A58 1905 D 0^ s O^Si O^i 9 ^— i =g \RY FACILITY il 9 Hugo Angelo tyrant of Padua THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LOS ANGELES fÂRMll iWERKl TOUR s -, 5 ARÂH ^ BERNHARDT SEASON 1905-1906 ^ THE ONLY CORRECT VERSION OF MY PLAYS TRANSLATED AND PRINTED FROM MY OWN PROMPT BOOKS. AJ^GELO AS REPRESENTED BY MME. SARAH BERNHARDT and COMPANY. UNDER "^"^ o> Dlï^Ec TlON SAM S.fi LEE SHUBERTak" W? CONNOR /=>L/sL/^ /-/£:/D ^ y F-. RUJ-LlS/ïAIsr, THEATRE TICPCET O F" F" I C E . Ill BROAONA/^AY. MEW^y^ORI^. TRINITY BUILDINO (REAR ARCADE) j "A N G B L O" I TYRANT OF" PADUA. DRAVIA IN KIVE ACTS BY VICTOR HUGO. The Story in English and French by CHARLES ALFRED BYRNE. Entered according to Act of Congress, in the year 1905, by F. RUI,L,MAN, at the office of the I^ibrarian of Congress at Washington. Published by F. RULLMAN, AT THE THEATRE TICKET OFFICE, 1 1 1 BROADWAY, NEW YORK. ANGELO, TYRAN DE PADOUE. PREMIERE JOURNEE. La Clef. Un jardin illnniinc du Palais à Padouc — 1547- Tisbé, actrice, et Angelo Malipieri, Tyran de Padoue, sont en scène. Homixki, endormi. Tisbé dit à Angelo qu'il est le maitre ici — le magnifique podesta. Il a le droit de vie et de mort. Mais il est homme étrange qu'elle ne comprend pas. amou- reux d'elle et jaloux de sa femme. Elle-même passe ici pour une toute puissante maîtresse, mais elle ne l'est pas, il le sait bien. Elle n'est qu'une pauvre comédienne à qui l'on permet de donner des fêtes aux sénateurs. Elle tâche d'amuser le maitre. mais cela ne réussit guère aujourd'hui. Oui. il rit, répond-il, mais elle ne lui avait pas dit que c'était son frère, ce jeune homme arrivé avec elle à Padoue. Mais certainement c'est son frère, répond-elle. Quelle jalousie ! Elle a aussi parlé avec un de ses espions. Pour(|ui)i ne pas être jaloux de lui? Elle demande des renseignements à tous, dit-elle, parce qu'elle cherche une femme depuis des années. Sa mère, qui est morte, était une chanteuse des rues. Un jour, il parait que dans sa chanson il y avait quelque rime offensante pour la Seigneurie de \'^enise. Cela faisait rire. Un Sénateur passa et entendit. II dit au capitaine: « .\ la potence, cette femme.» Elle m'embrassa avec une grosse larme qui tomba sur mon front, prit son crucifix, en cuivre poli. Le nom de Tisbé était écrit au bas. Moi, qui n'avais que seize ans, je regardais ces gens lier ma mère, immobile, morte comme dans un rêve. ^Iais il y avait avec le sénateur une jeune tille que s'émut de pitié tout à couj). Elle se jeta aux pieds du sénateur, elle pleura tant ([u'elle obtint la grâce de ma mère. Quand ma mère fut déliée, elle prit son crucifix et le donna à la belle enfant en lui disant: « Gardez ce crucifix. Il vous portera bonheur.» Elle voudrait retrouver cet ange. Dans toutes les villes, elle interroge le sbire, l'inimme de police. Elle la reconnaîtra au crucifix de sa mère. .Xngelo aperçoit Homodci qui dort et veut savoir ce que c'est que cet homme. Tisbé lui dit (|ue c'est nn iilint, un joueur de guitare, que le primacier de St. Marc lui a envoyé avec nn |)résent — deux fioles, l'un contenant tni narcoticjue très puis- sant, et l'autre le terrible poison que Malaspina fit prendre au ])ape. Est-ce jalousie ou peur de cet homme? 2 lids' nos' ANGELO, TYRANT OF PADUA. FIRST DAY. The Key. A fcsthal ill Padiin. 1549. Illiiiiiiiiotcd garden of the f^alace. Tisbe. the actress, and Angelo Malipieri, the Governor, are on the scene. Honiodei is asleep on a bench. Tisbe tells Angelo that she recognizes his great power. As the representative of \enice he has the right of life and death over the people. But she doesn't understand him, for lie is at the same time in love with her yet jealous of his wife. She passes for his all-powerful mistress, but he knows she is nothing of the kind. .She is onlv a poor actress who is permitted to give fêtes to senators and to try and amuse the master. l>ut he doesn't appear to want amusement. Oh, yes, he rej)lies. lie enjoys it all. But is that young man who came with her to Padua really her brother? Of course he is, she answers. But what jealousy ! She spoke to one of his spies to-night. Why not be jealous of him? The truth is. she says, that she S])eaks to everybody who, she thinks, can give lier information about one for whom she has been searching for years. Her mother, whom she adored, was a poor street singer. One day, in a song she did not even lraga- dini upon the draperies. .Also to open a grave in the crypt where are the tombs of the Romana. To the archpriest he turns, when the deacon is gone, to tell him to go within the oratory and confess a woman he will find there, and prepare lier for death. Tisbe is announced as .A.ngelo takes the priest to the oratory. She wonders what she has been summoned for, as she finds herself in the same room as the night l)efore. She thinks that everything has a sinister look. Oh, if she onlv knew who was behind that door last night. If .she knew it were Rodolfo, she would not hesitate to denounce him to the podesta. No, she would not. But she would have revenge on that woman. Nor that, either: No, she would kill herself. N'es, that would be best. If she only knew! What would she do? Who would die — they or she? She knows not. Angelo comes in and tells Tislie that his wife has a lover. A spy of the Council of Ten was found dead this morning on the bank of the river. Before dying, this spy had sent him a letter written by the lover of his wife to her. The men who brought it, two vampires of the night, heard the spy pronounce the name of the lover, but they forgot it. One says Roderigo — the other Pandolfo. " And the letter? " asks Ti.sbe. Is here, and he is about to read it when she takes it and, exclaiming aside, " "Tis Rodolfo's,"' reads : " Catarina, my poor loved one, you see that God pro- tects us. It was a miracle that saved us from your husband and that woman. I l(i\-e you. Catarina, the only one I ever loved. Fear nothing for me. I am safe." Angelo a.sks her if she knows the writing. She says. No. He says he is searching all Padua for him and has given orders that no one is to pass, in the palace but herself and her brother. .-Ml others are to be arrested and brought before him. And in the meantime he has half his vengeance to satisfy. His wife is to die in this very room. His soiled bed is to become her tomb. He now hates this woman and his resolution is taken. If the bones of his mother spoke for her she should die. Tisbe ajjproves of all this, she says, but would it not be well to do it all with less noise. No name has been sjjoken so far. Whv not spare her the torture and tliis palace the stain of blood, and for himself the publicity and the comment? Even the headsman is a witness, one witness too nnich. i6 ANGELO, TYRAN DE PADOUE. Oui, le poison serait mieux, mais elle ne le croira pas, il n'en a pas ici. Mais elle en a — chez elle, le poison Malespina ; il sait, ces fioles, envoyés par le primacier de Saint Marc. Oui, elle a raison. Que tout se passe ici, cela vaut mieux. Il a toute con- fiance en elle, Tisbé. Veut-elle envoyer chercher ce poison? Non, elle ira elle- même. Le prêtre sort de l'oratoire et va pour partir en disant: « Elle est prête.» Catarina parait sur le seuil. Elle demande ce que le prêtre veut dire — prête à quoi ? Angelo répond : « A mourir ! » (( Mourir ! » s'écrie-t-elle. Tout de suite comme cela ? Mais elle n'a rien fait qui mérite la mort. Est-ce impossible qu'il lui laisse sa vie? Si, dit-il, mais il y a une condition — nommez l'homme qui a écrit cette lettre. Elle hésite. Angelo lui dit d'écrire au bas de la lettre le nom de l'homme. 11 reviendra prendre sa réponse. Seule, elle va aux portes, à la fenêtre. Pas d'issue. Le lit lui donnera un instant de trêve. Elle tire le rideau. A la place du lit il y a un billot et une hache. Elle recule épouvantée et referme les rideaux avec un mouvement convulsif. A la petite porte on voit paraître Rodolfo. Elle l'accuse d'imprudence, venir ici en plein jour. Il ne put résister à son inquiétude. Il y a des sbires en travers de tous les passages. Le palais est gardé comme une prison. L'église est tendue de noir et l'on y chante l'office des morts. Des bandes d'archers parcourent les rues. Catarina lui dit que tout est à l'ordi- naire ici. C'est ce qu'il est venu voir de lui-même. A-t-elle reçue sa lettre? Elle lui présente la lettre. Oh, oui, elle lui est bien arrivée. Mais il faut qu'il s'en aille de suite. « Vous m'avez parlé, vous m'avez vue. Partez, mon Rodolfo. au nom du ciel.» Et puis si on le voulait faire écrire qu'il refuse. Pourquoi cela? demande-t-il. C'est une idée de femme. Et maintenant elle est tranquille, con- tente, .gaie. Encore un mot. Elle ne lui a jamais rien accordé — un baiser avant qu'ils ne se séparent. Rodolfo la serre dans ses bras. Il sort. Quand il est parti elle pense qu'elle aurait pu fuire avec lui. Non, elle l'aurait perdu inutilement. La grande porte s'ouvre. Angelo et Tisbé entrent. Angelo veut savoir si elle a pensé à lui livrer cet liduinie. Elle répond qu'elle n'y a pas pensé seulement un instant. Tisbé murmure : » Bonne et coura- geuse femme ! » Angelo fait signe à Tisbé qui lui remet une fiole d'argent. Il la pose sur la table, disant à Catarina : « Allons, vous allez boire ceci.» Catarina s'écrie que c'est infâme. Venir ici froidement avec le poison dans les mains. Elle n'est pas coupable. Pas comme il le croit, du moins. Mais elle ne descendra pas à se justifier. Il l'a épousée pour son argent. Il ne l'aime pas. Il est jaloux, cependant. Il a ses maîtresses, cela lui est permis. Eh bien, oui, elle a aimé avant de le connaître, un homme qu'elle aime encore. La juger, la condamner et l'exécuter dans l'ombre, c'est lâche. .Angelo lui dit de jjrendre garde, mais Catarina se tourne vers Ti.sbé. Qui est-elle? Qu'est-ce qu'elle lui veut? La maîtresse publique de son mari (|ui a intérêt à la perdre. Elle assiste son mari dans l'abominable chose qu'il fait, jusqu'à fournir le poison. Toute Venise est là. Venise despote, la voilà. N'enise courti- sane, la voici. ANGELO, TYRANT OF PADUA. 17 Yes. he says, poison would be better, but strange as it may seem, he has none liere. lUit slie has plenty — tlie Malaspina poison she told him about, sent her bv a prelate in \'enice. "^'es, he thinks she is right. Everything can be done here in secret. What a friend he has found in her! Will she assist him and go get the poison? She consents and departs, as the priest returns from the oratory, saving that she is ready. The priest leaves and Catarina enters. She asks what the priest means — ready for what? Angelo tells her. "To die." " Die ! " she cries. She is not ready for that. She does not merit such a fate. Is there no way by which she may live? Yes, there is one, he says, the f.ame of the man who wrote that letter. She hesitates. He tells her to write at the bottom of that letter the name of the man or she dies in the hour, and leaves. She tries the doors, she prays God to rescue her. She will lie down and ihink. As she opens the heavy hangings she sees axe and block in place of her bed. She is paralyzed with fright and closes the curtains with a gasp as Rodolfo appears by the little door. She upbraids him for his imprudence in coming, but he says he could not re- sist his anxiety. The podesta is arresting people right and left and questioning them. The streets are full of archers and the palace of spies. The Church is draped in black and they are singing the office of the dead. The city is struck with a stupor. Rut the trouble is not here. That is what he came to learn. Did she receive the letter he sent? She shows it to him on the table and tells him he liad better go at once. He has seen her, he has spoken to her, he must not stay and particularly he must not write anything, if anybody should ask him to. " Why? " he asks. Oh, just a woman's idea, she says. And now she is gay, con- tent, happy to know he is safe. But, she tells him, to kiss her before he goes — the I'.rst kiss the; h-ave ever exchanged, and say farewell. He goes and she regrets not being able to fly with him. No, they would both have been lost. The great door opens. Angelo and Tisbe enter. Angelo wishes to know if she has determined to give f 1 the man. to which she re;;Iies that she has not even thought of it. Tisbe murnir./s nside: " A noble and courageous woman ! " Angelo makes a sign and Tisbe draws forth a silver phial which he takes and places on the table saying to Catarina : " You will drink that ! '" Catarina says it is infamous. To come here coldly with poison in his hand! She is not guilty — not, at least, as he thinks. He would not believe her anywav. He had only married her for her money. He had never loved her. Yet he was jealous though he had his mistresses. Well, yes, she had loved a man before she knew him, whom she still loves. But to judge her, condemn her and kill her, in the dark, is only the action of a coward. Angelo tells her to take care and she turns on Tisbe : And who is she that comes there ? The public mistress of her husband, wdiose interest it is to cut her off. She assists him in this abomination, even furnishes the poison. Venice is exemplified in them. There is \'enice the despot — there is Venice the courtezan. i8 ANGELO, TYRAX DE PADOUE. Finissons-en, madame, dit Angelo, lui saisissant le bras. Catarina s'ap- proche de la table où est le poison. Non ! s'écrie-t-elle, c'est affreux. Elle ne veut pas, elle ne pourra pas. Une femme seule, abandonnée. Elle s'écrie : « Ma mère, ma mère ! » (( Pauvre femme," dit Tisbé la regardant. Cl Pauvre femme, oui, vous l'avez dit. Alors, vous avez pitié.» Pourquoi ne lui dit-elle pas que ce qu'il fait là est horrible. Il suffit quelquefois d'un mot. Si elle l'a offensée, qu'elle pardonne. Elle n'a jamais fait rien qui fut mal, vrai- ment mal. Elle comprend cela. Les hommes ne veulent croire à l'honnêteté d'une femme. Qu'elle ne lui dise pas d'avoir du courage. Elle n'est qu'une femme, bien faible. Elle pleure, parce qu'elle a peur de la mort. Angelo dit qu'il ne peut attendre plus longtemps. Ce crime veut un châti- ment et il en aura un par le Dieu qui est au ciel. A'Iontrant le poison. « \'oulez- vous. Madame ? » « Non ! » Non? Il en revient à sa première idée alors. Les épées. Il .sort violemment. On l'entend refermer au dehors. Tisbé s'approche de Catarina et vite lui dit qu'elles n'ont c|u'un mcimeni. C'est elle qui est aimée, c'est donc d'elle qu'il faut penser. Il faut qu'elle fasse ce que Tisbé lui dit de faire. Sans cela elle est perdue. Elle n'ose dire plus avec la manie que Catarina a de tout redire. N'ébranlez pas la confiance que le mari a en elle. Laissez faire, buvez, car les épées ne pardonnent ]5as. Oui, il y a dans cette chambre une femme qui doit mourir, mais ce n'est pas Catarina. Est-ce dit ? Catarina répond qu'elle fera ce que madame voudra. On entend qu'Angelo revient. Tisbé se jette sur la porte au moment où elle s'ouvre. On voit reluire les épées. « Seul ! entrez seul,» dit-elle à Angelo. Comme il entre, Tisbé lui dit que Catarina se résigne au poison. Alors, tout de suite, Madame, réplique Angelo. Catarina boit en disant qu'elle sait que Tisbé est la maîtresse de son mari. Si sa pensée secrète est une pensée de trahison, l'ambition de prendre sa place, ce serait une action abominable et, quoiqu'il soit dur de mourir à vingt-deux ans, elle aimerait encore mieux ce qu'elle fait que ce que Tisbé veut faire. Que de paroles inutiles, dit Tisbé à part. Ce breuvage lui glace le sang, s'écrie Catarina. Elle se sent défaillir. Elle veut mourir à genoux devant l'autel qui est là sans avoir leurs deux regards sur elle — mourir en priant Dieu... pour lui. Elle entre dans l'oratoire. Angelo mande l'huissier et lui dit d'amener deux hommes qui sont enfermés dans la salle secrète. Il dit alors à Tisbé (|u'il faut qu'il aille interroger les hommes arrêtés. Quand il aura parlé aux deux guetteurs de nuit elle lui confiera le soin de 'veiller sin- ce qui reste à faire. Le secret surtout ! Entrent les deux guetteurs de nuit. Connaissent-ils les caves du palais? ANGELO, TYKAXT OF PADUA. 19 Angelo says it is time to end this and Catarina, coming near the poison, is about to take it, when she exclaims, " No, no, it is too awful to die thus, alone, to be killed thus." She calls on her mother. Poor woman ! says Tisbe, looking at her. Poor woman, indeed, echoes Catarina. Then she has some pity. Why does she not tell him how horrible is what he means to do ? A word will sometimes do much. If she offended her just now, she begs pardon. She has never done wrong, real wrong. She will believe her — men never do. She mustn't tell her to be brave for she is weak and afraid of death. That is why she weeps. Angelo savs he will wait no longer. Her crime needs a victim and by the God in Heaven, it shall have one. Will she take the poison? " No ! ■■ No? Then he will come back to his first idea — the sword. Angelo leaves the room violently, closing the door tightly behind him, Tisbe goes to Catarina's side and says quickly that they have but a moment. As she is the one he loves, it is only of Catarina that Tisbe must think. She must do what Tisbe tells her or she is lost. She cannot explain herself more clearly, because Catarina blurts everything out and might excite the suspicions of the po- desta. If she told her all she would commit some imprudence. She must drink. She nuist not resist, for the sword does not forgive. She, Catarina, is the loved one and it breaks her heart to say it. Let her do what she is told. No resistance, not a word. Above all, let her not shake the confidence that her husband has in Tisbe. In this room there is a poor woman who must die, but it isn't Catarina, Is it understood? Catarina says she will do as Tisbe tells her. Tisbe hears Angelo coming. She rushes to the door and as it opens, men are seen with gleaming swords. " Enter alone," she says to Angelo, As he enters, Tisbe tells him that Catarina is resigned to her fate. Then at once, says Angelo. and Catarina swallows the contents of the phial saying that she knows Tisbe to be the mistress of her husband. If this is deception, the wish to take her place, it would be an abominable action and, though it is hard to die at twentytwo, she prefers what she has done to what Tisbe is doing. What a lot of useless words, remarks Tisbe. Angelo orders liis men at the door away. Catarina exclaims that the drink has put ice in her veins. But she will not die here while both look on. She will die on her knees before the altar, die praying tn God. . .for him. She goes to the oratory. Angelo calls his attendant and tells him to bring the two men who are closed in his secret room. He then tells Tisbe that he must go and question the people who have been ar- rested. The two vampires he will give instructions to and leave them here. He confides to her charge everything. Above all, secrecy ! The two men enter. Do they know the cellars of the palace? asks Angelo. 20 ANGELO. TYRAX DE PADOUE. demande Angelo. Oui. Y a-t-il des passages secrets qu'ils puissent descendre avec un cadavre et puis sortir du palais sans être vus de personne? Oui, ils ont déjà travaillé dans ce palais. Alors, continue Angelo, il y a là une femme morte. Ils vont descendre cette femme secrètement dans le caveau. Ils trouveront une fosse qu'on a creusé. Ils mettront la fen:me dans la fosse, et la dalle à sa place. Ils donnent la promesse d'obéir. Angelo sort. Tisbé s'approche d'eux. u Deux cents sequins d'or dans cette bourse. Pour vous. Demain, le double si vous faites bien tout ce que je vais vous dire.» Ils prennent la bourse. Où faut-il aller? (( Au caveau d'abord,» dit-elle. RIDEAU. AX(iEL(), TVRAXT Ol" J'AULA. 21 Yes. Are there ways they can reach there with a b(xl\- and then leave the palace viithout lieing- seen by anybody? Yes. they have worked here before. Then, he adds, the} will find a dead woman in the oratory. They are to take her secreth- to the cellar where they will find an open grave. Place the bod\' there and cover it with the slab. They promise to obey and Angelo goes awav. Tisbe approaches the men. Two hundred gold sequins, she says, in this purse for you. Tomorrow double, if you do precisely as I tell you. Taking the purse, they; agree to the bargain. " To the cellars at once then." says Tisbe. CURTAIN. 22 ANGELO. TYRAN DE PADOUE. TROISIEME JOURNEE. Troisième Partie. Une chambre de nuit. Au fond une aleozr à rideaux ot'cc un lit. Tisbé, les deux guetteurs de nuit et un page sont en scène. Catarina envelo])- pée d'un linceuil est posée sur le lit. Tisbé prend un miroir et le place aux lèvres de Catarina, et dit qu'elle est tranquille — Catarina vit. Les deu.x hommes lui disent qu'ils sont sûrs que per- sonne ne les a vus. La nuit est très noire. Pour tout le monde cette femme est scellée dans la tombe. Tisbé demande au page s'il a les habits d'homme (|u'elle a demandés et si les deux chevaux sont dans la cour. Il dit que oui. On lui dit que la frontière est de trois heures de distance. Les deux guetteurs sortent. Tisbé commande au page de ne laisser entrer personne excepté Rodolfo, surtout s'il venait. Tisbé seule se dit qu'il n'y a plus longtemps à attendre. Elle comprend que Catarina ne voulait pas mourir — quand on sait qu'on est aimé! Voilà trois nuits qu'elle ne dort pas. Oh, la nuit prochaine elle dormira. Et nous sommes bien heu- reuses, nous autres. Les imbéciles. Oui, on nous admire. On nous couvre de fleurs : mais le cœur saigne dessous. Croire à son amour c'est une idée nécessaire à sa vie. Elle pensait souvent que si elle mourait elle voudrait (|ue ce fût près de lui. La mort ce n'est rien. L'oubli, c'est tout. Elle ne veut pas qu'il l'oublie. Voilà où elle en est venue. \"oilà ce que le monde a fait pour elle. N'oilà ce que l'amour a fait d'elle. Elle va à Catarina et prend le crucifix en disant : PADLA. 23 THIRD DAY. (Third Part.) A Bedroom. At rear, in .Ikove. Bed with Curtains. Tisbe, the two vampires, and a iia^e are present. Catarina. enveloped in a shrond. lies on bed. Tisbe says. Yes, she lives, after placing- a mirror to her lips. The men toll her they are sure no one has seen them. The night is very dark. l"or the whole world this woman is sealed in her tomb in the cellars of the palace. She asks the page if he has the man's costume ready and two good horses in the yard. He answered yes. The frontier, she is told, is three hours distant. The two men go. Tisbe tells the page to let no one enter except Rodolfo, and particularly if he comes. The page goes out. Tisbe, alone, says there is now no great time left to wait. Siie ([uite under- stands that Catarina did not wish to die — she knew she was loved. She remem- bers she hasn't slept for three nights, but she adds that this night she will sleep well. Yes, they admire us at the theatre, the fools. They cover us with flowers, little thinking of the heart, that bleeds beneath it all. To believe in Rodolfo's love was a necessity of her life. She had always wished that when she died it should be close to him. Death is nothing. Forgetfulness is all. She does not wish to be forgotten by him, and is that all? Has she come to so Httle. What has the world done for her? What has love done to her? She looks at Catarina and takes the crucfix from her breast, saving: '" If this crucifix brought happiness to some one in this world, oh, mother, it is not to y;nir daughter ! "' A door opens. Rodolfo appears. Tisbe turns gladly, saving she was just wishing to see him. Rodolfo says the wish corresponds with his. He also wislies to be heard. Let her see that no one comes. Orders, she says, have already been given. She awaits what he has to say. Rodolfo wants to know where she comes from — why she is so pale? WIktc has she passed the execrable hours of this day? No, she need not answer, for he will tell her. He knows all. Dafne w's there. She saw and heard, separated only by a partition — the very words. Th.e podesta said he had no poison, and she answered that she would go and get seme. Why not lie about it ? She has poison. Well, he has a knife and she has fifteen minutes to prepare for death. So to kill her, she says, is the first idea that came to him. Kill her without waiting, without being quite sure. Does he care no more for her than that. Kill her for the love of another. Then he had never really cared for her? " \evcr! " he answers. That word, she says, is the one that kills. His knife will only com- jilcte it. 24 ANGELO, TYRAN DE PADOUE. De l'amour pour elle? Non, il n'eu a jamais eu. Mais elle, l'autre! Sa vie, sein sang:, son trésor, sa consolation, sa pensée, la lumière de ses yeux, voilà comme il l'aime. Puis Tisbé lui demande s'il est bien sijr seulement de ce qu'elle a fait? Pas sûr ! Mais Dafné était là qui lui a encore dit, qu'ils n'étaient que troi:. dans cette chambre — elle, le podesta et une horrible femme nommée Tisbé. Deux heures, deux heures d'agonie et de pitié ils l'ont tenue là, pleurant, priant, sup- pliant, demandant grâce, demandant la vie. Et le poison, c'est la femme Tisbé qui l'a été chercher, et elle l'a forcée de le boire! et le pauvre corps mort, c'est elle qri l'a emporté, ce monstre Tisbé. Ou'avez-vous à dire pour vous justifier? demande-t-il. \'ite ! parlez vite! Rien, répond-elle, car tout ce qu'on lui a dit est vrai. Qu'il croie tout. Eli ■ cherchait un moyen de mourir à ses pieds. Mourir de sa main, c'est plus qu'elle n'aurait osé espérer. Elle lui rend grâce. Elle a toujours été bien à plaindre. Croit-il qu'elle doive tenir beaucoup à la vie? Tout enfant elle mendiait. Et puis à seize ans elle s'est trouvée sans pain. Elle a été ramassée dans la rue par des grands seigneurs. C'était le choix entre la faim et l'orgie. Toute la pitié est pour les grandes dames. Si elles pleurent on les console. Avec les femmes de son es- pèce c'est va, marche toujours. De quoi te plains-tu ? Tous sont contre toi. N'es- tu pas faite pour souffrir, fille de joie ? Ne sent-il pas qu'elle avait besoin d'un cœur qui l'aimât? Sans cela à quoi bon? Combien cette pauvre fille l'a aimé il ne le saura qu'après sa mort. Elle sait que sa pensée était à cette femme depuis sept ans. Elle ne lui en veut pas. ^lais que veut-il qu'elle fasse? Vivre sans son amour, elle ne le peut pas. Oui, dit-il, le podesta est allé chercher quatre sbires et jiendant ce temps, elle, Tisbé, lui a dit des choses terribles qui lui ont fait prendre le poison. Est-ce que c'est vrai? Sinon, où est-elle, la seule femme qu'il ait jamais aimée? Oh, c'est mal, s'écrie-t-elle, de lui donner tant de coups de poignard. \'ite le dernier ! Où est Catarina ? demande-t-il ? Es-tu sans pitié, lui dit Tisbé. il lui brise le cœur. Eh bien, oui, elle hait cette femme. Ils lui ont dit vrai. Elle est vengée. Elle l'a empoisonnée. Ah ! C'est elle qui le dit. Et par le ciel elle s'en vante. Oui, répond-elle, et ce qu'elle a fait, elle le ferait encore. «Misérable!» s'écrie-t-il. Il la frapj^e. Tisbé tombe. » Tu m'as frap])é au cœur.» dit-elle. Elle lui prend la main et la baise. « Merci, tu m'as délivrée. Maintenant, sois bon. Dis-moi un mot de pitié.» On entend une voix sortir de l'alcove appelant Rodolfo! 11 court à Catarina et l'enlève dans ses bras s'écriant : « Catarina! Grand Dieu! Tu es ici, vivante! ( 'i miment cela se fait-il ? » Et se retournant vers Tisbé : " .Ah ! qu'ai-je fait ? » Par (|ui a-t-ellc été sauvée? n Par moi, pour toi ! » répond Tisbé retombant sur le plancher. FI crie: c< Du secours. Misérable que je suis!» Tout secours est inutile, dit Tisbé, elle le sent bien. Qu'il se livre à la joie. Elle a trompé le podesta. Elle a donné un narcotique au lieu d'un poison. Tout le monde a cru Catarfna morte. Elle n'était qu'endormie. Il y a des chevaux tout prêts — des habits d'homme pour ANGELO. TYRANT OF PADUA. 25 Love for hor! No, he never felt it. Lîut the other! his life, his blood, his treasure his consolation, his thought, the light of his eyes, that is how he loved her. But is he quite sure of what she herself has done? asks Tishe. Is he sure! Whv Dafne was there and heard it. There were only three in the room — the podesta, a woman, and another horrible woman called Tisbe. For two hours, two long, frightful Imurs of slow agony, they held her there, weeping, praying, supplicating, asking for mercy, for life. .\nd the ])oison, the woman Tisbe went to get it and forced her to drink. And the poor dead bod\' — Tisbe carried it away, this monster, Tisbe. " What have _\ou to say to justify yourself? " he demands. " Speak! Quick! Speak ! "' Nothing, she answers, for everything they told him is true. Let him believe everything. She had wished to die at his feet. To die by his hand was more than she had dared to hope for. She is thankful. She was always to be pitied. Wh\- should she care for life? As a child she begged. At si.xteen she found herself without bread. She was picked up in the street by great lords. Then it was a choice between hunger and orgie. If a great lady \yeeps, they console her. If she does wrong, they excuse her. With us it is " Move on. What's the trouble? " Everyone is against one, because daughters of pleasure are born to suffer. She had felt that, unless she had one being to love, one heart to cherish, it was no good living. He would never know how lie had been loved, until after she was dead. She now knows that he had loved this other woman for seven years. So she bore no grudge. But what is she to do ? Live without his love, she cannot. Yes, he says, the podesta went to get four of his men and while he was ab- sent Tisbe poured such terrible things into her ear that she took the poison. Is it true? If not, where is the woman he loved, the only one? She exclaims it is wrong to give her so many knife blows. For pity's sake give the last one ! Where is Catarina ? he demands. Tisbe tells him that he breaks her heart. Well, yes, then, she hates this woman. They told him true. She had her re- venge, she poisoned her. It is she who says it. It is true then and she boasts of it? Yes, she answers, and she would do it again. Strike ! Wretch ! he exclaims, and the dagger is plunged in her breast. Tisbe falls. " To the heart," she says. " You struck to the heart." She kisses his hand an a\"(;i:lo, tyran de padolf.. L'-.tarina. Il faut partir tie suite. En trois heures ils sennit hors de l'état de \'e- nise. Elle est déliée — morte pour le podesta, vivante pour lui. Rodolfo tombe à genoux l'œil fixé sur la Tisbé mourante. Elle parle d'une voix qui va s'éteignant. "Je vais mourir, moi. Tu penseras à moi quelquefois, n'est-ce pas? et tu diras; "Et bien après, c'était une bonne fille, cette pauvre Tisbé.' Oh. cela me fera tressaillir dans mon tombeau. Adieu!. . . Madame, permettez-moi de luidire encore une fois mon Rodolfo ! Adieu, mon Rodolfo ! Partez à présent. Je meurs. Vivez. Je vous bénis ! » Elle meurt. RIDEAU. AXCIClJ I, INk.Wr ol' I'ADl'A. zy (inoe. In three hours thcv will be out of V'enezia. She is free — dead for the podesta, but alive for him. Rodolfo falls kneeling, sobbing as Tisbe speaks with a voice that grows weaker. " 1 am d\ing. You will think (if me sometimes, won't you? and you will say: ' Well, after all she was a good sort, this poor Tisbe.' [ shall shiver with pleasure in the tomb. Farewell. .Madame. i)eriuit me to call him once more my Rodolfo! h'arewell, my Rodolfo. Xow, depart (juickly. I am dying and I bless you both. . ." Tisbe falls back dead. CURTAIN. UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY The Steinway Piano has a reputation founded on the recorded judgment of the world's greatest artists of two generations and the combined opinion of the most emi- nent musical and scientific experts. That these famous pianos occupj' the highest place in the musical world for quality and volume of tone, subtlety of touch, mechanism, durability — everything requisite to the perfect piano, is best attested by the fact that in every capital and court of the world, in famous concert halls, in more than 100,000 homes, in luxurious yachts and nearly all of the great steamships will be found Miniature Ormnd Price, tT&O. The Vertegrand is the latest development in Steinway con- struction. In this piano a result has been achieved which embodies all the superior attributes of a Steinway grand piano in a compact vertical form, suitable to the limited dimensions of modern drawing rooms and boudoirs. Prominent musicians who have tested the Vertegrand have unanimously pro- nounced it the greatest achievement that has ever come to their notice. An inspec- tion will readily prove our claim. Owing to the simplicity of its design and construction, we can offer the Vertegrand to the public at the lowest price at which a new Steinway piano could be purchased in the last thirty-five years, namely, fooo. Time payments acceptable. Our handsome illustrated catalogue sent free upon request. Vertecrand Price, «&U0. STEINWAY A. SONS, Steinway Hall, 107 and 109 East 14th Street, New York. THE LIBRARY UNIVERSITY OF CALIFORNIA LOS ANQELES .PAMPHLET BINDER Svr arii«o M V f-\l ii'M UC SOUTHERN HEOIONAl UBHAH, fai D 000 390 170 9 2235 A58 1905