1^ p J 3251 H56 <866 MAIN UC-NRLF GIFT OF ROYAL ASIATIC BOCIETY OP GREAT BRITAIN AND IRELAND. SPECIMEN CHAPTERS AN ASSYRIIN GRAMMAR The Eev. E. HINCKS, D.D., HON. M. R, A. S. Decbmbbk, 1866.] J UM^ tll^feiifJlSTIC PUBLICATIONS TRUBNER & CO., 60, PATEENOSTEE EOW, LONDON, E.G. Messes. TRtJBNER & Co. respectfully solicit orders for all classes of Publications connected with the History, Antiquities, Geography, and Languages of the East, published abroad. Messrs. Trubnee & Co. have established agencies in all parts of the East, of Europe, and America, and are thus enabled to furnish such publications with as little delay as possible, and at prices below the hitherto customary charges. Authors desirous of printing tbeir own books may be furnished with Specimens, and Estimates for Paper, Printing, and Binding, and every facility will be afforded them, if works are intended for publication, of bringing the same advantageously before the public. Alcock- — A. Peactical Geammae of the Japanese Language. By Sir EuTHEiiFORD Alcock, Resident British Minister at Jeddo. 4to., pp. 61, sewed. 18«. Alcock- — Eamiliae Dialogues in Japanese, with English and French Translations, for the Use of Students. By Sir Rutheki'ord Alcock. 8vo., pp. viii. and 40, sewed. Paris and London, 1 863. 5s. Benfey- — A. Peactical Geammae op the Sanskeit Language, for the Use of early Students. By Theodore Benfey, Professor Pull. Ord. of Sanskrit in the University of Goettingcn, etc., etc. 8vo., pp. xviii. and 228, cloth. 7s. 6d. Goldstiicker- — A. Dictionaey, Sanskeit and English, extended and im- proved from the Second Edition of the Dictionary of Professor H. H. Wilson, with his sanction and concurrence. Together with a Supplement, Grammatical Appendices, and an Index, serving as a Sanskrit-English Vocabulary. By THEODOK-GoLDSTiicKER. Parts I. to VI. 4to. 1866—1864. Each Part 6fi. SPECIMEN CHAPTERS LLr-/ A^ ASSYRIAN GRAMMAR, j^^^ By the Eev. E. HINCKS, D.D., M/^\ A HON. M. K. A. S. A great number of years have now elapsed since I began to collect materials for an Assyrian grammar ; an object, of wliich I have never since lost sight. Of late, I have been preparing my materials for publication; but a preliminary question has suggested itself : — " If I were to pubKsh a gram- mar, who would read it ?" The persons for whose instruction I should naturally write would be either persons who were acquainted with other Semitic languages, and who were de- sirous of comparing the grammars of these with that of the oldest and the best developed language of the family ; or else persons, who desired to study this language for its own sake, and who sought the aid of a grammar, in the absence of an oral instructor, to teach them the first principles of this " Sanskrit of the Semitic tongues," which they might after- wards improve upon by their own studies. I believe that persons of both these classes would derive benefit from such a grammar as I should publish, if they would only make use of it. I fear, however, that no person of either of the classes has so much faith in me, and in my knowledge of Assyrian grammar, as to make use of it. My only readers would probably be my critics ; — those, who have attained some knowledge of the Assyrian language — con- siderable knowledge, I may say, so far as respects the mean- ing of ivords, — but whose published translations show that, as respects grammar, their views are extremely different from mine ; and, of course, if my views be correct, extremely err roneous. My only readers would thus be, with perhaps one or two exceptions, hostile critics, who must condemn what I have written, because, by laying down rules which they have disregarded and violated in their translations, it indirectly condemns those translations. In the case of one eminent Assyrian writer on the con- siei&i tinent, the certainty that I should meet with hostile criticism is more obvious than it is in the case of others. Dr. Oppert has published an Assyrian grammar, of which I have already stated that, besides minor errors, it was pervaded by three er- roneous general principles, "so as scarcely to leave a page free from what I consider pernicious error." One of these three principles. Dr. Oppert, in a late article in the Journal Asiatique, intimates that he has abandoned, or is disposed to abandon. To the other two he clings pertinaciously. Now, as I cannot retract the unfavourable opinion above expressed, and as, according to my views of Assyrian grammar, I cannot think the translations from Sargon, which MM. Oppert and Menant have published, to be even approximately correct, I could not possibly expect any criticism from those gentlemen but of the most adverse description. Under these circumstances, I have thought it advisable to deviate materially from my original plan. Instead of publishing an entire grammar, I will, in the first instance, publish specimen- chapters only ; treating of the declensions of substantives and adjectives, and of the permansive forms of verbs ; — a subject on which Dr. Oppert, in the Journal Asiatique for last year (Tome vi. p. 297), has mis-stated both my views and the facts to which he appeals. Iti stead, too, of stating what I believe to be the grammatical rules of the Assyrian language, dogmatically, as would be the natura course of the writer of a grammar, I will deduce them from those leading positions on which all are agreed, by inductive proofs, in the order which appears to me the best for this pur- pose ; different as this order is from what I should adopt if I were exempt from the necessity of writing otherwise than dog- matically. My examples must be numerous, because they are not merely illustrative, but justificatory. It will readily be understood that where I bring forward a number of proofs in support of any assertion, it is one which is not generally ac- cepted, and is likely to be controverted ; but except in the one case of the permansive forms of the verb, which I have already mentioned, I do not mean to point out directly what I believe to be the errors of others. It will answer my end, and will be pleasanter to myself, if I merely seek to establish tbe correctness of my own views. This being done, the in- correctness of any views that are inconsistent with them will follow as a matter of course. A few words should be said here on the principles on which I have conducted my investigations. I have sought the rules of Assyrian grammar by induction from passages, the mean- ing of which I considered to be perfectly known, occurring in writings of a good age; the induction being guided by a general knowledge of Semitic grammar. I have taken no account of passages, however well their meaning may be known, which are found in texts of a late age, probably written by persons who had a very imperfect knowledge of Assyrian, and of whom it was not the native tongue. Neither have I assumed the identity of Assyrian and Hebrew rules of gram- matical construction in cases where there is no inductive evi- dence of it. As to the transcriptions of Assyrian words and texts which I give, I think that it is unnecessary to say much. Were I to publish a grammar, it should contain a list of all the cha- racters representing syllables consisting of a single vowel, or a vowelpreceded or followed by a consonant, and of all those whose values were syllables consisting of a vowel both preceded and followed by a consonant, and which occurred in any text quoted in the grammar. To each character its transcription should be attached. I represent, as every one else does, D, X *1* T, D, b, t2, X ^, 'n. and n, by b, g, d, z, ky I, m, n, p^ r, and t I also represent H by A, tD by t, D by 5 (which was anciently sounded either st, or sk ; the former being, like ^, repre- sented by the Arabic (jw, the latter by ^ji, and by the Greek I, wJiich- occupied the same position in the alphabet, and had the same figure as the Phoenician D), ^ by :2, p by $', and ^ by s. The remaining five letters, K, H, \ ^, y, are indiscri- minately transcribed as ' with the following exceptions : ^^YI is transcribed by ya ; ^llf^ by 'u or yu; y|[ after an- other yi by ^a or yd ; "gY, when a copulative, by va ; and ^>->-Y by h or ih. I use the vowel e alone to represent ^Yy, € standing for ^YTYY- The grave accent over a vowel is not intended to mark a distinction of sound, but to show that a homophone of the character usually representing the syllable without the accent is used in place of that character. I use four vowels in transcriptions, a, i, u, and e, which I believe the Assyrians pronounced as long i, or i. I think that no Assyrian scholar will find any difficulty in restoring the text of my tran- scriptions ; but if he do, he can consult the original text, to which I refer him. To explain my references, I will observe that B. means Botta's plates; L., the first series of British Museum plates, edited by Mr. Layard ; I. and II., the two volumes of the second series of British Museum plates, edited by Sir H. Rawlinson. The number which precedes this is the number of the plate in each series, and the number at the end is the line in the plate ; with a distinctive mark before it, if necessary, the meaning of which will be seen when the plate is referred to. In some of the plates of the second series, I use r, c, and / for right, centre, and left. In these references, and in the transcriptions, I have followed as closely as I could Mr. Norris. I believe that the main point in which I differ from Mr. Norris in my transcriptions is that I do not attempt to dis- tinguish in most cases between the several breathings and semivowels. I do not think that we can distinguish them by inspection of the Assyrian characters. We can only do so by knowledge derived from some other source. I find, for in- stance, 1 1 occurring in four words ; between ma and du, be- tween na and du, between ta and bu, and between da and nu. I transcribe it in the four instances by 'a. I happen to know from the Hebrew that in the first word the 'a represents X, in the second H, in the third 1, and in the fourth *• ; the T ' T ' t' T ' four words signifying muck or ^reat from HX^, glorious from *ini, (/ood from y\t2, and a judge from JH. In another word which had no Hebrew equivalent, I should not know how to render the characters so as to make a distinction ; and I therefore do not make it in the cases where I am able to do ■ 60. Some persons would in all these instances represent the TI by accenting the preceding vowel. In most cases, however, I think that this would be an error. Where it is plain to me that two characters represent together but one syllable, I cut off one of the vowels by an apostrophe ; but I do not consider it a matter of course to do so, nor do I use an accent in all cases where I do so. When two syllables are joined together without a point, it will be understood that they are, in the original, not repre- sented phonetically, but by monograms, ideograms, or Accadian roots, as they have been variously called. In such cases I generally give the cuneiform characters in brackets, with i.e. after them, before I give the words that I read. When, however, the signification of the monogram is well known and universally admitted, I omit the cuneiform characters. [Chapter V.] On Verbs, and first on their permansive parts. 1. Generally speaking, a verb admits of seven principal conjugations, of which the first six correspond to the first six of the recognized Hebrew conjugations; the seventh being the causative of the third. I denote them by the seven first Homan numerals. Other conjugations are occasionally met with, but are less frequent. It will, of course, be understood that no one verb is used in all the conjugations. 2. Each of these seven admits of a secondary or augmented conjugation, which I denote by the proper Eoman numeral followed by t. The augmented conjugation regularly inserts t or te after the first radical letter, or in the conjugations Y.-YII. after the preformative s. In some cases the insertion of this letter or syllable is the only difference between the augmented conjugation and its principal one ; but in other cases, other changes are introduced which will be mentioned in the sequel. 3. The inserted t is sometimes changed into d or t, through the influence of the letter with which it comes in contact ; and sometimes through its influence that letter undergoes a change. Another irregularity, which is apt to be more puz- zling, is that in most verbs defective in the second radical 6 (concave verbs) the dental precedes the first radical in place of following it. Thus, we have from N^^, in the aorist of 1. 1, it.bu.ni, instead ofib.tzc.ni, "they came on" (90 L. 63). 4. Generally speaking, again, the verbal forms belonging to each conjugation may be divided into two great classes, which I call permansive and mutative. The former denotes continuance in the state which the verb signifies in that con- jugation ; the latter denotes change into that state. Each portion of the forms belonging to the conjugation has tenses and verbal nouns. The permansive tenses are analogous to the so-called Hebrew preterite, having no preformatives, but having terminations added, (except in the third person singu- lar masculine, which has none, as in Hebrew), by which the number, person, and gender are distinguished. The mutative tenses, on the contrary, are analogous to the so-called Hebrew future, having one or other of the preformatives K^i^ always prefixed to the root, whether or no there be any distinctive addition at the end. 5. The distinction here made between permansive and mutative forms is in my judgment a fundamental one, on the proper development of which all accurate knowledge of the Assyrian language must depend. Now, Dr. Oppert, has in a recent number of the Journal Asiatique (Tome vi. p. 297), ridiculed the existence of any such forms as what I call per- mansive, characterising them as being a mere fancy of mine. The first thing then that I have to do is to establish the existence of such forms by a number of clear examples. 6. I will begin with comparing two sentences from adjoin- ing columns of Taylor's Cylinder, in which the same root occurs, — a perfect root having three letters incapable of change, — namely, DflD . It signifies in Arabic celavit (Frey. iv. 10), and this may be the meaning in the single passage in the Hebrew Bible where it occurs (see Ges. 723). At any rate this seems clearly the meaning in the two Assyrian passages which I will cite. In the former of these, 40 I. 68, Senna- cherib, after mentioning the destruction of certain towns con- cluding with \ik.mu, " I burned,'' proceeds thus. I omit a simile which is evidently parenthetical. Qu.tur na.ak.mu,ti. su,nu pa.an [_*->-\ i.e.'] same!e rap.su.ti 'u.sak.tim, "the smoke of their being burned (like a ponderous cloud) the face of the wide heavens I made to conceal." The verb is here in the 1. s. of the aorist of (the causative) Conjugation Y., having two objects expressed, that which is made to produce, and that which is made to undergo, the change. The preceding verb 'akmu is the 1. s. of the aorist of I. of the verb HM. Let us now proceed to 41 I. 45. I omit another comparison to a cloud, which is parenthetic. [t^TT -^Yy ^^TT ^•^•] ^P^'"' sepi.su.nu .... p'a.an same!e rap.su.ti ka.fi.im, "the dust of their feet (like, etc.) the face of the wide heavens is conceal- ing.'* In my judgment, nothing can be clearer than that katim is the 3. m. s. of the principal permansive tense. Dr. Oppert says that I " substitute participles for the 3. s. m." By a participle I presume he means what I call the nomen mutantis. No doubt the latter would be katim, or, as I should write it for distinction, kdtim ; but this would stand before what it governs; it should then be translated " the concealer of (the face of the wide heavens)," and it would require a verb to complete a sentence. It might as well be said that the second word in Genesis was a participle, or any other 3. m. s. of the preterite in the Bible. In this portion of Taylor's Cylinder we have no less than six long lines and a half in which there is nothing that he acknowledges to be a verb. In 1. 43, Sennacherib begins to describe an attack upon him by an immense multitude of his enemies, whom he compares to locusts. All are doing the same things in constant succes- sion, and accordingly, in speaking of what they do, he uses only permansive tenses. In 1. 44 we have te.hu.'u.ni, " they are coming on," the 3. m. p. of the permansive of I.t. of the verb ^^m. It has exactly the same relation to it.hu.m, "they came on," cited in § 3, as ka.fi.im in 1. 47 has to iktum, " it concealed." Passing over a permansive verb in 1. 48, the discussion of which would lead to a digression, we have in 1. 49, after the description of the position taken by his ene- mies, zao.tu.va, "they are occupying, and," followed by a mutative verb. Surely it cannot be maintained with any X 8 show of reason that zah.tUy followed as it is by the copulative enclitic which connects verbs, and verbs only, and this by au acknowledged verb, is anything else than a verb, and yet it has no preformative. The verb H!!^ is a very common one in the mutative tenses of both I. and Y. 7. Before going further, I will give paradigms of the de- clension of the three principal tenses of the imaginary verb 7215 ; — the permansive present^ the aorist, and the mutative pre- sent, or present simply. The latter is written indifferently with g or gg; the duplication of the second radical being euphonic, and not characteristic of the third conjugation. What really characterizes this conjugation is the use of u as the vowel of the preformative. It is invariahly so used in Conjugations III., Y., and YII., and their augmented con- jugations ; and never so in any other conjugation, unless the first radical of the verb be 1 . Each of these three principal tenses admits a secondary tense formed by the addition of a to forms which end in the third radical, and of ni to those which end in an added vowel. The most important of these secondary tenses is that derived from the present, which is clearly o. future. 8. Paradigms of the three principal tenses of Conjuga- tion I.: — 1. 8. 2. m.s. 2. /.s. 3. m.s. 3. f.s. hp. 2. m.p 2. /.p. 3. m.p S.f.p. The forms of the second person plural may require correction ; but I believe that all the others may be depended upon. I use i as the vowel after the second radical in the permansive and ordinary present, and u in the aorist. These are the most Permansive Present. Aorist. Present, 1. 5. paglaku, or paglak 'apgul 'apaggil, or 'apagil 2. m.s. pagilta tapgul tapaggil 2. f.s. pagilti tapguli tapaggili 3. m.s. pagil ipgul ipaggil 3. f.s. paglat tapgul tapaggil 1. p. pagilnu napgul napaggil 2. m.p. pagiltunu tapgulu tapaggilu 2. fp. pagiltina tapgula tapaggila 3. m.p. paglu ipgulu ipaggilu 3. fp. pagla ipgula ipaggila 9 common vowels, but many verbs have different ones. Per- haps the third person feminine singular sometimes ends in a, that is 'a, like the Hebrew H . An apparent example is in 18 I. 62, where the nominative is singular, sa, referring to \i.ha.nu 'a.zi.tu, "a projecting summit;" and we have su.qaJu.Ia in the printed text, and lat as a variant. The latter is, however, the reading of far the most copies, if not of all. In 33 I. 2*48, we have su.qaJu.Ia ; but there the nomi- native is plural, ^u.ba.na.at sad.e, "the summits of the moun- tain." In 24 I. 51, we have also su.qa.lu.la, but here the no- minative is masculine singular; and the final a is, as very often happens, a representative of va, the copulative enclitic, and not an inflexion of the verb. 9. What are called the personal pronouns of the first and second persons are really, as I have stated long since, per- mansive presents of a verb signifying "to be here," aclsum ; and 'anay " ad," " to," or " for," is to be referred to the same root, p^5 . The true personal pronouns are the afformatives of the permansive present, 'aku, nu, and ta, with its derivatives. It is these which the comparative grammarian should compare with the Indo-European pronouns. By the waj^, I never said, as Dr. Oppert represents me to have said, that the second person of the permansive present ended in ka and ki, as in Ethiopic. What I said was, that the fact of the first per- sons ending alike in Assyrian and Ethiopic ought not to be relied on as proof of a special connection between those two languages, because the Ethiopians had k in the second person, as well as in the first, while the Assyrians had not. 10. I will now give some other examples of permansive presents: In the descriptions of permanent features of a country, which are so frequently found in the historical in- scriptions, the permansive tense is constantly used. Thus e.g. in 11 I. 43, etc., we read of " high mountains, which, like the edge of a sword, sam.tu, are piercing ; which, for the pass- ing of chariots, la.'a na.tu!u, are not fitted." The exact force of the roots tODC^ and ^tOi or XtOi may be questioned, but the general sense is clear. The king tells us that he left his chariots behind, and crossed the mountains without them; 10 and here he uses tlie aorist. In 22 I. 105, we have Mr.hu.su kima ^u.Va.an sad.e sa.kin, " Its top (or head) like the summit of a mountain was lying," or simply "was." The verb p^ in its mutative parts signifies, actively, "to place," or "make;" in the permansive parts " to lie," or " be." This is something like what happens in several Greek verbs, as lctttj/jll, and in Latin, where facio, as well as Jio, is etymologically connected Vfichfiio. 11. The permansive present is also habitually used in the passive conjugations ; for the state denoted by these forms is generally a permanent one. So in Greek we have rervfi^iivoi eicriy and in Latin, to a greater extent, pulsatus sum, etc., as well as pulsati sunt Thus, we have 42 I. 11, ra.ki.hu.si.in di.kUy " their riders were killed," and soon after, si.na 7nus.su.ray " they (/) were abandoned." In 38 L. 8, we have z'u.uh.hu.rat su.batsa, " its site (was made, i.e. as often in Hebrew) was judged to be small." Examples might be quoted almost without end. 12. I will now pass to the first person. Dr. Oppert objects to an example which I gave formerly. In 19 I. 101, we read, as it is printed, ina li.me u.may inaNinua uz.ba.ku, which I have translated " In the eponymy of a certain person, in Nineveh I am stopping." I ought, however, to have translated it, " In the same eponymy." The character in two copies that I have collated is not that for u, the copulative conjunction, but that which occurs so commonly on^the tablets, signifying "the same." There can, I think, be no doubt that this is the cor- rect reading in all the inscriptions ; and that the copyists have substituted a common character for one which was not familiar to them. In 18 I. 69, we have Ina li.me an.ni.may " in the eponymy of this person," that is, " of myself." This is one of the many substitutes for the pronoun " my," which we meet with in the Assyrian inscriptions. This is sometimes contracted into an. ma, as in 40 L. 50. The *^y seems to be used to indicate that a peculiar mode of expression is used ; or perhaps it may signify " and so forth." Speaking of these substitutes for the possessive pronouns, I consider it due to Dr. Oppert to acknowledge the great merit of his late dis- 11 covery of the signification of raman^ which had been so long a puzzle to Assyrian students. I adopt his explanation as perfectly correct, and I have met with five or six passages, besides those cited by himself, which it explains in the most satisfactory manner. si sic omnia ! 13. The explanation of m.ba.ku given above, " I am stop- ping," clashes with Dr. Oppert's view in two respects. It is a permansive present, a tense which he does not acknowledge ; and it is that of the verb ^^1, a defective in "*|S, of which he has afiirmed in his grammar that the Assyrians had none. It appears then absolutely necessary for the maintenance of his system that he should do away with this passage ; and I will quote from p. 297, what he says on the subject : " D'abord, on ne lit jamais usbaku, mais toujours iishakuni dans les inscrip- tions de Sardanapale III., dans la phrase; * Pendant qu'ils me retinrent k Mnive, etc.* Ushakuni est la 3™® pers. du pluriel de "l^D a riphteal avec le suffixe. Sans suffixe, ce serait yussahaku ^^5D\ ou meme yusabaku ^^ID.'' (G.A. § 128), et contracte avec le sufiixe (ibid. § 197) ^J^lDSD^ . Yoila a quoi se reduit la V^ personne en ku. Et ce seul example, si memo il etait avere, ne pourrait avoir une grande portee, quand on le compare aux milliers de formes des aoristes fournies par les textes." 14. I have given the whole of this passage from M. Op- pert's text ; and I must say, that I think I have never read a passage of the same length, in which there are so many mis-statements as to matters of fact. The word uzbaku does occur in the passage cited ; and when he denied that it did so. Dr. Oppert must have trusted to a treacherous memory. There is no ni after it in the printed text ; there is no various reading noted in 19 I. 101 ; and, morover, I collated, some years ago, very carefully, all the copies of the inscriptions brought over by Mr. Layard, which substantially coincide with that which is printed, and I am thus in possession of some important various readings which are not printed ; and I can say most positively that there is not a single copy which con- tains any other reading than uzbaku, which Dr. Oppert says "on ne lit JAMAIS ! '' Elsewhere, e.g. in 1. 94 of the same plate, ni is added; but there the sentence begins with ki, "when;** 12 and I translate " when in Sur I was stopping.'* This is the secondary permansive tense noted at the end of ^ 7. Where there is no ki at the beginning of the sentence, there is no ni at the end of tizbaku. In the second place, the existence of the verb *liD is, so far as I am aware, a pure fiction. I never recollect to have met it, and I believe no one else has met it. It has been imagined purely for the purpose of neutralizing a text, the existence of which is inconsistent with two gram- matical dreams. But in the third place, even if the existence of this verb be granted, it could not produce by any legi- timate process such a grammatical monstrosity as yushakuni. Dr. Oppert cannot produce any similar form. Isbakuni would be legitimate ; and so would isahkuni, or with st or ss in the place of s ; yusahkuni might pass also for Conj. III. ; but the substitution of yu for i before sh — such a form as yupgaluni — is unparalleled. Yu and i are not interchangeable, as he says in his grammar, the former is used in Conj. III., the latter in Conj. I.; but these two conjugations, the Pihel and Qal of the Hebrews, he has blended together in hopeless confusion. 15. But, perhaps, the most extraordinary sentence in the passage I have quoted is the last. The first question at issue is, whether the Assyrians had, like the Hebrews, at least one tense in each conjugation, in which there were no prefer ma- tives. It is in regard to this tense that we are at issue ; that they had also a tense or tenses in each conjugation, which had preformatives, we are agreed. Now if I can establish even a single instance, in which a verb has no preformative, my case is proved. The fact is, however, that there are hundreds of instances of permansive verbs in inscriptions of every age, from Tiglath Pileser to Darius. Dr. Oppert says that sarrakUy even if it should not be read sarratus, — a sup- position which the variant form in ak (of which presently) proves to be untenable, — may mean " I am a king," and yet not be a verb. Here I differ from him. I say, in common I believe with all grammarians, that a word which includes in itself a pronominal subject, a copula and a predicate, is essen- tially a verb. It might as well be denied that maJakta in 2 Sam. iii. 21, was a verb, because malkcy " kings of,'' is a noun. In 17 13 I. 32, etc., there are, after the completion of a sentence, no less than eleven words ending in aku. I take them to be per- mansive presents in the 1. s., ten of them belonging to tri- literal verbs in the first, third or fourth conjugations, and the eleventh to a quadriliteral. It is not the slightest objection to this view that substantives or adjectives are in use, con- taining the former part of the alleged verb. So it is in all the Semitic languages. There is a nomen permanentis, and a permansive present, the beginnings of which generally agree, though their endings are generally as different as the cases of reoe and the persons of rego. In the proper names Nahu- naUdy " Nebo is glorious," and NaUd-Mar.duk, " Marduk is glorious," as well as in na.h.da.ku in 1. 32, we have the per- mansive present ; in E.I.H. I. 3, on the contrary, ru.ha!a na!a.dmn, " the glorious prince," gives us the nomen per- manentis, here an adjective. 16. In the Babylonian inscriptions the u at the end of the 1 s. is dropped. Thus in E.I.H. I. 39, we haye p'i.it.lu.fi'a.ak he.Vu.ut.fuMn, " I am habitually worshipping their lordships." The u, it will be observed, is also dropped in this affix, as it sometimes is in the affix su, when added to a word ending with a vowel. This is the 1. s. of the permansive present in the first augmented conjugation of Tw^. Before this, in 1. 10, the king had used the permansive past (badly spelled), h'i.it.l'u.hu b'i.e.fuAit.su.un, "he has been habitually worship- ping their lordships." In the Nakshi-Rustam inscription, 1. 9, we have sa.al.fa.ak, "I am ruling," as the translation of patiyakhshiya, or rather of the latter part of this Persian word ; for the preposition at the beginning is expressed in the Babylonian text by a separate preposition. I was curious to see what Dr. Oppert would make of this, and I turned to his transcription of it into Hebrew characters in the Z. D. M. G. XI. 136. I was no little surprised to find that he makes. two words out of these four characters, namely, ^J^NI tO^t?^*- The latter of these two words he has substituted for the ter- mination ak, which he did not understand ! This led me to look further into his transcriptions. In 1. 24 there is a pas- sage, the true reading and signification of the first word of 14 which, was suggested to me by Mr. Talbot. ^^ is zub as well as lib. The reading is ziib.bufu sa 'ana.ku zi.ba!a.ka. I take the ka to represent ak, which would look very awkward after ha!a\ while if the jy were omitted it would be natural to read zibak ; the word is really zibdak. I translate, *' they are always made to will what I am willing." Here, again, Dr. Oppert transcribes the four characters by ^^) ^55V instead of *nX!lV > introducing a second imaginary word in place of a ter- mination which he does not understand. 17. These are not the only instances of permansive verbs in the IN^akshi-Eustam inscription. In 1. 26, we have kid.lu, " has been holding," a deponent verb like dominatus erat ; and in the following line we may restore the damaged word of Conj. TV. na.su. 'u, " are carrying," from X^^ . This word occurs again 1. 18 (" The lonians who maginat on their heads) are carrying ;" as does the preceding word in 1. 11 (" my laws) they are holding ;" -<^>^>-y, which must be here read ha^ being added to the singular, to form the feminine plural. An eighth permansive form occurs in 1. 21, where in speaking of the depraved state of the people before Darius became king, the obscure word mmmuhu is used. To these eight instances of permansive words I think myself entitled to add two others in which 'anaku is used as a verb, there being no other in the sentence. J^ow, I can only count thirty-one mutative verbs in this inscription ; so that the permansive verbs are in the inscription about a fourth of all the verbs. In the inscriptions generally they are perhaps a fifth or sixth of the whole ; but this is a very different proportion from " one to thousands." 18. I will now give some examples of permansive forms of two verbs, the meanings of which have been strangely mis- conceived, ^\^^, "to have," and K^l, "to be." Both are used in the mutative, as well as in the permansive tenses ; and in the former verb, there is a great liability to confusion, the aorist being in both the first and third persons singular i.siy as in E.I.H. 10, 15, where we have the derivative form 'a.ya 'i.si na.ki.ri, " let me not have enemies." The 3 s. of the permansive form would, I presume, be written precisely alike ; and i.su!u and i.sa!a would be the 3 p. m. and f. in both the 15 aorist and the permansive tense. We have, however, in 9 I. 58, a form which is clearly permansive, ma.JiLra (in another copy sa.ni.na) 'as tahazi la i.sa.'a.kuy " a confronter (or rival) in the close combat I have not." In 1. 44 of the same plate we have ma.hi.ru la i.su.'u, " a confronter has not had ; " and in 42 L. 40, the name given by Sennacherib to his palace is sa sa.ni.na la i.su!u, " which has not had a rival." 19. The verb " to be " occurs frequently in a variety of mutative forms; as in 3 m. s. Conj. I. sa.nin ul ib.si, "rival (or adversary) there was not," 18 I. 43 ; mal.ku gah.ra.a!a ul ih.siy "king prevailing against me there was not," 145 B. 1 ; for which we have in 171 B. 7, gah.ra.a.su ul ih.su! u, " one prevailing against him (whom) there was not." Here the u at the end of the verb is not the formative of the preterper- fect, but a relative enclitic ; and it may be so in some of the instances of the permansive past which I have given. It is to be observed that the u and ni of all the secondary tenses are annexed immediately to the primary tense ; whereas, if an objective affix follow, the enclitic is placed after it. Thus, in 89 L. 40, we have, after m, i.qa.hu.su.ni, " which (the people of Hatti) call." Here i.qa.hu is the 3 p. m. of the present of T\'2p\ su the affix "it," which, in combination with the preceding sa, must be translated "which," as in Hebrew; and ni the relative enclitic is after the affix. Were the perfect to be expressed, we should have i.qa.hu.ni. 20. Other forms of this verb are i.b'a.as.su.'u, 3 m. p. present "do not exist," E.I.H. 2, 20; I have also met i.b^a.as.si in the singular; and on Bellino's cylinder 1. 31 we have the infini- tive *a.di la ba.s'i.e 'u.sa.lik.su.nu.ti, " till there was none (left) I made them depart." In 38 I. 18, this is repeated with two various readings, i for e, and su for su.nu.ti. The singular su is very often used, when there is no definite antecedent, in the sense of "people," as in 47 B. 88, etc. In Qo I. 2, 13, we have 'u s'a.al.mi.is (for 'usalmisu) to express the nia.da 'u.s^a.al. mi of E.I.H. 6, 43, " the people I caused to see." Once more we have the 1 s. of the aorist of i^^^ in Conj. Y. in 42 L. 44, *a.gam.mu 'u.sab.si " a lake I made " (lit. " I caused to be.") 21. The permansive form of this verb is most commonly 16 found in the parenthetic formula ma.la (or mal) ha.su^u, "as many as there are." I must here observe that while I have always, in common with Sir H. Rawlinson, assigned to mala an affirmative signification, instead of a negative one, as Dr. Oppert assigned to it in his grammar, I never attributed to basuu the signification of number, as I am represented to have done in Dr. Oppert's late paper. He now admits that mala basuu means "all," though he does not yet see his mistake in supposing ba.su.'u to mean " bad" or " contemptible." That this word and its Accadian equivalent *^y or V 20 which may be considered as lengthening a vowel, I call augmented themes. 7. The following are the different kinds of augmentation which an Assyrian root may have, and it may have two or more of them at the same time. First, it may have a prefixed addition consisting of one or more servile letters with a vowel or vowels, as in miisapgil; 2nd, it may have a medial addition of a servile letter, as in pitguly or in pdgil, where the the first syllable would be in Arabic li , in Hebrew iS or b ; 3rd, it may have the middle radical doubled, as in paggal; 4th, it may have the final radical doubled, as in paglal ; or 5th, it may have one or more servile letters added at the end as in pugldn or paglut. I do not consider the at or it at the end of feminine nouns as constituting an augmented theme, but as a declensional modification of a theme. The form pugulti in § 4 I consider to be a feminine case of puguly or a case of puglat, the feminine theme oi pugnl. 8. There are many feminine themes of this description. Some of them are substantives denoting females, or what are considered to be such, where the true themes denote the cor- responding males. Thus sa.pH.in is " a sweeper away," applied to a king, 40 B. 25 ; sa.pi.na.at is the same, applied to a chariot, which is conventionally feminine, 41 1. 82 ; mu.rap.pis, 33 L. 9, and mu.rap.pi.sat, 38 L. 5, mean "enlarger," and are applied to the king and to the sceptre respectively. Adjectives, which always agree with their substantives in gender, form feminine themes of this description : they are, however, rarely used in the theme, either masculine or femi- nine. A few nouns are used in the masculine and feminine forms without distinction, as puluh and pidhat, " fear ; " and there are several which are only found in the feminine form, as hirat, "a wife;" ^rzit, "a land," or "the earth;" 'imt, "fire;" ''amat or tamat, "a sea." 9. Besides these, there are many feminine themes, which have a collective signification, and may very often be translated as plurals. In 42 B. 70, we have'^^.A•m lib.na.as.su, "I made fast its bricks ;" as.su stands for at.su by a euphonic change which will be explained in § 56 of this chapter. The word 21 is lihnaty the feminine theme of lihiny which would signify " a single brick." It is not a plural, as might perhaps be thought. The plural would be, according to analogy, assuming lihin to be a feminine, lih.na' a.ti.sii. Besides, it is decKned as a feminine singular; and similar nouns are accompanied by adjectives in the feminine singular. It is, as I have stated, a collective singular, used for a plural. There are above a score of such collectives, from perfect and imperfect roots, in frequent use in the texts. 10. All nouns terminating in at or it servile are feminine ; other nouns 7nay he so. Examples of such are haluz, " a castle" (I put the second vowel of the theme in roman, be- cause I am not sure what it is ; see § 5). In 52 I. N°- 3, 2.16, we have ha.al.zi raMMm, " of the great castle ; " and the plural occurs with feminine adjectives (>->- being used for the first syllable) 146 B. 6, 7. In 17 II. 32 I, we have li.sa.an li.mut.tUf " a sore tongue," the adjective being femi- nine. Other examples of feminine nouns, not so by syllabic addition (or, as Hebrew grammarians express it, by motion), are' urn, "a mother;" 'istar, "a goddess;" (I believe, a loan word, originally signifying *'a star;") 'umman, "an army;" 'uzun, "an ear; qat or qaat, " a hand " (we have qa.as.su, " his hand," 49 B. 32 and 8 II. 45 r ; the plural in the principal case is qa.ta.tu 8 II. 40 r, which proves that the t is radical), and all augmented forms ending in ut, as sarrut, " a kingdom" or "reign." 11. Nouns have three numbers, the singular, the dual, and the plural. The dual is not often used, and only, I beheve, in the theme (§ 5) ; the cases of the dual do not seem to be distinguished from those of the plural. The dual is of course most frequently used for nouns which express objects that are in their nature double; but I think that I have met with duals of other nouns. 12. Nouns in the singular number have three cases in addition to the theme. I call these the first or principal case, the second case, and the third case. They are used so differently from the nominative, genitive, and accusative cases of European languages, that I think, on mature considera- 22 tion, the use of tliese terms decidedly objectionable, as likely to mislead. Their use will be explained in the following chapter. Here it will suffice to say that the first case ends in u or um : it appears from the grammatical tablets that the Assyrians considered this to be the leading form of the noun. The second case ends in i, e, or im ; and the third in a or am. The third case is only used in the singular number. 13. Before I speak of the formation of these cases from the theme, I must go back to the classes of roots. I stated in § 3 that a perfect Assyrian root consisted of three radical con- sonants. It does not follow, however, that every root which consists of three consonants is perfect. Not to speak of roots having for the first radical a X which is often assimilated to the following consonant, and which sometimes disappears altogether ; nor of surd roots, as they are called, of which the second and third radicals are the same, and which have some peculiarity consequent upon this ; there are certain weak letters, the existence of which in a root renders it imperfect. 14. I consider ^, T\^ V ^> and J? to be weak letters; I do not include T\ in the list ; preferring to regard those roots in which a weak letter is found where cognate languages have n, as substituting an H or ^ for it. This is the case in a few roots, of which the most common are pITl, hHS? and Hp/- I consider the corresponding Assyrian roots to be pj?^? yn3> and yp7 ; as I consider the Assyrian root corresponding to the Hebrew ^J?^^ to be ^H^. In this root the second radical never exhibits any symptom of weakness. 15. All these letters are capable of causing the assimilation of the preceding and following vowels, which sometimes causes the contraction of two syllables into one ; for when a weak letter has the same vowel before and after it, the two may coalesce, though they do not necessarily do so. An example may be given in the third person singular of the present of a verb with a weak letter for its first radical, suppose \)T\. Instead of lallak^ which would be the regular form, the Assyrians first substituted i for a, assimilating the vowels, and then contracted Vil into simple il. Thus they wrote illahy a dissyllable, where a regular verb would have three syllables. 23 16. So, when the second radical was weak, they wrote ru^iiq for ra\iqy like maruz, and perhaps pronounced >^TTT ^ ^'^^^ >^y>--< ru.uqJi as a dissyllable, when the corresponding form of a perfect root would have three syllables. It must be observed, however, that when the two vowels of the form were characteristically different, an as- similation could not take place; for example, in the form pagil, the nomen mutantis, no assimilation is permitted. We have Xf ^flf qais, 17 I. 9, and XJ ^^ V qd'Lsat, 66 II. 9, " an ensnarer (of the living)," applied to a god and a goddess. See Gesenius under SJ^Ip, 2. Examples of assimila- tion when the third radical is weak will be given presently. 17. Besides these irregularities, which are common to the ^Ye weak letters, three of them, K> V and *^, are liable to be dropped altogether. In the case of one of these being the middle radical, this may always be considered a case of con- traction, and it may be so sometimes when the first or third radical disappears ; but the dropping of a letter of which I speak here, and of which I will shortly give examples, is not the result of contraction. Where a perfect root would have a complete syllable, though a short one, a root beginning or ending with one of the letters in question will sometimes drop ijt,<^pparently on the principle that a short unaccented vowel, paving no substantial consonant to support it, is a nullity. Such Hebrew forms as 75?5' HX^Jj and K^ll will show what I mean. In the first and second, weak letters, called by Hebrew grammarians H and *• , are altogether omitted ; of these letters, the latter is in Assyrian certainly 1, and the former is possibly ^ . In the second and third examples an &< is written, but regarded as a nullity. 18. I now come to consider the different modes of declining themes. The most natural mode is simply to add to the theme the three terminations, whjch I will here caU u, i, and a, reserving tiU the next chapter an explanation of the modi- fications of these terminations indicated in § 12. This natural declension is always used when the theme terminates in a strong consonant preceded by a long vowel, such as that of 24 the form pag^l, tlie infinitive, or nomen mutationis, or tliat of the augmented forms in an or ut, whatever may precede the last syllable. It is also used when the last consonant of a monosyllabic theme is strong, provided that the theme be not derived from a surd root. Examples are mut, *' a husband," whence muti; ah, "a father," whence abu, ahi. Lastly, it is used when, the last consonant being as before, the last vowel, though short, is so completely separated from the preceding vowel, that a contraction is impossible. This happens in many forms where a double letter intervenes, as tapgal, pitgul, musapgil, etc. 19. There are three cases indicated in the preceding section in which the noun is not declined in the natural manner there indicated. 1st, The last consonant may be a weak one ; 2nd, the theme may be a monosyllable derived from a surd root; and 3rd, the theme may terminate in a strong con- sonant, preceded by a short vowel ; and this may be separated from the preceding vowel by so thin a partition that a con- traction becomes possible, and generally takes place ; the last vowel being dropped. I will treat of these three cases in their order. 20. If the theme terminates in a weak letter, the preceding vowel is assimilated to that of the case. Thus from 'azi, "going out" (root ^^"l), we have ]] tr"^ ^!!T^ 'a.zw*w, 67 I. 2. 37. So we have from the theme which signifies "a crown'' — it is imcertain what it is — y][ ^^ ^*a,gu-Uy Tr ^yiA ^Tt '^^-Oe'e, and ^^ ^]]]^ ]] 'a.ga.'a in the three cases. In 30 II. 19 r. we hoNQ^a.gu.^u e.lu.'u, "the high crown," where both adjective and substantive end in weak consonants. Examples of the other cases will be found in 9 I. 5 and 21. So again from the theme for " mouth," we have V^ Jryyyjz pn:u in 39 II. 1 /, ^y^ Jr£ pi:i 39 II. 5 /, and ^ y^ pa' a 1 L. 14. ^ Here also the actual theme is uncertain; nor is the root itself less so. Perhaps it is ^KS. If so, two weak letters would come together, and a contraction would take place, as it certainly does in ^Tr "^T^ KT^ It -^^ ^'^^-^^ *^''^^> "another work," 16 I. 20. 25 . I cannot think, however, that a contraction takes place as a matter of course, and that we should read 'agu, elUy pu, etc., when a second vowel is expressed. 21. In monosyllabic themes derived from surd roots, or from which surd roots are derived (for I suspect that many of these themes are adopted from foreign languages, and that the verbal form, if in use, is derived from the sub- stantive or adjective), the final consonant is repeated before the case-ending. Thus from sar^ "a king," we have sar.ru; from lib, " a heart," lib.bu ; fvom' um, " a womb" or " mother," 'um.mu. A few dissyllables also double their last letter, as *agam, " a lake," whence^ a.^am.mu, 41 L. 44. Perhaps this should be considered as derived from a quadriliteral root. The word is singular, for it is referred to by ^ sa, 22. The omission of the last vowel before the case-ending is very common. It always takes place in the forms pagal (but not pagal, the infinitive), pigil, and pugul, and in augmented forms like muptagil, in which the second radical stands alone between the last two vowels. It takes place for the most part in the forms pagil and pagul, as in n^a.am.ri, from namir, mar.zi from maruz, and many others ; but there are excep- tions. In 7 I. F. 24 we have bit.su la.bi.ru, "his old house ;" older inscriptions have la.be.ru , 20 1. 3 ; and it is only in the inscriptions of Nebuchadnezzer that I find ^^ ^Z^^ hT'^T ra.ab.ri, Q6 I. 2. 39. We must, however, distinguish the form pagil, the nom^en mutantis, and pagul, nomen mutati, from pagil and pagul, which like pagal belong to the nomen permanentis. Both forms may belong to the same root, and to the eye may be the same. Thus ^y Jjy may be "ruler," md.lik, which would make md.li.ku, and in the feminine md.li.kat, Q>Q II. a. 4:\ or "king," ma.lik, which would make maLku, 145 B. 1. So dal.hu, 74 B. 13 (whence da.li.'h.tu), means " troubled, being in disturbance ; " but ddlih, dd.Ii.hat, means "the putter in disturbance, the dis- turber," 66 II. a. 4. 23. The three forms piggal, piggul, and puggal require special notice. The two former are derived from the third 26 conjugation, and the last from the fourth. It will appear very strange to an Hebraist, but it is certainly the case, that the duplication of the second radical is very apt to dis- appear, and the initial vowel to be the sole characteristic of the conjugation; the forms thus become pigal, pigul, and pugal, and the first two of these generally, though not always, drop the second vowel in their declension. Thus for gissar, the intensive form of gasar, we have gisar ; and in the second case ^y >^TT- >i^ lim.nu in 48 B. 31 is from liman, for limman, "annoying" or "injurious." But this word gives occasion for another remark. The word limnu may come from a theme limuriy as well from liman ; from the nomen mutati as well as from the nomen per manentis. We have, in fact, in 17 II. 32. "i*^*- ^ ^y>- ^ pu'u lim.nu, "an injured mouth;" fol- lowed by li.s'a.an li.mutM (for limimtu), " an injured tongue;" the text evidently speaks of wounds. The two adjectives are distinct in the feminine singular, which would be with active signification li.mat.tu, hut are confounded in all other parts. 24. In some adjectives, however, of .these forms the final vowel of the theme is not dropped. I have met i.sa.ru from isar for issar. The reason of this I take to be that the initial vowel is here virtually formed by contraction. The root is ^tJ^^ ; and the i of the root and the i of the form combine together, so as to form an obstacle to further contraction. The retention of the vowel in sufuru may be explained on the same principle, the root being ^Hl and the form supgulu, so that two u'*s combine in the first syllable. It is less easy to account for pumalu ; perhaps the a is long by nature, or per- haps the liquid third radical may have rendered it desirable that a vowel should precede it. I am the more inclined to 27 think this, because I find ha.ta.lum in 38 II. 74 r. ; but in 50 I. 4, 28, I find Va.at.lu.ti. The theme is hatil, as the feminine form ha.fi.il.tii in 172 B. 5 proves conclusively ; the a before the I must therefore be euphonic. 25. The feminine theme may be said to be formed from the principal case of the masculine by changing u into at or it. I am not able to give any rule by which it can be absolutely determined which vowel should be used ; and in most adjec- tives it cannot be known, the theme not being in use, and its vowel being dropped in the cases. On the whole, however, I find at to be more frequently used than it ; and I believe it is exclusively used when the theme is a nomen mutantis of any of the conjugations, or a monosyllable derived from a surd root. 26. The feminine cases are generally formed by adding tu, tiy and ta to the theme, properly so called ; sometimes, how- ever, by adding u, i, and a to the feminine theme. The latter mode is the only one possible, if the theme be a mono- syllable derived from a surd root. Thus from sar, " a king," we have sarrat, "a queen," in the theme, and sarratu in the principal case. From hirat, " a wife," on the contrary, we may have hirttc, though hiratu is also in use. So also from napsat, " a life," theme napis, we have sometimes napsatu, but more frequently napistu. Adjectives almost always form their feminine cases by adding tu, etc. to the proper theme, at least if the root be a perfect one, though they sometimes admit the other form also. Thus we have saplitu, "low," as well as sapiltu ; mahritu, " old," as well as mahirtu. From dan, however, we could only have dannatu ; and, on the contrary, from eli only elitu. 27. The addition of the feminine case-endings' to the theme sometimes causes a change in its last letter. For instance, n is changed into ty as in the instances already given in § 23 ; the masculine case ^>- ^ lim.nu cor- responding to the feminine *"£B[ *"|I-^ I ^*-^^^^«^^> for limuntu. So we have >^£J^y»^ lu.huLU. a comparison of the text last quoted with 67 II. 62 must, I think, satisfy every one that these are the same word. I at one time read the initial character tib^ and translated it, "what was dyed with;" and I perceive that Dr. Oppert and M. Menant have done the same ; but here we have luhulti matisunu, " clothing of their people," just as in 38 II. 48, 49 m. we had luhusti ilutisunUy " clothing of their godships." It follows that hirmiy which usually follows luhulti^ does not signify a dye-stufi" but a material ; no doubt ** wool," FepFtov ; compare vellus for velves (as mollis for moMs). The other word, which is commonly joined with birmi, T^T >+- , ku.kum, or kiim ? for I suspect that the first character is a nonphonetic determinative of names of plants, I take to mean "flax" or "cotton." 29. The Assyrians formed their plurals in several ways, of which I will treat in succession. Some plurals are formed by the addition of n for the theme, and ^ nu and J^ ne for the case ending, to the third case of the singular. These are sometimes written in full phonetic characters ; but very often the theme, or the principal case of the singular, is accom- panied by the character \«<. This combination must be understood to denote the proper plural form, which the reader is presumed to know;— and this constitutes one of the chief 29 difficulties in reading Assyrian. Sometimes, however, as a guide to him Jf^ is added, which I read ne • because, while ne and ni were expressed alike, te and ti were distinguished ; and it is ^J te which is used similarly to £yy" when the plural theme terminates in t 30. Examples are ^]]]] ^ ]] £f^ dup.p'a.a.ne, "clay tablets," K. 116; where K. 131 has ^]]] fn^ 5f^ and K. 136 ^yyyy \^ only. All these tablets contain the same text. So we have >->- ][][ ^^ hal.za.ne, "castles." 32 I. 50 and >->- t*"^ T"^^ ^«^^.^^^ with plural sign (to be read halzan or halzane) 146 B. 6, 7, 8. Observe that the >^^yy prefixed to this word is a nonphonetic determinative. In 28 1. 1, 12, we have har.s^ a.a.nu, " woods ; '' and in 145 B. 2, har.sa.ne, in the second case. In 39 II. 11 Lypa'a.nu. from pa.^a (% 20) is "mouths," as the Accadian equivalent proves; but in 17 II. 31, pa^an is used for "a face;" it takes, how- ever, a plural adjective. In 33 L. 6, e.mu.q^a.an^ "powers," and in 30 II. 14 r., riJaMn^ "heads," are written in full. The singulars emuq and tib are in common use. 31. The plural in an only appears in a limited number of substantives, some of which admit also different plurals. It is, I believe, never used in the case of an adjective or of a substantive which is feminine by termination. Several plurals in an are, however, feminine, as well as the singulars from which they are formed, as appears from the adjectives which accompany them. Such are emuqan^ risan, and halzan, cited in § 30. It would, therefore, be incorrect to say that an was the termination of the masculine plural. I believe that origi- nally, in the language from which all of the Semitic family have diverged, the addition of am or av to the singular theme rendered it plural ; and that at was added as a feminine ter- mination to both singular and plural. Thus the theme alone was of either gender, as was the plural in am or av ; but at in the singular and ami in the plural were distinctively feminine. From the original am, which was retained in Phenician, came the Hebrew im, and the Assyrian and Himyaritic an ; from 30 the av came the Egyptian u. The Aramaic and Arabic forms, in which both vowel and consonant are different from what they were originally, are probably of later origin than the others. 32. Another form of the plural ends in t in the theme, and in tu and ti in the cases. Originally, I conceive, as I stated in the last section, this termination was avat or awat^ and was peculiar to feminines by termination. This was in time changed to daty sometimes contracted to at; but in the cases there is generally, though not always, an YI between what belongs to the theme properly so called and the preceding ; and this should, I conceive, be sounded as a distinct syllable. In Arabic, as well as in Masoretic Hebrew, the termination CL>1 or ni is pronounced as one syllable, but the quiescent letter which is always inserted indicates contraction ; and the Hebrew holem manifestly stands for awa. 33. This plural in at is almost always used for feminine adjectives, and for substantives feminine by termination. It is also used for many substantives which are feminine other- wise than by termination. Thus we have ^um.ma.n^a.atf "armies," 146 B. 4, and ' iim.ma.na.tey 151 B. 12, from *umman. In 37 II. 11, the plural of " mouths" is stated to be ji|^ TI iZ^Y^ -^ '^ pa^a.tum or pa.'a.nu; pu.^u in the singular and pa' an have masculine adjectives, 17 II. 32 and 31 1. I presume, however, that pa.'a.tu would take a feminine one. Irregularities of this kind are found in all languages. 34. Examples of this plural when the singular is feminine by termination are zi.ra.'a.te "high, supreme,'' 33 L. 6; eJaJum, " high,'* 30 II. 14 r. ; dan.na.' a.ti, " strong," 146 B. 6; mar.za.'a.tiy "difficult of access," 146 B. 7; all which adjectives are in concord with the plurals in an men- tioned in § 31 ; hi.ra.ti ra.ha^ adi^ "great wives," 153 B. 12, from hirat. This is a theme feminine by termination ; but it must not be supposed that hir would mean " a husband." The latter I take to be ha^ar, whence ][][< Y|[ Y! ^YYT Ka.ala.rUy 36 11. 40 /. ; hura.tum and hH.ir.tum in line 43 /. 31 are equivalent forms (see § 26), or perhaps dialectic variations, of tlie principal case of Mr at, " a wife,'* which is in the same relation to the former theme as din or dinat, " a law" or "judgment," to da" an, " a lawgiver" or "judge." 35. Besides the two plurals of which I have hitherto spoken, which I take to have been the original forms common to all the Semitic languages, there are other forms which the Assyrians appear to have developed after their separation from those who used the other languages of the family. One of these is the masculine plural in ut in the theme, and utu and uti in the cases. It differs from the feminine plural last mentioned in having ^* in place of a at the end of the theme, and ►^TTT^ *«* for YI "a. The'w is, however, oftener omitted than expressed, contrary to what takes place in the case of ' a, 36. This plural is used by all adjectives and by the nomina mutantis of all the conjugations. All these admit feminines by termination ; and it may be laid down as a general rule that a masculine plural in ut can be changed into a feminine plural in at ; or if not into that, into et (see § 37) ; but many feminine plurals in at do not admit masculine plurals in ut. For example, sarrob ate is good Assyrian for " queens," but for "kings" they would say sflrra?2e ; sarruti would come from sarruty " a kingdom" or " reign." Examples of these plurals need not be given here. They will appear in the following chapter, and are everywhere to be met with. 37. Some feminine substantives and adjectives form their plurals in etu, ete, in place of atu, ate ; or, perhaps, I should say, as well as in atu, ate. In 33 1. 10 we have 'a.na ru.q^e.e.tiy "to distant places (he fled) ;" in 153 B. 12 we have is.re.ti nam.ra' a.ti ', the latter word is certainly an adjective in the feminine plural, " shining," or the like. Whatever, then, may be the meaning of isreti, it is clearly used as a substantive feminine and plural. Nebuchadnezzar speaks E. I. H. 3. 13 of having made and purified (?) the isreet of Babylon, and 1. 65 those of Borsippa. The spelling is not exactly the same in any two of the three passages, but there can be no reason- able doubt that the word is the same. These examples esta- blish the existence of the feminine plural in et ; and I confess 32 that I cannot affirm with confidence anything more than that it exists. 38. I may, however, mention a conjecture which has oc- curred to me. Can et be a feminine plural of adjectives used in place of at when they are not accompanied by substantives, but are used as substantives, with " persons, places, or things," understood after them ? This explains the ruqeti of 33 I. 10, and the muqalleti of E. I. H. 10, 16, "may I not sinfully in- cline (ar.si, from y^^) to the blasphemous persons!" the feminine plural being used to express contempt. In a similar context in 68 I. 2. 30, 7ii.te.tl, *' sinful persons," is substituted. It explains also the >->-Y Jpp >^T*^ '^ '^ y-<^ of N.R. 8, where the adjective an.ne.fi cannot be attached to the sub- stantive which follows it ; but we must translate, " these (are) the countries ; " and so in similar contexts. But how, it may be asked, can isreti be explained on this supposition ? May it not be the feminine plural of *1ti^^ isar, meaning "the straight places, the avenues ? " " lightsome avenues" well suits the context in 153 B. 12; and Nebuchadnezzar may have said, "avenues of Babylon (and Borsippa) I caused to be made, and I cleansed, or kept clean." In a future chapter I will give reasons for assigning to pi the primary sense of " cleansing." It does not appear to me that the spelling of isret is inconsistent with its derivation from isar. So far as I have observed ^^^ h is preferentially used when a word begins with a radical letter, and ^TT when it begins with a servile i. In the Assyrian text, and in one of the Babylonian ones, the word begins with ^^^ ; in the other Babylonian one the first syllable is expressed by ^YI ^^^ e.hy which, however, may have only meant that the initial i was very long, and which, on the authority of the other two passages, we may safely pronounce to be bad spelling. I do not re- collect any place in which et occurs as a formative of the feminine plural, which is inconsistent with the theory which I have here proposed. JSTevertheless, I am far from having the same confidence in it as I have in my other statements. I can only say that if the difierence between et and at be not 33 what I have suggested, I am quite unable to explain what that difference is. 39. A very common form of the Assyrian plural remains to be spoken of, namely, that in which no syllable is added to form it, but the plural cases are either the same as the singular, or modifications of the singular forms. The dis- tinction between the two numbers is indeed sometimes made by a change of case, as will be shown in the following chapter ; but even this is often not to be perceived, and the context becomes our only guide. I will first give examples in which the singular and plural are identical. 40. As this identity of the singular and plural is what most ' persons would consider very improbable, it is necessary to give some very clear instances of it. I do not rely on such a passage as ' i.luM.su.nu, "of their godships," already quoted in § 28. In iact,' iluti is here singular ; derived nouns in id not admitting a plural. In 15 I. 106, 113, it occurs joined to an adjective in the feminine singular. Neither do I rely on lih.hl.khi.un, "your hearts," 9 I. 19, though I have myself no doubt that lihhi is here plural, because words which are certainly singular occur elsewhere, accompanied by plural afiixes. I will, however, bring forward clear instances of plurals, the same as the singular, accompanied by plural adjectives. 41. In 152 B. 2,1, we have Tnf :-^fZ^ ]mm for " gates ; " in another copy of the same inscription, 50 B. 74, ba.bi is substituted. This noun 3 34 admits also a plural in at. We have in 39 L. 22, ba.ba'a.ti. Variations of this sort occur in almost all languages; and there does not appear to me to be any difference in the use of these plurals, so that one could be called definite and the other indefinite. 43. A similar example occurs as to Sy^ y ^Y ^ y£*T ^^^ , ba.tulj with the determinative of males prefixed, and the plural sign added, 21 I. 43 ; in 22 I. 109, ba.tu.li, with the same determinative, but without the plural sign, is substi- tuted. To both of these words is added ba.tu.la.ti with the determinative of females ^ prefixed. The meaning is ob- viously " pure boys" and " pure girls." Other instances occur in which two noims are coupled together, one of which is evidently plural from its form, while the two are evidently in the same number. Even if the passage 21 I. 43 did not exist, we might infer that ba.tu.li in 22 I. 109 was plural, from its being coupled with ba.tu.la.ti^ which is manifestly so. 44. The same principle applied to the formula "oxen" and " sheep " gives us two more plurals of this sort. In ^1 II. 41 we have >^Ti6, the monogram for an ox, followed by y-<^, the plural sign, and ^f'^TpTy . ''/, the copulative con- junction; then comes z'e.e.ne, "sheep," which the context proves to be a plural. In 41 I. 82 we have, in place of this, rag.ge H ze.ne, and in E.I.H. 2. 28 r^a.ag.ga u z'e.e.nim. The construction, it will be observed, in the last two passages, is different. Surely, it is a fair inference that raggi is plural as well as z^e.e.ni. I am rather disposed to draw a further inference, namely, that 'a/ap, which corresponds to ►=:Yi^, was only used in the singular number, and that raggu was used as its plural. On this question, however, I do not think that I have evidence which warrants a positive opinion. 45. The above examples, to which might be added many others, must, I think, satisfy every one that the Assyrians had a plural of the same form with the singular ; though there was some slight difference in the use of the cases. I now proceed to consider plurals which are modifications of the singular, not identical with it. The principle of these 35 modifications is that in dissyllables, the last of which is not lengthened by a quiescent letter, the singular inclines to have the accent on the former syllable, and the plural on the latter. Monosyllabic themes admit no such modification ; nor those in which, the middle radical being weak and the two vowels the same, they coalesce in the declension into one, as JKIC, ffm, whence zenu. Nor again is this distinction possible where the last vowel of the theme is necessarily long, as in hatul, § 43. 46. As a general rule, however, such a noun as pigil would add its case-ending, in the singular to pigil with the accent on the first syllable, and would thus form, piglu, etc., with the second vowel suppressed ; while the plural would retain the second vowel ; and would perhaps admit also another change consequent on this. For example nakru is used for " an enemy," but nakiri for " of the enemies," the theme being nakir, 47. I have spoken of this distinction being rendered more marked by another change consequent on this. The Assyrians were accustomed to double the consonant of an accented syl- lable. This is the reason why the second radical is commonly doubled in the present of the first conjugation, as in i.qah.bi, " he says," and numerous other instances, which must not be supposed to be Pihel forms. In conformity with this usage the last consonant of the noun is often doubled in the plural. Thus, in 43 I. 43, we have sal.gu na.haUim, " the snows of the valleys ; " while in the parallel text, 40 I. 77, we have naJh.li, " of the valley." 48. Where the first radical was a very weak one, that ad- mitted of being altogether dropped, it was, I think, dropped in plurals of this kind. Instances of this are neceesarily rare ; and I am not sure that there are sufiicient to establish the usage. I remark, however, that in the same nouns that could drop the initial syllable in the plural, that syllable is dropped in the singular when the noun is in what Hebrew grammarians call the state of construction. It may have appeared strange that I have spoken of the noun, when without a case- ending, as the theme and not as the construct form. I have done this_ 36 advisedly. It will be seen in the following cliapter that the second case is repeatedly used, — almost, if not quite, as often as the theme, — where the Hebrews would use the construct form ; and it will be seen also that the theme is repeatedly used where the Hebrews would use the absolute form. If I were, therefore, to give the name of construct form to the theme, I should be using a term that would certainly mislead. I think, however, that the theme was in some instances pro- nounced differently when it did and when it did not indicate a state of construction ; that the theme pigil, for instance, was pronounced pigil when in construction, and pigil when not so ; and I think that, consequent upon this difference, when the first radical was so weak that the first syllable might be dropped, it was dropped when the noun was in construction. 49. Taking, then, 'agal or 'agil as a type of such a noun as I have described, I think we should have for the theme when absolute ''dgal or 'dgil; for the theme in construction, gal or gil; for the first case of the singular, 'a^/i^ ; and for the first case of the plural, galu or gilu. Such is the con- clusion at which I have arrived by induction ; but I give it doubtingly ; the examples being few, and what others would probably explain differently from what I do. I think there are three nouns following this type which occur with and without the initial syllable, namely, those which signify " a son," " a servant," and " a bull." From the first we have 'a.b'i.il.su, "his son," E. I. H. 1. 33; 'ab.lam, "son," 51 I. "No. 1, 2. 16, in one of the copies, the other having the usual monogram for " son." Without the initial syllable we have, I think, baJu.sa, "her sons," in 6Q II. 5. It must be owned, however, that this passage is obscure ; and others would in- terpret it otherwise. On Hebrew and Greek transcriptions but little reliance can be placed, so far as the vowels are con- cerned ; but I am disposed to take "Baladan" as authority for the theme being 'abal as well as 'abil. 50. As respects the second noun, we have in 95 B. 6, 'ar.du for " servant," before kan.su, " obedient," where 145 B. 24 has the monogram >Ii^T ; also in 10 II. 15 /. we have 'ar.dtiy " a servant," in the third case. On the other hand, in 1 L. 1, 37 we have, I think (but I admit that there is no positive proof, and others take it differently), rid for " servant of (Assur).'* As for the third word, ri.i.mu is given in Porter's transcript of portions of the E. I. H. inscription as the equivalent of Jl^^ \--^y ki.na, "your." 3. p.m. ^1 ^ su.nu or ^1 ^y^fy s'u.un; f. ^y>^ >"-^y 5e.w«x or ^y>- ^£J^ 5'i.i72, ** their." '^lyvy is used for the affix of the 3. p. of both genders ; it is interchanged with su.un, cf. 164 B. 23 and 165 B. 17; and with s'i.in, cf. 38 B. 69 and 46 B. 76. 54. The affix of the 3 s.m. after an unaccented u is often shortened to s ; this happens most commonly after the femi- nine first case tu ; and the tus is then expressed by J^ . On the other hand, after an accented u, an additional character is generally introduced after the first case, as it would be written without the affix. This character is >=yyy^ or ^ before '6?, the affix of the first person singular (which, however, is not to be read as an additional syllable) and be- fore those of the second and third persons ^ j6Y>->- uh and J^y us respectively. Before the affix of the first person plural I should from analogy expect >^X\ un, but I have as yet met with no example of it. 55. Although this reduplication, which may be compared with that of § 48, may be used after the u of the first case whenever it is not preceded by a ty formative of the feminine ; there are some words, after which it occurs, which should be particularly noticed. Such are the prepositions, kirhu, " with- in," ziru, " upon," and panu, " before," which are used before pronominal affixes in place of the kirih, zir, and ^:>«/^, which are used before nouns. Examples are zi.ru.u'a, " upon me," 41 I. 45 ; pan.ukM, " before thee (f.)*," 66 II. 2. 7, 8 ; in a similar inscription addressed to Nebo, 85 L. 15, pan.iik.ka ; 39 k'Lir.b*u.us.sa, " witHn it," E. I. H. 10, 12 ; ziyu.us.su.un, " upon them," 39 I. 78. Such also is the noun of non- existence panUf whence yaM^uMla^ "I am not," 42 II. 14 r, ; and in the two preceding lines, ya.n^uk.ha, " thou art not," ya.n'u.us.sUi "he is not." I may also notice ki.hl.t^u.iik.ka, " it is thy wiU " or " in pursuance of thy wiU," E. I. H. 10, 1 ; ki.bi.tus.sUf "in pursuance of his will," 16 B. 141. The t of this word is radical. I think it is invariably used of the divine will, which was not to be resisted. 56. The affixes annexed to the theme are the same as those annexed to the case endings, except for the first person singular ; and for the third person in all its forms, when the theme ends in a dental or sibilant. In the last case, s is sub- stituted for s in the affix: ; the preceding consonant being sometimes retained, sometimes omitted, but most frequently changed into another s. That is to say, the affixes of the third person given above can never follow ^^J , ^^^ , '^ J , 5^2EEI' -I' ^"-y or J^f; oranycha- racter, the value of which terminates with any of these ; but after these letters ^]] is substituted for ^, ^^ for ^, and *^YY for ^Y»- . Examples are hiyi.it. su, "its ditch," E.I.H. 6. 60, or hi.ri.m, 65, 1. 2. 7, or Uyi.is.m. E.I.H. 6. 30. All these are used in parallel texts, and are evidently equi- valent. The last of the three forms is, however, the com- monest. Other examples are ru.pu.us.su, "its breadth," from rupus, 7 I.E. 23 ; e.pi.su.un, " their work," from epis, 132 B. 18. It is needless to multiply them, as they are every- where to be met with. To the rule here laid down there are no exceptions ; and the student, if he thinks that he sees it violated, may be quite sure that he is mistaken as to his read- ing of the text. 57. The affix of the first person attached to a theme which ends in a consonant is generally i ; sometimes a is substituted, but only, I believe, in Babylonian inscriptions. Examples are 'a.ha, " my father," E. I. H. 7, 48 ; b'i.e.lay " my lord," m I. 18. This affix, whether i or a, is not repre- sented by a separate character, but by a change of th& last 40 character of the theme, which, with this affix, is the same as the second or third case. Examples are very numerous ; but they appear to have been overlooked, or set down as mistakes, by others. I will give a very few out of a long list. In 151 B. 16, Sargon says, 'ak.zu.ra 'us.ma.ni, "I prepared my camp." Five lines after, speaking of his enemy, he says, ik.zu.ra ' us. m' a. an.su, "he prepared his camp." These trans- lations may be only approximate ; but there can be no doubt as to the "I," "my," "he/' and "his." Again, b'i.in.ti 'ad.din.sUy 145 B. 18, is, " my daughter I gave to him;" 'u.s'a.az.bil ra.ma.ni, 49 1.4, 11, is, " I caused myself to carry." Both these texts are correct as they stand ; and the emenda- tions that have been proposed would render them the con- trary. We have also qa.ti for " my hand," 10 I. 98 ; mu.ti, "my husband, 10 II. 4 l/as.sa.ti, "my wife," do. 10 /. This last is for an.sa.ti, the feminine theme of anis, "a man," from which I derive the plural ni.si mentioned in § 50. All these nouns occur with other affixes, qa.as.su, "his hand," 49 B. 32, mu.us.su, " her husband, 10 II. 2 /.; ojidi' as.sa.ti.su, " to his wife," do. 9 /. 58. The use of su for " her " in this ancient text must not be passed over. We have oho'^at.ta for "thou (woman);" do. 10 /. This fragment of the ancient laws of Assyria is probably the oldest text in the language that we possess. The tablet, indeed, is not older than the seventh century B.C. ; but it is a transcript of one of the highest antiquity. Now, it is very remarkable that, in the Hebrew Pentateuch, the mascu- line pronoun of the third person singular is often used for the feminine ; that is to say, if we go by the written letters and neglect the Qeri and vowel points. The distinction between the pronouns of the second person, masculine, and feminine is also ill several places only made in the vowel points. I think it is a fair inference from this, that in the earliest stage of the language " thou " and " thy," masculine and feminine, had but one representative ; and that " his '* and " her " were ex- pressed alike, as they were in Latin, and as they still are in the languages derived from it. i" Linguistic Publications of IVilbner ^ Co, Goldstucker. — Panini : His Place in Sanskrit Literature. An Investigation of some Literary and Chronological Questions which may be settled by a study of his "Work. A separate impression of the Preface to the Facsimile of MS. No. 17 in tlie Library of Her Majesty's Home Government for India, which contains a portion of the Manava-Kalpa-Sutka, with the Commentary of Kumakila-Swamin. By Theodok GoLDSTxicKER. Imperial 8vo., pp. 268, cloth. 12«. Goldstiicker. — ^ Compendious Sanskkit-English Dictionary, for the Use of those who intend to read the easier Works of Classical Sanskrit Literature. By Theodor GoLDSTiJCKER. Small 4to., pp. 900, cloth. {In preparation. G-rammatography. A Manual of Refeeence to the Alphabets of Ancient and Modern Languages. Based on the German Compilation of F. Ballhorn. In one volume, royal Svo., pp. 80, cloth. Is. 6d, The " Grammatography" is offered to the public as a compendious introduction to the reading? of the most important ancient and modern languages. Simple in its design, it will be consulted with advantage by the philological student, the amateur linguist, the bookseller, the corrector of the press, and the diligent compositor. Haug. — Outline of a Grammar of the Zend Language. By Mabiin Haug, Dr. Phil. 8vo., pp. 82, sewed. 145. Haug. — Essays on the Sacred Language, Writings, and Religion of the Parsees. By Martin Ha^g, Dr. Phil., Superintendent of Sanskrit Studies in the Poona College. 8vo., pp. 278, cloth. 21«. Hang. — The Aitareya Brahmanam of the Rig Yeda : containing the Earliest Speculations of the Brahraans on the meaning of the Sacrificial Prayers, and on tl'" Origin, Performance, and Sense of the Rites of the Vedic Edition. Edited, Trar ' and Explained, by Martix Haug, Ph.D., Superintendent of Sanskrit Studk . Poona College, etc., etc. In 2 Vols., cr. Svo. Vol. I. Contents, Sans^-^ UOOKS Preface, Introductory Essay, and a Map of the Sacrificial CoraB5r Sacrifice, pp. 312. Vol. II., Translation, with Notes, pp. 54' . ^ Hav*; Hernisz. — ^ Guide to Conversation in the English ai guages, for the Use of Americans and Chinese in California a* Stanislas Hernisz. Square 8vo., pp. 274, sewed. The Chinese characters contained in this work are from the collections of engraved on steel, and cast into moveable types, by Mr. Marcellin Legrand, Ei., Imperial Printing Office at Paris. They are used by most of the Missions to China. Hoffman. — Shopping Dialogues, in Japanese, Dutch, and English. By Professor J. Hoffman. Oblong 8vo., sewed. 3s. Justi. — Handbuch der Zendsprache van Ferdinand Justi. Altbactrisches w'aerterbuch. Grammar Chrestomathie. Four parts 4to. sewed, pp. xxii. and 424. Leipzig, 1864. 24,v. Kidd.-^CATALOGUE of the Chinese Library of the Royal Asiatic Society. By the Eev. S. Kidd. 8vo., pp. 58, sewed. U. Legge. — The Chinese Classics. With a Translation, Critical and Exe- fetical, Notes, Prolegomena, and Copious Indexes. By James Legge, D.D., of the .ondon Missionary Society. In Seven Vols. Vol. I., containing Confucian Analects, the Great Learning, and the Doctrine of the Mean. 8vo., pp., 526, cloth, price 21. 2s. Vol. II., containing the Works of Mencius. 8vo., pp. 634, cloth, price 21. 2s. Manava-Kalpa-Sutra ; being a portion of .this ancient Work on Yaidik Rites, together with the Commentary of Kumarila-Swamin. A Facsimile of the MS. No. 17 in the Library of Her Majesty's Home Government for India. "With a Preface by Theodor GoldstUckek. Oblong folio, pp. 268 of lettei-press and 121 leaves of facsimiles. Cloth. 4/. 4*. Medhurst.— Chinese Dialogues, Questions, and Familiar Sentences, literally "rendered into English, with a view to promote commercial intercourse and assist beginners in the Language. By the late W. H. Medhurst, D.D. A new and enlarged edition, pp. 226. 8vo. 15*. Morley. — ^ Descriptive Catalogue of the Historical Manuscripts in the Arabic and Persian Languages preserved in the Library of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. By William H. Morley, M.R.A.S, 8vo., pp. viii. and 160, sewed. London, 1854. 2«. 6rf. Muir.— Ori of India, illustrated Vedic witl 440, cloth Bam Eaz.- Native Ju^ Great Brit= 1834. Ori •^^ and AssYB brief Notic. Asiatic Soc 1850. Eawlinson.- Nineveh. ]- Layard, Es Eenan.—An - Agricultuh Shemitic Na- I'lnstitut. J "^.^eda Saf ^ifthto] last --la and" from whiL. these noi 49B.32,- "*°%;^- 58esof J Vislihu-Puranr lated from the Puranas. By " Notes, by Dr. Wilson.— WoRK_ of the Royal i Germany, etc., and II.— Also r HiNDus, by the Dr. Eei.vhgld - Wilson.— Essays connected with ~ Edited by Dr. R Wilson.— The Pr" A Lecture delive fessor H. H. Wi] THIS BOOK IS DUE ON THE LAST DATE STAMPED BELOW AN INITIAL FINE OF 25 CENTS WILL BE ASSESSED FOR FAILURE TO RETURN THIS BOOK ON THE DATE DUE. THE PENALTY WILL INCREASE TO 50 CENTS ON THE FOURTH DAY AND TO $1.00 ON THE SEVENTH DAY OVERDUE.* fiawlinson. JU^ ^J^ 1944 JOl IC 1944 3l3ajv t^lish, tions cfi by A. Bji 1*. « of t.]) Bmbre d itutin, ' for th' Sanskri imes E Benares Press. iment ecedin; tes, anl I. 2s. trans [■Q othe .^ witl- , Qd. i h'ess. lety o| ols. If' of thq ted bjl jectsiijj 1 audi] i6*. LD21-10w-5,'43 (6061s) JcrHEj i-ondon, 1852. " ' ^-^r, Pro- Wise.— Commentary on tbp TTtxt^^ a « , ^ ^^*' M.I.., Bengal Medical Semite! ^^Zt^^^f.^^^-- % T. A. W.k„ LONDOK : TRirBNEE & CO.. 60. PATERNOSTER ROW. U. C. BERKELEY LIBRARIES RETURN TO the circulation desk of any University of California Library or to the NORTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY BIdg. 400, Richmond Field Station University of California Richmond, CA 94804-4698 ALL BOOKS MAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS 2-month loans may be renewed by calling (510)642-6753 1-year loans may be recharged by bringing books to NRLF Renewals and recharges may be made 4 days prior to due date DUE AS STAMPED BELOW OCT 16 1995 MAY 2 9 1996