+
1^
IVJ-dO
- 1|
iNIVERS//,
THE
Letter of Columbus
on the Difcovery of
AMERICA
A Facjimile of the Pictorial Edition, with a New and
Literal Tranjlation, and a Complete Reprint of the
Oldeft Four Editions in Latin.
PRINTED BY ORDER OF THE TRUSTEES OF THE
LENOX LIBRARY
NEW-YORK, M DCCC XCII
84943
COPYRIGHT, 1892,
BY THE TRUSTEES OF THE LENOX LIBRARY.
Two hundred and fifty copies
printed on band-made paper.
No. 46.
MM*
present facsimile, and reprint of the four
Latin editions of the Columbus Letter, belonging
to the Lenox Library, are published by the Trus-
tees at this time, as an appropriate tribute to the
memory of the great discoverer.
JOHN 5. KENNEDY,
President.
New -York, October 21, 1892.
INTRODUCTION.
(D
M
-
HE First Letter of Columbus, giv-
ing the earliest information of his
great discovery, was translated
into Latin and sent to Rome for
publication immediately after his
return to Spain. Original copies
of the oldest four editions of this version, printed in
1493, are preserved in the LENOX LIBRARY, where
they occupy a prominent place in the exhibition of rare
books. The rarest, and certainly the most interesting,
of these is the pictorial edition, complete in ten leaves,
which is reproduced here in exact facsimile, accom-
panied by a literal translation. No other perfect copy
is known to be extant. The curious woodcuts with
which it is illustrated are supposed by some to have
been copied from drawings made originally by Co-
lumbus himself. They give remarkable representa-
tions of the admiral's own caravel, of his first landing
on Hayti and meeting with the natives, and of the
different islands which he visited.
This copy, which was rebound in red morocco by
Thompson, the English bookbinder, apparently about
Vi INTRODUCTION.
sixty or seventy years ago, once belonged to Richard
Heber, the celebrated bibliophile. At the sale of the
final portion of his library at Paris, in October, 1836,
it appeared as No. 885 of the catalogue, selling for
ninety-seven francs. 1 It was subsequently owned by
M. Guglielmo Libri, at the sale of whose library at
London, in February, 1849, No. 259 of the catalogue,
it was purchased by Mr. Lenox. 2
The three other editions referred to have no picto-
rial illustrations, but they contain some slight variations.
It is not known with certainty which of these is the
first. In the Appendix all four editions are reprinted
1 The Heber copy is thus described in Brunei's Manuel du Libraire (Paris,
1842), Vol. I., p. 734, second column: " Le recto du prem. f. porte les mots
Regn B Hispanic, avec les armes de Castille: au verso se voit une planche en
bois (Oceana classis). Au a e f. commence De Jnsulis inuentis. Epistola
Ckristof. Colon., traduction datee Kl. tnaii M. cccc. xciij, et oil sent placees
quatre vignettes en bois. Le dern. f. contient, au recto, une figure represen-
tant Ferdinand, roi d'Espagne, et au verso le mot Granata, avec les armes
de cette ville."
1 Three imperfect copies are known : one in the Royal Library at Munich,
lacking the first and tenth leaves; a second in the Public Library at Basle,
also lacking the first and tenth leaves ; and a third in the Library of the British
Museum (Grenville Collection), lacking the tenth leaf. The defect of the last-
mentioned copy has been supplied by a facsimile leaf, presented by Mr. Lenox
in 1859. There was a copy in the Brera Library at Milan, which is said to
have been stolen early in the present century. As described by Bossi in his
Vita di Cristoforo Colombo (Milano, 1818), p. 171, the ten lines of the title
and the epigram at the end were ruled with red ink, the text began with an
illuminated initial Q, and it lacked the tenth leaf. These peculiarities are all
found in the Grenville copy of the British Museum. The statement in the
reprint of Nicolatu Syllacius (New York, 1850), that in the title of the Lenox
copy "each line has been underruled with red ink," is not correct. Only the
top line has been so ruled.
INTRODUCTION. vii
side by side in ordinary type, with the abbreviations
of the originals spelled out in full, in italics.
The memorable voyage which this letter describes
lasted two hundred and twenty-four days, from the $d
of August, 1492, when Columbus sailed from the
harbor of Palos on the southern coast of Spain, with
three small caravels and about ninety men, to the 1 5th
of March, 1493, when he returned in a single vessel to
the same port. Nine days after leaving Palos he
reached the Canary Islands, where he remained until
the 6th of September, taking in provisions and making
other preparations. On the 8th, after lying becalmed
for two days, he left these islands, and steered his way
directly across the Atlantic, with the expectation of
reaching India or China. On the morning of Friday,
the 1 2th of October, corresponding to the present 2ist
of October, he came in sight of one of the Bahama
islands, where he landed and took possession in the
names of the Spanish sovereigns. On the isth he
visited another island, which he named Santa Maria de
la Concepcion; on the following day he reached the
island Fernandina; and on the igth, Isabella. Sup-
posing that he was in the neighborhood of Cipango
or Japan, he sailed toward the south, and on the 28th
of October landed on Cuba, which he named Juana.
Here he remained, exploring the northeast coast, until
viii INTRODUCTION.
December 5th, when he sailed over to Hayti, called
by him Espanola. After exploring the northern shore
of this island, where he lost his own vessel by ship-
wreck on the 24th, he sailed in the Nina for Spain on
the 1 6th of January, 1493, reaching the Azores on the
1 8th of February, Lisbon on the 4th of March, and
Palos on the isth of the same month.
The news of these discoveries was soon spread far
and wide. Various editions and translations were
printed of Columbus's letter to the royal treasurer and
secretary of the exchequer. Only a few of these, how-
ever, have come down to our times, and they are
reckoned among the rarest and most expensive of
books. \ The following list includes all that were
printed in the fifteenth century, so far as known :
(1) The original folio edition in Spanish, of which
the only known copy is in the Lenox Library. It was
discovered in Spain in 1890, first offered for sale by
Maisonneuve of Paris, and afterwards by Quaritch of
London. It is complete in two leaves or four pages,
addressed to the " Escribano de Racion," Luis de Sant-
angel, and was evidently printed at Barcelona in April,
1493. Probably it is the oldest edition extant.
(2) The quarto edition in Spanish, also addressed
to the " Escribano de Racion," and containing four
leaves or eight pages. This was probably printed in
INTRODUCTION. IX
Spain, in 1493. The only known copy was discovered
about thirty years ago in the Biblioteca Ambrosiana at
Milan. A facsimile by photozincography, made from
an inaccurate hand-tracing of this copy, was pub-
lished at Milan in 1866, and from this facsimile two
recent forgeries seem to have been copied.
(3) The edition in Latin with King Ferdinand's
name alone in the title, described by Mr. Harrisse as
No. i of his list, and by Mr. Major as No. 3. It is
in four leaves or eight pages, and is supposed to have
been printed at Rome by Stephen Plannck, in 1493.
A reprint is given in the Appendix, from the original
in the Lenox Library.
(4) The edition in Latin with the names of Ferdi-
nand and Isabella in the title, described by Mr. Har-
risse as No. 4, and by Mr. Major as No. i, of their
respective lists. It is otherwise almost identical with
the preceding, page for page and line for line, and
probably was printed at Rome by Plannck, in 1493.
The reprint in the Appendix is from the original in
the Lenox Library.
(5) The edition in Latin printed at Rome by Eu-
charius Argenteus, or Silber, in 1493, and supposed
by Varnhagen to be the first edition. It is complete
in three leaves or six pages, and is reprinted in the
Appendix from the original in the Lenox Library.
X INTRODUCTION.
(6) The pictorial edition in Latin, reproduced here
in facsimile from the unique copy in the Lenox Li-
brary, and described at the beginning ot this intro-
duction. As the same woodcuts appear in a reprint
appended to the drama of Carolus Verardus, published
by Bergmann de Olpe at Basle in 1494, it is supposed
that this edition was also printed at Basle, by the
same printer, in 1493.
(7) The edition in Latin entitled Epistola de insults
repertis de nouo, printed at Paris by Guyot Marchand,
probably in 1493. It is in four leaves or eight pages,
and contains only the name of Ferdinand in the title.
The only known copy was discovered in 1873, in the
Royal Library at Turin.
(8) The edition in Latin entitled Epistola de insulis
de nouo repertis, printed at Paris by Guyot Marchand,
in 1493 or 1494. It is evidently a reprint of the pre-
ceding, with which it agrees in the number of the
leaves, and in containing only the name of King Ferdi-
nand in the title. Only two copies are known, one in
the John Carter Brown Library at Providence, R. I.,
and the other in the National Library at Paris. A fac-
simile is in the Lenox Library.
(9) The edition in Latin entitled Epistola de insulis
nouiter repertis, printed at Paris by Guyot Marchand,
in 1493 or 1494. It is also in four leaves, and agrees
INTRODUCTION. XI
closely with the two preceding. Two copies only are
known, one in the Bodleian Library at Oxford, the
other in the University Library at Gottingen. A fac-
simile is in the Lenox Library.
(10) The edition in Latin beginning Epistola Cris-
tophori Colom, supposed to have been printed at Ant-
werp by Thierry Martens, in 1493 or 1494. It contains
only the name of Ferdinand in the title, and is in four
leaves. The only known copy is in the Royal Library
at Brussels.
(n) The pictorial edition in Latin appended to the
drama of Verardus, published by Bergmann de Olpe
at Basle in 1494. It is evidently a reprint of the
separate pictorial edition, already described. There
is a copy in the Lenox Library.
(12) The edition in Italian verse entitled Questa e la
hystoria delta inuentioe delle diesc Isole di Cannaria In-
dianc, printed at Florence on the 2sth of October,
1493, in four leaves. The only known copy, lacking
the second and third leaves, is in the library of the
British Museum.- It was purchased in 1858. A fac-
simile is in the Lenox Library. This edition and the
three following are nearly alike in contents. The
version was made by Giuliano Dati.
(13) The edition in Italian verse entitled La lettera
dellisolc che ha trouato nuouamente il Re dispagna,
Xll INTRODUCTION.
printed at Florence on the 26th of October, 1493. It
is another edition of the preceding. The only known
copy, complete in four leaves, is in the library of the
British Museum. It was purchased in 1847. A fac-
simile is in the Lenox Library.
(14) The edition in Italian verse entitled Isole Tro-
uate Noitamente Per El Re di Spagna, printed at Flor-
ence, and dated 26th of October, 1495. It is in four
leaves. The only known copy is in the Biblioteca
Trivulziana at Milan.
(15) The edition in Italian verse entitled La lettera
dcllisole che ha trouato nuouamente el Re dispagna,
printed at Florence, and dated 26th of October, 1495.
The only known copy, complete in four leaves, is in a
private library in New- York.
(16) The edition in German printed at Strasburg by
Bartholomew Kiistler, in 1497, in seven leaves. There
is a copy in the Lenox Library.
Besides the printed editions mentioned above, there
are extant several manuscript copies in Spanish. One
in the Archives of Simancas, addressed to the " Escri-
bano de Racion," was printed by Navarrete in his
Coleccion de Viages (Madrid, 1825), Vol. I, pp. 167-175.
It is also described, and an English synopsis given,
by G. A. Bergenroth, in the Calendar of Letters, Des-
patches, and State Papers, relating to the Negotiations
INTRODUCTION. X1U
between England and Spain (London, 1862), Vol. I, pp.
43-48. Another manuscript, in Spanish, addressed to
Don Gabriel Sanchez, was discovered by Vamhagen
in the Colegio Mayor at Cuenca, and published by
him at Valencia in 1858. Columbus also made a full
report of his voyage in the form of a diary, which he
sent to the Spanish sovereigns. The original of this
has not been found, but an abridgment, or synopsis,
made by Bartolome de Las Casas, is extant, and has
been printed in Navarrete's Coleccion. The transcript
of this manuscript which was probably used by Munoz
and Navarrete is now in the Lenox Library. An Eng-
lish translation of this " Personal Narrative," made by
Samuel Kettell, was printed at Boston in 1827.
WlLBERFORCE EAMES,
Assistant Librarian.
LENOX LIBRARY, October 21, 1892.
FACSIMILE OF THE LETTER OF COLUMBUS.
mucntfe
Epiftola Criftofert fif olom(cui etas noftr*
multu oebet : DC 3rafulis m man 5ndico ttUQ
inuetis.Bo quaapcrqutrcndaaoctauo antea
tnenfetaufpidja ct ere ?nuictiiTimi -f entandi
niftcutn ofttn l(Upbaelc5 Saiijcieteiufdc ferc^
nilTitni iftegie Zbcfauratm milfa* quam nobi
Ii0 ac luterat* vir atiander 6 Cofco: ab toif*
patio ydeomate in latinii conuemr.tercio kla
fectaro me p fccututn fUifle:gratu ti
bi foze fciotbas pftitui ejcarare:que
te vnwfcuiufcp rei m bociioftro m^
nere g^fle itiuentecp admoneat.iricefimoter
rip oie poftq? (6adtbit0 Difceflfiun mare ^ndi^
cu peruenitvbi plurimae ? nfulas mrmmerid
babitataa bominib rejperitqua^ oim^p fete
ciffimo KXegc noftrorpzcconio cetebzato i v&
jcilli0cictcnlT0:c6tradtccntcncmme poiTelTro*
fie accepi.p:imc^ carum:oiui Sa luatone no
metttmpofui (cuiuafret^aujetlio) tamadbaC
^ ad cctcras alias, jsuenim^* Cain.vcrQ Jndi
.&Uap etfa vita quanq;
tiouo nomine iwncupaui.j&uiflpe aliam 'Jnfu
lam Sancte dfcarie flCoceprtois.aliam 'f erna*
tnnamalU3 Ibffabeilam.alil ^qbananui: fie
t>e reliquie ajpelUrt itufTu^uapnmil t ca^it^
fulam qua oudu 5obatutn vc can Diri ag>uli
tnueuujcta ci titme ocadcncc verfus aliqus^
tulum p:occfTr.tam$ earn ma^na nullo repcr
to fineinuenuvt non infulamifcd cotinentcnt
Cbatay p:ouincia efle credidf rimtnulla tame
vidce op id a mutucipiauc in ntahrimio Hta c5
fimbu0:p2ctcr aliquoa vicoe-t p:cdta rufttca :
cum quo2U mcolialoqui nequibamtquarc fi*
mul at noe vtdcbant furripiebat fugam ^:o
grcdicbarvltrate^iftimans aliquam me v:bs
Tillafue inuenmmm* Dcnic^ vidcus c$ lon^
ftdmodam pgf eflte : nibil noui cmcrgebat :cr
baiufmodi via noe ad Scpteiurioncm DC f c re
bat:^ ipfc fugczc cpptabanr.rcrrie ctenirn re
gnabat bmmatad^auflrumqjcrat in' veto co*
reiidcrctncc imnu0 vcnti fiogitantibUd fit ccc^
ocbltrcofhtui aliod no operiri fuccciTustc r lie
rctroccdcnsad poztum quenda5 qucin fi^ia^
ucram fum reucrru0:vnde A ouo9 botee c.t no*
flrte in tcrramlniflTqui inueftigarcncfefier nc
' per
tree tics ambularut: inuaicrut$mnttmcro0
populos \ babir ato c0: par uao tn cr abfcg vllo
regimine:quap:op.redicwt yntereb ego u
fatcllejceraa c|bufdam 3ndfc:quo6 ibide fu*
fccpcra: quo bmoi p:oumcia:mfula quidern
crat.i fie perrcjci oztentc vcrructci^fcmp Ihiti
gens lttto:a vfcp ad nuluria ^cccricij* vbi ipd 4
wfule futic e ttrcrr, a.bitic alia infu U ad o:icu
tetn pzofpcjcitoiftatitcm ab bac3obana milta^
ribu3.lnij.qu5 p:o tmuelb ifpatiain otjciuti el*
'c0 cdceffu ^ oCrcjd itcrrquali p Scptcntripnc5
queadmodu mjobana ad ozicittcnnmilt ana
bljcuij .quc Dicta ?obatia i alic ibidem tufule
^fcrtiliffime cjciftunt. Ibcc mulcis atq? ruttlTu
mid -z latismcc alii o quo a vticp videritn copa*
tatidie po:tib^: eft circudata.multi matinu %
falubzeo baric mtcrfluur ftuutj -multi quoc? et
cmuic tilTimi in ea fuut mo ittes. ^Dmes be tufu
le furtt pulccrnmc i varijaoiftinctefigurid: p*
uicti maicima arbo^ vanctate fidera lambcii
tiuplene:q0nu$folij0p2uiari credo : qutp^
pe vidt eas ita yiretes a tcp oecoaaa : ecu mefe
^afoaio i bifpama folec ee:q^ alie flozereaiahc
fructuofetalic C alio ftatu:f m vmufcuiufcp oil
tatevigebattgamebat pbilomenau a!y paltc
reo varij acinuiT;eri:mefeiRoulb:i04 ipf V^r
eas D caiubuUb I. Sa lit pterca in Dicca infuU
3obana. fept yd ocro painty genera:
mace t pulcbritudic ( queadmodu cetcrc oes
flrbo:c0/bcrbc/fruauf
io pftftunt^lurco tame biremi que remigce
tuooeutginti rrattflrto maiozeatcii i
quoa in Dicta arce reliqui ia inuenilTetacq^ in?
uenruroo c;ciftimoqriquidcm ego natlibi ma*
06 fum mozatue nili quantii me cocgcrut T^
ti:p:ctcr$ in villalBatiuitatietoil arcem con*
oerc i tuta omia efle p:ouidi*^iue -r H majcui
ct inaudita funt : mulro tame maiora fozcnc (I
mutrii ac mirabile bocmec noftrie meritis cot
re(ponded:fed fancteb:ifhane ftdcimoftro*
rum^ il\c^u. pietatt ac religioni: quia qd bu^
manus cofcqui no poterat inteilectueud bua^
n i conccffit piuinue, Solcr em oeuo f uoo fa
oe:quiq5 fua pcepta Diligut:etia i mipoilibili*
bus craudire:vt nobie C pntia prtgit: era$atrf folctmia facm.fefta$ fronde vetorf
in cclis ctulnt: cum tot populowm pdto ail
bac ammas falttatum in p:euidetXetcmur t
no6:ru pptcr cpatratione nollre fidcutum pj
ptcr rcru tcmpozaltu mcreinetatquo^ no fold
Ibifpam'a fed vniucrfa /Cbziltianitao eft futu*
ra gticcpa.lbec yt gcfta fun fie bzeuirer enar^
Criftofo;' Colom ^ceane claflis T:efect*
pigramalR2l*De /Co:baria Cpifcopi
^l&ontifpaluli)
Bd Jnuictilfimu TRegc i
5am nulla (biTpantd tcllus addeda triupbiai
2lto^ paruin tantis y irib^/ozbi0 crat^
iRunc longc iSois regio oep:enfa fub vndie*
Suctura eft titulod 36 cticc magnc tuos.
'ndc reperton mcrito referenda iColubo
j6ratia:f5 fummo eft maioz babeda oeo:
^ui vinceda parat noua regna ttbicp (ibices
Zccp finwl fottem pzelfet i e(Tc pmm.
ranarat
TRANSLATION.
THE DISCOVERED ISLANDS.
Letter of Christopher Columbus, to whom our age
owes much, concerning the islands recently discovered
in the Indian sea. 1 For the search of which, eight
months before, he was sent under the auspices and at
the cost of the most invincible Ferdinand, king of
Spain. 2 Addressed to the magnificent lord Raphael
Sanxis, 3 treasurer of the same most illustrious king, and
which the noble and learned man Leander de Cosco
has translated from the Spanish language into Latin,
on the third of the kalends of May, 4 1493, the first
year of the pontificate of Alexander the Sixth.
I ECAUSE my undertakings have attained suc-
cess, I know that it will be pleasing to you :
these I have determined to relate, so that
you may be made acquainted with everything done
and discovered in this our voyage. On the thirty-third
day after I departed from Cadiz, 5 I came to the In-
dian sea, where I found many islands inhabited by
1 In the other editions this part of the sentence reads : " concerning the is-
lands of India beyond the Ganges, recently discovered."
2 The name of Isabella (Helisabet) is also omitted in the title of one of
Plannck's editions ; it is found in the two other Roman editions.
3 The correct form is Gabriel Sanchez.
* April 29th.
6 A mistake of the Latin translator. Columbus sailed from Palos on the 3d
of August, 1492 ; on the 8th of September he left the Canaries, and on the nth
of October, or thirty-three days later, he reached the Bahamas.
2 TRANSLATION.
men without number, of all which I took possession
for our most fortunate king, with proclaiming heralds
and flying standards, no one objecting. To the first
of these I gave the name of the blessed Saviour, 1
on whose aid relying I had reached this as well as
the other islands. But the Indians call it Guana-
hany. I also called each one of the others by a new
name. For I ordered one island to be called Santa
Maria of the Conception, 2 another Fernandina, 3 an-
other Isabella, 4 another Juana, 5 and so on with the
rest. As soon as we had arrived at that island which
I have just now said was called Juana, I proceeded
along its coast towards the west for some distance ; I
found it so large and without perceptible end, that
I believed it to be not an island, but the continental
country of Cathay; 6 seeing, however, no towns or
cities situated on the sea-coast, but only some villages
and rude farms, with whose inhabitants I was unable
to converse, because as soon as they saw us they took
flight. I proceeded farther, thinking that I would dis-
cover some city or large residences. At length, per-
ceiving that we had gone far enough, that nothing
new appeared, and that this way was leading us to the
north, which I wished to avoid, because it was winter
1 In Spanish, San Salvador, one of the Bahama islands. It has been vari-
ously identified with Grand Turk, Cat, Watling, Mariguana, Samana, and
Acklin islands. Watling's Island seems to have much in its favor.
2 Perhaps Crooked Island, or, according to others, North Caico.
3 Identified by some with Long Island ; by others with Little Inagua.
* Identified variously with Fortune Island and Great Inagua.
B The island of Cuba.
6 China.
TRANSLATION. 3
on the land, and it was my intention to go to the south,
moreover the winds were becoming violent, I therefore
determined that no other plans were practicable, and
so, going back, I returned to a certain bay that I had
noticed, from which I sent two of our men to the land,
that they might find out whether there was a king in
this country, or any cities. These men traveled for
three days, and they found people and houses without
number, but they were small and without any govern-
ment, therefore they returned. Now in the meantime
I had learned from certain Indians, whom I had
seized there, that this country was indeed an island,
and therefore I proceeded towards the east, keeping
all the time near the coast, for 322 miles, to the ex-
treme ends of this island. From this place I saw
another island to the east, distant from this Juana
54 miles, which I called forthwith Hispana; 1 and I
sailed to it ; and I steered along the northern coast, as
at Juana, towards the east, 564 miles. And the said
Juana and the other islands there appear very fertile.
This island is surrounded by many very safe and wide
harbors, not excelled by any others that I have ever
seen. Many great and salubrious rivers flow through
it. There are also many very high mountains there.
All these islands are very beautiful, and distinguished
by various qualities ; they are accessible, and full of a
great variety of trees stretching up to the stars; the
leaves of which I believe are never shed, for I saw them
as green and flourishing as they are usually in Spain
1 Hispaniola, or Haytj.
4 TRANSLATION.
in the month of May; some of them were blossoming,
some were bearing fruit, some were in other condi-
tions; each one was thriving in its own way. The
nightingale and various other birds without number
were singing, in the month of November, when I was
exploring them. There are besides in the said island
Juana seven or eight kinds of palm trees, which far
excel ours in height and beauty, just as all the other
trees, herbs, and fruits do. There are also excellent
pine trees, vast plains and meadows, a variety of birds,
a variety of honey, and a variety of metals, excepting
iron. In the one which was called Hispana, as we
said above, there are great and beautiful mountains,
vast fields, groves, fertile plains, very suitable for
planting and cultivating, and for the building of houses.
The convenience of the harbors in this island, and the
remarkable number of rivers contributing to the health-
fulness of man, exceed belief, unless one has seen them.
The trees, pasturage, and fruits of this island differ
greatly from those of Juana. This Hispana, moreover,
abounds in different kinds of spices, in gold, and in
On this island, indeed, and on all the others
which I have seen, and of which I have knowledge,
the inhabitants of both sexes go always naked, just as
they came into the world, except some of the women,
who use a covering of a leaf or some foliage, or a
cotton cloth, which they make themselves for that pur-
pose. All these people lack, as I said above, every
kind of iron; they are also without weapons, which
indeed are unknown; nor are they competent to use
TRANSLATION. 5
them, not on account of deformity of body, for they
are well formed, but because they are timid and full of
fear. They carry for weapons, however, reeds baked
in the sun, on the lower ends of which they fasten
some shafts of dried wood rubbed down to a point;
and indeed they do not venture to use these always;
for it frequently happened when I sent two or three of
my men to some of the villages, that they might speak
with the natives, a compact troop of the Indians would
march out, and as soon as they saw our men approach-
ing, they would quickly take flight, children being
pushed aside by their fathers, and fathers by their
children. And this was not because any hurt or injury
had been inflicted on any one of them, for to every
one whom I visited and with whom I was able to
converse, I distributed whatever I had, cloth and
many other things, no return being made to me; but
they are by nature fearful and timid. Yet when they
perceive that they are safe, putting aside all fear, they
are of simple manners and trustworthy, and very lib-
eral with everything they have, refusing no one who
asks for anything they may possess, and even them-
selves inviting us to ask for things. They show greater
love for all others than for themselves; they give val-
uable things for trifles, being satisfied even with a very
small return, or with nothing; however, I forbade that
things so small and of no value should be given to
them, such as pieces of plates, dishes and glass, like-
wise keys and shoe-straps; although if they were able
to obtain these, it seemed to them like getting the most
6 TRANSLATION.
beautiful jewels in the world. It happened, indeed,
that a certain sailor obtained in exchange for a shoe-
strap as much worth of gold as would equal three
golden coins; and likewise other things for articles of
very little value, especially for new silver coins, and
for some gold coins, to obtain which they gave what-
ever the seller desired, as for instance an ounce and a
half and two ounces of gold, or thirty and forty pounds
of cotton, with which they were already acquainted.
They also traded cotton and gold for pieces of bows,
bottles, jugs and jars, like persons without reason,
which I forbade because it was very wrong; and I
gave to them many beautiful and pleasing things that
I had brought with me, no value being taken in ex-
change, in order that I might the more easily make
them friendly to me, that they might be made wor-
shippers of Christ, and that they might be full of love
towards our king, queen, and prince, and the whole
Spanish nation; also that they might be zealous to
search out and collect, and deliver to us those things
of which they had plenty, and which we greatly needed.
These people practice no kind of idolatry; on the con-
trary they firmly believe that all strength and power,
and in fact all good things are in heaven, and that I
had come down from thence with these ships and
sailors; and in this belief I was received there after
they had put aside fear. Nor are they slow or un-
skilled, but of excellent and acute understanding; and
the men who have navigated that sea give an account
of everything in an admirable manner; but they never
TRANSLATION. 7
saw people clothed, nor these kind, of ships. As soon
as I reached that sea, I seized by force several Indians
on the first island, in order that they might learn from
us, and in like manner tell us about those things in
these lands of which they themselves had knowledge ;
and the plan succeeded, for in a short time we under-
stood them and they us, sometimes by gestures and
signs, sometimes by words ; and it was a great advan-
tage to us. They are coming with me now, yet al-
ways believing that I descended from heaven, although
they have been living with us for a long time, and are
living with us to-day. And these men were the first
who announced it wherever we landed, continually
proclaiming to the others in a loud voice, "Come,
come, and you will see the celestial people." Where-
upon both women and men, both children and adults,
both young men and old men, laying aside the fear
caused a little before, visited us eagerly, filling the
road with a great crowd, some bringing food, and
some drink, with great love and extraordinary good-
will. On every island there are many canoes of a
single piece of wood; and though narrow, yet in
length and shape similar to our row-boats, but swifter
in movement. They steer only by oars. Some of
these boats are large, some small, some of medium
size. Yet they row many of the larger row-boats with
eighteen cross-benches, with which they cross to all
those islands, which are innumerable, and with these
boats they perform their trading, and carry on commerce
among them. I saw some of these row-boats or canoes
8 TRANSLATION.
which were carrying seventy and eighty rowers. In all
these islands there is no difference in the appearance of
the people, nor in the manners and language, but all
understand each other mutually; a fact that is very
important for the end which I suppose to be earnestly
desired by our most illustrious king, that is, their con-
version to the holy religion of Christ, to which in truth,
as far as I can perceive, they are very ready and favor-
ably inclined.] I said before how I proceeded along
the island Juana in a straight line from west to east
322 miles, according to which course and the length
of the way, I am able to say that this Juana is larger
than England and Scotland together; for besides the
said 322 thousand paces, there are two more provinces
in that part which lies towards the west, which I did
not visit; one of these the Indians call Anan, whose
inhabitants are born with tails. They extend to 180
miles in length, as I have learned from those Indians I
have with me, who are all acquainted with these islands.
But the circumference of Hispana is greater than all
Spain from Colonia to Fontarabia. 1 This is easily
proved, because its fourth side, which I myself passed
along in a straight line from west to east, extends 540
miles. This island is to be desirtd and is very desirable,
and not to be despised ; in which, although as I have
said, I solemnly took possession of all the others for
our most invincible king, and their government is
entirely committed to the said king, yet I especially
took possession of a certain large town, in a very con-
1 From Catalonia by the sea-coast to Fontarabia in Biscay.
TRANSLATION. 9
venient location, and adapted to all kinds of gain and
commerce, to which we give the name of our Lord of
the Nativity. And I commanded a fort to be built
there forthwith, which must be completed by this time ;
in which I left as many men as seemed necessary, with
all kinds of arms, and plenty of food for more than a
year. Likewise one caravel, and for the construction
of others men skilled in this trade and in other profes-
sions ; and also the extraordinary good will and friend-
ship of the king of this island toward us. For those
people are very amiable and kind, to such a degree that
the said king gloried in calling me his brother. And if
they should change their minds, and should wish to hurt
those who remained in the fort, they would not be able,
because they lack weapons, they go naked, and are too
cowardly. For that reason those who hold the said
fort are at least able to resist easily this whole island,
without any imminent danger to themselves, so long
as they do not transgress the regulations and com-
mand which we gave. In all these islands, as I have
understood, each man is content with only one wife,
except the princes or kings, who are permitted to
have twenty. The women appear to work more
than the men. I was not able to find out surely
whether they have individual property, for I saw that
one man had the duty of distributing to the others,
especially refreshments, food, and things of that kind.
I found no monstrosities among them, as very many
supposed, but men of great reverence, and friendly.
Nor are they black like the Ethiopians. They have
10 TRANSLATION.
straight hair, hanging down. They do not remain
where the solar rays send out the heat, for the strength
of the sun is very great here, because it is distant from
the equinoctial line, as it seems, only twenty-six de-
grees. On the tops of the mountains too the cold is
severe, but the Indians, however, moderate it, partly
by being accustomed to the place, and partly by the
help of very hot victuals, of which they eat frequently
and immoderately. And so I did not see any mon-
strosity, nor did I have knowledge of them any where,
excepting a certain island named Charis, 1 which is the
second in passing from Hispana to India. This island
is inhabited by a certain people who are considered
very warlike by their neighbors. These eat human
flesh. The said people have many kinds of row-boats,
in which they cross over to all the other Indian is-
lands, and seize and carry away every thing that they
can. They differ in no way from the others, only that
they wear long hair like the women. They use bows
and darts made of reeds, with sharpened shafts fas-
tened to the larger end, as we have described. On
this account they are considered warlike, wherefore the
other Indians are afflicted with continual fear, but I
regard them as of no more account than the others. 1
These are the people who visit certain women, who
alone inhabit the island Mateunin, 2 which is the first
in passing from Hispana to India. These women, *
moreover, perform no kind of work of their sex, for
they use bows and darts, like those I have described
1 Identified with Dominica. 2 Supposed to be Martinique.
TRANSLATION. 1 1
of their husbands ; they protect themselves with sheets
of copper, of which there is great abundance among
them. They tell me of another island greater than the
aforesaid Hispana, whose inhabitants are without hair,
and which abounds in gold above all the others. I
am bringing with me men of this island and of the
others that I have seen, who give proof of the things
that I have described, finally, that I may compress
in few words the brief "account of our departure and
quick return, and the gain, I promise this, that if I am
supported by our most invincible sovereigns with a lit-
tle of their help, as much gold can be supplied as they
will need, indeed as much of spices, of cotton, of chew-
ing gum (which is only found in Chios), also as much
of aloes wood, and as many slaves for the navy, as
their majesties will wish to demand. Likewise rhu-
barb and other kinds of spices, which I suppose these
men whom I left in the said fort have already found,
and will continue to find; since I remained in no
place longer than the winds forced me, except in the
town of the Nativity, while I provided for the building
of the fort, and for the safety of all. Which things,
although they are very great and remarkable, yet they
would have been much greater, if I had been aided
by as many ships as the occasion required. Truly
great and wonderful is this, and not corresponding to
our merits, but to the holy Christian religion, and to
the piety and religion of our sovereigns, because what
the human understanding could not attain, that the
divine will has granted to human efforts. For God is
12 TRANSLATION.
wont to listen to his servants who love his precepts,
even in impossibilities, as has happened to us on the
present occasion, who have attained that which hitherto
mortal men have never reached. For if any one has
written or said any thing about these islands, it was all
with obscurities and conjectures; no one claims that
he had seen them ; from which they seemed like fables.
Therefore let the king and queen, the princes and their
most fortunate kingdoms, and all other countries of
Christendom give thanks to our Lord and Saviour
Jesus Christ, who has bestowed upon us so great a
victory and gift. Let religious processions be solem-
nized ; let sacred festivals be given ; let the churches be
covered with festive garlands. Let Christ rejoice on
earth, as he rejoices in heaven, when he foresees com-
ing to salvation so many souls of people hitherto lost.
Let us be glad also, as well on account of the exalta-
tion of our faith, as on account of the increase of our
temporal affairs, of which not only Spain, but universal
Christendom will be partaker. These things that have
been done are thus briefly related. Farewell. Lisbon,
the day before the ides of March. 1
Christopher Columbus, admiral of the Ocean fleet.
1 March i^th, 1493.
TRANSLATION. 13
Epigram of R. L. de Corbaria, bishop of Monte
Peloso.
To the most invincible King of Spain.
No region now can add to Spain's great deeds :
To such men all the world is yet too small.
An Orient land, found far beyond the waves,
Will add, great Betica, to thy renown.
Then to Columbus, the true finder, give
Due thanks ; but greater still to God on high ;
Who makes new kingdoms for himself and thee:
Both firm and pious let thy conduct be.
THE EARLIEST FOUR EDITIONS IN LATIN
OF THE FIRST LETTER OF COLUMBUS.
[THE ILLUSTRATED EDITION.]
[Third page begins :\ De Infulis inuentis ||
Epiftola Criftoferi Colom (cui etas noftra || multum
debet : de Infulis in mari Indico nuper \\ inuewtis. Ad
quas perquirendas octauo antea || menfe: aufpicijs et
ere Inuictiffimi Fernandi || Hifpaniarum Regis miffus
fuerat) ad Mag- 1| nificum demmum Raphaelew Sanxis:
eiufde/rc fere- 1| niffimi Regis Thefaurariu/w miffa. quam
nobi || lis ac litterat.y vir Aliander de Cofco : ab Hif- 1|
pano ydeomate in latinuw conuertit: tercio kalendas \\
Maij. M. cccc. xciij. Pontificatus Alexandri || Sexti
Anno Primo. ||
[PLANNCK'S "FERDINAND" EDITION.]
C Epiftola Chriftofori Colom : cui # dudum Iohana; vocari dixi appulimus: iu ||
xta eius littus occidentem verfus aliquantulum proceffi :
tamque \\ earn ma.gna.rn nullo reperto fine inueni : vt
non infulam : fed conti || nentem Chatai prouinciam
effe crediderim : nulla \awen videns op- || pida muni-
cipiaue in maritimis fita confinibw^ praeter aliquos
vi- || cos et predia ruftica : cum quorum incolis loqui
nequibam. quare fi || mul ac nos videbant furripiebant
fugam. Pro grediebar vltra : || exiftimans aliquaw me
vrbem villafue inuenturum. Deniq videos || quod
longe admodum progreffis nihil noui emergebat: et
[SILBER'S EDITION.] 21
Conceptionis. aliaw Fernandinam || aliaw Hijfabellam.
alima 1 loanam. et fie de reliquis appellari iufli. || Cum-
primum in earn Infulam quam dudum loanam vocari
dixi || appulimus : iuxta eius littus occidentem verfus
aliquantuluw procef || fi: tamque earn magnaw nullo
reperto fine inueni : vt non infulaw : fed || continentem
Chatai prouinciam efle crediderim : nulla tamen videns ||
oppida municipiaue in maritimis fita confinibus preter
aliquos vi || cos et predia ruftica : cum quorum incolis
loqui nequibaw quare fimul || ac nos videbant furri-
piebant fugam. Progrediebar vltra: exifti- || mans
aliquaw me vrbem villafue inuenturum. Denique vi-
dens quod Ion- \\ ge admoduw programs nichil noui
1 Misprint for a/iam.
[PLANNCK'S "FERDINAND AND ISABELLA" EDITION.]
ceptionis. aliam Fernandinam. aliam Hyfabellam. ||
aliam loanam. et fie de reliquis appellari iufli. Cum
primum in || earn infulam quam dudum loanam vocari
dixi appulimus: iu- || xta eius littus occidentem verfus
aliquantulum proceffi: tamque \\ earn magnam nullo
reperto fine inueni: vt non infula///: fed conri || nentem
Chatai prouinciam efle crediderim: nulla tamen videns
op || pida municipiaue in maritimis fita confinibus
preter aliquos vi- || cos et predia ruftica: cum quor//w
incolis loqui nequibam. quare fi || mul ac nos vide-
bant furripiebant fugam. Progrediebar vltra: || exifti-
mans aliquaw me vrbem villafue inuenturuw. Deniqar
videns || quod longe admodum progreffis nihil noui
emergebat : et hujusmodi via || nos ad Septentrionem
22 [THE ILLUSTRATED EDITION.]
emergebat: et || huiufmodi via nos ad Septentrionem
defere || bat: <\uod ipfe fugere exoptabam: terns et-
enim re || gnabat bruma : ad auftrumq?/ erat in
voto co/z- || tenderer nee minus venti flagitantibus
fucce- || debawt. coftitui alios no operiri fucceffus:
et fie || retrocedens ad portum quenda#/ quern fig-
na- || ueram fum reuerfus: vnde duos homines ex
no- || ftris in terram mifi. qui inueftigarent : effet ne ||
Rex in ea prouincia, vrbefue alique. Hij per ||
[Seventh page begins:] tres dies ambularuwt: inuene-
rutq# innumeros || populos et habitat/o^es : paruas
tamen et abfqz/ vllo || regimine: quapropter redierut.
Interea ego ia.m \\ intellexera#z a qw/bufdam Indis:
quos ibidew fu- || fceperaw : quo*/ hujusmodi prouin-
[PLANNCK'S "FERDINAND" EDITION.]
hujusmodi via || nos ad Septentrionem deferebat:
qw^ipfe fugere exoptabaw: terns || etenim regnabat
bruma: ad Auftrumq// erat in voto co#tendere: ||
[Second page begins:] nee minus venti flagitantib/^
fuccedebawt. coftitui alios no ope || riri fucceffus: et
fie retrocedens ad portu; quendaw quern fignaue- ||
ram fum reuerfus: vnde duos homines ex noftris in
terra m mifi: qui || inueftigare/zt effet ne Rex in ea
prouincia vrbefue aliqu#e. Hi per || tres dies ambu-
larunt inueneruwtq/^ innumeros populos et habita ||
tiones paruas tamen et abfque vllo regimine : quaprop-
ter redierunt. || Interea ego iam intellexeraw a q/buf-
dam Indis quos ibidem fu- 1| fceperaw quod hujusmodi
prouincia infula quidem erat: et fie perrexi on || entem
[SILBER'S EDITION.] 23
emergebat : et \\ujusmodi via nos ad fep || tentrionem
deferebat: qw^ipfe fugere exoptaba^/: terns etenim
regna || bat bruina: 1 ad Auftrumqz^ erat in voto con-
te/fdere : nee minus ven- 1| ti flagitantibwj fuccedebawt.
coflftitui alios no operiri fucceffus : et fie || retrocedens
ad portu/rc quendaw quern fignaueram fum reuerfus :
vn || de duos howi^es ex noftris in terram mifi qui in-
ueftigarent eflet ne || Rex in ea prouincia vrbefue alique
Hi per ties dies awbulauerunt || Inueneru;ztq# innu-
meros populos et habitationes paruas tamen || et abfquf
vllo regimine : quapropter redierunt. Interra 2 ego iam
in- || tellexera/rc a qzbufdam Indis quos ibidem fuffce-
peraw quo*/ hujusmodi pr0- \\ {Second page begins :\
1 Misprint for bruma. 2 Misprint for Interea.
[PLANNCK'S "FERDINAND AND ISABELLA" EDITION.]
deferebat: q#