P5 Í353 \ WITH BIOGRAPHICAL SKETCHES OF THE AUTHORS. INTERLINEAR LITERAL TRANSLATIONS, \ND HISTORICAL ILTJ.STRATIVE NOTES, BY JOHN MLY; TOGETHER WITH METRICAL YERSIONS BY EDWÁRB WALSH. " ?Vf ifeAÓ bA bUfbA, bA;ci)éArí>A, bA /^jo|i-liorhcA, bA 0]lce, bA A^ce, bA cApAÓ a n/-b|ií5 bí9^3ttib ; bA foAjsce, bA fijArsUlDe itACA^teAcb 5<^o]f-lA01ce, Mf b-pt)AÓ *T 5lApAitineAC it>AllAt3ce 4v]t b-|:ío|t-r)Ain)bé.*' Dot)CA& CaOC UA 2^AC5Ati)I)*. THE IRISH LANGUAGf;, Unlike the jargon of our Saxon foe, rX: ^^ vv^i-V^ I O TOX) " bfl)|*ÍT) í-UAC|tA&" ... ... ... 72 Return of Prince Charles (Translation) Air — " bfunt) "Luaó|ia6" ... ... ••• 73 ^l) SeOCO. OojIAt) TluAÓ, flO ÓATJ . ... ... 80 The Lullaby, ( Translation) Original Air ... 81 Biographical Sketch of William HefFernan, (Ujl- llears 1750 and '85, as it b;?ars both dates respectively. i'itzgibboii must have been a Kilkenny scribe, and, ,no doubt, has left other remains behind, besides the volume which came uuder my notice. Any per- son possessing" such, would confer a fiivor by for- warding- the same ; as the names of such men as Philip Fitzg-ibbon, though now dead, should not bi allowed to remain unnoticed. To the same manuscript I am indebted for se- veral beautiful and sublime Song-s, on the un- happy state of jptTStcuiei/ Ireland. Many of these ate from the pen of John Mac Donuell, a Cork ]joet of much celebrity, who flourished early in the eighteenth century, and better known by the name of " Sea(jh(in Clarac/hi" to which I shall give precedence in this work. Since my lirst number w eiit to press, I have been put in possession of an Irisli manuscript, containing many excellent Jacobite songs, — the joint production of Conor, and Denis O' Sullivan of Killeen, in the County of Cork, or Kerry. The book is in their own handw riting: and, from its date, it would appear they w ere cotemporary withSeaghanClaragh; besides, their songs breathe the same patriotic spirit and fervent /eal in the cause of their aflflicied countrA . --T'' ^-'^ T v»ill lav before mv reader? in due loirrse. Jo bUift»a lei^reaji j nMfi. ceol: &) c^u)-dt) h\\uit\ui bjD-Jujc beojl, '^Uf ^)0\t ^u|i if)6jt a h-:iirjte^4l): 'Suv ce^ijiu t>o UiDjut t):ijn)e lii); "OaiKu ]f Ceol, fe'^a^^il i)u c6j]l; 3V |MO)úe oitóD-i Cl.íji-luj|ic.> t)-4 in!)e-4t> iij§úe C-Jiijof) foy, l)- le vuiótjjie^f, cóii)-4cua, jíé-jit7 If bjt)J ; liióu leijji) faoj ttiojt cijcjieíir) v^i) ]i)%e-ácx, If r|ieuí)-lac^, b'jbjjic t^aif^^jb: %i ^ cló, 'f^ ^-céiU, c^ji I3euttl4 ci<*, Sr^lic^óa ^aoó^l t)^ leu^at» t>o 3r)aú, £)e4i)aóa)t)e4cr, i:e-a5av5 Ch\i)ofo, IV t))-.it)aj(ijt>e T3é- ^o fém t)0 v)0|i '^13 léj|t-nT3i)ju§aó 't) t)ljje í)e4iíir)^. 1 CIa|i-Liij|ic, a name given to Ireland from LAO^Ajite ]tCA5 at a [Umv called Diugreo, «u ibn AN ODE TO THE IRfSH LANGUAGE. HrKHAL TUASSI.Ai lOS- The Irish language is the neatest print, It reads sweetly; like music. It sings in sweet melodious strains: And true, great is its circulation. Tliere is no language on eartli,tho' great it maybe. In taste or song, that it has not excelled. And how justly poets speak to us, — Poetry and music in it is truly found : And the history of the great heroic King; And the yaliant chiefs of Clar-Lxiirc. Should the Kings of Ireland be again Establish'd in the kingdom — w ith dignity crow n'd. How sweet the Irish verse would be to them. Or the gentle music of the harp, and backgammon. Learned bards v,o\ú(\.hesumptxiously entertained Exerting their poetic skill for them — Each learned of them in the spacious hall, Praising the King — and his good deeds. And his ancestors^ — powerful and valiant. In the Kingdom of Fodhla, — might}", Ireland would have a o-olden age ajrain, In wealth and power, — sway and strength, — Learn'd men would have great sway in the kingdom: And a mighty host — banishing the enemy- — The Irish language would rise in high esteem. In print and verse, — above all other languagen)— The histories of the /r/iZt would be constantly read, And the Divines of God with mildness Constantly expounding the heavenly law. banks of the BarrowJ Vid. Keating'' s Ireland, V^jI. L p. 351, liulid(iij''s translation. Dab. 1811, 2 Ccjrr), elevation, dignity. Jleb. cum, to riso, stand. o CAiFíío'ir, ^ backgammon table, the game of b;tckgam- mon, with which the T^ai) amuseil themselves after the fatigue of the (lay, whether of war, or the chace. 4 ?V]in&cr, of ^jiiiAcrAcr, snpremary, might, power, bravervj courage. Author of the following; Sons;, better known by the name o^ " ScagliaiiCiai'dfjh," ^y'>is born in, or near Charleville, in the Connty of Cork, in 1691, and lived so late as 1750, when he pre- sided at the Munster Bardic Session, lield at Charleville, at that period. I cannot learn how he assumed the cognomen '' Cfaiac/Ji ;'* but a Mr. Mac Carty, from this b)cality, tells me-, that the same respectable family are known, this day, by that name; and John Mac Donnell, Esq. of Charleville, who lived so late as 1836, and is likely to live still, w as the last represent tative of the family. Mr. Hardiman, in his " Irish Minstrelsy," Vol. II. p. 116, states, that our poet " was born in the year 1691, in O'Keefc's Country, near Charleville;" and was known by the name of '* ClaraqJi," from the residence of his famil}^ which was situate at the foot of a mountain of that name, betw een Charleville and Mallow. — It now^ remains to be seen, how far Mr.IIardiman's account is correct; as^'O'^cc/t^'s Country,'' or CtilUli^ til C^iO\w, is twenty-two miles from Charleville, and lies to the north-west of Mill street, and south-west and west of New^- market. In its irreeatst extent it includes the IVilliamstown mountains, and *' C^aragJi,'* the mountain alluded to by Mr. Hardiman, lies with- in an English mile of Millstreet, and, conse- qiiently, the same distance as O'Kccfc's Country, from Charleville; and is the /ir.íí of a range of mountains, that divides Sliahh Luachra, on the south, from Ballyvourney. By these remarks I do not mean to impugn Mr. Hardiman's statement; my object is, to try and bring the real history of this great and good man before the public. Mr. O'Hallorau speaks of him thus, in the Introduction to hjsj .5 History of Ireland. " IVli. ]M;u' Doiniell, a niaii- of great erudition, and a prol'ound Irisli antiqua- rian and poet, whose death I sensibly feel, and from whom, when a boy, I learned the rudiments of our lanouage, constantly kept up this custom, (i. e. jHiblie Sessions of the poets, at stated times, to exercise their g-enius). He had made valuable collections, and was writing in his native tongue ja history of Ireland ; but a long sickness pre- Aented his iinisliing this work. He proposed to some gentlemen in the county of Clare, to tran- slate Homer into Irish, and, from the specimen he gave, it w ould seem, that this prince of poets w ould appear as respectable in a Gathelian as a Greek dress. But the death of the late Mac Namara put a stop to this attempt. This learned and worthy man died in the year 1751, near Charleville, and 1 have never since been able to find how his papers were disposed of, though I am told he left them to me. " His Songs, like all others of the same period, are of a high Jacobite character, and from the able exposures of his pen, the enemies of his race — the " Barcf-huntcrs" fixed upon him as an object of persecution. — By his hasty retreats he often saved his life, and now, his remains lie interred in the old churchyard of Ballyslough, near Charleville, where the following inscription may be read on the flag that covers liim. ^ Johannes Me Donald, cognominatus Claragh, vir vere Catholicus, et quibus Unguis ornatus, nempe Gra'ca, Latina et Hybernica: non A^ulgaris Ingenii JPoeta, turnulatur ad hunc Cippum. Obiit ^\tatis Anno 63, Salutis 1754. Requiescat in pace. I cannot now recollect any of our popular Songs, to which the air of the following is adapted; but the Irish singer will immediately recognise it: 6 ^i)si)W5 ^lt'v erne, "Co fji) ^11 c-fiJ-13eo Bjo:5;af |ut-i|*, W)'jt frjijoc-ctl V), t)0 f^ein t'J udim, if éjof 50 t>u-ij|íc t)'éi|* ttio v^-U^-^i^^* t>|ie-4co^1§e^if <4i) Ki§ b^ t)iuil "Do t^t^-dc-c 4J5 f Udj^^^ijlr^lt^ -^ ce^xyn^ize, 'M-% ^ ^l* j t)0 íHuiifedf r|ie í)->t beuUi)§e, r)o Óiutojt lUui6,_'^uv ^jjliti ^o ceuiíuirfi; 50 rií^-í'^^^í*^ TllMD, 40)b}i), -f^tuin, 1|* ^tojDjll ntwó ]ie Zd0)d i)-t C|ui!^e; 1 C]iuA5Ac. 1 cannot say wliether this is tlie iuoi»er word or not, as the MS. was obliterated: and thoiigli I give it, I am of opinion it should be jinuxjAe. 2 S\^e, a fainj, or hoh goblin. teAi)An-V!3^% a familtftr spirit. S^^e.jAOice, a ivhirlnind, iio called because supposed to be raised by the fairies. Sj^o h]ioy^, or ri'^-^l^'S. fi'»»^ A VISION— ON IRELAND. CY JOHN MAC DONNELL. LI T Ell A L TRANSLATIOK, Oiie night as I lay in deep repose. And troubled by the wars, A pleasant, airy, fairy Being La} by my side, to make acquaintance. — Slender was her waist, — her ilowing- locks lieavy, Reaching the ground in graceful curls ; Her hair w as blacker than the coal, — And her neck was whiter than the swan. Soon as I beheld her, I started up. To enquire of her w here she was from ; She answered not, but from me fled. And I was sad after my historian. — I beheld her shape, her countenance and mien. Like a young queen, that was bewildered. For the King being bauislied from her, whose duty it was To come and deliver her from afflictions. And I arose upright and quick, To make a general search after my girl, About fairy hills, amid thronged hosts. Where sorrowful women bewail their sor- rows. I told the hosts my grief w ithout delay. How gentle Stuart's queen set off run- ning, And no tidings of her up or down. But she moving through tlie highways. I came to the mansion of Mac Lir, of the Cruaghs, To the Red Branch ; and I came to Temor ; To the fairy hills of Firinu, of gentle breezes. And to Red Aoibhill, by the side of the rock. — r3% a/'*"Vyj ^''^^ ^I^^3. <^ house ov mansion; hence, beowO |-|3e, a she faitij, plur. ^r)i)4-)f\-^c, sln^. fairies, credulously supposed to be so aOectcd to ceitalu t'ainilies, tliat lltey an» heard to siii!^' monriiful lamentíítioiis about tlioir hoiisea by ifi-jflit, wlieisever any oi" llie family lahuiiiií iiador a sickneí% which i» likely to tcnuiaute ia dwuth. lu the luculit.y wher« 8 le cloit)e-4it) t>o jié)§f e^t) i o J^Uujb ? ^^1^ t>)bj]ic fMt)4-v>ujc* r)4 Iv^lUijóe? t)o OUT) Y) 4 beol, D) t>út)^ ]iz v] 'f iti5, Seo ^tjfif jubal inajt ceo ),r)0 itia^t f jje-^^^oju, *S i))'l eut)C4f >í^6f ie raluijjio a ^-c6j|i', I was born, a iiui^e' rock, in tlie sliape of a chair, overhung- a livefj and on tliis chair, which had another stone, in tlie shape of a ciishicvn, at the foot, tlie beAi)-||5e was repotted to be seen seated, dressed in wliite, and wailing in hollow and jiiournfLii strains, tlie approiichihi; dissolntion of any member of the ancient families of the neigliboinhood ; and niany of tlie peasantry would boldly assert liavin^ seen and heard iier. — Tlie cliair, which went l)y the name of CACAO^|t t)A bAjobe, is to J:e seen there still, as it was considered fatal to remove it. Tlie owner of the land where this relic stood, a Mr. James Brown, looked upon himself with no little importance, for being t!iif> privileged above his respectable neighbours; and would often say> that no families, who were not of a Milesian stock, were to be favored with this fairy privilege. -^Many a pleasant hu!^r I spent on this chair. 3 OaIIajB, This word, which I have translated S'tiran., ViiS originally api»lied to the Gauls, a colony of whom, from the coast of France, settled in Ireland, under LaBiia ho^ViT, I^Acl), A. M. 3GS2— (O'Flaherty's Ogi/ghf, Part III. c. xxxix. p. 2fi2.) In the course of time, it came to signify any fitreign invadersj but u ^í) l^oc ú^ti i^iljr ; Do ttéjj^e^t) foMxi ^o 1vv5le, 5 Cujic^c^lB t>40ii at) ^ititt. INTEKLINEAB TRANSLATION. ^VrA AT) colli A^jt n)0 TbullAC Are the pursuers on my top (of my head) '5o T1)11)1C O CÍ5eA|tT)A At) iTiv^c Very often from lord (of) the state ^511]- ACÍV njo bfiosA-i^A b|tt|-be And are my shoes own broken 'A5Uf 3At) piT)51t) bÁ bpÍACAÓ All) liVftT). And without penny of (their) debts in (my) hand. It* létt* ■<'^ i)z;leo cuoic ;^u|t cuiceAbA|i 'Tis manifest in (the) fight (of the) hills that they fell SiollAi|t[6e c|teut) Ai|t lA.|t Clans brave on middle (on the ground) - S]ollAl|lí8e, clans, 2/0 idhs, saplings. O Misfortune my temper Is trying ; This raiment no shelter yields— And chief o'er my evils undying, The tyrant that rules my fields ! Alas ! on the red hill where perish'd The offspring of heroes proud, The virtues our forefathers cherish'd, Lie pall'd in their blood-stain'd shroud ! And O 1 for one hero avenger, With aid o'er the heaving main, To sweep from Clar-Fodhla the stranger, And sever his bondage chain ! MAC AN CHEANAIGHE. (a JACOBITE RELIC.) Translated from the Irish. A vision bless'd my eyes erewhile, Revealing scenes sublime and airy ! INTERLINEAR TRANSLATION. And that forsook us great share (of) good fellowship Courage and protection and love bA r^lbni rór le 1^13 Kleiti^e Perhaps yet by King (of) Heaven 5o bcioc^'AO At) Uoc cA|t fiv^le Will come the hero over (the) sea Do |iéi5t;eAD TobU 50 Ijuile Will free Fodhla all over Cu|lCACAlb bAOIt At) A1]t|l. From Turks guilty (of) the slaughter. ^,|-l|D5 ^-AOt) bo oeAjtcAr fé^t) Aiti Vision empty did behold 1 (self) on LeAbAb A5ur ti)e 50 Us-bfttseAC Bed and I very feeble 14 ^ com b^ c^ol, 'f ^ iti^ilj^e ; le t)'io^|t^)|* ?0^c AV) C})e^v^]%e.' %^ beol b^ Vm,jd ceól b^ c^oit), Y UÓ-fe-dpc líf) 4T) C^lljí) ; ?í?o cvil^OT) i:-|*e^r)^, Y íiio lje-4r)-§40ióeil. INTERLINEAR TRANSLATION. Ui) AinplTi fél"> ^30 o^í^ ^A Airjiti) éi|te The damsel mild whose name (was^(Eire) ?^5 ceAcb An) 5A0|t Ai]t n?A|tc<\i5eAcb Approaching me near on horseback (riding) ^ TÚile 5Uf Á cúl Club CA]"&A Her eyes green (blue) her head (hair) thick twisted (curling) ^ córt) bA cAol AJUT* a rDAilfse Her waist so slender and her eyebrows Da rbuj6eATt) 30 \iA}h A5 cj^eAcb p* ^A^t Proclaiming there was coming nigh her ^ St^AC AD CeAr)At5e, a poetical allegory for the king of Spain, from whom the Irish expected aid to shake off the Saxon yoke, ^ Ta fii|fcib JaU, a metaphor taken from threshing corn, shew- ing that the Irish were so severely bruised under the tyrannical lash of the Saxon, as the straw is beneath the flail of the thresher. ^ SpjieAf, iviihered, diminutive. By this passage the poet im- plies that this kingdom would be reduced to such a state of misery and ruin, as not to be worth fighting for, when the expected aid would arrive. 15 The genius of green Erin's isle, Stood by my couch, a gorgeous fairy — Her blue eyes' glow, her ringlets' flow, And pure, pale brow exceeding any. Proclaimed, with pride, that at her side Would sit, her true-love, 9X)^c Atj CbeAiJAjge. Her voice is sweetest music's sound To us who for her love are dying : Proud spouse of Brian, conquest-crown'd, I mourn the doom that leaves thee sighing ! \^ hen Saxon might assails thy right, I dread, fair queen, belov'd of many. That o'er thy brow dark sorrow's plough Shall come, ere cometh 2I)ac aj) CljeAijAjje Í INTERLINEAR TRANSLATION. With diligence Son (of) the Merchant. ^ beól bA bfi) A ceol bA cao)i) Ajuf Her mouth so melodious her music (voice) so mild and nó-feA|tc If^ at) CAllfl) Very love with us the girl Cé^le l!)|i|Ait) bo A|t 3éill]ó At) ^jAt) Spouse (of) Bryan to whom yielded the hosts (armies) 2^0 léi|t-citeAC 6iAt) A l)AtC|& My open woe severe her disease Ta fúifcib 5aII bA b|tÚ5A6 30 ce<\t) Under flails Saxon pressing her fiercely 2J3o cúilp]Ot) cyeAV)-^ ^5111* njo beAD-5A0]Óeil My fair one slender and my kins-woman be^o 1*1 io!)A fp|ieA|* Ai) |tí5-beAt) ÓeAf Will she be. withered the princess beautiful 3o bpill^*i& 2t3AC At) Cl)eAi)Ai5e. Till returns Son (of) the Merchant. 16 W^ cé^t)c^ 'zS ^ b-péjF) t>o JjtáD, le Dft^^^jí) líotriú^, jf ^^if ^íójcc : Wí'l t^^eriom r^^^, ^e z)ie4icz 'v^ ^^tt, Cor)T) ^t* '^iíí;:, b^t lófjtfi^jt pe^cz t>^ ^ó§Uc ^Uic ^ rjp.e.úc^)t)e-dcz : 50 t)-cioc)í^t> Se^§,4T) z^\i zom ^j^é-it), It* líi^^ tti^c céir), ^r) ^e^jt ^t^ojée ; INTEKLINEAR TRANSLATION. Hundreds are in pain of love with 5eu|t-feA|tc rivri) bA CT)eif njín Sharp affection tranquil to (her) skin smooth Clti6lb ^if ce, ^0 Ieut)-t*4 ! 'f) 13extr) ^o r)e)in-tnb]t)-^e-dc. e-)j>t))^ le 'tn ^lojtúa xi it)6]i-flioct> ?í;iléf )Uf , X>UY tridfe b4 ©eonac tno f ^eol t>o t^^^Ji^e ; t)újt f^ojce ce leoD^ó, Bu|i^ leotfi^ji)- Y ^w]t l^ocji^ó, INTERLINEAU TRANSLATION. ?V feiibAjic-fA léi A]|t clo|* A I'Se]! 31111 Said I to her on hearing her tale that Uui) t)'^]^ ^»5 t)o cleAÓb y] Secret not perished did practice she CiiÁ f:v;tte^r) tt)^'>* f jott ; 'S t))r)-§e^|tt^-dt> t>|t6t4t) ^^c 16 le ^At)^ ; t)e)t> c\íirit)e 30 feeo ^c^ -^iitv Jleo C^|tí;^^ér)^t, 'S A)\i j^job^ó ó-á -^eoli^^. ^o p6\iz Seb)^f u^t). INTERLINEAR TRANSLATION. Is the goal with Philip on sea and on land ^511]* i)i c^ifte 60 cuiUe 6^ frunieAt) rt^iv]- pfojt And not worse to others of (his) party if true There will terror and heart-rending have on (the) hordes of oppression ^ju]* b)05AlcA|* Ai) C6tt)AccAi5 5AC I0 ÓÍV leA5A6 And vengeance (of) the Almighty each day laying them low There is oppression and force bustle and blowing TolliyeAC, hrigands. 21 There's Philip victorious o'er wide earth and wave ; His allies death-dealing', unsheathed the glaive ; Wild havoc and ruin shall seize the oppressor, And God's red right arm shall be Erin's redresser ! Whole armies are banded, and heaven their protector. To scourge the vile soldiers of George the Elector ; By the wrath of the Lord, o'er the wild billow driven, His fleets seek their harbours, all shatter'd and riven ! His thousands that march'd to a far, foreign shore, Have pil'd the sad fields of defeat in their gore ; Carthagena's dire day gave his brave a red pillow. And his sails sought Sebastian, in vain, o'er the billow ! INTERLINEAR TRANSLATION. And severe-cutting (of) bowels each day this long time ^5 T')\^-'51^^^^^ Seo^fife 50 c[teofiAÓ ^ax) c]i<\oóaó Constantly whipping George most active without cessation ?VcAAr) ^Ifc bft]|*&e bfieoióce A5ufni bpvilpóicjtjo aco The fleet (are) broken sickly and not relief have they ?Vd roéjb I'll) i)^ bpuiiteAi) bo ]n)t-\^ a 5C]Ay The number that their troops did went afar off )f léfit t)ív|i lenjeAÓ aoi) buio© aca v\lT); Sjr) cojóce t^lioct) le6polt> f^a ceo í)-<í m^tl- l^cz. 'ZÁ Wov'cem^]i^ tnoító^ ^o z\ieop : Sir) c\i]c ^)|t tno ^^eolr^, Y ^^i^ ^r) b|i6t) INTERLINEAR TRANSLATION. Mantua and Milan ai-e flooded (full) of his troops iVjuT CuvCAioise A5 zu]Z]n) cnrt) P]l]h ^ai) rnó]\l And Tuscany falling to Philip without delay And Charles brave king- formal in Naples b<\ 5t)iorbAC A i)5leo-ci)o]c a 5-c5ii)Ai|tle a t)-ACAft So active in battle in council of the father ^cív LAOTf-eAc DA lóóii<\^ 50 leórbAr)-rbiUeAc léijteAC Is Louis (of) the torches lion-killing- destructive 3o h\é6]o\.l'AC boj-bjiifbe a yboccui* &Alt)5]ot) Diligently un-broken in hope firm 25 All Mantua and Milan his mandates obey ; And Tuscany crouches to Philip's high sway, And Naples hath yielded to Charles the glorious, Prince sage in the council — in battle victorious. The torch -tossing Louis — .a lion in danger, Sagacious, unshaken, to terror a stranger, The fierce Gaul has led to the gates of Hanover ; His heel crushes Holland — its glory is over ! And now, while unsheathing his far-flashing brand, Fell carnage, dark demon, starts forth at his hand ; And George is the game the wild war-hound's pursuing ; There's an end to my theme — to the Saxon red ruin ! INTERLINEAR TRANSLATION. ^^uy A tiíuit)cí]t le í)ói|t|*e b-^»)óbe|i c^^uy b|t curt} Aor)-tt)tc Oé da 5-córt)<\cc I pray to only Son (of) God (of) the powers 3o bcí5eAÓ rt}0 l<\oc 5AI) bA05* SúilliobíviD, whose effusions shall see the light in a future number, I consider the version quite correct. — J. Daly. 27 THE LADY OF ALBANY'S LAMENT FOR KING CHARLES. I'll not reveal my true love's name ; Betimes 'twill swell the voice of fame — But, O ! may heaven, my grief to quell, Restore the hero safe and well ! My hero brave, ma ghile, m'fhear,* My kindred love, ma ghile, rrifhear; What wringing woes my bosom knows, Since cross'd the seas via ghile, vi'fhcar ! His glancing eyes I may compare To diamond dews on rose-buds i*are — And love and valour brighten o'er The features of my bosom's store ! My hero brave, &c. INTERLINEAR TRANSLATION. 0! ii7ol<\ocn70 5ile ti}o f:e<\tt Alas ! my hero my brightest my spouse (husband) ! iDO 5ao6aI mo 5ile xx)o veA]i Alas ! my kin my brightest my spouse ?Xoi) cfUAr) curt) x'e'\x) Di b|iuAitieAr péin One repose to prosperity not I found self cue6tt^ ! ! mo tdoc, ic. bfvom ! ! tno l^oc, ic INTERLINEAR TRANSLATION. Mf l<\bív|ic poftc, le f e^tt^uf ^iur)z-dc f ion rneic tloi^h j'' Xe CoDcu^^ft ci^it) it)eic Me-d|*^' i)^ 1^)6^, c , Y -^t* ^r^^^ ; 5>^^w 50 cftu^it) cum U^í) r)-d ^-cotfi^cc, y:d úí^e^ct) ^j|t cu^ijtt) t)0 't) 13u^c^ill beo. INTERLINEAR TRANSLATION. Seíi)ceA|t |*5íxiftc Aijt clivififjcc ceoil Strike up (a) burst on harp melodious ^Vjuf jlAOÓCAit cíviuce civ^jtc Aifi bójtb And let call many quarts on board (table) LforjcAti ]*uAf 5AC cuAC bo At) beoi[i Let fill up each goblet of the beer Sliv^nce uAirt) bo'i) buACAiU beo. Health from me to the boy (youth) lively * beoilt. This word, which is rendered " beer," in the in- terlinear translation, is used by our native poets to express any highly delicious liquor, in the same manner as the writers of Greece and Home used the term, nectar. The Beoir was made from mountain heath ; and the sole secret of preparing the delicious beverage, known only to the Danes, who, tradition asserts, divided the heathy tracts between them, for that purpose, in preference to the arable lands. Tradition further has it, that sooner than disclose the secret of its manufacture, the two last surviving Danes, father and son, suffered death at the hands of the native Irish. 35 Wake, wake, the wild-harp's wildest sound, Send sparkling flagons flowing round — Fill high the wine-cups' tide of joy, — This health to thee, my royal boy ! My hero brave, ma ghile, mfhear, My kindred love, ma ghile, mfhear ; What wringing woes my bosom knows, Since cross'd the seas ma ghile, mfhear REPLY TO THE LADY OF ALBANY'S LAMENT. O royal maid, my bosom's gold ! None can unmoved thy griefs behold — And O ! may heaven's supreme decree Restore the youth to love and thee ! INTERLINEAR TRANSLATION. ! mo Uoc xx)o 5ile voo ^e^tt Alas ! my hero my bright my spouse ! xx)o 5A0t)Al 0)0 5ile rno freeoji) -dt) ^OD-tfiic óiocfr^ó ú^jt ^jf , le i^ojúe^tfi r)^|*u^J^ t)0 Jlu^if e ^n leój^í), D'-^v;l eo^^in Y ^l^in^ oilr:e, Y ^líi^ ; Bjion ? Deit) -u^pz-dr) f*v;iii aiji T)eoit), 5^10 fiji'^oc, 34r) )iU4cu, ^^r) zémol, ^4T) ceo ? INTERLINEAR TRANSLATION. Do 6eoit) AX) AOD-n)]c z]0cf<\6 ía]\ aj^ By (the) will (of) the only son he will return 'Oo citeofiAC citeui)rbA]i cuilce Go i)eA]tc Actively powerful full of strength 3o flvA]5et)eAC ffoÓAc fóÓAC Will be the world tranquil peaceable prosperous ^At) pléió 5AT) buAirtc 5At) b|tui5eAr) 3AI) bitoi) Without spite without affliction without quarrelling without grief beib AD rP«^11^ 3*"^ buAjicAt) yii]n) Ai|i tjeofr) Will be the firmament without darkness much at noon ^Ai) tipAOC 5Ar) ^uAcc 5AT) ceiri^iol jai) óeó Without rage without cold without eclipse without mist * The old historians always observe that God blesses the reign of good princes by a succession of peaceful and abundant seasons. Vide CeA5Ar5 TUcA. CA65 2Í3ac DA]|ie, 2Í3ac t)|tuAbeAt>A, \IÓ CAT). Q 8 50 t)e6 t)0 Se^jtl^j* Y lit) Y t)le^ct) ; t)eit) t)Mt)^cc Y opt) ^0 Bft^u ^4,r) -^tuol -, 'S mit) 13e^t) Seoi|l|*e zlS)t ^)\i p6t>. INTERLINEAR TRANSLATION. Co\l6]X) VA n&5r &0 61156*6 AT) ceA|ic Crown (of) the Kings did adjudge the law 5o &eó 60 SéATiluf 11* Ifij Ai* bleAcb For ever to Charles by us is due DAfi OuAic 5AT) bfté]5 t)í cTtuA6 ^jiiori? ^éft) By Jove without lie not pitied with (my) self 5ac cuacaI CfteuT) i)0 cujii. a |-ac. Each clown strong to put in sack. be^ó blí5e da TíórbA a v^V^^^y 30 WÓ\i Will be law of Rome in practice very great bei6 biA6AÓc A5UI* ójtb 50 bfxívc 3AI) ftijól Will be divinity and order for ever without stain Uf n)(i) beA6 Seoifife z\'A]t Á]ft |iób And tame will be George timorous on (the) road Sad ^íoí) 5AI) i:e,0]l 5At) T*T)ivice bjiós Without wine without meat without thread (of) shoes 39 With royal crown for monarch meet Shall Erin's sons great Charles greet ; Each sturdy clown, by Jove, shall drown ; We'll make a sack his winding sheet ! And Rome shall hold her ancient reign, Her laws and lore shall aye remain, And abject George return with shame, The starveling boor that first he came ! The priest that hides by cave and fen, Shall raise his honour'd head again — And to the skies shall hymns arise From harp, and choir, and minstrel-men ! The Summing-up. May heaven, in mercy to its suppliant's call, The gourmands quell who hold the Gael in thrall, Crush, through the western isle, their ruffian sway, And sweep afar the demon brood for aye ! INTERLINEAR TRANSLATION- bep |-5Óp A5 cléi|t T)A cituiue A5ur neAcb Will be scope to clergy the globe and power ^■^\XX V] le.orboi|:At) Aor) ]Oí)a 3C0ii)e ceACt) And not dare any against them come t)eió buAir S^c Ue 6a Iua6 6o ao éisfe Will be prize each day adjudged to the sages ^ó buAit) Ajur í)itéACc 60 feioiri) x^^} But poetry and verse to sing awhile Ut5 CeAt)5Al. The Summing-up. Uicqm AiTt DiA lATtfiAitt) Asurs^l^l") 5« <^,ti"^'f„ ,, , I beseech of God I ask and I pray very hard (fervently) Nc rAti)Aicc bo piAi) i:iAl-CTteAb i^a npA0i8e]l The gluttons that pained (the) generous tribe (of) the Gael A i)5UAir in jeopardy DocAiqom Ar 1AC-lA|tCATt V^ ÓAonire criuAiÓ To cast from Isle of the west under bondage hard UtuI* A1Ctt)e nA T)&1AbAl DIArACOA 6jbl|tC UAl^. And (the) sect (of) the devils foreign (to) banish from us. 40 Owen O'Sullivan, a Munster poet of the last century, surnamed the Red, from the colour of his hair, was a native of SljAb LuAC]táilre.ic, fr^it^f it)^ ; "Oo pop rfteojt),! M c^Itn^ n-^leo 1 ?tJ^|v i)e^it)^j§ ar) Z-ÁI yo tÁmro o Si^ a^i^^t)^, r^ ^-c^]tz^, t>Á ^-cÁp^ri-d, 'f t>Á 5-cuible ^^ 5|iár^^t1]t ce.4l^.ii^, W^P'^^m nu\\U)ite, %ir) c|t6i)Vóip, úu^ itM|*U t)Ot) ójtt) ! INTERLINEAR TUANSLATION. Wandering by Blarney (one) day and I In deliberation ^lix !x\i n Agus faghaim ortha roghain shasta : — 'S reir mar deir na leabhair, ta 'n chraobh aid os a g-cionn, 'S ta na ceudta fear go dubhach i ngradh lei ; — Si a samhail-se do moladh leis an g-ceudrigh Solamh, 'S is aici-se ta an lorg as ailne ; — Reidhigh-se mo dhochar, gus saor me o bhas obann, A Mhuirnin na gruaige baine ! SEAGHAN BUIDHE. Air maidin De-domhnaigh ag gabhail sios an bhothair, Go h-atuirseach, bronach gan or-phuint, — Casag orm oig-bhean, bhi suidhte go corach, 'S i faire air an rogaire Seaghan Buidhe ! Ba thailliur, ba ghobha e, ba phriontoir breagh leabhar e> 'S geallaim gan amhras gur breagh scriobhach, Dheanfadh se fionta do bharraibh na g-craoibh as Do shnamhfadh an taoide go toin sios ! B'fhearr e air an maide, gus b'fhearr e air an m-bearna, B'fhearr e la Casta'na suistighe, B'fhearr e la an earraigh ag grafadh na m-banta, 'Gus b'fhearr e air binse 'na ghiuistis ! Cuirfeadsa an rogaire feasta da fhogairt, I g-Corcaigh, in Eochaill, 's i d-Traigh-Li, Ni lamhfaidh aon oig-bhean gabhail tar an m-bothar Le h-eagla an rogaire Seaghan Buidhe ! ARREARS AN OIL. Sud ort, a mhathair mo cheile ! Nach bh-facas air aonach riamh fos, — A chladhaire ! na h-ol orm braon de, 'S nar fhag tu fiu an gheidh 'gam gan ol! Taim in afirais^ in ajveajs, Taim in arrears i d-tigh 'n oil ! Taim in arrears^ in arrears^ 'S is baoghalach nach n-diolfad go deo ! 8 A chailleach ! do thugais-se t' eitheach ! Nir olas do ghe na do bho, Go deimhin ni fhagfad an t-aonach, Go n-olfad an leine dod' dhrom ! Taim in arrears, &•€ Is duine gan gustal, gan eifeacht, Gan suil le h-aon bhraon de go dec, A dearfadh le mathair a cheile, Go n-olfadh se an leine da drom ! Taim in arrears, er^c. Siubhalfaidh me timpeall na duithche, Agus beidh agam cuinne don sport, Beidh cailleacha 'n phaidrin 's an g-cuil ann, Ag sileadh na sul os mo dheoidh. Taim in arrears, éfc. Fiche bo-bhainne do bhearfainn, 'S tarbh na n-diaidh dhuit 's an rod, Da d-tiubhrfa na moide air mo bheul dam, Nach n-olfa aon bhraon de go deo. Taim in arrears^ 6^r. Mile bo-bhainne da m-bearfa, Agus tarbh na n-diaidh dham 's an rod, 'S, na moide da d-tiubhrfainn om' bheul duit, Ni fhagfainn gan glaodhach chum tighe 'n oil ! Taim iti arrears, éfc. <\j^. -c^jr Persons wishing to learn Irish should buy the small Gaelic Books, price Id. to 4d., published by the Gaelic Union, 19, Kildare Street, Dublin, and by the Society for the Preservation of the Irish Language, 6, Molesworth Street, Dublin. 45 EXPULSION OF THE SAXON. Air — " Staca an Varaga." By Blarney's towers I paus'd to ponder, What deep dark curse our land lies under, Chain'd 'neath the foreigner foe — The homeless horde whose guileful knavery Coil'd the festering links of slavery Round hearts where pure pulses flow From sires, whose sons are crouching slaves, Or wanderers wild, or outlaws gory — Mail-clad sires whose green flag waves O'er blood- red fields of ancient story. Where prone groan their offspring of woe ! INTERLINEAR TRANSLATION. Of the tribe (of) Treoin (who) was valiant (in) battle 2I3a|i r)eAbAi5 <\r) civl |-o c^|t)]6 o Sasj-atja As nestled the brood this came from Saxony U iridic Ajur A bfeAfiAtjcAir t'^ilbe A5ui- Uruep^ft) In states and in inheritances (of) Failbhe and Amei-giri Go5Air) ÍXsó]]i A5uf CAifibtie At) c-fl55 Eoghan Mor and Cairhre of the hosts Wa ^IaCA bA 5t)ACAC CiVftCAC C|teA|-Ari)All- The nobles contantly girded (for) battle Oil 5CATtcA bic 5civttT)A Asu]- &ÍV 5Civible A3 ^^^x)^z■\cx Pitch-forked preyed upon and fettered by fanatics Ut) r^iD T)oc bo Aibi3 pAO] ^^}'^\r) Ajuf eArsiqne The plunderers that matured under hatred and anathemas 3|iivr5A)fi ceAl3Ai3 2C^itcAii) rt^AllAisce Mobs treacherous Martin accursed Un cy\.ó\) CÓÍP C113 n)AflA Ó0 At) ojib. The swarthy tribe gave disgrace to the order (creed.) 46 li hlÁ)t-fo)lzh^c-dhxc, Y^Amer^c, c|t4ip-^)ot:)- l-df-d ; 'S ^ jtof -^eol ^^T) if)xi^4t>, ^^T) ii'ioit) ! D'fíií^ zÁíh^c le t>e^|^u4il3, n^ zÁmze ye^^^ic j Jo tto-ttiott, t>o §t^e^i)^i3 -]z \\yó-\\\ And battles (of) Treuin on broad sheets (of) silk. bA 5A|*b.n) bo OADAb Skilful chaste pleasant did sing 5o pttA|* A bpitacu^i) i)A Tjbaiii) T^An e^fbAO Lively in the language of the bards without defect ^3u]- bA f-iiA5AÓ |-Ó3AtT)v;l A lAbApcA beoil And mild cheerful the words of her mouth (Hps) 49 She's fair as swan by broad, blue lake, Like suow-bills rise ber bosom's heaving ; Her hand can heavenly music wake, Or draw bright scenes in silken weaving, Of sea, shore, or battle-field old. Modest and mild, her words when spoken. Seem ancient strains that bards have woken, Strains that grace her soft liquid lips ;- Faultless and fair, in beauty shining, Her magic power left maidens pining, Griev'd deep at their beauty's eclipse ! Low-bending towards the form of light, In Gaelic old, she lov'd the dearest, I said, " Fair spirit, whence thy flight, From friends that love to foes thou fearest, Aidless far from soldiers or ships ?" INTERLINEAR TRANSLATION. bACAr 50 C11015 rji bi:vil c'^]w ]0\)!\ A]\)]W From head to foot not fault or blemish Le }:''X'SA]l ]0\)^ peA]TrAit)-cntc ^W]\) jfieAOCAÓ To be found in her person fair handsome neat (sparkling) Cy]\i ceo A]\i clóó DA iDAfSAUc Ó5 Sent mist on the shape of the damsels young- Do beAOAió 50 cUic-cAir S^ine^'^c 5eAt)ATr)Ail Did salute timorous soft smilingly gracefully Sad ceAi)5A8 bo bA ivjij-AO a 5cl^}iAib bAn^bAO In the tongue most ancient on the face of Banha Le 5|tiv6 boD AjceArc x\^ UviciteAÓ p|teAbAim For love to advice that presently I start Knowledge reason her journey of the white skin I ask 'Sat) tDÓfi-flóg Aiii eAOAib joda cóit Without immense hosts on steeds in her corps 8 50 Cl6t> '^uf fnót) t>Á 13-f extc^-f^ i^óf ! ^ujt ^u'i:) iti^f 3^Uc ií)^T)Uó, 3-di|it)e^c, §e^U. Wo'r) iT)-1^Jf úu^ Áp Vj-d t>-zÁmze a r)-e^tt)v;f), 5^c ^fíf ^t> ^^jf^e ^^í) ^Ur i:)oc t)Á^\m\b, *ZÁmT^ '^Í ^^^^1t^^ ttio l^jtt), ttixtjí ú^c^ t)v;i: ; 1^-40) 'v b-^ojrn^jt, ^o r}-^iri^pc^)]i ^leó ? INTERLINEAR TRANSLATION. SDAjt rbeAi-AitT) A bívb A5Vf A blívic i)A mbA|ifioO As I presume babe and bloom of fair-headed ^Y iv]lne peA]H'A A5V]* Af bjie^jrAÓ ]-eAj*Arb-ó|t>7c Most fair person and most alluring- standing feature(figure) Cl66 A5V|* fr)ó6 bA bpeACAfA yoy Shape and countenance that I have seen yet "Svfi CY AT) rbA]*5AlAc tT)íiDlAÓ jív^^beAC ?;eAlA-cr)ei|- That thou(art)the damsel smooth joyful bright-skinned Cvj A n7bA]tcA]b rbe]c t!)iv]|te TP^f ^ ?VlbAiT) Brought in barks (of) Sons (of) Dary of a time from Albany Cóji le55AU A5V|* jaIajica S^-eo Corps (of) heroes and weapons (for) war No AT) Air)5iit cvj iv^t i)A bci\]\)ce a v-Gawa^v Or the damsel brought destructionthe hosts in Emania Wo AT) bf\>7t)7510ll T)A &^-015 CA]t t*^1^^ 5^0 ^A|tItAtT)5 Or the maiden after her across ocean did pull 51 •« O ! be thy lowly slave forgiven, Who hails thine eye as light from heaven, And thou now a fay in disguise ! The maid mayhap whose charm ensnaring, Led Dairy's Son to warlike Erin, His North Star the light of thine eyes- Or ruin'd Emania's hero host, Or led brave Greece o'er ocean's water, In tall barks towards the Dardan coast. To give proud Troy to flames and slaughter — Dear pledge for Paris's prize." '< Arise," she cries, " let joy possess thee — Ere harvest's golden glories bless thee, Thine ear hears the battle-cry loud — Go tell the bards who pine in sadness, To teach their harp-string songs of gladness, And raise strains of victory proud ! INTERLINEAR TRANSLATION. 5ac ivttro.6 SAirse 5At) cUr t)Oc bo Ajitn^b Each hero valour without weakness whom did calculate Priam his armies fierce in battles Mo AT) Ó5 x^o\t3 h]6 <\5 U1C1U n4, 'í) CUjít, t)0 jt-df t)^ i^e^Ti^- Xpoc, 5^t) Z\ÍACZ xllft C^f ,4t>, t)^ f^^J-^jl - Assisting him are the Spaniards hardy 53 Each chief shall wave a conqueror's blade, When war's fierce lash shall scourge the stranger From Britain's isle his name shall fade, When comes old Erin's brave avenger, To weave the foe a wide, bloody shroud — " When Spain sends bravest heroes hither. Oppression's arm shall waste and wither, By sea, by shore — the despot's reward — And slavery's chain shall rive asunder, When Erin's brave, 'mid war's wild thunder. In gore bathe the green battle-sward — No thought of ruth, nor word of peace By heart be felt — by tongue be spoken, 'Till quenched in blood, his light shall cease, And Saxon power lie crushed and broken" — Shout loud Amen to the bard ! INTERLINEAR TRANSLATION. On field and on plain did leave under contumely U]ii veóc có|p r) Ciieoi^i To wither tribe the Saxon without strength And the soldiers of Clai- of race of the ancient stock Do i^'^x A rt^bATjAbAD ívpj-AÓ í:fteAfArb>|l That sprang in Banba ancient warlike ^t) y^\ox leosAD ATVf CACA le zó]\\. The princely hero and support with pursuers Mj léi5Pi& AítiUfi 50 h\\.'s]t A i)A|tn7A]b Not will lay down for ever their arms 5o t)5lAr)pAib pAO^c-b^U o ív&aI r)A obAijAitAib 'Till they sweep white-hall from brood the demons 5a1) C!i;\Ób Alfl CAfAO t)iV PÍV5A1I Altl AjnOC Without thought of returning or chance of restitution U j-cAic x)''\ bpcAjiADCAir 50 5^i|i&eAC CAIMI6 Their estates or inheritances joyfully sing ye Le rr)óíx r5Ó1p céAb Amei? le b-G^Ó5Ai) With full scope hundred aniens with Owen 64 Jo ^4t)-úv;ttt*e^c, cé.or)U|* le ceile t>^ t)0|tr^ ^^tc Ue oitttv;t), INTEKLINEAR TRANSLATION. ^5 cAifb^ol 1)^ fléibce ÓAm feoilAb Am Aor)A]i Wandering the mountains to me while alone So pA&cvi(t|-eAC céAi-bA 5AI) ^ijib ofifij With long wearied tormented without desire facetious ^511]- me Ti7Acbt)Art7Ai|i clé-tieATicA|b5At)5>7be At) cfAOjvl And I meditating on evil deeds deceitfulness(of )the world 1 The Air of this song is well known in the most remote district of Munster, particularly Cork and Kerry. It is founded on a very low version, of which the following stanza will suffice to form a just idea. Should any of my readers favor me with a full copy, I would publish it in juxta-position with an able reply by Uill|Arn OaU, a Tipperary bard, whom I shall soon introduce to the notice of the public. " Cvjit^eAbrA 'n tió5vífte peAcbA óA fó5V]iic, U 5-Co|tcAt», A v)-GócA|U 'f A b-CypAislise ; 'S X)] leóiijA^AÓ ACT) 6i5-beAi)5AbAil coivvji) ai) bócA|!, Le b~BA5lA AT) iiÓ5Ní|te, Se^SAr) bvfóe ?" The term Se A5AI) l)v;6e, Yellow Jack, or Orange Jack, was first applied to the followers of William 111. and is now bestowed by the lower classes on such members of the various Protestant sects scat- tered over the face of this unhappy country, as are known to be most inimical to the Catholic faith. It is generally believed that the irii- tiatory oath of an Orangeman binds him to fight "knee-deep in Po- pish blood," and the furious and intolerant acts of these parties tend to confirm this idea more and more. The inflictions endured under 55 CAPTIVITY OF THE GAEL. Air— " Shane Bui." I wander'd the moorland all weary and worn, Fell sorrow my pathway pursuing ; Revolving what fetters our chain'd limbs have borne — Sad sighing at Erin's undoing — Our princes' sad thrall, and our fair cities' fall, And wide wasted plains did appal me ; And my tongue curs'd that day of the false Saxon's sway, When Erin was shackled by Shane Bui ! INTERLINEAR TRANSLATION. Do feA|t5 xx)0 ^x)'e\ A5vf bo c|iív6ai5 j-jO Did wither my countenance and did torment us ?!^]t bplACA Tt)A|i cíxéi3T0bAit jaUa p\?c cUooao Our nobles as forsaken (by) English bucks false-heai'ted ^Xjuf A n)bATlcep\i|tc aoI&a mA|t ^^]*ví8eA5 And their fortresses brilliant made desolate ^iijvi^ At) bot)Vf le céile b^ óoiica 5AC Ue oti|iYiij And the evil together shedding each day on us ceAr)5lAb Gnte le SeA5Ar) bvée Since fettered Erin by John Yellow (Shane Bui) the penal code, elicited many of these Jacobite songs from the bards of this period; and, imbibing as they do, the political sentiments of a persecuted people, are calculated to keep alive a glowing hatred of the Saxon, which time can never efface. In furnishing the present version, I have had two copies of the song before me — one supplied by Mr. Michael Browne, Lismore, County W^aterford, and the other from Mr. Michael O' Sullivan's manuscript collection. Let the reader pause to behold, how the inspiration of genius ena- bles the poet to stretch his far ken into the dark vista of the future. It is an historical fact, that at the Boyne, WiUiam's soldiers wore green boughs in their head gear to distinguish them in battle; and yet our bards quickly named them the Orange or Yellow race. The Upas tree of Ireland is of very recent planting, yet our gifted seers had the heart of the nation prepared to pour forth the full measure of execration at the advent of the oft-sung badge of Saxon ascen- dancy. 56 Coy ^^-4it) ^ i-c^oit)0]\ie Yz^t>^T^ z\^é)tr)T^, D^tti \\Yite^i)^ ^é^jt^ ^-T^iZ ^^^^ r'lT) '• r)4 B-^e<4c4 C4l34t^t^c,t)t^é-initte4C,t>4jt;e, r;m^,pé4^Uc, INTERLINEAR TRANSLATION, Coif ^^^^^ ^ 5C<\ol6oitté rcAbA^A cftéimr^ By a i'ivulet in narrow woody I rested awhile Of my excursions sharp left motionless us LAt) &o Aic|Of A5 éifbe<\cc le CAr)CAit) i7ui8e. To be fettered in nuptials with John Yellow. ^ peAjtfA b* feirije a n;Aii:)A h\ séijtii Her person so gentle her breasts so pointed RV3u|* A ]-eAt)3Aco|ip AolfeA 3An t:ív3Ail cejnjeAl And her slender person bright without appearauce of gloona N] bp\?l3An5Vi&Tj ^OT)^v,f , óv;r)r) c<4líti-4, Y Well t)v;b, Cuil* C4)ée Y l^í^ l)<^Wj -^^ ce\io) 'r) ^m^, ^xz ^ér-á\i^)^ <4t) §t)uiú-^eill ! n'iejc, *S c^ú4c, boct), u^oin^c, t^liuc, t)'fr^5 lin •, 'S ttio óe-4|^c^ xi^ f ^o|t-f jle Uct)^ zmVf t>é^|i^, 50 í)-xtibJ5 Y 1^Í<^^ b-f é-iMt^ -d t>-í:tut§^ Xír)r) : éme, INTERLINEAR TRANSLATION. Oa 05IteA&e]lib aju]* 30 bpAjcitDib Gifte That poured on Irishmen and may we behold Erin Ut; ACAfiAC céile cAti Sei^5Ai) bu^Oe With a different spouse from Shane Bui. 04 B\xn-d%iX>UíltAit) éjRjOMMl Coif ^b^it) <íOl <4 z-^^^^^* U^ t)|iuit)W é^W -^K^ t>or) jtu^l^ l^r) ! t>4C4ilUc, r)i^nit)-dc, t>u^lUc; tu^ <:Mltti' it?e]n)]\) r^n]\ beAiicAT t)Ac b|tvi}5§ll 60 Ai) A]crt)e 3 truly that I judged not a maid of the tribe I THE EXPECTED OF IRELAND. Jiir — " Sheeda had vallet." By a green-margiu'd stream, at evening, I stray'd ; (Poets are wont to be roaming ;) O'er the dew-sprinkled sward came tripping a maid Whose charms gave light through the gloaming. — Air-lifted and light sped the beautiful sprite, Bearing joy to my breast overladen. I thought, by my fay, no earth-tainted clay From Adam had moulded the maiden 1 Her long flowing hair swept her ankle of white, Golden-ting'd, ringleted, braided — Odorous tresses, before whose rich light Proud Jason's fam'd treasure had faded ! O ! she was the fairest, the brightest, the rarest, The gentlest, the simplest, the mildest, The tunefuUest, sweetest, the noblest, the meetest For poet in vision the wildest ! INTEKLTKEAR TRANSLATION. Do 5611)6^6 ATji caUtí? AT) TcuAi|te. Was conceived on earth the heroine t)A c^h^]ifAC léi 50 bAC bVAllAÓ Curled brilliant plaited bA 6Alce lOOA AD yeab le SAirs^ bot) '5\ié]^ More odorous than the treasure by valour to Greece C115 CAln^A rt7AC jAfOl) uAibfiicc Brought mighty son Jason haughty ^y ir^ bA SAj-bA bA x^u]i)ze bA f-DAfbA 'Tis she was ingenious was well featured was comely t)A oilce bA A]ce bA uAi]*le Was well bred was cheerful was noble bA b|i?e bA blAf&A bA cltfbe bA orjeAfbA Was melodious was tasteful was active was meek bA fuisce bo Att óeA]tCA]- Atn cuAftbAib. Best formed of all I beheld in my sojournings. The present Song was supplied by C. M'Sweeny, Esq. author of " Songs of the Irish." Another copy appears in Mr. Michael O'SuUivan's colleclion. 10 66 *S ^ tn^U oe^y c^ol, ^)|t tt^ni^t^-t^ot^5 cUot), "Oo ce^l^ le ^áiúitJ f lu^ijre : t)jó ^jle t)^ "h-^-^l^, le ceittie^l ^ l^f-4jft, ^ pe^t^f <4 ^0 léiti^ t^tay ^o i^euit, 5^t) e^vb^t), ^-dT} beim, ^^c bu4t) t^u^ : ^ionajm, Y ^icim, ^ i)-)oi')4t), |*-d h-4ir)jm, ^ cine, ^ c^jt^it), 1*^ c^ljl^cb ; %i '\^Yipedfj, -d^e-dft^n, ^oli^ce, |*4 pe^ct>^)^, "De l)|iv;r)5)0U t)^ ^c^^tr) -frolc, t)-t)U^lUc. INTERLINEAR TRANSLATION. Slender pure mild to behold lier forehead (face) 2t)AifeAtT)uil joé^-jeAl ]*cumdaó Comely countenance bright discreet ^5U|- A idaIa óeA]' CAol Ai|i |tAri7A|t |iOf5 cIaoo And her brow handsome slender on soft eye rolling Do ceAÍs le jiiicib fluAi5ce That pierced with arrows hosts (myriads) Y)]b 5ile T)A bG'AlA le ceitT)Tol a Iatajii The brightness of the swan with shade in flush (variegated) ^75 i-^oi-tDA A5m* A5 CAi|-ti7eijic ior)A 5|tuA6t)A Vieing and contending in her cheeks ^5U]' T}] &li5ceAii 60 ceAC&Afi Ofob ufiiiAirT) t)A 5ftAbAn) And not adjudged to either of them respect or esteem "Nil looAb lotjA b^^isce curt) fuAjrtjnii* Or a place in her face to I'epose (rest) 67 Her mild, ample forehead was fair to behol^)|* tve ; 5^r) ip^t)^ir\, ^4t) jtejm, ^^n Yu^)pce-dY : le ttiiof ^4)1*. ^5 ^^lUi^ -^r) U4]3^j|t ; lotv^p^Át), Y f 54)pe, 4)ft itio c-ádUct> ! INTERLINEAR TRANSLATION. TfieAj^inr^ '^^ ^J^t) cu Ai) A|i)5||i ót) r)5ftéi5 Answer tliou me are you the fair one from Greece C^jt caIatc &0T) C|%<\e bo f5ii<\.bAcc Over ferry (ocean) to Troy was swept Oo CAtitiAir)5 jODA bét5 ^ rnbA|tcAib ai? citéAb Did draw (pursue) her after in barques the multitude (flock) Oo At) CACA^It 50 léfll |l]l) luATCfte Of the city all over made ashes (dust) Mo At) ^ii)e bcAi) 5{xeAt)CA rjoc bo 111)6)5 le sbaIcai^ Or the fair woman brilliant which did depart by insanity bA ^uit)eAri)uil ^eATt5 a bcuAjijAti) Vigorous warlike in contention Oo HíiUeAÓ A t)G^n}u]r) A)ft co^rDiftceAO a CA]tAb Was ruined in Emania on protecting her friends Le ii)3eAlAjb coaIs A5uf cftuAb clji* By stratagems treacherous and firm intrigues 69 " Less fair was the Beauty the Phrygian boy Had stolen from Menelaus' bower. For whom gallant heroes contended with Troy, Till flames wrapt its ultimate tower. The fair bosom'd maid in Eraania betray'd By wiles of a treacherous foeman, And bright ones that long rais'd the rapture of song, Should yield to thee, beautiful woman !" " Alas ! that the lover his love should not know. Though sorrow her beauty faded — Forlorn, I wander, o'er-burden'd with woe, Swayless, unhonoured, unaided ; Poor, shackled, and prone 'neath the tyrant I groan. While sharp lash and goad ever rend me ; And brave hearts are still (they died on the hill,) Who'd pour their last life to defend me." INTERLINEAR TRANSLATION. ^ CA|tAÓ rDO ólé)b of A^tne 6uic roe Darling my bosom (heart) not known to you me M] ceAC&Ati be at) rrjéit) ]*eo luAOA^f nje Not neither of the all these you mentioned me ^CG feAcmAille |*C|tAe le ^a&a cii bpéit) But a forlorn wanderer a long time in pain Without esteem without sway without merriment Sat) c|fbe jAt) ceAT)A|" An) iceAb a5U|* Att) 5gn^<.\b Without treasure without favour devoured and lacerated Le TmOf5Al]* A5 OAlÍAjb At? llAbAlU Spitefully by Saxons the haughty Cu5 rnjUgÓ A5ur mAflA 5AI) C|tt)0 5AI) CAifeAÓ Brought ruin and disrespect without dignity without restitution joii)AjtbA& A5u|* rs^ipe ^itt tT)o cAblACb. Banishment and dispersion on ray followers (Uccts.) 70 'S t)) Ví^pl í^<^ j^lftrn 4t) u^itt fit). 'S t)^ t)exi|ttfi^t) ^taoó^c co)f ^^^m cutti Sé^. ttiu)r» t)'e^f54jft t)0 pttéirh-f l)oct), Wu^ó^l^ic :' SioU^)|ie, |*e^|*^tf^^c, |*oit)e4T)t>^, |*e^ttc^ni^it, Dv;T)e t)0 p.^dc^y le wu\ip^m t>o f*^wvíl, 'S c^ cli|*t)e cutíi 13^11x11^ t>o cu^|tt)^c. INTERLINEAR TRANSLATION. 'Tis with lances destructive numberless furious C|aeAl f\-\oct3 Nua651a]c Who bloomed of the prime stock of Nagles S|ollAijte i-eAj-AiiiAc I'OirjeATJ&A f^'*'^!^'''^"'"!^ Stripling persevering well-tempered affectionate b]leArT7A]l blA^&A bleAcb 6uzn)f 6)t)ce, ^ iv^^oftu^ ceo ; "litii ior)t*^it)e ^o yem ^]\\ f eol : ^ céjíj ^jjv ^xit> 't)^ búcUoj, Jo c|t^oB4c, c^ft)4, ciíitn^iv-^v;^^' W^ fíuí)|*^1t)e, ^o bé-^l 4 b|i65. t>^ it)40ftt)4, n)^j)^e^c, itivjr)ce i, t)^ C)VÍÍ) '), 'X b^ f éjíí) 4t cloó ; ?D^|t óttúci: 3lií)r) ior)fAióe 50 |-éirt) Ai|t |*eol Approaching me mildly with speed ?V céib AIII V'í^'5 T)A búclAO^ Her hair altogether in buckles U5 cAbAijtc rfor ^ITi T5él'^ <^t) ó||t Reaching down adorned like gold 3o cfiAobAC CA]-&A civrijAir bvióe In ringlets twisted edge yellow Ma jrunr^l^^ 50 béAÍ a b|tÓ5 In bands to meet her shoes (béAl, mouth.) 7.i RETURN OF PRINCE CHARLES. Air — ^'■Binsheen Luachra'^ {Bunch of Rushes.) Alone as T was roaming, By misty vale of beauty green, I spied, amid the gloaming Approaching, a fair young queen ; And as she mov'd in lightness, Her wreathed ringlets' flaxen flow, Swept o'er her foot of whiteness, Like gold wreaths on virgin snow ! She mov'd, a beauteous maiden, With mild grace and modest mien, And blue eye laughter-laden. Like dew-drop on rose-bud seen ; And cheek of peachy splendour, And chalk-white teeth of stainless hue, And form of beauty slender. That clasp of lover never knew — INTERLINEAR TRANSLATION. bot rijAO^OA rT)<\T]*eAc mv^nre f Gentle beautiful well-bred she bA C|uio 1 '^B^X ^'^ V^]n) A clot) Silent she and mild her features b §-40|t, 'n^'t> clóó ? ^r) ru't) 13éic' úu^ |*eajto Y t^ui7-ottóit>e, Do óu' ^tioióe 13)t> zpé^xT) 4)|t cóí|t, INTERLINEAR TRANSLATION. Are berries (red) and snow (vVhite) in motion constant Na 5nr||- Ti)ín bAr) leACAt) uit ti7ii]óirn Her forehead broad fresh I proclaim Without stain any propitious prosperous (sumptuous) \)A CAol A IDaIa dIÚC CAOtO Slender her brow close mild • I cannot ascertain who the " fair one" mentioned here is, unless the poet alludes to ^oiire, daughter of Ujib^eirne, who fell violently in love with CúculUli) on account of his lofty fame, during the time he was studying lessons of chivalry under S5ACA15, an heroine who resided in Scotland ; but, it does not appear that ?Xoi^e was married, therefore the poet's tale is not fully borne out, as he represents her as leaving her lawful spouse ; however, she proved with child by Cácu\\c^]^.— Vi(ie Keating's Ireland. 75 she mocks the vermiel cluster That forms the quick beam's coronal ; The snow-flake's virgin lustre, Ere on earth its whiteness fall : No swan, such neck revealing. Has o'er his watery mirror hung ; No fairv strain soft-stealing. Like music from her warbling tongue ! " O ! beauty-clothed creature ! What star thy dweliing-place hath been? Or can I scan thy feature, Unscathed by thy beauty's sheen ? Art thou the fair one burning With fiercest love, that burst her bower, INTERLINEAR TRANSLATION. And her long neck like swan sailing (on lake) ^JU]* A béiljt) bÍAfbA buAÓAC b]^ And her small mouth sweet winning melodious CeAÍ)rA]6e t)í^Tt obAÓ rt)0]b. Chaste not refuse vow. ^ fpeiitbeAD coeAfbA ciuin CAOft) Fair one affectionate silent mild Ca a|i |-c|uftAi6eA5 a ^cé|0 fto f*6ftc W^hence driven afar thy sort Mo AO léfti A rbeAf jvfi bA ioi)CAo]b Or is it expected that 'tis safe Oait) tor)r''^1'56 '^'^ "5^*^^^ '^^ ■^^ ólóó For me to approach you nigh or thy person ^0 cu Au hi^\t cup5 i-eAfic A5Uf jnát) cjioibe Art thou tlie nymph gave affection and secret of heart Do Cy 5|to|6e h] cit&At) a. oróit^ To t'uchuUain heroic was mighty in pursuit 76 Jo t)ulJ-c|toít)e^c le ^éjll t)on ^^pofíc ? Jo t)u13-r|t6jt)e^c ^t) éi^iot) ^leó : Wó't) ^é)ú- le'|t c-d)Ue<4t) Cuti^^i^íi, Ho'r) f péift-lje^i) cr)e^^t)x) |onro't> fópz ? Jo t)\x\)-c\ioy6eAc ^ T)-t)M)S ^^^ leoj^t) ; 'S mo cpé^cz' ^jft le^ú^ó ^^ bvjitjb. Urn fni^ IJít) t)eol !" X^*Á\i T)-íoT)f ^jóe ^o Ti-é^|*^4ó ^itt f eol ; 'S |téjóf jt> t*e^l mo cu|t|*<4jóe, ^lít í?ú|t^jDi^ t)^ t)-c|t^oc ^)|i f eoó ; 'S í)) leuio Ijom U^ ^.*' INTERLINEAR TRANSLATION. ^l* béA]*Ac blAr&A búc bíO 'Tis well-bred tasteful mouth melodious ^búbAi|tc ^í 50 x^]*V ^AO 5Ó Said she mildly without doubt (deceit) N| Aot) bo Ab ri)eAf a fiú|T) ]-íp Not one of thy expectation my dear me %5ur biulcAi5|n) 30 béA5 bo ao fófic And 1 renounce at once thy sort ^f hé.]t me CAifbiol búcAj&e A nymph I am travelled kingdoms 00 búb-ciiO]óeAC a nbtAjj tDo leó5Atj Dismal-hearted after my hero ?Jk.i^(ir iDO ójiéAccA A||i lev\rAÓ A5 bv]itib And my person spread by boors Uh) fii^A bjb i)A i-Uob All? 8eó{. Me soaking they are the nmrderers me sucking-. 79 As strains by haunted fountain, Thus broke her magic melody : — " The frail ones thou'rt recounting-, Sweet poet, are no mates for me : O'er wilds I roam forsaken To find my royal love again; While woes my plaints awaken, And tyrants draw my dearest vein !'' ** But Charles is returning. With warriors brave, and flowing sail, To ease my bosom's burning — To free, in battle fierce, the Gael ! And when we've quell'd the caitllFs That made our holy priesthood die, Gr«en Erin's glorious natives Shall swell the song of trluinph high I" INTEKIilliEAR TRANSLATION. Is Charles swift and his troops valiant Do ^^t) prjc'm, ■^5 Ú|t-tt1V5Óe41t) ^í) 40T) ttieic cóití ; bejó 't) c|té4t) x^ ufie^t'^^it^ feuB^c f jí), %^ *-* ♦^ ^/%, W %-^ *.* *^fc Seocó úojl ! r)4 ^o)l ^o ^oil ? Do je4l34)|t ^4r) t)e4|íni4t) 4 t>-z^)x%e %^c |*eoit), Oo í') 45 4D f*íf)f e^jt 1tJ0^64, |101íl4t> ; ^t) einiMM w.ji4jr óujwh y ^oS'^im. Seocó úoil, r)4 ^ojl ^o ^óil ? Seocó \e^V|X>, a cm\)^)V)\) x^ t^óijt, Wo cv;^ cé4t> cútíi4t> 50 t>u^4c 1^401 bfiót) ! Tu ^^ i^ile 'r)4 |*ul Y t)0 coiti ^^r) lot) ! INTERLINEAR TRANSLATION. Will be clergy of the lessons without mask (hinderance) ÍVtj ú|iiiiuióeAri7 At) AOt) Tt^efc có]|i Exulting in the only son just ^Vjuy éisre ce^tvc 6iv hCAbA||tc i^ioi* And poets true giving down 'Sac yt\Qr) Iao| 50 i)éACA a tjcIoO Each fair lay neatly in form bei6 At) CjtéAb fo citeA]'5Ai|i feúbAC f^ij Will be the drove this conquered sorrowful us Sai) liot)rA]óe 5At) péAfbA A|fi bofift Without liquors without feasts on table ^5Ul* SAOIÓejl 50 l-eAfJAtfl ^ÓJAC i-focAC And Gael comfortable prosperous tranquil Ma t)búcAi6e 50 féAt)ri)A|i fluAJAC. In their territories happy populous. 81 ** The priests in dark caves hiding, Shall altars raise to heaven's King — The bard, with wolves abiding, Again shall wake sweet music's string- When from our fierce oppressors, We free the land of saint and sage, Green Erin's bold redressors Shall hold their fathers' heritage!" ^^«^^« «i^%^%>^%^%« THE LULLABY* Original Air. Hush, baby mine, and weep no more, — Each gem thy regal fathers wore, When Erin, Emerald Isle, was free, Thy poet sire bequeaths to thee I Hush, baby dear, and weep no more ; Hush, baby mine, my treasur'd store ; My heart-wrung sigh, my grief, my groan, Thy tearful eye, thy hunger's moan ! INTERLINEAR TRANSLATION. Seocó cojl i)iv 501I 30 poll Hush dear not cry for awhile Co 5e<\b-qiiutt ^ ^-clv5t) ^401 c6imexit> ; ^T)yc^^ t)0 Fit) 4^ pti^M, b^ §t^e< ^3 l^'Ci'llDe' ^)of),' b^ ce^F) ^jft úoift, ^i^ |iU4^4t) DaD^jjt Ó C^ii^e^U i)^ i)-0|it). Beoto úoil ! ic INTERLINEAR TRANSLATION. Do 5eAbA]ii Aiji bcu]!* At) cúbAl a& 6Ó|& You will get at first the apple in thy hand Do bíó A3 Ai) bcpiuji A 5clúib p<\oi cóirbeAb That was with the three in secret under care ^t) |*CAp bo bíó A3 pAT) bA 5|ieAt)CA At) rt*eoib The staff that was had Pan most brilliant the jewel ^V^ii^ At) cfÍACbo bfó A5 2^v\oi]" 5t)í6 bjot) bo "] cireoi^i And the rod that was had Moses made shelter to him and guide Owen Roe had squatted down, as our transatlantic brethren would term it, upon the verge of a bog in a rural district of the County Limerick, When the many-tongued monster, whose wonderous attributes Owen often rehearsed from the classic page of Virgil, to many a red-shinned student, had announced the poet's intention of opening the stores of ancient literature in that locality, the Greek- and-Latin-loving gorAoo«.y hailed with a joy which Irish striplings alone can feel, and when felt can only properly express, the advent of so much wit and learning to their favoured neighbourhood. It was but the work of an hour to raise a turf-built college, some sixty feet long and twelve feet wide, furnished with ranges of seats cut from the neighbouring bog, on which the numerous students might extend their breechless shanks, and luxuriate in all that freedom of motion so utterly unknown among the unhappy worshippers of wis- dom at desks and forms. Here the poet continued to tear up ig- norance by the roots to the satisfaction of the entire parish, including the priest himself, when on an unfortunate day, entered one of the frail divinities of Owen's adoration, in the shape of a fair young woman who had come to seek him from the last district in which he had been " serenading." She approached the master of the hedge academy, and reproaching him as the author of her shame and S.'3 I'll give the IVuit the Phrygian boy Bestow'd on Vemis, queen of Joy — ■ The staff of Pan, the shepherd's god, And Moses' wonder-working rod. Hush, baby dear, &c. Sic. The steed of golden housings rare Bestrode by glorious Falvey Fair — The chief who at the Boync did shroud, In bloody wave, the sea-kings proud ! Hush, baby dear, &c. Sec. INTERLINEAR TRANSLATION. Do 5eAbATfi ci) cao)1 e<\c (jAbjion? 65 You will get the slender steed fleet young Do 5eAbAifi Ai) rrijAn ^-^uy ai) ]aIIaic óni You will get tlie reins and the saddle of gold b:6 A5 T^ilbe p|oi) Ba ceAil Aift có|]t Was had Failvy fair powerful in pursuit U5 IXUA5AÓ DAt)AI[t O C'AjI'eAll 1)A D-Ott^- Expelling Danes from Cashell of the Orders. sorrow, gave one wild cry, and one enduring kiss to a beautiful babe which she had borne at her bosom, and now laid on her seducer's knee, and departed in audible grief. The reader can conceive the feelings of the unfortunate father, exposed to the jibes of the boys- jibes which no magisterial authority could restrain — and the certain denunciation of Father John on the next Sunday. The Scholars had an early dismissal— and anon as the day was wearing late, the young pledge of Owen's licentious love, having missed his mamma, set up a squalling which rung shrill and ominous through the de- serted hovel. The poet, to still its infantile clamour, administered the extemporary stanzas of the Lullaby, until the weeping mother, urged by maternal affection, returned again to claim the child, and rid poor Owen of a heavy load of affliction. * Tiv,]lbe T}ox}, a distinguished Irish Admiral, who gave battle to the Danes, and rescued CeAlUoivn, king of Cashel, whom they had taken prisoner, and tied with cords to the main- mast of one of their ships ; but after making great havoc amongst the Danes, he was at length overpowered and slain. Before he took the command of the Munster fleet, he was successful in several engagements with the Danes, who at that time made great ravages in Munster. 84 Seoúo í;oil ! -|C. loUitt Tlé)de, cAOl cpo)z ceoit, Seoúo éoil ! nc. T)o Je4^^i]t loiti|t^t) |*^ipl3iti^ ^T) ó^]i, '^u's )'dYOí) z\ié^r) t>o'r) tiP^'^Z -W ^^t^^ 5 'S ^t) zp'é^v e^c cuú^i^, me^ii, cum^v-^c, 6:5, Seoéo éoil ! ic. INTERLINEAR TRANSLATION. You will get sword illumined the hilt of gold That was had Brian slaying the hosts ^t) bo5A b)Ó A3 2t3uitCA6 At) u]icAi|i rbóiít The bow had Murrough the aim expert (great) ^Vj CATC CluAncAiftb A5 cjteAfSATit t)a i)C]teo]D. In battle of Clontarf slaying the mighty. ' t)|tlAT), Brian Boroimhe. Tradition says that the sword of Brian, besides having a golden hilt, was so highly ornamented with precious stones, that its refulgence gave light to all around. ^ 2t)uncA6, Murrough, Brian's son who was one of the most expert bowmen of his day, and made great havoc at the battle of Clontarf. * ^n&cú, Swift hound. Tradition states that this hound was m the possession of one of the kings of Cashel. and was so well trained that it used to run from Cashel to Bunratty, and bring news of the approach or landing of an enemy in the harbour. 85 Brian's golden-hilted sword of light, That flashed despair on foeman's flight ; And Murrough's fierce far-shooting bow That at Clontarf laid heroes low. Hush, baby dear, &c. &c. The courier hound that tidings bore From Cashel to Bunratty's shore ; The eagle from the hill of song, And Skellig's hawk, the fierce and strong. Hush, baby dear, &c. &c. I'll give besides the golden fleece That Jason bore to glorious Greece ; The harp-sung steed that history boasts Cuchullin's — mighty chief of hosts ! Hush, baby dear, &c. &c. INTERLINEAR TRANSLATION. High hound that journeyed from Cashel the heroes leÓ5At) ■\:^]tce IJutjfiA^ce i)a ^eól From hero plain Bunratty the sails (shipping) )ol cu]x^r)Z4i OSJUIU ttioitt, Seoúo úoil! ic. Do ie^^^)]t ^ IeiT)b m^t^ uuiUe leo 'ti r-r^o)t>, Cu^ ^Oli^e- t>'é)Y ^^c cejiti t)0'i) leó§4n ; le'tt tri^iriiJ '^e^iU-Ol'^S'^, b^ t)i-4T) ^ t)-v:6)|t, 'S COMl^OÓ n^YAl, u-dilijie^c, 05 ! Seoúó to)i ! ic. Do ^e/vl3^Jtt 3^1) ttie^t^B^U -fi^t^lt^m ^^c |*eo)t), INTERLINEAR TRAlSSIiATION. Do 5eAbAiri rleA3A U]cill bo bA uitfAÓ le cfteoiu Armour Conall who was intrepid with heroes ^5"r r31^1^ 5®^^ MAoir <> citAOib i)A |-luA5A. And shield bright Naisi from branch the hosts. Do 5eAbAi|i clóiÓeATÍ) Tfi) bA IfomcA a Dsleo You will get sword Fionn so keen in battle U-^uf AT) 5AIC bf6 A3 DiA]in)u^t» cftiAic t)A leÓ5Ai) And the spear was had Derniot chief the heroes Clo5Ab cupAijcA Orsun^ n}ó|ft Helmet heroic Osgar great 87 His spear who wrought great Hector's fall, The mighty javelin of Fiiigal, The coat of mail that Connal wore, The shield that Naois in battle bore. Hush, baby dear, &c. &c. Fingal's swift sword of death and fear. And Diarmid's host-compelling spear, The helm that guarded Oscar's head, When fierce Mac Treoin beneath him bled. Hush, baby dear, &c. &c. Son of old chiefs I to thee is due The gift Aoife gave her champion true, Which seal'd for aye Ferdia's doom, And gave young Conlaoch to the tomb, Hush, baby dear; &c. &c. Nor shall it be ungiven, unsung. The mantle dark of Dulaing young. INTERLINEAR TRANSLATION. ?X^|t pA|cce i)A Té]r)e t\iAOC n^vc Cfieó|i). On plain of the Fenians subdued son of Treoiti. Do ;^eAbA]it a le^nb xr)c^\i rujlle leó ad cfeoib You will get child as addition with them the jewel Cu5 ?Xot^e i)o &n* 3AC céin) &o at) leó5At) Gave Aoife after each dignity to the hero Le A|i rT)Ai|tb TeA|ibiA3A bA 6jat) a fecóni By which he slew Ferdia severe in pursuit i^JUf CooIaOC UAfAl UAibjieAC Ó5. And Conlaoch noble haughty young. Do jeAbAiit 5AI) ii}eAfibéiúe ^jft boftt). Seoúo úojl ! ic. Do ^e^B^jft rvjUe í)átt 1f)>*jt)e4f ^íóf , ^t) 541Ú úu^ ^iOWJUS z\íé^\) 'VjA t>6jt) ; Do tfí-4C C4lni4 Uj t)^!]!)^^, óá ójot) ^)\^ tó)\\, W^\i h-d linmc 4í) p^V) ^o t>i4r) 'r)4 óe^lj^)^. Seoco úojl ! ic. INTERLINEAR TRANSLATION. Do óe]leÁ6 a gnúff a 5Córb5itAc fluA5A That concealed his shape nigh to hosts Usiif e A5 ]-io|icui|i Uoo 50 fAoo 6ik. bciteoifi. And he depriving heroes feebly of their might. Do jeAb^iii ]iio-^^]\i rbio cAif njoOAmu^l You will get a princess smooth soft modest Uf Ailtje B^AOi A5uf Af cAOine j^duajja So handsome countenance and so mild visage MiV At) fell Ce AD 31111") CU3 P|llAmA5Ul*A fluAJjA Than the star mirthful brought by Priam and his hosts 3o h'^x) i)A CnAOi SAT) cfrt) 3AD cfteont. To plain of Troy without dread without guide. Do jeAbAtjt njA& Tjart n)ui6eAf o|tc póf You will got honour not boasted on you yet 89 That viewless left the chief who laid Whole hosts beneath his battle-blade. Hush, baby dear, &c. &c. And eke a maid of modest mien, Of charms beyond the Spartan queen, Whose awful, soul-subduing- charms Mov'd Priam to dare a world in arms ! Hush, baby dear, &c. &c. For thee shall sparkle, in my lays, Rich nectar from young Hebe's vase, Who fiU'd the cup, in heav'n's abodes. For Jove amid the feast of Gods — Hush, baby dear, &c. &c. Another boon shall grace thy hand, Mac Duivne's life-protecting brand, Great Aongus' gift, when Fenian foe Pursued his path with shaft and bow. Hush, baby dear, &c. Sic, INTERLINEAR TRANSLATION. 5lo|r)e bo ai) bpjot) bjó bftí05ri)Aii t[ó^'MÍ)U]1 Glass of the wine was powerful sumptuous Do cAi^AjD^eAc \)ehe ]0X)c<, óóih The spear gave Aongus valiant in his hand Oo tijAC caIi17a ui Duibije i>i\ ofoi) A]\i rói|i To son mighty Duinn protecting him from pursuers 2DA|t bA tT)ll)IC Al) TlAÍ) 50 &]A1) ]0\)'S óeo)5 As frequently the Fenians severe after him (in pursuit) 13 90 Do ^e-4b-, W) Je^ll^^t) u^im t)v;i:, t>U4if tjá ^eojt). Seoúo úójl ! T)á ^oil 50 fíojl ? Seoúo leit)lj, ^ cuw^in 1*^ fzó^p, Wo cvj^ ce^t) cúit)^t) ^o t)ué/tc -fí^oi Bftor) INTERLINEAR TRANSLATION. Do jeAbA^i fAíll uA]n) ^jot) A5U|* beoi|i You will get dainties from me wine and beer ^"^uy éAti^c iot)iof : t)4 bl4|^t)4 ^40 13e4|íf 4 Ó4 t)-x:j5e4t) le Ivé-jf e4Ct>, 'S b4 §|ie4r)4m4|t f^ot^P' Á\i tj-i^iipóe ; JUft lfl4l4]ír4 't) 1*40^41 4)ft 4Ú4]14C Z\\é)te, 'S T)4 C4r)C4jt le 1v40T) T)e4c, 4ct) Se4§4r) Sr4|ic4il3r)4 5|te)3e, pbé c4ji)f joc leívéi|íjoc&, 'S ]te4ct54ib 1^4 óé4f 4|íf t)0 b'ajit) ^tfjtn ; 'S 4r) ^4f |t4t) lé)§e4í)t)4 |j')t) 4i|t iti4C4) jte sén4|t, ' ^r) 4)ctiie tws f 40Ú4|í 4t) ^jtv^^S^^í^^ * INTEKLINEAR TRANSLATION. My grief that perished the heroes aged Was had us so prosperous in I<'ail country 0(1^5*11) r)A féile ija^t lijeACA curn Iaoca]}* Dragons so hospitable not cowardly for valour (slaughter) ?Vfi tMlltiD bA léibrbeAC a bcpi^cb Tjof Our arms so famous in story down t)A blArbA 5AC béA|i|*A óa &ri5eA8 le })é-\-\:]ocb Was sweet each verse that came with effect ^ StjACAjjie SeijAji, -P/am of Senar. Feiiius Farsa, king of Scythia, being desirous of becoming skilled in the various languages that sprung before his time from the confusion of tongues at the Tower of Babel, dispatched at his own expense seventy-two persons of learning to the several countries of the three parts of the world at that time inhabited, and commanded them to remain abroad for seven years, that each of them might learn the language of the country. 97 SHANE BUI.* Air—" Shane Bui." Alas for the records of ages afar, The chiefs of our olden day's glory, The shield of the stranger — the valiant in war — The light of the Seanachui's story ! When billows of song Pour'd their wild tide along, " And minstrels' gay lays might enthral thee ; But our poets to-day Have a new-fangled lay — They rhyme to the measure of Shane Bui ! There's Greece and her glory, antiquity's star — The Caesars of history's pages — The ancients that gather'd on far-fam'd Senaar, Our guides through the gloom of past ages — INTERLINEAR TRANSLATION. ^r^nx b<\ 5iteAt)Att)A|i |-aoca|i ívti bpív]5jbe And was mirthful labour of our bards 3uit riiAUi\c Stories of Greece who would chaunt with effect U5uf iteÁc&A|b HA SéAf Ani* bo bA ivjtb -^x)]n) And laws of the Caesars of high deeds ^juf AD 5. Dub. 1841. 100 cuit) é^3^, ^f) z^v mextf ^t) le)|* é)poí) ^^c trit)Á óioB, 54c -dp le^5^t>4ft l^oc|t4ó ^ 5-ClU4T).r4i|ib^ T)4 tti-béimjon, ^t) 4i|*t)e le 'ft f ^0|í4ó 6 c^ii^ fm ; béice,^ Do Ú4)|*t)jol ó*r) w-bftéj^ne le tti^c ^b^oil. INTERLINEAR TRANSLATION. CujiteAO TeA^ijm* í)ubóéibeAc A5UI* a cAjtAib curt) éA3A Sent Fergus black-toothed and his friends to perish ?ÍTJ Cfl^^C je^llAO AT) élltlG O At) ÍVjlfc» ttfj When promised the reward from the high king Do OA^lleAO Cu|t5é|*iui* a o-CeAti)Ai|t da bcite^i) fr]]i Was lost Turgesius in Temor of the valiant men Ut) CAi) TDeA|*AÓ leii* ^13101) 5AC t»)dív bfob When supposed by him ravish each maid of them U5U]* ^eAllAiti) 5At) bítéT5 Óu^c i)ac cAicneAii) leo And I promise without lie to you not joyful to them At) ti)éib]*if) all that ^ 1FeAti3U|* OubÓéibeAC. Fergus Black-toothed. For the fate of the Ferguses at the battle of CtttODA, where they fell by the hand of LuJA^S í-ívmpA&A, see Keating» Vol. 11. pp. 268-69-70. ^ r'u|t5éf|Uf. Turgesius, the Danish tyrant who usurped the sovereignty of Ireland, A.D. 866 ; and who inflicted the most ex- cessive cruelties on the Irish people. After reducing the country to the lowest state of vassalage, by rapine, plunder, and the sword, this monster in human shape met an untimely death at the hands of Maolseachlain, king of Mcath, on whose daughter he cast an 101 When Black-toothed Fergus lay bathed in gore- That Eric the monarch demanded ! When heaps of his slain Taught Turgesius, the Dane, How fatal the wrath of the Ard-Righ — Go weave no sweet lay Of green Erin's proud day, Or measure your numbers to Shane Bui ! If heroes that perish'd at Clontarf of fame, To gain their lov'd country's salvation — Or her who left Breifny to anguish and shame, For Dermot the curse of his nation — INTERLINEAR TRANSLATION. Without rhyming some on John Yellow. 3ac A|t leo c^t*^^)§e^|í le fé)t)Uw coíf le^t*^, t)ó ^)|t t^oVf ct)0)c, fíe-4ct), INTERLINEAR TRANSLATION. 6llfAbec<\ A5U]- A Ij-'^cAiji 51111 féAi)Ab<\fi Elizabeth and her father did renounce ^I|:(i1oi) D& 6|l wo C|tiv6 cfioióe Mass of God pure mj torment heart ^Vjuf clowt) Olif*é|iu|* bo cfiexx|*5<\]jt iv^t 5clénte And clan Oliver's did slay our clergy ■Nf bpii^l njA^ceA]' Ab fjéAlcA 5^0 Seív5At) bupe. Not is use in thy tales without John Yellow. ^ Ollt-*&nA|*. Oliver Cromioell. We need not refer to the pages of history for the cruelties of this sanguinary fanatic, as our Churches, our Abbeys and Monasteries, sufficiently shew the marks of his sacrilegious hands. The eastern window of the Cathedral of St. Canice, Kilkenny, contained the history of Christ from his birth to his Ascension, in emblems of beautifully stained glass, for which Rinuccini, the Pope's Nuncio, when he attended the meeting of the confederate Catholics, offered £700 ; but neither the plenitude of the power with which he was invested, nor the distresses of the times, could prevail on the prelate, David lloth, or the Chapter, to comply with his wishes : this beautiful specimen of ancient art remained standing until shattered by the usurper and his vile soldiery. Ledwich's AisTiQurriiis, p. 38H. 103 If Henry the king, Or Eliza you sing — Who levell'd our altars, ma chrá cree ! Or Cromwell, whose horde Gave our priests to the sword — You'll tune them to numbers of Shane Bui! ^ Do strains from your harp through the heaving heai't thrill ? Or are you a pastoral chimer ? — When clodpoles approach you by valley or hill, When wand'ring as wanders your rhymer — Untaught ev'n to say Heav'n prosper your way — Or, may Charles our monarch again be I They'll aver by their God, You're the soul of a clod. If you sing not the measure of Shane Bui ! INTERLINEAR TRANSLATION. SD^I* oifipibeAc beAiKA cu cAtJA]* 5v\ó AOt) c|*nlc If melodious made you to chaunt each one pleasure Mo íi ttié, 'be V).é^\í)\)í) ] ! ^ 'M^'r) Ijáb 6'r) T)-5t^e)^ t)q,cé^r ^^^ ^t^^oi, le ^ft^ó tno cléi^, 'bé V'é)\imr) ) l ^l^ Jt^-^t» mo cléilj, 'bé r)-é)lt)T)t) í ! INTERLINEAR TRANSLATION. la valleys mild of the bards I be In a swoon painful in fetters each day Ui) creA»)5beAt) 5lé bor) béjú, 'hé tvé^ittjf) j ! ^lt^^ t)e6in i)ti4j|t céjpm 4i|t é^olj t'VjJe ^^íf),' ^4 d\i6r) A ■^ce^\) Y ^^r) ^ot) t>4m bvjójt) ! ^^ct) j*c6tí ttio clej^, 'bé r)-é)fi)f) 5 ! 'Dé í)-éi|tjr) í ! ic. ZA)^ bftójr) ! Do f eoUó ^vjú 4m clU4f 4t>, b^ fn^^pce liom INTERLINEAR TRANSLATION. ^l* cívjrbAii CAObAC beu|i t))OW, mun^ ir)be4t> W<á\\-e^% ! S^ice t>e4c t)0 lu^ó^^ Im, -4)ft éu^iiijfj ^ %Kí) xo%\x)A\i t)0 be4ó ^o bu4t>4fíc4, Y ^^^ T^- 4ilce- In Shronehill if I were stretched under a hard flag at rest ^VjU]- At) fS^Al 1*0 clof tt)A|t CUaI AÓ 50 fUAtJtijAlt Ajjl ]"eól And the tale this to hear as heard so pleasantly afloat. 1 The hero of this huraoursome little melody is a David Cleary, an eccentric knight of the Thimble, who wasted his earnings among the fair sex till far advanced in life, when finding his expectations fail, introduced himself to U|ll|Ait) DaU, who composed the song extempore. Ill And George, .a homeless ranger, — His tribe, the faithless stranger, Far banish'd— and their danger. My glad heart's relief ! If o'er me lay at Shronehill* The hard flag of doom. And came that sound of sweetness To cheer the cold gloom — Death's darksome bondage broken, My dull, deaf ear bad woken, And at the spell-word spoken, I'd burst from the tomb ! THE BARD AND THE TAILOR.' /iir — " Buachail na mho gus a yimlet." THE TAILOR. I've rambled full many a mile, And misery ever pursuing me, INTERLINEAR TRANSLATION. Le ^ó\iyA A^uy neAjic mo 5UAille By force and strength of my shoulders Ui) ^5i) 50 3CAicp|i? yuAy b']ow The sod I would toss up of me ^^uy we ce4|t báifte Y f Jcce OjMr) 1 UillMfti D4U. C^> 13'10t)3r)4t> t)UiT)e óe't) cÁ)l, rjté ttié)t) t)0 ^lio^-dijt le tí)í)AÍby ^ c^jt^t) bit) ^-cloó t)^ f e^t)^c^t) ; Teuc-v^ ! S^fTf oí)^ b^ Jt^oióe, le tnéit) ^ é^jér)itr) t)0 tf)r)40), INTERLINEAR TRANSLATION. Oft revealing my affection to women ^uji 50]t)eAí5A|t bi^ijie A5U|* ^tcc^O o\in) Till tliey won a goal and twenty on me Civ Alt bA ]Oi)5r)A6 ftu^ije 6e Ab C4S,]l What wonder a man of thy fame Oo cuicirn A Vo ii)i)AOi By excess his admiration to woman 5un bA AiDoir ^^ ^xMb^ i^^^ti itt'^is r^- That miserable the way did depart he. * This chorus has no immediate connexion with the poem, and it seems to be the burden of some ancient song which has been lost. Soweverft deserves to be retained here, if it were «i.ly to show how our moralists of old could anticipate the teaching of fattier Mathew ! 16 r 114 Zpe tí)éiD ^ cumuli) le tiit)^oj, Ju^í c^jUe^ó r)4. ttiíl^& Y cvílle^t) ^c^ ! ÍijciUei*, ^itext^^c^ lom^t^c^c, Tfie tíiéjt) 4 cuni^if) le l)éiú, 1 INTERLINEAR TRANSLATION. Behold Hercules polished ^0 leAijb bA 5ti5]6e at; lupfce|i The child most mighty had Jupiter Through excess his affection to woman "do |i|t)eA6 f^Ab j-pitfof |*Ai) ceioe 6e. Did make they embers in the fire of him. V\i\,\i UlSlT* A^ll CArAljl t)A CflAOT Have you not read of the city of Troy X)] A5 Aicnje r)A 5C|\Aoi|*eAc 5Ciin)<\fAC Had the tribe the spears powerful C|te í)éleo 5fieAt)ArbA|v 5it)ij Through Helen loving pleasant (elegant) "Suit CAlllpAO T)A Wjlce A5Uf OiUcAO ACA. That perished the thousands and more of them. Teucf A At) IcAnb n^Ac Céc]]* Behold the child son of Thetis ^ic^llej* 3|iéA5AÓ iort)A|tCAC Achilles Grecian arrogant 115 See Hercules,^ Jupiter's son, His fall every reader remembers — Dejanira soon left lilm undone, When roasting his carcass to embers ! When writing a stanza divine, &c. You've listen'd to stories of Troy, Its heroes and proud pavilions once, How Helen,^ the giver of joy, Gave death to its mighty millions once. When writing a stanza divine, &c. You've heard of great Achilles' fame, As you have abroad been travelling, And how fair Polyxena*" came And guided young Paris' javelin. When writing a stanza divine, &c. INTERLINEAR TRANSLATION. Cjie Ttjéib A cun}^]i) le hé]t Through excess his affection with maid 3uTt ]n)t]7^ A]]i CAob HA ciub^ifbe Did go on side the misfortune '^ When Dejanira found that Hercules had forsaken her for the love of another, she sent him the fatal shirt which, the Centaur Nessus had assured her, possessed the power of restoring his former love. The poison of the Hydra of Lerna, with which this garment was impregnated, soon pierced the marrow of his bones. In his tor- ture, the hero raised his own funeral pile, and burned himself upon mount Oeta in Thessaly. 5 Helena, the daughter of Jupiter and Leda, the most beautiful woman of her time, eloped from her husband, Menelaus, king of Sparta, with Paris the son of the king of Troy. This act of female frailty occasioned a ten years' war which ended in the destruction of that most famous city. It however produced the Iliad of Homer. 6 Polyxena was the daughter of king Priam. Achilles, the scourge of Troy, and the slayer of Hector, became enamoured of her beauty, and claimed her in marriage. During the ceremony in the temple of Apollo, he was treacherously slain by Paris. Polyxena was afterwards sacrificed on the tomb of the hero. 116 Jufi- -ft^^c |*)4t) 4 J^ó^ift t)^ ^jte^tti^f) é ! Juf' éu^ ye t>Uér)4)t) o ^lb^m ! INTERLINEAR TRANSLATION. Teucf'A ?V^cceoi) 5|toióe Behold Acteon valiant That went under (to) the wood as a stag (horned buck) C]te cleArA^b D|AT)A t)A fAÍ5eAb Through intrigues of Diana of the arrows 3uil fftAC |*]A& A 5aÓA]J1 10l)A gjieAtl^AO é Did tear they his dogs into bits him TFeucfA cIaí) U|]-oeAC r)^|i |*ciiioc Behold children of Uisneach not surrendered y ^ t)i!i7C]5 le rt)n<\0| 50 lj-^lbA]T) y^ That Avent with woman to Alba C|ie é|5iot) cleAfA^b A17 1^15 Through wise intrigues of the king Suit cAjUeAO le í)|tA0i5eAcb a i)-GArT)A|0 lAb. Did perish by witchcraft in Emania ' them. Cot)]iAO) i)eA|tcn)A|t n)e]c Div^jte Conroy powerful son of Dairy 7K i)bú]cce U| Deiv^A bA caIida6 In the country of O Deagha so valiant 117 How Actaeou'^ died a wild deer, When Dian with antlei's adorned him ; Some whisper 'twas meant for your ear, To prove 'twas in wedlock she horn'd him ! When writing a stanza divine, &c. You've oft heard a Senachui sing Of Deirdre^ the sorrowful story — How for her great Connor, the king, Left UUad's three champions gory. When writing a stanza divine, &c. See Conroy,^ the chief of his clan, The highway of glory pursuing, Never met with his match in a man. Till Blanit consigned him to ruin ! When writing a stanza divine, &c. INTERLINEAR TRANSLATION. Pújlt r)|oft cv^jieAO ]one4l, INTERLINEAR TRANSLATION. TeucfA CaiIc rbejc CTie6|t) Behold Tailc son of the mighty Cu5 cu]tAr 5AT) 5Ó 50 b -dt) c*p6m, ^)t^ 6viT)e t>e pop V}^ t)ite4c^)t)T)e ! Sjt) ni4|i' t)0 cv;r;e4t)4fi J^oitjeil, '^i t>v)t)e ^^t) ceill i)4 u-4^4)|i|*e ; ^r) ^)ttb4)|*D t)0 ifnúij oftc felt), tt)e4U4D4|t \>é)te c-4C4|í4t3 1 r^ttjt^it)^ ^o c-dom *S -jAe^t^t^ tr)4|t 3t)ioit) 't)4 't) z-ól, Se4C4)r) ^0 t>eó T)4 ^4l4t|t ym ?t INTERLINEAR TRANSLATION. With Murroug'h when they allowed Moir S5eul cuiiiAi»)5eAc b(x6|i; bo bAt)b