BY THE SAME EDITOR. 
 
 Latin Prose Composition. Third Edition. Extra 
 fcap. 8vo. 
 
 Vol. I. Syntax, Exercises with Notes, $c. 43. 6d. 
 
 This volume is also issued in two parts, at 2*. 6d. each. 
 Part I contains the Simple Sentence ; Part II the Compound : the 
 Vocabulary is given with both parts. 
 
 %* A Key to this Volume, price 5*. net. Supplied to Teachers 
 only, on application to the Secretary, Clarendon Press. 
 
 Vol. II. Passages oj Graduated Difficulty for Translation 
 into m Latin, together with an Introduction on Continuous Prose. 
 
 Latin Prose Versions Contributed by various Scholars, 
 and edited by Professor GEORGE G. RAMSAY, M.A., LLD., 
 Litt.D. Half-vellum, 21*. net. 
 
 Ovid: Selections for the Use of Schools. \Vith 
 Introductions and Notes, and an Appendix on the Roman 
 Calendar. By W. RAMSAY, M.A. Edited by G. G. RAMSAY, 
 M.A., Professor of Latin in the University of Glasgow. Extra 
 fcap. 8vo, cloth, 5*. 6d.
 
 farenfcon 
 
 TIBULLUS AND PROPERTIUS 
 
 RAMS A Y
 
 Bonbon 
 
 HENRY FROWDE 
 
 OXFORD UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE 
 
 AMEN CORNER, E.C. 
 
 MACMILLAN & CO., 66 FIFTH AVENUE
 
 SELECTIONS 
 
 TIBULLUS AND PROPERTIUS 
 
 WITH INTRODUCTION AND NOTES 
 
 GEORGE GILBERT RAMSAY, M.A., LL.D., Lixx.D. 
 
 PROFESSOR OF LATIN IN THE UNIVERSITY OF GLASGOW 
 AUTHOR OF 'LATIN PROSE COMPOSITION,' F.DITOR OF 'LATIN VERSIONS' 
 
 SECOND EDITION, REVISED 
 
 AT THE CLARENDON PRESS 
 1895
 
 PRINTED AT THE CLARENDON PRESS 
 
 BY HORACE HART. PRINTER TO THE UNIVERSITY
 
 PREFACE. 
 
 THE following selection from Tibullus and Propertius 
 has been prepared specially to meet the wants of the 
 students of this University; but no apology need be 
 offered for any attempt, however imperfect, to rescue 
 from comparative neglect the best portions of two of the 
 most fascinating and suggestive of Latin poets, and to 
 supply such help for their interpretation as may bring 
 them within the range of ordinary classical instruction, 
 whether at Schools or Universities. It is scarcely credit- 
 able that in a country which avowedly places its higher 
 instruction upon a classical basis, the works of two of the 
 most characteristic poets of the best age of Latin poetry 
 should be practically unknown to our schools, and ignored 
 in University examinations. We may grant the tran- 
 scendent merits, for educational purposes, of Virgil and 
 of Horace ; but it is impossible not to regret that the choice 
 of Latin poets should run in so narrow a round, and that 
 no place should be found for the graceful, refined Tibullus, 
 or for that rare poetic genius whom Professor Postgate 
 has justly styled ' the greatest elegiac poet of Rome.' 
 
 The works of both poets, no doubt, need to be read 
 with discrimination, and lend themselves naturally to
 
 vi PREFACE. 
 
 selection; but there are no poets who at once lose so 
 little, and gain so much, by the process. There is no 
 continuity of thought to be interrupted; the poems are 
 unequal in quality ; they are still more unequal in interest 
 of subject; and there is an iteration of topic which 
 becomes wearisome to the modern reader. It has been 
 the fashion to assert that Cynthia was the maker of the 
 muse of Propertius, and that when she failed him, his 
 poetic gift departed from him. But some of his noblest 
 poetry was written without reference to her ; and I 
 venture to think that if instead of leaving behind him 
 sixty Cynthia elegies, and thirty-one elegies on other 
 subjects, he had devoted but thirty-one elegies to Cynthia 
 and given the sixty to other and nobler topics, his rank as 
 a poet would have been higher than it is. And by dis- 
 carding the less interesting of the Cynthia poems, and 
 bringing into greater prominence the best of the re- 
 mainder, we arrive practically at the same result. 
 
 The objects aimed at in the present selection have 
 been these: (i) to include nothing that is not first-rate 
 in quality, and up to the highest standard of its author's 
 work ; (2) to include only poems of special interest, 
 whether from the nature of their subject, or from their 
 personal or historical references ; (3) to include nothing 
 that can occasion any difficulty in teaching classes com- 
 posed of the young of either sex. For educational pur- 
 poses, the last condition is indispensable ; more especially 
 in these days, when the classics are entering so largely into
 
 PREFACE. vii 
 
 the higher education of women 1 . If the works of antiquity 
 are to be used for their true educational purpose, to form 
 the taste, and stimulate the imagination, of the young, it is 
 essential that we should present them in their best and 
 purest form, and draw an absolute line of demarcation 
 between the deformities and the beauties of ancient life 
 and literature. Not wholly uncalled-for is the Laureate's 
 denunciation of those who 
 
 Feed the budding rose of boyhood -with the drainage of your sewer ; 
 Pour the drain into the fountain, lest the stream should issue pure. 
 
 There are unhappily some modern editors who deem 
 it due to the spirit of research to rake out and illus- 
 trate all the foul corners of antiquity : there are some 
 who seem even to revel in the occupation 2 . Even 
 from a merely literary point of view, it may be doubted 
 whether we shall not more faithfully preserve the spirit of 
 an ancient author by omitting that which is repugnant 
 to modern notions, and which it is impossible for us to 
 judge justly, because we can never perfectly understand 
 the point of view from which it was written, never com- 
 pletely realise the surroundings to which it was addressed. 
 That freedom of speech which ancient taste permitted was 
 natural to a state of life and feeling which has now 
 
 1 It is to be regretted that those responsible for setting the subjects 
 for examinations in which women compete do not always sufficiently 
 bear this condition in view. 
 
 2 A recent German editor bitterly attacks the mediaeval critics 
 for finding some ancient passages too strong for their stomach.
 
 viii PREFACE. 
 
 wholly passed away ; and to reproduce, in the atmosphere 
 of modern life, everything that an ancient writer held 
 himself free to say, may be to suggest a wholly false and 
 exaggerated view of his life and character 1 . Travellers 
 tell us that when living amongst unclothed savages they are 
 conscious of no sense of indelicacy : yet no sane man 
 would maintain that by discarding clothes we could re- 
 store the simple morality of our first parents. And of all 
 the purposes to which the study of antiquity can be 
 put, none less deserves our sympathy than that which 
 would use it to please the fancy of some prurient pedant, 
 or to reward the patient but foul research of some senile 
 commentator. 
 
 In compiling the explanatory notes, my object has been 
 to make them sufficient and interesting in themselves, 
 rather than to confine them within the meagre limits 
 prescribed by the prudence of modern publishers, or the 
 supposed requirements of schoolmasters and examiners. 
 So many subjects are now pressed into the curriculum of 
 our higher schools, that it is becoming impossible to give to 
 any of them that time and amplification without which no 
 genuine interest can be stimulated : and our best scholars 
 vie with one another in producing editions of which the 
 main excellence consists in packing into the closest space 
 'the irreducible minimum' of verbal and grammatical 
 knowledge. But if only a minimum of information 
 
 1 See the admirable remarks on this subject of the late H. A. J. 
 Munro, Elucidations of Catullus, p. 75 sqq.
 
 PREFACE. ix 
 
 be provided, only a fraction of that minimum will be 
 retained ; and my experience is that the surest way to 
 interest students in the classics, even in their grammatical 
 difficulties, is to make them feel how rich and varied a 
 field of human interest they present. 
 
 To make the notes as useful as possible to ordinary 
 students, I have drawn illustrations, wherever possible, 
 from the best-known authors, especially Horace and 
 Virgil, rather than from obscurer sources ; and I have 
 given all the mythological and historical information ne- 
 cessary for the understanding of the text, even though it 
 might be easily obtained from Classical Dictionaries. 
 Not all students possess Classical Dictionaries : nor does 
 their possession ensure that they will be consulted. 
 
 The critical notes make no pretension to completeness. 
 They exhibit only the more important varieties of the best 
 MSS., special prominence being given to those which 
 bring but the comparative value of the different MSS., 
 or which illustrate the kind of differences, whether as 
 regards orthography or otherwise, which a student should 
 learn to expect in comparing MSS. generally. In con- 
 stituting the text of the selections from Propertius, I 
 have aimed at carrying out the conclusions arrived at 
 by M. Plessis in his most interesting work, * Etudes 
 Critiques sur Properce,' founding mainly on N, giving the 
 most important readings of AFDV, and occasionally those 
 of G, Hb and Per. I have occasionally followed N 
 even in its varieties of orthography; not because such
 
 x PREFACE. 
 
 varieties can be regarded as representing the original text 
 in the passages where they occur, but because it is well to 
 familiarise students with the fact that in certain cases uni- 
 formity of spelling is not to be looked for, even in the 
 best authorities. In two important passages, Prop. 3. 7. 
 22 and 3. 1 8. 21, 1 have ventured on conjectures of my 
 own ; in a good many more I have approved of readings 
 which I have not ventured to introduce into the text. 
 
 I have followed Baehrens and Mr. Palmer in returning 
 to the MS. division into four Books, an arrangement 
 which has now met with the approval of Professor Post- 
 gate also. It is to be hoped that the confusion gratui- 
 tously introduced by Lachmann into Propertius references 
 will now finally disappear. I have in my references 
 throughout adopted the numbering of Mr. Palmer. 
 
 I have made a special feature of the English headings 
 prefixed to each of the paragraphs into which I have 
 divided the poems. A key to the general sense and 
 structure of a poem is often of the greatest assistance 
 to the young student, especially in an author like Pro- 
 pertius, whose train of thought it is often hard to catch. 
 I have endeavoured to reproduce in the style of the head- 
 ings the spirit of the original. I trust further that by 
 exhibiting the connection of thought in the poems as 
 they stand I have presented a strong argument against the 
 many arbitrary transpositions suggested by Lachmann, 
 Baehrens and other editors. 
 
 In the selections from Tibullus, I have had the advan-
 
 PREFACE. xi 
 
 tage of being able to use an edition of extracts published 
 by the late Professor William Ramsay. Some of the 
 longer notes of that excellent scholar are too valuable to 
 be lost, and I have quoted them in full within inverted 
 commas. 
 
 In conclusion, I have to express my warm acknowledg- 
 ments to Professor A. Palmer. Not only have I been 
 largely guided by his admirable edition of the text, but he 
 has rendered me substantial service by most kindly look- 
 ing over my proofs, and by offering many valuable sug- 
 gestions, which he has allowed me to incorporate in the 
 notes. I owe much also to the edition of Dr. Postgate, 
 whose selections coincide with those of this edition to the 
 extent of some five hundred lines. His masterly Intro- 
 duction is a most important addition to the fruits of British 
 scholarship ; and if I have ventured to differ from him 
 occasionally in the notes, I have done so with much diffi- 
 dence, and with a full sense of the authority with which 
 he speaks. My best thanks also are due to Professor 
 E. L. Lushington for kindly furnishing me with the 
 materials for the Egyptian note on Tibullus i. 7. 28; 
 to Professor Veitch and the Rev. A. S. Aglen for sug- 
 gesting to me some excellent illustrations ; and to G. S. R. 
 for the compilation of the Index. 
 
 UNIVERSITY OF GLASGOW, 
 Jan. 6, 1887.
 
 My especial thanks are due to Mf. E. D. A. 
 MORSHEAD. for his kindness in allowing me 
 to print in this Edition (p. 369) his fine 
 translation of the Cornelia poem, which 
 appeared first in the Journal of Education. 
 Sept. 1894. 
 
 1'ihnllns and Proper tins, to face p. xiii
 
 PREFACE TO THE SECOND 
 EDITION. 
 
 IN this edition, the book has been revised throughout ; 
 some important corrections and additions have been 
 made ; and attention has been paid to various friendly 
 criticisms. In particular, an Appendix has been added to 
 the chapter on the MSS. of Propertius (Introd. pp. lix to 
 Ixv) for the purpose of indicating the results arrived at 
 by Professor A. E. Housman and Dr. Postgate in their- 
 recent important contributions to Propertian criticism. 
 All readings discussed by Prof. Housman in passages 
 included in this selection are recorded in the critical 
 notes. 
 
 G. G. RAMSAY. 
 
 THE UNIVERSITY, GLASGOW, 
 May i, 1895.
 
 CONTENTS. 
 
 PACE 
 
 PREFACE v 
 
 INTRODUCTION TO TIBULLUS xvii 
 
 MSS. AND EDITIONS OF TIBULLUS . . . xxvii 
 
 INTRODUCTION TO PROPERTIUS xxxii 
 
 MSS. AND EDITIONS OF PROPERTIUS .... 1 
 
 APPENDIX TO THE SECOND EDITION .... lix 
 
 TEXT OF TIBULLUS EXTRACTS * i 
 
 TEXT OF PROPERTIUS EXTRACTS 34 
 
 NOTES TO TIBULLUS 105 
 
 NOTES TO PROPERTIUS 185 
 
 THE PLEA OF CORNELIA 369 
 
 INDEX TO NOTES 373
 
 INTRODUCTION TO TIBULLUS. 
 
 Life of Tibullus. 
 
 THE following Biography is prefixed to the MSS. of 
 Tibullus, and incorporated in the old Editions : 
 
 ' Albius Tibullus, eques Romanus, insignis forma cultuque 
 corporis observabilis, ante alios Corvinum Messalam originem 
 (leg. oratorem) dilexit, cuius et contubemalis Aquitanico bello 
 militaribus donis donatus est. Hie multorum iudicio [et maxima 
 Quinctiliani viri in studia [_et] litterarum acerrimae licentiae] 
 principem inter elegiographos obtinet locum. Epistolae qnoque 
 eius amatoriae, quanquam breves, omnino utiles sunt. Obiit 
 adolescens [tempore Vergilii, ut indicat epigramma infra 
 scriptum : 
 
 Te quoqiie Vergilio comitem, <&.'] 
 
 Our sources of information for the life of the poet 
 Tibullus are of the most scanty description. Of the 
 little that we know by far the greater part is derived 
 from the incidental notices of himself and his doings 
 which are scattered here and there throughout his writ- 
 ings. The short Biography transcribed above adds but 
 little to what he himself tells us, except the fact that he 
 died young. In addition, we have an Epigram by 
 a contemporary, Marsus Domitius, referred to in the 
 same Biography ; two of the poems of Horace Odes I. 
 33 and Epistles I. 4 are addressed to a poet Albius, 
 whom the learned have unanimously identified with the 
 poet Tibullus ; while there are frequent references to 
 him in the works of Ovid. Amongst these is the exquisite 
 elegy upon his death, Am. 3. 9. 
 b2
 
 xviii INTRODUCTION 
 
 The date of the poet's death is fixed by the Epigram of 
 Domitius Marsus, mentioned above : 
 
 Te quoque Vergilio comitem non aequa, Tibulle, 
 Mors iuvenem compos misit ad Elysios, 
 
 Ne foret, aut elegis molles qui fleret amores, 
 Aut caneret forti regia bella pede. 
 
 'Thee too, in Virgil's company, Tibullus, unkindly 
 Death despatched yet young to the Elysian fields, that 
 there might be none either to sing the tearful elegies of 
 love, or to tell in brave measure of the wars of kings.' 
 
 Now Virgil died at Brundusium on the 22nd Sept., 
 B.C. 19, and the words of Domitius imply that Tibullus 
 died at the same time, or at least shortly afterwards. 
 We may therefore assume that his death took place at 
 the end of B. c. 19, or the beginning of B. c. 18. 
 
 As to the date of his birth, however, there is more 
 uncertainty. In the Third Book of the Elegies, there 
 occurs the following passage, 5. 17, 18 
 
 Natalem nostri primum videre parentes 
 Quttni cecidit fato consul liter que part, 
 
 ' My parents saw my first birthday what time the two 
 consuls fell by a common fate.' 
 
 If this couplet were genuine, it would fix the date of 
 the poet's birth definitely to B.C. 43, when the consuls 
 Hirtius and Pansa fell before the walls of Modena. But 
 almost all scholars are now agreed in regarding the 
 Third Book as not being the work of Tibullus ; and, 
 even were it otherwise, this particular passage must be 
 regarded as an interpolation for the following reasons : 
 
 (i) The second of the two lines occurs verbatim in Ovid, 
 Trist. 4. 10. 6, who tells us of his own birth : 
 
 Editus hie ego sum; nee non, ut tempora noris, 
 Cum cecidit fato consul uterque part. 
 
 ' Here was I born : and that thou may'st know the time, 
 it was when, etc.'
 
 TO TIBULLUS. xix 
 
 Now the Tristia were written fully thirty years after the 
 death of Tibullus, and it is extremely improbable that 
 Ovid would have borrowed so remarkable a line without 
 acknowledgment, or, if he did so, have failed to notice a 
 coincidence so remarkable between his own life and that 
 of Tibullus. 
 
 (2) But it is no less improbable that Tibullus was 
 born so late as B. c. 43. In B. C. 31 we find him declining 
 an invitation to follow his patron Messalla to the cam- 
 paign which ended in the battle of Actium ; whilst in the 
 year following he took part in his Aquitanian campaign. 
 To suppose that he was only twelve and thirteen years 
 old respectively on these two occasions is out of the 
 question. 
 
 (3) Ovid himself, Trist. 4. 10. 51-54 a passage which 
 we shall consider further in treating of the life of Propertius 
 states distinctly that disparity of age had prevented him 
 from enjoying the friendship of Tibullus. This remark 
 he further clenches in the next two lines : for arranging 
 the four elegiac poets of his own age in chronological 
 order, he puts Callus first, Tibullus next, and then declares 
 that Propertius was successor to Tibullus, while he himself 
 was successor to Propertius. Now Gallus was born in 
 B. c. 66, and Propertius somewhere between the years 50 
 and 47 B. c. (see Introduction to Propertius). It is there- 
 fore impossible that Tibullus can have been born so 
 late as B. C. 43, and we must look for some date between 
 B. c. 66 on the one hand, and B. c. 50, or at the latest 
 B. c. 47, on the other. 
 
 What other clue have we to guide us to a more precise 
 date ? We have seen that Domitius Marsus says he was 
 a youth (iuvenem) at the time of his death in B.C. 19 or 
 B. C. 1 8 : so too says the Biography, while the Life attri- 
 buted to Hieronymus Alexandrinus, and which is, in fact, 
 the same biography expanded, declares that he died inflore 
 iuventutis. The term iuvenis was, however, used techni-
 
 xx INTRODUCTION 
 
 cally in a wide sense at Rome, as it included all citizens 
 liable to be called on for military service up to forty-six 
 years of age. Thus under the constitution of Servius 
 Tullius each Class was divided into an equal number of 
 Senior Centuries and Junior Centuries : all citizens up to 
 the age of forty-six were included in the latter. The 
 language of poetry, however, was not bound to conform 
 to such a use as this ; and we may fairly assume that 
 the fact of an early death would not have been insisted on 
 by Domitius had Tibullus been more than forty when he 
 died. Assuming this point therefore as an extreme limit, 
 we may assign B. C. 59 as the earliest possible date for the 
 poet's birth, whilst it is not possible for various reasons to 
 place it later than B.C. 54. The latter is the date assumed by 
 Lachmann, the former is that adopted by D issen ; and though 
 it is impossible to arrive at a certain conclusion on the sub- 
 ject, Dissen holds that the earlier date fits in best with the 
 poet's biography as a whole. It certainly suits well the. 
 tone of Horace's Epistle, in which he treats Tibullus as 
 an equal to whose criticisms he attaches weight, while at 
 the same time he addresses him in that patronising but 
 kindly tone which he could only have employed to one 
 decidedly younger than himself. Horace was born in 
 B. C. 65. 
 
 The praenomen of our poet is unknown. He was a 
 Roman egues, and was probably born at Pedum, a Latin 
 town just at the foot of the Apennines, and a few miles 
 north of Praeneste, where his father possessed an ample 
 estate. He had been brought up, he tells us (i. 10. 16), on 
 this estate, and he had looked forward to inheriting a rich 
 patrimony ; but his fortunes came under a cloud, and he 
 lost either the whole or the greater portion of it. The 
 language which he uses upon the subject is not free from 
 ambiguity ; but it is certain that the losses which he sus- 
 tained were connected with his landed estate, and that 
 they were only of a partial character. He still continued
 
 TO TIBULLUS. xxi 
 
 to reside upon it : and though he speaks often of his 
 poverty, it is always of a poverty which is not inconsistent 
 with competency. Thus in i. i. 19-22 he compares his 
 present with his former condition : 
 
 Vos quoque felicis quondam mine pauperis agri 
 Custodes, fertis munera vestra. Lares : 
 
 Tune vitida innumeros lustrabat caesa iuvencos, 
 Nunc agna exigui est hostia parva soli. 
 
 ' Ye, too, my Lares, guardians of an estate once rich, 
 now poor, receive your gifts ; in those days would a calf 
 be slaughtered to purify unnumbered steers, but now for 
 my tiny farm there falls a little lamb.' 
 
 And when, at the end of the same poem, he resigns to the 
 avaricious the hope of bringing back a fortune from the 
 wars, he adds on his own account : 
 
 Ego composite securus acervo 
 Despiciam dites despiciamque famem, 
 
 ' With pile stored up, I shall know no care : I shall envy 
 not the rich, I shall fear not hunger.' 
 
 Thus his property is reduced, not lost altogether : and 
 his tone throughout his poems is that of a man who pos- 
 sesses a modest competence, and whose aim in life it is to 
 make the most of the simple pleasures which it could 
 afford him. But the standard of wealth at Rome was 
 high in the days of Tibullus ; and that he was still very 
 comfortably off, in spite of his losses, is plain from the 
 words of Horace, Ep. 1.4. 7, who says to him 
 
 Di tibi divitias dederunt artemque fruendi ; 
 
 ' The gods have given thee wealth, with the knowledge 
 how to enjoy it.' 
 
 While again in 1. 10 he says that he has 
 
 Et mundus victus non deficiente crumena, 
 * A tidy competence, and a purse that fails not.'
 
 xxii INTRODUCTION 
 
 As to the actual cause of his losses, Tibullus preserves 
 a discreet silence ; but it is generally taken for granted 
 that like Horace, Virgil, and Propertius, he was a victim 
 of the confiscations perpetrated by Octavianus and 
 Antony with the view of satisfying the demands of their 
 disbanded soldiery. The confiscation from which Virgil 
 and Horace suffered took place after the battle of Philippi 
 in B. C. 42. There were other confiscations in B. c. 36, 
 and again after Actium in B. c. 31. 
 
 The probability is that the confiscation took place on 
 the first of these occasions, in B.C. 42 or 41. At that 
 time Tibullus, according to Dissen's chronology, would 
 have been 17 or 1 8 years of age, and therefore just liable 
 for military service. To this date therefore he assigns 
 the loth Elegy of the First Book, which the poet wrote 
 on the occasion of receiving his first summons to arms, 
 and in which he expresses in passionate language his 
 hatred of war and his longing for ease and peace. In 
 this poem there is no mention of any loss of property ; so 
 Dissen conjectures that the confiscation took place after 
 Tibullus had started for the wars, and that he did not 
 return to his reduced estate till B. c. 32, when he would 
 have completed his full period of ten years' service in the 
 cavalry. According to this view, a period of ten years 
 must be placed between the composition of the tenth and 
 the first Elegies of the First Book, for in the latter poem, 
 written in B. c 31 (see Introduction), Tibullus tells us he 
 has completed his term of service, and is determined to 
 live the rest of his days in peace at home. 
 
 Dean Milman ', however, has pointed out one serious 
 difficulty in the way of this chronology. It is hard to be- 
 lieve that so finished a poem as I. 10 can have been 
 written in boyhood : or that so long a period as ten 
 years ten years too of rough camp-life can have elapsed 
 
 1 Article ' Tibullus,' Smith's Classical Dictionary.
 
 TO TIBULLUS. xxiii 
 
 between the composition of elegies 10 and r. The style 
 certainly bears no trace of any such interval. We can 
 hardly help suspecting that, with his strong dislike to 
 arms, Tibullus may have found in the confusions of the 
 time some means of evading or abridging his term of 
 military service. It is hard also to understand how he 
 could have spent ten of the best years of his life in active 
 campaigning without leaving a single indication of the 
 fact in his poems : more especially as he has left us an 
 ample record of his subsequent achievements in the train 
 of his patron Messalla. 
 
 Of that distinguished man M. Valerius Messalla 
 Corvinus a short account is given in the note to Tib. I. I. 
 53. Not less distinguished in literature than in politics, 
 he had originally been a warm supporter of the Republican 
 cause, and only passed over to the side of Octavianus 
 about the year 37 or 36 B. c. At what period his friendship 
 for Tibullus began, we know not : but he was doubtless 
 attracted to him through admiration for his poetry, and 
 he became his firm friend and patron through life. In 
 the commencement of the year B.C. 31 (see I. I.) we find 
 him inviting Tibullus to form part of his suite in the 
 campaign which culminated in the battle of Actium. In 
 the autumn of the same year, Messalla was despatched by 
 Octavianus to put down a rebellion amongst the Gauls of 
 Aquitania: Tibullus accompanied him throughout the 
 campaign, and in the seventh Elegy of the First Book 
 has left a vivid account of the tribes and the places 
 which he saw during its progress. Towards the end of 
 B.C. 30, Messalla was invested by Augustus with a general 
 commission to establish the affairs of the East (see Introd. 
 to i. 3) : Tibullus again accompanied him, but falling 
 sick al Corcyra, was left behind, and was unable to 
 rejoin his patron. It was during his illness on this 
 occasion that he composed the despondent but beautiful 
 poem i. 3. From this time onwards the poet led a life
 
 xxiv INTRODUCTION 
 
 of uneventful seclusion on the remains of his estate at 
 Pedum, unconscious, it would seem, of the great revolu- 
 tion taking place around him, and without making any 
 effort beyond cultivating the friendship of Horace 
 to make his way into that brilliant literary circle which 
 was repaying the patronage of the new government by 
 conferring upon it an immortality not its own. The name 
 of Augustus, so prominent, so worshipped, in the pages 
 of Virgil, Horace and Propertius, never once occurs in 
 those of Tibullus : amidst the baseness and the corruptions 
 of the time, it is refreshing to find that there was at least one 
 genius of the first rank who could practise the contentment 
 which Horace preached, and live a life full of unaffected 
 delight in simple rural pleasures, even when ungilded by 
 the flattering consciousness of imperial patronage. 
 
 The works usually attributed to Tibullus consist of 
 four Books of amatory Elegies. Of these the first two 
 are invariably regarded as genuine, the third book is 
 held by almost all scholars to be spurious, and to be the 
 work of a hand very inferior to that of Tibullus. Mr. 
 Cranston, however, in the Introduction to his excellent 
 translation of our poet into verse (Blackwood, Edin- 
 burgh, 1872) has undertaken the vindication of this book 
 on grounds that deserve consideration. Scholars will 
 scarcely, however, be ready to accept his ingenious 
 substitution of decimum for primum in 3. 5. 17, accord- 
 ing to which the year B.C. 43 would mark his tenth 
 birthday, not his first. The phrase videre parentes is 
 not appropriate to any day except the actual day of his 
 birth. 
 
 The Fourth Book opens with a dreary panegyric on 
 Messalla in Hexameter verse, of very doubtful genuine- 
 ness ; but the remainder of the elegies of that book, mt)st 
 of which relate to the love of a noble lady Sulpicia for 
 Cerinthus whether a real or imaginary personage is not 
 known have so much of the Tibullian charm about
 
 TO TIBULLUS. xxv 
 
 them that it is hard to believe they can be the work of 
 an unknown poet. Some suppose them to have been 
 written by Sulpicia herself, daughter or granddaughter of 
 Cicero's contemporary, the famous jurist Servius Sulpicius, 
 who was consul B.C. 51. 
 
 The first six elegies of the First Book are addressed 
 to Delia whose real name would seem to have been 
 Plancia, Plantia, or Plania (Apuleius, Apol. 10) for 
 whom the poet had formed the most ardent and faithful 
 attachment. Throughout the whole of this Book, the 
 dream of his life is to retire with her to his country 
 property, and to pass the rest of his days in the 
 enjoyment of her love, and of the simple pleasures of 
 country life. He nursed her tenderly during an illness 
 which occurred after his return from Corcyra, but not 
 long afterwards she threw him over, and united herself to 
 another and richer lover. The Second Book is devoted 
 mainly to another charmer of the name of Nemesis, of 
 whom it is probable that Horace speaks under the name 
 of Glycera, Od. I. 33. Ovid, at any rate, in his beautiful 
 elegy upon the poet's death, knows only of his having had 
 two loves, Am. 3. 9. 31, 32 
 
 Sic A T emesis longum, sic Delia nomen habebunt, 
 Altera cura recens, altera primus amor. 
 
 'So will Nemesis, so will Delia, have an everlasting 
 name : the last his first, the first his latter love.' 
 
 While in line 58 he tells us how both Delia and Nemesis 
 were beside his sick bed, along with his mother and his 
 sister, and that the latter claimed to have held his hand 
 in death : 
 
 Me tenuit moriens deficients manu. 
 
 1 He held me as he died with his failing hand.' 
 
 A charming picture of the character and person of 
 Tibullus has been left to us by Horace in Epist. I. 4. 
 1-9
 
 INTRODUCTION 
 
 Albi, nostrorum sermonum candide iudex, 
 Quid nunc te dicam facere in regione Pedana ? 
 Scribere quod Cassi Parmensis opuscula vincat, 
 An taciturn silvas inter reptare salubres, 
 Curantem quidquid dignum sapiente bonoque est ? 
 Non tu corpus eras sine pectore : di tibi formam, 
 Di tibi divitias dederunt artemque fruendi. 
 Quid voveat dulci nutricula mains alumno, 
 Qui sapere et fari possit quae sentiat, et cut 
 Gratia, fama, valetudo contingat abunde, 
 Et mundus victus, non deficiente crumena? 
 
 ' What shall I say thou art doing, Albius, in thy region 
 of Pedum, thou kindly critic of my satires ? Art thou 
 writing aught to outdo the trifles of Parmese Cassius, 
 or art thou sauntering silent amongst the healthful 
 woods, with thoughts bent on all that is worthy of one 
 wise and good ? No body without soul art thou : the 
 gods have given to thee beauty, they have given thee 
 wealth and the knowledge how to enjoy it. What more 
 could fond nurse pray for the child she loves, than that 
 he should have good sense, with power to express what 
 he feels, good friends, a good name, abundance of good 
 health, a trim but modest home, and a purse that is 
 never empty ? ' 
 
 Ovid has frequent references to Tibullus, of whom he 
 speaks in terms of the warmest admiration. Thus Am. 
 I. 15. 27 
 
 Donee erunt ignes arcusque Cupidinis arma, 
 Discentur numeri, culte Tibulle, tui. 
 
 1 So long as fire and bow shall be Cupid's weapons, so 
 long thy numbers, polished Tibullus, shall be learnt.' 
 
 Quintilian, Inst. Or. 10. I. 93, says, Elegia quoque 
 Graecos provocamus, cuiits mihi tersus atque elegans 
 maxime videtur auctor Tibullus : sunt qui Propertitim 
 malint : Ovidius utroque lascivior, sicut durior Callus,
 
 TO TIBULLUS. xxvii 
 
 i.e. he gives to Tibullus the palm for grace and polish, 
 though some would assign it to Propertius : Ovid is more 
 free, Gallus is deficient in tenderness. But the most beau- 
 tiful tribute to his merit is the Elegy of Ovid, Am. 3. 9, of 
 which mention has been already made. It is too long to 
 transcribe as a whole, but here are the concluding lines : 
 
 Si tamen e nobis aliquid nisi nomen et umbra 
 
 Restat, in Elysia valle Tibullus erit. 
 Obvi^ls h^l^c venias, hedera iuvenilia cinctus 
 
 Tempora, cum Calvo, docte Catulle, tuo ; 
 Tu quoque, si falsum est temerati crimen amid, 
 
 Sanguinis atque animae prodige, Galle, luae. 
 His comes umbra tua est. Si qua est modo corporis umbra, 
 
 Auxisti numeros, culte Tibulle, pios : 
 Ossa qttieta, precor, tufa requiescite in tirna, 
 
 Et sit humus cineri non onerosa tuo. 
 -These lines have been thus gracefully rendered by 
 Professor Nichol a : 
 
 Ah ! yet, if any part of us remains 
 
 But name and shadow, Albitts is not dead ; 
 And thou, Catullus, in Elysian plains 
 
 With Calvus see the ivy crown his head. 
 Thou, Gallus, prodigal of life and blood, 
 
 If false the charge of amity betrayed, 
 And aught remains across the Stygian Jlood, 
 
 Shalt meet him yonder with thy happy shade. 
 Refined Tibullus ! thou art joined to those 
 
 Living in calm communion with the blest ; 
 In peaceful urn thy quiet bones repose 
 
 May earth lie lightly where thy ashes rest ! 
 
 MSS. and Editions of Tibullus, 
 
 Up ..to a recent period, the best critical edition of 
 Tibullus was that of Lachmann, published in 1829, pre- 
 
 1 See the whole of Professor Nichol's translation, given in full 
 in Mr. Cranston's Version.
 
 xxviii INTRODUCTION 
 
 ceded by a few years by that of Huschke, 1819. Lach- 
 mann relied mainly upon five MSS., none of them older 
 than the fifteenth century. These MSS. were all, accord- 
 ing to the fashion of the scholars of that time, much inter- 
 polated ; the interpolations being due not only to the 
 copying of readings from other MSS., but also, in many 
 cases, to sheer invention. Lachmann was also acquainted 
 with the readings noted by J. Scaliger from an old MS. of 
 Extracts from Books I and II, possessed by Vincentius 
 Bellovacensis, a writer of the thirteenth century ; with the 
 readings of the fragment of a MS. which Scaliger received 
 from Cuiaccius ; and with the readings of Franciscus 
 Puccius, many of which were derived from a very old MS. 
 But he was not able to exhibit the true connection between 
 these MSS. ; and the text has been put upon a new foot- 
 ing by the edition of Baehrens (1878), who claims to have 
 discovered two MSS. of the first importance, and to have 
 established the true relationship subsisting between the 
 existing MSS. The following is the account he gives of 
 the various MSS. First in importance is 
 
 A or Codex Ambrosianus discovered by Baehrens in 
 the Ambrosian Library of Milan in 1876. It is on parch- 
 ment, of quarto shape, contains only Tibullus in forty- 
 eight leaves of twenty-two lines each, the last being blank. 
 At the end, after the ' Vita Tibulli,' are the words, Liber 
 Colycii pyeri Cancellarii Florentini, and, added in a 
 different hand, Liber Cosme Johannis de Medids. It is 
 written in a beautiful hand, and has few mistakes. Its 
 date is probably about 1374, as we know that Colutius 
 Salutatus was hunting up copies of Propertius and Ca- 
 tullus about that time. It has been corrected here and 
 there by a hand some fifty years later. Very like this MS., 
 but inferior, is 
 
 V or Codex Vaticanus, on paper, folio size, containing 
 Tibullus on leaves 1-37, and also Ovid's Remedia Amoris. 
 It is probably of the end of the thirteenth or beginning of
 
 TO TIBULLUS. xxix 
 
 the fourteenth century. It has been corrected by various 
 hands, but these corrections are all of little or no value. 
 
 These two MSS. resemble each other so closely, that 
 it is evident they are derived from a common archetype. 
 To this same family belong the various MSS. of the 
 fifteenth century including those relied upon by Lach- 
 mann which departed more and more widely from the 
 original, and suffered much from interpolations by Joannes 
 Aurispa, Thomas Seneca, Jovianus Pontanus, and other 
 scholars of that century. 
 
 But Baehrens believes that he has lighted upon a MS. 
 which belongs to a different and older family than A.V. 
 Lachmann set great store by certain readings noted in 
 1 501 by Franciscus Puccius, who professed to have de- 
 rived them from an old MS. This MS. Baehrens believes 
 he has found in 
 
 & or Codex Guelferbytanus, a folio MS., now at 
 Wolfenbiittel, on parchment, which contains the works of 
 Tibullus on thirty-eight leaves, along with other matter. 
 The writing is an imitation of the Langobardic character 
 of the tenth or eleventh century, but Baehrens holds that it 
 was written about 1425 A.D. It has been corrected by a 
 later hand, not only on the margin, but between the lines, 
 and even in the text itself. These corrections are some- 
 times taken from a MS. of the A. V. family, but are for the 
 most part worthless. The text itself, from its similarity to 
 the readings of Puccius, Baehrens holds to be the very 
 MS. used by him : it seems to be derived from a different 
 original from A. V., but to belong to the same family as the 
 
 Excerpta Parisina, a book of extracts from various 
 ancient authors, compiled by some learned Frenchman 
 between 1000 and IIOOA. D. This collection contained 
 passages from Tibullus I and II : these were seen byVin- 
 centius Bellovacensis, a writer of the thirteenth century, 
 and other writers of that time : a copy came into the 
 hands of Scaliger, and Meyncke has collected the pas-
 
 xxx INTRODUCTION 
 
 sages from Tibullus which are to be found in two MSS. 
 of the Florilegium now at Paris (Mus. Rhen., vol. 25, 
 p. 369). Many of the readings are corrupt, and entirely 
 bad, but those that are good seem to be derived from a 
 different family from A. V., and to present great similarity 
 to the readings of G. Wherever Par. has a good reading, 
 G. agrees with it; where its reading is bad, it agrees 
 rather with A. V. Hence Baehrens holds that A. and V. 
 were derived from one common parent, while G. and 
 Par. were derived from another and older parent, belong- 
 ing possibly to the tenth or eleventh centuries. These 
 two supposed MSS. however, though unequal in age, were 
 themselves probably derived from a common archetype 
 whose supposed readings, designated by the sign O., are 
 to be ascertained from the consensus of the three MSS. 
 A.V.G., supported by the readings of Par. where available. 
 
 But this is not all. There were at one time in existence 
 two other MSS. of Tibullus, distinct both from each other 
 and from O. Of one of these MSS. some fragments are 
 preserved in the collection called 
 
 Excerpta Frisingensia, now at Munich, in a MS. 
 of the eleventh century, and taken apparently from a MS. 
 older and better than O '. Some excellent readings have 
 been preserved in these extracts, especially that adopted 
 in this edition in 1. 1. 25. The other MS. is preserved only 
 in the 
 
 Fragment called F. This is the ancient fragment 
 which Scaliger received from Jacobus Cuiaccius, on the 
 readings of which Lachmann placed a high value. It 
 began only from 3. 4. 65, and as the MS. itself has dis- 
 appeared, only such of its readings were preserved as 
 Scaliger thought fit to write out on to his own copy of the 
 Plantinian edition of our poet (1560). That copy is now 
 
 1 See Lachmann, pref. p. 8, and L. Mueller in Fleckeisen's 
 Jahrbuch 1869, p. 63, as well as in his own edition.
 
 TO TIBULLUS. xxxi 
 
 in the library at Leyden, and has been examined by C. M. 
 Francken and E. Hiller. These readings are marked by 
 the sign Plant, in this edition. What is the relationship 
 subsisting between O. F. and Fris. has not as yet 
 been ascertained. O. itself was corrupt and interpolated, 
 and it must have been experimented on by emendators at 
 a very early age. 
 
 The text of the present edition has been largely founded 
 upon that given in the excellent critical edition of 
 E. Hiller (1885), compared throughout with that of 
 Baehrens, and with occasional assistance from that of L. 
 Mueller (1880). In every important or doubtful case, 
 the authority is given in the critical notes. 
 
 The best general commentaries on Tibullus are con- 
 tained in the edition of Heyne, fourth edition, 1817, and 
 in that of Dissen, 1835. In the present edition consider- 
 able use has been made of an edition of Extracts from 
 Tibullus published by the late Professor Ramsay in 1840, 
 and now out of print: the notes transcribed from that 
 edition are marked by inverted commas. For a complete 
 list of editions and works on Tibullus see preface to 
 E. Killer's edition, 1885.
 
 INTRODUCTION TO PROPERTIUS. 
 
 Life of Proper tiiis. 
 
 OF the life and circumstances of Propertius we know 
 little or nothing except what is recorded by himself, or can 
 be gathered from a careful examination of his poems. 
 Such an examination will tell us much of the poet's cha- 
 racter, and enable us to construct for ourselves a tolerably 
 complete picture of the man, of his temper and his tastes, 
 of the strength and tenderness of his feelings, as well as 
 of the characteristic features and limitations of his genius ; 
 but it will furnish us with a very meagre account of the 
 external incidents of his life. His poems are essentially 
 poems of feeling, not of incident or description ; and they 
 revolve in a round so narrow, so intense, that beyond the 
 special circumstances by which the feeling was called 
 forth, they give little or no clue to the surroundings in 
 which his life was passed. His love and his poetry were 
 his all : and in leaving these behind him, he has left us 
 the best record of his life. 
 
 His full name, so far as we know it, was Sextus Pro- 
 pertius. The praenomen does not occur in his writings, 
 nor is it given in any MS. : but it is distinctly attributed 
 to him by Donatus in his Life of Virgil. Many MSS. 
 and, until recently, most editions, give him the additional 
 name Aureltus, sometimes before, sometimes after, the 
 Propertius : but apart from the improbability of a double 
 gentile name being borne at so early a date as the time of 
 Propertius, it is likely that a mistake has arisen from 
 a confusion with the name of the poet Prudentius, whose 
 full name was Aurelius Prudentius Clemens. Many 
 MSS. add Nauta to the poet's name, as an agnomen: but 
 this mistake has been shown to arise from a false reading
 
 INTRODUCTION TO PROPERTIUS. xxxiii 
 
 navita dives eras instead of non ita dives eras in 2. 24. 
 38 \ 
 
 As to the birthplace of our poet, a lively controversy 
 has been waged. We know from himself that he was an 
 Umbrian, but he does not fix the exact locality of his 
 birth, and there are at least four towns whose claim to 
 the honour have been supported with a good show of 
 reason by different editors. These towns are Asisium 
 (the modern Assisi, famed as the birthplace of St. 
 Francis) ; Mevania (Bevagna) ; Ameria (Amelia) ; and 
 Hispellum (Spello), to which may also be added Perusia 
 (Perugia), though that town is not situated in Umbria at 
 all. Almost all recent editors, however, are agreed in fix- 
 ing upon Asisium : and yet, if the words of Propertius on 
 which they rely be taken in their simple sense, nothing 
 can be more clear than the fact that, while indicating each 
 of the above-named places in connection with his birth, 
 he does not state that he was born in any one of them. 
 On the contrary, his references to the different cities show 
 that his birthplace might be described in connection with 
 them all ; and that he was in all probability born in some 
 country house or village situated in the district which lay 
 between them. The passages which bear on the subject 
 are the following : 
 
 I. The poem i. 22 is written for the express purpose of 
 answering the inquiries of his friend Tullus as to his 
 home and family : 
 
 Quatis et uncle genus, qui sint mihi, Tulle, Penates, 
 Quaeris pro nostra semper amicitia. 
 
 'Thou art ever asking, Tullus, as an old friend, what 
 and whence my race, what my home.' 
 
 Propertius answers by referring him to the town of 
 Perusia, and adds, 11. 9, 10 
 
 Proximo, subposito contingens Umbria campo 
 Me genttit, terris fertilis uberibus ; 
 
 See M. Plessis, p. 172. 
 c 2
 
 xxxiv INTRODUCTION 
 
 ' In the plain below, where the rich fertile land of 
 Umbria comes closest there was I born ; ' 
 
 1. e. he was born in the rich plain of Umbria, at the 
 point where it comes closest up to the walls of Perusia. 
 It is impossible that in these words Umbria as a whole 
 can be referred to : he clearly means to specify the par- 
 ticular part of Umbria with which he was connected. 
 
 2. In 4. i. 6 1 -66 he proclaims himself to be an Um- 
 brian, and speaks in vague terms of his genius being con- 
 nected with a city or cities set upon a height above the 
 plain : 
 
 Ennius hirsuta cingat sua dicta corona: 
 Mi folia ex hedera porrige, Bacche, tua, 
 
 Ut nostris tumefacta superbiat Umbria libris, 
 Umbria Romani patria Callimachi. 
 
 Scandentes quisquis cernit de vallibus arces 
 Ingenio. muros aestimet ilk meo. 
 
 ' Let Ennius crown his sayings with rugged wreath : but 
 hand thou to me,, Bacchus, a chaplet of thine own ivy, 
 that Umbria be lifted up and boast her of my lays Um- 
 bria the fatherland of the Callimachus of Rome. Who- 
 ever sees yon heights climbing out of the valley, by my 
 genius let him rate those walls.' 
 
 There is nothing in these words to show that Pro- 
 pertius had any particular town in view, or that he meant 
 to speak of such town as his birthplace. 
 
 3. More definite information is afforded by 4. I. 121- 
 126 
 
 Umbria te notis antiqua Fenaiibus edit: 
 (Mentior ? an patriae tangitur ora tuae T) 
 
 Qua ncbulosa cavo rorat Mevania campo, 
 Et locus aestivis intepet Umber aquis, 
 
 Scandentisqtie arcis consurgit vertice murus, 
 Murus ab ingenio notior ille tuo. 
 
 1 Thy birthplace is ancient Umbria, in a home well-
 
 TO PROPERTIUS. xxxv 
 
 known : (Speak I false ? or do I truly touch the region 
 of thy fatherland ?) where dank Mevania drips with 
 its sunken plain ; where reek, through summer days, the 
 waters of the Umbrian mere; where rise the walls on 
 the top of yon climbing height, walls that have gathered 
 name from genius of thine.' The MS. reading in 1. 125 
 is Asz's : but this is almost demonstrably wrong. There 
 is no such name as Asis. Hertzberg in vain attempts to 
 show that it was the name of the mountain behind Asisium, 
 on the slopes of which also lay Hispellum. Hence Lach- 
 mann conjectures Asisi : but it has been shown that the 
 first syllable of that word is long, not short. There is a 
 Greek form of the name 'AiVioi/, used by Strabo ; and Pro- 
 pertius might conceivably have used for his verse a form 
 Aist, genitive of Aisium. But the reading Asis, like Ast'st, 
 has evidently sprung from a desire to connect the poet with 
 Asisium, and the position of that town, which is most re- 
 markable, scarcely suits the words of the line. The modern 
 town occupies the same site as the ancient town, and its 
 peculiarity is that it is not on the top (verttce) of a hill, 
 but actually forms a shelf on the side of a steep straight 
 hill, which rises up no less steeply behind it. No 
 room could be found even for the church of St. Francis, 
 except by building out arcades as a foundation : so too 
 with the great convent beside it. It would be quite im- 
 possible to describe the walls of the town as crowning a 
 height 1 . Hertzberg suggests that verttce might be an 
 ablative of the instrument, as though the wall was 
 actually formed ' by the top of a hill ; ' but this is pre- 
 cisely what it was not. The words describe some town 
 
 1 What is here said of Assisi is taken from personal obser- 
 vation. See Murray's Handbook, and the Quarterly Review, 
 No. 208. Dante, Par.' n. 43, describes the site as hanging from 
 the mountain side : 
 
 Fertile costa cT alto monte fende.
 
 xxx vi IN-TRO DUCT ION 
 
 set on the top of a hill, doubtless the same town as that 
 described in 1. 65 in almost identical words : 
 
 Scandentes si quis cemet de vallibus arces ; 
 and arcts, not Asis, is the true reading. The town indi- 
 cated is one of the towns in the valley of the Clitumnus, 
 but it was not necessarily Asisium. 
 
 But even if Asisi were the true reading, the words of 
 Propertius do not indicate more than that he was born in 
 the neighbourhood of that town. It is clear that the poet 
 here specifies a district, not a town. He again gives Um- 
 bria as his birthplace ; patriae ora has reference to what 
 follows, and specifies the particular part of the province 
 with which he was connected. This is then described as 
 the part where the dank Mevania drips with moisture on 
 a plain, where waters steam from the Umbrian lake in 
 summer, and where the walls of a city rise up on a height. 
 No known lake would satisfy the conditions of the locus 
 Umber : so the phrase is generally supposed to refer to a 
 part of the river Clitumnus, which, according to the 
 younger Pliny, 8. 8. 1-3, spreads out into a broad glassy 
 pool not far below its source. The fact then that Propertius 
 describes his Penates as being in a part of Umbria lying 
 close under Perusia, where lay Mevania and the Umbrian 
 lake, and the town set on a hill, is proof that he means to 
 specify no particular town, but only to indicate a spot in 
 the Clitumnus valley within reach of all the places he has 
 named. The phrase ncti Penates no doubt refers to the 
 farm of which Propertius' father was deprived in the con- 
 fiscations of B. C. 42, and implies that it was a property of 
 some importance. It was in all probability situated 
 nearer to Asisium than to the other towns named above, 
 for the names Propertius and Propertia occur on several 
 inscriptions found in or near that city. There is also evi- 
 dence to show that he was claimed as a municeps of that 
 town in the century after his death. For there exists at 
 Assisi a stone with the following inscription :
 
 TO PROPERTI-US. xxxvii 
 
 C. PASSENNO 
 
 C. F. SERG 
 
 - PAVLLO 
 
 ROPERTIO 
 
 BLAESO. 
 
 Now Pliny the younger, Epist. 6. 15. i, speaks of a Pas- 
 sennus Paullus as a learned eques and a poet, adding, 
 Genttlicium hoc illi : est enim municeps Proper ti atque 
 etiam inter maiores suos Propertium narrat. There is 
 no evidence that Propertius left any child behind him ; 
 the words of Pliny do not necessarily mean more than that 
 Passennus counted Propertius as belonging to a previous 
 generation of his family ; and even if they do mean more, 
 the claim of Passennus to be descended from Propertius 
 as an ancestor is no more proof of the fact than the 
 similar claim of the emperor Tacitus to be descended 
 from the historian. Nevertheless, the statement of Pliny, 
 taken along with the inscription, raises a strong proba- 
 bility that the Propertii were connected with Asisium, and 
 that Asisium was the nearest important town to the 
 property on which the poet was born. 
 
 The Propertii, it would appear, were a respectable 
 family in comfortable circumstances, but neither patrician, 
 noble, nor wealthy. Thus, in his childhood, Propertius 
 wore the golden bulla that was the sign of ingenuitas, 
 4- i. 131 
 
 Max ubi India rudi dimissa est aurea collo, 
 Matrix et ante decs libera sumpta toga ; 
 
 ' Soon, when I laid aside the golden boss from my 
 neck, yet unfledged, and assumed the manly gown before 
 my mother's gods,' 
 
 i. e. the Penates, so-called because his father was dead. 
 Again, 2. 24. 36, he represents Cynthia as addressing him 
 thus: 
 
 Certus eras, eheu ! quanrvis nee sanguine avito 
 Nobilis, et quamvis non ita dives eras.
 
 xxxviii INTRODUCTION 
 
 ' Faithful thou wert, ah me ! though not sprung from 
 noble ancestors, nor over rich withal.' 
 
 So again, 2. 34. 55 
 
 A spice me, cui parva domi for tuna relict a est, 
 Nullus et antique Marte triumphus avi. 
 
 ' See me, to whom but modest home and fortune have 
 been left, and who have no ancestors that gained triumphs 
 in ancient war.' 
 
 At an early age he lost his father, 4. i. 127-130 
 Ossaque legisii non ilia aetate legenda 
 
 Patris, et in tenues cogeris ipse Lares : 
 Nam tua cum multi versarent rura iuvenci, 
 Abstulit excultas perlica tristis opes. 
 
 ' Thou didst gather thy father's bones at an age that was 
 not meet, and wast thyself reduced to a slender home : 
 full many a steer was wont to plough thy lands, but the 
 accursed measuring-rod (i. e. of confiscation) took that 
 well-tilled wealth away.' 
 
 The latter lines inform us that soon after his father's 
 death his property was included, either in whole or in 
 part as the words cui parva domi fortuna relicta est 
 seem to imply among those confiscated by the triumvirs 
 in B.C. 41. Dr. Postgate has pointed out that the horror 
 with which the poet speaks of the siege of Perusia in B.C. 41 
 in the course of which he lost one of his relatives is 
 to be explained by the fact that that event was associated 
 with the lowest period of the family fortunes, and that 
 Propertius himself, as a timid sensitive boy, may have 
 witnessed some of the terrible scenes that attended it. 
 His father dead, his property confiscated, he was brought 
 up under the supervision of his mother, who in all proba- 
 bility took him to Rome for his education, and expended 
 upon him the same loving care that Horace informs us 
 he experienced at the hands of his father. He received, 
 at any rate, the best education which Rome could afford, 
 and in due time, his mother being still alive, he assumed 
 the toga "virilis.
 
 TO PROPERTIUS. xxxix 
 
 Like most well-educated young men of his time, he 
 seems to have been intended for the bar ; but we are 
 not surprised that, with his temperament, like Ovid, he 
 should have found the contentions of the forum intoler- 
 able, 4- I- 133 
 
 Turn tibi pauca suo de carmine dictat Apollo, 
 Et vetat insano verba tonare foro. 
 
 'Then Apollo taught thee somewhat of his own gift of 
 song, and forbad thee to thunder in the mad contests 
 of the forum.' 
 
 The date of his birth can only be fixed approximately. 
 Our only certain information on the subject is derived 
 from Ovid, Trist. 4. 10. 41-54. In that passage Ovid 
 gives a list of the poets whom he had known in his youth. 
 Having first named Aemilius Macer of Verona, author of 
 a poem on birds snakes and herbs, he proceeds : 
 
 Saepe suos solittis recitare Propertitis ignes, 
 
 lure sodalicii qui mihi iunctus erat. 
 Ponticus heroo, Bassus quoque clarus iambis, 
 
 Dulria convictus membra fuere met. 
 Detinuit nostras numerosus Horatius attres, 
 
 Dum ferit Ausonia carmina culta lyra. 
 Vergilium vidi tantum : nee amara Tibullo 
 
 Tempus amicitiae fata dedere meae. 
 Successor fuit hie tibi, Galle ; Propertius illi ; 
 
 Quartus ab his serie temporis ipse fui. 
 
 1 Oft would Propertius recite to me his loves, close 
 bound to me by bond of comradeship. Ponticus, famed 
 in Epic verse, Bassus too in Iambic, were dearly-loved 
 members of my band. Horace with his tuneful numbers 
 held my ears fast-bound as he struck his polished lays 
 from the lyre of Italy. Virgil I did but see : nor did 
 the unkindly fates give Tibullus time to be my friend. 
 He was thy successor, Callus, and Propertius his : fourth 
 from them was I in order of time.'
 
 xl INTRODUCTION 
 
 In the last four lines of the passage, it is evident that 
 Ovid places the elegiac poets in a chronological order 
 (serie temporis) in relation to each other. What he 
 means to say is that Callus was first in the series, then 
 came Tibullus, then Propertius, whilst he himself closed 
 the list as fourth in order from Gallus. A doubt has in- 
 deed been raised as to this interpretation in consequence 
 of the two pronouns hie and illi being used in reference 
 to the same person, viz. Tibullus : but there is no real 
 difficulty in this, for as the subject of the sentence changes 
 from Tibullus to Propertius, Tibullus is properly referred 
 to as hie in the former clause, as ille in the latter. An 
 exactly parallel instance occurs in Juv. n. 23-5 
 Ilium ego iure 
 
 Despiciam qui scit quanta sublimior Atlas 
 
 Omnibus in Libya sit montibus, hie tamen idem 
 
 Ignoret quantum ferrata distet ab area 
 
 Sacculus, 
 
 i. e. ' That man I should rightly despise who knows the 
 height of Atlas, and who yet does not know,' etc. Here 
 ilium and hie refer to one and the same person, who 
 is spoken of as ilium when object, as hie when sub- 
 ject, to the verb. We thus establish the chronological 
 sequence, (i) Gallus, (2) Tibullus, (3) Propertius, (4) 
 Ovid. Now the poet C. Cornelius Gallus was born 
 either in B.C. 69 or 66 and died B.C. 26; Tibullus was 
 born possibly as early as B.C.. 59, certainly not later than 
 B.C. 54, and died probably B.C. 18 ; Ovid, lastly, was 
 bom B.C. 43, and died A.D. 18. We have thus to find a 
 date for the birth of Propertius between the years B.C. 59 
 or 54 and B. c. 43. We have already seen that he was a 
 boy in the years B.C. 42 and 41, old enough to be spoken 
 of as the owner of property (4. I. 129), and to be affected 
 by the events of the Perusian war ; but his education was 
 not completed, and an interval must be left, correspond- 
 ing to mox'm 4. 3. 131, for his residence at Rome previous 
 to his assumption of the manly gown in his sixteenth or
 
 TO PROPERTIUS. xli 
 
 seventeenth year. We may thus suppose that he was 
 born not earlier than B.C. 50, nor later than B.C. 47, and 
 that he assumed the manly gown between the years B.C. 
 34 and 30. 
 
 In the first flush of youth, Propertius came across his 
 fate in the person of the famous Cynthia, at once his 
 inspiration and his bane. The main work of his life was 
 to record in passionate poetry the various phases of this 
 attachment : and the ups and downs in his relations with 
 her are the chief landmarks in his biography. Out of the 
 total number of ninety-one poems which he has left behind 
 him, no less than sixty have relation to Cynthia : if we 
 can arrange these in chronological order, we have prac- 
 tically the story of his life. The latest of the number are 
 the two last elegies of Book III, in which, with a hardness 
 and cruelty of tone almost amounting to brutality, he 
 renounces his love for her, and finally bids her adieu. In 
 the third line of poem 25, summing up the past, he says 
 
 Quinque tibi potui servire fideliter annos. 
 ' For five years I was able to serve thee faithfully.' 
 The natural meaning of these words is that his whole 
 attachment for Cynthia had lasted for five years: and 
 though it is possible, as Dr. Postgate thinks, that a tempo- 
 rary reconciliation may have taken place after these words 
 were written, it is certain that these two elegies are the 
 last of which she was the theme. But before the final 
 rupture, there was a previous period of estrangement which 
 occurred in consequence of some quarrel between the 
 lovers, the cause of which does not appear. Propertius puts 
 it thus, 3. 1 6. 9 
 
 Peccaram seme!, et totum sum pidsus in annum, 
 
 1 Once had I sinned, and I was driven forth for an entire 
 year.' 
 
 He had thus committed some fault, and she punished 
 him by banishing him from her presence for a year. 
 Now is this year to be counted amongst the five years
 
 xlii INTRODUCTION 
 
 of 3. 25. 2 ? Are the words potui servire fideliter incon- 
 sistent with that hypothesis ? The general opinion has 
 been that they are inconsistent with it ; and this is the 
 view of Lachmann. He holds further that in 3. 15. 7, 8, 
 where the poet speaks of an attachment for Cynthia of 
 at least two years' standing, he must refer to a period 
 previous to the year of separation, so that the whole 
 period of the poet's connection with Cynthia must in 
 that case have extended over at least eight years. But 
 it is evident from the Cynthia elegies that there were 
 frequent quarrels and frequent reconciliations between the 
 lovers : their love was subject to all the vicissitudes of 
 caprice, disappointment, and satiety, which might be 
 expected to arise between two persons of ardent but 
 sensitive temperament, incapable of self-control, and 
 innocent of all restraint from moral or prudential con- 
 siderations. It were idle to look for five years of un- 
 broken calm between such a pair ; and a whole year of 
 interrupted relations might well be overlooked in a rapid 
 and indignant retrospect. Literal exactness is not to be 
 looked for in the protestations of a lover when at the 
 moment of a final rupture he recalls his devotion in the 
 past : and M. Plessis is doubtless right in holding that 
 when Propertius declares he had been for five years the 
 faithful slave of Cynthia, he meant to indicate the whole 
 duration of their attachment. It affords a strong cor- 
 roboration of this view, that the whole series of Cynthia 
 poems, so far as we can put an exact date upon them, 
 covers as nearly as possible a period of five years. None 
 of these elegies can be definitely ascribed to an earlier 
 date than B. c 28 : none can definitely be put later than 
 B. c. 23. There are many, no doubt, to which no date at 
 all can be assigned, and there are difficulties in the way 
 of any chronological scheme that can be constructed : but 
 the fact that some ten or twelve of the elegies, spread over 
 the three first books, can be dated, and that all fall within
 
 TO PROPERTIUS. xliii 
 
 the limits given above, affords a strong presumption which 
 cannot be overthrown by problematical interpretations 
 of particular poems or passages. The elegy 2. 10 which 
 was probably written before the rupture, has been put 
 as late as B.C. 22 : but M. Plessis has shown that Hertzberg 
 is probably correct in assigning it to B. C. 25'. 
 
 The First Book was written during the earlier and 
 happier period of the poet's attachment : many of the pieces 
 included in it are in his lightest happiest vein, and its 
 publication which was perhaps delayed till B.C. 25 2 
 at once established the reputation of its author. The 
 book seems to have been known by the name of Cynthia 
 Monobiblos, and is the book referred to by Martial, 14. 
 
 189 
 
 Cynthia, facundi carmen iuvenile Properti, 
 Accepit faniam, nee minus ifsa dedit* 
 
 1 Cynthia, the youthful poem of the eloquent Propertius, 
 has conferred a name not less famous than she has 
 received.' 
 
 It probably secured for Propertius admission to the 
 circle of Maecenas, who soon began to suggest to him 
 that he should employ his muse in the service of Augustus. 
 
 The Second Book was begun within a few months of 
 the completion (not necessarily the publication) of the 
 first ; for in 2. 3. 3, after declaring his enslavement to 
 Cynthia, he adds, addressing himself : 
 
 Vix ttnum fates infelix requiescere mensem, 
 Et turf is de te iam liber alter erit. 
 
 ' Scarce, hapless one ! canst thou rest one single month, 
 and there will soon, to thy shame, be a second book 
 about thee.' 
 
 The book opens with an elegy addressed to Maecenas ; 
 the poet is still in the full fervour of his love, and pleads 
 
 1 Etudes critiques sur Propera 
 3 See Postgate's Introduction. 
 
 Properce, p. 222.
 
 xliv INTRODUCTION 
 
 the impossibility of tearing himself away from it as an 
 excuse for declining the invitation of Maecenas to occupy 
 himself with graver themes. As the book proceeds, the 
 poet is sti.l spell-bound by the fascinations of Cynthia, 
 and there are some poems in the old exuberant key : but 
 he speaks more frequently of her inconstancy and ingrati- 
 tude ; complains of the hardness of her heart ; looks 
 forward to a death brought about by her cruelty, and 
 seems to struggle more resolutely against the slavery 
 which enthralls him. 
 
 By degrees he turns his attention to other subjects ; 
 declares he must now have done with love and sing of 
 Caesar, and though he shows little alacrity to fulfil the 
 promise, it is clear that Cynthia has a less exclusive hold 
 on his regard than during the period covered by the first 
 book. The poems are of various dates, and written in 
 various moods : the twenty-eighth was written as early 
 as B. C. 28 : the first and tenth were probably written in 
 B.C. 25 or 24. 
 
 In the Third Book, only thirteen out of twenty-five 
 poems refer to Cynthia. In it are included some of 
 his noblest and most touching poems amongst these 
 the eighteenth, written on the occasion of the death of 
 Marcellus in B.C. 23, and the exquisitely pathetic seventh, 
 on the drowning of Paetus which prove conclusively that 
 Cynthia was by no means the only, or the noblest, 
 inspirer of his muse. It concludes with the bitter and 
 taunting poems in which he abjures his love for her, 
 and finally casts her off. 
 
 The Fourth Book differs materially from all the rest. 
 It contains but two poems referring to Cynthia. One of 
 these belongs evidently to an early period ; the other 
 the seventh was written after her death. The re- 
 mainder are longer, and more formal in character than 
 the elegies of the earlier books. Five of them are his- 
 torical and antiquarian ; one is a poetical epistle from a
 
 TO PROPERTIUS. xlv 
 
 young wife to her absent husband ; in another the 
 victory of Actium is celebrated, and the book closes 
 with the magnificent Elegy on the noble matron Cor- 
 nelia. Two of the poems of this book, and two only, 
 can be dated. These are the sixth and eleventh, both of 
 which must be referred to the year B.C. 1 6. The former 
 was written to commemorate the celebration of the 
 ludi quinquennales ; the latter, 1. 66, alludes to the con- 
 sulship of P. Cornelius Scipio, both of which events took 
 place in that year. Most editors are agreed in holding 
 that the whole book was published posthumously. Be- 
 yond the year B.C. 16, says Dr. Postgate, 'there is not 
 a shred for conjecture to lay hold of, and the obscurity 
 which wraps so much of the poetry of Propertius sinks, 
 like a pall, upon his life.' 
 
 It has generally been supposed that the antiquarian 
 poems of the Fourth Book the first, second, fourth, ninth 
 and tenth were written in the poet's first youth, and before 
 the Cynthia period of his life. But there is no proof for 
 this hypothesis ; nor is it supported by any evidence to 
 be extracted from the poems themselves. Alike in sub- 
 ject and in treatment they display a calmness and a 
 continuity altogether foreign to the rapid fervour and 
 exuberant passionateness of the poet's earliest days ; 
 they seem a very fulfilment of the poet's own promise 
 in 3. 5. 19 sqg., that while devoted to Love and Bacchus 
 in his hot youth, he will turn, with advancing age, to graver 
 themes. Now had Propertius turned to antiquarian sub- 
 jects in his youth, we may be certain that he would have 
 gone to the mythology of Greece for his subject. When he 
 began to write, he was saturated with the forms and the 
 spirit of Greek mythology ; he had carried an imagination 
 and an enthusiasm into the study which burst through 
 all the artificial wrappings in which his Alexandrine 
 masters had embedded it ; but there is nothing in his 
 earlier poems to show that he had expended any interest
 
 xlvi INTRODUCTION 
 
 or labour on the early legends of Rome or Italy. The 
 question is not without interest : for by relegating to the 
 poet's earlier days all the poems in Book IV which 
 cannot be dated, it is possible to interpret literally the 
 words of Propertius when he says 2. i. 4 
 Ingenium nobis ipsa puella facit, 
 
 ' my love herself is the maker of my Muse,' and to 
 bestow on Cynthia the glory of having been the main, 
 if not the only, inspirer of his genius. Dr. Postgate 
 says, ' Without the stimulus of his love, and without the 
 sympathy and encouragement of his beloved, his genius 
 might never have broken the crust of lethargy which 
 covered it .... With the extinction of his love decayed 
 his poetic activity . . . . " His Muse," as Hertzberg says, 
 " sank to silence with his love." ' There is no doubt that 
 Cynthia's literary taste J did much to stimulate the poet's 
 genius, and to throw his love for her into the imperish- 
 able form in which it has been embodied. No doubt 
 also his rupture with her must have shaken his whole 
 
 1 Cynthia's, real name was Hostia, and her grandfather was 
 probably the poet Hostius, who wrote a poem on the Illyrian 
 war of B. c. 1 78, Festus s. v. tesca. Propertius says to her, 4. 20. 8 
 
 Splendidaqtte a docto fama refulget avo; 
 
 he calls her docta, the characteristic epithet of poets in I. 7. n, 
 13. II and in a moment of anger declares, 2. n. 5-6 
 Et tua transibit contentnens ossa viator, 
 Nee dicet, Cinis hie docta puella fuit, 
 
 as though her title to ' learning ' would naturally be acknowledged 
 by everyone. In 2. i. 27-32 he declares the causes of his love 
 for her : 
 
 Quittn tibi praesertim Phoebus sua carmina donet, 
 
 Aoniamque libens Calliopea lyram ; 
 Unica nee desit iucundis gratia verbis, 
 
 Omnia qiiaeque Venus quaeqtie Minerva probat. 
 His tu semper eris nostrae gratissima vitae, 
 
 Taedia dum miserae sint tibi luxnriae. 
 See too the passage, 2. 3. 9-22.
 
 TO PROPERT1US. xlvii 
 
 nature, at once sensitive and passionate as it was : and 
 the twenty-third and twenty-fourth poems of Book IV 
 show how for a time at least it converted the tenderest 
 of poets into the hardest. When there was no longer 
 a Cynthia, there could no longer be Cynthia poems : but 
 some of the finest, to a modern taste probably the finest, 
 of the poems of Propertius are written on subjects in 
 which Cynthia had no place ; and there is no need to 
 exaggerate the influence which she exercised on his 
 genius, and for that purpose to set aside the presumption 
 afforded by the order of the poems as handed down to us 
 that some of the noblest and most beautiful of his poems 
 were composed after his love for Cynthia was a thing 
 of the past. The fevered dissipation of his first youth 
 no doubt left its effects behind, and the exuberance of his 
 early muse departed from him ; but no dimness of poetic 
 faculty, no seared heart, can be attributed to the poet who 
 wrote the third and the eleventh poems of the Fourth 
 Book ; and the latter, as we have seen, was written not 
 earlier than B. c. 16. 
 
 Another argument, which is almost conclusive, can be 
 drawn from the development in the structure of the 
 elegiac couplet, and especially of the pentameter, which can 
 be traced in the poems as they stand. In Books I and II 
 Propertius constantly ends his pentameters with words of 
 three, four, and five syllables : the number of such end- 
 ings is far rarer in Book III, and ceases almost entirely 
 in Book IV : in seven out of the eleven poems of that 
 book not one of these endings occur. The following table 
 will show at a glance how the facts stand : 
 
 Book I. 
 
 Trisyllabic endings 35 
 
 Quadrisyllable endings 88 
 
 Quinquesyllabic endings 8 
 
 III. 
 I 
 
 IV. 
 i 
 
 4 
 
 The above table speaks for itself. It shows that as the 
 books proceed, Propertius eschews more and more all 
 d
 
 xlviii INTRODUCTION 
 
 endings other than the dissyllabic, and that his verse was 
 gradually conforming to the precise laws which became 
 perfect and stereotyped in the verse of Ovid. It is 
 evident that the whole of the poems of Book IV were 
 written during the latest period of his art, and that it is 
 impossible to refer any of them to the earlier period 
 when he systematically revelled in the use of the longer 
 endings. Some valuable observations on the metre of Pro- 
 pertius will be found in Dr. Postgate's Introd., p. cxxvi. 
 
 One more question has been started : was the rupture 
 with Cynthia which took place in B. C. 23 absolutely final ? 
 We know that she did not long survive the rupture : was 
 the old intimacy ever renewed before her death ? One 
 poem only, 4. 7, alludes to the death of Cynthia. This 
 poem represents a dream in which the spirit of Cynthia 
 appears to Propertius after death, rebukes him for for- 
 getting their love so soon, and reproaches him with not 
 having been present to conduct the ceremonies of her 
 funeral. She then proceeds to give the poet various 
 instructions. Dr. Postgate (Introduction, p. xxv) has 
 made a most interesting analysis of this poem. He holds 
 it to prove that the lovers had been once more reconciled, 
 that she had died leaving to Propertius the disposal of 
 her effects, that in the prostration of grief he had neglected 
 all the 'death duties,' and that he wrote this poem as an 
 expression of contrition. His interpretation is fair and 
 ingenious ; but it would unnecessarily lower Propertius 
 in our estimation. If the quarrel was never made 
 up, and she died while they were still estranged, it was 
 quite natural that he should take no part in her obsequies, 
 and the other arrangements connected with her death. 
 But to suppose that they were friends at the time of her 
 death, and that he proved utterly neglectful of the com- 
 monest offices of friendship to her remains, nay even 
 outraged his former love by conduct showing blank in- 
 difference to her memory, is to suppose that he had lost
 
 TO PROPERTIUS. xlix 
 
 all sensibility, and that Propertius the man was something 
 wholly different from the Propertius disclosed to us in 
 his poems. It is more pleasing to suppose that the 
 quarrel never was healed ; that Cynthia died in estrange- 
 ment, and that Propertius in consequence took no part in 
 her funeral ; but that soon afterwards a feeling of remorse 
 and contrition came over him, to which he gave ex- 
 pression in a poem confessing his coldness, and acknow- 
 ledging the claims which, after all, she still possessed upon 
 his regard. But the poem is not the work of a heart- 
 broken man ; and its tone affords additional confirmation 
 of the view that Propertius' muse was not at once chilled 
 into silence by the death of Cynthia. 
 
 As might well be supposed, Propertius counted among 
 his friends all, or almost all, of the famous poets of his 
 time. In 3. 26. 31 he pays a noble tribute to Virgil ; 
 Ovid, as we have seen, tells us that Propertius was his 
 intimate friend, and that he himself used often to hear 
 him recite his poems. Ponticus, the epic poet, is ad- 
 dressed in 1.7, Bassus in 1.4, and a tragic poet, Lynceus, 
 is mentioned in 2. 34. But what of Horace, the period of 
 whose best lyrical activity so closely coincided with his 
 own ? He is never named: yet the two must have met 
 on the common ground of literature, and in the house 
 of Maecenas. They were men of very different temper : 
 the easy-going well-bred and self-controlled man of the 
 world may well have sneered at the morbidly sensitive 
 and capricious enthusiast whose key was often one 
 of exaggeration : and the ill-regulated impetuosity of the 
 Umbrian bard may have felt repelled by the serene and 
 critical self-confidence of the Epicurean, whose easy man- 
 ners might be mistaken by the vain self-conscious poet 
 for the airs of 'a superior person.' Neither poet ever 
 names the other: and the careful analysis made by Dr. 
 Postgateof Hor. Ep. 2.87 (Introd., p. xxxiii) leads strongly 
 to the conclusion that that passage is an elaborate attack 
 d 2
 
 1 INTRODUCTION 
 
 upon Propertius. Be that as it may, it is certain at 
 any rate that no intimacy can have existed between 
 the two poets. Tibullus also is never mentioned through- 
 out the poems. 
 
 MSS. and Editions of Propertius. 
 
 The text of Propertius is notoriously in an unsatis- 
 factory condition : amongst the texts of the great Roman 
 poets there is none which presents difficulties so great. 
 The comparative value of the existing MSS. of Pro- 
 pertius, and their mutual relation to each other, have not 
 even yet been settled beyond dispute. Of these the first 
 to be mentioned is 
 
 K" or Codex Neapolitanus. The superiority of this 
 famous MS. had been established by Lachmann 1 , and 
 accepted as an article of faith by succeeding editors, 
 including Professor A. Palmer, who published his admir- 
 able critical edition of the text in 1880 ; but it has 
 been called in question by L. Mueller, and more recently 
 by A. Baehrens, whose elaborate critical edition (1880) 
 is founded upon a theory which assigns to this MS. only 
 a subordinate position in the constitution of the text. 
 In 1884, however, *iere appeared a French work on 
 Propertius by M. Frederic Plessis a work which in 
 its grasp, lucidity, and critical acumen does honour to 
 French scholarship which controverts the conclusions 
 of Baehrens, and, upon evidence which will probably 
 be accepted by future editors as conclusive, pronounces 
 the Neapolitans to be beyond question the oldest, and, 
 in consequence, the most authoritative, of the MSS. 
 of our poet. In this he agrees with Professor Palmer, 
 
 1 Who, however, places it only second in importance, after 
 the Groninganus.
 
 TO PROPERTIUS. li 
 
 who has himself carefully examined the MS. in question. 
 This MS. is now in the ducal library at Wolfenbiittel : 
 it is called Neapolitanns (or N. throughout this edition) 
 because it was inspected at Naples by N. Heinsius; 
 and from the fact that the name Manetti is written in 
 faint letters on its last page, it seems to have once been 
 the property of a scholar of that name who died at 
 Naples in the year 1459. The MS. is on parchment, of 
 large octavo size ; it is composed of seventy-one leaves, 
 and contains no writing but Propertius. At the beginning 
 are the usual words Incipit Propertius : at the end Ex- 
 plicit, Books I and II are not separated : there is 
 an interval between III and IV. There is no title, nor 
 space left for a title, at the beginning of the different 
 poems : but the initial word of each is marked by an 
 illuminated letter. A good many of the leaves are 
 damaged; one leaf, containing 4. n. 17-76, has been lost 
 altogether ; and three different pens or hands can be 
 recognised as having been employed in the transcription. 
 The history of the MS. is not known. Lachmann, 
 followed by Hertzberg, assigned it to the thirteenth cen- 
 tury : L. Mueller puts it at the fourteenth, or more 
 probably the fifteenth, while Baehrens declares it cannot 
 be older than 1430. All agree that the writing presents 
 certain characteristics of an earlier date than this ; but 
 Baehrens explains these away by supposing that the MS. 
 was written in Italy, and that certain archaisms of writing 
 lingered on in that country after they had been exploded 
 elsewhere. M. Plessis has carefully examined the MS. 
 anew ; and backed by the authority of two French palaeo- 
 graphists M. Leopold Delisle and M. Chatelain he 
 declares positively that it cannot be assigned to a later 
 date than the beginning of the thirteenth century. This 
 conclusion he founds upon six distinct peculiarities in the 
 handwriting, the concurrence of which, he asserts, per- 
 mits no doubt as to the date :
 
 lii INTRODUCTION 
 
 1. The initial letters are frequently illuminated in 
 green : green initial letters disappeared about A. D. 1220. 
 
 2. The writing of the diphthong ae by (with a cedilla) 
 as durg for durae I. I. 10, doming for dominae I. I. 21. 
 
 3. The placing of dots over double / (as in Partheniis 
 I. i. n) to distinguish them from the letter u, whereas 
 the single i has no dot. 
 
 4. The use of the sign & in place of et at the end of a 
 word, as in oportb 4. 2. I, valSc 4. 2. 7, etc. 
 
 5. The constant use of the straight letter fin preference 
 to the curved form s. 
 
 6. The use of a / written so that the head never rises 
 above the line, as thus, /*. 
 
 A controversy of this kind can only be decided by 
 experts in palaeography ; but a careful study of the 
 various readings given in this edition will, it is believed, 
 bring out clearly the great superiority, on intrinsic grounds, 
 of the readings of N. as compared with those of any other 
 single MS. 
 
 In the rank next to N. come four MSS., as to the value 
 of which again Baehrens holds views differing from those 
 of other editors. 
 
 V. or Codex Ottoboniano-Vaticanus, No. 1514. This 
 MS. is at Rome, in the Vatican Library. Attention 
 was first called to it by Baehrens, who has collated it, 
 and given to it, together with the three other MSS. to be 
 named next, a rank superior even to that of N. It is 
 written on parchment (M. Plessis says on vellum); it is 
 
 1 These indications L. Mueller disposes of by supposing that 
 a transcriber in the fifteenth century amused himself by imitating 
 the writing of the thirteenth an argument which might be 
 pushed so as to destroy all evidence of antiquity derived from 
 handwriting ; M. Baehrens by the hypothesis that the form of 
 character in S. Italy was two centuries (1) behind that of N. 
 Europe. See M. Plessis, p. 12 sqq.
 
 TO PROPERTIUS. liii 
 
 in large octavo form ; it contains eighty-three leaves, and 
 contains Propertius only. A series of corrections and 
 erasures have been made in it by a later hand ; these 
 occur not only in the margin and between the lines, but 
 actually in the text itself. The readings of this hand are 
 indicated by the sign V 2 . M. Baehrens assigns the MS. 
 definitely to the end of the fourteenth century, the cor- 
 rections to the fifteenth century. M. Plessis, on the other 
 hand, has had the MS. examined by competent experts, 
 who place it as late as the year 1450. The first letter of 
 the poems, as well as the first letters of the third and 
 fourth books, is illuminated. Almost all the elegies have 
 a coloured title at their head. 
 
 D. or Codex Daventriensis, so called because it is now 
 at Deventer in the Netherlands, numbered 1792. It is 
 oblong in shape, is on parchment, occupies sixty-eight 
 pages, and contains Propertius only. The first leaf, con- 
 taining up to I. 2. 14, is lost. It is written in a beautiful 
 hand : there are no corrections in the text, but there are 
 a number of various readings by a contemporaneous hand 
 in the margin. Baehrens declares it to be 'unus ex 
 optimis codicibus Propertianis,' and dates it from 1410- 
 1420. M. Plessis is inclined to assign to it the same date 
 as to V., i. e. about 1450. 
 
 F. or Codex Laurentianus, so called because now in the 
 Laurentian Library at Florence. It is in quarto, written 
 on parchment, contains seventy-three leaves, and has at 
 the end the words Liber Colucii pyerii, and then, added in 
 another hand, Liber Cosme Johannis de M edicts. There 
 are many corrections, taken from various sources, by a 
 somewhat later hand, some in the margin, some between 
 the lines : the readings of this hand are indicated in the 
 notes by the sign F 2 . Baehrens assigns this MS. to the 
 very beginning of the fifteenth century. 
 
 A. or Codex Vossianus, now at Leyden, is in large 
 octavo, on parchment ; it has sixteen leaves, and extends
 
 liv INTRODUCTION 
 
 only as far as 2. i. 63. Its style of writing and abbre- 
 viations prove it to belong to the fourteenth century: 
 there are no intervals between the poems, but the initial 
 letters are distinguished, and there are titles on the margin. 
 Baehrens gives 1360 as its date. 
 
 G. or Codex Groninganus, so called because now at 
 Groningen, is of a small octavo size, and contains forty- 
 six leaves. It was written by an Italian in the fifteenth 
 century, and Professor Palmer, who has examined it, agrees 
 with Baehrens in pronouncing it of no value. It has an 
 importance however in the history of the text from the 
 fact that Lachmann considered it the best of all the MSS. 
 of our poet, assigning to N. only the place next below it. 
 Worthy of mention also is 
 
 Per. or Codex Perusinus, which is in fact none 
 other than the Codex Cuicianus of Scaliger, and which 
 was re-discovered by Professor Palmer in 1874 in the 
 library of Mr. H. Alan. It was written at Perugia in 
 1467 by the poet Pacificus Maximus, whence Mr. Palmer 
 has given it the name of Perusinus. He has given 
 a collation of it at the end of his edition, and attaches 
 some value to its readings. One reading at least has 
 been restored from it in this edition. Lastly may be 
 mentioned the 
 
 Codex Hamburgensis, now at Hamburg, a small 
 quarto, written in Italy at some period of the fifteenth 
 century. It contains Catullus, Tibullus, and Propertius. 
 It has been much corrected, but Hertzberg attaches 
 considerable weight to it, and M. Plessis considers it 
 scarcely inferior to the MSS. of Baehrens. It follows 
 mainly the authority of F., and agrees generally with 
 N. A. and F., though it sometimes agrees with D. and V. 
 It may be considered as one of the best of the fifteenth 
 century MSS. ; Baehrens, while valuing it because tran- 
 scribed from F. though not till after F. had suffered 
 corruption does not distinguish it from the rest of the
 
 TO PROPERTIUS. Iv 
 
 interpolated family which he designates by the sign r 
 ( = Z in this edition). 
 
 With regard to the relationship of the four MSS., A. F. 
 V. and D., Baehrens has propounded a theory of his own, 
 the grounds for which, such as they are, he has explained 
 in his Prolegomena. He believes that the original MS. of 
 Propertius, which was discovered some time in the four- 
 teenth century and is now lost, was twice copied about the 
 middle of that century : one of these copies, he holds, is 
 represented by the MSS. A. and F., of which the latter is 
 inferior to and later than the former. The other copy is 
 preserved to us in V. and D. Thus A. and F. constitute 
 one family of copies, D. and V. constitute another family ; 
 and the corrections of the second hand in V. and F. 
 (called in this edition V 2 . and F 2 .) are due to the scholars 
 of the fifteenth century, who corrected mistakes in some 
 cases by transferring readings from the. one family to 
 the other, in others by sheer invention. He thus holds 
 that a judicious comparison of the readings of these 
 two families (excluding the corrections in V. and F.) 
 will enable us to reconstruct in great measure the original 
 archetype from which the first two copies were derived. 
 To this supposed archetype he gives the sign of O., a 
 mode of designation which has been adopted for con- 
 venience sake in this edition, although, as will be seen, 
 with a somewhat different meaning. 
 
 We have now to ask, what weight is to be attached to 
 this ingenious theory? A careful examination of the re- 
 corded readings will show that Baehrens is right in classing 
 A. F. as one family, and D. V. as another : but what of O. 
 and N. ? It is obvious that his view of O. must depend 
 upon his being able to show that N. is a more recent, and a 
 less trustworthy, MS. than the four upon which he chiefly 
 relies : whereas Mr. Ellis, Mr. Palmer, M. Plessis and 
 to a considerable -extent F. LeV agree in holding it to 
 
 1 Rheinisches Museum, vol. xxxv, 1880, p. 431.
 
 Ivi INTRODUCTION 
 
 be the oldest and most authoritative of all. Baehrens 
 dates it about 1430 : he regards it therefore as a MS. of 
 the interpolated type, belonging to the same family as 
 A. F., but taking some of its readings for D. V., and dis- 
 figured in some places by Italian conjectures, in others 
 by reproducing the corrections of F 2 . and V 2 . But M. 
 Plessis, as we have seen, upsets Baehrens' dates on 
 palaeographic grounds : he makes JJ. some 200 years 
 older, V. some 50 years younger, than does Baehrens : 
 while he regards A. D. F. as being all about the same 
 age, viz. of the end of the fourteenth century. Further, 
 both Mr. Ellis ' and M. Plessis have pointed out various 
 passages in which A.F.D.V. are all corrupt, while N. alone 
 has preserved the true reading : while both F. Lo and 
 M. Plessis point out that wherever F 2 . and V 2 . agree with 
 N., the reading is correct. In addition, N. is distinctly 
 superior in orthography ; it does not give the false name 
 of Aurelius or Nauta to the poet ; and Mr. Ellis * has in- 
 geniously shown that even in passages where it blunders, 
 it blunders because the copyist preferred faithfully to 
 copy the MS. before him, rather than introduce obvious 
 corrections. Finally, M. Plessis' view as to the date of N. 
 is confirmed by Mr. E. Maunde Thompson, of the British 
 Museum, an authority of the highest mark 2 . 
 
 From these arguments the conclusion remains that N. 
 is the best existing MS., being the oldest representative 
 of the family A.F. ; that D.V. form another family, equal to 
 A. F. but inferior to N. ; that the corrections of F 2 . and V 2 . 
 have been largely taken from N. or from some equally 
 good MS. ; while G. and H. G. have mixed in an uncer- 
 tain degree the readings of the two families. A careful 
 examination of the readings given in the critical notes 
 
 1 American Journal of Philology, vol. i. no. 4. 
 a See Mr. R. Ellis' review of M. Plessis' book in the Amer. 
 Journal of Phil. 1886.
 
 TO PROPERTIUS. Ivii 
 
 will confirm these conclusions, and show that while 
 paramount importance is to be attached to N., the 
 readings of F 2 . and V 2 . are extremely valuable, while 
 the agreement of the three, as M. Plessis says, amounts 
 to a certainty. The important reading natat, 3. 7. 22, 
 comes from F 2 . 
 
 In this edition the sign O. is used, as by Baehrens, but 
 in a slightly different sense. Baehrens uses it to denote 
 the supposed archetype, the readings of which are to be 
 gathered from a consensus either of all the MSS. or of 
 what he regards as the good MSS., viz. A. D. F. V. in 
 opposition to N. F 2 . V a . In this edition O. is used to 
 denote the consensus of these same MSS. (or, what is the 
 same thing, the archetype of those four MSS.), but to the 
 exclusion of N., the readings of which are stated separately. 
 Baehrens' O. includes N., except- when the contrary is 
 stated ; and as he does not attach much importance to 
 N., he has been less particular in recording its readings. 
 
 The Editio Princeps of Propertius appeared at Venice 
 in 1472, and from that day to this new editions have been 
 poured forth in a continuous stream. The most important 
 are those of Muretus (1558), of Scaliger (1577), who con- 
 fused the text by endless and arbitrary transpositions, of 
 Dousa (1588), of Passerat (1608), containing a perfect 
 storehouse of illustrations, of G. Barth (1777), of Bur- 
 mann (1780), and the somewhat lumbersome edition of 
 Kinnoel (1805). The first great step to the purification 
 of the text was made by Lachmann in his first edition of 
 1816 : he was the first to distinguish the comparative 
 value of the leading MSS., in the main correctly : but he 
 has been the author of infinite confusion by re-arranging 
 many of the poems, and by introducing on arbitrary 
 grounds the division into five books against the authority 
 of the MSS. In 1829 he published a second edition, in 
 which, without explanation, he gave up almost all the 
 conjectures of his first edition. The references to Lach-
 
 Iviii INTRODUCTION 
 
 mann in the notes of this edition are to the read- 
 ings of the edition of 1816. In 1835 appeared the very 
 useful French edition published by Lemaire ; and from 
 1843 to 1845 appeared the great edition of Hertzberg, 
 both critical and explanatory. It is the great standard 
 edition, full of matter of every description, but unequal 
 and ill-arranged, and, like so many learned German works, 
 frequently deficient in taste and judgment. Of Baehrens' 
 work we have already spoken. His critical apparatus is 
 the most complete that has yet been published ; but his 
 text is injured by his predisposition to depreciate N., and 
 disfigured by many wild and tasteless conjectures. Many 
 of these, doubtless, will be abandoned in his next edition, 
 and it may be thought that too many of them have been 
 noticed in this edition. But his authority is great, his 
 edition is quoted as a standard edition, and it is well 
 to show in particular instances what are the taste and 
 judgment of the critic who makes such large demands 
 upon our confidence. The edition of L. Mueller in the 
 Teubner series is less adventuresome, and follows mainly 
 in the lines of Lachmann. In England we have the very 
 full and serviceable commentary of Paley, published 
 in 1853 and 1872 ; and in 1880 Professor Palmer pub- 
 lished his admirable critical edition of the text, which 
 has brought out in a striking way the true value of N. 
 by exhibiting in italics every word, even every letter, in 
 which the reading adopted departs from that MS. The 
 notes are in the best spirit of modern critical scholarship : 
 their only fault is that they are too few. Different alto- 
 gether in scope and aim is the delightful selection of 
 Professor Postgate (1881), which includes about one-fourth 
 of the works of our poet, selected on a principle different 
 from that followed in this edition. The explanatory notes 
 are of first-rate quality ; but the chief value and originality 
 of the book lies in the Introduction, which contains the 
 most complete and thoughtful study that has yet appeared
 
 TO PROPERTIUS. lix 
 
 of the style, the language, the grammar, the temperament 
 and literary position of our poet. Nor can we omit to men- 
 tion the very useful school selections of Schultze (Second 
 Edition, Berlin, 1882), and the scholarlike notes of Mr. 
 Finder contained in his ' Selections from the less-known 
 Latin Poets,' Clarendon Press, 1869. Propertius has been 
 well translated into English Verse by Dr. Cranstoun 
 (1875) and by Mr. C. R. Moore (1870). 
 
 Jan. 6, 1887. 
 
 APPENDIX TO THE SECOND 
 EDITION. 
 
 SINCE the above was written, a new advance has been 
 made in the criticism of Propertius by the appearance of 
 three masterly articles by Professor A. E. Housman in 
 the Journal of Philology, Nos. 41, 42, and 43 (Vols. xxi and 
 xxii). Amid the masses of dull ill-digested learning which 
 are too often put forth under the name of textual criticism, 
 it is refreshing to find a critic who puts life and reality 
 into the discussion of various readings, and applying to 
 his facts sound sense and vigorous logic, shows exactly 
 what conclusions may, or may not, be fairly drawn from 
 them. To see what interest and vitality may be imparted 
 to such a subject, by the mode of treatment, the student 
 must refer to the articles themselves : it is enough here to 
 put before him the conclusions at which Prof. Housman 
 has arrived, and to indicate the kind of reasoning by 
 which he has reached them. His results do not radically 
 alter the view taken above of the general relative value of
 
 Ix INTRODUCTION 
 
 the MSS. of Propertius ; but they put the whole criticism 
 of our author upon a firmer basis by showing exactly, from 
 internal evidence, what contribution each of the principal 
 MSS. has made towards the constitution of the true Pro- 
 pertian text, and by brushing aside exclusive theories 
 unduly favouring one MS. at the expense of the rest 
 
 His conclusions are as follows. There are seven inde- 
 pendent authorities, every one of which must be employed 
 if we would reconstruct the Propertian archetype. These 
 are (as given above) N. A. F. D. V. F 1 ., and V 2 . No 
 other existing MS. has any independent value. A. F. D. 
 and V. are all the offspring of a lost original O., A. and F. 
 representing one family of descendants, D. and V. another. 
 N. is an independent MS. of great value, containing certain 
 elements not derived from O., but derived from a MS. 
 parallel to O., which he calls Z. This Z. must have been 
 of at least equal authority with O., both of them being 
 descended (through whatever number of links) from the 
 original archetype, to which may be assigned the name 
 of a. But while N. has elements which are independent 
 of the four MSS. A. F. and D. V., nevertheless it has also 
 many elements which are common to them : and the 
 facts seem to show that though the transcriber of N. did 
 not have access to any one of those four MSS., he 
 nevertheless derived some readings from a MS. (not 
 known) belonging to the same family as A. F. and also 
 some readings (fewer in number) from a MS. belonging 
 to the family D. V. Thus N. is derived from three 
 different sources : 
 
 (1) From a MS. allied to A. F.; 
 
 (2) From a MS. allied to D. V. ; 
 
 (3) From a MS. Z., wholly independent of both the 
 above families, and also independent of their common 
 progenitor O. 
 
 Thus N., valuable as it is, is valuable rather as an 
 edition, drawing from different good sources, than as
 
 TO PROPERTIUS. Ixi 
 
 being itself a MS. of incontestable integrity, claiming 
 superiority as the single and best transmitter of the 
 original text. 
 
 F 2 . and V 2 . had also access to Z. ; hence their frequent 
 similarity to N. 
 
 The following propositions give the principal steps in 
 the argument by which the above conclusions are arrived 
 at. Each proposition is founded upon a critical examina- 
 tion of the variants given by the different MSS. in disputed 
 passages. Those who wish to master all the evidence 
 adduced, must refer to the articles themselves; the 
 references given below are solely to passages contained in 
 the present selection. The student can thus look up each 
 passage for himself, examine the various readings given 
 in the notes, and pass his own judgment upon them. 
 
 (1) The following (amongst many other) passages 
 show that N. has an element superior to O. (O. standing 
 for the four MSS. A. F. D. and V. when in agreement with 
 one another), viz. i. 18. 16 ; 3. 5. 6 ; 3. 7. 49 ; 4. 3. 55. 
 
 (2) The following show a slight corruption in N., 
 a more advanced corruption in O. : 2. 13. 49; 3. 4. 4; 
 3- 22. 3. 
 
 (3) In the following N. is absolutely right, or nearly so 
 while O. is wrong : i. 18. 19 ; 2. 28. 9 ; 3. i. 5 ; 3. i. 27 ; 
 3.4. 19; 3. 5.34; 3. u. 14; 3.22.27; 4.3. 51; 4-3-59; 
 4. 4. 30 ; 4. 6. 79. 
 
 (4) In various cases N. exhibits a superior spelling to O. 
 The inference from the above is that N. contains a 
 
 genuine element which was not contained in O. 
 
 (5) But, on the other hand, there are passages in which 
 O. has preserved readings superior to those of N. See 
 
 2. 2. i; 3. 1.23; 3. 2. 3; 3.7. 46; 3. 18.24; 3- " 25; 
 
 3. 22. 14. 
 
 (6) In some cases the spelling of O. is superior to that 
 ofN. 
 
 (7) In some passages N. and O. have both gone wrong,
 
 Ixii INTRODUCTION 
 
 and seem equidistant from the truth (as in 4. 3. n) ; in 
 others, both have good readings, between which it is 
 impossible to decide. See I. 8. 45 ; 2. 13. 58; 3. 7. 25 ; 
 4- 4- 57- 
 
 The inference from the above is that O. contains a 
 genuine element not contained in N., and hence that 
 neither can be derived from the other. Their common 
 source must be superior to both. 
 
 If, again, we examine the two families A. F. and D. V. 
 respectively as representatives of O-, we find that 
 
 (8) A. F. is sometimes better than D. V. : see I. 8. 26 ; 
 I. 19. 13; 2. 3. 23, 24; 2. 10. ii ; 2. 28. 47 ; 2. 31. 10; 
 
 3. 11.44; 4- 6. 25. 
 
 (9) In other passages, D. V. is better than A. F. : 
 
 1. 8. 7 ; I. 8. 19; I. 8. 27 ; 2. 10. 22 ; 2. n. 2 ; 2. 28. 29 ; 
 3.2.4; 3. 5.24; 3. ii. 51; 4-6. 75- 
 
 (10) In some passages where A. F. and D. V. differ, 
 they are equidistant from the true reading (as in 3. 2. 22; 
 
 4. ii. 60) ; in others they have different, but equally good 
 readings : I. 8. 15 ; 4. 3. 8 ; 4. ii. 26. 
 
 (11) The spelling is sometimes better in A. F., some- 
 times in D. V. 
 
 // thus appears that we must use both the families, A. F. 
 and D. V., if we would get at the true reading of O. 
 
 (12) If again we take these four MSS. singly (A. F. 
 D. and V.), we find that each of them in turn is the sole 
 preserver of a true reading in one or more passages : hence 
 all four deserve attention as representatives ofQ. A. has 
 alone preserved the true spelling of solacia in I. 5. 27 ; F. 
 has a striking superiority over both D. V. and N. in 
 
 2. i. 32 (atratus), and in 2. I. 49. D. alone preserves the 
 true reading in seven passages ; V. alone in 3. I. 26 (isse) 
 and in perhaps two or three others. 
 
 (13) Next comes the question, what is the relation of 
 N. to O. ? When the two families differ, N. more often 
 sides with A. F., but sometimes also with D. V. : and it
 
 TO PROPERTIUS. Ixiii 
 
 generally shows the best reading. But N. did not know 
 O. directly : it seems to have derived its knowledge of O. 
 mainly from a MS. of the A. F. family (it will be noted 
 that A. only extends down to 2. I. 63) but also in part 
 from one of the D. V. family. 
 
 Thus N. so far as it represents O. is to be regarded as 
 founded mainly on A. .F., but adopting many true and 
 easy readings from D. V. 
 
 (14) Lastly, what of F 2 . and V 2 .? In many places 
 where N. is better than O., that same better reading is 
 found in F 2 . or V' 2 . ; in some passages, these alone 
 preserve the true reading (see 2. 2. 4 ; 2. 12. 28 ; 4.4. 64). 
 But many of N.'s readings, when they differ from O., are 
 not in V 2 . or F 2 . : and these give many readings not in N. 
 It is clear, therefore, that they are not copied from one 
 another, but that where both have common elements 
 they were taken from some common source. 
 
 Prof. Housman thus sums up his conclusions : 
 
 ' It has been demonstrated, against Baehrens, that N. 
 contains a genuine element which A. F. D. V. do not 
 contain, and it has been demonstrated, against Solbisky, 
 Plessis, and Weber, that this genuine element in N. is not 
 derived from the archetype of A. F. D. V., but from an 
 independent source whence F 2 . and V 2 . have also derived 
 a genuine element not possessed by A. F. D. V. It 
 has been further shown that N. contains a second element 
 drawn from a MS. of the family A. F., and a third and 
 smaller element from a MS. of the family D. V. It has 
 been demonstrated, against Mr. Leo, that A. F. D. V. 
 contain a genuine element which N. does not contain, 
 and it has been demonstrated, against Mr. Solbisky, that 
 the two families A. F. and D. V. deserve equal credence 
 as witnesses to their archetype O. It has been shown 
 also that each of the four codices A. F. D. V. preserves 
 fragments of truth peculiar to itself. 
 
 ' Hence follows as a necessary consequence, that the 
 e
 
 Ixiv INTRODUCTION 
 
 seven authorities N. A. F. D. V. F 2 . V 2 . are independent 
 witnesses and must all be employed if we would re- 
 construct the Propertian archetype. 
 
 ' Finally it has been shown that the residue of the MSS. 
 exhibit no element of genuine tradition not possessed by 
 one or other of these, whence it follows that they are 
 derived from these, and are therefore to be cast aside.' 
 
 More recently still, an important contribution to Pro- 
 pertian criticism has been made by Dr. Postgate in the 
 Transactions of the Cambridge Philosophical Society for 
 1894. In that paper he publishes, inter alia, a collation, 
 with a facsimile, of a MS. now in the Holkham Library, to 
 which he assigns the name of L. This MS., written in 
 1481, is closely related to F.,and appears to be derived, in the 
 main, from the same source as F. ; it is therefore of value 
 as affording evidence of the readings of the A. F. family 
 from 2. I. 63, the point at which A. fails us. But whilst 
 L. is thus probably derived from the exemplar of F., it 
 contains other elements also, which seem to be derived 
 from the D. V. family, not from N. : and Dr. Postgate 
 concludes that before L. was copied from the exemplar of 
 F., that exemplar had been corrected from a MS. 
 belonging to the family D. V. 
 
 Dr. Postgate accepts, in the main, the conclusions of 
 Mr. Housman, though he considers that he is disposed 
 to attach too much weight to the testimony of single 
 manuscripts, and that he scarcely does justice to N., 
 either as regards its date or its authority. He holds 
 the view given above as to the early date of N., whereas 
 Mr. Housman is prepared to acquiesce in the later date 
 suggested by Mueller and Baehrens ; and he defends the 
 primacy of N. with no uncertain sound : 
 
 'At the end of his paper Mr. Housman puts the 
 question, " Which is the best MS. of Propertius?" and 
 returns himself the answer, " There is no best MS. of 
 Propertius." This denial of supremacy is of course aimed 

 
 TO PROPERTIUS. Ixv 
 
 at the " worshipped Neapolitanus," as it is elsewhere 
 invidiously denominated. If it means that there is no 
 codex of Propertius as eminent as the Parisinus of 
 Demosthenes or the Vaticanus of Valerius Flaccus, no 
 one will dispute it. But if it means that N. is notflritttus, 
 or rather facile princeps, inter pares, the judgment will 
 not, I imagine, receive the assent of the critics of the 
 future, who will, unless I am much mistaken, pronounce 
 on the contrary that the Neapolitanus is the best MS. of 
 Propertius best as being the oldest of our witnesses, best 
 again as the one that presents the greatest amount of 
 truth with the smallest amount of falsehood.' 
 
 THE UNIVERSITY, GLASGOW, 
 May 13, 1895.
 
 SIGNS USED TO DESIGNATE THE MSS. 
 
 1. TIBULLUS. 
 
 A = Codex Ambrosianus. 
 
 V = Codex Vaticanus. 
 
 G = Codex Guelferbytanus. 
 
 G* = the second hand of the same MS. 
 
 O =the consensus of AVG. 
 
 Par. = Excerpta Parisina. 
 
 Fris. = Excerpta Frisingensia. 
 
 Plant. = the readings of the Fragment (F) preserved by Scaliger in 
 
 his Plantinian Edition. 
 Z = the readings of the more modern and interpolated MSS. 
 
 2. PBOPEKTIUS. 
 
 N = Codex Neapolitans. 
 
 A = Codex Vossianus. 
 
 F = Codex Laurentianus 
 
 D = Codex Daventriensis. 
 
 V = Codex Ottoboniano- Vaticanus. 
 
 F 3 V = the second hands of F and V. 
 
 G = Codex Groninganus. 
 
 Hb = Codex Hamburgensis. 
 
 Per = Codex Perusinus. 
 
 O = the O of Baehrens, except that it does not include N, the readings 
 of which are given separately. Baehrens thus defines his use of 
 the sign O : 
 
 ' O = archetypus saeculo XIV reptrtus ex consensu sive om- 
 nium codicum sive bonorum A. D. V. m. i V. m. i (oppositis 
 N. F. m. a V. m. 2) restitutus.' 
 
 Z = the readings of the Italian Scholars in MSS. of the interpolated 
 
 class. 
 The abbreviation Hous. refers to the articles by Professor A. E. 
 
 Housman in the Journal of Philology, Vols. xxi and xxii. 
 
 NOTE. The readings attributed to Lachmann in the notes are 
 taken from his first edition of 1 816. These were practically all given 
 up in the second edition of 1829. In the following cases the readings 
 attributed to Lachmann are only suggested in his notes, but not 
 inserted in his text, viz. unde for omne I. 14. 5 ; dignus amor for 
 digna soror 2. 2. 6 ; Ipsa . . . sorte for Ilia . . .fata 2. 28. 26 ; Ei 
 scelus ! for Et satis 4. 4. 1 7 ; and nuts for malts in 4. 1 1 . 70.
 
 TIBULLUS, I. i. 
 
 1 6. Let others seek for wealth through war and peril ; be 
 mine a life of poverty and peace at home. 
 
 DIVITIAS alius fulvo sibi congerat auro 
 
 Et teneat culti iugera multa soli, 
 Quern labor assiduus vicino terreat hoste, 
 
 Martia cui somnos classica pulsa fugent : 
 Me mea paupertas vitae traducat inerti, 5 
 
 Dum meus assiduo luceat igne focus. 
 
 f 24. Here "will I plant the vine and apple, and look for in- 
 crease in my fruits, giving service due to every rustic 
 god: nor shall ye, Lares, be forgotten out of my humble 
 store. 
 
 Ipse seram teneras maturo tempore vites 
 
 Rusticus et facili grandia poma manu: 
 Nee Spes destituat, sed frugum semper acervos 
 
 Praebeat et pleno pinguia musta lacu. 10 
 
 Nam veneror, seu stipes habet desertus in agris 
 
 Seu vetus in trivio florida serta lapis : 
 Et quodcumque mihi pomum novus educat annus, 
 
 Libatum agricolae ponitur ante deo. 
 
 The parts of this poem have been variously transposed by different 
 editors. Baehrens arranges it thus: w. 1-6, 25-36, 7-24, 37-78. 
 L. Mueller (Teubner edition), following Haase, thus : 1-6, 25-34, 
 7-12, 15-18, 13, 14, 19-24, 35-78. 
 
 2. multa G Par. Fris. Diomedes. magna AVG 2 . 5. vite 
 
 (= vitae) AV vita G Par. Fris. 7. feram Par. 12. Jlorida O 
 jiorea Z. 13. donum conj. L. Mueller. 14. agricolae . . . 
 
 dcum O agricolae . . . deo Muretus agricolam-deum Pucci.
 
 2 TIBULLUS, I. I., 15-34. 
 
 Flava Ceres, tibi sit nostro de rure corona 15 
 
 Spicea, quae templi pendeat ante fores: 
 Pomosisque ruber custos ponatur in hortis 
 
 Terreat ut saeva fake Priapus aves. 
 Vos quoque, felicis quondam, nunc pauperis agri 
 
 Custodes, fertis munera vestra, Lares. 20 
 
 Tune vitula innumeros lustrabat caesa iuvencos : 
 
 Nunc agna exigui est hostia parva soli. 
 Agna cadet vobis, quam circum rustica pubes 
 
 Clamet ' io messes et bona vina date.' 
 
 25 36. So may I live content by stream and shade, thinking 
 no shame to tend my flock, and honouring Pales for their 
 
 lam modo iam possim contentus vivere parvo, 25 
 
 Nee semper longae deditus esse viae, 
 Sed Canis aestivos ortus vitare sub umbra 
 
 Arboris ad rivos praetereuntis aquae. 
 Nee tamen interdum pudeat tenuisse bidentem 
 
 Aut stimulo tardos increpuisse boves; 30 
 
 Non agnamve sinu pigeat fetumve capellae 
 
 Desertum oblita matre referre domum. 
 At vos exiguo pecori, furesque lupique, 
 
 Parcite : de magno est praeda petenda grege. 
 
 15. sit O Jit conj. Lambinus. 17. ponatur O donatur Lam- 
 binus, Baehrens. \Q. felicis OV felices A. 23. cadet O. Bae. 
 conj. cadit. 24. Clamat V Clamet O. 25. Iam modo iam 
 
 possim Fris. Iam modo non possum O Quippe ego iam possum Par. 
 Iam mihi iam possim Mueller lam modo iam possum Guy Iam 
 modo si possum Lach. Dissen conj. Iam modico possum contentus 
 vivere in agro. 28. rivos O rivum Burmann rivom Bae. 
 
 20. bidentem G Par. bidentes V ludentes A. 32. donum V. 
 34. est O om. by Fris.
 
 TIBULLUS, I. I., 35-54. 3 
 
 Hie ego pastoremque meum lustrare quot annis 35 
 Et placidam soleo spargere lacte Palem. 
 
 37 48. Spurn not my humble gifts, ye Gods, for I seek not 
 wealth ; enough for me to lie in ease, and hear the wild 
 wind and rain without. 
 
 Adsitis, divi, nee vos e paupere mensa 
 
 Dona nee e puris spernite fictilibus. 
 Fictilia antiquus primum sibi fecit agrestis 
 
 Pocula, de facili composuitque luto. 40 
 
 Non ego divitias patrum fructusque requiro, 
 
 Quos tulit antique condita messis avo: 
 Parva seges satis est, satis est requiescere lecto, 
 
 Si licet, et solito membra levare toro. 
 Quam iuvat immites ventos audire cubantem, 45 
 
 Et dominam tenero detinuisse sinu ! 
 Aut, gelidas hibernus aquas cum fuderit auster, 
 
 Securum somnos imbre iuvante sequi] 
 
 49 56. Seek thou, Messalla, for the spoils of war : I court no 
 glory, if only Delia be mine. 
 
 Hoc mihi contingat : sit dives hire, furorem 
 
 Qui maris et tristes ferre potest pluvias. 50 
 
 O quantum est auri pereat potiusque smaragdi, 
 Quam fleat ob nostras ulla puella- vias. 
 
 Te bellare decet terra, Messalla, marique, 
 Ut domus hostiles praeferat exuvias: 
 
 37- Vos quoque adeste dei Par. neu O ncc Par. Z. 41. fruc- 
 tusque AV fructusve Or Par. 43. satis est uno Par. 44. 
 Scilicet O Par. 46. detimiisse Z contitmissc O turn tenuisse 
 Bac. 48. imbre G Par. igne AV. 49. sit G Par. si 
 AV iurc O rure Par. 50. et celi nubila ferre potest Par. 
 51. pereat potiusque O pereat pereantque Bae. 54. hostiles G 
 exiles AV {V ostiles\ 
 
 B 2
 
 4 TIBULLUS, I. i., 55-78. 
 
 Me retinent vinctum formosae vincla puellae, 55 
 Et sedeo duras ianitor ante fores. 
 
 57 74. When Death comes, Delia, thou wilt duly weep for 
 me : let us love meanwhile, till sluggish Age steals on. 
 
 Non ego laudari euro, mea Delia : tecum 
 
 Dum modo sim, quaeso segnis inersque vocer. 
 Te spectem, suprema mihi cum venerit hora, 
 
 Te teneam moriens deficiente manu. 60 
 
 Flebis et arsuro positum me, Delia, lecto, 
 
 Tristibus et lacrimis oscula mixta dabis. 
 Flebis : non tua sunt duro praecordia ferro 
 
 Vincta, nee in tenero stat tibi corde silex. 
 Illo non iuvenis poterit de funere quisquam 65 
 
 Lumina, non virgo, sicca referre domum. 
 Tu Manes ne laede meos, sed parce solutis 
 
 Crinibus et teneris, Delia, parce genis. 
 Interea, dum fata sinunt, iungamus amores: 
 
 lam veniet tenebris Mors adoperta caput: 70 
 lam subrepet iners aetas, nee amare decebit, 
 
 Dicere nee cano blanditias capiti. 
 Nunc levis est tractanda Venus, dum frangere postes 
 
 Non pudet, et rixas inseruisse iuvat. 
 
 75 78. No wars but these be mine, and to despise wealth and 
 penury alike ! 
 
 Hie ego dux milesque bonus : vos, signa tubaeque, 
 Ite procul, cupidis vulnera ferte viris. 76 
 
 59, QQ. Te ...Te Z Et . . . Et O cf. Ovid Am. 3. 9. 58. 
 63. duro G dura V corr. V 2 . 64. Vincta G Fris. iuncta AV. 
 67. Tu O turn Haupt. Bae. 72. capiti Z capite O Par. Bae. 
 
 Hiller. 74. conseruisse Z inseruisse O.
 
 TIBULLUS, I. 3., 1-12. 
 
 Ferte et opes : ego composito securus acervo 
 Despiciam dites despiciamque famem. 
 
 I- 3- 
 
 1 1O. Wliile thou speedest on, Messalla, here must I stay, 
 alone and ill. O spare me, Death ! I have no mother 
 here, no sister, to honour me if I die : no Delia. 
 
 Ibitis Aegaeas sine me, Messalla, per undas; 
 
 O utinam memores ipse cohorsque mei ! 
 Me tenet ignotis aegrum Phaeacia terris: 
 
 Abstineas avidas Mors modo nigra manus. 
 Abstineas, Mors atra, precor : non hie mihi 
 
 mater, 
 
 Quae legat in maestos ossa perusta sinus; 
 Non soror, Assyrios cineri quae dedat odores, 
 
 Et fleat effusis ante sepulcra comis ; 
 Delia non usquam; quae me cum mitteret 
 
 urbe, 
 Dicitur ante omnes consuluisse decs. 
 
 11 32. When Delia sought the omens, all seemed fair for my 
 departure : yet how she wept, how loth 1 ivas to go ! Ah ! 
 let no man ever more go forth against the behests of 
 Love. 
 
 Ilia sacras pueri sortes ter sustulit : illi 
 Rettulit e triviis omina certa puer. 
 
 78. Dites despiciam AV. 
 
 I. 3. 4. mors modo nigra O mors precor atra G 2 Z. 12. 
 
 triviis O trinis Muretus, Bae.
 
 TIBULLUS, I. 3., 13-34. 
 
 Cuncta dabant reditus: tamen est deterrita 
 nusquam, 
 
 Quin fleret nostras respiceretque vias. 
 Ipse ego solator, cum iam mandata dedissem, 15 
 
 Quaerebam tardas anxius usque moras. 
 Aut ego sum causatus aves aut omina dira, 
 
 Saturni aut sacram me tenuisse diem. 
 O quotiens ingressus iter mihi tristia dixi 
 
 Offensum in porta signa dedisse pedem ! 20 
 Audeat invito ne quis discedere Amore, . 
 
 Aut sciat egressum se prohibente deo. 
 
 23 34. What now avail me, Delia, thy prayers to his? Oh 
 help me, Goddess ! grant to Delia that she may duly pay 
 her vows to thee, while I do honour to my own Penates. 
 
 Quid tua nunc Isis mihi, Delia, quid mihi prosunt 
 
 Ilia tua totiens aera repulsa manu? 
 Nunc, dea, nunc succurre mihi (nam posse mederi 
 
 Picta docet templis multa tabella tuis), 28 
 
 Ut mea votivas persolvens Delia voces 
 
 Ante sacras lino tecta fores sedeat; 30 
 
 Bisque die resoluta comas tibi dicere laudes 
 
 Insignis turba debeat in Pharia. 
 At mihi contingat patrios celebrare penates 
 
 Reddereque antique menstrua tura Lari. 
 
 13. nusquam Q-V nftquam A nostras Or* hatid deterrita frus- 
 tra est Z. 14. Quin Aldine ed. 1502 Cum O despueretquc 
 Haupt respiceretque O respueretque Z. 17. aut Z dant O 
 
 omina AG- omnia V owing diro Bae. 18. Saturni sacrain O 
 
 Saturni aut sacram G 2 Z Satumive Broukh, Mueller, Hiller. 
 21. nequis Z neuquis O 25. dum O deum A. 29. Ut AV 
 et G- voces O nodes Scaliger, Bae. 34. t/iura O.
 
 TIBULLUS, I. 3., 35-52- 7 
 
 35 SO. How well it was when Saturn ruled on earth : when 
 men knew nor ships nor voyages, nor sword nor battle ; 
 when was no evil for man nor beast ; no barred door, 
 no stone-marked boundary ; when oaks dropped honey, and 
 flocks brought full udders home untended. 
 
 Quam bene Saturno vivebant rege, prius quam 35 
 
 Tellus in longas est patefacta vias ! 
 Nondum caeruleas pinus contempserat undas, 
 
 Effusum ventis praebueratque sinum ; 
 Nee vagus ignotis repetens compendia terris 
 
 Presserat externa navita merce ratem. 40 
 
 Illo non validus subiit iuga tempore taurus, 
 
 Non domito frenos ore momordit equus; 
 Non domus ulla fores habuit, non fixus in agris, 
 
 Qui regeret certis finibus arva, lapis. 
 Ipsae mella dabant quercus, ultroque ferebant 45 
 
 Obvia securis ubera lactis oves. 
 Non acies, non ira fuit, non bella, nee ensem 
 
 Immiti saevus duxerat arte faber. 
 Nunc love sub domino caedes et vulnera semper, 
 
 Nunc mare, nunc leti mille repente viae. 50 
 
 51 56. O spare me, Father Jove ! for I am pure', but if my 
 days are run, may a stone be set to tell how Tibullus 
 died, how soon, how sadly. 
 
 Parce, pater, timidum non me periuria terrent, 
 Non dicta in sanctos impia verba deos. 
 
 37. contempserat O conscenderat Q- 2 Bae. 47. facinus Bae. 
 rabies Burmann. 50. repente OV 2 reperte AV 1 mill fa reperta 
 via Z Heyne.
 
 8 TIBULLUS, I. 3., 53-72. 
 
 Quod si fatales iam nunc explevimus annos, 
 Fac lapis inscriptis stet super ossa notis : 
 
 ' Hie iacet immiti consumptus morte Tibullus, 55 
 Messallam terra dum sequiturque mari.' 
 
 57- 66. Then will Venus lead me to Elysium, to the land of 
 dance and song, where casia and rose grow unbidden, where 
 bands of youths and maidens ever sport with Love. 
 
 Sed n\e, quod facilis tenero sum semper Amori, 
 
 Ipsa Venus campos ducet in Elysios. 
 Hie choreae cantusque vigent, passimque vagantes 
 
 Dulce sonant tenui gutture carmen aves ; 60 
 Fert casiam non culta seges, totosque per agros 
 
 Floret odoratis terra benigna rosis ; 
 Ac iuvenum series teneris immixta puellis 
 
 Ludit, et assidue praelia miscet Amor. 
 Illic est, cuicumque rapax mors venit amanti, 65 
 
 Et gerit insigni myrtea serta coma. 
 
 67 82. But in the dark profound lies the accursed Tartarus, 
 where rages Tisiphon, and Cerberus ever guards ; where are 
 Ixion and Tityos, Tantalus and the daughters of Danaus. 
 
 At scelerata iacet sedjs in nocte profunda 
 Abdita, quam circum flumina nigra sonant; 
 
 Tisiphoneque impexa feros pro crinibus angues 
 Saevit, et hue illuc impia turba fugit: 70 
 
 Tune niger in porta serpentum Cerberus ore 
 Stridet et aeratas exciibat ante fores. 
 
 54. inscriptis O inscriptus or his scriptus Z Heyne. 63. Ac 
 AQ at V hoc or hie Z. 69. impexa O Par. implexa 
 
 Frut. Bae. 71. Palmer suggests per centum Cerberus ora.
 
 TIBULLUS, I. 3-, 73-94- 9 
 
 Illic lunonem temptare Ixionis ausi 
 
 Versantur celeri noxia membra rota : 
 Porrectusque novem Tityos per iugera terrae 75 
 
 Assiduas atro viscere pascit aves. 
 Tantalus est illic, et circum stagna : sed acrem 
 
 lam iam poturi deserit unda sitim ; 
 Et Danai proles, Veneris quod numina laesit, 
 
 In cava Lethaeas dolia portat aquas. 80 
 
 Illic sit, quicumque meos violavit amores, 
 
 Optavit lentas et mihi militias. 
 
 83 92. But do thou be true, my Delia ; and may the day come 
 when thou mayest fly to meet me when I come back to 
 thee, unannounced, as if sent to thee from the heavens, 
 
 At tu casta precor maneas, sanctique pudoris 
 
 Assideat custos sedula semper anus. 
 Haec tibi fabellas referat, positaque lucerna 85 
 
 Deducat plena stamina longa colu : 
 Ac circa gravibus pensis affixa puella 
 
 Paulatim somno fessa remittat opus. 
 Tune veniam subito, nee quisquam nuntiet 
 ante, 
 
 Sed videar caelo missus adesse tibi. 90 
 
 Tune mihi, qualis eris, longos turbata capillos, 
 
 Obvia nudato, Delia, curre pede. 
 Hoc precor, hunc ilium nobis Aurora nitentem 
 
 Luciferum roseis Candida portet equis. 
 
 73. temptare A tentare OV. 79. quod AV quae G. 
 
 83. casta precor coniunx maneas Par. 86. colo O Par. colu 
 
 Fris. Bae. Hil. Muel. 87. Ac O At Par. Bae.
 
 10 TIBULLUS, I. 7., 1-12. 
 
 I. 7 . 
 
 8. The Fates sang true, Messalla, at thy birth, that the 
 Atax should tremble before thee, and that thou shouldest 
 bear along captive kings in triumph. 
 
 Hunc cecinere diem Parcae fatalia nentes 
 
 Stamina, non ulli dissoluenda deo : 
 Hunc fore, Aquitanas posset qui fundere gentes, 
 
 Quern tremeret forti milite victus Atax. 
 Evenere : novos pubes Romana triumphos 5 
 
 Vidit et evinctos brachia capta duces : 
 At te victrices lauros, Messalla, gerentem 
 
 Portabat niveis currus eburnus equis. 
 
 -12. I saw thy glory gained : witness too was the Ocean and 
 the Pyrenees, the Arar and the Rhone, the Loire and the 
 Garonne. 
 
 Non sine me est tibi partus honos : Tarbella 
 
 Pyrene 
 
 Testis, et Oceani litora Santonici ; 
 Testis Arar Rhodanusque celer magnusque 
 
 Garunna, 
 Carnutis et flavi caerula lympha Liger. 
 
 I. 7. 3. frangere Q- fundere AV. 4. Atur Scaliger. 6. 
 
 evinctos G- victos A (in added by hand 2) evictos~V . 1. lauros Or 
 lauros AV. 8. niveis Z nitidis O. 9. me est tibi O 
 
 marte ibi Bae. Tarbella Scaliger tua bella O. 11. Atur 
 
 Duranusque Scaliger garunna Z garumna O geronna Fris. 
 12. Carnutis Fris. Carnuti Z Carnoti O caerula A Fris. 
 Garrula Grappe.
 
 TIBULLUS, I. 7., 13-30. II 
 
 1322. Or shall I tell ofthee, Cydnus, with thy silent stream, 
 or thee, mighty Taurus ? of Syria or of Tyre, or of the 
 wealth-bringing waters of the Nile? 
 
 An te, Cydne, canam, tacitis qui leniter undis 
 
 Caeruleus placidis per vada serpis aquis; 
 Quantus et aetherio contingens vertice nubes 15 
 
 Frigidus intonsos Taurus alat Cilicas? 
 Quid referam, ut volitet crebras intacta per urbes 
 
 Alba Palaestino sancta columba Syro; 
 Utque maris vastum prospectet turribus aequor 
 
 Prima ratem ventis credere docta Tyros; 20 
 Qualis et, arentes cum findit Sirius agros, 
 
 Fertilis aestiva Nil us abundet aqua? 
 
 2328. where hast thou hid thy head, Father Nile ? 'Tis 
 because of thee that thy land thirsts not for rain : thee 
 the youth worship, with Osiris and with Apis. 
 
 Nile pater, quanam possim te dicere causa 
 Aut quibus in terris occuluisse caput? 
 
 Te propter nullos tellus tua postulat imbres, 25 
 Arida nee Pluvio supplicat herba lovi. 
 
 Te canit atque suum pubes miratur Osirim 
 Barbara, Memphiten plangere docta bovem. 
 
 29 42 . For 'twas Osiris that first tilled the ground, and planted 
 fruit and vine tree : 'twas Osiris first taught the joyous juice 
 to flow that prompts to dance and song, that gladdens the 
 weary husbandman, and loosens the captive's chain. 
 
 Primus aratra manu sollerti fecit Osiris, 
 
 Et teneram ferro sollicitavit humum ; 30 
 
 13. An Z At O tactis qui leniter ttlvis Lach. 14. Caerulea 
 ad placidas . . . aquas Bae. 15. aerio Z aetherias Bae. 16. 
 arat O. 20. dicta O 2 . 23. possum & possim AV.
 
 12 TIBULLUS, I. 7., 31-50- 
 
 Primus inexpertae commisit semina terrae 
 
 Pomaque non notis legit ab arboribus. 
 Hie docuit teneram palis adiungere vitem, 
 
 Hie viridem dura caedere falce comam; 
 Illi iucundos primum matura sapores 35 
 
 Expressa incultis uva dedit pedibus ; 
 Ille liquor docuit voces inflectere cantu, 
 
 Movit et ad certos nescia membra modos. 
 Bacchus et agricolae magno confecta labore 
 
 Pectora tristitiae dissoluenda dedit : 40 
 
 Bacchus et afflictis requiem mortalibus affert, 
 
 Crura licet dura compede pulsa sonent. 
 
 43 48. Not care and grief are thine, Osiris, but chaunt and 
 dance and love, but flowers and flowing robes, soft flute 
 and sacred chest. 
 
 Non tibi sunt tristes curae nee luctus, Osiri, 
 Sed chorus et cantus et levis aptus amor; 
 
 Sed varii flores et frons redimita corymbis, 45 
 Fusa sed ad teneros lutea palla pedes; 
 
 Et Tyriae vestes et dulcis tibia cantu, 
 Et levis occultis conscia cista sacris. 
 
 49 54. Hither then to honour the Genius of the day with 
 sport and dance, with perfumt and with chaplet ! so will 
 I pay thee thy due. 
 
 Hue ades et Genium ludo centumque choreis 
 Concelebra et multo tempora funde mero : 50 
 
 35. iocundos Fris. 42. compede Q cuspide AVZ. 4?. 
 
 et O set Bae. dulcis AV dulci Q-. 49. I have ventured on 
 
 genium ludo centumque centum ludos geniumque O centum 
 ludis Z genium ludo Heyne.
 
 TIBULLUS, I. 7., 51-64. 10., 1-2. 13 
 
 Illius et nitido stillent unguenta capillo, 
 Et capite et collo mollia serta gerat. 
 
 Sic venias hodierne : tibi dem turis honores, 
 Liba et Mopsopio dulcia melle feram. 
 
 5564. Long live thy race, Mcssalla: long may men tell of thy 
 work, as they pass along the Latin way ; and oft may 
 this day, ever brighter and more bright, return. 
 
 At tibi succrescat proles, quae facta parentis 55 
 
 Augeat et circa stet veneranda senem. 
 Nee taceat monumenta viae, quem Tuscula 
 tellus 
 
 Candidaque antique detinet Alba Lare. 
 Namque opibus congesta tuis hie glarea dura 
 
 Sternitur, hie apta iungitur arte silex. 60 
 
 Te canit agricola, e magna cum venerit urbe 
 
 Serus, inoffensum rettuleritque pedem. 
 At tu, Natalis, multos celebrande per annos, 
 
 Candidior semper candidiorque veni. 
 
 I. 10. 
 
 1 1O. Who was it that first forged the sword, and brought 
 battle and slaughter upon earth ? There were no wars 
 on earth, no towers or ramparts, till men lusted after 
 gold : O had those days been mine ! 
 
 Quis fuit, horrendos primus qui protulit enses? 
 Quam ferus et vere ferreus ille fuit ! 
 
 51. et O e Z. 54. Liba AV Libem G Libaque Z melle GZ 
 mella AV. 56. veneranda O vencrata Z venerande Muel. 
 
 57. nee GV ne A quem Z quc A quae GV 58. Candidaque 
 AV Candida quae G Candida quem Bioukh, Bae. 61. e Z, 
 om. by O.
 
 14 TIBULLUS, I. 10., 3-26. 
 
 Turn caedes hominum generi, turn praelia nata, 
 
 Turn brevier dirae mortis aperta via est. 
 An nihil ille miser meruit, nos ad mala nostra 5 
 
 Vertimus, in saevas quod dedit ille feras? 
 Divitis hoc vitium est auri, nee bella fuerunt, 
 
 Faginus astabat cum scyphus ante dapes. 
 Non arces, non vallus erat, somnumque petebat 
 
 Securus varias dux gregis inter oves. 10 
 
 Tune mihi vita foret, vulgi nee tristia nossem 
 
 Arma, nee audissem corde micante tubam. 
 
 13 -28. But ncnv 1 am dragged off to war: keep me safe, ye 
 Lares of my fathers : ye have ever been duly honoured, and 
 ye shall be honoured ever. 
 
 Nunc ad bella trahor, et iam quis forsitan hostis 
 
 Haesura in nostro tela gerit latere. 
 Sed patrii servate Lares: aluistis et idem, 15 
 
 Cursarem vestros cum tener ante pedes. 
 Neu pudeat prisco vos esse e stipite factos: 
 
 Sic veteris sedes incoluistis avi. 
 Tune melius tenuere fidem, cum paupere cultu 
 
 Stabat in exigua ligneus aede deus. 20 
 
 Hie placatus erat, seu quis libaverat uvam, 
 
 Seu dederat sanctae spicea serta comae : 
 Atque aliquis voti compos liba ipse ferebat 
 
 Postque comes purum filia parva favum. 
 At nobis aerata, Lares, depellite tela, 25 
 
 Hostiaque e plena rustica porcus hara. 
 
 I. 10. 5. An AV at G forsan et ille nihil meruit Par. 8. 
 Kptabat Par. For dapes Par ha> merum. 10. saturas Heins. 
 
 vacuas Broukh sparsas Z. 11. vulgi O dulcis Heins. Z. 12. 
 tremente V. 18. veteris Z veteres O. 23. ipse Z ipsa O. 26. 
 Hostiaque e O Hostia de G a Hostia erit Z mystica G rustica AVG a .
 
 T1BULLUS, I. 10., 27-44. 15 
 
 Hanc pura cum veste sequar myrtoque canistra 
 Vincta geram, myrto vinctus et ipse caput. 
 
 29 34. Not for me to boast of arms and victories : what mad- 
 ness is it to quicken the stealthy foot of Death ! 
 
 Sic placeam vobis : alius sit fortis in armis, 
 
 Sternat et adversos Marte favente duces, 30 
 
 Ut mihi potanti possit sua dicere facta 
 Miles, et in mensa pingere castra mero. 
 
 Quis furor est atram bellis arcessere mortem ? 
 Imminet et tacito clam venit ilia pede. 
 
 35 42. For below there is no corn, no wine, no calm old age, 
 with family and flocks around, but only Styx, and Cer- 
 berus, and pallid grief-worn shades. 
 
 Non seges est infra, non vinea culta, sed audax 35 
 
 Cerberus et Stygiae navita turpis aquae : 
 Illic perscissisque genis ustoque capillo 
 
 Errat ad obscuros pallida turba lacus. 
 Quam potius laudandus hie est, quem prole parata 
 
 Occupat in parva pigra senecta casa ! 40 
 
 Ipse suas sectatur oves, at filius agnos, 
 
 Et calidam fesso comparat uxor aquam. 
 
 43 68. Then be it mine to live till age ; to see arms lie rusted, 
 and ploughshares busy ; and to behold field, and vine, and 
 countryman made glad by the fair face of Peace. 
 
 Sic -ego sim, liceatque caput candescere canis, 
 Temporis et prisci facta referre senem. 
 
 30. adversos G-V - adverse AV. 33. arcessere Or Par. V 2 
 
 accersere AV. 36. turpis Z puppis O Par. 37. perscissis 
 
 Par. percussis O perculsis Z exesis Heins. 39. Quatn G- Par. 
 Quin AV 41. at A Par. ac Z ufV aut GK
 
 16 TIBULLUS, I. 10., 45-68. 
 
 Interea Pax arva colat: Pax Candida primum 45 
 
 Duxit araturos sub iuga panda boves ; 
 Pax aluit vites et sucos condidit uvae, 
 
 Funderet ut nato testa paterna merum ; 
 Pace bidens vomerque nitent, at tristia duri 
 
 Militis in tenebris occupat arma situs ; 50 
 
 Rusticus e lucoque vehit, male sobrius ipse, 
 
 Uxorem plaustro progeniemque domum. 
 At nobis, Pax alma, veni spicamque teneto, 67 
 
 Perfluat et pomis candidus ante sinus. 
 
 46. panda G Par. curva AV. 49. bidens G Par. V 2 nitens 
 AV vomerque vigent G vomerque nitet sed Par. vomer viderit 
 AV nitent conj. by Guy. 51. ipse Z ipso O. 68. Per- 
 
 fluat Z Prefluat AV Profluat G Perpluat Heins.
 
 TIBULLUS, II. i. 
 
 1 12. Silence, all, "while we purify our fields and flocks ! 
 Hither come, we fray, Bacchus and Ceres ; now rest man 
 and beast ; crowned be every head, and pure be every hand. 
 
 QUISQUIS adest, faveat : fruges lustramus et agros, 
 
 Ritus ut a prisco traditus exstat avo. 
 Bacche, veni, dulcisque tuis e cornibus uva 
 
 Pendeat, et spicis tempora cinge, Ceres. 
 Luce sacra requiescat humus, requiescat arator, 5 
 
 Et grave suspense vomere cesset opus. 
 Solvite vincla iugis : nunc ad praesepia debent 
 
 Plena coronato stare boves capite. 
 Omnia sint operata deo : non audeat ulla 
 
 Lanificam pensis imposuisse manum. 10 
 
 Casta placent superis : pura cum veste venite 1 3 
 
 Et manibus puris sumite fontis aquam. 
 
 15 24. O gods of our fathers ! as ye see the holy lamb pass on 
 to the altar, drive ill away ! Bring fatness to field and 
 fold, bring store and joy into our homes. 
 
 Cernite, fulgentes ut eat sacer agnus ad aras 15 
 Vinctaque post olea Candida turba comas. 
 
 Di patrii, purgamus agros, purgamus agrestes: 
 Vos mala de nostris pellite limitibus. 
 
 II. 1. 1. faveat Seal. valeat O ades faveas Dousa, Heyne. 
 8. vertice stare boves Par. 9. sint GV 2 mnt AV Par. 13. 
 mente Par. 15. ignis Or. 17. Di G Dii AV. 18. tol- 
 
 lite G. 
 
 4,
 
 1 8 TIBULLUS, II. i., 19-39. 
 
 Neu seges eludat messem fallacibus herbis, 
 
 Neu timeat celeres tardior agna lupos. 20 
 
 Tune nitidus plenis confisus rusticus agris 
 Ingeret ardenti grandia ligna foco, 
 
 Turbaque vernarum, saturi bona signa coloni, 
 Ludet et ex virgis exstruet ante casas. 
 
 25 32. See ye, the signs are good? Forth then with the Chian 
 and Falernian ! let all be merry, and drink with every 
 cup to our Messalla. 
 
 Eventura precor: viden ut felicibus extis 25 
 
 Signified placidos nuntia fibra decs? 
 Nunc mihi fumosos veteris proferte Falernos 
 
 Consulis, et Chio solvite vincla cado. 
 Vina diem celebrent : non festa luce madere 
 
 Est rubor, errantes et male ferre pedes. 30 
 
 Sed ' bene Messallam ' sua quisque ad pocula dicat, 
 
 Nomen et absentis singula verba sonent. 
 
 33 BO. Come hither, thou conqueror of Aquitania,and help me 
 while I sing of the country, and the country's gods : how 
 they have gifted us with corn, and house, and wine, with 
 fruit and garden, with harvest, wine, and honey. 
 
 Gentis Aquitanae celeber Messalla triumphis 
 Et magna intonsis gloria victor avis, 
 
 Hue ades aspiraque mihi, dum carmine nostro 35 
 Redditur agricolis gratia caelitibus. 
 
 Rura cano rurisque deos. His vita magistris 
 Desuevit querna pellere glande famem : 
 
 Illi compositis primum docuere tigillis 
 
 22. Ingeret K Ingerat OV. 24. arte Q?Z. 29. celebrent 
 AVG J celebrant G Par. 34. avi s Z Seal. ades O. 38. 
 
 glande GV grande A V s .
 
 TIBULLUS, II. I., 40-60. 19 
 
 Exiguam viridi fronde operire domum : 40 
 
 Illi etiam tauros primi docuisse feruntur 
 
 Servitium, et plaustro supposuisse rotam. 
 Turn victus abiere feri, turn consita pomus, 
 
 Turn bibit irriguas fertilis hortus aquas, 
 Aurea turn presses pedibus dedit uva liquores, 45 
 
 Mixtaque secure est sobria lympha mero. 
 Rura ferunt messes, calidi cum sideris aestu 
 
 Deponit flavas annua terra comas. 
 Rure levis verno flores apis ingerit alveo, 
 
 Compleat ut dulci sedula melle favos. 50 
 
 5158. Thus blessed, the husbandman first beat foot to song, 
 first tuned the pipe, and in honour ofthee, Bacchus, essayed 
 the rustic dance. 
 
 Agricola assiduo primum satiatus aratro 
 
 Cantavit certo rustica verba pede, 
 Et satur arenti primum est modulatus avena 
 
 Carmen, ut ornatos diceret ante decs; 
 Agricola et minio suffusus, Bacche, rubenti 55 
 
 Primus inexperta duxit ab arte chores. 
 Huic datus a pleno, memorabile munus, ovili 
 
 Dux pecoris curtas auxerat hircus opes. 
 
 59 66. Here gather we fiowers for our Lares ; here grows the 
 bright wool for maiden's task, with distaff or with loom. 
 
 Rure puer verno primum de flore coronam 
 
 Fecit, et antiquis imposuit laribus. 60 
 
 41. primi O Par. primum Z. 5. Aurea QrYzr. Antea&N. 
 49. ingerit G Par. ingerat AV. 50. tit O Par. et AV 1 . 
 
 54. diceret GV 2 duceret AV 1 . 58. Probably corrupt, hauxerat 
 A hauserat GV duxerat G Q hirtas duxerat hircus oves Heyne 
 curtas auxerat hircus opes Waardenburg, Muel. Hil. 
 C 2
 
 20 TIBULLUS, II. l., 61-90. 
 
 Rure etiam teneris curam exhibitura puellis 
 Molle gerit tergo lucida vellus ovis. 
 
 Hinc et femineus labor est, hinc pensa colusque, 
 Fusus et apposito pollice versat opus : 
 
 Atque aliqua assidue textrix operata Minervae 65 
 Cantat, et applauso tela sonat latere. 
 
 07 86. Here Love -was born : here first he held the bow, here 
 first pierced young and old. Come thou too to our feast, but 
 come unarmed : so shall all breathe their vows to thee. 
 
 Ipse interque greges interque armenta Cupido 
 
 Natus et indomitas dicitur inter equas. 
 Illic indocto primum se exercuit arcu : 
 
 Ei mihi, quam doctas nunc habet ille manus ! 70 
 Nee pecudes, velut ante, petit: fixisse puellas 
 
 Gestit, et audaces perdomuisse viros. 
 Hie iuveni detraxit opes, hie dicere iussit 
 
 Limen ad iratae verba pudenda senem : 
 Hoc duce custodes furtim transgressa iacentes 75 
 
 Ad iuvenem tenebris sola puella venit, 
 Et pedibus praetemptat iter suspensa timore, 
 
 Explorat caecas cui manus ante vias. 
 A miseri, quos hie graviter deus urget! at ille 
 
 Felix, cui placidus leniter adflat Amor. 80 
 
 Sancte, veni dapibus festis, sed pone sagittas 
 
 Et procul ardentes hinc precor abde faces. 
 
 65. assidue . . . Minervam O assiduae . . . Minervae Z textrix O 
 textis Z. 66. applauso Z appulso O. 67. Ipse interque greges 
 G Ipse quoque inter agros A Ipse quoque inter greges V Ipse 
 agros interque g reges V '* quoque inter apros Klotz. 70. Hei 
 GV. 12. atroces conj. Bae. 73. opes G 2 Z opus O. 78. 
 cui O dum conj. Heyne.
 
 TIBULLUS, II. 5., i-io. 21 
 
 Vos celebrem cantate deum pecorique vocate 
 Voce : palam pecori, clam sibi quisque vocet. 
 
 Aut etiam sibi quisque palam : nam turba iocosa 85 
 Obstrepit, et Phrygio tibia curva sono. 
 
 87 9O. Then sport your Jill: Night comes with her starry 
 train : soon Sleep and Dreams will follow. 
 
 Ludite : iam Nox iungit equos, currumque sequuntur 
 
 Matris lascivo sidera fulva chore, 
 Postque venit tacitus furvis circumdatus alis 
 
 Somnus, et incerto somnia nigra pede. 90 
 
 II.5. 
 
 1 1O. Hither, Phoebus, with thy lyre! thou hast a new 
 priest to-day. Hither, radiant God, with laurel on thy 
 broiv, and in thy festal robe ! 
 
 Phoebe, fave : novus ingreditur tua templa 
 sacerdos : 
 
 Hue age cum cithara carminibusque veni. 
 Nunc te vocales impellere pollice chordas, 
 
 Nunc precor ad laudes flectere verba meas. 
 Ipse triumphali devinctus tempora lauro, 5 
 
 Dum cumulant aras, ad tua sacra veni. 
 Sed nitidus pulcherque veni : nunc indue vestem 
 
 Sepositam, longas nunc bene pecte comas, 
 Quatem te memorant Saturno rege fugato 
 
 Victori laudes concjnuisse lovi. 10 
 
 88. choro G-V thoro A.N 1 . 89. furvis G- fulvis AV Par. 
 
 fuscis Z Heyne. 90. nigra O Par. vana Z pigra Heyne. 
 
 II. 5. 3. me Bae. 4. meas O tttas Z mea Lach. tua Wis- 
 ser. 7. Sed O Et Bae. 9. Qualem O Quali Bae.
 
 22 TIBULLUS, II. 5., 11-28. 
 
 11 18. All prophecy is thine, through bird, through entrails, 
 and through lot : grant thou to Messalinus to touch the 
 sacred Sibyfs leaves, and truly to unfold her song. 
 
 Tu procul eventura vides, tibi deditus augur 
 
 Scit bene quid fati provida cantet avis; 
 Tuque regis sortes, per te praesentit aruspex, 
 
 Lubrica signavit cum deus exta notis. 
 Te duce Romanes numquam frustrata Sibylla, 15 
 
 Abdita quae senis fata canit pedibus. 
 Phoebe, sacras Messalinum sine tangere chartas 
 
 Vatis, et ipse precor quid canat ilia doce. 
 
 19 38. She it was that gave lots to Aeneas when he yet turned 
 his eyes to Ilium, and Romulus had Imilt no wall ; when 
 herds strayed over the Palatium, and the shepherd hung 
 his rude gift to Pan or Pales under the tree ; when maidens 
 ferried over the Velabrurn to meet their lovers. 
 
 Haec dedit Aeneae sortes, postquam ille parentem 
 
 Dicitur et raptos sustinuisse lares: 20 
 
 Nee fore credebat Romam, cum maestus ab alto 
 
 Ilion ardentes respiceretque deos. 
 Romulus aeternae nondum formaverat urbis 
 
 Moenia, consorti non habitanda Remo, 
 Sed tune pascebant herbosa Palatia vaccae, 25 
 
 Et stabant humiles in lovis arce casae. 
 Lacte madens illic suberat Pan ilicis umbrae, 
 
 Et facta agresti lignea falce Pales; 
 
 11. debitus O deditus Z. 1?. chartas GV 2 car/as AV 1 . 18. 
 quidZ quos O quod Z canit O canat AV. 19. Bae. thinks 
 19-22 spurious. Bubendey Quaest. p. 28 thinks the same of 21-38- 
 20. raptos Z captos O. 22. Bae. suspects domos is the true 
 
 reading for deos. 23. formaverat O firmaverat Z.
 
 TIBULLUS, II. 5., 29-50. 23 
 
 Pendebatque vagi pastoris in arbore votum, 
 
 Garrula silvestri fistula sacra deo, 30 
 
 Fistula, cui semper decrescit arundinis ordo: 
 
 Nam calamus cera iungitur usque minor. 
 At qua Velabri regie patet, ire solebat 
 
 Exiguus pulsa per vada linter aqua. 
 Ilia saepe gregis diti placitura magistro 35 
 
 Ad iuvenem festa est vecta puella die, 
 Cum qua fecundi redierunt munera ruris, 
 
 Caseus et niveae candidus agnus ovis. 
 
 39 54. She sang to him of Laurentum and the Numicius ; how 
 the camp of the Rutulian would burn, how Lavinium and 
 Alba Longa grow ; how Ilia would be loved by Mars. 
 
 ' Impiger Aenea, volitantis frater Amoris, 
 
 Troica qui profugis sacra vehis ratibus, 40 
 
 lam tibi Laurentes assignat luppiter agros, 
 
 lam vocat errantes hospita terra Lares. 
 Illic sanctus eris, cum te veneranda Numici 
 
 Unda deum caelo miserit Indigetem. 
 Ecce super fessas volitat Victoria puppes, 45 
 
 Tandem ad Troianos diva superba venit. 
 Ecce mihi lucent Rutulis incendia castris : 
 
 lam tibi praedico, barbare Turne, necem. 
 Ante oculos Laurens castrum, murusque Lavini est, 
 
 Albaque ab Ascanio condita longa duce. 50 
 
 32. namA-V et Or Bae. dum Heyne. 34. pulla O pulsa Z. 
 35. illaque AV diti Z ditis A. 38. After 1. 38 a new elegy 
 
 commences in O. Perhaps a couplet has dropped out. 43. vene- 
 rande Mueller. 49. castrum Z castris O.
 
 24 TIBULLUS, II. 5., 51-68. 
 
 Te quoque iam video, Marti placitura sacerdos 
 
 Ilia, Vestales deseruisse focos, 
 Concubitusque tuos furtim, vittasque iacentes, 
 
 Et cupidi ad ripas arma relicta dei. 
 
 55 64. ' Feed on, ye bulls J she said, ' while ye may j here Rome 
 shall stand, and rule from East to West : once more shall 
 Troy be great, and glory in your wanderings? 
 
 Carpite nunc, tauri, de septem montibus herbas, 55 
 
 Dum licet: hie magnae iam locus urbis erit. 
 Roma, tuum nomen terris fatale regendis, 
 
 Qua sua de caelo prospicit arva Ceres, 
 Quaque patent ortus et qua fluitantibus undis 
 
 Solis anhelantes abluit amnis equos. 60 
 
 Troia quidem tune se mirabitur, et sibi dicet 
 
 Vos bene tarn longa consuluisse via. 
 Vera cano : sic usque sacras innoxia laurus 
 
 Vescar, et aeternum sit mihi virginitas.' 
 
 65 8O. So sang she, and called on thee, Phoebus: blot out, we 
 pray thee, all omens dire of comet or of stone-shower, of 
 embattled sky or speaking grove, of failing sun or cloud- 
 wrapped year, of voiced ox or weeping God. 
 
 Haec cecinit vates et te sibi, Phoebe, vocavit, 65 
 
 lactavit fusas et caput ante comas. 
 Quidquid Amalthea, quidquid Marpesia dixit 
 
 Herophile, Phyto Graiaque quod monuit, 
 
 53. vittasque Z victasque O. 62. longa . . . via Z Seal. 
 
 longam . . . viam O. 63. lauros Q-. 64. Vescar ZV 2 Noscar 
 A Noscat QV-. 65-80 Bae. holds to be spurious, interpolated 
 in consequence of there having been a gap after 1. 64. 67- Quid 
 quod A. 68. Eryphile O Hcriphile AV. Phoeto Grata
 
 TIBULLUS, II. 5., 69-88. 25 
 
 Quasque Aniena sacras Tiburs per flumina sortes 
 
 Portarit sicco pertuleritque sinu : 70 
 
 Hae fore dixerunt belli mala signa cometen, 
 
 Multus ut in terras deplueretque lapis: 
 Atque tubas atque arma ferunt strepitantia caelo 
 
 Audita, et lucos praecinuisse fugam : 
 Ipsum etiam Solem defectum lumine vidit 75 
 
 lungere pallentes nubilus annus equos, 
 Et simulacra deum lacrimas fudisse tepentes 
 
 Fataque vocales praemonuisse boves. 
 Haec fuerant olim : sed tu iam mitis, Apollo, 
 
 Prodigia indomitis merge sub aequoribus. 80 
 
 81 94. Now let the laurel crackle, let field and cask be full: the 
 glad shepherd shall leap over the straw, young and old 
 shall make merry together. 
 
 Et succensa sacris crepitet bene laurea flammis, 
 
 Omine quo felix et sacer annus erit. 
 Laurus ubi bona signa dedit, gaudete coloni : 
 
 Distendet spicis horrea plena Ceres, 
 Oblitus et musto feriet pede rusticus uvas, 8j 
 
 Dolia dum magni deficiantque lacus. 
 Ac madidus Baccho sua festa Palilia pastor 
 
 Concinet: a stabulis tune procul este lupi. 
 
 Lach. Phoebo grata O Phyto grata Huschke que quod mo- 
 nuit Z quodadmonuit O. Rossbach puts a comma after dixit, 
 and reads Phoebo grata. 69. QuasqueZ Quodque AV Aniena 
 Z AlbanaV Albuna ?><x\. Tiburf Z Tiber is Q. 70. per- 
 tuleritque Z perlueritque O. 71. Hec AV Hae Z. Notice 
 
 haec in 11. 65, 79. 72. ut G 2 Z *tfO deplueretque Z de- 
 
 plueritque AG depuleritque V. 81. V GV 2 // AV. 83. 
 The words gaudete coloni may be taken parenthetically. 87- Ac
 
 26 TIBULLUS, II. 5., 89-122. 
 
 Ille levis stipulae sollemnes potus acervos 
 
 Accendet, flammas transilietque sacras. 90 
 
 Et fetus matrona dabit, natusque parenti 
 Oscula comprensis auribus eripiet, 
 
 Nee taedebit avum parvo advigilare nepoti, 
 Balbaque cum puero dicere verba senem. 
 
 95 1O4. The youth shall build leafy bowers, and hold banquet 
 on the sod: if cups bring angry words to any, he will wish 
 them unsaid when sober. 
 
 Tune operata deo pubes discumbet in herba, 95 
 
 Arboris antiquae qua levis umbra cadit, 
 Aut e veste sua tendent umbracula sertis 
 
 Vincta, coronatus stabit et ante calix. 
 At sibi quisque dapes et festas exstruet alte 
 
 Caespitibus mensas caespitibusque torum. 100 
 Ingeret hie potus iuvenis maledicta puellae, 
 
 Postmodo quae votis irrita facta velit: 
 Nam ferus ille suae plorabit sobrius idem, 
 
 Et se iurabit mente fuisse mala. 
 
 105 112. But perish thou, Love, with thy evil ways ! what 
 mischief hast thou wrought ! most of all to me, who lie 
 love-sick for my Nemesis, and love so to lie. 
 
 Pace tua pereant arcus pereantque sagittae, 105 
 Phoebe, modo in terns erret inermis Amor. 
 
 Ars bona : sed postquam sumpsit sibi tela Cupido, 
 Heu heu quam multis ars dedit ista malum ! 
 
 92. comprensis OZ compressis AV. 95. operata Or operta A. 
 98. ante Z ipse O. 99. extruet Q 2 extruat O. 100. thorum 
 AV. 103. Nam AV lam O Bae.
 
 TIBULLUS, II. 6., 1-3. 27 
 
 Et mihi praecipue. laceo cum saucius annum, 
 Et faveo morbo, cum iuvat ipse dolor, no 
 
 Usque cano Nemesim, sine qua versus mihi nullus 
 Verba potest iustos aut reperire pedes. 
 
 113 122. But spare, maiden, spare the holy bard, that he may 
 sing of Messalinus, and swell the glory of his triumph. 
 Phoebus, hear my prayer ! 
 
 At tu, nam divum servat tutela poetas, 
 
 Praemoneo, vati parce, puella, sacro, 
 Ut Messalinum celebrem, cum praemia belli 115 
 
 Ante suos currus oppida victa feret, 
 Ipse gerens lauros : lauro devinctus agresti 
 
 Miles 'io' magna voce 'triumphe' canet. 
 Tune Messalla meus pia det spectacula turbae, 
 
 Et plaudat curru praetereunte pater. 120 
 
 Annue : sic tibi sint intonsi, Phoebe, capilli, 
 
 Sic tua perpetuo sit tibi casta soror. 
 
 II. 6. 
 
 1 IO. Macer is going off to war: will Love go with him? or 
 brand him a traitor to his cause ? Then I too will go to the 
 camp with him : farewell to my maiden and my Love ! 
 
 Castra Macer sequitur : tenero quid fiet Amori ? 
 
 Sit comes et collo fortiter arma gerat ? 
 Et seu longa virum terrae via seu vaga ducent 
 
 109. iaceo Z taceo A. 110. cum O tarn Z quod, nam, 
 quin have been suggested. Older edd. place a comma after prae- 
 cipue. 112. reperire A reperisse GV. 116. feret G ferent 
 AV. 117. lauros G. 
 
 II. 6. 3. terre AV ferret GV 2 .
 
 28 TIBULLUS, II. 6., 4-22. 
 
 Aequora, cum telis ad latus ire volet ? 
 Ure, puer, quaeso, tua qui ferus otia liquit, 
 
 Atque iterum erronem sub tua signa voca. 
 Quod si militibus parces, erit hie quoque miles, 
 
 Ipse levem galea qui sibi portet aquam. 
 Castra peto, valeatque Venus valeantque puellae : 
 
 Et mihi sunt vires, et mihi facta tuba est. ] 
 
 11 18. How brave my words! but how feeble is my foot! 
 Ah, cruel Love, would that thy shafts were broken, and 
 thy torch put out ! 
 
 Magna loquor, sed magnifice mihi magna locuto 
 
 Excutiunt clausae fortia verba fores, 
 luravi quotiens rediturum ad limina numquam ! 
 
 Cum bene iuravi, pes tamen ipse redit. 
 Acer Amor, fractas utinam tua tela sagittas, 15 
 
 Si licet, extinctas aspiciamque faces! 
 Tu miserum torques, tu me mihi dira precari 
 
 Cogis, et insana mente nefanda loqui. 
 
 19 28. I should have perished, but Hope bids me live: Hope, 
 that brings solace to the husbandman, to the fowler, to the 
 slave, still promises to me my Nemesis. 
 
 lam mala finissem leto, sed credula vitam 
 Spes fovet, et fore eras semper ait melius. 
 
 Spes alit agricolas, Spes sulcis credit aratis 
 Semina, quae magno fenore reddat ager : 
 
 8. levem AV levi Q Bae. portet AG par tat VG 2 . 16. 
 
 Si licet Z Scilicet O. 20. So O et melius eras fore semper 
 
 ait Par.
 
 TIBULLUS, II. 6., 23-42. 29 
 
 Haec laqueo volucres, haec captat arundine 
 pisces, 
 
 Cum tenues hamos abdidit ante cibus : 
 Spes etiam valida solatur compede vinctum : 25 
 
 Crura sonant ferro, sed canit inter opus. 
 Spes facilem Nemesim spondet mihi, sed negat ilia 
 
 Ei mihi, ne vincas, dura puella, deam. 
 
 29 42. Ah spare me, Nemesis! By thy dear sister 'dead, 
 whose grave I tend, who pleads my cause, and who standing 
 over thee, all blood-stained as she fell, will break thy sleep : 
 be hard to me no more. Enough : not mine to bring tear 
 into thine eye. 
 
 Parce, per immatura tuae precor ossa sororis : 
 
 Sic bene sub tenera parva quiescat humo. 30 
 Ilia mihi sancta est, illius dona sepulcro 
 
 Et madefacta meis serta feram lacrimis, 
 Illius ad tumulum fugiam, supplexque sedebo, 
 
 Et mea cum muto fata querar cinere. 
 Non feret usque suum te propter flere clientem : 35 
 
 Illius ut verbis, sis mihi lenta veto, 
 Ne tibi neglecti mittant mala somnia Manes, 
 
 Maestaque sopitae stet soror ante torum, 
 Qualis ab excelsa praeceps delapsa fenestra 
 
 Venit ad infernos sanguinolenta lacus. 40 
 
 Desino, ne dominae luctus renoventur acerbi : 
 
 Non ego sum tanti, ploret ut ilia semel. 
 
 23, 24. Heyne and Fischer (Quaest. Prop.^ think these lines 
 spurious. 28. Hei O. 32. feram GV 2 ferant AV 1 . 
 
 38. thorum AV.
 
 TIBULLUS, III. 3. 
 
 1 1O. What boots it, Neaera, that I have filled heaven with 
 my prayers ? not for marble house or rich estate, but to 
 share all joys with thee, and live happy in thy love till 
 death. 
 
 QUID prodest caelum votis implesse, Neaera, 
 
 Blandaque cum multa tura dedisse prece, 
 Xon ut marmorei prodirem e limine tecti, 
 
 Insignis clara conspicuusque domo. 
 Aut ut multa mei renovarent iugera tauri, 5 
 
 Et magnas messes terra benigna daret, 
 Sed tecum ut longae sociarem gaudia vitae 
 
 Inque tuo caderet nostra senecta sinu, 
 Turn cum permenso deftmctus tempore lucis 
 
 Nudus Lethaea cogerer ire rate? 10 
 
 11 24. What to- me were gold or pearl or marble, what grove 
 or gilded roof? With thee, Neaera, poverty were sweet : 
 no kingly wealth can please without thee. 
 
 Nam grave quid prodest pondus mihi divitis 
 auri, 
 
 Arvaque si findant pinguia mille boves ? 
 Quidve domus prodest Phrygiis innixa columnis, 
 
 Taenare sive tuis, sive Caryste tuis, 
 Et nemora in domibus sacros imitantia lucos, 15 
 
 Aurataeque trabes marmoreumque solum? 
 
 III. 3. 2. Multaque cum blanda Bergk. 7- sociare G so- 
 
 ciarent AV. 9. permenso O praemensae ZH permensae 
 
 Huschke. 11. quid prodesse potest pondus grave Par.
 
 TIBULLUS, III. 3., 1-38. 31 
 
 Quidve in Erythraeo legitur quae litore concha 
 
 Tinctaque Sidonio murice lana iuvat, 
 Et quae praeterea populus miratur? in illis 
 
 Invidia est : falso plurima vulgus amat. 20 
 
 Non opibus mentes hominum curaeque levantur : 
 
 Nam Fortuna sua tempora lege regit. 
 Sit mihi paupertas tecum iucunda, Neaera : 
 
 At sine te regum munera nulla volo. 
 
 25 38. thrice bright and happy the day that should give me 
 back my wife, in my poor but peaceful home ! But if the 
 Fates say nay, then may Orcus call me to his dark and 
 dismal streams. 
 
 O niveam, quae te poterit mihi reddere, lucem ! 2 5 
 
 O mihi felicem terque quaterque diem! 
 At si, pro dulci reditu quaecumque voventur, 
 
 Audiat aversa non meus aure deus, 
 Non me regna iuvant nee Lydius aurifer amnis 
 
 Nee quas terrarum sustinet orbis opes. 30 
 
 Haec alii cupiant, liceat mihi paupere cultu 
 
 Secure cara coniuge posse frui. 
 Adsis et timidis faveas, Saturnia, votis, 
 
 Et faveas concha, Cypria, vecta tua. 
 Aut si fata negant reditum tristesque sorores, 35 
 
 Stamina quae ducunt quaeque futura neunt, 
 Me vocet in vastos amnes nigramque paludem. 
 
 Dives in ignava luridus Orcus aqua. 
 
 20. Invidia est G Par. Invida quae AV. 22. regit G Par. 
 
 gerit AV Fris. 28. adversa O aversa V s Z. 29. Non G Par. 
 Nee AV iuvant A V Par. iiivent G. 32. Securo vitae munere 
 Par. 33. Assis O. 36. canunt Heyne regunt Dis. 38. 
 Dives in O Ditis et Z Bae. Ditis ab Mueller.
 
 32 TIBULLUS, III. 5., 1-16. 
 
 HI. 5- 
 
 1 6. While ye, my friends, are at the waters of Etruria, I 
 am ill and like to die. 
 
 Vos tenet, Etruscis manat quae fontibus unda, 
 Unda sub aestivum non adeunda canem, 
 
 Nunc autem sacris Baiarum proxima lymphis, 
 Cum se purpureo vere remittit humus : 
 
 At mihi Persephone nigram denuntiat horam : 5 
 Immerito iuveni parce nocere, dea. 
 
 7 2O. Yet have I done no ill, no crime or sacrilege : I have 
 lodged no evil thought, spoken no evil word: why should 
 I be cut off so young ? 
 
 Non ego temptavi nulli temeranda virorum 
 
 Audax laudandae sacra docere deae; 
 Nee mea mortiferis infecit pocula sucis, 
 
 Dextera nee cuiquam trita venena dedit; 10 
 Nee nos sacrileges templis admovimus ignes, 
 
 Nee cor sollicitant facta nefanda meum; 
 Nee nos insanae meditantes iurgia mentis 
 
 Impia in adversos solvimus ora deos; 
 Et nondum cani nigros laesere capillos, 15 
 
 Nee venit tardo curva senecta pede. 
 
 III. 5. 1. Vos G 2 Nos AG. 3. proxima Sciopp. maxima O 
 Plant. 7- virorum Z deorum O Plant. 10. trita F certa 
 O Plant, tetra G 3 . 11. sacrileges G Plant, sacrilegis AV 
 
 sacrilegi Z admovimus ignes G" Plant amovimus egros A. 
 Sgros GV. 12. facta O Par. Plant, furta Bae. 13. meditantes 
 G Plant, meditantis AV.
 
 TIBULLUS, III. 5., 17-34. 33 
 
 [Natalem prime nostrum videre parentes, 
 Cum cecidit fato consul uterque pari.] 
 
 Quid fraudare iuvat vitem crescentibus uvis, 
 
 Et modo nata mala vellere poma manu? 20 
 
 21 34. Oh! spare me, gods of the world below: grant to me 
 to reach old age. Live happily, my friends, and forget not 
 to do sacrifice for me. 
 
 Parcite, pallentes undas quicumque tenetis, 
 
 Duraque sortiti tertia regna dei. 
 Elysios olim liceat cognoscere campos, 
 
 Lethaeamque ratem Cimmeriosque lacus, 
 Cum mea rugosa pallebunt ora senecta, 25 
 
 Et referam pueris tempora prisca senex. 
 Atque utinam vano nequiquam terrear aestu! 
 
 Languent ter quinos sed mea membra dies. 
 At vobis Tuscae celebrantur numina lymphae, 
 
 Et facilis lenta pellitur unda manu. 30 
 
 Vivite felices, memores et vivite nostri, 
 
 Sive erimus, seu nos fata fuisse velint. 
 Interea nigras pecudes promittite Diti, 
 
 Et nivei lactis pocula mixta mero. 
 
 21. undas O Plant, umbras Z. 29. At vobis GV 2 Atque 
 nobis AV 1 . 31. < Perhaps sed (set}.' Palmer. 32. volent Z.
 
 PROPERTIUS, I. 8. 
 
 What ? art thou indeed ready to give thine heart to 
 another? and to brave for his sake the perils of the deep, 
 and the frosts of Dalmatia ? 
 
 ' TUNE igitur demens, nee te mea cura moratur ? 
 
 An tibi sum gelida vilior Illyria, 
 Et tibi iam tanti, quicumque est, iste videtur, 
 
 Ut sine me vento quolibet ire velis? 
 Tune audire potes vesani murmura ponti? 5 
 
 Fortis et in dura nave iacere potes? 
 Tu pedibus teneris positas fulcire pruinas, 
 
 Tu potes insolitas, Cynthia, ferre nives ? 
 
 9 16. Long last the wintry storms ! May no ill breeze arise 
 to waft thee from these shores I 
 
 O utinam hibernae duplicentur tempora brumae, 
 Et sit iners tardis navita Vergiliis ! 10 
 
 Nee tibi Tyrrhena solvatur funis arena, 
 Neve inimica meas elevet aura preces ! 
 
 Atque ego non videam tales subsidere ventos, 
 Cum tibi provectas auferet unda rates, 
 
 6. mane AF. 7. fulcire NO Per. Hertz. sulcare old edd., 
 Palmer, who however suggests nunc ire pruinas : cf. 2. 30. 19. Other 
 conj. are calcare, super ire, superare pruinas DV ruinas NAF. 
 11. harena N ab ora conj. Burmann. 13. So NO AutZ Huschke 
 non NO iam Bae. F has subdire : Graevius conj. tali sub sidere.
 
 PROPERTIUS, I. 8., 1-28. 35 
 
 Et me defixum vacua patiatur in ora 15 
 
 Crudelem infesta saepe vocare manul 
 
 17 26. Yet may Galatea prosper thy voyage; where'er thou 
 mayest be, my heart is thine, and I shall ever holdthee mine. 
 
 Sed quocumque modo de me, periura, mereris, 
 
 Sit Galatea tuae non aliena viae; 
 Utere felici praevecta Ceraunia remo ; 
 
 Accipiat placidis Oricos aequoribus. 20 
 
 Nam me non ullae poterunt corrumpere taedae, 
 
 Quin ego, vita, tuo limine verba querar; 
 Nee me deficiet nautas rogitare citatos 
 
 ' Dicite, quo portu clausa puella mea est?' 
 Et dicam : ' licet Atraciis considat in oris, 25 
 
 Et licet Hylaeis, ilia futura mea est.' 
 
 27 ZZ.Joy! Joy! I have conquered ! She hears my prayer 
 and consents to stay ! 
 
 Hie erit ! hie iurata manet ! rumpantur iniqui ! 
 Vicimus ! assiduas non tulit ilia pieces ! 
 
 15. patiatur NO patietur old edd. Hertz. Bae. Palmer patiaris 
 Beroaldus patienter Lach. inhoraAJF arena DV. 17. quodcunque 
 NA. 19. Ut te NAF Hertz. Utere D and prob. V too, Bae. Palmer 
 Vites felici praevecta Lach. Ut te felici post lecta Mueller provecta 
 DV pracvectamfelice Guy, H. A. J. Munro. 21. de te NO Per. Bae. 
 taedae Z old edd. 22. Quin ego vita NF 2 V Quin ego tuta AFD 
 Quin ego fida Lach. Quin arguta conj. Bae. The MSS. have verba. 
 Palmer and Mueller adopt the conj. vera, for which P. quotes 3. 6. 
 35 and Cat. 66. 18. 22. famine O Per. 23. deficiat AF. 
 25. The reading in this couplet is very uncertain. N Per. Lach. 
 
 have licet atraciis, A licet a traciis, D a thraciis licet haec. Hertz, 
 and others Autaricis, Mueller Autariis, Palmer Artaciis, com- 
 paring Apoll. Rhod. Arg. I. 054 Kprjvri vir' 'Apra/ctri and Arg. Orph. 
 496. 26. Hyleis AF Hylleis Muretus hileis N ellaeis DV 
 
 Sleit Z Hertz. Palmer now prefers Hylaeis : see notes. 27. erit 
 DV Hertz, erat NAF Palmer, who translates ' She was here all the 
 while, and here she remains.' But that sense spoils the passage. 
 D 2
 
 36 PROPERTIUS, I. 8., 29-46. 
 
 Falsa licet cupidus deponat gaudia livor : 
 
 Destitit ire novas Cynthia nostra vias. 30 
 
 Illi cams ego et per me carissima Roma 
 Dicitur, et sine me dulcia regna negat. 
 
 39 46. It is not gold nor pearls that have won for me her love ; 
 it is my gift of song. 
 
 Hanc ego non auro, non Indis flectere conchis, 
 
 Sed potui blandi carminis obsequio. 40 
 
 Sunt igitur Musae, neque amanti tardus Apollo, 
 
 Quis ego fretus amo : Cynthia rara mea est. 
 Nunc mihi summa licet contingere sidera plantis : 
 
 Sive dies seu nox venerit, ilia mea est. 
 Nee mihi rivalis certos subducet amores : 45 
 
 Ista meam norit gloria canitiem. 
 
 1 8. Though all luxury be thine, Tullus, as thou gazest on 
 wood and river, no wealth may equal the riches of my love. 
 
 Tu licet abiectus Tiberina molliter unda 
 
 Lesbia Mentoreo vina bibas opere, 
 Et modo tarn celeres mireris currere lintres, 
 
 Et modo tam tardas funibus ire rates, 
 Et nemus omne satas intendat vertice silvas, 
 
 Urgetur quantis Caucasus arboribus : 
 Non tamen ista meo valeant contendere amori: 
 
 Nescit Amor magnis cedere divitiis. 
 
 42. amo NO Bae. conj. ovo. 45. certos NF"V summos AF 
 somnus D snbdzicet F" subdncit N. 
 
 4. tam AF jinibus AF. 5. omne NO unde Lach. 6. 
 
 quantus DV.
 
 PROPERTIUS, I. 14., 1-16, 17., 1-2. 37 
 
 9 16. When she is by, all gold, all gems, are mine: no -wealth 
 is wealth without her. 
 
 Nam sive optatam mecum trahit ilia quietem, 
 
 Seu facili totum ducit amore diem, 10 
 
 Turn mihi Pactoli veniunt sub tecta liquores, 
 
 Et legitur rubris gemma sub aequoribus : 
 Turn mihi cessuros spondent mea gaudia reges; 
 
 Quae maneant, dum me fata perire volent. 
 Nam quis divitiis adverse gaudet Amore? 15 
 
 Nulla mihi tristi praemia sint Venere ! 
 
 17 24. Love tames the stout heart, Love climbs upon the purple 
 couch : if Love smile true on me, I can despise Alcinous. 
 
 Ilia potest magnas heroum infringere vires, 
 
 Ilia etiam duris mentibus esse dolor: 
 Ilia neque Arabium metuit transcendere limen, 
 
 Nee timet ostrino, Tulle, subire toro, 20 
 
 Et miserum toto iuvenem versare cubili : 
 
 Quid relevant variis serica textilibus ? 
 Quae mihi dum placata aderit, non ulla verebor 
 
 Regna vel Alcinoi munera despicere. 
 
 I. 17. 
 
 Ah! truly I deserved to die deserted on this lonely 
 shore, amid the chiding of the wind, since I could leave my 
 Cynthia. 
 
 Et merito, quoniam potui fugisse puellam, 
 Nunc ego desertas alloquor alcyonas 1 
 
 11. vatia*tJLf*. 13. sua gaudia Burmann. 19. arabtum 
 F (A ?) atratum Graevius auratum or aeratum Heinsius limen 
 om. by AF 1 . 20. thoro NAF. 22. relevant NF- relevent 
 O. 24. vel NO nee Z.
 
 38 PROPERTIUS, I. 17., 3-28. 
 
 Nee mihi Cassiope solito visura carinam est, 
 Omniaque ingrato litore vota cadunt. 
 
 Quin etiam absent! prosunt tibi, Cynthia, venti : 5 
 Aspice, quam saevas increpat aura minas ! 
 
 Nullane placatae veniet Fortuna procellae ? 
 Haeccine parva meum funus harena teget? 
 
 9 14. Yet spare me now, Cynthia: see not my sad fate un- 
 moved. 
 
 Tu tamen in melius saevas converte querelas : 
 Sat tibi sit poenae nox et iniqua vada. 10 
 
 An poteris siccis mea fata reponere ocellis, 
 Ossaque nulla tuo nostra tenere sinu? 
 
 Ah pereat, quicumque rates et vela paravit 
 Primus et invito gurgite fecit iter ! 
 
 15 18. Were it not better to have borne with that hard heart, 
 than to be thus, in strange lands, alone ? 
 
 Nonne fuit levius dominae pervincere mores 15 
 (Quamvis dura, tamen rara puella fuit), 
 
 Quam sic ignotis circumdata litora silvis 
 Cernere, et optatos quaerere Tyndaridas? 
 
 19 24. Had I died there, she had honoured my remains, and 
 prayed over my grave. 
 
 Illic si qua meum sepelissent fata dolorem, 
 
 Ultimus et posito staret amore lapis, 20 
 
 3. casiope solito NO solitam Passerat Cassiopes statio Lach. 
 salvam L. Mueller Casiopest olim Bae. est is om. by NO Hertz. 
 Palmer reads carinamst. 4. Omnia que AD Omniaque N 
 
 Hertz, etc. Omine et Paley. 6. increpat NAFV J increpet 
 
 DV. 8. harena NDV Per. (as elsewhere) querelas NO. 11. 
 reponere NO Palmer opponere Z Hertz. Mueller exponere 
 Graevius. 13. Ha AF et bella F. 15. levius NO melius GtZ.
 
 PROPERTIUS, I. 18., i-8. 39 
 
 Ilia meo caros donasset funere crines, 
 Molliter et tenera poneret ossa rosa: 
 
 Ilia meum extreme clamasset pulvere nomen, 
 Ut mihi non ullo pondere terra foret. 
 
 25 28. Help, ye sea daughters of Doris ! if ye too know Love, 
 make kind to me your shores. 
 
 At vos aequoreae formosa Doride natae, 25 
 
 Candida felici solvite vela choro : 
 Si quando vestras labens Amor attigit undas, 
 
 Mansuetis socio parcite litoribus. 
 
 I. 18. 
 
 14. In this silent forest, to these lonely rocks, I may pour 
 forth my pain. 
 
 Haec certe deserta loca et taciturna querenti, 
 Et vacuum Zephyri possidet aura nemus. 
 
 Hie licet occultos proferre inpune dolores, 
 Si modo sola queant saxa tenere fidem. 
 
 5 1O. Whence came thy pride, Cynthia ? "where began my 
 fault? 
 
 Unde tuos primum repetam, mea Cynthia, fastus ? 5 
 Quod mihi das flendi, Cynthia, principium? 
 
 Qui modo felices inter numerabar am antes, 
 Nunc in amore tuo cogor habere notam. 
 
 26. choro NAP noto DV. 28. choribus F pectoribus Hous. 
 3. impuneA.~D inpune JS and the rest. 7. numerabar inter AF.
 
 40 PROPERTIUS, I. 18., 9-32. 
 
 Quid tantum merui? quae te mihi carmina 
 
 mutant ? 
 An nova tristitiae causa puella tuae ? 
 
 11 16. None other have I loved : and for all thy cruelty, never 
 would I give pain to thee. 
 
 Sic mihi te referas levis, ut non altera nostro 
 Limine formosos intulit ulla pedes. 
 
 Quamvis multa tibi dolor hie meus aspera debet, 
 Non ita saeva tamen venerit ira mea, 
 
 Ut tibi sim merito semper furor, et tua flendo 15 
 Lumina deiectis turpia sint lacrimis. 
 
 17 22. Bear witness of my love, ye trees, that tell of Cynthia's 
 name. 
 
 An quia parva damus mutato signa colore, 
 Et non ulla meo clamat in ore fides? 
 
 Vos eritis testes, si quos habet arbor amores, 
 Fagus et Arcadio pinus arnica deo. 20 
 
 Ah quotiens teneras resonant mea verba sub 
 
 umbras, 
 Scribitur et vestris Cynthia corticibus! 
 
 9. carmina NO Per. crimina Z Lipsius, Hertz. Paley, Bae. 
 Mueller. 12. ilia N. 16. deiectis Z deiectis NV 2 dikctis O. 
 17. parva O rara Burmann dura Bae. colore NO calore V* 
 Lach. 10. arbor NV* ardor O. 20. arnica NAF Hertz, etc. 
 amata DV Bae. 21. Ha AF Ah the rest teneras O 
 
 vest r as \. 21 and teneris 1. 22 Schrader, Palm, tenera has Bae. 
 22. vestris N edd. nostris AFV.
 
 PROPERTIUS, I. 19., 1-7. 41 
 
 23 32. All wrong, all cruelty I have borne : yet here on cold 
 rocks, in rough paths, I sing, and shall ever sing, of Cywthia. 
 
 An tua quod peperit nobis iniuria curas, 
 
 Quae solum tacitis cognita sunt foribus 
 Omnia consuevi timidus perferre superbae 25 
 
 lussa, neque arguto fata dolore queri. 
 Pro quo divini fontes et frigida rupes 
 
 Et datur inculto tramite dura quies ; 
 Et quodcumque meae possunt narrare querelae, 
 
 Cogor ad argutas dicere solus aves. 30 
 
 Sed qualiscumque es, resonent mihi ' Cynthia ' 
 silvae, 
 
 Nee deserta tuo nomine saxa vacent. 
 
 1 1O. I fear not death, Cynthia: I fear only to be forgotten by 
 thee when dead. 
 
 Non ego nunc tristes vereor, mea Cynthia, Manes, 
 Nee moror extreme debita fata rogo : 
 
 Sed ne forte tuo careat mihi funus amore, 
 Hie timor est ipsis durior exequiis. 
 
 Non adeo leviter nostris puer haesit ocellis, 
 Ut meus oblito pulvis amore vacet. 
 
 Illic Phylacides iucundae coniugis heros 
 
 23. An tua quod NO Hertz, etc. Ah tua quot Z Bae. En tua 
 quot Mueller. 24. foribus NO edd. foliis conj. Bae. 26. fossa F' 
 facta N Hertz, etc. fata Z Palm. 2?. divini fontes O dumosi 
 monies Heinsius, Bae. Clusini R. Ellis. Post, (in Corp.) reads Pro 
 quo mi nudi monies. 29. querellae DV 1 querelae the rest. 30. 
 ut argutae conj. Bae. 31. resonant AF 1 Per. (and vacant}. 
 
 1. non tristos N. 4. o&setjuiis F 1 . 5. nostris'V* nosterTSO. 
 1. iocundae or iocunde NO iucundae Lach. Hertz. Palm, iocundae 
 Bae. Paley.
 
 42 PROPERTIUS, I. 19., 8-26. 
 
 Non potuit caecis inmemor esse locis, 
 Sed cupidus falsis attingere gaudia palmis 
 Thessalis antiquam venerat umbra domum. 
 
 11 24. Death shall not cool my love for thee : ah ! let no rival 
 bid thee dry thy tears for me. 
 
 Illic quidquid ero, semper tua dicar imago : 
 
 Traicit et fati litora magnus amor. 
 Illic formosae veniant chorus heroinae, 
 
 Quas dedit Argivis Dardana praeda viris ; 
 Quarum nulla tua fuerit mihi, Cynthia, forma 15 
 
 Gratior, et Tellus hoc ita iusta sinat. 
 Quamvis te longae remorentur fata senectae, 
 
 Cara tamen lacrimis ossa futura meis. 
 Quae tu viva mea possis sentire favilla! 
 
 Turn mihi non ullo mors sit amara loco. 20 
 Quam vereor ne te contempto, Cynthia, busto, 
 
 Abstrahat heu ! nostro pulvere iniquus Amor, 
 Cogat et invitam lacrimas siccare cadentes! 
 
 Flectitur assiduis certa puella minis. 
 
 25 26. Meanwhile, let us love while life shall last. 
 
 Quare, dum licet, inter nos laetemur amantes : 25 
 Non satis est ullo tempore longus amor. 
 
 8. inmemor N immemor ADV. 10. Thessalis DV Ital. 
 
 Thessalus NAG- venerat NA verberat DV. 11. qidcquid N. 
 12. Traicit NHb. 13. venial DV. 15. Quarum NO Hertz. 
 Harum Bae. Palm. Heinsius. 17. longe te NA. 18. tuis Scaliger. 
 19. tu viva meapossis NO edd. cum mixta mea passim conj. Bae. (!) 
 22. Abstraat N Abstrat AP / (for heu) N a Z e O Per.
 
 PROPERTIUS, I. 22., i-io. 43 
 
 1.22. 
 
 1 1O. What my birth, thou askest, Tullus, and my birth- 
 place ? Knawest thou Perusia ? Close under Perusia, in 
 Umbria, I was born. 
 
 Qualis et unde genus, qui sint mihi, Tulle, Penates, 
 
 Quaeris pro nostra semper amicitia. 
 Si Perusina tibi patriae sunt nota sepulcra, 
 
 Italiae duris funera temporibus, 
 Cum Romana suos egit discordia cives, 5 
 
 Sed mihi praecipue, pulvis Etrusca, dolor : 
 Tu proiecta mei perpessa es membra propinqui, 
 
 Tu nullo miseri contegis ossa solo: 
 Proxima supposito contingens Umbria campo 
 
 Me genuit, terris fertilis uberibus. 10 
 
 3. For patriae Bae. suggests pat-rum. For sepulcra Scaliger 
 conj. sepultae. 6. Sed (set} Palm. Sit NO Per. Hertz. Sis Seal. 
 Sic Hb Z Lach. Mueller praecipue NV 1 . 9. subposito NA 
 
 supposito the rest.
 
 PROPERTIUS, II. i. 
 
 1 16. Thou askest, Mcecenas, why love is ever the burden of 
 my song ? My muse comes all from Cynthia : whatever 
 she wears, or does, or says, is to me a fount of song. 
 
 QUAERITIS, unde mihi totiens scribantur araores, 
 
 Unde meus veniat mollis in ora liber. 
 Non haec Calliope, non haec mihi cantat Apollo : 
 
 Ingenium nobis ipsa puella facit. 
 Sive illam Cois fulgentem incedere coccis, 5 
 
 Hoc totum e Coa veste volumen erit: 
 Seu vidi ad frontem sparsos errare capillos, 
 
 Gaudet laudatis ire superba comis: 
 Sive lyrae carmen digitis percussit eburnis, 
 
 Miramur, facilis ut premat arte manus : i o 
 
 Seu cum poscentes somnum declinat ocellos, 
 
 Invenio causas mille poeta novas: 
 Seu quidquid fecit sive est quodcumque locuta, 15 
 
 Maxima de nihilo nascitur historia. 
 
 17 26. Had mine been the gift to sing of heroes and their deeds, 
 I should have sung first of Casar's glories, then of thine. 
 
 Quod mihi si tantum, Maecenas, fata dedissent, 
 Ut possem heroas ducere in arma manus, 
 
 2. moris N ora O ore N. 5-10. Lach. and Bae. invert the order 
 of these lines. Lach. (followed by Mueller) places them thus : 9, 
 10-7, 8-5, 6. Baehrens thus: 7, 8-5, 6-9, 10. 5. ehois NO 
 coccis Lach. Hertz. Bae. Mueller cogis NAF togis DV vidi Z 
 Palm, novi Huschke. 6. Hoc NO Hoc Bae. Hoc totum in Coa 
 conj. Lach. 10. facilis N faciles DV 11. cum O iam Bae. 
 15. VhMfMCfm/: and so elsewhere.
 
 PROPERTIUS, II. i., 1-36. 45 
 
 Non ego Titanas canerem, non Ossan Olympo 
 
 Impositam, ut caeli Pelion esset iter, 20 
 
 Non veteres Thebas, nee Pergama nomen 
 Homeri, 
 
 Xerxis et imperio bina coisse vada, 
 Regnavs prima Remi, aut animos Carthaginis 
 altae, 
 
 Cimbrorumque minas et benefacta Mari : 
 Bellaque resque tui memorarem Caesaris, et tu 25 
 
 Caesare sub magno cura secunda fores. 
 
 27 36. Wherever Catsar fought, wherever C&sar triumphed, 
 the Muse links thy name with his true loyal heart, in 
 camp or council ! 
 
 Nam quotiens Mutinam aut civilia busta Philippos 
 
 Aut canerem Siculae classica bella fugae, 
 Eversosque focos antiquae gentis Etruscae, 
 
 Et Ptolemaeei litora capta Phari, 30 
 
 Aut canerem Aegyptum et Nilum, cum atratus 
 in urbem 
 
 Septem captivis debilis ibat aquis, 
 Aut regum auratis circumdata colla catenis, 
 
 Actiaque in Sacra currere rostra Via : 
 Te mea Musa illis semper contexeret armis, 35 
 
 Et sumpta et posita pace fidele caput. 
 
 20. Impositam NAF Per. Impositum DV Hertz. 21. pergam N. 
 22. Xerxive inperio Lach. 30. Et NO aut Schrader, Bae. ptolo- 
 menei N Ptolemaeei Hertz. Palm. Mueller ptholomeae D Ptolo- 
 maei Bae. 31. V Schrader, Bae. Palm. Aut NO Hertz, cyptum NA 
 Cyprum Per. DV Hertz. Aegyptum edd. Coptum Bae. atratus 
 Bae. Palm, attractus NA tractus DV Per Hertz, atractatus F 
 urbem N Per. Hertz, urbe Palm. 35. contexerit NO.
 
 46 PROPERTIUS, II. i., 37-78. 
 
 37 42. Callimachus could not sing of Jove s batiks, nor can I 
 of Casars. 
 
 Theseus infernis, superis testatur Achilles, 
 
 Hie Ixioniden, ille Menoetiaden. 
 Sed neque Phlegraeos lovis Enceladique tumultus 
 
 Intonet angusto pectore Callimachus, 40 
 
 Nee mea conveniunt duro praecordia versu 
 
 Caesaris in Phrygios condere nomen avos. 
 
 51 7O. No spells can win me from my love: I die of an ill 
 that no medicine may heal, no charm drive aitiay. 
 
 Seu mihi sunt tangenda novercae pocula 51 
 
 Phaedrae, 
 
 Pocula privigno non nocitura suo, 
 Seu mihi Circaeo pereundum est gramine, sive 
 
 Colchis lolciacis urat aena focis, 
 Una meos quoniam praedata est femina sensus, 55 
 
 Ex hac ducentur funera nostra domo. 
 Omnes humanos sanat medicina dolores : 
 
 Solus amor morbi non amat artificem. 
 Tarda Philoctetae sanavit crura Machaon, 
 
 Phoenicis Chiron lumina Phillyrides; 60 
 
 Et deus extinctum Cressis Epidaurius herbis 
 
 Restituit patriis Androgeona focis; 
 Mysus et Haemonii iuvenis qua cuspide vulnus 
 
 37. infernis O ut larvis conj. Bae. 41. praeveniunt AF. 
 51. sunt NAF Hertz. Bae. sint DV Paley. 54. chalets NDV 
 colchiacis (_or cholchiacis) O Hertz.: lokiacis Scaliger, Bae. Palm. 
 ahena DV. 58. habet Schrader, Bae. who thinks amat has crept 
 in from non amat artificem I. 2. 8. 61. craesis M" crests O. 
 
 63. Missus N Misus VF emonia A aemonia D Haemonii 
 conj. Heinsius, Palm. Muel.
 
 PROPERTIUS, II. 2., 1-4. 47 
 
 Senserat, hac ipsa cuspide sensit opem. 
 Hoc si quis vitium poterit mihi demere, solus 65 
 
 Tantalea poterit tradere poma manu : 
 Dolia virgineis idem ille repleverit urnis, 
 
 Ne tenera assidua colla graventur aqua : 
 Idem Caucasia solvet de rupe Promethei 
 
 Brachia, et a medio pectore pellet avem. 70 
 
 71 78. Only do thou, Mcccenas, thou glory of my life, my death, 
 stay thy car beside my grave and say : ' ' Twas a maiden's 
 hard heart that slew him.' 
 
 Quandocumque igitur vitam mea fata reposcent, 
 Et breve in exiguo marmore nomen ero, 
 
 Maecenas, nostrae spes invidiosa iuventae, 
 Et vitae et morti gloria iusta meae, 
 
 Si te forte meo ducet via proxima busto, 75 
 
 Esseda caelatis siste Britanna iugis, 
 
 Taliaque illacrimans mutae iace verba favillae : 
 ' Huic misero fatum dura puella fuit.' 
 
 II. 2. 
 
 5 8. How fair her hair, her hands, her form ! how stately 
 her gait ! 
 
 Fulva coma est, longaeque manus, et maxima toto 5 
 Corpore, et incedit vel love digna soror, 
 
 Aut cum Dulichias Pallas spatiatur ad aras, 
 Gorgonis anguiferae pectus operta comis. 
 
 66. Tantelea N Tantalea O Per. Hertz. Tantaleae Beroaldus, 
 Bae. Palm. With Tantalea, carpere or radere have been conj. 
 67. urnis O umbris conj. Bae. 71. me conj. Heinsius. 73. 
 spes NO pars GZ Hertz. Paley. 75. ducit DV. 
 
 6. Corporeque incedit F ceu love digna viro Heinsius vel love 
 dignus amor Lach. 7. Aut cum O Hertz. Ut cum Z Bae. Dul- 
 chias V 1 Munychias Z Mueller.
 
 48 PROPERTIUS, II. 3., 1-22. 
 
 1 8. Alas, that I so late boasted I could love no more! my 
 boast is vain. 
 
 Qui nullam tibi dicebas iam posse nocere, 
 
 Haesisti: cecidit spiritus ille tuus. 
 Vix unum potes, infelix, requiescere mensem, 
 
 Et turpis de te iam liber alter erit. 
 Quaerebam, sicca si posset piscis harena 5 
 
 Nee solitus ponto vivere torvus aper, 
 Aut ego si possem studiis vigilare severis : 
 
 Differtur, numquam tollitur ullus amor. 
 
 26. 'Tis not her face only that enslaves me: her gifts of dance, 
 of voice, of song, were granted to her at birth by the Gods. 
 
 Nec me tarn facies, quamvis sit Candida, cepit 
 
 Lilia non domina sint magis alba mea : 10 
 
 Ut Maeotica nix minio si certet Hibero, 
 
 Utque rosae puro lacte natant folia; 
 Nec de more comae per levia colla fluentes, 
 
 Non oculi, geminae, sidera nostra, faces; 
 Nec si qua Arabic lucet bombyce puella 15 
 
 Non sum de nihilo blandus amator ego, 
 Quantum quod posito formose saltat laccho, 
 
 Egit ut euantes dux Ariadna chores, 
 Et quantum, Aeolio cum temptat carmina plectro, 
 
 Par Aganippeae ludere docta lyrae, 20 
 
 Et sua cum antiquae committit scripta Corinnae, 
 
 Carmina quae quaevis non putat aequa suis. 
 
 1. nullam Heinsius, edd. nullum NO. 10. sint NF Hertz. Palm. 
 sunt DV Per. Bae. 11. Ut NDV Hertz. VFBae. certet O certat 
 Z Bae. 15. si qua Arabia O Hertz. Palm, sic quom Arabia conj. Bae. 
 17. quod O quom Lach. Bae. 18. euhantes NV 2 euantes DV 
 eufaves F cores F. 19. tentat DV. 22. quae quivis NO Per.
 
 PROPERTIUS, II. 10., 1-12. 49 
 
 Num tibi nascenti primis, mea vita, diebus 
 Candidus argutum sternuit omen Amor? 
 
 Haec tibi contulerunt caelestia munera divi, 25 
 Haec tibi ne matrem forte dedisse putes. 
 
 II. 10. 
 
 1 1O. *7Yr time now my Muse were taking a wider and a 
 graver theme ; I have sung my love : I must now sing 
 Casar, and Ccesars deeds in arms. 
 
 Sed tempus lustrare aliis Helicona choreis, 
 
 Et campum Haemonio iam dare tempus equo. 
 lam libet et fortes memorare ad praelia turmas, 
 
 Et Romana mei dicere castra ducis. 
 Quod si deficiant vires, audacia certe 5 
 
 Laus erit : in magnis et voluisse sat est. 
 Aetas prima canat Veneres, extrema tumultus : 
 
 Bella canam, quando scripta puella mea est. 
 Nunc volo subducto gravior procedere vultu, 
 
 Nunc aliam citharam me mea Musa docet., 10 
 
 11 18. Rise, then, my soul! and tell how East and West are 
 trembling before his touch. 
 
 Surge, anima, ex humili ; iam, carmina, sumite vires ; 
 Pierides, magni nunc erit oris opus. 
 
 qtiae qiiaevis conj. Palm. quae quivis putet Post. Q has Car- 
 mina quae lyrnes : whence Carminaque Erinnes Volscus, Hertz. 
 Mueller. 23. Num F Hertz. Bae. Nunc DV Non N Mueller 
 Nascenti et -primis Lach. 24. Candidus Macrobius, Bae. Mueller, 
 Palm. ecld. Ardidus NF Hertz. Aridus DV Arridus Per. 
 augustae Macrobius. 25. tibi om. by N" Haec haec Palm. 
 
 contulerint N"F Per. contulerunt Z cum tulerint D. 
 
 1. coreis F. 2. hemonio NFG- emonio DV Aonio Hein- 
 
 sius, Bae. Emathio Muel. Maeonio hns been conj. 10. Nunc 
 NV Hertz, etc. Nanque D Ndque F lamque Bae. 11. car- 
 mina F Lach. Palm. Bae. carmine NDV Hertz. Some punctuate 
 ex humili iam carmine ; sumite vires, Pierides.
 
 50 PROPERTIUS, II. 10., 13-26. II., 1-6. 
 
 lam negat Euphrates equitem post terga tueri 
 Parthorum, et Grasses se tenuisse dolet : 
 
 India quin, Auguste, tuo dat colla triumpho, 15 
 Et domus intactae te tremit Arabiae : 
 
 Et si qua extremis tellus se subtrahit oris, 
 Sentiat ilia tuas post modo capta manus. 
 
 19 26. This be my task : and if my humble Muse may not 
 deck Ccesar's brows, it may cast a chaplet before his feet. 
 
 Haec ego castra sequar : vates tua castra canendo 
 
 Magnus ero : servent hunc mihi fata diem ! 20 
 Ut caput in magnis ubi non est tangere signis, 
 
 Ponitur hie imos ante corona pedes, 
 Sic nos nunc, inopes laudis conscendere carmen, 
 
 Pauperibus sacris vilia tura damus. 
 Nondum etiam Ascraeos norunt mea carmina 
 
 fontes, 25 
 
 Sed modo Permessi flumine lavit Amor. 
 
 II. ii. 
 
 1 6. Let others sing of thee, Cynthia, or die unknown: so 
 when thou shall have lost all thy charms in death, no 
 traveller shall stop to say 'Here lies a learned maid '/* 
 
 Scribant de te alii vel sis ignota licebit ; 
 Laudet, qui sterili semina ponit humo : 
 
 15. quis NO quin Z. 17. horis N. 22. hie DV hoc NF. 
 23. carmen NO Hertz, etc. culmen Z Heinsius, Bae. currum 
 Markland. 24. thura O. 25. etiam NO etenim Bae. Mueller. 
 
 II. 1 1. F joins this fragment to the previous poem : the other 
 MSS. give it as a separate poem. 
 
 1. vel NDV ne F Bae. Hous. 2. Laudet DV Ludet NFV 2 .
 
 PROPERTIUS, II. 12., 1-12. 51 
 
 Omnia, crede mihi, secum uno munera lecto 
 
 Auferet extremi funeris atra dies : 
 Et tua transibit contemnens ossa viator, 5 
 
 Nee dicet: 'Cinis hie docta puella fuit.' 
 
 II. 12. 
 
 -8. How wondrous clever was the fainter who first drew 
 Love as a giddy Boy, and endowed with wings ! 
 
 Quicumque ille fuit, puerum qui pinxit Amorem, 
 
 Nonne putes miras hunc habuisse manus ? 
 Is primum vidit sine sensu vive're amantes, 
 
 Et levibus curis magna perire bona. 
 Idem non frustra ventosas addidit alas, 
 
 Fecit et humano corde volare deum ; 
 Scilicet alterna quoniam iactamur in unda, 
 
 Nostraque non ullis permanet aura locis. 
 
 -16. Rightly too is he armed with a bow and with quiver: 
 how swift and sure he strikes ! In my breast his shafts are 
 fast : he has lost his wings, and drains my life-blood dry. 
 
 Et merito hamatis manus est armata sagittis, 
 Et pharetra ex humero Gnosia utroque iacet; 10 
 
 Ante ferit quoniam, tuti quam cernimus hostem, 
 Nee quisquam ex illo vulnere sanus abit. 
 
 3. secum Z Hertz, etc. tecum NO Per. Bae. 6. cuius F. 
 
 1. primus F. 3. Is NDV fficf. 6. humana sorte Hein- 
 sius immani corde Burmann. Bae. suggests humano calce. 8. 
 
 Bae. conj. umbra for aura. 10. uterque N. 12. abit N"V 
 
 erit DF Bae. 
 
 E 2
 
 52 PROPERTIUS, II. 12., 13-24. 
 
 In me tela manent, manet et puerilis imago: 
 Sed certe pennas perdidit ille suas, 
 
 Evolat heu! nostro quoniam de pectore nusquam, 15 
 Assiduusque meo sanguine bella gerit. 
 
 17 24. Oh ! turn thy shafts elsewhere and slay me not: else 
 who will sing the head, the hands, the eyes, the gait of 
 Cynthia ? 
 
 Quid tibi iucundum est siccis habitare medullis? 
 
 Si pudor est, alio traice tela tua. 
 Intactos isto satius temptare veneno: 
 
 Non ego, sed tenuis vapulat umbra mea. 20 
 Quam si perdideris, quis erit qui talia cantet? 
 
 (Haec mea Musa levis gloria magna tua est), 
 Qui caput et digitos et lumina nigra puellae 
 
 Et canat ut soleant molliter ire pedes? 
 
 II. 13. 
 
 17 26. When I die, Cynthia, kt there be no pomp and parade 
 at my funeral ; no images, no trumpets, no perfumes, no 
 splendidly adorned bier : enough if my poems be my pro- 
 cession. 
 
 Quandocumque igitur nostros mors claudet ocellos, 
 Accipe quae serves funeris acta mei. 
 
 Nee mea tune longa spatietur imagine pompa, 
 Nee tuba sit fati vana querella mei, 20 
 
 15. /(for^w)N eO a\ Bae. 18. Si puer est alio NO 
 
 pudor V Bae. conj. /, puer, en alio tela tua or bella tita Z 
 puella tuo NO loco N 2 tela puer V Si puer est alio traijce puella 
 loco Per. 19. temptare N tentare DV. 24. canit V. 
 
 19. Nee NO Ne Burmann. Bae. 20. quercla NO.
 
 PROPERTIUS, II. 13., 17-40. 53 
 
 Nee mihi tune fulcro sternatur lectus eburno, 
 Nee sit in Attalico mors mea nixa toro ; 
 
 Desit odoriferis ordo mihi lancibus; adsint 
 Plebei parvae funeris exequiae. 
 
 Sat mea sat magna est si tres sint pompa libelli, 25 
 Quos ego Persephonae maxima dona feram. 
 
 27 38. But let thy loving care be there to give me one last kiss, 
 to place a laurel-branch over my tomb, and to write on it 
 the undying epitaph 'He lived a faithful lover? 
 
 Tu vero nudum pectus lacerata sequeris, 
 
 Nee fueris nomen lassa vocare meum, 
 Osculaque in gelidis pones suprema labellis, 
 
 Cum dabitur Syrio munere plenus onyx. 30 
 Deinde, ubi subpositus cinerem me fecerit ardor, 
 
 Accipiat manes parvula testa meos, 
 Et sit in exiguo laurus superaddita busto, 
 
 Quae tegat extincti funeris umbra locum. 
 Et duo sint versus : ' Qui nunc iacet horrida 
 
 pulvis, 35 
 
 Unius hie quondam servus amoris erat/ 
 Nee minus haec nostri notescet fama sepulcri, 
 
 Quam fuerant Phthii busta cruenta viri. 
 
 3942. Long mayest thou live : but slight not thou my ashes 
 they will know the slight and when thou diest, come to me. 
 
 Tu quoque si quando venies ad fata, memento, 
 Hoc iter ad lapides cana veni memores. 40 
 
 23. at sint conj. Heinsius. 24. obsequiae NF. 25. mea 
 
 sat Z mea sit NO mea sic conj. Bae. magna si O magna est 
 si Z. 27. Turn DV. 31. subpositus N suppositus O. 34. 
 Bae. conj. funebris. 36. UnusTS. 40. Hoc iter O Hoc itere 
 Scaliger Hue ferri ac lapides cana subire meos Heinsius Hue cura 
 ad lapides, cara, vehi memores Bae.
 
 54 PROPERTIUS, II. 13., 41-58. 
 
 Interea cave sis nos aspernata sepultos : 
 Non nihil ad verum conscia terra sapit. 
 
 43 5O. Ah ! -why did I live beyond the cradle ? Why live to 
 tremble for death, or, like Nestor, to deem it late in coming? 
 
 Atque utinam primis animam me ponere cunis 
 
 lussisset quaevis de tribus una soror ! 
 Nam quo tarn dubiae serve tur spiritus horae? 45 
 
 Nestoris est visus post tria saecla cinis. 
 Cui si tarn longae minuisset fata senectae 
 
 'Gallicus Iliacis miles in aggeribus, 
 Non ille Antilochi vidisset corpus humari, 
 
 Diceret aut : ' O mors, cur mihi sera venis ? ' 50 
 
 51 58. Yet wilt thou weep for me, as Venus wept Adonis ; and 
 though all in vain, thou wilt call on my spirit for an 
 answer. 
 
 Tu tamen amisso non numquam flebis amico : 
 Fas est praeteritos semper amare viros. 
 
 Testis, qui niveum quondam percussit Adonem 
 Venantem Idalio vertice durus aper. 
 
 Illis formosum iacuisse paludibus, illuc 55 
 
 Diceris effusa tu, Venus, isse coma. 
 
 45. serventur F servatur Ital. 46. visits NF iussus DV 
 
 Bae. suggests ustus or tostus. 47. Quis (am longaevae NO Cui 
 tarn longaevae Hertz. Bae. conj. Quoi stamen longae renuisset. 
 Another conj. is Cui si tarn longae. minuisset NF^ meminisset 
 DV iuravisset F meruisset Per. 48. Gallicus O Per. Hertz. 
 Callidus, Bellicus (adopted by Palm.), Saucius, Troicus, Ilius, Cae- 
 rulus have all been conj. 49. ille is om. in N. 50. aut the 
 MSS. : Bae. conj. unde. 53. qui NO cut Huschke, Hertz, quoi 
 Bae. Adonem NO Adonim Z. 55. illic Z Bae. lavisse Z 
 
 Scaliger (from Per.) Palm, who states H. A. J. Munro approved 
 iacuisse NO Hertz. 56. esse F.
 
 PROPERTIUS, II. 28., 1-14. 55 
 
 Sed frustra mutos revocabis, Cynthia, manes: 
 Nam mea qui poterunt ossa minuta loqui? 
 
 II. 28. 
 
 1 8. O! spare my fair one, Jupiter, struck down by the 
 raging Dog-star, or perchance, it may be, for vows forsworn. 
 
 luppiter, affectae tandem miserere puellae : 
 
 Tarn Formosa tuum mortua crimen erit. 
 Venit enim tempus, quo torridus aestuat aer, 
 
 Incipit et sicco fervere terra Cane. 
 Sed non tarn ardoris culpa est neque crimina 
 caeli, 5 
 
 Quam totiens sanctos non habuisse deos. 
 Hoc perdit miseras, hoc perdidit ante puellas: 
 
 Quidquid iurarunt, ventus et unda rapit. 
 
 914. Hast thou boasted thyself to Venus? hast thou scoffed at 
 Juno or at Pallas ? Ill words have aye been fair maiden's 
 bane. 
 
 Num sibi collatam doluit Venus ? ilia peraeque 
 Prae se formosis invidiosa dea est. 10 
 
 An contempta tibi lunonis templa Pelasgae, 
 Palladis aut oculos ausa negare bonos? 
 
 Semper, formosae, non nostis parcere verbis : 
 Hoc tibi lingua nocens, hoc tibi forma dedit. 
 
 58. qui N Palm, quid all other MSS. and edd. 
 
 8. turarem N iuratur Per. 9. Num DF Non N Nun 
 others ilia NO ipsa Z peraeque or peraequae N Hb. parem- 
 yueFG peraegreYer. ipsa paremque Paley, Bae. Muel. ilia? 
 peraeque old edd. and Palm, who quotes Cic. Att. 2. 19 tarn perae- 
 que omnibus ordinibus offensa. See notes. 11. At contenla V*. 
 12. PalliJis N.
 
 56 PROPERTIUS, II. 28., 15-34. 
 
 ^ 
 
 IS 24. Yet will better days come to thee: as to lo and to Ino, 
 to Andromeda and to Callisto. 
 
 Sed tibi vexatae per multa pericula vitae 15 
 
 Extreme veniet mollior hora die. 
 lo versa caput primos mugiverat annos: 
 
 Nunc dea, quae Nili flumina vacca bibit. 
 Ino etiam prima terris aetate vagata est : 
 
 Hanc miser inplorat navita Leucothoen. 20 
 
 Andromede monstris fuerat devota marinis: 
 
 Haec eadem Persei nobilis uxor erat. 
 Callisto Arcadios erraverat ursa per agros : 
 
 Haec nocturna suo sidere vela regit. 
 
 25 34. Bear thyself humbly, Cynthia, for even Doom maybe 
 turned; and if thou diest, thou shall be first among all 
 maids of story. 
 
 Quod si forte tibi properarint fata quietem, 25 
 
 Ilia sepulturae fata beata tuae. 
 Narrabis Semelae, quo sit formosa periclo: 
 
 Credet et ilia, suo docta puella malo : 
 Et tibi Maeonias omnis heroidas inter 
 
 Primus erit nulla non tribuente locus. 30 
 
 Nunc, utcumque potes, fato gere saucia morem : 
 
 Et deus et durus vertitur ipse dies. 
 Hoc tibi vel poterit coniunx ignoscere luno : 
 
 Frangitur et luno, si qua puella peril. 
 
 15. vexata . . . vita Z. 16. veniet V 2 venit NO veniat Z. 
 18. vacha F. 20. inplorat N implorat DV. 21. devota 
 
 NF 2 V 2 edd. monstrata O sacrata conj. Bae. 24. sidera F. 
 
 26. Ilia NO Ipsa Z Igne conj. Bae. fata NO facta Z Bae. Ipsa, 
 sepulturae sorte beata tuae, Narrabis Lach. 29. inter heroidas 
 
 omnis NF omnis herodias (sic) inter DV; see Ov. Trist. i. 6. 33. 
 O has inter que : so Paley. 33. poterit N poterat O.
 
 PROPERTIUS, II. 28., 35-48. 57 
 
 35 40. Alas! every magic spell has failed: one dark boat is 
 to carry off my love. 
 Deficiunt magico torti sub carmine rhombi, 35 
 
 Et iacet extincto laurus adusta foco, 
 Et iam Luna negat totiens descendere caelo, 
 
 Nigraque funestum concinit omen avis. 
 Una ratis fati nostros portabit amores 
 
 Caerula ad infernos velificata lacus. 40 
 
 41 46. spare us, Jupiter, and let us both pay glad vows to 
 thee! 
 
 Si non unius, quaeso, miserere duorum. 
 Vivam, si vivet : si cadet ilia, cadam. 
 Pro quibus optatis sacro me carmine damno: 
 Scribam ego : ' per magnum salva puella 
 
 lovem,' 
 
 Ante tuosque pedes ilia ipsa operata sedebit, 45 
 Narrabitque sedens longa pericla sua. 
 
 47 56. Long be this mercy thine, Pluto, and thine, Persephone ! 
 ye have so many fair ones in your realm: the fair of Troy 
 and of Achaia, and, save this one only, all the fair of Rome. 
 
 Haec tua, Persephone, maneat dementia, nee tu, 
 Persephonae coniunx, saevior esse velis. 
 
 35. In N a new poem commences here. Bae. ends the poem at 
 1. 46 and holds that 11. i and 2 belong to 11. 33-46, and that the 
 passage so adjusted should precede 11. 3-32. 35. sub imagine 
 
 F. 36. iacet O facet Bae. 38. concinit V 2 edd. con- 
 
 didit NO : Bae. cps. Ov. Am. 3. 12. 2. 40. lacus NO locos conj. 
 Bae. 43. For carmine of the MSS. Palmer conj. crimine, as it 
 
 would be absurd to call the words per magnum .... lovem a 
 votive poem. He supposes sacro crimine damnatus could be equiva- 
 lent to voti reus. 44. est is inserted after magnum in O, om. by 
 NZ. 45. operta NO adoperta V 2 operata Heinsius (to which 
 opata of Hb. seems to point). 11. 47-62 are joined to the preceding 
 poem in NO, Lach. Bae. Palm. Mueller suppose them to form 
 a separate poem. 47. maneat NF moveat DV.
 
 58 PROPERTIUS,\\. 28., 49-60. 
 
 Sunt apud infernos tot milia formosarum : 
 
 Pulchra sit in superis, si licet, una locis. 50 
 
 Vobiscum est lope, vobiscum Candida Tyro, 
 
 Vobiscum Europe, nee proba Pasiphae ; 
 Et quot Troia tulit vetus et quot Achaia formas, 
 
 Et Thebe et Priami diruta regna senis, 
 Et quaecumque erat in numero Romana puella, 55 
 
 Occidit: has omnis ignis avarus habet. 
 
 57 6O. Further or nearer, Death comes to all: pay thou thy 
 vows, my dear one, to Diana ! 
 
 Nec forma aeternum aut cuiquam est fortuna 
 perennis : 
 
 Longius aut propius mors sua quemque manet. 
 Tu quoniam es, mea lux, magno dimissa periclo, 
 
 Munera Dianae debita redde choros. 60 
 
 1 16. Thou askest why I come so late? I have seen Casars 
 glorious temple to Phoebus dedicated this day, with its statues 
 and marble columns, its sun-chariot and ivory gates, and 
 the Pythian God himself in minstrefs robe. 
 
 Quaeris, cur veniam tibi tardior? aurea Phoebi 
 Porticus a magno Caesare aperta fuit. 
 
 49. a/w/V 1 Bae. millia'V 1 . 50. si licet NV scilice 
 53. Troia NO Eoa Hertz. Creta Bae. ; Phthia, lona, Sparta, 
 Thraca, have been conjectured. 54. phebi N ph[o)ebi O 
 
 Phoebei et muri Hertz. Thebae Scaliger. Palmer has Thebe and cps. 
 Ov. Am. 3. 12. 15. 56. omnis N omnesTSV. Bae. says ignis 
 is indefensible : why ? and suggests Ditis or Orcus. 57- perennis 
 DV feremnis F perhennis N. 59. dimissa Z demissa NO.
 
 PROPERTIUS, II. 31., 1-16. 59 
 
 Tanta erat in speciem Poenis digesta columnis, 
 
 Inter quas Danai femina turba senis. 
 Hie equidem Phoebo visus mihi pulchrior ipso 5 
 
 Marmoreus tacita carmen hiare lyra, 
 Atque aram circum steterant armenta ^Myronis 
 
 Quattuor artificis, vivida signa, boves. 
 Turn medium claro surgebat marmore templum, 
 
 Et patria Phoebo carius Ortygia, 10 
 
 In quo Solis erat supra fastigia currus, 
 
 Et valvae, Libyci nobile dentis opus, 
 Altera deiectos Parnasi vertice Gallos, 
 
 Altera maerebat funera Tantalidos. 
 Deinde inter matrem deus ipse interque sororem 15 
 
 Pythius in longa carmina veste sonat. 
 
 3. Tanta NO Tota Per. Z Hertz, edd. Quanta Bae. 5. Hertz, 
 and others place 11. 5-8 after 1. 16. equidem. So the MSS. Palm, 
 conj. Phoebus Phoebo. See notes. 7- steterant NDV steterunt F 
 Bae. steterantque F 2 . 8. Quatuor O artificis O artifices edd. 
 10. carius MTV 2 edd. clarior DV. 11. Et quo NO In quo or 
 Auro Z aurea Per. aequos Bae. which he explains 'i.e. itidem 
 marmoreus.' Et duo . . . erant Hertz. See Ov. Pont. 4. 6. 48. 
 16. Pithius N.
 
 PROPERTIUS, III. 1. 
 
 1 6. Shades of Callimachus and Philetas ! 'Tis I first that 
 bring your rites to Italy : tell me, -whence came your -won- 
 drous art ? 
 
 CALLIMACHI Manes et Coi sacra Philetae, 
 In vestrum, quaeso, me sinite ire nemus. 
 
 Primus ego ingredior puro de fonte sacerdos 
 Itala per Graios orgia ferre chores. 
 
 Dicite, quo pariter carmen tenuastis in antro ? 5 
 Quove pede ingressi? quamve bibistis aquam? 
 
 7 14. Farewell to arms! My Muse has triumphed with the 
 fine and finished songs of love: all poets swell my train. 
 
 Ah valeat, Phoebum quicumque moratur in armis ! 
 
 Exactus tenui pumice versus eat; 
 Quo me Fama levat terra sublimis, et a me 
 
 Nata coronatis Musa triumphal equis, 10 
 
 Et mecum in curru parvi vectantur Amores, 
 
 Scriptorumque meas turba secuta rotas. 
 Quid frustra missis in me certatis habenis? 
 
 Non datur ad Musas currere lata via. 
 
 1. coi NV 2 c hoi O For sacra Bae. con), fata ( = umbra). 4. 
 toros F. 6. tenuastis NF 2 tenuistis O. 7. Ha F. 
 
 10. nota Z. 11. currum N. 13. missis MSS. inmissis 
 
 Auratus admissis Palm.
 
 PROPERTIUS, Hi. i., 1-28. 6 1 
 
 15 2O. Others will sing of Rome and her greatness : be mine 
 the poefs tender chaplet, not the stern crown of War. 
 
 Multi, Roma, tuas laudes annalibus addent, 15 
 Qui finem imperii Bactra futura canent: 
 
 Sed, quod pace legas, opus hoc de monte Sororum 
 Detulit intacta pagina nostra via. 
 
 Mollia, Pegasides, date vestro serta poetae : 
 
 Non faciet capiti dura corona meo. 20 
 
 21 24. Envy may carp at me now: but my fame will grow 
 all the greater after death. 
 
 At mihi quod vivo detraxerit invida turba, 
 Post obitum duplici fenore reddet Honos. 
 
 Omnia post obitum fingit maiora vetustas : 
 Maius ab exequiis nomen in ora venit. 
 
 25 32. Who would know of Troy and all her woes if she had 
 had no singer ? 
 
 Nam quis equo pulsas abiegno nosceret arces, 25 
 Fluminaque Haemonio cominus isse viro, 
 
 Idaeum Simoenta lovis cunabula parvi 
 Hectora per campos ter maculasse rotas? 
 
 16. canant Z. 17. de fonte Z. 19. nostro F vestro 
 
 date V 2 Hertz. 21. detraxit F detraxerat V. 22. du- 
 
 plicei N reddet F 2 "^ reddit NO Ut mihi . . . reddat Markland 
 honos Z onus NO. 23. Omnia NO Fame . . . vetustae N. 
 
 24. hora F. 25. ab regno V artes NO. 26. isse viro V 
 esse viro ND ille raro F. 27. Idaeum Simoenta N iovis 
 
 cunabula parvi O N has iovis with the rest of the line omitted 
 Bae. follows the conj. of G. Wolff, Iovis cum prole Scamandro Palm, 
 conj. Idaeos mantes Iovis incunabula parvi, remarking that Simoenta 
 has been introduced because of fiumina in 1. 26, and quoting Virg. 
 Aen. 3. 105, Cic. Att. 2. 41. See notes. 28. For per Fruter conj. 
 ter : so Lach.
 
 62 PROPERTIUS, in. i., 29-40. 
 
 Deiphobumque Helenumque et Pulydamantas in 
 armis ? 
 
 Qualemcumque Parin vix sua nosset humus. 30 
 Exiguo sermone fores nunc Ilion, et tu 
 
 Troia bis Oetaei numine capta dei. 
 
 33 4O. And as Homers fame grew ever greater as time went 
 on, so too shall mine. 
 Nec non ille tui casus memorator Homerus 
 
 Posteritate suum crescere sensit opus ; 
 Meque inter seros laudabit Roma nepotes : 35 
 
 Ilium post cineres auguror ipse diem. 
 Ne mea contempto lapis indicet ossa sepulcro 
 
 Provisum est Lycio vota probante deo ; 
 Carminis interea nostri redeamus in orbem, 
 
 Gaudeat ut solito tacta puella sono. 40 
 
 III. 2. 
 
 1 8. If Orpheus, Amphion, and Polyphemus wrought marvels 
 with their song, is it strange that maidens should be moved 
 by words of mine ? 
 Orphea delinisse feras et concita dicunt 
 
 Flumina Threicia sustinuisse lyra: 
 Saxa Cithaeronis Thebas agitata per artem 
 Sponte sua in muri membra coisse ferunt : 
 
 29. So Hertz. Paley, Palm, poliledamantes in armis N fuli leda- 
 mantes F Polydamanta sub armis Z Polydamanta et in armis 
 Bae. Mueller. 30. part N parim O noscet DV. 33. memo- 
 ratur N. 85. Me quoque per seros conj. Bae. 36. auguror ipse 
 deae N. 37. lapsis N. 39. The MSS. begin the 2nd Poem 
 
 here. See notes. 40. ut VZ Hertz. Palm. insolito N in 
 
 solito DHQ Hertz. Bae. 
 
 1. delinisse conj. Ayrmann detinuisse NV 2 Hertz. detenuisse 
 FV 1 Per. (and 1. 2) te tenuissc D delenisse Bae. Mueller. 2. sus- 
 tinuisse NP edd. detinuisse DV. 4. in muri DV inmimeri N.
 
 PROPERTIUS, III. 2., 1-24. 63 
 
 Quin etiam, Polypheme, fera Galatea sub Aetna 5 
 Ad tua rorantes carmina flexit equos : 
 
 Miremur, nobis et Baccho et Apolline dextro, 
 Turba puellarum si mea verba colit ? 
 
 9 16. Though no gorgeous house, no fruitful lands are mine, 
 yet is the Muse my comrade and my friend. 
 
 Quod non Taenariis domus est mihi fulta columnis, 
 
 Nee camera auratas inter eburna trabes, 10 
 
 Nee mea Phaeacas aequant pomaria silvas, 
 
 Non operosa rigat Marcius antra liquor : 
 At musae comites, et carmina cara legenti, 
 
 Nee defessa choris Calliopea meis. 
 Fortunata, meo si qua est celebrata libello ! 1 5 
 
 Carmina erunt formae tot monumenta tuae. 
 
 17 24. Happy she whose fame I sing! more stable than Pyra- 
 mid, or monument of Mausolus, my name will know no 
 death. 
 
 Nam neque pyramidum sumptus ad sidera ducti, 
 
 Nee lovis Elei caelum imitata domus, 
 Nee Mausolei dives fortuna sepulcri 
 
 Mortis ab extrema condicione vacant. 20 
 
 Aut illis flamma aut imber subducet honores, 
 
 Annorum aut ictu pondere victa ruent. 
 At non ingenio quaesitum nomen ab aevo 
 
 Excidet: ingenio stat sine morte decus. 
 
 5. fera MSS. edd. 11. pheacias ND feacias F. 12. ante 
 N. 13. comitis NDV comiti F comites FV' 2 . 14. Nee conj. 
 Bae. Palm. Et O Hertz., omitted by N. 21. subducit N sub- 
 ducet Hertz, edd. 22. ictu NF ictus DV ipso Bae. pondere 
 NDV pondera F Palm., following Burmann, reads Annorum 
 aut ictu, pondere victa, ruent.
 
 64 PROPERTIUS, III. 3., 1-20. 
 
 III. 3. 
 
 1 13. Methought I lay on Helicon, and sang of Alba and 
 the Horatii, of ^Emilius and Fabius, of Cannes fatal 
 field, of the Capitol saved from the Gallic host. 
 
 Visus eram molli recubans Heliconis in umbra, 
 
 Bellerophontei qua fluit humor equi, 
 Reges, Alba, tuos et regum facta tuorum, 
 
 Tantum operis, nervis hiscere posse meis ; 
 Parvaque tarn magnis admoram fontibus ora, 5 
 
 Unde pater sitiens Ennius ante bibit, 
 Et cecini Curios fratres et Horatia pila, 
 
 Regiaque Aemilia vecta tropaea rate, 
 Victricesque moras Fabii pugnamque sinistram 
 
 Cannensem et versos ad pia vota deos, 10 
 
 Hannibalemque Lares Romana sede fugantes, 
 
 Anseris et tutum voce fuisse lovem: 
 
 13 24. But Apollo chid me and said: ' Not thine to sing of 
 heroes in heroic strain, but only soft lays of love: leave not 
 the course prescribed for thee! 
 
 Cum me Castalia speculans ex arbore Phoebus 
 
 Sic ait, aurata nixus ad antra lyra: . 
 ' Quid tibi cum tali, demens, est flumine? quis te 15 
 
 Carminis heroi tangere iussit opus ? 
 Non hie ulla tibi speranda est fama, Properti : 
 
 Mollia sunt parvis prata terenda rotis, 
 Ut tuus in scamno iactetur saepe libellus, 
 
 Quern legal expectans sola puella virum. 20 
 
 5. Mueller conj. Pronaque tarn O iam Heinsius, Bae. 6. 
 sciens N ibit N. 7. cecinit MSS. Hertz. Bae. cecini old edd. 
 11. lares P locus N.
 
 PROPERTIUS, III. 3, 21-38. -65 
 
 Cur tua praescriptos evecta est pagina gyros? 
 
 Non est ingenii cymba gravanda tui. 
 Alter remus aquas, alter tibi radat arenas: 
 
 Tutus eris : medio maxima turba mari est.' 
 
 25 36. With that he led me to a green mossy cave, where were 
 the Muses and all signs of their art : each busied with her 
 proper task. 
 
 Dixerat, et plectro sedem mihi monstrat eburno, 25 
 
 Quo nova muscoso semita facta solo est. 
 Hie erat adfixis viridis spelunca lapillis, 
 
 Pendebantque cavis tympana pumicibus. 
 Ergo Musarum et Sileni patris imago 
 
 Fictilis, et calami, Pan Tegeaee, tui ; 30 
 
 Et Veneris dominae volucres, mea turba, columbae 
 
 Tingunt Gorgoneo punica rostra lacu, 
 Diversaeque novem sortitae iura puellae 
 
 Exercent teneras in sua dona manus. 
 Haec hederas legit in thyrsos, haec carmina nervis 35 
 
 Aptat, at ilia manu texit utraque rosam. 
 
 37 SO. Then spake Calliope: 'Not thine to sing of steed or 
 trump of -war, of German or of Gallic rout, but of lovers, 
 revels, and serenades. ' 
 
 E quarum numero me contigit una dearum ; 
 Ut reor a facie, Calliopea fuit : 
 
 21. perscripto N praescriptos evecta gyros Seal. etc. sevecta N 
 Per. Hertz. Bae. Palm, now gives up the devecta of his edd. i8So. 
 23. harcnas N. 26. Quo N Qua Per. Hertz. Bae. etc. 29. 
 Ergo O Plcctraque or Orgia Heinsius Organa Bae. musarum O 
 Bae. conj. Nysaei (Nusaci] Unger conj. mystarum. 32. 
 
 pumica N rostra P^ nostra NDF. 33. Divorsaeque DV 
 
 Diverseque TfF Bae. Diversaeque edd. iura Scaliger Palm, rura 
 the MSS and edd. 35. ederas V. 36. apta N et F ; the rest at.
 
 66 PROPERTIUS, III. 3., 39-52. 
 
 ' Contentus niveis semper vectabere cycnis, 
 
 Nee te fortis equi ducet ad arma sonus. 40 
 
 Nil tibi sit rauco praeconia classica cornu 
 
 Flare, nee Aonium tinguere Marte nemus ; 
 Aut quibus in campis Mariano praelia signo 
 
 Stent, et Teutonicas Roma refringat opes, 
 Barbarus aut Suevo perfusus sanguine Rhenus 45 
 
 Saucia maerenti corpora vectet aqua. 
 Quippe coronatos alienum ad limen amantes 
 
 Nocturnaeque canes ebria signa fugae, 
 Ut per te clausas sciat excantare puellas, 
 
 Qui volet austeros arte ferire viros.' 50 
 
 51 52. And with that she touched my lips with water from 
 Philetas spring. 
 
 Talia Calliope, lymphisque a fonte petitis 
 Ora Philetaea nostra rigavit aqua. 
 
 III.4- 
 
 1 6. Ctesar is going forth to the East : the Tigris and Eu- 
 phrates are to pass under his sway. 
 
 Arma Deus Caesar dites meditatur ad Indos, 
 Et freta gemmiferi findere classe maris. 
 
 Magna, viri, merces ; parat ultima terra triumphos ; 
 Tigris et Euphrates sub tua iura fluent. 
 
 41. praeconia N praeconica O Bae. suggests praeconis. 42. 
 Flere the MSS. Palm. cps. i. 9. 10, remarking that Prop, uses flere 
 of singing a doleful song, as lacrimae in i. 3. 46, i. 6. 24, 4. i. i 20 
 Flare Fruter, Hertz. Pal. Cp. Mart. n. 3. 8 tinguereTS tingere 
 DF cingere V. 45. scevo N saevo DV Suevo edd. 
 
 1. Palm, suggests metis for Dcus. 4. nova conj. Bae. IIous. 
 conj. Thybris, . . . .Jluet : see J. of Phil. xxi. p. 119.
 
 PROPERTIUS, III. 4., 1-22. 67 
 
 Sera, sed Ausoniis veniet provincia virgis.: 5 
 
 Adsuescent Latio Partha tropaea lovi. 
 
 7 10. Forth -with you, men, ships, and steeds! Avenge the 
 Crassi, write a new page of History for Rome! 
 
 lie agite, expertae bello date lintea prorae, 
 Et solitum armigeri ducite munus equi. 
 
 Omina fausta cano : Grasses clademque piate : 
 Ite et Romanae consulite historiae. 10 
 
 11 22. And may I live to see the day of Ccesars Triumph, 
 and swell the plaudits on the Sacred Way! 
 
 Mars pater et sacrae fatalia lumina Vestae, 
 
 Ante meos obitus sit, precor, ilia dies, 
 Qua videam spoliis oneratos Caesaris axes, 
 
 Ad vulgi plausus saepe resistere equos; 
 Inque sinu carae nixus spectare puellae 15 
 
 Incipiam, et titulis oppida capta legam, 
 Tela fugacis equi, et braccati militis arcus, 
 
 Et subter captos arma sedere duces. 
 Ipsa tuam serva prolem, Venus : hoc sit in aevum, 
 
 Cernis ab Aenea quod superesse caput. 20 
 
 Praeda sit haec illis, quorum meruere labores: 
 
 Mi sat erit Sacra plaudere posse Via. 
 
 5. Sera sed NO Seres et conj. Gulielmius, Bae. venient Hein- 
 sius, Bae. 6. Adsuescent N edd. AssuescentO Adcrescent^zs. 
 parta N Per. 8. equi NO Bae. conj. equos and writes Armigeri. 
 11. Some MSS. have numina. 13. onerato axe Muretus oneratos 
 axes MSS. Hertz. Bae. 35. Bae. thinks nixus corrupt, as spectare 
 needs an object, and suggests exuvias. He is quite wrong. Spectare 
 is regularly used without object, as Ov. A. A. 5. 99 ; Quint. 6. 3 ; 
 Plaut. Poen. Prol. 32. Vinctos, nexos have been conj. 22. Me 
 
 NO Per. edd. Mi Z Palm. Sacra NV media DF. 
 F 2
 
 68 PROPERTIUS, III. 5., 1-14. 
 
 III.5- 
 
 1 6. My God is Love, a God of Peace : I care not for gold, 
 nor gems, nor acres wide. 
 
 Pacis Amor deus est, pacem veneramur amantes : 
 Slant mihi cum domina praelia dura mea. 
 
 Nee tamen inviso pectus mihi carpitur auro, 
 Nee bibit e gemma divite nostra sitis ; 
 
 Nee mihi mille iugis Campania pinguis aratur, 5 
 Nee miser aera paro clade, Corinthe, tua. 
 
 7 12. Ill-starred Prometheus ! how little deftly didst thou mix 
 thy clay ! how crooked, how unstable, how prone to war, didst 
 thou make the souls of men ! 
 
 O prima infelix fingenti terra Prometheo ! 
 
 Ille parum caute pectoris egit opus. 
 Corpora disponens mentem non vidit in arte : 
 
 Recta animi primum debuit esse via. 10 
 
 Nunc maris in tantum vento iactamur, et hostem 
 
 Quaerimus, atque armis nectimus arma nova. 
 
 13 18. Yet shall we carry nought to Acheron: rich and poor, 
 captive and captor, will be mingled in the shades together. 
 
 Haud ullas portabis opes Acherontis ad undas, 
 Nudus at inferna, stulte, vehere rate. 
 
 2. Slant the MSS. Hertz. Muller Sat from Livineius, Bae. 
 
 3. tamen NO tantum Lach. tale Bae. (scil. ' ut bella cupiam '). 
 
 4. gemina N. 6. miser O mixta liae. aere N ire O. 7. 
 frangentiTS. 8. caute NO cauti Z llcrtz. Paley, Mueller. 
 
 13. Haut N Haud O. 14. ail infernos . . , rates NO ab 
 
 inferna rate Per. Z at inferna rate Schraeder, Hertz. Bae. ad 
 infernos conj. Palm, who also suggests in inferna rate.
 
 PROPERTIUS, III. 5., 15-32. 69 
 
 Victor cum victis pariter miscebitur umbris : 1 5 
 Consule cum Mario, capte lugurtha, sedes. 
 
 Lydus Dulichio non distat Croesus ab Iro; 
 Optima mors, acta quae venit apta die. 
 
 19 22. Be it mine, while youth shall last, to court the Muses 
 and the wine- cup ; 
 
 Me iuvat in prima coluisse Helicona iuventa, 
 Musarumque choris inplicuisse manus : 20 
 
 Me iuvat et multo mentem vincire Lyaeo, 
 Et caput in verna semper habere rosa. 
 
 23 46. In age, to search out Nature, and to scan the ways of 
 Moon and Storm, of Earthquake, Star, and Sea : what 
 comes after Death, or whether there be an After. 
 
 Atque ubi iam Venerem gravis interceperit aetas, 
 
 Sparserit et nigras alba senecta comas, 
 Turn mihi naturae libeat perdiscere mores: 25 
 
 Quis deus hanc mundi temperet arte domum ; 
 Qua venit exoriens, qua deficit, unde coactis 
 
 Cornibus in plenum menstrua luna redit ; 
 Unde salo superant venti, quid flamine captet 
 
 Eurus, et in nubes unde perennis aqua ; 30 
 
 Sit ventura dies, mundi quae subruat arces; 
 
 Purpureus pluvias cur bibit arcus aquas; 
 
 15. miscebimur Z Palm, suggests Victor cum victis pariter 
 tniscebimur umbrae Lach. reads Indis for umbris. 18. parca NO 
 (/ar/aF 1 ) Hertz. Palm, tarda Guy propera Heinsius carpta Bae. 
 Parcac conj. Lach. I read acta, believing the acta of N" has got out 
 of place. apta O Bae. acta N Muel. Palm. See note on 
 whole line. 20. corisT?. 21. iuvat DV iuvct NF vincire O 
 fulcire Bae. 24. Sparserit et integras N Sparserit et nigras Z 
 Sparserit integras DVPer. Sparsit et integras F. 30. perennis 
 DV Hertz, etc. perhennis N perhemnis F peremnis Per. Bae. 
 Palm. conj. perennct. 31. arces NV a Palm. etc. arcem O Bae.
 
 70 PROPERTIUS, III. 5., 33-48. 
 
 Aut cur Perrhaebi tremuere cacumina Pindi, 
 
 Solis et atratis luxerit orbis equis ; 
 Cur serus versare boves et plaustra Bootes, 35 
 
 Pleiadum spisso cur coit igne chorus; 
 Curve suos fines altum non exeat aequor, 
 
 Plenus et in partes quattuor annus eat ; 
 Sub terris sint iura deum et tormenta nocentum, 
 
 Tisiphones atro si furit angue caput ; 40 
 
 Aut Alcmaeoniae furiae aut ieiunia Phinei, 
 
 Num rota, num scopuli, num sitis inter aquas ; 
 Num tribus infernum custodit faucibus antrum 
 
 Cerberus, et Tityo iugera pauca novem; 
 An ficta in miseras descendit fabula gentes, 45 
 
 Et timor baud ultra quam rogus esse potest. 
 
 47 48. But do ye, that love arms, bring back the standards of 
 Crassus ! 
 
 Exitus hie vitae superet mihi : vos, quibus arma 
 Grata magis, Crassi signa referte domum. 
 
 III. 7- 
 
 14. Ah ! Gold, what havoc dost thou work in the heart and 
 life of man ! 
 
 Ergo sollicitae tu causa, pecunia, vitae es! 
 Per te immaturum mortis adimus iter. 
 
 34. atratis N edd. attractis O actractis Per. aura/is F s . 
 
 35. seros N Palm, approves segnis of Per. comparing luv. 5. 23. 
 
 36. choit F imbre Heinsius. 39. gigantum FV Per. N has a 
 blank : Palm, adopts Haupt's conj. nocentum. 42, 43. N has 
 Non for Num. 44. pauca NO Bae. conj. operta Palm, now 
 prefers pressa, see n. 46. haul N aut O. 47. superest O. 
 
 III. 7- The parts of this poem have been variously transposed. See 
 Bae. Palm, thinks with him that 11. 21, 22 should be placed after 38. 
 R. Ellis is doubtless right in holding 23, 24 to be spurious. 1. es 
 DVF- edd. : omitted by NF.
 
 PROPERTIUS, III. 7., 1-20. 71 
 
 Tu vitiis hominum crudelia pabula praebes : 
 Semina curarum de capita orta tuo. 
 
 512. ""Tis thou hast whelmed Patus in the deep ! Far of he 
 lies, so young, where no mother can tend his remains, with 
 the wide Carpathian for a tomb! 
 
 Tu Paetum ad Pharios tendentem lintea portus 5 
 
 Obruis insano terque quaterque mari. 
 Nam dum te sequitur, primo miser excidit aevo, 
 
 Et nova longinquis piscibus esca natat ; 
 Et mater non iusta piae dare debita terrae, 
 
 Nee pote cognates inter humare rogos, 10 
 
 Sed tua nunc volucres astant super ossa marinae, 
 
 Nunc tibi pro tumulo Carpathium omne mare est. 
 
 13 18. What spoils hadst thou here to gain, cruel Aquilo ? O 
 Neptune, why wreck the innocent ? These waters have no 
 Gods to hear thee, P<ztus. 
 
 Infelix Aquilo, raptae timor Orithyiae, 
 Quae spolia ex illo tanta fuere tibi ? 
 
 Aut quidnam fracta gaudes, Neptune, carina ? 15 
 Portabat sanctos alveus ille viros. 
 
 Paete, quid aetatem numeras? quid cara natanti 
 Mater in ore tibi est ? non habet unda deos. 
 
 1924. In the dark storm the cable parted and thou wast lost: 
 even so was lost Argynnus, dear to Agamemnon. 
 
 Nam tibi nocturnis ad saxa ligata procellis 
 Omnia detrito vincula fune cadunt. 
 
 5. petum FN poetum VD, throughout. 11. astant N. 
 
 18. tibi in ore est N non pavet unda deos Burmann.
 
 72 PROPERTIUS, III. 7., 2. -36. 
 
 Sunt Agamemnonias testantia litora curas, 
 Qua natat Argynnus poena minantis aquae. 
 
 [Hoc iuvene amisso classem non solvit Atrides, 
 Pro qua mactata est Iphigenia mora.] 
 
 25 28. O Waves, give up his body ! be his sepulchre a warning 
 to the brave ! 
 
 Reddite corpus humo, posita est in gurgite vita: 25 
 Paetum sponte tua, vilis arena, tegas ; 
 
 Et quotiens Paeti transibit nauta sepulcrum, 
 Dicat : ' Et audaci tu timor esse potes/ 
 
 2936. Out upon you. ye that build ships! ye do but open up 
 new paths of death, and labour for the -winds ! 
 
 Ite, rates curvas et leti texite causas : 
 
 Ista per humanas mors venit acta manus. 30 
 Terra parum fuerat : fatis adiecimus undas : 
 
 Fortunae miseras auximus arte vias. 
 Ancora te teneat, quem non tenuere Penates? 
 
 Quid meritum dicas, cui sua terra parum est ? 
 Ventorum est, quodcumque paras : haud ulla 
 
 carina 35 
 
 Consenuit, fallit portus et ipse fidem. 
 
 22. Qua N Quae V Per. Hertz. Palm. notat NO natat F 2 
 nota Z Agynni N argynni V 2 arginni F argivum DV 
 argynnus conj. Waardenb. (see Bae.) poena minantis aquae NO 
 natantis aquae V 1 Per. poena minacis aquae Lach 1 . Athaniaiitiadae 
 Hertz. Muel. poenam inhiantis aquae Bae. poena Mi mantis aquae 
 (or aquas} R. Ellis. I have ventured on the reading of the text. 
 See explanatory note. 23. Hoc NVF 3 Nee O Hie Lach. 25. 
 posita est N positaque O Hertz, positumque in gurgitis ora Bae. 
 posit unique in gurgite, venti Lach 1 . 20. Most MSS. have harena. 
 29. Ire N curvas Passerat. curvae NO curvae leti contexite Per. 
 curvate W.T. Lendrum teriteTS. 35. haudO /iautN. 

 
 PROPERTIUS, III. 7., 37-52. 73 
 
 37 42. The sea is but nature s snare for greed : witness Ulysses 
 and the Argive host. 
 
 Natura insidians pontum substravit avaris: 
 Ut tibi succedat vix semel esse potest. 
 
 Saxa triumphales fregere Capharea puppes, 
 
 Naufraga cum vasto Graecia tracta salo est : 40 
 
 Paullatim socium iacturam flevit Ulixes, 
 In mare cui solum non valuere doli. 
 
 43 SO. Had Patus heeded me, he had been living now ; foor, 
 but honoured, in his own home, with no storm to vex him, 
 and all comfort round him. 
 
 Quod si contentus patrios bove verteret agros, 
 
 Verbaque duxisset pondus habere mea, 
 Viveret ante suos dulcis conviva Penates, 45 
 
 Pauper, at in terra, nil ubi flare potest. 
 Non tulit hie Paetus stridorem audire procellae, 
 
 Et duro teneras laedere fune manus, 
 Sed Thyio thalamo aut Oricia terebintho 
 
 Effultum pluma versicolore caput. 50 
 
 5154. But now he lies engulfed in -water, a mangled corpse. 
 Huic fluctus vivo radicitus abstulit ungues, 
 Et miser invisam traxit hiatus aquam ; 
 
 37. insidians N Palm. Bae. etc. insidias Z Hertz. 41. Paula- 
 tim O Palantum Heinsius, Bae. 42. soli NO solid Lipsius, 
 Hertz, solum Z. 43. O si Lach. contentos DP patrio the 
 
 MSS patrios Heinsius. 46. ubi N nisi O fare Heinsius (?) 
 
 flere NO Per. See Palmer's n. nil nisifieret opes Bae. fiere sat est 
 Post. 47. hie Z hoc F hunc DV haec N. 49. chio the 
 MSS. thyio Hertz. 5O. Most MSS. have Et fultum ; Effultum 
 Hertz. Palm, suggests Est fultum. 51. Perhaps vivos should be 
 read. 52. miser NO invisam NF 2 ^ invitam Per. miseri Palm.
 
 74 PROPERTIUS, III. 7., 53-72. 
 
 Hunc parvo ferri vidit nox improba ligno : 
 Paetus ut occideret, tot coiere mala. 
 
 5566. With his last breath he prayed: ' O ye Gods of the 
 JEgean, why do ye snatch from me my young life so rudely ? 
 waft my body to my native shore, and to my mother's 
 care ! ' 
 
 Flens tamen extremis dedit haec mandata que- 
 
 rellis, 55 
 
 Cum moribunda niger clauderet ora liquor: 
 ' Di maris Aegaei quos sunt penes aequora, Venti, 
 
 Et quaecumque meum degravat unda caput, 
 Quo rapitis miseros primae lanuginis annos? 
 
 Attulimus longas in freta vestra manus. 60 
 
 Ah miser alcyonum scopulis adfligar acutis : 
 
 In me caeruleo fuscina sumpta deo est. 
 At saltern Italiae regionibus evehat aestus : 
 
 Hoc de me sat erit si modo matris erit.' 
 Subtrahit haec fantem torta vertigine fluctus : 65 
 
 Ultima quae Paeto voxque diesque fuit. 
 
 6772. hundred daughters of Nercus ! Thetis with thy 
 mothers heart ! why did ye not put out a hand to save ? 
 Never shalt thou see sail of mine, cruel Aquilo ! 
 
 O centum aequoreae Nereo genitore puellae, 
 Et tu materno tacta dolore Thetis, 
 
 Vos decuit lasso subponere brachia mento : . 
 Non poterat vestras ille gravare manus. 70 
 
 55. querelis O. 57. Di N Dii O. 60. longas the MSS. 
 castas, puras, lotas, sanctas have been conj. But Palm, remarks that 
 length is characteristic of a youth's hands. 63. advehat Per. 66. 
 voxque N noxqtie O Per. 68. tacta V 2 tracta O fracta Heinsius.
 
 PROPERTIUS, III. ii., 1-14. 75 
 
 At tu, saeve Aquilo, numquam mea vela videbis : 
 Ante fores dominae condar oportet iners. 
 
 III. ii. 
 
 1 8. What marvel that a woman sways my life? Hear 
 thoufrom me, -who know, of womarts power. 
 
 Quid mirare, meam si versat femina vitam, 
 
 Et trahit addictum sub sua iura virum, 
 Criminaque ignavi capitis mihi turpia fingis, 
 
 Quod nequeam fracto rumpere vincla iugo ? 
 Venturam melius praesagit navita mortem, i 
 
 Vulneribus didicit miles habere metum. 
 Ista ego praeterita iactavi verba iuventa : 
 
 Tu nunc exemplo disce timere meo. 
 
 9 28. Who knows not of the marvels wrought by Medea? of 
 the valour and loveliness of Penthesilea ? how Omphale 
 tamed the tamer ? how Semiramis built Babylon, took 
 Bactra, and turned the Euphrates ? how Jupiter himself 
 has fallen before woman ? 
 
 Colchis flagrantis adamantina sub iuga tauros 
 Egit, et armigera praelia sevit humo, n 
 
 Custodisque feros clausit serpentis hiatus, 
 Iret ut Aesonias aurea lana domos. 
 
 Ausa ferox ab equo quondam obpugnare sagittis 
 Maeotis Danaum Penthesilea rates; 
 
 5. Venturam the MSS. Palm, adopts the conj. lactura mortem 
 NO noctem F etc. Lach. Hertz, molem R. Ellis. 9. flagrantis 
 (ace.) so N. The Aid. and some MSS. hwejlagranteis. 10. 
 saevit D. 13. obpugnare N oppugnare O Per. 14. Meotis 
 NF 2 Hertz, iniectis 6 Per. Bae.
 
 76 PROPERTIUS, HI. Ji., 15-32. 
 
 Aurea cui postquam nudavit cassida frontem, 15 
 
 Vicit victorem Candida forma virum. 
 Omphale in tantum formae processit honorem, 
 
 Lydia Gygaeo tincta puella lacu, 
 Ut, qui pacato statuisset in orbe columnas, 
 
 Tarn dura traheret mollia pensa manu. 20 
 
 Persarum statuit Babylona Semiramis urbem, 
 
 Ut solidum cocto tolleret aggere opus, 
 Et duo in adversum missi per moenia currus 
 
 Ne possent tacto stringere ab axe latus; 
 Duxit et Euphratem medium, qua condidit arces, 25 
 
 lussit et imperio surgere Bactra caput. 
 Nam quid ego heroas, quid raptem in crimine 
 divos ? 
 
 luppiter infamat seque suamque domum. 
 29 38. And what of her, our shame, that late asked for our 
 City and our Senate as a lover's present, and from the shore 
 where Pompey fell, stamped eternal infamy on Rome ? 
 Quid, modo quae nostris opprobria vexerit armis, 
 
 Et famulos inter femina trita suos? 30 
 
 Coniugii obscaeni pretium Romana poposcit 
 
 Moenia, et addictos in sua regna patres. 
 
 15. cui NF 2 V qui O quoi Bae. 17. Omphale ITV Per. 
 Hertz Omphaliae D Palm. conj. lardanis (Omphale was dau. 
 of lardanus) believing Omphale to be a gloss, and cps. Ov. Her. 
 9. 103, pointing out that Prop, was fond of female patronymics, 
 as lasts, Tyndaris, Tantalis, Minois, Inachis, etc. He further 
 remarks that such an hiatus as Omphctl? in is unexampled in 
 Prop, and that the scribe of N probably pronounced Omphale : q. v. 
 see notes. 23. dno ( = domino) N missi N Hertz, misit Z 
 int missi Dousa Palm adopts Tyrrell's attractive conj. mitti. 24. 
 Nee NF Palm. Ne the rest. 25. qua NF* quam O Bae. 
 
 arcis Bae. 27. crimine NO crimina V a Bae. 29. obprobria N 
 vexerit N vexerat Z Hertz. Bae. 31. coniagis NO Hertz. 
 
 (oniugii Passerat, Bae. Palm. etc.
 
 PROPERTIUS, III. II., 33-50. 77 
 
 Noxia Alexandria, dolis aptissima tellus, 
 Et totiens nostro, Memphi, cruenta malo, 
 
 Tres ubi Pompeio detraxit arena triumphos ! 35 
 Toilet nulla dies hanc tibi, Roma, notam. 
 
 Issent Phlegraeo melius tibi funera campo, 
 Vel tua si socero colla daturus eras. 
 
 -46. For she, for sooth, she the foul Queen of Egypt -would 
 fain have set up Anubis against Jiippiter, have silenced the 
 Roman trumpet with the rattle, have paraded her luxury, 
 and dealt" forth her laws, among the arms of Marius! 
 
 Scilicet incesti meretrix regina Canopi, 
 
 Una Philippeo sanguine adusta nota, 40 
 
 Ausa lovi nostro latrantem opponere Anubim, 
 
 Et Tiberim Nili cogere ferre minas, 
 Romanamque tubam crepitanti pellere sistro, 
 
 Baridos et contis rostra Liburna sequi, 
 Foedaque Tarpeio conopia tendere saxo, 45 
 
 lura dare et statuas inter et arma Mari ! 
 
 47 58. Why was Tarquin driven forth, if a woman was to 
 rule ? Give Augustus all thy thanks, Rome, that she that 
 had scared otir city was hunted to the Nile, enchained, and 
 done to death. 
 
 Quid nunc Tarquinii fractas iuvat esse secures, 
 Nomine quern simili vita superba notat, 
 
 Si mulier patienda fuit ? Cape, Roma, triumphum, 
 Et longum Augusto salva precare diem. 50 
 
 35. arena FV 2 harena W (as generally). 45. canopeia NO 
 canopia V 2 . 46. dare N Per. dare et Z Hertz, etc. dare; Palm, 
 with interrogation at end of line. 48. quae N.
 
 78 PROPERTIUS, III. ii., 5 , -72. 
 
 Fugisti tamen in timidi vaga flumina Nili: 
 
 Accepere tuae Romula vincla manus. 
 Brachia spectavit sacris admorsa colubris, 
 
 Et trahere occultum membra soporis iter. ' 
 'Non hoc, Roma, fui tanto tibi cive verenda,' 55 
 
 Dixit, ' et assiduo lingua sepulta mero.' 
 Septum urbs alta iugis, toto quae praesidet orbi, 
 
 Femineas timuit territa Marte minas. 
 59 66. What now of the Scipios, of Camillas? of Pompey? 
 what of our victories over Syphax, Hannibal, and Pyrrhus ? 
 what of Curtius, of Cocks, or of Corvus ? 
 Nunc ubi Scipiadae classes ? ubi signa Camilli ? 
 
 Aut modo Pompeia, Bosphore, capta manu ? 60 
 Hannibalis spolia et victi monimenta Syphacis, 
 
 ^t Pyrrhi ad nostros gloria fracta pedes? 
 Curtius expletis statuit monimenta lacunis, 
 
 At Decius misso praelia rupit equo; 
 Coclitis abscisses testatur semita pontes, 65 
 
 Est cui cognomen corvus habere dedit. 
 67 72. With Ccesar safe, Rome has none to fear, nay, scarce 
 Jove himself: Apollo will tell of Aftium, and thou, sailor, 
 of the peaceful seas. 
 Haec di condiderunt, haec di quoque moenia servant : 
 
 Vix timeat, salvo Caesare, Roma lovem. 
 
 51. vaga DV vada NF. 53. spectavit Per. spectavi other 
 MSS. and edd. 55. fuit NO fui Z. 56. Dixit et O Et 
 duds D Heinsius. 57. toto N Per. Hertz, etc. 58. Omitted 
 by N. In Per. Marte is om. : Palm, suspects that the word was 
 wanting in the archetype, and suggests turpe. 59, 60. This 
 
 couplet is placed in the MSS. after 1. 68. Pass, pointed out that its 
 proper place is after 1. 58. So Palm. The lines have been variously 
 placed. 62. monimenta so N, as elsewhere. 63. Curius NV. 
 64. At Decius misso N Hertz. Admisso Decius Seal. Palm. 66. 
 Est Broukh, edd. Et NO Per. 67. dii . . . dii NO, as elsewhere 
 condiderant O.
 
 PROPERTIUS, in. 1 8., i-.6. 79 
 
 Leucadius versas acies memorabit Apollo; 
 
 Tantum operis belli sustulit una dies. 70 
 
 At tu, sive petes portus seu, navita, linques, 
 
 Caesaris in toto sis memor lonio. 
 
 III. 18. 
 
 1 1O. Near dark Avernus and the warm pools of Bai<z, where ' 
 Misenus lies and where clanged the cymbals of Hercules 
 in that ill spot he lay low his head. 
 
 Clausus ab umbroso qua alludit pontus Averno 
 
 Fumida Baiarum stagna tepentis aquae, 
 Qua iacet et Troiae tubicen Misenus arena, 
 
 Et sonat Herculeo structa labore via, 
 Hie, ubi, mortales dextra cum quaereret urbes, 5 
 
 Cymbala Thebano concrepuere deo : 
 At nunc, invisae magno cum crimine Baiae, 
 
 Quis deus in vestra constitit hostis aqua? 
 His pressus Stygias vultum demisit in undas, 
 
 Errat et in vestro spiritus ille lacu. 10 
 
 11 16. What availed his race, his worth, his father 's name, 
 his mother's help ? Just twenty years his life had run. 
 
 Quid genus aut virtus aut optima profuit illi 
 Mater, et amplexum Caesaris esse focos? 
 
 Aut modo tarn pleno fluitantia vela theatre, 
 Et per maternas omnia gesta manus? 
 
 Occidit, et misero steterat vigesimus annus : 1 5 
 Tot bona tarn parvo clausit in orbe dies. 
 
 1. hidit NO Per. alludit Lambinus, edd. ttmdit Bae. 
 Fumida Scaliger, edd. Humida O. 5. mortales N m 
 
 2. 
 
 , _. _ _. mortalis O 
 
 dextra DV dexter NF. 8. orfra F. 10. nostro F. 15. 
 ut Heinsius for et. 16. quam parvo Heinsius.
 
 80 PROPERTIUS, III. 1 8., 17-34. 
 
 17 24. Go to! dream thou of triumphs, pile up thy gauds! 
 that ill path must be trod, that fatal ferry must be passed, 
 by first and last alike. 
 I mine, tolle animos, et tecum finge triumphos, 
 
 Stantiaque in plausum tota theatra iuvent; 
 Attalicas supera_ vestes, atque omnia magnis 
 
 Gemmea sint ludis : ignibus ista dabis. 20 
 
 Hoc manet, hoc omnes, hue primus et ultimus 
 ordo: 
 
 Est mala, sed cunctis ista terenda via est ; 
 Exoranda canis tria sunt latrantia colla, 
 
 Scandenda est torvi publica cymba senis. 
 25 3O. Not arms can guard from death, not fair face or strong 
 arm, not all the gold of Pactolus. 
 Ille licet ferro cautus se condat et acre : 25 
 
 Mors tamen inclusum protrahit inde caput. 
 Nirea non facies, non vis exemit Achillem, 
 
 Croesum aut Pactoli quas parit humor opes. 
 Hie olim ignaros luctus populavit Achivos, 
 
 Atridae magno cum stetit alter amor. 30 
 
 31 34. Grant only, ferryman, that by the same road over which 
 Claudius and Casar passed, his spirit may pass to the stars. 
 
 At tibi, nauta pias hominum qui traicit umbras, 
 Hue animae portet corpus inane tuae, 
 
 18. tcatraH 1 . 19. sztpra'S. 20. .re'tt/NV 2 siint O. 21. Sed 
 tamen hoc omnes hue NO hoc omnes hie primus Per. hoc omnes hoc 
 Lach. Bae. (i. e. ' facimus' or ' erunt ') hue omnes hue Hertz, edd. 
 Palm, makes the excellent suggestion Sed manet hoc. I adopt manet, 
 and read Hoc for Sed, see notes. 22. tencnda F 1 . 24. tract's 
 torti O. 29, 30 Bae. thinks out of place, and suspects they should 
 be placed after 1. 8. He places a lacuna after them, as well as after 
 1. 31. 30. altus Lach. 31. At tu Burmann traicis NO Per. 
 Hertz. Bae. etc. traicit Palmer, who attributes the mistake to the 
 transcriber's not seeing that tibi and nauta refer to different persons 
 (Marcellus and Charon). 32. Hue N Hertz, etc. Hoc Lach.
 
 PROPERTIUS, III. 22., 1-14. 8 i 
 
 Qua Siculae victor telluris Claudius et qua 
 Caesar ab humana cessit in astra via. 
 
 III. 22. 
 
 1 4. How is it, Tullus, that thoti hast so long been charmed 
 by Cyzicus and the Propontis ? 
 
 Frigida tarn multos placuit tibi Cyzicus annos, 
 Tulle, Propontiaca qua fluit Isthmos aqua, 
 
 Dindymus et sacra fabricata e vite Cybelle, 
 Raptorisque tulit qua via Ditis equos ? 
 
 5 18. If thou cares t more for travel than for thy friends, 
 know thou that all the sights and marvels of all lands, from 
 West to East, are outdone by those of thine own Italy, 
 
 Si te forte iuvant Helles Athamantidos urbes, 5 
 
 Nee desiderio, Tulle, movere meo, 
 Tu licet aspicias caelum omne Atlanta gerentem, 
 
 Sectaque Persea Phorcidos ora manu, 
 Geryonis stabula, et luctantum in pulvere signa 
 
 Herculis Antaeique, Hesperidumque chores: 10 
 Tuque tuo Colchum propellas remige Phasim, 
 
 Peliacaeque trabis totum iter ipse* legas, 
 Qua rudis Argoa natat inter saxa columba 
 
 In faciem prorae pinus adacta novae: 
 
 Mueller hoc Guy, Palm. portent N Hertz, etc. portet Palmer 
 tuae N Hertz, suae Lach. Palmer, etc. 
 
 1. annus O. 2. qua DV quae NF. 3. Dindymus 
 
 NO edd. Dindymis Palm. sacra fabricata iuventa O (inventa 
 N) Cybelle DV Bae. Cybille F Cibile N sacrae fabricata iu- 
 venca Cybebae Vossius e vite Haupt. Bae Dindyma sacra Rheac, 
 et fabricata iuvenca Cybelae Hertz. 5. Si O Sic Bae. iuvat NF. 
 6. Nee Z Et O. 9. Geryonis DV Girionis M" Geryonae 
 
 edd. 13. argoa NF^V 2 argea O Hons.
 
 82 PROPERTIUS, III. 22., 15-32. 
 
 Et si qua Ortygiae visenda est ora Caystri, 15 
 Et quae septenas temperat unda vias, 
 
 Omnia Romanae cedent miracula terrae: 
 Natura hie posuit, quidquid ubique fuit. 
 
 19 38. A truly famous land! a land ever victorious, ever 
 merciful ; full affair lakes and streams ; where no savage 
 or loathsome beasts, no hideous crimes, no cruel wrongs are 
 
 Armis apta magis tellus quam commoda hoxae, 
 
 Famam, Roma, tuae non pudet historiae : 20 
 Nam quantum ferro tantum pietate potentes 
 
 Stamus : victrices temperat ira manus. 
 Hie Anio Tiburne fluis, Clitumnus ab Umbro 
 
 Tramite, et aeternum Marcius humor opus, 
 /vlbanus lacus et socii Nemorensis ab unda, 25 
 
 Potaque Pollucis lympha salubris equo. 
 At non squamoso labuntur ventre cerastae, 
 
 Itala portends nee fluit unda novis, 
 Non hie Andromedae resonant pro matre catenae, 
 
 Nee tremis Ausonias, Phoebe fugate, dapes, 30 
 Nee cuiquam absentes arserunt in caput ignes 
 
 Exitium nato matre movente suo, 
 
 15. Corrupt. N and Per. have Et si qua origae. Lach. and Hertz, 
 give Et si qua Ortygiae. Scaliger conj. Et si quadrigae. Bae. has 
 Aut si quadriga et. Si quave olorigeri is in the marg. of the Aldine 
 Ven. 1700. Et qua Gygaei others. Palmer conj. Et si quoi rigui. 
 18. fuit NO nitet Heinsius viget Bae. 22. ira NO ilia Z Bae. 
 23. Tirburne flues N fluis Z. 25. Albanus locus et N 
 
 abunda N. Hertz, and Palm, read Albanusque lacus and et unda. 
 26. nympha O lympha Z. 27. nunc N labuntur N lam- 
 
 buntur O. 28. fuit una N furit or fluit Z unda or ora Z. 

 
 PROPERTIUS, III. 22., 33-42- 3 
 
 Penthea non saevae venantur in arbore Bacchae, 
 Nee solvit Danaas subdita cerva rates, 
 
 Cornua nee valuit curvare in pellice luno, 35 
 
 Aut faciem turpi dedecorare bove, 
 
 Arboreasve cruces Sinis, et non hospita Grais 
 Saxa, et curvatas in sua fata trabes. 
 
 42. Here, Tullus, is thy true abode: here seek a life of 
 honour and a home. 
 
 Haec tibi, Tulle, parens, haec est pulcherrima 
 sedes, 
 
 Hie tibi pro digna gente petendus honos, 40 
 Hie tibi ad eloquium cives, hie ampla nepotum 
 
 Spes et venturae coniugis aplus amor. 
 
 35. pelice N pellice O. 36. Aut O Ac Bae. 37. senis 
 ON 1 cinis N 2 Grais so M"O Per. 41. For cives Z have cursus 
 via fert Heinsius vires Burtnann. nepotum NO penatum Bae.
 
 PRO PERT I US, IV. 3. 
 
 1 6. This message Arethusa sends to her own Lycotas: if 
 aught be wanting to it, it has been blotted by her tears. 
 
 HAEC Arethusa suo mittit mandata Lycotae, 
 Cum totiens absis si potes esse meus. 
 
 Si qua tamen tibi lecture pars oblita deerit, 
 Haec erit e lacrimis facta litura meis : 
 
 Ac si qua incerto fallet te littera tractu, 
 Signa meae dextrae iam morientis erunt. 
 
 7 1O. All nations have seen thee: the Bactrian and Sarma- 
 tian, the Briton and the Indian. 
 
 Te modo viderunt iterates Bactra per ortus, 
 Te modo munito Neuricus hostis equo, 
 
 Hibernique Getae, pictoque Britannia curru, 
 Ustus et Eoa decolor Indus aqua. 
 
 11 14. Is this thy plighted troth ? Surely I wedded under some 
 evil omen, and with no Cod to bless. 
 
 Haecne marita fides, et sic pactae mihi noctes, 
 Cum rudis urgenti brachia victa dedi? 
 
 Quae mihi deductae fax omen praetulit, ilia 
 Traxit ab everso lumina nigra rogo. 
 
 1. Haec om. by NF Aretusa DV Per. Haretusa F Hare- 
 thusa N. 5. Aut (or Et ?) N Ac D Et F Per. 8. munitus 
 hericus N hernicus D Neuricus lacob. ; others Sericus, Noricus, 
 etc. 10. Ustus O Postus Bae. discolor NO Per. decolor 
 
 Passerat, Bae. Palmer. Munro reads Eoae decolor . . aquae. See 
 notes. \\.etparceavia1S el pacate mihi F hae stint fac lac 
 
 mihi DV sic pactae mihi Paley pactae iam mihi Per. Palmer. 
 See IIous., J. of Phil. xxi. p. 148.
 
 PROPERTIUS, IV. 3., 1-34. 5 
 
 15 22. Thou art now four years away: perish he that first 
 fashioned trees into palisades, and forged the trump of war! 
 
 Et Stygio sum sparsa lacu, nee recta capillis 15 
 
 Vitta data est, nupsi non comitante deo. 
 Omnibus heu portis pendent mea noxia vota: 
 
 Texitur haec castris quarta lacerna tuis. 
 Occidat, inmerita qui carpsit ab arbore vallum, 
 
 Et struxit querulas rauca per ossa tubas, 20 
 Dignior obliquo funem qui torqueat Ocno, 
 
 Aeternusque tuam pascat, aselle, famem. 
 
 23 28. Art thou worn and wasted? I pray it may be for love 
 of me! 
 
 Die mihi, num teneros urit lorica lacertos? 
 
 Num gravis imbelles atterit hasta manus? 
 Diceris et macie vultum tenuasse : sed opto, 2 7 
 
 E desiderio sit color iste meo. 
 
 29 42. When night comes, I kiss thy arms, I toss restless on 
 my bed : I ply my winter task, or learn where flows the 
 Araxes, what parts are scorched with heat or numb with 
 cold, what wind will waft thee back to Italy. 
 
 At -fnihi cum noctes induxit Vesper amaras, 
 
 Si qua relicta iacent, osculor arma tua. 30 
 
 Turn queror in toto non sidere pallia lecto, 
 Lucis et auctores non dare carmen aves. 
 
 Noctibus hibernis castrensia pensa laboro 
 Et Tyria in radios vellera secta suos. 
 
 16. Vitta N Vita O. 23. dum NO num V. 34. 
 
 gladios NO Per. radios Z.
 
 86 PROPERTIUS, IV. 3., 35-52. 
 
 Et disco, qua parte fluat vincendus Araxes, 35 
 
 Quot sine aqua Parthus milia currat equus. 
 Cogor et e tabula pictos ediscere mundos, 
 
 Qualis et haec docti sit positura dei, 
 Quae tellus sit lenta gelu, quae putris ab aestu, 
 
 Ventus in Italiam qui bene vela ferat. 40 
 
 Assidet una soror, curis et pallida nutrix 
 
 Peierat hiberni temporis esse moras. 
 
 43 SO. O that I could bear arms like Hippolyte, and follow 
 thee over Scythids snows! no love can match the love of 
 a true wedded wife. 
 
 Felix Hippolyte ! nuda tulit arma papilla, 
 
 Et texit galea barbara molle caput. 
 Romanis utinam patuissent castra puellis! 45 
 
 Essem militiae sarcina fida tuae, 
 Nee me tardarent Scythiae iuga, cum Pater altas 
 
 Africus in glaciem frigore nectit aquas. 
 Omnis amor magnus, sed aperto in coniuge maior: 
 
 Hanc Venus, ut vivat, ventilat ipsa facem. 50 
 
 51 62. What help are my purples or my gems? All is dumb 
 and dead. I scarce pray to the Lares : I have but my 
 Clauds' voice to comfort me. If the owl cry, if the lamp 
 sputter, I sacrifice for thy return. 
 
 Nam mihi quo Poenis si purpura fulgeat ostris, 
 Crystallusque meas ornet aquosa manus ? 
 
 36. Quod N equs N. 37. Cogor NO Conor Broukh. Hertz. 
 48. Africus O Affricus N Per. Aprico Hertz. Aeris (Bae.) 
 Aeolus, Arctoo (Lach.), Tetricus, Aetheris (Mueller), Arcticus (R. 
 Ellis), have been proposed. 51. tt N tibi O si Heinsitis. nova 
 (or ter) Palm. Nam mihi quo ? Poenis tibi Lach. Bae. Muell. 
 52. meas N tuas O Bae. Hous. conj. mine for si in 51, with meas 
 in 52. See J. of Phil. xxi. p. 129.
 
 PROPERTIUS, IV. 3., 53-72. 87 
 
 Omnia surda tacent, rarisque adsueta kalendis 
 
 Vix aperit clauses una puella Lares. 
 Glaucidos et catulae vox est mihi grata que- 
 
 rentis : 55 
 
 Ilia tui partem vindicat una toro. 
 Flore sacella tego, verbenis compita velo, 
 
 Et crepat ad veteres herba Sabina focos. 
 Sive in finitimo gemuit stans noctua tigno, 
 
 Seu voluit tangi parca lucerna mero, 60 
 
 Ilia dies hornis caedem denuntiat agnis, 
 
 Succinctique calent ad nova lucra popae. 
 
 63 72. Ah, think not of glory but return! Come back to me 
 victorious and true .' and let thine arms, hung up at the 
 city gate, tell of a wife's gladness for the safety of her lord. 
 
 Ne, precor, ascensis tanti sit gloria Bactris, 
 
 Raptave odorato carbasa lina duci, 
 Plumbea cum tortae sparguntur pondera fundae, 65 
 
 Subdolus et versis increpat arcus equis. 
 Sed, tua sic domitis Parthae telluris alumnis 
 
 Pura triumphantis hasta sequatur equos, 
 Incorrupta mei conserva foedera lecti : 
 
 -Hac ego te sola lege redisse velim. 70 
 
 Armaque cum tulero portae votiva Capenae, 
 
 Subscribam : ' Salvo grata puella viro.' 
 
 54. laros N. 59. finitimo NF'V 3 furtivo O. 61. amis 
 NF. 62. Succincteque NO. 64. carbasa lina the MSS. 
 
 Palmer holds lina to be a gloss, and that Prop, wrote picta. 68. 
 triumphantis (ace.) so N and other MSS.
 
 88 PROPERTIUS, IV. 4., 1-18. 
 
 IV. 4. 
 
 1 2. I will tell the tale of Tarpeia and the Tarpeian 
 rock. 
 
 Tarpeium nemus et Tarpeiae turpe sepulcrum 
 Fabor et antiqui limina capta lovis. 
 
 \ 18. Hard by a fountain, dark with cave and wood, King 
 Tatius lay encamped ; here drank the horses, here Tarpeia 
 filled her pitcher for Vesta's service. 
 
 Lucus erat felix hederoso consitus antro, 
 
 Multaque nativis obstrepit arbor aquis: 
 Silvani ramosa domus, quo dulcis ab aestu 5 
 
 Fistula poturas ire iubebat oves. 
 Hunc Tatius fontem vallo praecingit acerno, 
 
 Fidaque suggesta castra coronal humo. 
 Quid turn Roma fuit, tubicen vicina Curetis 
 
 Cum quateret lento murmure saxa lovis ? 10 
 Atque ubi nunc terris dicuntur iura subactis, 
 
 Stabant Romano pila Sabina foro. 
 Murus erant montes : ubi nunc est curia saepta, 
 
 Bellicus ex illo fonte bibebat equus. 
 Hinc Tarpeia deae fontem libavit: at illi 15 
 
 Urgebat medium fictilis urna caput. 
 Et satis una malae potuit mors esse puellae, 
 
 Quae voluit flammas fallere, Vesta, tuas? 
 
 1. tarpelae MT. 3-14. Bae. transposes these lines thus; 7-10 ; 
 
 13, 14; ii, 12; 3-6. 3. conditusTSO consitus Z concavus Bae. 
 7. fontem O montem Heinsius, Bae. 9. Curitis ( = Qui- 
 
 ritis} Bae. 10. saxa NF ;2 V 2 facta O. 12. foro F 2 V foco 
 
 NO. 15. Hinc O hie Z Bae. tarpela N. ' 17. itna the 
 MSS. urna Lach 1 . Hertz. Lach 1 . reads Ei, scelus ! urna.
 
 PROPERTIUS, IV. 4., 19-38. y 
 
 19 28. She saw King Tatius, she loved: now for this cause, 
 now for that, she was ever descending to the fount. 
 
 Vidit arenosis Tatium proludere campis, 
 
 Pictaque per flavas frena levare iubas. 20 
 
 Obstupuit regis facie et regalibus armis, 
 
 Interque oblitas excidit urna raanus. 
 Saepe ilia immeritae causata est omina lunae, 
 
 Et sibi tinguendas dixit in amne comas; 
 Saepe tulit blandis argentea lilia Nymphis, 25 
 
 Romula ne faciem laederet hasta Tati. 
 Dumque subit primo Capitolia nubila fumo, 
 
 Rettulit hirsutis brachia secta rubis; 
 
 29 46. Then prayed she -with tears that she might become, a 
 captive in the Sabine court, deserting her father, her 
 country, and the goddess whom she served. 
 
 Et sua Tarpeia residens ita flevit ab arce 
 
 Vulnera, vicino non patienda lovi : 30 
 
 ' Ignes castrorum, et Tatiae praetoria turmae, 
 
 Et formosa oculis arma Sabina meis, 
 O utinam ad vestros sedeam captiva Penates, 
 
 Dum captiva mei conspicer ora Tati. 
 Romani montes et montibus addita Roma 35 
 
 Et valeat probro Vesta pudenda meo. 
 Ille equus, ille meos in castra reponet amores, 
 
 Cui Tatius dextras collocat ipse iubas. 
 
 20. frena the happy conj. of Palm, see notes. arma NO aera. 
 Heinsius, Bae., others ora. 23. omina NV 3 omnia O. 24. tin- 
 guendas N tingendas the rest, Bae. etc. 28. bracchia O brachia TS. 
 30. non patienda NV 2 Hertz, etc. compatienda O Per. comperienda 
 Bae. 34. arma V 2 Hertz, etc. esse NO ora Gronov., which may 
 l>e right as er precedes. 37. reponet NO reportet Hertz. Bae.
 
 90 PROPERTIUS, IV. 4., 39-56. 
 
 Quid minim in patrios Scyllam saevisse capillos, 
 
 Candidaque in saevos inguina versa canes ? 40 
 Prodita quid mirum fraterni cornua monstri, 
 
 Cum patuit lecto stamine torta via? 
 Quantum ego sum Ausoniis crimen factura puellis, 
 
 Improba virgineo lecta ministra foco ! 
 Pallados extinctos si quis mirabitur ignes, 45 
 
 Ignoscat : lacrimis spargitur ara meis. 
 
 47 66. ' To-morrow there will be a feast? she said; 'follow 
 thou the silent slippery path : then take me to wife, with 
 Rome betrayed for my dowry : so shall the Sabine maidens 
 be avenged.' 
 
 ^Cras, ut rumor ait, tota cessabitur urbe : 
 
 Tu cape spinosi rorida terga iugi. 
 Lubrica tota via est et perfida : quippe tacentes 
 
 Fallaci celat limite semper aquas. 50 
 
 O utinam magicae nossem cantamina Musae! 
 
 Hanc quoque formoso lingua tulisset opem. 
 Te toga picta decet, non quern sine matris honore 
 
 Nutrit inhumanae dura papilla lupae. 
 Sic, hospes, pariamne tua regina sub aula? 55 
 
 Dos tibi non humilis prodita Roma venit. 
 
 40. foedos Heinsius, Bae. 47. pugnabitur NO Per. Hertz, etc. 
 cessabitur is the excellent conj. of Palmer, who points out that the 
 phrase tota in urbepugnari is absurd in itself, and that the day follow- 
 ing was to be a feast-day. On the other hand ut rumor ait scarcely 
 applies to a festival fixed for the morrow ; and 1. 81 presents the idea 
 of taking advantage of the holiday as a new one. Palm, now prefers 
 potabitiir, C. R. ii. p. 39. 50. Palm, proposes caespes for semper. 
 51. magine N magicae edd. magnae (vocative) Palm. 52. 
 
 Haec NO Hanc Bae. Others Hac (i. e. via), nunc, sic. 55. Sic 
 hospes NO Sim compar Bae. Die hospes ; spatiorne tuam . . . 
 aulam Heinsius pariamne N patiare DV patriaeve Hertz.
 
 PROPERTIVS, IV. 4., 57-76. 91 
 
 Si minus, at raptae ne sint impune Sabinae, 
 
 Me rape, et alterna lege repende vices. 
 Commissas acies ego possum solvere nupta ; 
 
 Vos medium palla foedus inite mea. 60 
 
 Adde, Hymenaee, modos : tubicen, fera murmura 
 conde : 
 
 Credite, vestra meus molliet arma torus. 
 Et iam quarta canit venturam bucina lucem, 
 
 Ipsaque in Oceanum sidera lapsa cadunt; 
 Experiar somnum, de te mihi somnia quaeram : 65 
 
 Fac venias oculis umbra benigna meis.' 
 
 67 82. Unrestful that night she slept: on the morrow, the feast 
 of Pales, she sped forth in frenzy, and made the traitorous 
 
 . *"*' 
 
 Dixit, et incerto permisit brachia somno, 
 
 Nescia se furiis accubuisse novis. 
 Nam Vesta, Iliacae felix tutela favillae, 
 
 Culpam alit, et plures condit in ossa faces. 70 
 Ilia ruit, qualis celerem prope Thermodonta 
 
 Strymonis abscisso fertur aperta sinu. 
 Urbi festus erat dixere Parilia patres 
 
 Hie primus coepit moenibus esse dies 
 Annua pastorum convivia, lusus in urbe, 75 
 
 Cum pagana madent fercula divitiis, 
 
 57. ne NV Hertz, etc. non O Bae. 59, 60. solvere nupta ; 
 Vos so Madvig, Palm, instead of solvere : nuptae, Vos with the MSS. 
 and most edd. 60. medium NO media Bae. 62. thorus NF. 
 63. E: NO En Bae. bucina N buccina O. 64. occeamim NO. 
 68. nefariis NO Per. se furiis Pass. Livin. vae furiis lacobus 
 Hertz, etc. : but Mueller remarks that vae is not used by Prop. 
 72. fertur NO pectus Hertz. Bae. Hons. 73. parilia NF 
 
 pahlia Per. etc. 74. coepi N. 76. divitiis NO edd. delitiis 
 V <fc/
 
 92 PROPERTIUS, IV. 4., 77-94. 
 
 Cumque super raros faeni flammantis acervos 
 Traicit inmundos ebria turba pedes. 
 
 Romulus excubias decrevit in otia solvi, 
 
 Atque intermissa castra silere tuba. 80 
 
 Hoc Tarpeia suum tempus rata convenit hostem ; 
 Pacta ligat, pactis ipsa futura comes. 
 
 83 88. The gate was betrayed : the Sabitie host poured in : 
 ' Now take me for thy wife,' she said. 
 
 Mons erat ascensu dubius, festoque remissus : 
 Nee mora, vocales occupat ense canes. 
 
 Omnia praebebant somnos : sed luppiter unus 85 
 Decrevit poenis invigilare tuis. 
 
 Prodiderat portaeque fidem patriamque iacentem, 
 Nubendique petit, quern velit, ipsa diem. 
 
 8994. 'Have then thy wish' said the King, 'but take also 
 the dowry that is thy due ! ' And with that she fell, borne 
 down by the Sabine shields. 
 
 At Tatius neque enim sceleri dedit hostis hono- 
 rem 
 
 'Nube,' ait, 'et regni scande cubile mei.' 90 
 Dixit, et ingestis comitum superobruit armis. 
 
 Haec, virgo, officiis dos erat apta tuis. 
 A duce Tarpeio mons est cognomen adeptus: 
 
 O vigil, iniustae praemia sortis habes. 
 
 78. The MSS. have inmundas dapes. 83. remissis O and Bae. 
 who supposes a lacuna between festo and remissis remissos G. 
 85. praebebant NO carpebant Bae. praebebant somni Lach. Ju- 
 piter N. 88. ipsa NO Hertz. Paley ipse V 11 Bae. Mueller. 93. 
 Tarpeio NO Per. Hertz. Paley, etc. Abs te Tarpeius Bae. Tar- 
 peius or Tarpeium Palmer Tarpeia Mueller. 94. Guy conj. virgo.
 
 t 
 PROPERTIUS, IV. 6., 1-16. 93 
 
 IV. 6. 
 
 1 1O. Prepare for the poefs sacrifice ! Make ready the victim 
 and the incense, the wreath, the altar and the sacred song! 
 Away with every ill word and deed ! 
 
 Sacra facit vates : sint ora faventia sacris, 
 
 Et cadat ante meos icta iuvenca focos. 
 Cera Philetaeis certet Romana corymbis, 
 
 Et Cyrenaeas urna ministret aquas. 
 Costum molle date et blandi mini* turis honores, 5 
 
 Terque focum circa laneus orbis eat. 
 Spargite me lymphis, carmenque recentibus aris 
 
 Tibia Mygdoniis libet eburna cadis. 
 Ite procul fraudes, alio sint acre noxae: 
 
 Pura novum vati laurea mollit iter. 10 
 
 11 14. Df Apollo's temple, and in Casals praise, I sing. 
 Musa, Palatini referemus Apollinis aedem : 
 
 Res est, Calliope, digna favore tuo. 
 Caesaris in nomen ducuntur carmina: Caesar 
 Dum canitur, quaeso, luppiter ipse vaces. 
 
 15 18. There is a port sacred to Phcebus in the Ionian Sea 
 thai tells of Casar. 
 
 Est Phoebi fugiens Athamana ad litora portus, 15 
 Qua sinus loniae murmura condit aquae, 
 
 1. sunt V 2 . 2. Et cadet O En cadet Bae. Et cadat N 
 
 Hertz, etc. 3. Cera NO Hertz, etc. Serta Scaliger, Bae. 
 
 Ara Haupt. philippeis NO Philetaeis Beroaldus. 5. thuris 
 
 DV. 8. modis Per. 11. In most MSS. a new poem begins 
 
 here. 14. iupiterT&~&.
 
 94 PROPERTIUS, IV. 6., 17-34. 
 
 Actia luleae pelagus monimenta carinae, 
 Nautarum votis non operosa via. 
 
 19 24. Here clashed the world in arms; on this side the foul 
 Queen of Egypt, on that Augustus with his country's gods. 
 
 Hue mundi coiere manus : stetit aequore moles 
 Pinea : nee remis aequa favebat avis. 20 
 
 Altera classis erat Teucro damnata Quirino, 
 Pilaque feminea turpiter acta manu: 
 
 Hinc Augusta ratis plenis lovis omine velis, 
 Signaque iam patriae vincere docta suae. 
 
 25 36. As the moon-shaped line passed on, Apollo, with his 
 torch of _ftame, alighted on Augustus' ship: not arrayed 
 as a minstrel he, but as when he scourged the Greek host, or 
 slew the Python. 
 
 Tandem acies geminos Nereus lunarat in arcus, 25 
 
 Armorum et radiis picta tremebat aqua, 
 Cum Phoebus linquens stantem se vindice Delon 
 
 Nam tulit iratos mobilis una Notes 
 Astitit Augusti puppim super, et nova flamma 
 
 Luxit in obliquam ter sinuata facem. 30 
 
 Non ille attulerat crines in colla solutos, 
 
 Aut testudineae carmen inerme lyrae, 
 Sed quali aspexit Pelopeum Agamemnona vultu, 
 
 Egessitque avidis Dorica castra rogis, 
 
 17. monimenta N. 19. choiere F. 22. feminea N Per. Hertz, 
 etc. femineae Palmer, after Markland acta DVF' 2 Per. Hertz. Bae. 
 etc. apta NFV. 23. Hie V angusta rates N. 25. nereus Z 
 nervis NO lunarat F limarat NDV 1 . 26. picta O 
 
 Hertz, etc. icta Heinsius, Bae. 28. Non F 1 unda NO Bae. 
 
 una Z Hertz. Palmer, etc. 32. For Aut L. Mueller reads Ad 
 
 34. Egissetque NO : corr. in V*.
 
 PROPERTIUS, IV. 6., 35-52. 95 
 
 Aut qualis flexos solvit Pythona per orbes 35 
 Serpentem, inbelles quern timuere ferae. 
 
 37 54. ' saviour of the -world!' he said; 'conquer thou by 
 sea as thou hast conquered by land : free thy country from 
 fear, the sea from shame ! Let no terrors fright thee : no 
 cause is strong that is not just : forward, and Phcebus shall 
 be thine aid ! ' 
 
 Mox ait : ' O longa mundi servator ab Alba, 
 
 Auguste, Hectoreis cognite maior avis, 
 Vince mari ! iam terra tua est : tibi militat arcus, 
 
 Et fa vet ex humeris hoc onus omne meis. 40 
 Solve metu patriam, quae nunc te vindice freta 
 
 Inposuit prorae publica vota tuae. 
 Quam nisi defendes, murorum Romulus augur 
 
 Ire Palatinas non bene vidit aves. 
 Et nimium remis audent: proh turpe Latinos 45 
 
 Principe te fluctus regia vela pati. 
 Nee te, quod classis centenis remiget alis, 
 
 Terreat: invito labitur ilia mari. 
 Quodque vehunt prorae Centauros saxa minantis, 
 
 Tigna cava et pictos experiere metus. 50 
 
 Frangit et attollit vires in milite causa; 
 
 Quae nisi iusta subest, excutit arma pudor. 
 
 36. inbelles N imieilttW quom tacuere lyrae L. Mueller lyrae 
 NDVF Hertz, etc. : apparently from 1. 32 : Post, defends it. Bae. has 
 deae : Palmer viri (comparing Ov. Met. i. 438 sqq.) or ferae which I 
 have adopted. 42. Inposuit N Imposuit O. 45. Et ni- 
 
 mium NFV 2 Et nunc, en, remis audent prope Bae. frope NO 
 Per. proh turpe Z Latinis NO Latinos Markland, Bae. Post. 49. 
 Centaurica the MSS. Centauros Guy. minantis NF minantes V.
 
 96 PROPERTIUS, IV. 6., 53-86. 
 
 Tempus adest, committe rates : ego temporis auctor 
 Ducam laurigera lulia rostra manu/ 
 
 55 58. So saying, he sped his shafts ; forth leapt the spear of 
 C<zsar, and the Eastern Queen lay conquered, her, sceptre 
 shattered on the waters. 
 
 Dixerat, et pharetrae pondus consumit in arcus : 55 
 Proxima post arcus Caesaris hasta fuit. 
 
 Vincit Roma fide Phoebi : dat femina poenas : 
 Sceptra per lonias fracta vehuntur aquas. 
 
 59 68. The great Julius rejoiced from heaven : the gods of the 
 sea rejoiced as she fled to die in her own time 'twas better 
 so and Phxbus wins the praise. 
 
 At pater Idalio miratur Caesar ab astro : 
 
 ' Sum deus : et nostri sanguinis ista fides.' 60 
 Prosequitur cantu Triton, omnesque marinae 
 
 Plauserunt circa libera signa deae. 
 Ilia petit Nilum cymba male nixa fugaci, 
 
 Hoc unum, iusso non moritura die. 
 Di melius : quantus mulier foret una triumphus, 65 
 
 Ductus erat per quas ante lugurtha vias! 
 Actius hinc traxit Phoebus monimenta, quod eius 
 
 Una decem vicit missa sagitta rates. 
 
 69 74. Enough now of war ! A folio calls to song and feast, to 
 the wine-cup and the rose ! 
 
 Bella satis cecini : citharam iam poscit Apollo, 
 Victor et ad placidos exuit arma chores. 70 
 
 54. uilia N (ace. to Bae.). 56. furit Heinsius. 59. Italia 
 N. 60. Sum deus NO Tu meus Bae. Turn deus Lach. est 
 NFV et DV 2 Per. en Marklancl, Hertz. 63. Ilia NFV- 
 
 Ille O. For nixa Paley reads nacta. 67. monimenta N. 68. 
 sagita N. 69. cytharam N.
 
 PROPERTIUS, IV. II., 1-2. 97 
 
 Candida nunc molli subeant convivia luco, 
 Blanditiaeque fluant per mea colla rosae, 
 
 Vinaque fundantur praelis elisa Falernis, 
 Terque lavet nostras spica Cilissa comas. 
 
 75 86. Let Bacchus aid our muse, and tell of German, of 
 Ethiopian, and of Parthian, or if there be aught for Ccesar's 
 sons to conquer: so shall day break in upon our feast. 
 
 Ingenium potis irritet Musa poetis: 75 
 
 Bacche, soles Phoebo fertilis esse tuo. 
 Ille paludosos memoret servire Sicambros, 
 
 Cepheam hie Meroen fuscaque regna canat, 
 Hie referat sero confessum foedere Parthum : 
 
 Reddat signa Remi : mox dabit ipse sua. 80 
 Sive aliquid pharetris Augustus parcet Eois, 
 
 Differat in pueros ista tropaea suos. 
 Gaude, Crasse, nigras si quid sapis inter arenas : 
 
 Ire per Euphraten ad tua busta licet. 
 Sic noctem patera, sic ducam carmine, donee 85 
 
 Iniciat radios in mea vina dies. 
 
 IV. ii. 
 
 1 14. Weep not for me, Paulus: the black gate opens not for 
 prayer or tears: when, once the trump has sounded, nor 
 htisband nor ancestors nor sans can move the heart of Fate. 
 
 Desine, Paule, meum lacrimis urgere sepulcrum : 
 Panditur ad nullas ianua nigra preces. 
 
 72. Blanditiaeque NO Per. Blanditaeque Scaliger Blandae 
 utrimque Lach 1 . 74. Terque V Perque NO. 75. potis DV 
 positis NF Per. 81. aliquis NO aliquid Z almus Bae. 82. 
 trophea O. 83. arenas NFV 2 harenas N. 85. carmina N. 
 
 1. NO Per. have Paule, and so throughout sepulchrum N.
 
 98 PROPERTIUS, IV. II., 3-20. 
 
 Cum semel infernas intrarunt funera leges, 
 
 Non exorato stant adamante viae. 
 Te licet orantem fuscae deus audiat aulae, 5 
 
 Nempe tuas lacrimas litora surda bibent. 
 Vota movent superos: ubi portitor aera recepit, 
 
 Obserat herbosos lurida porta rogos. 
 Sic maestae cecinere tubae, cum subdita nostrum 
 
 Detraheret lecto fax inimica caput. 10 
 
 Quid mihi coniugium Pauli, quid currus avorum 
 
 Profuit, aut famae pignora tanta meae ? 
 Num minus immites habuit Cornelia Parcas? 
 
 En sum, quod digitis quinque legatur, onus ! 
 
 15 26. I die young but guiltless : deal gently with me, Pluto. 
 Come forth to judge, ye judges of the realms below : let the 
 Furies be at your seat, let Sisyphus and Ixion, let Tantalus 
 and Cerberus listen as I plead. 
 
 Damnatae noctes, et vos vada lenta paludes, 15 
 Et quaecumque meos implicat unda pedes, 
 
 Immatura licet, tamen hue non noxia veni : 
 Det Pater hie umbrae mollia iura meae. 
 
 Aut, si quis posita iudex sedet Aeacus urna, 
 In mea sortita vindicet ossa pila; 20 
 
 8. herbosos NF Hertz. Paley umbrosos DV Palmer, Bae. Mueller 
 rogos NO locos Bae. after Markland, who reads umbrosos lurida 
 Parca locos. Palmer suggests Obserat umbrosas lurida porta fores. 
 But why should the fores be called umbrosae ? Heinsius conj. 
 domos. 9. Sic NO Ut Bae. with comma after caput 1. 10. 
 
 13. Num F Hertz, etc. Non ND habuit NO edd. habui 
 old edd. Bae. 14. En Z Hertz, etc. Et NO Per. legatur NO 
 levatur Z Hertz. Bae. etc. 17. The leaf of N containing 11. 1 7-76 
 has been lost. 18. Det Pater O edd. Deprecor Bae. huic Z 
 hinc old edd. 19. Aut O At Bae. 20. In O Is Heinsius 
 vindicet F iudicet DV indicet Per.
 
 PROPERTIUS, IV. II., 21-34. 99 
 
 Assideant fratres, iuxta et Minoida sellam 
 Eumenidum intento turba severa foro. 
 
 Sisyphe, mole vaces, taceant Ixionis orbes, 
 Fallax Tantaleus corripiare liquor, 
 
 Cerberus et nullas hodie petat improbus umbras, 25 
 Et iaceat tacita laxa catena sera. 
 
 27 32. Of my father s ancestors let Africa and Numantia tell : 
 nor less noble my mother s house of Libo. 
 
 Ipsa loquor pro me : si fallo, poena sororum 
 
 Infelix humeros urgeat urna meos. 
 Si cui fama fuit per avita tropaea decori, 
 
 Nostra Numantinos regna loquuntur avos. 30 
 Altera maternos exaequat turba Libones, 
 
 Et domus est titulis utraque fulta suis. 
 
 3344. In wedlock I have known but thee, Paulus : I call all 
 my sires to witness that I have brought no shame upon their 
 house, no stain upon the name of wife. 
 
 Mox, ubi iam facibus cessit praetexta mantis, 
 Vinxit et acceptas altera vitta comas, 
 
 21. Assideant fratres the MSS. Palm, reads Assideant, fratrem 
 iuxta Minoia sella, et O Hertz. Paley have no et after iuxta 
 minoia O minoida Z sellam Z sella DF sella et Hamb. Per. 
 24. Tantalus Z Bae. Tantaleo O with which Auratus (followed 
 by Palmer and Mueller) reads corripere ore Hertz, has Tantaleo 
 corripiare liquor. 26. laxa DV Bae. lapsa F Hertz. Palmer, 
 
 etc. 27. loquor O loquar Z Hertz. Bae. etc. fallo Z fallor O. 
 20. trophea decori Z decora trophei O. 3O. The MSS. have 
 
 Et or Aera which Palmer defends, reading una ' one set of brasses.' 
 Scaliger conj. Afra Bae. has nostra, which he considers is re- 
 quired by Si cui regna O edd. signa Bae. Palm, suggests as pos- 
 sible Aera . . . nostra (' family coins '). 31. So the MSS. The 
 line is probably corrupt. Most edd. follow the MSS. Palmer has 
 materni exaequatur hisce aequat, mater ni hos exaequant, mater no 
 se exaequat, etc. have been proposed. 32. Et O En Bae. 
 H 2
 
 100 PROPERTIUS, IV. II., 35-54- 
 
 lungor, Paulle, tuo sic discessura cubili: 35 
 
 In lapide hoc uni nupta fuisse legar. 
 Tester maiorum cineres tibi, Roma, colendos, 
 
 Sub quorum titulis, Africa, tonsa iaces, 
 Et Persen proavi simulantem pectus Achilli, 
 
 Quique tuas proavo fregit Achilla domos, 40 
 Me neque censurae legem mollisse, nee ulla 
 
 Labe mea vestros erubuisse focos. 
 Non fuit exuviis tantis Cornelia damnum, 
 
 Quin et erat magnae pars imitanda domus. 
 
 45 54. As my blood is pure, so my life has been pure also : not 
 purer were the Vestals Claudia and Aemilia. 
 
 Nec mea mutata est aetas, sine crimine tota est: 45 
 
 Viximus insignes inter utramque facem. 
 Mi natura dedit leges a sanguine ductas, 
 
 Ne possem melior iudicis esse metu. 
 Quaelibet austeras de me ferat urna tabellas : 
 
 Turpior assessu non erit ulla meo, 50 
 
 Vel tu, quae tardam movisti fune Cybellen, 
 
 Claudia, turritae rara ministra deae, 
 Vel cui, commissos cum Vesta reposceret ignes, 
 
 Exhibuit vivos carbasus alba focos. 
 
 36. Ut Graevius, Bae. hoc O Bae. huic Marcilius, Palmer. 
 37. colendos O Per. Bae. verendos Z Hertz. Palmer. 38. tunsa O 
 Bae. tanta Per. tonsa other MSS. 39. simulantem Z edd. sti- 
 mulantem O Achilli O Bae. Aehillis V Hertz, etc. 40. For 
 
 tuas Post. conj. tumens Per. has tuas corr. to tuus proavus V*. 
 44. et erat O erat et Z et tram Ital. 48. Ne possem Z Ne 
 
 possis O. 49. Quamlibet Livineius una Wyngaarden. 50 
 assessu Z assensu DV asensu F ascensu V. 51. Cybellen DV 
 Cibelem F Cybelen Hertz. Cybeben Palmer. 53. cui commis- 
 sos Z Hertz, etc. cuius rasos O cui sac> a suos Bae.
 
 PROPERT1US, IV. ii., 55-72. ici 
 
 55 6O. To thee, dear mother, I have brought no grief bttt by my 
 death : Casar himself bewails my lot. 
 
 Nec te, dulce caput, mater Scribonia, laesi : 55 
 In me mutatum quid nisi fata velis? 
 
 Maternis laudor lacrimis urbisque querellis, 
 Defensa et gemitu Caesaris ossa mea. 
 
 Ille sua nata dignam vixisse sororem 
 
 Increpat, et lacrimas vidimus ire Deo. 60 
 
 61 72. I have gained honotir from my sons ; twice has my 
 brother borne consuts office ; my daughter is worthy of her 
 race ; I have a fair name, a woman's highest glory. 
 
 Et tamen emerui generosos vestis honores, 
 
 Nec mea de sterili facta rapina domo. 
 Tu, Lepide, et tu, Paule, meum post fata 
 levamen, 
 
 Condita sunt vestro lumina nostra sinu. 
 Vidimus et fratrem sellam geminasse curulem, 65 
 
 Consule quo facto tempore rapta soror. 
 Filia, tu specimen censurae nata paternae, 
 
 Fac teneas unum nos imitata virum, 
 Et serie fulcite genus : mihi cymba volenti 
 
 Solvitur aucturis tot mea fata meis. 70 
 
 Haec est feminei merces extrema triumphi, 
 
 Laudat ubi emeritum libera fama rogum. 
 
 63. Te ... te O Tu . . . tu Z. 65. sella in gemuisse curuli 
 P>ae. 66. Consul quo foetus tempore Lach. Bae. has/also for 
 
 facto H. A. J. Munro conj. festo orfati. 70. aucturis Z edd. 
 
 ttncturis DV nupturis F If or fata Post. con], facta meis Lach. 
 Palm. Bae. malts O Hertz.
 
 102 PROPERTIUS, IV. I]., 73-90. 
 
 73 78. And now I commend to thee our sons : play them a 
 mother s part to them, and add my kisses to thine own. 
 
 Nunc tibi commendo communia pignora natos : 
 Haec cura et cineri spiral inusta meo. 
 
 Fungere maternis vicibus, pater: ilia meorum 75 
 Omnis erit collo turba ferenda tuo. 
 
 Oscula cum dederis tua flentibus, adice matris: 
 Tola domus coepit nunc onus esse tuum. 
 
 79 84. Let them see no tears upon thy cheek ; enough that thou 
 grieve for me by night, and speak to mine image as though 
 it would answer thee again. 
 
 Et si quid doliturus eris, sine testibus illis : 
 
 Cum venient, siccis oscula falle genis. 80 
 
 Sat tibi sint noctes, quas de me, Paule, fatiges, 
 Somniaque in faciem credita saepe meam ; 
 
 Atque ubi secreto nostra ad simulacra loqueris, 
 Ut responsurae singula verba iace. 
 
 85 9O. If the couch be strewn for another wife, my sons, bear 
 with her ; subdue her love by gentleness : nor praise your 
 mother over much. 
 
 Seu tamen adversum mutarit ianua lectum, 85 
 
 Sederit et nostro cauta noverca toro, 
 
 Coniugium, pueri, laudate et ferte paternum : 
 Capta dabit vestris moribus ilia manus. 
 
 Nee matrem laudate nimis: conlata priori 
 
 Vertet in offensas libera verba suas. 90 
 
 76. ferenda O fovenda Mueller, Bae. 77. matris Z mater O. 
 79. quid NV edd. qitis O erisZ edd. ert'tNO. 81. sint N 
 sunt O. 84. iace Z face NO. 86. thoro FN. 87. placati 
 ferte Mueller. 80. conlata N collata O.
 
 PROPERTIUS, IV. II., 91-102. 103 
 
 91 98. If he be content with memory of me, feel for his coming 
 age : add my years to yours : 'tis well I leave you all behind 
 me. 
 
 Seu memor ille mea contentus manserit umbra, 
 
 Et tanti cineres duxerit esse meos, 
 Discite venturam iam nunc sentire senectam, 
 
 Caelibis ad curas nee vacet ulla via. 
 Quod mihi detractum est, vestros accedat ad annos : 95 
 
 Prole mea Paullum sic iuvet esse senem. 
 Et bene habet : numquam mater lugubria sumpsi : 
 
 Venit in exequias tota caterva meas. 
 
 99 1O2. My cattse is said. Do ye witness for me as ye weep, 
 and help my course to heaven. 
 
 Causa perorata est. Flentes me surgite testes, 
 Dum pretium vitae grata rependit humus. 100 
 
 Moribus et caelum patuit: sim digna merendo, 
 Cuius honoratis ossa vehantur equis. 
 
 94. valet ulla vias N". 97. lubrica sumptum O lubrica 
 
 Z edd. lubrigia sumptum IfV 2 . 99. For me Palmer suggests ne. 
 102. vehantur ITV 2 vehuntur O aquis NFV 2 Palmer (who 
 compares 3. 18. 31, 32) equis DV Per. Hertz avis Heinsius, Bae. 
 Hous., who quotes Cons, ad Liviam 329 
 
 Ille pio si non temere haec creduntur in aevo 
 Inter honoratos excipietur avo:.

 
 NOTES ON TIBULLUS. 
 
 WEARY of war and danger, the poet declares he has no care for 
 wealth: he will give up a soldier's life with all its hopes and 
 honours, and retiring to his humble country estate, will live a life of 
 peace and simple ease, cultivating his fields and tending his flocks, 
 and happy till death with the love of Delia. 
 
 The introduction of Messalla's name, 1. 53, implies that Tibullus 
 had received an invitation from his patron to accompany him on 
 some military expedition, from joining in which, as part of the great 
 man's suite, substantial profit might be looked for. There was no 
 surer way for a young man to push his fortunes, and to lay the 
 foundation of a good balance at his banker's, than to attach himself 
 to the cohors or suite of a provincial governor : and we know with 
 what furious invective Catullus assails the provincial governor whose 
 meanness (or sense of justice ?) permitted his suite to return home 
 empty-handed (Cat. 28) . What then is the occasion to which the 
 invitation of Messalla refers? It could not have been Messalla's 
 command in Aquitania, nor his subsequent mission to the East, for 
 Tibullus accompanied him on both occasions (see Tib. 1 . 3 and 7), 
 and we know of no foreign service of Messalla's after the latter 
 event. We must look therefore to some earlier employment ; and 
 as we know that Messalla took an important part in the Actian cam- 
 paign, and commanded a division of the fleet in the battle itself, we 
 may with all probability infer that this poem was composed in the 
 spring of B.C. 31, on the occasion of the poet's being invited to take 
 a part in that memorable campaign. It will be noted that the allu- 
 sions in the piece itself are more applicable to a campaign in which 
 active fighting was expected, than to an ordinary provincial com- 
 mand. Assuming this view to be correct, it is interesting to 
 compare this poem with the 1st Epode of Horace, composed under 
 precisely similar circumstances, and on the same occasion. Like 
 Tibullus, Horace disclaims all desire to make money out of his
 
 106 NOTES. 
 
 attachment to his patron (11. 25-34) > Dut whereas Tibullus refuses 
 an invitation to accompany Messalla, Horace volunteers unsolicited, 
 and apparently against remonstrance, to follow Maecenas through 
 every danger to the extremities of the earth. As a matter of fact, 
 Horace enjoyed at home the peace and comfort for which Tibullus 
 sighed : but whether his abstention was due to accident or policy, 
 his Muse has not betrayed him. 
 
 At the time supposed, if Tibullus was born in B.C. 59, he would 
 have arrived at the age of 28. His term of ten years' service as 
 an eques would have expired ; and the contemplative indolent poet 
 was little disposed to embark again on the troubled waters from 
 which he had just emerged. 
 
 1. The conditions of modern warfare make it hard for us to 
 realise that over the greater part of human history, whether 
 ancient or modern, the chief attraction in the military profession 
 has been the hope of enrichment. The profession of arms, now 
 emphatically the ' poor man's ' profession, has been mainly rilled 
 by men anxious to make their fortunes, whether on a big or little 
 scale. The Celtic races have never known but two motives to 
 war plunder and revenge. The Scottish Celt was able to live 
 up to his principles till put down by the strong arm of England 
 in the middle of last century. At Rome, until the Emperors in- 
 troduced a stable and tolerably just government throughout the 
 provinces, Roman soldiers, whether generals or legionaries, came 
 home gorged with plunder. When legitimate plunder failed, as 
 during the Civil Wars, honest citizens had to be despoiled of their 
 lands to satisfy the demands of the soldiery; and the triumvirs 
 swelled their legions by promising grants of lands to their ad- 
 herents, just as Cromwell did to the army which he took over to 
 Ireland in 1649. 
 
 Divitias, as defined by an.ro, refers to the former mode of pay- 
 ment : ing-era multa soli to the latter. When Horace hears that 
 his friend Iccius is going to join the expedition of Aelius Callus 
 against Arabia, he takes it as a matter of course that thirst for gold 
 is his motive, Od. i. 29. i 
 
 led beatis nunc Arabum intides 
 Gazis ? 
 
 Similarly, Propertius prophesies great wealth to those who join 
 Augustus" expedition to the East, 3. 4. 3 Magna, iriri, merces 
 and (like Tibullus) excuses himself from joining it because he has 
 no thirst either for gold or gems or land, 3. 5. 3-8
 
 TIBULLUS, I. I., 1-4. 107 
 
 Nee tamen inviso pectus mihi carpitur aura, 
 
 Nee bibit e gemma divite nostra sitis ; 
 Nee mihi mille iugis Campania pinguis aratur, 
 
 Nee miser aera paro elade, Corinthe, tua. 
 sibi congerat, 'pile up for himself.' Divitias includes all forms 
 of wealth, fulvo auro is one of the means by which it may be accu- 
 mulated. The two main forms are distinguished, Hor. Sat. 2. I. 13 
 
 Dives agris, dives positis in fenore nummis. 
 2. teneat, ' have and hold.' The word avoids all awkward ques- 
 tions as to how possession is to be obtained. 
 
 culti, 'land fully tilled,' and therefore necessarily gained by 
 expropriation. 
 
 mnlta, A. has magna: a similar mistake occurs Ov. Am. 3. 15. 12 
 where P. (Palatinus primus) reads campi iugera parva for pauca. 
 But Hor. Sat. i. 6. 4 has magnis legionibus ; so Sallust, Cat. 53. 
 Iugera magna might therefore = ' whole acres.' The Roman 
 iugerum contained two actus quadrati, and the actus quadratus was 
 a square whose side was one hundred Roman feet. Hence a 
 iugerum = a rectangular plot of ground 240 feet by 120. The 
 English acre represents a square whose sides are nearly 209 feet, and 
 contains 43,560 square feet. By reducing Roman feet to English 
 (the Roman foot equals about 11-64 inches imperial measure), it 
 will be found that the Roman iugerum contained 27,097 square 
 feet, and so was less than two-thirds of the English acre. 
 The line is obviously imitated by Ov. Fast. 3. 192 
 lugeraque inculti pauca tenere soli. 
 
 3. labor assiduus, here used of the hardships and dangers 
 of a soldier's life. So Caesar B. G. 7. 41 of an attack on his camp 
 nostros assiduo labore defatigarent. Hor. Epod. 1.15 alluding (as 
 here Tibull.) to the Actian campaign 
 
 Roges tuum laborem quid iuvem meo? 
 So Soph. Phil. 864 
 
 ir6vos & fifi <f>of)>v KpanaTOs. 
 
 Quern . . . terreat, the subj. because no individual is pointed 
 at in alius 1. i . Quern has thus a consecutive force, = ' one of such 
 a kind as.' 
 
 4. Classica. The history of the word classieum is remarkable. 
 It is here used to denote ' a trumpet,' as in Virg. Geo. 2. 539 
 
 Necdum etiam audierant inflari classica. 
 
 Its proper meaning is ' a military signal,' a signal given to the 
 'Classes' into which the Roman people were divided for military 
 purposes by the constitution of Servius Tullius. The word classis
 
 io8 NOTES. 
 
 is connected with calo (aX'w), whence come calendae, concilium, 
 flamo, etc. Thus classis meant the people, or a division of the 
 people, called together especially for war purposes. Hence it 
 originally meant ' an army : ' a use which evidently puzzled Livy, 
 for he tells us 4. 34. 6 Classi quoque ad Fidenas pugnatum 
 cum Veientibus quidam in annales retulere, rent aeqite difficilem 
 a.tque incredibilem. The word is used in the same sense by Virg. 
 Aen. 7. 716 
 
 Hortinae classes populique Latini. 
 
 When Servius divided the people into divisions according to their 
 wealth, each of the five divisions into which the wealthier citizens 
 (i.e. those possessing as much as 12,500 asses) were divided was 
 called a ' classis' ; while those who belonged to the first, i.e. 
 wealthiest, class, were emphatically called classici. From this 
 meaning sprang the phrases ' classical authors ' and ' the classics," 
 as we learn from a passage in Gell. 19. 8. 15 classicus assiduusque 
 aliquis scriptor, non proletarius, the term proletarius denoting 
 those who were too poor to be enrolled : ' the masses ' as distin- 
 guished from ' the classes.' Subsequently classis came to be used 
 exclusively for ' a fleet,' and classici are ' marines.' 
 
 ptilsa, here used improperly of a wind-instrument. Thus in 
 Arist. Av. 682 KptKttv av\6v, and Claud, de Cons. Theod. 313 
 
 Cui tibia fiatu, 
 Cut plectra pulsanda chelys. 
 
 5. mea panpertas. Pauper (as is evidently here used in a 
 relative sense, for Hor. Ep. i. 4. 7 addresses the poet 
 
 Di tibi divitias dederunt artemque fruendi. 
 
 The word mea of itself qualifies the paupertas : ' such poverty as is 
 mine ; ' a poverty which, as he goes on to explain, enabled him to 
 live in idleness. From the allusions in 11. 19, 20 it would appear 
 that Tibullus' property was not so valuable as it had been. It is 
 generally assumed that it must have been in part confiscated during 
 the confiscations of B. c. 42. But confiscations were seldom if ever 
 partial : and Tibullus' own words point rather to his property 
 having fallen in value than to its loss. More probably, therefore, he 
 was only a sufferer from ' the agricultural depression ' which fol- 
 lowed the civil wars. 
 
 traducat, in allusion to his past military service. 
 
 vitae. Ad vitam would be a more usual construction, but trans- 
 duce, like obduco, is essentially a trajective verb, and is followed by 
 the dat. after the analogy oldare, tradere, etc. Hence Hor. Od. i. 
 24.18
 
 TIBULLUS, I. I., 4-1 1. 109 
 
 Nigro compulerit Mercurius gregi, 
 quoted by the commentators, is scarcely in point. 
 
 6. dum . . . luceat, i. e. ' provided only.' An ' ever-blazing 
 hearth ' is a sign of comfort : enumerated by Mart. 10. 474 among 
 
 , the constituents of a happy life, 
 
 Non ingratus ager, focus perennis. 
 See too Cat. 23. 2. Statius had this passage in view Silv. i. 2. 
 
 2 55 
 
 Divesque foco lucente Tibullus. 
 
 7. Zpse, emphatic, ' with my own hands,' unlike the owners of 
 the vast estates called latifundia, which were cultivated by hordes 
 of slaves. 
 
 8. facili, ' ready,' ' skilful,' ' able to turn to anything,' in strict 
 accordance with its derivation from facto. The same root appears 
 in facetus which in early Latin bears the meaning of 'smart,' 
 ' handy,' ' graceful,' without any reference to the humorous. 
 
 poma, here for pomos, apple-trees : grandia in contrast to 
 tcneras vites. 
 
 9. Spes is here personified as a goddess. Altars were erected 
 to Spes in gardens, etc., as the giver of increase. Cp. Tib. 2. 6. 21 
 
 Spes alit agricolus, Spes sulcis credit aratis 
 Semina, quae magno fenore reddat ager. 
 frugfuni includes cereals as well as fruits. 
 
 10. musta lacu. Mustum (properly an adjective meaning 
 'young' or 'new'), sc. vinum, was the name given to the sweet juice of 
 the grape, when first extracted from it, first by treading, afterwards 
 by pressing. The locus was a kind of cistern into which the juice 
 flowed from the press, and in which it was left to ferment. Cp. Ov. 
 Fast. 4. 887 
 
 Qui petis auxilium, non grandia divide mecuni 
 - Praemia, de lacubus proxima musta tuis. 
 The alliteration in this line, as below 1. 34, is obviously intentional. 
 
 11. nam, used elliptically. ' And I have good ground for hope, 
 for I am careful to worship the gods.' Rude images of rustic deities 
 were set up in fields and at crossways. They consisted of rough 
 blocks of stone or trunks of trees, sometimes carved into the 
 similitude of a head. Silvanus, Priapus, and Terminus were 
 frequently represented in this way: thus Ov. Fast. 2. 639 
 
 Termine, sive lapis, sive es defossus in agro 
 
 Stipes ab antiquis, sic quoque numen habes, 
 
 and Lactantius De Falsa Rel. i. 20 Quid, qui lapidem colunt in- 
 formein atque rudem, cui notnen est Terminus ? The god Ter-
 
 HO NOTES. 
 
 minus was worshipped by the proprietors on each side of the march- 
 stone : Ov. 1. c. 
 
 Te duo diversa domini pro parte coronant, 
 Binaque serta tibi, binaque liba ferunt. 
 
 desertus, i. e. standing by itself in a field, as opposed to in 
 trivia, 1. 12. 
 
 14. libatum. The verb libo (Xtifrco) properly means ' to pour, 
 and is specially used of libations poured upon the ground or upon an 
 altar to a god. Hence it means generally ' to offer in sacrifice,' as 
 exta canum Ov. Fast. I. 389, munera ib. 647, and figuratively, 
 Prop. 4. 6. 7 
 
 Spargite me lymphis, carmenque recentibus art's 
 
 Tibia Alygdoniis libet eburna cadis. 
 
 agricolae . . . deo should be read. No special god is intended. 
 The singular is used collectively = ' the gods of agriculture : ' cp. 2 . 1.36 
 
 Redditur agricolis gratia caelitibus. 
 
 Many MSS. have deum, obviously because ante was supposed to be 
 the preposition. In Prop. 4. 2. 45 Vertumnus says 
 
 Nee fios ullus hiat pratis, quin ille decenter 
 
 Inpositus fronti langueat ante meae. 
 
 Ante no doubt means ' before I take any for myself.* There is a 
 similar confusion caused by ante the adv. preceding an ace. in i. 2. 10. 
 
 15. Corona spicea, 'a wreath of corn-ears,' the natural offer- 
 ing to Ceres : so Hor. Car. Sec. 29 
 
 Fertilis frugum pecorisque tellus 
 Spicea donet Cererem corona. 
 
 Compare the Scottish custom of hanging up in the kitchen of a farm- 
 house ' the maiden,' or last-cut handful of the harvest, decked with 
 blue ribbons. 
 
 17. Rnber, i. e. painted with vermilion. So Ov. Fast. I. 415 
 describes Priapus 
 
 At ruber, hortorum decus et tutela, Priapus. 
 Plin- 33- 36. i informs us that it had been the custom to paint the face 
 of Jupiter's image on feast days with vermilion, and that the censors 
 let out the job on contract. He adds that the bodies of triumphing 
 generals, of whom he cites Camillus, were similarly treated. Similarly 
 Pan is represented in Virgil E. 10. 27 as 
 
 Sanguineis ebuli baccis minioque rubentem, 
 
 and in Tib. 2. i. 55 the countryman in worshipping Bacchus paints 
 himself with the same substance, 
 
 Agricola et minio suffusus, Bacche, rubenti. 
 See Plut. Qu. Rom. 98.
 
 TIBULLUS, I. i. 11-20. Ill 
 
 18. Priapus, the God of Gardens, was unknown alike to Italian 
 and to early Greek mythology. The main seat of his worship was 
 Lampsacus, on the Hellespont, where he was worshipped as the 
 son of Dionysus and Aphrodite. He was regarded as the protector 
 of flocks and of the vine, but especially of bees and all garden pro- 
 duce, which he protected from thieves and birds, being thus the 
 ancestor of the modern scare-crow or ' tatie-bogle.' His statue was 
 to be found in all gardens, with a falx or gardener's knife in his hand, 
 and a cudgel ; he bore a horn of plenty in his arms, and other emblems 
 of fruitfulness. Virg. Geo. 4. 109 
 
 Et custos furum atque avium cum fake saligna 
 
 Hellespontiaci servet tutela Priapi. 
 
 Martial 8. 40 treats him with scant respect : the poet threatens he will 
 cut him up for firewood if he does not protect his wood properly 
 from thieves. See also Hor. Sat. i. 8. 3-8. 
 
 19. 20. These lines refer to the loss of property which the 
 poet had sustained from whatever cause. See Introd. 
 
 20. fertis, i. e. ' receive.' So Hor. Od. 4. 3. 5 
 
 neque tu pessima munerum 
 Ferres, 
 and Ov. Am. 3. 6. 66 
 
 Mumra promissis uberiora feres. 
 
 Lares. The Lares here meant are the Lares Rurales, who 
 presided over the fields and guarded the interests of the husbandman. 
 ' The word Lar is of Tuscan origin, and was used in that language 
 as a title of honour, equivalent, apparently, to chief or prince. Thus 
 we read of Lar or Lars Porsenna, king of Clusium, Lar Tolumnius, 
 king of the Veiientes, etc. 
 
 'Among the Romans, the deities denominated Lares were certain 
 spirits of dead men who were supposed to watch over and protect 
 the living. They were very numerous, and were ranked in classes 
 according to the departments over which they presided. Thus there 
 were Lares Privati and Lares Publici, the former being the objects 
 of family worship, while the latter were worshipped by the whole 
 community. 
 
 'The Lares Privati, or Domestici, or Familiares, were tutelary 
 spirits worshipped by all residing under the same roof. The spot 
 peculiarly sacred to them was the focus or hearth situated in the 
 Atrium, where stood the altar for domestic sacrifice. Near to this 
 there was usually a niche, containing little images of these gods, 
 called lararium, or aedicula. The offerings to the Lares consisted 
 chiefly of flowers, frankincense, and wine, which were presented from
 
 112 NOTES. 
 
 time to time, and regularly on the Kalends of each month. A por- 
 tion of the viands consumed at each meal was also placed before 
 them in little dishes, and victims were occasionally sacrificed. 
 Marked reverence was paid to the Lares at the most important 
 periods of life ; to them the youth dedicated his bulla when he 
 assumed the manly gown ; to them the bride presented a piece of 
 money when betrothed, according to the form termed coemptio ; to 
 them she made a solemn offering on the day after her nuptials, be- 
 fore entering on the discharge of her matron duties ; to them a 
 grateful salutation was addressed by the master of the mansion when 
 he returned in safety from a foreign 'land ; and to them the soldier 
 dedicated his arms when the toils and dangers of war were over. 
 Thus in the Aulularia of Plautus, the Prologue is spoken by a Lar 
 Familiaris, to whose guardianship the father of the actual proprietor 
 of the house had committed a treasure buried beneath the hearth. 
 The spirit, after complaining of the neglect of the son, continues thus, 
 Huic filia una est : ea mi hi quotidie 
 Aut ture, aut vino, aut aliqiu semper supplicat: 
 Dat mihi coronas. 
 
 Cato, when describing the duties of a Villica, R. R. 43 Focum purum 
 circumversum quotidie, priusquam cubitum eat, habeat. Kalendis, 
 Idibus, Nonis, festus dies cum erit, coronam in focum indat. Per 
 eosdem dies Lari familiari pro copia supplicet. 
 
 ' In the above passages a single Lar only is supposed to belong 
 to the dwelling ; the plural, however, is quite common, as in Juv. S. 
 
 9- 137 
 
 O parvi nostrique Lares, quos ture minuto, 
 Aut farre, et tenui soleo exorare corona. 
 Also Hor. C. 3. 23. 2 
 
 Nascente luna, rustica Phidyle, 
 Si ture placaris et horna 
 
 Fruge Lares a-vidaque porca. 
 
 Cp. also Tibull. i. 3. 33 ; i. 10. 15-27 ; 2. i. 59 ; Cato R. R. 2 ; 
 Ov. Trist. 4. 8. 21 ;. Pers. S. 5. 30 
 
 Cum primum .pavido custos mihi purpura ccssit, 
 Bullaque succinctis Laribus donata pependit ; 
 and Prop. 4. I. 131 
 
 Max, ubi bulla rudi dimissa est aurea collo, 
 
 Matris et ante deos libera sumpta toga. 
 Consult also Macrob. S. i. 15 ; Nonius, p. 531. 
 
 ' Of the Lares Publici the most important were the Lares Kurales, 
 guardians of flocks and herds and fruits, propitiated by sacrifices of
 
 TIBULLUS, I. i., 20. 113 
 
 calves and lambs ; the Lares Compitales, worshipped at the spot 
 where two or more roads crossed each other ; the Lares Viales, 
 probably the same with the preceding, so called because their images 
 were erected in streets and highways : invoked by travellers when 
 setting forth on a journey (see Plaut. Merc. 5. 2. 23) ; the Lares 
 Vicorum, or guardians of the streets ; the Lares Praestites, protectors 
 of the city ; the Lares Permarini, . worshipped by mariners (a 
 temple was dedicated to them in the Campus Martius, B.C. 179); and 
 the Lares Grundules, who stood under the grundae or projecting 
 eaves of houses. 
 
 ' It is obvious from what has been said that the Roman Lares bear 
 a marked resemblance to the saints of the Roman Catholic Church. 
 Like them, the saints are believed to te the spirits of dead men, to 
 whose protection cities, streets, roads, ships, families, and private 
 individuals are commended ; statues or pictures of saints are to be 
 found in streets, crossways, bridges, ships, dwelling-houses, and all 
 places of public and private resort ; these are honoured with gar- 
 lands and offerings of every description, while lamps fed with per- 
 fumed oil bum before their shrines. The Lares must be dis- 
 tinguished from the Penates. The word Penates is apparently a local 
 adjective like nostras, cuias, Casinos, Arpinas, etc., connected with 
 penitus, penetro, penetralia, etc., so that the term properly denotes 
 the deities worshipped in the penus 1 or innermost part of the house. 
 But we have already seen that the focus or hearth situated in the 
 Atrium was considered the central point of the dwelling, and was 
 invested with peculiar sanctity. Hence Penates is in fact a generic 
 term, and, in its strict sense, comprehends all the gods worshipped at 
 the hearth, and will thus include the Lares, who are continually 
 mentioned in conjunction with the Penates, and frequently in such 
 terms as to imply that they were the same. But it is quite certain 
 that other- gods, besides the Lares, were worshipped at the hearth, 
 especially Vesta, who was herself the Goddess of the Hearth, and to 
 these the term Penates is often applied, so as to distinguish them from 
 the Lares. This is evident from a single passage in Plautus, Merc. 
 5- i. 5 
 
 Di Penates meum parentum, familiaeque Lar pater, 
 
 Vobis mando meum parentum rent bene ut tutemini. 
 
 Ego mihi alias Deos Penates persequar, alium Larem. 
 It would be vain to enquire who the Penates were, since they might 
 
 1 'Nam et ipsum penetral, penus dicitur, et hodie quoque penus 
 Vestae daudi vel aperiri dicitur.' Sen-, on Virg. Aen. 3. I a. 
 
 I
 
 114 NOTES. 
 
 be different for every family, and the statements of ancient authors 
 upon this point are very contradictory. Varro, however, distinctly 
 asserts that the number and names of Penates were indeterminate. 
 
 ' As there were Public as well as Domestic Lares, so there were 
 Public Penates who exercised a general influence over the destinies 
 of the whole Roman people. Thus Tacitus tells us, Ann. 15. 41, 
 that delubrum Vestae cum Panatibus Populi Romani was consumed 
 along with other very ancient temples in the great fire during the 
 reign of Nero. Apparently the temple of Vesta, being the common 
 hearth or central point of the city, was the proper abode of the Public 
 Penates. Dionysius also, R. A. I. 68, describes a temple in the 
 Velia (that part of the Forum immediately under the Palatine) in 
 which were " images of the Trojan Penates, two young men in a 
 sitting posture, with spears in their hands, a work of ancient art ; " 
 and adds that he had seen many other effigies of these gods in 
 ancient shrines, always represented as two young men in martial 
 equipment. These we should naturally suppose to be the Trojan or 
 Phrygian Penates mentioned so often in the Aeneid, supposed to 
 have been rescued from the flames of Troy by Aeneas, and trans- 
 ported by him to Italy.' 
 
 21-24. The principal rural festivals at which the fields, flocks, 
 and countrymen were purified were the Ambarvalia (see below Tib. 
 2. i), the Palilia (Ov. Fast. 4. 721 sqq.), and the Feriae Sementivae 
 (Ov. Fast. i. 6^8). 
 
 21. Tune, i. e. in better times. 
 
 22. exig-ui seems to imply that the property had been reduced 
 in size. 
 
 25. A. reads lam modo non possum, which can only mean ' I 
 am now only not able,' i. e. 'I am all but able,' as Virg. Aen. 9. 141 
 
 penitus modo non genus omne perosos, 
 
 ' in all but utter hatred of the whole of womankind.' But to say ' I 
 am all but ready to be content with little' is at once weak and 
 inconsistent with the lines which follow, which imply a definite 
 assertion, or hope, of contentment. The reading of the text is from 
 M. : see critical note. Passim is supported by pudcat, 1. 29. 
 vivere parvo. Cp. Hor. Od. 2. 16. 13 
 
 Vivitur parvo bene cui paternum 
 Splendet in mensa tenui salinum. 
 
 26. longue . . . viae, of military marches. So Hor. Od. 2.6. 7 
 
 Sit modus lasso marts et viarum 
 
 Militiaeque. 
 These lines imply that Tibullus had only just given up the pro-
 
 TIBULLUS, I. I., 21-27. 115 
 
 fession of arms, and did not feel sure how he would enjoy his 
 modest retirement. 
 
 deditns implies not so much ' devoted to ' as simply ' engaged 
 in.' Cp. Ov. Met. 13. 920, where Glaucus says, 
 
 Ante tatnen mortalis eram : sed scilicet altis 
 Deditus aeqnoribus, iam turn exercebar in illis. 
 So Lucr. 4. 996. 
 
 27. Canis aestivos ortus. ' Two constellations were known 
 to the Greek astronomers by the name of the Dog, and were dis- 
 tinguished as the greater and the lesser. 
 
 'The greater, or Canis, rose, according to Columella, on the 26th 
 of July, and the bright star in its mouth was called Canis, or Cani- 
 cula, or Sinus, the terms Cant's and Canicula being used to denote 
 sometimes the whole constellation, and sometimes the principal star. 
 'The lesser, or Procyon (w/wnW), that is, in Latin, Antecanis, 
 
 Antecanis, Graio Procyon qui nomine fertur^, 
 rose, as its title imports, before the great Dog, according to Colu- 
 mella, on the Ides of July. Although Canicula is usually employed 
 with reference to the greater Dog, yet, from its being a diminutive 
 of Canis, it is occasionally applied to the lesser, and we may observe 
 generally that the two groups are frequently confounded by ancient 
 writers, and the fables proper to the one transferred to the other. 
 See Ovid, Fast. 4. 939 and n. 
 
 'Since their rising served to mark the period of greatest heat, they 
 are commonly spoken of by the poets in connection with this circum- 
 stance. Cp. Tibull. i. 7. 21 ; 2. i. 47 ; 3. 5. i, andHor. C. 3. 29. 17 
 lain clarus occultum Andromedae pater 
 Ostendit ignem : iam Procyon furit 
 Et stella vesani Leonis 
 
 Sole dies refer ente siccos 2 , 
 and C. 3. 13. 9, addressed to the Bandusian fount, 
 
 Te fiagrantis atrox hora Caniculae = fJescit tangere . . . 
 andC. i. 17. 17 
 
 Hie in reducta valle Caniculae = Vitabis aesttis . . . 
 to which add Ov. A. A. 2. 231 ; Pers. S. 3. 5, etc. In like manner 
 Virg. G. 4. 425 
 
 1 Arat. ap. Cic. N. D. 2. 44. Many edd. have Ante Canein, con- 
 nected in construction with the line preceding it. 
 
 2 According to Columella the Sun enters Leo on 2Oth July ; the 
 bright star in the heart of the Lion rises on the 29th July ; Ce- 
 pheus rises in the evening on the gth July. 
 
 I 2
 
 1 1 6 NOTES. 
 
 lam rapidus torrens sitientes Sirius Indos 
 
 Ardebat, 
 and Virg. Aert. 3. 141 
 
 turn steriles exurere Sirius agros, 
 
 Arebant herbae, et mctum seges aegra negabat. 
 Our own familiar expression of " The Dog-days " is, of course, 
 derived from the same source.' 
 
 28. Cp, Hor. who as a poet describes himself, Od. 1. 1. 21, as 
 
 nunc viridi membra sub arbuto 
 Stratus, nunc ad aquae lene caput sacrae. 
 
 29. tennisse bidentem, ' to hold the hoe or mattock.' The 
 bidens was a hoe with two strong teeth of iron (5j/A.\a) : referred to 
 by the poets as the typical instrument of agricultural industry. So 
 Lucr. 5. 209 speaks of the human race as Vitai causa valido consucta 
 bidenti = Ingemere. 
 
 Tenuisse and increpuisse 1. 30, beside referre \. 32, show that 
 little or no distinction can be drawn in such cases between the use 
 of the pres. and perf. in tin. 
 
 30. The stimulus was a goad, i. e. a long stick with a sharp 
 spike at the end of it. Such an instrument is constantly in use in 
 South Italy at the present day. 
 
 34. est is placed by some MSS. at the end of the line. But 
 Dissen shows that the proper position for est is after magno as being 
 the emphatic word. Cp. above 1. 22 and i. 5. 68 
 
 lanua, sed plena est percutienda mami. 
 
 35. Hie, on my farm. The allusion is to the Palilia, the feast 
 of Pales, god of flocks and shepherds, held on the 2ist of April. 
 The day was supposed to mark the birthday of Rome : and is at 
 this day celebrated at Rome in honour of that event. For the 
 Palilia or Parilia cp. Ov. Fast. 4. 72^. Part of the ceremony of 
 purification consisted in leaping over heaps of burning straw. See 
 Tib. 2. 5. 87. 
 
 36. spar g^ere lacte. It would seem that the statue of the god 
 was actually sprinkled with milk : Tib. 2. 5. 27 
 
 Lacte madens illic suberat Pan ilicis umbrae, 
 
 Et facta agresti lignea falce Pales. 
 
 38. flctilibus. Vessels of common pottery were long used in 
 public rites, in retention of the simplicity of early times. In private 
 rites silver, and even gold, vessels came to be used : cp. Pers. 2. 57 
 
 Aurum vasa Numae Saturniaquc impulit aera, 
 while Juv. n. 1 16 laments the good old days when Rome worshipped 
 Fictilis et nullo violatus hrfpiter auro.
 
 TIBULLUS, I. I., 28-51. 1J7 
 
 40. facili. We have seen this word above, 1. 8, used in an 
 active sense, ' that can make easily.' Here it is used passively, ' that 
 can be easily made or moulded,' ' ductile.' So Ov. Met. 15. 169 
 
 Utque novis facilis signatur cera figuris. 
 
 41. require approaches very nearly in meaning to desidero 
 'to miss,' ' to feel regret for the loss of something once enjoyed;' 
 and is sometimes coupled with it, as ia Cic. Verr. 2. 5. 67 cives 
 Romani vestram severitatem desiderant, vestrum auxilium re- 
 (juirunt. Here desiderant is ' feel the loss of ; ' requirunt, ' demand 
 to have restored to them.' 
 
 42. condita, of the harvest gathered in and safely ' stored ' in 
 the garner. 
 
 43. lecto . . . toro. ' Differunt enim lectum et torus ut \t\os et 
 tvvr),' D. Lectus is the bed as a whole : connected with lex, lego, 
 our ' lay,' etc. Torus connected with aroptwvfu, sterna, stramen, 
 toral, etc., refers to the cushions or bedding : hence such phrases as 
 praebuit herba torum, etc. Ov. Her. 5. 14. 
 
 44. levare, ' to make light ; ' hence ' to remove a weight,' ' to 
 refresh.' 
 
 46. tenero, ' loving.' 
 
 detinuisse, for the tense see above on 1. 30 and below 11. 73, 74. 
 48. imbre iuvante. ' Compare the quotation from Sophocles 
 in Cic. Epp. ad Att. 4. 7, " Cupio, ut ait tuus amicus Sophocles, 
 
 K&V VTT& artfg 
 nvKvas axovfiv tf/eitdSos evSovar) <ppivi." ' 
 
 50. Note the trisyllabic ending of the pentameter, much rarer 
 in Tibullus than in Catullus, though more frequent than in Ovid. 
 
 51. The allusion to precious stones has been held to indicate 
 that the proposed campaign was to be in the East. Propertius in the 
 same way expects rich booty of jewels from Augustus' projected 
 campaign against the Parthians, 3. 4. 2 ; 3. 5. 4, etc. 
 
 smaragdi. ' It appears extremely probable that the ancients 
 gave the name smaragdus not merely to the precious gem which 
 we call an emerald, but extended the term to fluor spar, green 
 vitrified lava (green Icelandic agate), green jasper, and green glass. 
 There is a curious passage in Pliny, H. N. 37. 5, where he tells 
 us that Nero used to view the combats of gladiators " in an 
 emerald," which is generally understood to mean a smooth polished 
 mirror made of some of the above substances ; although, from the 
 peculiar phraseology employed, others maintain that the emperor 
 was near-sighted, and used a concave eyeglass formed out of the 
 gem. See Beckmann, History of Inventions, vol. 3. p. 176.'
 
 Ii8 NOTES. 
 
 With regard to the quantity of a short vowel before smaragdus 
 see Ramsay's Latin Prosody, p. 261. 2. 
 
 ' Observe the position of quo, which is irregular, since it ought 
 to be attached to the latter of the two words which it connects. 
 A prose writer would have said, O quantum cst auri smaragdique ; 
 but the poets not unfrequently indulge in this license, e.g. Tib. 
 
 i. 3- 56 
 
 Messallam terra dum sequiturque mart. 
 Similar to these are Hor. C. 2. 19. 27 
 
 Sed idem = Pacts eras mediusqtte belli, 
 and Hor. Sat. I. 4. 17 
 
 Di bene fecerunt, itiopis me quodque pusilli 
 
 Finxerunt animi, raro et perpauca loquentis? 
 The ' misplacing ' of que or ve in such passages is a marked feature 
 of Horace's style. The word to which the particle is attached is 
 always emphatic, and its meaning usually is common to both clauses. 
 See Wickham on Od. i. 30. 7. 
 
 52. vias, of military marches, cp. 1. 26. 
 
 53. Messalla. ' Appian, De Bello Civili 4. 38, gives a summary 
 of the history of M. Valerius Messalla Corvinus, which is useful for 
 the student of Tibullus. According to this and other authorities, 
 Messalla, while yet a very young man, was proscribed by the trium- 
 virs, and fled to Brutus and Cassins. His name was almost im- 
 mediately struck out of the fatal list, but he remained true to the 
 cause of the republic until after the battle of Philippi, when, the 
 soldiers who escaped having chosen him for their general, he 
 persuaded them to yield to fortune and surrender. For a con- 
 siderable period, Messalla remained in close alliance with Antony, 
 but, disgusted by the conduct of Cleopatra, he passed over to Octa- 
 vianus, who received him with the greatest distinction, and admitted 
 him at once to full confidence. He fought well for Augustus in 
 Sicily B. c. 36, against the Salassi B. C. 34, and at Actium B. C. 31, 
 where he commanded the centre of the fleet, holding the office of 
 consul in the place of Antonius. At the end of the same year he 
 proceeded to Aquitania as pro-consul, was despatched thence to the 
 East and did not return to Rome till his triumph in B. c. 27. He 
 was the first person named to hold the important office of Praefectus 
 Urbi, a charge which, however, he soon resigned. He was born 
 about B. c. 60, and died before A. D. 3. 
 
 ' Messalla enjoyed also the highest reputation in literature, and his 
 compositions are warmly praised by Seneca, Quinctilian, and the two 
 Plinys. He was the author of a History of the Civil Wars, and of a
 
 TIBULLUS, I. I., 52-72. 119 
 
 treatise De Romanis Familiis ; but his fame rested chiefly on his 
 oratorical efforts, which were characterised by great purity of style 
 and neatness of expression, and by a lofty and generous tone, though 
 considered deficient in strength. None of his works have been pre- 
 served, with the exception of a few insignificant fragments.' 
 
 54. Referring to the custom of hanging up upon the door- 
 posts spoils won from the enemy. So Prop. 3. 9. 26 
 
 Atqtie onerare tuam fixa per arma domum. 
 See Virg. Aen. 7. 183. 
 
 56. Roman slaves who acted as janitors were not unfrequently 
 chained, like dogs, to their posts. So Ov. Am. i. 6. i 
 
 lanitor, indignum ! dura religate catena. 
 
 57. laus is especially used of military renown: Prop. i. 6. 29 
 Non ego sum laudi, non natus idoneus armis. 
 
 60. Imitated by Ovid in his Elegy on Tibullus, Am. 3. 9. 58 
 Me tenuit martens deficiente manu. 
 
 63, 64. ferro Vincta. This phrase does .not mean merely a 
 heart ' enclosed in ' or ' encased by ' iron (Find.), but rather a heart 
 ; tight bound (or hard), as being made of iron.' 
 
 67. manes ne laede. Flere et crines solutos habere consenta- 
 neum, si vero etiam absdnderet crines Delia et genas laceraret, aegre 
 ftrrent hoc Manes poetae, quibus etiam in Oreo cur a formosae 
 pucllae. D. Immodico luctu carorum Manes offendi aut putabant, 
 aut poetae saltern eleganter pronuntiant. H. ' We find the same idea 
 in Prop. 4. n. i 
 
 Desine, Paulle, meum lacrimis urgere sepulcrum? 
 
 69. lunger e in this sense is properly used with an ace. of the 
 persons joined together, as Ov. Met. 4. 156 
 
 Ut quos serus amor, quos hora novissima iunxit ; 
 cp. the word coniux, one joined to another. But it is also used, as 
 here, with a quasi-cognate ace. of the union formed, in such phrases 
 as iungere pacem, foedera, amicitiam, or as here atnorem ; cp. Cat. 
 
 64- 372 
 
 Quare agite, optatos aninns comungtte amores. 
 
 72. If capiti be read, it should probably be taken as an old 
 form of the abl. as in Cat. 66. 1 24. Capite is supported by Plaut. 
 Merc. 2. 2. 34 
 
 Tun' capite cano amas ? 
 
 On the other hand, the dat. with an infin. after it is not unex- 
 ampled with decet : e. g. Liy. 34. 58. 8 Sicut aut sola aut prima 
 certe pensari decet principi orbis terrarum populo. So Dig. 32.1.23.
 
 1 20 NOTES. 
 
 Tib. I. 2. 91 further suggests that the blanditiae might be repeated 
 by the old lover to himself : 
 
 Et sibi blanditias tremula componere voce. 
 73, 74. Of the drunken revels and brawls of lovers. 
 inserere used by Liv. 35. 17 with expostulations , by Tac. Hist, 
 i. 23 with querelas. The phrase is analogous to iungere amorcs 
 above 1. 69. 
 
 75. The poets often speak of Love in terms analogous to those 
 of War. Pindar well quotes Ov. Am. i. 9 where an elaborate com- 
 parison is drawn between the Lover and the Soldier. See esp. 1. 19 
 Ille graves urbes, hie durae limen amicae 
 Obsidet ; hie portas frangit, at ille fores. 
 
 I- 3- 
 
 THIS poem was written at Corcyra. Messalla was despatched 
 direct from Aquitania on his mission to the East. Finding this 
 enterprise more to his mind than the prospect of joining in the cam- 
 paign against Antony in B. c. 31, Tibullus had attached himself to 
 his patron. He fell ill, however, on the journey, was compelled to 
 remain behind at Corcyra, and returned to Rome on his recovery. 
 The sad thoughts of a sick bed and the disappointed hopes of the 
 adventurer are curiously mingled, in a tone half serious, half playful, 
 with the expectation of a poetic Elysium if he die, and the picture 
 of a happy and unexpected return home to Delia if he survive. 
 
 1. Zbitis . . . Messalla. The poet first addresses the whole 
 cohors comitum, then specially their chief. 
 
 2. cohors, it must be noted, is the technical term for the 
 personal retinue of a commander ; not merely his military or official 
 staff, but all the friends who accompanied him. So Horace writing 
 to a friend on the staff of Tiberius in the East, Ep. i. 8. 14 
 
 Ut placeat iu-veni, percontare, utque cohorti ; 
 and Cat. 28. I 
 
 Pisonis comites, cohors iftanis. 
 
 3. Corcyra was fixed upon by the later Greeks as the abode of 
 Alcinous and the Phaeacians, upon equally good authority as that 
 which selected the isles between Capri and Surrento as the haunt of 
 the Sirens, Formiae as the abode of the Laestrygones, and the bold 
 headland near Terracina as the dwelling of the enchantress Circe. 
 Cp. Ov. Am. 3. 9. 47, where Ovid alludes to this illness of 
 Tibullus. 

 
 TIBVLLUS, I. I., 73-1. 3-, *-". 121 
 
 ig'notis terris, foreign lands, as distinguished from 0Ar 
 sedes. 
 
 5-8. The following passage from Tib. 3. 2. 9-26 contains 
 minute information on the ceremonies connected with preserving the 
 ashes of the dead : 
 
 Ergo cum tenuem fuero mutatus in umbram, 
 
 Candidaqtie ossa super nigra favilla teget^ 
 Ante meum venial longos incompta capillos 
 
 Et fieat ante meum maesta Neaera rogum. 
 Sed veniat carae matris comitata dolore : 
 Maereat haec genera, maereat ilia viro. 
 Praefatae ante meos Manes animamque precatae 
 
 Perfusaeque pias ante liquorc manus, 
 Pars quae sola met superabit carports, ossa 
 
 Incinctae nigra Candida veste legant ; 
 Et primum annoso spargant collecta Lyaeo, 
 
 Mox etiam niveo fundere lacte parent, 
 
 Post haec carbaseis humor em tollere velis 
 
 Atque in marmorea ponere sicca domo. 
 
 Illuc, quas mil tit dives Panchaia merces 
 
 Eoique Arabes, pinguis et Assyria, 
 Et nostri memores lacrimae fundantur eodem: 
 Sic ego componi versus in ossa velim. 
 
 See also the interesting and detailed instructions given by Propertius 
 with regard to his own funeral rites 2. 13, 17 (extracted below). 
 
 7. Assyrios here, as elsewhere, for ' Syrian ' and so ' Oriental,' 
 as Eastern wares were shipped to Rome through Syrian ports. See 
 note on Prop. 2. 13. 30, Cat. 66. 12. Thus Syra merx is used of the 
 spices of India and Arabia, as well as of the gems, silks, cottons, 
 etc. of central Asia. Thus Virg. describes Tyrian purple as Assy- 
 rium venenum, the incense of Arabia as Assyrium amomum, and 
 Ovid Indian ivory as Assyrium ebur. 
 
 9. cum mitteret, i. e. 'at the moment of saying farewell.' 
 Pind. compares Cat. 66. 29 maesta virum mittens, 
 
 11, 12. ' Among the superstitious Romans fortune-tellers drove 
 a brisk trade, and frequented the Forum, the Circus Maximus, and 
 other places of public resort. Ennius, in a fragment preserved by 
 Cicero, De Divin. I, exclaims, 
 
 Non habeo deniq^^e nauci Marsum augurem, 
 Non vicanos haruspices, non de Circo astrologos, 
 i.e. " soothsayers that stroll about the streets, and astrologers that
 
 122 NOTES. 
 
 haunt the Circus." Horace, Sat. I. 6. 113, says that when taking an 
 evening walk, 
 
 Fallacem circum vespertinumque pererro 
 
 Saepe forum, adsisto divinis ; 
 
 and there is a very interesting passage in Juvenal, Sat. 6. 542, 
 regarding foreign impostors, Jews, Armenians, Syrians, and Chal- 
 daeans, who passed from house to house vending their prophecies. 
 It would appear from the lines before us, that boys were wont to sit 
 in the streets for the purpose of affording the passers by an oppor- 
 tunity of trying the divination by sortes. These sortes were slips of 
 parchment or pieces of wood, upon which certain words or sentences 
 were inscribed. They were mixed together in a box or urn, one was 
 drawn or shaken out, at random, and a conclusion formed from the 
 expressions which it contained, as applied to the particular circum- 
 stances of the person who made the experiment '. The sortes of the 
 temple of Fortune at Praeneste were among the most celebrated in 
 Italy. Cicero has a dissertation upon the subject in general, and 
 upon these in particular in his treatise De Div. 2. 41. 
 
 ' Some understand that the puer, 1. 1 1, was employed only to 
 draw out the lots, because Cicero says of those at Praeneste, Fortunae 
 monitu, pueri manu, miscentur atque ducuntur ; but the words ilia 
 sustulit seem to preclude that interpretation here. Again, a question 
 has been raised with regard to the second clause, illi Rettnlit c 
 triviis omina certa puer, whether these words are merely a continua- 
 tion and explanation of those which precede, or whether they relate 
 to another species of divination, and point out that, in addition to 
 drawing the sortes, Delia sent a boy to a place where three ways 
 met, in order that he might watch for an omen and announce to her 
 what he had seen. This last interpretation seems somewhat forced, 
 but has been adopted by Dissen. Finally, we may notice the in- 
 genious conjecture of Muretus, which has been adopted by several 
 editors, who would substitute trinis for triviis, making the pre- 
 diction depend upon the result obtained by drawing the lots three 
 limes, three being a mystical number.' 
 
 13. dabaut, here used for ' offered,' ' promised.' This mean- 
 ing is perhaps to be derived from the imperf. tense: 'were for 
 giving.' 
 
 14. nostras . . . vias, for the plural used of a voyage cp. Prop. 
 
 i. 8- 30 
 
 Destitit ire novas Cynthia nostra vias. 
 
 1 Tacitus, Germ. 10, gives an account of a species of divination, 
 practised among the Germans, resembling this.
 
 TIBULLUS, I. 3., 13-18. 123 
 
 respiceret. Respicere, lit. ' to look back,' is constantly used of 
 that repeated, respectful, or loving looking, to which we give the 
 name of ' regard.' Here it means ' to regard with fear and anxiety,' 
 and though the use ofvias as an object is remarkable, there is no 
 reason to adopt the inferior MS. reading respueret, or Haupt's conj. 
 despueret, in reference to the well-known ancient superstition (still 
 shared apparently by so many of our countrymen) that spitting 
 brings good luck. 
 
 15. cum iam mandata dedissem, ' after my last parting in- 
 structions.' 
 
 17. causatus aves, ' alleged the omens in excuse.' In the next 
 line the construction is changed to an infin. 
 
 Causalus sum me tenuisse. 
 So Hor. after cantare Od. 2. 9. 19 
 
 Cantetmis Augusti tropaea 
 
 Caesaris, et rigidum Niphaten, 
 Medumque flumen gentibus additum 
 Victis minores volvere vertices. 
 
 18. Saturn! . . . diem. ' The Jewish Sabbath, the seventh 
 day, seems to have been always called Saturni dies (whence our 
 Saturday), from the time when the division of time into weeks of 
 seven days became known to the nations of the west. We find 
 many passages in the writers of the Augustan age, and their imme- 
 diate successors, which prove that, scorned as the Jews were who 
 had migrated to Rome, some of their peculiar tenets were well 
 known and respected, by the vulgar at least. Thus Ov. A. A. I. 415 
 
 Quaque die redeunt rebus minus apta gerendis 
 
 Culta Palaestino septima sacra, Syroj 
 and again R. A. 220 
 
 Nee plu-vias vites, nee te per eg* ina. morentur 
 
 Sabbat a, nee damnis A Ilia nota suis ; 
 
 and Horace, alluding, it would seem, to the Sabbath of the passover, 
 Sat. i. 9. 69 
 
 Hodie trice sima Sabbata, iiin' tu 
 Curtis ludaeis oppedere? 
 and Pers. 5. 184 
 
 Labra moves tacitus recutitaque Sabbata palles ; 
 to which add Juv. Sat. 14. 105.' It is to be noted that the lax prin- 
 ciples of Tibullus and Ovid enabled them to adopt a tone of respect 
 towards the Jewish and other foreign observances very different 
 from the tone of hate and scorn in which Juvenal speaks of them. 
 Tacitus, Hist. 5. 4, when giving an account of the Sabbath and
 
 124 NOTES. 
 
 . 
 
 the Sabbatical year, and of the different opinions entertained with 
 regard to the origin of these observances continues : Alii honorem 
 eum Saturno haberi, seu principia religionis tradentibus Idaeis, 
 quos cum Saturno pulsos et conditores gentis accepimus, seu quod e 
 septem sideribus, qztis mortales reguntur, altissimo orbe et praecipua 
 potent ia stella Saturni feratur : ac pleraque caelestium vim suam 
 ct cur sum septimos per numeros commeare. 
 
 ' The passage before us is remarkable as being the first in which 
 we find mention made of a day of the week named after a planet, 
 and it is by no means certain that the planetary names for the other 
 six were at this time known to the Romans. Josephus, born 
 A - E* 37> asserts, Ap. 39, that there was no Greek city whatsoever, 
 and no foreign nation, to which the use of the week of seven clays 
 had not penetrated; but Dion Cassius, who flourished A. D. 200, 
 tells us, 37. 17.18, that the practice of referring the days of the week 
 to the seven stars, called planets, arose among the Egyptians, but 
 had not come into general use until a short time before the period 
 when he wrote. It .was introduced into the Roman Calendar by 
 Constantine.' See dissertation on the names of the week and days 
 of the week in the Philolog. Museum, vol. i. p. i. 
 
 tenuisse, ' observed.' Or me may be the object : ' detained 
 me.' Cf. Prop. 2. 10. 14 and . 
 
 2O. Stumbling on the threshold was considered the most unpro- 
 pitious of all omens to a person setting out from home, or embark- 
 ing on any enterprise. To avoid the possibility of such a mischance, 
 a bride was always lifted over the threshold of her future home. 
 Cp. Ov. Met. 10. 452 
 
 Ter pedis offensi signo est revocata. 
 
 23. Like so many women at the time, Delia was a worshipper 
 of the Egyptian goddess Isis. Her worship was introduced by Sulla, 
 and she had a temple in the Campus Martius. 
 
 24. aera refers to the sistrum, or rattle, made of bronze, fre- 
 quently represented on ancient monuments. It was shaped like a 
 racquet, and the jingling was produced by transverse rods which 
 fitted loosely into the frame. See Rich. The rattling of these in- 
 struments by the worshippers, together with the white linen vestments 
 of the priests, were the two prominent features of the worship of 
 Isis. Cp. Ov. Am. 3. 9. 33 ; A. A. i. i. 77 ; E. P. i. i. 51 
 
 Vidi ego linigerae numen violasse fatentem 
 
 Isidis, Isiacos ante sedere focos. 
 28. IPicta tabella, referring to the votive pictures and models
 
 TIBULLUS, I. 3., 23-39. 125 
 
 which were hung up at the shrine of the goddess, jnst such as can be 
 seen nowadays in the chapels of saints in Catholic countries. 
 
 30. lino tecta. See above. These garments of linen excited 
 wonder at Rome, where woollen clothes chiefly were worn. The in- 
 troduction of lighter fabrics from the east is considered to have con- 
 tributed to the greater unhealthiness of Rome in later times. Warm 
 clothing is essential as a preservative against the malaria which 
 infests so large a portion of Italy. 
 
 31. Bisque die. At sunrise and sunset. 
 
 32. Fharia, i. e. Egyptian, from the isle of Pharos, opposite 
 the harbour of Alexandria. Cf. Lucan, ix. i. 
 
 33. celebrare, properlyused of aconcourseof people forafeast or 
 other event at some particular spot, or on some particular day : hence 
 used of individuals ' to celebrate/ or, as here, ' to worship.' It was 
 customary for a traveller, on his return home, to pay solemn saluta- 
 tions to his Lares and Penates : hence 1. 33 is equivalent to a prayer 
 that he may return to his own home safe and sound. Cp. Ter. Phorm. 
 2. i. 81, where Demipho says, on his return from foreign parts, 
 
 At ego Deos Penates hinc salutatum domum 
 Devortar. 
 
 34. menstrua tnra. In allusion to the offerings, chiefly of 
 frankincense, flowers, and wine, which were made to the Lares on 
 the kalends, i. e. the ist of every month, at the new moon. Cp. Hor. 
 Od. 3. 23. 2 
 
 Nascente Luna, rustica Phidyle, 
 Si ture placaris et horna 
 Fruge Lares avidaque porca. 
 
 35. Saturno rege, i. e. in the golden age : cp. 2. 5. 9 and note. 
 
 36. We speak in the same way of a new country being ' opened 
 up." in longas vias, so as to make journeys to them possible, ace. 
 of result. For vias see I. i. 26. 
 
 37. contempserat, i.e. had got over its primitive and natural 
 fear of the unruly element : had not yet learnt to be indifferent to. 
 Cp. Juv. 10. 123. 
 
 Note the poetical variety caused by placing que after the second, 
 instead of after the first, word in the sentence. See below 1. 56 
 and Prop. 2. 20. 12 
 
 Ferratam Danaes transiliamque domum. 
 
 39. compendia here stands for ' gain.' Compendium is 
 properly a gain effected by saving, being the opposite of dispendium, 
 ' a paying or weighing out.' The phrase facere compendium or com-
 
 126 NOTES. 
 
 pendii is frequently used by the early dramatists, generally in a collo- 
 quial sense, for 'to save,' 'cut short : ' thus Plaut. Capt. 5. 2. i 2 
 
 Satis facundus : sed iam Jieri dictis compendium volo. 
 40. presserat, i.e. 'had laden.' Cp. Virg. Geo. i. 303 
 Ceu pressae quum iam portum tetigere carinae. 
 
 44. regere fines, ' to rule,' or ' define the marches ' between 
 properties : a technical phrase of Roman law, often found in Cicero. 
 The heading of one section of the Justinian code is ' Finimn regun- 
 dorum' Ovid gives an account of the god Terminus, Fast. 2. 639 
 sqq. : see especially 1. 659 
 
 Tu populos urbesque et regna ingentia finis : 
 
 Omnis erit sine te litigiosus ager. 
 Cf. also Virg. Aen. 12. 897, where Turnus sees 
 
 Saxum antiquum, ingens, campo quod forte iacebat, 
 Limes agro positus, litem ut discerneret agris. 
 
 45. The idea was that honey dropped spontaneously from the 
 leaves of the oak : as in Virg. E. 4. 30 
 
 Et durae quercus sudabunt roscida mella, 
 
 48. duxerat used here of the art of the forger : ' had hammered 
 out.' So the Greek Xawtv. Cp. Aen. 7. 633 
 
 alii thoracas aenos, 
 Aut lives ocreas lento ducunt argento. 
 
 The word is used also of the sculptor working in bronze : Hor. Epp. 
 2. i. 240 
 
 aut alius Lysippo duceret aera 
 Fortis Alexandri -vultum simulantia. 
 
 49. Nunc. Tibullus takes cognisance here of two ages only, 
 the gold and the iron. See on 2. 5. 9. 
 
 50. mare. With special reference to 11. 37, 38. 
 
 repente is used here almost with the force of an adjective; 
 perhaps to contrast with semper in 1. 49. So super in Virg. Aen. 3. 
 487 
 
 mihi sola mei super Aslyanactis imago. 
 
 51. timidnm refers to the same cause of fear as terrent, the 
 two words merely intensifying the meaning. The sense is ' I have 
 committed no perjuries, I have uttered no impious words, to give me 
 reason to fear the wrath of the gods.' So Prop. 2. 28. 6 declares the 
 true cause of Cynthia's illness to be Miens sanctos non habuisse deos. 
 Fater of course is Jupiter. This gives a more natural sense than to 
 take it ' I am afraid, but it is not my sins which terrify me." 
 
 53. fatales, ' the term of years assigned to me by destiny.' 
 
 54. fac . . . stet, ut omitted, as frequently.
 
 TIBULLUS, I. 3., 40-55. 127 
 
 55. immiti, because premature. Acerbus is the word usually 
 employed of an early death, as Virg. Aen. 6. 429, where funere mersit 
 acerbo is used of those dying in infancy. 
 
 57-82. ' It is interesting to examine into the ideas entertained 
 by the earlier Greeks of the lower world and a future state, as expressed 
 by Homer, and to mark the modifications introduced by Virgil into 
 his narrative. 
 
 ' According to Homeric Geography, the earth was a flat circular 
 plain or disc, completely encompassed and bounded by the great 
 stream of Ocean. The abode of departed spirits, the kingdom of 
 Hades, was called Erebus, and lay under the world inhabited by 
 men ; the entrance was placed on the western bank of the Ocean 
 stream, at a spot where the rivers Pyriphlegethon and Cocytus, the 
 latter of which is a branch of Styx, unite at a rock and pour their 
 waters into (the marsh of?) Acheron, Od. 10. 513. The natural 
 objects in this nether-world are shadowy representations of those in 
 the world above. There is a sky, and clouds, and storms, meadows, 
 hills, trees, and fruits. The only thing wanting is a Sun. The 
 bright light of day never penetrates into those dismal regions, which 
 are overspread by a gloomy twilight. As upon earth, good and bad 
 men are mingled together without distinction ; the former enjoy no 
 reward, the latter suffer no punishment. A few only who have 
 broken their oaths, II. 3. 276, or openly outraged the majesty of 
 heaven, are tortured as the enemies of the gods. Such are Tityus, 
 Tantalus, and Sisyphus. The ghosts of the dead wear the same ex- 
 ternal aspect as at the moment when they departed from life, follow 
 the same pursuits, and cherish the same feelings and passions. Thus 
 Odysseus recognises, at once, all his former friends, as they throng 
 the edge of the pit, eager to drink the blood of the victims which he 
 had slain. He beholds Minos grasping a sceptre, laying down laws, 
 and deciding the controversies of the dead, and Orion, club in hand, 
 pursuing and slaying the beasts of chase, while Ajax, still cherishing 
 vindictive wrath, turns away and refuses to hold communion with 
 his former foe. 
 
 ' On the whole, the inmates of Erebus are discontented and un- 
 happy, comparing their actual nothingness with their former vigour 
 and power. Achilles, in reply to the compliments of Odysseus, 
 exclaims, 
 
 Extol not death to me, illustrious chief, 
 For rather would I toil on earth for hire, 
 The bonded servant of some needy swain, 
 Than rule supreme o'er all the shadowy hosts.
 
 128 NOTES. 
 
 ' Tartarus is perfectly distinct from Erebus ; it is a dark abyss as 
 far below earth as earth is below heaven, II. 8. 1 7 ; a brazen anvil, 
 says Hesiod, Theog. 720, dropped from heaven, would fall for nine 
 days and nine nights, and on the tenth day would reach the earth ; 
 a brazen anvil dropped from earth would fall for nine days and nine 
 nights, and on the tenth day would reach Tartarus. In this gloomy 
 dungeon, closed in with gates of iron, II. 8. 15, sit Kronus and lapetus, 
 11. 8. 479, on whom the sun never shines, and the breeze never blows, 
 and who, along with the other Titans, rebels against Zeus, are guarded 
 by Cottus and Gyges, and high-souled Briareus, II. 14. 274, 279, 
 Hes. Theog. 720. 
 
 'Elysium, again, is a happy plain on the western confines of the 
 earth, cooled by Ocean breezes, where certain favoured men live a 
 life of bliss. The description in Homer Od. 4. 562 forms part 
 of the prophecy delivered by Proteus to Menelaus, and is well known 
 on account of its exquisite beauty. 
 
 ' Let us now briefly compare these statements with the picture 
 drawn by Virgil, who, although following in the steps of the great 
 master, has embellished his descriptions with many particulars de- 
 rived, in part, perhaps, from his own imagination, but chiefly from 
 the later Greek poets and philosophers. 
 
 1. ' The rivers Acheron, Styx, Cocytus, Phlegethon, are all in the 
 nether world. It is not easy to seize the conception formed by Virgil 
 of their position and connection, but it is clear that they formed a 
 boundary, and that it is necessary that one of them should be crossed 
 by the spirits of the dead before they can gain access to their 
 destined abode. 
 
 2. 'They are transported across by the grim ferryman Charon, a 
 personage unknown to Homer, and those only are allowed to pass 
 who have received the rites of sepulture. Those whose bodies re- 
 main unburied are compelled to wander disconsolate for the term of 
 a hundred years, a condition unknown to Homer. On the farther 
 side of the stream is the cave of Cerberus (Homer speaks of the dog 
 of Hades, and he is named by Hesiod), and beyond is a region 
 tenanted by those who have died a violent death before the hour 
 appointed by fate. 
 
 3. ' Tartarus, at the entrance of which sits the fury Tisiphone, is 
 a deep gulph which opens out of the realms of Pluto, and is the 
 general place of punishment for the Titans, the Hundred-handed, 
 Tantalus, Sisyphus, the Danaids, and all impious men. 
 
 4. ' Elysium is in the lower world, and is the blissful abode of 
 all the virtuous.
 
 TIBULLUS, I. 3., 57-64. 129 
 
 5. ' Minos and Rhadamanthus act as judges, and decide the lot 
 of the spirits whether for weal or woe. 
 
 6. ' The Pythagorean doctrine of the transmigration of souls is 
 introduced. The inhabitants of Elysium, after a certain period, drink 
 of the river Lethe, which induces perfect oblivion of the past, and 
 then ascend to upper air to animate new bodies. 
 
 'See Voss, " Homer's Unterwelt," to be found in his "Kritische 
 Blatter," vol. 2. Consult also Heyne on Virg. Aen. 6.' 
 
 57. facilis, ' obedient,' ' compliant,' ' kindly.' Cp. Ov. Her. 
 16. 282 
 
 Sic habeas faciles in tua vota decs, 
 ' that lend themselves kindly to.' 
 
 61. casiam. ' This is a perfume or spice, the same as that 
 spoken of by Virgil, Geo. 2. 466 
 
 Nee casia liquidi corrumpitur tisus olivi. 
 
 It is the Casia of Pliny (H. N. 16. 32), the tcaota of the Greeks, 
 which Theophrastus describes as coming from Arabia, and whicn 
 must, from his words, have resembled our cinnamon. It was, in all 
 probability, the bark of the Laurus Cassia (Linn.) the substance well 
 known in commerce as Cassia Lignea. We must carefully distinguish 
 this from a sweet smelling herb growing commonly in Italy, and 
 frequently spoken of by Virgil, e. g. E. 2. 49 
 
 Turn casia, atque aliis intexens suavibus herbis, 
 and Geo. 2. 213 
 
 Vix humiles apibus casias roremque ministrat y 
 and again, Geo. 4. 30, 184, 304 ; Ciris, 370. 
 
 ' This last is believed to be the same with the KVfaipov or Ov^e\ala 
 of the Greeks, and the Daphne Gnidium of Linnaeus (see " Flore de 
 Virgile par A. L. Fee.")' 
 
 non~ culta seges. Note that seges signifies (i) a growing 
 crop, (2) as here, the land on which a crop grows. The former 
 meaning appears in Virg. Geo. i. 77 
 
 Urit enim lini campum seges, urit avenae, 
 the second in Geo. i. 47 
 
 Ilia seges demum votis respondet avari 
 
 Agricolae, bis quae solem, bis frigora sensit. 
 
 63. series, from sero, ' to bind ' or ' twine,' is applied to any 
 number of objects linked together : thus here of a band of. youths 
 and maidens dancing hand in hand. 
 
 64. praelia. not, as H. supposes, of the quarrels of lovers, but 
 after the fashion of the Elegiac poets, who love to compare the feats 
 
 K
 
 130 NOTES. 
 
 of love with feats of war. The meaning is the same as in i. 10. 53 
 
 Sed Veneris turn bella calent. 
 
 Our word ' engagement ' has a similar twofold application, and in all 
 tongues the language of Love has borrowed such terms as ' conquest,' 
 'captivating,' 'killing,' 'chains,' etc., from the operations of the 
 sterner art. 
 
 66. Note the change of construction : qui has to be supplied 
 before gferit. 
 
 insig-ni, because wreathed with a chaplet ; myrtea, because 
 the myrtle was sacred to Venus. Cp. Virg. Aen. 6. 442 
 Hie, quos durus amor crudeli tabe peredit, 
 Secreti celant calles, et myrtea circum 
 Silva tegit. 
 
 67. scelerata. It may be doubted whether this word here means 
 'hateful,' 'accursed,' or is used zs = sceleratorum, i.e. the abode of 
 the guilty. Similarly Ov. Met. 4. 455 of the infernal regions 
 
 sedes scelerata vocatur, 
 and Virg. Aen. 6. 563 
 
 Nulli fas casto sceleratum insistere limen. 
 
 The former interpretation is rendered probable by impia Tartara 
 Virg. Aen. 6. 543, and lugentes campi ib. 441. 
 
 69. Tisiphone. Cp. Virgil's description, Aen. 6. 570 
 Continue sontes ultrix accincta flagello 
 Tisiphone quatit insultans, torvosque sinistra 
 Intentans angues vocat agmina saeva sororum. 
 ' The 'Epivvts of the Greeks, who are the same with the Furiae 
 of the Latins, appear as independent goddesses in Homer and 
 Hesiod. According to the latter, they sprang from the blood drops 
 which fell from the wound inflicted by Kronus (Saturn) on his father 
 Uranus (Coelus), Theog. 183. Their number was first denned to 
 be three by Euripides, Orest. 408, 1650, and the names Alecto, 
 Megaera, Tisiphone, are not found until we come down to the authors 
 of the Alexandrian school. In the popular creed they were viewed 
 as ever wakeful, ever active avenging spirits, who inflicted punish- 
 ment upon impious criminals, by awakening remorse and expelling 
 them from society in this life, and by torturing them in the nether- 
 world. They were worshipped by the Greeks under the pro- 
 pitiatory titles of 'EvfifviSts (benevolent), and ^tfival Otai (Venerable 
 Goddesses), of which the former appellation is said to have originated 
 at Sicyon, the latter at Athens, although both were familiar to the 
 tragedians. See "Muller's Dissertations on the Eumenides of 
 Aeschylus." ' 

 
 TIBULLUS, I. 3., 66-75. 131 
 
 pro crinibus. The snakes are here represented as actually 
 forming her hair : elsewhere they are twined into it. Note that pro 
 crinibus must be taken exclusively along with feros angues : ' the 
 wild snakes which are to her in place of hair.' 
 
 71. serpentnm . . . ore stridet, ' hisses through his serpent 
 throat.' Cerberus had three mouths, but Hor. in the same way uses 
 the singular ore trilingiii Od. 2. 19. 31. Virgil places the snakes on 
 his neck, Aen. 6. 419 ; Horace on his head, Od. 3. n. 17. 
 
 niger. In the metaphorical sense of the word ater is more 
 common: as Hor. Od. 2. 13. 34 of Cerberus 
 
 Demittit atras bellua centiceps 
 
 Aures. 
 
 73. Ixionis. ' " Legends preserved by the clans of northern 
 Greece, and stamped, as it seems to me, with evident marks of high 
 antiquity, represent Ixion, the Phlegyan chieftain, as the first example 
 of an expiation from blood-guiltiness, but withal repaid by ingrati- 
 tude. Ixion, in slaying the father of his bride, is the first among men 
 who has shed kindred blood (Find. Pyth. 2. 32). Then wild frenzy 
 seizes him ; he wanders like Cain ; none either of gods or men will 
 give him expiation (Pherecyd. frag. 69), until Jupiter himself at last 
 takes compassion upon him and cleanses him. But, unmindful of the 
 sacred obligation which binds the expiated to the expiator, he stretches 
 forth his audacious arms even to Juno." (Mueller.) Deceived by 
 the goddess, who substituted a cloud moulded into her own shape, he 
 became the father of Centaurus, from whom sprung the monster 
 race half man, half horse. Zeus, to punish his insolent ingratitude, 
 launched his bolt and hurled him down to Erebus, where, bound to an 
 ever-revolving wheel, he atones for his offence by eternal torments.' 
 75. Tityos. ' The giant Tityos is in Homer a son of Earth, 
 but according to Apollodorus, of Zeus and Elara, daughter of 
 Orchomenus. He insulted Leto, who summoned to her assistance 
 her children, Apollo and Artemis, by whose shafts the monster was 
 slain. He endures eternal torture in the realms of Hades, where 
 vultures prey upon his liver, Horn. Od. n. 575, Apollod. I. 4. i. 
 His crime and punishment are described in the Odyssey, and Virg. 
 Aen. 6. 595 has closely imitated the passage in six magnificent lines : 
 Nee non et Tityon Terrae omniparentis alumnum, 
 Cernere erat: per tola novem cui iugera corpus 
 Porrigitur ; rostroque immanis voltur adunco 
 Imniortale iecur tonderis, fecundaque poenis 
 Viscera, rimaturque epulis, habitatque sub alto 
 Pectore ; nee fibris requies datur ulla renatis. 
 K 2
 
 133 NOTES. 
 
 'Lucretius, 2. 997, considers the fable of Tityos as an allegorical 
 representation of the tortures caused by the various passions and 
 desires which gnaw the heart of man.' 
 
 77. ' Tantalus was king of Lydia, son of Jupiter and the 
 nymph Pluto, and father by Dione, or, as others say, Euryanassa, 
 one of the Atlantides, of Pelops and Niobe. The cause, as well as 
 the form of his punishment, in the infernal regions, are differently 
 narrated by different writers. Ulysses, in the Odyssey, n. 581, thus 
 depicts his fate, 
 
 And Tantalus I saw in grievous plight, 
 All in a lake he stood, it reached his chin ; 
 Thirsty he stood, but might not quench that thirst ; 
 Oft as the old man stooped, eager to drink, 
 So oft the water shrunk and disappeared, 
 IVhile round his feet dark earth was seen the might 
 Of some divinity dried up the flood. 
 From tall green trees rich fruits depending swung, 
 Pomegranates, pears, and apples shining bright, 
 The luscious fig, the olive in its pride, 
 But when the old man raised his oustretched hand 
 To satisfy his hunger, straight the breeze 
 Whirled them aloft to the dark clouds of heaven. 
 The account of Homer is followed by Propertius, 2. i. 66 ; Horace, 
 Sat. 1. 1. 68 ; Ovid, A. A. 2. 605 ; Seneca, Here. Fur. 752, and others. 
 On the other hand, Pindar, Olymp. i, says that an enormous stone 
 was hung over his head by Zeus, and that he is tormented by the 
 endless dread of danger, because he stole away nectar and ambrosia 
 from the table of the gods, and conveyed it to his earthly peers. 
 Euripides ', who to a certain extent adopts the same version of the 
 tale, represents him as swinging aloft midway between heaven and 
 earth, while the rock suspended from golden chains whirls above 
 his head, 
 
 For that, so runs the tale, a mortal man 
 By gods admitted to communion high, 
 He failed to curb his tongue disease most foul. 
 Compare, among the Latins, Lucretius 3. 993 
 
 Nee miser impendent magnum timet aere saxum 
 Tantalus, ut fama est, magna formidine torpcns? 
 stagrna, the nominative case. 
 
 1 Orest. 4 and 980. For further particulars see Eustathius and 
 the Scholia 'upon Homer, and the Scholia upon Pindar and Euri- 
 pides.
 
 TIBULLUS, I. 3., 77-79. 133 
 
 79. Danai proles. 'According to Apollodorus, 2. i, 4, 5, 
 Epaphus, son of Zeus and lo, became king of Egypt, and wedded 
 Memphis, daughter of Nilus, by whom he had a daughter, Libya. 
 Libya bore to Poseidon twin sons, Agenor and Belus ; Agenor 
 passed over to Phoenicia, where he reigned and became the patriarch 
 of a mighty tribe, while Belus remained in Egypt and married 
 Anchinoe, daughter of Nilus, who gave birth to twin sons. 
 Aegyptus and Danaus. Belus established Aegyptus in Arabia, and 
 Danaus in Libya ; the former, by many wives, was the father of 
 fifty sons, the latter of a like number of daughters. Discord having 
 arisen between the brothers, Danaus, fearing the sons of Aegyptus, 
 by the advice of Pallas, constructed a ship and fled to Argos, 
 where Gelanor, the reigning monarch, surrendered to him the sove- 
 reignty l . The sons of Aegyptus followed their uncle, entreated 
 him to forego his anger, and to bestow on them his daughters in 
 marriage. Danaus distrusted their professions and still harboured 
 resentment, but consented to their proposal. On the day of the 
 nuptials, after the marriage feast, he distributed daggers to the 
 damsels, who murdered their husbands while asleep, all save Hy- 
 permnestra, who spared Lynceus. The rest were purified from their 
 blood-guiltiness by Hermes and Athene at the bidding of Zeus. 
 Danaus, in his wrath, cast Hypermnestra 2 into prison, but after- 
 wards forgave her, and bestowed her upon Lynceus. The rest of 
 his daughters he offered as prizes in a gymnastic contest, and awarded 
 them to the victors. Apollodorus says nothing of any punishment 
 inflicted on the Danaids, but other writers feigned that they were 
 sentenced in the realms of Hades to draw water in a vessel full of 
 holes. Lucretius treats this as an allegory representing discontent, 
 3. 1021 
 
 Hoc, ut opinor, id est aevo florente puellas 
 Quod memorant laticem pertusum congerere in vas, 
 Quod (amen expleri nulla ratione potestur.' 
 nnniina. Note that the plural numina is here spoken of in 
 relation to a single deity. This is common in the poets : as in Virg. 
 Acn. 7. 297, where Juno exclaims indignantly 
 At, credo, mea numina tandem 
 Fessa iacent. 
 See too 3. 543 and Geo. i. 30. The same use explains the difficult 
 
 1 The circumstances are detailed by Pausan. 2. 19. 
 * Told somewhat differently by Pausan. a. 19.
 
 134 NOTES. 
 
 expression Aen. i. 8, also in reference to Juno; quo niimine laeso, 
 'at what point, in what respect, was her divinity outraged that.' 
 
 82. lentas . . . militias, i. e. wished that my campaign might 
 be spun out so as to keep me away from Delia. 
 
 84. anus. From i. 6. 57 it would seem that the duenna who 
 is to keep guard over Delia, tell her stories, and set her a-spinning, 
 was her mother : otherwise the unceremonious way in which she is 
 spoken of might lead us to surmise that she was the counterpart of 
 the modern nurse, developed into a lady companion. 
 
 85. posita. Ponere is specially used of setting down things 
 on a table : of a lamp or candle, therefore, it is equivalent to our 
 phrase ' to bring in ' lights : of a dish put down at a meal, it means 
 'to serve up.' Thus Pers. i. 53 Calidum scis ponere mmen, 'you 
 know how to serve up a sow's paunch piping hot.' 
 
 86. Deducat, ' to draw out,' the regular word used of spin- 
 ning, and so often used metaphorically of the drawing out or 
 spinning of verses. See Prop. i. 16. 41. We learn from various 
 passages, e. g. Ov. Met. 4. 32-45, that the correct way of spending 
 the evening for the female part of an ancient household was to be 
 busy with spinning or weaving, while one of the party would tell 
 stories. Cp. the well known story of Lucretia, Liv. i. 58, Ov. Fast. 
 2. 7 4 / sqq. 
 
 Lumen ad exiguum famulae data pensa trahebant. 
 
 87. circa is peculiar, used of a single puella. Yet we speak 
 of one person being always 'about' another, meaning 'in their 
 company.' Puella can scarcely stand for ' a group of maidens.' 
 
 01. quails eris, ' just as you are,' without making any change 
 on my account. Ut eras is frequently used in the same way ; Ov. 
 Met. 4. 473 
 
 Tisiphone canos, ut erat, turbata capillos. 
 
 02. nudato, i. e. 'without taking time to put on your shoes.' 
 
 03. hunc ilium. This phrase well illustrates the meaning of 
 these two pronouns. Ilium is 'that distant, much-hoped for, 
 glorious day, when I shall return to you;' hunc (which contains 
 the predicate of the sentence) means 'just such a day as I have 
 now described.' The meaning then is ' may that glorious day when 
 it comes be like this,' ' such be that day.'
 
 TIBULLUS, I. 7. 135 
 
 I. 7- 
 
 THIS poem is a birthday panegyric in celebration of the triumph 
 of his patron Messalla, and of the various great services by which 
 that triumph was earned. The triumph took place on the 24th 
 Sept. B.C. 27, and it would seem that Messalla's birthday must 
 have fallen a few days after that event, so that the poet is able 
 dexterously to weave together the two causes of congratulation. An 
 outline of Messalla's career has been given already in the note to i. 
 I. 53. The poet begins by celebrating his patron's victories in 
 Aquitania, and enumerates the various tribes which he subdued. 
 He then passes on to describe his mission to the East, to which he 
 appears to have been appointed at the close of B.C. 30. During 
 the course of that year Augustus had received the submission of 
 Syria from Antony's legate Didius ; the Antonian troops in Egypt 
 had surrendered, Antony and Cleopatra had committed suicide, and 
 from the 1st of August Egypt had formally been made into a Roman 
 province. Augustus prepared once more to winter at Samos rather 
 than return to Rome, not only because Samos was a central spot 
 from which he could keep an eye upon the course of affairs in the 
 East, but also because he wished to allow matters to ripen in the 
 City, and to make the need of his presence there the more keenly felt. 
 With this view he had to keep his own hands free : so he summoned 
 over Messalla from Aquitania, and entrusted him apparently with a 
 general mission to make a progress in the East, to settle the 
 provinces, and to see that the dispositions made by himself 
 were carried into effect. In the course of this mission he passed 
 through Syria, Cilicia and Egypt. Augustus himself returned to 
 Italy in B.C. 29; Messalla did not return to Rome till B.C. 27 
 when he celebrated his triumph for his Aquitanian successes. 
 Tibullus accompanied Messalla upon this mission as far as Corcyra, 
 where he was taken ill, as we saw in Elegy 3, and was obliged to 
 stay behind. 
 
 It will be noted that Tibnllus in this poem gives especial promi- 
 nence to Egypt, its gods and its fertility, and connects the acquisition of 
 that country with the inauguration of a new era of peace and plenty. 
 Egypt had by this time become the main granary of Rome ; its safe 
 keeping became a matter of special concern to the emperor ; and its 
 inclusion within the strong grasp of the Roman system was justly 
 regarded as a pledge not less of economic prosperity than of political 
 security.
 
 136 NOTES. 
 
 1. nentes, ' while spinning.' The ancient idea was that the 
 Fates, as they span the thread of each man's destiny at his birth, 
 chaunted at the same time a song in which the main events of his 
 life were foretold. Sometimes the prediction was made at the 
 marriage of the parents, as in the famous case of the marriage of 
 Peleus and Thetis, Catull. 64, where the fortunes of Achilles are told 
 to the recurring refrain, 
 
 Currite ducentes subtemina, cur rite fusi. 
 In Tib. 4. 5. 3 the prophecy is made at the birth, 
 
 Te nascente, novum Parcae cecinere puellis 
 
 Servitium et dederunt rcgna superba tibi. 
 Ovid imitates this passage in Trist. 5. 3. 25 
 
 2. dissoluenda. The u is here vocalised as in Cat. 66. 38 
 
 Pristina vota novo munere dissdltio. 
 So in 1. 74 evStiiam and Hor. Epod. 13. 2 mine mare, nunc sfliiae. 
 
 3. Hunc perhaps implies that the victory was gained on Mes- 
 salla's birthday. This supposition removes the harshness of identi- 
 fying the day and the man. 
 
 Aquitaiias. The limits of Aquitania are thus denned by 
 Caesar, B. G. i. i Aquitania a Garumna Jlumine ad Pyrenaeos 
 monies et eatn partem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet, special 
 inter occasum soli's et septemtriones. 
 
 4. quern tremeret, ' at thought of whom the vanquished Atax 
 should tremble.' Atax is a river in Gallia Narbonensis, now the 
 Aude, which flows from the Pyrenees into the Mediterranean ; as it 
 nowhere passes through Aquitania, Scaliger ingeniously conjectured 
 Atur, for the usual form Aturus, the modern Adour, which flows 
 into the Bay of Biscay through the centre of that province. But the 
 Atax may well have been the scene of some preliminary victory, as 
 its valley affords the natural access to Aquitania. 
 
 5. Evenere, i. e. the facts foretold by the Fates at their spin- 
 ning. 
 
 pubes Somalia, i.e. 'the manhood of Rome,' 'the Roman 
 people : ' so Dardana pubes for the Trojans, Virg. Aen. 7. 219. 
 
 6. No distinction of meaning can be established between 
 evinctos and vinctos, as though the former were a stronger word. It 
 is used of gentle bindings, as by garlands or fillets, Virg. Aen. 
 5. 494, Ov. Am. 3. 6. 57. Captives were usually represented with 
 their arms bound behind their backs, but this meaning is not 
 expressed by evinctos. 
 
 7. 8. In allusion to Messalla's triumph. The imperf. portabat 
 is used for graphic effect.
 
 TIBULLUS, I. 7., 1-12. 137 
 
 9. We thus see that Tibullus accompanied Messalla in the 
 campaign. The Tarbelli are named by Plin. N. H. 4. 19 amongst the 
 Aquitanian tribes. Their country, id. 30, 2, was celebrated for its 
 hot and cold springs. They lived on the Aturus, and are men- 
 tioned by Lucan and other authors as living on that stream, 
 I. 419 
 
 nunc rura Nemosi 
 
 Qui tenet, et ripas Aturi, qua litore curvo 
 Molliter admissum claudit Tarbellicus aequor, 
 Signa movet, gaudetque amoto Santonus haste. 
 
 Ausonius speaks of Tarbellicus Aturus, and the tribe has given its 
 
 name to the modern Tarbes. 
 
 10. The Santones dwelt to the N. of the Garonne, giving their 
 name to the modern province Santoigne. 
 
 11. Arar. The Arar is the modern Saone, a river which flows 
 into the Rhone with a course due Southwards at Lyons, and has its 
 origin on the S. slopes of the Vosges mountains, not far from the 
 sources of the Meuse and the Moselle, which, rising on the Northern 
 side of the same chain, flow Northwards towards the Rhine and the 
 Atlantic. Geographically speaking, the valley of the Saone is, in 
 fact, the continuation, or. rather the commencement, of the great 
 Rhone valley, so that the Rhone ought rather to be considered the 
 tributary of the Saone, than the .Saone the tributary of the Rhone. 
 But with rivers, as with nations, might often triumphs over right : 
 and the superior volume of the Rhone, fed by the snows of Switzer- 
 land, has enabled it to usurp the title which belonged by right to the 
 placid Gallic stream. Caesar thus describes the Saone: Flumen 
 est Arar, quod per fines Aeduorum et Scquanorum in Rhodanum 
 
 fluit incredibili lenitate, ita ut oculis, in utram partem fluat, iudi- 
 cari nonj>ossit B. G. i. 12. 
 
 12. Carnutis. So M. : but A. has Carnoti. Caesar calls the 
 people Carnutes: but as the Greek form is Kapvovroi, the Latin 
 form should be Carnutes, not as here Carnutis. This people 
 in Caesar's time occupied the country to the W. of the upper Seine, 
 upon both banks of the Loire. They give their name to the province 
 called Chartrain, and to the modern town of Chartres (Autricum). 
 It is to be noted that in this and other cases, the name of modern 
 French towns is derived not from the Roman name of the ancient 
 city on the same site, but from that of the Gallic tribe which 
 occupied the surrounding country. Thus Paris derives its name from 
 the Parisii, not from Lutetia ; Bourges from the Bituriges, not 
 from Avaricum ; Tours, not from Augustodunum, but from the
 
 138 NOTES. 
 
 Turones. Similarly Trfrves takes its name from the Trcviri ; 
 Amiens from the Ambiani, Rheims from the Remi, Soissons from 
 the Suessiones, Angers from the Andecavi, Nantes from the Nam- 
 netes, etc. 
 
 flavi, because the Celts of Gaul appeared light-haired to the in- 
 habitants of Italy. 
 
 tiger, the Loire. It will be noted that Tibullus takes a wide 
 sweep through the names of Gaul, and by no means confines himself 
 to Aquitania. The epithet caerula must either refer to the estuary of 
 the Loire, with its sea water, or else be an unmeaning general 
 epithet applicable to streams in general ; for no epithet could be less 
 applicable to the Loire itself. As a rule, the Roman poets had a 
 true eye for streams and rivers, and generally describe them by 
 characteristic terms. Their descriptions of mountain or forest 
 scenery, on the other hand, are in the last degree conventional and 
 vague. 
 
 13. The poet now passes on to describe Messalla's exploits in 
 the East, and begins by addressing the Cydnus (the Tersoos}, the 
 one famous river of Cilicia, which rises in Mount Taurus and passes 
 by the walls of Tarsus, birth-place of the apostle Paul. 
 
 14. This line is generally thought corrupt from the redundancy 
 of placidls aquis. It is impossible, as some propose, to take these 
 words as datives for ad aquas, ' creepest on to the calm waters of the 
 lake ' (Find.), in allusion to the swamp called the /Jjft/ia, into which 
 Strabo says the Cydnus emptied itself. The words per vada, how- 
 ever, do seem to refer to such shallows: if so, tacitis undis will 
 describe the general character of the river, placidis aquis the broad 
 smooth surface of the swamp or lake into which it passed. 
 
 . 15. quantus et, ' I will tell too how great.' 
 
 16. arat, the MS. reading, is obviously corrupt, and all 
 editors now agree in substituting alat. This makes good sense ; 
 for Strabo tells us that Mount Taurus was cultivated to the very 
 summit. The construction of the passage requires the subjunctive 
 mood, and even if it were not so, the idea that Taurus arat Cilices 
 can be equivalent to Cilices arant Taurum, gravely put forward by 
 Scaliger, is as absurd as to say that ' the cat killed the mouse ' is 
 equivalent to ' the mouse killed the cat.' Scarcely less absurd* is 
 H.'s interpretation ' Mount Taurus cuts through or traverses the 
 land of the Cilicians.' Mount Taurus does nothing of the kind, nor 
 can the Latin be made to say so. 
 
 18. sancta, not 'hallowed by' (Find.) as \lPalaestino Syro were 
 an ablative, but 'sacred to, holy in the eyes of, the Syrian of Palestine.'
 
 TIBULLUS, I. 7., 13-26. 139 
 
 Palaestino is an adj., ' the Palestine Syrian.' Note that the term 
 Syria was used in a loose sense by the Romans, being applied to the 
 whole country bordering the Levant from Cilicia to Egypt, and 
 stretching inward to the Euphrates and Arabia. Thus all Phoenicia 
 and Palestine were included within its limits. 
 
 Pigeons were sacred to the Syrian Goddess Astarte or Ash- 
 taroth, identified by the Greeks with Aphrodite. 
 
 20. Tyros, which became the chief city of Phoenicia after the 
 decay of Sidon, is here put for the Phoenicians as a whole. As is 
 well known, they invented navigation, and for many centuries 
 monopolised the commerce not of the Mediterranean only, but of the 
 world. 
 
 credere docta. This Graecism an infin. depending directly 
 upon an adjective or participle is common in all the Augustan 
 poets, but especially in Horace. Cp. Od. 4. 13. 7 doctae psallere 
 Chiae ; and Ib. I. I. 18 ittdocilis pauperiem pati. See below 1. 28. 
 
 21-26. We may here transcribe a passage from Heeren on the 
 ancient Egyptians : ' The cause of the yearly inundations of the Nile 
 was an object of much research even in ancient times. Herodotus 
 formed many conjectures respecting it, and decided for the most 
 reasonable of them (Herod. 2. 20, etc.). Agatharchides, however, 
 seems to have been the first to discover the truth (Agatharchid. ap. 
 Diodor. I. p. 50). The constant rains, to which the districts of 
 Upper Ethiopia are subject during the wet season, from May to 
 September, swell all the rivers in those regions, the whole of which 
 pour their floods into the Nile, which consequently becomes the re- 
 servoir of this prodigious accumulation of water. In the middle of 
 June, about the time of the summer solstice, the Nile begins to rise 
 in Egypt. It continues to increase till the end of July, though still 
 confined. within its channel ; but in the first half of August it over- 
 flows its banks, inundates the neighbouring territory 1 , and its waters 
 continue, without intermission, to extend themselves till September. 
 About, this time, the torrents of rain in Ethiopia having ceased, the 
 Nile begins gradually to fall, but so slowly, that the greater part of 
 the territory of Egypt remains covered with its waters till the com- 
 mencement of October ; and it is not till towards the end of this 
 month that they completely return into their bed. The period of the 
 inundation, therefore, continues from the middle of August to the 
 end of October ; and during this time all the fertile valley of Egypt 
 
 1 It is usual to cut through dams and open canals on the 9th of 
 August.
 
 140 NOTES. 
 
 has the appearance of one vast lake, in which its cities jnt up like 
 so many islands. Ancient writers, indeed, are wont to compare it to 
 the Aegean sea, where the Cyclades and Sporades offer a similar 
 appearance, on a larger scale.' Again, the same writer ' Although 
 Lower Egypt is not altogether without rain, yet this so rarely falls, 
 as we retire from the sea, that, under the constantly serene sky of 
 Thebes, the whole period of man's life may pass away without 
 the earth being refreshed from above with more than a moist dew. 
 The irrigation and fertility of the soil, therefore, entirely depend 
 upon the river, without which Egypt would have shared the fate 
 of the rest of Africa, and have been partly a sandy waste, and partly 
 a stony desert.' 
 
 The mystery of the sources of the Nile the mighty beneficent 
 river which unfailingly carries down its life-giving waters through 
 hundreds of miles of rainless country from the great unknown con- 
 tinent within a mystery which has only been solved in our own 
 day by our great countryman Livingstone exercised the imagina- 
 tion of the ancients fully as much as it has done that of moderns. 
 Thus Horace, Od. 4. 14. 45 
 
 Te fontium qui celat origines 
 Nilus, 
 and Ov. Am. 3. 6. 39 
 
 file fluens dives septena per ostia Nilus 
 
 Qui patriam tantae tarn bene celat aquae. 
 Claudian, Nilus 13, has the fine phrase, Fertur sine teste creatus. 
 
 27. Osirim. ' Everything connected with Egyptian myth- 
 ology is involved in the deepest obscurity, which has arisen, in a 
 great measure, from the doctrine sedulously inculcated by the priest- 
 hood, that the religion of Greece had flowed from Egypt as from a 
 fountain head, and that the prototypes of all the Grecian divinities 
 were to be found on the banks of the Nile. Herodotus seems to 
 have entertained no doubts of the general truth of this assertion, 
 supported as it was by a mass of bold and ingenious fabrications. 
 But, as an acquaintance with the subject became more accurate and 
 extensive, subsequent writers found that many of the powers and 
 attributes of the Egyptian gods would, by no means, apply to the 
 members of the Grecian Pantheon, with whom they had been 
 identified by the father of history ; and although they seem never 
 to have had any difficulty in acknowledging the general principle, 
 yet they differed widely from him and from each other, in applying 
 it. Hence the statements of these authors, when taken collectively, 
 present a tissue of confusion and contradiction, which, in many cases,
 
 TIBULLUS, I. 7., 27-28. 141 
 
 becomes inextricable, from the practice of employing the Greek deno- 
 minations at once, without noticing the native names. Thus Greek 
 writers, when discussing Egyptian mythology, speak of the rites of 
 Apollo, Pan, Artemis, Hermes, Hephaestus, Latona 1 and others, 
 just as familiarly as if they were describing the ceremonies of Athens 
 or Argos ; while, in many instances, we have no means of ascertain- 
 ing, beyond some vague and fortuitous resemblance, the nature of 
 the personages to whom they refer. 
 
 'There seems, however, to be no doubt that Osiris, and his consort 
 Isis, were two principal objects of popular adoration among the 
 Egyptians, and that their worship was not confined to any particular 
 district, as was the case with many of their deities, but prevailed over 
 the whole land. As to the nature of this pair, we find, as might be 
 expected from the remarks made above, various and conflicting 
 accounts: By some, Osiris was considered to be the Sun (Plutarch. 
 Isid. et Osirid. ; Diog. Laert. in prooemio; Macrob. Sat. I. 21); by 
 others, to be a personification of the river Nile (Eusebius Selden, de 
 Dis Syriis I. 4; see PricharcTs Egyptian Mythology, p. 76); but, 
 according to the idea generally entertained by the Greeks, he was 
 the same with their Dionysus or Bacchus, the Liber Pater of the 
 Latins, and as such he is represented by Tibullus in the lines be- 
 fore us 
 
 'fsts again was by many regarded as the Moon (Plutarch de Isid. 
 et Osirid.; Diodor. I. n); by others, as Pallas Athene (Plutarch as 
 before) ; but generally by the Greeks as the same with their Demeter, 
 or Mother Earth, the Ceres of the Latins. This is expressly asserted 
 by Herodotus, 2. 156, and corroborated by Diodorus, I. 13. She is, 
 however, often confounded with Argive lo, e.g. Ov. Met. i. 588, 
 724. 
 
 28. Mempliiten . . . bovem. ' He means the sacred, oracular 
 bull, Apis, which was kept at Memphis, the capital of Lower Egypt, 
 in a magnificent temple, to which were attached spacious pleasure 
 grounds, where he might take healthful exercise (Aelian. de Animal. 
 2. 10). This animal was believed to be an incarnation of Osiris 
 (Strabo 1 7 ; Diodor. i), and was recognised by a number of peculiar 
 marks described by Pliny, H. N. 8. 46, and Aelian, De Animal. 2. 
 
 1 Latona is mentioned as an Egyptian Goddess by Herodotus and 
 many others, but we should have been entirely ignorant of her 
 native appellation had it not been for a passage in a late gram- 
 marian, Stephanus Byzantinus, from which we learn that it was 
 Bouto.
 
 142 NOTES. 
 
 i o. He was said to live for twenty-five years, at the end of which 
 period he was supposed to drown himself by leaping into the Nile, 
 Quos dignetur agros, aut quo se gurgite Nili 
 Mergat adoratus trepidis pastoribus Apis 
 
 Stat. Sylv. 3. 2. 115. He was then interred with great pomp, and 
 the priests wandered about for some days, shrieking, beating their 
 breasts, and exhibiting every outward form of grief, until a new 
 Apis was found, when the discovery was celebrated by a joyful 
 festival, termed the Theophania, or Manifestation of the god. This 
 lasted for five days. All the ceremonies, together with an account 
 of the nurture of the young Apis, are detailed by Aelian. See 
 Prichard's Egyptian Mythology, p. 305; Jablonski, Pantheon 
 Aegypt. 4. 2, etc. 
 
 ' There were other sacred bulls besides Apis. Such was Mnevis, 
 worshipped at On or Heliopolis ; Pacts, at Hermonthis ; and one of 
 vast size, with his hair reversed, called Onuphis. See Prichard, as 
 above. 
 
 ' We may conclude this notice by quoting the words of Pliny, 
 H. N.8. 46 Bos in Aegypto etiani numinis vice colitur, Apim vacant, 
 Insigne ei, in dextro latere candicam macula, cornibus Lunae cres- 
 cere incipientis: nodus sub lingua, quern cantharum appellant. 
 Non est fas eutn certos vitae excedere annos, mersumqiie in sacerdo- 
 tum fonte enecant, quaesituri luctu alium, quern substituant, et donee 
 invenerint, maerent, derasis capitibus : nee tamen umquam din quae- 
 ritur. Inventus deducitur Memphim a sacerdotibus. He then goes 
 on to give an account of his oracular powers, and of his having been 
 consulted by Germanicus Caesar.' 
 
 According to the view of Brugsch (Religion u. Mythologie der 
 alten Aegypter, 1884) and that of many recent Egyptologers, the 
 fundamental conception of the Egyptian religion was that there was 
 one universal divine essence, which expanded itself into various 
 distinct deities, such as Ra, Amen, Ptah, Osiris ; while by a reverse 
 process, each of these derived deities might also assume the form and 
 the attributes of the one supreme originating power. Thus Nun is 
 distinctively the primal water element, from which all things were 
 formed by the one soul of the whole, which is at once identical with, 
 and yet distinct from it ; and Ra is the principal title for the Sun, 
 who is one main symbol of the divine permeating force. Yet in 
 localities specially sacred to Amen, he may be invoked, not only 
 under his own name, but also as Amen-Nun, or as Amen-Ra. Ra 
 is especially the rising Sun, as Turn or Atum is the setting Sun : and 
 as the Sun sets and rises again, so Osiris is held to live again after
 
 TIBULLUS, I. 7., 28. 143 
 
 his mjiirder by Typhon (Set). This myth probably typifies the 
 struggle of darkness with light, and also of good with evil. In the 
 same manner, the departed human soul was held to follow the Sun in 
 his course through the nether world and to rise again. One special 
 function of Osiris is that of Judge of the Dead : a function appa- 
 rently assigned to no other deity. He frequently appears in this 
 capacity in representations of Hades ; he is swathed as a mummy, 
 and beside him is his minister Anubis, with the face of a dog or 
 jackal, who assists in laying out the dead, etc. 
 
 Isis again affords an instance of the self-dividing process of the 
 one original power in the matter of sex, as into active and passive. Just 
 as several male gods may be fused into one, so Isis becomes Athor,. 
 Neith, Bast, etc. And the male power himself, becoming apatvd- 
 Or)\vs, is styled both 'father of fathers,' and also 'mother of mothers,' 
 the stronger sex absorbing the properties of both. Osiris, too, as 
 primal spirit, being identified with primal matter, becomes the water 
 which is the womb of the world, and hence passes on to be the Nile 
 or even the Ocean. It is obvious that this quasi-Hegelian process 
 may account to some extent for the different accounts given by Greek 
 authors of Osiris and other Egyptian deities. 
 
 The river Nile was worshipped both in his own right, and also 
 as representing Osiris. Hymns addressed to the Nile have been found: 
 and Brugsch gives an inscription from a sarcophagus, on which the 
 four gods, representing the four elements, who bestowed favours on 
 the departed, are thus enumerated : 
 
 Ra, he gives thee light. 
 
 S'u, he gives thee sweet breath of air. 
 
 Qeb (or Seb, the Earth), he gives thee all growing fruits. 
 
 Osiris, he gives thee the Nile, thou livest again. 
 
 The two aspects of the Nile the earthly and the heavenly give 
 a further .illustration of the transforming tendency of Egyptian 
 mythology. For as the earthly Nile is often named Nun or Oceanus, 
 in one inscription he is styled 'Ocean-Nile (Nun-Hapi), Father of 
 Deities.' So too the heavenly stream assumes sometimes the name 
 Hap or Hapi, which was the Egyptian title for the earthly river *. 
 
 plang-ere . . . bovem. ' Plangere signifies (i) Generally, 'to 
 beat,' ' to strike.' (2) Specially, ' to beat the breast,' etc., in token of 
 grief, and is construed either (i) with the accusative of the object 
 
 1 For the substance of the above note I am indebted to my friend 
 the late Professor Lushington.
 
 144 NOTES. 
 
 struck, or (2) of the object of sorrow, or (3) absolutely, without a 
 regimen, thus, 
 
 (1) Plangebant alii proceris tympana palmis 
 Catull. 64. 262. 
 
 Adspicit Alphenor, laniataque pectora plangens 
 Ov. Met. 6. 248. 
 
 (2) Nee dubium de morte ratae, Cadmeida palmis 
 Deplanxere domum, scissae cum veste capillos 
 
 Ov. Met. 4. 544. 
 
 (3) planxere sorores 
 Naides, et scctos fratri posuere capillos. 
 Planxere et Dryades : plangentibus adsonat Echo 
 
 Ov. Met. 3. 505. 
 
 3O. teneram, because the earth was yet young : cp. Virg. Geo. 
 
 2- 343 
 
 Nee res hunc tenerae possent perferre laborem. 
 
 inexpertae, 1. 31, has the same reference. 
 
 sollicitavit. In the same sense Virg. Geo. 2. 418 
 Sollicitanda tamen tellus, pulvisque movendus. 
 
 33. palis, 'stakes' or 'props.' The vines of ancient (as of mo- 
 dern) Italy were trained along espaliers, most usually formed of 
 growing elm trees. Hence continual reference in the poets to the 
 ' widowed ' or ' unwedded ' vine when separated from its supporting 
 elm. 
 
 34. See Virgil's directions for pruning the vine, Geo. 2. 362-370. 
 dura, in antithesis to tenera 1. 33. 
 
 36. incnltis, . . . pedibus, i.e. 'to feet untrained to such work,' 
 in the same sense as nescia 1. 38. 
 
 37. voces inflectere cantn. Infiectere is 'to bend,' and 
 infiectere vocem expresses the simple idea that the voice, when it 
 changes its note, is as it were bent out of the straight line. Lucr. 5. 
 1406 varies the expression, 
 
 Ducere multimodis voces et flectere cantus. 
 
 Here the song itself is said to be bent, just as we say ' to turn a song.' 
 The same idea survives in the term ' inflections ' applied to the 
 changes in a form by declension, etc. 
 
 4O. tristttiae dlssoluenda, 'to be freed of his gloom.' 
 Here solvere, following the analogy of words of emptying, etc., is 
 used with the genitive. Cp. Hor. Od. 3. 17. 12 cum famulis operum 
 solutis, ' loosened in respect of,' i. e. ' loosened from, their work.' 
 
 42. Referring to the chains in which slaves were frequently 
 forced to work.
 
 TIBULLUS, I. 7., 30-49. 145 
 
 44. aptus, 'fitted,' 'suitable.' 
 
 45. 46. For the repetition of sed Find, compares Virg. Geo. 
 2. 467. 
 
 46. corymbis. Corymbus is a branch of ivy with the berries 
 hanging from it. The ivy was sacred to Bacchus, and his locks 
 were crowned with it. Hence Ov. Fast. i. 393 
 
 Festa corymbiferi celebrabat Graecia Bacchi. 
 palla is the long woman's robe of saffron colour (lutea, Kpo- 
 KCOTOS) worn by Bacchus. A purple or scarlet cloak (Tyriae vestes} 
 was apparently thrown over the/<z//a. 
 
 48. cista (Scottice ' kist ') was the box or case in which the 
 sacred utensils and emblems were kept which formed the principal 
 part of the mysteries in which the god Bacchus was worshipped. 
 The articles were kept covered up with ivy leaves : hence Hor. Od. 
 i. 18. ii 
 
 Non ego te, candide Bassareu, 
 Invitum quatiam, nee variis obsita frondibus 
 Sub divum rapiam. 
 See too Catull. 64. 259 
 
 Pars obscura cavis celebrabant orgia cistis. 
 
 49. g-enimn. 'The word Genius is derived from geno cxgigno, 
 signifying to create or beget, and the name was applied to a spiritual 
 being who presided over the birth of man, attended upon and watched 
 over him during life, and perished at his death. Each individual 
 had a separate genius who regulated his lot, and was represented as 
 white or black, according to his fortunes. 
 
 ' Horace, Ep. 2. 2. 187, in answer to the question why are the 
 natural dispositions and characters of those around us frequently so 
 much opposed to each other? replies, 
 
 Scit Genius, natale comes qui temperat astrum, 
 
 Naturae deus humanae, mortalis in unum 
 
 Quodque caput, vultu mutabilis, albus et ater ; 
 
 and Censorinus, De Die Natali 3 Genius est deus, cuius in tutela, 
 
 ut quisque nattis est, vivit. Hie, sive quod ut genamur curat, sive 
 
 quod una genitur nobiscum, sive etiam quod nos genitos suscipit ac 
 
 tuetur, certe e genendo Genius appellatur. Eundem esse Centum et 
 
 Larem, multi veteres memoriae prodiderunt. Hunc in nos maximum, 
 
 immo omnem habere potestatem, creditum est. Nonnulli binos genios 
 
 in Us dumtaxat domibus, quae essent maritae, colendos putaverunt. 
 
 Euclides autem Socraticus duplicem omnibus omnino nobis Genium 
 
 dicit appositum. . . . Genio igitur potissimum per omnem aetatem 
 
 quotannis sacrificamus. . . . Genius autem ita nobis assiduus obser- 
 
 L
 
 146 NOTES. 
 
 vator appositus est, ut ne puncto quidem temporis longius absccdat, 
 sed ab utero matris exceptos ad extremum vitae diem comitetur. 
 
 ' The Genius of women was called a hino. Thus Pliny, H. N. 2. 7 
 Quamobrem maior caelitum populus etiam quam hominum intelligi 
 potest, cum singuli quoque ex semetipsis totidem Deos faciant, lunoncs 
 Geniosque adoptando sibi. So Tibull. 4.6.1 
 
 Natalis luno, sanctos cape turis honores. 
 Women accordingly swore by their Juno. Tibull. 3. 6. 47 
 Etsi perque suos fallax iurarit ocellos, 
 
 lunonemque suatfi, perque suam Venerem. 
 So also Petronius Arbiter 25 and Senec. Ep. no. 
 
 ' Such being the Genius, it will be easily understood why the 
 Natalis Dies, or birthday, was particularly set apart for his worship. 
 The nature of the sacrifices offered is fully illustrated by the lines 
 now under consideration, and by the following passages. Tibullus, 
 2. 2, celebrates the birthday of his friend Cerinthus : 
 
 Dicamus bona verba : venit Natalis ad aras : 
 Quisquis ades, lingua, vir mulierque, fave. 
 Urantur pia tura facts, urantttr odores, 
 
 Quos tener e terra divite mittit Arabs. 
 Ipse suos Genius adsit visurus honores, 
 
 Cut decorent sanctas florea serf a comas. 
 Il/ius puro destillcnt tempora nardo, 
 
 Atque satur libo sit madeatque mere, 
 Annuat et, Cerinthe, tibi quodcumque rogabis : 
 
 En age, quid cessas? annuit ilk, roga. 
 And 21 
 
 Hoc veniat Natalis avi prolemqtie ministret, 
 
 Ludat et ante tuos turba novella pedes. 
 
 See also 4. 5. 19. To which add Hor. Ep. i. i. 143, describing the 
 rural festivals of the olden time, 
 
 Tellurem porco, Silvanum lacte fiabant, 
 Floribus et vino Genium memorem brevis aevi. 
 ' Varro, quoted by Censorinus 2, says that bloody offerings were 
 never presented to the Genius on a birthday feast, because men 
 thought that it was unbecoming to take away life on the day when 
 they themselves received it. This did not apply, it would seem, to 
 the feast in honour of another ; for we find in Horace, when he is 
 making preparations to celebrate the birthday of Maecenas, Od. 4.11.6 
 Ridet argento domus, ara castis 
 Vincta verbenis avet immolato 
 Spargier agno.
 
 TIBULLUS, I. 7., 49. 147 
 
 ' The Genius was naturally believed to exercise an especial super- 
 intendence over wedlock ; the marriage bed was under his protection, 
 and was called genialis torus 1 , and the expression genialis praeda 
 is appropriately applied by Ovid A. A. i. 125 to the Sabine women, 
 whom the Romans had forcibly seized for their brides. Observe 
 also that genialis is used generally as an epithet for anything which 
 conduces to festivity, mirth, or pleasure. Genialis dies is a day of 
 joviality, Genialis hiems points out winter as the season of convi- 
 viality, expressions arising from the comfortable doctrine held by the 
 ancients, that in taking care of themselves, and looking after their 
 own enjoyments, they were performing an acceptable service to their 
 Genius. Those who practised abstinence were said defraudare 
 Genium suurn, Terent. Phonn. I . i . 9 belligerare cum Genio a ; 
 while the precept of Persius, S. 5. 151 indulge Genio, is an exhor- 
 tation to eat, drink, and be merry. In like manner, as there were 
 public Lares and Penates, the whole Roman people, taken collectively, 
 was supposed to have a Genius. When we read in Livy 21.62 that 
 the Genius was propitiated by the sacrifice of five full-grown victims, 
 we must understand the historian to mean the Public Genius, to whom 
 we find votive tablets inscribed with the words GENIO. P. R. We 
 find similar tablets to the Genius of an Army, of a Century, of a 
 Colony; nay more, places also had their Genius 3 , and Prudentius, 
 C. Symm. 2. 369, 444, twits his opponent with the fact, that walls, 
 gates, baths, stables, all had their Genii, so that scarce a corner of 
 the city could be found without a god of its own. The Genius of a 
 place was represented by a snake, Servius, Virg. Aen. 5. 85 ; and 
 hence to paint a snake upon the walls of any place of public resort 
 was the method adopted to point out that it was sacred, and not to 
 be denied, Pers. S. i. 113. 
 
 ' Somewhat more mystical is the statement of Aufustius, an un- 
 known writer quoted by Festus *, that the Genius is the son of the 
 gods, and the creator of men (deorum filius et par ens hominum), the 
 instrument, as it were, employed by the gods in the formation of men. 
 
 1 Thus in Juv. Sat. 6. 22 sacri genium contemnere fulcri means 
 ' to violate the marriage bed.' 
 
 * Plaut. True. i. 2. 81. Compare also Pkut. Pers. i. 3. 28 and 2. 
 3.11; Stich. 4. 2. 42; Hor. Od. 3. 17. 
 
 3 Servius on Virg. G. i. 302 'Genium autem ilicebant antiqui na- 
 turalem deum uniuscuiusqne loci vel rei vel hominis? In Aen. 7. 
 1 36 Aeneas invokes Geniumque loci. 
 
 * In voce Genius. See Muller, Die Etrusker, 3. 4, 5. 
 
 L 2
 
 148 NOTES. 
 
 This seems to be connected with the ancient doctrine, Macrob. Sat. 
 i. 10, that the souls of men proceeded from Jupiter, and after death 
 were restored to him again. We can thus understand how a Genius 
 might be attributed to the gods themselves the Genii being, accord- 
 ing to this view, agents who executed their will ; and, in fact, we 
 read of Genius lovialis^, Genius Infernus (Fabrett. Inscrip. 2. 71), 
 Genius Plutonis (Gruter. Inscrip. 1073. 8), Genius Priapi (Petron. 
 Arb. 21), Genius Famae (Mart. 7. n), and the like. It is possible, 
 however, that these are mere circumlocutions, indicating the d'ivinities 
 themselves.' 
 
 49. The MS. reading centum ludos geniumque is insupportable, 
 as involving a harsh zeugma. 'Celebrate a hundred games and 
 (honour) the Genius with a dance.' Genium ludo geniumque chords, 
 adopted by Killer, is no better. The probability is that the two 
 words genium and centum, being so extremely like one another, got 
 accidentally interchanged, and that the true reading is that of the 
 text, genium ludo centumque choreis. The change from ludo to ludos 
 would naturally follow from the misplacement of centum, and the 
 sense requires centum to go with the second substantive, not the first, 
 and thus create a climax. Chorea is usually found in the plural, so 
 that centum is quite a permissible exaggeration, and harmonises with 
 multo in the next line. See Prop. I. 3. 5 ; 3. 10. 23 ; Hor. Od. 2. 19. 
 25 ; Ov. Met. 8. 746. 
 
 tempera. The brow of the Genius was to be moistened with 
 wine, just as his hair was to run down with unguents. As above 
 explained, the Genius was in all respects the representative and 
 counterpart of the man himself. 
 
 51. Illius, sc. Genii : see 2. 2. 5 seqq. quoted above. The image 
 of the Genius, in the form of a youth, stood in the atrium ; on festal 
 days it was adorned with wreaths and unguents ; viands and wine 
 were placed before it. 
 
 53. hodierne, for hodie. Or it may be the vocative by a con- 
 fusion of construction, as in Pers. S. 3. 28 
 
 Stemmate quod Tusco ramum millesime duds. 
 
 honores here means ' a complimentary offering,' ' an offering 
 paid as an honour.' The word honor is generally used not with a 
 mere abstract meaning, but with the additional sense of some external 
 or material result. Thus honor, honores, are the characteristic words 
 to use for any of the great offices of the state. See Juv. Sat. 1.117 
 Sed quum summits honor finito computct anno, 
 
 1 Caesius quoted by Arnob. adv. Gent. 3. 40. Varro quoted by 
 Augustin. deCiv. Dei, 7. 2. 13.
 
 TIBULLUS, I. 7., 49-57. 149 
 
 where summus honor stands for ' our highest magistrates.' In Virg. 
 Aen. 5. 308 it means 'a present;' so in 5. 534. For the present 
 passage cp. Virg. Aen. 4. 207 and i. 736 
 
 in mensam laticum libavit honorem. 
 
 54. Iiiba. The libum was a cake much used in sacrifices ; it 
 was made of cheese, wheaten flour, and an egg. Cato, R. R. 75, 
 gives a minute receipt for making it. When there was any feast in 
 a house there was a large baking of liba: in Juv. 3. 187, when a 
 favourite in a great house dedicates his beard or his hair, 
 
 Plena domus libis venalibus ; 
 
 i.e. 'the house is full of liba: but we, the poor clients, are made 
 to pay for them' because they had to fee the menial who distributed 
 them. 
 
 Mopsopio. Mopsopus was a mythical king of Attica : hence 
 Mopsopii muri Ov. Met. 6. 423, and Mopsopius iuvenis id. 5. 661 for 
 ' Attic.' 
 
 56. veneranda. It may be doubted whether veneranda is 
 not here used in an active sense ' venerating ' or ' meet to venerate,' 
 in accordance with the original meaning of the participle in -Jus. 
 Thus we have the gerundives of deponent verbs, as in Hor. Od. 
 4 . 4. 68 
 
 Praelia coniugibus loquenda, 
 
 ' for wives to tell of.' So Viribus utendum est Luc. I. 347, ' there is 
 a using, or a need for using, of strength.' 
 
 57. monumenta viae, in reference to the repairing or re- 
 making of the Via Latina by Messalla. Amongst the various 
 public works carried out by Augustus, not the least important was 
 the restoration or improvement of the great military roads, which 
 had fallen into disrepair during the civil wars. Undertaking himself 
 the reconstruction of the great North road the Via Flaminia as 
 far as the Adriatic at Ariminum, he committed the rest to the 
 generals to whom he accorded triumphs, who were to defray the 
 expense out of their spoils, Suet. Oct. 30. Messalla, being amongst 
 the number, had to repair the Via Latina, one of the two main 
 roads to the South. Starting from the Porta Capena, like the Via 
 Appia, it diverged from it almost immediately to the left or North, 
 and making straight for the northern shoulder of the Alban group, 
 passed close to Tusculum, leaving the Alban mount upon the right, 
 and came down upon the upper waters of the Trerus near Anagnia. 
 Thence descending the Trerus and the Liris, it ultimately joined the 
 Via Appia at Beneventum. To this road probably Mart, alludes 8. 3. 5 
 
 Et quum rupta situ Messallae saxa iacebunt.
 
 150 NOTES. 
 
 59. 6O. The Romans were great as engineers ; and none of 
 their engineering works are more impressive or durable than their 
 great military roads. So solidly were they built that the phrase 
 used for making a road is munire viam : and the architect Vitru- 
 vius, who lived under Caesar and Augustus, has left an exact 
 account of the mode of their construction. First the earth was 
 levelled and rammed down till it was solid ; then came a layer of 
 rough stones for a foundation, with or without cement ; above this a 
 second layer of rubble, mixed with lime, and rammed down to a 
 thickness of nine inches. On the top of all was a layer of hard pave- 
 ment stones, generally irregular in shape, laid carefully in a bed of 
 cement. These giant roads extended up to the extreme limits of 
 the empire ; many portions of them exist still notably of the Via 
 Appia almost as firm as when they were first laid down. The 
 superintendence and repairs of the roads were offices of high dis- 
 tinction ; Augustus himself had charge of a district. The glarea of 
 1. 59 refers to the layers of rubble ; the silex of 1. 60 to the flat 
 stones, usually of basaltic. lava, or other hard rock, which formed the 
 surface. The words apta iungitur arte show how nicely the stones 
 were fitted. 
 
 64. Candor and candidus imply a bright glistening whiteness, 
 as contrasted with the dead dull white denoted by albus. Hence 
 they are the natural words to use of the bright sunlight, of the 
 brightness of joy and happiness, of the shining radiance of a god, of 
 the bright beauty of a young face, or the unclouded transparent 
 openness of a clear soul. 
 
 I. 10. 
 
 THIS piece is probably the earliest of Tibullus' poems, and re- 
 sembles much the first of the first book in tone and subject. Our 
 poet was a lover of peace ; and this poem was apparently written 
 on the occasion of his being called out as a youngster to serve his 
 time as an eqties in the cavalry. He is to be torn, against his will, 
 from the peaceful pursuits and secure joy of his ancestral acres ; but 
 in what cause, or in what quarter, he was to serve, we have no hint 
 to tell. If he were born, as supposed, in the year B. c. 59, his 
 obligation to military service would naturally have commenced in 
 B. C. 42, when he was seventeen years of age ; if so, he may have 
 been called upon to form part of the forces that were being raised in 
 that year in preparation for the campaign of Philippi. It is interesting 
 to think that Tibullus may have formed part of the pursuing host
 
 TIBULLUS, I. 7., 59-64 I. 10., r-io. 151 
 
 before which Horace ran, having ' ingloriously thrown his shield away ;' 
 but had he taken part in so memorable a campaign, his writings 
 would surely have borne some trace of it. The circumstance too that 
 he was shorn of part of his ancestral property is an indication that 
 he was not considered to be an adherent of the triumvirs ; unless 
 indeed we regard the fact that he was allowed to keep a portion of 
 it as a mark of especial favour, whilst opponents like Horace, or 
 neutrals like Virgil, lost their all. It is to be noted that in this 
 poem Delia has not yet appeared upon the scene; the poet looks 
 forward in hope to the simple pleasures of the country, and the 
 sweets of domestic life ; but there is no parting to look back to, as 
 in I. 3, no loved one to whose arms he hopes to return. 
 
 1. protnlit, i.e. 'brought forward,' 'brought to light,' 'in- 
 vented;' cp. Prop. 2.6. 31 and Hor. A. P. 1 30, of the coining of new 
 
 Quam si proferres ignota indictaque primus. 
 
 2. ferns et ferreus occur together Cic. ad Q. F. i. 3. 
 
 4. mortis via. Cp. animi via Prop. 3. 5. 10, and notes on 
 mortis adimus tier 3. 7. 2, dxAfortunae vias ib. 32. 
 
 5. An has better MS. authority than at, and gives a better 
 sense. After calling the inventor of arms vere ferreus, it is some- 
 what abrupt to say, ' But he, poor wretch, did no harm : ours is the 
 blame.' With an the transition is softened : ' Or is it rather true 
 to say that ours is the blame, not his ? ' 
 
 5, 6. Note the distinction between ad and in when followed by 
 accusatives. Ad is vague, of general direction, without purpose ; 
 in is followed by the immediate, seen, object of a hostile attack. 
 
 7. He returns to the theme of I. I, that lust for gold is the 
 cause of war. 
 
 8. astabat, i. e. 'stood ready for use,' 'was set upon the table.' 
 Cups made of beechwood are part of the regular furniture of primi- 
 tive country life. In Ov. Met. 8. 669 they go along with vessels of 
 delf : see Virg. E. i. 36. When the rustic Hyrieus entertained Jupiter 
 and Mercury unawares, Ov. Fast. 5. 522 
 
 Terra rubens crater, pocula fagus erant. 
 
 10. varias, 'parti-coloured:' used by Virgil of lynxes, Geo. 3. 
 264, by Hor. of veined marbles, Ep. i. 10. 22, by Claudian of tigers. 
 The meaning is that in primitive times no pains were taken to 
 secure even whiteness and fineness in the fleece sheep might be 
 spotted. Varro, R. R. 2. 2, pays attention to this subject, and 
 directs that for breeding purposes rams with black or spotted tongues
 
 153 NOTES. 
 
 should be rejected, as the fleeces of their offspring will be spotted 
 also. See Virg. Geo. 3. 387 and Columella 7. 3. 
 
 dux gregis, i. e. the shepherd, who as in Biblical times, and 
 to this day in the East, walked before his flock. 
 
 11. foret, for the more strictly correct fuisset, is used for 
 pictorial effect, as though to hide, as it were, the impossibility that 
 the wish could ever be gratified. Or by making turn the predicate 
 rather than vita foret, the tense is still more natural : ' O that I were 
 living then, in those happy days!' Very similar is Ov. Her. 10. 133, 
 where imperf. and plup. are joined together in a single wish : 
 
 Di facerent ut me summa de puppe videres ! 
 . Movisset vultus maesla figura tuos. 
 
 Lit. ' Oh, that the gods were granting me to see thee from the ship ! 
 My sad form would have moved thee.' 
 
 vulgri. Dissen supposes the weapons of the mob clubs, 
 knives, staves, etc. to be contrasted with the tuba of regular war- 
 fare. This is far-fetched : the contrast is rather between acquain- 
 tance with arms in general, and his own present circumstance, when 
 he must himself obey the trumpet-call. 
 
 Vulgus is used of the ordinary passion for arms, from which 
 Tibullus separates himself, just as Horace separates himself for other 
 reasons from the unholy crowd, 3. I. 2 
 
 Odi profanum vulgus et arceo. 
 
 12. micante, i.e. 'quivering,' 'fluttering.' Mico properly means 
 ' to move rapidly backwards and forwards,' ' to vibrate : ' applied by 
 Virgil to the ears of a well-bred horse, Geo. 3. 84, and the darting 
 of a serpent's tongue, ib. 439. It is frequently applied to mental 
 agitation. 
 
 13. trahor before a vowel, being in arsis. Tibullus evidently 
 was a most unwilling conscript, and reminds us of the hero in 
 R. Buchanan's ' Shadow of the Sword. 1 
 
 quis seems here to be used for aliquis ; but no other instance 
 of this use is quoted except in relative sentences. Quis is constantly 
 used for aliquis after si, nisi, num, ne, cum ; in Liv. 6. 40 it is used 
 without any such conjunction in a mere relative sentence, quae ab nos- 
 trum quo dicentur, ' the things which shall be said by any one of us? 
 
 15. The images of the Lares, as we have seen, stood at or near 
 the hearth of the atrium, enclosed in a kind of niche or chapel 
 called lararium. idem, is the contracted form of the nom. plur. 
 
 16. tener, i.e. in childhood; as above I. 7* 3 teneram 
 humum, ' the earth in her young days.'
 
 TIBULLUS, I. 10., 11-27. 153 
 
 Cursarem. So 2. 2. 22 addressing the Genius Natalis, 
 Ludat et ante tuos turba novella pedes. 
 
 18. vetexis seems here used almost as = senis. There is 
 perhaps the additional implication that he is speaking of a time long 
 gone by. 
 
 19. melius tenuere fidem, i. e. the men of those days were 
 simpler and more true. 
 
 cultu refers to ornaments. 
 
 20. aede exiffua, i. e. the Lararium. 
 
 21. Note the difference between uva, 'a bunch of grapes;' 
 racemus, 'a bough with leaves and clusters;' acinus, 'a single berry.' 
 Juvenal fitly compares a hive of bees swarming to a uva, 13. 68 
 
 Examenque apiitm longa consederit uva 
 Culmine delubri. 
 In the present passage uva is used for ' wine.' 
 
 23. voti compos. Votum is properly ' a vow : ' i. e. a prayer 
 accompanied by a promise that if the thing prayed for be granted, 
 some offering or service shall be given in return for it. Being thus 
 a promise accompanied by a condition, the word is used sometimes 
 specially of the promise, sometimes specially of the condition. Thus 
 voti compos means ' having gained or become possessed of the thing 
 prayed for ; ' voti reus, voti damnatus, mean ' having become bound 
 to fulfil the promise," i.e. in consequence of having obtained the 
 prayer. In both cases the same fact is stated, only from a different 
 point of view. 
 
 24. So Ov. Fast. 2. 651 
 
 Inde ubi ter fruges medios immisit in ignes, 
 Porrigit incisos fdia parva favos. 
 
 26. hostiaque is joined in the prayer with Lares, as being 
 able to secure his safety. 
 
 rnstica is read by good MSS. and is a safer reading than mys- 
 tica. On the other hand, it was less likely to be changed to mystica 
 than vice versa : and mystica derives confirmation from xoipia pva- 
 TTjpuca, \oipovs nvffTT)pi/eas Arist. Ach. 747, 764, in connection with 
 the worship of Ceres. So Virg. has mystica vannus lacchi, and Tib. 
 3. 6. i mystica vitis, in connection with the worship of Bacchus. 
 Rustica can only mean 'as a humble country offering.' Horace 
 mentions both porcae and myrtle as offered to the Lares, Od. 3. 23. 
 4 and 16. 
 
 27. canlstra, 'baskets,' in which the offerings of incense, cakes, 
 far, etc., were held. See the description 2. i. 11-14.
 
 154 NOTES. 
 
 32. Cp. Ov. Her. i. 31 
 
 Atque aliquis posita monstrat fera praelia mensa, 
 
 Pingit et exiguo Pergama tota mero : 
 Hoc ibat Simois, hie esf Sigeia tellus, 
 
 Hie steterat Priami regia celsa senis ; 
 Illic Aeacides. illic tendebat Ulixes, 
 
 Hie lacer admissos terruit Hector equos. 
 So also Voltaire, 
 
 Et le vieux nouvelliste, une canne h la main, 
 Trace au Palais Royal Ypre, Fame et Denain, 
 where the tracing is done with a stick on the gravel. 
 
 33. Quis furor . . . ? A common formula = ' what madness 
 to . . . ! ' 
 
 34. tacito clam. Each word adds to the strength of the 
 other. 
 
 35-38. ' This picture corresponds closely with the account of 
 the Infernal Regions, to be found in Homer, who represents the 
 realms of Hades as a gloomy and desolate region, where the spirits 
 of the departed, although not suffering actual pain, are strangers to 
 enjoyment. See Tib. i. 3. 56.' 
 
 36. Stygiae navita turpis aquae. Turpishere means 'ugly,' 
 ' rough and unkempt.' So Virg. uses the word of a horse's head, 
 'ugly,' 'clumsy,' Geo. 3. 52 ; of the scab, ib. 441 ; of the loss of 
 looks in old age, ib. 96 ; of limbs fouled with mud, Aen. 5. 358. 
 The best MSS. read puppis : but the words would be readily inter- 
 changed, and puppis was evidently introduced to suit navita by a 
 scribe who could not understand turpis. Charon is described by 
 Virgil as horribili squalore Aen. 6. 299 ; by Propertius as a torvus 
 senex 3. 18. 24; by Juvenal as &porthmeus teter 3. 265. 
 
 37. The reading of A. is percnssisqne, which makes no good 
 sense. The words usto capillo show that some word is needed de- 
 scribing the condition of the cheeks after death, whilst still visible 
 on the flaming pyre. Strangely enough, the popular ancient belief 
 was that the shades bore in the infernal regions the same appearance 
 as at the moment of death, or even when half consumed by the 
 flames. In Virg. Aen. 495 Deiphobus appears with his body all 
 mangled: and Prop. 4. 7. 7-10 draws his vision of the deceased 
 Cynthia thus, 
 
 Eosdem habuit secum, quilnts est elata, capillos, 
 Eosdem oculos: lateri vestis adusta fuit ; 
 
 Et solitum digito beryllon adederat ignis, 
 Summaque Lethaeus trivcrat ora liquor.
 
 TIBULLUS, I. 10., 32-51. 155 
 
 Percussis can only refer to striking the cheeks, perseissis to 
 tearing them in grief: neither is appropriate as applied to the 
 shades of themselves. Exesis, the conjecture of Heinsius, makes 
 the best sense, but involves a great change in the text. 
 
 40. Occupat, ' comes upon him,' ' overtakes him,' with the im- 
 plication ' before he is aware of it.' 
 
 42. Cp. Hor. Epod. 2. 42. 
 
 46. aratnros, to be taken closely with duxit. 
 
 48. testa paterna. ' The amphora stored up, or laid in, by 
 his father.' Cp. Ov. A. A. 2. 695 
 
 Qui properant, nova musta bibant ; mihi fundat avitum 
 
 Consulibus priscis condita testa merum. 
 
 The amphora was the earthenware vessel in which wine was kept 
 stored up for use, after all the processes of making had been gone 
 through. Though holding over five and a half quarts, it was thus 
 the counterpart of the modern bottle ; it was long in shape, had two 
 handles at the neck, and ended in a point at the bottom which 
 was stuck into the ground, whilst the head leant against the wall, 
 or against other amphorae. Great numbers of amphorae have been 
 found in this position, just as they were left by their owners. 
 
 50. situs (from sino) properly means 'a lying,' 'a situation:' 
 it is hence used of every kind of filth, such as dust, rust, mould, 
 weeds, etc., which gather upon things which are left untouched. 
 Thus Prop. 4, 5. 72 
 
 inmundo pallida mitra situ. 
 
 51. E luco. Another touch to describe the happy times of 
 peace. The father with his wife and family have been to a festival 
 in some sacred grove close by : so Hor. Od. 1.4. 1 1 of spring, 
 
 Nunc et in umbrosis Fauna decet immolare lucis ; 
 and Virg. Aen. n. 739 
 
 Hie amor, hoc studium ; dum sacra secundus haruspex 
 Nuntiet, ac lucos vocet hostia pinguis in altos. 
 From such a feast it would appear that the father might be 
 expected to come home in the same condition as too many a modern 
 farmer from fair or market : so Hor. A. P. 223 
 
 Ilhcebris erat et grata novitate morandus 
 Spectator, functusque sacris et potus et exkx ; 
 and Tib. 2. i. 29 
 
 non festa luce tnadere 
 Est rubor, errantes et male ferre pedes. 
 
 ipse. Only the father got drunk. Some editors suppose ipse 
 to mean ' with his own hands ' as having no slave. But if he were
 
 156 NOTES. 
 
 himself male sobrius, it is to be hoped that his wife, or some other 
 member of the family, held the reins. 
 
 male sobrius, i. e. ' by no means sober,' ' very drunk.' The 
 use of the adverb male is apt to embarrass the young scholar, when 
 he finds that it apparently bears two opposite meanings. Thus 
 male sanus, Cic. Att. 9. 15, is equivalent to 'not at all sane' or 
 ' insane ; ' whereas non dubito quin me male oderit, Cic. Att. 14. 
 
 1. 2, means 'he hates me very much ;' male metuo, Ter. Hec. 3. 2. 
 
 2, ' I am very much afraid ; ' male laxus calceus, Hor. Sat. i. 3. 21, 
 ' a very loose shoe.' The explanation is that male, like our ' badly,' 
 naturally varies in meaning according to the meaning of the word to 
 which it is joined. ' To be badly wounded ' is to be very much 
 wounded, because wounding is an undesirable, evil thing. But ' to 
 fit badly ' is to fit not at all, because fitting is the thing desired, and 
 to add ' badly ' implies that the object is imperfectly attained or not 
 attained at all. So with male : male sanus, ' badly sane,' i. e. ' not 
 sane;' cp. singers male rauci Hor. Sat. I. 4. 66, 'very hoarse,' 
 because hoarseness is a bad thing. To do a bad thing badly is to do 
 it very badly ; to do a good thing badly is to do it imperfectly, or 
 not at all. Cp. our ' ill ; ' 'I can ill brook,' i. e. ' scarcely.' 
 
 68. Ferfluat, ' overflow.' The idea is taken from representa- 
 tions of Pax on coins and elsewhere : she holds an ear or ears of 
 corn in her hand, her lap runs over with apples and other fruit. 
 
 candidus, ' snow-white.' See note on i. 7. 64. 
 
 II. I. 
 
 ' THE subject of this Elegy is the Ambarvalia or Sacrum Am- 
 barvale, a festival celebrated in spring time by the rustic population 
 of Latium, for the purification of themselves, their flocks, and fields. 
 As the name imports, the victims were led round the limits of each 
 farm or district, and the holy influence of the sacrifice was sup- 
 posed to extend to everything included within this circle. Such is 
 the solemnity described by Virgil, when he enjoins the husbandman 
 to pay due honour to the gods, Geo. I. 338 
 
 In primis venerare deos, atque atwua magnae 
 Sacra refer Cereri laetis operatus in herbis, 
 Extremae sub casum hiemis, iam vere sereno. 
 Tune pingues agni et tune mollissima vina ; 
 Tune somni dukes, densaeque in montibus umbrae. 
 Cuncta tibi Cererem pubes agrestis adoret.
 
 TIBULLUS, I. 10., 6811. i. 157 
 
 Cut tu lacte favos et miti dihie Baccho, 
 Terque novas circum felix eat hostia fruges, 
 Omnis quam chorus et socii comitentur ovantes, 
 Et Cererem clamore vocent in tecta ; neque ante 
 Falcem maturis quisquam supponat aristis, 
 Quam Cereri, torta redimitus tempora quercu, 
 Det motus incompositos et carmina dicat. 
 
 Cato (R. R. 141) gives, at length, the form of prayer most fitting 
 for such occasions. 
 
 ' Besides the Ambarvalia, celebrated by private individuals or small 
 communities, there was a public festival, whose name and object were 
 the same, in which the sacred rites were performed by a college of 
 priests, denominated the Fratres Arvales. These, according to 
 tradition, were first instituted by Romulus, and, originally, it was their 
 duty to march in solemn procession round the boundaries of the 
 state, accompanied by the victims a boar, a ram, and a bull con- 
 stituting the sacrifice called Suovetaurilia, singing hymns as they 
 paced along. When, in later times, from the extension of territory, 
 this became impossible, the sacrifices were still offered at certain 
 spots which marked the original limits of the Roman domain 1 .' 
 
 The only clue as to the date is given in 1. 33, in which Messalla's 
 Aquitanian triumph is alluded to. The poem must therefore have 
 been composed after that event, not earlier than the spring of 
 B. c. 26. The interest of the piece is great, as it is not a mere theo- 
 retical description, but an account of the ceremony which he was him- 
 self about to celebrate on his own farm, as an act of regular worship. 
 The shortness of the Second Book of Tibullus' Elegies has been 
 explained by the supposition that the poems contained in it were 
 collected and published after his death. Ovid, however, must have 
 known of the book before he wrote the elegy on the death of 
 Tibullus, and some time before he wrote A. A. 3. 535 
 Nos facimus placitae late praeconia formae : 
 
 Nomen habet Nemesis, Cynthia nomen habet. 
 1. A. and most MSS. have valeat : but faveat is a certain 
 correction. Tibullus uses the regular formula with which a sacrifice 
 or any holy rite was opened, as Unguisque animisque favete Ov. 
 Met. 15. 677. Ill-omened words must be avoided on such oc- 
 casions ; and as the only mode of securing that no ill-omened words 
 should be pronounced was that no words should be uttered at all, 
 the phra.se/avefe linguis is equivalent to ' keep silence.' 
 
 1 See Strabo, 14. . 34 (p. 645), and Ov. Fast. 2. 639 sqq.
 
 158 NOTES. 
 
 2. prisco avo, because supposed to have been instituted by 
 Romulus. 
 
 Though the Ambarvalia were mainly in honour of the gods' con- 
 nected with the fertility of the soil, other gods besides were wor- 
 shipped. In the remarkable Carmen Fratrum Arvalium, one of the 
 very earliest specimens of Latin extant, the god addressed through- 
 out is Mars. The worship of Ceres (i. e. the Greek Demeter) was 
 not introduced at Rome till B. c. 494, when a temple was erected to 
 her along with her children Liber and Libera, close to the Circus 
 Maximus. The temple was restored by Tiberius, Tac. Ann. 2. 49. 
 Liber and Libera, who were no doubt native Italian deities, were 
 afterwards identified with Bacchus and Proserpina. Cic. pro Balbo 
 24 dwells at length on the circumstance that the worship of Ceres 
 was introduced from Greece. 
 
 Bacchus was represented on coins with horns, as a symbol of 
 strength and plenty. The same idea seems to have given rise to the 
 cornucopia, the horn of the goat Amalthea. 
 
 5. 6. Cp. the description of the Sementiva, a festival celebrated 
 at the close of the seed-time, in Ov. Fast. i. 657 sq. especially 1. 667 
 
 Villice, da requiem terrae, semente peracta : 
 
 Da requiem terram qui coluere, viris ; 
 and 1. 663 
 
 State coronati plenum ad praesaepe iuvenci : 
 'Cum tepido vestrum vere redibit opus. 
 
 6. suspense vomere. ' Ancient ploughs were so light that 
 they were easily carried, and hung up when not wanted : so Ov. 
 Fast. i. 665 
 
 Rusticus emeritum palo suspendat aratrum! Finder. 
 
 7. iugis. The abl., not the dat., as Find, says : Virg. Aen. 
 i. 562 
 
 Solvite corde metum. 
 
 9. operata. Operari is simply ' to be busy,' ' to work,' and in 
 this sense is followed either by the dat. or by the abl. with in, as ( i ) 
 eo tempore quo corpus operatum rei publicae esset, ' busied for the 
 republic,' Liv. 4. 60. 2, and (2) Hor. Ep. i. a. 29 
 
 In cute curanda plus aequo operata iuventus. 
 But the word is frequently restricted to attendance upon sacred 
 duties, especially sacrifice, as Hor. Od. 3. 14. 5 
 
 Unico gaudens mulier marito 
 
 Prodeat iustis operata divis; 
 or without any case, as Prop. 2. 33. 2 
 
 Cynthia iam nodes est operata decem.
 
 TIBULLUS, II. i., 2-25. 159 
 
 The neuter seems to have the same sense as in the Psalm : 
 1 Let everything that hath breath praise the Lord.' 
 
 non for ne in prohibitive sentences has a gentle dissuasive 
 meaning, amounting rather to a recommendation than an order: 
 Hor. Sat. 2. 5. 91 
 
 Difficilem et morosum offendet garrulus ultra 
 Non, etiam sileas : 
 ' you should not keep silence.' Pers. i. 5 
 
 non, si quid turbida Roma 
 Elevet, accedas. 
 
 Other instances are Hor. Ep. i. 18. 72, A. P. 460. In these pas- 
 sages the prohibitive meaning shades nearly off into the conditional : 
 ' you would not keep silence,' i. e. if you followed my advice. 
 
 15. eat. The lamb was sacrificed after having been led thrice 
 round the farm : Festus says, Ambarvalis hostia est quae rei divinae 
 causa circum arva ducitur ab Us qui pro frugibus faciunt. So 
 Virg. Geo. i. 345 
 
 Terque novas circum felix eat hostia fruges. 
 19. neu sages eludat messem. The harvest or crop itself 
 is said to be mocked with vain hopes, in place of the husbandman. 
 Hor. 3. 16. 30 expresses exactly the same idea by et segetis certa 
 fides meae, as though the crop had given a promise which it loyally 
 redeemed. Cp. Virg. Geo. i. 225. The herbae are the green blades 
 which never come to maturity. Ov. Her. 17. 263 puts the idea into 
 a proverb, 
 
 Sed nimittm prof eras et adhuc tua messis in herba est. 
 21. nitidus, ' spruce : ' Hor. Epp. 1.4. 15. 
 
 23. The master, having feasted royally, is in a good temper, 
 feeds his slaves from his table, and looks kindly on their sports. 
 Cp. Hor. Od. 3. 17. 16, Epp. 2. i. 142, and especially Sat. 2. 6. 
 67-9 
 
 nodes cenaeque deum ! quibus ipse meique 
 Ante Larem proprium vescor, vernasque procaces 
 Pasco libatis dapibus. 
 
 24. The allusion seems to be to extempore arbours (pergula, 
 trichila} put up by the slaves near the altar, in which to drink and 
 be merry. See Tib. 2. 5. 97, and Ov. Fast. 3. 527 
 
 Sub love pars durat : pauci tentoria ponunt : 
 Sunt quibus e ramis frondea facia casa est ; 
 
 Pars sibi pro rigidis calamos statuere columnis, 
 Desuper extentas imposuere togas. 
 
 25. Eventura, i. e. ' prayers that will be fulfilled.'
 
 160 NOTES. 
 
 26. nuntia fibra. Fibra, according to Varro and Festus, 
 means 'an extremity,' being the fern, of the adj. fiber : in divination 
 it denoted the thread-like extremities of the liver, which were of 
 great importance in that science. Thus Tib. 1.8.3 
 
 Nee miki sunt sortes, nee conscia fibra deorum. 
 Cic. Tusc. 3. 6 has omnes radicum fibras evellere. 
 
 27. fumosos, because wine was kept in an upper room (Ftt- 
 mariuni) where the wood smoke of the chimney might play about it : 
 just as many appreciate the ' peat reek ' of Highland whisky. 
 
 27, 28. Palernos . . . Ohio. ' The Italian wines most es- 
 teemed by the Romans, were all produced in the favoured district of 
 the "happy Campania" or on its confines. The Massicum and 
 " immortale Falernum," Mart. Ep. 9. 95, grew upon the sunny 
 slopes to the south of Sinuessa (Rocca di Monte Dragone}. The 
 Caecubum and Calenum, so often and so earnestly eulogised by 
 Horace, came, the former from the marshes around Fundi, the latter 
 from Cales (Calvi} ; the heights of Setia (Sezza) yielded the Setinum, 
 prized above all others by Augustus and his court, Plin. H. N. 14. 6, 
 while the volcanic ridges of Mons Gaurus (Monte Barbara}, between 
 Puteoli (Pozzuoli) and Cumae, supplied the scarcely less celebrated 
 Gauranum. From the bay of Sinuessa, says Pliny H. N. 3. 5, 
 incipiunt vitiferi colics, et temulentia nobilis succo per omnis terras 
 inclyto, atque, ut veteres dixere, summum Libert patris cum Cerere 
 certamen. Hinc Setini et Caecubi obtenduntur agri : his iunguntur 
 Falerni, Caleni: dein consurgunt Massici, Gaurani, Surrentiniquc 
 mantes. 
 
 ' Among the various delicious sweet wines of the Greek islands, 
 those of Lesbos and Chios seem to have been most relished. Of the 
 latter, immense quantities must have been imported, if we can 
 believe the accounts given by Pliny, H. N. 14. 14, of the number 
 of casks bequeathed by Hortensius to his heir, and of the largesses of 
 Lucullus upon his return from Asia.' 
 
 29. madere, 'to be soaked in wine,' 'to be drunk:' Plaut. 
 Most. i. 4. 7 
 
 Ecquid videor tibi ma ma madere ? 
 So uvidi Hor. Od. 4. 5. 38 and Tib. 2. 5. 89. 
 
 30. maleferre, ' to be scarce able to direct : ' see note on 1.10.6 7. 
 
 31. Bene Messallam. A shortened form of toast, for precor 
 bene valere or valiturum : cp. Plaut. Stich. 5. 4. 26 
 
 Tibi propino decem : affunde tibi tute inde si sapis : 
 Bene vos! bene nos ! bene te! bene me! bene nostrum 
 
 etiam Stephanium ! 
 The dative may also be used.
 
 TIBULLUS, II. i., 26-58. 161 
 
 34. intonsis. Varro, R. R. 2. n. 10, says shaving was in- 
 troduced into Rome from Sicily B. c. 300 ; while Pliny, H. N. 7. 59, 
 attributes the ' daily shave ' to Scipio Africanus. Thus intonsus, 
 barbatus, incomptus are standing epithets of ' the ancients : ' of a 
 bold and truthful witness Juv. 16. 31 says, 
 
 Et credam dignum barba dignumque capillis 
 Majorum. 
 88. Cp. Virg. Geo. i. 8 
 
 Liber et alma Ceres, vestro si munere tellus 
 Chaoniam pingui glandem mutavit arista. 
 44. irrig-nas, in a transitive sense, ' watering,' as in Virg. 
 Geo. 4. 32 
 
 Irriguumque bibant violaria font em ; 
 in a passive sense ' well-watered ' in Hor. Sat. 2. 4. 16 
 
 Irriguo nihil est elutius horto ; 
 figuratively id. 2. i. 9 
 
 Irriguumque mere sub noctem corpus habento. 
 46. securos = . cur a, 'without care or anxiety;' here 'that 
 knows no care,' or possibly ' care-dispelling.' 
 
 48. Deponit, 'surrenders.' Cp. Prop. 2. 19. 12 vitem docta 
 ponere fake comas, comas, of the harvest, annua, ' year by year.' 
 
 49. verno goes here with alveo, as with fiore in 1. 59, not with 
 rure in either line. 
 
 51. satiatus, ' having had enough of.' 
 
 55. suffusus is here equivalent to inductus. The word is 
 usually applied to a flush or a paleness under the skin, as Ov. Am. 3. 
 3. 5, Fast. i. 215; here to something laid over it. Lucr. 6. 479 says 
 of the clouds, 
 
 Suffunduntque sua caelum caligine ; 
 
 but that rather suggests the idea that the clouds form a lining to the 
 sky as looked at from outside its sphere. For the use of red paint, 
 not only for painting the faces of the gods, but also those of the 
 worshippers, see above on i. i. 17. 
 
 56. ab is not redundant. It denotes the beginning ' from which.' 
 55, 56. For these early rustic performances see Hor. Ep. 2. I. 
 
 I 39~ I 55 and Virg. Geo. 2. 385-396. 
 
 58. This line is corrupt, but parcas or curtas seems a certain 
 correction. The best MS. reading is 
 
 Dux pecoris hircus auxerat hircus oves, 
 
 which is unmeaning, besides the metrical difficulties involved. The 
 meaning seems to be that the agricola was enriched by receiving 
 a hircus as a prize.
 
 1 62 NOTES. 
 
 61. exhibitura, ' will occasion,' ' canse ; ' so molestiam alicui 
 exhibere Cic. Att. 2. I. 2. 
 
 64. 'Catullus 64. 312 gives us a most vivid description of the 
 primitive method of spinning, with the distaff (colus^ and spindle 
 (fusus} which was common in this country until within a few years, 
 and is still universally employed by the peasantry of southern Italy 
 and of Greece : ' 
 
 Laeva colum molli lana retinebat amictwn; 
 Dextera turn leviter deducens fila supinis 
 Formabat digitis ; turn prono in pollice torquens 
 Libratum tereti versabat turbine fusum : 
 Atque ita decerpens aequabat semper opus dens, 
 Laneaque aridulis haerebant morsa labellis, 
 Quae prius in levi fuerant exstantia filo. 
 Ante pedes autem candentis mollia lanae 
 Vellera virgati custodibant calathisci. 
 
 Here the left hand holds the distaff with the mass of wool at the 
 top ; the fingers of the right, palm uppermost, draw down and 
 gradually shape the fibres which are to form the thread, while the 
 thumb turned downwards keeps the spindle twirling, assisted by 
 a weight at the bottom ; as the thread is formed, the spinner 
 watches that it 'shall come out evenly, biting off any lump or ir- 
 regularity with her teeth, as neither of her hands is free. In front 
 are baskets full of the cleaned and carded fleeces wherewith to re- 
 plenish the distaff. In the present passage apposito pollice refers 
 to the thumb of the right hand keeping the thread down so as to 
 give it the proper degree of tension, and at the same time regulating 
 the motion of the spindle. 
 
 65. Minervae, dat. after operata ; see note on 1.9. Minerva is 
 the patroness of spinning : cp. Hor. Od. 3. 1 2. 5 Operosaeque Miner- 
 vae studium. The whole operations connected with spinning are to 
 be seen sculptured on the fragment of the Temple called ' Pallas 
 Minerva ' in the forum of Augustus at Rome, now forming the front 
 of a bakery. 
 
 66. applauso tela sonat latere. The web (tela\ fitted in 
 the framework of the loom, rattles as it moves from side to side 
 when the threads of the woof (subtemett) are driven home by the lay 
 ' ' fecten). This is the operation described by Virg. Geo. i. 15 where 
 
 the wife 
 
 Arguto tenuis percurnt pecttne telas, 
 
 while the peculiar ' rattle ' mentioned is familiar to every one who
 
 TIBULLUS, II. I., 61-86. 163 
 
 has passed through a village where hand-looms are still in use. See 
 the careful description of weaving in Ov. Met. 6. 54 
 
 Haud mora, consistunt diversis partibus ambae, 
 
 Et gracili geminas intendunt stamine telas. 
 
 Tela iugo vincta est ; stamen secernit arundo ; 
 
 Inseritur medium radiis subtemen acutis, 
 
 Quod digiti cxpediunt, atque inter stamina ductum 
 
 Percusso feriunt insecti pecline denies. 
 
 73. detraxit, iussit. Perfects of Habit ; what has hap- 
 pened once may be expected to happen again, so that the tense ex- 
 pressing a single occasion may stand for a repeated act. A good 
 instance is Virg. Geo. 4. 214 
 
 rege incolumi mens omnibus una est: 
 
 Amisso rupere fidem, constructaque mella 
 
 Diripuere ipsae. 
 Cp. Geo. i. 49. 
 
 75-79. A charmingly natural picture of a maiden stealthily 
 getting up in the dead of night, slipping past the slaves who guard 
 the door, and feeling her way in the dark, by foot and hand, that 
 she may meet her lover. 
 
 77. Pedibus suspensa, 'on tip-toe.' 
 
 78. Cp. Ov. Met. 10. 455 
 
 Nutricisque manum laeva tenet : altera motu 
 Caecum iter explorat. 
 
 cui manus, ' while her hand.' The force of cut here is not so 
 much that of simul, or atque etiam, or dum, as Finder says, but 
 rather is pictorial, as though a picture or a statue were being 
 described: the foot feeling its way, the expression of fear, the 
 exploring hand, form evidently one representation ; the two lines 
 give not-a narrative, but an attitude. So 2. 3. 43, quoted by Finder, 
 describes a character, not a course of conduct : while Virg. Aen. 4. 
 1 38 is exactly parallel to the passage before us : 
 
 Cui pharetra ex auro, crines nodantur in aurum, 
 Aurea purpuream subnectit fibula vestem. 
 
 In all these cases we may translate by ' while,' using the word how- 
 ever not in its temporal, but in its adversative, sense. 
 
 81. veni dapitras, not so much to, a.s/or, the feast. 
 83. deum. i. e. Cupid. 
 
 pecori, a similar dative to dapibus above ; but the conjunction 
 of pecori vacate voce, 'call upon him for the flock with the voice,' is 
 somewhat harsh. 
 
 86. Obstrepit, 'makes a din against} i. e. so that your prayer 
 M 2
 
 1 64 NOTES. 
 
 will not be heard. In allusion to the Phrygian, or somewhat 
 orgiastic, mode of music of which the tibia was the appropriate 
 instrument, connected especially with the worship of the Phrygian 
 Cybele. The tibia, flute or flageolet, had various shapes : the Phry- 
 gian flute was a straight tube of wood, at the end of which was 
 fastened a curved metallic end (KuSow) like the end of a French horn. 
 Hence the epithet curva: so Virg. Aen. n. 737, Cat. 63. 22, and 
 adunco tibia cornu Ov. Met. 3. 531. There were often, however, two 
 branches proceeding from the same stem ; hence Virg. Aen. 9. 618 
 
 biforem dot tibia cantum. 
 For the various kinds of tibiae see Rich. 
 
 88. fulva. This use of the word throws light upon the 
 colour of Cynthia's hair, Prop. 2. 2. 5, where see note. Not ' brown,' 
 but ' golden,' ' shining,' is the idea of the word. The stars are 
 Daughters of the Night, and sport joyously in her train : imitated by 
 Ov. Met. 3. 683. Theocr. 2. fin. calls the stars 
 
 dartpts ev/njXoto KO.T' avrvya. Nu/rros otraSoi. 
 See Eur. Ion 1150. 
 
 89. furvis. The fulvis of some MSS. has evidently dropped 
 down horn fulva in 1. 88. 
 
 90. nigra, not atra, because dreams may be pleasing, and only 
 the darkness of night is indicated. Ov. Fast. 4. 662 also has somnia 
 nigra. 
 
 incerto pede, of the unstable, indistinct, character of dreams. 
 
 II. 5- 
 
 M. VALERIUS MESSALLA had two sons, M. Valerius Messallinus, 
 who was consul along with Cn. Cornelius Lentulus, B. c. 3 ; and 
 Lucius, who was consul along with Cn. Cornelius Cinna Magnus, 
 
 A. D. 5. The latter was adopted into the Aurelian gens, and was 
 known as L. Aurelius Cotta Volusus, or sometimes as Maximus 
 Cotta. The former took the name of Messallinus after the death 
 of his brother. He was the friend of Ovid, to whom the poet 
 addresses two of the epistles written in exile, E. ex P. 3. 2 and 5. 
 
 Tacitus, Ann. 3. 34, mentions Marcus in honourable terms : 
 Valerius Messallinus cui parens Messalla, ineratque imago patemae 
 facundiae. 'The present Elegy was composed, probably about 
 
 B. C. 16, to celebrate the admission of Marcus, the elder, into the 
 college of the quindecimviri, the fifteen priests to whom was com- 
 mitted the custody of the Sibylline Books. These prophecies
 
 TIBULLUS, II. 5. 165 
 
 occupied a conspicuous place in the history of the internal affairs of 
 Rome, and formed, for a long period, a political engine of great 
 power. They were originally deposited in a stone chest, under 
 ground, in the temple of Jupiter Capitolinus, and were committed to 
 the charge of inspectors or commissioners chosen from among the 
 patricians, whose duty it was to consult them when authorised by 
 the Senate. The number of commissioners was originally two, who 
 were styled duumviri sacrorum or duumviri libris adetmdis. In the 
 year B. c. 368, a bill was brought in by the tribunes to increase the 
 number of commissioners from two to ten, with the condition that 
 one-half of these should be plebeians. After great opposition, the 
 bill was carried the following year, and continued in force until the 
 dictatorship of Sulla, by whom the number was further augmented 
 to fifteen. 
 
 ' The books remained in safety until the year B. c. 83. when they 
 were destroyed in the conflagration which consumed the temple of 
 Jupiter Capitolinus. The Senate, upon the restoration of the shrine, 
 nominated three ambassadors, who were enjoined to visit the cities 
 of Italy and Greece, and especially to pass over to Erythrae in Asia, 
 for the purpose of collecting any Sibylline oracles which might be 
 preserved either in sanctuaries or by private individuals. In this 
 manner about a thousand lines were procured and brought to Rome 1 . 
 When Augustus entered upon the duties of the high priesthood, he 
 commanded that all books of prophecies, resting upon no sufficient 
 authority, of which upwards of a thousand were in circulation, 
 should be brought together and burned 2 . He then directed his 
 attention to the Sibylline verses preserved by the State, and took 
 great pains to separate the genuine from such as were deemed 
 spurious. The former were transcribed by the pontifices, and de- 
 posited in two gilded cases in the Temple of Palatine Apollo 
 (Ammianus 23). A fire, in the time of Julian the Apostate, nearly 
 destroyed this second edition of the Sibylline verses, and all writings 
 of this description which remained were finally swept away by an 
 edict of the emperor Honorius. The compilation now extant under 
 the name of " Sibyllina Oracula " is well known to be a forgery.' 
 
 As the Sibylline books were now kept in the Temple of the 
 Palatine Apollo, the ceremony of inauguration was held in the same 
 
 1 Fenestella quoted by Lactant. i. 6 and Dionys. as above. 
 
 2 Tacit. Ann. 6. 12; Suet. Octav. 31; Dion. 54. 17. Tiberius 
 made a similar clearance, see Dion. 57. 18.
 
 166 NOTES. 
 
 place. The dedication of that temple is described by Prop. 2. 31 ; 
 see Hor. Od. i. 31. 
 
 3. impellere chordas, i. e. ' of my lyre.' 
 
 4. meas. Lachmann's conjecture mea should be adopted, i. e. 
 ' bend my words to praise.' Hiller adopts the conjecture novas. 
 
 5. triumphal!, in allusion probably to the triumph of the 
 father. 
 
 6. cumulant. So Virg. Aen. n. 49 Cumulatque altaria donis. 
 
 7. nitidus pulcherque. Characteristic epithets of Apollo : 
 ' the radiant, handsome god. ' 
 
 8. Sepositam, ' laid aside ' for great days : in Scottish phrase, 
 ' put past.' The god was to deck himself out for the great day ' in 
 his braws.' So Ovid in exile, on his birthday, 
 
 Quaeque semel toto vestis mihi sumitur anno 
 
 Sumatur fatis discolor alba tneis 
 Trist. 5. 5. 7. 
 
 9. 1O. These lines represent Apollo as the singer of Zeus' 
 great triumph in his contest with the Giants. Seneca in the same 
 way speaks of Apollo as singing dignified strains at the previous 
 victory over the Titans, Agam. 331. Horace, following the more 
 usual account, makes Apollo take a leading part in the conflict 
 along with Pallas, Vulcan, and Juno, in the fine passage Od. 3. 4. 
 53 -64, his warlike character being especially insisted on in the line 
 
 Numquam humeris positurus arcum. 
 
 Of all the curious identifications invented by the Romans in their 
 anxiety to connect Italian mythology with that of Greece, none is 
 more strange than their belief that their own Saturnus was the 
 same as the Greek Kronos. According to Greek mythology, Kronos 
 was youngest and chief of the Titans: who, having deposed and 
 mutilated their father Uranus, were themselves vanquished in turn 
 by his sons the Kronidae. headed by Zeus. Zeus and his brothers 
 and sisters became thus the ruling powers, and maintained their 
 position against three successive assaults: (i) from the Giants; (2) 
 from the monster Typhon or Typhoeus ; and (3) from the Aloidae, 
 Otus and Ephialtes. Horace only connects Apollo with these 
 later struggles ; Tibullus, in the lines before us, as also Seneca, makes 
 him take part in the original victory over Kronos and the Titans. But 
 these great dynastic struggles are altogether foreign to the character 
 of Saturnus. Saturnus was an Italian god of agriculture and plenty. : 
 his name being obviously connected with sat, satur, etc., from the 
 root sa (Germ, sderi), whence sero and our ' sow/ The native story 
 made him a king of Italy, who reached its shores in the reign of
 
 TIBULLUS, II. 5., 3-25. 167 
 
 Janus, introduced agriculture, wealth (his wife was called Ops}, and 
 the civilised arts of life, and settled on the hanks of the Tiber on the 
 height originally called Satiirnia, subsequently known as the Capi- 
 tolium. This account is given in detail by Virgil, Aen. 8. 314 sqq. 
 and 355, where Saturnus is represented as coming direct from 
 Olympus after his defeat by Jupiter. The one intelligible connec- 
 tion between the two is that Hesiod, Op. ill, tells us that the 
 golden age on earth was while Kronos ruled in heaven : an idea 
 which exactly fitted in with the Italian idea of Saturnus, a god of 
 peace and plenty, in whose days war and greed and wrong were 
 alike unknown. 
 
 11-16. In these lines the four principal methods of divination 
 are enumerated: (i) From the flight of birds (augurium) ; (2) by 
 lots (per sortes}, see note on Tib. i. 3. n ; (3) by the entrails of 
 victims (Jiaruspicina) ; (4) by consulting the Sibylline books. 
 
 11. eventura vides. So Apollo says of himself, 3. 4. 47 
 
 At mihi fatoruin leges, aevique futuri 
 
 Eventura pater posse videre dedit, 
 
 which expresses the sense of the well-known line, Aesch. Eum. 19 
 AIOJ TipotyrjTijs tarl Aot'aj irarpus. 
 
 12. fati goes with quid, rather than with provida. 
 
 13. Tiberius, with his strong and hard common sense, wished to 
 do away with the oracles near the city : sed maiestate Praenestinarum 
 sortium territus destitit Suet. 63. 
 
 14. Xiubrica, both literally, of the entrails themselves, and also 
 figuratively, of the difficulty of their interpretation. 
 
 notis. Nota here = Gk. arji^tiov. 
 
 16. Thus the Sibylline answers were expressed in Dactylic 
 Hexameters. They were in Greek. 
 
 19. The commentators have no reason for imagining a response 
 given to Aeneas before starting on his wanderings by the Sibyl of 
 Erythrae. Obviously Tibullus alludes to the visit to the Cumaean 
 Sibyl as told by Virgil. 
 
 21-38 form a long parenthesis on the topic which the Roman 
 poets dwelt on with peculiar complacency, viz. the appearance pre- 
 sented by the site of the future Rome in the time of Aeneas. 
 
 23. formaverat. Probably firmaverat (i. e. with a rampart), 
 found in some MSS., should be read. Cp. Prop. 3. 9. 50. 
 
 25. pascebant. Virg. also uses the active form of the verb in 
 an intransitive sense: Geo. I. 143 
 
 Saitibus in vacuis pascunt.
 
 1 68 NOTES. 
 
 27. Lacte madens, i. e. from the offering of the worshippers: 
 cp. on i.i. 36. 
 
 29. vottun, ' the offering.' 
 
 30. silvestri deo, i. e. Silvanus. 
 
 31. ' A Pandean pipe, made of several stalks of the reed or cane, 
 of unequal length and bore, fastened together and cemented with 
 wax: hence called aruttdo cerata Ov. Met. u. 154; Suet. Jul. 32.' 
 Rich. See Virg. E. 2. 35 
 
 Est mihi disparibus septem compacta cicutis 
 Fistula. 
 
 33. The Velabrum was the level ground or ' haugh ' between 
 the Capitol, Palatine, and Aventine, extending from the river to the 
 Forum. It was a swamp, until drained by the Cloaca Maxima, and 
 was constantly flooded by the Tiber. Cp. Prop. 4. 9. 5 
 Qua Velabra suo stagnabant flumine, quaque 
 
 Nauta per urbanas velificabat aquas. 
 
 It was in such a flood that the cradle with the twins was floated to 
 the foot of the Palatine. Cp. Ov. Fast. 6. 405 sqq 
 
 35-33. The rustic maiden ferries across the lake on a holiday 
 to visit her sweetheart, owner of a rich flock, and returns home with a 
 gift of a lamb and a cheese. The magistro is, of course, the same 
 person as the iuvemm. 
 
 35. placitura, ' to meet,' ' for the sake of.' 
 
 39. The proper subject of the poem is here resumed. The pro- 
 phecy of the Sibyl to Aeneas begins with the words ' linpiger 
 Aenea' 
 
 frater Amoris, because Cupid or Amor, like Aeneas, was the 
 son of Venus This relationship to the volatile Amor of the staid, 
 pious Aeneas is very rarely touched on by the poets. It is to be 
 noted all through the history of Aeneas, especially as told in the 
 Aeneid, that Venus herself always appears in a higher character, and 
 discards the lighter elements of her nature, in relation to her ex- 
 emplary son. The story of Rome required that Venus should be 
 represented as a noble, dignified matron, worthy of her place as the 
 progenitrix of the Roman race. To effect this result, the ennobling 
 features of the maternal relationship are worked out in a way which 
 is very true to nature. 
 
 41. Laurentes agros. The Laurens ager, or territory of 
 Laurentum, was that on which Aeneas first landed when he disem- 
 barked on the south bank of the Tiber. It is to be noted how care- 
 fully the Aeneas legend has invented stepping-stones to connect 
 Rome naturally with Troy and Aeneas. The native Roman tra-
 
 TIBULLUS, II. 5., 27-53. 169 
 
 dition pointed to Alba Longa as the cradle of the race : thus the 
 Trojans had to be brought to Alba. But how was Alba to be reached 
 by a small colony arriving by sea ? They sail up the Tiber, land 
 near its month, on the territory of Latinus, king of Laurentum. Their 
 first encampment is called Laurentia castra Aen. ro. 635. The 
 war over, Aeneas marries Lavinia, and founds a new settlement, 
 which he calls after his wife Lavinium, well on the way to Alba. 
 Thirty years later his son Ascanius moves the remaining step, and 
 transfers the government to Alba. The motive of the whole story is 
 plain. The laurus still grows in profusion on the low sandy tract 
 where Aeneas landed. 
 
 43, 44. Cp. Liv. i. 2 Secundum inde praeliitm Latinis, 
 Aeneae etiam ultimum operum mortalium fuit. Situs est, quemcun- 
 que eum did ius fasque est, super Numicium faimen ; lovem Indi- 
 getem appellant. See Ov. Met. 14. 598. Topographers generally 
 identify a small stream called the Rio Torto with the Numicius ; 
 and Pratica, which lies close to it, with Lavinium. 
 
 44. caelo miser it. Note the construction. It is not so much 
 that caelo stands for ad caelum, as that miserit has a trajective force : 
 ' handed over to,' ' transferred.' In the case of caelum, the idea of 
 motion towards, as if it were a terrestrial journey, is put out of sight. 
 Thus Italiae miserit would be impossible. 
 
 47. mihi lucent. A good example of the Dot. Ethicus. ' I 
 see the camp blazing.' Here the camp of Turnus is burnt : an inci- 
 dent not given by Virgil. 
 
 49. Ante oculos, i.e. in prophecy: she sees the whole future 
 course of Roman history. 
 
 51. placitnra. Cp. above, 3. 35. Here, of course, no inten- 
 tion is signified : ' destined to find favour in the eyes of.' 
 
 52. deseroisse. The effect of the perfect here (with the 
 present-perfect sense) is to add vividness, as if the scene were being 
 enacted before her eyes : ' thou hast left the Vestal hearth.' 
 
 53. furtim, going closely with concubitus, has the force of an 
 adjective. The explanation is not so much that the phrase is a 
 Graecism, = ras \d0pa awovalas, as Orelli puts it a mode of 
 expression contrary to the genius of Latin, which has no article 
 but rather it is an elliptical phrase, the adverb being taken with a 
 participle suggested naturally by the context. Thus iterum consul 
 stands for iterum consul creatus ; populum late regem Virg. Aen. I . 
 2 1 suggests late rcgnantem ; omnes circa popiili Liv. is short for 
 circa habitantes. 
 
 iacentes, as if she could no longer wear the maiden's fillet.
 
 1 70 NOTES. 
 
 57. fatale has by no means the same meaning as our word 
 ' fatal.' It denotes simply what is ordained by, or done in accordance 
 with the will of, the fates, i.e. ' fated.' It thus carries with it neces- 
 sarily a serious and solemn, but not necessarily a disastrous, meaning. 
 Thus Cic. Div. 2. "]. 9 Omnia quae fiunt quaeque futura sunt ex 
 omni aeternitale definita dicis esse fataliter. So fatalitcr mori Eutr. 
 i. ii is 'to die a natural death,' i. e. one that comes in the regular 
 course of fate. 
 
 terris regfendis is the dative denoting the end or sphere with 
 respect to which the decree of destiny applies. 
 
 58-60. i.e. over the whole habitable globe, from east to west. 
 Lines 59 and 60 are an expression and definition of qua prospicit arva. 
 
 59. Qnaque . . . et. ' Both where . . . and.' 
 
 ortus, not in connection with solis in 1. 60, but used absolutely. 
 ' The rising ' = ' the East.' 
 
 patent, used not with reference to the wide realms of the East, 
 but to the opening day. Cp. the fine lines of Virg. Geo. i. 250 
 Nosque ubi primus equis Oriens afflavit anhelis, 
 Illic sera rubcns accendit lumina Vesper, 
 
 60. amnis, for the Ocean : Homer's itora^oio ftiOpa wxtavov 
 II. 14. 245, and irapa f>6ov uwtavoio 16. 151. Cp. Tib. 3. 4. 18 
 
 lam nox aetherium nigris emensa quadrigis 
 Mundtim caeruleo laverat amne rotas. 
 
 In II. 21. 195 Achilles says no river can contend with Zeus, not 
 
 even Ocean : 
 
 ou5 fiaOvppf'iTao ptya ffOevos 'ClKtavoTo, 
 
 l ovirtp irdvrfs iroranol real waaa Od\aaaa, 
 
 Kal iraffai Kpfjvat at <pp(iara fMKpd. vdovfft. 
 
 61. se mirabitur. Cp. the slang phrase of a conceited per- 
 son : ' fancies himself.' Troy will plume herself upon the greatness 
 of her offspring Rome. 
 
 62. tarn longa via, ' that you have done well in taking so 
 long a voyage.' 
 
 63. The use of sic, like our word so, is frequent in vows or ad- 
 jurations, and always bears the same meaning, viz. ' on this condi- 
 tion.' The clause with sic has its verb in the subjunctive, or rather 
 optative, mood ; and it is always attached to another clause in 
 which either (a) a statement, or () a prayer, is made. The ' con- 
 dition ' to which sic refers is either (a) that the statement made is 
 true ; or (b) that the prayer preferred be granted. The passage before 
 us is an example of (a). Vera cano, ' what I sing is true.' Sic, 
 'On this condition, and on this condition only (viz. that I sing
 
 TIBULLUS, II. 5., 57-63. 171 
 
 the truth), may I continue to feed on the sacred laurel unharmed, 
 and preserve my maiden purity.' In other words, she is willing to 
 risk her future position as priestess on the truth of her statements. 
 Precisely similar is our own form of oath, 'So help me God;' before 
 which comes the promise, ' I speak, or will speak, the truth.' In 
 other words, ' I am willing to rest all my hopes of help from God 
 upon the truth of my statements.' Sometimes, instead of a de- 
 claratory indicative, as here vera cano, we have tit before the in- 
 dicative, as ut vera cano. The meaning would still bo the same : 
 ' as I tell,' ' as surely as I tell,' ' in proportion as I tell, the truth, so, 
 on that condition, may such and such a thing happen to me.' An 
 excellent instance of this is Catull. 45. 13-16 
 
 Sic, inquit, mea vita, Septimille, 
 
 Huic uni domino usque serviamus, 
 
 Ut multo mihi maior acriorque 
 
 Ignis mollibus ardet in medullis, 
 
 i. e. ' So, on this condition, may we ever be slaves to the God of 
 Love as it is true that a fiercer flame burns in my heart than in 
 thine.' She risks the hope of their future happiness on the truth 
 of her protestation. Cp. Ov. Met. 8. 867. 
 
 In case (b~), where a prayer is preferred, the main clause has an 
 imperative instead of an indicative, with or without ut : thus Virg. 
 E. 10. I sqq. 
 
 Extremum hunc, Arethusa, mihi concede laborem: 
 Sic tibi, quum fluctus praeterlabere Sicanos, 
 Doris amara suam non intermisceat undam, 
 
 i. e. ' If thou grantest my prayer, I will pray in turn for thee that,' 
 etc. Exactly similar are Virg. E. 9. 30 sqq. ; Ov. Her. 4. 168 ; ib. 3. 
 135 ; Hor. Od. I. 3. I, 7 ; ib. i. 28. 23, 27, and below 1. 121. In all 
 cases alike sic goes with an optative verb. We may thus typify in 
 a simple form the three possible constructions : 
 
 (1) Vera dico : sic felix sim ; 
 
 (2) Ut vera dico, sic felix sim; 
 
 i. e. ' may my future happiness depend upon the truth of what I 
 say.' 
 
 (3) Die mihi vera: sic felix sis; 
 
 i. e. ' Tell me the truth, and may your future happiness depend 
 upon your telling it.' 
 
 63, 64. laurus Vescar. ' The Pythia, before she ascended 
 the tripod, bathed in the water of Castalia, crowned herself with 
 laurel, and chewed its leaves to increase the inspiration. This is what 
 Lycophron terms ^.a<pvrj(payaii' IK Kainuv ana, " a voice proceeding
 
 172 NOTES. 
 
 from a laurel-eating throat," and so also Lucian, in the Bis Accusat. 
 fj wpofiavTis iriovaa rov Ifpov vaftiros xa.1 naffafttvr) rfjs 8d(pi>T)s, etc.' 
 
 63. innoxia, ' in a passive sense, " suffering no harm," " un- 
 harmed." So Lucan 9. 891 
 
 Gens unica terras 
 Incolit a saevo serpentum innoxia morsn. 
 
 We find it also in the active sense of " doing no harm," in Plaut. 
 
 Capt. 3. 5. 7 
 
 Decet innocentem servum atque innoxium 
 Confidentem esse, suum apud herum potissimum. 
 
 In like manner innocuus signifies either " harmless," or, " unhurt." 
 
 1. Innocuum rigido perforat ense lotus 
 Ov. Trist. 3. 9. 26. 
 
 2. Donee rostra tenent siccum, et ssdere carinae 
 Omnes innocuae 
 
 Virg. Aen. 10. 301.' 
 
 64. Vescar is here followed by the accusative. Lucretius, and 
 still more frequently Plautus, use verbs like potior, fruor, fungor, 
 utor with the accusative. This phenomenon has not as yet been 
 satisfactorily explained. The ablative after these verbs is required by 
 their original, not their acquired meaning. Thus vescor means, ' I feed 
 on,' utor, ' I employ myself by,' etc. We should naturally expect that 
 the ablative would be more rigorously insisted on in the infancy of 
 the language, when the original meaning of the words still survived, 
 than when by frequent use they had acquired a conventional mean- 
 ing. It would seem that in grammar, as in prosody, the knowledge 
 of Greek brought with it an artificial tendency towards purism 
 which forced the literary language into a conventional correctness, 
 from which it again burst itself free upon the decay of letters. It 
 certainly is remarkable that what are called the corruptions of a 
 debased age should appear in some instances in the earliest records 
 of the language. 
 
 66. Her hair, after the manner of inspired priestesses and 
 modern poets was tossed back in disorder from her forehead. 
 
 67-70. ' These lines present many difficulties, and the text has 
 been moulded into various forms by different editors. The general 
 meaning of the passage is clear enough. The prophecy of the 
 Sibyl, who foretold to Aeneas the high fortunes of his posterity, 
 being concluded, the poet continues, " Other Sibyls, it is true, pre- 
 dicted the appearance of many prodigies ominous of woe, and these 
 portents have already been made manifest, but may Apollo ward off 
 all calamities in time coming." Some of these prophetesses of evil
 
 TIBULLUS, II. 5., 63-70. 173 
 
 are specified in the lines before us, in which Tibullus seems to have 
 taken at random names commonly current, without investigating 
 very closely their origin or their relations to each other. 
 
 ' Amalthea is in Varro 1 the Sibylla Cumana, who, he says, by 
 others is called Herophile or Demophile. Again Herophile, in 
 Pausanias, is the Sibylla Erythraea, but he quotes certain verses, 
 said to be composed by herself, in which she declares that she was a 
 native of Marpessus 2 , a city of which, Pausanias adds, traces still 
 remained in his time upon Phrygian Ida. A Marpessus, however, in 
 this situation is mentioned by no other ancient authority 3 , while 
 Stephanus Byzantinus *, Suidas and others place a Mermessus on 
 this very spot. Hence Salmasius would change Mdpwrjffffos, in 
 Pausanias, into Vlep/Jirjffffos, and read Mermessia in Tibullus, instead of 
 Marpessia. But whether we adopt Marpessia or Mermessia, it must be 
 taken as an epithet of Herophile, and the punctuation of Huschke, 
 Quidquid Amalthea, quidquid Mermessia dixit, 
 
 Herophile Phoebo grataque quod monuit, 
 
 by which Mermessia is made to indicate a personage distinct from 
 Herophile, can scarcely be received. On the other hand, if we place 
 the comma after Herophile, as in our text, the words Phoebo 
 grataque quod monuit stand isolated without any noun to which 
 grata can be referred. Hence critics have supposed that Phoebo has 
 been substituted by some ignorant transcriber for the name of a 
 Sibyl, and Vossius would substitute Demo, who, according to Hy- 
 perochus, was the Cumana, while Lachmann conjectures Phaeto 
 Graiaque ; *ura> (Phyto Huschke), in Suidas, being the Samian 
 Sibyl.' Killer reads Phyto Grata quod admonuit. In Cat 66. 58 
 the MSS. read Gratia, where Lachmann has restored Grata. 
 
 ' The next couplet, if we follow the best MSS., and read Albana 
 . . . Tiberis is absolutely unintelligible. The description, given by 
 Varro, of the tenth Sibyl seems to afford the clue required to guide 
 us. Decimam Tiburtem, nomine Albuneam ; quae Tiburi colitur, ut 
 Dea, iuxta ripas amnis Anicnis ; cuius in gurgite simulacrum ems 
 
 1 Serv. Aen. 6. 72 says it is not clearly known which of the 
 Sibyls composed the Roman oracles, yet it is certain that they were 
 brought to Tarquin by a woman named Amalthea. 
 
 2 Salmasius, however, has a very happy conjecture, according to 
 which the Sibyl will declare that she herself was of Erythrae, and 
 the Nymph, her mother, of Mermessus. 
 
 3 Except Varro ap. Lactant., and the reading is disputed. 
 
 * Mep^crffds, iroXts Tpow/nj, d<f>' fa i) 'Epv6paia 20v\\a. The MSS. 
 have also Mi5p/tr<ros, and Suidas Mdp/<7(roy.
 
 174 NOTES. 
 
 inventum esse dicitur, tenens in manu librum. Cuius sacra (some 
 MSS. sortes} senatus in Capitolium transtulerit. From this, Sca- 
 liger, with much plausibility, conjectured Albuna, instead of Albana, 
 although Aniana (i e. Aniend) Tibitrs, which appears in some 
 Italian MSS., is, perhaps, to be preferred.' 
 
 71-78. This passage describes the portents which took place 
 before Caesar's assassination, and bears a marked likeness to the 
 similar passages Hor. Od. I. 2. 1-20, and Virg. Geo. i. 466-492. 
 In 11. 466-8 the darkening of the sun after the eclipse of B. c. 44 is 
 referred to : 
 
 Ilk etiam exstincto missratus Caesare Romam, 
 Quum caput obscura nitidum ferrugine texit, 
 Impiaque aeternam timuerunt saecula noctem. 
 This phenomenon is specially mentioned by Plin. H. N. 2. 30, and 
 Plutarch. 
 
 72. deplneret, the proper tense after dixerunt fore ut. Note 
 this extreme case of the misplacement of que. It comes after the 
 fifth word in the sentence. 
 
 74. Audita. i. e. audita esse 
 lucos; cp. Virg. Geo. I. 476 
 
 Vox quoque per lucos vulgo exaudita silentes 
 Ingens. 
 
 75. defectnm lumine, for the more usual defuientem ; lit. 
 'worn out,' 'enfeebled in its light,' as Ov. Fast. 3. 674. So exactly 
 Luc. x. 280 Defectusque cpulis et pastus caede duorum. 
 
 76. pallentes . . . equos. Plut. says of the sun throughout 
 that year caxpos ^v 6 KVK\OS not nappapv-yas OVK t\orv. Prop. 3. 
 5. 34 so/is atratis equis is not in point, as that passage points to 
 mourning, this to the sun's having lost his wonted fires. 
 
 79. fuerant. The tense puts all this catalogue of ill portent 
 far back into the past and gone. 
 
 Horace in like manner, Od. I. 2. 29, turns first to Apollo to 
 cleanse the people from the guilt of which the portents were a sign. 
 
 80. indomitis, implying that the waters have power to wash 
 off every pollution, however great. Monstrous births, etc., were 
 thrown into the sea. 
 
 81. At sacrifices, and especially in magical incantations, laurel 
 leaves were thrown into the fire, and omens were drawn from their 
 modes of crackling. Prop. 2. 28. 35 
 
 deficiunt magico sub carmine rhombi, 
 Et facet extincto laurus adusta foto.
 
 TIBULLUS, II. 5., 71-93- 17.5 
 
 And the witch in Virg. E. 8. 83 says 
 
 Daphnis me malus urit, ego hanc in Daphnide laurum. 
 Cp. Theocr. 2. 24. Compare our own divination by burning chest- 
 nuts, etc., on the night of Halloween. 
 
 83. ubi, not exactly =postquam, ' as soon as ' (Find.) ; but 
 rather a general statement ' in cases where,' and so = ' when- 
 ever.' 
 
 85. Oblitus musto, a universal incident of wine-pressing ; 
 but the words also suggest a general idea of abundance. 
 
 86. As already stated on i. i. 10, the locus was the large 
 cistern into which the mustum the new-pressed grape-juice was 
 received from the press ; the dolia were the large vats in which the 
 fermentation was completed. Cato's direction R. R. 113 is as 
 follows, De lacu quamprimum vinum in dolia indito, post dies 
 xl diffundito in amphoras. 
 
 deflciantque. Here again que is misplaced. It will be 
 observed that when this particular place in the Pentameter the 
 commencement of the second Penthemimer is occupied by a verb, 
 it seems specially privileged to carry with it a postponed que. See 
 again 1. 90 transilietque. 
 
 87. The Palilia, or Partita, as we have seen, was the feast of 
 Pales who, according to Tibullus, Virgil, and Ovid, was a goddess, 
 but a god according to Varro which was held on the 2ist of April, 
 the supposed birthday of Rome. Ovid gives a detailed account of 
 the various purifications gone through, and prayers offered upon this 
 day, Fast. 4. 721 sqq. The characteristic ceremony of the day was 
 leaping across heaps of blazing hay and straw, his Palilibus se 
 expiaricredentesVz.no ap. Schol. Pers. i. 72. 
 
 sua, because the Palilia was essentially the shepherd's feast. 
 
 80. For the leaping over the straw bonfires see Prop. 4. 4. 73 
 and notes. Both poets make it an essential part of the ceremony 
 that the leaper should be madidus and potus. 
 
 91. fetus dabit, ' will bear offspring,' being blest with fertility. 
 
 92. The ancients were curious in kisses. The Greeks had a 
 special name for the kiss indicated in the text, calling it X" T P a > or 
 the Pitcher-kiss, because the kisser held the kissee by the ears as one 
 would hold a pitcher (such as the amphora) by its two handles. 
 The Latin name was Osculum Florentinum. Whole books have 
 been written containing enumerations and descriptions of the various 
 modes in which kisses can be given and received. 
 
 93. Grandpapa was to stay at home and ' keep ' or ' mind ' 
 the baby.
 
 \-]6 NOTES. 
 
 1. 93 implies that the child was put to sleep; but in 1. 94 he 
 wakes up, and has to be amused with baby-language. 
 
 95. operata deo. See above on 2. I. 9. 
 
 discumbet. Properly used of a number of people sitting down 
 to a meal, each taking his proper place. But it is also used of 
 a single person, Juv. 5. 12 
 
 Primo fige loco quod tu discumbere iussus, 
 i. e. ' when invited to dinner.' 
 
 96. levis umbra. Surely the epithet levis needs no explana- 
 tion. Finder after D. laboriously explains it as either ' the glancing, 
 wavy shade,' or ' airy,' ' not close and oppressive from the boughs 
 being low.' How levis could bear either meaning is not stated. 
 
 97. Cp. above 2. r. 24. 
 
 98. stabit, i. e. on the table. For coronatus cp. Virg. Aen. 1. 724 
 
 Crateras magnos statuunt et vina coronant. 
 
 So Geo. 2. 528. Wreaths of flowers were twined round the goblets, 
 as well as round the heads of the drinkers. 
 
 101. Ing-eret, a word specially used of opprobrious language. 
 
 102. Postmodo, ' after a while.' 
 
 103. snae apparently must go with ferus : ' he that was late 
 so cruel to his love.' 
 
 1O5. Face tua, called in the P. S. Lat. Primer an 'Ablative of 
 Condition.' It is, in reality, an ablative of attendant circumstance, 
 closely allied to the ablative absolute. ' There being peace, i. e. no 
 objection, on thy part.' 
 
 108. dedlt . . . malnm, ' wrought mischief to,' ' injured.' Cp. 
 the old repartee of the Metelli to the poet Naevius : 
 Dabunt malum Metelli Naevio poetae. 
 
 110. faveo morbo, ' foster or encourage my distemper/ make no 
 effort to throw it off. Note cum iaceo, cum iuvat, as in Plautus, where 
 we should expect the subjunctive. Or the indie, may denote duration 
 of time, as in multi sunt anni cum in aere meo est, Cic. Fam. 15. 14. 
 
 111. mini nnllns. A very unusual ending for a hexameter. 
 Nemesis. The second flame of our poet : Ov. Am. 3. 9. 31 
 
 Sic Nemesis longiim, sic Delia nomen habebunt, 
 
 Altera euro, recens, altera primus amor. 
 
 116. Referring to the representations or models of captured towns 
 carried along as part of a triumphal procession, Hor. Ep. 2. I. 193 
 
 Captivum portatur ebur, captiva Corinthus ; 
 also Prop. 3. 4. 1 6 and note. 
 
 119. pia, here used of the father's affection for the son. 
 121. Auntie : sic . . . sint. Cp. note on 1. 63.
 
 TIBULLUS, II. 5., 9511. 6., 1-3. 177 
 
 II. 6. 
 
 THE poet Aemilius Macer had gone forth to the wars; taking 
 courage from his example, and distracted by the cruelties and caprice 
 of his beloved Nemesis, Tibullus determines to buckle on his armour 
 and to cure himself of his love by absence. But alas! the very 
 thought of leaving Nemesis behind unmans him ; once more he turns 
 and implores her to take pity on him. Hope will not desert him : 
 he implores her by the memory of her sister, who had died by a 
 tragic and untimely death, to heal his wounds and restore him to 
 her favour. 
 
 1. Macer. We have to distinguish between two contempora- 
 neous poets of the same name. 
 
 (1) Aemilius Macer of Verona, who according to the Eusebian 
 chronicle died in Asia B.C. 16. He was apparently a friend of 
 Virgil, for Serv. ap. E. 5 says that by Mopsus intelligitur Aemilius 
 Macer Veronensis poeta, amicus Vergili. He wrote a poem on 
 birds, snakes, and plants, as appears from Ov. Trist. 4. 10. 43 
 
 Saepe suos volucres legit mihi grandior aevo 
 
 Quaeque necet serpens, quae iuvet herba, Macer. 
 Manilius alludes to this poem Astr. 2. 43 in similar terms. Quin- 
 tilian contrasts him with Lucretius, whom he terms difficilis, while 
 Macer is humilis, both being elegantes in sua materia. 
 
 (2) The Macer addressed by Ovid in Am. 2. 18 and in E. P. 
 2. 10. 13, and therefore alive in B.C. 12. Ovid speaks of him as an 
 old companion, and thus describes his poetry : 
 
 Tu canis aeterno quidquid restabat Homero, 
 
 Ne careant summa Troica bella manu. 
 In E. P. 4. 16. 6 he calls him Iliacus Macer, which implies that 
 there were two of the name, and that one of them was known as a 
 compiler of Homeric poems. See Wernsdorff on the Homeristae 
 Latini hi his Poetae Latini Minores. 
 
 quid fiet Amori. 'What will become of Love?' Fiet in this 
 sense is constructed both with (a) the dative, and (b) the ablative : 
 the former being the dative of the thing or person affected, 'what 
 will happen to;' the latter being the ablative of the instrument, 
 ' what will be done by or with.' Thus for (a) see Liv. 45. 39 Quid 
 deinde tarn opimae praedae, tarn opulentae victoriae spoliisfiet ? So 
 Ov. A. A. i. 536 ; for (F) Cic. Epp. Att. 6. I Quid illo fiet quern 
 reliquero ? quid me autem si non tarn cito decedo ? 
 
 3. vaga, ' unstable,' ' uncertain.' So Tib. 2. 3. 39 
 Praeda vago iussit geminare pericula ponto, 
 N
 
 178 NOTES. 
 
 4. ad latns, i. e. 'at the side of Macer.' Claude fe latus is a 
 regular word for walking side by side with a person, especially on 
 the left side. Cp. Hor. Sat. 2. 5. 18 
 
 Utne tegam spurco Damae latus ? 
 
 5. lire here = ' torture,' from the practice of branding slaves, 
 especially runaways. So Tib. i. 9. 21 
 
 Ure meum potius flamma caput, et pete ferro 
 Corpus, et intorto verbere terga seca. 
 
 6. erronem, a wandering or loitering slave. Hence here of a 
 truant soldier. 
 
 7. hie quoque, i. e. himself. Hie is the pronoun of the first 
 person, as iste is of the second and ille of the third. 
 
 8. Zpse, i. e. as a common soldier or gregarius, who had to 
 perform all duties for himself. The helmet was the soldier's natural 
 drinking-cup : Prop. 3. 12. 9 
 
 Tu tamen iniecta tectus, vesane, lacerna, 
 
 Potabis galea fessus Araxis aquam. 
 
 levem apparently is intended to suggest the simpleness of his 
 fare, and the humble scale on which his comforts are supplied. 
 
 10. mihi facta tuba est seems to mean ' the trump has 
 sounded for me,' ' I obey the trumpet-call.' 
 
 11. Magna loquor, 'big words!' So in Greek fjifya drrtiy, 
 fj.CYa\T) f\>aaa, etc., and Hor. of Apollo 4. 6. I magnae vindicem 
 linguae. We have the converse Ov. Met. 6. 151 
 
 Cedere caelitibus verbisque minor i bus uti. 
 
 12. Excutiunt. Finder scarcely gives the force when he 
 translates ' dash to the ground,' or ' empty of their force.' Excutio 
 is ' to shake out,' and is properly applied to clothes or materials of 
 any kind when shaken out to see what they contain. Thus of a sus- 
 pected person it is ' to search,' as Plin. H. N. 7. 36, of a girl visiting 
 her mother in prison, a ianitore semper excussa ne quid inferret cibi. 
 Of mental sifting and examination, Pers. i. 49 
 
 nam belle hoc excute totum : 
 
 Quid non intus habet? 
 
 ' Shake out the meaning of these " Bravos : " what will you not find 
 contained in them ? ' Of offering the inmost heart to be read, Pers. 
 5- ao 
 
 tibi . . . 
 
 Excutienda damus praecordia, 
 
 ' I present my heart to be shaken out by,' i. e. ' laid bare to, to you.' 
 So here ' the sight of the closed door shakes all my brave words out 
 of me.' Cp. Cic. pro Sull. 8.
 
 TIBULLUS, II. 6., 4-4 1. 179 
 
 16. aspiciamque. See note on 2. 5. 86. 
 18. nefanda loqui, ' to talk blasphemy.' 
 
 22. fenore reddat. The field is said to give back what is 
 put into hfenot?, just as a borrower is said pecuniam accipere fenore, 
 i.e. ' at 'interest,' ' on terms of interest," an ordinary modal ablative. 
 Cum fenore is also used, as in the parallel passage Ov. R. A. 173 
 Obrue versata Cerealia semina terra 
 
 Quae tibi cum multo fenore reddat ager. 
 
 26. The change of subject in canit is harsh. It has to be sup- 
 plied from vinctum. 
 
 Ovid imitates this passage, E. P. i. 6. 31, of Hope, 
 
 Haec facit ut vivat vinctus quoque compede fossor: 
 Liberaque a ferro crura futura putet. 
 
 29. immatura ossa, as Finder remarks, is an expression after 
 the manner of Propertius : but Propertius would have introduced it 
 less harshly. 
 
 parce . . . Sic . . . quiescat. See note on I. 5. 63. 
 
 30. tenera, probably 'which lightly presses on.' Cp. Pers. 1.37 
 
 Non levior cippus nunc inprimit ossa? 
 
 and the common formula on tombs S. T. T. L. i.e. sit tibi terra 
 levis. 
 
 31. miM, ' in my eyes.' 
 
 34. cum cinere querar, i.e. 'complain to? after the analogy of 
 pugnare cum, 'to quarrel with a person,' or of any act which requires 
 more than one person for the doing of it. 
 
 35. clientem. As though he had formally ranged himself as 
 her client, and therefore was entitled to her aid. 
 
 36. lenta, i. e. ' slow in hearing my prayer,' and so ' obdurate.' 
 41. Desind, read by all the best MSS. One of the very few 
 
 cases in the Augustan poets where final o in a verb is short, with the 
 exception of scio, nescio, puto, volo. See Ramsay's Latin Prosody 
 on o final. Probably desine should be read. 
 
 HI. 3- 
 
 As to the genuineness of the 3rd Book of Tibullus, see the 
 Introduction. It presents obvious differences of style, if compared 
 with Books i and 2. 
 
 The writer is separated from Neaera, and laments that neither 
 vows nor offerings have effected their re-union. He has sought not 
 wealth nor splendour, only to have her love, and to live till old age 
 N 2
 
 180 NOTES. 
 
 in her company. Poverty with her were happiness : without her not 
 kingdoms, not all the riches of Pactolus, can bring content. In con- 
 clusion, he prays that if the Fates have indeed ordained that their 
 separation is to be eternal, he may speedily pass down to the gloomy 
 realms of Orcus. 
 
 1. caelum votis imylesse. So Virg. Aen. 9. 24 
 
 oneravitque aethera donis. 
 
 2. Blanda, i. e. ' propitiating," ' likely to win favour.' In Plaut. 
 Cas. 2. 3. 55 Rxpcriemur nostrum uter sit blandior, 'which of us 
 two is the more persuasive.' So Prop. 4. 6. 5 blandi turis honor es, 
 and Hor. Od. 3. 23. 17 
 
 Non sumptuosa blandior hostia. 
 
 5. renovarent, 'plough up anew.' So novalis or novale, 
 'fallow land,' Virg. Geo. i. 71, or 'land ploughed for the first time,' 
 Plin. H. N. 7. 5. 3. 
 
 7. sociarem, ' share.' 
 
 8. caderet, 'fail,' almost = occideret. 
 
 13. Phrygfiis. The Phrygian marble was one of those most 
 highly prized at Rome, when all the quarries of Europe were opened 
 up to fulfil Augustus' famous boast 'that he had found Rome 
 made of brick, and left her made of marble.' This marble is of a 
 white colour, seamed with wavy streaks of purple, and came from a 
 village near Synnada, in Phrygia Magna, whence it is often called 
 lapis Synnachius. It is called Pavonazetto by antiquaries, and is 
 found in considerable fragments in Rome. Statius, Silv. i. 5. 36, thus 
 describes it along with Numidian marble : 
 
 Sola nitet flavis Nomadum decisa metallis 
 Purpura, sola cavo Phrygiae quam Synnados antro 
 Ipse cruentavit maculis liventibus Atys. 
 
 14. Taenare. Black marble was obtained from the promontory 
 of Taenarum in Laconia (C. Matapan) and is now known as nero 
 antico. There was another Lacedaemonian marble, green in colour 
 (serpentino), from Mount Taygetus. 
 
 Caryste. Carystus was in Euboea. The marble obtained 
 there was white and green, and in consequence of its being streaked 
 like the outer coat of an onion, is called cippolino. References to 
 these marbles are perpetual in the Latin poets. Martial enumerates 
 the three above-mentioned, with the Numidian, or common yellow 
 marble (giallo antico), 9. 76. 6 ', " 
 
 Idem beatus lautus extruit thermos 
 De marmore omni, quod Carystos invenit, 

 
 TIBULLUS, ill. 3., 1-28. 181 
 
 Quod Phrygia Synnas, Afra quod Nomas mitt it, 
 Et quod virenti fonte lavit Eurotas. 
 
 15. The wealthy Romans had gardens and shrubberies behind 
 their houses, surrounded and enclosed by peristyles or colonnades, 
 where they might sit, walk, or even drive, protected from rain in 
 winter, or from noontide heat in summer. The remains of Hadrian's 
 villa near Tivoli show to what an incredible extent private luxury in 
 such matters could be carried. See the description of it in Murray's 
 Handbook for Rome. Even in Horace's time, Ep. I. 10. 22 
 
 Nempe inter varias nutritur silva cohimnas. 
 
 Cp. Od. 3. 10. 5 and Seneca, Controv. 5. 5 Infra aedificia vestra 
 undas et nemora comprehenditis. 
 
 sacros imitantia Incos, i. e. so large, so retired. 
 
 16. trabes, the main beams between which were the panels 
 which formed the fretted ceiling (lacunar). Cp. Hor. Od. 2. 18. 1-4 
 and Prop. 3. 2. 9 
 
 Quod non Taenariis domus est mihi fulta cohimnis, 
 Nee camera auratas inter eburna trabes. 
 
 17. Erythraeo littore. The Persian Gulf: E. lapilli are 
 pearls. 
 
 19. in illis Invidia est. Huschke well quotes Plin. Pan. 88. 5 
 An satius fuit felicem vocare? quod non moribus, sedfortunae datum 
 est : satius magnum ? cut plus invidiae quam pulchritudinis inest. 
 So Prop. 2. 25. 34 
 
 Invidiam quod habet non solet esse diu. 
 
 21. mentes hominum curaeque levantnr. A zeugma : the 
 mind is lightened, or eased, of its load ; the burden of care is made 
 lighter. A still stronger instance occurs i. 4. 65 
 
 Quern referent Musae, vivet, dum robora tellus, 
 Dum caelum Stellas, dum vehet amnis aquas. 
 So Virg. Aen. 2. 320 
 
 Sacra manu, victosque decs, parvumque nepotem 
 Ipse trahit, 
 
 where trahit is only applicable to nepotem. A still stronger instance, 
 almost amounting to a pun, occurs Ov. Met. 2. 505 
 
 Arcuit omnipotens ; pariterque ipsosque nefasque 
 Sustulit, 
 i. e. ' both raised them to the skies, and prevented the unholy deed.' 
 
 28. non goes closely with meus, 'by no means favourable,' 
 ' hostile,' ' angry.' So Hor. Epod. 9. 30 of Antony after Actium, 
 Vends iturus non suis,
 
 l82 NOTES. 
 
 while in Virg. Geo. 4. 22 the bees go forth vere suo, 'in the spring 
 that is all their own.' Cp. Ov. Her. 12. 84 
 
 Sed mihi tarn faciles unde meosquc deos ? 
 
 The Pactolus and the Tagus are coupled together by the ancients 
 on account of their golden sands. The Pactolus (now Bagouly) 
 rose in Mount Tmolus celebrated for saffron flowed under Sardis, 
 and joined the Hermus. See Virg. Aen. 10. 141 and Juv. 14. 298. 
 
 33. Juno, daughter of Saturn, is invoked as the patroness of 
 wedded life. 
 
 35. tristes, ' inexorable.' 
 
 HI- 5- 
 
 THE poet is lying alone in Rome, worn with fever, and expecting 
 death : he pours out his lamentations to his friends who are visiting 
 the hot springs of Etruria. Protesting the innocence of his life, he 
 implores the gods not to let him die in youth, but to prolong his days 
 to a good old age, and begs his friends to offer sacrifices for his re- 
 covery. 
 
 1, 2. ' Etraria was celebrated in ancient, as it is in modern times, 
 for its hot springs. Among the most famous of these were the Aquae 
 Caeretanae, now the Bagni di Sasso, in the neighbourhood of the 
 important city of Agylla or Caere ; the Aquae Pisanae, now the 
 Bagni di Pisa, within a few miles of Pisae, the still celebrated Pisa ; 
 the Aquae Tauri, now Bagni di Ferrata, near Centumcellae, or 
 Traiani Portus (Civita Vecchia), etc. The poet gives no hint of the 
 particular spot he alludes to, but many of these places are situated 
 near the sea, and the proverbial insalubrity of this low-lying coast of 
 Tuscany (the Maremma) in hot weather, will sufficiently explain the 
 meaning of the second line.' Strabo 5. p. 227 speaks of the fame 
 of the Etruscan waters, and says they were as much frequented 
 as the more famous waters of Baiae. This confirms the reading 
 proximo. 
 
 3. proxima, the conj. adopted by Hiller for the maxima of the 
 MSS., gives a good sense : ' the Etruscan springs, which near the 
 dog-days are not to be approached, but at the present season rank 
 next to the sacred waters of Baiae.' For this use of proxima implying 
 a comparison in point of merit cp. Ov. Met. 12. 398 
 
 Pectoraque artificum laudatis proxima signis, 
 ' not inferior to.' No satisfactory explanation of maxima has been 
 suggested. Scaliger supposes Baiae to stand for hot springs in
 
 TIBULLUS, III. 3., 33 5-, '-'8. 183 
 
 general, like the word 'Spa:' 'greatest amongst hot springs, on account 
 of its holy waters.' But no proof of such a use has been adduced, to 
 say nothing of the intolerable ambiguity which it would introduce 
 here. Others wrest maxima into the sense of maior, meaning ' su- 
 perior.' This is no less inadmissible. It has been noted that autem 
 is not elsewhere used by Tibullus. The words maximus andfroxi- 
 mus are not unfrequently interchanged in MSS. 
 
 4. se remittit, ' unbends from,' ' is released,' i. e. from the cold 
 of winter. Ov. Fast. 4. 1 26 
 
 Vere nitent terroe, vere remissus ager. 
 
 The winter is regarded as presenting an interruption to the normal 
 state of the earth. 
 
 purpureo vere, ' under the influence of spring.' 
 
 5. nigram contrasted, as D. points out, with purpureo 1. 4. For 
 nigra hora cp. niger dies Prop. a. 24. 34. 
 
 denuntiat. This verb is often used in the sense of threatening : 
 inimicitias, caedem, vim denuntiare, etc. occur in Cicero. 
 
 8. laudandae deae. The Bona Dea, to whose rites no male 
 might be admitted. Tib. i. 6. 22 
 
 Sacra bonae maribus non adeunda Deae. " 
 It is well known what serious consequences, political and personal, 
 were entailed by the violation of these rites by Clodius in Caesar's 
 house B.C. 62. 
 
 9. infecit pocula, ' drugged a bowl.' 
 
 10. trita, ' pounded.' A. has certa. Trita venena occurs also 
 Prop. 2. 17. 14. 
 
 11. sacrileges is not quite so well supported as sacrilegi, but it 
 gives a better sense. And if sacrilegi would readily be changed to 
 sacrileges to agree with ignes (Finder), sacrileges might still more 
 readily be changed to sacrilegi to agree with nos. 
 
 13. inrgla mentis. Lachmann illustrates by this phrase the 
 iurgia saevitiae of Prop. i. 3. 18. 'Brooding over the resentments 
 of a frenzied mind ' Finder. 
 
 18. This line occurs in Ovid's autobiography, Trist. 4. IO. 6, 
 and it is extremely unlikely that Tibullus would have borrowed so 
 marked a line literally, and without acknowledgment. Further, it is 
 certain that he was born at least eleven years, probably sixteen years, 
 before the event indicated, which took place B. c. 43. See Intro- 
 duction. Either, therefore, these lines are interpolated, or else the 
 author was not the poet Tibullus. As a matter of fact, the lines are 
 quite out of place where they stand.
 
 1 84 NOTES. 
 
 19, 20. Ovid closely imitates these lines, Am. 2. 14. 23-4 
 Quid plenam fraudas vitem crescentibus uvis, 
 Pomaque crudeli vellis acerba manu. 
 
 22. Dura . . . tertia regna. The inelegance of the double epi- 
 thet is relieved by the circumstance that tertia regna go together as 
 one idea. The three kingdoms of course are those of Zeus in the 
 heavens, of Poseidon over the water, and of Pluto over the shades. 
 
 sortiti for sortiti estis. 
 
 23. olirn, ' on some far distant day.' 
 
 24. The Cimmerians were known to Homer as living in the far 
 West, on the borders of the Ocean, near the entrance to Hades. 
 Their land is shrouded in mists and clouds, and the sun never shines 
 on them, Od. II. 14 sqq. In Herodotus, the Cimmerians possessed 
 the country round the Palus Maeotis. They were expelled by the 
 Scythians and made an irruption into Asia. They gave their name 
 to the Cimmerian Bosphorus. 
 
 30. The water is facilis because it yields to the hand ; the hand 
 is lenta, ' pliant,' ' flexible,' because it knows how to overcome the 
 resistance of the water. 
 
 33. Black steers were sacrificed to the gods below ; white to 
 the gods above. 
 
 Znterea, i. e. until my fate is decided, one way or the other.
 
 NOTES ON PROPERTIUS. 
 
 I. 8. 
 
 THIS poem is addressed to Cynthia, and consists of two parts. 
 In the first part 11. 1-26 the poet writes in an agony of terror that 
 she has transferred her affections to a rival who was at that time 
 praetor designate, and in the belief that she had actually made up 
 her mind to leave Rome and sail with him to the province of Illyri- 
 cum and Dalmatia, of which he had been appointed governor. If 
 the project was indeed entertained, Cynthia was diverted from it by 
 the indignant and heart-broken remonstrances of Propertius, and he 
 writes the second part in a tone of enraptured triumph, assured that 
 he has won the love of Cynthia, and attributing the hold he has 
 acquired over her to his gift of poesy. We hear again of this same 
 praetor on his return from Illyria in 3. 7. i, when he is still an object 
 of suspicion ; in 1. 8 Propertius gives vent to his feelings by calling 
 him stolidum pecus, ' a dull sheep.' 
 
 1. igitur, with a question, expresses surprise and indignation, 
 marking an abrupt conclusion to a lost train of argument. So Hor. 
 Sat. 2. 5. 101 
 
 Ergo nunc Dama sodalis 
 Nusquam est ? 
 
 and id. Od. I. 24. 5. Cp. the Greek apa. 'What then, art thou 
 mad? ' 
 
 cura, as elsewhere, is used especially of the pangs of love. So 
 Hor. A. P. 85 
 
 Et iuvenum curas et libera vina referre. 
 
 Sometimes, like amor, and ' love ' in English, it is used for the loved 
 object, as Virg. E. 10. 22 tua cura Lycoris. 
 
 2. tibi, ' in thy eyes,' the Dativus Ethicus, or Dative of Refer- 
 ence. Cp. Pers. 6. 62 Sum tibi Mercurius. 
 
 Illyria. The Province of Illyricum (or Illyria) and Dalmatia 
 included the whole Eastern sea-board of the Adriatic from the 
 peninsula of Histria as far south as the Acroceraunian promontory, 
 where Macedonia began, and comprised the modern territories of 
 Croatia, Dalmatia, Bosnia, Herzegovina, Montenegro, and Albania. 
 
 gelida, because all mountainous countries alike, and all countries
 
 i86 NOTES. 
 
 to the north of Rome, were regarded by the Romans as cold and 
 inhospitable. 
 
 3. 4. tanti ... ut ... veils. ' Of so great value that (for his 
 sake) thou art willing.' Cp. Juv. 3. 54 
 
 tanti tibi non sit opaci 
 
 Omnis arena Tagi, quodque in mare volvitur aurum, 
 Ut somno careas, ponendaque praemia sumas. 
 i. e. 'be of such value in your eyes that (for its sake) you will do 
 without sleep,' etc. 
 
 iste, with a notion of contempt : ' that fellow, whoever he may 
 be." Iste implies properly pointing at a person who is present, and 
 hence suggests familiarity and contempt. In a court of justice, the 
 accused person is always iste to the prosecutor, hie to his own advo- 
 cate. Cp. 2. 9. i. 
 
 4. vento quolibet may be taken together, ' taking advantage of 
 any wind, no matter what,' i. e. ready to sail in any weather, or at 
 any season of the year. But it is better to take quolibet as the adverb, 
 ' ready to sail in any direction,' ' to start for any country.' Vento is 
 Abl. of the means or instrument of transit, as in Virg. Aen. 2. 180 
 Vento petiere Mycenas. So we say ' to go by road ' or ' by rail.' 
 
 5. 6. potes . . . potes. Emphatic : ' Canst thou bring thyself 
 to?' ' hast thou the hardihood to?' 
 
 vesani, of the wild, wintry sea. So Hor. Od. 3. 4. 30 insanientem 
 Bosporum, and id. 3. 7. 6 Post insana Caprae sidera, and Epp. 1. 1 1. 10 
 Neptunum procul e terra spectare furentem. 
 
 6. dura nave. So in Pers. 5. 145 Luxuria is represented as 
 dissuading the indolent youth from going to sea : 
 
 Tun' mare transilias ? tibi, torta cannabe fulto, 
 Cena sit in transtro? 
 
 7. positas, 'deposited,' and so = ' lying.' Hor. Sat. 2. 3. 142 
 
 Pauper Opimius argenti positi intus et auri. 
 Postgate well compares Od. 3. 10. 7 
 
 Positas ut glaciet nives 
 
 Pure numine luppiter. 
 
 fulcire. Postgate ( App. B.) has clearly proved that we have here 
 an example of the proper meaning of the v/oidfutcio, which is ' to 
 press.' From this is derived the secondary meaning ' to prop,' ' sup- 
 port,' 'strengthen.' The word comes from the same root asfarcio, 
 meaning ' to press,' ' to pack,' and so ' to stuff.' The sense ' to 
 press ' is clearly made out from the present passage, from Celsus 7. 19 
 linamenta super non fulcienda sed leviter tantum ponenda sunt, 

 
 PROPERTIUS, I. 8., 3-1 1. 187 
 
 and from the MS. reading of Lucr. 2. 98, where the crushing to- 
 gether and rebounding of the primordial atoms is described : 
 
 Partim intervallis magnis confulta resultant. 
 Less certain instances occur in Virg. E. 6. 53, Pers. I. 78. 
 
 8. insolitas, in passive sense 'unaccustomed,' 'unknown to 
 thee.' Sometimes it is used actively in the sense of ' contrary to one's 
 habit,' as of the seals rushing up rivers, Virg. Geo. 4. 543 insolitac 
 
 fugiunt in Jlumina phocae. 
 For II. 5-8 we may compare 
 
 Yet take good heed, for ever I dread 
 
 That ye could not sustain 
 The thorny ways, the deep valleys, 
 
 The snow, the frost, the rain, 
 The cold, the heat. The Nut-brown Maid, Anon. 1521. 
 
 9. hibernae, ' stormy.' 
 
 tempera, i. e. ' the length ' of the stormy season. 
 
 10. iners (in and ars~), ' sluggish,' ' inactive,' as of the winter 
 itself, Hor. Od. 4. 7. 12 et max Bruma recurrit iners ; i. e. ' in 
 which no work is done.' 
 
 tardis Vergfiliis, Abl. of Cause, 'in consequence of the late 
 rising of the Vergiliae.' The morning rising of the Vergiliae, or, to 
 use their Greek name, the Pleiades, was held in a rough way to mark 
 the commencement of spring, and of the sailing season. As to the 
 precise date indicated, there is great confusion in the writings of the 
 Roman poets, arising mainly from two causes : (i) they did not dis- 
 tinguish between the true morning rising of a star (i. e. when it rises 
 at the same moment with the sun) from its apparent rising (i. e. when 
 it rises long enough before the sun to be visible before daylight) ; and 
 (2) they occasionally (Ovid especially) copied dates from Greek 
 astronomical writers without correcting their calculations for the date 
 or for the latitude of Rome. In the year 44 B. c. at Rome the true 
 morning rising of the Pleiades was on April 16 ; the apparent or 
 heliac rising was on May 28. According to the division of the seasons 
 in Caesar's Calendar, the beginning of summer was marked by the 
 morning rising of the Pleiades, but whether the true or heliac rising 
 was meant is not stated. See W. Ramsay's Appendix on the Roman 
 Calendar, Selections from Ovid, p. 358 sqq. 
 
 11. Tyrrhena . . . arena. These words form a kind of rhyme 
 called leonine : cp. i. 17. 5 
 
 Quin etiam absenti prosunt tibi Cynthia venti, 
 and 2. 8. 1 6 
 
 In nostrum iacies verba superba caput.
 
 1 88 NOTES. 
 
 For a similar jingle, either intentional or not avoided, cp. 2. 26. 
 27 (26*. 5) 
 
 Multum in amore fides, multum constantia prodest, 
 Qui dare multa potest multa et amare potest. 
 
 Tyrrhena, i. e. the shore of the Mare Tyrrhenum on the West 
 coast of Italy. 
 
 solvatur ftinis, the ' loosening of the cable ' was equivalent 
 to our ' setting sail.' 
 
 12. elevet, ' carry off," 'waft away,' as fruitless: lit. 'make light,' 
 so that an air could blow them away. The sense ' to disparage ' as 
 in Pers. I. 6 
 
 non, si quid turbida Roma 
 Elevet, accedas 
 comes from ' making light ' in a scale, and so ' depreciating.' 
 
 11-20. Propertius first prays that his prayer may be heard, and 
 that Cynthia may not be able to sail ; then, imagining her ship started, 
 he hopes that the winds which have not deterred her may still rage 
 around her, while he, stupefied with grief, rates her for her cruelty 
 from the shore. Then repenting of his cruel words, he hopes that 
 after all she may have a prosperous passage. Postgate follows those 
 editors who invert the order of the two distichs 11. 13-16, partly to 
 give tales a better meaning, partly to assist a supposed symmetrical 
 division of the poem into passages of 4, 4, 6, 6, 6 lines respectively, 
 each giving a complete thought. But the change is unnecessary, for 
 (i) tales has a good sense as given above, referring to the fierce and 
 stormy winds which he has hoped may prevent her from sailing alto- 
 gether. These winds he hopes, in his anger, may still continue after 
 she has set sail, and that she may have the further agony of seeing 
 and hearing him upbraiding her from the shore. (2) Atque ego 
 will thus have its natural sense, instead of ' And yet ' as required by 
 Postgate's order. (3) Symmetrical divisions should be regarded with 
 much suspicion. They may be multiplied indefinitely to suit the 
 caprice of editors, and once the principle of transposition is admitted 
 it cannot be kept within reasonable limits. An examination of the 
 transpositions suggested in Propertius by recent editors, with the 
 reasons for them, will convince a sober critic that his safest course is 
 to take and explain the order as he finds it in the best MSS., rather 
 than to expend ingenuity in showing how our poet might have been 
 more symmetrical or logical in his arrangement. The English head- 
 ings given in this edition will, it is hoped, serve to bring out that the 
 order of the MSS. is in almost every case natural and intelligible; 
 and in this case there are no corresponding divisions in the second 
 part of the Ode.
 
 PRO PERT I US, I. 8., 12-15. 189 
 
 14. provectas, ' advanced on their way,' ' having set sail,' 
 used proleptically, so that auferet provectas = ' bear thy ship away.' 
 The word is usually employed of ' getting under weigh,' as in Virg. 
 Aen. 3. 72 Provehimur portu, but may be used of any amount of 
 progress achieved, however small, as in Aen. 2.24 
 
 Hue se provecti deserto in litore condunt, 
 
 where it means ' having launched and sailed a certain distance.' In 
 prose it is often used with longius, in the sense of ' carried far,' or 
 ' too far.' 
 
 rates. The Plur. seems used poetically, and is not inappro- 
 priate to the original meaning of the word which Festus, p. 273 
 (Miiller), gives thus : Rates vocantur tigna inter se colligata quae 
 per aquam aguntur, quo vocabulo interdum etiam naves ipsae signifi- 
 cant ur. Varro, de L. L. c. 2, suggests a reason for the use of the 
 Plural : Katis dicta navis longa propter remos quod hi cum per aquas 
 sublati sunt dextra et sinistra duas partes (Scaliger's corr. for 
 rates'), efficere videntur. So Plin. 3. 5. 9, 13 of the Tiber, trabibus 
 potius quam ratibus meabilis, which shows that the Plural might be 
 used of a single structure. The word ratis seems to have been used 
 by the early writers (Attius and Ennius) for ' an oar : ' this may have 
 been its original meaning, and would suit well its connection with 
 the root ar or ra, whence come aro, ars, arma, remus, rota, etc. 
 That rates here means Cynthia's vessel only seems more poetical and 
 natural than to suppose with Postgate that Prop, was thinking of a 
 crowd of vessels storm-stayed by the same storm, and all setting sail 
 together. The interpretation above adopted, by which Cynthia is 
 supposed to sail in spite of high winds, is inconsistent with that 
 view. 
 
 15. The construction ispatiatur me dejixum vocare (se~) crudelem : 
 ' may she endure (to see) me stupefied with grief (and to hear me") 
 oft call her cruel with outstretched hand.' Prof. Palmer would take 
 patiatur as referring to aura, vacua is added to intensify the sense 
 of the lover's loneliness and desertion, as in i. \ 8. 2. The same word 
 in a different connection may be used to give a sense of complete 
 repose, or of a mind untroubled by thought or care. Cp. 3. 17. 1 1 
 
 Semper enim vacuos nox sobria torquet amantes. 
 defixum, ' deadened,' ' stupefied,' is the natural meaning ; but 
 this, as Postgate points out, is inconsistent with infesta vocare manu 
 in the next line. Why should not dejixum have a still simpler mean- 
 ing, ' rooted to the ground ? ' The picture would then be of the poet 
 standing in one spot, helpless to follow, but crying out upon her 
 cruelty with voice and hand.
 
 190 NOTES. 
 
 patiatnr is peculiar, as instead of being used prolately with an 
 infinitive, it has an accusative with the infinitive after it. This con- 
 struction is not uncommon with verbs of wishing, etc., in Plautus. 
 
 16 . infesta mann. Clearly used of the threatening or upbraid- 
 ing hand. Postgate's suggestion that the words may mean ' with 
 hand hostile to myself of beating the breast, etc., though possible, 
 does not seem in harmony with the passage, and destroys the con- 
 trast of crudelem infesta. 
 
 vocare manu may be either, as Postgate suggests, a compression 
 of two things or two stages, ' speaking by hand and voice,' into one, 
 after the manner of Propertius (see his Introduction), or it may 
 be a somewhat harsh zeugma (if it may be so called), implying that 
 his hand was now his only instrument of speech. 
 
 The maledictions are scarce uttered, when the poet repents of 
 having uttered them : he recants, and prays that after all she may 
 have a prosperous voyage. 
 
 17. quocunqtie modo, equivalent to utcungue : the phrase 
 would be more naturally connected with a transitive verb. 
 
 18. Galatea, a sea-nymph, taken as representative of the 
 powers of the deep. In Aen. 9. 102 Jupiter promises Cybele that 
 such of Aeneas' ships as reach Italy in safety shall be changed into 
 sea-goddesses, 
 
 qualis Nereia Doto 
 
 Et Galatea secant spumantem pectore pontum. 
 It is possibly from a recollection of this passage that Horace 
 gives the name of Galatea to a maiden whom he would dissuade 
 from crossing the ater sinus Hadriae in time of storm, Od. 
 3- 27 
 
 non aliena viae, imitated by Ovid, Am. a. II. 34. aliena, 
 ' hostile,' ' unfriendly,' as frequently in Cic., with or without animus 
 or animo: Tac. Hist. 2. 74 Muciani animus nee Vespasiano 
 alienus. 
 
 10. praevecta, as the reading stands in the MSS. (ut le . . . 
 praevecta) must be the vocative for the accusative, just as it stands 
 for the nom. in the well-known passages in Pers. I. 123 and 3. 29 
 
 Stemmate quod Tusco ramum milesime duds. 
 In both passages the use of the Vocative is harsher than it is here, 
 as it stands as the predicate of the sentence. Postgate is inclined to 
 adopt utere with Baehrens, pointing out that the imperative is often 
 used in inscriptions, in short prayers, and that the omission of te, 
 involved by that reading, is quite Propertian (see Introduction). 
 Harsh as is the transition thus involved from the 3rd person in sit
 
 PROPERTIUS, I. 8., 16-21. 191 
 
 to the and in utere, and then back to the 3rd vfcaccipiat, this reading 
 is the best yet proposed. 
 
 praevecta, used of riding or gliding past, as in Tac. Ann. 2. 6 
 of the Rhone, servat nomen qua Germaniam praevehitur. H. A. 
 J. Munro (Journal of Phil. 6. p. 49), besides objecting to the asyn- 
 deton of the MS. reading, and to the omission of te 1. 20, holds 
 that it is impossible to use the past part, praevecta in the sense 
 of the present part., showing that Lachmann's instances Qlpraetet- 
 vehor are all in the present tense, and comparing Livy's praetervehens 
 equo with Cicero's use of praetervecta in the pass, (pro Gael. 5 1 ). He 
 therefore repeats the conj. Ut te praevectam felice Ceraunia remo, 
 pointing out that felice occurs in Cicero, and infelice in Catullus. 
 But praevecta, as practically equivalent to a pres. part., may be 
 illustrated by provectas 1. 14 ; and if we read utere, the objection 
 to praevecta is practically removed. The rowing would not be 
 pronounced felix until the dangers were passed. 
 
 Ceraunia, referring to the precipitous cliff and acute promon- 
 tory called Acroceraunia, which forms the termination of the 
 Ceraunian Mountains. This promontory was just to the north of 
 Oricum (or Oricos), and was the main terror of the passage from 
 Italy to Greece. Bold indeed must have been the man, says Hor. 
 Od. i. 3. 19, who first dared to face the sea : 
 Qui vidit mare turgidum et 
 Infames scapulas Acroceraunia. 
 
 20. Oricos or Oricum, a town on the confines of Illyria and 
 Epirus, at which passengers bound for Rome would wait for favour- 
 able weather. Thus Asteria's lover Gyges is detained at Oricum, 
 Hor. Od. 3. 7. 5 
 
 Ille Notts actus ad Oricum 
 Post insana Caprae sidera. 
 
 Oricum and Dyrrhachium (further north en the same coast) were 
 the Calais and Boulogne, as Brundusium was the Dover or 
 Folkestone, of the Roman world. 
 
 21. Non ullae taedae. The torch was so essential a part of 
 the marriage procession, as it was also of the funeral procession, 
 that the word taeda by itself may stand for either ceremony. Thus 
 in Prop. 4. II. 46 the shade of Cornelia describes her whole wedded 
 life by the words 
 
 Viximus insignes inter utramque facem, 
 andOv. Her. 21. 172 
 
 Et face pro thalami fax mihi mortis erit.
 
 192 NOTES. 
 
 Here taeda stands for ' marriage,' as in Virg. Aen. 4. 18, where Dido 
 says, 
 
 Si non pertaesum thalami taedaeque fuisset. 
 Nam. Postgate seems to miss the force of this word : ' the 
 argument is, " to pass on to me, I shall always be true to you." ' 
 Surely nam gives the reason for the sudden change of tone intro- 
 duced by sed in 1. 17,' Nay, after all, I must pray for thy happy 
 voyage : for I can never give up my love for thee, and wherever 
 thou goest, thou shalt yet be mine.' 
 
 21. corrumpere. It should be noticed that this word does not 
 exactly correspond to our word ' to corrupt.' It means ' to break 
 through, ' ' to break utterly,' ' to destroy,' and so to render a thing use- 
 less for its proper object. To a people who worshipped strength above 
 all things, a word signifying loss of strength came naturally to have 
 a moral meaning ; but the ideas associated with it were rather those 
 of loss of fibre, weakness, and luxury, which the Roman moralists 
 especially connected with loss of manly virtue, than what we denote 
 by moral corruption. Thus Sallust, Jug. 39. 5 milites . . . licentia 
 atque lascivia corruperat ; Tac. Hist. 3. 49 disciplinam corrum- 
 pere; Virg. Geo. 2. 466 
 
 Nee casia liquidi corrumpitur usus olivi, 
 i.e. 'deteriorated,' 'spoiled,' and Hor. Sat. i. 5. 95 of a road, 
 utpote longum 
 
 Carpentes iter et factum corruptius imbri, 
 
 i. e. ' broken up.' In the passage before us the word may mean that 
 no second love, no marriage, shall ' break down ' or ' weaken ' the 
 love he bears to Cynthia. 
 
 22. Quin is only used, as Postgate points out, after negative or 
 quasi-negative sentences (such as questions), and introduces the thing 
 which one is not prevented from doing. Its meaning is equivalent 
 to ' so as not : ' as here, ' No marriage shall change me so that I 
 shall not complain.' Its most usual use is after verbs of doubting : 
 non dubiunt est quin earn viderim means literally, ' No doubt 
 exists so that I did not see her ' = ' No doubt exists which interferes 
 with, or prevents, my having seen her,' i. e. ' There is no doubt but 
 that I saw her,' or ' as to my having seen her.' Quominus has pre- 
 cisely the same sense after verbs of preventing or hindering. 
 
 verba querar. As Postgate points out, there is no need to alter 
 this reading. Verba is the cognate accusative after querar, which 
 is used in the sense of ' to pour forth by way of complaint.' Thus 
 Verba queri is ' to pour forth complaining words ' or ' words of
 
 PROPERTIUS, I. 8., 21-24. 193 
 
 complaint.' Parallel to queri, ' to utter complainingly,' is Virgil's 
 use ofrumpere with vocetn, etc., as in Aen. 11. 377 
 rumpitque has imo pectore voces, 
 
 which means ' To send forth in a breaking or broken manner,' ' To 
 utter burstingly.' So Aen. 4. 553 
 
 Tantos ilia suo rumpebat pectore questtts. 
 
 For verba querar Postgate compares Ov. Met. 9. 304 verba queror, 
 and points out that Propertius frequently uses verba where one 
 would expect the particular kind of words whether of joy, sorrow, 
 or otherwise to be indicated. Most editors have adopted Passerat's 
 conjecture vera, which Palmer supports by 3. 6. 35 
 
 Quae tibi si veris animis est questa puella. 
 
 But in that passage the whole point turns upon the truth of the 
 complaint made ; here there is no question of true or false, only of 
 his persistence in his love. Catull. 66. 18 also quoted is quite 
 beside the mark. ' I shall pour forth my woe in words upon thy 
 threshold ' is surely more forcible than ' I shall utter well-founded 
 complaints.' 
 
 The limen of the loved one's door was the natural confidant of 
 all a Roman lover's woes and disappointments, and the recipient of 
 his most earnest protestations. In i. 1 6 a whole poem is devoted 
 to retailing the varied experiences of a limen, which betrays the 
 confessions of a rejected but still hopeful lover. Strange that the 
 one merit of such a confidant that it could keep a secret should 
 be so wantonly sacrificed. Cp. Catull. 67. 
 
 23. deficiet, used impersonally, or rather perhaps, by a curious 
 inversion, with the infinitive rogitare as a subject. ' The continual 
 questioning of sailors shall never fail me.' An accusative of the person 
 after deficere is common, as Hor. Sat. 2. i. 13 Cupidum, pater 
 optime, vires Deficiunt. 
 
 citatos. He will send for, summon, all sailors who arrive in 
 port, to question them about Cynthia. The interpretation ' moving 
 quickly ' is very weak. As Paley points out, citare is a regular word 
 to use of summoning witnesses. 
 
 24. clausa, safe somewhere in harbour, as though she were 
 only detained by stress of weather from returning to him, like Gyges 
 in Hor. Od. 3. 7. 5-8, and were watching for the first opportunity to 
 cross. 
 
 Dicite . . . est. The direct question indicates the urgency and 
 rapidity of his questions. 
 
 25. 26. ' I shall ever hold her to be true ;' dicam, not merely 
 because, as Postgate observes, Propertius frequently puts something as 
 
 O
 
 194 A 7 OTES. 
 
 said where another writer would say that it is, but because he wishes 
 to express a conviction to which he is determined to give utterance, 
 and which is rapturously justified in the lines which follow. 
 
 25. licet . . . licet. On this pleonastic repetition see Post- 
 gate's Introduction. 
 
 Atraciis is read by the best MSS. Atrax is a town in Thessaly. 
 There is also a river Atrax in Aetolia. Pucci conjectured Autaricis, 
 which would refer to an Illyrian tribe mentioned by Strabo under the 
 name of Av-rapiarai. Palmer writes Artaciis, resting on Apoll. Rhod. 
 Arg. i. 954, where a harbour is spoken of 
 
 Kpiji'Tj VTT' 'Apra/a?/. 
 
 considat, of a lasting settlement. Dido asks Aeneas, Aen.i. 572 
 Vultis et his mecum pariter consider e regtiis? 
 
 26. Most editions have Eleis. The MSS. have hileis, for 
 which Hylleis, referring to an Illyrian tribe "f\\(ioi or "f \\rjtTs, 
 seems, as Postgate says, a very probable correction. Yet Eleis 
 would do well enough, and seems confirmed by 1. 36. Professor 
 Palmer now prefers Hylaeis, the reading of the text, which is near N. : 
 ' Though my lady moors her bark in the furthest regions of the 
 earth, she will be true to me.' Hylaea was a region of Scythia, 
 mentioned in connection with Cyzicus, near which was Artace, by 
 Herodotus. See Hermathena, 1883. 
 
 27. erit, ' will remain.' iurata, 'on oath.' She remains, and 
 remains for certain, as she has sworn it. Palmer prefers erat : ' She 
 was here all the -while, and here she remains.' As she never actually 
 set sail at all, this must refer to the time when he imagined that she 
 had done so. 
 
 rumpantnr iniqni. ' Let my enemies burst through envy.' 
 Rumpor, a natural phrase, used of envy as here by Virg. E. 
 7.26 
 
 invidia rumpantur ut ilia Codro ; 
 
 of anger, by Hor. Sat. i. 3. 136 miserque Rumperis et latras. Post- 
 gate well compares the Fable of the Frog : Hor. Sat. i. 3. 319 
 
 non si te ruperis, inquit, 
 Par eris, 
 
 28. Vicimus. ' I have gained the day,' ' I have carried my 
 point : ' as we might say ' Victory 1 ' 
 
 non tulit. ' Has not been able to endure,' ' to stand out 
 against.' 
 
 29. licet . . . deponat, simply ' may now lay aside,' ' give 
 up.' 
 
 of a joy without foundation, and therefore doomed to
 
 PROPERTIUS, I. 8., 25-43. 195 
 
 disappointment. The same idea is expressed elsewhere by vana 
 gaudia, an empty joy founded on no reality. 
 
 livor, blackness, is taken as the personification of Envy : as 
 Ov. R. A. 387 Rumpere livor edax. 
 
 cnpidns, ' full of eagerness,' i. e. to do its proper work. 
 Translate, ' the envy of their hearts.' 
 
 30. Destitit, ' has ceased,' ' has given up the idea of going.' 
 Constructed with the infinitive as in Hor. Epod. u. 5 
 
 Hie tertius December, ex quo destiti 
 
 Inachia fur ere. 
 
 novas vias, ' new, strange courses.' Used literally of her journey, 
 with a suggestion of the metaphorical meaning as well. 
 
 31. Ull, to b*e joined with carus. 'She tells me I am dear to her.' 
 per me, ' for my sake.' 
 
 32. dnlcia neg-at, ' declares they have no charms for her.' Or 
 negat may stand for abnegat, as in Suet. Aug. 40. Postgate well 
 remarks upon the skill shown in this couplet. 
 
 39. concha, ' a pearl-oyster,' and hence ' a pearl,' as Tib. 
 2. 4. 30; Ov. Met. 10. 260; Am. 2. n. 13. 
 
 39. 40. The sense of these lines is given in a less serious spirit 
 by a modem writer : 
 
 / did not buy her (out upon it ! 
 
 I had no gold to buy : 
 The duns are at me for the bonnet 
 
 I sent her just to try ) 
 What won her was the seely sonnet 
 
 That praised her to the sky ! 
 
 40. blandl, 'caressing,' ' loving.' Blandus is the characteristic 
 epithet assigned to Propertius by Ovid, Trist. 5. i. 17. 
 
 obsequio, ' by the loving homage of my song.' 
 
 41. Snnt, emphatic. ' Do really exist,' ' are no fiction.' 
 tardns, ' slow to help.' 
 
 42. rara, 'such as is rarely found:' similar in sense to, but 
 not quite so strong as, unica. Cp. i. 17. 16 
 
 Quamvis dura tamen rara puella fuit, 
 
 and Stat. Silv. 5. i. n coniux rarissima. Rarus is properly used of a 
 substance which has intervals between its parts : hence applied to nets 
 (Virgil), air (Lucretius), a sieve (Ovid), friable soil (Virgil), etc. It is 
 then used of the parts so separated, and thus means ' far apart,' ' rare.' 
 
 43. A hyperbolical way of speaking, as when Horace says that 
 if Maecenas ranks him among lyric bards 
 
 Sublimi feriam sidera vertict. 
 2
 
 196 NOTES. 
 
 Postgate declares this to be not to the point, maintaining that Pro- 
 pertius means ' I shall walk a god among the gods.' The reference 
 to the gods is scarcely in place, and destroys the simple realism of 
 the idea. The plain meaning is, ' I shall tread on the very stars as I 
 walk along ' in triumph and exultation. Cat. 66. 69 me node pre- 
 munt vestigia divom is hardly in point. Berenice's hair, changed 
 into a star, says quite simply ' the gods plant their steps on me,' 
 ' I form the road over which they walk.' 
 
 licet. Postgate well points out in this and other passages, how 
 fond Propertius is of softening his meaning, so that he prefers to say 
 that he may, or that he will, or that he desires, or that he intends, 
 to do a thing, rather than that he actually does it. This tendency 
 he connects with irresolution and weakness of will, as characteristic 
 of the poet. See his Introduction. 
 
 45. certus, 'true,' 'faithful:' so Enn. in Cic. Lael. 17. 64 
 
 Amicus certus in re incerta cernitur, 
 the happily selected motto of one of our principal Insurance Societies. 
 
 subducet. Most MSS. subducit, which is perhaps better, ex- 
 pressing both the certainty and the endurance of his love. 
 
 amores, either the affection of Cynthia for him, or perhaps 
 Cynthia herself, the loved object, which no rival can now filch from 
 him. So Cic. Div. i. 36 amores et deliciae tuae. 
 
 I. I 4 . 
 
 This charming little poem is addressed to the poet's friend Tullus, 
 a young man of wealth and good family, to whom also are addressed 
 several of his most intimate pieces. Happy in the consciousness of 
 Cynthia's love, he tells his friend that he has no envy of his beautiful 
 villa on the Tiber, with its costly furniture and lovely view, for he 
 possesses in his love a joy and a wealth that far transcend all the 
 joys and wealth of kings. From the Sixth Elegy of the First Book 
 it appears that Tullus was the nephew of a man of distinction, 
 L. Vocatius Tullus, who was consul in the year B. c. 33, along with 
 Octavian himself. This uncle, probably in the year 27 B.C., was 
 setting out as proconsul to the senatorial province of Asia, and 
 taking with him his nephew Tullus as his legatus. On that occasion 
 Tullus offered to find a place for the poet on his uncle's staff : but 
 Propertius declared (i. 6) that he could not tear himself away from 
 Cynthia. After his uncle's term of office was over, Tullus re- 
 mained some time in the East for travel and enjoyment : and in
 
 PROPERTIUS, I. 8., 45 14., 1-5. 197 
 
 3. 22 the poet writes to him upbraiding him with his long absence, as 
 showing indifference to his friends and the beauties of his own 
 country. The First Elegy of the First Book, in which Propertius 
 declares his absolute devotion to Cynthia, is also addressed to Tullus: 
 and it is highly probable that it was through Tullus that the poet 
 first obtained an introduction to Maecenas. 
 
 1. Tn, in antithesis to meo amori in 1. 7. 
 
 abiectns. This word usually carries with it the idea of despond- 
 ency or meanness, as in its English equivalent ; but here it is to be 
 taken simply in the sense of ' stretched at ease,' ' lying prostrate,' in 
 connection with the local ablative Tiberina tinda. Cp. Ov. Her. 
 7. \ of the swan who sings upon the Maeander, udis abiectus in 
 herbis. The word carries with it the notion of that complete ease 
 and abandon which was the ideal of the Epicurean poet : Hor. 
 Od. i. i. 21 
 
 nunc viridi membra sub arbuto 
 Stratus, nunc ad aquae lene caput sacrae. 
 
 For the ablative unda cp. the .common reading in 2. 13. 55 Illis 
 formosum iacuisse paludibus. See also 4. 3. 10 and note. 
 
 2. Lesbia. The wine of Lesbos was sweet and light : Hor. 
 Od. i. 17. 21 describes it as innocens, and Athenaeus 1.22 calls it 
 olvapiov, a phrase exactly equivalent to the French term petit vin for 
 a light, weak wine, of no particular pretensions. 
 
 Mentoreo. Mentor was the most celebrated chaser of silver 
 among the Greeks, especially famous for his cups. He lived shortly 
 before 356 B c., as we are told that many of his cups were destroyed 
 in the burning of the temple of Ephesus in that year. Enormous 
 prices were paid for his works : Juvenal 8. 104 describes the wealthy 
 days of the East by asserting 
 
 rarae sine Mentore mensae ; 
 and Martial 4. 39. 5 thus addresses a wealthy connoisseur : 
 
 Solus Mentoreos habes labores. 
 
 Propertius characterises Mentor's work by the complicated character 
 of his subjects, 3. 9. 1 3 
 
 Argumenta magis sunt Mentoris addita formae. 
 
 3. 4. Tullus lies lazily stretched upon the river bank, watching 
 the barges gliding down the current or being towed against it. 
 
 5. intendat vertice silvas. This phrase has been strangely 
 misunderstood. Paley translates, ' Though all the woodland around 
 you should wave with trees,' without explaining how the meaning is 
 to be extracted from the words. Intendere can only mean ' to
 
 198 NOTES. 
 
 stretch : ' and the idea here is analogous to that of stretching or 
 pitching tents on a plain (tabernacula carbaseis intenta velis Cic. 
 Verr. 2. 5. 12. 30), or of stretching or spreading sails upon a mast. 
 Nemus is the woodland, situated on a hill overlooking the Tiber, 
 on the slope of which probably the Janiculum or the Vatican 
 Tullus' villa was built. The wooded hill is thus said ' to stretch out 
 the planted trees on its top : ' and 1. 6 makes it clear that Propertius 
 is dwelling on the size of the trees, not, as Burmann and others sup- 
 pose, on the extent of the wood. Nor can intendat mean 'to 
 thicken,' = arboribus denset, as Schultze supposes. The only other 
 possible interpretation is ' how the wood stretches out, i. e. rears 
 high, the trees at their top ' or ' with their top : ' but this is weak 
 and tautological. 
 
 7. contendere, ' to vie with," here used with the dative as in 
 
 i- 7-3 
 
 Atque, ita sim felix, primo contendis Homero. 
 
 The more usual construction is with cum followed by the person, 
 and the ablative of the subject of rivalry as in 2. 24. 7 (Vulg. 28) 
 
 Contendat niecum ingenio, contendat et arte. 
 7, 8. With these lines, and 11. n, 12, compare 
 
 No pearls, no gold, no stones, no corn, no spice, 
 No cloth, no "wine, of Love can pay the price. Anon. 
 9, 1O. trahit . . . ducit. The verbs trahere and ducere both 
 carry with them the notion of length : here of the long hours or 
 live-long day spent in the dalliance of love. Cp. ducere somnos 
 Virg. Aen. 4. 560. Kinnoel compares Sen. Here. 645 Vigilesquc 
 trahit pur pur a noctes. 
 
 The metaphors are strangely abrupt : ' Then do the waters of 
 Pactolus pour under my roof, then do I gather gems under the Red 
 Sea.' The Red Sea of the ancients was the whole Indian ocean, and 
 they had a fancy that its bed was rich with gems. Thus of the pearl 
 or 'shell of Venus," Prop. 3. 13. 6 
 
 Et venit e rubro concha Erycina salo. 
 
 So Martial 5. 37. 34 has lapilli Erythraei. See note on Tibull. 2. 
 2. 15, 16, and Curtius 8. 9. 19 gemmas margaritasque mare litoribus 
 infundit. 
 
 11, 12. Compare the following lines from the Chloris of William 
 Smith (i 596): 
 
 Some make their love a goldsmith's shop to be, 
 Where orient pearls and precious stones abound; 
 In my conceit these far do disagree, 
 The perfect praise of beauty forth to sound :
 
 PROPBRTIUS, I. 14., 7-19. 199 
 
 O Chloris, thou dost imitate thyself, . 
 Self -imitating passeth precious stones ; 
 For all the Eastern-Indian golden pelf, 
 Thy red and white with truest fair atones. 
 
 How far removed is the elaborate ' conceit ' of the modern poet 
 
 from the simplicity and directness of Propertius ! 
 
 13. ' Assure me that kings will yield to me,' i. e. in point of 
 
 happiness. 
 
 13, 14. There is much in this poem, as well as in poems 8, 17, 
 
 and 1 8, which remind us of passages in Shakespeare's Sonnets. 
 
 Cp. Sonnets 25 and 29, which ends with the lines 
 
 For thy sweet love remembered such wealth brings, 
 That then I scorn to change my state with kings. 
 
 Cp. lines 23, 24. But every comparison only brings out more clearly 
 
 the essential differences between the ancient and modern conceptions 
 
 of love. How unintelligible to Propertius would have been the 
 
 spirit of Scott's well-known lines, though they reproduce the main 
 
 idea of 11. 17-24: 
 
 In peace love tunes the shepherd's reed, 
 
 In war he mounts the warrior's steed, 
 
 In halls, in gay attire is seen, 
 
 In hamlets, dances on the green. 
 
 Love rules the court, the camp, the grove, 
 
 For love is Heaven, and Heaven is love. 
 
 15. adverso . . . Amore. ' If Love be unpropitious.' Hertz- 
 berg quotes Mimnermus : 
 
 Ti's 5J /Sf'os, TI 5^ Ttpirvov, arfp xpvafjs 'A^poS/riys ; 
 TfOvalrjv ore pot fJujKiri ravra /ieAoi. 
 
 16. sint, conditional. ' No wealth would be wealth to me.' 
 tristi, of a maiden who will not smile on her lover : so Prop. 
 
 i. 6. 10, and Tib. 4. 4. 17 
 
 lacrimis erit aptius uti 
 Si quando fuerit tristior ilia tibi. 
 
 17-22. ' Not strength or sternness, not wealth or luxury, can 
 keep Love away.' 
 
 18. dolor. The nominative, as elsewhere in Propertius, is here 
 put for the more usual dative of predication. See I. 18. 15 and the 
 passages referred to in the Index. 
 
 19. Arabium limen, i. e. a threshold paved with onyx, or 
 Oriental alabaster, which was brought from Arabia (Plin. N. H. 36. 
 12) and was much used for cups, pillars, and other ornamental work 
 at Rome.
 
 200 NOTES. 
 
 20. ostrino, ' purple.' An adjective derived from ostrum 
 (offTp(ov), lit. 'the blood of the purple-snail,' used several times by 
 Propertius. 
 
 22. relevant, lit. ' lift up,' ' lighten,' used in the sense of our 
 'alleviate.' For the sense cp. Tib. i. a. 77-80. 
 
 23. verebor, used in a somewhat peculiar sense, ' shall have 
 no scruples about,' ' shall not hesitate to.' For the Infinitive after 
 vereor cp. Hor. Sat. 2. 3. 40 
 
 Insanos qui inter ziereare insanus haberi. 
 
 I. I 7 . 
 
 This poem, together with the one which follows it, is among the 
 most charming and touching of all the love-poems of Propertius. 
 They are poems which none other of the amatory poets of Rome 
 could have written, and which alone would be enough to give a dis- 
 tinguishing mark to his genius. They are essentially modern in their 
 character. There is no tinge of coarseness or artificiality, no trace 
 of the laboured and pedantic conceits of the Alexandrine school in 
 the love which they breathe. The pain and the love which the poet 
 pours forth are essentially romantic rather than classical in their 
 character ; and as pure and true to nature as the winds, the waves, 
 and the rocks which he addresses. The cast of the pieces is en- 
 tirely modern : it may be doubted whether there are any poems in 
 antiquity which come so near to the spirit of the Nature school of 
 English poetry. Driven to despair by Cynthia's hardness, he embarks 
 upon a voyage, he buries himself in some lonely spot in the hope of 
 driving her image from his mind ; but the first breath of a storm, the 
 soughing of the trees, and the songs of birds, only add fuel to his 
 passion : he curses the folly which has induced him to tear himself 
 away from her, and every sight and sound only makes him feel the 
 more that in leaving her he has left the whole world behind him. 
 He speaks to the winds with the passion of a Lear, to the trees and 
 the birds and the streams with the tenderness of a Rosalind : he 
 calls on the beeches and the pines to bear witness to his love ; he 
 carves Cynthia's name upon their trunks, he shouts it aloud to the 
 rocks ; he colours all nature with the intensity of his own feelings, 
 and looks for her help and sympathy in every phase of his passion. 
 There is throughout that refined appreciation of the beauties of nature, 
 and that sense of their mysterious correspondence with the various 
 moods of man's mind, which we are accustomed to regard as charac- 
 teristic of our own modern poets.
 
 PROPERTIUS, I. 14., 20-23 17., i-n. 201 
 
 1. There is nothing to show whether the voyage of this piece 
 was real or imaginary. In I. 15 the poet speaks as if he were about 
 to undertake a voyage in consequence of the treatment he had received 
 from Cynthia. 
 
 Et marks an abrupt beginning. The poet plunges in medias 
 res : he starts in the middle of a gust of feeling, leaving what has 
 preceded to be understood. Cp. Ov. Am. 3. 12. 9 
 
 Et merito, quid enim formae praeconia fed ? 
 
 potui, ' could bring myself to,' ' had the heart to,' like the Greek 
 trXrjv. 
 
 2. Alcyonas. Alcyone, daughter of Aeolus, and her husband 
 Ceyx were for their presumption changed into sea-birds. The ancient 
 fable was that the halcyon made her nest upon the waters, and that 
 during that time calm prevailed. Hence our ' halcyon days ; ' here 
 Propertius calls on the halcyons in hopes that they will allay the 
 storm. See Ov. Met. n. 742-749, andServius on Virg. Geo. i. 399. 
 So Theocr. 7. 57 
 
 'A\KVOVtS (TTOpfOtVVTl TO /CV/XOTO. 
 
 3. Cassiope, wife of Cepheus and mother of Andromeda, 
 was changed into a constellation, whose appearance through the 
 storm would be a sign of brightening weather. Some suppose the 
 allusion to be to the town Cassiope or Cassope on the shores of Epirus, 
 mentioned by Strabo 7. 7 as a point made for in the voyage to 
 Greece. The remains of the town between Nicopolis and Pandosia 
 are at some distance from the sea, in the hills : it was thus rather a 
 point to be sighted than a harbour to be made for. This would 
 perhaps give a better meaning both to visura and to soiilo. 
 
 solito is peculiar : it must be used adverbially, = ex solito ; per- 
 haps such forms as gratuito, incerto, etc. may be regarded as analo- 
 gies. Hertzberg makes the prosy conjecture solidam, understanding 
 Cassiope of the town. Paley makes the conjecture omine et for 
 omnia 1. 4 ; but we are not aware of any omen specially connected 
 with the constellation, and omnia seems needed for emphasis. 
 
 6. increpat. The indicative gives greater emphasis, the indirect 
 question being ignored. See note on 1.8. 24. 
 
 8. funus, as elsewhere in Propertius, is used for ' a dead body.' 
 So Virg. Aen. 9. 489 and 6. 510 
 
 Omnia Deiphobo solvisti et funeris umbris. 
 
 11. reponere is the reading of N., and, if correct, must mean 
 ' to represent,' ' to portray in imagination,' or, as Lemaire puts it, 
 ' remettre sous les yeux.' Ponere is used of any portrayal or descrip- 
 tion of a thing, whether in words, painting, or otherwise ; and the re
 
 202 NOTES. 
 
 will denote the calling up of the occurrence by the mind's eye. 
 Opponere would mean ' to place before the eye,' 'imagine.' 
 
 12. ossa nulla, emphatic : ' no bones of mine : ' . ' to be 
 utterly without remains of mine to hold.' Paley well recalls the 
 striking picture given by Tac. Ann. 2. 75 of Agrippina embarking 
 from Asia for Rome, and carrying the urn with her husband's ashes 
 clasped upon her bosom. Cp. Tib. 1.3. 5. 
 
 13. paravit, 'equipped.' 
 
 15. Finder suggests that Propertius may have had the similar 
 passage of Virgil in his eye, E. 2. 14. 
 
 17. The scene is now shifted ; the poet is no longer out at sea 
 hoping to sight the land ; he is sailing along unknown wooded shores. 
 
 18. Tyndaridas, the well-known meteoric phenomenon called 
 ' St. Elmo's fire,' which was a sign of fine weather and was attributed 
 by the ancients to Castor and Pollux. See Hor. Od. I. 3. i. So in 
 the Battle of Lake Regillus: 
 
 If once the great twin Brethren 
 
 Sit shining on the sails. 
 
 See also Hayes' account of Sir Humphry's voyage (quoted by Froudc, 
 Short Studies, vol. i. p. 486) : We had also upon our mainyard an 
 apparition of a little fier by night, -which seamen do call Castor and 
 Pollux. 
 
 19. Ulic, i.e. ' Had I remained and died at Rome.' Sepelis- 
 sent, donasset, clamesset refer to acts over once for all ; staret, to the 
 abiding monument ; while poneret, 1. 22, represents the act of placing 
 the ashes amongst roses in the urn as actually proceeding. 
 
 20. posito . . . amore combine in one expression the ideas 
 of the remains laid in the grave, and the love laid down and done 
 with, as we might speak of ' a buried love/ 
 
 23. extreme pnlvere, ' the dust which is my end.' See n. 1 . 19.2. 
 
 24. =the usual formula S. T. T. L., i.e. sit tibi terra levis. 
 
 25. Doridae natae, i.e. the Nereids. 
 
 26. felici . . . chore, ' appearing as a glad band ; ' lit ' by your 
 glad band.' Strictly, the nominative should have been used, as the 
 natae are to form the chorus. 
 
 solvite vela, i. e. ' enable us to unreef our sails.' 
 
 28. socio, i. e. ' your partner in love.' 
 
 Mansuetis litoribus, ' by making calm your shores.' 
 
 I. 1 8. 
 
 1. taciturna, to be taken closely with querenti : ' that will 
 keep my complaints to themselves.' So tenerefidem 1. 4.
 
 PROPERTIUS, I. 17., 12-2818., 1-20. 203 
 
 1-4. Cp. Tennyson, Oenone : 
 Hear me, Earth, hear me, O hills, O caves, 
 That house the cold crown' d snake ! mountain brooks, 
 Hear me, for I will speak, and build up all 
 My sorrow with my song. 
 
 5. Unde repetam, i. e. ' To what point am I to go back to 
 find.' 
 
 8. habere notam, an image taken from the nota or mark of 
 infamy attached by the censors on their roll to the name of any 
 citizen whom they wished to stigmatise as having been guilty of 
 some disgraceful act. So Cleopatra is described 3. u. 40 as 
 
 Una Philippeo sanguine adust a nota. 
 
 9. carmina. So the MSS. If correct, the meaning must be 
 ' spells.' But Lipsius' emendation crimina is to be preferred. The 
 two words are often confused. 
 
 11. Sic ... nt. See note oh Tib. 2. 5. 63. 
 levis, emphatic : ' capricious that thou art,' nominative case. 
 Palmer puts a comma before levis as well as after it. 
 
 13. multa . . . aspera. So multa dura i. 15. i. 
 
 14. venerit, nearly equivalent to the future, though there is 
 probably also an optative sense : ' may I never become so enraged,' 
 ' may it never be said that I have become.' 
 
 15. furor; cp. dolor I. 14. 18. 
 
 17. colore, unquestionably the best reading, rather than calore 
 adopted by Baehrens and Mueller. See I. 6. 6 
 
 Mutatoque graves saepe colore freces. 
 
 ' Do you doubt my love,' asks the poet, ' because I do not change 
 colour, with the bashfulness of a young lover, at every instant ? ' 
 Calore would mean practically the same thing, but less directly. 
 A lover might well be said to grow hot and cold with hope and fear 
 alternately, but the point of the line is in signa damus. Do you 
 doubt my love, he asks, because you do not see the outward signs 
 of feeling on my cheek ? So clamat in ore in 1. 18. 
 
 18. fides, the sincerity or loyalty of the lover, which does not 
 proclaim itself in his face. 
 
 20. The nymph Pitys (ILVvs) was loved by Pan; she was 
 changed into a fir-tree, which tree became sacred to Pan in conse- 
 quence. See Virg. E. 7. 24. 
 
 It is possible that here and elsewhere the beech-tree is mentioned 
 specially hi connection with love, because its bark admits of being 
 carved with letters more readily than that of any other tree. See 
 1. 22 and Ov. Her. 5. 21
 
 204 NOTES. 
 
 Ineisae servant a te mea nomina fagi, 
 
 Et legor Oenone, falce notata, tua. 
 
 2122. The quotation at once suggests itself from 'As yon 
 like it,' Act 3 : 
 
 Rosalind! these trees shall be my books, 
 And in their barks my thoughts Pll character. 
 
 Again, the Faery Qneene, 4. 7. 46 : 
 
 And eke by that he saw on every tree 
 How he the name of one engraven had 
 Which likely was his liefest love to be. 
 
 Compare too, for mea verba 1. 21, as well as for 11. 31, 32, Drayton's 
 Quest of Cynthia : 
 
 Forth roved I by the sliding rills 
 
 To find -where Cynthia sat, 
 Whose name so often from the hills 
 The echoes wondered at. 
 
 When on upon my wayless walk 
 
 As my desires me draw, 
 I like a madman fell to talk 
 
 With everything I saw. 
 So too Sir Robert Aytoun : 
 
 O happy happy tree 
 
 Unto whose tender rynd 
 The trophies of our love shall live 
 
 Eternally enshryn'd ; 
 Which shall have force to make 
 
 Thy memory remain, 
 Sequester d from the bastard host 
 
 Of trees which are profane ! 
 And again : 
 
 Sear me record that while I passed by, 
 
 1 did my duteous homage to your dame ; 
 ffow thrice I sigKd, thrice on her name did cry, 
 
 Thrice kissed the ground for honour of the same. 
 Then left these lines to tell her, on a tree, 
 That she made them to live and me to die! 
 
 23. An, etc. ' Or can it be because.' The line recalls the well- 
 known maxim of the cynic, that men hate those whom they have 
 injured. 
 
 24. The MSS. have foribus, a reading which seems almost 
 unworthy of the tone of this beautiful poem. The reference would
 
 PROPERTIUS, I. 18., 2 i-3,_i 9 ., x. 205 
 
 be to the commonplace subject of the excluded lover, pouring out 
 his sorrows to the door which shuts him out. See the whole poem, 
 i. 16. Baehrens' conjecture foliis is tempting. It is in harmony 
 with the piece, containing a pathetic assurance on the part of the 
 poet, in the very moment that recalls to him his wrongs, that he has 
 breathed them to none but the silent leaves. 
 
 quae is a general neuter, referring to curas : ' matters which 
 are known only,' etc. 
 
 25. Note the contrast oitimidus and superbae. 
 
 26. argnto . . . dolore, a grief that vents itself in words. 
 
 27. The address to the Fountains and their Naiads, implied in 
 the usual punctuation, is somewhat abrupt, and it seems better to 
 leave the question open whether fontes is the nominative or the 
 vocative. The only reason for supposing it to be the latter is con- 
 tained in the epithet divini, which is inconsistent with frigida, 
 inculto, dura, all pointing to the hardships of the poet's present 
 surroundings. But this is outweighed by the ambiguity and harsh- 
 ness of taking the words out of their natural sequence : divini fontes 
 et frigida rupes et . . . dura quies. The conjecture dumosi monies 
 is quite unnecessary. Mr. R. Ellis, Journal of Phil. vol. xv. p. 12, 
 has made the ingenious conjecture Clusini fontes. Divini is out 
 of place ; and he suggests a coincidence with the passage in Horace, 
 Epp. I. 15. 5, where Horace complains that Baiae and its hot 
 springs were being deserted for the cold founts of Clusium. Pro- 
 pertius, sick with love or ill, may have retired for change of air to 
 Clusium, and poured forth this eighteenth elegy in some unfre- 
 quented spot in the neighbourhood. 
 
 28. tramite. Sellar (Elegiac Poets, p. 273 .) would translate 
 'hill-side.' He compares 3. 13. 44, where frames apparently is a 
 translation of opos in a poem by Leonidas of Tarentum. 
 
 31. Cynthia, i. e. ' the name " Cynthia " ' : object to vacent. 
 
 I. 19- 
 
 A beautiful and touching elegy, written apparently in anticipation 
 of an early death, and, with the exception of the relief afforded by 
 the two concluding lines, in a tone of deep despondency. The poet 
 is filled with terror at the thought that Cynthia may forget him 
 when dead, while he vows that his own love will endure beyond the 
 grave. Let them enjoy their love, at least, while they live. 
 
 1. Vereor, seldom if ever used with exactly the same sense 
 as timeo or metuo. Cicero carefully distinguishes the words, Sen.
 
 206 NOTES. 
 
 ii. 37 Metuebant eum servi, verebantur liberi, and Phil. 12. 12. 29 
 Quid ? Veteranos non veremur ? nam timeri se ne ipsi quidetn 
 volunt. The same contrast is brought out in Ad Quint, i. i, and 
 Liv - 39- 37- * 7- 
 
 2. moror. Just as Virgil's nee dona moror, Aen. 5. 400, 
 means 'I do not stop the gifts,' ' I let them go past me,' and so ' I 
 do not care for them ; ' so- here moror fata means, ' I would do 
 nothing to avert,' and so ' am indifferent to.' 
 
 extreme, an ornamental, intensifying epithet. It is not used to 
 part off one kind oirogus from another as in such common phrases 
 as extremo tempore, etc. but to indicate a quality which is uni- 
 versal : ' the pile which is life's end.' The word is used in exactly 
 the same way in 1. 17. 23 
 
 Ilia meum extremo c lamas set pulvere nomen, 
 and in 3. 2. 18 (20) 
 
 Mortis ab extrema conditione vacant. 
 
 debita fata Togo. Nothing can be more crude and unpoetical 
 than to say, with Kinnoel and Finder, that fata ' stands for " a 
 dead body";' or, with Paley, that it is a periphrasis for fatum 
 rogi, whatever that might mean. Surely neither poetry nor sense 
 requires anything to 'stand for' so fine a phrase as 'Nor would 
 I stay the fate that is my funeral pyre's due.' 
 
 3. ne goes with Hie timor est, the emphatic Hie being ex- 
 planatory of the sentence ne cartat : ' But I have a fear a fear 
 more stem than death itself that thy love may be absent from my 
 burial.' 
 
 5. Pner is of course Cupid. It is possible, as Hertzberg 
 suggests, that there may have been running through the poet's mind 
 a conceit which he illustrates from two passages from the Greek 
 Anthology, according to which the eyes of Aphrodite are re- 
 presented as anointed with bird-lime to enable her to catch her 
 prey. This is bad enough ; but when Paley translates this into 
 ' The lover goes about with his eyes smeared to catch Cupid as he 
 flies, and so is unable to shake him off again,' the idea becomes 
 intolerable. The eyes are the seat of Love ; it is through the eyes 
 that Love is caught up and answered. Olivia in Twelfth Night says, 
 Methinks I feel this youth 's perfections, 
 With an invisible and subtle stealth, 
 To creep in at mine eyes. 
 It was by the eyes that Cynthia first captured Propertius, I . I . I 
 
 Cynthia prima suis miserum me cepit ocellis. 
 The figure therefore of Cupid having settled on the poet's eyes, and
 
 PKOPERTIUS, I. 19., 2-8. 207 
 
 clung to them so firmly that it was inconceivable that he should 
 leave him when dead, and allow his remains to be neglected by her 
 whom he had loved, is a perfectly natural and beautiful idea. The 
 idea of the Anthology is quite different. There Venus, or the 
 ministers of Venus, anoint their eyes with bird-lime that they may 
 catch the lover ; here Love has fastened himself so firmly on to the 
 lover's eyes, that he cannot be forgotten by love, even after death. 
 The old song says 
 
 Love in her eyes sits playing; 
 
 Shakespeare thinks it necessary to controvert the common opinion, 
 when he says, 
 
 Love looks not with the eyes but with the mind. 
 
 6. oblito, generally taken in a passive sense, as in Virg. E. 9. 
 53 Nunc oblita mihi tot carmina. So also Val. Flac. 2. 38. 8. 
 But is this necessary? Could it not be taken in a quasi-proleptic 
 sense, to mean ' Love has not clung so lightly to my eyes that my 
 ashes can be left untended by a forgetting love.' L. 3 shows that 
 the amore is not his love for her, but hers for him ; it is her forget- 
 fulness of him which he dreads. Thus oblito amore vacet means 
 ' shall lie unhonoured by a love a love that has forgotten me.' 
 In other words, there is a double predication combined in one ex- 
 pression. He might either have said 'that my ashes should be 
 unhonoured by Love,' or that 'Love should be forgetful of my 
 ashes.' Here both phrases are welded into one. Moore brings out 
 this meaning : 
 
 Too well rve loved, too blindly, that my bier 
 
 Should be unhonoured by a single tear. 
 
 Finder's explanation 'Not even in death will thy love be for- 
 gotten by me ' misses the point. Is it possible that vacet may be 
 used absolutely, ' lack the honour due to it,' as uncultivated lands 
 are said vacare ? Oblito amore would then be the ablative absolute, 
 ' thy love forgetting,' ' through the forgetfulness of thy love.' Cp. 
 
 4- "-94 
 
 Caelibis ad curas nee vacet ulla via. 
 
 7. Phylacides. Protesilaus is meant, whose father Iphiclus 
 was son of Phylacus. The love of Protesilans for Laodamia is 
 well-known from Ov. Her. 1 3. He obtained leave from the gods 
 to return to see her for a single day. 
 
 Illic, of the regions below, suggested by the word pulvis in 
 1. 6. 
 
 8. caecis in locis. These words take up and expand the Illic 
 of 1. 7 by a kind of apposition, and contrast finely with immemor.
 
 208 NOTES. 
 
 'Not there even in that land of darkness could Protesilaus,' 
 etc. 
 
 9. cnpidns goes with Phylacides, 1. 7, and Thessalis umbra 
 is the predicate : ' He came in the character of a shade.' 
 
 falsis goes primarily with palmis. Just as gaudia were called 
 falsa in I. 8. 29 because there was no solid ground for their exist- 
 ence, so here the hands are falsae because unsubstantial. But a 
 reference to that line will show that the idea of falsis is intended to 
 be thrown over gaudia as well as palmis : 
 
 Falsa licet cupidus deponat gaudia livor. 
 
 The recurrence of the three words falsa, cupidus, gaudia can 
 scarcely be accidental. 
 
 11. imago. Finder suggests an allusion to the 'image' of 
 Protesilaus, which Laodamia made and worshipped after his second 
 death. 
 
 tua dicar imago. It is hard to determine whether the pre- 
 dicate of the sentence be tua imago or tua only. In the latter 
 case, imago will mean only a shade : ' Shade though I be,' or ' In 
 my phantom form I shall still be called thine.' In the former case, 
 imago must have some further meaning, ' I shall be called thy 
 semblance or representative.' ' I shall be held to present thy form, 1 
 i.e. not merely that he would be known as a shade to be still 
 devoted to her, but that he was so identified with her, their per- 
 sonalities were so joined together, that his shade would be said to be 
 not his only but hers also. 
 
 dicar. In accordance with his usual tendency, Propertius pre- 
 fers to say ' I shall be called thine,' than simply ' I shall be thine.' 
 
 12. Traicit, in its intransitive sense, 'passes the bounds of 
 Fate,' i.e. of Death. Traicere is also used transitively when 
 it may be constructed with two Accusatives, one of the object 
 crossed, the other of the thing sent across it. Thus Caesar B. G. i . 83 
 Caesar Germanos flumen traicit, ' sends the Germans across the 
 river.' 
 
 fati litora. Cp. una ratis fati 2. 28. 39. 
 maguus amor. The epithet is either specific, ' A potent 
 love ' or general, ' The mighty power of Love.' 
 
 With this magnificent line read in connection with 11. 18-20 
 cp. Byron, who thus speaks of a love severed by death : 
 Yet did I love thee to the last 
 
 As fervently as thou, 
 
 Who didst not change through all the past, 
 And carist not alter now.
 
 PROPERTIUS, I. 19., 9-22. 209 
 
 The Love where Death has set his seal 
 
 Nor age can chill nor rival steal, 
 Nor falsehood disavow : 
 
 And what were worst thou caifst not see 
 
 Or wrong or change or fault in me. 
 
 Propertius, on the contrary, held that love was continued after 
 death (1. 12) ; that the shade of the dead one would still feel for the 
 living (1. 18), and resent any want of affection (2. 13. 41-42). 
 
 13. chorus, in apposition to heroinae : ' let them come in a 
 body.' Hous. thinks the Latin requires formosus. 
 
 14. The fate of which Hector emphatically warns Andro- 
 mache in the Iliad when he goes out to battle. The most famous 
 of the class were Cassandra, Andromache, Helen. 
 
 15. If Quarum be retained, it must be equivalent to Sed 
 carum. Heinsins, followed by Palmer, reads Harum. 
 
 fuerit, fut. perf., implying that his judgment will be final 
 and abiding. 
 
 16. ita probably goes with sinat: ' May Earth grant this to be 
 so.' As this is somewhat tautological, some would take ita with 
 iusta : ' May Earth, just only on the condition that she does so, 
 grant,' i. e. in no other way than by granting his prayer can she 
 deserve the name of Just. This use of ita is analogous to that where 
 it is followed by ut with the indicative. The full phrase would be 
 Tellus ita itista est ut sinit : ' May Earth grant my prayer ; she is 
 only just in proportion as she does so. 1 See note on Tib. 2, i. 63. 
 
 17. fata senectae, i. e. ' fate consisting of old age.' 
 
 18. ossa, ' thy bones.' Sunt is omitted. The line is a harsh 
 way of saying that whenever her death comes, he, though a shade, 
 will moisten her remains with his tears. 
 
 19. Qtiae refers to the general idea of the preceding line, his 
 love for her when dead. 
 
 mea fa villa, a very peculiar ablative: 'on the occasion of 
 my death.' So exactly morte mea 3. 6. 24. 
 
 20. non ullo loco, i. e. ' come when or where it may.' 
 
 21. contempto, of indifference or neglect. Bustum, connected 
 with uro, buro, is properly the place where the body was burned. 
 As the spot was frequently marked by a monument, and as the most 
 usual form of monument was a sarcophagus with half-length sculp- 
 tures of the deceased and his family upon the top, the word thus 
 came to bear the meaning of a half-figure or ' bust.' 
 
 22. hen. So H., no doubt correctly, for the MS. e or e, appa- 
 rently a common abbreviation. 
 
 P
 
 210 NOTES. 
 
 iniquus, of a rival in love. So above, 8. 27, rumpantur iniqui. 
 It is hard to see how Finder gets the meaning 'a passion alien to me.' 
 
 24. certa, i. e. even a faithful maiden. 
 
 minis, the threats of interested friends. Paley quotes Ov. Fast. 
 2. 806 
 
 Nee prece, nee pretio, nee movet ille minis. 
 
 25. Quare. Prosaic as the word seems, Propertius is fond of 
 introducing a final couplet with it: so i. 5. 31 and 9. 33. The 
 word has reference not to the lines immediately preceding, but to 
 the general sense of the whole piece. ' With the grave and all its 
 doubts thus before us, let us love while we may.' The absence of 
 caesura in this line makes it very inharmonious. 
 
 26. ullo temper o can only mean ' in any time, however long : ' 
 ' No time is long enough for love.' This indefinite use of ullus, to 
 signify time of boundless duration, is peculiar. The idea is, ' You could 
 name no time i.e. no period of time which would be long for love.' 
 
 25, 26. This last couplet recalls the exquisite lines of Catullus : 
 Vivamus, mea Lesbia, atque amemus: 
 
 Soles occidere et redire possunt: 
 Nobis, quum semel occidit brevis lux, 
 Nox est perpetua una dormienda. 
 
 I. 22. 
 
 Propertius closes this first Book of his Elegies after the manner of 
 Roman poets (see esp. Hor. Epp. 1.20) with an autobiographical refer- 
 ence to himself. It is addressed to Tullus the same Tullus, presumably, 
 to whom the ist, 6th, and I4th Elegies of this book are addressed in 
 answer to his queries as to the poet's birth. He was born, he says, in 
 Umbria, where that province comes closest to the walls of Perusia. 
 
 1. Quails, as well as unde, is to be taken with genus. ' What 
 and whence my family, you ask.' The double interrogation is frequent 
 in Greek, commonly without a copula, as irov ir6Gtv "yryws ; etc. 
 
 quails genus can scarcely mean, as Postgate puts it, 'of what 
 kind of family,' but rather ' of what kind in point of family,' i. e. ' of 
 what family.' 
 
 Penates, the proper Latin equivalent for ' Home.' It is 
 doubtful whether the word domus ever bears this meaning. 
 
 2. pro nostra amicitia, a common phrase. In this and 
 similar phrases pro indicates that there is a proportion, a corre- 
 spondence, a natural connection, between the thing said or done and 
 the noun governed by the preposition. You ask me 'as a friend ;'
 
 PROPERTIUS, I. 19., 24-2622., 1-4. 211 
 
 ' as befits onr friendship ; ' ' as is natural for you, being my friend, 
 to do.' So the common phrase pro virili parte means ' as befits a 
 man ; ' ' as a man should do ; ' 'to the utmost of his ability.' 
 
 semper should be taken with quaeris. Postgate's references 
 (especially Virg. Aen. i. 198) scarcely justify the extreme harshness 
 of taking the word with amicitia as if it were an adjective. 
 
 3. He marks his birthplace by its neighbourhood to Perusia, 
 a town which had gained evil notoriety by the terrible scenes at- 
 tending its siege and capture by the army of Octavianus in B.C. 41. 
 The consul, L. Antonius (brother of the Triumvir), had declared 
 against him, and finding himself unable to keep the field, shut 
 himself up in that strongly posted town. 
 
 The Perusian War is always spoken of with horror by the Au- 
 gustan poets. Its outbreak gave rise to a feeling of despair : it 
 seemed as if there was to be no end of civic discord. It was this 
 war which prompted Horace's most despondent utterances, Epod. 7 
 and 1 6. Interesting memorials of the siege and sufferings attendant 
 upon it are preserved in the Museo Kircheriano at Rome, hi the 
 shape of leaden and other bullets hurled from slings between the 
 combatants, some of them inscribed with insulting messages. The 
 mere name of the place calls up to Propertius' mind the notions of 
 Death and Discord. 
 
 ' The Perusian tombs of our country ' may mean either (i) * That 
 Perusia in which our countrymen found their tomb,' i. e. ' The 
 tombs of our countrymen at Perusia,' or (2) ' That Perusia in which 
 our country (i. e. our country's hopes) found a grave.' In the former 
 case the expression is analogous to such phrases as Tyrrhenusque 
 tubae clangor, etc., so common in Lucretius. Line 4 seems to suggest 
 the latter interpretation, and is well illustrated by Cat. 68. 89 
 Troia (nefas /) commune sepulcrum 
 Europae Asiaeque, 
 and cp. 2. i. 27 
 
 civilia bust a Philippos. 
 
 4. Italiae, doubtless to be constructed both with funera and 
 temporibus. Translate : ' In that dire hour of Italy ; ' ' In Italy's 
 hardest, darkest hour.' Funera is in apposition to sepulcra, 
 
 3, 4. These lines exhibit strongly a characteristic of Propertian, 
 and indeed of all ancient, poetry. They are deeply pathetic ; yet there 
 is not one word which of itself suggests feeling. The simple 
 external reality is put before us in all its hardness and coldness, 
 without one softening touch ; but so truly is the description drawn, 
 that if we only fairly realise it, the appropriate feeling rises of itself, and 
 P 2
 
 212 NOTES. 
 
 as if created by our own minds, affects them with double force. How 
 different from the gush of much modern so-called poetry or oratory, 
 where words of passionate feeling are thrown away before an 
 attempt has been made to depict the things, to summon up the 
 ideas, which would justify them ! The lines before us form a com- 
 position of the deepest tragedy : ' Perusia our country's grave 
 the hard death-time of Italy.' Every touch is instinct with feeling, 
 yet not one word expresses it. It is hard to refrain from translating 
 dura by 'sad:' yet that would be perhaps to modernise the pas- 
 sage. 
 
 5. discordia, personified. ' The demon of civic strife.' 
 
 egit Postgate translates 'hounded on,' quoting Ov. Met. 14. 750 
 
 quam iam deus ultor agebat, 
 and Hor. Epod. 7. 17. 
 
 But surely this idea is quite foreign to the word. ' To hound on ' 
 is to set dogs on to attack some one. There is no one here to be 
 attacked. The notion of agere is simply ' to drive,' best illustrated 
 by the common phrase for plundering, ' agere et ferre,' agere referring 
 to cattle, ferre (or rapere} to portable property. The picture is that 
 of a Fury or other evil power driving on remorselessly jaded and 
 worn-out herds, and allowing them no rest. We say ' to drive dis- 
 tracted' in much the same sense. -Cp. the fate of lo, otOTpoir\T]. 
 Postgate also quotes Luc. 6. 777 
 
 Effera Romanes agitat Discordia Manes; 
 
 but the sense of ' hounding on ' would require some object of attack or 
 purpose to be named, as in the fine but quite different passage, Virg. 
 Aen. 8. 678, where Augustus before Actium is gathering all Italy to 
 war: 
 
 Hinc Augustus agens Italos in praelia Caesar 
 Cum patribus populoque, Penntibus et magnis Dis. 
 Here the meaning is not ' hounding on,' but ' gathering in.' 
 
 6. Bed. So Palmer, I have no doubt correctly. There is an ana- 
 coluthon here. Tibi, 1. 3, refers to Tullus, and the whole passage 2-10 
 amounts to this: 'If thou knowest Perusia, then know that I was born 
 just outside her walls.' But the mention of Perusia turns the poet into 
 a digression in which he apostrophises the soil of the Perusian plain, 
 on which his relative was cast out unburied: ' Yet mine chief should 
 be the grief.' The reading sit arose from the connection not being 
 understood. 
 
 pnlvis, feminine, as in Ennius and several times in Propertius, 
 who however has it masculine also. 
 
 7. perpessus eti, ' couldst endure to see.' Or rather perhaps,
 
 PROPERT1US, I. 22., 5-10. 213 
 
 'the casting forth of my friend's body was a thing thou didst endure,' 
 i.e. as an indignity. This seems better than to suppose esse omitted. 
 
 8. solo. The expression is peculiar : the pulvis is represented as 
 not covering the body with the so/urn, though both pulvis and solum 
 refer to the same thing. 
 
 9. coating-ens adds nothing to the sense of proxima, except to 
 define it more closely. ' Next to the plain below, and coming right 
 up to it.' 
 
 10. terris, 'soil.' In French the plural terres is used for a 
 country estate. 
 
 II. I. 
 
 It would appear from this poem that Maecenas had been exerting 
 his influence with his prottgt, Propertius, to induce him to employ 
 his muse in the service of Augustus and his government. It has 
 been frequently pointed out with what consummate political tact 
 Maecenas turned to account his own undoubted literary tastes in the 
 interests of his patron, with a view to reconciling the Roman world to 
 the government of its new master. The marvellous originality of this 
 idea, as well as its singular and immense success, has perhaps been 
 less generally acknowledged. Having ascended to power by a short 
 and unscrupulous career of violence a career unrelieved by a tinge of 
 unselfish patriotism, and darkene'd by cold-blooded crime Augustus 
 succeeded, not merely in arresting for a time that disintegration of 
 the empire which Horace thought imminent when he wrote the Six- 
 teenth Epode ; not merely in securing for himself a period of un- 
 resisted authority : besides all this he succeeded in imposing himself 
 upon the imagination of his countrymen not for his lifetime merely, 
 but for succeeding generations as a beneficent and all-wise ruler, as 
 the healer of his country's sores, as the long-expected deliverer who 
 was to restore the peace and prosperity of the Golden Age, as the 
 legitimate and divinely-appointed successor of Aeneas, of Romulus, 
 and of every true Roman worthy; as not only entrusted with a divine 
 mission, but as being himself worthy to become a god, and to trans- 
 mit a claim to divinity not only to every one of his own descend- 
 ants, but to an infinite series of successors. So magnificent a political 
 success has never before or since been achieved in this world : never 
 before or since have not only the physical forces of a great country, 
 but its whole mind and imagination, been carried into so complete 
 and abiding a captivity. The secret of this great achievement lies 
 in the fact that under the inspiration, and through the help, of a 
 minister marvellously fitted to play such a part, Augustus succeeded
 
 214 NOTES. 
 
 in laying hold of the whole intellect of a people which had just risen 
 to its full intellectual strength, and in attaching to himself and his 
 government, as enthusiastic champions, the master-minds in whom 
 .that intellectual strength was embodied. Napoleon III tried in vain 
 to attach to himself the intellect of France, and he fell : Augustus 
 succeeded. And if we reflect how weary of the display of brute 
 force, how polished, how receptive of ideas, how sensitive to artistic 
 form, was the Rome of the Augustan age, we can without difficulty 
 understand how irresistible was the force exerted upon the imagination 
 of the time by a cause which was accepted as a fundamental article of 
 faith by its noblest spirits, which was proclaimed as a gospel, and 
 ardently advocated on every ground personal, political, literary, reli- 
 gious by the whole power of a literary cluster of which Virgil, Horace, 
 Livy, Ovid, Propertius, and Tibullus were, after all, only the brightest 
 stars. All this advocacy was obtained silently, and mainly through 
 the instrumentality of Maecenas. With Propertius, as with Horace, 
 Maecenas used all his influence, under cover of a regard for his 
 literary reputation, to induce him to turn his muse to higher themes, 
 to urge her to soar a higher flight ; Propertius, like Horace, under 
 cover of a refusal, adds a new point to the praises which he professes 
 himself inadequate to render. His whole inspiration, he declares, 
 comes from Cynthia ; he is unworthy of a loftier theme ; had the 
 power been his, he would have chosen to sing of the exploits of 
 Caesar and Maecenas before all other topics : but he must needs 
 refrain, like Horace, Od. i. 6. 9, 
 
 DKIII pudor 
 
 Imbellisque lyrae Musa potens vetat 
 
 Laudes egregii Caesaris et tuas 
 Culpa deterere ingeni. 
 
 1. amores. poems on Love. Writers of Love poetry are con- 
 stantly apologising for not turning to graver themes. Cp. Spenser, 
 Faerie Queene, Bk. 4, Introduction : 
 
 The rugged forehead that with grave foresight 
 Welds kingdomes causes ami affairs of state, 
 My looser rimes, I wote, doth sharply wife 
 for praising Love, as I have done of late, 
 And magnifying lover? dear debate. 
 
 2. veniat mollis, lit. ' comes soft (i.e. amorous) in the mouth,' 
 mollis being the real predicate. In ora may refer to the mouth of 
 some one reading out the poems, or to the poet's own mouth ; 
 probably the latter. The poet is supposed to recite as he composes. 
 
 3. Calliope, the Epic muse.
 
 PROPERTIUS, II. I., 1-6. 215 
 
 5. The construction of sive, repeated in each couplet down to 
 1. 1 6, is peculiar. The usual construction of sive sive, as of our 
 disjunctives 'whether or,' is that each has a verb to itself in protasis, 
 while the apodosts consists of one single verb, which is applicable to 
 both or more alternatives. Thus Plaut. Trin. i. 2. 146 
 
 seu recte seu perverse facto, sunt, 
 Egomet fecisse cotifiteor. 
 
 ' Whether it was well or badly done, I confess that I did it.' In the 
 passage before us, each fresh alternative introduced by sive has an 
 apodosis of its own, so that the sense is not represented by ' whether 
 or or,' but by 'If or if if again,' etc. See Ovid. Am. 2. 7. 9 
 Sive bonus color est, in te quoque frigidus esse, 
 
 Seu malus, alterius dicor amore mori. 
 
 In 1. 15 again seu and sive are thrown in almost as surplusage, add- 
 ing nothing to the sense, which is completely expressed by the 
 summing-up words quidquid fecit, quodcumque est locuta. It is 
 impossible to translate seu and sive in that line, unless we allow 
 quidquid, quodcumque to lose their relative force (' whatsoever ') and 
 simply stand for ' anything at all.' A somewhat similar use of seu 
 occurs 4. 2. n, where it joins together two piincipal verbs, without 
 any subordinate verb : 
 
 Seu, quia vertentis fructum praecepimus anni, 
 
 Vertumni rursus creditur esse sacrum. 
 
 Here seu simply means ' or else.' An exactly similar example occurs 
 4. 10. 47. 
 
 incedere, of the stately, majestic walk of a tall person, or a 
 goddess, as Virg. Aen. i. 405, of Venus, Et vera incessu patuit dea, 
 and of Cynthia herself, 2. 2. 6 
 
 incedit vel love digna soror. 
 
 coccis . a conjecture of Lachmann, can scarcely be right, for though 
 Cynthia was doubtless fond of gay colours (see 2. 29. 26) a finite 
 verb is needed to go with sive, and it seems harsh to understand vidi 
 from 1. 7. Some propose vidi, which would give a clumsy repe- 
 tition. Possibly cogis, read by some MSS., may be right : but the 
 passage seems to require a verb in the first person. Lachmann alters 
 the order of the third, fourth, and fifth couplet, putting them in this 
 order : five, four, three. In this way the reference to the lyre comes im- 
 mediately after that to Apollo and her ingenium in the second couplet, 
 and vidi can be supplied readily in 1. 5 if preceded by 11. 7, 8. 
 
 6. Coa veste. Silk was manufactured in Cos from an early 
 time, and its introduction into Rome was denounced as a sign of 
 corrupt luxury, Hor. Sat. i. 2. 101
 
 2l6 NOTES. 
 
 Cots te paene videre est 
 Ut nudam. 
 e Coa veste . . . erit, ' will be wholly made up of.' 
 
 7. It would seem from this line that the Roman ladies had 
 adopted ' the bang ' of modern fashion. 
 
 8. laudatis, the emphatic word. 
 
 9. lyrae carmen would seem to be used not of the voice only, 
 but of the melody of the instrument, as in 4. 6. 32 
 
 Aut testudineae carmen inerme lyrae. 
 So too 2. 3. 19 
 
 Et quantum, Aeolio cum temptat carmina plectra. 
 carmen percnssit, ' struck out the tune ' by striking the chords. 
 So KptKttv (H(\os Theocr. Epig. 5. 2. 5 and Ovid Trist. 4. 10. 50 
 ferire carmina lyra. The line last quoted seems to show that 
 striking by the plectrum is referred to, and not by the fingers : digitis 
 eburnis will in that case be used metaphorically to indicate the 
 material of which the plectrum was made. 
 
 10. facilis, ' skilful,' ' handy.' This is analogous to the use of 
 facetus in Plautus, which, coming from facto, means regularly ' clever,' 
 ' handy,' ' dexterous,' scarcely ever ' witty ' or ' facetious.' 
 
 premat mantis, of pressing the fingers against the strings, 
 with or without the plectrum. Our word is ' touches.' 
 
 11. One MS. gives somnus, a tempting reading. Somnum of 
 course goes with poscentes. 
 
 12. Notice the artistic position of poeta: 'a thousand new reasons 
 for my poetry.' 
 
 15. Explained above on 1. 5. 
 5-16. For this whole passage we may compare 
 There is an epic in her eyes, 
 
 A drama in her wavy tresses. 
 An idyll in her low replies ; 
 Even the rustle of her dresses 
 As, light of foot, she trips along, 
 
 Is matter for a lover's song. Anon. 
 
 17. Quod ... si. Very rarely separated as here by an inter- 
 vening word. 
 
 tantnm, expanded by ut in 1. 18 : ' so much as this that,' etc. 
 
 18. heroas ducere mantis. The poet, by a common figure, 
 is said himself to do the things which he describes. Cp. Thuc. I. 5 
 Kal ol ira\aiol ruv iroirjrwv, ras irvorets ruiv Karan\tuvrcav iravraxov 
 opoiox ipa>Tu>vTs (I Ai/ffTot tiaiv. 
 
 19,20. The allusion is to the attempt made by Otus and
 
 PROPERTIUS, II. i., 7-26. 217 
 
 Ephialtes, sons of Aloeus (hence called the Aloidae), to scale the 
 heavens by piling the three mountains here mentioned upon each 
 other. Propertius avoids the error of Virgil, according to which 
 Olympus, the biggest of the three mountains, is placed upon the 
 top: Geo. i. 281 
 
 Ter sitnt conati imponere Pelio Ossam, 
 Scilicet, atque Ossae frondosum involvere Olympum. 
 See Ramsay's Extracts from Ovid, p. 246. Here Olympus is placed 
 at the bottom, and Pelion on top of Ossa. 
 
 20. ut, connected with impositam, as though that word had 
 ita before it : ' Ossa so placed on Olympus that Pelion was the way 
 to heaven,' i. e. was placed on the top. Some MSS. read impositum, 
 but Ossa is feminine in Ov. Am. 2. i. 14. 
 
 22. The reference apparently is to the cutting through of the 
 isthmus of Mount Athos, by which ' two seas ' could be said to have 
 'come together.' Juvenal sceptically alludes to this undoubted 
 achievement, Sat. 10. 174 
 
 Creditur olim 
 
 Velificatus Athos, et quidquid Graecia mendax 
 Audet in historia. 
 
 The gigantic work of which traces still exist employed a vast 
 multitude of men, and took three years to execute. But it is not 
 impossible that the words may refer to the bridging of the Hellespont, 
 which made the two continents one, and therefore appealed more 
 to the imagination than the much greater, though useless, work of 
 cutting through the isthmus of Mount Athos. Vadum is used strictly 
 of shallow water, the water close to the shore. Thus, with reference 
 to a swimmer's danger, we have the proverb, Omnis res est iam in 
 vado, ' All is now safe.' Bina coisse vada might therefore refer to 
 the shore-waters of the two continents joined together by the bridge. 
 
 24. The allusion of course is to the magnificent victory of 
 Marius over the Cimbri at Campi Raudii, near Vercellae, in his fifth 
 consulship, B.C. 101. 
 
 benefacta, ' the splendid exploits,' should perhaps be written in 
 two words, as in the line quoted by Cic. 2. 18. 62 from Ennius: 
 Bene facia male locata male facia arbitror. 
 
 25. res, in contrast to bella, would seem to denote the political 
 achievements of Augustus. 
 
 26. cura, ' the object of my attention,' ' of my song.' Cura 
 is often used specially of love, as Prop. i. 15. 31 tua sub nostro . . . 
 pectore cura, and so of a loved object, as in Virg. E. 10. 22 tua cura 
 Lycoris.
 
 218 NOTES. 
 
 27. Mutinam, referring to the outbreak of civil war after Caesar's 
 murder. The consuls Hirtius and Pansa, at the head of the senatorial 
 forces, were both killed in the moment of victory before Mutina in 
 B. c. 43 : Ovid marks his birth by that event, Trist. 4. 10. 6 
 
 Cum cecidit fato consul uterque pari. 
 
 civilia busta Philippos. A very harsh apposition, like 
 patriae sepulcra, Italiae funera in I. 22. 3, 4. 
 
 28. classica, ' naval.' In allusion to the final campaign 
 carried out with great vigour against Sextus Pompey in Sicily, B. c. 
 36. For classica see note on Tib. i. i. 4. 
 
 29. Alluding to the siege of Perusia: see i. 21. 2, and note on 
 i. 22.3. 
 
 30. Ptolemaeei. This seems the proper form of the adjective. 
 The Latin form of the name is Ptolemaeus, corresponding to the 
 Greek nro\f/j.cuos ; from this the Greek adjective would be n-roAt- 
 IMifios, which would naturally become Ptolemaecus in Latin. The 
 MSS. and edd. vary much, as might be expected. 
 
 Pharos is usually feminine, but occurs masculine in Suet. Claud. 
 20. It is properly the name of the island still called Faro, opposite 
 the mouth of the harbour of Alexandria, on which Ptolemy Phila- 
 delphus (reigned B.C. 285-247) built his famous lighthouse. Caesar 
 speaks of it with admiration B. C. 3. 112. Hence the word came to 
 signify ' a lighthouse ' in general, in which sense it is preserved in 
 the French phare. The event alluded to is the capture of Alexandria 
 by Octavianus in B. c. 30, which was the immediate consequence of the 
 battle of Actium. From this final victory dates the true commence- 
 ment of the reign of Octavianus as the undisputed ruler of the Roman 
 empire. Horace celebrates the event or rather the death of Cleo- 
 patra which immediately succeeded it in an ode of triumphant 
 exultation, i. 37, and fifteen years afterwards he emphatically dates 
 the Empire of Augustus from that day : Od. 4. 14. 34 
 
 nam tibi, quo die 
 Portus Alexandrea supplex 
 
 Et vacuum patefecit an/am, 
 Fortuna lustra prospera tertio 
 Belli secundos reddidit exitus, 
 Laudemque et optatum peractis 
 Imperils decus arrogavit. 
 
 31. Aeffyptnm, so the old edd. Hertzberg follows G. and Per. 
 in reading Cyprum, which certainly is close to the Cyptum of N. 
 Cyprus, after having long been attached to Egypt, had become an inde- 
 pendent kingdom ; it was annexed to Rome by the shameful Bill of
 
 PROPERTIUS, II. i., 27-33. 219 
 
 Clodius, B.C. 58 ; Antony presented it to the children of Cleopatra; 
 and after the battle of Actium it became an imperatorial province. Its 
 fate therefore might well be mentioned separately from that of Egypt. 
 cum atratus. N. has cum attraetus, others contractus or con- 
 tactus, from which Palmer and Baehrens have both independently 
 conjectured atratus. With that reading the idea will be that the 
 Nile was in mourning when representations of himself and his seven 
 mouths were borne along in the triumph of Octavianus. Prop. 
 3. 5. 34 affords an excellent illustration, both as to sense and reading. 
 The Sun's horses in eclipse are represented as being in mourning : 
 
 Solis et atratis luxcrit orbis equis ; 
 
 and there, as here, atratis has been changed, in Gron. to attractis, 
 in Per. to actractis. With atratus Palmer reads urbe. That 
 pictures of rivers were carried along in triumphs is well known : 
 thus Pers. 6. 47 
 
 ingentesque locat Caesonia Rhenos. 
 
 So Ovid, Art. i. 223, where the Tigris and Euphrates are pointed out 
 as part of a triumphal show. More to the point is Virg. Aen. 8. 711, 
 where the Nile himself is represented on the shield of Aeneas as 
 grieving at the defeat of Cleopatra, and in immediate connection 
 with Caesar's triple triumph : 
 
 Contra autem magno maerentem corpore Nilum, 
 Pattdentemque sinus, et tota veste vocantem 
 Caeruleum in gremium latebrosaque flumina victos. 
 If we read tractus in urbem the idea will be that of the Nile 
 brought in triumph from Egypt to Rome, which is merged 1. 32 
 in the more natural idea of the great seven-mouthed river flowing 
 weak through sorrow. 
 
 32. Mark the stately but subdued cadence of this line, so fitting 
 to the sense. The very division into seven seems to proclaim the loss 
 of power and glory to the river, as though a victim to the maxim 
 Divide et impera. The idea of 'the Nile enchained and dragged to 
 Rome as a captive with its seven mouths* scarcely deserves the epithet 
 ' happy ' given to it by Paley. 
 
 33. As a Roman could never be supposed to conquer, or obtain 
 a triumph over, Romans, the triumph was ostensibly held over the 
 native princes who had befriended Antony, such as Philadelphus, 
 king of Paphlagonia, Amyntas of Pisidia, Deiotarus of Galatia. In 
 the same way Caesar in B. c. 46 did not triumph over Pompey, Scipio, 
 or Cato, but over Pharnaces and Juba. 
 
 These lines are an exact counterpart to Hor. Od. 4. 3. 6, where it 
 is said of the poet
 
 220 NOTES. 
 
 neque res bcllica Deliis 
 Ornatum foliis ducem, 
 
 Quod rcgum tumidas contuderit minas, 
 Ostendct Capitolio ; 
 and again Epod. 7. 7 
 
 Intactus out Britannus ut descenderet 
 
 Sacra catenatus via. 
 
 The Triumphal Procession entered the city from the Campus Martius, 
 where it was marshalled by the Porta Triumphalis (close to the 
 river, used only on such occasions \ made the entire circuit, or more 
 strictly a three-quarter circuit, of the Palatine, passing through the 
 Circus in its course. On reaching the summit of the Velia where 
 now stands the Arch of Titus it descended into the Forum by the 
 Via Sacra, having now the Capitol full in front. 
 
 34. cnrrere, joined with Cyprum, Nilum, colla, as an object to 
 canerem in 1. 31. Somewhat similar is Virg. Aen. 8. 656, of the goose, 
 
 Gallos in limine adesse canebat. 
 
 It would hence appear that the prows of the ships conquered at 
 Actium were carried in the triumphal procession. 
 
 35. The art of the poet is here compared to that of weaving, as 
 it so often is to that of spinning. In the latter case the idea seems 
 to be simply that of drawing out verses like a thread or ' line,' as in 
 Hor. Epp. 2. i. 225 tenui deducta poematafilo, and Prop. i. 16. 41 
 
 At tibi saepe novo deduxi carmina mrsu. 
 
 In the former case the idea is that of composition as a whole, as 
 Sen. Epp. 114. 1 8 contexere librum. Quint. 9. 4. 19 distinguishes an 
 oratio vincta atque contexta from one sohita, i. e. ' compact,' ' well 
 put together.' Cp. our word ' context.' Here the idea is that the 
 name of Maecenas would necessarily be woven into bound up with 
 any account of Caesar's exploits. 
 
 36. There is nothing in the words sumpta et posita pace to sug- 
 gest the idea that Maecenas actually took part in any of Augustus' 
 campaigns. There is every reason to believe he did not : though 
 Hor. Epod. i. i. 8 shows that Maecenas had contemplated taking 
 part in that of Actium. 
 
 fidele caput. There is tenderness, as well as praise, in these 
 words. It is instructive to note the difference between the Latin 
 and English uses of the words ' head ' and ' heart.' The ancients 
 believed the heart to be the seat of intelligence : hence Pers. 6. 10 
 Cor jubet hoc Enni, in imitation of Lucilius' Egregie cordatus homo, 
 who meant that Ennius was a man of genius, i. e. ' had a good head.' 
 Caput, on the other hand, denoted primarily the physical life : to 
 expose the caput to peril was to expose the life, or as we should
 
 PROPERTIUS, II. I., 34-38. 221 
 
 say ' the body,' as distinguished from the mind or soul. From thus 
 meaning ' the physical life ' or ' body,' the word came to be used 
 specially as a term of endearment, as what is primarily loved, or 
 at least caressed, is the body, not the mind. Thus in Plautus we 
 have such phrases as caput carum,festivum, lepidissimum, ridiculum, 
 and in Virg. Aen. 4. 354 
 
 Me pucr Ascaniiis capitisque iniuria cart. 
 
 It thus comes about that while we may sometimes, as above, have 
 to translate cor by ' head,' so we may sometimes render caput by 
 ' heart,' as in the passage before us. Carum caput is just ' dear 
 heart ; ' cp. the Greek fyiKov %rop. Other special meanings of caput, 
 such as capitis poena, ' capital punishment,' caput, ' the sum of a 
 Roman citizen's rights,' etc., are derived from the sense of 'life.' 
 
 37, 38. These lines have been generally misunderstood, and 
 in consequence the connection of ideas has been made to appear 
 more abrupt than it really is. Two cases of famous friendships are 
 appealed to that of Theseus and Pirithous, and that of Achilles 
 and Patroclus. Theseus, king of Athens, proved his friendship for 
 Pirithous, son of Ixion (hence Ixionides), by assisting him in his 
 mad endeavour to cany off Proserpine from the lower world. 
 Achilles showed his affection for Patroclus, son of Menoetins (hence 
 Menoetiades), by the fury with which he avenged his death, and by 
 giving up for that purpose his anger against the Greeks. Accord- 
 ing to the common interpretation, these cases are referred to simply 
 as instances of great friendships, with which Propertius wished to 
 compare the friendship of Augustus and Maecenas. Thus the two 
 lines serve to illustrate only 1. 34, and the meaning is, ' Theseus 
 in the world below,' lit. ' to those below,' ' Achilles in the world 
 above, call Pirithous and Patroclus as witnesses to their friendship.' 
 But this rendering breaks the coherence of the passage, and dis- 
 connects entirely 1. 36 from 11. 37-40, which contain its main idea. 
 Testatur may mean not only ' calls to witness,' ' summons as 
 witnesses,' but also ' bears witness to,' ' attests,' as in 3. 7. 21 
 
 Sunt Agamemnoirias testantia littora euros. 
 
 Propertius has just said, ' I would sing the deeds of Augustus and 
 thine, Maecenas, his faithful friend, had I the power.' He goes on, 
 ' Theseus to the world below, Achilles to the world above, bear 
 testimony to their friends Pirithous and Patroclus ; but Callimachus 
 had not the power to thunder forth the battles of Zeus, nor have I 
 the power to tell in heroic verse the glories of Augustus.' Thus the 
 connection of ideas is complete. No doubt in naming these heroic 
 friendships the poet intended also to imply that the friendship of 
 Augustus and Maecenas was as notable as theirs; but his main
 
 222 NOTES. 
 
 point was that these heroes had each a friend who could worthily 
 celebrate their praises, but that he had not the power to celebrate 
 the glories of Augustus. 
 
 39. Phleg-raeos. The Phlegraei campi (ra <f>\(ypaia ireSia) 
 was the name given to the volcanic region which extends along the 
 coast of Campania to the north of Naples (now called Solfatara\ and 
 which was the supposed scene of the victory over the Titans and 
 their punishment by Zeus. Cp. 3. 9. 48. 
 
 40. Intonet, with potential force, implying not merely that 
 Callimachus did not sing the battles of Zeus, but that he felt himself 
 incompetent to do so. 
 
 angnsto pectore gives the reason for his incompetence. F. 
 has augusto, a not impossible reading : ' with all that great heart of 
 his, he yet,' etc. 
 
 41. conveninnt, personally, by a rare use, instead of the usual 
 impersonal convenit. Such phrases however as res convenit, even 
 condiciones (pacts} convenerunt (Nepos), are found. Here the sense 
 is ' nor is my genius fitted.' 
 
 dn.ro . . . versu, of epic hexameter verse, in distinction to the 
 soft and tender strains of elegiac poetry. Cp. the Epigram of 
 Domitius Marsus upon Tibullus : 
 
 Te quoque Vergilio comitem non aequa, Tibulle, 
 
 Mors iuvenem canipos misit ad Elysios, 
 Ne foret, aut elegis molles qui fleret amores, 
 
 Ant caneret forti regia bella pede. 
 Cp. too 2. 34. 44 
 
 Inqtie tuos ignes, dure pocta, vent, 
 
 where the contrast is between amatory poetry (ignes) and Lynceus' 
 efforts in tragedy (dure poet a). 
 
 Mollis is the regular word used by Propertius to describe his 
 own poetry ; in 3. 3. 1 8 he speaks of his own mollia prata in con- 
 trast to heroic verse ; cp. 1. 2 above. 
 
 42. condere is used in a somewhat grandiloquent sense for 
 ' to compose,' with such words as carmen, poema, etc. Ovid, in a 
 passage similar to this, Trist. 2. 336, has 
 
 Divitis ingenii est immania Caesaris acta 
 Condere. 
 
 Here there seems to be an additional idea taken from other mean- 
 ings of condo, such as ' to store up,' ' to lay by,' of treasure, etc., so as 
 to give a sense at once of value, of permanence, and of remoteness ; 
 he is unfit to go back, as it were, to the remotest times, and assign 
 Caesar a lasting place among his Phrygian ancestors.
 
 PROPERTIUS, II. I., 39-65. 223 
 
 51. Prop, here assumes that Phaedra in vain attempted to 
 secure the love of her stepson Hippolytus by a love-potion. 
 
 53. gramine, of the magic herbs used by Circe. 
 
 54. Zolciacis. lolcus, a town in Thessaly, on the Pagasaean 
 gulf, was the birthplace of Jason. Here Medea by her incantations 
 restored his aged father Aeson to youth. 
 
 urat, i. e. ' set a boiling.' Propertius is not thinking of the 
 rejuvenescence of Aeson, as some editors suppose, he simply quotes 
 Medea as a sorceress, and as compassing the death of Pelias. \N~hat 
 he means is that whatever magical arts may be tried upon him, he 
 will remain true to Cynthia, and die in no arms but hers'. 
 
 57. A new idea here comes in. Love is a disease which alone 
 of all diseases knows no curing. 
 
 58. non amat, ' will have nothing to say to,' ' knows not.' 
 mortal artificem, i. e. a treater not a manufacturer of 
 
 disease. For the whole expression cp. I. 2. 8 
 
 Nudus Amor formae non amat artificem. 
 
 59. Machaon, son of Aesculapius, cured Philoctetes of his 
 wound. 
 
 Chiron, the gifted and artistic centaur, skilled in medicine, son of 
 Cronos and Philyra, cured Phoenix, son of Amyntor, of his blind- 
 ness. See Ov. A. A. I. 337. 
 
 61. deus Epidanrins, i.e. Aesculapius, who was specially 
 worshipped, and according to some accounts born, at Epidaurus. 
 He restored to life Androgeos, son of Minos king of Crete, who had 
 been wounded by the Athenian youth in jealousy of his success at 
 their games. 
 
 63. Mysns iuvenis, i. e. Telephus, king of Mysia. He was 
 wounded by Achilles in endeavouring to prevent his landing on the 
 coast of Mysia, and was afterwards cured by the rust of the spear 
 which had wounded him, Plin. H. N. 25. 5. 
 
 65. vitium is properly 'a defect' or 'flaw;' such as a crack in 
 ajar, Pers. 3. 21 
 
 Sonat vitium fercussa, maligne 
 Respondet viridi concocta fidelia limo. 
 
 ' The jar, made of green ill-baked clay, betrays the flaw by its 
 unsound ring when struck.' Ovid calls the hole in the wall through 
 which Pyramus and Thisbe conversed a vitinm, Met. 4. 67. Any 
 defect in taking the auspices was called a vitium : hence the phrases 
 magistratus vitio creati, tabemaculum vitio captum. Mendum or 
 menda was a lesser defect, Ov. A. A. 2. 361 
 
 Kara tamen mendo fades caret.
 
 224 NOTES. 
 
 Here, the vitium or ' weakness ' referred to is of course Propertius' 
 love for Cynthia. In the preceding lines he has declared that all 
 maladies can be cured except love. 
 
 66. Tantalea mann. I have retained, though not without 
 hesitation, the reading of the MSS., on the principle that a MS. 
 reading should not be rejected if a satisfactory sense can be ex- 
 tracted from it. Tantalea manu, if correct, would mean ' with the 
 hand of Tantalus,' or ' with the hand of a Tantalus ; ' and though 
 the dative would be more natural after tradere, it is perfectly good 
 sense to speak of ' offering, or passing on, apples with the hand of a 
 Tantalus.' In the Odys. n. 581, where the position of Tantalus is 
 described, emphasis is laid on the fact that he cannot reach the fruit, 
 etc., with his hand (see the passage quoted on Tib. I. 3. 77) > anc ^ 
 to invert the phrase by using tradere instead of some word meaning 
 to reach or obtain, is quite in the style of Propertius. The point 
 was that Tantalus could not handle, though he could see, the apples: 
 so Propertius can feel, but cannot remove, his own weakness. ' To 
 hand apples to Tantalus' is a different idea, and imports another 
 person into the scene. At the same time, Tantaleae is a very 
 tempting correction. Propertius nowhere uses the dative in -ui : in 
 I. II. 12 he has the contracted form 
 
 Alter nae fad Us cedere lympha ntanu, 
 
 and again, 2. 19. 19, reddere pinu Cornua. The same form occurs 
 Tac. Ann. 3. 30, 33, 6. 23. Horace has the similar form fide for 
 Gdei Od. 3. 7. 4, and Virg. Geo. i. 208 has die for diet. The 
 correction to Tantalea is just the correction which an ignorant 
 scribe would make. A similar doubt as between the dative and 
 the ablative occurs in 4. 6. 22, where Palmer adopts the reading 
 
 Pilaqtte femineae turpiter apta manu. 
 
 Just as in this passage, N. reads the ablative feminea manu, 
 though apta (as here tradere] suggests the dative, and the dative, 
 on the whole, is best suited to the sense of the passage. See notes. 
 
 67. virglneis, referring to the 49 Danaids, who, for murder- 
 ing their husbands on their bridal night, were condemned to pour 
 water everlastingly into a bottomless cask. 
 
 idem. Note the Latin idiom by which, when two pre- 
 dicates are referred to a common subject, the English also is repre- 
 sented not by etiam, but by idem, agreeing with the subject. Cp. 
 Hor. Od. 3. 19. 28 
 
 idem 
 
 Pads eras mediusque belli. 
 Prometheus was punished for his defiance of Zeus by being chained
 
 PROPERTIUS, II. I./ 65-73. 225 
 
 to a rock on Mount Caucasus, where his liver was incessantly 
 fed upon by an eagle. 
 
 repleverit. The sense points to the successful performance of 
 the hopeless task, and therefore the future perfect is the appropriate 
 tense to use, while the simple future is used in 11. 65, 66, 69 and 70. 
 
 71. reposcent. The prefix re is used here, as in many other 
 words, not to denote restitution, but that the thing is suitable, 
 natural, or due. Poscent would be a demand which might have no 
 justification ; reposcent implies a natural, proper, inevitable demand. 
 ' When they shall come to ask,' ' When in the due course of things 
 they shall ask,' etc. Cp. Juv. 3. 202, of the roof, 
 
 molles ubi reddunt ova columbae, 
 
 because pigeons may be expected to lay their eggs on the roof. 
 Again, a field is said reddere fructum, not because it gives back the 
 seed put into it, or makes a return, but because ' it duly yields.' 
 
 72. breve in exig~no. Note the emphasising of the sense by 
 the juxtaposition of two words of similar meaning. Cp. Hor. Od. 
 I. 3. 10 and Wickham's note. 
 
 73. A difficult line. The text gives spes, the reading of N ; 
 but I believe that pars, the reading of G, should be adopted. 
 Whether we read spes or pars, the meaning of invidiosa will be 
 the same, 'full of the envy of others,' 'the object of envy,' i.e. the 
 word is used objectively, not, as more usual, subjectively, in the sense 
 of ' full of envy towards others.' If we read spes, then nostrae must 
 refer to Propertius himself, who in the phrase nostrae s. i. iuventae 
 styles Maecenas the hope of his youthful fortunes, adding that his 
 expectations from Maecenas have made him the object of envy. 
 Literally the words will mean, ' Thou envy-attracting hope of my 
 youth.' The phrase is strained and ungainly in itself; but the idea 
 also is out of place. The poet has declared that his wound cannot 
 be healed, and, anticipating an early death, calls on Maecenas, his 
 chief boast and pride, in life and death alike, to linger one moment 
 at his tomb, and let fall the words, ' Died of unrequited love.' 
 The idea of hope is foreign to the passage. The poet's race is run ; 
 he only begs that the one great pride of his life his connection with 
 Maecenas a connection which has brought envy on him in the 
 past may not desert him in death, and that Maecenas may stop to 
 say one word of sympathy over his grave. Hertzberg and Paley, 
 reading pars, take nostrae iuventae to signify ' our Roman youth,' 
 quoting the well-known phrase princeps iuventutis, applied to the 
 young Caesars, and Horace's Maecenas equitum decus. Hertzberg 
 also laboriously shows that Maecenas might come under the Roman 
 
 Q
 
 226 NOTES. 
 
 military definition of youth, which included all up to forty-six years 
 of age under the name luniores. But the whole passage is personal 
 and passionate in feeling ; the poet never travels from himself ; and 
 to give a whole line to a description of Maecenas' position breaks 
 the current of the thought. Propertius simply adjures Maecenas, as 
 part and parcel of his life, as his boast and glory in life and death 
 alike, to pay him this last tribute, for pars iuventae cp. Virg. Geo. 
 2. 40, also addressed to Maecenas, 
 
 O decus, o famae merito pars maxima nostrae, 
 and i. 21. 4 
 
 Pars ego sum vestrae proxima militiae. 
 
 75. meo . . . bnsto. The dative, apparently after proxima, 
 but perhaps to be taken along with ducet as well, just as race in 
 1. 77 goes with favillae 
 
 76. Esseda, properly a Celtic war-chariot, from which ap- 
 parently the pattern of a Roman travelling coach was taken. 
 
 Britannus. The gentile name is here used instead of the adjec- 
 tive Britannicus. So Horace has Flumcn Rhcnum, Metauntm 
 Flumen, etc., and Propertius Liburna 3. n. 44 ; Inda 3. 13. 5. 
 
 78. fatnni . . . fait. Cp. our colloquial phrase ' was the 
 death of him.' Fato would be the more usual construction. 
 
 II. 2. 5-8. 
 This passage gives a description of Cynthia's personal appearance. 
 
 5. Fulva, connected w\\.hfulgeo,fnlmen,fulgur, and so prob- 
 ably with flagro, Jlamen, fiavus, denotes a gleaming, golden bright- 
 ness, not equivalent to the ' light flaxen hair so common in those 
 of Saxon descent ' (Paley\ but probably corresponding rather to 
 the shade of golden brown to which we give the name of ' auburn.' 
 Thus the term is applied to lions, Lucr. 5. 902, to wolves, Virg. 
 Aen. i. 275, to gold, id. 7. 279 and elsewhere, to the eagle, id. 12. 
 247. The Greek equivalent is (ai>6r>. 
 
 6. maxima toto corpore gives the notion of proportion as well 
 as height : she was tall, and on a large scale throughout. This 
 prepares us for the stately, graceful walk implied in incedit, and 
 the comparison which follows with the matronly Juno and the 
 martial Pallas, the two most majestic of the goddesses of Olympus. 
 The remains of ancient Greek statuary show us that the ancients had 
 no admiration for tight-drawn waists and spindle ankles, nor for the 
 smallness and fineness which go to making up our idea of ' pretty.' 
 They loved to see in a woman, as in a man, fully-developed limbs, 
 giving a sense of power as well as freedom ; and the ancient female
 
 PROPERTIUS, II. i., 75-78; II. 2., (,-8. 22; 
 
 dress was calculated more to set off the beauty of the figure as a 
 whole, than to call special attention to the face. Our word ' figure ' 
 is often so narrowed as to refer to the waist only ; but no ancient 
 statue has a slender waist, and the ankles of all the most celebrated 
 statues of Venus as e. g. the Venus de Medici and the Venus of 
 the Capitol have that robust healthy thickness about them which a 
 horse-fancier would describe by the word ' gummy.' 
 
 longae manns. A well-developed tapering hand, fitted to do 
 well its work in life ; here again the ancients had no idea that a 
 woman's hand was beautiful in proportion to its approximating to 
 the hand of a doll. Cp. 3. 7. 60 
 
 Attulimus longas in freta vestra manus. 
 
 In Catull. 44. 2 long hands are specially mentioned as an essential 
 to beauty. 
 
 incedit, used especially of the majestic walk of Juno, Virg. 
 Aen. 1 . 46, in a passage probably imitated here by Propertius : 
 Ast ego quae Divum incedo regina lovisque 
 Et soror et coniux. 
 
 love digna soror, lit. ' worthy of Jove as his sister,' i. e. 
 worthy to be Jove's sister. 
 
 7. Aut cum Pallas spatiatnr is wrongly explained by 
 Hertzberg as a kind of anacoluthon. The peculiarity of the con- 
 struction is that Pallas is placed by attraction inside the clause 
 dependent on cum instead of outside it. The meaning is ' she moves 
 a very Juno or a Pallas,' ' she moves as a sister worthy of Jove, or as 
 Pallas when she walks before the altars.' The change suggested to 
 ut cum is no improvement ; aut ut would make the sense clear were 
 it not too violent a change. The difficulty is that the particle 
 of comparison is omitted : Propertius does not say ' She moves as 
 Juno or Pallas,' but actually identifying Cynthia with the goddess 
 to whom she is compared : ' She walks a sister worthy of Juno or 
 Pallas when,' etc. 
 
 7. Dnlichias. Dulichium was one of the group of islands 
 called Echinades, off the coast of Acarnania. Homer, II. 2. 625, 
 speaks of ' Dulichium and the sacred islands Echinae, which lie 
 beyond the sea, opposite to Elis.' Strabo identifies Dulichium with 
 one of the islands called Dolicha (AoAt'xeO in his day. The island 
 formed part of the kingdom of Ulysses, and was therefore probably 
 the seat of the worship of his special patroness Pallas. 
 
 8. It is evident that at Dulichium the goddess was worshipped 
 in her martial character, and represented in complete warlike array, 
 with the aegis on her breast. 
 
 Q 2
 
 228 NOTES. 
 
 II. 3. 
 
 The poet enlarges on the charms of Cynthia, which justify the 
 absorbing character of his passion. 
 
 1. nocere, of the harm, damage, or ' wounding * caused by 
 love. 
 
 2 spiritas, i. e. the poet's boasting that he had cast himself 
 clear of his love, and was a free man once more. For spiritus, 
 ' breath,' in the sense of pride and boasting, cp. Hor. Sat. 2. 3. 311 
 Corpore maiorem rides Turbonis in armis 
 Spiritum et incessum. 
 
 The similar use in the Scottish dialect of the word ' wind ' is well 
 illustrated in the Litany ascribed to the ancestor of the present 
 Mr. Maxt one- Graham of Cultoquhey. Laird of a small property, 
 surrounded by four great families, he daily prayed at ' the wishing 
 well ' of the domain : 
 
 From the craft of the Campbells, 
 from the pride of the Graemes, 
 From the ire of the Drummonds, 
 From the wind of the Morays, 
 
 Good Lord, deliver us. 
 
 4. liber alter. These words are generally referred to the 
 publication of the First book of the Elegies, as though within one 
 month the poet began the writing of the Second (see Introd.). 
 But the reference might be merely to a temporary abjurement of 
 Cynthia perhaps the same as that referred to in 2. 2. i Liber eram, 
 etc. and the liber might only be a maxima historia, or one of the 
 longas Iliadas which the beauty of Cynthia was perpetually forcing 
 from him, 2. i. 16, 14. 
 
 5. quaerebam si, 'I was casting about to see if,' 'I was 
 trying to discover whether ;' and then follow two impossibilities to 
 show the futility of the attempt to give up his love. 
 
 6. Wee solitus is here equivalent to vel si non solitus or inso- 
 litus, as is evident from a comparison of si posset 1. 5 with si possem 
 1. 7. The use of nee as equivalent to et non is frequent in cases where 
 the negative qualifies the whole sentence which follows. But here 
 Propertius uses tiec in such a way that its negative only qualifies the 
 single word solitus. So in 2. 28. 52 
 
 Vobiscum Europe nee proba Pasiphae, 
 nee proba is equivalent to et non proba or et improba. Similarly
 
 PROPERTIUS, II. 3., 1-20. 229 
 
 2. 25: 33 <r umquam varans Charybdis is equivalent to et Charyb- 
 dis quae numquam vorat. 
 
 7. stndiis vig-ilare. Vigilare, with the dative, is uncommon. 
 Invigilare is more usual in this sense. 
 
 11. minium, cinnabar, or ore of mercury, of which there are 
 mines in Spain. Paley refers to the /A.ros of Homer as showing that 
 red-lead was used very early as a paint. For minium see Virg. E. 
 
 10. 27. 
 
 12. Cp. Virg. Aen. 12. 68 
 
 Indum sanguineo veluti violaverit astro 
 Si quis ebur, aut mixta rubent ubi lilia multa 
 Alba rosa: tales virgo dabat ore colores. 
 With 11. 9-12 we may also compare 
 
 There is a garden in her face 
 Where roses and "white lilies grow ; 
 and the following lines recall many of the ideas in the passage 
 
 11. 9-20 : 
 
 It is not beauty I demand, 
 A crystal brow, the moon's despair, 
 Nor the snow's daughter, a white hand. 
 Nor mermaid's yellow pride of hair: 
 Tell me not of your starry eyes, 
 Your lips that seem on roses fed, 
 Your breasts where Cupid tumbling lies, 
 Nor sleeps for kissing of his bed. 
 
 15. si qua may be for si aliqua, as though he were not thinking 
 of Cynthia only : ' I am not the man to be captivated by every maiden 
 who,' etc. But as the whole point of the passage is that it gives a 
 description of Cynthia's charms, it seems more in place to suppose 
 that qua stands for the ablative, as in the line Virg. Aen. 6. 883 
 
 O miserandc puer, si qua fata aspera rumpas, 
 ' If in any way, at any time, she dress herself up in silk,' etc. 
 
 16. de nihilo, i. e. having no ground to proceed from, without 
 sure reason. 
 
 17. posito . . . laccho, ' when the wine has been put upon the 
 table,' i. e. after supper. This use of ' ponere,' to place upon the 
 table, and so ' to serve up,' is frequent in later Latin. So Pers. I. 53 
 
 Calidum scis ponere sumen. 
 So H. quotes Copa 37 
 
 Pone merum et talos : pereat qui crastina curet. 
 The interpretation ' laid aside ' is out of place. 
 
 20. Par may be either the nominative agreeing with the
 
 230 NOTES. 
 
 subject, or the accusative after ludere. For luderc dccfa, the favourite 
 Graecism of Horace, cp. Od. 4. 13 7 
 
 Doc toe psallere Chiae 
 and passim. 
 
 19. Et . . . cum. Instead of repeating quod after quantum, he- 
 uses a new expression, in agreement with the general sense of the 
 passage: ' as that (I love her) when,' etc. 
 
 21. cum is probably the preposition, and the construction is 
 
 Committit scripta sua cum {scriptis") Corinnae. 
 Exactly parallel is 2. 8. 23 
 
 Et sua cum miserae permiscuit ossa puellae, 
 
 where miserae puellae is the reading of N. (Tyrrell, Hermathena, vol. 
 2, corr. misera puella}. 
 
 The only objection to this natural construction is that Propertius 
 usually uses the Greek form of genitive and accusative in Greek names 
 of the first declension, such as Antigones, Persephones, Helenen, 
 etc. But there are exceptions, as Helenae 3. 8 32, Hermionae \ . 4. 6, 
 Antiopae i. 4. 5, Ariadna sup. 18, and probably Achilli 4. n. 39, 
 which are enough to break the rule (see Hertz. Qu. P. 164). 
 
 If Corinnae be the dative, cum must be the conjunction, and the 
 name must go directly with committit, as in Juvenal 6. 378, the 
 poetess being identified with her poems, so that Corinnae will be 
 equivalent to scriptis Corinnes. Committere, ' to join,' or ' match,' 
 is used with an accusative, either of the engagement, as in the phrase 
 committere praelium, 'to join battle,' or of the combatants engaged. 
 So Juvenal i. 162 
 
 licet Aeneam Rutulumque ferocem 
 Committas, 
 
 and 6. 436, where the literary pretensions of the ' blue stocking ' are 
 well hit off, Committit votes et comparat. Cp. Mart. 7. 24. i. 
 
 22. quae quaevis. So Palmer, interpreting the words ot 
 Corinna's pride in her own poems : ' who deems no poems, whatever 
 they be, equal to her own.' But carmina refers more naturally to 
 scripta, Cynthia's own verses : and the emphasis requires that the 
 couplet should close with a strong statement of Cynthia's excellence, 
 not of Corinna's. N. has quae quivis. Gron. has quae lyrnes, from 
 which Beroaldus conj. Carminaque Erinnes, which is plausible. 
 Corinna was a poetess of Tanagra in Boeotia, who flourished 
 in the fifth century, B.C. Erinna was a Lesbian poetess, co- 
 temporary with Sappho. Quae quivis might possibly mean 
 ' poems which any author, however famous, cannot deem equal to 
 his own,' i. e. only equal : he must deem them superior. R. Ellis,
 
 PROPERTIUS, II. 3., 19-23. 231 
 
 Phil. Journal, xv. p. 13, quotes in illustration of this line Lucian de 
 Mercede Conductis 38 Ic yap n KOI TOVTO riav d\\cw KaXXonria JULTQIV 
 ai>Tofs So/cti fjv \(-ff]rai us nfvaiSfvfJ.ffat rt tlal KOI fytXuaotyoi KCU 
 TToiovffiv aafjiara ov iro\v T^J Sair^oiJs ajroStovra.. 
 
 23. Num. The Non of N. has been unnecessarily changed to 
 Num. by the editors. If num be read, it must be interpreted as said 
 playfully or ironically, so as to be equivalent in meaning to non or 
 itonne, just as we might say ' Is it true then ? ' where the implica- 
 tion is, ' Is it not true ?' 
 
 Candidus, a certain correction for ardidus. Candidus implies 
 beauty as a whole : Candida Dido Virg. Aen. 5. 571. bo of Maia, 
 id. 8. 138, and of Apollo, Hor. Od. I. 2. 31 
 
 Aube candentes humeros amictus, 
 where however the idea is rather of the radiant glory of a god. 
 
 Sneezing was a favourable omen, especially for lovers. Cp. 
 Catullus 43. 9, where in the loves of Acmen and Septimius 
 
 Amor sinistra ut ante 
 Dextra sternuit approbationem. 
 
 Burm. quotes Theocr. 7. 96 2i/x' 5 ? P IV fpwts int-nrapov: cp. 
 Aristoph. Av. 720. 
 
 II. 10. 
 
 Lachmann and other editors, followed by Paley, believe that this 
 Elegy marks the commencement of a new book. The poem reads 
 like a prooemium, containing a formal announcement that the poet 
 has determined to give up the writing of love verses, and to betake 
 himself henceforth to singing of wars and warlike deeds, or, in other 
 words, to add one more to the panegyrists of Augustus. In his own 
 simple words, 1. 6 
 
 Bella canam quando serif ta puella mea est. 
 
 Unfortunately the promise is not fulfilled ; for, as Postgate observes, 
 there is but one poem in the book (2. 31 according to the usual 
 numbering, on the dedication of the Temple of Apollo), which 
 specially relates to Augustus, and that poem was obviously written, 
 as it purports to be, with quite a different motive. Lachmann's theory 
 quite breaks down ; it is not supported by any evidence to show 
 that a common purpose can be traced running through any one of 
 the books of our poet ; it is opposed by the authority of the MSS., 
 and it assigns to the second book a bulk so small nine poems in all 
 as to be out of all proportion with the length of the remaining 
 books. The best recent editors of Propertius Palmer, Postgate, and
 
 233 NOTES. 
 
 Baehrens have rejected Lachmann's arrangement, and all that sur- 
 vives of his arbitrary changes is the double numbering which causes 
 such confusion in the references to our poet. The date of the poem 
 before us is fixed to the year B. c. 24 by the references to the expe- 
 dition of Aelius Gallus. 
 
 1. Sed denotes a sudden break in the author's purpose, and a 
 turning in a new direction. 
 
 lustrare here is ' to career over,' as in Hor. Od. 3. 25. n Pede 
 barbaro Lustratam Rhodopen. Virgil also associates the word with 
 choral dancing, Aen. 10. 224 
 
 Agnoscunt longe regent lustrantque choreis. 
 
 2. ' To give field to his horse ' is a natural expression for giving 
 free scope to his song, i. e. no longer to be confined to one kind of 
 poetry. 
 
 Haemonia is a poetical name for Thessaly, and Thessaly 
 was famed from the earliest times both for horses and riders. The 
 metaphor here is not drawn expressly from chariot-racing, as in 
 Virg. Geo. 2. 542 ult. and Juv. i. 19. Cicero ad Q. fratrem 2. 15 
 imitates Pindar's phrase, Pyth. 10. 65, of 'a four-in-hand of poetry,' 
 where, talking of his own poems, he says cursu corrigam tarditatem, 
 turn equis, turn vero (quoniam scribis poema ab eo nostrum probari) 
 quadrigis poeticis. Hertz, quotes Stat. Silv. 4. 7 
 lanidiu lato spatiata campo 
 Fortis heroos Erato labores 
 Differ, atque ingens opus in minores 
 Contrahe gyros. 
 
 3. fortes ad praelia. So. Tib. I. 9. 46 
 
 Nam poteram ad laqueos fortior esse tuos. 
 
 4. mei duels, i. e. Augustus. 
 
 5. Notice the subjunctive deficiant in the protasis followed by 
 the indicative erit in the apodosis. 
 
 6. Iiaus, ta the nominative, for the more usual construction 
 laudi. 
 
 et voluisse, ' the mere will. 1 
 
 7. tumultus is properly distinguished from bellum as denoting 
 a rising in Italy, and especially an outbreak in Cisalpine Gaul. Thus 
 Cic. Phil. 8. i. 2 Itaque maiores nostri tumultum Italicum, quod 
 erat domesticus ; tumultum Gallicum, quod erat Italiae finitimus, 
 praeterea nullum nominabant. Gravius autem tumultum esse quam 
 bellum hinc intellegi licet, quod hello vacationes valent, tumultu non 
 valent.
 
 PROPERT1US, II. 10., 1-13. 233 
 
 8. quando for quandoquidem. So Juv. 5. 93 
 
 Quando onine peractum est 
 lam mare. 
 
 9. subducto seems to refer, as Postgate explains, to the 'draw- 
 ing up ' of the face or eyebrows as a mark of austerity. Thus 
 Cell. 19. 7. 16 Vituperones suos subducti supercilii carptores appel- 
 lavit. The other meaning of subdiictus, ' withdrawn,' ' retired,' is 
 not appropriate. 
 
 10. aliam, 'another and a new lyre,' i.e. a more dignified 
 strain. 
 
 11. As the reading stands, anima, carmina, Pierides, are all 
 vocatives : ex humili goes closely with surge, and is exactly 
 parallel to Hor. Od. 3. 30. 12 
 
 Dicar . . . ex humili potens 
 Princeps Aeolium carmen ad Italos 
 Deduxisse modos, 
 
 where the meaning is ' rising to lordly greatness out of a hnmble 
 lot.' Paley retains carmine, the reading of N., and follows those 
 editors who punctuate thus : 
 
 Surge, auima, ex humili iam carmine sumite vires. 
 But though his poetry might rise ex humili, it could scarcely be 
 said to gather strength ex humili ; and the position of iam points 
 clearly to its being taken with sumite rather than with surge. 
 
 12. magul oris opus, ' a grandiloquent, big-mouthed, work. 1 
 The genitive is descriptive : the phrase, magnum os, which occurs 
 also Virg. Geo. 3. 294, is analogous to os rotundum Hor. A. P. 
 323, os magna sonaturum Sat. I. 4. 44, and conveys the idea of 
 spouting and declamation. Hence it is used here and elsewhere to 
 denote the more high-flown language of Epic poetry. 
 
 13. The one terrible and as yet unavenged defeat which the 
 Roman arms had sustained at the hand of a foreign foe was the 
 fatal field of Carrhae, B.C. 53, when Crassus and his son were 
 slain and the whole Roman army destroyed or captured by the 
 Parthians. Hence the Parthian name became a name of terror and 
 shame to the Romans. Caesar was about to set out on a Parthian 
 campaign when he was assassinated ; and it was the great ambition 
 of Augustus' life to wipe out the disgrace of Carrhae. This he 
 effected by diplomacy and a display of force in B.C. 20, when, taking 
 advantage of the internal dissensions of the Parthians, he obtained 
 the restoration of the standards lost with Crassus at Carrhae, 
 received the homage of the king Phraates, and placed Tigranes 
 upon the throne of Armenia. This event was regarded as the
 
 234 NOTES. 
 
 crowning triumph of Augustus' foreign policy ; and it was deemed 
 so essential to his position as sole ruler of Rome that he should 
 obtain a great success over the Parthians, that it is not only per- 
 petually celebrated in terms of triumph by the court poets after it was 
 obtained, but it is frequently referred to in anticipation. Thus the 
 mere mention of a Parthian victory is by no means sufficient in 
 itself to prove that the passage in which it occurs was written after 
 B.C. 20. The famous lines in Virg. Geo. 3. 30 sqq., in which 
 the Armenian and Parthian successes of Augustus seem to be 
 alluded to, were in all probability written in a tone of prophecy ; 
 for Virgil died in B.C. 19, and theGeorgics were written at least ten 
 years before the events supposed to be referred to occurred. The 
 same explanation is to be given with regard to Hor. Od. 2. 9. 
 18-20, where Parthian successes are spoken of in an Ode which from 
 other causes can scarcely be dated later than B. c. 23. 
 
 In the magnificent statue of Augustus, which now adorns the 
 Braccio Nuovo in the Vatican, and which was dug up in the Villa 
 Livia at the Sacra Rubra (now Prima Porto) in 1863, the cuirass is 
 beautifully sculptured with figures indicating the leading events of 
 his life. The principal place in the centre is occupied by a represen- 
 tation of the Parthian envoys handing over the standards to Tiberius. 
 13. equitem post terga tueri. In allusion to the mode of 
 fighting peculiar to the Parthians, which struck terror into the 
 Roman imagination. Their chief arm was a light cavalry, who 
 were armed with bows and shot from horseback, advancing or 
 retreating with great rapidity, and so peculiarly adapted to a desert 
 country where the great heat, the want of water and supplies, the 
 long distances and the burning sand, rendered the Roman system of 
 fighting practically impossible. Thus Virg. Geo. 3. 31 
 
 Fidentemque fuga Part hum, versisque sagittis. 
 Cp. Hor. Od. 2. 13. 17 ; in Sat. 2. 1. 15, in a passage exactly parallel 
 to this, he declares it is not every poet that can sing of wars, 
 
 Avt labentis equo described vulnera Parthi. 
 Cp. Persius 5. 4 
 
 Vulnera seu Parthi ducentis ah inguine ferrum. 
 So again, P;op. 3. 9. 54 describes the Parthian flying shots as 
 
 Parlhorum astutae tela remissa fugae. 
 
 R. Ellis, Phil. Journ. xv. p. 14, objects to the usual rendering 
 of this passage, as not giving the natural meaning of the words. 
 He thinks that the expression is obviously taken from an army or 
 commander retreating before a victorious foe, and looking back con-
 
 PROPERTIES, II. 10., 13-18. 235 
 
 tinually to see whether he is pursuing. But the Euphrates is here 
 represented as a Parthian river, not as a Roman river (Grasses se 
 tcnuisse dolef), and there would be no point in saying that the Parthian 
 river was no longer running away from a victorious foe. The point 
 is that the Euphrates repents of having kept the Crassi, and declares 
 that his horsemen no longer cast that terrible glance behind them. 
 
 14. tenuisse, ' that it kept them,' i. e. instead of sending them 
 back unhurt. 
 
 15. The word India is probably here used in poetic exaggera- 
 tion. The only known relation between Augustus and India is that 
 an Indian embassy is mentioned amongst others as having reached 
 him in B. c. 20 when in the East. Postgate supposes the reference 
 to be to a previous embassy of-which Dion Cassius speaks in vague 
 terms, 54. 9. The poet speaks grandly, as though the whole East 
 were submitting to Augustus ; the only foundation in fact for such a 
 boast being that Augustus was meditating an expedition against 
 Arabia, and had begun to intrigue in Parthian affairs. Arabia was 
 probably looked upon vaguely as being on the road to India ; 
 hence Horace couples the two together, Od. 3. 24. I 
 
 Intactis opulentior 
 
 Thesauris Arabum et divitis Indiae. 
 
 16. intactae, ' unrifled.' 
 
 Arabiae. The allusion is to the disastrous expedition against 
 Arabia, conducted by Aelius Callus in B. c. 24. Horace alludes to 
 this expedition, Od. i. 29. i 
 
 led, beatis mine Aral>um invides 
 
 Gazis. 
 
 As the commentators point out, the words te tremit point to a time 
 previous to the disaster. 
 
 Arabia has here the first syllable long, for sake of the metre, as 
 in i. 14. 19. Poets allow themselves great license in the case of 
 proper names. Thus we have f talus and I talus, Sicdntis, Sic&ntus 
 and Sicants, Cytherd and Cythcrdd, and we need not feel squeamish 
 about admitting Apuliis side by side with Apulia in the much- 
 tortured passage Hor. Od. 3. 4. 9, 10 
 
 Me fabulosae Vulture in Appulo 
 
 Altricis extra limen Apuliae, 
 where none of the proposed emendations deserve adoption. 
 
 17. 18. These lines complete the circle of prophetic boastful- 
 ness. The reference in 1. 17 is of course to Britain. So Horace in 
 Od. i. 21. 13, an Ode which was probably written in B. c. 28, pro- 
 phesies victories to Augustus over East and West alike :
 
 236 NOTES. 
 
 Hie bellum lacrimosum, hie miseram famcm 
 Pestemque a populo et principe Caesare in 
 Persas atque Britannos 
 
 Vestra motus aget prece. 
 
 17. Si qua for si aliqua, ' if there be any that ' would be quite 
 indefinite, but that the indicative subtrahit shows that a particular 
 country is meant. So Virg. Aen. 7. 225. 
 
 ee subtrahit. Our proud insular isolation has perhaps never 
 been more simply and finely expressed. 
 
 19. Haec castra sequar, i.e. 'this is the cause to which I 
 shall attach myself as a poet,' referring to bella canam 1. 8. He will 
 follow the conquering course in spirit. There is no idea of his 
 actually accompanying the expedition as an official poet, counterpart 
 of the modern War Correspondent, as Paley seems to suggest. 
 Ovid has an exact parallel, Am. 2. 18. n, 12 : his love is ever 
 enticing him from singing deeds of war : 
 
 Frangor, et ingenium sumptis revocatur ab armis, 
 Resque domi gestas et mea bella cano. 
 
 20. hunc. This use of hunc Postgate well illustrates from 
 Tib. i. 3. 93, Ov. Pont. i. 4. 57. Propertius uses ille in exactly 
 the same connection, 3. I. 36 
 
 Ilium post cineres atigtiror ipse diem. 
 
 21. in magrnis signis, lit. ' in the case of tall statues,' or as 
 we should say ' of a tall statue.' For this use of in, used to localise 
 or specify, cp. Hor. Epod. 11.4 
 
 Amore, qui me praeter omnes expetit 
 Mollibus in pueris aut in puellis urere. 
 
 22. hie, further defined by ante pede s : 'just here, before my 
 feet,' as though he were pointing to the very spot. So i. 19. 7, 
 quoted by Postgate, where illic is explained by caecis locis. 
 
 23. inopes conscendere. Another instance of Horace's 
 favourite Graecism. Conscendere carmen laudis, ' To climb up to 
 the height of a song of praise ' is an intelligible and graphic ex- 
 pression, expressing both the difficulty of the task in itself, and the 
 grandeur of the merit that calls for such an effort. It is scarcely 
 necessary to assume that laudis means ' thy merit ' in particular ; 
 or that there is a frigid reference to the stock phrase of climbing 
 the hill of the Muses. 
 
 24. The figure is slightly changed here ; instead of crowning 
 a statue in honour of a victory, the poet represents himself as 
 offering a humble offering at the festival of a god. The idea of 
 vilia tura is exactly illustrated by Horace in his beautiful address
 
 PROPERTIUS, II. 10., 17-25; II. II., 2-5. 237 
 
 to the rustic Phidyle, who can afford no costly offering, Od. 3. 
 
 23- 17 
 
 Immums aram si tetigit mantis, 
 Non sumpfuosa blandior hostia 
 Mollivit aversos Penates 
 
 Farre pio et saliente mica. 
 
 In sacris the idea is no doubt that so carefully worked out by 
 Horace, Od. 3. i. 1-4. There the poet represents himself as the 
 priest of the Muses ; at the Muses' feast, and in their name, he gives 
 forth his holy song ; as at a solemn sacrifice, no words of evil omen 
 are to be heard ; and he sings to none but to the pure ears of boys 
 and maidens. Akin to this is the idea in 3. i. 3 ptiro de fonte 
 sacerdos, where the water is from the Muses' spring, to be used in 
 purifying the worshippers. See too 4. 6. i-io and note. 
 
 25. Ascra was a village in Boeotia, near Mount Helicon, famed 
 as the birthplace of Hesiod. Close past it flowed the small stream 
 Permessus, which has its source in the celebrated inspiring spring of 
 Aganippe. The sense thus is, ' I have not yet climbed up to the 
 source of the Muses' stream, and quaffed at the fountain-head ; I 
 have been but dipped by Love in its lower reaches.' 
 
 II. II. 
 
 This short Elegy is evidently the expression of a moment of 
 pique ; its bitterness of tone is not to be mistaken for indifference. 
 
 1. For the reading ne for vel see Hous., J_ of Phil. xxi. p. 186. 
 
 2. sterili semina ponit humo, i. e. ' is engaged in a thankless 
 task.' Cp. Juv. 7. 49 tenuesque in pulvere sulcos Ducimus, et litus 
 sterili versamus aratro. 
 
 3. munera, ' thy gifts and graces ' whether natural or super- 
 added. For the latter sense cp. I. 2. 4, where peregrina munera. in 
 the shape of silks and scents, are contrasted with naturae decus ; for 
 the former cp. iocosi munera Liberi Hor. Od. 4. 15. 26. 
 
 uno lecto is of course the couch of the funeral-bier ; uno 
 conveys the notion of ' last and fatal : ' that couch which is strewn 
 once and for all for each of us. 
 
 4. extremi, thus used constantly in reference to death : ' that 
 closes all things.' 
 
 5. transibit . . . viator. It must be remembered that the tombs 
 of the Romans were for the most part placed along the sides of the 
 great high roads leading out of the city, and not huddled together in
 
 238 NOTES. 
 
 modem fashion in cemeteries. Hence the frequent invocations to 
 travellers to stop their chariots (2. i. 75) or their horses to pay a 
 tribute of respect to the dead invocations often senselessly repeated 
 on modern tombstones. No man could approach the Eternal City 
 but through this City of the Dead : and it must have afforded a 
 strange sensation to the traveller visiting Rome for the first time to 
 have to pass for miles and miles, before the city itself was in view, 
 between two lines of the ancient dead, each tomb telling in simple 
 words the story of the occupants, and, as a rule, surmounted with 
 their images. 
 
 II. 12. 
 
 This charming little poem describes a picture of the God of Love, 
 and explains the meaning of the symbols under which the god was 
 represented. The subject was a common one for decorative and 
 other purposes ; and as it was essential for an ancient artist to adhere 
 rigidly not only to the general type and character, but also to all 
 the details and accessories, of the representation of any recognised 
 mythical personage, we know that we have here an exact description 
 of a picture perpetually before every Roman's eyes, and to be found 
 painted on the walls or elsewhere in almost every Roman house. 
 
 1. Qnicnnqne ille fait, of a definite, though unknown, per- 
 son : hence the indicative mood. 
 
 puerum, predicatively, 'as a boy.' 
 
 2. nxiras mantis, ' wondrous clever hands.' The phrase should 
 properly apply only to the execution of the picture ; it is here used 
 of the conception. What he praises is the idea of representing Love 
 as a boy. The phrase miras manus is exactly analogous to that of 
 ' having good hands,' commonly applied to a rider or driver who 
 knows how to handle a horse's mouth. Analogous is the phrase ' a 
 good touch,' applied to manual performance on musical instruments. 
 
 3. Is, referring to the same person as illf, line i . 
 
 sine sensu, as nearly as possible equivalent to ' without sense.' 
 The word sensus here has no technical meaning : it does not mean, 
 as often elsewhere, either ' sensation ' or ' sensibility,' which it would 
 be absurd to deny to lovers, or 'perception' as Postgate says ('to 
 lie in insensibility, without perceiving obvious facts ') ; it means just 
 that amount of intelligence and understanding, whether we call it 
 reflection or judgment or purpose, which distinguishes the ordinary 
 man in the conduct of his affairs, and which enable us to call him a
 
 PROPERTIUS, II. 12., 1-6. 239 
 
 ' man of sense.' The distinction between sensus and mem, appropriate 
 elsewhere, is here out of place ; more parallel are such phrases as 
 laiet in animo ac sensu meo Cic. de Leg. 2. i, or ut id maxime 
 excellat quod longissime sit ab imperitorum intelligentia sensuque 
 disiunctum de Orat i. 3, and especially the phrase communis 
 sensus, on which so much has been written : see Lucr. I. 422 
 Corpus enim per se communis dedicat esse 
 Sensus. 
 
 Cp. Mayor on Juv. 8. 73, where communis sensus is said to be 
 wanting to the man who is inordinately puffed up by his pedigree, 
 just as Hor. S. i. 3. 66 says the same of the man who senselessly 
 interrupts another who wishes to read or to be quiet. Deficient in 
 'tact' we should say: i.e. in that amount of sense and intelligence 
 and judgment which we expect to find in our fellow-creatures. 
 'Without sense' or 'thought' will suit the present passage: 
 cuppovTiffTos, as Postgate points out, is similarly used of Love by 
 Theocritus 10. 19. 
 
 4. levibus cur is, an ablative of cause, to be taken with 
 perire, which is equivalent to the unused passive of the verb 
 perdere. 
 
 curis, as frequently in love poems, is equivalent to ' love ' or 
 'the loved object.' For the former sense cp. Ov. Rem. Am. 311 
 
 Haeserat in quadam nuper mea cura puella; 
 for the latter, Prop. 2. 34. 9 
 
 Lynceu, tune meam potuisti, perf.de, curam 
 Tangere ? 
 Cp. the Greek ipbv /zeAT^a. 
 
 bona, all solid advantages : not wealth only. 
 
 ventosas. So Virg. Aen. 12. 848 : 'light and airy.' 
 
 6. Fecit, the regular word for artistic representation: as in 
 Ovid. Met. 6. 109 
 
 Fecit olorinis Ledam recubare sub a/is, 
 
 or to representation by words, as in Cic. N. D. i. 12. 31 Xenophon 
 facit Socratem disputantem. 
 
 The latter part of the line is difficult. Paley, following Hertz., 
 translates ' to flit in the human heart.' ' To flutter within the human 
 heart ' would well express the uncertainty of lovers. Postgate also 
 makes corde the ablative of place, and supposes that in the picture 
 Love was represented as ' flying from heart to heart.' This sense, 
 however, is scarcely to be got out of the words humano corde : 
 and so Postgate suggests that Propertius, though he has failed
 
 240 NOTES. 
 
 to express himself clearly, meant to convey the idea found in Mos- 
 chus 2. 17 
 
 teal iTTtpSfis o>y opvts ((piirrarat aA\ov TT' d\\w 
 avtpas ^8 yvvafitas, tirl airXdyxvots 6 KaO-rjrai. 
 But here two ideas are conveyed : (i) the god flits from one person 
 to another, (2) he sits upon the ffir\ayx va - But can the words 
 humano corde volare mean either the one or the other ? and what 
 is the meaning of love sitting upon the ffir\dyxfa ? It may either 
 be that he takes his station on the heart, as his natural seat and 
 abode ; or that he perches there as a bird of prey, to feed on the 
 vitals of the man, as the eagle on the liver of Prometheus. Post- 
 gate quotes line 15 in favour of his view ; but the very next lines 
 seem to show the true meaning of iirl air\dyx i ' 0is icddijTai : 
 
 Evolat heu ! nostro quoniam de pectore nusquam, 
 
 Assiduusque tneo sanguine bella gerit, 
 
 i e. the god never leaves his breast but carries on the war with, or at 
 the cost of, his (i.e. the poet's) blood. The Abl. is one of Attend. 
 Circums. In lines 5 and 6 there is nothing about war, blood, or 
 preying : they simply say that the artist properly represented Love 
 as furnished with wings, and ' made him humano corde fly as a god.' 
 Can these words not mean ' possessed of the cor (i. e. the heart, the 
 feelings, and so almost the personality), of a man, but flying with 
 wings as a god ? ' Humano corde would thus be an ablative of 
 quality. Cor is used, and especially corculum, to denote a person ; 
 and the position of the words suggests an antithesis between humano 
 and deum. In such a connection it is not unnatural to say that 
 Love is represented as having a human heart, i. e. as a man, and 
 at the same time flying as only a god can fly. If humano corde 
 be an ablative of place, the only way of extracting Postgate's mean- 
 ing would be to translate ' files from the human heart,' i. e. from one 
 to another. Baehrens reads humano calce. He probably means 
 the allusion to be to the talaria, or small wings attached to the heel, 
 which we see in representations of Cupid and Mercury. 
 
 7. The idea of flying in air suggests that of floating on rising 
 and falling waves, at the caprice of every wind. 
 
 8. nostra, like suns, applied to a wind, naturally suggests the 
 idea of ' favourable.' But in itself, as here, ' our wind ' simply 
 means ' the wind which bears us,' any further meaning depending 
 on the context. 
 
 non ullis locis, exactly parallel to nusquam line 15. 
 10. pharetra Onosia, i. e. Cretan, from Gnosus or Gnosos 
 (Kfo-<5s), now Cnosson, the abode of Minos and the ancient capital
 
 PROPERTIUS, II. 12., 7-15. 241 
 
 of Crete. The Roman poets loved to particularise a general term 
 by some local or specific epithet, not merely to give a flavour of 
 learning (whence 'doctus' is the characteristic epithet of a poet), 
 but also because they understood that representative art attains its 
 object best when it calls up concrete individual images. The object 
 of poetry is to rouse feeling ; and feeling gathers round the particular, 
 not the general. On this principle Horace's sailor is Poenus Od. 2. 
 I3- '5 wine is Falemian, Massic, Chian, Le.--bian, etc. ; merchan- 
 dise is Syrian (i. 31. 12) or Thynian (3. 7. 3), Cyprian or Tyrian 
 (3. 29. 60) ; a sea is the Myrtoan (i. I. 14) or the Tyrrhenian (i. II. 
 5) or the Cretan (i. 26. 2) or the Caspian (2. 9. 2), etc. Such in- 
 stances could be multiplied indefinitely from Horace and Virgil alone. 
 ntroqne. Thus the quiver hung from both shoulders. Paley 
 supposes that two positions of the quiver are referred to : one at the 
 back, when it was not in use, and hung from both shoulders ; the 
 other when drawn to one side for the purpose of taking out an 
 arrow. Utroque shows that here the former position is indicated : 
 thus quoniam, line u, means 'Love holds the barbed arrow 
 ready in his hand because (quoniam*) he aims instantaneously 
 and does not wait to draw the arrow from the quiver.' In other 
 words, ' Love shoots so rapidly that he keeps his quiver where it is 
 not ready for use ! ' The reference of quoniam to manus armata 
 is far-fetched : the word merely explains why he is portrayed as an 
 equipped archer. 
 
 11. tuti, i. e. in our supposed safety. The word is used ironi- 
 cally ; for tutttf implies- emphatically protection from actual danger. 
 Securus, ' without care,' implies only an unconsciousness of trie exist- 
 ence of danger, and incolumis, ' unharmed,' that as yet no injury has 
 been sustained. 
 
 12. ex, 'out of,' 'immediately after,' and so 'in consequence 
 of,' as here. 
 
 13. In me, cp. sup. 10. 6. But the words, may mean simply, 
 ' his darts remain fast in me.' 
 
 puerilis imago corresponds to hutnano corde \. 6. ' He 
 remains fast, in. his boyish image ; but his wings (cp. volare) are 
 gone.' 
 
 15. hen, as not unfrequently, is represented only by / in N. 
 
 nnsqnam, ' does not fly out anywhither," i. e. at all. As Post- 
 gate remarks, Latin has no one word for ' no whither.' Non aliqtio 
 or non alio would be the nearest equivalents : cp. alto 1. 1 8. 
 
 Hertz, well illustrates 11. 14-15 from the Anthology. A lover 
 complains that Love has emptied on him all his quiver : 
 R
 
 242 NOTES. 
 
 fj.f) ifTfpvycuv rpofjiiot TIJ firri\vatv |OT yap JJLOI 
 
 Ad imQas artpvots iriKpbv (irrj^e iro5a, 
 aoTffuprjS, aSovTjTos ivt^trai, ou5 fj.freart, 
 
 (Is (^ avvyii)i> Kfipa/j.evos irTfpvyow. 
 
 Here Love tramples on the lover's breast, and, having lost his wings, 
 cannot fly away. 
 
 16. See note on 1. 6. 
 
 17. siccis medullis. Love has drained him of his life- 
 blood, either by the wounds of his arrows, or actually by drinking 
 it. Thus Theocr. Id. 2. 55 represents Love as fastening like a leech 
 on to the lover's flesh and drinking his blood dry. 
 
 18. ' Carry thy darts elsewhither.' Hous. defends tela, puer (V 2 ). 
 
 19. veneno, a new metaphor : but perhaps the idea maybe that 
 of a poisoned arrow, to which the word vapulat, 1. 20, is more 
 appropriate. 
 
 20. tennis umbra mea, probably in allusion to the poet's 
 slender make, inf. 2. 22. 21 
 
 Sed tibi si exiles videor tenuatus in artus ; 
 and I. 5. 21 
 
 Nee iam pallorem fattens mirabere nostrum, 
 Atit cur sim toto corpore nullus ego. 
 
 21. talia, ' such verses as mine.' 
 
 23, 24. The authority of N. for qui in 1. 23, and canat in 
 
 1. 24, is conclusive. L. 22 must be taken parenthetically. Quae 
 canit may make, as Finder says, a smoother ending, but qui canat 
 is more forcible ; it implies not merely that he sings his mistress's 
 charms, but that it would be an unbearable loss to Love that they 
 should remain unsung. 
 
 H. 13- 
 
 THE following elegy has an exordium of sixteen lines prefixed to 
 it in the MSS., which Lachmann and other editors believe, without 
 sufficient reason, to have formed a separate poem. Those lines 
 repeat the oft-told, well-worn theme that love for Cynthia is the 
 inspirer of the poet's muse ; and though lighter in tone than the 
 succeeding verses, which deal with the poet's death and funeral, the 
 contrast is scarcely stronger than is to be found in other passages. 
 His love for Cynthia is the one portal through which Propertius 
 approaches every subject ; and we have seen elsewhere (especially 
 
 2. i. 71-78) in how morbid (or shall we say puerile?) a fashion he 
 drags in the idea of his death whenever his love has met a check. 
 Our own Laureate has coupled ' Love and Death : ' Propertius con-
 
 PROPERTIUS, II. 12., 16-24; II. 13., 17-20. 243 
 
 stantly couples the two ideas, but in a spirit very different from that 
 which prompted the words, 
 
 / know not which is sweeter, no not I. 
 
 17. iffitur ; cp. igitur in the exactly parallel passage, 2. i. 71 
 Quandocumque igitur vitam mea fata reposcent. 
 
 In both passages a contemplation of his death is made to follow, as 
 by a natural consequence, upon an emphatic protestation of his love. 
 
 18. acta, ' the arrangements ' or 'dispositions ' for his funeral. 
 They are called acta, because made, decided upon, during his life. 
 Postgate well compares the phrase acta Caesaris, which occurs so 
 often in Cic. Phil. 2, of the various dispositions for the future con- 
 duct of affairs made (or at least pretended by Antony to have been 
 made) by Caesar before his death. 
 
 19. He desires no long array of ancestral images to follow him 
 to the grave for the very good reason that he had no claim to such 
 a distinction. All nobiles, i. e. descendants of men who had held 
 curule office, were allowed to have waxen images or busts of their 
 distinguished ancestors ranged round the atrium of the house. 
 This right was called ius imaginum. The relationship between 
 the originals of the busts was indicated by garlands or strings, 
 stemmata, the prototype of the modern pedigree or genealogical 
 table. Hence the well-known Stemmata quid faciunt ? of Juv. 
 8. i. At a funeral, these busts, which seem to have been hollow, 
 were put on by persons who represented the dead worthies, and who, 
 wearing the dress and insignia which the dead would have worn, 
 walked before the bier in long procession to the place of burning or 
 interment, so that the deceased seemed actually to be escorted to 
 the grave by the whole series of his ancestors. In the case 'of the 
 older families, these processions must have been extraordinarily im- 
 posing. In recording the death of Tiberius' son Drusus, Tacitus 
 himself was moved at the thought of what must have been one of 
 the most grotesque and yet impressive sights ever witnessed. There 
 passed forth, says the historian, ' in long array all the fathers of the 
 Julian house Aeneas, all the Alban kings, then the Sabine nobility 
 with Attus Clausus, and all the rest of the Claudii,' Ann. 4. 9. See 
 Juv. 8. 2 sqq. ; Ov. Fast. i. 591 ; Hor. Epod. 8. 12. 
 
 imagine, in the singular, as though it were a collective noun. 
 
 20. tnba. At the head of the funeral procession marched 
 musicians, flute-players, hornblowers, and trumpeters ; hence tuba 
 sometimes stands for death, as in Pers. 3. 103 
 
 Hinc tuba, eandelae. 
 fati is an objective genitive after quercla. 
 R 2
 
 244 tfOTES. 
 
 21. fulcro eburno, ablative of quality or description ; the 
 lectus is the funeral bier, often richly ornamented, on which the 
 body was carried to burial. 
 
 Attalico. either ' sumptuous,' from the wealth of the kings of 
 Pergamus, as in Hor. Od. i. I Attalids condicionibus ; or, as Post- 
 gate suggests, ' embroidered with gold,' an art which Plin. N. H. 
 8. 48 attributes to the last Attains. Cp. Attalicas vcstes 3. 18. 19. 
 In 2. 32. 12 the handsome hangings in the Porticus Pompeia are 
 called aulaea Attalica. 
 
 22. mors mea, i. e. ' my body when dead, 1 ' my dead body.' 
 Exactly similar are the expressions nostrae vitae, i. 2. 31, 'to me so 
 long as I live ;' mea poena 2. 20. 31, ' my shade while undergoing 
 punishment;' meutn funus i. 17. 8, 'my dead body.' Cp. Virg. 
 Aen. 9. 491 
 
 Et funus lacerum tellus habet? 
 
 23. lancibns. Descriptive Abl. ' Let there be no train of 
 incense-bearing chargers.' Cf. Virg. Aen. 3. 618 domus sanie dapibus- 
 que cruentis. Post, compares II. 32. \^creber platanis surgentilnts 
 ordo. Perfumes were thrown on the body when first laid out, Pers. 
 3. 103 ; they were carried in chargers along with the procession, as 
 here ; they were thrown on to the body when placed on the rogus ; 
 they were finally mingled with the ashes before they were deposited 
 in the urn. The senses of smell and hearing must thus have been fully 
 occupied at a Roman funeral. When Juvenal wishes to describe an 
 over-scented fop he makes him reek quantum vix redolent duo funera 
 Sat. 4. 109 ; and when Horace describes an overpowering din, he says 
 
 Cornua quod vincatque tubas, 
 
 i.e. those of a funeral, Sat. i. 6. 44. A funeral conducted without 
 pomp was called taciturn funus, ' a quiet funeral : ' a phrase which 
 strikes strangely on our ears. Cp. Ov. Tr. i. 3. 22. 
 
 25. This line has not unnaturally been interpreted to prove 
 that Propertius when he wrote this Elegy must have published at 
 least two complete books, and have been engaged upon a third. But 
 we have already seen that the arguments for supposing that the first 
 ten Elegies of Book II. formed a completed book are of little 
 weight ; and the whole treatment of the subject of death in this 
 elegy is so imaginative and unreal not real enough to be called 
 morbid that it is unnecessary to suppose a reference here to any 
 actual number of completed or even contemplated books. Three 
 books form a modest complete number ; less than three would be 
 meagre, either for a poet or a procession ; three was the number 
 of books which Horace first published as a completed edition of his
 
 PROPERTIUS, II. 13., 21-33. 245 
 
 Odes. And whatever inference could be drawn from this passage is 
 more than overborne by 2. 24. i, 2 
 
 Tu loqueris cum sis iam noto fabula libra. 
 
 26. feram, probably the subjunctive, ' for me to present.' 
 
 27. pectus lacerata, with middle sense. The futures scqueris, 
 pones, imply a softened, courteous imperative, a hope or recom- 
 mendation, rather than a command, as in Hor. A. P. 385 
 
 Tu nihil invita dices faciesque Minerva. 
 
 Hence the usage is mainly confined to epistles and similar friendly 
 communications. 
 
 28. ftteris, probably the future perfect, as nee precedes. Yet 
 Prop, uses nee for neu, as in 2. 28. 47. 
 
 lassa vocare. Postgate seems somewhat to over-refine here 
 when he says that the infinitive denotes ' the cause of the weariness, 
 not the result arrested by it.' Like other infinitives dependent on 
 an adjective, it is used vaguely to denote the sphere within which the 
 adjective applies : lassa vocare is ' wearied in calling,' just as doctae 
 psallere Chiae (Hor.) is ' learned in playing,' and celerem sequi 
 Aiacem (id.) is 'swift in following.' 
 
 30. Syrio. The Roman poets call all wares which came 
 from the far East Syrian, because they were shipped at a Syrian port 
 chiefly Antioch. 
 
 onyx, in reference to the costly perfumes poured on to the pyre, 
 or mingled with the ashes in the urn. Onyx or Onychites or Lapis 
 Alabastrites was a kind of gypsum or spar, so called from its 
 colour resembling the white of the human nail. This material was 
 much used to make vessels for holding perfumes, as it was supposed 
 to possess the property of preserving their fragrance. Such flasks 
 were usually made with a narrow neck such as we see in museums 
 from which the liquor was allowed to escape drop by drop. 
 Hence the extravagance of the woman in St. Mark 14. 3, who, 
 ' having an alabaster box of ointment of spikenard very precious,' 
 instead of letting it out by drops, ' brake the box and poured it on 
 his head.' 
 
 31. ardor, for ' flame.' 
 
 32. manes, here equivalent to cineres, from the idea of the 
 spirit hovering about them. Cp. Virg. Aen. 4. 34 and 427. 
 
 'testa, an urn of common pottery. 
 
 33. laurus, the bay or laurel of Apollo ; hence used to denote 
 poetic fame. 
 
 busto. See note on i. 19. 21, where the origin of our word 
 'bust' is explained. The effigies of the dead and their families
 
 246 NOTES. 
 
 which were commonly placed on the lid of a Roman sarcophagus, 
 may sometimes have been likenesses of the deceased ; but it is 
 evident from modem excavations that they were kept ready-made 
 by the stone-cutters, and executed after conventional patterns. It 
 seems a novel and interesting idea that a man might ' choose ' his 
 father or mother though not till after their decease. 
 
 34. funeris, his remains, now reduced to ashes ; cp. sup. on 1. 22. 
 
 umbra, of the shade of the laurel bough, in predicative appo- 
 sition to quae: translate, 'to cover with its shade the spot where 
 lie my lifeless remains.' 
 
 35. horrida, of the revolting, loathsome ashes, so out of 
 keeping with the idea of joyous love. 
 
 37. notescet fama. The expression is redundant ; it was 
 not the fama of his sepulchre, but the sepulchre itself, which would 
 become known. Postgate has some interesting observations (Introd. 
 p. Ixvii) on Propertius' tendency to what he terms ' disjunctiveness,' 
 or ' polarisation ' of an idea, by which he charges his meaning doubly, 
 serving up one idea in two forms, and treating each form as a new 
 idea. A good example is 3. i. 17 
 
 Sed, quod pace legas, opus hoc de monte sororum 
 
 Detulit intacta pagina nostra via. 
 
 Here the opus and the pagina are one and the same thing ; yet the 
 latter is said to bring down the former from the mount of the Muses. 
 
 38. Phthil viri, i.e. Achilles. 
 
 cruenta, because Polyxena, daughter of Priam, was sacrificed 
 by Neoptolemus, his son, upon his tomb. 
 
 39. si qnando, denoting an indefinite, though certain, time : 
 ' when the day comes, whenever that may be.' 
 
 venies ad fata, a euphemism for death : later Latin was fond 
 of such softened modes of expressing death. See especially in 
 Tacitus, where such phrases as decessit, excessit, exiit, etc., are con- 
 stant. Cp. our own phrase ' he is gone,' or ' he's away.' 
 
 40. lapides, his monument. 
 
 cana, he trusts she may not die till of ripe age. 
 For memores cp. Hor. Od. 3. n. 51 
 
 nostri memorem sepulcro 
 Scalpe querelam, 
 and 4. 14. 4 
 
 Per titulos memoresque fastos. 
 
 It is far-fetched to suppose that memores anticipates the idea of the 
 next couplet, that his ashes will have some consciousness of her : 
 especially as interea, 1. 41, marks a new transition.
 
 PROPERTIUS, II. 13., 34-55- 247 
 
 42. ad verum sapit, ' has some sense towards, in the direc- 
 tion of, truth.' 
 
 conscia, is simply 'conscious,' 'sentient:' here the spirit is not 
 only conscious, but ad verum sapit, i. e. can form true ideas. 
 
 43. primis cunis, ' the cradle that ushers in life ;' exactly 
 like extremus in 3. 2. 22 
 
 Mortis ab extrema condicione vacant. 
 ponere, 'to lay down,' 'give up.' 
 
 45. quo, ' for what purpose?' constructed both with the nom. 
 and ace. 
 
 47. The MSS. have Quis tarn longaevae, which is clearly 
 corrupt. Hertz, has Cut si longaevae : the correction Cui si tarn lon- 
 gae seems best. Cui si written in one word would become quis, and 
 then longae would be lengthened into longaevae for the metre. 
 
 48. The first word is quite uncertain : the two first letters were 
 probably lost in the archetype, as Palmer suggests. Gallicus is a 
 very unnatural word to use of a Phrygian in reference to the Homeric 
 period : Ilius (Lachmann) would give a harsh jingle : and bellicus 
 (Palmer) is tame. Postgate justly thinks that a proper name is 
 required ; and would defend Gallicus as referring to Hector, the 
 rdAAos being a river in Phrygia (Herodian i. n. 2), with which 
 Hector may have been connected in some legend. If Memnon 
 be referred to, who killed Antilochus while defending his father, he 
 thinks the passage corrupt. 
 
 49. See Juv.'s imitation, S. 10. 246-255. Hous. approves 
 Muller's aut for ille : see J. of Phil. xxi. p. 114. 
 
 51. flebis, a gentle request, as above, 11. 27, 29. 
 
 53. qui, the MS. reading, has been needlessly altered to cut. 
 Palmer well quotes Ov. Her. 20. 103 : the word testis does not imply 
 that 'a boar was a witness to a moral truth' (Paley), any more than 
 Hor. Od. 3. 4. 69 
 
 Testis mearum centimanus Gyas 
 Sententiarum 
 
 implies that the giant Gyas gave evidence in support of Horace's 
 opinions. Testis simply means ' affords proof or evidence of." 
 
 55. Illis, with reference to Idalio vertice. 
 
 By an awkward construction, diceris must be supplied to go 
 with lavisse from diceris isse 1. 56. 
 
 iicuisse : so NO. Palmer adopts lavisse, the reading of Per. 
 which was adopted by Scaliger. He informs me that H. A. J. Munro 
 approved of it. To make Adonis lie in marshes seems absurd, and
 
 248 NOTES. 
 
 iacuisse is just the correction which a scribe might make who sup- 
 posed palitdibus to refer to the boar. 
 
 57. revocabis, partly in the sense of recalling,' as in 2. 27. 15, 
 partly in that of ' calling on him in the hope of a reply,' as 1. 58 
 suggests. 
 
 58. qui. Palmer appears to be the first who has supported 
 here the reading of N., which has been changed without reason to 
 quid by the editors. Qui gives a much richer, more pathetic meaning. 
 
 II. 28. 
 
 THIS again is one of the most touching and natural of the Cynthia 
 poems. It is written in genuine anxiety, on the occasion of some 
 serious illness of Cynthia's. With earnest prayers for her recovery 
 the poet mingles admonitions, half serious, half playful, that the ill- 
 ness has been brought on as a punishment for some fault of her own, 
 either for neglect of some god, or for lover's vows forsworn. In the 
 contemplation of the possibility of her death, while paying a very 
 touching tribute to her charms, the poet exhibits that matter-of-fact 
 coolness which is a constant characteristic of the ancients in treating 
 of death and its surroundings, and which conveys a feeling of insen- 
 sibility, almost of hardness, to the modem reader. If the ancients 
 had less of the hope, they had also less of the sense of awe and 
 mystery, which we feel in the contemplation of death. 
 
 The poem is divided into three parts : and some editors, amongst 
 them Palmer, consider that they form three distinct poems. In the 
 first part, 11. 1-34, the poet expresses his fears as to her illness, sug- 
 gests its cause, and both warns and comforts her by mythological ex- 
 amples. In the second part, 11. 35-46, he fears the worst, and makes 
 an impassioned appeal for her recovery. In the third, 11. 47-62, he 
 thanks Persephone for having spared for a while longer her intended 
 victim, and bids her pay the vows due for her recovery. Baehrens, 
 as will be seen from the critical notes, unnecessarily turns the poem 
 upside down. The same illness is alluded to in 2. 9. 25 
 
 Haec mihi vota tuani propter suscepta salutem, 
 but there is little to suggest the dates at which the two poems were 
 written. See, however, Hertz., Quaest. p. 224. 
 
 1. affectae, i. e. morbo. 
 
 2. tuum crimen. i.e. ' the death of so lovely a maiden will be 
 laid as a charge at thy door,' tuum being here used objectively. So 
 Ov. Am. 2. 11. 35, to the Nereids, 
 
 Vestrum crimen erit talis iactura puellae.
 
 PROPERTIUS, II. 13., 57, 58; II. 28., 1-12. 249 
 
 3. The illness occurred at the most unhealthy period of the 
 year ; the time when attention to business, according to Hor. Ep. 
 j. 7. 9 
 
 Adducit febres et testamenta resignat. 
 
 4. fervfere. Archaic torfervere: so Virg. Aen. 8. 677. 
 
 8. ventus et tinda rapit, an image for forgotten words or 
 vows, frequent in the ancient poets. So Cat. 70. 3 
 
 Dicit : sed tmilier cttpido quod dicit amanli 
 
 In vento et rapida scribere opertet aqua. 
 See Ov. Am. I. 8. 106 ; 2. 16. 45. 
 
 9. ilia, read by NO, is probably right: cf. Juppiter *'//<? = 
 'yonder,' 'in the heavens." See Hous., J. of Phil. xxi. p. 131. 
 
 peraeqtte. So N., followed by Palm, and Post. Most editors 
 adopt the reading of Gron. paremque, which must be translated 
 ' compared, ay and placed on a level with, herself.' Palmer follows 
 N. in reading ilia peraeque, and places the mark of interrogation 
 after Vemis ; and he justifies peracque invidiosa by Cic. Att. 2. 19 
 lain peraeqiie omnibus ordinibus offensa. But the addition of 
 omnibus makes an important difference, ' to all orders equally.' 
 Cicero would not have written peracque ordinibus offensa. If the 
 reading of the text be correct, formosis must be taken as equivalent 
 to formosis omnibus. 
 
 10. Prae se, \t\\\\. formosis : ' those whose beauty outshines her 
 own.' 
 
 11. Pelasgfae. emphatic epithet = ' Greek,' or rather ' Argive,' as 
 Juno is essentially the friend of the Greek or Argive cause, the enemy 
 of the Trojan. So in Virg. Aen. 547 Aeneas propitiates her anger : 
 
 lunoni Argivae lussos adolemus honores. 
 
 12. bonos, ' beautiful.' So Ov. Met. 8. 678 super omnia vultus 
 Accessere boni, just as we speak of ' good looks,' 'good-looking,' 'a 
 good head,' etc. To the Greeks and Italians, accustomed to dark 
 eyes, it was apparently a moot point whether the gray or blue eye of 
 7A.au/cSjrts 'A01JVJ7 could be considered a beauty; and indeed the 
 epithet ykavicwnis refers rather to the fierceness than to the colour of 
 her eye. The ancients associated fierceness with light eyes as we do 
 with dark : thus Tac. Germ. 4 describes the fair-haired Germans as 
 having truces et caerulei oculi, rutilae comae. 
 
 11, 12. tibi . . . ausa. The construction abruptly changes : 
 tibi in 1. II leads up to tu to be supplied before ausa. So in I. 6. 
 21, 22 tibi has to be supplied from lua: 
 
 Nam tua non aelas ttmquam cessavit amori, 
 Semper et armatae cura fuit patriae.
 
 2jO NOTES. 
 
 13. semper . . . non nostis, ' Ye have never known.' Cp. i. 
 16.7 
 
 Et mihi non desunt turpes pendcre corollae 
 Semper. 
 
 14. lingua uocens, ' an ill tongue.' The poet means that she 
 was punished by the Gods for talking proudly. 
 
 16. mollior hora, 'a happier time.' So in i. 7. 4 mollia 
 means ' favourable : ' 
 
 Sint modo fata tuis mollia carminibus. 
 Cp. Ov. Trist. 4. 8. 32. 
 
 17. Io, daughter of Inachus, king of Argos (whence she is called 
 Inachis I. 3. 20), loved by Zeus and turned into a cow by the jealousy 
 of Here, after many wanderings found peace on the banks of the 
 Nile, where she became associated or identified with the goddess 
 Isis. Ovid describes her metamorphosis from a cow into a goddess, 
 Met. i. 728-750, till at last 1. 743 
 
 De bove nil superest, formae nisi candor, in ilia ; 
 and 1. 747 
 
 Nunc dea linigera colitur celeberrima turba. 
 
 19. Ino, daughter of Cadmus, was married as a second wife 
 to Athamas, and became mother of Learchus and Melicertes. The 
 jealousy of the first wife Nephele wrought ruin in the house: Athamas, 
 in madness, slew Learchus. Ino flung herself with Melicertes into 
 the sea. She was then admitted amongst the sea-gods under the 
 name Leucothea, and subsequently, by some strange confusion, was 
 identified with the Latin goddess Matuta. See Ov. Fast. 6. 545 ; Cic. 
 Tusc. i. 12. 28. 
 
 21. Andromede, daughter of Cepheus and Cassiopeia, saved 
 from the sea-monster by Perseus, became his wife : she was after- 
 wards placed among the stars. See Ov. Met. 4. 662 foil. 
 
 23. Callisto, an Arcadian huntress and follower of Artemis, was 
 loved by Zeus and metamorphosed into a she-bear. Slain in the 
 chase by Artemis, she was transformed by Zeus into the famous 
 constellation of Arctos or Septemtrio, which we still know by the 
 name of the Great Bear. 
 
 26. This line is very harsh, and has been variously emended. 
 See critical notes. As it stands in the text, fata in 1. 25 must be 
 the fates, fata 1. 25 Cynthia's lot or portion after death. Ilia must 
 refer to the description of her future condition given in 11. 27-30, 
 and is used instead of haec in order to Express the distance and 
 grandeur of the scene. ' In these grand respects will the lot of thy 
 burial be happy.'
 
 PROPERTIUS, II. 28., 13-35. 251 
 
 27. Semele, daughter of Cadmus, being loved of Zeus, re- 
 quested that he would visit her in all his splendour : he appeared as 
 the god of thunder, and she was consumed. 
 
 There is no need to change sit into sis, for which, as Hertz, 
 points out, fucris would be required, formosa stands for the class 
 of the beautiful : ' at what peril a fair maiden lives,' ' what are the 
 perils of the fair/ 
 
 periclo is an ablative of attendant circumstance, analogous or 
 equivalent to the ablative of price. 
 
 29. Maeonias, 'Lydian:' either for ' Eastern ' in general, or 
 specially ' Homeric,' as not unfrequently in Ovid. Thus we have 
 Maeonium carmen E. P. 3. 3. 31, Maeoniae chartae id. 4. 12. 27, etc. 
 
 The young student will observe that omnis here is the accusa- 
 tive plural, which was frequently written with is for es in the case of 
 / nouns. So in 1. 56. 
 
 32. darns dies, i. e. 'the day of death,' called niger ille dies 
 
 2. 2 4 . 34 . 
 
 33. Schultze supposes this line to be addressed to Jupiter, the 
 deus of 1. 32. ' Spare Cynthia, Jupiter : Juno herself will permit this, 
 without feeling a wife's jealousy.' But this is far-fetched, and the 
 address to Jupiter is out of place. Cynthia is addressed through- 
 out ; ' even fate may relent : even Juno with all her jealousy as a 
 wife will forgive thee in this,' lit. ' will pardon this to thee,' i. e. will 
 permit her to live, instead of unrelentingly pursuing her, as in the 
 cases given above. The poet throughout assumes that it is the fatal 
 gift of beauty that is the cause of Cynthia's illness. 
 
 coniunx may carry with it the additional idea that Juno is the 
 goddess of marriage and married women, and that her compassion 
 might specially be appealed to on a wife's behalf. 
 
 34. frang-itur, i. e. animo : ' is touched,' ' grieved.' Cp. our 
 ' heart-broken.' 
 
 35. At this point a new poem commences in N., whilst Jacob and 
 Lachmann make a third separate poem of 11. 47-62. But in reality 
 these points only mark subdivisions in the sense of an essentially 
 connected whole. See the argument as given in the English head- 
 ings. The first part, 11. 1-34, is addressed to Cynthia : he declares 
 the cause of her malady, comforts her by mythological examples, 
 and bids her, even yet, have hope. In the second part, 11. 35-46, 
 his panic becomes acute : he has all but lost hope, magic rites 
 have failed, he makes one last despairing appeal for her recovery. 
 The concluding portion is a paean of joy over her safety : she has 
 been spared by Persephone, who indeed, he thinks, might well spare
 
 252 NOTES. 
 
 her for a while longer, and she is bidden to pay the vows offered 
 during her illness. 
 
 The rhombus or turbo, a four-sided wheel or reel, was a favourite 
 implement of ancient sorceresses, and was used mainly in love incan- 
 tations. To this the licia, or threads, were attached, and as the reel 
 revolved the witch was supposed to control the fate of her victim. 
 See Ov. Fast. 2. 573 (Ramsay's n.). In Cynthia's case it had been used 
 as a healing spell, or to forecast the result of her illness. Cp. 3. 6. 25 
 Non me moribus ilia, sed hcrbis improba vicit : 
 
 Staminea rhombi ducitur ille rota. 
 For a new explanation see Diet. Ant. (new ed.). 
 
 36. Omens were taken from the burning of laurel leaves in the 
 fire : it was a favourable sign if they burnt brightly and crackled 
 on the hearth. See Tibull. 2. 5. 79, and note, and Ov. Fast. 4. 742. 
 So too with sacrifices, it was an unfavourable sign if the flesh was 
 not well consumed, Soph. Antig. 1006 
 
 (K oi Ovuarajv 
 
 "H</>CUOTOS OVK e\afur(v, dAX' ITTI airooai 
 fivSivaa. Krjtds fj.rjpioji' fTrjKtro 
 
 KOLTVfyt KaVtltTVf. 
 
 37. For the power of witches to call down the moon from the 
 sky see i. I. 19 
 
 At vos dednctae quibus est fallacia Lunae, 
 and Virg. E. 8. 69, Hor. Epod. 5. 45, Ov. Met. 1 2. 263. 
 
 38. nigra avis, apparently the owl, whose cry was ill omened 
 (nigra) : Arethusa deems it so 4. 3. 59, and Virgil, Aen. 4. 462, speaks 
 of ferali carmine bubo. Paley suggests that ' the black bird ' is the 
 raven, but quotes no parallel. 
 
 39. ratis fatd, a very modern expression, ' the bark of fate ; ' 
 the genitive being used loosely to indicate any kind of connection. 
 So lumina fastns i. I. 3, mortis lacrimae 4. 7. 69, tela fugae 3. 
 
 9-54- 
 
 40. velificata, 'making sail.' Used passively by Juv. 10. 
 1 74 velificatus Athos, ' sailed through.' 
 
 41. miserere. We may assume from 1. 44 that Jupiter is the 
 deity here addressed : it is implied in the earlier part of the poem 
 that Jupiter is the natural friend, as the jealous Juno is the natural 
 enemy, of fair maidens. 
 
 43. ' I mulct myself in a poem,' i. e. undertake to write one. 
 
 Professor Palmer reads crimine ; and there certainly is a difficulty 
 in carmine. Many passages might be quoted where an offering is 
 mentioned in such cases as this, and the carmen is the dedicatory
 
 PROPERTIUS, II. 28., 36-52. 253 
 
 verse or verses ; but where is the offering here ? After puclla in 
 1. 44, dedicavit hoc munus is clearly understood : where and what is 
 the munus? Arethusa, in 4. 3. 71, dedicates her husband's arms 
 and writes the carmen under them : 
 
 Armaque cum tulero portae votiva Capenae, 
 
 Subscribam 'salvo grata puella viro. 1 
 
 It is probable, therefore, that some sacred gift is referred to in 1. 43, 
 for which Propertius was to write an inscription. The words per 
 magnum salva puella lovem seem too insignificant for an offering by 
 themselves. ' Operosum sane carmen ! ' is Palmer's note : but it is not 
 clear what he means when he adds ' sacro crimine damnatus idem 
 significat atque illud " voti reus." ' What is the force of crimine ? 
 A gift or vow of some sort is no doubt implied, for which Proper- 
 tius was to write an inscription : the gift might be trivial, but to 
 Propertius the important thing was that he was to write the verses, 
 and so he mentions them only, saying nothing about the offering. 
 For damno with an ablative in the sense of ' mulct ' cp. Plaut. 
 Pers. 69 Sed legirupam qui damnet det in publicum Dimidium, 
 where qui is the ablative. 
 
 45. operate, the correction of Heinsius. If adoperta wfre 
 read, the reference would be to the fact that in prayer or thanksgiving 
 to a god the head was veiled, while the right hand was raised to 
 the lips hence adoro, ' to worship.' 
 
 46. In the critical note N should be added to O as joining 11. 
 47-62 to the preceding part of this poem. 
 
 49, 5O. I. e. ' You have so many fair ones with you in the shades, 
 you may surely spare this one.' 
 
 51. lope is the reading of the best MSS. Others read To, lole, 
 Antiope. lope, usually known by the longer form of the name as 
 Cassiopeia, was daughter of Aeolus, wife of Cepheus, and mother of 
 Andromeda. According to one version of the legend, Cassiopeia 
 roused the anger of the Nereids by boasting of her own beauty as 
 surpassing theirs. 
 
 Tyro, loved by the river god Enipeus, to whom she bore Pelias 
 and Neleus. 
 
 52. Europe, the famous daughter of Phoenix (or Agenor\ from 
 whom the continent derives its name. She was carried off by Zeus in 
 the form of a bull from Phoenicia to Crete, where she gave birth to 
 Minos : see Hor. Od. 3. 37. 
 
 nee proba Pasiphae, ' the infamous Pasiphae,' wife of Minos. 
 For the remarkable expression nee proba standing for et improba cp. 
 nee umquam varans Charybdis 2. 26. 53, ^=numquam varans.
 
 254 NOTES. 
 
 53. There is, perhaps, no sufficient objection to the MS. reading 
 in this line, though the repetition of Priami regna in the next line, 
 and the coupling of Phoebi and Priami, are suspicions. Hertzberg, 
 founding on the Hioa or Hiona of Scaliger's MS., reads Eoa, sup- 
 posing that it may be used as a feminine substantive for ' the region 
 of the East.' But see critical notes. 
 
 55. in numero, as we say ' was accounted of: ' placed in the 
 number of those worthy of being mentioned. Cp. Cic. de Orat. 3. 
 56 sine hac (actione) summits orator esse in millo numero potest. 
 But numerus may be used for the mere multitude, those not worthy 
 of being taken into consideration : as Hor. Epp. i. 2. 27 
 
 Nos numerus sumus et fruges consumere nati. 
 The Greek dpiOpos is similarly used in both senses: cp. Plut. 2. 
 682 F ovStls dptOfiov fart TWOS { = nullo est in numero), with Eur. 
 Her. 997 
 
 t'8ois n\v OVK apiOfiov, d\\' eTijTvpais 
 av8p > ovra TOV aw iraiSa. 
 
 58. Cp. Hor. Od. 2. 3. 25, Ov. Met. 10. 33. 
 
 59. The MSS. have demissa .- the confusion between de and di 
 is continual. 
 
 II. 31. 
 
 THIS poem gives an account of the famous temple of Apollo on 
 the Palatine, built by Augustus to celebrate his Sicilian victory over 
 Sextus Pompeius, and to fulfil a vow made in the Actian campaign. 
 It was begun B.C. 36, and dedicated on the 24th of October, B.C. 28. 
 Propertius had made an appointment to visit Cynthia : he arrived 
 late, and he offers as his excuse that he has been present at the 
 dedication of the temple. In honour of the same event Horace 
 wrote Od. I. 31. The temple, with the colonnades round it, was 
 attached to Caesar's palace. Its distinguishing feature was that it 
 contained the famous Palatine library, adorned with the busts of 
 poets, so frequently mentioned by the Roman poets. The first 
 librarian was C. Julius Hyginns. Cp. Hor. Epp. i. 3. 17 
 Scrip/a Palatinus quaecunque recepit Apollo, 
 and 2. i. 216 munus Apolline dignum : see Suet. Aug. 29. 
 
 1. veniam. The poet presents the poem as his excuse on 
 arrival. 
 
 i, probably a general epithet denoting splendour. No
 
 PROPERTIUS,Il. 28., 53-59; II. 3I-, 1-6. 255 
 
 doubt there was much gilding about the woodwork of the temple. 
 Cp. the famous so-called ' Golden House ' of Nero. 
 
 2. aperta, here used in its proper but rare sense as a participle. 
 The portico or colonnade ran all round the building, like an out-' 
 
 side cloister. The library was placed in one part of this cloister ; 
 in another part meetings of the Senate, etc., were held. 
 
 3. in speciem, ' dazzlingly,' ' so as to make a show.' 
 Foenis, here for ' African,' referring to the well-known marble 
 
 giallo antico, so called from its yellow colour, with occasional red 
 veins running through it. Roman shops are full of little saucers, 
 etc., made out of the fragments of this marble. 
 
 digesta refers to the regular intervals at which the columns 
 were placed. Digerere is the word used for planting trees in rows, 
 as in Virg. Geo. 2. 267. So of asparagus beds, Cato, R. R. 161. 3, 
 and of evenly arranged curls, Mart. 3. 63. 3. 
 
 4. femina for feminea, like Romula for Romulea, flumen 
 Rhenum, etc. See note on 3. 2. u, 3. 3. 7. 
 
 5. equidem, with the third person, undoubtedly presents a 
 difficulty, and Palmer's conjecture Phoebus PJwebo deserves attention. 
 Ussing however, on Plaut. Amph. 757, quotes various passages to 
 controvert Bentley's dictum that equidem is never used with the 
 second or third person or with the plural number before the time of 
 Nero. Persius and Lucan certainly so use it ; Pers. i. no 
 
 Per me equidem sint omnia protinus alba, 
 
 and in the present passage, though the verb is in the third person, 
 there is a reference to the first person in visus mihi, which might 
 justify the use of equidem. 
 
 5, 6. Between the columns on one side were placed statues of 
 the fifty daughters of Danaus ; opposite to them on the other side 
 were the sons of Aegyptus, their unhappy bridegrooms. See Ov. 
 Trist 3. i. 61 
 
 Signa peregrinis ubi slant alterna columnis 
 
 Belides, et stricto barbarus ense pater. 
 
 Hertz., Postgate, Bae., etc., place 11. 5-8 at the end of the 
 piece, to make the description follow the order from the outside to 
 the interior. But in an extempore piece like this it is vain to look 
 for an exact order, and there is a special awkwardness in placing 
 tacita lyra 1. 6 in immediate juxtaposition to carmina sonat 
 1. 1 6. The order rather is that the poet first mentions the colon- 
 nades, then the statues, then the temple itself. In the last couplet 
 he reverts, as the crowning and central point of interest, to the 
 statue of the god himself, arrayed as a citharoedus, placed between
 
 256 NOTES. 
 
 those of Latona and Diana. LI. 7, 8 give a very feeble ending to 
 the poem. But, besides this, it is possible that two distinct statues 
 of the god may be referred to. Pliny speaks of a colossal statue 
 * of the Tuscan Apollo, in bronze, placed inside the library, and there 
 may have been one in marble in the exterior colonnade. If so, 
 tacita lyra, and in longa carmina veste sonat, may be characteristic 
 descriptions of the two statues : in the one the lyre was only held in 
 the hand, in the other the god was represented as playing upon it. 
 Hie equidem defines the position of the statue first named, as being 
 in the outer colonnade, near the Danaids. 
 
 7. steterant. For the tense cp. i. 12. n 
 
 Non sum ego qui fueram ; mutat via longa pnellas ; 
 and 3. II. 67 
 
 Haec di eondiderant, haec di quoque mocnia servant. 
 
 Myron, the famous Boeotian statuary, born about B.C. 480. 
 He especially excelled in depicting animals. 
 
 9. Turn, i. e. in his progress through the building. 
 
 claro. The marble used was the white marble of Luna 
 {Carrara) still used by statuaries. 
 
 The tenses surgebat, erat, 1. 11, and steterant, 1. 7, all represent 
 the temple as its contents presented themselves to Propertius at the 
 dedication. 
 
 11. The MSS. have In quo, but N. omits the In. In quo does 
 not stand very well for ' upon which ' after templum ; Hertzberg 
 
 followed by Postgate) reads Et duo, explaining that there were 
 two chariots, one on each side of thefastigium. 
 
 12. The folding doors were of ivory ; on one panel was 
 carved a group of Gauls being hurled down from the rock at Delphi 
 by the god, on the other the slaying of Niobe's children. This refers 
 to the attack of the Gauls on Delphi in the irruption of B. c. 279. 
 
 14. fnnera, ' the tragic calamity; ' or possibly ' the dead children.' 
 Tantalidos. Niobe was daughter of Tantalus. 
 
 15. The repetition of inter, as Postgate points out, gives im- 
 portance to the two goddesses as making us think separately of 
 each. See note on 3. 18. 21 and Hor. Sat. I. 7. IT, 12. 
 
 16. in longa veste, i. e. the long-trailing robe (palla) of the 
 citharoedus. Cp. Virg. Aen. 6. 645. A copy of the Apollo citha- 
 rocdiis is in the Vatican at Rome.
 
 PROPERTIUS, II. 31., 7-16; III., 1. 257 
 
 III. i. 
 
 IN this Elegy Propertius asserts his claims as a poet, acknow- 
 ledges his masters and his models, proclaims his originality, and 
 declares that after death his fame will rise triumphant out of all 
 the attacks of his detractors. It is interesting to compare it with 
 Hor. Od. 4. 3, which is one of Horace's most artistic Odes, and is 
 devoted to the same subject. Many of the same ideas run through 
 both pieces, though the manner of working them in, and the 
 tone and temper of the two poems, are very different. There is in 
 the Horatian poem a sense of power, a calm dignity and self- 
 restraint, a simplicity and faithfulness to fact, an absence of self even 
 when speaking of self, a true conception of what makes the poet 
 and what the poet is, lastly a tender music running through the 
 whole piece, which stamp it as the work of true poetic genius. 
 We have in the Horatian Ode, as in the Propertian, the idea of the 
 triumph of the chariot-race, of the influences which mould the 
 poetic faculty, of the detracting work of envy, of the certainty of 
 Rome's approving verdict ; but Horace has the consummate art to 
 put every idea in its right place, and give it its importance with 
 reference to the whole ; he speaks with the simplicity and modesty 
 of true greatness, and proves his right to fame by the very manner 
 of his renouncing it. Propertius is somewhat fussy in his self- 
 assertion ; he pushes his rivals rudely by ; he does not observe a 
 due order in his ideas, but proclaims his triumph first, records the 
 grounds for it afterwards, and acknowledges lastly that, after all, it 
 has not been yet awarded to him : he acquaints us with the source 
 of his inspiration before he has made us feel that he is inspired, 
 whereas Horace first makes us feel that he is a poet, and not till 
 then does he tell us that all his merit is the Muse's gift. Lastly, while 
 Propertius has to glorify his models if he would exalt the copyist, 
 and looks to such frigid sources of inspiration as Muses' grottoes 
 and Muses' inspiring founts, Horace appeals to Nature as the true 
 fashioner of poets in those noble and tuneful words which Words- 
 worth might fain have written : 
 
 Sed quae Tibur aquae fertile praefluunt, 
 Et spissae nemorum comae, 
 
 Fingent Aeolio carmine nobilem. 
 
 1-4. Addressing the shades of Callimachus and Philetas, the 
 
 poet prays for admission to their sacred grove : then assuming that 
 
 his prayer is granted, he claims to be the first inspired bard who 
 
 has wedded the rites of Italy to the song of Greece. Callimachus 
 
 S
 
 258 NOTES. 
 
 and Philetas were the two great masters of the Alexandrine 
 Elegiac School, a school whose characteristic feature was a mixture 
 of poetry with erudition. Philetas of Cos was the younger of the 
 two ; he lived under the first Ptolemy, by whom he was appointed 
 to be tutor to his son Philadelphus, and died probably between 290 
 and 2 70 B. c. Callimachus, a member of the noble family of the 
 Battiadae of Cyrene, was patronised by Philadelphus and was chief 
 librarian of the famous Alexandrine library (of which the main part 
 was burnt during the blockade of Julius Caesar) from circ. 260 to 
 240 B. c. Besides being a poet, Callimachus was one of the most 
 famous grammarians and critics of the Alexandrine school, and his 
 poems were a marvel of laboured and affected learning. Fragments 
 of his hymns and epigrams remain ; but he was especially deemed the 
 prince of elegiac poetry, and in this branch the best idea of his tortuous 
 and erudite style is to be obtained from Catullus' adaptation of his 
 Coma Berenices. Philetas was deemed second to Callimachus : less 
 oppressed with learning, he had probably more genuine poetic 
 feeling. His mam works were elegies in praise of his mistress 
 Bittis or Battis. Propertius speaks of both with the utmost rever- 
 ence as his masters. Besides the passage before us, see 3. 9. 43 
 
 Inter Callimachi sat erit placuisse libellos, 
 
 Et cecinisse modis, Coe poeta, tuis. 
 
 In 2. 34. 31-2, whatever reading be adopted, the two poets seem 
 placed on a par; but in 3. 3. 51-2 he derives his inspiration from 
 Philetas alone, 
 
 Talia Calliope, lymphisque a fonte petitis 
 
 Ora Philetaea nostra rigavit aqua. 
 
 1. sacra. As Postgate observes, the word sacra may be used 
 in the widest possible sense, of any ' sacred things ' ; whether sacred 
 rites, or sacred reliques, or even possibly the disembodied spirits of 
 the departed. The idea is the same which we have had above, 
 2. 10. 24. 
 
 Pauperibus sacris vilia tura damus, 
 
 where see note. The poets are priests of the Muses ; to be ad- 
 mitted to their holy grove, to take pirt in their holy rites, is to be 
 admitted a brother of the guild. Callimachus and Philetas being 
 dead, Propertius addresses their Manes ; and using that ' disjunctive- 
 ness' of expression which has been illustrated on 2. 13. 37 (see 
 Postgate's introduction), he speaks of the Manes of Callimachus and 
 the sacra of Philetas as if he meant two distinct things. What he 
 means is simply 'O Shades of Callimachus and Philetas, admit me to 
 your holy grove, and let me too have a share in your holy rites.' 

 
 PROPERTIUS, III. I., 1-6. 259 
 
 3. ingpredior has immediate reference to ire 1. a : in 1. 4 he 
 changes the idea, and uses the word in the metaphorical sense of 
 'beginning' or 'undertaking.' Thus instances of the infinitive after 
 ire, pergere, etc., are not quite in point. 
 
 puro de fonte, partly from the idea of priests sprinkling 
 themselves and the worshippers with pure water : partly from that 
 of drinking in inspiration from springs sacred to the Muses. Cp. 3. 
 3. 51 quoted above. 
 
 4. orgia, ' secret rites,' like nvar-qpia, especially of the rites of 
 Bacchus. Thus the idea is that the sacred rites and emblems of 
 Italian worship are to be carried on and worshipped under the forms 
 of Greek choric dance and song. In other words, the boast is the 
 same as that more simply expressed by Hor. Od. 3. 30. 13 under a 
 different metaphor, 
 
 Dicar ... ... 
 
 Princeps Aeolium carmen ad Italos 
 Deduxisse modos. 
 
 To take/<rr with Itala orgia, even if admissible, would be to remove 
 a slight harshness of meaning by a greater harshness of language. 
 
 5. pariter, 'side by side;' implying not only that the two 
 poets are equal, but equal in the same style of poetry. 
 
 tennastis, referring to the fineness and finish of their verses. 
 The idea is taken from spinning, to which the drawing out of verses 
 (like our ' spinning a yarn ') is so often compared. Cp. Hor. Ep. 2. 
 i. 225, imitated by Columella 10. 40 
 
 Pierides tenui deducite carmine Musae. 
 So Virg. E. 6. 5 
 
 deductum dicere carmen. 
 
 antro. Caves and grottoes were specially regarded as haunts 
 of the Muses: artificial grottoes were frequently manufactured 
 in the grounds of Roman villas, and called musea. In 3. 2. 14 such 
 grottoes are called operosa antra : see too 3. 3. 27. 
 
 6. qnove pede has no reference to the superstition that it was 
 more lucky to enter a place with the right foot (cp. Juv. Sat. IO. 5 
 
 Quid tarn dextro pede concipis ? 
 
 where see Mayor), for (i) utro would be required with that sense ; 
 (2) it seems absurd to pronounce these poets unrivalled, and in 
 the same breath to ask whether they had begun their career auspi- 
 ciously or not; (3) the sense of the whole passage requires a 
 question as to the cause and secret of their success. Postgate is 
 doubtless right in supposing that pede conveys a double meaning : 
 (i) the natural one of 'gait,' and so 'march,' 'progress,' 'success;' 
 S 2
 
 260 NOTES. 
 
 (2) a reference to metrical feet. He well quotes a similar confusion 
 or union of ideas from Ov. Am. 3. i. 8 
 
 Venit odoratos Elegeia nexa capillos, 
 Et puto pes illi longior alter erat. 
 
 The ancients were constantly led into false reasonings from not 
 distinguishing between the literal and metaphorical uses of words. 
 
 quanive bibistis aquam ? continues the same sense , ' From 
 what spring did you gain your inspiration ? ' The allusion, as in 2. 10. 
 25, is to the inspiring properties of Hippocrene and other springs. 
 
 7. valeat, as we might say ' Good-bye to,' ' Farewell to," 
 'Away with.' Cp. Plaut. Amph. 3. 2. 46 and Cic. N. D. i. 44. 124 
 Si talis est deus ut nulla hominum caritate teneatur, valeat, i. e. 
 ' let me have nothing to say to him.' So Hor. Ep. 2. i. 180. 
 
 Phoebum moratnr. Cp. the legal phrase nihil morari 
 aliquem = ' to dismiss.' 
 
 in armis, i.e. occupies his poetic genius with singing feats of arms. 
 
 8. A powerfully concentrated line, in which every word tells. 
 Exactus implies finish ; tenui, subtlety, fineness, point ; pumice, 
 polished smoothness ; eat, the stately gliding march or flow of the 
 line, as in Johnson's With fatal sweetness elocution flows. To say 
 that tenui, ' fine,' stands for ' refining,' is unnecessary ; nothing 
 is commoner, both in ancient and modem poetry, than to court 
 variety by using an adjective with some noun to which it does 
 not strictly apply, leaving the rnind insensibly to alter the relation 
 between the words. When Hor. Ep. i. 19. 18 says exsangue 
 cuminum, we translate ' the bloodless cumin,' and need no com- 
 mentator to tell us that it is the cheek, not the plant, to which 
 the epithet applies. So with pallidam Pirenen Pers. Prol. 4, 
 timor albus id. 3. 115; to translate ' pallor-causing ' is to destroy 
 the poetry. Cp. divitis Nili Juv. 13. 27. In the present passage, 
 tenui could not mean ' refining,' because pumice-stone makes things 
 smooth, not fine ; and it is clear that the epithet derives its point 
 from -versus, not from pumice. Pumice-stone no doubt was used to 
 smoothe the edges of a parchment-roll when finished and rolled up ; 
 but there is no allusion here to a finished book, only to the smooth 
 finish of a line. 
 
 eat, used specially of ' flowing,' as in Virg. Aen. 8. 726 
 
 Euphrates ibat tarn mollior undis, 
 
 and so of the flow of verses, Hor. S. i. 10. 58 versiculos . . . euntes 
 mollius, quoted by Post. 
 
 9-14. These lines show a rapid development of changing 
 metaphor. In 9 the poet's verse is a flying car, in which Fame car- 

 
 PROPERTIUS, III. I., 7-16. 261 
 
 ries him aloft ; in 10 the car becomes a triumphal chariot, in which 
 his muse, i. e. himself, is borne away, his Loves, like children, by his 
 side (u), and a crowd of poets following at the wheels (12). In 13 
 he is in a chariot-race, on a course too narrow (14) for his rivals to 
 have any hope of passing him. 
 
 9. a me Nata, ' sprung from myself,' ' child of my brain ' 
 (Postgate), like the carmina non prius audita of Hor. Od. 3. I. 2. 
 
 10. coronatis, the horses of a triumphing general were 
 wreathed with garlands ; and 
 
 11. his young sons rode with him in the car : those who had 
 attained to manhood rode on horseback. Tacitus tells us that when 
 Germanicus triumphed he had five children in the car along with him. 
 
 12. The crowd of imitator poets follow after the car, as soldiers 
 after their general, secuta cannot exactly go with vectantur, as 
 they were on foot. Either the general sense of ' marching,' ' ad- 
 vancing,' is to be extracted from vectanttir, or else secuta stands for 
 secuta fuerit or sit^sequatur. 
 
 13. missis, for the more usual immissis, of the reins shaken 
 loose upon the horses' necks to urge them on. Thus immissis habe- 
 nis Virg. Aen. 5. 662; immissis frenis id. n. 889: the horses 
 themselves are immissi Cic. Fam. 10. 30. 3, etc. 
 
 in me goes both with missis and certatis, of the goal or object 
 aimed at. Keats likens a poet to a charioteer in his ' Sleep and Poetry : ' 
 
 For lo ! I see afar 
 G'ersailing the blue cragginess, a car 
 And steeds with streamy manes the charioteer 
 Looks out upon the winds with glorious fear: 
 
 Most awfully intent 
 The driver of those steeds is forward bent. 
 
 14. currere lata, a rather harsh Greecism: 'broad in the 
 running.' Cp. note on 2. 13. 28. The peculiarity here is that the noun 
 agreeing with the adjective could not be (as usual) the subject of the 
 verb. It is the same kind of harshness to say -via currit as pagina 
 detulit opus below, 1. 18. Currere might possibly also be taken with 
 datur ; or with the whole sentence, instead of with lata only. There 
 is no broad-running road, no ' royal road,' to the Muses. Finder says 
 that two constructions are mixed up here, non datur ad musas lata 
 via, and non datur currere lata via (ablative). What does this 
 mean ? Is it not like saying that ' lata should be in the ablative, only 
 it wouldn't scan ? ' 
 
 16. Here again we have the usual prophecy that Augustus will 
 extend the Roman empire to the eastern confines of Parthia. See
 
 262 NOTES. 
 
 above, and Virg. Aen. 8. 688, where Bactra (as elsewhere Britain) is 
 called ultima. 
 
 17, 18. See note on 2. 13. 37. Pagina detulit opus is somewhat 
 like cantarunt scripta Catulli 2. 34. 87. 
 
 Sororum, of the Muses, as in 2. 30. 27. 
 
 18. Intacta via. Cp. Hor. Od. 3. 2. 22 
 
 Virtus . . . negata tentat iter via, 
 while in Sat. i. 10. 66 he speaks of Lucilius as 
 
 Graecis intacti carminis auctor. 
 
 All the poets of the Augustan age are equally emphatic in proclaim- 
 ing their own originality : so Virg. G. 3. 293 and Hor. Epp. i. 19. 21 
 
 Libera per -vacuum posui vestigia princeps, 
 
 Non aliena meo pressi pede, 
 
 though confessing, in the same breath, that it was only an originality 
 of imitation. 
 
 19. Mollia refers to amatory poetry in opposition to the diira 
 of Epic. Cat. 16. 4 couples molliculi with parum pudici of his own 
 verses. So in 4. 1. 6 1 Ennins has a hirsuta corona, he himself asks 
 for one ex hedera. See note on 2. i. 41. 
 
 Peg-asides, i.e. the Muses. The Greeks knew nothing of 
 Pegasus as the horse of the Muses, beyond the fact that by a kick of 
 his hoof he called up the inspiring fount of Hippocrene. The 
 Roman poets abound in allusions to the poetic character of Pegasus, 
 and go so far as to attribute to the spring of Pirene, near Corinth, 
 where Pegasus was caught by Bellerophon, the same inspiring pro- 
 perties which were possessed by Hippocrene. Thus Persius couples 
 both the fans caballinus (Hippocrene) and pallida Pirene with the 
 Muses, Prol. i. 4. 
 
 20. faciet used absolutely, without a case. Cp. the phrase 
 facere, 'to sacrifice,' where sacra must be supplied, Virg. E. 3. 77 
 
 Cum faciam vitula pro frugibus, ipse venito. 
 So/acere ad, like Mr. Matthew Arnold's phrase, 'to make for right- 
 eousness.' Cp. 'the things which make for peace,' Rom. 14. 19. 
 The verb is thus reduced to the mere expression of action, as in the 
 auxiliary use of our do, does. We may almost translate here with 
 Postgate ' will do for.' 
 
 21. At implies a transition to a new theme, the disparagement 
 of his verses by detractors. Like Horace, Propertius suffered from, 
 and complained of, the unworthy jealousy of rivals : Horace could 
 speak of it with the toleration and temper of a man of the world, 
 and boasts at last that he has lived it down, Od. 4. 3. 16 
 
 Et iam dente minus mordeor invido.
 
 PROPERTIUS, III. I., 17-25. 263 
 
 21. 22. Cp. Keats : 
 
 Happy he ivho trusts 
 To dear Futurity his darling fame ; 
 and again 
 
 These are the pleasures of the bard, 
 But richer far Posterity's award. 
 
 23, 24. The idea is similar to, but not quite the same as, that 
 of Hor. Od. 3. 24. 31, 32 
 
 Virtutem incolumen odimtts 
 
 Sublatam ex oculis quaerimus iwuidi: 
 the contrast here is merely as to the extent of a man's fame. 
 
 22. Honos. This passage, with its imitation by Ov. Am. 1. 15. 40, 
 is enough to disprove the dictum that Honor, especially in the singu- 
 lar, means necessarily some concrete thing and especially ' a public 
 office.' It is here personified as a quality and is equivalent to 
 gloria. See note on Tib. I. 7. 53. 
 
 23. Omnia . . . finglt maiora, ' fashions everything on a larger 
 scale.' Fingere refers essentially to the plastic arts and processes, and 
 is applied to the moulding of any ductile substance. It does not 
 therefore mean here simply ' makes greater,' 'magnifies' (Postgate),but 
 it refers to making up, as it were, and fashioning the materials of the 
 past on a new and larger scale. Fingent nobilem Hor. Od. 4. 3. 12 
 is ' will shape into nobility.' 
 
 vetustas is the abstract quality implied by vetus, which properly 
 means ' old ' in the sense of ' having lasted for a long time.' Thus 
 it is applied by Horace to old trees, old wine, old friends, old stories, 
 old poems. Vetustas therefore is simply 'length of time,' 'age,' 
 which is here said, in its simplest meaning, to magnify the past. 
 Thus Postgate's explanation is unnecessarily elaborate : ' a prospec- 
 tive-retrospective use, an age to come when the present shall be a 
 distant past.' Finder is right in translating ' The oldness of things 
 makes them seem greater.' Cp. -vetustate dilapsum in the Inscrip- 
 tion quoted on 3. 2. 12. 
 
 24. ab, ' after.' The phrase is imitated, as Postgate points out, 
 by Ov. P. 4. 1 6. 3. 
 
 25. Ham, proceeding to give instances. 
 
 pulsas is not very appropriate to arces, but this kind of con- 
 fusion is precisely in the manner of Propertius. The explanation of 
 Paley and Postgate, that when he said equo pulsas he had a battering- 
 ram in mind, seems harsh and unpoetical. For the following pas- 
 sage cp. Joanna Baillie :
 
 264 NOTES. 
 
 O who shall lightly say that fame 
 fs nothing but an empty name, 
 When but for that our mighty dead, 
 
 AH ages past, a blank would be, 
 Sunk in oblivions murky bed 
 
 A desert bare, a shipless sea. 
 
 26. Haexnonio viro, i. e. Achilles, from ffaemonia, the old 
 name of Thessaly. 
 
 27. Postgate adopts G. Wolff's conjecture lovis cum prole Sca- 
 mandro on the ground that flumina shows that two rivers must be 
 intended, and that Propertius is referring to Horn. II. 21. 2, where 
 the Scamander summons the Simois to help him against Achilles. 
 But this change, as Palmer says, is rescribere non emendare Proper- 
 tium. Reading the whole passage 25-30 through, it will be seen 
 that each line contains a single and separate idea, so that Postgate's 
 argument that flumina, 1. 26, ' shows two rivers must be mentioned ' 
 falls to the ground. . Rather the mention of Achilles' river-fight 
 mainly with the Scamander calls up the Simois as being famous on 
 another ground. Palmer ingeniously conjectures 
 
 Idaeos monies (or Idaeo sub monte) lovis incunabula parvi, 
 quoting Virg. Aen. 3. 105, to show that Crete was looked upon as the 
 ' cradle ' of Jove, 
 
 Mons Idaeus ubi et gentis cunabula nostrae, 
 
 and Cic. Att. 2. 41 to illustrate the connection of mantes with incuna- 
 bula : Ad monies patrios et ad incunabula nostra. R. Ellis, Journal 
 of Phil. 15. p. 1 8, supports the MS. reading. He well quotes Manilius 
 2. 25 lovis et cunabula magni, and Ovid's lovis incunabula Creten, 
 and points out that Pacatus Paneg. Theodos. 4 has the very expression 
 of Propertius, terra Cretensis parvi lovis gloriata cunabulis. The 
 confusion between the Trojan and Cretan Ida, and between other 
 similar names in Crete and the Troad, is frequent and well known. 
 See Herz.'s note. But see also Hous., J. of Phil. xxi. p. 126. 
 
 28. per campos. Postgate adopts the conjecture ter for per, re- 
 garding it as a certain correction. So Palmer. But it is unnecessary, and 
 does not improve the sense. To say that Hector ' thrice through or 
 across the plain stained the chariot-wheels of Achilles ' is an intelli- 
 gible mode of saying that three turns or courses were made through 
 the plain, i. e. that he was thrice dragged round the city. But to 
 say that he ' thrice stained the plain, thrice the wheels ' is less obvious 
 in meaning. 
 
 29. The termination of this line is unsatisfactory. Polydamas 
 is quoted by Cic., Pers., etc., as the Mrs. Grundy of the time, from
 
 PROPERTIUS, III. I., 26-34. 265 
 
 his croaking advice to the Trojans to retire behind their walls. But 
 Sil. Ital. 12. 212 
 
 Polydamanteis iuvenis Pedianus in armis 
 
 shows that there was some story, hitherto unexplained, about the 
 arms of Polydamas which might explain Polydamantis in armis. 
 Simpler is Polydamanta sub armis, Polydamas being mentioned 
 merely as a Trojan warrior. That Polydamantis in armis refers to 
 Paris in 1. 30 is unlikely : see n. to 1. 27. Palm, now conj. Polyda- 
 manta sine annis, ' had it not been for their antiquity ' ; Class. Rev. 
 ii. 39. 
 
 30. Paris is reserved for the last, to complete the climax. Paris 
 himself, the fans et origo of the whole Trojan disaster, would be un- 
 known to the soil of his own country, were it not for the poets. 
 
 Qualemcunque, used absolutely, not relatively : ' of whatever 
 kind he was.' Cp. Quint, n. I. 14 Hoc qualecunque discrimen raro 
 admodum eveniet. 
 
 31. Exigoio sermone. An extension, not uncommon, of the 
 ablative of quality to an absolutely external circumstance. Applied 
 to an individual it would be natural enough, meaning ' with, small 
 powers of talk,' just as exiguo corpore would mean ' with a small 
 body ' (Nep. Ages. 8). The peculiarity here is that the sermo is not 
 that of Ilion, but of people about Ilion : in other words, Ilion is the 
 object, not the subject, of the talk. 
 
 32. No satisfactory distinction has been established between 
 Ilion (or Ilium) and Troia. In Virg. Aen. 3. 3 both words are used 
 to denote the town exclusively : 
 
 ceciditque stiperbum 
 
 Ilium, et omnis humo fumat Neptunia Troia. 
 Oetaei del, i. e. Hercules, so called because he erected his 
 funeral pyre on the top of Mount Oeta. Troy was twice taken by 
 Hercules : once by himself, because Laomedon defrauded him of 
 his promised reward for saving his daughter Hesione from the sea- 
 monster ; a second time because it was by his arrows, bequeathed to 
 Philoctetes, that Paris was wounded, and the Greeks thus enabled 
 to take the city. 
 
 34. Posteritate, simply ' in the after-time.' Surely not, as Post- 
 gate suggests, an ablative of the means, ' through posthumous lapse 
 of time.' Posterus is not equivalent to ' posthumous : ' postumus 
 itself does not necessarily, only by implication, mean ' after death ; ' 
 and posteritas means simply ' subsequent-ness.' Cp. Hor. Od. 3. 30. 7 
 
 usque ego postera 
 Crescam laude recens,
 
 266 NOTES. 
 
 where note crescam in the same sense as crescere here. So Virg. E. 
 7- 25- 
 
 35. It is an over-refinement to say that Roma and seros nepotes 
 are identical. Rome is the abiding personality of the city which lives 
 through all generations of her sons ; she may perfectly well therefore 
 be said ' to praise Propertius amongst her distant grandchildren.' 
 
 36. Ilium, prophetic of the far-off day when his reputation 
 will grow to its full height. 
 
 37. 38. His true fame will only be recognised inter seros 
 nepotes : but he has secured at least that there shall be no dishonour 
 done to his remains upon his death. The allusion may be either to 
 the directions he has given to Cynthia, above, 1.19 and 2. 13. 41, 42 ; 
 or, as some hold Lycio deo to indicate, to the admission of his works 
 into the Palatine Library, founded by Augustus, B. c. 28. See 2. 31 
 and introduction. 
 
 39, 40. Most of the MSS. commence a new Elegy with this 
 couplet: Hertz, and other editors place it at the end of El. i. The 
 two poems seem in any case to be connected together. In the first, 
 Propertius asserts his position as a poet in somewhat high-flown lan- 
 guage, and compares himself to Homer. In the second, he descends 
 from this lofty pedestal, and declares that his true function is to sing 
 the praises of maidens. The two lines before us mark the transition ; 
 and they seem less abrupt at the end of the First Elegy than at the 
 beginning of the Second. If we so place them, they serve to soften 
 down the high pretensions just made, as though the poet felt he had 
 pitched them in too high a key, and to give a natural unpretending 
 close to the poem. Exactly similar is the light playful ending with 
 which Horace loves to close his more high-strung Odes. 
 
 39. in orbem. The usual round or routine of subject which 
 he had struck out for himself. Cp. Ov. Rem. Am. 398 
 
 gyro curre, ptieta, too. 
 
 40. N. gives insolito; but 1. 39 makes that reading impos- 
 sible. 
 
 III. 2. 
 
 1. detinuisse. Palmer, following Paley, adopts Ayrmann's 
 conj. delinisse. But I feel sure that N.'s reading detinuisse is right. 
 The correspondence between detinuisse and sustinuisse seems 
 intentional. Detinuisse is applied to the animals, who were chained 
 to the spot, and kept from going on their ways : sustinuisse 
 implies effort and resistance, of the rivers whose onward course was
 
 PROPERTIUS, ill. J., 35-40; III. 2., i-n. 267 
 
 stopped. So Ov. Fast. 5. 662 applies sustinere to water, cursum 
 sustinuistis aquae, while Mart. 14. 166 uses detinere of the wild 
 beasts : 
 
 Qui duxit silvas detinuitque feras. 
 
 Similar is the use of tenere in 2. 10. 14 where the Euphrates Crassos 
 se tenuisse dolet. Detineo is specially used of a subject which occu- 
 pies the attention : Ov. Trist. 2. 520 
 
 Saepe oculos memini detinuere meos, 
 and Trist. 5. J. 39 
 
 Detineo studiis animum falloqi4e labores, 
 3. Referring to Amphion : cp. Hor. Od. 3. n. 2 
 
 Movit Amphion lapides canendo. 
 
 agltata, simply ' moved.' Thebas, accusative of motion to- 
 wards. For Thebas prob. Phoebeam should be read (see Hous.). 
 5. fera. Palmer conjectures freto without sufficient reason. 
 
 8. colit, the indicative mood, because the poet states it as a 
 fact. 
 
 9. Quod is here equivalent to ' whereas,' ' although.' It is pro- 
 perly an accusative of respect ' with regard to the fact that.' 
 
 911. This passage gives unmistakeable evidence of a careful 
 study of Horace. Every one of the ideas in it is to be traced in 
 Horace, though with a different application. L. 9 corresponds to 
 Od. 3. i. 45 
 
 Cur invidendis postibus et novo 
 Sublime ritu moliar atrium ? 
 1. 10 to 2. 18. 1-5 
 
 A~0n ebur neque aureum 
 
 Mea renidet in domo lacunar ; 
 Non trabes Hymettiae 
 
 Premunf columnas ultima recisas 
 Africa : 
 
 and for the meaning of the whole cp. Epod. i. 25-30. 
 L. II recalls Od. 3. 16. 41 
 
 Quam si Mygdoniis regnum Alyattei 
 Campis continuem. 
 See too id. 33-36. For 11. 13, 14, cp. Od. 3. 4. 25 
 
 Vestris amicum fontibus et choris. 
 
 On the parallel to 11. 17-22, see note on 1. 17 : and the concluding 
 lines 23, 24 are a paraphrase on 4. 8. 28, 29 
 
 Dignum laude virum Musa vetat mart: 
 Caelo Musa beat. 
 11. Phaeacas, ace. plural, from Phaeacus. Phaeax is 'a
 
 268 NOTES. 
 
 Phaeacian,' used as a synonym for ' fat and comfortable,' Hor. Ep. 
 i. 13. 24, and as an adjective by Juv. 15. 23 Phaeax populus. 
 
 mea, emphatic. 
 
 aequant, here intransitive, 'rises to the level of,' 'is equal 
 to.' The proper meaning is transitive, ' to make equal,' i. e. ' to make 
 one thing equal to another.' In Virg. Geo. I. 113 
 
 Cum primum sulcos aequant sata, 
 
 the meaning is ambiguous : the word may either mean ' make the 
 furrows equal,' i. e. to each other, by obliterating all signs of the ridges ; 
 or else ' rise to the level of, become equal to, the furrows.' 
 
 12. For operosa antra see 3. I. 5 and note. The water for the 
 grotto was to come from the famous Aqua Marcia, the first of the 
 great Roman aqueducts which was conducted for a considerable 
 distance on arches. It was built by Q. Marcius Rex, B. c. 145, bring- 
 ing its water from Sublaqneum (the modern Subiaco^, a distance of 
 over sixty Roman miles. Of this distance more than seven miles was 
 above ground : and the remains of these arches, together with those 
 of the more magnificent Aqua Claudia (built by the emperor 
 Claudius), form to this day one of the most impressive features of the 
 Roman Campagna. In an archway in the ancient walls, close to the 
 modern Porta S. Lorenzo, are still to be seen high in air the specus 
 or channels by which three of the principal sources of water-supply 
 reached the city, the Mama, the Tepula, and the Julia. The lowest 
 of the three is the Marcia : and it bears the following inscription, 
 recording its restoration by Vespasian : Imp. Titus Caesar Divi F. 
 Vespasianus Aug. Pont. Max. tribuniciae potest. IX Imp. X V Cens. 
 Cos. VII Design. VIII rivum aquae Marciae vetustate dilapsum 
 refecit et aquam quae in usu esse desierat reduxit. Propertius again 
 speaks of this aqueduct 3. 22. 24 
 
 Aeternum Marcius humor opus 
 
 The distribution of the water through the city was effected by leaden 
 pipes (see Hor. Ep. I. 10. 20) : and Propertius in the present passage 
 refers to the possibility of ' laying on ' the Marcian water by such a 
 pipe to an artificial Muses' grotto. But though the Romans used 
 pipes to distribute water downwards from the higher points of the 
 aqueducts, and apparently knew that water, confined in pipes, rises 
 to its own level, they preferred the aqueduct as the easiest method. 
 Nor did they know how to make pipes strong enough to bear the 
 strain. The Anio Novus travelled over fourteen miles of arches, 
 some of them 109 feet in height ! 
 
 13. cara. Lachmann quite unnecessarily adopts the variant 
 grata.
 
 PROPERTIUS, III. 2., 12-19. 269 
 
 14. Calliope or Calliopea (so Virg. E. 4. 57) was specially the 
 Muse of Epic poetry ; but the Roman poets paid little regard to the 
 provinces of the Muses, and appealed to them indifferently. Horace 
 addresses in turn Calliope, Clio, Euterpe, Polyhymnia, and Melpo- 
 mene, as the sources of his inspiration. Mr. Verrall's ingenious 
 attempt to show that the poet varied his muse with his mood will 
 scarcely bear examination (Studies in Horace). 
 
 choris. The dance and the song were so inseparably bound 
 together that the former is used as synonymous with the latter. So 
 in 3. i. 4: and Horace, when addressing the Muses, speaks of him- 
 self, Od. 3. 4. 25, as 
 
 Festris anricum fontibus et choris. 
 
 15. si qua est. The si qua gives a general meaning to the 
 phrase : the indicative es makes it apply to Cynthia alone. 
 
 16. Cp. Shakespeare, Sonnet 81 
 
 Your monument shall be my gentle verse. 
 
 17. The following lines have an echo of Hor. Od. 3. 30. 1-5 
 running through them : here again we may note the statelier march, 
 the more natural order, the more self-restrained power, of the Venusian 
 poet: 
 
 Exegt monumentum aere perenmus, 
 
 Regalique situ pyramidum altius, 
 
 Quod non imber edax, non Aquilo impotens 
 
 Possit dirztere, aut innumerabilis 
 
 Annorum series, et fuga temporum. 
 
 Pyramidum sumptns, i. e. Pyramides sumptuosae, as Finder 
 points out, comparing Horace's Pyramidum situs. Situs is the finer 
 idea, so suggestive of immovability and permanence. 
 
 ducti, in reference to the height of the Pyramids. Duco is 
 used specially of all things or operations which imply length : hence 
 ducere murum, ' to build a wall ; ' ducere pocula, ' take a long 
 draught,' a pull ; ' ducere helium, ' to prolong ; ' ducere -versus, ' to 
 write verses,' etc. 
 
 18. Of the handsomely fretted or spangled ceiling. But the 
 words might refer to the vaulted ceiling, or to the mere height of the 
 building, as in Hor. Od. 3. 29. 10 
 
 Molem propinquam nubibus arduis. 
 
 19. Mausolus was a king of Caria, who died B. C. 353, to whom 
 his wife Artemisia erected the magnificent and marvellous monument 
 which has given its name to all similar erections. 
 
 dives fortuna sepulcri, ' a poetical periphrasis for the tomb 
 itself, like the sumptus Pyramidum just before,' Finder.
 
 270 NOTES. 
 
 20. Mortis ertrema conditione. See note above on I. 19 2. 
 
 21. stibducet, scarcely an appropriate word with flamma and 
 imber, as it properly implies a silent stealthy withdrawing. Possibly, 
 like Horace's edax, it may apply to the gradual corrosion and decay 
 of damp. 
 
 22. Fondere victa, * crushed Ly their overweight.' Hons. 
 reads ictus pondera : ' the strokes of years will overcome the massy 
 piles and cast them down.' 
 
 23. quaesitum again suggests the superbiam Quaesitam 
 meritis of Hor. Od. 3. 30. 15. 
 
 ab aevo, ' at the hands of time ' or ' in consequence of.' Or 
 the ab might be instrumental, stronger than aevo alone. Finder 
 translates ' shall fall away from time ' or ' life.' But aevum does not 
 signify 'life' as distinguished from 'death,' but only 'a life-time.' 
 Possibly the meaning may be ' shall be wrested from time.' 
 With these last lines cp. Shelley, Adonais : 
 
 And he is gathered to the kings of thought 
 Who -waged contention with their times decay, 
 And of the past are all that cannot pass away. 
 
 HI. 3- 
 
 ONCE more Propertius returns to the theme that Apollo and the 
 Muses have forbidden him to sing in heroic verse the glories of 
 Roman history, and warned him to confine himself to elegiac verse. 
 So exactly Hor. Od. 4. 15. i 
 
 Phoebus volentem praelia me loqui 
 Victas et urbes increpuit lyra, 
 Ne parva Tyrrhenum per aequor 
 
 Vela darem. 
 
 So completely had the examples of Homer and Ennius placed Epic 
 poetry upon a level above all other, that those who laboured in any 
 other field felt that they could not make good their claim to be poets 
 at all without apology. But it is to be marked, that while there is a 
 truer note of manly modesty in Horace's estimate of his own powers 
 and his aims, so, in the very act of self-depreciation, he has thrown 
 an undying historical halo round the very men and acts whose praises 
 he announces himself unwilling to sing. The hum of the toilsome 
 bee of Mount Matinus has sounded not less bravely, has ministered 
 to Fame no less notably, than the note of the Dircaean swan. 
 
 The piece is in the form of a dream or allegory in which Apollo 
 warns the poet away from severer studies, and Calliope promises him 
 inspiration in Elegiac poetry.
 
 PROPERTIUS, ill. a., 20-23 ; III. 3-, '-7- 271 
 
 1. Visns eram goes with recubans and hiscere posse, ' Me- 
 thought I lay, and dreamed I could,' etc. 
 
 xnolli, with reference partly to the easy lounging of the poet's 
 life, as Hor. has it Od. i. I. 21 
 
 nunc viridi membra sub arbuto 
 Stratus, mine ad aquae lene capnt sacrae, 
 
 (cp. the phrase vita umbratilis, etc.), partly to the character of ama- 
 tory poetry. See above note on 3. i. 19. 
 
 2. Seller ophontei. See note on 3. I. 19. Cp. taballinus fans, 
 'the hack's spring,' Pers. Prol. I. 
 
 4. Tantum operis. A common phrase = Tantum opus. 
 The words are in apposition to the whole sentence. So Virg. Aen. 
 6. 223 
 
 pars ingenti subiere feretro, 
 Triste ministerium, et subiectam more parentum 
 Aversi tenuere faccm ; 
 ib. 10. 311 
 
 primus tunnas invasit agrestes 
 Aeneas, omen pugnae. 
 The construction is commoner in Greek than in Latin. 
 
 nervis hiscere posse, 'that I had strength to gasp forth.' Ner- 
 vus means ' a muscle,' and is the regular term for denoting physical 
 strength. Hence neruosus is ' muscular,' 'powerful.' Quis Aristotele 
 nervosior? Cic. Brut. 31. 121, and so our phrase 'nervous energy.' 
 hiscere, 'to lisp,' or 'gasp,' because of the greatness of the task. 
 Hisco implies generally that utterance is choked by fear, nervousness, 
 sense of guilt, etc. 
 
 5. Farva ora, of small unworthy lips, with reference tofontibus ; 
 not surely parallel to os magnum 2. 10. 12 (where see note) or os 
 rotundum Hor. A. P. 323. - In a passage imitated from this Pers. 
 Prol. i uses labra prolui, ' soused my lips.' 
 
 6. pater, a term of respect to Ennius, as the father of Roman 
 song. So Hor. Epp. I. 19. 7 : cp. id. 2. I. 50 
 
 Ennius et sapiens et fortis et alter Homerus. 
 
 7. Curios for Curiatios: the form does not occur elsewhere 
 For Horatia cp. note on 3. 2. n. As Postgate points out, Horatia 
 pila may refer either to the column in the Forum on which the spoils 
 of the conquered Curiatii were hung, or to the arms themselves 
 (Bum's Rome, p. 104). But it is possible that there is also an allu- 
 sion to the pilum, the characteristic weapon of the Roman legions. 
 
 The MSS. read cecinit, doubtless from the neighbourhood of 
 Ennius, and not understanding the coherence of the passage. But
 
 272 NOTES. 
 
 the sense requires cecini. The allusion to Ennius is slight ; it occurs 
 only in the pentameter ; and to take up six lines with details of what 
 Ennius wrote as a reason why Propertius should sing something 
 different, has neither sense nor propriety. Propertius had tremblingly 
 touched the mighty fount with his lips : he dreamed that he essayed, 
 in consequence, to follow the example of Ennius, when (1. 1 3) he was 
 stopped by Phoebus. 
 
 8. The allusion, without doubt, is to the triumphal return of L. 
 Aemilius Paullus from his great victory over Perseus, the king of 
 Macedon, B. c. 167. Livy describes his magnificent progress up the 
 Tiber, 45. 35 Paullus ipse post dies paucos regia nave ingentis mag- 
 nitudinis quam sexdecim versus remorum agebant, ornata Macedonicis 
 spoliis, non insignium tantum armorum, sed ctiam regiorum texti- 
 lium, adverse Tiberi ad urbem est subvectus, completis ripis obviam 
 effusa multitudine. 
 
 Those editors who read cecinit hold themselves compelled 
 to pass by this unmistakeable allusion because Ennius died two 
 years before the event occurred, and refer to the comparatively obscure 
 defeat of Demetrius of Pharos by L. Aem. Paullus the father in B. c. 
 2 19. But even so, it is scarcely necessary to suppose that Propertius 
 would have been so accurate in his chronology or his quotations. 
 
 9. Victrices moras, in allusion to the famous waiting policy 
 of the Dictator Q. Fabius Maximus throughout the latter part of the 
 year 217 B. c. : the words of Ennius were 
 
 Unus homo nobis cunctando restituit rent, 
 closely imitated by Virg. Aen. 6. 847. 
 
 10. versos, used exactly in the scriptural sense of ' turning ' the 
 heart: so a. 28. 32 
 
 Et deus et durus vertitur ipse dies. 
 
 The reference is still to Fabius who, on the very day of being 
 appointed Dictator, edocuisset patres plus negligentia cacrimonia- 
 rum auspiciorumque quam temeritate atque insdtia peccatum a C. 
 Flaminio consule esse~L.iv. 22. 9. See the extraordinary number of 
 pia vota conceived, caps. 9 and 10, and the still more marvellous 
 list of prodigies which had occurred previously, cap. I. 
 
 12. foisse. The infinitive is here used, dependent on cecini, after 
 a succession of substantives with participles or adjectives : tropaea 
 vecta, versos deos, Lares fugantes. So sup. I. 26 pulsas arces . . . 
 fiuminaque cominus esse. 
 
 Jupiter is identified with his temple. The allusion of course is to 
 the cackling of the sacred geese when the Gauls were besieging the 
 Capitol.
 
 PROPERTIUS, III. 3., 8-21. 273 
 
 13. Castalia. Immediately behind the town of Delphi rises 
 Mount Parnassus, called SiKopv^ov or 5/Xo<foy {biceps Ov. Met. I. 316, 
 2. 221, etc.) by the ancients. This name was due not to the shape of 
 the summit invisible from Delphi itself but to two sharp peaks, 
 separated by a deep cleft, which crown a tremendous precipice which 
 overhangs the town. Down this precipice offenders against the 
 god were hurled ; and from its base issues the clear water of the 
 Castalian spring, dear to Apollo 
 
 Qui rare puro Castaliae lavit 
 
 Crines solutes 
 Hor. Od. 3. 4. 61. 
 
 Modern travellers have drank the waters of Castalia with varying 
 result : Dr. Spen was seized with a fit of poetic ecstasy ; Dr. Chand- 
 ler with a shivering-fit and a stomach-ache. Castalia was in Phocis : 
 but Propertius' dream was on Helicon in Boeotia. Postgate remarks 
 on the fanciful topography of the Roman poets, and quotes Statius 
 Silv. 2. 7. 4, who speaks of the Corinthian as one who 
 
 Pendentis bibit ungulae liquorem, 
 
 in allusion to the fount Hippocrene. But this mistake, as we have 
 already seen, arose from the identification of Hippocrene with Peirene 
 which was between Corinth and the Lechaeum. See Pers. Prol. 4. 
 
 14. Itwouldthus seem that the modern photographer has classical 
 authority for his favourite background of a tree-trunk or a grotto. 
 
 15. demens, used especially of those who make vain pre- 
 tensions, as of Salmoneus, Virg. Aen. 6. 590 
 
 Demens, qui nimbos et non imitabile fulmen 
 Aere et cornipedtitn pulsu simularet equorum. 
 
 18. Mollia. See note on 3. I. 19. 
 
 19, 2O. I. e. your poetry should be of a light kind, to occupy 
 the leisure moments of a maiden in her lover's absence. Scamnum is 
 ' a bed-step,' the natural place on which to put a book from the lectus. 
 
 21. N. has perscripto sevecta, others praescriptos. Sevecta occurs 
 nowhere else : Postgate renders it ' deviate,' ' swerve aside.' Prof. 
 Palmer in his edition has devecta ; but he tells me he has now with- 
 drawn that conjecture. The sense seems to require a question depre- 
 cating undue ambition, which devecta would not imply: and the 
 change to praescriptos evecta is infinitesimal. For evehor with an 
 accusative cp. Tac. Ann. 12. 36 Unde fama eius evecta insulas et 
 proximas provincias pervagata per Jtaliam quoque celebrabatur. 
 Similarly egredi, exire, etc. take the accusative. 
 T
 
 274 NOTES. 
 
 21. gyros. The metaphor is from the laps of the race-course, 
 to which evecta is strictly applicable. So orbem 3. i. 39. 
 
 22. I. e. 'you must not swamp your bark by over-freighting it.' 
 The comparison of a poet's craft to a ship is common : cp. inf. 
 
 39-4 
 
 Non sunt apta meae grandia vela rati, 
 and ib. 1. 35 
 
 Non ego velifera tumidum mare findo carina. 
 24. turba, 'confusion,' 'trouble.' Turbo, and turbare are 
 constantly used byPlautus in the sense of to 'work confusion,' ' make 
 mischief,' as of the mystifications of Tranio in the Mostellaria. Turbo 
 and turbidus are also frequently used of storms or foul weather : cp. 
 Attius ap. Non. 524. 26 
 
 Non vides quam turbam quosve fluctus concites ? 
 
 26. Palmer, following N., reads quo. 
 nova semita. Cp. intacta via 3. i. 18. 
 
 27. He describes one of the artificial grottoes spoken of above 
 3- 2. 12. 
 
 28. tympana, ' tambourines :' the special instrument of Cybele 
 and of Bacchanalian worship. 
 
 29. Ergo Musarum. So the MSS. Hertz, explains ergo as 
 having its original meaning = epyy, ' in very fact.' He quotes Hor. 
 Sat. 2. 6. 70, where ergo cannot mean 'therefore,' but rather 'so 
 then,' or else ' after that.' The latter meaning is not appropriate : if 
 ergo be retained it can only mean 'and so,' 'well,' ' to proceed,' 'and 
 then ' ( =Gk. Sql, implying that the appearance of the cave naturally 
 led up to the idea that it was a haunt of the Muses, adorned with 
 their emblems. Hertz, suggests organa as an alternative ; Haupt 
 orgia, while Miiller conjectures orgia mustarum (inystarum ?). Then 
 the sing, imago is out of place ; and it seems strange to have images 
 of the Muses when they were there themselves. The connection 
 between Bacchus and the Muses is constant. Cp. 2. 30. 37-8. 
 
 Hie ubi me prima statuent in parte choreae, 
 
 Et medius docta cuspide Bacchus erit, 
 In 4. 6. 75-6 we have the connection in a grosser form : 
 Ingenium potis irritet Musa poetis, 
 
 Bacche, soles Phoebo ferlilis esse tuo, 
 
 reminding us of the dictum of Cratinus as given by Hor. Ep. I. 19. 2 
 Nulla placere diu nee vivere carmina possunt 
 Quae scribuntur aquae potoribus,
 
 PROPERTIUS, ill. 3., 21-35. 275 
 
 whilst in the next words Horace illustrates Pan Tegeaee by ranking 
 poets with Fauns and Satyrs : 
 
 ut male sanos 
 Adscripsit Liber Satyris Faunisque poetas. 
 
 31. mea turba, ' dear to me.' Doves were sacred to Venus ; 
 and in the grotto was a spring in which doves were dipping their red 
 beaks. The idea was probably a common one for representation on 
 wall or floor. In the museum of the Capitol there is a lovely piece 
 of mosaic representing this subject known by the name of ' The 
 Doves of Pliny,' so called because Pliny thus describes a work of the 
 mosaic worker Sosus : Mirabilis ibi columba bibens et aquam umbra 
 capitis infuscans. Apricantur aliae scabentes sese in canthari 
 labro. 
 
 32. Gorgoneo lacn. Another far-fetched allusion to Hippo- 
 crene. 
 
 punica, used here of the colour, as in Hor. Epod. 9. 27, for the 
 more common puniceus. Poenus, Poenicus, Punicus, puniceus are all 
 alike derived from <f>oitn(, the famous purple-dye having been dis- 
 covered first by the Phoenicians. 
 
 33. Diversae has properly reference to motion, 'turned apart,' 
 as diversi abeunt. Here it means ' each in her several place.' 
 Diverse, read by N., would have the same meaning. Let the young 
 student beware of translating diver sus by ' divers." 
 
 rura here is unmeaning, and it is obvious how the error arose. 
 In the line before, N. reads nostra for rostra : Hamb. apparently has 
 nostra in the margin. It would seem that the first letter of the 
 word, probably also that of rura just below it, had dropped out : the 
 r was then inserted by mistake before ura instead of, or as well as, 
 before ostra. lura involves a very slight change and gives a good 
 sense. Each of the Muses had her own province. 
 
 34. dona, in the sense of munera, implying their several func- 
 tions and capacities. 
 
 exercere, the strict meaning of which is to ' keep at work,' is 
 here almost exactly = our ' exercise.' 
 
 35. heeler as. The ivy, as sacred to Bacchus, was the plant of 
 poetic inspiration, and hence busts of poets were crowned with ivy : 
 Hor. Od. i. i. 29 
 
 Doctarum hederae praemia frontium. 
 
 Prop, specially connects the ivy with lighter themes : 4. I. 61 
 Ennius hirsuta cingat sua dicta corona: 
 Mi folia ex hedera porrige, Bacche, tua. 
 T 2
 
 276 NOTES. 
 
 35. nervis, the strings of the lyre, as in Hor. Od. 3. n. 4 
 
 Tuque testudo resonare septem 
 Callida nervis. 
 
 36. Aptat, 'sets to the lyre:' the regular word for setting 
 words to music, Hor. Od. 2. 12. i, 4 
 
 Nolis longa ferae bella Numantiae 
 
 Aptari citharae modis. 
 The particular Muses are not to be identified. 
 
 rosam, because chaplets, especially of roses, were brought on 
 after the cena, when mirth and music came on. Hence sub rosa, 
 ' under the rose,' of a thing told under the confidence of hospitality. 
 
 38. a facie, ' a false etymology. KaAAtowtta is from oip (a 
 voice), not aty (a face) ' Postgate. 
 
 39. Contentns. A somewhat amusing condescension. He 
 was to put up with a seat in the car of Venus, drawn by swans. 
 
 40. ducet ad arma. Cp. 2. I. 18 
 
 Ut possem heroas ducere ad arma manns, 
 where ducere is used in the same sense as here. 
 
 nee fortis eqni sonns. ' Xo neighing charger.' 
 
 41. Hil tibi sit, ' let it be naught in thine eyes,' ' deem it not to 
 be thy business.' Postgate points out that the more usual phrase is 
 nil ad te sit, ' let it be no concern of thine' : Prop, not unfrequently 
 using the Dat. for ad with the Ace. Cp. Lucr. 3. 830, Nil igitur 
 mors est ad nos. 
 
 classica and praeconia are both properly adjectives, but both 
 are used as substantives also. Classica is no doubt used simply for 
 ' naval' as in 2. i. 28. Praeconia are proclamations or praises: cp. 
 Ov. Her. 17. 207 
 
 Non ita contemno volucris praeconia Famae. 
 
 42. Flare, undoubtedly right for \hejlere of the MSS. The word 
 is used no doubt in reference to the meaning oiclassicum, ' a trumpet,' 
 or 'trumpet-signal.' Cp. Mart. n. 3. 8 
 
 Quantaque Pieria praelia flare tuba. 
 
 43. Mariano sig-no, a loose ablative of circumstance, not 
 differing much from the ablative absolute : ' under, the banner of 
 Marius.' 
 
 44. In allusion to the two great victories of Marius over the 
 northern hordes; (i) over the Teutones and Ambrones at Aquae 
 Sextiae (Aix) near Marseilles in B. C. loa : (a) over the Cimbri at 
 Campi Raudii near Vercellae in Lombardy in B. C. 101. 
 
 Stent, of the armies drawn up and ready for battle. Note that 
 Nil tibi sit, 1. 41, is the predicate of the clauses quibus in campis
 
 PROPERTIUS, III. 3., 35-52. 277 
 
 stent . . . refringat . . . vectet. The meaning must be ' let all these 
 events be nothing, i. e. of no consequence, in thine eyes.' 
 
 refringat. Cp. Hor. Od. 3. 3. 28. 
 
 45. Some word equivalent to ' how,' ' in what fashion,' has to 
 be gathered from quibus in campis to connect vectet with what goes 
 before. The allusion is apparently to the defeat of Ariovistus by 
 Caesar in B. c. 58. Ariovistus had entered Gaul to assist the Aedui 
 against the Sequani at the head of various German tribes, among 
 whom were the Suevi, a vague name assigned by Caesar to the tribes 
 occupying the East bank of the Rhine. Caesar's victory was gained 
 at a spot fifty miles from the Rhine : the defeated fled across the 
 river, some swimming, some in small boats, among whom was Ario- 
 vistus. Clearly Propertius had but dim ideas as to the site. 
 
 perfusus, as if the surface of the water ran with blood. 
 
 47. coronatos, of revellers who have just left a feast. 
 
 48. ebria, the epithet is transferred from the revellers to the 
 traces of their escapade. See above note on 3. I. 8. 
 
 49. excantare, whence our ' excantation,' used here in its 
 literal sense. Cp. Merchant of Venice 2. 5, where the Jew in vain 
 warns Jessica : 
 
 Hear you me, Jessica : 
 
 Lock up my doors : and when you hear the drum 
 And the vile squeaking of the wry-necked fife, 
 Clamber not thou up to the casements then, 
 Nor thrust your head into the public street 
 To gaze on Christian fools -with varnished faces, 
 But stop my house's ears, I mean my casements. 
 
 50. austeros viros, ' severe husbands,' or possibly ' cur- 
 mudgeon fathers,' such as Shylock himself. In the former case, 
 puellas would be ' young wives.' ferire, ' to cheat,' ' gull.' 
 
 52. ora rigavit, a proof that parva era, 1. 5, refers to the lips. 
 Postgate quotes Ov. Am. 3. 9. 23, where the lips of poets are said to be 
 watered by Homer as by a perennial fount. Our own ' Augustan ' 
 poets are fond of introducing the inspiring springs of the Muses : cp. 
 Pope, Essay on Criticism, 
 
 A little learning is a dangerous thing ; 
 
 Drink deep, or taste not the Pierian spring. 
 
 And the same Propertian vein is to be discerned in the pride and 
 care which Pope lavished on his grotto at Twickenham.
 
 278 NOTES. 
 
 III. 4- 
 
 THIS poem is written in anticipation of the great expedition of 
 Augustus into the East, when he was to bring Parthia and India, 
 the Tigris and the Euphrates, under the sway of the Latian Jupiter, 
 and wipe out the disgrace of Carrhae. Though the poet speaks of the 
 Indian Ocean (1. 3) and of the furthest East, it is to be noted that 
 he says nothing of Arabia : it might therefore be inferred that this 
 poem was written after the failure of the Arabian expedition, B. c. 
 24. But see Introduction. Virgil is still more comprehensive in 
 his anticipations of the successes of the arms of Augustus, Aen. 7. 
 604 
 
 Sive Getis inferre manu lacrimabile helium, 
 Hyrcanisve Arabisve parant, seu tendere ad Indos, 
 Auroramque sequi, Parthosque reposcere signa. 
 
 1. Deus Caesar. In no passage of the Augustan poets is the 
 divine title so openly conferred on Augustus as in this. 
 
 Virgil and Horace generally cloak the flattery under poetical 
 forms, or pave the way for it under skilfully prepared approaches. 
 Thus Virg. E. i. 6, 7 
 
 Meliboee, deus nobis hate otia fecit : 
 Namque erit ille mihi semper deus, 
 
 a mode of statement that would scarcely shock a modern ear. 
 Horace shows still more consummate art in the celebrated Second 
 Ode of Book I, in which he formally proclaims his political faith. 
 Reversing the order of Propertius, he descends from the divine to the 
 human ; searching for one to whom Jupiter may assign the task of 
 wiping out from Rome the stain of fratricidal guilt, he passes in 
 review all the gods who care for Rome : he descends gently from 
 Apollo the purifier to Venus and Mars, the mother and the father of 
 the Roman race : then he passes on to Mercury, go-between between 
 men and gods, who as mutata iuvenem figura may consent to abide 
 on earth : then by carefully chosen human words triumphos, pater, 
 frinceps, Medos gradually paves the way for his identification, 
 but only in the very last word, with Caesar himself: 
 
 Hie magnos potius triumphos, 
 Hie antes did Pater atque Princeps, 
 Neu Medos sinas equitare inultos, 
 
 Te duce, Caesar. 
 
 Augustus never permitted himself to be worshipped as god in 
 Rome; in Spain and Asia he suffered temples and images to be
 
 PROPERTIUS, III. 4., 1-5. 279 
 
 put up to him, but even then only in conjunction with the worship 
 of Rome, Suet. Oct. 52. 
 
 Caligula was the first Emperor who set up his own image in 
 Rome, between those of the Dioscuri ; and Domitian desired to be 
 addressed as Dominus et Deus. How prone the Romans had 
 become to such servile flattery appears from Tac. Ann. 4. 38, where 
 the historian puts a noble speech into the mouth of Tiberius when 
 refusing to allow divine honours to be paid to himself and his mother 
 in further Spain. This refusal, adds Tacitus, alii modestiam, multi, 
 quia diffideret, quidam ut degeneris animi interpretabantur. 
 
 Prof. Palmer suggests that meus may be the true reading for 
 Deus, and compares met ducts elsewhere. Eut in such a position would 
 not meus be an impertinence ? 
 
 ad goes with arma, ' an expedition to.' 
 
 2. gemmiferi marls, the Persian Gulf the whole of which 
 was embraced by the ancients under the name Red Sea or Indian 
 Ocean. The Romans, like the poet Gray 
 
 Full many a gem of purest ray serene, 
 
 The dark unfathomed caves of Ocean bear 
 imagined that all gems were Ocean products, and especially from 
 the Red Sea. Cp. Prop. I. 14. 12 
 
 Et legitur rubris gemma sub aequoribus. 
 So Mart. 5. 37. 4 
 
 Cut nee lapillos praeferas Erythraeos ; 
 and Tib. 2. 2. 15 
 
 Nee tibi gemmarum quidquid felicibus Indis 
 Nascitur, Eoi qua marts undo, rubet. 
 
 3. viri, ' gallants.' He addresses the army of invasion. 
 
 4. sub tua inra, 'under thy sway,' the word triumphos 
 naturally bringing back the mind from the army to its chief. 
 Distinguish between ius dicere, 'to administer justice,' 'to pronounce 
 judgment,' the province of a judge, and iura dare, ' to impose 
 laws,' the work of a legislator or conqueror. Thus Virgil, of 
 Acestes in his new Sicilian kingdom, Aen. 5. 758 
 
 Indicitque forum et patribus dat iura vocatis. 
 
 5. Sera sed . . . veniet, ' Though late, will come all the 
 same,' exactly parallel to Virg. E. i. 28 
 
 Libertas quae sera tamen respexit inertem. 
 See too Prop. 3. 6. 32 
 
 Poena erit ante meos sera, sed ampla, pedes. 
 veniet, i.e. the East (included under ultima terra 1. 3), or 
 perhaps more specially Parthia, will come in under the dominion of
 
 280 NOTES. 
 
 Rome as a province. Thus veniet is stronger thany&tf, as if the East 
 came voluntarily to place herself under Roman protection. The 
 same idea is implied in fluent. 
 
 5. virjfis, in allusion to the fasces. It may be a dative of 
 possession, or possibly an ablative of description. 
 
 6. Fartha for Parthica: see note on 3. 2. n. 
 
 7. prorae is the vocative : so equi in the next line. 
 ezpertae bello, in allusion to Augustus' naval victories : 
 
 first, that gained over Sextus Pompeius by Agrippa in Sicily B. c. 36, 
 and, more notably, the battle of Actium in B. c. 31. 
 
 date lintea, ' spread your sails.' Dare is frequently thus 
 used with an accusative in such a way that the phrase is equivalent to 
 an intransitive verb. Thus Lucr. 2. 1143 says that one day the 
 walls of the world 
 
 Expugnata dabunt labem putrisque ruinas, 
 
 which simply means, ' will fall in crumbling ruins.' So dat 
 sonitttm, properly ' causes a sound,' is equivalent to ' resounds.' See 
 Munro on Lucr. 1. c. In other passages dare with a predicative 
 adjective is equivalent to a transitive verb: as Virg. Aen. 9. 323 
 Haec ego vasta dabo. 
 
 8. ducite munus. It is quite out of place to refer these 
 words to the Equites equo publico or the Equitum recognitio, 
 a ceremony long disused with a view to actual warfare, and only 
 partially restored for mere form's sake (Suet. Oct. 38) by Augustus. 
 The phrase is a confused expression ; ducere is appropriate to horses, 
 ' lead forth,' or ' draw ;' munus, ' function,' would imply some such 
 word as ' perform' before it. As it stands, therefore, the phrase will 
 cover any work to be done by horses : armigeri confines it to the 
 cavalry. 
 
 9. plate, 'avenge.' Piare is a transitive verb, used in the 
 widest possible sense to denote any act of religious duty in re- 
 ference to the thing or person which stands as its object. Of a 
 god, 'to appease' or 'worship,' as Hor. Ep. 2. i. 143 Silvanum 
 lacte piabant ; of an altar, Prop. 3. 10. 19 ubi ture piaveris aras, 
 ' hast duly honoured ; ' of a bad omen, ' to avert its evil con- 
 sequences,' Virg. Aen. 2. 184 ; of a crime, 'to expiate it,' ' wipe it 
 out,' ib. 140. Here the idea is ' to avenge : ' ' wipe out the impiety 
 of leaving the Crassi and their slaughter unavenged.' 
 
 11. lumina. Rarely used, as here, of a fire. 
 
 12. Ilia, correctly, of a distant, uncertain day : elsewhere, as we 
 have seen, Propertius uses hie in the same sense. 
 
 13. oneratos axes, the reading of the MSS., is perhaps better
 
 PROPERTIUS, III. 4., 5-18. 281 
 
 than the conjecture of Muretus (adopted by Palmer), onerato axe. 
 The car of Caesar laden with spoils would be the central and most 
 important spectacle of the triumph : to make the poet relegate that 
 idea to a subordinate clause, and make it his chief wish to see 
 the horses shying at the plaudits of the mob, seems less natural. 
 The omission of the copula presents no difficulty. 
 
 15. nixus has been objected to, and vinctos, nexos proposed : Bae. 
 suggests exuvias on the ground that spcctare needs an object. No 
 criticism could be less sound : spcctare is used technically and 
 repeatedly for ' being a spectator ' at games. See passage quoted 
 in critical notes, and especially the well-known line Ov. A. A. 
 I. 99 (wrongly given as 5. 99 in critical notes) 
 
 Spectatum veniunt, veniunt spectentur ut ipsae. 
 So Spectantem specta A. A. 3. 513. 
 
 16. Zncipiam, more than simply ' to begin : ' it implies to 
 ' take in hand,' of some actual undertaking or operation. 
 
 et titulis . . . leg'am, a parenthesis ; tela and arcus in 1. 1 7, 
 and the infinitive sedere in 1. 18, being governed by spectare, 
 
 Not only the names of conquered cities, but representations of 
 them, as well as of striking incidents of the campaign, were carried 
 along as part of a triumph. Cp. modem trade-processions. 
 
 17. ' The breeched soldier ' is of course the Parthian ; as early 
 as the time of Croesus we hear that the Persians were distinguished 
 by wearing breeches (Hdt. i. 71), and Aristagoras adduces the 
 fact to Cleomenes, king of Sparta, as a proof that they could be of no 
 good in war (id. 5. 49). The Celts also.were known to the Romans 
 as wearers of breeches ; hence further Gaul was sometimes called 
 Braccata, Juv. 8. 234. Caecina affected the Gallic dress, wearing 
 a tartan plaid as well as breeches, bracas barbarum tegmen indutus 
 Tac. Hist. 2. 20. It is an interesting and instructive circumstance that 
 the ancient Southron was shocked because the Celt wore trousers, 
 while the modern Southron affects to be no less shocked because 
 he dispenses with them. The latter probably forgets that the kilt 
 was a Roman military dress, worn by the Caesars : see the famous 
 statue of Augustus in the Braccio Nuovo, referred to above in note 
 to 2. 10. 13, p. 234. 
 
 18. subter goes along with arma. It would seem that in the 
 triumphal procession captives were made to sit under stacks or 
 trophies- of arms taken from themselves. Thus Ov. Ep. Pont. 3. 
 4. 104 in describing a triumph 
 
 Stentque super vinctos trunca tropaea viros. 
 sedere depends upon spectare 1. 15 ; in sense it is
 
 283 NOTES. 
 
 almost equivalent to a present participle. Exactly parallel is 3. 6. 
 11-14 
 
 Nee speculum strata vidisti Lygdame lecto ? 
 
 Ornabat niveas nullaque gemma manus ? 
 
 Ac maestam teneris vestem pendere lacertis? 
 
 Scriniaque ad lecti clausa iacere pedes ? 
 
 See below 1. 20 cernis. Ingredior ferre 3. I. 3, and ibat videre I. i. 
 1 2, are quite different ; there the infinitive is equivalent to an accu- 
 sative of motion towards. 
 
 19. tuam prolem, Augustus. 
 sit in aevum, ' live for ever ! ' 
 
 20. caput. See note pp. 220, 221. 
 
 21. haec, for ilia, after the manner of Propertius. 
 
 Sacra Via. The most imposing point in the triumphal proces- 
 sion was when it descended from the Velia along the Via Sacra to the 
 forum, with the Capitol full in front. At the far end of the forum, 
 before the ascent of the Capitol begun, the captives were taken off 
 into the Tullianum to meet their doom. Thus Horace, selecting 
 the proudest moment of the triumph, Epod. 7. 7 
 Intactus aut Britannus ut descenderet 
 Sacra catenatus via. 
 
 22. mi. N. has me. Mi is both better in itself, and contrasts 
 better with illis 1. 22. 
 
 posse sounds weak and hesitating ; but it is strictly in Proper- 
 tius' manner. See Postgate, Introduction. 
 
 HI. 5- 
 
 THIS poem is written in close connection with the last. Instead 
 of offering to share in the perils of the war as Horace before 
 Actium in Epod. i. r the poet explains why he must stand aside. 
 He has no thirst for riches ; conquered and conqueror alike will pass 
 empty-handed into Acheron. Love and Song are his delight : when 
 old age takes these away, he will scan the Laws of Nature, and 
 peer into the secrets that lie beyond the grave. 
 
 2-4. ' I have indeed my battles ; but they are battles with my 
 love, and they are not waged for gold or luxury.' The only difficulty is 
 in tamen, which answers solely to stant praelia, and takes no note 
 of the mitigating influence of cum domina mea : ' I have indeed my 
 wars of love ; but I have no care for gold.' Paley quite wrongly
 
 PROPERTIUS, III. 4., 19-22 ; III. 5., 2-6. 283 
 
 explains stant as durant, non facile dirimuntur : ' I am compelled 
 to wage war, yet not from avarice, but frcm differences with Cynthia.' 
 
 2. Stant, of battles, means 'are set,' 'are ranged,' implying 
 instant conflict. See above, 3. 3. 44 
 
 Mariano praelia signo Stent : 
 
 not dissimilar is stant littore puppes Virg. Aen. 6. 902, 'are 
 ranged,' ' drawn up.' 
 
 3. inviso auro has much the same meaning as Virgil's auri 
 sacra fames Aen. 7. 57, implying not so much ' hated,' as ' worthy cl 
 being hated,' ' hateful.' The Augustan writers, especially Cicero, are 
 fond of using the past participle passive in place of the adjective in 
 bills. So Vifg. Aen. 5. 591, of the labyrinth, 
 
 Falleret indeprensus et irremeabilis error. 
 
 4. gemma divite. The allusion here is to drinking-cups and 
 flagons hollowed out of a single precious stone. Such extravagances 
 were known even in Cicero's time. Antiochus, a Syrian prince, lays 
 out his plate before Verres: Erat etiam vas vinarium, ex una 
 gemma pergrandi, trulla excaziata, manubrio aureo Cic. Verr. 2. 4. 
 27. In addition there were pocula gemmis distincta clarissimis, i. e. 
 cups with jewels set in them. Both kinds are probably alluded to 
 in Juv. 5. 37-9 
 
 Ipse capaces 
 
 Heliadum crustas et inaequales beryllo 
 Virro tenet phialas, 
 the former being cups made of a single piece of amber. 
 
 5. Cp. Hor. Epod. i. 27, where he declares he will follow 
 Maecenas to the war, 
 
 Non ut iuvencis illigata pluribus 
 Aratra nitantur mea. 
 
 6. miser, so the MSS. N. also has acre for aera, evidently 
 mistaking the construction. But Palmer is probably right in read'- 
 ing misera, to agree with Corinthe. The a at the end of misera 
 would easily get dropped before the a of aera ; and the sentiment of 
 miser, explained by Finder to mean ' Nor mean enough to get money 
 through thy fall,' is indeed by no means a Roman sentiment, or one 
 possible in an Augustan writer. Even Juvenal, who magnificently 
 denounces rapacity in the provinces, nowhere rises to the idea that 
 the governor is morally degraded by spoiling the provincials ; his 
 highest sentiment is miserere inopum sociorum 8. 89. If miser be 
 read, the meaning probably is, ' Nor have I, poor wretch ! the luck 
 to get a Corinth to sack.' 
 
 paro is used specially in the sense ' to provide,' whether for
 
 284 NOTES. 
 
 oneself or for others. Hence in the former case it frequently means 
 to 'buy,' as Hor. Sat. 2. 3. 129 
 
 Servosve tuos quos aere parasti ; 
 in the latter, 'to bring in as income,' as Juv. i. 106 
 Sed quinque tabemae 
 
 Quadringenta parant. 
 
 The allusion is to the wholesale spoliation of Corinth by L. 
 Mummius B.C. 146, especially of its art treasures. For aera, 
 statues, etc., in bronze, cp. Hor. Ep. 1.6. 17 
 
 Aeraque et artes Suspice. 
 
 7. fingenti, of the potter's art. 
 
 pxima terra, the primordial clay (Horace's principi limo 
 Od. I. 16. 13) out of which Prometheus fashioned man. See 
 Pausanias 10. 4. 3. 
 
 infelix, ' ill-starred in the potter's hand,' not with reference to 
 the fate of Prometheus, but implying that he had made ' a bad job ' 
 of it. 
 
 8. parum caute, a pun on the name Prometheus. 
 pectoris, like cor, in the sense of our ' head ' or ' brain,' not 
 
 ' heart ; ' see above note on p. 220. Pectoris is a genitive of descrip- 
 tion after opus. 
 
 9. disponens implies the apportionment of the various parts 
 of the body, each to its proper place. 
 
 in arte, of the product of his art. 
 
 10. I. e. ' the path along which the mind has to travel ought 
 to have been made a straight path.' The words ' right ' and ' rec- 
 titude ' imply a straight line, which furnished to the ancients their 
 figure for moral excellence : cp. the famous figure of the Pythagorean 
 Y (written ^), Pers. 3. 56. To a Roman engineer the first essential 
 for a high road was that it should be straight ; witness the remains 
 of Roman roads in this country. 
 
 11. Knnc, ' as it is,' ' as matters now are.' 
 marls after tantum, ' over all these seas.' 
 
 14. The MS. reading ad infernas rates is inadmissible on 
 ground of sense. The only ' conveyance ' of souls was across the 
 Stygian water; there is no meaning in the plural rates ; and, as 
 Pinder says, since 1. 13 brings the soul to the bank, 1. 14 must carry 
 it across. 
 
 at is frequently written as ad ; but is not good in sense, as 
 there is not sufficient contrast between 11. 13 and 14. I would now 
 adopt Palmer's conjecture in inferna rate as almost demonstrably 
 correct. First, rate was turned into rates, because 11. 13, 15, 16 all
 
 PROPERTIUS, III. 5., 7-22. 285 
 
 end with j; inferno, was changed to infernas, either because rates 
 had been changed first, or because j follows at the beginning of 
 stulte ; in was dropped out, as Paley suggests, because it recurs in 
 inferna ; and lastly, when the omission was discovered, ad, as the 
 most likely preposition, was inserted. 
 
 Nadus. Cp. Job i. 21 Naked came I out of my mother s -womb, 
 and naked shall I return thither. So i Tim. 6. 7. 
 
 15. miscebitur. Misceo here, as usual, means an indiscriminate 
 mingling, without regard to kind or quantity, in opposition to tempera, 
 which means ' to mingle in due proportion.' Cp. Haec ita mixta 
 fuerunt ut temperata nullo fuerint modo Cic. Rep. 2. 23. 42. 
 
 16. Console. Jugurtha was captured in the year succeeding 
 Marius' first consulship, in B.C. 106 : but Marius entered the city in 
 triumph upon the second day of his second consulship, Jan. 2, 
 B.C. 104. 
 
 17. The Croesus of Lydia is contrasted with Irus, the greedy 
 beggar of the Odyssey (18. 5, etc.), to represent the extremes of 
 wealth and poverty. 
 
 18. A corrupt line, which no one has succeeded in emending or 
 interpreting satisfactorily. The MSS. read parta, which is senseless, 
 or parca. Bae. conjectures carpta, retaining apta before die. Lach. 
 conjectures parcae, comparing Virg. Aen. 12. 150 Parcarumque dies, 
 of a natural death ; but the singular in this sense is unexampled. 
 Other conjectures are tarda, and (equally good) propera. N. has 
 apta before die ; Hertz, and Lach. read acta, comparing 3. 7. 30, 
 which is scarcely in point. When H. is reduced to interpreting parca 
 dies as 'a day which spares the life, i. e. puts off death, as long as 
 possible,' and Paley as ' a day, or time, of poverty,' it is useless to 
 consult commentators further. If we read, as in the text, acta quae 
 venit apta die, we at least have sense : ' That death is best which 
 comes at its own fit time, when one's day is done.' 
 
 21. Me iuvat reminds us of the refrain Hor. Od. I. I. 3 sqq. 
 Sunt quos . . . iuvat, etc. 
 
 coluisse and implicuisse 1. 20, alongside of vincire 1. 21, 
 show that no distinction can be drawn between the present and 
 perfect infinitive. Pers. is fond of the same usage ; cp. 2. 66 
 Haec baccam conchae rasissc, et stringere venas. 
 
 vincire. The phrase is borrowed from the idea of chaplets : 
 see next line. 
 
 22. caput habere in rosa. 'To have one's head crowned 
 with roses,' i. e. 'to carouse.' So Cic. has in rosa potare Fin. 2. 20. 
 65 ; Sen. in rosa iacere Ep. 36. 9.
 
 286 NOTES. 
 
 25. For the whole of the following passage cp. Virg. Geo. 2. 
 475-486. 
 
 26. hanc mnndi domum, ' this fabric of the world.' Domus 
 means essentially a building, or structure of some kind. As pointed 
 out above on p. 210, students are constantly led astray in translating 
 domus by the analogy of our ' home.' Cp. Virg. Aen. 10. i domus 
 Olympi, Geo. i. 371 
 
 Eurique Zephyrique domus, 
 and Prop. 2. 16. 50 
 
 Fulminaque aetheria desiluisse domo, 
 So Shelley's blue dome of air. 
 
 27. deficit, as the contrast with exoriens seems to show, of 
 the setting moon, not of an eclipse. Gellius however has defuiente 
 /una of the waning moon, as opposed to crescente ; and that may 
 well be the meaning here. Lucan has tornu coacto of the full moon, 
 when the filling in of the orb makes the extremities of the crescent 
 appear to meet, Phars. i. 532. For coactis cf. Ov. Tr. 4. 4. 35 dam 
 mensura coacta est. Note how indifferently Prop, uses the indicative 
 and subjunctive mood throughout this passage. 
 
 29. snperant, in its literal meaning, ' get up upon the sea," 
 'rise.' So exactly Virg. Aen. n. 514 
 
 iugo mperans adventat ad urbem, 
 1 mounting by the ridge thus reaches the city.' 
 
 31. ' Whether a day is coming which,' etc. Lucretius affirms of 
 the universe that 
 
 Una dies dabit exitio, multosque per annos 
 Sustentata ruet moles et machina mundi. 
 Several editors read si for sit. 
 
 32. Finder points out that the ancients believed that the rain- 
 bow sucked up water from the earth and gave it back in rain. 
 
 33. The Perrhaebi occupied the northern part of Thessaly. 
 
 34. 'And the sun's orb mourned with his horses draped in 
 black,' a grandiloquent phrase for an eclipse. 
 
 35. serus versare, 'slow in turning.' 
 
 Bootes, 'the Ploughman,' called also Arcturus or Arctophylax, 
 ' the Bear-ward.' The former name was applied to it because it 
 seems to represent the Ploughman or Waggoner who drives the whole 
 team round. Hence serus versare. 
 
 36. An admirable description of the Pleiades. The stars which 
 form the group (chorus) are so thickly set (spisso) that they appear 
 to run together (coif). 
 
 37. Cp. Job 38. II Hitherto shalt thou come, but no further,
 
 PROPERTIUS, III. 5., 25-47. 287 
 
 and here shall thy proud waves be stayed ; and Psalm 104. 9 
 Thou hast set a bound that they may not pass over, that they turn 
 not again to cover the earth. 
 
 exeat, with an accusative, as in Ov. Met. 10. 52 donee Avernas 
 Exierit valks. 
 
 38. eat, of the progress of the year; just as in 3. i. 8, of the 
 march of his verse. 
 
 39. slut inra deum, either ' whether the gods dispense justice,' 
 or rather have jurisdiction, hold sway.' See above on 3. 4. 4. 
 
 40. Note the rare use of si in an Indirect question. Expectare 
 si, conari si, etc. are conditional. 
 
 41. Alcmaeon slew his mother Eriphyle by his father Amphi- 
 araus' injunctions : he went mad and was haunted by the Furies. 
 PhineuSj the blind soothsayer, was punished for savage cruelty to his 
 sons ; his food was always carried off or fouled by the Harpies. 
 
 I. e. whether the tales about Ixion, etc. are true. 
 
 44. pauca, to be taken as the predicate, ' are all too few.' Prof. 
 Palmer would now read pressa for pauca. He thinks pauca arose 
 from the transcriber's eye catching auc in faucibus in 1. 43 after he 
 had begun to write pressa, and compares Ov. Met. I. 458 lot iugera 
 ventre prementem. 
 
 45. An ficta fabnla, ' or naught but tales and fancies.' See 
 2. 34. 53-4. Cp. Fabulae manes Hor. Od. i. 4. 16. 
 
 47. Exitus vltae. So Nepos, Eum. 13, for 'the latter end, 
 closing days, of life.' 
 
 III. 7- 
 
 A YOUNG friend of the poet, called Paetus, had been drowned in 
 the course of a voyage to Egypt, whither he was bound on some 
 trading venture. Assuming therefore that lust for gold was the cause 
 of his friend's end, Propertius describes with much pathos the circum- 
 stances of his death, and moralises upon the avarice of man and the 
 rash daring which it inspires. It is one of the most beautiful of his 
 pieces, full of an exquisite tender pathos, and showing a high 
 imaginative capacity, such as is rarely to be found in ancient poetry, 
 for feeling and interpreting the wilder moods of nature. This poem 
 would alone be enough to refute the common idea that Propertius 
 was a mere love poet, whose one and only inspiration was found in 
 Cynthia. On the contrary, it raises the presumption that Cynthia 
 did as much to degrade or divert his muse as to create it, and fills 
 one with regret that he did not devote his genius to nobler themes.
 
 288 NOTES. 
 
 1. Ergo, used thus abruptly, implies surprise, almost remon- 
 stance, at a conclusion forced suddenly upon the speaker, and from 
 which he feels there is no escape. Thus Hor. Od. i. 24. 5 
 
 Ergo Quintilium perpetuus sopor 
 Urget! 
 Ovid. Trist. 3. 2. I 
 
 Ergo erat in fatis Scythiam quoque visere nostris ! 
 In Hor. Sat. 2. 5. 101 it is an exclamation which bursts from the 
 disappointed legacy-hunter on the reading of the will : 
 
 ergo nunc Dama sodalis 
 Nusquam est ? 
 
 Pecunia is here personified and treated as a Deity. The 
 Romans worshipped, and erected temples to, a whole multitude of 
 abstract qualities, such as Fides, Concordia, Honos, Victoria, Juven- 
 tas, Fama, etc. Juvenal sarcastically observes that, as yet, Money is 
 not so worshipped : 
 
 etsi, funesta Pecunia, templo 
 
 Nondum habitas, nullas Nummorum ereximus aras, 
 Ut colitur Pax atque Fides, Victoria, Virtus, 
 Quaeque salutato crepitat Concordia nido. 
 Most MSS. insert es after vitae, N. omits it. 
 
 2. The late H. A. J. Munro severely handled a translator of 
 Gray's elegy for rendering ' the paths of glory ' by honoris iter, de- 
 claring that the line 
 
 Ad tumuli fauces ducit honoris iter 
 
 could have no meaning except ' The path of a public office leads to 
 the gorge of a hillock.' We have seen above on 3. r. 22 that Honor 
 may be used in an abstract sense, like our Honour or Glory ; the 
 phrase mortis iter here is a warrant for honoris iter. Immaturum 
 would certainly be condemned by an ordinary corrector of verses : 
 the epithet properly belongs to mortis, not to iter. And it is almost 
 hypercritical to say (with Postgate) that adimus is not appropriate to 
 iter. Adire mortem or periculum mortis is as good Latin as adire 
 ad mortem : ' to enter upon the path of death ' is a perfectly natural 
 expression, and mortis iter is analogous to Phasidos viam i. 20. 1 8 
 and caeli iter 2.1. 20. 
 
 3. This line is very modern in its tone, especially in applying 
 an epithet like crudelia to pabula. Paley explains the word by OI/M, 
 i. e. ' causing so much bloodshed.' But the idea of bloodshed is 
 foreign to the poem : note curarum in the next line. 
 
 4. capite is used with reference to the personality of Pecunia. 
 Capul by itself, no doubt, and in a proper connection, may mean the
 
 PROPERTIUS, m. 7., 1-7. 289 
 
 head-water or source of a stream, and caput can doubtless be used in 
 such a sense, in a proper connection : but to address Money with 
 ' The seeds of care take their rise from your fountain-head ' would be 
 a little too harsh even for Propertius. Postgate supports this inter- 
 pretation byfontis caput from 3. 19. 6 ; but the whole line reads 
 
 Fluminaque ad fontis sint reditura caput, 
 
 which is a perfectly natural expression, involving no harshness or 
 confusion. 
 
 de capite tuo = <& te : see above note on 2. i. 36. 
 
 5. tendentem in this phrase has the sense of ' stretching,' not 
 of direction. The phrase is equivalent to ' in full sail,' implying a 
 prosperous course : ' all well.' 
 
 Fharios portns, i.e. Alexandria. See notes on Tib. I. 3. 32, 
 Prop. 2. i. 30. 
 
 6. insane. Cp. Hor. Od. 3. 4. 30 insanientis Bospori, insana 
 Caprae sidera id. 3. 7. 6, insani Leonis id. i. 16. 15, and insanis 
 aquis Ov. Her. i. 6. 
 
 terque quaterque. A hyperbolical way of expressing the 
 terrific nature of the storm : cp. Tib. 3. 3. 26 
 
 mihi felicem terque quaterque diem ! 
 
 So felices ter et amplius Hor. Od. I. 3. 17 and bis terque mutatae 
 dapis Ep. 5. 33. Possibly here successive waves are meant. 
 
 7. excidit has no special reference to shipwreck. The word 
 simply means ' to fall out of : ' as when Cicero says verbum tibi non 
 fortuito excidit Phil. 10. 2, ' did not escape you ; ' or of forgetfulness, 
 at mihi ista exdderant, 'had escaped my memory,' Leg. 2. 18. 46. 
 Here Paetus is said to have 'fallen out of that which he lost or 
 from which he disappeared, viz. his life. So above 3. 2. 25 nomen 
 ab aevo Excidet. Still more curious is Ter. And. 2. 5. 12 uxore ex- 
 cidit, ' fell out of,' i. e. ' lost the chance of getting,' a wife. (We say, 
 in a different sense, a manfell ottt with his wife). Aevo is the Abl. 
 
 The juxtaposition of nova to longinquis doubles the force of the 
 idea, each side of the relation being stated separately. The fishes were 
 distant to him (i. e. to his home) ; he was strange (nova) to the fishes. 
 The principle is the same as that involved in such juxtapositions as 
 Hor. Epod. i. 21 ut adsit . . . praesentibus, Plaut. Most. i. I. 27 
 
 Adsum praesens praesenti tibi, 
 Hor. Sat. 2. 6. 81 
 
 fertur 
 
 Accepisse cavo veterem vetus hospes amicum ; 
 or more subtly, Od. 2. 4. 6, where captivae and dominum repeat the 
 same idea, 
 
 U
 
 290 NOTES. 
 
 Movit Aiaeem Telamone natum 
 Forma captivae dominum Tecmessae. 
 
 8. natat. The verb natare, though applied to the natural 
 swimming of men, fish, or other animals, is scarcely ever used of the 
 natural floating of ships. It constantly denotes wreckage of some 
 sort, as 4. I. 116 
 
 Et natat exwuiis Graecia pressa SHI'S. 
 So Ithacum lugere not ante m Juv. 10. 257 and Prop. 3. 13. 32 
 
 Totque hiemis nodes totque natasse dies, 
 
 in both of which passages the idea is that Ulysses was floundering 
 about, with nothing but his swimming powers to trust to. Even of 
 a ship in harbour the word denotes a wreck in Prop. 2. 25. 24 
 
 Cum saepe in portu fracta carina natet. 
 
 Metaphorically, the word is always used in malam partem ; as of 
 inundations, of eyes swimming in death or drunkenness, of a wavering 
 mind, Hor. Sat. 2. 7. 6, of an ill-fitting shoe Ov. A. A. i. 516, where 
 it is joined with vagus, a word of kindred meaning. To the Roman 
 mind, whatever departed from the steady, the solid, the strong, the 
 straight, was bad. 
 
 9. iusta debita, the offices due to the dead, especially that of 
 sprinkling earth over the corpse, Hor. Od. I. 28. 24. 
 
 terrae here is ' the body,' properly ' the remains when buried 
 in 'earth,' as in 2. 13. 42 
 
 Non nihil ad verum conscia terra sapit, 
 
 The epithet piae is transferred to the remains, as all the offices to 
 the dead have the character of pietas. Postgate's reference to pien- 
 tissimus on an inscription is scarcely in point. To take terrae with 
 Paley as a genitive is possible, but inelegant : besides, it is obviously 
 to be supplied as the object to humare in the next line. 
 
 10. pote stands for potis feminine, agreeing with mater. Potts 
 mA.pote are used of all genders, and with both numbers, indifferently. 
 Cp. a. i. 46 
 
 Qua pote quisque, in ea conterat arte diem. 
 12. In illustration of this magnificent line one of the finest in 
 all ancient poetry Postgate quotes an epigram from Glaucus (Gk. 
 Anth. 7. 235), in which it is said, as here, of a drowned man, iraaa 
 OaXaaaa. raif>os. These words, he suggests, may be an echo of the 
 famous words of Pericles, Thuc. 2. 43, avftpGiv yap tintyavSjv iraaa yij 
 ra<pot. But no two phrases, similar as they are in meaning, could be 
 more utterly different in sentiment. Pericles meant ' Every land is a 
 monument to our mighty dead.' Propertius means ' His mother has 
 no spot to look to as holding the remains of her dear lost one but
 
 PROPERTIUS, III. 7., 8-18. 291 
 
 the wide blank sea.' L. 1 2 conveys powerfully the idea of restless, 
 homeless desolation. 
 
 13. Infelix, in reference to the result : ' disastrous,' ' causing 
 misery.' 
 
 timor, ' dreaded by : ' as we say, ' the terror of.' The regular 
 construction would be the dative of the complement, a construction 
 which is used in Latin to avoid the awkwardness or untruth fulness of 
 predicating an abstract quality of a concrete noun. 
 
 Orithyia, daughter of Erechtheus, was carried off by Boreas to 
 Thrace, having unwarily strayed beyond the Ilissus. 
 
 14. spolia, with reference to raptae, 1. 13. 
 
 16. I.e. the disaster was not deserved by the wickedness of 
 those on board. For 11. 13-16 compare Lycidas: 
 
 He ask'd the waves, and asKd the felon winds, 
 
 What hard mishap hath doomd this gentle swain ? 
 
 And questioned every gust of rugged -wings 
 
 That blows from off each beaked promontory : 
 
 They knew not of his story ; 
 
 And sage Hippotades their answer brings, 
 
 That not a blast was from his dungeon strayed ; 
 
 The air was calm, and on the level brine 
 
 Sleek Panope with all her sisters play'd. 
 
 It was that fatal and perfidious bark, 
 
 Built in the eclipse, and riggd with curses dark, 
 
 That sunk so low that sacred head of thine. 
 
 17. numeras would be more appropriate with annos. Nume- 
 rare pecus, tempus, etc., quoted by Postgate, are less strange, asfecus 
 and tempus consist essentially of parts which may be counted. 
 
 18. in ore tibi est. Cp. in ore est omni poptilo Ter. Ad. i. 2. 13, 
 habere aliquid in ore Cic. Att. 14. 22. 2, ' to be always talking of.' 
 
 non habet unda deos, most pathetic words : not implying that 
 there were no gods of the sea, but that the waves which were en- 
 gulfing him were pitiless. Compare again Lycidas : 
 
 Where were ye, Nymphs, when the remorseless deep 
 Clos'd o'er the head of your lov'd Lycidas? 
 For neither were ye playing on the steep, 
 Where your old Bards, the famous Druids, lie, 
 Nor on the shaggy top of Mona high, 
 Nor yet where Deva spreads her wizard stream : 
 Ay me! I fondly dream! 
 
 Had ye been there for what could that have done 1 ? 
 19-20. The ship had been moored for the night to a rocky 
 U 2
 
 292 NOTES. 
 
 shore, or a rocky bottom ; the attaching cable had chafed (detrito) 
 and parted (cadunf). Nocturnis procellis gives the general condition 
 of affairs : it may have been the reason for their mooring, as well as 
 the cause of the disaster. Unable to beat out against the wind, 
 they would moor off a lee-shore, as their only chance ; but the wind 
 and sea were too much for the ship, her moorings parted or dragged, 
 and she was lost. The vinculo anAftme, after the manner of Proper- 
 tius, refer to the same thing. 
 
 19. ad saxa may go either with ligata vincula, 'the cable secured 
 to rocks,' or with detrito, in which case ligata will agree with saxa, 
 the rocks being said to be bound instead of the ship, 'the moored rocks,' 
 standing for ' the rocks to which she was moored.' The latter in- 
 terpretation involves a confusion, not unnatural, between the saxa to 
 which the ship was moored and those against which she was dashed : 
 both formed part of the same rocky shore. Or again, translating 
 ligata in the same sense, we may take ad saxa with cadunt and the 
 general sense of ' striking' involved in 1. 20 : ' The cable chafed, her 
 moorings parted, and she was dashed against the rocks.' 
 
 21-24. This passage is notable for Mr. R. Ellis' striking emen- 
 dation of Mimantis for minantis in 1. 22, and for the original inter- 
 pretation which he has founded on it, and developed in his Prof. 
 Dissert., Univ. Coll., London, 1872, now unfortunately out of print. 
 Mr. Postgate has adopted his reading and interpretation. 
 
 21. auras. For cura, applied to love, see above note on 2. 1 2. 4. 
 Here it is probably ' the beloved object,' as Ov. Am. 3. 9. 32 
 
 Altera cura recens, altera primus amor. 
 
 For the plural in this sense cp. the use of deliciae, amores, igtus, to 
 denote a single person, as in Cic. Phil. 6. 5 sed redeo ad amores de- 
 liciasque nostras L. Antonium. So in Hor. Od. 3. 7. n ignibus 
 stands for ' Gyges : ' tuis Dicens ignibus uri. 
 
 22. Whatever the true reading of this difficult line may be, 
 there can be no doubt as to the general meaning of the couplet. 'An- 
 other shore besides this one testifies to the loss of a dearly-beloved 
 youth.' I have ventured upon a reading which is very slightly removed 
 from that of the MSS., and which appears to me to fit in better with 
 the general tone of the passage than any which has been proposed. 
 The passage is one of intense feeling. It rises in an ascending climax 
 of grief and piteousness from 1. 5, where Paetus' fate is first stated, 
 down to 1. 28 : in a tone of agony the poet fills in every circumstance 
 that can add to the feeling of horror and desolation at such a death. 
 In the midst of this pathetic description come 11. 21, 22, in which 
 Propertins compares the fate of Paetus to that of Argynnus, a youth
 
 PROPERTIUS, III. 7., 19-22. 293 
 
 beloved by Agamemnon, who also met his death by drowning. The 
 ancient passages in which the legend is mentioned are quoted by 
 Mr. Ellis, viz. Plut. Gyrilli 7, Athen. 13. 8, Clemens Alex. Protrept. 
 ii. 20, Sylburg.,and Steph. Byz. Argynnus. They all connect Argyn- 
 nus with the mainland of Greece ; in two the Cephissus is named spe- 
 cially as the river in which he was drowned ; in another the Boeotian 
 lake Copais is named in connection with the incident. As the Cephis- 
 sus is out of the question here, Mr. Ellis supposes that Propertius 
 followed some other legend, which connected the drowning of 
 Argynnus with some point on the coast of Asia Minor. Out of 
 several names which might be connected with Argynnus, he selects 
 the promontory Argennum, exactly opposite to the island of Chios, 
 and conjectures Mimantis for minantis, showing that in MSS. Mimas 
 has frequently been corrupted into minas, minax, and similar forms. 
 Mount Mimas is one of the three mountainous projections into 
 which the peninsula between Teos (S.) and Clazomenae (N.) spreads 
 itself out. Mr. Ellis points out that Agamemnon was specially 
 honoured near Clazomenae (Paus. 7. 5. 6); and there were probably 
 Agamemnon legends all along the Ionian coast. Assuming therefore 
 that ' the waters of Mimas ' might be used to denote a point on the 
 shore near to the promontory of Argennum, he proposes to read either 
 
 (a) Quae notat Argynni poena, Mimantis aquae, 
 making aquae in apposition to litora, and translating ' Shores sig- 
 nalised by the punishment of Argynnus, the waters of Mimas which 
 drowned him : ' or else 
 
 (b) Qua notat Argynni poena Mimantis aquas. 
 He prefers the former reading, as involving a slighter change, 
 and as being more recondite. The authority of Mr. Ellis will doubt- 
 less commend this reading to future editors : but I venture, with much 
 diffidence, to think that there are strong reasons against it. For ( i ) 
 there is no legend that Argynnus \\&s punished for anything. (2) The 
 'waters of Mimas' is a somewhat strange expression to denote a point 
 on the shore near Mount Mimas. (3) Strictly speaking, the promon- 
 tory Argennum was not on any part of Mount Mimas at all. It was 
 on a spur of Mount Corycus, forming the Western spur of the three- 
 pronged peninsula, while Mimas was the Northern. The passage 
 quoted by R. Ellis from Strabo gives Mimas its true position, be- 
 tween Erythrae and Hypocremnus. No great weight perhaps need 
 be attached to this point, for Mimas was apparently the best-known 
 name of the three, and Propertius may have had in his mind the 
 words of Odys. 3. 172 
 
 t) virfVfpOf Xtojo, nap f/v(fi6(VTa
 
 294 NOTES. 
 
 (4) There is nothing in the words, of themselves, to show that Pro- 
 pertius meant here to identify the spot where the shipwreck took 
 place. The Carpathian Sea is mentioned in 1. 1 2, and no doubt the 
 shipwreck took place in that sea. Now the Carpathian Sea lay 
 round the island of Carpathus, between Crete and Rhodes; and 
 though the Carpathian Sea was on the way to Egypt, Mount Mimas 
 was quite away from that course, nearly 1 50 miles to the north of it. 
 Mr. Ellis gives various quotations as to the Carpathian Sea, but none 
 of them prove that the Carpathian Sea extended up the Ionian coast. 
 
 (5) The natural meaning of the words is, ' There is a shore too that 
 testifies of Agamemnon's grief, where Argynnus was drowned.' The 
 point of the illustration is not the place where the drowning took 
 place, but the fact that a loved youth was drowned on some shore as 
 Paetus was drowned. I take therefore the natat of F a , and read 
 Argynnus for Argynni, Qua natat is as near the reading of NO 
 as quae notat, and less likely to be substituted for it than vice versa. 
 Natat will be used in the sense illustrated in the note on 1. 8, of ihe 
 drowned body, tossed about by the waves, 'floundering,' and so 
 almost equivalent to ' drowned ; ' the present tense will be partly 
 used in place of the perfect (as referring to Argynnus^ after the 
 manner of Propertius (see note on 4. 4. 54), partly to convey the 
 sense that Paetus is still at the mercy of the waves. To Argynnus 
 the word poena is applied in much the same sense as in 2. 20. 31 
 
 Atque inter Tityi volucres mea poena vagatur, 
 where poena mea means ' my doomed spirit.' Here, as applied to 
 Argynnus, it will mean 'the doom,' almost 'the thing punished,' 
 ' the victim,' of the threatening water. 
 
 Lastly, the words sunt litora may be used to indicate a spot 
 known, but not further named. The translation will then be, ' There is 
 a shore which tells of Agamemnon's grief, where floats Argynnus, victim 
 of the angry waters.' Thus the attention is never turned away from the 
 piteous case of Paetus: every word in 1. 22 applies literally to him. 
 The word poena, removed from Argynni, no longer suggests an offence 
 on his part, but suggests parenthetically the innocence of Paetus, 
 falling a victim to the cruel angry watt rs. Minacis would be more 
 usual perhaps in this sense, but the participle is in the manner of 
 Propertius. Finder's interpretation, ' Argynni poena aquae = Argynnus 
 punitus ab aqua,' is extremely harsh. 
 
 23, 24. These lines I believe to be interpolated. They seem 
 to be a dull prosy commentary by some wiseacre who imagined 
 that the combination of 'Agamemnon,' 'shore,' and 'sea,' must neces- 
 sarily refer to the much-harped-on detention at Aulis. Fond as
 
 PROPERTIUS, III. 7., 23-28. 295 
 
 Propertius is of mythological allusions, he introduces them always 
 appropriately, so as to heighten, not to interrupt, the feeling of a 
 passage j this couplet, if genuine, would be almost a solitary in- 
 stance in Propertius of lines dragged in inappropriately, for the mere 
 purpose of parading learning, and that in a passage of strong feel- 
 ing where the blemish is all the more apparent. To enter into geo- 
 graphical details, to drag in Iphigenia, and the Greek fleet, and 
 Aulis, painfully interrupts the feeling of the passage, which is con- 
 centrated on Paetus and the mode of his death. And the legend 
 knows of no connection between any youth and the delay of the 
 Greek fleet. Further, as Mr. Postgate points out, it is clear that 
 these lines refer to the usual version of the tradition, according to 
 which Argynnus was drowned in the Cephissus. To connect the 
 delay at Aulis with a drowning near Mount Mimas is more than 
 awkward it is absurd. Mr. Ellis himself doubts the genuineness 
 of these lines, and while offering the following paraphrase, acknow- 
 ledges that the connection is awkwardly indicated : ' Paetus was 
 wrecked on the coast, which retains the name of the lost Argynnus, 
 that youth whom Agamemnon vainly sought to discover, and kept 
 the fleet at Aulis waiting in the hope of doing so a delay which 
 caused the death of Iphigenia.' Can any one believe Propertius 
 capable of such an irrelevant and pedantic train of thought in the 
 middle of such a poem as this ? 
 
 25. Beddite, a vague address to the powers, whoever they are, 
 who control the fate of Paetus' body. Possibly Aquilo and Neptune 
 (11. 13, 15) are included. Reddo (see note on 2. i. 71) implies not 
 restoration, but a giving of what is due, natural, or expected. All 
 kinds of duty therefore are appropriate to the word : here the notion 
 is that a body is due to the earth, as much as that it is the duty of 
 friends to bury it. Professor Jebb suggests to me that the words 
 Reddite, etc. give the key to the whole passage, and that the 
 word litora 1. 21, with the allusion to the legend of Argynnus, is 
 introduced to add point to the prayer of 1. 25, that Paetus' body 
 may at least be buried. ' There is a shore near the shore where 
 Argynnus was drowned, O waft the body of Paetus to that shore ! ' 
 
 posita eat. So N. : much more pointed than H.'s posiiaqut. 
 As Jacob puts it, ' Praedam habetis : corpus reddite? 
 
 26. sponte tua, i. e. as we, his friends, are helpless. 
 
 vilis, as though he were addressing the nauta of 1. 27, not 
 the sand itself. So Hor. Od. I. 28. 23. 
 
 27. transibit, as in 2. 7. g,=praeteribit. 
 
 28. timor, as in 1. 13, for timori.
 
 296 NOTES. 
 
 29. Intense feeling is shown by the abrupt way in which the 
 poet addresses one after another the persons or things which have 
 contributed to the death of Paetus, without taking time to realise 
 what they are. Cp. 1. 25; here the builders of ships are apostrophised. 
 
 N. has curvae, mistaking rates for a vocative. Curvate is the 
 clever but unnecessary conjecture of Mr. Peskett and Mr. G. T. Len- 
 drum. It is much more forcible to identify the curvas rates with 
 the causas leti. The following line is the commentary. 
 
 30. acta, 'of impelling ships. Propertius means that those 
 who go to sea are rowers in Death's vessel.' Postgate. This surely 
 is to introduce unnecessarily a foreign idea. The words merely 
 imply that those who make ships make occasions for death: a 
 death like that of Paetus is brought on, caused, by human hands ; 
 acta, apparently in the widest sense, after the analogy of agere 
 vitam, agere otia, agere opus (3. 5. 8), etc. The harshness of the 
 phrase is mitigated by the fact that the death was a violent one 
 ' brought on,' almost ' inflicted,' by the hand of man. 
 
 31. fuerat. Looking back to the time when this new channel 
 for death had been devised. 
 
 fatis, of a natural death, like Fortunae vias in the next line. 
 Fortunae miseras vias is generally taken, as by Pinder, 'Chance ways 
 that lead to misery.' But in fact fortunae vias is exactly = mortis 
 iter ; miseras is an ' epitheton ornans.' ' The hapless ways of 
 Fortune ' is equivalent to ' the many sad forms or modes of death.' 
 See notes on mortis tier sup. 1. 2, and animi via 3. 5. 10. 
 
 33. For teneat. tenuere, cp. 2. 10. 14. Propertius was pro- 
 bably not conscious that he was using the word in slightly different 
 senses. He uses common words like tenere, agere, via, with great 
 width of meaning. 
 
 34. sua terra. Pinder translates, 'Earth, man's proper element,' 
 as though the language was that of a hen seeing her duckling brood 
 take to the water. Sua terra is obviously to be explained by 
 Penates, 1. 33, of his native country. Postgate quotes Ov. Am. a. 1 1. 
 30, which is exactly in point. 
 
 35. paras. See note on 3. 5. 6. The word is here used ol 
 ship-building, = facts, aedificas. 
 
 36. Consennit, the aoristic perfect, to denote frequency or 
 habit. Postgate well quotes Cat. 4. 25 nunc recondita Senet quiete. 
 
 fallit . . . fidem, 'breaks its word,' the opposite olfidem servare 
 or praestare. The idea is the same as that in 2. 25. 24 
 Cum saepe in portu fracta carina natet. 
 
 37. insidians. So N. Many edd. have adopted insidias on
 
 PROPERTIUS, III. 7., 29-43. 297 
 
 slender authority, a reading weaker in itself. For the idea of sub- 
 stravit cp. Shelley : 
 
 / see the deep's untrampled floor. 
 
 38. snccedat, impersonally : ' that it go well with thee.' 
 Capfcareus or Capnereus, the S. E. promontory of Euboea, 
 
 on which the Greek fleet was wrecked coming home from Troy, 
 allured by false beacons. Cp. Virg. Aen. n. 260. 
 
 39. tri.nmph.ales, in the very moment of their triumph. 
 
 40. tracta, another instance (like teneat, acta, etc., above) of 
 a vague incomplete idea being used in place of a definite one. The 
 verb traho suggests ruin and disaster ; it is used of the shipwreck 
 without any special reference to currents or other possible causes 
 for the mishap. 
 
 41. Faullatim, well explained by Postgate of the 'gradual 
 piecemeal loss' of his companions, by Ulysses. But the word goes 
 rather with the whole sense of the line than with iacturam specially. 
 Transkte, ' one by one.' 
 
 42. N. has soli : soliti is due to Lipsius, and should be read. 
 
 43. Quod si verteret can only mean ' Were he now turning ; ' 
 the imperfect is used rhetorically instead of the pluperfect, for the 
 sake of vividness. Propertius throws himself back to the time of the 
 shipwreck, when the action of verteret and viveret might actually 
 have been going on. Duxisset is necessarily the pluperfect, as it 
 refers to the choice made when Paetus determined on the voyage. 
 The peculiarity is that the tense of verteret is determined by viveret 
 instead of by duxisset. .Had verteret been actually (as it is virtually) 
 in the apodosis, there would 'have been no difficulty. ' If Paetus 
 had paid attention to my words, he would now be ploughing his 
 father's lands and be living in presence of his own Penates.' In i . 
 1 7. 19-24 Propertius distinguishes accurately between the imperfect 
 and the pluperfect : 
 
 Illic si qua meum sepelissent fata dolorem, 
 
 Ultimus et posito staret amore lapis. 
 Ilia meo caros donasset funere crimes, 
 
 Molliter et tenera poneret ossa rosa : 
 Ilia meum extremo clamasset pulvere nomen, 
 
 Ut mihi non ullo pondere terra foret. 
 
 Here sepelissent, donasset, clamasset refer to acts done once for 
 all, and past irrevocably ; staret and poneret to continuing states or 
 acts, which might have been going on at the moment when the 
 words were spoken. See note on the passage. 
 
 content-as is to be taken with verteret, and to some extent
 
 298 NOTES. 
 
 replaces the pluperfect : ' Had he been content to be turning.' 
 If patrio bove be read, contentus must be taken awd KOIVOV both with 
 hove and with verteret. 
 
 45. dulcis, ' an accepted, welcome guest ;' the meaning being 
 transferred from the qualities which win favour to the favour with 
 which they are regarded. 
 
 46. Pauper at, like Sera sed 3. 4. 5, ' Though poor, yet.' 
 flare potest. So Jacob, for the MS. readingyfcn? potest, which 
 
 has neither sense nor grammar in its favour. There has been no 
 question of weeping or trouble, but only of life safe, in contrast to 
 life lost. From 1. 29 the poet has been harping on one theme, the 
 dangers of the sea, the safety of the land. Terra parum 1. 31 ; sua 
 terra 1. 34 ; Ventorum est 1. 35 ; insidians pontum \. 37 ; in mare, 
 etc. 1. 42 ; contentus verteret 1. 43 ; Penates 1. 45 ; all carry out 
 the same idea, and prepare us for ' Poor, but on dry land, where no 
 storm can blow.' Stridorem procellae, 1. 47, catches up the same 
 theme. Postgate justly says that the rendering ' where blowing has 
 no power ' is very harsh : I would add, quite unnatural. But when 
 he adds that ' where nothing can blow ' is not true, he adopts a 
 standard of truth so strict that it would condemn one-half of the body 
 of existing poetry, and almost all metaphorical or exaggerated ex- 
 pressions. He proposes sat est for potest, and interprets ' He was 
 poor, it was true, but he was on terra firma, where freedom from 
 misfortune (nil flere ?) is enough food for contentment? Do the words 
 italicised contain more truth than the statement that land, as con- 
 trasted with the sea, is ' a place where no wind can blow ? ' And 
 the very next line tells us that on shore Paetus had not to hear 
 stridorem procellae. Palmer ingeniously suggests Pauper-, at in 
 terra nil ubijlere potest ? ' Poor, I grant you : but where on earth is 
 it possible to find no cause for complaint 1 ' This is harsh : and in 
 this context terra could only mean ' dry land.' Hous. approves 
 Baerens' conj. at in terra nil nisi Jlcret opes, 'poor, I grant, but on 
 dry land his poverty would have been his only grief.' 
 
 47. Won tulit . . . audire, 'did not endure to hear," i.e. 'had 
 not the pain of hearing,' ' had not to hear.' Postgate, to be consistent, 
 has to translate 'Could not endure to hear,' as though Paetus always 
 dreaded storms. But if so, why did he go to sea? Further, this 
 interpretation requires hie to be taken as the pronoun, which seems 
 not so good. 
 
 Mo is emphatic, 'while he was here at home." The lines 
 47-50 contrast the comfort of home with the terrors and labours of 
 the deep ; and the point is, not that Paetus was nervous about
 
 PROPERTIUS, III. 7., 45-50. 299 
 
 storms, but that he was not conscious either of the comforts he was 
 enjoying, or of the hardships he was about to face. 
 
 49. Thyio. So Hertz. : the MSS. have Chio. 0va or 0via was 
 the Greek name of the citrus tree (Thuia articulata), to which 
 the Romans attached extraordinary value for purposes of fur- 
 niture. Persius speaks of luxurious couches being made of this 
 wood, i. 53. 
 
 thalamo is probably the bed made of citrus wood, though it 
 might be taken of the chamber itself, furnished or panelled with 
 that wood. 
 
 Oricia terebintho seems either to have suggested, or to have 
 been copied from, Virg. Aen. 10. 136, of ivory set in a frame, 
 
 Inclusum buxo ant Oricia terebintho. 
 
 The terebinthus is our turpentine tree. Pliny describes the wood as 
 pliant, durable, et nigrisplendoris. H. N. 13. 12, and says cups were 
 turned out of it. He includes both the citrus and the terebinthus 
 among the woods suitable for veneering purposes, the others being 
 box, palm, holly, ilex and elder-root (16. 84). 
 
 Oricia, from Oricum or Oricus, in Illyria, the port of em- 
 barkation for Brundusium. See i. 8. 20, where Postgate says it was 
 ' famous for box and turpentine wood.' What is the authority for 
 this statement? Pliny says that the tree grew to a great size in Syria, 
 but that there was a small shrubby variety which grew on Mount 
 Ida in the Troad, and in Macedonia, 13. 12, while in 16. 30 he says 
 that, like the cedar and larch, it loves the mountains. In all pro- 
 bability the terebinth was called Orycian, merely because Orycus was 
 the port of shipping, just as all Eastern wares were called Syrian, 
 as Sherry derives its name from Xeres, and Hamburg Sherry from 
 the port of Hamburg. 
 
 50. Effultum or Est fulttun, an undoubted correction for 
 Et fultum. It is hard to choose between the two : but effultus is 
 twice used by Virgil. 
 
 versicolore pluma is difficult. We can scarcely doubt that 
 cushions, cervicalia, are alluded to, as by Martial 12. 17. 8 
 
 Dormit et in pluma purpureoque toro. 
 
 But if the cushions are only stuffed with feathers, why versicolore ? 
 Becker, Gallus p. 288-9, makes out that the plumarii exercised an 
 art of embroidery with feathers, making ' feather tapestry.' This 
 may be so : but Mart. 14. 146 applies the terms cervical and pluma 
 to the same object, and pluma versicolor might well stand for 
 'a parti-coloured feather-cushion,' pluma denoting the contents, 
 versicolor the ornamentation of the case. Versicolor, as Postgate
 
 300 NOTES. 
 
 points out, properly means ' changing colour,' like our word ' shot ' 
 as applied to silk. 
 
 51. Propertius now paints the painful details of the death. The 
 human nails, which are continuous with, and a modification of, the 
 scarf skin, will drop off with the scarf skin after two or three days' 
 immersion in water, especially if the temperature be warm. Post- 
 gate says Propertius knew this, and imagined the same thing might 
 happen during life from the mere force of the waves. Paley sup- 
 poses the meaning to be that Paetus ' could not swim effectively 
 because his hands were hurt.' It seems simpler to suppose that 
 what Propertius meant was that the nails were torn off by the violent 
 dashing of the body by the waves against the rocky bottom. Vivos 
 is better than vivo, which is weak, and was probably suggested by 
 huic. See Hor. Sat. i. 10. 7 1 vivos et roderet ungttes. 
 
 52. miser iuvisaxn express the horror of the moment ; traxit, 
 the long deep draught. Miser hiatus = miser hiante ore. 
 
 53. improba, one of the most difficult of Latin words to trans- 
 late. As probus is constantly joined with pudictis, of a slave, to denote 
 well-regulated, respectful conduct, so improbus almost always im- 
 plies some form of excess, in a culpable direction, with its correlative, 
 in a human subject, of effrontery. Thus improbus anser Virg. Geo. 
 i. 1 19, is ' the greedy goose;' labor improbus id. i . 146, is 'excessive,' 
 ' unceasing labour,' ' that knows no rest ; ' improbus iste Dares 
 Virg. Aen. 5. 397, 'you braggart ;' improba ventris rabies id. 2. 357, 
 'ravening hunger' (Mackail translates 'mad malice of hunger,' 
 quite wrong) ; Improbe AmoriA. 4. 412, of the reckless audacity of 
 Love (Mackail ' injurious,' wrong again) ; ingenti fruor improboque 
 somno, ' unconscionable,' Mart. 12. 18. 13; negat improbus Hor. Epp. 
 i- 7- 63, 'the impudent scoundrel.' The word may often be well 
 rendered by ' bold.' Here the idea is that night adds a new horror 
 to the situation, as if it were not terrible enough already. ' Cruel,' 
 perhaps brings this meaning out better than ' pitiless' (Post.). 
 
 54. ut occideret . . . coiere, ' came together to,' ' combined 
 for,' the loss of Paetus. 
 
 55. Flens, in the extremity of his fear. The ancients thought 
 it natural to weep in moments of danger. An Italian boatman 
 caught in a squall will resort to tears and the saints for safety, 
 instead of paying out the sheet. Cp. siccis oculis Hor. Od. I. 3. 18. 
 See Prop. 2. 27. 7, with Postgate's note. 
 
 56. niger, in reference to nox improba 1. 53. 
 
 clanderet ora, lit. 'shut his mouth,' to use our own colloquial 
 expression.
 
 PROPERTIUS, III. 7., 51-64. 301 
 
 57-64. This last dying speech affords a striking example of 
 the artificiality of ancient poetry, and especially of that of the Alex- 
 andrine school. To a modem ear such a speech, in the mouth of a 
 drowning man, choked with salt water, would be absurd: but it 
 must be remembered that speeches were an essential part of the 
 stock in trade of an ancient writer, whether of history or poetry. 
 Such speeches are not intended to represent what any actual person 
 ever said, or was supposed to have said ; they merely sum up, in a 
 pictorial way, the view of the situation taken by the author, or that 
 which he supposes to have been taken by a bystander. 
 
 57. The gods of the Aegean are the winds : Horace calls Notus 
 the arbiter Hadriae Od. i . 3. 1 5 and Auster the Dtix inquieti turbidus 
 Hadriae 3. 3. 5 ; but that is not the same as calling them gods. Nor 
 does Virg. Aen. i. 52 sqq. assign to Aeolus any dominion over the 
 sea, but only over the winds and storms. 
 
 58. degravat, 'weighs down,' 'sinks.' 
 
 59. miseros primae lanuginis annos = /<2 miserum in p. /. 
 aetate. So nostrum vitam for me 3. n. I. Postgate refers to the 
 imitation in Ov. Her. 15. 85. 
 
 60. long-as manns, of the delicate tapering hands of a boy. 
 A long hand was admired, Prop. 2. 2. 5. 
 
 61. alcyonum scopulis, i.e. 'rocks haunted by halcyons,' and 
 consequently wild and rugged. 
 
 62. fuscina (/urea . ? ) a three- (or four-) pronged spear (rplaiva^, 
 used by fishermen for spearing fish, and given as an attribute to 
 Neptune. It was used as a weapon by the gladiator called retiarius, 
 who first endeavoured to entangle his adversary with his net, and 
 then attacked him with the fuscina. Cp. Juv. 2. 143 and Horn. 
 Od. 5. 292. 
 
 63. evehat. So the MSS. : ' throw me ashore at ; ' not very 
 satisfactory. Advehat has been proposed. But Postgate quotes Ov. 
 Her. 1 8. 197, where Leander, before crossing the Hellespont, says 
 
 Optabo tamen ut partes expellar in illas. 
 
 Eveho is frequently used of passengers by sea, as Liv. 37. 15 placuit 
 tamen Regillum classe iota evehi ad portum Ephesi. 
 
 64. de me, to be taken closely with hoc : 'this remnant of me,' 
 ' these remains of mine,' ' will be enough, if only,' etc. 
 
 With the idea of this line compare Lycidas : 
 
 Ay me ! whilst thee the shores, and sounding seas 
 Wash far away, where'er thy bones are hurled, 
 Whether beyond the stormy Hebrides, 
 Where thou perhaps under the whelming tide
 
 302 NOTES. 
 
 Visit 'st the bottom of the monstrous world ; 
 
 Look homeward, Angel, now, and melt with ruth, 
 And, O ye dolphins, waft the hapless youth. 
 65. torta vertiglne flnctns form one idea, torta vertigine 
 describing the character of \hzfluctus. 
 Subtrahit, ' sucked him down.' 
 
 69. Closely imitated by Ov. E. P. 2. 6. 14 
 Brachia da lasso potius prendenda natanti, 
 
 Nee pigeat mento supposuisse manum. 
 
 decuit subponere. The present infinitive is correctly used 
 in Latin with the perfect of such verbs as decuit, oportuit, etc., where 
 we say ' you ought to have,' ' you should have,' etc. 
 
 70. gravare, ' weigh down,' 'prove too much for.' 
 
 71. mea vela. Mea is emphatic: 'thou wilt never see me setting 
 sail : ' 'see sail of mine.' Postgate. 
 
 72. condar. There is no need to take this of his burial : the 
 idea is simply that of uneventful, unventuresome seclusion, in con- 
 trast to the hardihood of Paetus. 
 
 iners has thus its proper meaning of 'inactive,' as in i. 8. 10. 
 Cp. Hor. Od. 4. 7. 12 Bruma recurrit iners. When condere refers 
 to burial, the reference is always made clear by the context. 
 
 III. II. 
 
 THIS truly magnificent poem presents to us the genius of Propertius 
 at its best, and is constructed with the greatest artistic skill. It 
 recalls to us Tennyson's ' Dream of Fair Women,' as it passes in 
 rapid but majestic review the more famous women of antiquity : 
 but the effect of the catalogue is strictly subordinated to the main 
 end of the poem, which is to make the reader feel the immense issues 
 which were at stake at the battle of Actium, to connect the victor 
 with the great worthies of ancient Rome, and to proclaim that on 
 that great day he had constituted himself the Liberator of his country, 
 both on sea and land. The great shame of the whole campaign to 
 the Roman mind was that it had been waged with a woman, and that 
 a woman had been able to place the state in jeopardy ; the poets 
 are never weary of expatiating on the infamy of seeing Romans en- 
 slaved to a shameless and luxurious Oriental queen, with her trains 
 of eunuchs and her mosquito nets. To associate the highest kind of 
 glory with victory over such an antagonist required no little skill : 
 it was a scandal that such a foe should have been allowed even to
 
 PROPERTIUS, III. 7., 65-72 ; III. II., 1-2. 303 
 
 buckle on her armour, Prop. 4. 6. 22. Even Horace has not escaped 
 from the difficulty : were the Egyptian queen so corrupt, so effem- 
 inate and luxurious, where was the great glory of overcoming her? 
 Antony's great ability could not be recognised : for the cue given 
 out both by Caesar and Augustus was that Romans had never 
 triumphed over Romans. Propertius solves the difficulty in his own 
 way. He exalts the victory of Augustus by exalting first the genius 
 of woman, and by pointing to the master-minds amongst women 
 who had showed great masculine powers, and exerted empire over 
 men. The character of Cleopatra is not spared ; she is painted in the 
 vilest colours ; but there is the sense all through that she was a great 
 woman, that she had been strong enough to conceive direct hopes of 
 adding Rome to her domain, and that she had all but succeeded in 
 her ambition. He makes us feel that there was indeed cause for trem- 
 bling at Rome during the time when, as Horace puts it Od. i. 37. 6-8 
 
 Capitolio 
 Regina dementes ruinas 
 
 Funus et imperio parabat. 
 
 All this is naturally introduced, as from the poet's own experiences : 
 he begins simply, in his usual strain, justifying his devotion to Cyn- 
 thia : his enslavement to her (cp. 1. 2 addictum sub sua iura virum 
 to Horace's" emancipatus feminae) is typified and justified by the en- 
 slavement of men to Medea, to Omphale, to Semiramis, and the ail-but 
 enslavement of the Roman world to Cleopatra. The subject grows 
 naturally out of his own life and feeling : and the panegyric on 
 Augustus is thus introduced more naturally, and with far more power, 
 than in the more elaborate and official description of Actium in 4. 6. 
 
 1. versat. The frequentative form of the verb makes it appro- 
 priate for expressing violence and passion. Thus in Virg. Aen. 7. 
 336 Juno declares that Alecto the Fury has power odiis versare 
 domes ('to overturn,' Mackail, but it is rather equivalent to turbare). 
 Cp. Liv. 2. 45. 5 nunc pudor nunc indignatio versare pec tor a ; 
 Prop. 3. 17. 12 
 
 Spesque timorque animum versat utroque toro. 
 meam vitam. A Propertian periphrase for me. 
 
 2. addictnm, ' made over.' Addicere is said of the judge who 
 formally makes over any thing or person to a claimant. Addictus 
 is thus specially used of a debtor handed over as bondsman to his 
 creditor. Horace has the same idea in a similar connection of Anto- 
 nius, Emancipatus feminae Epod. 9. 12. So of himself as a free 
 lance in philosophy, Epp. I. I. 14 
 
 Nullius addictus iurare in verba magistri.
 
 304 NOTES. 
 
 3. Crimina ignavi capitis, ' a charge of cowardice.' Capitis 
 is used as above, 2. i. 36, where see note. The neighbourhood of 
 addictum and crimen is intended doubtless to suggest also the 
 technical meaning of the terms. 
 
 4. nequeam, the subjunctive, as constituting the crimen. The 
 figure in this line is changed to that of an animal under the yoke. 
 
 5. Venturam . . . mortem is the MS. reading. Hertz, adopts 
 noctem in the sense of 'storm,' quoting no authority. Palmer in his 
 edition reads iactura, to correspond with vulneribus ; but he now 
 proposes Venturum . . . motum, and for motum, ' a storm,' compares 
 Hor. Od. 3. 27. 22, and Prop. 3. 13. 21. See too Virg. Aen. 10. 99 
 Murmura ventures nautis prodentia ventos. The four lines are an 
 expansion of the maxim experientia docet : ' the sailor, the soldier, 
 learn by experience to expect danger: bold as were the words of 
 my youth, I have a like experience to offer you.' The sentiment is 
 similar to that of 2. 27. 1 1. 
 
 R. Ellis, Journal of Phil. vol. 15. p. 19, ingeniously suggests 
 that Propertius had in view Find. Nem. 7.17 
 ffCKpol 5^ (if \\ovra rpiraTov avffiov 
 epa6ov, ovo' virb KfpSei f)a\ov, 
 
 tr<xf>oi corresponding to navita, ' the trained seaman.' But I cannot 
 believe in his suggested reading molem, which he illustrates by Virg. 
 Aen. 5. 789 quam molem subito excierit, of the storm got up at 
 Juno's request. 
 
 7. Ista verba, i. e. ' those words which you cast up against me 
 now.' 
 
 9. adamas (dSa^as), iron or steel: used figuratively for the 
 hardest conceivable substance, Ov. A. A. 1 . 659 
 
 lacrimis adamanta movebis. 
 
 The word is here used to heighten the sense of the passage, as though 
 ' to break bulls to a yoke of adamant ' implied a more complete sub- 
 jugation. 
 
 10. Cp. Ovid, Her. 12. 95 
 
 Arva venenatis pro semine dentibus imples : 
 Nascitur, et gladios scutaquc miles habet. 
 homo, a local ablative. 
 
 11. Cnstodis, in adjectival apposition to serpentis. 
 clansit hiatus, again like our colloquial ' shut his mouth.' 
 
 12. Aeson was Jason's father. 
 
 14. Penthesilea, queen of the Amazons, who dwelt round the 
 Lacus Maeotis (sea of Azov), came to help the Trojans during the 
 siege, and was slain by Achilles. Cp. Ov. Her. 21. 117
 
 PROPERTIUS, III. II., 3-18. 305 
 
 Non ego constiteram sumpta peltata securi, 
 Qua/is in Iliaco Penthesilea solo. 
 
 15. When Achilles lifted the helmet from her face, he was en- 
 amoured of her beauty. 
 
 cassida, archaic for the more usual form cassis. So Virg. Aen. 
 II. 775. The helmet 'bared' her face by being taken off. An 
 elliptical or 'condensed' (Finder) expression, similar to placidi 
 straverunt aequora venti Virg. Aen. 5. 763 and similar phrases. 
 Cp. 3. 22. 22 and note. 
 
 16. Vicit victorem recalls Hor. Epp. 2. I. 156 
 
 Graecia capta ferum victorem cepit. 
 
 Candida, for 'beautiful,' seems strange as an epithet of forma ; 
 but see note on 2. 3. 24. The word is frequently applied to a person 
 as a whole, or to some part of the body, as brachia 2. 16. 24, colla 
 3. 17. 29, pes, humeri, cervix, etc., and Ov. Met. I. 743 affords an 
 exact parallel to the phrase, before us, 
 
 De bove nil superest, formae nisi candor, in ilia. 
 
 17. All the MSS. read Omphale which involves a hiatus, and a 
 shortening of the last syllable. Virgil and other poets have this 
 license not unfrequently, as E. 8. 108, in the first thesis of a dactyl, 
 
 Crcdimus ? an qui amant ipsi sibi somnia fingunt ? 
 But, as Palmer points out, it is very rare in the last syllable of a 
 dactyl (see Virg. E. 3. 79 vale vale inquit, and Aen. 3. 211 Insulde 
 lonio), and it is unknown to Propertius ; so he most ingeniously con- 
 jectures lardanis, 'daughter of Jardanus,' a name by which Omphale 
 is designated by Ovid, Her. 9. 103. He points out that in no less than 
 ten instances Propertius designates female characters by their patro- 
 nymics ; thus Helen is called Tyndaris, Penelope Icariotis, Niobe 
 Tantalis and so on. Omphale would thus be a natural gloss, im- 
 ported into the text. Further he points out that the scribe who 
 copied Omphale into N. had a rage for lengthening syllables in 
 proper names, and probably intended Omphale to be scanned Om- 
 phale. The same hand has elsewhere Antllochi for AntilSchi 2. 13. 
 49, Arethusa for Arethusa 4. 3. I, while other MSS. have Cdpdnei 
 for Cap&nn 2. 34. 40. One MS. inserts et after Omphale, but the 
 word is out of place, an evident interpolation. 
 
 tanttuu goes with ut 1. 19. 
 
 in tantum formae processit honorexn, a very strained ex- 
 pression : ' reached such a pitch of beauty.' Honor, as in its tech- 
 nical political sense of 'a public office,' is here used to denote 'an 
 external mark, stage, or degree ' of beauty. 
 
 18. Omphale was queen of Lydia; Gygueo lacn, a huge 
 
 X
 
 306 NOTES. 
 
 reservoir which never failed, mentioned as a marvel in connection 
 with the monument of king Alyattes by Herod, i. 93. To what the 
 word tincta refers is not known. 
 
 19. Columnas, i. e. the Pillars of Hercules, supposed to have 
 been set up by him at Calpe and Abyla. 
 
 20. tarn dura, ' in that hard hand of his.' 
 
 The next figure in Propertius' gallery is Semiramis, the fabulous 
 queen of Nineveh, daughter of a Syrian goddess, and wife of Ninus, 
 whose favour she won by her skill in taking Bactra. After her hus- 
 band's death she ruled long alone; conquered many nations, including 
 Egypt ; built Babylon, with its famous walls of brick ; erected in 
 Nineveh a monument to her husband a mile high ; and did many 
 other marvellous things. 
 
 21. The terms Persians, Medes, and Parthians, are used in- 
 differently by the Augustan writers. In Od. 2. 2 Horace speaks of 
 the Parthians first as Persians, 1. 22, and a few lines further on as 
 Medes. Cp. Luc. 6. 446 Babylon Persea. 
 
 22. ut, consecutive : ' so as to rear,' = ' rearing.' 
 
 cocto, of the brick walls of Babylon. Cp. Ov. Met. 4. 58 
 
 ubi dicitur altam 
 
 Coctilibus muris cinxisse Semiramis urbem. 
 Paley and Finder both suppose Propertius' meaning to be that 
 these great works, carried out by women, would never have been 
 achieved by their husbands alone. There is no indication of any 
 such comparison in the text. All that Propertius does is to indicate 
 instances of female greatness. 
 
 23. in adversum missi, i. e. ' moving in opposite directions,' 
 ' meeting face to face.' 
 
 24. N. and F. have nee ; others ne. If ne be read, it must be 
 used in a consecutive sense, so that ne = ui non. Paley pronounces 
 this ' an incorrect usage : ' so also Finder, while Palmer preserves the 
 nee of N. and adopts mitti, the tempting conjecture of R. Y. Tyrrell 
 for missi in 1. 23. But all these editors have failed to see the true 
 construction. Semiramis is the main subject of the whole passage, 
 down to 1. 26 : statuii in 1. 21 being continued by Duxit, condidit \. 
 25, and Iussit\. 26. The whole three lines, 2224, are subordinate 
 to statuit, and ne, 1. 24, is subordinate to ut 1. 22. The whole 
 passage reads literally thus : ' Semiramis built Babylon in such a 
 way that she reared walls of brick, and that two chariots facing each 
 other could not (i. e. needed not to) graze their sides in consequence 
 of their axles touching.' Ne does not stand for ut non, but only for 
 non after the preceding ut of consequence. Cp. Cic. Fin. 2. 8 Ex
 
 PROPERTIUS, III. II., 19-24. 307 
 
 quo efficitur non tit voluptas ne sit voluptas, sed ut voluptas non sit 
 sumnium bonum. Here no distinction can be drawn between ut ne 
 and ut non, each signifying ' so that not.' Our passage is strictly 
 analogous : statuit urbem ut tolleret opus et ut currus ne possent 
 stringere latus. This use of ne as = non in consecutive propositions 
 suggests that ne might similarly be used after ut in final propositions, 
 in which case ut ne would mean ' in order that not ' and thus be = 
 ne alone. This supposition at once explains the difficult passage, 
 Hor. Sat. 2. i. 37, in vain tortured by commentators : 
 
 Missus ad hoc pulsis, vetus est ut fama, Sabellis, 
 Quo ne per vacuum Romano incurreret hostis. 
 Ne here simply stands for the negative after ut final, and quo ne 
 is = ne, ' in order that not.' The whole difficulty is thus removed ; 
 and Palmer's ingenious but unnatural explanation, connecting quo 
 with vacuum, ' unguarded of whom,' rendered unnecessary. Eentley 
 quotes the Digest 21. i. 17. 5 in illustration of quo ne: si celandi 
 causa, quo ne ad domimim reverteretur,fugisset. But the authority 
 is late, and the interpretation doubtful : Schiitz punctuates si celandi 
 causa quo, ne ad dominum reverteretur,fugisset. More to the point 
 is Cic. Fam. 7. 2 praefinisti quo ne pluris emerem. Palmer says of 
 this passage, ' It is obvious that quo is governed by//m.' True: 
 but quo contains either a final or consecutive meaning =ut eo, and 
 therefore ne is used, not non. So exactly in Liv. 34. 6 quoted by 
 Roby : cautum erat quo ne plus auri et argenti facti, quo ne plus 
 signati auri et aeris, domi haberemus. Here quo is doubtless governed 
 by plus ; but quo ne plus is the exact equivalent of ut eo ne plus or 
 ut ne plus eo, and exactly illustrates the point insisted on. Another 
 illustration is Hor. Sat. i. i. 40 
 
 Nil obstet tibi dum ne sit te ditior alter, 
 
 where ne does not mean ''lest,' 'in order that not," but is simply 
 used for non after dum in the sense of 'provided that,' to which 
 meaning, as indicating purpose, non would not be appropriate. The 
 rule might perhaps be formulated in this way : ' After ut, signifying 
 consequence, ne may be used ; after ut, or any similar conjunction, 
 denoting purpose, ne must be used, in place of non.' Bohn (trans, 
 p. 90 note) quotes three cases of ne for ut non in consecutive clauses, 
 but none of these are consecutive clauses. They are substantival 
 clauses only. The nee of N. however, combined with Prof. Tyrrell's 
 milti for mtssi, gives an excellent, if somewhat refined, meaning : 
 ' Could meet on the top, and yet not touch.' See Hous., J. of Phil, 
 xxi. p. 191. 
 
 stringere, 'to graze ' : its proper meaning is 'to grasp tightly,' 
 
 X 2
 
 308 NOTES. 
 
 e.g. stringereferrum, usually wrongly translated 'to draw.' Stricto 
 gladio is 'sword in hand. 1 How it came to signify 'just to touch 
 and no more ' is not clear : perhaps from the idea of pressing or 
 touching without penetrating. Thus Virg. Aen. 5. 163 
 
 Litus ama, et laevas stringat sine palmula cautes ; 
 and in Ov. Am. 3. 2. 12, of chariots just grazing the meta, 
 
 Nunc stringaiti metas interiore rota, 
 
 ab, not exactly redundant : it states the causation in a more 
 emphatic way, or denotes the effect as immediate. Excidet ab 
 aevo, 3. 2. 25, quoted by Palmer, is different; putris ab aestu, 4. 
 3. 39, is 'in consequence of the heat.' It is hard however to give 
 ab any special meaning in 2. 27. n 
 
 Solus amans novit quando periturus, et a qua 
 Morte. 
 
 25. In allusion, apparently, to the great dykes attributed to 
 Semiramis by Herod. I. 184, by which he says the Euphrates, which 
 formerly inundated the whole plain, was kept within its banks. 
 Duxit is here used for the making of a new channel, and so 'leading 
 off' or 'diverting' the wate:s: cp. aquaeductus. Propertius' idea 
 seems to be that she introduced the water into the city. 
 
 26. surgrere. Propertius evidently makes a confusion between 
 the taking oi Bactra, which Semiramis accomplished, and the founding 
 of her capital. Bactra, the capital of Bactriana, was known to the 
 Romans as forming the most distant part of the Parthian empire : 
 hence they use the name vaguely as synonymous with the extreme 
 East. So Hor. Od. 3. 29. 28, Virg. Geo. 2. 138, Aen. 8. 688. In all 
 three passages the city Bactra is used instead of Bactriana, evi- 
 dently in ignorance. To a Roman mind the Euphrates would at 
 once suggest the Parthians. There is thus no need to change sur- 
 gere, with Burmann and Lachmann, into subdere. 
 
 27. Sapere in ius is a common expression : in crimine will 
 mean therefore ' in advancing my impeachment.' 
 
 nam, as frequently, gives the reason not for a statement made, 
 but the reason why the writer makes (or, as here, omits to make) a 
 statement. 'I pass on from Semiramis for what need to instance 
 heroes and gods when we have the example of Jupiter himself? 
 and tell of our latest and greatest scandal.' See Hertzberg's refer- 
 ences, especially Stat. Silv. 2. i. 210 
 
 obeunt noctesque diesque 
 
 Astraqtte, nee solidis prodest sua machina terris ; 
 
 Nam populos, mortale genus, plebisque cadjicae 
 
 Quis fieat interitus ?
 
 PROPERTIUS, III. ii., 25-36. 309 
 
 31. coniugis is read by N. and should probably be adopted. 
 ' The price asked of her abandoned husband,' ' the price he had to 
 pay.' If coniugii be read, it must bear the same meaning, as = 
 coniugis. The coniugium was not foul to her : the disgrace was not 
 in her making such a demand, but in his being ready to entertain 
 it. The idea is exactly the same as that of Floras 4. 11 Haec 
 mulier Egyptia ab ebrio imperatore pretium libidinum Romanum 
 imperium petiit. The genitive is a subjective genitive: 'the price 
 to be paid by the husband.' H. quotes Juv. 12. 62 tempera pro s- 
 pera vectoris, 'the weather of, i.e enjoyed by, the passenger.' 
 
 It is worth noting that the Romans laid no blame on Caesar for 
 his notorious connection with Cleopatra, which nearly cost him his 
 life and reputation in the Alexandrine war. This no doubt was 
 partly because he was Caesar ; but mainly because he did not allow 
 her to be a disturbing element in his political career. What the 
 Augustan poets brand as unpardonable in Antony was that he 
 suffered himself to be estranged from Rome by Egyptian ties, and 
 attempted to bring the power of the East to bear upon Rome in war. 
 
 32. addictos. See above on 1. 2. 
 
 33. dolls aptissima tellus. The Romans, like most nations, 
 believed all foreigners to be more treacherous and untruthful than 
 themselves. They regarded the Greeks as a nation of liars and 
 flatterers : perfidia plusquam Punica was a proverb with them. The 
 Greeks shared their estimate of the Egyptians : Finder quotes Aesch. 
 Frag. 299 
 
 Stivoi it\tKfiv rot fj.t]x<ivas Alyvirrioi. 
 
 ' Perfide Albion ' affords another example : with us, again, it is a 
 matter of faith that French, Germans, Italians, Americans all 
 nations in short with whom we come in contact are less honest and 
 veracious than ourselves. 
 
 34. totiens, referring to the various scenes of violence and 
 treachery that had been enacted on Egyptian territory the murder 
 of Pompey, the famous siege of Alexandria when Caesar was in 
 such eminent peril, and lastly, the scandalous excesses of Antony 
 and Cleopatra. 
 
 35. arena, the Egyptian shore on which Pompey was struck 
 down on landing by his old centurion Septimius, by order of the 
 Egyptian king's advisers, on the 2gth Sept. B. c. 48. 
 
 tres triuxuphos, i.e. Pompey's three great triumphs: (i) for 
 his Numidian victories, B.C. 81 ; (2) for his successes in Spain over 
 Sertorius, B. c. 71 ; (3) for his conquest of Mithridates, B. c. 61. 
 
 36. hanc, more Propertiano, for illam.
 
 310 NOTES. 
 
 notam, apparently that inflicted by the train of Egyptian disasters. 
 
 37. Issent . . . titoi funera, a strange phrase : we have seen 
 how fond Propertius is of applying ire, via, etc., in various mean- 
 ings. ' Better hadst thou died.' The idea seems to be res issent 
 tibi melius si mortuus esses. 
 
 Fhlegfra was an ancient name given to Pallene, the most 
 westerly of the three peninsulas which form the extremity of Chal- 
 cidice, in which the battle of Zeus with the giants took place. The 
 term is here used in the loosest way to denote the battle of Phar- 
 salus, fought in Thessaly. 
 
 38. si daturas eras is here = si dedisses. 
 
 socero, because Pompey had married Julia, Caesar's daughter, 
 in B. C. 59 : she unfortunately died B. c. 54. 
 
 39. Canopus, mentioned with loathing by Juv. i. 26, 15. 46, 
 etc., as a sink of iniquity. 
 
 40. ' That single stain burnt into or upon the blood of Philip.' 
 The emphasis is on ttna, which has the force of unica. ' Cleopatra 
 stands alone or pre-eminent in her character as a stain and scandal to 
 the house of Philip.' Prop, would not have admitted that she was 
 a blot on the fair name of Rome : nor does the idea suit the passage. 
 
 41. Annbis, an Egyptian god, with a man's form and the head 
 of a dog. Similarly in Virg. Aen. 8. 698 Cleopatra has Anubis 
 fighting for her at Actium against Neptune, Venus and Minerva. 
 
 42. Note the force and indignation of this line. In a somewhat 
 different spirit Juvenal indignantly exclaims 3. 62 
 
 Jam pridem Syrus in Tiberim defluxit Orontes. 
 
 43. The sistrum or rattle was the characteristic implement of 
 the worship of the Egyptian goddess Isis ; it was also used by the 
 Egyptians in war in place of the tuba. Thus Virgil, in his grand 
 description of the battle of Actium, represents Cleopatra as bran- 
 dishing a sistrum, Aen. 8. 696 
 
 Regina in mediis patrio vocat agmina sistro. 
 
 44. Baris : a peculiar flat boat much used in Egypt. The 
 word is used several times by Aesch. of Eastern boats. 
 
 liibnrna, the small swift vessels, used by the Illyrian pirates, 
 which formed the strength of Augustus 1 fleet at Actium, and are 
 contrasted by Hor. with the huge galleys of Antony, Epod. i. I 
 Ibis Liburnis inter alta navium, 
 Amice, propugnacula. 
 
 45. conopia, ' mosquito-nets.' The still hardy Romans looked 
 upon the use of this now indispensable protection as a disgraceful 
 mark of luxury ; for a similar reason, the first wearers of parasols in
 
 PROPERTIUS, III. II., 37-49- 3 11 
 
 this country, not a century ago, were mobbed in the streets. No 
 less indignant is Horace, Epod. 9. 16 
 
 Interque signa turpe militaria 
 
 Sol aspicit conopiitm. 
 Hence our ' canopy.' Kojvoiif/ is ' a gnat.' 
 
 46. lura dare, ' to appoint laws/ ' to legislate,' ' rule.' The 
 statement of this line appears to have been literally true : for Dion 
 50. 5 says that Cleopatra actually ruv 'Pca^aicov apx*'" t^w'urai, Ttjv 
 i-e tvxnv TT]V ntfiffTTjv faoTf TI opvvoi TroififfOcu, T*> kv T KairiT(u\iw 
 Sixdaai. Doubtless Horace refers to this Od. i. 37. 6. 
 
 dum Capitolio 
 Regina dementes ruinas 
 Funus et imperio parabat. 
 
 et statuas inter et arma Marl. Hertz, gravely insists that 
 statuas must not be connected with Mart, because there were no 
 statues of men in the Capitol (except those of the kings and of 
 Brutus) before the time of Caesar. But his history is as much at 
 fault as his Latin. It would be impossible to separate statuas 
 from Mart: and, as a matter of fact, the reference is to the noto- 
 rious and daring exploit of Caesar during his curule aedileship 
 B.C. 65. Sulla had passed a law forbidding Marius' bust to be 
 displayed, or any monument to be put up in his honour. Caesar 
 had already dared (B. c. 68) to violate this law by having the image 
 of Marius paraded at the funeral of his widow Julia, Caesar's aunt. 
 He now outraged senatorial Rome, and delighted the mob, by 
 causing the statues of Marius, with the trophies representing his 
 Jugurthine and Cimbric triumphs, to be replaced secretly by night 
 in the Capitol, Suet. Jul. 11 ; Veil. 2. 43 ; Val. Max. 6. 9. 4. 
 
 Palmer conjectures dares, with a point of exclamation at 
 the end of the line. In this case ausa, 1. 41, is a participle, not the 
 verb, and the whole passage, 39-46, reads as one sentence. But a 
 long passage of this kind, reserving its one principal verb for eight 
 lines, is scarcely after the manner of Propertius. 
 
 48. sixnili, i. e. ' with a name like itself,' in allusion to the 
 name Superbus. 
 
 49. Si ... fait. Cp. siversat . ..et trahit sup. 11. 1, 2, si daturus 
 eras 1. 38. Propertius is fond of si with the indicative. In these cases 
 si loses almost all its hypothetical force. If on the one hand Proper- 
 tius 'prefers the potential to the actual' (Postgate, Introduction, 
 p. xl), so on the other he is equally fond of substituting the actual 
 and the present for the hypothetical and the remote. Translate, 
 ' If, after all, the rule of a woman had to be endured.'
 
 312 NOTES. 
 
 50. Augfusto is the dative, going with precare diem. But the 
 conjunction of the name with salva is intended to indicate that 
 Augustus was the saviour. 
 
 51. timidi. The Nile shrinks now in terror before Augustus, 
 in contrast to the threats which it uttered before his victory, 1. 42. 
 
 vag-a, as already noted, is used frequently in a bad sense. It 
 may refer here to the many mouths of the Nile, or to its inundations, 
 when it spreads over country not its own. Vagus has frequently 
 the sense of irregular action, beyond a thing's proper sphere. Thus 
 it is used of a mast unstepped (Cat.), of a foot in too big a shoe 
 (Hor.), of the Tiber beyond his banks, Hor. Od. i. 2. 18. 
 
 53. Brachia spectavlt. Prop, thus tolerates a short final 
 syllable before words beginning with sc, sp, st, sq. So beng sponde- 
 bant 4. I. 41 ; consuluitque striges 4. 5. 17. For the plural colubris 
 cp. geminos angues in Virg. Aen. 8. 697. 
 
 spectavlt, read by Per., seems here to be the true reading. 
 Spectavi cannot be satisfactorily explained. It could only refer to 
 seeing in imagination, or to some representation of Cleopatra. 
 Possibly, as Pinder suggests, that carried in Augustus' triumph. 
 
 54. soporis iter, like mortis iter 3. 7. 2 andfortunae auximus 
 vias id. 32. 
 
 trahere is difficult. It seems to mean 'saw her limbs dragging 
 along the secret path of death.' In that case trahere iter would be 
 like rapere, vorare, viam, etc., but denoting slow and painful progress. 
 
 55. hoc . . . tanto . . . cive, ablative absolute, or ablative of 
 circumstance. ' So long as thou possessedst so great a citizen as he.' 
 
 cive. Augustus specially studied to be civilis in his behaviour, 
 and his civile ingenium was especially contrasted with the reserve 
 and hauteur of Tiberius. 
 
 56. et . . . lingua, ' nor yet that tongue,' i.e. her own. Horace 
 speaks of Cleopatra's excesses Od. I. 37. 14 
 
 Mentemque lymphatam Mareotico. 
 
 57. toto. N. has toto here, and is probably right. There is 
 strong evidence that Propertius used the archaic declension of unus, 
 lotus, nullus, etc. Nullae curae occurs i. 20. 35 in the dative, 
 and uno in 2. I. 47. It is to be noted that we often find analogies 
 for Propertius' archaic usages in Plautus, who was, as Professor 
 Palmer reminds me, Propertius' fellow-countryman. 
 
 58. timuit territa, pleonastic. 
 Marte, ' in war.' 
 
 50. Here follows a list of famous Roman exploits, introduced 
 for the purpose of declaring that they are all thrown into the shade 
 by Augustus' victory at Actium.
 
 PROPERTIUS, III. II., 50-70. 313 
 
 classes. Referring, apparently, to the incredible exertions by 
 which Scipio had a fleet of sixty vessels built and equipped in 
 forty-five days from the time of the felling of the timber. 
 
 60. Fompeia, used as an adjective for Pompeiana. 
 Bospore, i. e. the country adjoining the Cimmerian Bosporus 
 
 (straits of Kertsch) which Pompey assigned to Pharnaces after the 
 conquest of Mithridates. 
 
 61. monimenta, in allusion to the spot called Locus Curtius 
 in the forum, which marked the heroic sacrifice of M. Curtius, Liv. 
 7- 6. 5. 
 
 Syphax. A Numidian prince, taken by Masinissa in B. c. 203, 
 and conveyed by Laelius to Rome to adorn Scipio's triumph. 
 
 62. An expressive line. Pyrrhus came over to Italy in the 
 height of his reputation, being esteemed the greatest warrior of his 
 time; in spite of his brilliant successes at Heraclea (B.C. 280), at 
 Asjulum (279), and in Sicily (278-276), he was utterly defeated, and 
 his fortunes shipwrecked, at Beneventum (275). 
 
 64. Palmer unnecessarily adopts Scaliger's conjecture Decius 
 admisso for the MS. reading At Decius misso. Mittere is frequently 
 used where speed and strength are implied : cp. mittere vocem, cur- 
 rum, hastam,fulmina, se ab saxo, etc. The allusion of course is to 
 the self-devotion of P. Decins Mus in the great battle against the 
 Latins, B. c. 340. Codes, apparently, gave his name to the street 
 running up from the bridge which he ' kept so well.' 
 
 68. The mingled flattery and blasphemy of this line could 
 scarce be matched. 
 
 69. At the southern extremity of the island of Leucas was a 
 famous precipitous promontory called Leucas, Leucatas, or Leucate. 
 On the summit of the cliff stood the temple of the Leucadian Apollo. 
 There was also a temple of Apollo Actiacus or Actius at Actium, 
 in Acarnania, at the southern entrance of the Ambracian gulf. Au- 
 gustus beautified this temple, and instituted games here, in honour 
 of his victory. Propertius apparently confounds the two places : 
 for the Apollo at the southern end of Leucadia could not have been 
 a witness of a battle fought some miles to the north of the northern 
 extremity of the i>land. 
 
 70. Lit. ' so much of the work of war has one day made away 
 with." The idea seems to be that all previous exploits of war are 
 destroyed, blotted out, because they will not be deemed worthy of 
 being remembered in comparison with Caesar's great victory. Pinder 
 supposes operis belli to refer only to the war against Antony : ' so 
 much has the day of Actium done for deciding the whole war." But
 
 314 NOTES. 
 
 this interpretation weakens the point of the passage, which consists 
 in the depreciation of all Rome's worthies in comparison to Augustus. 
 71. portus again shows that Actium is meant. 
 
 III. 1 8. 
 
 THIS poem is an elegy upon the early death of M. Claudius Mar- 
 cellus in B. c. 23, rendered so famous by the touching lines of Virgil, 
 Aen. 6. 861-887, and by the splendid generosity with which Octavia 
 is said to have rewarded them. In no passage is the delicate and 
 refined pathos of Virgil more nobly exhibited than in this, as he 
 brings before us the bearing and the promise of the youthful Marcellus, 
 the untold loss to Rome from his untimely death, the universal 
 mourning of the people. The premature death of Marcellus, in his 
 twentieth year, was the first of the series of family losses which fell 
 so thickly on Augustus, and which cut off one by one all the hopes 
 which he had formed as to the succession. Marcellus was own 
 nephew to Augustus, being the son of his sister Octavia and of the 
 zealous Pompeian C. Claudius Marcellus, who had done so much 
 during his consulship in B. c. 50 to hurry on the rupture between 
 Pompey and Caesar. As early as B. c. 29 Augustus brought the 
 young Marcellus into public notice; in B.C. 25 he seemed formally 
 to mark him out as his heir by at once adopting him as his son, and 
 giving to him his own daughter Julia in marriage, in addition to 
 other honours. In B.C. 24 he was elected curule aedile ; in B.C. 23 
 he had performed the duties of that office with great magnifi- 
 cence when he was struck down by a fatal disease, of which he died 
 after a short illness at Baiae, under the care of Augustus' favourite 
 physician, Antonius Musa, who had vainly applied the same hot- 
 water treatment which he had found so successful before in the case 
 of Augustus himself. The nature of the illness was unknown : and 
 as ' Rumour is ever dark when dealing with the deaths of princes,' 
 we are not surprised to find that there were suspicions of foul play. 
 The series of catastrophes which cut off all Augustus' natural heirs 
 built up the fortunes of Livia's family: it was but natural, therefore, 
 that she should be believed to have plotted the deaths by which the 
 ambition of her life was gratified (Dion Cass. 53. 33). That the 
 suspicion attached equally to every case, without regard to evidence, 
 together with the fact that she retained the love and confidence of 
 Augustus to the last, is the best proof that the suspicion was in all 
 cases alike unfounded. 
 
 1. alludit, the conjecture of Lambinus for Ittdit of the MSS.,
 
 PROPERTIUS, ill. II., 71 ; III. 1 8., 1-2. 315 
 
 must be taken with stagtta 1. 2, as in Cat. 64. 66, where of Ariadne's 
 clothes, etc., 
 
 Omnia quae toto ddapsa e corpore passim 
 Ipsius ante pedes fluctus sails alludebant. 
 
 Elsewhere the word is used intransitively, or with a cognate accusative, 
 as in Virg. Aen. 7. 117 Nee plura alludens. Ludere, with the accu- 
 sative, is only used in the sense ' to mock,' ' to befool.' 
 
 Clausus ab umbroso : i. e. ' the sea shut out now from shady 
 Avernus (by the new breakwater) plays upon the smoking pools of 
 Baiae.' Postgate supports this interpretation by insula ea sinum ab 
 alto claudit Liv. 30. 24. 9, where the island is said quite naturally 
 to ' shut off' a bay from the open sea. So Virg. Aen, i. 160 
 
 insula partum 
 
 Efficit obiectu laterum, quibus omnis ab alto 
 Frangitur inque sinus scindit sese unda reduclos. 
 Here the water itself frangitur ab alto, which seems to mean 'is 
 broken as it rolls in from the sea.' The Julian Harbour was the great 
 work of Agrippa, constructed in B. c. 37 with a view to carrying on 
 the naval war withSextus Pompeius, whose fleet had its head-quarters 
 opposite in Sicily. The dark and mysterious Lacus Avernus the 
 haunt of the Cumaean Sibyl was separated by a mile of land from 
 the Lucrinus Lacus famous for oysters and this again was partly 
 protected from the outer sea by a narrow reef of rock called via Her- 
 culis, because laid down by Hercules to spare himself the trouble of 
 going round the bay. Agrippa dug a canal between the two lakes, 
 and strengthened the via Herculis into an efficient breakwater, leav- 
 ing a passage for ships to enter. 
 
 pontus is the outer sea, which now alludit, i.e. washes up 
 through the continuous channel to the quiet waters of the lake within. 
 Virg. Geo. 2. 161, thus alludes to this great work: 
 
 An memorem portus, Lucrinoque addita daustra, 
 Atque indignatum niagnis stridoribus aeguor, 
 lulia qua ponto longe sonat unda refuso, 
 Tyrrhenusque fretis immittitur aestus Avernis? 
 Pinder explains the MS. reading ludit ' of the quiet sportive 
 motion of waters protected from winds.' But the sea was not calm 
 because shut out from Avernus. 
 
 2. To make stagna, etc. in apposition to pontus is harsh in the 
 extreme, and unmeaning. Baiae was situated quite outside the Julian 
 harbour, and at some distance from it, on the western shore of the 
 Baianus Sinus. It is clear, however, that fumida stagna refers to 
 the Lucrine lake. The whole region is volcanic : and fumida refers
 
 31 6 NOTES. 
 
 to the mephitic vapours and odours which in ancient as in modern 
 times sprang up at various points from the shores of both lakes, and 
 spread themselves over their waters. Hence the tradition embodied 
 in the name Avernus (aopi/os) that birds could not live in the heavy 
 air above the lake. Propertius apparently confuses the sulphurous 
 vapours exhaling from the shorts of the two lakes with the warm 
 springs of Baiae itself. Cp. Ov. A. A. i. 255 
 
 Quid referam Baias, praetextaque litora velis, 
 t quae de calido sulfure fumat aquam ? 
 
 3. Misenus, the trumpeter or pilot (boatswain ?) of Aeneas, 
 whose fate is described by Virg. Aen. 6. 162-164, and who gave his 
 name to the promontory south of Baiae which bounds the Bay of 
 Naples to the north, and is still called Punta di Miseno. 
 
 4. sonat, i. e. with the beating of the waves. Some less well 
 explain it of the sound of horses' hoofs. But the Via Hcrculis was 
 no more an actual road than the Giant's Causeway. That Causeway 
 sonat grandly, as all who have visited it know ; but it is not with the 
 hoofs of horses. 
 
 5. mortales nrbes must stand for ' the cities of mortals :' the 
 idea is more fully expressed by urbes mortalesque turbas Hor. Od. 3. 
 4. 46, 47. 
 
 quaereret, ' was looking out for,' or ' searching through,' with 
 a view either to conquest or to putting wrong right. Hence dextra, 
 ' by his conquering arm,' or, as Postgate puts it, ' in his conquering 
 progress.' 
 
 6. Thebano deo, because Hercules was both born and wor- 
 shipped at Thebes. His worship was often conjoined with that of 
 Bacchus hence the use of cymbalo, and he was specially regarded 
 as the patron of hot springs. As such he was worshipped both at 
 Tibur and at Baiae : hence the force of deus hostis 1, 8. 
 
 7. At nunc. These words mark the apodosis to the protasis 
 of the first six lines, in a somewhat irregular and abrupt way. At 
 conveys a sense of indignation, which is further heightened 
 by the sentence being thrown into the form of a vehement inter- 
 rogation. ' This spot so peaceful, so favoured, lies now under a 
 heinous charge : what unfriendly god has taken possession of its 
 waters ? ' 
 
 mag-no cum crlmine. Cum carries the idea of being involved 
 or implicated in, mixed up with, the charge brought. 
 
 8. constitit hostis. Note the emphatic position. 'Has 
 taken up his position as an enemy.' 
 
 9. pressus = 0//ra\r.r, 'laid low,' 'borne down.' Pnmere is
 
 PROPERTIUS, III. 1 8., 3-1 1. 317 
 
 used vaguely to express every degree of evil or misfortune, from the 
 greatest to the slightest, by which a person can be lowered or brought 
 down. Thus it may mean mere mental depreciation, as in Virg. 
 Aen. ii. 402 contra premere arma Latini, or, as here, the most over- 
 whelming of misfortunes. Cf. Ov. Ep. ex Pont. 1.7. 1 1 
 Nos premet aut bello tellus aut frigore caelum, 
 and Virg. Aen. 9. 330 Tres iuxta famulos . . . premit, where premit 
 means ' slays.' 
 
 Baiae, in spite of its waters, was deemed an unhealthy place, as 
 appears from Cic. Epp. Div. 9. 12 Gratulor Satis nostris, siquidem, 
 ut scribis, salubres repentae factae sunt, nisi forte . . , dum tu odes sunt 
 oblitae sui. Quod quidem si ita est, minime miror caelum et terras 
 vim suam, si tibi conveniat, dimittere. Malaria to this day pervades 
 the district. His perhaps refers to the various adverse circumstances 
 indicated ; the mephitic vapours, the unhealthiness of Baiae, the 
 presence of some hostile god in its waters. Palmer takes it dif- 
 ferently: ' Hie (sc. undis) pressus in Stygias undas vultum demisit.' 
 vultum demisit in undas. The common interpretation that 
 Marcellus was drowned in Avernus or the Bay of Baiae, is uncalled 
 for. Vultum demittere is a euphemistic term for dying, sug- 
 gested by the mention of Styx : ' sank, or was lowered, to the Stygian 
 waters.' Such phrases as demittere Oreo Aen. 2. 398, Hor. Od. I. 
 28. 11, d. neci id. 2. 85, etc., are quite common, and vultum gives 
 merely a more personal and poetical touch to the same idea. The 
 idea of drowning may perhaps have been suggested by the beautiful 
 words in Lycidas, which exactly illustrate vultum demisit in undas, 
 It -was that fatal and perfidious bark 
 Built in the eclipse, and rigged -with curses dark, 
 That sunk so low 'that sacred head of thine ! 
 
 10. spiritus ille. There is obviously here a double meaning : 
 the classical sense of spiritus, ' inspiring breath,' and so ' spirit,' is 
 mingled with the idea suggested by the waters of Avemus, that the 
 soul of Marcellus floats like a thin vapour on the water. Thus the 
 passage gives a kind of anticipation of the later use of the word to 
 signify a ghost. Postgate well compares the idea of ' The Lake of 
 the Dismal Swamp.' 
 
 11. optima. The word optimus, on inscriptions and else- 
 where, of a father or mother or wife, etc., is a stock term of praise, 
 not denoting any special qualities, but merely a recognition that the 
 natural duties of the relationship have been well and duly discharged. 
 Thus Hor. Sat. i. 4. 105 pater optimus, ' my worthy father.' Hor. 
 S. 2. i. 12 pater optime, 'Good Sir.' So in the vulgar phrase
 
 31 8 NOTES. 
 
 ' How is your good lady ? ' Of Octavia, as Postgate observes, the 
 word could have been used in its highest sense. The nobility of her 
 character is one of the redeeming features of her age. Used as a 
 political puppet to further her brother's interests, she endured 
 patiently all the insults of Antony, and showed a true woman's deyo- 
 tion in taking charge of his children by Fulvia and Cleopatra, and 
 bringing them up as tenderly as if they had been her own. She was 
 truly what Plut. Ant. 31 calls her, XPVP" 1 Gavfiaarov fvvain6<;. 
 
 12. amplexum esse, i. e. ' What availed the fact that he had 
 been admitted to the very hearth of Caesar ? ' alluding to his adoption 
 by Caesar, which by Roman law admitted him to every right of an 
 actual son. The term/ocas conveys perhaps more closely than any 
 other Latin word the ideas suggested by our ' home.' 
 
 13. Marcellus, as curule aedile, had celebrated the games with 
 great magnificence, and both his mother and Augustus himself had 
 helped him in every way to make the display as imposing as possible, 
 Dion 53. 28. 31, Plin. N. H. 19. I. The vela are the huge awnings 
 which were spread across the open spaces of theatres and amphi- 
 theatres to screen the seats from the sun. On the outside walls of the 
 Coliseum there are still to be seen the sockets, carved out of solid 
 stone, into which the poles that supported the awning were fitted. 
 Lucretius illustrates the origin of thunder from the flapping of the 
 awning in a wind. 
 
 modo is to be taken generally with the whole line. 'The awn- 
 ing which late we saw fluttering,' etc. 
 
 14. omnia g'esta, not ' all the things that were done by,' but 
 'the fact that all things were done by,' 'the universal agency or help- 
 fulness of.' Nothing could be more tame than the former rendering. 
 Postgate supports it by i. 6. 23 
 
 Et tibi non umquam nostros puer ille labores 
 
 Afferat, et lacrimis omnia nota meis. 
 
 But the sense there requires the same rendering as here. ' May Love 
 never bring you pangs like mine, or a life all known to my tears,' i.e. 
 ' a life like mine, every part of which has been bedewed by tears." 
 
 per maternas . . . ffesta mauus is well illustrated by Suet. Oct. 
 29, who tells how Augustus executed great works in the name of 
 the members of his family. Of this kind were the Theatre of Mar- 
 cellus and the Portico of Octavia, whose remains are so picturesquely 
 interlaced with the Roman buildings of to-day. 
 
 15. steterat. Postgate explains this as an instantaneous plu- 
 perfect : ' Time suddenly stopped for Marcellus in his twentieth 
 year. I cannot find any exact parallel.' Surely the meaning is not
 
 PROPERTIUS, III. 1 8.. 12-17. 319 
 
 that his life was cut short in his twentieth year, but the more 
 pathetic one that he had just reached his twentieth year, and had 
 a whole life of hope before him, at the moment of his death. Post- 
 gate's references scarcely bear out his meaning : ' to stand motionless,' 
 not 'to come to an end,' is the meaning of stare in stent acre venti Prop. 
 3. 10. 5, stabant adolescentes Liv. The meaning is rather analogous to 
 that of ' standing firm,' of a solid work, as ut praeter spent stare muros 
 viderunt Liv. 38. 5 ; or of a completed work, as Ov. Met. n. 205 
 
 Aedificant muros, pacto pro moenibus auro : 
 
 Stabat opus ; 
 
 or of an enduring work, as in the common phrase stante republica ; 
 or of a successful work, as Hor. Epp. 2. i . 176 
 
 Securus cadat an recto sf-et fabula talo. 
 
 So below, line 30, stelit is only a stronger word for fuit. Postgate 
 quotes Prop. 2. 8. 10 
 
 Et Thebae steterunt, altaque Troia full) 
 
 but there the meaning seems to be : ' Thebes has stood, Troy 
 has been,' i. e. ' stands no more, is no more.' The phrase magno 
 stare pretio, etc., 'to stand one in,' ' to cost,' seems to carry the same 
 meaning : see below, 1. 30, and Virg. Aen. 10. 494 
 haud illi stabunt Aeneia, parvo 
 
 Hospitia, 
 or Ov. Fast. 2. 810 
 
 Heu quanta regnis nox stetit una tuisl 
 
 The event accomplished, the article secured, ' stand firm,' * are 
 maintained,' at a certain cost, i. e. ' cost so much.' Here the twentieth 
 year of Marcellus ' had stood its ground,' ' had taken up its position 
 as an accomplished fact,' 'had been completed.' Thus the pluperfect 
 has its full natural force. 
 
 16. Tot bona, all his personal qualities, as well as all the ex- 
 ternal advantages of his position. 
 
 tarn parvo orbe, i. e. in so short a life. 
 
 clausit ' included,' ' comprised,' shutting them off as it were 
 from the longer term of life which might have been his. 
 dies, time in the abstract, as Hor. Od. 4. 13. 16. 
 
 17. I none. A sudden passionate apostrophe to one who is 
 supposed to read a different lesson from the facts. So Juv. 10. 166, 
 after a contemptuous tirade on Hannibal's career, 
 
 I demens, et saevas curre per Alpes 
 Ut pueris placeas et declamatio Jias ! 
 
 i.e. ' Go forth then, if you still admire Hannibal, and,' etc. So Hor. 
 Epp. i. 16. 17, and Ov. Her. 9. 105.
 
 320 NOTES. 
 
 tecum, i. e. ' in your own mind and heart.' 
 
 18. in plausum, with sense of motion : ' rising to cheer,' Post- 
 gate. 
 
 invent, 'be thy delight,' as in Hor. Od. i. i. 4. 
 
 19. Attalicas. See note on 2. 13. 22. 
 snpera, ' outvie,' ' outdo.' 
 
 20. Gemmea, in allusion to the costly and extravagant novel- 
 ties of decoration in which the exhibitors of games vied with one 
 another in their efforts to obtain popularity. We hear of the scene 
 of a theatre being overlaid with silver, ivory, or gold ; of the arena 
 being strewn with vermilion ; of the cord of the podium being twined 
 with gold, or covered with amber ornaments, etc. 
 
 ista, contemptuous. There is no authority or excuse for read- 
 ing Ttsta. 
 
 21. This line is very unsatisfactory as it stands in the MSS., 
 Sed tamen hoc. Tamen seems clearly to be wrong : it is weak in 
 itself, and gives a quite unnecessary emphasis to sed. Hoc appears 
 in all the MSS. before omnes : if the more easy hue was written by 
 Propertius, it is inexplicable how the more difficult reading hoc came 
 to be substituted for it. On this ground Palmer suggests to me that 
 tamen was introduced in consequence of Sed, and that the true read- 
 ing is Sed manet hoc omnes. He quotes Hoc quoque te manet, Hor. 
 Epp. I. 20. 17 (to which may be added the remarkable parallel Hor. 
 Od. I. 28. 15 sed omnes una manet nox], and especially the following 
 passage from the Epicedion Drusi, a poem modelled on Propertius : 
 
 Fata manent omnes ; omnes expectat avarus 
 Portitor ; et turbae vix satis una rafts. 
 
 Tendimus hue omnes : metam properamus ad unam ! 
 
 Omnia sub leges mors vocat atra suas 
 
 This passage seems to be a distinct echo of the passage before us. 
 Propertius probably wrote manet ; and tamen, which contains exactly 
 the same letters, got accidentally substituted for it. But Sed is 
 as much out of place as tamen, for the poet has already declared that 
 all wealth, etc., will come to naught, in the emphatic words ignibus 
 ista dabis. What is needed in 1. 21 is not a contrast, but an ampli- 
 fication of that theme : 'all will go to the flames : but nevertheless 
 all ends in death,' is a manifestly absurd connection. If we read 
 Hoc tamen, hoc omnes all is clear. The repetition of Hoc . . . hoc . . . 
 hue in one line was too much for the scribe : the corruption tamen 
 naturally suggested that of Hoc into Sed. The repetition Hoc . . . 
 hoc . . . hue is quite in the manner of Propertius. Cp. 4. 4. 37 
 
 Ille equus, ille meos in castra reponet amores ;
 
 PROPERTIUS, III. 18., 18-26. 321 
 
 i. 8.25 
 
 licet Autaricis considat in oris 
 Et licet Hylleis ; 
 and again i. 8. 37 
 
 Quamvis magna daret, quamvis maiora dafurus : 
 and 2. 31. 15 
 
 Deinde inter matrem deus ipse interque sororem. 
 If we keep sed we may explain it as either ( i ) in reference to omnes : 
 ' why speak of the rich ? Death awaits all, rich and poor alike ; ' 
 or (2) as a repetition and enforcement of the idea contained in 
 ignibus or dabis : ' you may have all wealth, but all will go to the 
 flames, but all alike end in death." Hoc has been changed to hue 
 in consequence of the hue later in the line, otherwise a verb of rest 
 (agimus or facimus) would have to be supplied with hoc, a verb of 
 motion with hue, the awkwardness of which was intolerable. The 
 repetition of sed, 1. 22, is another argument against Win I. 21. 
 
 primus et ultimus ordo : i. e. ' highest and lowest ' ; perhaps 
 in allusion to the fourteen front rows reserved for equites by the law 
 of Otho. 
 
 22. mala, a strong word, expressing abhorrence. Male sit is a 
 regular form of curse, and we may almost translate here * accursed.' 
 
 24. pufolica. There is no distinction of rank or classes among 
 Charon's passengers : the primus et ultimus ordo, the ' classes ' and 
 the ' masses,' all huddle together. 
 
 25. Ille. He passes from Marcellus and the person whom he 
 has been addressing, 11. 17-24, to the representative of man in 
 general. Perhaps ille may bear the sense of ' your famous captain ' 
 (Finder). 
 
 ferro refers probably to the coat of mail, greaves, etc. ; aere to 
 the helmet. 
 
 26. protrahit, i. e. drags him out of his protecting armour, as 
 though he had secured himself in a fortress. 
 
 caput, by the series of steps illustrated on 2. i. 36, comes to mean 
 as here 'the body' rather than 'the life' (Postgate), which is too 
 abstract an idea for this passage. 
 
 With these lines cp. Dunbar, Lament for the Makkaris : 
 He takes the champion in the stour, 
 
 The captain closed in the tour, 
 The lady in bower full of beauty ; 
 
 Timor mortis conturbat me. 
 Shirley also says, 
 
 There is no armour against Fate. 
 Y
 
 322 NOTES. 
 
 Nor can we help recalling the story in the Arabian Nights of the 
 king who vainly shut up his son in a tower of brass to save him 
 from his predicted fate. 
 
 27. Nirea : alluding to Horn. II. 2. 673 
 
 N<petis Sy KO\\tffTos dvrjp vvb 'I\iov ^\0tv. 
 Cp. Ov. E. P. 4. 13. 15 
 
 Tarn mala Thersiten prohibebat forma latere, 
 Quam pulchra Nireus conspiciendus erat. 
 
 29. Me luctus, i. e. distress arising from this same Death, i. e. 
 Death itself. 
 
 30. Atridae, the dative, not the genitive. See the passages 
 quoted above, 1. 15. 
 
 alter amor, his second love. His wife, Clytemnestra, was his first. 
 
 31. If the MS. reading traicis is right, then Bae. is probably 
 right in supposing that some lines have dropped out here. Paley's 
 conjecture traicit, adopted by Palmer, gives good sense, though the 
 emphasis of the line makes it hard to believe that tibi and nauta 
 refer to different persons. Traicit will bear its transitive meaning, 
 ' who causes to pass over ' or ' ferries across.' 
 
 32. animae corpus inane tuae may be either ' the body 
 empty of thy spirit,' as Ov. Met. 2. 611 
 
 Corpus inane animae frigus letale secuta est, 
 or, ' the empty body of thy spirit,' i. e. ' consisting of thy spirit,' as 
 though body and spirit were confused into one idea. 
 
 Palmer reads hoc, to correspond with qua 1. 33 : ' by this same 
 road by which.' 
 
 33. qua . . . qua. So the MSS. But quo seems supported by 
 hue (1. 32), and would give a better sense, explained by in astra 1. 34. 
 
 Siculae victor, the celebrated M. Claudius Marcellus, who 
 conducted the great siege of Syracuse, B.C. 212. Archimedes con- 
 ducted the defence, and was slain upon its capture. 
 
 Postgate observes that here, as in 4. 7. 57, Propertius supposes 
 there were two boats. This is somewhat inconsistent with publica 
 eymba 1. 24, and is not absolutely necessary, as we may imagine 
 Charon landing part of his freight at one point, part at another. 
 
 34. ab humana via. These words are difficult. They seem 
 to support the reading hoc 1. 32 and the MS. reading tuae. ' May 
 Charon carry thy spirit alonsj that path by which Claudius and 
 Caesar rose to the stars from the path of men.' For Prop.'s vague 
 use of via, see i. 2. 12, 2. 25.46. Postgate well translates 'the ways' 
 or ' haunts of men ' : probably Propertius was scarcely conscious 
 that he was using the word in a double sense.
 
 PROPERTIUS, III. 18., 27-34; III. 22. 323 
 
 cessit in astra. Cp. Hor. Od. 4. 2. 23 of Pindar 
 
 zwVw animumque moresqut 
 Aureos educit in astra, nigroque 
 Invidet Oreo. 
 
 III. 22. 
 
 THIS poem may be read in conjunction with 1.6. They are both 
 addressed to the poet's friend, Tullus, who, at the time of the 
 writing of that poem, was setting out for Asia in the suite of an 
 uncle, and had apparently asked Propertius to accompany him. 
 The poet declined the invitation, declaring that he had no taste for 
 war, and that he would rather stay at home to enjoy Cynthia's love 
 than see all the sights of the East. The uncle is generally supposed 
 to have been L. Volcatius Tullus, who was consul along with 
 Augustus in B. c. 33, and was son of the L. Volcatius Tullus, consul 
 B.C. 66, best known as furnishing a date to Horace's wine-jar, Od. 
 3. 8. i 2 
 
 Amphorae fumum bibere institutae 
 
 Consule Tullo. 
 
 Volcatius was setting out for his provincial command in Asia when 
 I. 6 was written, and the poet had the opportunity of joining his 
 suite as Tibullus joined that of Messala, and Catullus that of 
 Memmius. How much Propertius lost by the refusal may be 
 measured by what we have gained from the charm and interest 
 thrown into the lives and writings of his fellow- poets by their travels 
 in the East. In the present poem, Propertius complains that his 
 friend has stayed away too long, and assures him that whatever marvels 
 there may be in the East, there is, after all, no country like Italy, 
 which contains within herself all the charms and wonders of all 
 other countries. Closely parallel are Hor. Od. i. 7 and the well- 
 known praises of Italy in Virg. Geo 2. [36-176. As to the date of 
 this poem, we find from 1. 1 that Tullus has for many years (multos 
 annos] had Cyzicus as his headquarters. When did he go out? 
 Volcatius was consul in B. c. 33, and, according to the rule estab- 
 lished by the Senate in B.C. 52, no consul or praetor could enter 
 upon his provincial command until five years had elapsed from his 
 tenure of office in the city. If this rule was observed, we may 
 suppose that Volcatius did not go to Asia until B.C. 27. That 
 would fix the date of i . 6 : and this piece must have been written 
 some years (rnultos annos] afterwards. 
 
 y 2
 
 324 NOTES. 
 
 1. Cyzicus, in the Propontis, or Sea of Marmora, was originally 
 an island. Strabo speaks of its being connected with the mainland 
 by two bridges : and Plin. N. H. 5. 40. 2 says it was joined to the 
 mainland by Alexander. At the present day, the connection is 
 formed by a low narrow sandy isthmus about a mile long. 
 
 2. fluit Isthmos, therefore, probably refers to the unsubstantial 
 character of the connection : ' where floats our Isthmus.' Finder 
 suggests that fluit may stand for praefluit, the Isthmus being said 
 'to flow with the waters ' that pass it. So in Virg. Aen. 9. 105 the 
 banks of the Styx are described as torrentes pice. It is possible that 
 Prop, uses Isthmus for the channel dividing the island or peninsula 
 from the shore, in which case fluit would be quite regular. See 
 below 22. 28. 
 
 3. A much-vexed line. The MSS. read Dindymus and iuvenfa 
 (inventa N.), whilst Cybele is variously written. Vossius con- 
 jectures invenca, which is supported on the ground that a cow 
 frequently appears on the coins of Cyzicus. From the similarities 
 existing between Cybele, Isis, lo (who gave her name to the adjoin- 
 ing Bosphorus), it is supposed that Cybele may have been wor- 
 shipped at Cyzicus under the form of a cow. There was a Mount 
 Dindymon, or Dindyma, at Cyzicus (Strabo 12. 8. n) of the same 
 name as the more famous mountain near Pessinus, the chief seat of 
 Cybele's worship in Phrygia, from which she derived the name 
 Dindymene Hor. Od. i. 16. 5. If we read Dindymus, the moun- 
 tain itself will be intended ; the construction must be either qua 
 Dindymus est, or else placuit must be supplied from 1. i . Either 
 construction is harsh ; whence Palmer reads Dindymis, a similar 
 epithet to Horace's Dindymene. Dindymis, however, might also 
 stand for the town, as we learn from Plin. N. H. 5. 40. 2, who says 
 that Cyzicus was also called Dindymis, cuius a vSrtice mons Dindy- 
 mus. He further adopts what he terms the palmaris emendatio ot 
 Haupt, sacra fab ricata e vite Cybele, on the strength of two passages, 
 Apoll. Rhod. i. 1117 and Strabo 12. 8. II. Strabo speaks of a 
 temple of Cybele on Mount Dindymon above Cyzicus, founded by 
 the Argonauts ; and Apollonius describes how Argus made a statue 
 of the goddess out of an old vine-stock, and set it upon a hill. 
 
 If Cybelae be read, it must be the dative, in honour of the goddess. 
 
 4. The tradition that Proserpine was carried off by Pluto at or 
 near Cyzicvis is only known from this passage, and supported by a 
 single line quoted by Hertz, from the Latin Anthology. 
 
 qua. So the MSS.; but with that reading the interposition ot 
 1. 3 between the qua of 1. 2 and that of 1. 4 is very harsh. It is to
 
 PROPERTIUS, III. 22., 1-9. 325 
 
 be noted that N. reads quae in 1. 2, where it is clearly out of place : 
 hence probably the mistake. 
 
 via. Cp. 3. 1 8. 34 and note. 
 
 5. Si. The whole passage down to 1. 17 forms the protasis: 
 4 If you care for the sights of travel, and it is that taste which keeps 
 you away from your friends, know that in all things Italy surpasses 
 all other countries.' Some have supposed from the somewhat wild 
 concatenation of persons and places brought together in the follow- 
 ing lines, that Propertius referred to statues or other representations to 
 be seen at Cyzicus. But this idea spoils the sense. The mixture of 
 mythology and geography, without regard to the relative position 
 of the places, is quite after the manner of Propertius, and we need 
 not expect to find him mentioning persons or places in guide-book 
 order. 
 
 Helles. Helle, the daughter of Athamas, gave her name to 
 the Hellespont into which she fell. 
 
 6. movere. Moveo and commoveo are the special words used 
 to denote strong feeling of any kind, both in prose and poetry. 
 Animo commoveor, etc., is a frequent phrase in Cicero. 
 
 7. 8. I. e. ' whether you go to see Mount Atlas and the islands 
 called the Gorgades.' Pliny mentions these islands as five days' sail 
 to the west of Mount Atlas, and opposite the point Hesperian, the 
 western promontory of Africa. Here the Gorgons lived : Hanno, 
 adds Pliny, carried off two of their hides (cutes) to Carthage. 
 
 Fhorcidos, i. e. of Medusa, daughter of Phorcus. 
 
 9. Geryonis, genitive of Geryon or Geryones, is probably the 
 true reading, preserved as Girionis in N. : the common reading, 
 Geryonae, would be the genitive of Geryones, as Pelidae of Pelides, 
 geometrae ofgeometres, etc. 
 
 signs, are no doubt the signs of the struggle supposed to be 
 preserved on the spot. Of similar nature was the hoof-print left by 
 the horses of the Dioscuri on the shores of Lake Regillus, and the 
 mark left by St. Peter's head in the wall of the Mamertine prison. 
 The palace of Antaeus, the scene of his conflict with Hercules, and 
 the gardens of the Hesperides. were placed at Lixus, a colony planted 
 by Claudius in Tingitana or Tangiers, Plin. 5. i ; while the island of 
 Erytheia, on which Geryon fed the cattle carried off by Hercules, 
 was identified with the island (now Isle de Leon), or islands, on 
 which the Phoenicians placed their famous colony of Gades, re- 
 garded by Greeks and Romans alike as the westernmost limit of the 
 world. Hence Hor. Od. 2. 6. i 
 
 Septimi Cades aditure mecum, etc.
 
 326 NOTES. 
 
 10. Note the unusual and rough elision of que at the end of 
 the first penthemimer of the pentameter verse. 
 
 11. From the extreme west he passes to the extreme east of 
 the Roman world, the banks of the Phasis in Colchis. 
 
 propellas, which should apply to the vessel, is here used by a 
 Propertian inversion of the water through which the oars sweep, pos- 
 sibly with the idea that the water is itself put in motion by the stroke. 
 
 remige. The oarsman is regarded as a mere instrument : hence 
 the preposition is omitted. This use of the ablative is near akin to 
 the ablative absolute. See Munro quoted by Mayor on Juv. I. 13. 
 
 12. Feliacae trabis iter, i.e. the whole voyage performed by 
 the Argo, here called the ' Peliac ship,' because Jason, the rightful 
 heir, was despatched from lolcus to fetch the golden fleece by his 
 uncle Pelias. 
 
 13. rndls may either mean the ship ' which was late an un- 
 shapen trunk,' like Cat. 4. 10 
 
 Ubi ille post phasdus antea fuit 
 Comata silva ; 
 
 or ' inexperienced,' as going on her first voyage ; so Propertius says 
 of himself 3. 21. 17 
 
 Ergo ego nunc rudis Hadriaci vehar aequoris hospes. 
 This seems supported by 1. 14. Or it may denote the rough un- 
 shapen character of this first essay in ship-building. Cp. rudis Argus 
 2. 26. 39, if rudis, not rafts, be read. 
 
 natat. The same use of present for perfect that has been 
 noticed elsewhere in Propertius: see 2. 7. 2, 3. 7. 22, 4. I. 77, 121, 
 and 4. 2. 3, etc. 
 
 Arg-oa . . . colnmba. A similar use of the ablative to remige 
 1. 12. The seer Phineus advised the Argonauts to let loose a dove 
 before venturing through the Symplegades ; the dove flew through 
 with the loss only of the tip of her tail. Following this example, 
 they sailed at full speed between the rocks, and escaped with a slight 
 injury to the stern, Apoll. Rhod. 2. 562. Cp. 2. 2f>. 39 
 Et qui movistis duo litora, cum raits Argo 
 Dux erat ignoto missa columba mart. 
 
 15. A corrupt line. N. reads Et si qua origae, Vossius con- 
 jectures Ortygii, which Lachmann changed into Ortygiae, referring 
 in either case to an old name Ortygia given to Ephesus, probably 
 from 6prv, because the coast abounded in quails. Scaliger has 
 Et si quadrigae, understanding by quadriga the four cities of Ephesus, 
 Smyrna, Colophon, and Miletus. Swans abound in the Cayster, 
 Claud. Ep. 2. 12: hence oloriferi in Italian editions, and cygnaei.
 
 PROPERTIUS, III. 22., 10-23. 327 
 
 Palmer's conjecture Etsi quoi rigui is commended by the inge- 
 nuity of his explanation : ' the ui of rigui was dropped before the 
 ui of visenda, and the scribe built up the remaining rig into origae? 
 But what did the scribe take origae to mean ? Further, to bring in 
 travellers in general (si quoi) is scarcely in harmony with the spirit 
 of the passage which is addressed to Tullus alone (tu . . . tuque 
 tuo . . . ipse legos). 
 
 16. One editor imagines the Rhesus in the Troad to be intended ; 
 another the Ganges! But the seven-mouthed river can be none 
 other than the Nile ; cp. Cat. 11.7 
 
 Sive quae septemge minus color at 
 
 Aequora Nilus, 
 andOv. Met. 15. 753 
 
 Perque papyriferi septemflua flumina Nili. 
 Temperare means to ' mix in due proportion,' hence ' to mode- 
 rate.' Propertius here means that the force or volume of the water is 
 lessened by being divided into seven channels : he expresses this by 
 saying ' the water moderates its seven channels.' Cp. Virg. Geo. 
 i. no, of water scatebrisque arentia temperat arva, i.e. 'moderates 
 the dryness of the fields.' Closely parallel is temperat ira manus 
 1. 22. There is no ' mixing' in the case, as Hertz, supposes : Nilus 
 denuo semper per vias suas effunditur, novasqiie aquas prioribus 
 add.it, et has suis miscet. 
 
 17. ' Will yield to the Roman land,' i. e. ' to the marvels of the 
 Roman land.' So Juv. 3. 74 sermo Promptus et Isaeo torrentior,\}\&\o. 
 ' more rushing than Isaeus ' = ' than the eloquence of Isaeus.' 
 
 18. Imitated by Ov. A. A. i. 56. 
 
 19. As Pinder observes, the best commentary on these lines is 
 Virg. Aen. 6. 854 
 
 Parcere devictis et debellare superbos. 
 
 But it is clear from 11. 27-38 that the words commoda noxae refer to 
 more than Roman mercy. Propertius had the passage in Geo. 2 
 closely in view : the genial temperate climate, free from extremes, 
 the absence of noxious beasts, fierce animals, serpents, monsters, and 
 monstrous crimes, are all referred to in declaring Italy to be not 
 commoda noxae. 
 
 22. Stamus. See note on 3. 18. 15. 
 
 temperat. Just as in 1. 16, the river itself, which supplies the 
 force of water, is said to moderate its courses, so here the rage which 
 nerves the arm is said to moderate it when it declines to put forth 
 its full strength. 
 
 23. Tiburne, adjective, ' belonging to Tibur,' through which
 
 328 NOTES. 
 
 town is the most beautiful part of the Anio's course, with its cele- 
 brated cascade. 
 
 24. traxnes is properly ' a side-path,' ' a cross-road ' : hence 
 possibly ' untrodden ways.' Sellar (Augustan Poets, p. 273 n.) thinks 
 the word may = o/)o?, 'a hill-side.' So 3. 13. 44 
 Et si forte nieo tramite quaeris avem. 
 
 Marcius hnmor. See note on 3. 2. 12. The lakes of Alba 
 and Nemi are still among the most exquisite scenes in the neighbour- 
 hood of Rome, and are combined in a single excursion. That of 
 Alba fills the deep basin of an extinct volcano, and finds issue 
 through the artificial emissarium first built during the war with 
 Veii some 400 feet below the lowest point of its encircling 
 banks. The lake of Nemi, bosomed deep in trees, and less formid- 
 able in appearance, also fills an ancient crater, and is drained 
 similarly by a tunnel into the Valle Ariccia, through which the 
 water passes into the sea near the ancient Ardea. The Alban waters, 
 on the other hand, drain into a stream which falls into the Tiber a 
 few miles below Rome. There is no connection between the waters 
 of the two lakes, but Propertius might well speak of ' the allied waters 
 of Nemi,' from the nearness and similar character of the two basins. 
 But Hous. reads fotits Nemorensis abundans, J. of Phil. xxi. p. 176. 
 
 26. In allusion to the well luturna in the Forum, near the 
 temple of Vesta, at which Castor and Pollux watered their horses 
 after their hot ride from Regillus. 
 
 27. cerastae, serpents with horns or feelers projecting from the 
 head. Pliny asserts they buried therrfselves in the sand and attracted 
 birds by the motion of their horns : a fable rejected by Cuvier, who 
 admits otherwise the correctness of Pliny's description 8. 35. i. 
 
 29. pro matre, 'to atone for her mother's crime.' Cassiopeia, 
 the mother of Andromeda, had boasted that her daughter's beauty 
 eclipsed that of the Nereids. In revenge, the Nereids induced 
 Poseidon to send the sea-monster to ravage the land : the oracle of 
 Ammon advised that Andromeda should be given up to him. Hence 
 she was chained to a rock, and delivered by Perseus. 
 
 30. I. e. ' In Italy thou hast no unnatural banquets, like those 
 of Thyestes, to shudder at.' 
 
 31. When Meleager was an infant, the fates had prophesied that 
 he would die as soon as a log then burning on the hearth should be 
 burnt out. His mother, Althaea, hid it away : but enraged at 
 Meleager's slaying her brothers, she took it out and kindled it, 
 and Meleager died. 
 
 arserunt in caput, ' blazed to the destruction of.'
 
 PROPERTIUS, III. 22., 24-42 ; IV. 3. 329 
 
 33. I r e. ' Here there are no frantic Bacchanalian orgies.' Pen- 
 thens, king of Thebes, being opposed to the worship of Dionysus, 
 was hunted as a wild beast by his mother Agave, and two Maenads, 
 and torn in pieces. Pentheus had climbed into a tree for the pur- 
 pose of spying out their secrets. 
 
 34. I. e. ' Here no Iphigenia was ever sacrificed.' 
 
 35. lo was turned by the jealous Juno into a cow. 
 
 cornua curvare, ' to cause crumpled horns to grow.' This 
 phrase supports the conjecture of curvate in 3. 7. 29. 
 
 36. bove, i. e. ' the form of a cow.' 
 
 37. Sinis of Corinth ' made trees into gibbets,' by fastening his 
 victims to the tops of two pine-trees bent together, and then letting 
 them spring apart. 
 
 37, 38. The accusatives of this couplet are governed by some 
 verbal idea to be supplied from the previous passage. 
 
 38. Saxa, supposed to be the Scironian rocks, on the coast of 
 Megaris, where there was only a narrow path left between the rocks 
 and the sea. But as in suafata refers again to Sinis, who was hoist 
 on his own petard by Theseus, saxa may refer to his abode. 
 
 40. honos, the career of public office. 
 
 41. ad eloquium, i. e. on whom to exercise your eloquence. 
 
 42. aptus. Here used for ' suitable,' ' proper.' This use con- 
 firms the reading apta 3. 5. 18, where there is the same confusion as 
 here in the MSS. between apta and acta. We see from this line that 
 Tullus was not yet married. 
 
 IV. 3. 
 
 THIS piece is in the style of the Heroides of Ovid. It is an 
 imaginary letter written by a young wife from Rome to her husband, 
 who has been absent for four years on a campaign with Augustus in 
 the East. The names Arethusa and Lycotas are poetical and fic- 
 titious : but it has been supposed that they are intended to designate 
 Propertius' friend Postumus and his wife Aelia Galla. For this 
 there is no further evidence than that afforded by the charming poem 
 3. 12, in which Propertius writes a somewhat similar letter to his 
 friend Postumus, upbraiding him for being able to stay away so long 
 from his wife Galla, while warring in the East, and assuring him 
 of her matchless constancy. The conditions are similar, and it is 
 very possible that the circumstances of Postumus and Galla may 
 have suggested the idea of this piece : but Bentley has pointed out 
 that when Roman writers used feigned names to denote real persons
 
 330 NOTES. 
 
 they chose names of the same number of syllables, and .of the same 
 metrical quantity, as the originals. Thus Catullus writes of Clodia as 
 Lesbid, Horace of Terentia as Lfcymnta. The poem before us is full 
 of fine feeling and of delicate natural touches, which separate it toto 
 caelo from the laboured sweetness and faultless artificiality of Ovid's 
 Heroides. Hertz, puts the date of the composition at B.C. 20. As to 
 whether Ovid copied Propertius in this style of poetry see note on 1. 3. 
 
 2. Cum . . . absis is subordinate to sipotes. ' If, in spite of your 
 absence,' etc. For the position of the cum clause cp. Nepos, Milt. 6. 3. 
 
 si potes. The indicative implies that the sentence is hypo- 
 thetical in form only. There is no doubt about the potes : what 
 she expresses is astonishment at the fact. 
 
 3. tamen is not easy to explain. It may refer to the supposed 
 completeness of the mandata : ' This is my message : yet if it seem 
 wanting in any part, know that it is my tears that are the cause.' 
 But it is better to refer it to the doubt of his love implied in 1. 2. 
 ' Thou hast scarce the right to call thyself mine : and yet these lines 
 are all blotted with my tears.' Cp. Ov. Her. 3. 3 
 
 Quascunque adspicies, lacrimae fecere lituras ; 
 and id. J i . i 
 
 Si qua tamen coeds errabunt scripta lituris : 
 
 Oblitus a dominae caede libellus erit. 
 
 These passages are remarkable : it is scarcely possible to avoid the 
 conclusion that either Ovid copied Propertius, or Propertius Ovid. 
 Note the correspondence between Si qua tamen, and Si qua tamen ; 
 tibi lecture and quascunque adspicies ; oblita and oblitus ; litura and 
 lituras ; e lacrimis meis and lacrimae fecere. Further, in the next 
 lines of Ovid's epistle Canace speaks of her approaching death : 
 
 Dextra tenet calamum ; strictum tenet altera femim, 
 while Prop. 1. 6 has dextrae iam morientis, words out of keep- 
 ing with the rest of the poem, in which the young lady makes no 
 reference to death or suicide. From Ov. A. A. 3. 346 it would seem 
 that Ovid could not have been the imitator, as he claims originality 
 in this kind of poetry : 
 
 Ignotum hoc aliis ille novavit opus. 
 
 As Ovid was born in B.C. 43, and as the Heroides were probably the 
 earliest of his works, it is quite possible that Propertius may have 
 been acquainted with them when he wrote this poem. 
 5. fallet, ' baffle,' ' puzzle.' 
 
 tractn, ' the track,' or ' course,' lit. ' the space over which a 
 thing is drawn," ' the trail.' So Lucr. 2. 206 
 
 Nonne vides longos flammarum ducere tractus,
 
 PROPERTIUS, IV. 3., 2-10. 331 
 
 of long streaks or trails of flame. So Luc. 10. 256 has longo mitescere 
 tractu of the long course of the Nile. 
 
 7. modo, 'lately.' 
 
 iterates . . . per ortus, = ' for many and many a day past.' 
 The ortus are the risings of the sun. 
 
 iterates means repeated, not for a second time only, but over 
 and over again, so that \\. = multos. Palmer quotes Ov. Fast. 6. 199 
 for Phoebusque iteraverit ortus: but the first part of that line 
 Mane ubi bis fuerit shows that a second repetition only is meant. 
 In 4. I. 82 signa iterata rotae are the signs of the zodiac, ' scanned 
 again and again' by astrologers; and in Stat. Silv. I. 2. 84 iterata 
 vulnera are wounds ' repeated again and again.' Schultze supposes 
 Lycotas to be compared to a star 'rising day after day' over Bactra. 
 
 8. Neuricus. The reading is uncertain: the text is a con- 
 jecture of Jacob, adopted by most editors, for the hericus of the best 
 MSS. The Neuri were a Sarmatian tribe mentioned by Val. Flac. 
 6. 122 et raptor agrorum Neurus, and by other authors, while 
 the Sarmatians were specially noted for their heavy mail-clad horse- 
 men. See Tac. Hist. I. 79, where the cavalry of another Sarmatian 
 tribe, the Roxolani, are described. They were so heavily armed 
 that once fallen, like the knights in the Middle Ages, they could not 
 rise. Between B. c. 30 and 20 operations had been undertaken against 
 the Daci and other tribes beyond the Danube, to which Horace often 
 refers, and which would make an allusion to any Sarmatian tribe 
 as to the Getae in 1. 9 quite natural. The conjecture Sericus is 
 not improbable. The Seres, of whom the Romans knew little or 
 nothing, are spoken of in three places by Horace as an extreme 
 Eastern tribe within reach of the power of Rome, Od. I. 12. 56, 
 3. 29. 27, 4. 15. 23 ; and it is remarkable that in the parallel poem 
 to Postumus, Propertius speaks of the Median (i.e. Parthian) arrows 
 and the mailed horsemen in one breath, 3. 12. n 
 
 Neve tua Medae laetentur caede sagittae, 
 Ferreus aurato neu cataphractus equo. 
 
 1O. decolor. There can be little doubt that decolor is the right 
 reading, rather than the discolor of the MSS. The prepositions di and 
 de are perpetually interchanged in MSS. Munro, Journal of Phil, 
 vol. 6. p. $2, points out that discolor is read for decolor by an equal 
 number of MSS. in each of the six places in Ovid where decolor 
 occurs. Ovid uses the word specially of India and the Indians : 
 and Seneca also has India decolor, Hippolytus 345. Munro holds, 
 without sufficient reason, that Eoa aqua cannot mean ' on the 
 Eastern wave or waters,' as an ablative of place. He shows that
 
 332 NOTES. 
 
 Pliny and Mela had vague ideas of an eous oceanus or eoum mare, 
 which they held to bound India on the East, and proposes Eoae 
 aquae, translating ' And the Indian of the Eastern wave burnt to a dis- 
 coloured hue.' But if the Indian could be described as ' of the East- 
 ern wave,' he might equally well be said to live or be ' on the Eastern 
 wave,' and to most persons the latter will seem the more natural ex- 
 pression. Indus is no doubt, as the whole passage shows, ' the Indian,' 
 not ' the river Indus.' As applied. to the river Indus, discolor would 
 give a good sense, as it is a fact that the colour of its waters presents 
 a strong contrast to that of the blue sea at its mouth. If discolor be 
 applied to the Indian, it can only mean ' of a colour different from 
 us,' or ' from the rest of mankind.' Cp. Virg. Aen. 6. 204 
 
 Discolor unde auri per ramos aura refulsit, 
 where discolor means ' of a colour different from that of the objects 
 around it.' 
 
 Boa . . . aqua, on the above view, must be an ablative of place, 
 'on the shores of the Eastern waters.' Cp. i. 14. I 
 
 Tu licet abiectus Tiberina molliter unda ; 
 and 2. 13. 55 (if we follow the MSS.) 
 
 Illic formosum iacuisse paludibus. 
 
 A simpler interpretation, however, of this passage maybe suggested. 
 The reference may simply be to sun-burning by the sea : ' The 
 Indian burnt to a discoloured hue by the Eastern wave?' The 
 Romans only knew of the Indian coast ; they knew of the sea 
 lhat washed it as being ever under a broiling tropical sun, and may 
 well have attributed to this cause, at least in part, the swarthy com- 
 plexion of the Indians. Cp. especially 3. 13. 16, where Easterns 
 are described as Quos Aurora suis rubra colorat aquis. 
 
 11. marita, here used as a participle = ' thy wedded troth,' as 
 in 4. II. 33 facibus maritis ; in Ov. Her. 4. i^fratre marita soror, 
 and perhaps in Hor. Od. 3. 5. 6 
 
 Milesne Crassi coniuge barbara 
 Turpis maritus vixit ? 
 
 et pactae. Paley much improves the point of this line by 
 reading et sic pactae mihi nodes, etc. ' Was it on these terms that 
 I gave myself up to thee?' 
 
 12. rndis, ' all inexperienced,' 'a novice.' 
 victa, nominative feminine singular. 
 
 The ordinary phrase for ' yielding ' is dare manus, as 4. II. 88. 
 
 13. dednctae, of the marriage procession which escorted the 
 bride to her new home. An exactly similar procession may be seen 
 in some Scottish villages to this day as in Leadhills in Lanarkshire
 
 PROPERTIUS, IV. 3., n-ai. 333 
 
 where the whole marriage party after the ceremony accompanies 
 the bride to her new home in a procession headed by a fiddler. 
 
 14. Nothing was more ill-omened than that the proceedings of 
 a marriage should in any way come in contact with the para- 
 phernalia of a death or a funeral. See Ov. Met. 6. 429 : among the 
 ill omens of Procne's marriage, 
 
 Eumenides tenuere faces de funere raptas. 
 During the Feralia no marriage took place, Ov. Fast. 2. 559 
 
 lamina nigra, not merely ' dim,' but ' dark ' and ' funest ' in 
 their boding, because of their having been lighted from the overturned 
 remains of a funeral pyre. There is perhaps an allusion to the fact 
 that the marriage torch was made of the wood of the white thorn. 
 
 15. On reaching the door of his own house, the bridegroom pre- 
 sented the bride with fire and water, as symbols of the necessaries of 
 life. Arethusa declares that the water was not fetched from a pure 
 spring, but from some Avernian pool connected with the lower world. 
 
 16. The god Hymen or Hymenaeus, invoked throughout the 
 procession in the marriage song, was supposed to be present 
 throughout the proceedings. 
 
 17. portis. This word implies city gates, not the gates of a 
 temple. At the city gates there were chapels or shrines to the 
 Lares Viales, under whose protection travellers were placed. Simi- 
 larly there were Lares Permarini, to whom prayers were addressed 
 for those venturing on sea-voyages. See note on Tib. i. I. 20. 
 
 pendent apparently refers to tablets hung up with a record of 
 the vow. See note on 2. 28. 43. 
 
 vota are not ' votive offerings,' as Paley supposes, which were 
 not hung up until after the prayers made had been granted, but 
 only the promise of such offerings accompanying the prayer. 
 
 18. Arethusa is represented as occupying herself at home with 
 weaving her husband's military cloak, with the simplicity of an 
 early Roman matron. So Lucretia, Ov. Fast. 2. 743, sits and works 
 among her maidens : 
 
 Mittenda est domino, nunc nunc properate, puellae, 
 Quamprimum nostra facta lacerna manu. 
 
 19. vallum, the accusative of vallus, 'a stake;' vallum is a 
 palisade. 
 
 20. per, ' by means of.' The preposition is rare in this sense, 
 except with persons : such adverbial phrases as per iocum, per 
 otium, per viam, etc., are common, but not parallel. 
 
 21. 22. An ancient fable is here alluded to, similar to our 
 proverb of making ropes of sand, and represented in a picture by
 
 334 NOTES. 
 
 Polygnotus. A man called Ocnus is employed in twisting a rope ; 
 as fast as he makes it, it is devoured by a she-ass standing at his 
 side. Pausanias says it is emblematic of a hard-working husband 
 afflicted with an extravagant wife. 
 
 obliquo apparently refers to the man standing sideways as 
 regards the ass, so that he does not see what she does. 
 
 23, 24. The questions in urit, atterit are made direct for 
 sake of vividness. 
 
 23. urit, 'chafes:' so Hor. Epp. i. 10. 43 of a shoe, 
 Si pede maior erit, subvertet, si minor, uret. 
 
 27. tenuasse. Lycotasis said 'to have made his face thin,' in- 
 stead of 'to have become thin in the face.' Exactly similar is 3. 22. 16, 
 where the Nile is said ' to moderate his seven channels,' instead of 
 ' to be moderated by having his waters divided into seven channels.' 
 
 28. iste, ' that paleness of thine.' 
 
 29. At marks the transition from the consideration of his 
 state to hers. 
 
 induxit, 'has ushered in.' 
 
 31. pallia are the bed coverlets, which in her restless nights 
 she keeps tossing on to the ground. 
 
 sidere, used like sedere in Ov. Am. 1.2.2 
 
 Esse quid hoc dicam quod tarn mihi dura videntur 
 Strata, neque in kcto pallia nostra sedent ? 
 
 32. Lucis auctores, i.e. the cock. So Ov. Met. n. 597 
 Non vigil ales ibi cristati cant thus oris 
 
 Evocat Auroram. 
 
 33. Cp. Tibull. i. 3. 85-88. 
 
 34. radios, 'the shuttles,' into which the woollen yarn was 
 distributed in proper lengths (sectd) for weaving. The MSS. read 
 gladios, which Hertz, is half disposed to adopt as the true reading, 
 with the same meaning as radios, on the strength of a line quoted 
 from Ennius by Nonius, 
 
 Deducunt habiles gladios filo gracilento. 
 But the meaning of gladios in that passage is by no means clear. 
 
 suos, because each colour of wool would have its own shuttle. 
 35-40. She whiles away her evenings partly in work, partly in 
 endeavouring to follow her husband's movements on the map, and 
 in getting up particulars about the climate, etc., of the country he is 
 in. Cp. Ov. Her. 1.31 sqq. quoted above. 
 For the sense of the whole cp. Sir R. Aytoun : 
 Meantime my part shall be to mourn, 
 To tell the hours till thou return.
 
 PROPERTIUS, iv. 3., 23-48. 335 
 
 My eyes shall be but eyes to -weep, 
 And neither eyes to see nor sleep. 
 
 38. docti . . . positnra del is the disposition of the world 
 made by a wise Creator. Cp. Virg. Aen. 12. 94 
 
 oalidam m corripit hastam, 
 Actoris Aurunci spolium, 
 of the spoil taken from Actor. 
 
 39. lenta, as Paley remarks, is used of ' adhesive ' substances, 
 such as honey, pitch, wax, etc., while putris is ' loose,' ' friable,' of a 
 light soil, Virg. Geo. 2. 204, opposed to a clay soil which lentesdt 
 habendo. 
 
 ab, ' in consequence of.' 
 
 42. peierat, ' falsely declares.' 
 
 43. Hippolyte, Queen of the Amazons. Cp. 3. 14. 13 
 Qualis Amazonidum nudatis bellica mammis. 
 
 44. barbara. Note the emphatic position of this word, in 
 contrast to Romanis in the next line. As Finder puts it, ' Happy in 
 the freedom of her wild state.' 
 
 45. See the very interesting debate in the Senate, recorded by 
 Tacitus, Ann. 3. 33, 34, as to whether governors of provinces should 
 be allowed to take their wives with them. 
 
 47. Pater. If the reading Africus in the next line be correct, 
 the title Pater must be applied to the wind in the same way that it 
 is constantly applied to rivers. The only parallel given is Claud. 
 Rapt. Pros. 2. 73, where Zephyrus is addressed as Pater gra- 
 tissime veris. If for Africus we read some word other than the 
 name of a wind, Pater will stand for Jupiter, as in Hor. Od. 3. 10. 7 
 
 Audis . . . et positas ut glaciet nives 
 Puro numine luppiter. 
 
 48. The MSS. have Africus : but Africus was par excellence the 
 warm steamy wind of the Mediterranean, the South-west, the Greek 
 Afy.the sirocco of modern times, the last wind in the world to be asso- 
 ciated with frost. Hence the various conjectures given in the critical 
 notes. But elsewhere Auster is called frigidus Prop. 2. 26. 36, and 
 Virg. Geo. 4. 261 ; turbidus Hor. Od. 3. 3. 5 ; and Tib. 1. 1. 47 has 
 
 Aut gelidas hibernus aquas cum fuderit Auster. 
 Africus itself is often associated with storms : Africis procellis 
 Hor. Od. 3. 29. 57 ; praecipitem A. id. i. 3. 12 ; protervus A. id. 
 Epod. 16. 22. Either then Propertius uses Africus vaguely of a 
 wind that brings rough, coarse weather; or else implies that in 
 Scythia, whose cold the Romans greatly exaggerated, even Africus 
 congeals everything with frost. None of the conjectures proposed
 
 336 
 
 AZOTES. 
 
 are satisfactory. R. Ellis makes the tempting conjecture Arcticus, 
 (Journ. of Phil. vol. 15. p. 19), but no authority but that of Hyginus 
 is quoted for the word. Palmer is inclined to propose adstrictam, 
 quoting Ov. Trist. 2. 196 
 
 Et marts adstricto quae coit undo. gelu. 
 
 As the names of the winds are constantly recurring in Latin poetry, it 
 may be worth while to give a wind-chart, showing the Latin names 
 for the winds with their Greek equivalents : 
 
 It is to be noted, however, that the names of the winds are often 
 loosely used, and that each often trespasses upon the confines of its 
 neighbour. This is especially true of Notus, who ranges over the 
 whole S.W. quarter, from South to West : Boreas is more rigidly a 
 North wind, but travels some distance to the East. Mr. Gladstone, 
 Homeric Studies, vol. 3. p. 274, has pointed out that the Homeric 
 winds usually hunt in couples, Boreas and Zephyrns being frequently 
 associated as one couple, Eurus and Notus as another : in one place
 
 PROPERTIUS, IV. 3., 49-53. 337 
 
 only (II. 21. 334) are Notus and Zephyrus conjoined. Thus these 
 four winds are not regarded as being at right angles to each other : 
 Boreas is nearer to Zephyrus, Notus is nearer to Eurus. 
 
 49. aperto in coniug-e, ' in the case of an acknowledged 
 husband.' For in, attached in this sense to a verb of loving, cp. 
 Hor. Od. i. 17. 19 laborantes in uno / id. Epod. n. 4 in pueris aut 
 in puellis urere ; and Prop. I. 14. 7 
 
 Perditus in quadam tardis pallescere curis 
 Incipis. 
 
 50. Finder points out the alliteration of this line. 
 
 51. tibi cannot be right here : there is no point in 'thy purple' 
 if the line be punctuated naturally as in the text, and to read with 
 Finder, Bae., etc. narn mihi quo? tibi, etc. is harsh as well as point- 
 less. Palmer prefers ter, and suggests quo . . . quo as a possibility. 
 
 52. meas is clearly right. Bae. follows most MSS. in reading 
 tuas, which can only be interpreted 'these hands which in very truth are 
 thine ' an intolerable ambiguity, and not supported by such phrases 
 as Blanditias meas, oscula mea ('kisses, etc., meant for me"), quoted 
 from Tib. I. 9. 77, etc. Coaxings and kissings are transferable, hands 
 are not. 
 
 aquosa. The Romans accounted for the coldness and clearness 
 of crystal by imagining that it contained water frozen into ice. Thus 
 Claud. Epig. 1 1 
 
 Dum chrystalla puer contingere lubrica gaudet, 
 
 Et gelidum tenero pollice versat onus ; 
 Vidit perspicuo deprensas irtarmore lymphas, 
 
 Diira quibus so/is parcere novit hiems ; 
 Et siccum rclegens labris sitientibus orbem 
 Irrita quaesitis oscula figit aquis. 
 
 53. surda, transferred from the active meaning ' not hearing ' 
 to the passive ' not heard,' noiseless. So caecus of a thing not 
 seen ; as Lucr. I. 271 of the winds, 
 
 Sunt igitur vend nimirum corpora caeca. 
 Cp. Prop. 4. 5. 58 
 
 htius tibi sit surda sine arte lyra. 
 
 raris Kalendis, i. e. ' but seldom on the first of the month,' 
 ' no oftener than once a month.' Raris is a general epithet of 
 Kalendis, not a determining epithet. Cp.funus extremum i. 17. 23 
 and note. The Lares were usually worshipped on the Nones and 
 Ides as well, Cato. R. R. 133. 
 
 adsueta : this was the regular duty of the una puella, the 
 single maid-servant to whom her establishment was reduced Prof, 
 z
 
 338 NOTES. 
 
 Palmer would now read ad sueta, ' for their wonted rites,' and com- 
 pares Appul. 
 
 Se ad sectae sueta conferunt. 
 54. clauses, i. e. in the Lararium. 
 
 56. tui partem, ' claims thy place,' lit. ' thy function or office/ 
 partem being used for the more usual partes. 
 
 57. verbenis. The verbena was a plant much used in sacred 
 rites of all kinds, and especially in the ratifying of treaties, as 
 we learn from Servius on Virg. Aen. 12. 120, Liv. i. 24, 30. 
 43 and elsewhere. It is usually identified with our vervain, but it 
 was used in a wider sense to denote the leaves or branches of any 
 sacred tree or bush. Thus Servius, quoted above, says Verbena 
 proprie est herba sacra, ros marinus, ut multi volunt, id est \i- 
 QavcaTis, sumpta de loco sacro Capilolii qua coronabantur Fetiales 
 et Pater Patruus foedera facturi vel bella indicturi. Abusive tamen 
 verbenas iam vocamus omnes frondes sacratas, ut est laurus, oliva, 
 vel myrtus. Terentius (And. 4. 3. u) ' ex ara hinc sume verbenas'" 
 nam myrtum fuisse Menander testatur, de quo Terentius transttilit. 
 
 58. herba Sabina, a kind of juniper, known as savin, used 
 before incense was known, Ov. Fast. i. 343 
 
 Ara dabat fumos herbis contents, Sabinis, 
 or as an offering by the poor, Culex 403 
 
 Herba turis opes priscis imitata Sabina. 
 
 60. Just as a tea-leaf swimming on the top of a cup of tea is 
 called ' a stranger,' so a sputter in the wick of a lamp or candle was 
 held by the Romans to herald an arrival, and had to be acknow- 
 ledged by a libation. Thus Ov. Her. 19. 151 
 
 Sternuit et lumen, posito nam scribimus illo : 
 
 Sternuit, et nobis prospera signa dedit. 
 Ecce ! merum nutrix faustos instillat in ignes 
 Crasque erimus plures, inquit, et ipsa bibit. 
 We call a fungus-like excrescence on the wick of a candle 'a 
 thief.' In the passage before us the wine is applied to the lamp. 
 
 61. 62. The ' fatted calf would be slain on the wanderer's 
 return : Hor. Epp. 1.3.36 
 
 Pascitur in vestrum reditum votiva iuvenca. 
 
 62. Succinct!, ' girt up for work,' hence used for ' active,' 
 'busy.' The opposite term, male cinctus, is used of an inactive 
 luxurious person whose robe is loose; hence 'profligate,' as in the 
 celebrated warning of Sulla, who detected the ambition of Caesar 
 under the foppery and profligacy of his youth : ut male praecinctum 
 puerum caverent Suet. Caes. 45.
 
 PROPERTIUS, IV. 3., 54-71 5 IV. 4., i, 2. 339 
 
 nova, because she had hitherto (1. 53) intermitted many of her 
 religious duties. 
 
 63. tanti. The apodosis is left to be understood. ' Let not 
 the glory of capturing Bactra be of so great value in your eyes as that 
 for sake of that you should prolong your absence.' The full con- 
 struction of tanti in such passages is seen in Juv. 3. 54 quoted 
 above on I. 8. 3. 
 
 64. odorato duel. ' Some perfumed chief.' 
 
 carbasa lina, as Palmer observes, is not more forcible than 
 ' flaxen linen ' would be. Lina seems a gloss : he suggests picta. 
 It is possible, however, that carbasa may add a sense of fineness to the 
 word lina : but in that case lina becomes tautological. 
 
 66. Another allusion to the Parthian and his well-known 
 method of fighting ; as in 3. 9. 54 
 
 Parthorum astutae tela remissa fugae. 
 So Virg. Geo. 3. 31, Hor. Od. i. 19. 12. 
 
 67, 68. tua . . . pura hasta, i. e. ' may a hasta pura be pre- 
 sented to thee, with which thou mayest follow in the triumph.' A hasta 
 pura was a pointless spear, a reward of bravery to a young soldier. 
 In Virg. Aen. 6. 760 the young Marcellus leans on such a spear. 
 
 67. sic, ' on this condition : ' the condition is given in con- 
 serva, etc. For this construction see note on Tibullus 2. 5. 63. 
 
 70. legfe, ' condition.' 
 
 71. Outside the Porta Cafiena stood a temple of Mars, in 
 which returning warriors hung up and dedicated their arms. See 
 Ov. Fast. 6. 192. Observe the dative portae after a verb of motion. 
 The construction is somewhat softened by votiva. 
 
 IV. 4. 
 
 THIS poem, by many placed amongst the earliest (but see Introd.), 
 is by no means the least beautiful, of the poems of Propertius. 
 Hertz, is probably correct in supposing that, together with the first, 
 second, ninth, and tenth of this book, it was intended to form part 
 of a poetico-antiquarian book of ' Origines ' after the model of the 
 AITIO of Callimachus ; and that, in all probability, these poems gave 
 to Ovid the idea of his Fasti. There are obvious differences of 
 style between these and the other poems of Propertius. Lachmann is 
 of opinion that they were not published until after the poet's death. 
 
 1, 2. As in the first, second, and tenth pieces, Propertius begins 
 abruptly with a short statement of his subject. The two lines before 
 Z 2
 
 340 NOTES. 
 
 us are exactly parallel to 10. i, 2. For the legend of Tarpeia see 
 Liv. i . 1 1 , Ov. Fast. 1.261 sqq. The account now generally accepted is 
 that there was originally a Latin settlement on the Palatine hill, a 
 Sabine (?) settlement on the Quirinal and Capitol, and that the infant 
 Rome was formed by the union of the two. Roman pride could not 
 admit that the Capitol was not originally Roman, and so represented 
 it as having been lost by treachery. See Tac. Ann. 12. 24. 
 
 2. limina lovis, not the threshold of the temple of Juppiter 
 Optimus Maximus, but the approach to the Capitoline hill itself, 
 the whole of which was considered to have been the abode of the 
 god from the earliest times. Thus Virg. Aen. 8. 347, when Evander 
 conducts Aeneas, 
 
 Hinc ad Tarpeiam sedem et Capitolia duett, 
 Virgil adds, 
 
 lam turn reltgio pavidos terrebat agrestes 
 Dira loci, iam turn silvam saxiimque tremebant. 
 Evander goes on to explain that it is uncertain who the god is, but 
 that his Arcadians believe they have seen Jupiter himself. So saxa 
 lovis 1. 10. 
 
 antiqui . . . Zovis, as in 2. 30. 2^ 
 
 antiqui dulcia fiirta lovis. 
 
 3. felix, ' thick,' ' luxuriant.' 
 
 conditns no doubt ought to be read. Consitus, of a 
 natural wood, is unmeaning. Conditus means ' hidden,' ' retired,' 
 ' withdrawn from view ; ' cp. such phrases as nubes Condidit lunani 
 Hor. Od. 2. 16. 3 ; hostis in silvas armatum militcm condidit Curt. 
 8. i. 4. Propertius means that the approach to the Capitol was 
 through a rocky thickly-wooded den or gorge, the rocks (antro) 
 being covered with ivy. All these points occur in Virgil's descrip- 
 tion : silvestribus horrida dumis, silvam saxumque, nennis, fron- 
 doso virtue collem. The details throughout are vague, confused, 
 and exaggerated, but it is vain to look for real topographical 
 accuracy in the poets, or indeed the historians, of Rome. The 
 Roman historians are notoriously inexact and vague in such 
 matters. Livy never helps us in his descriptions of ground, even as 
 to great battle-fields which he might easily have visited. And even 
 the careful Greek Polybius, who laboriously went over the scenes of 
 the campaigns which he narrates, never describes a locality with the 
 point and precision which are necessary for identification. The 
 Capitol has been so overlaid with buildings and ruins that it is im- 
 possible now to make out its original natural features : but there are 
 still two pieces of abrupt volcanic cliff one of them at least sixty
 
 PROPERT1US, IV. 4., 2-14. 341 
 
 fett in height which lay claim to being the Tarpeian Rock. One 
 is on the north side, overlooking the Campus Martins ; the other is 
 on the south-east side, facing the Palatine, in the garden of the 
 modern German Hospital. The latter site suits history and the 
 legend best, as the Sabine assault was made from the side of the 
 Palatine and the Forunj. 
 
 Through the den ran a little gurgling stream : in 1. 7 and through- 
 out the poem it is spoken of as fons, and treated indifferently as a 
 stream and as a spring. Cp .font 'e, font 'em 11. 14, 15 with amne 1. 24. 
 
 4. obstrepit . . . aquis. A curiously inverted expression. 
 The natural construction of obstrepo is with the dative of the thing 
 against which the subject chafes or sounds ; but here the thing chafed 
 against is the subject, and aquis is in the ablative: ' The trees echo 
 or ring with the sound of the water.' Cp. Hor. Epod. 2. 27 
 
 Fantesque lymphis obstrepunt manantibus, 
 
 1 roar with their waters;' and Cic. Div. 5. 4. i quae res fecit ut tibi 
 litteris obstrepere non auderem, where both constructions are used. 
 
 6. poturas ire, ' more usually potum ire! Palmer. 
 
 7. fontem . . . praecingit, i. e. Tatius brought his lines close 
 up to the fons, or pool, where the Roman garrison watered. Thus 
 his palisade formed a kind of edge or -border to the fons : and when 
 Tarpeia came down to draw water, the Sabines, bivouacking in the 
 forum, were in full view. 
 
 8. coronat, as we speak of a ' ring-fence.' 
 
 9. Cnretis, i. e. ' Sabine.' Propertius apparently alone uses 
 this form. In Ov. Fast. 3. 94 the form Curensis is used, as by Varro 
 and Pliny. Cures, -turn is the town. 
 
 11. dicuntur iura, ' law is administered.' 
 
 13. ' They had a mountain for their wall.' 
 
 ubi, etc., i. e. the fons was on the site where afterwards the 
 curia Hostilia was built, the special meeting-place, first of the curiae, 
 afterwards of the Senate. Close to the curia Hostilia was the famous 
 Career or Mamertine prison, known anciently as Tullianum. Now 
 the name Tullianum is derived from an old word tullius, signifying 
 a spring, and in reality means ' Well-house.' There is a well still to 
 be seen in the prison : it is therefore possible that Ihe/ons of Tarpeia 
 is none other than the tullius of the prison, the sight of which wrung 
 from Jugurtha his last words : ' O Romans, how cold your bath is ! ' 
 See Burn's Rome, p. 81, etc. 
 
 14. This line is apparently a general description of the spring, 
 without special allusion to the Sabines or Romans. The spring was 
 apparently outside the lines of both armies : Aquam forte ea turn
 
 343 NOTES. 
 
 sacris extra moenia petitum ierat Liv. i. IT. But Propertius makes 
 no use of this point. 
 
 15. fontem libavit, i.e. 'drew water for the service of the 
 goddess.' Besides meaning 'to pour,' especially of religious libations, 
 libo means ' to taste,' ' to touch lightly,' and so ' to take ' or ' select,' 
 as Cic. de Inv. 2. 2 Ex variis ingeniis excellentissima quaeque 
 libavimus. 
 
 at has no adversative force : it merely adds a new point to the 
 picture. 
 
 16. Cp. Ov. Fast. 3. 14, of Rhea Silvia, 
 Ponitur e summa fictilis urna coma. 
 
 17. 18. The sudden contrast between the picture of the pure 
 vestal, with her earthen pitcher, going about her simple duties, and 
 the thought of the shameful act which she was about to commit, 
 wrings from the poet the indignant outburst of this couplet. 
 
 17. satis una mors, i. e. no amount of deaths could expiate 
 such a treachery. Cp. Hor. Od. 3. 27. 37. Lachmann's conjecture 
 urna, adopted by Hertz., and called by him palmaris, is absolutely 
 contemptible. 
 
 18. fallere, ' to prove false to.' As we have seen, the verb/a//^ 
 is used in the vaguest sense, to denote any act or form of conceal- 
 ment, deceit, or treachery. 
 
 20. I adopt Palmer's conj. frena with great confidence. Arma 
 came from armis, in 1. 21, which would be a repetition \iarma were 
 read. The changes from a toy, and from m to en are of the slightest, 
 and the picture of the horseman is incomplete without it. 
 
 Picta need occasion no difficulty to those who remember the lines : 
 Blue was the charger's broidered rein, 
 Blue ribbons decked his arching mane ; 
 The knightly housings ample fold 
 Was velvet blue, and trapped with gold. Marmion, i. 6. 
 
 22. inter, i. e. ' from between.' 
 
 oblitas manus, like oblito pectore Cat. 64. 208, and oblito amore 
 i. 19. 6. 
 
 23. immeritae, i. e. omens ' of which the moon was guiltless.' 
 cansata est, ' alleged as an excuse for going to the spring.' Cp. 
 
 Tib. 1.3. 17. 
 
 26. Romula for Romulea. Cp. 3. 3. 7, n. 52. 
 
 27. primo fumo, ' the first smoke of the evening,' when the 
 fire was lighted for supper. 
 
 29. residens, ' sitting,' or ' sinking down,' with a notion of 
 languor and dejection, after her ascent from the fans.
 
 PROPERTIUS, IV. 4., 15-41. 343 
 
 30. non patienda. The poet glances at her future punishment. 
 
 31. Paley says the speech of Tarpeia cannot extend to 1. 66, 
 because fievit is inappropriate to the passage from 1. 48. But it is 
 clear the whole is spoken by Tarpeia. She begins 11. 31-46 by a 
 soliloquy : she then, 11. 47-66, goes on as if she were addressing 
 Tatius, and discloses to him her plan. 
 
 34. Bum . . . conspicer, ' Provided only I may gaze on.' 
 
 35. montibus addita Boma. Addita is used here in a 
 pregnant sense, to give the idea that Rome was something far greater 
 than the site on which she stood. So in a bad sense, ' inflicted upon,' 
 Teucris addita luno Virg. Aen. 6. 90 and Luc. ap. Macr. 5. 6. 4 
 
 Si mihi non praetor siet additus atque agitet me. 
 Paley feebly explains ' the buildings add to the height of the monies? 
 
 36. valeat, ' Farewell to.' She here meditates merely running 
 away : the idea of earning her right to be Tatius' wife by treachery 
 has not yet suggested itself. 
 
 pudenda, not in its usual sense, ' whom I ought to be ashamed 
 of (Pal.), but ' before whom I ought to feel shame.' 
 
 37. 38. Her mind reverts to the dazzling apparition of Tatius 
 on his horse : a confirmation otfrena in 1. 20. 
 
 37. meos amores is generally held to refer to Tarpeia herself, 
 ' my loving self,' just as in 2. 13. 22 mors mea = ego mortuus, and in 
 3. 5. ^nostra sitis = ego sitiens. But Palmer is doubtless right in 
 supposing it refers to Tatius : 'my love,' ' my darling.' So in 2. 28. 39, 
 of Cynthia 
 
 Una ratis fati nostros portabit amores, 
 
 Tarpeia is recalling in a hopeless dreamy way the vision of Tatius 
 on horseback ; she envies the horse his privilege of carrying his rider 
 back to the camp ; and then recounts with a half-approval instances 
 of maidens who have been urged to bold wicked deeds by the urgency 
 of their passion. To contemplate elopement would be out of place. 
 
 38. dextras. So the MSS. But why not dextra ? 
 
 39. 4O. Like Virgil, E. 6. 74, and Ovid, Fast. 4. 500, Pro- 
 pertius confounds Scylla the daughter of Nisus, king of Megara, 
 with the sea-monster of Homer and later tradition, who lived on 
 the Italian side of the Straits of Messina. The former betrayed ' her 
 father and her country to Minos, king of Crete, by cutting off a cer- 
 tain purple lock of her father's hair. See Aesch. Cho. 615, Pausan. 
 Att. i. 19. 5 ' (Paley). Thus Prop. 3. 19. 21 
 
 Teque 'a Minoa venumdata, Scylla, Jigura, 
 
 Tondens purpurea regna paterna coma. 
 41. Prodita . . . fraterni corona monstri, lit. ' The betrayed
 
 344 NOTES. 
 
 horns of the fraternal monster ' by a strange inversion, = ' The be- 
 trayal of her brother, the horned monster,' i. e. the Minotaur. 
 
 42. lecto stamine, ' by picking,' or ' taking up, the thread.' 
 Cp. Ov. Her. 10. 104 
 
 Fila per adductas saepe relecta manus. 
 
 44. Xmproba virgineo. Note the strong juxtaposition of 
 epithets. So in the Odes of Horace, tenues grandia i. 6. 9; insolentem 
 servo. 2. 4. 2 ; perfida credulum 3. 7. 13, etc. 
 
 45. The Palladium was kept in the temple of Vesta, Ov. Trist. 
 
 3- I- 29- 
 
 45, 46. Perhaps the weakest couplet in Propertius. The conceit 
 is truly Ovidian : at once mawkish and exaggerated. Paley calls it 
 ' a truly poetical idea.' 
 
 47. cessabitnr. So Palmer ; but he now prefers potabitur. 
 The pugnabitur of the MSS. is entirely inconsistent with what 
 follows, 11. 73-80, and especially 11. 79, 83. The account is 
 modelled on the famous attempt of the Gauls under Brennus : the 
 essence of the plan was that the Romans were to be off their guard, 
 and the attack a stealthy one. 
 
 48. Note cap? before a word beginning with sp: so 3. II. 53, 
 4. i. 41, and before st in 4. 5. 17. 
 
 49. 50. quippe . . . aquas gives the reason why the via is 
 perfida. It is always wet : but the water flows in a silent, and there- 
 fore treacherous channel (limes), 
 
 52. Bae.'s correction Hanc is more forcible than Haec. All 
 that mere words and prayers can do to help Tatius, she has already 
 done : she wishes she had a more potent mode of helping him with 
 her tongue. If we read haec we may translate, ' Then would my 
 tongue too, like Medea's, have brought help to a handsome lover." 
 
 53. toga picta, an embroidered robe worn by generals in a 
 triumph, also by the statue of Juppiter Capitolinus. 
 
 sine matris honore, a negative, and therefore gentle, mode of 
 describing the dishonour of Rhea Silvia, like nee proba Pasiphae 
 2. 28. 52. 
 
 54. Nutrit. Propertius is fond of this idiom, by which the 
 present is used for the perfect of a past and completed act. So 4. i. 77 
 
 Me crcat Archytae soboles: 
 
 and in the same poem, 11. 127, 128, 131, 132, 133, the present 
 and perfect are used alternately of the same events. See note on 
 
 4- " 39- 
 
 55. Sic, if correct, must mean ' on this condition,' viz. the condi- 
 tion stated as a result in 1. 56. The question of 1. 55 is equivalent to
 
 PROPERTIUS, IV. 4., 42-74. 345 
 
 a conditional proposition : cp. ' Is any merry ? let him sing 
 psalms.' 
 
 57. Si minus shows that the preceding couplet has stated one 
 of the two alternatives. The punctuation of the text makes the 
 clause ne sint dependent upon me rape, etc. Others have a colon 
 after Sabinae : ' let it not be said that.' 
 
 59, 6O. In allusion to the legend of the Sabine wives rushing 
 in between their husbands and their fathers, and so putting" an end to 
 the battle, Liv. i. u, Ov. Fast. 3. 217. 
 
 60. medium perhaps combines the idea of a treaty between 
 the two parties, with that of bringing them to terms on the spot. 
 
 palla, the outer shawl or robe thrown over the female stola. It 
 is here used for a wedding- garment. 
 
 62. vest, arm., 'the battle you must fight.' torus, ' marriage.' 
 
 64. V a reads lassa for lapsa: this gives point to Ipsaque. 
 
 65. de te. Pal. quotes Mart. 7. 54. I 
 
 Semper mane mihi de me tua somnia narras. 
 
 67. permisit brachia happily expresses the abandon with 
 which she surrendered herself to sleep. 
 
 68. furiis is used in a mixed sense; partly for the Furies, 
 avengers of the wrong done to Vesta in letting out the sacred fire, 
 who in sleep are to goad her on to fresh sin ; partly, as novis shows, 
 for the mad pangs of love, inflamed to new fury in her dreams. 
 
 accubuisse, ' that she has laid down beside.' 
 
 69. tutela, 'protectress,' as in Hor. Ep. i. i. 103. 
 
 70. condit in ossa faces. So Venus sends Cupid to Dido, 
 Virg. Aen. i. 660 
 
 Ut furentem 
 
 Incendat reginam atque ossibus implicet ignem ; 
 and in 4. 101 
 
 Ardet amans Dido, traxitque per ossa furorem. 
 
 71. ruit, of the mad fury of her movements ; not that she yet 
 goes forth to meet Tatius, as she does later, 1. 81. 
 
 72. Strymonis, ' some Thracian damsel,' from the river Stry- 
 mon. The comparison is probably to a Thracian Maenad in her frenzy. 
 Some refer it to an Amazon (Amazons are connected with the Ther- 
 modon Aen. n. 659), but that would suggest quite a different idea. 
 
 sinu, the fold of the dress, torn off in frenzy. 
 
 73. Parilia. See Tib. I. i. 35 and note, also 2. 7. 88-9, and 
 Ov. Fast. 4. 781 sqq. 
 
 74. primus coepit, redundant : as when we say ' then first 
 began.'
 
 346 NOTES. 
 
 76. madeo, madidtts, often used in reference to wine, here of 
 the richer dishes and dainties of the feast-day, which to meet the 
 Italian taste would be well soused in oil. Tib. 2. 5. 85 specially 
 mentions that on the Palilia the pastor is madidus Baccho. 
 
 76. divitiis. Cp. gaza agresti, Virg. Aen. 5. 40. 
 
 77. raros. The heaps of straw were placed at intervals. 
 
 81. suum, ' her own time,' and therefore ' favourable : ' as in 
 vere mo 'Virg. G. 4. 22 of swarming bees, ventis iturus non suts 
 Hor. Epod. 9. 30, of Antonius after Actium. 
 
 82. Facta. Propertius makes no mention of the bracelets which 
 figure as the price of Tarpeia's treachery in the common tradition 
 (pepigisse earn quod in sinistris manibus haberent Liv. I. n), as 
 being inconsistent with his more romantic version of the story. 
 Pacta is a kind of cognate accusative after ligat : ' she makes the 
 bargain fast.' 
 
 83. ascensu dubins, from its natural difficulty, and on .this 
 occasion, in addition, festo remissus. 
 
 84. vocales occnpat, i.e. Tatius. He strikes them down 
 before they can give tongue. 
 
 85. Oninia praebebant somnos : a fine expression. ' Every- 
 thing afforded sleeping to their gaze,' ' every spot presented 
 sleepers ; ' or, as Mr. Palmer well translates, ' wherever they looked 
 there was a sleeping form.' Omnia is geographical, so to speak : a 
 common use, far more graphic than Paley's, ' the holiday, the good 
 cheer, the wine, etc., caused slumber.' Bae.'s carpebant is con- 
 temptible. 
 
 86. Decrevit, ' resolved ; ' in 1. 79 it is 'ordered.' 
 tuis, he suddenly apostrophises Tarpeia. 
 
 87. portae fidem, i.e. 'the gate committed to her charge.' 
 But it might mean ' their confidence in the gate,' like fiducia valli, 
 Virg. Aen. 9. 142. So Ov. Am. 3. i. 50 
 
 Liminis adstricti sollicitare fidem. 
 
 88. ipsa, in withering scorn at the shameless request. Others 
 read ipse, which is sufficiently disposed of by Paley's explanation, 
 ' She leaves it to Tatius to name the day ' (!) a matter which all 
 ages have regarded as specially within the province of the lady. 
 The monstrosity consists in the demand for the marriage itself coming 
 from her side, not the mere detail as to the time. 
 
 9O, 91. There is something unexplained in these lines, as no 
 pretext is suggested for the throwing of the shields on to Tarpeia. 
 Can 1. 90 mean ' Yes thou shalt marry me and here is the royal 
 conch on to which thou shalt climb ! ' as though the shields were
 
 PROPERTIUS, IV. 4., 76-94 ; IV. 6., 1-4. 347 
 
 thrown down in cruel irony to form a nuptial couch ? . 
 
 91. armis, here = ' shields.' So Virg. Aen. 10. 841, seque in 
 sua colligit arma. 
 
 92. The commentary of the poet, virgo, because she had 
 broken her vows as a vestal ; erat, in reference to the time when the 
 pact was made. Observe the ancient dos was given by the husband. 
 
 94. This line seems to be addressed to Tarpeius, who was vigil 
 or guardian of the gate. He received the honour of having the hill 
 called after him as a reward of his iniusta sors, i. e. in finding the 
 gate betrayed, in spite of his own loyalty, by his daughter. 
 
 IV. 6. 
 
 THIS poem is a paean over the great victory of Augustus at 
 Actium, like the ninth Epode of Horace. It has not, however, the 
 merit of having been written at the time ; it was not composed till 
 B.C. 16, on the occasion of the third celebration, under Agrippa, of 
 the ludi quinquennales on the Palatine, games instituted by a 
 decree of the Comitia in B. c. 28 in perpetual commemoration of the 
 victory. They are not to be confounded with the similar games, 
 also quinqtiennales, instituted on the spot itself by Augustus imme- 
 diately after the victory. 
 
 1. Once more the poet assumes the character of a priest about 
 to perform a sacrifice. The first ten lines contain the exordium 
 worked out with more than usual elaboration. The description of 
 the battle itself takes the form of a solemn hymn in honour of the 
 Palatine Apollo, to whom the victory was due ; and the piece ends 
 with an invitation to sacrificial revelry, as in Horace's Epode. The 
 exordium and the hymn that follows are connected in exactly the 
 same way as in Hor. Od. 3. I : see note on Prop. 3. i. 
 
 3. Cera, though not wholly satisfactory, is better than any other 
 reading proposed : though in sense, Paley's hedra, if possible, would 
 do well enough. All through the exordium Propertius mingles 
 the poetic with the sacrificial terms ; and in 1. 3 certet, followed by 
 corymbis, requires that its subject should relate to song. Thus ara 
 (Haupt) will not do; serta may be right, as it contrasts best with 
 corymbis, and Propertius uses the feminine form, 2. 33. 37. Cera 
 must mean the waxen tablet on which the song was written. 
 
 4. Cyrenaeas, referring to Callimachus ; aquas, to the holy
 
 348 XOTES. 
 
 water with which the hands were washed before the sacrifice 
 
 honores, of a thing offered, as laticum libavit honorem Virg. 
 Aen. i. 736. See notes on 3. i. 22 ; 3. u. 17. 
 
 6. laneus orbis, the wreath or festoon of wool, such as we 
 often see carved on Roman altars. 
 
 7. 8. The mingling of sacrificial with poetic terms, which charac- 
 terises the whole exordium, is here almost grotesque. Lit. 'Let 
 the pipe pour forth the libation of a song on the fresh-reared altar 
 from a Phrygian jar." 
 
 8. Mygdoniis, in allusion to the Phrygian pipe. To hunt up 
 an obscure Phrygian town mentioned by Strabo, and write Cadis with 
 a capital (so Seal., Baehrens, etc.) is absurd. 
 
 9. alio sint acre, i.e. 'Away with!' i.e. 'let them exist, if 
 they exist at all, in another clime.' 
 
 noxae, all harmful, ill-omened things, whether of sight, sound 
 or deed. 
 
 10. novnm, probably of the poet's originality as an elegiac 
 poet : 3. 3. 26. It might also refer to his first appearance in the 
 character of a priest. 
 
 niollit. ' A soft carpet of bay-leaves is strewn upon the ground 
 for the poet-priest to tread on as he leads the procession to 
 the altar ; cp. Ov. Met. 4. 742 Mollit humum foliis.' Postgate. 
 The laurel or bay was peculiarly appropriate for Apollo. 
 
 11. Palatini Apollinis, see 2. 31. The temple was built in 
 consequence of the Actian victory. 
 
 13. ducuntur, the usual metaphor from spinning. 
 
 14. vaces. Postgate rightly explains ' give me your leisure : ' 
 ' deign to listen,' Finder. Palmer explains it as an apology to 
 Jupiter for leaving him out. 
 
 fnglens expresses Virgil's inque sinus scindit sese undo, re- 
 ductos Aen. I. 161, and expresses the great depth of the Ambracian 
 gulf, which extended twenty-five miles east from its entrance at 
 Actium. This gulf is described successively in the passage before 
 us as sinus, pelagus, monimenta and via. 
 
 15. Athamana. for ' Epirote.' A good instance of the loose 
 way in which the poets used geographical terms. The Athamanes 
 lived away altogether from the sea, on the upper waters of the 
 Achelous. 
 
 16. condit is surely more than 'receives' (Postgate, but see 
 his excellent note) ; it implies the peace and calm into which the 
 bay lulls the noisy waters of the outer sea. It is especially used of
 
 PROPERTIUS, IV. 6., 6-22. 349 
 
 burial : and like compono, in the same sense, conveys the idea of 
 rest. Cp. inhutnatos condere manes Luc. 9. 151, which recalls our 
 phrase ' to lay a ghost.' 
 
 18. Lit. 'a passage presenting no difficulties to the vow's of 
 sailors,' i. e. ' into which (harbour) there is a safe and easy chan- 
 nel.' The promontory of Actium (* 'AKTIOV, from 0*7-17, ' a shore ') was 
 a long sharp point projecting from the south or Acarnanian shore ; 
 between this point and the promontory which comes to meet it 
 from the shore of Epirus on the north, the channel at one point is 
 no more than 700 yards in width. On a height close to the pro- 
 montory of Actium stood an ancient temple of Apollo Actius or 
 Actiacus. Near this spot was the camp of Antony ; his fleet lay in 
 the spacious bay within (now the Bay of Prevesa), and he was 
 strong enough to occupy the strait itself, on either side of which 
 he had thrown up redoubts. Augustus was encamped on the north 
 or Epirote shore, on the spot where he afterwards founded the town 
 of Nicopolis in honour of his victory : his fleet lay at Comarus, a 
 point of the coast of Epirus outside the channel. He was unable to 
 force the entrance : and the great battle was brought on outside the 
 straight, when Antony, dispirited by failures and desertions, had 
 made up his mind to escape with his fleet to the East. 
 
 19. xnundi manus : for Antony, Virg. Aen. 8. 686 
 
 Victor ab Auroras populis et lit ore rubro, 
 Aegyptum, viresque Orientis, et ultima secum 
 Bactra whit. 
 See Postgate's note on mundus. 
 
 moles Pinea. Antony had collected at Actium some 500 
 vessels, mostly of vast size some rowed by ten banks of oars pro- 
 tected with huge frames or bulwarks of timber, and carrying heavy 
 engines for the discharge of missiles, etc. : 
 
 Pelago credos innare revulsas 
 Cycladas, aut mantes concurrere montibus altos : 
 Tanta mole viri turritis turribus instant, 
 
 Virg. Aen. 8. 691. With these monstrous hulks the poets are ever 
 comparing the light Liburnian galleys which composed the fleet of 
 Augustus. For the phrase stetit aequore moles cp. Campbell, 
 Like Leviathans afloat stood our bulwarks on the brine. 
 
 21. daxunata, ' condemned and made over to,' as in Hor. Od. 
 
 MiM 
 Castaeque damnatum Minervae. 
 
 22. We have here exactly the same doubt as to the case of
 
 350 NOTES. 
 
 manu which has been raised in the similar passage, 2. i. 66. It is 
 very probable that manu is the dative, and that the scribe has 
 changed femineae tofeminea from ignorance of the contracted form 
 in u. See note on that passage. N. reads apta, the adoption of 
 which makes the dative necessary, and it must be confessed that 
 apta gives a better meaning than acta. There was nothing specially 
 shameful in the manner in which Cleopatra hurled her spear, or in 
 the fact that she hurled it at all, when once arrayed in arms against 
 Rome : what was shameful and humiliating to the Roman feeling 
 was that a woman should appear in arms against Rome, and herself 
 take part in the campaign. It was the fact that she bore arms, 
 that she commanded Romans in a war against Rome, that was in- 
 tolerable : Hor. Epod. 9. 11-14 
 
 Romanus, eheu ! posteri negabitis, 
 
 Emancipatus feminae, 
 Pert vallum et arma miles, et spadonibus 
 
 Servire rugosis potest ! 
 
 If femineae manu be adopted here, we must adopt the dative 
 Tantaleae manu in a. i. 66 also. See Hous., J. of Phil. xxi. p. 193. 
 
 23. Hinc, corresponding to oltera 1. 21. Virgil draws exactly 
 the same contrast with hinc , . . hinc Aen. 8. 678, 685. 
 
 Augusta ; so Augustus 1. 29, and Aen. 8. 678, though the 
 title was not assumed till B.C. 27. 
 
 25. The fleet of Augustus advanced in crescent-shape, its two 
 wings extending so as to enclose and cramp the huge ships of Antony. 
 
 27. In Virgil, Apollo Actius draws his bow from above, and 
 at once strikes terror into the enemy. 
 
 linquens, used exactly as onr present participle, ' leaving.' For 
 the Propertian use of the present participle cp. simulantem 4. 1 1. 39, 
 and note v\sofugiens above, 1. 15. 
 
 stantem, ' fixed," as Delos had been a floating island until 
 bound down with chains by Zeus, Virg. Aen. 3. 76. 
 
 se vindice, a very rare use of the ablative absolute in place of 
 the nominative, as it refers to the subject of the sentence. The justi- 
 fication is in stantem, which has practically the force of a verb with 
 Delos for its subject. Cp. se iudice Juv. 13. 2. 
 
 28. tulit, ' had to endure.' 
 
 una, a certain correction : unda gives no sense. 
 
 29. nova, 'strange,' 'never seen before'; perhaps 'heavenly': 
 cp. Virg. Aen. 9. 10. 
 
 30. ' Blazed out in a triple wave of light, so as to resemble 
 a torch held slantwise.'
 
 PROPERTIUS, IV. 6., 23-35. 351 
 
 ter simply indicates there were several waves or curls in the 
 flame ; ter is a mystic, and therefore poetic, number. Virgil identi- 
 fies this fax with the lulium sidus. 
 
 31. attulerat, i. e. ' appeared with : ' Postgate well compares 
 Cic. Phil. 8. 8. 23. 
 
 in colla solutos, ' flowing in disorder on to his neck." 
 
 32. inerxne, i. e. he had come as the god of battle, as ' lord of 
 the unerring bow,' and soon to be 
 
 All radiant from his triumph in the fight : 
 not as a citharoedus 
 
 In his delicate form a dream of Love 
 or as 
 
 The God of life and poesy and light. 
 
 Childe Harold. 
 
 33. ' But (he appeared) with such a look as that with which,' etc. : 
 i. e. quali vultu has a double construction: it is both an ablative of 
 quality attached to Apollo as he appeared at Actium, and an 
 ablative of the instrument in connection with adspexit. The allusion 
 of course is to the description of Apollo when he smote the Greeks 
 with pestilence in his wrath against Agamemnon for refusing the 
 suit of Chryses, Iliad i. 48 seqq. 
 
 $77 5 tear' Ov\vfj.iroto /caprivcav xcao/^fvos xrjp, 
 
 t/c\a*fai> 5' ap' oiarol fir' wfjuuv \tao^ivoio, 
 avrov KivTjOfvros' 6 5" Tji'e VVKTI toiKtus. 
 
 34. egressit. Egerere properly ' to carry forth,' used here as 
 equivalent to efferre, as in Pers. 5. 69 
 
 ecce aliud eras 
 Egerit has annos, 
 
 ' carries forth to burial.' The expression, however, is confused by 
 making castra the object instead of the bodies, whilst rogis does not 
 suggest of itself the funeral procession. It is not necessary to suppose 
 that egerere means 'to empty,' either here, or in Stat. Theb. i. 37 
 egestas altemis mortibus urbes. The literal translation is intelligible 
 enough : ' carried forth (to burial), i. e. consumed, the Greek camp 
 by the greedy funeral pyres.' So in the passage from Statius, 'whole 
 cities taken out to burial by.' 
 
 35. solvlt, of the muscles relaxed in death. As Postgate says 
 (see his note on passage), per orbes goes equally with solvit and ser- 
 pentem, which is here the participle. It means ' coil by coil,' just as 
 cxplicuit per membra -virum quoted by Postgate from Luc. 4. 629 
 means ' limb by limb.' Per gives the idea of successive stages.
 
 352 NOTES. 
 
 36. ferae. I have adopted Palmer's conjecture. Lyrae must 
 surely be wrong. The expression is very harsh, and un-Propertian in 
 itself, and if it were possible to strain lyrae so as to make it equivalent 
 to Musae, the answer is that there was no tradition of the Muses having 
 been alarmed by the Python. Imbelles lyrae has crept in because of 
 inerme lyrae of 1. 32, and fere might easily drop out after the vere 
 of timuere. As Apollo himself was the chief lyrist, the poet would 
 scarcely have represented the lyre especially as quailing before the 
 Python. This objection is not removed by supposing lyrae = Musae. 
 Still we must not forget Hor. Od. 1.6. 10 
 
 Imbellisque lyrae Musa potens vetat. 
 
 37. mundi, emphatic, as in I. 19. At Actium the fate of the 
 whole civilised world was to be decided ; just as Rome, in the person 
 of Augustus, was to be suffered to reach Quicunque mundo terminus 
 obstitit, Hor. Od. 3. 3. 53. Ab Alba, 'descended from': cp. 
 Pastor ab Amphryso, Virg. Georg. 3. 2. 
 
 39. lam terra tua est, not strictly true. Augustus had as yet 
 nowhere defeated Antony by land : and had Antony not followed the 
 ill-starred advice of Cleopatra to decide the event on the sea, he had 
 a splendid army of 100,000 trained legionaries to bring into the field, 
 besides countless auxiliaries. Antony is generally represented as 
 having staked his last chance at Actium ; but it would be no less 
 true to say the same of Augustus : and had Antony won, his courtly 
 poets might well have represented Apollo as saying to him before 
 the battle, iarn terra tua est. 
 
 42. ' Caesar's ship is freighted with a nation's prayers. A very 
 modem expression.' Postgate. 
 
 44. non bene, i. e. the omen was a disastrous one, after all. 
 All Rome and her career has been founded on a delusion. 
 
 45. latinos, an almost certain correction for Latinis, which is 
 due to remis. Fluctus needs an epithet : the scandal was that a 
 royal fleet should venture into Latin waters ; and that too when 
 Augustus was princeps. (Apollo commits an anachronism here, as 
 Augustus was not made princeps senatus till B. C. 28.) Et nimium 
 remis is not ' And so ' (Postgate) : nothing yet has been said to dis- 
 parage Antony's fleet. The words refer to what precedes from 1. 39, 
 Vince mart: iam terra tua est, etc. The land is already yours: 
 you must save your country now by victory at sea. ' Ay, and their 
 confidence in their ships is over-great ' comes in quite naturally, fol- 
 lowed by indignation that they should have been permitted to 
 approach at all. 
 
 49. Gnyet's conjecture Centauros is surely right. To take
 
 PROPERTIUS, IV. 6., 36-62. 353 
 
 minantis as an accusative after vehunt, agreeing with some substantive 
 understood (' forms threatening with (?) Centaurs' rocks, ' Postgate, 
 or ' figures threatening to hurl giant stones," Finder), seems awkward. 
 With Centauros all is plain : ' and as to their prows carrying Cen- 
 taurs which hurl stones.' The expression is confused, referring both 
 to the Centaurs, which were often put as figure-heads (cp. Virg. Aen. 
 10. 195), and to the huge catapults for hurling stones, with which 
 Dion. 50. 33 tells us Antony's ships were fitted. Propertius may 
 have thought the two were combined. 
 
 50. Tigfna, referring to the timber frames put round some of 
 the vessels, either to protect them from being rammed, or to assist in 
 boarding the enemy. These timbers would be found to offer no 
 resistance (cava), and the engines to be mere painted bogeys. 
 
 pictos metus : cp. as idly as a painted ship Upon a painted 
 ocean. 
 
 51, 52. Cp. Byron: 'Tis the cause makes all, Degrades or 
 hallows valour in its fall. 
 
 51. in, 'in the case of.' See 2. 10. 21 and 4. 3. 49. 
 
 53. committe, ' set them on,' as though Augustus were the 
 controller of both forces. So victores committe, Venus Mart. 8. 
 43. 3 and licet Aeneam Rtitttlumque ferocem Committas, 'pit against 
 each other,' Juv. i. 162. 
 
 temporis anctor, because Apollo has suggested the moment 
 for joining battle. It must be confessed that Apollo's speech is 
 somewhat trite and prosy, as though written to order. 
 
 55. pondus, ' its contents ' or ' freight.' 
 
 57. fide, for Phoebus was true to his word and true to the 
 cause which he protected.' Postgate. 
 
 58. Sceptra fracta vehuntur, a powerful metaphor: the 
 ensigns of Antony and Cleopatra's royal power drift shattered and 
 helpless upon the waters. 
 
 59. Idalio, in allusion to Caesar's descent from Venus, to 
 whom Mount Id'alium in Cyprus was sacred, astro, the comet or 
 meteor into which Caesar's soul was popularly believed to have 
 passed, Suet. Jul. 88. Possibly the planet Vemts may be indi- 
 cated. 
 
 60. A very dull and egotistical remark to escape from the 
 deified Julius on such an occasion. His style had not improved. 
 
 iste fides, i. e. ' this exploit of yours (ista) proves you to be of 
 my own true blood.' 
 
 62. libera signa, ' the standards of freedom,' Postgate ; but his 
 examples do not appear to me to justify the translation. Our English 
 
 A a
 
 354 NOTES. 
 
 ' of is misleading : ' the path of truth,' ' the anvil of truth,' etc., are 
 not analogous. The natural translation is ' the standards now free,' 
 referring to the Roman force on Antony's side, which before the 
 battle was enslaved to an Egyptian queen. Horace expresses the 
 same thing in the words quoted above, Epod. 9. 1 2 
 Emancipatus feminae. 
 
 63. Ilia, sc. Cleopatra : Pal. remarks how carefully the Roman 
 poets abstained from mentioning the hated Egyptian queen by her 
 name. 
 
 male, i. e. from the Roman point of view. See note on Tib. i . 
 10. 51. 
 
 64. Hoc nnum, in apposition to the sentence which follows 
 non moritura, etc. Whether this be an Accusative or Nominative 
 is doubtful. Greek analogy would favour the Accusative : but in 
 this passage the Nominative seems the natural case, as in Virg. Aen. 
 6. 223 
 
 pars ingenti subiere feretro, 
 Triste ministerium ; 
 
 where the verb in apposition has a transitive meaning, the accusative 
 seems suggested, as in Aen. 9. 53, 8. 487, etc. But see Conington. 
 
 65. Di melius, taken with the words that follow, is better 
 taken as a statement, than in its usual meaning of a wish. 'The gods 
 ordered better after all : for what (i. e. how trumpery) a triumph 
 would it have been to see a woman borne along,' etc. The wish Di 
 melius ! would only be appropriate in the mouth of some one speak- 
 ing before Cleopatra's fate was known, in which case ductus est 
 would be required for ductus erat. Hertz, well quotes Seneca, Epist. 
 98. 5, who bids us solace ourselves under disappointments by saying 
 Di melius, i. e. ' The gods, after all, have ordered it for the best.' 
 
 67, 68. quod eius . . . rates, an extravagant and tasteless idea. 
 
 70. ad, ' with a view to joining.' 
 exu.it, ' puts off,' ' lays down.' 
 
 71. Candida, in allusion to the cleaned or whitened garments 
 worn on feast-days: Hor. Sat. 2. 2. 61. 
 
 72. Blanditiae rosae, ' the caresses, the allurements, of the 
 rose,' i. e. ' caressing roses : ' for the expression see Postgate, Intro- 
 duction. The genitive is epexegetic. 
 
 74. spica Cilissa, i. e. saffron oil or saffron plant : used also 
 for burning on altars, Ov. Fast. I. 36 
 
 Et sonet accensis spica Cilissa focis. 
 
 75. Scaliger's conjecture irritat, adopted by Paley, merely 
 repeats a commonplace : irritet conveys an invitation and its excuse.
 
 PROPERTIUS, IV. 6., 63-85 ; IV. 1 1 . 355 
 
 76. fertilis, 'productive,' 'suggestive.' For the sentiment cp. 
 Mor. Ep. I. 5. 19, i. 19. 1-8. 
 
 77. paludosos, ' inhabiting a marshy country : ' the Sicambri 
 or Sugambri occupied the land on the east bank of the Rhine at the 
 mouth of the Lippe. In B. c. 16 they invaded Belgica, and 'inflicted a 
 disastrous defeat on M. Lollius, in consequence of which Augustus 
 \vent himself to Gaul and spent two years in settling the country. 
 
 78. Meroe was practically co-extensive with the modem 
 Soudan: in B.C. 22 its queen Candace had invaded Egypt, and had 
 been repelled by the Roman governor Petronius. Thus early did Egypt 
 look to foreign intervention as to that of Britain at the present day 
 to protect her from the assaults of the hardy Arabs of the Upper Nile. 
 Cepheus was a mythical king of Aethiopia, father of Andromeda. 
 
 79. confesstun, ' humbled,' 'owning himself beaten '(Palmer), 
 as in Virg. Aen. 7. 433 dicto parere fatetur expresses 'consent on 
 compulsion' (Conington), and so 'submitting himself,' 'acknow- 
 ledging his inferiority.' Hertz, quotes Ov. Met. 5. 215 
 
 Confessasque manus obliquaque brachia tendens 
 Vincis, ait, Perseu. 
 
 82. pueros, his grandchildren Gaius and Lucius Caesar, sons 
 of his daughter Julia and Agrippa, and adopted by himself. 
 
 83. nigras, probably of the dark alluvial soil : if so, Propertius 
 is thinking of Babylonia and the lower Euphrates. 
 
 si quid sapis. Cp. 2. 13. 42. 
 
 85. ducam, ' prolong : ' so Virg. Geo. 3. 379 Hie noctem htdo 
 ducunt, and Tib. I. 9. 61. 
 
 86. The Plur. vina may mean 'cups of wine': cp. ignes 
 ' torches,' Jrumenta ' fields of corn,'fumi ' wreaths of smoke.' 
 
 IV. ii. 
 
 THIS magnificent poem ' the masterpiece of the poet's genius,' 
 as Paley terms it is in the form of an elegy upon Cornelia, a noble 
 Roman matron, pronounced by herself. Cornelia was connected, 
 both by birth and marriage with the highest Roman families. Her 
 father was P. Cornelius Scipio, described by Suetonius as of con- 
 sular rank (Oct. 62 : he was probably a consul suffectus) ; her 
 mother was Scribonia, whom Augustus married for political reasons 
 as her third husband in B. c. 40, and divorced in the year following, 
 on the very day when she had borne him his only daughter Julia. 
 She had a brother, Publius, who was consul in B.C. 16 ; and she was 
 married to Paullus Aemilius Lepidus, a nephew of the Triumvir. 
 A a 2
 
 356 NOTES. 
 
 This Lepidus was consrd suffectus B.C. 34, and censor in B.C. 22, in 
 which capacity he completed the famous Basilica Aemilia. of which 
 a portion, built of brick, still survives as the front wall of the 
 Church of S. Adriano in the Forum. Cornelia left two sons and a 
 daughter. The elder son, Lucius, married his first cousin Julia, 
 grand-daughter of Augustus, and was consul in A. D. i; the younger, 
 Marcus, was consul in A. D. 6 with L. Arruntius, was employed in 
 important commands by Augustus, and was named by him, shortly 
 before his death, as one of the three possible aspirants to the empire : 
 M. Lepidum dixerat capacem sed aspernantem, Gallum Asiniutu 
 avidum et minorem, L. Ammtium non indignum, et, si casus 
 daretur, ausurum Tac. Ann. i. 13. 
 
 Of the daughter Lepida nothing certain is known. Cornelia her- 
 self died in the year B. c. 16, the year of her brother's consulship, as 
 we learn from 1. 66. 
 
 The form of the poem is peculiar. Cornelia is supposed to utter 
 it after her death ; hence she addresses alternately her husband as 
 to her past life, and the judges of the lower world as to her future. 
 
 Mr. H. A. J. Munro disputes the claim of this poem to be held not 
 only the noblest elegy of Propertius, but ' the queen of all elegies,' as 
 it is held by some to be, and denies that it represents by any means 
 the poet's very highest inspiration. I should be inclined to differ from 
 him. There is a noble stateliness, an unconscious grandeur of self- 
 assertion, a true Roman strength in the way in which Cornelia 
 describes herself, her life, and her family, which enable us to form 
 a picture of the Roman matron such as can be gained from no other 
 source except perhaps by contemplating the statues of the Vatican 
 and which recall the words used by Aristotle of the /x-yaAo- 
 if/v\os, who ' thinks himself worthy of great things, being worthy." 
 And the simple pathos and delicacy of the conclusion are unexcelled 
 in literature. 
 
 1. urgfere, of any human emotion, implies force and insistance : 
 used similarly of the importuning of grief, Hor. Od. 2. 9. 9 
 
 Tu semper urges flebilibus modis 
 My s ten ademptum. 
 
 In urgere sepulcrum, as so often in ancient poetry (and especially 
 throughout this poem), the simple physical idea is confused with, 
 and held to represent, the spiritual idea which it suggests. 
 
 2. ad, ' in response to.' 
 
 3. funera, the dead or the spirit of the dead. Funus is the 
 dead body in i. 17. 8
 
 PROPERTIUS, IV. II., i-io. 357 
 
 Haeccine parva meum funus arena teget ? 
 Cp. ossa in the same sense 1. 20. 
 
 infernas leges, implying the stern jurisdiction under whicn 
 the world below is governed. Leges is equivalent to the world or 
 region subject to the jurisdiction. 
 
 4. Won exorato - inexorabili. So indeprensus error Virg. Aen. 
 5. 591. The past participle has frequently the force of the adjective 
 in -bilis, especially in Cicero. 
 
 stant, of the solidity and unbending strength of the entrance 
 and the portals which guard it. See note on 3. 18. 15. 
 
 adamante. So Virg. Aen. 6. 552. Cp. Theoc. 2. 34 at rbv 
 j/"A5a Kivrjcrat ic aoafiavTa. 
 
 5. fuscas denotes the absence of light, and hence of colour, 
 which characterises the lower world. So Quint, u. 3. 15 opposes 
 voxfusca, ' a husky voice,' to vox Candida. 
 
 5, 6. audiat . . . surda. The converse of what Horace finely 
 says of Orcus 2. 18. 40 
 
 Vocatus atque lion vocatus audit. 
 
 6. Nempe sums up briefly and pointedly the whole situation : 
 ' why,' ' say or do what you will, the result will be.' So Ov. Am. 2. 6. 20 
 
 Infelix avium gloria, nempe iaces. 
 
 The tears of Paulus are supposed to find their way into the lower 
 world. All acts done to or in connection with the dead are con- 
 cieved, not only as known, but as actually done, in the world below. 
 
 7. aera. The obol placed as passage-money in the mouth of 
 the dead. A good instance of the idea remarked on above 1. i . 
 
 8. A good example of the confusion between the real and the 
 imaginary already noticed : ' The lurid gateway locks up the grassy 
 pyres.' The meaning is, ' The dark door is shut upon the occupant 
 of the grassy grave.' There is no need to change herbosos into um- 
 brosos. The pyre was built with turf, or upon it : no word would 
 more truly and simply characterise the surroundings of the grave. 
 Finder's explanation that herbosos strengthens the notion of the grave 
 as a closed place seems fanciful. But see Hous., 1. c., p. 179. 
 
 9. Sic, i. e. ' Upon this principle,' ' With a full knowledge of 
 this law.' 
 
 10. The body, while burning, is represented as being gradually 
 taken down to the world below. 
 
 caput, as we have seen, stands for the whole body or personality, 
 with a notion of tenderness and affection. Cp. the Homeric <f>i\rj or 
 TjOtirj KpaAij ( = carum capuf}, whilst S> Kaical Kf>a\ai Hdt. 3. 29, fuapd 
 r. Ach. 285, etc. correspond to the use of caput in imprecations.
 
 358 NOTES. 
 
 11. currus avorum. A triumphal car placed in the vesti- 
 bulum, the open space in front of the door of a Roman mansion. 
 Statues were placed there, especially equestrian : but the grandest 
 thing of all was to have a triumphal chaiiot. In Juv. 7. 125-128 
 an Aemilius is mentioned who has both an equestrian statue and 
 a triumphal car as well : 
 
 huius enim stat currus aeneus, alti 
 Quadriiuges in vestibulis, atque ipse feroci 
 Bellatore sedens. 
 
 Postgate describes currus as a 'typical' singular, and compares 2. 
 
 14. 24 
 
 Haec spolia, haec reges, haec mihi cui-rus erunt. 
 
 12. pignora, probably her children, children being constantly 
 spoken of as ' pledges ' of affection. But the word may include also 
 all the external marks of her character and position. 
 
 13. habuit, 'experienced,' 'found : ' this sense also oihabeo seems 
 to be connected with that of ' to use,' ' to deal with.' Cp. I. I. 8. 
 
 If habni be read, Cornelia is emphatic. 
 
 15. noctes refers to the physical darkness below, as we see by 
 the addition of paludes and undo, : they may all be called damnatae 
 as belonging to the region of the condemned. ' Nights of con- 
 demnation ' would more closely represent the meaning than ' nights 
 of the condemned ' (Postgate). 
 
 lenta, \fa& flumine languido, attributed to the Cocytus, Hor. 
 Od. 2. 14. 17. 
 
 16. implicat, equivalent to the alligat of Virg. Geo. 4. 480. 
 
 18. Pater is probably Pluto, so-called as supreme in the world 
 below. Postgate suggests it may mean Cornelia's father, as women 
 were sometimes handed over to be tried by their family. But hie 
 corresponds to hue 1. 17: to read hinc, ' in consequence of my 
 innocence,' is unnecessary and far-fetched. 
 
 Det . . . mollia iura, ' May he judge me mercifully.' The 
 phrase is used loosely : dare iura properly means to ' lay down 
 laws,' ' prescribe a constitution,' etc. 
 
 19. si quis Aeacus, somewhat contemptuously, ' Some Aeacus 
 or other/ Aeacus being a subordinate judge to Rhadamanthus. She 
 desires Pluto himself to take her case out of the courts, and deal 
 gently with her : if not, she is prepared to face Aeacus, and meet 
 her doom. 
 
 19, 20. posita urna . . . sortita pila. As Postgate points out, 
 the urn might be either (i) that from which the jury was drawn ; 
 or (2) the voting um; or (3) the urn by which the order of the
 
 PROPERTIUS, IV. II., 11-25. 359 
 
 cases was decided. But there is no call to decide this point : ' the 
 urn,' whatever its use, was a recognised accompaniment and emblem 
 of judicial proceedings, and the poets, in using the phrase, did not 
 concern themselves to consider to what special use it was to be put. 
 The placing of the urn on the table the drawing of the lot are 
 signs that there is to be a regularly-constituted trial, followed by a 
 verdict and a sentence. This is all that Virgil means, Aen. 6. 430-432, 
 by me . . . sine sorte, sine iudice and quaesitor Minos urnam movet. 
 The commentators refine overmuch : see Conington and Hor. Od. 3. 
 i. 1 6, etc. 
 
 20. vindicet in, ' pronounce sentence,' or ' inflict punishment 
 upon,' in accordance, as Postgate observes, with the original mean- 
 ing of the word vim dicere. Thus impersonally, Caes. B. G. 3. 16 
 in quos eo gravius Caesar vindicandum statuit. 
 
 sortita, either transitively ' by a ball which assigns me my 
 destiny,' as in Hor. Od. 3. i. 15 necessilas sortitur insignes et imos ; 
 or passively as in Prop. 4. 7. $$, sedes turpem sortita per amnem. If 
 transitive, the meaning may be ' when the ballot has chosen a jury' ; 
 or ' when ballot has given me my turn to be tried.' In Aen. 6. 43 1 
 Minos presides as iudex quaestionis, just as Aeacus does here. 
 
 21. Assideant introduces the idea of assessors, often appointed 
 to assist a iudex in the conduct of a case. The assessors are Minos 
 and Rhadamanthus, sons of Zeus, and therefore brothers of Aeacus. 
 
 Minoida sellam, a certain correction for Minoia sella of the 
 MSS. Minois is used for Ariadne 2. 24. 27. The objection to 
 Palmer's conjecture, Assideant, fratrem iuxta Minoia sella et, is that 
 the Eumenides could not be spoken of as assessors : they are avengers, 
 waiting in court to execute the sentence so soon as pronounced. 
 Assideant is applied non-technically to the Furies, by a kind of 
 zeugma. Plessis reads iuxta Minoa : sed astet. 
 
 22. intento . . . foro expresses the silence and strained atten- 
 tion of the court. 
 
 23. mole, ' thy burdensome task.' 
 
 24. Tantaleo should probably be read, from a form Tantaleus, 
 corresponding to a possible Greek form 1a.vra.Ktw. Fallax Tantaleus 
 liquor is weak : Palmer adopts corripere ore, supporting it by 2. 17. 6 
 
 Ut liquor arenti fallal ab ore sitim. 
 But ab ore there is emphatic and essential to the point of the line. 
 
 25. petat, ' make for,' ' attack.' 
 
 improbus. Postgate says : ' " Unconscionable " about hits the 
 general meaning of the word.' Is this note an explanation? Is 
 it not an av&pvrjffn of a translation once given of improbus anser,
 
 360 NOTES. 
 
 the unconscionable goose ? ' ' Unconscionable ' is a word used in a 
 humorous bantering way, of a thing to which we apply moral con- 
 demnation, but at the same time indicate we do not do so seriously. 
 Thus ' unconscionable ' exactly hits off the meaning of Martial, when 
 he says of his country habits 
 
 Ingenti fruor improboque somno. 
 
 It is quite out of place here where the epithet is seriously applied. 
 See note on improbus i. 1.6. 
 
 26. Cerberus' chain is to hang loose : no bar is to be drawn in 
 the gate which he is guarding. 
 
 27. loquor. The MS. reading is more impressive and stately 
 than loquar. Cornelia here begins a speech which lasts to the end 
 of the poem. 
 
 poena sorornm. Objective genitive: the punishment in- 
 flicted upon the sisters, i.e. the Danaids. 
 
 29, 30. There is a slight anacoluthon in the sense. ' If 
 ancestors ever brought fame to any, the realms of Africa tell of 
 mine.' 
 
 SO. Cornelia mixes up together in one phrase the two great 
 titles to glory of the Scipio family. Two of them gained the title 
 Africanus for their victories over Carthage ; the younger, Scipio 
 Africanus Minor, was also called Numantinus from his capture ot 
 Numantia, B.C. 133, Ov. Fast. I. 596 
 
 Ille Numantina traxit ab urbe notam. 
 
 Rostra . . . signa. So Bae. Nostra seems needed by the 
 sense. Scaliger's Afra is unmeaning. Palmer's former suggestion 
 Aera . . . nostra is good : aera might mean ' spoils of armour ' as 
 well as 'family coins.' See Hous., J. of Phil. xxii. p. 108. 
 
 loquuntur, ' tell of.' 
 
 31. She passes to her mother's family, the Libones. It was a 
 plebeian family : we hear of a L. Scribonius Li bo, tribune of the plebs 
 B.C. 16. Scribonia was sister to L. Scribonius Libo, who followed 
 the fortunes of Pompey throughout the civil war, and commanded 
 the Pompeian fleet off Brundusium before Pharsalia. His daughter 
 was married to Sextus Pompey : and in B.C. 40 he was an important 
 enough personage for Augustus to think it worth while to con- 
 ciliate him by marrying his sister Scribonia, though much older than 
 himself. 
 
 exaeqnat is used transitively, but without the usual dative 
 after it. The expression is curious. ' The other side of my family 
 (altcra turbo) makes my maternal ancestors, the Libones, equal,' 
 viz. 'to the Scipiones' ; i.e. 'my maternal ancestors are not
 
 PROPERTIUS, IV. II., 26-38. 361 
 
 inferior to them.' An obvious exaggeration. Palmer suggests as an 
 alternative, 
 
 Altera materni se exaequat turbo. Liboncs, 
 
 in which case turbo, would be idiomatic in apposition with a plural 
 noun. 
 
 32. domus utraqne, ' both sides of the house.' 
 titulis, in the same sense as in Hor. Od. 4. 14. 4 
 
 Per titulos memoresque fastos. 
 
 33. praetexta. The name given to the toga of childhood, 
 whether of boys or girls, because it had an edge of purple or scarlet 
 running round it. This maidens laid aside at marriage for the stola. 
 
 34. The vitta was simply a band worn round the head by 
 freeborn maidens and matrons to keep in the hair. It is thought 
 from this passage and Virg. Aen. 2. 168, etc. that the maiden's 
 vitta differed in shape from the matron's : but perhaps nothing more 
 is meant than that a new vitta was put on at marriage. The line 
 4. 3. 15 shows that importance was attached to the ceremony ol 
 putting it on, 
 
 Nee recta capillis Vitta data est. 
 acceptas, ' caught up.' 
 
 35. sic either includes all the circumstances of her death, to 
 part with yon ' thus untimely,' or else it refers specially to lungor : 
 ' I became thy wife, Paulus, destined so to die,' i. e. as his wife, 
 neither divorced nor a widow. 
 
 36'. If we read hoc with the MSS., Cornelia must imagine 
 herself standing before her tomb. It was a special distinction for a 
 woman to be univira. Cp. Orelli's Inscr. No. 4530 
 HIC SITA EST ARRIA M. F. MAXIMILLA VNIVIRIA QUE VIXIT 
 
 IN CONNVBIO MARCO AVRELIO AVGG. LIB. 
 
 Prof. Palmer suggests that hoc might be the neuter nominative going 
 with legar, i. e. ' This will be read of me.' 
 
 37-42. She calls to witness her ancestors the Africani and 
 L. Aemilius Paullus that she has maintained the purity of the 
 house umblemished. 
 
 38. Captives had their hair shaved : and the editors are 
 probably right in supposing that Propertius had in his eye a trophy 
 erected to the Scipios with an inscription above, and at the foot a 
 shaved captive representing the conquered Africa like the eight 
 statues of Dacian captives built into the architraves of the Arch of 
 Constantine. The word tonsa however has the further meaning of 
 ' fleeced,' ' stripped bare,' as in Plaut. Bacch. 2. 3. 8 Hunc tondebo 
 auro usque ad cutem. There is a similar play on the word in
 
 362 NOTES. 
 
 Prop. 3. 19. 22, where Scylla, who caused her father's death and 
 ruin (as Delilah Samson's) by cutting off a lock of hair, is de- 
 scribed as 
 
 Tondens purpurea regna paterna coma. 
 
 39. Fersen. The name of Perses naturally suggests that of 
 his conqueror, and is used here for it. These two lines have been 
 much canvassed. They contain a reference to L. Aemilius Paullus 
 Macedonicus (father of Scipio Africanus Minor), the conqueror of 
 Perses. By an inversion characteristic of Propertius, he makes Cornelia 
 appeal first to Perses himself (1. 39), whose name suggests naturally 
 that of Paullus ; then in 1. 40, addressing Perses, he specifically 
 describes his conqueror. ' I appeal to Perses too, him that boasted 
 all the bravery of his ancestor Achilles ; and him too who broke 
 clown thy house, Perses, for all thy boasts in thine ancestor 
 Achilles.' The repetition of Achilles is strongly ironical : Perses 
 and other members of the Macedonian house were for ever boasling 
 of their descent from him, aeternus carmine Achilles Sil. Ital. 
 14. 95. Another explanation is to make Persen governed by fregit : 
 ' him who broke Perses, and thy house Perses,' but this is harsh, 
 and gives less excuse for the tuas. I cannot follow Mr. Postgate. 
 Because Silius Italicus has the word stimulos in one passage 
 (14. 93) in connection with Pyrrhus' boasting in his ancestor 
 Achilles, and stimulabat in another (3. 609) quite unconnected with 
 Achilles; because in a third (15. 292) proavo tumebat Achille is 
 said of Philip ; and in a fourth (3. 246) -vano corda tzimore is applied 
 to a man proud of being Hannibal's nephew : for these reasons 
 he thinks Silius Italicus had this passage of Propertins before him, 
 and that tumidas (or cognate word) and stimulantem were read in the 
 copy which he followed. In these passages the words stimulos 
 tumore, etc. occur in a perfectly natural way, and Silius had no need 
 to be guided to their use. But Postgate is entirely right in rejecting 
 the rash changes proposed by H. A. J. Munro, Journal of Philo- 
 logy > 6- PP- 53~62, and in condemning his sweeping dictum that ' the 
 Latin language peremptorily forbids that simulantem can mean "who 
 formerly affected." ' The use of the presjnt participle is merely an 
 extension of the use of the present for the past tense noticed on 3. 7. 
 22. Cp. Virg. Aen. 9. 266 quern dat Sidonia Dido. Simulantem 
 gives an abiding characteristic of the man, almost equivalent to 
 simulatorem, 'the pretender to.' Cp. also tondens 3. 19. 22,fugiens 
 4. 6. 15, and the present nutrit 4. 4. 54. A still closer parallel is 
 Tac. Ann. 113 (quoted above), where Augustus describes M. 
 Lepidus as being capacem sed aspernantem.
 
 PROPERTIUS, IV. II., 39-47. 363 
 
 Achilll is as good a form as Achillis, and is best supported here 
 by the MSS. 
 
 40. proavo . . . Achllle. The taunting repetition of these 
 words is similar to Horace's libertino patre natum Sat. I. 6. 6, 
 etc., a taunt against himself which he repeats several times, half in 
 pride, half in irritation. 
 
 The late Mr. Munro's great reputation makes it worth while to 
 state shortly his view of this whole passage. Rejecting the MS. 
 reading of 1. 40 on every ground of grammar, sense, and metre, he 
 believes that a whole distich has fallen out, 1. 38 beginning with Etot 
 Et qui, and that hi Achille, 1. 40, we are to look for some other pro- 
 aims of Perses, to enhance still more the glory of his conqueror 
 Aemilius Paulus. Suggesting first that this proavus may be Alex- 
 ander, he proposes either Atossa or Amastri, two famous Persian 
 queens, who would stand for the royal house of Persia : but finally he 
 believes Alexander's paternal descent from Hercules to be alluded to, 
 and Hercules himself to be described by reference to his last and 
 greatest achievement, his breaking into Hades, dragging away Cer- 
 berus, and restoring Theseus to the light. Thus by a process of reason- 
 ing truly marvellous, and by a display of wholly irrelevant learning, 
 he has persuaded himself that Propertius wrote the passage thus : 
 Tester maiorum cineres tibi Roma verendos, 
 
 Sub quorum tttulis, Africa, tonsa iaces, 
 Et qui contuderunt animos pugnacis Hiberi 
 Hannibalemque armis Antiochumque suis, 
 Et Persen proavi simulantem pectus Achilli, 
 Quique tuas proavus fregit, Averne, domos 
 Me neque censurae legem mollisse, etc. 
 
 This is indeed rescribere, non emendare, Proper Hum with a ven- 
 geance. Plessis reads_/raj for tuas. 
 
 41. Referring to her husband's censorship. He had no need, on 
 her account, to relax the severity of his office. 
 
 42. me a emphatic ; ' by no stain of mine.' 
 
 43. clamnum, for the more usual damno. See note on 2. 10. 6 
 audatia certe Laus erit. 
 
 45. aetas, well explained by Postgate, ' I throughout my life.' 
 So i. 6. 21 
 
 A'am tua non aetas umquam cessavit amort, 
 i. e. ' You have never yet, in all your life, been in love.' Cp. 2. 5. 27. 
 
 46. Cp. Ov. Her. 21. 172 
 
 Et face pro thalami fax mihi mortis erit. 
 
 47. An amplification of the proverb Noblesse oblige. Cp. Eur.
 
 364 NOTES. 
 
 Ale. 602 T& fap evyevts (Kfpepercu irpos alSai. The idea is not quite 
 
 that of Spenser, F. Q. 6. 3. i, that 
 
 The gentle minde by gentle deeds is knowne, 
 
 and again 
 
 But evermore contrary hath been tryde. 
 That gentle bloud will gentle manners breed ; 
 
 but rather that those of noble blood feel compelled, by their very 
 
 position, and out of an imperious regard for the honour and character 
 
 of their house, to maintain a high standard of conduct. The words. 
 
 of themselves, would apply literally to the modern law of heredity. 
 
 49. See above on 1. 19. The urn here contains the decision of 
 the indices. Each juror was saiAferre tabellam, to deposit his voting- 
 tablet in the urn, ' to record his vote.' Hence the urn itself is said 
 ferre tabellas, because its contents pronounce or record the verdict. 
 
 50. assessn meo, ' by association with me.' Possibly with a 
 reference to friends sitting beside an accused person at his trial : or 
 it may refer to the shades below, none of whom, however virtuous 
 not even Claudia or Aemilia need shrink from contact with her. 
 
 51. The story of the matron Claudia, who proved her virtue by 
 pulling off from a shoal on the Tiber the stranded vessel containing 
 the image of Cybele, is told by Liv. 29. 14, Ov. Fast. 4. 305-328. 
 
 52. turritae, because Cybele's head was surmounted by a 
 crown embattled in the shape of a fortress. 
 
 rara, 'incomparable.' A favourite word with Propertius. 
 
 53. See Dion. Hal. 2. 67. The Vestal Aemilia having suffered 
 the holy flame to go out, rekindled it, after prayer, by throwing on 
 the ashes a fragment of her garment. Plessis reads iam distinctos 
 for commissos. 
 
 cul, to be taken with exhibuit. 
 
 xeposceret, ' demanded as a right,' because it was the duty of 
 the Vestals to keep the fire alive. 
 
 55. dulce caput, ' dear heart.' See above on 1. 10. 
 
 56. Hertz, quotes the common character given to wives on 
 inscriptions : 
 
 De qua vir nil doluit nisi mortem. 
 
 57. lander lacrimis. Postgate well compares Consol. Liv. 209 
 Et voce et lacrimis laudasti, Caesar, alumnum ; 
 
 and 1. 465. 
 
 50, 60. dignam vixisse . . . Zncrepat, either 'complains 
 that she, who was worthy, etc., is no more,' or ' passionately de- 
 clares that she has lived worthy of.' In the latter interpretation 
 dignam has more force. Cp. 3. 10. 10
 
 PROPERTIUS, IV. II., 49-65. 365 
 
 Increpet absumptum nee sua mater Ityn. 
 
 60. ire, scarcely, ' fall : ' rather ' go forth,' 'have their course,' 
 'flow,' as in 3. I. 8 
 
 Exacto pumice verms eat, 
 where see note 
 
 ire deo. So Consol. Liv. 209 
 
 lacrimas elicuique deo. 
 
 61. vestis, supposed to refer to a robe of honour presented to 
 matrons who had borne three children : Dion. Cass. 55. 2. The 
 phrase stolatae feminae on inscriptions has been held to refer to this 
 distinction. 
 
 62. Nee mea . . . rapina, ' I was not snatched.' 
 
 63. Her two sons: the elder, consul A. D. I, was called L. 
 Aemilitis Paullus ; the younger was called M. Aemilius Lepidus, 
 and was consul A. D. 6. The elder brother, apparently, took the 
 cognomen of his distinguished grandfather, Z.. Aemilius Lepidus, 
 
 65. Her brother, P. Cornelius Scipio, was consul B. c. 16, and 
 had therefore presumably filled two curule offices previously, the 
 curule aedileship and the praetorship. Tempore means ' betimes.' 
 or 'just at the right moment.' (Cp. the similar use of loco.) Having 
 seen her brother occupy two curule offices, and finally elected to the 
 consulship, she was 'felix opportunitate mortis.' Tempore might 
 also mean ' too soon ' ; or again simply 'just at that time,' ' at the 
 very moment" ( = ipso tempore), i.e. when he had been elected 
 consul, and before he had actually held the office. 
 
 Paley explains the line as ' a brief or rather a confused way of 
 expressing qui cum consul factus esset, eo tempore rapta est soror 
 eius, or cuius consulatus tempore rapta est soror y' or else with 
 Hertzberg would make tempore an ablative of the instrument. 
 Munro, Jonrn. of Phil. vol. 6. p. 62, declares the former view 
 meaningless, the latter out of place, and proposes 
 
 Consule quo, festo tempore rapta soror. 
 
 Postgate reads laeto, which has the same meaning. But the idea of 
 either word is out of place here : she is narrating bare facts in this 
 passage, in a tone of pride, not of grief, and the pathetic reference 
 to her dying in a time of joy is uncalled for. Another solution is 
 more probable. I would suggest that qtto is used here, by a kind 
 of confusion, in a double construction, to be taken both with consule 
 and with tempore : ' At which time, just as he had been made con- 
 sul, his sister was carried off,' or ' Who having been made consul 
 just at that time, his sister was carried off.' Horace is extremely 
 fond of placing words in positions where they are meant to be
 
 366 A'OTES, 
 
 taken in a double, or even threefold, construction, as in Od. 3. 
 8. 20 
 
 Medus infestus sibi luctuosis 
 
 Dissidet armis, 
 
 where the force of the line is intensified by the fact that sibi may be 
 taken, and is intended to be taken, with all the three words in- 
 festus, luctuosis, Dissidet. 
 
 67. Appears to imply that her daughter was born in the year 
 of her father's censorship. On what ground does Postgate translate 
 specimen as ' a mirror ' ? It rather means a sample, by which a thing 
 may be seen or known : so Plaut. Most. I. 2. 51 of an illustration, 
 
 Turn specimen cernitur quo eveniat aediftcatio. 
 
 69. serie, i. e. by carrying on the line unbroken. 
 
 fulcite. Each son was a ' prop ' to the house : see Postgate's 
 illustrations. 
 
 70. The MS. readings uncturis or nupturis, and malts, are 
 clearly out of place : but I cannot see that Postgate's facta is an im- 
 provement. Mea fata is quite a Propertian expression, used widely 
 to denote her lot and position as a whole, including not only her 
 death ( = me mortuam, Schultze), but her life, her family, and all 
 the circumstances of honour which she has just enumerated. ' I set 
 forth in Charon's bark without regret, knowing that my own (i.e. 
 children or family) will add yet more to my many titles to dis- 
 tinction.' It is surely inappropriate for a Roman matron to boast 
 of her many deeds : but not of the many elements of honour with 
 which fate had surrounded her. For azigere facta in this sense 
 Postgate compares Tib. i. 7. 55 
 
 quae facta parentis Augeat : 
 
 but the facta, in that passage, are the exploits of a Messala. 
 Another interpretation, however, may be suggested. Tot may be 
 taken with meis : she is addressing her children, and has just ex- 
 horted them to continue the race, Et serie fulcite genus. She may 
 well add, ' I die willingly, leaving so many children behind me 
 who will add fresh lustre to my name and life.' Nor would it be 
 impossible for fata here to mean ' death,' as elsewhere : ' my children 
 will add fresh glory to my death,' i. e. ' to me after I am dead and 
 gone,' ' to me even after death.' 
 
 71. eztrema, ' the highest, crowning reward.' 
 
 72. emeritum rogrnm, ' the pyre of one who has served her (or 
 his) time.' The highest honour a woman can attain is that, having 
 lived her full time, she should receive praise at her death. But 
 perhaps it is simpler to interpret emeritum as ' well-won.'
 
 PROPERTIUS, IV. II., 67-85. 367 
 
 nbl, referring to Haec 1. 71. The more usual construction 
 would be ut with the subjunctive = ' namely that.' Haec . . . ubi 
 ' In these cases, namely where.' 
 
 74. Hertz, well compares Cic. Verr. 2. 1. 44 Cwr hunc dolorem ci- 
 nerieius atque ossibus inussisti? The confusion of metaphor is natural, 
 but glaring; inusta must refer to branding, as adusta in 3. n. 40 
 
 Una Philippeo sanguine adusta nota, 
 
 the idea being suggested by cineri. ' To brand upon ashes ' would 
 be absurd : but the absurdity is relieved by the ancient idea that the 
 ashes of the dead still live and feel, as in 2. 13. 42 
 
 Non nihil ad verum conscia terra sapit. 
 
 To suppose that spirat refers to the quivering flame (' - ;),' Postgate) 
 seems farfetched, and introduces the new incongruity of the flame 
 being itself branded or burnt in. 
 
 72-102. An exquisite passage ; full of simple feeling, true to 
 human nature, and breathing a tenderness and delicacy worthy of 
 the noblest type of womanhood. 
 
 75. maternis vicibus, ' the part of a mother : ' the plural, as 
 in Quint. Inst. proem. 4 quando divisae professionum -vices essent. 
 
 80. oscula falle. Fallere aliquid, as we have seen above 
 4. 4. 20, means ' to exhibit deceit or treachery about something ; ' 
 so here, 'give a feigned character to thy kisses,' siccis gents, 'by 
 (presenting) dry cheeks : ' 'let thy dry cheek disguise the character of 
 thy kisses,' i. e. he was not to show, by the passionate nature of his 
 kiss, that there was more in it than a mere father's affection for his 
 children. A touch absolutely true to nature. Who has not seen, in 
 a similar case, the tears for a lost love pouring themselves out upon 
 the children? The words doubtless might mean 'Be false to, or 
 cheat, their kisses by dry eyes (or cheeks),' i.e. do not let them see 
 that you have been weeping, but meet their caresses by a show of 
 indifference. 
 
 81. The nights, as though they were persons, are worn out by 
 Paullus' lamentations : cp. Virg. Aen. 8. 94 and Val. Flac. Aug. 5. 
 602 Marie diem noctemque fatiget. Still more strongly Sil. Ital. 1 2. 
 496 curasfatig at. 
 
 82. in faciem credita, ' which you deem to assume my form,' 
 ' wrought by your fancy into my form.' 
 
 84. He is not to speak on continuously, but to wait after 
 each verbum for an answer. 
 
 85. Sen corresponds tojeu 1. 91. She now turns to her chil- 
 dren, and prepares them for a double alternative : their father 
 marrying again, or remaining as he is.
 
 368 NOTES. 
 
 tamen marks the contrast between the devotion to her contem- 
 plated in the preceding lines and the possibility of a second marriage. 
 
 adversum, because the lectus genialis was placed in the atrium 
 facing the door. The door is here said to change the bed, either 
 because it saw the change, or because the beds, old and new, had to 
 pass through it. Propertius allows himself great latitude in his choice 
 of a subject for a sentence. 
 
 86. canta, implying rather the quality needed, than that 
 necessarily exhibited, by a stepmother. 
 
 87. 'Speak well of and put up with.' Either one of these two 
 by no means necessarily implies the other. 
 
 90. Vertet in offensas suas, 'will turn or interpret them into 
 (i. e. as intended for) an attack upon herself,' or perhaps better, ' as 
 implying hatred of her.' 
 
 92. tanti, i.e. as to abstain from re-marriage. 
 
 93. sentire, they are to put themselves in their father's place, 
 and actually to feel, as he feels, all that coming age brings with it. 
 
 iam nunc, as usual, anticipatory of the future : ' begin at 
 once to.' 
 
 94. ad, 'to meet:' nee vacet ulla via, 'let no path be un- 
 trod,' or 'unguarded,' or, as we might say, 'let no stone be un- 
 turned.' Prof. Palmer would translate, ' Let no road be open for 
 him to arrive at the troubles of a bachelor.' 
 
 95. There is perhaps more here than the idea of Ov. Met. 7. 168 
 
 Denie meis annis, et demptos adde parenti, 
 
 that the years of life taken from her might be added to make theirs 
 longer. Rather she prays that her young children may have the tact 
 and steadiness of a greater age given them, that they may be a com- 
 fort to their father. ' May the age that I have lost be added to 
 you : so may offspring of mine bring joy to Paullus' old age,' i. e. 
 because of the comfort they would be to him. That they should 
 survive their father was only natural, and needed no special prayer. 
 97, 98. ' I die happy : I never lost a child : not one of you is 
 absent from my funeral.' 
 
 99. Causa perorata est. Almost a technical form for the 
 ending of a speech. 
 
 100. humus, apparently ' the underworld,' and especially the 
 judges before whom she has been pleading. Propertius is fond of 
 using such words as humus, cinis, rogus, etc., to denote any of the 
 consequences of, or conditions subsequent to, death. 
 
 101, 102. I. e. some have been raised to heaven by their virtues : 
 she will be satisfied if she be deemed worthy of an honourable burial.
 
 THE PLEA OF CORNELIA. 
 
 (PROPERTIUS : "/., iv. u.) 
 
 CEASE, Paullus, cease ! thy fruitless tears withhold ; 
 Unto no prayer will Hell's dark gates unfold ! 
 From Death's dim bourne none cometh forth again ; 
 Grief beats th' impenetrable bars in vain. 
 Tho' Dis should hearken, in his gloomy hall, 
 The deaf shores drink whatever tear-drops fall. 
 Prayers may to heaven and heavenly gods aspire, 
 But, when hell's ferryman hath ta'en his hire, 
 The dark gate seals the legacy of fire. 
 That truth sad trumpets pealed, when kindling flame 
 Dropped through the bier the ashes of my frame 
 Mine Scipio's child and Paullus' consort hailed, 
 Mother of noble children what availed ? 
 Found I, for all my fame, the Fates less stern? 
 Light dust am I, a handful in an urn ! 
 
 Ye nights of hell ! ye fens and marshes gray, 
 And snakelike streams that wind about my way ! 
 Untimely have I come, yet guiltless all 
 Lord of the Dead, soft let thy sentence fall ! 
 If Aeacus, if judgment here there be, 
 Let urn and scroll speak justice' doom on me ; 
 Judge sit by judge let Minos' throne be nigh, 
 And the stern court, and Furies' company. 
 Bb
 
 370 THE PLEA OF CORNELIA, 
 
 Rest, Sisyphus ! forego thy stone and hill ; 
 Ixion, let thy whizzing wheel be still ! 
 The cheating wave let Tantalus recall ; 
 Let Cerberus no passing ghost appal ; 
 Hell's bolt be silent, and its chain let fall ! 
 
 Lo, mine own cause I plead ! If false my plea, 
 Hard weigh the Danaids' urn of doom on me ! 
 If trophied spoils bring heritage of fame, 
 Speak, Spain and Afric, of my grandsires' name ! 
 Well matched with them may stand my mother's line, 
 And Scipio's stock with Libo's race combine. 
 Then, when I passed from maiden unto bride, 
 And wedlock's snood my virgin tresses tied, 
 Till death should part, to Paullus' side I came 
 Wife to one only be my funeral fame ! 
 Dead sires ! whose threshold carven busts adorn 
 And conquered Afric's figure, slavelike shorn 
 Bear witness from your ashes to your home 
 Those ashes, worthy of thy worship, Rome ! 
 Bear witness, Perses ! all thy breast on fire 
 To match Achilles' self, thy godlike sire 
 Thou too, whose valour shattered from its base 
 That home of Perses' and Achilles' race 
 That ne'er, for sin of mine, was law made tame, 
 Nor blushed our household for Cornelia's shame. 
 Thro' me no stain on our renown could come 
 Me, crown and model of our glorious home ! 
 I walked unswerving, held a stainless fame, 
 From wedding torch to funeral, the same. 
 For Nature wrought for me a law within 
 Thou shalt not shun the judgment, but the sin. 
 What urn soever shall my doom decide, 
 No woman e'er shall blush to seek my side : 
 Not thou, O Claudia, who with spotless hand
 
 THE PLEA OF CORNELIA. 371 
 
 Didst hale the ling'ring galley from the strand, 
 
 Cybelle's bark thou matron of renown, 
 
 Servant of Her who wears the turret-crown ! 
 
 Not she who erst, when anger'd Vesta came, 
 
 From stainless robe relit th' entrusted flame. 
 
 Thou too, dear heart, -Scribonia, mother mine! 
 
 Ne'er have I grieved thee. If thy soul repine, 
 
 Say this no more Too short a date was thine. 
 
 Tears, true as thine, the weeping city gave, 
 
 And Caesar sighed detraction from my grave. 
 
 The mother of my Julia "was thine, 
 
 He said ; thy life was worthy of my line 
 
 Farewell! and tears fell from his eyes divine. 
 
 Mine too it was, the honoured stole to gain ; 
 
 Nor from a barren wedlock was I ta'en. 
 
 Ah sons, my twofold solace after death 
 
 Propped on your bosoms I resigned my breath ! 
 
 Brother, twice throned in power ! the self-same day 
 
 Saw thee made consul and me rapt away. 
 
 Child, pride of Paullus' censorship begun, 
 
 Live thou like me, love one and only one. 
 
 Loyal to one, keep thou thy bed unstained, 
 
 And by thine offspring be our line maintained! 
 
 My race shall glorify my name and now 
 
 Loosed be the death-boat I am lief to go ! 
 
 Of woman's fame, this is the highest crown, 
 
 When praised, and freed, and dead, we hold Renown. 
 
 Guard, Paullus, guard the pledges of our love 
 My very dust that ingrained wish can move ! 
 Father thou art, and mother must thou be, 
 Unto those little ones bereft of me. 
 Weep they ? give twofold kisses, thine a,nd mine, 
 Solace their hearts, and both our loves combine ; 
 And if thou needst must weep, go, weep apart 
 B b 2
 
 372 THE PLEA OF CORNELIA. 
 
 Let not our children, folded to thine heart, 
 Between thy kisses feel thy tear-drops start. 
 Enough, for love, be nightlong thoughts of me, 
 And phantom forms that murmur I am she. 
 Or, if thou speakest to mine effigy, 
 Speak soft, and pause, and dream of a reply. 
 
 Yet if a presence new our halls behold, 
 
 And a new bride my wonted place shall hold 
 
 My children, speak her fair, who pleased your sire, 
 
 And let your gentleness disarm her ire ; 
 
 Nor speak in praise of me your loyal part 
 
 Will turn to gall and wormwood in her heart. 
 
 But, if your father hold my worth so high, 
 That lifelong love can people vacancy, 
 And solitude seem only love gone by, 
 Tend yc his loneliness, his thoughts engage, 
 And bar the avenues of pain to age. 
 I died before my time add my lost years 
 Unto your youth, be to his heart compeers ; 
 So shall he face, content, life's slow decline, 
 Glad in my children's love, as once in mine. 
 
 Lo, all is well ! I ne'er wore garb of woe 
 
 For child or husband : I was first to go. 
 
 Lo, I have said ! Rise, ye who weep ; I stand 
 
 In high desert, worthy the Spirit Land. 
 
 Worth hath stormed heaven ere now ; this, this I claim 
 
 To rise, in death, upon the waves of Fame. 
 
 E.D.A.M.
 
 INDEX TO THE NOTES. 
 
 ab, of the point ' from which,' T. 
 
 2. I. 56. 
 
 ab, = ' after,' P. 3. i. 24. 
 ab, = ' coming from ' or ' away 
 
 from,' P. 3. 1 8. i. 
 ab, denoting the cause,P. 3. 1 1. 24. 
 abiectus, P. i. 14. i. 
 ablative of circumstance, P. 2. 
 
 12. 6,3.3. 43. 
 
 ablative of condition,"! 1 . 2. 5. 105. 
 ablative of description, P. 3. 4. 5. 
 ablative of place, P. 4. 3. 10. 
 ablative of quality, P. 3. i. 31. 
 acerbus, T. i. 3. 55. 
 Acheron, T. i. 3. 56. 
 Achilles, P. 2. I. 37. 
 Achilli, genitive, P. 4, n. 39. 
 acinus, T. i. 10. 21. 
 Acroceraunia, P. I. 8. 19. 
 acta, P. 2. 13. 1 8. 
 Actium, P. 4. 6. 1 8. 
 ad, T. i. jo. 5 ; P. 4. 6. 70, 4. 11. 
 
 2,4. 11.94. 
 adamas, P. 3. II. 9. 
 addico, P. 3. n. 2. 
 addictus, P. 3. n. 2. 
 additus, P. 4. 4. 35. 
 adopertus, P. 2. 28. 45. 
 adverb, equivalent to adjective, 
 
 T. 2. 5. 53. 
 Aeaous, P. 4. II. 19. 
 Aegyptus, T. i. 3. 79. 
 Aelia Galla, P. 4. 3 intr. 
 Aemilius Macer, T. 2. 6 intr. 
 Aemilius Paullus, P. 4. II. 39. 
 
 aeqno, P. 3. 2. u. 
 
 Aesculapius, P. 2. I. 61. 
 
 Aeson, P. 2. i. 54, 3. u. 12. 
 
 aetas, P. 4. n. 45. 
 
 aevum, P. 3. 2. 23. 
 
 Africus, P. 4. 3. 47. 
 
 Aganippe, P. 2. 10. 25. 
 
 ago, P. i. 22. 5, 3. 7. 30. 
 
 Alba longa, T. 2. 5. 41. ' 
 
 Alcmaeon, P. 3. 5. 41. 
 
 Alcyone, P. I. 17. 2. 
 
 alienus, P. I. 8. 18. 
 
 alludo, P. 3. 1 8. i. 
 
 Aloidae, T. 2. 5. 9 ; P. 2. I. 19. 
 
 Althaea, P. 3. 22. 31. 
 
 Amalthea, T. 2. 5. 67. 
 
 amat, P. 2. i. 58. 
 
 Ambarvalia, T. I. i. 21, 2. i intr., 
 
 3. I. 2. 
 
 Amor, T. 2. 5. 39. 
 amores, P. i. 8. 45, 2. i. I. 
 amores, ' my darling,' P. 4. 4. 37. 
 amphora, T. i. 10. 48. 
 Andromeda, P. I. 17. 3, n. 28. 
 
 21, 3. 22. 29. 
 Antecanis, T. i. I. 27. 
 Antonius, L., P. i. 22. 3. 
 antra, P. 3. I. 5, 3. 2. 12. 
 Anubis, T. I. 7. 28; P. 3. u. 41. 
 Apis, T. i. 7. 28. 
 Apollo, T. 2. 5. 9. 
 Apollo Actiacus or Actius, P. 3. 
 
 11.69, 4- 6 - l8 - 
 
 Apollo citharoedus, P. 2. 31. 5. 
 Apollo, Palatine, P. 4. 6. n.
 
 374 
 
 INDEX. 
 
 Apollo, Palatine, temple of, P. 2. 
 
 blandus, T. 3. 3. 2 ; P. i. 8. 40. 
 
 31 intr. ; T. 2. 5 intr. 
 
 bona, P. 2. 12. 4. 
 
 apposition to a sentence, P. 4. 6. 
 
 bonus for ' beautiful,' P. 2. 28. 12. 
 Bootes, P. 3. 5. 35. 
 
 apto, P. 3. 3. 36. 
 
 breeches, worn by Parthians, Per- 
 
 aptus, P. 3. 22. 42. 
 
 sians and Celts, P. 3. 4. 1 7. 
 
 Aqua Marcia, P. 3. 2. 12. 
 
 Britannicus, P. .2. i. 76. 
 
 aquaeductus, P. 3. 2. 12. 
 
 Britannus, P. 2. I. 76. 
 
 Aquitania, T. I. 7. 3. 
 
 bustum, P. i. 19. 21, 2. 13. 33. 
 
 Arabia, P. 2. 10. 16. 
 
 
 Arabian expedition, P. 3. 4 intr. 
 
 caecus, P. 4. 3. 53. 
 
 Arar, T. i. 7. n. 
 
 caelo miserit, T. 2. 5. 44. 
 
 Arctophylax, P. 3. 5. 35. 
 
 Caelus, T. i. 3. 69. 
 
 Arcturus, P. 3. 5. 35. 
 
 Calisto, P. 2. 28. 23. 
 
 Arethusa, P. 4. 3 intr. 
 
 Callimachus, P. 2. 31. I. 
 
 Argennum, P. 3. 7. 21. 
 
 Calliope, P. 2. i. 3, 3. 2. 14. 
 
 Argonauts, P. 3. 22. 13. 
 
 candidus, T. i. 7. 64, i. 10. 68; 
 
 Argutus, P. i. 1 8. 26. 
 
 P. 2. 3. 23, 3. ii. 16, 4. 6. 71. 
 
 Argynnus, P. 3. 7. 21. 
 
 candor, T. i. 7. 64. 
 
 Ascra, P. 2. 10. 25. 
 
 Canicula, T. I. I. 27. 
 
 assessus, P. 4. n. 50. 
 
 Canis, T. I. I. 27. 
 
 Assiduus, T. i. i. 3. 
 
 canistrum, T. i. 10. 27. 
 
 Assyrius, T. I. 3. 7. 
 
 Canopus, P. 3. n. 39. 
 
 asto, T. i. 10. 8. 
 
 Caphareus or Caphereus, P. 3. 7. 
 
 astrologers, T. i. 3. n. 
 
 38. 
 
 at, P. 3. i. 21. 
 
 capiti as an ablative, T. i. i. 72. 
 
 at conveying indignation, P. 3. 
 
 capitis poena, P. 2. i. 36. 
 
 18.7. 
 
 Capitolium, T. 2. 5. 9. 
 
 Atax, T. i. 7. 4. 
 
 caput, P. 2. i. 36, 3. 4. 20, 3. 7. 
 
 Athos, Mount, P. 2. i. 22. 
 
 4, 3-"- 3, 3- "8. 26, 4. n. 10, 
 
 Atracus, P. i. 8. 25. 
 
 4- " 55- 
 
 atratus, P. 2. I. 31. 
 
 carbasa, P. 4. 3. 64. 
 
 Attalicus, P. 2. 13. 23. 
 
 Career, P. 4. 4. 13. 
 
 Aturus, T. i. 7. 9. 
 
 Carnoti, T. i. 7. 12. 
 
 augurium, T. 2. 5. 11. 
 
 Carnutes, T. I. 7. 12. 
 
 Augustus, P. 2. i intr. 
 
 Carpathian Sea, P. 3. 7. 21. 
 
 Augustus, statue of, P. 2. 10. 13. 
 
 Carrhae, P. 2. 10. 13. 
 
 Autaricus, P. I. 8. 25. 
 
 Carystus, T. 3. 3. 14. 
 
 Avernus, P. 3. 18. 2. 
 
 casia, T. i. 3. 61. 
 
 
 cassida, P. 3. n. 15. 
 
 Bacchus and the Muses, connec- 
 
 Cassiope or Cassope, P. i. 17. 3. 
 
 tion between, P. 3. 3. 29. 
 
 Cassiopeia, P. I. 17. 3, 2. 28. 51, 
 
 Bactra, P. 3. I. 16, 3. n. 26. 
 
 3. 22. 29. 
 
 Baiae, P. 3. 18. 2. 
 
 Castalia, P. 3. 3. 13. 
 
 baris, P. 3. rr. 44. 
 
 causor, T. i. 3. 17. 
 
 bene, T. 2. i. 31. 
 
 celebro, T. I. 3. 33. 
 
 blanditiae, T. i. I. 72. 
 
 Celts, P. 3. 4. 17.
 
 INDEX. 
 
 375 
 
 Centauri, P. 4. 6. 49. 
 
 cera, P. 4. 6. 3. 
 
 cerasta, P. 3. 22. 27. 
 
 Ceraunia, P. I. 8. 19. 
 
 certus, P. i. 8. 45. 
 
 changing of metaphor, P. 3. i. 9. 
 
 characteristic epithets, general 
 
 terms particularized by, P. 2. 
 
 12. 10. 
 
 Charon, T. 1.3. 56. 
 Chiron, P. 2. i. 59. 
 chorea, T. i. 7. 50. 
 Cimmerians, T. 3. 5. 24. 
 cista, T. i 7. 48. 
 citharoedus, P. 2. 31. 5. 
 citrus, P. 3. 7. 49. 
 civilis, P. 3. II. 55. 
 classica, P. 3. 3. 41. 
 classicum, T. i. i. 4. 
 classicus, P. 2. i. 28. 
 classis, T. i. i. 4. 
 Claudia, P. 4. n. 51. 
 coa vestis, P. 2. i. 6. 
 coctus, P. 3. ii. 22. 
 Cocytus, T. 1.3. 56. 
 cohors, T. i. 3. 2. 
 colus, T. 2. i. 64. 
 committo, P. 2. 3. 21, 4. 6. 53. 
 commoveo, P. 3. 22. 6. 
 communis sensus, P. 2. 1 2. 3. 
 compendium, T. i. 3. 39. 
 compono, P. 4. 6. 16. 
 concha, P. I. 8. 39. 
 conditus, T. I. i. 42 ; P. 4. 4. 3. 
 condo, P. 2. i. 42, 3. 7. 72, 4. 
 
 6. 16. 
 
 conopium, P. 3. 11. 45. 
 consido, P. i. 8. 25. 
 consitus, P. 4. 4. 3. 
 contendo, P. I. 14. 7. 
 convenio, P. 2. I. 41. 
 cor, P. 2. i. 36, 2. 12. 6. 
 corculum, P. 2. 12. 6. 
 Corcyra, T. I. 3. 3. 
 Corinna, P. 2. 3. 22. 
 Cornelia, P. 4. 1 1 intr. 
 Cornelius Scipio, P. 4. n. 65. 
 
 cornucopia, T. 2. i. 2. 
 
 corrumpo, P. I. 8. 21. 
 
 corymbus, T. i. 7. 45. 
 
 Croesus, P. 3. 5. 17. 
 
 crystal, P. 4. 3. 52. 
 
 Cupid, T. 2. 5. 39; P. i. 19. 5. 
 
 cura, P. I. 8. I, 2. I. 26, 2. 12. 4, 
 
 3- 7- 21. 
 
 Curetis, P. 4. 4. 9. 
 Curia Hostilia, P. 4. 4. 13. 
 Curius for Curiatius, P. 3. 3. 7. 
 curvo, P. 3. 22. 35. 
 Cybele, P. 3. 22. 3. 
 Cydnus, T. i. 7. 13. 
 cymbala, P. 3. 18. 6. 
 Cynthia, P. i. 8 intr. 
 Cyprus, P. 2. i. 31. 
 Cyzicus, P. 3. 22. 2. 
 
 dabant, imperf. tense, T. i. 3. 13. 
 
 Dalmatia, P. i. 8. 2. 
 
 damnatus, P. 4. 6. 21. 
 
 Danaids, P. 2. 31. 5. 
 
 Danaus, T. i. 3. 79. 
 
 dare, with an accusative equi- 
 valent to an intransitive verb, 
 P. 3. 4. 79 . 
 
 dare, with an adjective equi- 
 valent to a transitive verb, 
 P. 3. 4. 7 . 
 
 dative after verbs of motion, T. 
 2. i. 81, 2. 5. 44; P. 4. 4. 71. 
 
 dative in u, P. 2. 1. 66, 4. 6. 22. 
 
 Dativus Etbicus, T. 2. 5. 47, 
 2. 6. 31 ; P. i. 8. 2. 
 
 decolor, P. 4. 3. 10. 
 
 deditus, T. i. i. 26. 
 
 deduce, T. i. 3. 86. 
 
 deductns, P. 4. 3. 13. 
 
 defectus, T. 2. 5. 7.. 
 
 deficio, P. 3. 5. 37. 
 
 deficio, impersonal, P. I. 8. 23. 
 
 defixus, P. i. 8. 15. 
 
 demens, P. 3. 3. 15. 
 
 depono, T. 2. I. 48. 
 
 desidero, T. I. i. 41. 
 
 desino, T. 2. 6. 41,
 
 376 
 
 INDEX. 
 
 detineo, P. 2. 2. i. 
 
 detinuisse, perf. infin., T. 1. 1. 46. 
 
 Deus, applied to Augustus, P. 3. 
 
 4. i. 
 
 Deus Caesar, P. 3. 4. i. 
 dicere iura, P. 4. 4. n. 
 dies, time in the abstract, P. 3. 
 
 18. 16. 
 
 digero, P. 2. 31. 3. 
 Dindymus or Dindymis, P. 3. 
 
 22.3. 
 direct question, indicative with, 
 
 P. r. 8. 24. 
 discolor, P. 4. 3. 10. 
 discumbo, T. 2. 5. 95. 
 disjunct! veness, Propertins' ten- 
 
 dency to, P. 2. 13. 37. 
 dispendium, T. I. 3. 39. 
 disponens, P. 3. 5. 9. 
 dissoluo, T. i. 7. 2, i. 7. 40. 
 diverse, P. 3. 3. 33. 
 diversus, P. 3. 3- 33- 
 divination, T. i. 3. II. 
 divitiae, T. i. i. I. 
 dolia, T. 2. 5. 86. 
 domus, P. 3. 5. 26. 
 double construction, P. i. 22. 4, 
 
 4. 6. 33, 4. n. 65. 
 doves sacred to Venus, P. 3. 3. 31. 
 drinking cups, P. 3. 5. 4. 
 duco, T. i. 3. 45; P. i. 14. 9, 
 
 3. 2. 17, 3. 4.8, 3. ii. 25, 4. 
 
 6. 85. 
 
 Dulachium, P. 2. 2. 7. 
 dulcis, P. 3. 7. 45. 
 Dulichium, P. 2. 2. 7. 
 dnrus, P. 2. i. 41, 2. 28. 32. 
 duumviri sacrornm, T. 2. 5 intr. 
 Dyrrhachium, P. i. 8. 20. 
 
 eat, P. 3. 5. 38. 
 Echinades, P. 2. i. 7. 
 effero, P. 4. 6. 34. 
 effultus, P. 3. 7. 50. 
 
 egero, P. 4. 6. 34. 
 Egypt, T. i. 
 
 7 intr. 
 Egyptian Religion, T. i. 7. 27, 28. 
 
 Eleus, P. i. 8. 2 5. 
 
 elevo, P. i. 8. ii. 
 
 elision, rough, P. 3. 22. 9. 
 
 Elysium, T. I. 3. 56. 
 
 emeritus. P. 4. n. 72. 
 
 eo, 'to flow,' P. 3. i. 8, 4. ii. 60. 
 
 eo. 'to march,' P. 3. 5. 38. 
 
 Ephialtes, P. 2. i. 19. 
 
 epithets transferred, P. 3. 3. 48, 3. 
 
 7- 2. 
 
 equidem, P. 2. 31. 5. 
 Erebus, T. i. 3. 56. 
 ergo, P. 3. 3. 29, 3. 7. i 
 Erinna, P. 2. 3. 22. 
 erro, T. 2.6. 6. 
 Erythraeum litters, T. 3. 3. 1 7. 
 esseda, P. 2. i. 76. 
 et, abrupt beginning, P. i. 17. i. 
 Europe, P. 2. 28. 52. 
 evectus, P. 3. 3. 21. 
 eveho, P. 3. 7. 63. 
 evehor, with an accusative, P. 3. 
 
 3- 21. 
 
 evinctus, T. I. 7. 6. 
 ex, P. 2. 12. 12. 
 exactus, P. 3. I. 8. 
 exaequo, P. 4. ii. 31. 
 excanto, P. 3. 3. 49. 
 excido, P. 3. 7. 7. 
 excutio, T. 2. 6. 12. 
 exeo, with an accusative, P. 3. 5. 
 
 37- 
 
 exerceo, P. 3. 3. 34. 
 extremum funus, P. I. 17. 23. 
 extremus, P. I. 19. 2, 2. 2. 4. 
 
 facetus, P. 2. i. Q. 
 
 facilis, T. T. i. 8, i. i. 38, i. 3. 
 
 57. 3- 5- 3J p - 2 - J - 10 - 
 facio used absolutely, P. 3. i. 20. 
 fallo, P. 4. 4. 1 8, 4. ii. 80. 
 falsus, P. i. 8. 29, i. 19. 9. 
 farcio P. I. 8. 7. 
 fata, P. i. 19. 2, 4. ii. 70. 
 fatalis, T. i. 3. 53, 2. 5. 57. 
 fataliter. T. 2. 5. 57. 
 fatum, P. 2. i. 78.
 
 INDEX. 
 
 377 
 
 favete linguis, T. 2. i. i. 
 
 felice, ablative, P. I. 8. 19. 
 
 felix, P. 4. 4. 3. 
 
 femina for feminea, P. 2. 31. 4. 
 
 feminine form of serta, P. 4. 6. 3. 
 
 fenus, T. 2. 6. 22. 
 
 Feriae Sementivae, T. 1. 1. 21. 
 
 ferio, P. 3. 3. 50. 
 
 ferire carmina, P. 2. I. 9. 
 
 fero, T. i. i. 20, i. 8. 28. 
 
 ferre tabellam, P. 4. n. 49. 
 
 fibra, T. 2. I. 26. 
 
 fictilis, T. i. i. 38. 
 
 fidem fallo, P. 3. 7. 36. 
 
 tides, P. i. 18. 18. 
 
 fingo, P. 3. I. 23, 3. 5. 7. 
 
 no, with dative and ablative, T. 
 
 2. 6. i. 
 
 flo, P. 3. 3. 42, 3. 7. 46. 
 focus, P. 3. 18. 12. 
 fortune-tellers, T. I. 3. n. 
 frangor, P. 2. 28. 34. 
 Fratres Arvales, T. 2. .1 intr. 
 fulcio, P. i. 8. 7, 4. ii. 69. 
 fulvns, T. 2. i. 88; P. 2. 2. 5. 
 fumidus, P. 3. 1 8. 2. 
 funera, P. 2. 31. 14. 
 funus, for a dead body, P. i. 17. 
 
 8, 2. 13. 34, 4. ii. 3. 
 Furiae, T. i. 3. 69 ; P. 4. 4. 68. 
 furor, nom. of predication, P. i. 
 
 18. 15. 
 
 fuscina, P. 3. 7. 62. 
 fuscus, P. 4. ii. 5. 
 fusus, T. 2. i. 64. 
 future for a softened imperative, 
 
 P. 2. 13. 27. 
 
 Galatea, P. i. 8. 18. 
 gemmeus, P. 3. 18. 20. 
 gems, ocean products, P. 3. 4. 2. 
 general terms particularized by 
 
 characteristic epithets, P. 2. 12. 
 
 10. 
 
 genialis dies, T. i.j. 49. 
 genialis torus, T. i . 7. 49. 
 
 genitive, objective, P. 4. II. 27. 
 genitive, of description, P. 3. 5. 8. 
 genitive, subjective, P. 3. 11. 31. 
 Genius, T. i. 7. 49. 
 Genius of women, T. i. 7. 49. 
 Geryon or Geryones, P. 3. 22. 9. 
 Giants, T. 2. 5. 9. 
 glarea, T. i. 7. 59. 
 Gnosius, P. 2. 12. 10. 
 Gorgades, P. 3. 22. 7. 
 Gorgons, P. 3. 22. 7. 
 Graecisms, T. I. 7. 20; P. 2. 3. 
 
 20, 2. 10. 23, 3. I. I 4 , 3. 5. 35. 
 
 gramen, P. 2. I. 53. 
 
 gravo, P. 3. 7. 70. 
 
 Greek forms of proper names, P. 
 
 2. 3. 21. 
 grottoes, haunts of the Muses, P. 
 
 3- i- 5- 
 gyros, P. 3. 3. 21. 
 
 habeo, P. 4. n. 13. 
 Haemonia, P. 2. 10. 2, 3. I. 26. 
 haruspicina, T. 2. 5. n. 
 hasta pura, P. 4. 3. 68. 
 Helle, P. 3. 22. 5. 
 Hercules, P. 3. 18. 6. 
 Hesperion, P. 3. 22. 7. 
 hie for ille, P. 3. n. 36. 
 Hippocrene, P. 3. i. 19, 3. 3. 13. 
 Hippolyte, P. 4. 3. 43. 
 Hirtius, P. 2. i. 27. 
 hisco, P. 3. 3. 4. 
 hodierae, T. i. 7. 53. 
 honor, T. i. 7. 53; P. 3. i. 22, 
 
 nor, 1. i. 7. 53; J 
 
 3.11.17,4.6.5. 
 
 ores, T. 1.7. 53. 
 
 hon> 
 
 Horace and Propertius com- 
 pared, P. 3. i intr. 
 
 Horatia pila, P. 3. 3. 7. 
 
 humus, P. 4. II. 100. 
 
 Hylaea, P. i. 8. 26. 
 
 Hylleus, P. i. 8. 26. 
 
 Hymen or Hymenaeus, P. 4. 
 3. 16. 
 
 lardanis, P. 3. ii. 17.
 
 37 
 
 INDEX. 
 
 Ida, the Trojan and the Cretan, 
 P. 3. I. 27. 
 Idalium, P. 4. 6. 59. 
 idem, P. 2. i. 67. 
 igitur, P. i. 8. i, 2. 13. 17. 
 llion, P. 3. i. 32. 
 Ilium, P. 3. i. 32. 
 Illyria, P. T. 8. 2. 
 imago, P. i. 19. u. 
 imperfect tense, T. i. 3. 13. 
 improbus, P. 3. 7. 53, 4. n. 25. 
 in, T. i. 10. 5; P. 2. 10. 21. 
 in, with a verb of loving, P. 4. 
 3. 49, 2. 10. 21. 
 in ore esse, P. 3. 7. 18. 
 in rosa, P. 3. 5. 22. 
 Inachis, P. 2. 28. 17. 
 
 iste, P. i. 8. 3. 
 Isthmus, P. 3. 22. 2. 
 iteratus, P. 4. 3. 7. 
 iter mortis, P. 3. 7. 31. 
 iter soporis, P. 3. n. 54. 
 iugerum, T. i. i. 2. 
 lulian Harbour, P. 3. 18. i. 
 iungo, T. i. i. 69. 
 luno, T. T. 7. 4<> 
 iura, P. 3. R. 39. 
 iura dare, P. 3. 4. 4, 3. n. 46. 
 ius dicere, P. 3. 4. 4. 
 ius imaginum, P. 2. 13. 19. 
 juxtaposition of opposing epi- 
 thets, P. 4 . 4. 44. 
 ivy, sacred to Bacchus, P. 3. 3.35. 
 Ixion, T. i. 3. 73 ; P. 2. I. 37. 
 
 incedo, P. 2. I. 5, 2. 2. 6. 
 incipio, P. 3. 4. 16. 
 incolumis, P. 2. 12. n. 
 increpo, P. 4. n. 60. 
 India, P. 2. 10. 15. 
 indicative with indirect ques- 
 tion, P. i. 8. -24. 
 iners, P. I. 8. 10, 3. 7. 72. 
 infestus, P. i. 8. 16. 
 infinitive dependent on an ad- 
 jective, P. 2. 13. 28. 
 inflectere vocem, T. i. 7. 37. 
 ingero, T. i. i. 2. 
 ingredior, P. 3. 1. 3. 
 innocuus, T. 2. 5. 63. 
 innoxius, passive, T. 2. 5. 63. 
 
 Ixionides, P. 2. I. 37. 
 
 kilt, a Roman military dress. 
 
 P. 3- 4- 1 7- 
 
 kisses, T. 2. 5. 92. 
 Kronos, T. 2. 5. 9. 
 
 labor, T. i. i. 3. 
 lacunar, T. 3. 3. 16. 
 lacus, T. 2. 5. 86. 
 lances, P. 2. 13. 23. 
 lararium, T. I. i. 20, I. 10. 15. 
 Lares, T. i. i. 20, i. 10. 15. 
 latus claudere, T. 2. 6. 4. 
 Laurens ager, T. 2. 5. 41. 
 Laurentum, T. 2. 5. 41. 
 
 Ino, P. 2. 28. 19. 
 insero, T. I. i. 74. 
 insidians, P. 3. 7. 37. 
 insolitus, P. i. 8. 8. 
 intactus, P. 2. 10. 16. 
 intendo, P. i. 14. 5. 
 intonsus, T. 2. i. 34. 
 invidiosus, P. 2. i. 73. 
 
 10, P. 2. 28. 17. 
 lolcUS, P. 2. I. 54. 
 
 lope, P. 2. 28. 51. 
 irriguus, T. 2. i. 44. 
 Irus, P. 3. 5. 17. 
 Isis, T. i. 3. 23, i. 7. 27, 1.7. 28. 
 
 laus, T. i. i. 57. 
 Lavinium, T. 2. 5. 41. 
 lectum, T. i. i. 43. 
 lectus genialis, P. 4. 11. 85. 
 lentus, T. 3. 5. 30; P. 4. 3.39, 
 4. ii. 15. 
 leonine rhyme, P. I. 8. n. 
 Lepida, P. 4. 1 1 intr. 
 Lesbian wine, P. i. 14. 2. 
 Lethe, T. I. 3. 56. 
 Leucas, P. 3. 1 1 . 69. 
 levo, T. I. i. 44. 
 Liber, T. 2. i. 2. 
 Libera, T. 2. I. 2.
 
 INDEX. 
 
 379 
 
 libo, T. I. i. 14; P. 4. 4. is. 
 
 Libones, P. 4. n. 31. 
 
 libum, T.I. j. 54. 
 
 Liburna, P. 3. n. 44. 
 
 Liger, T. I. 7. 12. 
 
 limen, P. i. 8. 22. 
 
 Lixus, P. 3. 22. 9. 
 
 long hands, P. 3. 7. 60. 
 
 Lucrinus Lacus, P. 3. 18. i. 
 
 ludi quinquennales, P. 4. 6 intr. 
 
 ludo, P. 3. 18. i. 
 
 lumina, a fire, P. 3. 4. n. 
 
 lustro, P. 2. 10. i. 
 
 L. Volcatius Tullus, P. 1. 14 intr. 
 
 Lycotas, P. 4. 3 intr. 
 
 Machaon, P. 2. i. 59. 
 madeo, T. 2. i. 29 ; P. 4. 4. 76. 
 madidus, P. 4. 4. 76. 
 Maecenas, P. 2. i intr. 
 Maeonius, P. 2. 28. 29. 
 magnus, of words, T. 2. 6. u. 
 male, T. i. 10. 51, 2. i. 30. 
 male cinctus, P. 4. 3. 62. 
 malum, T. 2. 5. 108. 
 malus, P. 3. 1 8. 22. 
 manes for cineres, P. 2. 13. 32. 
 manus, P. 2. 12. 2. 
 marbles, T. 3, 3. 13. 
 Marcellus, P. 3. 18. 13. 
 Marcellus, early death of, P. 3. 
 
 1 8 intr. 
 maritus as a participle, P. 4. 
 
 3- " 
 
 Marius, P. 2. I. 24, 3. 3. 44. 
 Marpessia, T. 2. 5. 67. 
 Marpessus, T. 2. 5. 67. 
 Mausolus, P. 3. 2. 19. 
 mea vita, P. 3. u. I. 
 Medea, P. 2. i. 54. 
 Meleager, P. 3. 22. 31. 
 mendum, menda, P. 2. I. 65. 
 Menoetiades, P. 2. 1. 37. 
 menstrua tura, T. I. 3. 34. 
 Mentor, P. i. 14. 2. 
 Mermessia, T. 2. 5. 67. 
 Mermessus, T. 2. 5. 67. 
 
 Meroe, P. 4. 6. 78. 
 
 Messalla, M. Valerius, T. i. i. 
 
 53, i. 7 intr., i. 7. 1 7, 2. 5 intr. 
 Messallinus, T. 2. 5 intr. 
 meus = ' favourable, 1 T. 3. 3. 28. 
 mico, T. i. 10. 12. 
 Minerva, T. 2. I. 65. 
 minium, P. 2. 3. n. 
 Minos, T. i. 3. 56. 
 misceo P. 3. 5. 15. 
 Misenus, P. 3. 18. 3. 
 missus for immissus, P. 3. T. 13. 
 mitto, P. 3. ii. 64. 
 modernisms, P. 3. 7. 3, 4. 6. 42. 
 mollis, P. 2. i. 2, 2.1. 41, 2. 28. 
 
 16, 3. i. 19, 3. 3. i, 3. 3. 18. 
 mollit, P. 4. 6. 10. 
 Mopsopus, T. i. 7. 54. 
 moror, P. I. 19. 2. 
 mors, for a dead body, P. 2. 
 
 13- 23- 
 
 Mount Corycus, P. 3. 7. 21. 
 Mount Dindymon or Dindyma, 
 
 P. 3. 22. 3. 
 
 Mount Mimas, P. 3. 7. 21. 
 Mount Oeta, P. 3. i. 32. 
 moveo, P. 3. 22 6. 
 multa aspera, P. i. 18. 13. 
 munera, P. 2. n. 3. 
 musea, P. 3. I. 5. 
 mustum, T. I. i. 10. 
 mutina, P. 2. i. 27. 
 Myron, P. 2. 31. 7. 
 mysticus, T. i. 10. 26. 
 
 nam, P. I. 8. 21, 3. 11. 27. 
 nam used elliptically, T. i. I. n. 
 Natalis Dies, T. i. 7. 49. 
 nato, P. 3. 7. 8. 
 
 ne for non in consecutive pro- 
 positions, P. 3. ii. 24. 
 ne = ut non, P. 3. 11. 24. 
 necforneu, P. 2. 13. 28. 
 nefanda loqui, T. 2. 6. 18. 
 nego, P. i. 8. 32. 
 Nemesis, T. 2. 5. in. 
 nervus, P. 3. 3. 4 , 3. 3. 35.
 
 3 8 
 
 INDEX. 
 
 Neuricus, P. 4. 3. 8. 
 
 niger, T. I. 3. 71, 2. I. 90; P. 4. 
 6.83. 
 
 nigra hora, T. 3. 5. 5. 
 
 Nile, T. i. 7. 21, 28; P. 2. 1.32. 
 
 Nireus, P. 3. 18. 27. 
 
 nitidus, T. 2. i. 21. 
 
 nobiles, P. 2. 13. 19. 
 
 nominative for dative of the com- 
 plement, P. 3. 7. 13, 28,4. 1 1.43. 
 
 nominative of predication, P. I. 
 14. 18. 
 
 non for ne, T. 2. I. 9. 
 
 noster, P. 2. 12. 8. 
 
 nota, P. I. 18. 8. 
 
 novalis, or novale, T. 3. 3. 5. 
 
 nudus, P. 3. 5. 14. 
 
 nullae curae as dative, P. 3. 1 1 . 57. 
 
 numen, T. i. 3. 79- 
 
 numero, P. 3. 7. 17. 
 
 numerus, P. 2. 28. 55. 
 
 numina, of one Deity, T. i. 3. 79. 
 
 nusquam, P. 2. 12. 15. 
 
 oblitus, P. i. 19. 6, 4. 4. 22. 
 
 obstrepo, T. 2. i. 86 ; P. 4. 4. 4. 
 
 occupo, T. i. 10. 40. 
 
 Ocnus, P. 4. 3. 21. 
 
 Octavia, P. 3. 18. u. 
 
 Oeta, Mount, P. 3. i. 32. 
 
 olim, T. 3. 5. 23. 
 
 omens from lamps, P. 4. 3. 60. 
 
 omens, unlucky, P. 4. 3. 14. 
 
 omnis, accusative plural, is for es, 
 
 P. 2. 28. 29. 
 
 Omphale, P. 3. u. 17. 
 onyx, P. i. 14. 19, 2. 13. 30. 
 operor, T. 2. I. 9, 2. 5. 95. 
 Ops, T. 2. 5. 9. 
 optimus, P. 3. 18. II. 
 ora, P. 3. 3. 52. 
 ora parva, P. 3. 3. 5. 
 orbis, P. 3. i. 39. 
 organa, P. 3. 3. 29. 
 orgia, P. 3. i. 4, 3. 3. 29. 
 Oricum or Oricos, P. I. 8. 19, 
 3- 7- 49- 
 
 Ortus, T. 2. 5. 59. 
 Ortygia, P. 3. 22. 15. 
 Orythyia, P. 3. 7. 13. 
 Osiris, T. i. 7. 27, 28. 
 os magnum, P. 2. 10. 12. 
 os rotundum, 2. 10. 12. 
 ossa, P. i. 17. 12. 
 ostrum, P. i. 14. 20. 
 Otus, T. 2. 5. 9. 
 
 Ovid copied by Propertm?, P. 4. 
 3- 3- 
 
 Pactolus, T. 3. 3. 28. 
 Paetus P. 3. 7 intr. 
 Palatine Library, P. 3. i. 37. 
 Palilia, or Parilia, T. i. i. 21, i. 
 
 i. 3S. 2.5.87. 
 
 palla, T. i. 7. 46; P. 2. 31. 16. 
 pallia, P. 4. 3. 31. 
 Parilia, T. i. i. 35; P. 4 .4. 73. 
 Paris, P. 3. I. 30. 
 pariter, P. 3. i. 5. 
 pnro, P. i. 17. 13, 3. 5. 6. 
 Parlha for Parthica, P. 3. 4. 6. 
 Parthian cavalry, P. 2. 10. 13. 
 Parthians, Persians, and Medes 
 
 used indifferently, P. 3. n. 21. 
 Parthicus, P. 2. to. 13. 
 participle passive in place of the 
 
 adjective in -bilis, P. 3. 5. 3. 
 pasco, intransitive, T. 2. 5. 25. 
 Pasiphae, P. 2. 28. 52. 
 past participle for the adjective 
 
 in -bilis, P. 3. 5. 3, 4 11. 4. 
 pater, P. .q. 3. 6. 
 Pater for Juppiter, P. 4. 3. 47. 
 Patrocles, P. 2. i. 37. 
 patronymics of females, P. 3. u. 
 
 17- 
 
 Paullus, L. Aemilius, P. 3. 3. 8. 
 
 Pansa, P. 2. i. 27. 
 
 pecten, T. 2. i. 66. 
 
 Pectus, P. 3. 5. 8. 
 
 Pecunia as a Deity, P. 3. 7. i. 
 
 pegasides. P. 3. i. 19. 
 
 Pegasus, P. 3. i. 19. 
 
 Peirene, P. 3. I. 19, 3. 3. 13.
 
 INDEX. 
 
 381 
 
 Pelasgus, P. 2. 28. 11. 
 
 Penates, T. i. i. 20; P. i. 22. i. 
 
 pentameter, trisyllabic ending of, 
 
 T. i. i. 50. 
 
 Penthesilea, P. 3. n. 14. 
 per, P. 4. 3. 20. 
 
 perfect for present, P. 3. 22. 13. 
 perf. infinitive, T. i. i. 29, i. i. 
 
 46, 2. 5. 52. 
 
 Perfects of Habit, T. 2. i. 73. 
 pergula, T. 2. i. 24. 
 Permessus, P. 2. 10. 25. 
 Perrhaebi, P. 3. 5. 33. 
 Perseus, P. 3. 22. 29, 4. n. 39. 
 Persian Gulf, P. 3. 4. 2. 
 Perusia, P. i. 22. 3. 
 Perusian War, P. i. 22. 3. 
 pes, P. 3. i. 6. 
 
 Phaeax for Phaeacus, P. 3. 2. n. 
 Phaedra, P. 2. i. 51. 
 Phaeto, T. 2. 5. 67. 
 Pharos, T. I. 3. 32; P. 2. I. 30. 
 Philadelphia, Ptolemy, P. 2.1. 30. 
 Philetas, P. 3. i. i. 
 Phineus, P. 3. 5. 41. 
 Phlegethon, T. i. 3. 56. 
 Phlegraei Campi, P. 2. i. 39. 
 Phorcis, P. 3. 22. 7, 8. 
 Phylacides, P. i. 19. 7. 
 pio, P. 3. 4 . 9. 
 Pirithous, P. 2. I. 37. 
 Pitys, P. i. 18. 20. 
 placeo, T. 2. 5. 35, 2. 5. 51. 
 plango, T. i. 7. 28. 
 Pleiades, P. I. 8. 10, 3. 5. 36. 
 poets, priests of the Muses, P. 3. 
 
 i. i. 
 
 Polydamas, P. 3. i. 29. 
 Pompeius for Pompeianns, P. 3. 
 
 1 1 . 60. 
 pono, T. i. 3. 85; P. 1. 17. n, a. 
 
 3. 17, 2. 13. 43- 
 Porta Trinmphalis, P. 2. i. 33. 
 positus, P. i. 8. 7. 
 posteritas, P. 3. i. 34. 
 posterus, P. 3. i. 34. 
 Postumus, P. 4. 3 intr. 
 
 pote, P. 3. 7 10. 
 potis, P. 3. 7. 10. 
 praeconia, P. 3. 3. 41. 
 praelia, of love, T. i . 3. 64. 
 praetexta, P. 4. n. 33. 
 praeveotus, P. i. 8. 19. 
 premo, T. I. 3. 40; P. 3. 18. 9. 
 present for perfect, P. 4. 4. 54. 
 present participle, P. 4. 6. 27. 
 pressus = oppressus, P. 3. 18. 9. 
 Priapus, T. i. i. n, I. I. 18. 
 pro, P. i. 22. 2. 
 Procyon, T. i. i. 27. 
 proferre, T. i. 10. I. 
 proletarius, T. i. i. 4. 
 propello, P. 3. 22. n. 
 proper names, variable quantity 
 
 of, P. 2. 10. 16. 
 provectus, P. i. 8. 14. 
 proximus, of merit, T. 3. 5. 3. 
 Ptolemaeus, P. 2. i. 30. 
 puer, P. i. 19. 5. 
 pulsa, T. i. I. 4. 
 pulvis, P. i. 22. 6. 
 pumex, P. 3. i. 8. 
 punicus, P. 3. 3. 32. 
 Pyramids, P. 3. 2. 17. 
 Pyrrhus, P. 3. n. 62. 
 Pythia, T. 2. 5. 63. 
 
 quaero ... si, P. 2. 3. 5. 
 quaesitus, P. 3. 2. 23. 
 qualiscunque, P. 3. I. 30. 
 quando for quandoquidem, P. 2. 
 
 10.8. 
 
 quare, P. i. 19. 25. 
 que, irregular position of, T. i. 
 
 i. 51, i. 3. 38, 56. 
 que, misplaced, T. 2. 5. 72, 86. 
 queror cum, T. 2. 6. 34. 
 quin, P. i. 8. 22. 
 quindecemviri, T. 2. 5 intr. 
 quis for aliquis, T. I. 10. 13. 
 quo ne = ne, P. 3. n. 24. 
 quod, ' whereas,' P. 3. 2. 9. 
 quolibet, P. i. 8. 4.
 
 382 
 
 INDEX. 
 
 racemus, T. i. 10. 21. 
 
 radii, P. 4. 3. 34. 
 
 rapere in ius, P. 3. II. 27. 
 
 rarus, P. i. 8. 42, 4. II. 52. 
 
 rates, P. i. 8. 14. 
 
 ratis. P. i. 8. 14. 
 
 re, as prefix, P. 2. i. 71. 
 
 rectus, P. 3. 5. 10. 
 
 reddo, P. 2. I. 71, 3. 7. 25. 
 
 regere fines, T. I. 3. 44. 
 
 relevo, P. i. 14. 22. 
 
 remitto, T. 3. 5. 4. 
 
 repente with force of an adjec- 
 tive, T. i. 3. 50. 
 
 repetitions common in Prop., 
 P. i. 8. 25, 3. 18. 21. 
 
 repono, P. i. 17. u. 
 
 reposco, P. 2. i. 71, 4. II. 53. 
 
 require, T. I. i. 41. 
 
 respicio, T. i. 3. 14. 
 
 Rhadamanthus, T. i. 3. f6. 
 
 rhombus, P. 2. 28. 35. 
 
 rising of the stars, the heliac, 
 P. i. 8. 10. 
 
 rising of the stars, the true, P. I. 
 8. 10. 
 
 rogus, P. 1. 19. 2. 
 
 Romula for Romulea, P. 4. 4. 26. 
 
 rosa, P. 3. 3. 36. 
 
 ruber, T. i. I. 17. 
 
 rudis, P. 3. 22. 13. 
 
 rumpere vocem, P. i. 8. 22. 
 
 rumpor, of envy, P. i. 8. 27. 
 
 sacra, P. 3. I. I. 
 St. Elmo's fire, P. I. 17. 18. 
 Samian Sibyll, T. 2. 5. 67. 
 Santones, T. i. 7. 10. 
 Saturnia, T. 2. 5. 9. 
 Satumi dies, T. i. 3. 18. 
 Saturnus, T. 2. 5. 9. 
 savin, P. 4. 3. 58. 
 Scamander, P. 3. i. 27. 
 scamnum, P. 3. 3. 19. 
 sceleratus, T. I. 3. 67. 
 sceptra, P. 4. 6. 58. 
 Scironian rocks, P. 3. 22. 38. 
 
 Scribonia, P. 4. 1 1 intr. , 4 . 1 1 . 3 1 . 
 
 Scribonius Libo, P. 4. n. 31. 
 
 securus, T. 2. i. 46; P. 2. 12. u. 
 
 sed, P. 2. 10. i. 
 
 sed, repetition of, T. I. 7. 4^. 
 
 seges, T. i. 3. 61. 
 
 Stmele, P. 2. 28. 27. 
 
 Sementiva, T. 2. i. 5. 
 
 Semiramis, P. 3. n. 20. 
 
 sensus, P. 2. 1 2. 3. 
 
 sepositus, T. 2. 5. 8. 
 
 seres, P. 4. 3. 8. 
 
 series, T. i. 3. 63. 
 
 sevectus, P. 3. 3. 21. 
 
 shaving introduced into Rome, 
 T. 2. i. 34. 
 
 short final syllable before sc, sp, 
 st, sq, P. 3. II. 53. 
 
 si with the indicative, P. 3. 1 1 , 
 49. 4- 3- 2 - 
 
 Sibylla Cumana, T. 2. 5. 67. 
 
 Sibylla Erythraea, T. 2. 5. 67. 
 
 Sibyllina Oracula, T. 2. 5 intr. 
 
 Sibylline Books, T. 2. 5 intr. 
 
 Sicambri or Sugaml ri, P. 4. 6. 77. 
 
 sic ... ut, in vows and adjura- 
 tions, T. 2. 5. 65. 
 
 silex, T. i. 7. 59. 
 
 Silvanus, T. i. i. n, 2. p. 30. 
 
 Simois, P. 3. i. 27. 
 
 si in ind. question, P. 3. 5. 40. 
 
 si qua, P. 2. 3. 15, 2. 10. 17. 
 
 Sirius, T. i. i. 27. 
 
 sistrum, T. i. 3. 24; P. 3. n. 43. 
 
 Sisyphus, T. i. 3. 56. 
 
 situs, T. j. 10. 50. 
 
 sive . . . sive, construction of, P. 
 2. i. 5. 
 
 smaragdus. T. I. 1/51. 
 
 Solfatara, P. 2. i. 39. 
 
 solito, P. i. 17. 3. 
 
 sollicito, T. i. 7. 30. 
 
 soothsayers, T. i. 3. u. 
 
 Sorores.ofthe Muses, P. 3. i. 17. 
 
 sortes, T. i. 3. n. 2. 5. u 
 
 sortior, P. 4. n. 20. 
 
 specimen, P. 4. u. 67.
 
 INDEX. 
 
 3*3 
 
 spectare,used absolutely, P. 3.4. 1 5 . 
 
 Spes, T. I. I. 9. 
 
 spica cilissa, P. 4. 6. 74. 
 
 spinning, T. 2. I. 64. 
 
 spiritus, P. 2. 3. 2. 
 
 springs sacred to the Muses, P. 3. 
 
 V 3- 
 
 stans, P. 4. 6. 27. 
 
 Statuae Mari, P. 3. n. 46. 
 
 Statue of Augustus, P. 2. 10. 13. 
 
 stemmata, P. 2. 13. 19. 
 
 sterno, P. 2. 3. 23. 
 
 stimulus, T. I. I. 30. 
 
 sto, T. 2. 5. 98; P. 3. 3.44, 3.5.2, 
 
 3.18.15, 3. 22. 22,4. 11.4. 
 stringo, P. 3. n. 24. 
 Strymonis, P. 4. 4. 72. 
 Styx.T. i. 3. 56. 
 subductus, P. 2. 10. 9. 
 subjunctive mood, T. I. i. 3. 
 subtemen, T. i. i. 66. 
 subtraho, P. 3. 7. 65. 
 succinctus, P. 4. 3. 62. 
 suffusus, T. 2. i. 55. 
 Suovetaurilia, T. 2. i intr. 
 supero, P. 3. 5. 29. 
 surdus, P. 4. 3. 53. 
 sustineo, P. 3. 2. i. 
 suus = favourable, T. 3. 3. 28; 
 
 P. 4. 4. 81. 
 Synnada, T. 3. 3. 13. 
 Syphax, P. 3. n. 61. 
 Syria, T. I. 7. 18. 
 Syrius, P. 2. 13. 30. 
 
 tabella, T. I. 3. 28 ; P. 4. 11. 49. 
 taeda, P. I. 8. 21. 
 Taenarum, T. 3. 3. 14. 
 talaria, P. 2. 12. 6. 
 Tantaleus, P. 2. i. 66. 
 Tantalis, P. 2. 31. 14. 
 Tantalus, T. i. 3. 56, I. 13. 77; 
 
 P. 2. i. 66. 
 tanti, P. 4. ii. 92. 
 taiiti ut, P. 4. 3. 63. 
 Tarbelli, T. i. 7. 9. 
 Tarpeia, P. 4. 4 intr. 
 
 Tartarus, T. I. 3. 56. 
 tela, T. 2. i. 66. 
 Telephus, P. 2. i. 61. 
 tempero, P. 3. 5. 15, 3. 22. 16. 
 Temple of Palatine Apollo, T. 2. 
 
 5 intr. ; P. 2. 31 intr. 
 tempore, P. 4. n. 65. 
 teneo, T. i. i. 20; P. 2. 10. 14. 
 tener, T. i. I. 46, I. 10. 16, 
 
 2. 6. 30. 
 
 teneram, T. i. 7. 30. 
 tenuis, P. 3. I. 8. 
 tenuisse, T. I. i. 29. 
 tenuo, P. 3. i. 5, 4. 3. 27. 
 ter, a mystic number, P. 4. 6. 30. 
 terebinthus, P. 3. 7. 49. 
 Terminus, T. i. I. n. 
 terra = ' the body,' P. 3. 7. 9. 
 testa. T. i. 10. 48. 
 Theophania, T. i. 7. 28. 
 Theseus, P. 2. i. 37. 
 Oia or Ovia, P. 3. 7. 49. 
 tibia, T. 2. i. 86. 
 Tiburnus, P. 3. 22. 23. 
 tigna, P. 4. 6. 50. 
 Tisiphone, T. 1.3. 69. 
 Titans, the, T. 2. 5. 9. 
 Tityos, T. i. 3. 75. 
 'iityus, T. i. 3. 56. 
 toga, P. 4. ii. 33. 
 Tombs of the Romans, P. 2. 
 
 ii. 5. 
 
 tonsus, P. 4. II. 38. 
 torus, T. I. I. 43. 
 toto, as dative, P. 3. ii. 57. 
 trabes, T. 3. 3. 16. 
 tractus, P. 4. 3. 5. 
 traho, P. i. 14. 9, 3. 7. 40, 52, 
 
 3- " 54- 
 
 traicio, P. i. 19. 12, 3. 18. 31. 
 trames, P. 3. 22. 24. 
 trichila, T. 2. i. 24. 
 tristis, P. i. 14. 1 6. 
 trisyllabic ending of pentameter, 
 
 T. i. i. 50. 
 Triumph, P. 2. i. 33. 
 Troia, P. 3. i. 32.
 
 384 
 
 INDEX. 
 
 tuba, P. 2. 13. 20. 
 Tullianum, P. 4. 4. 13. 
 Tullus, L. Volcatius, P. 3. 2 2 intr. 
 Tullus, P. i. 14 intr., i. 22 intr., 
 
 3. 22 intr. 
 
 tumultus, P. 2. 10. 7. 
 turba, P. 3. 3. 24. 
 turbo, P. 3. 3. 24. 
 turbo, 'a reel,' P. 2. 28. 35. 
 turpis, T. i. 10. 36. 
 tutela, P. 4. 4. 69. 
 tutus, P. 2. 12. ii. 
 tympana, P. 3. 3. 28. 
 Tyro, P. 2. 28. 51. 
 
 ubi, T. 2. 5. 83. 
 
 ullus, P. i. 19. 26. 
 
 urgeo, P. 4. ii. i. 
 
 urna, P. 4. ii. 19. 
 
 uro, T. n. 6. 5 ; P. 4. 3. 23. 
 
 tiva, T. i. 10. 21. 
 
 vaco, P. 4. 6. 14. 
 
 vacuus, P. i. 8. 15. 
 
 vadum, P. 2. i. 22. 
 
 vagus, T. 2. 6. 3 ; P. 3. ii. 51. 
 
 valeat, P. 3. I. 7. 
 
 vanus, P. i. 8. 29. 
 
 varius, T. i. 10. 10. 
 
 ve, irregularposition of, T. 1.1.51. 
 
 vela, P. 3. 1 8. 13. 
 
 Velabrum, T. 2. 5. 33. 
 
 velificatus, P. 2. 28. 40. 
 
 ventosus, P. 2. 12. 4. 
 
 verba queror, P. i. 8. 22. 
 
 verbena, P. 4. 3. 57. 
 
 vereor, P. i. 19. i. 
 
 Vergiliae, P. i. 8. 10. 
 
 versicolor, P. 3. 7. 50. 
 
 versus, P. 3. 3. 10. 
 
 Vesanus, P. i. 8. 5. 
 
 vescor with accusative, T. 2. 5.64. 
 
 Vesta, T. i. i. 20. 
 
 vetus, T. i. 10. 18 ; P. 3. i. 23. 
 
 vetustas, P. 3. i. 23. 
 
 via, P. 3. 1 8. 34. 
 
 via, of a march, T. i. i. 26, 51. 
 
 via animi, T. i. 10. 4 ; P. 3.7.31. 
 
 ViaAppia.T. 1.7.57. 
 
 Via Flaminia, T. i. 7. 57. 
 
 Via Herculis, P. 3. 18. i. 
 
 Via Latina, T. i. 7. 57. 
 
 via mortis, T. i. 10. 4. 
 
 Via Sacra, P. 3. 4. 21. 
 
 viae, P. i. 8. 30. 
 
 viae fortunae, P. 3. 7. 31. 
 
 viae, in plural, of a voyage, T. i. 
 
 3- 14- 
 
 vicibus, P. 4. ir. 75. 
 
 vigilo, P. 2. 3. 7. 
 
 vindico in, P. 4. ii. 20. 
 
 Vinum Caecubum, T. 2. i. 27. 
 
 Vinum Calenum, T. 2. i. 27. 
 
 Vinum Falernum, T. 2. i. 27. 
 
 Vinum Gauranum, T. 2. I. 27. 
 
 Vinum Massicum, T. 2. I. 27. 
 
 Vinum Setinum, T. 2. i. 27. 
 
 Virgil, pathos of, P. 3. 18 intr. 
 
 vitium, P. 2. i. 65. 
 
 vitta, P. 4. ii. 34. 
 
 vocare manu, P. 1.8. 16. 
 
 vocative for nom. oracc.,P.i.8. 19. 
 
 vota, P. 4. 3. 17. 
 
 voti compos, T. i. 10. 23. 
 
 voti reus. T. i. 10. 23. 
 
 votum, T. i. 10. 23. 
 
 vowel, short before sp, P. 4. 4. 48. 
 
 Winds, chart of (p. 335), P. 4. 
 3.48. 
 
 words placed in a double con- 
 struction, P. 3. i. 13. 
 
 zeugma, T. 3. 3. 2 1 .
 
 '3/9/99 
 
 Clarenfcon press Series 
 
 OF 
 
 School Classics. 
 
 I. LATIN CLASSICS. 
 
 AUTHOR. 
 Caesar . 
 
 Catullus 
 Cicero . 
 
 Horace 
 
 Juvenal 
 Livy . 
 
 WORK. EDITOR. PRICE. 
 
 Gallic War, Books I, IITAoberlv as. 
 
 ,, Books I-III 2s. 
 
 Books III-V , 2s.6d. 
 
 Books VI- VIII . . . . . $s.6d. 
 
 Civil War .... 3*. 6d 
 
 i Carmina Select a (text ) ,. 
 
 ! only) 1 E111S V' M - 
 
 Selections, 3 Parts . . Walford .... each is. 6d. 
 Selected Letters . . . Prichard & Bernard . 3^. 
 
 Select Letters (text only) Watson $s. 
 
 De Amicitia . . . 
 De Senectute , . . 
 Pro Cluentio . . . 
 Pro Marcello . . . 
 ProMilone .... 
 Pro Roscio .... 
 Select Orations . . . 
 \ In Q. Caec. Div. and 
 
 In Verrem I, 
 ( Philippic Orations, 
 \ I-III, V, VII, 
 Catilinarian Orations 
 
 Stock y. 
 
 Huxley 2s. 
 
 Ramsay $s. 6d. 
 
 Fausset 2s. 6d. 
 
 Poynton 2j. 6</. 
 
 Stock y.6d. 
 
 King 2s.6d. 
 
 . is. 6d. 
 
 ?>- 
 
 Upcott 25. 6d. 
 
 . Odes, Book / . . . . . . . 2s. 
 
 . Selected Odes ... 
 
 . The Complete Works (Miniature Text) 
 
 . XIII Satires . . . Pearson & Strong . QJ. 
 
 . Selections, 3 Parts . . Lee-Warner. . . each is. 6d. 
 
 . Books V-VII . . . Clner & Matheson . . 5*. 
 
 . Book V . . 2s . (>d. 
 
 . 2S. 
 
 3*. 6d. and 5*.
 
 AUTHOR. 
 Livy 
 
 EDITOR. 
 Cluer & Matheson 
 
 I. LATIN CLASSICS. 
 
 WORK. 
 
 Book VII .... 
 Books XXI-XXIII . Tatham . 
 Book XXI .... 
 Book XXII . 
 
 Nepos . . . Lives Browning & Inge 
 
 (Selected Lives: \ 
 
 . . . - Miltiades, Themis- V Allen . . . , 
 
 ' tocles, Fausanias . j 
 
 25. (W. 
 25. 6d. 
 
 u. 6<t. 
 
 Ovid . . . 
 
 Selections 
 
 Ramsay 
 
 5 5.6</. 
 
 ... 
 
 Tristia, Book I . . 
 
 Owen 
 
 35. 6a. 
 
 ... 
 
 Book III . . 
 
 
 
 25. 
 
 Plautus . . 
 
 Captivi 
 
 Lindsay . . . . . 
 
 25.6rf. 
 
 ... 
 
 Trinumnius 
 
 Freeman & Sloman . 
 
 3*- 
 
 Pliny . . . 
 
 Selected Letters . . . 
 
 Prichard & Bernard . 
 
 3*- 
 
 Quintilian 
 
 Book X 
 
 Peterson 
 
 6d 
 
 Sallust . . . 
 
 Bellum Cat.&Jugurth. 
 
 Capes 
 
 45. 6d. 
 
 Tacitus . . . 
 
 Annals I-IV . . . 
 
 Furneaux .... 
 
 55. 
 
 ... 
 
 Annals (text only) . 
 
 ,, . ". . . 
 
 65. 
 
 ... 
 
 Annals I 
 
 ti .... 
 
 25. 
 
 Terence . . 
 
 Adelphi 
 
 Sloman 
 
 3-f- 
 
 ... 
 
 Andria 
 
 Freeman & Sloman . 
 
 35- 
 
 
 Phormio 
 
 Sloman .... 
 
 
 Tibullus and | 
 
 I Selections. 
 
 Ramsay 
 
 65. 
 
 Propertius ' 
 
 1 
 
 
 
 ( With an Introduction \ Papillon & Haigh Cloth, 6s. each, 
 Vurgil . . . | and No(S 2 Vols | stiff covers, y. 6d. 
 
 V (Miniature Text, in- | 6rf d 
 
 ' ' ' \cludtng Minor Poems)\ " " !.*. 
 
 ... Aeneid I Jerram is.6et 
 
 . . . IX . . Haigh is.6d.\ in Two Parts, 2s. 
 
 Bucolics 
 
 Bucolics and Georgics 
 
 Georgics, /, II . . . 
 Ill, IV . . 
 
 Jerram 25. 6rf. 
 
 i^rK .* 
 
 Jerram 25. 6d. 
 
 . 25.6V.
 
 II. GREEK CLASSICS. 
 
 AUTHOR. WORK. EDITOR. PRICE. 
 
 Aeschylus . Agamemnon .... Sidgwick .... 31. 
 
 ... Choephoroi . . . . 3*. 
 
 , f ... Eumenides ,, .... 35. 
 
 ... Prometheus Bound . . Prickard . ... as. 
 
 Aristophanes Achamians .... Merry y. 
 
 Birds , y. 6d. 
 
 . . . Clouds , y. 
 
 . . . Frogs is. 
 
 ... Knights , y. 
 
 . . . Wasps y. 6J. 
 
 Cebes . . . Tabula Jerram 2s.6d 
 
 %* Also, Abridged School Edition, is. 6d. 
 
 ( Orations against Philif, \ 
 
 Demosthenes j ^ phU f Qlyn f _ m | Abbott & Matheson 3,. 
 
 | II, De Pace, Phil. If, ) firf 
 
 ' i ///, De Chers. . . \ 
 
 ' ... Philippics only ... as. 6d. 
 
 . . . De Corona , y. 6d. 
 
 Euripides . Alcestis Jerram 2s. 6d. 
 
 ... Bacchae Crnickshank . . . 3*. 6d. 
 
 Cyclops Long as.6d. 
 
 ... Hecuba Russell as.ftd. 
 
 ... Helena Jerram 3*. 
 
 ... Heracleidae .... y. 
 
 . . . Ion . . . . 4 y. 
 
 ,, ... Iphigenia in Tauris . . y. 
 
 ... Medea Heberden . . . . as. 
 
 Herodotus . Selections Merry as. 6d. 
 
 . . . Books V and VI. . . Abbott ioj. 6d. 
 
 . . . Book IX y. 
 
 Homer . . . Iliad I- XII .... Monro 6s. 
 
 ... / is. 6d. 
 
 ... ///(for beginners) Tatham . . . . is. 6d. 
 
 . . . XIII-XXIV . . Monro dr. 
 
 . . . Odyssey I-XII . . . Merry 51. 
 
 ... I and II . . . . . .eachis.6d. 
 
 . . . VI and VII . is.6J.
 
 II. GREEK CLASSICS. 
 
 AUTHOR . 
 
 WORK. 
 
 EDITOR. 
 
 PRICE. 
 
 Homer . . 
 
 . Odyssey VII-XII . . 
 
 Merry 
 
 3*. 
 
 n 
 
 XIII-XXIV . 
 
 ,, 
 
 5*- 
 
 i 
 
 XIII-XVHI . 
 
 , 
 
 3J- 
 
 Lucian 
 
 . VeraHistoria . . . 
 
 Jerram 
 
 is.6d. 
 
 Lysias . . 
 
 . Epitaphios 
 
 Snell 
 
 2S. 
 
 Plato . . 
 
 . Apology 
 
 Stock 
 
 2S. &d. 
 
 
 . Crito 
 
 
 2S. 
 
 
 . Meno 
 
 
 2s 6d 
 
 ii 
 
 . Selections 
 
 Pnrves 
 
 5*' 
 
 Plutarch . 
 
 . Lives of the Gracchi 
 
 Underbill .... 
 
 4*. 6d. 
 
 Sophocles . 
 
 . (Complete) 
 
 Campbell & Abbott 
 
 los. 6d 
 
 i 
 
 Aja* 
 
 i 
 
 2S. 
 
 ii 
 
 . Antigone 
 
 ,, 
 
 2S. 
 
 
 
 . Electra 
 
 ii n 
 
 2S. 
 
 
 
 Oedipus Coloneus . 
 
 i> > 
 
 2S. 
 
 
 
 Oedipus Tyrannus . 
 
 fi 
 
 2S. 
 
 
 Philoctetes 
 
 
 2S . 
 
 ff 
 if 
 
 . Trachiniae .... 
 
 n fi 
 
 25. 
 
 Theocritus 
 
 . Idylls , &c 
 
 Kynaston .... 
 
 4S. 6rf. 
 
 Thucydides 
 
 . Book I - . 
 
 Forbes .... 
 
 8-r. 6d. 
 
 Xenophon 
 
 Easy Selections . . 
 
 Phillpotts & Jerram 
 
 3*. (yd. 
 
 if 
 
 . Selections* 
 
 Phillpotts .... 
 
 y. 6d. 
 
 
 Anabasis I . . 
 
 Marshall .... 
 
 2S. 6d. 
 
 " 
 
 
 Terrain 
 
 2S. 
 
 " . ! 
 
 " III . . . . 
 
 Marshall .... 
 
 2s. 6d. 
 
 . 
 
 IV . . . . 
 
 f. 
 
 2S. 
 
 n 
 
 III, IV . . 
 
 it . . . . 
 
 3^- 
 
 I 
 
 Vocabulary . 
 
 n .... 
 
 is.6d. 
 
 ii 
 
 . Cyropaedia 7 .... 
 
 Bigg 
 
 2S. 
 
 n 
 
 . Cyropaedia IV, V . . 
 
 
 
 2S. 6d. 
 
 
 
 . Hellenical,!! . . . 
 
 Underbill. . . . 
 
 y. 
 
 M 
 
 . Memorabilia .... 
 
 Marshall .... 
 
 4S.6d. 
 
 A Key to Sections 1-3, for Teachers only, price 2s. 6d. net.
 
 - 88 3
 
 A 000024213 1