^■.AV* 1 i 4 * * < * < >^; THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LOS ANGELES GIFT OF Williaii Popper QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. QUOTATIONS IX THE NEW TESTAMENT BY CRAWFORD HOWELL TOY PROFESSOR IN HARVARD UNIVERSITY NEW YORK CHARLES SCRIBNER'S SONS 1884 Copyright, 1SS4, by CHARLES SCRIBNER'S SONS. JTrankltn ^rrss: RAND, AVEKV, AND COMI-ANY, BOSTON. B5 % PREFACE. No proof is needed of the value of the quotations in the New Testament : it is obvious that they help us very greatly to understand the material and the character of the New-Testament thought. They furnish a connecting link between the two great religious creations of the Hebrew race, Israelitism and Christianity. The Hebrew sacred literature, representing the most important period of the old national religious development, came to a close about 150 B.C., after running its course of nearly seven centuries ; and two hundred years later arose the Christian literature of the New Testament, embodying the ideas of the new movement set on foot by Jesus of Nazareth. Old Testament and New Testament, though substantially identical in their religious conceptions, represent very different conditions of civiliza- tion and culture ; they are separated from each other not only by centuries of time, but also by great social and political changes. Throughout these changes, however, the sacred volume of the nation, the Old Testament, preserved its authority as divine revelation, and supreme law of faith and life, for the Christian evangelists and apos- tles, as well as for the Jewish rabbis. How, then, we naturally ask, do the expounders of the new religious movement deal with the sacred books of their nation, the writings of the ancient prophets and priests and sages? What is their method of interpretation? how do they understand the instructions, exhortations, and predictions of the past ? 9C5114 vi PREFACE. how do they fit the old order of things into the new? It is the quotations that give us answers to these questions. Fortunately, the New-Testament writers cite the Old Testament so freely, that we can be at no loss to understand what view the leaders of the great religious revolution took of their relation to their national past, and what use they made of the religious material of its literature. There are few books of the Old Covenant that are not quoted in the New, and almost no line of thought in the former, whether theological, ceremonial, or ethical, that is not appropriated by the latter, and somehow woven into its own fabric of thought." The literature of the subject is not inconsiderable, as may be seen from the list of works given at the end of the Introduction. I have made free use of the most important of these, and desire here to acknowledge my obligations to them in general : where any thing specific has been taken from an author, reference is made to him in the immediate connection. Many of these books contain valuable material ; but none of them give what is needed by an increasingly large public, namely, a gen- eral view of the texts, and a precise comparison of the quotation with its original. Only a few go over the whole ground, and these are based in part on defective biblical texts and unsound exegesis. The aim of the present work is to discuss all the quotations in the New Testament, from the Old Testament and from other sources, to give ' The books not quoted or alluded to are Obadiah, Ezra, Xehemiah, Esther; from the book of Kuth, one fact (David's genealogy, in Matt, i.) is taken, and Chronicles was, perhaps, in part also authority for the genealogies ; there is mention of an incident from the book of Jonah (Matt. xii. 40; Luke xi. 30), and an allusion to Judges (in Ikb. xi.) ; and there are, perhaps, allusions to Lamen- tations and Song of Songs. Of uncanonical books, there is one citation from Enoch (in Jude), and some further use of its material (in Revelation), and an apparent reference to Maccabees (in Heb. xi.). PREFACE. Vll the original texts with English translation, and as exact an explana- tion as possible of the various passages, so that the precise thought of the Old Testament may be set alongside of the use made of it in the New Testament, and the reader thus have all the material before him, and be able to draw his own conclusions. Though I may not always have given a satisfactory account of the relation between the quotation and its original, or settled the questions respecting the Hebrew and Greek texts, my object will have been gained if I shall have succeeded in fairly stating the exegetical problems involved, and pointing out the proper method of solution. The material might be arranged in two ways : the theological or hermeneutical principles might be stated, and illustrated by examples ; or, the quotations might be discussed separately, one by one. The former would make pleasanter reading ; but I have chosen the latter, because it seemed necessary that the separate passages should be examined, with the original texts, before the principles involved could be understood. The texts are arranged, therefore, in the order in which they occur in the English Authorized Version of the New Tes- tament ; except that, when one Old-Testament passage is quoted several times, all the quotations are treated together under the head of the first-occurring text. The full indexes at the end of the book will enable the reader to find not only any quoted passage, but also all Scripture-passages referred to, and all Hebrew and Greek words discussed. I have not thought it necessary to give statistical tables, but these may easily be made out from the indexes. At some future time I may be able to take up the first of the modes of treat- ment above mentioned, and examine in detail the principles of the quotations. No honest student of the Bible can object to a careful and hon- est sifting of its words, and no believer in God can fear that such a procedure will do harm. In the following discussions I have spoken plainly, yet never, I hope, irreverently. My aim has been to state viii PREFACE. what I hold to be the exact truth ; and I ask, from those to whom some of the views here presented may seem strange, a careful exami- nation of the grounds on which they are based. I believe that the ethical-religious power of the Bible will be increased by perfectly free, fair-minded dealing, and by a precise knowledge of what it does or does not say. .As its friends, we ought not to wish any thing else than that it should be judged strictly on its own merits ; for to wish any thing else is a confession of weakness. There is too much reason to suppose that the belief which is so prevalent, in the mechanical infalli- bility of the Bible, is seriously diminishing its legitimate influence over the minds and the lives of men. C. H. T. INTRODUCTION. §1. FORMAL PRI^XIPLES OF NEW-TESTAMENT QUOTATION. I. The Sources of the NEW-TESTAME^^^ Text. I. The quotations in the New Testament, from the Old Testament, are never made immediately from the Hebrew, but always from the Greek or the Aramaic version. In respect to their origin, they may be conveniently divided into four classes : those which agree witli both the Hebrew and the Sep- tuagint ; those which agree with the Septuagint against the Hebrew ; those which agree with the Hebrew against the Septuagint ; and those which agree with neither the Hebrew nor the Septuagint. The second class, which is by far the largest, must be derived from the Septuagint ; and the fourth, from the early Jewish Aramaic version, or from the Septuagint, by free citation. But the first and third cannot be supposed to come from the Hebrew, for two reasons : first, the number and character of the cases in which the New-Tes- tament writers depart from the Hebrew make it difficult to believe that they had this text before them ; and, further, it is unlikely that Hebrew, which was a dead language in their time, was known to any of them except Paul, and his citations are almost uniformly from the Greek. Where, then, freedom of quotation will not explain the New- Testament deviations from the Septuagint, it is more natural to refer the citations, not to the Hebrew, but to the only other popular version of the Old Testament then in existence, — the Aramaic. ix X INTRODUCTION. In order to mnke these points clearer, let us look at the history and character of the two versions. 2. The Septuagint. — When Paul began to write his Epistles, the Septuagint had long been the Bible, the authorized version, of the Jewish world. Begun in Alexandria about B.C. 275, and finished about B.C. 130, it rapidly made its way in the Roman Empire, where Greek was the language of general intercourse, and attained a consideration hardly second to that in which the Hebrew text itself was held. The Gentile Christians inherited this reverence from the Jews ; and, four centuries after the beginning of our era, Augustine thought it almost sacrilege that Jerome should undertake to super- sede the Greek, and the Old Latin which was made from it, by a new Latin version. It was not only among the Hellenistic or Greek- speaking Jews that the Septuagint was held in higli esteem : it was equally honored in Palestine, where, though Aramaic was the vernac- ular, Greek was generally understood. The evangelists and apostles, writing in Greek for a Greek-speaking public accustomed to the Greek version, naturally cited the Scripture from this version ; there are not many of the quotations in which the influence of the Septu- agint is not evident. But, supposing it probable that the New-Testament writers would quote from the Septuagint, the question arises, how nearly we can determine the Greek Old-Testament text of that time ; unless we can fix this with some apprOvich to precision, a comparison between it and the New Testament is not possible. The general answer to this question is, that we know the Old-Testament text about as exactly as we know that of the New Testament ; for each text the oldest manuscripts belong to the same time, — the middle of the fourth century. But between these and the period when the New Testa- ment came into existence, lies a space of almost three hundred years, during which the two original texts, Old-Testament and New-Testa- ment, went their separate ways, each subject to its own processes of corruption ; so that it is conceivable that the relation between quota- tion and original should be markedly different in the first and fourth centuries. In this interval of three centuries, changes may have taken i>lace in the Septuagint, or in the New Testament, or in both ; and the critical problem in our inquiry is, to restore in the two Testa- ments, if possible, the texts of the first century. INTRODUCTION. XI So far as the New Testament is concerned, we may accept the critical results of the best modern editors, particularly Tischendorf and Westcott and Hort, as giving in general the nearest approach now possible to the original ; the most recent text, that of Westcott and Hort, based mainly on the oldest manuscripts, may be regarded as representing with substantial fairness the autographs of the authors of the New Testament. And so also it may be said of the Septuagint text as given in the Vatican manuscript; that it is substantially identical with that of the first century. What may have been the fortunes of the Greek Old Testament from the moment of translation up to the middle of the first century of our era, it would be hard to say, and we are not here concerned to know ; we wish to determine in what form it lay before the New-Testament writers. In order to reach the most satisfactory conclusion on this point, we should have a critical edition of the Septuagint, based on a thorough examination of all known manu- scripts, versions, and quotations, — a work of enormous labor, for which the material is not yet ready. Failing such an edition,' our best guide is the Vatican manuscript (about A. D. 350), which appears to have escaped the more extensive corruptions that befell the Septuagint during the three centuries which followed the appear- ance of the New Testament. Besides the ordinary errors of copyists to which all manuscripts are subject, the Septuagint was exposed to danger from two special sources, — the corrupting effect of Origen's Hexapla, and the endeavor of Christian scribes to assimilate the Greek Old Testament to the Hebrew of the Old Testament and to the New Testament. Origen, the father of biblical text-criticism, finding that the uni- versally used Septuagint text of his time differed widely from the Hebrew, conceived the idea of publishing a diglot edition of the Old Testament which should enable the reader to control the Greek text ' At the last moment I have seen a copy of Paul de Lagaide's edition, in which he undertakes to give the text of Lucian (which he holds to be that used by Chrysostom), after five manuscripts : d, Vatican 330, thirteenth century ; /, Coislinianus tertius, = Holmes 82 ; //, Chisianus, R. vi. 3S, parchment, eleventh century ; /, Parisinus 6, = Holmes iiS; in addition to which he sometimes refers to ;, Zittaviensis, = Holmes 44. In his present publication he gives only the text, but announces an edition containing the critical material. This, though a welcome addition to Septuagint text-literature, is only a preliminary work, and, as the author remarks, can be properly used only in connection with other similar works, such as the recension of Hesychius, which he purposes issuing. Xii rSTRODUCTlON. bv means of the Hebrew. For this purpose he arranged, in six parallel columns, the Hebrew in Hebrew characters, the Hebrew in Greek characters, and the four Greek versions, Aquila. Symmachus, the Septuagint, and Theodotion. But, while he allowed what the Septuagint had over and above the Hebrew to remain, — though marking such additions with an obelus, — he supplied, from the other Greek versions, those portions of the Hebrew that were not found in the Septuagint, marking them with asterisks to distinguish them from the genuine Septuagint text ; and succeeding scribes, neglecting his critical marks, confounded his additions with the genuine material, and produced a corrupt Septuagint text which agreed with the Hebrew far more than was the case in the true Greek text of the Old Testament. Further, there was a constant tendency, on the part of the Old- Testament scribes, to bring their Greek text into accord with the original biblical Hebrew and Greek, with which they naturally as- sumed it should be identical. A similar harmonizing process has gone on, as is well known, in the New-Testament manuscripts : when one Gospel differs from another, the two are often made to agree, usually by adding to the shorter account what it lacks of the longer. In the same way the Old-Testament Greek manuscripts were filled out and othenvise modified so as to bring them into agreement with the Hebrew ; and passages quoted in the New Testament were assim- ilated to the text of the latter. The best illustration of these two classes of corruptions is afforded by the Alexandrian manuscript (of the fifth century A. D.), which carries the process of assimilation so far as to become practically almost worthless for the criticism of the Hebrew text. Thus, to give one striking example of the bold manner in which the harmonizing copyists went to work : in Rom. xi., Paul quotes in verse 34 from Isa. xl. 13, and in verse 35 from Job xli. 3 (Sept. xli. 2), departing somewhat in the latter from the form of the Hebrew ; and the Alexandrian manuscript, in order to maintain the New-Testament sequence, adds the Job-quotation from Romans at the end of verse 14 in Isaiah (the same addition is found in the Sinaitic manuscript, S' and S*). These cases of assimilation are so numerous in the Alexandrian that we can never be sure, on its sole authority, that it is giving the true Septuagint te.xt. The same thing is true of a number INTRODUCTION". xiii of Other manuscripts which appear to belong to the same family as the Alexandrian,' and the Sinaitic is not entirely free from this critical taint. We learn from Jerome (Preface to Chronicles), that in his day the Septuagint edition of Hesychius was used in Alexandria and Egypt; that of Lucian, from Constantinople to Antioch ; and in Palestine, that of Origen's Hexapla published by Eusebius and Pam- philus (about A. D. 320) : this last he regards as the correct text, incorrupta et immaculata, while he identifies that of Lucian with the corrupt prehexaplar Koti/77, or Greek Vulgate. If we could recover Origen's text (which Jerome followed in his second revision of the Latin Old Testament, and which purports to be given in several Septuagint manuscripts), it would be a valuable instrument for the textual cridcism of the Septuagint. But even then we should be compelled to judge of the material accessible to us by the evidence furnished by itself. We do not know what material Origen had, or what method he pursued, in the selection of his text ; we can take the Hexaplar readings only as part of the evidence before us, to be judged on their own merits ; and our final appeal must be to the testimony of the various Septuagint manuscripts themselves.^ Among these, the Vatican appears to have the best claim to be considered as giving a genuine Old-Testament Greek text.' It shows no traces of having been conformed to the Hebrew of the Old Testa- ment, or to the Greek of the New Testament. In a multitude of cases where it differs from the Hebrew, its readings are commended by their coherency and pertinency ; throughout the Old Testament it is clear that the Egyptian translators had before them a Hebrew text which was independent of that which the Masorites have given us, so that the Vatican manuscript is often equivalent to an Alexan- drian Hebrew manuscript of the third or second century B. C. It has by no means escaped scribal corruption, nor did the translators always understand their Hebrew original ; but in such cases we can often detect the occasion and the extent of the error by comparison ' For some valuable remarks on classes of Old-Testament Greek manuscripts, see the preface to O. F. Fritzsche's edition of the Septuagint text of Judges: Zurich, 1S67. * On the edition of Lucian, see the Prolegomena to Field's edition of the Hexapla. 3 The Vatican manuscript contains the whole of the Old Testament except Gen. i.-xlvi. 28 ; Ps. cv. (cvi.) 27-cxxxvii. (cxxxviii.) 6 ; and Maccabees. Xiv INTUODUCTION. with the Hebrew, and in general we shall be led to the conclusion that the Vatican text bears all the marks of genuineness, and of faithful, conscientious work on the part of the Alexandrian trans- lators. Thus the Vatican, representing the best Septuagint text of the fourth century of our era, will therefore, in all probability, come near- est to the text of the first century. It seems to have escaped the manipulation of the harmonizers; and so far as ordinary scribal errors are concerned, it is true of it, as of the New-Testament Vati- can text, that no very important corruptions are likely to have crept in during the three centuries that preceded it. As the New-Testa- ment text may be to some extent controlled by the early versions (Syriac and Latin), so the C'.reek text of the Old Testament may be in part controlled by the Hebrew, by the other Greek versions, and by the Old Latin. So that we shall not go far astray if we take tlie Vatican manuscript as representing substantially the Septuagint of the apostles and evangelists, and compare it with our best New- Testament text, using, at the same time, all the critical material at our disposal. 3. The Aramaic Version. — That an oral Aramaic version of the Old Testament existed in Palestine in the first century of our era, is almost certain. This is made very probable, in the first place, by the lineruistic conditions of the time. The Palestinian Jews had ceased to speak Hebrew, and had adopted Aramaic as their vernacular, at least a hundred years before, and needed an Aramaic translation for their synagogue-service and their daily life, as their Greek-speaking breth- ren in Alexandria needed and produced a Greek translation. F'urther, we should naturally be led to the same conclusion from the history of the later written .Aramaic versions or targums. The line of written targums begins with that of Onkelos on the Pentateuch, about A. D. 150, after which comes Jonathan on the Prophets, about 250 A. 1).,' and then various paraphrases of the Hagiographa some time later. These written versions suppose earlier oral translations out of i • These are the earliest dates : some critics (as Emanuel Dcutsch, article Targums, in .'■"mith's liiblc Dictionary) hold that there is no trace of written targums before the end of the third century ;. and Zunz's latest opmion seems to have been about the same as this INTRODUCTIOX. XV which they have sprung, just as the Mishna was the written recortl of oral explanations of the Law which had been accumulating for generations. We know from the Talmud, that such oral renderings were given in the synagogues : after the scripture had been read in the original, the interpreter (meturgeman or targumist) followed with a translation into the vernacular.' Only the Pentateuch, the Prophets, and the five Megilloth (Ruth, Lamentations, Esther, Song of Songs, Ecclesiastes) appear to have been read regularly in the synagogue ; but it may be considered probable that the remaining books, particularly Psalms, Proverbs, Job, and Daniel, would be so often referred to in synagogue-discourses, in the rabbinical schools, and elsewhere, that a great part of their contents in the Aramaic form would be familiar to many persons, and especially to students of the Scripture. The synagogue-reading would be a constant source of instruction, as is the case with the readings in the churches now ; and in that day, when books were few, and people depended far more than now on their memories, many a Scripture-passage would be retained with verbal accuracy. We may suppose that proverbial sayings and Messianic passages especially would be remembered ; there would be scriptural household words then as now. Even a writer well acquainted with the Septuagint would find the familiar Aramaic form of many passages recurring to him ; and, if he were writing in Greek, might often naturally take occasion to render his Old-Testament quotation from Aramaic into Greek. This view derives additional support from the fact that it furnishes an easy explanation of not a few of the New-Testament quotations. The supposition of an Aramaic version is probable in itself, and it gives a clew to the understanding of phenomena in the quotations which it would otherwise be hard to account for. The correspondence of these complementary facts is a strong argument for the correctness of the supposition. I have spoken of this Aramaic version as an oral one. So far as concerns its validity as a source of New-Testament quotations, it does not matter whether the version was oral or written ; but this question is of interest as connected with the history of Bible-translation, and ' The references to the Talmud are given by Zunz, Gottesdienstliche Vortriige der Juden, p. 8. Xvi IMRODTCTION. a brief examination may be given it here. Zunz, who holds to the existence of written targums before the beginning of our era, bases his opinion on the general probability that the Palestinian Jews would require vernacular translations of the Scriptures i^Gottcsdienst- licJu Vortr'dge tier ^lu/en, pp. 5-10, 330 f.), and on the mention in the Talmud, in the middle of the first century of our era, of a targum on Job, whence might be inferred a still higher antiquity for the first vernacular translations of the Law' (pp. 61, 62). Bohl {Forschungen nach einer Volksbibel zur Zeit jf^csu, Wien, 1873 ; and Die A.Tlichen Citate im N. Test., Wien, 1878) adopts and elabo- rates Zunz's view, relying a good deal on the mention of the " Syrian Bible " in the Septuagint appendix to Job. Calling to mind the great consideration which the Septuagint enjoyed in the Jewish world, he supposes that there was a complete Syrian Bible or Jewish-Aramaic Targum, agreeing in the main with the Septuagint, and that from this were drawn most of the New-Testament quotations. Of these arguments, the only one of force is the first, — that the Palestinian Jews would need a vernacular translation of the Scrip- tures. But it would not thence follow that the translation must be written. The Egyptian Jews, it is true, had committed their Greek version to writing; but in Palestine the feeling against a written foreign version was stronger. The Palestinians accepted the Septu- agint as an accomplished fact made sacred by antiquity, but they might be slow to adopt a vernacular written substitute for the Hebrew original. ^Ve have the express testimony of the Talmud on this point: all explanations or "targums," it is said, were to be oral (yerus. McgillotJi, 4, i ) ; in the synagogue-service, the reader and translator alternated, the former reading the Scripture by verses or paragraphs, the latter rendering it into the vernacular (Zunz : Gotks- dienstl. Vortr., p S). If this rule were sometimes violated, as Zunz supposes, it could hardly have been to any important extent, and versions so produced could hardly have been widely circulated. In point of fact, the written targums of which we know were made and introduced at a comparatively late period, and by slow degrees. ' Zunz refers to Toscfta Sabb. cap. 14; Jcr. Sabb. c. id, i; Sabb. fol. 115"; Tr. Sofcrim 5, 15, where it is said that Kabbi Gamaliel caused a Job-targum to be hidden. Zunz also refers without discussion to the postscript to Job in the Septuagint, mentioned below. INTRODUCTION. Xvii The date of Onkelos is not fixed with certainty, but is probably not earher than the micUlle of the second century of our era. Tliere was then an interval of a hundred years before the appearance of the next targum, that of Jonathan on the Prophets ; and a still longer interval between this and the targums on the Hagiographa. The tardiness that the Jews sliowed in accepting these much-needed translations is certainly not favorable to the supposition that similar written versions had been in use for two hundred years or more before Onkelos. The reference to the targum of Job {ycnts. SaM., i6, i) is of too uncertain a character to found an argument on. Gamaliel, it is said, standing on a piece of scaffolding on the sacred mount, had this targum handed liim, and immediately ordered the workmen to bury it under the wall. If this story could be accepted as chrono- logically accurate, and an Aramaic version of Job were really in existence in the time of Gamaliel I. (A. D. 35) or Gamaliel 11. (A. D. 75), we could not thence infer that any large number of such versions of Old-Testament books had then been made. We cannot argue that a targum of a Hagiographic book, like Job, would prob- ably be preceded by translations of the more important Law and Prophets ; on the contrary, the Jewish feeling of the time makes it more likely that an attempt to render the Scriptures into the vernacular would begin with the least honored division of the Old Testament, the Hagiographa. But the chronology of the Talmud is not sufficiently exact to enable us to rely with confidence on this statement. It is by no means certain which of the many Gamaliels is here meant, nor that we have here an incident of the first century. The curious postscript to Job in the Septuagint (Job xhi. 18 ff.) reads as follows : "And it is written that he [Job] shall rise again with those whom the Lord shall raise up. This man is interpreted from the Syrian book as dwelling in the land of Ausitis, on the borders of Idumea and Arabia," etc. What this " Syrian book " is, it is hard to say. The expression "is interpreted" (ep/xT/i/cverat) would certainly suggest a targum, which is literally an " interpreta- tion." But, on the other hand, the whole passage (taken mostly from Gen. xxxvi.) is in the style, not of Onkelos, but of the later targums ; and it is doubtful whether it is a part of the genuine Septuagint text. Xviii INTRODUCTION. In the absence of more definite data, it seems safest to be guided by the known Jewish fear of written vernacular translations as late as the first century, and by the fiict that the first of the existent targums does not appear till the second century, or later ; and to conclude that the Aramaic versions known to the New-Testament writers were altogether, or with very slight exceptions, oral. They seem, to judge from the specimens given in the translations, to have been, for the most part, literally fliithful to the Hebrew ; resembling, as we should naturally expect, Onkelos rather than Jonathan. 4. To return now to the four classes of cases mentioned above : in two of these, when the New Testament agrees with the Septuagint against the Hebrew, and when it agrees with the Hebrew against the Septuagint, the origin of the quotation may be considered to be clear : in the former case, it comes from the Septuagint ; in the latter, from the .Aramaic. So, also, where the New Testament, the Hebrew, and the Septuagint are substantially identical, the quotation, for the reasons already given, must be derived from the Greek rather than from the Hebrew. Where the three texts, Hebrew, Septuagint, and New-Testament, all differ one from another, five explanations are possible : the New Testament may represent a different Hebrew or a different Septuagint text from ours, or an intentional or unintentional modification of our Hebrew or of our Septuagint, or, finally, an Aramaic translation which departed, for some reason, from the Hebrew independently of the SejJtuagint. All these possible explanations have to be kept in mind in dealing with the fpiotations ; the third and fourth are the most probable. .As to the .Aramaic translation, the Jewish reverence for the Scrip- ture makes it unlikely that such a version would purposely vary from the Hebrew text of the time. Variations might occur from a mis- understanding of the meaning of the Hebrew, though such errors are not likely to have been considerable ; or, the targumist may have had a different Hebrew text from ours, which comes to the same thing as the first of the explanations above mentioned ; or, what is more likely, inaccuracy of remembrance, or a free mode of citation, might produce a quotation differing from the Aramaic, and therefore from the Hebrew. Now, as has already been pointed out, it is not likely that the INTRODUCTION. xix New-Testament writers used the Old-Testament Hebrew text at all : even the Epistles of Paul show no trace of such use. Nor, suppos- ing them to have used it, is it probable that the Hebrew text of that time differed, to any important extent, from ours. The Masoretic text dates from about the seventh century of our era, so that more than five hundred years intervened between it and the New-Testa- ment times. But during the whole of this interval there existed a well-established text-tradition : the words and letters of the sacred books were scrupulously and intelligently guarded (the fancy that the Jews altered the text for dogmatic reasons has long since been aban- doned), and the only source of corruption was scribal error, reduced to a minimum. Yet scribal corruption is always possible ; and it is conceivable that a New-Testament writer has preserved a true read- ing of the Hebrew, current in his time, which the Masoretic text exhibits in corrupt form. Whether this is so, must be decided from the evidence in each particular case. Substantially the same remark is to be made of the Greek text, — the probabihty is, that in its best form, that of the Vatican manuscript, it does not differ greatly from that of the writers of the New Testa- ment. Considering the free manner of citing then common, we shall be more inclined to refer differences between the New Testa- ment and the Septuagint to the former than to the latter. The New Testament furnishes abundant evidence of modification of the Old-Testament text by its writers, sometimes unintentional, as would be natural in quoting from memory ; sometimes intentional, to bring out into prominence an idea supposed to be contained in the original, or to obtain a form adapted to the purposes of the discourse, — a freedom perfectly consistent with the desire and pur- pose to be faithful to the original. There are only a few of the New-Testament quotations which may not be explained with reasonable probability in accordance with the facts above stated. I think that an examination of all the mate- rial will show that none of the citations are directly from the Hebrew, though there are not many cases where the meaning of the original is entirely missed or materially modified. ■ XX INTRODUCTION. II. Free M.\xxer of Citing. The New-Testament writers allow themselves certain freedoms with the Old-Testament text, in the way of abridgment, condensa- tion, expansion, and combination of iliffcrent passages into one. Examples of all these procedures will be found in the texts within discussed. (See >[att. ii. 23 ; Luke i. 76 ; John xii. 40 ; Acts iii. 25, vii. 32 ; Rom. ix. 25, 26, ^3' x- 6-S ; i Cor. xv. 45 ; Gal. iii. 8 ; Heb. X. 37, 38.) This method of citation results from several causes, — from the habit of quoting from memory, a consequence of the rareness of books ; from the fresh enthusiasm and earnestness of the writers, and their relation to the Old Testament ; and from their hermeneu- tical principles (on this point see below, § 2). Quotation from memory was undoubtedly of not infrequent occurrence, and may account for the slighter modifications of the New-Testament text, such as the on)ission or insertion of conjunctions and prepositions, the substitution of a synonym for a noun or verb, or even such an alteration as an inversion of clauses. But no great emphasis is to be laid on this consideration ; for so many of the quotations show verbal agreement with the Septuagint, for example, that we must suppose either that they were made from a written text, or. if not, that the memory of the writers was very accurate. In general, it is safe to seek for other sources of the modifications. The attitude of the New-Testament writers towards the Scripture would account for some of these text-changes. For them, it was the one thesaurus of truth. They had almost no other books. The words of the Old Testament had become a j^art of their mental fiirniture, and they used them to a certain extent with the freedom with which they used their own ideas. They would naturally throw in words, or give turns to expressions, that would bring out the ideas they supposed to be contained in the text.' This was the more natural from the peculiar ' A fl.igrant example of this sort of citation in our own times is found in tlie turn often Riven to i Thess. v. 22: "Abstain from all appearance of evil" (King James's version) ; which, to bring out clearly the supposed meaning, is transformed into, " Abstain from even the very appearance of evil." So the favorite passage (Hab. ii. 14), " The earth shall be filled with the knowledge of the glory of the Lord, as the waters cover the sea," INTRODUCTION. XXl ideas of interpretation which then prevailed, which allowed one to bring out of the Scripture-text any meaning that the words could possibly be made to bear. (See Matt. ii. 6; Heb. xii. 21.) In such procedures, there is no intentional alteration of the sense of the Scriptures : no trace of purpose to misstate the meaning of quota- tions appears anywhere in the New Testament. Citations are made in good faith, and with general accuracy, from the versions which were familiar to the writers ; and the changes made were such as were believed to bring out the meaning into stronger relief. §2. HERMENEUTICAL PRINCIPLES. I. The New-Testament writers, superior as they are to their con- temporary countrymen in clearness and elevation of religious concep- tion, in ethical precision, in the practical, effective side of teaching, in enthusiasm, intensity, and impelling power, — in a word, in all the content of the religious consciousness, — are yet, in the ordinary processes of thinking, men of their time. As expounders of religion, they belong to the whole world and to all time ; as logicians, they belong to the first century. The essence of their writing is the divine spirit of love and righteousness that filled their souls, the outer shell is the intellectual form in which the spirit found expression in words. Their comprehension of the deeper spirit of the Old-Testa- ment thought is one thing : the logical method by which they sought formally to extract it is quite another. As, without being Creeks, they wrote in the Greek of the day, so (with the exception of Paul), without being rabbinical, they thought in the rabbinical forms of the day. Their Scripture exegesis is substantially that which we find in the Talmud, — the same methods and principles, and, to some extent, the same results. In addition to this, they are affected in a special manner by their Messianic belief, that is, by the fact that for them (as was not the case with the Jewish expounders of the Scrip- ture) the Messiah had already appeared, and his earthly career was known. We may consider briefly each of these points. becomes, by emphasis, " The earth ... as tlic waters cover the face of the great and mighty deep." XX ii INTRODUCTION. 2. The Rabbinical Exegesis. — This has been so often described that it will be unnecessary here to do more than call attention to its principal features and its grounds. These are not peculiar to the Jews, but belong more or less to that whole period, certainly to all circles that had not come under the influence of the more exact tend- ency of Greek thought which had begun to develop itself in Alex- andria. The Church father was at one, in this respect, with the Talmudical tanna, or traditional teacher : their method was a part of the intellectual culture of the limes. The basis on which this exegesis rested was twofold, — profound reverence for the Scripture, and an unhistorical, unscientific mode of studying it. The devout- student of that day believed that the sacred oracles contained all truth, and it was only a matter of patience to find in them all that it concerned man to know. It was a feeling akin to that expressed in the famous word by which, according to the legend, the Calif Omar decided the fate of the books of the Alexandrian Library : " If they contain what is in the Kuran, they are unnecessary ; if not, they are injurious." Even to-day, in Austria, it is from the Talmud (which gradually usurped the place of the Bible with one portion of the Jews) that the youth among the sterner orthodox learn geog- raphy, astronomy, law, and all science. In the first century, a similar feeling led men to look to the Scripture for all important facts of life and history. It was the Jews' strong conviction of the absolute perfectness of the Law and the Prophets that led them to reject Jesus of Nazareth when he claimed to be a teacher from God above the Law. There could be nothing, they held, that God had not already given them in his book. They felt themselves superior to the rest of the world, in that they possessed a written revelation of the divine will, which was to be a sufficient guide in all their beliefs and acts. It would have been, for them, sacrilege to believe that there was any thing good which the Scripture did not contain. And the Scripture would have been a competent spiritual guide if they had pursued the proper method of interpretation, if they had sought by established rules of grammar and exegesis to discover their author's precise meaning, if they had attended to the historical setting of the sacred words. But they were far from pursuing any such method ; nor must we blame them overmuch if they followed the principles of their time, — it is what expositors have always done. There was then no INTRODUCTION. Xxiii historical criticism or exegesis : these sciences were not born till long afterwards. There was no recognized principle of interpretation to check men in their endeavors to find in the Bible what they wanted. There was no connected exposition : passages were inter- preted as they happened to occur in discouise, and there was no opportunity to work out a scientific hermeneutical system. Hence there arose an arbitrary Scripture-exegesis, the necessary result of reverence for the book uncontrolled by sound principles of interpre- tation. The exegesis naturally took the two directions of literalness and spiritualizing, which, though seemingly mutually contradictory, are the necessary outcome of the rabbinical feeling. Reverence for the Scripture emphasizes its letter ; but also, when a desired truth does not offer itself from the letter, seeks to discover a hidden mean- ing. On the one hand, each sentence, each word of Scripture, was invested with an independent meaning, which it retained even when wrested from its proper position in the discourse, and placed in other surroundings ; on the other hand, each sentence or word became a mysterious sign of such ideas as the devout but undirected imagina- tion of the reader demanded. The wliole method of exegesis may be summed up in the principle, that every sentence and every word of the Scripture was credited with any meaning that it could possibly be made to bear ; and the interpreter selected the literal or the allegorical sense, or any other that suited his argum.ent. For exam- ples in the Talmud, see Berakoth 4*^ (Michael, Uan. ix. 21), 5 "^ (Ps. xvii. 14), 6*' (Eccles. xii. 13), 14'', 15" (Ps. xxvi. 6; compare, by way of contrast. Matt. xi. 29); in the New Testament, i Cor. xiv. 21 ; Gal. iii. 16, iv. 22-26. The New-Testament method is the same in general as that of the Talmud, only far more cautious and reserved, a result that is due to the greater dignity and living power of its subject-matter. 3. Influence of the Messianic Idea. — The earliest Jewish litera- ature of the Christian period — for example, the targum of Onkelos (r. A. D. 150) —- contains M essianic interpretation of the Old Testa- ment. This had begun, as far as we can judge from the remains of the pre-Christian literature, in the second century B. C. The pro- phetic promises of a glorious future for Israel, finding no literal fulfilment, were deferred and re-stated from time to time by the expounders. The Book of Daniel {c. B.C. 164) transforms the XXIV INTRODUCTION. seventy years of Jeremiah (Jer. xxix. lo) into seventy year-weeks, four hundred and ninety years (Dan. ix. 2, 24), witli the expectation that the period is to end during that generation (Dan. ix. 27, xii. 11), but without mention of a personal Messiah (the " one hke a son of man," vii. 13. 14, seems, from verse 27, to be the nation Israel, or, rather, the faithful part of it). In the Sibylline Oracles, however, and in Enoch (r. B.C. 130) the personal conception of the Deliv- erer is found distinctly stated : it was a revival of the predictions of Isaiah and Micah respecting a king who was to conquer the Gentiles, and reign over the purified and glorified Israel. These books make no references to Old-Testament passages ; but in the schools, where discussions of Scripture-texts formed a part of the course of instruction, a system of Messianic interpretation would naturally spring up, and of this we have the results in thetargums and the Talmud. The general principle of interpretation seems to have been, that every Old-Testament reference to a lofty future for Israel was to be regarded as a prediction of the Messianic time ; and every mention of a personal head of the re-established nation, as a prediction of the Messiah. In general, the rabbinical teaching con- cerning the Messiah was, that no one knew the day of his coming, that this day should be preceded by wars, that the Messiah should suffer, and that all the Gentiles should be brought under the Law. For the talmudical references, see the " Horns Hebraicaj et Talmud- icae" of Lightfoot and Schottgen ; Buxtorfs Lexicon Chaldaicum, s. v. muro; Barclay's "The Talmud;" Schuhl's "Sentences du Talmud." In the case of the New-Testament writers, who held the general Messianic views of their time, the Messianic quotation was stimulated by the fact that they had before them the Messiah's life. All the important events of this life, they believed, were predicted in the Scripture, and they were not left merely to surmise that such and such passages were of Messianic import ; knowing the events of the Christ's earthly career, they could compare them with the Old I'esta- ment, and find the anticipation of them in the Proi)hets. His com- ing was synonymous with the foretold redemption of Israel, his work was the essence of the Old-Testament thought. Besides the predic- tions of a kingly leader, all those passages that describe the sufferings of God's saints, those that contain names and expressions connected with the life of Jesus Christ, all that in any way recalled the experi- INTRODUCTION. XXV ences or the words of the Master, would naturally be regarded as prophetic delineations of him and his work. The current system of Scripture-interpretation favored such a use of the Old-Testament material. There was no attempt to fix the historical sense of the Bible with precision. I'he deeper the reverence for the departed Lord and for the divine word, the greater the disposition to find him everywhere. Any thing else would have been unnatural for that time and for those men. 4. It is obvious that we must distinguish between the biblical interpretation of the evangelists and apostles, and their authority as historians and teachers of ethics and religion. Paul's expositions of justification by faith (Rom. i.-viii.), of love as the essence of reli- gion (i Cor. xiii.), and of Christian liberty (Gal. v.), are not less admirable because he does not write the Greek of 1 Iiucydides, or because he did not ki>ow the Copernican system, or because his exegesis is not conformed to scientific rules. Interpretation is as really a human and a modern science as astronomy or chemistry ; and to demand of the New-Testament writers that they shall practise the historical methods of our day is to wish to tear them from their sur- roundings, and strip them of their human naturalness. It is an equal injustice to undervalue their religious power because of their igno- rance of scientific methods, or to ascribe to them scientific knowledge because of the reverence we feel for them as religious teachers. We must accept the local setting of their teaching as a part of their human shape ; and be content to take the spiritual essence of their thought, undisturbed by the peculiar forms which it received from the times. Here we are dealing with them only as interpreters of the Old Testament ; and the only question to be answered is, how far they have given the sense of the passages they cite. The meaning of the Old Testament can be discovered only by the application of the rules of sound interpretation. The true reading of the Hebrew text must be fixed by the principles of Old-Testament textual criticism ; the significations of the Hebrew words must be determined by the facts of Hebrew lexicography ; for the translation, we must have recourse to Hebrew grammar ; and for the sense, we must depend on the science of Old-Testament exegesis, whose prin- ciples are derived from the study of the Old-Testament text. These principles are sufficiently well-known and clear to enable us, in most XXVI INTRODUCTION. cases, to determine the meaning of the Hebrew with reasonable certainty. The Old Testament is to be made its own interpreter. The Messianic passages, for example, that is, those which relate to the hope of Israel's coming deliverance and blessedness, will always bear on their face not only their Messianic character, but also the particular nature and the extent of their Messianic expectation. Whether the promised glory is to be national or individual, political or religious or both, whether it is to be effected by a political mon- arch or in some other way, whether it is to occur in a short time or only after a long ])eriod, is determinable from the context with little less than certainty. The prophet, seer, or psalmist writes with no vagueness : he has in mind a definite picture, and describes it in clear words. There is no room, in the Old-Testament thought, for a double sense : such a thing is out of keeping with the tone of the predictions, even in the case of the Daniel-apocalypse, where, with all the symbolic material and allusional expressions, the main mean- ing is simple and clear. The hopes for their people that the prophets founded on their faith in God, and on their conception of the situa- tion and needs of the nation, were quite definite. They meant to say, and they did distinctly say, one thing ; and what that was, we may discover, and compare with it the New-Testament interpretation. In considering the New Testament dealing with the Old Testa- ment, we must distinguish between the spiritual thought and hopes of the prophets, and the local national form in which they were clothed. In point of fact, the prophets announced the complete restoration of the Israelitish nationality, with political power and glory, with religious leadership and general pre-eminence over the other nations. The idea of religious re-creation was always promi- nent, but it was never dissociated from the expectation of political regeneration. The nation was to be exemplary in obedience to the divine law ; and by its enlightenment, its holiness, and its suffering, was to lead foreign nations to the truth, and be their recognized head. Now, politically, all these hopes were cruelly disappointed : the Israelitish nation went steadily down (with one brief stay, in the Maccabean period) till its extinction by the Romans. But the other side of the prophetic expectation was fulfilled in a ver)' remarkable manner. Israel did become, through Jesus and Christianity, the religious teacher of the world ; not in the way the prophets looked INTRODUCTION. X.vvii for, but still in a very real way. Moreover, this religious victory was a direct result of the religious principles announced by the prophets. It was no accident that Christianity was tlie daughter of Judaism ; the deeper inner life of Israel ran its course according to a definite law, and flowered out into Christianity by the very principle of its being. History offers no grander picture than the religious life of Israel : the prophets, for four centuries or more, pouring out their souls in passionate longing for the ideal State, upbraiding, encoura- ging, denouncing, urging, dragging the nation with unflagging enthu- siasm and hopefulness towards a splendid future, in which political supremacy went hand in hand with ethical-religious purity ; the slow but sure vanishing of the people's political life as the centuries passed ; and finally, when the situation seemed hopeless, Christianity starting into life, the embodiment of the prophets' religious longing, the realization, on a scale of which they had not dreamed, of the best t^iat they had announced for their own people and for all the world. This is a harmony far more wonderful than the mechan- ical fulfilment of predictions respecting the life of the Messiah. The great miracle is Jesus himself as the fulfilment of the essential prophetic thought, not that this or that event of his life should have been literally predicted. Christianity is the complement and con- summation of the old Israelitism : this is the most striking fact that comes out from the comparison between the Old Testament and the New. This fulfilment is brought out in the New Testament, though in most cases by, or in connection with, a method of inter- pretation that cannot be called legitimate. The natural, historical interpretation seeming to them not to yield satisfactory results, the New-Testament writers spiritualize ; but faulty exegesis is no great matter alongside of the power of their theme, and the inspiration of their pure and strong spiritual thought. We must judge the New-Testament writers by the strictest rules of grammatical and historical exposition. Nor can we pursue any other method with the Scriptural citations of him whose words are most sacred, — Jesus himself, the essence of whose life and utter- ances is truth. He who seized on the spiritual germ of the Old- Testament thought, and gave it living energy, who touched the core of man's religious life, whose teaching was the pure reflection of his sustained communion with God, — does he also follow the hermeneu- XXViii INTRODUCTION. tical principles and share the hermeneutical opinions of his day? It is a question that can be answered only by an examination of his references to the Old Testament, in so far as we may suppose that he is correctly reported in the Gospels.' We must compare them with the original passages interpreted according to what we hold to be the best canons of hermeneutical science. The comparison must be made with all caution, humility, and reverence ; but the science of hermeneutics must be the final authority, even if it should seem to us to come in conflict with him. To take any other position, out of reverence for his person, would be to deny his spirit, and forget his teaching ; to assume his interpretation of the Old Testament to be final authority, is to assume that which can be proved only by investi- gation. The Bible itself nowhere teaches that a holy man, sent with a message from God, or a son of God, the embodiment of the divine, would be lifted above the ordinary conditions of human life. It must not be forgotten, that we are dealing with the visible phenomena of the Master's human life, not with the mystery of his personality. The physical, social, and intellectual conditions of the life of Jesus were those of the first century of our era, in Palestine. Because he lived then and there, he spoke Aramaic instead of Hebrew or Greek, he grew up in a certain intellectual atmospliere, he adopted a certain mode of life, his teaching assumed a certain outward shape, he attacked certain vices, he gathered about him a certain circle of friends and disciples. As an individual man, he had of necessity a definite, restricted intellectual outfit and outlook ; and these could be only those of his day and generation. To think of him as acquainted with modern science, or rather with perfect science, is to destroy his human individuality, and go in the teeth of the record. If he did not know the day of consummation (Matt. xxiv. 36), why should he be supposed to know the science of the criticism of the Old Testa- ' In some cases, his words appear to have been added to and colored bj- the oral tradition. To mention one examjile: a comiiarison between Matt. xii. 39, 40, and Luke xi. 29, 30, makes it probable that Jesus himself said only that Jonah was a sign to the Ninevites by his preaching ; and the tradition added the parallel between the prophet's three days' stay in the fish's belly, and the abode of the Son of man for the same period in the heart of the earth. .'>uch expansions of his words may often have been made unconsciously ; we must judge in each case whether it is probable tliat this process of coloring has taken place. INTRODUCTION. XXIX ment, which began to exist centuries after his death ? As teacher of spiritual truth, sent from God and full of God, he is universal : as logician and critic, he belongs to his own times. We may safely appeal to him for support when we say that true reverence for his person and teaching is not incompatible with the most thorough and independent investigation of his words. His own test of discipleship is oneness of spirit with him, not formal recognition and laudation (Matt. vii. 2 1 ). If the question were of the date and authorship of a psalm (Matt. xxii. 43), can we doubt that he would say. Follow the teaching of sound science, and not the Jewish tradition ? As to the critical opinions of the New-Testament writers, there is no reason to doubt that they were those of the Jews of the time (nearly what is now known as the Christian traditional view). Ac- cording to the Talmud,' the Pentateuch was written by Moses (except the eight last verses, which were added by Joshua); the books of Joshua, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, the twelve Minor Prophets, Daniel, Ezra, Nehemiah, by the men whose names they bear (except that the five last verses of Joshua were added by Eleazar and Phinehas) ; Samuel, by Samuel, Gad, and Nathan ; the Psalms, by David, Adam, Melchizedek, Abraham, Moses, Heman, Jeduthun, Asaph, and the three sons of Korah ; Proverbs, Song of Songs, Ecclesiastes, by Solomon ; Ruth, by Samuel ; Lamentations, by Jeremiah ; Esther, by the men of the Great Synagogue ; Chronicles, by Ezra. This, in general, was doubtless the received opinion in the first century,^ and must have been held by the New-Testament writers. Nobody then doubted that Moses wrote the Pentateuch, and David the psalms which are ascribed to him in the titles ; it had not occurred to any man to examine such questions. We have no occasion, however, to take this critical view into consideration here ; for, in the first place, the New-Testament textual and hermeneutical manner of dealing with the Old Testament (with which alone we are here con- cerned) is not materially affected by questions of date and author- ship J and, in the second place, if the New-Testament writers hold ' Baba Bathra 14'', Makkoth 11", Menahoth 30". * There were discussions in the schools, throughout the first century, as to the canonicity of certain books, especially Song of Songs and Ecclesiastes ; but this does not seem to have affected the question of authorship. XXX INTRODUCTION. the traditional critical opinions of their time, and if these opinions should not agree with the results of scientific inquiry, their credit and authority as religious teachers is no way thereby impugned : we must take their critical method, as we take their exegetical, as the local framework of their real thouglit. It was clearly not their purpose to teach either exegesis or criticism. 5. Formulas of .Quotation. — A tabulation and discussion of the formulas by which the quotations are introduced would be useful if it should throw special light on the estimation in wliich the New-Tes- tament writers held the Hebrew Scriptures, and the use they made of them. But this is not the case. We know, from the general tone of the New Testament, that it regards the Old Testament, as all Jews then did, as the revealed and inspired word of God, and clothed with his authority. We know that the New Testament accepts the current opinion of the time as to the authorship of the various Hebrew books. On these points we get no new light from a detailed examin- ation of the formulas. We get as little light on the question, whether the Old-Testament passages are cited as direct predictions, or authoritative divine utterances, respecting the persons, events, rules, or propositions, in connection with which they are quoted; or whether these last are regarded only as illustrations of the Old-Testa- ment word. This question must be decided from the context in every case ; and it is not till we have settled it from general consid- erations that we can determine definitely what the significance of the formula is. Thus, the apparently simple expression, " that it might be fulfilled," in Matt. i. 22, has been variously understood. Palfrey {yudaism and Christianity^ holds that it indicates only an applica- tion, by the Evangelist, of Isaiah's words, to an event different from that of which the prophet used them; Alford {Greek Testament) thinks it beyond doubt that the expression denotes, in the mind of the Evangelist, a direct and literal prediction by Isaiah ; in the opin- ion of Turpie {The New -Testament View of the 0/d), what is in- volved is " a certain connection between this last-mentioned matter and that mentioned before." It seems impossible to lay down any universal rule for the mean- ing of the formulas. Surenhusius' attempt to find for each New- Testament formula a corresponding Talmudical, and to assign a definite significance to each, is generally admitted to be unsuccessful ; INTRODUCTION. XXxi his precise rabbinical definitions are not warranted by the facts, and, if they were, it would be unsafe to assume that the New Testament everywhere employs the scientific expressions of the schools. Pal- frey endeavors to show,' from classic, Syriac, and Jewish writings, that the common practice of that time was to cite as fulfilment what was regarded as only illustration. If this could be shown for the Talmud, it might help us to form a canon of interpretation for the New Testament. But the same uncertainty exists in the (juotations of the Talmud as in those of the New Testament. We cannot transfer our feeling to those times, and say, that, because we should have cited a later fact merely as an illustration of the principle con- tained in an earlier, therefore this was the procedure of Jews of the four or five first centuries. On the contrary, it may well be that they looked on many things in the Scripture as predictions that we should treat differently. It may be regarded as probable, that the New-Testament concep- tion of the relation of the quotation to its original is the current Jewish one of the day, and muct be gathered from a wide reading of the literature ; we must be guided by sympathy with the feeling of the writers, rather than by definitions that we may attach to the formulas. The choice of a particular formula in the New Testament is deter- mined, not according to any rigorous system of scientific use, but by the natural proprieties of the discourse. The differences between various expressions, such as, " that it might be fulfilled," " thus it is written," " this is he that was spoken of by the prophet," " the Scrip- ture says," will be found to be rather rhetorical than logical ; and the tone of the passage will commonly enable us to determine whether or not the Old-Testament word is cited as a prediction. Those who wish to examine the formulas in detail are referred to the works of Surenhusius, Davidson, and Turpie, mentioned below in the list of books : Turpie gives the statistics at wearisome length, Surenhusius cites the Talmudical parallels, and Davidson makes some judicious remarks on the classification of formulas. ' See his learned and attractive discussions in his " Lowell Lectures on the Evi- dences of Christianity," vol. li. ; and his " Relation between Judaism and Christianity," Xxxii INTUODrCTIOX. §3. CHARACTERS OF THE QUOTATIONS IX THE SEVERAL NEW-TESTAMENT BOOKS. While the whole body of New-Testament quotations has certain general characteristics, such as are above described (§§ i, 2), each book shows peculiarities in its citations, depending on its subject- matter (whether narration, argument, or exhortation), the style and aim of the author (whether these lead him to cite literally or freely), and his linguistic relations (whether he cites the Greek or the Ara- maic version). These will appear in the examination of the various passages, but may here be briefly named and classified. The books divide themselves naturally into the following groups : the Gospels ; the Acts ; the Epistles of Paul ; the Catholic and Pastoral Epistles ; the Apocalypse. The Gospels. — The quotations by the Evangelists themselves, relating to the life of Christ, are all from the Prophets and Psalms, except Luke ii 23, 24, from Exod. xiii. 2 ; Lev. xii. 8 (offering of doves on the birth of a child); and perhaps Jno. xix. 36, from Exod. xii. 46 ("a bone of him shall not be broken "). The citations from the Law, with the above exceptions, are in the course of legal and ethical discussions by Jesus ; and the mass of his quotations also are from the Prophets and Psalms. This fact, in contrast with Paul's appeals to the Pentateuch (see below), may be taken to indicate ' that the Evangelists represent the popular, or unlearned, conception of the Messiah, as he was held to be portrayed in the Prophets and Psalms. The events of his life which are considered to correspond to Old-Testament passages are simply marked as proof that he was the fulfilment of the Messianic predictions. The Evangelists (with a partial exception in the case of John) are purely biographers, not trained in rabbinical methods of reasoning, and only concerned to note witli objective simplicity the facts in the Messiah's career. The following table will show their relations to one another in respect to the material of quotation : — Peculiar to Matthew : i. 23, ii. 6, ii. 15, ii. 18, ii. 23, iv. 15, 16, viii. 17, ix. 13 (and xii. 7), xii. 18-21, xiii. 35, xvi. 27, xviii. 16, xxi. 16, xxvii. 9, 10 .15 Peculiar to Mark : ix. 48 ' INTRODUCTION. XXXiii Peculiar to Luke: i. 17, ii. 23, ii. 24, iv. iS, 19, xxii. 37, xxiii. 46 . . .6 Peculiar to John: ii. 17, vi. 31, vi. 45, vii. 38, viii. 17, x. 34, xii. 38, xiii. 18, XV. 25, xix. 24, xix. 36, xix. 37 12 Peculiar to Matthew and Mark: xiii. 14, 15 (iv. 12), xv. 4 (vii. 10), xv. 8, 9 (vii. 6, 7), xix. 4 (x. 6), xix. 5 (x. 7, S), xix. 7 (x. 4), xxi. 42 (xii. 10, 11), xxii. 32 (xii. 26), xxvi. 31 (xiv. 27), xxvi. 38 (xiv. 34), xxvii. 46 (xv. 34) . 11 Peculiar to Matthew and Luke: iv. 4 (iv. 4), iv. 6 (iv. 10, 11), iv. 7 (iv. 12), iv. ID (iv. 8) 4 Peculiar to ^^atthew and John: xxi. 5 (xii. 14, 15), xxvii. 35 (xix. 24) . .2 Peculiar to Matthew, Mark, and Luke: xi. lo (i. 2; i. 17, and vii. 27), xv. 4, and xix. 18, 19 (vii. 10, and -x. 19; xviii. 20) [two quotations], xix. 19, and xxii. 39 (xii. 31; x. 27), xxi. 13 (xi. 17; xix. 46) [two quotations], xxi. 23 (^'i- 2; -xx. 9), xxi. 42 (xii. 10, 11 ; xx. 17), xxii. 24 (xii. 19; XX. 28), xxii. 27 (x'i- 29, 30; x. 27), .xxii. 44 (xii. 36; .xx. 42, 43), xxiv. (xiii. ; xvii., xxi.) . . . II Common to Matthew, Mark, Luke, and John: iii. 3 (i. 3; iii. 4-6; i. 23), xiii. 14, 15 (iv. 12; viii. 10; xii. 40), xxi. 9, and xxiii. 38 (xi. 9; xix. 38; xii- 13) ' • • 3 T/i(^ Synoptics, as appears from the table, are to be put by them- selves into a sub-grouj) ; they are nearer to one another, in their material of quotations, than any one of them is to John. They further differ from the Fourth Gospel in the literalness of their cita- tions. The resemblance in material between Matthew and Mark, again, is greater than that between them and Luke. The relations of the Synoptics to the versions are various (see below, under each). Matthew cites generally, possibly always, from an Aramaic ver- sion. The passages in which he is identical with the Septuagint are mostly of so simple a character that the Aramaic may easily have agreed with the latter (see Matt. iv. 4, iv. 6, xxi. 9, 13, 16, 42); in some cases, as Matt. xiii. 14, 15, this is less likely, though not impos- sible. Supposing an original Aramaic Matthew, its citations would appear in our present Gospel as translations from Aramaic into Greek ; but then, we are not sure of the extent of the original Mat- thew, nor is it unlikely that the Greek translator would sometimes adopt the Septuagint form of a citation. Of the quotations proper in this Gospel, about ten, or one-fourth of the whole, are made by the Evangelist himself; the rest belong to Jesus, except three, of which two are made by th© Jews, and one by John the Baptist. The citations of the Evangelist (i. 23, ii. 15, ii. 18, ii. 23, iv. 15, 16, viii. 17, xii. 18-21, xiii. 35, xxi. 5, xxvii. 9, 10) are all intended to XXXiv INTUODLCTION. prove the Messialisliip of Jesus, and they are all characterized by a mechanical litcralness, especially those that are peculiar to him : he alone finds in the Old Testament the birth from a virgin, the return from Egypt, the lamentation over the Bethlehem children, the refer- ence to the abode of Jesus in Nazareth and his preaching in Galilee, his bearing of men's bodily diseases, his desire to avoid popular disturbances, his habit of teaching by parables, and the purchase of the potter's field ; in all these cases he passes over the broad spirit- ual meaning of the Old Testament, in order to seize on some local, unimportant point of connection which he supposes to exist between the Scripture and the life of the Christ. His naively mechanical method of citation stands in striking contrast with the profound spirituality of Jesus' own treatment of the Jewish Scriptures. See especially the opening section, chapters i., ii., though the examples are by no means confined to this section, but are found throughout the book. Mark himself cites only two texts (i. 2, 3), both relating to John the Baptist, of which the first is quoted in Matthew by Jesus, and the second by John. He thus prefers to exhibit simply the life of Jesus, his acts and words, without specially pointing out his Messianic char- acter. Mark's citations often agree with those of Matthew ; though he is, as a rule, freer, less literal tlian the latter. In one case (i. 2) he seems to follow an Aramaic version, and may possibly have done so in others ; but he generally cites from the Septuagint. Li4ke decidedly follows the Septuagint, yet appears in several pas- sages (i. 17, iv. 8, vii. 27, xxii. 37, xxiii. 46), to be influenced by the Aramaic, guided, probably, in such cases, by a traditional form of the quoted text. The short passages above mentioned may have come to Luke from Palestinian sources, and fixed in an Aramaic form which he rendered into Greek, while for the most part he took his material directly from the Septuagint. He himself makes only three direct references to the Old Testament ; two in explanation of the consecration-offering (ii. 23, 24), and one respecting John the Baptist (iii. 4-6). Like Mark, and unlike Matthew, he is not a Messi- anic commentator. He holds himself less strictly to the original than tlie other Synoptics, allowing himself sometimes considerable freedom in citation (see i. 17, and perhaps iv. 18, 19); he is less of a chronicler, and more of an historian, with effort at literary form. INTRODUCTION. XXXV Of the quotations peculiar to liim, two (i. 17, comparison between John and Elijah, by the Angel Gabriel ; and ii. 23, 24, consecration- offering) may be set down to his desire for historical fulness ; one (iv. 1 8, 19, Jesus' mission to the i)oor and distressed), to his purpose to bring out the humanitarian side of the work of the Christ ; one (xxiii. 46, "Father, into thy hands I commit my spirit") presents the last moment of Jesus in a calmer, more trustful aspect, in con- trast with the cry of anguish found in Matthew and Mark ; and one (xxii. 37, "he was reckoned with transgressors") offers nothing special. Occasionally, as in iii. 4-6, he is much fuller than the other Synoptics. jTohn stands apart from the other Evangelists in materials and manner of citation. He has only two quotations in common with Matthew alone, and three in common with all the Synoptics. He deals very freely with the Old-Testament (Septuagint) text (see ii. 17, vi. 45, vii. t,^, xiii. 18, xix. 36) ; concerned only with the substance, he is not careful of verbal exactness. At the same time he resembles Matthew in his anxiety to find literal parallels between the Old Testament and the life of Jesus, though he goes his own way in the selection of points of contact, in accordance with his different conception of the Christ ; see the little group of cita- tions in xix. 24, 36, 37, especially xix. 24, where the other Evangel- ists mention the fact (the dividing of the garments by lot at the cross), but John alone sees in it the fulfilment of a prediction. He follows the Septuagint (except apparently in xix. 37), as was natural in one writing for a non-Jewish public. Acts takes its citations (with a single exception, xiii. 47) tVom the Septuagint. They occur in the speeches of Peter, Stephen, Paul, and James, and in the narrative of the eunuch. Those of Peter (except i. 20, referring to Judas) and James, and most of Paul's, are Messi- anic, and are characterized by the same neglect of the Old-Testa- ment historical relations which we find in the Gospels. Stephen's speech (vii.) is simply an historical sketch, and says nothing of fulfil- ment of predictions ; and so, in part, is Paul's address at Antioch (xiii.), but the latter falls into a line of rabbinical exegesis, like that which he gives in his Epistles. XXXvi INTUUDLCTIUN. The hermeneutical character of PauVs quotations naturally varies somewhat with the nature of their subject-matter. In the hortatory parts of his epistles, the citations are commonly literal ami simple : there is no occasion for exegesis. But where he has a thesis to establish from tiie OKI Testament (especially in Galatians and Romans), he employs without stint the forcetl and spiritualizing interpretations of the time. He finds the materials of his arguments not only in the Prophets and Psalms, but also in the Pentateuch. We may consider this the learned treatment of the Messianic ques- tion, in contrast with the Gospels and the Acts, which confine them- selves to noting accordances between the Old Testament and the Messianic times. The Pentateuch stands comparatively at a great distance from the events of the Gospel history ; it contains no such direct predictions of Israel's glory as the Prophets, and it is only by allegorizing and sharp verbal references that a definite Messianic teaching can be got from it. Paul's methodical exposition (see Rom. iv. and Gal. iii., iv.) was probably taken from the school-teaching of the Jerusalem doctors ; he and they were forced, by the necessities of a long-drawn-out argument, into a thoroughly arbitrary style of exe- gesis.' Paul almost always cites after the Septuagint. Kautzsch i^De V. T. Locis a Paul. Ap. aliega/is) maintains tliat he follows this version in every case (that is, that he does not refer to the Hebrew immediately); but in a few familiar and proverbial passages (see Rom. viii. 33, ix. 17, xi. 14, xi. 35 ; i Cor. iii. 19, xv. 34), where it is very hard to explain his words from the Greek version, it is more natural to suppose that he cites, not the Hebrew, but an Aramaic translation. The Catholic and Pastoral Epistles have no elaborate argument ; their quotations (made from the Septuagint) are usually ethical and simple. James's treatment (ii. 21-24) of the question of Al)raham's justification is not at all rabbinical ; his inference from the facts (namely, that Abraham's faith was not made perfect till he had offered Isaac on the altar) is hardly sound, but his method is histor- ' It is difllciilt to s.iy why there is no citation in the New Testament of Gen. xHx. 10 (Shiloh). or Num. xxiv. 17 (Balaam's Star of Jacob), both of which are interjireted Messianically in Onkelos ; there is perhaps an allusion to the Genesis-passage in Rev. V. 5. INTRODUCTION. XXXvii ical, without forced verbal exegesis or spiritualizing. He represents the non-scholastic Jewish Bible-learning. Jude cites from the apoc- ryphal book of Enoch. Hebrews is distinguished by its unbridled spiritualizing interpreta- tion and arbitrary Messianic exegesis ; it shows an entire disregard of the connection of thought of the Old Testament (see, for in- stance, ii. 13), and in one jiassage (x. 5-10) reverses the sense of the original. Its dogmatic material differs from that of Paul : it confines itself to the Old-Testament portraiture of Jesus as the glorified High- priest, and- knows nothing of the Pauline justification by faith ; but its hermeneutical method, like his, is rabbinical, and to some extent Philonic. Its lofty and inspiring religious thought is violently con- nected with the Old Testament by an unsound exegesis. It also follows the Septuagint, in one case (i. 6) citing from it a passage which is not found in the Hebrew. The Apocalypse, while it has no direct (juotations, has adopted a great many Old-Testament expressions, commonly after the Septua- gint. Such traces of exegesis as appear (chiefly in i.-iii.) are in the ordinary unscholastic Jewish manner of the time. It seems to have drawn some of its material from the Book of Enoch. §4. LIST OF WORKS. I. Many commentaries contain remarks on quotations; the following may be specially mentioned : — Jerome. Grotius. Frid. Spanheim: Dubia Evangelica {on Matt. i.-v.). Geneva, 1639. Alford's Greek Testatnent. Friedrich Bleek on Hebrews. Franz Delitzsch on Hebrews. H. A. W. Meyer : Commenfar iiber das Neuc Testament. Gottingen, 1S76-1883. J. J. S. Perowxe on the Psalms. Hengstexberg's Christology of the Old Testament. XXXViii INTRODUCTION. 2. For Talmudical illustrations : — John Licjutfoot : Horce Hcbraicce et Talmiidica. A convenient edi- tion of Lightfoot is that of Pitman (London, 1823), of which the Hora form vols. .\i. and .\ii. Chk. Schottgen: Hoi: Hcb. ct Tahn. Dresden and Leipzig, 1732. Intended as a supplement to Lightfoot. J. G. Mei-schex: Novum Test, ex Jaliiiudc, etc., illustratutii. Leipzig. 1736. A brief compend, chiefly from Lightfoot and Schottgen. J. G. Wetstein: Novum Testamentum. Amsterdam, 1752. Thomas Robinson: The Evangelists and the Mishna. London, 1859. E. Solowevczyk. : Die Bibel der Talmud, und das Evatigelium (translation by ^L Griinwald from the French.) Leipzig,. 1S77. 3. Works specially on quotations : — Francis Junius: Sacromm ParaUelonim Libri Trcs. Heidelberg, 1610; and Geneva, 1607, 1613. J. Dkusius: Parallela Sacra. Franecker, 1594, and in the Critici Sacri, viii. 2. 1-56: -Amsterdam, 1698. Gives thirteen excellent canons of quotation, and short but valuable annotations, and holds that the New-Testament writers cited from an Aramaic version ; this last fact he infers from Matt, x.xvii. 46. but seems to make no use of it in his discussion. Jacob Alting: ParaUelismus Tcstimoniorum Vet. Test, que citantur in Novo, in his Works, vol. ii. Amsterdam, 16S5. Examines forty passages, up to Matt. xii. 42. Andreas Kesler : Disputatio de Dictorum Vet. Test, in Novo allega- tione, quam sub Presidio JoJi. Majoj-is publice defeiidit. Jena, 1627. Printed also in Theod. Hakspan's Disputationum Theologi- carum et Philologicarum sylloge, and in Rhenferd's Syntagma Dis- sertationum de Stilo N. T. Treats of the citations, the authors cited and citing, and the formulas and hermeneutical principles of citation. Louis Cappellus : Qucpstio de Locis Parallis Vet. et Nov. Test., aj-jj^en- dix to his Critica Sacra. Amsterdam, 1650; and Halle, 1775-S6. Melchiok: Paralle/ismus Locorum Vet. Test, in A'ov. Citatorum j in his Works, vol. i. Herborn, 1693. INTRODUCTION. XXxix WiLHELM SURENHUSIUS: mi^rDn 1£3D, sive Bi^Xoc KCTaX?xiyf/(, in quo secundum Veterum TJieologonun Hcbraorum For in ti las allegandi et Modos inierpretandi conciliantur loca ex V. in N. T. allegata. Amsterdam, 1713. The first book explains the formulas of quotation of the rabbis ; the second, their modes of quotation and exposition ; the third, their modes and formulas of interpretation ; the fourth, their modes of explaining genealogies ; the fifth is devoted to an examination of the New-Testa- ment quotations. Surenhusius attempts to show that every New-Tes- tament formula corresponds to a rabbinical, and has a definite meaning; and, as the title of his book indicates, undertakes to bring all the quota- tions into harmony with the Old Testament, for which purpose he thinks it lawful to use rabbinical methods of interpretation. J. C. IsELius : Examen Locorum Vet. Test, in Evangeliis ciiatoruin, eorumque contra ludaoruni Strophas et Cavillas Defensio. Basle, 1 716. Christophor Sonntag : Dissertationes de Allegatis Apocrypliis. Al- torf, 1 716. Examines the Gospels, Acts, Romans, and Corinthians, and denies that they contain quotations from apocryphal books. Steenbuch : Disscrtatio de Christo Veteris in Novo Fccdcris interprete. Hafniae, 171 7. William Whiston : An Essay towards restoring the True Text of the Old Testaf>ie7it, atid for vindicating tJie Citations made thence in the New Testament. London, 1 722. Attempts to amend the Old-Testament text after the New-Testament quotations, on the ground that the genuine Hebrew and Septuagint texts of the New-Testament times have since been corrupted. Learned, and full of interesting matter, but based on a false view. Gramm : Dissertatio de Versione Graca V. T. allegatione in N. T. Hafniae, 1722. Conrad Schra.mm : Dissertatio de Dictis V. T. in N^. T. repetitis. Helmstadt, 1723. P. Grunenberg : Specimen quorutidam Locorum ex V. T. a Sacris Auctoribus in N. T. allci^atortim. Rostock, 1725. Xl INTRODUCTION. Martin Frisiis : Detnonsiratio Exegeiica de nonnnUis vilify A'otatu Dignis Modi's quibus l\ T. in iW allcgaiur, pariterqtie de Grcrca Sfptuaginla Intcrpretum Versione, quatenus in Novo Foedere in- tirdiim citatur. Hamburg, 1 730. Francis \V(^kf.n : Harinotiia V. et N^. T. quoad Dicta ex illo in hoc citata. Leipzig, 1730. C. F. Bal'ER: Disputaiio pro Veriiate AUegafione Christie contra Hypothcsin quasi Tcxtus W T. ab ipso in AV T. pro sese allegati nee possent nee deberent de eodeni toti intelligi, obstante Verbonim ac Rerum Tortura. Wittenberg, 1743. J. G. Carpzov: O/V/V-vz 6'<7r/'rt, pp. 846 ff. Leipzig, 174S. Refutation of Whiston. J. G. Gl'RLiTT: Dissertationes II.de Locis Prophetarum Minonini in X. T. Laudatis. Leipzig, 177S. I.MM. Hoffmann : Demonstraiio Evangelica per ipsum Scripturarnnt Consensu m in Oraculis ex V. T. in N. allegatis Declarata ; ed., T. G. Hegelmaier. Tiibingen, 1773-82. Randolph : TIte Prophecies and other Texts cited in the A\ T. couipaied with the Hebrew Original and with the Septuagint Version, with Notes. Oxford, 1782. F. C. Cl'RDES : Dissertatio de Allegationis et Allusionis Natura. Viteb, 1 788. Ueber die Citationen des A. T. in den Evangelien und der Apostcl- geschichte, in Eichhorn's Allgemeine Bibliothek der biblisclien Literatur, ii. 948. Leipzig, 178S-1801. J. C. R. ECKER.MANN : Erkliirung der tnerkw. Stellen des N. T. worin das A. T. angefiihrt und erkldrt wird; in Dess. Tiieolog. Bei- trage, i., ii. 3. Henry Owen : The Modes of Quotation used by the Evangelical Writers explained and vindicated. London, 1 789. Holds that tlie quotations are almost entirely from the Septuagint. M. C. L. Ca.micrek: Nach welchein Texte wird das A. T. in dcm N. angefiihrt; in Dess. Theolog. und Krit. Versuche. Stuttgart, 1794. INTRODUCTION. xli Ralph Churton : Sermon on the Quotations in the O. T; in his edition of the Works of Dr. Thomas Townson. iSio [Oxford?]. L. D. Cramer • De Bibliologia in Sacris N. T. Libris proposita, Covivi. in. Leipzig, 1822. Also, Zimmermann : Monatsschrift, iv. 464, V. 220. Andrews Norton, on the quotations in Hebrews and Paul's Epistles, in his review of Moses Stuart's Commentary on Hebrews, in the Christian Examiner, vol. v. p. 37. Boston, 1828. An instructive discussion of the principles and objects of New-Tes- tament quotation. J. C. C. Dopke: Henneneutik der neutestamentlichen Schriftsteller,'\. Leipzig, 1829. A. T. Hartmann : Die enge Verbindting des Alien Testa7nents init dein Neuen ans rein biblischevi Standpnnkte entwickelt, pp. 616-630. Hamburg, 1831. F. Bleek : Einige Bemerkungen iiber die dogmatische Benutzung alttest. Ausspriiche iin A^. 7\, und deren normative Bedeutttng fiir die christlichen Ausleger, mit besonderer Beziehung aiif Heb. i- S-13 j in the Theolog. Studien und Kritiken, 1835, 2. A. Tholuck: Das A. T. im N. T., Beilage i. to his Comm. on Hebrews. Hamburg, 1836. Examines the principles of New-Testament quotation, with special reference to the defence of the citations in Hebrews. E. G. Grixfield : Novum Testamenttim Grcecntn, Editio Hellenistica. London, 1843. . Takes the New Testament verse by verse, setting under each verse illustrative words and sentences and citations from the Septuagint. J. G. Palfrev : The Relation between Judaism and Christianity illus- trated in Notes on the Passages in the A^. T. containing Quotations from or References to the Old. Boston, 1854. Maintains that the New-Testament writers cite the Old-Testament passages, not as predictions of Christianity, but as declarations which receive new illustrations in Christianity. Full of valuable matter. Xlii INTRODVCTION. Sami'EL Davidson : Quotations from the Old Testavietit in the A'ewj in Homes Introduction, loth ed., vol. ii. part i. chaps. 28-32. Lon- don, 1856. List of quotations, with brief foot-notes, and an excellent discussion of general principles. Davidson's remarks on quotations in his Biblical Criticism, vol. i. chap. 21, are of little value. R. D. Anger: Ratio qua Loci !'. T. in Evanoelio Maithcti laudantur, quid valeat ad illustrandum Jiuius Evangelii Originevi quaritur. Partic. i.-iii. Leipzig, 1861. A. F. Kautzsch : De V. T. Locis a Paulo Apostolo allegatis. Leipzig, 1S69. Seeks to show that all of Paul's quotations are from the Septuagint ; has a careful and scholarly e.xamination of the texts. D. M. TURPIE: The Old Tesiatnent in the A^ew. London, 1868. : The N^ew-Testamcnt View of the Old. London, 1872. The first of these works discusses the source of the text of the quo- tations : the second, the formulas of quotation. They contain much good material, treated, for the most part, in an unscientific way. In a third volume, which has not yet appeared, the author purposes dealing with the exegetical side of the subject. Erich Haupt: Die alt test. Citate in den vier Evangelicn. Colberg, 1871. Eduard Bohl: Forschum^en nach einer Volksbibcl zur Zeit fesu, und deren Zusatnnienhatii^ vtit dcr Scptttaginta-Ucbcrsetzjing. Vienna. 1873- Attempts to show that there existed, in Ihe first century of our era, a written Syrian Bible, or Aramaic version of the Old Testament, which was based on, and nearly identical with, the Septuagint, and from which the New-Testament writers make their citations. : Die A.Tlichcn Citate im A'. T. \'ienna, 1878. Application of the above theory to the citations. Contains much fresh and valuable remark, with strict examination of the texts; but the hypoth- esis is pushed beyond bounds. INTRODUCTION, xliii A. Kuenen: The New Test, and the Old Test. Prophecy; chapters 13 and 14 of his " Prophets and Prophecy in Israel." English trans- lation, London, 1877. Examines the New-Testament citations grammatically and exegetic- ally ; and maintains that the allegorical interpretation in the New Testa- ment was a necessary accompaniment of the development of the new religion out of the old. James Scott: Principles of N. T. Quotation established ajid applied to Biblical Criticism, and specially to the Gospels and Pentateuch. Edinburgh, 1877. \'indication of the New-Testament quotations, with a comparison between them and those of ecclesiastical and classical writers. §5. TEXTS AND EDITIONS. The following is the text-material here used : — Hebrew : Hahn, with the Baer-Delitzsch editions of Genesis, Isaiah, Job, Psalms ; De Rossi's Variee Lectiones, and Kennicott's Biblia Hebraica. Septuagint, Codex Vaticanus : Facsimile, ed. by Vercellone and Cozza. Rome, 1869-81. And Tischendorf's 6th ed., with collation of the Vatican facsimile, the Codex Alexandrinus, and the Codex Sinaiti- cus, by E. Nestle. , Codex Alexandrinus : Facsimile, ed. by Baber. London, 181 6-21. The facsimile now in process of publication by the Trustees of the British Museum I have not had access to. : Holmes and Parsons. Oxford, 1 798-1 827. , Genesis: ed. of De Lagarde. Leipzig, 1868. Origen's Hexapla : ed. of Field. Oxford, 1875 [1867-75]. TarguxMS : Buxtorf's Biblia Rabbinica, and the London Polyglot. , Prophets and Hagiographa : ed. of De Lagarde. Leipzig, 1872 and 1873. Svriac, Peshitto : London Polyglot, and ed. of Samuel Lee (Old Test.). London, 1823. Latin Vulgate: ed. of Tischendorf. Leipzig, 1873. New Testament, Greek : text of Westcott and Hort. Cambridge and London, 1881. With comparison of Tischendorf's 8th ed. Leip- zig, 1869. , Syriac, Peshitto : London Polyglot, and Bagster's ed. , , Curetonian. London, 1858. ABBREMATIOXS. Vat. or B . . . . Vatican manuscript of the Septuagint. Alex, or A . . . Alexandrian manuscript of the Septuagint. Sin. or X . . . . Sinaitic manuscript of the Septuagint. Aq. .... Aquila's Greek version of the Old Testament. Sym Symmachus' Greek version of the Old Testament. Theod Theodotion's Greek version of the Old Testament. Hex Origen's Hexapla. QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. MATTHEW. Matt. i. 23: Isa. vii. 14. Heb. " Behold, the young woman shall conceive [^r, is with child], and shall bear a son, and shall call his name Immanuel." Sep^. " Behold, the virgin shall conceive, and bear a son, and thou shalt call his name Emmanuel." Afa^L " Behold, the virgin shall conceive, and bear a son, and they shall call his name Emmanuel." fsa, vii. 14 : h^'^i^^. 102^ nx^^i |3 ^'fiv] n^n noVn njn Sc'/f. : 'Ifhv T] napdivog kv yaarpl 7.r]inpeTai Koi Ti^erai vlov, Koi Kd}^atiq rb bvojxa ai'Toi) 'Efj.uavovri?i. Mdtf.: Identical with ^<'//., except t^ei for Tirj/iipETat, and plur. KaTJicovaiv for sing. KaXeaetg. Alex. Sept., tiei, probably after Matthew. The rendering " virgin " is inadmissible (see notes on text below). The Hebrew has a separate word for " virgin ; " and the Greek ver- sions, other than the Septuagint, here translate by " young woman." The three participles, " conceive," " bear," " call," seem to be in the same time ; and " shall conceive " is therefore better than " is with child," which, however, is quite possible. According to the Masoretic vowel-pointing, the word for "call" is either 3d sing. fem. perfect, 2 QUOTATIONS IN ITIK NEW TESTAMENT. or fern, participle (''shall call"), or 2d sing. fem. perfect ("shalt call"): ami, as the sentence is not an address to the "young woman," the rendering must be " shall call ; " but a slight change in the pointing will give the masc, " thou shalt call," which would then be an address to the king, and the " young woman " would most naturally be understood to be his wife ; in that case, however, the child would not be Hezekiah, since, according to the text (2 Kings xvi. 2, xviii. 2), he was nine years old when his father ascended the throne. This rendering is favored by the similar pas- sage Gen. xvi. 11, and is adopted by all the Greek versions; but the connection seems rather to favor the participial translation given above. The evangelist, citing the Sepluagint from memory, or pur- posely modifying it, or following some current oral Aramaic version which understood the expression to be indefinite, renders " they shall call" (so Peshitto-Syriac, "his name shall be called "). The Aramaic version, if it be that which Matthew adopts, must have taken the rendering " virgin " from the Septuagint. Our passage occurs in the section Isa. vii. i-ix. 7, which belongs to the period of the Syro-Israelitish invasion (about B. C. 734). During the war, when the royal house of David was trembling with apprehension, Isaiah goes to King Ahaz, announces that the hostile combination will fail, and exhorts the king to ask a sign from Yahvve. This Ahaz refuses to do, and the prophet then declares that Yahwe will nevertheless give him a sign : the young woman shall bear a son ; and, before the child shall reach years of discretion, the land of the hostile kings shall be deserted. Such signs belonged to the pro- phetic mode of thought and action : Isaiah and his children, who bore symbolical names, were signs (Isa. viii. 18, vii. 3, viii. 1-4). When the prophet wished to embody in visible form the threat and promise that Judah should be carried into exile, yet return, he named one of his children Shear-yashub, "a remnant shall return;" and the conquest of Damascus and Samaria by the Assyrians was set forth in the name of another son, Maher-shalal-hash-baz, " haste spoil, hurry prey," which name was given before the birth of the child, and signified, that " before the boy should know how to cry, ' My father,' and ' My mother,' men should carry the riches of Damascus and the spoil of Samaria before the king of Assyria." Similarly the name Immanuel, " God is with us," signified that this MATTHEW. 3 same result should take place before the child in question had numbered more than a few years. In tliis respect Immanuel plays exacdy the same part as Maher-shalal-hash-baz and Shear-yashub, diftering from them only in the fact that liis mother's name is not given.' He is merely the sign of a fact, not the instrument of its accomplishment. His person is to be the sign of the overthrow of Syria and Israel, and his name is to embody the great and con- soling idea of God's presence with his people. He himself is passive, so far as the record goes : having fulfilled his function of acting as unconscious sign (for the fulfilment of the prediction is to take place while he is yet a child), he vanishes out of the history. In the prophet's discourse, Immanuel refers to a definite histori- cal fact, — the conquest of Damascus (which occurred B.C. 732) and Samaria (B. C. 720) ; and there is no trace of any other refer- ence, no allusion to a coming time of prosperity for Judah (as, for example, in chaps, ix. and xi.). But the spiritual significance of the name, the spiritual presence of God with men, was reahzed more and more perfectly as Israel grew in knowledge, and most perfectly in Jesus of Nazareth, who most truly embodied the divine, and be- came the Redeemer of men. The rendering adopted by the evangelist naturally suggested the interpretation given by him.^ The name Immanuel occurs nowhere else in the New Testament (Luke has the birth from a virgin, but not this name), and was apparently never given to Jesus. The prophetic passage is understood by Matthew as a definite prediction of the historical fact of the birth of Jesus ; such, from the connection, is ' The article here shows tliat she was some well-known person, probably not the wife of the prophet (for she is elsewhere (Isa. viii. 3) called " the prophetess''), possibly a wife of the king. But she is mentioned here only, and is of no importance in the prophecy for the prediction or its fulfilment. The child's birth is not represented as miraculous or in any way extraordinary, and there is nothing to prevent our supposing that the mother was a married woman. The generic sense of the article (so that "the young woman" would be any young woman who should become a mother) seems less probable here on account of the statement of the child's name. The prophet might say that every woman in Israel, who should soon bear a son, might expect the deliverance of the land before the child grew to maturity . but he would not be likely to say that every 5'oung woman in Israel would or might name her son Immanuel; nor would Ahaz, in that case, have a "sign," such as the connection calls for. ^ The Jews, however, seem never to have understood the passage Messianically. 4 QUOTATIONS IN THE NKW TESTAMENT. the significance of the formula : " All this came to pass that the word . . . miyht be full'iUed." Text. — In the consonants the Heb. manuscripts show no differences. As to the vowels : four manuscripts of De Rossi and three printed editions h^ve riN'^p (2d sing, masc), and nine manuscripts of De Rossi i^Xlp (2d sing. fern.). The Greek versions have 2d per. ; Peshitto-Syriac, 3d per. passive ; the others, 3d per. active (but \\\ two manuscripts the Targum has jd sing. feni.). It is ditilicult to decide between the participial readmg i"iN")p, or 3d sing. fern. J^t<"^,5 "she shall call," and the 2d »ing. masc. j7'*'Jp "'hou shall call;" in the latter case the ad- dress would be to Ahaz. The general sense is not affected by this uncertainty. n"0^>' is, properly, "a young marriageable woman," who may or may not be married. Such is the sense in Aramaic and Arabic, and the O. T. usage (though not decisive one way or the other) permits this signification. The word occurs, outside of our passage, in Gen. .xxiv. 43 (Rebekah, unmarried), E.xod. ii. 8 (Miriam, unmarried), Ps. l.wiii. 26 (25) (damsels with tabrets, in a festal procession), Song of Songs, i. 3, vi. 8 (members of the king's harem), Prov. .xx.x. 19 ("way of a man wiih an alma"), and Ps. xvi. i (in the title), and I Chron. .xv. 20 (musical term "soprano"). The masc. Qly\ "young man," is found in i Sam. xvii. 56, xx. 22. In Exodus, Psalms, and Song of Songs, Sept. renders T\'2h'J by veuvi^, " young woman ; " which word is used in our passage also by the other Greek versions. The Sept. rendering by rrapOivog in two places (here and in Gen. xxiv. 43) is probably an interpretation, it being assumed that the young women in question were virgms. The i^ci and Ka?.enovaiv of the evangelist suggest (but do not demand) an Aramaic version, which he rendered into Greek. The former of these readings is found also in Alex. .Sept.; but, from the character of this manuscript, there is a general probability that it has been conformed to the N. T. text. On this point, see the Introduction. Matt. ii. 6: Mic. v. i (2). //i'd. "And thou, Bethlehem of Ephrata, art too small to be reckoned among the thousands of Judah, out of thee shall one come forth to me to be ruler of Israel." Sep/. " And thou, Bethlehem, house of Ephrata, art very small to be reckoned among the thousands of Judah, out of thee shall one [A/cx., a leader] come forth to me to be ruler of Israel." MATTHEW. 5 Matt. "And thou, Bethlehem, land of Jiidah, art by no means least among the leaders of Judah, for out of thee shall come forth a leader who shall be shepherd of my people Israel." Mic. V. I : N>::. 'h ^-Dp n-jn; '3^x3 firnS t;'^ nn^sx Dn'7-n'3 npxi Sept.: KaZ ov Br}d?ieeii oZ/cof 'E0pa9a, 62,iyoaTdc el tov elvai iv xi^^molv '\ov6a- in coil fioi e^AEvaerai roii elvai eig upxovra tou 'lapa//?.. Matt.: Kat aw BrjOTiekfi, yfj 'lovJa, ovdaiiu^ eXaxiaTr} el ev Toig riyefioaiv '\ov6a- f« aov yup kieTievaerai i/yov/^ivoc, dang jroifiavei tov ?m6v fiov tov 'lapai/X. The Septuagint insertion of "house" before "Ephrata" seems to be the explanatory addition of a scribe, perhaps occasioned by the preceding Hebrew deth, " house ; " but the word is never used in this sense before geographical names, but only before names of peoples and persons, as, "house of Israel," "house of David." The ren- dering "art very small," instead of "art too small," is possible, but not so good as this latter. The evangelist follows neither the Hebrew nor the Septuagint. The "land of Judah " is used as a more familiar geographical designation, instead of " Ephrata." Further, the form of the sentence is changed in order to bring out what was conceived to be the prophet's implied thought, that Bethlehem, though insig- nificant in size, had been, by its selection to be the birthplace of the Messiah, raised to a lofty position in Israel : hence the insertion of the negative, "art by no means least," and of the "for," to show that the following assertion contains the ground of the city's great- ness. "Leaders," instead of "thousands," represents a diflerent vowel-pointing of the Hebrew text from ours (see notes on /tuV below), but gives an inappropriate sense. Bethlehem might furnish a leader, but would not itself be naturally called a leader of Judah. The following " leader " is merely explanatory: herein possibly the evangelist follows the Alexandrian Septuagint, though more probably the converse is the case. The "to me " is omitted for brevity's sake, as being easily understood, and not necessary to the main idea. The substitution of "be shepherd of" for the equivalent "be ruler of," and the insertion of " my people " before " Israel," are after Mic. v. 3 (4), and 2 Sam. v. 2 ; the object of the change being to give a 6 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. more solemn and theocratic tone to the passage. These departures from the Hebrew text suggest that it is an oral Aramaic version that the Gospel text here follows. Such a version would naturally, for the synagogue reading, explain the obscure Hebrew " Ephrata," or Septuagint "house of Ephrata," by "land of Judah," insert "leader" for clearness, and substitute the theocratic expression "feed my people" for "be ruler;" and it might easily adopt the emphatic wording, " art by no means least," etc., and point the Hebrew so as to read "leaders" instead of "thousands." The original Matthew text may have given this in Aramaic, and the present text has then been simply translated from Aramaic into Greek. The passage in Micah stands in the section chaps, iv., v., in which the prophet looks forward to the deliverance of his people. It is in the time of the Assyrian invasions under Sargon, who had conquered Babylon, and in the year B. C. 709 definitely assumed the title of king of that city. After denouncing the sins of Israel, and predicting that Jerusalem shall be laid waste by her enemies (iii. 12), .the prophet turns to the happier picture that the future presents. Hereafter, he says, the worship of Israel's God shall have precedence over all other worships, and Zion shall recover its p(3litical power (iv. i-S) : now, indeed, the nation is sore pressed by the Assyrians, and shall be carried to Babylon, but then shall come the deliverance (iv. 9-14, Authorized Version, to v. i) ; a king, a son of David, shall arise, and conquer the Assyrians (v. 1-5), and Israel, its idol- atries cast away, shall be established in political and religious pros- perity. The delivering king is naturally described as issuing from Bethlehem, which, though insignificant in size, was the birthplace of David, the founder of the dynasty, the head of that family whose origin (Authorized Version, "goings forth") dated from a remote antiquity, from days of old (as Di)}; is properly rendered in Am. ix. 11). It is a political savior that the prophet expects, who shall appear not far from his own time, and crush the present enemy, the Assyrian- (v. 5). At the same time, it is true that the prophet's hope is based on his conviction that the God of Israel will maintain his truth, and his people as the guardians of that truth. In the Gospel this passage is quoted by the priests and scribes to whom Herod had applied to learn the birthplace of the Messiah ; but it is evidently adopted by the evangelist, and the wording must MATTHEW. 7 be taken to be his. The Jews of tlie time regarded the passage as Messianic, as appears from the rendering of the Targum : " out of thee shall come forth before me the Messiah," etc. ; and from John vii. 42 : "The Christ cometh . . . from Bethlehem, the village wnere David was." It was considered an indispensable note of the Mes- siah, that he should be born in Bethlehem ; and the evangelist nat- urally cites this prophetic authority in connection with his narrative of the birth of Jesus.' Micah has not in mind a monarch different in character and achievement from David : it is not a spiritud kingdom that he looks for. In his time the political salvation of the nation seemed a neces- sary condition of its religious progress : once independent, and con- scious of having been saved by Yahwe through a Davidic king, the people would render obedience to the divine law ; and that was the final consummation, according to the prophetic view. Micah's conception of God's dealing with men did not, so far as appears from his words, go beyond the idea of the kingdom of Israel, politically free, weaned from idolatry, and obedient to the law of God. The spiritual kingdom of Jesus was the outcome of the principles that underlie the prophetic teaching, but there is no sign in the prophet's writings that he saw it in its historical form. Text. — Hch.: One manuscfipt o£ De Rossi has miri' DnVriD (cf. Matt.) '7 is wanting in the Ileb. Concordance of Rabbi Nathan (1445; sea edition published at Venice, 1524), and in the Peshitto (and so in Matthew). In these points, however, the Masoretic text is to be maintained, being sup- ported by Sept., \Yhich differs from the Ileb. only in the insertion of oiKoq (J^'-) before " Ephratha." Seft.: The insertion of o(«of before 'E 'Pa/nl TjKova')^. KXavO/idc Kal inhpuhi nolvg • 'Paxnl KTMiovaa Tu TtKvn ahrt/r koI oIk f/Oc?.tv ~npaK7.Ti0^v(u, on ovk eiaiv. The Septiiagint takes the Hebrew intensive word "bitter" as a separate term for "waihng;" while Matthew renders it with gram- matical correctness, but l;y the weaker word " much." Here and MATTIIEM'. 11 s elsewhere (as Jer. xxvi. [Sept. xxxiii.] 3, Isa. i. 24) the Septuagint translates the Hebrew word for "comfort, console," by "cease" (that is, cessation of grief as the result of consolation). "Comfort," however, is found in the Alexandrian, and in the margin of the Vatican, and in the Gospel. The Vatican Septuagint condenses two Hebrew clauses into one, after the Greek idiom : " Rachel weeping will not cease " = " Rachel will not cease weeping," and so in part the Sinaitic text ; the Alexandrian and Matthew follow the Hebrew order, only omitting as superfluous the second " for her children " (the Vatican omits the first). The Alexandrian translates the proper name Rama ("on the height "), and the Sinaitic has both readings (one having been introduced from the margin into the text). The Alexandrian and Matthew supply " and " before " she would not be comforted," to make a smoother connection. Matthew follows the Synagogal Aramaic version, which, for example, would fix the proper name Rama, and the expression " much weeping," in the memory. As he agrees with the Hebrew, he must cite either from it, or from an accu- rate version, Greek or Aramaic ; and it being improbable that he has the Hebrew before him, and there being no good grounds for suppos- ing a Septuagint text different from ours, an Aramaic source seems most natural. If we may suppose a chronological connection between the sec- tion chaps. XXX., xxxi., and chap. xxix. of Jeremiah, our passage was ^vritten soon after the deportation of Jeconiah (Jehoiachin) by Neb- uchadnezzar, B.C. 597. The country had been overrun by the Chal- deans, and many of the people slain and carried into captivity ; and the prophet represents the nation, in the person of the ancestress Rachel (the best-beloved wife of Jacob), weeping over the loss of its sons. A repetition of this scene, and the fulfilment of a predic- tion, the evangelist sees in the mourning of the mothers of Bethle- hem over their children, slain by order of Herod. The situations are in a measure alike, though the later is insignificant in extent in comparison with the earlier. Nebuchadnezzar inflicted a crushing blow on the nation : Herod may have slain ten or fifteen infants. In the main fact, however, the loss of population by Israel, the prophetic lamentation would apply to all such misfortunes from his day down. In the eyes of the evangelist, the event he describes had a peculiar interest from the fact that it was connected with the birth 1:2 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. of the Messiah ; and his citation of a parallel event from Jeremiah is natural and justifiable. But the prophet's words contain no predic- tion, Messianic or other ; the context shows that he is thinking only of the present national calamity. Tixt. — The ic?.m)0/i6f .and Mvp/iog of Matthew arc found in Sept.; the 7ro?.tf is free rendering of D"^n*3P, " bitter ; " K/.utovaa = Sept. u-OK7.aio(itvi] (where Alex, and Sin. have incorrectly the genitive) ; TtKia, instead of the Sept. more literally accurate rendering of the Ileb., vio't^. The Heb. text is to be main- tained against the Sept. : Matthew's te.\t is a generally correct idea of the Heb. given in Sept. terms, and may be most easily explained (considering the evangelist's frequent divergences elsewhere from the Heb.) as based on an oral Aramaic version. Matt. ii. 23. " He sliall be called a Nazarene " (Na^ajpatos Kkrjeri- )• (TiTai This expression does not occur in literal form in the Old Testa- ment, or in any known apocryphal book ; and various general expla- nations of the evangelist's meaning have been sought. There seem to be only two ])ossible lines of explanation of the citation: i. The evangelist, having in mind the form of the name Nazareth, and the gentilic adjective derived from it, may refer to some like-sounding word or words in the Prophets, this term includ- ing the historical books, Judges, Samuel, Kings, as well as the proph- ets proper; 2. He may allude to certain characteristics of the people of Nazareth in his time, and to corresponding Messianic predictions. The Hebrew or Aramaic form of the name of the city, as we know from Jewish usage, and from the Peshitto and Curctonian Syriac versions, is Noseraih or Naseraih (iT^i*:) ; and the gentilic adjective, Noseroi or Naserai ("">vj) : this adjective, however, sup- poses a substantive Noser ox Nascr ("^v:), which does, in fact, occur in later Jewish works as the name of the city. In either case, if the (Jospel was originally written in Aramaic, we should expect the evan- gelist, if he is quoting from the Old Testament, to have in mind a Hebrew word spelled with Sadc (v), since he would have the Ara- MATTHEW. maic name before him ; while, if Greek was the original lan"ua"e of this chapter, and the evangelist thought of the place as Na^u/jtr, he might naturally refer it either to such a Hebrew word, or to a Greek word spelled with zcta (in the Septuagint), or jjossibly to a Hebrew word written with Zayi/i (i).' If, as seems probable, the original form of the Gospel was Aramaic, we should look for an Old-Testament ■Avord spelled with Sade ; but this view cannot be said to be certain, and other words may be taken into consideration.^ I. Old-Testament words supposed to be referred to by the evan- gelist. a. Words from the stem nasar (liTj), "to keep, guard, watch over, preserve." P'or the active participle noser, " guardian, pre- server," there is little to say. Neither in Exod. xxxiv. 7, where Yahwe is said to " keep mercy for thousands ; " nor in I's. xxxi. 24 (23), "he preserveth the faithful; " nor in Jer. xxxi, 6, "The watch- men on Mount Ephraim shall cry, Arise, and let us go up to Zion," — would a sufficiently definite reference to the Messiah be found to give occasion to our title. There is as little ground for taking the passive participle nasiir, " preserved," with reference to Isa. xlii. 6, xlix. 6, where Israel is spoken of as guarded and preserved by God. d. iV^a^/r (i"n), "a Nazarite." It is supposed that Matthew has in view all those passages in which the Messiah's consecration to God and holiness is described, as Isa. xi., Mic. v., Isa. xlv., xlix., Zech. ix., and others of similar character ; or some particular pas- ' The Septuagint usually transliterates Hebrew Sade by sij^inti, as 2iwr for TVy : it is somewhat strange that Nazareth is written in tiie New Testament with zcfa. In the adjective Na^wpaio? the u> seems to represent Sk'u'a, as does the second a in Nai,"npcTat ndcn aap^ ib auTTjpiov tov deov Jl/ijff., Mark • 'i'w^ iSoCoi'-og kv t^ ep^f/tf) 'E-oifidaaTE rf/v oddv Kvpiov, EvOEiag TTOIEITE Tclg Tpi/Sovg avrov. Luke: ^uvi] (Souvrog ev t^ EpjJiKJ 'Erot/xuaaTE ttjv Mbv Kvpiov, EvOcuig -otEtTC 18 QUOTATIONS IX THE NEW TESTAMENT. Tu^ Tpt/Sovc avToi)' niiaa onpa)^ n?.riputil/ciTat aai ttuv opog kqI Jovvug ra-EivuOf)- aeini, koI earai r« aKO?uu ei'f evOeiag koI ai rpaxttai eig odovg Miag • kqI uxpcTCu ituaa aupi rd aurripiov tov deov. John : 4>cjv^ /3<>.i//. viii. -5: nin* •£) 5t.: Oi« fjr' opr^ /xovu ^acrai 6 urdpurroc, uXX' em Travn (r^fiari tu iK-o- pcvofievu diii arofiaTog deov ^aerai 6 uvdpunoc. Matt. : Olk ct' upry /xovu (j/aeToi 6 uvOpuTTog, u?2.' ev navri f)f/fiaTi iK~opevo- ftivu 6lu OTOfiaToq deov. Luke: Ovk £tt' upru fiovu ^i/aerat 6 uvOpurro^. In Deuteronomy the reference is to the manna with which the Israelites were fed in the wilderness, and the contrast is between ordinary food and this supernaturally supplied nourishment ; in the Gospel the contrast is between food in general and other modes by which God might sustain life. The ultimate meaning is the same in both ; namely, the power of God to provide for his servants in the absence of ordinary means. 7>jr/. — The Ileb. verb expressing a general fact is better rendered by Eng. present ; the Sept. future, however, comes to the same thing. Sept. /i'/^a is "word," as appears from the r5m aro/zarof , and is naturally supplied from the context: did CTOfjaToq, "through the mouth, "=" out of the mouth." Sept. "God," instead of "the Lord" (for Heb. " Yahwe"), may be a different reading of a Heb. manuscript (for the old Hcb. manuscripts may easily have differed among themselves in the reading of divine names), or it is the change of a scribe. The h ravrl of Matthew, where Sept. has tvit navTi, may be a scribal variation, or possibly a reminiscence of the Aramaic ; and so the omission of rw. Matt. iv. 6; Luke iv. lo, ii : Ps. xci. ii. //ed. " He shall command his ancjels concernincf thee to keep thee in all thy ways ; on their hands they shall bear thee up, lest thou strike thy foot against a Stone." The Vatican Septuagint omits "all" (which is found in the Alex- andrian), and has "lest perchance." Jlfa//. " He shall command his angels concerning thee, and on their hands they shall bear thee up, lest perchance thou strike thy foot against a stone." MATTHEW. 21 Liikc. " He shall command his ancfcls conccrnincr thee to keep thee ; on their hands they shall bear thee up lest thou strike thy foot against a stone." Matthew and Luke are identical with the Septuagint, except that Matthew inserts " and " for smoothness of connection. ps. xci. II : iijn-j3 ^i}w °'?^ ^-t'- T?:"?"^^^ v^i^ i^:^w ^^^V-^ "2 Sept. ■■ 'Otl Tali iiyyiloig avroii kvTileiTat. nepl cov tov dLa(pv2.u^ai ae h raxq whig cov, enl x^i-P'^'" upovaiv ae fiij ttqte -npooKOTpTiq npog Tildov tov nu6a aov. Alex, has iv Ttuaaic raig odoig gov Matt, inserts /cat before £7rt x^P""- Otherwise Matt, and Luke are identical with Vat. Sept. The Psahii is properly quoted by Satan to prove God's care of his servants. According to Matthew, he omitted the words, " to keep thee in all thy ways ; " according to Luke, only " in all thy ways " is omitted. It is sometimes said that the quotation is garbled ; that the clause " in all thy ways " (that is, " in all thy righteous ways ") expresses the necessary condition of the divine providential care, namely, that one shall be in the path of duty ; and that Satan, by omitting these words, wilfully misrepresents the Psalmist, for the purpose of leading Jesus to tempt God. But the omission of these words does not affect the meaning of the verse ; elsewhere the New- Testament writers often leave out such merely explanatory clauses. The guile of Satan lies not in this verbal change, nor in his literal application of the Psalmist's figurative language (for this occasion would fairly come within the scope of the promise), but in his mis- interpretation of the spirit of the passage, as Jesus points out (see next quotation). Matt. iv. 7; Luke iv. 12: Deut. vi. 16. Heb. " Ye shall not tempt Yahwe your God." Sept., Matt., Luke. "Thou shalt not tempt the Lord thy God." Sept., Matt., Luke : Ovk. kuTzetpdaeig Kvpwv rdv Beov aov. 22 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. The Septuagint singular " thou, thy," where the Hebrew has pkiral, is very possibly a difference of Hebrew manuscript reading. In this section of Deuteronomy the number is freely varied ; the singular occurring, for example, in our Masoretic text, in verses 5-13, the plural in verses 14-17, the singular again in verses 1S-21, and both singular and plural in verse 3. By this quotation Jesus means to say, in reply to the above cita- tion of Satan, that he had no fight to throw himself into uncom- manded danger, and then expect God to deliver him ; herein Satan had misrepresented the Psalmist, who had in mind only dangers arising In the path of duty. In Deuteronomy this warning is given with special reference to the lack of trust in God shown by the Israelites at Massah (Exod. xvii. 1-7) ; where, being without water, they tried the Lord's patience (tempted him) by doubting whether he was with them, able and willing to supply their needs. Similar lack of trust of God, with trial of his patience, is shown in a fool- hardy demand for his protection, which is the case contemplated in our quotation. Matt. iv. 10; Luke iv. 8: Deut. vi. 13. Hcb., Vat. Sept. " Yahwe {^Scpt.. the Lord] thy God thou shalt fear, and him thou shalt serve." Matt.. Luke. "The Lord thy God thou shah wor- ship, and him only shalt thou serve " (and so Alex. Sept.). z>t'«Avi. 13. '\2j:t\ inKi xyn ynSx mrr-nx Vat. Sept. : Kvpiov rdv 6e6v ^o^tjOticij koI ovtCi larpEvaEiq. Matt., Luke: Kvpiov top Oeov npoaKVVTjUiic Kui avrCi fiovtf) ^arpevacig ; and so A/ex. Sept. The " worship " is a free rendering instead of " fear," and the "only" is added to bring out clearly the restriction involved in the words. Probably these natural alterations passed from the Aramaic synagogue version into the New Testament, and were thence trans- ferred to the Alexandrian Septuagint. MATTHEW, 23 In Deuteronomy the contrast is between Yahwe, God of Israel, and other gods ; in the Gospels, between God and other objects of worship ; the first contrast includes the second. Matt. iv. 15, 16; Luke i. 79: Isa. viii. 23, i.\. i (A. V. ix. i, 2.) Heb. "In the former time he degraded the land of Zebulon and the land of Naphtali, but in the later he honors the region toward the sea, beyond the Jordan, the district \^gelil^ of the nations. The people who walk in darkness see a great light, and they that dwell in the land of blackness, light shines on them." Sept. " Drink this first, do it quickly, O region of Zabulon, land of Naphtali, and the rest who inhabit the seacoast, and beyond the Jordan, Galilee of the nations. O people walking in darkness, behold a great light, ye who dwell in the region, the shadow of death, light shall shine on you." Matt. " The land of Zebulon and the land of Naph- tali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations [Gentiles], the people which sat in darkness saw a great light, and to them that sat in the region and shadow of death, to them did light spring up." Luke. "To shine on them that sit in darkness and the shadow of death." Isa. viii. 23, ix. i : innxni 'Sfis; rii'-^N^ pbnr ni*"iN ^-^r^ jvjxin n;\3 Vat. Sept. .• TovTO Trpc'rov tt/V, raxv T-oin, ^upa Zai3ov?.6v, rj yfj Nt(p6a7ilii. Koi oi AoiTTOt ol TTjV nnpaAiav koi nepav rot) 'lop6uvov, TaXiXoia ruv iOvCjv 6 ?M)( 6 TTopevo- ficvog tv uKnTcc i6eTE dug fieya, ol KaroiKOiiv-rc iv X'^P? ^"^9 Oavurnv ^Cyg ?A/i\{>Ei A/cx. Sept. : Nf^9ff?.f'/i 66dv Oa/MaGijg koi ol ?.oc-oi ol tt/v 7iapa?.iav KaToiKnivreg. 24 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. At end of verse i add : ru fiipii ri/C 'lovduiac. 2 : 6 ?.adg u KaOii/itvoc . . . ;t<^P? Kai OKl^. Matt. : F/) Za JouXwv koL yri Ne(pda?Mfi 66dv dcJMoariq Tvepav Toii 'lopdinov, Ta?j.- Xaia Tuv kiivCrv, 6 /moc 6 KaOf/fievog iv anoTiq (pu^ eidev fiiya Koi Tolg naOiifiivoig iv X<^po Kol OKi^ UavuTov (pCic uveTttXev qvtoIc. Luke : 'Empuvai TWf ev ohctu kcu OKid Oavurov KaUtjfihois. Tlie text of Matthew seems to follow an Aramaic version, with modifications from the Septuagint. The evangelist, in the first place, deals freely with the first sentence, taking from it only so much as contains a geographical reference to the Galilee region, the scene of Christ's ministry, and omitting, as unnecessary to his purpose, the verbs " degrade " and " honor." This part of his text is a foir render- ing of the Hebrew. In the next sentence, while the general sense is preserved, there are two departures from the original, namely, "the people which sat" (instead of "walk"), and "the region and shadow of death" (instead of "the land of the shadow of death," properly, "land of deep shade" or "darkness"). The former of these may be a variation made by the Aramaic version, or it may be an assimilation to the following "sat," by the evangelist himself: the latter, the expression " region and shadow," is an extension of the Septuagint " region, shadow," perhaps a scribal inadvertence, perhaps merely from desire for expansion. Such an inaccuracy of expres- sion (putting "'region" and "shadow" as parallel appellatives, instead of making the second define the first) would hardly be found in an Aramaic version of the Hebrew. We must suppose, then, that either the original Aramaic Matthew (if there was one), or the writer of the present Greek Matthew, followed in the main the Synagogue version, but made one change after the Septuagint; or, that the Aramaic itself in this last case followed the Septuagint. In the first verse, the Septuagint has so misread the Hebrew as entirely to miss the sense; and in the next, it improperly makes the verbs imperative. Luke gives a free condensation of the latter part of the passage, apparently also after the Aramaic ("sit," instead of the Hebrew and Septuagint "walk"). It is possible — it cannot be said to be prob- able — that both Matthew and Luke follow a Septuagint text differing from that which we now have. The Alexandrian Septuagint is not an independent authority. The prophecy (chaps, vii.-ix.) of which our passage forms a part MATTHEW. 25 was uttered while the Syrian-Israelitish attack on Judah was impend- ing ; and its object was to dissuade the people from the Assyrian alliance, and lead them to trust to Yahwe alone. Says the prophet : " Yahwe will bring on them and you the king of Assyria like an over- whelming river. No alliances shall save you, but Yahwe will be your sanctuary ; of this I and my children are signs. Consult not wiz- ards, but God's instruction given you by his prophets. The nation shall fall into grievous suffering and darkness, but there shall come a better time : the northern part of the land, at first humiliated, shall afterwards be honored, — the rod of the oppressor shall be broken, and the people shall rejoice." The reference is to the Assyrian invasion (about B.C. 734-732), from which the northern part of the country, Zebulon, Naphtali, and the trans-Jordanic region, suffered most. A partial fulfilment of the promise of deliverance might be seen in the disaster that befell Sennacherib's army (2 Kings xix. 35) ; but the prophet's hope went beyond this to the king who was to bring perfect rest and happiness to the nation (ix. 5, .Author- ized Version, ix. 6). This hope was never realized in its outward form : on the contrary, Israel became a vassal of the Assyrian, and ultimately lost its political life. Nevertheless, the ethical-religious side of the promise was realized. Isaiah's ideal state was founded on righteousness, and involved a complete union of soul between God and man ; it was essentially, in its spiritual element, the kingdom of God that Jesus established. The evangelist is so far right in identifying the teaching of Jesus with the spiritual light that the prophet predicts for his people ; though it is a superficial and un- important coincidence, that the Christ taught in that very northern region which first fell into the hands of the Assyrian. The reference in Luke is a general one to the spiritual enlightenment of the Mes- sianic time. Text. — The Heb. text is supported in general by the Greek, Latin, and Syriac. The Sept. misreadings are remarkable : tovto seems to be rendering of nXT, read instead of r\J,'3 ; -Kit, " drink," is scribal miswriting of -KoiH, and was probably introduced from the margin ; Taxv Tio'ui is the (here incorrect) transla- tion of h^r\; for pins, "later," was wrongly read CnPN, "others;" lOJH " honors," seems to have been wanting in the Heb. text of Sept. (Alex, kotoc- Koiivreg is insertion for clearness) ; X<^P? <^f'? davurov ignores the stat. const, in mobi* I'lXD. Matthew's Kadriftevog, "sitting," instead of "walking," cannot be 26 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. a misreading of the Heb. text, but is rather assimilation to the following Kadr}- fihvig; xupa aai OKta is a development (away from the Heb.) of Sept. xupg. omq. Alex. Sept. follows Matt, in several cases : its 66<)i> daldaajjq makes a duplet with oi T7p> zapa}uav; the hand of a Christian scribe is seen in the gloss at the end of verse i : tH fiiprj r/}f 'lovdaiag. The Be.\titudes. — Matt. v. 3-10; Luke vi. 2o-2.-». Af(7/^. V. 3. Lid'c vi. 20. " Happy are the poor in spirit." A summing-up of various passages, such as Isa. xxix. 19, Ixi. i, l.wi. 2, Ps. Ixix. ^^ (Authorized Version, 32). ]\Iatt. V. 4. " Happy are they that mourn, for they shall be comforted." Ltikc vi. 21. " Happy are ye that weep now, for ye shall laui/h." o /ffl. Ixi. 2: D'S2N-S3 OnjS Sept. : napaKa?.eaai nuvTag Toi'f irevOoi'VTag. lilatt. : MuKupioi oi ■KEvOovvTEg on nvroi napaKT-TjOrjaovTCU, Luke : MaKupioi oi K/M.iovT£g wv on yETUiaeTE. In his announcement of the blessings of the coming time of glory for Israel, Isa. Ixi. 1-3, the prophet is commissioned, among other things, to "comfort all that mourn " (verse 2) ; and that the mourn- ing spoken of is an ethical-religious one, appears from the fact tliat the end of the comforting is that " they may be called oaks of right- eousness, the planting of Yahwe, unto glory." Jesus still more dis- tinctly raises mourning to a spiritual plane. Luke gives a free rendering. Mait. V. 5. " Happy are the meek, for they shall inherit the land." Ps. xxxvii. 1 1. "The meek shall inherit the land." Ps.x\x\\\. II: V'^'?"''^T'. °"'^>ll Sipt. : Oi (k Trpatii; KKTjpovonrjaovaiv yfjv. Matt. : MoKuptoc oi ~paEii ort avTol KAjjpovofif/aovai tt)v y^v. MATTHEW, 27 The " meek " are the humbly obedient to God, the righteous (see verses 9, 18, 22, 29, 34, of the Psahii), who receive what was to the ancient Israehte of the later time the condition and embodiment of all civil and spiritual blessing, a share in the glorious land of promise, since to citizens of this land alone belonged the privileges of the kingdom of God. It was not " the earth," but the land of Canaan, that the pious Israelite hoped to inherit, Jesus must be supposed to use the expression in its broad sense, as equivalent to " being heirs of the spiritual privileges of God's kingdom," Matt. V. 6. " Happy are they that hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled." Luke m. 21. "Happy are ye that hunger now, for ye shall be filled." A general reference, perhaps to Isa. Iv. : " Ho, every one that thirsteth, . . . come, buy and eat ; . . . hear, and your soul shall live, and I will make an everlasting covenant with you : ... let the wicked forsake his way." A spiritual hunger and spiritual food. Matt. V. 7. " Happy are the merciful, for they shall obtain mercy." Compare Ps. xviii. 26 (Authorized Version, 25) : "With the mer- ciful thou wilt show thyself merciful," and Prov, xi. 17 : "The kind [merciful] man benefits himself." There is no verbal agreement between the Septuagint of the Psalm-passage and Matthew ; iki/jixwv, which Matthew uses for " merciful," is found in the Greek of Prov. xi. 17. Matt. V. 8. " Happy are the pure in heart, for they shall see God." In Ps. xxiv. 3-5 it is the " pure in heart " (Septuagint, ko^o/ios T-rj KapSia, as in Matthew), of whom it is said that he "shall stand in God's holy place," that is, in God's presence, enjoying perpetual communion with him. Compare Ps. xv. 28 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. Matt. V. 9. " Happy are the peacemakers, for they shall be called sons of God." A generalization from the Old Testament. God is the bestower of the supreme blessing of peace (Ps. Ixxii. 3, 7, Ixxxv. 11, Author- ized Version 10) ; and they that make peace may by excellence be called his sons. Compare Prov. xii. 20 : " To the counsellors of peace there is joy." j\Iatt. V. 10. " Happy are they that have been per- secuted for righteousness' sake" (and see Luke vi. 22). A general inference from the Old Testament ; possibly with special reference to Dan. vii. 25-27, where the holy people, after having been persecuted, receive the kingdom of heaven. Matt. v. 21-43. The quotations in this group are short, and call for little criticism. Matt. V. 21. "Thou shalt not kill." From Exod. xx. 13 ; Deut. v. 17. Quoted also in Matt. xix. iS; Mark x. 19; Luke xviii. 20; Rom. xiii. 9; Jas. ii. 11. The words in Matt. v. 21 : "Whosoever shall kill shall be in danger of the judg- ment," are not a literal quotation, but a general statement of the old Israelitish law. Matt. V. 27. "Thou shalt not commit adultery." From Exod. xx. 14; Deut. v. 18. Quoted also in Matt. xix. iS; Mark x. 19; Luke xviii. 20; Rom. xiii. 9; Jas. ii. 11. Matt. V. 31. The law of divorce, from Deut. xxiv. i (Septuagint, fii^Xiov u.tto(t- raaiov, " writing of divorcement," for which Matthew has simply MATTHEW. 29 aTroa-Taa-Lov) . Jesus assumes that the law in Deuteronomy allowed divorce for slight cause (as the school of Hillel taught), against which he declares himself in verse 32. Matt.v. '})'^. "Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths." A free citation from Num. xxx. 2 ; Exod. xx. 7 ; Lev. xix. 1 2 ; Dent, xxiii. 21 (compare Eccl. v. 4). Quoted also in Matt. xix. 18. Matt. V. 38. " An eye for an eye, and a tooth for a tooth." From Exod. xxi. 24; Lev. xxiv. 20; Deut. xix. 21. The Old- Testament civil law of retaliation ; here, so far as it was held to be an ethical rule, set aside by Jesus. Matt. V. 43. "Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy." The first clause is from Lev. xix. 18:" Thou shalt love thy neigh- bor as thyself," which is given fully in Matt. xix. 19, xxii. 39 ; Mark xii. 31; Luke x. 27 ; Rom. xiii. 9; Gal. v. 14; Jas. ii. 8. The second clause is an interpretation of the spirit of the Israelitish law, not only in Lev. xix. 18, where the restriction of love to the neighbor — that is, fellow-countryman — fairly involves its negation in the case of foreigners, but throughout the Old Testament, where the hostile relation of Israel to the other nations makes hostility to them a necessary accompaniment of devotion to the interests of the chosen people. Matt. viii. 17; John i. 29; i Pet. ii. 24: Isa. liii. 4. Hcb. " Our sicknesses he bore, and our pains, he carried them." Sept. " He bears our sins, and suffers for us." 30 QUOTATIONS IX THE NEW TESTAMENT. Matt. " Himself took our weaknesses, and bore our diseases." JoJui. " Who bears the sin of the world." Pet. "Our sins he himself bore" (or, carried up). /f<7. liii. 4: d'^::^ ir^j^Doi Nb'j Nin irSn Sept. : OiTOf rof anapriac ijfujv ipipei kqI nept ^/xCiv odvruTai. Matt. : AiVof rug uaOevtioi iijiCjv l?.aj3ev kqi -(if voaov^ ijSdaTaaev. yohn : 'O alpuv tt/v ufiapTtav -ov Koa/iov. Pet. : Tuf u/iapriag iffujv airof uv^veyKtv. Matthew follows rather an Aramaic version than the Greek ; Peter is freely, and John still more freely, after the Greek. The fifty-third chapter of Isaiah is a description of the unmerited and vicarious sufferings of the servant of Yahwe, — that is, Israel in exile, especially the pious spiritual part of the nation, of whom the prophet here says : "he bore our sufferings, and carried our sorrows." The suffering that righteous Israel endured in exile was the result of the sin of the nation, for whose purification God imposed this grief on his servant. This ascription of vicarious suffering to God's peo- ple, though not a prediction, carries with it the possibility of similar suffering by any servant of God, above all by him who stood nearest to God, and in most perfect sympathy with man. Matthew, giving a physical sense to the prophet's words, and rendering: "himself took our infirmities and bore our diseases " (herein not agreeing with the Septuagint), finds them fulfilled in Jesus' acts of bodily healing; that is, he regards the diseases of men as having been transferred to Jesus and borne by him, — an idea not intended by the prophet. If we could understand the evangelist to say merely that Jesus was bur- dened in soul by the sorrows of men, this would be, not exactly the sense of the prophet, but a not unnatural extension of his thought. The passage in Isaiah was regarded by the Jews generally, and by the New-Testament writers, as Messianic ; and is in John and Peter applied to the vicarious death of Christ. They both agree in the main with the Septuagint, having "sin" instead of "suffering," which is a justifiable paraphrase so far as the suffering is regarded by the prophet as a punishment of sin. yohn : "Behold the Lami) of God, who bears {or, takes away] the sin of the world." Peter : " Who MATTHEW. 31 liimself bore our sins in his body on the tree " {or, carried up uur sins in his body to the tree). Text. — Sept. gives a paraphrase rather than a translation: uiiapuaQ is in- tended as rendering of "'vn, "sufferings," and not of NDD or DXOn, "sins;" and so bivvuiai of 2XD0. The Aramaic version followed by Matt, renders Ilel). literally. Peter adopts the general form of Sept., with changes: his airof (which Matt, also has) is for emphasis, and for the same end he places it just before the verb; uv?/veyKev is a mere variation of tense of the .Sept., to suit the form of the discourse. John takes only the general idea, and renders it by his own Greek, using the sing, "sin" (the world's sin regarded as a mass), and a verb which denotes "bearing" in the sense of "taking away;" these stronger terms corre- sponding to the ideal conception of the Christ in the P'ourth Gospel. Matt. ix. 13, xii. 7; Hos. vi. 6. //cd., Matt. " I desire mercy and not sacrifice." Sept. " 1 desire mercy rather than sacrifice." Heb.: r\i\ nSi "man npri Sept. : *E^fOf ^e?^u fj dvaiav. Matt. : 'E/£Of y£7>(j Kal ov (dvaiav. Matt, follows the Aramaic version. God desired of Israel, said the prophet, not ceremonial service (in which they were strict enough), but a heart in accord with him- self; and Jesus makes the application to the Pharisees who objected to his eating with tax-gatherers and other disreputable persons, and to the violation of the traditional sabbath-law by his disciples. Matt. xi. 10; Mark i. 2; Luke i. 76, vii. 27: I\Ial. iii. i. Ifcd. " Behold, I send [am sending-, or about to send] my messenger, and he shall prepare a way be- fore me." Sept. The same. Alatt. " Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee." 32 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. Mark. " Behold . . . who shall prepare thy way." Luke i. 76. " Thou [John] shalt go before the face of the Lord to make ready his ways." Luke vii. 27. Identical with Matt. Mai. iii. i : 'JsS ^"iTH^S^ 'DnSo nStJ^ 'JJH Sept. : 'liai) i^anoariXXu rbv uyyeXov fwv kol intiS^sipsTai odbv npo -poauirov fiov. Matt. : 'ISoi) eyu unoaTf^Tiu tuv uyjc/MV [lov npb npoauTiov gov of KaTaoKCVuau TT/v biov GOV tfinpoadtv aov. Luke vii. 27 : The same, with om. of tyu. Mark same as Luke, with om. of i/nrporjOev aov. Luke i. 76 : Kal av . . . TTpoiropeiari . . . tvumov Kvpiov hoi/uiiaai ti(5oi'f airoii. The form of the Gospel quotations might be derived from the Septuagint ; but in that case the fact that the three evangeHsts agree in certain noteworthy differences from the Hebrew and the Septua- gint would point to a traditional transformed Christian reading of the passage, and this seems less probable than derivation from an Ara- maic synagogue reading. The Messianic interpretation might easily lead to a Messianic form : the synagogue version would make the passage an address to the Messiah, changing the pronouns accord- ingly, and inserting " before thy face " after " messenger " for dis- tinctness of reference ; and the Synoptics, all closely connected with Palestine, would adopt this version. Yet the other explanation sug- gested above is not impossible, A similar transformation of the pas- sage into Messianic shape may have taken place in the first Christian circles, and thence have come into the Synoptic Gospels, Luke i, 76 is a free combination of Mai, iii, i and Isa, xl, 3, after the Septuagint. The prophet is reproving the people (including the priests) for their neglect of ceremonial and ethical duties, and for their sceptical opinions. They were in the habit of saying (ii, 17) : "Yahwe takes pleasure in evil-doers;" and of exclaiming: "Where is the God of judgment?" They had lost faith in a righteous divine control of affairs. To this the prophet replies (iii.), that Yahwe will soon mani- fest himself in judgment, first sending a messenger to purify the people, and especially the Levites, " You ask for Yahwe : the Lord, whom you seek, shall suddenly come to his temple, and your doubts MATTHEW. 33 shall vanish" (iii. i8) ; the day of Yahwe (iii. 19, Authorized Version iv. i), the moment when he shall show himself as strict judge of the bad and rewarder of the good, shall be dreadful (so Joel iii. 4, Authorized Version ii. 31, and elsewhere in the prophets). After the manner of Oriental rulers, his coming is to be ushered in by a mes- senger, who is not particularly described. In iii. i he is called "the m.essenger of the covenant," conceivably an angel, as in Exod. xxxiii. 2 ; but in iii. 23 (Authorized Version iv. 5) he is apparently represented as a prophet, whose work shall be stormy hke that of Elijah, and who may properly be called a messenger of the covenant, one who is to establish more perfectly God's covenant with his peo- ple. The prophet's declaration, then, seems to be, that some vigor- ous man will soon appear, who will with strong hand bring Israel back to the pure service of God ; and then Yahwe himself will come in the capacity of final judge. In the Gospels this messenger is identified with John the Baptist, who is also declared to be the Elijah whom the Jews (from Mai. iii. 23, Authorized Version iv. 5) expected to be the forerunner of the Messiah ; the Malachi-passage is changed in form, as above described, so as to become an address to the Messiah, Luke i. alone preserving the form of the prophetic expression. The Gospel quota- tions, though they introduce a Messianic reference not found in Mal- achi, yet faithfully preserve the spirit of his words. He thought of a speedy interposition of God, heralded by a prophet ; and such an interposition, though hardly in the form expected by Malachi, was the appearance of Jesus, of whom John was the forerunner. Text — The Ilcb manuscripts offer no variations. Sept. gives an accu- rate translation of the original. The uttocitD.Xu, KaraaKEvuait, and IfinpoaOev aov of the evangelists, where Sept. has i^a-:iocT 171(0, l7nff?.erl>eTat, r.nd -po -^rponu- Ttov jiov, are most easily explained as translations from the .Aramaic. The irot- fidaai of Luke i. 76 is probably after the Sept. of Isa. xl. 3. Matt. xi. 23; Luke x. 25. The description of Capernaum as "exalted to heaven and going down to Hades," is perhaps after the similar description of the king of Babylon in Isa. xiv. T3-15. 84 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. Text. — Sept. has : dq rdv oipavov uvajSi/aoftai . . . tig u6i)v Kara^ii/ay ; Matt., Luke : twf oipavov v^uOtjarf, iuc «<5ou Karajiiict). The citation is more probably after the Aramaic, the vernacular; and the iypuOTjoy may be a free modification to suit the discourse, or may be suggested by the Aramaic rendering of D"^N, "I will e.valt," in verse 13. Matt. xii. 1S-21 : Isa. xlii. 1-4. Hcb. " Behold, my servant on whom I lay hold [or, whom I uphold], my chosen in whom I delight [///., my soul delights], I have put my spirit on him, he shall send forth judgment [^r, law] to the nations. He shall not cr)-, nor call aloud, nor make his voice heard in the street. A bruised reed he shall not break, and a dim wick he shall not quench ; unto truth he shall send forth judgment \or, law]. He shall not faint nor fail till he set judgment [or, law] in the earth ; and to his instruction distant lands shall look." Sept. " Jacob is my ser\^ant, I will lay hold on him ; Israel is my chosen, my soul has accepted him ; I have put my spirit upon him, he shall bring forth judgment to the nations. He shall not cry, nor lift up [his voice], nor shall his voice be heard without. A bruised reed he shall not break, and smoking flax he shall not quench, but unto truth he shall bring fordi judgment. He shall shine forth, and shall not be disheartened till he set judgment on the earth, and in his name shall the nations hope." Matt. " Behold, my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul is well pleased ; I will put my spirit on him, and he shall declare judgment to the Gentiles. He shall not strive nor cry aloud, nor shall any one hear his voice in the streets. A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall MATTHEW, 35 he not quench, till he send forth jud^^ment unto vic- tory ; and in his name shall the Gentiles hope." /sij.xVn. 1-4: 03^3 vS;; 'pn 'nnj -usi r\r)^-y nma i3-ii-do>|! '^^;'. jn iaty' nS ]Mi-n n^p :i"7ip ^'m? y:':iv: x'?) ni:/' xSi pi'v. x^ :K'vr d'i:'? D'b' n;' rn' kSi hhd' «^ ; od^o x-yr noxS njao' k^ hhd nriu/a^ Se/f. : 'laKUjS 6 naic /lov, uvt iJ.Tj^>ofim av-ov ' 'I^po^A 6 ekIcktu^ fiov, irpoaede^aTo avrdv ij il'vxf/ fiov ' iduKa rd nveifiu /jov in' avTov, Kpiaiv toi^ eOviaiv t^oiaei • ov KEKpu^tTai ovde uvijaet, ov()e uKovaOr/aerai ffw y ipuvTf avTOv. Ku?Mfiov reOXaafiivov ov avvTpiipEt, Kai Mvov Karrvil^oiiEivv ov aiiiaei, uXXii e'l^ u?,f/Unav i^oica KpiatV uvaXu/iipEt aai ov OpavaOi/oETai, tuc «" d^ tTi tt/c >'W npiaiv koI Ini ru 6v6/ian avToi) iOvjj iXmovaiv. Matt. : '\6ov 6 nai^ fiov bv ^piriaa, 6 dyantjTOi (lov bv ev66KT}CEV ?/ ijwx^ fiov, Otjou rd nvEvjtu fiov Ik' avrov, kqi Kpiaiv roi^ lOvECiv uTzayyE^El ovk (piaei ov6e Kpavyuaei ov(]e ciKOvoEi Tig tv raig ixAartiuig ttjv (jxjvtjv ai'Tov Ku?.afiov avvTErpififtevov ov KaTEu^Ei Kal 2.ivov Tv//. " Hearing ye shall hear and shall not at all understand, and seeing ye shall see, and shall not at all perceive, for this people's heart has become gross [thick], and they have heard heavily with their ears, and have closed their eyes, lest perchance they see with their eyes and hear with their ears and under- stand with their heart and turn, and I heal them." Matthew and Acts are identical with the Septuagint. The expres- sions, "hearing ye shall hear," and "seeing ye shall see," are un- idiomatic and clumsy attempts to render the emphatic form of the Hebrew. The use of the past tense instead of the imperative is untrue to the Hebrew. " Understand with their heart," instead of " their heart understand," seems to suit the connection, and might be got from the Hebrew by the insertion of one letter. The other evangelists quote more freely parts of the passage. Mark. "That they may see indeed, but not per- ceive, and hear indeed, but not understand, lest perchance they turn and be forgiven " (inversion of clauses). Ltike. "That seeing they may not see, and hearing they may not understand" (a free abridgment). John xii. " He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they see with tlieir eyes and perceive 38 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. with their heart and turn, and I heal them" (the first clause is tree interpretation). Jolin ix. '' That they who see not may see, and that they who see may become blind " (a general adoption and paraphrase). rr;o nN">'-;i3 ;'t:/n vy;M n^Dn vj?5) Kap6ia avviJciv koi e-tarpiilv tovc (lOOa^jiovq kqI ETxCipuaev auruv rfjv Kapdiav, Iva foj iduaiv Tolg oipOal/xoig, Kal vofjauaiv ry Kap6la koI arpafd'civ kqI iuaofjai avToii;, The prophet is bid announce to the people tlieir incapacity to understand and obey the divine instructions. The form of the mes- sage is peculiarly Hebrew : Isaiah is commanded to produce this result himself; tliat is, he stands in God's place, and his teaching is to effect only hardness and blindness. According to the Hebrew conception, there could be no result that was not produced by Yahwe (Am. iii. 6). John sharply emphasizes the divine agency: "He has blinded their eyes." The Septuagint, Matthew, and Acts soften the mode of statement by giving only the result : " This people's heart has become gross ; " but they, and Mark and John, like the Hebrew, represent it as God's design that the people should not repent and be healed : " lest they turn and I heal them," the result being neces- sarily identical with the divine purpose. But it appears abundantly from the prophetic writings, that this view of God's purpose does not prevent the preaching of repentance, and the promise of divine MATTHEW. 30 mercy. The parallelism between the conditions of Israel in the times of Isaiah and Jesus is plain : at both periods the nation was unspiritual, — in the earlier it was addicted to idolatry and magic, in the later it was in bondage to religious traditions and ordinances ; in both there was religious formalism. These words are applied by Jesus to his disciples in Mark viii. iS, and in a general way in John ix. 39. Matt. xiii. 32; Mark iv. 32; Luke xiii. 19: Dan. iv. 9(12). Aram. " In its branches lodged the birds of heaven." Sept. "In it the birds of heaven built their nests." Theodotion. "In its branches dwelt the birds of heaven." Matt. " The birds of heaven come and lodo-e in its branches," Mark. "The birds of heaven can lodge under its shelter." Luke. "The birds of heaven lodo-ed in its branches." An adoption of part of the description of the great tree in Nebu- chadnezzar's dream. The citation is after the Aramaic original, or a more modern .Aramaic version identical in meaning with the original. Mark's " shelter " comes from the preceding clause of Daniel. Text. — The partial verbal agreement of the evangelists with Se])t., as in -a trcTEivu Tov oi'pavov, may be accidental, or may result from the familiarity of the writers with the Sept. vocabulary. Theodotion also agrees with Matt, and Luke in h Tolg xAodotf ainov ; hut this, too, is probably undesigned. AL\TT. xiii. 35 : Ps. Ixxviii. 2. //ctf. " I will open my mouth [speak] in a parable, I will utter riddles out of the olden times." 40 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. ScpL " I will open my mouth in parables, I will speak similitudes from the be^anning. " Mali. " I will open my mouth in parables. I will utter hidden things from the foundation [of the world]." Ps. i.v.\-viii. 2 : DiT'^"? niTH n;*;2x "3 S^'on nnni3K •SI//. .■ 'Avo/^w kv n-opo/ioAoZf ro arofia fiov, ^Oi}^o/iui -rpo^Ai'iftaTa tm:' u/),v;/f. Matt.: 'Avoiiu iv T^apa^oAxuq tu arofia fiov, epev^Ofiai Ktnpvfifiivn u-o Ka-ajio}j/i. The psalmist declares that his purpose in composing this psalm is to draw instruction from the early history of Israel, the "olden times" (which, he says, he had by tradition from the fathers) ; and this he accordingly proceeds to do, giving an outline of the dealings of God with the people, from the exodus to David, " that they might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation." The words mashal (properly "simihtude") and hida ("riddle") are used with large latitude in the Old Testament, of parables, proverbs, apothems, and, as here, of any didactic poetical piece in which there may be nothing of a properly gnomic or parabolic character. Between the form of instruction employed by the psalmist, and the parables of Jesus referred to in Matt, xiii., there is very little resemblance ; the psalmist's meaning not being conveyed by similitudes, but by his- torical statements whose meaning lies on the surface. Matthew, taking the word " parables " from the Scptuagint (the plural is found in the Vatican and the Alexandrian, the singular in the Sinaitic), regards the psalm as furnishing the type of the distinctive peculiariiy of Jesus' teaching. Text. — For /tJ?"D and nnTI (for which there are no exact correspondents in Greek), Sept. uses the reasonably accurate ■napa^o^.w.q and ■npoilimara, which, however, must be interpreted by the context. The piur. -apa/3u?.(uc, where Ileb. has sing., is free translation, or takes '7t5'0 as collective; utt' "from the beginning," is a not quite exact rendering of DTp 'J"D, "from days of old." Matt, agrees with Sept. in the first clause, but differs in the second ; Kexpvfjfieifa is a possible rendering of nn'n, though not here appropriate ; uird KaTa3o?.^c is similar to utt" upxvc, but departs farther from the sen.se of the original, — it is not the foundation of the world that the ])salmist has in mind, but the early times of Israelitish history. These peculiarities of Matthew's text arc most easily MATTHEW. 41 explained as coming from the common Aramaic version. Tischcndorf, 8th cd., writes the introductory formula : " that it might be fulfilled which was spoken by the prophet Isaiah," with X*, i, 13, 33 al. ; NVcstcolt and Ilort omit " Isaiah," with Kb BCD a/. Matt. xv. 4, xix. 19 ; Mark vii. 10, x. 19 ; Luke xviii. 20 ; Ern. vi. 2, 3 : ExOD. XX. 12; Deut. v. 16. " Honor thy father and thy mother ; " and Eph. adds (after Deut.), " that it may be well with thee, and that thou mayest live long on the earth" {or, land). Deut. V. 16: I3'")k: \vrh T'v'''^ ^^'^'' 'l^V i^'«3 ••]'?K-nNi -y^K-ns 122 Sept. : Tifia rbv narepa aov koi t^v fir/Tspa aov ov rponov fvcrct'Aaro aoi Kvpio^ 6 deog aov, Iva ev aoi yivtjTai, Kal Iva fiaKpoxpoviog ycvTj tnl T?/f y}/g. Eph.: Ti/ia top nartpa aov Kal ttjv /Djrfpa [i/Jic iarlv kvTo7d] npuTT] iv irray- yeXia], Iva ev aoi yevrjTai Kal iaij fiaKpoxpoviog inl tt/i; yrj^. Ephesians is after the Septuagint, wliich in the last clause inverts the order of the Hebrew expressions, from manuscript difference, or through inadvertence. The Gospel citations may be from Exodus or from Deuteronomy ; and, on account of the simplicity of the pas- sage, there would be little room for difference between the Hebrew, Septuagint, and Aramaic. Text. — In the N. T. passages, there is great diversity in the insertion and omission of the possessive aov after naripa and fiijTEpa, which is best referred to the freedom of the individual writers. The lay of Eph., instead of Sept. yiviy, is also a freedom of quotation. Matt. xv. 4; Mark vii. 10: Exod. xxi. 17. //ed. " He that curses his father or his mother shall surely be put to death." SepL (xxi. 16). " He that speaks evil of his father or his mother shall surely die." 42 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. Matt., Mark. " He that speaks evil of father or mother, let him surely die." The Alexandrian Septuagint agrees with the New Testament. Exoii. \\\. 1-7 : nor nn nxi r^x Sbpoi St'ft. : 'O KOKOM) UP ira'ipa avrov tj (iijTtpa ainov Ttkevriiati. OavuT(f>. Matt. : '0 /iaAO/U>j'(Jv iraiipa y /ir/Tepa OavuTu Te?,£VTUTu. The first verb means originally, "to belittle, treat as contemptible," anil then, commonly, " to curse ; " the Septuagint takes it in a some- what milder sense (and so, possibly, the Aramaic version), which, however, makes the law harder. The imperative " let him die," of the evangelists, is an easy modification, which may have come from the rendering of an Aramaic imperfect into Greek. The omission of the possessive pronoun before " father " and " mother " is for brevity. It is not clear whether this quotation is from the Septuagint or the Aramaic. Tt^xt. — Sept. read Kal, filD', instead of our Hofal, nDV : the latter is sup- ported by the other versions. In Sept., the order of the Heb. verses i6, 17 is reversed; and this gives a better connection of thought. Matt. .w. 8, 9; Mark vii. 6, 7: Isa. xxix. 13. //c'd. " Because this people draw near to me with their mouths and honor me with their lips, and keep their hearts far from me, and their fear of me is a com- mandment of men that is learned, therefore . . ." Sc/>t. "This people draw near to me with their mouths and honor me with their lips, but their hearts are far from me ; but in vain do they worship me, teach- ing ordinances of men and teachings." Matt., Mark. " This people honor me with their lips, but their hearts are far from me ; but in vain do they worship me, teaching as teachings ordinances of men." MATTHEW. 48 Alex, and Sin. Sept. " This people draw near to me, honor me with their Hps," etc. A.?, xxix. 13: 'jpo pn-i iaS) 'jn33 vnacoi vsa mn D;'n c/jj "2 \y\ nn^So D'c?jN niyn tin DiiNT 'nni Sept.: 'Y.yYi^^EL (loi o Tiaoc ovrog ev tu arofian avToi\ Kai iv TO(f .Yti/tfafv ai'Tuv TLjjLuai (IE, fj (5£ Kapdia avTui' Trofifju) uTTtxn utt' kfxov' fiurj/v di aijSovTai fje dcMiOKovTfi ivriiT^jjiara uvOp(l)~uv kqj. 6u^aaKu7.iaq. Malt. : 'O kabq ovToq ro'f \d'KEalv jit iifia, ?/ 6e Kap6ia auTuv TTofypu inrixei uir' efiov fiurrii' 6e ae^iovTai fie, {\6uaK0VTig difiaaKO/dag ivTukuara uil)pi)~uv. The Septuagint, omitting the " because " (either ha\ing a different text or translating freely), makes our verse an independent sentence, instead of the protasis to the following (introduced by " therefore ") ; the " are far," instead of " keep far," is from a different vowel-point- ing of the Hebrew ; " in vain," instead of " is," represents a differ- ence in the Hebrew consonants, and so also perhaps " they worship," instead of " their fear " (, "keep far from." Instead of "Tim, "and is," Sept. read ^T^Pi^, "and in vain," which is without support from the context ; between Masorctic V^"}, "kept [or, held] far off," and Sept. pn"J, "is far off," there is little to choose, but the former agrees better with the preceding active verbs. Of the last clause of Sept. an explanation is offered above. Another proposed explanation (Kohl) is, that (MuoKovTfi; and MaaKaXia^ form a duplet, the latter being rendering of n"13'7p, perhaps read as plural, and the former of the same word pointed as Piel ; but this seems less natural than the explanation suggested above, of a free translation of the present Ileb., which rccpiires only the insertion of 6i6dc- KovTEQ. We need thus not even suppose that the Sept. read 1X"1", "they fear" (or, worship), instead of Dr^K"i', "their fear." The transposition of (5«!a(7KO/.tar in Matt, may be the evangelist's free disposition of the Sept. material, or it may have been suggested by an Aramaic version. Matt. xvi. 27; Rom. ii. 6; 2 Tim. iv. 14: Prov. xxiv. 12. Hcb. " He requites man according- to his work." ScpL "Who renders to every man according to his works." Matt. " Sliall render to each according" to his doing." Rom. " Shall render." MATTHEW. 45 Tim. " The Lord will render to him according to his works." Pr of the Heb. is omitted in three manuscripts of K. and three of De R., in Vulg., both Arab, texts of Saadia, and one manuscript of the Targum, and so Matt, and Cor. Sept. differs from Hcb. only in writ- ing /cot for IX, and inserting rrui'; Vat. has act. ar^nsrai, and Alex. pass. arutlTi- oe-ai, substantially identical. The latter reading is found in Cor., from which Alex, may have taken it. Cor. (for brevity) omits the second tnl oTonaToq and the second fiapTvpuv. So also Matt., which, however, has j) (like the Hcb.), and writes araOr), in accordance with the telic form of its sentence. There is no reason for amending our Heb. text. But the N. T. rendering may represent a text slightly different from ours, as given in an oral Aramaic version (omission of one '3-S;'). Matt. xix. 4; Mark x. 6: Ge\. i. 27, v. 2. //cd. " Male and female he created them." Greek. " Made them male and female." Gat. i. 27 : Dns K">3 n3p]1 13T Greek : 'Apaev Koi Ofi'/.v tiroirjaev avTOvg. The New Testament follows the Septuagint, or an Aramaic text identical with the Septuagint. Matt. xix. 5; Mark x. y,8: i Cor. vi. 16; Eph. v. 31 : Gen. ii. 24. I/cd. " Therefore a man shall leave his father and his mother and cleave to his wife, and they shall become one flesh." Sc/>L "Therefore a man . . . and the two shall be- come one flesh." So Matthew and Ephesians. Mark omits, "and cleave to his wife." Corinthians has only the last clause, " the two shall become one flesh." MATTHEW. 47 G£n. il 24: "li^pS rni '^^\v^2 pnii nx-nx) vpx-nx c''«-3t;«: |3-S;» At'/. .■ "Ei^fsev TOVTOV Karald-ipei uvOpunoq rbv nnrepa avrov Kal rr/v firiripa kui ■jvpocKoXKijOiiaeTai ttpoq n/v yvia'tKa avrov hai iaovTat 01 dvo d( oupKa n'lav. Matt.: 'EveKa . . . narepa [omits avrov] . . . KoA?,i0/aerai rfj yvvaud. Eph. : 'Avrl roirov . . . narepa [omits avroii] Mark omits as above. Cor. : *E(iovTat 0/ dvo elg aiipKa fiiav. Text. — No variation in 1 Icb. manuscripts. The addition " the two " is found in Sept , Sam., Pesh. Syr., Vulg., Philo, and the Palestinian Targum (Pseudo- Jonathan). It is difficult to decide between the two readings; but on general grounds the preference is to be given to the shorter, to which consideration may be added the possil/ility that the addition in this case was suggested by its occurrence in the following verse. The differences of rendering in the \. T. passages are unimportant : they are the natural variations that arise in the use of a familiar passage. Matt. xix. 7; Mark x. 4: Deut. xxiv. i. I/cd. " [If a man marries a wife, and she does not please him because he finds somcdiing hateful in her], and he writes her a bill of divorce, and puts it into her hands, and sends her away from his house, [then if she marries again, and her second husband divorces her or dies, the first husband may not take her again as wife]." The middle clause is quoted in the Gospels. Ma^L " Why, then, did Moses command to give a bill of divorce, and put her away ? " Mark. " What did Moses command \-ou ? And the\' said, Moses allowed to write a bill of divorce and jiut her away." The term for "bill of divorce " is the same as in the Scptuagint ; the expression for "put away" is different from that of the Septuagint. 48 QUOTATIONS IN THE NEAV TESTAMENT. In Deuteronomy the right of a man to divorce his wife is not ordained, but is assumed as an existing custom ; and the provision against a re-marriage of the divorced parties is intended to restrain heedlessness. The Pharisees therefore say that divorce was "allowed." The interpretation of the expression " something hateful " was the subject of the famous controversy between the schools of Hillel and Shammai (Matt. xix. 3 ; Mark x. 2) ; the former holding it to mean any thing disagreeable, the latter restricting it to the gravest offence. Probably custom among the Israelites in early times allowed very great liberty to the husband, but the tendency was to a stricter and stricter interpretation. See Matt. xix. 9; Mark x. 11, 12, and remarks on Matt. v. 31. Text. — Mark has (ii:3/lov I'moaTaaiov ypuxjiai, as Sept.; Matthew unites the two clauses with iovvai. Instead of Sept. i^anoaTiM.Hv, " send away," the evan- gelists have u-:To?.vaat, "loose, set free;" the former is nearer to the Hcb. The Athenian term for divorce was u-07rc/nriiv, " send away ; " Hcb., Pn"^^ "^iJD 2r\2, "to write a bill of divorce;" r\m (Piel), "to put away, divorce." The Targum on Deut. uses the expression "^03, "send away, set free," of which uno/.vcai may be a translation. Matt. xix. 18. 19: Mark x. 19; Luke xviii. 20; Rom. vii. 7, xiii. 9; Ei'H. vi. 1-3 (compare iv. 25-32); CoL. iii. 20 (coinpare verses 5, 9); Jas. ii. II. These and similar references to the Decalogue call for no exeget- ical remark. (Compare on Matt. v. 21 (C.) The order in which the commands are cited varies : in the negative commands, Matthew and Mark agree with Exod. xx. (putting "Do not kill" first), Luke and Romans slightly change the order. Instead of " Thou shalt not covet," Mark has " Do not defraud " (a related idea, perhaps with reference to Lev. xix. 13 ; Deut. xxiv. 14 : in the latter place, the Alexandrian Septuagint has the verb d-oorrcpcu', as Mark). For the explanation of these differences of order, and citations outside of the Decalogue, it seems unnecessary to call in a different version from the Greek, or a difference in the rabbinical order of citation : there being no logi- cal rule of order, variations in quotation might arise from various sources. Matthew adds the precept. Lev. xix. 18 : "Thou shalt love thy neighbor as thyself," which Paul, in Rom. xiii. 9, appends to his MATTIIEM'. 49 list, as including all precepts. The relation of these quotations in the Gospels to the tradition on which the latter rest is a question that cannot be discussed here. Matt. xix. 26; Mark x. 27; LuKn i. 37: Gen. xviii. 14. Hcb. " Is any thing- too hard for Yahwe ? " Sept. " Shall any thing be \aiwthcr reading. Is any thing] impossible with the Lord ? " Matt. " With God all things are possible." Mark. " All things are possible with God." C^<'«. xviii. 14: 131 mn"o nSd'h Si'/>f. : M// iKhvari/aei Tzapu ry Oci^> p'/fia ; Miitt.: Hapa Oc(l> TiavTa i^vva-ra. Mark : Huvra dvva-u ■Kapii Oe?.ov vidv vno^vyiov. John: M7 ^/3oi), dvyuTTjp Ziuv l6ov 6 j3aai?.£vc aov ipxtrai Kadhf^nog etiI ku?.ov Lvov. The " shout " of the Hebrew means " shout for joy ; " the Septua- gint " herald forth " does not suit the connection so well. For the Hebrew passive participle " saved," which probably seemed to give no good sense, the Septuagint has " saving," an ascription of deliver- ing power to the theocratic king. Matthew's " say ye " is perhaps a mere paraphrase of the opening clause, but more probably a render- ing, out of the Aramaic version, of the Hebrew for " shout," taken as plural, in the sense " call, say ; " and of the description of the king he quotes only the second part, relating to the riding on the young ass. In John the "fear not" is also a free rendering of " rejoice " (John is the freest of the evangelists in his Old-Testament MATTHEW. 51 citations) ; and he likewise quotes only the last clause, substituting "sitting" for "riding." The prophet, after announcing judgments on surrounding cities, speaks of the coming king under whom Israel shall be prosperous through the favor of God. The enemies of Israel at this time were the Philistines, Tyre and Sidon, Damascus, and the Greeks, from which we may probably infer that this chapter was written in the fifth or fourth century B.C. The nation, says the prophet, is to triumph over its enemies, wars are to cease, the king whom God will send will be righteous, the object of God's saving care ("saved; " so in verse i6 God saves Israel, and compare Deut. xxxiii. 29), and peaceful; the quiet, peaceful character of his reign is pictured by the statement that the animal which he shall ride shall be not the war-horse, but the ass, which kings and other great men were accustomed to use in times of peace. This temporal king of the prophet, who was to subdue the Greeks (verse 13), did not appear : on the contrary, Israel became the servant of the Greeks (we are not to look to the Ivlacca- beans for the fulfilment of this prophecy, for it is obviously the near future that is spoken of) . As is true of all the prophets, the author of this passage made the framework of his religious hopes out of the circumstances of his time, and embodied them in a sketch which was never literally realized. The realization of the spiritual elements of the prophetic announcement is found in Jesus of Nazareth : he is the righteous spiritual leader, whom God delivers and exalts, and he is the meek king of a kingdom of peace. His Messiahship appeared rather from his righteousness and meekness, and his rela- tion to God, than from a public entry into Jerusalem, Nor does the prophet intend here any special occasion, but refers merely to the ordinary mode of riding of a peaceful monarch. If Jesus purposely performed this entry, as a formal announcement of his Messiahship, he doubtless wished thereby to call attention to the peacefulness of his kingdom. Text. — Sept. adisuv is not an alln\val;lc rendering of i'jyiJ : it is possibly from a different reading of the Ilcb. (Hifil, >"B'10, "saving"), but more probably an evasion of a supposed difficulty; i'-o^vyiav seems to have been used in later Greek in the sense of "ass." Matt.'s ffjrrtrc r/} dvyarpX 2<(jv is probably after the Aramaic rendering of 1>""^n (i>lur. instead of the sing, of the Heb. te.xt), with jVl," T\1 as indirect object after Sept. KTipvaae; or it may be a loose para- phrase of the opening address. 62 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. Matt. xxi. 9, xxiii. 3S; Mark xi. 9; Luke xix. 3S; John xii. 13: Ps. cxviii. 26. Hcb. " Blessed be he who comes in the name of Yah we." Sept. "In the name of the Lord." Matt. " [Hosanna to the son of David] ; blessed be he who comes in the name of the Lord ; [hosanna on high]." Jl/(7r/c. " [Hosanna] ; blessed be he who comes in the name of the Lord ; [blessed be the coming king- dom of our father David]." Luke. " Blessed be he who comes [the king] in the name of the Lord ; [in heaven peace, and glory on high]." JoJr.i. " [Hosanna] ; blessed be he who comes in the name of the Lord, [and the king of Israel]." /v. cxviii. 26: mrr d-i;/3 N^n ^na Sept. : Ei/.oyTjfievo^ 6 ipxojMtvog iv ovofiari Kvpiov. The New Testament is identical witli the Septuagint. The rendering of the evangelists is identical with that of the Septuagint : the additions in the former are expansions of the Mes- sianic idea. The word "hosanna" ("save ") does not occur in the Old Testament, but is a proper emphatic formation from the shorter imperative /losa {/ws/ia, from yasha) ; it is here taken from verse 25 of the Psalm : " save, we implore." The psalm is a temple-hymn of thanks and praise on some great occasion, apparently a festival or a dedication. As the worshippers approach the house, the temple-choir or the priest greets them with these words : " Blessed be he who comes in the name of Yahwe, we bless you from Yahwe's house." The words express a pious welcome to any servant of God who comes in his name, and are here (except in Matt, xxiii. 3S) addressed by the people to Jesus, whom they greet as the Messiah. It does not appear that the psalm was regarded MATTHEW. 53 as i\f essianic. In Matthew, Mark, and Luke the greeting of the mul- titude occurs during the jJubHc entry of Jesus ; in John it appears to precede the entry. In Matt, xxiii. 38, tlie expression is quoted by Jesus himself (in his lament over Jerusalem) as a welcome to the Messiah, which should be addressed to him by the people of Jerusa- lem when they next saw him. 7I'.r/. — " Ilosaana" is W ^'ty'lH, for which in the psahii stands K3 n>''iyin. Matt. xxi. 13; Mark xi. 17; LuKExix. 46: Isa. hi. 7; Jek. vii. 11. Hcb., Isa. " My house shall be called a house of prayer for all the peoples." ycr. " Has this house, on which my name is called, become in your eyes a den of robbers ? " Septuagint, the same, except that in Jeremiah it has " my house," and inserts "there " after "is called" (a duplet). Ma it. " My house shall be called a house of pra^-er, but you make it a den of thieves." Mark. " My house shall be called a house of prayer for all the nations, but you have made it a d(in of robbers." Luke. " And my house shall be a house of prayer, but you have made it a den of robbers." /frt. ivi. 7: u'^VT^'^il »<"^p; nSan-n'a 'n'3 '3 Sept. : 'O yup o'lKOC fiov oIkoc Trpocrn/.v/f K7.iidiiaerai ~uai Toic tOreaiv. Matt. : 'O o'lKoq \iov ohog 77poaev\7/i K^TiOi/aeTai. Alark : O o'ikoq fwv o'iKOi nfnaevx^C KT^nOifacTai ■Kaotv rotf lOveaiv, Luke : Kat larai b olao^ (xov oUog Tzpoatvxfic. yer.\'u. 11: DD'r;i3 ^''?>*r*^V' '^IpJ""'^^ ^}J? j"i'?0 ^',^ D'va n"^;:on Se//?.nw\' ^.tjotuv. Luke: 'Y//«'f (5c airiiv i-otriaare (7~ri?.aiov Xtjctuv. 64 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. The Gospel citations are after tlie Septuagint, with various abridg- ments, and the changes necessary in order to give the Jeremiah pas- sage the form of a distinct charge against the Jews of the time. It is hardly possible to determine the original form of the citation. Mark alone has '• for all the nations : " he may have added this for the sake of completeness, or Matthew and Luke may have omitted it, or Jesus may at different times have made the quotation in differ- ent forms. The change of construction of Jeremiah's words is due, probably, not to a different rendering in a Greek or an Aramaic version, but to the demand of the occasion : Jesus desired to say distinctly that the Jews were then guilty of this offence against the temple. In Isaiah the stress is laid on the " all nations," the fact that Yahwe's temple is a place of prayer being assumed, and the assur- ance given that henceforth " sons of the foreigner," as well as Israel- ites, shall share in Yahwe's service and blessing : in the Gospel, the contrast is made between the proper use of the temple, and the un- worthy use to which it was put by the money-changers. Jeremiah is denouncing the superstitious and degrading trust of the Jews in the temple and its service, despite the vile crimes of which they were guilty. Standing in the temple-gate, he said to the worshippers who thronged in : *' As long as you continue your shameless stealing, lying, oppression, and murder, it is a lie to call this building the tem- ple of Yahwe : do you not look on it as a den of robbers ? I also, behold, I see it, saith Yahwe." The same superstitious reverence for the temple-building existed among the later Jews ; and the same rob- bery was practised by the traders, under the pretence of care for the convenience of worshippers. Text. — Sept. in' avru and ekh in Jer. seem to be renderings of the same ITeb. word, 1'7j', one of them taken from the margin into the text. The three different forms of the verb ttoieIv used by the evangelists are due to freeness of citation. Luke gives an abridgment of the Isaiah passage. Matt. xxi. i6: Ps. viii. 3. Hcb. " Out of the mouth of children and sucklings thou hast founded strength." MATTHEW, 65 Sept. " Out of the mouth of children and sucklings thou hast prepared praise." Matt. The same. Ps.\\\\.y. Tjr ri-jS": D'pyi] D'SSi;; '30 Sept.: 'E« arojiarog vrjiriuv Koi OtjAci^ovtuv KaTr/pTcau alvov. I\Iatt. : 'E/c CTu/iaTor vjjmuv kol Qjj'Aal^ovTuv KaTTjpncco alvov. Matthew follows the Septuagint, whose translation, though a possi- ble one of the separate Hebrew words, is here not exact. From the context it is evident that the Psalmist means strength, and not praise : Yahwe manifests his power in employing feeble things, such as young children, to quell his enemies. In the Gospel the quotation is applied to the children whose salutation of Jesus as the Messiah aroused the indignation of the scribes ; and the meaning which Jesus puts into the words is substantially the same as that of the Psalmist, — God had shown these children a truth that the learned men did not see, and had thereby made them instruments of praise and strength. Texf. — Ileb. 13' is "to found a building," and figuratively, as here, to establish firmly any thing. Sept. /caropr/^o/zat is a fair rendering of the Heb. ; KarapTL^eiv is properly " to restore a thing to its original condition," and then, in later Greek, in the middle, as here, " to prepare ; " the sense " to perfect " occurs in the New Testament, but does not suit this passage so well. Ileb. ?>*, commonly " strength," is used also of expressions of praise of the glory of God, as in Ps. xxix. i, and is rendered in Sept. by Aj^a there and Ps. Ixviii. 35 (34), Isa. xii. 2; but in our passage the context requires the meaning "strength." The Sept. rendering was smoother, perhaps, to Greek ears, than the literal translation (Bohl). The Targ. here has J^JB^U', "strength;" and the Pesh., Nnnutyn, " praise." Matt. xxi. 33 ; Mark xii. 2 ; Luke xx. 9 : Isa. v. 1,2. I/ed. " My friend had a vineyard on a fertile hill, and he digged it and cleared it of stones, and planted it with choice vines, and built a tower in the midst of it, and also hewed out a wine-vat in it." Sept. " ]\Iy beloved had a vineyard on a hill in a fer- tile place, and I surrounded it with a hedge and fenced 66 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. it, and planted a Sorek vine, and built a tower in the midst of it, and hewed in it a place in front of the wine-vat." ]\latt. " There was a householder who planted a vine\ard, and surrounded it with a hedcre, and hewed a wine-vat in it, and built a tower." Mark. " A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged an under\'at, and built a tower." Luke. "A man planted a vineyard." Isa. V. 2, Sept.: ^pay/idv TteptidTjKa Kai ^;|;apu«w(Ta nal ivTevaa ufiruTuov ^uprjK, Koi CiKoiofirjaa -vpyov iv fiiau) avToi/ Kal TzpoA?/viov upv^a iv avTui. Malt. : 'E(pv~evaev d/zTre/dii^a koI (^payfibv airu TrepudriKev koi upv^ev tv avrCi Xijvbv Kal uKodufiTjaev irvpyov. Alark: 'AfiZE/xjva evTcvaev kuI TrepiidTjKev (jipay/xdv Kal iipv^ev v-o7jjviov Kal uKoiu/iTiGEV nipyov. Luke : 'E(pv-evaev ufineAOtva. The terms in the parable are taken from the Septuagint, except that for the " ante-wine-vat " of the latter, Matthew has " wine-vat," as the Hebrew; and Mark, "undervat." Luke takes only two words. The wording differs from the Hebrew, only in having " planted " for " had," and " hedged " instead of " digged." Tcxf. — The Sept. <*>payfidv itcpisOriKa, "hedged," and txapuKuaa, "fenced" (where our Heb. has pl>, "digged," and /pi?, " stoned "), may rest on a different text from ours, or may give the current understanding of our text-words. The three terms Tltjvov (Matt.), v~o?ir/viov (Mark), and npoTiiiviov (Sept.), are all possi- ble renderings of Ilcb. 2p', which means either the vessel in which the grapes are pressed (winepress), or that in which the expressed juice is received (wine- vat) ; Arivoc is the press, irpoXij^'iov is the vat in front of the press, and v-oXr/viov is the vat under it. The difference between Matt, and Mark comes from the freedom used in citing in such passages as this. It is to be supposed that the parable was spoken in Aramaic, and the Greek rendering taken here from Sept. Matt. xxi. 42; Mark xii. 10, 11 ; Luke xx. 17; Acts vi. 11 ; I Pet. ii. 7: I's. cxviii. 22, 23. I/cd. "The stone which the builders rejected has MATTHEW. 57 become the head of the corner. From Yahwe is this ; it is wonderful in our eyes." So the Septuagint, and the New-Testament citations (except Acts), Luke and Peter giving only the first sentence (verse 22). Acts. " He is the stone which was set at naucrht by you builders, which has become the head of the corner." /v. cxviii. 22, 21: nn-n mn' nxo :nji3 v^'^h nn-n D'jian 10x0 nx Si'/^. : Aidov ov unedoKC/iaaav 01 oiKO(h/iovvTe(, oirog eyex'T/Or/ eii kk^oTjiv yuviag' napu Kvpiov syiveTO avTij, Koi ian Ouvftacnrj tv itpda'AfioJg rj/iCyv. Matt., Mark, Luke, Pet. : AiOov 6v uncdoKifiaaav oi olKo6ufioi!;. 'n'^xi. pm". "piSn dh-idsi 'ri"?}* dd'^dk *ri^s nm'" Sept. : 'Eyw fi/w 6 0eof joii na-pu(: aov, dtdg 'A;?pauu kqI dedi 'laauK Kal dfb^ 'la\Uf3. '^ Kvpiog 6 flffJf tC.iv narepuv Vfiuv, tiedg 'Aiipaufi km Otd( 'laauK koI Ot(>( Matt., Murk : 'Eyu dfu 6 Beds 'AjSpaufi Kat 6 Oeb; 'laauK Kal 6 Oebc 'lawtJ;?. Acts: 'E)w o Oeiig tuv iraripuv aov, 6 didg 'AjSpauii Kal 'laauK koi 'Ia«iW;3. In Exodus the designation of Vahwc as the God of the ancestors of Israel is intended to commend him and his message to the people. In the Gospel Jesus, leaving out of view this historical application, takes the designation as proof that the ancestors still lived ; since it is not supposable that God should describe himself by the name of the dead. The emphasis is on tlie present " I am." The meaning of the passage doubtless is : " I am the God who was worshippeil by the CO QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. fathers in their Hfciime," and this would be true though they had utterly perished ; but Jesus apparently alludes to the deeper fact, that God, in honoring the fathers with his friendship, had given them a pledge of immortality. He further assumes that immortality involves resurrection. Stephen cites the passage, in his survey of the ancient history, as one step in God's revelation of himself to Israel. T(xt. — The evangelists omit "the God of thy father," as unnecessary. Mark otherwise agrees literally with Vat. .Sept.; Matt, inserts the article before t*f«ir throughout (so Alex. lx;fore dih^ 'A/i/jau/i), perhaps translating from the Aramaic version ; Acts condenses. Matt, x.xii. 37: Mark xii. 29, 30; Luke x. 27 : Deut. vi. 4, 5. Hcb. " Hear, O Israel, Yahwe our God is one Vah- \ve, aiul ihoii slialt love Yahwe thy God with all thy heart and with all thy soul and with all thy might." The Septuagint is identical with the Hebrew, except "mind" for "heart" (where the Alexandrian has "heart"). Matt. "With all thy heart and with all thy soul and with all thy mind." Mark alone gives the two verses : " Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord, and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul antl with all thy mind and with all thy strength." Luke. " Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul and with all thy strength and with all thy mind." Compare Mark xii. 32, t^^. iqnwo-SD^i ^t73r^p3i -i^nS-SDa Stpt.: 'Annvf 'lapnr//^ KVftwc h Oihc t/iiCjv Kvpio^ il^ ioTi' Kni nyn~7/mtc Kvpinv rdv 9tm> am ii 6?j?f t^( diavoia^ aov koI l^ o/.ric rf/c V'^V^f <^°^ "<" ^s '^^■VC ''1<1 iviufiiui cm. MATTHEW. 61 Matt. : 'kyaizTjaeiq Kvpiov rbv deov gov iv uXy Kap6c(f aov /cat iv vAy lij rpvxii ""^ Koi iv oAj? tt) fiiavola aov. Mar/c: "Akdvc 'lapai/X, Kvpiog 6 Qebq ijfiuv Kvpiog dg tariv, Kal uyanijaeic Kvpiuv rbv dcov aov l^ uAtjc Kapdiag aov, aal t^ o/ir/g rf/g V'l'/f °^^ '^^'- ^4 "^-W "'/f ^lavoiag aov Kat £| uXt/c t^<; iaxvog aov. Luke : 'AyaTzr/aeK: Kvpiov tov Otov aov e^ oTnjq Kapilaq aov kcu kv oki} tt) ipvxy aov KOI kv iiXy Ty laxi't aov kuI ev oXy ry diavoii^ aov. The Hebrew has the three terms : " heart," the whole mental nature (not the affections alone or especially) ; " soul," the whole vital nature ; and " might." For the first of these, the Alexandrian Septuagint employs the ordinary Greek word for " heart ; " and the Vatican Septuagint, a word {dianoia) frequently rendered " mind," a sufficiently correct translation of the Hebrew. The evangelists all have the two first words as the Hebrew, " heart " and "soul," but vary as to the third. Luke gives two additional words, " strength " and " mind ; " and so Mark, " mind " and " strength ; " Matthew gives only " mind." The original Gospel form seems to be given in Luke, who to the three terms of the Hebrew adds a fourth, " mind," taken from a Greek manuscript, where a scribe had inserted it in the text from the margin (a rendering of the first Hebrew term, licrc trans- lated "heart"). Mark changes the order of the terms, and Mat- thew omits " strength " as unnecessary. The Greek word used for " strength " by the evangelists is different from that of the Septuagint, and comes either from some other Greek text, or as rendering of a current Aramaic version. 7>xA — The three Heb. terms are 33^ ,t&'3J ,nx:D, for which Alex. Sept. has Kapdia, ^vx^, dwufiir ; Vat. Sept., for the first, diavola; Luke, KopiVia, V'l'-t'/. ''^X^'C, dcavoia; and Mark, the same in different order; Matt, omits laxi'C. This last word may have been taken from some manuscript of the Sept., or may be a rendering from an Aramaic version. One Greek manuscript may have had Kapdia, i}'vxri. laxi'i ; another, diavola, ■^pvxv, laxi'i, — whence a scribe may have written Kapdia, ■'pvx^, laxi'C, diavoia. Matt. xxli. 44; Mark xii. 36; Luke xx. 42, 43; Acts ii. 34, 35: I Cor. XV. 25, 27; Heb. i. 13: Ps. ex. i, viii. 7 (6). Hclf. " Yahwe said to my lord, Sit on my right hand 62 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. till I make thy enemies thy footstool " {literally, the footstool of thy feet). Sept. " The Lord said," etc. So Luke, Acts, Hebrews. Matt., Mark. " Till I put thy enemies under thy feet." Cor. " [He must reign] till he have put all his ene- mies under his feet ; " " he subjected all things under his feet." See Mark xvi. 20; Luke xxii. 69 ; Eph. i. 20, 22, iv. 10; i Pet. iii. 22. The "under thy feet" of ^L'^lthe\v, Mark, and Corinthians ("his feet"), instead of "the footstool of thy feet," as the Hebrew, the Septuagint, Luke, Acts, Hebrews, the Peshitto, and the Targum, is either a free rendering of the Greek or the Aramaic version, identical with the Hebrew, or it is after some version which read the Hebrew "under" instead of "footstool," or it is a blending of Ps. ex. 1 and Ps. viii. 7 (6) : "Thou hast pur. all things under his feet." Ps. ex. I : "X^.X'h D'^n T?-** ^"P''<""'>- 'i'"?''? -V 'iy^. nin- DXJ Sept.: E^Trev 6 Kvpio^ 7(2i hvpiu fwv KuOov tK de^iCjv fiov i(j( uv OC) rovg e,\Opoix GOV v-o~66wv T(Jv n'oJd-i' gov. Matt., Mark: 'T-okutu tCv TiodiJv aov. Luke, Acts, Heb. : Ein-cv Kvpioq ru Kvpiu fiov KiiOov U dt^iCw jiov fwf uv OCi tovq exOpoi't GOV i'TTOTToiiav tuv TTodCiv aw). Cor. : 'Y~d rove ir6/. " .•\nd on the temple shall be the abomination of desolations." Ma//. " The abomination of desolation standing in the holy place." MATTHEW. G") Mark. "The abomination of desolation standing where it [_or, he] oii^ht not." Luke. " When ye see Jerusalem compassed with armies, then know tliat her desolation is at hand." The expression of the evangelists, " abomin;Ui(jn of desolation," must have come from the Septuagint, cither directly, or through an Aramaic version ; the sin- gular "desolation," where the Septuagint has the plural, maybe a free variation of the evangelical tradition or of the Aramaic, or may have been derived by the latter from the Hebrew. Verse 27 of Daniel is a description of the desecration of the temple in the time of Antio- chus Epiphanes ; the " abominations " seem to be idols, borne on whose wing the desolator comes. The Septuagint either took the Hebrew word for " wing " to mean " the wing, or extremity, of the temple " (a sense hardly allowable here), or it had a different Hebrew^ word (possibly I5?np0 for -"jOD). The rendering in Mark: "where it ought not," is periphrasis for "temple." Luke abandons the enig- matical form of the original, and speaks plainly of the historical event. The reference in the Gospels is to the destruction of the temple by the Romans, but it does not appear that the passage in Daniel is cited as a prophecy of this event. Dan. ix. 27 : D?t'0 D'V^pn ^1:3 b;*.1 Sept. : Kul inl to ie()bv jidiXvyfia tC)v tprjfiuaeuv. Matt. : Td jii^elvyfia tijq ipTj/xuaeug . . . iarog hv roiru uyiu). Alark: To i36i?.v/fia T?/g epj/fiuaeug icTrjuoTa '6-ov ov 6ei. Luke: 'H;;£(cti' // iprjfn.iaig. 2. Matt. xxiv. 21 ; Mark xiii. 19 : Luke xxi. 22, apparently a free citation from Dan. xii. i. I/e/>. "And there shall be a time of dis- tress such as has not been from the time a nation first existed, up to the present time." Se/>^. " From the time they came into existence, up to," etc. A/cif/. " From the beginning of the world." jSIark. "From the beginning of the creation." Luke (more generally), "These are days of vengeance." The reference in Daniel is to the persecution under Antiochus, and is here applied to the Roman siege. The expression in Luke, " that all things tliat are written may be fulfilled," seems to refer to all the Old-Testament predictions of calamity. 3. Matt. xxiv. 29 ; ^Lark xiii. 24 ; Luke xxi. 25, 26. This im- agery, the darkening of the sun and moon, the falling of the stars, the 66 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. shaking of the powers of heaven, is derived from such passages as Eccl. xii. 2 ; Dan. viii. lo ; Joel iv. i6. 4. Matt. xxiv. 30; Mark xiii. 26 ; Luke xxi. 27 ; and Matt. xxvi. 64 ; Mark xiv. 62 ; Luke xxii. 69, — the coming of the Son of man in a cloud, from Dan. vii. 13: ''With clouds of the heavens came one like a son of man." Tliis son of man, of the vision, is inter- preted by some, of Israel ; by others, of the Messiah. See also Ps. ex. I. Matt. xxvi. 31 -. Mark xiv. 27: Zech. xiii. 7. Hcb. " Smite thou the shepherd, and the sheep shall be scattered." Vat. Sept. " Smite ye the shepherds, and draw out the sheep." Alex. Sept. " Smite thou the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered." Matt. " I will smite the shepherd, and the sheep of the (lock shall be scattered." Mark. " I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered." Zech. xiii. 7 : ji<2^n xV'^iHi n;pn-nx f^ Sept. : JlaTu^are tuvc noifiivag, Kal eKanuaaTe rii irfHifjaTa. Matt. : Haruiu top nuifuva, kqi diuaKopniaOT/covTai tu TrpujSaTa T^f noifivtjQ. Mark : IlaT'/fu rbv not/xevn, Kal tu npoaiira diaaKopmaO^novi at. The Vatican Septuagint, departing from the Hebrew, expresses the idea that the sheep are lo be saved, and is not followed by the Gospels, which rather render the Aramaic version. ]\Lark gives the simplest form of the citation, differing from the Hebrew only in chan- ing the imperative into a first person future. This alteration, it is probable, was not found in the Aramaic translation (which had no motive for such change), but was made by Jesus himself, in order to render into plain language the poetical expression of the prophet, and refer immediately to God what the latter assigns to the avenging sword. Matthew's "sheep of the flock" is merely an expansion of MATTHEW. ' 67 the original expression. The character of the Alexandrian Septuagint makes it more hkcly that it followed Matthew, than that it is the source of the hitter's citation. In the new section beginning with verse 7, the prophet describes the purification of the peoi)le in exile. The opening words are an address by Yahwe to the sword, as God's instrument. It is corn- mantled to awake against the shepherd, that is, the king, who is then further described as " the man that is my fellow," — the man who, as king or governor of Israel, stands especially near to God, and may be said to be associated with him in the government. Then it is added : "Smite the shepherd (the king, or ruler), that the sheep may be scattered, that the people may go into exile, whence, after they ha\e been purified, they shall return, and Yahwe will say to them. It is my people, and they shall say, Yahwe is my God." Compare the similar figure in Zech. xi. 7, 8, 15-17.' There is no reference here, in the prophet's mind, to any shepherd but the contemporary ruler of Judah ; but the parallelism between the situation here described and that which calls forth the quotation is exact, so far as the effect of the leader's death is concerned : the leader dead, his followers are scattered. In another respect the situations differ : the governor of Judah, and his people, were smitten as a punishment for their sin ; and this was not the case with Jesus and his disciples. The intro- ductory expression, " for it is written," seems to indicate here, as elsewhere, that the prophetic passage was regarded as a prediction of the Gospel event, that is, as Messianic. Text. — Vat. Sept. Trarwfare supposes pliir. IDH ; eKC-uaare is perhaps render- ing of Ilifil instead of Kal, or perhaps from another stem than >13, for exam- ple, 1X*yin or 17"yn. The masc. '^H refers to the feni. 3"^n, a not uncommon variation of gender. Matt. xxvi. 38; Mark xiv. 34: Ps. xlii. 6 (5). //cd. " Why art thou cast down, O my sotil ? " SepL " Why art thou very sorrowful, O my sotil ?" ' From this similarity of representation, Zech. xiii. 7-9 is held by some critics to belong at the end of chapter xi. 68 QUOTATIONS IN THE NF.AV TESTAMENT. Alaff., Mark. " My soul is very sorrowful." /v. xlii. 6: 'u/tjj 'nnin^n-rTD SdJ^t. : 'ha Ti TTiiH/.v-iK n, ;) x}'V\rj. Matt., Mark : Wtpi'/.v-oq icrtv ;/ tl'vxfi fiov. The words of the Gospel were uttered in Aramaic, but the Greek form is after the Septuagint. Matt, x.wii. 9, 10: Zech. .\i. 13. Heb. " And Yahwe said to me, Throw it to the pot- ter — a goodly price at which I am priced by ihcm ! And I took the thirty pieces of silver, and threw them into the house of Yahw-e to the potter." Vat. Sept. " And the Lord said to me, Drop them into the furnace, and I will see [^AIcx., and examine it] whether it is good metal, as I was tested for their sake. And I [or, they] took the thirty pieces of silver, and threw them into the house of the Lord into the furnace." Afatt. "And they took the thirty pieces of silver — the price of him who was priced, whom they jjriced on the part of the children of Israel — and gave them for the potter's field, as the Lord commanded me." Zec/i.\\. IV "n" *"' aKcfo/jai el ioKijibv iariv, bv rp'jrtov ifinKtjimOrjv v~ip avTuv. Kal i7.a3ov roi'f TpiiiKovra opyvpoig Kal ivi;3n?.ov arroi'f dc rbv oixov hvpiov f/f '"<) ;j;wvn;T^/j*0^, "on their account," instead of the text-word Dn'^>'0. In Matt., -ifiijv seems to be the rendering of an Aram, word intended to be the translation of Mcb. "^nw, understood to mean "price;" ren/jTiiiivov is Aram, "^'p' (as in the I'eshitto) rendering of Ifcb. "ip", instead of 'ip'; uv represents Heb. ll^X; irififiaavio, "they valued," third pers. plur. used imper- sonally, is perhaps, after the Aram., from Heb. third pers. sing. "^P", /'/(/, "one valued;" u~i^i viuv 'lapar/?. is literal translation of Aram, and Heb. 7N"^15'' 'J3p where our Heb. text has Dn'"?i"D. Pcshitto Syr. (in Matt.) renders: "the price of the honored one, which they stipulated on the part of the children of Israel," making the relative pronoun refer to the price, which is nearer the Heb., but not allowed by our present Matthew-text ; possibly such was the meaning of the Aram. Matthew-text. MATTHEW. 73 Matt, xxvii. 46; Mark xv. 34: Ts. xxii. 2 (i). Heb. " My God, my God, why hast thou forsaken me ? " So the Targum and Matthew and Mark. Sept. " O God, my God, attend to me ; why hast thou forsaken me ? " The addition in the Septuagint is probably a duplet, the transla- tion of the second " my God " as = " to me." Ps. xxii. 2 : 'Jn^j;'^ noS ■''?N ''?N Sept. : 'O dihq b Oeog /wv, npoaxes fioc Iva ri lyKaTe?U'nig fie ; Targum: 'Jnp^K; HO SiDO '"?« 'Sx Miitt.: 'EAwt ilui Xe/xu aa(3axdavti ; 6d fiov 6d /jov iva rl jue iyKaTi?ansc; Mark: 'EAwi 'ihA "ka^a aajBaxOavei ; 6 deoq fuxv [6 Oeo^ fiov] d^ ti iyKarDuneq ue; It is the words of an Aramaic version (Targum) that Jesus here uses ; they are nearly identical with the rendering in the existing Targum on the Psalms, which, however, is late (in its present form, not earlier than the seventh century of our era). It is probable, that, in the time of the Gospel history, oral quotations from the Old Testa- ment by Palestinian Jews were generally made from an Aramaic ver- sion : nothing else would have been natural, since Aramaic was the spoken language. Hebrew was little known, and Greek, though there was probably a general acquaintance with it among the Jews, was yet a foreign tongue. But in the New Testament, as it now stands, except in Matthew, the quotations are commonly from the Septua- gint ; for Greek was the common language of intercourse of the Jews, as of the other peoples of the Roman empire. Compare Luke xxiii. 46. Text. — Matt, and Mark have the regular Aram, form ilui = "nJii, though some manuscripts of the former read i)Xei, after Ileb. (and Targ.) '/N. Jesus would naturally use the Aram., and not the Heb., though this latter may have been naturalized in Aram, as 7'N, as the Peshitto has it in both Gospels. ?e/ia and ?.aiiu give slightly different pronunciations of the Shwa in XO/. In the Greek, neither evangelist agrees exactly with Sept.; each translates the Ar.Tm. by the Greek words that Sept. had made familiar. Sept. irpoaxes ftoi seems to be rendering of ' /K, " to mc," = " attend to me." 74 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. MARK. Mark ix. 4S: Isa. l.wi. 24. Hcb. "Their worm shall not die, and their fire shall not be quenched." So the Septuagint, which is followed by Mark, except that the verbs are made present. Verses 44, 46, of Mark, identical with verse 48, are omitted in the best manuscripts. Isa. ixvi. 24 : n33n N^ Dt!?«i non xS DnrSin ~ V : • T • I T T ^. - Sept. : 'O )'(ip dKuf.ril ai-iJv ov Te?.rvTTi(jei Kal to Trip qvtCjv ov aiSeadrjaeTcu. Mark : 'O aKu?.7j^ qvtCjv ov TeTiSVTa koi to Trip ov ajSivvvTai. In the prophet, the expression describes a burning heap of pu- trescent corpses, the bodies of those who had transgressed against Yahwe : in Mark, it figuratively represents the punishment of the next world. LUKE. 75 LUKE. Luke i. 17: Mal. iii. i, 23, 24 (iii. i, iv. 5, 0). Hcb. " And he shall prepare a way before me. . . . Behold, I send you Elijah the prophet, . . . and he shall turn the hearts of the fathers to the children, and the hearts of the children to their fathers." Sept. " And he shall prepare a way before me. . . , And behold, I send you Elijah the Tishbite, . . . who shall restore the heart of father to son, and the heart of a man to his nei_2;;hbor." Luke. " And he [John] shall go before him [God] in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared." ii/rt/. iii. 1, 23, 24: H'Sk r\x ddS nStt' 'pjx niin . . . 'jsS ^■'■t-njsi Sept. : Kai emSXeipETat ui^dv npd npoaunov fiov . . . koI i6ov kyu uTrooreAAw v(uv 'H?.iav Thv Oeo^'lttiv . . . of uTroKarafTrijau napdiav irarpbg npdg viov kqI Kopdiav iivOpunov TTpdr rdv Ti7.r}niov a'vTob. Luke: Kai avrbQ iipot?.tvaeTai tvumov avTov tv Tn-evfiaTi kgI dvvufui 'H?j:ia, imarpitpai KaptVia^ TraTepuv ts-t tekvu kqI inzEiOeig iv (ppovijaei diKoiuv, cToifiuoai KVpiu 7jihn> KaTEOKevaafuvov, The text of Luke (part of the angel Gabriel's prediction to Zach- ariah of the birth of John the Baptist) is after the Aramaic rather 76 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT, than the Greek version ; it is a free adoption, with additions, of the Old-Testament expressions, and not a formal quotation. Malachi's "messenger" (Mai. iii. i) is here identified with his "Elijah" (Mai. iii. 23, 24, English Authorized Version iv. 5, 6), on which see above on Matt. xi. 10. The Jews took Malachi literally, and expected the coming of Elijah as forerunner of the Messiah. Luke i. 46-55. The Song of Mary is made up almost entirely of Old-Testament expressions, taken chiefly from the Song of Hannah and the Psalms. Verse 46, " my soul magnifies the Lord." i Sam. ii. i. Verse 47, "my spirit has rejoiced in God my saviour," i Sam. ii. I. Verse 48, " he has looked on the low estate of his handmaiden." I Sam. i. II. After the Septuagint. Verse 49, "holy is his name." i Sam. ii. 2. Verse 50, " his mercy is unto generations and generations on them that fear him." Ps. ciii. 17 ; Isa. Ii. 8. Verse 51, "scattered the proud." i Sam. ii. 4. Verse 52, "put down princes, . . . exalted the lowly." i Sam. ii. 7, 8 ; Ps. cxiii. 7, 8. Verse 53, "filled the hungry . . . sent the rich away empty." I Sam. ii. 5. Verse 54, "he has helped Israel his sen^ant." Isa. xli. 8-14. Luke i. 68-79. Zachariah's prophecy also is taken largely from the Psalms and the prophets. Verse 68, "blessed be the Lord, the God of Israel," Ps. cvi. 48, and often elsewhere ; " has visited and redeemed his people," fre- quent, as in Isa. xl.-lxvi. Verse 69, the figure of the "horn" is common : see 2 Sam. xxii. 3 (Ps. xviii. 3), Ps. cxxxii. 17. Verse 71, "salvation from enemies." 2 Sam. xxii. 4 (Ps. xviii. 4), Ps. cvi. 10. LUKE. Verse 76, "go before the face of the ho^(\_>' j^i^j, m ^ Verse 78, "the dayspring from on high." ^^j^i_ {jj^ 20 (iv. 2). Verse 79, "them that sit in darkness anq ^hc shadow of death." Isa. ix. I (2). Luke ii. 23, 24: Exod. xiii. 2, 12; Lev j^jj g Sept. : 'Ayiaaov fioc iruv npuToroKOV npuToytveg diavolyov ndiav f^^ ^^^ Luke : Tluv upaev Siuvolyov fir/rpav uyiov ru KVpiu K7ir]drjae-ai. Ln<. xii. 8 : HJI" 'J3 'Jiy IK Omn-na Sept. : Ai/o Tpvyovac r/ 6vo voaaoig irepiarepuv, Luke : Zevyo^ rpvyovuv, etc. Citation of the laws concerning the consecration of the first-born, and the offering of doves or pigeons. The Exodus-passage : " Sanc- tify to me every first-born ..." is rendered freely : " Every . . . first-born shall be called holy to the Lord," and the word " male " is added from verse 12. The law from Leviticus is quoted after the Septuagint, except that for " two doves " Luke has " a pair of doves," a variation for the sake of elegance. Luke iv, 18, 19: Isa. Ixi. i, 2. Heb. "The spirit of the Lord Yahwe is upon me, because Yahwe has anointed me to announce good news to the meek, he has sent me to bind up the broken-hearted, to proclaim release to the captives, and opening to the bound, to proclaim a year of grace from Yahwe." Sept. "The spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to announce g-ood news to the poor, he has sent me to heal the broken-hearted, to proclaim release to captives, and recovery of sight to the blind, to proclaim the acceptable year of the Lord." 78 QUOTATIONS; in THE NE\y TESTAMENT. Luke. "The Spiri:c of the Lord is upon me, because he has anointed m(i to announce good news to the poor, he has sent rne to proclaim release to captives, and recover\- of -siiJ^ht to the blind, to release those uho arc* crushed, to proclaim die acceptable year of the Lord." / lsa.\x\. I, 2: vjnSt? D'ljT' ib^S TiN niH' nc/*3 u" "Sr mrr 'jik nn ■ - » I • T^T - - I - T 1^-- T'> T -J - nm-S SffLj/llvcifui Kvptov in' ifii, ov tiveKrv Ixpioi fie £va-)'^'£?uaaadac nruxolr, u;rf- trfo^^iKfte iuaaaOni tovc awTirpiuuhovg ri/v Kopi^iav, Ktipi^ai cuxiio^jutou; u^eacv koi ' ' j'/fi^ uvii^y.nlitv, KoXtaat iviavrdv Kvpiov dcKTuv. Luke : Hveifta nvpiov tit' t/j£, ov eiveiicv ixpioiv fie tva}-/e?u(jaadai rruxolc, inri- CTiUjiiv fjit KTipv^at alxfioy.uToic d^toiv koL Tt'^/vOif uvw^le^iv, unoarei/.ai Ttflpavafiivovi iv iiOiaci, Ktfpviai evuzvTov Kvpiov dcKTov. The Septuagint renders the Hebrew with tolerable exactness. " Poor " is equivalent to '• meek," according to the ethical contrast between " rich " and " poor " which runs through the Old Testament (compare " poor in spirit," Matt. v. 3, and " poor," Luke vi. 20) ; " heal " is equivalent to " bind up " (wounds) ; the " opening " of the Hebrew, taken by Septuagint to be "opening of eyes," rather means, from the context, " opening of the prison " (so the English Authorized Version), and the "bound" are " prisoners," not "the blind" (though Kimchi and others agree with the Septuagint). The expression " acceptable year," a year which God accepts as the proper time for the manifestation of his favor to his people, is not an exact rendering of the Hebrew " year of good-pleasure or favor," when God will display his grace ; since, as the contrast with " day of vengeance " in the next clause shows, the meaning is not " a year wcll-jileasing or acceptable to God," but " a year in which he mani- fests his good-pleasure." Luke follows the Septuagint word for word, with two exceptions : his term for the second " proclaim " is different (being that which he and the Septuagint use for the first "proclaim"); and he omits the clause " to heal the broken-hearted," instead of which he inserts " to release the crushed," which he puts after, instead of before, the clause relating to the captives and blind. The inserted clause is identical lAKK. 79 with the Soptuagint of I?.a. Iviii. 6, uiih change of iinpcraiivc into infuiitivc. iJut how came it here? Luke eviilently follows the Septu- agint ; anil the error here came from a Septuagint scribe, who misread his Hebrew manuscript, or had a corrupt text. By the change of certain letters, the Hebrew of the clause omitted by Luke becomes the same with that of Isa. Iviii. 6, and may have been similarly trans- lated by some Cireek scribe in the margin of his copy of the Septua- gint. We may suppose that a Septuagint scril)e by error of eye omitted the clause, " to heal the broken-hearted," and that another, perceiving the omission, repaired it by the insertion of this new trans- lation, which, however, he introduced in the wrong place, either through inadvertence, or to avoid the juxtaposition of two similar words (it would have read literally : " he sent me to send the crushed into liberty"). Luke, or some later scribe of Luke's Gospel, fol- lowed this erroneous Greek text. The change in the word for " pro- claim " likewise comes from a Greek copyist of the Septuagint or the Gospel, or is a variation by the evangelist himself after the oral .-\ramaic version, which, like the Hebrew, would have had the two verbs the same. If Luke follows the Septuagint, the question what text Jesus read in the synagogue is of no consequence for the explanation of the (juolation as it now stands. .As to this question, we may regard it as certain that he did not read the Greek version (which was not used in the Palestinian synagogues by the Palestinian Jews), but either the Hebrew original or the .\ramaic. From the fact that Aramaic was the vernacular of Jesus, as of all Palestine, it has been concluded that he read in this language, and that we must look to a popular .•\ramaic version of the day for the form of his words (Hohl). r>ut there is no proof that a written .Aramaic version existed at this time ; the targum of Onkelos on the Pentateuch, the first of which we know any thing, was not produccil till about AH. 150 ; and the targum of Jonathan on the Projjhets, not till a century later. It is more proba- ble that the Hebrew text was read in the synagogues, and accompa- nied with translations and explanations in the vernacular. There is no great improbability in the supposition that Jesus understood Hebrew, though he was not versed in the rabl)inical learning. Or, may it be that Luke gives only the general outline of the incident (sufficient for his Greek public), and that in fact the synagogue- 80 QUOTATIONS IX THE NEW TESTAMENT. reader read the passage from Isaiah, and rendered it into Aramaic, after which Jesus gave his exposition? Luke, as a man farther removed than the otlier synoptics from Hebrew hfe, would have been less likely to take account of the difference of language ; and may have assumed, that, as Jesus expounded, he also read. Compare Acts xiii. 15, where, after the Scripture is read, Paul and Barnabas are invited to speak. Whether this suggestion will hold, or not, the probability remains, that it was not an Aramaic version that was read. (See the Introduction.) The prophet, speaking to the exiles in Baby- lon, declares that he is sent by God to announce their approaching release from captivity, and their restoration to Canaan in fulness of prosperity. Jesus, interpreting the words in the largest spiritual sense, adopts them, as expressing his own mission to free men from sin (so in Matt. xi. 4, 5 ; Luke vii. 22). TiXt. — For Ileb. K'^p, "to call," Sept. has first Ki)pv^ai, and then KcOJaat, for the sake of variety; Luke has only the first (as an Aram, version also would render by the same word in both places). Instead of the Masoretic 2h-''\nvi'l Bf^nS •jnSty, "he has sent me to bind up the broken-hearted," the Sept. copyist may have read, D'"*3iyjn D"^£3n n^J^S, " to set free the broken" {or, crushed), (as in Isa. Iviii. 6). Luke xii. 53. Picture of divided households, adopted from Mic. vii. 6. See also Mark xiii. 12. Luke xxii. 37: Isa. liii. 12. //cd., Luke. "He was reckoned with transgressors." Sept. " He was reckoned among the transgressors." Luke employs the Greek terms of the Septuagint, but follows the sense of the Aramaic version, which gave the Hebrew, word for word. /f<». liii. 12: nJOJ DTC^3-,n« Sept. : 'Ev roir uiojioir I'/.oylcdri, Luke: M£tu u\i6]ujv DjoyiaOri. The words are spoken by the prophet concerning the sen-ant of Yahwe, the righteous kernel of Israel, chiefly the pious among the LIKE. 81 exiles in Babylon, who, though ui)riL;ht, were treated by their enemies as if they were malefactors ; nay, \'aii\ve himself dealt with his ser- vant as if he were a transgressor. Jesus, to whom the words are here applied by himself, is the realization of this whole prophetic picture of the misunderstood, rejected, suffering servant of God. This pro- l)hetic word was, as he says, fulfilled in him. As he adopted the description of the prophet's mission in Isa. Ixi. i, 2, as setting forth his own (see on Luke iv. 18), so he adopts this picture of a life of sacrifice for others as a faithful portraiture of his life. Mark xv. 28, which gives this quotation, is omitted by the latest editors of the New-Testament text. TVxA — The fieri uvdfujv of Luke is a literal translation of our Ileb. D*i*C3"PK. Hut the article of Sept. h> rolr uvofwic does not necessarily imply an article in its Hcb. text; here it is a concession to Greek idiom. Luke xxiii. 46: Ps. xxxi. 6 (5). //i'/k, Luke. " Into th)- hands I commit my spirit." The Septuagint has : " I will commit," not so well. Jesus doubt- less uttered these words in .Aramaic (Bohl); and Luke's Greek is a translation of them by himself, or by some predecessor from whom he received them. /v. xxxi. 6: *n'"> ""'p?^ 'T!;? Si{-t. : E"f X^^P"i ^^" napa^Tjaofiai rb TX'cvfia ftov. Luke: E/f t"P'^ <'<'*' ^upaTtOe/xai rd nvnfiu fiov. In the psalm, the words express the general committal of the life to God's keeping ; there is no reference to death. But they include the yielding-up of the spirit to the divine care in the moment of death, as Jesus here uses them. These worils seem to take the place, in Luke, of the exclamation found in Matt, xvvii. 46 ; M.irk xv. 34. Ti'x/. — The latest editions of Luke read napariOeftai, instead of the napa- Ol/aoftnt of the received text, which is identical with Sc|)t. The I'cshitto and Curctonian Syriac versions also have the present. 82 QUOTATIONS IN TIlE NEW TESTAMENT. JOHN. John i. 51 : Gen. x.wiii. 12. Jacob in his dream sees a ladder reaching from earth to heaven, and " angels of God ascending and descending on it," a symbol of the constant communication between heaven and earth, between God and his servants. In John, this symbolism is used by Jesus of him- self (not cited as a prediction), the "Son of man," who is in con- stant communication with the Father through the angels, the ministers of the divine will : Jesus occupies the position, not of the ladder (in which case the Greek would be different), but of Jacob. The wording of the quotation follows the Hebrew closely. Text. — Sept. has t t" avry, on the ladder, as means of ascent and descent ; John, i-l riiv vlov rm uvdpu:rov, on the Son of man, as object and aim. John ii. 17: Ps. Ixix. 10 (9). //cL " The zeal of thy house has eaten me up." So the Septuagint. John : " shall eat me up," changing from past to future in order to bring out the supposed predictive character of the passage. Ps.lxix.xo: *3nOK r^T}'^ nxjp Sr/ff. : 'O ^/}jor Toi) oIkov aov KaTi^. " Bread of heaven he gave them." yoAn. " Bread from heaven he gave them to eat." /'.f. ixxviii. 24: So) \n; o"?u-\n Sept. : 'hptov ovpavoi) IduKev avToic. Jo/in : 'ApTov ck roii ovpavoii IduKCv avTol^ ^yelv. The rendering of the evangelist is a free use of the Septuagirrt material : his " to eat " is supplied, for the sake of fulness, from the preceding clause of the psalm-verse (and compare Exod. xvi. 15) ; and his " from heaven " is a modification (after Exod. xvi. 4) for the purpose of expressing distinctly the origin of the bread, anel pointing the comparison with Jesus. — he and it came down from heaven. The citation is made by the Jews (see the history in I.xod. wi.), who, referring to this great " sign " showed by (iod through Moses, demand a similar sign from one who claims to come from (lod. His answer is, that God (not Moses) did indeed once give this Ixnlily food from heaven to his people ; but the true food of Ood is He wliom God has appointed to be the spiritual life of the world. S4 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. Text. — In the Sept., ^)f?v stands immediately before the quoted clause. There is no need to suppose that the evangelist follows an Aramaic version; such a version would not be likely to make the changes found in John's text. John vi. 45: Isa. liv. 13. IJcb. " And all thy sons shall be disciples of Yahwe." Sept. "And all ihy sons [I will cause to be] taught of God." JoJin. " And they shall all be taught of God." /w. liv. 13: mn- nnS ^"J^-Spi John : Koi iaavTOk n-iii-ref dtt5a«rot Qtdi. The Septuagint, instead of making this a new sentence as the Hebrew does, connects it with the preceding, a verb from which has to be supplied. It otherwise renders the Hebrew exactly, except that it has " God " instead of " the Lord " (for "Yahwe "), a change of the divine name which may be referred to a variation in o]u eina Oeoi iare. The psalm is an address to unjust Israelitish judges, before whom the psalmist holds up the contrast between their unworthy conduct and the loftiness of their official position : so exalted were they, as dispensers of justice, as representatives of the supreme Judge, that they were even called gods. So, probably, in Exod. xxii. 28. Jesus bases on this passage an argument from the less to the greater : if these men were called gods because they were the bearers of God's word, if they were sons of the Most High, how much more might this name be applied to him whom God had specially sanctified to show him to men ! If the lesser man, how much more the greater man ! The argument assumes that the name " son of God " did not imply equality with God. Ttxf. — The name D'H^X is applied in the O. T., outside of divine beings, only to men (not to angels, who are called DTT'X '22, "sons of God," Gen. vi. 2; Job i. 6), and only with certainty to judges, as here and Exod. xxii. 28; in Ps. xlv. 7 (6), where it seems to Ix; used of a Jewish king, the text and mean- ing are doubtful. In its application to judges, we might suppose it used simply in its original etymological sense, perhaps "dreadful ; " but it seems more prob- able that they were called "gods" .is being representatives of God on earth in the high function of rightly ordering the life of God's people. 88 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT, John xii. 27 : Vs. xlii. 7 (6). //ed. " My soul is cast down in me." Sc/>/. " My soul was troubled in me." yo/in. *' My soul is troubled." rs. xiii. 7 : nn^pc'n 'vsi 'S;; Se-ft. : Updi ifiavTuv i/ fvxi/ /lov hapuxOj}. John : 'H V't'/ /'O" Tf^T'H>Oii'fOJL. After the Septuagint, with change of tense to suit the occasion. Compare Matt. xxvi. 3S ; Mark xiv. 34. John xii. 3S; Rom. x. 16: Isa. liii. r. Hcb. " Who has believed our report, and to whom has the arm of Yahwe been revealed ? " So the Septuagint, John, and Romans (Romans has only the first clause), except that tliey add at the beginning the address, " Lord." The New Testament follows the Septuagint. Isa. liii. I : hhSj] 'o-S;' hih' '$\'w\ ijnyoirS I'OKn '? 5Vyv/., John, Rom. : Kvpu, Ttf emoTEvae ry ukoij r/fiuv ; kcu 6 ^paxluv Kvpiov rivi uncKa/.v^dTj. Isaiah speaks of the incredulity of foreign nations and of ungodly Israelites towards the account given by the prophets of the true char- acter, function, and future of the righteous Israel, the " servant of Vahwe." John quotes the declaration as fulfilled in the Jews' unbe- lief towards Jesus (the true "servant of the Lord "); and Paul, simi- larly, of the failure of the Jews of his time to accej)! the gospel. In John, the " our report " is referred to the preaching of Jesus ; in Romans, to that of the apostles. In both cases, there is a close historical parallelism and spiritual fulfilment, but not a literal histor- ical prediction. Isaiah "saw his glory" (John xii. 41) in the form of a vision of a perfect servant of God, suffering, teaching, and saving ; but the Old-Testament text does not lead us to suppose that JOHN. 89 the prophet had before him any definite, historical shape of an indi- vitUial man to appear in the far future. On the following quotation, verse 40, sec on Matt. xiii. 14. John xiii. iS: Ps. xli. 10 (9). Hcb. " Even my familiar friend, in whom I trusted, who ate my bread, has hfted up his heel against me." So the Septuagint (xl. 10). John (taking the latter clause of the psalm-verse). "He who eats my bread \or, eats bread with me] has lifted up his heel against me." /v. xli. 10: 2pj; ''?;; Vnjn -rpn"? Sd'ik Sept. : 'O iaOitJV uprovc (Mv ifuycAvvev lir" ifti irrepvcafwv. John : 'O rpuyuv nov rbv uprov km/pev in' kftk t^v Trripvav avrov. The psalm describes the suffering of a man sick, and surrounded by enemies, among them one who had been his intimate friend, but had turned against him. Its authorship and historical occasion can- not be determined. Its tone is purely individual, without reference to any future person ; and it is not free from a revengeful spirit, verse II (10). Tile expression, "to lift up the heel against," means to be hostile, to raise the foot in order to stamp, or to set out on some hostile procedure. According to the account given in John, the psalm is regarded by Jesus as Messianic, and these words ai^plied to the treachery of Judas. It is possible that the first clause of the psalm-verse is omitted in order to avoid the statement that Jesus trusted Judas (compare Jolin ii. 24, 25, vi. 70. 71). In regard to the question whether the evangelists have always correctly reported the words of Jesus, see the Introduction. Text. — John docs not follow .Sept. or Ilcb., but renders freely .iftcr the former (as he elsewhere does), choosing his own words. His rpuyuv is not found in Sept. at ail, though not uncommon in the N. T. ; in classic Greek it means " to gnaw." 90 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. John xv. 25 : Ps. Ixix. 5 (4). Hcb.. Sept. "They wlio hate me without cause are . . . JoJui. "They hated me without cause." A free adoption after the Septuagint. Ps. Ixix. 5 : D3n *NJC' Sfpl. : 01 fuaovvri^ fie dupedv. John : 'On ifiiar)auv fu dupeuv. The expression occurs in Ps. Ixix. 5 (4), xxxv. 19 (and see Ps. cix. 3, cxix. 161), as descriptive of the psalmist's enemies, and was equally applicable to the Jewish enemies of Jesus. It is here intro- duced by the phrase : " that the word written in their law might be fulfilled ; " where the term " law," properly in Jewish usage a transla- tion of the Hebrew Tora, " instruction, law," includes the whole of the Old Testament, inasmuch as this was all a divine instruction and law to men. Ti-jct. — The word dwpedv, in classic Greek "freely, without price," is used in Sept. and N. T. in the sense of " without cause, undeservedly," as translation of Ileb. DJn, "freely, in vain, without cause." John xix. 24: Ps. xxii. 19 (18). //eb. " They divide my garments among them, and on my clothing do they cast lots." ScJ)/., JoJui. "They divided . . . did they cast lots." John follows the Septuagint literally. /'/.xxii. 19: S-'U ^S'i)' 'DoS-Sl'l DhS nj3 ^pSp' Sept., John • ^i/iepcaavTO tu ifiunu finv eavTol^, sat em rdv ifianofiuv fiov lf3a7.ov KTJjpOfV. The psalmist is surrounded by fierce enemies, who strip off his clothing, and share it among themselves. John, taking the psalm as JOHN. 91 Messianic, regards this passage as a prediction of the division of the garments of Jesus among the sokUers who performed the crucifixion. The parallehsm, however, is not a strict one: the soUhers took tlie garments, not out of enmity to him whom they crucified, but as cus- tomary perquisites. In Matt, xxvii. 35, Mark xv. 24. Luke xxiii. 34, the dividing of the garments is mentioned, but there is no reference to the Old Testament. John xix. 36: Exod. xii. 46; Xlm. ix. 12: oi\ Ps. xxxiv. 21. Exod.. Ill I). " A bone in it yc shall not break." J 'at. Sc'pi. " A bone of it )c shall not break" (^A/ex., shall not be broken). Xiim. " They shall not break." Jo/in. " A bone of him shall not be broken." Ps., Ifcb., Sept. " |A'ah\vc preserves all his bones], one of them shall not be broken." ExoJ.x\\.i,6: "f^-nac^n-K^ dv;m Sept. : 'OffTof'i' ov fTi utt' avrov. Niitn. has '"^^B^' and avvrpi'^'ovaiv. Ps. xxxiv. 21 : n-;3c^j kS r\)Tyri nnK rnioyi'-^'S "^"^^ Sept. : . . . 'OoTii . . . h> i^ avrCiv oii ovvTpijiijatTai, yu/in : 'OtJToi'V oii avvrpiiii/acToi uiiTov, The passage in Exodus relates to the paschal lamb, wliich was to be cooked anil eaten whole ; and if this be the reference of the evangelist, he describes Jesus as the atoning lamb, as in i. 29, where, however, the allusion is rather to Isa. liii. If it be the psalm-passage that is intended, the original sets forth the care that God exercises over his ser\'ants, so that not one of their bones is broken. So far as the wording in John is concerned, the quotation might be from either of these passages. But as this evangelist never elsewhere cites pre- dictions from the Pentateuch (John viii. 56 is not an exception), but always from the Psalms and Prophets (his object being to present Jesus not as the Jewish Messiah, but as the idealized, spiritual Christ, the Son of God), the reference to the psalm seems the more prob- 92 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. able. With the fact that the legs of Jesus were not broken, — he be- ing already dead before the beginning of the sabbath, — is connected the piercing of his side by one of the soldiers, to which belongs the next quotation. Text. — The avvrpi^lliaeTai of the psalm agrees with the form in John. The .\lcx. Sept. «7v%Tpit}crai in Exod. is sufficiently near, if it be not an alteration after the N. T. text. On the ether hand, the uaroiv of John is found in Exod., but not in the psalm, where, however, it is naturally supplied. The avrov of the Gospel corresponds to the utt' avrov of Exod., but has to be supplied in the psalm. John xix. 37: Zech. xii. 10. Hcb. " They shall look to me in respect to him whom they have pierced" {^fliai is, slain). Se/>L " They shall look to me because they mocked." yo/in. "■ They shall look on him whom they pierced." j, , ., -, .^ . - . . ^ Se/>/. : 'Eiri.3?^oiTx/. — In the Hcb., V^K, "to him," instead of 'Sh, "to mc," is found in 49 manuscripts of K., and 17 of De R., and in others, as marginal A'cri, also in the Soncino edition of the Prophets (.\. 1). 14S5), in the Talmud tract Sukka, and in the Jewish writers Saadia (loth century), Ahen Ezra (12th century), and Kimchi (13th century). I'ut the mass of manuscripts and all the versions sustain the present text. A probable reason for the change into vSk is found in the fact, that according to the incorrect translation : " They shall look on me whom they pierced," the piercing of the divine Being presented a serious diffi- culty, which the alteration of this one word removed. The expression '"S tT'-H 94 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. may mean either " to look upon " or " to look to ; " but here, where God is the speaker, the second sense alone is applicable. Moieover, the insertion of HK before ^t7K shows that the relative jironoun docs not refer to the preceding word, but introduces a new object which dejiends on the following verb, " in res|>ect to him {or, them] whom they pierced." See Ewald, Hcb. Gram. § 333, a, footnote 3. Sept. might be rendered : " They shall look to me in behalf of those whom they mocked." The na-upxr/oavTO is probably not rendering of np*^, "leap, insult" (inversion of "^Pl), but interpretation of "»p^, taken as meaning " to pierce with ridicule." For discussion of this and the readings of the other Greek versions, see De Rossi, Variae Lectiones, and Field's edition of the Hexapla, on Zech. xii. 10. ACTS. 96 ACTS. Acts i. 20: I's. Ixix. 26 (25); Ps. cix. 8. Ps. Ixix., I/cb. " Let their encampment be desolate, in their tents let there be no dweller." Sept. " Let their habitation be made desolate, and in their tents," etc. Ads. " Let his habitation be made desolate, and let there be no dweller in il." • I - V - T. T I T - I t T • • I Sept. : rivt]U^Tu i] Inav7u/Q avriJv i^pijfiuiuvij, koL iv rotf aurjvufiaaiv avrijv fjo) lOTU h KaTOlKtJV. Acts : Cei^OfiTu ij litavTa^ avToii iprifxoi Koi fiij laru b kq-oikCiv bv ai-r^, .\cts follows the Septuagint, with the change of " their " to " his " (to suit the application to Judas), and the substitution of "it" for " their tents," for brevity, and to retain the reference to " habitation." Ps. cix., I/c'd. " Let another take his charo-c" £> So the Septuagint and .\cls. Ps. c\x.S: "'HN np;. 1in^|53 JV//. .• Kal Tjfv iiruJKOTTTfv nvToii yji^oi irtpof. Aits : Ttjv imOKOT^ airoi ?xt!3iTu Irtpof. In the psalms quoted, there is no indication of a reference to any other person than him against whom the imprecations arc directed. 96 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. These are treated in Acts as predictions of the fate of Judas, with tlie introductory formula, '* for it is written in the book of Psahns." Tixt. — 'Eirat?.ic, "habitation," is a not quite exact rendering of TT^'L?, "en- campment." The variations of the Acts text from the Septuagint call for no remark : ihcv arc freedoms taken bv the N. T. writer. Acts 11. 17-21 : Rom. .v. 13: Joel 111. 1-5 (11. 2S-32). Heb. *' And after this I will pour out my spirit on all flesh, and your sons and )Our daughters shall proph- esy, your old men shall dream dreams, your ^oung men shall see visions, and even on the bondmen and bondwomen in those days I will pour out my spirit. And 1 will give portents in the heavens and on the earth, blood and fire and columns of smoke ; the sun shall be turned into fire and the moon into blood before the coming of the great and terrible day of Yahwe. And every one who shall call on the name o{ Vahwc shall be saved." The Vatican Septuagint agrees with the Hebrew, with a few varia- tions : "of my spirit," instead of "my spirit;" "and" is inserted before " your old men " and " your young men ; " instead of " the bondmen," stands "my bondmen ; " "vapor," instead of "columns ; " " notable," instead of " terrible." The Alexandrian Septuagint varies from the Vatican by wTiting : " yea, and on my bondmen ; " " my bondwomen ; " agreeing in this with Acts. Acts. " And in the last days, says God, I will pour out of my Spirit on all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams ; yea. and on my bondmen and on my bondwomen in ACTS. 07 those clays I will pour out of my Spirit, and they shall prophesy. /\nil I will '^Wc wonders in ihc heaven above, and sii'ns on the earth beneath, bl(jod and tire and vapor of smoke; the sun shall be lurnetl into darkness anil the moon into blood before the cominof of the great and notable day of the Lord. And every one who shall call on the name of the Lord shall be saved." Tv/iii. 1-5: DD'J3 >H2i] lb?3-S3-S;t 'nn-jlX :)1DU/X J3-'->nx ri'Tfi D'^^i'n-^. DJ1 : ix">' nij-m Dp"]^n3 poSrj: nnSn OD'jpi dd'pj^i y«3> d:"?i?3 D'nan 'prij) : 'nn-nx ']yD'di< niann D'p'3 ninaDri"^;*'' r^^7\' or xi3 ':d^ vrf^ n^-ni ^c/nS ^£)n'_ Doi^n : ja;; r>n*Dni t:'Ki dt : dS^' mn' Di;y3 x^p' iiyw Si) n'ni : K-*iini Sn:n A"//. ." Kfi2 loTiti iutH raiira Ktil Ikxcu and loii irveviiart')^ fiov M m'taav aupKa, Kal nixy^r/Tcvaovotv oi viol VfiCtv kuI ai OvyaTif)ei vftCtv, koI 01 iri)ea3vTepoi v/iijv ivvTvta twirvmnOriaoi'Tat, koI oi veaviOKOi Vfiuv dpuaeii inpovToi' Kal M roiif 6ov?j)vr fiov Kal M rcif AovXnc h> roif i]jdpav^ iiceivatc ^/c;ff tu ovi>avui, Kal IttI r-'/f y//f aifia Kal niip kqI iiTjiiin kittvov' b 7i7uor fieraa- Tpa^fjoerat tir ckoto' sal i/ ofXrivri eir alita, npiv i?,Odv yuipav KVplov ttjv fi£yu?.j)v Koi im^v//, Kai larai nor 3; uv imnaHariTat rb bvo/ia Kvpiov auOrjaerai. Act:: : Kal larcu h raic iaxuTaiQ i/fiipntc, Xrysi 6 0e6(;, ^KjffJi und tov nvev/iaror /tov i:tl miaav at'uma, koI -njiofijTtx'aavatv oi viol v(iCtv koI ai dvyaTtpfc VjiCrv, Kal oi vea- vioKOi Vfiuv opuatt-; uipoi'TOi, kqI ol npeOfiv-epot ipuv h'vnvioic Iwirvmofffiaovrar Koi ye M rot)f dovXov; ftov Koi IttI tut (5oiAof ftov tv ralg f/fiipai^ tKtivair iKXeCi iizb rov TTvd'ueiTo^ fiav, Kal npo^Ttvaovaiv. Kal dunu ripara hv tu oipavu uvu Koi (Tfifiua M r^f y/K Kuru, alfia koI nvp Koi ur/tida Kairvov' 6 r/AiOf fieToaTpa^cerai tir oKoror, \al 1} at7Jivt] sir niita, nplv rTiOelv ijiiipav KVpiov Tryv fuyi'Jiijv koi int(^av^. Koi larai Trdj" df Inv /'■:ri\iiAiati7ai rd 6i-o/ia Kvpiov acjO^aerat. Acts follows the Scptuagint, with some changes. For "after tliis." Acts has "in the last days," an equivalent prophetic phrase (Isa. ii. 2 ; Mic. iv. i ; compare the Septuagint), here substituted as better pointing to the Gospel times ; the "says God" is inserted to point out that this is a divine utterance, as is plain in the Hebrew, but the pas- sage is here taken out of the connection ; the clauses relating to the " young men " and the " old men " arc inverted, probably through inadvertence ; the phrase " and they shall prophesy " is added after the reference to bond-persons, in order to emphasize the honor done 98 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. to this lowest class of society ; " above " and " below," after " heaven " and " earth," are rhetorical expansion ; " signs " is inserted as appro- priate to the earth, while "wonders" belong to the heavens ; " vapor" instead of " columns " (of smoke) is free rendering, or an error in the Scptuagint, in which it several times occurs ; " notable " (after the Scj)tuagint), instead of "dreadful, terrible," comes from a wrong understanding of the Hebrew word. Joel, after promising deliverance from the locust plague, predicts a great interposition of God, on behalf of his people (the " day of Vahwe"), the physical accompaniment of which will be portents on the earth (war, with destruction of human life and burning of cities) and in the heavens (eclipses of the sun and moon) ; while the spiritual accompaniment will be the endowment of all Israel with the prophetic gift, so that all, and not merely, as before, a small class, shall enjoy the immediate knowledge of the divine will. Peter finds the fulfilment of this prediction in the disciples of Jesus, as the true Israel, and especially in the spiritual power manifested by them on the day of Pentecost. The spiritual enlightenment of the disciples, though not the national revival to which the prophet looked forward, was in the line of that universal diffusion of the knowledge of God of which he speaks. The prophetic expression, " call on the name," means to render religious worship (compare Gen. iv. 26); and the last sentence of the quotation declares that whoever shall belong to the worshippers of Yahwe shall be saved in the great catastrophe described in chapter iv. (English Authorized Version, iii.). Peter understands this of the Messiah ; and so Paul in Rom. x. 13, where this part alone of the passage is quoted. Tfxt. — 'Er 7(ur inxuToir i/ficpnir is translation of D'DTI n"inKi;; anb rov miviMTor /utv, instead of rd nvci'fiu /xnv, from a feeling that only a part of the divine spirit could be given to men; as the D'T^;' and PiriDiy are in Jncl un- doubtedly bond-persons, it seems better to take the Jw/Wf and 6ov?iai of Acts in the same sense, in spite of the iinv, which would point to the rendering "ser- vants, worshippers;" ur/tiAa, "vapor," is inexact rendering of finori, "col- umns;" hitiavfi, "notable, illustrious," is the translation of X'^U, wrongly taken to be from the verb nx"^, " to see." ACTS. on Acts ii. 2^--^, 31, xiii. 35 : Ps. xvi. S-i i. //c/k " I sel Vahwe before me continually ; because he is on my right h:\nd, 1 ain not moved. Therefore my heart is glad, and my glory rejoices, also my flesh dwells in security. For thou dost not abandon my soul to Sheol [or, the under-world], thou dost not suf- fer thy beloved to see the pit. Thou makest known to nie the way of life ; in thy presence is fulness of joy, and at thy right hand are delights forever." Se/>/. " I foresaw the Lord before me continually, for he is on niy right hand that I should not be moved. Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced, and moreover my flesh also shall dwell in hope. For thou wilt not abandon my soul to Hades, nor wilt thou suffer thy holy one to see destruction. Thou hast made known to me the wavs of life; thou wilt fill me with joy with thy countenance \or, thy presence] ; at thy right hand are delights forever." Acts ii. is identical with the Septuagint, only omitting the last clause, " at thy right hantl," etc. Acts xiii. quotes only one clause, " thou wilt not suffer thy holy one to see destruction." /v. xvi. S-ii: '3^ nob pS : tonx-Sa 'j'O'o '3 Ton 't:]S n^n- 'T'^-J TT^n \T\7\-vh SiXdS 'tyaj 3T;'n-KS -3 : nu^S rity' '-^tr^^-nx '1133 Sri I I ■• ■ » ■ ■ 1 - ^ -1 - •■.'▼It* ■ T , I - I : V T " 'I'^p-niji ninot? ;'3b' D'-n rr'N' '^r^n : nnii* nfs"'.'^. Sc-/>t. : npoopuir/v rdv KVjtiov tvcJnir'iv fiav Aiu irnvTor, on ^k de^ulv fioi' lariv ha fi^ aaXevOiJ, 6u1 tovto 7}v0ij f/ Kopfi'a /lov Kal 7)Ya?2ii'iaaTo t) j A(."io(TFtr r^v i,''i'\;c>' /"'*' f'V V*''"/''. oi'6e diJaeic rdv uai',v aov Ide'tv 6ia6opav. tyi'upiau^ /loi otWf i^uf/c' iT?.r]put7etr /te tv^poaivifr iutCL toO tt, oruTOt; aov. Alts : Upooptl)ii7}V tAv avpiov Ivuku'iv fum 6ih nuvT'ir, 6Tt Ik de^u'.iv fiov Inriv, Iva ftf) aa?-a)l)u>. 6u1 roiro rjv^puvOrj fiov 7 sap6la sal fjycMuucaro 7 y?u'iaad jiav, hi At Kal f/ (jup^ jiov KaTaOKTivuon e t' {7.zi6i' brt ovk iyKarnXtlilKir riiv \l>vxfiv fiov e!r tlitjv, ovd'e 6uaeic rdv bai''iv am !6riv dta(pflopuv. i-)vC>piauc ftoi 6doi>c f«JV'f, Jr?.i/f'w<7fif /le xv<^pc(Tvi-Tir iieril tov rpoowTOi' aov. \ 100 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. The Septuagint " foresaw " or " beheld " for " set " is either free translation of our Hebrew word (perhaps causa rnerentia), or the rendering of a different text-word ; the paraphrase " tongue," instead of "glory" (wliich is a common psalm expression for the whole per- sonality), is chosen as suiting better the act of rejoicing; the "and moreover " is inserted to emphasize " flesh " in contrast with "heart " and '• tongue ; " *' hope " for " security " is inaccurate ; " holy one " is an allowable rendering — the Hebrew signifies "favored, beloved," and then, by a natural transition, "pious, holy," but it is doubtful whether it is here singular or plural; "destruction" ( = " death") does not here suit the parallelism of the clauses so well as " pit " ( = "the under- world ") ; the plural" ways," instead of the singular of the Hebrew, perhaps comes from a different text ; the verb " thou wilt fill," instead of the noun " fulness," is perhaps a different reading of the Hebrew ; the past and future tenses of the Septuagint are not so well in keeping with the train of thought of the psalm as the present. The psalm is a pious thanksgiving to God for presen-ation and blessing, and at the end describes the author's complete present security in the protecting presence of Yahwe. Idolaters, says the psalmist, shall be full of sorrow, but Yahwe is his lord, his jwrtion, and has given him a goodly inheritance in the land ; Yahwe is alwa\s at his right hand, to shield him and keep him firm : he dwells, there- fore, without fear of enemies, in security and joy, heart (the whole inward being), glory (equivalent to "soul," that is, personality), flesh (body, here also = personality) ; God keeps him alive, away from the pit of Sheol (it is the wicked and the heathen that die, and descend to Sheol : Ps. Iv. 24 [23], ix. 18 [17]); he lives on earth, and finds perpetual joy in God's presence. According to the Old-Testament conception, death was the most grievous of ills, and earthly life the supreme blessing (Isa. xxxviii. 18, 19; Prov. iii. 16; Isa. Ixv. 20), and the psalmist here expresses his joyful confidence that this bless- ing is assured him through the Ix)rd's presence, .Acts regards the passage as referring to the resurrection of the body ; and since David (assumed to be the author of the psalm) had died and never risen, the reference is interpreted to be to the Mes- siah, who is held here to speak through the mouth of David. The Davidic authorship is not essential to Peter's argument, which would ACTS. 101 hold equally of any old Israclitish psalmist. Hut of a .Messianic reference there does not seem to he any trace in the psalm itself. The psalmist is speaking of his own present security : he has not in mind the immortality of the soul (as the older Jewish commentators hold), much less the resunection of the body, but solely his preser- vation in earthly life by the favor of God. There is, therefore, no need to suppose that he is speaking of another person, on the ground that what he says cannot be true of himself. Rather, taking the psalm to be the expression of pious joy in the divine jiresence, and confidence in the divine protection, we may say that this protection would be accorded in the highest degree to Jesus, the supreme rep- resentative and embodiment at once of human piety and of divine excellence ; it is in him that the psalmist's outburst of security in the consciousness of God's presence finds its full expression. Acts finds in each clause of the psalm a prediction of the life of Jesus : he beholds Goil before him, and rejoices in the certainty of his resurrec- tion ; though his soul shall descend into Hades, it shall not remain there, nor his flesh be destroyed, but he shall enter on the way of new bodily life. Paul's argument in chapter xiii. is the same. Peter continues his argument from the Old Testament, to prove that the Messiah should rise from the dead, by a citation from Ps. ex. (see on Matt. xxii. 44). In verse 30, the reference is to 2 Sam. vii. i:;, 13, Text. — Sept. npoopufijjv perhaps represents 'miy (A'a/) or 'jtlijy {.Fold), from 11iy, "to sec," instead of 'iTlC; for the marginal reading TDH, sing., "beloved one," instead of the text plur., 'TDH, the authority is very strong, — .*^ept., Pesh. Syr., Targ., Vulg., about 300 Ilcb. manuscripts, and many printed editions and Jewish works; and the parallelism also favors this, the natural reference being to the author of the psalm. diaipOopuv takes the text-word r>rw to be from the stem i^TWff, "to destroy," instead of from mtJ", "to sink," which latter is required by the parallelism, n/.tipdiacir fu, "thou wilt fill me," perhaps rciJrescnts the ///>f/ or PiW of the verb ;'Dl? with suffix ; but perhaps Sept. text was originally simply TAv^iJoHf or n^puotr, "fulness," which a copyist took to be a verb, and added the fit as object. Acts iii. 22, 23, vii. 37: Deut. xviii. 15, 19. //c/f. " A prophet from thy midst from th\- hrcihrcn like me will \'ah\ve th\- God raise up to thee — to him 102 QUOTATIONS IN THK NEW TE>TAMENT. shall ve hearken, . . . and the man who shall not hearken to my words which he shall speak in ni) name, I will require it from him." Sep/. " A prophet . . . shall )e hearken . . . and the man who shall not hearken to whatsoever that prophet shall speak in my name," etc. Acfs. " A prophet shall the Lord God raise up to vou from your brethren like me ; to him ye shall hearken accordinsf to all thincrs whatsoever he shall speak to you. And every soul who shall not hearken to that prophet shall be utterly destroyed out of the people." /?.-;//. xviii. 15, 19: v'^x ^'nix niH' ■■jS D'p; 'J03 fOK"? '13-;p*D x-;j 'DJX '-ZVZ "'ST "'C'X '■>21-'7X I'Diy'-xb ItT'X C^'XH HTn " . . . : ru'oc'n T • . - - : V *: - T » V ^ - : * V ": ■ t t t i | ^ t : ■ Sdft. : l[f>o^7jTi]v £K Tuv udtX^7T)c iKclvog scrvcs to emphasize the grammatical subject. In Acts, Ttuaa ijjvx^ is equivalent to Truf uvdpuTrog ; i^olEdpEvdijcsETU Ik tov 2mw possibly represents, in the Heb. text, n;'0 m:?' or nniDJ, instead of our 13;:r3 t^nx and may have come from some Aramaic or Greek version of the time. Acts iii. 25: Gal. iii. 8, 16: Gex. xxii. iS, xxvi. 4, xii. 3. Gc?i. xxii., xxvi., //('/). " And all the nations of tlic earth shall bless themselves in thy seed." S^'/^L " Shall be blessed." ^-k/s. " And in thy seed shall all the families of the earth be bles.sed." Gi'u. xii., I/c'd. " And all the families of the earth shall bless themselves in thee." .•\nd compare Gen. xviii. iS, xxviii. 14. Sr/>/. " Shall be blessed." Ga/. iii. 8. "All the nations shall be blessed in thee." 104 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. Gen. xxii. iS, xxvi. 4 : •,'-'Nn '^ij Vj -IJ^O 0"^2nn) Sfff. : Kai ivcvyuoyij9fjaov7(u tv itj airi^iftaTi aov nuvra tu iOvrj rr/^ yi/g. Acts: Kal kv r^ airipnari aov €i/., Gal. : ITuvTa tu tdv/i. The New-Testament writers here combine different Genesis pas- sages. Acts has " seed " after Gen. xxii., and " families " after Gen. xii.; Galatians has "nations" after Gen. xxii., and "in thee" after Gen. xii. '• To bless one's self in a person," is to take him as the standard of blessing, to wish that one may be blessed like him, to invoke his blessing on one, or, if the person be divine, to invoke his aid. So of God, in Isa. Ixv. 16: "that he who blesses himself in the earth may bless himself in the true God," that is, may invoke the true God as the source of blessing; and so Jer. iv. 2. Of man, Ps. Ixxii. 17 : " May his name [the king's] endure for ever ; . . . may men bless themselves in him, may all nations call him happy; " here men wish themselves as happy as the king. In Gen. xlviii. 20, the explanation of the phrase is given : " And he [Jacob] blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh." The form of the verb i^IIitJipacl) in Gen. xxii. and xxvi. is the same as that in Ps. Ixxii., and the translation would naturally be the same ; in Gen. xviii. and xii., a similar form {Nifal) is employed, and the similarity of connection favors the same mean- ing. According to this, Israel was to be so greatly blessed that other nations should wish themselves like it ; and this blessing, as the general course of thought of the Old Testament suggests, was to involve, and be based on, a knowledge of the true God. Further, Israel believed, in the later times, that it was to give this knowledge to other peoples, and thus it would become not merely the standard, but also the source, of blessing to them, — an expectation that was ful- filled in Jesus. According to the other translation, these passages contain predic- tions of Israel's mission to bless the nations ; and so it is taken in tlie New Testament, and interpreted of the Messiah. In Acts, Peter, ACTS. 1 0.") speaking to the Jews, says, " You arc the sons of the covenant wliich God made with Abraham, saying, In thy seed, etc. ; and this promise he has fulfilled by raising up his servant (Jesus), and sending him to turn you from your inicjuities." In Gal. ill. 8, Paul cites the promise to Abraham (Gen. xii. and xviii.) to prove that inkh is to be the means of blessing, that is, of justification, to all the nations ; since they were all to be blessed in Abraham, that is, to share his blessing under its condition, faith. The original passage does not, indeed, contain any reference to faith : it is, according to the translation of the Sep- luagint, which Paul used, simply a declaration that Abraham (that is, the Jewish people) was to be a source of blessing to the nations, liut, on the ground that the blessing is to be spiritual, he properly infers that it could not come without flxith in God, or, what according to his view was the same thing, faith in Christ ; and he therefore says that in this promise the gospel was preached beforehand to Abraham. Paul returns to this subject in Gal. iii. i6 (referring to Gen. xviii. 1 8 and x.\vi. 4, and perhai>s to Gen. xvii. 8, 10), in order to make a Messianic argument from the word '"' seed." The promise, says he, was to .-Xbraham and his seed ; and inasmuch as the singular " seed " is used, and not the plural " seeds," the reference must be to the Messiah : " Now, to Abraham were the promises spoken, and to his seed — he says not, .And to seeds, as of many, but as of one. And to thy seed, which is Christ." This argument, however, is not sustained by the Hebrew linguistic usage, or by the connection in Genesis. The Hebrew word in question is always used in the OKI Testament in the singular when it means " posterity," and cannot in itself point to an individual person ; nor, as we may infer from the constant Old-Testament usage, would it occur to an ancient Hebrew writer that he could make such a reference by the mere use of this singular form, which is in this respect almost exactly equivalent to our woril " posterity." Further, in all the passages in Genesis the connection shows that it is the nation Israel that is spoken of; there is no hint of a reference to the Messiah. The apostle seems here to have employed a rabbinical or midrashic method of exegesis, based on the later Hebrew and Jewish-.-\raniaic use of the word " seed." The later language departed from the Old-Testament usage in cm- ploying the singular for an individual, and making a plural which it lOG QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. used in the sense of " posterity ; " ' and Paul simply transfers this usage to the Greek term of the Septuagint, and on it constructs his argument. So in Gen. iv. lo: ''The voice of thy brother's blood cries to me" (where the Hebrew word for "blood" is plural), the rabbis read " bloods," and interpreted it to mean the blood of Abel and of his posterity (Midrash Bereshith Rabba, on Gen. iv. lo) ; and in Gen. iv. 25, the "another seed" is interpreted of the Messiah (Midrash Rabba, on Ruth iv. 14. cited by Bohl). It is not neces- sary to the apostle's point (which is, that the Mosaic law could not set aside the earlier promise to Abraham), to show a direct prediction of the Messiah in the Genesis passage : it would be sufficient to point out that the Christ summed up in himself all the promises to Abra- ham. But taking the modern sense of the word " seed," against the Old-Testament usage, he asserts, not that the word might by its form apply to the individual Messiah, but that it must be so interpreted. In Acts, likewise, the word " seed " seems to be understood as refer- ring especially to Jesus as the Messiah (see verse 26). Text. — In Gen. xii. 3, Sept. renders Heb. nniDtyrD, "families," by itvlm, but Acts by narfuai, by which ihe Heb. term is elsewhere given in Sept. (i Chron. xvi. 2S; Ps. .xxii. 28 [27]). Such familiar passages would be freely combined in quotation ; or, in citation from memory, two passages might easily be con- founded. Acts iv. 25, 26: Ps. ii. i, 2. //dd. " Why do the nations rage, and the peoples meditate vanity? The kings of the earth set them- selves, and the rulers take counsel together against Vahwe and against his anointed." St'/)/., ylr/s. " Why did the nations act insolently, and the peoples meditate vain things? The kings of the earth set themselves in array, and the rulers assembled together against the Lord and against his anointed." « The illustrations are given by Geiger, in the Zeitschrift der Deutschen Morgenland- ibcUen Gescllschaft, 1858, p. 307 f. ; and by Dohl, in his Alttestanientliche Citate, p. 246 ff. ACTS. 107 Fs.w. 1,2: D'jini p.N-gS-? oi-n' :pn i:n'. D"3wS^ dmj ianiaav oi fiaat/ui^ ri/c yjj( Kal oi (Ipfovrff ovvi/xOv^nv ini rd ai)Td haTu tov Kvpiuv Kol kqtu. lov Xinarnv av-roir. Acts follows the Septuagint literally. The Scptuagint incorrectly renders the verbs as past ; the connection shows that they are to be taken as present. The translation " assembled," instead of " take counsel," represents a different Hebrew text from ours ; the context perhaps favors the Hebrew reading, the next verse giving the *' coun- sel " of the kings, though this would also agree with the "assembled," which is supported by the parallelism (" set themselves " in the first clause). The psalm predicts the triumph of a king of Jerusalem (Zion, verse 6), the anointed of Vahwe, against whom various nations had declared war, — apparently the surrounding subject-peoples of Judah who had rebelled. The date is uncertain ; the time of Hezekiah seems the most probable (compare Isa. ix. 5 (Authorized Version, 6) and I Kings xviii. 8). The psalm is without inscription in the Hebrew ; the reference to David in Acts (verse 25) is in accordance with the Jewish rule of ascribing any anonymous psalm to the author of the next following, or " David " is to be taken generally as equiv- alent to " the book of Psalms." Our verses declare that hostility to the king of Judah is hostility to Yahwe, the God of Judah. The psalm (as an unfulfilled picture of royal greatness) is regarded by the earlier Jewish commentators (the Midrash) as Messianic, and is so taken (in a spiritualized sense) in Acts, where our passage is quoteil of the gathering-together of Herod, Pilate, the Romans, and the Jews, against "God's holy servant Jesus" (verse 27). Tex/. — The avvf/xOriaai, " asscml)led." of Sept. and Acts, is rendering o£ n^nj from n>" (as in Num. x. 3), instead of our tc.xt-word HDU. Acts vii. The speech of Stephen in this chapter is a string of quotations (all from the Pentateuch, except the four last), which may conve- niently be taken together, most of them re juiring little remark. 108 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. JWsc 3. "The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he set- tled in Charran, and said to him, Go forth from thy land and thy kindred, and come into the land which I shall show thee." From Gen. xii. i, after the Septuagint, witli omission of one clause. The statement that the command came to Abraliam in Mesopotamia is not in accordance with the Hebrew, which rather represents him as setting out, in obedience thereto, from Haran (Gen. xii. 5). Stephen seems to follow a traditional interpretation of his day, which desired to represent Abraham's movements as controlled from the beginning by divine guidance. The rendering of the English Author- ized Version in Gen. xii. i, — "the Lord had said," instead of "the Lord said," — is incorrect, and is apparently based on Stephen's statement. Verse 5. " He promised to give It to him for a possession, and to his seed after him." From Gen. xii. 7, xiii. 15, xv. 18. Verses 6, 7. " And God spake thus, that his seed should sojourn in a foreign land, and they should bring them into bondage and ill-treat them four hundred years ; and the nation to whom they shall be in bond- age will I judge, said God, and after that they shall come forth and worship me in this place." From Gen. xv. 13, 14. after the Septuagint, with a few changes. The words, " and worship me in this place," are apparently added from Exod. iii. 12, where it is said to Moses that Israel should serve God "on this mountain" (Horeb), but arc here, in that case, inac- curately applied, as Abraham was not in Iloreb, so far as appears, when he received this promise. Stephen combines the Old-Testa- ment material freclv. ACTS. 100 Verse 9. "The patriarchs, moved witli envy [Cicn. xxxvii. 11] against Joseph, sold [verse 28J liiin into Egypt." The expressions " envy " and " sold " are the same as in the Septuagint. Verse 10. "And God was with him . . . and gave him favor and wisdom before Pharaoh . . . and he made him governor over Egypt and all his house." From Gen. xxxix. 3, xli. 41, 40. l^erse 11. "There came a famine on all Egypt and Canaan." Freely from Gen. xli. 54. Verse 12. "Jacob, having heard that there was corn in Egypt." From Gen. xlii. 1,2. Verse 13. "Joseph was made known to his breth- ren [Gen. xlv. i, Sept.], and Joseph's race was revealed to Pharaoh" (Gen. xlv. 16); Verse 14. "Joseph called Jacob and his kindred, seventy-five souls." The Hebrew, Gen. xlvi. 27, Deut. x. 22, has "seventy;" the number in Acts is taken from the Septuagint of Genesis, which reckons nine sons of Joseph in Egypt, and, by adding these to the sixty-six that Jacob brought (verse 26), makes seventy-five. In Deuteronomy, however, the Vatican Septuagint has " seventy," but the Alexandrian Septuagint (probably after Acts) "seventy-five." 110 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. Jcrscs 15. 16. "Jacob . . . died, he and our fath- ers, and were carried over to Sychem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price of silver from the sons of Emmor in S)chem." There is here a confusion between the two passages, Gen. 1. 13 (where it is said that Jacob's sons buried him in the cave of Mach- pelah, which Abraham bought for a burying-place from Ephron the Hittite), and Josh. xxiv. 32 (where it is related that the bones of Joseph were buried in the ground which Jacob bought from the sons of Hamor). Whether this confusion belonged to the original speech, or was introduced by the author of Acts, or by a copyist, can hardly be determined. Verses 17-19. "The people grew and multiplied . . . till there arose another king. \vho knew not Joseph. He dealt artfully with our race and treated our fathers badly, that their children . . . might not be preserved alive." From Exod. i. 7, 8, 10, 11, 17, after the Septuagint. Ferses 20, 21. " Moses was fair," etc. From E.xod. ii. 2, 5-10, after the Septuagint. Verse 22. "Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in his words and deeds." This, which is not stated in the Old Testament, was part of the traditional teaching of the day. See Josephus, Ant. ii. 9, 10. Verses 23-29, 35. Moses' interference in his brethren's behalf, and his flight to Vid- ian. From Exod. ii. 11-15, a<"ter the Septuagint, except that the ACTS. ni expression : "Sirs, you are brethren, why do you wrong each other?" is a free expansion of the original. Verse 30. The flaming bush. From Exod. iii. 2, after the Septuagint. In- steail of " the angel of the Lord," who in Exodus speaks as Yahwc, Acts has simply "an angel," who is distinguished from God, in accordance with the later, more careful angelology ; for the " Horeb " of Exodus, stands in Acts the equivalent and more familiar " Sinai." Ferses 31, 33- 34- Condensed from Exod. iii. 3-5, 7-10, the scene at the burning bush, the order being slightly changed ; verse 32 is from verse 6, and verse 33 from verse 5, of Exodus. After the Septuagint. Verse 32. " I am the God of thy fathers," etc. From Exod. iii. 6. See on Matt. xxii. 32. Verse 37. "A prophet will God raise up to you," etc. From Deut. xviii. 15. See on Acts iii. 22. P'erse 40. " Sa)ing to Aaron, Make us gods who shall go before us, for, as for this Moses who led us up from the land of Egypt, we know not what has become of him." From Exod. xxxii. i and 23, after the Septuagint. Verse 44 ; //ed. viii. 5. From Exod. xxv. 40 and xxvi. 30. Hebrews gives the full quota- tion : " See that thou make all things according to the pattern that was shown thee in the mountain ; " following, with the insertion of 112 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. " all things," and one slight change in a verb-form, the text of the Septuagint, which agrees almost exactly with the Hebrew. Acts, more freely : " that he should make it according to the pattern that he had seen." I'crses 46, 47. " David . . . asked that he might find a habitation for the God of Jacob. But Solomon built him a house." The reference is to i Kings viii. 17 (from 2 Sam. vii. 2, 3), and viii. iS-20 (2 Sam. vii. 13). Two other quotations in this chapter, not mere citations of histor- ical facts, must be treated separately. Acts vii. 42, 43 : Amos v. 25-27. The Hebrew text of verse 26 is doubtful and obscure, and only an approximate translation is here offered. //c'd. " Did ye bring me sacrifices and offering in the wilderness forty years, O house of Israel ? Nay, ye bore Sakkut your king, and Kewan your idol, the star of your gods, which ye made for yourselves [^or, ye bore the tabernacle of your king, and the pedestal of your idol, etc.]. And I will carry you into captiv- ity be\onti Damascus." Sc/)/. " Did )e bring me sacrifices and offerings in the wilderness forty )ears, O house of Israel ? And ye bore the tabernacle of Moloch, and the star of your god Raiphan, their figures which ye made for your- selves. And I will carry you away beyond Damascus." ^Ic/s. " Did ye bring me sacrifices and offerings forty years in the wilderness, O house of Israel? And ACTS. 113 ye bore the tabernacle of Moloch, and the star of the god Rompha, the figures which ye made to worship them. And I will carry you away beyond Babylon." Amos V. 25-27 : n-3 Hjc^ D";'31« ""SI'S? 'Voni^jri nnj-Di D'n3Tn : nty?3nS nxSno D3nK 'nSjni : D3S DiTtyi* Sift.: M^ ff(^'/}ia /fat Ovalar npoaTjveyKaTe jioi, oIkoi; 'Inpuii?., reaaapuKOvra 'nrj kv Tij tpri-Mj; Kul uveh',,icTe ri/v OKinW tov Mol^x, koI to uoti^ov tuv Oeov Vfiuv Tattpuv, Toi'c Tv-ovc uhC'v ovr knoii/aaTs iavTolc kui fjeToiiufj vfiug intKeiva AafxaoKov. Alts : M^ aOD, is found in one manu- script of De R. ; and DoS-D, "Milcom," instead of DDdSo, "your king," in one of De R., and perhaps one of K. ; with this agrees the Sept. reading, " taberna- cle of Moloch." Symmachus, Aquiia, and Vulg. also have "tabernacle." The words nOD and p'D are found only here in the O. T. ; and their significations, if thcv are appellatives, are uncertain : the most probable meanings would be " tabernacles " or " images." The te.xt of verse 26 seems to be corrupt.* Acts vii. 49, 50: Is.\. Ixvi. i, 2. Hcb. " Thus says Yahwc, The heavens are my thron(.\ and the earth is my footstool. What manner of house would ye build me ? and what manner of place would be my rest ? and all these my hand has made." ' See .'^chradcr, in Studicn und Kritiken, 1S74, ii. ACTS. 115 Sept. " Thus says the Lord, The heaven is my throne, and the earth is my footstool. What manner of house will )e build for me? and of what sort shall be the place of my rest ? For all these thinay^ VX^^l: ^a' <^r u/'i'^f kvavuov tov KtipovToc u^vor^ ovTuf oi'K uvoiyei rd arofia avToii. iv ly raneivuaei rj Kplaig avrov iipOrf tjjv ytveuv airrov r/f 6iii)'^aerai ; on alptrai und ri/^ yr/g ij f' of 2 Sam. vii. and Ps. Ixxxix. 19-37 (18-36). 118 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. Verse 25. The words of John here quoted agree more nearly with John i. 27 than with the corresponding passages in Matthew, Mark, and Luke, ferse 33. "Thou art my son ; this day have I be- gotten thee." From Ps. ii. 7, after the Septuagint ; the same quotation is found in Heb. i. 5 and v, 5. In the psalm, the king of Judah, whose tri- umphs over his enemies are celebrated, is called the " son of Yahwe," his sonship naturally beginning with the day of his establishment as king. In accordance with the Messianic interpretation, the passage is used in Acts as a prediction of Jesus, and particularly of his resur- rection, which, as a most striking display of the divine power and favor, and an elevation to a position of everlasting dignity, is regarded as God's testimony to the sonship of Jesus. In Hebrews, also, the psalm-verse is quoted as a direct prediction of the Messiah, to show his superiority over angels (i. 5), and the honor God had accorded him (v. i). JWsc 34. As further proof from the Old Testament that the Messiah was to be raised from the dead, Paul cites from Isa. Iv. 3, which he in- terprets by Ps, xvi, 10, Isaiah (Hebrew) reads: "1 will make an everlasting covenant with you, the sure mercies of David ; " that is, I promise you (Israel) an everlasting kingdom or national life, as I promised David (2 Sam. vii. 16), Acts renders (after the Septua- gint) : I will give you "the sure [or, faithful] holy things of David," and explains this of the promise to David (which was, however, says Paul, not to David, but to the Messiah) : "thou wilt not give thy holy one to see destruction" (Ps. xvi. 10; see on Acts ii. 25-28), and so of the resurrection of Jesus, The words rendered " mercies " and " holy " are the same in Isaiah and the psalm. Such a combina- tion is not warranted by an accurate interpretation of the prophet and the psalm : it is tnie, however, that all God's spiritual dealings with Israel, as nation and as individuals, were crowned and completed in Jesus. ACTS. 110 /saAv.2: D'wx^n in "lon dS'it nna opS nn-iDNi Se/>f., Acts: /\iat)T/ao/jai [Acts, duau] tu oaia ii.avid [Ads, AoufffS] tu. iriaTd. Ps. xvi. 10, Sept., Acts : OttSt \Acts, oi'] (StJtrftf toi^ octwv aou /f5tjv 6ia(f0opuv. Verse 41. From Hab. i. 5. Hcb. " Behold among the nations, and regard, and be exceedingly astonished, for I work a work in your days which ye shall not believe when it is told," Sept. " Behold, ye despisers, and regard, and won- der exceedingly, and perish, for I work a work in your days which ye shall not believe, if one tell it." Acts is identical with the Septuagint, except that it omits " and regard," and "exceedingly," and inserts "a work" after "days," and " to you " at the end of the sentence. Hab. i. 5: vh DD"D'3 Sl'3 hyh-^2 Vr\nr\ ^TTDnm 1t3'3m D'U3 1KT T -. 1 • -I - Sept. : 'IfJfrf o'l KaTa(ppovT]Tai, Kal imjSTii if/are, Koi davjiuaart davfiuaia koI ci^a- viadrjTe.' 6iotl epyov syu epyu^oficu iv Tol^ T/fiepaig vfiCw 6 ov fii) niaTeioTjn iuv rtf eKdiTJYfiTai. Acts: 'l6£Ti, oi KaradpovijTal, kci davfiuaare koI uv] ni*n'7 dMj iikS -ynoj? Sf//. : 'l6ov dtikjKu as tit; 6ia0i/m)v jt'iouf, tig 0^. " In that day I will set up again the fallen tent [or, hut] of David, and rebuild its fallen places, and set up again its ruins, and rebuild it as were the da)s of old ; that the remainder of men may seek [A/ex. Sept., may seek the Lord], and all the nations who are called by my name, says the Lord, who does these things." Acts. "After this I w^ill return and rebuild the fallen tent [or, hut] of David, and rebuild its ruins, and restore it, that the remainder of men may seek the Lord, and all the nations who are called by my name, says the Lord who does these things, which are known from of old " {or, who makes these things known from of old). Amos'w. II, 12: |rTin£)-nK 'ri";"!Ji nSsin tit n^D-nx D'ps xinn dv3 Sepf. : 'Ev ry rjjdpg, EKeivri uvacTT/acj ifjv OKTivf/v AavU rr/v •REiTTUKvlav, Kal uvoi- Ko6ofirjau tu neirTuKOTa aurr/^, Kal tu KaTEaaa/i/iiva avnjg uvaartjau, koi iivoiKOihu^au avTf/v KaOur al i/fiipai tov a'tcjvog, 6~ijr eK^iirriOuacv nl KariiXuLTioL tuv uvdpuTTuv, koI TzavTu ru Idvj] icp' oiii; tniKiK'A.'qTai to uvo/ia jiov £77' avrovg, /Jyei Kvpior 6 ttoiuv rai'Ta. Acts: Mfru ravra uvaaTpeipu Kal uvoiKoih/ii/au n/v aKTjVTjv Aavld t^v ne'TiTuKviav nal TU KaTempafifiiva avT>/g uvoiKodo/uiiau kqI avopOuau) ainfjv, bizug uv iK^rjrfjautaiv ol KiTukoLTTOi Tuv uvOpCiTTuv Tbv KVplov, Kol TTuvTa TU iQvT) t(j>' ovg iKUiiK^rjTai rd OVOflU fiov e:t' aiiTOvq, MyEi Kvpiog 6 toluv TavTa yvuGTu uti' aiuvog. In verse ii, the Septuagint (followed by Acts) has introduced "again" into all the verbs, — a correct interpretation, though not expressed in the Hebrew ; the first " rebuild " is a fair equivalent of " close up, wall up ; " " fallen places " is free rendering for " breaches, gaps." In verse 12, the translation "men," instead of "Edom," comes from a wrong vowel-pointing of the Hebrew (the consonants 122 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. remaining unchanged); "seek," for "possess," is obtained by the change of one consonant of the Hebrew, and "the Lord" is added in Acts and the Alexandrian Septuagint as the natural complement of the thought ; " these," instead of " this," is found in one Hebrew- manuscript. Acts follows the Septuagint, with some changes : " after this " is substituted for " in that day," to express the contrast between the time of judgment just described by the prophet (ix. 8-10), and the time of blessing now announced ; and for the same purpose the " I will return " is introduced, to which there is nothing correspond- ing in the Hebrew or the Septuagint. Verse 1 1 is condensed from the Septuagint. The conclusion of verse 12: " who does [^or, makes] these things known from of old," is peculiar to Acts, and its origin is not clear: it seems most probable that the expression "of old " was somehow transferred from verse 1 1 to this place in the manuscript of the author or of a scribe, and was then, as being obscure, filled out by a later copyist into its present shape, as in some manuscripts it was still further expanded iiUo : " known to God is his work from of old" (or, from the beginning). The deviations of the i New-Testament text from the Septuagint may thus be explained from the freedom which James (or his reporter) would use in quoting ; and there is no need of referring to an Aramaic version, though, for the rest, a citation from such a version would be natural in the mouth of the apostle who represented the Jewish Old-Testament side of Christianity. The prophetic passage (written during the gloomy times of the eighth century B. C, or possibly later) describes the re-establishment of the kingdom of Judah in its ancient glory : its territory is to be enlarged, it is to conquer the whole of its old enemy Edom (compare 2 Kings viii. 20-22), and all the surrounding nations (Moabites, Philistines, and others), who are "called by the name of Vahwe," that is, are already marked out by Yahwe as destined to become his subjects. This prediction, which relates immediately, merely to the restoration of the political fortunes of Judah (and in this sense was never fulfilled), doubtless involved in the prophetic feeling the estab- lishment among the nations of the true worship of the one true God, and so found its realization in the spread of Christianity over the world. In Acts, James, who cites it as warrant for receiving Gentiles into the church, regards the old Israel as representing God's people ACTS. 1 23 or church, and the prophetic word as a direct prediction of the times of Christianity. The rendering of the Septuagint, notwithstanding the mistranslations which remove the local allusions, preserves the general sense of the passage ; though the expression, " that the remainder of men may seek the Lord," which probably suggested the citation here, gives a spiritual conception, only faintly implied in the original. Text. — Ileb. in verse 12, one manuscript of De R., has H.N', "these," instead of HT, " this ; " and so Sept., Pesh.-Syr., and Vulg. The Sept. iKi^j/T^- Oioaiv is from Ity'lT, instead of 11^1" ; and uvDpuTruv is DnN, instead of D1X. In Acts the transposition of tov aluvog may have produced, at the end of verse 12, Myei Kvpio^ rcoiuv ravra tov alCjvog, of which a natural interpretation would be : Tai'Ta yvucru utt' aiuvog. Acts xvii. Verse 28. " For we are also his offspring." Acfs: Tov yap kol yevor eofiiv. So Aratus, according to some manuscripts; but the greater number read elfiiv, and so Bekker's edition. Cleanthes : h aov yuj) yivog iafiev, "from thee are we as to race " (or, origin). From verse 5 of the Phaenomena, or Description of the Starry Heavens, of the famous poet-physician Aratus, a native of Paul's province, Cilicia, who spent the greater part of his life at the court of Macedonia, in the early part of the third century B. C. The poem opens with an invocation to Zeus, " the father and benefactor, whom men propitiate first and last, whose aid we all need in all things ; " the apostle transfers the declaration, " we are his offspring," from Zeus to the one God. Nearly the same words are found in verse 4 of the Hymn to Zeus by Cleanthes (about B.C. 320-240), born at Assos in Mysia, and the successor of Zeno as head of the Stoic school : " Hail, Zeus, most glorious of the immortals ! it is right that mortals should praise thee, for from thee we come." Ferse ^i. "He will judge the world in righteous- ness." From Ps. xcvi. 13, or xcviii. 9, after the Septuagint (xcv. and xcvii.), with one slight verbal change (^e'AAet Kpiruv for Kpivo.). 124 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. Acts xxiii. 5 : Exod. xxii. 27. Hcb. " Thou shalt not curse a prince \or, chief man] of thy people." Sept. (verse 28). "Thou shalt not speak evil of the rulers \^Alcx., a ruler] of thy people." Acts agrees with the Septuagint, with the singular "ruler," instead of the plural. Exod. xxii. 27 : -iSi^ nS qi);*3 N'tTJI Sept. : 'h[)XOVTaq tov Tuiov aov ov AOAwf ipdg. Acts : 'Apxovra tov ?mov aov ovk epelg kokCj^. A simple citation of a law. The euphemistic and more general expression of the Septuagint includes the stronger term of the Hebrew. The citation is perhaps in general from the Septuagint, with the singular " ruler " introduced from the oral Aramaic version from memory. The Alexandrian Septuagint, as usual, agrees with the New Testament. Acts xxvi. Verse 18. Paul's description of his mission to men, "to open their eyes," seems to be taken from Isa. xlii. 7 (Septuagint), where it refers to the " servant of Yahwe ; " and the expression, " to turn them [or, that they may turn] from darkness to light," is perhaps suggested by the same chapter (as, verse 6). Paul here speaks as the messenger of Jesus, empowered to carry out his purpose. Verses 22, 23. "The prophets and Moses," as in Luke xvi. 29, 31, means the Old Testament ; and Paul's reference is to all the passages of the Hebrew Scriptures regarded by him as Messianic, particularly such as Isa. liii. ; Ps. xvi., ex. ; Isa. xlii., xlix., Iv. ROMANS. 125 ROMANS. Rom. i. 17; Gal. iii. n ; Heb. x. 37, 38: Hab. ii. 3, 4. Heb. " For the vision yet [looks] to the appointed time, but it hastens to the end, and it will not lie — if it tarry, wait for it, for it shall surely come, it shall not linger. Behold, puffed up within him is his soul, it is not upright ; but the just shall live by his constancy." Sept. " For the vision yet [looks] to an appointed time, and will come forth at last and not in vain — if he tarry, wait for him, for he will surely come, and will not linger. If he shrink back, my soul has no pleas- ure in him ; but the just shall live by my faith " (A/ex., my just one shall live by faith). Hebrezvs. " For, yet a very little while, he who is coming shall come and shall not linger, but the just \or, my just one] shall live by faith ; and if he shrink back, my soul has no pleasure in him." Rom., Gal. " The just shall live by faith." •.Tyjy injnxa Sept. : 'On }px<)iJ.fvog tj^si ko). ov fi^ .tpovtrr;?. tuv vno(7T£i2.i}Tai, ova ndoKii f/ rpvxfl fiov h avTU)' 6 6e diKawg fk maTeug jiov ^r/atTaL. Hebrews: 'Ert yar) /jiKpdv baov ooov, 6 epxoiievo^ tj^ei koX ov ;t^ow'««. 6 Ak diKULog [iiov\ kK mareuc ^rjaerai, nal ettv ivocrdT^rj-ai, ovk eidoKU rj rpvxfl fiov h avrij. In verse 4, two Hebrew manuscripts have, by transposition of letters, "faints his soul," instead of " is puffed up," probably a scribal 12G QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. error, followed by the Septuagint ; " my soul " occurs in one manu- script, and "in my constancy" ((';-, trust) perhaps in one. The present Hebrew text is vouched for by the mass of authorities, and by the connection. The Septuagint has misread several Hebrew words, and misconceived the sense of half the passage : " come forth," instead of " hasten," is due probably to a change of one Hebrew letter; instead of "at last," we might render the Greek "to the end," as in the Hebrew ; " in vain " is a euphemism for " lie ; " the rendering "he" (in "if he tarry," etc.), instead of "it," is due to a misunderstanding of the connection ; " shrink back " is the ren- dering of a different Hebrew word from that in our text ; " my soul," for " his soul," is also a different, and improbable, Hebrew reading ; " has pleasure " is probably an incorrect translation of our text-word, which means " is upright ; " " my faith," for " his faith," is due to an easy change in the Hebrew ; the reading of the Alexandrian Septua- gint, " my just one," is entirely unsupported. In Hebrews, the open- ing clause, " yet a very little while," is a condensation of the first part of verse 1 1 in the Hebrew ; " he who is coming " is the assumption as subject of the sentence of the Septuagint word which conveys the idea "surely " (translation of a Hebrew emphatic form) ; the rest as the Septuagint, with the inversion of the two last clauses, for the purposes of the argument. The prophet is predicting the overthrow of the Chaldeans (about B.C. 606), whose invasion he has announced in the preceding chap- ter. He goes up to his watch-tower, and is commanded to write his vision plainly that the people may be consoled by it : the fulfilment, he is told, will surely come, though it may be delayed ; the invading enemy shall be destroyed, the earth shall be filled with the knowledge of the glory of Vahwe (verse 14), shall fully see his glory manifested in the destruction of tlie Chaldeans. His description of the in- vaders begins with verse 4. in whicli it is said of them that they are puffed up, haughty of soul, and not upright ; and this indictment is illustrated and expanded in the rest of the chapter. But in verse 4 it is added, in contrast with this haughty wickedness, on which shall come destruction, that the just, who holds firmly to Yahwe, shall escape destruction, and live by his constancy ; or, the meaning is, that, in spite of the wicked arrogance of the enemy, the just shall be preser\'ed alive. The Hebrew word here rendered " constancy " ROMANS. 127 means " firmness, steadfastness," of the body, as in Exod. xvii. 12 (Moses' hands, upheld by Aaron and Hur, were "steady"), or of the moral nature of God (Deut. xxxii. 4: "a God of faithfulness and witiiout perverseness, just and upright is he"), and of man (Prov. xii. 22 : " lips of deceit are an abomination to Yahwe, but liicy that do fiiithfulness are his delight ") ; the common signification is " moral and religious fidelity and constancy," faithfulness to all obli- gations, whether to God or to man. In this is certainly involved, according to the Old-Testament conception, trust in (iod in a general sense ; but the prominent idea is steadfast adherence to him in true- hearted obedience. Such a faithful, obedient man, says the prophet, shall be kept alive in this time of turmoil and death. The New-Testament quotations adopt the Septuagint rendering " faith," and employ it in two senses : in Hebrews, it means trust in God, belief in his word of promise, and consequent security (as in chap, xi.), and particularly reliance on him for salvation through Jesus Christ (iii. 12, x. 22) ; in Romans and Galatians, it is the spe- cific acceptance of Christ, whereby the believer is justified apart from works ; and Paul cites the last clause of this passage, in Romans, to establish his doctrine (he introduces it with the expression : " as it is written ") of the opposition between the two considered as means of salvation. In the Epistle to the Hebrews, the object of the quotation is to enjoin on the Christians of the day patience under present afflictions, and confident hope in God's promise of ultimate deliverance, — an idea that is found in the original passage. But, by adopting and modifying the Septuagint translation and exegesis, the author has introduced into the passage two ideas to which the prophet makes no allusion : while the Septuagint refers the coming to God, instead of to the vision (as in the Hebrew), Hebrews, by its rendering "he who comes," interprets the promise of the Messiah, of whom this expres- sion was then apparently a common designation in respect to both his first appearance on earth (see Matt. xi. 3, xxiv. 42), and liis final coming to judge the world (so the expression, "the coming of Christ," 2 Thess. ii. i, and elsewhere) ; the phrase was taken from such pro- phetic passages as Mai. iii. i. Here it is used in the second sense, of the coming to judgment, which is represented as being near ("yet a very little while ") ; in those days of trial (as, indeed, has been the 128 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. case ever since), disciples looked with longing eyes for the appear- ance of the ascended Master (i Thess. iv. 15-17). But the just or righteous man, if he would receive the promise, must trust in God, and shall then live by his faith ; and, further, must now patiently endure, and not shrink from the test to which God subjects him (verse 38) ; and the author adds his conviction (verse 39), that he and his brethren were not guilty of a shrinking-back that could lead only to destruction, but were possessors of the faith in God that would result in the acquisition or saving of the soul. He transposes the clauses of the verse, that he may conclude with this application. While, then, the prophet says : " God will soon intervene, and de- stroy the Chaldeans ; they are insolent and unrighteous, but the righteous man shall be saved from destruction by his fidelity," the thought of the quotation in Hebrews is : " the Christ will soon come to the final judgment ; the righteous man shall be saved by his faith in God, if he patiently endure the present afflictions." The main idea, that God will save his people, is the same in both ; and the points of view of the terms " fidelity," or faithful obedience to the law of God, and " faith," or trust in God's guidance and deliverance, though different, are closely related the one to the other. On the other hand, the antithesis between faith and works, which Paul finds in the passage, seems to be foreign to the prophet's thought. Tixt. — Sept. uvaTf?.et, apparently from i^S', instead of ni3 ; e/f Ktvw, free rendering of 30'; i-oari'u.r]Tai, perhaps from *]/!*, "to faint, be overcome," instead of /Si', " to be puffed up ; " eidoKei, from mi?' or some other form of *^ty' : " Mv soul is not right in him" (with him), takes no pleasure in him; i/ \livx7} /loi', '\ff22, where the ' would come easily by scribal error from the 1 of the text, and so the fjov after TTiareuc. Some interpreters see (with less probability) in the prophet's words a contrast between the haughty, wicked Israelite, and him who trustfully obeys God ; but this difference would not affect our judgment of the use made of the passage by the New-Testament writers. Ro.M. ii. 24: ISA. lii. 5. //cd. "My name is reviled" {or, exposed to con- tempt). Se/>/. " On your account my name is blasphemed amon^ the nations." ROMANS. 12!) Rom. "The name of God is on your account blas- phemed among the nations." lsa.X\\.y. ]*xj-? 'P"^ Drn-'73 Tpni Sept. : Ai" viidi (5«i KafTur to uvofiu fiov ji}.aa(pr)iinTai iv role tOvem. Rom. : Td yup uvofxa tov Oeov 6i' Vfid^ ii?Mat. : ''Oirur uv (hKauodyc h To?f Mynic: anv, nal viK^a-g^ iv tu KpiveaOai ae. Rom.: *0,T(jf ai- diKUiud^Q iv 7olr yjiyoic cov koI itw-ctt/; iv tu KpiveaOai ae. 130 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. The psalmist confesses his sin against God, that thus it may be evident that God in his judgment of this sin is just and pure. The Septuagint gives an inexact rendering : " overcome " is paraphrase of ''be pure," since in a trial at law the victor is held to be pure and innocent ; *' when thou art judged," taking the Hebrew infinitive as passive in sense, represents God as the judged instead of the judge, that is, men will call in question the rightnese of his dealings (it seems less natural to take the Greek infinitive as middle, in which case we should render: "when thou comest into judgment "). The general sense remains the same in the Septuagint as in the Hebrew; and Paul adduces the passage to pro\e, against doubts which might be raised, that God is true, whatever man's unfaithfulness (verse 3). The expression, "every man a liar," is perhaps taken from Ps. cxvi. 1 1. The remaining quotations are intended to show that all men are sinners. yersc 10. "There is none righteous, no, not one." Condensed from Eccles. vii. 20 : " There is not a righteous man on earth, who does good and sins not ; " and Ps. xiv. 3 : " no, not one." Verses II, 12. Ps. xiv. 2, 3 (liii. 3, 4), after the Septuagint, with a slight change of the form of expression, namely, " there is none that understands, . . . that seeks," instead of: "the Lord looked ... to see if there v/as any that did understand, . . . did seek ; " the Septuagint " un- profitable " is a euphemism for the Hebrew " filthy, corrupt." Ps. xiv. 2, 1. : in^Nj nn' no SjDH : OTiSx-nN ty->T S'3k;d ly'H ni"«'>S S<'f//. " Happy are they whose transgressions have been forgiven, and whose sins have been covered, happy the man to whom the Lord will not reckon sin." Romans is identical with the Septuagint. /v. xxxii. I, 2: mn' ::b'n: nS Dn>?-'Tiyx J^^f^H '^^3 ;*u'3-'itrj ""^rx ;iU: i''7 St-/>/. : ^ 'Sianupioi uv (Kpidrjaav al uvofuai, kuI uv iniiKaXvipOrjaav al auapriac (laKupioc uv^p ov oi' fiT) '/MyioTirai Kvpioc auapriav. Jiom.: ^ 'Matiupioi uv iKpiOrjaav at uvojiiai, kqI up ineKaXitpOr/aav al u/iapnai' pCKupioi iiiiip ov oi) ^i] AoyiatjTai Kvptoq ufiapriav. 2 The plural rendering " they " is possible, but the singular is favored by the parallelism ; the translations ** transgressions " and " sins " take the Hebrew singular as collective ; the future " will not reckon " is not so good as the present, because the psalmist is affirming a general fact, true now and always. The psalm declares the happiness of the man whose sin is forgiven, against whom God does not count his iniquity. It is not, indeed, a positive righteousness without works that is meant : it is God's mercy shown in ]xardoning the sin of the repentant rigliteous man (verses 5. 11). Vet, in so far as tiic man's iniquity is not reckoned to him, he is accounted righteous by God, and righteous, not by act of his own, but liy merciful decision of God. It is in this sense, ROMANS. 135 apparently, that the apostle takes the psalm-word when he says (verse 6) that it "pronounces happiness on the man to whom Cioil reckons righteousness apart from works." We have here the same teaching as in the preceding quotation, tliat true righteousness is not an aggregation of outward acts, but a disposition of the soul towards God, as in the psalm, where, however, the ground or occasion of forgiveness is the repentance of one who was upright in heart. Verse 17. From Gen. xvii. 5, after the Septuagint, which correcdy gives the sense of the Hebrew : " A father of many nations have I made thee." The original passage points to the fact, that from Abraham should descend other nations than Israel, namely, the Ishmaelites, Edomites, etc. (Gen. xxv. 1-4). Paul interprets the ''many nations" of Abra- ham's spiritual descendants, all who shared his faith, who should be found not only in Israel and under the Mosaic law, but also among the Gentiles who were without the law. This is in illustration of his argument that the promise to Abraham was not conditioned on cir- cumcision, and not limited to the Jews, — a position the reverse of that taken in Genesis and elsewhere in the Old Testament. Verse 18. In the same connection he cites Gen. xv. 5 (precisely after the Septuagint and Hebrew) : " So shall thy seed be," namely, as numer- ous as the stars. Verse 25. The apostle concludes this argument by declaring that the right- eousness reckoned to Abraham by reason of his faith will be reckoned to us also if we believe on Him who raised Jesus from the dead. The following clause : " who was delivered up on account of our transgressions," seems to have been suggested by Isa. liii. 1 2, Septu- agint : " his soul was delivered up to death" (Hebrew: "he poured out his soul"), and verse 6, Septuagint: "the Lord delivered him up for our sins" (Hebrew: " Vahwe laid on him the iniiiuity of us all"). 13G QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. Rom. viii. I'crsc 33. From Isa. 1. 8, 9. //cd. " Near is he who justifies me, who will con- tend with me ? . . . Tiie Lord Yahwe will help me, who will condemn me ? " Sf/>/. " He who has justified me draws near, who is he that contends with me ? . . . behold, the Lord will help me, who shall harm me ? " It is the servant of Yahwe who speaks, and the terms employed are taken from the procedures of courts of law : " If God pronounces me innocent and right, no one can pronounce me guilty." Romans adopts the expression, quoting freely after the Septuagint, or following an Aramaic version that rendered the Hebrew more exactly : " It is God that justifies, who is he that condemns?" with special reference to justification by faith in God through Jesus. Instead of the " will condemn" of the Hebrew, the Septuagint has "will harm," as a better contrast to the preceding "will help." Ti-xL — In the Vat. text of Sept., before "Lord," a corrector has inserted " lord." Verse 36. From Ps. xliv. 23 (22), after the Septuagint, whose rendering of the Hebrew is nearly exact : " For thy sake we are killed all the day long, we have been \_//el>., are] accounted as sheep for the slaughter." •An adoption of the psahii-word by Paul, to describe the circum- stances of his time. Ro.M. ix. After having set forth the doctrine that salvation is not in external works, but in the oneness of the soul with God through faith, Paul proceeds in this chapter to show that the present unbelief of Israel ROMANS. 137 was no proof that the divine word of promise given to Abraham had come to naught. For, he says, this word had not been given to all Abraham's descendants ; but tlierc had been a constant process of selection, God having the right to choose whom he would, and having in fact, in order to exhibit his wrath and his glory, rejected a part of law-following Israel, and made the Gentiles partakers of his salvation. All these positions he seeks to establish by references to the Jewish Scriptures. Verse 7 ; Hed. xi. i8. From Gen. xxi. 12. I/ed. "In [or, through] Isaac shall seed be called to thee." So the Septuagint, Romans, and Hebrews. The sense is: "Thy real posterity, the inheritors of the promise, shall be descendants of Isaac, and not of Ishniael." Thus Paul takes it. Verse 9, The proof that Isaac was the child of promise, from Gen. xviii. 10. I/ed. "I will surely return to thee at the time tor the birth of a child \literally, time of life], and Sarah thy wife shall have a son." Sept. " I will return and come to thee according to this season, at the proper time, and Sarra th}' wife shall have a son." c.v/. xviii. ro: '\r\'d>^ H^bS jj-~jrii rrn n;o -y^K :irj5< 2^x3 Sept. : 'ETiavaarpefuv i/^u npbg ae Ka-u rbv KOipdv tovtov t/f <^i>a i) yvvfj aov. Horn. : Kara rbv Koipbv tovtov L?Miaofiai nal Iotoi ry ^uf)f>g vide. Romans abridges : " According to this season I will come, and Sarah shall have a son," where the first clause follows the Septuagint, but the second (in the Greek) is more nearly like tlie Hebrew (but 138 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT, we have only the Alexandrian text of the Septuagint in Gen. xviii., the Vatican manuscript being here defective). Septuagint "accord- ing to this season " seems to represent a different Hebrew text from ours; and the "at the proper time" appears to be a duplet, a ren- dering of the same Hebrew as the preceding clause. Text. — Sept. e::avaaTpi(jiu)v is rendering of the emphatic infin. 2'^V, and f/^u (for which in Kom. stands e^'oopiai), "come," is used to avoid the inelegant or unnecessary repetition in Greek of the verb "return;" kqtu tov Kaqidv tovtov is apparently the translation of ntn n>0 (instead of the Masoretic n'n), n>' being sometimes masculine; it is this same expression (read as in our Hebrew text) that is the original of f/f wp"f (duplet). As we have not the Vat. Sept. text, and the Alex, may always be suspected of following the X. T., wc can hardly determine the relation of the text in Rom. to the Sept. ; it may have given Vat. in free condensation, or it may have followed the Aramaic (which, then, we must suppose, read nin r>>0). Verse 12. The choice of Jacob, from Gen. xxv. 23 : "The elder shall serve the younger." So the Septuagint, which agrees with the Hebrew. Verse 13, The same thing, from Mai. i. 2, 3 : "Jacob have I loved, and Esau have I hated." After the Septuagint (which follows the Hebrew), with a slight change in the order of words. The prophet is describing the condition of things of his time (about B.C. 420), and uses the desolation of Edom as a proof of Yahwe's love for Israel. " O Israel ! " says Yahwe, " do you ask for a proof of my love for you ? Look at Edom ; he is your brother, yet his land lies deso- late. I have hated him, but I have loved you, inasmuch as you dwell in your land." Mu. i. 2, 3 : 'nNJtr it'i'rrix^, : 3p;"-nN 3nNi Sept.: ' Kal jjyuTrijaa rbv 'Ioacj^, ^tDv (Vc 'Uoav i/uarjaa. Rom. : Tuv laxuiS i/yunjina, rdv 6e 'Haav ifuaj/aa. Verse 15. From Exod. xxxiii. 19, after the Septuagint, which agrees sub- stantially with the Hebrew : " I will have mercy on whom I have ROMANS. joy \_Hcl?., will have] mercy, and I will have compassion on whom I have \_JIc/>., will have] compassion." God here asserts his freedom of choice between Israel and Moses ; and Paul applies the passage to the case of the Gentiles, who had now been chosen instead of Israel. ExoiLwKiW. K): Dn")N lE/x-HX 'n'Drni jhx nu/N-nN \-\i)rn Sept. : Kal eleifju ov uv iMiJ, nal o'lKTeioJ/au uv uv oiKTeipu. Rorn. : 'E/lfz/crw uv uv tXtCj, koI oiuTetpf/au) uv uv oimeipu. Verse 17. Another illustration of the divine sovereignty, from the history of Pharaoh. From Exod. ix. 16. Heb. "And in truth for this purpose have I raised thee up, to show thee my strength, and to declare my name in all the earth." Sept. "And for this purpose thou hast been pre- served that I may show in thee my strength," etc. Rom. " For this very purpose did 1 raise thee up, that I might show," etc. Exoii.ix. 16: \x\ii\ "ni)-r(?< -inNin ii3;:a '"|"n"io;'.n hni ni3;::n d'^^ni Sept. : Kal evcKcv tovtov diETTjpr/drn Iva hdd^ufiai iv aol ryv iaxvv fiov, kqI i-uc; 6iayy£7i.tj rb ovoiici uov kv miaij ry) yy. J\o?n.: E'f avTQ tuvto E^i'/yecpa as, oko)^ Lvdti^wfiai kv aol tt/v duva/iiv fiov, hai oTtug 6iayye?^ij rd bvofiu. fiov kv -Kuar/ ry yy. Though the general form of the quotation agrees with the Septu- agint, in two points it rather follows an accurate Aramaic version ; namely, in "for this very purpose," and "raised thee up" (the ren- dering of the Septuagint, " preserved," is here possible, but does not suit the connection so well), though the "for this very purpose" may be a change made by Paul from the Septuagint to gain empha- sis. The difference of the renderings, " show thee," and " show in thee," does not affect the general sense. The partial agreement with the Hebrew, against the Septuagint, may be accounted for by sujipos- 140 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. ing that Paul used a current Aramaic oral rendering. Such a syna- gogal rendering there no doubt was at this time among the Jews in Palestine, though there is no proof of the existence of a written Aramaic translation or targuni. See the Introduction. Text. — The differences between the texts of Rom. and Sept. {t'l^ airh rov-ra for HtKtv Toi'Tw, iiiiyeipu ac for dirrt/pij^ijc, bnug for iva, diva/xiv for iaxiv) point to a translation by Paul from the Aramaic: the agreement between Sept. and Rom. in the last clause may be a coincidence, resulting from the simple charac- ter of the sentence, or the Aramaic may here have been affected by .Sept. In the rendering "show in thee," instead of the "show thee" of the Heb., the Aramaic follows the Sept., or they both follow a Heb, manuscript which had "]! r^X'^n, instead of 'jnK'^ri, of which, however, there is now no other trace. The Peshitto and the Targum agree with Heb.; the Latin Vulgate fol'iows Sept. The Sept. reading suits the connection better than the Masoretic, and it may liave been this feeling that led to the rendering of the former. Verses 20-22. The illustration of the potter and the clay seems to be suggested by Jer. xviii. 3-6 ; and compare Ps. ii. 9, Hos. viii. 8. Verses 25. 26. The calling of the Gentiles. From Hos. ii. 25, i (ii. 23, i. 10), after the Septuagint (ii. 23, i. 10), with considerable changes, Heb. (verse 25) "I will compassionate the not-com- passionated, and I will say to the not-my-people, my people art thou ;" (verse i) "and in the place where it was said to them, yc arc not-my-people, it shall be said to them, sons of the living God are ye." SepL " I will love the not-loved, and I will say to the not-my-people, my people art thou ; and in the place where it was said to them, ye are not-my-people, even they shall be called sons of the living God." Rom. " I will cah the not-my-peoplc my people, and the not-loved loved ; and in the place where it was ROMANS. 141 said to them, ye are not-my-people, there they shall be called sons of the livino- God." Has. i\.2s: nm-'D;? 'Pi^'^bS "i?")?!^) norri NVnx 'rionii Sept. : Kat uyanrjau ttjv ovk {jyanTniivTjv, kuI epij rij} oh lau (wv \abr fjov el m. Rom. : KaAiaw rbv ov Tiaiw fiov Xabv /lov kuc tt/v ovk r/yam/fiivjji' iiyaiirifikviiv. Hos. ii. I : 'H-^x 'J3 dhS i-px" DJj\5< "3;'.-nS dhS iok^-^b^k 01003 n:r\\ Sept. : Ka< hoiai iv tw tottgj oii f/j/ieyz/i avrolr Ov /laof /ioi; i'/tifff, ah/OTjaovTai koI ai'Tol viol Osoii ^uvrog. Rom. : Kal earai h tu tuttu ov k{)()iOTi [avTolq] ov "kao^ fiov v/ieig, iKcl KXTjOf/aovTai viol deov f(ivTOf. The Septuagint rendering " ]ove," instead of " compassionate, pity, have mercy on," is inaccurate, this sense of the Hebrew word (the common one in Aramaic) occurring in the Old Testament only in Ps. xviii. 2(1) (not found in 2 Sam. xxii.) ; "they shall be called" is paraphrase of " it shall be said to them," or possibly from a differ- ent text-word ; the insertion of "even" (in "even they") is a free- dom of translation, or represents an additional Hebrew word (dj). Romans seeks a more flowing construction by writing " I will call " for Septuagint " I will say to," and adopting the expression (similar to that of the preceding clause), "the not-loved loved," instead of " I will love the not-loved ; " and, instead of Septuagint " even," introduces " there," for the sake of clearness and fulness (and so the Alexandrian Septuagint). Moreover, besides putting i. 10 of the Septuagint after verse 23, in order, apparently, to end the quotation with the more emphatic statement, Paul here also transposes the clauses of verse 23, with what purpose is not clear : it is perhaps a mere inadvertence. Such alterations would not be found in an Aramaic version. The prophet's word refers solely to Israel. Now cast off, the nation shall after a time be again taken into favor with God, and called his sons. Paul identifies the "not-my-people" (the rejected Israel of Rosea) with the Gentiles, who, formerly aliens from God, were now in the gospel accepted by him as his people. He thus spiritualizes and extends the thought of the prophet : the latter speaks of a people once severed from God, afterwards mercifully united to him : and this was the position of the Gentiles under the gospel. The prophet's declaration of the divine mercy received in the latter days an illustration not thouglit of by him. 142 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. Verses 27, 28. Proof that only a small part of Israel should be saved. From Isa. X. 22, 23. abridged from the Septuagint, with verbal variations. /-fed. " For, though thy people, O Israel, be as the sand of the sea, a remnant shall return — destruction decreed, overwhelming with justice ; for, destruction and the thing decreed the lord Vahwe of hosts is about to execute within all the land." Se/)/. " And if the people of Israel be as the sand of the sea, the remnant of them shall be saved. He is completing a word and cutting it short in righteous- ness, because a word cut short the Lord will execute in all the world." The Alexandrian Septuagint omits "of them" after "remnant," inserts " for " before " he is completing," and has " God " instead of " the Lord." J?o?;i. " If tlie number of the children of Israel be as the sand of the sea, the remnant shall be saved, for the Lord will execute a word on the earth, completing it and cutting it short." /sa. X. 22, 23 : \vh2 13 s^E^; "^kk; d^h bin3 S«"^fe': ^^v. n;ri'-DK '3 -h3 3"/. : Kat tuv yivrjTai h ?.adf 'Xo^iarfK uq rj ufifioq T^g dakdaaTjc, Tb KaTa'Acifina avTuv auOfjOiTat. hjyov avvTe'/Mtv sat avvri^vuv kv diKaijoavvij, utc ?ui}ov avvTCTfii]- ftivov ■noirjOii Kvpior tv n) o'lKOVjiivri oXiji, Noni. ■ 'Euv tj 6 I'ipiOfidc tCjv viCiv 'lapa^?. «jf ^ ufifio^ TTJg OaTiuaaTjc, rb vTroh-mm auOT/atrai. }.6yov yiip avvrehjv koI ovvrifivuv noirjati Kvptog iirl t^( y^f. The Septuagint preser\'es the general sense of verse 23, though it has mistaken the forms of several words. "Completing" answers to " destruction " (which may also be rendered " completion, final ROMANS. 143 work") ; "cutting short," to "decreed" (or "decided") ; and "a word cut short," to " destruction and the thing decreed " (or, " de- creed destruction," compare Isa. xxviii. 22) ; the " overwhdming " is apparently omitted. In verse 22, "be saved" is paraphrase of " return." Romans takes the expression, " if the number of the chil- dren of Israel," from Hos. ii. i (Sept. i. 10), omits "of them" (so the Alexandrian Septuagint), has "the Lord," as the Septuagint, anil condenses verse 23 after the Septuagint. These are variations due, not to a current Aramaic version (where they would be inexi)licable), but to the apostle's free handling of the material for the purposes of his argument, except that "on the earth " or " land " (yj}?), in- stead of Septuagint " world " (otKov/teV?;), may be from recollection of the Aramaic, tliough this also may be explained as a freedom of the apostle. The prophet's word is a part of the discourse x. 5-xii. 6, which belongs probably just before an Assyrian invasion (most likely, one by Sargon, B.C. 722 or 711), and, after setting forth the haughty pre- tensions of the invader (x.), describes the deliverance and succeed- ing prosperity of Israel (xi., xii.). True, Israel shall suffer terribly, and be carried away captive ; but a remnant shall return (see the symbolic name of the prophet's son, vii. 3), and this remnant shall be built up into a great people. Our passage is both a threat and a promise : only a remnant is to return, but this reranant is to return. Yahwe's decree of destruction, which is to overwhelm the land of Israel like the waves of the sea, is one of justice and righteousness; yet in a little while his indignation shall cease. This declaration of the prophet, which refers only to the Assyrian invasion, is taken by the apostle, without regard to the historical connection, as a general statement of Israel's spiritual fortunes, and applied particularly here to its attitude towards the gospel. Text. — Sept. gives the first part of verse 22 substantially as Ileb. Then, taking the stems n'7D and yin in the significations "complete," and "hew, cut," it renders "completing and cutting short" (supplying the natural complement "word"), either neglecting the ^W, "overwhelming," or regarding it in its sense of "destruction " (so it is several times rendered in Sept.) as substantially contained in the preceding ; and so, in the next clause (verse 23), it combines the two Heb. terms H^D, "completion, destruction," and nV"»nj, "the thing decided," into the one expression, "a word cut short;" further, it condenses "the lord Yahwe of hosts" into "the Lord." It seems thus to have had 144 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. before it our Masoretic text. The Received Text in Rom., verse 2S, agrees literally with Sept.; but recent critical editions, following the best manuscripts, give the shorter form, as above, which is manifestly an abridgment of Sept. In verse 27 of Rom., the iTru?.ififta is an easily understood variation of Sept. KQTit?.fifj^a. Verse 29. To the same end, and with the same spiritualizing interpretation, is introduced the quotation from Isa. i. 9, after the Septuagint. Hcb. "If Yah we of hosts had not left iis a Httle remnant, we should have been as Sodom, we should have resembled Gomorrah." Sept., Rom. "If the Lord of Sabaoth had not left us a seed, we should have become as Sodom, and should have been made like Gomorrah." /jrt. i. 9: n"»b;'S ij"n fy^^ d;'D3 T-»ty ^jS Tnin niK3i' nirr -SiS : irni T Si'/'f.: Ka/ ei fit/ Kvpiog 71nj3au)0 iyKaTe?UTiev ^fuv oiripfia, i T6/iof)i'ja uv (j/ioiuOri/uv. Pom.: Ei iti/ tiipior ZaSaud i)KaTi7.i~ev ijfilv o-epfia, fxoiojD7j/xcv. The Septuagint "seed," for "remnant" (so in Deut. iii. 3, also), is an interpretation, and is suggested by Isa. vi. 13. The Hebrew may be rendered : " If Yahwe . , . had not left us a remnant, we should have been almost as Sodom," etc. ; but this partial likening to Sodom is less strong than the other translation. The word " little " is omitted in the Septuagint. The scene of the prophecy is a great invasion, probably that of Sargon. Verse 33, x. 1 1 ; i Pet. ii. 6, 8. Israel, says the apostle further, had failed to reach God's true law of righteousness, because they sought it not by faith but by works : they had not apprehended the wisdom of God's salvation in Jesus Christ, who had become a stone of stumbling to them. As a predic- UOMANS, 14o tion of their spiritual blindness and failure, he cites passages from Isa. xxviii. i6, and viii, 14, following the Sc-ptiiagint in a general way, with several deviations. Hi'b. (xxviii. 16) " Hchold, I found in Zion a stone, a tried stone, a precious corner-stone, soliiily founded ; h">p' nip ;ti2 ;::« px ;vv3 no* 'ijri Sr/>f.: 'lAoii iyu ifi/iiiXXu tl( Tu 0r/ii?.ia liuv Xidov jroPiTrA^ ih^rKrdv oApoyuit- aiav fvTiftov, tic ru Offti^ua at-r^, koI 6 ntortvuv oh /Jf Karmaxvvltt). aal oi'X <^ iuOav irpooK'jfiuari ai-ruvriioraOf, oi'itt •' - -- —- -itrufiaru Hom.: 'IfVjO Tiifrjui iv Z«uv }.iOov - iror kqI rrtrpav CT»a»"Ai>3V. «a? 6 ma- TtWM Ik" airCt ob «aroi«T^T»<>ijorra<. Pff. : 'iAoi> Ti9iifJt iv Zcwr X $op i«^«rdv uMpoyui'taiov hTipov, Koi 6 iri(rrri-uv it' ot'rw 01' ft^ «ar«u'»n»»-tf j* ?. Oof sr()00«u/.7*Trof Koi rtTfta OKOvAu/jfv. Peter keeps the two passages apart, following the Septuagint closelv in t!u- rir-.t, It-if tlu- .Aramaic version, \v)ii. " Ye shall keep my statutes and my judgments, which if a man do, he shall live by them." The Septuagint expands the first half of the verse, but in the second is identical with the Hebrew. J^o?/L " Moses writes that the man who does the righteousness which is of the law shall live thereby." Gc/. " He who does them shall live by them." ZcT'. xviii. 5: Dr\2 "O^ D'NH Dr>« r\V];' "yvii Si/'t. : 'A ■noirianc ai'Tu uvOiioino); 0/aiTai iv uvToif. Horn. : 'On t^k diKaiocrvvriv t^v h vo//ov 6 noti/aac uvOpurror l^atrai tv airy. Gill. : 'O Ttoujaa^ airu ^/oeTai iv ai Toif. The object of the citation is simply to prove that obedience was the princijile of life in the Mosaic law (a universal ethical law. not abrogated by Christ : see Matt- vii. 21). Verses 6-8. In contrast with this, Paul introduces the righteousness which is of fliith as defining its position in language taken from another Pentateuchal book, — a very free quotation from the Septuagint of Deut. XXX. 12-14. 1-18 QUOTATIONS IN THE NEW ILMAMENT. Hcb. " W [the commandment] is not in heaven, that ye should say. Who \vill ascend for us to heaven, and brine it to us. and make us hear it. that we ma\- <\o it ? And it is not bevond the sea, that ve should sa\'. Who will go over for us beyond the sea. and bring it to us. and make us hear it. that we may do it? But the word is ver\- near thee, in thy mouth, and in thy heart, to do it." Septuagint. the same, with addition of "and in thy hands" after " in thy heart," and one or two unimportant verbal variations. In the Vatican manuscript, verse 13 is added in the upper margin In- a later scribe (B-, B^, according to Vercellone and Cozza). Rom. (with parenthetical interpretations by Paul). " Sav not in tin heart, Who shall ascend into heaven ? (that is, to bring Christ down), or, Who shall descend into the abyss? (that is, to bring Christ up from the dead). But what docs it say? The word is near thee, in thy mouth, and in thy heart (that is, the word of faith, which we preach)." Z'c';//. XXX. 12-14: \'h, ^'^p'l no'o-c-n \-h-r^X-''^ '^'^^~ ^"^"^ °."?^? ^~' Sept. : " OvK kv tCj ovpavCt uvu tariv, ^yuv, Tig uvajirjaerai riulv eif rbv ovpavbv KOI ?.f/fitl>cTai avTTjv i/iJ'iv, Kai uKoiaavTer ahd ■noirjaojiev ; " oide irepav rf/g Oa/.uaarjr fariv, ^Jyuv, Ttr diairepucsei tjjjIv f/f to nepav T//f Oa/utocTig, Kat TMfiy i/itlv avr^v, Kai iuiovaritv ^/uv noif/cri avTyv, Kai TTOiTjaofjiEV ; ^* iariv aov ty)vg rd (iiifia a0o(5/)a kv Tut OTo/iaTi aov koI tv rp Kopdiq aov, Kai iv Tolg X^P'^'^ '^^ "^'"^ notrlv. Rom.: M^ dTnjr iv ttj KopMa aov Tig uvaidfiaerai e!g riiv ovpavov ; Tovf iariv Xptariiv KaTaynyeiv f/ Tig KoralSfiatrni elg t^v wSvaaov; toiit' tOTiv Xptarbv ck ve- Kfiu>v uvaya)dv. r, and similarly to write wf eiayye^i^ofuvor. In that case the quotation in Rom. would be nearly after Sept., only changing the singular particijilc "him who brings good tidings" into the plural. If Paul followed an Aramaic version, this must have been affected by the Sept.; for our quotation apparently agrees with the .Sept. against the Heb. in taking i''Oli''D (read i''DiyO) as a noun = "report, tidings," instead of a participle = "an- nouncing." ROMANS. l;jl yicrsc 1 8. From Ps. xix. 5 (4), after the Scptuagint, which difTcrs little from our Hebrew text. //id. " Their line goes forth into all the earth, and their woixls to the end of the world." Si-/)/., /\om. "Their sound has gone forth into all the earth, and their words to the ends of the workl." /•j. xix. <:: DH'Sra S^n •r\'ir^i\ D^p Ki" viNn-S^a Sept. : E/. " I became manifest to those who did not ask of me, I was found by those who did not seek me ; I spread out my hands all the day to a disobedient and gainsaying people." Romans as Septuagint, with inversion of the two first clauses. /sa. Ixv. I, 2: 'T -na-^D . . . 'ydp2 vhh \nxi:3j 'had n'hh 'wnnj Scf>t. : 'Euav^g iyevfjOrjv Tolg ijii jiri tTTvpuriJaiv, evpeOtiv Toig i/ie (itj ^ifTovaiv. . . . i^eiTETaaa tuc x^^P^i l^ov u?.7iv ri/v r/fxipau -rrpug "Kaov uTraOovvra Kat uvTiTJyovra. Rom. : EvpeUtiv Toig ifii fir/ (r/Tovaiv, Ejigavrir £yev6fit)v role t/ii fii) inepuruaiv, [TTfjdc <5f '■^v 'iapaipi Tieyn] 'Oaiiv tt/v ^fiepav i^eneraaa Tug ;t,'dpuf /lov izpdg ?ui6v uneiOovvra koI uvTi?JyovTa. The Septuagint " became manifest " is from a different text-word from ours. "Disobedient and gainsaying," for Hebrew "refractory," is rhetorical expansion, or more probably a duplet. The principal verbs in the two first clauses are to be rendered, not as in the Eng- lish Authorized Version, "I am [or, was] sought," and "am \_or, was] found," but " I have endeavored [i>r, offered myself] to be sought and found," as is evident from the succeeding clause (not quoted in Romans) : " I have said, Here am I, Here am I, to a people who did not call upon my name," — a description of a peo- ple to whom God had made ad\ances in vain. ROMANS. 153 It is Israel, and not other nations, that is here meant (see verses 2, 7-9, 11), or, rather, the rebelHous part of Israel, whom God de- clares he will destroy, and out of the righteous kernel (verse 9) raise up a new people for himself. The apostle, following the rendering of the Septuagint, refers verse i to the Gentiles, and verse 2 to Israel. Text. — The N^ifals B'"nj and NVOJ are permissive reflexives, "to let one's self be inquired of, found ; " or passives, " to be one who is to be [may be] in- quired of, found." Sept. iii^avi^q eyevT/Orjv is rendering of Tlinu, AV/a/ of i'T, as in Exod. ii. 14; uneWovvTa is translation of TlID; and uvn?iiyovTa may be for the same word read as some form of J1D, " to draw back." Rom. xi. Proof from the Old Testament that the unbelief of Israel was only partial and temporary ; that there was a chosen kernel ; and that ultimately, after the conversion of the Gentiles, all Israel should give in its adhesion to the gospel. Verse 2. " God has not cast off his people." The words are taken from Ps. xciv. 14: "the Lord will not cast off his people," with change of tense, and substitution of "God" for "the Lord." See also Ps. Ixxvii. 8 (7), Lam. iii. 31, where the same word is used in the Septuagint for " cast off." I's. xciv, 14 : n;! niH' i:?u;-nS Sf/>t. : OvK uTTuaerai Kvpiog rbv ?.abv avTOv. Jioin.: Oim unuaaTO b Oebg rbv Aaov avTOv. Verses 3, 4. From I Kings xix. 14, 18; the complaint of Elijah, and Yahwe's answer to it. Hcb. '""They [Israel] have broken down thy altars, and slain thy prophets with the sword, and I alone am left, and they seek my life to take it. ... 'M [Vahwe] 134 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. do [tv\ Avill] reserve seven thousand who have not bowed the knee to Baal." The Septuagint is identical with the Hebrew in verse 14, but in verse iS has " thou shalt leave," instead of " 1 do [or, will] reserve." J^oju. " Lord, they have slain thy prophets, they have digged down th\- altars, and 1 am left alone, and they seek m\- life. ... I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal." I A7Wj xix. 14, iS: "»i"»^xi 3-»n3 ijin TN"D]-nN'i ^Din Tn'nato-nN Sc'/'/. : Kai tu Ovciaarrjpiu aov Kadel?.av, koi Toi'f tt/ otpi/Tag gov unenTeivav iv pofK^ain Kat V7To7.e/,(i/xuai eyij fiovuraro^, Kai ^rjToiai ttjv i^wxyv fiov ^Mjielv avrr/v. . . . nat KaTaXeiipei^ iv 'la/ja^A i'lTTu \i?.iu6ac iiv^puv, niivTa yovara u ovk uK^aaav yuvv TU BuaA. /^ofN. . Kipie, Tot'f ~po(l>))Tag aov uncKTeivav, tu OvataaTfjpiu aov KarioKaypav, Kuyu inn2.ei0a7ifjiovi tov {i^ fi?J~civ nal ura Toil (itj unoveiv, lug TT)g arj/iepov T)/iepai. * See added note on p. 279. 156 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT, Z>^///. xxix. -5 : rbcS D'jTNi ni«-iS D*r;'i ninS 3S ddS nirr ;nrj£hjfiai avTov tt/v uiiapriav. . . . Rom.: **'H^ct tK Y.iuv 6 pvo/icvor, I'moaTpt^liei uaefieia^ und 'laK(l)(3. '^ Kai airri avTolr Tj Trap' ifioii diaOr/KTi, urav ucpe/M/xai rur u/iaprlac avruv. The Septuagint translates " for Zion," instead of the more natural "to Zion," but without material change of sense; the rendering of the next clause, " shall turn away iniquities from Jacob," rests on a reading of the Hebrew that does not agree with the context so well ROMANS. 150 as the Masorctic text ; in Isa. xxvii., tiie latter part of the verse shows that the expression which means hterally "in this," signifies "on this condition" (namely, the removal of iilulalry), rather than "on account of this, for this reason ; " " removed " is free rendering of "covered." Romans, perhaps through inadvertence, possibly from Fome (ireek manuscript, changes the first preposition from "on account of, for the sake of," to "out of" (no additional Messianic sense is gaineil by this alteration), and in cliaptcr xxvii. adopts only a detached clause, changing the singular " his sin " into " their sins." The citation is, with these slight exceptions, strictly after the Sepluagint. In chapter lix. the prophet declares that the iniquities of Israel have separated them from God, but, on their expressing repentance, promises a Goel, or redeemer, to the repentant part of the nation, and adds, as Vahwe's covenant, that his s|)irit antl words shall remain with them forever ; the statement in chapter xxvii. is that their in- iquity shall be forgiven on the condition that they put away the ashenis (pillars of the goddess .Ashera) and sun-images. The first clause might be rendered : " he [Vahwc] shall come as God ; " and, in any case, the Goel is Yahwe himself, as appears from verses i6, 17, where Vahwe, seeing that no man came forward to deliver Israel, arms himself, and prepares to take vengeance on the enemies of his people, and bring salvation. The spiritual conception of these pas- sages, deliverance from sin through the truth, is fiilfillcd in Christian- ity, not to the literal Israel, but to all who believe ; and the apostle's application of the words to Israelites as distinguished from Gentiles (verses 25, 26) seems not to be in accord with his argument in Rom. iv. 14, ix. 7, 8, where he says that the true Israel is not the bodily seed of .Abraham, but they who lay hold of the promise by faith. Ttxt. — Instcid of our 'Z't^i'^, .Sept. ocerns to have read, less well, ZWi or Verse 34 ; i Cor. ii. 16. From Isa. xl. 13. Hch. " W'lio has measured the spirit of \'alnvc, and being his counsellor has given him information?" 100 QUOTATIONS IN THE NKW TESTAMENT. St'pL " Who has known the mind of the Lord, and \\\\o has been made his counsellor, who teaches him?" Roffi. "Who has known the mind of the Lord? or, who has been made his counsellor?" Cor. " Who has known the mind of the Lord, that he should teach him ? " /jj. xi. 13: 5i;;"nv in)-;* i^"5<^ ^^n' rm-nx J3r<-'P tSV/A ; Tt'f lyvt) voiiv nvpiov, koI rig avrov avfifiovTiOg eyevero, 6f avftfitjiq avTov ; Rom. : Tif h)'vu vmjv KV^nav ; r/ rig a'v(i^nv7.og avrov eyevero ; Cor. : Tig yiip lyvu voiv Kvpiov, bg avfijiijiuaei alruv : Instead of " measured," we might render " tried, proved, tested " (as in Prov. xvi. 2, where a different form of the same verb is used), or "directed" (English Authorized Version), "regulated" (Cheyne): but " measure " agrees with the use of this verb in the preceding verse, " measured the heaven with a span." Septuagint " known " is probably intended to be the equivalent of " measure ; " " mind " is also a general equivalent of " spirit," for which, however, another Greek word is more commonly employed ; the insertion, " has been made," perhaps represents a Hebrew word not in our text, but is more probably a loose translation of the latter. Romans omits one part of the Septuagint verse, and Corinthians another ; the reading of Corinthians, " who [or, that he] should teach him," is found in the Alexandrian and Sinaitic manuscripts of the Septuagint, but it is doubtful whether this is a genuine Septuagint variation, or a conform- ity to the New Testament ; if the latter is the case, we must suppose that the variation is Paul's, made after an oral Aramaic version of the time, or from rhetorical feeling, as giving a better turn to the expres- sion. The Targum of Jonathan here j^araphrases : " Who has estab- lished \_or, prepared] the spirit of holiness in the mouth of all the prophets? is it not Vahwe, and the righteous, the ser\'ants of his word ? he has made them know the words [/. " In the day of venq-eance I will requite." Rojn.. Hebrews. "To me belongs vengeance, I will requite." Dait. xxxii. 35 : dSdi Dp,3 "S Sept. : 'El' Tifiipa tKAmt/aeug avTa-o^uau. Rom., Heb.: 'Efiol eKdiKiiaic, lyu uv-a7To6uau. The terms of the quotation are taken from the Septuagint ; and the form of the sentence follows the Septuagint in the second half, but the Hebrew in the first. It seems to be a quotation from memory, in which, while the familiar Greek words are used, the construction is in part taken from some current translation, probably the syna- gogal .-Xramaic version ; and it may be that the identity of form in Romans and Hebrews points to a proverbial saying (so Weiss in Meyer), derived, of course, from current versions. The New-Testa- ment rendering is, in fact, identical with that of the Targum of Onkelos. The antithesis which the apostle emphasizes in Romans, between vengeance by God and vengeance by man, is not found in Deuteronomy, where it is merely said that God will take vengeance on the enemies of his people. In Hebrews the application is, that God will judge those who, having professed themselves his servants, are afterwards unfaithful, and fall away. Tixf. — The existing Ileb. manuscripts offer no variations, and the transla- tion of Onkelos may be only an expansion for emphasis. Vet Sept. seems to have read, oSt^K Dpj DV2, and we may conclude that dSj^N stood in some Heb. manuscripts. Paul's agreement with Onkelos points to an oral Aramaic translation from which both drew. Ve?^se 20. Against self-revenge. From Prov. xxv. 21, 22. ROMANS. 103 Iltb. " If tliiiie cncMiiy luin/. (almost literally after Heb.). " If . . . feed him , . . give him to drink; for, by so doing, thou shalt heap "... y^o?n. Identical with Sept. The sense is, that kindness to an enemy will overwhelm him with shame and repentance. ^ - , - -TV S^/>f., /\om. : " 'Euv neiva 6 exOpor aov, ijiu/ii.^e avrdv, euv <5tV?> "■or^^e ai-uv. ** Toi'TO yup TTOiCiV uvOpanai; zvpdg aupevaeig tm rr/v Ke(paA7/V avroi; Rom. xiv. 1 1 : IsA. xlv. 23. //i'/f. " B)- nnself I swear . . . that to me every knee shall bow, every tongue shall swear." The Vatican Septuagint as the Htbrew, except the last clause, " shall swear by God." jRivn. "As I live, says the Lord, to me ever)- knee shall bow, and everv tonofue shall confess to God." With the last clause, which is not found in the Hebrew, the Vati- can Septuagint, or the .Aramaic (Targum or Peshitto), agrees the Alexandrian Septuagint, which, however, is open to the suspicion of having been conformed to the New Testament (as in the Old Testament it has been conformed to the Hebrew). A<7. xlv. 23: -h3 i'-)Dn 'h-'D 2yd] nS -i3t r\p-\y -so kv; "p;"3c*3 '3 Sf/3tyJ, "swear," may also mean "confirm, vouch, declare a thing to be so," whence may have come Paul's "confess." Rom. XV. The quotations refer to Christ's suffering, and the announcement of the gospel to the Gentiles. Vcj'SC 3. From Ps. Ixix. 10 (9). Neb. (with which agree Sept. and Rom.). " The reproaches of those who reproached thcc have fallen upon me." /v. ixix. 10: 'S;; 63J ^'siin nii3">n Se/>(., Rom. : Oi bvudirtfiol tup 6v£i6i^6vtuv ai kTretrEoav in' e/ie. The psalmist describes the sufferings he endures from the enemies of the God of Israel, or of his faithful worship ; the apostle refers KOMANS. IGo the utterance to the Messiah, and cites the unmerited sufferings of Christ as a motive for our bearing the burdens of others. Perse 9. From Ps. xviii. 53 (49) (2 Sam. xxii. 50). //cd. "Therefore 1 will praise [or, acknowlecli^^e ] thee among the nations, O Yahwe, and to thy name I will sinor." So the Septuagint and Romans, with omission of the vocative ; but in Second Samuel the Septuagint has " in thy name," by a mis- reading of the te.vt (3 for S). yv. xviii. 50: n-ipjs l?i^7' i^l^' O'^-i^ •p.i'< J2-S>i Si'/it. : Am Toi'To c^oiio^.n-^-ifnoftai aoi kv eOveai, Kvpie, Kal rCi ovofiari aov ipaTM. Kom. : £iiu tovto i^ouo^^oy^aofiai aoi h cOveai kuI t^ uvojxari aov rlia?iU. The p.salmist's declaration of his purpose to praise the power and goodness of his God among the other nations is appHed by the apostle Messianically. I'erse 10. The same thought, from Deut. xxxii. 43, after Septuagint : " Re- joice, O nations, with his people." z^i-i/A xx.\ii. 43: n;' D'u >y:^J^ Sept., A\>m. : Evipi)uvOijT£ lOvt] (utu tov hiou avTov. The rendering of the Hebrew is doubtful. The most natural translation of the words as they stand, " O ye nations, make his people to rejoice," does not suit the conneciion, nor does the trans- lation of the Septuagint, which is, besides, difficult if not impossible, with our Hel)rew text. The preceding context describes the ven- geance of Yahwe on Israel's enemies : " I lift my hand to heaven, and say, .As I live forever, if I whet the lightning of my sword, and my hand lays hold on judgment, I will render vengeance on my adversaries, and repay those that hate me ; I will make my arrows dnmk with blood, ami my sword shall feed on flesh, with the blood 1G6 QUOTATIONS I.\ THE NEAV TESTAMENT. of the slain and the captive, from the head of the leaders of the enemy." Then follows our passage : " Rejoice ... for he will avenge the blood of his ser\'ants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful to his hind, his people." From the connection we should here expect a sentiment unfriendly to the " nations," to whom the song is hostile throughout ; and a compari- son with Jer. xxxi. 7 (which resembles this verse in tone and lan- guage) would suggest some such translation as, " rejoice among the nations for his people " (by a slight change of the text), Israel being supposed to be in exile, as in verse 26 of our chapter, but with prospect of deliverance. In any case, the thought expressed is the triumph of Israel over its enemies, and not the extension of the knowledge of the God of Israel among the nations of the earth. Tcx/. — The Sept. seems to have read, n;'-n»< D'U imn, and to have rendered PX "with; " or it read, by doubling, I'SJ,' D>', "with his people." The pointing lOJ', "with him," gives no good sense. The insertion of 2 before D'U and 7 before lOJ^ would give the translation above suggested, which, however, would be somewhat unnatural in the connection. The Vulgate rendering, "laudate gentes populum cius," is also here unsuitable and incorrect. Vej'se II. Continuation of the above. From Ps. cxvii. i, after the Septua- gint, with one inversion and one change of person, both unimportant. //cd. " Praise Yahwe, all ye nations, celebrate him. all ye peoples." So the Septuagint and Romans : " Praise, all ye nations, the Lord, and let all the peoples praise him." The change of order : " Praise, all ye nations, the Lord," seems to be a rhetorical variation, to gain variety in the two clauses. The Alexandrian Septuagint and the Sinaitic agree with the New Testament, but there is no reason for supposing that they give the genuine Septuagint text. Ps. cwii. I : D'?Nn-S3 in^n2t;? D'1J-S3 mn'-riK iSSn Se/>f. : Alvelre rf>v Kvpiov iruvTa rd, tdvrj, inaiviaare ainhv nuvrec 01 "kaoi. Kont. : AlvuTC -dvra tu IUvtj rbv niptov, kuI E::acveauTuaav abrbv TtuvTcr 01 kaoi. ROMANS. 1< ) I The psalmist calls on the nations to praise Yahwe for his mercy to Israel ; this is taken by the apostle to signify or involve the an- nouncement of the gospel to the Geiniles. ll-rsd 12. The same. From Isa. xi. lo, after the Septuagint, with omission of several words as unnecessary. //c'd. "■ And it shall come to pass in that clay, the root of Jesse who stands as an ensign of the peoples, to him shall the nations resort." Sept. " And there shall be in that tlay the root of Jesse, and he who arises to rule over the nations — on him shall the nations hope." Ro)u. "There shall be the root of Jesse," etc. (as the Septua^^int). //■;. xi. lo: D*i: vSn D"3r DjS TDl* IK^K 'E?' V^)^ NIHn DI'S H'HI Sc/'t. : Kal earai iv ry ^/wyip tKtii'j) fi (il^^a tov 'Uaoal koI 6 uviarujievog upxeiv itivC/v, ire' avTu idvti e/.-wvat. Kotii. : 'Egtol 7/ fti^a tov 'leaaal kqi 6 uvian'tfievog upxeiv idvuv, in' ainu edvi] eXTiiovmv. The reference in Isaiah is to the delivering Davidic king, a tem- poral sovereign, who should rule in Jerusalem in righteousness, — a conception which was fulfilled, as to its spiritual content, in Jesus of Nazareth, and so the passage is applied by the apostle. The " root of Jesse " is to be understood, after verse i, as a sprout from the root of the Davidic family, a descendant of David ; the expression con- tains no allusion to meanness of origin, but merely states that the coming king, the victorious head of Israel, who shall enjoy the hom- age of the nations, shall be of the stock of David. The Septuagint "arises to rule" is paraphrase of "stands as ensign." the ensign or banner determining the movements of the army ; and " hope " is also apparently a free rendering, instead of " seek, resort to." 168 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT, Vcf'SC 2 1. From Isa. lii. 15, after the Septuagint (with change in order of words), which is here not correct. //cd. " What had not been told them they shall see, and what they had not heard they shall understand." Se/>^., Rom. " They shall see to whom no tidings of him came, and they who have not heard shall under- stand." />-(7. lii. 15: ij:nnn u'?^'"*^^ '^V.'^X '»<"; ^Th, "»3?-nS '\-m '3 Sept. : 'Oti 01^' ovk uvj)yyi'kri ■nept airoi o^ovrai, kqi 01 ovk onijKoaaL avvijaovai. Roni. : 'OijJovTac olr ovk uvTjyyi?.?] nepl avrov kuI 01 ovk uhTjuCaaiv avvijaovciv. The Septuagint takes the relative pronoun as masculine subject of the verbs "see " and " understand," instead of neuter object ; but the general sense is not thereby affected. The passage describes the fame which the servant of Yahwe, the righteous Israel, should attain, — that is, the extension of the knowl- edge of Israel's God among the nations; and the apostle cites it (in the Messianic sense) as the ground or justification of his plan of preaching the gospel in places where it had not been heard. The " to him " of the Septuagint comes from a misreading of the Hebrew text. Text. — For DH?, Sept. read V7>*. The change in the order of words in Kom. (putting uijiovrai first) is perhaps for the sake of simplicity and directness of construction. FIllST CORINTHIANS. 169 FIRST CORINTHIANS. I COK. i. Veysc 19. From Isa. xxix. 14, after the Septuagint, with change of one word. I/c'd. " The wisdom of its [Jiidah's] wise men shall perish, and the sagacity of its sagacious men shall hide itself." Sr/j/. " I will destroy the wisdom of the w^ise, and hide the sagacity of the sagacious." Corinthians has " reject," instead of " hide," as a stronger expres- sion. The change of construction in the Septuagint seems to rest partly on difference of the Hebrew text {" destroy," instead of " per- ish "), and the second verb is then conformed to this, /ft. : 'Ev tovtu KavxuoOu 6 Kavxuuefo^. Cor. : 'O KOXxCiyitvoc iv Kvpl(f) Kavx^oOu. The prophet's exhortation to the men of his day (not long before the Chaldean attack) was to find the ground of their self-gratulation in the fact that they knew the Lord to be a God of mercy and justice, who would punish, yet spare his people : this is used by the apostle, with a slight modification of form, but retention of the essential meaning, in illustration of his preceding argument, that we are to look for salvation, not to schemes of man's devising, but to Christ Jesus, who is foolishness to the wise of the world, but is made by God wisdom and redemption. Tt'xf. — ]'«f)hl {/4 Tlulw Citdtc, or\ this passage) su])poses that the Aramaic version, reading mn'3, instead of HKl^, rendered, "in Yahwe [the Lord] let him that glories glory;" and that this clause gives Paul's quotation. But this change of text does not accord with the context: the "in this" is necessary, and an abridgment of a long passage is not unusual in the New Testament. I COK. ii., iii. Further discussion of the wisdom of God as opposed to the wisdom of men. FIRST COIIINTIIIANS. 171 Chapter ii. 9. From Isa. Ixiv. 3 (4). Ilcb. " I'Vom of old men have not heard, not per- ceived with the ear, eye has not seen a God beside thee, who does [gloriousl)- ) for him who waits on him." Sept. (verse 4). " From of old we have not heard, nor ha\e our eyes seen a God beside thee, and thy works which thou wilt do for those who wait for mere)-." Cor. " Things which eye has not seen and ear has not heard, and which have not entered into heart of man. whatever things God has prepared for those who love him." The Septuagint seems to give a free translation of our present Hebrew text : the " we " is indefinite subject, like " men " (not expressed in the Hebrew); the second "heard" (perceived with the ear) is omitted as an unnecessary repetition ; " thy works " is inserted as necessary complement to " wilt do " (the Hebrew has simply "does, or, will do"); "mercy" also may be inserted as natural complement of " wait for ; " and the second person, " thou wilt," may be conformity to "beside thee." The Hebrew text of the Septuagint may, however, have differed from ours. Paul gives a free expanded rendering after the Septuagint, taking only the general idea from the Old-Testament passage. The clauses relating to seeing and hearing are given nearly as the Septuagint, and the next, "which have not entered into the heart of man," is added for emphasis; Septuagint, " the works which tliou will do," becomes " whatever things (lod has prepared ; " instead of " those who wait for mercy," Paul takes the more general (vaguely equivalent) expression, "those who love him," as more suitable in tone to the gospel. The prophet, picturing the desolations of the exile, wishes that God would intervene on his people's behalf, and refers to the great things of which he is capable (probably with allusion to the preced- ing history of Israel) for those who wait trustfully for his help. Such 172 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. great things God has prepared, says the apostle, in the mystery, for- merly hidden but now revealed, of salvation in Christ, which is the wisdom of God, unsuspected by the wise men of the world, made known to the believer by the Spirit. This he finds expressed in the words of the prophet, and he freely alters the original to suit his argument. CJiaptcr iii. 19. From Job v. 13, "He who takes the wise in their craftiness." So Corinthians. The Septuagint has : " in [their] prudence " {or, wisdom ) . job\.\y. D-D";;'3 D'ojn ni'? Sept. : 'O KaTa}Mfi;3tivuv acxpov^ ev n) (^povijaiL. Cor. : 'O dpaaaoficvog rovg aoovg iv Tij navovpyia aiirCiv. Paul cites probably (since the body of his quotations does not show a reference to the Hebrew) from an Aramaic version, which" was nearer the Hebrew than is our Septuagint text ; not, however, because it was a more accurate rendering (for he often follows an incorrect translation of the Septuagint), but probably because this proverbial expression was familiar to him in its Aramaic form. Chapter iii. 20. From Ps. xciv. 11, after the Septuagint. Heb. " Yahwe knows the thoughts of man that they are vanity." Sept. " That they are vain." Cor. " The Lord knows the thoughts of the wise that they are vain." Ps. xciv. 1 1 : Snn rran-o d"|« not^np ;n" rwrv Sept. : Kipior ytvuaKei Toio-)?juaaot^ koI Iv jfaAfCTtv iripuv ?.a/.i/a(j rC) ?.ay TovTy, koI ovi" ovTu>c tlaaKoiioovrai /tov. It is clear that Paul here follows not the Septuagint, but an .Ara- maic version. But how far the deviations from the Hebrew are due to this version, and how far to the apostle himself, it is difficult to 170 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. determine. Tlie Septuagint takes the word for " stammering, barbar- ous or foreign utterance," in the sense of *' depreciation, scornful utterance," which it puts into the mouth of the IsraeHtish rulers (see verses 7, S), making the verb plural, " they will speak," and transpos- ing the "because" ("^tyN); it then omits "give ye rest" (by homoi- otcleuton, or from similarity of forms), and writes "hungry" for "weaiy" (slight difference of text), and finally renders by the possible but here improbable "ruin," instead of "rest, repose." It thus makes the passage nearly unintelligible. 'Ihe later Aramaic version also (Targum of Jonathan) has no clear notion of the mean- ing. It renders : " For, with change of speech and with a tongue of scorn this people mocked in the presence of the prophets who prophesied to them ; for the prophets said to them. This is the sanc- tuary, worship in it, and this is the possession of the house of rest — and they would not receive instruction." The earlier (oral) Ara- maic version was more literal, but mav have failed to catch the prophet's meaning ; Isaiah's somewhat obscure discourse here re- quires a careful study that the early translators and paraphrasts seem rarely to have given. In the verbal translation, indeed, Corinthians here departs very slightly from the Hebrew. The prophet's order of " lip " and " tongue " is inverted ; and instead of " stammerings of lip" (which the connection rather favors), we have "stammerers of tongue, people speaking a strange tongue," which, however, amounts to the same thing ; the change from third person, " he will speak," to first person, and the emphatic, " not even thus," may be the allowable freedom of the apostle. But by the omission of the central part of the passage, a turn is given it not found in the origi- nal. The Hebrew has : " God will speak to this people by a foreign tongue, because he said to them, This [trust in him] is the rest, and they would not hear : " their failure to hear tlnis refers to God's previous exhortations, while in Corinthians it is made to refer to the speaking in strange tongues (glossolaly). The omission of the central part comes from the apostle, and not from the Aramaic version. The prophet, denouncing the blindness and debauchery of the people of Jerusalem (in the time of the Assyrian invasions), where "priest and pro])het reeled with strong drink" (verse 7), describes a meeting with a ])arty of these drunkards. " For whom do you take FIRST COUINTIIIANS. 177 US?" say they, "for chiklrcn? witli )our perpetual 'command on commantl, command on conunand, rule on rule, rule on rule, a little here, a little there,' " — and here the language imitates the drunken babble of the mockers. 'I'hen the prophet turns fiercely on them witii the threat that Clotl will speak to them with another sort of babbling, namely, the language of a foreign nation (to the ancients a foreign language was a babbling), because he had pointed out to them their true rest, and they woulil not hear. For their disobedi- ence and wickedness, he would bring the Assyrians on them. The apostle gives the verbal sense of the Hebrew, with general correctness in his translation, but explains (allcgorically or typically) the " strange tongues " as the glossolaly, or speaking in foreign lan- guages, which was practised in religious meetings at Corinth, and gave rise to no little confusion. In the prophetic passage he finds a proof of the inferiority of glossolaly to prophecy ; for God spoke in these strange tongues to an unbelieving people (" they will not hear"), while prophecy is addressed to those who believe. There seems to be nothing but the merest verbal resemblance between the " tongues " of the prophet and the " tongues " of the Corinthian Christians : the first is a foreign nation brought in to punish dis- obedient Israel (and there is no indication in Isaiah of any further reference); the second is a religious exercise, possibly not always edifying, yet undertaken in a devout spirit. "The law" from which the quotation is made stands here for the whole Old Testament. Text. — riDty "J;'7 = "stammerings of lip," and not "stammerers," which the parallelism docs not favor. I Cor. XV. Verse 27 (and 25). See on Heb. ii. 6-8. Verse 32. From Isa. xxii. 13, after the Scptuagint. Heb. " Eat and think, for to-inorrov.- \\q shall die." 178 QUOTATIONS IN THE NEM' TESTAMENT. Scpf., Cor. " Let us eat and drink, for to-morrow we die. /frt. xxii. 13: nnj -^n-p '3 inc^i Son Sirpt.f Cor.: ^uyufiev Kal iriufiev, aiptov )up inroSvi/aKOfia'. Quoted by the prophet as the desperate exclamation of the people of Jerusalem, during the siege of the city by the Assyrians (probably Sargon), when God called on them to weep, but they, having no hope for the future, resolved to make the most of the present. Cited by Paul as what it would be natural for liini and others to say if there were no hope of a future life (or, what is the same thing to him, the resurrection of the dead), f^erse 45 (and 47). From Gen. ii. 7, after the Septuagint, which gives the Hebrew accurately: "Man became a living soul" {psyclu). Paul, expand- ing the expression, writes: "The first man Adam became a living soul," and adds, as an antithesis to be inferred from the general Old- Testament teaching : " The last Adam [the Messiah] a life-giving spirit " { pile u ma). Gill. ii. 7 : rvr\ vD:h mxn 'H'i S^/>t. : Kai kyevero 6 uvdpunog elg ijJvxTfv Qjaav. Cor. : '^yivzTO b npiJTog uvOpuirog 'Adu/i eig ypvx^ C^aav. This antithesis between psyche andpNet/ma, soul and spirit (Heb. nefcsh and ruach), is not found in the Hebrew Scriptures; but various passages, held by the aposUe to be Messianic (as Isa. xi., xlii. 1-4, xlix. 1-6), speak of the bringing of righteousness, light, and life to the people of God, so that Paul could naturally append this second clause as if it were a part of his quotation from the Scripture. The designation of the Messiah as " the last Adam," that is, the head of the last age of the world (belonging possibly to the Jewish thought of the time), is adopted by the apostle as a fitting expression of the position and function of the Christ (compare Rom. V. 12-21). The Genesis-passage declares no more than that man, having been a bit of lifeless clay, was by the breath of God FIRST COUINTHIANS. 179 transformed into a living l)cing : Paul attaches to this statement the iloctrinc that the present body was made by God to serve the pur- poses of tlie psyche, or animal-intellectual nature ; while the raised body, like that of Christ, will be pneumatical or spiritual, in that it will be a fit organ of the ///r//;//<7, the higher spiritual nature by which we come to apprehend God and live in communion with him. Verse 54. From Isa. xxv. 8. Hcb. " He shall swallow up death forever." Sept. " Death has prevailed and. swallowed mt.-n up." Cor. " Death has been swallowed up unto victory." /ferhaps, took the verb as passive, and " death " as the subject. The twenty-fifth chapter of Isaiah is a psalm of praise to the God of Israel, in anticipation of the rest and prosperity which he is to bestow on his people, among his blessings being the annihilation of death, which is hardly to be understood of the cessation of physical death (compare Ixv. 20, where death is regarded as the lot 180 QL'OTATIONS IN THE NEAV TESTAMENT, of the restored nation), but rather signifies the removal of the pain and regret that it has hitherto invoh-ed (see xxxviii. 10-19). i'l accordance with which is added : " the Lord shall wipe away tears from off all faces ; " it is possible, however, that the prophet, looking on bodily death as a specific result of God's anger against sin (Gen. ii. 17 ; Ps. Iv. 24 [23]), looks also to its abolition as a part of the perfect happiness of the coming time. There is no question here of any death but the physical. But the prophetic vision of perfect life is fulfilled in the clearer teaching of Christ ; it is in the consum- mation of the future life, says the aposde, that this word of Isaiah shall truly come to pass. Text. — Heb. nifj 7 means " forever ; " but as the stem nV3 signifies " to be prominent, stand at the head," and the noun is used in the sense of "glorv, renown, vigor," Sept. could thence easily pass to the idea of prevailing strength (/(T\i'ffar), or I'i/cof, " victory." The Peshitto renders : " to victory forever," after both Sept. and Heb., a duplet. Aquila: KaraTzovTiaei rbv Ouvaiov d^ vImc, " he will overwhelm [drown] death unto victory." Symmachus : KaraTToOi/iai nodjcei rbv duvarov eiq teTm^, "he will cause death to be swallowed up to the end." Theodotion : KCTcnoih] 6 Ouvarog dg viKog, as N. T. {so in the Hexajila, but, according to the Hexaplar Syriac, he read Karemtv). It was probably the authority of the Sept. that determined the rendering eig vcKog. Verse 55. From Hos. xiii. 14, after the Septuagint with several changes. Heb. " Where are thy plagues, O death ? where thy pestilence, O Sheol ? " Sept. " Where is thy penalty, O death ? where thy sting, O Hades ? " Co7'. "Where, O death, is thy victory? where, O death, thy sting?" //<7j. xiii. 14: SiWC' ^3Up 'HN nn -y-^.^l 'HK Sept. : T\ov i] 6'.kt] am, O'lvart ; i:ov rb hivrpov oov, ofirj ; Cor. : riot) aov Ouvare rd vIkoc ; nov aov Ouvare rd xevrpov ; Sept. " penalty " and " sting " may be taken as free renderings for "plague" and "pestilence, destruction," though the second may be FIRST CORINTHIANS. 181 based on a difTerent Hebrew word from ours. Paul's " victory " is also a free modification of the Sci)tuayint, apparently suggested by his preceiling cjuotation : " death has been swallowed up unto vic- tory ; " the penalty inflicted by death involves its victory. Instead of the second " death," which is the reading of the best manuscripts and of Tischendorf and Westcott and Hort, some manuscripts (fol- lowed by the iextus receptus) have " hades." The transposition of the vocative, " death," is probably from the apostle himself. The prophetic passage is a declaration that Yahwe will have no mercy on Ephraim, but will abandon him to death : "Shall I ransom them from the hand of Sheol? shall I redeem them from death? where arc thy plagues, O death? where thy pestilence, O Sheol? repentance shall be hid from my eyes : " death and Sheol are sum- moned to seize their prey. The apostle takes the questions in the inverse sense, using the words to express the triumph over death which God gives through Christ, — rather a free adoption of the language, than a fiuotalion. Tixt. — The connection shows that the first four clauses of the Heb. verse are to be taken as questions. Instead of 3£3p, " pestilence, destruction," Sept. ni.iy have read 'y^'^'^^ "goad, sting," which may have come by mistake of scribe from the preceding I3n. For the authority for the second Oiivare, see Tischen- dorf. 182 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. SECOND CORINTHIANS. CJiaptcr iii. 3. The expression, " written . . . not in tables of stone, but in tables that are hearts of flesh," is suggested by Jer. xxxi. n (Sept. xxxviii. 33), and Exod. xxiv. 12. Chapter iii. 12-18. After Exod. xxxiv. 29-35 (Sept.). ]^crsc 13. " Moses put a veil on his face." From verse 33 of Exodus. Verse 16. "When one shall turn to the Lord, the veil is taken away." From verse 34 : " when Moses went into the presence of the Lord to speak to him, the veil was taken away." Verse 18. " Glory." From verses 29, 30, 35. The apostle uses this narrative in a free way to illustrate Israel's spiritual attitude : as a veil hid from the people the divine glory on Moses' face, so a veil now hides from them the glory of Christ in their Scriptures ; as Moses removed the veil when he stood face to face with God, so he who now comes to God thereby removes the veil which hides the truth from him. SECOND COKINTHIANS. 183 CJiaptcr \\. 13. From Ps. cxvi. 10, after ihc Septuagint (cxv. i). fh'b. " I believe, though I said, I am t^reatly af- flictccl. [thoui^di] I said in my haste, All men arc liars." Sept., Cor. " I believed, therefore 1 spoke " {or, have spoken). Z'^. cxvi. 10 : ">31X '3 '^^'P'^n Sept., Cor. : 'Enumaa, Aib i/.u/jiau. The connection of the psahii seems to require something like the above translation of this difficult passage. The psalmist is describ- ing his deliverance from a great danger or suffering, and, reviewing his experiences, his depression of mind, his despair of human help and human probity, he says, rejoicing in his present security : " I stand firin now in trust ; for it is true, I spake [= said] in the bitterness of my suffering : I am greatly afflicted, my case is a hard one, and in my desi)air I judged men hardly." The apostle, follow- ing the rendering of the SeiHuagint, takes the expression quoted to mean an utterance founded on conviction of truth, a speaking based on believing. Tfxf. — T^JtiXn is absolute affirmation in present time: "I believe;" the context shows that in the past, during his suffering, he did not believe ; 'D can- not mean <5i6, " therefore," a sense that it never has, but must here signify either (i) "that," introducing the object of the verb "believe;" or (2) "when" or "if;" or (3) "for" or "because." Of these, the first gives no good sense, nor the second taken merely temporally or conditionally : from the third, " I be- lieved, for I si^ke," we might get the idea that the speaking was the sign of believing, and thus the believing the ground or occasion of the speaking, which would give substantially the rendering of Sept.; but this is not in keeping with the context, since what he did speak was no sign of faith, but rather the contrary. The connection requires that a contrast be expressed between the writer's present believing and his former state of fear and despair; so that we must render cither, " I believe now [but I have not always believed), for I said," etc.; or, "I liclievc, for I speak" (I was greatly afHicted) ; or, "I believe now, if indeed [ = though] I said" ('3 = "though," as in Exod. xiii. 17). The trans- lation, "I believe, if I must say, I am greatly humbled" (<>r, distressed), is opposed by the context, which shows that the psalmist at the moment of writ- 184 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. ing is not distressed, but is rejoicing in his deliverance; the verb 13T is some- times, though rarely, followed by the words spoken, as in Gen. xli. 17; Exod. xxxii. 7. Chapter \i. 2. From Isa. xlix. S, after the Septuagint, which gives substantially the sense of the Hebrew. Hch. "In the time of favor I answer thee, and in the day of salvation I succor thee." Sept., Cor. "In an acceptable time I have heark- ened to thee, and in a day of sahation I have succored thee." /f<;. xlix. 8: Ti?")i>', n;;iiy; dv3i -yn'j;*^ pyn n;'3 Seft., Cor. : Kaijju) deKTu ini/KOvau aov nal ev Tz/iipa aurjjpiac £i3oT/07iau aoL The Septuagint " acceptable time " is not quite the same as the Hebrew " time [_or, season] of favor; " the latter is the season when God favors his servants, the former the season when he accepts them ; the one represents God as active, the other as passive. In the prophet, this is an address to the servant of Vahwe, the righteous kernel of Israel, promising to invest him with spiritual power, that he may be a light not only to his own people, but to other nations as well, — a hope that had its highest fulfilment in Christ ; and the apostle, regarding it as a direct prediction of him, adjures his brethren to see that the season when God thus dispenses favor and salvation to the Christ, and through him to men, is now. There follows an exhortation against contact with any defiling thing, supported by three quotations. Chapter vi. 16. From Lev. xxvi. 11, 12, and Ezek. xxxvii. 27, after the Septu- agint. Heb. (Lev.). " I will set my dwellinor in \our midst, and I will not abhor )()u, and I will walk in )-our SECOND CORINTHIANS. 185 midst, and I will he your Ciod, and you shall h(* my people." (Hzek.). " .M\- dwellinL; shall be amon^^ them, and I will Ije their God, and they shall be my people." Septuagint the same. Cor. (with combination of the two passages, and condensation). " I will dwell among them, and walk among them, and 1 will be their God, and they shall be my people." Zc^'. xxvi. II, 12: 'n"ni DDDir\3 'nDSnnni '- . . . oDDina 'jsc'-d -nnji" : Di'S 'S vr\r\ DPNi D'nSxS d^S Sc/t.: "' Kn/ Orjou rtjv an^rf/v fiov kv Vfuv, . . . "- «at ifXTicpinarrjau iv Vfdv Koi iaouai ifxuv Wtdf Koi Vfieii; iaeaOe fiov "Kaiic. Ezek. xxxvii. 27 : 'S-VH' H'Sni DTiSsS DhS 'iTTII Dn"Sl' 'J3CrO HTII / ^ t • 1-1 " V T • ■ t ; V " ^-l -11- T t ; Sept. : Kai Ictcu ij naraaKifvoaic fiov kv avToif koi laofiai avrolg debg '.ai avToi fiov taovrai TiW'jc. Cor. : 'Evotni/au iv avToig Koi ifiireptnaT^au, kqI laofiai uvrCiv Oebg xal avTol laovrai fiov Aaof. The people of God, whether the nation Israel or the church of Christ, are the dwelling-place, the temple of God, and not to be polluted. Paul treats the passage in Exodus as having been directly affirmed of the Christian Church ('"we arc the temple of God, as God said," etc.); that is, he regards the church of Christ as identical spiritually with the true church of Israel. CJiaptcr vi. 17. From Isa. lii. 11, 12, after the Septuagint, with several changes. J^hh. "Touch no unclean thing, go forth out of the midst of her, purify yourselves, ye vessel-bearers \or, armor-bearers] of Yahwe, . . . for \'alnve goes before you, and the; G;)d of Israel is your rear-guard." 18G QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. The Septuagint has : " Come ye out from the midst of her, and be ye separate." • Cor. (Inverting;- the clauses, substituting- the third plural for the third singular, and paraphrasing verse 12). "Come ye out from among them, and be ye separate (says the Lord), and touch no unclean thing, and I will receive you." Isa.wi \\, \2: DT^tsS ii^n-^ '= r\2Sm \^)i v;:r\-h^ «rDD Dtrn ^nv" :nin' St'//. : " 'E^i/.Oare cKeldev kai uKaOup-ov fif/ uij'riade, e^iMare Ik fxiaov avr^c- • • • '- 7Tiw:vopevafrrai ■}up Trpi'iTspor vfiC'V Kvpior. Cor. : Aid i^HOnr^ £k ftiaov ai'Tuv, Kut u(j>opIa6riTC, "kiyei Kvpioq, Kai OKadufjTov fi^ unTeade' Kuyu ela6i^o(iai v/xu^. The "be separate" is meant as a synonym of "purify yourselves" (that is, by separation from what is unclean). "I will receive you " is a condensed paraphrase of " the Lord goes before you, and the God of Israel is your rearguard ; " or a free rendering of the Septua- gint, " the God of Israel is he who collects you together " (so also the Targum). The prophet's exhortation to the captives in Baby- lonia, to guard themselves against (ceremonial) defilement in that idolatrous land, is transferred by the apostle to the Christians of his day, according to the ])rinciple of interpretation that whatever is addressed to Israel is at the same time a prediction respecting the times and people of the Messiah. Cliapter vi. 18 ; Heb. i. 5. From 2 Sam. vii. 14. Hcb. " I will be his father, and he shall be my son." And so the Septuagint, with which Hebrews agrees exactly. Cor. (freely after Sept.). " I will be )our father, and ye shall be my sons and daughters." SECOND CORINTHIANS. 187 The " says the Lortl ahiiigluy," which is addctl in Corinthians, is taken from verse 8 of Samuel. 2.s;/w. vii. 14: pS 'S-H'H' Kini 3kS "iS-rrnN 'jk St'/'f., llcb. : 'E^^w laofiai avru cii; nuTepa hal ai'Tdr larai fxoi dg viov. Cor.: 'Eju lao/xat Vfiiv eir narefja Kui i/jtir laicOi fxoi d<; viovij kuI OvyaTipar. The reference in Samuel is to Solomon, the son of David. The latter purposing to build a temple to Yahwe, the prophet Nathan is sent to say to him that not he shall build the temple, but his son, whom Vahwe will adopt as his son, chastising him if he do wrong, but establishing him and his house forever. This passage, partly because it speaks of a son of David, pardy because of the "ever- lasting kingdom " which seemed inajjpropriate to a simple earthly sovereign, was interpreted Messianically, and is adduced in Hebrews to prove the superiority of the Messiah over the angels, while in Corinthians Paul applies it to the followers of the Messiah, under- standing the original to refer to all the spiritual children of David. The passage in Samuel affirms the perpetual duration of the Davidic dynasty, — a hope not politically realized, but fulfilled, as to its spir- itual element, in Jesus. 2 Cor. viii. 15: Exon. xvi. iS. //ed. " He who o-athercd much had nothine over, and he who gathered Httle had no lack." So the Septuagint ; with which agrees Corinthians, with two un- important changes. £xoJ. XVI. iS : "<*pnn kS tj'j'o^ni na-'^n ^y^yry nSi S^J>t. : OvK i7T?.euvaaev 6 rd tto'Av., kgI o to l7.aTTov ovk if/.aTn'ivijnci'. Cor. : 'O rd noXi) ovk ivr}.cuvaacv, nai 6 rd 6^yuv ovk i/Aarrwriaev. The apostle bases an exhortation to liberality on the equality in the distribution of the manna : so, says he, it should be with brethren, — those that have more supplying the lack of those that have less. Strictly interpreted, the comparison does not hold : there God is the author of cciuality ; here, of inequality. 188 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. 2 Cor. ix. 7: Prov. xxii. 9. Hcb. " A kind man shall be blessed." Sept. (verse 8). "God will bless a man who is cheerful and a giver." Co)\ " God loves a cheerful giver." ProT-.xxii.g: ^"^T xn "I'.-^ID Se'/f. : 'Xvdpa i?Mpdv Kai ^rrjv ei^joyil 6 Ocof. Ctv. ; 'l/uipdv yiip duri/v uyaTrd u t/fof. The apostle condenses from the Septuagint, for. "bless" substi- tuting "love," as a more expressive synonym, and changing the tense to the present to secure the form of a general proposition. The Septuagint translates by " cheerful," instead of " kind " (liter- ally, "good of eye"), and adds "giver" from the context (the next clause is : " because he gives of his bread to the poor"). It seems to have had a different Hebrew text from ours, or else there is a double translation of the same Hebrew (verse 9) in verses 8, 9, which read as follows : " A man who is cheerful and a giver, God will bless ; but one shall bring to completion the folly of his works. He who has mercy on the poor shall himself be nourished, for he has given of his own bread to the poor." The first and third clauses are substantially the same, and the second is perhaps repeated from the preceding verse. The verb in the first clause is taken as active (as it may be read); and the subject "God" is either supplied for clearness' sake, or stood in the Hebrew text used by the translators. Compare Rom. xii. 8. 2 Cor. ix. 9: Ps. cxii. 9. Hcb. " He scatters abroad, he gives to the poor, his righteousness endures forever." So the Septuagint, except that it renders the two first verbs in past time, and writes at the end, " for ever and ever." Corinthians is literally after the Septuagint, with "forever" (for brevity), instead of " for ever and ever." SECOND CORINTHIAN'S. 189 Ps.cxn.c): lyh m.?;' inp"li' D'Jr3N^ JOJ 113 Str/i/. : 'Eanujtniatv, [dune roii, nevr/aip, r/ diKaioaiivT/ avTov fiivci t/f rhv alilifa top Cor. : 'EfJKopmacv, iSuKcv Toif mvTjaiv, !/ diKaioavvT/ avrou /xivei li^ rdv aiuva. Exhortation to liberality. In verse lo of Corinthians, occur expressions taken from Isa. Iv. lo, and Hos. x. 12 : "seed to the sower, and bread for food " (Heb., "for," or to, "the eater"), is from Isaiah; and "he shall increase the fruits of your righteousness," from Hosea, after the Septuagint, " until the fruits of righteousness come to you," where the Hebrew is, " until he come and rain righteousness on you." 190 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. GALATIANS. Gal. iii. S: Gen. xii. 3, xviii. 18. Hcb. (Gen. xii.). "All the families of the earth shall bless themselves in thee." (Gen. xviii.) " All the nations of the earth shall bless themselves in him." Septuagint the same, except that it renders "shall be blessed," instead of "bless themselves." Galatians follows the Septuagint, combining the two passages, and abridging : " all the nations shall be blessed in thee." Ge». xii. -K : n^DnNH nnDt:/"D Si) '13 01331 •J T T -; » It I I • I Sept. : Kal h'tv/MyrjUf/aovrai h aol nuaat ai fv^l T^f y^f. Ca/. : [Upoidotan 6e r/ ypaf. : E/p^i J?v ett" elp^vTjv toIc fiaKpuv koX toIc tyyvg ovac. Eph, : ^IpTjVTjv v/jIv toI( fianpav km etp7jvr)v roli tyyvg. Eph. iv. 8: Ps. Ixviii. 19 (18). Hcd. "Thou didst go up on high, thou didst lead captives captive, thou didst receive gifts among men." So the Septuagint, which is followed by Ephesians, with some changes. /:/>/i. " Having gone up on high, he led captives captive [and] gave gifts to men." /v. Ixviii. 10: D1X3 mjno nnpS '2<'J ri'Diy onoS n'V y TTT T- Tl|-T T-T T" T'^^T Si-/:/. : 'Ava3uc C'V vi/'or T/X/xaAurfurrar alx/iaXuaiai', t?.aj3tc M/inra iv uvOpuno). Eph. : [Aid Tiiyet] 'Ava(3ac c/f iijjoi ijXfi(OMT£vaev aixfto^alav, [kcu] IduKCv Aofiara roir upOpCjirov^. EPIIESIANS. I't? The third person is substituted for the first in order to give the quotation the form of an assertion, which fits better into tlie argu- ment than an address. The " gave," instead of " (htlst receive," is a direct ciiange uf the text. The psalm is a triumphal ode, apparently written for some temple- celebration ; describing in its first half the march of Yahwe before Israel into Canaan, from Sinai to Mount Zion, which God chose, in preference to other hills, as the place in which he would dwell for- ever, verse 17 (16). The psalmist goes on to describe the victorious power of the God of Israel : his chariots are thousands in number, he has gone up to sit on his throne as a conquering king, the cap- tives taken in war are led in his train, antl the subject nations bring gifts in token of their allegiance. Whether the throne to whicli he ascends is the temple, or heaven, is not clear ; the immediate context favors the former supposition. Though there is no reference in the psalm to any deliverer but Vahwe, yet the glorious future which it predicts for Israel, verses 32, ;^^ (31, 32), naturally led, in later times, to a Messianic interpretation, such as is here given in Ephe- sians. According to tiiis, it is Jesus Christ who ascended into heaven, after having descended into Hades, and, in his exaltation, led men captives to his salvation. We should then expect it to be said, as in the psalm, that in his position as king he received gifts from men ; instead of which, the psalm-passage is represented as saying that " he gave gifts to men." Whence comes this rendering "gave" for the "took" of the original? It appears that such a translation existed among the Jews ; for it is found in the Peshitto- Syriac and the Targum, of which the latter certainly, and the former probably, was made under the influence of the synagogal .Aramaic paraphrase. From the Targum, though it is, in its present form, a late production, we may get some idea of how our passage was understood in the schools. Its translation (avoiding the anthropo- morphism of the Hebrew) reads: "Thou didst ascend to the firma- ment, O Moses the prophet, thou leddest captives captive, thou didst teach the words of the law, thou didst give gifts to men ; " from which we may infer that in this picture of the divine majesty it was felt not to be appropriate that God should receive gifts. If. as is probable, such a feeling existed when our K[)istle was written, we can imdcrstand how a current parajihrase embodying this conception 198 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. might be adopted here. The translation "gave" may have been reached by the reflection, that, if God received gifts from men, it was in order that he might dispense them to men (tlie Targum says, through Moses). And so the Messiah is regarded, in our passage in the Epistle, as bestowing various gifts on the church according to its various needs ; while in the psalm it is God who, as victorious sovereign, receives from his subjects the tokens of their homage. Text. — For nnp7, "thou didst take or receive," there are no various read- ings in the reported Heb. manuscripts. The supposition of a reading r'pSn, " thou didst distribute," which may have come by transposition of letters from our text-word, or from which the latter may similarly have come, is not favored by the word lin^Ktv of the Epistle, where we should rather expect /jepi^eiv, by which Sept. renders p^n in Exod. xv. 9, and elsewhere, and which occurs in this sense in Rom. xii. 3, and other places. The Hexaplar Syriac renders npS here by j2T, " to buy," which is nearer to " take " or " receive," than to " give." For the h uvOpuntj of Sept., Eph. has Tolg uvOpuTrntc, the plural being employed as more in accordance with Greek usage, and the preposition omitted because of the change of verb ; or, as B ^ of Sept. has uvOpu~oic, this reading of the Epistle may have come from a Greek text of the time, though more probably E^ follows the New-Testament text. Eph. iv. 25 : Zech. viii. 16. //ed. "Speak the truth with one another" (ever)- man with his friend, or companion). St^/. " Ever}' one to his neighbor." And so Ephesians. Zcc/t.xui. 16: 'n;'">-r\{< u/'x nrpx nan S^/>f., Eph. : Aa/.uTC ukijOtiav iKaaro^ npbr rdv [£/>/i., fiETa rov] n?.Tiaiov airov. Simple adoption of an ethical precept. Eph. iv. 26: Ps. iv. 5 (4). //ed. " Stand in awe, and sin not." Se/>L, EpJi. " Be angry and sin not." hl'IlKSlANS. lOlt Ps. iv. 5 : INDnil-Ss) UJ"! Sept., Eph. : 'OpyiliraOe sai ftf/ ufiapTuvere. The i)salm-i)assngc is an exhortation to tncn (the psalmist's cnt-niics) to cherish in their hearts a wholesome awe of God, his protector, that thus they may refrain from angering Yahwe by their sin. The Hebrew verb means " to be excited by any deep emotion," here necessarily, as the context shows, by awe and fear ; the Septu- agint, followed by Fphesians, takes anger to be the emotion intended, and to this mistranslation we owe an admirable moral rule. The passage is not quoteil as Scripture in the Epistle, but is merely adopted as a useful exhortation, though it was doubtless supposed to be the reading of the psalm. Eph. v. 14. " Awake, tlioii tliat slecpest, and arise from the dead, and the Christ shall shine upon thee." £pfi. V. \.\: 'E;ft/7f it KnUtviSutv koI uviiara Lk tCjv veKpiJv kul kiti^avcn aoi 6 The preceding context speaks of the shameful hidden deeds of sin, and the necessity of exposing them to light, that they may be seen in their true character, and avoided ; and in this citation Christ is declared to be the source of light. As these words do not occur in the Old Testament, the source of the quotation has been variously explained. .And since the introductory formula ("wherefore he says") shows that it is intended to be a citation from the canonical Scriptures, all suppositions of an intentional use of uncanonical sources (apocr)phal books, Christian hymns), or even of otherwise unreported words of Jesus, are out of the question ; and it also becomes improbable that an apocryphal book is here quoted by error of memory (Meyer). This last supposition is possibly correct, but can be entertainetl only when every attempt to explain the passage from the Hebrew Scriptures has failed. Usually Isa, Ix. i (', and the inversion of the words. The verb Itti^qv- rjKEiv is found in the Sept., Job x.xxi. 26; the other words of the quotation are common. Eph. vi. Verse 4. The expression " chastening and admonition of the Lord " {-aL- Siin Koi. vovOta-itL Kvpi'ov) is taken from Prov. iii. 11, partly after the nilliri'IANS.— COLOSSIANS. 201 Septuagint, or, belter, an adoption of terms from the Aramaic version, freely translated into Septuagint expressions. 'I\.xt. — SovOeala is not fouiul in Sept., but vovOirrifjia occurs in Job v. 17 ; and the virb lovOtrdv is several times used. Verses 14-17. The princijjal terms in this descriiJtion of tlie Christian armor are taken from the Septuagint of Isaiah. " Having girded your loins with truth " (verse 14), is from xi. 5 ; " having put on the breastplate of righteousness" (verse 14) and "the helmet of salvation" (verse 17), from lix. 17 ; ** having shod your feet with the [jreparation of the gospel of peace" (verse 15), after Hi. 7; "the sword of the Spirit, the word of God " (verse 17), after xlix. 2. PIIILIPPIANS. Phil. ii. 16: Isa. .\lix. 4. The apostle's hope that he did not " labor in vain " is from the Septuagint of Isa. xlix. 4, where these words express Israel's fear that its existence had been a failure. TiTxt. — For the \n(jf of Sept., the Epistle has f/f kexov, an easy variation. COLOSSIANS. Col. ii. 3: pRov. ii. 4. The expression, "the treasures of wisdom and knowledge are hidden," is after Prov. ii. 4 ; Job xxviii. 21. 202 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT- FIRST THESSALONIANS. CJiaptcr ii. 4. " God, who tries our hearts." From Prov. xvii. 3, after the Aramaic (which gives the Hebrew accurately), though the words are all found in the Septuagint of this verse. CJiaptcr ii. 16. The expression, "to fill up their sins," is after the Septuagint of Gen. XV. 16. Chapter iv. 8. " God, who gives his Spirit to us." After Ezek. xxxvi. 27, Septuagint. CJiaptcr V. 22. "Abstain from every form of evil." Compare Job i. i, Septuagint. SECOND THESSALONIANS. CJiaptcr ii. 8. " Shall slay with the breath of his mouth." After Isa. xi. 4 ; Hos. vi. 5 ; Job iv. 9 ; following an Aramaic version freely, with use of Septuagint terms. SECOND TIMOTIIV. 203 SECOND TIMOTHY. 2 Tim. ii. 19: Num. xvi. 5, 26, 27; Isa. lii. 11. Hcb. (Num. xvi. 5). " Vahwe will show who are hii IS. Sept. " Gotl has known \or, knows] those who arc his." Timothy follows the Septuagint, only substituting " the Lord " for "God," in which divine names the manuscripts are apt to vary. The rendering " has known " {or, knows) in Numbers is excluded by the connection. A';/w. xvi. 5: iS-i^x-nK Twry ;'t] Sept. : Kal tyvu 6 Oedc ToOf ovrac airov. Tim. : 'Eyvu Kvpto^ rwf ivrof avrov. Ti-xt. — Sept. points >.T, A'*T, ////f/ imperfect. The second quotation in this verse of Timothy, " Let every one who names the name of the Lord depart from unrighteousness," seems to be formed after Num. xvi. 26, 27, where the people are warned to withdraw from Korah, Dathan. and .Abiram, in order not to be involved in their fate ; and Isa. lii. 11, where the exiles, about to leave Babylon for Canaan, are exhorted to keep themselves clear from the uncleanness of their heathen surroundings. There is no direct citation of words. 204 QUOTATIONS IX THE NEW TESTAMENT. HEBREWS. Heb. i. 5 : Ps. ii. 7. "Thou art my son, to-day have I begotten thee." The Epistle quotes literally from the Septuagint, which gives the Hebrew accurately. Ps. ii. 7 : ■T^l'^- ^^'"^ *^^ "^^^ '^? Sept., Hebrews : TClog fiov d ai, iyu orifitpov yeyiwTjKa ae. The psalm is a congratulatory ode (apparently a coronation-ode) addressed to a king of Judah, declaring his coming triumph over the surrounding nations, and calling on these last to render homage to Vahwe, God of Israel. The king, as head of Yahwe's people (which is his "son," Hos. xi. i), is called the son of Yahwe (so Solomon, 2 Sam. vii. 14), and is said to be begotten on the day when he is publicly recognized as king. The psalm speaks only of the reigning king and his future victories, and is not Messianic in the ordinary sense of that word, since it does not portray the ideal state of glory for the nation, as, for example, is done in Isa. xi. But, in accordance with the disposition of the New-Testament times (partly induced by the failure of the literal fulfilment) to see predictions of the Messiah wherever the detached Old-Testament words would lend themselves to such an interpretation, our passage is so treated here in the Epistle, which cites it as showing the superiority of the Messiah over the angels, inasmuch as to him only (according to the writer's interpretation) this title is applied. There follows immediately the quotation from 2 Sam. vii. 14, which has already been considered (see on 2 Cor. \i. iS). IIKIJUEWS. 20.0 Heu. i. 6: Dia'T. xxxii. 43. " And let all the any^cls of CJod worship him." Dfut. xxxii. 43 (Sf/>t., Ifibrnvs) : Ka/ Tx^CKWuauruaav airu nuvrtf uy)t7M Oiov. J'}, xcvii. 7 : D'rlSK-S3 n-onnt?n Seft. : UftooKwiiaaTe avTi^ nuVTei, 01 u)jtXo< avTov. These words, not found in the Hebrew of the Old Testament, are cited hterally from the Scptuagint of Deut. xxxii. 43, which reads : "Rejoice, O heavens, witli him, and let all the angels of God worship him ; rejoice, () nations, witii his people, and let all the sons of God strengthen themselves in him." The literal agreement with this Scptuagint passage is sufficient proof that our citation is not made from Ps. xcvii. 7, of which the Hebrew reads : " Worship him, all ye gods " (an exhortation to the heathen deities to pay homage to Vahwe, God of Israel), and the Scptuagint (xcvi. 7): "Worship him, all ye his angels " (incorrect rendering of Hebrew clohim by "angels"). The Scptuagint verse has been expanded (by scribes) by the paraphrastic introduction of material from Ps. xcvii. 7 (quoted above), and from such passages as Ps. xxix, i (Sept. xxviii. i): "Offer to the Lord, O sons of God, . . . glory and honor," and Isa. xliv. 23 : " Rejoice, O heavens, because God has had mercy on Israel." The occasion of this expansion was the estimation in which the Hymn of Moses was held in later times as a splendid picture of Israel's glory, the Messianic interpretation that was given to it, and l^erhaps the fact that in some manuscripts of the Alexandrian recen- sion it was written at the end of the Book of Psalms, so that it might easily thence have received additions (Meyer). It is possible, also, that the author of the Kpistle quotes from the song as appended to the Psalms (Meyer); but this supposition is unnecessary, since he would naturally take it from his Scjjtuagint manuscript as a part of Deuteronomy, from which Justin Martyr quotes it. The Song of Moses (which seems to have been composed near the seventh centur)- li. C.) ends with a dcscrii)tion of Vahwe's ven- geance on the enemies of Israel, and the establishment of the nation in its own land, as a people consecrated to Vahwe's worship. This 206 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. outlook naturally suggested the Messianic time, and the Messianic interpretation, which is given here in the Epistle. The honor, which in the Septuagint addition is ascribed to Vahwe, is here transferred directly to the Messiah, who is thus represented as far above the angels from whom he is to receive homage (on this point, see on Rev. XV. 3, 4). The hymn is regarded in the Epistle as "bringing the first-begotten [the Messiah] into the world" (Heb. i. 6), that is, as solemnly introducing him to Israel and to all men as the deliverer of his people ; the author of the Epistle assumes the pre-existence of Jesus, but does not connect this introduction with any moment of his life on earth or afterwards. Text. — The Sept. verse is made up of two distichs, which form a clear poetic parallelism : — Ei?>puv(>j?-e ovpavol ufw, avTiJ, Kal irpooKwrjauTuaav avTu iruvre^ u.yy€?uoi dcoii' EiopuvOrj-e lOvri fiiru tov Tuiov avTov, Kal ivtaxvau'ucav av-u nuvTeg viol Oeov. The third line is the translation of the first clause of the Heb. of verse 43, and the first line likewise (the pointing iO>' being adopted), with substitution of " heavens " for " nations ; " the second line is formed after Ps. xcvii. 7, and the fourth is made parallel to it by substituting for "angels of God" its equivalent, " sons of God," and " strengthen themselves in " for " worship." Heb. i. 7 : Ps. civ. 4. //cd. " Who makes his messengers of winds, his ministers of llaminor fire." Sep/. " Who makes his angels spirits, and his min- isters a flaming fire." Hebrews. " W'lio makes his angels spirits, and his ministers a flame of fire." Ps. civ. 4 : DriS tr'K rn^E/o ninn loxSn r\\&y Sept. : 'O iTotCiv Toi'r uyye?jnvr avTov TTvevuara, nal rovf ^.eiTovpyoii^ aiiTOv mp ^'fJiyov. Hebrews: 'O Troajv Torf ayyi7jmq avrov Trvevftara, koI Tovr Mc-ovpyovg airov irv()dc <{>?.oya. HKDUKWS. 2U7 For the meaning of the Hebrew, compare the similar construction in Cicn. ii. 7 : " Vahwe Klohim fashioned liie man liusl," lliat is, out of ihist ; so lierc, he makes his messengers out of winds (that is, he makes winds his messengers), and his ministers out of flaming fire (he makes tlie flaming fire, the hghtnings, his ministers), in agree- ment with the preceding context, " wlio makes clouds his chariot, who walks on the wings of ilie wind." The psalm is a description of tlie glory of God as displayed in nature, and our verse aflirms that he uses the winds and the light- nings as his servants. The translation of the Septuagint, followed in the Kpistle, according to which the angels are spoken of, is against the Hebrew construction and the context. The first clause of the Septuagint may be rendered, " who makes his angels winds ; " but the Ki)istle understands " spirits," as appears from verse 14, •' are they not all ministering spirits?" and the verse in Hebrews must be interpreted, " who makes his angels ministering spirits, enduing them with tiie brightness and power of a Haine of fire," thus putting them beneath the Son, the Messiah, in dignity. The " flame of fire," instead of the " flaming fire " of the Septuagint, is a verbal variation of the writer. Text. — The expression TVtjy followed by two nouns without preposition may be rendered in four ways: \. "To make a thing to be something, or in the form of something" (Exod. xxx. 25, 35; Num. xvii. 3 (xvi. 38); Judg. xvii. 4; Isa. xliv. 15, xlvi. 6; Hos. viii. 4; Esth. ix. 17, iS, 22): this case is rare, the second noun being usually introduced by 7. 2. " To make a thing to consist of something" (P'xod. xxxvi. 14). 3. "To make a thing with something attached to it" (Gen. vi. 16; E.xod. xxvi. 31). 4. "To make a thing out of something" (Gen. ii. 7 ; E.\od. xxxviji. 3). Of these, the last is the only one that here suits the connection. From the preceding verse, we should here expect the nouns to stand in the inverse order; and, even as they stand, we are tempted to render the verse : " who makes winds his messengers, the flaming fire his minister," but th.it thi ii^.u'i- is so decidedly against it. Heb. i. 8, 9: Ps. xlv. 7, 8, (6, 7). Hcb. " Tliy tlironc, O Eloliim, is for ever and ever, the sceptre of thy kinj^dom i.s a sceptre of equity \oi\ iipriL^litmssJ ; ihoii hast loved righteousness and hated 208 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. wickedness, therefore God, thy God [or, therefore, O Elohim. thy God], has anointed thee with the oil of qrladness above thy fellows." Septuagint the same, with " God " for " Elohim." Hcbrcius (after Sept., with one variation). "Thy throne, O God, is for ever and ever, and the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom ; thou hast loved righteousness and hated iniquity, therefore God, thy God, has anointed thee with the oil of glad- ness above thy fellows." In verse 8 the two best manuscripts (the Vatican and the Sinaitic) read: "Thy throne is God for ever and ever, and the sceptre of uprightness is the sceptre of his kingdom." Ps. xlv. 7, 8 : n^nx 8 ^OoS-? o?D -iti''0 £33^ nj.'! dSi;^ D'tI'^x '1«?3 7 ; T7?n? p't:;!^ \'yd -yribK dtiSn •inc'p {2-S;'. ;*c'">. NJb'm. pi.y Sept. : ' 'O Opuvoq aov, 6 deoc, e/f aluva aiCn>oi, f>ui36og {vOvttjtoc; fj f>u^6o^ ri/c j3uat?u£iac aov. ^ tiyuTtriaa^ diKaioavvrjv km ifiiarica; uvofiiav 6iu rovro l^P'^ai ae 6 Ofdf o 0fof aov D.aiov uya^^uuaeug wapu roj)f fieroxovg aov. Hcbrnos : [' Il/jof de rhv vidv\ b dpCvor aov, 6 9t6g, eIq rbv alLra [tov alC'Vor] koi Tj fkiidih^ TTj^ tvOvTTjToq J) jiuj3dog tF/^ ^aai}.da^ aov. 9 7fyuTrjjaa( diKaioavvrjv koI ifiiat)- aac uvofiiav 6iu tovto ixpiaiv ae, 6 deo^, 6 deog aov llaiov uya?i?.iuaeu(; vapu tov( fttToxovi aov. The translation of the Hebrew is doubtful. The psalm, as appears from verses 2 (i), ii (lo), is a nuptial ode addressed to an Israelitish king, whose military glory is celebrated in verses 3-6 (2-5), after which follows this declaration of the permanence of his throne. As the text now stands, " Elohim " is most easily taken as vocative, and as an epithet of the king. As this name is given lo judges (Exod. xxii. 27 ; Ps. Ixxxii. 6 ; John x. 34, 35), it is certainly possible that it should be given to a king ; but it is to be noted that it is employed in the case of judges as an appellative, and not as a title, and it does not seem in ])lace here. The other translations suggested are, however, unsatisfactory : " thy throne [which is a ilKHUKWS. 200 throne] of God," or " tliy throne is [a throne] of (lod," or " God is tliy throne ; " the two first, though tiie possibihty of thcni is proved by Lev. xxvi. 42, seem iiard and unnatural in tliis connection, nor does such nn expression in reference to the Israelitish throne occur elsewhere in the Old Testament; the third (which is found also in Hebrews, according to some manuscripts) is not less hard. In this difficulty of extracting any good sense from the present text, it has been proposed to change it ; but no emendation has been suggested that commends itself. That the Hebrew text is defective, is suggested by the fact that " Klohim " occurs twice in the immediate context as the subject of a verb, of which the king is the object : verse 3(2), "God has blessed thee forever;" verse 8 (7), "God, thy God, has anointed thee with the oil of gladness." It would be natural here to supply some verb, as : " God has blessed [or established] thy throne forever," or to suppose that the word " Elohim " is a corrup- tion of some such verb. In any case, the general sense is clear from the connection : the royal throne is firmly established by the favor of the God of Israel. Compare Isa. ix. 6(7), "for the increase of the government and for unending peace, on the tlironc of David and in his kingdom, to establish and maintain it in justice and righteous- ness t'rom now on forever." The psalmist looks to the everlasting continuance of the king's dynasty, and the glory of his name, verse 18 (17); and this grandeur ascribed to the future of Israel led naturally to the Messianic con- struction of the psalm here given in the Epistle. One of the read- ings in Hebrews employs the divine name directly of the Messiah ; the other affirms that God is the throne of the Messiah, that is, the place and sui)port of his glory ; either of these readings would satisfy the author's argument by establishing the superiority of the Messiah over the angels. Heb. i. 10-12: Ps. cii. 26-28. Hcb. " Of old thou didst found the earth, and the heavens are the work of thy hands. They shall jierish. but thi)u shalt remain, and all of them shall wear out like a garment, like raiment thou shalt change them. 210 QUOTATIONS IN THE NEW TESTAMENT. and they shall be changed. But thou art the same, and thy years shall not be ended." Sept. " In the beginning thou, O Lord, didst found the earth, and the heavens are the works of thy hands. They shall perish, but thou remainest, and they nil shall grow old like a garment, and as a mantle thou shalt roll them up, and they sliall be changed. But thou art the same, and thy years shall not fail." So Hebrews, except that, according to the best manuscripts (B, k), it inserts " as a garment " after " roll them up " (but this may be scribal error). /'j-. cii. 26-2S: n3N' n-DH" : D'ot^ TT H^i'oi mD' y^^ry D'jaS^- N^n Tyr^^f.^ =» : laSn-t DiD'Snn i^nS^ i'?^' n:32 0^31 nb;'n nwi T • I V i Sef't. : ^^ Kar' upxtk t^" f'/V ov Kvpte kdeneTduaag, koX fpya tuv ;if^t>v aov elaiv oi ovpavoi ^^ airol uirolovvToi, cv 6e diafuveig' aai Truirtf ug iiiutwv no}Miu)dr)aov- rai, nai uael n£piiii'j?Miov c/u^ei^ airovg kuI uA^ciyycov-ai- '^ mi 6k 6 atToi d, Kai tu irr) aov ovk iK?.eiipovaiv. Hebrews : ['° Ka2] av kot" apx^, Kvpie, rfjv y^v ideneTuuaag, kqI ipya tuv x^if^v aov t'tuiv oi ovpavoi " avTol uirolovvTai, av 6e 6ia/jEVEig- nai nuvTEg (if i/iunov TTa?MiuOi/auvTai, '- kui uael ■KEpiii67.aLav il'^Eig avToig [robably a freedom of tlic author; Cod. Alex, is very near this: har' upxw; m kvpie Ttjv yi/v, most likely following the N. T. text; the insertion of j ecTfuvuaa^ av~6v, ' Koi Kareartjoa^ avrbv M tH Ipya tuv .^f^pwr aov' itdvTa vTrira^a^ vuokutu tuv Ttoduv OVToi', Ifehrnos : * Tt lortv uvdpu-Ko^ on /n/ivr/ai;// ai'Tov ; j] vlbg uvOpunov on emnninry ai-uv ; ^ qJuiTTuaar avTbv (ipaxv n TtOji' u)^i?.mc, Ao^rj kuI Ttfii) iaretfuvunac avTuv, [koI KaTerr^aar avrbv im rii Ipya tup x^tp^v aov\ ^jravro VTrera^ru; vnoKuTu rwv TToAiiv avTov. Tlie psalm is an exclamation of wonder at the high dignity con- ferred by Cod on man, in that he has invested him with lordship over the whole creation. It is the same conception of man's posi- tion that is given in Gen. i. 26-2S : man is made in God's image, and, with his noble attributes, is but a little below his divine Creator. It is the race of which the psalmist is speaking. The author of our Epistle finds here a prediction of both the glory and the humiliation of the Messiah, the glory of universal lordship attained by taking 212 QUOTATIONS IN Till: NEW TESTAMENT. the nature of man, which is a little lower than that of the angels; and his discussion of the passage is particularly interesting, because, contrary to his wont, he gives his reason for the typical interpretation that he adopts. He holds (verses 8, 9) that the absolute supremacy over all things, spoken of in the psalm, is not literally true of the human race, but is realized to the full in Jesus, who, having become man, has been, because of the suffering of death, crowned with glory and honor. We can understand how our author, full of the glory of the Christ, sees the announcement of it ever}-where in . the Old Tes- tament ; it is but a small thing, alongside of the nobleness of his glowing argument, that he falls into the literalness of his time, and presses into ser\ice the incorrect rendering of the Septuagint. Heb. ii. 12: Ps. xxii. 23. Ilcb. " I uill declare th)' name to m)- brethren, in the midst of the congregation will I praise thee." Septuagint and Hebrews, the same. /'j. xxii. 23 : i\i^yy^ Snp^ :|in3 "-nsS "^-cj n"|3DX Sept. : £iitj-/7}C0/iai rd ovofiu gov Tolg aJe/l^oZf fiov, iv fdat^ £KK7i7)aiai vfivi/au ae. Hebrews : 'Ai:ayy£?.u rd 6vo/xu aov Toig u6E?.olg /jov, tv iieau kKK^.rjaiag ifivynu ar. The psalm is a cry out of deep suffering, followed by a strain of thanksgiving to God, the personal experience of a pious Israelite, referring to no one but himself. The words might, indeed, be adopted by any suffering servant of God, and therefore by the Mes- siah ; but the Epistle, accepting the current Messianic interpretation of the psalm, and taking the expression literally and without regard to its context, treats it as an utterance of the Messiah, which, by the words " my brethren," affirms the oneness of Jesus and his disciples. Here again, in following out his spiritual thought, that Jesus is a saviour by reason of his complete identity with his people in nature and experience, the author, feeling that a recognition of this fact must exist in the Old Testament, obtains it through the literal, verbal exegesis of llic time. To this quotation he adds another, in which his exegesis is still more forced. IIEBUKWS. 213 Heb. ii. 13 : ISA. viii. 17, 18. Ilcb. " I will hope in him. Bclu)ltl. I and ihc chil- tlren whom Vahwc has given iik.- [arc signs and omens in Israel ]." Sept. " I will trust in him. Behold, I and the chil- dren whom God has given me ; [and they shall be signs and wontlers in the house of Israel]," Hebrews (following the Septuagint). " I will trust in him. Behold, I and the children whom God has given me." /fj. viii. 17, 18: mn- '^-'{T}} ">ax D'lyni 'D]x njn" :iS 'n'lpi'^ Sept. : " Kal ncnotOuc lao/iai iif aiir^. ^^ Idoii kyu nai tu naidia a ftoi iduKev 6 dtor. Hehmos : [Kai :r('xAa'] 'Ej-u taojicu TZCKOiOiJC Itt' avrut' [kuI 7cu?ui'] 16011 kyd Kai Til -iTOtSia a fUM. i6u)iicv 6 Oeoc. The prophetic section, Isa. vii. i-ix. 6 (7)' is a burning invective against the Israehtish and Judean foreign policy of the time (under Ahaz, during the Syro-Israelilish war), or, rather, against the folly of the people in trusting to any help but that of Yahwe. Israel, says the text, hoped in Resin, king of Syria, and Pekah, king of Israel ; but Yahwe would bring on them the dreaded Assyrian power (Tig- lathpileser II.). The prophet is commanded to reject the popular counsels (viii. 12), and to denounce those who trusted to sooth- sayers an