LIBRARY FAOUTY "c^-:-^v->}ir^;v.;;-. ft I .".. I ReVìSED AMD ì^C.Heatr 1beatb'6 flDobern Xanguage Qcvlce. ITALIAN GRAMMAR. BY C. H. GRANDGENT, PROFESSOR OF ROMANCE LANGUAGES IN HARVARD UNIVERSITY, Revised and Enlarged BOSTON, U.S.A.: D. C. HEATH & CO., PUBLISHERS. 1910 Copyright^ 1887 and igo4, By C. H. GRANDGENT. MM 13 04- PREFACE. Tffls volume is the result of an attempt to put into convenient ^ form and the smallest possible compass all the grammar that the CO ^ ordinary student of Itahan will need. Short as the book is, it con- Tt* tains some paragraphs which beginners will probably skip : the ^ longer lists of words and endings, and a great part of the chapters 5 on suffixes and irregular verbs will be useful mainly for reference. The vocabularies cover the twenty-one exercises; they are not tt: intended to include words explained in the notes, nor proper m names that are exactly the same in Italian and in English. ^ I have endeavored to make the book represent the Italian lau- ti- guage as it is spoken and written at the present day ; the exercises £ are taken chiefly from reading-books lately prepared for Tuscan g schools. Still, I have tried to give also as many obsolete forms as students of the Italian classics will require. It has been my aim throughout to make the rules clear for all classes of pupils, even for those ignorant of other foreign languages, provided they understand the technical words commonly used in grammars. With this object in view, I have ascribed to the Ital- ian vowels the pronunciation of the English ones that are most like them : an accurate description of the Itahan sounds would, I fear, prove confusing to beginners who have had no training in phonetics. It will be easy for the instructor to explain not only ;jrK^ 251837 IV PREFACE. the vowels, but some of the consonants, and the division o! words into syllables, much better than can be done in a book like this. The authorities I have consulted most are the dictionaries of Fanfani, Rigutini and Fanfani, Fomari {Nuovo B azzanni), and Tommaseo and Bellini. I have made but little use of other gram- mars ; I am, however, indebted to Toscani for some ideas and a few of my examples. The chapters on syntax, and the treatment of irregular verbs, pronouns, suffixes, and the plural of words in -co and -go are almost entirely the result of originai work. In conclusion, I wish to express my gratitude to Professor Nash, of Harvard, to my friend and teacher, Sig. Filippo Orlando, of Florence, and to the gentlemen who assisted me in correcting the proof-sheets ; and I wish above all to thank Professor Sheldon, of Harvard, and Professor Bendelari, of Yale, without whose aid and encouragement I should scarcely have ventured to offer this book to the public. Cambridge, September, 1887. NOTE TO THE REVISED EDITION. To facilitate the use of this book with classes I have included in it a full set of Lessons and Exercises, the latter being taken in large part from my Italian Composition. The Italian texts at the end of the chapters, in the body of the Grammar, can be used to advantage at the outset of the course for practice in pronuncia- tion and reading at sight. The English exercises in the body of the book should be reserved for reviews. Cambridge, May, 1904. TABLE OF CONTENTS. » PAGE Lessons and Exercises ix-xxxiv Pronunciation 1-7 Articles 7-11 The Definite Article 7-10 The Indefinite Article c lo Exercises I, 2 II Nouns 11-17 Gender 12-13 Nvunber 13-16 Exercises 3, 4 16-17 Adjectives 18-23 Gender and Number 18-20 Comparison 20-22 Exercises 5, 6 22-23 AUGMENTATIVES AND DIMINUTIVES ; NUMERALS 23-29 Augmentative and Diminutive Endings 23-25 Numerals 25-28 Exercises 7, 8 28-29 Demonstrative, Interrogative, Relative, and Possessive Pro- nouns 30-35 Demonstrative Pronouns dP-Z^ Interrogative Pronoims 31 Relative Pronouns Z^-ZZ Possessive Pronouns 33""34 Exercises 9, lO 35 Personal Pronouns 36-46 Conjunctive Forms 36-40 VI CONTENTS. PAGE Disjunctive Forms 40-42 Forms of Address 43-44 Exercises 1 1, 12 44-46 AUXILIARY Verbs 47-55 Auxiliaries of Voice and Tense 47-53 Essere 47 Avere 48 Modal Auxiliaries 53-54 Exercises 13, 14 54-55 Regular and Irregular Verbs 55-65 The Regular Verb 56-59 First Conjugation 56-57 Second and Third Conjugations 57-58 Fourth Conjugation 58-59 The Irregular Verb 60-63 Porre 60-61 Exercises 15, 16 63-65 Moods and Tenses 65-74 Infinitive and Participle 65-68 Past, Present, and Future 68-69 Conditional 69 Subjunctive 69-72 Exercises 17, 18 72-74 Conjunctions, Prepositions, and Adverbs 74-84 Conjunctions 74-76 Prepositions 76-80 Adverbs 80-82 Exercises 19, 20 83-84 Indefinite Pronouns 84-87 Exercise 21 87 List of Irregular Verbs arranged according to Conjugation 88-100 First Conjugation 89-90 J Second Conjugation 90-93 CONTENTS. VU PAGE Third Conjugation 93-98 Present Regular 93-96 Present Irregular 96-98 Fourth Conjugation 99-100 Present Regular 99 Present Irregular 99-100 Alphabetical List of Irregular and Defective Verbs 101-105 Italla.n-English Vocabulary 107-1 14 English-Itallan Vocabulary 115-121 Appendix 123-127 Additional Notes on Pronunciation 1 23-1 25 Inflections of the Voice 126-127 Index 129-132 LESSONS AND EXERCISES. Note. — The following forty-one lessons furnish, in the form of refer^ ences to the body of the Gra7n?nar, a course of study in the rudiments of Italian. The numbers refer to paragraphs : they include all sub- divisions in the sa?ne type, all examples, and all paradigms, belonging to them ; but they do not comprise subdivisions in finer print unless these are expressly mentioned. The exercise following each lesson is to be used in connection with it ; the exercises in the body of the book are reserved for review work. LESSON 1. Pronunciation : 1 ; 2 ; 2, ^ ; 3 ; 4, including the fine print except S, tì^j 6 j 6; 7; 8. Pronounce all the examples several times. EXERCISE I. Pronounce this text : — Quando è fréddo è inverno. Neil' inverno cade la néve, e When it-is cold it-is winter. In-the winter falls the snow, and gli àlberi sono sènza foglie e i giardini non hanno fióri. Dòpo, the trees are without leaves and the gardens have-no flowers. Later, r ària comincia a riscaldare, nelle campagne si vedono 1' èrbe the air begins to grow-warm, in-the fields are-seen grass e i fióri, negli òrti nàscono i baccèlli, i pisèlH, pòi le ciHège ; and flowers, in-the gardens co7ne-forth string-beans, ^eas, then cherries; gli uccèlli cantano, non si patisce piìi fréddo, si sta veramente the birds sing, we-do-not-suffer any-more cold, we-are really bène, e allóra è primavèra. Finisce la primavèra, comincia comfortable, and then it-is spring. Ends the spring, begins il caldo ; il sóle brucia ; nella campagna si vedono le spighe del the heat; the sun burns; in-the country we-see the ears of grano, ci sono tante bèlle frutta, mèle, pére, susine, albicòcche, corn, there are many fine fruits, apples, pears, plums, apricots, pèsche. Quésto tèmpo si chiama estate. Il caldo va via, e peaches. This time is-called summer. The heat goes away, and ritorna 1' ària cóme nella primavèra ; le viti sono càriche becomes-again the air as in-the spring; the vines are laden d' uva, i fichi cominciano a darci i lóro dólci frutti ; ma a with grapes, the fig-trees begin to give-us their sweet fruit ; but pòco a pòco si rifa un pò' fréddo, gli àlberi pèrdono le fòglie, little by little it-grows-again a little cold, the trees lose their leaves, il vènto soffia assai ; e quésto tèmpo si chiama autunno. \fie wind blows hard; and this time is-called autumn. X ITALIAN GRAMMAR. LESSON 2. Review Lesson i. EXERCISE 2. Pronounce this text : — 1. Vi parlerò di Vittorio Alfièri, e ne ammirerete la fòrte I-shall-speak-to-you of Victor Alfieri, and you-will-admire-his strong e costante volontà. Égli èra nàto nel mille settecènto quaranta- nni firm will. He was born in J74g nòve di nòbile famiglia piemontése M èra cónte. Allóra sì of a-noble family of-Piedmont ; he-was a-count. Then people credeva che bastasse èssere nòbili per valére qualcòsa ; perciò believed that it-sufficed to-be noble in-order-to be-worth something ; therefore i più dèi nòbili non istudiàvano/ o studiavano - alla pèggio, perchè tnost of-the nobles did-not-sttidy , or studied carelessly, because tanto la nobiltà dava lóro diritto alle càriche e àgli onori, anche their-mere-rank gave them a-right to offices and to honors, even se èrano ignoranti. L' Alfièri, da giovinétto, fu mésso a studiare if they-were ignorant. Alfieri, as a-lad, was put to study all' Accadèmia di Torino ; ma égli dòpo qualche anno ne usci ai-the Academy of Turin; but he after a-few-years came-out sènza saper ^ nulla di nulla, non ostante che avesse un bèl- without knowing anything-at-all, nottviìhstanding that he-had a fine V ingégno, perchè né anche l' ingégno può valére sènza lo stùdio. mind, because not even talent can avail without study. Uscito pertanto dall' Accadèmia viaggiò per l' Italia, la Haviftg-cojne-out, then, from-the Academy, he-travelled througJi Italy, Frància e T Inghilterra. France, and England. 2. Giùnto all' età di véntisètte anni, aprì, cóme sì dice, Raving-arrived at-the age of ^ 27 years, he-opened, as people-say, gli òcchi, e s' accòrse della sua ignoranza. Vittorio si vergognò * his-eyes, and became-aware of his ignorance. Victor was-thoroughly- altaménte di sé stésso; sperò che studiando avrebbe potuto^ ashamed of himself; he-hoped that by-studying he-might giovare all' onore d' Itàha ; e allóra fece il generóso^ propòsito add to-the glory of Italy ; and then he-made the lofty resolve di mutar ^ vita : determinò di abbandonare gli usi e i costumi to change his-life : he-deterfnifted to give-up the habits and the customs della nòbile gioventù dèi suoi tèmpi, di lasciar^ tutto per of-the noble yojtth of his times, to leave everytJiing in-order-to istudiàre.^ A far^ dèi buòni propòsiti ci vuòl^ pòco; il fòrte study. To make good resolutions takes but-little ; the diflculiy sta nel mantenérli. E non è mica un affàr di nulla, quando ùn^ lies in keeping-them. And it-is-not at-all an easy-matter, when a LESSONS AND EXERCISES. xi persóna per lungo córso di anni ha contratto cèrte abitùdini person through a-long course of years has fortned certain habits e cèrti costumi, e si è avvezzata a vivere in tal mòdo, a7id certain customs, and has-accustomed-hiìnself to living in such a-way, non è mica, dico, un affàr di nulla un bèi giórno mutar vita, it-is-not at-all, I-say, an easy-matter one fine day to-change one's-ii/e, e diventar uòmo tutto affatto divèrso da quello di prima. and become a-man entirely different from one's former-self. 3. Grandi sfòrzi dovè fare Vittorio Alfièri per mutar vita: Great efforts Victor- A Ifieri-had-to-make to change his-life : vi basti sapere che siccóme non si sentiva tanta fòrza d' ànimo suffice-it-to-say that as he-did-not-feel so-much strength of mind da proseguire^ a studiare, allorché per le sue abitùdini avrebbe as-to continue to study, when from-force-of-habit he-would- sentito il desidèrio ^ d' uscir ^ di casa e di andare a divertirsi, have-felt the desire of going-out and going to amuse-himself r Alfièri si faceva dal servitóre legare alla poltróna. È véro Alfieri had-himself tied-by-his-servant to-his arm-chair. It-is true che a pòco a pòco la volontà prése ^ il di sópra : a pòco a that little by little his will got the upper-hand: little by pòco, s' intènde, V Alfièri non ebbe più bisógno di ricórrere a little, you-under stand. Alfieri had-no-more need of resorting to quésti mèzzi ^''; e ciò appunto pròva quanto è véro che nulla this means ; and this just proves how-true-it-is that nothing è difficile a chi vuole. Così^ 1' Alfièri che si mise a studiare is hard to him-who wills. Thus Alfieri, who began to study a véntisètte anni, pure potè arrivare ad èssere il più bravo at 27 years, was-yet-able to-come to be the best scrittóre di tragèdie dell' ItàHa; ed è una delle glòrie del writer of tragedies in Italy ; and he-is one of-the glories of nòstro paese. ^ Ma se quando aveva fatto il proponiménto di our country. But if when he-had m.ade the resolve to mutar vita e di studiare, 1' Alfièri, conoscendo quanti sfòrzi change his-life and to study. Alfieri, knowing what efforts gH ci sarebbero voluti^ per mantenére la proméssa, invéce di it-would-require to keep his promise, instead of farsi legare alla poltróna avesse détto : non mi riesce, né \aving-himself-tied to-his arin-chair, had said '* I-can't," neither égU sarebbe diventato quell' uòmo sómmo che fu, né would-he-have-become that great-man that he-was^ nor V Italia potrebbe óra vantare un così* gran poèta. could-Italy now boast-of such-a great poet. 1 See 4, S, e. ^ The verb is studiare : in Italian a word beginning with * plus another consonant, if it is immediately preceded by a word ending in a XU ITALIAN GRAMMAR. consonant, prefixes i to the s ; Italians are averse to a group of three conso- nants of which the middle one is s. ^ An infinitive often drops its final e in the interior of a phrase. ^ The reflexive verb vergognarsi (' to shame one's self) means 'to be ashamed.' ^ The compound conditional, in idiomatic Italian, is very often used in place of the simple conditional : avrebbe potuto giovare (*he might have helped') really means 'he might help' ; so ci sareb- bero voluti (' there would have been required ') means * there would be needed.' ^ a vuole, shortened here to ci vuol, means literally ' there requires ' or * there is needed.' 7 See 4, S, b. 8 See 4, S, a. ^ S as in ' mason ' (4, S, d). 10 See 4, Z, a. LESSON 3. The inflection of essere : 53, a. EXERCISE 3. [Based on Exercise i, p. ix.] I. Where ^ are the birds? — 2. It was winter. — 3. We^ are in the spring. — 4. The vines will be laden with grapes. — 5. Where ^ would you ^ be in the winter ? — 6. You ^ are without flowers. — 7. Without the sun it would be cold. — 8. The flowers were in the fields. — 9. Where ^ were you ^ in the spring ? — 10. I ^ was in the country. 1 I^ave. 2 These personal pronouns need not be translated. LESSON 4. The inflection of avere : 53, ò. EXERCISE 4. [Based on Exercise i, p. ix.] I. I * have no flowers. — 2. When will they ' have leaves ? — 3. He ^ had apples and pears. — 4. You 1 would have no leaves. — 5. The spring has no snow. — 6. Have you^ the ears of LESSONS AND EXERCISES. XUl com ? — 7. They ^ had no figs. — 8. When will he ^ have the birds ? — 9. I ^ should have plums and peaches. — 10. The trees had no leaves. 1 These personal pronouns need not be translated. LESSON 5. Articles and nouns : 9 ; 10, ayb\ 11 ; 12 ; 12, a ; 14, ayb\ 15; 17; 18; 19 (in general, nouns in o are mas- culine, nouns in a or u are feminine) ; 22 ; 23 ; 24 ; 25 ; 51, 2. EXERCISE 5. [The words are to be found in the English-Italian vocabulary of the Grammar.l I. A comer. — 2. Some corners. — 3. Some rooms. — 4. The corner of a room. — 5. We are in the corner of the room. — 6. A man in a room. — 7. The man is in the room. — 8. The men are in the rooms. — 9. I have a gun. — 10. You have the gun. — II. With the guns. — 12. A city. — 13. To the city and for the cities. — 14. Some birds on a branch. — 15. The birds are on the branches of the trees. — 16. The roots of the trees in the wood. — 17. The days of the month. — 18. The months of a year. — 19. The weeks of the year. — 20. For the countries of the earth. — 21. The prisons in the cities of the kings. — 22. With the son of the uncle.^ — 23. The uncles ^ are with the fathers of the boys. — 24. The poem ^ is written * by the boy's uncle. — 25. The words are in the poem ^ written^ by the two poets.* 1 Zw. 2 Foima, m. 3 Scrifto. * Foéia. LESSON 6. A Essere and avere : 53, a,b\ 54 ; 76 ; 80, i. XIV ITALIAN GRAMMAR. EXERCISE 6. [Based on the first paragraph of Exercise 2, p. x.] I. He is a count. — 2. They are noble. — 3. You would be a count. — 4. We shall be noble. — 5. You have been ignorant. — 6. We shall have had the office.^ — 7. They had had offices and honors. — 8. You are ignorant because you have not studied.^ — 9. He had^ the office ^ because he had been a count. — 10. People don't think* that he has^ a great mind. — 11. He has had the office,^ and therefore he has not studied.^ — 12. You would have had the office/ if you had* studied.*^ — 13. People thought that he was® born in 1749. — 14. If we had* studied,'^ we should not be ignorant. — 15. If you were* ignorant, you would be put' to study. — 16. Even if we are ignorant, ye shall have offices and honors, because we have been noble. — 17. Although they are ^ of noble family, they are not ignorant, be- cause they have studied.^ — 18. I was * noble, but I was ^ put to study, because, as a lad, I had ^ a great mind. — 19. Al- though we had * not travelled,® we should not have been igno- rant, if we had * studied.^ — 20. If you have travelled,' you will have offices and honors, although you have ^ not studied,^ be- cause you will not be ignorant. 1 La càrica. 2 Studiato. » Preterite. * Non si créde (see 86). ^ Pres. subj. 6 Imp. subj. ' Méssi^ plural. ^ imp. ind. ^ Viaggiato. LESSON 7. Regular verbs of the first conjugation : 69; 59, a, EXERCISE 7. [Based on Exercise i, p. ix.] I. The birds sang in the spring. — 2. Let us begin to sing. — 3. In the winter the wind will blow hard. — 4. When will they LESSONS AND EXERCISES. XV begin to give us their sweet fruit ? — 5. The sun would burn the vines. — 6. When will you sing? — 7. The wind began to blow. — 8. I burn the ears of corn. — 9. I began to sing. — 10. Sing when the wind blows. — 11. I begin to speak. — 12. If^ he sang,^ I should not speak. — 13. If ^ they spoke,'^ we should begin to sing. — 14. Although* the wind blows* hard, we shall sing. — 15. Although* you sing,* we begin to speak. 1 Se. 2 Imp. subj. ^ Benché. ^ Pres. subj. LESSON a Regular verbs of the second and third conjugations : 60 (the list of verbs at the top of p. 58 need not be learned). EXERCISE 8. [Based on Exercise i, p. ix.] I. The flowers fall in the winter. — 2. The trees lost their leaves. — 3. He sees the sun. — 4. Do you believe that ^ I see ^ the cherries Ì — 5. He did not believe that ^ the vines lost ^ their sweet fruit. — 6. I do not believe that ^ you fall.^ — 7. See the trees : they have lost their leaves. — 8. We shall lose the flowers. — 9. When I see the birds, it is spring. — 10. Would you believe that he had * seen the trees without flowers ? — 11. The peas will come forth* in the spring. — 12. They would not come forth * without the sun. — 13. When the snow goes away, we see the peas come forth * in the fields. 1 Che. 2 Pres. subj. ^ Imp. subj. * The infinitive is nàscere. LESSON 9. Regular verbs of the fourth conjugation : 61. XVI ITALIAN GRAMMAR. EXERCISE 9. [Based on Exercise i, p. ix.] I. We felt the cold. — 2. Do you feel the wind? — 3. The winter and the spring will end. — 4. The birds would not feel the heat. — 5. The flowers suffer ^ when the wind blows. — 6. The birds suffered in the winter. — 7. I do not suffer any more heat. — 8. I do not believe that ^ he suffers.^ — 9. Do you be- lieve that ^ he feels ^ the cold ì — 10. The summer and the autumn ended. 1 CAe. 2 Soffrire is inflected in the pres. like sentire. ^ Pres. subj. LESSON 10. Adjectives and pronouns : 26 ; 27 ; 28 ; 29 ; 30 ; 31 ; 33 ; 43 ; 43, ^ ; 44 ; 45. EXERCISE 10. [The words are to be found in the English-Italian vocabulary of the Grammar.^ I. The poor are always unfortunate. — 2. The high trees are far from the great cities. — 3. The most beautiful plant has the smallest flower. — 4. The largest villa is mine, the smallest is his, and the lowest is theirs. — 5. Many good fathers are now poorer, but their boys and their girls ^ are always honest. — 6. Who were the good girls ^ who spoke to the unhappy sailor ? — 7. Whose are the big clubs of which the little boy spoke .? — 8. Which are the hard'^ lessons ^ that our poor boys finished in two days ? — 9. What is the beautiful story * her little girls 1 believe ? — 10. In what far part of your great city are the rooms of the honest merchant, to whom the largest ships of the world belong * ? 1 Ragazza. 2 Difficile. ^ Lezióne, f. * Stòria, i. ^ Appartengono, LESSONS AND EXERCISES. XVIl LESSON 11. Parlare and crédere : 59 '; 59, a ; 60 (the list of verbs at the top of p. 58 need not be learned) ; 62; 77; 77, ^ ; 54, d. EXERCISE II. [Based on the first two paragraphs of Exercise 2, p. x. Viaggiare is conju- gated with avére^ I. I shall not leave Italy. — 2. They determined^ to become noble. — 3. They would not leave France. — 4. He will be ashamed of himself. — 5. Let them leave ^ England. — 6. It is enough to abandon certain habits. — 7. He doesn't believe that Alfieri is ashamed '^ of himself. — 8. They did not believe ^ that w^e were studying.* — 9. We hoped* that they would travel through France. — 10. We do not believe that they are study- ing.^ — II. They speak to you of Victor, and you admire his strong will. — 12. I shall not believe that you have ^ changed your way of living. — 13. If we spoke * to you of Victor, you would admire his firm will. — 14. Do not believe that the cus- toms of aristocratic youth increase '^ the glory of Italy. — 15. Study, and you will become an entirely different man from what you are. — 16. We abandoned ^ the habits of aristocratic youth, and travelled^ through France and England. — 17. Let him not believe ^ that we admire ^ the customs of his times. — 18. They think that studying is enough ^ to change one's mode of life. — 19. If I believed * that studying was ^ enough, I should abandon the customs of youth. — 20. If I had ^ not travelled, I should not believe that most of the aristocrats leave ^ everything in order to study. 1 Preterite. 2 Pres, subj. ^ j^p^ ind. 4 jmp. subj. LESSON 12. Regular verbs : 59 ; 59, ^ ; 60 ; 61 ; 62 ; 63 ; 72 ; 75 ; read 47. XVlll ITALIAN GRAMMAR. EXERCISE 12. [Based on the third paragraph of Exercise 2.] I. We know Alfieri. — 2. They amuse themselves. — 3. Let them tie ^ themselves to the arm-chair. — 4. They will know the best writer in Italy. — 5. Feel a desire to make great efforts. — 6. They tied ^ themselves to the arm-chair. — 7. He knew ^ what efforts it would cost him. — 8. Changing one's way of living isn't enough. — 9. It wasn't enough ' for you to go on studying. — 10. When he studies, he doesn't feel a desire to amuse him- self.* — II. By * studying you will come to be one of the glories of our country. — 12. If he tied ^ himself to the arm-chair, he would feel a desire to study. — 13. As he no longer needs to resort to this means, let him amuse ^ himself. — 14. As he didn't amuse ^ himself, he felt ^ a desire to go out of doors. — 15. If you knew ^ Alfieri, you would feel a desire to change your mode of life. — 16. If he felt* strong-minded enough to study, he would become the greatest writer in Italy. — 17. Change your way of living, and you will feel a desire to become a great poet. — 18. It isn't true that he knows ^ what efforts it will cost him. — 19. If we had * not felt a desire to go out of doors, we should not know such a great poet. — 20. By ^ amusing himself,* he will come, little by little, to need to make great efforts. 1 Pres. subj, 2 Pret. 3 imp. ind. * Add si to the end of the verb. 5 Omit. ^ Imp. subj. LESSON 13. Review Lesson i. EXERCISE 13. Pronounce Exercise 2. Inflect the future of ammirare, the conditional of studiare, the present indicative of viaggiare, the preterite of vergognare, the imperfect indicative of sperare, the im- perfect subjunctive of giovare, the imperative of mutare, the pre- tESSONS AND EXERCISES. XIX sent subjunctive of determinare {determini^ etc.), the future of abbandonare^ the conditional of lasciare^ the present indicative of legare^ the preterite oi proseguire. LESSON 14. Conjunctive personal pronouns : 46 ; 47 ; 48 (study this paragraph with the greatest care), with footnotes ; 48, ^, b, c\ 49; 50; 86. EXERCISE 14- [The words are to be found in the English-Italian vocabulary of the Grammar^ I. He will finish it. — 2. I speak to myself. — 3. You believe one another. — 4. The boys have the same clubs that belong^ to us. — 5. Speak of it to them. — 6. We speak of them to him. — 7. Your poor father had a beautiful carriage : he sent'^ it to me. — 8. You have a large plant : give it to me. — 9. The Italian had some birds : he sent^ them to you. — 10. I speak to him : he believes me. — 11. I begin to ^ speak to them. — 12. You have some parrots : give them to him. — 13. He had a bird : he sent ^ it to them. — 14. I have sent^ it to her. — 15. You have some little birds : give me some. 1 Appartengono. 2 Use mandare. ^ A. LESSON 15. Irregular verbs ; andare : 64 ; 65 ; 66 ; 66, b\ 67 ; 93 ; 92, a, b, c, d,f{^. S7) ; 92, i ; 78, d. EXERCISE 15. Inflect the present indicative of condurre {conducéndo, conduco^, the present subjunctive of dire {dicendo, died), the imperfect indi- cative of fare {facendo), the imperfect subjunctive of muòvere XX ITALIAN GRAMMAR. {movendo)^ the preterite of piacére {piacqui)^ the imperative of scuòtere iscotèndo), the future oifdre, the conditional of trarre. LESSON 16. Review Lesson 15. EXERCISE 16. [Based on the third paragraph of Exercise 2.] I. Keep on studying. — 2. We resorted^ to this means. — 3. You went ^ out of doors. — 4. They were beginning ^ to study. — 5. Go and have yourself ^ tied to the arm-chair. — 6. Let them go and amuse themselves. — 7. You no longer resort to this means. — 8. Let us go and amuse ourselves.* — 9. We knew^ what efforts would be necessary, — 10. We went^ and tied our- selves* to the arm-chairs. — 11. When I go to study, I do not need to resort to these means. — 12. Alfieri went^ and had him- self tied to the arm-chair 13. By^ going to study, we shall come to be great poets. — 14. When I felt ^ a desire to go out of doors, I used to go^ and study. — 15. If our will got ^ the upper hand, we should go and study. — 16. If we went® and studied, we should not need to change our mode of life. — 17. When your will gets ' the upper hand, you will go and study. — 18. If Alfieri had ^ gone to amuse himself, Italy would not now have so great a poet. — 19. When they go and study, they no longer need to have themselves tied to their arm-chairs. — 20. If they kept ® their promise, they would not need to have them- selves tied to the arm-chair. 1 Imp. ind. 2 pret. 3 Vi. * Ci. ^ Omit. « Imp. subj. ' Future. 8 Imp. subj. of èssere. LESSON 17. Disjunctive personal pronouns : 51 ; 61, 3 ; 52 ; 73 ; 74; revievi^ Lesson 14. LESSONS AND EXERCISES. XXI EXERCISE 17. [The words are to be found in the English-Italian vocabulary of the Grammar.^ I. He spoke of it to us, to you, and to them. — 2. They be- lieve us. — 3. They speak of themselves, and we speak of our- selves. — 4. She has finished it. — 5. Who will speak with me ? — 6. You are very good, Mr. B. — 7. I speak to you, little boy, and to him. — 8. He is the boy of whom I spoke. — 9. Madam,i you have been ^ very unfortunate. — jo. Little boys, you will be surprised. — 11. I begin, Mr. B., to believe your words. — 12. They have spoken of it to us and to you. — 13. Do not think of ® them : think of * her. — 14. Will you speak of it to him or to me ? — 15. Mr. B. and Mr. D., you are unfortunate: the great trees near your villa belong * to two merchants, and not to you. 1 Signóra. ^ Fern. ^ A. * Appartengono. LESSON 18. The whole chapter on Personal Pronouns (pp. 36-44), except the Exercises at the end. EXERCISE 18. [Based on the second paragraph of Exercise 2. In all sentences in which the second person is used, translate it in three ways.] I. Open your eyes, and you will be thoroughly ashamed of yourselves. — 2. Do not open them ; if ^ you opened ^ them, you would be ashamed. — 3. They have left us ; do not abandon us. — 4. I have determined to accustom myself to live in such a way. — 5. By ^ accustoming yourself to study, you will become an entirely different man. — 6. I hope so * ; I am ashamed to ^ live in such a way. — 7. They had accustomed themselves to leave everything. — 8. Are you ashamed to give up your habits ? — 9. He says so* to me and to you ; he has determined to give XXli ITALIAN GRAMMAR. them up. — IO. Does he say so * to you ? — ii. He will leave it to us. — 12. She might leave them to me. — 13. He wishes to ^ keep them. — 14. It will not be at all an easy matter for® you. — 15. I should be ashamed of it. 1 Se. 2 Imp. subj. 3 Omit. ^ » it.' 5 /?/. 6 p^r. LESSON 19. Irregular verbs of the first conjugation : 92, i, 2, 3, 4 ; read 79, b (including i, 2, 3, pp. 77 and yd>). EXERCISE 19. [Based on Exercise 2.] I. Let us give them the offices. — 2. We have made good resolutions. — 3. They had not given the office to Alfieri. — 4. I don't go and study : I am ^ talking. — 5. We shall be ^ admiring Alfieri's tragedies. — 6. If I made ^ good resolutions, I should go and study. — 7. I don't think that the difficulty lies ^ in making good resolutions. — 8. If he were ^ always * talking, he would not do anything.^ — 9. Do everything, but don't go and live in such a way. — 10. We do not believe that rank gives® them a right to everything. — 11. By® giving them everything, he would be able to change his mode of life. — 12. You used to go' and study, and that gave'' you ^ a right to the greatest honors. — 13. If you went ^ and amused yourself,^ they would not give you* the office. — 14. They used to make' good resolutions, but the difficulty was' in keeping them. — 15. If we gave ^ them the office, the difficulty would be in making them study. — 16. By® resolving to abandon the customs of aristocratic youth, he would do himself^ honor. — 17. When you make '^^ a good ^^ resolution, you will go and study ; and then they will give you ^ everything. — 18. Let them resolve to study, and let them go to the Acad- emy of Turin. — 19. Their rank gives them a right to offices, even if they do not resolve to change their way of living. — 20. He LESSONS AND EXERCISES. XXlll did not resolve ^^ to study, but went ^'^ and amused himself ; and therefore they did not give ^^ him offices nor honors. 1 Vses^dre. ^ Imp. subj. ^ Pres. subj. ^ Sempre. ^ AYdla. ^ Omit. 7 Imp. ind. 8 Vi. 9 Si. i*^ Future. " Buon (29, c). 12 Pret. LESSON 20. The whole chapter on Articles (pp. 7-10), except the Exercises at the end. EXERCISE 20. [Based on the third paragraph of Exercise 2.] I. I am a poet. — 2. Alfieri, a writer who began to study at twenty-seven, became a great poet. — 3. Habits bind us. — 4. Writers have to resort to this means. — 5. The mind makes an effort. — 6. Great efforts are hard. — 7. He goes to amuse himself with the poets. — 8. Knowing the habits of writers, I had him tied to his arm-chair. — 9. Mr. Alfieri studies in my arm-chair. — 10. Mr. Alfieri, you will go to Italy. LESSON 21. Irregular verbs of the second conjugation : 92, 5-14 ; 67 (study the examples v^rith particular care) ; 54, a. Note XhdX piacére is intransitive : ' it pleases him ' =^ gli piace. EXERCISE 21. [Based on Exercise i.] I. He does not know when string beans come forth. — 2. The snow fell in the winter. — 3. The fig-trees ought to have given us their sweet fruit. — 4. They are sitting in the gardens. — 5. You will see them in the spring. — 6. The leaves would be lying in the fields. — 7. Do you like apricots ^ ? — 8. Be silent ! I do not like fruit. — 9. Birds are wont to sing in the spring. — 10. I ought to begin. 1 ' Do apricots please you .'' ' XXIV ITALIAN GRAMMAR. LESSON 22. Review Lesson 21. EXERCISE 22. [The words are to be found in the English-Italian vocabulary of the Grammar.^ I. We have had^ to keep still : we do not know his name. — 2. It fell ^ and lay ^ three days on the ground. — 3. He was sitting^ in the room where his brother lay.^ — 4. When I see* them, I shall have ^ to keep still, because I do not know their names. — 5. He saw^ me, but I didn't suit^ him. — 6. Do you know where he is sitting Ì — 7. They are lying under the table : don't you see them ? — 8. If I saw ^ him, I should have ^ to speak to him. — 9. They will not know where we have seen them. — 10. See her: she doesn't know that we have ^ come back. — II. Has she seen these plants? Do they suit her? — 12. He doesn't believe that I know' his name. — 13. Let us see where they are going. — 14. It lies there, where it has * fallen. — 15. When I saw^ that they had ^ fallen, I was silent.^ — 16. You saw ^ my coat: how ^ did it suit^ you? — 17. If we had ^ seen them fall, we should know where they are. — 18. He didn't be- lieve ^ that they were lying ^ on the table. — 19. They don't be- lieve that you see • them. — 20. If they keep still, we shall not know where they have been. 1 Use dovére. 2 prgt. 3 j^np, ind. 4 Future. ^ Imp. subj. ^ Use essere. ' Pres. subj. ^ Cóme. LESSON 23. Irregular verbs of the second conjugation: 92, 15-23; 67; 45, c. Dolere takes an indirect object. LESSONS AND EXERCISES. XXV EXERCISE 23. [The words are to be found in the English-Italian vocabulary of the Grammar J\ I. My eyes pain me ; I don't want to stay. — 2. We shall not be able to persuade him ; he doesn't want to keep still. — 3. If we were not able ^ to stay, it would grieve him very much.^ — 4. They were in the habit ^ of staying ^ five days. — 5. If he were holding ^ it, he would let ^ it fall. — 6. They seem large, but they cannot be good. — 7. He wanted^ to go, but he could ^ not: I held^ him. — 8. You will not persuade me : I shall not be willing to do it. — 9. We saw ^ them : they are not worth any- thing.' — 10. If he doesn't want to stay, I'll hold him. — 11. He remained^ three days, because his head pained^ him. — 12. It grieved® me, but I had ^ to do it. — 13. I don't believe that it hurts ^ him very much.^ — 14. If you wish it, they will stay with you. — IS- I have seen them this year ; they seemed ^ very little to me : I should have thought that they were not worth ^ any- thing.'^ — 16. You don't believe that he is willing ^ to stay. — 17. If you wanted ^ to stay, you wouldn't be able to sit down. — 18. If you don't believe that I can ^ keep still, don't remain here. — 19. He cannot stay: he has to go and study. — 20. Let them remain there, if they don't want to come back. 1 Imp. subj. 2 Mólto. 3 Imp. ind. * ' Of staying ' = ' (to) stay.' 5 Lasciare. ^ Pret. "^ Ménte. ^ Pres. subj. LESSON 24. Auxiliary verbs : 53, a, b \ 54 ; 54, a,b,c,d,e\ 55 ; 57 ; read the synopses in 56. Note that andare is conjugated with essere. XXVI ITALIAN GRAMMAR. EXERCISE 24. [The words are to be found in the English-Italian vocabulary of the Graf?i?nar.^ I. I shall have finished the poem.-^ — 2. They had built ^ a city. — 3. We should have spoken.^ — 4. He will have gone. — 5. You would have come.'* — 6. The poor boys who have come * to the city have spoken of it to their mothers. — 7. We have finished our questions, but they have been very short. — 8. The villas which the boy's father has built ^ are the most beautiful in the world. — 9. The great ^ duke has gone to speak to the unhappy sailors who have come ^ to our city. — 10. If I had^ come,* they would have sent me to the city. — 11. I do not be- lieve that he has ' come.* — 12. We should not have believed that you had ^ spoken of it to him. — 13. If I had * spoken of it, he would have sent it to me. — 14. If they had^ sent it to her, she would have come * to speak of it to me. — 15. We believed that the largest prisons in the city had ^ been built ^ by an un- happy king, whose father was an Italian duke. 1 See Ex. 5, note 2. 2 Use cost?'uire. ^ Two translations. * Venire, p. p. veneto, aux. èssere. ^ See 29, c. ^ Imp. subj. '^ Pres. subj. LESSON 25. Regular verbs : 58 ; 58, ^ ; 59 ; 59, a\ 60 ; 61 ; 62 ; 63 ; read 77, d^f^ gy h. Sentire means " to feel." EXERCISE 25. [The words are to be found in the English-Italian vocabulary of the Grammar. \ I. The year ends with December. — 2. We speak of these things, but you don't believe us. — 3. I don't believe that the year ends ^ with December. — 4. Finish all the things that you have begun. — 5. He didn't believe ^ that we felt ^ the heat. — 6. You related * many things, but I didn't believe * them all. — LESSONS AND EXERCISES. XXVU 7. They feel the heat, but they don't observe the smoke. — 8. If he hastened,^ they would flee. — 9. The water boils, but we don't feel the heat. — 10. What prevents us from ^ observing these objects? — II. Let us hasten : they will eat^ everything. — 12. If I repeated ^ these things, you would learn them. — 13. Let them believe everything : they will not prevent me from ^ think- ing. — 14. You haven't learned those things : I repeat them to you. — 15. You don't believe that he repeats ^ everything. — 16. Observe them : they are hastening ; where are they fleeing ? — 17. I didn't finish* it: they prevented^ me from ^ hastening. — 18. If he thought^ that you were not observing^ him, he would eat ^ everything. — 19. Learn everything, and repeat it to me in' two days. — 20. We shall study three years ; by ^ study- ing we shall learn everything. 1 Pres. subj. 2 j^np. ind. ^ Imp. subj. * Pret. ^ Z>/, with infin. ** Mangiare, ^ Fra. ^ Omit. LESSON 26. Irregular verbs of the third conjugation : 92, 24-73 (omitting forms enclosed in parentheses and all verbs marked poetical or rare) ; 69 ; 70 ; 91, a. EXERCISE 26. [Based on the first paragraph of Exercise 2. The forms of irregular verbs not yet learned may be found in the List, pp. loi ff.] If I should speak ^ to you of Victor, you would admire his strong, firm will. He was born ^ in 1749, of a noble family of Piedmont ; he is a count. Nowadays ^ we don't believe that being noble is enough* to make us worth something ; therefore most young men study, and are worth something, because they know that, if they are ignorant, their rank alone will not give them a right to offices and honors. But Victor, as a lad, studied carelessly; and, although he has* a fine mind, he is ignorant, and doesn't know anything at all. We sent him to the Academy XXVlll ITALIAN GRAMMAR. of Turin. But he didn't know tliat talent is of no use without study ; and a few years later he came out without having studied nor even travelled, and without knowing that study is worth something. He didn't admire the Academy, and he didn't speak of it ; he couldn't study, and he didn't know anything at all, because he thought it was enough^ to have a fine mind. He was noble, but they didn't give^ him offices nor honors, because he was ignorant. 1 Imp. subj. 2 pret. s Oggidì. * Pres. subj. ^ j^np^ gubj. LESSON 27. Irregular verbs of the third conjugation : 92, 75-124 (omitting forms enclosed in parentheses and all verbs marked poetical or rare) ; 87 ; ^S\ 89. EXERCISE 27. [Based on the second paragraph of Exercise 2. The forms of irregular verbs not yet learned may be found in the List. Vivere is conjugated with avére?^ He arrived at the age of twenty-seven, and then, one fine day, he opened his eyes. Now 1 he is thoroughly ashamed of himself, and hopes that by changing his mode of life he will be able to become an entirely different man from what he has been. He has perceived his ignorance, and has resolved to give up the habits that he has formed during a long course of years ; he has determined to accustom himself to study. He says to himself : " It will not cost much to make good resolu- tions ; the difficulty will be in keeping them. But I shall keep them — I shall accustom myself to living in an entirely different way from formerly — I shall leave everything in order to study. I resolve to change my mode of life. It will be no small matter, because I have lived hitherto^ in an entirely different way ; and when we live in such a way, we form ' certain customs — but I shall not notice it : by studying and keeping my good resolu- tions I shall accustom myself to such a life. I will do it. I LESSONS AND EXERCISES. Xxix should like to be a credit to Italy. I perceive my ignorance, and I am ashamed of myself." 1 Adèsso. 2 Finóra. 3 See p. 97, no. 132. LESSON 28. Irregular verbs of the third conjugation: 92, 126-148 (omitting forms enclosed in parentheses). EXERCISE 28. [Based on the third paragraph of Exercise 2.] Victor knew that he would have to make great efforts, that it wasn't enough to feel a desire to study, and that he would have need of great strength of mind ; but he said ^ to himself that little by little his will would get the upper hand, and that by continuing to study he would come to be a good writer. He understood and perceived what efforts it would cost him ; but he resolved to change his mode of life, and he kept his promise. It is true that it cost him great efforts. He no longer went ^ out of doors. When he felt a desire to amuse himself instead of study- ing, he had to have himself tied to his arm-chair. But little by little he became a great poet, and came to have no more need of having himself tied. Then ^ he knew that he had got the upper hand, and said * to himself : '' I shall not resort to this means any longer : I have no more need of it. I shall begin to study, I shall resolve to go on, and I shall keep my promise. I can and will do it. I have changed my way of living. It has been hard — I know what efforts it has cost me ; but now^ I shall not tie myself any more. I make promises and keep them : my will has got the upper hand." 1 Diceva. 2 Usciva. 3 Allóra. 4 /p/jj.^, 5 ó^^. LESSON 29. Personal pronouns: 46 ; 47 ; 47, ^; 48 ; 48, a, b, c, d\ 49 ; 50 ; 51 ; 51, a,b\ 52 ; 55. XXX ITALIAN GRAMMAR. EXERCISE 29. [Based on Exercise i. Translate the second person in three ways.] I. When will you begin to sing to us ? — 2. Have you burned yourself ? — 3. Seeing you in the garden, I called you. — 4. Fin- ish it in the summer. — 5. Having finished them, you will give them to us. — 6. Do not give it to them. — 7. I should have given them to you. — 8. Give me your cherries. — 9. Have you any of these pears .'* — 10. Give her some. — 11. What is your name ^ ? — 12. I could have given it to you. — 13. Is it necessary to give it tome ? — 14. I should make him begin it. — 15. Give it to me. — 16. Sing it to them. — 17. Do not burn yourself. — 18, lam calling: is it you .'' — 19. I gave it to you and to him. — 20. Have you lost your apples ? — 21. I ought to have called you. — 22. Let her see it. — 23. You can see me, but I cannot see you. — 24. He sees the birds, but they do not see him. — 25. Let me see some. 1 ' How (cóme) do you call yourself .-* ' LESSON 30. Irregular verbs of the fourth conjugation : 92, 149-161 ; 82 ; 84. Morire is conjugated v^ith essere. EXERCISE 30. [The words are to be found in the English-Italian vocabulary of the Grammar^ I. See Naples^ and then die. — 2. They opened the window. — 3. Let them cover themselves and remain covered. — 4. We don't open the door ; the wind has opened it. — 5. If I sew all ^ day, I shall die. — 6. They have built a great village. — 7. If they die, we shall bury them in the grove. — 8. I don't believe that you are dying.' — 9. What are they filling ? They offer me water. — 10. The boy has died, and his parents are burying him. — II. He will fill it, and then he will offer it to you. — 12. Our friends, who died last year, are buried in the wood. — 13. Do LESSONS AND EXERCISES. XXXI you believe that he is building^ a villa ? — 14. If I suffered* as my parents have suffered, I should die. — 15. While they were building^ the city, many men died. — 16. He suffered^ always, because he didn't digest ^ the food. — 17. Offer him bread : per- haps he will digest it. — 18. We suffer — we are too unfortunate : let us die. — 19. I eat** this bread because you have offered it to me ; but I don't digest it. — 20. If he dies, he will not be buried, but the birds will cover him with ' leaves. 1 Nàpoli. 2 < All the.' ^ pj-gg gubj. * Imp. subj. ^ Imp. ind. * Mangiare. ' Di. LESSON 31. Irregular verbs of the fourth conjugation : 92, 162-168. EXERCISE 31. [The words are to be found in the English-Italian vocabulary of the Grammar^ I. You tell it to me, but I don't hear you. — 2. I go out every day. — 3. Hear me : I shall tell you everything. — 4. We went up, but our friends didn't come. — 5. He tells me that they have ^ come. — 6. He opens the door, but he doesn't go out. — 7. I tell you that he will come. — 8. Thus speaking, I open the door and go out. — 9. They told him that you would come. — 10. He built himself a villa in the grove, and then he died. — 11. We told them that he had built a villa. — 12. We come, we go up, and we come out, but we don't disappear. — 13. We have told him that you are coming. — 14. I come here to see everything: they are building me a villa. — 15. If I told '^ you everything, you would die. — 16. You^ have opened the door; but if you^ go out, you * die. — 17. They come and disappear. Where do they go .'* Tell me, do they all die ì — 18. I don't believe that they are going up.* Let them come, and they shall hear me. I shall say to them : " I came, I saw, I conquered.* " — 19. He says that he will come; he comes; he disappears; XXXll ITALIAN GRAMMAR. and we do not know where he has ^ gone. — 20. He came — I heard him open the door ; he went up, and then he disappeared. I came out, but I did not see him : he had ^ died. We came here to find him, and we buried him in the wood. 1 Use hsere. 2 Imp. subj. ^ Second pers. sing. * Pres. subj. ^ Vincere^ irreg. verb. LESSON 32. The whole chapter on Auxiliary Verbs (pp. 47-54), except Exercise 13 at the end. See also 42. EXERCISE 32. Translate Exercise 14 on p. 55. LESSON 33. Regular verbs, and irregular verbs of the fourth conjuga- tion : 58 ; 58, tì! ; 59 ; 59, a,b\ 60 ; 61 ; 62 ; 63 ; 63, ^ ; 92, 149-168. EXERCISE 33. Translate Exercise 16 on pp. 64, 65. LESSON 34. Irregular verbs of the first and second conjugations: 66, a,byC\ 68, a, b\ 92, a, b, c, d\ 92, 1-23. EXERCISE 34. Inflect : the preterite of fare, sapere^ dovére, vedére, piacére, dolere, rimanére, tenére, valére, volére, parére, potére, persuadére ; the imperfect indicative and subjunctive of fare, giacere, volére ; the imperative of vedére^ rimanére, tenére. LESSON 35. Irregular verbs of the third conjugation : 92, eyf,g\ 92, 24-148. LESSONS AND EXERCISES. XXXlll EXERCISE 35. Translate the first half of Exercise i8 on p. 73. LESSON 36. The whole chapter on- Moods and Tenses (pp. 65-72). EXERCISE 36. Translate the second half of Exercise 18 on pp. 73, 74. LESSON 37. The whole chapter on Nouns and the whole chapter on Adjectives (pp. 11-22), except Exercise 6 at the end. EXERCISE 37. Translate Exercises 2 (p. 11) and 4 (p. 17). LESSON 38. The whole chapter on Demonstrative, Interrogative, Rela- tive, and Possessive Pronouns (pp. 30-34) ; the whole chap- ter on Indefinite Pronouns (pp. 84-87), except the long list on p. 86 and the Exercise at the end. EXERCISE 38. Translate Exercises 6 (p. 23) and 10 (p. 35). LESSON 39. The whole chapter on Personal Pronouns (pp. 36-44), ex- cept Exercise 1 1 at the end. EXERCISE 39. Translate Exercise 12 on pp. 45, 46. XXXIV ITALIAN GRAMMAR. LESSON 40. The whole chapter on Augmentatives, Diminutives, and Numerals (pp. 23-28), except Exercise 7 at the end. EXERCISE 40. Translate Exercise 8 on p. 29. LESSON 41. The whole chapter on Conjunctions, Prepositions, and Adverbs (pp. 74-82), except the two long lists and Exercise 19 at the end. EXERCISE 41. Translate Exercise 20 on p. 84. ITALIAN GRAMMAR. PRONUNCIATION. 1. The Italian alphabet has the same letters as the English, except that ky Wy Xy and y do not occur in modern Italian. 2. The Italians distinguish seven vowels : ^, close ^, open Cy iy close Oy open Oy u\ each of which always has the same sound, no matter what may be its position in the word, and never tends, as do the English long vowels, to become a diphthong. Italian vowels are all pronounced very quickly ; hence there is but little difference in quan- tity between accented and unaccented sounds. English- speaking students must carefully avoid drawling the ac- cented and slighting the unaccented syllables ; they should try to give to every Italian vowel about the length of i in *' bitter." A is nearly like a in "father" : as favUy cannuy cassa^ palla. E, close, is nearly like a in "fate": as bevey verey stelle^ messe. E, open, may be formed by trying to pronounce e in **beir' with the mouth very wide open: as belluy amenay feray pensa. 2 ITALIAN GRAMMAR. I is nearly like ee in "feet" : as miri, vini, fissiy spilli. O, close, is nearly like o in "mope": as dopo, dove, bollo, sotto. O, open, is nearly like aw in "saw" pronounced with the mouth wide open : as no, odi, poi, donna. U is nearly like oo in "boot " : as una, cura, nulla, ruppi. a. The letters / and u are sometimes used to represent conso- nant sounds (see 4) ; but in formulating rules they are always counted as vowels. 3. As close and open vowels are not distinguished in spelling, some rules are necessary : — (i) Unaccented e and are always close : as marey "sea" ; amo, "I love." (2) E and are close in all monosyllables * ending in a consonant : as con, "with " ; non, "not " ; per, "for." (3) In monosyllables * and oxytones f ending in a vowel, final e is close, final o is open: as che, "what"; me, "me"; re, " king " ; credè, " he believed " ; perchè, " why " ; do, " I give"; Po, "Po"; sarò, "I shall be"; andò, "he went." Exceptions : final e is open in ^ = "is," re — "re," interjec- tions (as aimè, "alas"; che, "nonsense"), proper names (as Noè, "Noah"), and foreign words (as caffè, "coffee") ; final o is close in lo and 0. (4) Accented e and are always open in the groups ie and uo : as piede, "foot"; fuoco, "fire." E and standing for ie and uo are open : as ven=. viene, "he comes" ; cor- ettore, "heart." * Not including shortened forms of words that regularly have more than one syllable. t Words accented on the last syllable. PRONUNCIATION. 3 (5) In words that have always formed a part of the spoken language, accented e is nearly always close when it represents Latin è or i^ open when it represents Latin è or CB ; accented is nearly always close when it represents Latin or /?, open when it represents Latin o or ati. In book words accented e and o are usually open. In all cases not covered by the first three rules, the quality of e and will be marked in this book, an acute accent (^) denoting the close, a circumflex (^) the open sound : as avére^ " to have " ; meno, ** less " ; tiene, " he holds"; /tetOy ** happy"; poeta, "poet"; óra, "hour"; mol/o, " much " ; buòno, " good " ; pòco, " little " ; mòto^ "motion." 4. B, f, m, p, q, v are pronounced as in English. C before e or i sounds like ch in " chin " ; elsewhere it is always like English k : as cima, " top " ; càfne, " how " ; {ia/ce, "sweet." G before e or t sounds like g- in "gem " ; elsewhere it is always like £• in "go": as gatto, "cat"; gente, "people"; spingi, "push." a. A r. ^ To think. ^ n seems. ^ Shines. ^ Turns. ^ jt, ^ £a ricéve = receives it. ^ That is. ^ Fe- diamo = we see; /a vediamo = we see it; /e vediamo = we see them; ne vediamo — we see of it. 1° Ci si presenta = there presents itself to us. 11 Those. 12 At. 1^ A^cw crediate = ào not think, i* O" pdiono — they seem to us. ^^ Intervenes, i^ c^ ^' ^ ^^^ ^^^^'//^ = there are some, i''' In- habit. EXERCISE 6. The moon is^ in the middle of^ the sky. The moon is^ round; it-looks" perfectly round like a melon. And it-looks,^ too, as big as a melon. The moon seems ^ httle because it-is ^ far, far from us who are^ on the earth. The moon renders^ a great service to men: because when everything is^ dark, it'' illumines^ with its beautiful light the earth which we-inhabit.^ The stars are^*^ larger than the moon, but to-look-at-them^^ they-seem^^ smaller, because they-are^° so-much^^ further than the moon. The most beautiful,^^ the most intense^* light comes^^ from the sun. ^ È. ^ A. 3 Par or pdre. * Si vede. & Sidmo. 6 Pa. ^ ^ssa. 8 j^i. schidra. ^ Abitidmo. i*^ Sono. " A vedérle. 12 pdiono. 1» Tanto. 1^ Both adjectives follow the noun, i^ Viene. AUGMENTATIVES AND DIMINUTIVES; NUMERALS. AUGMENTATIVE AND DIMINUTIVE ENDINGS. 35. Instead of a word expressing size or quality the Italians often use a suffix. This suffix may be added to a noun, an adjective, or an adverb. When added to an adjective, and generally when added to a noun, it takes the gender of the word to which it is affixed : occasionally, 24 ITALIAN GRAMMAR. however, a suffix with masculine termination is added to a feminine noun, which thereby becomes masculine. A word loses its final vowel before a suffix ; but the preced- ing consonant, if it be c or g, must keep its former quality : as Carlo + ino = Carlino, vóce + one = vocióne^ pòco -f- ino = pochiìio, adagio + ino = adagino. a. The commonest ending is -isstmo (fem. -issima), "very," which in general is added only to adjectives and adverbs. Adverbs in -ménte add the -issima before the -ménte (see 85). Any adjec- tive may take it, and it is very often used in cases where it would be entirely superfluous in English. Ex. : Largo, wide ; larghisswio, very wide. Bé?ie, well ; benissimo, very well. Grande, big ; gravidissimo, very big. Fa un tempo bellissimo, it's beautiful weather. BellissÌ7naméjtte, very beautifully. Ò. The principal suffix denoting bigness is -one; it is always masculine, but has a rare feminine form, -óna, Ex. : Libro, book ; librone, big book. Cdsa, house ; casójie, large house. Bòccia, decanter ; boccióna, big decanter. c. The most important suffixes denoting smallness are -ino, -cino, -icino, -iccino, -étto, -èlio, -cello, -icéllo, -arèllo, -creilo, -óttOy -ùccio, -uzzo, -uòlo, with their fem. -ina, etc. These endings, especially -ùccio, are often used to express affection ; some of them may be used to express pity or contempt. Otto sometimes means " somewhat large " instead of " small." Ex. : Sorèlla, sister ; sorellina, little sister. Bèllo, beautiful ; bellino, pretty. Brutto, ugly ; briittino, rather ugly. Piazza, square ; piazzetta, little square. Giorgio, George ; Gior gètto, Geòrgie. NUMERALS. 2$ Campana, bell ; ca7npantllo, little bell. Aquila, eagle ; aquilòtto, eaglet. Casa, house ; casetta, rather large house. Giovanni, John; Giovanmiccio, dear little Johnny. Pdzzo, mad ; pazzarèlla, poor mad woman. Pòvero, poor ; poverini, poor things ! d. The ending -àccio denotes worthlessness. Ex. : Ròba, stuff, goods; robàccia, trash. Tèmpo, weather ; tempaccio, nasty weather. Alfredo, Alfred ; Alfreddccio, naughty Alfred. 36. Of the endings added to nouns -ino is by far the most common ; the only ones that are freely used to form new compounds are -ino, " little," -one, "great," -ticcio, *'dear," and -àccio, "bad." In very many cases endings lose their character of independent suffixes, and become inseparable parts of certain words, whose meanings they often change : as scala, " stairway " ; scalifio, " stair " ; scaletto, "ladder." Some suffixes (as -nolo) are rarely used except in this way. Others (as -cino, -icino, -èlio, -cèllo» -icèllo, -aréllo, -creilo) cannot be attached to any word at pleasure, their use being determined by precedent or euphony. 37. Sometimes several suffixes are added at once to the same word : as ladro, "thief"; ladróne^ "terrible thief"; ladroncelloy "terrible little thief." NUMERALS. 38. The cardinal numerals are : — I, uno. 5> cinque. 9, nòve. 13, trédici. 2, dice. 6, Sit. lo, dièci. 14, quattórdici 3» tre. 7, sette. II, ùndici. 15, quindici. 4. quattro. 8, otto. 12, dódici. 16» sédici. 26 ITALIAN GRAMMAR. 17, diciasette. 18, diciòtto. 19, diciatinòve. 20, vénti. 21, ventuno or 22, ventidùe. 23, ventitré. 24, ventiquattro. 25, venticinque. 26, ventisei. 27, vefitisétte. 28, ventòtto or 29, ventinove. 30, trénta. 31, trentuno or 32, trentadùe. 40, quaranta. 50, cinquanta. 60, sessanta. 70, settanta. 80, ottanta. 90, novanta. 100, cento. loi, centuno or 105, centocinque. 115, cento quindici. 125, r^«/<> venti' cinque. 2(X>, dugénto or duecènto. 250, dugènto citt' quanta. 300, trecento. 400, quattrocento. lOCXD, w///^. 2000, a^ji^ w/Za. £/>^^ has a femmine ?/;/^ ; when used adjectively it has the same forms as the indefinite article ; so also ventuno, etc. The plural of ;;^///^ is w/Az. "A million " is ?/?? ;;//- //^W or millióne, of which the plural is milióni or millióni. (i) No conjunction is used between the different parts of a number: as dugènto quaranta, ''two hundred and forty." No indefinite article is used before ^^/^/^ and mille : as ^/;/^^ //^n, "a hundred books." (2) (7^;^/^, dugènto, etc., when followed by another nu- meral of more than two syllables may lose the final syllable -/f? ; as seicènto cinquanta or seicencinqudnta, " six hundred and fifty." (3) " Eleven hundred," *' twelve hundred," etc., must be rendered millccènto, 7nille dugènto, etc. : as mille ottocènto ottantasètte, 1887. (4) "Both," "all three," etc., are tutti (fern, tutte) e due, tutti (fem. tutte) e tre, etc. a. If the noun modified by ventuno, trentuno, etc., follows this numeral, it should be in the singular; if \\. precedes, in the plural. Ex. : Sessantina lira or lire sessantuna, 61 francs. b. In dates the definite article is prefixed to the number repre- senting the year, if that number follows a preposition, or does not follow the name of a month. NUMERALS. 27 Ex. : Nel 7nille ottocènto ottantasétte, in 1887. e. "What time is it? " is che óra è? "It is six," etc., is sono J? sèi, etc., ore being understood. "One o'clock" is il tócco, Ex. : Sono le due e jnèzzo, it's half-past two. Sono le tre e dièci, it's ten minutes past three. Ci inducano vénti minuti alle quattro, it's twenty minutes to four. Sono le cinque meno un quarto, it's a quarter to five. 39. The ordinal numerals are : — 1st, primo. I2th, duodècimo or 20th, ventesimo. 2d, secóndo. dècimo secóndo. 2 1st, ventesimo primo or 3d, tèrzo. 13th, tredicèsimo or ventunesimo. 4th, quarto. dècimo tèrzo. 22d, ventesimo secóndo 5th, quinto. 14th, quattordicèsimo or or ventiduesimo. 6th, sèsto. dècimo quarto. 30th, trentesimo. 7th, sèttimo. 15th, quindicèsimo or looth, centesimo. 8th, ottavo. dècimo quinto. lOISt, centesimo primo. 9th, nòno. 1 6th, dècimo sèsto. 115th, centoquindicèsimo. loth, dècimo. 17th, dècimo sèttimo. 200th, dugentèsimo. nth, undècimo or 1 8th, dècimo ottavo. loooth. millèsimo. dècimo pritjio. 19th, dècimo nòno. 20OOth, duemilèsimo. Ali of them form their feminines and plurals like other adjectives in o. Ex. : Le settantèsime quinte còse., the 75th things. a. Ordinal numerals are used after the words " book," " chap- ter," and the names of rulers ; but no article intervenes. Ex. : Carlo secóndo, Charles the Second ; Pio nòno, Pius IX. Libro tèrzo, Book the Third ; capitolo quarto, chapter four. b. For the day of the month, except the first, a cardinal nunv ber is used. Ex. : H dì cinque d'' aprile or // cinque aprile^ the fifth of April. II primo di màggio, the first of May. 28 ITALIAN GRAMMAR. c. " A third," " a fourth," " a fifth," etc., are un tèrzo, un quar- to, un quinto, etc. "Half" is la metà; the adjective "half" is mèzzo, 40. "A couple" or "a pair" is tm pàio. "A dozen" is una dozzina. The expressions una decina, una ventina, una trentina, etc., un centinaio, tin migliàio, mean "about ten," "about twenty," etc. (see 23, d). "Once," "twice," etc., are una vòlta, due vòlte, etc. Ex. : Un pàio di scarpe, a pair of shoes. Una cinguantma di persóne, some fifty persons. V ho visto parécchie vòlte, I've seen it several times. EXERCISE 7. Con l'orològio si véde^ che óre sóno.^ Un giórno è^ venti- quàttr' óre. Cèrte óre del giórno è^ lume, cèrte óre è^ bùio. Un giórno è ^ ventiquàttr' óre, ma sulla móstra dell' orològio, delle óre ce n' è'* segnate dódici, perchè le óre del giórno si contano^ dal- l' una alle dódici, così : tócco, due, tre, quattro, cinque, sèi, sètte, òtto, nòve, dièci, ùndici e dódici. Arrivati a dódici non si se- guita^ a dire trédici, quattórdici, e via fino a ventiquattro ; ma si ricomincia'' da capo dal tócco e si arriva^ fino a dódici. Il cónto tóma^ lo stésso: infatti le óre del giórno son" ventiquattro; e dódici e dódici, sommati insième, formano^*' ventiquattro. Dódici óre sono" la metà del giórno. L' orològio ha^^ dódici óre ; e le ha ^^ segnate giro giro alla móstra. L'ora è ^ sessanta minuti; e r orològio segna" anche i minuti. Quelle righettine tórno tórno alla móstra, fra un' óra e un' altra, sono" i sessanta minuti che formano ^M' óra. La lancétta grande segna" i minuti. La lan- cétta piccina segna" le óre. La lancétta grande ógni óra fa^^ il giro di tutti e sessanta i minuti ; gira^^ tutta la móstra. La lan- cétta piccola ógni óra segna" un nùmero, e a girar tutta la móstra ci métte ^' dódici óre, perchè dódici son" le óre segnate sulla mó- NUMERALS. 29 stra. Óra sóno^ le dódici; tutte e due le lancétte sono" sulle dódici. f>a un' óra la lancétta grande avrà ^^ girata tutta la mó- stra, e sarà^ daccapo sul nùmero 12, e la lancétta piccina sarà^^ suir uno. 1 Si vede = we see. ^ jt is. ^ Is. * Ce n' e = there are. ^ Si contano = are counted. ^ A^<3« j? seguita— v^q. don't go on. '^ 6'z ricomincia = yf e begin over again. ^ ■5'^ arriva — we go. ^ Amounts to. ^^ Make. 11 Are. 12 Has. 13 j^g Ila — it has them, i* Marks. ^^ Makes. 1^ It goes around. 17 a métte = it takes, i^ ^ill have, i^ Will be. EXERCISE 8. A year is^ 365 days. Every seven days is^ a week. The days of the week are-called^: Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday. Sunday^ is^ a"* hoHday; the other days we-work,^ and therefore they-are-called^ working-days. The year is-divided^ into twelve months. The months are-called^: January, Februaiy, March, April, May, June, July, August, Sep- tember, October, November, December.-^' The month is^ thirty or thirty-one days.^^ When the month begins,^ it-is-called* the first of the month ; the second day is-called* the second of the month, the third, the third, and so-on^ until the thirtieth or thirty-first. January, March, May, July, August, October, and* December have^" thirty-one days. April, June, September, and'* November have^" thirty days. February is^ the shortest month, because it-has" twenty-eight days only.^ But every four years February has" twenty- nine days ; and that^^ year is-called^ leap-year. The year begins^ from January; January is,^ then," the first month of the year. The year ends^^ with December; so" December is^ the last month of the year. 1 È. 2 Si chiamano. 3 Use def. article. * Omit. ^ Si lavora. ^ Si divide. 7 Comincia. » Si dice. » Cost, i» Hanno. " Ha. 12 Sóli, i^ Si chiama, i* Dtinque. 15 Finisce. 16 Queir, vi Use no article with the names of months, i» See 38, Uno, and 38, a. 30 ITALIAN GRAMMAR. DEMONSTRATIVE, INTERROGATIVE, RELA- TIVE, AND POSSESSIVE PRONOUNS. 41. For the indefinite pronouns, see 86-91. 42. (i) The demonstrative pronouns used adjectively are quésto^ "this," and quello or cotesto^ "that." Cotesto (spelled also codesto) is used of objects near the person addressed. Quésto and cotesto are inflected like other adjectives ; but they generally drop o before a vowel. Quello is inflected like bello (see 29, c). Ex. : Quesf uòmo, this man ; quéste ragazze^ these girls. Quel bambino y that infant ; quéi fanciiilli, those children. QuelV amico, that friend ; quégli spòsi, that couple. Quello zio, that uncle ; quelle signóre, those ladies. Quésto and quello are also used substantively for " this," "that," "this one," "that one": "diS fate quésto, non fate quello, "do this, don't do that." (2) "This man" is translated by quésti, "that man" by quégli, quéi, or cotesti (rare) ; these words are invaria- ble, refer only to persons, and are used only in the nomi- native singular. Costui and colui mean respectively the same as quésti and quégli, but are not defective, having a feminine singular costei, colèi, and a plural (both genders alike) costóro, colóro. Costui is often used in a deprecia- tive sense. Ex. : Quésti I francése e quégli è tedésco, this man is French and that one is German. Chi è costui, who is this fellow ? Pdrlo di colili, I speak of that man. PRONOUNS. 31 (3) Ciò, "this," "that," is invariable, and represents a whole idea, not a single word: as ciò è véro, "that's so." a. Quello and quésto, quégli and quésti mean also " the former," " the latter." b. "He who" is colui che, or simply chi. "The one who, whom, which," "that which," "what" is quello che or quel che. Ex. : Chi lavora or colui che lavora^ he who works. Quel che dico io, the one I mean. A quel che séfttc, from what I hear. 43. The interrogative "who," "whom," is chi. "What V used substantively is che, che còsa, or còsa.^ "What.'^" used adjectively is che or quale. "Which.?" is qtidle. Quale has a plural quali ; chi and che are invariable. " How much Ì " is quanto {-a), " how many Ì " is qtmnti {-e). Ex. : Chi vedo, whom do I see? Di chi parlate, of whom do you speak? Che còsa dice, what does he say ? Che or quali libri avete comprato, what books did you buy ? Qiidle di quésti volumi è il primo, which of these volumes is the first? a. The interrogative " whose " is di chi. Ex. : Di chi è quésto bigliétto, whose card is this ? b. In exclamations "what a," "what," are rendered by che or quale without any article. Ex. : Che bel paese, what a beautiful country ! 44. The principal relative pronouns are che, cui, il quale: they are ali applied to both persons and things, and mean "who, "whom," "which," or "that." II quale is inflected * Cosa (as cosa dice Ì) is generally avoided in written Italian. Note that chi is used in indirect, as well as in direct questions. 32 ITALIAN GRAMMAR. {la quale, i quali, le quali). Che and cui are invariable: in general che is used only as subject and direct object cui only after prepositions or as indirect object. In poetr>f ónde is often used to signify of which or from which. Ex. : La lingua che si pària, the language which we speak. D uòmo del quale si tratta, the man of whom we are speaking. Le persóne a cài or alle quali parlo, the persons to whom I speak. La scritto di cài parlo, the work I am speaking of. (i) As subject or direct object che is preferred to // quale, unless clearness requires the latter. (2) The relative " whose " is il cui or del quale. Ex. : Una signóra, il cài nóme e Lucia, a lady whose name is Lucy. Un uòmo, le cui figlie conósco, a man whose daughters I know. V autóre, del cui libro si pària, the author whose book we are speaking of. Le chièse delle quali si vedono le cùpole, the churches whose domes we see. (3) The relative cannot be omitted in Italian. Ex. : Le case che ho comprate, the houses I have bought. a, " Such ... as " is tale . . . quale ; in poetry tale, quale have a plural tdi, qudi instead of tali, quali. " As much as " is tanto Quanto ; " as many as " is tanti quanti. Ex. : Quale è il padre tale è il figlio, as is the father, so is the son, Ò. " He who " is chi or colui che (see 42, b). Ex. : Chi ha la sanità e ricco, he who has health is rich. c. "Whoever" is chiunque; "whatever" as a substantive is tutto quel che or checche, as an adjective quale che, qualùnque che^ qualùnque, per quanto. These words, excepting tutto quel c.ze^ all take the subjunctive. Checché is now but little used. PRONOUNS. 33 Ex. : Chiunque siate, whoever you may be. Checche facciate, fatelo bène, whatever you do, do it well. TMto quel che volete, whatever you wish. Qudli che siano i vòstri motivi, whatever your motives may be Qualùnque siano i suoi talènti, whatever his talents may be. In qualunque stato che io mi trovi, in whatever condition I may find myself. Per quante ricchézze égli abbia, whatever riches he may have. 45. The possessive pronouns are : — My : m. , il mio, {., la mia. m. pl.j , i miei, f.pl. , le mie. Thy: il tuo, la tua, i tuoi. le tue. His, her, its : il suo, la stia. i suoi. le sue. Our: il nòstro. la nòstra, i nòstriy le nòstre. Your: il vòstro, la vòstra. i vòstri. le vòstre. Their: il lóro, la lóro, i lóro. le lóro. Lóro is invariable ; the others agree with the object pos- sessed : as il mio naso, '' my nose " ; /a sua bócca, " his, her mouth " ; i vòstri òcchio "your eyes " ; Ic lóro labbra^ *' their lips." When the possessive stands alone in the predicate, the article is omitted if the possessive is used adjectively. Ex. : Questo cappèllo e 7uio, this hat is mine. Quésto cappello è il mìo, this hat is mine {i.e., the one that belongs to me). a. The article (unless it might be used in English) is omitted before the possessive : (i) When a numeral, an adjective of quan- tity, or a demonstrative or interrogative adjective precedes it : as due cani suoi, "two dogs of his " (but / due cd?ii suoi, "the two dogs of his " or "his two dogs ") ; mólti miei amici, "many friends of mine" (but i ?nólti miei amici, "the many friends of mine" or "my many friends") ; quésto tuo difètto, "this fault of thine." (2) When the possessive forms part of a title : as Vòstra Maestà, 34 ITALIAN GRAMMAR. "Your Majesty"; Sua Altézza^ "His Highness." (3) When the possessive modifies a noun used in the vocative (in this case the possessive generally follows its noun): as amico mio, "my friend!" (4) The article is generally omitted also when the possessive precedes a noun in the singular expressing relationship : as nostra madre, " our mother." But if the noun has a diminutive ending, or an adjective precedes the noun, the article is not omitted : as il tuo fratellino, "thy little brother"; la vòstra gentilissima so- rella, "your kind sister." (5) The article is omitted also in certain phrases, such as : da parte mia, " for me " ; per amor mio, " for my sake" ; in casa nòstra, "in our house" ; a mòdo suo, "in his own way " ; ^ cólpa vòstra, " it's your fault." b. The possessive, when not necessary for clearness, is usually replaced by a definite article. Ex. : Cóme sta la mdfnma, how is your mother? Ha perduto il giudizio, he ha.s lost his senses. Bàttono i piedi, they stamp their feet. c. When the name of the thing possessed is direct object of a verb, the Italians often use instead of the possessive a conjunctive personal pronoun (see 47) and a definite article. If the thing possessed be a part of the body or clothing, this construction is fre- quent, even when the name of the thing is not object of a verb. Ex. : Si strappa i capélli, he tears his hair (lit., he tears to himself the hairs). Mi tàglio il dito, I cut my finger (I cut to myself the finger). // cane gli agguantò la gamba, the dog seized his leg (seized to him the leg). Mi duole il capo, my head aches (to me aches the head). d. When the possessor is not the subject of the sentence, " his," " her" are, for the sake of clearness, often rendered di lui, di lèi: as égli non conósce il di lèi cuòre, " he does not know her heart." e. " A ... of mine, of thine," etc., is un mio, un tuo, etc. : as una nòstra cugina, "a cousin of ours." PRONOUNS. 35 EXERCISE 9. Quando cadde ^ 1' impéro, Siena soffri^ meno delle altre città toscane dalle invasiòni dèi bàrbari; ma venne ^ sótto la signoria dèi Longobardi, e pòi fu ^ una delle città libere di Carlomàgno, nei cónti e baróni del quale, arricchiti dàlie tèrre e dai castèlli che diede ^ lòro^ V imperatóre, i nòbili senési crédono^ trovare 1' origine della lóro nobiltà. Quésti ladri forestièri, i cui nidi nei dintórni di Firenze i cittadini di quésto comune cercavano* di distruggere, abbandonarono ^ volontariamente i lóro castèlli nel territòrio senése, ed entrarono ^^ nella città, che da èssi e dai véscovi veniva* abbel- lita di grandi palazzi e governata con una mano di fèrro, finché ^^ i comuni non ^^ si levarono ^ e non ^ fecero ^ prevalére il lóro diritto a participàre nella còsa pùbblica. i Fell. 2 Suffered. ^ it came. * Was. 5 Gave. ^ To them. ' Think, believe. ^ Were trying. ^ Abandoned. ^^ Entered. ^ Finché non^=^ until 12 5j levarono = arose. ^^ Made. EXERCISE 10. Charles V made ^ of Siena a fief for his son Philip II, who ceded- it^ to Cosimo I, and the latter built- there ^ the fort which the Spaniards had-tried-to* construct. The city remained^ under the rule of the good dukes of Lorraine, until Napoleon made-it^ capi- tal of the department of the Ombrone. After the fall of the emperor, it-returned^ under the dominion of the dukes. In* i860 it-was^ the first Tuscan city that voted ^" the union of Italy un ier Victor Emmanuel II, the only honest king of whom his- tory speaks." ^ Fece. 2 £a cedette. ^ Vi fabbricò. * Avevano voluto. ^ Restò. ^ La fece. "^ Ritornò. » See 38, b. ^ Fu. i» Votasse. " Fctrli, which should precede its subject. 36 ITALIAN GRAMMAR. PERSONAL PRONOUNS. 46. Personal pronouns are divided into two classes, conjunctive and disjunctive : the conjunctive forms are those used as direct object of a verb, and as indirect object without a preposition ; the disjunctive forms are those used as subject of a verb, and as object of a preposition. Ex. : Egli ve lo dà per me. He to you it gives for me. CONJUNCTIVE FORMS. 47. Conjunctive pronouns are always unaccented, and cannot be separated from the verb, which they sometimes follow but oftener precede, as will be explained in 48. They are used only as direct object of a verb or as indi- rect object without a preposition. The forms are : — Mi^ me, to me. Ti, thee, to thee. Ci, us, to us.* Vi, you, to you. Si (reflexive), himself, to himself; herself, to herself; itself, to itself. Si (reflexive), themselves, to themselves. Lo, him;* gli, to him.f La, her; le, to her. Li, them (masc.) ; lóro, to them.f Le, them (fern.) ; lóro, to them. "It" must be rendered by a masculine or feminine form, according to the gender of the noun it represents. " It " representing not a word, but a whole clause, is lo.% Ex. : Mi conósce, he knows me ; ti do i libri, I give thee the books. a vedete, you see us ; vi dico tutto, I tell you everything. Si vèste, he dresses himself; si divertono, they amuse them- selves. * In old Italian and in poetry ne is often used for ci, and il for lo. t In conversation li is often used for gli, and gli or li for lóro. \ In certain idiomatic phrases la represents an indefinite object : as pa' gdrla cara, "to pay dearly for it." PERSONAL PRONOUNS. 3/ Ècco V òro : ve lo do, here's the gold : I give it to you. Ècco la palla : la vedo, here's the ball : I see it. Came poteva sapere se io veniva o no ? — Lo ha indovinato. — " How could he tell whether I was coming or not?" " He guessed it." (i) It will be seen that the third person (not reflexive) has different forms for the direct and the indirect object. Ex. : Lo trovai, I found him ; gli feci un regalo, I made him a present ; la lascia, he leaves her ; le scrive, he writes to her. Li cercate, you seek them (masc.) ; le salutate, you greet them (fern.) ; mandiamo lóro mille saluti, we send them (masc. or fern.) a thousand greetings. (2) The reflexive pronouns of the first and second per- sons are miy ci ; tiy vi. All plural reflexive pronouns are used also as reciprocal pronouns. A verb is called reflexive when it has as direct ox indirect object a conjmictive pronoun representing the same person as its subject. Ex. : Mi defèndo, I defend myself; vi lavate, you wash yourselves. Si fa oìióre, she does herself credit ; si odiano, they hate each other ; ci auiiàmo, we love one another. (3) Another conjunctive pronoun is «^,* "of it," "of them" ; it corresponds also to "any," "some" when these words mean "any, some of it," "any, some of them." It is often used pleonastically in Italian. Ex. : Ne pària, he speaks of it ; ne ho, I have some. Non ne abbiamo, we haven't any ; ne volete, do you want any ? Tu ne approfitti di quésta libertà, you make good use of this liberty. a. Vi, "you," and ci and ne, "us," are not distinguished by form nor position from the adverbs vi, ci, meaning " there," "here," "to it," "to them,"t and the adverb ne, "thence" (see 84) : * as ci vado, " I go there " ; vi è stato, " he has been there." » . — —t * Cf French en. f Cf. French y. ^51837 38 ITALIAN GRAMMAR. 48, The conjunctive pronouns, except lórOy immediately precede the verb : as mi vedete^ " you see me " ; 7io7i lo capisco^ "I don't understand him." But when the verb is an infinitive,* a positive impera- tive,! 3- present participle, or a past participle used without an auxiliary, the pronoun follows the verb, and is written as one word with it: as per vedérlo^ "to see him"; di averlo veduto y "to have seen him " ; vedeteli, "see them " ; vedendoci y "seeing us"; avendoci veduto, "having seen us"; vedtUotiy "having seen thee." The addition of the pronoun does not change the place of the accent. Lóro always follows the verb, but is never united to it : as égli dà lóro del vino, " he gives them some wine " ; par- late lóro, "speak to them." J a. When an infinitive depends immediately (without an inter- vening preposition) on another verb, a conjunctive pronoun be- longing to the infinitive may go with either verb : as posso vedérti or // posso vedére, " I can see thee." If both verbs have objects, the main verb regularly takes all conjunctive pronouns : as ve lo sento dire, "I hear you say it." See 55, first paragraph, end. If, however, the main verb is impersonal, it cannot take the object of the infinitive : as bisógna farlo, " it is necessary to do it." If the main verb is/are, lasciare, se?ifire, udire, or vedére, it must take the pronoun : as la fa chiamare^ " he has him called." A reflexive pronoun oftenest goes with the main verb. If the main verb is fàre^ and the dependent infinitive has a direct object, the object of fare, if it has one, must be indirect : * Not the infinitive used — with a negative — as imperative (see 72) : as non lo fare, "do not do it " (second pers. sing.). t Not the negative imperative, nor the subjunctive used imperatively (see 77, a): as iion U guardate, " do not look at them " ; si règoli, " let him mod- erate himself " (third pers. sing. pres. subj.). \ Students should follow strictly all of these rules; but they will find that the first is, in certain cases, not always observed by good Italian writers. In literature a pronoun often follows a verb that begins a sentence. PERSONAL PRONOUNS. 39 as le fa avere la lèttera, " he lets her have the letter " ; fateli vedére a quel signóre, " let that gentleman see them " ; dovrei farglielo accettare, " I ought to make him accept it." This con- struction is generally used also with lasciare, "to let," and often with sentire and udire, " to hear," and vedére, " to see." Note that the main verb takes all conjunctive pronouns. b. When a conjunctive pronoun is joined to an infinitive, that infinitive drops its final e\ if it ends in -rre, it drops -re : as farlo (fare), "to do it" ; coiidunn {condurre), " to conduct you." c. The final vowel of mi, ti, si is often, and that of lo, la is nearly always ehded before a verb beginning with a vowel : as /' àjuo, " I love thee " ; /' ho visto, " I've seen him." d. All conjunctive pronouns except gli and glie (see 50) double their initial consonant when added to any form of a verb that ends in an accented vowel: as dà?nmi (imper. da' from dare), "give me " ; dillo (imper. di' from dire), " say it" ; parlerolle (antique, for le parlerò), " I shall speak to her." e. Pronouns are joined to the interjection ècco, " see here," just as they are joined to the imperative of a verb : as èccomiy " here I am " ; èccotelo prónto, " here it is ready for thee." 49. When twc conjunctive pronouns come together, the indirect object precedes the direct : as mi vi presenta, "he introduces you to me"; non vuol pre sentàrvÌ77ii, "he will not introduce me to you"; gli si presentò un uòmo, "a man presented himself to him." See, however, 55, end. Lóro, however, always comes last : as presentatela lóro, "introduce her to them." Ne follows all forms except lóro : as me ne dà, " he gives me some" ; datene lóro, "give them some." 50. Mi, ti, ci, vi, si change their i to e before lo, la, li, le, ne (pronoun or adverb) ; and if the two words follow the verb, they are joined together : as me lo dice, "he tells me 40 ITALIAN GRAMMAR. it" ; ve ne domando, **I ask you for some" ; manddteceloy "send it to us."* Gli and le ("to her") become glie before lo, la, li, le, ne, and unite with them : as glieli ìndndo, "I send them to him, to her"; voglio darglielo, " I wish to give it to him, to her." DISJUNCTIVE FORMS. 51. These forms are so called because they do not necessarily stand next to the verb. Disjunctive pronouns have two cases, nominative and objective. The objective case is used only after preposi- tions (for exceptions, see 51, a, b). The disjunctive forms are these : — Io,l; me, me. ?"«, thou; /é-, thee. Nói, we; nói, us. Vói, you; vói, you. ^ Égli, lui, esso, he; lui, esso, him. \ Élla, lèi, èssa, she ; lèi, èssa, her. ^ Èssi, lóro (eglino'), they (masc); lóro, èssi, them (masc). \Ésse, lóro (élleno'), they (fem.); lóro, èsse, them (fem.). "It" must be rendered by a masculine or feminine form, according to the gender of the noun it represents. " It " as subject of an impersonal verb is regularly not expressed (see, however, 51, h). Ex. : La cdsa è grandissima, e intórno ad èssa e' è un giardino, the house is very large, and around it there is a garden. Non è véro, it isuH true ; piòve, it rains. (i) The various pronouns of the third person are used as follows. In speaking of things the different forms oi esso are generally employed. In speaking of persons égli * In poetry me lo, me ne, etc., often become mei, men, etc. : as tei dico. "I tell thee so "; sen tóma, "he returns thence." Non lo often = noi. PERSONAL PRONOUNS. 4I (or esso), élla (or éssci), pi. èssi, èsse are used for the nomi- native in written Italian, but in the spoken language they are replaced by hii, lèi, lóro ; for the objective lui, lèi, lóro are used both in conversation and in writing. Eglino and élleno are antique forms. For *' he who," etc., see 42, b. Ex. : Quéste còse sono vére anch' èsse, these things are true, too. Ella pària con lóro, she speaks with them. Lèi è gióvane ma lui è vècchio, she is young, but he is old. Vennero da nói anch èssi, they came to us, too. (2) As the Italian verb denotes by its endings the person and number of its subject, the personal pronouns of the nominative case are generally omitted. When expressed (for clearness, emphasis, or euphony), they may precede or follow the verb ; in dependent clauses they nearly always follow. The subject of an interrogative verb usually comes after it, as in English. Ex. : Parliamo di Mi, we speak of him ; no7t vddo, I don't go. 6"' io fòssi ricco cÓ7ne è égli, if I were rich as he is. (3) The disjunctive reflexive pronoun is sè^ which is masculine and feminine, singular and plural. Ex. : Lo fecero da si, they did it by themselves. a. Use the objective case : (i) When a pronoun of the third person is not subject of an expressed verb : as beato lui, " happy he ! " tanto i genitóri che lui sono ricchi, " his parents as well as he are rich." (2) When the pronoun stands in the predicate after the verb èssere : as credendo ch^ io fòssi te, " thinking I was you." But "it is I," etc., are sono io, sèi tu, è lui, è lèi, siamo nói, siete vói, sono lóro. (3) In the cases mentioned in 51, b. 42 ITALIAN GRAMMAR. b. (i) Clearness or emphasis occasionally requires the disjunc* tive pronoun instead of the conjunctive ; in this case the conjunc- tive form is often inserted also. Ex. : Pdrlo a vói signóre, I speak \Q) you^ sir. Mi piace anche a me, it pleases me too. (2) The disjunctive form must always be used when the verb has two direct or two indirect objects. Ex. : Vedo lui e lèi, I see him and her. Lo do a 7mo pddre e a le, I give it to my father and to thee. c. In speaking of a company, a class, or a people nói altri, vói altri (which are also written as one word) are used for nói^ vói. Ex. : Nói altri italiani, we Italians. Vói altri pittóri, you painters. d. "With me," "with thee," "with himself, herself, them- selves " are either con me, etc., or mèco, téco, séco» e. " Myself," " thyself," etc., used for emphasis with a pronoun or noun, are rendered by the adjective stésso. Ex. : Nói stéssi la vedéfnmo, we saw her ourselves. /. " One another," " each other " is /' un V altro. Ex. : a amid^no V un V altro, we love one another. g. In Florence élla is often shortened into la (plural le^, which is used of both persons and things. In poetry égli becomes éi. Ex. : La non viene, she doesn't come. Pare che la si pòssa tener in mdno, it looks as if it might be held in the hand. h. In impersonal phrases like "it is" the subject, "it," is occasionally expressed in Italian ; it is then translated égli^ which in the spoken language is shortened into gli. Ex. : Gli è che, it is because. PERSONAL PRONOUNS. 43 52. (i) The usual form of address in Italy is Élla * (or élld)y objective Lei (or lei) ; in conversation Ella is replaced by Lei (or lèi). This word really means ** it," and takes the verb in the third person ; but an adjective or past par- ticiple modifying it agrees in gender with the person it represents. The plural of Ella is Lóro (or lóro), which takes the verb in the third person plural. Ex. : Lèi or Ella è tedésco, signóre, you are German, sir. Signorina Néri, Lèi (or Élla) fu lasciata sóla. Miss Neri, you were left alone. Sono lièto che La stia bène (see 51, ^), Pm glad you are well. E Lóro, dóve vanno, and you, where are you going? Lóro èrano già partiti, you were already gone. Signorine, lóro sono mólto studióse, young ladies, you are very studious. Like other personal pronouns, Ella and Lóro are very often omitted in the nominative. Lèi è tròppo gentile or l tròppo gentile, you are too kind. Cóme stanno, how do you (pi.) do? The conjunctive forms of Ella are La, Le (or la, le), those of Lóro are Li, Le, Lóro (or li, le, lóro) ; they occupy the same positions and undergo the same modifications as the corresponding pronouns of the third person (see 48, 49, 50). The reflexive pronoun of Ella and Lóro is si. Ex. : Le prométto di visitarla, I promise (you) to visit you. Glielo do, I give it to you. La prrègo d'' accomodarsi, I beg you to seat yourself. Vidi Lèi e il babbo, I saw you and your father (see 51, b, 2). Dico lóro, I tell you (pi.). * Standing for Vòstra Signoria, " your lordship " or "ladyship," or some other title of the feminine gender. 44 ITALIAN GRAMMAR. Le cercava^ I was looking for you (fem. pi.). Si divertono, signorini, are you enjoying yourselves, young gentlemen? The possessive of Ella is Suo (or suo). See 45. Ex. : La Sea gradita lèttera, your welcome letter. (2) Vói is the form of address oftenest found in books ; it is used sometimes in conversation also, but only toward inferiors or toward equals with whom one is on familiar terms.* It is employed for both plural and singular (like English "you"), although its verb is always plural; an adjective or participle modifying it agrees in gender and number with the person or persons it represents. Ex. : Vói qui, Pietro, You here, Peter? Vói siete diti tutti e due, you are tali, both of you. (3) In speaking to an intimate friend, a near relative, a child, or an animal the only form of address is tu. Tu is used also, like English "thou," in poetry and poetic prose. The plural of tu is vói. Ex. : Ti chiamo Enrico, I call you Henry. Dóve sèi tu, where art thou? Voglio vedérvi, figliuòli miei, my children, I wish to see you. EXERCISE 11. Tant' è^! diceva^ tra sé un giórno Niccolino; voglio^ vedére se quégli uccellini son'' nàti. Li guardo^ solamente e riscéndo® sùbito. — E Niccolino s' arrampica^ su per queir àlbero, tentando^ d' arrivare al nido per levarsi quella curiosità. Ma sul più bèllo,® sente ^" la vóce del babbo il quale èra" lì prèsso nella viòttola; * Though advocated by some of the best writers and speakers of Italian, the use of vói instead of Lei and Lóro has not become general. In Southern Italy, however, vói is the form popularly used. PERSONAL PRONOUNS. 45 vuole ^ scénder lèsto per non farsi cògliere in fallo, ma nella fùria si smarrisce,^'' gli manca ^"^ il sostégno, precipita ^^ a tèrra, e caden- do ^^ si fa male a^'' un piede. Il dolóre lo fa^^ strillare ; alle grida córrono ^^ il babbo e la mamma che lo raccòlgono^ esclamando ^^ : — Te r abbiamo ^^ détto le cento vòlte che a' nidi non ti dovevi^ voltar nemméno : ècco quel che succède^'* ai curiósi e a' disub- bidiènti. — E sòrte per lui che lo sentirono,^ perchè così poterono^ prónti bagnargli il piede coli* acqua frédda, e dòpo averglielo tenuto in quell' acqua parécchio tèmpo, potéron^ fasciarglielo strétto ; in quésto mòdo e dòpo qualche giórno di ripòso asso- luto, Niccolino potè ^ ricominciare a fare qualche passo per casa. 1 I don't care, 2 gaid. ^ I want. * Are. ^ I will look at. ® Will come down again. '' Climbs. ^ Trying. ^ Sul più bello = at the criticai mo- ment. 1° He hears. ^^ Was. ^^ pje tries. ^^ He gets confused, i* Fails. 1^ He tumbles. ^^ Falling. ^"^ Fa male a = \Q. injures. ^^ Makes, i^ Run. 20 Pick up. 21 Exclaiming. 22 \Ye have. 23 ^^^ dovevi = you mustn't. 24 Happens. 25 xhey heard. 26 They could. 27 Was able. EXERCISE 12. [In this exercise Carlino and GoRO use vói; Armando uses vói before GORO enters, Lèi afterwards.] Carlino. Sir, we are^ alone. Armando. So it seems ^ {looking^ around). Carlino. I repeat* to you that we are^ alone {louder), Armando. But I telP you that I admit-it.^ Carlino. It is '' time to-raise ^ the mask — Armando. (Oh-my^ ! this-fellow^'' has" recognized me.) Carlino. And to^^ speak plainly. Arenando. That is^ what I wanted^ to^^ do, but they inter« rupted'^ me all- the- time .^* Carlino. Do^^ you see^^ that grove over- there? Armando. I see^'^ it. Carlino. There nobody will-interrupt^^ you. Armando. Must^^ I go there to speak {surprised) ? Carlino. We shall-go^ together. 46 ITALIAN GRAMMAR. Enter^^ GoRO with two guns. Carlino. {Takifig-^ o?ie of- them) Take-^ the other. Armando. Thanks, I am^^ not^'^a-^ hunter. Goro. Take-^ it, or-else^^ — {bra?idishmg^ a thick club). Armando. Willingly — to-^ satisfy you — excuse-me,^ is^ it loaded ? Carlino. To-be-brief,^° you hate^^ me; you must^^ hate me. I hate^ you. So''^ over-there in that grove — at eighty paces from-each-other^ — bang !^ Either you kill^*^ me or I kill^^ you. Armando. But I have^ n't^'' these sinister intentions, which- are^^ contrary to my principles. Cai'lino. In that^^ case you will-permit^ this-man-to-amuse- himself-by-shaking'*" the dust from your^^ black coat with that club.' Armando. No, indeed ; what-are-you-thinking-of '*^ ? It would- be ^^ too much-trouble^ ! {Goro brandishes"^ the club) Be-easy^ with the club. Ca7'lino. No? Then ''^ Carolina must "^ be mine. Armando. You're-welcome-to-her.^^ Carlino. In that^" case we are friends ; but be-off ^^ from^^ here, do-you-understand ^^ ? Armando. (What dJ^ nice way they have^ in this country !) i Sidino. 2 Pare. ^ Guardando. * Ripeto. ^ Dico. « ]Sle convengo. "^ È. 8 To {di) raise to one's self. ... ^ Ahi. 10 See 42, 2. ^ Ha. 12 Volevo. 13 Hanno interrótto. 1* Always, i^ Qmit. i^ Vedete. ^^ Vedo, i» inter- romperà. 1^ Devo. 20 Andremo. 21 Prendendo. 22 Prendete. 23 Sono. 2* Non, " not," must precede the verb. 25 ggg \q^ a. 26 Altriménti. 27 Agitando. 28 Per. 29 Scùsi. 30 AUe córte, ^i Odiate. 32 Dovete. 33 Òdio. 34 The one from the other. 35 prun. 36 Ammazzate. 37 ^^^. mazzo. 38 Uq^ 39 Permetterete. *'' That this man amuses {diverta) him- self to shake. *i See 45, c. *2 Seems-it {pare) to you? *3 Sarebbe. 4* Incòmodo. ^^ Agita. ^^ Stia buòno. ^^ Dùnque. ^^ Deve. ^9 Take impigli, subj.) her then {pure) for-yourself. ^^ Tal. ^i via. ^2 pfi 53 Intendeste. 5* 43, ^. ^5 /^rj^^^^^ AUXILIARY VERBS. 47 AUXILIARY VERBS. 53. The irregular verbs essere, ''to be," and avere, "to have," are the ones most used as auxiliaries in Italian. They are conjugated as follows : — a. Infinitives: essere, to be; essere stdto, to have been. Participles: essendo, heing; essendo stdto, \iz.v'mgh&tn; std^o, been. Indicative. PRESENT. IMPERFECT. PRETERITE. FUTURE. Sano, Èra, Fui, Sarò, sèi, èri, ' fosti. sardi. è, èra, >> sarà, siamo, eravamo. fummo. ' saremo. siete; eravate. foste. sarete, sono. èrano. furono. sardnno. PERFECT. PLUPERFECT. PRETERITE PERFECT. FUTURE PERFECT. Sono stdto {stdta), Era stdto {stdta). Fui stdto (stdta). Sarò stdto {stdla), etc. etc. etc. etc. iidjno stdti (stdte), eravdmo stdti{stdte), fummo stdti{stdte), saremo stdti{stdte\ etc. etc. etc. etc. imperative. Subjunctive. ConditionaL PRESENT. IMPERFECT. Sia, Fòssi, Sarei, Sit or sia, sia. fòssi, saresti. sia. fòsse. sarebbe. sidmo, sidmo. fossimo. saremmo^ state. sidte. foste. sareste. siano or sieno. fossero. sarebbero. PERFECT. PLUPERFECT. PERFECT. Sia Stdto (stdta). Fòssi stdto (stdta). Sarei stdto (stdta\ etc. etc. etc. 48 ITALIAN GRAMMAR. b. Infinitives: avere, to hawe; avere avuto, io hzx e hzia. Participles: avendo, hawing; avendo avuto, haying ha.d', avuto, had Indicative. PRESENT. IMPERFECT. PRETERITE. FUTURE. m. Aveva, Èbbi, Avrò, hai. avevi. avesti. avrai. ha. aveva. ebbe. avrà. abbiamo. avevamo, avemmo. avremo. avete. avevate. aveste. avrete. hanno. avevano. ebbero. avranno. PERFECT. PLUPERFECT. PRETERITE PERFECT. FUTURE PERFECT. Ho avuto. Aveva avuto, Ebbi avuto, Avrò avuto, etc. etc. etc. etc. [mperative. Subjunctive. Conditional PRESENT. IMPERFECT. Abbia, Avessi, Avrei, Abbi, dbbi or abbia. avessi. avresti, abbia, avesse. avrebbe. abbiamo. abbiamo. avessimo. avremmo. abbiate. abbiate. aveste. avreste, abbiano. avessero. avrebbero. PERFECT. PLUPERFECT. PERFECT. Abbia avuto. Avessi avuto. Avrei avuto. etc. etc. etc. 54. (i) The auxiliary of the passive is éssercy "to be." Ex. : Sono amato, I am loved. (2) The future ("shall," "will") and the conditional ("should," "would") are formed in Itahan without any auxiliary. Ex, : Io andrò ed égli verrà, I shall go, and he will come. Vorrei vedérlo, I should like to see him. AUXILIARY VERBS. 49 (3) The auxiliary of the perfect, pluperfect, preterite perfect, and future perfect tenses is avércy "to have," if the verb be active and transitive. If the verb be passive, reflexive, or reciprocal, the auxiliary is always essere. If the verb be intransitive, the auxiliary is generally essere, but sometimes avére.^ See 47," (2), on p. 37. Ex. : Ho parlato, I have spoken. Avevano fatto quéste còse, they had done these things. Mi sono fatto male, I have hurt myself. Le dònne si èrano sbagliate, the women had made a mistake. Sarò venuto, I shall have come ; e nevicato, it has snowed. a, A past participle used with the auxiliary èssere must agree with its subject in gender and number. But when the verb has a reflexive pronoun as indirect object, and some other word as direct object, the past participle may agree with the subject, or with the direct object, or remain invariable. Ex. : La ragazza è tornata, the girl has returned. Le dònne si sono disputate, the women have disputed. La sorèlla si è fatta male, our sister has hurt herself. Ci sidìno fatti onore, we have done ourselves credit. Ci siamo data (or dato) paròla d'' onore, we have pledged our word of honor= b. A past participle used with avere may or may not agree with its direct object, according to the choice of the writer. It usually does not agree when the object follows ; and it nearly always does agree when the object is a personal pronoun preceding the verb. Ex. : La birra che aveva bevuto (or bevuta'), the beer he had drunk. Ho veduto mólte còse, I have seen many things. Li ho trovati, I have found them. e. "To be," expressing a state or condition, is often rendered by stare (92, 4), instead of èssere. Stare per or èssere per (fol- lowed by the infinitive) means " to be on the point of." * The use of avere with intransitive verbs must be learned by practice. 5P ITALIAN GRAMMAR. Ex. : Sto bene, Vm well ; cóme sta, how are you? Stava per uscire, I was just going out. d. English "am" (or "was") -f- the present participle, when expressing duration, is rendered either by the simple present (or imperfect) or by the same tense oi stare "^ + the present parti- ciple ; when denoting futurity, it is translated by the future (or conditional), sometimes by the present (or imperfect). Ex. : Camminava, he was walking; state lavorando, you are working. Leggevano or stavano leggendo, they were reading. Medito or sto fneditdndo, I am meditating. Dice che verrà (or viene), he says he is coming. Disse che verrebbe, he said he was coming. e. A verb with the auxiliary "used to" (or "would " = "used to") is translated either by the simple imperfect, or by the infini- tive with solére, " to be accustomed " (92, 14). Ex. : Vi andava (or soleva andare) ógni séra, he used to go there every evening. /. Venire, "to come" (92, 166), and rimanére, "to remain" (92, 16), are sometimes used as auxiliaries in the simple tenses of the passive, instead of èssere. Andare, "to go" (92, i), is similarly used, but always implying duty or obligation. Ex. : / Iddri vennero arrestati, the thieves were arrested. Rimase sorprésa, she was surprised. II fucile non va toccato, the gun mustn't be touched. g. The English auxiliary " do " is not expressed in Italian. Ex. : Non viene, he does not come. h. "To have a thing done " is far fare una còsa (92, 2). Ex. : // re lo fece ammazzare, the king had him killed. * Andare (92, i) and venire (92, 166) are sometimes used instead of stare. AUXILIARY VERBS. 5 I 55. The third person of the passive is very often re- placed by the reflexive construction with si : as si raccóttta, " it is related " ; quésto libro si légge, "this book is read " ; la spada che mi si diéde^ "the sword that was given me " ; quelle còse si facevano^ "those things were done." Many writers always make the verb agree with its subject in number ; but in popular speech the verb is nearly always in the singular when its subject follows (as if si were the subject of the verb, and the original subject were the object) : as si vedono (or vede) moltissime còse, " many things are seen " ; 7ion si può (or possono) leggere quésti libri, "these books can't be read." Si belonging to a depend- ent infinitive always goes with the main verb ; see 48, a. The construction with si is generally used also to render the English indefinite " they " followed by a verb : as si dice, "they say." In this sense it is employed with neuter as well as with transitive verbs : as si va spésso, " people often go." See also 63, a. In this construction an ob- ject pronoun may precede si : as lo si fa, "it is done." 56. Following are synopses of the compound tenses of transitive, neuter, reflexive, and passive verbs. In the para- digms given henceforth these forms will be omitted. a. Following is a synopsis of the compound tenses of trovare, " to find," and venire, " to come " : — Avere trovato, to have found. Essere venuto, to have come. Avendo trovato, having found. Essendo venuto, having come. Ho trovato, I have found. Sono venuto, I have come. Aveva trovato, I had found. Era venuto, I had come. Ebbi trovato, I had found. Eùi venuto, I had come. Avrò trovato, I shall have found. Sarò venuto, I shall have come. Avrei trovato, I should have found. Sarei venuto, I should have come. Abbia trovato, I have found. Sia venuto, I have come. Avessi trovato, I had found. Fòssi venuto, I had come. 52 ITALIAN GRAMMAR. b. Following is a synopsis of the compound tenses of alzarsi ("to raise one's self"), "to get up," and andarsene* "to go away. Infinitive perfect : Èssersi alzato, Participle perfect : Essendosi alzato, Indicative perfect : Mi sono alzato, PLUPERFECT : Mi era alzato, PRETERITE PERFECT : Mi fui alzdto, FUTURE PERFECT : Mi Sarò alzato. Conditional perfect : Mi sarei alzato. Subjunctive perfect : Mi sia alzdto, PLUPERFECT : Mi fóssì alzàto. Èssersene andato. Essendosene andato. Me ne sono andato. Me ne era andato. Me ne fui andato. Me ne sarò andato. Me ne sarei andato. Me ne sia andato. Me ne fòssi andato. €. Following is a synopsis of the entire passive of amare, "to love " : — Infinitive present: PERFECT : Participle present: PERFECT : Indicative present: PERFECT : IMPERFECT : PLUPERFECT : PRETERITE : PRETERITE PERFECT : FUTURE : FUTURE PERFECT: Conditional : PERFECT : Imperative : Subjunctive present: PERFECT : IMPERFECT : PLUPERFECT : Èssere amato, to be loved. Essere stato amato, to have been loved. Essendo amato, being loved. Essendo stato amato, having been loved. Sono amato, I am loved. Sono stato amato, I have been loved. Èra amato, I was loved. Èra stato amato, I had been loved. Fui avidto, I was loved. Fui stdto amdto, I had been loved. Sarò amdto, I shall be loved. Sarò stdto amdto, I shall have been loved. Sarei amdto, I should be loved. Sarei stdto amdto, I should have been loved. Sii amdto, be loved. Sia amdto, I am loved. Sia stdto amdto, I have been loved. Fòssi amdto, I were loved. Fòssi stdto amdto, I had been loved. * Anddrsene is composed of the verb anddre, " to go," the reflexive si, and the adverb ne, "thence" (see 47, «). AUXILIARY VERBS. 53 57. "May," "might," "can," "could" are generally ren- dered by the proper tense oi potére ;* "must," "ought," "shall" = "must," "should" = "ought," by ^^z^/r^;* "will" and "would" expressing volition, by volére* Ex. : Può èssere véro, it may be true. No?t poteva parlare, he couldn't speak. Deve pagarlo, he must pay him, he shall pay him. Dovrèbbe farlo, he ought to do it, he should do it. Voglio sapere, I will know. Non vorrei andare, I wouldn't go. No preposition intervenes between these verbs and the dependent infinitive. Ex. : Hdtmo potuto dormire, they have been able to sleep. Potremo partire, we shall be able to start. Dové?n7no venire, we had to come. Dovrete trovarla, you will have to find her. Vorrà tornare, he will want to return. Vorrei sapere, I should like to know. These verbs are not defective, like the English modal auxiliaries ; hence in Italian the tense is expressed by the auxiliary itself, and not by the dependent infinitive. To find the proper form of potére, dovére, or volére, replace "may," etc., by the correct tense of "to be able" ; "must," etc., by "to be obliged"; "will," etc., by "to want" or "to like " : as " I could have said it " = " I should have {avrei) been able {potuto) to say it {dirloy — avrei potiìto dirlo. Ex. : Avrebbe dovuto tacére, he ought to have kept still. Avremmo voluto restare, we would have stayed. * See 92, 2i, 8, 19. The auxiliary of these verbs is regularly avere ; but some writers use with them the auxiliary that belongs to the dependent infini- tive : as hdnno potuto venire or sono potuti venire, " they have been able to come." 54 ITALIAN GRAMMAR. a. " Must " is also expressed by the impersonal verb bisognare, "to be necessary," followed by the infinitive or by che, "that," with the subjunctive. "To have to " is avere da. Ex. : Bisógna fdr lo, it must be done. Bisógna che andiamo, we muS't go. Ho da scrivere lina lèttera, I have to write a letter. b. "To be able" meaning "to know how" is sapere (see 92, 6). " Not to be able to help " doing a thing is non poter a meno di non (with infinitive) or non poter fare a meno di (with infinitive) . Ex. : Non seppe farlo, he couldn't do it. Sa lèggere e scrivere, he can read and write. Non poti a meno di non ridere, he couldn't help laughing. EXERCISE 13. Giorgétto è un bambino vispo, vispo. E sollécito ; alle sètte è già levato, ed è già andato nel giardino. È màggio, e il giardino è tutto fiorito ; ròse, gigli, viòle mandano ^ un odóre soave. Gior- gétto si strùgge^ di cògliere i fióri ; ma la mamma non vuole ^ : la mamma lo ha lasciato andar nel giardino, a patto che non co- gliesse'' i fióri. A un tratto Giorgétto véde^ una ròsa più bèlla di tutte le altre, non resiste^ più al desidèrio di pigliarla. La mam- ma non lo saprà,^ non lo può^ sapere, — dice^ fi-a sé Giorgétto; e stènde^" la mano al cespùglio, ed è per còglierla. Ma che è stato? Ritira ^Mèsto la mano, e grida,^ e piànge. ^^ La ròsa ha le spine : il suo gambo nascósto tra bellissime fòglie è tutto pièno di spine ; e le spine gli hanno bucato tutta la mano. La mano è sanguinósa ; e Giorgétto piànge,^^ e la mamma óra si avvedrà" che il suo bambino è disobbediènte. l Send forth. ^ ig dying. ^ Is willing. * He should pick. ^ Sees. ® Re* sists. ' Will know. ^ Can. ^ Says, i'^ Stretches out. ^^ He draws back. 12 Screams. 13 Qies. i* Will see. REGULAR AND IRREGULAR VERBS. 55 EXERCISE 14. Silvio Pellico was ^ confined in prison ; and there, in the silence of his^ dungeon, he found ^ a friend, a companion — a spider. Yes, a spider made'' his web in a corner of the prison, and Silvio did^ not-destroy-it^ j on-the-contrary,^ he used-to-throw^ him crumbs'' of bread, and little byhttle he became-so-attached^° to that spider, and the spider to him, that the creature used-to-come-down" from his web and go^^ to find Pelhco,^^ and would-go^^ on his^^ hand ind take^^ food^ from his" fingers. One day the jailer removed ^^ the unhappy Pellico. The prisoner though t-of^" his spider, and said^^: "Now that I am-going-away,^^ he will-come-back^ per- haps, and will-find ^^ the prison empty; or if there-is^ somebody else here,^ he may^* be an enemy of spiders,^ and tear down that beautiful web and crush the poor beast." ^ Preterite. 2 gee 45, b. ^ Trovò. ^ Fece. ^ See 54, g. ^ Not to-him it destroyed {disfece). "' Anzi. ^ Buttava : see 54, e. ^ Def. art. ^'^ Tdnto si affezionò. ^^ Si moveva: see 54, e. ^^ Andava, i^ ggg ^3^ g 14 ggg 45, c. 15 Prendeva. i^ ^/^^/^ di stanza. 1'^ Pensh a. 18 Disse. 1® See 54, d: me ne vado. 20 Ritornerà. ^i Troverà. 22 yi sarà. 23 Omit. 24 Potrebbe : see 57. REGULAR AND IRREGULAR VERBS. 58. Italian verbs are divided into four conjugations, according as the infinitive ending is -are, accented -ere, unaccented -ere (or -rrc), or -ire. Regular verbs of the second and third conjugations are, however, inflected just alike. a. The final e of the infinitive may be dropped before any word except one beginning with s impure.* * Cf. 10, b; 14, b. Italians find it hard to pronounce three consecutive consonants of which the middle one is s. 56 ITALIAN GRAMMAR. THE REGULAR VERB. 59, Parlare, "to speak," will serve as a model for the first conjugation. All compound tenses are omitted (see 66): — Infinitive and Participles. Parlare, parlando, parlato. Indicative. PRESENT. IMPERFECT. PRETERITE. FUTURE. Parlo, Parlava, Parlai, Parlerò, parli. parlavi, parlasti, parlerai, pària. parlava. parlò, parlerà. parliamo. parlavamo, parlammo, parleremo. parlate. parlavate, parlaste, parlerete. parlano. parlavano. parlarono. parleranno. Imperative. Subjunctive. Conditional PRESENT. IMPERFECT. Parli, Parlassi, Parlerei, Pària, parli, parlassi. parleresti, parli, parlasse. parlerebbe, parliamo. parliamo. parlassimo. parleremmo, parlate. parliate. parlaste, parlereste. parlino. parlassero. parlerebbero. a. Verbs whose infinitives end in -care or -gare insert h after the fT or ^ in ali forms where those letters precede e or i: as paghi {pagare), "let him pay"; cercherò {cercare'), "I shall search." Verbs in -ciare and -giare drop the / before e or /: as mangi {mangiare), "thou eatest"; comincerà'^ {cominciare), "he will * Some writers retain the i before e : as comincierà. REGULAR VERBS. 57 begin." But all other verbs in -ia7'€ drop the / only before another / : as picchi {picchiare) ^ " let him strike " ; pigli {pigliare)^ " thou takest " ; but picchierà, piglierèi. b. The verbs giocare^ rotare, sonare generally change o of the stem into uo in all forms where that vowel is accented : as simii, "let him play"; giuocano, "they play." Rinnovare and tonare may make the same change. The u is sometimes used throughout. 60. Verbs of the second and third conjugations * are inflected like crédere, "to believe": — Infinitive and Participles. Credere, credendo, creduto. Indicative. PRESENT. IMPERFECT. PRETERITE. FUTURE. Crédo, Credeva, Credei {credetti). Crederò, crédi, credevi. credesti. crederai. créde. credeva, credè {credette). crederà. crediamo. credevamo. credemmo. crederemo. credete. credevate. credeste. crederete. crédono. credevano. crederono {credettero). crederanno. imperative. Subjunctive. Conditional PRESENT. IMPERFECT. Créda, Credessi, Crederei, Crédi, créda. credessi. crederesti. créda. credesse. crederebbe. crediamo. crediamo. credessimo. crederemmo. credete. crediate. credeste. credereste. crédano. credessero. crederebbero. * Most grammars and dictionaries class these two together as the " second conjugation." 58 ITALIAN GRAMMAR, Bàttere, competere, convergere, divergere, lucere, ìnéscere, miètere, pàscere, prùdere, ripetere, stridere, tessere, tèndere, and their compounds do not have in the preterite the forms in parentheses. Verbs in -cere and -gere insert after the r or ^ an i before the u of the past participle, but not before the o ox a oi the singular or third person plural of the present indica- tive or subjunctive: as méscere; mésco, mésci, mésce, me^ sciamo, mescete, méscono ; mésca, etc., méscano ; mesciuto. 61. Most verbs of the fourth conjugation* are inflected like finire, " to finish " : — Infinitive and Participles. Finire, finendo. finito. Indicative. PRESENT. IMPERFECT. PRETERITE. FUTURE. Finisco, Finiva, Finii, Finirò, finisci. finivi, finisti. finirai. finisce. finiva, finì. finirà. finiamo. finivamo, finimmo. finiremo. finite. finivate, finiste. finirete. finiscono. finivano. finirono. finiranno. Imperative ì. Subjunctive. PRESENT. IMPERFECT. Conditional. Finisca, Finissi, Finirei, Finisci, finisca, finissi. finiresti. finisca, finisse, finirebbe. finiamo. finiamo, finissimo. finiremmo. finite. finiate, . finiste. finireste. finiscano. finissero. finirebbero. Though inflected like finire in all other parts, dormire, fuggire,^ pentire, sentire, servire, vestire are always, abor- * Most grammars and dictionaries call this the " third conjugation." t Fuggire inserts no extra i (see last sentence of 60). REGULAR VERBS. 59 rive, bollire, and verbs in -vertire are generally, and assor- birey inghiottire, meìitire, nutrire, tossire are often, in the present indicative, imperative, and subjunctive, conjugated after the model below. Partire and sortire are, when tran- sitive, inflected like finire, when intransitive, like sentire* Indicative. Imperative. Subjunctive. Sento, Senta, sentì, Senti, senta, sente, senta. sentidmoy sentiamo^ sentiamo. sentite. sentite. sentiate. sentono. sentano. 62. The present participle of all verbs is invariable. Ex. : Stavamo parlando, we were speaking. 63. In all conjugations a form of the first person singu- lar of the imperfect indicative ending in o instead of a is nearly always used in conversation, and occurs often in the works of modern authors : as leggevo, " I was reading." a. In popular speech the first person plural of all tenses is generally replaced by the third person singular preceded by si : nói altri si créde, ''we believe"; 7iói si èra venuti, "we had come " ; ci si decìse, " we decided (ourselves)." b. Final o of the third person plural is frequently omitted : as parlati di lui, " they speak of him." Forms in -anno sometimes drop -no : as dirdn tutto, " they will tell everything." c. The imperfect indicative endings -avdmo, -avdte, -evdmo, -evàte, -ivamo, -ivate are often pronounced -dvamo, -dvate, etc. d. Occasionally, especially in poetry, -at- is omitted from the ending of the past participle of the first conjugation : destdto = désto. * Compounds are conjugated like their simple verbs. 6o ITALIAN GRAMMAR. THE IRREGULAR VERB. 64. Certain parts of Italian irregular verbs are always regular : the example given below will show which they are. Essere (see 53, a) is an exception to all rules. 65. Many irregular verbs that belong or once belonged to the third conjugation have the infinitive contracted {fare for fdcere, dire for dicere^ condurre for condùcere) : in this case the future and conditional are formed from this contracted infinitive {/arò, direi, condurrebbe), while the present participle, the imperfect indicative and subjunctive, and certain persons of the present and preterite are formed from the uncontracted stem {facendo, diceva, conduciamo), 66. Pórre i^ox póneré), "to put," a verb of the third conjugation, will serve to show which are the regular and which the irregular parts of irregular verbs : the forms printed in italics are regular in all verbs except dare, dire^ essere, fare, store ; those in Roman type may be irregular. Infinitive and Participles. Pórre, ponendo, pósto. Indicative. PRESENT. IMPERFECT. PRETERITE. FUTURE. Póngo, Poneva, Pósi, Porrò, póni. ponevi. ponesti,^ porrai. póne. poneva. póse, porrà. poniamo. ponevamo, ponemmo,^ porremo, ponete* ponevate. poneste,'^ porrete, póngono. ponevano. pósero. porranno. * See 66, 4- t See 66, 3- IRREGULAR VERBS. 6l Imperative Póni, poniamo, ponete. Subjunctive. Conditional. PRESENT. IMPERFECT. Pónga, Ponessi* Porrei, pónga, ponessi^ porresti, pónga, ponesse^ porrebbe. poniamo. ponessimo ^ porremmo. poniate. poneste. porreste, póngano. ponessero. porrebbero. It will be seen that the present participle, the imperfect indicative and subjunctive, and certain persons of th» present and preterite indicative are always regular. (i) Dare and stare have in the future and conditional darò, darei ; starò, starei. Otherwise the only irregularity in the future and conditional is that they are contracted in many verbs even when the infinitive is uncontracted : as vedére, "to see," vedrò ; venire, "to come," verrei. (2) From the first person singular of the preterite the other irregular persons can be constructed, the third per- son singular by changing the ending i to e, the third per- son plural by adding -ro to the third person singular.f (3) The regular persons of the preterite and the whole imperfect subjunctive are slightly irregular in dare and stare, which substitute e for a in those forms (^désti, demmo, déste, dessi ; stesti, stemmo, steste, stéssi). (4) Z>/?r (for dicere) and fare (for fàceré) have dite and fate in the second person plural of the present indicative. a. Verbs whose stem ends in /, n, or r often drop final e or i in the singular of the present indicative and imperative : as non vuol andare, " he will not go " ; vien qui, " come here." See also 63, a, b, c. * See 66, 3. t This rule applies only to irregular preterites. 62 ITALIAN GRAMMAR. b. The three forms of the imperative are exactly like the cor- responding persons of the present indicative, except in avere, sapere, and volére, where they follow the subjunctive {abbi, abbia- mo, abbiate; sappi, sappiamo, sappiate; vàgli, vogliamo, vogliate), and in andare, dare, dire, fare, and stare, which have in the sin- gular va\ da', di', fa', sta'. e. The third person plural of the present indicative can always be constructed from the first person singular, from which can be formed also the whole present subjunctive except the first and second persons plural : these come from the first person plural of the present indicative. Exceptions to this rule are andare, avere, dare, fare, sapere, and stare, which have in the third person plural of the present indicative vanno, hanno, danno, fanno, sanno, stanno ; while avere, dare, sapere, and stare have in the present subjunctive abbia, dia, sappia, stia. 67. With the aid of the above notes any verb except essere can be constructed from the infinitive, the partici- ples (the present participle often being necessary to show the uncontracted form of the infinitive), the present indic- ative, and the first person singular of the preterite and future. A list of irregular verbs begins on page ZZ. a. In general, compound verbs not differing in conjugation from their simple verbs will be omitted from this list. All com- pounds of dare and fare are accented on the same syllable as the simple verbs : as fa, " he does " ; disfà, " he undoes." The compounds of stare demand special mention : ristare, soprastàre, sottostare, sovrastare are inflected like stare {rista soprastetti, sottostiano) ; distare has no present participle, is reg- ular in the present of all moods {disto, etc.), but otherwise is inflected like stare {distetti, etc.) ; constare, contrastare, instare, ostare, prestare, restare, sostare are regular throughout {consta^ contrastano, instài, ostarono, presterò, rèsti, sostassi). IRREGULAR VERBS. 63 68. In old Italian and in poetry both regular and irreg- ular verbs differ in many ways from the normal types : some of the commonest variations are given below. a. In the first and third persons singular and the third person plural of the imperfect indicative v is often dropped, but never in the first conjugation : voleva = volèa (also volta) ; finivaìio = fintano. Some of these forms are not uncommon in modern prose. à. The conditional endings -el, -ebbe, -ebbero are generally re- placed in poetry by -ia, -ia, -iano : crederei = crederla. e. The future endings -b, -anno are sometimes replaced by -àggio or -dbbo, -àggiono or -abbono : amerò = ameràggio ; ame- ranno = ameràbbono. d. In the third person plural of the preterite -no or -ono is often dropped : amàro?to = annero or arnàr {dX^o amórno, amónno). In the third person singular we find amdo, credéo, sentio. e. Final -ero is often replaced by -ono : avrebbero — avrébbono. f. In the first person plural final o is often dropped, and then the m sometimes becomes n : andiamo = andiàm or andidn. g. In the first person plural of the present indicative -idmo may be replaced by -amo, -émo, or -imo, according to the conjugation. h. Final -iano, wherever it occurs (also -éano in the imperfect), may be replaced by -ieno or -ièna : avevano = aviéno. i. At the end of a word we often find e for /, sometimes / for e : pensi =■ pènse ; as co lidie = as e olid ti. j. E is sometimes added to a word ending in an accented vowel : aìiiò = ambe. EXERCISE 15. Tanto all' andare quanto al tornare dàlia scuòla, Enrico dà^ nòia a tutti ; picchia i bambini più piccini di lui, tira i sassi a qualche pòvero cane che se ne va^ tranquillamente pel suo viàggio, rompe le piànte del giardino che dève^ traversare per andare a scuòla o per tornare a casa ; insómma è un continuo far malanni. 64 ITALIAN GRAMMAR. Il babbo va^ a lavorare la mattina prèsto ; la mamma è malata, e quindi non lo possono'' accompagnare. L' altra mattina però gli segui brutta. Méntre andava a scuòla, vide^ avanti a sé un bam- bino piccino, tutto vestito bène, e che pareva sólo ; Enrico, sènza far tanti discórsi, arriva di diètro, gli piglia il cappèllo e glielo butta in una fónte che èra lì vicina. Il pòvero bambino si métte a piàngere, e Enrico cominciò a scappare. Ma quésta vòlta aveva fatto ^ male i suoi cónti : il bambino non èra sólo, lo accom- pagnava un bel can barbóne. I can barbóni hanno tanto inten- diménto, che fanno ^ altre còse ben più meraviglióse che andare ad accompagnare a scuòla un bambino. Il barbóne dùnque, cóme vide'' il suo padroncino assalito, via diètro ad Enrico che fuggiva; in un àttimo lo raggiùnse,'' e agguantatagli una gamba, lo badava a mòrdere^; Enrico urlava, ma il cane non lo lasciò finché un signóre, che aveva visto ^ tutta la scèna, non lo minacciò col ba- stóne. Enrico ebbe stracciati i calzóni, lacerata la carne della gamba, e fu pòi punito dal maèstro e dai genitóri ; ma da quel giórno a quésta parte non dà^ più nòia a nessuno, avendo vedute che un cane stésso gli aveva insegnato cóme fòsse male molestare gli altri. i From dare, 92, 3. 2 Andare, andarsene, 92, i. ^ Dovére, 92, 8. * Po- tére, 92, 21. s Vedére, 92, io. « Fare, 92, 2. ^ Raggiùngere, 92, 138. * He kept biting him. EXERCISE 16. Have you ever observed what^ happens when a pot of water boils at the fire? The steam of the water rises like so-much smoke, and remains attached to the lid that covers the pot ; when this steam has begun to cool, it becomes^ water once-more,' and falls ^ down again^ drop by drop. In-like-manner* it happens with^ the vapors which the sun and the heat lift from the earth. The vapors rise, collect themselves on^ high in little bubbles, and thus united they form clouds.^ When these clouds are very-much^ charged with* moisture, they resolve themselves into water; and MOODS AND TENSES. 65 the water, falling^ down again ^ in drops where the wind carries it, forms rain/ So^^ rain' is-only^^ steam turned-back-into ^ water. The cloud, too,^ is-only" a quantity of steam not- very" dense and not- very" high^ in the air. This vapor, by^^ remain- ing low, prevents us sometimes from-seeing ^' objects' even at a^^ small distance from us. 1 Quello eke. 2 Xo become once more = ritornare. ^ To fall again = rica- scare. * Medesimamente. ^ Per. ^ In. "^ See 13, b. ^ Mólto. ^ Di. 10 Dùnque. " Non è altro che. 12 Tornato. 13 />^/. u p(,co. 15 Sol- levato. 1^ Omit, i'' Di vedére. MOODS AND TENSES. 69. The English present participle used as subject, predicate nominative, or direct object of a verb must be rendered in Italian by the infinitive, nearly always pre- ceded by the definite article. Ex. : Mi place il viaggiare, I like travelling. Rifarsela cògli animali è da sciòcchi, taking vengeance on ani- mals is folly. La nòstra pritna céra fu il cercare una pensióne, our first care was hunting up a boarding-house. Odio lo studiare, I hate studying. 70. The English present participle preceded by a prepo- sition is translated as follov^s : (i) If the preposition is a necessary part of the thought, it is expressed in Italian, and the English present participle is rendered by the infinitive with the definite article. This article is, how- ever, omitted (unless it would be used in English) after the prepositions di, **of"; dòpo di, "after"; invéce di^ "instead of"; prima di, ''before" ; sènza, ''without." 66 ITALIAN GRAMMAR. Ex. : Óltre il fare scarabòcchi scrive mdle, besides making blots he writes badly. Paridi contra il trarre ùtile di quella disgràzia, I spoke against utilizing that misfortune. // vizio di fiandre, the habit of smoking. Ho r abitùdine di coricarmi tdrdi, I am in the habit of going to bed late. Invéce di dirmi ttitto, instead of telling me everything. Prima di morire, before dying. Parliamo sènza riflèttere, we speak without thinking. (2) If in English the omission of the preposition, al- though it made the construction awkward, would not essentially change the meaning, the phrase is rendered in Italian by the present participle without any preposition. Ex. : Studiando si ifnpdra, (through) studying we learn. Dovrei corrispóndere alla sua cortesia ascoltandola, I ought to acknowledge her courtesy (by) listening to her. Partendo incontrò un amico, (on) going away he met a friend. Copiando noti fa erróri, (in) copying he makes no mistakes. (3) "To amuse one's self by . . ." and "to weary one's self by ... " are divertirsi a . . . and affannarsi a . . . with the infinitive : as si diverte a tirar sassi, " he amuses him> self throwing stones." Some other verbs often take this construction. 71. Following are some other rules for the use of the infinitive and participles. a. When any verb is used as an auxiliary, the mood and tense are expressed in that verb, and not in the dependent infinitive (see 57). Ex. : Avrei potuto fdrlo, I could have done it. b. After fare, " to make " or " to have " (= " to cause "), sen- tire and udire, "to hear," and vedére "to see," the Italian present MOODS AND TENSES. 6/ infinitive is used to render an English past participle. After lasciare, " to let," and often after the preposition da an Italian active infinitive is used to translate a passive one in EngHsh. Ex. : Si fa capire, he makes himself understood. Farò fdre un pàio di scarpe, I shall have a pair of shoes made. n ho sentito dire, I have heard it said. Lo vide ammazzare, he saw him killed. Si lascia ingannare, he lets himself be deceived. A^on c" è niènte da fdre, there is nothing to be done. c. The Italian past participle is inflected like any other adjec- tive.- The present participle is invariable. When in English the present participle is used adjectively, without any verbal force whatsoever, it is translated, not by the participle, but by a verbal adjective, which can be formed from almost any Italian verb by changing the infinitive ending into -ante for the first conjugation, and into -ènte for the others. This adjective may be used sub- stantively. Some writers have used it as a participle. Ex. : Quésti vasi sono rótti, these vases are broken. La dón7ta sta cucendo, the woman is sewing. Stavano parlando, they were speaking. Un animale parlante, a speaking animal. Acqua bollènte, boiling water ; due amanti, two lovers. d. A whole protasis is often expressed in Italian by a present participle, or by an infinitive with a. Ex. : Andandovi lo vedrebbe, if he went there, he would see it. A bucarsi esce il sàngue, if you prick yourself, blood comes. e. Writers sometimes use, instead of a clause in indirect dis- course, an infinitive followed by the word that would have been subject of the clause. Ex. : Disse èssere quésto V uòmo che cercavamo, he said this was the man we were looking for. 68 ITALIAN GRAMMAR. 72. In negative commands the infinitive is always used instead of the second person singular of the imperative. Ex. : Trovalo, find it ; no7i lo trovare, do not find it. 73. When an action is represented as having taken place and still continuing, the English uses the perfect or pluperfect tense, the Italian the present or imperfect. Ex. : Stùdio V italiano da òtto mési, I have studied Italian for eight months. 74. In subordinate clauses referring to the future and introduced by a conjunction of time, where the present is often used in English, the future tense must be employed in Italian. Ex. : Quando vi andrò, glielo dirò, when I go there, I'll tell him. a. The future is often used, without any idea of future time, to express probability. Ex. : Sarà uscito, he has probably gone out. Avrà mólto denaro, he probably has a great deal of money. 75. The difference between the imperfect and the pret- erite is this : the preterite is used of an event that occurred at a definite date in the past, the imperfect is used in a description or in speaking of an accessory circumstance or an habitual action in past time — the preterite is a narra- tive, the imperfect a descriptive tense. The preterite per- fect is used (instead of the pluperfect) only after conjunc- tions meaning "as soon as" {appéna che, sùbito che, tòsto che), and sometimes after dòpo che, "after."* * It is used also in phrases like : in cinque minuti ebbe finita la lèttera, •in five minutes he had the letter finished." MOODS AND TENSES. 69 £x. : Entrò méntre dormivamo, he came in while we slept. Facevo COSI ógni mattina, I did so every morning. Lo fece r anno scórso, he did it last year. Tosto che V ebbe visto, uscì, as soon as he had seen it, he went a. In conversation the perfect is often used instead of the pret- erite, when the event is not remote. Ex. : Vi sono andato ièri, I went there yesterday. 76. The conditional, like the English "should" and "would," has two uses : in indirect discourse after a prin- cipal verb in a past tense it expresses the tense which in direct discourse would be future ; * in the conclusion of a conditional sentence it is used when the protasis is (or, if expressed, would be) in the imperfect subjunctive (see 77). Ex. : Disse che lo farebbe, he said he would do it. Se fòsse véro lo crederei, if it were true, I should believe it. Quésta casa mi converrebbe, this house would suit me. 77. When a condition is contrary to fact, or consists of a more or less unlikely supposition referring to future time,t the protasis is in the imperfect (or pluperfect) sub- junctive, the apodosis in the conditional \\ otherwise both protasis and apodosis are in the indicative. Ex. : Se V avessi te lo darei, if I had it, I should give it thee. Se fosse tomato V avrei veduto, if he had returned, I should have seen him. Se venisse 7iói ce ne andrém?no, if he carne, we should go. Se vi andassi morrei, if I should go there, I should die. * The perfect of the future or the conditional is sometimes used where the simple tense would be expected : disse che non V avrebbe fatto più, " he said he would do it no more." t Rendered in English by the imperfect, or by the auxiliary "should." X The imperfect indicative is occasionally used to replace the imperfect or pluperfect subjunctive of the protasis and the conditional of the apodosis. 70 ITALIAN GRAMMAR. Se non è véro è ben trovato^ if it isn't true, it's a good invention. 6"^ lo fece sarà punito^ if he did it, he will be punished. a. The missing persons of the imperative are supplied from the present subjunctive. The imperfect subjunctive is used to express a wish that is not hkely to be reahzed. Ex. : Si accomodi, be seated (sing.) ; stiano zitti, be quiet (plur.). Sia pure, be it so ; vengano sùbito, let them come at once. Fosse pure, would it were so ! b. When a relative clause restricts its antecedent to one of all its possible conditions or actions, the verb of that relative clause is in the subjunctive, — the present subjunctive if the verb on which it depends be present or future, the imperfect if it be past or conditional. Ex. : Non à è animale più bellino (V un gatto gióvane che fàccia il chiasso, there is no animal prettier than a kitten that is at play. Dóve troverete un gioviate che spòsi vói, where will you find a young man who will marry you ? Vorrei vedére un bel quadro che non fòsse antico, I should like to see a fine picture that is not old. c. The verb of a subordinate clause depending on an imper- sonal verb, on a superlative, or on one of the words "first," " last," and "only" is in the subjunctive. This rule does not apply to reflexive verbs, nor to affirmative phrases meaning " it is true " or "it is because." Ex. : Bisognò cW io vi andassi, I had to go there. E giusto che siano puniti, it's right they should be punished. // più bèllo eh'' io conósca, the finest that I know. Si vede che 7ion è così, you see it isn't so. È véro che ci sono stato, it's true that I've been there. d. The subjunctive is used after all conjunctions meaning "al- though," "as if," "unless," "provided that," "in order that," "in such a way that" (denoting purpose), "before," "until" (refer- ring to future), "whenever," "wherever," "without." MOODS AND TENSES. 7I Ex. : Benché stia nascósto, lo troverò, dovi'mque sia, although he be hidden, I shall find him, wherever he is. Partirò a meno che égli non venga, I shall go unless he comes. Lo fece perche io venissi, he did it that I might come. La divise in mòdo che le due parti fossero ngudli, he divided it in such a way that the two parts should be equal. Aspetta finche io tórni, wait until I return. e. The subjunctive is used after the indefinite words and phrases quale che, qualùnque, chiunque, checche, per quanto. Ex. : Chiunque venga, whoever comes. Qualùnque disgràzia che succèda, whatever misfortune happens. Per qimnte volte ci vada, however many times I go there. Per quanto ricco égli sia, however rich he may be. /. The verb of an indirect question is nearly always in the subjunctive when it depends on a main verb either in a past tense or in the conditional. Ex. : Do7ndndano se il re e mòrto, they ask whether the king is dead. Domandò se il padre fòsse liscilo, he asked whether his father was out. g. In a clause dependent on a verb of saying the subjunctive is used if the main verb is negative, or interrogative, or in the conditional, or in a past tense. It is generally not used, however, after an affirmative verb in a past tense when the author himself ivishes to imply that the indirect statement is true. Ex. : Dice che la còsa è chiarissima, he says the thing is perfectly clear. Non dico che quésto sia véro, I don't say this is true. Dissero che lo zio fòsse ammalato, they said their uncle was ill. Gli dissi che mi chiamava Enrico, I told him my name was Henry. 72 ITALIAN GRAMMAR. A. The subjunctive is used after verbs expressing causation, concession, desire, emotion, prevention, and uncertainty : i.e., after verbs of bringing about ; granting, permitting ; commanding, hop- ing, requesting, wishing ; fearing, regretting, rejoicing ; forbidding, hindering ; being ignorant, denying, disbelieving, doubting, expect- ing, pretending, supposing, suspecting, thinking. But sperare, " to hope," very often does not take the subjunctive. Ex. : Non so chi siano, I don't know who they are. Vorrei che non fòsse accaduto, I wish it had not happened. Supponiamo che sia provato, let us suppose that it is proved. Spero che verrà, I hope he will come. /. Se, "if," is occasionally omitted before an imperfect subjunc- tive ; in this case the subject, if expressed, must follow the verb. Ex. : Sarei felice venisse égli, I should be happy, should he come. EXERCISE 17. La mamma di Alfredo aveva lasciato un anello d' òro sul cas- settóne. Alfredo volle ^ métterselo in dito. Che giudizio ! pre- tèndere che r anello della mamma pòssa ^ stare in un ditino d' un fanciullo ! Se lo mise ^ nel dito gròsso e pòi s' affacciò alla finè- stra; l'anello cascò di sótto, e non se ne seppe* più nulla. La mamma cérca 1' anello, ma non e' èra più ; cérca di qui, di là, dì sópra, cérca per tutto, né 1' anello si può^ trovare. Allóra chiama Alfredo e gli dice^ : — Bambino, dimmi ^ la verità ; hai prèso ^ tu il mio anello? 1' hai pèrso ^ tu? — Alfredo, cattivo, disse ^ di no. La mamma si ricordava bène d' averlo lasciato nel vassoino sul cas- settóne. Non credeva Alfredo capace di dir le bugie, quindi so- spettò che qualcuno T avesse rubato. Ci andava in càsa^ una bambina, figliuola d' un antico suo servitóre, e il sospètto cadde ^'' sópra quésta pòvera creatura. La mamma di Alfredo non la volle ^ più in casa ; ma 1' allontanò con bèlla manièra, e nessuno si avvide" di nulla, perchè quella signóra èra buòna. Però ia MOODS AND TENSES. 73 bugia di Alfredo féce^ si che sua madre credesse ladra quella pòvera bambina. Dio perdóni Alfredo, Dio gì' ispiri di rimediare a si brutta azióne ; vàda/^ si butti ài piedi della mamma, le rac- cónti tutto, e non commétta mài più di quéste azionàcce. 1 From volére, 92, 19. 2 Potére, 92, 21. ^ Méttere, 92, 73. * Sapere, 92, 6. 5 Dire, 92, 164. ^ ^^y^.. gee 48, d. ^ Prèndere, 92, 87. 8 Pèrdere, 92, 83. ^ There used to come to the house. ^^ Cadére, 92, 7. 11 Avvedérsi, 92, io. 12 ^r^^^^ 92, 2. 13 ^«^^r^, 92, i. EXERCISE 18. We inhabit the earth ; but not all the earth has the same name everywhere: the earth is-dividedMnto five parts, -and every part has its name. The five parts of the earth are-called^ : Europe, Asia, Africa, America, Oceanica. Imagine you-cut-open^ the earth in the middle and place ^ it on a table, in-such-a-way'' that the inside shall-rest^ on the table, and the outside shall-present' itself to your eyes. You will have two circles : in the circle that lies^ at your right are^ Europe, Asia, Africa, and a part of Oceanica; in the circle that Hes^ on-the^ left are'' America and the other part of Oceanica. But the ancients did^ not^*^ beheve that the earth was round, nor did^ they know that its parts were five. They thought that the earth was flat and surrounded by the sea; they knew, moreover,^^ only^ three parts: Europe, Asia, Africa. They never ^^ would have dreamed that the earth was round, and that on^* the side opposite to the-one^^ which they inhabited there ^^ was inhabited land. America was discovered 395 years ago by an Italian who was-called^ Christopher Columbus. Christopher Columbus was-bom^^ in a village near Genoa in 1447. His parents were poor ; his father earned hardly enough-to " sup- port the family. However, by-dint ^^ of sacrifices they had^^ him study; and as^ Christopher studied willingly, he grew up a fine^^ boy. When it was time ^^ to-choose ^ a profession, he chose to- be-a^ sailor. In^ those times they beUeved that the world ended 74 ITALIAN GRAMMAR. after Africa ; but Columbus, on-the-contrary,^ persuaded himself that the world ought ^^ not^^ to^*^ end there, and that by continuing to sail, one^ ought -^ to^^ turn and come-back to the same point. 1 See 55. ^ dì aprire. ^ Di posare. * In mòdo. ^ See 77, d. ^ u^g restare. "^ C è. ^ A. ^ See 54,^. 1° Non, "not," must precede the verb. 11 Pòi. 12 See 82. 13 See 83. i* £,a. 15 Quella. 16 yi^ 17 To be horn= nàscere, 92, 77. 18 A fòrza. 19 Use fare, 92, 2. 20 Perchè. 21 ^r^z/o. 22 Use def. article. 23 j)i scégliere. ^ Di fare il. 25 Invéce. 26 See 57. CONJUNCTIONS, PREPOSITIONS, AND AD- VERBS. CONJUNCTIONS. 78. The principal conjunctions are : After, dòpo che. Also, anche, pure. Although, benché, sebbene, non ostante che. And, e. As, cóme, quanto (after tanto'). As (= since), siccóme, poiché. As fast as, via via che. As if, còme se, quasi. As long as, finché. As well as, cóme anco. Because, perché. Before, prima che, avanti che. Both . . . and, e ... e. But, ma. Either ... or, . . . 0. Even if, anche se, ancorché. Except that, se non che. For, che. Granting that, dato che. However (= nevertheless), però, pure. However (before an adj.), qualùnque^ per quanto. If, se (occasionally quando, óve'). In case, cdso. In order that, perché, accioché, affinché. Much less, non che. Neither . . . nor, né . . . né. Nevertheless, tuttavia, nondiméno, però. Nor, né, nemméno, neppure. Nor . . . either, nemméno, neppure. Nor even, neanche, neppure. Not to say . . . but even, non che . . . mm^. Or, 0, ovvéro, ossia. Or else, ossia. Provided that, purché. Rather, anzi. Since (temporal), dacché. CON7UNCTIONS. 75 Since {cz\x?,2X)y poiché, siccóme. Too, pure, dnche. So, dùnque, adùnqtte. Unless, a meno che non, eccetto chi So that (result), di mòdo che, sicché. non, senza che. So that {= in order Ùì-ò.'C), perchè. Until, finché non. Than, che. When, quando. That, che. Whence, dónde. That (= in order that), perchè. Where, dóve, óve, là dóve. Then, dùnque. Wherever, dovunque. Therefore, dùnque, però, perciò, adunque Whether, se. (at the beginning of a clause). While, méntre, méntre che. The final vowel of dnche^ che, dóve, neppure, and óve is generally elided before e or i. a. Of the above conjunctions accioche, affinchè, a meno che non, ancorché, avanti che, benché, caso, cóme se, dato che, dovunque, eccètto che non, non ostante che, perchè meaning "in order that," per quanto, prima che, purché, qualùnque, quasi, sebbène, and sènza che are followed by the subjunctive. For the use of che, " that," with the subjunctive, see 77, c,g, h. Cóme is occasionally used for cóme se, and then it takes the subjunctive. Finché when refer- ring to the future sometimes has the sense of finché non, and then it generally takes the subjunctive. Se is followed by the subjunc- tive when it introduces an indirect question or statement depend- ent on a verb in a past tense, or a condition contrary to fact. Quando and óve, meaning " if," frequently take the subjunctive when se would not. — For examples, see 77, c, d,f, g, h. b. Che cannot be omitted in ItaHan as " that "is in English : * as disse che fòsse véro, " he said it was true." Se can be omitted before an imperfect subjunctive : see 77, i. * It is omitted, however, in the following peculiarly Italian construction : il ragazzo pareva fòsse felice, "the boy seemed to be happy"; that is, be- tween a verb of seeming and the subjunctive dependent on it, when in Eng- lish the construction would be a verb of seeming with a dependent infinitive. It is occasionally omitted also after verbs of wishing, hoping, and fearing : as ipero mi scriva presto, " I hope you will write to me soon." 76 ITALIAN GRAMMAR. c. E and o are often written ed and od before a vowel. Ex. : Mio padre ed io, my father and I. d. Between a verb of motion and an infinitive " and " is ren- dered by the preposition a. Ex. : Andrò a cercarlo, V\\ go and look for it. e. When anche, " also " or " too/' relates to a personal pronoun, the disjunctive form of that pronoun must follow anche, even if some form of the same pronoun has already been expressed. Ex. : Andremo anche nói, we shall go too. Parte anch'' égli, he goes away too. Trovai anche lui, I found him too. Vennero anch'' èssi, they came too. Lo or 7ne lo diede anche a me, he gave it to me too. Ti piace anche a te, you like it too. PREPOSITIONS. 79. The principal prepositions are : — About (= approximately), circa. About (= around), intórno a, at- tórno a. Above, sópra. According to, secóndo. After, dòpo, dòpo di. Against, contra, cóntro. Along, lungo. Among, fra, tra. Around, intórno a, attórno a. As far 2S,fino a, sino a. As for, per, quanto a, in quanto a. As to, rispètto a. At, a. Because of, per motivo di. Before (time), prima di, innanzi. Before (place), davanti a, innanzi. Behind, diètro. Below, sótto. Beside (place), accanto a. Besides, beside (=in addition to)^ óltre. Between, fra, tra. Beyond, óltre, al di là di. By, da, accanto a (= beside). By means of, per mèzzo di. During, durante. Except, tranne, eccètto, fuòri di. For, per. From, da, fin da. In, in. In front of, davanti a. innanzi. PREPOSITIONS. T} Inside of, déntro di. Round and round, tòmo tórno a. Instead of, invéce di. Since, da. In the midst of, in mézzo a. To, a- Into, in. Toward, verso. Near, vicino a. Through, per. Of, di. Under, sótto. On, su (before a vowel, sur"), sópra. Upon, su (before vowels, sur), sópra. On this side of, al di qua di. Up to, fino a, sino a. On to, su (before vowels, sur)y sópra. With, con. Opposite, dirimpetto a. Within, fra, tra. Out of, da, di, fuòri di. Within (= inside of), déntro di. Outside of, fuòri di. Without, sènza. Over, sópra. Without (= outside of), fuòri di. When governing a personal pronoun contra^ diètro, dòpo, sénza^ sópra, sótto, and often fra and verso take di after them : as sériza di me, " without me " ; fra di lóro, *' among themselves." After con, in, per, a word beginning with s impure generally prefixes e** : as la strada, **the street " ; in istrada, "in the street." a. "To " before the name of a country, after a verb of motion, is in. Ex. : Andiamo in Frància, let us go to France. b. "To" before an infinitive is rendered in Italian as follows: (i) After the verbs bastare, "suffice"; bisognare, "need"; con- venire, " suit " ; desiderare, " desire " ; dovére, " must," " ought " ; fare, " make " ; lasciare, " let " ; parere, " seem " ; potére, " can," " be able " ; sapere, " know " ; sentire, " hear," " feel " ; solére, " be accustomed " ; udire, " hear " ; vedere, " see " ; and volére, "wish," "to" before a following infinitive is omitted. It is omitted also in exclamations and indirect questions consisting only of an interrogative and an infinitive. * Cf. 58, a. yS ITALIAN GRAMMAR. Ex. : Dovrei capire, I ought to understand. Bisógna pensarci, it is necessary to look out for it. Potremo venire, we shall be able to come. Non sa che fare ne dóve avvòlgersi, he doesn't know what to do nor where to turn. (2) After verbs of accustoming, attaining, beginning, compel- ling, continuing, hastening, helping, inviting, learning, prepar- ing, teaching, and after verbs of motion, " to " before a following infinitive is a. Ex. : Andranno a vedérla, they will go to see her. Si affrettò a rispóndere, he hastened to reply. (3) After all other verbs it is di; but "to" denoting purpose or result is per^ and " to " indicating duty or necessity is da, Ex. : Gli dissi di scrivere, I told him to write. Mi è grato di dirlo, I am happy to say so. Légge per divertirsi, he reads to amuse himself. É tròppo basso per arrivarci, he's too short to reach it. Ho qualchecòsa da fare, I have something to do. c. " By " denoting the agent is da, Ex. : Fu fatto da lui, it was done by him. d. " In " is in ; but when expressing future time it is fra, Ex. : Fra tre giórni sarà finito, in three days it will be finished. e. "For" is per: as /' ha fatto per me, "he has done it for me." But in the sense of "since," in speaking of past time, "for" is da. "For," meaning "during," is omitted or translated durante. Sen- tences like "it is right for him to do it" must be translated by che with the subjunctive : è giusto che lo fàccia. Ex. : Di7nòra da mólti anni a Firenze, he has lived for many years at Florence (see 73). Resterò cinque settimane, I shall stay for five weeks. Piòvve durante un mése, it rained for a month. Bisógna cW lo vada, it is necessary for me to go. PREPOSITIONS. 79 /. "From" is da; but before adverbs and sometimes after verbs of departing it is di. In speaking of time it is generally fin da. Ex. : E lontano di qua, it is far from here. Esco di casa, I go out of the house. Fin dal principio, from the beginning. g. Da has, in addition to the meanings " by," " from," " since," another sense hard to render in Enghsh : it may be translated " as," " characteristic of," " destined for," " such as to," or "suited to," according to the context. Da means also "at the house of" or " to the house of." Da corresponds to English " on " or " at " before the word " side," parte, used in its literal sense. Ex. ; Prométto da uòmo d^ onore, I promise as a man of honor. // Salvini da Otello, Salvini as Othello. Sareste tdtito buòno da venire, would you be so good as to come? Quésto è da sciocchi, this is acting like a fool. // bambino ha un giudizio da grande, the child has the judg- ment of a grown person. La sdla da pranzo, the dining-room. Uita tdzza da caffè, a coffee-cup. D ho veduto dal Signor Néri, I saw him at Mr. Neri's. Viene da me, he comes to my house. Da quésta parte, on this side. h. A is often used before a noun — not indicating material (which is expressed by di) nor purpose (expressed by dà) — that describes another noun, when in English these two substan- tives would form a compound word. Ex. : Una màcchina a vapóre, a steam-engine. Una sèdia a dóndolo, a rocking-chair. Uno sgabèllo a tre piedi, a three-legged stool. i. Essere per or stare per means " to be about to." Ex. : Stava per parlare, he was on the point of speaking. 80 ITALIAN GRAMMAR. j. In some idiomatic phrases di is used in Italian when another preposition would be employed in English. Ex. : Di giórno, di nòtte, by day, by night. Èssere contènto di una còsa, to be satisfied with a thing. Vivo di pdne, I live on bread. Che faceva delle fòrbici, what did he do with the scissors? ADVERBS. 80. (i) Adverbs, unless they begin the clause, are gen- erally placed immediately after the verb ; 7wn^ however, always precedes the verb. When a compound tense is used, the adverb nearly always follows the past participle, but già, mài, piti, and sempre usually precede it. See also 84. Non precedes a conjunctive and follows a disjunctive pronoun. Ex. : Non ci vado mài, I never go there. Ho parlato spésso, 1 have often spoken. Non ha sèmpre parlato così, he hasn't always talked so. Io non lo vedo, I don't see him. (2) Adverbs are compared like adjectives (see 31) ; but " better," " worse," ** more," " less " are respectively meglioy peggioy piiiy meno. 81. *'Yes" is si or già: sì when it expresses real affir- mation, già when it denotes passive assent. " No " is no. " Not " is non, after which a word beginning with s impure generally prefixes i. *' Or not " at the end of a clause is no : as sia véro no, " whether it be true or not." Ex. : Le piace ? — Sì. — " Do you like it ? " " Yes." Che tempaccio ! — Già. — " What nasty weather ! " " Yes." Sta bène, he is well ; non istà bène, he isn't well. ADVERBS. 8l a. " What? " meaning " what do you say ? " is cóme? Che and the interjection o are often used to introduce questions. Ex. ; O perchè non rispondete f — Cóme ? — Che siete sórdo, signóre f — " Why don't you answer ? " " What ? " " Are you deaf, sir?" Ò. "Very" is mólto (see, however, 35, a). Instead of using a word or suffix for "very," the ItaHans often repeat the emphasized adjective or adverb. Ex.': È mólto bèllo or è bellissÌ7no, it is very beautiful. I sudi genitóri èrano pòveri pòveri, his parents were very poor. 82. "Only" may be translated by the adverb sólo, sol- tanto, or solamente ; or by the adjective sólo. When it modi- fies anything but a verb, it is often rendered by 7ton . . . che, with the whole verb intervening, and with the word modi- fied by "only" immediately after che. Ex. : Non ne ho comprato che due, I have bought only two of them. 83. "Never" is non . . . mài, with the inflected part of the verb intervening. "Just," as an adverb of time, is or óra. " Early " is prèsto, per tèmpo, or di buon óra. " This morn- ing" is stamane ; "last night " is stanòtte. "The day after to-morrow" and "the day before yesterday" are respec- tively domdn V altro and ier V altro. "A week, a fortnight from to-day " are òggi a òtto, a qtiindici. " Ago " is trans- lated hy fa, which follows the substantive of time ; if this substantive is plural, " ago " may be rendered also by sÓ7w {èrano or saranno if the date from which time is counted be past or future). Ex. : Non ti ha mài veduto, he has never seen thee. Son arrivati or óra, they have just arrived. Tre anni fa, three years ago ; quattro giórni sono, four days ago. 82 ITALIAN GRAMMAR. Ex. : Lunedì èrano due settimane^ two weeks ago Monday. Domani saranno cinque 7nési, five months ago to-morrow. 84. " Here " and " there " when they denote a place already mentioned, and no particular stress is laid upon them, are ci and vi, which are often used in Italian when they would be superfluous in English; "there is," ''there are," etc., are c' è or vi è, ci sono or vi sono, etc. (sometimes vi ha). Ci, vi, and also ne, "thence," occupy the same posi- tions with regard to the verb, and undergo the same changes, as the pronouns ci, vi, ne (48, 50); they precede conjunc- tive pronouns beginning with / or n, and follow all others : ce lo manda, ti ci mando. When emphasized, " here " is qui or qua, " there " indi- cating a place near the person addressed is costì or costà, and "there" denoting a point remote from both speaker and hearer is lì or là. Ex. : Carlo vi è tornato, Charles has gone back there. Alia scuòla non ci vado, I don't go to school. Vói rimarrete costà, égli resterà laggiìi, ed io non partirò di qui, you will remain where you are, he will stay down there, and I shall not move from here. a. " Here I am," " here it is," etc., are eccomi, eccolo, etc. 86. Most adverbs of manner are formed by adding -ménte to the feminine singular of the corresponding adjec- tive. Adjectives in -le and -re drop their final e in forming the adverb. See 35, a. Ex. : Franco, frank ; francamente, frankly. Felice, happy ; felicemente, happily. Piacévole, pleasant ; piacevolmente, pleasantly. a. "So" meaming "it" is translated lo : as lo faccio ^ "I do 60 " ; lo créde, " he thinks so " ; lo dicono, " they say so." CONJUNCTIONS, PREPOSITIONS, AND ADVERBS. 83 EXERCISE 19. Agostino è un golóso di prima riga. Cóme^ vedeva dèi con- fètti, una chicca, delle frutta, sùbito se le pigliava e mangiava sènza permésso, anche se non èrano sue. Infmo ì suoi compagni di scuòla lo rimproveravano di quésto viziacelo. La maèstra pensò di punire Agostino. Un giórno, quando fu 1' óra della ricreazióne, tirò fuòri dàUa sua cassétta de' confètti, e mettendoli nel panière d' Agostino, gli disse ^ : — Quésti lì porterai a casa alla tua sorellina. — Agostino a veder que' confètti féce^ cèrti occhióni gròssi cóme quelli d' un bòve. Non istàva più in sè^ dàlia vòglia di mangiare que' confètti. Era tanto golóso, che se aveva qual- còsa di suo non dava nulla a nessuno ; èra tanto golóso, che aveva la sfacciataggine di mangiare le còse dégh altri; o figuratevi dùnque cóme si struggeva di* mangiar que' confètti eh' èrano nel suo panierino. Finita la refezióne, i bambini vanno ^ nel giardino. Appéna Agostino vede che nella stanza dov' èrano i panierini non e' èra nessuno, sparisce dal giardino, e via a pigHàre i confètti. Ma non ha finito di buttar giù il primo, che ^ sente un amaro, un sapóre così cattivo da non poter règgere ; sputa e rispùta, ma r amaro non se ne andava.^ Era curióso veder Agostino disperato per quel saporàccio. E i compagni chi da un ùscio, chi da un altro, e chi dàlia finèstra che dava sul giardino, stavano a vedérlo, e a ridere di quésta cèha che la maèstra aveva fatto ^ a quel golóso. Allóra la maèstra gli disseti — Vedi, Agostino; ho fatto ^ fare quésti confètti pièni d' assènzio appòsta per te ; vedi a che còsa pòrta 1' ingordigia ! Un altro bambino non ci sarebbe rimasto a^ quésta célia. — Agostino si accòrse^ che la signóra maèstra gli aveva fatta ^ quésta célia per suo bène, e che se non si correggeva diventava lo zimbèllo di tutti. ^ ^ When. 2 /)ife^ 8 Hq ^^s beside himself. * He was dying to. ^ An» dare, andarsene. ® Fare. "^ Wouldn't have been taken in by. ^ Ac' corgersi. ^ See footnote (J) on p. 69. ^A ITALIAN GRAMMAR. EXERCISE 20. It is related that in by-gone^ times a parrot escaped from a nlla. This parrot had learned to say all-the-time- : ''Who's there ^? who's-there^?" Having-fled'' into a wood, it was flying from one tree to another without knowing where to go. A peas- ant, who by chance was hunting^ in that place, eyed the parrot, and having never seen any^^ birds before^ of this sort, he was^ amazed at-it,^ and took^ all-possible ^° care to aim straight with his gun, so-as-to shoot-it" and carry it to show off as a rare thing. But while the peasant was aiming, the parrot, seeing"* him, repeated his usual question : "Who's-there^? who's-there^?" The-peas- ant's-blood-froze-in-his-veins ^ at those words ; and lowering'* his ^an, and taking-his-hat-from-his-head ^^ he hastened to reply to him, dreadfully" mortified : " Excuse-me,^^ for-mercy's-sake,^^ I took'^ you for a bird ! " I Anddii. 2 Always. ^ Chi c' è. * Past participle. ^ ^ càccia. ^ Per V innanzi. "^ Rimase : see 54, /. ^ Ne. ^ Gave himself. 1° Ogni. 11 Tirargli. 12 To the peasant not remained blood in-him {addòsso). 13 Levatosi di capo il cappello. 1* Tutto. 1* La scusi, i^ For charity 17 Had taken, is Omit. INDEFINITE PRONOUNS. 86. "One," "people," "we," "you," "they," used in an indefinite sense, are rendered in Italian by the reflexive construction with si (see 55). Ex. : Si cdnia bène in Italia., they sing well in Italy. Si fa cost, you do this way ; se ne parla, people speak of it. Si fanno spésso quéste còse, one often does these things. INDEFINITE PRONOUNS. 85 «7. ''All" as a substantive is tutto {tutti, etc.) : as tace- vano tutti, "all were silent." The adjective *' all," "the whole " is tutto followed by the definite article : as tiitta la terra, "the whole earth" ; tiitto il giórno, "all day" ; tiUte le romàne son belle, "all Roman ladies are beautiful." 88. "Any," when it really adds nothing to the sense, is omitted : as non ha libri, " he hasn't (any) books " ; volete vino, " do you want (any) wine ? " When, however, this redundant "any" might be replaced by "any of the," it is translated by the partitive genitive (see 12, a) : as volete del vino, " do you want any (of the) wine ì " "Any" used substantively in the sense of "any of it," "any of them " is ne (see 47, 3) : as 7t07i ne ho, " I haven't any " ; non 7ie ha piii, " he hasn't any more " ; 7te avete, "have you any? " "Any" used adjectively and meaning "any whatsoever" is qualùnque : as lo fa meglio di qualihique altra persóna, "^he does it better than any other person." 89. "Some," when it adds nothing to the sense, is omitted or rendered by the partitive genitive : as volete burro or volete del burro, "will you have some butter?" "Some" meaning "some of it," "some of them" is ne: as ne ha, " he has some." Otherwise " some " is alcimo or qualche. Qualche is always singular (even when the meaning is plural), and is never used substantively. Ex. : alcune persóne or qualche persóna, "some persons " ; alcuni lo dicono, " some say so." 90. "Some , . . others," "the one . . . the other," "one , . . another " are translated by chi . . . chi, altri . . . dltri^ V uno . . . /* àltrot or alcuni . . . alcuni. 86 ITALIAN GRAMMAR. Alcuni used in this way is always plural. A verb whose subject is chi or altri (used in this sense) is always singu- lar ; altri is not used after prepositions. But /' uno and /* altro can be used in any case or number. Ex. : TMti, chi più tòsto , e chi ménOy morivano, ali died, some sooner, some later. Altri cade, altri fugge, some fall, others flee. Gli Uni son buoni, gli altri cattivi, some are good, others bad. 91. Following is a list of some other indefinite pro- nouns and adjectives : — Anybody, qualcuno, qualchedùno, chic- chessia, pronouns. Any more, più, ne . . , più, pron. Anything, qualchecòsa, pron. Anything else, dltro, pron. Both, tutti e due, V uno e V dltro^ am- bedue, pron. or adj. Certain, cèrto, adj. Each, ógni, ciascuno, ognuno, adj. Either, /' uno o V altro, pron. or adj. Every, ógni, ciascuno, ognuno, ciasche- duno, adj. Everybody, tutti (pi.), ciascheduno, ciascuno, ognuno, pron. Everything, tutto, pron. Few, a few, pòchi (pi.), pron. or adj. However much, (or many) , per quanto {-ti), adj. Little, poco, pron. or adj. Less, meno, pron. or adj.* Many, mólti, pron. or adj.f More, più, pron. or adj. Much, mólto, pron. or adj. Neither, non . . . /' uno né V dltroy né V uno né V dltro, pron. or adj. No, non . . . nessuno, non . . . alcuno, adj. Nobody, non . . . nessuno, pron. No more, non ne . . , più, pron., non . . ,più, adj. None, non ne . . ., pron. Nothing, non . . . niente, non . . . nulla, pron. Nothing else, non . . . più niènte, non . . . più nulla, pron. Others, altrùi (see 91, d), pron. Several, parécchi (fem. parécchie)^ pron. or adj. Somebody, qualchedùno, qualcuno, pron. • Something, qualchecòsa, pron. Such, tdle, adj. Such a, un tdle, adj. (but also pron in Ital., meaning "so-and-so "). Whatever, qualùnque (invariable), adj. ♦ " Less " = " smaller " is più piccolo. f " A great many " is moltissimi» INDEFINITE PRONOUNS. 8/ a. The verb used with nessuno^ alcuno, niènte, nulla (meaning ^no," *' nobody," "nothing") must be preceded by non, "not,'' unless this pronoun or adjective precedes the verb. Ex. : ATon ho visto nessuno, I have seen nobody. Nessun pòpolo lo possiede^ no people possesses it. b. "Nothing " followed by an adjective is niènte di. Ex. : Non avete niènte di buono, you have nothing good. e. Ciascuno, ciascheduno, ognuno, nessuno, and alcuno when used adjectively are inflected like uno (see 14, 15). d. Altrùi^ " another," " others," " our neighbor," is invariable, and is not used as subject of a verb : as con altrùi, "with other people " ; chi ama altrùi ama se stésso, " he who loves his neigh- bor loves himself." The prepositions di and a are sometimes omitted before it : as la móstro altrùi, " I point her out to others " ; /a vòglia altrùi, " the will of another." EXERCISE 21. Permutare^! Riccardo dice^ male di qualchedùno. Che brutto vizio è mài quello ! A sentir Riccardo, tutti son àsini, tutti sono cattivi ; di buòni e di bravi non e' è che lui. Ma ora- mài ognuno ha conosciuto di che panni vèste,^ e nessuno gli créde più. Se fòsse bravo e buòno, si guarderebbe dal dir male di quésto e di quello, anche quando ne avesse qualche ragióne. Figuratevi, dùnque, se può* èssere buòno e bravo lui che dice male di tutti ! Sòrte, ripèto, che nessuno gU créde più, e quando si sente dir male di qualchedùno, e si sa^ che e' è Riccardo di mézzo,® ognuno si affretta a rispóndere : Se 1' ha détto^ quel maldicènte di Ric- cardo, non è véro nulla dicèrto. 1 There he is at it again ! 2 Dire. 8 What sort of a fellow he is. * Po- tére. ^ Sapere. ^ At the bottom of it. 88 ITALIAN GRAMMAR. LIST OF IRREGULAR VERBS Arranged according to Conjugation.* 92. This list contains no compound verbs except those which differ in conjugation from their simple verbs and those for which no simple verb exists in Italian. With every verb its irregular forms are given : in the same line with the infinitive are the present participle (if it be needed to show the original form of the infinitive), the first person singular of the preterite indicative, the past participle, and the first person singular of the future indicative (if the future be contracted) ; immediately below are the present indicative, the imperative, and the present subjunctive, if these parts be peculiar. For dare and stare the whole pre- terite and the first person singular of the imperfect sub- junctive are given also. Èssere is irregular throughout. All tenses not mentioned are regtdar. For peculiar endings ^ see 63, 68. Note the following rules : — a. If iki^ present participle \s given, the following forms, unless expressly mentioned, are to be constructed from its stem : 2Ì}X pre- terite forms with accented endings^ and the whole imperfect indica- tive and subjunctive. E. g.fdre, pres. ^2iX\.. facendo : hence pret. 2d sing, and ist and 2d ^^X.^ facesti^ facemmo, faceste ; imp. \x\à..^ faceva, etc. ; imp. ^\y}o]., facessi, etc. If the present participle is not given, these forms, unless they be mentioned, are to be constructed from the stem of the infini- tive. E. g. venire: pret. venisti, venimmo, veniste ; imp. ind. veniva; imp. subj. venissi. b. Preterites in -ài, -éi, -ti, and -étti (except détti and stetti) are * Reference to these tables is facilitated by an Alphabetical List of Irregu- lar and Defective Verbs (see page loi). Students are advised not to learn forms in parentheses nor any verbs or forms marked rare ox poetical. IRREGULAR VERBS. 89 regular throughout. In all other preterites the third person sin- gular can be formed from the first person by changing final / to e^ and the third person plural by adding -ro to the third person sin- gular. 'E.g. fare, pret./m: 3d sing./^^e, 3d pl./^rero. c. If the future is not given, it is to be constructed from the infinitive. The conditional always has the same stem as the future. See 65, p. 60. d. The imperative, when not given, is like the corresponding forms of the present indicative. See 66, b^ top of p. 62. FIRST CONJUGATION. I. Andare, ^^, andai, andato ; andrò (anderò). PRES. IND. IMPER. PRES. SUBJ. Vado or v6, andiamo, Va', Vada, andiamo, vai, andate, andiamo, vada, andiate, va, vanno. andate. vada, vadano. 2. Fare, do, facendo, feci,* fatto ; farò. Fare {formerly also fàcere) was originally a verb of the third cojtjugation : see 92, a. PRES. IND. IMPER. PRES. SUBJ. Faccio or io, facciamo. Fa', Fàccia, facciamo, fài,t fate, facciamo, fàccia, facciate, fa,t fanno. fate. fàccia, facciano. 3. Dare, ^/z/^, diedi or détti, dato; darò. Imp. subj. dessi. PRES. IND. PRET. IND. IMPER. PRES. SUBJ. Dò, Diedi or détti. Dia, dai, désti, Da', dia, dà, diede or dette,:^ dia, diamo, demmo, diamo, diamo, date, déste, date. diate, danno. diedero or dettero.^ diano or dieno. * In poetry we sometimes find a preterite fìi^ fésti, fé or féo, fénimo, fèste, férono or fénno ; and an imp. ind. féa, etc. + Also fdci, fact. X Also die, sing, ; dier or diéro or diérono, pi. 90 ITALIAN GRAMMAR. 4. Stare (67, a), stand, stétti, stato; starò. Imp. sicbj. stéssi. PRES. IND. PRET. IND. IMPER. PRES. SUBJ. St6, Stetti, Stia, Stài, stesti, Sta', stia, Sta, stette, sti'a. stiamo, stemmo. stiamo. stiamo, state. steste. state. stiate. stanno. stettero. stiano or sti'eno. SECOND CONJUGATION. 5. Avere, have, ebbi, avuto ; avrò. See 53, b.* 6. Sapere, know, seppi, saputo ; saprò. PRES. IND. S8, sappiamo, sài, sapete. IMPER. Sappi, sappiamo, sappiate. PRES. SUBJ. Sappia, sappiamo, sappia, sappiate, sappia, sappiano. 7. Cadére, fall, caddi, caduto ; cadrò. PRES. IND. Cado (càggio), cadiamo (caggiàmo), càdì, cadete, cade, cadono (càggiono). PRES. SUBJ. Cada (càggia), cadiamo (caggiàmo), cada (càggia), cadiate (caggiàte), cada (càggia), cadano (càggiano). 8. Dovére, owe, dovei (dovetti), dovuto ; dovrò. Imperative lacking. PRES. IND. Devo (debbo or déggio), devi (débbi), deve (dèbbe), dobbiamo (deggiàmo), dovete, devono (debbono or deggiono).t PRES. SUBJ. DSbba (deva or dSggia), debba (deva or dèggia), debba (deva or dèggia), dobbiamo, dobbiate, debbano (davano or déggiano). * In poetry ^n^ find : àggio, àbbo, or dio for ho ; ave for ha ; dggia or dia for abbia ; ei for èbbi ; a future arò, etc., or averò, etc., and similar forms in the conditional. f Also dèo, dèi, dèe, dovémo, dovete, dèono or dènno. IRREGULAR VERBS. QI 9. Sedére, sit, sedei or sedetti, seduto. PRES. IND. PRES. SUBJ. Siedo or seggo, sediamo (seggiàmo), Sieda or segga, sediamo (seggiàmo), siedi, sedete, sieda or segga, sediate, siede, siedono or seggono. sieda or segga, siedano or seggano. 10. Vedére, see, vidi, veduto or visto ; vedrò. Provvedére has a future provveder© ; prevedére has prevedere or prevedrò. Ali other compounds are like vedére. PRES. IND. PRES. SUBJ. Vedo (veggo or véggio), Veda (vegga or véggia), vedi, veda (vegga or véggia), vede, veda (vegga or véggia), vediamo (veggiàmo), vediamo (veggiamo), vedete, vediate (veggiàte), vedono (veggono or véggiono). vedano (veggano or véggiano). 11. Giacere, /?>, giacqui, giaciuto. PRES. IND. PRES. SUBJ. Giaccio, giacciamo. Giaccia, giacciamo, giaci, giacete, giaccia, giacciate, giace, giacciono. giaccia, giacciano. 12. Piacére, please: like giacere (11). 13. Tacére, be silent : like giacere (11). 14. Solére, be wont, solito. No pret., fui., cond., nor imperative. PRES. IND. PRES. SUBJ. Soglio, sogliamo. Soglia, sogliamo. suoli, solete. soglia, sogliàte, suole, sogliono. soglia, sogliano. 15. Dolere, grieve, dolsi, doluto; dorrò. PRES. IND. PRES. SUBJ. Dolgo (dòglio), dogliamo,* Dolga (doglia), dogliamo,* duoli, dolete, dolga (doglia), dogliàte, iuole, dolgono (dogliono). dolga (doglia), dolgano (dogliano). * Also dolghiàmo : a popular form. 92 ITALIAN GRAMMAR. 1 6. Rimanére, remain, rimasi, rimasto or rimàso; rimarrò. PRES. IND. PRES. SUBJ. Rimango, rimaniamo,* Rimanga, rimaniamo,* rimani, rimanete, rimanga, rimaniate, rimane, rimangono. rimanga, rimàngano. 17. Tenére, hold, tenni, tenuto; terrò. PRES. IND. PRES. SUBJ. Tengo, teniamo,* Tenga, teniamo,* tieni, tenete, tenga, teniàte, tiene, tengono. tenga, tengano. 18. Valére, be worth, valsi, valuto or valso ; varrò. PRES. IND. PRES. SUBJ. Valgo (vàglio), vagliamo,* Valga (vàglia), vagliamo,* vali, valete, valga (vàglia), vagliate, vàie, valgono (vàgliono). valga (vàglia), valgano (vagliano). 19. Volére, wish, vólli,t voluto ; vorrò. PRES. IND. IMPER. PRES. SUBJ. Voglio, vogliamo, Vogli, Voglia, vogliamo, vu6i,t volete, vogliamo, voglia, vogliate, vuole, vogliono. vogliate. voglia, vogliano. 20. Parére, seem, parvi, parùto or parso ; parrò. PRES. IND. PRES. SUBJ. Pàio, paiamo or pariamo, Paia, paiamo or pariamo, pari, paréte, paia, paiate, pare, paiono. paia, paiano. 21. Potére, be able, potei, potuto; potrò.§ No imperative. PRES. IND. PRES. SUBJ. Posso, possiamo, Pòssa, possiamo, puoi, potete, pòssa, possiate, può, Il possono. Il pòssa, possano. * PAso rimanghidmo ; tenghiàmo ; valghidmo: popular forms. t Also volsi. X Also vuogli or vuòli. § In poetry we find a conditional potala. \\ Also puòie ; panno. IRREGULAR VERBS. 93 22. Persuadére, persuade, persuasi, persuaso. Pres. persuado, etc. 23. Calére, matter, càlse, "Saluto. Impersonai. No fut., cond., nor imperative. Nat modem. PRES. IND. PRES. SUBJ. Cale. Caglia. THIRD CONJUGATION. e. All irregular verbs of the third conjugation are accented, m the singular and third person plural of the present indicative and subjunctive, on the same syllable as in the infinitive. /. Verbs in -cere and -gere insert no / between the c ox g and the ^ or ^ of the present indicative and subjunctive endings, except in the first person plural of both moods and the second person plural of the subjunctive. Cf. 60, last paragraph. g. See chapter on Pronunciation, 4, S, d, PRESENT REGULAR. 24. Accendere, light, accési, accéso. 25. Afflìggere, afflict, afflissi, afflitto. 26. Algere, be cold, àlsi. Defective. Rare. Tj. Allùdere, allude, allùsi (alludéi), allùso. 28. Àrdere, bum, àrsi, àrso. 29. Arrògere, add, arrósi, arreso or arroto. Defective. Rare. 30. Assidere, besiege, assisi, assiso. Rare. 31. Assòlvere, absolve, assolvetti or assolvei or assòlsi, assòlto or assoluto. So risòlvere {determine) \ for solvere, dissòlvere, and risòlvere {dissolve), see 107. 32. Assòrbere, absorb, assórsi {not in use), assórto. Rare. 33. Avellere, uproot, avulse, avulso. Defective. Rare. 34. Chiùdere, shut, chiùsi, chiùso. So ali verbs in -chiùdere or -elùdere. See, however, 4, S,.^?. 35. Còlere, revere, cólto or culto. Defective. Rare. 36. Connèttere, connect, connèssi (connettéi), connèsso (connet- tùto). Rare. 37. Conóscere, know, conóbbi, conosciuto. 38. Conquidere, conquer, conquisi, conquiso. Rare^ 94 ITALIAN GRAMMAR. 39. Consùmere, consume, consùnsi, consunto. Rare. Presùmere has also presuméi. 40. Contùndere, bruise, contùsi, contùso. 41. Córrere, run, córsi, córso. 42. Créscere, grow, crébbi, cresciuto. 43. Cuòcere, cook, cocéndo, còssi, còtto. Pres. cuòcio (9/- cuòco, cic.^ 44. Decidere, decide, decisi, deciso. 45. Difèndere, defend, difési (difendei), diféso. 46. Dirigere, direct, diressi, diretto. 47. Discùtere, discuss, discùssi (discutei), discùsso. 48. Distinguere, distinguish, distinsi, distinto. 49. Divìdere, divide, divìsi, diviso. 50. Elidere, elide, elisi (elidei), eliso. 51. Elùdere, elude, elùsi (eludei or eludetti), elùso. 52. Èrgere, erect, èrsi, èrto. Rare. 53. Esìgere, exact, esigei (esigetti), esatto. 54. Esistere, exist, esistei (esistetti), esistito. 55. Espèllere, expel, espulsi, espulso. Rare. 56. Esplòdere, explode, esplòsi, esplòso. 57. Esprimere, express, esprèssi, esprèsso. So ali other verbs in -primere. Prèmere and its cojnpounds are regi dar. 58. Fèndere, split, fendei (fendetti or fèssi), fenduto or fésso. 59. Figgere (fìgere),y?;r, fìssi, fitto. 60. Fingere, feign, finsi, finto. 61. Fóndere, melt, fusi (fondéi), fuso (fonduto). 62. Fràngere, break, frànsi, frànto. 63. Frìggere, /ry, frissi, fritto. 64. Genuflèttere, kneel, genuflèssi, genuflèsso. Rare, 65. Intridere, dihite, intrisi, intriso. 66. Intrudere, intrude, intrusi, intruso. 67. Invàdere, invade, invàsi, invàso. 68. Lèdere, offend, lèsi {not in use^, lèso. Rare. 69. Lèggere, read, lèssi, lètto. 70. Lìcere or lécere, be lawful, lécito or licito. Impersonai. De- fective. Poetical. 71. Lùdere, //«y, lùsi, lùso. Rare. 72. M èrgere, plunge, mèrsi, mèrso. Rare. 73. Méttere, put, méssi or misi, mésso. * In the ist and 2d persons plural of the pres. ind., subj., and impera» tivQ, uo is generally replaced by : cociamo^ etc. IRREGULAR VERBS. 95 74. Mòlcere, soothe, mùlse. Defective. Rare. 75. Mòrdere, bite, mòrsi, mòrso. 76. Muòvere, move, movendo, mòssi, mòsso. TJ. Nàscere, be born, nàcqui, nàto. 78. Nascóndere, hide, nascósi, nascósto. 79. Negligere {see 5, Gli), neglect, neglessi, negletto. 80. Offendere, offend, offesi, offéso. 81. Osténdere, show. Defective. Rare. 82. Percipere, perceive, percétto. Defective. Rare. 83. Perdere, lose, perdei or perdetti or persi, perduto or pèrso. 84. Piòvere, rain, piòvve (piove), piovuto. Impersonai. 85. Pòrgere, present, pòrsi, pòrto. 86. Prediligere, prefer, predilessi, predilètto. 87. Prèndere, take, presi, prèso. 88. Protèggere, protect, protèssi, protètto. 89. Ràdere, shave, rasi (radei), raso. 90. Redimere, redeem, redènsi (rediméi), redènto. 91. Règgere, support, rèssi, rètto. 92. Rèndere, render, rési (rendei or rendetti), réso (fenduto). 93. Ridere, laugh, risi, riso. 94. Riflèttere, reflect, riflettei or riflèssi, riflettuto or riflèsso. Riflèt- tere, ''to reflect light,'''' is generally irregular -, riflèttere, "-to meditate^'' is usually regular. 95. Rifùlgere, shine, rifùlsi. Past part, lacking. Poetical. 96. Rilucere, shine, rilùssi or rilucéi. Past part, lacking. 97. Rispóndere, answer, rispósi, rispósto. 98. Ródere, ^««w, rósi, róso. 99. Rompere, break, ruppi, rótto. 100. Scéndere, descend, scési, scéso. IDI. Scindere, sever, scindei or scissi, scisso. 102. Sciòlvere, breakfast, sciòlsi or sciolvètti, sciòlto. Rare. 103. Scòrgere, perceive, scòrsi, scòrto. 104. Scrivere, write, scrissi, scritto. 105. Scuòtere, shake, scotèndo, scòssi, scòsso.* 106. Soffólcere, support, soffólse, soffólto. Defective. Rare. 107. Solvere, undo, solvei (solvetti), soluto. Poetical. So dissòl- vere ; for assòlvere and risòlvere {determine) , see ^i. 108. Sórgere, rise, sórsi, sórto. * See page 94, footnote. go ITALIAN GRAMMAR. 109. Sospendere, sìispend, sospési, sospéso. So appendere, impén- dere ; pendere is reg., dipèndere either reg. or irreg. 110. Spàndere, spili, spandéi or spandétti, spanto. 111. Spàrgere, scatter, spàrsi, spàrso or sparto. 112. Spèndere, spend, spési, spéso. 113. Spèrgere, disperse, spèrsi, spérso. Rare. 1 14. Spòrgere, project, spòrsi, spòrto. 115. Strùggere, melt, strùssi, strùtto. 1 16. Succèdere, happeti, succèssi or succedei, succèsso or succeduto. So concedere, which has also concedetti; cèdere audits other compounds are generally regular. 117. Sùggere, suck, suggéi or sussi. Past part, lacking. Rare. 118. Tèndere {transitive^, extend, tési, téso. The intrans, verb is reg., but has no past participle. 119. Tèrgere, wipe, tèrsi or tergéi, tèrso. Rare. 120. Tòrcere, twist, tòrsi, tòrto. 121. Uccidere, kill, uccisi, ucciso. 122. Vincere, conquer, vinsi, vinto. 123. Vivere, live, vissi, vissuto or vivùto ; viverò or vivrò. 124. Vòlgere, turn, volsi, vòlto. 125. Vói vere, ^«r/2, volsi, vòlto. Rare. TìtvòìvtxQ. has a past part, devoluto. PRESENT IRREGULAR. 126. Èssere, be, fui, stato; sarò. 6V(? 53, a.* 127. Bére or bévere, drink, bevendo, bévvi (bevétti ^r bevéi), be- vuto (beùto) ; berò or beverò. PRES. IND. PRES. SUBJ. Bévo or beo, beviamo or beiamo, Béva or bea, beviamo or beiamo, bévi or bèi, bevete or beéte, béva or bea, beviate or beiate, béve or bée, bévono or béono. béva or bea, bévano or beano. * In the imperfect indicative èramo is often used for eravamo. We find in poetry : séte for siete ; énno or en for sano (third plur.) ; sie for sia ; erdmo, erdte for eravamo, eravate; u for in the preterite and imperfect subjunc- tive; fòro {ox furono ; fia, fiano ox fieno, for sarà, saranno; fora, forano for sarei, sarebbe, sarebbero; scudo for essendo ; sùto, essùto, or issùto for stdto. IRREGULAR VERBS. 97 128. Chiedere, ask, chièsi (chièsi or chiedéi), chiesto. PRES. IND. PRES. SUBJ. Chièdo (chièggo),* Chièda (chiègga),* chièdi, chièda (chiègga), chiède, chièda (chiègga), chiediamo, chiediamo, chiedete, chiediate, chièdono (chièggono).* chièdano (chièggano) .* 129. Condurre, ì:^;z^z^^/, conducéndo, condussi, condótto ; condurrò. PRES. IND. PRES. SUBJ. Conddco, conduciamo, Conddca, conduciamo, condtìci, conducete, conddca, conduciate, conddce, conducono. condàca, conddcano. 130. Nuòcere, harm, nocéndo, nòcqui, nociuto. PRES. IND. PRES. SUBJ. Nuoco or noccio, nociamo, Nuoca or noccia, nociamo, nuoci, nocete, nuoca crnoccia, nociate, nuoce, nuocono t^ giùngere (138). 146. Stringere (strignere), bÌ7id: like giùngere (138), except that the p.p. is strétto or strinto. Costringere has only costretto. 147. Tingere (tignere), dye: like giùngere (138). 143. Ùngere (ùgnere), ^«czVz/ ; /zX'^ giùngere (138). IRREGULAR VERBS. 99 FOURTH CONJUGATION. PRESENT REGULAR. 149. Aprire, open^ aprii or apersi, apèrto. Pres. apro, etc. 150. Coprire (cuoprìre), cover, coprii or copersi, copèrto. Pres, copro (cuópro), etc. 151. Offrire (offerire), offer ^ offrii (offerii) or offersi, offèrto. Pres. offro (offerisco), etc. 152. Soffrire, suffer : like offrire (151). 153. Convertire, convert^ convertii or convèrsi, convertito or con- vèrso. Pres. converto or convertisco, etc. All other verbs in -vertire are reg. 154. Costruire (construire), construct, co(n)strùssi or co(n)struii, co(n)struito or co(n) strùtto. Pres. co(n)struisco, etc. 155. Digerire, digest, digerii, digerito (digèsto). /V,b; 76; 77; 92, c. Contracted: 65; 66, i; 92, r. Conjugation: 53-68; 92. First: 59. Second: 60. Third: 60. 129 130 ITALIAN GRAMMAR. Fourth: 6i. Variations: 63; 66, a; 68. Irregular verbs : 64-68; 92. Auxiliary verbs : 53-57. Compound tenses : 54; 56. Compound verbs: 67, a; 93, a. Conjunctions: 78. With subjunctive : 77,^; 78, a, 63, a-y 86. So: 85, a. Some: 89. Spelling: 1-8. Subjunctive: 44, r; 77; 78,0. Suffixes: 35-37; 85; Ap. N.,3. SyUables: 8. Tenses : Compound: 54; 56; 73; 75. Future : see Future. Imperfect : see Imperfect. Present : see Present. Preterite : see Preterite. Than: 33. There: 84. Time of day : 38, c. To: 79, a, ^. U (letter) : 2; Ap. N^ 2. ITALIAN GRAMMAR. Verbs: 53-77; 92; 93. Auxiliary verbs : see Auxiliary. Conjugation : see Conjugation. Lists of irregular verbs : 92; 93. Alphabetical: 93. By conjugations : 92. Moods : see Moods. Tenses : see Tenses. Regular verbs : 55-56; 59-63. Irregular verbs : 64-68; 92. Regular parts : 66. Compound verbs: 67, ^z; 93» «• Old forms: 63, oung beginners. 50 cts. Méthode Hénin. 50 cts. Brace's Lectures Faciles. 60 cts. Brace's Dicteés Frangaises. 30 cts. Fontaine's Lectures Courantes. $1.00, Giese's French Anecdotes. 00 cts. Hotchkiss' Le Primer Livre de Frangais. Boards. 35 cts. Bowen's First Scientific Reader. 90 cts. Davies' Elementary Scientific French Reader. 40 cts. Lyon and Larpent's Primary French Translation Book. 60 cts. Snow and Lebon's Easy French. 60 cts. Super's Preparatory French Reader. 70 cts. Bouvet's Exercises in Syntax and Composition. 75 cts. Storr's Hints on French Syntax. With exercises. 30 cts. Brigham's French Composition. 12 cts. Comfort's Exercises in French Prose Composition. 30 cts. Grandgent's French Composition. 50 cts. Grandgent's Materials for French Composition. Each, 12 cts. Kimball's Materials for French Composition. Each, 12 cts. Mansion's Exercises in Composition. 160 pages. 60 cts. Marcou's French Review Exercises. 25 cts. Prisoners of the Temple (Guerber). For French Composition. 25 cts. Story of Cupid and Psyche (Guerber). For French Composition. 18 cts. Heath's French Dictionary. Retail price, I1.50. l)eatb's /iDo^ern Xan^uage Series* ELEMENTARY FRENCH TEXTS. £asy Selections for Sight Translation (Mansion). 15 cts. Scgur's Les Malheurs de Sophie (White). Vocabulary. 45 cts. French Fairy Tales (Joynes). Vocabulary and exercises. 35 cts. Saintine's Picciola. With notes and vocabulary by Prof. O. B. Super. 45 cts, Mairet's La Tache du Petit Piewe (Super). Vocabulary. 35 cts. Bruno's Les Enfants Patriotes (Lyon). Vocabulary. 25 cts. Bruno's Tour de la France par deux Enfants (Fontaine). Vocabulary. 45 cts. Verne's L'Expéditìon de la Jeune Hardie (Lyon). Vocabulary. 25 cts. Gervais Un Cas de Conscience (Horsley). Vocabulary. 25 cts, Génin's Le Petit Tailleur Bouton (Lyon). Vocabulary. 25 cts. Assolant's Aventure du Célèbre Pierrot (Pain). Vocabulary. 25 cts. Assolant's Récits de la Vieille France. Notes by E. B. Wauton. 25 cts. jyiuller's Grandcs Dócouvertes Modemes. 25 cts. Récits de Guerre et de Revolution (Minssen). Vocabulary. 25 cts. BjdoUière's La Mère Michel et son Chat (Lyon). Vocabulary. 25 cts. Legouvé and Labich^'s Cigale chez les Fourmis (Witherby). 20 cts. Labiche's La Grammaire (Levi). Vocabulary. 25 cts. Labiche's Le Voyage de M. Perrichon (Wells). Vocabulary. 30 cts. Labiche's La Poudre aux Yeux (Wells). Vocabulary. 30 cts. Lemaitre, Contes (Rensch). Vocabulary. 30 cts. Dumas's Due de Beaufort (Kitchen). Vocabulary. 30 cts. Dumas's Monte-Cristo (Spiers). Vocabulary. 40 cts. Berthet's Le Facte de Famine. With notes by B. B. Dickinson. 25 cts. Erckmann-Chatrian's Le Consent de 1813 (Super). Vocabulary. 45 cts. Erckmann-Chatrian's L'Histoire d'un Paysan (Lyon). 25 cts. France's Abeille (Lebon). 25 cts. Moinaux's Les deux Sourds (Spiers). Vocabulary. 25 cts. La Main Malheureuse (Guerber). Vocabulary. 25 cts. Enault's Le Chien du Capitaine (Fontaine). Vocabulary. 35 cts. Trois Contes Choisis par Daudet (Sanderson). Vocabulary. 20 cts, Desnoyer's Jean-Paul Choppart (Fontaine). Vocabulary. 40 cts. Selections for Sight Translation (Bruce). 15 cts. Laboulaye's Contes Bleus (Fontaine). Vocabulary. 35 cts. Malot's Sans Famille (Spiers). Vocabulary. 40 cts. Meilhac and Halévy's L'Été de la St.-Martin (Francois). Vocab. 25 cts. t)eatb'0 jflDobern language Serica» INTERMEDIATE FRENCH TEXTS. (Partial List.) Beaamarchais's Le Barbier de Seville (Spiers). 25 cts. Erckmann-Chatrian's Waterloo (Super). 35 cts. About's Le Roi des Montagnes (Logie). 40 cts. Vocabulary, 50 cts. Pailleron's Le Monde ou I'on s'ennuie (Pendleton). 30 cts. Historiettes Modemes (Fontaine). Vol. I. 60 cts. Historiettes Modemes. Vol. II. 35 cts. Fleurs de France (Fontaine). 35 cts. French Lyrics (Bowen). 60 cts. Loti's Pecheur d'Islande (Super). 40 cts. Loti's Ramuntcho (Fontaine). 30 cts. Sandeau's Mile, de la Seiglière (Warren). 30 cts. Souvestre's Le Mari de Mme. Solange (Super). 20 cts. Souvestre's Les Confessions d'un Ouvrier (Super). 25 cts. Souvestre's Un Philosophe sous les Toits (Fraser). 50 cts. Vocab., 55cts^ Augier's Le Gendre de M. Poirier (Wells). 25 cts. Scribe's Bataille de Dames (Wells). 25 cts. Scribe's Le Verre d'eau (Eggert). 30 cts. Merimée's Colomba (Fontaine). 35 cts. With vocabulary. 45 cts. Merimée's Chronique du Règne de Charles IX (Desages)» 25 cts. Musset's Pierre et Camillo (Super). 20 cts. Verne's Tour du Monde en quatre vingts jours (Edgren). 35 cts. Verne's Vingt mille lieues sous ia mer (Fontaine). Vocabulary. 45 a%. Sand's La Mare au Diable (Sumichrast). Vocabulary. 35 cts. Seind's La Petite Fadette (Super). Vocabulary. 35 cts. Sept Grands Auteurs du XIX® Siècle (Fortier). Lectures, 60 cts. Vigny's Cinq-Mars (Sankey). Abridged. 60 cts. Vigny's Le Cachet Rouge (Fortier). 20 cts. Vigny's Le Canne de Jone (Spiers). 40 cts. Halévy's L'Abbé Constantin (Logie). 30 cts. Vocab. 40 cts. Halévy's Un Mariage d'Amour (Hawkins). 25 cts. Renan's Souvenirs d'Enfance et de Jeunesse (Babbitt). 75 cts. Thier's Expedition de Bonaparte en Egypte (Fabregou). 30 cts. Gautier's Jettatura (Schinz). 30 cts. Gberber's Marie-Louise. 25 cts. Z«la'8 La Débàcle (Wells). Abridged. 60 cts. Ibeatb'5 /ll^o^ern XanguaGC Series* INTERMEDIATE FRENCH TEXTS. (Partial List.) Lamartine's Scenes de la Revolution Frangaise (Super). Vocab. 40 ct» Launartine's Graziella (Warren). 35 cts. Lamartine's Jeanne d'Are (Barrerà). Vocabulary. 35 cts. Erckmann-Chatrian's Madame Thérèse (Manley). Vocabulary. 40 cts. •Michelet: Ertraits de I'histoire de France (Wright). 30 cts. Hugo's La Chute. From Les Mise radUs (Kuss). Vocabulary. 30 cts. Hugo's Bug Jargal (Boielle). 40 cts. Hugo's Quatre-vingt-treize (Fontaine). Vocabulary. 50 cts. Champfleury's Le Violon de Faience (Bévenot). 25 cts. Gautier's Voyage en Espagne (Steel). 25 cts. Balzac's Le Cure de Tours (Super). Vocabulary. 30 cts. Balzac: Cinq Scenes de la Comédie Humaine (Wells). 40 cts. Contes des Romanciers Naturalistes (Dow and Skinner). Vocab. 55 ct* Gréville'S Dosia (Hamilton). Vocabulary. 45 cts. Daudet's Le Petit Chose (Super). Vocabulary. 40 cts. Daudet's La Belle-Nivemaise (Boielle). Vocabulary. 30 cts. Theuriet's Bigarreau (Fontaine). 25 cts. Mosset: Trois Comedies (McKenzie). 30 cts. Maupassant: Huit Contes Choisis (White). Vocabulary. 30 cts. Taine's L' Ancien Regime (Giese). Vocabulary. 65 cts. Advanced Selections for Sight Translation (Colin). 15 cts. Pe Tocqueville's Voyage en Amérique (Ford). Vocabulary. 40 cts. Dumas* La Question d' Argent (Henning). 30 cts. Lesage*8 Gil Bias (Sanderson). 40 cts. Sarcey's Le Siege de Paris (Spiers). Vocabulary, 45 cts. About's La Mère de la Marquise (Brush). Vocabulary. 40 cts. Chateaubriand's Atala (Kuhns). Vocabulary. 30 cts. Erckmann-Chatrian's Le Juif Polonais (Manley). Vocabulary. 3c cts. Feuillet's Roman d'un jeune homme pauvre (Bruner). Vocab. 55 eta Labiche's La Cagnotte (Famsworth). 25 cts. La Brète's Mon Oncle et Mon Cure (Colin). Vocabulary. 45 cts. Dumas' La Tulipe Noire (Fontaine). 40 cts. Vocabulary. 50 ctS. Toltaire's Zadig (Babbitt). Vocabulary. 45 cts. t)eatb's /IDoòern Xanauaoe Sertes. ADVANCED FRENCH TEXTS. Balzac's Le Pére Goriot (Sanderson). 80 cts. Hugo's Hemani (Matzke), 60 cts. Hugo's Les Misérables (Super). Abridged. 80 cts. Hugo's Poems (Schinz). 80 cts. Hugo's Ruy Bias (Garner). 65 cts. Racine's Andromaque (Wells). 30 cts. Racine's Athalie (Eggert). 30 cts. Racine's Esther (Spiers). 25 cts. Racine's Les Plaideurs (Wright). 30 cts. Racine's Phèdre (Babbitt). 30 cts. Comeille's Le Cid (Warren). 30 cts. Comeille's Cinna (Matzke). 30 cts. Comeille's Horace (Matzke). 30 cts. Comeille's Polyeucte (tortier). 30 cts. Molière 's L'Avare (Levi). 35 cts. Molière's Le Bourgeois Gentilhomme (Warren). 30 cts. Molière's Le Misanthrope (Eggert). 30 cts. Molière's Les Femmes Savantes (Fortier). 30 cts. Molière's Le Tartuffe (Wright). 30 cts. Molière's Le Médecin Malgré Lui (Gasc). 15 cts. Molière's Les Précieuses Ridicules (Toy). 25 cts. Bornier's La Fille de Roland (Nelson). 30 cts. Rostand's La Princesse Lointaine (Borgerhoff). 40 cts. Piron's La Métromanie (Delbos). 40 cts. Boileau: Selections (Kuhns). 50 cts. Bossuet: Selections (Warren). 50 cts. Diderot: Selections (Giese). 50 cts. La Bruyère : Les Caractères (Warren). 50 cts. Pascal: Selections (Warren). 50 cts. Lamartine's Meditations (Carme). 55 cts. Lesage's Turcaret (Kerr). 30 cts. Taine's Introduction à l'Hist. de la Litt. Anglaise. 20 cts. Duval's Histoire de la Littérature Frangaise. $1.00. Delpit's L'Àge d'Or de la Littérature Frangaise. 90 cts. Voltaire's Prose (Cohn and Woodward). $1.00. French Prose of the XVIIth Century (Warren). $1.00. Maitres de la Critique lit. au XIXe Siede (Comfort). 50 cts. La Triade Frangaise. Poems of Lamartine, Musset. and Hugo. 75 cts. ROMANCE PHILOLOGY. Introduction to Vulgar Latin (Grandgent). $1.50. :!?»-ovensal Phonology and Morphology (Grandgent). $1.50. UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY Los Angeles This book is DUE on the last date stamped below. QLOCT07|iei Ni M 'fC?0 UJfltt ocn^ 1S» 4 m AUG 11 [ AUG ? 4 WW R£u i> L.L.'- ♦«^2»,r ' i-m L-9-15h/-7,"35 19l 1366 if£W 315 »i «i^^W ux^lVERSITY of CALIFORNIA AT LOS ANGELES