.h /i, BEGmNiNG French; '-^'^CfyOjji AIIN'S AND BELEZE'S SYSTEMS. UC-NRLF NEW YORK F. W. CHEISTEEN. tEBKilSY \ CAUWtNIA J Holt & Williams' Series ©cati0s libb. of standard Educational Works. FRENCH. ^" TIu prices are for doth lettered, unless otherwise exprested, /Esop's Fables, in French. With a Dictionary, 18mo $ 78 Bibliotheque d'Instruction Recreative. A Collection of the best works in French Fictitious Litera- ture, for use in American Schools, and published In handsome 12moa. Cloth. Those marked (1) are peculiarly fitted for younger readers under sixteen years old, those marked (2) for older ones. Nothing is named in the List, however, which IB entirely unworthy the attention of the more mature. (2) Achard. Cios-Pommier, et les Prisonniers du Cau- case, par X. ^e Maistre. 12mo 90 (1) Bedolliere. Mere Michel et son Chat. With Vocabulary. 75 (2) Erckmann-Chatrian. Consent de 1813. With Notes... 1.25 (1) Fallet. Princes de I'Art 1.50 (2) Feuillet. Roman d'unJeune Homme Pauvre 1-25 (I) Foa. Contes Biographiques. With Vocabulary 1.00 (I) Petit Robinson de Paris. With Vocabulary 1.00 (I) Mace. Bouchee de Pain. With Vocabulary and a list of idiomatic expressions 1.25 (I) Porchat. Trois Mois sous la Neige ^ (I) Pressense. Rosa. With a Vocab. ByL. Pylodet 1.25 (1) Saint-Germain. Pour une Epingle. With Vocab l.oo (2) Sand. Petite Fadette 1-25 (1) Segur. Petites Filles Modeles : et Carraud. Les Cou- tera de la Grand Mdre 1.00 (2) Souvestre. Philosophe sous les Toits ^ Boncoeur. Instructeurde I'Enfance. l2mo 75 Borel. Cours de Themes. i2mo 75 Borel. Crammaire Franpaise l-T^ Bourcicault. London Assurance. A Comedy. With Notes for translation into French. 8vo. Paper 60 Cottin. Elisabeth et Claire d'Albe. l8mo. Bds 60 Standard Ediicational Works. Corson (Mme.) Soirees LItterai res- With Notes. i6mo $ 75 College Series of IVIodern Frencii Plays. With English Notes by Prof. BScher. 12mo. Paper. La Joie Fait Peur, 30c. ; La Bataille des Dames, 40c. ; La Maison de Penarvan, 40c. ; La Poudre aux Yeux, 40c. ; Les Petits Oiseaux, 40c. ; Mademoiselle dc la Seigliere, 40c. ; Le Roman d'un Jeune Homme Pauvre, 40c. ; Les Doigta de Fde, 40c. The foregoing in 2 volumes, 4 Plays in each. 12mo. Cloth. Volume L, %\.To ; Volume IL, $1.75 ; Jean Baudry, 40c. Modern French Comedies. Le Village, 25c. ; La Cognotte, 40c. ; Les Femmes qui Plenrent, 25c. ; Les Petites Migeres de La Vie Humaine, 25c. ; La Niaise de St. Flour, 25c. ; Trois Proverbes, 30c. : Valerie, SOc ; Le Collier de Perles, SOc. The three last named have vocabularies. French Plays for Children. With Vocabularies. 12mo. Paper. La Vieille Consine; Les Ricochets 25c; Le Testament de Madame Patural; La Demoiselle de St. Cyr, 25c.; La Petite Maman; Le Bracelet, 26c. ; La Lotterie de Francfort ; Jeurfe Savante. 25c. Students' Collection of Classic French Plays. iSmo.Paper. Comcille. Le Cid. With full notes by Prof. E. S. Joyncs. 50 lUcine. Athalie. " " " " -^m^- ^0 Delille. Condensed French Instruction. i8mo.....^^.. 60 Fisher. Easy French Reading. With Vocabulary. lOmo... i.oo Fleury. Histoire de France, i2mo 1.50 Ancient History. Translated by S. M.Lane, with notes, for translation into French. 12mo 90 Case. Translator, (English into French) 1.25 Cengembre. French Instructor. 12mo 1,25 Cengenribre. French Reader. 8vo 1.50 Cibert. Introductory French Manual. 12mo 1.00 James and Mole French-English Dictionary, 8vo. hf. roan 2.25 Maistre, X. de CZuvres Competes 1-50 Maistre, X. de. Voyage autour de ma Chambre. 12mo. Paper 60 Musset. Un Caprice. Comedie. 12mo. Paper 30 Otto. French Conversation Grammar. 12rao. Roan 1.75 French Reader to the above. ByF.Bochcr 1.50 Key to Otto's French Grammar. l2mo. Paper. 75 Parlez-VOUS Francais? or, Do You Speak French? 16mo. Bds 60 Racine. CEuvres Choisies, (Berenice, Bajazet, Mithridate, iphigenic, Phedre, Esther, Athalie.) ISmo. Bds l.OC For Translation into French BY YOUNG PUPILS Urbino, Series ; five pretty stories for very young readers, with a Vocabulary for Translation into French. 18mo, pp. 156. 60 cts. This little book is prettily gotten up, and would be very suitable for a pi-emium. Copies for examination, with a view to introduction, sent, post- paid, on receipt of half the retail price. Leypoldt & Holt, Publishers, 25 Bond Street, New York. BEGINNING FRENCH. Digitized by the Internet Archive in 2008 with funding from IViicrosoft.Corporation http://www.archive.org/details/beginhingfrencheOOpylorich - BEGINNING FllENCH EIEECISES IX PRONOUNCING, SPELLING AND TRANSLATING WITH 31 0cral)ular2 oj familiar Monlfi AND A COLLECTION OF EASY PHRASES AND DIALOGUES, tN FRENCH AND ENGLISH. Arranged frOm the 14mh edltloB of i^^^S FKE^CII CCrRSE, and tbe lOth Paris edition of BELtZE'S SYLLABAIRE. By L. PYLODET NEW YORK: HOLT & WILLIAMS. F. W. CTmrSTERN. Boston: S R. TJEBmo. . _ JOHN S. PRILL ITDHCAf ion Lim^ Entered according to Act of Congress, in the year 1866, by LEYPOLDT & HOLT,^ in the Clerk's Office of the District Court of the United States for the Southern District of New York. STEREOTYPED BY L. JOHNSON k CO. PUILADKLPUIA. IPd^ * ttd to tii>« Civil & Mechanical Engineer, . SAN FRANCISCO, CAL. NOTE TO TEACHERS. ' , "^ ' ^ It is of great importance that pupils should, at the beginning, be made thoroughly familiar with the name of each letter. Not until the pupil can name any letter at sight, is he ready to be drilled into a knowledge of its function. The foundation of the system of pronunciation cannot be laid too carefully. In pronunciation, every thing depends on patient and persistent vocal drill. Books can hardly teach it. On some accounts, it scarcely seems logical to attempt a written treatise on pronunciation. To some teachers, however, and especially to parents who take a pleasure in teaching their children, the one here presented may often be useful. There is nothing in the arrangement of the book to prevent those who do not find it so, from omitting it. The teacher should begin by causing the pupil to pronounce the consonants, as nearly 'as possible, as consonants, retaining only enough of the vowel to make the sound of the consonant audible. Let the pronunciation be be, ce, de, /e, ge, le^ re, etc., rather than fee, ce, cZe, etc. In the second lesson, where the consonants have vowels annexed, the teacher should not permit the pupil to say "6e-aA" ha; "ce-a/i" ca^ etc., but should cause the sounds really represented by ha and ca to be expressed by a single emission of the voice. At the same time the value of the accent, acute or grave, over e, and of the circumflex accent over a, i, o, and w, may be explained. This lesson being once well learned, the pupil can easily read the following lessons, as they consist merely of combinations of the syllables contained in the second lesson. There will be found more advantage than the teacher may at 1* ' 5 127 6 NOTE TO TEACHERS, first suppose, in drilling the pupil on the exercises containing the separated syllables, before going on to the complete words. This book is intended to be progressive. If the efforts to make it so have been successful, those who use it thoroughly will never find themselves called upon to begin any lesson before the way to it has been prepared ; while those who neglect one of the lessons will be apt to find something lacking to their comprehension of lessons further on. The reading lessons are followed by easy exercises, limited to the number of seventy, and not carried beyond the present tenses of the auxiliary verbs. They are enlivened, as far as possible, by the adoption of the conversational form ; that being most at- tractive to children. The reason for not introducing English exercises for translating into French, is that children most easily learn foreign languages in the same manner that they learn their own. In rudimentary instruction, stated rules, encumbered with their necessary exceptions, present to young pupils difficultie«. which are not easily overcome, and sooner or later lead to a stand- still, thus making repetitions necessary, and robbing instruction of one of its greatest attractions, — the charm of novelty. The book closes with a vocabulary of familiar words, and a collection of easy phrases and dialogued, which, when committed to memory in the usual manner, will enable the pupil to converse and encourage hina to further progress. BEGINNING FRENCH. FIRST PART --PROJIOfflClNG. (DR. AHN'S SYSTEM:— FOR THE ASSISTANCE OF THE TEACHER.) THE FRENCH ALPHABET. a, b, c, d, e, f, g * h, i, j,* k, 1, m, ah bay say day ay eflf ash ee kah el emm n, 0, p, q,* r, s, t, u * v, x, j, z. enn o pay err ess tay vay ix e-grek zed 1. THE VOWELS. a sounds like a in father, i sounds like e in me. Mai, bal, fa-tal, ca-nal, a-ni-mal, car-di-nal. ma, ta, par-la, a-lar-ma. A-mi, ma-ri, mi-di, a-bri, fi-nir, li-mi-ta, fi-li-al, ac-tif. o sounds generally like o in not. Mol, fol, cor, por-ta, a-do-ra, dor-mir. NpTB TO Teachers. — In spelling, the new system of pronouncing the con- sonants is preferable; that is, instead of pronouncing them bS^ ci, de, effe, giy ache,ji, ka, elle, etc., they should be pronounced: be, ke or se, de,fe,ffU6 or jc, he, je, ke, le, etc. ; the e being sounded merely enough to allow of the utterance of the consonant that precedes it. * Ut h ?> 8-^1^ u have no corresponding sounds in English. 7 8 ^ BEGINNING FRENCH. Mur, pur, fu-tur, pu-nir, ru-ral, bm-tal, per-dii, ver-tu, pu-blic, pur-ga-tif. e at the end of a word is silent : Table, barbe, arbre, larme, par-tie, a-vide, fa-rine, dire, lire, perle, porte, robe, mode, fo-lie, lune, plume, rude, na-ture, tu-lipe, u-tile, rue. eu has nearly the sound of a in hud. ou is sounded like oo in school. Peu, feu, bleu, li-eu, pi-eu, a-di-eu, mi-li-eu, -fleu-rir, fleu-riste, pleu-ra. Mou, trou, pour, tour, a-mour, coude, boucle, fourbe, route, rou-tine, cou-sine. When eu is followed by r or a mute syllable, it has a more open sound : Peur^ fleur, o-deur, cou-leur, por-teur, di-rec- teur, meuble, fleuve, preuve, peuple. Xai, eij sound like ai in bailiff, au, eau, sound like o in port. Clair, paire, faire, faible, maigre, laine, plainc, fu-taine, fai-blir, lai-deur, prai-rie; peine, reiiie, veine, ba-leine. Aune, taupe, fraude, pauvre, au-di-teur, au- PRONOUNCING. 9 rore ; ba-teau, dra-peau, tau-reau, bu-reau, cou- teau, far-deau. oi aud ui have no adequate sound in English. Moi, toi, roi, noir, voir, poll, poire, poivre, proie, poi-trine, moi-neau, bou-doir. Cuir, fuir, nuire, luire, tuile, fuite, cuivre, pluie, cui-sine, pro-duire. 6 with the accent aigu sounds like a in blade. I with the decent grave sounds like e in where. Ble, de, the, ca-fe, e-te, pi-e-te, mo-de-re, li-e, par-le, tre-sor, e-ta-bli, e-pi-e. Pere, mere, frere, biere, ma-ti-ere, mo-dele, fi-dele, ca-rac-tere, regie, negre, theme. e without an accent replaces sometimes the I when it stands as a connecting link between two consonants, the latter of which is pro- nounced : Fer, mer, bref, bee, grec, tel, mi-el, mor-tei, au-tel, e-ter-nel, terme, reste, lettre. The accent drconfleoce denotes a lengthening of the vowel : Blame, ane, pale, cable, fo-latre; fete, tete, frele, pretre; ile, a-bime, e-pitre; co-t^ drole, notre, a-p6tre j mur, flute, brute ; maitre, ai-nd 10 BEGILNING FRENCB, RECAPITULATION. 1. Ca-deau, dou-leur, ma-tou, o-be-ir, e-cole, e-glise, oi-seau, mou-voir, e-tau, cru-au-te, ra-di-cal, pu-e-ril, mur-mure, ca-li-bre, fa-mine. 2. Cre-e, pe-ne-tre, co-lere, ma-ni-ere, for-tune, fer-tile, e-bene, mi-graine, ba-tir, pla-tre, bo-cal, ma-ti-nee, ta-ba-ti-ere, nu-di-te. 3. Cre-a-teur, ta-bleau, trou-ve, e-tui, tor-ture, ca-bane, ma-lade, mo-deste, cos-tume, e-gal, di-ne, clo-ture, toi-lette, four-nir. 2. THE NASAL S«UNDS. aw, am, en, em are pronounced nearly like ang in pang. Ru-ban, tur-ban, bran-dir, fan-tome, fri-ande; am-bi-gu, am-pu-te, cam-p^, gam-bade. En-core, en-tree, den-ture, encre, prendre, trcnte, tren-taine, en-tendre; em-ploi, em-pire, em-por-te, em-bleme, rem-plir, temple, tem-pete, tem-po-rel. am, ei», in, im have uo- corresponding sound in English. Bain, pain, main, crainte, craindre, pou-lain, PRONOUNCING. 11 ro-main; frein, plein, feindre, feinte, e-treinte, em-preinte, A-fin, en-fin, be-nin, ma-tin, cou-sin, in-fi-ni, in-cli-ne; im-bu, im-pur, im-pri-me, im-propre, im-pro-bi-te. on, om, are pronounced nearly like ong in strong. Mon, ton, bon, bon-te, oncle, monde, montre, fau-con, ca-non, fondre, con-fondre; ombre, nombre, tombe, comte, rompre, tri-omphe, pro-nom. ttn, w»i, are sounded nearly like un in hlunt. Un, brun, a-lim, au-cun, tri-bim, im-por-tim, lim-di, de-fimte, par-fum. \i^^ \ oin has nearly the sound of oang in English, pronounced in one syllable. Loin, coin, foin, te-moin, poin-tu, poindre, moindre, poin-tal, loin-tain, a-moin-drir. ien at the end of words is pronounced nearly like ee-ang in English. Bien, rien, mien, tien, com-bien, gar-dien, main-tien, co-me-dien, i-ta-lien. 12 BEGINNING FRENCH, RECAPITULATION. Bande, ronde, fonte, rente, ten-du, a-mendo a-ma-rante, membre, tendre, e-tendre, mainte, pinte, mou-lin, pa-ren-te, en-fer-me, tem-pe-re, au-be-pin, im-bi-be, bon-bon, li-non, poin-ture, vau-rien, co-lombe. 3. THE COiNSONANTS. \- c is sounded like k. c before e and i sounds like s in seven. Carte, eol, cu-re, cou, clou, clar-te, crime, turc, due, au-cun, cre-dule. Ce-leste, ce-le-ri-te, ce-la, ce-ci, fa-cile, ma- lice, ra-cine, prin-cipe, pre-face, ni-ece, ci-tron, ber-ceau, for-ce. g with the cedilla sounds like s. Fa-gon, fa-§ade, re-gu, con-gu, ma-gon, gar-gon, pla-ga, per-ga, me-na-ga. g sounds like g in great. g before e and i sounds like s in illusion. Gar-nir, ga-ran-tir, ga-teau, gran-dir, ai-greur, ai-gu, de-gre, a-gre-able. PRONOUNCING. . U Ge-nie, ge-nou, ge-mir, gi-ron, a-gir, o-ri-gine, e-loge, cou-rage, cor-tege, de-luge. J sounds like the French g before e and i. Jar-din, jo-li, jam-bon, jour, de-ja, bi-jou, in- jure, jour-nal, jeu-di, joie, jaune, re-jouir. ch sounds like sli in she. Cha-cun, cha-peau, chi-cane, choi-sir, mou- ehoir, riche, bouche, cha-rade, chambre. s between two vowels sounds like z in zeal. At the beginning of a word, and after a consonant, s has the strong sound of the English s in .sleep. Mai-son, poi-son, a-sile, u-sure, cou-sin, oi-seau, che-mise, plai-sir, u-sage. San-te, sor-tir, ser-vir, sur, seul, sage, source, su-perbe, sur-prise, se-jour, pen-see, per-sonnel, in-sulte, in-secte, sen-sible, con-sole. ss sounds like a strong s. A-ssu-re, au-ssi, poi-sson, a-ssi-ette, a-ssi-du, rui-sseau. V sounds like the English v. Ya-ni-te, ver-tu, va-peur, ve-cu, ventre, vie, vol, votre, voi-ci, voi-la, voi-sin, sa-voir, na-vire, pauvre, livre, poivre, ou-vrir, nou-veau, pro-verbe 14 BEGINNING FRENCH, X sounds like the English x in tax. Taxe, sexe, fixe, max-ime, ex-tase, ex-te-iieur, 8x-treme, ex-cuse, -pre-texte. z sounds like the English z in zeal. Ga-zon, ga-zette, ze-ro, zone, onze, douze, treize, trei-zieme, ba-zar, a-ma-zone. qu sounds like ck in English. Qui, quoi, quel, quan-ti-te, qua-li-te, qua-rante, quatre, que-rir, quit-tance. gn sounds nearly like ni in pinion. Pignon, agneau, vignoble, mon-tagne, com- pagnon, ligne, digne, regne, signal, igno-rance, i-vrogne, e-pargne. il and ill sound nearly like Hi in million. Pos-tillon, pa-villon, fiUe, fa-mille, bas-tille, gen-tillesse, pilla. If il or ill is preceded by another vowel, the i is not pronounced, and the I takes the liquid sound. Ba-taille, tailleur, tra-vail, paillasse, bou-teille, a-beille, meilleur, so-leil, con-seil, bouillon, cuiller, fau-teuil, feuillage.* * In general conversation the liquid I is so pronounced, that the I sound is not strongly audible, but sounds nearly like they in yonder: postilion, j^ron. posti-yon PROXUUSaiNG. IS 4. THE MUTE CONSONANTS. h is mute in most words. Ha-bile, hii-main, hu-mide, hor-rible, hon-neur homme, heiire, his-toire, bote, herbe, ha-leine, bon-heur, mal-beur. X and s at the end of words are mute. Deux, heu-reux, faux, doux, ja-loux, prix, noix, cha-peaux, che-vaux; pas, mau-vais, fran- §ais, tres, nous, vous, trois, mois, bre-bis, re-pos, a-bus, sans, dans, tou-jours. d and <, as well as ds and ts, at the end of words, are mute. Grand, froid, chaud, tard, quand, mar-chand, le nid, les nids; lait, nuit, mot, fort, a-vant, mo-ment. Tart, les arts, Tesprit, les esprits. g and j>, as well as gs and j9s, are mute at the end of words. Le sang, le poing, les poings, Te-tang, les e-tangs; le drap, les draps, le loup, les loups, beau-coup, trop, le temps, le corps. The terminations er and ez sound like i. Pre-mier, der-nier, cor-don-nier, jar-di-nier, le ber-ger, les ber-gers, le pa-nier, les pa-niers, chez, nez, avez. 16 BEGINNING FRENCH. ADDITIONAL REMARKS. 1. In the monosyllabes /e, me, te, le, we, c?e, cc, qae^ as well as in lorsque, puisque, quoiquCj the e sounds like n in but. In Zcs, mc«, <^ LESSON X. Exercise on the words in the foregoing lesson, with the syllables connected, feu, jeu, jeudi, meule, neuve, peu, seule, veuve, neveu, boule, coude, douce, foule, louve, moule, poule, rouge, soupe, toute, bijou, filou, joujou, barbe, carpe, farce, larme, calme, palme, vaste, berce, germe, merle, perle, serge, terme, vertu, golfe, liste, piste, victime, canif, motif, tardif, vocatif, corde, porte, murmure, bazar, venir, finir, futur, bocal, canal, metal, cocarde, recolte, tumulte, artiste, fumiste, arbuste, revolte, vacarme, copiste, lucarne, reforme. 28 BEGINNING FRENCH. LESSON XL Exercise on two consonants followed by a Towel, and on the com- pound Towels au and eau, bra ve, era va te, dra me, fra gi le, gra vu re, pra li ne, tra ce, bla me, gla ce, pla ce, pla ti ne, ere a tu re, fre ga te, gre na de, pre ci pi ce, pre fa ce, fri vo le, gri ma ce, tri bu ne, pro di ge, clo por te, glo be, pru ne, plu me, na ere, sa bre, fa ble, cer cle, ti gre, vi tre, mi ra cle, pe ni ble, e cri re^ su bli me, au ber ge, au da ce, au ro re, bau me, fau te, jau ne, nau fra ge, pau vre te, sau va ge, ba teau, bu reau, ca deau, cou teau, cor beau, dra peau, far deau, ga teau, mar teau, ra mean, ri deau, tau reau. SPELLING. 29 LESSON XII. Exercise on the words in tlie foregoing lesson, with the syllables connected. brave, cravate, drame, fragile, gravure, praline, trace, blame, glace, place, platine, creature, fregate, grenade, precipice, preface, frivole, grimace, tribune, prodige, cloporte, globe, prune, plume, nacre, sabre, fable, cercle, tigre, vitre, miracle, penible, ecrire, sublime, auberge, audace, aurore, baume, faute, jaune, naufrage, pauvrete, sauvage, bateau, bureau, cadeau, couteau, corbeau, drapeau, fardeau, gateau, marteau, rameau, rideau, taureau. 3* 80 BEGINNING FRENCH. ^^^ LESSON XIII. Exercise on the compound yowel ai, pronounced like e or e; on the compound yowel oi, pronounced nearly like oaj and on the nasal sounds represented by an, en, in, on, and un, ai gle, ai le, fai ble, lai ne, mai gre, fon tai ne, se mai ne, boi re, poi re, moi, roi, toi le, voi tu re, i voi re, ar moi re, e cri toi re, an ge, an ere, an tre, en can, en co re, en fan ce, en ge lu re, in do ci le, in fir mi te, on cle, on ze, un, ban de, dan se, fan ge, Ian ter ne, tan te, cen dre, den tis te, pen du le, ven dan ge, lin ge, pin ce, sin ge, vin, bon bon, bon te, con fi tu re, mon de, son ge, lun di, jar din, la pin, mou lin, sa tin, ca non, din don, je ton, ga zon, me Ion, sa Ion, ta Ion, car ton, a man de, e pin gle, re pon se. SPELLING. 31 LESSON XIV. Exercise on the words in the foregoing' lesson, with the syllahleg connected. aigle, aile, faible, laine, maigre, fontaine, semaine, boire, poire, moi, roi, toile, voiture, ivoire, armoire, ecritoire, ange, ancre, antre, encan, encore, enfance, engelure, indocile, inflrmite, oncle, onze, un, bande, danse, fange, lanterne, tante, cendre, dentiste, pendule, yendange, linge, pince, singe, vin, bonbon, bonte, confiture, monde, songe, lundi, jardin, lapin, moulin, satin, canon, dindon, jeton, gazon, melon, salon, talon, carton, amande, epingle, reponse. 32 - BEGINNING FRENCH. LESSON XV.- Exercise on the nasal sounds represented by am, em, im, and om, in whicli ni is pronounced like n, and on ain, ahn, and ein, pro* nonnced like in, am pou le, em pi re, im be ci le, im po li, im pri me, im pre yu, om bra ge, jam bon, lam pe, tam bour, tem pie, sim pie, bom be, com po te, trom pe, co lom be, com ble, com pa re, de com bre, pre nom, en sem ble, es tom pe, sur nom, bain, gain, grain, main, nain, pain, sain, tain, vain, crainte, plain te, sain te, daim, faim, plein, rein, sein, fein te, pein tu re, tein tu re, de dain, de main, le vain, mon dain, pou lain, vi lain, com plain te, con train te, at tein te, len de main, en cein te, e trein te: SPELLING. 83 LESSON XVI. Exercise on the words in the foreg-oing lesson, with the syllables connected, ampoule, empire, imbecile, impoli, imprime, imprevu, ombrage, jambon, lampe, tambour, temple, simple, bombe, compote, trompe, colombe, comble, compare, decombre, prenom, ensemble, estompe, surnom, bain, gain, grain, main, nain, pain, sain, tain, vain, crainte, plainte, sainte, daim, faim, plein, rein, sein, feinte, peinture, teinture, dedain, demain, levain, mondain, poulain, vilain, complainte, contrainte, atteinte, lendemain, enceinte, etreinte. 34 BEGINNING FRENCR. LESSON XVII. Exercise on the compound consonants ch and s^n, and on gru and ffu before a yowcI. cha cun, clia lou pe, cha mean, cha peau, char, char bon, che min, che ne, che val, che vre, chi ca ne, cho CO lat, chu te, bi che, pe che, po che, ri che, ru che, ta che, va che, ma chi ne, me chan te, fom* chu, li gne, si gne, vi gne, vi gno ble, cy gne, cam pa gne, si gna tu re, e par gne, di gni te, que, qui, qua li te, qua tre, qua ran te, ban que, bri que, CO li que, e qui ta ble, gue ri don, gue tre, gui de, guir Ian de, ba gue, da gue, do gue, dro gue, fatigue, fi gue, na vi gue, Ian gue, Ion gue, va gue, vo gue. SPELLING. 35 LESSON XVIII. Exercise on the words in the foregoing lesson, with the syllables connected. chacun, chaloupe, chameau, chapeau, char, charbon, chemin, chene, cheval, chevre, chicane, chocolat, chute, biche, peche, poche, riche, ruche, tache, vache, machine, mechante, fourchu, ligne, signe, vigne, vignoble, cygne, campagne, signature, epargne, dignite, que, qui, qualite, quatre, quarante, banque, brique, colique, equitable, gueridon, guetre, guide, guirlande, bague, dague, dogue, drogue, fatigue, figue, nayigue, langue, longue, vague, vogue. S6 BEGINNING FRENCH. LESSON XIX. Exercise on words ending in lion, t being pronounced like s ; and on y used where it is pronounced like / used twice, a do ra tion, a gi ta tion, ac tion, de vo tion, di mi nu tion, e di tion, e du ca tion, e mu la tion, in vi ta tion, in ten tion, in ven tion, na tion, per fee tion, pre pa ra tion, pu ni tion, re vo lu tion, do y en,^ lo y al, mo y en, ro y al, no y au, e ga y e, en vo y e, ba la y e, ci to y en, mi to y en, era y on, plo y e, de plo y e, em plo ye, pa y 6, 6 ta y e, be ga y e, c6 to y e, net to ye, ra y 6, ren vo y e, ra y on, ra y u re, sou do y e, tu y au, vo y a ge, vo y el le. * Pronounce as doi-ien. SPELLING. 87 LESSON XX. Exercise on the words in the foregoing lesson, with the syllaWea connected. adoration, agitation, action, devotion, diminution, edition, education, emulation, . invitation, intention, invention, nation, perfection, preparation, punition, revolution, doyen, loyal, moyen, royal, noyau, egaye, envoye, balaye, citoyen, mitoyen, crayon, ploye, deploye, employe, paye, etaye, begaye, cotoye, nettoye, raye, renvoye, rayon, rayure, soudoye, tuyau, voyage, voyelle. 18 BEGINNING FRENCH. LESSON XXI. Exercise on ail, ailte, eil, eitte, ill, ail, bail, e mail, be tail, e ven tail, sou pi rail, at ti rail, por tail, CO rail, tra vail, call le, ba tail le, mail le, brous sail le, e call le, fu tail le, li mail le, mu rail le, pail le, tail le, te nail le, vo lail le, or teil, re veil, so leil, som meil, ver meil, a beil le, o reil le, cor beil le, cor neil le, e veil le, gro sell le, o sell le, mer veil le, an guil le, be quil le, bil le, che vil le, CO quil le, fa mil le, len til le, pas til le, quil le, char mil le, jon quil le, man til le, va nil le. SPELLING. 39 LESSON XXII. Exercise on the words in the foregoing lesson, with the syllaWea connected. ail, bail, email, betail, eventail, soupirail, attirail, portail, corail, travail, caille, bataille, maille, broussaille, ecaille, futaille, limaille, muraille, paille, taille, tenaille, volaille, orteil, reveil, soleil, sommeil, vermeil, abeille, oreille, corbeille, corneille, eveille, groseille, oseille, merveille, anguille, bequille, bille, cheville, coquille, famille, lentille, pastille, quille, charmille, jonquille, mantille, vanille. 4C BEGINNING FRENCH. CMS DES ANIMAUX. Le chien aboie. Le chat miaiile, Le cochon grogne. L'agneau bele. L'ane brait. Le cheval hennit. Le coq chante. Le corbeau croasse. La grenouille coasse. Le lion rugit. Le loup hurle. Le moineau pepie. La pie babille. Le pigeon roucoule. Le renard glapit* Le rossignol ra- mage. Le serpent siffle. Le taureau beugle. La tourterelle gemit. THIRD PART-TRAILMG. le, la, the. le p^re, the father, la m^re, the mother. et, and. Le pere et la mere. 2. bon, bonne, good; est, is. Le bon pere. La bonne mere. Le pere est bon. La mere est bonne. Le bon pere et la bonne mere. 3. le fr^re, the brother, la soeur, the sister. Le frere et la soeur. Le pere et le frere. La mere et la soeur. Le bon frere. La bonne soeur. Le frere est bon. La soeur est bonne. Le bon frere et la bonne soeur. 4* 4i 42 BEGINNINO FRENCH. 4. un, une, a, an. un oncle, an uncle, une tante, an aunt. Un pere et une mere. TJn frere et une soeur, Un bon frere et une bonne soeur. Un oncle et une tante. Un bon oncle et une bonne tante. 5. mon, ma, my. Mon pere et ma mere. Mon frere et ma soeur. Mon oncle et ma tante. Mon bon oncle et ma bonne tante. Mon bon frere et ma bonne soeur. 6. grand, grande, tall^ large, great. petit, petite, little, small. Mon petit frere. Ma petite soeur. Mon pere est grand. Ma mere est petite. Mon oncle est jpetit, ma tante est grande. Mon oncle est bon, ma tante est bonne. 7. ton, ta, thi/. le cousin, the cousin, la cousine, the (female) cousin. aussi, also. Ton pere est mon oncle. Ta mere est ma TRAJS!SLAT1JSIG. 43 tante. Ton frere est aussi mon frere. Ta soeur est aussi ma soeur. Ton oncle est grand. Ta tante est petite. Ton petit cousin est bon. Ta petite cousine est bonne. 8. le livre, the hook. Paul, Paul. \ la plume, the pen. Louise, Louisa. a, has. Mon pere a un frere et une soeur. Ma mere a un bon frere et une bonne soeur. Paul a un livre et une plume. Le livre est bon. La plume est aussi bonne. Mon oncle a un grand livre et une petite plume. La petite Louise a mon livre et ma plume. 9. notre, our. voire, your. le jardin, the garden. Alfred, Alfred. la maison, the house. Mathilde, Matilda. joli, jolie,^re«y. iSTotre pere est un bon pere. Notre mere est une bonne mere. Votre oncle a un joli jardin. Votre tante a une jolie maison. Notre jardin est grand. Notre maison est petite. Votee livre 44 BEGINNING FRENCH. est bon. Yotre plume est bonne. Alfred est notre cousin. Mathilde est votre cousine. 10. riche, rich, pauvre, poor, malade, ill. Henri, Henry. Marie, Mary. tr^s, very. Notre oncle est tres riclie. Notre tante est aussi riche. Yotre cousin est pauvre. Yotre cousine est aussi pauvre. Paul est tres malade. Notre petite soeur est aussi malade. Henri est notre frere. Marie est notre soeur. Yotre jardin est tres joli. Yotre maison est tres grande. 11. j'ai, I have, tu as, thou hast. la fleur, tlie flower, la rose, the rose. J'ai un bon pere. Tu as une bonne mere. Henri a un bon livre et une bonne plume. La rose est une jolie fleur. Ma soeur a une jolie rose. Tu as un petit cousin et une petite cou- sine. J'ai un grand jardin et une grande mai- son. Paul, tu as un tres bon oncle et une tres bonne tante. TRANSLATING. 45 12. ai-je, have I? as-tu, hast thou ? le canif, the 'penknife. Charles, Charles. le chien, the dog, Julie, Julia. Ai-je ta plume, Julie? Tu as mon canif, Charles. As-tu aussi mon livre? J^ai ton livre et ta plume. Ai-je un frere et une soeur? As- tu im cousin et une cousine ? Alfred, tu as un joli chien. Ton chien est tres petit. Paul est tres malade ; ma soeur Marie est aussi malade. 13. perdu, lost. trouv4, found, vu, «een. oui, yes. non, no. Charles, as-tu vu notre jardin? Oui, j'ai vu votre jardin et votre maison. J^ai perdu mon canif. Henri, as-tu trouve mon canif? Oui, mon pere, j'ai trouve votre canif. Marie, as-tu vu mon oncle? Oui, Charles, j'ai vu ton oncle et ta tante. Alfred, as-tu perdu ta plume ? Oui, mon pere. Mathilde, as-tu trouve mon petit chien ? Non, ma mere. 46 BEGINNING FRENCH. , 14. nous avons, we have. avons-nous, have we ? vous avez, you have. avez-vous, have you ? la montre, the watch. le chapeau, the hatj bonnet. Nous avons un bon pere. Vous avez une bonne mere. Avons-nous un frere et une soeur ? Avez-vous un jardin et une maison? Henri a un joli chapeau et une jolie montre. Avez-vous aussi une montre ? Non, nous avons perdu notre montre. Avez-vous vu mon petit chien? Oui, Paul, nous avons vu ton joli petit chien. 15. un enfant, a child. papa, papa. ' un ami, a friend. maman, mamma. Papa, avez-vous trouve votre canif? Oui, mon enfant. Maman, avez-vous perdu votre montre ? Non, mon enfant. Charles, as-tu ma plume? Non, papa. Henri, as-tu un ami? Oui, maman, j'ai un tres bon ami. Mon pauvre ami est malade. Nous avons perdu notre ami. Julie, as-tu vu ton papa? Non, maman, j^ai vu mon oncle et ma tante. • TRANSLATING, 47 . - i 16. la lettre, the letter. monsieur, Mr.^ Sir, gentleman. 4crit, written. madame, Mrs.y madam. As-tu ecrit une lettre, mon enfant? Oui, monsieur, j^ai ecrit une lettre. Et vous, Henri et Paul, avez-vous aussi ecrit une lettre ? Oui, monsieur, nous avons aussi ecrit une petite lettre. Papa a vu notre lettre. As-tu une fleur, mon petit? Oui, madame, j^ai une jolie rose. Avez- vous perdu un livre ? Oui, madame, nous avons perdu un livre et une plume. 17. il, he, it. elle, she, it. il est, he is. est-il, is he ? elle est, she is. est-elle, is she ? jeune, young, triste, sad. encore, still, mais, hut. J'ai vu votre cousin ; il est tres grand. As-tu aussi vu notre cousine? Oui, elle est encore tres jeune. Notre jardin est petit, mais il est tres joli. Ma montre est petite, mais elle est tres bonne. Vous avez un bon oncle; est-il riche? Non, madame, il est pauvre. Et votre tante, est-elle aussi pauvre ? Oui, madame. Tu 48 BEGINNING FRENCH, as vu mon cousin, Charles; est-il encore malade? Non, mon ami. Et ma petite cousine ? EUe est tres triste ; elle a perdu un frere et une soeur. 18. il a, Tie has. a-t-il, has he f elle a, she has. a-t-elle, has she f le fils, the son. la fille, the daughter. le chat, the cat. oii, where. Alfred est tres triste; il a perdu un frere. A-t-il encore une soeur? Oui, il a encore un frere et une soeur. Louise a trouve un canif. Ou a-t-elle trouve le canif? Ta tante a un fils ; a-t-elle aussi une fille? Oui, elle a un fils et une fille. J'ai vu votre fils, monsieur; a-t-il encore le petit chien? Oui, ma bonne, et il a aussi un petit chat. As-tu trouve une montre, Henri? Oui, ma soeur. Est-elle jolie? Oui, elle est tres jolie. - / 19. .• ' J^ \ son, sa, his^ her^ its. ^J ^ le cheval, the horse. vendu, sold. (/ la cbambre, the room. achet^, bought. dans, iuj into. pour, /or. Mon oncle a perdu son fils et sa fille. Ma TRANSLATING. 49 sceur a perdu son canif et sa plume. Votre pere a vendu son clieval. Ma tante a aussi vendu son clieval. Ou est votre cousin ? Est-il dans son jardin? Ou est votre cousine? Est-elle dans sa chambre ? Mon oncle a achete un joli chapeau pour son fils. Ma soeur a ecrit une grande lettre pour sa tante. As-tu perdu ton livre, Henri ? Nous avons trouve un livre dans votre jardin. 20. raison, right. la fi6vre, the fever, tort, wrong. toujours, alipays. j'ai raison, I am right. j'ai tort, I am wrong. Ou avez-vous trouve votre montre? Nous avons trouve notre montre dans notre chambre. As-tu une lettre, mon enfant? Oui, madame, elle est pour votre fils. J'ai achete un canif ,pour ton frere et une montre pour ta soeur. Le petit chat est tres joli; est-il pour mon cousin? Ta soeur est malade; a-t-elle la fievre? Ai-je raison? Oui, tu as raison, mais Louise a tort. Nous avons toujours raison; vous avez toujours tort. 60 BEGINmNG FRENCH. 21. ce, cette, thh. Ce jardin est tres joli. Cette maison est tres grande. Ce chien est pour mon frere, et ce chat est pour ma soeur. Ou avez-vous achete ce canif et cette plume? Avez-vous ecrit cette lettre? Ou as-tu trouve ce chapeau et cette montre ? Cette chambre est tres petite. Cette rose est tres jolie. Ce pere est tres triste; il a perdu son fils. Cette mere est tres bonne; elle a achete une jolie fleur pour sa fiUe. Ce monsieur a raison ; son fils a tort. 22. la femme, the woman. cet enfant, this child, la servante, the servant, cet ami, this friend. un habit, a coat) cet habit, this coat. un homme, a man ; cet homme, this man. le jardinier, the gardener. Cet enfant est malade ; il est encore tres jeune. Avez-vous achete cet habit, monsieur? Oui, mon ami, j'ai achete cet habit pour mon fils. Ou avez-vous vu cet homme et cette femme? Nous avons vu cet homme et cette femme dans TRANSLATING. 51 notre jardin. Cot homme est notre jardinier. Cette femme est notre servante. Yotre jardinier est un bon homme; sa femme est aussi tres bonne. Get habit est tres joli ; est-il pour mon frere? Cette femme est tres triste; est-elle pauvre ? Qui, elle est tres pauvre. 23. le p^re, the father ; les p^res, the fathers. la m^re, the mother; les m^res, the mothers, le Qahier, the copy-hook, la tulipe, the tulip. fi^h\Q^ faithful. aime, loves^ likes. utile, useful. sont, are. Les peres sont bons. Les meres sont au.isi bonnes. Les enfants sont malades. Les jardins sont grands ; les maisons sont petites. Les chiens sont fideles. Les livres sont utiles. Ma tante aime les chats et les chiens. Ma mere aime les fleurs et les enfants. Henri a perdu les cahiers et les plumes. Louise a ecrit les lettres pour son oncle. Notre jardinier a vendu les roses et les tulipes. Nous avons trouve les habits dans votre chambre. Mon pere a achete un cahier. M BEOmmNG FRENCn. 24. 1, un, one, a. 5, cinq,^re. 2, deux, two. 6, six, dx. 3, trois, ^^ree. 7, sept, seven. 4, quatre, /owr. 30, trente, thirty, la t§te, ma m^re, to my mother. Ernest, Ernest. le m^decin, the physician. Ad61e, Adeline. envoy4, sent. Le cheval de mon frere est encore jeune. Le petit chien de ma soeur est malade. Le jardin de votre oncle est tres grand. La maison de notre tante est petite. Le domestique de ton pere est arrive. Ernest a regu une lettre de sa Boeur. J'ai ecrit aujourd'hui a mon pere et a ma mere. Nous avons envoye nos fleurs a notre cousin. Avez-vous prete votre crayon a mon fils ? Pierre a donne sa canne a son ami. Adele a montre sa robe a sa tante. Ma tante pense toujours a son fils et a sa fiUe. Qui etes-vous, madame? Je suis la mere de votre m^decin. Qui suis-je, mon enfant? Vous etes le mddecin de notre pere. De qui avez-vous regu cette jolie bague? J'ai regu cette bague de ma mere. EUe a donne aussi un grand livre a mon cousin. TRANSLATING, fi3 38. ^ die CQ ]2JT[^m^ of this garden. k ce jardin, to this garden. de cette maison, of this house. h. cette maison, to this house. la fille, the girt. le pain, the hread. la ville, the town, un habitant, an inhabitant. c'est, that is ; ce sont, those are. Qui est ce monsieur? C^est le pere de ce jeune homme. Qui est cette dame? C^est la mere de cette jeune fille. Qui sont ces enfants? Ce sont les fils de ce marchand. , A qui as-tu prete ton crayon, Louis ? J^ai prete mon crayon a ce petit enfant. Adele a donne son pain a cette pauvre femme. J'ai montre ma canne a ce monsieur. La mere de cet enfant est tou- jours malade. Le pere de ces enfants est arrive hier. Les habitants de cette ville sont pauvres. Nous avons prete notre parapluie a ces dames. ^ 39. d'un frere, of, from a brother, k un fr^re, to a brother. ' un cadeau, a present, est, is, belongs, sont, are, belong, De qui as-tu regu ce cadeau? J^ai re^u co 64 BEGINNING FRENCH. cadeau d'une amie de ma soeur. A qui as-tn montre ton chapeau ? J'ai montre mon cliapeau a line amie de Louise. A qui est cette jolie maison? Cette jolie maison est a un frere de mon oncle. A qui sont ces jardins ? Ces jardin^ sont a un libraire. Mon pere a vendu son cheval a un marchand. Nous avons donne notre petit chat a un enfant de notre servante. Ma mere a re^u cette semaine deux lettres d'un oncle de Kobert. Ces prairies sont-elles a votre pere? Pardon, madame, ces prairies sont a un ami de notre voisin. 40. Tenfant, the child. Thabit, the coat. I'ami, the friend. Theure, the hour. Tamie, the friend^ f. Phistoire, the history. Toncle, the uncle. rhomme, the man. beau, belle, heautiful, fine, la minute, the minute, mortel, mortal. soixante, sixti/. int^ressant, interesting. parti, departed. ^ quelle heure, at what hour f Ernest est Tami de mon frere, et Mathilde est Tamie de ma soeur. L^enfant de notre ser- vante est malade. Les enfants de notre voisin TRANSLATING. 65 sonttres sages. L'oncle de Robert est iin homme tres riche. L'habit de Charles est tres beau. Francfort est ime belle ville. L'hommo est mortel. Les hommes sont mortels. Henri a regu ime belle fleur de son oncle. L'heure a soixante minutes. L'liistoire est tres interes- sante. Ces histoires sont tres interessantes. A quelle heure es-tu parti de Berlin? Je suis parti a trois heures, a trois heures et demie. 41. la m^re, the mother. Tenfant, the child. de la m^re, of tlie mother. de Tenfant, of the child. h, la m^re, to the mother. h, I'enfant, to the child. la jardiniere, the gardener's wife, la ni^ce, the niece. La mere de la reine est malade. Le roi a envoye un cheval a la reine. J^ai donne mon canif a I'enfant de la servante. Henri a ecrit une lettre a la soeur de Louise. J^ai regu un joli ruban de la tante d'Elise. Ce cheval est a Toncle de mon ami. Ces livres sont a la tante de ce jeune homme. J'ai envoye nos fleurs a Tamie de Julie. Cette jeune fiUe est la niece de notre medecin. Ce pauvre enfant est le fils de 6* 66 BEGINNING FRENCH. la jardiniere. A qui est ce beau chien? Ce chien est a Tami de mon oncle. I^e chien est tres utile a rhomme. plus, more. que, than. fort, strong. plus fort, stronger. le soleil, the sun. Tor, the gold. r-, la terre, the earth. le fer, the iron. le lion, the lion. la campagne, the country. le tigre, the tiger. agreable, agreeable^ pleasant. Le soleil est plus grand que la terre. La terre est plus petite que le soleil. Le lion est plus fort que le tigre. Le fer est plus utile que Tor. Ma mere est plus jeune que mon pere. Sophie est plus sage que son frere. Cet homme est pauvre, mais cette femme est encore plus pauvre. Je suis plus fort que mon cousin. Pauline, es-tu plus grande que ta soeur? Oui, Emile, je suis plus grande qu'elle. Vous etes plus riches que nous, mais nous sommes plus contents que vous. La campagne est tres agre- able. La campagne est plus agr6able que la ville. TRANSLATING. 67 43. plus grand, ^'/-ea/er, larger ; le plus grand, the greatest, largest. le th^me, the exercise. facile, easy. le mdtal, the metal. diflficile, difficult. /^ Henri est plus jeune que Louis, mais le petit Ptobert est le plus jeune de mes freres. Marie est la plus jeune de mes soeurs. Nous sommes trois freres; je suis le plus grand. Voila une grande maison ; c'est la plus grande maison de la ville. Mon chien est plus fidele que le chien de Charles, mais ton chien est le plus fidele. Ce theme est tres difficile; il est plus difficile que le theme d' Ernest ; mais le theme d' Alexandre est le plus difficile. Mon theme est le plus facile. Adele est plus sage qu'Elise; elle est la plus sage de mes enfants. Le fer est le metal le plus utile. Vos livres sont utiles ; mais les livres de mon pere sont les plus utiles. 44. bon, good ; meilleur, better ; le meilleur, the best. le mien, la mienne, mine ; les miens, les miennes, mine. le tien, la tienne, thine ; les tiens, les tiennes, thine. le sien, la sienne, his, hers; les siens, les siennes, his, hers. A qui est ce ruban ? C'est le mien. A qui 68 BEGINNING FRENCH. est cette plume ? C'est la mienne. A qui sonl ces gants ? Ce sont les miens. Ce chapeau est plus joli que le tien. Ce canif est bon, mais le mien est meilleur. Cette plume est tres bonne ; elle est meilleure que la tienne. Henri est tres sage, c'est le meilleur de mes enfants. Voici mes livres, et voila les tiens. Voici mes bottes, et voila les tiennes. Ton cousin est arriv^ avec le mien. Ta cousine est amie de la mienne. Charles est mon meilleur ami. J'ai donne une plume a Mathilde ; elle a perdu la sienne. Pierre a perdu mes livres et les siens. II a donne ses fleurs a ma soeur et a la tienne. 45. le chapeau, the hat, bonnet ; les chapeaux, the hats. Toiseau, the bird; les oiseaux, the birds. le couteau, the knife. le troupeau, the flock. le moineau, the sparrow. la cuiller, the spoon. le manteau, the cloak. le merle, the blackbird. le vaisseau, the vessel. le canari, the canary. merci, thank you. bonsoir, good-evening. Ma soeur aime les oiseaux ; elle a un canari et deux merles. Mon cousin a vendu ses oiseaux. Nous avons vu hier deux grands vaisseaux. Ma TRANJSLATING. 69 tante a achete six cuillers et six couteaux. A qui sont ces troupeaux ? Ces troiipeaux sont a notre voisin ; c'est un homme tres riche. Avez- vous vu les deux moineaux de mon frere? Oui, ils sont encore tres jeunes. Mes enfants, voici vos chapeaux et vos manteaux ; il est deja tard. Merci, ma tante. Bonsoir, Julie. Bonsoir, ma cousine. 46. le cheval, the horse; les chevaux, the horses. ranimal, the animal; les animaux, the animals. le g^n^ral, the general. Dieu, God. le journal, the newspaper. cr66, created. r argent, the silver. lu, read. renthousiasme, enthusiasm. Mon fils aime les chevaux et les chiens. Dieu a cree les hommes et les animaux. L' argent est un metal. Les metaux sont tres utiles a rhomme. Quels sont les metaux les plus utiles ? Ce sont Tor, Targent et le fer. Ma tante a un ehien, deux chats et trois oiseaux. EUe aime les animaux. Papa, avez-vous deja lu les jour- naux? Oui, mon ami, j^ai lu les journaux d'aujourd'hui et d'hier. Nous avons vu hier le 70 BEGINNING FRENCH. roi et ses generaux. Les habitants de la villo ont regu le roi avec enthousiasme. 47. 8, huit. 9, neuf. 10, dix. 11, onze. 12, douze. 13, treize. 14, quatorze. 15, quinze. I'arbre, the tree. la faute, the fault. le florin, the florin. la le§oii, the lesson. 16, seize. 17, dix-sept. 18, dix-huit. 19, dix-neuf. 20, vingt. 21, vingt et un. 22, vingt-deux. 25, vingt-cinq. pay^, paid. combien, how much f line fois, a time. par semaine, weekly, a week. il y a, there is, there are. font, make, fait, made. Dans notre maison il y a quatorze chambres. Dans cette chambre il y a deux tables et douze chaises. Dans notre jardin il y a vingt-cinq grands arbres. Paul a fait huit fautes dans son theme. Nous avons cinq lemons par semaine. Mes freres sont a Paris depuis quatre semaines. Combien avez-vous paye cette belle robe ? Vingt- six florins. L'an a douze mois. Ce mois a trente et un jours. Combien font cinq et huit? Cinq et TRANSLATING. 71 hiiit font treize. Neiif et six font quinze. Trois fois six font dix-huit. Quatre fois cinq font vingt. Combien font huit et neuf? Huit et neuf font dix-sept. Onze et treize font vingt- quatre. 48. lJ peu, little^ few, peu de pain, little bread. beaucoup, miich, many; beaucoup de viande, much meat assez, enough; assez de sel, salt enough. trop, too much, too many; trop de vin, too much win^ la soupe, the soup. la bi^re, the beer. la viande, the meat. • le vin, the wine. le sel, the salt. Tannic, the year. la moutarde, the mustard. mang^, eaten. la prune, the plum. bu, drunk. la noix, Y/ie nut. s'il vous plait, if you please. donnez, give, donnez-moi, give me. As-tu mang6 ta soupe, Julie ? Oui, maman. \^oila aussi un peu de viande et de pain. Merci, maman. Tu as pris trop de sel, mon enfant. Donnez-moi, s'il vous plait, un peu de mou- tarde. La moutarde est tres forte. Nous avons beaucoup de pommes et de poires cette annee. II y a aussi beaucoup de prunes et de noix. Get homme a peu d^amis, mais il a beaucoup de chevaux et de chiens. Cette pauvre mere 72 BEGINNING FRENCH. a beaucoup d'enfants. Tu as bu assez de biere, mon enfant. Donnez un pen de vin a ce ma- lade. Pen d'hommes sont contents. Les pauvres sont souvent plus contents que les riches. 49. combien, how much, how many ? plus, m,ore. tant, autant, so much, so many. moins, less, fewer. la faim, hunger, la soif, thirst, le fromage, the cheese. j'ai faim, lam hungry, j'ai soif, lam thirsty. Ai-je plus de fleurs que vous ? Oui, vous avez plus de fleurs que nous, mais vous avez moins de livres que nous. Combien d'enfants a votre oncle? II a six enfants, deux fils et quatre fiUes. JSTotre voisin a moins d'enfants ; il a deux fils et une fiUe. J'ai plus de freres que de soeurs. As-tu faim, mon enfant ? Oui, maman, donnez-moi, s'il vous plait, un pen de fromage et de pain. As-tu aussi soif? JSTon, maman, j'ai deja bu un pen de biere chez mon oncle. Henri a fait autant de fautes que Robert, mais son theme est aussi plus difficile. Dans notre jardin il y a autant d'arbres et de fleurs que dans le jardin de notre voisin. TRANSLATING. 13 '' 50. un morceau de pain, a hit of bread. Tin verre de vin, a glass of wine. une bouteille de bi^re, a bottle of beer. le th4, the tea. le jambon, the ham. Teau, the water. la tasse, the cup. le Sucre, the sugar. volontiers, willingly. J^ai faim, maman; donnez-moi, s^il voiis plait, un morceau de viande et un peu de pain. Tres volontiers, mon enfant. J^ai mange chez ma tante un peu de soupe et un morceau de jambon. Pour qui est cette tasse de the? Cette tasse de the est pour ton frere, et ce morceau de sucre est pour ta soeur. Henri et Louis ont bu un verre de vin. Le jardinier a bu une bouteille de biere. Donnez-moi, s'il vous plait, un verre d^eau; j'ai soif. Cette eau est tres bonne; elle est meilleure que Teau de notre ville. 5L h^ une livre de cafe, a pound of coffee. une paire de bas, a pair of stockings. une douzaine de chemises, a dozen shirts, une livre, a pound. la toile, the linen. une aune, an ell. le mouchoir, the handkerchief. * une paire, a pair. le coffre, the trunk 74 BEGINNING FRENCH. une douzaine, a dozen. le cafe, the coffee le bas, the stocking. Fencre, the ink. la chemise, the shirt. la fourchette, the fork. Combien de bas as-tu, Adele? J^ai douze paires de bas. Emile a trois paires de souliers et deux paires de bottes. Ma mere a achete une livre de cafe et trois livres de sucre. Nous avons achete une grande table et une douzaine de chaises. Dans ce coffre il y a vingt aunes de toile, une douzaine de mouchoirs et dix paires de gants. ^ J^ai regu de mon pere six plumes, trois cahiers et une livre de prunes. JSTous avons envoye a notre cousine six cuillers, six fourchettes et une douzaine de couteaux. J^ai donne a Justine une plume, un crayon et un peu d'encre ; elle a ecrit une lettre a son oncle. 52. L* , eu, had. j'ai eu, I have had; nous avons eu, we have had. tu as eu, thou hast had; vous avez eu, you have had. il a eu, he has had; ils ont eu, they have had. le plaisir, the pleasure. Tarmoire, the press. I'aifaire, the business. le bureau, the office. mademoiselle, miss. As-tu eu mon crayon, Henri ? Non, ma soeur, TRANSLATING. 75 mais j'ai eu ta plume. Qui a eu ma canne? Louis a eu ta canne. Avez-vous eu beaucoup de plaisir, mes enfants? Oui, maman, nous avons eu beaucoup de plaisir. Ou as-tu mis mes chemises, Justine? J'ai mis vos chemises dans Tarmoire, mademoiselle. C^est bon. Donnez- moi, s'il vous plait, mes gants et mon mouchoir. Vdici votre montre et votre ombrelle. Merci, ma bonne. Ou est mon papa ? Votre papa est dans son bureau; il a eu beaucoup d'affaires aujourd'hui. ' , 53. 4t<$, been, j'ai et^, I have been; nous avons 6t4, we have been. tu as ^t^, thou hast been ; vous avez ^t4, i/ou have been. il a 4te, he has been; ils ont ete, thei/ have been. Jean, John. le fruit, the fruit. le cordonnier, the shoemaker. Yenise, Venice. le tailleur, the tailor. aimable, amiable. le president, the president. apporte, brought. Qui a ete ici ? Monsieur Sicard a ete ici ; il a mis ce livre sur la table. As-tu ete chez le cordonnier, Jean? Oui, monsieur, j'ai ete hier chez le cordonnier; il a deja fait vos bottes. Le 76 BEGINNING FRENCH. tailleur a aussi apporte vos habits. Ou a\ez* vous ete hier, mes enfants? Nous avons ete hier chez le president, ou nous avons trouve un jeune homme tres aimable. Ce jeune liomme a ete a Venise, a Paris et a Londres. i Mes soeurs ont ete malades cette semaine ; elles ont mange trop de fruit chez le jaixiinier. Yous avez ete a Berlin, avez-vous aussi vu le roi ? Oui, mon ami, nous avons vu le roi et la reine. le p^re, the father. du p^re, of from the father. au p^re, to the father. le peuple, the people. la partie, the part. le monde, the world. la vie, the life. Le roi est le pere du peuple. Un bon roi aime son peuple. Nous avons vu les jardins du roi. Les enfants du jardinier sont tres sages. J'ai donne mon petit chien au fils de la jar- diniere. Cette jolie maison est au voisin de notre oncle. Ces prairies sont au frere du president. Nous avons regu une lettre du me- decin. Ton pere est Tami du mien. Ma mere TRANSLATING. 77 est ramie de la tienne. La semaine est mie partie du mois. La terreest une petite partie du monde. Le chien est Tami de rhomme. Dieu a donne la vie a I'liomme* 55. les fibres, the brothers, jn des freres, of, from the brothers. aux freres, to the; orothers. un ^cu, a dollar. le bonheur, happiness. les parents, the parents. Frederic, Frederick. Nous avons ecrit aux amis de Frederic. Ma mere a donne huit ecus aux pauvres. La reine a envoy e vingt ecus aux enfants du jardinier. Les enfants des pauvres sont souvent plus contents que les enfants des riches. Les chiens sont amis des hommes. Le cheval et le chien sont tres utiles aux hommes. Les bons rois sont le bonheur des peuples. Les enfants sages sont le bonheur des parents. Nous avons regu ces fleurs des fils du president. De qui avez-vous regu ces lettres? Nou» avons regu ces lettres des amies de Louise. Dieu est le pere des hommes. Dieu a donne la vie aux hommes. 78 BEGINNING FRENCH. 56. le premier, the first. le quatri^me, the fourth. le second, the second. le cinqui^me, iJie fifth. le troisi^me, the third. le dernier, the last. la pension, the hoarding-school, m^cliant, naughty. la classe, the class. appliqu^, diligent. r^l^ve, the pupil. paresseux, idle. le devoir, the task. seul, seule, only. quel quantifeme, what day of the month f fait, does. sans, without. Charles, es-tu le premier de ta classe? Ear- don, monsieur, Henri est le premier, je suis le second, Frederic est le troisieme, Emile est le quatrieme, le petit Louis est le cinquieme et le mechant Adolphe est le dernier. Combien de fautes as-tu fait dans ton dernier theme, Paul ? J^ai fait une seule faute. Combien d'eleves etes-vous dans votre pension? Nous sommes trente-deux eleves. Henri est un jeune homme tres applique; il fait ses devoirs sans faute. Adolphe est le plus paresseux des Aleves. Quel quantieme du mois avons-nous aujourd'hui? C'est aujourd'hui le douze ou le treize. Mon pere est parti le cinq de ce mois. TBANSLATINO. V> 51. Janvier, January. Juillet, July. F^vrier, February. Aout, August. , Mars, March. Septembre, September. Avril, April. Octobre, October. Mai, May. Novembre, November. Juin, June. D^cembre, December. court, short. ii4, born. Combien de jours a ce mois, Ernest ? Ce mois a trente jours ; c^est le neuvieme mois de Tannfe. Janvier est le premier mois de Tannee, juin est le sixieme et decembre est le douzieme. Je suis ne le onze avril, mon frere est ne le seize mars. Quel age avez-vous, mon ami? Je suis dans ma treizieme annee, mon frere est dans sa quinzieme, et ma soeur est dans sa dixieme. Cinq est la quatrieme partie de vingt. Tin jour est la septieme partie d'une semaine. Un jour est la trentieme partie d^un mois. Un mois est la douzieme partie d'une annee. Julie est la quatrieme de sa elasse, Sophie est la sixieme, et Pauline est la huitieme. Fevrier a vingt-huit jours ; c^est le mois le plus court de r annee. 80 BEGINNINO FRENCH. ' 58. 20, vingt. 60, soixante. 30, trente. 80, quatre-vingt. 40, quarante. 100, cent. 50, cinquante. 1000, mille. le violon, the violin. la guitare, the guitar. le village, the village. le soir, the evening. un franc, a franc, coiite, costs, cher, dear. Ce petit village a cinq cents habitants. Cette ville a dix mille habitants. Papa a regu cette semaine trente-six lettres. Mon violon coute cinquante et un ecus, et la guitare de ma soeur coute vingt-cinq florins. Combien as-tu paye cette robe, Mathilde? J'ai paye cette robe 8oixante-cinq francs. C'est tres cher, ma bonne. Combien de lemons avez-vous par semaine? Nous avons cinq ou six logons. La maison du president coute huit mille ecus ; c^est une tres belle maison. Nous avons paye notre jardin trois cent cinquante ecus. Mon frere a prete quinze francs a son ami. A quelle heure etes- vous arrives, mes amis ? Nous sommes arrives a onze heures du soir. J'ai regu quarante francs ce matin. TRANSLATING. 81 59. ne . . . pas, not. je n'ai pas, I have not; nous n'avons pas, we have not. tu n'as pas, thou hast not; vous n'avez pas, you have not. il n'a pas, he has not ; ils n'ont pas, they have not. Gustave, Gustavus. pas encore, not yet. trou\6, found. - ({m de nous deux, which of v^? le d^, the thimble. voulez-vous, will you ? do you want f As-tu ma plume, Henri? Non, George, je n'ai pas ta plume. Qui a eu mon canif ? Je n'ai pas eu ton canif. Qui de nous deux a raison ? Tu n'as pas raison, Gustave ; tu as tort. Avez-vous faim, mes enfants? Non, maman, nous n'avons pas faim, mais nous avons soif. Voulez-vous un verre de biere ? Je n'aime pas la biere ; donnez-moi, s'il vous plait, un verre d^eau. As-tu enfin trouve, ton de, Adele ? Non, maman, je ri^ai pas encore trouve mon de. Adolphe n'a pas encore fait son theme; il est tres paresseux. Mes soeurs ont ete a Berlin, mais elles n'ont pas vu le roi. Jean n^aime pas les chiens, et Marie n^aime pas les chats. Un jeune homme applique ne pense pas toujours a ses plaisirs, mais il pense a ses devoirs. 82 BEGINNING FRENCH, ^ 60. je ne suis pas, I am not; nous ne somnies pas, we are not. tu n*es pas, tliou art not; vous n'etes pas, you are not. il n'est pas, he is not; ils ne sont pas, they are not. la legon, the lesson. la cath^drale, the cathedral. heureux, happy. appris, learnt. difficile, difficult. pas de, no. bien, very. Je ne suis pas malade. Je n'ai pas mal a la tete. Tu n'es pas sage, mon enfant ; tu n^as pas appris ta legon. Ce jeune homme n^est pas heureux, il n^a pas d^amis. Ces chiens ne sont pas fideles. Nous ne sommes pas tristes, nous n'avons pas perdu nos parents. Yous n'etes pas sages, mes enfant s, vous n'avez pas et6 appliques. Vos soeurs ne sont pas mechantes ; elles n'ont pas pris vos cahiers. JSTous ne sommes pas riches, mais nous sommes contents. Les riches ne sont pas toujours contents. Yous n'avez pas ete a Cologne; vous n'avez pas encore vu la cathedrale. Ce n'est pas ton chapeau, Henri, c'est le mien. Ce ne sont pas vos gants, ce sont les miens. Ma logon est bien difficile; je ne Tai pas encore appris. . TRANSLATING. 83 61. n'ai-je pas, liave I not? ne suis-je pas, am I not? n'as-tu pas, hast thou not f n'es-tu pas, art thou not ? n*a-t-il pas, has he not ? n'est-il pas, is he not ? is it not f n'avons-nous pas, have we not ? ne sommes-nous pas, are we not f n'avez-vous pas, have you not f n'etes-vous pas, are you not f n'ont-ils pas, have they not? ne sont-ils pas, are they not? connu, known, las, tired, cher, dear. N^ai-je pas le meilleur pere ? Ne suis-je pas heureux ? N'as-tu pas en beaucoup de plaisir ? N^es-tu pas content? Ton frere est a Berlin; n^a-t-il pas encore ^crit? Ne sommes-nous pas appliques? N^avons-nous pas fait beaucoup de themes? N'etes-vous pas les amis de mon cousin? N'avez-vous pas connu mon oncle? Yoila mes enfants; ne sont-ils pas tres las? N'ont-ils pas re^u une lettre de Louis ? N'avez- vous pas encore ete a Paris ? N'avez-vous pas encore vu cette ville? Depuis quand, George, n'as-tu pas ete chez ton oncle ? Depuis six mois, papa. N'avez-vous pas encore regu le journal d'aujourd'hui? Non, mon cher. N'ai-je pas les livres de mon frere? Oui, vous les avez. 84 BEGINNING FRENCH. 62. men oncle est-il arrive f has my uncle arrived f ma tante n'est-elle pas triste ? is not my aunt sad f ces enfants sont-ils malades? are these children illf sorti, gone out. la nuit, the night. dormi, slept. la lune, the moon. a Fair, looks. bien, well. Ce monsieur est-il votre oncle ? Cette dame est-elle votre tante ? Ce theme est-il difficile ? Ce chien est-il fidele ? Votre tante a-t-elle vendu sa maison ? La lune n'est-elle pas plus petite que le soleil ? Dieu n^a-t-il pas donne la vie aux hommes ? Vos fils sont-ils plus appliques que les miens ? Le cordonnier a-t-il fait une paire de bottes pour Henri? Depuis quand notre domestique est-il sorti? Yotre soeur a T air si triste; n^ a-t-elle pas bien dormi cette nuit? Votre cousin a-t-il ^te a Leipzig ou a Dresde ? Ces prairies sont-elles au voisin de votre oncle ? Pardon, monsieur, ces prairies sont au pere du president. Votre frere n^est-il pas arriv^ de Londres ? Ta mere n^est-elle pas heureux ? Ma cousine n^a-t-elle pas mal a la tete ? yours. TRANSLATING. 86 63. - le nStre, -v le v6tre, ^ la ndtre, (. ours. 1^ v6tre, C lea n6tres, ) les votres, ) est-ce Ik, is that ? sont-ce Ik, are those f si, so. aussi, as. Est-ce la votre chien, Alfred ? Non, ce n'est pas le notre. Est-ce la votre chambre, mes enfants? Non, madame, ce n'est pas la notre; c'est la cliambre d^Adele et de Louis.e. Sont-ce la vos habits? Non, maman, ce ne sont pas les notres ; ce sont les habits de Henri et d' Alfred. As-tu trouve nos livres, Arthur ? Oui, j'ai trouve les miens et les votres. Yous avez arrose vos fleurs ; avez-vous aussi arrose les notres ? Oui, j'ai aussi arrose les votres. Notre jardin est-il aussi joli que le votre? Le notre n^est pas si joli. Notre ville est-elle aussi grande que la votre ? Non, elle n'est pas si grande. Nos soeurs sont-elles plus jeunes que les votres? Oui, elles sont plus jeunes. Vos themes ne sont-ils pas plus difficiles que les notres ? Non, ils ne sont pas si difficiles. 86 BEGINNING FBBNCH. 64. tout, toute, ■) „ y all. tous, toutes, ) Tabricot, the api'tcot. Tunivers, the universe. la p^che, the peach. pleur^, wept, cried. Notre jardinier a arrose tout le jardin. Dieu a cree tout Tunivers. J^aime tous les hommes. Tous nos amis sont partis. Je pense tous les jours a mes amis. J'ai perdu tous mes livres et toutes mes plumes. Notre servante a perdu sa bonne mere; elle a pleure toute la nuit. Tous ces themes sont faciles. Ma cousine a donne tous ses oiseaux au ills de notre voisin. Avez-vous ecrit toutes ces lettres, mes enfants ? Oui, monsieur. A qui sont ces jardins et ces prairies? Tous ces jardins et toutes ces prairies sont a notre tante. Ou avez-vous achete ces abricots et ces peches, maman? J^ai achete tout cela, mon cher, chez le jardinier, notre voisin. 65. au jardin, in (into) the garden. du jardin, from (out of) the garden, h, la campagne, in (into) the country. ik la maison, home, at home. TRANSLATING. 87 la famille, the family la cuisine, the hitchen. le marche, the market. la cave, the cellar. la poste, the post-office. lundi, Monday. r^cole, the school. jeudi, Thursday. Feglise, the church. mercredi, Wednesday. venez-vous, are you coming f nous venons, we are coming. Monsieur Maury n'est-il pas a la maison? Non, monsieur, toute la famille est a la cam- pagne depuis lundi. Quel jour avons-nous aujourd'hui? C'est aujourd'hui jeudi. Quand etes-vous arrive, monsieur ? Je suis arrive mer- credi. Ou est votre maman? Maman est au marche, et papa est alle a la poste. Ou avez- vous ete, mes enfants ? Nous avons ete a I'ecole. D'ou venez-vous a present? Nous venons de Teglise. Ou est votre soeur ? EUe est au jardin ou a la cuisine. La servante est-elle a la cave? Oui, maman. Ou as-tu mis mes gants, Justine ? J'ai mis vos gants au tiroir de votre table. 66. qui, qui est-ce qui, who ? que, qu'est-ce que, what f ne . . personne, Tiohody. ne . . jamais, never. ne . . rien, nothing. ne . . aucun, no, none. quelque chose, something, comment, how ? Qu'est-ce que tu as fait, Charles? Je n'ai 88 BEGINNING FRENCH. lien fait, papa. Comment, tu n'as rien fait; n'as-tu done pas fait tes devoirs ? Oh oui, papa, j'ai fait mes devoirs avec mon cousin. Qui est-ce qui a ete ici? Personne n'a ete ici; je n'ai vu personne. Depuis quand etes-vous done ici? Depuis une heure et demie. As-tu deja ete a Cologne, Louis? Non, mon oncle, je n'ai jamais ete dans cette ville. Que fait ton frere? est-il toujours si applique? Oh oui, mon oncle, il n'a jamais ete plus applique qu^a present. Avez-vous mange quelque chose, mes enfants? Non, maman, nous n^avons rien mange; mais nous avons faim et soif. Ou sont tes amis, Gustavo? Je n'ai vu aucun de mes amis aujourd'hui ; ils sont alles a la campagne. 67. mallieureux, unhappy. appris, learnt^ heard. nouveau, new. dit, said^ told. absolument rien, nothing at aU. parl6 k, spoken to. je veux, IwiU. Personne n'est plus malheureux que ce jeune homme. II n'est jamais content, il n'a aucun ami et il n^aime personne. Avez-vous pris ud TRANSLATING. - 89 de mes livres, mon ami? Non, monsieur, je n'ai pris aucun de vos livres. Avez-vous appris quelque chose de nouveau? Non, madame, je n'ai appris rien de nouveau. Ce canif est-il a votre cousin ? Pardon, ce canif n^est pas a mon cousin, c^est le canif de Henri. A qui est-ce que tu as dit cela? Je n'ai dit cela a personne. N'as-tu rien dit a Robert? Non, je n^airien dit a Robert. As-tu parle a une de ces dames? Pardon, je n^ai parle a aucune de ces dames. Que voulez-vous done? Qu^est-ce que vous voulez ? Je ne veux rien, absolument rien. 68. quelques, some^ any, plusieurs, several. ne . . plus, no more. un autre, another. nne plume m^tallique, a steel j^en. le papier, the paper. un porte-plume, a penholder. la feuille, the sheet. un encrier, an inkstand. noir, hlach. une gravure, an engraving. Guillaume, William. pretez-moij lend me. As-tu vu une de mes soeurs, Alfred? N^on, George, je n'ai vu aucune de tes soeurs. As-tu 90 - BEGINNING FRENCH. acliete quelque chose ? Oui, mon ami, j'ai achet^ quelques livres et quelques gravures. Guillaume n'est plus chez nous. Papa n'a plus de dome- stique. Je n'ai jamais vu le roi, et ma mere n'a pas encore vu la reine. Nous avons ete hier a la campagne; nous n' avons jamais eu tant de plaisir. Plusieurs de nos amis sont alles avec nous. Je n'ai pl-us de papier. George, donnez-moi, s'il vous plait, une feuille de papier. Pretez-moi aussi quelques plumes metalliques. Avec plaisir; as-tu uri porte-plume? Oui, j'ai un tres bon porte-plume. Cette encre n'est pas assez noire. N'avez-vous pas de meilleure encre? Voici I'encrier de Henri. J'ai ecrit aujourd'hui plusieurs lettres k mes amis. Ou sont tes amis ? Les uns sont a Bruxelles, les autres sont a Berlin. 69. celui, celle, that, that one. ceux, celles, those. la cravate, the cravat. tlgiS, old. Ce n'est pas ton parapluie, Gustave; c'est celui de mon frere. Ce n'est pas ta robe, Julie ; TRANSLATING. 91 c'est celle d'Elise. . Ce ne sont pas tes souliers, Jean ; ce sont ceux de Ferdinand. Ce ne sont pas tes bottes, George ; ce sont celles de Louis. Voila ta cravate et celle de Pierre. Voici tes bas et ceux de ta soeur. Notre chien est plus fidele que celui de notre voisin. Ma fiUe est plus agee que la votre. Mes rubans sont plus jolis que ceux de ma cousine. Je pense sou- vent a mes amis et a ceux de mon cousin. J'ai re^u tes lettres et celles de ton ami. Ces livres sont plus utiles que ceux de ton oncle; mais les notres sont les plus utiles. 70. son, sa, ses, her. leur, leurs, their. Therese, Theresa. \q, 9>o\^at^ f I}/'. soMier. o^jWiq^ forgotten. Ma soeur a perdu sa plume et son crayon. Ta cousine a trouve ses bas et ses gants. Nos freres ont vendu leur cheval et leur chien. Les fils de mon voisin ont perdu leurs livres et leurs plumes. Ou est la petite Louise? EUe est a la campagne avec sa mere. Ma mere a 92 J^EGINNINO FRENCH. et^ a Cologne chez une de ses amies. Ou sont mes amis? lis sont dans leur jardin. Le jar- dinier a regu une lettre de son fils. Ces enfants ont fait un cadeau a leur oncle. Les soldats ont perdu leurs generaux. Therese a oubli^ son parapluie. Mathilde a ete a Berlin avec son frere. Henri et Jean ont perdu leur mere; lis 8ont tres tristes. FOURTH PART,--FA51IL1AR WORDS. 1. La famille, the family. les parents, the parents, le pere, the father. la mere, the mother, le fils, the son. la fille, the daughter, le frere, the hrother, la soeur, the sister, le grand-pere, the grand- father, la grand'-m&re, the grand- mother, un petit-fils, a grandscm, une petite-fille, a grand- daughter. roncle, the uncle, la tante, the aunt, le neveu, the nephew, la niece, the niece, le cousin, the ccmsin, la cousine, the cousin {fe- male) , un gargon, a hoy, une fille, a girl, un vieillard, an old man, un veuf, a widower, une veuve, a widow, un tuteur, a tutor, un orphelin, an orphan. 2, La maison, the house. la porte, the door, la serrure, the loch. la clef, the key, la sonnette, the hell. un verrou, a holt, un ^tage, a story, I'escalier, the staircase. un degr^, a step. 93 94 BEGINNING FRENCH. une salle, a drawing-romn . le salon, the parlor. un balcon, a halcony. une chambre, a room. une fenetre, a window. une vitre, a pane. les volets, the shutters, le plafond, the ceiling. le plancher, the floor. la chemin^e, the chimney. la cuisine, the Idtchen. le foyer, the liearth. le grenier, the garret. le toit, the roof. la cour, ^y^e yard. r^curie, the stable. la remise, the coach-house^ la cave, the cellar. le jardin, ^7ie garden. une serre, a greenhouse. 3. Les meubles, /i^rm^t^re. une table, a table. une chaise, a chair. un fauteuil, an arm-chair. un canap6, a 5o/a. une glace, a looking-glass. un tableau, a painting. une estampe, a/i engraving. une pendule, a c?oc/^. le miroir, the looking-glass. une armoire, a cupboard. un tiroir, a drawer. une commode, a c/ies^ q/* drawers. le lit, e sleepy. s'endormir, to fall asleep. aller se coucher, to ^o to bed. songer, to dream. s'eveiller, to aioalce. se lever, to me. se laver, to i^a^/i one^s self, se peigner, to comb ones liair. brosser, to brush. nettoyer, to cZean. aller, to ^o. se promener, to tahe a walh courir, to run. s'arreter, to stoj?. rencontrer, to wiee^. monter, to ^o up. FAMILIAR WORDS. 113 descendre, to go down. partir, to set out, sauter, to leajp, to jump. nager, to swim. aller a cheval, to ride. aller en voiture, to drive in a carriage. voir, to see. regarder, to look at. sentir, to feel. aller voir, to go to see, to call on. demander, to ask. prier, to beg. entendre, to hear. ecouter, to listen to. parler, to speak. dire, to say. causer, to talk. rapporter, to tell. rire, to laugh. sourire, to smile. pleurer, to weep. defendre, to forbid, to de- fend. ordonner, to order. comprendre, to understand. s avoir, to know. etudier, to study. apprendre, to learn. enseigner, to teaoh. ^crire, to write. lire, to read. corriger, to correct. copier, to copy. mettre au net, to make a fair copy. traduire, to translate. ecrire faux, to write wrong. se tromper, to be mistaken. se rappeler, 1 to recollect, to se souvenir, j remember. faire souvenir, to put in mind. cesser, to leave off. promettre, to promise. attendre, to wait for. demeurer, to dwell or re* main. loger, to lodge. acheter, to buy. vendre, to sell. offrir, to offer. devoir, to otce. 10* 114 BEGINNING FRENCH. 24. Adverbs and Adverbial Locutions. vraiment, truly. doucement, softly. heureusement, happily. en haut, %ip, upstairs. en bas, down-stairs, below. dessous, underneath. dessus, above. dedans, loithin, inside. dehors, without, out of doors. autrefois, formerly. apres, afterwards. alors, puis, then. enfin, at last. d'abord, at first. en suite, afterwards. a present, ) now, at pre- maintenant, J sent. quelquefois, sometimes. presque, almost. &, peu pr^s, about. surtout, above all. plutot, rather. a peine, scarcely. en efFet, really. sur le champ, directly. peu k peu, by degrees. dans peu or sous peu, soon. a dessein, on purpose. en meme temps, at the same time. a la fois, at once, at a time, de bonne heure, early. de meilleure heure, earlier. a bon march^, cheap. a fond, thoroughly. par an, yearly. par mois, monthly. tout a coup, suddenly. tout d'un coup, all at once. k droite, 1o the right. a gauche, to the left. d'avance, beforehand, in advance. partout, everywhere. toutal'heure, 1 directly, im- tout de suite, j mediately. par hasard, by chance. en attendant, meanwhile. de temps en temps, from time to time. de temps h, autre, from time to time. FIFTH PARTr-EASY PHRASES A\D DIALOGUES. 1. Faites attention. Parlez-vous frangais ? Bien peu, monsieur. Je I'entends un peu, mais je ne le parle pas. Qik'est-ce que cela ? Comment appelez-vous 9a ? On appelle cela .... Comment prononce-t-on ce mot ? On prononce .... Vous prononcez fort bien. Comment dit-on language en fran9ais ? On dit langue. J'aime la langue franyaise. Traduisez cela. O^ sommes-nous restes dans notre lecture ? Commencez a lire page trente- six, chapitre onze. Lisez-le encore une fois. Pay attention. Do you speak French ? Very little, sir. I understand it a little, but 1 cannot speak it. Wbatisthat? What do you call that? It is called .... How is this word pronounced ? It is pronounced .... You pronounce very well. How do you say language in French? We say langue. I like the French language. Translate this. Where did we leave off in our reading ? Begin to read page thirty-six, chapter twelve. Read it once more. 10 115 116 BEGMNING FRENCH. Le comprenez-vous maintenant ? Pas tout-a-fait. R^p^tez votre le9oii. Do you understand it now ? Not quite. Say your lesson. Je vous prie de me donner . . . Dites-moi, je vous prie .... Sll vous plait. Ayez la bont4. Vous ^tes trop bon. Voudriez-vous me le donner ? De tout mon coeur. Je suis a votre service. Je vous remercie. Voudriez-vous avoir la com- plaisance? Puis-j e vous demander une grace ? U n'y a pas de quoi. Faites-moi le plaisir . . . Je vous suis bien oblig^. Avec votre permission. Je vous donne trop de peine. La peine n'est rien. N'en parlez-pas, je vous prie. Je vous remercie infiniment. Vous avez bien de la bont4. Pray give me . . . Pray tell me . . If you please. Have the kindness. You are too kind. Would you give it me ? With all my heart. I am at your service. Thank you. Would you have the kind ness? May I ask a favor of you ? Pray do not mention it. Give me the pleasure of . . . I am very much obliged to you. By your leave. I give you too much trouble. No trouble at all. Pray don't mention it. I thank you most kindly. You are very kind. Bon jour, monsieur, lai jour 3. lion jour, monsieur. Good-morning, sir. Madame, je vous souhaite le bon Good-morning, madam. EASY PHRASES AND DIALOGUES. 117 Je suis cliarm^ de vous voir. Comment vous portez-vous ? Comment cela va-t-il ? Je me porte tr^s-bien, merci. Cela va bien. J'en suis bien aise. Comment se porte monsieur votre frere ? II est bien mal. II est bien malade. II a pris froid. J'en suis bien fach^. Et mademoiselle votre soeur ? Passablement bien. II faut que je vous quitte. Je vous prie de faire mes com- pliments a monsieur votre p^re. Je vous salue. Adieu ! Bon jour I Au revoirl I am happy to see you. How do you do? How are you ? I am quite well, thank you. Quite well. I am very glad of it. How is your brother ? He is very ill indeed. He is very sick. He has taken cold. I am very sorry to hear it. And your sister ? Tolerably well. I must leave you. Pray remember me to your father (or, make my compli- ments, or, give my kind re« gards). Good-bye. Farewell. Good-day. May we meet again (for which the French words au revoir are more usually employed in English). Avez-vous faim ? J'ai bon appetit. J'ai bien faim. Are you hungry ? I have a good appetite. I am very hungry. 118 BEGINNING FRENCH. Mangez qaelque chese. Que voulez-vous manger ? Que vous servirai-je? Voulez-vous de la soupe ? Je vous demanderai un peu de boeuf. Servez-vous. Avez-vous dejetine? Passez-moi le beurre. Prenez-vous du the ou du cafe? Je pr^f^re le cafe. Voulez-vous un peu de ce roti? N'avez-vous pas soif ? J'ai bien soif. Buvons ! Que voulez-vous boire ? Prenez un verre de vin. Buvez encore un verre de vin. Monsieur, je bois a votre sante. 5. Quel dge avez-vous ? Quel dge a mademoiselle votre soeur? Elle a quinze ana. J'ai dix ans. J'aurai bient6t douze ans. Tu auras treize ans le mois prochain. Eat something. What will you eat ? What shall I help you to ? Will you take soup ? I will trouble you for a little beef. Help yourself. Have you breakfasted ? Hand me the butter. Do you drink tea or coffee ? I prefer coffee. Will you have a slice of thij roast beef? Are you not thirsty ? I am very thirsty. Let us drink. What will you take to drink? Take a glass of wine. Take another glass of wine. Your health, sir. How old are you ? How old is your sister ? She is fifteen. I am ten years old. I am nearly twelve. You will be thirteen next month. EASY PHRASES AND DIALOGUES, 119 J'ai eu quatorze ans la semaine pass^e. Quel age peut avoir monsieur votre oucle ? II a a peu pr^s soixante ans. Quelle heure est-il ? Pouvez-vous me dire I'heure qu'il est? II est une heure. II est une heure passee. II est une heure un quart. II est deux heures et demie. 14 est trois heures moins un quart. II est midi. II est minuit. Quatre heures vont sonner. Cinq heures viennent de sonner. L'horloge va sonner. II n'est pas tard. I was fourteen last week. What may be the age of your uncle? He is about sixty. What time is it ? Can you tell me what time it is? It is one o'clock. It is past one. It is a quarter past one. It is half-past two. It wants a quarter to three. It is twelve o'clock (noon). It is twelve o'clock at night (midnight). It is just going to strike four. It has just struck five. The clock is going to strike. It is not late. Quel temps fait-il aujourd'hui ? How is the weather to-day ? II fait beau temps II fait fort mauvais temps. II fait bien chaud. II fait bien doux. 11 fait froid. II pleut. It is fine. It is very bad weather. It is very warm. It is very mild weather. It is cold. It rains. 120 BEGINNING FRENCn. II va pleuvoir. II grele. II neige. II g^le. II fait bien du vent. II ^claire. II a ^clair^ toute la nuit. II tonne. II a tonne toute la journ^e. Le tonnerre gronde. Nous aurons de Torage. Le ciel commence a s'^claircir. II fait bien de la boue. II fait bien de la poussi^re. II fait jour. Croyez-vous qu'il fasse beau temps ? Je ne crois pas qu'il pleuve. Le temps est bien variable. It is going to rain. It hails. It snows. It freezes. It is very windy. There is lightning. It has lightened all night. It thunders. It has thundered all day long. The thunder roars. We shall have a storm. The sky begins to clear up. It is very dirty. It is very dusty. It is daylight. Do you think it will be fine ? I do not think it will rain. The weather is very changeable 7. Quoi! Bon I Vraiment I Env6rit6? Se peut-il? Serait-il possible? Qui I'aurait cru ? Cela est impossible. J'en suis surpris. Vous m'6tonnez. What! Good I You dpn't say I Indeed? Is it possible ? Who would have believed it ? That is impossible. I am surprised at it. You astonish me. EASY PHRASES AND DIALOGUES. 121 C'est incroyable. Cela est bien etrange. Cela est probable. Cela se peut. Naturellement. Cela s'entend. Je suis bien content. Je suis enchante. Cela me fait le plus grand plaisir. Que je suis heureuxl Je vous fais mon compliment. Voila une bonne nouvelle. It is incredible. That is very strange. ' It is probable. It may be so. Of course. That is understood. I am very glad. I am delighted. It gives me the greatest pleasure How happy I am ! I congratulate you. This is very good news. 8. Ecoutez-moi. J'ai un petit mot a vous dire. Qu'avez-vous dit ? Entendez-vous ? Vous ne m'ecoutez pas. Je dis que oui. Je dis que non. Je vous assure que .... Vous pensez bien que .... Je le pense. Que voulez-vous dire ? Je ne sais ce que vous voulez dire. Est-il vrai que . . . . ? C'est un fait. Je n'en crois pas un mot. Hear me. Listen to me. I have a word to say to you. What did you say ? Do you hear? You do not listen to me. I say it is. I say yes. I say it is not. I assure you that .... You really believe that .... I think so. What do you mean ? I don't know what you mean. Is it true that . . . . ? It is a fact. I don't believe a word of it. 11 122 BEGINNING FRENCH Je crois que oui. En ^tes-vous bien stir ? Rien de plus certain. J'ai peine a le croire. Je n'en sais rien. I think so. Are you quite sure of it ? Nothing more certain. I can hardly believe it I know nothing of it. Quel dommage I C'est bien dommage. Cela est bien mal. Cela est terrible. C'est abominable. Vous avez bien tort. Tenez-vous tranquille. Vous etes bien mechant. Je neveux pas cela. Je vous en avertis. Je le veux. Prenez garde I Silence ! Taisez-vous. Vous etes de mauvaise humeur. Que faire ? Voyons. Laissez-moi faire. Je suis de votre avis. J'aimerais mieux .... 10. Attendez un peu. Od allee-voufl? What a pity ! It is a great pity. It is very bad. It is terrible. It is abominable. You are very wrong. Be quiet. You are very bad. I won't have that. Mind what I say. I will have it Take care ! Silence ! Hold your tongue. You are in a bad humor* What is to be done ? Let us see. Leave that to me. I am of your opinion. I would rather .... Wait a little. Where are you going f EASY PHRASES AND. DIALOGUES. 123 Je vais chez-moi. D'ou venez-vous ? Je viens de chez-moi. Je viens de Teglise. Je sors de I'^cole. Allons nous promener. Avec plaisir. Volontiers. Par oii irons-nous? • Allons au pare. Comjne vous voudrez. Mettez vos gants. Depech ons-nous. Marchons plus lentement. Ne courez pas si vite. Je suis bien fatigu^. Asseyez-vous, je vous prie. II me faut rentrer de bonne heure. Venez me voir ce soir. I am going home. "Where do you come from? I come from home. I come from church. I have just left school. Let us take a walk. With pleasure. Willingly. Which way shall we go ? Let us go to the park. As you please. Put your gloves on. Let us jnake haste. Let us walk slower. Don't run so fast. I am very tired. Pray sit down. I must be home in good time. Come and see me to-night. IL Qui est la? C'est moi. Debout ! debout I Ou etes-vous? Me voici, Ouvrez la porte. Fermez la fenetre. Vous etes deja lev4 ? Avez-vous bien dormi ? Habillez-vous promptement. Me voila pret. Who is there ? ItisL Upl upl Where are you ? Here I am. Open the door. Shut the window. You are up already ? Did you sleep well ? Dress yourself quickly. I am ready. 124 BEGINNING FRENCH II est temps de se coucher. It is time to go to bed. J'entends frapper. I hear a knock. On vous appelle. Somebody calls you. Allez voir qui e'est. Go and see who it is. Je vais me coucher. I shall go to bed. II n'est pas tard. It is not late. II est encore de bonne heure. It is not late yet. Bon soir ! Bonne nuit ! Good-evening I Good-night I Je vous souhaite un bon repos. I wish you a good night's rest, Je vous le souhaite egalement. I wish you the same. 12. AJ)J>VllO^.— ADDITION. 76^ 6 et 5 font 11, je pose 1 et je retiens 1 ; 7 et 3 font 10 35 6 and 5 are 11 ; put down 1 and carry 1; 7 and 3 are 10 >■ et un de retenu 11, je pose 1 et j'avance 1. Ill J and 1 carried are 11 ; put down 11. SQJJSTRACTION.— >Sr?75772^ CTION. 9432 ^ De 2 6tez 7 cela ne se pent, dites de 12 6tez 7 reste 5, 3287 7 from 2 you cannot — say 7 Jrom 12 ^ 5 remain; 9 from 13 ^ I de 12 otez 8 reste 4, de 3 6tez 2 reste 1, de 9 6tez 3 reste 6. 6145 ) 4 remain f 3 Jrom 4, 1 remains, 3 from P, 6 remain. MULTIPLICATION.— J/ ULTIPLICA TION. 3 fois 8 font 24, &c. S times 8 are 2Jf, &c. DIVISION. —DIVISION. En 24 combien de fois 8 ? — 3 fois. 8 in 24 goes 3 times. SIXTH PART,-TALES AND POEMS. (WITH INTERLINEAR TRANSLATIONS.) i;OBf]ISSANCE. THE OBEDIENCE. La nourrice d' Alice lui avait promis de remmenei The nurse of Alice to her had promised to her take 2 1 manger du raisin dans sa vigne; mais sa mere dit to eat some grapes in her vineyard; but her mother said qu'il n'^tait pas raisonnable de sortir par la grande that it not was prudent to go out during the great chaleur. Alice avait si grande envie d'aller avec sa heat. Alice had such great inclination to go with her nourrice, qu'elle se mit plusieurs fois en route pour nurse, that she set out several times on the road for la vigne ; mais elle s'arreta toujours au detour du the vineyard ; but she stopped always at the turn of the chemin, et revint sur ses pas. way, and came back again, A diner, sa m^re lui dit: At dinner, her mother to her said : 2 I 11* 125 - 126 BEGINNING FRENCH. "Ma fille, tu as Fair bien satisfait.' My daughter y thou hast the appearance very pleased. Que t'est -ildonc arriv6 d'heureux? WJiat to thee has then happened (so) pleasant f — Maman, je vous ai ob^i quoiqu'il m'en ait Mammaj I to you have obeyed although it to me hat cout6 beaucoup,^ et je suis bien plus satisfaite que cost much J and I am much more pleased than si j'etais all^e a la vigne de ma nourrice. if I were (had) gone to the vineyard of my nurse. — C'est que, mon enfant, la satisfactipn de la con- It is because, my child, the satisfaction of the con* science est la premiere de toutes les satisfactions." science is the first (greatest) of all the satisfactions. IE FEU. THE FIRE. Louise, ne touche pas ainsi au feu. Louisa, do not touch in this way the fire. — Pourquoi done, maman ? Why then, mamma f — Parceque tu pourrais bien faire sauter un charbon Because thou couldst easily cause to spring a coal sur ta robe, ce qui est fort dangereux. upon thy dress, which is very dangerous. — Mais, maman, vous n'en faites pas sauter, vous ! But, mamma, you (do) not any cause to spring, you ! * you look very pleased. — ' although it has cost me a great effort. TALES AND POEMS. 127 — C*est que j'ai I'habitude d'arranger le feu. It is because I have the habit^ to arrange the fire. - — Mais, maman, je suis fort adroite, je vous assure. But, mamma, I am very clever, I you assure. — Oh bien ! ma fille, puisque tu raisonnes Oh, well! my daughter, because thou dost reason ainsi, je te defends positivement de toucher in this manner, I thee forbid positively to touch au feu. the fire. La mere n'eut pas plutSt quitt^ la chambre, que The mother not had hardly left the room when Louise voulut refaire le feu, et un charbon sauta sur Louisa wanted to stir the fire, and a coal sprang upon sa robe qui s'enflamma. L'enfant poussa des her dress which caught fire. The child uttered some oris aigus et Ton vint a son secours : pas screams acute and one (they) came to her assistance: not assez tot cependant pour la preserver de toute enough early, however, to her preserve from every brulure. Elle eut une joue fort endommagee, et bum. She had one cheek much hurt, and chaque fois qu'elle se regardait dans un miroir, eaxih time that she herself viewed in a looJcing-glass, * I am in the habit. 128 , BEGINNING FRENCH. CGtte brulure lui rappelait qu'une petite fille doit this hum her reminded that a little girl ought toujours suivre les avis de sa mere. always to follow the advice oj her mother. L'ECHO. THE ECHO. Le petite George n'avait pas encore la moindre id^e (2%e) little George had not yet the least idea d'un echo. Un jour il s'avisa de crier au of an echo. One day he took it into his head to cry in the milieu des prairies: "Ho! Ho!" et il entendit midst of the meadows: "Ho! Ho I" and he heard sortir les memes mots du bosquet voisin: coming out the same words from the wood neighboring : "Ho! Ho!" L'enfant, 6tonn6, se mit k crier: "Qui " Ho I Ho /" The child, astonished, began to cry : " Who es-tu ?" sur quoi la voix myst^rieuse reprit aussitot : art thou /" upon which the voice mysterious replied directly : " Qui es-tu ?" George s'^cria : " II faut que tu sois " Who art thou /" George cried : *' Itis certain that thou art un sot garQon." — " Sot garQon !" r^p^ta la voix, a stupid boy." — "Stupid boy T' repeated the voice, du fond du bosquet. Pour le coup, George se mit from the midst of the wood. Suddenly George fell en colore, et redoubla les injures qu'il envoy ait into a passion, and redoubled the insults which he sent TALES AND POEMS. 129 vers la foret. L'echo les lui rendit toutes towards the forest. The echo them to him gave hack all *' 2 4 1 » fidelement. La-dessus il chercha Tenfant qu'il faithfully. Upon which he sought the child whom he supposait lui r^pondre, dans toute I'etendue du supposed to him to answer j in the whole extent of the bocage, pour s'en venger; mais il ne trouva per- grove. to of him take revenge ; but he found no- X 4 3 g Sonne. body. Apr^s cette recherche infructueuse, George courut After this search vain, George ran h. la maison, et se plaignit a sa mere de ce qu'un home, and complained to his mother about it that a mechant gargon s'^tait cach6 dans la foret pour naughty boy himself had hidden in the wood to I'injurier: "Pour le coup, mon fils, tu t'es trahi, insult him : "Now, my son, thou hast thyself betrayed, et tu t'accuses toi-meme," lui dii>-elle. and thou dost accuse thyself," to him said she. S 3 1 " Apprends que tu n'as rien entendu que tes " Know that thou not hast any thing heard but thy 3 1 *^4 S propres paroles ; car, de meme que tu as plus d'une ovm words; for, just as thou hast more than fois vu ton visage r^fl^chi dans I'onde, ainsi tu viens once seen thy face reflected in the water, so thou comeai 130 BEGINNING FRENCH. d'entendre ta propre voix dans la for^t. Si ta avaL» Jrom hearing^ thy own voice in the wood. If thou hadst crie une parole obligeantej tu n'aurais pas manqu6 cried a word kind, thou wouldst not have failed 2 1 d'en recevoir une pareille. C'est ainsi qu'il arrive for it to get a similar one. It is so that it happens toujours. La conduite des autres a notre ^gard est always. The conduct of others towards us is ordinairement I'^cho de la notre. Si nous en usons generally the echo of our own. If we it use honnetement avec eux, ils en useront de meme avec honestly with them, they it will use also with nous. Mais si nous sommes durs et grossier envers us. But if we are disagreeable and rude towards nos semblables, nous ne pourrons rien attendre our fellow-creatures, we not could any thing expect 18 8 6 4 de mieux de leur part." better from their part." LA TIGNE. THE VINEYARD. Pr^s de mourir, un pere dit k ses trois fils: When about to die, a father said to his three so)is . " Mes chcrs enfants, je ne puis rien vous laisser que " My dear children, I not can any thing you leave but 1 Hast just heard. TALES AND POEMS. 131 cette chaumi^re et la- vigne qai y tieiit. tkia hut and the vineyard which there is joining, Mais dans cette derniere est enfoui un tresor cache. But in this latter is buried a treasure hidden, 2 1 Mettez-vous a piocher sans relache, et vous ne Set about to dig without rest, and you not manquerez pas de le trouver." will fail to it find" 13 SI Apres sa mort, ses fils n'eurent rien de plus After his death, his sons not had any thing more presse que de retourner toute la vigne avec urgently {to do) but to dig up all the vineyard with diligence ; mais ils ne trouverent ni or ni argent. diligence ; but they not found neither gold nor silver. Comme ils n'avaient jamais travaille le terrain As they not had ever^ worked the soil avec tant de soin, il produisit, cette annee, une telle vdth so much care, it produced that year a such quantity de raisins qu'ils en furent tout surpris. quantity of grapes that they of it were quite astonished. Ce n'est qu alors qu'ils devinerent ce que leur pere It not,is^ till then that they guessed that what their father entendait par le tresor. meant by the treasure. * Had never. — 'It was not. 132 BEGINNING FRENCH. FOBLIGEANTE PETITE FILLE. THE OBLIGING LITTLE GIRL. Madeleine et Jeanne se promenaient au bord de la Magdalene and Jane took a walk on the hank of the riviere ; elles rencontreront une femme qui enlevait river; they met a woman who carried away son linge qu'elle avait mis s^cher sur un buisson; her linen which she had put to dry upon a bush ; mais elle 6tait bien vieille et n' avait pas la force de hut she was very old, and not had the force to placer ses draps sur son ^paule. put her cloths upon her shoulder, Madeleine quitta sa compagne pour aider k cette Magdalene left her companion to assist to this X pauvre femme ; elle se chargea meme d'une partief poor womxin; she herself loaded even with a part du linge, et le lui porta j usque chez elle. of the linen, and it for her carried till her house. Jeanne la suivait de loin et la regardait d*un Jane her followed at a distance and her regarded with an air 6tonn6. look astonished. 1 1 La vieille en quittant Madeleine lui dit : The old woman in leaving Magdalene to her said : TALES AND POEMS. 133 "Dieu vous b^nira, ma jolie demoiselle, parce que God you will bless, my pretty young lady, because VOUS etes bonne et secourable." you are good and officious" LA TABATIERE D'OR. THE SNUFFBOX OF GOLD. Un colonel montrait a quelques officiers qui dinaient A colonel showed to some officers who . dined cbez lui, une tabatiere d'or qu'il venait d'acheter. vdth him, a snuffbox of gold which he came from buying} Quelques moments apres, voulant prendre une prise, il A few minutes after, wishing to take a pinch, he chercha dans ses pocbes, et fut fort 6tonn^ de ne sought in his pockets, and was very astonished to not plus la trouver. " Messieurs," dil^il, " veuillez avoir any more it find. " Gentlemen,^' said he, " will you have la complaisance de voir si quelqu un de vous ne the kindness to see if some one of you not Taurait pas mise par distraction dans sa poche." it might have put^ by absence of mind into his pocket f" Tous se leverent aussitot et retoumerent leurs poches All rose directly and turned out their pockets, sans que la tabatiere reparut. Un enseigne, dont without that the snuffbox reappeared. An ensign, whose * Had just bought. — ' Has not put it. 12 i34 BEGINNING FRENCH. i'embarras etait visible, resta seul assis, et refusa confusion was visible, remained alone seated, and refused de retourner ses poches. "J'affirme sur ma parole to turn out his pockets. "I assure upon my word d'honneur que je n'ai point la tabatiere," dit-il; "eela of honor that I have not at all the snuffbox," said he ; " this doit suffire." Les offieiers se separerent en ought to suffice." The officers themselves separated in branlant la tete, et chacun le regardait comme un shaking the head^ and every one him considered as a voleur. thief. Le lendemain matin, le colonel I'ayant fait The next day in the morning, the colonel him having caused appeler, lui dit: "La tabatiere s'est retrouv^e; to be called,^ to him said : " The snuffbox has been found ; elle ^tait tomb^e entre la doublure de mon habit. it was fallen between the lining of my coat Dites-moi maintenant pour quel motif vous avez refus^, Tell me now for what reason you have refused, hier au soir, de retourner vos poches, tandis que tons last evening, to turn out your pockets, whilst that all les autres n'ont pas h^sit^ a le faire." the others not have hesitated to it do." 8 1 " Monsieur le colonel," r^pondit I'enseigne, " c*est "My colonel" replied the ensign, "it is * Their beads. — ' Having sent for him. TALES AND POEMS. 135 Qiie chose que je n'avouerai qu'a vous seul. Mea a thing which I not shall confess except to you alone. My parents ^tant fort pauvres, je leur donne la moiti^ de parents being very poor, I them give the half ■ of ma solde, et jamais je ne mange rien de chaud k my pay, and never I not eat any thing warm for diner. Lorsque vous me fites, hier, I'honneur de dinner. When you me did, yesterday, the honor of 2 1 m'inviter, j'avais deja mon diner dans ma poche. me inviting, I had already my dinner in my pocket, Jugez de ma confusion si, en la retoumant, j'en Judge of my confusion if, in it turning out, I out of it 13 S 4 avais fait tomber une saucisse et un morceau de pain had let fall a sausage and a piece of bread bis." brown." 1 "Yous etes un excellent fils/' dit le colonel, " You are an excellent son," said the colonel, touche de cet aveu. " Afin que vous puissiez plus moved by this confession. " In order that you could more- facilement soutenir vos paretits, votre convert sera mis easily support your parents, your cover will be laid tons les jours chez moi." every day at my house." L^dessus il le conduisit dans la salle a manger, et Upon this he him led into the room dining, and 136 BEGINNING FRENCH. devant tous les officiers il lui pr^senta la tabati^re before all the officers he to him presented the snuffbox comme une marque de son estime. «Mr a sign of his esteem. LA MAMAN. THE MAMMA. Bien avant nous qui s'^veille ? Long before us who awakes? Bien apr^s nous quel ange veille ? Long after us which angel watches [over us) f Pench6e sur notre front dormant, Bent over our forehead sleeping, C'est la Maman. It is the Mamma. Qui nous fait dire la priire Who us makes say the prayer A Dion, Pauteur de la lumi^re, To God, the creator of the light, De la terre et du firmament ? Of the earth and of the firmament f C'est la Maman. It is the Mamma. A nous rendre sage qui pense? To us make good who endeavors f a 18 Qui jouit de la recompense Who enjoys of the [mir) reward TALES AND POEMS. 137 Et s'afflige du cMtiment? And is sorry about the {our) punishment t C'est la Maman. Mis the Mamma. Aussi qui devons-nous sans cesse Also whom ought we continually B^nir pendant notre jeunesse, To bless during our youth, Ch^rir jusqu'au dernier moment? Cherish till the last moment f C'est la Maman. Jt is the Mamma, LE SOIR. ' THE EVENING. Petit enfant, d^j^ la brune ZAttle child, already the evening-dush Autonr de la maison s'§tend ; Around the house is spreading ; On doit dormir quand vient la lune One must sleep when comes the moon, Petit enfant ! Little child / Petit enfant, dans la chaumi^re Little child,' to the cottage Les moutons rentrent en b^lant ITie sheep come bleating; 12* 138 BEGINNING FRENCH. De tes yeux bleux clos la paupi^re, OJ thy eyes blue close the eyelid^ Petit enfant I lAttk child I Petit ehfant, rdve aux pervenches Little child, dream of the periwinkles Qu'on trouve au sentier du torrent, Which one finds on the path of the torrent, R^ve aux jolis oiseaux des branches, Dream of the pretty birds of the branches, Petit enfant ! Little child I Petit enfant, dors sans alarmes ; Little^ child, sleep without fear; Mais si quelque frayeur te prends, But if some fright thee seizes, Pense h. Dieu qui s^che tes larmes, Think of God who dries thy tears. Petit enfant ! Little child I L'ORANGE. THE ORANGE. Un jeune enfant mordait dans un orange. A young child bit into an orange. Oh ! s'^cria -t-il en courroux, Oh I cried he, in anger, Le vilain fruit I se peut-il qu'on en mangel The nasty fruit! is it possible that one it eats! TALES AND POEMS. 139 Comnie il est aigre! on le pretend si douxl How it is sour ! one it assures {tobe)»> sweet I Faux jugement, lui r^pondit son pere : False judgment, to him answered his father : Otez cette §corce l^ere, Take off this peel thin, Vous reviendrez de votre erreur. You will come bach from your error, Ne jugeons pas toujours sur iin dehors trompeur. Not let us judge always hy an exterior deceitfid, 2 I L'OISEAU A LA FENfiTRE. THE BIRD AT THE WINDOW. Pic, pic . . . Qui frappe aux carreaux ? — Ouvrez vite, Fie, pic . . . Who blocks at the panes ? — Open quickly^ Par charity ! Je n'ai ni feu ni gite, For charity's sake / I not have neither fire nor couch, La neige tombe, et le vent souffle fort ; The snow falls, and the wind blows much ; De froid, de faim me voici presque mort. By cold, by hunger lam here nearly dead. Mes bonnes gens, donnez-moi done asile. My good people, give me then shelter, Je veux toujours ^tre sage et docile. / will always be good and docile. On fait entrer le frileux : pour festin One lets enter the chilly [one] : for a feast II trouve 1^ millet et biscotin ; Hie finds there millet and biscuits: 140 BEGINNING FRENCH. II s'y plait fort durant mainte semaine ; It there pleases him much during many a week; Mais quand il voit le soleil dans la plaine, But when he sees the sun in the plains A la fen^tre il se tient tristement: At the window he remains sadly: On Touvre . . . et brrt ! il s'en va lestement. One it opens . . . and brrt I he off goes swiftly, LA CIGALE ET LA FOURMI. THE GRASSHOPPER AND THE ANT. La cigak, ayant chants The grasshopper f having sung Tout r^t^, The whole summer ^ Se trouva fort d^pourvu Itself found very unprovided Quand la bise fut venue; When the northeast wind'^ had come; Pas un seul petit morceau Not a single small piece De mouche ou de vermisseau I Of a fly or of a little worm/ Elle alia crier famine It went to cry [with) hunger Chez la fourmi sa voisine, To the ant its neigKbory * That is, the autumn. TALES AND POEMS. 141 La priant de lui prater It begging to it to lend Quelque grain pour subsister Some com to [be able) to subsist Jusqu'^ la saison nouvelle. Till the season new, S 1 Je vous pairai, lui dit-elle, / to you vnllpay, to the same said it, Avant Taoiit, foi d^animal, Before August^ [upon the) faith ofbeasts, Int^r^t et principal. Interest and principal. La fourmi n'est pas pretense, The ant is not a lender^ C'est la son moindre d^faut. That is its least fault, ^ Que faisiez-vous au temps chaud? What did you during the weather warm t Dit-elle k cette emprunteuse. Said it to this borrower. — Nuit et jour, h tout venant — Night and day, to every corner Je chantais, ne vous d^plaise. / sang^ [may it) not you displease. — Vous chantiez ! j'en suis fort aise ; — You sang I I of it am very glad ; Eh bien ! dansez maintenant. Very well! dance at present, ^ Does not like lending. 142 BEGINNING FRENCH. LE GORBEAU ET LE RENARD. THE RAVEN AND THE FOX. Maltre corbeau sur un arbre perch6, Master raven upon a tree perched^ Tenait en son bee un fromage. Held in his mouth a cheese. Maitre renard, par Fodeur all^ch^, Master foXy by the smell allured^ Lui tint £l pen prSs ce langage : To him addressed about this language : H6!bon-jour, monsieur du corbeau I J3b/ good-morning^ Sir raven! Que vous ^tes joli I Que vous me semblez beau ! Sow you are pretty I How you tome seem beautiful t Sans mentir, si votre ramage Without telling a story, if your singing Se rapporte ^ votre plumage, Is in proportion with your plumage, Vous 6tes le ph6nix des h6tes de ce bois. ( Then) you are the phoenix of the guests of this wood. A ces mots le corbeau ne se sent pas de joie, At these words the raven was beside himself with Joy, Et pour montrer sa belle voix, And in order to show off his beautiful voice, II ouvre un large bee, laisse tomber sa proie. He opens a large beak, lets fall his prey. TALES AND POEMS. 143 Le rcDard s'en saisit, et dit: Mon bon monsieur, The fox of it takes hold, and says : My good sir, Apprenez que tout flatteur Learn thai every flatterer Vit aux d^pens de celui qui P^coute. Lives at the expense of him who to him listens, Cette leyon vaut bien un fromage, sans doute. This lesson is worth well a cheese, withotU doubt. Le corbeau, honteux et confus, The raven, ashamed and confused, Jura, mais un peu tard, qu'on ne I'y prendrait plus. Swore, but a little late, that one not him wiil take in any more. SIXTH PARTr-SHORT POEMS. liE PAPILLON ET L'ABEILLE. S'il fait beau temps, Disait un papillon volage, S'il fait beau temps, Je vais folatrer dans les champ*. — Et moi, lui dit I'abeille sage, Je me mettrai a mon ouvrage, S*il fait beau temps. PKIERE D'ECOLE. Seigneur I b^nis Touvrage Qui doit remplir ce jour, Et daigne y voir un gage , De mon sincere amour. Sans toi, dans ma faiblesse, Tout mon travail est vain. Dirige-moi sans cesse Le coeur, I'esprit, la main, Nl^CESSrrE DU TRAVAIL. Notre vie est si courte I il la faut employer ; Instruisons-nous, lisons d^s I'dge le plus tendre. Nous serons malheureux si nous cessons d'apprendre, Et c'est un jour perdu qu'un jour sans travailler, 144 BEGINNING FRENCH. U^ LA RENONCULE ET L'OEILLET. La renbncule un jour dans un bouquet Avec Toeillet se trouva r^uiiie ; Elle eut le lendemain le parfum de Toeillet. On ne peut que gagner en bonne compagnie. LA POLrrESSK La politesse est a Fesprit Ce que la grdce est au visage: De la bonte du coeur elle est la douce image, Et c'est la bont4 qu'on ch^rit, Voltaire. LE DIAMANT. **0! le beau diamant! et la vilaine pierre!" Non, c'est un diamant de meme, et fort joli ; Mais Tun est brut encore, I'autre est d^ja poll ** Je veux dtre poli," r^pondit petit Pierre. L'ECHO. Connaissez-vous le solitaire, Qu'on ne trouve jamais cbez-lui, Quoiqu'il n'en soit jamais sorti? Qui n'eut one maitre, ni grammaire, Et parle avec n'importe qui Toutes les langues de la terre. Sans faire jamais un quiproquo? O'est 13 146 SHORT POEMS. LES ETRENNES. Ces quatre petits vers vous disent le bonjour; Ces quatre petits vers vous peignent mon amour; Ces quatre petits vers vous offrent vos ^trennes ; Ces quatre petits vers vous demandent les miennes. Ce n'est point en offrant des fleurb Que je veux peindre ma tendresse; De leur parfum, de leurs couleurs, En peu d'instants le charme cesse. La rose nait en un moment, En un moment elle est fletrie ; Mais ce que pour vous mon coeur sent Ne finira qu'avec la vie. Rousseau. Chacun, dit-on, au jour de Tan Re9oit et donne des ^trennes : Sans t'en offrir, je compte sur les miennea; Je les aurai, n'est-il pas vrai, maman? Mais sais-tu ce que je pr^f^re ? Un baiser donn6 de bon coeur. Rien en ce jour, rien ne porte bonlieur Comme le baiser d'une m^re. Combien je t'aime I Ce langage si vrai, si douce : Combien je t'aime I Est tout ce que I'on sait chez-nous. T'aimer fait notre bien supreme, Et de grand coeur nous disons tous: Combien je t'aime! BEGINNING FRENCH. 147 A UN PERE. De mon amour, de mon respect, Eeyois, papa, ce nouveau gage : Si ton coeur en est satisfait, Le mien n'en veut davantage. L'ANGE GARDIEN. Veillez sur moi quand je m'^veille, Bon ange, puisque Dieu Ta dit; Et chaque nuit quand je sommeille, Penchez-vous sur mon petit lit. Ayez pitie de ma faiblesse; A mes cotes marchez sans cesse ; Parlez-moi le long du chemin; Et pendant que je vous ecoute, De peur que je ne tombe en route, Bon ange, donnez-moi la main. Mme. a. Tastu. vESPom.^ '■ Esp4^, tjnfant ! demain ! et puis demain encore ! Et paJs toujours demain ! croyons dans I'avenir. Espdre I et chaque fois que se leve I'aurore, Soyoas la pour prier comme Dieu pour b^nirl Nos fautes, mon pauvre ange, ont caus6 nos souffranoes; Peut-^tre qu'en restant bien longtemps a genoux, Quand il aura beni toutes les innocences, Puis tons les repentirs, Dieu finira par nous. V. Hugo. Standard Educational Works. L. PYLODET'S FRENCH SERIES. Beginning French. i«>mo. Boards % 6o Beginner's French Reader, a Companion to "Beginning French." With illuetratlon?. 16rao. Bds QO Beginner's Second French Reader 1.26 Couttes de Rosee. I'l^tk Tr6t-2: 1 oeo <2! CO S^ >- qS-o O LU c- O ^ o CO >o DAFT wed ii h borr 2 o lU CO X LU