ML 
 SO 
 
 2/6FS 
 
 A- 
 
 a; 
 
 o; 
 0! 
 
 Of 
 
 1 1 
 
 8! 
 61 
 
 51 
 41 
 91 
 
 o
 
 THE LIBRARY 
 
 OF 
 
 THE UNIVERSITY 
 
 OF CALIFORNIA 
 
 LOS ANGELES 
 
 GIFT 
 
 Mrs. C.L. <ie Marohena
 
 PRICE 35 CENTS 
 
 Published by 
 
 i^ilL: 
 
 FRED. 
 
 B 
 
 THEATRE TICKET OEHCE 
 
 lit BROADWAY. NEW YORK 
 
 TRINITY BUILDING 
 
 THE ONLY CORRECT AND AUTHORIZED EDITION 
 
 (HARDMAN PIANO USED EXCLUSIVELY.)
 
 g^^§Ml§l^^ ^MMlM§§BM^ lMlMl^lMM§MP 
 
 iaj 
 
 a 
 s 
 a 
 
 Dl * f 
 
 * * 
 
 3 
 
 < 
 
 Q 
 _l 
 «t 
 
 (0 
 Ul 
 
 o 
 z 
 < 
 a. 
 
 < 
 
 Z 
 
 o 
 
 Q 
 
 Z 
 
 <; 
 
 N 
 
 o 
 
 Q 
 CE 
 
 < 
 
 a 
 o 
 
 <oro j < 
 
 ii m ; < w * 
 
 . $ z H 
 
 a D < JI o 
 z < 
 
 UJ DC -" 
 J _l -< w 
 
 o 
 
 10 DC 
 Ul ul 
 
 *z 
 
 DC Ul 
 < O 
 
 a. ui 
 
 (0 
 
 -J < 
 0«2 Z 
 
 < co ?. 
 
 2 * rf 
 
 o 
 
 0) 
 
 Ul 
 
 — DC O 
 
 DC 
 
 < 
 
 5 
 
 Ul 
 
 < 
 
 10 
 
 - Ul 
 
 z 
 z 
 
 Ul 
 
 QI Z 
 DC H f 
 
 <r oc 
 
 I w < 
 zzc 
 
 ui * © 
 
 Ul^ J 
 _l = u - 
 
 o 
 
 O < I z 
 - H O < 
 
 o < < 
 
 < 
 
 Ul " 
 
 a. 
 
 2 
 
 • o 
 
 a. 
 
 o 
 
 N 
 
 z 
 
 Ul 
 
 ' o 
 
 z 
 
 z 
 
 o 
 
 N 
 
 z 
 <f 
 
 DC 
 O 
 
 2 
 
 o 
 
 i- 
 cc 
 
 Ul 
 DO 
 O 
 DC 
 
 >■ 
 
 m 
 o 
 
 11 
 
 a 
 
 a 
 
 a 
 
 a 
 s 
 a 
 
 a 
 s 
 a 
 
 a 
 
 a 
 
 a 
 
 a 
 
 a 
 
 a 
 
 a 
 
 a 
 
 5 
 
 a 
 s 
 a 
 
 5 
 
 a 
 s 
 a 
 s 
 a 
 s 
 a 
 
 ra 
 
 5 
 
 a 
 
 a 
 s 
 a 
 
 fa 
 
 151
 
 FRANCESCA da RIMINI 
 
 TRAGEDY IN FOUR ACTS 
 
 BY 
 
 GABRIELE D'ANNUNZIO 
 
 LIBRETTO ADAPTED BY 
 TITO RICORDI 
 
 MUSIC BY 
 
 RICCARDO ZANDONAI 
 
 The English Text of this libretto is from Mr. Arthur Symons' translation 
 of Francesco da Rimini ' ' by Gabriele a" Annunxio. London : William 
 Heinemann; New York: F. A. Stokes & Co. (By special permission. ) 
 
 
 Price 35c net 
 
 Q. RICORDI & CO. 
 
 14 EAST 43rd STREET 
 NEW YORK 
 
 And London, Milan, Rome, Naples, Palermo, Paris, Leipzig, Buenos-Ayres 
 
 COPYRIGHT MCMXIV, BY G. RICORDI & CO.
 
 DRAMATIS PERSONS 
 
 / figli di Guido Minore da Polenta, 
 
 FRANCESCA Soprano. 
 
 SAMARITANA Soprano. 
 
 OSTASIO Baritono. 
 
 I figli di Malatesta da Verucchio. 
 
 GIOVANNI LO SCIANCATO Baritono. 
 
 PAOLO IL BELLO Tenore. 
 
 MALATESTINO DALL'OCCHIO Tenore. 
 
 Le donne di Francesca. 
 
 BIANCOFIORE Soprano. 
 
 GARSENDA Soprano. 
 
 ALTICHIARA Mezzo-Soprano. 
 
 DONELLA Mezzo-Soprano. 
 
 LA SCHIAVA Contralto. 
 
 SER TOLDO BERARDENGO Tenore. 
 
 IL GIULLARE Basso. 
 
 IL BALESTRIERE Tenore. 
 
 IL TORRIGIANO Baritono. 
 
 I Balestrieri e Gli Arcieri, I Musici. 
 
 Atto I. A Ravenna nelle Case dci Polentani. 
 Atto II., III., IV. A Rimini nelle Case dei Malatesti. 
 
 EPOCA VERSO IL FINO DEL XIII. SECOLO.
 
 MUSIC 
 ARY 
 
 DRAMATIS PERSONS 
 
 The Son and Daughters of Guido Minore of Polenta. 
 
 FRANCESCA Soprano. 
 
 SAMARITANA Soprano. 
 
 OSTASIO Baritone. 
 
 The Sons of Malatcsta of Verrucchio. 
 GIOVANNI LO SCIANCATO {the Lame) . . . .Baritone. 
 
 PAOLO IL BELLO (the Handsome) Tenor. 
 
 MALATESTINO DALL'OCCHIO 
 
 (The One-eyed) Tenor. 
 
 Francesco's Women. 
 
 BIANCOFIORE Soprano. 
 
 GARSENDA Soprano. 
 
 ALTICHIARA Mezzo-Soprano. 
 
 DONELLA Mezzo-Soprano. 
 
 THE SLAVE Contralto. 
 
 SER TOLDO BERARDENGO Tenor. 
 
 A JESTER Bass. 
 
 AN ARCHER Tenor. 
 
 A TORCHBEARER Baritone. 
 
 Archers, Torchbcarers and Musicians. 
 
 Act I. At Ravenna in the House of the Polentani. 
 Acts IL, III. & IV. At Rimino in the House of the Malatesti. 
 
 Period - The End of the 13T11 Century. 
 
 1134469
 
 SYNOPSIS 
 
 ACT I. 
 For reasons of State, Francesca, daughter of Guido da Polenta, 
 is to be married to Giovanni, known as Gianciotti, the Lamester, 
 son of Malatesta da Verrucchio. But as Francesca would surely 
 refuse to marry the lame and deformed Gianciotto, she is intro- 
 duced, by means of a well-laid plot, to his handsome younger 
 brother, Paolo, known as il Bello. Under the impression that 
 Paolo is her destined bridegroom, Francesca falls deeply in love 
 with him at first sight ; he also falls passionately in love with her, 
 although they do not exchange a word. 
 
 ACT II. 
 A fight is in progress between the Guelfs and Ghibellines, and 
 on the platform of a tower of the Malatesti, Francesca, now mar- 
 ried to Gianciotto, meets Paolo and gently reproaches him for the 
 fraud practised on her. He protests his innocence of the plot and 
 reveals his intense passion for her. Gianciotto brings the news 
 of Paolo's election as Captain of the People and Commune of 
 Florence. Paolo departs for Florence. 
 
 v ACT III. 
 In her beautiful apartments, Francesca is reading the story of 
 Lancelot and Guenevere to her Women. They then dance and 
 sing in celebration of the advent of Spring, until, on a whispered 
 word from her slave, Francesca dismisses them. Paolo, sick with 
 longing for her, has returned from Florence. He enters ; they 
 continue reading the story of Guenevere together, until, no longer 
 master of their feelings, they let their lips meet in a long kiss. 
 
 ACT IV. 
 
 Malatestino, Gianciotto's youngest brother, who himself cher- 
 ishes a guilty love for Francesca, has discovered her secret meet- 
 ings with Paolo, and betrays them to Gianciotto, who determines 
 to find out the truth for himself. Accordingly he lies in wait 
 outside Francesca's door, and surprising her and Paolo together 
 at early dawn, he slays them both.
 
 FRANCESCA da RIMINI 
 
 ATTO PRIMO 
 
 Appare una corte, nelle case del Polentani, contigua a un giardino 
 che brilla di la da una chiusura di marmi traforati in guisa di 
 transenne. Ricorre per I'alto una loggia che a destra corris- 
 ponde con le camere gentilesche e di fronte, aerata su le sue 
 colonnctte, mostra avere una duplice veduta. Ne disc end e, a 
 manca, una scala Ieggera. Una grande porta c a destra, e 
 una bass a Unestra f errata; pe' cut vani si scopre una fuga di 
 arcate che circondano un'altra corte piii vasta. Presso la 
 scala e unarca bisantina, senza coperchio, riempiuta di terra 
 come un tcsto, dove Horisce un rosaio vermiglio. 
 
 SCENA I. 
 
 Si vedono le donne protend ersi dalla loggia e discendere gin per 
 la scala, curiose accennando verso il giullare che porta appesa 
 sul Hanco la sua viola e in mano una gonnella vecchia. 
 
 Gar. O Donella, Donella, e'e il giullare 
 
 in corte ! Biancofiore, 
 
 e'e il giullare ! E venuto ! 
 Bian. Facciamolo cantare. 
 
 Alti. Ohe, sei tu quel Gianni... 
 
 Il Guil. Dolci mie donne... 
 Alti. Sei tu quel Gianni che dovea venire 
 
 di Bologna ? Gian Figo ? 
 Gar. Sei Gordello che vieni di Ferrara? 
 
 Il Giul. Donne mie belle, avreste voi un poco... 
 Gar. Di che? di lardo? 
 
 Il Giul. Avreste voi un poco di scarlatto ? 
 Don. Sei tu per motteggiare? Stiamo accorte. 
 
 Bian. Ma tu chi sei ? quel Gianni... 
 
 Alti. O Biancofiore, guardalo in che panni ! 
 
 II farsetto s'azzuffa co' calzari. 
 Gar. Oh, guardalo, Donella : egli e scampato 
 
 solo in panni di gamba. 
 Bian. Guarda, guarda, Altichiara, 
 
 quel che ha per mano,
 
 FRANCESCA da RIMINI 
 
 ACT I 
 
 A Court in the House of the Polentani, adjacent to a garden that 
 shines brightly through a marble screen, pierced in the form 
 of a transept. A loggia runs round it above, leading on the 
 right to the women's apartments, and in front, supported on 
 small pillars, affords a double view. On the left is a flight 
 of steps leading down to the threshold of the enclosed gar- 
 den. At the back is a large door, and a low, barred zvindozv, 
 through which can be seen a range of arches surrounding 
 another larger court. Near the steps is a Byzantine sarco- 
 phagus, without a lid, filled with earth, like a flower pot, in 
 which grozvs a crimson rose-bush. 
 
 SCENE I. 
 
 The Women are seen leaning over the loggia and coming dozvn 
 the stairs, gazing curiously at the Jester, who carries his 
 viol hanging by his side, and in his hand an old jerkin. 
 
 Gar. O, Donella, Donella, here is the Jester, 
 
 In the court ! O Biancofiore, 
 The Jester ! he has come ! 
 
 Bian. Let's make the Jester sing. 
 
 Alti. Hey, tell me, are you that Gianni . . . 
 
 Jes. Sweet Ladies . . . 
 
 Alti. That Gianni who was coming from Bologna? 
 
 Gian Figo ? 
 
 Gar. Are you Gordello who is coming from Ferrara? 
 
 Jes. Dear ladies, have you, by chance, a little . . . 
 
 Gar. What? A little bacon? 
 
 Jes. Have you a little scarlet? 
 
 Don. Are you for jesting with us? We are ready. 
 
 Bian. But who are you ? that Gianni . . . 
 
 Alti. O, Biancofiore, look what clothes he has ! 
 
 The doublet is at loggerheads with the hose. 
 Gar. O, Donella, look at him : he has fled 
 
 In nothing but his trousers. 
 Bian. Look, look, Altichiara, 
 
 the thing he is holding!
 
 8 FRANCESCA da RIMINI 
 
 Alti. Un guarnacchino vecchio. 
 
 Gar. Ma no, che e una gonnella romagnuola. 
 
 Alti Tu sei dunque Gordello e non Gian Figo. 
 
 Don. Ma no, ch'egli e un giudeo. 
 
 Alti. Vendi ciarpe o cantari? 
 
 Don. Di' : che ci porti? stracci o sirventesi? 
 
 Bian. Lascia tu star la baia, Mona Berta ! 
 
 or si parra s'egli sapra cantare. 
 Su via, giullare, 
 
 cantaci dunque una bella canzone. 
 Ne sa Madonna Francesca una bella 
 che incomincia: "Meravigliosamente 
 un amor mi distringe." Tu la sai ? 
 
 Il Giul. Si, la diro, se avete 
 un poco di scarlatto. 
 
 Alti. ma che vuoi tu con questo tuo .scarlatto ? 
 
 Don. Accorte ! Stiamo accorte. 
 
 Il Giul. Io vorrei volentieri 
 
 che voi mi rappezzaste 
 
 questa gonnella. 
 Alti. O che buona ventura ! 
 
 Or vuoi tu ripezzare il romagnuolo 
 
 con lo scarlatto? 
 Il Giul. Se voi l'avete, fatemi di grazia 
 
 questo servigio ! Una rottura in petto 
 
 et un' altra sul gomito : ecco qua. 
 
 Avete due pezzulo? 
 Alti. Eh, n'abbiam bene ; e ti s'acconcera 
 
 se tu ci canterai. 
 Il Giul. So le storie di tutti i cavalieri 
 
 e di tutte le gran cavallarie 
 
 che furon fatte al tempo 
 
 del re Artu, e spezialmente so 
 
 di Messer Tristano e di Messere 
 
 Lancilotto del Lago e di Messere 
 
 Prizivalle il Gallese che gusto 
 
 il sangue del Signor Nostro Gesu ; 
 
 e so di Galeasso, di Galvano, 
 
 e d'altri e d'altri. So tutti i romanzi. 
 
 Don. Oh la tua buona sorte ! 
 
 Noi lo diremo a Madonna Francesca, 
 che tanto sen diletta ; et ella certo 
 ti donera, giullare, grandemente.
 
 FRANCESCA da RIMINI 
 
 Alti. A little threadbare cloak. 
 
 Gar. No, no; it is a Romagna jerkin. 
 
 Alti. Then you are Gordello, you are not Gian Figo. 
 
 Don. But no, he is a Jew. 
 
 Alti. Sells fripperies and songs. 
 
 Don. What have you with you ? 
 Have you rags or ballads? 
 
 Bian. You let the joke alone, then, Mona Berta. 
 Let us see now if he knows how to sing. 
 Come on then, Jester, 
 And sing us, if you can, a pretty song. 
 Madonna Francesca knows a lovely one 
 Beginning this way: "Very mightily 
 Love holds me captive." Do you know the song? 
 
 Jes. Yes, I will say it now, 
 
 If you have a little scarlet. 
 
 Alti. But what is it you want then, with your scarlet ? 
 
 Don. We are waiting, we are waiting ! 
 
 Jes. I want you, if you will, 
 
 To put a patch for me 
 Upon this jerkin. 
 
 Alti. What a mad idea, 
 
 To patch Romagna woollen, and with scarlet ! 
 
 Jes. I pray yOu, if you have it, do for me 
 
 This service. There is one tear here, in front, 
 Another on the elbow ; here it is. 
 Have you two scraps ? 
 
 Alti. I will put it right for you 
 
 If you will sing to us. 
 
 Jes. I know the histories of all the knights 
 
 And all the knightly deeds of chivalry 
 Done in King Arthur's time. 
 And specially I know of Messer Tristan 
 And Messer Lancelot of the Lake, and Messer 
 Percival of the Grail, that took the blood 
 Of Our Lord Jesus Christ, and of Galahad. 
 And of Gawain, and the rest. I know them all. 
 
 Don. Good luck, Jester, good luck! 
 
 We will tell Madonna Francesca what you know, 
 
 She takes delight in them ; 
 
 Jester, she will reward you bountifully.
 
 io FRANCESCA da RIMINI 
 
 II Giul. Mi donera l'avanzo. 
 
 Don. Quale avanzo? 
 
 Il Giul. L'avanzo 
 
 di quelle due pezzuole di scarlatto. 
 Don. Ben altro avrai tu : grandissimi doni. 
 
 Sta lieto, ch'ella e sposa. 
 
 Messer Guido la sposa a un Malatesta. 
 
 B.tan. Racconta intanto a noi ! 
 
 Siam tutte orecchi. 
 
 [Tutte si adunano e si protendono verso il ginllare che si . . 
 dispone a dire I'argomento. 
 
 Il Giul. Come Morganda manda al re Artu 
 lo scndo che predice il grande amore 
 del buon Tristano e d'Isotta fiorita. 
 E come Isotta beve con Tristano 
 il beveraggio, che sua madre Lotta 
 ha destinato a lei ed al re Marco, 
 e come il beveraggio e si perfetto 
 che gli amanti conduce ad una morte. 
 
 [Le donnc stanno in ascolto. Il Giullare fa una ricercata 
 su la viola e cant a. 
 
 "Or venuta che fue l'alba del giorno, 
 re Marco e il buon Tristano si levaro..." 
 
 La Voce di Ostasio (dalla corte interna) 
 Dite al Pugliese ladro, 
 ditegli ch'io mi lavero le mani 
 e i piedi nel suo sangue ! 
 
 Alti. Ecco Messer Ostasio. 
 
 Gar. Via! Via! 
 
 [// gruppo delle ascoltanti subito si scioglie. Elle fuggono 
 su per la scala, con risa e strilli; trascorrono per la 
 loggia; scompaiono. 
 
 Il Giul. La mia gonnella ! 
 
 V'accomando la mia gonnella buona, 
 e lo scarlatto. 
 
 Alti. (sporgendosi dalV alto della loggia). 
 Ritorna a mezza nona, 
 che sara fatto. [Exit.
 
 FRANCESCA da RIMINI It 
 
 Jes. She will give me the remainder . . . 
 
 Don. What remainder? 
 
 Jes. Why, the two scraps of scarlet. 
 
 Don. She will give you 
 
 Quite other gifts, the bountifullest gifts. 
 Rejoice that she is marrying; 
 Messer Guido marries her to a Malatesta; 
 The wedding day is close at hand. 
 
 Bian. Meanwhile 
 
 Tell us a story : we are all ears. 
 
 [They group themselves about the Jester, leaning towards 
 him. He begins. 
 
 Jes. How the fay Morgana sent to Arthur's Court 
 
 The shield foretelling the great love to be 
 Between good Tristan and the flower-like Iseult; 
 'And how Iseult and Tristan drank together 
 The draught of love that Iseult's mother, Lotta, 
 Had destined for her daughter and King Mark. 
 And how the draught of love, being perfect, 
 
 brought 
 Both these two lovers to one single death. 
 
 [The Women stand listening, the Jester preludes on the viol 
 and sings. 
 
 "Now when the dawn of day was nigh at hand, 
 King Mark of Cornwall and good Tristan rose..." 
 The Voice of Ostasio (behind the scenes) 
 Tell him, the Puglian thief, 
 Tell him, I say, that I will wash my hands 
 And feet in his heart's blood ! 
 
 Altl Messer Ostasio! 
 
 Gar. Come away, come, come ! 
 
 [They scatter, and rush up the stairs, with laughter and cries, 
 and along the loggia. 
 
 Jes. My jerkin, my good jerkin ! 
 
 I commend you, 
 My jerkin, and the scarlet ! 
 
 Alti. (leaning over the loggia). 
 
 Come back at noon : 
 It shall be ready. [Exit.
 
 l± FRANCESCA da RIMINI 
 
 SCENA II. 
 
 Entra Ostasio da Polenta, per la grande porta del cortile, in 
 compagnia di Ser Toldo Berardengo. 
 
 Osta. (afferrando il giullare sbigottito). 
 Che fai qui, manigoldo? 
 Con chi parlavi? Con le donne? Come 
 sei venuto ? Rispondimi ! Sei tu « 
 
 di Messer Paolo Malatesta? Su, 
 rispondi ! 
 
 Il Giul. Signor mio, voi mi serrate 
 
 troppo. Ahi ! 
 
 Osta. Venuto sei con Messer Paolo? 
 
 Il Giul. No, signor mio. 
 
 Osta. Tu menti ! 
 
 I . Giul. Si, signor mio. 
 
 Osta. Parlavi con le donne. 
 
 E che dicevi tu? Parlavi certo 
 di Messer Paolo... Che dicevi? 
 
 Il Giul. No, 
 
 no, signor mio ; ma di Messer Tristano. 
 
 Osta. Fosti tu mai dai Malatesti, a Rimino? 
 
 Il Giul. No, mai, signor mio. 
 
 Osta. Dunque 
 
 tu non conosci Messer Paolo, il Bello. 
 
 Il Giul. Per mala sorte mai non lo conobbi. [Exit. 
 
 SCENA III. 
 Iroso e sospettoso il Hglio di Guido trae il notaro verso I'arca. 
 
 Osta. Questi giullari et uomini di corte 
 
 sono la peste di Romagna, peggio 
 che la canaglia imperiale. Lingue 
 di femminelle, tutto sanno, tutto 
 dicono; van pel mondo 
 a spargere novelle e novellette. 
 S'egli fosse un giullare 
 dei Malatesti, 
 
 gia le donne saprebbero di Paolo 
 ogni novella, e vano 
 sarebbe ormai 1'artinzio che voi,
 
 FRANCESCA da RIMINI 13 
 
 SCENE II. 
 
 Ostasio da Polenta enters by the great door at the back, accom- 
 panied by Ser Toldo Berardengo. 
 
 Osta. (seising the terrified Jester). 
 
 What are you doing here, rascal? 
 
 Whom were you talking with, the women? How 
 
 Did you come here ? Answer me, I say. Are you 
 
 From Messer Paolo Malatesta? Now, 
 
 Answer ! 
 Jes. O sir, you are holding me too hard. 
 
 Ahi! 
 Osta. Did you come here with Messer Paolo? 
 
 Jes. No, sir. 
 
 Osta. You lie ! 
 
 Jes. Yes, sir. 
 
 Osta. You were talking with 
 
 The women ; what did you say ? something, no 
 doubt, 
 
 Concerning Messer Paolo, What was it? 
 
 Jes. No, sir, no, sir, only Messer Tristan. 
 
 Osta. Were you ever with the Malatesti 
 
 At Rimino? 
 Jes. No, sir, never, sir. 
 
 Osta. Then 
 
 You do not know Messer Paolo, the Beautiful ? 
 
 Jes. Unluckily I do not know him, sir. [Exit. 
 
 SCENE III. 
 
 Raging, and full of suspicion, Ostasio draws the Notary towards 
 
 the sarcophagus. 
 Osta. These jesters and the like men of the Court 
 
 Flere in Romagna are a very plague, 
 
 Worse than the Emperor's rabble. They are 
 tongues 
 
 Of women, they know everything, say everything. 
 
 They go about the world 
 
 Spreading abroad their news and novelties; 
 
 If he had been a jester 
 
 Of the Malatesti, 
 
 By now the women had heard all the news 
 
 There is to tell of Paolo,
 
 14 FRAN.CESCA da RIMINI 
 
 Ser Toldo, consigliaste 
 
 da quel gran savio che voi siete. 
 Ser Toldo. Egli era 
 
 si povero ed arnese 
 
 che non mi da sospetto ch'egli segua 
 
 si grazioso cavaliere quale 
 
 e Paolo, che per uso 
 
 largheggia con tal gente. 
 
 Ma ben faceste a mettergli il bavaglio. 
 Osta. Certo non ci daremo pace, avanti 
 
 che il matrimonio sia perfetto. E temo, 
 
 Ser Toldo, che ce ne potra seguire 
 
 scandalo. 
 Ser Toldo. Voi dovete pur sapere 
 
 chi e vostra sorella 
 
 e quant'ell'e d'altiero 
 
 animo. E s'ella vede quel Gianciotto, 
 
 cosi sciancato e rozzo e con quegli occhi 
 
 di dimone furente, 
 
 avanti che il contratto 
 
 delle sue sposalizie sia rogato, 
 
 non il padre, ne voi, ne altri certo 
 
 Potra mai fare 
 
 ch'ella lo voglia per marito. 
 
 Dunque se vera- 
 
 mente vi cale questo parentado, 
 
 mi parebbe non esservi altro modo 
 
 da tenere, che quello che s'e detto. 
 
 E poiche Paolo Malatesta e giunto 
 
 come procuratore di Gianciotto 
 
 qui, con pieno mandato 
 
 a disposare Madonna Francesca, 
 
 mi parrebbe doversi 
 
 procedere alle nozze senz'alcuna 
 
 dimora, se volete darvi pace. 
 Osta. Voi avete ragione, 
 
 Ser Toldo : ci conviene 
 
 troncar gli indugi. Questa sera torna 
 
 mio padre da Valdoppio ; e noi f aremo 
 
 che domani sia pronto il tutto. 
 Ser Toldo. Bene, 
 
 Messer Ostasio. 
 Osta. Or su, venite meco, 
 
 Ser Toldo. Paolo Malatesta attende. 
 
 [Exeunt ambo.
 
 FRANCESCA da RIMINI 15 
 
 And all the cunning plan had been vain, 
 Ser Toldo, that you counselled 
 Out of your manifold wisdom. 
 
 Ser Toldo. He was so poor and threadbare, 
 
 How could I take him for a follower 
 Of such a lordly knight as Paolo, 
 He being so bountiful 
 
 With gentry such as these? - ^ 
 
 But you are well-advised in bitting him. if-rOUu^-VK, 
 
 Osta. In truth there is no peace for us until Q 
 
 This marriage is well over. And I fear, 
 Ser Toldo, lest some scandal come of it. 
 
 Ser Toldo. Yet you know well, what sort 
 
 Of woman is your sister, and how high 
 
 Of heart and mind. If she sees this Gianciotto, 
 
 So lamed and bent, and with those eyes of his, 
 
 As of an angry devil, 
 
 Before the marriage-contract 
 
 Be signed and sealed, why, neither will your father 
 
 Nor you, nor any, of a certainty 
 
 Bring her to take 
 
 The man for husband. 
 
 Well then, I say, 
 If this be so, and you desire the match, 
 There is no other way to compass it. 
 And seeing that Paolo Malatesta comes 
 As procurator of Gionciotto here, 
 And with full powers 
 For the betrothal of Madonna Francesca, 
 I say you should proceed 
 Instantly to the marriage, 
 If you would sleep in peace. 
 
 Osta. Yes, you are right, 
 
 Ser Toldo ; we must put an end to this, 
 My father is returning from Yaldoppio 
 This very night ; we will have all prepared 
 And ready for to-morrow. 
 
 Ser Toldo. Very good, 
 
 Messer Ostasio. 
 
 Osta. Come with me, 
 
 Ser Toldo, Paolc Malatesta waits. 
 
 [They go out. 
 
 ?
 
 16 FRANCESCA da RIMINI 
 
 SCENA IV. 
 
 S'ode venire dalle stance alte il canto delle donne. 
 
 Il Coro delle Donne. 
 
 Oime che adesso io provo 
 Che cosa e troppo amore. Oime. 
 Oime ch'egli e uno arclore 
 che al cor mi coce. Oime. 
 
 [Si vedono uscire dalle stance c passare per la loggia Fran- 
 cesca e Samaritana, I'una a Hanco dell' altra, I'una all' 
 altra cingendo la cintura col braccio. 
 Fran, (su la scala soffermandosi). Amor le fa cantare ! 
 
 [Ella abbandona un poco indietro il capo come per cede r e 
 al vento della melodia, leggera e palpitante. 
 Le Donne. Oime penare atroce. 
 
 ch'al tristo cor si serba. Oime. 
 [Francesca ritrae dalla cintura della sorella il suo braccio, 
 e si discosta alquanto come per disciogliersi, arrestandosi 
 mentre quella discende il gradino. 
 Le Donne. Oime che doglia acerba 
 
 alia mia vita. Oime. 
 Fran, (assorta). Come l'acqna corrente 
 
 che va che va, e l'occhio non s'avvede, 
 cosi 1'anima mia... 
 
 Sam a. (con uno sgomento improvziso stringendosi alia sorella). 
 Francesca, dove andrai? Chi mi ti toglie? 
 
 Fran. Ah, tu mi svegli. 
 Sama. O sorella, sorella, 
 
 odimi : resta ancora con me ! Resta 
 
 con me, dove nascemmo ! 
 
 Non te n'andare! Non m'abbandonare ! 
 
 Ch'io faccia ancora 
 
 il mio piccolo letto accanto al tuo! 
 
 Che la notte io ti senta ! 
 
 Fran. Egli e vennto ! 
 
 Sama. Chi ? 
 
 Chi mi ti toglie? 
 
 Fran. E venuto, sorella. 
 
 Sama. £ senza nome e senza volto. Mai 
 
 non lo vendemmo.
 
 FRANCESCA da RIMINI 17 
 
 SCENE IV. 
 
 From the rooms above is heard the song of the Women. 
 
 Chorus of Women. 
 
 Ah, me, the sorrow of heart 
 In the heart that loves too well. Ah me ! 
 Ah me, if the heart could tell 
 How love in the heart is a flame. Ah me ! 
 [Francesca and Samaritana are seen coming out on the 
 loggia side by side, with their arms about each other. 
 
 Fran, (pausing on the stairs). It is love makes them sing! 
 
 [She throws back her head a little, as if abandoning herself 
 to the breath of the melody, light and palpitating. 
 
 Women. Ah, me, the sorrow and shame, 
 
 In the sad heart on the morrow. Ah me ! 
 [Francesca withdraws: her arm from her sister's waist, and 
 moves a little away, pausing while the other takes an- 
 other step downward. 
 Women. Ah me, the bitter sorrow, 
 
 All life long. Ah me ! 
 Fran, (lost in thought). Like running water 
 
 That goes and goes, and the eye sees it not, 
 So is my soul. 
 
 Sama. (with a sudden alarm, clinging closer to her sister). 
 
 Francesca, 
 Where are you going, who is taking you? 
 Fran. Ah, you awaken me! 
 
 Sama. O, sister, sister, 
 
 Listen to me : stay with me still ! Oh stay 
 
 With me ! we were born here, 
 
 Do not forsake me, do not go away ! 
 
 Let me still keep my bed 
 
 Beside your bed, and let me still at night 
 
 Feel you beside me. 
 
 Fran. He has come ! 
 
 Sama. Who ? 
 
 Who has come 
 To take you from me? 
 
 Fran. Sister, he has come. 
 
 Sama. He has no name, he has no countenance, 
 
 And we have never seen him.
 
 18 FRANCESCA da RIMINI 
 
 Fran. Forse 
 
 io lo vidi. 
 
 Sama. Tu? Quando? 
 
 Non mi son mai divisa 
 da te, dal tuo respiro 
 La mia vita non s'ebbe che i tuoi occhi. 
 Dove potesti 
 tu vederlo senza di me? 
 
 Fran-. Anima cara, piccola colomba, 
 
 perche sei tanto sbigottita? Pace, 
 
 datti pace ! Verra 
 
 in breve anche il tuo giorno, 
 
 e te n'andrai dal nostro nido ; e mai 
 
 piu nell'alba il mio sogno 
 
 t'udra correre scalza alia finestra, 
 
 mai piu ti vedra bianca a piedi nudi 
 
 correre verso la finestra, o piccola 
 
 colomba, e dire non t'udra piu mai : 
 
 "Francesca, e nata la Stella diana 
 
 e vannosene via le gallinelle." 
 
 [Biancofiore, Garsenda, Donella e Altichiara escono 
 
 dalle -stance e si arrestano sitlla loggia luminosa guar- 
 dando il giardino che si stende di la, in atto di spiare. 
 
 Sama. E si vivra, oime, 
 
 si vivra tuttavia ! 
 E il tempo fuggira, 
 fuggira sempre ! 
 
 Fran. E si morra, oime, 
 
 si morra tuttavia ! 
 
 E il tempo fuggira, 
 
 fuggira sempre ! 
 Sama. O Francesca, mi fai dolere il cuore 
 
 e tutta, guarda, 
 
 tutta mi fai tremare di spavento. 
 
 Bian. (dalla loggia). 
 
 O Madonna Francesca ! 
 Don. Su, Madonna 
 
 Francesca ! 
 
 Fran. Chi mi vuole? 
 
 Don. Yenite su ! Correte ! 
 
 Alti. Su, su, Madonna Francesca, venite 
 
 a vedere !
 
 FRANCESCA da RIMINI 19 
 
 Fran. It may be 
 
 That I have seen him. 
 Sama. You ? When ? 
 
 I have never been apart 
 
 From you, and from your breath; 
 
 My life has never seen but with your eyes. 
 
 O, where can you have seen him, and not I, 
 
 Seen him as well? 
 
 Fran. Peace, peace, dear soul, 
 
 My little dove. Why are you troubled ? Peace ; 
 You also, and ere long-, 
 Shall see your day of days, 
 And leave our nest as I have left it; then 
 Your little bed shall stand 
 Empty beside my bed ; and I no more 
 Shall hear through dreams at dawn 
 Your little naked feet run to the window, 
 And no more see you, white and barefooted, 
 Run to the window, O my little dove, 
 And no more hear you say to me : "Francesca, 
 Francesca, now the morning-star is born, 
 And it has chased away the Pleiades." 
 [Biancofiore, Garsenda, Donella and Altachiara come 
 
 oat from the rooms and pause on the loggia, looking 
 
 down eagerly onto the garden beyond. 
 
 Sama. So we will live, ah me, 
 
 So we will live for ever ; 
 And time shall flee away, 
 Flee away always! 
 
 Fran. So we will die, ah me, 
 
 So we will die for ever; 
 
 And time shall flee away, 
 
 Flee away always ! 
 Sama. O Francesca, O Francesca, you hurt my heart, 
 
 And see, Francesca, 
 
 You make me tremble all over. 
 
 Bian„ (from the loggia). 
 
 Madonna Francesca ! 
 Don. Madonna Francesca ! 
 
 Fran. Who calls for me? 
 
 Don. Come up here ! O come quick ! 
 
 Alti. Here, here, Madonna Francesca, come up here 
 
 And see !
 
 2o FRANCESCA da RIMINI 
 
 Don. Correte ! Passa il vostro 
 
 sposo ! 
 Bian. Eccolo che passa per la corte 
 
 con il vostro fratello. 
 
 Alti. Su, su, Madonna Francesca! Correte! 
 
 E quelli, e quelli! 
 
 [La figlia di Guido sale di volo su per la scala. Samaritan a 
 fa I'atto di seguirla; ma s'arresta, senza jorze, soffocata. 
 
 Gar. (mostrando I'uomo a Francesca che si china a guatare). 
 
 Oh avventurata, 
 
 avventurata ! 
 
 Egli e il piu bello cavalier del mondo. 
 Bian. E grande ! E snello ! E la camminatura 
 
 alia reale ! 
 Don. E come bianchi i denti ! 
 
 Non avete veduto? Non avete 
 
 veduto ? 
 Gar. Oh avventurata colei che 
 
 gli bacera la bocca! 
 
 Fran. Tacete ! 
 
 Alti. Se ne va. 
 
 Passa pel portico. 
 Fran. Ah tacete, tacete! 
 
 [Si volge, si coprc la faccia con ambo le mani; poi si discopre 
 e appare trasfigurata. Discende i primi gradini lenta- 
 mente, poi con rapidita repentina per gettarsi nelle 
 braccia della sorella che I'attende a pic dclla scala. 
 [Le donne si dispongono in corona su la loggia. 
 
 Il Coro delle Donne. 
 
 O dattero fronzuto, 
 o gentil mio amore, 
 or che ti par di fare? 
 
 [Francesca, strctta nelle braccia della sorella, d'hnprowiso 
 da in tin pianto. Le donne s' inter rompono dal cantare. 
 
 Alti. Madonna piange. 
 
 Don. Oh, piange ! 
 
 Perche piange? 
 
 Bian. Perche il cuore le duole d'allegrezza. 
 
 Gar. Dentro nel cuore 
 
 subito la feri. Ah, s'ella e bella, 
 egli e pur bello, il Malatesta !
 
 FRANCESCA da RIMINI 21 
 
 Don. Come quickly. It is your betrothed 
 
 Who is passing. 
 Bian. He is passing through the court, 
 
 He is with your brother. 
 Alti. Here, here! Madonna Francesca, come up quickly. 
 
 He is there, he is there ! 
 [Francesca goes hastily up the stairs. Samaritana is about 
 to follow her, but stops, overcome. 
 
 Gar. {pointing him out to Francesca, who leans over to look). 
 
 O most happy lady, 
 
 Most happy lady, 
 
 He is the fairest knight in all the world. 
 Bian. And tall! And slender! And a royal 
 
 carriage ! 
 Don. And how his teeth are white! 
 
 Did you not see, did you 
 
 Not see? 
 Gar. O, happy, happy shall she be 
 
 That kisses him on the mouth! 
 
 Fran. Be silent. 
 
 Alti. He is gone. He is passing now 
 
 Under the portico. 
 Fran. Be silent, be silent ! 
 
 [She turns, covering her face with both her hands; when 
 she withdraws them, her face appears transfigured. She 
 goes down the first' stairs slowly, then with a sudden 
 rapidity throws herself into the arms of her sister, who 
 awaits her at the foot of the staircase. 
 
 [ The Women form into a circle on the loggia. 
 
 Chorus of Women. 
 
 O date, O leafy date, 
 O love, O lovely love, 
 What wilt thou do to me ? 
 
 [Francesca, held close in her sister's arms, suddenly begins 
 to weep. The chorus breaks off. 
 
 Alti. Madonna weeps. 
 
 Don. She weeps! 
 
 Why does she weep? 
 
 Bian. She weeps because her heart is sick with joy. 
 
 Gar. Straight to the heart 
 
 He wounded her. If she is beautiful, 
 He is beautiful, the Malatesta !
 
 22 FRANCESCA da RIMINI 
 
 [Le donne si spargono per la loggia. Taluna rientra nelle 
 stance, poi riesce novamente. Tal' altra si pone in 
 vedetta. E favellano a mezzo, voce, e i loro passi sono 
 senza rumor e. Francesca ha levato il volto lagrimoso 
 illuminando d'un riso repentino le sue lacrime. 
 
 Sama. O Francesca, Francesca, anima mia, 
 chi hai veduto? chi hai tu veduto? 
 
 Fran. Chi ho veduto ? 
 
 Ah tu ora, tu ora 
 pigliami, cara sorella, tu ora 
 pigliami, e me con te ! 
 Portami nella stanza 
 e chiudi la finestra, 
 e dammi un poco d'ombra, 
 e dommi un sorso d'acqua, 
 e ponirni sul tuo piccolo letto, 
 e con un velo ricoprimi, e fa 
 tacere queste grida, fa tacere 
 queste grida e il tumulto 
 che ho neiranima mia ! 
 
 Gar. (irrompendo su la loggia precipitosamente) . 
 Viene! Viene! Madonna 
 Francesca, ecco che viene dalla parte 
 del giardino. 
 
 [Biancofiore, Donella, Altichiara ed altre donne soprag- 
 giungono, curiose e giulive; e tntte hanno intorno al 
 capo ghirlanda per allegrezza; c traggono seco inghir- 
 landati tre donzelli sonatori di liuto di violeUa e di 
 pilfer o. 
 Fran, (pallida di spavento e agitata come fuor di se). 
 
 No, No! Correte, donne, 
 correte, ch'ei non venga ! No ! Correte, 
 donne, andategli incontro ! 
 Andategli incontro, e 
 ditesfli ch'io lo saluto ! 
 
 -& 1 
 
 Le Donne. Eccolo ! Eccolo ! 
 
 E qui presso, e qui presso. 
 
 [Sospinta dalla sorella, Francesca fa per salire la scala; 
 ma ecco ch'ella rede da presso, di la delta cJiiusura, 
 apparire Paolo Malatesta. Ella rimanc immobile ed 
 egli si ferma tra gli arbusti; e stanno Vuno di contro 
 Vatro, diznsi dal cancello, guardandosi senza parola e
 
 FRANCESCA da RIMINI 23 
 
 [The Women scatter over the loggia. Some go into the 
 rooms and come out again. Others stand as if watching. 
 And they talk in subdued voices and they move without 
 sound of footsteps. Francesca has raised her head, 
 and her tears are suddenly lit up by a smile. 
 
 Sama. O Francesca, my Francesca, O dear soul, 
 
 What have you seen? What is it you have seen? 
 
 Fran. What have I seen? 
 But you, but you, 
 
 Take me, dear sister, take me with you now, 
 And let me be with you ! 
 Carry me to my room. 
 And shut the shutters fast. 
 And give me a little shade. 
 And give me a draught of water, 
 And lay me down upon your little bed, 
 And with a covering cover me and make 
 A silence of the shouting, make a silence 
 Of the shouting and the tumult 
 I hear within my soul ! 
 
 Gar. (rushing in upon the loggia). 
 
 He is coming, he is coming! O Madonna 
 Francesca ! see, he is coming by the way 
 Of the garden. 
 
 [The other Women join her, curious and mirthful; and they 
 have garlands on their heads for joy; and they have 
 with them three Youths, lute-players and viol-players 
 and flute-players. 
 
 Fran, (white with fear, and beside herself). 
 
 No, no no! Run, 
 
 Run, women, run ! 
 
 Let him not come ! Run, run ! 
 
 Women, go out to meet him, 
 
 Go out to meet him. 
 
 And say that I salute him ! 
 Women. He is here ! 
 
 He is here, he is here at hand ! 
 
 [Aided by her sister. Francesca is about to go up the stairs; 
 but suddenly she sees Paolo Malatesta close to her, on 
 the other side of the marble screen. She stands motion- 
 less, and he stops in the midst of the arbutuses; and 
 they stand facing one another, separated by the railing,
 
 24 FRANCESCA da RIMINI 
 
 senza gesto. I sonatori su i loro strumenti intonano. 
 Le donne scendono nella corte e si dispongono in corona 
 dietro a Francesca. 
 
 Il Coro delle Donne. 
 
 Per la terra di maggio 
 l'arcadore in gualdana 
 va caendo vivanda. 
 A convito selvaggio 
 in contrada lontana 
 uno cor si domanda. . . . 
 
 [Francesca si separa dalla sorella e va lentamente verso 
 I' area. Coglie una grand e rosa vermiglia, poi si rivolge; 
 e, di sopra alia chiusura, la off re a Paolo Malatesta. 
 Samaritana a capo chino se ne va su per la scala pian- 
 gendo. Le donne inghirdlandate seguono il canto.
 
 FRANCESCA da RIMINI 25 
 
 looking at one another, without zvork or movement. The 
 Women come down into the courtyard and form in a 
 circle round Francesca and the Players sound their in- 
 struments. 
 
 Chorus of Women. 
 
 Over the land of May 
 
 The archer with his hand 
 
 Goes out to seek his prey. 
 
 At a feast of fears, 
 
 In a far-off land, 
 
 A heart sighs with tears. 
 
 [Francesca leaves her sister and goes slowly tozvards the 
 sarcophagus. She picks a large red rose, and offers it 
 to Paolo Malatesta across the bars. Samaritana 
 with bozued head, goes up the stairs weeping. The 
 Women take up the song.
 
 26 FRANCESCA da RIMINI 
 
 ATTO SECONDO 
 
 Appare una piazzo d'una torre rotonda, nelle case dei Malatesti. 
 Due scale laterali di died gradini salgono dalla piazza al 
 battuto delta torre; una terza scala fra le due, scende ai 
 sottoposti solai, passando per una botola. Si scorgono i 
 merli quadri di parte guclfa inuniti di bcrtesche e di 
 piombatoie. Un mangano poderoso leva la testa dalla sua 
 stanga e allarga il su'o telaio di canapi attorti. Balestre 
 grosse a bolzoni e verrettoni a quadrelli, baliste, arcubaliste 
 e alt re artiglierie di cor da sono post ate in giro con lor 
 martinctti, girdle, torni, arganelli, Here. La cinia delta torre 
 malatestiana irta di macchine e d'arnii campeggia n ell' aria 
 torbida dominando la citta di Rirnino doncle spuntano soli in 
 lontananza i merli a coda di rondine die coronano la pin 
 alta torre ghibdlina. Alia parete destra c una porta; alia 
 sinistra, unci stretta Unestra imbertescata die guar da I' Adri- 
 atic o. 
 
 SCENA I. 
 
 Si vede nell'andito il torrigiano, occupato ad attizzare le legna 
 sotto una caldaia fumante. Egli ha ordinato contro la 
 muraglia le cerbottane, i sifoni le aste dclle rocche a fuoco 
 c dclle falariche e accuniulato intorno ogni sorta di fuochi 
 larorati. Sit la torre presso il mangano, un giovane bales- 
 triere sta alle vedette. 
 
 Il Tor. £ ancora sgombro il campo del comune? 
 
 Bales. Pulito come il mio targone. 
 
 Il Tor. Ancora 
 
 nessun si mostra ! 
 
 SCENA II. 
 
 Francesca entra dalla porta destra e savanza lun go la parete 
 fino al pilastro die regge Varco. 
 
 Fran. Berlingerio ! 
 
 Il Tor. (sobbalzando). Chi 
 
 chiama ? Oh, Madonna Francesca !
 
 FRANCESCA da RIMINI 2.7 
 
 ACT II. 
 
 The interior of a round tower, in the mansion of the Malatesti. 
 Two side staircases of ten steps run from the entrance to the 
 leads of the tower; a third staircase, between the two, runs 
 from the leads to the floor underneath, passing through a 
 trap-door. Through the archway are seen the square battle- 
 ments of the Guelfs, provided with blockhouses and openings 
 for pouring down molten lead. A huge catapult lifts its 
 head out of its supports and stretches out its framework of 
 twisted ropes. Heavy crossbozvs, with large-headed, short, 
 and square bolts, balistas, acro-balistas and other rope artil- 
 lery are placed around, with their cranks, pulleys, wheels, 
 wires, and levers. The summit of the tower, crowned with 
 engines and arms that stand out in the murky air, overlooks 
 the city of Rimlno, where can be dimly seen the wing-shaped 
 battlements of the highest Ghibelline tower. In the right- 
 hand wall is a door; on the left, a narrow fortified window 
 looking out on the Adriatic. 
 
 SCENE I. 
 
 In the closed entrance is seen a Man-at-Arms stirring the fire 
 under a smoking cauldron. He has piled against the wall 
 the tubes, syphons and poles of the fiery staves and darts, 
 and heaped about them all sorts of prepared fires. On the 
 tower, beside the catapult, a young Archer stands on guard. 
 
 Man-at-Arms. The meadow of the Commune is still empty? 
 
 Archer. As clean and polished as my buckler. 
 
 Man-at-Arms. Still 
 
 Not a soul stirring! 
 
 SCENE II. 
 
 Francesca enters by the door on right, and advances as far as 
 the pillar that supports the arch. 
 
 Fran. Berlingerio ! 
 
 Man-at-Arms (starting) . 
 
 Who calls? Oh, Madonna Francesca!
 
 28 FRANCESCA da RIMINI 
 
 [// balestriere ammutolisce e resta attonito a guardarla, 
 poggiato a I mangano. 
 
 Fran. £ salito 
 
 alia Mastra Messer Giovanni? 
 Il Tor. No, 
 
 non ancora, Madonna. L'aspettiamo. 
 Fran, {accostandosi). E nessun altro? 
 Il Tor. Nessun altro, Madonna. 
 Fran. E tu che fai? 
 
 [Francesca si avvicina alia botola in cui scende la scala 
 della torre, e ascolta vigile. 
 
 Fran. Qualcuno sale per la scala. Chi 
 
 e che sale? 
 
 Il Tor. Madonna, 
 
 forse e Messer Giovanni. 
 Fran, (china verso In cateratta). 
 
 Chi sei tu? 
 Chi sei tu? 
 La Voce di Paolo. 
 
 Paolo ! 
 
 [Francesca s' ammutolisce indietrcggiando. 
 
 SCENA III. 
 
 Paolo sale i gradini rapidamcnte e si volge alia cognata che s'e 
 ritratta verso la muraglia. II balestriere torna alia vedetta. 
 
 Paolo. 
 
 Francesca ! 
 
 Fran. 
 
 Date il segno, Paolo, date 
 
 
 il segno. Non temete 
 
 
 di me, Paolo. Lasciate ch'io rimanga 
 
 
 a udir lo scocco 
 
 
 delle balestre. 
 
 
 Donarmi un bello elmetto 
 
 
 voi dovreste, signore mio cognato. 
 
 Paolo. 
 
 Vel donero'. 
 
 Fran. 
 
 Tomato di Cesena 
 
 
 siete ? 
 
 Paolo. 
 
 Tomato di Cesena oggi. 
 
 Fran. 
 
 Smagrato siete un poco e impallidito 
 
 
 anche un poco, mi sembra.
 
 FRANCESCA da RIMINI 29 
 
 [The Archer remains silent and stares at her blankly, leaning 
 on the catapult. 
 
 Fran. Messer Giovanni 
 
 Is at the Mastra yet? 
 
 Man-at-Arms. Not yet, Madonna. 
 
 We expect him now. 
 
 Fran, (going nearer). And no one else. 
 
 Man-at-Arms. And no one else, Madonna. 
 
 Fran. What are you doing here? 
 
 [Francesca approaches the trap-door, through which the 
 stairs go down into the tower and listens. 
 
 Fran. Someone is coming up the stairs here. Who 
 
 Is coming? 
 
 Man-at-Arms. 
 
 Perhaps it is Messer Giovanni. 
 
 Fran, (bending over the opening). 
 
 Who are you? 
 Who are you ? 
 
 The Voice of Paolo. 
 
 Paolo ! 
 
 [Francesco silently drazvs back. 
 
 SCENE III. 
 
 Paolo conies up the stairs quickly, and turns to Francesca, who 
 has moved back against the wall. The Archer has returned 
 to his post. 
 
 Paolo. Francesca ! 
 
 Fran. Give the signal, Paolo, give 
 
 The signal ! Do not fear 
 for me, Paolo. Let me stay here and hear 
 The twanging of the bows. 
 I would have you give me. 
 My lord and kinsman, a fair helmet. 
 
 Paolo. Will give you one. 
 
 Fran. Have you come from Cesena? 
 
 Paolo. I came to-day. 
 Fran. You are a little thinner and a little 
 
 Paler, it seems to me.
 
 30 
 
 FRANCESCA da RIMINI 
 
 Paolo. Medicina non chiedo, erba non cerco 
 
 per sanarmi, sorella. 
 Fran. Un'erba, un'erba io m'avea, per sanare, 
 
 in quel giardino dove entraste un giorno 
 
 vestito d'una veste che si chiama 
 
 frode nel dolce mondo. 
 Paolo. Non la vidi, 
 
 ne seppi dov'io fossi 
 
 ne chi mi conducesse in quel cammina, 
 
 ma sol vidi una rosa 
 
 che mi si offerse piu viva che il labbro 
 
 d'una fresca ferita, e un canto giovine 
 
 udii neH'aria. 
 Fran. Videro 
 
 gli occhi miei Falba, 
 
 la videro i miei occhi 
 
 sopra di me con 1'onta 
 
 e con l'orrore. 
 Paolo. Onta et orrore sopra 
 
 di me ! La luce 
 
 non mi trovo dormente. 
 
 La pace era fuggita 
 
 dall'anima di Paolo Malatesta 
 
 e tornata non e, ne tornera 
 
 piu mai, piu mai. 
 
 Come debbo io morire ? 
 
 Fran. Come lo schiavo al remo 
 
 nella galea che ha nome Disperata, 
 cosi dovete voi morire. 
 
 [S'odono i tocchi della campana di Santa Colomba. Entrambi 
 gli immemori trasalgono. 
 
 Ah ! dove siamo noi ? Chi chaiama ? Paolo, 
 che fate? 
 
 [// torrigiano e il balestriere, intenti a caricare le balestre 
 e a incoccare le aste dei fuochi lavorati, balzano al suono. 
 
 Il Tor. II segno ! II segno ! 
 
 E la campana di Santa Colomba ! 
 
 Il Bales. A fuoco ! A f uoco ! 
 
 Viva Malatesta ! 
 
 [Egli accende una falarica e la scaglia verso la citta. Dalla 
 botola sale gridando a furia imo stuolo di balestrieri; 
 occitpa la piazza della torre e da mano alle armi e alle 
 mac chine.
 
 FRANCESCA da RIMINI 
 
 31 
 
 Paolo. I ask no medicine, 
 
 I seek no herb to heal my sickness, sister. 
 
 Fran. I had a herb, a healing herb, 
 
 There in the garden where you came one day 
 Clothed in a garment that is called, I think, 
 Fraud, in the gentle world. 
 
 Paolo. I saw it not, 
 
 I knew not where I was, 
 
 Nor who had led my feet into that way, 
 
 I only saw a rose 
 
 That offered itself up to me more living 
 
 Than the lips of a fresh wound, and a young song 
 
 I heard in the air. 
 Fran. I also saw 
 
 With my own eyes the dawn. 
 
 With my own eyes I saw, 
 
 With horror and with shame. 
 
 Paolo. The shame and horror be on me! 
 
 The light that came again 
 Found me awake. * 
 
 Peace had forever fled 
 Out of the soul of Paolo Malatesta ; 
 It has not come again, it will not come 
 Ever again. 
 How would you have me die? 
 
 Fran. Like to the galley-slave 
 
 Rowing in the galley that is called Despair. 
 So would I have you die. 
 
 [The bells of Santa Colombo are heard. Both shiver as if 
 returning to consciousness. 
 
 Ah, where are we ? Who is it calling us ? 
 What are you doing? 
 
 [The Man-at-Arms and the Archer, busy loading the balistas 
 and cocking the fiery staves, start at the sound. 
 
 Man-at-Arms. The signal ! It is the signal ! 
 
 It is the bells of Santa Colomba! 
 Archer. Fire ! 
 
 Fire ! long live Malatesta ! 
 [A Troop of Archers hurry, shouting, up through the trap- 
 door, throng the platform of the tozcer, and seice 
 weapons and engines.
 
 32 FRANCESCA da RIMINI 
 
 I Bales. Viva Messer Malatesta e la Parte 
 
 Guelfa! Mora Messer Parcitade, e 
 i Ghibellini ! 
 
 [Dai merit e un grande sacttarc di fitochi che inHammano 
 Varia caliginosa. Paolo Malatesta si toglie dal capo 
 I'elmetto e lo da alia cognata. 
 
 Paolo. Ecco I'elmetto che io vi dono. 
 
 Fran. Paolo ! 
 
 [Paolo sale di corsa alia torrc. La sua testa chiomata 
 soverchia la gente d'arme che travaglia. Francesca 
 gittato il dono, lo insegue chiamandolo tra lo scocco e 
 il clamor e. 
 
 Paolo. Datemi una balestra ! 
 
 Fran. Paolo ! Paolo ! 
 
 Paolo. Una balestra ! Un arco ! 
 
 Fran. Paolo ! Paolo ! 
 
 [Un balestriere stramazza con la gota forata da un quadrello 
 awerso. 
 
 II Tor. Madonna, ritraetevi, per Dio, 
 
 che si comincia a mordere il battuto 
 qui. Qui si muore. 
 
 [Alcnni balestrieri alzano i fasti pavesi dipinti e fanno im- 
 pedimento alia donna che vuol raggiungcre Paolo. 
 
 I Bales. Viva ! La torre Galassa risponde. 
 Viva Messer Malatesta e la parte 
 Guelfa ! Verucchio ! 
 Veruchio ! 
 [Francesca tenta di respingere i balestrieri che le impedi- 
 scono il passo. Paolo avendo tolto una balestra, ritto 
 sul mnrello, saetta a furia, esposto ai colpi avversi, come 
 un forsennato. 
 
 Fran. Paolo ! 
 
 [Paolo si volge al grido e scorge la donna fra il vampeggiare 
 dei fnochi. Toglie il pavese d'un balestriere e la copre. 
 
 Paolo. Ah, Francesca, scendete ! Che demenza 
 e questa? 
 [Egli la spinge giu da ana delle scale laterali. Ella, disotto 
 al pavese dipinto, guata la faccia del cognato furente 
 e bella. 
 Fran. Voi demente ! 
 
 Voi demente !
 
 FRANCESCA da RIMINI 33 
 
 Archers. Long- live Messer Malatesta and the Guelfs ! 
 
 Down with Messer Parcitade and the Ghibellines ! 
 
 [On the battlements is a great volley of fiery staves, which 
 gloiv in the dusky air. Paolo Malatesta takes his 
 helmet from his head and gives it to Francesca. 
 Paolo. Here is the helmet that I have to give you. 
 Fran. Paolo ! 
 
 [Paolo rushes upon the tower. His bare head overtops the 
 Men-at-Arms as they work. Francesca, throwing down 
 the hemlct, follows, calling to him through the noise 
 and clamour. 
 
 Paolo. Give me a crossbow ! 
 
 Fran. Paolo ! Paolo ! 
 
 Paolo. A bow ! a crossbow ! 
 
 Fran. Paolo ! Paolo ! 
 
 [An Archer is knocked over by a bolt which takes him in 
 the throat. 
 Man-at-Arms. Madonna, get you gone, for God's sake; now 
 They are beginning here to bite the leads. 
 Tis death to stay here. 
 
 [Some Archers raise theft- large painted shields in the way 
 of Francesca as she tries to follow Paolo. 
 
 Archers. The Galena Tower is answering ! 
 
 Long live Messer Malatesta and the Guelfs ! 
 Verrucchio ! Verrucchio ! 
 
 [Francesca tries to get past the Archers, who stop her zvay. 
 Paolo, snatching a crossbar, stands on the rampart, 
 firing furiously, in full view of the enemy, like a mad- 
 man. 
 
 Fran. Paolo! 
 
 [Paolo turns at the cry, and sees the woman in the glare of 
 the fires. He snatches a shield from one of the Archers 
 and cozrrs her. 
 Paolo. Ah, Francesca, go, go! 
 What is this madness?" 
 [He pushes her tozcards shelter, holding the shield over her; 
 she gazes at his angry and beautiful face from under 
 the shield. 
 Fran. You 
 
 Are the madman ! You are the madman !
 
 34 FRANCESCA da RIMINI 
 
 Paolo. E non debbo io mo r ire ? 
 
 [Egli getta il pavesc e tiene la balestra. 
 Fran. Non e l'ora, 
 
 non e venuta l'ora. 
 
 [/ balestrieri scendono per la scala laterale sinistra e postano 
 le balestre ai pertugi della muraglia. Le campane 
 suonano a stormo. S'odono squilli di trombe lontane. 
 I Bales. Verucchio ! Viva Malatesta ! Viva 
 
 la parte Guelfa! 
 Paolo. Si questa e l'ora, se voi mi guardate 
 spirare, se mi sollevate il capo 
 da terra con le vostre mani. 
 
 [Con un gesto impetuoso egli trae la donna verso la Unestra 
 imbertescata e le porge la funicella che pende dalla 
 cateratta. 
 
 Alzate 
 
 la bertesca. 
 [Paolo raccoglie an fascio di dardi e lo getta ai piedi di 
 Francesca. Poi carica la balestra. Francesca solleva 
 con la fune la bertesca, e per il varco appare il gran 
 mare splendente deW ultima luce. Paolo pone la balestra 
 a mira e scocca. 
 Fran. Ne piu l'abassero. 
 
 Questo cimento 
 
 e il giudizio di Dio per la saetta. 
 
 Fratello in Dio, la macchia della frode 
 
 che hai su l'anima tua. 
 
 perdonata ti sia con grande amore. 
 [Tenendo nelle mani tesa la fune, ella s' inginocchia e fa 
 preghiera, con le pupille sbarrate e fisse al capo incrme 
 di Paolo. La bertesca alzata lascia vedere il mare splen- 
 dente. II saettatore carica I'arme e scocca, senca tregua. 
 Di tratto in tratto le verrette ghibelline entrano per la 
 Unestra e battono nel muro di contro e cadono sul pavi- 
 mento sensa ferire. La crudelta dell' ambascia scon- 
 volge il viso della pregante. Le sillabe muovono appena 
 le sue labbra trascolorate. 
 
 Padre nostro 
 
 che sei nei cieli, 
 
 santificato sia 
 
 il nome tuo, 
 
 avvenga il regno tuo, 
 
 tua volonta si faccia 
 
 in cielo come in terra.
 
 FRANCESCA da RIMINI 35 
 
 Paolo. And was I not to die? 
 
 [He throws down the shield, still holding the crossbow. 
 
 Fran. Not now, not now, 
 
 It is not yet the hour. 
 
 [The Archers come dozvn by the stairs on the left and set 
 the crossbozvs to the arroiu-slits in the walls. The bells 
 ring in all directions. A distant sound of trumpets is 
 heard. 
 
 Archers. Verrucchio! Long live Messer Malatesta! 
 
 Long live the Guelfs ! 
 Paolo. This is the hour, if you will see me die, 
 If you will lift my head out of the dust 
 With your two hands. 
 [With an impetuous gesture he drazvs her tozvards the forti- 
 fied window, and puts into her hand the cord that hangs 
 from the portcullis. 
 
 Raise the portcullis up ! 
 [Paolo gathers a bundle of arrows and throws them at the 
 feet of Francesca. Then he loads the crossbow. Fran- 
 cesca pulls the portcullis open with the cord, and through 
 the opening is seen the open sea, shining under the last 
 rays of light. Paolo aims the crossbozv and fires. 
 Fran. I will not let it down again. This hazard 
 
 Shall be God's judgment, this judgment of the arrow. 
 
 Brother in God, the stain of fraud you have 
 
 Upon your soul, 
 
 Let it be pardoned to you with all love. 
 
 [Holding the tightened cord in her hand she kneels and 
 prays, with her zvidc-open eyes fixed on Paolo's un- 
 armed head. Through the raised portcullis can be seen 
 the shining sea. Paolo loads and tires the crossbozv 
 without a pause. From time to time Ghibclline missiles 
 enter by the window and strike on the opposite zvall or 
 fall on the pavement without wounding him. The cruel 
 suspense convulses the face of the praying woman. The 
 syllables hardly form themselves on her parted lips. 
 
 Our Father which art in heaven, 
 - Hallowed be Thy name, 
 
 Thy Kingdom come, 
 
 Thy will be done in earth 
 
 As it is in heaven.
 
 3& FRANiCESCA da RIMINI 
 
 Padre da oggi a noi 
 
 il pane nostro 
 
 cotidiano. 
 
 E a noi perdona i nostri 
 
 peccati come noi 
 
 perdoniamo ad altrui; 
 
 e non c'indurre 
 
 nella tentazione 
 
 ma guardaci dal male. 
 
 E cosi sia. 
 
 [Paolo avcndo scagliato alcuni dardi, prende la mira con 
 piu acuta volonta come per far colpo maestro; e scocca. 
 S' ode il clamor e ostile. 
 
 Paolo, {con atroce gioia). 
 
 Ah, Ugolino, in mal luogo t'ho colto ! 
 
 [Grande intanto sulla torre e la gazzarra del balestrieri. 
 Taluni trasportano a braccia giii per la botola gli nccisi 
 e i feriti. 
 
 I Bales. Ah! Messer Ugolino 
 
 Cignatta e stramazzato da cavallo. 
 E morto ! E morto ! 
 Vittoria a Malatesta ! 
 
 [Un dardo rasenta il capo di Paolo Malatesta, passandogli 
 attraverso la chioma. Francesca getta un grido, ab- 
 bandonando la June; e balza in picdi, prende fra le mani 
 il capo del cognato' crcdendolo trafitto, gli cerca tra i 
 capelli la ferita. Piu la sbigottisce il pallor e mortal e 
 che si sparge sul volto di lui in quell' atto. La balestra 
 cade a terra. 
 
 Fran. Paolo ! Paolo ! 
 
 [Ella si guarda le mani per vedere se il sanguc le tinga. Sono 
 bianche. Di nuovo cerca, con grande affanno. 
 
 Che mai e questo, o Dio? 
 Paolo ! Paolo ! 
 
 Paolo ( so ffo ca ta men te ) . 
 
 Ah non mi muoio ! 
 
 Francesca. Ferro 
 
 non m'ha toccato : 
 Fran. Salvo, salvo e puro ! 
 
 Inginocchiati. 
 
 Paolo. ma le vostre mani 
 
 toccato m'hanno, e l'anima disfatta
 
 FRANCESCA da RIMINI 37 
 
 Father, give us this day 
 
 Our daily bread, 
 
 And forgive us our debts, as we 
 
 Forgive our debtors. 
 
 And lead us not into temptation, 
 
 But deliver us from evil, 
 
 So be it. 
 
 [Paolo, hazing fired several shots, takes aim more carefully, 
 as if for a master-stroke. He fires; clamour is heard 
 among the enemy. 
 
 Paolo (with fierce delight). Ah, Ugolino, I have found you out ! 
 
 [Meanwhile there is great rejoicing among the Archers on 
 the toiver. Some carry the killed and zvounded down 
 through the trap-door. 
 
 Archers. Ah, Messer Ugolino 
 
 Cignatta has fallen from his horse. 
 
 He is dead ! 
 
 Victory to Malatesta! 
 
 [A shaft grazes the head of Paolo Malatesta, passing 
 through his hair. Francesca titters a cry, letting go 
 the cord ; starting to her feet, she takes his head in her 
 hands, feeling for the wound. A mortal pallor over- 
 spreads his face at the touch. The crossbozv falls at his 
 feet. 
 
 Fran. Paolo ! Paolo ! 
 
 [She looks at her hands to see if they are stained with blood. 
 They are white. She again searches anxiously. 
 
 Oh. what is this ? Oh, God ! 
 Paolo ! Paolo ! 
 
 Paolo (in a choking voice). 
 
 lam not dying, 
 Francesca. "Iron has not touched me. 
 
 Fran. Saved ! 
 
 O saved and pure ! Kneel, brother ! 
 Paolo. But your hands 
 
 Have touched me, and the soul
 
 38 FRANCESCA da RIMINI 
 
 m' e dentro il cuore, e forza 
 piu non ho d'esser vivo, 
 
 Fran. Inginocchiati ! 
 
 Paolo. dopo che ho vissuto 
 
 di si veloce forza, 
 
 Fran. Pel tuo capo, inginocchiati ! Inginocchiati, 
 
 e rendi grazie a Dio ! 
 Paolo tutto raccolto intorno 
 
 al mio cuor furibondo il mio coraggio 
 
 e tutta dentro chiusa 
 
 la potenza del mio malvagio amore. 
 
 Fran. Perduto ! Sei perduto ! 
 
 I Bales. Vittoria! 
 
 Viva Messer Giovanni Malatesta ! 
 
 SCENA IV. 
 
 Lo Sciancato e apparso per la botola, su la scala della Torre 
 Mastra, tutto in arme, con una verga sardesca nella mano. 
 Egli sale i gradini zoppicando, e, com'e su la cima, leva in 
 alto quel suo terribile spiedo, mentre Vaspra sua voce fende 
 il clamor e. 
 
 Gian. Per Dio, gente poltrona, 
 
 razzaccia sgherra, 
 io son capace 
 
 di manganarvi tutti giu nell'Ausa 
 come carogne. 
 
 [Paolo raccatta la balestra. 
 
 [Paolo raccatti il suo elmetto, e, copertosi il capo, va verso 
 la torre. Francesca trapassa verso la porta onde venne, 
 Vapre e si china nel vano a parlare. 
 
 Gian. Non amo la gazzarra. Orsu, bisogna 
 
 manganare una botte grande. Di', 
 Berlingerio, dov'e 
 il mio fratello Paolo? 
 
 [Smaragdi appare ill'uscio; pot udito un or dine sommesso 
 della sua signora, dispare. Francesca rimane alia 
 soglia. 
 
 Paolo. Eccomi. Sono qui, Giovanni. Io era 
 quelli della finestra imbertescata.
 
 FRANCESCA da RIMINI 
 
 Has fainted in my heart, and icy cold 
 
 Takes hold on all my veins, and no more strength 
 
 Is in me now to live. 
 
 Fran. Kneel ! Kneel ! 
 
 Paolo. Since I have lived 
 
 With such an infinite force, 
 
 Fran. Kneel ! Kneel ! 
 
 Five thanks to God ! 
 Paolo. All my courage drawn 
 
 Vehemently about my angry heart, 
 
 And all within me now 
 
 The power of my cost evil love sealed up. 
 
 Fran. Lost! Lost! Say you are mad. 
 Archers. Long live Messer Giovanni Malatesta ! 
 
 39 
 
 SCENE IV. 
 
 Giovanni Malatesta comes up through the trap-door by the 
 stairs of the Mastra Tower, armed from head to foot, and 
 holding a Sardinian rod in his hand. He limps up the stairs, 
 and when he has reached the top, raises his terrible spear, 
 while his harsh voice cuts through the clamour. 
 
 Gian. By God, you craven creatures, 
 
 You cut-throat spawn, 
 I am well minded 
 
 To pitch you all headlong into the Ausa, 
 Like carrion that you are. 
 
 [Paolo picks up the crossbow. 
 
 [Paolo picks up his helmet, puts it on and goes tozvards the 
 tozver. Francesca goes tozvards the door by which she 
 had entered, opens it and calls. 
 
 Gian. No talking while you work : I like you silent. 
 
 But come now, there is a great cask to hurl. 
 Here, Berlingerio, where is my brother Paolo? 
 
 [The Slave appears at the door; then, after an order from 
 her mistress, disappears". Francesca remains standing 
 on the threshold. 
 
 Paolo. Here. I am here, Gianciotto. It was I 
 Who shot out of the window.
 
 40 FRANCESCA da RIMINI 
 
 Gian. (si volge alia genie d'arme). 
 Tal colpo esser dovea 
 di man d'un Malatesta, 
 balestratori di millanterie. 
 
 [La schiava ricompare con un'angnistara e una coppa. Fran- 
 cesca ritoma verso il marito per mostrarsi. Gianciotto 
 scende verso il fratello.. 
 
 Paolo, buone novelle 
 io ti reco. 
 
 [Egli scorge la sua donna. Subito la sua voce trova un 
 accento piu dolce. 
 
 Francesca ! 
 
 Fran. Salute a voi, Signore, che recate 
 
 la vitroria. 
 
 [Lo Sciencato le va incontro e I'abbraccia. 
 
 Gian. Mia cara donna, come 
 
 ora vi ritrovate in questo luogo? 
 
 [Ella repugna all' abbraccio. 
 
 Fran. Gran sete voi dovete avere. 
 
 Gian. Si, 
 
 ho gran sete. 
 
 Fran. Smaragdi, porta il vino. 
 
 [La schiava si appressa con I' anguistara e la coppa. 
 
 Gian. (con attonita gioia). 
 
 E come, donna, aveste voi pensiero 
 della mia sete? Cara donna mia ! 
 
 [Francesca versa il vino e porge la coppa al marito. 
 Paolo c in dispartc, silenzioso, a vigilare la gente che 
 appresta la botte incendiaria. 
 
 Fran. Ecco, bevete, E vino 
 di Scio. 
 
 Gian. Prima bevete, in grazia, un sorso. 
 
 [Francesca accosta le labbra alia coppa. 
 
 E dolce cosa 
 
 rivedere la vostra faccia, dopo 
 la battaglia, e da voi avere offerta 
 una coppa di vin possente, e beverla 
 d'un fiato, 
 
 [Egli vuota la coppa.
 
 FRANCESCA da RIMINI 
 
 41 
 
 Gian. (turning to the Men-at-Arms). 
 So sure a shot must needs 
 Come from a Malatesta, 
 My braggart bowmen. 
 
 [The Slave reappears with a jar and a cup. Francesca 
 comes forward. Gianciotto comes down towards his 
 brother. 
 
 Paolo, I bring you news, 
 Good news. 
 
 [He sees his wife. His voice changes to a gentler tone. 
 
 Francesca ! 
 Fran. All hail, my lord; you bring the victory. 
 
 [He goes up to her and embraces her. 
 
 Gian. Dear Lady, 
 
 Why are you in such a place? 
 
 [She draws back from the embrace. 
 
 Fran. But you must be thirsty. 
 
 Gian. Yes. 
 
 I am very thirsty. 
 
 Fran. Smaragdi, bring the wine. 
 
 [The Slave comes forward urith the jar and the cup. 
 
 Gian. (with delighted surprise). 
 
 What, my dear lady, you have taken thought 
 I might be thirsty? 
 
 [Francesca pours out the wine, and hands the cup to her 
 husband. Paolo stands aside in silence, watching the 
 men who are preparing the fiery cask. 
 
 Drink, 
 It is wine of Scios. 
 
 Fran 
 Gian 
 
 Drink first, I pray you, a draught. 
 
 [Francesca touches the cup with her lips. 
 
 It is sweet 
 
 After the fight, to see your face again, 
 
 To take a strong wine from your hands, and drink it 
 
 Down at a draught. 
 
 [He empties the cup.
 
 42 FRANCESCA da RIMINI 
 
 cosi. Tutto si rallegra 
 il cuore. E Paolo? 
 
 Paolo, vieni. Non hai tu sete? Lascia 
 il fuoco greco per il vino greco. 
 Donna, versategli una piena coppa 
 e bevetene un sorso anco, per fargli 
 onore; e salutatelo, il perfetto 
 saettatore. 
 
 Fran. Salutato gia 
 
 io l'avea. 
 
 m 
 
 Gian. Quando? 
 
 Fran. Quando sattava. 
 
 Bevete, mio cognato, nella coppa 
 dove ha bevuto il fratel vostro. E buona 
 ventura Iddio vi dia, 
 all'uno come all'altro, et anche a me! 
 
 [Paolo beve, guardando Francesca nelle pupille. 
 
 [Francesca volge la faccia nell'ombra e muove qualche 
 passo verso la torre. Lo schiava si trae in dispart e e 
 resta immobile. 
 
 Fran, (dal fondo). 
 
 Sciagura ! Non vedete? Non vedete 
 Malatestino, la, Malatestino 
 portato a braccia dagli uomini d'arme, 
 con le fiaccole ? Ucciso l'hanno al padre ! 
 
 [Malatestino ferito viene portato su a braccia per la scala 
 delta torre, tra fiaccole accese, in sembiante di cadavere. 
 L'ombra si fa piu folta. 
 
 SCENA V. 
 
 Francesca accore verso la compagnia che discende per una delle 
 scale laterali passando tra i balestrieri, i quali tralasciano 
 l' opera e fanno ala silensiosi. Gianciotto e Paolo accorrono. 
 Due arcieri portano di peso il giovinetto sanguinoso. Quattro 
 arcieri dm lunghi turcassi I' accompagnano con le fiaccole. 
 I portatori adagiano il corpo di Malatestino sopra un fascio 
 di corde. Gianciotto palpa il corpo del giovine fratello e 
 gli ascolta il cuore. 
 
 Gian. Francesca, no, non e morto! Respira 
 e il cuore ancora gli batte. Vedete? 
 Rinviene.
 
 FRANCESCA da RIMINI 43 
 
 So. Why, this warms my heart. 
 
 And Paolo? Where is Paolo? 
 
 Paolo, come here. Are you not thirsty? Leave 
 
 Greek fire for Greek wine. 
 
 Lady, pour out for him a cup brimful 
 
 And drink with him a draught, to do him honour; 
 
 And welcome him, welcome the perfect archer. 
 t 
 
 Fran. I have already greeted him. 
 
 Gian. But when? 
 
 Fran. When he was shooting. 
 
 Drink, my lord and kinsman, 
 
 Out of the cup in which your brother drank. 
 
 God give you both good fortune, 
 
 Each as the other, and alike to me ! 
 
 [Paolo drinks, looking straight into Francesca's eyes. 
 
 Francesca turns her face to the shadow, and moves a 
 fezv steps nearer the tower. The Slave retires to one 
 side qnd stands motionless. 
 
 Fran, (from the back.) 
 
 Horror! Do you not see 
 
 Malatestino, there, Malatestino, 
 
 The soldiers carrying him in their arms 
 
 Between the torches ? They have killed him ! 
 
 [While she speaks, Malatestino is brought, tvounded, down 
 the stairs of the tower, between lighted torches, like a 
 , corpse. The shadow grozvs darker. 
 
 SCENE V. 
 
 Francesca runs towards the Men, who are coming dozun the 
 side stairs, and passing through the midst of^ the Archers, 
 who leave off their zvork and make way in silence. Gian- 
 ciotto and Paolo run fortvard. Two Archers are carrying 
 the bleeding Youth. Four Archers with long quivers accom- 
 panying them with torches. The bearers lower Mala- 
 testino's body on to a bundle of ropes. Gianciotto feels 
 young brother's body, and listens to his heart. 
 
 Gian. Francesca, no, he is not dead ! He breathes, 
 
 His heart is beating still. Do you not see? 
 He is coming to.
 
 44 FRANCESCA da RIMINI 
 
 [Francesca versa tra le labbra del giovinetto qualche stilla 
 di vino. Paolo segue con gli occhi avidi tutti i gesti 
 di lei. Malatestino scrolla il capo; e, al dolor e, fa 
 I' atto di alzare verso il sinistro occhio ferito la mano 
 ancora chiusa nella manopola. La cognata gli ferma 
 il gesto. 
 
 Mala, (come uno che si svegli di subito, con violenza). 
 Fuggira, fuggira... Non e sicura 
 la prigione... Io vi dico ch'ei sapra 
 fuggire... Padre, datemi licenza 
 ch'io gli tagli la gola ! Io ve l'ho preso. 
 
 GlAN. Malatestino, non mi riconosci? 
 
 Montagna e in buoni artigli. Sta sicuro 
 
 che non ci fuggira. 
 Mala. Giovanni, dove 
 
 sono? Oh, cognata, e voi? 
 
 [Egli leva ancora la mano all' occhio percosso. 
 
 Che m'ho nell'occhio? 
 
 Gian. Un buon colpo di pietra 
 
 t'hanno accoccato. 
 Fran. Senti gran dolore? t 
 
 [II giovinetto si aha in piedi e scrolla il capo. 
 
 [Francesca si toglie la benda che le chiude le gote e gli 
 fascia V occhio. 
 I Bales, (eccitati dal coraggio del giovinetto) . Viva, viva 
 Messer Malatestino Malatesta ! 
 
 ^Iala. A cavallo, a cavallo ! 
 
 [Esce correndo seguito da gli arcieri con le torcie. 
 
 Gian. (volgendosi ai bale sir ieri). Su ! La botte ! La botte ! 
 E pronto il tutto ? 
 [Egli va verso la torre, a guidare Voperazione del mangano. 
 S'ode il grido gutturale con cni gli uomini accompagnano 
 lo sforzo del sollevare la botte incendiaria e del caricare 
 il mangano. Di sopra i merli, la vampa delle arsioni si 
 spande nel cielo e cresce. Le campane suonano a storm o. 
 S'odono squilli di trombe. 
 
 Gian. (su la torre). Pronto? Scarica! Scarica! 
 
 [S'ode lo strepito del mangano che scaglia a distanza la botte 
 prowista delta miccia accesa. 
 
 I Bales. Vittoria a Malatesta ! 
 
 Viva la parte Guelfa ! Mora, mora 
 il Parcitade con i Ghibellini !
 
 FRANCESCA da RIMINI 45 
 
 [Francesca pours a few drops of wine between the lips of 
 
 the Youth. Paolo follows every movement gredily with 
 
 his eyes. 
 [Malatestino shakes his head, and is about to raise to his 
 
 wounded left eye the hand still zvearing its gauntlet. 
 
 Francesca prevents him. 
 
 Mala, (as if suddenly azvaking, with violence). 
 He will escape, I say. He is not safe 
 In prison. I tell you he will find a way 
 To escape presently. Father, give me leave 
 To cut his throat ! I took him for you ! 
 
 GiAN. Malatestino, do you not know me? 
 
 Montagna is in good clutches. Be assured 
 
 He will not run away from you. 
 Mala. Giovanni, 
 
 Where am I? O Francesca, and you too? 
 
 [He again raises his hand to his eye. 
 
 What is the matter with my eye? 
 
 Gian. A stone 
 
 That caught you in it. 
 Fran. Are you suffering much ? 
 
 [The Youth rises to his feet and shakes his head. 
 
 [Francesca takes off the band that surrounds her chin and 
 throat and bandages his eye with it. 
 
 Archers (excited by the Youth's courage). Long live 
 Messer Malatestino ! Malatesta ! 
 
 Mala. To horse, to horse! 
 
 [He runs out, follozved by the torch-bearing Archers. 
 
 Gian. (turning to the Archers). 
 
 The cask ! Is the cask ready ? 
 
 [He goes tozvards the tower, to direct the operations of the 
 catapult. A guttural cry is heard as the Men raise the 
 cask upon the catapult. Above the battlements the glow 
 of the fire spreads over the sky. The bells ring in all 
 directions. Trumpets are heard. 
 
 Gian. (on the tower). Heave it! Let it go! 
 
 [The noise of the catapult is heard as it discharges the cask 
 with its lighted fuses. 
 
 Archers. Long life 
 
 To Malatesta! Long life to the Guelfs! 
 Death to the Ghibellines and Parcitade !
 
 46 FRANCESCA da RIMINI 
 
 [Paolo va verso la torre ov'e ricominciato il getto delle 
 rbcche e delle falariche. Francesca, rimasta sola 
 nell'ombra, si fa il segno della croce, cadendo su i 
 ginocchi e prostrandosi Uno' a terra. In fondo, un 
 chiarore piii violento illumina il cielo. 
 
 I Bales. A f uoco ! A fuoco ! Mora il Parcitade ! 
 Afuoco! Mora il Ghibellino! Viva 
 la parte Guelfa ! Viva Malatesta ! 
 
 [Le saette ineendiarie partono a volo tra i merli. i^e campane 
 suonano a stormo. Le trombe squillano tra la gazzarra 
 nelle vie della citta arsa e insanguinata.
 
 FRANCESCA da RIMINI 47 
 
 [Paolo goes tozuards the Tower, from which the fiery staves 
 are again being thrown. Francesca, left alone in the 
 shadow, makes the sign of the cross and falls on her 
 knees, bowing herself to the ground. At the back a still 
 brighter illumination lights up the sky. 
 
 Archers. Fire! fire! Death to the Ghibellines ! Fire! 
 Death 
 
 To Parcitade and the Ghibellines ! 
 Long live the Guelf s and long live Malatesta ! 
 
 [The fiery shafts are let fly through the battlements. The 
 bells ring in all directions. The trumpets sound in the 
 midst of cries rising from the streets of the burning and 
 blood-stained city.
 
 48 FRANCESCA da RIMINI 
 
 ATTO TERZO 
 
 Appare una camera adorna, vagamente scompartita da formelle 
 che portano istoriette del romanzo di Tristano, tra uccelli 
 Hori frutti imprese. Ricorre sotto il palco, intorno alle pareti, 
 un fregio a guisa di festone dove sono scrittc alcune parole 
 d'una canzonetta amorosa. 
 
 "Mclglio m'c dormire gaudendo 
 C'avere penzieri veghiando." 
 A destra, nell'angolo, e un letto nascosto da cortine ricchis- 
 sime; a sinistra, un uscio coverto da una portiera grave; 
 in fonda, una finestra che guarda il Marc Adriatico. 
 Dalla parte dell' uscio e, sollevaio da terra due braccia, un 
 coretto per i musici con compartimenti ornati di gentili 
 trafori. Presso la finestra e un leggio con suvvi aperto il 
 libro dclla Historia di Lancillotto del Logo, composto di 
 grandi membrane alluminate che costringe la legatura forte 
 di due assicelle vestite di velluto vcrmiglio. Accanto v'e un 
 letiuccio, una sorta di ciscranna senza spallicra e bracciuoli, 
 con molti cuscini di sciamito, posto quasi a paro del davanzale, 
 onde chi vi s'adagi scopre tutta la marina di Rimino. Su un 
 deschetto c uno specchio d'argento a mono, tra ori, cannc, 
 coppete borse, cinture e altri arredi.^ Grandi candelieri di 
 ferro salzano presso il coretto. Scannclli e predelle sono 
 sparsi all' intorno; e dal mezzo del pavimento sporge il 
 maniglio di una cateratta, per la quale di questa camera si 
 pud scendere in un'altra. 
 
 SCENA I 
 
 Si vede Francesca dinanzi al libro, 'in atto di leggere. Le donne 
 sedute sulle predelle in fondo trapungono gli orli di un 
 sopralletto, ascoltando I'istoria; e ciascuna porta appeso alia 
 cintura un alberello di vetro picno di pcrle minute e di 
 stricche d'oro. II sole del nascentc marzo batte su Id zendado 
 chermisino e ne trae un bagliorc diffuso che accende i volti 
 chinati all'opra dell'ago. La schiava e presso al davanzale 
 ed esplora attentamente il cielo. 
 
 Fran, (leggendo). E Galeotto dice: "Dama, abiatene 
 pieta." "Ne avro" dice ella "tal pieta, 
 come vorrete ; ma non mi richiede 
 di niente..."
 
 FRANCESCA da RIMINI 49 
 
 ACT III 
 
 A room painted in fresco, elegantly divided into panels, portray- 
 ing stories out of the romance of Tristan, betiveen birds, 
 beasts, flowers and fruits. Under the moulding, around the 
 walls, runs a frieze in the form of festoons, on which are 
 written some words from a love-song: 
 
 "Meglio m'e dormire gaudendo 
 C'avere penzieri veghiando." 
 
 On the right is a beautiful alcove hidden by rich curtains; 
 on the left a doorzvay covered by a heavy hanging; at the 
 back a long window with many panes, divided by little 
 columns, looking out on the Adriatic; a pot of basil is on 
 the window-sill. Near the door, raised tivo feet above the 
 floor, is a musicians' gallery, with compartments decorated 
 with open carvings. Near the window is a reading desk, 
 on which is open "The History of Launcelot of the Lake," 
 composed of large illuminated pages, firmly bound together 
 by thin boards covered in crimson velvet. Beside it is a 
 couch, a sort of long chair without back or arms, with many 
 cushions of samite, almost on the level of the window-sill, 
 on which anyone leaning back can see over the whole seashore 
 of Rimini. On a small table is a silver mirror, amongst scent- 
 bottles, glasses, purses, girdles, and other trinklets. Large 
 iron candlesticks stand beside the alcove and the musicians' 
 gallery. Footstools are scattered about, and in the midst of 
 the floor is seen the bolt of a trap-door, through which a 
 passage leads to the lower rooms. 
 
 SCENE I. 
 
 Francesca is reading in the book. The Women, seated on the 
 footstools in a circle, embroidering the border of a coverlet, 
 listen to the story; each of them has a litde phial of seed 
 pearls and gold threads- hanging from her girdle. The March 
 sunlight beats on the crimson taffeta, and sheds a diffused 
 light on the faces bent over the needlezvork. The Slave is 
 near the window-sill, gazing into the sky. 
 
 Fran, (reading). "And Galetto says: 'Lady have pity.' 
 'That will I have,' says she, 'and even such 
 As you would have me ; but he asks of me 
 Nothing. . .'"
 
 50 FRAN'CESCA da RIMINI 
 
 [Le donne ridono. Francesca si getta su x cuscini di 
 sciamito, torbida e molle. 
 
 Gar. Madonna, 
 
 come mai era tanto vergognoso 
 il cavaliere Lancillotto? 
 
 Bian. Mentre 
 
 la povera reina si struggeva 
 
 di dargli quello ch'ei non dimandava! 
 
 Don. Dirgli doveva : "O cavalier valente, 
 
 vostra malinconia non val niente." 
 
 Fran. Donella, taci! Stanca 
 
 sono di trastullarmi con le vostre 
 ciance. Smaragdi, lo sparviero torna? 
 
 Smar. Dama, non torna : s'e sviato. 
 
 [Francesca si sporge dalla Unestra e spa. 
 
 Don. Certo 
 
 si perdera, Madonna. 
 
 Male faceste a togliergli. la lunga. 
 
 Fran. Corri, Donella, 
 
 dallo strozziere e digli l'avvenuto, 
 che lo cerchi per tutto. 
 
 [Donella lascia I'ago e s'invola. 
 
 Bian. {come intonando una canzone a ballo). 
 "Nova in calen di marzo 
 o rondine, che vieni 
 dai reami sereni d'oltremare . . ." 
 
 Fran. Oh, si, si, Biancofiore, 
 
 la musica, la musica ! 
 
 [Le donne si levano teste a ripiegare lo zendado. 
 
 Cerca di Simonetto, Biancofiore. 
 
 Bian. Si, Madonna. 
 
 Fran. E voglio una ghirlanda 
 
 di violette. 
 Oggi e calen di marzo. 
 
 Bian. Voi Taverete, Madonna, e leggiadra. 
 
 Fran. Andatevi con Dio. 
 
 [Exeunt omncs.
 
 FRANCESCA da RIMINI 
 
 51 
 
 [The Women laugh. Francesca throws herself back on 
 the cushions, troubled and enervated. 
 
 Gar. Madonna, 
 
 How ever could a knight, and Launcelot, 
 Have been so shamefaced? 
 
 Bian. 
 
 Don. 
 
 All the while the queen, 
 The poor queen, only longing she might give 
 Her lover what he would not ask of her! 
 
 She should have said to him : "Most worthy 
 
 knight, 
 Your sadness will avail you not a mite." 
 
 Fran. Donella, hush ! I tire 
 
 Of listening to your chattering so long. 
 Smaragdi, tell me, is the falcon back? 
 
 Slave. No, lady ; he has lost his way. 
 
 [Francesca turns to the window and gazes out. 
 
 Don. He will be lost, Madonna. 
 
 It was not well to let him out of leash. 
 
 Fran. Go, Donella, 
 
 Run to the falconer, tell him what has happened, 
 And bid him go with his decoy, and call 
 And search all over. 
 
 [Donella drops her needle and hurries out. 
 
 Bian. (singing). "Fresh in the calends of March, 
 O swallows, coming home, 
 Fresh from the quiet lands beyond the sea." 
 
 Fran. O, yes, yes, Biancofiore ! 
 
 Some music, give me music ! 
 
 [The Women rise quickly and fold up the taffeta. 
 
 Look 
 For Simonetto, Biancofiore. 
 
 Bian. Yes, 
 
 Madonna. 
 
 Fran Bring me a garland of March violets 
 
 To-day 'tis the March calends. 
 
 Bian. Madonna, you shall have one, and a fair one. 
 
 Fran. Leave me quietly. 
 
 [All go out.
 
 52 FRANCESCA da RIMINI 
 
 SCENA II. 
 
 Francesca si volge alia schiava che spia ancora il cielo per la 
 Unestra. 
 
 Fran. O Smaragdi, non torna? 
 
 Smar. Dama, non torna. 
 
 non ti rammaricare. 
 
 » 
 
 Fran Ah, Smaragdi, che vino mi recasti 
 
 quella sera, alia Torre Mastra, quando 
 la citta era ad arme? Affatturato? 
 
 Smar. Dama, che dici? 
 
 Fran. Come 
 
 se tu recato avessi un beveraggio 
 perfido, il mal s'apprese 
 alle vene di quelli che ne bevvero, 
 e la mia sorte si rincrudeli. 
 
 Smar. Calpestami ! Calpestami ! Tra due 
 pietre schiacciami il capo. 
 
 Fran. Su, levati ! Non hai colpa, mia povera 
 
 Smaragdi, non hai colpa. 
 Ah ragione mia, reggi 
 e non dare la volta ! 
 chi mi possiede? Un demone mi tiene. 
 Non so pregare, non so piu pregare. . . , 
 
 Smar. (a bassa voce). 
 
 Vuoi che lo chiami ? 
 
 Fran, (trasalendo). Chi? 
 
 L'hai tu veduto montare a cavallo, 
 Messer Giovanni? 
 
 Smar. Si, dama, 
 
 col Vecchio e con Messer Malatestino. 
 
 Fran. Io n'ho paura. Guardami da lui ! 
 
 Smar. Di chi paura hai tu, dama? 
 
 Fran. Paura 
 
 ho di Malatestino. 
 
 Smar. Ti spaventa 
 
 forse quell'occhio suo cieco? 
 
 Fran. No, l'altro, 
 
 quello che vede. E terribile.
 
 FRANCESCA da RIMINI S3 
 
 SCENE II. 
 Francesca turns to the Slave, who is still gazing into the sky. 
 
 Fran. O Smaragdi, he is not coming back ? 
 
 Slave. He is not coming back. 
 Do not be troubled. 
 
 Fran. Ah, Smaragdi, what was the wine you brought 
 
 That night, upon the Mastra tower, when all 
 The city was in arms ? Was it bewitched ? 
 
 Slave. Lady, what are you saying? 
 
 Fran. It is as if you brought me a drugged wine; 
 
 The poison is taking hold 
 upon the veins of her that drank of it, 
 And all my fate grows cruel to me again. 
 
 Slave. Tread on me, tread on me ! Between two stones 
 Crush in my head ! 
 
 Fran, (more calmly). Rise up, 
 
 It is no fault of yours, my poor Smaragdi, 
 It is no fault of yours. 
 
 my poor reason, rule 
 Still, do not turn away ! 
 
 What is this demon that has hold on me? 
 
 1 cannot pray now, I can pray no longer. 
 
 (in a lozv voice). 
 
 Shall I not call him? 
 
 Slave 
 
 Shall I not call him? 
 
 Fran, (starting) Who? 
 
 Did you see Messer Giovanni 
 Take horse? 
 
 Slave. Yes, lady, with the old man too, 
 And with Messer Malatestino. 
 
 Fran. I am afraid of him. Guard me from him. 
 
 Slave. Afraid of whom, lady? 
 
 Fran. I am afraid 
 
 Of Malatestino. 
 
 Slave. Is it his blind eye 
 
 That frightens you ? 
 
 Fran. No, no, the other one, 
 
 The one he oees with ; it is terrible.
 
 54 FRANCESCA da RIMINI 
 
 Smar. Dama, 
 
 non disperare ! Ascolta, 
 ascolta. Io gettero 
 una sorte su chi ti fa paura. 
 Conosco il beveraggio che allontana 
 e dismemora. Tu glie l'offrirai. . . 
 T'insegnero l'incanto. . . . 
 
 SCENA III. 
 
 Irrompono nella stanza le donne, seguite dai musici. Donella 
 porta quattro ghirlandette di narcisi bianchi, sospese a un 
 filo d'oro che insieme le lega. 
 
 Don. Abbiamo i sonatori 
 
 per la canzone a ballo, 
 
 con cennamella piffero liuto 
 
 ribecco e monacordo. 
 
 [Eretta fra le cortine, Francesca guarda come trasognata 
 e non sorride tie parla. 
 
 Bian. (avanzandosi). Et ecco la ghirlanda 
 di violette. 
 
 [Le offre la ghirlanda, con un atto di grazia. 
 
 Possa malinconia con cio passare ! 
 
 [Francesca la prende, mentre Altichiara toglie dal dcs- 
 chetto lo specchio e lo Hen levato dinanzi al viso di lei 
 che s'inghirlanda. La schia7 , a lentamente scompare 
 dall'uscio. 
 
 Gar. Oggi e calen di marzo ! II canto vuol 
 
 ballo, e il ballo vuol canto. 
 Su, Simonetto, intona ! 
 
 [/ musici sttlla tribuna coniinciano un preludio. Donella 
 scioglie il Hlo d'oro e distribuisce le ghirlande di 
 narcisi alle compagne, che s'inghirlandano: e tiene 
 per se Vuna che porta due alette di rondine, segno 
 d' officio sin°;olare. Biancofiore trae da una reticella 
 quatto rondini di legno dipinto che hanno sotto il petto 
 una specie di manico breve, e ne da una a ciascuna 
 compagna: la quale, atteggiandosi alia dansa, la tiene 
 impugnata e sollevata nella sinistra mano.
 
 FRANCESCA da RIMINI 55 
 
 Slave (in a low voice). 
 
 Do not despair ! Listen, listen ! I know 
 A spell to cast on him who makes you fear; 
 I know a drink that drives these thoughts away 
 and cures remembrance. You must give it him. . . . 
 I will teach you how to say the spell. . . . 
 
 SCENE III. 
 
 The Women burst into the room, follozucd by the Musicians. 
 Donella carries four zvreaths of white narcissi, tied together 
 with a gold thread. 
 
 Don. We have found the voices and the players 
 
 On bagpipe, flute and lute, 
 Rebec and monochord. 
 
 [Standing upright bctzvecn the curtains, Francesca looks 
 before her as if bewildered, neither smiling nor speaking. 
 
 Bian. (coming forzvard). Here is the garland 
 of violets. 
 
 [She offers it to her gracefully. 
 
 May it chase your melancholy ! 
 
 [Francesca takes it, while Altichiara takes the mirror 
 from the table and holds it up before her face as she 
 puts on the garland. The Slave slozvly goes out. 
 
 Gar. To-day is the March calends ! Song means dance 
 
 To-day, and dance means song. 
 Play, Simonetto, play ! 
 
 [The Musicians begin a prelude. Those standing near go 
 to the back, so as to leave room for the dance. Donella 
 unlooses the gold wire, and distributes the garlands of 
 narcissi to her companions, who put them on; and retains 
 for herself the one that bears two swallozvs' wings. 
 Biancofiore takes out of a little bag four painted 
 wooden swallows that have a kind of small handle under 
 the breast, and gives one to each of her companions, 
 who, standing ready for the dance, hold them each raised 
 in the left hand.
 
 56 FRANCESCA da RIMINI 
 
 Bian. e Gar. 
 
 Marzo e giunto e febbraio 
 
 gito se n'e col ghiado. 
 
 Or lasceremo il vaio 
 
 per veste di zendado. 
 
 E andrem passando a guado 
 
 acque di rii novelli 
 
 tra chinati arboscelli verzicanti, 
 
 con stromenti e con canti in compagnia 
 
 di pesti drudi, o nella prateria 
 
 iscegliendo viole 
 
 ove redole piu l'erba, de' nudi 
 
 piedi che al sole v'ebbe Primavera. 
 Alti. e Don. 
 
 Deh creatura allegra, 
 
 conduci, questa danza 
 
 in veste bianca e negra 
 
 com'e tua costumanza. 
 
 Poi fa qui dimoranza 
 
 nella camera adorna 
 
 ch'e chiara, quando aggiorna e quando annotta 
 
 per l'lstoria d'Isotta fior d'Irlanda, 
 
 che vi si vede ; e sieti una ghirlanda 
 
 nido, ne ti rincresca, 
 
 poiche la fresca donna che qui siede 
 
 non e Francesca ma si. 
 [Le danzatrici con rapido giro si volgono tntte a Francesca 
 disponendosi in una iila e tenendo I'una mano f che tiene 
 la rondine, e I'altra verso di lei; e cantano insieme 
 V ultima parola delta stanza: 
 
 Tutte. Primavera ! 
 
 [Al principiare della volta (Poi fa qui dimoranza) riappare 
 su I'uscio la schiava. Mentre i musici fanno la chiusa, 
 ella si awicina lestamente alia dama e le sussurra 
 qualcosa che subito la turba ed agita. 
 
 Fran. Andate in allegrezza per la corte, 
 
 fino a vespro. Conducili, Donella. 
 Felice primavera! 
 
 [/ musici discendono dal coretto sonando ed escono. Le 
 donne inchinano la dama e van dietro ai suoni, con 
 sussurri, con risa. La schiava rimane. Francesca 
 s'abbandona alia sua ansieta. Da qualche passo per la 
 stanza, smarritamente. Con un moto subitaneo, va a 
 chiudere le cortine dell'alcova, che sono disgiunte e 
 lasciano intravedere il letto. Poi si accosta al leggio,
 
 FRANCESCA da RIMINI 57 
 
 Bian and Gar. March comes, and February 
 Goes with the wind to-day ; 
 Bring out your taffety 
 And put the vair away. 
 And come with me I pray, 
 Across the streams in flood, 
 Under the branching wood that leans along, 
 With dancing and with song in company 
 With fleet-foot lovers, or upon the lea 
 Gather the violets, 
 
 Where the grass smells more sweet because her feet 
 Have passed that way, the naked feet of Spring! 
 
 Alti. and Don. O creature of delight, 
 Lead thou the dancing feet, 
 In robe of black and white, 
 As is thy usage sweet. 
 Make here thy stay, O fleet 
 Swallow, here in this room 
 Wherein is seen, in gloom or light of day, 
 The tale of Iseult, the fair flower of Ireland, 
 As here thou seest, and this shall be thy garland, 
 Thy nest, no prison-mesh, 
 Seeing that the fresh fair lady seated here 
 Is not Francesca, but is very — 
 
 [The Dancers return rapidly towards Francesca and form 
 in a line, stretching out towards her the hand that holds 
 the swallow and the other; and they all sing the last 
 word of the stanza. 
 All. Spring ! 
 
 [At the beginning of the last movement ("Make here thy 
 stay!') the Slave appears on the threshold. As the 
 Musicians play the last notes, she goes up to Francesca 
 hurriedly and whispers to her something that suddenly 
 disturbs her. 
 Fran. Go, and be merry, until vesper-time ; 
 Donella, lead the way into the court. 
 A happy spring to you! 
 
 [The Musicians come down from their gallery, playing, 
 and go out. The Women bow before Francesca, fol- 
 lowing the Musicians with whispering and laughter. 
 The Slave remains. Francesca abandons herself to 
 her anxiety. She takes several steps blindly; with a 
 sudden movement she closes the curtains of the alcove, 
 which are half open, shotting the bed. Then she sits
 
 58 FRANCESCA da RIMINI 
 
 getta una sguardo al libro aperto; ma nel volgersi, con 
 un Umbo del suo vestimento ella smuove il Unto che cade 
 e geme a terra. Trasale, sgomentata. 
 
 No, Smaragdi, no! Va, va, corri e digli 
 che non venga! 
 
 [S'odono i suoni lontanare. La schiava va verso la porta. 
 Francesca fa un gesto verso di lei come per trattcnerla. 
 
 Smaragdi ! - 
 [La schiava esce. Dopo alcnni attiini, una mano solleva la 
 portiera; e appare Paolo Malatesta. L'uscia dietro 
 di Ini si chiude. 
 
 SCENA IV. 
 
 / due cognati si guardano, nel primo istante, senza trovar parola, 
 entrambi scolorando. Ancora s'odono i suoni lontanare 
 per il palagio. Dalla Unestra la camera s'inaura del 
 giorno che declina. 
 
 Fran. Benvenuto, signoro mio cognato. 
 
 Paolo. Ecco, sono ventuto, avendo udito 
 i suoni, per portarvi il mio saluto, 
 il saluto del mio ritorno. 
 
 Fran. Assai 
 
 presto siete tomato : con la prima 
 rondine. Le mie donne 
 eran qui che cantavan la ballata 
 per salutare il marzo. 
 
 Paolo. Di voi, Francesca, 
 
 novelle mai non m'ebbi 
 
 laggiu. Nulla piu seppi 
 
 di voi, da quella sera perigliosa 
 
 che m'offeriste una coppa di vino 
 
 e mi diceste addio 
 
 con la buona ventura. 
 
 Fran. Non m'e nella memoria 
 
 questo, signore. Io ho molto pregato. 
 
 Paolo. Non vi sovviene?
 
 FRANCESCA da RIMINI 
 
 59 
 
 down before the reading-desk, and glances at the open 
 book, but, in turning, the train of her dress catches in the 
 lute, which falls, and lies on the ground. She trembles. 
 
 No, no, Smaragdi ! Run and tell him not 
 To come! 
 
 [The sounds die away in the distance. The Slave goes 
 toivards the door. Francesca takes a step towards her 
 as if to call her back. 
 
 Smaragdi ! 
 
 [The Slave goes out. 
 
 SCENE IV. 
 
 After a few moments a hand raises the curtain and Paolo Mala- 
 testa appears. The door closes behind him. As Paolo and 
 Francesca gaze at one another for a moment without finding 
 words, both change colour. The sound of music dies azvay 
 through the palace. The room is gilded by the rays of the 
 setting sun which shines through the long zvindow. 
 
 Fran. Welcome, my lord and kinsman. 
 
 Paolo. I have come, 
 
 Hearing a sound of music, to bring greetings, 
 My greetings of return. 
 
 Fran. You have come back 
 
 Speedily, sir; indeed, with the first swallow. 
 My women even now 
 
 Were singing a new song that they have made 
 To welcome March. 
 
 Paolo. I of you had no tidings; 
 
 None, I heard nothing there, 
 
 Nothing of you at all, 
 
 From that perilous night when 
 
 You put a cup of wine into my hands, 
 
 And said to me, "farewell !"- 
 
 And said to me, "God-speed !" 
 
 Fran. I have no memory, 
 
 My lord, concerning this. I have prayed much. 
 
 Paolo. You have forgotten then?
 
 6o 
 
 FRANCESCA da RIMINI 
 
 Fran. Io ho molto pregato. 
 
 Paolo. Io ho molto sofferto. 
 Fran. Paolo, datemi pace ! 
 
 E' dolce cosa vivere obliando, 
 
 almeno un'ora, fuor della tempesta 
 
 che ci affatica. 
 
 Non richiamate, prego, 
 
 l'ombra del tempo in questa fresca luce 
 
 che alfine mi disseta. 
 
 Pace in questo mare 
 
 che tanto era selvaggio 
 
 ieri, et oggi e come la perla. Datemi, 
 
 datemi pace ! 
 Paolo. Inghirlandata 
 
 di violette m'appariste ieri 
 
 a una sosta, in un prato 
 
 dove mi ritrovai 
 
 io solo, dilungandomi gran tratto 
 
 dalla scorta. Appariste 
 
 con le viole ; e vi torno sul labbro 
 
 una parola che da voi fu detta : 
 
 Perdonato ti sia con grande amore ! 
 Fran. Tal parola fu detta, 
 
 e la gioia perfetta se n'attende... 
 
 Ora sedete qui alia finestra. 
 
 Sedete qui. Parlatemi di voi. 
 
 Come avete vissuto? 
 Paolo. Perche volete voi 
 
 ch'io rinnovi nel cuore la miseria 
 
 di mia vita? Mi fu una noia e spiacque 
 
 tutto ch'altrui piaceva. 
 
 Nemica ebbi la luce, 
 
 arnica ebbi la notte, 
 
 ove su dal silenzio di me stesso 
 
 nata e dal fondo dell'eterna doglia, 
 
 simile alia sorgente che disseta 
 
 e simile alia fiamma che riarde, 
 
 freschezza e incendi6, lenimento e piaga, 
 
 or torbida ruggente come fiaccola, 
 
 or mite come lampada, 
 
 una visitatrice 
 
 si chinava su me, quasi a nudrirsi 
 
 dell'assidua mia veglia ; 
 
 e, quando si partiva 
 
 al tremar delle stelle, 
 
 non piu fuoco ne fonte 
 
 era, ma il vostro viso...
 
 FRANCESCA da RIMINI 
 
 61 
 
 Fran. I have prayed much. 
 
 Paolo. And I have suffered much. 
 
 Fran. Paolo, give me peace ! 
 
 It is so sweet a thing to live forgetting, 
 
 But one hour only, and be no more tossed, 
 
 Out of the tempest. 
 
 Do not call back, I pray, 
 
 The shadow of that time in this fresh light 
 
 That slakes my thirst at last. 
 
 Peace in that sea 
 
 That was so wild with waves 
 
 Yesterday, and to-day is like a pearl 
 
 Give me peace ! 
 Paolo. And so garlanded 
 
 With violets I saw you yesterday 
 
 In a meadow, as I stayed, 
 
 Pausing in journeying, 
 
 And being alone, and having far outstripped 
 
 My escort. And you came to me 
 
 With violets, and returning to your lips 
 
 I heard again a word that you had spoken, 
 
 Saying: I pardon you, and with much love! 
 
 Fran. That word was spoken 
 
 And perfect joy awaits upon the word. 
 
 But now sit here, upon the window-seat. 
 
 Sit here, and tell me something of yourself, 
 
 How you have lived. 
 Paolo. Why do you ask of me 
 
 To live the misery of my life twice over? 
 
 All that was joy to others was to me 
 
 Sorrow and heaviness. 
 
 I hated daylight and I loved the night, 
 
 Where, in the silence 
 
 Brooding around me, 
 
 And from the depths of everlasting grief, 
 
 Like to the spring that quenches thirst, 
 
 And like the flame that doth rekindle, 
 
 Freshness and flame, relief and wound, 
 
 Now burning ruddy as a torch, 
 
 Now silver as a lamp, 
 
 A vision hovered over me, 
 
 As if to dwell upon 
 
 My constant vigil ; 
 
 And when it left me 
 
 With the waning stars 
 
 It was no longer fire nor source 
 
 But 'twas your face —
 
 62 
 
 FRANCESCA da RIMINI 
 
 Fran - Ah, Paolo, Paolo! 
 
 Paolo. il vostro viso 
 
 mostrava ella nudato al mio dolore. 
 Fran. Paola, se perdonato 
 
 vi fu, perche vi rilampeggia ancora 
 
 sotto i cigli la colpa? 
 
 Ahi, che gia sento all'arido 
 
 fiato sfiorir la primavera nostra ! 
 
 [Ella sitoglie dal capo la ghirlanda e la pone sul libro aperto 
 ch'e da presso. 
 
 Paolo. Ora perche vi togliete dal capo 
 la ghirlanda? 
 
 Fran. Ho sentito 
 
 che gia non e piu fresca! 
 
 [Paolo s'accosta al leggio e si china sul 
 libro 
 
 Paolo. Ah la parola che i miei occhi incontrano ! 
 
 E Galeotto dice : "Dama, abbiatene 
 
 pieta" "Ne avro" dice ella "tal pieta, 
 
 come vorrete ; ma non mi richiede 
 
 di niente " Volete seguitare? 
 
 Fran. Guardate il mare come si fa bianco! 
 
 Paolo. Leggiamo qualche pagina, Francesca ! 
 (leggendo) "Certamente, dama" dice 
 allora Galeotto "ei non si ardisce, 
 ne vi domandera mai cosa alcuna 
 per amore, perche teme." 
 Et essa dice 
 
 [Paolo trae leggermente Francesca per la mano. 
 
 Ora leggete voi 
 quel ch'essa dice. Siate voi Ginevra. 
 
 [Le loro fronti si awicinano chinandosi stil libro. 
 
 Leggete: "Certamente 
 
 Fran, (leggendo). "Certamente, dice essa, io gli prometto; 
 ma che egli sia mio et io tutta sua, 
 e che emendate sien tutte le cose 
 mal fatte..." Basta, Paolo. 
 
 Paolo. No! No! Leggete ancora. 
 
 [/ loro volti pallidi sono chini sul libro, cost che le guance 
 quasi si siiorano.
 
 FRANCESCA da RIMINI 
 
 63 
 
 Fran. Ah, Paolo, Paolo! 
 
 Paolo. Your face 
 
 That gazed upon my sorrow. 
 
 Fran. Paolo, if you were forgiven 
 
 Why does your guilt still flash 
 
 Beneath your eyelids? 
 
 Alas, but I do feel our spring 
 
 Is fading 'neath the burning breath ! 
 
 [She takes the garland from her head and lays it on the open 
 book beside her. 
 
 Paolo. Why do you take the garland from your head? 
 
 Fran. I feel 
 
 Their freshness is all spent ! 
 
 [Paolo rises, and goes up to the reading desk and bends 
 over the book. 
 
 Paolo. Ah, listen, the first words that meet my eye! 
 And Galeotto said : "Lady, take pity 
 On him." "That will I," answered she. 
 "As much' as e'er you will; but he has 
 Asked no more of me — " Will you continue? 
 
 Fran. Look how the sea is growing white with light ! 
 
 Paolo. Will you not read some pages with me, Francesca? 
 (Reading.) " 'Assuredly, my lady,' says 
 Thereat Galeotto, 'he is not so hot, 
 He does not ask you any single thing 
 For love of you, because he fears,' 
 Whereat say she . . ." 
 
 [Paolo draws Francesca gently by the hand. 
 
 But now will you not read 
 What she says ? Will you not be Guenevere ? 
 
 [Their heads lean together over the book. 
 
 Read on. It says: "Assuredly . . ." 
 
 Fran, (reading). "'Assuredly,' says she, T promise it, 
 But let him be mine own and I all his, 
 And let there be set straight all crooked things 
 And evil . . .' " Enough, Paolo. 
 
 Paolo. No! No! Read again, continue! 
 
 [Their white faces lean over the book, until their checks 
 almost touch.
 
 64 FRANCESCA da RIMINI 
 
 Fran, (seguitando sofacatamente). 
 
 "E la reina vede il cavaliere 
 che non ardisce di fare di piu. 
 Tra le braccia lo serra e lungamente 
 lo bacia in bocca..." 
 
 [Egli fa quell'atto istesso verso la cognata, e la bacia. 
 Quando le bocche si disgiungono, Francesca vacilla e 
 s'abbandona sai gaanciali. 
 
 Paolo. Francesca ! 
 
 Fran, {con la voce spenta). No, Paolo! 
 
 ir
 
 FRANCESCA da RIMINI 6<; 
 
 Fran, (following brokenly). 
 
 "And the queen looks on him and sees that he 
 Cannot take heart on him to do aught more. 
 Thereat she takes him by the chin, and slowly 
 Kisses him on the mouth . . ." 
 
 [He makes the same movement towards Francesca, anil 
 kisses her. As their months separate, Francesca stag- 
 gers and falls back on the cushions. 
 
 Paolo. Francesca ! 
 
 Fran, (faintly). No, Paolo! 
 
 w
 
 66 FRANCESCA da RIMINI 
 
 ATTO QUARTO— PARTE PRIMA 
 
 Appare una sala ottagona, di pietra bigia, con cinque de suoi 
 lati in prospetto. In alto, sit la nudita della pietra, 
 ricorre nn fregio di liocorni in campo d'oro. Nella parete 
 di fondo c un Unestrone invetriato die guarda le montagne, 
 fornito di sedili nello strombo. Nella parete die con quella 
 fa angolo obliqao, a dcstra, c un usciolo ferrato per ove si 
 discende alle prigioni sotterranee. Contro la corrispon- 
 dente parete, a sinistra, c una panca con alta spalliera, 
 dinanzi a cui sta una tavola lunga e stretta, apparecchiata 
 di cibi e di vini. In ciascuna delle altre due pareti a 
 rimpetto e un uscio; il sinistro, prossimo alia niensa, con- 
 duce alle camere di Francesca; il destro, ai corridoi e alle 
 scale. Torno torno sono distribuiti torcieri di ferro; ai 
 beccaielli sono appcsi budrieri corregge turcassi, pezci 
 d'armatura diverse, e poggiate arini in asta; picche bigordi 
 spuntoni verruti mannaie mazzafrusti. 
 
 SCENA I. 
 
 Si vede Francesca scduta nel vano nel Unestrone, e Malate- 
 stino dall'Occhio in piedi davanti a lei. 
 
 Fran. Perche tanto sei strano? 
 
 Avido d'ogni sangue 
 tu sei, sempre in agguato, 
 nemico a tutti. In ogni tua parola 
 e una minaccia oscura. 
 Dove nascesti ? Non ti diede latte 
 la tua madre ? E cosi giovine sei ! 
 
 Mala, {con subito impeto). Tu m'aizzi. II pensiero 
 di te m'aizza l'animo, continua- 
 mente. Sei l'ira mia. 
 
 [Francesca si leva ed esce dal vano della Unestra come per 
 sfuggire ad un'insidia. Ella rimane prcsso il muro, ove 
 brillano le armi in asta, ordinate. 
 
 Mala, (incalzandola). 
 
 Ti stringero ti stringero alfine ! 
 
 [Francesca, ritraendosi lungo il muro, giunge all'usciolo 
 ferrato cui da le spalle.
 
 FRANCESCA da RIMINI 67 
 
 ACT IV.— PART I. 
 
 ■In octagonal hall, of grey stone, with five of its sides in per- 
 spective. High up, on the bare stone, is a frieze of unicorns 
 on a gold background. On the wall at the back is a large 
 window with glass panes, looking out on the mountains, and 
 furnished with benches in the recess. On the wall at rizht 
 angles to it, on the right, is a grated door leading to the 
 subterranean prison. Against the opposite wall, to the left, 
 is a long wooden seat with a high back, in front of which is 
 a long, narrow table laid with fruit and wine. In each of 
 the other two sides facing, is a door; the left, near the table, 
 leads to the room of Francesca, the right to the corridor 
 and stairs. All round are placed torchbearers of iron; on 
 brackets are hung shoulder-belts, waist-belts, quivers, and 
 different portions of armour; pikes, lances, halberds, spears, 
 axes, balistas lean against them. 
 
 SCENE I. 
 
 Francesca is seated at the window, and Malatestino stands 
 at her feet. 
 
 Fran. Why do you speak so strangely ? 
 
 You are athirst for blood 
 Always, always at watch, 
 The enemy of all things. In all your words 
 There is a secret menace ; 
 Where were you born? Your mother gave you 
 
 milk- 
 As to another? And you are so young! 
 
 Mala, (with sudden violence). You are a goad to me, 
 The thought of you is like a goad to me, 
 Always. You are my wrath. 
 
 [Francesca rises and moves away from the window, as if 
 
 to escape from a snare. She stands near the wall against 
 which amis are heaped up. 
 
 Mala (following her) 
 
 I will clasp you, I will clasp you now at last ! 
 
 [Francesco retreats along the wall until she comes to the 
 grated door.
 
 68 
 
 FRANCESCA da RIMINI 
 
 Fran. Non mi toccare, forsennato, o chiamo 
 
 il tuo fratello. Vattene! Ho pieta 
 di te. Sei un fanciullo 
 perverse 
 
 Mala. Chi vuoi tu chiamare? 
 
 Fran. II tuo 
 
 fratello. 
 Mala. Quale ? 
 
 [Francesca sussulta, udendo giungere dal profondo un 
 grido attraverso la porta ov'ella e adossata. 
 
 Fran. Chi grida? Haiudito? 
 
 Mala. Tal che deve moirire. 
 
 Fran. Ah, non posso piu udirlo ! Anche la notte 
 urla, urla come un lupo; 
 e giunge l'urlo fino alia mia stanza. 
 
 Mala. Ascolta me! Giovanni 
 
 parte a vespro per la podesteria 
 di Pesaro. Tu gli hai apparecchiato 
 il viatico. Ascolta. Io posso dargli 
 an ben altro viatico... 
 
 Fran. Chejntendi? 
 
 Che intendi? Tu mi fai minaccia? O trami 
 un tradimento contro il tuo fratello? 
 
 Mala. Tradimento ! Io credea, 
 
 mia cognata, che tal parola ardesse 
 
 le vostre labbra ; e veggo 
 
 le vostre labbra immuni, 
 
 ma un poco smorte. II mio giudizio erro... 
 
 [S'ode di nuovo l'urlo del prigioniero. 
 
 Fran, (tremante di orrore). 
 
 Ah, come urla ! Come urla ! 
 
 chi lo tormenta ? quale strazio nuovo 
 
 hai trovato per lui? 
 
 Toelilo dal tormento ! 
 
 Non voglio udirlo piu. 
 
 Mala. Ecco, vado. Faro che voi abbiate 
 
 una notte tranquilla, il piu profondo 
 sonno, senza terrore, 
 poi che stanotte dormireta sola... 
 
 [Egli si accosta alia parete e sceglie tra le armi ordinate una 
 mannarina.
 
 FRANCESCA da RIMINI 69 
 
 Fran. Do not touch me, madman, or I call 
 
 Your brother! Get you gone. I pity you 
 You are a boy. If you would not be whipped, 
 Get you gone. You are a boy, 
 A wicked boy. 
 
 Mala. Whom would you call ? 
 
 Fran. Your brother. 
 
 Mala. Which? 
 
 [Francesca starts, hearing a cry rise up from belozv 
 through the door against which she is standing. 
 
 Fran. Who cries there? Did you not hear it? 
 
 Mala. One who has to die. 
 
 Fran. I can no longer bear it ; even at night 
 
 He howls, howls like a wolf; 
 His crying rises to me in my room. 
 
 Mala. Listen to me. Giovanni 
 
 Sets out at Vespers for the Podesteria 
 Of Pesaro. You have prepared for him 
 Food for the journey. Listen. I can give him 
 Food for another journey, 
 
 Fran. What do you mean ? You threaten me ? You 
 net 
 Some treachery against your brother? 
 
 Mala. Treachery ? 
 
 I would have thought, kinswoman, that such a word 
 
 Had burnt your tongue ; I see 
 
 Your lips are scathless, though 
 
 A little paler. 
 
 My judgment was at fault. 
 
 [The crying of the Prisoner is again heard. 
 Fran, {trembling with horror). 
 
 How he cries ! How he cries ! 
 
 Who tortures him, or what new agony 
 
 Have you found out for him? 
 
 Go take him from his torture. 
 
 I will not hear his crying any more. 
 
 Mala. Well, I will go. I will see that you shall have 
 
 A quiet night and an untroubled sleep, 
 Because to-morrow you must sleep alone, 
 
 [He goes up to the wall and chooses an axe from among the 
 weapons piled up against it.
 
 70 FRANCESCA da RIMINI 
 
 Fran. Che fai, Malatestino? 
 
 Mala. Giustiziere mi faccio, 
 
 per vostra volonta, 
 mia cognata. 
 
 [Esamina il filo dell' acciaro; poi apre la porte ferrata il cut 
 vano appare nero di tcnebra. 
 
 Fran. Tu vai 
 
 per ucciderlo? Troppo 
 ti pare aver dimorato, ah feroce! 
 
 Mala. Francesca, ascolta, 
 
 ascolta ! Che la tua mano mi tocchi, 
 che i tuoi capelli si pieghino ancora 
 su la mia febbre, e... 
 
 [S'ode piu lungo I'urlo di sotterra. 
 
 Fran. Orrore ! Orrore ! 
 
 [Ella si ritrae nel vano dclla Unestra, si siedc, e poggiati 
 i cubiti su le ginocchia, pone la testa fra le pahne, fissa. 
 
 Mala, (bieco). Tal sia di voi. 
 
 [Egli strap pa da un torciere la torcia. Posa la mannaia a 
 terra, prende I'acciarino, lo batte e accende la torcia. 
 O cognata, buon vespro ! 
 
 [La donna rcsta immobile, come se non iidisse. Egli 
 raccatta I'arme ed entra nel bnio, col suo tacito passo 
 felino, tenendo nella sinistra mano la torcia ardente. 
 Scompare. La piccolo, porta rimane aperta. Fran- 
 cesca si leva e guarda per entro al vano dileguarsi il 
 bagliore. Subitamente corre alia soglia e chiude rab- 
 brividendo. L'uscio ferrato stride, nel silenzio. Ella 
 si volge a da qualche passo lento, a capo chino, come 
 gravata da un grave peso. 
 
 Fran, (sommessamente, entro disc). II piu profondo sonno! 
 
 SCENA II. 
 
 Lo Sciancato entra tutto in arme. Scorge la sua donna, e va a 
 lei. 
 
 Gian. Mia cara donna, voi m'attendevate? 
 
 Perche tremate e siete cosi smorta? 
 
 [Egli le prende le mani.
 
 FRANCESCA da RIMINI 71 
 
 Fran. What are you doing? 
 
 Mala. I ? 
 
 I would be justicer, 
 And by your wish and will, 
 Kinswoman. 
 
 [He examines the blade of the weapon; then unbolts the 
 barred door, which opens upon black darkness. 
 
 Fran. You are going- to kill him ? ah, 
 
 Wild beast, but you have lived too long, I think. 
 
 Mala. Francesca, Listen, 
 
 Listen! If your hand will but touch my hand, 
 If your hair will lean over me again, 
 Over my fever, and . . . 
 
 [A more prolonged cry is heard from below. 
 
 Fran. O horror! horror! 
 
 [She moves back to the embrasure of the window, sits down, 
 and puts her elbows on her knees, and her head between 
 her hands. 
 
 Mala, (looking aside at her). This shall be from you. 
 
 [He takes down a torch, puts the axe on the ground, takes 
 the steel, strikes it, and lights the torch while he speaks. 
 O kinswoman, good vespers! 
 
 [Francesca remains motionless as if hearing nothing. He 
 picks up the weapon and goes into the darkness with 
 his silent cat-like step, holding the lighted torch in his 
 left hand. The little door remains open. Francesca 
 rises and watches the light fade azvay in the opening; 
 suddenly she runs to the door, and closes it, shuddering. 
 The barred door grates in the silence. She turns and 
 moves azvay with slow steps, her head bent, as if under 
 a heavy weight. 
 
 Fran, (in a loiv voice, to herself). And an untroubled sleep! 
 
 SCENE II. 
 
 Gianciotto enters fully armed. Seeing his wife, he goes up 
 to her. 
 
 Gian. Ah, my dear lady, you are waiting me! 
 
 Why do you tremble, why are you so pale? 
 
 [He takes her hands.
 
 72 
 
 FRANCESCA da RIMINI 
 
 Gelida siete di paura. 
 Perche ? 
 
 Fran. Malatestino 
 
 era da poco entrato quando udi 
 
 gridare il prigioniero ; 
 
 e, nel vedermi sbigottita, 
 
 fu preso d'ira e si precipito 
 
 per quella porta alia prigione, armato 
 
 d'una mannaia, risoluto a ucciderlo. Feroce 
 
 egli e, quel fratel vostro, mio signore, 
 
 e non m'ama. 
 Gian. , Perche 
 
 or dite che non v'ama? 
 
 Fran. Non so. Mi sembra. 
 
 Gian. Forse 
 
 vi dimostro mal animo? 
 
 Fran. Egli e un f anciullo ; e, come 
 
 il giovane mastino, 
 ha bisogno di mordere... Venite, 
 signore, a ristorarvi 
 prima di mettervi a cavallo. 
 
 Gian. Forse 
 
 Malatestino... 
 Fran. Via, perche pensate 
 
 a quel che dissi 
 
 leggermente? Venite a ristorarvi. 
 Prenderete la via della marina? 
 [Gianciotto e pensoso, mentre segue Francesca verso la 
 tavola apparecchiata. Si toglie il bacinetto, si sfibbia 
 la gorgiera, e da gli arnesi alia donna che li depone 
 sn una scranna con atti di subitanea grazia favellando. 
 
 Cavalcherete sotto la frescura. 
 Innanzi mezzanotte nascera 
 la luna. Quando giungerete a Pesaro, 
 Messere il Podesta? 
 
 Gian. Domani in su la terza. 
 
 [Egli si sfibbia il cingolo che sosiiene lo stocco, e la donna 
 lo ricei'e. 
 Fran. E gran tempo dimorerete, senza 
 
 tornare ? 
 [S'ode il grido terribilc de Montagna salire di sotterra. 
 Francesca trasale e lascia cadere lo stocco, che esce 
 dall a gnaina.
 
 FRANCESCA da RIMINI 73 
 
 And you are cold too, cold as if with fear, 
 But why ? 
 
 Fran. Malatestino 
 
 Had scarcely entered when 1 heard again 
 
 The crying of the prisoner, 
 
 And seeing me distraught, 
 
 Flamed into anger and went suddenly 
 
 Down to the prison by the door there, armed 
 
 With a great axe, saying that he would kill him. 
 
 Cruel he is, your brother, my good lord, 
 
 And does not love me. 
 
 Gian. But why 
 
 Do you say he does not love you? 
 
 Fran. I do not know. It seems so. 
 
 Gian. Is he unkind with you ? 
 
 Fran. He is a boy, and like 
 
 Young mastiffs, he must bite. But come, my lord, 
 Take food and drink 
 Before you go your journey. 
 
 Gian. But perhaps 
 
 Malatestino . . . 
 
 Fran. Come, why do you think 
 
 Of what I said but lightly ? 
 ' Come, here is food and drink. Do you mean to go 
 The way of the seashore ? 
 
 [Gianciotto is moody, while he follows Francesca towards 
 the spread table. He takes off his basnet, unclasps his 
 gorget, and gives them to his wife, who sets them down 
 on a scat, with sudden graceful movements, talking 
 rapidly. 
 
 You have all the freshness of the night. 
 Just before midnight the moon rises. When 
 Do you reach Pesaro, 
 Messere il Podesta? 
 
 Gian. To-morrow at the third hour. 
 
 [He unbuckles his sword-belt and gives it to his 
 wife. 
 Fran. Is it for long that you must stay at Pesaro 
 
 Before you come again? 
 [The terrible cry of Montagna is heard from beloiv. Fran- 
 cesca shudders, and lets fall the szvord, which slips from 
 its scabbard.
 
 74 FRANCESCA da RIMINI 
 
 Gian. £ fatto. Non vi sbigottite, 
 
 donna. II silenzio viene. 
 Dio si prenda cosi 
 tutte le teste dei nemici nostri. 
 
 [S'ode battere alia piccolo porta f errata. Francesca balza 
 in piedi, getta lo stocco su la metisa, e si volge per uscire. 
 
 Fran. Torna Malatestino. 
 
 Io non voglio vederlo. 
 
 La Voce di Malatestino. 
 Chi ha chinso? 
 Cognata, siete la? M'avete chiuso? 
 
 [Batte piu forte col piede. 
 
 Gian. Aspetta, aspetta, che t'apro. 
 
 La Voce di Malatestino. Ah, Giovanni ! 
 Aprimi, che ti porto 
 un buon frutto maturo 
 pel tuo viatico ; 
 un fico settembrino. 
 E come pesa ! 
 
 [Lo sciancato va ad aprire. Francesca segue con gli occhi 
 per qualche attimo il passo di lid claudicante; poi si 
 ritrae verso la porta che conduce alle sue stance. Exit. 
 Affrettati ! 
 Gian. Ecco, vengo. 
 
 SCENA III. 
 
 Gianciotto apre; ed appare sulla soglia angusta Malatestino 
 tenendo nella sinistra mano la torcia accesa e reggendo, per 
 il cappio di una legatura di corda, la testa di Montagna 
 awiluppata in un drappo. 
 
 Mala, (porgendo la torcia al fratcllo). 
 Tieni, fratello : spegnila. 
 
 [Gianciotto spegne la ftamma stridula soffocandola sotto la 
 pianta del piede. 
 
 Era teco 
 la tua moglie? 
 
 Gian. (rudemente). Era meco. 
 Che vuoi da lei ?
 
 FRANCESCA da RIMINI 75 
 
 Gian. It is done now. 
 
 Do not be frightened, lady. There will be 
 Nothing but silence now. May God so take 
 The heads of all our enemies ! 
 
 [A knocking is heard at the little barred door. Francesca 
 rises to her feet, drops the sword on the table and 
 turns to go out* 
 
 Fran. Malatestino back ! 
 
 I will not wait to see him. 
 
 The Voice of Malatestino. Who has shut it? 
 
 Kinswoman are you there? Have you shut me in? 
 
 [He kicks at the door. 
 
 Gian. Wait, wait, and I will open ! 
 
 The Voice of Malatestino. Ah, Giovanni ! 
 
 Open, and I will bring you 
 A good ripe heavy fruit, 
 Food for your journey; 
 A ripe September fig. 
 And how it weighs ! 
 
 [Gianciotto goes to the door to open it. Francesca fol- 
 lows his limping steps for some instants with her eyes, 
 then moves tozvards the door that leads to her rooms, 
 and goes out. 
 
 Be quick ! 
 
 Gian. Why, here I am. 
 
 SCENE III. 
 
 Gianciotto opens the door, and Malatestino appears in the 
 narrow doorway holding in his left hand the lighted torch, 
 in his right, by a knotted cord, the head of Montagna 
 wrapped in a cloth. 
 
 Mala, (handing the torch to his brother). 
 Here, brother, put it out. 
 
 [Giovanni stamps out the flame under Jiis foot. 
 
 Was not your wife 
 
 With you ? 
 
 Gian. (roughly). She was with me. 
 What do you want of her?
 
 76 FRANCESCA da RIMINI 
 
 Mala. Tu- sai dunque che sia 
 
 questo frutto ch'io porto alia tua mensa... 
 
 Gian. Non hai temuto di disobbedire 
 
 al padre? 
 
 Mala. Senti come pesa ! Senti ! 
 
 [Egli porge il cappio alio Sciancato; il quale lo prende 
 aprova, e poi lascia cadere il vihtppo che fa un tonfo 
 sordo sal pavimento. 
 
 Ah, fa caldo! 
 
 [Si asciuga la fronte sudata. Gianciotto e di nuovo seduto 
 a mcnsa.. 
 
 Su, dammi 
 da bere. 
 
 [Egli tracanna una coppa che e gia piena. Gianciotto e 
 cupo in scmbiante e mastica in silenzio, a capo chino, 
 senza inghiottire il boccone, movendo la mascella come 
 il hue che ruguma. L'uccisore di Montagna si siede 
 la dov'era seduta Francesca. 77 viluppo sanguinoso 
 e immobile sul pavimento. Pel Unestrone vi vede il sole 
 calare sopra I'Appennino affocando le vette a le nuvole. 
 
 Sei crucciato? 
 Non ti crucciare meco, 
 Giovanni. Io ti son fido. 
 Tu ti chiami Gian Ciotto 
 et io son quel dall'Occhio... 
 
 [Si face un istante, perfidamente. 
 
 Ma Paolo e il Bello ! 
 
 [Gianciotto leva il capo e fissa gli occhi in faccia al gio- 
 vinetto. Nel silenzio s'ode tintinnire lo sperone al piedc 
 ch'egli agita sul pavimento. 
 
 Gian. Ciarliero sei divenuto anche tu. 
 
 [Malatestino fa V atto di versarsi altro vino. II fratello 
 gli tratticne il polso. 
 
 Non bere. Ma rispondimi. Che cosa 
 hai tu fatto a Francesca ? 
 
 Mala. Io? Che ti disse mai 
 
 ella? ' 
 Gian. Hai mutato colore. 
 
 Mala. Che mai 
 
 ti disse? 
 
 Gian. Ma rispondimi !
 
 FRANCESCA da RIMINI ft 
 
 Mala. Ah, then you know 
 
 What fruit it is I am to bring to your table? 
 
 Gian. Did you not fear to disobey our father? 
 
 Mala. Feel how it weighs ! now feel ! 
 
 [He hands the bundle to Giovanni, zvho zveighs it in his 
 hand, and lets it fall on the pavement with a dull thud. 
 
 How hot it is! 
 
 {He wipes the szveat from his forehead. Gianciotto has 
 seated himself again at the table. 
 Give me to drink. 
 
 [He drains a cup that stands full. Gianciotto seems 
 gloomy, and chezvs in silence, without szvallozmng, like 
 an ox ruminating. The slayer of Montagna sits where 
 Francesca had been sitting. The blood-stained bundle 
 lies on the pavement; through the zmndozv can be seen 
 the sun as it sets behind the Apennines, crimsoning the 
 peaks and the clouds. 
 
 You are not wroth with me? 
 
 Do not be wroth with me, 
 
 Giovanni, I am yours. 
 
 Are you not called Gianciotto 
 
 And am I not the One-eyed? . . . 
 
 [He is silent an instant, deceitfully. 
 
 But Paolo is the Beautiful ! 
 
 [Gianciotto lifts his head and gases fixedly at Mala- 
 testino. In the silence is heard the jingling of his 
 spurs as he moves his foot restlessly on the floor. 
 
 Gian. You are a babbler too ? 
 
 [Malatestino is about to pour out more zvine. His brother 
 arrests his hand. 
 
 No, do not drink, 
 But answer me. What is it you have done 
 To vex Francesca? 
 
 Mala. I ! What is it she says ? 
 
 Gian. You have changed colour. 
 
 Mala. What is it 
 
 She says? 
 
 Gian. Answer me now!
 
 78 FRANCESCA da RIMINI 
 
 Mala, (simidando di smarrirsi). Io non posso risponderti. 
 Gian. Bada, Malatestino ! 
 
 Guai a chi tocca la mia donna! Bada! 
 Mala, (con voce sorda e ciglio basso). 
 
 E se il fratello vede che taluno 
 
 tocca la donna del fratello, e n'ha 
 
 sdegno, e s'adopra perche l'onta cessi, 
 
 dimmi, pecca egli ? 
 
 E se, per questo, accusato e d'avere 
 
 contro alia donna mal animo, dimmi : 
 
 giusta e l'accusa ? 
 
 [Gianciotto sobbalza tcrribilc, ed alza i pugni come per 
 schiacciare il giovinctto. Ma si contiene: le braccia gli 
 ricadono. 
 
 Gian. Malatestino, castigo d'inferno, 
 
 se non vuoi ch'io ti strappi 
 l'altr'occhio per cui l'anima tua bieca 
 offende il mondo, parla ! 
 
 [Malatestino s'alza c va, col suo tacito passo felino, alia 
 porta chc e prcsso la tavola. Sta in ascolto per alcuni 
 attimi; poi apre I' uscio repentinamente, con un gesto 
 rapidissimo, e guata. Non scopre nessuno. Torna a 
 porsi di contro al fratello. 
 
 Parla ! 
 Mala. Non ti stupisti 
 
 quando taluno, che partitosi era 
 in dicembre, improvviso abbandono 
 l'ufficio del Comune 
 et a febbraio era gia di ritorno ? 
 
 [S'ode scricchiolare una dclle coppe d'argento, che si schiaccia 
 nel pugno dello Sciancato. 
 Gian. Paolo? No, No! None. 
 
 [Egli si leva in piedi, si toglie dalla tavola; ed crra per 
 la stanza, torvo, con lo sguardo annebbiato. Urta 
 a caso contro il viluppo funcbre. Va verso il Uncstrone 
 le cui vetrate lampeggiano ■ ncl tramonto afoso. Si 
 siede sul scdile e si prende la testa fra le mani come 
 per raccogliere il pcnsicro in un punto. Malatestino 
 intanto gioca con lo stocco, sguainando a mezzo c 
 ringuainando. 
 
 Malatestino. Vieni. 
 
 [II gioznnetto si accosta, leggiero e presto, senza alcu:i 
 strepito, quasi abbia i piedi fasciati di fcltro. Gian- 
 ciotto lo azt'iluppa con le braccia, lo serra fra le
 
 FRANCESCA da RIMINI 79 
 
 Mala, (pretending to be confused). I cannot answer you. 
 
 Gian. Enough, Malatestino f 
 
 Woe to you if you touch my lady ! Enough ! 
 
 Mala, (in a lozv voice, with downcast eye). 
 
 And if the brother sees that there is one 
 That touches of a truth his brother's wife, 
 And is incensed at it, and stirs himself 
 To wipe the shame out, does he therefore sin? 
 And if, for this, he is accused to have 
 Harboured ill thoughts against the woman, say : 
 Is the accusation just? 
 [Gianciotto springs up, and raises his fists as if to crush 
 the youth. But he restrains himself, his arms fall. 
 
 Gian. Malatestino, scourge of hell, if you 
 
 Would have me not put out 
 
 The other eye by which your blinking soul 
 
 Offends the world, speak now. 
 [Malatestino rises and goes with his silent, cat-like steps 
 to the door near the table. He listens for some instants; 
 then opens the door suddenly with a swift movement, 
 and looks. He sees no one. He goes back to his 
 brother's side. 
 
 Speak. 
 Mala. Were you not surprised 
 
 When someone who had gone away from here 
 
 No later than December, suddenly 
 
 Gave up his post at Florence 
 
 And was already back by February ? 
 
 [One of the silver cups is heard to crack, as it is crushed in 
 Gianciotto's hand. 
 Gian. Paolo? No, no. It is not. 
 
 [He rises, leaves the table, and walks to and fro in the room, 
 grimly, with overclouded eyes. He stumbles against 
 the blood-stained bundle. He goes toward the window, 
 whose panes glitter in the light of the setting sun. He 
 sits down on the window scat, and takes his head 
 between his hands as if to collect his thoughts. 
 Malatestino plays with the szvord, drawing it. half in 
 and half out of the scabbard. 
 Malatestino, here ! 
 
 [The youth comes across to him swiftly, almost without 
 sound, as if his feet were shod with felt. Gianciotto 
 enfolds him in his arms, and holds him tightly
 
 80 FRANCESCA da RIMINI 
 
 sue ginocchia, armate, gli parla con I'alito contro I'alito. 
 
 Sei certo? L'hai veduto? 
 
 Mala. Si. 
 
 Gian. Come? Quando? 
 
 Mala. Piu volte entrare... 
 
 Gian. Entrare dove? 
 
 Mala. Entrare 
 
 nella camera... 
 
 Gian. E poi? Non basta. Egli e. 
 
 cognato. Intrattenersi puo. 
 
 Mala. Di notte. 
 
 Non mi far male, per Dio ! Non mi stringere 
 cosi Lasciami ! 
 
 [Egli si divincola, pieghevole. 
 
 Gian Ho udito bene? 
 
 Tu hai detto... Ripeti ! 
 
 Mala. Si, di notte, di notte 
 
 l'ho veduto. 
 
 Gian. Ti fiacco 
 
 le reni, se tu menti. 
 
 Mala. Di notte entrare, all'alba escire. 
 
 Vuoi tu vedere e toccare ? 
 
 Gian. Bisogna, 
 
 se ami scampare dalla mia tanaglia 
 mortale. 
 
 Mala. Vuoi stanotte? 
 
 Gian. Voglio!
 
 FRANCESCA da RIMINI 
 
 81 
 
 betzveen his armoured knees, and speaks to him .breath 
 to breath. 
 
 Are you sure? Have you seen this? 
 
 Mala. Yes. 
 
 Gian. How and when? 
 
 Mala. I have seen him often enter . . . 
 
 Gian. Enter where? 
 
 Mala. Enter the room. 
 
 Gian. Well ? That is not enough. 
 
 He is a kinsman. They might talk together. 
 
 Mala. At night. 
 
 For God's sake, do not hurt me ! Not so hard ! 
 You have your iron gauntlets. Let me go. 
 
 [He zvrithes in liis grasp. 
 
 Gian. Have I heard right? You said . . . 
 
 Say it again. 
 
 Mala. At night, 
 
 At night, I say, I have seen him. 
 
 Gian. I will break you if you lie. 
 
 Mala. Would you like to see and feel? 
 
 Gian. I must do so. 
 
 If you have any will to go alive 
 Out of these mortal pincers. 
 
 Mala. Then, to-night? 
 
 Gian. To-night, then.
 
 82 FRANCESCA da RIMINI 
 
 ATTO QUARTO— PARTE SECONDA 
 
 Riapara la camera adorna, con il Ictto incortinato, con la 
 tribuna del musici, col leggio die regge il libro chiuso. 
 Quattro torchi di cera ardono su uno del candelieri di 
 ferro; due doppieri ardono sul deschetto. Le vetrate delta 
 finestra sono aperte alia notte serena. Sul davanzale e il 
 desto del basilic o; e ac canto e un piatto dorato, pieno di 
 grappoli d'nva novella. 
 
 SCENA I. 
 
 [Si vede Francesca, per mezzo alle cortine disginnte, 
 supina sul letto ore s'e distesa senza spogliarsi. Le 
 donne, biancovestite, avvoltc il viso di leggere bende 
 bianchc, sono sedute su le predelle basse; e parlano 
 sommessamente per non destare la dama. Presso di 
 loro, su uno scannello, sono posate quattro lampadette 
 d'argento spente. 
 
 Don. L'ha colta il sonno. Dorrne. 
 
 [Biancofiore si leva e va presso il letto pianamente. Spic; 
 poi si volge, e torna alia sua predella. 
 
 Bian. Si, dorme. Ah com'e bella! 
 
 Questa notte 
 Madonna non ci fa cantare. 
 
 Alti. E stanca. 
 
 Bian. II prigioniero 
 
 non urla piu. 
 
 Gar. Messer Malatestino gli ha tagliata 
 
 la testa. 
 
 Alti. Dici il vero? 
 
 Gar. Si, oggi, innanzi il vespro. 
 
 Alti. Come lo sai? 
 
 Gar. Me l'ha detto Smaragdi. 
 
 Bian. Ora cavalcano 
 per la marina, 
 sotto le stelle, 
 con quella testa 
 mozza! 
 
 Gar. Ah si respira in questa casa, 
 
 ora che se ne sono 
 iti lo zop.po e l'orbo !
 
 FRANCESCA da RIMINI 83 
 
 ACT IV— PART II 
 
 The room with the curtained alcove, the musicians' gallery, the 
 lactern with the book closed. Four waxen torches burn in 
 the iron candlestick; two tapers on the small table. The 
 compartments of the long window are almost all open to the 
 peaceful night air. The pot of basil is on the ivindow-sill 
 and beside it is a gilt plate heaped with bunches of early 
 grapes. 
 
 SCENE I. 
 
 Francesca is seen through the half-drawn curtains of the alcove 
 lying in the bed, on which she has laid herself without 
 undressing. The Women, who wear white fillets, are seated 
 on lozv stools; they speak quietly, so as not to disturb their 
 mistress. Near them, on a stool, are laid five silver lamps 
 which have gone out. 
 
 Don. She has fallen asleep. She dreams. 
 
 [Biancofiore rises and goes softly up to the alcove, looks 
 then turns, and goes back to her seat. 
 
 Bian. How beautiful she is! 
 For to-night 
 Madonna has no singing. 
 
 Alti. She is weary. 
 
 Bian. Why does the prisoner 
 Cry out no more? 
 
 Gar. Messer Malatestino has cut off 
 
 His head. 
 
 Alti. Is that the truth ? 
 
 Gar. The truth; to-day, at Vespers. 
 
 Alti. How do you know ? 
 
 Gar. Smaragdi told it me. 
 
 Bian. Now they are riding 
 
 By the sea shore, 
 Under the stars, 
 They and the murdered 
 Head! 
 
 Gar. One can breathe in the house 
 
 Now they are here no longer, 
 The lame man and the blind man!
 
 8 4 
 
 FRANCESCA da RIMINI 
 
 SCENA II. 
 
 [Francesca getta un grido di spavento, balza dal letto e 
 fa I'atto di fuggire come inseguita sclvaggiamente, 
 agitando le mam sn i fianchi come per liberarsi dalla 
 presa. 
 
 Fran. No. no ! Non sono io ! Non sono io ! 
 
 Ahi ! Ahi ! M'azzannano... Ainto ! Mi strappano 
 il cuore... Aiutami, 
 Paolo ! 
 
 [Ella sussulta, s'arresta e torna in se, pallida, affannata, 
 mentre le donne le sono intorno sbigottite a confortala. 
 
 Gar. Madonna, Madonna, noi siamo 
 
 qui. Vedete, Madonna, siamo noi. 
 
 Alti. Non vi prendete spavento. 
 
 Don. Non c'e 
 
 nessuno. Siamo noi 
 qui. Nessuno vi fa male, Madonna. 
 
 Fran, (trasognata). Che ho detto? Ho chiamato? 
 Che ho f atto, mio Dio ? 
 
 Bian. Avete fatto qualche sogno tristo, 
 
 Madonna. 
 
 Gar. Ora e finito. Siamo noi 
 
 qui. Tutto e in pace. 
 Fran. E tardi? 
 
 Gar. Saranno forse quattr'ore di notte 
 
 Don. Non volete, Madonna, ch'io v'acconci 
 
 il capo per la notte? 
 Fran. No, non ho 
 
 piu sonno. Aspettero. 
 
 Don. Sciogliervi i calzaretti non volete? 
 
 Bian. Ne profumarvi? 
 Fran. No, voglio rimaner cosi. Non ho 
 
 piu sonno. Andate, andate. 
 Intanto io leggero. Togli un doppiere, 
 Garsenda. 
 [Garsenda toglie un doppiere di sul deschctto e lo porta al 
 leggio die ha il foro per sostenerlo a capo del libro. 
 Andate. Tutte bianche siete !
 
 FRANCESCA da RIMINI 85 
 
 SCENE II. 
 
 [Francesca utters a cry of terror, springs from the bed, 
 and seems in the act to fly from some savage pursuit, 
 throwing out her hands as if to unloose herself from 
 some grasp. 
 
 Fran. No, No, it is not I, it is not I ! 
 
 Ah, ah, they seize me with their teeth! Help! 
 
 help ! 
 They snatch my heart. Help, help! 
 Paolo ! 
 
 [She shudders, stops, and turns on herself, pale, and breath- 
 ing with difficulty, while her Women surround her in 
 consternation, trying to comfort her. 
 
 Gar. Madonna, Madonna, we are here, see, see, 
 
 We are here, Madonna. 
 
 Alti. Do not be afraid ! 
 
 Don. There is no one here; there is no one here but we, 
 
 Madonna. No one is harming you, Madonna. 
 
 Fran, {shivering). What have I said! Did I call? 
 
 God, what have I done? 
 
 Bian. You have had some discomfortable dream, 
 
 Madonna. 
 
 Gar. Now it is finished. We are here. 
 
 All's quiet. 
 Fran. Is it late? 
 
 Gar. It might perhaps be four hours after midnight, 
 
 Madonna. 
 Don. Madonna 
 
 Will have her hair made ready for the night? 
 Fran. No, no, I am not sleepy. 
 
 1 will wait. 
 
 Don. Her shoes unloosed? 
 
 Bian. The perfumes? 
 
 Fran. I will wait 
 
 A little more. I am no longer sleepy. 
 
 Go, go, and I will read 
 Till you return. Bring me a taper, Garsenda. 
 
 [Garsenda takes a taper and fixes it at the head of the 
 reading-desk. 
 
 Go now. You are all in white !
 
 86 FRANCESCA da RIMINI 
 
 [Francesca apre il libro. Ciascuna delle bianco vestite 
 toglie la sua lampedetta d'argento sospesa a uno stelo 
 uncinato. Donella per la prima va verso lalto 
 candeliere e sollevandosi su la punta dei piedi, accende 
 il lucignolo a ano dei torchi. S'inchina ed esce, 
 mentre Francesca la segue con gli occhi. Garsenda 
 fa il medesimo atto. Altichiara fa il medesimo. 
 Exeunt omnes. Ultima resta Biancofiore; ed alia 
 anchc fa I'atto d'accendere la sua lampada; ma come 
 pin piccola delle altre, non giunge alia Hammella del 
 torchio. 
 
 Fran. O Biancofiore, piccola tu sei ! 
 
 Non arrivi ad accendere la tua 
 lampadetta. Tu sei 
 la piu tenera, piccola colomba ! 
 
 [Biancofiore si volge sorridente. 
 
 Vieni. 
 
 [La giovine si appressa. Francesca le accarezza i capelli. 
 
 Come sei bionda ! 
 Tu somigli la mia Samaritana, 
 un poco... Ti ricordi 
 tu di Samaritana? 
 
 Bian. Si, Madonna. 
 
 La sua dolcezza non s'oblia. Nel cuore 
 serbata io l'ho, con gli angeli. 
 
 Fran. Era dolce 
 
 la mia sorella, e vero, Biancofiore? 
 Ah, s'io l'avessi meco, se stanotte 
 ella facesse il suo piccolo letto 
 accanto al mio ! 
 
 Bian. Voi piangete, Madonna. 
 
 Fran. Subito sbigottiva anch'ella, e udivo 
 
 batterle il cuore. E diceva : "O sorella 
 odimi : resta ancora con me ! Resta 
 con me, dove nascemmo ! 
 Non te n'aiidare !" 
 
 Bian. (piangendo). O Madonna, Madonna, 
 il cuore mi passate, 
 Quale malinconia 
 vi tiene?
 
 FRANCESCA da RIMINI 87 
 
 [Francesca opens the book. Each of the Women takes her 
 silver lamp, which swings from a curved handle. First 
 Donella goes to the tall candlestick, and standing on 
 tiptoe, lights her lamp at one of the torches. She bows, 
 and goes out, while Francesca follows her with her 
 eyes. Garsenda does the same. Altichiara does the 
 same. The three have gone out, one by one. Bianco- 
 fiore remains, and she also is about to light her lamp, 
 but as she is shorter than the others she cannot reach 
 the flame. 
 
 Fran. Oh, Biancofiore, what a little one ! 
 
 You will not ever reach to light your lamp. 
 You are the gentlest of them. Little dove, 
 
 [Biancofiore turns smiling. 
 
 Come ! 
 
 [Biancofiore goes up to her. Francesca caresses her hair. 
 
 It is all of gold. You are, I think, • 
 A little like my sister ; you remember her, 
 Samaritana ? 
 
 Bian. Yes, indeed, Madonna. 
 
 Such sweetness cannot be forgot. I have her 
 Here, in my heart, with the angels. 
 
 Fran. She was sweet, 
 
 My sister; was she not sweet, Bianofiore? 
 Ah, if she were but here, if she might make 
 Her little bed beside my be*d to-night ! 
 
 Bian. You weep, Madonna. 
 
 Fran. She too was frightened of a sudden ; I heard 
 
 Her heart beat ; and she said to me : "O sister, 
 Listen to me : stay with me still, O stay 
 With me ! we were born here : 
 Do not forsake me !" 
 
 Bian. O Madonna, 
 
 Your words pierce through my heart, 
 
 What melancholy holds you 
 
 Still?
 
 88 FRANCESCA da RIMINI 
 
 Fran. Va, non piangere ! 
 
 Tenera sei. Accendi la tua lampada 
 e vattene con Dio. 
 
 [Biancofiore accende il lucignolo al doppiere, e si china a 
 baciare Ic mani di Francesca. 
 
 Via, non piangere. Passano i pensieri 
 tristi. Tu canterai domani. Va. 
 
 [La giovine si volge verso la porta e cammina lentamente. 
 
 Bian. Dio vi guardi, Madonna ! 
 
 [S'ode il rumore dell'uscio che si richiude. Francesca, 
 rimasta sola, muove qualche passo verso la portiera: si 
 sofferma, in ascolto. 
 
 SCENA III. 
 
 Fran. E cosi vada s'e pur mio destino ! 
 
 [Trasale udendo batter e leggermente alia porta. Spegne col 
 sofHo il doppiero; va anelante; chiama sommessa. 
 
 O Smaragdi ! Smaragdi ! 
 La Voce di Paolo. Francesca ! 
 
 [Ella apre con un gesto veemente. 
 
 SCENA IV. 
 
 [Con I'anelito della sete ella si getta nelle braccia 
 dell'amante. 
 
 Fran. Paolo ! Paolo ! 
 
 Paolo. O mia vita, non fu mai tanto folle 
 il desiderio mio di te. Sentivo 
 gia venir meno
 
 FRANCESCA da RIMINI 89 
 
 Fran. No, no, do not weep : 
 
 Gentle you are. 
 Light your lamp, and go, 
 And God go with you. 
 
 [Biancofiore lights her lamp at the taper and bends to kiss 
 Francesca's hand. 
 
 Go, 
 Go, do not weep. Let ail sad thoughts go by. 
 To-morrow you shall sing to me. Now go. 
 
 [Biancofiore turns and walks sloivly toivards the door. 
 
 Bian. God keep you, Madonna. 
 
 [She goes out, closing the door behind her. Left alone, 
 Francesca makes several steps toivards the door; then 
 stands still listening. 
 
 SCENE III. 
 
 Fran. And let it be so if it is my fate. 
 
 [She starts, hearing a light knocking at the door. She blotvs 
 out the taper with a breath, goes to the door, tottering, 
 and calls, in a low voice. 
 
 Smaragdi ! Smaragdi ! 
 
 The Voice of Paolo. Francesca ! 
 
 [She flings the door open vehemently. 
 
 SCENE IV. 
 
 [With a crainng as of thirst she throws herself into the arms 
 of her lover. 
 
 Fran. Paolo! Paolo! 
 
 Paolo. Life of my life, never was my desire 
 So ardent for you. In my heart I felt 
 A dying down
 
 90 FRANCESCA da RIMINI 
 
 dentro al core gli spiriti 
 
 che vivono degli occhi tuoi. La forza 
 
 mi si perdeva nella notte, uscitami 
 
 dal petto, come un flume 
 
 terribile di sahgue fragorosa ; 
 
 epaura n'avea l'anima mia. • 
 
 [Piii e piu volte lei reclinata bacia sni capelli appassiona- 
 tamente. 
 
 Fran. Perdonami, perdonami ! 
 
 un sonno duro piu d'una percossa 
 
 mi spezzo l'anima 
 
 come uno stelo e parvemi giacere 
 
 su le pietre perduta. 
 
 Perdonami, perdonami, 
 
 amico dolce ! Risvegliata m'hai, 
 
 liberata da ogni 
 
 angoscia. E non e l'alba ; 
 
 le stelle non tramontano sul mare ; 
 
 la state non e morta ; e tu sei mio, 
 
 et io son tutta tua, 
 
 e la gioia perfetta 
 
 e nell'ardore della nostra vita. 
 
 [L'amantc la bacia e ribacia insaciabile. 
 
 Paolo. Rabbrividisci ? 
 
 Fran. Aperta 
 
 e la porta, e vi passa 
 l'alito della notte. Non lo senti? 
 chiudi la porta. 
 
 [Paolo chiude la porta. 
 
 Paolo. Vieni, vieni, Francesca! Ore di gaudii 
 lunghe ci son davanti. 
 Ti trarro, ti trarro dov'e l'oblio. 
 E la notte et il di saran commisti 
 sopra la terra come sopra un solo 
 origliere. Piu non avra potere 
 sul desiderio il tempo 
 fatto schiavo. 
 
 [Egli trae Francesca verso i cuscini di sciamito, presso il 
 davanzale.
 
 FRANCESCA da RIMINI 
 
 Of the bright spirits that live within your eyes. 
 
 My forces ebbed away into the night, 
 
 Out of my breast a flood 
 
 Terrible, clangorous, 
 
 And fear took hold upon my soul. 
 
 91 
 
 [He kisses her hair passionately again and 
 again. 
 
 Fran. Pardon me, 
 
 Pardon me! 
 
 A hard sleep falling on me like a blow 
 Scattered my soul 
 Lost on the stones. 
 Pardon me, pardon me, 
 Sweet friend ! You have awakened me from 
 
 sleep, 
 Freed me from every anguish. 
 It is not morning yet, 
 
 The stars have not gone down into the sea, 
 The summer is not over, and you are mine, 
 And I, I am all yours, 
 And this is perfect joy 
 The passion of the ardour of our life. 
 
 [Paolo kisses her insatiably. 
 
 Paolo. You shiver? 
 
 Fran. See the door 
 
 Is open, and there passes 
 The breath of the night. Do you not feel it 
 
 too? 
 But shut the door. 
 
 [Paolo shuts the door. 
 
 Paolo. Come, come, Francesca ! Many hours of glad- 
 ness 
 We have before us. 
 I'll take thee where oblivion reigns, 
 And night and day shall mingle 
 On the earth as on a single pillow ; 
 And time enslaved shall lose its power 
 To check desire. 
 
 [He draws her towards the cushions by the 
 windows.
 
 92 FRANCESCA da RIMINI 
 
 Fran. Baciami gli occhi, baciami le tempie 
 
 e le guance e la gola... 
 tieni, e i polsi e le dita... 
 cosi... Prendimi l'anima e riversala. 
 
 Paolo. Dammi la bocca. Ancora ! Ancora ! Ancora ! 
 
 [La donna c abbandonata su i guanciali, immemore, vinta. 
 A un tratto, nell'alto silencio, un urto violento scuote 
 I'uscio, come sc taluno in dia di petto per abbatterlo. 
 Sbigottiti, gli amanti sobbalzano e si levano. 
 
 La Voce di Gianciotto. 
 
 Francesca, apri ! Francesca ! 
 
 [La donna e impietrata dal terrore. Paolo cerca con gli 
 occhi intorno, tencndo la man o al pugnale. Lo sguardo 
 va al nianiglio della cateratta. 
 
 Paolo (a bassa voce). 
 
 Fa cuore ! Fa cuore ! Io mi getto giu 
 per quella cateratta, 
 e tu vai ad aprirgli. 
 ma non tremare ! 
 
 [Egli apre la cateratta. L'uscio sembra schiantarsi agli urti 
 iterati. Paolo fa per gettarsi giii, mentre la donna gli 
 obbedisce e va ad aprire vacillando. 
 
 La Voce di Gianciotto. 
 
 Apri, Francesca, pel tuo capo ! Apri ! 
 
 SCENA ULTIMA. 
 
 Aperto I' uscio, Gianciotto tutto in arme e coperto di polvere, 
 si precipita nella camera furibondo, cercando con gli acchi 
 il fratello. Subito s accorge che Paolo, stando fuori del 
 pavimento con il capo e le spalle, si divincola ritenuto per 
 la fold a della soprazn>esta a un ferro dc la cateratta. 
 Francesca, a quella vista inattesa, getta un grido 
 acutissimo, mentre lo Sciancato si fa sopra V adult ero e lo 
 afferra per i capelli forcandolo a risalire. La donna gli 
 s' avventa al viso minacciosa. 
 
 Fran. Lascialo ! Me, me prendi ! 
 
 Eccomi !
 
 FRANCESCA da RIMINI 93 
 
 Fran. Kiss me upon my eyes, upon my brow, 
 
 Upon my cheeks, my throat, 
 So . . . so . . . 
 
 Stay, and my wrists, my fingers . . . 
 So . . . so . . . And take my soul and pour it 
 out, 
 
 Paolo. Give me your mouth ! 
 Again ! again ! again ! 
 
 [Francesca lies back on the cushions, forgetful of every- 
 thing. All at once, in the dead silence, a violent shock 
 is heard on the door, as if someone hurled himself 
 against it. The lovers start up in terror, and rise to 
 their feet. 
 
 The Voice of Gianciotto. 
 
 Francesca, open ! Francesca ! 
 
 [The Woman is petrified with terror. Paolo looks round 
 the room, putting his hand to his dagger. He catches 
 sight of the bolt of the trap-door. 
 
 Paolo (in a lozu voice). 
 
 Take heart, take heart, Francesca ! I will get down 
 By the way of the trap-door. 
 Go, go, and open to him. 
 But do not tremble. 
 
 [He lifts the trap-door. The door sems to quiver at the 
 repeated blows. 
 
 [He begins to go down, while the Woman in obedience to 
 him goes to open the door, tottering. 
 
 The Voice of Gianciotto. 
 
 Open ! upon your life, Francesca, open ! 
 
 LAST SCENE. 
 
 [The door being opened, Gianciotto, armed, and covered 
 with dust, rushes furiously into the room, looking for 
 his brother in every direction. Suddenly he catches sight 
 of Paolo standing head and shoulders above the level 
 of the floor, struggling to free himself from the bolt of 
 the trap-door, which has caught in a corner of his cloak. 
 Francesca utters a piercing cry, while Gionciotto falls 
 upon his brother, seizing him by the hair, and forcing 
 him to come up. 
 
 Fran, (rushing forivard). Let him go! 
 Let him go! Me, take me!
 
 94 FRANCESCA da RIMINI 
 
 [// marito lascia la presa. Paolo balsa dall'altra parte della 
 cateratta c snuda il pugnalc. Lo Sciancato indietreggia, 
 sguaina lo stocco e gli si awenta addosso con impeto 
 terrible. Francesca in un baleno si gctta tramczzo ai 
 due; ma, come il marito tutto si grava sopra il colpo c 
 non pud ritenerlo, ella ha il petto trapassato dal ferro, 
 barcolla, giro su se stessa volgendosi a Paolo die lascia 
 cadere il pugnale e la riceve tra le braccia. 
 
 Fran, (morente). Ah, Paolo! 
 
 \Lo Sciancato per un att'uno s'arrcsta. J^ede la donna stretta 
 al cuore dell'amantc che con le sue labbra le suggella le 
 labbra spirant i. Folic di dolor e e di furore, vibra al 
 Hanco del fratello un altro colpo nwrtale. I due corpi 
 allacciati vacillano accennando di cadere; non danno un 
 gemito; senza sciogliersi, piombano sul pavimento. Lo 
 Sciancato si curva in silenzio, piega con pena uno de' 
 ginocchi; su Taltro spezza lo stocco sanguinoso. 
 
 *6- 
 
 n
 
 PRANCESCA da RIMINI 95 
 
 [The husband loosens his hold. Paolo springs up on the 
 other side of the trap-door, and unsheathes his dagger. 
 Gianciotto, drawing back, bares his sword, and rushes 
 upon him with terrible force. Francesca throws her- 
 self between the two men; but as her husband has lent 
 all his weight on the blow, and is unable to draw back, 
 her breast is pierced by the sword, she staggers, turns 
 on herself, towards Paolo, who lets fall Jiis dagger, 
 and catches her in his arms. 
 
 Fran, (dying). Ah, Paolo! 
 
 [Gianciotto pauses for an instant. He sees the Woman 
 clasped in the arms of her lover, who seals her expiring 
 life unth his lips. Mad with rage and sorrow, he pierces 
 his brother's side with another deadly thrust. The two 
 bodies sway to and fro for an instant without a sound. 
 Then, still linked together, they fall at full length on the 
 pavement. Gianciotto stoops in silence, bends his knee 
 with a painful effort, and, across the other knee, breaks 
 Jus blood-stained szvord. 
 
 ■ST
 
 HODERN ITALIAN OPERA 
 
 L'AMORE DEI TRE RE 
 
 An Opera in Three Acts 
 
 ITALIAN LIBRETTO WRITTEN BY 
 
 SEM BENELLI 
 
 ENGLISH VERSION BY 
 
 R. H. ELKIN 
 
 MUSIC BY 
 
 ITALO MONTEMEZZI 
 
 Vocal Score (Italian Text). . . . . . $5.00 
 
 Piano Score $3.50 
 
 Libretto (English and Italian Texts) . 35 cents 
 
 Q. Ricordi & Company 
 
 14 East 43d Street 
 NEW YORK
 
 EptsiiHiisiraJE^Bnalt^E^^ 
 
 151 
 
 a 
 
 5 
 
 a 
 5 
 a 
 
 a 
 
 5 
 a 
 
 a 
 
 5 
 
 5 
 
 51 
 aj 
 5 
 
 fa 
 
 15] 
 
 •a 
 
 5 
 
 fa 
 
 RULLMAN'S 
 
 THEATRE 
 TICKET 
 OFFICE 
 
 111 Broadway, New York City 
 
 TELEPHONES, RECTOR 8817. 8818, 8819 
 
 UPTOWN OFFICE 
 
 New Bush Terminal 
 International Exhibit Building 
 
 130 WEST 42nd STREET 
 
 (EAST OF BROADWAY) 
 
 OFFICIAL PUBLISHERS OF 
 
 OPERA LIBRETTOS 
 
 AND PLAY BOOKS 
 
 I 
 
 a 
 
 5 
 
 a 
 
 51 
 
 U IN ALL LANGUAGES 
 
 5 
 
 fa 
 
 Is 
 a 
 s 
 a 
 
 5 
 
 a 
 
 5 
 
 a 
 
 5 
 
 a 
 
 5 
 
 a 
 
 5 
 
 a 
 
 5 
 
 a 
 
 5 
 
 a 
 
 5 
 
 a 
 
 5 
 
 a 
 
 5 
 
 a 
 
 5 
 
 a 
 
 5 
 
 a 
 
 5 
 
 a 
 
 5 
 
 a 
 
 5 
 
 a 
 
 51 
 
 TELEPHONE CONNECTION 
 
 &fl ia 
 
 lal 15 
 
 , m 
 
 51 
 
 151 
 
 a 
 
 5 
 
 a 
 
 5 
 
 a 
 
 15 
 
 a 
 
 5 
 
 a 
 
 5 
 
 a 
 
 5
 
 ' j' - ^a'v '. ' .... :.; ^' 
 
 t@] 
 
 uses one himself and calls its 
 tone "wonderful." 
 
 Price, $750 
 
 We cordially invite you to visit our 
 warerooms and hear this marvel- 
 ous little Grand, without placing 
 you under any obligation to buy. 
 
 HARDMAN, PECK & COMPANY 
 
 BROOKLYN STORE 
 47-51 Flatbush Ave. 
 
 (Founded 1S42) 
 
 HARDMAN HOUSE 
 433 Fifth Avenue 
 Bet. 38th & 39th Sts. 
 
 I'M U* II
 
 I Stockton, Cahr. 
 
 "i mi ii ii mi | in || || || || 
 L 007 031 667 4 
 
 
 UC SOUTHERN REGIONAL LIBRARY 
 
 A A 000 186 549'