'.V PN 57 C5V35 VANROOSBROECK A = A — i C ID THEME IN FRANCE — 1 IN 1600 — S — I 5 i 8 ^ 4^1 4: 1 3 2 3^^^ 7 THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LOS ANGELES THE CID THEME IN FRANCE IN 1600 GUSTAVE L. VANROOSBROECK PIONEER PRINTERS NOVEMBER. 1920 Minneapolis THE CID THEME IN FRANCE IN 1600 GUSTAVE L. VAN ROOSBROECK PIONEER PRINTERS NOVEMBER. 1920 Minneapolis Paper read before the Modern Language Group of the Univer- sity of Minnesota at the October meeting, 1919. >\/ THE CID THEME IN FRANCE IN 1600 Corneille's Cid (1636) is generally considered as marking the earliest influence in France of the Spanish Cid cycle. Although Corneille was acquainted with some Spanish romances, — he cited them in the preface of his play, — it is clear from a comparison of both texts that he was directly inspired by Guillen de Castro's Mocedades del Cid (1614? or 1618). In view of the fact that the Spanish literature and language were extensively known in France during the first decades of the seventeenth century, it seems strange that no traces of the Cid should be found there before Corneille's tragi-cornedy. In this connection, it is of historic in- terest to call attention to a for^^tten French novel, La Hayne et V Amour d' Arnold et de Claijremonde, by a sieur du Perier, which reproduces, Vv^ith some modifications, the Cid theme as it was to appear in both Guillen de Castro and in Corneille. It was printed in 1600, and thus antedates the Mocedades del Cid by about four- teen years. The first edition bears the title: LA HAYNE ET L'AMOUR D' ARNOUL ET DE CLAIREMONDE PAR P. B. S. D. P.— Pam Du Breuil, 1600. The second edition is dated : Pans, A. Du Breuil, 1609. The third edition has a slightly different title: LA HAYNE ET L'AMOUR D'ARNOUL ET DE CLAIREMONDE. HISTOIRE PROVENCALS ARRIVEE DE NOSTRE TEMPS, PAR LE SIEUR DU PERIER. Paris. Chez Jean Corrozet. . . . MDCXXVH. (1) The full name of the author is Antoine du Perier, sieur de la Salargue. He was a Gascon, a "Gentiihomme Bordelais.'' Besides the novel already mentioned, he published : Les Amours de Lozie— Paris, 1599; and, Les Amours de Pistion et de Fortunie en lew' voyage de Canada— Paris, 1601. This last book soon found its way to- Rouen, Corneille's native city. Jacques du Hamel, avocat au parlement (died 1610) transformed it into a tragedy with chorus: Acoubar ou la loyaiite trahie. (Rouen, 1603 and 1611.) (2) Professor G. Chinard in his L'Amerique et le rcve exotique dans la litter ature francaise, (p. 60), has pointed out that Les amours de Pistion et de Fortunie dans leiir voyage de Canada is tne 4 GusTAVE L. Van Roosbroeck earliest exotic novel in French. Du Perier was renowned as a traveler. CI. Gamier even acclaimed him as the discoverer of Can- ada: "Quel renom, Du Perier, quelle gloire ennoblie, Te doivent les destins, quelle eternelle vie, Distillant a longs traits dans les plus beaux esprits, Le nectar enfante des voyages de pris, Que tous pleins de labeurs et de peines diverses, Ta personne accomplit par de longues traverses, Soit au sein d' Amphitrite, ou soit dans les desers, De Sauvages crineus et de bestes couvers? etc." And Fredericus Morel, "interpretes regius," says: "Famam Du Perier dedit Canadoe, A mortalibus insuloe remotoe, . . . The fact that, from 1600 to 1627, the Hayne et VAmour d'Arnoul et de Clayremonde reached a third edition, proves that it had a certain popularity. The legendary incidents of the Cid cycle were disguised in this story as a contemporary adventure. The pitiful loves of the brave Arnoul and of the beautiful Clayremonde are "arrivees de nostre temps," says the author, and he claims that they did not happen so long ago as not to leave some remembrance with his compatriots. It would be naive to take his statement too literally. At the beginning of the seventeenth century, a number of novelists used this device to increase the interest in their ephe- meral productions; but, in spite of this change to modern setting, they did not renounce their preference for tales twice-told. Their "modern" stories contain — repeated and again repeated under dif- ferent disguises — the customary thrilling situations, sentimental discourse borrowed from the pastoral novels, or from the tradition- al chivalry of the heroic romances. Even while pretending to de- pict real life, they borrowed color from the continual pageant of the pastoral plays, from the heroism of the romances of chivalry or from the late Greek novels. In accordance with this fashion, du Perier told the story of the Provencal lovers of his day ; but, at the same time, he introduced into it the incidents of the Cid tradition still lingering in his memory. A few examples of this preference for contemporaneousness may be cited here : Reze called his Desespere Contentement d' amour (1599) an "histoire veritable et advenue"; Du Souhait, like- wise, called his Amours de Poliphile et de Mellonimphe (1599) and his Les Proprietez d' Amour (1601) contemporary stories. The novel L'Erocaligenesie ou la naissance d'un bel amour (1602) and the anonymous work Tragiques amours du fidele IHon et de la belle Pasithee (1601), claimed to tell true stories. Fauve said of La Vivante Filonie (1605) that his narration is founded "sur una The Cid Theme in France in 1600 5 verite que ses yeux et son ouye peuvent tesmoygner." Throughout the period 1600-1635, there was a continual stream of novels, which, although many of the situations are traditional and im- probable even to the point of witchcraft and metamorphosis, claimed to be "veritables et de nostre temps" and were only in a measure mirrors of their time. La Hayne et V Amour d' Arnoul et de Clayy-emonde unquestionably belongs to this category. Where- as it may have been based partially upon certain actual incidents, it unhesitatingly reproduced the conventional "scenes a faire" of the literature of the period and was deeply influenced by the time- honored themes of the Cid cycle. Since the Ohservatioiis sur le Cid of de Scudery, the literary indebtedness of Corneille's Cid to Guillen de Castro's Las Mocedades del Cid has been minutely traced by a host of critics. In accord- ance with their preferences for classical or for more romantic forms of art, or in accordance with their national sympathies, they have entered wearisome pleas for *the superiority of the Spanish or of the French poet. In the estimation of some German and Spanish critics and of a few modern Scuderys, Corneille is only an imi- tator, hardly more than the translator of Las Mocedades del Cid; to most French critics, on the other hand, he remains a genius who did de Castro the honor of transforming his inflated and digressive play into a restrained and classical masterpiece. Nearly all critics, however, agree in one respect: Corneille has intensified the dra- matic effect of the play by concentrating upon the moral problem of Chimene, upon her desire for vengeance and her love for the man who has killed her father in a duel. The comparison of both texts confirms this view. To allow the development of the internal drama, Corneille has markedly diminished the number of incidents ; he has given a deeper and a more finely shaded analysis of the motives of his characters. Ernest Merimee, for instance, restates this as follows in the preface to his edition of the first part of Las Mocedades del Cid : Le principal merite de Corneille n'est certaine- ment ni dans 1' invention, ni neme dans la perfection de chaque partie, mais dans ce fait qu'il a mis en une lumiere plus vive encore que n' avait fait Castro ce qui fait le fond et 1' interet eternel du drame: le lutte de la passion et du devoir, de 1' amour et de 1' honneur, chez Rodrigue et chez Chimene." (CXIII) More than de Castro, this novel, La Hayne et I' Amour d' Arnoul et de Clayremonde stresses psychological analysis, and shows the same relentless struggle, in the heart of Clayremonde, the same inward strife between love, honor and desire for revenge, which characterizes Corneille's Chimene. The problem of love 6 GusTAVE L. Van Roosbroeck versus honor was thus already treated in French literature, thirty- six years before Corneille's celebrated play. Don Rodrigue cer- tainly does not surpass Arnoul, the hero of the novel, in generosity, love of honor and nobility of character ; but both are invincible in duels. Certain scenes, moreover, of the Hayne et V Amour d' Arnoul et de Clayremonde are strikingly duplicated in both the Mocedades del Cid of Guillen de Castro (1614? or 1618) and in Cor- neille's Cid (1637). The novel opens with the description of the feud of long standing which had made the two fathers, the sieurs du Rosier and de Precourt, mortal enemies. The sieur du Rosier has a brave son, Arnoul, "lequel ne promettoit pas de vouloir un jour rien devoir a la vertu de son pere"; and de Precourt has a beautiful daughter, Clayremonde. Du Rosier, assisted by his son, Arnoul, and another chevalier, kills in a duel Precourt, who, after the fashion of the time, was likewise assisted by two noblemen. Later, as Du Rosier dies from his wounds, only the children remain to carry on the family feud. Clayremonde, daughter of de Precourt, vows to revenge her father upon Arnoul Du Rosier "qu'elle tenoit Fun des homicides de son pere, destinant sa vie a ceste seule action pour mourir plus contente apres." She proclaims that her hand is promised to any knight who will vanquish Arnoul, — a situation which is reproduced in Corneille's Cid where Chimene says : "A tous vos chevaliers je demande sa tete; Qui, qu' un d'eux me 1' apporte, et je suis sa conquete ; Qu'ils le combattent, sire, et le combat fini, J'epouse le vainqueur, si Rodrigue est puni." Three of her suitors fight Arnoul, but are killed and, at last, Clayremonde resolves to take revenge herself. She and her servant, Allonne, disguised as men, present themselves at Arnoul's castle as lute-players, under the assumed names of Herman (Clayremonde) and Fourbin (Allonne). They are well received, and almost instantly Clayremonde (Herman) falls in love with Arnoul. Now begins in her heart the struggle between love and hatred and what was considered the duty of revenge. She admires Arnoul, and he excuses her obstinacy in seeking revenge. He applies the same code of honor expounded in the Mocedades and in the Cid: The Cid Theme in France in 1600 7 Chimene : Ah ! Rodrigue, il est vrai, quoique ton ennemie Je ne puis te blamer d'avoir f ui rinfamie. . . . Je fais ce que I'honneur apres un tel outrage, Demandait a Tardeur d'un genereux courage; Tu n'as fait le devoir que d'un homme de bien ; ' (Acte III, scene IV.) So Arnoul excuses Clairemonde, whose presence in disguise is unknown to him : "Ce sont de fortes obligations pour emouvoir une ame courageuse a la vengeance et excuser I'opiniastrete a quoy elle se porte pour en avoir raison. A la verite je ne puis que Ten estimer, et priser sa generosite, et vous proteste que si ce n'estoit la crainte qu'on ne fist jugement, que I'apprehension du combat de ceux qui doivent venir de sa part, me Assent prendre ceste resolu- tion, je m'en irois presenter a elle pour appaiser, si je pouvois, sa rigueur, ou recevoir le traictement dont elle jugeroit mon offence digne. (p. 6) The duel is excused if undertaken in a honorable way and for honor's sake: "Quelle offence a elle (Clayremonde) receu de vous? La mort de son pere, et de tous ceux qui sunt tresbuchez devant vous, est-elle arrivee par supercherie, ou autrement qu'il n'est approuve et estime entre Cavaliers qui font profession de I'hon- neur? (p. 60) Both Clayremonde and Chimene evoke in them- selves the continual remembrance of their father's death to incite themselves to vengeance : "Quoi mon pere etant mort, et presque entre mes bras, "Son sang criera vengeance, et je ne I'orrai pas! "Mon coeur, honteusement surpris par d'autres charmes, "Croira ne lui devoir que d'impuissantes larmes! "Et je pourrai souffrir qu'un amour suborneur "Sous un lache silence etouffe mon honneur!" (Act III, scene III.) "Et quoy, disoit-il (Herman-Clayremonde) quelquefois en soy mesme, suis-je party pour venir faire estime des vertus et merites d'Arnoul, et non pour venger la mort de ceux quy me touchent de si pres? De quy ay-je receu la vie? Pour quy suis je tenu de I'employer, sinon pour ceux de quy je la tiens? . . . Non, non, Clayremonde, souvienne toy que tu es fille du sieur de Precourt, la valeur duquel ne t'a point appris qu'une execution de telle im- portance, pour la satisfaction du sang des tiens, et de ton honneur se doive differer par de belles paroles, ny par les beaux yeux de celuy qui t'a tant faict recevoir d'injures. II faut, il faut que ceste main face sentir que si elle est douce pour les plaisirs, elle est rude pour la vengeance." (66) 8 GusTAVE L. Van Roosbroeck The continual wavering between love, desire for vengeance and honor, the tragical problem of the "high-born" soul of Chimene, is found depicted in the painful opposition of contrary feelings struggling in Clayremonde: "Quelle contrariete, disoit elle, sens-je maintenant en moy? Quel estrange combat, il semble que le destin veuille rendre cet homme invincible en toutes choses, et que rien ne le puisse surmonter. . . . Que scay je si ma passion qui a recherche ceste vengeance trop opiniastrement a point irrite le ciel, pour me rendre un jour moy-mesme punie de ma faute, par les mains propres de celuy de qui je cherche la ruine?" (P. 67) . . . "Ainsi nostre Clayremonde discouroit diversement, ne scachant quel party prendre: c'est comme un vaisseau agite d'une forte tourmente entre deux esceuils et ne pouvant esviter I'un sans hurter I'autre, ne scait duquel il pent avoir meilleur marche." (p. 68) The moral struggle of Clayremonde is narrated at greater length in various passages which depict her as a character resem- bling a first sketch of Corneille's Chimene. No doubt, she lacks the glowing intensity of the C id-character, but the same psychologi- cal problem is expounded here with clear insight ; and, sometimes, the style acquires a sort of Cornelian antithetical concision. Sharp contrasts of feeling are sometimes expressed in one sentence by means of a single image, as, for instance: "II faut, il faut que ceste main face sentir que si elle est douce pour les plaisirs, elle est rude pour la vengeance." (P. 66) In other passages the ex- pression is colored with preciosity: "Quel advantage luy sera-ce de recevoir la vie du lieu dont il n'attendoit que la mort? Quel contentement de voir par la mort d'une haine extreme naistre un extreme amour? (p. 90) Like Chimene, who said: "Ma mort suivra la sienne et je le veux punir," Clayremonde expresses her desire to perish after the death of Arnoul, whom she hates and loves with equal force: "C'est un pauvre victoire que de surmonter un petit ennemy, aussi le triomphe n'en sera pas grand ny de longue duree: Car si mes yeux n'ont assez de force pour refuser la subjection ou je suis tombee contre mon gre, mes mains en auront asses pour m'en de- livrer quand je voudray; tu me peux bien empescher de^ vivre heureusement, mais tu ne me scaurois garder de mourir genereuse- ment." (P. 110) "Quel remede se peut trouver plus propre a I'abry de ceste tourmente? Que tarde-je? Manqueray-je de courage a ce besoin? Non, non, Arnoul, vos merites ont bien le pouvoir de me lier les mains pour m'empescher d'entreprendre sur vous, mais elles sont libres pour punir ma legerete." (. 85) Another passage illustrates Clayremonde's anxiety, and shows still more the close relationship between her and Corneille's hero- ine: "II (Clairemonde-Herman) faict protestation de ne se plus The Cm Theme in France in 1600 9 laisser emporter a ces charmes ; mais en vain, ils sont trop puissans pour recevoir ceste defense; c'est comme un esclave qui voit bien que la liberte luy est meilleure que la servitude, ayant quelque- fois permission de sortir, mais c'est tous jours avec les marques de sa prison, qui I'empeschent de se pouvoir sauver. Agite done de mille inquietudes qui le rendoient tout pensif, il aymoit la solitude, & souvent se desroboit pour s'en aller au pare du chasteau assez grand pour se promener, mais trop petit pour contenir toutes ses resveries, & faisant ces plaintes a soy mesme, disoit: Je croy que des ma naissance j'ay este destine pour sei^vir de butte a la douleur, & aux afflictions; les tristes & funestes accidens dont ma maison a este battue . . . m'ayans jusques icy faict sentir que le douleur & la tristesse luy ont este donnez par partage ; leur violence & le deses- poir m'avoient monstre le chemin pour en sortir sous ie passe- port de^ la vengeanc, & apres de la mort ; mais ma resolution se trouve a ceste heure retenue & empeschee par ce nouvel accident qui m'arreste & veut augmenter mon mal par une nouvelle peine. Comment Arnoul, vous ne vous contentez pas de m'avoir si cruellement offencee par la mort des miens, si vous n'adjoustez encore a vostre triomphe ma servitude, dont vous voulez faire un nouveau trophee: Vous tenez en vos mains celle qui a si opiniatrement poursuivy vostre mort, que la vengeance qu'elle cherchoit vous livre, pour en prendre la vengeance. Ne me faites point d'avantage languir dans les flammes de vostre amour, faictes moy plustot sentir la rigeur de vostre haine, & le juste chastiment de ma temerite car vostre trop grande douceur m'est une trop grande cruaute." (p. 138) Clayremonde's lamentations have the same plaintive sound and indulge in the same metaphorical and urbane antithesis of conflicting sentiment as the complaints of Corneille's characters: "Y eust-il jamais, disoit-elle, une affliction approchant de la mienne. La fortune a elle jamais monstre sa fureur, et sa rage comme elle monstre contre moy? Je me suis trouve enveloppee de la Haine, puis de I'Amour et a ceste heure tous les deux conspirent contre mon desir, et s'arment pour ma ruyne. Mal-heur estrange, que je ne puis desadvouer celuy qui s'aide de mon nom, et luy faire congnoistre que la volonte qu'il a de me guerir est celle qui me tue." (p. 139-140) In some cases, Du Perier stumbles into mere conceits, and foregoes his analysis of feeling for mere superficial toying with glittering phrases (p. 113) : "... Voyla une bonne tromperie Arnoul, de recevoir tant de plaisir du lieu d'ou vous n'attendez que de la douleur. Ce ne sont point icy des fruicts ordinaires de I'amour, dont souvent une petite douceur couvre une grande ^mertume : ce ne sont point icy des esperances incertaines, ce sont des effects trop asseurez; ce ne sont point des promesses a venir, 10 GusTAVE L. Van Roosbroeck ce sont des dons presens : Mais quels dons ! Du plaisir pour la douleur; de I'amour pour la haine, de la vie pour la mort. A qui confesserez vous avoir cette grande obligation, Arnoul, d'estre tire d'un si profond abisme de malheur pour vous porter sur le comble d'une si haute felicite? Si vous dictes que c'est a vous mesme, & que vos perfections ont merite ce prix, vous serez accuse de presomption ; si vous I'attribuez a la fortune vous faictes tort a vostre merite : il f aut conf esser que c'est a vostre ennemie a qui vous devez la recognoissance de ceste grace; son bel esprit vous a faict digne de la recevoir, & vostre vertu cognue, & cherie de la sienne luy a tire des mains le cousteau vangeur de la mort de son pere, & de ses parens; vos graces ont obtenu vostre grace pour tous ces homicides, & sont aujourd'huy les bourreaux qui tyranni- sent son coeur lie des chaisnes de vostre amour." (p. 114-115) The Don Rodrigue of Corneille is contrasted with the Cid of Guillen de Castro in that the former possesses a more courtly urb- anity, a more polished gallantry, a reflection of the "Perfect Court- ier" which made his lofty heroism fit into the atmosphere of the mannered times of Louis XIII. The character of Arnoul in the novel of Du Perier is endowed with the same gallantry in virtue and in the execution of the duty of revenge. To Clayremonde, his merits seem superhuman ; and her admiration forces her to love him, notwithstanding the blood that lies between them: "Mais que vous semble de son humeur, diet Herman (Clairem.onde). Ne recoignoissez vous point parmy tant de belles qualitez, dont le ciel a este liberal envers luy, qu'il luy a donne ceste grace particuliere, d'esteindre la haine, & de contraindre les volontez a I'aymer? Quant a moy je ne puis plus nier que la mienne n'ait este violentee a recevoir un changement si extreme. Combien j'aye faict toute la resistance que la douleur de la perte des miens, & la resolution que j'avois prise de m'en venger, m'ont voulu conseiller, le destin, & ses merites se (sont) opposez a I'execution. (p. 80) "Ha! Clairemonde, vostre courage devoit tout renverser, & il se laisse vaincre a la premiere veue de vostre ennemy : Comment ! Avez vous si tost peu chasser la haine pour recevoir I'amour? Certes je recognois qu' Arnoul a tant de belles parties &* tant de grace en ses actions, que ce sont bien de fortes chaines pour lier, & assujettir les coeurs de ceux qui le frequentent: Mais de penser qu'en si peu de temps il eust peu faire de si grande efforts en vostre poictrine que d'en deraciner une haine si envenimee, pour y mettre des fondemens d'amour si puissans, je ne I'eusse jamais creu, ne me pouvant persuader qu'il n'y ait quelque plus grand mystere que ce qui se pent humainement considerer: car a bien prendre garde a ce qui s'est passe jusques icy tant a I'advantage d'Arnoul, il semble que le destin I'ait faict invulnerable contre la main des hommes. (p 75) The Cid Theme in France in 1600 11 "Si Herman avoit estime Arnoul, il radmiroit alors, si il Taimoit, il I'adoroit, ne le tenant plus pour une creature simplement mais ayant opinion que le ciel I'avoit faict naistre avec des qualitez plus excellentes que les hommes, le recognoissoit pour un oeuvre surpassant la nature, participant de la divinite, et mis sous sa protection sur la terre pour estre craint et revere de tout le monde, avec ceste grace particuliere que tout ce qui etoit projette pour sa ruine, ne servoit qu'a I'augmentation de son bien, de sa gioire et de sa reputation, qui luy avoit rendu tributaires tous ^ ses ennemis, dont les plus malheureux avoient plustost esprouve la force de ses bras que celle de sa douceur; de laquelle les autres avoient este vaincus, despouillez de toute souvenance de haine pour reprendre les marques de I'amitie et du respect." (p. 159) The situations in the novel are similar to those in Corneille's Cid and in the Mocedades, although additional embellishments lead us far av/ay from both these plays ; such are, for instance, the dis- guises of Clayremonde and of her "confidente" in men's clothing and the love v/hich the disguised Clayremonde inspires in Arnoul's niece, Berenice. These disguises and the consequent ridiculous loves v^hich Du Perier adorned his story are mere commonplaces in the Spanish Comedia and in the novels of the time. The consolations of Clayremonde's "confidente," Allonne, are parallel with those of Elvire to Chimene (act III, scene III) . They also shov/ a preciosity in the analysis of feeling which has here- tofore been ascribed only to works of a later date than 1600. We remember that in Corneille's Cid, Chimene reveals to her confi- dente, Elvire, her intention to die after the punishment of Don Rodrique. (Act III, scene III) Elvire: "Quittez, quittez, Madame, un dessein si tragique." In the same way Herman (Clairemonde) tells to her servant that only death will end her sorrow: "... que toutes les considera- tions qu'il se pouvoit representer luy enseignoient que le meilleur chemin pour se delivrer de toutes peines estoit la mort. "Les conseils violens & desesperez, respond Fourbin, ne^ se doivent jamais recevoir par personne de bon jugement; ce n'est pas la raison Herman, comme vous dites, qui vous enseigne a prendre ce remede pour sortir de vostre mal, c'est la passion & la fureur qui vous y veulent precipiter. Si les vertus & les belles qualitez d'Aronul vous ont fait oubiier la vengeance, & vous con- traignent a I'aimer, vous faictes cognoistre QUE VOSTRE VERTU SCAIT ESTIMER LA SIENNE en quoy vous estes d'autant plus excusable qu'il est difficile que le vice puisse cherir la vertu. "La crainte du blasme de legerete ne vous doit mettre en peme: car ce n'est point d'aujourd'huy qu'une grande haine a donne entree a un grand amour; le sujet qui vous meut vous excuse, dont 12 GusTAVE L. Van Roosbroeck les merites sont si recommandables, qu'il n'y a que les ames stupides ou du tout sordides qui ne les cherisse, & estime ; la vostre est trop belle pour les voir sans les cognoistre; ce n'est pas legerete d'aymer ce qui en est digne, encore qu'on I'ait hay; mais ■c'est presomption & sottise de n'en tenir compte, & ne le point estimer, estant beaucoup plus seant de quitter la haine pour I'amour que I'amour pour la haine." (p. 86-88) The crisis of love versus hatred in the soul of Chimene is brought to its height and drav^n to its solution by the projected duel of Don Rodrigue and Don Sanche, In the novel a similar crisis with similar circumstances is brought about in Clayremonde v^^hen Arnoul is challenged by one of her suitors, so that she fears for his life. The duel, however, ends with the disarming of Arnoul's opponent. The most striking similitude, however, is the well-known scene, found in both the Mocedades and in Corneille's Cid, wherein Don Rodrigue offers Chimene his dagger or his sword and im- plores her to kill him. In the novel, as in Corneille's Cid, the scene occurs twice, but only once in the Mocedades. It is first foreshadowed in a dream which Clayremonde has during a swoon. Clayremonde awakens: "Comment done, dit Fourbin, ou pensiez vous estre? II me sembloit, respond Herman (Clayremonde) qu'Arnoul avoit este adverty de nostre entreprise, & que m'en ayant parle, je ne luy avois peu nier la verite laquelle ayant sceu, au lieu d'user de la rigeur, a quoy un juste courroux le pouvoit porter, il me presentoit luy mesme son espee, & son estomac pour recevoir la mort, a quoy mon desire I'avoit condamne; & moy indigne de sa grande honte, & me recoignoissant indigne de toute grace, le suppliays de chastier ma volonte coulpable & de mettre fin a mon tourment par la fin de ma vie." (p. 78) In the Mocedades del Cid Don Rodrigue offers Ximena his dagger to kill him, whereas in Corneille's play — as well as in the novel — this weapon is replaced by a sword. The dramatic effect is intensified by this change, for now Corneille's Chimene can ex- claim at the sight of the sword: "Quoy? Du sang de mon pere encore toute trempee !" In the plays and in the novel, Chimene refuses her lover's demand and a similarity of expression is found which leaves no doubt as to the common source of the scene: Las Mocedades : Justo f uera sin ayrte que la muerte hiziera darte ; mas soy parte para solo perseguirte, pero ne para matarte. (Verses 1177-1181) Corneille's Cid: Va, je suis ta partie et non pas ton bourreau. The Cm Theme in France in 1600 13" Du Perier : "II n'est pas raisonnable, Amoul, que vous f assiez office de Juge et de partie, que vous accusiez et condamniez tout ensemble, etc." Here follows for comparison, the scene from "La Hayne et I'Amour d'Arnoul et de Clayremonde." Elle voit qu'Arnoul se leve d'aupres d'elle et tirant son espee, la baise, et la luy presente, usant de ces termes : Je scay bien Clayremonde, que je n'ay point d'excuse, qui ose parler en ma faveur pour obtenir pardon des offenses que je vous ay faictes; Je regoignois qu'elles sont grandes pour esperer aucune grace de vous, de quoy je me sens indigne et puisque le Ciel m'a livre en vos mains pour recevoir par vos mains propres la punition que j'ay merites, laquelle je ne pouvois accepter d'autre que de vous, il est raisonnable que vous jouyssiez du droict qui vous est acquis sur ma vie, que je te presente icy a vos pieds plus content de la sacrifier a la vengeance, que vous de la recevoir. Ceus qui recognoissent leur faute, respond Clayremonde, meritent pardon, et I'offre que vous faictes d'en souffrir la punition me contraint a vous refuser votre demande que vous avez par ce- moyen rendue in juste, vous liez les mains a ma vengeance, autresfois affamee de vostre sang, autant qu'elle en est maintenant degoutee. Ce m'est assez Arnoul, de recevoir vostre repentir pour vostre chastiment ne voulant autre chose de vous sinon de vous voir prendre du deplaisir de m'avoir offencee. Arnoul : "Ce n'a jamais este mon intention d'offencer personne de vostre qualite et merite, ny de violer les loix du respect que j'ay toujours gardee fort religieusement ; mais si le malheur de la haine de nos maisons, et ma conservation particuliere, m'ont contraint de faire chose qui vous ait pu desplaire, ma volonte n'y a jamais consenty et neanmoins je ne veux pas tant favoriser mon innocence que je ne confesse ma vie estre coulpable. C'est elle seule qui a faily avant cherche son salut dans la ruine de ceux qui poursuivoient so ruine; ma volonte Taccuse devant vous, et la condamne pour etre envoyee au supplice, qui ne peut estre moindre que d'un exile perpetuel. Clayremonde : II n'est, pas raisonnable, Arnoul, que vous fassiez office de Juge et de partie, que vous accusiez et condamniez tout ensemble; les jugemens sont iniques et nuls, qui sont donnez par ceux qui y ont interest, mesmes quand ils adjugent plus qu'on ne demande; Vous m'adjugez vostre mort. et je ne vous la demande pas. Je suis vostre partie civile, c'est a moy a qui vous devez satisfaire, et non a vous mesmes; je ne vous veux pas peut etre quitte a si bon marche que la perte de vostre vie, qui est le remede et la fin de tous les maux; ainsi si vous desirez me contenter et reparer le tort que vous confessez 14 GusTAVE L. Van Roosbroeck m'avoir faict, il faut que vous suiviez ma volonte et non vostre desir. Arnoul : J'ay souhaitte recevoir la mort de vos mains pour le contentement que j'ay creu que vous prendriez d'obtenir vous mesme ce que le Ciel a reffuse a tant d'autres qui le poursuivoient sous vostre nom, et par vostre commandement ; Mais n'estant guide que du seul desir de vous complaire, je seray aussi prest de vivre quand vous me le commanderez que je le suis de mourir si vous I'avez agreable; et n'ayant point d'autre but en mes actions que I'observation de vostre volonte qui est la loi inviolable sous la quelle je veuz vivre et mourir, toutes mes pensees ne regarderont plus qu'a suivre ce chemin duquel elles ne si peuvent jamais esgarer. (p. 192) In both the novel (1600) and Corneille's Cid (1637), this scene contains more specious arguments about Chimene's (or Clayremonde's) right to kill Rodrigue (or Arnoul) and more con- siderations about honor and love than the corresponding one in the Mocedades del Cid (1618), Corneille's direct source. Both French adaptations tend to reason about and comment on the mo- tives of action; they are full of subtle and analytical debate about the relation of certain intellectual values to the acts of the charac- ters: honor, love based on merit, duty of vengeance; whereas in the Spanish text, the voice of passion sounds loudest. One can safely call this tendency to the argum.entative and the intellectual, the special additions which the French interpreters made to the sources. It has not been sufficiently noticed that the analytical and even casuistical subtlety which Corneille displays in the char- acterization of his heroes had been expressed in m.any novels earlier in the seventeenth century, for instance in the endless discussions of love in the pastoral novels, in the half-pastoral, half-heroic romances that flourished at the time, and, especially, in some senti- mental novels with psychological tendencies, like La Floride of Du Verdier (1625) or Mareschal's Chrysolite (1627). This preoccupation with intellectual values, this belief that love must be based on merit and controlled by honor and reason appears in the words with which Clayremonde finally concludes the arduous courtship: "Si j'ay autresfois desire et poursuivy vostre ruine, les effects que vous me faisiez sentir de vostre haine m'y poussoient, vostre repentir a depuis desarme ma vengeance et a ceste heure vostre amour, s'il se contient dans les lois de I'honneur et de la raison sera tous jours recognu selon les effects que vous en feray paroistre, ne voulant rien retenir de ce qui sera deu a vos merites." (p. 210) The invention of the scene wherein Don Rodrigue presents to Ximena his dagger and asks her to kill him, has been attributed to Guillen de Castro. Unless we suppose that an unknown edition The Cm Theme in France in 1600 15 of his play existed before 1600, the novel of Du Perier proves that it was worked out before, probably in an older play, with similar incidents and phrases. Since it seems well established that no such unknov/n edition, from before 1600, exists and that the Mocedades del Cid was not written before 1613-1614, only these two alternatives are possible: 1. — Guillen de Castro found his inspiration in the French novel of Du Perier which antedates his v/ork by about fourteen years. He reproduced the scene which in its turn inspired Cor- neilie. 2. — There exists a common source — probably a Spanish source — for both the Hayne ct V Amour d' Arnold et de Clayremonde and Las Mocedades del Cid. The weight of probability inclines in favor of the second al- ternative. It is improbable that Guillen de Castro knew French and that he v/ould have read a comparatively unknown French novel. But, Du Perier, a Gascon, no doubt read Spanish and could have found inspiration for his novel, which is so clearly an adapta- tion of the Spanish Cid legends, in a Spanish source before 1600. He calls it a Provencal story and this title points to the Pyrenees whence came those legends v/hich he manifestly embodied in his "histoire contemporaine." For the present purpose, it is sufficient to point out that Du Perier's romance is the earliest example as yet pointed out of the influence of the Cid literature in France, and that the psychology of its heroine, Clayrem.onde, her struggle between love and re- venge as well as her fondness for "precieux" introspection, are worked out more at length in the novel than in the Mocedades del Cid and the Romancero, avowedly Corneille's direct sources. Had Corneille read this novel when he wrote his Cid? It could easily have found its way to Rouen. It has been pointed out in this study that Du Perier's earlier book Les Amours de Fistion et de Fortunie vvas transformed into a play by J. Du Hamel, a Rouen lav,^yer. Du Perier's works v/ere thus not unknown in Cor- neille's native city. It can hardly be doubted on the other hand, that Corneille was vv^ell acquainted with the literature of his times. Quite early in his career, he cites various celebrities of the day; and it is more than probable that he read the works of those of his fellow-poets who sang his praise in the preliminary poems of Le Veuve, besides a number of the books printed at Rouen. In the Palais de Justice of that city, v/here Corneille as a young lawyer made frequent visits, were the stalls of the booksellers and printers where all publications of Paris, Lyon, Rouen or any other printing center were for sale. One of the three editions of La Hayne et V Amour d'Arnoul et de Clayremonde may thus easily have fallen into his hands. 16 GusTAVE L. Van Roosbroeck Could the fact that we find in the novel and in Corneille's Cid a more minute and "precieux" analysis of the problems of love versus hatred than in Las Mocedades or in the Romancero, as well as the other corroborating similitudes just collated, justify the belief that Corneille took color for his Ckl from Du Perier's for- gotten novel ? If so, it might have helped him in transposing the real interest of the drama from the breathless and complicated action of his Spanish model to the woeful internal strife and con- flict in Chimene and in Rodrigue. But, even as a counterpart to Corneille's Cid, dependent on the same ultimate sources, the novel of Du Perier remains highly interesting, not only because it is the earliest example as yet pointed out of the Cid literature in France, but also because it shows that the two French adaptations have similar tendencies towards analysis of character and towards in- tellectualisation of passion. NOTES (1) On the novel La Hayne et V Amour d'Arnoul et de Clayremonde is based a play by de Sallebray : L'Amante Ennemie (1640). (2) In reference to the date of Les Amours de Pistion and of Acoubar ou la Loyate trahie, Professor G. Chinard {L'Amerique et la reve exotique dans la litterature francaise, p. 61, note I) gives the following footnote : Les Amours de Pistion, par Ant. Du Perier, sieur de Salargue, gentilhomme Bourdelois, a Paris, chez Thomas de la Ruelle, MDCI. Le privilege est du 20 octobre 1601. II semble done que ce soit la premiere edition. Or, toutes les bibli- otheques et histoires du theatre du XVIIe siecle donnent comme date de la premiere representation d'Acoubar ou la Loyaute trahie, tragedie tiree des Amours de Pistion et de Fortunie, en leur voyage de Canada, I'annee 1586. Cette date a ete acceptee par M. Faguet (La tragedie francaise au XVIe siecle, Paris, 1833) et par M. Rigal (Litterature de Petit de Julleville, III, 315). Seuls M. Lanson, (Manuel de bibliographie), et M. G. Reynier donnent comme date de premiere publication pour Acoubar I'annee 1603; (G. Reynier, Le Roman sentimental avant I'Astree, p. 183) . L'exem- plaire de la Bibliotheque Nationale que j'ai consulte est de 1611 ; c'est le seul que je connaisse. mi ^ + (3) Hamel — Der Cid im Spanischen Drama, p. 7. The first known edition (1618) was disavowed by de Castro in the preface of the 1621 edition of his early plays. It has been asserted that an earlier edition than 1618 exists. Guillen de Castro wrote verse long before this date. On the 17th of March, 1592, he read ^-oems in a Literary Academy at Valencia, called the Nocturnos. He re- mained an active member of this poetical society for three years and presented 25 poems at the meetings. UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY Los Angeles This book is DUE on the last date stamped below. jTHIIiriUH.IONAl LIBRARY FACILITY AA 000 584 433 7 UNIVERSITY OF CAUFORNI A-LOS ANGELES L 007 774 815 .;:^r'-%' 0^ / 7-v-A. ^^^^^n Wmm^i