C-NRLF VI D SELECTIONS E. S. SHUCKBURGH o o o University of California. Cr-lKX < >!" SELECTIONS FEOM OVID. Edited for the use of the lower classes in Schools E. S. SHUCKBUEGH, M.A. LATE FELLOW AND ASSISTANT TUTOR OF EMMANUEL COLLEGE, CAMBRIDGE; ASSISTANT MASTER AT ETON. LIB j. .viv; 'Hontfon : MACMILLAN AND CO. 1879 (Eamfatoget PRINTED BY C. J. CLAY, M.A. AT THE UNIVERSITY PRESS. INTRODUCTION. 1. Lift of the Poet. In the 1 7th extract of this book is contained most of what we know of the life of Ovid detailed by him- self. He was born in the Consulship of Hirtius and Pansa, i.e. B.C. 43, at Sulmo (mod. Sulinona), about 90 miles from Rome, in the country of the Peligni, on the 20th of March. His full name was Publius Ovidius Naso. He always speaks of himself by his cognomen Naso. He tells us that he received from his earliest youth the best and most careful education, and in due time was sent to study rhetoric with the best teachers in Rome ; and finally, though he does not mention it in the life of himself, he visited Athens for purposes of study 1 . He had one brother exactly a year older than himself, and their father wished the two boys to study for the profession of Advocates, which was the best way of rising in public life. The family was a well-to-do one, and for many genera- tions the men in it had been included in the Eques- 1 He alludes to this in the description of his voyage to Tomi. Tr. 1, 2, 77, Non peto quas quondam petii studiosus Athenas. vi INTEODUCTION. trian Order. Tlie elder Ovid, however, died when he was only twenty : and the younger very early showed his distaste for the mode of life which his father planned for him. He tells us, with some pardonable exaggeration, that whenever he tried to compose in prose the words naturally and in spite of himself arranged themselves in metre ; that the mysteries of the Muses had an attraction for him which it was impossible to resist; and that his dearest objects of reverence, almost of worship, were the poets of the day. His father tried at first to discourage him from this occupation and to warn him that nothing was to be made of it. But his bent was too strong, and his father's opposition was probably not very deter- mined. And accordingly alter serving some minor offices in the states, as one of the triumviri, decemviri, and centumviri, he declined to try for a curule office which would have given him an entree into the Senate; and devoted himself wholly to literary pur- suits and literary society. His verses soon became the fashion. He appears to have lived in the best Roman society ; and from being an enthusiastic neo- phyte in the set of poets of the day rose to be their leader. Thus he lived at Rome until A. D. 8, when he was 51 years old. In this interval he had been three times married. All we know about this part of his life is that he tells us that his first wife was given him when he was a mere boy, and that they were not happy and were soon divorced. His second wife he also quickly divorced, although he owns that he had nothing to say against her. His third venture was more successful ; and with this third wife he appears to have maintained affectionate relations to the day of his death. She did not accompany him into exile, though she wished to do so. But she stayed behind, INTRODUCTION, vii he infers, for "his advantage, probably that she might act as the most trustworthy steward of his property and interests in his absence. Ovid also mentions a daughter, who before his 51st year had been married twice and made him a grandfather twice, having a child by both husbands. Of this daughter we know nothing. Her name has been supposed to be Perilla, from one of Ovid's letters (Trist. 2, 7) addressed to a lady of that name. This however has been with some reason doubted, and it is possible that \>j filia Ovid may mean his third wife's daughter, whom she had by her former husband. This is what we know of Ovid's life to his 51st year, by which time his father and mother had both died at a very advanced age. In this year in the midst of his prosperity and literary success he was suddenly ordered by a rescript of Augustus to retire to Tomi, on the Black Sea, within a certain day 1 . There was no possibility of refusing to obey such an order ; though to a Roman of Ovid's time to quit Rome and to live in such a remote province, was to lose all that made life worth having : and you will see in the extracts from his letters or 'Tristia/ in the third part of this book, what were the particular miseries he felt in this forcible change of residence, and how violent his grief was at being compelled to make it. He lived for nearly ten years from the time he thus left Rome, dying in A.D. 18 at Tomi, from which place he was never allowed to depart. In spite of his lamentable account of himself he appears to 1 TOMI is the form which has generally been adopted of this word, and it is that used by Suetonius. Ovid however in the only two lines in which he uses it writes Tpmis (Tr. 3, 9, 33 ; Ep. e Pont. 4, 14, 59). Two forms also existed in Greek, To/uets and To/us (Strabo). viii INTRODUCTION. have behaved with rather more manliness than \re might expect. He to some extent at least carried on his poetical pursuits; he set himself to learn the lan- guage of the Tomitae, and even composed some poems in it ; and he acquired considerable reputation and esteem among the people, and himself came to feel af- fection for it, as the retreat of his misfortunes. But to Rome he was never allowed by Augustus, or his successor Tiberius, to return. His punishment was of the milder kind known as relegatio, which did not include loss of property or citizenship; but merely a residence in a stated district at a definite distance from Rome. But this latter condition was main- tained, in spite of his sometimes abject entreaties, to the day of his death. The ostensible reason for this banishment was the licentiousness of his poem called the * Ars Amoris ;' and indeed if Augustus chose, as he did at times, to exercise all the functions of a censor, this would be quite reason enough. But Ovid, though he is continually lamenting the harm which this poem had done him, yet always declares that there was another reason. Something he had unwit- tingly seen or known ; something that was an error and not a crime: something brought home to him by the treason of friends and slaves ; something that he will not speak of openly, and which he yet declares to be widely known in Rome ; such is the substance of the hints which he gives as to the secret causes of his punishment. Nothing has been certainly discovered on the subject, but the most probable conjecture is that the offence to Augustus was connected in some way with the misconduct of his grand-daughter Julia, whom he banished in the same year. INTKODUCTIOK ix 2. Ovid's Writings. Up to a few years before his banishment his poems had been all on love subjects. (1) The AMORES, a series of short elegies chiefly addressed to an imaginary mistress Corinna, which he himself tells us was a fictitious name. These elegies have perhaps been too readily assumed to be founded on personal experiences of the poet. (2) The EPISTLES, or the HEROINES. Imaginary letters from women, whose misfortunes or intrigues had been famous in the heroic times ; and whose stories Ovid found in the various Greek poets and other writers familiar to him. (3) The ART OP LOVE; the EEMEDY FOR LOVE; COSMETICS. It was this group of poems, and especially the first named, that were the ostensible cause of Ovid's punishment. Of this poem it is only necessary to say here that if any poem can deserve such consequences, this one did. (4) Just before his banishment he had completed the METAMORPHOSES or TRANSFORMATIONS. This is the most elaborate of his works, showing that he had begun to realize that some worthier use might be made of his genius than had yet been the case. It is written in Hexameters, not in Elegiacs, as all his other poems had been, a change which in itself shows that he meant this work to be of a more serious and dignified sort than he had heretofore attempted. At the time of his banishment the METAMORPHOSES were written, but had not received his final revision, and he tells us that in his passionate disgust he burnt his copy, but that friends had already had other copies, and thus preserved the work. x INTRODUCTION. (5) The FASTI, or ROMAN KALENDAR. The Ro- mans kept a careful record, not only of astronomical facts, but of the days marked by political and social events, whether prosperous or disastrous. Augustus was especially interested in this ; and it was probably with a primary view of pleasing him that Ovid under- took to make a poetical Kalendar. His plan is to put into verse all the astronomical facts, in accordance with which the almanack is arranged : and to embel- lish it with an account of the historical transactions commemorated on certain days, whether of a joyful or disastrous character. An example of this is the ac- count of the destruction of the Fabian gens, extract 8. The Fasti were commenced before Ovid's exile, but were not completed till afterwards, and only six months of the twelve were ever accomplished. (6) The last class of Ovid's writings are the Poems of his exile. They consist of (a) five books of TRISTIA ; short poems, chiefly personal, detailing sometimes the horrors of his voyage, sometimes the disagreeables of his place of exile, sometimes remi- niscences of his past life, of the mysterious causes of his ^punishment, of the friends who were faithful or false to him. (5) The IBIS, an elaborate denunciation of some one unnamed who had proved himself an enemy to him in his trouble. In this poem all an- tiquity is ransacked for instances of dreadful cata- strophe to be imprecated on the head of the offender, (c) Four books of LETTEES FROM PONTUS, addressed to various friends at Rome, mostly beseeching their friendly intervention with the Emperor to secure the poet's recall. A few other minor and fragmentary writings were left by Ovid, or have been ascribed to him, of which no particular mention is needed here. CONTENTS. i. PAGE EAELT BOMAN LEGENDS 1 From the Fasti. II. THE HEBOINES ........ 17 From the Epistles. III. PERSONAL HISTORY ....... 26 From the Tristia. L I B E A II NIVKKSITY O OVID. EAELY EOMAN LEGENDS. [FAST. i. 539578.] Evander was said to have migrated to Italy from Arcadia before the Trojan war, and to Jiave built Pallantium on part of the site of Rome. Hercules when driving the cattle of Geryon through Latium is entertained by him. In the night Cacus son of Vulcan, living on the Aventine, steals some of the cattle, and in order to elude Hercules drags them backwards into his cave. Hercules discovers them by the lowing of the stolen oxen, forces his way into the cave and kills Cacus. PUPPIBUS egressus, Latia stetit exul in herba felix, exilium cui locus ille fuit ! nee mora longa fuit, stabant nova tecta ; nee alter montibus Ausoniis Arcade major erat. ecce boves illuc Erytheidas applicat Heros, 5 emensus longi Claviger orbis iter. 2 OVID. dumque Imic hospitium domus est Tegeaea, vagantur incustoditae laeta per arva boves. mane erat ; excussus somno Tirynthius hospes de numero tauros sentit abesse duos. J0 nulla videt taciti quaerens vestigia furti : traxerat aversos Cacus in" ant ra f eros ; Cacus Aventinae timor atque infamia silvae, non leve finitimis hospitibusque malum. dira viro facies; vires pro corpore ; corpus 15 grande : pater monstri Mulciber huius erat. proque domo, longis spelunca recessibus ingens abdita, vix ipsis invenienda feris. ora super postes affixaque brachia pendent, squalidaque humanis ossibus albet humus. 20 servata male parte bouni love natus abibat; mugitum rauco furta dedere sono. * accipio revocamen,' ait ; vocemque secutus, impia per silvas ultor ad antra venit. ille aditum fracti praestruxerat obice montis ; 25 vix iuga movissent quinque bis illud opus, nititur hie humeris, (caelum quoque sederat illis) et vastum motu collabefactat onus, quod simul evulsum est, fragor aethera terruit ipsum ; ictaque subsedrt pondere molis humus. 30 prima movet Cacus collata praelia dextra, remque ferox saxis stipitibusque gerit. quis ubi nil agitur, patrias male fortis ad artes confugit, et flammas ore sonante vomit. EAKLY LEGENDS. 3 quas quoties proflat, spirare Typhoea credas, 35 et rapidum Aetnaeo fulgur ab igne iaci. - occupat Alcides j adductaque clava trinodis ter quater adversi sedit in ore viri. ille cadit, mixtosque vomit cum sanguine fumos; et lato moriens pectore plangit humum. 4 o . 7 ^ 11 7 < '/, [FAST. ii. 383420.] Nwnitor and Amulius had been joint kings of Alba Longa. Amulius deprived the former of his share of the kingly power, murdered his son, and made his daughter Ilia a Vestal. She had however twin sons by Mars. The babes Romulus and Remus are exposed in an ark on the Albula. The waters subside, and the ark is left high and dry. The babes are suckled by a wolf . Ilia Vestalis, caelestia semina partu ediderat, patruo regna tenente suo. is iubet auferri parvos et in amne necari. quid facis ? ex istis Romulus alter erit. iussa recusantes peragunt lacrimosa ministri; 3 flent tarn en, et geminos in loca iussa ferunt. Albula, quern Tiberim mersus Tiberinus in undis reddidit, hibemis forte tumebat aquis. hie, ubi nunc fora sunt, lintres errare videres ; quaque iacent valles, Maxime Circe, tuae. - 10 hue ubi venerunt, neque enim procedere possunt longius ; ex illis unus, an alter, ait : 4 OVID. ' at quam sunt similes ! at quam formosus uterque ! plus tamen ex illis iste vigoris habet. si genus arguitur vultu, nisi fallit imago, 15 nescio quern vobis suspicer esse Deuru. at siquis vestrae Deus esset originis auctor, in tarn praecipiti tempore ferret opem. ferret opem certe, si non ope mater egeret; quae facta est uno mater et orba die. 20 nata simul, peritura simul, simul ite sub undas corpora.' desierat, deposuitque sinu. vagierunt ambo pariter; sentire putares. hi redeunt udis in sua tecta genis. sustinet impositos summa cavus alveus unda : 25 Leu quantum fati parva tabella vehit ! alveus in limo, silvis adpulsus opacis, paulatim fluvio deficiente, sedet. arbor erat, remanent vestigia; quaeque vocatur rumina nunc ficus, Romula ficus erat. 30 venit ad expositos mirum ! lupa foeta gemellos : quis credat pueris non nocuisse feram] non nocuisse parum est; prodest quoque. quos lupa nutrit, prodere cognatae sustinuere maims ! constitit, et cauda teneris blanditur alumnis, 55 et fingit lingua corpora bina sua. Marte satos scires ; timor abfuit : ubera ducunt, et sibi permissi lactis alimttir ope. EAELY- LEGENDS. 5 III [FAST. in. 45 70.] The babes thus saved from drowning grow up as shepherd boys, and obtain great influence with the. neighbouring shepherds. Having learnt the secret of their birth, they slay their usurping great-uncle Amulius and restore the kingdom of Alba to their grandfather Numitor. Sylvia fit mater : Yestae simulacra f enmtur virgineas oculis opposuisse manus. ara deae certe tremuit pariente ministra ; et subiit cineres territa flamma suos. haec ubi cognovit contemptor Amulius aequi, 5 (nam raptas fratri victor habebat opes) amne iubet mergi geminos ; scelus unda refugit : in. sicca pueri destituuntur humo. lacte quis infantes nescit crevisse ferino, et picum expositis saepe tulisse cibos ? 10 non ego te, tantae nutrix Larentia gentis, nee taceam vestras, Eaustule pauper, opes, vester honos veniet, cum Larentalia dicam : acceptus Geniis ilia December habet. Martia ter senos proles adoleverat aimos, 15 et suberat flavae iam nova barba comae : omnibus agricolis armentorumque magistris Iliadae fratres iura petita dabant. saepe domum veniunt praedonum sanguine laeti; et redigunt actos in sua rura boves. 20 s. o. 2 6 OVID. ut genus audierunt, animos pater editus auget ; et pudet in paucis nomen habere casis : Romuleoque cadit trajectus Amulius ense, regnaque longaevo restituuntur avo. moenia conduntur; quae, quamvis parva fuerunt, 25 non tamen expediit transiluisse E-emo. IV [FAST. iv. 809 852.] The foundation of Rome. Romulus and Remus settle which of the two is to be the founder of Rome and give it his name, by an appeal to auspices. The ivalls are begun. Romulus directs that anyone leaping over them shall be killed. Remus ignorant of this leaps over them, and is killed by Celer. His brother Romulus buries him and mourns for him. B.C. 753. xi. Kal. Mai, i.e. 21 April. lam luerat poenas f rater Numitoris, et omne pastorum gemino sub duce vulgus erat. contrahere agrestes, et moenia ponere utrique convenit : ambigitur moenia ponat uter. 1 nil opus est,' dixit, * certamine/ Eomulus, ' ullo : 5 magna fides avium est; experiamur aves.' res placet : alter init nemorosi saxa Palati ; alter Aventinum mane cacumen adit, sex Remus, hie volucres bis sex videt ordine : pacto statur; et arbitrium Romulus Urbis habet. 10 apta dies legitur, qua moenia signet aratro. sacra Palis suberant : inde movetur opus. EARLY LEGENDS. 7 fossa fit ad solidum : fruges iaciuntur in ima, et de vicino terra petita solo, fossa repletur humo, plenaeque imponitur ara ; 15 et novus accenso fungitur igne focus, inde premens stivam designat moenia sulco; alba iugum niveo cum bove vacca tulit. vox fuit haec regis : f condenti Jupiter Urbem, et genitor Mavors, Yestaque mater ades ! 2 quosque pium est adliibere Deos, advertite cuncti ! auspicibus vobis hoc milii surgat opus, longa sit huic aetas, dominaeque potentia terrae : sitque sub hac oriens occiduusque dies.' ille precabatur : tonitru dedit omina laevo 25 Jupiter : et laevo fulmina missa polo.- augurio laeti iaciunt fundamina cives; et novus exiguo tempore murus erat. hoc Celer urget opus; quern Romulus ipse vocarat, 'sintque, Celer, curae,' dixerat, 'ista tuae. 30 neve quis aut muros, aut versam vomere terram transeat j audentem talia dede neci.' quod Remus ignorans, humiles contemnere muros coepit; et, 'His populus,' dicere, * tutus erit ?' nee mora, transiluit. rutro Celer occupat ausuni : 35 ille premit duram saiiguinolentus humum. haec ubi rex didicit, lacrirnas introrsus obortas devorat, et clausum pectore vulnus habet. Here palam lion vult, exemplaque fortia servat : 'sicque meos muros transeat hostis/ ait. 4 o 22 8 OVID. dat tainen exequias : nee iam suspendere fletum sustinet ; et pietas dissimulata patet. osculaque applicuit posito suprema feretro; atque ait : * invito frater ademte, vale.' [FAST. ii. 721 760.] Wliile engaged in the siege of Ardea, the 'Roman princes are entertained by Sextus Tarquinius, who suggests the question as to how their wives are behaving in their absence. Each speaks in confident praise of his own wife. Collatinus sug- gests that they shall ride at once to Rome and surprise them. The wife of Sextus was feasting : Lucretia wife of Collatinus was weaving among her maidens a cloak for her husband. Cingitur interea Eomanis Ardea signis, et patitur lentas obsidione moras. dum vacat, et metuunt hostes committere pugnam, luditur in castris ; otia miles agit. Tarquinius iuvenes socios dapibusque meroque 5 accipit : atque illis rege creatus ait : ' dum nos difficilis pigro tenet Ardea bello, nee sinit ad patrios arma referre Deos; ecquid in officio torus est socialis? et ecquid coniugibus nostris mutua cura sumus ? ' 10 quisque suani laudat ; studiis certamina crescunt ; et fervent multo linguaque corque mero. EARLY LEGENDS. 9 Burgit, cui clarum dederat Collatia nomen; ' non opus est verbis ; credite rebus ! ' ait. 'nox superest; tollamur equis, Urbemque petamus.' 15 dicta placent, frenis impediuntur equi. pertulerant dominos : regalia protinus illi tecta petunt : custos in fore nullus erat. ecce nurum regis fusis per colla coronia inveniunt posito pervigilare mero. 20 inde cito passu petitur Lucretia : nebat ; ante torum calathi lanaque mollis erant. lumen ad exiguum famulae data pensa trahebant; inter quas tenui sic ait ipsa sono : 'mittenda est domino, mine, nunc properate, pu- ellae ! 25 quamprimum nostra facta lacerna maim, quid tamen auditis 1 nam plura audire potestis : quantum de bello dicitur esse super 1 postmodo victa cades : melioribus, Ardea, restas : improba, quae nostros cogis abesse yiros. 30 sint tantum reduces ! sed enim temerarius ille est meus, et stricto quolibet ense ruit. mens abit, et morior, quoties pugnantis imago me subit; et gelidum pectora frigus habet.' desinit in lacrimas, intentaque fila remittit; 35 in gremio vultum deposuitque suum. hoc ipsum decuit : lacrimae cecidere pudicae ; et facies ammo dignaque parque fuit. 4 pone nietum, venio !' coniux ait. ilia revixit; deque viri collo dulce perpendit onus. 40 10 OVID. YI [FAST. n. 813852.] Lucretia slays herself in consequence of the outrage done her by Sextus. The Tarquins are driven from Rome : kingly power abolished : and yearly magistrates substituted. B. c. 59- lamque erat orta dies : passis sedet ilia capillis, ut solet ad nati mater itura rogum. grandaevumque patrem fido cum coniuge castris evocat; et posita venit uterque mora. utque vident habitum, quae luctus causa requirunt : 5 cui paret exequias, quove sit icta malo] ilia diu reticet, pudibundaque celat amictu ora ; fluunt lacrimae more perennis aquae, hinc pater, hinc coniux lacrimas solantur, et orant, indicet : et caeco flentque paventque metu. 10 ter conata loqui, ter destitit ; ausaque quarto, non oculos ideo sustulit ilia suos. ' hoc quoque Tarquinio debebimus ] eloquar,' inquit, 1 eloquar infelix dedecus ipsa rueum : ' quaeque potest, narrat. restabant ultima : flevit, 15 et matronales erubuere genae. dant veniam facto genitor coniuxque coactae. ( quam,' dixit, l veniam vos datis, ipsa nego.' nee mora, celato figit sua pectora ferro ; et cadit in patrios sanguinolenta pedes. 20 tune quoque, iam moriens, ne non procumbat honeste, respicit; haec etiam cura cadentis erat. EARLY LEGENDS. 11 ecce super corpus, communia danina gementes, obliti decoris virque paterque iacent. Brutus adest ; tandemque animo sua nomina fallit ; 25 fixaque semianimi corpore tela rapit. stillantemque tenens generoso sanguine cultrum, edidit impavidos ore minante sonos : 'per tibi ego hunc iuro fortem castumque cruorem, perque tuos Manes, qui mihi nurnen erunt; 30 Tarquinium poenas profuga cum stirpe daturum : iam satis est virtus dissimulata dm.' ilia iacens ad verba oculos sine lumine movit ; visaque concussa dicta probare corna. fertur in exequias animi matrona virilis : 35 et secum lacrimas, invidiamque trahit. vulnus inane patet. Brutus clamore Quirites concitat, et regis facta nefanda refert. Tarquinius cum prole fugit. capit annua Consul iura : dies regnis ilia suprema fuit. 40 VII [FAST. in. 66 1 674.] The plebs to avoid the oppression of the Patricians secede to the Mons Sacer for the first time (B.C. 494). Anna supplies them with bread. Haec quoque, quam referam, nostras pervenit ad aures fama; nee a vera dissidet ilia fide, plebs vetus, et nullis etiam tune tuta Tribunis, fugit; et in Sacri vertice mentis abit. 12 OYID. lain quoque, quem secum tulerant, defecerat illos 5 victus, et humanis usibus apta ceres, orta suburbanis quaedam fuit Anna Bovillis pauper, sed mundae sedulitatis, anus, ilia, levi mitra caiios redimita capillos, fmgebat tremula rustica liba manu. 10 atque ita per populum fumaniia mane solebat dividere : haec populo copia grata fuit. pace domi facta signum posuere Perennae, quod sibi defectis ilia tulisset opem. VIII [FAST. ii. 195 242.] Kaeso Falius led the Fabii from Rome and established them on the Cremera. After a year's time they went to Home on the Ides of February, and on their way the whole gens, except one boy, to the number of 306, were slaughtered by an am- buscade of the Veientines near the River Cremera. B.C. 477. Haec fuit ilia dies, in qua Veientibus arvis ter centum Fabii, ter cecidere duo. una domus vires et onus susceperat Urbis ; sumunt gentiles arma professa manus. egreditur castris miles generosus ab isdem, 5 e queis dux fieri quilibet aptus erat. Carmentis portae dextro via proxima Jano est : ire per hanc noli, quisquis es ; omen habet. ut celeri passu Cremeram tetigere rapacem, (turbidus liibernis ille fluebat aquis) J0 EARLY LEGENDS. 13 castra loco ponunt : destrictis en sib us ipsi Tyrrhenum valido marte per agmen eunt. non aliter, quam cum Libyca de rupe leones invadunt sparsos lata per arva greges. diffugiunt hostes, inlionestaque vuliiera tergo 15 accipiunt ; Tusco sanguine terra rubet. sic iterum, sic saepe cadunt. ubi vincere aperte non datur, insidias armaque caeca parant. campus erat; campi claudebant ultima colles, silvaque montanas occulere apta feras. 20 in medio paucos, armentaque rara relinquunt; caetera virgultis abdita turba latet. ecce, velut torrens undis pluvialibus auctus, aut nive, quae zephyro victa repente fluit, per sata, perque vias fertur ; nee, ut ante solebat, 25 riparum clausas margine finit aquas : sic Fabii latis vallem discursibus implent : quosque vident, spemunt ; nee metus alter inest. quo ruitis, generosa domus ? male creditur hosti ; simplex nobilitas, perfida tela cave. 30 fraude perit virtus; in apertos undique carnpos prosiliunt hostes, eb latus omne tenent. quid faciant pauci contra tot inillia fortes ] quidve, quod in misero tempore restet, habent? sicut aper silvis longe Laurentibus actus 35 fulmineo celeres dissipat ore canes; DIOX tamen ipse perit: sic non moriuntur inulti; vulneraque alterna dantque feruntque manu. 14 OVID. una dies Fabios ad bellum miserat omnes ; ad bellum missos perdidit una dies, ut tamen Herculeae superessent semina gentis, credibile est ipsos consuluisse Deos. nam puer impubes, et adhuc non utilis armis, unus de Fabia gente relictus erat. scilicet ut posses olim tu, Maxim e, nasci ; cui res cuncfcando restituenda foret. IX [FAST. vi. 395416.] An altar in the middle of the forum marked the place where the swamp, called the Lacus Curtius, had once been. Forte reverfcebar festis Vestalibus iliac, qua Nova Romano nunc via iuncta foro est. hue pede matronam vidi descendere nudo ; obstupui tacitus, sustinuique gradum. sensit anus vicina loci; iussumque sedere 5 alloquitur, quatiens voce tremente caput : * hoc, ubi nunc fora sunt, udae tenuere paludes ; amne redundant! fossa madebat aqua. Curtius ille lacus, siccas qui sustinet aras, nunc solida est tellus, sed lacus ante fuit. ro qua Velabra solent in Circum ducere pompas, nil praeter salices cassaque canna fuit. saepe suburbanas rediens conviva per undas cantat, et ad nautas ebria verba iacit. EARLY LEGENDS. 15 nondum conveniens diversis iste figuris 15 nomen ab averse ceperat amne Deus. hie quoque lucus erat iuricis et arundine densus, et pede velato noil adeunda palus. stagna recesserunt, et aquas sua ripa coercet, siccaque mine tellus : mos tamen inde manefc.' 20 reddiderat causam. c valeas, anus optima/ dixi : 'quod superest aevi molle sit omne tui. J [FAST. vi. 437454.] The burning of the Temple of Vesta. The Palladium rescued from the flames by L. Caecilius Metellus t the Pontifex Maxi- mus. B.C. 241. Heu quantum timuere Patres, quo tempore Yesta arsit, et est adytis obruta paene suis ! flagrabant sancti sceleratis ignibus ignes, mistaque erat flammae flamma profana piae. attonitae flebant, demisso crine, ministrae; 5 abstulerat vires corporis ipse timor. provolat in medium, et magna, ' succurrite,' voce, 'non est aiixilium nere/ Metellus ait. ' pignora virgiiieis fatalia tollite palmis : non ea sunt voto, sed rapienda manu ! 10 me miserum ! dubitatis 1 ' ait. dubitare videbat ; et pavidas posito procubuisse genu. 16 OVID. liaurit aquas ; tollensque manus, 4 ignoscite/ dixit, * sacra ; vir intrabo non adeunda viro. si scelus est, in me commissi poena redundet; 15 sit capitis dam no Roma soluta mei.' dixit, et irrupit : factum Dea rapta probavit ; pontificisque sui munere tuta fuit. THE HEROINES. XI [EP. i. 2562.] Penelope complains that though the Trojan war has been long over and all the surviving Greek leaders have returned to their cities, her husband Ulysses cannot be heard of. She describes the joyful scenes in the several cities when the warriors come home, and her own terror at hearing of the bold deeds of Ulysses. But what use, she asks, to her is all this success and the utter destruction of Troy ? She is still a lonely widow, still searching in vain for Ulysses. A rgolici rediere duces : altaria fumant : ponitur ad patrios barbara praeda deos. grata ferunt nymphae pro salvis dona maritis : illi victa s\iis Troica fata canunt. mirantur iustique senes trepidaeque puellae : 5 narrantis coniunx pendet ab ore viri. atque aliquis posita monstrat fera praelia mensa, pingit et exiguo Pergama tota mero : 18 OVID. ' hac ibat Simois, hac est Sigei'a tell us, hie steterat Priami regia celsa senis : to illic Aeacides, illic tendebat Ulixes : hie lacer admissos terruit Hector equos.' omnia namque tuo senior te quaerere misso retulerat gnato Nestor, at ille mihi. retulit et ferro Rhesumque Dolonaque caesos, 15 utque sit hie somno proditus, ille dolo. ausus es, o nimium nimiumque oblite tuorum, Thracia nocturno tangere castra dolo, totque simul niactare viros, adiutus ab uno ! at bene cautus eras et memor ante mei 1 20 usque metu micuere sinus, dum victor amicum dictus es Ismariis isse per agmen equis. sed mihi quid prodest vestris disiecta lacertis Ilios, et murus quod fuit esse solum, si maneo qualis Troia durante manebam, 25 virqus mihi dempto fine carendus abest ? diruta sunt aliis, uni mihi Pergama restant, incola captivo quae bove victor arat. iam seges est, ubi Troia fuit, resecandaque falce luxuriat Phrygio sanguine pinguis humus : 30 semisepulta virum curvis feriuntur aratris ossa : ruiiiosas occulit herba domos. victor abes; nee scire mihi, quae causa morandi, aut in quo lateas ferreus orbe, licet, quisquis ad haec vertit peregrinam littora puppim, 35 ille mihi de te multa rogatus abit : quamque tibi reddat, si te modo viderit usquam, traditur huic digitis charta notata meis. THE HEROINES. 19 < . [Er. in. 67 98j,yK Briseis has been taken away from Achilles by Agamemnon. Achilles in anger refrains from fighting, and threatens to leave the camp round Troy and go home. Briseis is eager to be,re- claimed by him ; and says that she is willing to go home with him even as a slave. But what she would best like is that he should accept her restoration which Agamemnon offers and once more fight against the Trojans. She hopes that he will be swayed by her prayers though he has rejected all others, just as Meleager was by those of his wife. Si tibi iam reditusque placent patriique penates, non ego sum class! sarcina magna tuae. victorem captiva sequar, non nupta maritum : est mihi, quae lanas molliat, apta manus. inter Achaei'adas longe pulcherrima matres 5 in thalamos coniunx ibit eatque tuos, digna nurus socero, lovis Aeginaeque nepote, cuique senex Kerens prosocer esse velit. nos bundles famulaeque tuae data pensa trahemus, et minuent plenas stamina nostra colos. 10 exagitet ne me tantum tua, deprecor, uxor, quae mihi nescio quo non erit aequa modo; neve meos coram sciiidi patiare capillos, et leviter dicas ' baec quoque nostra fuit.' vel patiare licet, dum ne contempta relinquar : 15 hie mihi vae miserae concutit ossa metus. 20 OVID. quid tarn en expectas ? Agamemnona paenitet irae, efc iacet ante tuos Graecia maesta pecles. vince animos iramque tuam, qui cetera vincis. quid lacerat Danaas impiger Hector opes? 20 arma cape, Aeacide, sed me tamen ante recepta, et preme turbatos Marte favente viros. propter me mota est, propter me desinat ira: simque ego tristitiae causa modusqne tuae. nee tibi turpe puta precibus succumbere nostris. 25 coniugis Oenides versus in arma prece est. res audita niihi, nota est tibi : fratribus orba devovit nati spemque caputque parens. bellum erat. ille ferox positis secessit ab arm is, et patriae rigid a me rite negavit opem. 3 o sola virum coniunx flexit : felicior ilia ! at mea pro nullo pondere verba cadunt. XIII [Ep. v. 936.] Oenone, once loved but now deserted by Paris, reminds him of their former happy companionship, when he was a shepherd on mount Ida and she though a nymph did not disdain his love. Then it was she who helped him in the hunt ; then he swore to her eternal fidelity and cut the words of his vow on a poplar tree. Kondum tan t us eras, cum te contenta man to edita de magno flumine nympha fui. qui mine Priamides,... absit reverentia vero... servus eras, servo nubere nympha tuli. THE HEROINES. 21 quis tibi monstrabat saltus venatibus aptos, 5 et tegeret cafculos qua fera rupe sues? retia saepe comes maculis distincta tetendi: saepe citos egi per iuga longa canes, incisae servant a te mea nomina fagi, et legor Oenone falce iiotata tua : TO et quantum trunci, tantum mea nomina crescimfc : crescite, et in titulos surgite recta meos. popule, vive, precor, quae consita margine ripae hoc in rugoso cortice carmen habes 'cum Paris Oenone poterit spirare relicta, 15 ad fontem Xanthi versa recurret aqua. 7 Xanthe, retro propera, versaeque recurrite lymphae ! sustinet Oenonen deseruisse Paris, ilia dies fatum miserae mini dixit, ab ilia pessima mutati coepit amoris hiemps, 20 qua Yenus et luno, sumptisque decentior armis venit in arbitrium nuda Minerva tuum. XIV [Ep. vi. 8198.] Hypsipyle, of Lemnos, once beloved by Jason, has heard that he has deserted her and married Medea, the enchantress. Site was always afraid, she says, of being supplanted by some Greek woman, but did not expect to be ousted by a foreigner and a witch. She describes Medea's enchantments. Argolidas timui : nocuit mihi barbara pelex. non expectata vulnus ab hoste tuli. s. o. 3 22 OVID. nee facie meritisque placet, sed carmina novit : diraque cantata pabula falce metit. ilia reluctantem cursu deducere Lunam 5 nititur, et tenebris abdere Soils equos. ilia refrenat aquas, obliquaque flumina sistit : ilia loco silvas vivaque saxa movet. per tumulos errat passis discincta capillis, certaque de tepidis colligit ossa rogis. 10 devovet absentis, simulacraque cerea fingit, et miserum tenuis in iecur urget acus, et quae nescierim melius. male quaeritur herbis moribus et forma conciliandus amor, hanc potes amplecti, thalamoque relictus in 11110 15 impavidus somno nocte silente frui ? scilicet ut tauros, ita te iuga ferre coegit : quaque feros anguis, te quoque niulcet ope. XY [Ep. x. 744-] Ariadne saved Theseus in his contest with the Minotaur, by giving him a clue to guide him through the labyrinth. He took her with him from Crete, but deserted her on Naxos, sailing away while she was asleep. She describes her waking and finding him gone, her terror, and her despair. Tempus erat, vitrea quo primum terra pruina spargitur et tectae fronde queruntur aves : incertum vigilans, a somno languida, rnovi Thesea prensuras semisnpina manus : THE HEROINES. 23 nullus erat : referoque manus, iterumque retempto, 5 perque toruin moveo bracchia, nullus erat. excussere metus somnum : conterrita surgo, membraque Bunt viduo praecipitata toro. protinus adductis sonuerunt pectora palmis, utque erat e sonmo turbida, rapt a coma est. 10 luna fuit. specto, siquid nisi litora cernam. quod videant oculi, nil nisi litus habent. nunc hue, nunc illuc, et utroque sine ordine curro. alta puellares tardat arena pedes. interea toto clamanti litore * Theseu ! ' 15 reddebant nomen concava saxa tuum, et quotiens ego te, totiens locus ipse vocabat. ipse locus miserae ferre volebat opem. mons fuit : apparent frutices in vertice rari : Line scopulus raucis pendet adesus aquis : 20 ascendo : vires animus dabafc : atque ita late aequora prospectu metior alta meo. hide ego... nam ventis quoque sum crudelibus usa... vidi praecipiti carbasa tenta noto. aut vidi, aut certe cum me vidisse putarem, 25 frigidior glacie semianimisque fui. nee languere diu patitur dolor : excitor illo, excitor et summa Thesea voce voco. 6 quo f ugis 1 ' exclamo ' scelerate revertere Theseu, flecte ratem ! numerum non habet ilia suum.' 3 o naec ego. quod voci deerat, plangore replebam : verbera cum verbis mixta fuere meis. 32 24 OVID. si non audires, ut saltern cernere posses, iactatae late signa dedere manus. candidaque inposui longae velamina virgae, 35 scilicet oblitos admonitura mei. iamque oculis ereptus eras : turn denique flevi. torpuerant molles ante dolore genae. XVI [EP. XIIL 93134-] There was an oracle that the man of the Greek host who first touched the soil of Troy should be slain. Laodamia has heard of this and writes to her husband Protesilaus warning him of it and begging him to beware of landing first. She tells him that she thinks of him day and night : but that her dreams of him are terrifying, and she cannot help being alarmed. Her foreboding was justified, for Protesilaus was tJie first to land and was slain. Sors quoque nescio quern fato designat iniquo, qui primus Danaum Troada tangat humum. infelix, quae prim a virum lugebit ademptum ! di faciant, ne tu strenuus esse velis ! inter mille rates tua sit millensima puppis, 5 iamque fatigatas ultima verset aquas, hoc quoque praemoneo : de nave novissimus exi : non est, quo properas, terra paterna tibi. cum venies, remoque move veloque carinam, inque tuo celerem litore siste gradum ! 10 THE HEROINES. 25 sive latet Phoebus, sen terris altior exstat, tu mihi luce dolor, tu mihi nocte venis. excutior sorano, simulacraque noctis adoro : nulla caret fumo Thessalis ara meo : tura damns, lacrimamque super, qua sparsa relucet, 15 lit solet adfuso surgere flamma mero. sed cum Troia subit, subeunt ventique fretumque, spes bona sollicito victa timore cadit. hoc quoque, quod venti prohibent exire carinas, me movet : invitis ire paratis aquis. 20 quis velit in patriam vento prohibente reverti ? a patria pelago vela vetante datis ! ipse suam non praebet iter Neptunus ad urbem. quo ruitis ? vestras quisque redite domos ! quo ruitis, Danai 1 ventos audite vetantis ! 25 non subiti casus, numinis ista mora est. quid petitur tanto nisi turpis adultera bello ? dum licet, Inachiae vertite vela rates ! OVID'S PERSONAL HISTORY. XYII [TR. iv. 10. 198.] Scarcely any ancient poet lias taken so much trouble to make himself known to postenty as Ovid has done. In this piece he tells all the facts of his life, and many of his views and feel- ings. How his father meant him to be a lawyer and politi- cian, but how he was irresistibly drawn to poetry. His literary enthusiasms and associations; his three marriages; the birth of his daughter; the early death of his brother; and finally the blow which fell upon himself Augustus suddenly and without warning ordering him to go into banishment at Tomi, on the Black Sea, two hundred miles north of Constan- tinople. Ille ego, qui fuerim, tenerorum lusor amorum, quern legis, ut noris, accipe, Posteritas. Sulmo mihi patria est, gelidis uberrimus undis, millia qui novies distat ab Urbe decem. PERSONAL HISTORY. 27 edifcus hie ego sum : necnon, ut tempora noris ; 5 cum cecidit fato Consul uterque pari. si quid id est, usque a proavis vetus ordinis heres ; non modo Fortunae munere factus eques. nee stirps prima fui; (genito iam fratre creatus^) qui tribus ante quater mensibus ortus erat. J0 lucifer amborum natalibus adfuit idem : una celebrata est per duo liba dies, haec est armiferae festis de quinque Minervae, quae fieri pugna prima cruenta solet. protinus excolimur teneri, curaque parentis 15 imus ad insignes Urbis ab arte viros. frater ad eloquium viridi tendebat ab aevo, fortia verbosi natus ad arma Fori. at mihi iam puero coelestia sacra placebant; inque suum furtim Musa trahebat opus. 20 saepe pater dixit, ' studium quid inutile tentas 1 Maeonides nullas ipse reliquit opes.' motus eram dictis : totoque Helicone relicto, scribere conabar verba soluta modis. sponte sua numeros carmen veniebat ad aptos : 25 et, quod tentAh^m dicere, versus erat. interea, tacito passu labentibus annis, liberior fratri sumta, mihique, toga est : induiturque humeros cum lato purpura clavo : et studium nobis, quod fuit ante, manet. 30 iamque decem vitae frater geminaverat annos, cum perit; et coepi parte carere mei. 28 OVID. cepimus et tenerae primos aetatis honores ; eque viris quondam pars tribus una fuL curia restabat : clavi mensura coacta est : 35 maius erat nostris viribus illud onus, nee patiens corpus, nee mens fuit apta labori, sollicitaeque fugax ambitionis eram: et peter e Aoniae suadebant tuta Sorores otia, iudicio semper amata meo. 40 temporis illius colui fovique poetas; quotque aderant vates, rebar adesse Deos. saepe suas volucres legit mihi grandior aevo, quaeque necet serpens, quae iuvet herba, Macer. saepe suos solitus recitare Propertius ignes; 45 iure sodalitio qui mihi iunctus erat. Ponticus Heroo, Bassus quoque clarus lambo, dulcia convictus membra fuere mei. et tenuit nostras numerosus Horatius aures; dum ferit Ausonia carmina culta lyra. 50 Vergilium vidi tantum : nee amara Tibullo tempus amicitiae fata dedere meae. successor fuit hie tibi, Galle; Propertius illi. quartus ab his serie temporis ipse fui. utque ego maiores, sic me coluere minores : 55 notaque non tarde facta Thalia mea est. \, carmina cum primum populo invenilia legi; barba resecta mihi bisve semelve fuit. moverat ingenium, totam cantata per Urbem, nomine non vero dicta Corinna mihi 60 PERSONAL HISTOEY. 29 multa quidem scrips! : sed quae vitiosa putavi, emendaturis ignibus ipse dedi. turn quoque, cum fugerem, quaedain placitura cremavi, iratus studio carminibusque meis. molle, Cupidineis nee inexpugnabile telis 65 cor mihi, quodque levis caussa moveret, erat. cum tamen hoc essein, minimoque accenderer igni; nomine sub nostro fabula nulla fuit. pene mihi puero nee digna, nee utiHs, uxor est data : quae tempus perbreve nupta fuit. 70 illi successit, quamvis sine crimine, coniux; non tamen in nostro firma futura toro. ultima, quae mecum seros permansit in annos, sustinuit coniux exsulis esse viri. filia me mea bis prima fecimda iuventa, 7S sed non ex uno coniuge, fecit avum. et iam complerat genitor sua fata ; novemque addiderat lustris altera lustra novern. non aliter flevi, quam me fleturus ademtum ille fuit. matri proxima iusta tuli. 80 felices ambo, tempestiveque sepuiti, ante diem poenae quod periere meae ! me quoque felicem, quod non viventibus illis sum miser ; et de me quod doluere nihil ! si tamen exstinctis aliquid, nisi iiomina, restat, 85 et gracilis structos effugit umbra rogos; fama, parentales, si vos mea contigit, umbrae; et sunt in Stygio crimina nosfcra foro ; 30 OVID. scite, precor, caussam (nee vos mihi fallere fas est) errorem iussae, non scelus, esse fugae. 90 manibus id satis est. ad vos studiosa revertor pectora, qui vitae quaeritis acta meae. iam mihi canities, pulsis melioribus annis, venerat ; antiquas miscueratque comas : postque meos ortus Pisaea vinctus oliva 9 s abstulerat decies praemia victor equus; cum maris Euxini positos ad laeva Tomitas quaerere me laesi Principis ira iubet. XYIII [TR. i. 3.] Ovid's last night in Home. He had been ordered to leave Rome within a certain day, and the last night has come. He must go before daybreak. He tears himself away with sorroiv and tears from his wife and friends. His wife ivished to go with him, but this he would not allow. Cum subit illius tristissima noctis imago, quae mihi supremum tempus in Urbe fuit ; cum repeto noctem, qua tot mihi cara reliqui; labitur ex oculis nunc quoque gutta meis. iara prope lux aderat, qua me discedere Caesar 5 finibus extremae iusserat Ausoniae. nee mens, nee spatium fuerant satis apta paranti : torpuerant longa pectora nostra mora. PERSONAL HISTORY. 31 non milii servorum, cornitis non cura legendi, non aptae profugo vestis opisve fuit. 10 non aliter stupui, quam qui lovis ignibus ictus vivit, et est vitae nescius ipse suae. ut tamen hanc animo nubem dolor ipse removit, et tandem sensus coiivaluere mei; adloquor extremnm moestos abiturus amicos, 15 qui modo de multis unus et alter erant. uxor amans flentem flens acrius ipsa tenebat; imbre per indignas usque cadente genas. nata procul Libycis aberat diversa sub oris : nee poterat fati certior esse mei. 20 quocumque adspiceres, luctus gemitusque sonabant : formaque non taciti funeris intus erat. femina, virque, meo pueri quoque funere moerent : inque domo lacrimas angulus omnis habet. si licet exemplis in parvo grandibus uti ; 25 haec facies Troiae, cum caperetur, erat. turn vero coniux, humeris abeuntis iuhaerens, miscuit haec lacrimis tristia dicta suis : 'non potes avelli : simul ah, simul ibimus/ inquit : ' te sequar : et coniux exsulis exsul ero. 30 et mihi facta via est : et me capit ultima tellus. accedam profugae sarcina parva rati. te iubet e patria discedere Caesaris ira ; me pietas. pietas haec mihi Caesar erit.' talia tentabat : sic et tentaverat ante : 35 vixque dedit victas utilitate manus. 32 OVID. egredior (sive illud erat sine funere ferri) squalidus immissis hirta per ora coniis. ilia dolore gravis, tenebris narratur obortis semianimis media procubuisse do mo. 40 utque resurrexit, foedatis pulvere turpi crinibus, et gelida membra levavit liumo; se modo, desertos modo complorasse Penates ; nomen et erepti saepe vocasse viri : nee gemuisse minus, quam si nataeve meumve 45 vidisset structos corpus habere rogos : et voluisse mori, et moriendo ponere sensus : respectuque tamen non posuisse mei. vivat : et absentem, quoniam sic fata tulerunt, vivat, et auxilio sublevet usque suo. 50 XIX [TR. i. 2. 1956.] A storm at sea which Ovid met with on his voyage towards his place of exile. Me miserum, quanti montes volvuntur aquarum ! iam iam tacturos sidera summa putes. quantae diducto subsidunt aequore valles ! iam iam tacturas Tartara nigra putes. quocumque adspicias, nihil est nisi pontus et aer, 5 fluctibus Me tumidus, nubibus ille minax. PERSONAL HISTORY. 33 inter utr unique fremunt immani turbine venti. nescit, cui domino pareat, unda maris. nam modo purpureo vires capit Eurus ab ortu : nunc Zephyrus sero vespere missus adest : 10 nunc gelidus sicca Boreas bacchatur ab Arcto : nunc Notus ad versa proelia fronte gerit. rector in incerto est : nee, quid f ugiatve petatve, invenit. ambiguis ars stupe fc ipsa malis. scilicet occidimus, nee spes, nisi vana, salutis : 15 dumque loquor vultus obruit unda meos. opprimet hanc animam fluctus : frustraque precanti ore necaturas accipiemus aquas, at pia nil aliud quam me dolet exsule coniux : hoc unum nostri scitque gemitque mali. 2C nescit in immenso iactari corpora ponto : nescit agi ventis : nescit adesse necem. o bene, quod non sum mecum conscendere passus : ne mihi mors misero bis patienda foret ! at nunc, ut per earn, quoniam caret ilia periclo, 25 dimidia certe parte superstes ero. hei mihi, quam celeri micuerunt nubila flamma ! quantus ab aetherio personat axe fragor ! nee levius laterum tabulae feriuntur ab undis, quam grave balistae moenia pulsat onus. 30 qui venit hie fluctus, fluctus supereminet omnes : posterior nono est, undecimoque prior, nee letuni timeo : genus est miserabile leti : demite naufragium ; mors mihi munus erit. 34 OYID. est aliquid, fatove suo ferrove cadentem 35 in solida moriens ponere corpus humo : et mandare suis, aliqua aut sperare sepulcra, et noii aequoreis piscibus esse cibum. XX [TR. in. 3. 124.] At Tomi Ovid falls ill. The climate does not suit him. There 'is no doctor, no proper house nor food, and he is alone and miserable. Haec mea, si casu miraris, epistola quare alterius digitis scripta sit : aeger eram. aeger in extremis ignoti partibus orbis ; incertusque meae pene salutis eram. quid mihi nunc animi dira regione iacenti 5 inter Sauromatas esse Getasque putes? nee coelum patimur, nee aquis adsuevimus istis ; terraque nescio quo non placet ipsa modo. con domus apta satis : non hie cibus utilis aegro : nullus, Apollinea qui levet arte malum. 10 non qui soletur, non qui labentia tarde tempora narrando fallat, amicus adest. lassus in extremis iaceo populisque locisque : et subit adfecto nunc milii, quidquid abest. omnia cum subeaiit ; yincis tamen omnia, coniux : 15 et plus in nostro pectore parte tenes. PEESONAL HISTORY. ; te loquor absentem : vox te mea nominat unam : nulla venit sine te nox mihi, nulla dies, quin etiam sic me dicunt aliena locutum, ut fore,t amenti nomen in ore tuum. si iam deficiat suppresso lingua palato, vix instillato restituenda mero ; nuntiet hue aliquis dominam venisse ; resurgam : spesque tui nobis caussa vigoris erit. XXI m. 10. 1366.] Further miseries of Tomi. The winter is most severe, and no sooner is the Ister frozen over than the barbarians who live on the other side of it pour over and harry the country, carry off all the miserable belongings of the country people, kill the inhabitants, and burn their cottages. MX iacet : et iactam nee Sol pluviaeve resolvunt : indurat Boreas, perpetuamque facit. ergo, ubi delicuit nondum prior, altera venit : et solet in multis bima manere locis. tantaque commoti vis est Aquilonis, ut altas 5 aequet humo turres, tectaque rapta ferat. pellibus et sutis arcent male frigora braccis ; oraque de toto corpore sola patent, saepe sonant moti glacie pendente capilli, et nitet inducto Candida barba gelu : i0 36 OVID. nudaque consistunt, formam servantia testae, vina : nee hausta meri, sed data frusta bibunt. quid loquar, ut vincti concrescant frigore rivi, deque lacu fragiles effodiantur aquae? ipse, papyrifero qui non angustior amne, 15 miscetur vasto multa per ora freto, caeruleos ventis latices durantibus, Hister congelat, et tectis in mare serpit aquis. quaque rates ierant, pedibus nunc itur : et undas frigore concretas ungula pulsat equi. . 20 perque novos pontes subter labentibus undis ducunt Sarinatici barbara plaustra boyes. vix equideni credar : sed cum sint praemia falsi nulla, ratam testis debet habere fidem. vidimus ingentem glacie consistere pontum, 25 lubricaque immotas testa premebat aquas, nee vidisse sat est. durum calcavimus aequor : undaque non udo sub pede sumrna fuit. si tibi tale fretum quondam, Leandre, fuisset ; non foret angustae mors tua crimen aquae. 30 turn neque se pandi possunt delphines in auras tollere : conantes dura coercet hiemps. et quamquam Boreas iactatis insonet alis, fluctus in obsesso gurgite nullus erit. inclusaeque gelu stabunt, ut marmore, puppes : 35 nee poterit rigidas findere remus aquas, vidimus in glacie pisces haerere ligatos : et-pars ex illis turn quoque viva fuit. PERSONAL HISTORY. 37 sive igitur nimii Boreae vis saeva marinas, sive redundatas fhimine cogit aquas ; 4 o protinus, aequato siccis Aquilonibus Histro, invehitur celeri barbarus hostis equo : hostis equo pollens, longeque volante sagitta, vicinam late depopulatur humum. diffugiunt alii ; imllisque tuentibus agros, 4 s incustoditae diripiuntur opes, ruris opes parvae, pecus, et stridentia plaustra ; et quas divitias incola pauper habet. pars agitur vinctis post tergum capta lacertis, respiciens frustra rura Laremque suum. 50 pars cadit hamatis misere confixa sagittis : nam volucri ferro tinctile virus inest. quae nequeunt secum ferre aut abducere, perdunt : et cremat insontes hostica flamma casas. XXII [TR. iv. 10. in 132.] In this place, however, he found employment and consolation in his old pursuit of Poetry. ' Over this,' he says elsewhere, 1 Caesar has no jurisdiction. 1 PTic ego, finitimia quamvis circumsoner armis, tristia, quo possum, carmine fata levo. quod, quamvis nemo est, cuius referatnr ad aures ; sic tamen absumo decipioque diem. s. o. 4 33 OVID. ergo, quod vivo, durisque laboribus obsto, 5 nee me sollicitae taedia lucis habent, gratia, Musa, tibi. nam tu solatia praebes ; tu curae requies, tu mediciiia mali : tu dux, tu comes es : tu nos abducis ab Histro ; in medioque mihi das Helicone locum. TO tu mihi (quod rarum) vivo sublime dedisti nomen ; ab exsequiis quod dare Fama solet. nee, qui detrectat praesentia, Livor iniquo ullum de nostris dente momordit opus, nani, tulerint magnos cum secula nostra poetas, 15 non fuit ingenio Fama nialigna meo. cumque ego praeponam multos mihi ; non minor illis dicor : et in toto plurimus orbe legor. si quid habent igitur vatum praesagia veri ; protinus ut moriar, non ero, terra, tuus. 20 sive favore tuli, sive hanc ego carmine famam, iure tibi grates, candide lector, ago. EARLY ROMAN LEGENDS. 1. exul] Evander, of Arcadia, who some years before the Trojan war was said to have come from Pallantium in Arcadia to Latium, and there to have founded a city Pallantium, which afterwards became part of Rome and gave its name to the Palatine. 2. * How happy was he to have that country (Latium) for his place of exile. ' Ovid is thinking of his own exile at Tomi, and declares any one lucky who should be sent to Latium on any terms. 4. Ausoniis] ' Latin.' The Ausdnes or Aurunci were the inhabitants of the south-western corner of Latium. Hence, in poetry, the name Ausonia is given to all Latium and sometimes to all Italy. Arcade] * than the Arcadian Evander.' 5. "boves Erytheidas] 'the cows of Erytheia,' i.e. the cows belonging to Geryones, king of Erytheia, a monster with three bodies. Erytheia itself is the name given by the ancients to P, fabulous island somewhere in the far west. First it was sup- posed to be on the coast of Epirus, and then in the fretum Gaditanum, i.e. the Straits of Gibraltar. applicat] 'lands.' Heros Claviger] ' the club-bearing hero Hercules.' 6. emensus longi orbis iter] 'having accomplished a journey of long circuit' (gen. of measure with epithet). Hercules had now travelled through Europe to Africa as far as Mount Atlas, had then crossed to Erytheia, thence to Gibraltar and over the Pyrenees and Alps into Italy. 42 40 OVID. [i 7. domus Tegeaea] i.e. 'the Arcadian house of Evander.' Tegea was anciently one of the most important towns of Arcadia. 9. Tirynthius hospes] i.e. Hercules, who was said to have been brought up at Tiryns near Argos. 12. aversos] i.e. 'backwards,' lit. turned away from him. Propertius (5, 9, 12) fills up the picture, aversos cauda traxit in antra loves, feros] feri is used in poetry as a substantive in- stead of ferae, 'wild beasts.' 13. Cacus] a mythical shepherd robber, whose cave is still shown near the Porta Trigemina at Home, which was near the north-west corner of the Aventine. Aventinae silvae] 'of the forest on Mount Aventine.' He refers to the state of things before Borne was built. The reference would be as interesting to a Boman as it is to us to hear of the meadows in the ' little village of Charing, ' or of a snipe shot in Piccadilly. 15. pro] ' in proportion to.' 16. Mulciber] Vulcan. The word is said to be connected with mulceo : and is an instance of euphemism, i. e. giving a good name to something or some god who is really a cause of fear. So the Furies are called Eumenides * friendly ; ' the TTOVTOS ft^etvos 'inhospitable sea' is called the etigeivos 'hospitable.' Vulcan, or fire, is called Mule Her that he may cherish, not consume, us. 17. pro] 'in place of.' . 20. Hercules was worshipped in Italy in connection with the abolition of human sacrifices, which perhaps is here typified. 21. servata male] 'ill kept,' i.e. lost. 22. furta] 'the stolen oxen, 1 lit. ' the thefts.' 24. impia antra] * the cave of the impious Cacus :' impid because of the murders and cannibalism that took place there. 25. praestruxerat] ' he had blocked up the entrance :' prae, *in front.' oToice\Jol>ex, oljicio] ' with a barrier of a huge broken rock,' i.e.^Wima huge fragment of rocFWa barrier.' Montis (gen. of material) is used instead of saxi to indicate the great size of the stone. nj NOTES. 41 26. iuga] 'pairs.' 27. oaelum quoque sederat illis] 'the heaven too had rested on them,' i. e. when he held up the heavens for Atlas, while the latter was fetching the golden apples of the Hes- perides. 30. subsedit] 'caved in.' 31. collata dextra] 'at close quarters,' commits. 32. rem gerit] sc. ' fights.' 33. qyiB = quibus. patrias ad artes] 'to the arts of his father Vulcan,' i. e. to the use of fire. 35. Typhoea] the Greek ace. of Typhoeus. Typhoeus, a fearful monster with a hundred heads, terrible eyes and voice, father of the Harpies, and the whirlwinds ; whom Jupiter slew with a thunderbolt, and buried under Mount Etna, where he vomits out flames. 37. occupat] * springs upon him :' occupat conveys the idea of anticipation, i.e. Hercules springs on Cacus before he can ward off the blow. adducta] ' raised and drawn back so as to bring it down with the more force.' Milton means the same thing when he says: * Where the rude axe with heaved stroke Was never heard the nymphs to daunt.' 38. sedit] 'came firmly down upon:' adversi, 'opposite/ i. e. the blow was full on his face. 40. plangit] 'beats,' as he writhes in the agony of the death-struggle. II 1. Vestalis] The Vestal virgins attended on the temple of Vesta and were bound to virginity for their thirty years' service. 2. patruo] i.e. Amulius. Ilia was the daughter of Numitor, who had been deprived of his royal power in Alba Longa by his brother Amulius. 3. is] Amulius. 4. ex istis alter] 'one of. these two.' 5. recusantes] 'though revolting at.' 7, 8. 'The Albula, which Tiberinus by being drowned in its waters changed to the Tiber.' That is, the earlier name of 42 OVID. [n the Tiber was Albula, which was changed to Tiber because some Tuscan prince named Tibris or Tiberinus was drowned in it. Ovid calls him Tiberinus; Virgil (Aen. 8, 330) calls him Tibris. 8. hibernis tumebat] i. e. there was a flood. 9. fora] By the fora Ovid means the forum Romanwn, the forum Julium, and ihefoimm Augustum, which were all between the Palatine and Quirinal hills. They were open spaces in which business was transacted. The Greeks called such a place an ayopa. The forum Romanum was the oldest of the three, and had at one end the Comitium and Curia. The forum Julium was so called because it was made by Julius Caesar B.C. 46, the forum Augustum, because made by Augustus B.C. 2. 10. Maxime Circe] The Circus Maximus was in the valley (the vallis Mutia) between the Palatine and Aventine hills. It was a race-course, said to have been originally formed by Tarquinius Priscus and surrounded by scaffolding for the spectators. Julius Caesar had converted this scaffolding into a splendid building. 11. 12. neque enim procedere possunt longius] ' for they couldn't go very far,' i. e. because of the flood. 13. at at] 'Well!' 14. iste] 'that one,' pointing to Romulus. 15. nisi fallit imago] 'unless appearances are deceitful.' 16. nescio quern Deum] ' some god or other. ' 18. 'He would have brought you aid in an hour of so much danger.' praecipiti] praeceps, from prae-caput, means properly 'head foremost,' 'headlong;' here it is applied to danger which is imminent or swift. 19. 'If their mother (Ilia) had not been in need of his aid.' si non introduces a negative supposition, nisi introduces an exception. 20. orba] 'childless.' 22. desierat] desino. deposuitque sinu] ' and he put the babies down from the folds of his dress. ' 23. sentire] 'that they had reason and knew what was going to happen to them.' 24. hi] the two men. 26. quantum fati] ' what a mighty destiny !' in] NOTES. 43 28. sedet] 'settles on the ground.' 29. vestigia] 'some traces of it.' quaeque vocatur] 'and what is now called the ficus Euminalis was then called the ficus Eomula.' This fig tree was said to have been originally on the Palatine, but to have been transplanted to the Comitium miraculously. The Komans were very superstitious about it, and in A.D. 59 great alarm was felt, Tacitus says, because it seemed dead, though it afterwards shot out again. Euminalis is really derived from rumis, an old word for an ' udder,' not from Eomula. 31. lupa foeta] 'a she-wolf who had just had cubs.' It has been said that there are authentic instances of something like this having happened, in cases where she-wolves have lost their cubs and seek to ease their udders. 33. parum est] 'is not enough.' 34. sustinuere] ' had they the heart to ?' 35. blanditur] 'coaxes' (blandus) takes the dative, alumnis] 'nurselings' from alo. 36. 'And forms their two bodies with her tongue.' This arose from the false idea that an animal licks her young to form their shape, whereas she only does so to clean them. Hence our proverbial expression 'to lick into shape.' bina = ^MO. It properly is a distributive meaning 'two apiece.' 37. satos] 'born of with abl. Satus is a participle from sero t sevi ' to plant. ' III 1. simulacra] 'image;' the singular for the plural, si- mulacrum (oiyaX/ma) is the proper word for the figure of a god, statua (avdpids) for that of a man. 3. pariente ministra] ' when her priestess brought forth a child.' The priestesses of Vesta, like nuns, were under ail obligation not to marry. 4. 'And the frightened flame shrank beneath its embers.' A fire was always kept alight in the temple of Vesta f E