■/f ^ :\r- / THE ECLOGUES OF CALPURNIUS. Digitized by the Internet Arciiive in 2008 with funding from IVIicrosoft Corporation http://www.archive.org/details/ecloguesofcalpurOOcalprich THE ECLOGUES OF CALPURNIUS RENDERED INTO ENGLISH VERSE BY EDWARD J. L. SCOTT, M.A., OxoN., KEEPER OF MSS., AND EGERTON LIBRARIAN, BRITISH MUSEUM. LONDON : GEORGE BELL AND SONS, York Street, Covent Garden. 1890. Pa y 211 CHISWICK PRESS :— C. WHITTINGHAl^ AND CO., TOOKS COURT, CHANCERY LANE. PREFACE. If any merit may be claimed for this rendering of Calpurnius into English (the first which has ever appeared either in prose or verse), it is due in great part to Prof Robinson Ellis, Latin Reader in the University of Oxford. At his urgent request it was first undertaken, and it has had throughout the benefit of his careful revision. E. J. L. S. British Museum, I St Ocf., 1890. 292oG8 CALPURNIUS SICULUS. CALPURNIUS SICULUS. ECLOGA PRIMA. CORYDON, ORNITUS. CORYDON. Nondum soils equos declivis mitigat aestas, Quamvis et madidis incumbant praela racemis, Et spument rauco ferventia musta susurro. Cernis ut, ecce ! pater quas tradidit, Ornite, vaccae Molliter hirsuta latus explicuere genista ? 5 Nos quoque vicinis cur non succedimus umbris ? Torrida cur solo defendimus ora galero ? CALPURNIUS SICULUS. ECLOGUE I. CORYDON, OrNITUS. CORYDON. Not yet the swooning summer breeds Abate of heat in Phoebus* steeds, Although beneath the vineyard's press ^ Each cluster yield ripe juiciness, And with hoarse murmurs in the fume Of boiling vats the new wine spume. Look, Ornitus, my friend, these cows. Our father bade us lead to browse. Their flanks luxuriously spread Where'er the rough broom forms a bed. Why do not we too seek the shade Here furnished by the neighbouring glade? Why should our faces fiercely tanned By simple bonnet thus be fanned ? 4 ' ' ' CALP'U'RNIUS SICULUS. — f— f-. Ornitus. Hoc potius, frater Corydon, nemus, antra petamus Ista patris Fauni, graciles ubi pinea denset Silva comas, rapidoque caput levat obvia soli, lo Bullantes ubi fagus aquas radice sub ipsa Protegit, et ramis errantibus implicat umbras. Corydon. Quo me cumque voces, sequar, Ornite ; nam mea Leuce, Dum negat amplexus nocturnaque gaudia, nobis Pervia cornigeri fecit sacraria Fauni. 15 Ornitus. Prome igitur calamos, et, si qua recondita servas : Nee tibi defuerit mea fistula, quam mihi nuper ECLOGUE /. Ornitus. Nay, Corydon, but towards this grove 15 With better judgment let us rove. Yon grot our father Faunus likes, Where the pine-wood its slender spikes Masses right upwards, till it raise Its head to screen the burning blaze, 20 Where the beech roofs the bubbling waves Of yonder fountain as it laves The very roots, and casts a shade Confused, by moving branches made. Corydon. I follow wheresoe'er you choose ; 25 For while my Leuce doth refuse Her fond embrace and kisses sweet And joys for nightly season meet, I thus unchallenged entrance gain To horned Faunus* inmost fane. 30 Ornitus. If that be so, your reeds produce, And any lay you store for use ; Nor shall you find my own pipe's aid To you is wanting, for me made CALPURNIUS SICULUS. Matura docilis compegit arundine Lygdon. Et iam captatae pariter successimus umbrae. Sed quaenam sacra descripta est pagina fago, 20 Quam modo nescio quis properanti falce notavit ? ^"^^ Aspicis, ut virides etiam nunc littera rimas ^^^ Servet, et arenti nondum se laxet hiatu ? CORYDON. Ornite, fer propius tua lumina : tu potes alto Cortice descriptos citius percurrere versus, 25 Nam tibi longa satis pater internodia largus, Procerumque dedit mater non invida corpus. Ornitus. Non pastor, non haec triviali more viator, ECLOGUE I. Of late by Ladon's skilful heed 35 Out of a ripely-seasoned reed. And we too in our turn the shade That caught our fancy now invade. Yet stay, what means this page I find Writ on the sacred beech's rind, 40 Which lately some one in his haste, I know not who, with sickle traced ? How well preserved e'en yet and green The letters here incised are seen, Nor is their outline yet destroyed, 45 Where the slits parching show a void ? CORYDON. Bring nearer, Ornitus, your gaze : The verses that this trunk displays Carved at so great a height you can With quicker apprehension scan, 50 Your sire was tall, and you from him Inherit length enough of limb. Your mother too, no grudging dame, Bequeathed to you her stalwart frame. Ornitus. No traveller, no shepherd here, 55 His wayside leisure seeks to cheer, CALPURNIUS SICULUS. Sed deus ipse canit : nihil armentale resultant, Nee montana sacros distinguunt iubila versus. 30 f^K CORYDON. Mira refers : sed rumpe moras, oculoque sequaci Quam primum nobis divinum perlege carmen. Ornitus. Qui iuga, qui silvas tueor, satus aethere, Faunus Haec populis ventura cano : iuvat arbore sacra Laeta patefactis incidere carmina fatis. 35 Vos o praecipue nemorum gaudete coloni, J,'^^'^'^ Vos populi gaudete mei : licet omne vagetur Securo custode pecus, nocturnaque pastor Claudere fraxinea nolit praesepia crate. ECLOGUE L The style a very God betrays : No ring here of bucolic lays, Nor alpine jodels intersperse Their pauses through the sacred verse. 60 CORYDON. Your words are strange : yet prithee waste No time, but read me o'er in haste This song divine, and let your eye Your rapid tongue accompany. Ornitus. I Faunus, sprung from Heaven's domain, 65 Who o'er the hills and forests reign, Foretell the nations what shall be In time to come : this sacred tree. The spreading beech on which my Muse May carve her gladsome strains, I choose. 70 Rejoice each forest denizen, Rejoice above thy fellow-men. And ye my subjects too rejoice : All herds to pastures new at choice May wander, while their guardians sleep, 75 Nor need the shepherd seek to keep His folds secure from panic fright By ashen hurdles closed at night. lo CALPURNIUS SICULUS. Non tamen insidias praedator ovilibus ullas 40 Afferet, aut laxis abiget iumenta capistris. l^Aurea secura cum pace renascitur aetas, f' '^;^^,2$' Et redit ad terras tandem squalore situque Alma Themis posito, iuvenemque beata sequuntur Saecula, maternis causam qui vicit in ulnis. 45 Dum populos deus ipse reget, dabit impia victas Post tergum Bellona manus, spoliataque telis In sua vesanos torquebit viscera morsus, Et modo quae toto civilia distulit orbe, Secum bella geret. Nullos iam Roma Philippos 50 Deflebit, nullos ducet captiva triumphos. Omnia Tartareo subigentur carcere bella, ECLOGUE I. Yet shall no reiving cataran Against the sheep-cotes dare to plan 80 His ambush, nor shall steal by craft, Their halters loosed, the beasts of draught. The golden age revives once more, And Peace returns with open door, All filth and squalor put aside 85 Comes smiling Themis to abide At length as whilom on the Earth, And happy cycles waked to birth Attend the youth, who held in sport Within a mother's arms his court. 90 While He as God mankind commands, Accurst Bellona shall her hands Deliver bound behind her back. And with invenomed teeth for lack Of weapons wrested from her grip 95 Her own intestines madly rip, And those domestic wars which o'er The whole wide world she spread before Henceforward with herself shall wage. Rome shall not in a future age icx> A new Philippi weep to see. Nor triumph in captivity. Immured within the prison bars Of Tartarus shall languish wars, 12 CALPURNIUS SICULUS. Immergentque caput tenebris, lucemque timebunt. Candida pax aderit, nee solum eandida vultu, Qualis saepe fuit, quae, libera Marte professo, 55 Quae, domito procul hoste, tamen grassantibus armis, Publica diffudit tacito discordia ferro. Omne procul vitium simulatae cedere pacis lussit, et insanos dementia contudit enses. Nulla catenati feralis pompa senatus 60 Carnificum lassabit opus, nee carcere pleno Infelix raros numerabit curia patres. Plena quies aderit, quae, stricti nescia ferri, Altera Saturni referet Latialia regna. Altera regna Numae, qui primus ovantia caede 65 ECLOGUE L 13 And, plunging in the murky night 105 Their heads, shall shun the realms of light. Peace, guileless maid, shall there be seen, Nor guileless merely in her mien, As oft, in days now distant far, Whene'er set free from open war, iio And every foreign foe subdued. She suffered treason to intrude, And far and wide with secret steel Spread discords through the commonweal. To distant climes let all false art 115 That counterfeits fair Peace depart ; Such were the orders Mercy gave. And buried every maddened glaive. No more like some funereal show The senate fettered row by row 120 Shall tire the headsman's practised strokes. Nor, while the gaol its victims chokes, A Council Hall with hapless fate Few senators enumerate. Rest, perfect rest, be present there, 125 Who, guiltless of a weapon bare, That ancient kingdom shall replace Of Saturn o'er the Latin race ; She Numa's empire shall recall, Numa who warriors first of all 130 14 CALPURNIUS SICULUS, Agmina, Romuleis et adhuc ardentia castris, Pads opus docuit, iussitque silentibus armis Inter sacra tubas, non inter bella sonare. lam nee adumbrati faciem mercatus honoris, Nee vacuos tacitus fasces et inane tribunal 70 Accipiet consul, sed legibus omne reductis 1% I us aderit, moremque fori vultumque priorem Reddet, et afflictum melior deus auferet aevum. Exsultet, quaecumque Notum gens ima iacentem Erectumque colit Boream, quaecumque vel ortu 75 Vel patet occasu, mediove sub aethere fervit. Cernitis, ut puro nox iam vicesima coelo Fulgeat, et placida radiantem luce cometem ECLOGUE I. 15 Taught works of peace (while o'er the slain Triumphant rang the victors' strain, And hearts still panted for the fray, Where Romulus' entrenchments lay), And trumpets bade 'mid hush of arms 135 To temples call, not sound alarms. Henceforward shall no Consul buy The shadowy form of dignity. Nor the tribunal empty kept And worthless fasces mute accept, 140 But now the laws once more in force. Right takes anew her perfect course, And to the Forum doth restore The features which of old it bore, The manner of its bygone past ; 145 For this down-trodden age at last Shall happier destinies displace. Joy, joy to all, to every race From where the southern lowlands lie To where the north wind takes the sky, 150 Nor less from where the sun displays His rising beams, or setting rays, Or in meridian splendour burns. Look how the twentieth night returns. How heaven with liquid lustre gleams 155 Refulgent, how the radiant streams i6 CALPURNIUS SICULUS, Proferat ? ut Hquidum nutet sine vulnere plenus ? Numquidutrumquepolum, sicutsolet,ignecruento 80 Spargit, et ardenti scintillat sanguine lampas ? At quondam non talis erat, cum, Caesare rapto, Indixit miseris fatalia civibus arma. Scilicet ipse deus Romanae pondera moHs Fortibus excipiet sic inconcussa lacertis, 85 Ut neque translati sonitu fragor intonet orbis, Nee prius ex mentis defunctos Roma penates Censeat, occasus nisi quum respexerit ortus. ECLOGUE I. 17 From yonder harmless comet fly, In bright relief against the sky ; Look how its lustrous brilliance shows No presage of impending blows. i6o Doth anywhere the heavenly torch Now either pole as whilom scorch With bloody fires, or kindling rays Flicker with sanguinary blaze ? Yet such was not its aspect then, 165 When Caesar passed from mortal ken, And hapless citizens afar Saw signs of devastating war. Doubt not our Prince himself the weight So massive of the Roman state 170 Shall take up with a God-like grace So firmly in his strong embrace, As neither shall the crash be heard Of ruin from the power transferred, Nor judged upon their merits past 175 Shall the dead rulers e'er be classed, By virtue of the State's decrees, 'Mid Rome's protecting deities. Until the rising Prince's name Illume the dead's fast waning fame. 180 CALPURNIUS SICULUS. CORYDON. Ornite, iamdudum velut ipso numine plenus Me quatit, et mixtus subit inter gaudia terror. 90 Sed bona facundi veneremur numina Fauni. Ornitus. Carmina, quae nobis deus obtulit ipse canenda, Dicamus, teretique sonum modulemur avena : Forsitan Augustas feret haec Meliboeus ad aures. ECLOGUE I. i9> CORYDON. *Tis long since, Ornitus, a thrill Of terror doth my being fill Born of the God himself ; I feel Fear mixed with gladness o'er me steal. But let us praise with reverend sense 185 Good Faunus' Godlike eloquence. , Ornitus. What God hath offered us in verse Unasked, let us in song rehearse, And let us set his lines to suit The music of our rounded flute : 190 Perchance these strains Augustus' ear, From Meliboeus* lips will hear. 20 ECLOGA SECUNDA. Idas, Astacus, Thyrsis. Intactam Crotalen puer Astacus et puer Idas, Idas lanigeri dominus gregis, Astacus horti, Dilexere diu, formosus uterque, nee impar Voce sonans. Hi cum terras gravis ureret aestas. Ad gelidos fontes et easdem forte sub umbras Conveniunt, dulcique simul contendere cantu Pignoribusque parant : placet, hie ut vellera septem, Ille sui victus ne messem vindicet horti : Et magnum certamen erat sub iudice Thyrsi. 21 ECLOGUE II. Idas, Astacus, Thyrsis. Maid Crotale yet unsubdued Young Astacus and Idas wooed ; Idas possessed a fleecy herd, His garden Astacus preferred. Their passion grew through many an hour. Both graced alike with Beauty's dower, Nor less well matched in shepherd's glees. They, when with blighting heat the leas Were withering, together met By chance near one cool rivulet And the same elms. Each youth prepares To match his rival in soft airs, And wagered forfeits ; seven sheep Idas, the other will not keep His garden's harvest if he lose, And both as arbitrator choose Thyrsis, for 'twas a contest rare. Of cattle every kind was there. CALPURNIUS SICULUS. Adfuit omne genus pecudum, genus omne ferarum, lo Et quaecumque vagis altum ferit aera pennis. Convenit umbrosa quicumque sub ilice lentas Pascit oves, Faunusque pater, Satyrique bicornes. Adfuerunt sicco Dryades pede, Naiades udo, Et tenuere suos properantia flumina cursus. 15 Desistunt tremulis incurrere frondibus Euri, Altaque per totos fecere silentia montes. Omnia cessabant, neglectaque pascua tauri Calcabant : illis etiam certantibus ausa est Daedala nectareos apis intermittere flores. 20 lamque sub annosa medius consederat umbra Thyrsis, et, O pueri me iudice pignora, dixit, ECLOGUE 11. 23 Wild beasts, and whatsoe'er on high With roving pinions cleaves the sky. 20 There all, who sheep slow-pacing lead Beneath the ilex green to feed, Bear Father Faunus company ; And thither twi-horned Satyrs hie. Nymphs of the woods and waters meet, 25 Dry-sandalled, or with dewy feet, And rivers, hastening from their source, Stayed for awhile their wonted course. The Eastern breeze, that rides at play On quivering leaves, now dies away, 30 And all the vast expanse of hills With penetrating silence fills. All nature now to rest was laid. And bulls were trampling o'er the glade. Careless of pasture ; e'en the bee, 35 That cunningest of workers, she, While these debate their mutual powers, Dared leave awhile her nectared flowers. And now beneath an elm's deep shade Thyrsis between the pair had made 40 His resting-place, *' Ye boys" quoth he, "Your stakes, while judgment lies with me, I warn ye, will not count for much ; Nay, let your full reward be such. 24 CALPURNIUS SICULUS. Irrita sint, moneo : satis hinc mercedis habeto, Si laudem victor, si fert opprobria victus. Et nunc alternos magis ut distinguere cantus 25 Possitis, ter quisque manus iactate micantes. Nee mora ; decernunt digitis ; prior incipit Idas. Idas. Me Silvanus amat, dociles mihi donat avenas, Et mea frondenti circumdat tempora taeda. llle etiam parvo dixit mihi non leve carmen : 30 lam levis obliqua crescit tibi fistula canna. ASTACUS. At mihi Flora comas pallenti gramine cingit, Et mihi matura Pomona sub arbore plaudit. Accipe, dixerunt Nymphae, puer, accipe fontes : ECLOGUE 11. 25 That he who wins shall reap the fame, 45 And he who loses bear the shame. And now, that ye the clearer may- Mark your alternate roundelay, Each make quick motions with his hand, And finger-signals thrice expand." 50 Straightway they score defeats and wins On fingers. Idas first begins. Idas. Silvanus loves me, and he feeds His flame w4th gifts of well-made reeds, Wreaths of the ever-verdant pine — 55 His gift — around my temples twine. To me, ere ceased my boyhood's hour, His voice rehearsed a song of power ; " A slender pipe there grows," quoth he, " Already on curved reeds for thee." 60 ASTACUS. But Flora round my locks doth make Wreaths of pale grasses for my sake, For me, where spread the orchard's roots, Pomona plays with dancing fruits. " Take then," so ran the Nymphs' decree, 65 " Take, Boy, this spring we tender thee, 26 CALPURNIUS SICULUS. lam potes irriguos nutrire canalibus hortos. 35 Idas. Me docet ipsa Pales cultum gregis, ut niger albae Terga maritus ovis nascenti mutet in agna, Quae neque diversi speciem servare parentis Possit, et ambiguo testetur utrumque colore. ASTACUS. Non minus arte mea mutabilis induit arbos 40 Ignotas frondes et non gentilia poma. Ars mea nunc malo pira temperat, et modo cogit Insita praecoquibus subrepere Persica prunis. Idas. . Me teneras salices iuvat aut oleastra putare ECLOGUE II, 27 So, where its runnels trickle by, Thy garden's needs thou shalt supply." Idas. Pales herself to rear my flock Instructs me, how in raising stock ^o The white ewes' husbands, black-fleeced rams, Change colours in the growing lambs, And cannot show their race renewed In sires' or dams' similitude ; Yet, as a witness to the pair, 75 Their parti-coloured fleeces wear. ASTACUS. And my art in no less degree Can force by grafts the changing tree To bear two natures thus combined. Strange leaves and fruit of alien kind. 80 Now by my skill yon apple bears. Blent with its own, a crop of pears, Now, forced upon an early plum, These grafted quinces shyly come. Idas. I love the willow^s tender top, 85 Or oleaster shoots, to lop, 28 CALPURNIUS SICULUS. Et gregibus portare novis, ut carpere frondes 45 Condiscant, primoque recidere gramina morsu, Ne depulsa vagas quaerat foetura parentes. ASTACUS. Et mihi cum fulvis radicibus arida tellus Pangitur, irriguo perfunditur area fonte, Et satiatur aqua, succos ne forte priores 50 Languida mutata quaerant plantaria terra. Idas. O si quis Crotalen deus afferat, hunc ego terris, Hunc ego sideribus solum regnare fatebor. Decernamque nemus, dicamque : sub arbore numen Hoc erit ; ite procul, sacer est locus, ite profani. 55 ECLOGUE IL 29 And carry to the flocks in sheaves, That early nibbling at the leaves May train them still in opening youth To crop the grass with new grown tooth, 90 Lest, weaning time well over, lambs Pursue too far their wandering dams. ASTACUS. When for each yellow root I toil To open out the dusty soil, Myself the flower-bed duly drench 95 With runnels trickling through the trench, And fill with water, lest some hap Should rob the seedlings of their sap Indigenous, and drooping heads Bear witness to their change of beds. icx> Idas. Oh ! were it so that Crotale Some Deity should bring to me ! His reign alone will I approve On earth or 'mid the stars above. And more, a copse I will decree 105 And say, " God dwells beneath this tree, Ye uninitiated, fly This temple of the Deity." 30 CALPURNIUS SICULUS. ASTACUS. Urimur in Crotalen : si quis mea vota deorum Audiat, huic soli, virides qua gemmeus undas Fons agit et tremulo percurrit lilia rivo, Inter pampineas ponetur faginus ulmos. Idas. Ne contemne casas et pastoralia tecta : 60 Rusticus est, fateor, sed non et barbarus Idas. Saepe vaporato mihi cespite palpitat agnus, Saepe cadit festis devota Palilibus agna. ASTACUS. Nos quoque pomiferi Laribus consuevimus horti Mittere primitias et fingere liba Priapo, 65 ECLOGUE If. 31 ASTACUS. For Crotale I longing burn ; If any God his ear shall turn no To catch my vows, alone to Hinn, Where emerald wavelets kiss the brim Of yonder fount begemmed with spray, And o'er the beds of lilies play In rippling streams, will I set up 115 'Mid vine-clad elms a beechen cup. Idas. From lowly hut and shepherd's roof Stand not so scornfully aloof; Idas is clownish, I confess. But bears no taint of savageness. 120 Oft, where my turf-built altar steams, A struggling he-lamb's lifeblood gleams, And oft on Pales' festivals A ewe-lamb in her honour falls. ASTACUS. We too have hesitated not 125 To offer from our orchard plot Its first-fruits for the Lares' sake. And cheese-cakes for Priapus make ; 32 CALPURNIUS SICULUS. Rorantesque favos damus et liquentia mella : Nee fore grata minus, quam si caper imbuat aras. Idas. Mille sub uberibus balantes pascimus agnas, Totque Tarentinae praestant mihi vellera matres. Per totum niveus premitur mihi caseus annum : 70 Si venias, Crotale, totus tibi serviet hornus. ASTACUS. Qui numerare velit, quam multa sub arbore nostra Poma legam, citius tenues numerabit arenas. Semper olus metimus, nee bruma nee impedit aestas ; Si venias, Crotale, totus tibi serviet hortus. 75 ECLOGUE II, 33 Both dripping honeycombs we give, And honey trickling from the hive ; 130 Nor will they less acceptance gain, Than if a goat the altar stain. Idas. My flock — a thousand ewe-lambs bleat Still tugging at the mother's teat ; For me in rich Tarentum's field 135 As many dams their fleeces yield ; In my unfailing press is found A snow-white cheese the whole year round. Come, and this produce Crotale, Shall wholly at your service be. 140 ASTACUS. How many apples fallen thick Beneath our tree my fingers pick Would any count, 'twere easier feat To count a field of straggling wheat. Nor Winter's reign nor Summer's sway 145 Forbid fresh salad every day. Come, and this garden, Crotale, Shall wholly at your service be. D 34 CALPURNIUS SICULUS. Idas. Quamvis siccus ager languentes excoquat herbas, Sume tamen calathos nutanti lacte coactos. Vellera tunc dabimus, quum primum tempus apricum Surget, et a tepidis fiet tonsura Kalendis. ASTACUS. Et nos, quos etiam praetorrida munerat aestas, 80 Mille renidenti dabimus tibi cortice Chias, Castaneasque nuces totidem, cum sole Decembri Maturis nucibus virides rumpentur echini. Idas. Num, precor, informis videor tibi } num gravis annis } Decipiorque miser, quoties moUissima tango 85 ECLOGUE 11. J5 Idas. Although the moisture-lacking ground Parch up the drooping herbage round, 150 Yet take these milking-pails that swim With creamy riches to the brim. Our gift of fleeces shall begin, When open weather first sets in, And, when the tepid Kalends cool 155 The air, our sheep shall lose their wool. ASTACUS. We too, to whom a summer's heat. However scorching, brings its treat. For you a thousand figs will find Of Chian growth with glossy rind ; 160 Of chestnuts too a like display, When, in the sun's December ray Maturing, the green husks have burst Wherein the ripening nuts were nurst. Idas. Pray tell me, if my form appears 165 So foul to you } so bowed with years } Must I with shame the cheat confess Each time my hands these features press 36 CALPURNIUS SICULUS. Ora manu, primique sequor vestigia floris Nescius, et gracili digitos lanugine fallo ? ASTACUS. Fontibus in liquidis quoties me conspicor, ipse Admiror toties : etenim sic flore iuventae Induimur vultus, ut in arbore saepe notavi 90 Cerea sub tenui lucere Cydonia lana. Idas. Carmina poscit.amor, nee fistula cedit amori ; Sed fugit, ecce ! dies, revocatque crepuscula vesper. Hinc tu, Daphni, greges, illinc agat Alphesiboeus. ASTACUS. lam resonant frondes, iamcantibusobstrepit arbos, 95 ECLOGUE II. 37 So wholly smooth, or when I trace A beard's first outlines on my face, 170 And with an unsuspicious grasp The tender down my fingers clasp ? ASTACUS. Each time I see my figure set In some clear-watered rivulet, So often gazing I admire ; 175 For youth's fair bloom doth so attire My cheeks with down, as I have seen Erewhile on trees a lucent sheen Within Cydonian quinces glow Their woolly nap of down below. 180 Idas. Love at our hands a sonnet asks, Nor doth our pipe refuse Love's tasks ; But see ! the day is wellnigh gone And Vesper brings the twilight on. Daphnis, on this side, drive the sheep 185 And those Alphesiboeus keep. ASTACUS. Now stirs a breeze the leaves among, And rustling trees o'erwhelm our song. 38 CALPURNIUS SICULUS, I procul, i Doryla, plenumque reclude canalem, Et sine iamdudum sitientes irriget hortos. Vix ea finierant, senior cum talia Thyrsis : Thyrsis. Este pares, et ob hoc Concordes vivite, nam vos Et decor et cantus et amor sociavit et aetas. loo ECLOGUE IL 39 Go, Dorylas, to yonder side, Set the chief runnel open wide, 190 And let the gardens quaff their fill That long have thirsted for its rill. Scarce had their song's last echoes died, When aged Thyrsis thus replied ; Thyrsis. " Be equals, and, inspired thereby, 195 Together live in harmony. For you by songs, and beauty's pride. And love, and age, are close allied." 40 ECLOGA TERTIA. lOLLAS, LYCIDAS. lOLLAS. Numquid in hac, Lycida, vidisti forte luvencam Valle meam ? solet ista tuis occurrere tauris, Et iam paene duas, dum quaeritur, eximit horas ; Nee tamen apparet. Duris ego perdita ruscis lamdudum nullis dubitavi crura rubetis 5 Scindere, nee quidquam post tantum sanguinis egi. Lycidas. Non satis attendi nee enim vacat. Uror, loUa ; Uror, et immodice : Lycidan ingrata reliquit 41 ECLOGUE III. lOLLAS, LYCIDAS. lOLLAS. Say, Lycidas, has any chance Directed in this vale your glance Towards my heifer ? fain is she To meet your bulls perpetually. And now, since on her track I went, 5 Two fruitless hours are wellnigh spent, And yet she comes not into view ; Long time the valley ranging through, I grazed 'gainst bush and briar my shins, Sore damaged by the prickly whins 10 That met me, natheless all this blood Has brought but small return of good. Lycidas. I kept scant watch, no time had I, lollas, fiercest jealousy Consumed me, jealousy past aid, 15 Phyllis has left me, thankless jade. 42 CALPURNIUS SICULUS, Phyllis, amatque novum post tot mea munera Mopsum. lOLLAS. Mobilior ventis o ! femina : sic tua Phyllis ? lo Quae sibi, nam memini, si quando solus abesses, Mella etiam sine te iurabat amara videri. Lycidas. Altius ista querar, si forte vacabit, lolla : Has pete nunc salices, et laevas flecte sub ulmos. Nam cum prata calent, illic requiescere noster 15 Taurus amat, gelidaque iacet spatiosus in umbra, Et matutinas revocat palearibus herbas. lOLLAS. Non equidem, Lycida, quamvis contemptus abibo : ECLOGUE III. 43 And, spite of gifts I rain on her, The upstart Mopsus can prefer. lOLLAS. So true your Phyllis to her kind ? So fickle more than fickle wind ? 20 Yet she, if memory serve me right, When you were missing from her sight, Would swear, that honey's cloying sweet, You absent, seemed a bitter treat. Lycidas. Whene'er, lollas, youVe the time, 25 My griefs shall find an ample rhyme ; Now towards the left your heifer through These willow beds and elms pursue, For, when the meadows glow with heat, Our bull delights for his retreat 30 To choose that nook, and stalking there 'Mid the cool shadows makes his lair, And to his dewlap bids repass His matin meal of half-chewed grass. lOLLAS. No, Lycidas, 'tis here I stay, 35 Howe'er your pride wish me away. 44 CALPURNIUS SICULUS, Tityre, quas dixit, salices pete laevus, et illinc, Si tamen invenies, deprensam verbere multo 20 Hue age ; sed fractum referas hastile memento. Nunc age die, Lycida : quae vos tarn magna tulere lurgia ? quis vestro deus intervenit amori ? LYCIDAS. Phyllide contentus sola, tu testis, lolla, es, Calliroen sprevi, quamvis cum dote rogaret. 25 En sibi cum Mopso calamos intexere cera Incipit, et puero comitata sub ilice cantat. Haec ego cum vidi, fateor, sic intimus arsi, Ut nihil ulterius tulerim : namprotinus ambas Diduxi tunicas, et pectora nuda cecidi. 30 ECLOGUE IIL 45 Search, Tityrus, these willows through, Search leftward as he said to you. And, if you chance to find her there, Bring here your captive, never spare 40 The unrestricted lash, but mind, Leave not your broken crook behind. Now tell me, Lycidas, what high Contention crossed your amity. Who was the power malign, that came 45 Betwixt you and your whilom flame ? Lycidas. Content with Phyllis' love was I, You can, lollas, testify. And therefore to Callirrhoe mute. Albeit a dower backed her suit ; 50 When suddenly the wanton maid Joins her with wax by Mopsus' aid New reeds, and with her boyish swain Beneath the ilex lifts her strain. This sight, scarce seen for very shame, 55 Set all my inmost heart aflame. Nor further insult might I brook, For in a sudden heat I took And downward rent her double vest To beat her unprotected breast ; 60 46 CALPURNIUS SICULUS. Alcippen irata petit, dixitque : relicto Improbe, te, Lycida, Mopsum tua Phyllis amabit. Nunc penes Alcippen manet, ac ne forte vagetur, Ah vereor : nee tarn nobis ego Phyllida reddi Exopto, quam quod Mopso iurgetur anhelo. 35 lOLLAS. A te coeperunt tua iurgia. Tu prior illi Victas tende manus ; decet indulgere puellae, Vel cum prima nocet. Si quid mandare iuvabit, Sedulus iratae contingam nuntius aures. Lycidas. lamdudum meditor, quo Phyllida carmine placem. 40 Forsitan audito poterit mitescere cantu ; ECLOGUE III, 47 Alcippe sought the wrathful maid, And, as she left my presence, said, " From you your Phyllis* love shall pass To Mopsus, spiteful Lycidas." Just now she shares Alcippe*s home, 65 But, lest from door to door she roam Hereafter, much I fear, nor strain To win my Phyllis back again So hotly, as I pant to see Mopsus and her at enmity. 70 lOLLAS. It was from you the quarrel burst To flame ; yourself be therefore first To stretch to her a suppliant hand ; Maidens our pardon may command, E'en though their fault bear earlier date, 75 And if you trust me with your fate, — A zealous go-between, — I'll preach To ears incensed a humble speech. Lycidas. Long since to charm her back I try, And muse what song shall pacify ; 80 It may be, when she hears my strain, Her heart may soften once again ; 48 CALPURNIUS SICULUS. Et solet ilia meas ad sidera ferre Camoenas. lOLLAS. Die age, nam eerasi tua eortiee verba notabo, Et decisa feram rutilanti carmina libro. Lycidas. Hastibi, Phylli, preces iampallidus,hos tibi cantus 45 Dat Lycidas, quos nocte miser modulator acerba, Dum flet, et excluso disperdit lumina somno. Non sic destricta marcescit turdus oliva, Non lepus, extremas legulus cum sustulit uvas, Ut Lycidas domina sine Phyllide tabidus erro. 50 Te sine, vae misero, mihi lilia nigra videntur, Nee sapiunt fontes, et acescunt vina bibenti. ECLOGUE III. 49 Know you her wont is to exalt My verses to the starry vault ? lOLLAS. Speak then, for on this cherry bark 85 Your graven phrases will I mark, And so your verses, shorn away From the red rind, to her convey. Lycidas. To you these prayers, these lines to you Doth Lycidas, now wan of hue, 90 Fair Phyllis, send ; ah ! woful wight ! He tunes them through the dismal night, When drenched in tears he exiles sleep, And wasted eyes sad vigils keep. No thrush so dwindles on lean fare 95 When olive trees are stript and bare, No hare so shrinks to meagre shape When gleaners pick the latest grape. As barred my queen's, my Phyllis' love I, Lycidas, all wasted rove. 100 For when you are not by, alack ! Then lilies change from white to black, Each pleasant runnel tasteless grows. And sour each draught of Bacchus flows. E 50 CALPURNIUS SICULUS. At SI tu venias, et Candida lila fient, Et sapient fontes, et dulcia vina bibentur. lUe ego sum Lycidas, quo te cantante solebas 55 Dicere felicem, cui dulcia saepe dedisti Oscula, nee medios dubitasti rumpere cantus, Atque inter calamos errantia labra petisti. Ah dolor, et post haec placuit tibi torrida Mopsi Vox, et carmen iners, et acerbae stridor avenae ? 60 Quem sequeris ? quem, Phylli, fugis ? formosior illo Dicor, et hoc ipsum mihi tu iurare solebas. Sum quoque divitior : certaverit ille tot haedos Pascere, quot nostri numerantur vespere tauri. Quid tibi, quae nosti, referam ? scis, optima Phylli, 65 ECLOGUE III, 51 But should your presence grace us, then 105 The lilies will be white again : No longer runnels tasteless pour, And Bacchus* draughts be sweet once more. I am that Lycidas, whose voice, You vowed, could make you oft rejoice no To hear its tones, on whom you rained Delicious kisses unrestrained Full many a time ; nay, thought not wrong To interrupt my half-heard song. Seeking once more to kiss in play 115 My lips, as o'er the reeds they stray. Ah grief! and could you in the end To love of Mopsus condescend ! His feeble Muse, his rough-toned speech, His scrannel straw's ill-grating screech ! 120 Whom follow you, whom, Phyllis, fly } Far goodlier man, they say, am I, Than e'er was he ; that this is so, Your own lips told me long ago. His means too cannot match with mine, 125 Let him but try to feed as fine A flock of kids, as 1 can call My herd of bulls at evening fall. Yet needs not, gentle maid, that I Refresh your untired memory. 130 52 CALPURNIUS SICULUS. Quam numerosa meis siccetur bucula mulctris, Et quam multa suos suspendat ad ubera natos. Sed mihi nee gracilis sine te fiscella salicto Texitur, et nullo tremuere coagula lacte. Quod si dura times etiam nunc verbera, Phylli, 70 Tradimus ecce manus : licet illae et vimine torto Scilicet et lenta post tergum vite domentur, Ut mala nocturni religavit brachia Mopsi Tityrus, et furem medio suspendit ovili. Accipe, ne dubites, meruit manus utraque poenas. 75 His tamen, his isdem manibus tibi saepe palumbes, Saepe etiam leporem, decepta matra, paventem Misimus in gremium ; per me tibi lilia prima ECLOGUE III. 53 How many heifers drain their teat Into our dairy-pails you weet ; How large the milky mothers' ring, When round their dugs the younglings cling. But I've no skill, bereft of thee, 135 To weave me from the willow tree A slender strainer, nor to make Each pan of milk with rennet shake. But if you may not even yet. Sweet Phyllis, those ill blows forget, 140 See I surrender here my hands. Bid them be bound with firmest bands Of withes behind my back, and tough Vine saplings add correction rough. As Tityrus late to the side 145 Of nightly-prowling Mopsus tied His thievish arms, and high among The folded sheep that robber hung. Seize, seize them, do not hesitate, Each hand alike deserves its fate ; 150 And yet 'twas oft their lucky hap To fill with turtle doves your lap ; Oft too a trembling leveret Snared with its mother in my net These self-same hands to you conveyed ; 155 The earliest Hlies by my aid. 54 CALPURNIUS SICULUS. Contigerunt, primaeque rosae ; vixdum bene florem Degustabat apis, tu cingebare coronis. 80 Aurea sed forsan mendax tibi munera iactat, Qui metere occidua ferales nocte lupinos Dicitur, et cocto pensare legumine panem : Qui sibi tunc felix, tunc fortunatus habetur, Vilia cum subigit manualibus hordea saxis. 85 Quod si turpis amor precibus, quod abominor, istis Obstiterit, laqueum miseri nectemus ab ilia nice, quae nostros primum violavit amores. Hi tamen ante mala figentur in arbore versus : Credere, pastores, levibus nolite puellis ; 90 Phyllida Mopsus amat, Lycidan habet ultima rerum. ECLOGUE II L 55 The earliest roses, you possess'd, Scarce had the bee some floweret, pressed For honey, sipped, a garland bound Your brow with circling blooms around. i6o But yet this liar may perchance His glittering gifts to you enhance. Who oft at hush of night, 'tis said, Plucks lupines — offerings of the dead, — And many a while his lack of cates 165 With sodden pottage compensates ; Who deems himself then blessed by Fate, Then to be hailed as fortunate, When his own hands his handmill turn, Grinding cheap barley in his quern. 170 But if (forbid it Powers Divine !) Still rise to crush these prayers of mine Some base affection, from yon tree I'll hang to end this misery A knotted cord — yon ilex there, 175 Which first profaned a love so fair. Yet ere I die, this verse shall be Engraven on th* ill-omened tree, "Ye shepherd swains, be disinclined To trust young maids of fickle mind, 180 Mopsus finds love in Phyllis' eyes, And death claims Lycidas his prize." 56 CALPURNIUS SICULUS. Nunc age, si quidquam miseris succurris, loUa, Perfer, et exora modulato Phyllida cantu. Ipse procul stabo, vel acuta carice tectus, Vel propius latitans vicina saepe sub horti. 95 lOLLAS. Ibimus : et veniet, nisi me praesagia fallunt. Nam bonus a dextra fecit mihi Tityrus omen, Qui venit inventa non irritus ecce iuvenca. ECLOGUE III, 57 Come now, lollas, if you can Succour a miserable man, Convey to Phyllis these my prayers, 185 But set them first to plaintive airs. I will betake me far afield. Or crouch in prickly sedge concealed, Or 'neath this neighbouring altar lie. As oft in its vicinity. 190 lOLLAS. We'll onward, she will soon appear. If I can read these portents clear, For see ! an omen on the right ! Here's honest Tityrus in sight, Bringing (nor was his search in vain) 195 My long-lost heifer in his train. 58 ECLOGA QUARTA. Meliboeus, Corydon, Amyntas. Meliboeus. Quid tacitus, Corydon, vultuque subinde minaci, Quidve sub hac platano, quam garrulus adstrepit humor. Infesta statione sedes ? iuvat humida forsan Ripa, levatque diem vicini spiritus amnis ? Corydon. Carmina iamdudum, non quae nemorale resultent, 5 Volvimus, o Meliboee, sed haec, quibus aurea possint Saecula cantari, quibus et deus ipse canatur, Qui p'opulos urbemque regit pacemque togatam. 59 ECLOGUE IV. Meliboeus, Corydon, Amyntas. Meliboeus? Say, Corydon, why speech subdued, And with a fitful boding mood. Or why beneath this plane, whose feet The streamlet's brawling waters beat, Do you thus strangely posted stay ? 5 Perhaps the bank, bedewed with spray. Delights you, or from yonder pool The day is fanned by breezes cool. Corydon. O Meliboeus, for some time My thoughts are weaving into rhyme. 10 No woodland joys my Muse engage, My songJs^o£the-X^ld€n"Age If I may sing it, yes, my theme Is of that self-same Power supreme. Who rules the peoples, rules the town 15 And Peace robed in her civic gown. 6o CALPURNIUS SICULUS. Meliboeus. Dulce quidem resonas, nee te diversus Apollo Despicit, o iuvenis, sed magnae numina Romae lo Non ita cantari debent, ut ovile Menalcae. CORYDON. Quidquid id est, silvestre licet videatur acutis Auribus, et nostro tantum memorabile pago : Dum mea rusticitas, si non valet arte polita Carminis, at certe valeat pietate probari. 15 Rupe sub haceadem,quamproxima pinus obumbrat, Haec eadem nobis frater meditatur Amyntas, Quern vicina meis natalibus admovet aetas. ECLOGUE IV. 6i Meliboeus. Harmonious are your songs in sooth, -Nor doth Apollo, happy youth, Look on you with averted eyes ; But Rome's majestic deities 20 Demand a higher flight of wing, Than when Menalcas' fold you sing. CORYDON. I care not if my song appears. How slight soever, rude to ears Acutely strung, and only meet 25 To mention in our village street : This my uncourtliness of speech. Although its rhythm fail to reach A style urbane, deserves, you'll own. Praise for its reverential tone. 30 With kindred thoughts beneath the shade. Which o'er this rock yon pine has made. With kindred thoughts to mine his Muse My brother, young Amyntas, woos. Whose age and mine so equal run 35 Our natal days are blent in one. 62 CALPURNIUS SICULUS, Meliboeus. lam puerum calamos et odorae vincula cerae lungere non cohibes, levibus quern saepe cicutis 20 Ludere conantem vetuisti fronte paterna ? Dicentem, Corydon, te non semel ista notavi : Frange, puer, calamos, et inanes desere Musas ; I, potius glandes rubicundaque collige corna, Due ad mulctra greges, et lac venale per urbem 25 Non tacitus porta. Quid'enim tibi fistula reddet Quo tutere famem ? certe mea carmina nemo Praeter ab his scopulis ventosa remurmurat Echo. Corydon. Haec ego, confiteor, dixi, Meliboee, sed oHm : ECLOGUE IV. 63 Meliboeus. What ? can the lad (and you consent) With bands of fragrant wax cement His joints of sounding reedstems now ? Yet oft with right paternal brow, 40 If e*er on hemlock slight he tried An air, your license you denied. Yes, Corydon, not once nor twice I marked you giving this advice ; " Break, boy, thy vocal reeds to bits, 45 And cry the thankless Muses quits ; Go, better far to stack up rows Of acorns and plum-coloured sloes, Lead cattle to the milking-pail. And through the City hawk for sale 50 Thy milk, nor voice, nor cry be mute. For where's the harvest of thy flute To stay withal thy hunger pains } For past a doubt not one my strains Repeats, except the Echo's sough, 55 Reverberating from yon bluff." Corydon. I own, I used such words before. But, Meliboeus, 'twas of yore ; 64 CALPURNIUS SICULUS. Non eadem nobis sunt tempora, non deus idem. 30 Spes magis arridet : certe ne fraga rubosque Colligerem, viridique famem solarer hibisco, Tu fads, et tua nos alit indulgentia farre. Tu nostras miseratus opes docilemque iuventam, Hiberna prohibes ieiunia solvere fago. 35 Ecce nihil querulum per te, Meliboee, sonamus ; Per te secura saturi recubamus in umbra, Et fruimur silvis Amaryllidos, ultima nuper Littora terrarum, nisi tu, Meliboee, fuisses, Ultima visuri, trucibusque obnoxia Mauris 40 Pascua Geryonis, liquidis ubi cursibus ingens Dicitur occiduas impellere Baetis arenas. Scilicet extremo nunc vilis in orbe iacerem, ECLOGUE IV. 65 Our times are altered now, I deem, And altered too our God supreme. 60 Hope brighter smiles : if certes I The bramble's fruit or strawberry Collect not, nor my hunger-pain With green marsh-mallows yet restrain, *Tis all your doing, and with bread 65 By your indulgence we are fed. j Compassionating in kind ruth \ Our slender means and quick-schooled youth, ' You will not let us break our fast On winter stores of beechen mast. 70 Through thee alone no plaintive note Wakes, Meliboeus, from our oat ; Through thee full-fed in careless ease We lounge beneath these leafy trees. Or Amaryllis' woodland lair, 75 Who, save for Meliboeus' care, / Were destined lately to explore I Earth's farthest, aye, her farthest shore, And Geiyon's meads, a wealthy prize To tempt the fierce Moor's avarice, 80 Where Baetis huge, so legends say. Rolls downward on his western way To find the shore. Good sooth should I At the world's end an outcast lie, F 66 CALPURNIUS SICULUS. Ah dolor, et pecudes inter conductus Iberas Irrita septena modularer sibila canna : 45 Nee quisquam nostras inter dumeta Camoenas Respiceret : non ipse daret mihi forsitan aurem, Ipse deus vacuam, longeque sonantia vota Scilicet extremo non exaudiret in orbe. Sed nisi forte tuas melior sonus avocat aures, 50 Et nostris aliena magis tibi carmina rident, Vis, hodierna tua subigatur pagina lima ? Nam tibi non tantum venturos discere nimbos, Agricolis qualemque ferat sol aureus ortum, Attribuere dei, sed dulcia carmina saepe 55 Concinis, et modo te Baccheis Musa corymbis Munerat, et lauro modo pulcher obumbrat Apollo. ECLOGUE IV. 67 Or hired, ah well a day ! to keep 85 Iberian herds and flocks of sheep, Or pour an ineffectual strain, And to my sevenfold pipe complain. No mortal wight should condescend My bushborn Muses to befriend 90 With kindly look ; no listening ear Our sovran lord should lend to hear, Nor catch the far, far echoing sound Of prayers from earth's remotest bound. But if no more aspiring lay 95 Shall chance your ears to steal away, Nor verse that falls from other lips Your pleasure in my songs eclipse, That verse (why not ?) this day I writ Your critic file shall polish it. 100 For not alone you recognize The coming tempests ere they rise On husbandmen, or how the morn Will prove from ruddy sunset born (From Heaven to you this knowledge grows), 105 But sweetest melodies compose Full often ; now the Tragic Muse With bunches due to Bacchus woos Your gifts, and with his laurel now Beauteous Apollo shades your brow. no 6S CALPURNIUS SICULUS. Quod si tu faveas trepido mihi, forsitan illos Experiar calamos, here quos mihi doctus lollas Donavit, dixitque : Truces haec fistula tauros 60 Conciliat, nostroque sonat dulcissima Fauno. Tityrus hanc habuit, cecinit qui primus in istis Montibus Hyblaea modulabile carmen avena. Meliboeus. Magna petis, Corydon, si Tityrus esse laboras : Ille fuit vates sacer, et qui posset avena 65 Praesonuisse chelym, blandae cui saepe canenti AUusere ferae, cui substitit advena quercus, Quem modo cantantem rutilo spargebat acantho Nais, et implicitos comebat pectine crines. ECLOGUE IV, But oh ! if you would gratify My longing, haply I might try Those reeds, which yesterday to me lollas, skilled in melody, Presented with a simple word, 115 " This pipe doth tame the fiercest herd Of bulls, and on our Faunus' ear Its music strikes most dulcet clear. 'Twas Tityrus that owned it erst, Who in these mountains was the first 120 To carol ditties, that might suit The tones of Hybla's sweetest flute." Meliboeus. Your aims, my Corydon, are high. If to be Tityrus you try; A bard inspired with heaven-born fire, 125 His pipe might well outsing that lyre Whose tone could draw to frolic game Wild beasts, and bade the oaks, that came To listen, halt ; when he did sing, The Naiad oft a wreath would bring 130 Of red Acanthus blooms, and try His tangled locks to comb and tie. 70 CALPURNIUS SICULUS, CORYDON. Est fateor, Meliboee, deus, sed nee mihi Phoebus 70 Forsitan abnuerit ; tu tantum commodus audi : Scimus enim, quam te non aspernetur Apollo. Meliboeus. Incipe, nam faveo, sed prospice, ne tibi forte Tinnula tarn fragili respiret fistula buxo, Quam resonare solet, si quando laudat Alexim. 75 Hos potius calamos, magis hos sectare canales, Et preme, qui dignas cecinerunt consule silvas. Incipe, ne dubita. Venit en et frater Amyntas : Cantibus iste tuis alterno succinet ore. Dicite, ne mora sit, vicibusque reducite carmen : 80 ECLOGUE IV, 71 CORYDON. Inspired he is, I must confess ; Yet, Meliboeus, none the less Phoebus may deign myself to hear, 135 So you but lend a kindly ear : For well I weet Apollo ne'er Can slight you, or despise your prayer. Meliboeus. Proceed, for Fm a critic kind, Yet warily, or you may find 140 The fragile boxwood prove too weak, Forcing your tinkling pipe to squeak A note so slight as that, whene'er Alexis' praises are its care. Rather, far rather set your mind 145 Those reeds, those well-joined pipes, to find Which whilom sung, when I besought " Woods worthy of a consul's thought." Begin, and have no thought of me. Your brother, too, Amyntas, see, 150 Alternate to your every strain His lips shall echo a refrain. Begin, ye must not dally long, And each by turns take up the song : 72 CALPURNIUS SICULUS, Tuque prior, Corydon, tu proximus ibis, Amynta. CORYDON. Ab love principium, si quis canit aethera, sumat, Si quis Atlantiaci molitur pondus Olympi : At mihi, qui nostras praesenti numine terras Perpetuamque regit iuvenili robore pacem, 85 Laetus et Augusto felix arrideat ore. Amyntas. Me quoque facundo comitatus Apolline Caesar Respiciat, montes neu dedignetur adire, Quos et Phoebus amat, quos luppiter ipse tuetur : In quibus augustos visuraque saepe triumphos 90 Laurus fructificat, vicinaque nascitur arbos. ECLOGUE IV, 73 You, Corydon, lead ofif, and then, 155 Amyntas, you reply again. Corydon. Let every bard prelude with Jove, Who would extol the realms above. Whoso Olympus' weight would bear, By Atlas balanced in mid air. 160 And he, th* incarnate God, whose sway All lands of this our earth obey, By whose young prowess ne'er shall cease The blessings of eternal peace. Let him, a bright propitious friend, 165 Imperial patronage extend. Amyntas. Me too shall Caesar, in whose train Moves eloquent Apollo, deign To have respect unto, nor fear Among these mountains to appear, 170 Sharers alike of Phoebus' love. And of the guardian care of Jove : Mountains, where bays fair-fruited blow. And oaks companionably grow. Destined through many a coming day 175 Imperial triumphs to survey. 74 CALPURNIUS SICULUS. CORYDON. Ipse polos etiam qui temperat igne geluque, luppiter ipse parens, cui tu iam proximus ipse, Caesar, abes, posito paulisper fulmine saepe Cressia rura petit, viridiqut reclinis in antro 95 Carmina Dictaeis audit Curetica silvis. Amyntas. Aspicis, ut virides audito Caesare silvae Conticeant ? memini, quamvis urgente procella, Sic nemus immotis subito requiescere ramis, Et dixi : deus hinc, certe deus expulit Euros : 100 Nee mora ; Pharsalae solverunt sibila cannae. ECLOGUE IV. 75 CORYDON. He even, who doth ever mould Heaven's climes by change of heat and cold, Great Jove, the universal sire, (From whom thou, Caesar, may'st aspire, i8o Thyself to hold the second place). Dropping his thunderbolts a space. Oft wends to Cretan meads his way, And lists to some Curetic lay. Reclined at ease in verdant cave, 185 O'er which Dictaean forests wave. Amyntas. Mark you, how at the very sound Of Caesar's name the greenwood round Grows wholly still ? my thought recalls. How when the air was thick with squalls, 190 Yon leafy copse stood all at rest. And not a breeze the boughs possessed ; "A God," I cried, "'tis sure a God, Drave hence the east winds with his nod,'* And forthwith each Pharsalian reed 195 Their piping notes from dumbness freed. 76 CALPURNIUS STCULUS. CORYDON. Aspicis, ut teneros subitus vigor excitet agnos ? Utque superfuso magis ubera lacte graventur, Et nuper tonsis exundent vellera foetis ? Hoc ego iam, memini, semel hac in valle notavi, 105 Et, venisse Palen, pecoris dixisse magistros. Amyntas. Scilicet omnis eum tellus, gens omnis adorat, Diligiturque deis : quern sic taciturna verentur Arbuta, cuius iners audito nomine tellus Incaluit, floremque dedit, cui silva vocato no Densat odore comas, stupefacta regerminat arbos. ECLOGUE IV. 77 CORYDON. Yon tender lambkins, do but mark, Thrill with a sudden vigorous spark, And see ! the ewes' teats weightier show, . Flushed with the milk's o'erpouring flow, 200 And fuller fleeces do adorn Those dams that were so lately shorn. This scene (so runs my memory) Once in this valley met my eye Before ; then spake the shepherds thus, 205 "Pales is come to visit us." Amyntas. Yea, every country, every tribe. Worship and praise to Him ascribe. And He is by all gods beloved To whom yon arbutes thus unmoved 210 Do reverence : from the sluggish Earth, Warmed to new life, fresh flowers had birth. When she had only heard his name ; The forest, stirred by his acclaim, Her boskage lavishly perfumes, 215 And awe-charmed trees renew their blooms. 78 CALPURNIUS SICULUS, CORYDON. lUius ut primum senserunt numina terrae, Coepit et uberior, sulcis fallentibus olim, Luxuriare seges, tandemque legumina plenis Vix resonant siliquis, nee praefocata malignum 115 Messis habet lolium, nee inertibus albet avenis. Amyntas. lam neque damnatos metuit iactare ligones Fossor, et inuento, si fors dedit, utitur auro. Nee timet, ut nuper, dum iugera versat arator, Ne sonet offenjso contraria vomere massa, 120 lamque palam presso magis et magis instat aratro. CORYDON. lUe dat, ut primas Cereri dare cultor aristas ECLOGUE IV, 79 CORYDON. Soon as the lands began to feel His godlike influence o'er them steal, Furrows, which we had seen belie Our hopes, in new fertility 220 Luxuriate ; beans full-podded yield No vacuous rattling, and the field Chokes not with darnel, weed malign, Nor fears the oats' unfruitful shine. Amyntas. Our swains need fear no more to ply 225 Their spades as under penalty. But, if Dame Fortune's gifts are kind. May freely spend the gold they find ; Nor need the ploughman, as of yore. Upturning loosened clods, deplore, 230 Lest his share's jarring note betray Some obstacle that blocks his way, For openly he leans him now More and more firmly on his plough. CORYDON. Through His boon Ceres can command 235 Her firstfruits at each tiller's hand, 8o CALPURNIUS SICULUS. Possit, et intacto Bromium perfundere vino, Ut nudus ruptas saliat calcator in uvas, Utque bono plaudat paganica turba magistro, 125 Qui facit egregios ad pervia compita ludos. Amyntas. Ille meis pacem dat montibus : ecce per ilium Seu cantare iuvat, seu ter pede lenta ferire Gramina, nullus obest : licet et cantare choreis, Et cantus viridante licet mihi condere libro, 130 Turbida nee calamos iam surdant classica nostros. CORYDON. Numine Caesareo securior ipse Lycaeas Pan recolit silvas, et amoena Faunus in umbra ECLOGUE IV. And Bromius quaffs from many a vine, Libations now of unbroached wine, Through Him our bursting clusters greet The vintagers* bare-treading feet, 240 Through Him the peasants shout acclaim To the kind Master of their game, Whene'er at crossings of the way- He celebrates high holiday. Amyntas. He on our mountains Peace bestows : 245 No obstacles, I trow, oppose (To Him be thanks) our wish to beat In triple measure with swift feet The sluggish grass, or rouse a glee ; To us both song and dance are free. 250 Nay more, my Muse unfettered graves On yon green bark her rhythmic staves. Nor are our reedpipes henceforth drowned By the loud-braying trumpet's sound. CORYDON. Under this charm of Caesar's reign, 255 Pan lighter-hearted doth again Visit each cool Lycaean glade. And Faunus in the pleasant shade G 82 CALPURNIUS SICULUS. Securus recubat, placido quin fonte lavatur Nais, et humanum non calcatura cruorem 135 Per iuga siccato velox pede currit Oreas. Amyntas. Di, precor, hunc iuvenem, quern vos, neque fallet, ab ipso Aethere misistis, post longa reducite vitae Tempora, vel potius mortale resolvite pensum, Et date perpetuo coelestia fila metallo : 140 Sit deus, et nolit pensare Palatia coelo. CORYDON. Tu commutata seu luppiter ipse figura, Caesar, ades, seu quis superum sub imagine falsa Mortalique lates (es enipi deus) : hunc, precor, orbem, ECLOGUE IV, 83 Lies at his ease ; the Naiads lave In yonder Fount's unruffled wave 260 Their beauties ; and, afraid no more Of trampling in fresh human gore, O'er hilltops the Oreads, fleet Of limb, scour with unmoistened feet. Amyntas. O gods, I pray ye, this same youth 265 (For ye yourselves, in very sooth, Did send Him down from Heaven to man), After a life's far-lengthened span, Recall to you, or else instead Untwine for Him our mortal thread, 270 And grant Him a celestial skein Of metal, that shall aye remain : Let Him be God, yet not incline For Heaven to change His Palatine. CORYDON. Thou Caesar (whether thou dost dare 275 Jove's form commuted thus to wear. Or some supernal power lies Hidden in counterfeited guise Of mortal mould, yet God), I pray Still may'st thou o'er this orb bear sway 280 84 CALPURNIUS SICULUS. Hos, precor, aeternus populos rege : sit tibi coeli 145 Vilis amor, coeptamque, pater, ne desere pacem. Meliboeus. Rustica credebam nemorales carmina vobis Concessisse deos, et obesis auribus apta : Verum, quae paribus modo concinuistis avenis. Tarn liquidum, tarn dulce sonant, ut non ego malim, Quod Peligna legunt examina, lambere nectar. 151 CORYDON. O mihi quam tereti decurrens carmine versus Turn, Meliboee, sonet, si quando in montibus istis Dicar habere Larem, si quando nostra videre Pascua contingat; vellit nam saepius aurem 155 ECLOGUE IV. 85 And these wide populaces prove Thine empire endless : let thy love, Great Father, slight its Heaven, nor cease Thy new-inaugurated Peace. Meliboeus. My fancy used to whisper me, 285 That clownish was the melody Bestowed on you by sylvan gods, And fit for ears of dullard clods ; ' But all your late concerted notes. Proceeding from your well-matched oats, 290 Are melodies so clear, so sweet. It were to me no dearer treat To sip of that nectareous prize Bees gather 'neath Pelignian skies. CORYDON. O Meliboeus, think but how 295 My verses' unimpassioned flow Would sound at last a loftier chime, If on these mountains any time Some homestead I might call my own. Or a small pasture ground be shown 30x5 Belonging by good hap to me ; But whispered carping Poverty 86 CALPURNIUS SICULUS, Invida paupertas, et dixit : ovilia cura. At tu, si qua tamen non aspernanda putabis, Fer, Meliboee, deo mea carmina : nam tibi fas est Sacra Palatini penetralia visere Phoebi. Tu mihi talis eris, qualis qui dulce sonantem i6o Tityron e silvis dominam deduxit in urbem, Ostenditque deos, et spreto, dixit, ovili, Tityre, rura prius, sed post cantabimus arma. Amyntas. Respiciat nostros utinam fortuna labores Pulchrior, et meritae faveat deus ipse iuventae : 165 Non tamen interea tenerum mactabimus haedum, Et pariter subitae peragemus fercula coenae. ECLOGUE IV. 87 Too often, twitching at my ear, *' Sheepfolds — thy one sole care is here.'* But then if these my songs perchance 305 Win, any one, thy countenance. Bear them, O Meliboeus, bear Unto the god, for thou may'st dare Enter that consecrated shrine Of Phoebus on his Palatine. 310 To me thou shalt extend such aid As did that friend, who whilom bade The sweet-voiced Tityrus remove To our royal city from his grove. Showed him the Powers, and thus advised, 315 " O Tityrus, the fold despised. We first will sing the praise of meads, And afterwards of doughty deeds." Amyntas. Oh would that Fortune might beguile Our toil with more auspicious smile, 320 And well deserving youth might find At God's own hands reception kind ! We notwithstanding, while we wait, A tender kid will immolate, And homely dishes will prepare 325 For a rough meal — our common care. CALPURNIUS SICULUS. Meliboeus. Nunc ad flumen oves deducite : lam fremit aestas, lam sol contractas pedibus magis admovet umbras. ECLOGUE IV. 89 Meliboeus. Now marshal to the river side Our flock ; for 'tis the hot noontide, And to our feet with lessening sweep The sun-chased shadows nearer creep. 330 90 ECLOGA QUINTA. Mycon. Forte Mycon senior, Canthusque, Myconis alumnus, Torrentem patula vitabant ilice solem. Cum iuveni senior praecepta daturus alumno Talia verba refert tremulis titubantia labris : Mycon. Quas errare vides inter dumeta capellas, 5 Canaque lascivo concidere gramina morsu, Canthe puer, quos ecce greges a monte remotos Cernis in aprico decerpere gramina campo, Hos tibi do senior iuveni pater, ipse tuendos Accipe, iam certe potes insudare labori, 10 91 ECLOGUE V. Mycon. The aged Mycon on a day Beneath a spreading holmoak lay With Canthus, Mycon's foster son, Intent the blazing heat to shun, The while his sire, alert to store 5 His youthful mind with garnered lore, In corresponding measures sang With trembling lips and quavering twang. Mycon. Yon herd of she-goats which you may See there among the thickets stray, 10 And with a playful nibbling bite The grasses yet from hoarfrost white. And, Canthus lad, yon flock of sheep. Which you can see the mountain steep Desert for yonder sunny mead, 15 And busy on its pastures feed, These, Boy, your aged sire I make My gift to you, yourself must take And tend them well, for you can moil, I doubt not, lad, can sweat a'nd toil, 20 92 CALPURNIUS SICULUS. lam pro me gnavam potes exercere iuventam. Aspicis, ut nobis aetas iam mille querelas Afferat et baculum premat inclinata senectus ? Sed qua lege regas et amantes lustra capellas, Et melius pratis errantes moUibus agnas, 15 Percipe. Vere novo, quum iam tinnire volucres Incipient, nidosque reversa lutabit hirundo, Protinus hiberno pecus omne movebis ovili. Tunc etenim melior vernanti gramine silva PuUat, et aestivas reparabilis inchoat umbras, 20 Tunc florent silvae, viridisque renascitur annus. Tunc Venus et calidi scintillat fervor amoris, Lascivumque pecus salientes accipit hircos. ECLOGUE V. 93 And in my stead need never shirk Your young intelligence to work. Mark you, how now advancing years Bring in their train a thousand cares To me, how Age with stooping gait 25 Leans on a trusty staff his weight ? But by what law to rule the goats — A tribe that on the bushes doats, And lambs — a flock that better feeds While wandering through the grassy meads, 30 Learn now and know. In early spring. When birds their busy twittering Begin, and with fresh clay is drest The home-returning swallow's nest. Let the whole flock without delay 35 From winter folds be moved away ; Then do the budding woods afford A freer range of fresh greensward, And once again in every glade Re-introduce the summer shade, 40 Then woods put on their leafy train. And the green year is born again ; Then Venus reigns, and in all eyne Love's fervid passions sparkling shine ; And in their wanton sport the flock 45 Receives the he-goats' covering shock. 94 CALPURNIUS SICULUS. Sed non ante greges in pascua mitte reclusos, Quam fuerit placata Pales. Turn cespite vivo 25 Pone focum, Geniumque loci Faunumque Laresque Salso farre voca : tepidos tunc hostia cultros Imbuat ; hac etiam, dum vivit, ovilia lustra. Nee mora, tunc campos ovibus, dumeta capellis, Orto sole dabis, simul hunc transcendere montem 30 Coeperit et primae spatium tepefecerit horae. At si forte vaces, dum matutina relaxat Frigora sol, tumidis spumantia mulctra papillis Implebit, quod mane fluet, rursusque premetur Mane, quod occiduae mulsura redegerit horae. 35 Farce tamen foetis, nee sint compendia tanti, ECLOGUE V. 95 But when the sheep have left the pen Set them not free to browse again / Till Pales be propitiate With sacrifice. An altar straight 50 / Build thou of freshly springing sods ; Invoke with salted meal the gods, The guardian genius of the spot The Lars and Faunus. Then the hot Life-blood must from a victim steep 55 Your ploughshares ; and the folds for sheep Purge with his blood ere life be gone. Then stay no longer, but lead on Your goats to thickets, browsing sheep To plains, when first o'er yonder steep 60 The sun begins his early climb. And warms the hour of matin prime. But if mayhap you're free to wait Until the sun's rays dissipate The early frosts, your morning store 65 Shall brim the milk-pails foaming o'er From fuU-swoln udders, and beside Whate'er the evening's milking tide Shall reproduce you must again For cheeses in the morning strain. 70 But spare the newly-weaned, nor let Your thrift at such high rate be set, 96 CALPURNIUS SICULUS. Destruat ut niveos venalis caseus agnos : Nam tibi praecipuo foetura coletur amore. Te quoque non pudeat, quum serus ovilia vises, Si qua iacebit ovis partu resoluta recenti, 40 Hanc humeris portare tuis, natosque tepenti Ferre sinu tremulos et nondum stare paratos. Nee tu longinquas procul a praesepibus herbas, Nee nimis amotae sectabere pabula silvae, Dum peragit vernum lovis inconstantia tempus. 45 Veris enim dubitanda fides : modo fronte serena Blandius arrisit, modo cum caligine nimbos Intulit, et miseras torrentibus abstulit agnas. At cum longa dies sitientes afiferet aestus, ECLOGUE V. 97 That snow-white lambs find cause to rue Each gainful cheese to market due ; For dams at yeaning-tide shall prove 75 The foremost objects of your love. But if your sheepfolds ever claim A midnight visit, let not shame Forbid you, where some sick ewe lies Spent with her fresh birth-agonies, 80 Such on your shoulder to upheave, And to your bosom's warmth receive Her new-dropt shivering progeny, Unused as yet young feet to try. But grassy pastures, that lie far 85 From where your stalled inclosures are. Choose not, nor let your stores of food Be sought in too remote a wood. Whilst Jove with his unsettled sky Doth balk the Spring continually. 90 For Spring's good faith is marred by guile : Sometimes she wears a genial smile On her clear face, and then again Clouds it with darkening storms of rain, And down the torrent's rushing way 95 Hurries your lambs, a hapless prey. But when the thirst-creating blaze Of summer grows with lengthening days, H 98 CALPURNIUS SICULUS. Nec fuerit variante deo mutabile coelum, 50 lam silvis committe greges, iam longius herbas Quaere, sed ante diem pecus exeat : humida dukes Efficit aura cibos, quoties fugientibus Euris Frigida nocturne tinguntur pascua rore, Et matutinae lucent in gramine guttae. 55 At simul argutae nemus increpuere cicadae, Ad fontem compelle greges, nec protinus herbas Et campos permitte sequi : sine protegat illos Interea veteres quae porrigit esculus umbras. Verum ubi declivi iam nona tepescere sole 60 Incipiet, seraeque videbitur hora merendae, Rursus pasce greges et opacos desere lucos. ECLOGUE V. 99 Nor with the shifting mood of Jove The sky is changeable above, icx) Then to the woods your flocks confide, And seek for pastures far and wide. But let the cattle forward fare Ere peep of day ; the dewy air Sweetens their banquet on the crops, 105 Oft as at eve the east wind drops, And dews, that coming nightfall yields. Drench all the frozen pasture fields. And with their drops, as morning beams, Each blade of grass translucent gleams. 1 10 But when shrill crickets chirruping Have made the woodland echoes ring, Straight to the fountain drive your sheep. Nor suffer them unchanged to keep Their station in the grassy glade ; 115 See them protected by the shade Of aged oaks, which far and wide Fold them in shadow where they bide. But when the ninth hour has begun Beneath a downward sloping sun 120 To cool apace, and you shall feel 'Tis time for afternoon's late meal. Let the flocks o*er the pastures rove Once more, and quit the shaded grove. loo CALPURNIUS SICULUS. Nec prius aestivo pecus includatur ovili, Quam levibus nidis somnos captare volucris Cogitet, ac tremuH dent mulctra coagula lactis. 65 Cum iatn tempus erit maternas demere lanas, Hircorumque iubas et olentes caedere barbas. Ante tamen secerne pecus, gregibusque notatis Consimiles include comas, ne longa minutis, MolHa ne duris coeant, ne Candida fuscis. 70 Succida iam tereti constringito vellera iunco, Sed tibi cum vacuas posito velamine costas Denudabit ovis, circumspice, ne sit acuta Forfice laesa cutis, tacitum ne pustula virus Texerit occulto sub vulnere, quae nisi ferro 75 BClaGt/E\ ^.^ ; ' \ i \i \ '>, i \ >';> loi Nor on the cattle shut the door 125 That bars the summer fold, before Each bird within her fragile nest Thinks to compose herself to rest Before coagulates in cream Each milk-pan*s undulating stream. 130 But when comes round the time of year Fleece-laden dams to closely shear, And he-goats' rank malodorous crop Of hairs on neck and chin to lop ; Yet, ere you start, divide the stock, 135 And, when youVe branded all the flock, Like qualities of fleeces sort Together, lest or long with short, Or smooth should mingle with the rough, Or light with those of darker stuff. 140 Now where the greasy fleeces lie With wisps of reeds in bundles tie. But when, his woolly wrappings laid Aside, the sheep has once displayed His naked haunches to your gaze, 145 Then lest the sharp shears chance to graze His skin, look heedfully around. Lest underneath the hidden wound Some blister its slow poison hide. Which, should the lancet not divide 150 I02 /, \: :€:4'i^puiiin^ Rumpitur, ah miserum fragili rubigine corpus Arrodet sanies, et putrida contrahet ossa. Providus (hoc moneo) viventia sulphura tecum, Et scillae caput, et virosa bitumina porta, Ulceribus laturus opem ; nee Brutia desit 80 Dura tibi ; liquido picis unguine terga, memento, Si sint rasa, linas : vivi quoque pondera melle Argenti coquito, lentumque bitumen aheno, Impressurus ovi tua nomina, nam tibi lites Auferet ingentes lectus possessor in armo. 85 Nunc etiam, dum siccus ager, dum fervida tellus, Dum rimosa palus et multo torrida limo Aestuat, et fragiles nimium sol pulverat herbas, ECLOGUE V. 103 Alas ! the bloody pus, that flows From sloughing sores, may decompose His carcase, crumbling all the bulk Of bones into a shrivelled hulk. Forearmed (this warning comes from me) 155 Fresh sulphur, leek's head from the sea Bear in your hand ; nor less import Bitumen of the rankest sort. Relief for every ulcerous scar. Then also let stiff Bruttian tar 160 Stand ready by you : should the hide (Mark well my words) be scarified. That unctuous liquid smear on it, In honey steep a massy bit Of quicksilver ; bitumen, too, 165 Your pot shall melt to slimiest glue ; These serve to stamp your name withal, And stave off many a legal brawl, If on its shoulder clearly placed The owner's brand-mark can be traced. 170 Now, too, while drought attacks the field. While parched is every wold and weald. And seamed with cracks the marshes lie. Bare sludge heaps reeking to the sky. Baked to the centre; while soft blooms 175 Of grass the sun to dust consumes, I04 CALPURNIUS SICULUS. Lurida conveniet succendere galbana septis, Et tua cervino lustrare mapalia fumo. 90 Obfuit ille malis odor anguibus ; ipse videbis Serpentum cecidisse minas ; non stringere dentes Ulla potest uncos, sed inani debilis ore Marcet, et obtuso iacet exarmata veneno. Nunc age vicinae, circumspice, tempora brumae 95 Qua ratione geras. Aperit cum vinea sepes, Et portat lectas securus circitor uvas, Incipe falce nemus vivasque recidere frondes. Nunc opus est teneras summatim stringere virgas, Nunc hiemiservare comas, dumpermanet humor, 100 Dum viret, et tremulas non excutit Africus umbras. ECLOGUE V. 105 Within the folds Will serve your turn Pale yellow galbanums to burn, And with the hartshorn's subtle fumes Deodorize your herdsmen's rooms. 180 Deadly that scent is found to be To noxious snakes ; yourself may see The darting reptiles' threatened air Subside ; not one thenceforth may bare His crooked poison-fangs, but draws 185 Nerveless with ineffectual jaws His shrivelled bulk, and lays him low His venomed darts a pointless show. Now list, and while the season brings Midwinter, cast about for things 190 It soon will need, your plans dispose. Soon as the vineyard clears its rows. And your vine-dresser, free of cares, The grapes fresh-gathered homeward bears. Begin with knife your underwood 195 And sprouting saplings to denude. Now is your time and task to lop Its tender branches from the top ; Now while the sap remains, to heap Your brushwood up for winter-keep, 200 While yet 'tis green, nor Afric's blast Earthward the dancing shade hath cast. io6 CALPURNIUS SICULUS. Has tibi conveniet tepidis foenilibus olim Promere, cum pecudes extremus clauserit annus. Hac tibi nitendum est : labor hie in tempore noster, Gnavaque sedulitas redit et pastoria virtus. 105 Nee pigeat ramos sieeis miscere reeentes, Et suceos adhibere novos, ne torrida nimbis Instet hiems, nimioque gelu nivibusque eoactis Incurvare vetet nemus et eonstringere frondes. Tu tamen aut leves hederas aut molle salictum no Valle premes media : sitis est pensanda tuorum, Canthe, gregum viridante eibo : nihil aridus illis, Ingenti positus quamvis strue, prosit aeervus, Virgea si desunt liquido turgentio sueeo, ECLOGUE V. 107 These you shall find it worth your while Within the hayloft's warmth to pile, But later, when the year grown old 205 Has penned your kine within the fold. For this one purpose you must moil ; To this still turns your annual toil, A ceaseless round of active strife, Joined with the manly shepherd life. 210 Nor deem it trouble lost to mix Fresh branches with the withered sticks, And introduce a new supply Of sap, lest winter drawing nigh Benumbing with his storm-clouds yield 215 Overwhelming ice and snows congealed. And thus your saplings stay unbent. And stripping of their leaves prevent Yet ever in the midmost vale You shall not ivies smooth-leaved fail 220 Nor limber willow grounds to shave And prune ; that thirst your cattle have For fresh green food must be appeased. Nor, Canthus, let their wants be eased From fodder heaps that moisture lack, 225 Though piled upon an ample stack. But should you fail for lack of food With sappy succulence endued. io8 CALPURNIUS SICULUS, Et quibus est aliquid plenae vitale medullae. 115 Praecipue gelidum stipula cum fronde caduca Sterne solum, ne forte rigor penetrabile corpus Urat, et interno vastet pecuaria morbo. Plura quidem meminisse velim, nam plura super- sunt : Sed iam sera dies cadit, et iam sole fugato 120 Frigidus aestivas impellit Noctifer horas. ECLOGUE V, 109 Whose inmost pith abundant grows, And with vitality overflows, 230 Be it your chiefest care to spread Fresh stubble o*er their frozen bed With fallen leaves, for fear a chill Should nip them open to each ill The winter brings, and decimate 235 Your cattle with a deep-set fate. More would I fain recall to mind, Since more, far more remains behind ; But now the day belated dies, Now is the sun expelled the skies, 240 While night's chill Marshal in his train Drives forth the sunny hours amain. ECLOGA SEXTA. AsTiLUS, Lycidas, Mnasyllus. ASTILUS. Serus ades, Lycida : modo Nyctilus et puer Alcon Certavere sub his alterno carmine ramis, ludice me, sed non sine pignore. Nyctilus haedos luncta matre dedit : catulum dedit ille leaenae, luravitque genus : sed sustulit omnia victor. 5 Lycidas. Nyctilon ut cantu rudis exsuperaverit Alcon, Astile, credibile est, si vincat acanthida cornix, Vocalem superet si dirus aedona bubo. fv ECLOGUE VI. AsTiLUS, Lycidas, Mnasyllus. ASTILUS. Too late my Lycidas arrives, Awhile ago young Alcon strives With Nyctilus beneath this tree, In measures sung alternately, Myself the judge ; the stakes stood thus, 5 Two kids were pledged by Nyctilus, Who joined with them their dam to help, The other staked a lion-whelp. Swearing its pedigree on oath. And there as victor won them both. 10 Lycidas. That Nyctilus could e'er be beat By untrained Alcon were a feat, Which, Astilus, I might suppose, If goldfinches succumb to crows, « Or if the screech-owl, hoarse of throat, 15 Surpassed the nightingale's sweet note. CALPURNIUS SICULUS. ASTILUS. Non potiar Petale, qua nunc ego maceror una, Si magis aut docili calamorum Nyctilus arte, lo Aut cantu magis est, quam vultu, proximus illi. Lycidas. lam non decipior ; te iudice pallidus alter Venit, et hirsuta spinosior histrice barba ; Candidus alter erat, levique decentior ovo. Et ridens oculis crinemque simillimus auro, 15 Qui posset did, si non cantaret, Apollo. ASTILUS. O Lycida, si quis tibi carminis usus inesset, Tu quoque laudatum posses Alcona probare. ECLOGUE VI. 113 ASTILUS. Never be Petale mine own (For whom I waste for whom alone,) If any closer likeness be 'Twixt him and Nyctilus to see, 20 Than in their singing you shall note, Or piping on the tuneful oat. Lycidas. No longer can you gull me now ; Since Nyctilus as pale of brow Your judgment damned, his bristly beard 25 As porcupine's rough quills upreared ; But fair was Alcon, with a cheek No smoothest ^^'g was e'er so sleek. His eyes with laughter met your ow^n. And hair that rivalled gold in tone ; 30 In sooth he might Apollo be, Save only for his minstrelsy. ASTILUS. Ah ! Lycidas, if only song By practice did to you belong. You too might learn to recognize 35 Alcon's true merit for the prize. I 114 CALPURNIUS SICULUS, Lycidas. Vis igitur, quoniam nee nobis, improbe, par es, Ipse tuos iudex calamos committere nostris ? 20 Vis conferre manus ? veniat licet arbiter Alcon. ASTILUS. Vincere tii quemquam ? vel te certamine quisquam Dignetur, qui vix stillantes, aride, voces Rumpis et expellis male singultantia verba ? Lycidas. Fingas plura licet ; nee enim potes, improbe, vera 25 Exprobrare mihi, sicut tibi multa Lyeotas. Sed quid opus vana consumere tempora lite ? Ecce venit Mnasyllus : erit, nisi forte reeusas, ECLOGUE VL 115 Lycidas. Come, losel, since you may not be Upon a par with even me, Judge that you were, can you incline Your reedpipe now to match with mine ? 40 Will you strike hands ? If you prefer, Alcon may be the arbiter. ASTILUS. Vanquished by you was ever swain ? Could ever any contest deign To wage with you, who, dry of throat, 45 Jerk out each harsh spasmodic note. And drop by drop with stammering tongue Your halting words abroad are flung ? Lycidas. Lies you may tell and plenty too : For you shall never cast those true 50 Reproaches, rogue, against my fame, With which Lycotas brands your name. But what avails us so to spend Our time in wrangling without end ? See here's Mnasyllus : if, may be, 55 You raise no chance objections, he ii6 CALPURNIUS SICULUS. Arbiter inflatis non credulus, improbe, verbis. ASTILUS. Malueram, fateor, vel praedamnatus abire, 30 Quam tibi certanti partem committere vocis. Ne tamen hoc impune feras : en aspicis ilium, Candida qui medius cubat inter lilia cervum ? Quamvis hunc Petale mea diligat, accipe victor. Scit frenos et ferre iugum, sequiturque vocantem 35 Credulus, et mensae non improba porrigit ora. Aspicis, ut fructicat late caput, utque sub ipsis Cornibus et tereti pendent redimicula collo ? Aspicis, ut niveo frons irretita capistro Lucet, et a dorso, quae totam circuit alvum, 40 ECLOGUE VL 117 Shall prove the judge, that sets no heed, Losel, by all your bragging screed. ASTILUS. I must confess, I had preferred To quit you, though condemned unheard, 60 Than I should match one rival note Of mine against your tuneless throat. However, that you may not brag Without a challenge, yonder stag Centred among the lilies fair 65 That couches down, d' you mark him there ? Though he be Petale's fond love, Yet take him, should you victor prove. ^ Both reins and yoke he's trained to bear, And follows unsuspicious, where 70 You bid him come, and towards your food . Stretches a mouth nor bold nor rude. / Mark you, how wide and far they spread j Those branching honours of his head t • How pendent from the very horns 75 \ A necklet his smooth throat adorns } And mark you, how his forehead, bound I With snow-white frontlet fretted round, I Glistens, and stretching from his back The lateral girth, whose wavy track 80 CALPURNIUS SICULUS. Alternat vitreas lateralis cingula bullas ? Cornua subtiles ramosaque tempora moUes Implicuere rosae, rutiloque monilia torque Extrema cervice natant, ubi pendulus apri Dens sedet, et nivea distinguit pectora luna. 45 Hunc ego, qualemcunque vides, Mnasylle, paciscor Pendere, dum sciat hie se non sine pignore vinci. Lycidas. Terreri, Mnasylle, suo me munere credit : Aspice, quam timeam. Genus est, ut scitis, equarum Non vulgare mihi, quarum de sanguine ponam 50 Velocem Petason, qui gramina matre relicta Nunc primum teneris libavit dentibus. Illi ECLOGUE VI. 119 Embraces all the belly, shows Glass beads in alternating rows ? The roses deftly intertwined Among his antlers softly wind His branching temples round about, 85 And from beneath his neck swings out A collaret with golden chain, Wherein a pendent tusk is lain Of some wild boar, a mark to rest Like snow-white crescent on his breast. 90 This stag, Mnasyllus, as you see, So mild, so tame, do I agree To stake, that Lycidas may wot Without some pledge he loses not. Lycidas. Frightened, Mnasyllus, do I seem 95 At his grand stake ? is such his dream } Just mark the cowardice I show. A breed is mine, as well you know, Of choicest mares, no common breed. And of their stock am I agreed 100 Swift-footed Pegasus to stake. Who left his mother for the sake Of pastures, which he now assays With tender teeth. My beast displays I20 CALPURNIUS SICULUS. Terga sedent, micat acre caput, sine pondere cervix, Pes levis, adductum latus, excelsissima frons est, Et tornata brevi substringitur ungula cornu, 55 Ungula, qua viridi sic exsultavit in arvo, Tangeret ut fragiles, sed non curvaret, aristas : Hunc dare, si vincar, silvestria numina iuro. Mnasyllus. Et vacat, et vestros cantus audire iuvabit. ludice me sane contendite, si libet : istic 60 Protinus, ecce, torum fecere sub ilice Musae. / ASTILUS. Sed ne vicini nobis sonus obstrepat amnis, Gramina linquamus ripamque volubilis undae. ECLOGUE VI , 121 A deepset back, a head and neck 105 That tossing proudly feel no check From overbulk, feet fashioned slight, Thin flanks, and brow of massive height. While in its narrow horny sheath A well-turned hoof is bound beneath, — 1 10 A hoof, — whose habit is to fly O'er green cornlands so rapidly. That e'en the slender ears of grain Unbent beneath its touch remain : Him swear I, by the gods that live 115 In woodland, if I lose, to give. Mnasyllus. Leisure and pleasure both agree To make me test your minstrelsy. While I the part of umpire play. An 't please ye, here contend, I pray, 120 Forthwith ; a couch the Muses, see, Have spread beneath the ilex-tree. ASTILUS. But to escape the deafening din, That rises from the neighbouring linn, Be grassy meads by us forsook 125 And margent of the babbling brook. CALPURNIUS SICULUS. Namque sub exeso raucum mihi pumice lymphae Respondent, et obest arguti glarea rivi. 65 Lycidas. Si placet, antra magis vicinaque saxa petamus, Saxa, quibus viridis stillanti vellere muscus Dependet, scopulisque cavum sinuantibus arcum Imminet exesa veluti testudine concha. Mnasyllus. Venimus, et tacito sonitum mutabimus antro, 70 Seu residere libet, dabit, ecce, sedilia tophus, Ponere seu cubitum, melior viret herba tapetis. Nunc mihi seposita reddantur carmina hte, Nam vicibus teneros malim cantetis amores : ECLOGUE VL 123 For I encounter from the spray- That eats yon pumice cliff away- Hoarse echoes, and the whispering wave Against the gravel drowns my stave. 130 Lycidas. If you object not, let our feet \ To caves and neighbouring cliffs retreat. Yon cliffs I mean, where pendent droops The verdant moss in fleecelike loops Distilling dew, while, threatening low, 135 The curving rocks, like hollow bow, Resemble in their vaulted space A turtle's scooped-out carapace. Mnasyllus. The quiet cave and noisy hum Shall be exchanged now we are come, 140 And if to sit your wishes meets, The tufa, see, shall furnish seats. If to recline, the verdant grass All covered couches will surpass. Now that ye Ve put aside your wrongs 145 Pay me the tribute of your songs, For interchangeably mine ear Would rather your soft love-songs hear : 124 CALPURNIUS SICULUS. Astile, tu Petalen, Lycida, tu Phyllida lauda. 75 Lycidas. Tu modo nos illis lam nunc, Mnasylle, precamur, Auribus excipias, quibus hunc et Acanthida nuper Diceris in silva iudex audisse Thalea. ASTILUS. Non equidem possum, cum provocet iste, tacere. Rumpor enim merito : nihil hie, nisi iurgia, quaerit. 80 Audiat aut dicat, quoniam cupit ; hoc mihi certe Dulce satis fuerit, Lycidam spectare trementem, Dum te stante palam sua crimina pallidus audit. Lycidas. Me, puto, vicinus Stimicon, me proximus Aegon ECLOGUE VI. 125 Praise Phyllis, Lycidas, to me, And, Astilus, praise Petale. 150 Lycidas. Meanwhile, Mnasyllus, you shall hear Our contest with the self-same ear (Thus we anticipating pray) Which heard, 'tis said, the other day Him and Acanthis in the wood, — 155 A judge Thalia-like in mood. Astilus. I vow I cannot hold my tongue. When taunts like his abroad are flung. My righteous anger needs a vent ; For quarrels are his sole intent. 160 Let him give ear, or else recite, Since he thus wills it ; 'twill be quite Enough of joy, I know, to speer At Lycidas unmanned by fear, When in your presence unconcealed 165 He hears aghast his faults revealed. Lycidas. Twas me, of course, friend Stimicon, Me neighbour -^gon railed upon 126 CALPURNIUS SICULUS. Hos inter fructices tacite risere volentem 85 Oscula cum tenero simulare virilia Mopso. ASTILUS. Fortior o utinam nondum Mnasyllus adesset : Efficerem, ne te quisquam tibi turpior esset. Mnasyllus. Quid furitis ? quo vos insania tendere iussit ? Si vicibus certare placet — sed non ego vobis 90 Arbiter : hoc alius possit discernere iudex. Et venit, ecce, Mycon, venit et vicinus loUas : Litibus hi vestris poterunt imponere finem. ECLOGUE VL 127 With secret glee amid these bays When my wish was by coaxing ways 170 To hint to Mopsus* youthful mind In me a grown-up friend he'd find. ASTILUS. I wish a stronger man than I — Mnasyllus — had not yet come by : I'd take good care you ne'er were shown 175 An uglier visage than your own. Mnasyllus. Why rage thus blindly } To what ends Does this your madness lead, my friends, If in alternate strains ye choose To match your powers — but I refuse 180 To be your umpire : this debate "^ Some other may adjudicate. See, friend lollas' face I spy, And Mycon in his company ; They will be able to impose 185 On this your strife a fitting close. 128 ECLOGA SEPTIMA. Lycotas, Corydon. Lycotas. Lentus ab urbe venis, Corydon ; vicesima certe Nox fuit, ut nostrae cupiunt te cernere silvae, Ut tua moerentes exspectant iubila tauri. Corydon. O piger et duro non mollior axe, Lycota, Qui veteres fagos, nova quam spectacula, mavis 5 Cernere, quae patula iuvenis deus edit arena. Lycotas. Mirabar, quae tanta foret tibi causa morandi, Cur tua cessaret taciturnis fistula silvis, ECLOGUE VI I. 129 ECLOGUE VII. Lycotas, Corydon. Lycotas. Late from the city, Corydon, You come ; the nights are close upon A score, since this our woodland belt A longing for your presence felt. And since the bulls complaining all 5 Have listened for your well-known call. Corydon. O dull and of no softer stuff, Lycotas, you than axle tough ! On whom this beech-grove old bestows More pleasure than those recent shows, 10 Which in th' arena's level space Are held by our young Ruler's grace. Lycotas. Indeed I marvelled at your stay, What cause there could be for delay. Why in the silent woods around 15 Your pipe withheld its wonted sound ; K I30 CALPURNIUS SICULUS. Et solus Stimicon caneret pallente corymbo ; Quern sine te moesti tenero donavimus haedo. lo Nam dum lentus abes, lustravit ovilia Thyrsis, lussit et arguta iuvenes certare cicuta. CORYDON. Scilicet invictus Stimicon et praemia dives Auferat, accepto non solum gaudeat haedo, Verum tota ferat, quae lustrat ovilia Thyrsis, 15 Non tamen aequabit mea gaudia, nee mihi, si quis Omnia Lucanae donet pecuaria silvae. Grata magis fuerint, quam quae spectamus in urbe. Lycotas. Die age die, Corydon, nee nostras invidus aures ECLOGUE VII. 131 Why Stimicon would sing alone, Pale \vy round his temples thrown ; To whom, distressed for loss of you, We gave the tender kid — your due. 20 While loitering far from home you bide, Thyrsis the sheepfolds purified, And on the shrill-toned hemlock reed Bade youths contend for victory's meed. CORYDON. Well, be it so ! let Stimicon, 25 Flushed with the wealth of trophies won, Bear off his prize, and not alone In one poor kid enjoyment own. But take whole sheepfolds, yea, whatever Is purified by Thyrsis' care. 30 He will not rise, when all is done, To joys like mine : let any one Make me this offer, " All the kine Within Lucania's woods be thine," ^ Such gift could not more welcome be, 35 Than what the city shows to me. Lycotas. Tell me, come tell me, Corydon, And cast not churlish looks upon 132 CALPURNIUS SICULUS. Despice : non aliter certe mihi dulce loquere, 20 Ouam cantare soles, quoties ad sacra vocantur Aut fecunda Pales aut pastoralis Apollo. CORYDON. Vidimus in coelum trabibus spectacula textis Surgere, Tarpeium prope despectantia culmen, Immensosque gradus, et clivos lene iacentes. 25 Venimus ad sedes, ubi pulla sordida veste Inter femineas spectabat turba cathedras. Nam quaecumque patent sub aperto libera coelo, Aut eques aut nivei loca densavere tribuni. Qualiter haec patulum concedit vallis in orbem, 30 Et sinuata latus, resupinis undique silvis, ECLOGUE VIL 133 Your listener, sooth as fain would I List to your dulcet melody, 40 As when you charm us with your lay. If, on some rural holiday, Apollo as a shepherd dight Or fruitful Pales we invite. CORYDON. I saw a theatre, which, hung 45 With interlacing rafters, sprung To heaven, and seemed aloft to frown Above the high Tarpeian crown, And tiers in number without end. And slopes that gently upward tend. 50 Then onward to the seats I press. Where, meanly clad in sombre dress. The vulgar crowd beside the chairs Reserved for women sits and stares. For all the seats that open lie 55 Beneath the Heaven's free canopy. To these in robes of purest white Had crowded tribune, crowded knight. E'en as thou seest this lowly ground Expand into a spacious round, 60 Whose sides pursue a sinuous track, While forests everywhere fall back, 134 CALPURNIUS SICULUS. Inter continues curvatur concava montes : Sic ibi planitiem curvae sinus ambit arenae, Et geminis medium se molibus alligat ovum. Quid tibi nunc referam, quae vix suffecimus ipsi 35 Per partes spectare suas ? sic undique fulgor Percussit : stabam defixus et ore patenti, Cunctaque mirabar, necdum bona singula noram. Tum mihi, tum senior lateri qui forte sinistro lunctus erat, Quid te stupefactum, rustice, dixit, 40 Ad tantas miraris opes ? qui, nescius auri, Sordida tecta, casas, et sola mapalia nosti. En ego tam tremulus, tam vertice canus, et ista Factus in urbe senex, stupeo tamen omnia : certe ECLOGUE VI L 135 And 'mid the hills' unbroken chain It winds along — a well-like plain — ; So there th' arena sweeping round 65 Girdles a ring of even ground, And to tall piles on either side The centre, oval-shaped, is tied. How should I dare relate to you. What mine own eyes might hardly view, 70 As still they roamed from part to part, So much its glitter struck the heart From every quarter ; mazed in mood y/ And with a gaping mouth I stood. At the huge pile in wonder gazed, 75 Nor yet its several gems appraised. Just then a greybeard (who, it chanced, Had to my left side close advanced His person,) thus did me accost, " My country friend, if you are lost 80 In wonder at such wealth untold What marvel ? Ignorant of gold, Dim homes and dark are all you wot, A cabin or sequestered cot. Mark me so weak with age, my crown 85 Of hairs so hoary, in this town Grown to a veteran old in years. Yet wondrous all to me appears. 136 CALPURNIUS STCULUS, Vilia sunt nobis, quaecumque prioribus annis 45 Vidimus, et sordet, quidquid spectavimus olim. Balteus en gemmis, en illita porticus auro Certatim radiant ; nee non, ubi finis arenae Proxima marmoreo praebet spectacula muro, Sternitur adiunctis ebur admirabile truncis, 50 Et coit in rotulum, tereti qui lubricus axe Impositos subita vertigine falleret ungues, Excuteretque feras. Auro quoque torta refulgent Retia, quae totis in arenani dentibus exstant, Dentibus aequatis ; et erat, mihi crede, Lycota, 55 Si qua fides, nostro dens longior omnis aratro. Ordine quid referam ? vidi genus omne ferarum. ECLOGUE VII. 137 Certes whatever met our gaze Whatever we viewed in former days 90 Was little worth ; to this each show Of by-past time was mean enow. See ! faced with gold the top arcade, See too ! with gems the belt inlaid, In sheeny rivalry contend, 95 And where th' arena at its end Brings up the show's decreasing space. Close to the wall with marble face, There ivory of the choicest sort On bars close-welded is inwrought ; 100 Both in one cylinder cohere To form a smooth and slippery sphere. Whose sudden revolutions cheat The climbing monsters' claws and feet. Hurling them backwards ; wires of gold 105 Broad nets of vivid flame uphold, Which, forwards to th' arena flung, On massy tusks projecting hung. Tusks matched with tusks in even size ; Trust me, if ought of credit lies 1 10 In me, each tusk, Lycotas, there Was more in length than our ploughshare. But why each sight by turns report t Creatures I saw of every sort 138 CALPURNIUS SICULUS. Hie niveos lepores, et non sine cornibus apros, Hie raram silvis etiam, quibus editur, Alcen. Vidimus et tauros, quibus aut eervice levata 60 Deformis seapulis torus eminet, aut quibus hirtae lactantur per eolla iubae, qmbus aspera mento Barba iacet, tremulisque rigent palearia setis. Non solum nobis silvestria eernere monstra Contigit : aequoreos ego eum certantibus ursis 65 Speetavi vitulos, et equorum nomine dictum, Sed deforme pecus, quod in illo naseitur amni, Qui sata riparum vernantibus irrigat undis. Ah trepidi quoties nos discedentis arenae Vidimus in partes, ruptaque voragine terrae 70 ECLOGUE VII. 139 Hares with white furry snow adorned 115 And boars unnaturally horned, And that strange elk, a creature rare E'en in the woods that make its lair. Bulls, too, I saw of either shape. Or those, upon whose heightened nape 120 From shoulder-blades protruding grows Upward a shapeless hump, or those Over whose necks are wildly tossed Their shaggy manes, their chins are mossed With rugged beards, their dewlaps wear 125 A wavy mass of bristling hair. Nor was it my good hap alone To sight each uncouth monster known To the wild woodland. Sea calves I With bears in conflict might descry, 130 And those unsightly brutes, that claim To borrow from the horse their name. Bred by that stream whose rising spate The springing crops doth irrigate. How oft I, inly terrified, 135 Witnessed, as side withdrew from side. The arena's level scene dispart. And grisly monsters upward start I40 CALPURNIUS SICULUS, Emersisse feras ; et ab isdem saepe cavernis Aurea cum croceo creverunt arbuta nimbo. Lycotas. O felix Corydon, quern non tremebunda senectus Impedit, o felix, quod in haec tibi saecula primes, Indulgente deo, demittere contigit annos. 75 Nunc tibi si propius venerandum cernere numen Sors dedit, et praesens vultumque habitumque notasti, Die age die, Corydon, quae sit mihi forma deorum. Corydon. O utinam nobis non rustica vestis inesset ! Vidissem propius mea numina : sed mihi sordes, 80 Pullaque paupertas, et adunco fibula morsu ECLOGUE VIL 141 From bursting refts of deep-sunk ground. How often from that gulf profound 140 Gold-branching arbutes sprang to view, With fountain spray of saffron hue. Lycotas. Most happy, Corydon, your star ! Not yet for you his jealous bar Age interposes, feeble age ! 145 And fortunate, whose life's first stage Kind Heaven reserves in its fair prime To witness our auspicious time. But come now, tell me, if by right Of luck you won a clearer sight 150 Of that dread Power, and noted there With your own eyes, his face, his air. Tell me, dear Corydon, I pray, What features do the gods display .'* Corydon. Oh would that then I had been dressed 155 In other than a clownish vest ! For closer thus to me had been My Deity, but struggles mean And dingy poverty stepped in, And brooch secured by crooked pin ; 160 142 CALPURNIUS SICULUS. Obfuerunt ; utcunque tamen conspeximus ipsum Longius, ac, nisi me visus decepit, in uno Et Martis vultus et Apollinis esse putavi. FINIS. ECLOGUE VII. 143 Yet did I manage in a way, Too far to please me, to survey The very hero, and unless My sight betrayed me, I should guess, That in his lineaments you'd find 165 Mars and Apollo both combined. FINIS. CHISWICK PRESS :— C. WHITTINGHAM AND CO., TOOKS COURT, CHANCERY LANE. /-'7-'7 /f RETURN CIRCULATION DEPARTMENT TO— ^ 202 Main Library LOAN PERIOD 1 HOME USE 2 3 4 5 6 ALL BOOKS MAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS Renewals and Recharges may be made 4 days prior to the due date. Books may be Renewed by calling 642-3405. STAMPED BELOW FORM NO. DD6 UNIVERSITY OF CALIFORNIA, BERKELEY BERKELEY, CA 94720 coBinT^ifis ,7 -i 'J W O UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY