^mi OUTLI GRAMMAR OF THE VEI LANGUAGE, TOGETHER WJTH A YEI-EXGLISH VOCABULARY. AND AN ACCOUNT OF THE DISCOVERY AND NATURE OF THE VEI MODE OF SYLLABIC WRITING. BY S. W. KOELLE, CHURCH MISSIONARY. LONDON CHURCH MISSIONARY HOUSE, SALISBURY SQUARE. 1854. '* eiToltjae re i^ evog aijuUTog irav edvo^ avdpwirwp KUTOiKeiv eTTt Trav to "Trpcacoirov Ttjg 7^?. St. Paul, Acts xvii. 26. W. M, W'atU, Crown Court, Temple Bar. CONTENTS. 7Lsi, cadere ; Gr. o-c^ctAAco ; L. fallo ; G. fallen ; E. fall ; H. n^s, ^li^ ; A. Jj^. here, to pass ; S. tr and XHT , trajicere ; Gr. Trepdoi, iropo^ ; L. per ; G. fahren, Fahrmann ; E. ferry, fare ; H. 12V ; A.j^. Compare also Vei fere, to barter. bq, to come out of ; H. i^iS ; A. ^b ; S. ttt, '' ire ; Gr. (Brj, ^i^rjjxi, (Baivco. bun; to bend, bow ; S. vtit , flectere, curvare ; Gr. (pevyu ; L. fugio (a vertendo dicta) ; G. biegen, beugen, Bogen ; E. bow, bend. di, light, flame ; S- f^, splendere ; f^^, ccelum ; Gr. A/-of (Zevg) ; L. dies, sub divo. Compare also H. 'I'ib^ and T T dia, quick ; S. wn, celer ; ^, ire, to which Bopp remarks Goth, aims mihi ortum esse videtur ex primitiva hujus radicis forma ^T: ; Hib. ria = he will arrive, ria = run- ning, speed. dse, to see ; dsa, eye ; S. 'ST"^, oculus ; ^^, videre ; foF, scire ; Hib. ci, to see ; Gr. oarao, okko ; L. oculus ; G. Auge, E. eye. dsi ( = gi), water ; S. 5Tq5, aqua ; Hib. grj^^aqua ; L. gelu ; Goth, kalds = f rigidus ; Lith. szala = gelascit. duma, earth, soil ; H. n?2"Tt^ ; A. \x>d. ' T T - : ♦• /a, father ; pa, Mr., Sir ; S. ftJTT, iTrT, pater, which Bopp derives from tn, servare, nutrire, and sufF. it; Gr. Tiarrjp ; L. pater ; G. Vater ; E. father ; H. 2i;«i ; A. l_->^. fa, to die, kill, death ; S. '^, occidere, perdere ; Gr. (ftoveoi, (povo^ ; L. fendere, funus ; E. funeral. fa, full, to fill ; S. tl, TIT, implere, satiare ; G. 7r//i-7r\>;-/x/ ; L. impleo, plenus; G. voll, fiillen ; E. full, fill ; H. ^")2, b^ip, t^vD, to be full ; A. j_^, ^^jj. fira, wind, breath ; fe, to blow ; bdnda, sky, time ; S. ^, flare, spirare ; ^^, ventus ; Goth, vo, flare ; Gr. avpa ex aFpa, ovpog ex oFpos ; L. ventus, aura ; G. Wind ; E. wind. 8 ETHNOLOGICAL RELATIONSHIP OF THE /o, to say ; fo, adv., clean, pure, truly ; S. "q, purificare, lustrare : ht, splendere ; Gr. ^rj-jSi, eiiroi; L. purus, verus; fa-ri, Old G. bar ; E. pure, bare. fono, to vomit ; S. ^n vomo ; Gr. e//eco ; L. vomo ; E. vomit. fura, to bore ; H. "llS^n, 1t:^|) ; K. Ji; L. forare ; G. bohren- E. bore, /iari, all ; S. ^, quivis, omnis ; Pers.^fc ; Gr. o\o£ \ Goth. alls ; G. alle ; E. all. kdmba, grave; G. grab, grube, graben ; E. grave ; H. "^^p. ; kdri, to break ; kere, war ; S. •». offendere, ferire, occidere : G. Kepdcii, Kipvrjixi ; G. krieg ; L. cul-ter ; H. Vl)^ ; y ^ ^ A. ^j;. litre, or kele, to call ; koari, to speak ; kure, word ; S. ^^, cF^, 7T, sonare ; ^FtT. vox; t\%, clamare, crepare ; Gr. KoKeui, d'y^eWco; L. garrire, canere, gallus ; G. gellen ; E. cry, call, nightin-gale ; H. ^^"Ji^, v^p ; A. Jy, J^' ki, to sleep ; ku, ken', house ; S. :5ft. domire ; Gr. Koi-Tt], Kco-fxa ; L. quies ; Goth, hei-wa, domus ; Old G. hi-wo, conjux, hi-wa, uxor; G. hei-m ; E. home. koro, old; S. xixT, adv. olim, antequam ; tt^, gravis, vene- randus ; Gr. yepcov ; G. Greis, grau ; E. grey. kSso-koso, to cough; S. 'wm, id.; Lith, kostu ; G. husten. kiiri, to go round, to carry round ; Gr. KtpKos ; L. circus ; G. Kreiss ; E. circle ; H. "^SS for ^5-|5 ; A. ji' kiiru, hinder-part, back ; kilnu, yesterday ; H, "TiHt^ ; A. J^V kuru, kerema, ha, great, big, large. Here a transmutation of a labial into a guttural seems to have taken place, a change occurring even in the Vei language itself, e.g. kuw and wuiv, when ; kunda and biinda, to bend. On the assumption of such a transmutation we recog- nise the Vei root in S. "q^, multus ; Gr. -noKv^ ; L. plus mul-tus ; Hib. mar, great, big ; G. viel. VEI LANGUAGE. 9 ma, not ; S. in, id.; Gr. firj ; H. TTHT^, to deny ; A. U, idem. ma, to make ; S. iT?^ parare ; Gr. f^rjxo^, /Lt>;^av)) ; G. machen, raogen ; E. make, might, may. mdma, grandmother, probably = mother's-mother; ba, mother, S. m^, mater, of which Bopp says, "ut mihi videtur a r. HT ; Gr. f^ar^p ; L. Mater ; G. Mutter ; E. mother ; H. D«; A. J. mi, to drink ; H. ^'0, ^^72, water ; A. lU, id.; S. ■qr, bibere ; Gr. TTivoi ; L. bibo ; G. bier ; E, beer. ptne, all, whole ; Gr. irag, Traf-Tof ; L. finis ; E. finish. ro, to say, to think ; Gr. eipco ; L. loquor ; S. '3, to which Bopp remarks "hue trahimus etiam Gr. peo), p^[xa, ab- jecta litterata initi^li, sicut j6eco=fluo, and apeo), >^, hell; dunya, i.e. \j6ii, world; kara (to read, to learn), i.e. \^, to read ; Madina (proper name of a towTi), i. e. 'i^^ , town ; maraka, i. e. CiJio , angel ; Mina (proper name of a town), from ^jX<\ , Amen. [This name was given to the town, because, when once a number of Muhamma- dans were permitted to reside there, they often repeated ^^y^ (V. mina), Amen '.] Momoru, i.e. s.^, Muhammad ; sara, and saraka, and sadaka, i.e. »J\i-<«, quicquid datur deo sacrum ; setana, i.e. ^Uajj^, Satan; sala, i.e. 'i^ or 5^Lc, prayer; tasabia, i. e. ^j^ , rosary, &c. Nute. — But the language has not, in all instances, so pas- sively received new names : it has made an endeavour, out of its own resources, to provide appellations for the new ob- jects which intercourse with Europeans and Americans has brought before their eyes. And it has thus indicated what will be a natural course for translating books, especially the Bible, into African languages : expressions must be sought for many new ideas in the deep mines of these languages themselves, and this as much as possible ; recourse may then be had, as far as necessary, to the adoption of words from other languages. Newly-formed Vei words of the description alluded to are the following : — Te-bira-fen-, i. e. sun-catch-thing, or merely tere-bira and te-bira, sun-catch, i. e. parasol, umbrella ; kan- kiri-gbasa, neck-tie-kerchief, i.e. neckcloth ; Poro-kiinde, Eu- 14 SOUNDS AND ORTHOGRAPHY. rope-fowl, i.e. duck; Poro-kondse, Europe-nut, i e. cocoa-nut ; Poro-bana, Europe-plantain, i.e. banana; dende-mandsa, ves- sel-chief, i.e. captain; sisi-dende, smoke-vessel, i.e. steamer; bu, gun ; dua and duba, cannon ; bambanden-, bell ; karan-ken*, learn-house, i. e. school ; karan-den, scholar ; karam-mo, school- master; tawa-fumu or ta-fumu, tobacco-powder, i.e. snuflF; e.g. na ta-fumie sa, I take snuft; tawara, pipe, from tawa, tobacco ; ken-giira (cf. G. Beinkleider), leg-cloth, i.e. trowsers; masama-mie, an on-the-table-knife, i. e. a table-knife ; masa sa, to lay the table; fereke-fen", a behold-thing, i.e. spectacle, telescope. CHAPTER II. SOUNDS AND ORTHOGRAPHY. §. 2. On the must natural principle of Orthography, "ivi'ite as you speak," the sounds of the Vei language can he represented ivith siifficient accuracy by the following letters : a, b, d, e, e, f, g, h, i, k, ra, n, n, o, o, 6, p, r, r. s, t, u, v, w, y, z ; ds, gb ; au, ai, ei, ei, ou ou. I. What our material body is, compared with the soul, much the same are letters compared with sounds. Never will this earthy body, be it ever so disciplined and refined, perfectly correspond to the personal soul which it animates ; and never will any system of orthography be developed into a full iden- tity with the speech which it is to represent. We therefore content ourselves with writing merely the chief and easily- distinguishable sounds, leaving the more minute modifications and finer transitions of sounds, which will always result from the living flow of speech, to be acquired by practice, where the language is spoken. SOUNDS AND ORTHOGRAPHY. 15 Deference to the national principle in orthography will at least raise the question, whether, in writing the Vei language, the Vei characters ought not to be made use of; the more so, as, among the large number of Negro languages, Vei is the only one which can boast of a national orthography. But the fact of its being a syllabic mode of writing will at once prove that it cannot be suited for the present era of the world. And much credit as it does to the modest inventor, and the Vei tribe in general, a comparison of words written in it with those written in a proper alphabetic orthography will show that, as must be expected, it bears quite the cha- racter of a first attempt, and is not developed in a sufficient degree of completion and accuracy. Besides, the wars which had broken out not long after its invention, and which have been devastating the country for about twenty years, up to the beginning of the present, could not but prevent its spread among the bulk of the people. At the Gallinas the fact of the invention is scarcely known ; and the jealousy between both places would raise a strong objection amongst the people of the Gallinas against whatever has been invented near Cape Mount. And of late the natives have learnt that it is so much to their advantage to speak and write English — during my present stay here the whole country round Cape Mount has been purchased by the English-speaking Liberian Go- vernment — that it is very unlikely the Vei mode of writing will ever see a revival. Even independent of the question of desirableness, the state of obscurity in which the African languages are still buried, and the impossibility of tracing their gradual deve- lopment, at once exclude an application of the etymological principle of orthography in any greater extent, than merely to let it appear when vowels or consonants have been dropped. It is scarcely necessary to remark, that whenever the same letter occurs, it always expresses one and the same sound, those slight modifications excepted which take place in the 16 SOUNDS AND ORTHOGRAPHY. organic flow of speech, but which are of too spiritual a nature to be expressed in writing. The vowels have the same value as in German, i. e. a as a in " father ;"" e as a in " w^ay," or a in Viiter ; e as e in " bed f i as i in " sit ;" o as o in " note ;" as a in "water;" o as intermediate to the o in "note" and' 00 in " book," or " o chiuso" of the Italians ; m as oo in " book". The consonants b, d, f, h, k, m, n, p, s, t, v, w, z, have the same value as when sounded in English ; g has always the sound as in "go ;" y as in "yet" (although this use of y is "histori- cally incorrect," it has been retained in preference to _;, lest English readers should be puzzled). Ds and n' are letters not contained in the English alphabet : they represent respec- tively the sounds of^ in "jest" {ch in " church"?) and ng in " king ;" and they were chosen because it is against the fun- damental law of orthography to represent a double sound by a simple sign, or a simple sound by a double sign. The nasalization of vowels is uniformly expressed by a dot on the right hand ; and the sound of ng in " king,'' and a certain modification of r, apparently a gutturalization of r, are respec- tively represented by iv and r. It must be of much service for foreigners to have the quantity of the vowels marked, but of still greater importance to see which one has the accent. Both purposes have been answered in the usual way. In marking the quantity the usual difficulty was experienced from the fact of there being so many degrees between the shortest short and the longest long quantity, and from its variation in the context. For simpli- city's sake all degrees of shortness have been left unmarked, and all degrees of length marked by ( ~ ). Extreme short- ness is sometimes represented by ( " ). There would be less advantage and more inconvenience in separating the syllables from each other. Desirable as it may be in some languages, it is quite superfluous in tlie Vei, where the syllables, with so great a uniformity, consist of only a consonant and vowel, with sometimes the appendix of another consonant. SOUNDS AND ORTHOGRAPHY. 17 II. The number of sounds in the Vei language needful to be represented by distinct letters appears from the above, and it now only remains to make some remarks respecting the nature and relation of some of them. The sound of e is frequently a mere modification of e. Sometimes one person may have a tendency to sound as e what another sounds as e : and even the same individual may pronounce the same word at one time with a vowel = e, or a sound closely approximating to e, and at another with e, or a sound closely approximating to e. This would have inclined me to discard the sign altogether ; but as the sound may arise from a + j, and also as the meaning of words sometimes de- pends upon the distinction between these two closely-allied vowel-sounds, it was retained. In cases where the pronun- ciation fluctuates between e and e I have written that sound which appeared to me to predominate. The sounds o and o are, on the whole, pretty distinct, but yet what has been said of e and e in some degree refers to them also. Between o and u the natives strictly distinguish, and by mistaking: the one for the other, one is rendered un- intelligible ; but in connection wdth other words, especially when preceding 6, 7n, r, the o is often plainly changed into u. Tlie difference of sound is also often enough marked to require the different diphthongal signs, au, ou, ou. Amongst the consonants, gb appears to be confined not in- deed to the Vei, but to the African languages in general. In the Vei it is nothing but a modification of the simple 6-sound, and the same individual may pronounce it in the same word either as a simple b, or as a simple b only in a small degree gut- turally qualified ; but frequently it is pronounced in a manner which makes the guttural and labial element so distinctly heard, that the sound can no longer be called a simple one, and that the above representation is required. Of these three modes of pronunciation, the first two preponderate when the word is used alone, the last when it stands in a sentence. It seems that all words beginning with b separate into two classes ; one D 18 SOUNDS AND ORTHOGRAPHY. in which gh never appears when the word stands alone, but sometimes when it occurs in a sentence ; another in which gh often appears in words standing alone, and generally also when they are in connexion with other words. The first class is to be found in the vocabulary under h, the second under gh. Were I fully convinced that all of the first class are some- times sounded as gh, and that all of the second can be sounded as 6, both classes might appear in the dictionary under fe. But as the first class in the context change a preceding n and n into m, and the second m and n into n', the place which they each occupy in the dictionary appears to be really the proper one. Ds, like gh, is a compound sound. Both of them are amongst consonants what diphthongs are amongst vowels. It would be just as improper to represent the sound ds by the simple sign j, as it would be to write diphthongs with one vowel only. And yet it seems to have arisen in the Vei from a single sound, viz. either from y ov k : thus I heard dsi several times pronounced so that it might have been written gin; and when mdndsa was the antecedent of a compound term, Kari Bara often pronounced it " ma'ya." The sound h occurs as initial in a few words only. When k begins a word, it sometimes appears as if a slight ?i-element were uttered before it. N' at the end of words is very frequent, but in many cases does not appear to me original. It may often have been a sort of substitute for dropped consonants ; and often merely chosen because it forms a convenient termination. The na- tives pronounce it very musically, and sometimes sound it as long as a liquid can be sounded. The letter r never commences a word. Its relations to d and I are peculiar. A preceding n uniformly changes it into d. But it is so closely allied to I, that in all words where it is usually pronounced as r it is still sometimes sounded as I, and vice versd; and I cannot consider this change as arising from a different position in the context : the change takes place in the same word altogether out of tlie. ETYMOLOGY OF THE PARTS OF SPEECH. 19 context. Yet it is true, that in some words the ^sound is the usual one, in others, that of r; and therefore they mi^-ht be expressed respectively by I and r, instead of by one letter only. I did this first myself, before I was sufficiently ac- quainted with the language ; but when I afterwards perceived that the interchange is unlimited, I considered it best to repre- sent both sounds always by r, and to let it be learned in prac- tice which words have a predilection for /, and which for r. CHAPTER III. ETYxMOLOGY OF THE PARTS OF SPEECH. §. 3. The Vei language is distingnished hy an almost entire absence of inJie(tio7i, which circumstajice renders its Etymology simple, but increases the importaiice of certain adverbs or particles by which that want is supplied. §. 4. ETYMOLOGY OF SUBSTANTIVES. The Substantives are mostly original : comparatively few are derived. They can assume a plural tei'mination, but have no signs for cases. I. a. Most of the proper names of persons are of foreign origin, especially Arabic. For though the name which people receive in infancy is generally Vei, yet the one which they get in the Beri {vide Vocabulary) is frequently, and the one which they get when embracing Muhammadanism is always, Arabic. This will be seen from the follo^ving list of names ; the last in order being always that received in infancy, the one be- fore, that received in the Beri, and the first, if there be three, that which indicates the Muhammadan. L Proper names of men — Momoru Doaru Bukere (bu-kere, gun-w^ar, i.e. war in which guns were used. This is the 20 ETYMOLOGY OF THE PARTS OF SPEECH. name of the inventor of the Vei characters, and he himself gave me this interpretation of it before his death). — M6- moru Doaru Wonye (name of Lieut. Forbes' interpreter. Wonye means a large kind of ant. He himself told me re- specting the origin of his name : " My mother had several children before me, all of whom died. When I was born, people said to my mother, ' You must give a bad name to this one, else he will die also.' Hence she called me Wonye, and I lived"). — Momoru Fa" Kondo (kondo, a flying squirrel). — Momoru Kari Kai (kari [^Mdnde], serpent ; kai, man), — Siafa Fama Dsani (Dsani, John). — Buraima Bai Zina (zina, twin). 2. Proper names oiiromen — Kefui Zina. — Taro Zo (zo, chief) — Sedia Dsenaba. — Goanya Dsoe (ds5e, a night bird). It is not often the case that English proper names are mixed up with Vei or Arabic ones. Individuals who have English names have them generally unconnected with, and independent of, their " country-names," and use them almost exclusively with English-speaking people. Thus I met the following names : Sandfish (pronounced Sanfish), Freeman (pronounced Feeman), Nelson, Rodgers (pronounced Rodses), James (pronounced Dsemi), John (pronounced Dsani), Tom (pronounced Tami), Mary, Hana, Susana. 3. Proper names oi places are sometimes formed by a com- position of substantives ; e.g. Dsondu, from dson, slave, and du, house. — Bombudsa, from bombu, a man, and dsa, home. For those proper names which are formed by postpositions vid. §. 29. I. h. By the addition of ya or dsa (cf. §. 15. 11. 2.) abstract sul)siantives are derived from — Concrete : Boya, friendship, from bo, friend ; sundadsa, strangership, from sunda, a stranger ; ds'mdsa, slavery, from dson, slave ; mandsadsa, kingship, from mjindsa, king ; modsa, relationship, from mo, person, relative ; zodsa, chieftainship, from zo, chieftain. Adjectives and verbs: dsandsa, length, from dsan. long; doyii,. substa:^tives. ' 21 sinallness, scarcity, from do, to be little, to be scarce ; kii- ruiidsa, plenty, from kuruir, much, many ; dsaya, hatred, from dsa, to be red, to hate ; wuruya, shortness, from wuru, short ; wurudsa, parentship, from wuru, to beget. c. Na has now only a formative character, although it may very likely have been originally a noun, as it still is in Bornu. It is suffixed both to transitive and intransitive verbs, and then expresses the place where the energy of the verb has been exercised ; e.g. sina, seat, situation, from si, to sit ; nuna, hiding-place, from nu, to hide ; fana, death-bed, place of dying, from fa, to die ; suye-fana, slaughtering-place, from suye fa, to kill animals ; ferekena, observatory, from fereke, to observe ; siekena, place of sacrifice, altar, from sieke, to sacrifice ; mo-tauna, burying-ground, from tau, to bury ; dsikona, place where water is drawn, from ko, to draw (water); donna, entrance, from don", to enter; koro-tiina, place where rice is beaten, from tu, to beat. d. Kiri forms abstract nouns from verbs. It is likely to have arisen from kira, way, manner; e.g. dende-wurikiri menu, "This is the way to pull a canoe,'' or, "This is pulling a canoe ;" moa sokekirime nie, " This is our work here ;" ima sokekivi so, " Thou dost not understand working ;" wara-dekiri, the knitting of mats ; sekiri, for sikiri {vid. §. 15. III. 2.), settle- ment, arrangement ; • makiri, preparation, means, work, eflPect ; sa-dumakiri, surrender ; taukiri, burial. 11. The Plural is uniformly expressed by the termination nu, which has perhaps arisen from the personal pronoun 3d pers. pi. anu. It is affixed to words in various ways, which can be classed as follows — a. Words terminating in a and e take nu without a connect- ing vowel, but lengthening only the final vowel of the root ; e.g. fanu, fathers, from fa ; banu, mothers, fi*om be : mandsanu, chiefs, fi'om mandsa ; sandsanu, towns, from sandsa ; dumauu, shirts, from duma ; kanu, serpents, from ka ; tienu, fowls, from tie ; nyienu, fish, from nyie ; sesenu, switches, from sese. 22 ETYMOLOGY OF THE PARTS OF SPEECH. b. Words terminating in i take the nu by means of the con- necting vowel e, and sometimes e, and then not unfrequently contract i and e into either i or e ; ni, bullock, pi. nienu and nmu ; keri, egg, pi. kerienu and kerinii ; kori, leopard, pi. korienu and korinu ; seri, witness, pi. serienu and serinu ; fari, alligator, pi. farienu, farenu, and farinu ; mari, water-cow, pi. marienu, marenu, and marinu ; bini, porcupine, pi. binienu, binenu, and bininu ; bori, medicine, pi. borienu and borinu ; kisi, termite, pi. kisienu ; kai, man, pi. kaienu and kaienu. c. Words terminating in o and o, and being monosylla- bles, assume the plural termination either by the connecting vowel e, sometimes e, or by merely lengthening their own final vowel : mo, person, pi. moenu and monu ; b9, friend, pi. boenu, boyenu, and bonu ; z5, chief, pi. zoenu and zonu ; so, firewood, pi. soenu and sonu ; so, horse, pi. soenu and sonu. But if they be polysyllables, they either follow the same rule, or change o and o into e. The latter case is the more usual. Dap5, shoulder, pi. dapoenu and daponu ; koro, cask, pi. k6r5nu and korenu ; boro, hand, pi. boronu and borenu ; boro, cap, pi. boronu and borenu ; toro, ear, pi. toronu and torenu. d. Words terminating in u likewise assume nu, either by means of e and e, or merely by lengthening their own final vowel : dsombo, old farm, pi. dsomboenu and dsombonu ; ko, matter, word, pi. koenu and konu. e. Words terminating in u either assume the syllable ye before the sign of the plural, or change their final u into ie. The former is always the case with monosyllables, rarely with polysyllables ; the latter generally with polysyllables. But be- sides this, both monosyllables and polysyllables may also take the plural termination by merely lengthening their own final vowel : dii, house, pi. diiyenu and diinu ; bu, gun, pi. biiyenu and bunu ; bii, sack, pi. buyenu and bunu ; su, night, pi. su- yenu and siinu ; musu, woman, pi. musienu and miisunu ; wuru, dog, pi. wiirienu and wiirunu ; tendu, messenger, pi. tenduyenu and tendunu ; dsiiru, rope, pi. dsiirienu and dsurimu ; duru, mist, pi. diirienu and diirunu. PRONOUNS. 23 /. Words terminating in n" may assume the plural termina- tion either without connecting vowel or by means of e (some- times 0, from symphonic influences). If a connecting vowel is used, the n' which then stands between two vowels is often ejected, and the two vowels {e + e or o + o) contracted into one (e or o), cf, §. 15. IV. 5.; e.g. den, child, pi. dennu, or denenu and denu ; fen-, thing, pi. fenenu and fenu ; dson*, slave, pi. dsonnu, or dsonenu, and dsononu = dsonu ; kun, head, pi. kunnu and kunenu ; sun, nose, pi. sunnu and sunenu. §. 5. ETY3IOLOGY OF PRONOUNS. The Vei lanrjuarje has distinct Jbrnu for the Personal, Reflective, Demonstrative, lyiterrogative, and Redjyrocal Pronouns. I. The forms for the Personal and Possessive Pronouns are identical. We may distinguish a short, a long, a compound, and compound-emphaiic — CORRESPONHTNG ENGLISH. {, my. thou, thv. he, she, it, his, her, its. we, our. you, your, thev, their. SHORT FORM. ^ LONG FORM. COMPOUNn FORM. n(resp.n,m) na nga • 1 ya iwa a a awa mu inura,m6a,ma moanu* wu wura, w6a, wa vvoanu, wanu anu an lira, an 'da, anuranu, an'danu. anoa, a anoanu COMPOUND-EMPHATIC FORM. SINGULAR. mbere , I myself, lb ere I thou thyself, a here j he himself, she her- I self, it itself. PLURAL. mubere { we ourselves, wubere ! ve yourselves, anu here I thev themselves. * Manu never occurred to me, though it may exist. 24 ETYMOLOGY OF THE PARTS OF SPEECH. By the operation of the law of euphony (cf. §. 15., also for an explanation of several others of these forms) n' occurs much more frequently for the first person than n; but that the latter is the radical form, and n' and m mere modifica- tions of it, appears clearly from the corresponding long form. The compound form consists in the singular of the corre- sponding short forms + the syllable wa, and in the plural of the same + dnu ( = 3d pers. pi.). For the forms n'ga and an da cf. especially §. 15. II. 2. The Emphatic form is compovmded of the short form and " bere ;" which latter had probably been originally a sub- stantive. II. The Reflective Pronoun is composed of the short form of the personal pronoun and the termination " wanga." I myself. thou thyself. he himself, she herself, it itself. we ourselves. ye yourselves. they themselves. III. The Demonstrative Pronouns stand in no etymological relation with the personal pronouns, and have all of them the character of suffixes. They are as follows — 1. Me, "this." It is always suffixed without changing the forms of words; e.g. kame, this serpent; musume, this wo- man ; demme, this child. It might be said that me some- times takes the suffix he, in order to increase its demonstra- tive force; e.g. demmeke, tliis child ; but Ice being also used as an adverb, it is better likewise to consider it such here. The same applies to the case when me is suffixed to ke ; me may then also be considered as an adverb ; e.g. demmeke, this child here ; kaikeme, that man there ; denekeme, that child there. 2. Ke, " that." This word also, like me, is generally suf- fixed ; but, unlike me, it sometimes stands by itself. The. nganga i wanga awanga mu wanga wu wanga anuwanga PRONOUNS. 25 various ways in which it is suffixed may be thus clas- sified : — a. After words terminating in a, e, and e, it produces no change, except that it generally lengthens the final vowel; e.g. mandsake, that chief; kake, that serpent; dumake, that shirt ; mieke, that sword ; seseke, that whip ; dendeke, that canoe. b. It is added by the connecting vowel e — aa. After words ending in i : serieke, that witness ; sisieke, that smoke ; nieke, that bullock. bb. After monosyllables in o : zdeke, that chief ; soeke, that horse. c. By the connecting vowel e — aa. After words ending in o, and changing that o into o; e.g. soeke, that firewood (from so). bb. After words ending in n' : deneke, that child ; feneke, that thing ; din'eke, that ring. d. By the connecting letters ye or ye after monosyllables in It; e.^. buy eke, this gun; diiyeke, this house. e. By changing the final o of polysyllables into e : gbore- ke, that skin ; kuteke, that pocket-knife. f. By changing the final u of polysyllables into le or le : musieke, that woman ; durieke, that mist ; wurieke, that dog. * 3. Biri, " the same," " that.""" Like me, it does not further affect the words to which it is affixed, than so far as the com- mon law of assimilation is concerned ; e. g. dembiri, that same child ; kembiri, that same house. 4. Mu is suffixed in the same way as me, with which it appears to have had a common origin. But its force is peculiar, for which see the Syntax. All these demonstrative pronouns can assume the plural termination ; e.g. demmenu, denekenu, dembirinu, dem- munu. £ 26 ETYMOLOGY OF THE PARTS OF SPEECH. IV. The Interrogative Pronouns are not suffixes, but inde- pendent words. They are as follows : — Dso? who? which? Only used of persons. Mhe ? which ? what ? what sort ? It inquires after the distinguishing qualities of things or persons. Mina ? which ? which one ? It inquires after a person or thing out of a whole number. Kama ? what ? how much ? how many ? Only used of things, and inquiring after a thing as such, without regard to others. None of the interrogative pronouns appear to assume the plural termination. V. There is only one Reciprocal Pronoun : nyo, each other, one another. It can take the plural termination nyonu. §.6. ETYMOLOGY OF ADJECTIVES. The Adjectives are either original or derived : they may take the sign of the Plural, hut have no distinguishing forms to express degrees of comparison. I. Adjectives are derived from other parts of speech by the syllables ma and re. 1. Ma forms Adjectives — a. from Substantives : kai, man, kaima, male ; miisu, woman, miisuma, female. h. from Verbs : d5, to be little, doma, little ; gbe, to be white, gbema, white ; fin, to be black, fima, black, for finema or finima. 2. Pe forms Adjectives — a. from Substantives in ya ; e. g. doyare, small, from " doya, smallness ; wuruyare, short, from wuruya, shortness. 6. from Verbs, corresponding to the passive participle in other languages : tere, broken, from te, to break ; ADJECTIVES. 27 basare, mixed, from basa, to mix ; tie re, cut, from tie, to cut ; dsare, red, from dsa, to be red ; sande, bought, from sair, to buy ; bunde, covered, from bun", to cover ; bande, finished, from ban*, to finish. Sometimes the verbs are contracted before they as- sume this termination ; e.g. gbara, to dry, gbare, dried ; sen-, to say, sere, said ; e.g. kaime seremu, this is the said man. II. When adjectives assume the pUiral termination, they always first lengthen their final vowel ; e. g. ba, great, mandsa banu, great chiefs ; musiima, female, dem musumanu, female children, i.e. girls; kai kirare, a sick man, kai kirarenu, sick men. III. The method of supplying the want of forms for the degrees of comparison will be seen from the Syntax. §. 7. ETYMOLOGY OF THE NUMERALS. There is a developed system for the Cardinal Numbers only. It con- sists of distinct words for the first five^ the tenth, and the twentieth numbers, all the rest being compositions of these. Traces are also left of distinct forms for other sorts of Numerals. I. The Cardinal Numbers are as follows : — 1, dondo 2, fera 3, sagba 4, nani 5, soru. 6, sundondo 7, sumfera 8, sunsagba 9, sun nani 10, tan* 11, tan dondo 12, tam fera 13, tan sagba 14, tan nani 15, tan soru 16, tan siindondo 17, tan sumfera 18, tan sunsagba 19, tan sunnani 20, mo bande 21, mo bande ako dondo 22, mo bande ako fera 28 ETYMOLOGY OF THE PARTS OF SPEECH. 23, mo bande ako sagba 24, m5 bande ako iiani 25, m5 bande ako soru 26, mo bande ako sundondo 27, mo bande ako sumfera 28, mo bande ako sunsagba 29, mo bande ako sunnani 30, mo bande ako tan 31, mo bande ako tan dondo 32, mo bande ako tam fera 33, mo bande ako tan sagba 34, m5 bande ako tan nani 35, m5 bande ako tan s5ru 36, m5 bande ako tan sun- dondo 37, m5 bande ako tan sumfera 38, mo bande ako tan sun- sagba 39, mo bande ako tan sunnani 40, mo fera bande 41, m5 fera bande ako dondo 42, mo fera bande ako fera, &c. 50, mo fera bande ako tan* 51, mo fera bande ako tan dondo, &c. 60, m5 sagba bande, &c. 80, mo nani bande, &c. 100, mo soru bande, &c. 120, mo sundondo bande, &c. 140, mo sumfera bande, &c. 160, mo sun sagba bande, &c. 180, mo sunn;1ni bande, &c. 200, mo tarn bande, &c. 220, mo tan dondo b;inde, &c. 240, mo tam fera bande 260, m5 tan sagba bande, &c. 280, m5 tan nani bande, &c. 300, mo tan soru bande, &e. 320, mo tan sundondo bande, &c. 340, m5 tan sumfera bande 360, m5 tan sun sagba bande, &e. 380, mo tan sunnani bande, &e. 400, mo mobande bande 401, mo mobande bande ako dondo, &e. 415, mo mobande bande ako tan soru, &c. 420, mo mobande bande ako mobande, &c. 450, mo mobande bande ako mo fera bande ako tan', &e. 500, mo mobande bande ako mo soru bande, &c. 600, mo mobande bande ako mo tam bande, &e. 700, m5 mobande bande ako mo tan soru bande, &c. 800, mo mobande bande ako m5 mobande bande, or, mo mobande bande fe- ra, &e. 1160, mo mobande bande nani, &c. 1200, mo mobande bande sag- ba, &c. 2(X)0, \\\o mobande bande so- ru, &c. NUMERALS. 29 2400, mo mobande bande sun- dondo, &c. 4000, mo mobande bande tan, &c. 5000, mo mobande bande tan soru, &c. 8000, mo mobande bande mo mobande bande. This list of numerals shews that it is a composition, not, as is the case, e.g., in Indo-European languages, of decades, but of quints, and this in a manner which regularly unites two quints into a decade, and then again two decades into a score. Such a mode of numeration is perfectly natural to uneducated and uncivilized persons, who have to call in the assistance of their five fingers when they want to count.* And it is nothing but what we may naturally expect, when we see the bare-footed African making use for this purpose, not of his fingers only, but also of his toes ; for he, not in the habit of using chairs, squats on a mat upon the floor, and there has his toes as conveniently at hand, for the purpose of count- ing, as his fingers. The Vei people, and many other African tribes, when counting, first count the fingers of their left hand, beginning, be it remembered, from the little one, then, in the same manner, those of the right hand, and afterwards the toes. This cii'cumstance furnishes a key to the etymology of the numerals, dondo, tan*, mobande. It has long been my opinion, that dondo is a compound word, before I was struck by its connexion with the verb do, to be small, to be few ; but now it is my clear conviction that it stands for dod5, n being an evolved consonant, just as, e.g., in feranden, a twin (from fera, two, and den, child). Whether fera, sagba, nani, and s5ru, have also originally been appellations of fingers, is at least possible ; but it is not very probable, as at present the fingers have different names. Tan may have been the original word for finger or hand (at present only one word is used both for arm * They are so dependent upon this auxiliary, that I have met with in- stances among the Negroes where a man was immediately confounded when required to count without using his fingers, whereas he could do so most rapidly when allowed to use them. 30 ETYMOLOGY OF THE PARTS OF SPEECH. and hand, boro).* If " hand" or " finger" has really been the primitive meaning of tan, the hands were considered as equal to ten fingers, and then the name of the (ten) fingers was fixed to express the numeral ten. That the Vei people are not aware of the proper meaning of mo bande is surprising, its etymology being so obvious ; but I consider it confirma- tory of my view, that whenever I told it them, they at once took to it, and considered it as evidently correct. For when both the fingers and the toes were counted, they said, "A person (mo) is finished (bande),"" and hence mo bande came to mean twenty. The phrases for 40, 60, 80, &c., are quite of a regular construction, and mean respectively, " Two men, three men, four men, &c., are finished." Dr. Latham says in his work on the English language, §. 204. : " When languages separate from a common stock, before the use of certain words is fixed as absolute, there is room for considerable latitude in the choice of numerals. Whilst with one tribe the word 'pair' is equal to two, ano- ther tribe may use the word ' couple,' a third, ' brace,' and so on." Now just so it seems that the original meaning of fera has been a more general one, viz. that of simple addition or conjunction, such as, e.g., that of our " both, pair, couple," is now. Hence the word fixed itself, in the present Vei lan- guage, in a twofold capacity ; first as the numeral for " two," and then also as a conjunction = " with," Cf. §. 30. I. 1. The word ako, which is used in joining numerals to mu bande, and sometimes also to tan', is not a conjunction, as might be supposed, but the verb ko, to give, and the 3d pers. sing, of the personal pronoun, and it consequently means, " give it !'' or " add to it !" (vide the construction of ko, §. 27. IV. 6.) Up to 100 the people usually count in this way. I caused the Vei men to count beyond it, and up to 400 ; and it is * May not the same root l)e recognised in the Greek (^aK-T-vXoj? whieh would form a striking parallel to an obsolete "tau'-doli" for the present " boro-doli." NUMERALS. 31 likely that in by-gone years the system has been in use to this extent. Whether it has ever been used higher than 400 is doubtful. Up to 8000 I have carried it myself, merely to shew how capable of development the system is. If it has ever been developed thus far, or farther, it must now be con- sidered as forgotten and obsolete, down to mo soru bande, and as entirely lost, down to mo mobande bande. Instead of count- ing higher up than mo soru bande in their own way, the Vei people find it much more convenient to mix up with it the English mode of counting, saying, hondoro dondo for mo soru bande, and then proceeding in the following manner: — 101, hondoro dondo ako dondo 102, hondoro dondo ako fera 103, hondoro dondo ako sagba 104, hondoro dondo ako nani 105, hondoro dondo ako soru 106, honddro dondo ako siin- dondo 107, hondoro dondo ako siim- fera 108, hondoro dondo ako sun- sagba 109, hondoro dondo ako siinnani 110, hondoro dondo ako tan 111, hondoro dondo ako tan dondo 112, hondoro dondo ako sam- fera, &c. 120, hondoro dondo ako m5- bande, &c. 140, hondoro dondo ako mo fera bande, &c. 160, hondoro dondo ako mo sagba bande, &c. 180, hondoro dondo ako mo nani bande, &c. 200, hondoro fera, &c. 300, hondoro sagba, &c. 400, hondoro nani, &c. 500, hondoro soru, &c. 600, hondoro sundondo, &c. 700, hondoro siimfera, &c. 800, hondoro sunsagba, &c. 900, hondoro sunnani 1000, tousen dondo "Milen dondo" they believe to be =10,000, and use it for any countless number. They employ "tousen" in like manner. II. Of real Ordinal Numbers I only met one instance, although I endeavoured to ascertain whether they use more, viz. sendse, first. Of its etymology, however, I know nothing more than that between dondo, one, and sendse, first, there is no etymological relation, which is the case in most languages. 32 ETYMOLOGY OF THE PARTS OF SPEECH. III. Besides the cardinal numbers, which are very fre- quently used as adverbs, I met only one other Adverbial Nu- meral, viz. donddri, at once. It is evidently derived from the cardinal dondo by the termination ri, which appears to be identical with, and is perhaps a more ancient form of, re, one of the particles by which adjectives are formed. IV. The following may be called Indefinite Numerals, be- cause they do not convey the idea of a certain number of units, but of a number in general : gbi, all, any, all kinds, all sorts ; hari, all, whole ; — this word has perhaps been adopted from the Mande language. I found it much more frequently used at the Gallinas than at Cape Mount ; — gbere, the whole of all ; pene, all, even the last ; mande, other, another, a diffe- rent ; babai, alone, only ; ben and gben, only, solely, alone. This is properly an adverb ; but when connected with nouns it becomes an indefinite numeral. §.8. ETYMOLOGY OF VERBS. Verbs are either original or derived. For voices, moods, and tenses, they possess no distinguishing fiorms ; neither can it be said that they are conjugated. The absence of such forms has to be supplied by the use of auxiliary verbs, adverbs, and changes in the form of the subject. I. By the suffix ke verbs are derived from substantives ex- pressive of — 1. The production or performance of what tlie substantive signifies; e.g. kereke, to make war, to war; tomboke, to dance, to play ; soke, to do a work, to work ; kike, to sleep ; serike, to make water. 2. The use, application, or management of the thing signi- fied by the substantive; e.g. buke, to fire a musket; dubake, to fire a gun ; sinke, to play at sing ; seneke, to farm. II. When andsere means, " he turned me back," and adserea, "he returned;" kaiea dene tu mboro, "the man left a child in VERRS. 33 my hand," and dene toa mboro, "a child was left in my hand f we are tempted to think that intransitive and passive verbs are formed from transitives by the addition of a. But if we find that, e.^M the forms dsere and to are, in certain con- nexions, also used as intransitives, and that verbs which never have a transitive signification, yet sometimes appear with, and sometimes without, a (cf. §. 27. I.), our opinion will be changed ; and we are led to perceive that the Vei language has no characteristic forms for the active, passive, and neuter rela- tions of the energies expressed by verbs, but that the same verbal form can be used to express all these relations. It remains a fact, however, that verbs in a have very frequently a neuter, intransitive, or passive signification. There is also a small number of transitive verbs terminating: in a and ro, which, however, appear in these cases to be radical, and are not to be confounded with the formative a or ra above alluded to ; e.g. bira, to take; dsira, to show; tara, to meet, find ; sunda, to send ; binda, to burn ; dia, to love ; sua, tosalute. HI. The absence of both numeral and personal In flection will be seen from the followine: instances — 1st p. na ta, I go 2d p. ya ta, thou goest 3d p. a ta, he goes 1st p. ndserea, I return 2dp.idserea,thoureturnest 3d p. a dserea, he returns la berea, he surpasses SINGULAR. na dse, I see ya dse, thou seest a dse, he sees mberea, I surpass i berea, thou surpasses! 1st p. moa ta, we go 2d p. w6a ta, ye go 3d p. anoa ta, they go 1st p. mu dserea, we return 2d p. wu dserea, ye return 3d p. anudserea,they return PLURAL. moa dse, we see woa dse, ye see anoa dse, they see mu berea, we surpass wu berea, ye surpass auu berea.they surpass F na dia, I love va dia, thou lovest a dia, he loves ndo, I say iro, thou sayest aro, he says moa dia, we love woa dia, ye love anoa dia, they love miiro, we say wuro, ve sav an'do, they say 34 ETYMOLOGY OF THE PARTS OF SPEECH. IV. The Vei language possesses a number of short ad- verbs of time, which always directly follow the verb. This circumstance would have rendered it convenient for them to coalesce with the verb into one word, and thus to form what are called tenses of a verb — a process which probably has taken place in many of those languages which now pos- sess real tenses. But such a coalescence would not have been of any practical advantage to the Vei language, as the adverbs alluded to are already so short, that they could scarcely become shorter when vmited with the verb into one word ; and as, so far as their accent is concerned, they can be treated as if they were part and parcel of the verb to which they are appended, without actually losing the character of distinct words. This, perhaps, is the reason why such a coalescence never has taken place, and why the Vei language is now altogether void of tenses. How the want of tenses is supplied by verbs and adverbs is to be learned from the Syntax (vide §. 27. II. and §. 22.). V. The subjunctive mood is identical in form with the indicative ; and the imperative is distinguished from both only by the tone, and sometimes by the absence of the pronoun; e.g. wa biiri Karia ! "fear ye Kari!" wui si ka- narama! "sit on the box!"" i done si taro ! set rice on the fire !" tafo, mue saduma, " go and tell that we will not sur- render." The infinitive consists of the simple verb, i.e. of the verb without pronoun. But if it is governed by another verb it takes the suffix a, which is indicative of any subordinate rela- tion whatsoever, e.g. an ta Zoduna kerea, "they went to call Zoduma." (Cf. §. 22. XI. 1.) ADVERBS. 35 §.9. ETYMOLOGY OF ADVERBS. Besides the number of words which are never used except as adverbs, there are others which assume the character of adverbs only ivhen they are brought into a certain relation to verbs. Many of the latter may, with equal right, he regarded as other parts of speech. Hence the adverbs sepai'ate into two classes — Absolute and Relative Adverbs. I. When speaking of absolute, or such adverbs as are never used in any other capacity, it must be understood that this appellation is given with regard to the language as it exists at the present day, without reference to its history, and of course, also, only with regard to that part of it which came ^under my notice. It is, therefore, very possible that a thorough acquaintance with the whole language as it now exists, and with its past history, would remove many a word from the list of absolute adverbs to that of relative ones, and would be able to trace them back to either verbs or nouns. As matters are, the list of absolute adverbs stands as follows : — burun-, well, very (only used gbanda, for nothing, gratui- in connexion with the verb tously, in vain bun', to cover, with which gbaro, back, behind it seems to have a common gbe, awhile, sometime b origin) fo and fo, pure, clean (then, after certain verbs, expres- sive of emphasis in gene- ral, or entirety) fo, close, near fua, early, soon gba, alone, by itself, distinct gba", quite, entirely,thoroughly (after certain verbs, em- phasis in general) gbe, quietly gben*, or sometimes gbai and gbei, wholly, entirely, fully, quite, thoroughly ; just, just then gbongbon-, on, a long time gbu, all night gburun', loud ka, till, until (of time and space) giro, in future, hereafter 36 ETYMOLOGY OF THE FARTS OF SPEECH. ka, a while, a short time kerei ! really ! indeed keren-, continually, constantly, on kinei, exactly, accurately, dis- tinctly kunu, yesterday kun- and wun", when ma, not ni, in time past ngare, only phir, distant, far away pu, through purun', further on, for a time ; for nothing, without cause, at random re, where ? when sa, hurriedly, suddenly Sana, at present, just now, im- mediately, instantly, scarce- ly (from sa-na, lying-place = on the spot ?) pipipiri, much, constantly san"a and sa, perfectly, tho- roughly, well sen', slowly, gently sei, loud, with a loud voice sere, high up, long on, long (of time and space) sina, to-morrow 39, fully, altogether ten", straightly, erect ti, really, actually (doubtless connected with the verb ti, to be) we, now wen, when wi, awhile ago wii and ii, imitating the noise of flowing water. It is the less surprising that several of these adverbs have both a local and temporal meaning, as the Vei language in other instances also uses local expressions to denote time ; e.g. kambiri-banda mu ton dem mesenu, " at that same time (lit. at that place's time [sky ?]) we were (still) little children ;" dumam' be, " at the present time (lit. the ground which is) ;" anu toa nuwa, am' Zau kira, " at that time (lit. they were left there, and) Zau fell sick ;" nie-banda, " present time (///. here-time orhere-sky ?) f niia kea, amo an'da bdro ka KJvria, " then (lit. there it had reached) they despatched Kari." Ncte. — The equivalents to "yes" are fr and e', or, more emphatically, hnhn and ehe' ; to " no,'' ghere and gbereo. — Mbu and mbdu is a reply expressive of gratification on receiving a pleasing answer, or pleasing information. ADVERBS. 37 II. All adjectives and numerals may be used as adverbs without undergoing the slightest formal change. Some demonstrative and interrogative pronouns are likewise frequently converted into adverbs. . They are, ek, there, then, thus ; me, here ; hdma ? how ? mhe ? why ? mina ? where ? The imperative of verbs is also sometimes used adver- bially ; e. g. ka ! " up !" from ka, to rise. As we can say in English, to act " with wisdom," instead of to act " wisely," so also in Vei may substantives be made complements of verbs. But because in Vei relations of instru- mentality, locality, &c., are frequently conveyed without any alteration of, or addition to, the noun, it is natural to con- sider the noun in those cases as an adverb. Nor is it, in- deed, an impossibility that those nouns may have been really converted into adverbs ; but the analogy of the whole lan- guage seems to be more on our side, when we view them as uninflected nouns; so, e.g., nie, "in this place," instead of "here;" nu, "in yonder place," instead of "yonder, there;" da and dara, " to town ;" dsa, " in the home, to the home," instead of "home;" duma, "on the ground, to the ground," instead of " down ; " were and wereme (cf. Lat. ho-die), " on the present day," " to-day." Words also like kando, komu, may be better regarded as nouns with suffixes, than as somewhat similar to the "adverbs of deflection" in other languages. There are also some entire phrases, of frequent occurrence, which are now virtually turned into adverbs, and may there- fore be termed phraseological adverbs ; e. g. ya kune ? lit. " art thou awake .^" but now used at any time of the day or night as a general salutation : hence the English-speaking Veis in- variably interpret it by, "How do you do.^" It may also be stated in this connexion, that when the natives salute they always first utter the name or title of the person whom they wish to salute ; e.g. if a man of the name of Kari salutes his father, he says, Mfa, ya kune ? "My father, art thou awake ?" 38 ETYMOLOGY OF THE PARTS OF SPEECH. The father replies : E ; Kari, ya kune ? " Yes; Kari, art thou awake ;" — ko beremu, " good ! well ! all right ! {lit. the matter is good);" — kima ma, " never mind I (lit. it is no matter)." §. 10. ETYMOLOGY OF POSTPOSITIONS. What Prepositions are in other languages Postpositions are in Vei. They are either original or derived. I. List of Original Postpositions — fe, after koro, under ma, on mani, by, at, on, about, around ro, in, within, inside ; among ; during ye, for, to, against II. List of Derived Postpositions. They are either derived or converted from substantives — gbaro, "hind-part, seat;'' as postpos. " behind, after ;" e.g. moenMa gone-da tau mu gbaro, " the people shut the stockade-gate after us ;" ya mbe ko fo aye mu gbaro ; " what didst thou tell him behind our back .^" ko, " word, thing, cause, reason ;" as postpos. " on account of, in behalf of, &c. ;" e.g. mbe koa ? " on what account ? why? wherefore?" mu ma ki na dem mesenoa koa, "we did not sleep on account of my little children ; " yabira na koa? "hast thou seized him on my account?" mfa kiinni ekere m5a ko-fo koa? "when did my father call thee, in order to speak of our case." ko, "back;" postpos. "after, behind ;'' anu kiako nani, "they slept after it ( = afterwards) four times ; " a be keneko, " it is behind the house." bara, "place;" as postpos. "to;'' e.g. i na mbara! "come to me ! ' ata M6re-m6 dondo bar^i, " he went to a cer- tain Muhaminadan." tina, " place ;" as postpos. " to ;" e.g. mu tawa soe tina ! "let us go to the hole ! " POSTPOSITIONS. CONJUNCTIONS. 39 Some substantives, with the suffix ro, might possibly be considered as somewhat like j^ost positions of deflection ; e.g. bu, "belly, bowels;" a be kene- kan", "neck;" Subahanalai abe buro, " it is within the house "' dsa, " face, front ;" sene be na kewe-dsaro, "there is a stone before my house : " wu ta ndsaro! "go ye be- fore me ! (temporal)" tere-kando, " Subahanalai was above the sun'' dsi, "descent;" Walahaula abe tere-dsiero, "Walahaula was under the sun" kb, "cause;" na koro akoro, " on account of my rice " But they are better looked upon, as is already intimated, as substantives with suffixes. §. 11. ETYMOLOGY OF CONJUNCTIONS. The Vei language is comparatively rich in Conjunctioris, which viay he divided into Absolute and Relative. I. The following are Absolute Conjunctions : — be, and fera, witli, and hi, and, if zi, but, however o — o and ii — u, either, or whe- ther, or as well as, both, and pere, too, also, even II. List of Conjunctions which are but relatively such :- gba, or; from gba, adv. sepa- rately ke and kere, but, then, that, whether, else ; from ke, pron. this, adv. then kun, if ; from kun', adv. when kunni, if, as ; from kunni, adv. when bema, because, for; from be, to be, and ma, on = on the being amu, and, then; from a, it, and niu, it was = it was, it had taken place komu, therefore ; from ko, reason, and mu, it is kirimu, as, forasmuch as ; from kira, way, manner, and mu, it is somu, at the same time, but, however ; from so, time, and mu, it is 40 convp:rtibiltty of words. §. 12. ETYMOLOGY OF INTERJECTIONS. In Vei, as mmost languages, the Interjections, for the most part, consist of a vowel, or a comhinatwn of vowels. They are asfolloivs — a ! e ! ea ! eio ! ko ! o ! h5 ! oya ! hoio ! kuo ! yambao ! CHAPTER IV. CONVERTIBILITY OF WORDS* §. 13. The Convertibility of Words being in the sayie ratio with their trant of infection, we tmist he prejmred by the preceding chapter to find it in the widest extent in the Vei language. I. It is probable that all intransitive Vei verbs may be used as adjectives and substantives. As a natural consequence of the entire absence of inflection, it must follow, that whenever any thing is predicated of a subject without the use of a separate copula, the predicate can with equal right be con- sidered as either verb, adjective, or substantive. With re- gard to form, there is generally no difference whatever in Vei; and with regard to meaning, I suppose the natives do not distinguish between verb and adjective on the one hand, and an abstract substantive on the other : a walk is to them "the walking;" one's fall, "his falling;" the grandeur of a thing, " its being great." The close affinity between verbs and adjectives is so obvious as to strike one in any language ; and James Harris said a century ago, " Some verbs appear to denote nothing more than a mere simple adjective joined * This term, as well as some others, has been adopted from Dr. \\. (i. Latham's work on the English language. CONVERTIBILITY OF WORDS. 41 to an assertion; thus, lad^etv in Greek, and 'equalleth' in English, mean nothing more than Tcros- ecrr/, 'is equal.' So albeo, in Latin, is no more than 'albus smw'" (vide Ch. IX. of " Hermes, or a Philosophical Inquiry concerning Universal Grammar," by James Harris, Esq.). The sameness of form between adjectives and verbs is so complete in Vei, that here, if in any language, it may be asked whether they are not really one part of speech. II. The parts of speech between which conversion usually takes place are the substantives, adjectives, and verbs, on the one hand ; and the pronouns, adverbs, and conjunctions, on the otlier. 1. The following instances will illustrate the conversion between, or (as it might be termed) the identity of substan- tives, adjectives, and verbs — Bia : na i dia, " I love thee ;" mfa ndia, " my father loves me;" dia-mo, "love-person, friendship-person,'' ie." lover, friend ;" mu nyo-dia ma I " let us make mutual friend- ship !"" anu be nyo-diavvaro, " they are in love with each other ;" a dia, " he loves, is loving." Dsa : an'da nyo dsa, " they hated each other ;" ya ndsa, " thou blackenedst (lit. reddenedst) me ;" dsa-mo, " ha- tred-person," i.e. "enemy;" a dsa, "it (is) red, yellow, loathsome." Fa : a nie fa, " he killed a bullock ;" mboea fa, " my friend has died ;" an'da fa ma, " they made a funeral ;" ita fa-ko fo ! " go and tell the death news !" nyanan' do : ya na faro, " the spirits said : Thou hast come into the kingdom (or region, dominion) of death ;" an'da kura bun- anoa fam.a, " they covered their dead with cloths." Nyi : I nyi, " thou art handsome ; ndia-mo nyi gba, my friend is very handsome ;" an da sana nyia, ' they pre- pared the bed ;" kore nyia kiirumba, " the rice yielded very much ;" a nyia ta, " his beauty is gone." G 42 CONVERTIBILITY OF WORDS. 2. Pronouns may be converted into adjectives and con- junctions. As the English adverbs " then " and " there " are certain cases of an Anglo-Saxon demonstrative pronoun (vide Latham, "The English Language," §. 182.), so it cannot be surprising if in Vei, which has no traces of inflexion, the same form stands both for a demonstrative pronoun and an adverb. This is the case with the words me, he, and also with the indefinite numerals ghi, gbere, pene, which partake of certain peculiarities of the pronouns. Me has generally an adverbial force when suffixed to a noun which is unconnected with verbs (cf. the use of H. n3n) ; e. g. siname, " here is a seat ;" kaieme siro, " here is the man sitting ;' wa domme, " here is your rice ;" mfa ngame, " my father, here am L" In order to increase its demonstrative force, nu is frequently added to me (cf. the German diess da, dahier) : ya musiemenu, "here (or "this here") is thy wife ;" rfibira- miisiemenu, " here is my mother-in-law ;" fameniiye, " the dead is here." Ke may be considered as an adverb when suffixed to me ; e.g. demmeke, "this child here." The proper meaning of meke and heme seems to be respectively, " this here " and " that there ;" but in the praxis of the language this difference is not observed, both being used for "this here'' and "this there;" only with regard to their connexion there is this difference, that meke is generally a suffix, whereas k'eme is generally not ; e.g. ke- mero, " this here said ;" keme kone bira, " this here took a stick ;" musumeke mmiidse, " this woman here I have not seen ;" na suye demmeke ai toa pfuruarowa, " this my little animal here, it will be left in the trap." Ke is also frequently converted into a conjunction (just as Grimm derives the corresponding conjunctions, German "doch," and English "though," from the demonstrative pronoun, vide his Grammar, Vol. IIL p. 176): ke wu ta ( 43 ) fo! "then go and tell itf ke ngbasi! "then whip me!" na kaie ma ndiaro, ke dem musuma demme, " my hus- band does no longer love me, but this little girl/' Ghi : an'ni a mamani gbi, " they apply it all over him." Gbere (of. the adverbial use of Heb. 72) : anu kunni bo afoa gbere, " when they have gone out to tell it every- where." Pene : kowe mbe fen dom pene ! " let me eat first !" iwu- roa ini mbere dsau, " thou wantedst to abuse me first." CHAPTER V. ON THE ACCENT. §. 14. The Vei language is so eininently musical, that the alternation of intensity and modei'ation in sound is much more uniform, and much less interfered with hy the logical elemetit, than in many other languages. I. The accent in all isolated words lies on the first syllable J y ^ ^ e. g. dende, firi, anu ; Doaru, koari, moanu ; barawara. This will appear the more natural, when we consider that the greatest portion of words are monosyllables, that a smaller number are dissyllables, and still fewer, trisyllables or poly- syllables. In foreign words, however, the accent is generally suffered to remain unchanged ; e.g. Monddvia, Setana, dsaha- nama. It is striking, that often the mere consonant of which the first person of the singular pronoun consists may receive the accent; e.g. nko, "give me;" rnfa, "my father;" ihbara, " my place ;" nton, " my name ;" lita, " I go." If these forms are considered as one word, the case is identical with the general rule, the consonant n and its equivalents being treated as a distinct syllable. But the language has not been con- 4-4 ON THE ACCENT. sistent in this respect, for we meet even more frequently forms like mniama, " my grandmother f mfara, " my liver (heart) " nkuru, " my bone ;" n-kun-, " my head.'' One thing, however, seems to have been the case, viz. that monosyllables have more readily ceded their accent to the pronoun than dissyllables. II. In a sentence, the accent of individual words gives way to the regular undulation, in which the general flow of speech moves on. The law for this undulation is, that one accented syllable is followed by one or two, rarely three, not accented ; e. g. na i dia, " I love thee ;" amo anu dunda firaro, " and they entered into the forest;'' amo a boro don* akoro, "and he put his hand under it;" anu ma nani kerereiwabara = kerera iwa, '* they did not bring war to thy place ;" ndo mbe kb be nle ? "I said. What are the news here?" likomuimusu here, i.e. nkomu I musu bere, " this is my reason (for say- ing) &c." ; or " therefore give up a woman." The accent seems to serve merely a musical or euphonic purpose in the con- text, and not the logical one of distinguishing one word from the other. Hence the circumstance, which appears rather strange at first, that the verb, in a logical point of view the most important part of a proposition, so often occurs in the capacity of a mere enclitic ; e. g. anu banda dsi tia, "they had finished crossing the water;" a gbi tedun", "she divided all ;" an'da diiyenu, " so they built houses." The want of being able to distinguish one word from another by means of accent is made up by certain affixes expressive of emphasis {vide §. 22.). In imperative prepositions the accent generally falls on the verb, which circumstance may have so much influence on what follows, as to cause several subsequent words to move in the iambic measure. But, as if not fitting them well, tliey always soon exchange it again for trochees or dactyles; e.g. Tna moa gbatie bo, " come and remove our difficulty ;" ina mome buro fere, " come, inspect this person's bowels !" ( -io ) CHAPTER VI. THE LAW OF EUPHONY. §. 15. PHYSICAL LAW OF EUPHONY. The Physical Law of Euphony is the tendency of a language to avoid difficulty in the transition from one position of the organs of speech to another. It accounts for several phenomena in the Vei language. I. The great influence which Phonetism exercises in every language, Max Wocher first systematically exhibited in his " Allgemeine Phonologic." He also suggested the appella- tion of Physical and Psychical Laws of Euphony. I was much gratified, after a little application, at once to recognise the above laws in most of the euphonic changes in the Vei language. In a written language, and among a literary people, the free operation of the law of euphony may, in some de- gree, be impeded ; but in the unwritten languages of Africa, which have never attained to an objective existence, but have been transmitted to us merely by the mouths of numerous generations, due attention to their phonetism is especially needful, in order to understand the form in which they present themselves to us at present. I have found Wocher's advice of great practical utility in ascertaining which combination of sounds is accompanied with least difficulty to the organs of speech, and give here the chief of them, w^ith the full confi- dence, that whoever makes use of them will easily see that' " the secret operation and formation of language " which resulted in the changes to be mentioned below, w^as influenced by the tendency to avoid difficulty in changing the position of the organs of speech. Wocher says : " In order to obtain some certainty in ascertaining the degrees of ease and diffi- culty in the transition from one position of the mouth to another, not only a fine taste in general is required, but the 46 THE LAW OF EUPHONY. same must also be improved by much and long exercise. Advantages for such an exercise are, 1. Frequently repeated pronunciation of the whole combination of sounds in question alternately with this or that vowel or consonant in question ; 2. Combining silent and vocal pronunciation ; 3. Assuming as indifferent and lazy a position of the mouth as possible, in which case every inconvenience and harshness is most easily felt : the chin may, e. g., be supported by the hand during the attempt ; 4. On account of the intimate connexion between the organs of speech, and the mutual influence of one on the other, it will be of great advantage, in difficult cases, closely to observe even the external visible position of the mouth, by means of a looking-glass." II. Euphonic changes in the symphony of consonants. According to the nature of the Vei language, consonants can only meet, 1. when the pronoun of the first person sin- gular is prefixed to a word ; 2. when a word, terminating in n' is followed by one beginning with a consonant ; 3. when the elision of a vowel has taken place, rendering an m or n final. Hence it appears that only m, n, and ?i' can come into immediate contact with other consonants. It then de- pends on the nature of the latter whether the former will exercise an assimilating influence, or be assimilated them- selves. 1. Cases when m, n, and n' are changed by a following consonant — a. m and n are changed into w by a following g : an' Goturu na, for : am' G-, " and Goturu came ;" m' gone daka, for : in' g-, " that thou open the stockade- gate. k: mon' kura bi, for : mom k-, "the person who took the cloth;" mun' kaduma, for: mun' k-, "let us get up." w : nwuro, " I want," for nwuiro ; but then cf. 2. a. h. m and n- are changed into 71 by a following d: an difi na, for ; am' d-, " and darkness came ;" fen* PHYSICAL LAW OF EUPHONY. 47 dondo, for: fend-, " one thing;" dondori, for: dendori, "an infant." n : an nyana na, for : am' ny-, " and a ghost came ;" tan nani, for : tan' n-, " fourteen." s : an* sandsa, for : am' s-, "and the town ;" kon-siiru, for : kon"-s-, " tree-root ;" tan sagba, " thirteen." t : an tere bera for : am't-, " and the sun set ;" kun ti, for : kun ti, " when it is ;" ken tan, " ten houses." c. n and w are changed into m by a following b : rfiba, for : nba, " my mother ;" mboa, " I come out ;" femba, " a great thing, devil ;" a sem bi, " he took a stone." f: mfa, "my father ;" ya mfiri, "thou hast thrown at me ;" dom-fen, " foot, pp. eat- thing ;'' dom-fon, " ap- parel." p: mPoro-bana, "my banana;" mpoe, "my eagle;" fem peneme ? "are these all the things ?"" V : mvovo, " my lungs ;" mvanya, " my vein ;" a torn Vani, " his name was Vani." d. n" is changed into n by a following y: denye, "to the child," for: denye; but this is rare, and for the more common change vide 2, b. r : kunro, for : kunro ; but then cf. 2, b. 2. Cases when (m) n, n', change a following consonant — a. n changes a following r into d: ndo, "I say," for: nro; an'da, "they," for: an' ra; moendo, "the people said," for: moen'ro. y into ds: iidse, "for me," for: liye ; dendse, "to the child." and sometimes into y : anu senge, for : senye, " they told me." cZ into n: banna = banda, "timej" but this change is very rare. b. ri changes a following h into y : ken-giira, for : ken-kiira, " trousers ;" anum' here ken-go, for: ken-ko, "they pass behind the house." 48 THE LAW OF EUPHOJ^Y. ; 7V into g : akuir guru, " if he want ;" ya a gbasi pu- ■* runga, for : purunsva, " thou whippest her for nothing ;" ai goro-konga tia, " he is to cut palisade- pg,les ;"" nguru-'ba be nu, for: n'wuru-ba, "my parent (mother) is here." But if n — g or n — w are not conversant enough, they are changed into Either, m — h : mbem fa, " when I die ;" mbe, " I shall ;" mbere, "I shall not,"" for: irwe, it were, or nge, n'gere. or, n — d : awe ngbasia purundau, " he is whipping me for nothing " (purundau = purunwau, or purungau). 3. It must be observed, that the above changes do not always take place w^hen they have become possible. The preceding rules show only what is generally the case. Some- times the euphonic change is purposely avoided, perhaps from reasons arising from the symphony of the sounds of a whole phrase, or from the law of a regular undulation in the accent; e.g. an'dakun tie, "they cut his head;" but, an'dcl- kune bi, " they took his 'head." The m of am\ the apocopated form of amu, quite distin- 1 guishes itself by its resistance to assimilation. Forms like am' Doalu, am' so, are more common than those euphouicallv changed. 4.' An accumulation of three consonants without an inter- vening^ vowel is what the Vei language does not admit of. Whenever it would occur in the common collocation of words, it is avoided by what is best looked upon as contraction ; for the first two of them are in such cases always identical. These two then so flow together in pronunciation, as to sound as one. (Perhaps, also, in English tliis view would be more correct than when it is said, " that in the mouths even of correct speakers, one of the doubled consonants is often dropped^) To account for the disappearance of one of those consonants, either by apocope or apha?resis, would bi^ considerably more difficult. Tlie forms referred to are, tliereforc, to be written as one word ; e.g. fulsanda, " lie PHYSICAL LAW OF EUPHONY. 49 ook leave of me ;" kumbe ta, " therefore I shall go ;'' a don- undo, " it enters into my nose ;" na kummawake, " as to ly thing which I have done ;" woanu tombenu, " ye are my ncles (lit. your names are my uncles);" (dsanda, from sannda = dsan* nda ; kumbe, from kum'mbe = kiimu mbe ; onsundo, from donnsundo = don- nsundo ; kumawake, from um' 'mawake = kumu mmawake ; tombenu, from tommbenu = ton' mbenu). III. Euphonic Changes in the Symphony of Vowels — 1. Two vowels can only meet when a word terminating 1 a vowel is followed by certain pronouns (i, a), or takes vowel affix. (Some interjections, and a few other words, lithln which two vowels meet, cannot here come into con- deration, their forms being already euphonically fixed.) he hiatus thus arising is removed in the following ways — a. By Crasis. This is the case only if the second of two . meeting vowels be i. They then either coalesce into one vowel, or form a diphthong : the first we call per- fect, the second imperfect, crasis. The Perfect Crasis unites a and a, a and i, e and i, e and i, and i, o and i. a + a = a: a feraba = a fera aba, " she and her mother ;"" abiiro-dem berendse = a aburo-d., "he gave up his own child to me ;" fembabi = femba a bi, " the big thing (devil) took her ;" anu fanu tusa=anu fa anu tusa, "their father asked them;" moe tanu dsa = moe ta anu dsa, " the people went to their home ;" amo anu tusa = amo a anu t., " and he asked them.'' rt f i = e; a bundedsaro = a bunda idsaro, " it came down into thy face ;" mbe a sendeye = senda iye, " I am telling it thee ;" wu ferenyomo = fera iny., " thou and thy brother ; '' akbm' moekere=m6a ikere, " therefore we called thee {"' miii bereeko = berea iko, " w^e will go behind thee, i.e. go over to thee.'' (This e may sometimes be pointed into e.) H 50 THE LAW OF EUPHONY. e + i=ze: mbegbasi = riibe igbasi, " I shall whip thee/ e + i=e: na bereye==na here lye, "I gave it up to thee ;" ya dseton dem mese=dse iton, " thou seest thou art a young boy;" ya dsewa torn m6ba=dse iwa, " thou seest that thou art a grown up person." i 4- i=z : himabi=hi ima abi, " if thou do not take it ;" anu kun korira = kori ira, " when they surround thee." i + i=: e: a f6aweye=foawi iye, " he has told thee ;" ya den kunnekere=kimni ikere, "if thy child has called thee". o + i (perhaps first = oi = ai, and then) = e: aredon nie = aro i dOn, "he said, Enter thou here;" ai'esa = aro isa, " he said, Lie down ;" arewa fo = aro iwa fo, " he said, Thou saidst ;" den kaimaregbara nie, " the boy said, Draw near here ;" kaimaro io-bara. But the e, thus arising, is sometimes pointed into e : arekie =aro ikie, "he said, Sleep thou ;" mfarena =.mfaro ina, " my father said. Come thou." The Imperfect Crash joins a and i, a and it, e and i, ,o and i, and u and i. a + i = ai: mfaina, "come, my father;" mfaikere, "my father calls thee ;" wu ferainyomo, " thou and thy brother." a 4 i =r e^ ; kaneina = kana ina, " come, guana ! " kerei- sene = kera isene, " deer, be welcome '." ndo neiso = ndo na i s6, " I said, I know thee ;'' ntii dsireira = dsira ira, " I will go and show thee ;" mu meikere, " we did not call thee." a-\-ii = au : a ma dsam moe dondo pereau = pereau, " lie did not take leave even of one person." a + u=^ou: anu ma nu kou=kau, "they do not sell that place ;" Cinu muniwa moou = moiiu, " they turned from us." e-f.z = ei: keiwa mu gbi wuru, *' but thou hast begotten us all ;" keibere, " but thou thyself." e + i = €i: tirinei tii mina ? " which way is the fight going?" momu kun" kerekeira, "if any man make PHYSICAL LAW OF EUPHONY. 51 war with thee;"" keima, for keima, from kerima, " lately." o + i = oi : nni a foiye, " I must tell it thee ;" deneroina = denero ina, "the child said, Come thou!" = i ma foinyomoenuye, " do not tell thy brothers ;" amo arbiton- ge dso ? " he said, What is thy name ?" o-\~i = ei: areidbn! = aro idon*, "he said, Enter!'' mfareita = mfaroita, "my father says, Go;" b5rei, "in the hand.'' u +i = ui: tamara-momuira = momu ira, thou art a fool ;" mo nyamabamuira, " thou art a very bad person ;" kbmuita, " therefore go." o + u often = ou : awere a denu kou = kou, " he did not give to his children." b. Hiatus avoided by a mere accommodation of vowels. Certain vowels can so easily follow each other, that they leave no hiatus between them, or only a very slight one. If such a relation has been produced by a change of one of the meeting vowels, that is what is here called accommodation of vowels : which of the two meeting vowels is to be changed depends on the second : if that is a, the first is changed ; but if i, the second. aa. The first of two meeting vowels changed — o and u become o : amo a baro, " and her mother said," amo anu, "and they;" ano akene dsiranoa = anu akena dsira aniia, " they showed them his house ;" d5aru = doaru atoa, from to, " it was left;" akoa, from ko, " on its account." But sometimes u becomes i : mo wuri a gbau, wuri = wuru, " somebody wants to see her ;" wumi a fa ; wumi = wumu (or = wumui ?), " let us kill him !'' e becomes e: kike and kikea, " to sleep;" fere and ferea, " to look ;" sara be ama ? " is there a law on it .?" kaime a bira, " this man seized him;" aro ke akun, " he said that he could;" lina were awa dsea, " I came to-day to see him ;" Momoru here a mo here, " Momoru 52 THE LAW OF EUPHONY. himself gave up a person;" anu s5 anufe, an 'da tirinke anua, "they pursued them, they fought with them/' becomes o : ke mu here akou, " then we will not be after him ;" rnma sou, " I do not know." Note. — The u in the diphthong au often dissolves itself into ui when followed by a or i: bue daw anuma, "guns fired on them ;"" anu kum ban anu nyawa, " when they had finished dressing them ;" in' daw iro (and then, according to IV. 5, dairo), " thou answerest and sayest." 66. The second of two meeting vowels changed. As has been stated already, this second vowel is al- ways i. Generally it becomes e, but sometimes also the broader e. i changed into e: ai e koa, "she will give thee;" mfa kunni ekere, " when my father called thee ;" ini a so ero, " thou knowest it, thou sayest ;" an'do ero, " they said (that) thou saidst." i changed into e : miii e fara, " we will kill thee ; ' mui epere ifara, " we will kill thee too." c. Hiatus avoided by the ejection of a voivel. The ejection can either be an apocope or an aphceresis : the former is the more common ; the latter can occur only if the second vowel is a. aa. Apocope of e, e, i, u : mb'a mi = rnbe a mi, " I shall drink it ;" mb'a foiye, " I shall tell it thee ;" ya ds'a fo udse = ya dse a fo, "thou seest he has told me ;" ya ds'a were, " thou seest he will not ;" iwa fo mfay' iro = mfaye iro, " didst thou tell my father .^" ani ko fo ly'o, am'ma ko fo iy'6 = Tyeo, " whether he has told thee something, or whether he has not told thee something ;" an'da niuro nyeny'ou = nyenyeou, " they scattered us;" ktV inyomo kunni fa = kai iny., "man! as thy brother has died;" kom' I dsake = komu i, " therefore divine !" 66. Aphccresis : wui 'nu bira = wui anu, "catch ye- PHYSICAL LAW OF EUPHONY. 53 them l" anu 'ndone don' = anu anu d., " they ate their rice ;" f nu bo, " beg them ;" musie, zi, Vo = zi, aro, " the woman, however, said." d. Hiatus avoided by the insertion of a consonant. r inserted : na ra dse = na a, " I saw it ;" mandsa ra mi, " the chief drank it ;" kori ra gbai, " the leopard chased it f am' Vani ra fo, " and Vani, he said ;'' siiye ra koa, " on account of the meat ;" tie ra don*, " the fowl ate it ;" mu ra dan*, " we hear it ;" ta ranu gbai, " the fire drove them."" tr inserted : sando wa ton = sando a ton, " Sando's name ;" an'tda waro, " they were left in it ;" anda wa fo Bomma, " they spake it at Bomma ;" Gotiiruwa nsan = Goturua, " Goturu has hired me." In some of these cases, however, it is uncertain whether the w is inserted, or whether it is part of the pronoun. y inserted : this is only the case where the first of two meeting vowels is i : lya wosa = i a wosa, " bale it out ;" i ya dse, " thou seest it ;" i ya nko = i anko, " give thou me."" 2. Besides the mutual influence which vowels have when placed in immediate contact, they sometimes also affect each other, although separated by consonants. This seems to be the case in the following instances : a kiire fi nu = a kiire f., " he threw a word there," i.e. "replied;" borei, "in the hand," for boro ; me-fen', " drinkables," for mi-fen* ; sekiri, " settle- ment," for sikiri ; dondori, and donduri, and dunduri = den dori, " a little child ;" fom-foro, " spoil, booty," for fem-foro ; fom fore, " an empty thing," for fern fore. IV. Euphonic Changes in the Symphony of Vowels and Consonants — I. Mutation of Vowels. — It is sometimes difficult to say whether the change of a vowel has been occasioned by the influence of another vowel, although separated by consonants 54 THE LAW OF EUPHONY, (vide IV. 2.), or by the influence of the consonant imme- diately following. There appear to be some instances where the latter is the case. The labials, especially, have a tendency to change o and 6 into u : mbe diambumuwi = diambomuwi, " what has been the conversation?'''' kume = kome, "this matter;'''' kumu = k6mu, "therefore;"' burumero = boromero, "in this hand;''' ku here, " good ;"' mu be ku biriwaro = ko bir., " we were in that matter."'"' The consonant r also often imparts to vowels an inclina- tion to become u: a be mburo, for boro, " it was in my hand ;"" suro = soro, " in the hole ;"'"' mbe kiiro = koro ? " in what matter ?" suro, " sitting," is frequently used for siro, than which it flows decidedly easier. 2. Ejection of Vowels. — The vowels i and u are especially liable to ejection. Certain consonants following facilitate this t — ejection, and certain vowels following oppose it: e.g. mun ta dara = muni ta, " let us go to town ;" muni anu nu, " let us hide them;" mum' bo nu, "we have come out thence ;"" ini a fo, "that thou tell it;"" kan'-da'ya, but generally kani-daya, "silver- bracelet." The u of the conjunction dmu is generally dropped before consonants : am' Vani — am' Doaru — anV dende — am' moenu, &c. The u of the affix mu is frequently dropped, especially before labials : mmirinyarem' Vanira mfa, " my ftither, I am afraid of Vani ;" i kom"" ma nda, " the thing which thou hast done to me ;" nnyomom"' Buraima, " Ibraliim is my brother." The u of the pronoun anu, and the plural ter- mination, is likewise frequently dropped : an 'ta p6n", " they went far away ;" an' na, " they came;" moro fiman'te, "in the midst of black people ;" mu gboren'do, "in our skins;" a tan 'da =:atanura, "he went with them;" an'da = anura, "they;" an'- do = anuro, "they said;" miisien'toa, "the women were left." 3. Insertion of Vowels : i anko, and then iyii nko, for inko, "give me." 4. Insertion of Consonants. Of — 7 Ijctwecn n' and u, rc and a : bangu, for band, " it is PHYSICAL LAW OF EUPHONY. 55 finished ;" dongu, for donu, " he put on ;" kangu, for kanu ; sandsa den' ga benu = den* a, " there was a small town." m before b and /; bamba, for baba, " very big ;"" ktiru- mba, for kuruba, " very much ;" sum fera, for soru fera, " seven." n : feranden", "a twin/' from fera and den; sund6ndo = s5ru dondo, "six;" mu an to = mu a to, "we leave him." r (or d) between n' and a: mbe sowa san dara = san- ara, " I shall buy a horse with it ;" w limu dsere san da musia, " let us return Sang's wife." 5. Ejection of Consonants. — The vowels which thereby come into immediate contact coalesce by means of either perfect or imperfect crasis : — n ejected : na se*ye = na sen' iye, " I have told thee ;" na baidia = na ban* idia, " I am already in love with thee;" de we kun' koaria = den'e w., "the child cannot speak ;" a ma* maye = a man'a ma aye, " he made a growl at him ;" a be ka'raro = kanararo, "it was in the boxV' anun'" kura, bu* ama = bun' a. "they cover him with cloth." riy and nds ejected : a ma'-demu = a ma'ya, or mandsa- den'emu, " she is the daughter of a chief ;" keima = kenyema, " on the sand." r ejected : a ma kiire fi nu = firi nu, " he did not reply ;'"' baw^ara = barawara, " sheep ;" B5a Kairo = Boa Kariro, " Boa Kari said ;" anu bero = berero, "they gave again ;" na kuna benu = here nu, " I have / — / ^ nothing to do with it ;" Ai Bubi = Ari Bubi ; Zo Duma = Zoru Duma ; hi' Gadsei beni nu bereni, " if Gadsei had not been there ;" moa so ta mi da = tara nu dara, " we met a horse there, in the town ;" te dondo blr6 = tere d. biriro, "on that very same day." w ejected : mu ere dse = mu were idse, " we did not see thee ;'' mu e saduma = mu ere, or mix were s., 56 THE LAW OF EUPHONY. <( we will not surrender;" a ra fa uru = fawuru, "she brought forth his father f akumu na u kere = na wu, " therefore I called you;" mu fanoa miirn = muuru = mii wuru, " our fathers have begotten us ;" moa na u dserea, = na wu, " we came to fetch you back ;" anum' fa bouboro = bo wu, " thev take the dead out of your hand." y ejected : baramuira = bayaramuira, " thou art a trai- tor." §. 16. PSYCHICAL LAW OF EUPHONY. Tkis is a tendency of the Innguarjeto render the combination of sounds harmonious and agreeable to the ear. I. Wocher says on this subject in his " Allgemeine Plio- nologie," §. 10 : " The euphony of the ear is in intimate connexion with the euphony of the organs of speech. What flows conveniently and easily as to the organs of speech must also sound agreeably and pleasantly to the ear, at least to that of the speaker himself, when carried along on the stream of euphony ; and vice versa, every disagreeable sound is also more or less inconvenient to the organs of speecli : conse- quently, every language which has developed itself into a living symphonism, must also satisfy the ear ; in so far, at least, as we have entered into its organism. On the plea- santness of sounds in a foreign language we may not judge correctly until we can move in its organism with some ease, and consider all its parts in their peculiar phonetic relations. It will not do to compare merely this or that abrupt phrase with an expression of another language which we consider more beautiful." Accordingly, we must not expect an ab- solute difference between what we ascribe severally to the physical and to the psychical law of euphony. The difference consists merely in a more or less. It is evident, e.g., that an accumulation of the same vowel is not only monotonous to ' PSYCHICAL LAW OF EUPHONY. 57 the ear, but requires also considerable exertion of the organs of speech. But in avoiding it, the psychical law may have exercised a predominating influence. II. The Vei language produces euphony to the ear in the following ways — 1. By the thoroughly uniform proportion of the conso- nantal and vowel elements, in which it surpasses even Arabic and Italian. With great regularity, a consonant and vowel, or diphthong, form the syllable ; and one or two, seldom more, syllables, the word. The only consonant which can conclude a word or syllable is ri, or its symphonic modifi- cation. In all cases where n and d, or m and b &c., meet in the same word, that word is probably a compound. 2. By the agreeable modulation and variety in the suc- cession of vowels. In this place may be mentioned the changes in the ter- mination of words, when standing in the context. This is a very striking peculiarity of the Vei language, antl cannot be accounted for, except it be to serve such a phonetic purpose. Nouns, namely, not terminating in a or e, very frequently undergo the same changes at their termination when used in the context, as, e.g., when assuming the plural termi- nation, and the suffix ro. The following are some of the most common of these changes ; but more occur, which can easily be learnt from the examples dispersed throughout the grammar. a. Final o and o interchanged : kone akoa, " oif account of the famine," (kono) ; a kore-kunge dan', " he smelt the scent of the rice," (koro) ; a miisu donde fere, "he looked at one woman ; hima kaiwore ma, " if thou dost not perform thy conjugal duty (kaiworo) ; a kore bi, " he took the throne (koro) ; nnyomoe kum fa, " when my brother has died;'"' dem mese-dongbe kunkiiru, musu- don-gboe kunkiiru, " there was a numerous crowd of little children and women ;" (dongbo = crowd.) — Awa I 58 ON COMPOSITION AND DECOMPOSITION. gbore else, " she found her skin (gboro) ; n'gbore sa- mani, " my hide has been lost ;"" musie gbia dan* Dsuba bare, " all the women heard that Job had recovered," (baro); kerea gbore bi, "war has t \ken the book." — Zuve ton zo-manira, " the chiefs name was Chief- Mani ;" amo a poe-kerie bo akoro, " and he took the eagle's eggs from under him." b. Final o and u changed : wuri a gbasa bi, ** the dog took the cassada ;*' miisi afo aro : na kani-dimmu, " the woman said, It is my silver ring ;" abe musie boro, " it is in the woman's hand ;" kaie a wurie fa, " the man killed the dog;" an' turie ke nu, "they put oil there;" pakennamuye, " it is the spider ;" a kue dan* and a kde dan-, " he heard the word ;" tendiiye ta, "the messenger went." I have made large collections, to ascertain whether or not these changes serve a logical or rhetorical purpose; but I am led to conclude that they are purely phonetic, and may therefore be made or omitted according to taste. CHAPTER VIL ON COMPOSITION AND DECOMPOSITION. §. 17. . COMPOSITION. In compouvd words a Suhftfantive may define. Su7)sfantives, Adjectives, and Verbs, but a Verb only Substantives. From the vianner in which they are joined, the Compounds are divided into Pure and Impure Compounds. I. Pure Compounds are those whose constituent parts do not undergo a formal change by composition. 1. Substantives define or qualify — n. Other Substantives : don-gbun-, rice-bowl ; gbiin-te- renu, bowl-pieces; da-don-, feast-rice; be-den-, uncle's. COMPOSITION. 59 child, i. e. nephew ; gbe-kuru, rum-cask ; patavva- kanara, money-chest ; kani-binda, silver-spoon ; Boa Kari-ba, the Boa Kari-mother, i.e. Boa Kari's mo- ther ; poe-keri, eagle-egg ; fauie-te, grassfield-centre. 6. Adjectives : bu-fa, lit. belly-full, i. e. satisfied. c. Verbs : fira-bo, lit. breath-coming-out, i. e. life ; sandsa- bo, town-taking. 2. Verbs qualify Substantives — Sa-banda, lit. lie-down-time, i.e. bed-time; na-banda, come-time, i.e. time to come. II. Impure Compounds are those whose constituent parts undergo a formal change by composition. 1. Substantives defining: — a. Other Substantives : sandsaro-moenu, lit. the in-the- town-people, i. e. the town people ; koro-kama, lit. the in-the- water-elephant, i. e. the v, ater elephant ; firaro- kama, wood-elephant ; daro-kure, mouth-word ; ke- rero-kb, war- word. h. Adjectives : m6ro-mande, another-person, = another ; moro-fima, black-person, negro. And in proof of moro-fima being really considered as one word, mean- ing " negro,'' the form moro-fima-mo, lit. a negro- person, i.e. a negro, sometimes occurs. c. Verbs : kando-ban, head-being done = confusion, per- plexity ; kundo-kiri, head-tying = study, thought. §. 18. DECOMPOSITION. In Decomposites, either the Antecedent or Subsequent, or both Ante- cedent and Subseque?tt, are Compounds. I. Decomposites with a compound antecedent. 1. The antecedent a noun, defined by either substantive or adjective — Duye-bari-kon, house-roof-rafter ; tie gbema-kundi, 60 ON COMPOSITION AND DECOMrOSITION. white-fowl-feather ; bure gbere-gbowo, the whole country's sores ; kambiri-banda, same place-time, i.e. at the very same time; kere-dendero-moenu, a war- vessel's people ; gore-ko-kira, palisade-back-way, i.e. way at the back of the palisade ; boro-dsire-fern- mu, it is a from-the-country come-down-thing, i. e. it is something come down from the country ; kando- kiira berebere-bu, an upland-very fuie-cloth-piece, i.e. a piece of very fine upland cloth. 2. The antecedent a verb with one or more complements. B6ri-ma-fenu, medicine-make-things, i e. things to make medicines ; dson-san-dende, slave-buy-vessel, i. e. slaver; koro-suma-fen'e, rice-measure-tliing, i.e. a rice measure ; dori-firi-moe, hook-thro w-persou, i.e. an angler ; fira-bo-fenenu, breath-drawing-things, i.e. living creatures; sandsa-bo-seri, towm-take-wit- ness, i.e. a witness of taking the town; gban-gbe- sie-mo, bamboo-wine-make-person, i. e. a bamboo wine maker ; ta-ke-tawararo-mo, fire-put-into-a-pipe-per- son, i.e. a person employed in lighting pipes; e.g. ya ta-ke-tawararo-mome, " this is a person to put fire into thy pipe.' II. Decomposites with a compound subsequent. 1. The subsequent consisting of verb and noun — A na Mando-si-kerema, " he came to the Mando seat of war, i.e. to the seat of war at Mando;'' a ta Banda- koro-tie-da, " he went to the Bandakoro fording-spot." 2. The Subsequent consisting of two nouns — Nyana-daro-kure, ghost-mouth- word, i.e. word of the mouth of a ghost ; Moro-kira-fira, Moro-sickncss- forest, i.e. sickness-forest, or forest into which sick persons are carried for recovery at Moro ; dsara- susu-dsi, lion-brcast-water, i.e. lion's milk. DECOMPOSITION. G 1 III. Decomposites with a compound antecedent and subse- quent — Mano-moenu-ta-dsa-fene, Mano-people-part-eye-things, i. e the Mano people's part of goods ; faro-bo-fen-gbe-bii, heart- take-out-white-cloth-piece, i.e. a piece of -white cloth to take out the heart, or to effect conciliation ; si-mo-buro-den, wealth- person-bowels-child, i. e. the natural child of a wealthy person ; mo-buro-fere-mo, people-bo wels-inspect-person, i.e. a person to inspect people's bowels. IV. Here may also be mentioned a striking phenomenon of the Vei language, viz. the contraction or unition of a whole proposition by ejecting or contracting vowels, and by a change of accent, in such a manner that the contracted phrase can be considered as a decomposite ; a decomposite, however, of a different nature from that mentioned above. If the latter be logically and grammatically compounded, and form only one part of a proposition, the former is merely grammati- cally or formally united, and contains itself a whole proposi- tion, or even several propositions. The following are instances of this phenomenon — An'tanu fa bara, for: anu ta ami fa bara, "they went to their father's place;" mfaikerewi mbea? for: mfa i kerewi mbea ? " why has my father called thee ?'' nkumb^afowiiye, for : nkurau, mbe a fo wuye, " therefore I am telling it you ;" mfareita, for: mfaro ita ! "my father says, Go thou!" arei- teina, for : aro ita ina, " he said. Go ! Come I" ibere weitoaro, for: iberewa ito aro, "thou thyself wilt be left in it;" nantu- sando, for: na anu tusa ndo, "I asked them, I said;" areitaifa femmu kure sundanume, for : aro ita, ifa, &c., " he said. Go thou ! these are the things concerning which thy father has sent word." ( 62 ) CHAPTER VIII. FIGURES OF SPEECH AND FIGURATIVE LANGUAGE. §. 19. FIGURES OP SPEECH. Pleonasm, Ellipsis, and Apposition, are common in the Vei language. I. Pleonasm often occurs in the use of pronouns. It may be, that originally, when a pronoun was used in addition to a substantive, this was done in order to express emphasis; but pronouns are certainly now used where they must be con- sidered pleonastic ; e.g. akumu femme an'keira, " therefore this thing is to concern thee." It is also a sort of pleonasm when the pronoun a is prefixed to numerals ; e.g. &, dondo na, " one came ;" na aboro bi, " I took some ;" aro mande be nie, " there is another one here." The verb ro is often used pleonastically , e.g. mfaro aro, " my father said ;" moen'do an'do, " the people said." But the very frequent pleonastic repetition of ro in repeating the words of others has doubtless been occasioned by the unaccustomed slowness with which the natives had to speak when dictating to me. I never heard, in common conversation, phrases like the following, which I wrote from dictation : aro ngawa tani Vei, aro, amu mmia nu kaka, aro mbe nanawa, aro amu nkea wura baro, i.e. "he said: I have gone to Vei, and remained there a good while. When I was coming, I arrived at a large forest." Mo, " person," is used pleonastically : moro pere keremu, " be there even war ;" moro pere faniu, *' be it even death." II. Ellipsis. 1. Ellipsis of the Copula is very common : hi" bori biri gbere, " if that medicine is strong ;" i saro, " thou art lying T' FIGURES OF SPEECH. 63 a dondoe ton si, " the name of one is buffalo ;" si a keremaba, " the buffalo is very large." 2. When a substantive or pronoun governs several verbs, the latter are generally without conjunction : mu ta mfa tusa, " go and let us ask my father ;" i na nko, " come and give me ;" wu na mbi, " come and take me ;"" anu ma nabira, " lest they come and take her ;" ita fo Momoruye, " go and tell Momoru ;" muta dsie ke, " we went and reached the water ;" mui ta berea Momoruwako ? ** should we go and pass behind Momoru?" ke kowe mun'ta nu dse, "then permit us to go there and see ;" mbe ta dsi, "I shall go and descend," i. e. "I shall go down." Sometimes a whole proposition is omitted per ellipsin : mboa Huroa fen* gbauna, " I come from Huro (supply, " where I have been") to seek something ;" ab5afana, " he came out from (supply, "where he had gone") to kill her." III. Apposition. — If the word, explained by another in ap- position is to have a suffix, different cases may take place. 1. The chief word may have the suffix, and that in apposi- tion be without it : na bereye More, " I gave it to thee, Mu- hamraadan ;" i kom' ma nda, iiga dsabundemu, ita denge a mairau, iwa Vani, " the thing which thou hast done to me, who am a blind man, will thine own children do to thee, even thee, Vani ;" anu be muko, mu Vei-m5nu, " they were after us, us the Vei people." 2. The word in apposition may have the suffix, instead of the word which it explains : na here iwa .Moreye, " I gave it thee. More." 3. Both the word in apposition and that explained, may have the suffix : itareinyomo kerema bara Vani bara, " carry it to the place of Vani, thy elder brother ;" Kanmba boro kaniia, marekaniia, " God sent them, the angels." IV. The use of " Abstractum pro Concreto" is not un- common. Kere, lit. "war," but also "warriors:'' e.g. kere sande ma 64 FIGURES OF SPEECH AND FIGURATIVE LANGUAGE. nabira, " lest the hired warriors come and take her ;" kere sanden' do, " the hired warriors said.'' Sande, lit. " female circumcision," but also = the number of females circumcised at one and the same time : sande biri a boro kundi gbema bewe anu kimdo, " some of that same sande have now white hair on their head." §. 20. FIGURATIVE LANGUAGE. The Vei language is highly figurative: Comparisons are not rare; Metaj)hors, Fables, and Proverbs abound. I. In words for abstract and metaphysical ideas the Vei- language is exceedingly poor. But, like other uncivilized tribes, the Veis are to such a degree identified with nature, that in many inward processes they only see a reflection of what happens in the world around them. Hence the very frequent use of figures. All the Veis use them, more or less frequently, in common conversation, and especially when settling their palavers ; but individuals are met with who scarcely utter a sentence without connecting a metaphor or parable with it. What has been dictated to me in the Vei country is mostly of such a nature, that this feature of the language could not exhibit itself so much ; and yet it will be seen, from the sequel of this section, that I did not remain altogether unacquainted with it.. This feature of the Vei language testifies to the correctness of an observa- tion by G. F. Graham : " Figurative language is neither the invention of philosophers, nor the result of modern re- finement ; for it is found to have been especially prevalent in the early ages of the world, and in all countries where man appears in a rude, uncivilised state." II. The following is an instance of a simile or compari- FIGURATIVE LANGUAGE. 65 son : P6ro-m5 beiro musu gbandawau, " the European is like an unmarried woman." The force of this simile is : " As an unmarried woman is not bound to any parti- cular man, but can keep company with any one (accord- ing to Vei ethics), so also the Europeans do not side with any one faction in the country, but are friends of any one that serves their purposes — to-day of this, to- morrow of another." III. Metaphors : Tungbe-ko, lit. " staff-matter ;" hence, " court-matter," the speaker in a court of justice always holding a staff in his hand. Boro don dsi kimeiro, lit. " to put the hand into cold water ;" hence, " to make peace," from the ablution of the hands with cold water on such an occasion. Kure bon', lit. "to pour out words ;" hence, "to bring news, give information, speak." Iweiken donde den, ikene to dendowa, ini kure bon ! lit. " hang one leg of thine : leave thy leg hanging and give in- formation," i. e. " thou art not to be longer in giving the in- formation than thou canst stand on one leg." Ya dsi kimareme, lit. "this is thy cold water;" i.e. "this is a refreshment for thee."" Boro si fen- koro, or boro don fenkoro, lit. " to put the hand under any thing ;" hence, " to be pleased with, or con- sent to it." They also often say, boro fera — or even — boro fera hi kem fera si fen koro, lit. " to put both hands and both feet under any thing," i. e. " to be exceedingly pleased with any thing, or consent to it from the bottom of the heart." Tamba-da-dsi, lit. "to put down a spears mouth," i.e. " to stick a spear into the ground before any one, in ac- know^ledgment of his superiority." Boro to kando, lit. "to leave hands up," i.e. "to leave any one's hands in a supplicating posture, or to deny his re- quest." K 66 FIGURATIVE LANGUAGE. Mo SI tai'o, lit. "to lay a person in the fire," ie. to put a slip of paper into the fire on which a person's name and some incantations are written in Arabic. Fira kiri mora, lit. " to tie the breath with regard to or from a person,"" i. e. to pester, harass one. Kira tie, lit. " to cut or cross a way f' hence also, to way- lay, to make a way insecure. Dsoe sure den- ? lit. " who hanged the bag ?" i e. who is the cause of it ? Dsi gbandi-ko, lit. "hot water-concern,"" i.e. marriage-con- cern ; because the wife has to make hot water for her hus- band. Kura kiri musiia, lit. " to tie a cloth on a female," i.e. to make her one's wife; unmarried girls not wearing cloths, but merely the bere-band. Bore-kimde gbai, lit. " to drive away country birds,'"" i. e. to drive invaders out of the country. M5 dsira terea, lit. "to show a person to the sun," i.e. to make him publicly known Na kai kon sore dia, //^ " I love the man as a stand- ing tree," i.e. I love him just as he is — as he stands be- fore me. Dsi dondo mi, lit. " to drink one water," i e. to have peace. Fara sunda, lit. " to send a bamboo splint ;" hence, to court a v/idow, this being done, not by a verbal application, but merely by sending a piece of bamboo-rind of about the length of a hand. Fara bira, lit. " to take or accept a bam- boo-splint," means then, to accept an offer for marriage (as said of a widow). Keu bun, lit. "to cover with a tortoise," i.e. thoroughly to disguise one's intention. Dsuru be m5kan, lit. "there is a rope at one's neck," i.e. he is in want of something. Fara gbere mora, lit. " the heart grows hard with some one," i.e. it becomes firmly united with him in friendship. I FIGURATIVE LANGUAGE. 67 Sandsa bo moye fira, lit. "to bring forth to one the town as a forest," i.e. to give him liberty to settle and live in it wherever he likes. The same is also said of a district or country. Da ka m5ma and da ka komn , lit " to take away the mouth from on a person and thing,"" i.e. to make no objection to a person or thing. K6-kun dse, lit. " to see the head of a thing, case, mat- ter,'' i.e. to see or get the end thereof; kasi bere mo mani, also : kasi bere komaui, lit. " there is no rust about a person or thino;," i.e. there is no fault in him or it. Thev even sav, and this most frequently too, kasi bere kanba mani, i. e. " there is no rust or fault in God;" = He has done His part, been kind, liberal. So e.g. they often merely say, in reply to in- quiries after their health, kasi bere kanba mani ; and this then is equal to, " Thank God, I am well." IV. In a wider sense of the term, proverbs and fables also may be considered as illustrative o^ figurative language, and therefore they find a place here. Proverbs : kundi d6nd5 gben* a boa nkundo, ke were n'kun'e dsau, lit. " one single hair only has fallen from my head ; this will not spoil my head," i.e. I have sustained such a triflino' loss or injury, that it is not worth speaking of. M6e kama bira boyara kii'awakoa, lit. " one takes the ele- phant for a friend on account of the way," i.e. one makes a great man his friend, in order to share the benefit of his influence. Fen dondo were fem ferasrba bo ; a kunni abo, ke a kuro- ake, lit. " one thing does not pay the debt of two things ; if it pay it, then it must be large." Kumare turi abunddwa, lit. " the palm-nut decays in its own bunch," i. e. every one wishes to die in his own home. Moi kereke ya mo akoa, " a man fights for his people." Korimu mua, muwe suye ture don", lit. " we are leopards; 68 FIGURATIVE LANGUAGE. we do not eat putrid meat," i.e. we will not have the help of others in order to obtain our wishes. Dsa we fen ta san, lit. "the eye does not buy a rag," i.e. one will not be deceived if one first inspects a thing before buying it. Mo dondo we mo fima-ko fo, lit. "one person may not speak the case of a negro (negro-man)," i.e. a single indivi- dual must not decide a case on which a human life depends. V. The following two may serve as specimens of Vei Fables : — KAMA-TERI. Kama be suyenu ta sokena, amu sando : wu ta ndsa ! Kemaro : gbere ! aro anun' ta nta soeke. Amu sando ! mbe sokero dsawa. Amo a ra bana bi, ata sira kirafe. Amo a bunda bana sinda. An' suyena na 'nu bunda tomboekea. Ke kun tomboeke kaka an'ni si sammani, awe ta sokena. Am sokero dsawa, tere biriro : anu ma taro. Am*" kama tusake aro : mbe ma, wu ma na soeke ? Am' sando : na fowi ndo wuni ta ndsa ! irowi : gbere ; akomu nga zi, na ya sokero dsau. An kamaro : tonyamu. Anu ma soekero tere biriro. A ban. ELEPHANT-FABLE. The elephant and (other) animals went to work, and the deer said, " Come to my {sc. work) !" The elephant said, " No ! they are to go to my work." And the deer said, " I shall spoil the work." And he took his harp, and went and sat by the way. And he began to play the harp ; and the animals came, and began to work. But when he had played awhile, they sat by the deer, they did not go to work. And the work was spoiled that day : they did no more go. And the elephant asked, " What happened tliat ye did not come and work ?" And the deer said, " I said that ye should go to mine ; thou saidest, no : therefore have I spoiled thy work.'' And the elephant said, " It is true." They did no more work on that day. It is done. , FIGURATIVE LANGUAGE. . 69 PAKENNA A TERIMU. Pakennawa sira an'' konoba na gborero : koro bere, gbasa bere, bana bere, boro bere, dua-fem bere, dom-fem bere, kono keremaba ana borero. Pakenna fera musie, anMa den guru kakakaka, den hondoro dondo. Dom-fem bere borero anu to denenu koara. Pakenna akira, fania-kira; afo a dsa musieye aro : mbe favvai. Am' musiero : ima fau ! mu so- eke! Pakennaro: gbereo, mbe fawa ! Amo a fo a musieye aro : m bem fa somu, i ma nsa nsi soero, i gbengbere sa nkumma, inl bore bon gbengberema ! Amo a musu daurau. Pakenna afau. Musie afo adenuye aro : wu soe sen ! Amo an5a soe sen ; amo anoa pakenna si soero ; anu ma sau, an5a siwake soero ; gbengbere anoa bun s5ema. An' dse- rema keau, pakenna bo soero, ata bbroro pen. A kende kende, a ma fa. Ata, musu ba tara, miisu-mandsa : koro kurumba be musie boro, kore be senero kurumba, a be bun- dero kurumba, gbasa be dsombero kurumba. Musie ma wuruke, dem bere a boro. Pakenna a tusake : rnba, va denere ? Aro : na dem bere. Aro : mbori be mboro, mbe iko ini a mi, ini bii bi, ini wdruke. Musiero : nko borie ; mben wureke, nni dene dse, mbe iko koro bundu fare gba', nni ko gbasa dsombo fera, nniko bana kurumba. Pakenna dau kone akoa ; ata borie boa kirafe ; a na dara. Musiea ba fa, a don ta pakennaye ; " Pakenna, ya doneme !" Paken- na done don, a bii a fa gba*; a borie ke gbunoro, a dsi ke gbunoro, a borie sui ; a fo musieye : ina kurabu dondo ! A kiri musie-dsaro, aro : i borie mi, he ! i wunni borie mi, iwere ndsearo : nata pon; karo siindondo ya wureke den kaima ; mbe na in' na kere bere, in' na dom-fen gbi bereu. Musie a dau, a gbune bi, a borie mi. Pakenna a firi gbunoro, musie ra pakenna kanu. Pakenna abe musie-buro. Musie a wureke dondorie : pakenna beremu. Musieni ako dsie, ani a mi ; miisien' done ta bereberebere, am' pakenna ko done, ani a don. Pakenna be aburo, adonduriemu Pakennau, musie ma so, ke pakennamu. 70 FIGURATIVE LANGUAGE. Suye be firaro, a ton san*, a dsirimasoa ; aro : mbe ta musie a dene dse, karo sundondo ai miisie a done donda. Sanana, aro : mba na na ya dene dse. Musie a dene bere sandse. Sana dene fere, a pakenna dse ; a dene bere mu- sieye, musie a dene bira ; asa kuraro. San' a ta pon* sandsaro, a sese bi; a na a kura bi dondoriema, a gbasi gba. Don- doriea burike, a ta pom San* a fo iniisieye, aro : pakenna- muye, aro: demma : pakenna ka'-momu. Pakenna ta he ! a miisu-bara, a miisu a kore gbi amo, a tie kurumba, a kora tu, a denii a suye fa ; miisie a done ta, a suye ta, a done ke gbunoro, a suye ke donoro. Pakenna na dserema, a miisie tara, ai done douda. A miisie-boro dsoudo, a bere, a soke ; miisie a boro firi donero. Pakenna a dsere, a miisie gbore tu, afo miisieye : na fani korokoro, na dsere. Miisie a ma koario ; miisie a dene a fo : raba, mfamiie. Miisiero : gbereo, areifa afa korokoro. Pakenna a na afo miisieye : n-ga pakenna. Miisiero : pakenna a fani korokoro, Pakenna ka'-momu, he ! Dondau. SPIDER-FABLE. There was a spider, and a great famine came into the country, (so that) there was no rice, no cassadas, no plantains, no palm-cabbage, no meat, no victuals : a great famine had come into the country. The spider and his wife had been begetting children for a long time : an hundred cliildren. There was no food in the country for them to give to the children. The spider became sick — it was a feigned sick- ness {lit. a lie-sickness). He said to his wife, " I shall die." And his wife said, " Do not die : we will work." The spider said, "No, I shall die." And he said to his wife, "At the time when I shall have died, do thoii not lay, but set me (upright) in the hole, and lay boards on me, that thou mayest put the earth on the boards." And his wife consented. The s])i- der died. The woman said to her children, " Dis a hole." And they dug a hole, and they set the spider in the hole : they did not lay him, they set him in the hole : with boards FIGURATIVE LANGUAGE. 71 they covered the hole. And (when) the evening came the spider came out of the hole and went to a marsh far away. He was still alive : he had not died. He went and met a great woman, a woman-chief. The woman possessed very much rice, very much rice was in her farm, and very much was in the store, and there were very many cassadas in the farm. (But) the woman was barren : she had no children. The spider asked, "My mother, where are thy children?'' She said, " I have no children." He said, " I have a medi- cine ; I will give it thee that thou drink it, so that thou may- est become with child and give birth." The woman said, " Give me the medicine. When I give birth, so that I get a child, I will give thee a whole shed full of rice, two farms of cassada, and a great many plantains." The spider con- sented on account of the famine. He went away to take out the medicine by the way, and returned to town. The woman had killed a goat and cooked rice for the spider, (and now said), " Spider, here is rice for thee." The spider ate the rice : he was fully satisfied. He (then) put the medicine into a bowl and put water into the bowl, and mashed the medi- cine. He said to the woman, " Bring a strip of cloth.'" He tied it round the woman's eyes, and said, '* Drink the medi- cine, hear ! When thou hast drunk the medicine thou wilt no more see me : I go far away. In six months thou wilt give birth to a male child, and I shall come, that thou mayest give me my rice and all my victuals." The woman consented. She took the bowl and drank the medicine. The spider jumped into the bowl, and the woman swallowed the spider. The spider was inside the woman. The woman brought forth a baby : it was the spider himself. The woman gives it water to drink : she cooks excellent rice, and gives it to the spider to eat. The spider had been within her : her baby was the spider. The woman did not know that it was a spider. There is an animal in the forest, its name is deer : it is cunning. It said, " I shall go and see the woman's child : 72 FIGURATIVE LANGUAGE. it has been eating the woman's rice for six months." The deer came and said, " My mother, I am come to see thy child." The woman handed her child to the deer. The deer looked at the child : it saw that it was a spider. He handed it to the woman. The woman took the child and laid it within cloths. The deer went far away to a town, took a switch, returned, took the cloth from on the baby and flogged it well. The baby ran, and w^ent far away. The deer said to the woman, " It was a spider : it was no child. The spider was an impostor."" The spider went to his wife, hear ! All his wife's rice had become ripe, she had very many fowls, she beat rice, and her children killed animals for meat. The woman cooked the rice, she cooked the meat, she put the rice into a bowl, and put the meat into the rice. The spider came in one evening, and met his wife (when) she was eating rice. He pushed his wife's hand, passed on, and stood there. The wife put her hand into the rice. The spider struck his wife's hand again, and said to his wife, " I died long ago, and am (now) returned." The wife did not reply. The wife's child said, " My mother, it is my father." The wife said, " No ; thy father died long ago." The spider came, and said to the wife, " I am the spider." The wife said, " The spider died long ago." The spider is an im- postor, hear ! Finished. ( 73 ) CHAPTER IX. ON PROPOSITIONS. §. 21. It may he sufficient to illustrate the mechanical construction of Pro- positions or to point out the proper j^lace of their mevibers. And this icill afford a new proof of the observation, that liberty in the collocation of words decreases in a direct ratio with the amount of infexion. I. In a Sit?iple Proposition the subject always stands first, then the copula, and last the predicate; e.g. a be sandsaro, " he was in the town ;'' dori be nu, *' there is an hook ;" mandsa here firaro, " the chief is not in the forest ;'' mbe siro, " I was sitting ; " niei ti tan-, " the bullocks are ten." When the copula is omitted, or contained in the predicate, the subject stands first, and then the predicate : e.g. tere bera, " the sun set ;" difi na, " darkness came f ' dsome ? "who is this? '^ Even in Interrogative Propositions this order of words is retained, and the question is distinguished from an assertion by the tone (and sometimes accent only) : ya na ? " art thou come .^" ita.^ " wilt thou go.^"" i fa be nle ? " is thy father here ?'' Imperative Propositions usually appear in the same form: I na, " come thou !" wu ta ! " go ye !" i here ! " pass on !"' and it is not of frequent occurrence to meet with forms where the subject is included in the verb, e.g. na, "come;"" ta, "go;" dse, "see." Only nko, "give me," generally ap- pears without expressed subject : i nko, or wu nko, " give me," and wuni nko, " may ye give me f are used very sparingly. 74 ON PROPOSITIONS. II. Complex Propositions have complements either of the subject or the predicate. 1. Complements of the subject may be adjectives, numerals, possessive pronouns, or substantives in apposition. The adjectives and numerals always follow the substantives which they qualify, e.g. mandsa ba na nie, " a great chief came here f moro fima fo, " the black man said;" dem mesenu gbi buri, "all the little children ran away ;" so dondo be nu, " one horse is there ;" dende tan na, " ten vessels came." The possessive pronoun always precedes the substantive: moe moenu ta pon-, " our people went far away ;" mfa ndia, " my father loves me ;" a dene fa, " her child died." A word in apposition may be placed either before or after the noun it explains : a kai, Ghana ka duma, "Ghana, her husband, rose up ;" a nyomo Vani na, " Vani, his brother, came ;" mo we ti nie Vei, " there is not a person here, in Vei." But sometimes the apposition of the subject stands quite at the end of the proposition : i bani ake wara- buro, a beifa, " thy mother, she and thy father are to put it into a mat ;" wu buri Boa Karia, wu fera Siafa, " shun ye, thou and Siafa, shun ye Boa Kari ; " mu tawa, mu be Sokorouu, " we went, we and Sokoro's people." In the same manner the numerals also, belonging to the subject, do not follow it directly, but quite at the end of the proposition : bu be anu boro dondo, *' one gun was in tlieir hand;" kamanu nil siigba, "three elephants came ;" a moenu fa kiirumba, " he killed very many people." If, in consequence of the contraction of several pro- positions into one, a proposition happens to have more than one subject, two constructions may occur: either the lirst of them takes the usual place before the predicate, 1 ON PROPOSITIONS. 75 i.nd the others follow it, joined to a pronoun which repeats the first subject ; or all subjects are placed first absolutely, and then are again all comprehended in a pronoun which stands in apposition to them, and con- stitutes the formal subject of the verb : moe birini na, abe a musu gbere, hi' a den kairaanu, hi' a tomboke- moenu, " those people come, they, and all their wives, and their sons, and their players ;" musu-dongbo, kai- dongbo, mo here here, m5 nyama nyama, anu gbere- wai na daro, "a crowd of women, a crowd of men, very good people, very bad people — they all come to town." 2. Complements of the predicate are either the negative particle or other adverbs, or a next and remote object, or a verb, which may again govern one or more objects. The Negative Particle " ma "" constantly takes its place between the subject and predicate, e.g. a ma na, "he did not come ;" mma dan", " I do not understand it ;" a ma ndia, " he did not like me ;" mfa ma mu dia, " my father does not like us ; " i ma femme don*, " do not eat this thing!" The Adverbs immediately follow the verb : mbe siro gbe, " I was sitting still ;" an 'do kerima, " they said lately ;" mbe mo so nu, " I shall send people there ;" a ta pon, " he went far away." The next object usually precedes the verb : a mandsa-dene gbi kere, " he called all the free-born people ;" an'da mo so, " they sent a person ;" mma Buraima fa, " I did not kill Ibrahim ;" ya den' kaima fareme dia ? " dost thou love this dead boy ? " ima mieme bi, " do not take the sword." If the next object has an apposition, that follows the verb : anda mo fanufe, kai keremaba, " they killed somebody after them — a very great man ;" amo a monu dse, kai sun sagba, " and he saw people, eight men.'' If the next object consists of several words, the first word only takes its place before the verb, and all the others 76 ON PROPOSITIONS. follow it, often headed by a pronoun', repeating tlie first object : sunamera n"gbasi gba mu be na moe gbi, "this rain has well beaten me, me and all my people ;" an'da ni fa, hi* ba kiirumba, hi* barawara, " they killed bul- locks, and very many goats, and very many sheep." Numerals belonging to the next object can either precede or follow the verb : anda moe dondo bira. "they caught o«e person; moa tie kurumba fa nu, "we killed very many fowls there;" an'da mo fanufe sagba, " they killed three men after them ;"" an'da mo bira mii fe fera sandsaro, " they caught two persons after us in the town ;" moa moe bira kurumba, " we caught many people ;" moa ni fa nu nani, " we killed four bullocks there.'" Sometimes the next object itself follows the verb : ta bira duyera, " fire caught the house ;" a berea moe gbia, "he exceeds all people;" dsa-fene berea \vu sagba, "the goods surpass you three." ■ The remcte object, and nouns used adverbially, follow the predicate : na keu dondo sa nnyomoeuu sagba, " I had a dream of my three brothers ;'" a nkerewi diamboa, " he called me for a conversation;" anda sina dsiiara, "they showed him a seat ;" kanmba suyenu gbi ko dom-fen, " God gives food to all animals ;" arekuru dikea, " he said. Cease from weeping;" mboa Huroa, "I come from Huro ;" miisie dunda gborero, " the woman went into the skin ;" an' na kere-fem- mewa gbia, "they came with all these war-things ;" an''da dsi tie Bomma, dsie-denero, fitiriro, " they crossed the water at Bomma, at the low part of the water, in the dusk of the evening." If the complement of the predkate is a verb, it likewise stands after, and may itself be accompanied by objects and adverbial definitions : an"" na Boa Kari bara, ferekena kani dsart;a, •' they came to Boa Kari to make trade with gold ;" man- dsfuiu bunda dsone berea Kebn Mas pereye, " the chiefs began ON PROPOSITIONS. 77 to give up slaves to Captain Marsh also ;"" wu mo so anu kerena, " send ye somebody to call them !" in. In connecting propositions with each other, the way of simple co-ordination predominates. It is often adopted where we use subordination ; and frequently propositions are so loosely joined, that even co-ordinate conjunctions are omitted. Den' kaima dondo be nu kuruwamu, am' hCiye ra bira, amo a bera nu, lit. " there was a boy, he was a war-hero, and a gun caught him, and he fell there." A donde a tom Fa' Gbese, am' buye ra pere bira, amo an'da bi, an' tara Datia ; anu kea kirafe, amo a fara ; amo an' ta farera, amo an'da tau, lit. " as to one of them, his name was Fa Gbese ; and a gun caught him also, and they took him ; they carried him to Datia ; they reached the road, and he died ; and they carried the corpse, and they buried him." Mu nani mu dsa ; mu tia nuwa, arau Gbakira-dsa-monu, an'da kere nyia, an' uara Goronamaro ; am' anu dunda da, " we came to our home ; we had been there, and the Gbakiradsa-people, they made war ; they brought it to Goronama, and they entered the town ;" wu bii here ! wu musu here ! agbaro wun' to na, mun' gboroke, " deliver up the guns! deliver up the women! Afterwards ye shall be suffered to come, that we may take an oath." Subordinate propositions always precede the principal ones when they are connected with them either by the relative pronoun " mu," or by the conjunctions "kun*," "re," "hi'," or by " mu " and " kun' " together ; but they follow them, when standing in an objective relation to the verb of the principal proposition : wu kum mo so, mu we ko mara, "if ye send somebody, we will not do him any harm ;" a kerea na momu akoa sandsa biria to fera, " as to the people on whose account his war came, two such towns remain;" wu kun dau kereni ban*, mui to nie, " if ye consent that the war be done, we will leave here ;" komu be mu daro, muni a fo, 78 ON PROPOSITIONS. " we will tell the word which is in our mouth ;"" anu kun kumu fo, mbe wu kundo ka, " whatever word they may tell, I shall let you know ;" wu ma nare sina gbia, wu na namusia, " if you cannot bring all to-morrow, bring my wives ;" kure- mu kun ti ndaro, hi mbe a foa wuye, nni a fo, " as to any word which may be in my mouth, (come to me) that I may tell it, if I will ;" komu kun tidaro ifou ! " whatever word be in thy mouth, speak it!' hi' mandsamu, ani ni fa, " if it is a chief, he kills a bullock ;" wu kunni nkere, nkun na, woa nkere kumua, wui fo ! " as ye have called me, and as I have come, so tell the matter for which ye have called me !'' awai ma an' baro, "it makes that he recovers," i.e. " restores him to health;" moew^e kun den", awa na, a gbandien' ta daro, "the person then hangs the head over it, that its vapour may go into his mouth ;" na a dia ani to mbdro, " I like her to be left in my hand ;" Kanbawe basaira, ini bo ko biriro, " God will then help thee, that thou mayest come out of such a matter." CHAPTER X. PECULIAR SUFFIXES. §. 22. There are a mimher of S^iffixes, or Enclitic Bfonoayllahlea, tvhich are appended not only to Verbs, hut also to other parts of speech. It may therefore he best to consider them together in a special chapter, to avoid the necessity of frequently recurrinfj to them. I. Of very frequent occurrence is "ni," and it may be affixed either to substantives and pronouns, or to verbs. In the first case it appears to have a verbal, in the second, an ad- verbial character — 1. Ni in its verbal character. — When substantives and pronouns are subjects of a proposition, " ni " is often affixed PECULIAR SUFFIXES. 79 to them, and then generally acts the part of our auxiliary verbs " have, be, may, can, will, must," &c. : it also, at the same time, makes up for the omission of certain conjunc- tions. a. Ni in imperative and precative propositions — Wiimun ta dara, " let us go to town ;" muni a to firaro, " let us leave him in the forest ;" wuni a dongo, " eat it ;" an' sama, " may he lie on it !"" ifaran' ti kanmbaro benda, " thy heart be with God alone !'' wuni nko nni a mi, " give it me that I may drink it ;" wun' dsere, " ye must return ;" wun' ta nda nu, " carry me thither;" wu ma mu ko dom fenda, muni a don, mu bum fa, " ye did not give us food, that we might have eaten it and been satisfied ;" ita fo Momoriiye an' na, " go and tell Muhammad that he may come." b. Ni in declaratory and predicative propositions — Hi' a mu dia, muni a so, hi* a ma mu dia, muni a so, " if he love us, we shall know it ; if he do not love us, we shall (also) know it ;" amo ani na dara, amo ani ke, "and he came to town; and he arrived;" kumu mfa, lini a foiye, " therefore, my father, I tell it thee ;" ani a gbi pake, " he is to pay for them all ;" musieni a ko dsie, " the woman gave him water ;" mfure here, na denem'' fa, " if I give up the shell my child must die ;" mu tonni kereke-mo, " our name has been ' War-peo- ple :'' " anoanu tonni kuriia, " iheir name has been ' War- horses."' " c. Hence ni is also used in describing what exists, or what takes place as a regular and usual thing, where we use the simple present indicative. Hi' musie-nyomo be nu, an'ni a biri nyau, anuu' da'ya ke a bbro, anun'' kura here aye kururaba, " if the woman has a sister, they dress the same, they put a bracelet on her arm, they give her very many cloths ;" a kunni fa, an'ni a ko, an'ui a kbfo. Anu kum ban a koa, anun' tiiru mamani, anun' wuse sa dsaro. Anu kum ban 80 PECULIAR SUFFIXES. / wuse sa, anun" kura dondo kiria. Aim kum ban* kura dondoe kiri ara, anun' kaienu kere, " When she has died they wash her and speak concerning her (lit. her case). When thev have finished washing: her, thev besmear her with oil, they put (ornamental) clay on her face. When they have finished putting the clay, they tie a cloth round her. When they have finished tying the cloth round her, they call the men.'' Kira dondo be nu, a torn feo, a kunni mo bira, iwe kum fira boa ; ibu kunni fa anibira, dsie kunni fa anibira. Abiri bone be nu : anun*' kunda si taro, an'ni pakenna-dsara ke aro, an'ni a fa, so'roa. Ai soro biriwa sa afaro, ani aboro don, " There is a sickness, its name is 'asthma,' if it catches any one he cannot draw breath. It catches thee when thy stomach is full ; it catches thee when it is flood- tide (lit. when the water fills). There is a medicine for the same. They put an iron pot on the fire ; they put spider-webs into it ; they burn them to ashes (lit. kill them to a calcined substance.) He takes that ashes, lays it on his heart, and eats some of it." 2. Ni in its adverbial character. — When ni appears as the affix of a verb one might be tempted to look upon it as a mere termination, the characteristic of a perfect tense. But that this is not its real nature, and that it is rather an adverb expressive of long-passed time in general, appears from the circumstance that it is sometimes separated from the verb, or affixed to the pronoun viu where a verb is not expressed at all, but merely understood : an' na kererani Gor'o (for the more usual an' nani kerera), " they have (long ago) brought war to Goro ;" Buraima wa Poro-momuni, " he has been Ibrahim's white man ;" Mani demmuni, " he has been a Mani-boy." In English, however, the force of this adverb is sufficiently expressed by the usual po.vf tense, as will be seen from the following sentences : nJi fani korokoro, " I died a very long time ago;" na i koni musu, "I have given thee a wife;" a berewa miisume bereni ndsc, " he himself has delivered up PECULIAR SUFFIXES. 81 this woman to me ;" kaie, zi, sirani gba, " but the man has been very rich ;" kai kore kuruani diekea, " the man had ceased weeping ;" kemo anyomo kerema mani, " this is how his elder brother acted ;" inyomo ma foni, aro : ya fa ? " has not thy brother told me that thou art dead ?" anuvve a birawani, " they would have caught him f ' momu a binike aton Kari, " the person who has taken it, it is Kari." 3. Connected with the preceding adverbial signification of ni is its force when appended to the conjunction kun' or wun'. The conjunction then introduces an action which has already actually taken place, or a supposition which the speaker be- lieves will be actually realized. In the first case the En- glish " as " or " because " corresponds to kunni or tvunni ; but in the second, " iV or "when" does not fully convey its import. a. Kunni = as, because : a kunni ke ma, mu boro fera be akoro, ** because he has done this, I am much pleased \\'ith him;" mfa, i kunni ntusa, kemo a ma ndau, "my father, as thou askest me, this is what he has done to me ;" kiimu nkun" nara i san, " therefore, as I have brought him, do thou buy him ;" Zau here kunni fa, akumu wu ta, " as Zau himself is dead, therefore go ye ;" mu kunni a fa, mu a Poro-moe fawau, " as we have killed him, we will kill his white man also." b. Kunni = when, if: mfa kunni mu tusa, "when my father will ask us " (sc. which will certainly be the case) ; i wunni borie mi, "when thou shalt have drunk the me- dicine ;" sama wunni gbe, " in the morning, when it is light ;'' beri wunni ti bororo, mo were mo tie, " if beri is in the country (sc. which is always the case, from time to time), no one will hurt another;" anu kunni mfa re ? " if they kill me, what then ? " II. The adverbial suffix wi is of similar import to ni. As ni expresses the idea of long-past time, so wi expresses M 82 PECULIAR SUFFIXES. that of Lately-passed time, and also of past time in general. Ni cannot be used of what has past on the day of speak- ing, but only ivi ; and this is also the case with suppo- sitions of which it is understood that they are not real- ised : mb(B diambomuwi ? " what has been the conversa- tion P"" mbe a dse wu tawawd, " I have seen that ye have left;" mfaikerewi mbea ? "why has my father called thee?" a nkerewi diambda, " he has called me to a conversation ;" awe ntusanawawi, " he has been asking me ;" mu tawi firaro, " we went into the forest ;" anu fai kumu gbere foawi Kariye, an'da gbiro dan", " all things which their father had been telling Kari, they had all heard ;" mfai mbe ko foaweye ? " what thing has my father been telling thee ?" mfa berewi ko fona ndse, " my father has not been telling me any thing." mbewi awa tuna, " I have been pounding it f' hi mfawawie, "if I had been dead;'' mu kun tiwi s5ru, "if we had been five ;" hi' an'da birakewi, " if he had caught him ;" iro mun' dsi kowiye, " thou saidst we were to draw water for thee ;" anda m5a momunu gbungie, " as to those of our people w^hom they shot." ' Expressions like musiewi, denewi, I'd. " the woman just now, the child just now," are elliptical, standing for "the woman who has been here just now, the child which has been here just now." III. We probably stands in an etymological connexion with v}i. It can be affixed either to substantives, pronouns, or to verbs. In the first case it is an auxiliary verb; in the second, an adverb. 1. In its verbal character, we corresponds with the diffe- rent tenses of our auxiliary verb, to be. Iw' a danda P " art thou hearing it ?" awe mfarai, " he is killing me ;" awe ngbasia, " he is flogging me ;' muwe kerekewa, " we are to make war ;" il musiewe tda nu, " his wife is to be left there ;" anu perewe a kefira, " they also were fighting him ;" wu kunni a fa. PECULIAR SUFFIXES. 83 ke wuwe mfa ! " if ye kill him, then are ye to kill me (also)." 2. In its adverbial character, ive expresses either some- thing contemporaneous with the speaking or something prior to it. In the first case it can be rendered by " now, at present, just, yet ;" in the second, by " then, still, yet."" a. We expressing contemporality with something pre- sent — Kowe ! " give now, allow ;" Kaire we ? " where is Kari now ?'' mua tawe, " we go now ;" wuniu dau kereni bange, " let us consent that the war be now finished ;" mui dsiwawe Wakoro, " we are just going down to Cape Mount ;" anu ma tawe, " they have not yet gone ;" kere ma ban'ge mute, " the war is not yet finished between us." 6. IFe expressing contemporality with something past — A tdaniwe Bumbu berea Dsanlye, lit. " he was left then to give up B.," i.e. " he had then not yet given up Bumbu to John ;" abororo muniwe Moro-borora, " he then changed the Moro country into his country," i. e. " he then made the Moro country his own ;"" mo- menu boa we firaro, " those people came then out of the forest ;" anu kure ma tawe kan dondo, " their word did not yet go one way," i.e. " they did not yet agree ;" abiri bandawe, am' mu na, " then, at that time, we came ;" Zoru bewe boro, " Zoru was still in the coun- try," i. e. " Zoru was still alive ;" kira bewe dondd ben, "the sickness was still quite the same." IV. Ke, like ive, appears in a verbal and adverbial cha- racter — 1 . The verbal import of ke is, " to do, to make, to per- form. Thus it is used in connexion with substantives, viz. a. Suffixed to substantives : sinke, " to play, sing :" kereke, " to make war :" fereke, " to make trade, to trade :" pake, " to pay ;" pa, pawa, para, s. = " pay f' sieke, " to 84 PECULIAR SUFFIXES. become rich," lit. " to make riches," from sie, " riches ;" gboro, s. " oath ;" gboroke, " to take an oath, to swear ;" bu, " a musket ;"" buke, *' to fire a musket :" diiba, " a great gun, a cannon ;"" dubake, " to fire a cannon ;" tungba, s. " an arrow ;" tungbake, " to shoot an arrow ;" sene, "a farm;" seneke, "to make a farm." b. Separated from, but referring to, a substantive : mui a ke, "we will fire it" (sc. the gun); amo an'dake, "and they fought it" (sc the battle) ; muni ake, " let us make it" (sc. the war); wumui keou, " let us be swearing it" (sc. the oath) ; moa ke gba', ** we fought well ;" ke kere ma ke gbanda, " but the war was not made for no- thing." 2. When ke is affixed to verbs, adverbs, and prepositions, it has an adverbial character. a. After verbs in the present or perfect tense it expresses the actual certainty of an occurrence : na wu diake, " I do like you ;" na tusake kaka, " I have asked a long time ;" dsara kaie dseke, " the lion had seen the man ;" ke moa tayeke firaro, "thus we walked in the forest ;" mfa nkereake, " my father has called me ;" ko biria dongake berebere, " that thing offends me very much ;" nai kiriwake, " I have tied thee ;" anyiakehari, " he was really altogether beautiful." h. After a future tense it expresses the actual certainty with which something will take place : mbe a foake, " I shall surely tell it ;" ka mbe ta tusake ! " up ! I shall go and ask ;" awa make, " he ivill do it ;" ke dsara idonga keni, " then the lion must certainly have eaten thee ;" a kum fono, ai fawake, " if he vomit, he will surely die." 0. After the prccative and imperative mood, and after ad- verbs and postpositions, ke is expressive of emphasis or intensity in general : in' tusake ! " do ask !" ibirakc; ! " do take it !" sanake mbe kum basawa, " imnipdiateli/ I cannot assist ;" mandsanr be nuke, a ton- Kari, " the PECULIAR SUFFIXES. 85 name of the chief who was in that place was Kari ;" momu nagbaroke, " the person who came after him." V. The suflBx wa is expressive of emphasis, and can be added to almost every w^ord. Its force is conveyed in English by the accent merely. A faniawa fo wuye, " he has told you a lie f mCi be na denewaita, " I and my daughter shall go ;" ke kirawa, " on this side;" mbe a kunga tia, "I shall cut his head off;" wa fo to'yawa, " ye spoke truth ;" mu be kererowa, " we are at ivar r a berewa musume bereni ndse, "he himself has given this woman to me ;" kewai borosai, " this is quieting the country {'' bore gbi na niewa, " all countries came here ;" yagbasi purunga, " thou whippest her for nothing" a toa nuwa, " she has been left there ;" mandsanu babaiwa ta, " only chiefs went ;" Tuso-moenu sendsewa na nie, " the Tuso-people came here frst ;" muwe kerekewa, " we will now make war /' mu a mawau, " we will do it ;" akumu mu a fawa, "therefore we will kill him;" inbe fawai, "I shall die;" ai dsa-fene dsauwake, "they will surely waste the property;" anui berewani muko, " they would have gone over to us ;" wu ma makewa, " ye certainly did not do it ;" muwa zi, " but as for us ;" moa moa boriwa bi, " we took our gree- grees ;" an'da mu gbaiwake, " they have repelled us ;" ima tere fere ! " do not look at the sun, but look at the person /" nga musie fa, " / have killed the woman." VI. At the end of declarative, exclamatory, and horta- tory propositions or words, e or u, or o or qu, as euphony may require, is sometimes added, in order to express greater emphasis. When u is used, it often coalesces with a pre- ceding a into au or ou : Denee ! " O child !" mfae ! " my father !" musienuye ! " O women !'' a ma suye biu, ** he must not take the animals ;" kemu a ma ndau, " this it is what he has done to me ;" ke kunaraau, " but never mind ;" moa ta siiye fanau, " we will go to kill beasts ;" sundameu, " a stranger is here ;" aro 86 PECULIAR SUFFIXES. gbereo ! " he said, No !"" bered ! — and — bereu ! " give up !'' a duma dongii a nau, " he put the shirt on and came ;" a bori here musieyou, " he gave medicine to the woman ;" mu be anua gborowakeou, " I and they have taken an oath ;" mbe ta kangu, " I shall not go anywhere ;" an'da mu gbaiwa- keou, " they have driven us back ;"" a boro fawau, " some died ;" amo anu boau, " and they came out." VII. The vowel i may be suffixed both to nouns and pro- nouns, and to verbs ; and in both cases its import appears to be the same, viz. the expression of continuity or frequent repetition. In English it is to be rendered by the simple indicative present, or by the participle with the verb to be. 1. i suffixed to nouns or pronouns — Ai done donda, " she was eating rice :" ai buke, " he was a marksman ;'' ligai mo ko dom-fenda, " I am giving food to man ;" Dsubai seria, " Job is praying ;" kereai dsa-fene dsau, " war is destructive of goods ;" anui bukea, anui duakea, " they were firing muskets and guns ;" ngaina, " I am coming ;" na kerei na nie, " my war has come here ;" keremei, " war is here." 2. i suffixed to verbs — Moanu sirai, " we were sitting ;" awe mfarai, " he is killing me ;" ya kureai, " thou art being fooled :" ai musie a done donda, " he has been eating the woman's rice ;" Dsubaroi, " Job has been saying ;" kewai boro sai, " this is quieting the country ;'' awai ma koe we dsau, " it is making the salt not to spoil." 3. Sometimes i has arisen from, and is equal to, ye ; but this seems to be owing to carelessness in pronuncia- tion — Ita, dsomme bereai, " go and give this slave to him." At other times i may have arisen from ni, by the ejection of n : at any rate, the power of i and ni seems sometimes quite identical : ai soro birivvii sa afaro, ani a boro don-, " he lays those same ashes on his heart, and some he cats." PECULIAR SUFFIXES. 87 It is even possible that sometimes i has merely been added in order to give greater fulness to a word, and thus to express a degree of emphasis. VIII. It will have been seen from the above that the im- port of several of these suffixes approaches sometimes very near to each other. And this may account for the circum- stance, that one mode of expression may be used in English, viz. the adverbs " when, whilst, as," with a past or present participle, to translate these several suffixes — 1. Forms in ni: amo an' tani, amo an'da kure bon, " when they had gone, they delivered the message ;" amo an'danu bowoni, amo an'daua " and when they had begged them, they consented ;" anui bandani ama, amu Dsaniro, " when they had finished making it, John said ;" anu nyenyani a birie bandani, a gbaromu, amu sandsa binda, " when they were dispersed, when that was done, afterwards it was that the town was burnt." 2. Forms in wa : anu bande fa nyawa, amo an'da sere, " when they had dressed the dead, they carried him up f' an' tawa, amo an'da kure bon' " when they had gone, they de- livered the message ;" an'da damewa ma, a ma ban, amo a ta, " when they made this feast, and it was not yet over, he went ;" nnawa, kereni ban, " as I have come, the war must be finished." 3. Forms in ke : anda sandsa boke, an'do, " when they had taken the town, they said ;" an'da gborekeke, amu Dsiima ta, " when they had taken the oath, Dshuma went ;" a kea nuke amo a kundumi, " after having arrived there, he made a war- dance." 4. Forms in i : ai na mbara, a kaime tara, " when he was coming to me, he met this man ;" ai siro gbe, musie a suye ke daro, " whilst he was sitting still, the woman put the meat into a pot ;" a musie tara ai done donda, " he met his wife, when she was eating rice ;" awai ma femme were a donda, " when he does so, the thing will not hurt him." 88 PECULIAR SUFFIXES. 5. From their nearly approaching pcJwer it also results that several of these suffixes may be joined together at the end of words. The examples already quoted abundantly illustrate this. IX. The syllable ro can be affixed both to nouns and verbs. Its general import is the idea of being within ; and in English it must be expressed in various ways — 1. Bo suffixed to substantives and pronouns. a. In a local sense. And here it again depends on the verb whether ro indicates the idea of resting in a place (then = " in, within, inside ; among, with ; in behalf of"); or of moving into a place (then = ** into, to") ; or even of moving from within a place, in which latter case it must be rendered in English by the quite opposite preposi- tions, " out of, from :"" moenu be mu dsaro, " people were in our sight f anu be sandsaro, " they were in the town ;" a be dsiero, " he was in the water ;*" a sam here suero siindondo, " he spent six years in the hole ;" moa tae wuraro, " we walked in the bush ;" dondo be aro afadia berebere, " one was among them, him his father loved very much ;" a tondo Vandi, hi' Momoru Kari Kai, " among their names were Vandi and Muhammad Kari Kai ;" nna ibara na diambo dendowau, " I come to thee with my little talk ;" na toro dse aro, " I have had trouble on its behalf f' a ta firaro, " he went into the forest ;" a gbi kiri gbasaro, " he tied all into a handkerchief ;" i femme firi dsiero, " throw this thing into the water ;"" wui mu firi taro, " throw us into the fire ;" mbe ma ke anu firiaro ? " what ha})pened that they jumped into it.^" a b5a kenero, "he went out of the house ;" a sene bo dsifaro, " he took out a stone from the pocket ;" an'da buye biranu boro, "they took the guns out of their hands ," i boro bo kerero ! " take thou the hand out of the war !" Sometimes ro also corresponds to what in Hebrew has PECULIAR SUFFIXES. S9 been called 1 essentia; : aro kuru, ^i^ "in it (was) great'' = " it was great ;" kere abe kerero, lit. " war was not in the war," i.e. "the war was no war " = was not a difficult war ; femmu tondo Bumbu, lit. " as to the thing which in name is Bumbu/' i. e. " as to the thing whose name is Bumbu ;'"' dsa-fen* gbiro ton- gbe-dsi, lit. " in all goods is the name gbe-dsi," i. e. " all goods have the name of, or are called, or are gbe-dsi" (cf. especially Exod. xxiii. 21, ^T)^)^. '•nil)). b. Bo with a temporal meaning, " in, during :" an' sama suyero, " he may lie on it in the night ;" a fo tere- mero, " he said in that day ;" anu ma soekero terebi- riro, " they did no more work during the same day." 2. Suffixed to verbs, ro has either an adverbial charac- ter, or makes them serve the purpose of our present par- ticiple. a. It is easy to perceive why a particle, whose proper meaning is " in " (local), should, when connected with verbs, assume the meaning of " again, still, more, also." For, as J. Harris remarked in his Hermes, " Time and space have indeed this in common, that they are both of them by nature things continuous, and, as such, they both of them imply extension; but in this they difi'er, that all the parts of space exist at once and together, while those of time only exist in transition or succession.''' What, therefore, exists as an uninterrupted extension in space must be parallel to a constant succes- sion or repetition in time : i naro ! " come again !" am' sama gbearo, am' turu taro, " and the morning dawned again, and the ground pig went again ;" amo a dondo gbauro, " and she sought one again f anu firiaro den- dero, " they embarked again in the vessel ;" na kaie ma ndiaro, " my husband likes me no more ;" wu ma dson" karo, " sell slaves no more f nfibe fendo ? " what more ?" liima foro Zo, lit. " I do not also say Z6, i.e. "except Zo ;" wu ma bukero moeniia, "do no N 90 PECULIAR SUFFIXES. more fire at the people ;" kira dondo bero nu, " there is still another sickness." b. Verbs in ro corresponding to our present participle : ai siro gbe, " he was sitting still f na banda ba tara soro tomboero, " I found a large cotton-tree standing on the deserted town " musie gbore ben' dendo, " the woman's skin has been hanging ;" kere be kiro, " the deer was sleeping C' a we fen dondo, " he was eating something." X. The suffix re serves a variety of purposes, between some of which there appears to be a connexion — 1. When affixed to pronouns, re sometimes appears to be merely emphatic : ngare, na mbe ma ? " as for me, what shall I do ?" aware toa " she was left ;" ngare ma koariro, "/ said nothing more;" ngare na mbe don? "what have / eaten ?''' ngare, mma dsom firiwe nie, " as for me, I did not ship slaves here ;" yanuware kurua, ya nd5ya, " thou hast made them great, me small." It may, however, be considered as still an open question, whether this is the true nature of re, or whether it ought not rather to be looked upon as a euphonic e joined to a pre- ceding a by the consonant r. 2. Sometimes, when affixed to verbs, re gives them an ad- jectival or participial character — Mmirinyaremu Vanira, " I am afraid of Vani ;'' i gboro- aremu, " thou art crazy ;'' ndsirimasoreba, " I am very wise ;" i kurearemu ? " art thou made a fool ?" Ti den tare bera duma, " her child, able to walk, fell down ;" tie nyeiremu, " it was a speckled fowl :" mo fare, " a dead person ;" mo biinde kiinkuru, " many people shot ;" mo birare, " captured people;" ai koilria sore, " he was speaking intelligibly." 3. But sometimes, also, when affixed to verbs, it is a rela- tive adverb of time = " when " — An\la faire ke a mo, " when they have planted it, then it PECULIAR SUFFIXES. 91 is ripe," i. e. " they have scarcely planted it, when it is already ripe ;" an'da senenu bindare, anda ta, " when they have burnt the farms, they go." 4. After substantives, re is generally an interrogative ad- verb = " where ?" — Boa K aire? "where is Boa Kori ?" Van! re ? "where is Vani ?" wu nyomo domare ? " where is your younger brother ?" na suyere ? " where is my meat ?" man- dsare ? " where is the king ?" Symphonism sometimes transmutes the e into i : deneri ? " where is the child ?" 5. When standing at the end of an interrogative proposi- tion, it increases the force of the question — Anu kunni mfare ? " when they kill me, what then ?" hi' a ma gbai moa berere ? " if he should not speak well with us, what then ?'' anu kunni kereke sina ndare ? " if they make war with me to-morrow, what then ?" XL When a (or ra, da) is affixed to verbs, it generally denotes a subordinate (adverbial, complemeutal) position of theirs, in a proposition. It must be rendered into English in a variety of ways — 1. Verbs in a, corresponding to our infinitive form — A kurua diekea, " she ceased to weep f a bunda 'fa kerea, " he began to call his father ;" anun*' kiiru kerekea, " may they cease to make war ;*' anu banda, done donda, " they had finished eating the rice." But w^hen the verb already terminates in a, this a is generally omitted (but cf. also § 15. IV. 5.): areikuru mana ma, ** he said. Cease to make a resistance ;" mu na a kune dsiraira, " we come to show thee his head ;" hi* a ma wuru na, " if he does not like to come." 2. Verbs in a, corresponding to our participle — An' terea tay'a gben, " they spent the day wholly in walking ;" mo biri dserea burikea, " that same person 92 PECULIAR SUFFIXES. returned running ;" a tea dia, " he burst out weeping," i. e. " he burst into tears ;" ai boa, bukea kirafe, " he comes out shooting by the way ;" anu kun tere tomboekea gben, " when they have spent the whole day playing ;" ai boa dikea, " he was going forth weeping."" 3. When the predicate of a proposition stands first, in which case it also always has mu suffixed, the subject is indicated by a or one of its equivalents — Ando tomboke-fem munda, " they thought I was a play- thing," i. e. " a thing to play with ;" mo koromu nda, " I am an old man ;" a sundamii nda, " I am his stranger ;" a dia-demmuira, " thou art his favourite child ;" mandsa bamuira, " thou art a great chief;" mo beremeira, m5 nyamabamuira, " thou art not a good man, thou art a very bad man ;" mo kimarebamu Daminia, " Damini is a very cool man ;" dem mese berebamu Siafara, " Siafa is a very good little boy ;" a be a demmu Biranda, " Birang was his cousin." 4. The remote object of doubly transitive verbs follows the latter, and has the suffix a, or one of its equivalents. The same is the case with adverbial definitions or com- plements after transitive verbs with their object — Mfa nko bara, " my father gave me a goat ;" mfa ma nkere fenda, " my father has not called me for any thing ;" a nkerewi diamboa, " he has called me to a conversation ;" mbe gboro siinda Kuinira, ** I shall send a letter to the queen ;" amo anMa sina dsirfira, " and they showed him a seat ;" mii kun* ko nyflma mara, * if we had done wrong to him ;" kanmba boro kanua, marekanua, " God sent them, the angels ;" wii ma bukero nyonua, " do not fire guns at each other any more ;" mma ko nyama maira, " I have not done wrong to thee ;" mo we sua ko ma miisuakba, " one does not use witchcraft on behalf of a woman ;" na fen kakoa kiirumba, " I have sold many things on her account ;" PECULIAR SUFFIXES. 93 mbe a kumaka dsonda, " I shall redeem it with a slave."" 5. When intransitive verbs are adverbially complemented by nouns, the latter follow with a, or its euphonic modifica- tion — A na kura norea, "he came with dirty cloths ;" kaie ta bara, " the man went with the goat ;" itaina keria, " go and come with ( = fetch) the eggs ;" hi" na soni, ke mbe nani kiramea, "if I had known it, then would I not have come this way ;" i faran' ti kanmbaro benda, " thy heart be alone with God ;" mboa Hur5a, " I come from Huro ;" awa nani tenduyera, " he has come as a messenger ;" ama nawakoa, " he did not come on his ac- count ;" femmemu awa fore be nda, lit. " this is the thing whose grief is with me," i. e. " which grieves me." When such a noun has a suffix already, a is gene- rally omitted; e.g. " anu dunda firaro" is much more common than " anu dunda firaroa,'' " they went into the forest;" "anu toa dararo" much more common than " anu t5a dararoa," " they were left in the forest." It is also sometimes omitted after the remote object of doubly transitive verbs ; but perhaps this is to be considered as an instance of negligence in speaking : a mandsamu ko tawa, " he gave tobacco to the chiefs ;" awa suyenu gbi ko d6m-fen% " he gives food to all animals." 6. Concerning the a after subjects of propositions, and after intransitive verbs, see §. 27. I. XII. The suffix na stands probably in an etymological con- nexion with the verb na, "to come," primarily expressing the idea of " coming to, attaining to," i. e. obtaining, gaining, effecting the notion of the verb to which it is affixed. With this power, na makes verbs correspond with our infinitive. But as it is natural to expect that we are really engaged in effecting what is the purpose of our will and the object of 94 SYNTAX OF THE PARTS OF SPEECH. our destination, so verbs in na do not only correspond with our infinitive of purpose, but also with our participle present. 1. Verbs in na corresponding with our infinitive — A taba kunena, " she went to awaken her mother ;' wuria na dsi mina, " the baboon came to drink water;" mu ta dom-fen sanna, " we went to buy food ;" a mo so a kerena, " he sent somebody to call her ;" anu ta, senekena, " they went to make a farm.*" 2. Verbs in na corresponding to our participle present — Ai kbme gbi mana keiiro, " lie was doing all this in a dream ;" mirinya be miisie kanua, ** a boa was swallow- ing the woman ;" mbe ko gbi manara, " I am not doing any thing to her f a be dsambi senna, " he was dig- ging wild yam."' CHAPTER XI. SYNTAX OF THE PARTS OF SPEECH. §. 23. SYNTAX OF SUBSTANTIVES. The peculiar use of some Suhstantices, and the relation between jdural and collective Nouns, are hers to he mentioned. I. How the want of case-terminations is supplied is partly to be learnt from the preceding chapter, and partly from the syntax of the possessive pronouns, the postpositions, and in- terjections. II. 1. The substantives ta, " part," and dsju " home," are frequently connected with possessive pronouns, and add em- phasis to the idea of possession, similar to our " own," or "one's peculiar" — SYNTAX OF SUBSTANTIVES. 95 Ta : ita denge a maira, " thy own child will do it to thee ;" anu ta mii ta mamara Dsondu, "theybrought our grand- mother to Dshondu ;" nta sawa dondomu, " this is one of my laws ;" aro ben* ata bira-monumeninu, " they have been his captives, his only ;" mui wu koa dson sunsagba : ke-ye-moenu-ta nani, more-moenu-ta nani, lit. " we will give you eight slaves : four as part of the diviners', four as part of the Muhammadans'," i.e. " four for the diviners and four for the Muhammadans ;" bere- mo-ta kirimu, " it is the peculiar manner of a virgin." Dsd : anadsa kenna, " he came to his own house ;" ata Vani dsa kuro, " he went into Vani's house ;" ata adsa kuro, " he went to her own house."" 2. Gbo means properly " seed f but it is often joined with other words to express more emphatically the idea of " small- ness or fewness." Bu-gbo dondo pere ma dau, " even not a single gun was fired ;" n'gbo n"ga Fan'a mbe don* kenna, " I, even I, Fanga, was quite alone entering the house." Its force is sometimes to be conveyed in English by " very, even :" kama-gb9 dsi-kire rama, " the very ele- phant suffered thirst," or, " even the elephant suffered thirst." 3. The word duma, " ground," is sometimes used where we use merely the grammatical subject, and sometimes it is made the object of a verb where we use an intransitive verb — Duma maroa, lit. "the ground was ashamed,"" i.e. "it was a shame " a ma kun duma dsea, " he could not seethe ground," i. e. " he could not see at all, was blind." 4. The Vei people frequently say that something is in one's hand (boro, or bCiro, for bororo) where we cannot say so, but generally use the prepositions " with, about," or the verbs " to have, to own," &c. ^ kunni kiraibiiro, " if she has become sick with thee,'"" i.e. " in thy house ;" hi* momu fem bereboro, "if there 96 SYNTAX OF THE PARTS OF SPEECH. i is anybody who has nothing;" femme gbia beni aboro, " all these things he possessed ;" inusuma toewa rebore, " no woman has been left with thee or for thee ;'' dsa-fen- kun tiboro, " if thou hast goods ;" a kunni fa iboro, " if she dies with thee ;'' kira gbi here moa mo- enu boro, " there is not any way (left open) for our people." And just as frequently they use da, " mouth," where, in translating, we must substitute another word for it : an'ni sunda-da tie, lit. " they cut the teremite-hiirs mouth/' i.e. " they cut a mouth to it " or " they cut it open ;" na na mie-da sa, " I laid down the mouth of my knife," ie. "1 sharpened my knife." 5. The substantive tow, " name,'' is often used where we use the verb substantive — A ton sinke-moba, " he was a great sing-player ;" atom bira sunsagba, lit. " its name was eight fathoms," i e. " it w^as eight fathoms long ;" a gbi ton t5nyawa, " it is all true ;" i ton na denu gbi a moba, " thou art the eldest of all our children;" iwa ton dem mese, "thou art a little boy." III. Although all Vei substantives may assume a plural termination, yet this termination is often omitted, without preventing the substantive from being expressive of plu- rality. This seems to be the case, when the idea of sameness and unity amongst the individuals that constitute a multiplicity, is uppermost in the mind of the speaker, whereas the plural termination is used when a particular stress is laid on the multiplicity itself. The absence of the plural termination is therefore especially common when gbi is joined with a noun ; e.g. kai gbi, " all men ;" sandsii gbi, " all towns." Owing probably to the tendency of the language to great simplicity, the plural termination is frequently omitted when the idea of plurality is expressed by a defining word ; e.g. the numerals above one ; or that if SYNTAX OF PRONOUNS. 97 a substantive is defined by an adjective or a suffixed pro- noun, the defining word alone receives the phiral termina- tion — Mo b5ro kun ti nie, " if there are some persons here ;" abore na gbiinda fera, a bore na gbunda sagba, a bore na gbunda tan, " some bring two bowls, some brino- three bowls, some bring ten bowls;'"' den* sagba, "three boys ;"" kura fera, " two cloths ;" den kaimanu, " boys;" dsara kunkurunu, " many lions ;" mandsa banu, " the great chiefs ;'"' moe fimanu, " black persons ;" momunu a musu beni nu, " those men whose wives had been L there ;" anda musumeniiwa te-dunni, " they have di- vided these women." §.24. SYNTAX OF PRONOUNS. It is necessary to offer some remarks on the vse of all the various classes of Pronouns. I. Personal and Possessive Pronouns. Although the forms for the personal and possessive pro- nouns are identical, it will yet be convenient for syntactical purposes to separate them, and to consider them, first, with a personal, and secondly, with a possessive force. 1. Personal Pronouns — a. Etymology has already shown that the personal pro- noun has three distinct forms, a short, a long, and a compound one ; and we now come to examine into the distinct uses of each. It is easy to define the province of the compound form, that being always used when the pronoun stands alone, i.e. when it is used elliptically for a whole proposition, or when it stands emphatically before a verb with its simple pro- noun; in which latter case, however, the simple pro- noun seems sometimes to have been ejected, so that o 98 SYNTAX OF THE PARTS OF SPEECH. the compound form comes into immediate contact with the verb; e.y. Afaro dsomu ? Aro irga Boa Karimu, " his father said : Who is it ? He said : It is I, Boa Kari ;" Aro ds6 a ma ? Nd5 : nga ma, iwa, " He said : Who has done it ? I said : Not I, thou ;" Aro : ngamii naiwuru, " He said : It is I, I have begotten thee ;"" Areiwaitoa ngbaro, "He said : Thou, thou wilt be left behind me." The short and long: forms are used in connexion with the verb, both as its subject and object. If the latter is the case, the short form is uniformly employed ; e.g. na i tusa, " I asked thee ;" na i dia, " I love thee ;" mba ndia, " my mother loves me f' nko ! " give me !" But if a pronoun is the subject of a verb, either the short or the long form may be used. To remove, as far as possible, the uncertainty from the choice of one form for another, we may here distinguish between three different cases ; viz. first, when only the short, secondly, when only the long, and thirdly, when either the short or the long form, may be used. The short form of the personal pronoun is used exclu- sively — First, in voluntative, imperative, interrogative (provided the verb be intransitive), negative, and conditional pro- positions — Nta, " I will go ;" mu dsere, " let us return r wu bii here, "give up the guns!" ita, " go thou !" nta.^ "shall I go?" mu dsere? " shall w'e return?'"' mu mabira, " we do not take them ;" wii ma ndia, " ye did not love me ;" wui 'nu bira ! Amo an'danu bira, " take ye them ! And they took them ;" an'da sara boira, " they liavc selected thee as an alms ;" anu ma sara bo nda, " they have not selected me as an alms ;" wii kmr kiire bon-, " if ye bring news f i kun ta, " if thou go." SY^'TAX OF PRONOUNS. 1)9 Secondly, when prefixed to the verbs substantive be, here, to the auxiliary verbs ice, icere, to the verb ro, and to all such intransitive verbs as are formed by the addition of a, ra, da — I be nu ? " art thou there ?" mu be nie, " we are here;" anu be nu, "they are not there;" wu be nie, " ye are not here ;" iwe fen dondo, " thou art eating ;" mu we tana, " we are going ;" mu we ta kan, " we will not go anywhere ;" iwere ndsearo, "thou wilt not see me again;" ndo, "I said;'' muro, " we said ;" an'do, " they said ;" anu soa kirafe, " they set out on the way ;'' amo anu dserea, " and they returned ;" a^u daura, " they consented ;" a sira duma, " he sat down ;" ndunda, " I entered ;" wu banda, " ye have finished." The long form is used exclusively — First, when the pronoun is the subject of a transitive verb in the present or perfect tense, and not falling under the above rules — Moa gore bira, " we have taken the palisade ;' an'da mo bun*, " they shot people ;"" moa sisie dse, " w'e saw the smoke ;" woa ns6, " ye sent me ;"" moa femme gbi bi, " we took all these things ;" ya kaie dia ? Na a diau, " doest thou love the man ? I love him ;" wu bawara bira ! Amo an' da bawara bira " catch ye the sheep ! And they caught the sheep." Secondly : when it is the subject of an intransitive verb, not terminatino- in a formative a, neither included in any of the above rules, and being at the same time the imperfect or perfect tense — Na dsere, " I returned ;" na dsereni, " I have re- turned ;" na don-, " I entered ;" na dbnni, " I have entered ;" na kun, na dia nta mu dsa, " I am grown up, I like to go home.'' The only case, therefore, in which the choice between the long and short forms appears to be doubtful, is in 100 SYNTAX OF THE PARTS OF SPEECH. the present tense of intransitive verbs, not terminating in a formative a: "I go/' e.y. maybe expressed by nta and na ta ; "I return/' by ndsere and na dsere ; " I come," by nna and na na. But even here the first form appears to have more of a future, and the second more of a perfect character. If, e. g.^ a man is met in the act of going to a place, and replies to the question whither he is going, " I go to, &c.," he may consider his then condition in reference either to the starting- point or to the end of his journey. In the first case, his going may be said to have more of a perfect character ; wherefore he would say, na ta ; in the second, it may be said to have more of a future character, wherefore he would say, nta. But in English both forms would answer to, " I go.'' h. As there is probably an etymological connexion between the plural termination {nu) and the third person plural of the personal pronoun (anu), there would be no posi- tive error in considering under the head of plural what, however, we best consider under this head. It is the use of nu, (most probably = 'nw or anit,) when suf- fixed to proper names. Thus used, it expresses pos- session or dependency, just like the Greek ol rov, &c. The predicate may then refer to both proper name and those put in relation to it, or merely to the lattei' — Na fo mfanuye, " I told it my father and those with him ;" so Vaninufe ! " pursue Vani and those with him ;" a bereni Dsara Gombanuye, " he had given it up to Dshara Gomba's party :" I fanu na, " thy father's people have come." The connexion in this instance renders it clear that it cannot mean, " tliy father and his people ;" but merely " thy fiither's people." c. It is striking liow the second person is used where we would expect the third (quite similar to what we some- times meet with in Hebrew, e.g. T]S!'i3. "T;^^=: " until thou. I SYNTAX OF PRONOUNS. 101 comesV i.e. until one come ; or to a use of the English you )— Fembaro : momu kun kume ma mbe ifa ; musumu - ^ - ^ ' kun* koeke ma mbe ifa, " the demon said, If any person do this thing, I shall kill him {lit thee); if any woman do that thing, I shall kill her " (lit. thee) ; dsanda-kira-mo kiinni fa nie, anu wereburo fere, ito kewa, an'nifiri sundaro, anun' dsamba bu ima; ke an' ta itawake, " when a leper dies here, they do not inspect his (lit. thy) bowels :* he (lit. thou) is left thus ; they throw him {lit. thee) into a teremite- hill, and cover him (lit. thee) with leaves ; thus (or then?) do they go and bury him (lit. thee)." d. Pleonasm of the third person of the personal pronoun is very common — So dondo si-m5e a fera a dia-musie, an' ta kirafe berebero, lit. " once the rich man, he with his fa- vourite wife, they went on the way to take a walk," i.e. " the rich man and his favourite wife went once, &c.; am' moe gbi an'do : ko beremu, lit. " and all the people, they said, (i. e. and all the people said) All right ;" bori-ma-fennu anu ko gbere, " the things to make medicine of are (lit. they are) a difficult mat- ter ;" kono keremaba a na borero, " a very great famine came (lit. it came) into the country." e. But although the pleonasm of the personal pronoun in its subjective capacity occurs frequently, its ellipsis is scarcely less common, when it ought to be used in an objective capacity — Iwa ton dem mese, ifa, " thou art a young boy, do thou kill him " (ifa for iafa) ; a na here amusieye, areita, " he came, gave it to his wife, and said, Cook it " (areita for aro i a ta) ; wumui fa, " let us kill him " (for wumui a fa). * A thing Jone in all ordinary cases, in order to ascertain whether the de- ceased had practised witchcraft or not. 102 syntax: of the parts of speech. /. The personal pronoun is frequently used where, in English, we should use a reflective or relative one — A mo anda kura dondo bun" anuma, "and they covered themselves with one cloth ;" an' danu ko, " they washed themselves ;" mii nii miiye, " we came by ourselves;" mun' ta si muye ! "let us go and sit by ourselves !" hi' a kani-mie Kuiniwa sun- dani, " and his silver sword which the queen liad sent him," lit. " the queen had sent it to him ;" i ma femme bi a be mbbro ! " do not take this thino- which is in my hand," lit. " this thing, it is in my hand." pron. " he, she, it, they ; his, her, its, their." Amu, conj. " and, then." It often drops the u, and before a often changes it into o; e.g. amo anu, " and they." Anu, pr. " they, their." B. Ba, a. "great, big, large, bulky ;" e.g. miisu ba, "a great woman," also the head wife in polygamy ; boi dem ba, " head servant ;" fern ba, " a great thing, a ghost, the devil." Ba, ad. " much, very." Bamba, " very much." Ba, s. " mother." Ba d5ma, " aunt." W6nye-ba, " the queen of a large kind of black ants," Its bite is considered fatal. Kisi-ba, " the queen of the termites." Kumu-ba, " the queen of a bee-hive." Ba, s. " goat." Ba kaima, " buck." Ba dori, or ba den, " kid." Ba, or baa, or bawa, s. " boat." Ba-du, a house with a roof of the form of an upset boat. Ba, s. also kura-de-ba, the tripod on which the weaving ap- paratus is suspended. 144 VEI-ENGLISH VOCABULARY. Babai, a. " all, nothing but ;" a fania babai fo, ** he spoke no- thing but lies." Baden, s. a kind of cloth manufactured by the natives alter- nating with square spots of white and black. Bafa s. " shed, hut.^' Bamba, a. " very big, very corpulent, very handsome." Na musieni bamba, i. q. " my wife has been very hand- some." Barabi, s. a temporary grave in the house or kitchen, where corpses are laid, enveloped all over in many bandao-es of cloth, from two weeks to one year, before all the relatives can be convened for the final burial, and all be procured that is required for the funeral-feast. The bambi is only about two feet deep and two or three wide. Bana, s. " plaintain." Poro-bana, lit. "white mans plantain," i.e. "banana." Banda, s. " sky, cloud, air ; time, season." Nu-banda, " at that time, in those days." Nie-banda, " at the present time, now." Banda bera, lit. "the sky fell." i.e. "it became cloudy, lowering." "Time, as opposed to eternity; this world, the earth;" e.g. a departed spirit, when asked at his arrival in the infernal regions, " i boa mina ?" answers, " mboa bandawa," " I come from the earth." Banda, s. " cotton-tree." Banda-fumu, " cotton of the cotton-free." It is of a silky quality, and different horn fdnde fumu. Banda, v. " to finish, be finished." Ban, V. " to finish, complete, end ; to be finished, completed, ended; bring to an end, cause to cease, stop;" e.g. a ds6n-san-kde ban, " he stopped the slave-trade." c. Ro, " to refuse, reject ;" e.g. i ma ban tiro ! " do tliou not refuse it!" a ban kore gbiro, "he refused all the rice." Kundo-ban, " perplexity, confusion." VEI-ENGLISH VOCABULARY. 145 Ban*, s. " bamboo-tree." Ban-gbe, s. " bamboo wine ;" it is gained by tapping the tree in such a way that it dies within a twelvemonth after. Ban'giiru, s. a bamboo stick ; banguru-gbengbe, " a bed- stead made of bamboo sticks" (wuru, in Mende, means " stick ;'" but in Vei it is not used by itself). Bana, .s. a ring of twisted bamboo bark, about the thickness of a finger, worn by males round their heads, and by females round their necks, as a sign of mourning for near relatives. Ban'a, s. a building with only three sides walled up, of which description their kitchens generally are. Si-bana, " town-house." Wunde-bana, " kitchen." Bana, s. a country harp with seven cords, played with the fingers. Na bana sin-, " I play the harp." Bao, s. "opposite side of a water" {irepa^). Koi-bao, " beyond the sea." Dsi-bao, " on the other side of the water or river." Nu-bao, " the opposite bank ;" nie-bao, " bank on this side." Bara, s. " navel, umbellicum." Bara-dsuru, "navel-string." Bara, s. " place ; large open place, yard." Baramboron*, or babon% s. " pitcher, jug." Baran*, s. " fence." Baran* kiri, " to make a fence." Baran', v. "to lath, fit up with laths." Baran-kon', " rafter, lath. ' Barawara, bawara, and barawa, s. " sheep." Barawara kaima, " ram." Barawara dori, or barawara den% " lamb."' Bari, s. " thatch, roof." Bari, s. " meeting, congregation, assembly." Bari, r. "to flatter ;" e.g. i ma mbari ! "do not flatter me!" u 146 VEI-ENGLISH VOCABULARY. Baru, V. " to save, cure, heal ; to recover, get well ; to escape (e.g. an animal), to get clear (e.g. in a law-suit); to help, to oblige ;" e.g. an ta mu baru nira ! " may he go and help or oblige us with a bullock." Baru-mo, s. " healer, Saviour." Basa, V. " to add, mix with." c. a. " to assist, help ;" e.g. i basa nda ! " assist me !" Basi, s. a yellow country cloth, worn as a sign of mourning. Batata, s. " locust, grasshopper." Bawa, s. " quarrel, dispute, contest." Bawa sa, " to quarrel, to contend." Ben*, i;. "to meet;" e.g. m5a nyoro ben-, "we met each other." " To fit, to suit ;"'*' e.g. dumame ben 'da, or, more generally, diimame benda mmani, " the shirt fits me." Ben", V. " to deny, refuse ;" e.g. ya mbem fen demmea ? " wilt thou deny me this little thing ?" Be, s. " uncle." Be-den, " nephew ;" be-dem musuma, " niece." Bore-be-den", a sort of prime-minister, next in dignity to the king, and himself the chief of a town. Bende, s. a sort of scaffold, consistingr of four forked sticks rammed into the ground, with cross sticks laid upon them, for the purpose of drying something on it, either in the sun or over a fire. Sometimes they make it large, and cover it with a thatch, when it serves them as a barn for their rice, similar to our stacks. In this case bende is synonymous with biinclu. Bende, part. pass, of ben, " to meet." Kum-bende, " whole ;" e.g. a ma na kum-bendea, " he did not bring the whole ;" liko gbasa kum-bende, " give me a whole cassada." Bere, s. " self." Mbere, " myself ;'' nga mbere, " I myself." " Honour, re- gard, respect ;" e.g. a bere bere, " he has no honour," i.e. " is not respected ;" na ibere so, or na i bere si, "I respect thee" (cf. the use of Til3 in Hebrew). VEI-ENGLISH VOCABULARY. 147 Bere, s. " voluptuousness, fornication, adultery." Bere ma, "to commit fornication or adultery." Bere-kai, " whoremonger, adulterer."" Bere-musu, " harlot, concubine, adultress." Bere, s. a strip of cloth about two inches broad, worn by girls from about their eighth year up to their mar- riage, to cover their shame, and hanging down be- fore and behind to about half a foot from the ground. It is therefore identical with a mark of virginity ; and bere-mo means " a virgin." Bere and bere, " fine, good." Bere ma and bere nyia, " to treat well ;" e.g. an'da dene bere ma, " they treated the child well." Berema, or generally contracted into bema, conj. " because." Beri, s. a religious rite, at which the males receive their national mark on their backs, and a new name. At the same time they are instructed on certain sub- jects, perhaps of a sexual nature, which they keep strictly secret, for death is threatened if a man re- veals the beri secrets to a woman, or to one not initiated ; or if, on the other hand, a woman reveals the sande secrets to a man. It seems probable to me, that originally the beri rite was identical with that of circumcision ; but at present the males are circumcised in infancy, and in the beri only those with whom it has been neglected in an earlier age, which is not frequently the case. Hence, also, it doubtless comes, that to undergo the beri rite is expressed by beri fa. To go through the rite of the common beri, only requires a few months, whereas, in what is called the dancing beri, they have to be several years. Hence, also, only a few go through the latter. There seems to be no law as to what age the youths have to enter the beri, but they do so generally when they arrive at puberty, or during the first few years after. 148 VEl-ENGLISH VOCABULARY. Beri-fira is the place in the forest where the beri ceremonies are performed. Beri-mo, " one gone through the beri rite." Beri-tamba, " the national mark across the back." Beri-nyana, beri-demon, or beri-devil, i.e. a masked man who acts the part of a being from the unseen world, and who makes the tamba. In the sande rite, the same is called /em6a. Beri-wusa, name or title of beri youths during the time they have their beri dances. Bendera, s. " flag, banner." Na bendera sere, " I hoist a flag." Bene, s. "arrow." Benero-dserare, lit. "a fried arrow," i.e. "a poisoned one." Bera, v. "to fall;" e.g. a bera duma, "it fell down." "To set;" e.g. terea bera, "the sun set." "To happen" (cf. incidental, and Germ, einf alien); e.g. kone bera, " a famine happened." "To let fall, drop, lay;" e.g. korandsa kerie bera, "the eagle laid eggs." " To cause to fall, to throw ;" e.g. wii kun kere bera, " when ye throw or make war." Bere, v. "to pass, pass on, pass through, go on, pass by, to pass or spend time ;" e. g. na sam fera bere, " I spent two years." "To pass, deliver up, give to;" e.g. na kungo berea ndia- moye, "I passed the cup to my friends." c. Ra, " to surpass ;" e.g. mbereira, " I surpass thee." c. Ko, " to go over to a party, go on one's side." Berebere, v. " to walk about, take a walk." Bi, V. " to take, take away, take up." Bimbiri, s. " ladder, steps, stairs." Bimbiri nyia, or sie, or ma, " to make a ladder." Bina, s. "horn." Binda, s. " spoon." Kom-binda, " wooden-spoon." r VEI-ENGLISH VOCABULARY. 149 Kimdu-binda, " iron-spoon. ' Kani-binda, " silver-spoon."" Binda, v. " to burn ;" e. g. an'da sandsa gbi binda, " they burnt the whole town." " To roast ;" e.g. na tie binda, " I roast a fowl,"" Bini, s. " porcupine." Bini-sura, " its quills." Bin or bine, s. " grass, weeds." Bira, v. " to take, accept, seize ; catch, overtake ; affect ;"" e. g. borie ma gboro bira, " the medicine did not affect the skin."" c. Ma, " to rely on;" e. g. na bira kanmbama, " I rely on God." c. Man'a, "to dispute, quarrel;" e.g. an terea ma* birana, " they disputed the whole day."" Gbe-birare, lit. "wine-caught," i.e. "drunk." Bii'a-kai, " father-in-law, son-in-law, brother-in-law."'"' Bira, s. "booty, spoil, prey" (i.e. "something taken in war"). Bira-mo, " a captive." Bira, s. " fathom,"" a measure reaching from one end of the extended arms to the other. Biri, s. " winged termites,"" considered a delicious food when fried in palm-oil. Biri, pr. " same, self-same, that." Bo, s. " dung, manure, excrement.' Bo-dsuru, " rectum, last intestine." Boke or buke, " to pass a motion." Ni-bo, " cow dung."" Bo, s. " friend, fellow, companion, comrade, lover." Bo, V. " to come from, go out, issue, proceed, arise from." "To rise;" e.g. tere bo, "the sun rises;" mu danama-soe gbi bo, " we shall rise on the last day." " To leak ;"' dendei b9, " the canoe leaks." " Put off," used of all sorts of cloths. " Take out, bring out, bring forth, put forth, take in war ;"" e.g. an' ta sandsa bo, " they went and took the town." " Take out of, choose, select." 150 ' VEI-ENGLISH VOCABULARY. Bo, s. " palaver-sauce/" a kind of soup made of meat, plants, palm-oil, spices, and water. Any plant used for pa- laver-sauce. B6-don-, "palaver-sauce rice," i.e. "rice on which palaver sauce is poured." Boda, s. " pitcher, jug, cup." Boi, s. "hut, shed, without walls, resting merely on posts." ^ Boi-den-, " servant," as opposed to " slave." Boni, s. name or title of girls whilst in the sande bush. Bon-, V. " pour out, spill," used of fluids and substances like dust ; also, Kure bon-, "to deliver a message, give information." "Rush or fall upon;" e.g. kuruanda bon moenuma, "the warriors fell upon the people.'' " Upset, capsize ;" dendea bon-, " the vessel capsized." Boro, s. "palm-cabbage." Na boro fa, " I cut palm-cabbage." Boro, s. " side." ad. " aside." B6r9, s. " bag made of mats or rough cloth." Kundo-boro, "cap." Boro and boro, " some ;" e.g. mo boro, " some people." Bosi, s. " cocco," a bulbous plant. A woman soon after her confinement, as Ndore told me, musumu kun- wuruke nle nama, atom bosi. This is owing to the circumstance that the food of females lately confined is prepared chiefly from coccos. Sometimes they are called bosi so long as they are suckling. Botu, s. "foreskin of men." Botu tie, " to circumcise." Bou, s. " fishing with a net.'' Bou-dsara, " fishing-net ;» bou-mo, "seiner." Bowo and bo, v. " to beg, entreat, supplicate." Boya, s. " beard." Boya, V. "to be vexed, irritated, angry ; to be raging, to be mad." Boya, s. (from b9, "friend?") "affinity, kindred; relatives, family." Bondo. s. " a large kind of guinea-fowls." VEI-ENGLISH VOCABULARY. 151 Boro, s. " arm, hand, power." B6ro-dsaro, s. " wrist." Boro-dori, " finger." Boro-dori kumba, "thumb." Boro-dori a te, " middle-finger.'' Boro dori boro, " little finger." Boro-fira-gbasa, " pocket-handkerchief." Fen-dom-boro, lit. " something-eat-hand," i.e. " right-hand." Mara-boro, " left-hand." Boro be fen* koro, " to be pleased with something." Boro ka, " to let go, let fall, give up ; to despatch, to send ;" e.g. a boro ka moa, "he sent a man." Boro don, " lit. " to put the hand in," viz. into another man's hand, i.e. "to shake hands;" e.g. a boro dom panu-boro, " he shook hands with the gentlemen." Boro gbasi, "to clap the hands." Be boro, "to own, have, possess." Boro, s. " mud, dirt ; land, country," Boti, V. " to squeeze, twist, wring." Bu, s. " side f bufe, " alongside." Bu, s. " belly, bowels, inside, womb." Bu bi, " to become pregnant." Bu-fa, lit. " belly-filled," i. e. " satisfied," used even of men- tal satisfaction. Buma, " pregnancy." Musu be bumaro, " the woman is with child." Bumare, " pregnant ; tliick, swollen." Koro bumare, " swollen, germinating rice." Bu, s. " gun." Bu-fun, " gunpowder." Bu-kendi, " trigger." Bu-sen, "flint" (cf. Germ. Flintenstein). Bu-woro-mo and bu-k9-kundu, " ramrod." Bu-kara, "the largest spring in a gun." Buke, V. " to fire a gun, to shoot." Buke-mo, " marksman, hunter." 152 VEI-ENGLISH VOCABULARY. Bu, s. "sack, bag." Bu-gbara, " socks, stockings." Bumbara, a. " whole, entire, undivided." Bumbo, s. " small-pox." Bumbora mbira, " I have got the small-pox." Buna, a. " whole, entire, undivided." Bunda, v. " to bow down, begin." Bundo, s. " camwood." Bundu, s. i.q. bana, a shed or house, consisting only of threB walls, wdth the fourth side open. Bun', V. "bow down, stoop down, begin; to bend;" e.g. na bun" koaria, " I began to speak." c. Mani, " to attack ;" e.g. wa den na bunda, mmani, " your youths came to attack me." Bun', V. " to cover, to shut " (perhaps identical with the pre- ceding through the idea, " to bend something upon something else" = " to cover"). Bunde, " shut ;" dsa-bunde, " blind." Bmr, V. "to shoot." Bun', s. " a bunch or cluster of palm-nuts, such as they grow- on the tree." Bun", V. " to plait, to braid ;" e.g. anun' kumme bum berebere, "they plait the hair very well." Bungbo, s. "a very small canoe." Buo, V. "to whip, to flog." Bura, s. " ashes." Buran, v. "go out, go through, go to, reach to, arrive at." Buranda. v. id. Bori, s. "medicine, greegree, poison." Bori-mo, or bori-ma-mo, "physician, doctor, charmer." Bori, V. "to use medicine, treat with medicine." Buri, V. "to run away." " To shun, avoid, fear, be afraid of." Bu, V. " to move." Buru, a. " unripe, immature," used of plants that bear in the ground. VEI-ENGLISH VOCABULARY. 153 Buru, s. " trumpet, horn." It is made of the horns of cattle and deer, is open at either end, and has a hole, large enough to put the mouth in, about one-fourth its whole length from the thin end. The sound is very- deep and mournful, and by putting the finger before the opening at the thin end a modulation of the sound is effected. D. Da, s. " mouth, brim, opening." Koie-da und dsie-da, " landing-place." Tie-da, " ford, fording-place." Kene-da, "the opening for a house door." Ken'e-daro-gbengbere, " the house door itself." Kira-da, " the beginning or end of a way." Kunda-da, "the opening of a pot," i.e. that which is co- vered by the cover. Mie-da, " edge of a sword or knife." . Da-gboro-kummana, " upper lip." Da-gboro-korona, " under lip." Da-firi, s. " stomach." Da-ka, v. " to open ;" e.g. na na gbore da-ka, " I open my book." Da-tau, V. "to shut;" e.g. na na gbore da-tau, "I shut my book." Da-sa V. " to sharpen, to strop." Da-sa-fen*, " a strop." Kundsi-da-sa-fen', " a razor strop." Da, s. " friend, one's equal in age." Da, s. " shoulder," i. q. dapo. Da and dara, s. " town." Da, rarely dara, s. " feast, banquet." Dada, s. " a mud wall round a town." Danya, s. " manille, bracelet." Dan', V. " to hear ;" e. g. na i kure dan', " I hear thy voice." " Hear, obey ;" e.g. ifa dan' ! " obey thy father !" X 154 VEI-ENGLISH VOCABULARY. "Feel ;" e.g. na ra kunya dan*, " I feel' its stench.'' i.e. " I smell it." Dan*, V. " to count." Dana and danana, s. " end ;" e.g. kira-dana be pon, "the end of the way is far distant ;" danama-so, " the last dav." Dana, v. " to be done, be ended, be over ;" e. g. ds6n-san-kde a dana, " slave-trade is at an end." "To stop;" e.g. ima dana nie ! "do not stop here !" "To end, to finish;''"' e.g. Kiiini a ds6n-san*-kde dana, "the queen has put an end to the slave-trade." Daoro, da-koro, or da-woro, that part under the arm which is opposite the shoulder. Dapo, s. " shoulder." Dara, s. often contracted into da, "town, home;'' e.g. na ta dara, " I went to town, I w^ent home." Dara-sandsa, " town, home," Dara, s. a large flat brass pan in which the natives boil sea- water in order to gain salt. Da-sake, v. " to feed, support, sustain." Da-sake, s. "food;" e.g. woa dasakemei, "this is your food." Dason* and dasb', v. " to gather, collect, heap up." Dau, V. " to consent, agree ; to answer, reply ; to confess." De, V. " to plait, twist, weave ;" e.g. na kendsa de, " I plait a hamper with some palm branches." Na kura de, " I weave cloth." Kura-de-mo, "a weaver." De, s. a trap for catching birds and small animals, consisting in a bent stick and a loop. De, s. sometimes dere, " flour " prepared by soaking rice about half an hour, then, after it has been dried, pounding it in a mortar. De-fu", s. " rice-flour." Dende, s. " canoe, vessel." Dende denda, " the vessel rides at anchor." Kiirii-dende, " Krii canoe." VEI-ENGLISH VOCABULARY. 155 Bomu-dende, " country canoe." Kere-dende, " man-of-war." Kere-dende-mandsa, " Captain of a man-of-war." Sisi-dende, " steamer." Fere-dende, " merchant-vessel." Den', s. a kind of gourd before it is cut into two, used by the natives as kitchen utensils ; a calabash. Den', V. " to hang, be suspended ; e.g. ai dendo komma, " it is hano;insr on a tree." "To float, to swim;" e.g. ke hi' suama, an' den dsiema ; a kun den", ke fa beremu, " but if she has not been a witch, it (sc. her spleen) will float on the water ; if it float, then is she a good dead (was good whilst alive, and not a witch)." " To hang, to suspend ;" e.g. na na buye den kon'koro, " I hanged my gun under a tree ;" kaie awan'ga den', " the man hanged himself." Dere, s. " rice-pancake," Dere, s. " the common bat." Deri, s. " art, work of art, ingenious article." Deri-mo, " artificer, artist, mechanic." Kon-deri-mo, "a carpenter." Dei'dei', s. " fit, paroxysm." Demu, s. a company of men to work in turn each other's farms gratuitously. Dendori, dondori, and dundori, s. " infant, baby." Den', a. " small, little ;" e.g. dende den', " a small canoe ;" den tuni, " diminutively small ;" e. g. sese dentimi, " a di- minutively small switch," Den', ad. "a little;" e.g. na a gbasi den', "I whipped him a little." "Minutely, exactly, distinctly, clearly;" e.^. na ya bere- moe dse den, " I saw thy paramour distinctly." Den', s. " a little one, a child." Den' kaima, " boy." Dem musuma, " daughter." Dem mese, "small, little ones, little children." 156 VEI-ENGLISH VOCABULARY. Buro-den", " natural child." Buro-den- kaima, " a natural son." Dene, s. " calf of the leg." Dera, s. a large lizard with a red head. Di, s. " blaze, flame." Ta-di, " flame of fire." Di, s. " diligence, laboriousness." Di, V. "to be diligent, laborious;" e.g. kaime di, "this man is diligent." Di-mo, " a diligent man." Di s. " cry, weeping, lamentation ;" e.g. na a di-kure dan, " I heard the voice of his weeping." Di, V. " to squeeze, press upon," Di, a. "right ;" e.g. a dimu, "it is right." DI, V. " to be right ;" e. g. a di ma, a dsarimu, " he is not right, he is wrong." Di, s. " right ;" e.g. a kimni Kari ko dia, " when he has given Kari right." Dia, s. "right;" e.gr, an'da nko diara, " they gave me right;" anu mako diara, anoa dsariake, " thev did not ffive him right, they gave him wn'ong." Dia, V. "to love, to like ;" e.g. kanmba mu dia, "God loves lis." Dia, s. " love." Dia-mo, " friend, favourite, lover." Dia-musii, " favourite wife." Dia-dene, "favourite child." Diambo, s. " discourse, conversation, talk ; narrative, tale." Diambo sa, " to hold a conversation." Didi, s. the common small red or black ants. Difi, s. " darkness, night." Difi bera, " darkness came." Dike, V. " to weep, cry, lament ;" e.g. i ma dike ! " do not cry." Dindi, s. the black conical hill of termites. Din, s. (English) " ring, finger-ring." Kani gbema-din*, " silver ring." Kani dsarc-din-, "gold ring." VET-ENGLISH VOCABULARY. 157 Din", s. " shark." Din"ga, a. "overgrown, grown too big," used merely of cassada. Gbasa-dinga, or merely din"ga, " overgrown cassadas." Do, s. a float of rafters for conveying people across a river. Do, V. " to be little, be small ;" e.g. na dene do, " my child is little." " To make small, diminish, humble.'*' Do-kai, " brother." Do-musu, " sister." Dogbo, V. "to soak, soften in water." Dogbu, V. "wither;" e.g. ya bimmu ti a dogbu, " the grass which thou hast cut is withered." It is also used of the gradual disappearance of svv^ellings. Doma, a. " small, little." Den d5ma, "a little child." Nyomo doma, " a younger brother." Dombo, s. " sugar-plum," a sort of small, very sweet plums, growing wild. Dondima, s. "nail." Dondo, " one." Dondori, ad. " at once," Don-, V. " to eat, devour." Doin-fen', " food." Don', s. " cooked rice." Da-don", " feast-rice," i.e. rice served in a feast. Don, s. " song ;" e.g. ya d6n"e ma nyi, " thy song is not fine." Dom bo, "to sing;" e.g. mbe kun dom boa, "I cannot sing." Dongbo, s. " crowd, multitude." " Swarm ;" e.g. kumu-d6n"gbo, " a swarm of bees." Dora, s. " anchor.'' Na dora firi, " I cast anchor." Dori, s. hook for catching fish. Dori-firi-mo, " a fisher with hooks." Dori, a. " young, immature ;" e.g. den dori, " an infant." Gbasa-dori, " a voung, immature cassada." Doso, s. " ghost, spectre." 158 VEI-ENGLISH VOCABULARY. Doya, V, " to make small, lessen, diminish ; humble.'' Doya, s. " smallness, scarcity." Dsa, s. eye. Dsa-tere, "eye-broken, one-eyed." Dsa-tere-mo, " a one-eyed person." Dsa-bunde, " eye-covered, blind." Dsa-bum-mo and mo dsa-biinde, " a blind person." Dsa-timba, s. " eyelash, the hair on the edge of the eyelid." Dsa-foro, "eyelid.'' Dsa-fen, " goods, wares, furnitm'e." c. Muni, "to be giddy;" e.g. ndsa muni, "I am giddy, whirling." Dsa, V. " to be red, yellow, loathsome, disgusting, tiresome ; be hard, difficult, severe, dangerous ;" e.g. koe a dsa, " the matter is hard ;" a kira dsa, " his sickness is dangerous." "To make red, yellow, to blacken," i.e. "to defame;" e.g. a ndsa, " he blackened me." " To hate, despise ;" e.g. an'da nyo dsa, " they hated each other." Dsa-mo, " enemy." Dsa, s. "home ;" e.g. anu tanu dsa, "they went to their home." Dsa, s. title of a married woman who possesses some property, corresponding to "pa" with men, "Mrs., lady;" e.g. am' femba dsa dia, " and the devil loved the lady." Dsafa, V. " to slander ;" e.g. Setani awa Dsuba dsafa kanba- bara, " Satan slandered Job with God." Dsafa, s. "slander, tale-bearing;" e.g. dsafa amanyi, "slander is not good." Dsafa-mo, s. " a slanderer, tale-bearer." Dsaia, s. " mangrove." Also proper name of the Gallinas country, on account of its many mangroves. Dsake, v. "to divine, soothsay, 'prophesy." Dsamba, s. " leaf." Dsambi, s. " wild yam." Dsanda, s. " palm branch." ^ VEI-ENGLISH VOCABULARY. . 159 Dsanda, v. " to take leave ; send away, despatch." Dsanda-kira, s. " leprosy." Dsau-dsan, s. a sort of bell, consisting of a thin curved iron plate with iron rings on it, which, when shaken, make a rattling noise. Dsan', a. " long, tall ; deep ; far." Dsan', V. " be far, be distant." Dsan', u. "take leave, bid good bye; send away, despatch." Dsara, s. " lion." Frequently used to form proper names of men; e.g. Dsara Kari, Dsara Berekore, &c. Dsara, s. " seine." Bou-dsara, " a fishing-net." Dsara-sa-mo, " a fisher with a seine, a seiner." Dsara, s. or sa-dsara, "hammock;" e.g. an ta nda dsararo, " they carried me in a hammock." Dsare, a. " red." Turu-dsare, " palm-oil." Koro dsare, " rice-flour," which is gained by first parching and then pounding rice. Dsari, a. " wrong ;" e.g. ndsarimu, " I am wrong." Dsari, v. " to find wrong, pronounce wrong or guilty ;" e. g. an'da i dsari, " they found thee guilty." Dsari, s. " wrong ;" e.g. na na dsaria so, " I know my wrong." Dsau, a. " spoiled, wretched, miserable ; poor, needy ; bad." Dsau, V. "to be ruined, destroyed;" e.g. nnyomo dsau, "my brother is ruined," i.e. "has lost his fortune;" mu dsa dsau, " our home is destroyed." " To ruin, destroy ;" komewe ndsaua, " this matter will ruin me ;" an' da sandsa dsau, " they destroyed the town." Dsau, s. " ruin, misery, destitution, wretchedness ; badness ;" e.g. ifarama dsau, lit. "on thy heart is badness," i.e. " thou hast a bad heart." Dsau-mo, " a poor, destitute man." Dsaure, " spoiled,'' said of things and children. Dsei, .9. " tear.' (I , 11 160 VEI-ENGLISH YOCABULARY. Dsere, s. "baldness;" e.g.dsere be a kimdo, "he has a bald head." Dsere-mo, " a bald-headed person." Dse, V, "to see, perceive." " Fmd, get, acquire, gain;" e.g. a dsa-fen- kurumba dse, "he" acquired very much good;" a ma gboro dse, "lie did not gain his health." Dsembe, v. " to examine, investigate ;" e.g. i na, moa dene dsembe, " come and examine our child." Dsende ! an expression which demands the watchword in time of war. Perhaps it stands for dso'i'e = dsonde = dsende, " who is there ?" At any rate it seems to express some such question, as I found it followed in the con- text by amo an'do, moanumu, " and they said, It is we." The watchword in war is generally a chiefs name. Dsere, v. "go back, return;" e.g. i dsere, "return!" " Bring or carry back ; take away after a meal." c. Gbaro, "to drive back, repel;" e.g. anManu dsere gbaro, " they drove them back." Dsere, s. " hallooing, shouting." Dsere tie, " to halloo." Dsere-wo, " fun, joke, play ;" e.g. dsere-wo ke ma, " that was no joke," i.e. no easy thing. Dserema, s. " evening " (perhaps from dsere, " seen," and ma, not;. Dseri, s. " a crier, herald." Dseri-mo, dseri-kai, " crier, herald." Dsese, s. " warp, in weaving." Dsi, s. " water." Dsi-s6, " a well." Dsi-kere, "thirst;" e.g. dsi-kere mma, "I am thirsty." Dsie bira, lit. "to catch the water," i.e. to swim. Susu-dsi, " breast-water," i.e. milk ; na siisu-dsie bo, or na susu-dsie bbti, " I milk." K6i-dsi, " sea- water, salt-water." Kondse-dsi, "juice within a cocoa-nut." K6ne-dsi, " juice of a tree," VEI-ENGLISH VOCABULARY. Ifil Dsi, V. "to descend, go down, come down, move down, flow down." Dsi, s. "going down, descent, setting." Tere-dsi, " west." Dsi, s. a sort of drum beaten between the legfs. Dsi and dsiri, s. "key." Dsifa, s. " breast pocket.'' Dsina, s. " spectre, ghost, spirit, apparition.'" The word is pro- bably derived from dsi, " water," and na, " to come," as the Veis tell many stories of ghosts coming out of the water, where there is one of their chief residences, the other being on the top of Cape Mount. Dsindera, s. " window." Dsindera-gbengbere, "a shutter.'' Dsira, v. "to show, explain; teach, instruct ;'' e.g. a gboro dsirara, " he taught him the book." "To report" (cf. German anzeigen); e.g. na a dsira man- dsanda, " I reported it to the chiefs." Dsiri-mo, s. " a counsellor of the chiefs" (from dsira, " to show"). Dsiri, s. " swelling ; reliance, dependence, trust, confidence ]" e.g. i dsirin'ti kanmbama, " put thy trust in God." Dsiri, V. "to swell;" e.g. a borea dsiri, "his hand swelled." Dsiri or dsiyi, often contracted into dsi, s. "key." Dsiron", a. "blue, green." Dso or dso ? '* who .^" • • • Dso or dsowo, s. " sweet potato." Dsombo, s. cassada farm after the rice is taken awav from it. The Veis frequently sow rice in their cassada farms immediately after having planted the cassa- das, so that rice and cassadas grow tosrether. But when the rice has become ripe it is cut out from between the cassada sticks, and these are after- wards suffered to grow to maturity in what is then called dsombo. 162 VEI-ENGLISH VOCABULARY. Dsondo, v. " to shove, push, push forward ; rend off, cast off." Dsondsa, " slavery.'' Dsonga, s. " rivalry, emulation, contention." Dsonga tie, "to contend for pre-eminence;" e.g. anui dsonga tie nyonura, " they contended with each other who should be the first." Dsoro, s. a ball-shaped bell, with little stones inside to make a noise. Dsorowo, s. "chain;" e.g. wu ta ke dsorowero ! "go and put him in chains !" Kani-dsorowo, " brass or gold chain." Dsoro wo-ken, "house where chained prisoners are confined.'' Dsuru, s. " string, cord, rope." Dsuru-gbara, " a string of beads." Tiri-dsuru, string of beads worn by females round their waists. Doma and duma, s. an upper garment of males, of the form of a shirt, without sleeves and collar, but generallv provided with a breast pocket ; hence, also, a com- mon European shirt. Dondo, s. a hand-net suspended on a stick, of an oblong shape, with a greatest diameter of from four to eight feet, and a lesser of from three to five feet. It is generally used by women. Dondo, s. " wart." Don, V. "to bear;" used only of plants that bear in the ground, as cassada, groundnut, potato. Don, V. " to enter, go in, come in ;" e.g. na don kenero, " I entered the house." " To put on," used of coats, waistcoats, shirts, trousers ; hence, dom-fen, " apparel." "Offend, hurt;" e.g. a ken ga don, "his foot hurt him." " Put in ;" e.g. a ra dom* bundu sandero, " he put her into a liouse in the sands, c. Koro, "give in return, give for, pay for;" e.g. mandsti dsa-fen kiirumba don some Jikoro, " the chief paid very VEI-ENGLISH VOCABULARY. 163 much for this horse ;" wu kun na fondse, kurameke, na wa don' akoro, "as ye have come and told it me, I give this cloth in return/' c. Boro, " to shake hands :"' but, boro dom fen- koro, " to be pleased with something." Dona, s. "nut," nearly of the size of a walnut, but with a kernel like that of a hazel-nut. Dongo, s. " chamelion." Dora, V. "to be sour." Bu, " house." Ba-dii, a house roofed in the shape of an upset boat. Kuude-du, " bird's nest." Dii so, "to erect, to build a house." Du, V. " to bend ;" e.g. na sese dii, " I bent a switch." Dure, "bent, bowed down;" e.g. mo kore dure, "an old bent person." Du, s. the goods which a widower gives to his father-in-law, that the children whom he had by his deceased wife may stop with him, and that his father-in-law may give him another of his daughters for a wife. If the widower does not give the du, the children of his departed wife will all leave him and go to their mo- ther's father. Dua, s. " gun, cannon." Dua-kondse, " cannon-ball." Duake, " to fire a cannon." Diiake-kunde, s. " turkey," doubtless from the similarity of its cry with the report of guns. Dua, s. " ink," gained from the leaves of certain plants that are called dua dsdmba. Dua, only used in connexion w'itli fen* : dua-fen, " meat." Dua and duake, v. " to pray, praise, bless." It is generally followed by kdnmbdye, and said to have been intro- duced by the Mandingoes. Duamba, s. title of a beri boy whilst he is in the beri bush and wearing the duamba cap, a period varying from two 164 VEI-ENGLISH VOCABULARY. or three months to so many years. The dudmha is in the heri what the honi is in the sande. Diife, V. " to extinguish, blow out, put out." Duma, s. " soil, earth, ground, bottom." " Land," as opposed to " water ;" e.g. moe boro berea duhia, " some people passed by land." S6-duma, " to land, go ashore, put ashore." Dumam' be, " at the present time." Duma, ad. " down." Dumare, a. " earthen." Dumare, s. " earthenware, earthen vessel." Dsi-dumare, " an earthen water-pitcher." Dumbai, s. a preparation of cassadas, which are first boiled, then cut into small pieces and beaten in a mortar. Dundi, s. or dundi-dsi, " a small creek, a brook " (perhaps from dori). Duro, s. " chest, breast." Diiru, s. " fog, mist, haze ; dew." Diiru-k^ro kerema, a month nearly corresponding to our January. It is very hazy during that time, on account of the harmadan wind. Duru-karo d5ma, a month nearly equal to our February. Duru, V. "to steam ;" e.g. na nganga duru, "I steamed myself." " To suffocate, smother, stifle." Duwo, s. "language;" e.g. Vei-duwo, " Vei language." E. E ! interj. " oh, ah I" (cf. German je /) Ea ! interj. " oh !" e.g. ea na den, "oh, my child !" Eio ! interj. "oh !" (cf. German ei .') F. Fa, s. " father." This word is generally used in addressing people, either alone, like our "Sir," e.g. mfa, "my father," or followed by the proper name, like our " Mr.," e.g. mfa Kari, " my father Kari." To dis- VEI-ENGLISH VOCABULARY. 165 tinguish the natural father, he is called wuru-fa; e.g. n'giiru-fa, or mburii-fa, " my natural father," properly, " my parental father." Fa, a. "full." Da-fa, '* quite full, full up to the brim," Fa, V. "to be full;" e.g. na kunda afa, "my pot is full." " To fill ;" e. g. ita na kunda fa ! " go and fill my pot !" Fa, V. "to die, expire;" e.g. mfa afa, "my father has died." " To kill, murder, slaughter ;" e.g. a nie fa, " he killed a cow." " Spend time ;" e. g. ya karo kama fa nu ? " how many months didst thou spend there .^" " To cut ;" e.g. a kone fa, " he cut a tree." Fa, s. " death ;" e. g. fa-ko, fa-wo, " mourning intelligence." Sheol, abode of the departed spirits, supposed to be in the bowels of the earth, to which a way leads through the water; e.g. mu mamadanu gbi be faro, "all our fore- fathers are in the sheol;" ya na faroi, kira bero nie, an' to dsere, " thou hast come into the sheol : there is no more any way here by which thou mightest go back." " Funeral-feast," which generally lasts from three to six days, but those of rich people one or two months ; e. g. anu fa ma, " they make a funeral-feast ;" anun' ta tomboke faro, " they may go and play at the funeral-feast." Fa, a. "dead;" s. "dead person, corpse;" e.g. wu ke ke fa mani, " put this round the corpse." Fadsaro, s. " forehead." Fai, s. generally, kundo-bo-fai, s. " comb, dressing-comb.'' Fai and fei, v. to scratch the ground with a hoe, so as to cover the seed which is sown ; e.g. na koro fai, "I plant rice." Fana, s. " place where one dies ; death-bed." Fana, v. " to become lean, thin." Fani, s. " grass field, green, meadow." Fani, s. " lie." Fani, v. " to lie ;" e.g. i fani, " thou liest." Fania, s. "lie ;" e.g. iraa fania fo, "do not tell lies." Fania-kira, " a pretended sickness." 166 VEI-ENGL[SH VOCABULARY. Fara, s. " bamboo-band,''"' i.e. the outer hard part of the bam- boo split off from the inner marrowy part, and used as a band. Fara sunda and fara bira, " to send and to accept a bamboo- band."" This is a symbolical act connected with the mar- riage of widows. If a man leaves wives behind him at his death, any one of his relatives who wants to marry one of them takes such a bamboo-band, about four to eight inches long, and sends it to the woman as a sign that he wants to marry her. By accepting the band ( =fdra bira) she expresses her consent to his wish ; by returning it to him (fara dsere,fara ma bira) her refusal. Fara mare, s. " a lighted torch, a flambeau." Fara, s. " liver,"" and, in a metaphorical sense, " heart."" Fara gbere, " courage ;" a fara gbere gba', " he has much courage." Faramani-ko, "heart's desire, wish" (cf. German Herzens verliegen). Fara sa, " to be glad, pleased, satisfied, cheered ;" also, " to please, to satisfy, to cheer." Fara dsau, "to be excited, vexed, angry." Fara kuru, " be haughty, proud ; obstinate, stubborn." Fara so, " to trust, rely ;"" e.g. na mfara so kanmbara, " I trust in God, rely on God." Fara, s. "image, likeness;'' e.g. a fara wuru, "he begat his likeness," i.e. a child like himself. Fara, s. " handle, heft." Kari-fara, " handle of a hoe." Kundsi-fara, " haft of a razor." Faranda, v. "to change, exchange;" e.g. mandsa ra dsou gbi faran dsa-fenda, " the chief exchanged all his slaves for goods." " To turn something, metamorphose, be transformed." It is then construed with ro or kd; e.g. d faranda kondo, and a faranda konko, " he turned or became a stick." Faran, v. i.q. faranda. VEI-ENGLISH VOCABULARY. 167 Fcare, a. " filled, full." Da-fare, " full up to the brim, quite full.' Fare, a. " dead, killed.'"' Fari, s. " alligator." Fari, s. the cleaned place in a forest where the beri and sande ceremonies are performed. Fasi, s. " brass kettle." Fe, I'. " blow, make wind, kindle ;" e.g. ta fe, " to kindle a fire.'' " Blow, play ;" e.g. na buru fe, " I blow the horn ;" na k5ro fe, "I play the flute." Fe, postpos. " after, along." So mofe, " to follow somebody ;" e. g. i s5a mufe, " thou followedst us ;" a taye a bufe, " he walked along its side," i. e. " alongside it." Kirafe, " after, "' i. e. " in, on, along the way," it being al- ways before us in walking. Borofe, " after," i. e. " in, about the country," as the coun- try can be considered in travelling to be always before the traveller, cf. Gen. xiii. 9. xx. 15. Fe is often coupled with nydma and dsarv; e.g. na dike ya koa fe nyama, " I wept on thy account for a long time." Fe-dson, " a slave who follows his master." Fe-wiiru, " a dog which follows his master," Fedsaro, s. " forehead." Fen, s. "tail;" e.g. so-fene, nie-fene, kunde-fene. Fen, only in the connexion fen-gbe, s. " white baft, baft." Fen-gbe fima, " blue baft." Feo, s. " asthma." Fere, v. " behold, look at, see." c. Ro, " look after, examine ;" e.g. a pfuruaro fere, " he looked after the trap." Kumma fere, v. " to superintend." Kumma fere-mo, s. " superintendant. Ferea, v., Lq- fere. 168 VEI-ENGLISH VOCABULARY. Feren', v. " to lick ;" e. g. wuriea dene feren-, " the dog licked the child." Fen-, s. " thing/' Femba, " great thing, devil." D6m-feri', " food." Dom-fen, " apparel." Dsa-fen, good property. S6-fen-, and wuri-fen, " living thing, animal."" Fira-bo-fen, " living creature, animal." Fen-tara, " apparition, spectre." Fera, "two.'' Feranden, s. " twin." Fere, s. " trade." Fere-dende, " trading-canoe, merchant-vessel." Fereke, " to trade ; to gain," e. g. by gambling. Fereke-mo, " trader." Fere, s. "whistling;" e.gr. na ya ferero dan*, "I heard thy whistling." Ferefe, v. " to whistle." Fi, s. " darkness." Fi-tiri, lit. "darkness-waist, darkness midst," i.e. "twilight, dusk." Fima, a. "dark, black." Flare, s. " thank." This word used with regard to God and man ; se only with regard to man." Finda, v. " to be black ;" e.g. mfinda, " I am black." Findo, s. " coal." Fin*, V. "to make black, to blacken;" e.g. i na kba fin*, "blacken my shoes." " To blacken ;" e. g. i fin am' fin, " blacken it, and it will be black." Fira, s. " forest, bush, wood." Firaro-suye, " wild animals, venison." Fem bo moye fira, " to bring forth something to one as a forest," sc. in which every one can go where he likes, VEI-ENGLISH VOCABULARY. 16.9 i.e. "to invite one, or bid him welcome to something, offer it him/' Fira, v. " to wipe, wipe off." It is construed variously ; e. g. I damani fira ! " wipe thy mouth !" I masama fira ! ** wipe the table !" I gban'ero fira ! " wipe the bowl !" Boro-fira-gbasa, pocket-handkerchief."" Fira, s. " wind, breeze, breath."" Fira bo, "to draw breath, to breathe, to rest." Fira bans " to expire, to die." Fira-bp, s. " breath, life, soul."'"' Fira bam mo-buro, " one is out of breath."" Wuraro— fira, "land breeze." Koiro-fira, " sea breeze."" Firi, a. " bare, plain," only joined to dmr, kende, and nyoro ; e.g. dom-firi, "plain rice,"" i.e. rice without sauce or meat." Firi, j;. "to throw away, cast off, fling, put;" e.g. a sem firi mma, " he threw a stone at me C na mboro firi dsi- faro, " I put my hand into my pocket." " Leap, jump into ;" properly, " to thrown oneself into ;"" e.g. na firi gone buro, " I jumped into the stockade."" "To ship," with and without a follow^ing dendero; e.g. liima dsom firiwe nie, " I did not ship slaves here." Firia, v. "get in, go in, embark;" e.g. moe gbi firia dendero, " all people embarked in the vessel." Mfiria kiro, " I sunk into a sleep."" Fita, " silk." Fita-gbara, " silk hat, beaver hat." Fita-gbasa, " a (black) silk kerchief." Fita-kura, " black silk.'' Fo, ad. " truly, certainly, really, indeed." Fo, V. "to escape;" e.g. na fo, "I escaped;" a fora korie- boro, " he escaped from the leopard."" Fo, ad. "clean, quite, completely." z 170 VEI-ENGLISH VOCABULARY. Fo, V. " to tell, say to, speak." Ko-fo, " to speak a case," i. e. to examine it, deliberate, judge on it. F6, V. "to plunder, spoil ;" e.g. kere-moen'da sandsa fo, "the warriors plundered the town." Fom-foro, " spoil, prey, booty ;" e.g. an'da fom-forome gbi bo anu boro, " they took all the spoil out of their hand." Fona, s. " accident, casualty f e.g. m mama kasarawa, f5na- mu, " I did not do it intentionally, it is an accident." Fono, V. " to vomit." Foro, a. "empty, void, bare;" e.g. kiinda foro, "an empty pot ;" kum foro, "an empty head ; ko foro, "an empty, nonsensical word ;" kai foro, " a destitute, poor man ;" kem foro, " barefooted ;" kundo foro, " bareheaded." F5ro, s. " vexation, grief;" e.g. f5re be nda, " I have grief." "Anger, vengeance;"" e.g. fore bo, "to revenge;" e.g. mbe na f5re bo ama, "I shall revenge myself on him." Na mfa fore bo, " I revenged my father." Foroforo, s. " lights, lungs." Forowo, s. a wreathed silver-ring, worn by females as an or- nament round their necks, wrists, or ankles. Foro, s. "shell;" e.g. tie-keri-foro, "egg-shells;" genderi-foro, ground-nut shells." " Bark ;" e.g. kom-foro, " bark of a tree." "Chaff; e.gr. koro-foro, " chaff of rice." Fu, s. " blossom, flower ;" e.g. kone-fu, " blossoms of a tree C banda-fu, " cotton blossoms." Fu, s. the greenish substance in stagnant water-pools ; also, such pools themselves. Fua, V. " be, go, come early, timely, soon ;" e.g. mbe fua sina, " I shall go early to-morrow." A ma fua dsea, " he did not find it soon." Hi* ma fuil borla, "if thou art not timely in using medicine." Fua, V. " to twist," e. g. a rope. Fui, s. " pus, matter of a sore.'' VEI-ENGLISH VOCABULARY. l7l Fiimu, s. " powder, dust ; an undressed, disorderly stuff'," as, e.g., unspun cotton. Tawa-fumu and ta-fumu, " snuff"." Na ta-fumu sa, " I take snuff"." Banda-fumu, cotton from the cotton-tree. Fande-fumu, the common undressed cotton. Bam-fumu, a confused mass of the thin, inner bark of a bamboo-tree, used for making mats, &c. Gbema-fumu, the same of palm-trees. Fiinde, s. " mushroom." Fuudo, s. a sort of bats. Fiira V. "to bore ;" e.g. i ma ntore furau, " do not bore my ear through." " Prick, pierce, break open," said of sores. Fure, V. " ask, beg." Fure, V. " unloose, untie, open." Na buyero fure, " I levelled the gun.'' Furu, s. " shuttle." Fdru-fande, " woof." G. Ga, V. " to be covetous, stingy, niggardly, avaricious." Ga, s. " stinginess, covetousness." Ga-mo, " a niggard." Gana and gara, s. "strength, power, force;" e.g. i ma ga- nara, " do it by force." I gara ma, " exert thyself." Gana and gara, a. "strong;" e.g. kai gana, "a strong man." Na a bo gana, " I took it as strong," i. e. by force. Gana and gara, v. " to be strong." Gawiri and garawiri, s. a disease in the jaw, which, when not cured, will distort the mouth on one side. Ge-, 6'. a deer, as large as a pony, striped white and red, with ribbed horns, three feet in length, of which they make a musical instrument called hwru, w^hich gives a very deep and melancholy sound. 172 VEI-ENGLISH VOCABULARY. Gene, " circle, ring/' Tomboke-gene, " dancing place, play ground."" Sin-gene, the ring in which the circular dance, with sing- ing, is performed. Gene, s. " cricket, a chirping insect.'' Genderi, s. " ground-nut." Genderie turn, " to plant ground-nuts."" Gene, s. " shell."" Koiro-gene, " sea-shells." Dsiro-gene, " fresh-water shells." Geren'ere, s. " saw."" Na k6n*e tie geren'erera, " I sawed a stick." Gba, ad. " always, constantly." Gba, s. " track, trace;" e.g. na korie-gba dse, " I saw the track of a leopard." Mie-gba, " the scar from a knife." Ta-gba, " scar from fire." Gba, s. " a small sore." Gba*, s. " debt ;" e.g. ya gba* gbe mma, " I owe thee a debt ;" na gba" gbeima, "thou owest me a debt;" nko na gbara, "give," i.e. "pay me my debt."" Gba' firi, "to trust, to lend;" e.g. ya gba' firi mma, "thou didst lend me." " Guilt, crime, fault ;" e.g. hi* a gbaniu, hi' a gbama, " wiie- ther he have any guilt, or whether he have no guilt." Gbafa, s. a small leather bag, generally used as a depository for charms, and worn by the natives about their bodies. Gbai s. a wild red plum, about as large as a fowl's egg. Gbai, V. " to drive, to chase, to hunt." Gbamanden", s. " bell, clock." Fari-bamanden, " alligator"'s bell," i.e. a small egg which the alligator lays on the top of others, and which is said to give a sound, when taken, like a bell, at which the alligator comes to defend her eufss. Ghana, $. a feast in connexion with the beri rite. Gbana bo, " to make or give this feast." Bo is thus used, VEI- ENGLISH VOCABULARY. 17 o it would seem, because the dishes are prepared in town, and then carried out into the beri bush, where the feast- ing takes place. Gbanda, a. " having nothing, having no partner in life, being single" (cf. the German ledig). Kai gbanda, " a bachelor." Musu gbanda, " spinster." Gbanda, ad. " for nothing, without cause, without pay ;" e. g. anoa ngbasi gbanda, " they whipped me for nothing ;" nko femmea gbanda, "give methis thing gratuitously." Gbandi, a. "warm, hot;" e.g. dsi gbandi, "hot water." Gbandi, v. "to warm, make hot;" e.g. a dsie gbandi, "she warmed the water." Gbandi, s. " heat, steam, vapour, perspiration." Na gbandi boa nda, " I perspire." A gbandie fira, " he %^'iped off his perspiration." Gbandia is the hostile reply to the question dstnde ? in war. Gbandsa, a. " naked." Gbanya, s. " tongs, pincers." Gban-, s. " sugar-cane." Gban, s. " bamboo-tree." Gban, s. "jaw." Gban-kuru, "jaw-bone." Gbanakesi or gba'kesi, s. " a wasp." Gbanara, s. a kind of tliin reed, used by the natives for the shafts of their arrows, and by the Mahommedans for pens. Gbangba, s. " broom," viz. a rough one, used out of doors. Gbangba, v. "to strike,- to drive;" e.g. na dondema gbangba kene-daro-gbengberero, " I drove a nail into the house-door." " To nail ;" e.g. kanmba ra gbangba duma, " God had nailed him on the ground." Gbangban, s. " copper." Gban-gbe, s. " bamboo-wine." Gbangbe kinya or kinyare, " sweet bamboo-wine." Gbangbe dora or dorare, " fermented bamboo-wine." 174 VEI-ENGLISH VOCABULARY, Gban'guri, s. " branch of a bamboo-tree." In Mende wuri means " tree," but in Vei it is only retained in the word (jhan'guri. Gbao, s. "braces;" e.g. a gbao ke, "he put on braces," Gbara, used only in the connexion koasi gbara, " a string of coral beads ;" dsuru gbara, " a string of common beads," Gbara, v. " to be near :" construed variously ; e.g. a, gbara firara, or a gbara firamani, or a gbara fira-dara, " it is close to the forest." "To draw near, go near, approach;" e.g. mu gbara nu, " we went near there ;" anu gbara nda, " they came near me.'' Fo is often added to it to express emphasis : a gbara ken- na fo, " it is quite close to the house." Gbara-mo, s. "a relative;" e.g. a fa gbara-monu, "her fa- ther's relatives." Gbara, v. "to dry;" trans, and intr., e.g. mbe na kura gbara, " I will dry my clothes ;" mbe gbara sana, " I shall soon be dry." Gbara, s. " a large kind of mats." Gbara, s. " hat ;" gbara si, " to put on a hat." Kefe-gbara, " straw hat." Fita-gbara, " silk or beaver hat." Gbara gbanda, s. " thunder." Gbare, s. a cloth, four or five yards in length, worn by men only. It is put over the left shoulder, so as to hang down in front nearly to the ground; then the part hanging down the back is drawn under the right arm across the breast, and thrown again over the left shoulder, so that it hangs down behind as far as it does in front, leaving the right arm uncovered and free for action. This, together with a pair of breeches, constitutes the dress of a common man. Gbare, a. " dried," for gbdrare from gbara ; e. g. kon -gbo gbsire " dried fruit." Gbtiro, V. " to sigh, moan, grunt ; cry, halloo, call." VET-ENGLISH VOCABULARY, 175 Gbar5, s. " hind-part, seat." Gbaru, V. "to halloo, shout, hoot;" e.g. anui gbaru kundema, " they halloo at the birds." Gbasa, s. " handkerchief." Pasiro-gbasa, or boro fira gbasa, o7- bira-boro-gbasa, "pocket- handkerchief." Kan-gbasa, or kan-kiri-gbasa, " neckcloth.'' Gbasa, s. " cassada." Gbasi, V. " to beat, flog, whip ]"' e.g. i ma n'gbasi, " do not whip me." " To hammer, prepare by beating ;" e. g. andanoa bene gbasi, " they made their arrows." "To strike;" e.g. na ta gbasi, " I struck fire." Gbati, "difficulty, perplexity;" e.g. ya ndon gbatiero, "thou hast brought me into difficulty." Gbati, V. "to hold, hold fast." c. Mani, " stick to, keep to ; e.g. ima gbati kaimemani, " do not keep to this man." Gbatire, a. " to be held fast, be in need ;" e. g. ngbatiremu femme akoa, " I am in need of this thing.'' Gbau, s. " braces," for keeping up clothes ; " straps," for carry- ing a load on the back. Gbau, V. " to seek, to look for." Gbawa, s. the instrument with which, in weaving, the woof is beaten into the warp. Gbe, a. " quiet." Gbe, s. " whiteness." " Dust, dirt ;" e.g. anu kummai gbe, " they are dirty." Gbema, a. " white." Gbe, V. "to white, to be light, day;" e.g. sama gbea, "the morning was light, had dawned." Gbe, s. " intoxicating liquor, rum, wine." Gbe-kbro, " a rum-barrel, a barrel of rum." Gbe-birare, "rum-caught," i.e. drunk. Gbe ra mbira, "rum has caught me," i.e. "I am drunk." Gban-gbe, " bamboo-wine." 176 VEI-ENGLISH VOCABULARY. Ds6-gbe, " palm- wine." Gbe-dsi, or merely gbe, is the name for presents in general, and especially for the dowry which the bridegroom has to give to the parents of his bride ; doubtless, because rum is the most essential part of it. But it does not mean merely rum : Ndore says somewhere : Kura ton nie-gbe-dsi, duma ton' gbe-dsi, bu-fun ton* gbe-dsi, tawa ton* gbe-dsi, dsa-fen" gbiro ton* gbe-dsi, i.e. "Clothes are white water here, shirts are white water, gunpowder is white water, tobacco is white water, all goods are called white water." Hence they can couple don with cjhedsi or ghe; e.g. anu were anoa gbe don*, "they would not eat," i.e. "accept, spend, their rum," i.e. "their dowry, gift, present." Gbene, s. a species of fresh-water fish. Gbende, s. a tree stripped of the bark, a post. Gbendse, s. small crushed rice, or the small pieces which break from rice when beaten for the purpose of re- moving the chaff. Gbeni, s. the common lizard. Gbene, s. " chair.'' Gbengben', s. a kind of drum. Gbere, a. "hard;" e.g. sen* a gbere, "the stone is hard."" " Fast, fixed ;" e.g. dura gbere, " the anchor is fast :" often followed by den'; e.g. dsurie gbere den-, "the rope was quite fast." " Difficult ;" e. g. ko gbere, " a difficult case.'' "Illiberal, hard;" e.g. kaie a gbare, "the man is hard." Gbere, a. " all ;" e. g. karmba m5 gbere ma, " God has made all men. Gbereka and gberika, " centipede." Gberen", s. " shin-bone." Gbere, /or gberere, a. " hard ;" e.g. semme gbere, mbe kun- a tea, " this stone is hard, I cannot break it." Tere gbere, " hot sun ;" e.g. (xnw. be terc gbtnebania, " they were in the very hot sun." VEI-ENGLISH VOCABULARY. 177 Gbese, V. "to move, to remove;" e.g. I gbese nu, " move yon- der !" i gbese nie, "draw hither!" i samme gbese, ''remove this stone !" tere gbese, "the sun passes the meridian" i.e. "a little after noon." Gbese, s. the child born next to twins. Gbei, ad. " wholly, entirely." Gbengbe, s. " bedstead, country-bed.*" Gbengbe, s. "frog." This word is pronounced, with fuller and higher vowels, nearer to i than the preceding word. Gbengbere, s. " plank, board." Gbere, ad. " no, not." Gberima, s. " water-deer." An amphibious animal, about half the size of a goat, living in sweet water, and often coming out to graze on the land : said to sleep with open eyes. Gbesa, s. " scorpion.'' Gbi, a. "all, any." Gbine-gbine, s. an insect much like a wasp, but of a dark brown colour, making its cells of earth, and fixing' them against a wall or tree, a hornet. Gbirin, v. "to pile up, to heap up;" e.g. na kore gbirin", " I heaped up rice." "Coil up," said of serpents ; e.g. mirinya be gbirindo, " the Boa was coiling himself up." Gbo, V. " to bear fruit," used only of plants which bear above the ground, as trees, corn, &c. Gbo, s. " seed, fruit." It is often used to express diminutive- ness or fewness ; e.g. den' kaima-gb9 dondo pere ma ta nu, "even not one seed of a boy," i.e. "even not a single boy went there." Gbo, s. " lock." Gbo, s. " a large sore." Gbofo, s. a single bush or shrub. Gbofu, s. " biscuit, bread ;" often, gbofu gbare, " dried bread." Gbogba, s. " a scar." ■2 A 178 , VEI-ENGLISH VOCABULARY. Gbogbara, s. " socks, stockings." Gb5gbara ke, *' to put on socks or stockings." Gbogbo, s. " hammer." Gbondo, s. " palm-soup," i. e. the watery part which is left in boiling palm-oil after skimming off the proper oil. It is eaten by the natives like soup to their rice or cassadas. Gbon', s. " monkey, ape." Gbori s. ** bowl, basin."" Dsaro-ko-gbori, " washing-basin." Gbori, V. " to pound, crush, mash." Gbori, V. "to be even, smooth f e.g. duma gborie, " the ground is even." "To make even ;" e.g. i sene gbori, "even the farm." Gb5ro, s. or more usually, den' gboro, " first-born." Gboro, s. wood growing where the primitive forest is cut down; " secondary forest," as opposed to wura. Gboru or duye-gboru, s. " gable end of a house." Gbosogbo or ken'-gbosogbo, " the ankle-bone." Gbotoro, a. " rough, coarse," said of the skin in leprosy. Gbouru, V. "to thrive;" e.g. kmo a dene gbourua, "and lier child throve." Gbowo, or contracted into gbo, s. a large sore boil. Gbon'gbon, s. " ocro." Gboru, s. " pompion, pomkin, a kind of melon." Gboro, s. " oath" (cf. b6ro = " hand," and Arabic 'Ljx^=rnanus dextra et juramentum). Gboroke, v. " to take an oath, to swear." Gboro, s. " skin, hide." N'gboro gborema, " I am unwell ;" ngboro gboremu, " I am well." "Book, paper" (cf. Latin membr ana =" memhrnne, skin and parchment"); kanmba-gboro, "the book of God." Gboro gbema, " white or blank paper" Gbore nyei, lit. "to speckle paper,'' i.e. to write. Gb^ro, 5. "health;" e.g. a ma gboro dse, "he did not see," i.e. "regain health." VEI-ENGLISH VOCABULARY. 179 Gboroa, s. one who has not gone through the beri rite, one who is not a heri-mo. Gboroa, s. " foolishness, madness, insanity." Gboroa wa bira, " he has become insane." Gboroa-mo, " fool, madman, insane person." Gboti, V. " to stop, close up, obstruct, stuff." Toro-gboti, " ear-stopped," i.e. deaf. Toro-gboti-mo, " a deaf person." Gboto-moenu, certain doctors, originally come from the inte- rior, and professing to cure long-standing diseases. Gbotu, s. " tadpole." Gbu, V. " to ball, form into balls." Gbu, ad. " all night." Gbii, s. "heart," viz. the bodily organ, not the metaphysical heart. Gbun, s. " bowl." To be in the " bowl of a town or country'' is as much as to be chief of a town or king over a country. Gbun,-tere, " bowl pieces," also a disease of the spine. Gburo, V. " to shave ;" e.g. mu we mu kune gburo, mui mu boyawa gbiiro, "we do not shave our heads, we shave our beards." Gburu, s. " boil," e.g., from falling; "wale," from stripes. Gere, s. " hawk." Gesa, " glow-worm." Gini, s. a paste or pitch made from bees' cells. Gini, s. a house of a conical shape. Giro, ad. " in future, hereafter ;" e.g. mbe i pawa giro, " I shall pay thee in future." Gisa, s. a wild plum, much like the golden plum, eaten either raw or boiled and fried. The Mahommedans do not eat it, believing it to be the fruit forbidden to our first parents. Gisi, V. "to smear, besmear;" e.g. an'ni a gisi ama, "they smear it on him." Go, .9. "musk-cat, cive-tcat." 180 VEI-ENGLISH VOCABULARY. Gogo*, s. " crow, a bird." Gono, or goro, and goro, s. "palisade, stockade, barricade." Guru, V. " to break out, escape, start off, run away ;" e. g. a guriia burikea, " he broke out and run away." Giiriiwe s. a large kind of spiders. Gusu, s. a large grey deer of the size of a cow, with two straight horns about a foot in length. H. Haie, or heye, or he, ad. " there, thither." It was doubtless originally a demonstrative pronoun, and is identical with corresponding Indo-European and Semitic roots. He'ye, but generally contracted into he-,, " the place where one is ; here.'' He ! " hear !'' It is of frequent use, especially in public speeches, and may be considered as an adverb, or as a verb occurring only in the imperative. Hi-, conj. " and, if." Ho ! interj. " O !" H9U ! interj. " O ! ah !" (cf. Latin heu, eheu.) Hu hu- s. owl." I. I, pr. " thou, thee, thy." Iwa, pr. " thou, thy.'' K. Ka, V. "to open," trans, and intr. ; e.g. i boro ka, "open thy hand ;" a dsa ka, " his eyes opened themselves." Of many things of which we say that themselves open, or are opened, the Veis say that their mouths open, or are opened ; e.g. fuye a daka, " the flower opens itself;" kanara da ka, "to open a box," e.g. ken- eda ka, " to open a door ; gbore-da ka, " to open a book," &c. VEI-ENGLISH VOCABULARY. 181 Kundo ka, " to let know, to inform ;" e.g. an'da mandsa a kundo ka, " they informed the chief." Boro ka, or ra, " let go, let fall ; despatch, send f e.g. na mboro ka na miera, " I let my knife drop out of my hand ;" a boro ka marekanua, " he sent angels." Ka, c. mani, " to depart, separate from, leave one another ;" e.g. anu ka nyo mani, " they separated from each other." Ka, c. ko, "cease to support, forsake one;" e.g. i kunni a fa, mu we kaiko, " when thou wilt have killed him, we will not forsake thee." Ka, V. " to take off, take away." Da ka, " to have nothing to do with, not to meddle with ;" e.g. an' da ka birama, "he must have nothing to do with booty. Ka, V. " to sell." Ka, ad.. " up to, to, unto ; till, until." Ka, s. " snake, serpent." There are different names for the different kinds of serpents ; e.g. Dsamba kura-ka, " green leaf-snake ;" commonly called, "green horse-whip," Bovo, s. commonly " brown horse-whip." Koasa, s. a yellow serpent, often as thick as an arm, from four to five feet long, which makes a rattling noise when he darts on his prey. Nyimi, s. the black serpent, which is so much dreaded : sometimes it is of the thickness of an arm, and six feet Ions:. Ndovo gbore (in the Mende language, ndovo, " frog ;" gbore, " to swallow) : it is of the thickness of a thumb, and one foot in length, with a speckled skin. Tumbu, s- a brown serpent, one yard in length, often as thick as a man's thigh, with two teeth in the lower jaw, which project about two inches through corresponding holes in the upper lip : it can fling itself more than fifty paces. The natives of the Gallinas say of this 182 VEI-ENGL[SH VOCABULARY. serpent — and I received the same statement respecting a serpent from a native of Gazir, in Bornu, who never in his life has seen the Gallinas — that whereas all others lay eggs, this one is viviparous, and this only once in her life, when the young ones come out of every part of her body, under great agonies, followed by her death. Mirinya, s. the Boa, swallowing deer and bullocks. Bowi, s. a fresh-water serpent, of a black colour, as thick as a mans arm, six feet in length, and living on fish. Ka, V. generally ka duma, " to rise, get up, stand ; to under- stand "(.^). Ka ! ad. " up !^^ Kabande, s. " instruction, information ; narration ; history ; story." Kafa, s. "wing." Kafa, V. " to cheat, defraud, deceive." Kafa, s. " deceit, fraud." Kafa-kirafe, " in the ways of deceit." Kai, s. " man," viz. as opposed to woman. Kai-woro & kai-koro, s. " connubial duty of a wife." Kaiworo dsau, " to commit adultery," as said of a woman. Kaia, s. " fish-trap," made by putting sticks across a creek, leaving only a small opening, into which a round basket of bamboo-sticks, from three to six feet long, is fixed, which is wide at the brim and narrow at the end. Its mouth being always set against the current of the water, the fish run into it with such force that they cannot get out. Kaiba, s. a man is thus addressed who is younger than the speaker, and whose name he does not know or wish to repeat. Kaima, a. " male." Den kaima, " a boy." Dem musuma, " a girl." P VEI-ENGLISH VOCABULARY. 183 Tie kaima, "a cock." " Manly, courageous, useful ;" e.g. mo-kaima, "a courageous and useful person."" "Superior, valuable, precious;" e.g. duma kaima, kura kaima, tebira kaima." Ka ke, v. " to steal." Ka-ke-kai, ka-ke-musu, or ka-ke-mo, s. " a thief." Kama, s. " elephant." Firaro-kama, s. "land-elephant." Koro-kama, s. " sea-elephant." Kama-nyin-, s. "ivory." Kama, pron. " how much ? which ? what ?" (cf. Heb. HQI), id.) Kama, ad. " how." Kamba, s. "grave;" e.g. ma mfa ke kambaro, "we interred my father." Kambi, s. name of the common Guinea-fowl. Kana, s. " guana." Kan'ba, i.q. kanmba and karmba, "God.'' Kandi, s. a sort of wild pepper, generally called " bush-pepper, bush-spice." Kando, ad. " up, on top, above ; up stairs ; in the up-land, in the interior." Kani, s. " metal." Kani gbema, " silver." Kani dsare, " gold." Kania, s. " gonorrhoea." Kanu, V. " to swallow ;" e.g. na kuru kanu, " I swallowed a bone." Kanya, v. " to be unsuccessful, to be unable ; to give up ;" e.g. na kanya komera, " I gave up this case." Kanya, s. "wax." Kan-, s. "neck, throat; top, upper part; highland," i.e. "interior." Koi kando, " on the high sea." " Back of a cutting instrument ;" e.g. kuto-kan', " the back of a knife." Kan-go for kan-ko, s. " neck." 184 VEI-ENGLISH VOCABULARY. KaiT, s. " place;" e.g. kan'ba be kan gbiwa, "'God is everywhere." "Land," as opposed to "water;" e.g. amu nserea kamma, " and I went on land ;" i gboro siinda kamma, " send a letter ashore/' Kana, s. often contracted into ka*, "dishonesty, theft; imposition, fraud ; sordidness, meanness, covetousness." Kan'a, s. "thief; marten, a kind of weasel." Kanara, s. " box, chest, trunk, portmanteau." Kan-gbasa, s. " neckcloth." Kara, s. a pad for the head when carrying a load. Kara, s. " a bow." Kara-kon", that part of a bow which produces the spring power. Kara-pondi, " string of a bow." Kara or karan*, v. "to learn." Kara, v. " to mind, attend to," e.g. nkara na sokera, " I mind my work ;" nkara kira-moera, " I attend to a sick man." Kara or karara, s. a close fence in the forest, about four feet high, and of different lengths, provided with holes, in which traps are set to catch animals, as deer, wild hogs, &c., when they want to go through the holes. Na kara sandsa, " I set such a trap." Karare, a. " learned, cunning." Kare, a. " opened." Duma kare, lit. " the ground is opened," i.e. " it is light, it is day." Kari, s. a mild sort of itch. Kari ra mbira and kari boa nda, *' I got the itch, I have the itch." Kari, v. "to break, break in two, break off;" e.g. na kone kari, " I broke a stick ;" na dombo boro kari, " I plucked some plums." Tere-kari, s. " daybreak." Kari, *•. "hoe." t VEI-ENGLISH VOCABULARY. 185 Karo, s. " moon ; lunar month, month. The following are the names of the months : — 1. B5 or ken-gbato-bororo-karo, lit. " foot-track-in-the- ground-leaving month, i. e. " month in which the foot leaves a track in the ground/' it being the first month after the rains, corresponding to our No- vember. 2. Duru-karo doma, i.e. "the little-haze month," or kima- karo doma, i. e. " the little-cold month," because then the hazy and cool harmadan wind begins to blow ; answering to our December. 3. Duru-karo kerema, i. e. " the great-haze month,'' or kima-karo kerema, i.e. "the great-cold month," be- cause then the hazy and cool harmadan winds have fully set in; answering to our January. 4. Banda-buru, answering to our February. 5. Vo or Vauo, answering to our March. 6. Fiiru, answering to our April. 7. G5ru, answering to our May. 8. Gbero-karo or Gberewo-karoi answerinsr to our June. 9. Narua, answering to our July. 10. Kondere, answering to our August. 11. Sara, answering to our September. 12. Garu or Gariiro, answering to our October. Karmba, kaimiba, or kan'ba, " God ;" perhaps it is derived from DH, " Ham," and ba, " great ;" cf. Ammon of the Libyan desert, but especially the Indian Charma and Greek Hermes; also the names for God in the Bulanda, Nalu, and Padsar languages, Hdla, Chdlang, and KZdang ; and, according to Dr. Prichard's re- searches, those of the Berber and Guanehe languages, M^Kurn and Acoran. It may here be remarked, that karmba or kanmha sounds like a foreign word in Vei, there being not a single instance more in the whole language where three consonants meet without an intervening vowel. 2b 186 VEI-ENGLISH VOCABULARY. Kasara, s. " purpose, intention ;" e. g. na kasara nyi, " my in- tention is good.*" "Wilfulness, naughtiness;" e.^. ai kasa-diwakea, "she is crying from naughtiness." • Kasara, a7 " wilful, idle, lazy." Kasi and kase, s. "rust;" e.g. na mie, kasi be a raani, "my knife is rusty.'' " Blame, fault ;" e.g. bema kasi beremani, "because thou art not blameable." Kasi firi, " to blame, find fault with ; accuse ; to fine ; e.g. an'da kasiwa firi ama, " they blamed him." Kaiiru, s. " crab." Ke, pr. " that, this."" Ke, ad. "there, then." Ke, conj. " then ; but." Ke, V. " to put in, lay in, pour in." " To put on," said of socks, shoes, braces ; e.g. sl k5a ke, "he put on shoes." Kende, a. " alive, living ;'" e. g. fen' kende, " a living thing." Na kunde, fare ma, a kendemu,, "' my bird is not dead, it is alive." Kende and kendi, s. also ta~kende, " fire-coal, burning-coal, live-coal." Kendsi, s. "nail of fingers and toes ; claws of birds and beasts.'' KendsT, " bamboo-nut." Kenye and ke'ye, s. " sand, sand-beach." Kenye sa, lit " to lay sand," i. e. to make figures in the sand for the purpose of ascertaining futurity, to augur by means of sand;" e.g. an"da ke'yewa sa, Jimo a nyia, " they augured from sand, and it was favourable." Kenye-mo, " an augur by sand." Kenye, v. " to hatch." Kere, ad., i.q. ke, "there, then." Kere, conj., i.q. ke, "but, yet, however." Kere, .s. " war, warriors." Si-kere, the warriors whilst occupying a town or country. r VEI-ENGLISH VOCABULARY. 187 that they have taken. It also signifies the place itself that L is thus occupied, and then answers to our " seat of war." Kere bera, "to throw," i.e. "bring, make war." Kere-kondse, lit. " war-ball," i.e. those captives whom the warriors have to give up to the chiefs. They are al- ways a certain proportion of the whole number of cap- tives, generally one-half, or one-third, or still fewer. It is intended as a remuneration for the ammunition with which the chiefs have to provide the warriors. Hence they also say bu-kondse, " gun-ball," instead of kerSII^ kondse. Kerenyo, s. " combatant, enemy." Kerei ? ad. ** so ? indeed .^" Kerima or kerema, and often contracted into keima, keima, and kema, ad. " before, lately, some time ago." Keri-keri, s. the common itch. Ke, V. "reach, come to, arrive at;" e.g. a kea mu bara, "he came to us." " Arrive at an age, become f' e.g. a kea musiiro, " she ar- rived at womanhood, became a woman." "Refer to, relate to, concern, interest;" e.g. fa-kome anke wa, " this mourning intelligence concerns you." "Communicate, relate;" e.g. mdndsa kome ke kuruaniia, " the chief communicated the matter to the warriors.'' Kefe, s. " pine apple." Kefe-gbara, " straw hat." Kembu and kimbu, s. " charcoal." Kende, s. " guinea-corn." Kendsa, s. a hamper about three feet long and one wide, made of palm-branches. Kendsa kiri, to make such a hamper. Kentinderi, s. "heel. Ken, s. " foot, leg." Kemma, " on the lap." Ken-goro, s. " sole of the foot." 188 VEI-ENGLISH VOCABULARY. Ken'-gura, s. " trousers ^ (cf. Germ. Beinkleider). Ken-kuudu, s. a species of small wild hog. Kera, s. " a red deer." Kere, v. " to call, invite."" Dsi-kere, s. " thirst." Kere, s. " snail."" Kere-foro, " snail-shell."" Kerefe, and sometimes contracted into kefe, " cayenne pepper."" Kerema, a. " great, large, big."" w Nyomo kerema, " an elder brother." Kerema, ad. " much, greatly." Keren-, s. a kind of drum. Keri, " egg."' Tie-keri, " fowPs egg.'' Keu, s. "turtle, tortoise," Keu-keri, " tortoise egg.'"' Keu-fbro, " tortoiseshell."" . Keu, s. " dream." Keii sa, ''to dream." Ki, V. "to sleep;" e.g. mma ki, "I do not sleep." " To spend the night ;" e. g. y a ki domboa, " thou didst sing all night ;" manyare kia tura fara, " the cat was killing rats all night long."" Ki, s. " sleep;" e.g. ki ra mbira, lit. " sleep has caught me." Kike, V. " to sleep.'' Kima, s. "cold;" e.g. kima-banda, "season of cold, harmadan season." Kimawa mbira, lit. " a cold has caught me,"" i. e. " I caught a cold."" Kima we mma, " I have a cold, labour under a cold." Kimare, a. "cold;" e.g. dsi kimare, ''cold water." " Cool, quiet ;" e.g. mo kimare, " a quiet, easy person." Kinei, ad. " exactly, exactly so, just so." Kini, s. sympathy, compassion, feeling ; emotion, grief." Kini, a. " touching, moving, grieving." VEI- ENGLISH VOCABULARY. 189 Kinya, a. "sweet, pleasant, agreeable;" e.g. arao akure kmya femba-toro, "and her voice was sweet in the devil's ear." Kin', V. "to bite;" e.g. wuria nkin', "a dog bit me/' Kira, s. " path, way, road, street/*' Soa kirafe, " to set out, to start/' Kirafe-fena, place wliere a road divides into two, also a cross-way. "Way, side, part;" eg. nu-kira, "on that side;" nie-kira, " on this side." *' Quarter, region/"" Their kira ndni are — 1. Tere-bo, "east." 2. Tere-dsi, " west." 3. Boro berema, "on the good/' i.e. right hand ; or fen- dom-boroma, lit. " on-the-something-eat-hand," i.e. right hand, or south. 4. Mara-borema, " on the left hand," or north. Kira, " sickness, disease, ailment." Kira-du, " hospital." Kira, v. " to be sick, to sicken." Kira, a. " sick." Kirare, a. " sick, unwell, poorly, indisposed, ill." Kiri, V. " to tie ;" e. g. an'da ka*ke-kai kiri, " they bound the thief ;" i ya bore kiri, " tie thy bag." Kimdo-kiri, " thought, study ;" nkundo-kiri mana, " I am studying." " Put on," said of the neckcloth, and the cloths of females. Kiri, s. a small kind of rice bird. Kirifi, s. " a ghost." Perhaps from kira and fe Kirimu, ad. "as/' Kirire, a. " tied." Daro kirire, " stammering/' Kisi, s. " termite." K6, s. "palaver, matter, thing, case, cause, reason, account, sake, word." "Palaver, dispute;" e.g. ko ba be anu bdro, "they have a great palaver." 190 VEI-ENGLISH VOCABULARY. "Objection;" e.g. anMo : ko be mubara, "they said, We have no objection." "Matter, affair, news; e.g. mbe ko be nie? " what are the news here ?" "Matter, concern ;" e.g. faramani-ko, "heart's desire, wish:" " Opinion, judgment, sentence;" e.g. nkomu : a kunni ka- nake an' to nie, " it is my opinion that, as he has stolen, he is to be left here." Ko, V. " to wash, wash oneself, to bathe." Kb-kuru, " washing yard, bathing-place," Kona, s. " washing-place, bathing-place." Ko, V. " to give ;" e.g. a n*k9 miera, " he gave me a sword." " Give for deliberation, lay before ;" e. g. wumu kere- mandsa ko komea, " let us lay this case before the war-chiefs." Ko or kowe, " let, suffer, permit, wait," an expression of politeness, just as we say in English, Excuse me a little, till, &c. ; ko mbe ta, " let me go ;" kowe sa- man*" gbe, " suffer, wait till the morning dawn ;" kowe mun' kim so, " allow that we may consider it." Ko, s. "back;" e.g. i sei ko, "put it on thy back." c. Muni, " go over, in war ;" e.g. Tere-moenu muni anuko, "the Tere people went over to them." c. Sa and bon, "to send with;" e.g. a monu sako, lit. "he laid people on his back," i.e. " he sent people with him ;" amo anoa sundanu bon ako, lit. " and they poured strangers on his back," i. e. " they sent strangers with him." K9, V. " to take out, to draw," used of fluids in the widest sense. Ko, V. " deny ;" e.g. i ma ko, iwa, zi, i ma dau, " do not deny, but do also not confess of thyself." Ko, interj. " O !" Ko, s. " salt." Ko-fere-bbrodori, lit. "salt-tasting-finger," i.e. the finger next to the thumb. Koanya and koa'ya, s. " ground-pig." YEI-ENGLISH VOCABULARY. 191 Koari, V. "to speak, to sound;" e.g. demme \se kun" koaria " the child cannot speak." *' To blame, rebuke, scold ;" e.g. mfa koari nda, hi nnyo- moera, " my father rebuked me and my brother." c. Dakoro, " to put the mouth into, to interrupt in speak- ing, to intermeddle, interfere ;" e.g. mo ma kun koaria ndakoro, " no man can interfere with me." Koari, s. " speech, rebuke, scolding ; dispute, quarrel." Koasi, s. coral beads. Koasi-gbara, a string of corals. Kogba, s. a peculiar kind of beri dance. - "^ Koi, s. " sea, salt-water," probably connected with Jcq, " salt." But some natives expressed the opinion that it is connected with koari, " to speak,"^ on account of the constant noise of its breakers. K5i, s. or koi, " plantation, field ;" but used only in the fol- lowing; connexion — Gbasa-koi, a cassada field, in which rice has not been planted first, vid. Dsombg. Genderi-koi, " ground-nut plantation" Koiwa, s. " guawa" a fruit not unlike a pear. Kokoye, s. " partridge." Kone, s. " petition, supplication." Kone sa, " to beg ;" e.g. na kone sa mfa, or na kone sa mfara, " I beg my father." Kone, ad. " please, do." Kondo, s. " sloth," the animal. Kondse, s. " ball," any thing globular, " kernel, kidneys." Dua-kondse, " cannon-ball." Bu-kondse, " musket-ball." Gbakoro-kondse, " palm-nut.'' Kondse-kira, s. " scrofula." Kondse-turu, "palm-nut-oil," oil prepared from the palm kernels, not the same as palm-oil, which is made of the fleshy substance around the kernel. 192 VEI-ENGLISH VOCABULARY. Konia, s.. " pig, liog." Kona, s. " matter, palaver, cause, concern.'* Konama, ad. " no matter, never mind." Kondo, s. the large kind of locusts, which congregate in large swarms so as to darken the sky. Kondsukandsa, s. "the ant-eater.*" Konsuru, s. " tree-root, root of a tree." Kon* and kon", s. a tree. K6n--gb9, ** tree-fruit ;" gbo-kon-, " fruit-tree ;" kura-de- kon', " a weaver's beam ;" tema-kon, the pedals of a loom." Kono, s. " mountain ;" konekoro, " at the foot of a mountain." Kon'o, s. "famine, hunger, appetite ;" e.g. kono bera, "a famine happened ;" kono be nda, " I am hungry ;" konoba be mua, " we are very hungry." Kore, a. " washed, clean." Kori-gbere, s. a species of jackal or fox. Koro, postpos. " under, underneath." Koro, a. " old ;" e.g. kai koro, " an old man ;" kura koro, " old cloth." Koro, ad. "long ago, long since ; e.g. ya mu so koro ? " didst thou know us long since ? Koro, s. rice when not yet cooked. Koro gbere, or kero ture, " clean rice." Koro, gbara, "rough rice." K9ro, s. this is said to be a round mat, neatly made. I have not seen it myself, and, as Ndore informed me, mo kurun" ge fem biri dse, ai ti kanaro gba, i. e. " not many persons see that thing ; it is carefully preserved in a box." Now this koro the English-speaking Veiese always translate as "crown," because it is used at the installation of a king : however, as the mat is not placed on the king's head, but as he is seated on it, it has more similarity with a throne than with a crown, although it is identical with neither. VEI-ENGLISH VOCABULARY. 193 Koro-mandsa, the king of a whole country, as opposed to the chiefs or mandsa over one or more towns. Si koroma, " to enthrone, to install a king." Koro,' and sometimes koworo, s. "a walled-in yard." Koro, s. " flute." Koro-kama, i.e. koiro-kama, "sea-elephant, sea-horse, walrus." Kosia, s. the yellow rice-bird, a kind of sparrow. Kowa and koa, s. " sandal, shoe."" Koa ke, " to put on shoes." Kowa kinyama, " boots." Kon'go, s. a small kind of round gourds, used for drink- ing-cups. Kori, s. "leopard." Kori nyin*, " leopard's tooth ;" kori gboro, " leopard's skin." Koro, a. " large, big, great." Koro, s. " a cask, barrel." Gbe-koro, " a cask of rum ;" gbofu-koro, " a barrel of biscuits." , Koroa, v. "to make great, large, big." Koro, s. " a fenced-in yard." Kii, s. " house."" Tie-kii, " fowl-house.'' Ku, s. a very large species of spider. Ku, s. also ku-bere, s. " rupture, hernia.'" Kumaka, v. " to redeem," e.g., a pledge, or from slavery. Kumaka-mo, "redeemer." Kumare, s. " palm-nut." Kumare-kone, i. q. tongbo, " palm-tree." Kumbende, a. "whole;" e.g. a ma na kumbendea, "he did not bring a whole one ;" n'ko gbasa kumbendea, " give me a whole cassada." Kumbere, s. " knee." Kumbi, s. " dew," when lying on plants or the earth. Kumbiro-doma, "dew-shirt," i.q. doma, worn by the more respectable natives instead of a common ghdre. 2 c 194 VEI-ENGLISH VOCABTJLAUY. Kumbiiru, v. "to roll;" e.g. dugba-kondse kumburua, "the cannon-ball rolled on ;" i semme kumburu, am' b9 kirama, " roll this stone out of the road."" Kumma, "on, upon f e.g. masa kumma, "on the table." K6i-kumma, " on the sea." Kumu, s. " bee,'*' Kumu-dsi, " honey." Kumu-sa, " bee-hive." Kumu-v5mbe, " queen-bee." Kuna, a. "bitter." Kuna-kuna, s. " gall, bile." Kune, V. " to awake, waken." Ya kune ? in addressing one person ; and wa kune ? in addressing more than one person ; a common salu- tation, used from morning till late at night, the original meaning being lost sight of, so that the English-speaking Veis always say it means, " how do you do?'' Kunda, v. "to bend" (i.q. bunda); e.g. na nganga kunda, "I bend myself;" na sese kunda, "I bend a switch." "To roll up;" e.g. na wara kunda, " I rolled the mat up." c. Ra, "to fit, to suit;" e.g. kengurame kundci nda kinei, " these trousers fit me exactly." Kunda, v. "to grow, grow up." Kunda, s.for kundu-da, " iron-pot." Kunde, s. " bird." Poro-kunde, s. "duck." Duake-kunde, s. " turkey." Kundi, s. " hair, feather." Kunde-kundi, " bird's feathers." Kundsi, s. " razor." Kundu, s. " iron." Kundu mi, " to perform a war-dance." Kundu, a. "short;" e.g. kira kundu, "a short road." Kundu kundu, " a short piece of iron." VEI ENGLISH VOCABULARY. 195 Kundu, s. "shortness; privation, exertion" e.g. a else nga kiinduma, " he got it through my exertion/' Kiin-te, s. " pate." Kiinu, s. "the day past;" e.g. kunu-sama, "yesterday morning," Kiinu, ad. " yesterday." Kunuko, ad. " on the day before yesterday." Kunye, s. " smell, stench, stink." Ivvaro kiinyaweibo, or ikimyaweibo, "thou stinkest;" na ra kunye dan*, " I smell it." Kunye and kunye, v. " to smell ;" e. g. na ra kunye, " I smell it ;" a kore kunye, " he smelt at the rice." Kun*, s. " head, top, pitch, surface." Kim-te, s. " pate, zenith ;" e.g. terea ke kun-te, " the sun has reached the zenith." Si kun', " to lay on one's head, to chai'ge him ;" e.g. an'da kde si san'-kun", " they charged the deer with the matter." Kun so, "to deliberate, ponder, muse ;" e.g. kowe, mun' ta kun so, "excuse us, that we may go and deliberate." Kundo-kiri, 6-. " thought, study, sense, remembrance, me- mory ;" e.g. na kiindo-kiri ma, "I study, I remember." Kundo-ban', s. "perplexity, confusion;" e.g. a ma kundo- ban so, " he knew no confusion." Kundo-ka, "to inform, to tell;" e.g. ihbe tafa kundo ka, " I shall go and tell his father." Kun-, V. "to grow;" e.g. mbe kunna, "I am growing." Kun', V. " to be able, enough for, to match, equal ;" e.g. liima kun* ira, " I do not equal thee ;" dsie ma kun- a kunda, " the water was not enough for his head," ie. " the water was not enough to fill his head." c. Koro, " to be strong enough for, equal to ;" e.g. mbe kun* akoro, " I am not equal to it ;" mbe kun suye koro, " I am not strong enough for the venison," i.e. " not so strong as to carry it." "To overcome, prevail against, subdue, subject;" e.g. na 196 VEI-ENGLISn VOCABULARY. kun' 1 koro, " I have overcome thee ;" ya ban* kunda nkoro, "thou hast already prevailed against me."" Kunkoro, or kunkuru, a., perhaps from kurun* and koro, "much, many, numerous ;" e. g. dsie kunkuru, " much water ;" dsara kunkurunu, " many lions ;" dongbo kunkuru, " a numerous crowd." Kuo, interj. " O !" Kura, a. " raw, uncooked ; fresh, green ;" e.g. siiye kurn, " raw meat ;" koro kura, "uncooked rice ;" dsamba kura, "a green leaf ;'' kon" kura, " a green tree." Kura, s. "cloth;" e.g. na kura de, " I weave cloth." Kura-de-mo, " a weaver." Kura-de-kon', " a weaver's beam."" Kamma-kura, or kando-kura, " country cloth." Poro-kura, " European or American cloth." Ken-gura, " trousers." Kura-bu, s. a strip of cloth as broad as the native weavers can make it, i.e. from four to six inches. In order to make use of them for clothing, these kura-bu must first be sewn together. Kure, s. " word, voice, report ;" e. g. Vei-monua bu-kure dan-, " the Vei people heard the report of the guns." Kiire dsau, " to break a word ;" e.g. i ma nkure dsau, " do not thou break my word.*"' Kure firi, "to reply;" e.g. riima kure fi nu, "I did not reply." " To crow ;" e.g. tiea kure firi sai gben', " the cock crew just before daybreak.'' Kure dondo, " concord, harmony, union ;" e.g. kiire dondo ai boro a sau, lit. " union lays the whole country down," i. e. " makes or keeps it quiet." Kure ta kan dondo, "to agi'ee, be unanimous;" e.g. anu kure ma ta kan dondo, " they did not agree." Kurea, v. "to deceive;" e.g. ya nkurea, "thou hast deceived me. Kurea-nio, " a man who may be easily deceived." VEI-ENGLISII VOCABULARY. 1.97 Kuri, V. " to go or walk round, carry round ; surround," Na kuri sandsara, " I walked round the town." N kuria nnyomo sandsaro, " I carry my brother round the town;" kere-m5nu kuria sandsa, "the soldiers surrounded the town." Kurima, s. " dry season." Kuru, s. " bone." Nyie-kuru, " fish-bone." Te-kuru, " spine." "Stone of fruits;" e.g. dombo-kuru, "a plum stone." Kuru, s. " hinder-part, seat." Kuru-si, breeches, worn by the natives, like our bathing- breeches. Kone-kuru, the bottom of a tree. Tamba-kuru, s. that part of a spear which is opposite the point. Kuru bi, " to begin ;" e.g. moa diambo a kuru bi, " we be- gan a conversation." Kuru, V. " to be silent, keep silence ;" e.g. ikuru ! "keep silence !" c. Ra, " to let alone, leave in peace ;" e.g. i kuru nda ! " let me alone !" mfa kurera, " my father leaves thee in peace." " To cease, desist from ;" e g. anun' kuru kerekea, "they are to desist from warring." Kuru, a. i.q. koro, "much; great, big." Kurua ancZkuruwa, s. "war-hero, a more than common warrior." Kurun-, a. "much, many;" e.g. moenu kurun", "many peo- ple ;" koro kurun", " much rice."" Kurumba, a. " very much, very many." M. Ma, ad. " not ;" e.g. liima mandsa dse, " I did not see the chief;" i ma fo ndse ? " didst thou not tell me .^" Ma, V. " to seem, to appear." Ma, i). "to make, perform, do, commit, cause;" e.g. i ke ma! do this !" liima ko nyama maira, " I did not do thee 198 VEI-ENGLISH VOCABULAKT. harm ;" karmba bore ma, " God made the earth ;" liifa akene ma, " my father made a house." " To make," i. e. " to say, produce a sound," the exact im- port of which is not understood; e.g. anu ma, mina, " they "make (i.e. say). Amen V amo ai ma kereku, "and she made Jcerekiu'' i.e. "and she cried as monkeys cry." "To be done, to happen;" e.g. hi' ko ama, "if something has happened to him ;" mbe ma ? " what happened ?" " To apply, to put ;" e. g. anu turie ma nu, " they put oil there." Bere ma, " to commit adultery." Ma-ko, " business, work." Ma, poslpos. " on, upon ; above, over ;" e.g. mascima, " on the table." It is frequently affixed to kun'\ e.g. kene- kumma, " on the house ;" masa-kumma, " on the table;" kun* kumma, "on the head;"'" duma kumma, " on the ground." Mafiri, s. " brain." Mai, V. " to abuse, revile ;" e.g. i ma mba mai ! " do not abuse my mother !" Makiri, v. " to dress, put on clothes ;" e.g. na ngmrga makiri, "I dressed myself;" mba nnyomo makiri, "my mo- ther dressed my brother." Mama, s. " milt, spleen." Mama, s. "grandmother." Mamada, s. "grandfather." Mande, a. " other, another." Mandsa, and sometimes ma'ya, s. " chief, any great, rich man." Koro-mandsa, " king;." Mandsa-den', " a free-born person." Mandsa, s. a whisk or broom made of the spines of palm- leaves, about one and a-half to two inches in diame- ter. The people, and especially the chiefs, fre(juently carry it in their hands to drive away the moscpiitoes and flies. Together with the tunghe, it constitutes the insignia of the king's speaker. VET-ENGLISH VOCABULARY. 199 Mani, postpos. " on, at, by, with, close to, next." Mcini-woro and Mani-koro, " Mani rice," i. e. a small-grained rice with blackish chaff, ripening very quickly, and therefore also called koro gbandere, " hot rice." Manyare, s. " cat." Man-a, s. " dispute, quarrel ; growl, snarling ; resistance, de- fence." It is often contracted into ma'; e.g. koria ma" maye, " the leopard growled at him ;" I ku.ru mana ma, " cease to make resistance ;" mma dau, n-ga, zi, mma mana ma, " I did not confess, neither did I- make a defence." Mara, v. " to be lighted, kindled ;" e.g. ta a mara, " the fire is lighted ;" ta ma marawe ? " is the fire not yet lighted ?"" "To shine;" e.g. terea mara, "the sun shines." "To light, to kindle;" e.g. i fara mara, "light the torch." Mara, generally mo-mara, s. " the left, left hand, left side." Mmararo, " on my left ;'' dsa-fenni bo mo-mararo, dsa-fem bo mo-toro, "goods will come from the right and left." Mara-boro, " left hand ;" mara-ken-, " left leg ;" mara-wa, " left side." "Wrong, injustice, impropriety," i.e. something opposed to what is right ; e.g. a ma marawa ma, " she has not done wrong." Mara, s. " war-dress," covering the whole body with the ex- ception of the eyes, and consisting of cloth and the head part of a dried skin. Mara, ad. "improperly, roughly, harshly;" e.g. a kiin'ni a gbai mara, " if he speak it harshly." Marake, v. ** to raise up, bring up, mind, nourish," said only of animate beings. Mare, a. for marare, " lighted, kindled." Fara mare, " a lighted flambeau." Mari, s. an amphibious animal, as large as a cow, living by day in fresh water, and coming out by night to graze. It is black, without either horns, tail, or hair, is short- 2 00 VEI-ENGLISH VOCABULARY. legged, and has diminutive eyes. • Being very fat, the natives are very fond of its flesh. Marc, V. " to be ashamed, to bhish ; to put to shame." Masa, s. " table." Mazu, s. a kind of dance, accompanied with wild gestures of the arms. Me, pron. " this." Mei , V. " to consider, deliberate ;" e.g. na komu foimei*, "con- sider what I say ;" mbe ikure meira, " I will consi- der thy word." Meremere and memere, s. " mirror, looking-glass." Mese, a. "small, little." Meseri, s. " needle." Mba and mbaa, ad. reply to an expression or action which has given much pleasure and satisfaction. Mbe ? pron. " what ? what thing ? which ?" Mei, v., i.q. mai, "to revile, abuse." Mi, V. " to drink." Tawara mi, " to smoke." Me-fen-, " drinkable." Miamia, s. "lightning." Mie and mie, s. " knife, cutlass, sword." Mre and mi'a, v. "to remain long, to delay ;" e.g. a mi'ii nu, " he delayed there ;" liima dla nni mi'e nie, " I do not like to remain here long." Mie, a. " likely, probable ;" e.g. a we mie fonoa, " he is likely to vomit ;" mfa were mie ta, " my father is not likely to go." Mii'a, and more frequently mina, pr. " which, which one." Mira and mina, ad. " where ? whence ? whither .^" Mirinya, s. " Boa-constrictor," a large serpent, swallowing goats and deer. Mirinya, v. " to fear, be afraid ;" e. g. i ma mirinyji ! " fear not !" mmirinya mfara, " I fear my father." Mirinyare, a. "afraid, fearful;" e.g. a mirinyarcmu, "he is fearful ;" mmirinyaremiiira, " I am afraid of thee." VEI-ENGLISH VOCABULARY. 201 Mo, a. "cooked, done;" e.g. suye a mo, "the meat is done;" done a mo, " the rice is done, cooked." " Ripe," thus used only of rice ; e. g. koro a mo, " the rice is ripe." Mo, s. " man," said of the species ; " person, somebody." Wuru-mo, " a parent." Kere-mo, " warrior, soldier." Deri-mo, " carpenter, joiner." T6na-mo, " blacksmith." Sunda-mo, " stranger, visitor, guest." This word placed after any verb gives the force of our participle ; e.g. fereke, " to trade ;" fereke-mo» " one who trades, a trader." Kara, v. " to attend ;" kara-mo, " an attendant." Tomboke, v. " to play ;" tomboke-mo, " a player," &c. " Relative, relation ;" e. g. bema na momuira, " because thou art my relation." Mon'gu, s. the yolk of an egg. More, s. title of any Muhammadan, especially the priests. It may be a corruption of Moor, or Mosl ( Jjia^). Mumu, S-. " deafness and dumbness." Mumu-mo, " a person deaf and dumb." Muni, sometimes muli, v. "to turn, to empty;" e.g. i semme muni ! " turn this stone !" i dsie muni ! " empty the water. !" Dsa muni, " to be giddy, whirling ;" e. g. ndsa muni, " I am giddy." Munia, V. " to turn, to turn oneself." Musu, s. " woman." Musuba, s. a woman is thus addressed who is younger than the speaker, and whose name you do not wish to repeat. Musiima, a. " female." Dem musiima, " a girl." Ni musiima, " a cow." Tie musiima, " a hen." 2d 202 VEI-ENGLISIi VOCABULARY. N. Na, V. "to come, come back, return ;" e.g. mfa a na, "my father has come." It is often followed by ke, more j emphatically to express the actual arrival in a place ; e.g. anu nanu kea sandsaro, " they came and arrived in the town." Na-banda, " time to return." Nama, a. " new ;" e.g. kura nama, " a new cloth." " Fresh, additional ;" e.g. mu we mo nama berearo, lit. ** we will no more give up fresh people." Namara, a. "slippery;" e.g. kirame a namara, "this road is slippery." Namara, V' "to slip, to glide;" e.g. na namara kirama, or na nama kirama, " I slipt on the road." Ne, s. " tongue." Neke-mo, s. " a spy." Nene, v. "to deceive, impose upon;" e.g. a nnene, "he im- posed upon me ;" liibe i nenea, " I shall not deceive thee." Nen"e, v. "to overhear.'' Nesi, s. water with which Arabic sentences have been washed off a tablet on which they had been written, and which water the natives are directed by Muham- madan priests to drink, or to wash themselves with, instead of using medicine. Ndogba, s. pains about the eyes. Ni, V. " to taste ;" e.g. i ma ni ! " do not taste it !" na kefe ni, " I tasted a pine-apple." Ni, s. " past time, time long gone by, ancient time ;" e. g. ni sendse, "the first time," i ple, and doubtless of the same root with our " pa." It may be rendered by our " Mr. and Sir ;" e.g. pa ya kune.^ "how are you, Sir?" pa D5ara, ina! "come, Mr. Doara !" Pabo, s. " parrot." Paburu, s. a small kind of sparrow. Pakai, s. "pawpaw;" pakai-gbo,. " pawpaw-seed." Pakenna, s., from pa and kenna, seldom merely kenna, " spider." Pakenna-dsara, s. "spin-web." Pasi, s. "pocket."" Patawa and patara, and both contracted into pata, " money, cash." Pata gbema, "silver money." Pata dsare. " gold coin." Pawa, s. "pay, payment." Pawa, V. " to pay." Pawaro, s. " temple of the head ;" e.g. mpawaro dsara, " my temples are red." Pene, a. "all, whole;" e.g. peneme ? "is this all.^" Pene, ad. " first ;" e. g. iina pene, itoa na, " I came first, before thee;" kowe, liibe fen dom pene, "let me first eat something." Pere, conj. " too, also, even ;" e.g. a pere a sira, " he also was rich ;" ke pere bera, " this also fell." Pe, s. " bush cat, or wild cat, civet cat." Pfiirua, s. the stick used for a trap, trap-stick. Pfiu'ua sere, " to set a trap." VEI-ENGLISH VOCABULARY. 207 Pi, V. "to fly ;" e.g. kunde pira, "the bird flies;" dua-kondse pira purii, " the cannon-ball flies quickly." Piripiri, ad. " incessantly, without intermission." Po, s. " eagle." Pondi, s. " cane, rattan." Pondi buna, or pondi bumbara, "a whole," i.e. "unsplit cane." Pondi tere, " a split cane." Kara-pondi, " string of a bow." Pono, s. "gut, intestines, entrails, bowels." Poti, s. the pus of the eyes. Powo, s., often contracted into po, " broom," viz. a fine one, used within doors. P5wo, s., and also contracted to po, s. " pigeon, dove." Pon', ad. " distant, far away, far." Poro, s. probably a corruption of Portuguese. They having been the first white people seen by the Africans on the west coast, it became a denomination for white men in general. It is now applied to Europeans and Americans, and by Avay of politeness also to those Negroes who have had some education and are more civilized than the natives of the country. But the natives themselves are aware that, when they call Negroes Poros, they use this term not in its proper sense ; and they have often told me, we know very well that they are not real Poros, but w^e call them so because they have been in white man's country, and like to be called so. There is no root in the Vei language from which the word could be derived ; and the natives know no more of it than that it signifies " white man." They also use it of any thing that they want to designate as of superior quality and foreign introduction ; e.g. Poro-koro, " large-grained rice with yellow chafi";" Pbro-bana, " banana ;" Poro- kondse, "cocoa-nut;" Poro-kunde, "duck." Poron-, ad. " along, on ; in vain, for nothing, without reward, without cause or reason, at random." 208 VEI-ENGLISH VOCABULARY. R. Re, ad. " where ?" when ; e.g. iware ? " where art thou ?" na dsi tiere gben', " when I have quite crossed the water," Ro, V. " to say, suppose, think." Joined with the pronouns it undergoes the following euphonic changes : ndo, ird, aro ; muro, wuro, an'do. S. Sa, V. " to lie down ;'^ e.g. na sa na gbengbema, " I lie on my bed." " To lay down, put down, put, lay ;" e.g. na mie sa masama, " I laid the knife on the table ;" a sako, " he put it on his back ;" p6 a kerie sa, " the eagle had laid eggs." "Apply to ;" e.g. a woso sadsaro, " she applied chalk to her face." "Present, give f e.g. na se saira, "I give thee thanks." Sa duma, c. " to surrender to ;'* e.g. mu we sa duma wuye, " we will not surrender to you ;" nni saiye duma, " I will surrender to thee." Fara sa, " to please ;" e.g. a ko a fara sa, " his word pleased him." Diambo sa, "to hold a discourse." Keu sa, " to have a dream, to dream ;" e.g. na keu dondo sa nnyomoenu sagba, " I dreamt of my three brothers." Da sa, "to sharpen, strop ;" e.fj. na na mie-da sa, "I sharpen my knife." Sa, *. "depository, case, sheath." Mie-sa, " the sheath of a sword." Sa and sai, s. " early morning, before day-break." Sa, V. " to draw together, draw near, approach ;" e.g. i sa mbara, " draw near to me." "To draw, to pull, to haul;" e.g. a kunwe sa, "he hauled the gourd." Saki, s. " dagger, poniard ;" saki-sii, " dagger-scabbard." Sama, v. " to be lost, go astray, wander." " To lose ;" e.g. na na mie sama, " I have lost my knife." VEI-ENGLISH VOCABULARY. 209 Sama, a. " lost, wandering." Saina, s. probably from sa and ma, the time whieli follows on or after the sa, i. e. " morning." Sina sama, " to-morrow morning.'' Sama hwe, " good bye." Samaro, s. " rainy season." Samba, s. " basket." Samba, v. " to tremble, to shake ;" e. g. mbemuisamba ? " what is the matter that thou tremblest ?"'' Sana, ad. "just now, immediately, presently, instantly; a little ■while ago, scarcely." Sana, a. " place for lying down ; couch, sofa." Sande, s. a religious institution, in which the females are instructed in singing, dancing, and other things which they keep secret, and also have to go through the rite of circumci- sion. A female who has gone through this rite, which is usually the case about the time she has arrived at the age of puberty, is called a sande-mv.su; and one not gone through it, a gboroa. All Vei women are said to be sande-miisienu. This institution seems to be to females what the beri is to males, with this difference, however, that females are circumcised (kese-kun tie) in the sande only, whereas males are usually circumcised (botu tie) in infancy, and in the beri only when it has been nesflected before ; and that the men re- ceive the national mark in the beri, whereas the wo- men do not receive that mark at all. Sande, a. " hired, bought." Sande, s. " craw-fish, river-lobster." Sandi, v. " to throw down," viz. in wrestling ; e. g. na i sandi, " I threw thee down." Sandsa, s. " town.'' Sani, s. " glass-bottle." San-, .9. " year." San" keminana, " next year." Niko-san', " last year." 2 K 210 VEI-ENGLISH VOCABULARY. Sair, s. a kind of hornless deer, as large as a small goat, and supposed to be very sensible ; hence the natives tell many fables concerning it. San-, V. " to buy ;" e.g. na tie san, " I bought a fowl." " Hire, bribe ;" e.y. an'da ke re-mo hondoro fera san-, " they hired two hundred warriors.'' Sana, s. " saline," place where salt is prepared by boiling salt water. San-a, ad. " well, thoroughly ;" e.g. na femme so san-a, " I know this thing thoroughly." Sara, s. a kind of g:ourd. Sara, saraka, and sadaka (from Arabic w\>^), " alms." Sasa, s. a musical instrument, consisting in a gourd of the size of a child's head, loosely surrounded by a net, in which large beads are fastened, which, when shaken, makes a very loud rattling noise. S'' „ *< 1 ^^ awa, s. law. Sawa sa, " to give a law." Sawa dsau, " to break a law." Se, s. " thanks." Se sa, " to thank." I se, referring to one person, and wu se, referring to more, are used as a salutation to express sympathy and congratulation ; e.g. when a land-owner visits his la- bourers on the farm he salutes them by vou se ! and they reply, e'. If a person had sustained a loss, or received an unexpected fortune, they say to him, /' se ! Sewuru and seuru, s. " rice-soup." Sembe, s. " strength, power, force, energy." Sembe, v. "to place against, to lean against ;" e.g. a bimbirie sembe bandara, " he placed a ladder against the cot- ton-tree." "To lean;" e.g. nsembea na tungbera, "I leaned on my staff." " To go, turn, hang on one side ;" e.g. dendee sembe, " the vessel hangs on one side." VEI-ENGLISH VOCABULARY. 211 Sene, s. " farm,'" viz. when cleaned and planted. Sene gbendi, or merely gbendi, a farm after it has been cleared of the bush, and before it is planted. For senero they generally say sen do, " in the farm." Sere, v. " to go up, come up, ascend ;" e.g. a sere kanniba bara, " he went up to God." " To rise ;'' e.g. terea sere, " the sun rose." "Climb up;" e.g. a sere kono-kando, "he climbed up a tree." Seren-dende and sen-dende, s. the inner palisade round a town. Sere, and contracted into se, s. " pawn, pledge." Sese, s. " wild duck." Sewe. s. " charm, amulet,"" consisting of a scrip of paper sewn into cloth and leather, and worn about the body as a safeguard against all sorts of misfortunes. Sewe nyia, to prepare a charm for the use as amulet. Sende, s. the water which drops from the edge of a roof during: rain. Sende, v. " to pour gently." Sene, s. " salutation, welcome." Sene sa, " to salute, to welcome." I sene and wu sene ! are used when people meet each other on the road, and seems to correspond with our " wel- come !" The reply then is, rnbad I Sen", s. " stone, rock." Sen, V. " to say, tell, speak ;" e.g. mbemu i ma sendse sendse ? " why didst thou not tell it me first .^" i ma sendse, " do not tell it me." Sen, V. " to dig." Sen-, V. "tp play the bdn'a, or country harp, by touching its chords with the fingers. Sere, a. (senere ?) "said;" e.g. koe seremu, "it is the said thing." Sere, ad. "very;" e.g. kaime a koe dsau sere, "this man's case is very bad ;" kai nyamamu sere, " the man is very tall ;" dsan sere, '' very far." 212 VEI -ENGLISH VOCABULARY. Seri, s. " witness;"" e.g. kanmba ton na seri, "God is my witness" Sese, s. " switch, whip." Si, s. " buffalo." SI, V. " to sit down, settle ;" e.g. si na gbenero, " sit down in my chair." "Set, put, place;" e.g. i den'e si na gbengbema, "set the child on my bed ;" a gbara si, " he put on his hat." SI kumma, " to lay on one's head, to charge him with I • 1^ something Sl-si, " to wait a little while." SI, s. " riches, wealth." Sl-mo, " a man of wealth, a rich, wealthy man." SI and sira, v. " to make rich, enrich, to be rich ;" e. g. mandsa a sira, "the chief is rich." Sieke, V. "to become;" e.g. Dsuba siekero gba, "Job became again very rich." Sian-, s. "bill- hook." Sibara, and often contracted into siba, s. " onion." Sie and sie, s. " blessing." Sieke and sieke, v. "to bless;" e.g. na ra sieke, "I blessed him." Sieke, s. " sacrifice." Siekena, place where sacrifices are made ; e.g. mo kunni sandsa so me, a sieke-nawaiti, " if one builds a town here, it has its place for sacrifice." Simbiri, s. "joint." Simbiri, v. " to join." Sina, s. " coming day, to-morrow." Sinako, lit. "coming day''s back," i.e. "day after to-morrow." Sina, s. "sitting-place, seat;" e.g. siname, "here is a seat," "Place for a settlement;" e.g. kona kum ban- anu sina dsira Duru-koro-moenura, " when the matter is finished, they will show the Liberians a place for a settlement." Sinaberi, s. " yam." Sinaberi turn, '* to plant yam." VEI-ENGLISH VOCABULARY. 213 Sin-, s. square pieces of ivory or palm nuts, used in a certain game, and also the game itself. Sina, 5. "loan;" e.g. ita sinabira, "go and take a loan." Sina, V. " to lend ;" e.g. kone nsina ya gborea, " please to lend me thy book.'' Sira, V. " to sit, to live." Sisi, s. " gnat, fly." Sisi, s. " smoke."" Siwiri and siri, s. " scarlet cloth." Siwiri, s. a beautiful scarlet-coloured bird with black wings, of the size of a sparrow. So, V. "to know;" e.g. na komeso, "I know this." So, s. " bean." Kamma-so, " country beans." P6ro-so, " white men's beans." So, V. " to stand ;" e.g. so mmani, " stand with me, stand on my side !" "Set up, erect, build;" e.g. a dii so aye, "he built a town for her;" a sandsa so, "he built a town." " Put ashore, land ;" e.g. mbe ya dende soa, " I shall land thy canoe." " Raise, stir up ;" e.g. momu kun kere so nda, "if any man raise a war against me." "Raise, breed;" e.g. ai banu so, "he raised goats." So koro, "to join, assist in a matter;" e.g. mbe S9 ya koro, " I will assist thee in thy cause." . So, c. fe, "to pursue, follow, accompany;" e.g. wu so sunda- nufe, " pursue the strangers ;" mbe sorefe, "I shall accom- pany thee ;" mbe soro mfafe, " I shall follow my father." So kirafe, "to set out, start, depart;" e.g. amo anu s5a kirafe, " and they started." Sona, s. " standing-place, station, end." So, V. " to send;" e.g. mbe iso, "I will send thee." So, s. "firewood;" e.g. na so gbirin, "I pile up firewood." So and so, s. "horse." S6-dson, "ass, donkey." 214 VEI-ENGLISH VOCABULARY. S5, s. the remuneration given to a country doctor for his attention : always given in advance. Soeke, v. to give such a remuneration. S5. s. "day, time," e.g. so boro, "some time;"" so gbi, "all times, constantly;" so siimfera, "a week." Kai-so, s. the four days which a male child has to remain in-doors after birth before it is allowed to be carried into the open air. Musii-so, s. the three days during which a female infant is kept in-doors. So, s. "hole, ditch, trench." Before suffixes, and in the con- text, it is not unfrequently pronounced su. So, V. " to stick, prick ;" e.g. ya nso meseria, " thou hast stuck me with a needle." Soke, s. "work;" e.g. na soke a gbere, "my work is hard." Soke, V. " to work, labour ;" e. g. liibe sokena, " I am working." S6ke-mo, " workman, labourer." Son'o, s. "worth, value, price;" e.g. a son'e tombe ? "what is its price?" moe-fira-b6e-s6n*5mu dson tanera ? "are ten slaves the value of a man's life?" Soro, V. " to sew ;" e.g. liibe kura soro a ken'gurara, " I sew," i.e. "make trousers of cloth for him." Soro, s. a long bag made of mats or bamboo-bands. Ko-soro, " salt-sack," Soso, s. " palm-worm," i.e. a large worm living in the palm- cabbage, and considered a delicacy by the natives when fried or boiled. Soso, V. "to ram in, to load," e.g. a gun. S6s5, V. " to rub;" e.g. na ferame s6s5 mboro, " I rubbed this thing in my hand." Su, s. '* corpse, carcass." M6-SU, " a person's dead body." Suye-su, " carcass of an animal." Su, s. " night ;" siiyero and siiro, " by night ;" were siiyero, " last night." Su, s. " seed." VEI-ENGLISH VOCABULARY. 215 Sila, s. "miltf and then also " witchcraft," probably because from the milt, which is taken out of every Vei per- son after his death, it is seen whether he has prac- tised witchcraft or not; e.g. hi* kunni sua mi, i fa- wake, " if thou hast practised witchcraft, thou wilt surely die." Sua-mo, " a person practising witchery." Sua-kai, " wizard ;" sua-musu, " witch." Sua, V. " to salute, to greet by the shaking of the hand." Sui and sue, s. " soap." Sui and sui, v. " to mash, bruise, pound, beat."" Suma, V. " to measure;'' e.g. mu kore suma, "let us measure the rice." c. Ro, "to try, examine, put to the test;" e.g. mu mfaro suma, " let us try my father," Suma-den", s., perhaps equal to " a tried, examined girl," i.e. name or title of girls from the time they come out of the sonde bush till they are married to a husband. Suma, s. " measure, bushel," i.e. the quantity of a measure or bushel ; e. g. koro-suma fera, " two bushels of rice." Suma-fen*, "measure," i.e. "instrument for measuring ;" e.g. koro-suma-fen", "rice measure." Siina s. "rain;" e.g. suna ba, "a great, a heavy rain;" suna ngbasi, or suna mbuo, " rain beat me ;" sunekena, "it is rainins:." Siinda, v. "to send;" e.g. na na tenduye sunda, "I sent my messenger." Siinda, s. the large hill of termites, sometimes ten feet long. Sunda and sonda s. "stranger, visitor, guest;" e.g. ya sundamii nda, " I am thv visitor ;" na sundamuira, " thou art my visitor ;" mfa sundamu mandsara, or mfa tom mandsa a sunda, " my father is the chiefs visitor." Sunda-mo, i.q. sunda. Sonda-fa, " host, landlord ;" s6nda-ba, " hostess, landlady ;" e.g. sunda ma gara, ke a sunda-fa, " a stranger has no power, but his landlord." 216 VEI-ENGLISH VOCABULARY. Kemma-sunda, lit. "an in-the-lap stranger," i.e. "a much- loved and honoured guest; e.g. woanu torn mu kem- ma-sunda, " ye are our much-loved guests." Sundo, s. " end ;" e. g. kira-sundo, " end of the way ;" boro- sundo, " the tips of the fingers ;" fennu gbi-silndo ai na, " the end of all things is coming."" Sun, V. *' to gather, to collect f e. g. m5a kore gbi sun nu, " we collected all the rice thither." But more gene- rally da-sun' is used instead of the simple verb, un, s. nose. Suna, a. "vellow." Surisuri or sosori, .9. " mosquito." Suri and sori, s. " corner, promontory, cape ;" e. g. soriefe, " in the corner ;" soriema, " on the promontory." Suon for s6-kon*, s., " mast." Suro and soro, s. mark of tattooing ; a medicine prepared by calcination." Siiran", v. " to leap, jump, bound ;" e.g. dem mesenu gbi su- ran', " all little boys were jumping ;" a suranda soe kumnia, " he jumped over the hole.'' Suro, s. a bag made of bamboo-bark. Na sure de, " I plait or make such a bag." Suru, s. "root;" e.g. kon-siii'u, "root of a tree." Susu, s. " female breast, udder." Siisii-dsi, " milk." Su-te, s. " midnight." Suye and suye, s. " meat, flesh, venison ; beast, animal ;" e. g. suye kiira, " raw flesh ;" suye tare, " boiled meat ;" firaro-suye, *' wild beasts." T. Ta. s. " fire." Dsahannama-ta, " hell-fire ;" biiye-ta, " musket-fire." Ta fe, " to kindle a fire " Ta dufe, "to put a fire out." VEI-ENGLISH VOCABULARY. 217 Ta gbasi, " to strike fire, to give fire, to fire ;" e. g. na buyc- ta gbasiro ama " I again fired on him."" To, I'. " to cook, to boil ;" e.g. na d'ne ta, " I cook rice." Tare, a. "cooked;" e.g. suye tare, "cooked meat." Ta, I'. " to go" e.g. mbeta ndsa, " I go home ;" mbe ta Datia, " I go to Datia." Ta, s. "going, walk ;" e.g. an da tamu keni, " they have taken that walk." Ta, s. " part, portion ;" e.g. iita, " my part ;" wii ta dene ara nta dene fa, " your child has killed my child." Ta-bo-fen-, s. lit. "fire-exciting-thing," i.e. "matches." Ta-kendi, s. " fire-coal." Tama, a. " gentle, meek." Tama, ad. " gently, softly ;' e.g. i tara tama, "carry it gently." Tamanden, s. " drum," used especially in times of war. It is about two feet long, with a diameter of nearly one foot. It is held under the left arm, and beat with one stick only ; and at the end a bunch of pieces of iron is suspended by means of a rope, about two feet in length, which make a tinkling noise when the drum is beaten. Tamara, s. " foolishness." Tamara ma, " to act foolishly." Tamba, s. "spear." Tande, a. " straight ;" e. g. kon tande, " a straight tree." Tando, v. "to thank, praise, bless ;" e.g. wumu kanmba tando, " let us thank God ;" mfa ntando, " my father thanked me." Tani, s. "lead." Tan-, " ten." Tan-, V. " to be straight, to make straight ;" e.g. i seseme tan, " straighten this switch." Tanda, v. "to be straight ;" e.gr.kone tanda, "the tree is straight." Tara, v. "to meet, to find ;" e.g. na i tara, "I met thee;" a tara a musie be k6r9mu tiena, " he found that his wife was cutting the rice." 2 F 218 VEI-ENGLISn VOCABULAEY. Tara, v. "to tear, rend, break;" e.g. demme akura tara, " the child tore his cloth ;"■ a ken tara, " he broke the house down." Tara, s. " rag, piece ;" e.g. kura-tara, " cloth-rags,'' i.e. " rags." Tara, s. the swallow, a bird. Tare, a. "going, walking;"" e.^. den tare, a child when just beginning: to walk. Tasabia, s. " rosary." Tau, V. "to shut, to bury;" e.g. i kene-da tau, "shut the door ;" na mfa tau, " I buried my father." Tawa, s. " kindred, relation, family." Tawa, s. "tobacco." Tawa mi, "to smoke." Tawa-fiimu, or ta-fumu, " snuff." Ta-fumu sa, " to take snuff." Tawara, s. " a pipe." Tawara mi, "to smoke a pipe." Taye, v. "to walk ; to behave, conduct oneself;" e.g. liibe taye kirame fe, " I walk on this road ;" wa taye kama ? "how did you behave yourselves?" Taye, s. "a walk;" e.g. a taye nyia, "he took a walk." Te, s. " middle, midst, centre ;"" e.g. koi-te, " the midst of the sea ;" na te, " the middle of my body ;" kere ma bange mute, " the war is not yet finished in our midst," i.e. between us. Kiin-te, s. " pate ; zenith ;" su-te, " midnight." Te-dun and te-don, v. "to divide, distribute ;" e.g. na na kore te- ■ C: 2*H8 i-^ g*® O ?i':?:'H' (H) 02'n^"TH 006, ^iW Ct£> ■ C W ■ ;?: ?^H U: & & SB 1^ 5* 8 & ? ^ ;?: -Tl :?: i 11= "^ A n f "5) M8 or "B) I?- 1) fi B^ Lh T; 1^ : H- ;!*■ i^ ? & t^ 1-^ Y Lh T; f^ IC Y i^-. B S CC ?? T ^ S' '.?: i 11= 1-^ ;?; 2^ :?; .n ;?; S, 5 ^ :?: H I "c^ W ■ Efi &> li= &> 5 ""(^ !=■ ff "Ti IC^ f "3) a :?: i^ «^^ I 2" ;?: a 11= H i, •: ^ w^ ~H &> 5 t^ 11= S> :?:&'&> 5 "T^ !> ^"^ ^ ;?: X & 5 n 11= &> "^ ;?; g' &> ^ W 11= & ca "H 11= 250. 250. :?; H -K^ l^ S'? TH ^nj CH) Y hi^^ \ & 5 ^ "H le Y IN 8^ &> 8 9 "~N C t?- bx & & "TH :?: 6 & IC hZTl TH 11= K^ Y, & 5 11= H" ?P ;?i d' &^ nj ^r & &^ & h(§) a K 1-^ ;?: ?? :?; K (h3"~H ?f hi -^ ^ i \^- \ (MD n •-»- & bp Lj 11= & ifny •— >- & i=^'6"i; ® 11= a. & ,\¥m -o n= na ^^ m8 "U X & ;?: y ^""v ^-^ A (( nt^ ;?: n"3) E ^"U E £p B ^. a © 11= (S ;?; &* :?; a & h^^^ m ;?; a' -o nj t:: Cp & HH ;?; 8 ^ 5 11= (§) 11= ny (( 1^ ~f A S,}fH8'&c>^ ■251 251 & £p ^ Y D ?l Q dt 11= 8> wm^ n ?/ il K8 H^ ;?i g^ ?/ IC ^ 11= ?f ;?; "H & !> Q &5 ^^"> S' "^Td ;?;y ± 11=^ l4^"U^^ ic Y T^- y ;?:a T If t= f©^ 8 :?:^' :?; 8 i^6\\= ;f : g" 2r' i^nj © ii= c &■ ic l+h ~u ^^ i t=- i e . 2^ biJ 0-0 # ;?; .a' s Jt 11= -f- &'"~H "tf @ z-^ 4 11= ;?; a fc:: £> &"H l?l 3^ & 5 "K 11= &>. B IC Y ^ 4f^^ 1?; H ;?: ffi A Y _o & & B~H t=- ;?; &> fi 15 6> 11= ! :?; a- & B"H a & I ^ ica B 1^. 252. 252. :?: 8 e, IC I^ ;?: 6 B 11= TH l=- i->- Y ^ V B r" 11= "D &? 11= £p W f^ ?P &~N ?;' ^ ;?: "tf g^ ^ V ^n)^ ;?; 6 E 11= H m ;?: 8 i-^Y ?>;?; "W g' ^- Ti ;?; e ;?; x' s,5 H 11= & i^^ a 1-^ d'ln) !-^ Y :?: ct i ;?: K H K&iL tb a 11= :?: 2^ :?i a S #fi^™H If © 1?: a !=■ ] 2" W (0)1' ^n S)ijllmiiimun. 253. ^ :?: I?a/z'y LP, Co AA-. h7z dOy. \l ii=,-[±k to. aim ^« 8 y^, ">,rTT7™UJ c/so. /\/\/\/\/\/X/\^ 1 h I ■ — •II- f^7/ 111 I I a/son:, (<^4 r <^^. T3, ^5 ^^, OlO /^, 1, 1 E5+- 254 yh, (&, €, /^ yfc 1 — ^le, X, 0-0, 7^: dt-fp. 6= r/va. 255. 255. Tn^e/, r ?7ll?f. K /Tt^i • • • • 7?7Z^, oc ?n.€>, •#•, tO< 7?ti-C^ s rL, &, Tza, I Tie/ XX 7^^? H,S 77£, CO, m 71^^, (C,,^ 7l4^0, no, %%M n{?, 1+1 m/, ffi.Q. niJ/ ^.^ 7?ya. "^ ni/f. D-7&- ru/i: n5; L(» nye M, 7^^7 c 7z: /^/^>, ■ 256. 256 serr, \ 8 sicf b b ^•2^^ 17 I, 1 ^^ /ON, I , ^; Id, I~^ ^ i ^, E rm 6(7ro, we: 71 t±- /^V' 1 ^. , ^.^ t^<^^ f* RETURN CIRCULATION DEPARTMENT TO— ^ 202 Main Library LOAN PERIOD 1 HOME USE 2 3 4 5 6 ALL BOOKS /WAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS 1 -month loans moy be renewed by calling 642-3405 6-month loans may be recharged by bringing books to Circulation Desk Renewals and recharges may be made 4 days prior to due date DUE AS STAMPED BELOW ]FC :^m\\\R 'N STACfCG ^^^^ 3 /c KTQ HtNZim FORM NO. DD6. 60m. UNIVERSITY OF CALIFORNIA, BERKELEY 1/78 BERKELEY, CA 94720 LD 9-30y„(>,'0B(^816s4)l'f85-(J 1M7 Itr ^ Ubt U. C. BERKELEY LIBRARIES CD5S11SE3M