UC-NRLF 
 
 iMiT^^ 
 
 B 3 IMb 1S7 
 
 AHN'S 
 
 FRENCE PRIMER. 
 
 BY 
 
 Dr. P. HENN. 
 
 NEW YORK: 
 E. STEIGER & CO 
 
BERKELEY 
 
 LIBRARY 
 
 UNIV«»»TY Of 
 
 WUCATIOJSI ZTWr 
 
Digitized by tine Internet Arciiive 
 
 in 2008 with funding from 
 
 IVIicrosoft Corporation 
 
 littp://www.arcliive.org/details/alinsfrencliprimerOOalinfricli 
 
Steiger's French Series. 
 
 ^AHN'S 
 
 FEENCH PRIMER. 
 
 Dr. P. HENN. 
 
 NEW YORK. 
 E. STEIGER & CO 
 
Entered, according to Act of Congress, in the year 1873, by 
 
 E. Steiger, 
 
 in the Office of the Librarian of Congress, at Washington. 
 
 E. Steigkr. Nkw York, 
 Printer and Electrotyp»r. 
 
 GIFT 
 
PREFACE. 
 
 Special attention Ls invited to the following remarks es 
 pianatory of the system of instruction in the First Elements 
 of the French language adopted in this little book. 
 
 Competent and very experienced authorities on the study of 
 this language, have repeatedly adverted to the fact that pupils 
 rarely succeed in attaining anything like a correct French 
 pronunciai^ioa, when practice m it has been restricted to 
 such casual opjiortunities as are afforded in the usual study of 
 grammar and translation into English. They have therefore 
 advised an Introductory Course which should treat exclusively 
 of the proper French pronunciation, current reading, and the 
 early and correct training of the ear to the unfamiliar French 
 sounds. 
 
 The realization of this view is the aim of AEN'S French 
 Primer. It teaches correct pronunciation by giving numerous 
 examples of the individual French sounds on a really systematic 
 or rational plan, according to their inter-relation and the 
 organs used in their production. These examples are never 
 meaningless syllables, such as often occur in English Spel- 
 ling-Books and French Syliabaircs, which can he of no possible 
 interest to the pnpil, bin are al-ways words referring to 
 such objects as the pupil is familiar with. Moreover, as the 
 English meaning is given with each of them, the pupil is enabled, 
 whilst acquiring a correct accent, to store uu, with great ease, 
 a vocabulary of extreme value for the real Course itself. The 
 greatest care haH tMsen tuKen m the choice of exampie-s. Id order 
 m 018 
 
— nr — 
 
 w give, in each lesson, such sounds only as have been already 
 explained. The rules laid 'iowo at the head of each lesson, 
 are few, eimple, and cieajr. 
 
 The perpiexiug subject of silent vowels, consonants, and 
 terminatious is treateii in such a way thai the pupil's eye is 
 at once spoken to by the (DTnilbll&ni© or hairiine type 
 used for all silent letters, aud one explanation only is rend- 
 ered necessary on the part of the teacher.* 
 
 In order to arrest the pupil's attention, and fix in his mind 
 the instruction given in the first part of the book, and for 
 practice in current reading, Phrases and tittle Conversations 
 (with an interlinear English version) and easy exercises for 
 Translation are appended. Tliese apply practically the 
 words used in t.he reading lessons, and aim really at notliing 
 more than an agreeable and encouraging recapitulation of the 
 Course. 
 
 Closely based uoon the Primer, and possessing its cliief 
 feature, viz., the introduction of the ©mitlliiim© type for 
 all silent letters, are AHN^S French Heading Charts, which 
 will be found of great service in class instruction. 
 
 Although AUK'S French Primer forms one part of a regu- 
 lar, graded series, it is, as an Introductory Course, complete 
 in itself, and may be advantageously used, at the earliest 
 stage of instruction, with any French Grammar. 
 
 • Every one conversant with the snbjeci is aware that there i» some diversity 
 of practice, even amonsr the edncated, as to certain shades and niceties ot Frencli 
 pronnnciatinn. Bnch ponits the scope of this book does not embra.;e. For this 
 reason, the present nsapre of the Normal GoIleLre of Paris has been 8(;cepted as the 
 standard, and mvariably followed, oltboash. In some cases, it may tiiffer tToui 
 •ther autbunoea. 
 
I. THE ALPHABET. 
 
 The French Alphabet consists of the following twcnty-tive 
 letters: 
 
 
 Names 
 
 
 Names 
 
 a A 
 
 ah 
 
 11 N 
 
 enn 
 
 b B 
 
 bay 
 
 o O 
 
 o 
 
 <• V 
 
 say 
 
 pP 
 
 pay 
 
 d D 
 
 day 
 
 qQ 
 
 3 
 
 e E 
 
 eh 
 
 r R 
 
 err* 
 
 f F 
 
 eff 
 
 s S 
 
 ess 
 
 gG 
 
 jay' 
 
 t T 
 
 tay 
 
 hH 
 
 ash 2 
 
 u U 
 
 3 
 
 i I 
 
 ee 
 
 V V 
 
 vay 
 
 J J 
 
 jee' 
 
 X X 
 
 ix 
 
 kK 
 
 kah 
 
 y Y 
 
 ee greek 
 
 1 L 
 
 ell 
 
 z Z 
 
 zed 
 
 inM 
 
 emni 
 
 
 
 1. Simple vowels are: a, e, i, o, ii, y. 
 
 2. All other letters are simple consonants. 
 
 3. The following are compoimd letters: 
 
 Compound voivels: au, eaii, on, ai, ei, eii, oeu. 
 Nasal vowels: an, am, en, em; in, ini, ain, aim; 
 
 on, t)m; uii, um, enn. 
 DiphtJiongs: ia, ie. ie. ie, i<>. ieii <>i. ni. <>iii. 
 Nasal diphthongs: iaii, ieii. oiii. iiiii. ion. 
 Compound consonants: eh, pli, tli, qn, j»'ii. 
 
 1 j to be pronounced like ,s in pleasure. 
 
 2 a to be pronounced as in fast. 
 
 3 The French name of this letter cannot be represented by English 
 letters; it mnst be learned from the mouth of the teacher. 
 
 4 err to be pronounced as in ferry. 
 
 1 
 
■^ 2 — 
 II. READING AND SPELLING. 
 
 1. a ^ 1 1 
 
 b p d t m n 
 
 1. a is proiiuLiiiced like a in fad; a witli the Circumflex 
 Accent ( '" ) lias the sound of a in father. A vowel marked 
 with the Circumflex Accent is always long. 
 
 2. i and i with the Circumflex Accent, are usually pro- 
 nounced like i in machine, i is sometimes like the English 
 short /, as in pin. 
 
 3. e at the end ol* words of more than one syllal)lo, is silent. 
 
 4. b p (It in n at the beginning of words or syllables, 
 are pronounced as in English. 
 
 5. A consonant ut the end of a word is generally silent. 
 
 In this book, all silent letters will 1)e given in ® mtMlffi® 
 or hairline type. 
 
 a ba§ ma ta da da papa midi 
 
 has stocking my thy hobby-horse papa noon 
 
 ami ni nii dit tapis pa§ 
 
 frieiul neither nest said carpet step 
 
 tabae bati mat dlna dame 
 
 tobacco built mast (he) dined lady 
 
 tap© madam© am© an© pat© 
 
 tap jVIrs., Madam soul ass paste 
 
 badin© abim© mm dim© min© 
 
 switch abyss put tithe mien, look 
 
 pip© timid© dat© pi© mi© 
 
 pipe timid date magpie crumb (of bread) 
 
e ^ ^ 6 
 f V 1 r 
 
 1. e at the end of words of one syllable, sounds like it in 
 the English word tub; at the end of syllables not final, it has 
 really the same sound, but is in many cases scarcely to be heard. 
 
 2. e with the Acute Accent (') is pronounced like a in fate. 
 
 3. e with the Grave Accent (') is pronounced like a in tare. 
 
 4. e with the Circumflex Accent is pronounced like c m there. 
 
 5. e without an accent, at the beginning and in the middle 
 of syllables, is ordinarily jironounced like the French e (a in 
 tare): in the final syllables er, et, ez, however, it sounds like 
 the French e (a in fate). 
 
 6. f, V, 1. r arc pronounced as in English. 
 
 le me te iie de yenir brebis 
 
 the lae thfij not of to come sheep 
 
 d^ tM f^® ble 6t<5 verite 
 
 thimble tea fairy wheat summer truth 
 
 feve planet© per© merD frere 
 
 beau 1 lanet father mother brother 
 
 pret tete fet© bete feuetr© 
 
 ready head feast beast window 
 
 me me re ye yetir etre pretre 
 
 same dream Id dress tulje jjriest 
 
 fer mer terme ferme liberte 
 
 iron sea l.-nn I'.irMi liberty 
 
 tel elle frateriiel fer mer diner 
 
 such she- l>rotlierly to closr dinner 
 
 et tiret ft lei nea yenes paries 
 
 and hyplieu thread nose come speak 
 
s. U tl 
 
 c ^ k q 
 
 1. o has for the most part nearly the same souml as in 
 English; it is iisuall}^ pronounced hke o in robe; sometimes 
 it is short as in odd; 6 with the Circumilex Accent has always 
 the sound of o in no. 
 
 2. u and ii with the Circumflex Accent, cannot be ren- 
 dered by any corresponding sound in English, and must be 
 learned from the lips of the teacher. 
 
 3. c before a, o, ii, or a consonant, and at the end of 
 syllables and of some words, is pronounced like the P^nglish Jc. 
 When it comes before e, i, and y, it is pronounced like s in 
 the English word same. With the cedilla (^), it always 
 sounds like sharp s. 
 
 4. k sounds like the English k. q, cither followed by u, or 
 without it, is also pronounced like the English k. 
 
 5. In French, there is no neuter gender. All nouns are 
 either masculine or feminine. The masculine article is le, the; 
 the feminine article is la, the. Now, as the gender of nouns 
 can only be learnt by long practice, it is of great importance 
 for beginners to learn, at the very outset, every noun luith 
 its article. 
 
 la mod© le port le domino la 
 
 the mode, fashion the ]inrt the domino the 
 
 robe le role le dome le cote 
 
 dress the roll the cupola, dome the side 
 
 du lu bu tu la rue le futur 
 
 of the read drunk thou (he street the future 
 
 la nature la lune la vertu eu 
 
 the nature the moon the virtue had 
 

 du mur miirir la flut© bril 
 
 due ripe to ripen the Hute to bnru 
 
 la corde le canif actif le roc 
 
 the string the peutnife active the rock 
 
 la lecture le due ce ceci ici 
 
 the rtadiug the duke this this here 
 
 le ci dr© la ci r© la ci te la for c© 
 
 the cider the wax the city the strength 
 
 §a la facade regu le kilo qmi 
 
 that the front received the kilogram who 
 
 quie la quia lite le coq Paqm©§ 
 
 whom the quality the cock Easter 
 
 4. ail eau ou 
 
 § J 
 
 1. ail and eau are pioiiouiiced like o in home. 
 
 2. oil sounds like ou in soup. 
 
 3. g before a, o, ii, and consonants, has the hard sound of 
 g in go; before e and i, it is pronounced like s in pleasure. 
 
 4. j is always jjronounced like 8 in pleasure. 
 
 5. In French, there are as many syllables in a word, as 
 there are vowels or diphthongs. 
 
 6. A single consonant between two vowels, is joined to the 
 latter. 
 
 le baum© la faut© faux jaun© 
 
 le bateau le bureau le taureau 
 
 the boat the office the bull 
 
ou le couteau le coii le coud© 
 
 or the knife the ueek the elbow 
 
 le louiD beau coup la poule Aotit 
 
 the wolf uiufh, mauy the heu August (mouth) 
 
 la moutard© la tour le coucou 
 
 the iiuistard the tower the ciiekoo 
 
 la rout© roug© le gag© la pag© 
 
 tht,' road red tln^ jjicage the Jtage 
 
 le gateau le geueral la flgur© 
 
 the <-ake the geueral the face, figure, form 
 
 les legum©s la glac© la gorg© 
 
 the vegetables the ice the throat 
 
 gros le gilet je le jour jouer 
 
 large the vest I the d;iy to play 
 
 le journal joli le jug© JuIbs 
 
 the uewspaper pretty the judge Julius 
 
 5. ai ei 
 
 s X z 
 
 1. ai and ei are generally pronoiineed like ai in bail; ai 
 at the end of a word, especially in some forms of the verb, is 
 sounded like a in fate. 
 
 2. s at the beginning of words has the sharp sound of the 
 English .s in same; between two vowels, it is pronounced like s 
 in rose; ss has always the hissing sound of SS in lesson. 
 
 3. X as in English, has two different sounds; in most words 
 beginning with ex, it sounds like gs; in others like ks. 
 
 4. z has the same sound as z in English. 
 
5. In dividing words into sjilables, mark, besides tno 
 general rules (.see 4), the folio wing: 
 
 Two different consonants, or the two same consonants be- 
 tween two vowels, must be separated. 
 
 There are many combinations, however, which always be- 
 long to the same syllable, namely: bl, br, cl, cr, ell, dr, fl, 
 fr, gl, gr, pi, pr, tl, tr, vr, cli, pli, th, gn. 
 
 la lain© la bai© le maitro le 
 
 the wool the bay the master, teacher the 
 
 palai§ la paix la rai© la pair© 
 
 l)alaee the peaee the Hue the pair 
 
 le balai je parlerai je parlerais 
 
 the liruoiii I shall speak 1 should speak 
 
 seiz© la rein© la vein© plein© 
 
 sixteeu the iineeu the veiu full 
 
 le sabl© le sel sauvag© le sac 
 
 the saud the salt savage tlie bag 
 
 la musiqui© la visit© le Riiss© 
 
 the visit the Kussiau 
 
 exact le lux© flxeir la tax© 
 
 exact luxiUT to tix the tax 
 
 le zero la zon© le zel© le gaz 
 
 naught the zoue zeal the gaz 
 
 la vertu la bours© le boniieifc 
 
 the virtue the purse the cap 
 
 qmit ter le ti gr© le tre fl© pro pr© 
 
 to leave the tiger the clover proper, clean 
 
— 8 ~ 
 
 «. eu oeu 
 
 h ch th ph 
 
 1. eu and oeu sound nearly like u in nume; when followed 
 hj r, or another consonant not silent, the sound is more open. 
 
 2. h in French is said to be aspirated or not, but is never 
 pronounced. Mark that before all nouns beginning with a 
 vowel or non-aspirated h, the article is 1' (with the apostrophe) 
 instead of le, la. With nouns beginning with h aspii'ated, 
 the article remains unchanged. 
 
 3. ch sounds the same as the English sh. In a few words, 
 however, taken from the Greek, and when it comes before a 
 consonant, it is pronounced like k. 
 
 4. th is pronounced like t simply, and ]>h like f. 
 
 le jeu le feu jeu di la cou leur 
 
 the play the tire Thursday the color 
 
 la doiileur la fleur le coeur la 
 
 the paiu the flower the heart the 
 
 soeur le boeuf le iioeudl I'lueur© 
 
 sister the ox the knot the hour 
 
 I'Myer le malheur le Mboii le 
 
 the winter the misl'ortuue th^' owl the 
 
 hetr© la bouch© le chen© clier 
 
 beech-tree the mouth the oak dear 
 
 clierche la chro ni qm© le chceur 
 
 sought the chi'oiiicle the choir 
 
 r^cho le tMm© le theatre 
 
 the echo the exercise the theatre 
 
 la phras© le phar© le phosphor© 
 
 the phrase the light-uons^ the oho^horus 
 
— 9 — 
 
 7. an am en em 
 
 1. lu I'reuch, n uiui lu, when tinul or bel'uru a cuii.suiiant, 
 cU-e said to have a nasal sound, but more properly speaking, 
 dropping their own sound, they only indicate that the preced- 
 iug vowels are to be sounded through the nose. Thus an, am, 
 en. em are used to represent the nasal sound of the French a, 
 and are pronounced like en in the Anglicized word encore. 
 
 2. In pronouncing these sounds, care shoidd be taken not 
 to press the back of the tongue against the palate, as is done in 
 producing the sound of the English ng. 
 
 3. When the m or n of these and similar combinations is 
 doubled or followed by a vowel, there is no nasal sound. 
 
 I'iiiicr© Fans© Fang© daii§ sans 
 
 thf> anchor the haudlu the angel iu without 
 
 la taiite ma man Jean le banc 
 
 til'' aunt Mamma John the bench 
 
 blanc* am pi© la jam b© la lam p© 
 
 white ample the leg the lamp 
 
 le tam bour la ram p© le flam beau 
 
 the drum the stairs the torch 
 
 en I'encr© en cor© I'entre© le 
 
 ill the ink still the entrance the 
 
 venl; Fen fane© vendr© yendredi 
 
 wind the childhood to sell Friday 
 
 Fo ri ent Men ri le sens en sem bl© 
 
 the E.ist Henry the sense tcgcther 
 
 Fenipir© le membr© la cann© 
 
 the empire the member the caue 
 
 Fen n© mi la flam m© la gem m© 
 
 the enemy the flame the gem 
 
— 10 — 
 
 s. in im ain aim ein 
 
 in, iiu, ain, aim, ein represent the nasal sound cor- 
 responding to the French 1; taey arc all pronounced nearlj 
 like an in the English word samj. 
 
 le vin la fin le pin le moulin 
 
 the wine flu; eiiil the piue-tree the mill 
 
 le la pin le jar din le niagasin 
 
 the nibuit the garden the wMrehonse 
 
 le matin invite ingrat sini- 
 
 the morning invited ungrateful sim- 
 
 pl(B im plo rer grim per la main 
 
 pie to implore to climb the hand 
 
 le bain le pain plain dr b vain cr© 
 
 the batli the bread to complain to vanquish 
 
 lnu main crain dre de main le 
 
 human tt> fear to-morrow the 
 
 gain plain tif le par rain ain si 
 
 gain ])laintive the godfather thus 
 
 la faim le daim Fessaim plein 
 
 hunger the deer the swarm full 
 
 le frein le sein le teint la 
 
 the bridle the bosom the complexion the 
 
 feinte le peintre la peintur© 
 
 feint the painter the painting 
 
 le des sein i nu ti k im mor tel 
 
 the design useless immortal 
 
— 11 — 
 
 9. on om 
 
 un iiiii eiin 
 
 1. oil and oiii ivprescut the nasal sound corresponding to 
 the Frencli o; they are pronounced nearly like on in song. 
 
 2. uii, uiii, euii represent the nasal sound corresponding 
 to the Fi-ench ii: they iirc pronounced nearly like an in sung. 
 
 3. The 11 of iiioii, ton, son, nil, on is pronounced with 
 the next word, if that conunences with a vowel or non- 
 aspirated h. 
 
 Oil onz^ boil moil ton son 
 
 om;, thoy eleven good my thy his 
 
 Toncle le bonbon le mondp) la 
 
 the um-le the sugar-phini the world the 
 
 niontr© le pan talon le plafond 
 
 watch the trowsers the ceiling 
 
 la reponse le savon le gar§on 
 
 the ilu^swer the so.ip the boy 
 
 Tom bra ge le noin sombre le 
 
 the shade the uamr dark the 
 
 nombr© la tomb 3 le preiiom 
 
 iiund.er the tomh the Christian name 
 
 nn un© cliacun la Inn lundi 
 
 a, iiu, (me eacli the alum Monday 
 
 brun le parfnni kunibk a jeun 
 
 brown the perlume InuuMe tasting 
 
 mon onclB la bonn© doniier 
 
 my uuclc the nurse to give 
 
^ 12 -— 
 
 ia ie i^ i^ io ieu 
 
 1. Ill French, all clip lit lioii^s arc j)iouuiuicc(l by uttering 
 fully and distinctly the vowels which compose them; this should, 
 however, be done by a single inii)ulsc of the voice. Thus: 
 
 ia is compounded from the French vowels i and a 
 ie ' " " " i '• e 
 
 ie ■' '' " " i " e 
 
 ie " " '' " i " e 
 
 io " '' " ' i ' o 
 
 ieu " " " " 1 " eu 
 
 2. In dividing wonls into syllables, diphthongs should never 
 be separated. 
 
 Ie diablD Ie piano Ie dhidem© 
 
 tlic di'\il thr piano tlio (lindi'iu 
 
 lemariage Ie dia metre Ie flacr© 
 
 tbu niarriage the iliaiiieter 'An- fall 
 
 Ie diamant Ie rosier Ie dernier 
 
 the diamoud the rose-bush Uk- last 
 
 Ie pied Janvier Ie premier tier 
 
 the foot January the first yesterday 
 
 la pi tie I'amitie Ie sieg© la pie- 
 
 j)iiy the frieudship the seat piety 
 
 te Ie lie g b Ie pie g e la pie cb la 
 
 the cork-tree the trap the jiieee the 
 
 salier© la bier© la niec© la 
 
 salt-oellar Ihe beer (he niece the 
 
 flol© la pioclip) Ie yiolon Dieu 
 
 jjhial the pickaxe the Yioliu God 
 
 Ie mi lieu Ie lieu yieux mom sieur 
 
 the middle the place old Sir, Mi-., gentleman 
 
— IS — 
 
 11. oi ui oui 
 
 oi is pronounced like wa in loas. 
 
 ui is compounded from the French vowels ii and i. 
 
 oui ** " " " ou and i. 
 
 uioi toi le roi noir la loi la 
 
 I thou the kiug black the law the 
 
 soire© la sole le miroir ayoir 
 
 <_ \eiiiii},' the .silk the iniiTor to have 
 
 le poi YTO la soif la bol te boi r© 
 
 the iiejjper the thirst the box to drink 
 
 la voi k la vie toi r© la toi k I'oi© 
 
 the sail the victory the liueu the ^oo^n 
 
 Toi seau le moii choir liii liii r© 
 
 the l)ird tlie poeket-haudkerchief he to shine 
 
 je siiia rHiiuil© la niiit je puis 
 
 J am tile oil the uight I can 
 
 le ciiir la ciii si ii© niii r© la tui 1© 
 
 the leather the kitchen to injure the tile 
 
 le cuivr© la plui© I'etui suivi 
 
 the copper the rain the case followed 
 
 la rui n© le buis son la Suis s© 
 
 the riiiu the bush Switzerland 
 
 la sui t© le bis cuit la con dui t© 
 
 the attendants the biscuit the conduct 
 
 rejoui oui la fouin© Louis© 
 
 rejoiced yes the marten Louisa 
 
— 14 — 
 
 12. ian ion oin uin ien 
 
 1. ian is compounded t'rom the French vowels i and an nasal. 
 ion " " " *' i '' on '' 
 oin " " " " o ' in " 
 uin ** ** " " n " in " 
 ien " " " '' i " en " 
 
 2. All these diphthongs are pronounced by uniting the sounds 
 of their component parts, except ien, which is mostly final, 
 and sounds like i with in {an in the P^nglish word sang). 
 
 la viand© riant la con fiance le 
 
 thfi uieiit siiiiliiig ci>iiti(leiK-e the- 
 
 mendiant le negociant friand 
 
 beggai- the merchaut dainty 
 
 le lion le champion la pension 
 
 the lion the champion the boarding-school 
 
 la pas sion In nion la pro ces sion 
 
 tlif ]iassion tlie union the procession 
 
 loin le foin le soin le coin le 
 
 far the hay the carr the corner the 
 
 point joindr© le be soin Juin 
 
 point to join the need June 
 
 bien rien mien mienn© tien 
 
 well nothing mine mine thine 
 
 sien le lien an cien le co me dien 
 
 his the hand ancient the actor 
 
 le Prussien le Chretien com bien 
 
 the Prussian the Ghristiau li'^w much 
 
— 15 — 
 
 13. il ill 
 
 eil eill 
 
 1. 1 and 11, when preceded by i. are pronounced like y 
 consonant in yonder (liquid 1); in such words as have only 
 tte vowel i before the 1 or 11, the i has its regular sound.* 
 
 2. When there is another vowel before the 11 or ill, the 1 
 is always silent, and the vowel befoi-e it has its I'egular sound. 
 Thus: eil and eiU are pronounced like e with 1 liquid. 
 
 le babil le mil le peril Avril 
 
 th ta:k the millet the peril April 
 
 111 famille la fill© la yaiiill© 
 
 the luiiiily the danghier the vauilLi 
 
 le pa vil Ion la co qmil le brii leir 
 
 lue pavilit)u the shell to shine 
 
 le con sell con sell ler le vermenl 
 
 the advice to aJvice the veriiiiliuu 
 
 paretl le soleil le sommeH la 
 
 like the sim the bleep the 
 
 bouteill© la corbeilk Foreill© 
 
 l)Oltie the basket the ear 
 
 la mer veil \% I'a beO k meO leur 
 
 the wonder the bee better 
 
 la gro seil le vi ell le vi eil lard 
 
 the gooseberry old the old man 
 
 *) The pronunciation of the liquid I is sometimes given as being 
 like that of Hi in brilliant; but, as indieated above, in Paris and pans 
 of France, it is softened down to very nearly the sound of y. 
 
— 16 — 
 
 u. ail euil ouil 
 aill euill ouill 
 
 ail aiul aill are pronouucetl like a with 1 liquid. 
 euil ' euill " " eu '• 1 '' 
 
 oviil " ouill • "■ ou ' 1 " 
 
 i is, of course, always silent. 
 
 le bail le be tail le gouyernail 
 
 the lease the eattls the rudder 
 
 I'email le travail Fe yen tail la 
 
 the enamel the work the tan the 
 
 bataill© recalll© la medaille 
 
 battle the scale (of fish) the medal 
 
 la muraill© la paill© le caillou 
 
 (he wall th(^ straw the pebble 
 
 le deuil recureuil le faiiteuil 
 
 the mouruiut,' the squirrel the armchair 
 
 le cheyreuil le seiiil la feuille 
 
 the roe the threshold the leaf 
 
 le ports feuil 1b le che yr© feuil 1© 
 
 the j>ortl<)li() the honey-suckL' 
 
 le feuil la ge le fe iioiiil mouil ler 
 
 the foliage the fenuel-seed to wet 
 
 bouillir le bouillon la rouille 
 
 to boil the broth the rust 
 
 fouiller le brouillon la depouill© 
 
 to dig the waste-book the spoil 
 
17 
 
 gn y 
 
 1. gll has a sound combining that of the English n and y 
 consonant, like 7il in minion. In dividing words into syllables, 
 it is always considered as one letter, (see 5.) 
 
 2. y when initial, or when after a consonant, has the sound 
 of the French i. y after a vowel is to be considered as a com- 
 pound sound of two i (ii), the first i going with the preceding 
 vowel, and the second with the following; thus: nioyen = 
 moi-ien. 
 
 la ligiie la campagn© le sigiie 
 
 the liue the country the sign 
 
 la moil ta giie I'Al le ma gii© di gii© 
 
 the monntiiiu Germany wrtrMiy 
 
 rigiioraiic© le compagiion le 
 
 ignorance the companion, partner the 
 
 lorgnon le rogiioii espagiiol 
 
 eyeglass the kidney Spanl^h 
 
 y les yeiix la lyre la syllabe 
 
 there the eyes the lyre the syllable 
 
 le type le myrt© la syntax© 
 
 the type the myrtle the s>^ltax 
 
 le tyran la pyramid© I'luydr© 
 
 the tyrant the iiyramid the hydra 
 
 lepays le pay sag© le moyen le 
 
 the country the landsca])-- the means the 
 
 crayon you§ voyes employer 
 
 pencil you see to employ 
 
 payer loyal royal aboyer 
 
 to pay honest royal to bark 
 
— 18 
 
 •• •• •• 
 
 1 u e 
 
 1. g'U before e and i sounds like g in go; the u lias no 
 sound whatever, it onl}^ shows that the g is hard. 
 
 2. g-e befoie a, o, ii, sounds like s in pleasure; the e is 
 inserted to show that the g is soft. 
 
 3. The trema (*•) ])laced over the second of two vowels, 
 denotes that they are to be pronounced as distinct letters. 
 
 la laiigui© la gmerre le gmid© 
 
 the laugnaf^e tongue the wiir the guide 
 
 la flgiiKB la baguue la gmerit© 
 
 the tig the ring the sen try-box 
 
 fatigmie la g mi tar© la drogHKB 
 
 tired the guitar the drug 
 
 la gunirland© gnner© la ginepe 
 
 tlie garland hardly the wa.sp 
 
 la mar gun© ri to la dagiie le gme 
 
 the daisy the dirk the lord 
 
 le dogniKB ForgniKB gmerir le gmi 
 
 the house-, log the orgau to heal the mistletoe 
 
 la guuetr© il mangea le geolier 
 
 the gaiter be ate the jailer 
 
 rou goa tr© le pi g©on la man g^©oi r© 
 
 reddish the pigeon the manger, crib 
 
 Faieul hair Saiil Raphael 
 
 the grandfather to hate Saul Raphael 
 
19 — 
 
 17. 
 
 ti ent 
 
 1. ti in the middle of words, when it comes before another 
 vowel, is very otten jn'onounced like ce in cedar. 
 
 2. ent final in the Third Person Plural of all French verbs, 
 is silent. 
 
 la ration la nation la fraction 
 
 the ration the imtioii th*' tractiou 
 
 la consolation Faddition la 
 
 the con-olution the additinu the 
 
 SOUS traction la multiplication 
 
 sul)tr!iotiou the imiltiplicatinu 
 
 la por tion I'e du ca tion le di tion 
 
 the i^ortiou the edm-atiou the editiou 
 
 Fat ten tion la condition la per- 
 
 the attention the (•(niditinu the jx-r- 
 
 Action le Venitien essentiel 
 
 Itclimi the Veneiiaii esseiiti.d 
 
 patient la patienc© la compo- 
 
 jiatieiit patience the compo- 
 
 si tion le:^ lions rugiss©ini4 le§ 
 
 sitioii (tlie) lions roar (the) 
 
 pigeons roucoukait les serpente 
 
 pigeons con (the) seq^ents 
 
 siffleunt les boeufe mu gis seimt les 
 
 hiss I the) oxen low (the) 
 
 mou tons be l©Bt les coqs clian tent 
 
 sheep bleat (the) cocks crow 
 
- 20 - 
 
 j«. f^oiible Consonants. 
 
 1. Aa a |2:eneral mle, In words ending In e mate, preceded 
 
 by two likf^ consonants, the two con.soiKints are pronounced as 
 one. There are, however, a gi-eat many words with double 
 consonaniis m which both of them are pronounced, 
 
 2. Double 1 afler i retains in a few words the proper sound 
 of I, as heard in hill, (see 13.) 
 
 3. Double c before e and i is pronounced as in English, 
 namely, the first like k, the second like s. 
 
 la nappo la chatt© la barr© la 
 
 the tablf-c'loth the cat the bar 
 
 chas m la pier re le par ter r© la 
 
 hiiutiiij,' the stone the garden-plot the 
 
 terr© TAngleterr© J©anii© le 
 
 earth England Jane tlir 
 
 reii 11© qmit t© I'Eiioiii m© com in© 
 
 reindeer (juits the man like, as 
 
 la pom ill© le beurr© le sifflet 
 
 the ajiple the butter the whistle 
 
 la §riff© la coiff© la goutt© 
 
 the claw the head-dress the drop 
 
 iiii men s© im mo bi 1 © I'er reur 
 
 immense inlmovable the error 
 
 il his tr© la yil 1© mil 1© le mil 1© 
 
 illustrious the town thousand the mile 
 
 ia vaccin© le succes accepter 
 
 the vaccimtiou the buccesa to accept 
 
— 2\ 
 
 10. Some Exceptions and Difficulties. 
 
 I. Mark the occasioual sounds of tlic following betters: 
 
 e =- a. la fern in© im prii deiii meiit 
 
 the wife, wonuiu imprudeutly 
 
 fle=eu. Ym\ Ymllei Foeillade 
 
 the eye tlie pink the glance 
 
 c = g. le se cond nous se con don§ 
 
 the second we second 
 
 X = s. six dix soi xan t© - six 
 
 leu 
 
 Hixty-six 
 
 X = 7. le den xie m© le si xie niB 
 
 the second . the sixth 
 
 2. The Apostrophe (') does not ciiange the pronunciation 
 of the following syllable, and only denotes the elision of one 
 vowel before another. Thus: 
 
 mslead of: 
 
 we. wiitK and read: 
 
 iitstead nf: wi 
 
 write and reoA: 
 
 le air 
 
 I'air 
 
 je ai 
 
 *9 * 
 
 jai 
 
 the air 
 
 
 i Lave, 
 
 
 la eau 
 
 llie water 
 
 Feau 
 
 de un 
 
 of a 
 
 d'un 
 
 qme il 
 
 qm'il 
 
 ya-toi en 
 
 va-t*en 
 
 that he 
 
 
 go along 
 
 
 quae on 
 
 qm'on 
 
 si il 
 
 s'il 
 
 tliat tlicy 
 
 
 if he 
 
 
 ce ^%% 
 
 cest 
 
 si ils 
 
 s'ils 
 
 that is 
 
 
 if they 
 
 
 le ami 
 
 Tanii 
 
 je aim© 
 
 j'aim© 
 
 the t'riejid 
 
 
 Hove 
 
 
22 
 
 20. Connection of Words. 
 
 1. Ill current reading and speaking, tlie last syllable of a 
 word is generally joined to the first of the tbllowing, if that 
 commences with a vowel or non-aspirated li. In this connection, 
 however, some letters change their regular sounii, namely: 
 
 d is pronounced like t 
 sorx " '* z 
 
 g- is pronounced like k 
 
 f u u ^ 
 
 2. The t of et, and, is never pronounced. 
 
 grand Ikomme rang* elBve 
 
 graii-thom-mt 
 
 great man 
 
 j'au-ke-le-ve 
 
 elevated rank 
 
 vous 
 
 vou- 
 
 you 
 
 et©s aiiiiabl© boii ami boiis amis 
 
 ze-te-zai-iiui-blo 
 
 are amiable 
 
 l)()-na-mi 
 
 good friend 
 
 l)()ll-/a-llli,- 
 good friends 
 
 eest asses trop in just© ils ont ©u 
 
 c'es-tas-sez 
 
 that is enough 
 
 tro-piii-jus-te 
 
 too unjust 
 
 il-zoii-teu 
 
 they have had 
 
 ils aimomt a parler lisons a present 
 
 il-zai-meii-ta-i)ar-ler 
 
 they like to sj^eak 
 
 li-son-za |)re-yeiit 
 
 let us read now 
 
 neuf hommos il est six lieur©^ 
 
 neu vhom-mes 
 
 nine men 
 
 i-lest-si-zheu-res 
 
 it is six o'clock 
 
 amour et patri© vainer© ou mourir 
 
 a-mou-ret-pa-tne 
 
 love and fatherland 
 
 vaiii-creou-mou-nr 
 
 to vanquish or to die 
 
— 23 — 
 
 21, To tliose who wish to be accurate in Dividing Words 
 into Syllables, a review of the rules already given iu several 
 former lessons (,see 4, o, 10 , may he of service. 
 
 1. There are as many syhables in a French word, as tliere 
 are vowels (u- diplithongs. 
 
 •2. A single consonant between two vowels, \< joined tc the 
 latter. 
 
 3. Two different consonants or the two same consonants 
 must be separated. 
 
 4. Tliere are many combinations, however, which always 
 belong to the same syllable; namely: 1)1, br, cl. cr, dl, dr, 
 fl, fr, gl, gr, pi, pr, tl, tr, \ r, cli, pli, tli, gn, and, of 
 course, all diphthongs. 
 
 la ca cia Te ra ble la mi ntt to Sep tern brs 
 
 the gmu-tree the maple-tree the minute September 
 
 le prill temps I'odorab- le berger la bar bo 
 
 the spring the smell (sense) the shepherd the beard 
 
 le tounerre le ruisseau le cerisier les pieds 
 
 the thunder the stream the cherry-tree the feet 
 
 la paupiere la pluie le tigra le chagrin 
 
 the eye-lid the raha the tiger the grief 
 
 IVnivrage le marbre le sie cle les montagnes 
 
 the work the marble the centiiry the mountains 
 
 le pen pl-3 Ton gle tin 6 le phant 
 
 the people the nail (of fingers) an elephant 
 
 22, The chief marks of punctuation are the same as in English, 
 namely: 
 
 [,] la virgule, the comma 
 
 [;] le point et virgule, the semicolon 
 
 [:] les deux points, the colon 
 
 [.] le point, the period 
 
 [?] le point d'interrogat ion, the note of interrogation 
 
 [!] le point d'exelamation the note of exclamation. 
 
— 24 — 
 III. CURRENT READINO 
 
 23. L'heure a soixante minutes. La flute est un 
 
 The hour has sixty minutes. The flute is an 
 
 instrument. Ce fruit est mur. La flotte sort du 
 
 iustrument. This fruit is ripe The fleet leaves the 
 
 [)ort. Notre vie est courte. L ete est passe. Aime 
 
 port. Our life is short. (The) summer is past. Love 
 
 ton pere et ta mere. Cette vallee est fertile. Porter 
 
 thy lather and thy mother. This valley is fertile. Carry 
 
 cette lettre a la poste. Le fer est un metal, 
 
 this letter to the post-office. (The) iron is a metal 
 
 Ce portrait est beau. Je veux une fleur. 
 
 This portrait is beautiful. I wish (want) a flower. 
 
 24. Ce papier est mauvais.. Veux-tu aimer ton 
 
 Tliis paper is bad. Wilt thou love thy 
 
 pere et ta mere, tes freres eb tes soeurs ? Maman, 
 
 father aud thy inother, thy brothers and thy sisters? Mamma, 
 
 donne-moi un ruban. L'empereur de Russie est le 
 
 give me a ribbon. The emperor of Eussia is the 
 
 maitre dim vaste empire. L'ecolier va a I'ecole 
 
 master of a vast empire. The scholar goes to (the) school 
 
 Je suis dans la seconde classe. 
 
 I am in the second class. 
 
 25. Les flatteurs sont tres-dan^i^ereux; il faut tou- 
 
 (The) flatterers are very dangerous; one must al- 
 
 jours el re en garde contre eux. Nous m^prisons 
 
 ways be on guard against them We despise 
 
 souvent une chose, parce (lu'il n'est pas en notre 
 
 often a thing, because it is not in our 
 
 pouvoir de Tobtenir. Je suis reine des fleurs, disait 
 
 power to obtain it I am queen of the flowers, said 
 
 un jour la rose k Thumble violette. 
 
 one day the rose to the humble violet 
 
— 25 — 
 26. Henri! Que voulez-vous 7 Venez ici. Pour 
 
 Henry I What do yoii waut V Come here. "What 
 
 quoi faire? J'ai quelque chose k vous montrer. 
 
 to do ? I have something to show you. 
 
 Qa'est-ce que c'est? Un joli livre. Y a-t-il cles 
 
 What k :i.? A nice book. Are there any 
 
 images dedans? Oui, beaucoup. Qui vous Ta donne? 
 
 pictures in it? Yes, many. Who has given it to you ? 
 
 Papa. Quand ? Ce matin. 
 
 Papa. When ? This morning. 
 
 27. Je vais sortir. Avec qui ? Avec maman. Ou 
 
 I am going out. With whom ? With Iklamma. Where 
 
 allez-vous? Dans le pare. Julie va-t-elle avec 
 
 are you going? Into the park. Is Julia going with 
 
 VOUS ? Oui, et Sophie aussi. Mettez votre chapeau. 
 
 you? Yes, and Sophia also. Put on your bonnet. 
 
 J"ai uu chapeau neuf. De quelle couleur? Bleu. 
 
 I have a new bonnet. Of what color? Blue. 
 
 Montrez-le-moi. Le voici. 11 est bien joli. Youlez- 
 
 Show it to me. Here it is. It is very pretty. WiU 
 
 VOUS Tessayer ? II est trop grand pour moi. 
 
 you try it'^on ? It is too large for me. 
 
 2S. Marie, venez dans le jardin. Pour quoi faire ? 
 
 :Mary, come into the garden. "UTiat to do ? 
 
 Pour cueiUir des fleurg. Pour qui ? Pour maman. 
 
 To gather some flowers. For whom? For Alamma. 
 
 Avez-vous une corbeiUe? Non. Je vais chercher 
 
 Have yea a basket? No. I am going to fetch 
 
 la mienne. Apportez aussi une paire de ciseaux. 
 
 mme. Bring also a pair of scissors. 
 
 Nous n'avons plus de tulipes. Ni de lilas. Mais 
 
 We bttvtj no more tuhps. Nor lilac. But 
 
— 26 — 
 11 y a des roses. Je crois que nous avons assez de 
 
 there are sorae roses. I think we have flowers enough. 
 
 fleurs. Portons-les k maman. 
 
 Let us cany them to Mamma. 
 
 29, Qu'avez-Yous la ? Un joli petit moineau. Qui 
 
 What have you there ? A pretty little sparrow. Who 
 
 vous I'a donne ? Le jardinier. II faiu le mettre 
 
 has given it to you? The gardener. It is necessary to put it 
 
 dans une cage. Je niii pas de cage. Jean en a une. 
 
 in a cage. I have no cage. John has one. 
 
 Me la pretera-t-il? Je vais lui demander. Voila 
 
 Will he lend it to me ? I am going to ask him. There is 
 
 la cage. Allez chercher de ia graine. Voyez, il 
 
 the cage. Go and fetch some seed. See, it 
 
 Qiange deja. 
 
 eats already. 
 
 50. Ou vont tons les garpons. Engine? Je ne 
 
 Where are all the boj's going, Eugene ? I do 
 
 ?ais pas. Voyez comment ils courent! lis vont 
 
 not know. See how they are running ! They are 
 
 voir un petit Italien qui a un singe. Allons le voir 
 
 going to sec a little Italian, who has a monkey. Let us go to see him 
 
 aussi. Vou3 savez quon nous a defendu de sortir. 
 
 also. You know that they have forbidden us to go out. 
 
 A-h, que cela est malheureux ! Voila les gargons 
 
 How unfortunate that is! The boys 
 
 qui reviennent. Le petit Italien est avec eux. II 
 
 are coming back. The little Italian is with them. He 
 
 va faire danser le singe dans la coiii-. J'ui quelquss^^ 
 
 ts going to make the monkey dance iu the yard. I h&sa 
 
 SOUS, je vais les lui jeter. 
 
 cents, I am going to throw them to him. 
 
— 27 — 
 
 IV. TRANSLATION (Oral and Written). 
 
 31. le, the la, the 
 
 le pere, the father la nibre, the mother 
 
 le frere, the brother la soeur, the sister 
 
 et, and 
 
 Le pere et la mere. Le fr^re et la soeur. Le 
 pere et le frere. La mere et la soeur. La mere et 
 le fr^re. Le pere et la soeur. 
 
 32. bon, bonne, r/ood est, is 
 
 Le bon |)t!re. La bonne mt;re. Le bon fr^re. 
 La bonne soeur. Le pere est bon. La mere est 
 bonne. Le bon pere et la bonne mere. 
 
 33. The brother and the sister. The father and 
 the brother. The mother and the sister. The 
 brother is good. The sister is good. The good 
 brother and the good sister. 
 
 34. un, une, a, an mon, ma, my 
 
 un oiicle, an unde une tante, an aunt 
 
 mon p^re, my father ma m^re, my mother 
 
 Un p^re et une mere. Un oncle et une tante. 
 Un bon oncle et une bonne tante. Mon fr^re et ma 
 soeur. Mon bon oncle et ma bonne tante. Mon 
 p^re est bon, ma mere est bonne. 
 
— 28 — 
 
 35, A brother and a sister. A good brother and 
 a good sister. My father and my mother. My uncle 
 and my aunt. My good brother and my good sister. 
 My uncle is good; my aunt is good. 
 
 S(i. grand, grande, large, tall ton, ta, thy 
 
 petit, petite, little^ small, short aussi, also 
 le cousin, the (rnale) cousin 
 la cousine, the (female) cousin 
 Mon petit frere. Ma petite soeur. Mon pere est 
 grand. Ma mere est petite. Mon oncle est petit. 
 Ma tante est grande. Ton p^re est mon oncle. Ton 
 frere est aussi mon frere. Ton cousin est petit. Ta 
 cousine est aussi petite. 
 
 37, My little cousin is good. Thy mother is my 
 aunt. Thy sister is also my sister. Thy uncle is 
 tall, and thy aunt is short. My little brother and 
 my little sister. Thy brother is good, and thy 
 sister is also good. 
 
 3S, le livre, the hooh Jean, John 
 
 la plume, the pen Marie, Mary 
 
 a, has 
 
 Mon p^re a un frbre et une soiur. Jean a un 
 livre et une plume. Le livre est bon. La plume 
 est aussi bonne. Mon oncle a un grand livre et une 
 petite plume. [La]* petite Marie a mon livre et ma 
 plume. 
 
 • Words within brackets [ ] are to be read, but not translated; 
 words within parentheses ( ) are not to be read, but translated. 
 
— 29 — 
 
 39, John is my cousin. M}" mother has a good 
 brother and a good sister. My book is good, my 
 pen is also good. John has a large book and a 
 small pen. My cousin John has my book and 
 my pen. 
 
 40, not re, okt voire, your 
 
 la maison, the house Jacques. Jaiiies 
 le jardin, the garden Louise, Louisa 
 joli, jolie, jjretty 
 
 Notre pere est nn bon pure. Notre mere est 
 une bonne mere. Yotre oncle a une jolie maison. 
 Yotre tante a un joli jardin. Notre jardin est grand. 
 Yotre maison est petite. Yotre plume est bonne. 
 Jacques est notre cousin. Louise est votre cousine. 
 
 41, Our uncle is a good uncle, and our aunt is a 
 good aunt. Y'our book is large, and your pen is 
 small. Our garden is pretty. (The) little James is 
 your cousin. Louisa is our sister. Our uncle has a 
 large house. Your aunt has a pretty garden. 
 
 42, riche, rich j'ai, I hate 
 pauvre, poor tu as, thou hast 
 malade, ill, sicl- tr'6s, xery 
 
 Notre oncle est trbs-riche. Yotre cousin Richard 
 est pauvre. Jacques est tres-malade, Charles est 
 notre frere. Yotre jardin est tres-joli. J'ai un bon 
 frere. Robert a un bon livre et une bonne plume. 
 Jean, tu as un tr^s-bon oncle et une tres-bonue tante. 
 
— 30 — 
 43, la lieiir, the fl,ower la rose; the rose 
 
 Our aunt is very rich. Our little sister is sick. 
 Your cousin Mary is poor. I have a good uncle and 
 a good aunt. Mary is our sister. Your house is 
 very large. Thou hast a good aunt, Charles. My 
 sister has a rose. The rose is a pretty flower. 
 Robert, thou hast a very good brother and a very 
 o:ood sister. 
 
 44. ai-je, have I? as-tu, liast thou? 
 ])erdu, lo^t trouv6, found 
 
 le can if, the j^enhiife le chien, tJte dog 
 
 oui, yes non, no 
 
 Ai-je ta plume, Marie? Non, ma soeur, tu as 
 mon canif. As-tu aussi mon livre ? J'ai ton livre 
 et ta plume. Charles, tu as un joli chien. J'ai perdu 
 mon canif. Jacques, as-tu trouve mon canif? Oui, 
 mon frere, j'ai trouve ton canif. Alfred, as-tu perdu 
 ta plume? Oui, mon pere. 
 
 45. Henri, Henry Julie, Jidta 
 
 vu, seen 
 
 Have I a brother and a sister? Henry, thou 
 hast a pretty dog. Our dog is very little. Mary is 
 very sick; my sister Julia is also sick. Charles, 
 hast thou seen our garden? Yes, I have seen your 
 garden and your house. Mary, hast thou seen my 
 uncle? Yes, Henry, I have seen thy uncle and 
 thy aunt. 
 
- si - 
 
 40, nous avons, we have avons-nous, have we ? 
 vous avez, you have avez-vous, have you? 
 papa, Papa maman, Mamma 
 
 Nous avons iiii bon pere. Vous avez uiie bonne 
 mere. Avons-nous un Irere et une soeur? Avez- 
 vous un jaidin et une maison ? Avez-vous vu mon 
 letitchien? Oui, Robert, nous avons vu ton joli 
 petit chien. Avez-vous trouve votre canif, papa? 
 Oui, Henri. Charles, as-tu inf^ oluniQ? Non, maman. 
 
 47. la montre, the watch le chapeau, the hat, honnet 
 un enfant, a child un ami. a friend 
 
 Henr}- has a ))retty hat and a pretty watch. 
 Have you also a watch? No, we have lost our 
 watdi. Mamma, have you lost your book? No, my 
 child. We have a good friend. Have you also a 
 friend ? Yes, Mamma, we have a good friend. Our 
 poor friend is sick. You have a good aunt. 
 
 48, monsieur, Mr., Sir, gentleman \^\QiiYQ. the letter 
 madame, Mrs.. Madam ecrit, written 
 
 As-tu 6crit un9 lettro, mon enfant? Oui, mon- 
 sieur, j'ai ecrit une lettre. Et vous, Henri et Robert, 
 avez-vous aussi ecrif une lettro ? Oui, monsieur, 
 nous avons aussi ^crit une petite lettre. A.-^-tu une 
 fleur. »]ulie? Oui. madame, j'ai une jolie ro.se. Avez- 
 V0U3 per«]u un livre? Oui, madame, nous avons 
 perdu un livre et une plume. 
 
49. Hast thou seen my dog. Charles? Yes, Sir. I 
 have seen vour dog. Have you Josl a pen? Yes 
 Madam, we have lost a pen and a book. I have 
 written a letter. Have jon also written a letter, 
 Henry and Charles? Yes, Sir; we have also writteo 
 a letter; Richard has seen our letter. Hast thou a 
 flower, my child? Yes, Madam, I have a prettj 
 ^ower. 
 
 50, il, he {she, it) elle, she (it) 
 il est, he is est-il, is he ? 
 elle est, she is est-elle, is she ? 
 il a, he has a-t-il, has he ? 
 elle a, she has a-t-elle, has she ? 
 
 le fijs, the son la fille, the daughter 
 
 J'ai vu votre fr^re; il est tres-grand. As-tu aussi 
 vu notre cousine, Marie? Oui, madame, elle est tres- 
 grande. Vous avez un bon oncle; est-il riche? Non, 
 madame, il est tres-pauvre. Et votre tante, est-elle 
 aussi pauvre ? Oui, madame. Ta tante a un Ills; 
 a-t-elle aussi une fille ? Oui, monsieur, elle a un 
 fils et une fille. 
 
 5t, mais, hut encore, still 
 
 Our garden is small, but [it] (he) is very 
 prett}^ Hast thou seen our cousin Robert? is he 
 still sick? No, my friend. I have seen your son, 
 Sir; has he still the little dog? Hast thou found a 
 watch, Henry? Yes, my sister. Is [it] (she) 
 pretty? Yes, [it] (she) is very pretty. My book 
 is small, but [it] (he) is very good. 
 
— as — 
 
 5.'A SOQ, sa. his, hery its dans, in, into 
 
 le choval. the horse la chambre, the room 
 
 achet6. bought vendu, sold 
 
 ou, where? pour, for 
 
 Mon oncle a perdu son fils et sa fille. Ma soeur 
 a acliet^ un canif et uue plume. Votre pere a vendu 
 son clieval. Ma tante a aussi vendu son cbeval. Ma 
 soeur a 6crit une grande lettre pour sa tante. As-tu 
 perdu ton livre, Henri ? Nous avons trouv^ un livre 
 dans notre jardin. Oli est votre cousin, Charles? 
 Est-il dans sa chambre? 
 
 53. raison, right tort, ivrong 
 
 j'ai raison, I am right j"ai iovi, 1 am wrong 
 toujours, always 
 My father has lost his watch. My brother has 
 found a pretty penknife. My uncle has sold his 
 house. Your aunt has sold her oarden. My uncle 
 has bought a pretty hat for his son. Where have 
 you found your watch? Am I right? Yes, Sir, you 
 are right, but your sister is wrong. We are al- 
 ways right, and you are always wrong. 
 
 54, ce, cet, cette, this 
 
 un jardin, a garden ce jardin, this garden 
 
 une femme, a woman cette femme, this woman 
 
 un enfant, a child cet enfant, this child 
 
 un habit, a coat cet habit, this coat 
 
 un homme, a man cet homme, this man 
 
 Ce jardin est trbs-joli. Cet enfant est malade. 
 
 Cette maison est grande, Ou avez-vous vu cet 
 
— <54 — 
 
 homme et cette femttie? Cette chambre est trbs- 
 petite. Oil avez-vout? Lrouve ce canif et cette plume? 
 (\'t habit eyi trey-joli; eat-il pour mon frere? Avez- 
 vous eerie cette lettre ? Ce monsieur a raison, son 
 Ills a ton. 
 
 SS. \e jar d'miev. the gardener 
 
 la sei'vante, the maidservant 
 This clog is for my brotlier. This rose is very 
 pretty. Have you bought this coat, Sir? Yes, Sir, 
 I have bought this coat for my son. We have seen 
 this man and this woman in oar garden. This man 
 is our gai-dener. Tiiis woman is our maid-servant. 
 This mother is very good; she has bought a pretty 
 ])onnet for her daughter. 
 
 ,76*. 1 un, una 5 cinq 
 
 2 deux 6 six 
 
 3 trois 7 sept 
 
 4 quatre 8 liuit 
 
 le pere, the father les peres, the fathers 
 
 la mere, the mother les meres, the mothers 
 
 I'enfant, the child les enfants, the children 
 
 Henri a ])erdu les livres. Louise a ecrit deux 
 lettres pour son oncle. J'ai trois soeurs et quatre 
 freres. Cette femme a cinq enfants, trois Ills et 
 deux filles. Nous avons achote six plumes et un 
 canif. Mon onclo a vendu une maison et deux jar- 
 dins. Nous avons deux chiens. Mon frere a achet^ 
 sept livres. Notre jardinier a vendu les roses. Ce 
 monsieur a achete trois canifs. 
 
— 85 — 
 
 57. la table, the table la chaise, the chait 
 
 la tete, the head la main, tht hand 
 
 le pied, the foot 
 Wo have found the books in your room. Robert 
 has written two letters for his aunt. I have two 
 brothers and three sisters. My father has bought 
 two gardens. We have a head, two hands, and two 
 feet. Our uncle has bought a table and six chairs. 
 Our gardener has six children, one son and five 
 (laughters. We have two tables and eight chairs in 
 our room. 
 
 08. mon fr^re, my brother mes freres, qui/ brothers 
 
 ma soeur, my sister mes soeurs, Quy sisters 
 
 ton livre, thy book tes livres, thy books 
 
 r:i plume, thy pen tea i)lumGS, thy pens 
 
 son jardin, his. Iter garden ses jardiuG, his, her gardens 
 
 sa maison, his, lu^r house sea maisons, hCs, her houses 
 
 voici, here is, here are voili, there is, there are 
 mis, put sur, on, upon 
 
 une dame, a lady aims, loves, likes 
 
 Voici mes livres ct mes plumes. As-tu vu mes 
 rose^, Marie? Oui. ma cousine, jai vu tes roses. 
 As-tu trouve tes amis, Paul ? Oui, mon oncle, j ai 
 trouve mes amis dans le jardin. Mon frere a mis 
 ses livres sur la table. J'ai vu la tante. ses fils et 
 ses lilies. Ou est Robert? A-t-il ecrit ses lettres? 
 Oui, papa, Robert a ecrit ses lettres. Cette dame 
 a perdu ses freres et ses soeurs. J'ai trouv^ mes 
 livres. Cette m^re aime ses enfants. 
 
— 36 — 
 
 59, Papa, have you sold our horse and our dog? 
 Yes, ray children. Hast thou seen my flowers, 
 Mary? Yes, my cousin, I have seen thy flowers. 
 This man has lost his friends. Where are my books, 
 Mamma? 1 have put thy books upon a chair. Our 
 gardener has sold his flowers. This gentleman has 
 bought three books for his children. Here are my 
 books and my pens. 
 
 60, notre livre, our hooh nos livres, our boohs 
 notrefleur, our flower nos fleurs, our flowers 
 votre chien, your dog vos chiens, your dogs 
 votre lettre, your letter vos lettres, your letters 
 
 ils, elles, they 
 ils sont, ) .J sont-ils? ) ^j « 
 
 elles sont, [ ^^'''^ ""'' sont-elles ? \ "'' ^^'''^^ 
 
 sago, luise, good jeune, young 
 
 le caliier, tlie coi^y-looh hier, yesterday 
 
 Avez-vous vu nos enfants, Marie? Oui, madame, 
 j"ai vu hier vos enfants. Ou sont nos livres et nos 
 plumes, Charles ? J'al mis vos livres et vos ])lumes 
 sur la table. Nos deux cousins, Paul et Joseph. 
 sont toujours malades. Voila nos enfants, sont-ils 
 sages ? Oui, monsieur, ils sont tr^s-sages. J'ai 
 trouv^ deux cahiers dans ma chambre. 
 
 61, le tiroir, the drawer triste, sad 
 
 Your brothers and your sisters are still very 
 v-^iing. We have lost our two friends, Paul and 
 Henry. Have you found your copy-books, Mar^ 
 
— ST — 
 
 and Jnlia? Yes, Mamma, we have found our copy- 
 books in our drawer. There are your sisters; are 
 they sad? Yes, Sir, they are very sad. We have 
 found tliree pens in this drawer. 
 
 62, ce livre, this book ces livres, these hooks 
 
 cet enfant, this child ces enfants, these children 
 cette femme, this woman ces femmes, these women 
 
 lis ont, ) ,7 7 ont-ils? ) ; ,^,^ ,7 ^, e, 
 
 elles out. [ ^''"■' ^^^" ont-elles ? f '"'"' ""^2' " 
 
 une ombrelle, a parasol la pomme, the apple 
 ua parapluie, an umbrella, la poire, the pear 
 uus bagne, a ring cuedli, gathered 
 
 Ces enfants sont tr^s-tristes. Avez-vous achete 
 ces pornmes et ces poires ? Non, niadame, nous avons 
 cueilli ces pommes et ces poires dans notre jardin. 
 Jean et Paul ont trouve une jolie bague. Ou ont-ils 
 trouve la bague ? lis ont trouve la bague dans le 
 jardin. Mes tantes ont achet^ une ombrelle et un 
 parapluie pour Pauline et une tres-jolie bague pour 
 Louise. 
 
 OS, le voisin. the neighhor si, so, as 
 
 Our neighbor has bought these houses and these 
 gardens. Is he so rich? Yes, Madam, he is very rich. 
 V^x sisters have gathered these apples and these 
 pears in our garden. Ferdinand and Richard have 
 found a pretty umbrella. Where have they found the 
 umbrella? They have found the umbrella in our 
 garden. These ladies have bought a parasol. 
 
— 38 — 
 
 G4, je suis, / am suis-je ? a7n IF 
 
 tu es, thou art es-tu? art thou? 
 
 nous soiiimes, we are sommes-nous? are we? 
 
 vous etes, you are etes-vous ? are you? 
 
 ie neveu, the nephew adieu! good-bye! 
 ici, here ou, or 
 
 Ou est ton papa, Charles ? Est-il ici ? Qui, 
 monsieur, mais il est malacle; il est dans sa chambre. 
 Ton pere est mon oncle; je suis son neveu, tu es nion 
 cousin. Ai-jo raison ou tort? Tu as raison, Charles, 
 je suis ton cousin. Adieu, mon ami. Nous sommes 
 freres. Somnies-nous riches ou pauvres? Nous 
 sommes |)auvres. Jean est mon cousin, son pere 
 est mon oncle. 
 
 ^,T. Where is thy uncle, Alfred? Is he here? Yes, 
 Sir. Is he in his room? No, Sir; he is in the gar- 
 den. Am I thy friend, James? Yes, thou art my 
 friend. Our sisters are cousins. Grood-bye. Henry. 
 We are brothers. You are sisters. Louisa is my 
 cousin; her mother is my aunt. Where are our 
 children, Mary? Are they in the garden? Yes, 
 Madam, they are in the garden. 
 
 6*6*. qiii ? who ? whovi ? quel, quelle ? what, which? 
 c'est, it is ce sont, the/y are 
 
 le medecin, the physician le crayon, the pencil 
 le Soulier, the shoe la botte, the hoot 
 
 pris, taken la, there 
 
— 39 — 
 
 Qui a pris mes souliers ? Charles a pris tes 
 bottes et tes souliers. Qui a achete cette jolie mai- 
 son ? Noti'G voisiii a achete ces deux niaisous. 
 Quel livre as-tu perdu? Quel cheval avez-vous 
 vendu ? Quelle pluuie as-tu la ? Sur (juelle table 
 as-tu mis mon crayou ? Pour qui sout ces fleurs? 
 Ces fleurs sont pour maman. Qui est la? C'est le 
 medecin, c'est moii oncle. Qui sont ces enfants ? 
 Ce sont nos cousins. 
 
 67. Who has written this letter? Henry has written 
 this letter. For whom is this ring? This pretty 
 ring is for Mary. In what room have you found my 
 watch? In which garden have you gathered these 
 flowers? Who is there? It is our Robert; it is the 
 physician. Which flowers have you there? Who 
 are these little children? They are my sisters. 
 
 08, plus, more 
 
 grand, large, great plus grand, larger, greater 
 
 le soleil, the sun Tor, {the) gold 
 
 la terre, the earth le fer, {the) iron 
 
 utile, uaefid que, than 
 
 Le soleil est plus grand que la terre. La terre 
 est plus petite que le soleil. Le cheval est plus 
 grand que le chien. [Le] fer est plus utile <|ue [1'] 
 or. Ma mere est plus jeune que mon pere. Mario 
 est plus sage que son frere. Get homme est ])auvre, 
 mais cette femme est encore plus pauvre. Pauline, 
 es-tu plus grando que ta soeur ? Oui, Robert. 
 
— 40 — 
 
 69. la ville, the town la campagne, the country 
 
 agreable, agreeable fort, forte, strong 
 content, contente, contented 
 
 I am stronger than my cousin. You are richer 
 than we, but we are more contented than you. The 
 country is very agreeable. The country is more 
 agreeable than the town. Mary is more contented 
 than Louisa. The horse is more useful than the dog. 
 We are richer than you. My father is younger than 
 my mother. This woman is poorer than this man. 
 
 to, le couteau, the knife les couteaux, the knives 
 Tanimal, the a?ii?nal les animaux, the animals 
 
 I'oiseau, the bird . le vaisseau, the ship 
 le moineau, the sparrow la cuiUere, the sp)oou 
 
 Ma soeur aime [les] oiseaux. Mon frere a vendu 
 ses oiseaux. Nous avons vu hier deux grands vais- 
 seaux. Ma tante a achete six cuilleres et six cou- 
 teaux. Mon tils aime [les] chevaux. Ma tante a un 
 chien et cinq oiseaux; elle aime [les] animaux. Nous 
 avons perdu nos chapeaux. Mon frere a achete 
 deux moineaux. [Les] chevaux sont tres-utiles. 
 
 71, le metal, the metal le marchand, thetradesman 
 
 (The) metals are very useful. Have you seen my 
 two sparrows? Yes, Henry, they are still very little. 
 Thy brothers like (the) birds. (The) horses are 
 more useful than (the) dogs. Have you sold your 
 horses? These little animals are very pretty. This 
 
— 41 — 
 
 tradesman is very poor ; he "has lost his vessels. 
 (The) sparrows are very useful. 
 
 72, ueuf, nine seize, sixteen 
 
 dix, ;e?i dix-sept, seventeen 
 
 onze, eleven dix-huit, eighteen 
 
 douze, twelve dix-neuf, nineteen 
 
 treize, thirteen vingt, twenty 
 
 quatorze, fourteeM vingt et un, twenty-one 
 
 qumze, Jif teen trente, thirty 
 
 Varbre, the tree Fan, the year 
 
 le th^me, the exercise le mois, the month 
 
 la faute, the mistake le jour, the day 
 
 11 y a, there is, there are 
 Dans noire maison il y a quatorze chambres. 
 Dans cette chambre il y a deux tables et douze 
 ehaises. Dans notre jardin il y a vingt-deux grands 
 arbres. J'ai trouve neuf fautes dans ton th^me. 
 L an a donze mois. Ce mois a trente et un jours. 
 Xous avons cueiUi vingt pommes et quatorze poires 
 dans le jardin. II y a seize ou dix-sept chambres 
 dans cette maison. 
 
 73. 1 ecole, the school une semaine, a vjeeh 
 
 In our school there are thirty children. A v/eek 
 has seven days. I have seen fifteen children in oui' 
 garden. There are twelve or thirteen rooms in our 
 house. In this little town there are nine schools. 
 We have found thirty apples and nineteen pears in 
 our garden. Our neighbor has ten children. [ have 
 twenty-one books. 
 
— 42 — 
 
 74. le livre de Jean, John^s book 
 
 la maison de moii p^re, my father' s house 
 I'enfant de cette femme, this woman's child 
 s'appelle, is called Gruillaume, William 
 Le fils de notre voisiii s'appelle Henri, et sa fille 
 s'appelle Marie. L'enfant de cette femme s'appelle 
 Charles. Le frbre de Jean est ici; il est dans notre 
 jardiu. Les enfants de notre tante sont tres-bons 
 Les livres de mon oncle sont utiles. Les amis de 
 Gruillaume sont dans notre jardin. La soeur de Marie 
 a ecrit une lettre. Les tleurs de notre soeur sont 
 tres-jolies. Voici les souliers de Marie et, de Louise, 
 et les bottes de Henri 
 
 73, facile, easy difficile, difficult, hard 
 
 Have you seen my brother's books ? Our neigh- 
 bor's daughter is called Louisa. My friend's brother 
 is very ill. Mary's sister has written a letter. 
 William's friend is in our garden. My brother's 
 friend is called James. William's exercises are al- 
 ways very easy, but Charles' exercises are always 
 very difficult. Our neighbor's children are good. 
 John has sold his brother's dog. 
 
 76, pen, little, few trop, too much, too many 
 beaucoup, much, many combien ? how much, how many ? 
 peu de vin, little ivirie 
 pen de ^enrs, few floioers 
 beaucoup de viande, ?nuch meat 
 beaucoup de pommes, many apples 
 
— 48 — 
 
 trop de pain, too much bread 
 trop d'eufants. too many children 
 combieii d'argent? how much money? 
 combien de livres? how many hooka? 
 
 Teaii; the water donnez-moi, yive me 
 
 le lait, the milk mange, eaten 
 
 la cerise, Uie cherry bu, drunk 
 
 J'ai pen d'argent. Avez-vons beaucoup de vin ? 
 Donnez-moi un pen d'ean. Nous avons pen de 
 pommes. Charles a mange trop de cerises dans le 
 jardin de son oncle. Mon liure a achete beanconp 
 de poires. Combien d'argent avez-vous trouve? 
 Combien d'enfants avcz-vons vn dans Tecole? Mon 
 frere a beaucoup de lleurs dans son jardin. Les 
 enfants ont bu trop de lait. Cette pauvre mere a 
 beaucoup d'enfants. 
 
 77. la soupe, the soup le poivre, the pepper 
 
 le sel, the salt s'iivous plait, ifyouplease 
 
 merci, thank you 
 
 Hast tliou eaten thy soup, Caroline? Yes, Mam- 
 ma. There is also a little bread and a little meat. 
 Thank you, ^bimma. Grive me a little salt, if you 
 ] (lease. This poor woman has many children. Few 
 men are contented. Our gardener lias many flow- 
 ers. These children have drunk too much water. 
 How many books have you? I have few books. My 
 sister has too many books. This man has little 
 money. Give me a little pepper, if ^'ou please. 
 
— 44 — 
 
 78. la faim, hunger la soif, thirst 
 
 j'ai faim, I am hungry j'ai soif, I am thirsty 
 autanb, as much, as many assez, enough 
 moins, less, feioer que, as 
 
 autant de })aiii, as miicli bread 
 autant de livres, as many hooks 
 moins d 'argent, less money 
 assez de pain, hread enough 
 plus de viande, more meat 
 Mon frere a autant de livres que vous. Avez- 
 vous assez de pain ? Notre voisin a moins d'enfants 
 que notre jardinier; il a deuz fils et une tille. J'ai 
 assez dc pain. As-tu faim, mon enfant? Oui, 
 maman, donnez-moi, s'il vous plait, un pen de 
 viande eb un peu de pain. As-tu aussi soif? Non, 
 maman, j'ai bu un peu d'eau dans le jardin de notre 
 oncle. Ai-je plus de fleurs que vous ? 
 
 7,9. My father has as many flowers as your gar- 
 dener. We have eaten more meat than you. We 
 have drunk wine enough. I am hungry, Mamma, 
 give me a little bread, if you please. How many 
 children has your uncle? He has six children, two 
 sons and four daughters. Our neighbor has fewer 
 children; he has two sons and one daughter. 
 
 80. de, of 
 
 le morceau, the piece le jambon, the ham 
 le verre, the glass le sucre, the sugar 
 
 la tasse, the cu^) le the, the tea 
 
 la bouteiUe, the bottle la bi^re, the beer 
 
— 45 — 
 
 J'ai mange iiu pen de soupe et uii morceau cle 
 jambou. Pour qui est cette tasse de the ? Cette 
 tasse de the est pour ton frere, et ce morceau de 
 Sucre est pour ta soeur. J'ai faim, maman, donnez- 
 moi, s"il vous plait, un morceau de viande et un peu 
 de pain. Henri et Jean ont bu un verre de vin. 
 Le jardinier a bu une bouteille de biere. 
 
 81. la livre, the found la paire, the fair 
 
 une livre de the, a found of tea 
 deux paires de bas, t%m 'fairs of stockings 
 How many pairs of stockings liast tlion? I have 
 six pairs of stockings. John has three ])airs of 
 shoes, and one pair of boots. Are you thirsty, my 
 children? Yes, Mamma, we are thirsty. There is 
 a cup of tea. My aunt has five pounds of sugar and 
 two pounds of tea. I am hungry and thirsty, give 
 me a piece of bread and a glass of water. 
 
 82. le ])remier, the first le quatrieme, the fourth 
 le second, the second le cinquieme, the fifth 
 le troisi^me, the third le dernier, the last 
 
 la classe, the class fait, made, done 
 
 la partie, the fart pardon, I heg your fardon 
 
 Charles, es-tu le premier de la classe ? Pardon, 
 monsieur, Henri est le premier, je suis le second, 
 Jean est le troisieme, Robert est le quatrieme, [le] 
 petit Richard est le cinquieme, et mon cousin Jacques 
 est le dernier. Combien de fautes as-tu fait dans 
 ton dernier th^me, Guillaume ? J'ai fait trois fautes. 
 Cinq est la quatrieme partie de vingt. 
 
— 46 — 
 
 83, Janvier, January Juillet, July 
 Fevrier, February Aout, August 
 
 Mars, March Septembre, September 
 
 Avril, Aj^ril Octobre, October 
 
 Mai, May Novembre, November 
 
 Juiii, June Decembre, December 
 
 rannee, the year 
 le sixieme, the sixth le neuvieme, the ninth 
 
 le septieme, the seventh le clixieme, the tenth 
 le huitieme, the eighth le onzieme, the eleventh 
 How many days has this month, Charles? This 
 month has thirty clays; it is the ninth month of the 
 year. January is the first month of the year, 
 February the second, March the third, April the 
 fourth. May the fifth, June the sixth, and December 
 the last. Three is the third part of nine. 
 
 84, eu, had ete, bee7i 
 j'ai eu, I have had j'ai ete, I have been 
 
 tu as eu, thoa hast had tu as ete, thou hast been 
 il a eu, he has had il a ete, he has been 
 
 nous avons eu, we have had nous avons ete we have been 
 vous avez eu, you have had vouz avez ete, you have been 
 ils ont eu, they have had lis ont et^, ihey have been 
 chez, at the house of 
 chez mon pere, at my father'^ s 
 chez le cordonnier, at the shoemaher^s 
 le plaisir, the pleasure la canne, the cane 
 
 As-tu eu mon crayon, Henri? Non, ma soeur, 
 mais j'ai eu ta plume. Qui a eu ma canne? Louis 
 
— 47 — 
 
 a eu ta canne. Avez-vmis en beaiicoiip de plaisir, 
 mes eufauts? Qui, mainan, nous avoiis eu beaucuup 
 (le plaisir. Qui a ete ici? Monsieur Beauuioui 
 a e(6 ici. As-tu et^ cliez le cordonni?r, Jean? Oni, 
 monsieur, j ai (5t6 hier cliez le cordonnier; il a fait 
 vos hottes et vos souliers. C'est bon. 
 
 So, les affaires, business aujotird'hui, to-day 
 le fruit, the fruit le gant, the glove 
 
 Where hast ihou put my gloves, Mary? I have 
 put your gloves in the drawer, Madam. Here are 
 your waich and your i)arasol. Thank you. Where 
 is my lather? Your father is in his room; he has 
 had much business to-day. Where have you been 
 yesterday, my children? We have been at our 
 uncle's. My sisters have been sick this week, they 
 have eaten too much fruit at the gardener's. 
 
 86, ne . . . pas, not 
 
 je n'ai pas, I have not nousn'avons pas, ivehavenoi 
 tu n*as pas, thou hast not vous n'avez pas, you have iiot 
 il n'a pas, he has not iis n'ont pas, they have not 
 
 qui de nous, which of us voulez-vous, ivillyou? 
 
 As-tu ma plume. Henri? Non, Robert, je n'ai 
 pas ta plume. Qui a eu mon canif ? Je n'ai pas eu 
 ton canif. Qui de nous deux a raison ? Tu n'as pas 
 raisou. Guillaume, tu as tort. Avez-vous faim, 
 mes enfants ? Non. maman, nous n'avons pas faim. 
 nous avons soif. Voulez-vous un verre de bibre? 
 Merci. maman. donnez-moi, s'il vous plait, un verre 
 d'eau ou une tasse de lait. 
 
— 48 — 
 
 87, le de, the thimble pas encore, not yet 
 paresseux, idle, lazy Edouard, Edward 
 
 Hast tlioii found thy thimble, Louisa? No, Mam- 
 ma, I have not yet found my thiip^^le. Edward 
 has not yet done his exercise; he is very lazy. Our 
 neighbor has not bough"^ this house. You are 
 wrong, my friend, my uncle has not yet sold his 
 garden. Why are you so sad, William and Edward? 
 Have you lost your books ? No, Sir. 
 
 88, je ne suis pas, I am not 
 tu n'es pas, thou art not 
 11 n'est pas, he is not 
 
 nous ne sommes pas, we are not 
 
 vous n'etes pas, you are not 
 
 ils ne sont pas, they are not 
 la IcQon, tJie lesson appris, learnt 
 
 heureux, happy pas de, no 
 
 Je ne suis pas riche, mais je suis content. Je n© 
 suis pas malade. Cette ville n'est pas agr^able. 
 Ces themes ne sont joas difficiles. Tu n'es pas sage, 
 mon enfant, !u n'as pas appris ta legon. Ce jeune 
 homme n'est pas heureux; il n'a pas d'amis. Nous ne 
 sommes pas tristes, nous n'avons pas perdu nos livres. 
 Henri, tu n'es pas le premier de la classe, tu n'as 
 pas fait ton thbme. 
 
 SO, appliqu<^, diligent 
 
 I am not ill. We are not rich, but we are con- 
 tented. My brother 's not happy; be is always 
 sick You are not diligent, my children, you have 
 
— 49 — 
 
 not learnt j^our lessons. We are not poor, we have 
 not sold our gardens. These exercises are not eas}'. 
 This gentleman is not my uncle. Your sisters have 
 not taken your copy-books. 
 
 90. n'ai-je pas, have I not? ne suis-je pas, am I not ? 
 
 n'as-tu pas, hast thou not ? n'es-tu pas, art then not ? 
 
 n'a-t-il pas, has he not? n'est-il pas, is he not? 
 
 n'avons-nous pas, have we ne sommes-nous pas, are 
 
 not? ive not ? 
 
 u'avez-vous pas, have you n'etes-vous pas, are you 
 
 not? not? 
 
 n'ont-ils pas, have they not? ne sont-ils pas,«re they not? 
 connu, knoiv?i h, to, at, in 
 
 N'ai-je pas un joli livre ? Ne suis-je pas appli- 
 que ? N'as-tu pas eu beaucoup de plaisir, Edouard ? 
 N'es-tu pas content? Ton frere est a Washington; 
 n'a-t-il pas encore ^crit? Ne sommes-nous pas heu- 
 reux ? N'etes-vous pas les amis de mon cousin ? Tu 
 n'es pas applirpe; n'as-tu pas fait beaucoup de fautes i 
 N'avez-vous pas connu mon oncle ? Yoilii nos en- 
 fants; ne sont-ils pas tres-sages? 
 
 01, Have you not been my cousin's friend? Hast 
 thou not books enough? Where is your brother. 
 Sir? He is in San Francisco. Has he not yet 
 written? No, Sir. Have you not yet been in (at) 
 Paris? Have you not yet seen this town? Hast 
 thou not been at our physician's to-day? Am I not 
 happy? Have I not much pleasure? Art thou not 
 my friend? Have you not seen my uncle to-day? 
 
- 60 - 
 
 92, a la maison, at home a la campagne, in the country 
 moil oiicle est-il malade ? is my uncle nick ? 
 
 ta soeur n'est-elle pas ici? is thy sister not here? 
 ces enfants sont-ils sages? are these children good ? 
 
 Ce monsieur est-il votre oncle ? Cette dame est- 
 elle votre tante ? Ce theme est-il difficile ? Votre 
 tante a-t-elle vendu sa maison ? La terre n'est-elle 
 pas plus petite que le soleil ? Le cordonnier a-t-il 
 fait une paire de bottes pour Henri ? Yotre cousin 
 a-t-il 6te k Washington ou k Baltimore? Yotre 
 tante a-t-elle ^te k la campagne? Ton frere est-il 
 k la maison ? 
 
 93, Are our sisters sick ? Is this gentleman your 
 brother? Is this lady your mother? No, Madam, 
 it is my aunt. Has your neighbor sold his house? Is 
 Charles at home? No, Sir, he is not at home. Has 
 your aunt been in the country? No, Sir, she has not 
 been in the country, she has been at my father's. 
 Is your lesson easy or difficult? Is this child sick? 
 Are your children at home, Mrs. Reval? No, Madam, 
 they are in the country. 
 
 94, le mien, la mienne, mine 
 le tien, la tienne, thine 
 
 le sien, la sienne, his, hers 
 les miens, les miennes, mine 
 les tiens, les tiennes, thine 
 les siens, les siennes, his, hers 
 
 bon, good, meilleur, better le meilleur, the best 
 
— 5i — 
 
 Ce cnapeau est plus joli que le tien. Ce canif 
 est bon; mais le mieu est meilleur. Cette plume est 
 tres-bonne; elle est meilleure que la mienue. Voici 
 nies livres ei voila les tiens. Voici mes bottes et 
 voila les tiennes. Charles est mon meilleur ami. 
 Robert a perdu mes livres et les siens. Ton livre 
 est plus utile que le mien. Mon jarclin est plus agre- 
 able que le tien. Ton canif est plus joli que le sien. 
 
 9o, Thy room is prettier than mine. My pen is 
 larger than thine. Where is thy cousin? His book- 
 is prettier than mine; but mine is more useful than 
 his. My exercise is easier than thine. This hat 
 is very pretty; it is prettier than mine. Here are 
 my gloves and there are thine. Robert is my best 
 i*riend. Edward has lost his copy-book and mine. 
 
 .96*. le nOtre, la iiutro, ours les notres, ours 
 le votre, la votre, yours les vOtres, yours 
 
 est-C9 la, is that..? Claire, Clara 
 sont-ce la, are those . . ? aussi, as 
 
 Est-ce 111 votre chien. Alfred? Non, monsieur, 
 ce n'est pas le notre. Est-ce la votre chambre, mes 
 enfants? Non, madame, ce n'est pas la notre; c'est 
 la chambre de Louise et de Claire. Sont-ce la vos 
 chapeaux? Non, maman, ce ne sont pas les notres; 
 ce sont les chapeaux de Richard et de Charles. As- 
 tu trouv6 nos livres, Jacques ? Oui, j'ai trouv^ les 
 miens et les votres. Notre jardin est-il aussi joli 
 que le voire? Le notre n'est pas si joli que le votre. 
 
— 5^ — 
 
 97. Our town is more agreeable than yours, Is 
 that your house, Edward ? No, Sir, it is not ours. 
 Our uncle is richer than yours. Your house is pret- 
 tier than ours. My cousin's exercise is easier than 
 yours. Is our town as large as jours ? Are our sis- 
 ters younger than yours? Yes, Madam, they are 
 younger. Hast thou found our pens, William ? Yes 
 I have found mine and yours. Here are mine 5 
 there are yours. 
 
 98, celui, celle, that, that one ceux, celles, those 
 
 celui de mon frere, my brother-'s 
 
 celle de Julie, Julians 
 
 ceux de Ferdinand, Ferdi7iand\^ 
 
 celles de Robert, Robert's 
 ce n'est pas, (Ms is not ce ne sont pas, these are not 
 le mouchoir, the pochet-handkerchief fiddle, faithful 
 la cravate, the cravat age, old 
 
 Ce n'est pas ton parapluie, Jacques, c'est celui 
 de mon frere. Ce n'est pas ta plume, Julie, c'est 
 celle de Marie. Ce ne sont pas tes souliers, Jean, 
 ce sont ceux de Ferdinand. Ce ne sont pas tes bottes, 
 ce sont celles de Louise. Yoilti ton mouchoir et celui 
 de Paul. Notre chien est plus fiddle que celui de 
 notre voisin. Mon fils est plus age que le vOtre. 
 Yoici ta cravate et celle de ton fr^re. . 
 
 if9. This is not thy parasol, it is thy sister's. These 
 are not thy shoes ; they are Louisa's. Here are thy 
 stockings and thy sister's. These books are more 
 
— 53 — 
 
 useful than thy uncle "s. Your cousin's dog is more 
 faithful than our uncle's. These are not your books, 
 these are Henry's. This is not thy hat, it is thy 
 cousin's ; here is thine. These are not thy books, 
 Charles, they are William's. 
 
 100. leur, leurs, their 
 
 leur livre, their hook leurs livres, their hooks 
 leur plume, their pen leurs plumes, their pens 
 
 Elise, Eliw, {^x^Xxq, forgotten 
 
 avec, with 
 
 Ma sceur a peidu sa plume et son crayon. Noa 
 fr^res out vendu leur cheval et leur chien. Marie a 
 trouve ses bas et sea gants. Ou eat [la] petite Louise ? 
 EUe est a la campagne avec sa mere. Ou sont mes 
 amis? lis sont dans leur jardin. Les fils de mon 
 voisiu out perdu leurs livres et leurs plumes. Claire 
 a oubli6 son parapluie. Elise a etc a San Francisco 
 avec son frere. Henri et Jean out perdu leur mere; 
 ils sont tres tristes. 
 
etmtf^ Sefe .Saften I 
 
 (Jin tibl^erner taften cntljaltenb 125 (^vogc iinb Heine 
 ^udiftaben unb ^nterpunction^3eid)en auf ftarfem Snrton 
 
 ^rei^, ^ortofrei $1.00 
 
 etcujcf ^ Scfe-^ajlen II 
 
 ((frgdn^ung) 
 
 (Sin l}bl3evner taften ent()altenb 30 UmUiute ufm. 
 
 auf ftarfem (S:arton 
 
 ^reig, portofrei $U00 
 
 ju obigen tdften, au§ feftcr ^appe, 2-4 Mi tanc^, 10 5 
 
 3ott ()od), mit 2 SO^efjing^^intien jum ^Iuf()dnc3en 
 
 unb im format ton 24 x 82 '^oti 
 
 jl'ir ben S^ranepoi't jufammenlegbar 
 
 g^rei^, portofrei $0.75 
 
 e. Steitjer & So,, 49 mmxat} ©treet, 9Iet)) gjorf 
 
For Learning to Read and Write 
 
 German in Classes. 
 
 Steiger's German Beading and Script Charts^ 
 
 25 plates, 17X24", printed 
 on heavy white pajDer, mus- 
 lin-lined on top, each plate 
 with 2 rings. "With a Guide 
 to Pronunciation of German. 
 Price, net $1.50 (postage 
 $0.18 extra). 
 
 Moiinted on binder's board, 
 
 varnished, net $5.50 
 
 !S©i>a,i*ately : 
 
 Plates 21-25. The German Alphabet 
 
 ill large Script and Tt/pc. 
 
 Price, net $0.75 
 
 Mounted on binder's board, net $1.50 
 
 vaa-nished, net $1.75 
 
 Plate 25. The German Alplmbet hi 
 
 larf/e Type (size like a herewith shown). 
 
 Price, net $0.15 
 
 These Charts are especially suitable 
 for teaching German Reading in classes; 
 they are based upon 
 
 Steiger's Abridged Practical Cotirse 
 of German Grammar and Conversation^ 
 
 By Joseph Deghtjee. Complete in one volume. Cloth SI. 30 
 
 jZS9*" For the sake of convenience as well as economy (with regard 
 to use in classes) this book is also issued in 3 small divisions, each 
 with a vocabulary, German-English and English-German, of all words 
 occurring therein. These divisions are 
 
 Number One. Boai-ds $0.45 
 
 . Number Two. Boards $0.40 
 
 Number Three. Boards $0.65 
 
 Owing to its superior merits Steiqer^s Abridged Practical 
 Course has been largely introduced into public schools, where it is 
 being used with signal success. Specimen-pages will be mailed free 
 
 xxpon application. 
 
 E. STEIGER it CO., 49 MuiTay St., NEW YOEK 
 
 er 
 
YB 356)77 
 
 The Largest Stock 
 
 of German Books 
 
 in America. 
 
 Cheap Editions of 
 Standard German 
 
 Publications 
 for Classes end Libraries a Specialty of our Stock. 
 
 Books for the Study of all Foreign Languages and 
 for Foreigners to study English. 
 
 Large Stock of 
 
 German Books at Reduced Prices. 
 Second-hand copies of Books 
 
 in all Languages and Departments procured abroad, if not on hand. 
 
 Olyect Teaching and Nature Study Charts, 
 Geographical, Historical, Physical 
 
 and Celestial Maps, Charts and Atlases. 
 
 KINDERGARTEN, BASKETRY 
 
 and MANUAL TRAINING 
 
 MATERIAL and BOOKS 
 
 BOOKS, PERIODICALS, Maps etc. 
 
 IMPORTED from all countries. 
 
 American Books and Periodicals EXPORTED to all countries. 
 
 Particulai- attention is invited to the Catalogs and Lists of Gerniaii 
 and other Books etc., which we keep on hand. 
 Prompt replies given to all inquiries, 
 
 K. Steiger&Co.,49 Murray St.. Ncav York. 
 
STEIGEU'S German Series, 
 
 I. Latest German Orthography. 
 
 STEIGKTl' S Ahr;<l<j(<l Tiactical Course 
 of Urritinn <iiui>iiiiinr tniil Vouvci-- 
 siition. By Jos. DeKluiee. Olotli $1.30 
 also issued in 3 NumlicT-.i: 
 
 Nnmbsr One. Bon-cls $0.4.5 
 
 Number Tivo. Boards $0.40 
 
 Number Three. Boards $0.G5 
 
 STl!:i(iI::R'S GcriH'iii Readiiiff und 
 Seiiift Clinrfu, 25 plates. With a Guide 
 ioProiiwicialiini oj Ocnnan. $1.50 net. 
 
 Mounted oil 25 binder's boards. 
 
 $4.50 net — vaniislied $5.50 net. 
 sepav.itelv: 
 
 I'lutes 21— 25. The Germnii Al- 
 
 2)Jinhel hi Sciij>t iind Ti/pe. $0.75 net. 
 
 Mounted on 5 binder's boards. 
 
 $1.50 net — varnished $1.75 net. (For- 
 wardinK expenses extra.) 
 
 STEIGEH S Lese- Knsfeii I (Movable 
 Alphabet Box), containing 125 capital and 
 
 , small German letters on heavy card- 
 board, 3 inches high. In wooden box 
 $1.00 net, forwarding included. 
 
 II. Supplement. German Dire- 
 
 reses and Combinations, 3 inches high. 
 In wooden box $1.00 net, forwarding in- 
 cluded. 
 
 STEIGEU'S Lese-Breft (Folding rack 
 for setting up letters of boxes above, af- 
 fording 3 lines of 24 inches each). $0.75 
 net, forwarding included. 
 II. Modern German Orthography. 
 
 (The following books are issued with a 
 list of words occurring therein that have 
 been changed by the orthography of 1902.) 
 STEIGER'S Culloqitial method of 
 
 Lenminf) the German Lttni/nftoe. 
 
 By .Joseph Deghueo. 
 Number One. Boards $0.50 
 
 Number Tivo. Boards $0.45 
 
 Number Three. Boards S0.45 
 
 Number Four. Boards $0.50 
 
 also issued in 2 Coui'ses:: 
 
 Eirst Course. Boards $0.85 
 
 Second Course. Boards $0.85 
 
 also bound in one volume: 
 
 Complete (558pp.) Half roan $1.75 
 
 An introduction to the above and to 
 Steiger's Abridged Practical Course is: 
 liudiments of STEIGER'S Colloquhtl 
 
 Method. First Part. Boards $0.35 
 
 Second Part. Boards $0.40 
 
 HnNjy-AIIN^-S German Grammar. A 
 
 Practical, Easy and Thorough MetliO'l of 
 
 Learning the Germ. Lang. Half roan ^1.75 
 also bound separat<-lv in 2 Coursts: 
 HENX-AIIX'S German Grammar. 
 
 First Course. Boards $0.65 
 
 Second Course. Board? $1.00 
 
 also bound separately In 4 ftu>i>bers: 
 HEW-AIIN'S German Grammar. 
 
 Number One. Boards $0.25 
 
 Number Tu-o. Boards $0.45 
 
 Number Three. Boards $0.45 
 
 Number /'^oitr. Boards $0. CO 
 
 STEIGER'S First German Reader. 
 
 With Notes by -Ji,'.. Degliuee. Boards $(l.^ll 
 STEIGER'S Commercial Germ . ■ 
 Headn: With Notes by Joseph Deghii r . 
 In paper cover $0.35; boards $0.50 
 
 III. Common German Orthography. 
 
 je®= The following books are issued with 
 an apiieudix treating of the Latest Ger- 
 man Orthograpliy. 
 
 AHX-TIFNX'S 
 
 First German Bool;. Boards $0.25 
 
 Second German Book. Boards $(i.45 
 
 Tlicse 2 books bound together form: 
 Rudimen/s of the German l.an- 
 
 ifUKilr. Y'w'A. Cciursc. Boar<ls .'?U.r,5-s 
 -^-T'.tird C.iriiiiin linoh. Boar.ls $o,.' - 
 
 Foiirlli German liool;. Eoaids Sii. v 
 
 Rudiments of (lie German J.ai,- 
 
 </M.<'ff/e.Secoud Course. (Ah)i-Heini's77i/ if/ 
 and Fourtli Gernnin Jiool.s together.) 
 Boards $1.00 
 AIIN-HENX'S Complete Method of the 
 German Eanf/uai/e.iAhn-Unnu'^f'irst, 
 Second. Thinl aiid Fourtli Germun 
 Booh-s togctht'i.) Half roan SI. 75 
 All.V-nEXX'S First German Reader. 
 With Notes ard Vocabulary. Boards So. Ctl 
 A IIX-l/EXys Seennd German Header. 
 WithNotesaudVocubularv. Boards si. no 
 AUX-CEIILS<'llI..E(^r.n S l'rn,i,„ine- 
 ini/ Method „ftli< Geriiiini L'l iii/r./i/c. 
 Designed for Iii;-tru<'ti<.n in s.-Ikk.Is and 
 for .Private Study. Fir.sl (oar.s,-: Exer- 
 cises, lieader. Pronouncing Vocabularies 
 etc. Boards SO. SO 
 Second Course: Synopsis of Ger- 
 man Grammar. Boards $0.40 
 
 Complete. (Both Courses bound 
 
 together.) Boards SI. 15 
 
 *I'''T Keifs to the above books, Pro^'e.-- 
 sors should apply direct to the publisher- . 
 
 Supplementary Reading. 
 
 AnX'S Series of German. Comidies. 
 
 6 Numbers. Paper, each SO. 25 
 AnX'S Series of German Xovels. Iti 
 numbers. Paper, from $0.20 to $0.40 eacdi. 
 
 We offer more than 1500 different volumes 
 of Select German Books, bound and suit- 
 able for reading in higher classes, at from 
 SO. 15 up. Lists will be sent on application. 
 
 Wc also keep on hand Books for learning 
 more than 200 
 
 Modern Languages, 
 
 includingi 
 
 German and English Dictionaries 
 
 in groat variety, large and small, listed in 
 Steiger's Catalog No. 17b, which will be 
 mailed free, on apxilicatiou. 
 
 E. Steig-er & Co., 49 Murray St., ^ew York