. Tu vai per ucciderlo? Troppo ti pare aver dimorato, ah feroce! Mala. Francesca, ascolta, ascolta ! Che la tua mano mi tocchi, che i tuoi capelli si pieghino ancora su la mia febbre, e... [S'ode piu lungo I'urlo di sotterra. Fran. Orrore ! Orrore ! [Ella si ritrae nel vano dclla Unestra, si siedc, e poggiati i cubiti su le ginocchia, pone la testa fra le pahne, fissa. Mala, (bieco). Tal sia di voi. [Egli strap pa da un torciere la torcia. Posa la mannaia a terra, prende I'acciarino, lo batte e accende la torcia. O cognata, buon vespro ! [La donna rcsta immobile, come se non iidisse. Egli raccatta I'arme ed entra nel bnio, col suo tacito passo felino, tenendo nella sinistra mano la torcia ardente. Scompare. La piccolo, porta rimane aperta. Fran- cesca si leva e guarda per entro al vano dileguarsi il bagliore. Subitamente corre alia soglia e chiude rab- brividendo. L'uscio ferrato stride, nel silenzio. Ella si volge a da qualche passo lento, a capo chino, come gravata da un grave peso. Fran, (sommessamente, entro disc). II piu profondo sonno! SCENA II. Lo Sciancato entra tutto in arme. Scorge la sua donna, e va a lei. Gian. Mia cara donna, voi m'attendevate? Perche tremate e siete cosi smorta? [Egli le prende le mani. FRANCESCA da RIMINI 71 Fran. What are you doing? Mala. I ? I would be justicer, And by your wish and will, Kinswoman. [He examines the blade of the weapon; then unbolts the barred door, which opens upon black darkness. Fran. You are going- to kill him ? ah, Wild beast, but you have lived too long, I think. Mala. Francesca, Listen, Listen! If your hand will but touch my hand, If your hair will lean over me again, Over my fever, and . . . [A more prolonged cry is heard from below. Fran. O horror! horror! [She moves back to the embrasure of the window, sits down, and puts her elbows on her knees, and her head between her hands. Mala, (looking aside at her). This shall be from you. [He takes down a torch, puts the axe on the ground, takes the steel, strikes it, and lights the torch while he speaks. O kinswoman, good vespers! [Francesca remains motionless as if hearing nothing. He picks up the weapon and goes into the darkness with his silent cat-like step, holding the lighted torch in his left hand. The little door remains open. Francesca rises and watches the light fade azvay in the opening; suddenly she runs to the door, and closes it, shuddering. The barred door grates in the silence. She turns and moves azvay with slow steps, her head bent, as if under a heavy weight. Fran, (in a loiv voice, to herself). And an untroubled sleep! SCENE II. Gianciotto enters fully armed. Seeing his wife, he goes up to her. Gian. Ah, my dear lady, you are waiting me! Why do you tremble, why are you so pale? [He takes her hands. 72 FRANCESCA da RIMINI Gelida siete di paura. Perche ? Fran. Malatestino era da poco entrato quando udi gridare il prigioniero ; e, nel vedermi sbigottita, fu preso d'ira e si precipito per quella porta alia prigione, armato d'una mannaia, risoluto a ucciderlo. Feroce egli e, quel fratel vostro, mio signore, e non m'ama. Gian. , Perche or dite che non v'ama? Fran. Non so. Mi sembra. Gian. Forse vi dimostro mal animo? Fran. Egli e un f anciullo ; e, come il giovane mastino, ha bisogno di mordere... Venite, signore, a ristorarvi prima di mettervi a cavallo. Gian. Forse Malatestino... Fran. Via, perche pensate a quel che dissi leggermente? Venite a ristorarvi. Prenderete la via della marina? [Gianciotto e pensoso, mentre segue Francesca verso la tavola apparecchiata. Si toglie il bacinetto, si sfibbia la gorgiera, e da gli arnesi alia donna che li depone sn una scranna con atti di subitanea grazia favellando. Cavalcherete sotto la frescura. Innanzi mezzanotte nascera la luna. Quando giungerete a Pesaro, Messere il Podesta? Gian. Domani in su la terza. [Egli si sfibbia il cingolo che sosiiene lo stocco, e la donna lo ricei'e. Fran. E gran tempo dimorerete, senza tornare ? [S'ode il grido terribilc de Montagna salire di sotterra. Francesca trasale e lascia cadere lo stocco, che esce dall a gnaina. FRANCESCA da RIMINI 73 And you are cold too, cold as if with fear, But why ? Fran. Malatestino Had scarcely entered when 1 heard again The crying of the prisoner, And seeing me distraught, Flamed into anger and went suddenly Down to the prison by the door there, armed With a great axe, saying that he would kill him. Cruel he is, your brother, my good lord, And does not love me. Gian. But why Do you say he does not love you? Fran. I do not know. It seems so. Gian. Is he unkind with you ? Fran. He is a boy, and like Young mastiffs, he must bite. But come, my lord, Take food and drink Before you go your journey. Gian. But perhaps Malatestino . . . Fran. Come, why do you think Of what I said but lightly ? ' Come, here is food and drink. Do you mean to go The way of the seashore ? [Gianciotto is moody, while he follows Francesca towards the spread table. He takes off his basnet, unclasps his gorget, and gives them to his wife, who sets them down on a scat, with sudden graceful movements, talking rapidly. You have all the freshness of the night. Just before midnight the moon rises. When Do you reach Pesaro, Messere il Podesta? Gian. To-morrow at the third hour. [He unbuckles his sword-belt and gives it to his wife. Fran. Is it for long that you must stay at Pesaro Before you come again? [The terrible cry of Montagna is heard from beloiv. Fran- cesca shudders, and lets fall the szvord, which slips from its scabbard. 74 FRANCESCA da RIMINI Gian. £ fatto. Non vi sbigottite, donna. II silenzio viene. Dio si prenda cosi tutte le teste dei nemici nostri. [S'ode battere alia piccolo porta f errata. Francesca balza in piedi, getta lo stocco su la metisa, e si volge per uscire. Fran. Torna Malatestino. Io non voglio vederlo. La Voce di Malatestino. Chi ha chinso? Cognata, siete la? M'avete chiuso? [Batte piu forte col piede. Gian. Aspetta, aspetta, che t'apro. La Voce di Malatestino. Ah, Giovanni ! Aprimi, che ti porto un buon frutto maturo pel tuo viatico ; un fico settembrino. E come pesa ! [Lo sciancato va ad aprire. Francesca segue con gli occhi per qualche attimo il passo di lid claudicante; poi si ritrae verso la porta che conduce alle sue stance. Exit. Affrettati ! Gian. Ecco, vengo. SCENA III. Gianciotto apre; ed appare sulla soglia angusta Malatestino tenendo nella sinistra mano la torcia accesa e reggendo, per il cappio di una legatura di corda, la testa di Montagna awiluppata in un drappo. Mala, (porgendo la torcia al fratcllo). Tieni, fratello : spegnila. [Gianciotto spegne la ftamma stridula soffocandola sotto la pianta del piede. Era teco la tua moglie? Gian. (rudemente). Era meco. Che vuoi da lei ? FRANCESCA da RIMINI 75 Gian. It is done now. Do not be frightened, lady. There will be Nothing but silence now. May God so take The heads of all our enemies ! [A knocking is heard at the little barred door. Francesca rises to her feet, drops the sword on the table and turns to go out* Fran. Malatestino back ! I will not wait to see him. The Voice of Malatestino. Who has shut it? Kinswoman are you there? Have you shut me in? [He kicks at the door. Gian. Wait, wait, and I will open ! The Voice of Malatestino. Ah, Giovanni ! Open, and I will bring you A good ripe heavy fruit, Food for your journey; A ripe September fig. And how it weighs ! [Gianciotto goes to the door to open it. Francesca fol- lows his limping steps for some instants with her eyes, then moves tozvards the door that leads to her rooms, and goes out. Be quick ! Gian. Why, here I am. SCENE III. Gianciotto opens the door, and Malatestino appears in the narrow doorway holding in his left hand the lighted torch, in his right, by a knotted cord, the head of Montagna wrapped in a cloth. Mala, (handing the torch to his brother). Here, brother, put it out. [Giovanni stamps out the flame under Jiis foot. Was not your wife With you ? Gian. (roughly). She was with me. What do you want of her? 76 FRANCESCA da RIMINI Mala. Tu- sai dunque che sia questo frutto ch'io porto alia tua mensa... Gian. Non hai temuto di disobbedire al padre? Mala. Senti come pesa ! Senti ! [Egli porge il cappio alio Sciancato; il quale lo prende aprova, e poi lascia cadere il vihtppo che fa un tonfo sordo sal pavimento. Ah, fa caldo! [Si asciuga la fronte sudata. Gianciotto e di nuovo seduto a mcnsa.. Su, dammi da bere. [Egli tracanna una coppa che e gia piena. Gianciotto e cupo in scmbiante e mastica in silenzio, a capo chino, senza inghiottire il boccone, movendo la mascella come il hue che ruguma. L'uccisore di Montagna si siede la dov'era seduta Francesca. 77 viluppo sanguinoso e immobile sul pavimento. Pel Unestrone vi vede il sole calare sopra I'Appennino affocando le vette a le nuvole. Sei crucciato? Non ti crucciare meco, Giovanni. Io ti son fido. Tu ti chiami Gian Ciotto et io son quel dall'Occhio... [Si face un istante, perfidamente. Ma Paolo e il Bello ! [Gianciotto leva il capo e fissa gli occhi in faccia al gio- vinetto. Nel silenzio s'ode tintinnire lo sperone al piedc ch'egli agita sul pavimento. Gian. Ciarliero sei divenuto anche tu. [Malatestino fa V atto di versarsi altro vino. II fratello gli tratticne il polso. Non bere. Ma rispondimi. Che cosa hai tu fatto a Francesca ? Mala. Io? Che ti disse mai ella? ' Gian. Hai mutato colore. Mala. Che mai ti disse? Gian. Ma rispondimi ! FRANCESCA da RIMINI ft Mala. Ah, then you know What fruit it is I am to bring to your table? Gian. Did you not fear to disobey our father? Mala. Feel how it weighs ! now feel ! [He hands the bundle to Giovanni, zvho zveighs it in his hand, and lets it fall on the pavement with a dull thud. How hot it is! {He wipes the szveat from his forehead. Gianciotto has seated himself again at the table. Give me to drink. [He drains a cup that stands full. Gianciotto seems gloomy, and chezvs in silence, without szvallozmng, like an ox ruminating. The slayer of Montagna sits where Francesca had been sitting. The blood-stained bundle lies on the pavement; through the zmndozv can be seen the sun as it sets behind the Apennines, crimsoning the peaks and the clouds. You are not wroth with me? Do not be wroth with me, Giovanni, I am yours. Are you not called Gianciotto And am I not the One-eyed? . . . [He is silent an instant, deceitfully. But Paolo is the Beautiful ! [Gianciotto lifts his head and gases fixedly at Mala- testino. In the silence is heard the jingling of his spurs as he moves his foot restlessly on the floor. Gian. You are a babbler too ? [Malatestino is about to pour out more zvine. His brother arrests his hand. No, do not drink, But answer me. What is it you have done To vex Francesca? Mala. I ! What is it she says ? Gian. You have changed colour. Mala. What is it She says? Gian. Answer me now! 78 FRANCESCA da RIMINI Mala, (simidando di smarrirsi). Io non posso risponderti. Gian. Bada, Malatestino ! Guai a chi tocca la mia donna! Bada! Mala, (con voce sorda e ciglio basso). E se il fratello vede che taluno tocca la donna del fratello, e n'ha sdegno, e s'adopra perche l'onta cessi, dimmi, pecca egli ? E se, per questo, accusato e d'avere contro alia donna mal animo, dimmi : giusta e l'accusa ? [Gianciotto sobbalza tcrribilc, ed alza i pugni come per schiacciare il giovinctto. Ma si contiene: le braccia gli ricadono. Gian. Malatestino, castigo d'inferno, se non vuoi ch'io ti strappi l'altr'occhio per cui l'anima tua bieca offende il mondo, parla ! [Malatestino s'alza c va, col suo tacito passo felino, alia porta chc e prcsso la tavola. Sta in ascolto per alcuni attimi; poi apre I' uscio repentinamente, con un gesto rapidissimo, e guata. Non scopre nessuno. Torna a porsi di contro al fratello. Parla ! Mala. Non ti stupisti quando taluno, che partitosi era in dicembre, improvviso abbandono l'ufficio del Comune et a febbraio era gia di ritorno ? [S'ode scricchiolare una dclle coppe d'argento, che si schiaccia nel pugno dello Sciancato. Gian. Paolo? No, No! None. [Egli si leva in piedi, si toglie dalla tavola; ed crra per la stanza, torvo, con lo sguardo annebbiato. Urta a caso contro il viluppo funcbre. Va verso il Uncstrone le cui vetrate lampeggiano ■ ncl tramonto afoso. Si siede sul scdile e si prende la testa fra le mani come per raccogliere il pcnsicro in un punto. Malatestino intanto gioca con lo stocco, sguainando a mezzo c ringuainando. Malatestino. Vieni. [II gioznnetto si accosta, leggiero e presto, senza alcu:i strepito, quasi abbia i piedi fasciati di fcltro. Gian- ciotto lo azt'iluppa con le braccia, lo serra fra le FRANCESCA da RIMINI 79 Mala, (pretending to be confused). I cannot answer you. Gian. Enough, Malatestino f Woe to you if you touch my lady ! Enough ! Mala, (in a lozv voice, with downcast eye). And if the brother sees that there is one That touches of a truth his brother's wife, And is incensed at it, and stirs himself To wipe the shame out, does he therefore sin? And if, for this, he is accused to have Harboured ill thoughts against the woman, say : Is the accusation just? [Gianciotto springs up, and raises his fists as if to crush the youth. But he restrains himself, his arms fall. Gian. Malatestino, scourge of hell, if you Would have me not put out The other eye by which your blinking soul Offends the world, speak now. [Malatestino rises and goes with his silent, cat-like steps to the door near the table. He listens for some instants; then opens the door suddenly with a swift movement, and looks. He sees no one. He goes back to his brother's side. Speak. Mala. Were you not surprised When someone who had gone away from here No later than December, suddenly Gave up his post at Florence And was already back by February ? [One of the silver cups is heard to crack, as it is crushed in Gianciotto's hand. Gian. Paolo? No, no. It is not. [He rises, leaves the table, and walks to and fro in the room, grimly, with overclouded eyes. He stumbles against the blood-stained bundle. He goes toward the window, whose panes glitter in the light of the setting sun. He sits down on the window scat, and takes his head between his hands as if to collect his thoughts. Malatestino plays with the szvord, drawing it. half in and half out of the scabbard. Malatestino, here ! [The youth comes across to him swiftly, almost without sound, as if his feet were shod with felt. Gianciotto enfolds him in his arms, and holds him tightly 80 FRANCESCA da RIMINI sue ginocchia, armate, gli parla con I'alito contro I'alito. Sei certo? L'hai veduto? Mala. Si. Gian. Come? Quando? Mala. Piu volte entrare... Gian. Entrare dove? Mala. Entrare nella camera... Gian. E poi? Non basta. Egli e. cognato. Intrattenersi puo. Mala. Di notte. Non mi far male, per Dio ! Non mi stringere cosi Lasciami ! [Egli si divincola, pieghevole. Gian Ho udito bene? Tu hai detto... Ripeti ! Mala. Si, di notte, di notte l'ho veduto. Gian. Ti fiacco le reni, se tu menti. Mala. Di notte entrare, all'alba escire. Vuoi tu vedere e toccare ? Gian. Bisogna, se ami scampare dalla mia tanaglia mortale. Mala. Vuoi stanotte? Gian. Voglio! FRANCESCA da RIMINI 81 betzveen his armoured knees, and speaks to him .breath to breath. Are you sure? Have you seen this? Mala. Yes. Gian. How and when? Mala. I have seen him often enter . . . Gian. Enter where? Mala. Enter the room. Gian. Well ? That is not enough. He is a kinsman. They might talk together. Mala. At night. For God's sake, do not hurt me ! Not so hard ! You have your iron gauntlets. Let me go. [He zvrithes in liis grasp. Gian. Have I heard right? You said . . . Say it again. Mala. At night, At night, I say, I have seen him. Gian. I will break you if you lie. Mala. Would you like to see and feel? Gian. I must do so. If you have any will to go alive Out of these mortal pincers. Mala. Then, to-night? Gian. To-night, then. 82 FRANCESCA da RIMINI ATTO QUARTO— PARTE SECONDA Riapara la camera adorna, con il Ictto incortinato, con la tribuna del musici, col leggio die regge il libro chiuso. Quattro torchi di cera ardono su uno del candelieri di ferro; due doppieri ardono sul deschetto. Le vetrate delta finestra sono aperte alia notte serena. Sul davanzale e il desto del basilic o; e ac canto e un piatto dorato, pieno di grappoli d'nva novella. SCENA I. [Si vede Francesca, per mezzo alle cortine disginnte, supina sul letto ore s'e distesa senza spogliarsi. Le donne, biancovestite, avvoltc il viso di leggere bende bianchc, sono sedute su le predelle basse; e parlano sommessamente per non destare la dama. Presso di loro, su uno scannello, sono posate quattro lampadette d'argento spente. Don. L'ha colta il sonno. Dorrne. [Biancofiore si leva e va presso il letto pianamente. Spic; poi si volge, e torna alia sua predella. Bian. Si, dorme. Ah com'e bella! Questa notte Madonna non ci fa cantare. Alti. E stanca. Bian. II prigioniero non urla piu. Gar. Messer Malatestino gli ha tagliata la testa. Alti. Dici il vero? Gar. Si, oggi, innanzi il vespro. Alti. Come lo sai? Gar. Me l'ha detto Smaragdi. Bian. Ora cavalcano per la marina, sotto le stelle, con quella testa mozza! Gar. Ah si respira in questa casa, ora che se ne sono iti lo zop.po e l'orbo ! FRANCESCA da RIMINI 83 ACT IV— PART II The room with the curtained alcove, the musicians' gallery, the lactern with the book closed. Four waxen torches burn in the iron candlestick; two tapers on the small table. The compartments of the long window are almost all open to the peaceful night air. The pot of basil is on the ivindow-sill and beside it is a gilt plate heaped with bunches of early grapes. SCENE I. Francesca is seen through the half-drawn curtains of the alcove lying in the bed, on which she has laid herself without undressing. The Women, who wear white fillets, are seated on lozv stools; they speak quietly, so as not to disturb their mistress. Near them, on a stool, are laid five silver lamps which have gone out. Don. She has fallen asleep. She dreams. [Biancofiore rises and goes softly up to the alcove, looks then turns, and goes back to her seat. Bian. How beautiful she is! For to-night Madonna has no singing. Alti. She is weary. Bian. Why does the prisoner Cry out no more? Gar. Messer Malatestino has cut off His head. Alti. Is that the truth ? Gar. The truth; to-day, at Vespers. Alti. How do you know ? Gar. Smaragdi told it me. Bian. Now they are riding By the sea shore, Under the stars, They and the murdered Head! Gar. One can breathe in the house Now they are here no longer, The lame man and the blind man! 8 4 FRANCESCA da RIMINI SCENA II. [Francesca getta un grido di spavento, balza dal letto e fa I'atto di fuggire come inseguita sclvaggiamente, agitando le mam sn i fianchi come per liberarsi dalla presa. Fran. No. no ! Non sono io ! Non sono io ! Ahi ! Ahi ! M'azzannano... Ainto ! Mi strappano il cuore... Aiutami, Paolo ! [Ella sussulta, s'arresta e torna in se, pallida, affannata, mentre le donne le sono intorno sbigottite a confortala. Gar. Madonna, Madonna, noi siamo qui. Vedete, Madonna, siamo noi. Alti. Non vi prendete spavento. Don. Non c'e nessuno. Siamo noi qui. Nessuno vi fa male, Madonna. Fran, (trasognata). Che ho detto? Ho chiamato? Che ho f atto, mio Dio ? Bian. Avete fatto qualche sogno tristo, Madonna. Gar. Ora e finito. Siamo noi qui. Tutto e in pace. Fran. E tardi? Gar. Saranno forse quattr'ore di notte Don. Non volete, Madonna, ch'io v'acconci il capo per la notte? Fran. No, non ho piu sonno. Aspettero. Don. Sciogliervi i calzaretti non volete? Bian. Ne profumarvi? Fran. No, voglio rimaner cosi. Non ho piu sonno. Andate, andate. Intanto io leggero. Togli un doppiere, Garsenda. [Garsenda toglie un doppiere di sul deschctto e lo porta al leggio die ha il foro per sostenerlo a capo del libro. Andate. Tutte bianche siete ! FRANCESCA da RIMINI 85 SCENE II. [Francesca utters a cry of terror, springs from the bed, and seems in the act to fly from some savage pursuit, throwing out her hands as if to unloose herself from some grasp. Fran. No, No, it is not I, it is not I ! Ah, ah, they seize me with their teeth! Help! help ! They snatch my heart. Help, help! Paolo ! [She shudders, stops, and turns on herself, pale, and breath- ing with difficulty, while her Women surround her in consternation, trying to comfort her. Gar. Madonna, Madonna, we are here, see, see, We are here, Madonna. Alti. Do not be afraid ! Don. There is no one here; there is no one here but we, Madonna. No one is harming you, Madonna. Fran, {shivering). What have I said! Did I call? God, what have I done? Bian. You have had some discomfortable dream, Madonna. Gar. Now it is finished. We are here. All's quiet. Fran. Is it late? Gar. It might perhaps be four hours after midnight, Madonna. Don. Madonna Will have her hair made ready for the night? Fran. No, no, I am not sleepy. 1 will wait. Don. Her shoes unloosed? Bian. The perfumes? Fran. I will wait A little more. I am no longer sleepy. Go, go, and I will read Till you return. Bring me a taper, Garsenda. [Garsenda takes a taper and fixes it at the head of the reading-desk. Go now. You are all in white ! 86 FRANCESCA da RIMINI [Francesca apre il libro. Ciascuna delle bianco vestite toglie la sua lampedetta d'argento sospesa a uno stelo uncinato. Donella per la prima va verso lalto candeliere e sollevandosi su la punta dei piedi, accende il lucignolo a ano dei torchi. S'inchina ed esce, mentre Francesca la segue con gli occhi. Garsenda fa il medesimo atto. Altichiara fa il medesimo. Exeunt omnes. Ultima resta Biancofiore; ed alia anchc fa I'atto d'accendere la sua lampada; ma come pin piccola delle altre, non giunge alia Hammella del torchio. Fran. O Biancofiore, piccola tu sei ! Non arrivi ad accendere la tua lampadetta. Tu sei la piu tenera, piccola colomba ! [Biancofiore si volge sorridente. Vieni. [La giovine si appressa. Francesca le accarezza i capelli. Come sei bionda ! Tu somigli la mia Samaritana, un poco... Ti ricordi tu di Samaritana? Bian. Si, Madonna. La sua dolcezza non s'oblia. Nel cuore serbata io l'ho, con gli angeli. Fran. Era dolce la mia sorella, e vero, Biancofiore? Ah, s'io l'avessi meco, se stanotte ella facesse il suo piccolo letto accanto al mio ! Bian. Voi piangete, Madonna. Fran. Subito sbigottiva anch'ella, e udivo batterle il cuore. E diceva : "O sorella odimi : resta ancora con me ! Resta con me, dove nascemmo ! Non te n'aiidare !" Bian. (piangendo). O Madonna, Madonna, il cuore mi passate, Quale malinconia vi tiene? FRANCESCA da RIMINI 87 [Francesca opens the book. Each of the Women takes her silver lamp, which swings from a curved handle. First Donella goes to the tall candlestick, and standing on tiptoe, lights her lamp at one of the torches. She bows, and goes out, while Francesca follows her with her eyes. Garsenda does the same. Altichiara does the same. The three have gone out, one by one. Bianco- fiore remains, and she also is about to light her lamp, but as she is shorter than the others she cannot reach the flame. Fran. Oh, Biancofiore, what a little one ! You will not ever reach to light your lamp. You are the gentlest of them. Little dove, [Biancofiore turns smiling. Come ! [Biancofiore goes up to her. Francesca caresses her hair. It is all of gold. You are, I think, • A little like my sister ; you remember her, Samaritana ? Bian. Yes, indeed, Madonna. Such sweetness cannot be forgot. I have her Here, in my heart, with the angels. Fran. She was sweet, My sister; was she not sweet, Bianofiore? Ah, if she were but here, if she might make Her little bed beside my be*d to-night ! Bian. You weep, Madonna. Fran. She too was frightened of a sudden ; I heard Her heart beat ; and she said to me : "O sister, Listen to me : stay with me still, O stay With me ! we were born here : Do not forsake me !" Bian. O Madonna, Your words pierce through my heart, What melancholy holds you Still? 88 FRANCESCA da RIMINI Fran. Va, non piangere ! Tenera sei. Accendi la tua lampada e vattene con Dio. [Biancofiore accende il lucignolo al doppiere, e si china a baciare Ic mani di Francesca. Via, non piangere. Passano i pensieri tristi. Tu canterai domani. Va. [La giovine si volge verso la porta e cammina lentamente. Bian. Dio vi guardi, Madonna ! [S'ode il rumore dell'uscio che si richiude. Francesca, rimasta sola, muove qualche passo verso la portiera: si sofferma, in ascolto. SCENA III. Fran. E cosi vada s'e pur mio destino ! [Trasale udendo batter e leggermente alia porta. Spegne col sofHo il doppiero; va anelante; chiama sommessa. O Smaragdi ! Smaragdi ! La Voce di Paolo. Francesca ! [Ella apre con un gesto veemente. SCENA IV. [Con I'anelito della sete ella si getta nelle braccia dell'amante. Fran. Paolo ! Paolo ! Paolo. O mia vita, non fu mai tanto folle il desiderio mio di te. Sentivo gia venir meno FRANCESCA da RIMINI 89 Fran. No, no, do not weep : Gentle you are. Light your lamp, and go, And God go with you. [Biancofiore lights her lamp at the taper and bends to kiss Francesca's hand. Go, Go, do not weep. Let ail sad thoughts go by. To-morrow you shall sing to me. Now go. [Biancofiore turns and walks sloivly toivards the door. Bian. God keep you, Madonna. [She goes out, closing the door behind her. Left alone, Francesca makes several steps toivards the door; then stands still listening. SCENE III. Fran. And let it be so if it is my fate. [She starts, hearing a light knocking at the door. She blotvs out the taper with a breath, goes to the door, tottering, and calls, in a low voice. Smaragdi ! Smaragdi ! The Voice of Paolo. Francesca ! [She flings the door open vehemently. SCENE IV. [With a crainng as of thirst she throws herself into the arms of her lover. Fran. Paolo! Paolo! Paolo. Life of my life, never was my desire So ardent for you. In my heart I felt A dying down 90 FRANCESCA da RIMINI dentro al core gli spiriti che vivono degli occhi tuoi. La forza mi si perdeva nella notte, uscitami dal petto, come un flume terribile di sahgue fragorosa ; epaura n'avea l'anima mia. • [Piii e piu volte lei reclinata bacia sni capelli appassiona- tamente. Fran. Perdonami, perdonami ! un sonno duro piu d'una percossa mi spezzo l'anima come uno stelo e parvemi giacere su le pietre perduta. Perdonami, perdonami, amico dolce ! Risvegliata m'hai, liberata da ogni angoscia. E non e l'alba ; le stelle non tramontano sul mare ; la state non e morta ; e tu sei mio, et io son tutta tua, e la gioia perfetta e nell'ardore della nostra vita. [L'amantc la bacia e ribacia insaciabile. Paolo. Rabbrividisci ? Fran. Aperta e la porta, e vi passa l'alito della notte. Non lo senti? chiudi la porta. [Paolo chiude la porta. Paolo. Vieni, vieni, Francesca! Ore di gaudii lunghe ci son davanti. Ti trarro, ti trarro dov'e l'oblio. E la notte et il di saran commisti sopra la terra come sopra un solo origliere. Piu non avra potere sul desiderio il tempo fatto schiavo. [Egli trae Francesca verso i cuscini di sciamito, presso il davanzale. FRANCESCA da RIMINI Of the bright spirits that live within your eyes. My forces ebbed away into the night, Out of my breast a flood Terrible, clangorous, And fear took hold upon my soul. 91 [He kisses her hair passionately again and again. Fran. Pardon me, Pardon me! A hard sleep falling on me like a blow Scattered my soul Lost on the stones. Pardon me, pardon me, Sweet friend ! You have awakened me from sleep, Freed me from every anguish. It is not morning yet, The stars have not gone down into the sea, The summer is not over, and you are mine, And I, I am all yours, And this is perfect joy The passion of the ardour of our life. [Paolo kisses her insatiably. Paolo. You shiver? Fran. See the door Is open, and there passes The breath of the night. Do you not feel it too? But shut the door. [Paolo shuts the door. Paolo. Come, come, Francesca ! Many hours of glad- ness We have before us. I'll take thee where oblivion reigns, And night and day shall mingle On the earth as on a single pillow ; And time enslaved shall lose its power To check desire. [He draws her towards the cushions by the windows. 92 FRANCESCA da RIMINI Fran. Baciami gli occhi, baciami le tempie e le guance e la gola... tieni, e i polsi e le dita... cosi... Prendimi l'anima e riversala. Paolo. Dammi la bocca. Ancora ! Ancora ! Ancora ! [La donna c abbandonata su i guanciali, immemore, vinta. A un tratto, nell'alto silencio, un urto violento scuote I'uscio, come sc taluno in dia di petto per abbatterlo. Sbigottiti, gli amanti sobbalzano e si levano. La Voce di Gianciotto. Francesca, apri ! Francesca ! [La donna e impietrata dal terrore. Paolo cerca con gli occhi intorno, tencndo la man o al pugnale. Lo sguardo va al nianiglio della cateratta. Paolo (a bassa voce). Fa cuore ! Fa cuore ! Io mi getto giu per quella cateratta, e tu vai ad aprirgli. ma non tremare ! [Egli apre la cateratta. L'uscio sembra schiantarsi agli urti iterati. Paolo fa per gettarsi giii, mentre la donna gli obbedisce e va ad aprire vacillando. La Voce di Gianciotto. Apri, Francesca, pel tuo capo ! Apri ! SCENA ULTIMA. Aperto I' uscio, Gianciotto tutto in arme e coperto di polvere, si precipita nella camera furibondo, cercando con gli acchi il fratello. Subito s accorge che Paolo, stando fuori del pavimento con il capo e le spalle, si divincola ritenuto per la fold a della soprazn>esta a un ferro dc la cateratta. Francesca, a quella vista inattesa, getta un grido acutissimo, mentre lo Sciancato si fa sopra V adult ero e lo afferra per i capelli forcandolo a risalire. La donna gli s' avventa al viso minacciosa. Fran. Lascialo ! Me, me prendi ! Eccomi ! FRANCESCA da RIMINI 93 Fran. Kiss me upon my eyes, upon my brow, Upon my cheeks, my throat, So . . . so . . . Stay, and my wrists, my fingers . . . So . . . so . . . And take my soul and pour it out, Paolo. Give me your mouth ! Again ! again ! again ! [Francesca lies back on the cushions, forgetful of every- thing. All at once, in the dead silence, a violent shock is heard on the door, as if someone hurled himself against it. The lovers start up in terror, and rise to their feet. The Voice of Gianciotto. Francesca, open ! Francesca ! [The Woman is petrified with terror. Paolo looks round the room, putting his hand to his dagger. He catches sight of the bolt of the trap-door. Paolo (in a lozu voice). Take heart, take heart, Francesca ! I will get down By the way of the trap-door. Go, go, and open to him. But do not tremble. [He lifts the trap-door. The door sems to quiver at the repeated blows. [He begins to go down, while the Woman in obedience to him goes to open the door, tottering. The Voice of Gianciotto. Open ! upon your life, Francesca, open ! LAST SCENE. [The door being opened, Gianciotto, armed, and covered with dust, rushes furiously into the room, looking for his brother in every direction. Suddenly he catches sight of Paolo standing head and shoulders above the level of the floor, struggling to free himself from the bolt of the trap-door, which has caught in a corner of his cloak. Francesca utters a piercing cry, while Gionciotto falls upon his brother, seizing him by the hair, and forcing him to come up. Fran, (rushing forivard). Let him go! Let him go! Me, take me! 94 FRANCESCA da RIMINI [// marito lascia la presa. Paolo balsa dall'altra parte della cateratta c snuda il pugnalc. Lo Sciancato indietreggia, sguaina lo stocco e gli si awenta addosso con impeto terrible. Francesca in un baleno si gctta tramczzo ai due; ma, come il marito tutto si grava sopra il colpo c non pud ritenerlo, ella ha il petto trapassato dal ferro, barcolla, giro su se stessa volgendosi a Paolo die lascia cadere il pugnale e la riceve tra le braccia. Fran, (morente). Ah, Paolo! \Lo Sciancato per un att'uno s'arrcsta. J^ede la donna stretta al cuore dell'amantc che con le sue labbra le suggella le labbra spirant i. Folic di dolor e e di furore, vibra al Hanco del fratello un altro colpo nwrtale. I due corpi allacciati vacillano accennando di cadere; non danno un gemito; senza sciogliersi, piombano sul pavimento. Lo Sciancato si curva in silenzio, piega con pena uno de' ginocchi; su Taltro spezza lo stocco sanguinoso. *6- n PRANCESCA da RIMINI 95 [The husband loosens his hold. Paolo springs up on the other side of the trap-door, and unsheathes his dagger. Gianciotto, drawing back, bares his sword, and rushes upon him with terrible force. Francesca throws her- self between the two men; but as her husband has lent all his weight on the blow, and is unable to draw back, her breast is pierced by the sword, she staggers, turns on herself, towards Paolo, who lets fall Jiis dagger, and catches her in his arms. Fran, (dying). Ah, Paolo! [Gianciotto pauses for an instant. He sees the Woman clasped in the arms of her lover, who seals her expiring life unth his lips. Mad with rage and sorrow, he pierces his brother's side with another deadly thrust. The two bodies sway to and fro for an instant without a sound. Then, still linked together, they fall at full length on the pavement. Gianciotto stoops in silence, bends his knee with a painful effort, and, across the other knee, breaks Jus blood-stained szvord. ■ST HODERN ITALIAN OPERA L'AMORE DEI TRE RE An Opera in Three Acts ITALIAN LIBRETTO WRITTEN BY SEM BENELLI ENGLISH VERSION BY R. H. ELKIN MUSIC BY ITALO MONTEMEZZI Vocal Score (Italian Text). . . . . . $5.00 Piano Score $3.50 Libretto (English and Italian Texts) . 35 cents Q. Ricordi & Company 14 East 43d Street NEW YORK EptsiiHiisiraJE^Bnalt^E^^ 151 a 5 a 5 a a 5 a a 5 5 51 aj 5 fa 15] •a 5 fa RULLMAN'S THEATRE TICKET OFFICE 111 Broadway, New York City TELEPHONES, RECTOR 8817. 8818, 8819 UPTOWN OFFICE New Bush Terminal International Exhibit Building 130 WEST 42nd STREET (EAST OF BROADWAY) OFFICIAL PUBLISHERS OF OPERA LIBRETTOS AND PLAY BOOKS I a 5 a 51 U IN ALL LANGUAGES 5 fa Is a s a 5 a 5 a 5 a 5 a 5 a 5 a 5 a 5 a 5 a 5 a 5 a 5 a 5 a 5 a 5 a 51 TELEPHONE CONNECTION &fl ia lal 15 , m 51 151 a 5 a 5 a 15 a 5 a 5 a 5 ' j' - ^a'v '. ' .... :.; ^' t@] uses one himself and calls its tone "wonderful." Price, $750 We cordially invite you to visit our warerooms and hear this marvel- ous little Grand, without placing you under any obligation to buy. HARDMAN, PECK & COMPANY BROOKLYN STORE 47-51 Flatbush Ave. (Founded 1S42) HARDMAN HOUSE 433 Fifth Avenue Bet. 38th & 39th Sts. I'M U* II I Stockton, Cahr. "i mi ii ii mi | in || || || || L 007 031 667 4 UC SOUTHERN REGIONAL LIBRARY A A 000 186 549'