AN ATTEMPT TOWARDS AN IMPROYEH) VERSION, A METRICAL ARRANGEMENT, AND AN EXPLANATION OF THE Twelve Minor Prophets. BY WILLIAM NEWCOME, D. D. PRIMATE OF IRELAND. Now enlarged and improved with additional Notes, AND A COMPARISON OF THE CHIEF VARIOUS RENDERINGS, OF DR. HORSLEY, ON HOSEA, AND DR. BLAYNEY, ON ZECHARIAH. pontrtract: PRINTED BY B, BOOTHROYD, FOE F. BURDITT, PATIRNOSTSR ROW, AN-D SOLD BY ALL THE BOOKSELLERS. 1309. PREFACE. GOD raised up a succession of prophets among his peo- ple for many-wise and gracious purposes. They were not only designed to retain the Jews in the worship of the one true God; but to spread the knowledge of him among the neighbouring nations, by the fame of their predictions and miracles. They were a barrier against those prevailing kinds of superstition which consisted in Ihe supposed evocation of departed spirits, and in con- sulting imaginary local deities, for the purpose of grati- fying the natural thirst which all mankind have for the knowledge of futurity. And though the answers which God occasionally vouchsafed to the Highpriest, by a voice from between the Cherubim, were greatly subser- vient to these ends; yet was it expedient that prophecy should pervade the whole body of the people, and that events should be foretold which from their nature could not be the object of enquiry by the sacred oracle, or at a time when idolatry was so general that these solemn ap- plications to God were wholly neglected. It must also be observed that the attestations given by the prophets to the Mosaic law, their instructions and exhortations, their reproofs and threatenings, were powerful means of preserving the Jews in obedience, and eminent displays of the divine goodness and compassion. Another design in sending the prophets was, that, under the influence of the Holy Spirit, they might * record God's dealings with his people and with other adjoining nations and empires; and might thus transmit "to after ages a most * See 1 Chron. xxix. 29: 2 Chron. ix. 29: compared with 1 Kings xi. V9 : 2 Chron. xii. 15: xiii, 22: zx. 34,- compared with 1 Kings xvi. 1/7; 2 Chron. xxxil, 32: xxxiii. 19. 3 VI instructive history of his adorable ways in governing the world, f Josephus asserts that, from the death of Moses to the reign of Artaxerxes, the prophets who succeeded that legislator wrote the transactions of their own times; and that the Jewish historians from Artaxerxes down- wards were not esteemed worthy of like credit, because there had not been a regular succession, of prophets. This assertion is confirmed by the sacred writers ; who mention the names of many prophets as having recorded the affairs of the Jewish nation. A further and most im- portant reason for instituting the prophetic order was, that, by a long series of predictions, the attention of the Jews might be turned to the coming of their Messiah; and that the faith of succeeding ages in that great event might be thus confirmed. The writings of these prophets bear plain signatures of their divine authority. Examine the books of the Greek and Roman sages; and observe what discordant opinions they contain on almost every point of theology and philosophy. But in the Hebrew prophets there is a wonderful harmony of doctrine for above a J thousand years; unparalleled in the writings of any country. History teaches us that a great number of their prophe- cies has been accomplished; and we know that some of them are accomplishing at this day. It also peculiarly deserves our notice, that these holy men entertained the most worthy conceptions of the Deity in the midst of an idolatrous nation; and inculcated the supreme excellence of moral duties, when all around them, even the few worshippers of Jehovah himself, were solely intent on ritual observances. f- Contr. Ap. i. 8. J From Moses before Christ about 1500, to Malachi before Christ about 436. vn The writings which these men of God have transmit- ted down to us will be eminently useful in every age of the Christian church ; not only as they contain illustrious prophecies of many events and especially of our Blessed Lord's appearance, but for their magnificent descriptions of the Deity, for their animating lessons of piety and vir- tue, and for the indignation which they express and the punishments which they denounce against idolatry and vice: which particular topics, among many other instruc- tive and important ones, are treated by them with un- common variety, beauty and sublimity, and with an au- thority becoming ambassadors of The Most High. The Twelve Minor Prophets, as they are commonly distinguished, have been justly deemed as obscure a part of the Hebrew scriptures as any extant. This obscurity partly arises from the nature of the Hebrew language, which is singularly concise, deals much in asyndeta, has few moods and tenses, often omits the preposition, gives various and nice significations to its particles, and as its remains are comprehended in one book, must of course contain words and phrases, about the meaning of which, as they occur perhaps but once, we can only form con- jectures from the context or from analogous terms in the sister-dialects. Other causes of the difficulties with which these prophetical writings abound are, the want of historical records for the illustration of many facts to which they refer; the nature of those unaccomplished pro- phecies which occur in them, and which the event alone can distinctly explain; the peculiar boldness of their fi- gures and abruptness of their transitions; and, above all, the many corruptions which deform the present text. These errors of transcribers arise either from sources common to all books of remote antiquity, or from some which are proper to the Hebrew language; such as, the Vlll similitude of many letters, and the consequence of a mistake in the radical ones, which generally corrects it- self in the western languages, and as generally forms a new Hebrew word, because the roots are mostly triliteral and often consists of the same letters differently arranged. But though patient investigation and critical skill are necessary to combat these difficulties, they are by no means invincible; as the ignorance of some, and the prejudices of others, have studiously represented them. They are happily counterbalanced by peculiar advanta- ges. As Hebrew derivatives frequently branch off from the leading idea of the root, this property of the language leads to a just and elegant manner of ascertaining their sense. Examples of this perpetually occur in Taylor's Hebrew concordance : but there is still ample room for the sagacity and industry of every competent enquirer. The characteristic style of the Hebrew poets, who delight in subjoining to one proposition a corresponding clause which has an equivalent or opposite sense, affords fre- quent explanations of obscure passages by the parallel- ism. The similar structure of many connected hemistichs occasionally serves to rectify the Masoitetic punctuation, and to give the sentence a beautiful turn. The sister languages determine the precisejneaning of many words and phrases; and teach us to estimate the force of many daring figures. The ancient translators and paraphrasts open fruitful sources of criticism. Excellent lexicons and concordances facilitate the prosecution of philologi- cal enquiries. Many commentators have considered the sacred writings in different views, according to their taste and genius : and though the name has been dis- graced by a number of hireling compilers, yet no compe- tent critic has carefully studied the scriptures for himself without smoothing the ruggedness of the way to those I who follow him. It must also be observed that the sa- cred books constantly receive new light by the encrea- sing number of authentic travels to the east ; where an- cient customs are invariably retained. The collation of Hebrew MSS. by the late; learned and indefatigable Doctor Kennicott, a fit instrument in the hands of Pro- vidence for planning and executing this great work, forms an invaluable accession 10 our external helps. It will appear in the following notes that the variations fur- nished by MSS. are corroborated by the ancient versions ; and therefore that these principal aids in our critical re- searches bear mutual testimony to their respective autho- rity. The MSS. make it probable that the versions faithfully represent the text from which they were formed ; and the versions tend to prove that the present readings of MSS. are not mistakes of transcribers, but actually existed in certain ancient copies. The various lections, noted in the course of this work as worthy of nice atten- tion, amount to more than one hundred ; and of these about forty may be ranked in the class of very material ones: and yet tie books explained do not form a four- teenth part of the Hebrew scriptures; and the collations were not minutely examined throughout, but inspected when difficulties arose. However, there is still abundant reason for extending our helps in so important and difficult a study as that of the Hebrew scriptures. We want a collation of all the Hebrew MSS. in every part : a great number having been examined by Doctor Kennicott, or his coadjutors* only in S f leat places. It is also desirable that the ancient versions and paraphrases should be collated with all the MSS. extant ; that each .should be printed apart, with an arrangement of the various readings at the foot of the 349. See Diss. gen. p. 94108. page ; and that-a scrupulously faithful interlineary version should be givea of those in the eastern languages. In the following pages, the reader will have occasion to observe how materally the Aldine edition and the || Pachomian MS. of the lx>; differ from the Alexandrian and Vatican copies: and it will appear, by extracts from Sixtus Quintus's edition, that there are rich trea- sures in the Vatican library, relating to this venerable translation, which still remain unexplored. The learned world has been lately informed that the most useful part of Origen's hexapla and tetrapla, in a Syriac version, is now extant in the Ambrosian library at Milan. This MS. contains, of the canonical scriptures, the Psalms, Job, Proverbs, Ecclesiastes, the Song of Solomon, Isaiah, Jeremiah and the Lamentations, Eze- kiel, Daniel, and the Twelve Minor Prophets. It is written in the Estrangular character; and has all the apparatus of Origen's marks, together with Scholia of Greek and Syriac Fathers and annotations of various in- terpreters. There is a preface to almost all the books; which, among other particulars, explains the arguments of the chapters : and to each book is subjoined a well written appendix, the subjects of which are, an account of the author, the fate of the book, and the age of the version. The history of the an thors, the ancient music and its instruments, the arguments of the Psalms bv Eusebius and Pamphilus, the Hebrew proper names al- phabetically arranged, and the life of Origen, are en- larged on in a copious preface to the Psalms, This par- ticular copy of the Syriac version was written in the eighth or ninth century 3 and was purchased in Egypt, || So called from its ancient proprietor Pachomius, a patriarch of Constantinople, ft is in the British museum ; and is supposed to have been written some time between ihe tenth and twelfth centuries. See more in Bishop Lowth's preface to Isaiah : p. Ixvii. 3d Mid deposited in the Ambroslan library, by Cardinal Borromeo. The version itself was formed, A. D. 617, from the Greek of the Septuagint, and of Aquila, Sym- inachus, and Theodotian : and sometimes the letter y occurs in the margin, and denotes the Hebrew text. The Greek copy, which the Syriac translator used, was transcribed, collated and corrected by Eusebius and Pamphilus, from the tetrapla and hexapla of Origin in the Cesarean library at Alexandria. The learned Pro- fessor, to whom we are indebted for this * account, has given two extracts from this MS. in a f letter to the Bishop of London; namely, Dan. ix. 24 27, and Isaiah ix. 6, 7 ; and communicates the following curious information on this subject ; " The Syriac Milan MS. is found to be a second volume of that copy from the first of which Masius published his translation of Joshua. The MS. of Masius has since disappeared, and the re- covery of it is an idea more likely to excite our wishes than our hopes. Th< Pentateuch, I must observe, had be- fore been lost from this faithful Syriac translation; but it is fortunately preserved in the Bodleian library in an Arabic version of the same Syriac. Of this Arabic ver- sion a collation was indeed made for Dr. Grabe; but so very imperfect a one, as to be highly capable of im- provement." The publication of these Manurcripts, with a Latin version annexed, would be of singular use for the solution of objections to the scriptures, the illustration of their ob- scurities, and the discovery of new beauties in the sacred volume: and I trust that the natural patrons of biblical learning, I mean, societies founded for the advancement of religious knowledge and the higher ecclesiastics, will * See Mr. White's sermon on a revisal of our English translation. Oxford. 1779, t Printed at Oxford in MDCCLXXIX. but not published. xii soon enable every scholar to command this inestimable treasure. The execution of such a work calls for their encouragement; and indeed may well be considered as a national object in a Christian country J. * Under the head of accessions to our scriptural helps it may not be improper to suggest the idea of an im- proved Hebrew lexicon and concordance. To Castell's lexicon, a work of immense labour and learning, might be added a more complete detail of significations belong- ing to each Hebrew word, a deduction of the subordi- nate senses from the primary one, and a reference to the roots in the kindred tongues consisting of letters equivalent to the Hebrew radicals. The principal de- fects in Taylor's concordance are, that, in assigning senses to the Hebrew words, he too frequently assumes as a principle the exactness of our English version ; and that his work consists of references to the text, instead of clauses which would exemplify the grammatical use of the word. It is true that to dispose Buxtorf 's quotations in his own admirable method, with a Latin rendering after the manner of Romaine's Calasio, and with a pre- cise explanation of the word after the general manner of Taylor, would make a voluminous and expensive work: but I am speaking of a perfect concordance to a book which is an inexhaustible storehouse-of divine truths. And yet I am persuaded that, with every aid which could be furnished, there would still be a necessity for + ' Mr. Norberg, a learned Swede, who spent some lime in biblical studies at Ojc- ford, was induced by my persuasions to visit Milan for the sole purpose of transcribing that volume in the Ambrosian library. I have since heard that he has complied hi transcript.' Extract of a private letter from Mr. White. May 5. 1 7 before tie affix 15, XV With shouting in the day of battle ; With a whirlwind in the day of tempest. Amos i. 14. Instances of this kind occur also in the classical writers. As: ./Ere ciere viros-Af artemque accendere cantu. ./En. vi. Defendit numerus junctasque umbone phalanges. Juv. ii. 46. But though I consider the hypothesis, of dividing the prophetical books into hemistichs, as founded on analogy, and as very ingenious and probable; yet, from our imperfect acquaintance with the subject, doubts must always remain, not only as to the division of par- ticular lines which appear to have a poetical cast, but as to passages of some length whether they resolve them- selves into measure or not. To us it often appears mere matter of taste, whether five Hebrew words constitute two lines or one. Thus, " Blow ye the trumpet in Gibeah, and the cornet in Ramah," may perhaps admit of another distribution: " Blow ye the trumpet in Gibeah, " And the cornet in Ramah." Hos. v. 8. And Bishop Lowth thinks the prophet Haggai is wholly f prosaic : but, before this authority was observed, the following translation had been formed on tlie conjecture that great part of this book admitted of a metrical divi- sion. I have enjoyed the advantage of some particular assistances, in addition to those which the press affords. The notes ascribed to Dr. Durell, Principal of Hertfort f Oranino prosaicus : Prsl. Hebr. xxi. p. 282. ed, 2 8vcw XVI College in the University of Oxford, were formerly com- municated to me by my late pious, benevolent, and learned friend, with his permission to transcribe any part of them. The Legatee of the late Doctor Wheeler, Canon of Christchurch, and Regius Professor of Divinity in the University of Oxford, in whose premature death the learned world sustained a great loss, furnished me with his translations of Hosea to c. x. 5 ; of all Micah, with a rough copy of it to c. ii. 10; of all Nahum, with an improved transcript to c. ii. 2; Zephaniah c. i. to v. 14; and of all Habakkuk, with a less correct dupli- cate. The lines are metrically divided, and very rarely differ in their pauses from those which follow: but the death of this very superior scholar and orientalist has deprived us of his remarks. The present Archbishop of Canterbury has favoured me in the most friendly manner with the use of Archbishop Seeker's notes on the books which I have attempted to illustrate: and I am much indebted to the learned Mr. Woide of the British Mu- seum, not only for copying these notes, but for furnish- ing me with some of Professor Michaelis's observations from his Bibliotheca Hebraea, and with collations of a Coptic J version made in the second century, and of MS, Pachom, as far as my subject required them. The public has also the benefit of a curious communication on Haggai ii. 6 9 from Doctor Heberden ; who is no less eminent for his literary than for his medical abilities, and no less a patron than a judge of learning. One design of engaging in the present arduous pro- vince was to recommend, and, in a small degree, to faci- litate, an improved English version of the scriptures; than which nothing could be more beneficial to the cause of religion, or more honourable to the reign and | See Bishop Lowth's preface to Isaiah p. kvii. XVII age in which it was patronised and executed. The rea- sons for its expediency are, the mistakes, imperfections and many invincible obscurities of our present version ; the accession of various helps since the execution of that work; the advanced state of learning; and our emanci- pation from slavery to the Masoretic points, and to the Hebrew text as absolutely uncorrupt. I shall subjoin some rules for the conduct of such a work; which are submitted to the learned with much deference, and that the wisdom of many may cor- rect the imperfect ideas of an individual. It is expe- dient that in the first place, a previous plan for an uni- form translation should be deliberately adjusted. A committee of learned men should then be appointed by proper authority; who should invite every scholar to contribute his remarks; Who should have their respective parts assigned them ; and, after the performance of their allotted tasks, should amicably unite in advancing the whole to its proper degree of perfection. RULE I. The translator should express every word in the original by a literal rendering, where the Eng- lish idiom admits of it; and where not only purity, but perspicuity, and dignity, of expression can be preserved. For thus the translator shews how h^ reads the original text: and not only the matter of the scrip- tures, but the peculiar turn of language in them, \vill be faithfully represented. The Translator in King James's time took an excellent way. That part of the bible was given to him who was most excellent in such a tongue, and then they met to- gether, and one read the translation, the rest holding in their hands some b'ble, either of the learned tongue', or French, Spanish, Italian, &c. If they found any fault, they spoke, if not, he read on. Seldeu iii. 2009. xvm Isaiah Ixiii. 13. we read: TSTDS DW3 manna 03612 of which the com- mon English version is; " That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble:" And Bishop || Lowth's; " Leading them through the abyss, like a courser " in the plain, without obstacle." As there is a participle, 1610 in the Hebrew; leading is preferable to that led: but iV^3 *tV, ut ne impingant," is not so well rendered by without obstacle. So in the three following passages I prefer the literal rendering: " For the Lord Jehovah is my helper:" Bp. Lowth. Isai. 1. 7. literally, " helpeth me." " Who reverseth the devices of the sages:" Bp. Lowth. Jsai. xliv. 25. literally, " Who turneth wise men backward." Engl. vers. " And Hezekiah was rejoiced at their arrival:" Bp. Lowth. Isai. xxxix. 2. literally, " because of them." For this rule excludes, 1 . Unnecessary paraphrase. As, " I Jehovah am the author of all these things:** Bp. Lowth. Isai. xlv.- 7. || This truly learned and ingenious Prelate has contributed more than any writer of the age towards enabling us to understand the sense of the Hebrew scriptures, to taste their beauties, and to restore their integrity by the rules of sound criticism His exposi- tion of Isaiah is the best commentary extant on any part of the Old Testament. His translation represents the meaning of the original with great judgment and learning. My objections lie, not against his interpretations, but only against the mode of rendering which he has occasionally adopted: and I have freely stated them, because I consider the- subject as an important one, and because I feel the weight which a name of such eminence carries with it. XIX " do" Engl. vers. Hebr. rrcny 4 MSS. faciens rww. " A God, that uttereth truth, and granteth salva- tion:" Bp. Lowth. Isai. xlv. 21: for, " A righteous God, and a Saviour.*' " And mine arm shall dispense judgment to the peoples." Bp. Lowth. Isai. li. 5. " shall judge" Engl. vers. " Then shall we be struck at once with admiration and terror:" Isai. xli. 23. for, " That we may wonder and may fear together." In like manner the * learned Mr. Blayney has, " A seed of a genuine quality." Jer. ii. 21. " a right seed." Engl. vers. " who puttest the righteous to trial." Jer. xx. 12. " that triest the righteous." Engl. vers. " in an evil, and not in a friendly manner." Jer. xxi. 10. " for evil, and not for good." Engl. vers. " intentions of peace, and not of hurtful tendency." Jer, xxix. 11. ft thoughts of peace, and not of evil." Engl. vers. 2. The rule excludes defective translations. The xxxvith chapter of Isaiah begins iti Bishop Lowth's version, " In the fourteenth year of King Hezekiah," &c. m " Now it came to pass" being omitted. The Bishop also leaves ION 1 ? " saying" untran- slated, C. xxxvi. 21. * See his elaborate and useful comment on Jeremiah; Quarto. Oxford. MDCCLXXX1V. XX 3. The rule excludes ungrammatical forms of ex- pression. The English version is in general very accurate: but, Isai. xliv. 24, we find, " I am the Lord that " maketh all things, that stretcheth forth the heavens %c aione, that spreadeth abroad the earth by myself:" for> make, stretch, spread. See Bp. Louth's grammar. London. 2d, ed. p. 149. And, Matth. v. 23, we read, " Therefore if thou bring thy gift to the Lltar, and there " rememberest that thy brother hath ought against " thee;" &c. for, remember. 4. The rule excludes obscure renderings. I speak rather of obscurities iuto which translators are apt to fall, thaa of those unpardonable ones which are owing to a departure from the rules of good writing. Retaining mere Hebraisms would be one source of obscurity. Thos Ainsworth renders Ps. xev. 2, " Let ff us prevent his face with thanksgiving:" but we find in our English version, " Let us come before his pre- " sence," &c. Of this kind there are some instances in Mr. Blaytrey's translation. As Jer. xl. 4. " If it seem good unto thee to come with me to Babylon, " come ; and I will set mine eyes upon thee." " and I " will look well unto thee," Engl. vers. " Give thyself no rest, let not the daughter of thine eye stand still." Lam. ii. 18. " let not the apple of thine eye cease." Eugl. vers. Another source of obscurity is, the use of such obso- lete, foreign and learned words or phrases as are for the most part unintelligible. An authorised translation of the bible should be adapted to the capacity of common XXI readers; and therefore this kind of diction should be avoided, except where the idea is of such a nature that it ought to be conveyed indirectly. Some passages in our version are now of so antiquated a turn, as not to be understood by the generality of scholars. As Judges ix. 63 : " And a certain woman cast a piece of a millstone " upon Abimelech's head, and f all to break his scull." That is, "utterly, altogether, brake: jnm et fregit." And again, Ezek. xxx. 2. " Wo worth the day." That is, " befal." Worth, esse, fieri. Jun. Dvb fin, " vae diei." It must always be remembered that Bp. Lowth's version is designed for the learned: in one for vulgar use sorec for choice vine, hades for the grave, or pit, or place of the dead, tnaslin for mixt provender, ilex for green oak, J coune for covered carriage, &c. would be clearly inadmissible. In the New Testament, some Greek words are retained, as " phylacteries," Matt, xxiii. 5, which may be rendered " frontlets," or " scrolls :" and " anathema," 1 Cor. xvi. 22, to which I prefer " accursed ." There are three ways of pro- ceeding as to Hebrew or Hebrew-Syriac words; admit- ting them into the text, and rendering them in the mar- gin, as our translators do; rendering them in the text, as for " Maran atha," 1 Cor. xvi. 22, " Our Lord " cometh ;" or both retaining and rendering them in . T^9is- a v; <>u. Our translators have, " They are g >ne back- " ward. Hebr. alienated, or separated." The root being "m, as about forty MSS. and one edition || read Vim, according to the rule we should translate, " They " are estranged from him, they have gone Backward/'; So Luke ix. 53, may be rendered, " Because his face " was as though he ivas going to Jerusalem." Ps. cix. 4, our translators properly suggest an idea of the con- ciseness in the original, when they render, " But I give " myself unto prayer." But where the diction becomes inelegant from the observance of this rule, it may be neglected. Thus, Habakkuk i. 6, many may prefer, " Who go over the breadth of the earth " To possess dwelling places not their own ;" to which belong not unto *jthem. RULE III. Where a verbal translation cannot be thus interwoven, one equivalent to it, and which implies the reading in the original, should be substituted; and the idiom in the text should be literally rendered in the margin. |j So Ezek. xiv. 7. twelve MSS. and two ed. read WW. * Hebr. it. XXIV By observing the second and third rules, the ge- nius of the original languages will be shewn; and the reader unskilled in them will be best enabled to interpret for himself. Thus Bishop Lowth renders Isaiah v. 1, " My beloved had a vineyard " On a high and fruitful hill." In a very fruitful hill" is the less exact version of our translators. Here the marginal rendering should be, on a horn, the son of oil. RULE IV. The same original word and its derivatives, according to the leading different senses, and also the same phrase, should be respectively translated by the same corresponding English word or phrase, except where a distinct representation of a general idea, or the nature of the English language, or the avoiding of an ambiguity, or harmony of sound, requires a different mode of expression. In their preface, we learn the sentiments of our tran- slators on this subject; and, from their manner of sta- ting them, may collect that a difference of opinion sub- sisted about it. " Another thing we think goo3 to admonish thee of, " gentle reader; that we have not tied ourselves to an " uniformity of phrasing, or to an identity of words, as " some perad venture would wish that we had done, be- " cause they observe that some learned men somewhere " have been as exact as they could that way. Truly, " that we might not vary from the sense of that which " we translated before, if the word signified the same fe thing in both places, (for there be some words that ff t>e not of the same sense every where,) we were especi- XXV " ally careful, and made a conscience, according to " our duty. But that we should express the same notion " in the same particular word ; as for example, if we " translate the Hebrew or Greek word once by purpose " never to call it intent ; or one where journeying, never " travelling ; if one where think, never suppose ; if one " where pain, never ache ; if one where joy, never glad- " ness, &c. ; thus to mince the matter, we thought to " savour more of curiosity than wisdom, and that it would " rather breed scorn in the atheist than bring profit to " the godly reader. For is the kingdom of God be- " come words or syllables ? Why should we be in bond- " age to them, if we may be free ? use one precisely, " \vhen we may use another no less fit as commodiously ? " We might also be charged by scoffers with some un- " equal dealing towards a great number of good English " words. Add hereunto that niceness in words was " always accounted the next step to trifling; and so was " to be curious about names too: also that we cannot st follow a belter pattern for elocution than God himself: '* therefore he using divers words in his holy writ and in- " differently for one thing in nature, we, if we will not " be superstitions, may use the same liberty in our Eng- " lish versions out of Hebrew and Greek, for that copy " or store that he hath given us." Other learned men have expressed themselves dif- ferently. ^ ^, j " Veterem interpretem Erasmus merito in eo repre- " hendit, quod unum idemque vocabulum sa3pe diversis " modis explicet. Atqui in eo ipso quoties peccat? Le- " viculum hoc est, dices. Ego vero aliter censed, nisi " cum ita necesse est, in his quidem libris in quibus " saspe videas mirifica queedam arcana velut unius voca- XXVI u buli invoUicris tegi: ut quo propius abest a Grascis et ^of " of great price." Mi- nute differences in words should be observed by accurate translators. Thus Matth. xxvii. 46, Mark xv. 34, nnfa and /Wi are rendered " cried:" but the former word should be rendered " cried out." 5. That, parallel passages should be rendered in the same words. But t/ is differently rendered Mark ix. 40, Luke ix. 50. " He, that is not against us, is on our part." " He, that is not against us, is for us." Matth. xxvi. 41, and Mark xiv. 38 exactly corre- spond in the original, but differ in our translation. " Watch and pray, that ye enter not into temptation : the spirit indeed is willing, but the flesh is weak." " Watch ye and pray, lest ye enter into temptation: the spirit truly is ready, but the flesh is weak." It is observed in the rule that sometimes the English language requires a different translation of the same original word. Thus, when noro is opposed to man, it XXIX must be rendered beast : as, " 1 will cut off man and beast," Ezek. xiv. 13. But when it is opposed to wild beast, it must be rendered cattle: as Gen. i. 25. Joel i. 18. , ;' Ambiguity is avoided Amos iii. 6. Shall there be evil in a city, And Jehovah hath not f inflicted it? Where, if the word done had been used, God might seem represented as the author of moral evil a instead of judi- cial calamities. It is also proper to depart sometimes from the strict- ness of this rule for the sake of the ear: as Hos. ii. 9: where our translators use recovery cover, and discover, in three lines. As the Hebrew vau, in the sense of and, occurs perpetually, and not seldom at the beginning of many clauses together; as Am. viii. 10, Hos. ii. 19 23, Zech. ix. 3 8; it is often proper to translate it by Now, so, then, &c. and many may think that the same precise rendering is unnecessary, as to some other words which are frequently repeated, and which are not the object of criticism: as, that 7r SX w& may be indiscriminately rendered by " to depart" and " to go away," 4usc. Let your light so shine," &c. xf4w. Rom. i. 19. " Because that which may be known of God is manifest, ?*v< S o, in them ; [rather among them] for God liath shewed //, nfgw [rather, manifested //] unto them." Rom. xv. 4, 5 " For whatsoever things were Written aforetime, were written for our learning} that \ve hr >ugh patience and comfort, **-, **?****:, of the scriptures might have hope. Now the God of patience and consolation, -m *ajax^u.-, [rather, comfort] grant you to be like-minded, &c." And again ib. v. 12, 13. " In him shall the Gentiles trust, *<, [rather, hope.] Now the God of hope, ; xjnSo f , fill you with all joy." &c. The beauty of St. Paul's manner is lost in the common rendering. &ULE V. The collocation of the words should never be harsh, and unsnited to an English ear. An inverted structure may often be used in imitation of the original, or merely for the sake of rhyme in the sentence: but this should be determined by what is easy and harmonious in the English language; and not by the order of the words in the original, where this produces a forced arrangement, or one more adapted to the licence of poetry than to prose. I cannot therefore recommend to the imitation of future translators the manner of placing words which Bishop Lovvth occasionally uses. As, " Wherefore my bowels for Moab like a harp shall sound." Isai. xvi. 11.