■yyy..^\\\ STANDAED WORKS PUBLISHED BY Dr. WEBSTER'S DICTIONARY OF THE ENGLISH LANGUAGE. Note. — TJte only authorized Editions of the above celebrated Dictionary are those here described : no other Editions published in England contain the Derivations and Etymolo- gical Notes of Dr. Mahn, who devoted several years to this portion of the Work. See Notice on page 4. WEBSTER'S GUINEA DICTIONARY OF THE ENGLISH LANGUAGE. Thoroughly revised and improved by Chauncey A. Goodbich, D.D., LL.D,, and Noah Porter, D.D., of Yale College. The peculiar features of this volume, which render it perhaps the most useful Dictionary for general reference extant, as it is undoubtedly one of the cheapest books ever published, are as follows : — 1. Completeness. — It contains 114,000 •words— more by 10,000 than any other Dictionary; and these are, for the most I>art, unusual or technical terms, for the explanation of which a Dictionary Is most wanted. 2. Accuracy of Definition. — In this .department the labours of Dr, Webster were most valuable, in correcting the faulty and redundant definitions of Dr. Johnson, which bad previously been almost univer- sally adopted. In the pn«ent edition all the definitions have been carefully and Eiethodically analysed by W. G. Webster, Es.:i., the Rev. Chauncey Goodrich, Prof. Lyman, Prof. Whitney, and Prof. Oilman, with the assistance and under the super- intendence of Prof. Goodrich. 3. Scientific and Technical Terms. — In order to secure the utraoet completeness and accuracy of definition, this department h;is been subdivided among eminent Scholars and Experts, including Prof.Dana, Prof. Lyman, &c. 4. EtjTnology. — The eminent philo- logist, I>r. C. F. Mahn, has devoted five yeans to perfecting this department. 5. The Orthography is based as far as possible on Fixed Principles. In ail cases of doubt an alternative spelling is given. 6. Pronunciation. — This has been en- trusted to Mr. W. G. Webster and Mr. Whekler, assisted by other scholars. The pronunciation of each word Is indicated by typographical signs, which are explained by reference to a }Ley printed at the bottom of each page. 7. The Illustrative Citations. — No labour has been spared to embody such quotations from standard authors as may throw light on the definitions, or pos- sess any special interest of thought or 8. The Synonyms. — These are sub- joined to ihe words to which they belong, and are very complete. 9 . The Illustrations, which exceed 3000, are inserted, not for the sake of ornament, but to elucidate the meaning of words which cannot be satisfactorily explained without pictorial aid. The Volume contains 1580 pages, more than 3000 Illustrations, and is sold for One Guinea, It will be found, on comparison, to be one of the cheapest Volumes ever issued. Cloth, 21s. ; half-bound in calf, SOs. ; calf or half-russia, 31s. Oci. ; rusi.ia, £2. To be obtained through all Booksellers. Published by GEORGE BELL & SONS, YOKK STREET, COVENT GARDEN, LONDON. 2 OEORQE BELL & SOSS. WEBSTER'S COMPLETE DICTIONARY OF THE ENGLISH LANGUAGE, AND GENERAL BOOK OF LITERARY REFERENCE. With 3000 lllustrationa. Tho- roughly revijsed and improved by CHAC^^CET A. Gooduich, D.D., LL.D,, and Noah Pobteb, D.D., of Yale College. In One Volume, Qu*rto, strong:y bound In cloth, 1>31 pagps price £1 Us. 6d.; half-calf, £2; call or h-'ilf-riissia, £2 2i.; ni.--8:a, £i in*. Besides the matter coinpcised iu the Webster's Guinka Dictionary, this volume contains the following Appndities, which will show th/it no paius have beeu spared to make it a complete Literary Reierea -e-book : — A. Brief History of the English Lan- gnage. By Profesoor jAMts Hadllt. This Work shows the Philological Rela- tions o% the English Laaguage, and traces the progress and infiut-nc* of the cavises which have brought it to its present con- dition. Principles of Pronxmciatioa. By Professor (jdrich and W. A. Wheklee, M.A. Including a Synopsis of Words differewtly pronounced by different au- tborltles. A Short Treatise on Orthography. By Abthitr W. Wright. Including a Ck)niplet« List of Words that are spelt in two or more ways. An Explanatory and Prononncing Vocabulary of the Name* of Motisl Fic- titious Persona as'l Places, fe.. By W. A. Wheeleb, M.A. Thi,- Work includes not only persons and pUi».-es noted in Fiction, whether narrative, poeticsil, or dramatic, but Mythological and Mythical names, names referring to the Angelology and De- monology of various races, and those found in the romance writers ; Pseu- donyms, Nick-names of eminent persons and parties, &c., &c. In fact, it is bcsit described as ejfplaioiug every name which is not strictly historical. A refer- nee is given to the originator of each name, and where the origin is nnknown a quotation is given to some well-known writer in which the word occurs. This valuable Work may also be hud separately, post Svo., 5s. A Prononncing Vocahulary of Greek and Latin Proper Names. By Professor Thacheh, of Yale Collega A Prianouncing Vocahnlary of Scrip- ture Prosier Nuuie*. By NV . A. Wheeles, il.A Including a List of the Variations that occur in the Douay version of the Bible. An Etymological Vocabulary of Mo- dem Cie* grap inal Names. By the Rev. €. H. Wh«:l.vK. Ccuuining :— I. A List of Preftxi s. Termiiiations, and Formative Syllables in various Languages, with their meaning nu : derivation ; a. A brief List of Geographical Name.s (not explained by the forr-goiig List), wiih th?ir derivation aid sigrii'iic.tuju. all doubtiul and obscure derivations heing exc.uded. Pronoancmg Vocabularies of Modem (jreographii:al and Biographical Names. By J. Thomas. MJ). A Pronouncing Vocabulary of Com- mon EuKiish ChrUstiaii Names, with their de; ivations, signi acation. and diminutives (or nick-«aQ»es), and their equivalents in several other languages. A Dictionary of Quotations. Selected and translated by William G. Webster. Containing all Words, Phrases, Proverbs, and Colloquial Expresskjus from the Greek, Latin, and Modrm Foreign Lan- guages, which are liequently met with in literature and conversation. A List of Abbreviations, Contrac- tions, and Arbitrary Signs used ia Writing and Printing. A Classified Selection of Pictorial lllu.- Esq., M.A., F.S.A., Trinity College, Oxford, Barrister-at-Law, Author of "Fasti Sacri," " Siege of Jerusalem," " Cajsar's Invasion," " Treatise on Trusts," &c. Third Edition, revised. With upwards of 350 Illustrations finely engraved on Wood, Maps, Plans, &c. In 2 vols., demy 4to. £2 2s. "This is one of those works which demand from critics and from the public, before attempting to estimate its merits in detail, an unqualified tribute of admiration. The first glance tells us that the book is one on which the leisure of a busy lifetime and the whole resources of an enthusiastic author have been lavished without stint This work is a kind of British Museum for this period and subject in small compass. It is a series of galleries of statues, gems, coins, documents, letters, books, and relics, through which the reader may wander at leisure, and which he may animate with his own musings and reflec- tions. It must be remembered throughout that this delightful and instructive collection is the result of the devotion of a lifetime, and deserves as much honour and recognition as many a museum or picture-gallery which has preserved its donor's name for generations." ^- Times. LONDON : GEORGE BELL & SONS, YORK STREET, COVENT GARDEN. 11 STANDARD WOBKS PUBLISHED BY LLUSTRATED OR POPULAR EDITIONS OF STANDARD WORKS. Dante's Divine Comedy. Translated by the Eev. Henry Francis Caby. With all the Author's Copyright Emendations. Post 8vo. 3s. Qd. Shakespeare. Shakespeare's Plays and Poems. With. Notes and Life by Charles Knight, and 40 engravings on wood by Harvey. Royal 8vo. Cloth. 10s. 6d. Fielding. Works of Henry Fielding, complete. With Memoir of the Author by Thomas Roscoe, and 20 Plates by George Cbuikshank. Medium 8vo. 14s. Fielding. The Novels separately. With Memoir by Thomas Roscoe, and Plates by George Ckuikshank. Medium 8vo. 7s. 6d. Swift. Works of Jonathan Swift, D.D. Containing interesting and valuable passages not hitherto published. With Memoir of the Author by Thomas Roscoe. 2 vols. Medium 8vo. 24s. Smollett. Miscellaneous Works of Tobias Smollett. Complete in 1 vol. With Memoir of the Author by Thomas Roscoe. 21 Plates by George Cruikshank. Medium 8vo. 14s. Lamb. The Works of Charles Lamb. With a Memoir by Sir Thomas Noon Talfodrd. Imp. 8vo. IDs. Qd. Goldsmith's Poems. Illustrated. 16nio. 2s. 6d. Wordsworth's White Doe of Rylstone ; or, the Fate of THE NORTONS. Illustrated. 16mo. 3s. 6d. Longfellow's Poetical Works. With nearly 250 Illustra- tions by Birket Foster, Tenniel, Godwin, Thomas, &c. In 1 vol. 21s. Longfellow's Evangeline. Illustrated. 16mo. 3s. 6d. Longfellow's Wayside Inn. Illustrated. 16mo. 3s. 6d. Washington Irving's Sketch-Book. (The Artist's Edi- tion.) Illustrated with a Portrait of the Author on Steel, and 200 Exquisite Wood- Engravings from the Pencils of the most celebrated American Artists. Crown 4to. 21s. Adelaide Anne Procter's Legends and Lyrics. The Illustrated Edition. With Additional Poems, and an Introduction by Charles Dickens, a Portrait by Jeens, and 20 Illustrations by Eminent Artists. Fcap. 4to. Ornamental cloth. 21s. Mrs. Gatty's Parables from Nature. A Handsomely Illustrated Edition; with Notes on the Natural History, and numeroiw Full-page Illustrations by the most eminent Artists of the present day. Fcap. 4to. 2 is. Also 2 volumes, 10s. 6d. each. The Book of Gems. Selections from the British POETS. Illustrated with upwards of 150 Steel Engravings. Edited by S. C. Hall, 3 vols. Handsomely bound in walnut. 21s. each. First Series — Chaucer to Dryden. Second Series — Swift to Burns. Third Series — Wordsworth to Tennyson. LONDON : GEORGE BELL & SONS, YORK STREET, COVENT GARDEN. 12 GEOBGE BELL & SONS. BOOKS FOR THE YOUNG. CAPTAIN M AERY ATS BOOKS FOR BOYS. Poor Jack. With Sixteen Illustrations after Designs by Clakkson Stanfield, R.A. Twenty-second Edition. Post 8to., 3s. Sd. Gilt, 4s. 6d, The Mission ; or, Scenes in Africa. With Illustrations by John Gilbert. Post 8vo., 3s. 6d. Gilt, 4s. 6d. The Settlers in Canada. With Illustrations by Gilbert and Dalziel. Post 8vo., 3s. 6d. Gilt, 4s. &d. The Privateers Man. Adventures by Sea and Land IN CIVIL AND SAVAGE LIFE, ONE HUNDRED YEARS AGO. Illustrated with Eight Steel Engravings. Post 8vo., 3s. 6d. Gilt, 4s. 6d. Masterman Ready ; or, the Wreck of the Pacific. Embellished with Ninety-three Engravings on Wood. Post 8yo., 3s. 6d, Gilt 4s. 6d. The Pirate and Three Cutters. Illustrated with Eight steel Engravings from Drawings by Cl^vekson SrANFiELD, E.A. With a Memoir of the Author. Post 8vo., 3s. &d. Gilt, 4s. 6d. A Boy's Locker. A Smaller Edition of the above Tales, in 12 volumes, enclosed in a compact cloth box. 21s. Hans Christian Andersen's Tales for Children. With Forty-eight Full-page Illustrations by Wehnert, and Fifty-seven Small Engravings on Wood by \V. Thomas. A new Edition. Very handsomely bound. 6s. Hans Christian Andersen's Fairy Tales and Sketches. Translated by C. C. Peachet, H. Wabd, A. Plesneb, &c. With 104 Illustrations by Otto Speckteb and others. 6s. This volume contains several tales that are in no other Edition published in this country, and with the above volume it forms the most complete English Edition. Mrs. Alfred Gatty's Presentation Box for Young PEOPLE. Containing "Parables from Nature," "Aunt Judy's Tales," and other Popular Books, 9 volumes in all, beautifully printed, neatly bound, and enclosed in a cloth box. 31s. 6d. Any single volume at 3s. 6d. Anecdotes of Dogs. By Edward Jesse. With Illustra- tions, Post 8vo. Cloth. 6s. With Thirty-four Steel Engravings after Coopee, Landseeb, &c. 7s. 6 which he renders ' to blunt,' I cannot understand. ^ So H. with MSS. Med. and Vit. ; while to show that av could follow ttXtjv, he thus fills up the ellipse — ov h)ra, ttXj/v tyujy' dv diro- (TTpoiprj avTU) Tiirrce ri/^/jc ytvoipi]v, Xvdelg fK ceafio/t' — as if Prome- theus were himself the turning aside of the calamity from Jupiter. 7 In lieu of at $op»ctc£c, H. reads ^opKvvictg ; a word, he con: 8 APPENDIX. Line in Reference to Greek Text. . ^ Bolm's Edit. 849. [After riOrja-iv eyiC^pova H. has placed asterisks to iudicate a lacuna ; which he says might be supplied by such a verse as YLavaas re fxoxdiov rcovbe (furevei yovov. And, after causing [her] to cease from these troubles, he begets an offspring.] 862. [In lieu of HeXacryia Se Several 6t]\vkt6v(0 and loll. H. "would read something like UeXaayia Se de^erai {top eyyevrj (TToXov yvvaiKotv, w^(^'i(i>v ') OrfKvKTOvto " Xpei dap.€VT(PV injKTL(ppovpr)T(o dpdaei — ] 873. fJ-OKpov \6yov de — But - it is the part of a long story .... jya^e 29 line 4 878-9. T] TToXaiyevTjs p.r]Trjp TiTav\s Becov. But the old-born female Titan/ the mother of the gods .... .... .... 29 7 897. [To supply the lacuna in the verse, H. says one might conjecture Molpai ^aKpaicoves — j .... 29 24 903.— o-rp. ^. 903. ep-ol 8e y, ore p.ev 6pa\6s 6 ydpoSj acpo^os' oi'de 8e8ia' ftJjSe Tov p.e Kpei-aaovcov decov epcos TrpoadpaKoi op.p.' a(pvKTOV. But to me, when^ marriage is on a level, [it is] without fear ; nor am I alarmed ; and let not the love of any one of the gods, my supe- riors, look on me with a look not to be fled from.^ .... .... .... .... 29 30 fesses, not found at present in Greek : but which was so formerly, as it is adopted by Ovid, in Met. iv. 742. v. 230. and Lucian, in ix. 626. ^ Here all the words between the lines are Hermann's own. But what he meant by -bv iyysvi] a-6\oi>, it is not easy to discover. - H. adopts ce, the conjecture of Schiitz, in lieu of ctl — ■* H. prefers OtdJv found in one ^IS. to Qipig in all the rest. 2 H. has ore, from the conjecture of Pauw and others, instead of on, and firjck tov for firjcen in one MS. ^^So H. in lieu of dpvKrov vppa TrpotjcdoKoi ya. in MS. Med., where Salvini was the first to correct ir^oac^aKoi. PROMETHEUS CHAINED. 9 Line in Reference to Greek Text. Bohn's Edit. 907. dvTtOTp. /3'. 912-3. otop e^aprverai yayiov How great ^ a marriage is he preparing for himself .... .... .... pacfeSOline 5 949-50. Tov fjixepois TTopovra The person who gave to beings of a day^ .... 31 11 969. €S rdcrde cravrbv nrjuovcis KaTovpicras. To these calamities hast thou brought thyself with a favorable wind.^ .... ....31 31 972. 'EPM. Kpeiaaov — 973. T] TTarpi — 974. np. ovTOis — * 990. eKepToprjcras brjdev &aTe TraTSa fie. Thou iisest heart-cutting words [against me, like^ a child .... .... .... .... 32 28 1041. [H. in Notes says that Schiitz would reject all the words between Xeyeij/ and aocpa, per- haps correctly.] 1061. ei y' ouS' evx^ ''"* X°^" p-avtatu ; If he relaxes not from ravings even in a prayer.^ .... .... .... .... 34 19 ^ H. retains oluv ; although toXov had been put beyond all doubt by Elmsl. 2 H. reads tov ripkpoiQ — But rin^poQ is never used for ripspiog. ^ Such is the literal version of Karovpiaag, which H. has elicited from Kartopujcrag in one MS. and Karopovaag in another. It would be intel- ligible only on the supposition that Hermes was speaking ironically. But why Hermes should speak so, it is hard to understand. Moreover, no person could be brought to a calamity by a favourable wind. ^ Such is the arrangement of the speeches suggested by Erfurdt in 1812, and adopted by H., who says, that Hermes is reproaching Prome- theus ironically for his obstinacy ; as if irony could be indulged in on such an occasion and by such a person. ^ So H. in lieu of wg iralc' ovra pe. But in this formula wc, not wffTS, is constantly employed, or else cj(T7re|0, as in Plato, Cratyl. § 6. axTTTip Ttaicac, r)pdg poppoXvTTrjTai. Georg. § Kai poi, (oainp Traici, Xpy- Theognis, 254, 'AXX', uxnrep piKpbv iralda, XSyoic p' cnraTag. ^ So H. To this, which is not the worst attempt made on a corrupt text, it may be objected, that people who are mad, are not less so in the 10 APPENDIX. Line in Grcolv Text. 1094. -0) Ge/it?, CO yfj, Themis ! Earth ! ^ Reference to Bolin's Edit. page 35 liTie 7 case of a prayer than in any thing else. Besides the enclitic ri could hardly commence the second dipodia in an Anapaestic dimeter. H. should have adopted my 'Ev r(^ he. tvx^K '"i X"'^? fiaviwv — ' In what misfortune what of madness lose ?' ^ Since some MSS. add Ofjuif after irdvTMv in the next verse, H. has introduced here cJ Bj/iijc^, cJ Trf. But since Qefiig is identified with Yfj in V. 211, as being one deity with two names, it seems difficult to under- stand why both should be mentioned here ; and still more so, when it precedes the circumlocution o3 nrj-pbg tfiijQ (7£/3ag. THE SEVEN AGAINST THEBES. H THE SEVEN AGAINST THEBES. Line in Reftrence to Greek Text. Bolin's Edit. 13. cof Tis iyLTvpeirrjs As a person is becoming * ..., page 36 line 36 25. TTvpos 8lXClf Besides the omens trom fire 2 .... .... 37 11 54. Koi TOJvde TTtCTTlS OVK OKVCO )(povi^eTai And the belief ^ in these matters is not retarded by fear. .... .... .... .... 38 6 83-4. eXeSf/xas' nebia 6i' on'XoKTVTr, a>- rt ;^pi/i7rretv /3oa Trorarai A body- destroying clamour flies through the hoof-rattling plain, so as to strike on the ear* 39 9 119. [After Xaxovres H. has marked the loss oi a line by asterisks.] ^ So H. in lieu of log ri avinrpnttq — But both readings are equally unintelligible. ^ So H. renders ttvooq ^t'x" ? referring to Dionys. Hal. A. R. vii. 19. where ^1%" which could not thus follow Trorarat without wcrre being introduced, not merely understood. 12 APPENDIX. Line in Beference to Greek Text. Bohn's Edit. 129 — 130. ^XtraTcri ere BeoKkvTots dvTovaai Making a clamour* with prayers god- heard .... .... .... page AQ line ^2,5 132. (TTovcov aiTva "With the voice^ of howlings .... .... 41 1 133-4. cri; T , c5 Aaroyeveia Kovpa, 'Aprefxt (f)iXa, ro^ov evrvKa^ov. And do thou, virgin daughter of Latona, dear Artemis, make ready thy bow.^ .... .... 40 1 147. [After eK Aiodev, which H. has adopted from Rob. in lieu of kuI Aiodtv, he would supply, for the sake of the sense and metre, rreXoi or fioXoi ; and render dyuov reXos, ' a pure finish,* i. e. ' free from the wickedness arising from the fate of the brother chieftains.] 155. Although H. has in the text TravdiKas — Xitus, yet in the notes he prefers TravdiKcos, with nearly all the MSS.] 160. fieXofievoL 8' ^^€T€ And come ye will* to take care .... .... 41 2 169. ^UVOIKOS f'lrjV TCO yVVUlK€LU> (filJTa May I be a co-dweller with any womanly plant.^ ■ .... .... .... .... 41 28 1 So H. with Seidler, in lieu of dirvovaai. 2 In defence of cnrva, for avrag, H. refers to Hesych. 'Uttvi]' (piovrj : not aware that the Lexicographer wrote "Httue' lijxjjvei. 3 So H. in lieu of ro^ov ivtvkci^ov " Aprtfii ; for both the Argives and Thebans spoke the same language, but were of different clans. 5 To this reading H. was led by finding cpiXt^ in some MS. as a var. lect. or gl. for y^j^tt : while the article, he says, could hardly be intro- duced here before yvvaiKtic^. THE SETEN AGAINST THEBES. 13 Line in Reference to Greek Text. Bohn's Edit. 187,8,9. iTnriKwv t dypvirucov 7rrj^a.\L(oi> 8ia. aTOfxia TTvpiyeveTuv ^aXii/oiv And the bits through the fire-produced reins, the rudders of sleepless horses.* .... pageA.^ line 15 201,2. tiXX' ovv deovs avTovs aXovarjs noXeos But however, the gods themselves- of a cap- tured city .... .... .... .... 42 28 206. TTeidap^ia yap icrri, rrjs einrpa^ias fxrjTTjp, yovrjs aoirripos. For obedience to rule is the mother of success, which is the saviour of seed.^ .... .... 42 33 209. €(TTt' 6€o7s S' eV la^vs KndvTrepTepa. It is so :* but there is still a power superior to to the gods .... .... ... 43 1 210-212. TToXXaKi 8' €V KUKolai Tov afxr]-)(^avov KCLK xaXeTTUS dvas vrrep t dp.p.dTa)V Kprjpvafxevav vecfieXav craoT. And oftentimes^ does it save the person in a difficulty amidst Dls and out of a severe calamity, and from clouds hanging over his eyes .... .... .... .... 43 2 223. rdvbe ttotl (tkotvclv To this look-out «— .... .... .... 43 9 ^ Here cid (Tr6i.ia is due to Schiitz, and dypvTrv(j)v to Seidler. But though the lightning of Jupiter might be called dypvTrvov (SsXog in Prom. 360, the same epithet could hardly be applied to the horses, or chariots, or reins. 2 H. has adopted Schiitz's reading, Avrovg dXovariQf in lieu of tovq Trjg dXovarjc — 2 So H. in lieu of yvvi) crcjTTJpog. ^ So H. points with Brunck after "Eort. ^ H. reads kclk xaXfTrag with nearly all the MSS. and substitutes aaoi for bpBoi, which Hesych. explains by (BorjOtX Kai aio^si. But though the verb is found in that sense in Theognis, 868. and Callimach, H. in Del. 21, it was unknown on the Attic stage. ^ So H. in lieu of Tavd' ig dtcpoiroXiv, for which one MS. offers ravS' eg (TKowiav : and another ravd' kg okottclv. 14s APPENDIX. Line iu Reference to Greek Text. BoLn's Edit. 237. auTT} (TV BovXois Kal ae Kai Tvaaav noKiv. Thou art thyself making both thyself and all the city a slavc.^ .... .... -page A^linelQ 256. AipKTjs T€ TTrjyais vbari t 'irriirjvov, To the fountains of Dirce and the waters ^ of Ismenus .... .... .... .... 44 14 259-261. coS' enevxofxat Orjcreiv Tfjoiraia, daicov S' eaOrjfxaTa aTi\lra) irpb vacov, bovp'nrrixB' ayvois 86p.ois. Thus I pray, that I will place trophies, and I will put up as an ornament the dresses oi the enemy before the temples, fixed by means of spears to the undefiled buildings.^ .... 44 18 274. bpuKOvras cos tls tckuccv V7T€p8e8oLK€P Xe;^ata)i' dvcrevvdropas 7rdvTpo(pos TreXetaf. As a dove, altogether a nurse, dreads, on ac- count of her young ones keeping in their nest, serpents, bad partners ot her bed.* .... 45 1 296. [Although H. has in the text his own arav, piyJAOTrXov (irav, adopted by Blomf. and others, yet he prefers in the notes dvdpoXereipavy KaKov piyJAonXov arav, in lieu ol /cat rav : where it is strange he did not perceive KXavrdv lying hid.] 299. [H. has marked by asterisks the loss of a word between evedpol and re.] 314. ^apeias tls tuxcis irporap^wv^ Some one in fear lor a heavy fate .... .... 45 24 ^ H. adopts Wunderlich's kiirr) av covXolg Kal as — 2 In lieu of oud' citt' 'lcrp.7]vov, H. reads vdari t 'Icfjjltjvov, as pro- posed by De Geel on Eurip. Phoen. p. 151, and similar to L. Dindorfs vdaffi t' 'lapijvov — 3 So H. in lieu of Orjaeiv rpoTraia TroXfjUioij/ laQijpara Aa(f>vpa S^iov dovpiTnjx^ dyvolg dopuig Srr^w Trpb vaojv. But 7rp6 vaUiv and dyvoiQ dopoig could scarcely be thus found in the same verse. "^ H. reads with Bothe and Burney SpdicovTag, with Bloomfield dvfftv- vdro^iag, and with Lachmann Xfxatwj^. But why a single dove should fear more than one serpent, it is not easy to explain. ° H. reads rig for tol — THE SEYEN AGAINST THEBES. 15 Line in Reference to Greek Text. Bolm'a Edit. 315. KkavTov 8' dpridponois c^jjiobpoTTcov vo/xt/zcoi/ Trpondpoidev It is a thing to be wept for, that females, (like fruit) just plucked before the legal time of plucking — ^ .... .... .... poffe 45 line 24. 318. [Although H. has in the text rl t6v (f)dip.€voi yap TrpoXeyco, yet in the Notes he seems to prefer Tt yap ; <^^i/iez/oi/ roi TrpoXeya), sug- gested by Blomf.] 328. nrpoTi S' opKava nvpycoTis. And against [it] is the turreted confining- engine.- .... .... .... .... 48 2 329. Tvpbs dvdpos 8' dvrjp dp-cfn Sopi Kaivcrai' And man is killed by man about ^ a spear .... 48 3 332. /3Xa;^at 8* altiaToccraaL Ta>v inLp.acTTib'njiv dpTlTp€^og, ^ H. has altered (popovfisvoi, into (ppovpovfitvoi, taken rather unusually in an active sense. But as (ppovpovptvoi has everywhere else a passive sense, both the new reading and the old must be rejected equally. The dramatist evidently wrote icpOappsvot, ' destroyed — ' ^ Such is the literal version of the text of H., who has elicited aoirript TroXeoit; ctaivtiq., from TroXtwg daivti cnoTripi, by the aid of the words of the Schol. dffii'ti^' diSXajStia (Tuiri'ipi' toIto yap eTriOerov ; for so he corrects dcrivtl ' a/3Xa/3«T • GujTripiag tovto yap iiziBiTov. But as daiviia is a noun not found elsewhere, it seems rather hazardous to coin it for the occasion. "* H, has introduced here from conjecture kKhvoI t trtov to answer to THE SEVEN AGAINST THEBES. 25 Line in Reference to Greek Text. Bohu's Edit. 827. arp. ^ 833. dvTiarp. ^} . 829. bniKai fiepip-vai, SiSufi uyavopea koko. Twofold cares ; twin evils performed man- fully — ■ .... .... .... page 60 line 17 830. dvTocpova, bip-opa,^ reXea raSe Trcidrj, These sufferings [are] self-murderous, fatal to two, brought to an end .... ... 60 18 831. TL 8' aXXo y j) TTovoL doficov i(^i(Trioi ; What else than labors * at the hearth of houses ? 60 21 835. 6ea>pi8a Which passes the road,* .... .... .... 60 24 843. TTporepov (f)r]iJ.r}S Before the lament [of the sisters].^ .... .... 61 4 860,1. ri 5j) Si^XX- What' have ye become reconciled by steel ? .... 61 16 867. [H. has marked the loss of a line, first noticed by Lachmann, and subsequently by Ebnsley.] 'ETSoXiig, just as -jroXweiKelg does to JloXvvs'iKTjg : to which he was led by the words of the Scholiast, lTru)vvj.ni)Q 'E-foJvX^g Kai UoXvveiKTfg. But as iTeov is a word not elsewhere found in Tragedy, he has suggested likewise (tvv t tvKXi'iq. — This would be far preferable, were it not that the error lies in Oi cr\T' opOujg — ^ H. has remarked that Critics have not perceived the antistrophical verses here. Symonds, however, had in the British Review, No. 2, noticed the same fact ; and in the Classical Journal, No. 8, p. 464, I had arranged the verses in nearly the same manner as H. has done. - So H. by altering Cicvpdvopa into cicvp.' ayavopea — But dyavopea is not elsewhere applied to an evil act or suffering, ^ H. reads cipopa for lipoipa — ^ H. omits with Rob. ttovuiv after ttovoi. ^ So H. translates Qfajplca, not ' the sacred ship,' but * the sacred road ;' referring to Hesych. Qe(i)poi' Xkyovin Cs Kai Tt)v ocbv, Si' rjg idaiv tTTL rd 'itpd, Qeujpica. But the meaning of the gloss is that Qeujpig was united to ocbg, not that it meant olbg by itself. ^ So H. understands irportpov (pi'jpTfg, thus tacitly adopting Paley's 'antequam planctum ordiantur.' But (prjpij never has such a meaning. 7 H. has adopted Lachmann's ri dij for 1)01], for the sake of the metre. 26 APPENDIX. Line in Keterence to Greek Text. Bohn's Edit. 870,1. diavraiav Xe'yfiS' TrenKayfievovs KaL 86[Xoiaiv ivviiretv — Thou sayest that persons struck are telling even to houses of a blow sent right through.' fage 61 li'M 24 890,1,2. bofioiv fiuX dx^av eV avToh TrpoTTefXTrei. da'iKTrjp yoos. A cutting lament sends forth very much a sound irom houses over them. ^ .... .... 62 4 90? 8iapra/i.aTv ov (fy'iXais ' By not friendly butcherings— .... .... 62 18 922. VTTO de y^UtflOTl And beneath a mound — * .... .... 62 28 925,6. to) TToXXoT? eTravBia-avTes TTOVOKTi yevedv ' Alas ! ye who have caused a family ^ to bloom with many troubles. .... .... .... 62 29 926. [Although H. has in the text retained reXevra 8' alb\ yet in the Notes he prefers reXevralat 8' ' at last ' — For he doubtless perceived that aide would be scarcely intelligible.] .... .... 62 30 1 Such is the literal version of the text of H., which he thus explains in Latin : ' Etiam domum mortifero vuhiere percussam esse dicit.' But how such a meaning could be extracted, I confess I cannot understand. And even this text is obtained only by omitting rrXaydv after Xsyjic, and changing S6p,oi(n Kal aLojxaai TrewXijy fievovg ivvk-KU) into TTfTrXjyy- fievovc Kal Soixoiaiv Ivveirtiv. 2 Such is the literal English version of the text of H., which he thus renders into Latin, ' aedium propter eos lamenta meus prosequitur regum luctus.' 3 H. with Ahrens, reads for the sake of the metre, SiapTafiaig in lieu of ^iarojiaiQ : while to meet the objection, that cUapra/i/) is not found in Lexicons, he observes, that * Lexicons are made from writers, not writers from Lexicons.' But when a word is tlms coined by a critic, he should at least show that it carries with it the mark of an authorized mint. How easy was it to read Siai ropcu: ov (piXag — For yEschylus is partial to Sial in the sense of Std in the Choral parts of a drama. "* H. adopts Bloomfield's ^wfictTi for (xiofiaTi — * H. reads Trovoiat ytvfdv and rejects ye dofiovg, or yf doixov, or yt dofioiQ found in diflerent MSS. THE SEVEN AGAINST THEBES. 27 Line in Reference to Greek Text. Bohu's Edit. 932. [On this verse, H. has confessed, in a manner that does his memory inliuite honour, that he did with singular rashness attempt to arrange the metre here into an antistrophic form; and though his notions have been received by others, both the leader and his followers were all equally in the wrong ; and hence he has now adopted the idea, first broached by myself, although ridiculed by him on its promulgation, that verses are frequently found running in pairs of the same or diflerent measures.] ,,.. .... .... page Q^lineZQ 939,40. [To suit the measure, as described on v. 932, H, has elicited ANT. TTpoKeLcrcu KaraKTO. ANT. Thou liest before [me], after having killed [him], from npoKeiaeTaif 'and inserted from conjec- ture I2M. npoKcicrai s avaaacov ; Who [is] rushing sufficiently^ easily to a leap with a light foot ? .... .... .... 69 26 98-100. cf)iX6(j)poiv yap noTicraivov- aa TO irpcoTov napdyct fSpoTov els apKvas ara^ For fawning at first upon a mortal with a friendly feeling does Ate lead [him] aside to nets.* 69 27 ^ H. places here c?f (3av'Cii, commonly found after olx^i^^ vkov, and rejects dvhpa, but without stating where that word came from, which usually precedes (Sav^ti. ■^ H. reads vkojv in lieu of veov — ^ H. alters TrrjdrjpaTog into Tn'jSrjp' aXig — "* H. changes aa'ivovaa into Troriaaivovaa to suit partly the metre, and partly TtpoaaaivH in the Schol., and elicits dpKvag ara from ctpKv- caKTa in Rob. But he has neglected to state that I was the first in Praef. ad Tro. p. xx, to detect ara lying hid here. THE PERSIANS. 31 Line in Reterence to Greek Text. Bohn's Edit. 101,2. vrreK .... (pvye^v' To secretly escape^ — ,.., .... pa^e 72 litie 2 111,1. TTlCrVVOl XeTTToSi'/XOlS TTflV- fxaai — Trusting to slightly-built cables- .... .... 72 8 116,7,8. TLepcriKov (TTparev^aros Toiide jXT} TToXt? nvdrjrai Kevavdp- ov fiiy aarv Sovfri'So? Let not the state hear that the city of Sardis has become widowed by this Persian army.-^ 72 11 119-124. Koi TO KiacTLov TToKiafi avridovTTOv eaaerai, oci, ToiiT enos yvuaiKonXrjd- ■qs ofxiXos dnvcoVy ^vcrcrivoLS 6' eV TrerrXois Trearj XaKis. And lest the citadel of the Cissians shall be noisy in return, Alas ! a crowd filled by women, bawHng out this word — and [lest] a tearing shall fall upon the dresses of byssus.* .... 70 13 151. Trponirvco, TrpoTTLTvco — I fall down ; I fall down^ — 164. ravra poi StTrX^ p.epip.va (ppaaros iv (f)pecriv On these points a double care in my thoughts is to be spoken of*' — .... .... .... 71 10 ^ H. alters j;7r£p — ^vytiv into vttIk — (pvyelv to suit vTrsK^pafiovTa in the Schol. 2 So H. understands XeTrrocofioig, as if it were simply X£7rro7c, not aware that .^schylus probably wrote XeTr-oTovoig, by the usual corruption of r into S, first noticed by Porson on Hec. 788. ^ So H. renders this passage to prevent the confusion arising from TToXtc and darv. But the Persian empire was never called ttoXiq, nor could rovh be said of an army distant from home. ■* Such is the English of Hermann's Latin version of his own text; where he has with Paley retained the unintelligible taatTai thus placed between 7r/)07jrat and TTf cry ; while yvvaiKO7rXi]0})Q oixiXog is considered by both critics as put in appositicn with iroXicFixa. " H. repeats TrpoTrirvu). ^ H. alters fi'tpiuv' aopaaroq into ukpipva (^paarbg — and explains ^pavTOQ by * certa,' a meaning that word could not bear. 32 APPENDIX. Line in Reference to Greek- Text. Bohn's Edit. 201. [Although H. has retained *'E\|/'av(ra in the text, yet in the Notes he prefers "irava-aaa — but without assigning any reason for thus intro- ducing an absolute sentence.] po^'e 72 line 10 216,17. alrov Tcai/S' aTTOTpoTrr]V Xa^elv TayaO' eKreXij yevfadat, Beg to receive an avertal from these things [so that] good may be accomplished.' — .... 72 26 219-221. rrpevixcvcjs fi' alrov rdde aov TToaiv Aapelop .... ea-BXa. aoi nefxTreiv And beg of thy husband Darius this — to kindly send thee good things.^ .... .... 72 30 238. TTorepa yap to^ovXkos cti^XH-V ^'■^ X^P^^ (Tiu ip- TrpeTTfi, Is there a bow-drawn point conspicuous in their hand?2 .... .... .... .... 73 :27 255. avL* civia, veoKora Pain, pain, a thing of new harshness — * .... 74 17 272. TrXayKTois iv dLTrXaKea-cnv In their double cloaks wandering about.^ .... 74 35 275-277. 'iiJC aTTorpov batois dvcraiavT] ^oav, as TTavra nayKaKcos Oeoi eQeaav Utter a cry for ill-luck [and] for a sad life against the enemy, since the gods have placed afiairs on all sides very badly.® .... .... 74 39 1 H. adopts \a(5tiv from the worst MSS. in lieu of rtXeXv from the best, and rejects d' found either before or after dyaOd in all. ' H. reads Trpivpevujg, and unites it to irkp-Ktiv — But the number of intervening words would prevent such an union. 3 H. reads with some MSS. xfpof, and elicits dp fjLoK' aarv nav^ Kevav8pov ov, arevei, i. e. ' the the whole city of Susa, being devoid of men, laments greatly for those, who stood in defence of it.' For ixaX cicTTv nau Kcvavdpov ou might easily have been corrupted into ^cV ciarTv nav Kevapdplav.^ .... .... .... .... 86 22 738. [Although H. has retained in the text, (rea-oiadai rrjvde, tovt errjTvpou ; yet in the Notes he suspects the author wrote, aeawaOai' tovtu y ear errjTVfxov ;] .... .... .... 86 35 752. prj TToXvs ttKovtov ttopos Lest my great labour in getting wealth* .... 87 18 761,2. oiov ovbenco ToS" aarv "Sovacov e^eprjpaxrev rrecros. Such a falling as never yet made a desert of this city of Susa.^ .... .... .... .... 87 28 767. [The verse commonly read here, H. places after 776.] 87 33 772. 6e6s yap ovk fi)(6r]peVy o)? €V(f)paiv €cf)v. For a god did not hate [him], as it was proper not to hate the prudent.* .... .... 88 2 ^ So H. by altering X's^ag into TrpoXeywv, for the sake of the sense and metre. 2 So H. retains ttovoq found in all the MSS. instead of -jropog in Aid. adopted by Porson and Dindorf. ^ H. has altered l^fKsvtoasv ttsctov into l^sprjpioffev irsffog — But Trecog is not a Greek word, as stated on v. 308. n. 2 ; and if it were, s^tp//- uu)(jfv could not be admitted here without the augment ; which, if added, would introduce a spondee into the fourth foot of a senarian. ^ So H. paraphrases the Greek. But the question is not whether it was proper for a god to hate, but what kind of person was the person alluded to. Hence it is eviilent that the poet wrote — i"}xOt]pev, ov aioc^pajv i^v, where ov is put by attraction for Ikhvov, oq — not ojq tv(ppu)v i^v. THE PEESIA>'S. 37 Line in Reference to Greek Text. Bohn's Edit. 775. [The word Mdp8os, which Rutgersius was the first to alter into Mepdis, is retained by H. ; who says that no reason can be assigned, why the person, called by other writers Me'p- dts, should not have been called MapSoy by -^schylus.] .... .... .... pa^e 8Gli7ie 3 776. [After this verse H. has inserted, as Siebelis suggested, what is commonly found after 767. 87 33 ^peves yap avrov 6vpbv olatcoarpocpovv. to shew more plainly the etymology remarked by the Scholiast, 6 'Aprac^peV;;?, 6v cTvpoXoyei 6 dprias e;(a)v (Ppcvas : from whence too H. has given ^ ApracPpevrjs.^ 779. [After this verse H. conceives with Siebelis that some others are wanting, in which the names of the five other conspirators were intro- duced ; and that one of the missing words is vno^vXos, found in a fragment of the Perin- thia of Menander, quoted by the Scholiast on Hermogenes, in Walz's Rhetores Graeci, tom. v., p. 486, and applied, as H. fancies^ to Smerdis.] .... .... .... .... 88 6 783. iveos tiv €vea (ppovel, Being dumb, has dumb thoughts,^ .... .... 88 9 806. [H. has marked after this verse the loss of another, in which he conceives the name ot Xerxes was introduced.] 815,16. KOvd^TTCO KUKCOV Kprjnls vrreartv, dXX er' eKpaieveTai. And not as yet is there of evils a foundation, but it is still being sought after.^ .... 89 10 831,2. Trpos ravT iKeivov aaxppovelv Kexprifxevoij Wherefore do ye, desirous for him to be wise,' 89 24 ^ H. has adopted Meineke's Ivebg wv Ived (ppovii, in lieu of vtog wv vka (bpovti in MSS. But tvtbg is 'dumb,' not 'stupid/ as those Scholars imagined. jEschylus wrote, — vkog og ujv vk' dcpoovti, Ov p.vripovtvti Tag tpdg tTnaToXag. 2 Such is the version of the text of H., who has altered UTriSeverai into iKpaiivtrai. 3 So H. renders ffiotppovsXv Ksxpripkvoi, by taking KEXpriptvoi in the sense of xpyl^ovrtg, a meaning which that word does not bear elsewhere. S8 APPENDIX. Line in • Reference to Greek Text Eohu's Edit. 836. navra yap For in all respects' .... .... page 89 line 29 849. [Although H. has retained aTifilav ye in the text, yet in the Notes he would read aTifiiav TT)v TratSoy, to meet apparently the objection started by Paley.] .... .... .... 90 6 852. viravTid^eiv Traidl neipaaw^eda Let us endeavour to meet [our] son — * .... 90 8 858,9. TTpatra pev evdoKipovs crrpaTias ciTre- (f)aiv6peO' First we exhibited our armaments in good re- pute— ^ .... .... .... .... 90 15 859. 01 Se vopio-para nvpyiva navT eirevdvvov — And those who made straight all the tower-like institutions — * .... .... .... 90 16 860. [H. has marked the loss of a dactyl, which he says Schwencke has not badly supplied by proposing evippovas — ] .... .... .... 90 18 868. apxopevai And are under rule — ^ ^_^^ ^.^, ,^^^ 90 24 881. [In lieu of eKparwe, which H. once wished to expunge entirely, he has now given eKpdret.] 99 29 884. OeorpfTTTa ra^' dpcfffpopev — We refer these to the gods, who have turned them— s .... .... .... .... 91 6 ^ So H. renders ircivra, which he retains against Canter's TravTi, adopted by Schiitz and some other editors. 2 So H. reads in lieu of kn^i iraidi Treipacropai in some MSS., or TraiSl tpip TTtipcKTopai in others, to avoid the elision in Traill ijt(v €s dofjiovs npoTrepLire fxe*. crp. la . TT€p.y\f(ji To'i ae 8v(r$p6ois yoois. avriarp, la. But as H. has found it necessary to introduce all the words between the asterisks, for which he confesses he will not vouch, to enable him to fill up the antithetical measures, it seems unnecessary to dwell upon them. See my paper in the Classical Journal No. 22, p. 247.] what he meant by djw/i£jut?£rai, I must leave for others to discover aud unfold. ^ H. adopts (Boa, furnished by Eustathius on Dionys. Perig. 791, although Hesych. has distinctly 'E7ri/36a ro Mvaiov, 42 APPENDIX. THE AaAMEMNON. Line in Reference to Greek Text, Bolin's Edit. 7. dare pas, orav (pBlvaxriVy dvroKds re rmv The stars when they set, and the risings of others.^ 10,11. wSe yap KpaTei yvvaiKos dvbpo^ovKov eXTri^ou Kedp. For so commands the hoping heart of a woman with the mind of a man.'^ .... page 95 line 8 14. Tt }ir]V — What else P .... .... .... .... 96 2 45—7. ctt6\ov Tjpav crrpaTiwTiv dpaiydv. Carried their fleet to the aid of the army.* .... 97 8 * Such is the English of Hermann's own version of the words 'AoTf pag, oTav ^0ivaiffiv, dvToXdg Tt twv : which Valckenaer was the first to reject as spurious ; for he doubtless knew, what the defenders of the line have not known, that rwv never is, and never could be, thus found at the end of a sentence in dramatic Greek ; and still less, that it could mean, as H. fancied, ' others ;' and, if it could, that the union of ^Qivcjaiv and dvToXdg plainly proves both are to be referred to the same constellations, as shewn by the expression in Catullus : — ' Qui stellarum ortus comperit atque obitus.' The verse is omitted by Dindorf. - Such is the English of Hermann's version of KparsT, although he confesses that Kpanlv means elsewhere, ' to have power,' not ' to exer- cise it.' 2 H. alters Ifii^v into ri pyjv, and refers to Etymolog. Leid. MS. quoted by Koen. on Gregor. Corinth, p. 236, ri pr)v ; ri yap ; ri ovv. For TL pr]v generally means, * how not V ■* So H. understands arpaTiCoTiv apwyav. But how ffpav could be united to dpuiydv without the preposition dg, we are not informed. THE AGAMEMNON. 43 Line in ileference to Greek Text. Bohu's Edit. 57. [Although H. has altered nothing in the text, yet in the Notes he conceives that a hemistich has been lost after yoov o^v^oau^ to this effect : ' is greatly enraged ;' in Greek, ii^ya 6viiovTai.'\ .... .... .... page Q7 line 1 5 69. [H. rejects with Paley, ovre 8aKpva>v, and under- stands by dnvpcov tepci)v ' sacrifices, which, as being without fire, are of no efiect ;' an inter- pretation it would be diflficult to support ; and he says with Bamberger, that there is an allusion to the sacrifice of Iphigenia, which the poet calls dvarlav abairov in V. 140. Jj .... 98 5 101,2. ayava (^ialvova 'EXTTty .... Hope shewing itself mildly* .... .... 99 1 105. u.vbpu>v ivreXiOiu Of men in power^ .... .... .... 99 4 106,7. net(9a> okKa crvp.(f)VT0S alau. Persuasion, time-born with strength.' .... 99 5 110. ^i/V 8opt, TTpUKTOpl TTOlvaS With the avenging spear of punishment * .... 99 9 114. TrafiTTpeTTTOis iv edpaicriv In their very conspicuous seats ^ 99 12 ^ H. with Paley takes ^at'j/ovff* in an intransitive sense ; referring to Eurip. El. 1233. 'AW o'idt Sojxcjv virkp aKpordrujv ^aivovffi riveg cai- poviQ T) 9su)V. But there it is easy to read, ^aivovai ysvog daipovog — while here it would be equally easy to read with Pauw, ^avQCicr', were it not that Jacobs had already restored the very word of ^schylus — aaivovd — 2 So H. with Auratus for IxTiKkiiiv — ^ Such is the literal version of the text of H., who reads oXko, for dX/cdv — But what those words can possibly mean, I cannot discover, even if we take aXKq., as H. does, in the sense of ' strength in war.' ^ H. reads woivag for SiKag, and rejects Kai x^ph which every one else had adopted from Aristoph. Barp. 1289, where this passage is quoted according to Aristophanes the Scholiast. ^ H. applies 'iSpaiaiv not to the ' seats ' of the Atridse, but to those of the birds, and refers rather appositely to the verses of Ennius : — ' Cedunt de coelo ter quattuor corpora sancta Avium prsepetibus sese pulchrisque locis dant.' 44 APPENDIX. Line in Reference to Greek Text. Bolm's Edit. 118. [Although H. has retained in the text Xrifxaa-i dio-cTovs, where he explains diaaovs by 'dif- fering,' a meaning which that word never bears, yet in the Notes he seems to prefer Lobeck's conjecture Xrjfxaa-i ttkttovs, similar to Xj7/Mari TTto-Toiis, in Pers. 56.] .... page ddlineW 124,5. Travra de rrvpycov KTrjvT] npoaBera All the wealth of the towers brought to- getheri .... .... .... .... 99 20 135. ojSpiKoKois €Ti repTTva, Joyous over the pretty cubs ^ .... .... 100 5 136. TOVTCov atTet ^vfi^oXa Kplvai. She begs to decide upon the omens of these things^ .... .... .... .... 100 8 137. he^ia p,€V, Kardfiopcjia de (pdapari Tto crrpovBoiv. Favourable indeed, but subject to blame by the omen of the sparrows.* .... .... 100 9 141. veiKecov reKTova, (jvp(\>VTOVy ov deiarjvopa (fxaros. The framer of contests, cognate, not husband- fearing of a maa^ ... .... .... 100 13 158-160. ovS', ooTts irdpoiOfv ^v fiiyaSf ov XeXe^frai 7rp\v a>v. Kor shall he, who was formerly [great], be pronounced to have not been before.^ .... 101 4 * H, adopts Pauw's TrpocrOtTa, rendering KTrjvri 'wealth/ not 'cattle.' 2 H, alters o^piKaXoiai repTrvd into 6j3piKd\oiQ in Ttpirvd, and takes Ttp-Kvd in the sense of ' delighted,' not ' delighting.' ^ H. alters Kpavai into KpXvai — But what is gained by the alteration it is difficult to discover. ■* Such is the literal version of the text of H., who says that in the word (TTpovBoJv, there is an allusion to the other omen, mentioned by Homer about the bird's nest, destroyed by a serpent ; as if after the full description of one augury there would be merely an allusion to another. ^ Such is the literal version of the text of H., who has introduced from conjecture tpujTOQ, to fill up the lacuna, which he says was first pointed out by Lachraann, who wished to read prJTtv. ^ Such is the English of the Latin version given by H. of his own text ; where he has altered ovSiv ri Xk^at, found in MS. Farn. (for MS. Med. has ovStv Xt^ai) into ov XeXk^erai. But he has neglected to shew that XtXs^eTai is used for a future passive, as well as Xf^trat. THE AGAMEMNON". 45 Line in Reference to Greek Text. Bolin's Edit. 177. [Although H. retains in the text TraXtppd^oty, yet in the Notes he prefers noKippolftSois, a word used by Oppian iu Halieut. V. 220.] paje 101 liiie 18 196,7. fiialuav TTap6evoa(^dyoicnv TTcXay narpcpovs X^'P"^ peedpois. Defiling a father's hands with streams from the murder of his daughter near.^ .... .... 102 2 199,200. TTcoy XiTTovavs yevcopai ^yppa^ias apaprciiv ; How shall I be deprived of ships, while missing associates ?2 .... .... .... .... 102 4 202,3,4. TTavcravepiov yap Bvaias TTapQeviov 6* aiparos uv- 8a nepiopycos enidvpelv depis. For he (the prophet) says that it is lawful to desire very greedily a sacrifice, wind-staying, and a virgin's blood.^ .... .... .... 102 5 224. [To prevent the hiatus in x^'o^o"^ e/3aXX', H. reads x^'o^^o"' w5' e/3aXX*, and refers Kpd/cou/3a(^as, not as Paley does, to the dress for the body, but to that for the head.] .... .... 102 21 228,9,30. eVft noXXaKis TTarpos Kar dvdpoivas fVTpairi^ovs €pL\6(V. Since often had they been mixed together in the apartments, well furnished with tables, of her father.* .... .... .... 103 1 ^ So H. reads in lieu of ptkQpoig Trarpt^ovg x^P"? /3w/xo£» ireXag, and asserts that (iujpov came from some interpreter ; while, to equalize the measure, he has given 'Apyovg for'Apysiwv in the strophe. 2 So H. by taking Xnrovavg in a passive sense. But the compounds of XfiTTw are not thus used elsewhere. Still less could ^vppaxiag dpap- Tujv, ' failing in alliance/ be rendered * missing my associates.' 2 Such is the literal version of the text of H. ; who has adopted avc^, found in MS. Farn, with the Schol. Xtyti 6 pdvTig, and in Med. likewise ; where H. reads opya* rt^ TQoiriy' yp* avCq.' 6 pdvTig cr]\ov6~i. in lieu of r

'ON. 47 Line in 'Rererence to Greek Text. _ ^ Bolm's Edit. says that one might read ev Trpa^is, so that ev might be referred to TreXotro. But evTrpa^is, he adds, is defended in Steph. Thes. Graec. ed. Paris, in EvdepaTrevros.] .... pa^e 103 lim 9 240,1,2. res' ayxKTTOV 'ATTiay wy BeXet yalas p.op6viKov TTOpOpOV KaTOTTTOV TTpcOV The promontory conspicuous over the Saronic gulph.« .... .... .... .... 104 32 ^ H. refers too ayx"^'"o*' '^pt^og to Clytemnestra, as Schtitz had done long ago. 2 H. understands by aTrrepoc, * immature — ' ^ H. reads aKom^ for aKo-ag in MSS., and GKOTraig in Turneb. For the following 6 refers to a person, not to a mountain. ■* So H. with Paley interprets TrapriKtv. But as Trapisvai never has that meaning, it is evident that -iEschylus wrote something else, which it would not be difficult to discover. 5 In x«P'^«<^^«' lies hid xPovc^fT^at, what J. F. Martin has inge- niously detected, as I learn from Paley's note in his recently published edition of this play; who might however have completed the restoration by reading, "Qrofv' ciQooinnbv pr/ xPovi^errOai Trupog, 'urged the gather- ing of the fire to be not delayed,' in lieu of'Qrpvvt Baapov — ^ Such is the version of H. Paley more closely, * the promontorv that looks down upon the Saronic frith.' 48 APPENDIX. Line in Reference to Greek Text. Bohn's Edit. 293. ecrr ta-KrjyJAev^ e'r d(jitKCT>— Until it rushed down like a thunderbolt, when it arrived* .... .... .... page 104 line 33 313. TraTSes reKovTcov And children [around] the parents, who begat them2 .... .... .... .... 105 16 321. [Although H. has in the text «? akfjfioveSi *like vagrants ;' yet in the Notes he prefers eb? S' ddeifjiovesy ' like persons without fear,' con- fessing, however, that he has never met with that word elsewhere ; and thus, too, after remarking that Schiitz had correctly under- stood 6)s dvadaiixoves in the sense of ' unfor- tunate beings, who have nothing worth guarding ' — he has given up his previous 6>s de daifiopes, adopted by Dindorf.] .... 105 25 326,7. epcos 8e fjLT] Tis nporepov iinr'nrTrj arparS node'lv And let no desire fall previously upon the army to desire^ .... .... .... .... 105 29 333. Toiavra kKvcis. Such thou dost hear.* 336. evippovcos 'Keyeis. Thou speakest with good thoughts.* 349. reivovra TraXai ro^ov — By bending of old his bow — ^ 354. enpa^aUf as cKpavev. They have done, as he has accomplished.^ ^ So H. in lieu of tlr' taKr]\p8v, dr' ckP'ikito. But as the flame had been rushing like a thunderbolt all along, it would hardly be described as doing so now for the first time. - H. alters yipovroiv into t^kovtwv, and refers to a fragment of Sophocles, in Etymol. M. p. 803, 5, ll^oai]\Qt fiijrpl koI \€6uT(i>u dcofxaroiv V7rep0ev, onep TO ^eXria-TOP' eoro) d* dn^fi- avTov. It has appeared to the descendants of those breathing intolerably a greater spirit of Mars, than is just, while honors are puffed up very much [with wealth] ; which thing is indeed the best ; but let it be from crime. ^ ^a^e 106 line 22 363j4. WOTf KCLTTapKeiv I fv rrpaTridcov Xa)(6vTa. So that a person having obtained by lot good sense may be sufl&cient.* .... .... 107 3 369,70. /Starat 6' a raXaiva Treidto, Tvpo^ovKonats ac^epros utos. Bold persuasion, the forecoun selling and in- tolerable child ot crime, forces [a person on].3 107 6 * So H. renders his present text, which differs from what he had suggested at the end of Humboldt's German version. The Greek is iriipavTai d' iKyovoig dToKpr]TU)q — oTrtp, in other respects like the common text. But as he refers Trs^avrai to the vengeance of Jupiter, of which nothing had been said in the previous paragraph; and as he translates a.ToXfir]T(i)g, ' intolerably,' a meaning which that word never bears, and as he renders (pXeovriov ^w^arwv, ' affluente opibus dorao,' where there is nothing in the Greek to answer to * opibus,' to which OTTsp in the next sentence is to be referred ; and lastly, as he translates aTriffiavrov, ' sine crimine,' not as it means elsewhere, * sine noxa,' it cannot be said that he has thrown any new light on this obscure passage ; especially as he has not shewn why there should be any allusion to the children of persons of haughty bearing and puffed up with wealth, instead of those, who denied that the gods take any care of the impious acts of mortals. 2 Such, I presume, is the intended version of the words of the text, although H. has separated wart KarrapKiXv by a comma from XaxovTa. ^ So H. renders a passage, which he says has been misunderstood by many. But many will perhaps say, that they cannot even now under- stand it a bit better than they did before. 50 APPENDIX. Line in Reference ttt Greek Text. Bohu's Edit. 372.3. ovK €Kpv(f)6rj, TrpencL 5e (f)a)S atvoKafMires, aivos Mischief is not concealed, but is conspicuous, a sadly-shining light.^ .... .... pctff^ 107 line 8 375. fieXanTrayfjs neXf. » diKaicodeis' Is black, when tested for its value.'' .... 107 9 394,5. Trdpeari o-iya? arlfiovs dkotbopovs ai(T)(t(TT d(f)€ip,eva>v Ide^v. One may see silence without honour, without abuse from those, who have been deserted most basely .2 .... .... .... .... 107 23 398,9. evfiopcficov be ko\o(T(tS>v ex^fTai X^P'-^ dvhpl The beauty of well-formed columns is hated by the husband.* .... .... .... 108 3 404-6. fidrav yap, €vt av icrB\d tis 8ok5)v opdvy TrapaWayalai 8id x^P^v ^ejSaKeu oyj/is ov p-fOvcrrepov — For when a person fancies he sees pleasant things, vainly does the image depart by slipping through his hands, not afterwards to return.^ .... .... .... .... 108 5 1 So H. translates literally the text. But he does not state, what he might have done, that as by ' mischief is meant the acts of Paris ; and as Paris stole Helen away, the poet probably wrote, v, he adds, fre- quently means ' wretched,' so nevdeia, ' a sorrowing,' might be called rXj^o-ixapStoj, which is a synonyme for ToXaicfjpcov.] .... 108 12 437. [Of two interpretations, suggested by H., the following is preferred, ' The angry talk of the people pays the debt of a curse brought to an end by the people.'] .... .... 109 7 448. [H. on retaining oao-ois remarks, that the poet has added that word to shew that he is speaking of persons deprived of eyesight and of life. But how oaaois can be go- verned by iSaXXfrai he has not shown ; and still less what the loss of eyesight has to do in the case of persons, who are exposed to danger from being spoken of too highly.] .... .... .... .... 109 15 456,7. ft 8' eTT)Tvpos TLS olbev. ei Ti 6(lov eari prj ^vdos. But whether true, who knows 1 unless it be some falsehood from a god.^ .... .... 109 20 ^ In lieu of TrrtpoTc orradolq, which H. confesses may be explained, he has given Tripovaa biraoova. But nothing seems to be gained by the change. 2 H. adopts Halm's punctuation : Td pev , . . dxr}' Td c' tori — 3 H. adopts tTrjTvpoQ from Auratus, and reads from his own con- jecture, tl n for 7] Toi. £ 2 52 APPENDIX. Line in Reference to Greek Text. ^ Bolin's Edit. 464,5. nidavbs ayav 6 d^Xvs opos iTTLvefierai Ta^VTTopos. The female decree very credulous ranges with a quick movement.* .... .... pa^e 109 line 24 466. yvvaiKoyrjpvTov kKcos A renown bruited by women." .... .... 109 25 4^7. [H. continues these senarians to the Chorus, as Scaliger was the first to point out. But such a long speech is never put into the mouth of the Choregus. Moreover a line has been evidently lost here, which it would be easy to supply, spoken by Clytem- nestra.] 470,1. 6tr oveipdrcov diKtjv TcpTTVov ToS" eXdov (^ws — Or this light coming after the manner of dreams to delight — ^ .... .... .... 110 3 474, b)S ovT (ivavdos ovre tov 8al(ov (jiXoya — That neither without a voice, nor lighting a flame by anything* .... .... .... 110 7 489. napa "SKapavdpov fjcrG' — By Scamander didst thou come^ .... .... 110 23 490. vvv S' avre acoTTjp "g6i Kai naicavios But now in turn know thyself a saviour and a healer .« .... .... .... .... 110 24 ^ So H. renders opoq, which he refers to the decree, issued by Clytem- nestra, to make sacrifices in the city for the fall of Troy. But as ogoq never has sucli a meaning elsewhere, the true interpretation of the pas- sage, if sound, and its correction, if not, is still to be discovered. 2 H. adopts, as Klausen had done, yvvaiKoyr]^vTov, furnished by two MSS. in lieu of yvvaiKOKrjpvKTOv. 3 So H. renders rtpTrvov — ^ H. reads ovte tov for ovri aol — ^ In lieu of i]\dig H. reads y.] .... .... .... page lllZr/i€ 2 505. [Here, too, H. retains a verse in the text, which Salzmann proposed to omit, as an interpo- lation from Pers. 813; and so would Herm. have done, had he not been unwilling to desert the authority of MSS. ; as if in the case of corrections the authority of MSS. is not always deserted.] .... .... .... Ill 3 514. [As Porson had obelized avroxBovov, for he knew, what some others do not, that the compounds of x^^^ retain the terminations of the simple noun in the oblique cases, H. refers to Lobeck in Paralipom. p. 202 ; where nothing however is to be found to gainsay f the notion of the English scholar ; who pro- bably meant to read, as I corrected in the Church of England Quarterly Review, Vol. 7, p. 97: AvTov, \^o'j/', afxa narpwov eOlpiaev dofxov, Himself and land and father's house de- stroyed ; for three persons or things are thus con- stantly united, as I proved there abun- dantly ; and to the passages already quoted, I should have added Plato, Legg. iv. p. 716. B. iavTuv re kcu olkov kgi ttoXiv apbr)v avaaraTov eTroLrjae. Ovid, ' Te patriamque domumque Perdat ; ' who doubtless remem- bered Uarpi re acou akoxovs Koi vrjiTLa TiKva '. and 283, Tpcoai re /cat Upiapco peyaX-qropL toIo re TTincriv ; 448, or' nv 7T0T oXcoXt; *lXtoff Iprj Kal Upiapos KalXaos iiJppeXioi Uptdpoio.^ .... .... Ill 11 515. [As the word apapnov is not elsewhere found in correct Greek, H. has edited ^u/xapr/a, which, he says, is the contracted dual for TO) a/iopria, to be referred to apnayrjv and kXottjjv. ,... .... .... .... Ill 13 54 APPENDIX. I'ine in "Reference to Greek Text. ^ Bohn's Edit. 517. [To avoid the lengthening of the penultima in Tcdvavai, which never takes place in correct Greek, H. would read : .... 2)age III line 1 5 Xalpoi re reOvavai 8' ovk Zt dvrepS) OeolSf or, what he deemed preferable : Xaipoi' Beoiiai TeQvdviU b' ovk dvrepo) 523. TTodev TO 8va(f)pov tovt eTrrjv (TTiyos (f)p€v&v ; From whence has arisen this ill-feeling of hate in [your] mind ?' .... .... .... Ill 25 534. cnrapvas napi^^eis Rare arrivals— 2 .... .... .... 118 8 534,5. — Ti 8' ol GTevovres, ov KXalovres, fjparos pepos ; In what part of the day were we not groaning [and] weeping ?^ .... .... .... 112 9 538. yrjs Xeipatvlas Of the meadowy land * .... .... .... 122 13 539,40. epnedov aivos eadrjpaTcov Ti6fVT€S evOrjpov Tpi)(a. Causing the hair [of men] with wild animals in it [to be] a firm destruction of garments.* 112 14 646,7. TvapoL-^erai 8e rolcri pev TfQvqKoaiv TO prjTTOT av6is prjS" dvaarrivai peXeiv. And it has passed by for the dead [to complain] ^ H. after Emper has converted arpari^ into ^pevCJv — a conversion too violent to be admitted for a moment. 2 So H. understands with Schutz Trapij^fig. But there is not, and there could not be, such a word as irapij^ig. For all words ending in — ^ig, are derived from the 2d pers. sing, of the perf. pass. Now as i'jKU) has no perf. pass., there could ! s no such derivative as ij^ig. H. refers indeed to Tj^ig, furnished by Antialticist. Bekker. p. 99, 14, in Eurip. Tro. 396. But the grammarian had evidently a faulty MS. or else he supposed tliat r] lK,ig could be contracted in rjK^g. 3 H. adopts Stanley's ov KXaiovreg in lieu of ov Xaxovreg — ^ H. adopts with Blomf. Schutz's Xfipioviag. 5 Such is the literal version of the text of H., who unites TiOsvTsg with ^pocroi, because the poet, he says, was thinking of op^poi. But though o/u/3poi (showers) fall from the sky, they do not, like dew, rise from the earth. He applies likewise rpj'xa to the hair of the troops, referring to Soph. Aj. 1207, where the Chorus speak of their lying with their hair wet with dew near the tent of their leader. THE AGAMEMNON. 55 Line in Reference to Greek Text. Bohn's Edit. and, even if it were conceded, to wish to rise again.i ^ pagell2linel9 555,6j7. Tpoiav fXciTf? bfjTTOT *Apyeicov crroXoy Oeols Xdcpvpa raiiTa rots KaB" *EXXaSa bofiois (TTaa-craXevcrav dpxalov yduos. The expedition of the Argives has, after taking at one time Troy, nailed up these spoils to the gods, who are in (xreece, in their temples a long-lasting honour.^ .... .... .... 112 27 558,9. Toiavra XPV fXuoj/ray evXoye'ii/ ttoXiv Koi Tovs arparriyovs — Such things it behoves a city on hearing to glorify both the leaders.' .... .... 112 29 563,4, dofiots 8e ravra Koi KXyTaLp-vrjcrrpa fieXeiv cIkos jxaXia-Ta, crvv fie TrKovri^eiv efie. Of these things it is most reasonable for houses and Clytemnestra to have a care, and to enrich me with them.* .... .... 112 34 1 So H. would fill out the sense of the passage, which, from its bre- vity, he says, is rather obscure. But had ^schylus meant so to express himself, he would probably have written something to this eflfect: ITapoj^erai dk roicn fiev rtOvrjKOffLv To fiijiror', si Oeoi dolev, dvaTtjvaL OsXeiv. in English, From the dead has pass'd by e'en the wish to rise Again, should so gods grant. instead of To jUTjTror' av9ig ^irjS' dvaiTTrjvai fisXfiv. 2 Such is the literal and scarcely intelligible version of the text of H., who takes both here and on Soph. CEd. C. 1632, apx<^~iov in the sense * long-lasting,' a meaning that word never bears, nor could bear. 3 So H. unites KXvovrag with ttoXij^, by a violation of syntax, in which, he says, the poet was permitted to indulge, when he put words into the mouth of a person in humble life ; and hence too he asserts that, instead of rov Aia, the periphrasis Kal X'^P'-Q TifirfaiTai Aibg Td8' iKTTpdEaffa has been made use of. ■* These utterly unintelligible words H. thus attempts to explain. ' It becomes Clytemnestra to examine most accurately each of these matters, and at the same time to enrich me with them,' i. e. ' to suffer me to be a partaker in the narration.' But as the Chorus had heard already the speech of the Herald, there could be no reason for their bidding Cly- temnestra to examine into the matters brought before her ; and still less, to communicate the result of her researches ; for they were quite as competent as she was, to draw a correct conclusion from the narrative. 56 APPENDIX. Line in Reference to Greek Text. Bohn's Edit. 571. [Although H. has altered nothing in the text, yet in the Notes he still adheres to the opinion promulgated many years ago, and to be found in Opuscul, II. p. 84, that after €(f)aiv6fXTjv has dropt out a verse, preserved by the author of Xpia-rbs Udaxcov, v. 75, TleKTOelaa Ta> (f)€povTi OeaKiKov (JiaTLv. For though it is true, as remarked by Blom- field, that OeaKeXos is not to be found at present in dramatic Greek, yet, says H., as it is in the Homeric poems, it might have been adopted by ^schylus, a lover of anti- quated words, and taken in its sense of something ' wonderful,' or ' incredible.' page 113 line 10 575. [H. remarks that the author of Xptcrr. Ilaax. seems in lieu of Koifxaures to have found (f)epovT€s ; for his verse is, QvT](f)dyov (pepovad r fvcobrj ^Xoya, but that, unless something has been lost, he should prefer Kotavres, referring to Hesych. in Koidraij KoKaa-aro, derived from Kolrjs, explained by Upevs Ka^elpav, 6 KaOalpoav (f)6vov' ol 8e KOTjs : of which another form is KoioXrjs. But as he has failed to produce a single passage, where Koidv is found in the active, the alteration may be dismissed as untenable, and kivovvt€s substituted in the place of Koi/xcouTes ; which it is strange that neither he, nor Casaubon, who had sug- gested KaiovTcs, should have stumbled upon.] 213 15 578,9. OTTCOff (xnevaa) de^acrOai — But [let me see] that I may hasten to receive* 113 17 679-582. riyap yvvaiKt TOVTOv (fieyyos rjdLov dpaKclv, dno (TTpareias livbpa crcocraj/ros ^eov, TTvXas duol^ai . . For what daylight is more agreeable for a wife to behold than this, when after a deity has ^ H. unites oTrwg GTrtvau) ^'i^aaQai, referring for the ellipse before oTTwf to Porson on Hec. 398. But the doctrine there promulgated has been long since disproved by competent critics. THE AGAMEMNON. 67 Line in Kp'erence to Greek Text, Bohn's Edit, preserved her husband from an expedition, to open the gate — • .... .... page 113 line 19 584. [On the words €v86iJ.ois evpoi, where Schutz suggested €v8ou evprjcrec, H. says that Matthias in ^[iscell. Philolog. II. p, 54, has correctly remarked that the optative is required by the 'oratio obliqua. By why the 'oratio obliqua' should require words perlectly unintelligible, we are not informed.] .... 113 2 •589,90. ovK oiSa Tepyl^LV ov6' eTriyj/^oyou (fxiTiv aXXov rrpos dvbpos fxaXkov rj ^oXkov ^a(f)ds. I have not known a pleasure nor the voice of blame from another man more than the staining of copper.2 .... .... .... 113 27 591,2. [This distich, commonly attributed to the Herald, is assigned by H. to Clytemnestra.] 114 1 593,4. avTT] p.€v ovTcos €1776 fiavOdvovTi (TOL TopoicTLV ipprjvevaiv evTrpeTrcos \6yov. She has spoken thus a speech in a specious manner to you learning from clear inter- preters.'' .... .... .... .... 114 5 596,7. f I v6(TTip,6s re rj^ei (Tvu vfiiu — Whether will he come both returning with you^ ,... .... .... .... 114 6 ^ Such is the literal version of the text of H., which I confess I cannot understand. 2 H. applies x^^^i^ov jSacpag to the staining of steel by blood. But even if all mention of blood could be omitted here, still H. should have shewn how this comparison is suited to the case of Clytemnestra, and what in fact she meant to say. ^ So H. by taking si in the sense of * whether,' and reading re for ye, as Paley (whose name however is not mentioned) had already edited. ^ So H., who says that the Chorus are speaking ironically. But on a person, who knew nothing of the real facts, the irony would be lost. What the sense evidently requires is something to this effect : — Well has she told a tale to thee — thus much Learn thou — but strangely before those, who could Act truly as interpreters In Greek, — A.vTrj fitv ev cot y' elire — p.av6av ovv Toaov — Topotfft 5' kpfurjvtvaiv tKTpoTTbjg \6yov — 58 APPENDIX. Line in Reference to Greek Text, Bohn's Edit, 598,9. ovK €(t6' ottcos \e^aifii to. ylrevbrj KoXa €S Tov noiXvv (jiiXoKri Kapnoiiadat )(p6vov. It is not tor me to tell lalsehoods as good things, in order that friends may be gratified for a long time,* ..., ... .... ^a^e 114 line 8 615. X^P'^ V "M'7 ^^^v The reward is apart from the gods.* .... 115 2 618. TToXei fi€v eXfcos ev to bijjxiov rvx^^v — There is one sore to the state, namely, that the masses meet with it^ .... ..., 115 4 622. [Although H. retains in the text Schiitz's a-e- crayix€uov for creaayixevcov, yet in the Notes he doubts whether aeaayfieva ought not to be preferred.] 625. 'A;^aior? ovk djjirjviTOv deatv — Not without anger from the gods towards the Achseans.* .... .... .... .... 115 12 631. [Although H. has altered nothing in the text, yet in fhe Notes he would unite 'Ev vvktI with the sentence preceding.] 635. TTOlfieVOS KaKOCTTpO^OV. The shepherd being with an evil whirlwind.* 115 19 ^ So H. renders this passage. But in the first place ovk laB' ottwc \st,aip.i would not be correct Greek without av, as I have shewn on Prom. 299; nor secondly, could tov ttoXvv xP^^'^'*' i^ean 'a long time ;' for then the article would be omitted ; nor lastly, could KapirovaOai be found here without wort to govern it. 2 So H. renders x^P'S V Tiprj Qtuiv, which means, he says, that ' praemium accipit malorum in re laeta nuncius tale, cui non favent dii ;' words which I have left in their original Latin, because I do not know what sense they were intended to convey. ^ So H. renders this passage, but without shewing how it bears upon what either precedes or follows. '* So H. reads, as first suggested by Blomf., and subsequently by Dobree, and afterwards by Paley, in lieu of 'Axanji/.... ...OioIq — ° So H. in lieu of Troip-kvoQ KaKov (TTp6f3ti), referring iroipivoq to the storm. But since amongst the ancients the shepherds led their flocks, instead of following them, as they do at present, a storm, that drives vessels before it, and does not go before them, could not be called a shepherd. THE AGAMENIfON. 69 Line in Reference to Greek Text. Boliu's Edit. 640. 7] ^^upTjaaro Or took us away — ' .... .... pa^e 115 liiie 23 642. [Although H, has retained vavu deXova iu the text, yet in the Notes he prefers vavaroXova, the conjecture of Casaubou.] .... .... 115 24 643. u)s ^TjT iv op/xo) Kvfiaros C"^V^ ^X^*"* fiT]T e^oK6iXat irpos KparaiXecov ^Bova. So that the ship may neither in port meet with the swell of the wave (so as to prevent a landing and to cause it to be carried back to sea), nor be struck against the hard and stony ground.- .... .... .... 115 24 651. fifiels S" CKcivovs raiiT e'xeiv So^a^o/xej'. We think they have this fate.^ .... .... 115 31 655. ;(Xcopov T€ Ka\ /SXeVoi/ra In vigour and alive^ .... .... .... 116 3 659. [Although H. retains ojuopia^ev in the text, which he renders ' he began to name,' yet in the Is otes he prefers wj/o/xa^ev — ] .... 116 8 667, [H, retains a^porlp-av in the text, although he contesses in the Notes that a^poirrjvoiv, the conjecture of Salmasius, is very appro- priate,] .... .... .... .... 116 13 ^ H. reads l^yprjffuTo instead of i^yrrjcraTo, and refers to Aristoph. Thesm. 760 : Tic,- tijv a.ya7n]Ti)v Traica gov '^ygriaaro. But as iEijpi]- aaTO is not a Greek word, as shewn by Lobeck on Phrynichus, p. 718, we must reject equally the alterations suggested here by Herm. and by Lobeck and Fritzsche in Aristophanes, who evidently wrote "^rjypev- aaro — i.e. 'has made a capture of — - So H. interprets the text. But as there is nothing in the Greek to answer to the words between the lunes, we must adopt Bothe's 'Qq pi'jT dvoppov — in lieu of 'Qg fxrir' iv oppt^j. — For thus there will be a proper distinction between the open sea without a port, and a rock-girt coast, 3 H. retains ravr, in lieu of ravr correctly suggested by Stanley. "* H, adopts the gl, in Hesych, 'SXojpov re /cat /3\s7rovra, avrl row Ziovra, which Toup wished to refer to this passage. But as Menelaus was no longer xXtupog, a word applicable only to youth, H. has trans- lated it ' in health,' or ' in vigour;' but was of course unable to produce a single passage to support that novel meaning. 60 APPENDIX. Line in Heference to Greek Text. Bolm's Edit. 671j2. Kar "x^tfos TrKdrav a(})avTOV KeXadvTcov — In the track of those, who brought their unseen barks — * .... .... pac/e 116 line 15 681. [Although H. retains rlovras in the text, yet in the Notes he thinks jEschylus wrote Tivovras : for rieiv means ' to honour ;' but riveiv ' to pay the debt of punishment :' while he renders eKcpdras, ' to be spoken ot immeasurably.'] .... .... .... 116 20 682. [Here too H. has not altered the text ; but in the Notes he would read ols tot fTreppenev yan^polaiv deideiv, ' upon whom it then fell, as cousins, to sing the bridal song.'] .... .... .... .... 116 21 685. [In lieu of yepaid retained in the text, H. in the Notes prefers yepaiov suggested by Auratus ; although Stanley had compared ' regnum Priami vetus,' in Horace]. .... 116 22 686,7,8. kikXtjctkov- aa ndpiv TOP alvuXcKTpov, TrafiiTopdrj, TTokvOprjvov al- (bva — Calling Paris the ill-wedded, the all-destroyer, the much lamenting age — ^ _^ ^^^^ Hg ]5 689,90, (piXov TToKiTav fxeXeov alfi dvaTXaaa. Having endured the dear and wretched blood ot citizens.^ .... .... .... .... 116 24 1 H. adopts Wellauer's notion that KeXodvrojv is to be referred to Paris and Helen. But in that case Kvvayol would want its verb, unless it be said that t7r\6vi before TToXtrav, on the authority of the Scholiast; while he says that the meaning of the passage, as altered, has been given in Humboldt's German translation ; which, as appears from Wellauer's Latin version of THE AGAMEMNOl?". 61 Line in Reference to Greek Text. Bohn's Edit. 704. fxrj\o(^6voicnv ayaio-iu In the cattle-killing sacrifices — ' .... page 117 line 8 716. napaKXivaa Declining on one side' .... .... .... 117 15 736,7. €(TT av cVt TO Kvpiov yLokrj vea pa(f)a Until it arrives at a decisive [day] with a new suture' .... .... ' .... .... 117 29 738,9. Saipova TOLV apa^ov^ dnoXefiov, avUpov Opdcros — A deity that is not to be fought with, not to be warred against, unholy Daring — * .... 118 1 746. [H., who once suggested npoa-e^nXe in lieu of npoae^a tov, has edited npoa-fpoXe, ' is gone to,' as being more simple and forcible.] .... 118 5 748. [On the words nav eVri repfia vcofxa^ H. has writ- ten a note which I must leave for others to understand ; I cannot.] 751. [Although H. retains a€l3i(a> in the text, yet in Notes he prefers o-6/3i|co, ' shall I honour,' found in MS. Flor.] .... .... .... 118 10 it,' is * complaining on account of the loss of life and blood of the citi- zens.' But how dvarXdcra could be rendered ' complaining/ Wellauer could not discover, nor can I. ^ So H. renders his newly-coined word uyrj, which he distinguishes from dyi], 'a. thing of wonder.' 2 So H. renders TrapuKKlvaaa, and explains it by ' departing from the former road.' But what was the former road, from which Helen had departed, he has not, nor probably could have, told. 3 Such is the literal version of the text of H., who has substituted, TOT , tar dv Itti to Kvpiov poXy viq, pa I wUl not conceal — ^ .... .... .... 118 21 769,70. Sdpaos cKovcriov dvdpaai 6vrjcrKov(Ti Knp.i^a)V. In carrying [to Troy] a willing boldness to men willing to die.2 .... .... .... 118 23 772. [As I cannot understand the Latin note of H., I will give it in its original form, where he is explaining the words, ev(ppa)v ttouos fv TcXfcracriv. — Est novos (v(pp(i)v * acceptus :' €v TcXeaaaiv autem est : ' per eos, qui per- fecerunt.'] .... .... .... .... 118 24 775. [H. has marked the supposed loss of a mono- meter, which he thinks might have been — 2ov d(p€aT(oTos, ' when you where absent — ] 119 3 784,5. ra 5' evavrio) Kvrei iXirls npoajiei ^pelos ov TrXrjpovjJLevay And to the opposite urn not filled came . indigent Hope — ^ .... .... .... 119 9 ^ H. omits ydp before tTtiKtvaiiJ. But it would have been much better to read ov ydp ak ri Kevtju) : where erf is due to Musgrave ; while KtixTu) would have its two accusatives, as u'sual. ^ So H. renders his own text — Gdpaog tKovcnov dvdpdai OvrjcrKovcn Kopi'Cij^v, where QdpaoQ tKovaiov is due to MS. Farn. But why he should have introduced the words ' to Troy,' for which there is nothing in the Greek, he does not say. ^ H. reads irpoayn xpfTog in lieu of Trpoffy'fi x^'P^e — Now, though Xpaot,- is a word found once in ^Eschylus in the sense of * indigent,' yet here it would be perfectly unintelligible, unless it were told, of what thing Expectation was in want. Moreover, although both yKUv and tpXt(T0ai are united to the dative of a person, yet Trpocrtf vai could not be so united to the dative of a thing. Of this fact no critic seems to have been aware ; and hence, while Paley has properly admitted xtWog, the THE AGAMEMNON. 63 Line in Eeference to Greek Text. Bohn'» Edit. 786. "Attjs dvTjXal ^uxt The sacrifices of Calamity are alive — ^ page 119 lineW 788,9. -ndyas vrrepKorovi €(f)p(i^dfi€(T6a And we have placed around ourselves the stake-nets of great anger.'' .... .... 119 15 800. -■ — avev (pdoucov . . , Without envy^ .... .... .... 119 43 802. [Although H. retains voo-ov in the text, yet in the Notes he prefers voaov, the conjecture of Auratus, so that 0^609 vocrov may be united, and iov be understood after r} ov Kai av, in lieu of y Kai av — Franz, too, has suggested i) ov — THE AGAMEMNON. 65 Line in Tlrfereiice to Greek Text, ^ Bohu's Kdit. that are the treading of the foot in the place ofaslave.^ .... .... .... page \2Zlviie\^ 913,16. KciL Tolcrhe ji i^x^alvovG' aXovpyecnv 6eu)V fiT] Tis TTpoaoideu bp-fxaTos f:ic'tkoL (fidouos. ttoWt) yap atScbf dcojj.aTocjiOope'iv noalv CTTci^ovTa ttKovtov And may no envy from the eye of the gods strike me at a distance while walking in these purple-dyed dresses. For there is much shame in me against destroying a house by Avalking [upon] wealth — ^ .... 123 22 928. oIkos f) VTvapx^i- Ta>v8e p.€vr] To [me] planning — * .... .... .... 123 37 936. BakTTOs fxev iv x^f-f^^^t crrjfiaiveis fioXop — You indicate heat coming in winter — ^ .... 124 2 946—8. ovS" airoTTTvaas 6dpaos evTnOes i^et. Nor does a person rejecting sit a well-trusting boldness— « .... .... .... 124 14 ^ Such is the literal and to myself the unintelligible version of the words TTpoCovXov inlSaniv ttocoq, which H. attempts to explain^ by saying that shoes are called, as it were, 'the slaves of the foot.' 2 H. adopts Kai rolack jx', from MS. Flor., and retains jiij (3a\ot, as expressive of a wish ; and he reads (rrsiiSovTa in lieu of (pQeipovra, which, he says, could hardly thus follow CiDfiarocpBoQiiv, the conjecture of Schiitz for aiofxarotpOopuv. ^ So H. understands the words of the text, which mean literally, 'A house begins to have of these with the gods, O king.' But as Porson was here quite in the dark, he suggested OIkolq — by which however nothing is gained, unless we read ciXiQ for dvat, — ■* H. adopts Franz's }xr}\avi)}pkvy for pri\avu)pkvr]Q — But as both the genitive and dative are equally without regimen, he should have preferred Stanley's prixaviojiivt], to agree with (vS,apr]v. ^ In lieu of fxoXwi', H. has juoXov, as suggested by H. Voss in Cur. ^schyl. p. 26, and Blomf. ^ Such is the literal version of the text of H., who retains cnroTTTvaaQ, and rejects diroTrTvaav, the conjecture of Casaubon, adopted by Pauw, P QQ APPENDIX. Xiine in Reference to Greek Text. Bohn's Edit. 950-3. xpoi'os be Toi TrpvfivTjaiav ^vv f/i/3oXatff ylrafi^ias aKaras naprj^rja-ev Time has passed by from its youth with the throwing of the cables from the vessel on the sea-sand^ .... .... page 124 line 16 965-7. ei'xo^at S' an. cfias to Ttav eXiridos ■^6r) neaelv €S TO p.J] Tf\€(r(f)6pOV But I pray that false things may fall altogether far from my expectation to a uon-cousum- mations .... ... .... .... 124 24 968-70. iiaXa ye toi to iroXeos y vyitas aKopeirTou Tepfxa' voaos yap aei ye'iTOiv 6ix6tol)(^os epeibei. The limit of much health is very insatiable. For disease, ever a neighbour at a wall hard by, presses.^ .... .... .... .... 124 26 979,80. TToXKd T av Socris • . . (joKeaev And much giving would have destroyed * .... 125 7 Porson, and Blomf., because he says, they did not understand the change of construction ; where, as shewn by Wellauer, H. intended cLTroTTTvaag to be taken for a nominative absolute. 1 Such is the literal version of the text of H., who has altered xP^vog S' tTrel into %p6vog S's toi, and ^wvfju/SoXoig into ^vv IjxjSoXalg, and has taken aKciraQ as the genitive of ciKari] — a form never found, except in a corrupt passage in the MS. Pal. Antholog, x. 9. 2 ; where, however, ctKarav has been corrected into aKarov by Huschke and Jacobs. Ahrens, too, has xpoi'og dk roi Ki'v lfi(3o\aig, but without stating whether the reading is his own or Hermann's. 2 So H. by altering roi into to ttclv — He should have suggested ttot av — for TTtatlv without av could not follow tv^'^pai in a future sense. 3 So H. reads in lieu of fidXa yap toi rag TToWdg vyitiag, by insert- ing dd, the conjecture of Blomf., after vocrog yap — as if TroXsog could be used in dramatic Greek for TroWag, and vydag for vyuiag, and yt thus repeated in the same sentence ; and as if ipticei could dispense with its object. And yet how easy was it to restore MdXa yap tcrri Sa\pi\ovg iiyiiiag dxdpiCTOv ■xdppa' voaog yap ytirwv opoToixov Iptidti ; i. e. * the joy of abundant health is very joyless ; for disease presses close, a neighbour upon a neighbour : where dxdpiaTov is due to SchUtz, adopted by Bothe. in ed. 2. ^ So H. reads in lieu of TroXXd roi — THE AGAMEMNON. 67 Line in Beference to Greek Text. Bohn's Edit. 984,5. Z(vs 6e t6v opBoSarj Tcbv (f)6ifxev(i>v dvayeiv €7rav(T€V, And Zeus hath caused to cease him, who was skilled in bringing back the dead.^ page 125 line 10 989,90. Trpo(f)dafra(ra Kapbiav yXcoaaa rravT av €^€^€i. [M} ] tongue, having anticipated [my] thoughts, would have poured out all.^ .... .... 125 13 1005. ex^*^' ^'^P* ^P-^v oidnep vop.i^€Tai You have from us what is according to custom.3 .... .... .... .... 125 31 * So H. in Ueu of ovde Tov o^Qo^art] tCjv (pOinsvuJV dvciytiv Ztvg avr' tirava iir' euXaf3ei(f, or, £7r' alSXajSeiq. ye, as read in MS. Farn.; and he thus rejects the reading suggested to Humboldt, and adopted by Blomf., Wellauer, and Boissonade ; for they did not perceive, says he, what Canter was the first to point out, that stt' d(5Xaj3eia had been interpolated from the Scholia; and that tuiv (pOipevojv does not depend upon Tiva understood, as Erfurdt fancied on Soph. Antig. 1056, but that tuiv (pOifitviov dvayeiv means ' to bring back from the dead,' even without (Xtto. 2 H. adopts Schlitz's emendation KapSiav yXuxrcra Trdvr' dv e^ex^i, in lieu of Kopcia yXwaaav dv rdc' eEex^t. 3 So H. retains with some other editors tx^iQ — For the meaning, says he, is — You have what is expected from us;' not — 'You have what may be expected from us.' But he forgot that as Cassandra had not entered as yet upon the duties, nor shared the food, of a captive slave, the future e^eig, suggested by Auratus, could not be dispensed with. Perhaps the Poet wrote — Ei S' ovv dvdyKT] Taad' tTreppsTrev Tvxcig, ' Apxai-OTrXdvTiov SeGiroTuiv TroXXrjv xdpi-v *E^£tf, Trap' I'lpCjv o' o'ldirep vopi^eTai : * If then Necessity has on thee turned This fortune, thou from lords of ancient wealth Shalt find much favour, and from us whate'er Is due by law and custom.' For thus in deaTrorivv X"P'^ f^f'C there is an allusion to the connexion which Clytemnestra fancied had taken pkice, and would take place again, between Agamemnon and Cassandra ; while in 'i^eig Trap' yixuiv oldTzep voiii^trai, there is another allusion to the intended murder of her hus- f2 68 APPENDIX. Line in Keference to Greek Text. Bohn's Edit. IOL/7. €Kt6s S' tiv ovcra ixopcrifxcov dypeviidrcov — But being outside of the fatal toils — * page 126 line 2 1014,15. ovTOL Ovpaiav TrjS' e/xoi a^o^rj ndpa TpLJSeLl/ There is no leisure for me to waste time here at the door— ^ .... .... .... 126 10 1023. ij paiverai re ... . Surely she is both mad — ' .... .... 126 21 1041. (iTTOiXecras yap ov p6\is to Sevrepov, For thou hast destroyed me not a little a second time.'* .... .... .... 127 2 1043. pevei TO 6a.ov bov\la napov (ppevi. The divine power remains present in the mind of a slave.^ .... .... .... 127 4 band's mistress, who had been brought to Argos, more like a queen than a captive. ^ H. reads iKTog in lieu of evrbg — For says he, if ivTOQ be retained, we must omit the conditional av, which could not be thus inserted between Ivtoq and ovaa. And it was probably to meet this very diffi- culty that Bothe proposed to read, what H. should have adopted, h'rbg d' ciXoiiffa ; which Connington has attributed to Haupt. Most assuredly the captive Cassandra could not be said to be out of the hunters' toils. 2 H. adopts Musgrave's ryjSs for Trivde, and retains Ovpaiav, which is without regimen ; and hence we must read OvToi Ovpalg. y' ojd' tpoi cxoXi) irdpa Tpi(3eiv where Ovpai^ is due to Casaubon. ^ H. reads rt for ye, although he confesses that y£ might be defended in the sense of * adeo.' "^ So H. renders ov /.loXig, 'non parura,' a meaning those words never do, and never could, bear; and vainly does he refer to Eurip. Hel. 342, OkXovcrav ov poXig KaXilg : where Elmsl. happily corrected, ov pe dig KaXeig, i. e. ' Thou shalt not call me, who am willing, twice.' In ^Eschylus, however, the disorder is seated somewhat deeper ; for the dramatist wrote, 'AiTMXeaag yup, jjv oXug to StvTtpov, i. e. ' For thou hast destroyed, whom thou wilt destroy a second time.* On this union of the perlect and future, compare IX. B. 117, "Og St) TToXXdtov TToXiiov KaTsXvot Kaprjvaf 'Ho' tTl Kal XvCTEl. * H. adopts TTctpov in MS. Farn. and Rob. in preference to rrep tv, elicited by Schtitz from Trap' tp, in Aid. H. refers, indeed, to Soph. Aj. 337, but the passage is wretchedly contipt, as it would be easy to shew. THE AGAMEMIfON. 6? Line in Reference to Greek 'lext. Bohn's Edit. 1050. avT0(f)6va re kokg KcipTauas — Both the evils of self-murder and hang- ings — ' .... .... .... page 127 Iv/ie 13 1051. Koi Tre'Sot pavTTjpiou, And the spriukhng on the ground.'' .... 127 13 1053. narevei b , wv avevpr^aei (f)6vov. And she is seeking the murder of those, whom she will discover.' .... .... .... 127 16 1055. [To meet the objection, started by Elberling against the folly of describing children as wept for, who had been cut up and cooked by their uncle and eaten by their father, H. says that Kkaiecrdat means not 'to be w^ept for,' but simply ' to weep.' But though children might weep before they were cut up, they would not do so after the act. How strange that both Herm. and Elberling failed to see that the dramatist wrote Aat- ofxev tdere ^p^cprj es rrcpayas, not Kaiofieua raSe ^p^(pr) : for we thus recover not only the lost sense but the syntax likewise : * See childi-eu cut up for victims,'] .... 127 33 1071. [H. says that some have unjustly stumbled at Ovnu) ^vvrjKa' vuv yap i^ alvtyjJLaTcov — apr]- Xavco. But surely after the Chorus had said, ' I do not understand at all,' they could not add, ' For now I am in a difficulty;' although they might have said, ' I have not well understood aU. Now I am still farther in a difficulty' — in Greek, Ov nav ^vvrJK ev ' vvv Tvepa '^ alviyp-aTcov dp.T])(avco.^ .... 127 33 if this were the place for a lengthened note. Paley refers more aptly to Eurip. Or. 1180. ay J/vxy "^"pov. But there psvti is not added, as here. ^ H. adopts KCLOTcivag from MS. Farn,, and inserts ts before KaKO, with Pauw, whose name however is not mentioned, or Kai after kuto. — But as there were no acts of self-murder nor of hanging, to which Cas- sandra could allude, the passage must conceal a corruption, a portion of which Emper has corrected by reading Kaprdpov for Kctprdvai. 2 H. alters irkcov into irkcoi — 3 In lieu of o)v dv evpi)(Ty, H. adopts Porson's (Lv dvtvptjcrd — But this the Chorus could not say, unless, hke Cassandra herself, they had a prophetic power. 70 APPENDIX. Line in Reference to Greek Text. Bohn's Edit. 1081,2. arayav, are ya hop\ TrTaxniios ^vvavvT€i jSiov bvvTos avyais A drop, which falling to the ground by the sword, ends with the rays of depart- ing life.* .... .... .... page 128 line 7 1087. [Although H. retains rvTrrei in the text, yet in the Notes he prefers devei, for the sake of the metre, referring to Hesych. Qevei' KowTei, TVTTTei ; and in like manner he considers revx^i as the gl. lor Kuret, first edited by Blomf.] .... .... .... .... 128 11 1093-5. KaKCDV yap Siai I am struck, as it were, with a biting animaP that fetches blood .... 129 3 1124. fiivvpa (fio^epodpoa With a shrieking and fearful cry — * .... 129 3 1131. eyo) be 6epp.6v ovs ra^' ev TreSo) /SaXw. And I will throw quickly my warm ear upon the ground.^ .... .... .... 129 9 1155,6. €KpapTupT](Tou Trpovfxocras to fxrj eibevai \6ycp Or testify, having previously been sworn, that I did not know by report — ^ .... 130 4 1158. [Although H, retains in the text naicoviov, yet in the Notes he prefers TraLoovios, found according to Elmsl. in MS. Farn.] .... 130 6 ^ So reads H. with Ahrens, where 7repil3d\ovro oi is due to MS. Med. G. But since rrepi is never contracted into Trtp, he should have adopted TrspijSciXovro from Aid., or rather have elicited ireoilSaXov from TrepijSaXovTsg in MSS. Ven. Flor. Farn., for the middle voice would be inadmissible; and thus yap might be preserved, which H, has uncere- moniously rejected. - H. has introduced from conjecture errs vovcr' after opov, so that this verse may answer to the one in the strophe. 3 So H. by altering V7rb Ci)ypaTi into oTnog daKti — ■* H. alters kuko. Qptoph'ag into (poj3ep69poa to agree with Oava- To66pa. ° H. adopts Canter's Qeppbv ovg elicited from Oeppovovg. But why Cassandra should be described as throwing her ' warm ear ' on the ground, H. has not explained, nor could any one tell. And yet did ^Eschylus write here ovg, while the other words might be recovered by remembering the ' dull cold ear of Death ' in Gray's Elegy. ^ H. reads with Dobree, to fit) ddkvai in lieu of to jx ddevai — 72 APPENDIX, Line in "Reference to Greek Text. Bolrn's Edit. 1161-4. KA2. fidvTis fx XO. yiwv KOL deos nep .... KA2. wpoTov pev . , , XO. a^pvv€Tai^ paffe 130 line 10 1175, [H., unable to suggest anything that he con- sidered to be quite certain, has, in lieu of cf)poLp.ioLs €(f)T]p'inLs, edited (ppoLfxioLs dvacfipoi- p,iois, i. e. ' unfortunate preludes.' Strange he should not have stumbled upon rapda- crcov (ppoLpiois (fipev evdeois — where (Ppeva is dependent upon Tapao-trcoi/.] .... .... 130 29 1190. [Although H. retains in the text, Toiavra ToXpa 6rj\vs apaevos (povei's "Eariv — yet in the Notes he prefers, what Ahrens was the first to suggest, Toiabe roXpu BrjXvs np(jevo<: cjiouei's "Eartv, i. e. ' Such female boldness is the murderer of a man :' where rotdSf is due to MSS. Yen. and Flor.] 131 7 1194. aanovdov t "Aprj And a truceless war,- .... .... .... 131 11 1211, rj Kapr ap av TrapeaKOTre^s xprjo-poav epwv ; Hast thou greatly wandered again from my oracles?^ .... .... .... .... 131 6 1215. narrai' res' olov nvp' iirepx^Tcti 8e pot — Ah me ! This [is] how great a fire.* And it comes upon me — .... .... .... 132 14 1 Although H. asserts that the new order in which he has disposed this tetrastich is required by the train of thought, he ought to have shown what could have led the Chorus to ask Cassandra, whether she obtained the gift of prophecy from Apollo, as a lover's present ; and as he confesses that /Sapi'i-'trai, furnished by MS. Farn., is what Cassandra was about to say, or was at least thinking of, he should have shewn us as well what could possibly have induced -^schylus to put down the unintelligible cijipvvtTai. 2 H. adopts apr}v, first published by Lobeck, on Soph. Aj. 802. 3 H. reads with Franz av for dv, and renders TraptaKoTrsig, 'hast thou wandered from' — But TrapaaKOTrtlv is rather, 'to view on one side,' i. e. ' to take an incorrect or partial view.' ■* So H. reads in lieu of olov to nvp. But olov could not be thus inserted between rode and TrDp. Correct Greek would require olov roce THE AGAMEM^'ON. 73 Line in Reference to Greik Text. Bolm's Edit. 1226. IT is (fi$6pov TTecrovT ' eyoi 8' aju' eyj/onat Go, falling to destruction. And I will at the same time follow — * .... .... pa^e 132 liiie 24: 1227. aXXrjv Tiv aTTjs dvT e/xoC TrXovrt'^ere. Enrich some other [woman] instead of me with calamity — ^ 132 25 1229-31. iTTOTTTevaas 8€ ^€ Kav Tola8e Koa-fxois KaTayeXcofievrju fxeya (piXcov VTT ixOpatVy oxj SixoppoTTcos, fiaTTjp. And looking upon me, even in these orna- ments laughed at greatly by friendly foes, not with two terms of the scale, a seeker.^ 132 27 n-vp. In the letters TraTraioiovTOTrvp evidently lie hid acrToaTTTov oTov TTvp, ' what a fire, like lightning — ' while from Cepoi Stanley correctly dsfjtag. For ck would be perfectly unintelligible here. ^ H. alters ireaoi'T' dyaQai c' apti^opai into Treaovr ' eyw 5' lip,' 'i-^opai. But as one could not thus account for the introduction of the letters Qio, in which the chief difficulty lies, ^schylus wrote perhaps, 'It ig (pOopov, oa' i]v uyv, W ' wo' dpei\popai — where wo' a.pei\popai is due to Jacob ; while ayvd is plainly confirmed by wg 'ir ova dyvri Xpoa in Eurip. Tro. 453. - H. reads with Stanley dTi]g for dTr]V, and asserts that TrXovr/^ftv can govern a genitive as well as a dative ; an assertion it would be difficult to prove. ^ By such a text H. thought he had restored the dramatist by changing fi'iTa into peya, and pdTi]v into paTr]p. But though he refers to Hesych. Marijp' iiriaKOTrog, STrt^j/rwy, epevvijrrjg, it is strange he did not see, what is obvious to every one else, that Mar^/pis a corruption of Macrrrjo ; and that tpiXujv viz' tx^piJ^v could not be thus united, where sense and syntax evidently require (pi\(i)v 0' vir' txdpoJv t . I propose to restore the passage by reading — 6 hovg 6' 'AttoXXojv, avrbg 6Kdv(t)v spk Xpu'^T^P'ctv laOfiT, dwoTTTvaag d' £^ Kav Toiaot Koapoig KaTayeXcjp'evTjv p , ilfia ^iXiov 9' vtt' £%0paiv t ov dixoppoTTutg, XaTpiv. Apollo, he who gave, the same strips off From me the prophet's dress, and spurning leaves me. E'en in these trappings laugh'd at both by friends And foes, without dissenting voice, a slave. With regard to the expression 6 Sovg 'AttoXXcuv avrbg tK^vwv /u. , it the very counterpart of that in iEschyl. 'OttX. Kpia. 'O 8' avrbg 74 APPENDIX. Line in Reference to Greek Text, Bolin's Edit. 1232,3. KoKovjxivq he (fyoiras, as ayvprpia, TTTCoxos rdXaivay \ifi66vr}S riv((T-)^6p.r]V, And called a maniac, like an alms-beggar, a poor, wretched creature, with hunger dying, I have endured — ^ .... .... page 132 line 29 1245. ri hr]T eyco fxeToiKOS . . . Why then do I a foreign settler — ^ .... 133 5 1254. 03 TToXXa fiev raXaiva, rroXXa S av ao(f)r) thou very wretched and on the other hand very wise— ^ .... .... ... 133 13 1258. ovK ear aXv^is, oi', ^evoi, XP^^*^^ TrXeo). There is no escape, strangers, for a longer time.* .... .... .... .... 133 17 1281,2. aira^ eV eiTreiv prjaiv, ov dprjvov 6eXa> efxbv TOP avTTJs. Still once I wish to speak a word, not a lament for myself — ^ .... .... .... 134 13 vfxvwv, avTOQ iv Qoivy Trapoji', AvTog rdS' eiTrojv, ovrog Icrriv 6 Kravihv Tov TTcilla Tov Ijxov : while Xarpiv, as necessary for the sense, as pdrrjp is unnecessary, is the very word applied to Hermes, the servant of Jupiter, in Eurip. Ion. 4. ^ So H. conceived, that by a new punctuation, he could get rid of the difficulty in ToXaiva : in which however it is easy to see tc dtivd lying hid. The poet probably wrote — KaXovfx'svr] Si (poij3dg, mq dyvpTpia, Trrw^oc; rt dewd \i}xoBvr]Q r i)vtc!\6pr]v — And call'd a prophetess, like one begging alms, Poor, and with hunger dying, ills I've borne— where p r«S — Lies dear to the heart of this one — * .... 139 5 1409. [H. has edited evxrjs for evvrjs. But as I cannot understand his Greek, I must leave t for those, who can, to construe it.] .... 139 7 ^ Such is the literal English version of the text of H., of which his Latin explanation is : * hoc dicit, jubeo te taUa minari, ut me parata impe- rare mihi, qui vicissitn me vicerit :' 2 H. changes ixkXaOpov into fXiXaQp' av — But it was not fear, of which Clytemnestra had any fear, but death ; and hence H. should have adopted (povov, 'murder,' suggested by Auratus ; who, he says, was the only critic who had felt the least difficulty here. 3 So H. renders his own vavTiXoig ce (TtXpctTOJv ifforpijSi^g — But vav- t/Xoc is ' a ship,' not 'a sailor.' And hence Casaubon wished to read vavTiKU)V ^k atXpdrcjv — ■* So H. explains 0tX>jrwp rt^S' — referring to Lobeck's Parahpom. p. 217, for otlier instances of compounds ending in -tjtojo : although it appears from Strabo x. p. 484, and Hesych., that (piXrjTiop was applied to a man in love, and not to a woman. 80 • APPENDIX. Line in Reference to Greek Text. Bolm's Edit. 1421. [After this verse H. has marked the supposed loss of five lines and a half. Had he looked into my representation of the whole of these Lyric and Anapaestic Songs, which I pub- lished in the Classical Journal, No. 24. p. 346, he would have seen that not a single line has been lost.] .... .... pa^e 139 line 15 1427—9. rj TToXvfXvacTTov €7rr]v6i(rco aifi ciuiTTTOPf crraaa tot ev do^xoiaiv epld^uTOS Tis dv8pbs ol^vs Alas ! thou heavy pest, the destroyer of a husband, standing then on the house, hast become conspicuous through blood much- mindful, and not to be washed out.* .... 139 16 1435. a^vaTUTOV ciXyos errpa^ev Has effected a pain that cannot stand toge- ther.2 .... .... .... .... 139 22 1436-9. Sai/xor, OS i}X7TLTveis ba>[xa(n Koi bi(pvi- oLai, TavToXidaiaiv, Kpdros T la6\f/vxov ck yvvaiKfov KapbLoSrjKTOv efxol KpaTvveis thou demon, that fallest on the house and the sons of Tantalus with their double-branch, and rulest the victory of an equal soul, biting my heart through women, (Helen and Clytemnestra — ^) .... .... 139 24 ^ Such is the English of the Latin version by H. of his own text, both equally unintelligible — to myself at least; and what is still stranger, the translation does not give even a fair representation of the Greek, which he has concocted out of lioXviivaaTov tTrrji^Oicroj Si aljx avnrroi' i'jTiQ i]v TOT iv dofioiQ tpiQ ip'idpaTOQ dj^dpoQ oHivQ. For in the first place he translates the words TroXvpvaaToq actively 'remembering,' which means passively 'much remembered.' Secondly, he renders t7r/?v0(cra> * conspicua/ which, if it meant anything at all, would mean * thou hast caused thyself to bloom.' But there is, in fact, no such verb as sttj/j/- 0('(Tw in the middle voice. Thirdly, al/za could not follow iTDjvOicno without the preposition Sid, found in the MSB. Lastly, although epi is compounded with some passive participials, it is not so with di^taTog. 2 Such is the literal version of d^vorarov, which Paley renders * incompatible, ' without producing a single passage to prove that d^iffTUTog either has, or could have, such a meaning. 3 Such is the English of the Latin version by H. of his own text, THE AGAMEMNON. 81 I-ine in Reference to Greek Text. ^ ^ ^ ^ Bohn's Edit. 1440-2. em de (ro}fj,aT09, hUav KTJpVKOS, ('xdpOV (TTa6(1fjiacn roTcrS' alfiova Kat ^apvjjiriviv alvels — Greatly dost thou praise fa power] of blood and grievously angry with these houses — * 140 8 1466. fJ.riK€TC ^^xdrj S' But let it no longer oe said — ' .... .... 140 21 where he has inserted t after KparoQ, and thus left the two sentences without a conclusion, and translated KapcLoCrjKrov 'cor edentem/ as if SrjKTOQ could ever be taken in an active sense, and be followed by the dative ip-oi. ^ Such is the literal version of the text of H., who has altered KopaKog, * a crow,' into kyjovkoq, 'herald,' and added nvaog to supply the defect in the metre. 2 H. adopts Bamberger's tov rpnrdxwTov in lieu of rov Tpnrdxviov : who might have referred to Shakespeare's ' I will feed fat the ancient grudge I bear him. ■^ So H. understands vsipsi, which, he says, is the dative of an old word vsipoQ, signifying ' a recess :' at least, Lycophron has in v. 896, Kpv->pa(y' dcpavTov kv xQovbg vtipoTg pvxolg. But as Lycophon delights rather in words coined at Alexandria than in those which were current at Athens, his veipbg, used as an adjective, could be no authority for introducing veipti, as a substantive, into a play of ^schylus. ^ So H. reads instead of r} psyav o'lKoig Tolaci caipova: and renders a'lpova * fond of blood,' or 'bloody,' but without stating to what noun a'ipova is to be referred. ^ H. alters [iriS' i-n-iXixByg into fjLijKeTi Xtx^y S' — a 82 APPENDIX. Line in Reference to Greek Text. Bohn's Edit. 1472,3. Toi'S' dneTia-ev reXeoi/ veapoli eTriBvcras Has paid off this grown person, by sacrificing [him] in addition to the young — ^ page 140 Uiie 25 1479,80. oTTOi 8e Kal 7rpo^aiV(ov TTO-xva Kovpo^opcp nape^ei. And wheresoever it is progressing it shall afford to hoar-frost boys-devouring.^ .... 140 28 1489. [H,, who once defended the words — ovr dv- eXevdepov oifxat Bavarov T«Se yevecrdai, which Seidler was the first to reject as spurious, has subsequently given them up, but with- out stating how they could have come here.] .... .... .... .... 140 40 1492. n^ict dpacras a^ia ndaxoiv — After doing worthy acts, worthy acts suf- fering — ^ .... .... .... .... 141 3 1498. tiTTaXa/xoi/ fiepijxvav As to care without skill' .... .... 141 7 ^ Such is the literal version of words, which H. thus paraphrases — * Has paid off this grown person, as an act of revenge for children, by his being slaughtered for them.' 2 Such is the literal version of words, which H. thus paraphrases — * and wheresoever it is progressing, it shall exhibit to clotted blood hoys devouring them,' i. e. 'the flowings of blood that came from the same seed :' while he rejects diKav, which Butler proposed to read in lieu of £t Kal, and some have adopted, and rightly so ; for ^Eschylus wrote, as I pointed out thirty-nine years ago, o ttoIq ere yap, Trpoj^aiviov Xdxi'(f, K7]pi fSopdv Trap't^ti, i, e. ' for the boy, progressing with the down on his chin, will give thee as food for fate ' — where there is an evident allusion to Orestes. 3 Such is the literal version of words, which H. says have this meaning — 'suffering things worthy of worthy doings.' But how Agamemnon's doings towards Iphigenia could be called ' worthy,' instead of ' unworthy,' as in the common text, H. has not even attempted to show. ^ H. alters euTrdXafjivov, or, as Person edited, tvirdXapov into dird' Xafiov — So too I had published in Classical Journal No. 24. p. 347, dirdXapog ptpip,vdv — unknown perhaps to H., but without referring, as he has done, to Pindar, Ol. I. 95, for an example of the word dirdXaiiov : while dTzdXajioQ fitptixvdv may be compared with a^aXKOf da7ridu)v,in Soph. OLd.T. 185 ; where see Brunck and Elmsley. THE AGAMEMNON. 83 Line in Reference to Greek Text. Bohn's Edit. 1509,10. KTflvaa tivdpa top avTfjs dnoKcoKvaai '^XV '"' — After killing thine own husband to bewail him, and to perform for his soul — * page 141 line 7 1513. [H. retains imrvfi^ios alvns, considering taTrrco as an intransitive verb ; which it never is : and vainly does he refer to Suppl. 531.] .... 141 20 1519. H. has marked the omission, as he imagined, ot a distich, of which the sense was — ' nor shall we suffer others to accompany his funeral ;'. and he renders tcou c^oIkcov, the reading of Auratus, ' of the domestics,' referring to Cho. 426, 8atais iv cK^opdls av€v tioXltcov avaKT, civev de TTev6r)fia.roiV irK-qs dvoLfjLcoKTOv avdpa ddyj/aL.^ .... 141 27 1525. [Although H. retains Trop^ftev/x' dxecov in the text, yet in the Notes he seems to prefer 7r6p6[X€v[j.a veKpwv — ^vithout gi\^ng any rea- son ; nor, had he been asked, could he, I think, have given one.] .... .... 141 27 1530, fxip-vovTos iv 6p6v(o Atos Jove remaining on his throne — ^ .... 141 31 1533. K€K6XKr]Tai yevos Trpoaoyj/ei The race is glued to a looking-on — ' .... 141 34 1534,5. €5 TovS" ive^-qs ^vv dXijdeia Thou hast come of a truth upon this oracle — ^ 141 35 1 H. alters ^pvxfiv into ''pvxy t — and unites 'i^vxy to tTriKpavai, to avoid the asyndeton. And so Ahrens had edited before H. ■- H. adopts Qpovii), the correction of Schiitz in lieu of X9^vi^. 3 Such is the literal version of the unintelligible text of H., who once suggested ttooq ci^n] — a v?ord of his own coining : and after rejecting what was manifestly wrong, he has proposed what is not more correct, irpotjo-J^u — rather than admit Trpo^ drq., so happily eUcited by Blomfield from irpoaci'S^ai. •* H. adopts Canter's ivefir}Q for Iv'fjSj] — But surely the oracle came rather upon Agamemnon, than he upon the oracle ; just as in Hamlet, Opheha went to the water, rather than the water came, as the Gravedigger wanted to prove, to Opheha. Hence the poet probably wrote, 'Eg rovd' ivk8i] xP'?*^/*^^, not xP^^l^ov, G 2 84 APPENDIX. Line in Reference to Greek Text. Bobu's Edit. 1542-4. rao-d' a.XXr]\o(fi6vovs fiavlas yiiKaOpaiv dcpeXovvfj . After having taken away from the house these phrenzies producing alternate mur- ders^ .... .... .... pa^e 14:2 line 9 1558. dcTTO^evta And during an act of hospitality for citizens^ 142 19 1563,4. €KpV7TT aarjn He concealed^ , .without a mark — •...142 24 1573,4. rpLTOv yap ovra fi eTr/Se;^' dOXico Trarpl (Tvve^ekavvii tvttOov out iv aTTiipydvois For me, being the third in succession, did he drive away, together with my unhappy father, while I was still a little one iu swad- dling clothes— * .... .... .... 142 3 1583. [After this verse H. has marked the loss of another, which he conceived was to this eiFect — Tolyap arvyqdels hvaOeois ToXpi]~ fxao-Lv, i, e. ' Hence hated for thy impious darings.' But here, as in the preceding lyrical portions, there is nothing to be supplied, but only something to be cor- rected.] .... .... 143 13 ^ H. alters poi d' into raad' — '■^ Such I presume, is the meaning H. intended by his aaroK'svia, which he has made out of avrov ^kvia — 2 H., who once thought that some verses had dropped out here, has now suggested after Tyrwhitt, whose name is not mentioned, f /cpnTrr' in the place of td^vTTT — adopting likewise Dindorfs o ^', and reading moreover KuQrjpfvoig, which, as far as I can discover, is without regimen. ^ H. alters, not without some hesitation, STrt StK into iTridex^^ — But as t7riS(^, from which he derived tTridexa, is a word not to be found elsewhere, the restoration of the passage is still left for a more happy critic ; since neither Emper, who first objected to IttI Ssk — for nothing is known elsewhere of the thirteen children of Thyestes, — nor Ahrens, who felt the full force of the objection, have been able to meet it satis- factorily. THE AGAMEMNOK. 85 Line in Reference to Greek Text, Bolin's Edit. 1588;9. &)9 diBda-Kea-Oai jSapv TO TrjXiKoi'TCp acocPpovelv cipTjixevov. How hard it is to be taught that, which is prescril>ed for a person of such an age, to be moderate.^ .... .... /ja^e 143?i/ie 18 1606. [After this verse H. has marked the loss of a line, which he conceived was to this effect, cocTT 7;t'Xa/3etr av' vvv 8' iyco Kparcov 86p.coPy eK Tcovde rovde xPVP^t^^^ Treipdaofiai ap^etv ttoXltcov — i. e. ' so that he would have been on his guard ; but now being the master of the house, I will endeavour from the property of this man to rule over the citizens.' But here too nothing has been omitted, only something corrupted, .... .... 144 2 1609,10. Tovde pr) ireiBavopa C^v^oa iSupeuns ovtl prj crcipac^opov KpiOwvTU TTcoXov. And this colt, that does not obey a man, I will unite to a heavy [yoke], and I will not [make him] full of oats, a trace-bearer.^ .... 144 4 162L [Here again H, conceives a line has been lost, but without venturing even to guess at the sense of the missing matter.] .... .... 144 14 1624. Trjv rv)(rjv alpovpeda We choose the fortune. =* .... .... 144 21 ^ So H, in lieu of To tiorjpkvov. But such a sentence would indi- cate that the thing to be taught was — rrjXiKcvTo^j awppovuv, not simply Guxpoovtlv. Hence he should have suggested — wg cicdaKeaOai fSapv T<^ TijXiKovToj — " (juxppoveiv cu " — piip' tfxov — i. e. *' how hard it is for a person of such an age to be taught my saying (namely) ' one must be temperate,' " - Such, I presume, is what H. understood by ovti pi) — for he pro- bably conceived that ^(vEu) was to be supplied in the second clause, although it is a negative idea, from the verb in the first clause, although it is a positive one. This however is not the only difficulty. For tu- Gdvojp could mean only * man-persuading,' not what the sense requires, ' man-persuaded.' Moreover, correct language would demand ov, not pr), before TTuBdvopa, while to avoid the asyndeton, one would have expected kov ti pi), not ov ri pr)^ 3 H. adopts Auratus' alpovptOa in lieu of IpovpeOa. ^b APPENDIX. Line in Reference to Greek Text. Bohu's Edit. 1626,7. [H. has transposed these two verses, and given nrjfxovrjs aXis S" instead of tttjixovtjs S' akis y — ] .... .... .... paffe 144^^W24 1627. oXXa Koi To.S' €^a[XJ]crai noWa dvcTTrjvov Bepos. But even these are many [so as] to reap a woeful harvest^ . .. .... .... 144 23 1628. [n. has placed here the verse ^axftpovos — commonly found after Tretpco/xeVous in 1635, and supplied alaxos /Jt^^ya, i. e. 'a great disgrace/ after kputovpt] 1629. (TTetx^ KoX crii xol yepovres Goj both you and the old men — 3 ^^^^ 144 25 1630. Trplv iraOelv ep^avTCS' apKclv XP^^ rdS', o)? inpa- Before you suffer after having done [some- thing]. It is meet for these things to suffice, as we have done.^ .... .... 144 26 1631. 61 S' eV ov p.6xBv alveaai — It is becoming to my misfortunes in life to praise [the deeds] just, or not, of those who bear themselves with violence — * .... 148 18 71. daKpiKOV V(f)€llldT(i)V With the sorrows of tears under a cloak* .... 149 2 * H. reads with Bamberger (polrog for (p6l3og — 2 Such is the English of the Latin version by H. of his own text ; where he has elicited xpornZovT drvxv from xPoviZovT dxr] in one MS. and x^ovitovT evxv in another, and rejected ftp use, found after dxn or tvxr] in MSS. That the author however did not write, what H. has attributed to him, is shewn by what is generally the best test, an unintel- ligible literal version. ^ H. adopt's Lachmann's diaivovTeg in lieu of (3aivovTsg, and alters KaOaipovTtg tovaav drrjv into KaOapaiovg 'ioier av fidrrjv : where fiaTr] v is due to Heath, and KoOapcrioig obtained from KaQdpaioi, of which Bamberger said KttQaipoj'Ttg was the explanation. "^ Such, I presume, is the sense which H. meant to convey by his text, which he has elicited from SiKaia Kal pi) diKaia Trpkirovr' apx^^g ftiov — where rrpkirov tvx^^S is due to Schiitz. ^ H. reads dnKpviov ixpnyLaTUiv, and unites duKpxKov 7rev9ei\ov T OpecTTTjv TTcos dvd^op,€V dopois. Which words do I, whib pouring out these sacred urn-drops for the dead, pronounce, calling upon our father to pity me and dear Orestes, [and to see that we are conquerors,] and that we may somehow bring back Orestes home.*' .... .... .... 150 20 1 H. adopts Elmsley's taOX' for tar', and, in v. 85, Stanley's coatv ye for comv re. 2 So H. transposes the order of the verses and the speaker, and supposes the loss of a verse, indicated by asterisks. 3 H. alters cnrXwg ri into ciTrXuxT-l, although he confesses that cnrXu)(TTi is a word not to be found elsewhere. * H. places the verse here, which is commonly found after 159, and inserts dpijKov to fill up the sense. ^ H. adopts Ahrens aipdriov for doipdriov — ^ H. reads ayuj for /cdyw, and (^OiToXg for fSoroXg in one MS., and (Sporo'ig in another ; and kiroiKTtipovr' for tTroiKTeipov t , and ttmq for TTuJc, and conceives that some words have dropped out, answering to those between the brackets. 90 APPENDIX. Liue in Reference to Greek Text. Bohn's Edit. 137. Koi Tovs KTavovTUi avTiKaKTavelv biKr}, And to kill in return with justice, those who killed thee* .... .... .... j)a^e I50li7ie33 145-51. tere baKpv Kava^^s d\6iJL€vov oXoixevat deanoTO. npos epfxa yas ToSe Kebvov' KaKcov 8' dnoTpoTTov ay OS ciTrev^eTov' K€)(yp.^va)v x^^^t K\ve de p.oi ae^as, kXv J (o dearroT, e^ dp.avpas (ppevos. Send a tear with a shriek, miserable, for the miserable lord, at this sacred mound of earth ; but the pollution from libations poured out, to ward off ills, is an abomi- nation. Hear, lord, hear the honors [paid to thee] from a darkened mind.^ .... 151 8 152-8. O TO TO TO TO TO Tol dvTKTTp, 6 TO TO TO Tol lot TLS ^opvaBevqs dvfjp avaXvTrjp dofxcov "SKvOlKa T€ X^P' TTokivTova €v e'pyco QeXrj ViTraXAcov "Apr)i cr;^eSta t avTOKOiTTU vcopcov ^iu npoTifxa — And hear ye, the honored ot those under the earth.* .... .... .... .... 158 12 401. opal reOvpevoiv Ye curses of the sacrificed — ' ... .... 158 19 406. oiKTpov TovSe Kkvovaav oIktov. On hearing this piteous lament.* .... .... 158 22 410-12. orav 5' avr enaXKes rjrop ddpcrr], ^TV€(TTa(T€V a)(^os Trpus TO (pavev t'l fjLoi KoXas. But when again a valiant heart shall be bold, it has displaced a sorrow, by causing some- thing to appear well to me.^ .... .... 159 1 ^ Such is the literal version of the text of H. ; where he has altered Otlov into olov, and Seipthg ciKrai in Rob. into SpifivardKrov, and TrdpoiQiv hi into TrdgoiBf: — 2 So H. who now prefers Trpo-ipa to tit^jvcl, which he once sug- gested, in lieu of TiTipkvai, and this too after TiTi]vd had been received by Martin, Bamberger, and Paley, as the very word of -^schylus, or leading the nearest to it. 3 H. reads rsOvpsvwv for (pQipkv(i)%' — But rwv could not be omitted. ^ H. inserts from conjecture olicTpbv between Ksap and Tovde — ^ Such I presume is the literal version, which H. would have given of his text ; where he has introduced r/rop from conjecture after iTraX/c?^, and altered Opapf' into Qcipny, and irpbg to (pavuaOai poi into Trpbg to (pavilv Ti poi — To get however at the presumed sense, it would be requi- site to write irpbg tov in lieu of Trpbg Tb — But as even H. confesses the whole passage to be in a desperate state, it would have been perhaps wiser to have left it untouched. THE CnOEPHOEI. 95 Line in ' Reference to Greek Text. Bolin's Edit. 413,4. Tt 5' av (fiavres Tvxoifiev ; rj ra nep TrdOn^ev (ix^u npus ye twv TeKopevcov ; In saying' what should we hit [the mark]? Are they not the pangs,^ which we have suffered from our parents ? .... pa^e 159 liTie 3 415. Trdpeart craiveiv — It is possible to flatter [some acts^] .... 159 3 418. eKO\l/a KoppLov" \pLov I struck an Arian strain — * .... .... 159 7 418j9. iv re Ktcrcrias' vopoLS irjXepiaTpias — And with the measures of a Cissian woman lament-pouring^ .... .... .... 159 7 420. (idijv ISelv To see in abundance — ^ ,... .... .... 159 8 439. ex^is narpcpov Kopov — Thou hast' [or 'hearest'] thy father's death .... 160 4 441. pVX^ 5' a(p€pKTOS Confined in a recess — ^ .... .... .... 160 6 443. ;^eovcra noXvbaKpvv yoov — Pouring forth a moaning with many tears^ ..., 160 8 444. [H. has marked by asterisks the loss of some words between ukovcov and ev (ppeaiv ; and in the Notes asserts that, although it cannot be stated exactly what has dropped out, the * 2 H. adopts Ti d' av (pcivrtc, suggested by Bothe and Bamberger, in lieu of ri h' av Trdvrtg, and dxta, for dxdia, with Lachmann. 2 So probably H. understood Tld^taTi craivnv, by mentally sup- plying rd niv in the first clause, from rd de in the second. ^ H. alters tKo^pe into tK:oi|/', and " Aptiov into ' kpiov — where * Arius,' he says, alludes to the people called Arii, who were related to the Medes. 5 H. corrects TroXepicrTpiag into IrfXeniarpiag on the authority of Hesych. 'IriXspicrrpiag' OprjvijTpiag. "^ H. reads TroXvTrXdvrjr' ddriv with Bamberger, in lieu of TroXvTrd- XayKTa S' r/v in Turneb. 7 H. alters Xsyeic into ix^iQ — ^ H. adopts Stanley's pvxvds u TTavToKpois i'p(OTas araia-i crvvv6p,ovs ^porZUj av^vyovs & opavXias ; But who will tell in a speech the overdaring thoughts of a man, and the loves of bold women, and their cohabitings under a yoke, the fellow-livers with very daring calamities to mortals^ .... .... ^aye 164ZiW22 593,4. OrfKvKparrjS drrepcoTos €pa>s irdpa v€LK(f KVU>ddX(t)V T€ KOi ^pOTOiV. The love, that rules in females, is present unlovely in a contest, in the case of monsters and mortals^ .... .... .... 164 24 595-8. iVro) S' oiTTis ov^ vnoirrepos (f)povTtcnv, TCLV ba^ia 6 TtiaboKvp.- as ToXaiva Qearids prjcraro, TTvpdarJTtv irpovoiav — Let him, who is not with flighty thoughts, know the fire-burning plan, which the wretched child-destroying daughter of Thestis knew and contrived — ^ .... .... .... 164 26 604. aXkov S' iarXv iv \6yois aTvyciv Another there is in stories to hate — * .... 165 1 605. e;^^pcoj/ VTval Induced by foes — ^ .... .... .... 165 2 ^ Such is the literal version of the text of H. ; where he has altered Xgyoi into Xoyy, and (Pptaiv into ^pdaei, and adopted from one MS. TravToXpoig instead of TravroXpovg, and rejected Kai after rXripovitiv on conjecture. And he has thus given up the notion he once promulgated, even after it had been adopted by his admirers, that tIq Xkyoi could be united without dv. 2 Such, I piesume, is the version of the text of H. ; where he has altered, with Victorius, dTTtgojTroQ into d■Kkg^t)TOQ, and TrapaviKq, into Trapa vt'iKq,. ^ Such is the version of the text of H. ; where he has altered ^atiQ rdv into Tav dasia' , and TrvpSai] riva into irvpdarjTiv — ^ H. alters ^17 tlv into d' tariv, as he had suggested at Soph. (Ed. R. 688 ; and adopts Canter's dXXav for tiXXd — ^ So H. in the text ; but in the Notes observes that Person's virep for i';rat is very apt. THE CHOEPHOEI. 99 Line in Reference to Greek Text. ' Bohn'a Edit 614-8. aKaipos y 6 ae^ciiP Unseasonable is the person reverencing^ page 165 liTie 8 619. eV dv8p\ daois (TTiKKCra Against a man renowned amongst foes — "^ .... 165 10 622.3. youTai 8e ya rrdOos Kard- TTTvarov And the land moans for a suffering object of abomination^ .... .... .... 165 14 623.4. TjKaaev 8e Tis TO deivov au Arjuvioicri frrjp.aa'iv And a person would assimilate the dreadful thing to the calamities at Lemnos.* .... 164 15 631-3. TO p-rj Ocfxis yap, ov Xa^ TreSoi Traroviievov, ro nav Aios credas TrapeK^avTos ov deptcrroos. For that which is not lawful, being not trod- den on the ground [is the act] of a person, who has transgressed not lawfully the whole respect due to Zeus,^ .... .... .... 165 21 636—8. T€KVOV S' €Tr€L(r(f)€p€l bopOlCTLV, €< 5* a'tpdrcov naXaLTcpcov rivei pvaos Xpovxo KkvTO. jBvaaocppccv ^'Epivvs. And it brings a child to houses ; and the deep-thinking Erinnys, time-honoured, pays the pollution [arising] from more ancient blood.« .... .... .... .... 165 25 ^ H. alters ctKaipojg ^s asfSag into dicaipog c' 6 iv£V(,' 'OXlScp fiavToavvy Tt — 3 H. alters yodrai dk ^^ rroOel into yodrai ^t ya TrdOog — and takes yodrai in an active sense, which would be inadmissible in correct Greek. ■* H. adopts Portus' dv for av — ^ Such is the literal version of the text of H. ; out of which the reader is left to make what sense he can. That it was not very intelligible to H. himself, is shewn by his abridged representation of the passage. — * The wickedness of that person, who has impiously violated the reverence due to Jupiter, is not neglected.' But how such a meaning can be extracted from the words of the text, I am at a loss to discover. ^ Here again the reader is left to make what sense he can out of this literal version of the text of H., where he has adopted MuUer's tK o' — Canter's at/iarwv, and rivef in Turneb. h2 100 APPENDIX. Line in Beference to Greek Text. " Bohn's Edit. 642,3. rplrov rob^ cKnepafxa Bayfxdrcov AcaXw, etrrep (piko^ev iariv, Aiyiadov ^'lav. I make this third call for the coming-out of the might of ^Egistheus from the house, if indeed it is friendly to strangers,* page iQQline 3 650. yvvT] crreyapxos . . . A female the ruler of the roof' .... .... 166 12 651. aldo)s yap iv X^ax^icriv For modesty in places of public resort^ .... 166 14 657. hiKaluiv T opTTvicov Ttapovaia And the presence of food for just per- sons* 166 20 677. o* 'yo) Kar ciKpa?, eKTradcos nopdovp-eda. Woe ! woe ! we are destroyed utterly without suffering.^ .... .... ... .... 167 6 680. [H. transposes this verse after v. 682, and reads dno'^iko'l, ' he strips me naked,' instead of d7^o^//■lXo^s•, ' thou strippest me naked.] 684.5. arvv 8'j fjTTep iv dopoiaL ^aKx^ias ^aX^y larpos eXr* is rjv, Trapovaav eyypdcpei. And at the same time he (Orestes) writes down as present the hope, which was the cure for the storm of drunken passion.*^ .... 167 13 ^ H. adopts Bamberger's reading and interpretation. But such a sense cannot be fairly elicited from the Greek. For KaXut could not be thus united, as Bamberger fancies it could, to the two accusatives, sKTvepapa and (5iav. 2 H. adopts Bamberger's aTfyapxog in lieu of roTrapxoG in MSS. ^ H. adopts Emper's Xfc^aitrt)-' for Xf%0S((n^' — ^ H. alters bpixdnov into opTrviiov, referring to Hesych. "Opirvr)' Tpox6' oaov rdxi-crTd y evdovar] (ppevi. Order him to come as quickly as possible with a sleeping mind, that he may fearlessly hear^ 169 13 760. €v fiyyeXo) yap KpvTTTOs opSovrai Xoyoff. For in the case of a messenger a concealed speech is made straight.* .... .... 169 15 ^ H. adopts Pauw's 6'7ri(j967rovv....Kvvsp7ropov, and changes ck rovce into Tf TovSt — 2 H. adopts Erfurdt's QirocsKvdpuiirbv in lieu of Qkro cicv9pujirbv — But BiTO(jKvBoii)Trbc: is scarcely a good Greek compound. ^ H. changes yaOovcry into y' ti/coLicr?^/, refering to tvSovffy (ppsvl in Soph. Tympanistr. Fr. * H, retains /cpuTrro^ , furnished by the Scholiast in the Leipsic MS. of 102 APPENDIX. Line in Reference to Greek Text, Bolm's Edit. 772—4. So? Tvxas ev rvxelv Kvpicos TO. (rcocppov' ev liaiofxevois e^etp Grant that events may turn out well to those seeking that temperate matters may be decidedly well,^ .... .... ^ot/e 170 line 1 775,6. Kcib hiKav TTav erros eXuKov — According to Justice, I have spoken every word2 .... .... .... .... 170 3 775-7. Trpo Se y €-)(6p5iV rov ecrcoOcv fxe\ddpcov Zev Place, Zeus, him within the house before his foes' .... .... .... .... 170 4 781-7. to"X^ ^' civbpos (pikov TTutkov evv- IV ^vyevT iv dpfxaaiv TV-qp-UTOiV, iv dpopco TrpoaTtdels p-erpov, tIv av (Tdi^opevov pvOpov rovT Ihelv ya.TTe8ov ovopevcov l3Tjpa.T(i>v opeyaa. Support thou the orphan colt (offspring) of a beloved man, yoked to the car of calamity ; and place thou a limit to his race, so that this soil may see again that the endeavour of his paces may, as they cease, preserve some measure* .... .... .... 170 8 Homer, IX. xv. 207, and rejects KVTrTOQ, found in the Venice MS. according to Villoison, and adopted by Blomf. ^ So H., where ev rvxfiv is due to Bamberger, in lieu of dbg rv^aq de pov Tvx^~iv KvpiioQ ra (xojpporrvveo paiopkvoiq IStlv. 2 H. reads Kad tHnav ttuv is lieu of did SiKarrai in MSS., where rrdv is due to Pauw. But Ka5 diicav is an ^Eolism, never found in Tragic Greek at Athens j although it is in the Comic fragments of the Doric Epicharmus. 3 H. adopts Seidler's rbv iffujQev in lieu of tu>v tau) — ** Such is the English of the Latin version by H. of his own text; where he has adopted Pauw's i(T%£ for laQi — and altered rig dv into riv av — and duTTtdov into yd-Kidov. To myself the Greek and the version are equally unintelligible. THE CHOEPHOEI. 103 Line in "■ Reference to Greek Text. Bohn's i'dit. 788-90. ot T ecrco Bafxaroiv irXovToyadrj fjiv)(6v eui^erff kKvt€, (TviKppoves deoL. Ye too, who sit in the recess rejoicing in wealth within the house, hear, ye gods, who think with us.^ .... .... va^e 170 line 11 791,2. ayere, Ta>v TrdXat Xvaaa-ff aljjLa npocrcfidTois BiKais Come, absolve by new acts of justice the blood of those of former times — - .... .... 170 12 793. [After ^iKais H. has marked the loss of a line by asterisks.] 795,6. TO be KoXcos KTifievov a fie'ya va'icov arofiiov thou that dwellest in the well-built large [cavern's] mouth — ^ .... .... .... 170 15 796—8. ev bos dvedriv bo^iov dvbpos Kai VLV tSelv (fiiXiois 'Jinp.aariv e< 8vov And may the son of ]Maia, bearing down very much, assist justly, wishing an action with a favourable wind.^ .... .... .... 170 19 ^ H. adopts Seidler's ivic,tTi in preference to his own opi^ere, in lieu of vopi^tTt — 2 H. omits with Canter TreTrpayjxsvojv after tuiv TrdXai — ^ H. adopts Bamberger's KTiptvov for KTdjXfvov — which I first pro- posed in the Classical Journal No. 13, p. 168. * Such is the English of the Latin version by H. of his own text ; where he has altered dvdtiv into dvscr]v — of which he says, that both IXevOfpiujQ and \ap7rpu>(; are glosses, that have crept into the text. * Such is the literal and to myself unintelligible version of the text of H. ; where he now retains tTri^opwrarog, which he formerly altered into kiri^9opii}TaTog, 104 APPENDIX. Line in Reference to Greek Text. Bohn's Edit. 802-5. TO. 8' aXa afi) — as if it had dropped from the clouds, to use the language his son-in-law, Fritzsche. 2 H. reads i-isya with Porson and oikstoiv with Franz, in lieu of fisyav and o"iku)v. 3 H. alters dvaytfidv dSfioiQ into dvaye fidv dSfioi — But how the singular dvayt is to agree with the plural ^6/ioi, H. has neglected to shew. ^ H. changes xajLtaTrcrtTo-e KtlffO' in IMSS. into %n/iat7r£r£7c tKeiffQ' — where xa/i«i7rerf ig is due to Wellauer, and tKnad' to Bamberger, as it seems. ^ Such is the literal and to myself unintelligible version of the text of H., of which he has given this Latin representation — translation it is not — ' Prospera ad videndum narrantibus fortunae revertentur restituti sedibus ' — which I must leave for those to understand, who can ; and to explain why he omitted dicoucrai between icelv and QpiVfjikvoiQ — for to say, as he does, that it was introduced by an interjireter to explain something, when, in fact, it explains nothing, is to give a reason that is in fact no reason. With regard to the strange compound evTrpoatuTroKoiTa, it neither is, nor could be, a Greek word. 108 APPEK^DTX. 1 Line in Reference to Greek Text. Bohu's Edit. 976. [After ttoSoiv ^wcoplba, H. has with Memeke introduced eight verses, commonly found after (ppovrjixaros, in v. 998.] .... paye 176li7ie 3 983-6. TOiovTOv av KT-qaaLTO ^rjkrjrr]^ avrjp ^€V(ov cnraioX-qjia, KapyvpotiTepr} ^lov vopi^cov rtoSe y av 8oXa)p.aTi TToXXovs avaipuiv TToAXa Oepp-alvot, (j)peva. Such a thing of trickery a man, who cheats strangers, would possess ; and he, who prac- tices a money-robbing lite, would with this craftiness destroy many persons and warm hisheart.i .... .... .... .... 176 2 991. hly'iaBov yap ov Xeyto popov. For of the fate of ^gistheus I say nothing — ^ lyg 9 992. a>s v6p.os .... Asisthelaw^ .... .... .... .... 176 11 996,7. rj aroL 8oKe7 pvpaivd y etV exi^v €(f)v^ (TT]Tr€iv diyovo'' av paXkoVy ov 8ebrjyp.€vr). Does she not seem to you, whether she were naturally a muraena or a viper, to produce a rotting by touching rather, not having been bitten—* 176 14 1001. (TTp. 1009. vvv avTov alvco . . . Now I praise myself^ .... .... .... 176 32 1 So H. reads with a new punctuation, and by adopting Lobeck's Oeppaivoi (pp'sva, and rejecting Dindorf's Ospfi liiwi (pptvi — " H. prefers Xsyuj in Schol. and Turneb. to vpsyw in MSS. 3 H. prefers wg vopog in Canter's ed. to wc; vopov — 4 Such is the English of the Latin version by H. of his own text; where he has preferred Meineke's ^H aoi hoKtl to his own Ov crol ^oKtl, and to Ti ffoi doKti in MSS. ; and he has received from Rob. Giyovcr' av — and from Bloraf. paXkov — ^ H. reads avrbv for avrbv — But avrbv is never used for Ipavrov, as ElmsL and Blomf. have correctly remarked. Hence H. should have read Nwv p avrbv aivCJ — THE CHOEPHOEI. 109 Line in Reference to Greek Text. BoLn's Edit. 1013-16. ovTts fifpoTTCov daivrj ^iotov dui iravT evdvfxos afieixj/eiy r^KvoVy es fji6)(6ou d' 6 fiev avTix, 6 S' varepov, j/^ev. No one of voice-dividing beings shall pass with good spirits through a life wholly harmless, my child ; but one has rushed on the instant to trouble, and another subsequently.^ 2^^^^^ 111 line 5 1017. aXX' Q)? av eldriT, ov yap olS' otttj reXet — But that ye may know — for I do not know where [things] will end — - .... .... 177 9 1018-20. w'nep ^vv innois T}vtoaTp6c})ov 8p6p.ov e^corepco (pepovcri yap viKonfievov (ppeves dvaapKTOi. Feelings ill-controlled carry [me], as a cha- rioteer overcome, together with his horses, out of the course.^ .... .... .... 177 10 1020,1. wpos de Kapbiau (f)6[3os a8eiv eroi^of, t) 6' VTrop)(^ela6ai Kporco, And fear is ready to sing to the heart, which [is ready] to dance with the noise.^ .... 177 12 1028, [After napevra d\ H. puts the mark of an aposiopesis.] .... .... .... 177 20 1029. To^co yap ovTts 7Tr]p.aT(iiV TTpoadi^eTai. For no one will touch upon calamities with an arrow.^ .... .... .... .... 177 21 1 So H., with the view of equalizing the antistrophical measures, has introduced from conjecture rkicvov after df-iEitpsL, and {'kttsoov before y^ev — and altered drtnog dutixperai into ivOvp-oi; dfni-ipei. He either got the idea from, or suggested it to, Erfurdt ; who, in the Heidelberg Journal for 1809, p. 294, proposed to insert tskvov, and with Schiitz, vcTTspov, and to read 'ivrifioq — ■^ H. adopts o}Q av dcijT', ov yap olo' — as suggested by Emper and Martin — in lieu of aXXog dv e'lSri tovt' dp' — in MSS. 3 So H. by taking away the stop after t^ajTspto — as if yap could thus be found after the seventh word in a sentence — and by adopting Schtitz's r]vio(TTp6(pov in lieu of i]vioaTp6^ov. And yet how easy was it to read WQ yap — and (pkpovaiv Ipe instead of wcnrep and (piQovai yap — ■* H. reads with Emper ?) b' vTropxaaSai KpoTc^j : where Kporqj is due to Abresch. But Sk could not thus follow the relative f} — although it might r), in the sense of ai;r;j. 5 H. adopts Meineke's TrpocrOc^irai in lieu of Trpocfi^sTai. But in this 110 s APPENDIX. Line in Reference to Greek Text. LoLn's Edit. 1034,5. ov^ f.(fie(TTiov aXKr) Tpanea-daL .... Nor as a person at the hearth to turn by another road. 1 .... .... page 177 line 29 1036,7. TO S' iv XPovG) fioi TravTas ^Apyciovs \eya> eKfiaprvpf^v f) peXe^ iiropa-vvOr) kokci. I say that all the Argives will in time testify in what way unhappy evils have been fur- nished by me.^ .... .... .... 178 1 1039. [After this verse, H. has with Paley marked with asterisks a lacuna.] .... .... 178 3 1046. TTOiai yvvaiKes aide What women are these — P .... .... 178 8 1048. riVes ere bo^ai, (piXraT avOponTToiv Trarpl What visions, thou dearest of men to thy father—* .... .... .... .... 178 li 1053. €K Tcovde croi rapaypos is (})p€vas TTLTvei From these a nerturbation falls on thy mind^ 178 17 formula the perpetual phrase is etpiKvtXaOai or TrpocnKViXaQai. Hence Schiitz's icpi^trai, adopted by Blomf., is preferable. ^ H. elicits dWy from dXXriv and retains t<}>e(TTiov in MSS. But I confess I do not understand how a person, who was at the hearth, could be said to turn by another road, without any mention being made of the place to which Orestes was to go. - H. alters Kai paprvptlv poi pev'sXiiog eTTopavvQij kuko. in MSS. into iKpapTvptiv ?) piXe' tiropavvdi] kuko. — and thus rejects his former read- ing — ojQ pkXe' — adopted by Paley. He conceives, however, that some- thing has been lost here. ^ H. has given irolat for Apcoal — as he had tacitly corrected in his Dissertation attached to his edition of Aristotle's Poetics, p. 224. But he should have adopted Af ival rather, as I suggested on Eum. 95. For dpujai could scarcely have been corrupted into TroTai. •* So H. in the text; but in the Notes he gives up his previous alte- ration Trdrpag for Trarpl, although it had been adopted by Schutz, and proposes to read — (piXrar dvOpioiruJv, Kfap 2rpoj6oi)(Tiv. But had he turned to my note on Eum. 95, he would have seen that I had already suggested {piXrar' dv9pii}Tru}v, irepl — which is nearer to the old irarpi than his Ksap — ^ H. reads aoi for rot — THE CHOEPHOEI. Ill Line in Reference to Greek Text. Bolm'a Edit. 1056,7. eiff (Toi* Kadapfios' Ao^iov 8e 7rpo(rdiyu>v eXfvdepov ae rcoube Trr]p.dT(ov KTicrei. There is one purification for thee ; and laying hold of Loxias, it shall render thee freed from these calamities.'' .... .... pa^e I78line20 1066. fjioxdot ToXaves. Wretched troubles.3 .... .... .... 178 29 ' H. adopts fig coi — elicited from dcra' 6 in MS. by Erfurdt and Ahrens. 2 H. retains Kriaei. But he does not explain the syntax ; which, as Ritschel saw, requires kt'ktsiq, if irpoaOiydjv is to be applied to Orestes ; and so it must be applied ; for assuredly the purification did not touch Apollo, although it came from him. 3 H. omits Tt QvsaTov, as he had suggested in Opusc. I. p. 112. 1 12 APPENDIX. THE EUEIES. Ijine in Reference to Greek Text. Bohu's Edit. 6. Tiravis aWrj, ttois XOovos — Another Titanian, a daughter of Earth* page 179 line 5 21. [After dva(rrpo(j)a.\ H, has marked a supposed lacuna by asterisks ; but without assigning any reason for doing so.] .... .... 180 8 32. K€L Trap^ ''EWr]va)V rives — And if there are present any of the Greeks — '^ 180 14 45. Xrjvfi peyiCTToacoffipovcos ecrreppevov — Crowned with wool in a very modest manner^ 181 3 50. [After tvttois H. marks the absence of a verse, which Wakefield first attempted to supply from the Schol.] .... .... .... 181 7 55. peyKovcTL S' ov Trkaa-Tolcn vT ai/' flet Tr]v 7rXai/oo"ri/3/) )(66va — Stalking through the earth ever-trodden by wanderings — * .... .... .... 182 12 95. ae^ei rot Zevs roS* iKvojicov cre8asy Zeus reverences this honour of lawless per- sons—^ .... .... .... .... 182 27 ^ H. adopts my X('/3a, which he calls an egregious emendation ; although he once laboured to defend ^iav, the reading suggested by Soptiianus, in lieu of Cid, and by so doing misled Wellauer and his followers. - H. adopts Aniald's ttovov for tt6vv re x^ovvis ^S' aKpcovia kukcov. The castration of boys and the climax of ill— ^ 185 11 ^ Such is the literal version of the text of H.; who has altered r^ into Tipc', through his conceiving, what he could not support by a single passage, that rt^c' could thus end one verse, if the next began with a vowel ; while to prevent the ambiguity that would arise from T(^d' thus coming before drpi^, he has changed the order of vv. 141,2. ^ S. adopts Wakefield's d^ofi^ov for 9p6vov, and unites OpofijSov with Kparovvreg. ^ H. reads tpol for Kapol — and applies rbv. in the sense of tovtov, to Orestes. But had ^Eschylus alluded to Orestes, he would have written rather roves t — not Kai rbv — ■* Such is the literal version of the text of H. where he once wished to read tanv ov — ^ H. adopts the emendation, suggested by Fritzsche, TTatcwv m yXovvic rjc' aKOivvia kokwv — to which he was led, as the son-in-law of Hermann should have stated, by my correction — Yla'icuiv ts x^oi'^'C fa' KUKujv aKowvia — For r)ct is an Homeric word, never found except in cor- rupt passages in the extra-choral parts of Greek tragedy, as Valckenaer was the first to remark, whose doctrine I have supported sufficiently against the objections of Porson. I2 116 APPENDIX. Li n e in tvef eren ce to Greek Text. Bohii's Edit. 188. Xeva-fiov tc koL fiv^ovaiv , . . And persons moan a stoning — * .... 'page 185 li7ie 12 193.4. iv Toiahe TT^rjcrioicn ;^p77(rT7;/3t'otff In these neighbouring oracular shrines — ^ .... 185 17 199. aXX' f iy TO TTUv enpa^as, cos Travairios But you singly have done all, as being the entire cause'^ .... .... .... 185 20 212. Koi Trap* ovdev t]K€ (rot And of no account have come to you — * .... 186 13 219. TO iif} Tiveadai /X7;S' eVoTTTeveti/ kotco So as not to punish nor to look upon them with anger — ^ .... .... .... 186 19 226. Tip,as (TV fir) (TVVTefxve Tas ifxcts yf/oya Do not cut short my honors by abuse — " .... 186 26 230. KaKKwrj-yeTO). And I hunt him out.^ .... .... .... 186 30 236-8. ov TrpoaTpoTTaiov, ovS' a^o'SavTov x^P<^ aWotaiv o'lkois k(u TTopevfjLuo-iv ^porcov' aXX', a/jL^Xys fjdr) T:po(TTeTptp.p.evov fxvcros — Nor uncleansed as to hand in other houses and journeyings of men ; but already blunted as to a pollution, worn down — ^ .... .... 187 2 ^ H. retains \tvapov and unites it to p.vZ,ovffiv, as Klihner wished to do. But those scholars should have produced at least one passage, to prove that fiv^ovaiv could be thus introduced betw^een Te kul and oik- TL(Tp.6v. 2 So H. retains TrXrjaioim, and refers 7r\r}ffiois — But for a person, who has no cause of blame, to speak ill of his neighbours — ^ .... 191 15 406. [Although H. has in the text ^8' dTroo-rarci Oefxis, yet in the Notes he prefers the reading ofAbresch — 77S' aTroo-rarei ^e/iis.] .... 191 16 452,3. TTOtKiXoi? dypevjiacriv Kpv'^aa\ a \ovTpa>v e^efxapTvpeL (f)6vov. Having concealed with cunning means of cap- ture, which witnessed the murder at the bath—" .... .... .... .... 192 23 452. el p.1) rt Tcovh'' ep^aifxi tovs eTratrlovs Unless I did something to the parties, who are the causers of these things.^ .... .... 192 28 462,3. TO 7rpayp.a p-el^t v rj e'i t\s o'lerai rode ^poTos diKu^eiv. The matter is greater than if any mortal thinks to decide this.^ .... .... 193 32 ^ H. inserts from conjecture fxevsL after [loi — He formerly supplied kanv after TraXaiov — 2 H. adopts Wakefield's KoAoig in lieu of irdjXoig — 3 Such is the English of the Latin version by H. of his present text ; Asysiv d' dfion(pov ovra Tovg irsXag KaKCjg — where he has adopted d/jiofxcpov from Rob., as recommended by Elmsl. on Med. p. 93. "* H. has edited Kpv-tpaa', d XovTpojv t^tfiapTvpti ov 6vTa S' aldovfxcu TrdXei. Especially since, after having been worn down by runnings, thou hast come as a suppliant, purified and guileless, to my house ; and I feel a pity for a person, who is without blame from the city.^ .... .... pa^e 191 line 1 469-471. Koi [xrj Tvxovcrai Trpdyparos viKTj(j)6poVj X'^P^ p-^TavOis 16s €K (ppovrfpcLTcov TreSo) neaoov aipepros alavr) vouos. And not meeting with a victory-bringing suit, hereafter poison from our thoughts, falling on the ground, [shall be] a disease painlul, not to be borne by the country .^ .... 194 4 472,3. Toiavra p.€V rdb^ cariv' dp-cfiorepa pievciv irepireLV re, dvanrjpavT^ dprj^dvcos ipo'i — Of such kind are these things ; both acts to remain and to send, are, as being very cala- mitous, without a plan for me.^ .... 194 7 474-7. eVei 6e TTpdyixa SeOp' (TrecrKrj-^fv robe, (povcov biKaaTcts opKLovs alpovpevr) cre^eLV KeXevaco roiv epcciv darcdv ivoXiv, $€(Tpuv, Tov els anavT eyco dijaco xpdvov. But since this matter has come, like a thun- derbolt, hither, I will, after selecting sworn judges of murders, * order the state of my citizens to reverence* the ordinance, which I will lay down for all time.* .... .... 193 8 ' So H. transposes the verses, and adopts cpopoig from two MSS. in lieu of opojt^, and tpolg, the conjecture of Linwood and Franz, in lieu of opuji;, and alters a'lpovpai into alcovpai — - Such is the literal version of the text of H.; where x'^P'} M^'"' «i^^'t"» the conjecture of Wellauer, elicited from x^P^^ /'*'"' avOig in MSS., has been adopted, even though the verb required for log is wanting in this sentence, and in the preceding one another verb to agree with Tvxoixrai. 3 Such is the literal version of the text of H., who has adopted Sca- liger's cvfnti)pavT in lieu of dva7n)paT\ ^ So H. partly in the text, and party in the Notes, where he has given the Greek words Ss/Stiv KiXiixTio tuiv ipCJv doroij/ TrdXiv, answering to the English between the asterisks. But that ^schylus, or any other poet, would have written tojv tpuiv doTCov ttoXiv, even H. himself, were he alive, would scarcely have undertaken to prove. THE FUEIE Line in Reference to Greek Text. Bohu's Edit. 479. dpcoya ttjs BIktjs & opKu>\xaTa. And oaths the aiders of Justice.^ .... ^age V^^liiitW 482. opKov TTopouras ^rjdev €k8ikov (ppdaeiv. Giving an oath not to say anything unjustly.^ 194 13 495. navT €(f)rj(rco p.6pov. I will send every destruction.' .... .... 195 4 496-500. TTivaerai 8' aXko^ aXkoOev, 'jrpo(j)(i)v- (ov TO. Tciiv neXas kokcIj Xrj^tv VTTohvcriv re p.6)(3aiv' uKca 8' ov ^€^aia rXd- jjLwv fxdrav TraprjyopeL One shall hear from one quarter, and another from another, while proclaiming the ills of neighbours, an end and remission of labours, and an unhappy one vainly advises reme- dies not firm.* .... .... .... 195 5 610-12. eaO^ oTTov TO Setvov av TLS (ppeVCJV iTvllKOTTOV deifxuvel Kadqixevov. It is where a person will again dread what is terrible, that sits as the inspector of thoughts^— .... .... .... 195 11 515,16. TLS de p-rjbeu eV SeVt Kapbiav er dvarpif^oiv—^ Who nourishing not at all his heart stiU in fear— « .... .... .... .... 195 13 ^ H. adopts Wellauer's apwya -vjc ciKrig 9' ooKOjfxara — But the copu- lative could not be thus found after the third word in a sentence. 2 So H. elicits TropovTac from 7rspu)VTaQ, by the aid of the Scholiast's ^idovTUQ, and adopts Mark.and's (ppdativ for (ppeaiv. But ookov TropeXv is not a Greek phrase; and, if it were, it would mean, like opKOV Sicovai, *to tender an oath to another', not ' to make oath/ as the reading of H. would require. 2 H. tacitly retains t(i)j](Tw — to which not a few critics have justly objected. ^ Such is the literal version of H.'s last refiction of the text, which differs but slightly from the equally unintelligible one which he had given in Opuscul. VI. 2. p. 82. ^ H. has now edited av in place of tv, which he had previously retained from MSS. ; and he is now content with Stipiavti, which he had previously altered into cu fitvtiv. ^ II. adopts c'ui for tKos Koi rrokvevKTos oX^os. But on the other hand, after health of mind, wealth all-loved and much-prayed-for — ^ pa^e 194 Um 19 542—45. Tov duTLToXfiov Se (f)afjLi Ka\ Trapai^drau TO. TToXXa navToCJivpT^ avev diKas ^laicos avv XP^^V Kadrjaeiv \a1(jios — And I say that the man of opposite boldness, and a transgressor,^ [as regards] the majo- rity of things all confused without justice, will the sail let down with violence in time— 3 .... .... .... .... 195 26 556. €iT ovv dtdropos TvparjviKrf Whether the piercing Tyrrhene trumpet — * 196 7 560-3. (Tiydv dpfjyei Koi fxade^v Becrp-ovs epovs /cut TOV Stcixovr' r}8€ tov (pevyovO^ opcos TToXiu re ndtjav, eis' tou aiavrj )(p6vov €< Tcoj/f^' OTTO)? av €v KiiTayvuicrdf] blKr). It is an advantge to be silent * and for both the pursuer (plaintiff), and the flyer (de- fendant) equally,* and for the whole city, to learn my statutes, in order that the suit may be decided upon correctly by these for all time.* .... .... .... ... 196 9 * H alters tppivCJv 6 -Trdcri (plXog into av (pptvutv 6 7rdp re Koi Kara) arpecpcov Ti6r](rLV ovdev dafxe'va [xevei. But turning all the rest of the things topsy- turvy with a delighted power, he considers them as nothing.^ .... .... .... 199 17 655. [After Ai6s H. has marked by asterisks a lacuna, first pointed out by Butler ; and he observes that the sense of the missing verse was, 'Ex capite Jovis armata prosiliens' — Perhaps he meant to read, "A/cpov Oopovcr'' i'vonXos eK Kparos Aids.] .... .... 200 1 673. dcTTiKos Xea)S — Ye people of the city— 2 .... ....200 17 674. [After x'^'^^^ H. inserts a tristich commonly placed after 698, eV tottois.] 680. ndyov S' opeiov rdv8' — But this mountain-hilP .... .... 200 24 688,9. avTcov ttoXltcov pr] ^TTiKaivovvrmv* vopovs KaKois €7Tippoalai — The citizens themselves not making new laws by a vicious influx — .... .... 200 26 692. [H. retains TrepiareXKovo-i, but without stating what he understood by that word.] .... 201 2 719. (TV Toi, TTaXaia? 8iavopas Kara<^6i(ras — ■ Thou then, having destroyed the ancient dis- tributions—^ .... .... .... 201 30 * H. alters tiQtjgiv ovliv daOpaivwv pkvti, read in some MSS., into riOrjaiv oi'Siv aaptv({) psvti, and takes riOijaiv as TiQijpi in Soph. E 1.1270, daipoviov ai'To TiBijp' lyu). 2 H. reads aariKog for ' Attikoq — 2 H. reads opetov {or"Apeiov — and so too Dindorf. But the adjective derived from opog, is optivbg, not upiiog, in correct Greek. "* H. adopts Stephens' imKaivovvTOJv for i'TriKaivovTwVf putting a colon after tTrippoaiai. ^ H. adopts ciavopdg, as quoted by the Schol. on Eurip. Ale. 10, first edited by Matthise. THE FUEIES, 125 Line in Reference to Greek Text. Bohn's Edit. 766. KavToi y' ap rjfMe^s ei/xey elfievecTTepoi. And we ourselves would be with more kindly feelings.* .... .... .... pa^e 203 line 6 774,5. I6v I6v dvTiTrevd- i] ^€d€7aa Kapdias Sending down poison, poison, in return for the grief of heart— 2 .... .... ,... 203 13 776. \66vLOV, a(f)opov — Belonging to the earth, not bearing — "^ .... 203 14 777. w SiKo, diKa — Justice, Justice !* 780. yeXco/xai TroXirais 1 am laughed at by the citizens — * .... 203 18 781. diKTOLad^ a "TTaOov. Hard to be borne are what I have suffered — ^ 209 19 787. avTos ff' 6 (fir^aas alros tjv 6 papTvpatv And he who spake, was himself the witness — ' 203 25 789,90. u/ieTs' Se roc yfj TjjSe p-rj ^apvv kotov a'Kr]y^rjT ^ dcfielcrai daicov (TToKaypdran/^ But do not ye hurl on this land, like a thunder- bolt, heavy anger, sending of hostile drop- pings^ .... .... .... .... 203 27 813. Koi Kkfjdas ol8a dcoparos povrj 6ea>v I alone of the gods know the keys of a house" 2C4 12 ' H. alters avroiaiv ripiig eapsv into Kavroi y' dv rjfiiig iip,iv — 2 H. adopts ibv, Ibv avTiirtvOfj from three MSS. ^ H. reads x^ovtov, dpai, the conjecture of Tyrwhitt and Lachmann, in lieu of yh'wpai — ^ H. rejecting what he had suggested in Opuscul. VI. 2. p. 101, reads dixToiad' d"7raGov — 7 H. reads (prjcrag for Qrjaaq in MSS. ^ H. incloses within brackets, as being spurious, prj OvpovaQs prjd dKapiriav tivKtjt' , commonly inserted between (TKrjxprjr' and a^tlo-ai — But how those words came to be inserted there, H. has failed to unfold. ^ H. adopts Pauw's Satujv for daipovcjv. ^^ H. reads cwparog for Sojpdrujv — For, says he, it is not likely that Zeus would have more than one magazine of lightning. 126 APPENDIX. Line iu Reference to Greek Text. ^ Bohn's Edit. 825. Kara re yuy olxvelv And to go below the earth— * .... pa^e 204 liTie 21 830. TLS li VTTobverai ris ocvva TrXfvpds ; What pain, what is going under [my] sides P 204 23 822. OTTO yap p,e riyiav dp,ap — For from my honours — ^ .... .... 204 25 835. [H. agrees with Bothe in ed. 1. in considering the verse KatVoi ye jirjv (TV KapT €jxnv aocfico- repa as spurious, which he had attempted to amend in Opuscul. VI. 2. p. 107. But he has neglected to shew from whence the rejected words could have come.] . .. 204 26 844. [After o-rdXcov H. has marked a lacuna by asterisks.] .... .... .... .... 204 33 848. ftJ/S' CK^eovcr^ oas Kapbiav aXeKTopav Kor causing to boil, as the heart of cocks* .... 205 2 851. 6vpaios ecTTco TroXf/zoy rj fxoKis Trapatv Let war be outside the doors or present with difficulty^ .... .... .... .... 205 5 879. TLva jxe Tolabe TToXiTaij ; Do I not see a great gain to these citizens, when they are wise to find the road of a good tongue, from these terrible person- ages?^ 208 7 976. Ka\ yrj Koi ttoKis opdnbiKaiot And the land and the state in uprightness and justice^ .... .... .... .... 208 10 1 Such is the English of the Latin version by H. of his own text ; where he has altered tovtojv into rt/crwv, and supplied from conjecture Trgoa'cTzaiaav after jiioTOV. - H. adopts ^' all, which Musgrave was the first to supply. 3 So H. renders ki'oi' txovnQ — But how such a sense is to be elicited from those words, I cannot understand ; and least of all, where Qtol is omitted. ^ So H. in lieu of Otal r' (J poioai — to avoid the necessity of uniting IxovTtQ with Qial — a violation of syntax that Kiibner considers quite unexceptionable. * So H. renders his present text; where he has now adopted Pauw's iv^iaKiiv iov ivpiaicfi, and rejected his former alteration dpa (ppovovaa.... {.vpiGKeiQ — where evpifricng is due to Rob. — and this too after it had been received as the very words of ^Eschylus by Dindorf and Paley. ^ So H. in lieu of Kai yfjv nai ttoXiv opdoSiKaiov— 128 APPENDIX. I>>ne in Reference to Greek Text. Bohn's Edit. 981,2. irapOevov c^iXay (l)i\oif €v(})povovvTes iv xp^va. With kind feelings after a time towards the friends of the virgin their friend.' page 208 line 13 996. xcttpcTf, -xaip^Te 8' au^ts, €Trav8nrXoi((t) Farewell, and farewell again — I redouble [the word]- .... .... .... .... 208 24 1009. [After Trpea-^vTihav H. has marked a lacuna by asterisks.] .... .... .... 208 31 1021,2. SeCp' tVe, crefMuaif crvv TrvpibaTrra 'KafXTTa. Come hither, ye solemn deities, with the fire- devoured torch — 3 ^^ ^^ 209 9 1024—6. (TTTovbat 8' es to nav evdatbes o'lKcov HaXXddos acTTols' Zeus 6 iravoTiTas ovTOi Moipa T€ avyKare^a, Libations for all time together with the light of torches of houses from the citizens of Pallas. So the all-seeing Jupiter and Fate have come together.* ..... .... 209 11 ^ So H. in lieu of (piXoi (TojcppovovvTeQ — 2 So H. in lieu of avOig, iiricnrXoi^o), ^ H. inserts avv after (TSfival — "* Such is the literal and unintelligible English of the text of H. His Latin version is — ' Pax in omne tempus cum lumine tsedarum in sedibus [Furiarum] Palladis civibus. Juppiter et Parcae sic consenserunt.' But avyKaTsjSa means ' have come down together/ not * have agreed together,' which would he, in correct Greek, avyKars^av, THE SUPPLIANTS. 129 THE SUPPLIAjS^TS. Line in Reference to Greek Text, Bolin's Edit. 8. aX\' avToyevel (^v^avopla But through a flying from men of the same family! ^ ^ p^g^ 210 ti/ie 5 24. Acai BaOvTi^oi And deeply-honoured — ^ .... .... 211 1 38. acjieTepL^dfJievoL — ^ After having made as their own — ^ .... 211 10 42,3. mi/ /3o6? The ofispring of the cow — * .... .... 211 12 50,1. yovecov eViSei'^o) TncTTO. T€KfJirjpt.a I will show forth the credible proofs of pa- rents—^ .... .... .... .... 211 17 * H. adopts auToytvtl — K 130 APPENDIX. Line in S^^^^f^^^;,^5 Greek Text. ^ ^ Bohn's Edit. 51 J 2. — " yaiovofioKTi 8 , a- eXTTTO. nep ovra, cfiavelrai And what shall appear, although being un- expected, to those inhabiting the land.' page 211 line 18 59. ar aTTo x^capoiv TTeraXoav cypojieva Who roused from the green leaves' .... 211 22 60. irevOfi veoiKTOv oItov Tjdeoov In laments for the newly-grieved fate of ner haunts^ 211 23 61. Koi ^vvTiBrjari be And composes — ■* .... .... .... 211 24 "5. banroa rav cnrakav eiKodeprj irapeiav I tear my cheek, tender, warmed by summer heat^ 211 26 68,9. yoebva 8' avdefii^ojiai delp^a, pevovaa (p'lXovs — With sobs I cull the flower of fear, while waiting for friends — *' .... .... 211 28 73,4. v^pLV S' erv/Ltw? areyovTcs ev TreXoix' ttv evbcKot vopois. But truly supporting insolence well, will ye be just towards laws.^ .... .... .... 211 32 ^ H. elicits yaiovo^ioicn torn TravTavojxoiaoi — But yaiovofiog is sarcely a good Greek compound. 2 So H. in lieu of iir' dirb ;)^wpwv TTOTafiiov lypoiihrn — referring to ^(XwprfiQ a.r}SijJv....Aevdpf(!i)v Iv TrtraXoiai Ka9tc,oiJ,svi], in Od. XIX. 518; while to lypopiva he applies ciMicopsvr] in the Schol., not perceiving that it belongs evidently to KipiajXctTov. 2 H. reads vsoiktov oItov for vkov oJktov — But vsoiktov is scarcely a good Greek compound. ■* H. inserts da after S,vvTi9)](n'— 5 H. adopts Emper's conjecture eiXoBspri in leu o vnXoOept}, which Blomfield more correctly changed into NtiXorpn^J; — Emper's iiXoBspij was first suggested by Bothe in ed. 2., and subsequently by Winckel- mann in Zeitschrift fiir die Alterthumswissenschaft, 1840. No. 157. ^ So H. in lieu of dvOtpi^opai dnpaivovaa ^ dyvcov A mind above remembering has somehow from itself avenged altogether, from holy seats.^ .... ..« .... .... 212 14 99,100, ar- av S' aTrara ixerayvovs. It shall know its fault, too late .deceived by our flight.* .... .... ' .... .... 212 15 100. Toiavra Trddea /zeXea dpeop-eva 8' iyoy And I lamenting such wretched suffer- ings— « ,... .... .... .... 212 16 ^ So H. renders his own conjecture i9eiy for dOeir] — referring to Hesych. EiOtla' diKciioavvr]. 2 Such is the English of the Latin version by H. of his own text ; where he reads peXaiva re tvx<^ in lieu of jxkXaivai ^vvrvxai in MSS. , obser\-ing that ^vv came from some interpolator, who fancied that preposition to be wanting. 3 So H. in lieu of ov tlv it,o7rXii^ei....dTroivov ; where ovng is due to Auratus and uttovov to Wellauer. ■* Such is the literal version of the text of H,, in lieu of i']p.tvov dvu).... i. For d'Ctiv is ' to cry a\,' as olpw^^tiv is 'to cry o'ipoi.' ^ H. has introduced this verse of his own composition, evidently modelled after Agam. 1037, "10', w raXaii^a, rovo' kpTjpuxraa' oxov : although he says himself not a word about the imitation. THE SUPPLIANTS. 139 Line in Reference to Greek Text. Bolm's Edit. 465. ar//- iv ayKoKais \a(3a» Taking back in [your] arms — ^ .... pa^e 221 line 26 466- ^dfiovs npovdovs Koi TroXv^ea-rovs edpas Altars before the temples, and much-polished seats— 2 .... .... .... .... 221 26 470. Koi yap rdx^ av tis olKTLcraSf Idoov rdde — For perhaps some one, feeling pity, after seeing these things^ .... .... .... 221 ' 29 482. prj dpdaos TeKT] (f)6l3ov. Lest [my] boldness produce a fear [on the part of the people]* .... .... .... 222 1 486. Koi ^vn^oXoicriv — And to those who meet^ .... .... .... 222 5 488. Koi Terayfxevos k'iol And may he ordered go.^ .... .... 222 7 498. dc\ 6' dvdpKTcov icTTL 6et/i' e^aiaiov. jThe fear of persons without a ruler is ever unreasonable.^ .... .... .... 222 23 ^ H. reads ai// for aZv//' — For though Valckenaer had remarked in Diatrib. p. 139, that a\// was a word never heard on the Attic stage, yet H. asserts that the language of this play approaches rather close to that of Homer — an assertion it would be difficult to prove, at least in the extra-choral parts. 2 H. reads iroXv^kaTovQ in lieu of ttoXktctouxwv — But why mention should be made of ' much-pohshed seats,' H. has not thought proper to explain. 3 So H. reads, as Linwood suggested, whose name is however omitted, in lieu of oIktoq dailtjv rdos — "^ So H. explains the common text — and rejects (p6vov, proposed by Pauw and adopted by nearly all subsequent editors. 5 Although H. has edited ivnJioXoKJLv, yet in the Notes he doubts whether the poet did not write ^vfxftoXovai — but without stating that the same correction had been suggested by myself in the Classical Journal, and by Valckenaer in Not. MSS. ^ So H. in text ; but in the Notes he prefers kIsi, the conjecture of Schtitz, to Kioi. For the optative is scarcely intelligible here. 7 H. alters dvdKT^t)v into dvcipKTojv, which he refers to the daughters no longer under the rule of their absent father. 140 APPENDIX. Line in Reference to Greek Text. ^ Bohn's Edit. 500. fiXX' ovTi hapov'cr e^eprjfiatcrei narrip But not for a long time shall father leave you deserted,^ .... .... .... page 222 line 2^^ 511. TTiOov re Koi yevecr6(a Be persuaded and let it be.'^ .... .... 222 ' 33 515. TO TTpbs yevapxav eTriScoi/ Looking on the side of ancestors^ .... 222 36 ^20,1. bias TOi yevus cuxopeff eiVai yds aTTo racrS' evoLKoi. We boast to be a race from this divine land, being settled [in it]* .... .... .... 223 2 524. parepos dvOovopovs eirunras The flower-feeding lookings-out of her mother—^ .... .... .... .... 223 4 534. Avbid T dv yvoKa And through the hollows of Lydia — ^ .... 223 10 535. KCLi hC opu>v KlXikcov And through the boundaries of Cilicia — '' .... 223 11 537. yds TTorapovs depdovs The ever-flowing rivers of the land' .... 223 12 ^ H, reads hipov a t^fprjpwati in lieu of capov xp6r>ov Ipripujaii — So H. in the text ; but in the Notes he mentions the ingenious con- jecture of Lobeck on Soph. Aj. p. 283 = 250, HuQov ti, /cat ykvii plies from conjecture — irpaKT^p rCbvC i^dvi] Ztvg — similar to Kinrpig Tujvd' l eV 6p6'TS. 145 Line in Reference to Greek Text. Bolin's Edit. 732,3. efirras fjaTaiayv dvocricov re KvoiddXoiv €)(ovTas opyas \pr) (fivXcicrcreadai Kparos. It is altogether requisite to guard against those, who possess the rage of silly and unholy monsters.' .... .... .... page 227 liTie 15 735. ovbe neicrfiaTcov crcoTTjpia Nor a safety for cables- .... .... .... 227 18 741. K&v T] yaXr]vq vrjvepos 6' evBr] K\v8oiV Although there is a calm, and the wave wind- less sleeps' .... '.... .... .... 227 18 747. to) yd ^ovvis — hiUy land—* .... .... .... 227 32 752. TO irdv S' dcfidvTCiS dfiTrerrjS fls aos, o)? Altogether invisibly stretching out to the air^ as— 227 21 751,5. aXvKTOV S* OVK €T OV TTeXoi VOUp' KcXaivoxpcov 5e TrdWerai rrpo Kapblas. The phantom would not be perplexed any longer ; but is tossed about of a dark colour before the heart.^ .... .... .... 227 22 ^ H. reads from conjecture ifnrag in lieu of wg Kal — and fromTurneb. eXO'i^'og for ex^J^^'fC — - H. adopts in the text Scaliger's Trttffjuarwj/ ao)Tr]pia, similar to vavdiTa....Trpvpvdv in Eurip. Tro. 810. But in the Notes he would read Trsiaparoc cruJTrjpiov — conceiving that a verse had dropped out. ^ This Supplement, suggested by Paley, has been adopted by H. where kuv y yaXrivrj have been elicited from Kai yaXijvT], preserved by Plutarch II. p. 1090. a. and vr]vtpoq d' evcy KXvdujv, invented by Paley, who doubtless remembered Agam. 549, 7r6vTog....KoiTaiQ aKiifnov VTjvspoig evcy irtauyv. ■* H. reads with Pauw (3ovvig in lieu of jSowvtn. ^ H. here elicits dcpdvTtjg dpTrerijg tig dog oig from d 228 21 799. duTiarp. §'. 'HpiXop. /3 . opco. 6pa>' TCI de (ppoip.C ip.S)V ^laiatv ttovcov ¥ ¥- ^alve (pvya TTpbs aX/cai/. ^\cavp6(ppovL x^'-^9- ^v(Topa vat ray- yai\ ava^, TrpoTdaaov. ^ H. alters pt) cpiXeig — an abbreviation, as lie supposed, for py) (pCKijayg — into (TTiotyQ — - So H. reads, in lieu of ykvog ydp Aiyvirreiov vfBpiv Ivatpopov — and considers l'/3pi as a neuter adjective. 3 In this remodelled text cioptvoi and diL,i]VTaL are furnished by Rob., and oi is added from conjecture. ■* In these verses, where the MSS. and early editions present only a continued series of corruptions, it will be sufficient to give Hermann's remodelled text, with a literal English version, leaving the inquisitive reader to discover from Hermann's notes the reasons that have led to the alterations, and by which they are supported. l2 148 APPENDIX. Line in Reference to Greek Text. Bohn's Edit. Hemichor. 2. I see, I see. These are the preludes of my compulsory troubles. Oh ! oh ! go in flight towards strength, king, with a haughty-minded pride, do thou be ordered things hard to be borne on ship- board and on land.] .... .... fage 228 line 24 805. o-rp. e'. KHPYZ. o-ovcr^e, (tov(t& kin ^apiv onats 7ro8a>v' XOP. OVKOVV, OVKOVV /xetTWO. 7ro\vaijj.(ov (fiovios aTroKona KpciTos. HERALD. Rush, rush, to the bark, as quick you can with feet. .... .... ... 229 1 CHO. There are then tearings and scratch- ings, and the cutting-of of heads with much gore and blood. .... .... .... 229 2 809. avTiarp. e'. KHP. crovdOe, aovad* oKoai fxey in cifiaXa. HER. Rush, rush, ye lost greatly, to the sea- cutting [vessel]. .... c. .... 229 4 810. arp. r'. 'H/ii;(op. a. ('Iff ava TvoKvpvTOV aX/itdej/ra Tropou deaTTocrlto ^vv v^pet ■ .; . yop(fio8€T

TToXfo)? dyoi npopoi, bdpvapai. KHP, eX^eii/ eoi)^ vpds ciTroaTrdaas Koprjs' errel ovk dKover d^v tcov epcov Xoyoov. Hemichor. 1. leaders [and] chiefs of the city, I am overcome. .... .... ... 230 6 HER. It seems I shall drag you away, pulling you by the hair ; since you do not hearken quickly to my words 873. dvTiaTp. & . '^uixop. /3'. dioiKopeaB'' deXiTT, ava^, Trdcrxopev. KHP. TToWovs civaKTas, 7ral8as AlyvTTTOV, Tdva OYeaoe oapaeiT . ovk epeiT avapxi-av. BA2. ovTos, Ti TToiels ; ck tivos ' (ppovqpaTos — Hemichor. 2. We are destroyed ; king, we are suffering things unexpected. HER. Kings many ye will quickly see in the sons of ^gyptus. Be of good cheer, ye will not call it an anarchy .^ KING. You, fellow, what are you doing ? From what high thoughts — .... .... 230 19 ^ In lieu of tx -rroiov, H. adopts tK Tivog, as suggested by Brigg?. 2 H. arranges the speeches as recommended by Heath, whom Dindorf has improperly refused to follow. 152 APPENDIX. Line in Keference to Greek Text. ^ ^ Boha's Edit. 882. [After eVtorao-at H. marks the loss of a distich by asterisks,] .... .... page 230 line 26 895. \iyoi\i av €\6a)v — I will, after coming, tell — * .... .... 231 1 900. [The tetrastich, which is commonly read here after o-toXov, H. transposes after 913, aipeaOai veov. And so I had edited, although 11. says nothing of what I had done.] .... 231 7 902,3. TL (Xo\ \eyeiv xph tovvojx ; eV XP^^^ ^ada>v e'iaet. av r ovtos — Why need I tell you the name ? Learning it in time, both you shall know it yourself^ — - 231 17 913. el (Tol Tob' T]dv, TToXe/ioi/ a'iptcrOai veov It this is agreeable to you, to undertake a new war— ^ .... .... .... .... 231 22 926. et 6v}x6s icTTiv evTVKovs vaUiv 86fxovs. If you have a mind to inhabit well-built abodes.-^ .... .... .... .... 231 29 930. drpecTTl XatricracrBe Take without fear— c .... .... .... 231 31 939,40. TvasTis evTVKos Every one is prepared' .... .... 232 5 ^ H. adopts Heath's Xkyoijx av in lieu of Xkyoiq av — 2 In lieu of liaBi y' avrug or iffiog y' avTOQ, H. adopts Botha's ii(yu av T avTOQ — which he wrongly attributes to myself ; while both Haupt and Ahrens have taken the credit of the restoration to themselves. 3 In lieu of tcr^t niv rdS' — H. reads et aol roc' r'lSv — and he ima- gines that a distich has been lost after vsov, of which the sense was, ' See then whether you are looking well to the benefit of your people, should you, for the sake of women, involve them in a war.' "* Here, again, H. supposes the existence of a lacuna after 3iu)v, but without attempting even to guess at the sense of the missing matter. ^ So H. in lieu of EvOvpelv iariv tvTvxtig i) vaitiv : where Ei Qvixbg is due to Bothe and tvTvuovg to Porson. ^ H. reads arptcrri \u)Tiaaa9e in lieu of Traptori XioricraaQai. But he does not state he was indebted to Canter for XioricaaQt, and to myself for arpiara, for which he has substituted arptori, although he con- fesses that cLTptaTi is not to be found elsewhere. ^ H. reads with Spanheim tvrvKog in lieu of tvrvxog. But how tvTVKog could be here apphed to a person, we are not informed. THE SUPPLIANTS. 153 Line in Reference to Greek Text. ^ Bohn'a Edit. 940. [After to. \axxra H. supposes a tristich to have been lost ; for otherwise the two anapaestic systems will be of a different length.] yage 232 Ibie 7 944-7. KOL dfJi-qVlTiO TOLcrcreade, (piXai, dficotdas ovt(os a>s . ' . . . And with the not-angry language of the people of the country put in order/ female friends, the house- maids in such a way, that— 2 .... .... .... .... 232 8 952,3. Kai fwi TO fxev npaxdevra Trpos tovs (Kycvels fidX ov TTiKpccs rJKovcrav avTave^p'iovs. And they have heard not very bitterly what has been done by me towards degenerate cousin-germans. .... .... .... 232 13 958-9. Tota)j/Se Tvyxavovras iv irpvp-vr) (f)p€vbs X^P^-v CTflSeadaL ripKorepav dep-is. And for persons obtaining things so great, it is just to reverence in the steering-place ot thought the favour with greater honour.' .... 232 20 960. Koi ravff ayH eyypa.yp'aade npos yeypafifieuots And these to boot inscribe ye in addition to what has been written^ — .... .... 232 21 ^ H. alters Xawv tv x^PV '^^^ Xawv tuiv 8yx(^pb)v, and takes rdc- fftffOe in an active sense, as in Eurip. Heracl. 664. Androm. 1099. ^ So H. in lieu of Kai fiov ra [liv TrpaxO'svTa Trpbg tovq sKTevelg land. Edited, with Notes, by ^ Johbt Macobegob. Emerson's "Works. 2 vols. Foster's (John) Life and Correspond- ence. Edited by J. i£. Rtland. In 2 vols , ■ ' ■ ■ ' Lectures at Broadmead ChapeL Edited by J. E. Ktland. In 2 vols. Foster's (John) Critical Essays. Edited by J. E. KYLAira. In 2 vols. — - — Essays — On Decision of Cha- raci«7, &c. &c ■ Essays — On the Evils of ?o- polAr Ignorance, &c. •■ Fosteriana: Thoughts, Ee- flections, and Criticiama of the late John FoiTEB, selected from periodical papers, and Edited by Henbt G. Bohn (nearly 600 pages). 6«. Fuller's (Andrew) Principal "Works, With Memoir. Portrait. Qibbon's Eoxnan Empire. Complete and Unabridged, with Notes ; Incltuiing, in addition to tie Author's own, those of Gnizot, Wenck, Nlebnhr, Htigo, Neander, and o&er foreign scholars; and an ela- borate Index. Edited by an English Cmrchman. In 1 vela. Gaethe's Works, Translated into Eng- lish. In 8 vols. Vols. 1. and 2. Antobiography,20 Books ; and Travels in Italy, France, and Switzerland. Portrait. Goethe's Works — continued. Vol. 3. fcFaust. Two Parts. .By MlflS Swan «iok. Vol. 4. Novels and TaleB. Vol. 5. WilhebB Melater's Apprentice- ship. Vol. 6. Conversations with Eckennaim and Soret. Translated by Johh OXENFORD. Vol. 7. Poems and Ballads, inclnding Hermaim and Dorothea. Translated by E. A. BowRiNG. C.B. Vol. 8. Dramatic Works — Iphigenia, Egmont, Tasso, Goetz, &c., by Anna SwANWiCK, Sir W. Scott, E. A. Bow- ring. Correspondence with Schiller. See. Schiller. Greene, Marlowe, and Ben Jonson, Poems of. Edited by Robeet Bell. With Bitigraphies. In 1 vol. Gregory's (Dr.) Evidences, Doctrines, and Duties of the Christian Religion. Guizot'sBepresentative Government. Translated by A R. Scoblk. « — History of the English Revo- lution of 1640.' Translated by William Hazlitt. Pcvirait. — —History of Civilization, Trans- lated by WnjJAM Hazlitt. Ju 3 vo^ Pcnrtrait. Hazlitt' s Tahle Talk. A New Edition in one volume. — Lectures on the Comic Writers, and on the English Poets. =—"— Lectures- on the Literature of the Age of Elizabeth, and on Characters of Shakespear's Plays. ~ — — - Plain Speaker. — Bound Table; the Conversa- tions of James Nosthcote, R.A. ; Cha- racteristics, &c. . Sketches and Essays, and Wlntorslow (Essays Written there). New Edition. HaU's (Bev. Robert) MisceUaneous Works and Remains, with Memoir by Dr. Qhbgobt, and an Essay on his Cha- racter by John Foster. Portrait. Hawthorne's Tales, In 2 vols. Vol. 1. Twice Told Tale*, tod th« Snow Image. VoL 2. Scarlet Letter, and the Eouse with the seven Gables. Heine's Poems, complete, from the German, by E. A. Bowring, C.B. 5«. Hungary: its History and Revolu- tions ; with a Memoir of Kossuth from new and authentic sources. PortraU. Hutchinson (Colonel), Memoirs of, with the Siege of Latham House. 19 A CATALOGUE OF Irving's (Washington) Life and Let- ters. By hia Nephew, Pierejc E. Ibving. In 2 vols. ■ Complete Works. In 15 VOifl. VoL 1. Salmagundi and Knickerbocker Portrait of the Avihor. Vol 2. Sketdi Book and Life of Qold* emltli. Vol. 3. Bracebridge Hail and Abbott- ford and Newstead. VoL 4. Tales of a Traveller and tbe Alhambra. Vol. 5. Conquest of Granada and Con- quest of Spain. Vols. 6 and 7. Tilfe of Columbus and Companions of Columbus, with a new Index. Fine Portrait. Vol. 8. Astoria and Tour in the Prairies. VoL 9. Mahomet and his Successors Vol. 10. Conquest of Florida and Ad- ventures of Captain Bonneville. Vol. 11. Biographies and MisceUanles. Vols. 12-15. Life of Washington. Par- trait. For separate Works, tee Cheap Seriet. James's (&. P. E.) Richard Co3ur-de- Lion, King of England. Portraitt. 2 vols Louis XIV. Portraits. 2 vol? . Junius'a Letters, with Notes, Ad- ditions, and an Inde:s. In 2 vols. Lamartine's History of the Girond- ists. Portraits. In 3 vols. Restoration of the Monarchy^ with Index. Portraits. In 4 vols. French Revolution of 1848, with a fine frorUispiece. Lamb's (Charles) Elia and Eliana. Complete Edition. Dramatic Poets of the Time of Elizabeth ; including big Selections from the Garrick Plays. Lanzi's History of Painting. Trans- lated by PtOscoE. Portraits. In S vole, Lessing's Dramatic Works. Com- plete, with Memoir by Helen Zimmekn. Portrait. 2 vols. Chief Prose Works. Laokoon, Dramatic Notes, Representation of Death. Translated by Helen Zimmern. Locke's Philosophical Works, con- taining an Essay on the Human Under- standing, &c., with Notes and Index by J. A. St. John. Portrait. In 2 vols. — — Life and Letters, with Ex- tracts from his Common-Place Books, by Lord Kaia. Lnther'8 Table Talk. Translated by William Hazutt. Portrait. 20 Machiavelli's History of Florence, The Prince, and other Works Portrait Martineau's, Harriet, History of England, from 1800-15. History of the Peace, from 1815-1846. 4 vols. Menzel's History of Germany. JPor-> traits. In 3 vols. Michelet's Life of Luther. Translated by William Hazlttt. — Roman Republic. Translated by William Hazlitt. French Revolution, with In- dex. Frontispiece^ Hignet's French Revolution from 1789 to 1814. Portrait. Milton's Prose Works, with Index. Portraits. In 6 vols. Mitford's (Mary R,) Our Village. Im- proved Ed., complete, lUitstrated. 2 vols. Moliere's Dramatic Works. Trans- lated by C. H Wall. In 3 vols. Portrait. Montesquieu's Spirit of the Laws. A new Edition revised and corrected, 2 vols. Portrait. Weander's Church History. Trans- lated : with General Index. In 10 vols. Life of Christ. Translated. - First Planting of Christi- anity, and Antlgnostikus. Translated. Is 2 vols. History of Christian Dogma?. Translated. In 2 vols. Christian Life in the Early and Middle Ages, including his ' Light in Dark Places.' Translated. Ockley's History of the Saracens. Revised and completed. Portrait. Percy's Reliques of Ancient English Poetry. Reprinted from the Original Edl- Slon, and Edited by J. V. Pkichabc. In 2 vols. Philip de Commines, Memoirs of^ containing the Histories of Louis XL and Charles VILL, and of Charles the Bold, Duke of Burgundy, To which is added, The Scandalous Chronicle, or Secret History ol Louis XL Portraitt. In 2 vols. Poetry of America. Selections from loo American Poets, from 1776 — 1876. Edited by W. J. Linton. Portrait. Ranke's History ef the Popes. Trans lated by E. Fostkb. In 3 vols. Ranke's Servia and the Servian Re- volution. BOHN'8 VABI0U8 LIBRARIES, Reynolds' (Sir Josliaa) Literary Works. Portrait. In 2 toLj. Eichter (Jean Paul Fr.) levana and Autobiography. With Memoir. Flower, Frtiit, and Thorn Pieces. A Novel. Eoscoe's Life and Pontificate o! Leo X., with the Copyright Notes, and an Index. Fortraits. In 2 vols. ■ Life of Lorenzo de Medici^ with the Copyright Notes, &c. Portrait. Russia, History of, by Waltkb K. Kellt. Portraits. La 2 vols. Schiller's Works. Translated into EDsclish. In 6 vols. Vol. 1. Thirty Years' War, and Revolt of the Netherlands. VoL 2. Contintiotion of the Revolt of the Netherlands; Wallensteln's Camp ; the Piccolomini ; the Death of Wallenfitehi ; and WilUam TelL VoL 3. Don Carlos, Mary Stuart, Maid of Orleans, and Bride of Messina. Vol. 4. The Robbers, Flesco, Love and Intrigue, and the Ghost-Seer. VoL 5. Poems. Translated by Edgab BOWRING, C.B. Vol. 6. Philosophical Letters and ^s- thetical Essays. Correspondence with Goethe, translated by L. Dora Schmitz. 2 vols. Schlegel's Philosophy of Life and of Lmiguage, translated by A. J. W. Mos- SISOH. -■ History of Literature, An- cient and Modem. Now first completely translated, with General Index. <— — Philosophy of History. Translated by J. B. Robeetson. Portrait. Schlegel's Dramatic Literature. Translated. Portrait. Modem History. iEsthetic and Miscellaneous Works. Sheridan's Dramatic Works and Life. PoTirait. Sismondi's Literature of the South of Europe. Translated by F,o8Coe. Por- traitt. In 2 vols. Smith's (Adam) Theory of the Moral Sentiments ; with his Eesay on the First Formation of Languages. Smyth's (Professor) Lectures on Modem History. In 2 vols. — ~ — Lectures on the French Re- volution. In 2 vols. Sturm's Morning Communings with &od, or Devotional Meditations tor Every Day in the Year. Sully, Memoirs of the Dtike of, Prime Minister to Henry the Great, Portraits. In 4 vols. Taylor's (Bishop Jeremy) Holy Living and Dying- Portrait. Thierry's Conquest of England by the Normans. Translated by Wiujam Hazlitt. Portrait. In 2 vols. Ulrici (Dr.) Shakespeare's Dramatic Art. Translated by L. D. Schmitz. 2 vols. Vasari's Lives of the Painters, Sculptors, and Architects. Translated by Mrs. FosTEB. 6 vol& Wesley's (John) Life. By Robert SouTHET. New tmd Complete EdlticB. Double volume. With Portrait. St. Wheatley on the Book of Common Prayer. Frontitpiece. HISTORICAL LIBRARY. 21 Vols, at 5s. each. Svelyn's Diary and Correspondence. lUustratei toith nwnerout Portraitt, dkc. In 4 vols. Pepys' Diary and Correspondence. Edited by Lord Braybrooke. With Notes, important Additions, including numerous Letters. Hhtttrated toith many Portraitt. In 4 vols. Jesse's Memoirs of the Reign of the Stuarts, Including the Protectorate. With General Index. Upwardt qf 40 Portraitt' In 3 vols. Jesse's Memoirs ot the Pretenders and their Adherents. 6 Portraitt. Nugent's (Lord) Memorial! of Hampden, his Party, and Times. 12 Portraitt. Strickland's (Agnes) Lives of the Queens of England, from the Norman Conquest. From official records and authentic documents, private and public. Revised Edition. In 6 vols. Life of Mary Queen of Scots. 2 vols. Ji OATALOi^UM OF COLLEGIATE SERIES. 6 Vols, at 5s. each. Donaldson's Theatre of the Greeks. Illustrated with Lithographs and nu- meroxis Woodcuts, Keightley's Classical Mythology. New Edition. Revised by. Dr. L. ScHMiTZ. With 12 plates. Herodotus, Tumer^s (Bawson W.) Notes to. With Map. &o. Herodotus, Wheeler's Analynii and summary of. Thucydideg, Wheeler's Analysis of. New Testament (The) in 0reek. Grieabach'a Text, with the readings oi Mill and ScholT, Parallel References, a Critical Introdnctlon and Chronologicai Tablet. Two fac-simUfx of Greek MSS. 3«. M. ; or with Leaicon, S$. Lexicon Separately. 2s. PHILOSOPHICAL LIBRARY. 11 Vols, at 53. each, excepting those marked otherwise. Comte's FMlosophy of the Sciences, By Q. H. Lewks. Draper (J. W.) A History of the Intellectual Development oi Europe. &j John William Draper, M.D., LL.D. A New Edition, thoroughly Revised by the Author. Id 2 vols. Hegel's Lectures on the Philosophy of History. 1 raasialsd hj J. Sibbes, ^ A. Kant's Critique of Pure Beason. Translated by J. M. D. Mbiklkjoei;, Logic ; or, the Science of Inference. A Popular Manual. By J. Devsy. Miller's (Professor) History Philoso- phically considered. In 4 vols. 3«. 6(2. each. Tennemann'g Manual of the History of Paiiosophy. Continued by J. R. Morell, ECCLESIASTICAL AND THEOLOGICAL LIBRARY. 15 Vols, at 6s. each, escc&pting those marked otherwise. Bleek (F.) An Introduction to the Old' Testament, by Fbiedbich Bleek. Edited by Johakn Bleek und Adolf Kamphausen. Translated from the Ger- man by G. H. Venables, under the supervision of the Rev. E. Venables, Canon of Lincoln. New Edition. In 2 vols. Chillingworth'e Beligion of Pro- testaute. 3s. 6d. iSusebius' Ecclesiastical with Notes. History. Hardwick's History of the Articles of Religion. To which is added a Series of Documents from a.d. 1536 to a.d. 1615. Together with Illustrations from Contem- porary Sources. New Edition, revised by Rev. F. Procter. 22 Henry's (Matthew) Commentary on the Psakaa. yumaroue Ulustrationt. Pearson on the Creed. New Edition. With Analysis and Notes. Philo Judaeue, Works of ; the con- temporary OI Josephua. Translated by C. D, Yonge in 4 vols. Socrates' Ecclesiastical History, in continuation of Ensebiua. With the Notes of ValealUE. Sozomen's Ecclesiastical History. fcrom A.D. 324-440 : i*nd the Ecclesiastical History of Philoatorgiuij. Theodoret and Evagrius. Ecolesias- tlcal HLstoriea, from a.d. 333 to a.d. 427 and from A..n. 431 t*' <• • 544. Wieseler's Chronological Synopsis of the Four Gospels. Translated by Canom Venables. New Edition, revised. BOHN'B VABIOVB LIBRARIES. ANTIQUARIAN LIBRARY. 35 Vols, at 6s. each. Beie's Ecclesiastical History, and tlae Ajiglu-Saxuu Chronicle. BoetliiTis's Consolation of Philoso- phy. In Anglo-Saxon, with the A. S. Metres, and &u Eugllah Translation, by the Rev. S. F'ox. Brand's Popular Antiquities of Eng. land, Scotlaud, and Jxalaud. By Sir Hxhkx Ellis. In 3 vols. Chronicles of the Crusaders. Richard of JDevizeb, Geoffrey de VlPBaul, Lord de Jolnville Dyers British Popular Customs, Present and J'ast. An Account of the various Games and Customs associated with diffennt days of the year. By the Rev. T. F. TuiSELTOx Dyee, il.A. With Index. Early Travels in Palestine. Willi- bald, Sajwalf, Benjamin ofTudela, Man- deviile, La Brooquiere, and Mamidiell; all unabridged. Edited by Thomas Wright. Ellis's Early English Metrical Bo- mancet- Hevised by J. 0. Haluweu,. Florence of Worcester's Chronicle, with the Two Continuations : oomprlslng Annals of English History to the Reign of Edward I. Gesta Romanorum. Edited by Wyn- NAKL) HOOPEE, B.A. Qiraldus Cambrensis' Historical Worfcs : Topography of Ireland ; History of the Conqneet of Ireland; Itinerary through Wales -, smd Description of Wale* With Index. Edited by THoe. Wbioht. Henry of Huntingdon's History of the EugUsh, from the Roml»fl Sngranngt. In 2 vols. Bechstein's Cage and Chamber Birds. Inclnding Sweet's W,*rblor«. EnlargeiJ edition. NuTnavtu plates. *,* AU other editions are abridged. With the plates coloured, 7s. 6d, 23 A CATALOQJm OF Bonomi's Nineveh and its Palaces. New Edition, revised and considerably enlarged, both in matter and Plates. UpwatiU of 300 Engravingt Butler'B Hadibras. With Variorum Notes, a Biography, and a General Index. Edited by Henst Q. Bohn. Thxrty heath t^ul Hhutrationt. ; or, further illustrated with 62 Outline Portraitt. In 2 vols. 10«. Cattermole's Erenings at Haddon HalL 24 exquisite Engravingt on Steel, from design* by himself the Letterpress by the Basoness Dk Cababella. China, Pictorial, Descriptive, and Historical, with some Account of Ava and the Burmese, Siam, and A nam. Nearly 100 niv^trationt. Craik'8 (0. L.) Pursuit of Knowledge under Diflacultles, illustrated by Anec- dotes and Memoirs. Kevised Edition. With nwnerous Portraits. Cmikshank'g Three Courses and a Dessert. A Series of Tales, vrifk 60 hxA- moroui Illustrations by CruikshanJc Dante. Translated by I. C. Wright, M.A. New Edition, carefully revised. Portrait and 34 Ulustrations on Steel, nfUir FUusman. Didron's History of Christian Art In the Middle Ages. From the French. Upwards of 150 outline Engravings. Dyer (T. H.) The History of Pompeii ; its Buildings and Antiquities. An account of the City, with a full description of the Remains, and an Itinerary for Visitors, Edited by T. H. Dyek, LL-D. Illus- trated vnth nearly 300 Wood Engrav- ings, a large Map, and a Plan of the Forum. A New Edition, revised and brought down to 1874. Is. Qd. Oil Elas, The Adventures of. 24 Engravingt on Steel, after Smirke, and 10 Etchings by George Oruikshank. 6s. Grimm'e Gammer G-rethel ; or, Ger- man Fairy Tales and Popular Stories. Translated by Edgab Taylob. Numerous Woodautt by Gruikshank. 3s. 6d. Holbein's Dance of Death, and Bible Cuts. Upwards of 150 subjects, bea/uti- ftUly engraved in facsimile, with Intro- duction and Descriptions by the late FKAJTOia DouoK and Dr. T. F. Dibdin. Z vols, in 1. 7«. 6d. Howitf s (Mary) Pictorial Calendar of the Seasons. Embodying the whole o i Aiken's Calendar of Nature. Upwards o/ 100 Engravings. ■ (Mary and William) Stories of English and Foreign Life. Twenty beat*- t\ftd Engravingt. 24 India, Pictorial, Descriptive, and Historical, from the Earliest Times. Up- wards of 100 fine Engravingt on Wood, and a Map. Jesse's Anecdotes of Dogs. New Edi- tion, with large additions. Numerous fine Woodcuts after Harvey, Bewick, and others. — ; or, with the addition of 34 highly-finished Steel Engravings. Is. Bd. King's Natural History of Precious stones, and of the Precious Metals. With numerous Illustrations. Price 6<. Natural History of Gems or Decorative Stones. Finely Illustrated. 6s. Handbook of Eng^raved Gems, Finely Illustrated. 6s. Sitto's Scripture Lands and Biblical Atlas. 24 Maps, beaut if uUy engraved on Sted, with a Consulting Index. — — ^ ; with the maps coloured, 7a. 6d. Erummacher's Parables. Translated fr®m the German. Forty IlVustratumt by Clayton, engraved by Dalziel. Lindsay's (Lord) Letters on Egypt, Edom, and the Holy Land. New Edition, enlarged. Thirty-six beautiful Engrav- ings, and 2 Mapt. Lodge's Portraits of Illustrious Per- sonages of Great Britain, with Memoirs. Two Hundred, and Forty Portraits, en- graved on Steel. 8 vols. Longfellow's Poetical Works. Twmty-four page Engravingt, by Birket Foster and othert, and a Portraits — ' ; oi, without iUustrations,3s.6d. ■ Prose Works. 16 page En- gravingt by Birket Foster, eluding Proverba, Masims, Mottoes, Liaw Terms, and Phrases ; and a Collection oJ above 600 Greek Quotations. With all the quantities marked, & English Translations. , with Index Verbonun. 6». Index Verborum only. Ij. Diogenes Laertius. Lives and Opin- ions of the Ancient Philosophers. Ttftns- lated, with Notes, by C. D. Yonqb. Epictetus. Discoui-ses, vrith Enchei- ridion and Fragments. Translated with Notes, by Geobge Long, M.a. Soripides. Literally Translated. 2 vols. VoL 1. Hecuba, Orestefl, Medea, Hlppo- lytus, Alcefitls, Bacchas, Heraclidae, Iphlgenla in Aullde, and Iphigenia In Taurls. Vol. 2. Hercules Furens, Troades, Ion Andromache, Suppllante, Helen, Electra, Cyclops, Rhesos. Greek Anthology. Literally Trans- lated, y/ith Metrical Versions by variom Authors. ^" Bcmances of Heliodoms, Longus. and AcluUei Tatias. Herodotus. A New and Literal Translation, by Hkkrt Casy, M.A., oi Worcester College, Oxford. Eesiod, Callimachns, and Theognis. Literally Translated, with Notes, by J. Baitks, M.A Homer's Iliad. Literally Translated. — — Odyssey, Hymns, Ac Lite- rally Translated. Horace. Literally Translatwi. by Smabt. Carefoily revised by an Oxonian. 3«. 6 rally Translated. Each accompanied by one or more Verse Translations selected from the Works of Enghsh Poets, and other sources. With a copious Index. Double volume (660 pages). 71- 6(3. Ovid's Works, complete. Literally Translated. 3 vols. Vol. 1. Fasti, Tristia, Epistles, Ac Vol. 2. Metamorphoses. Vol. 3. Heroldea, Art of Love, Sec. Pindar, Literally Translated, by Daw- son W. Tttbnes, and the Metrical Version by A^BAHAM MooBs, Plato's Works. Translated by the F«v. H. Caet and others. In 6 vols. Vol. 1. The Apology of Socrates, Critc, Phsedo, Gorgiaa, Protagoras. Phsedrm, Taesetettis, Euthyphron, Lysis. VoL 2. The Republic, Timseus, &Crltia8. VoL 3. Meuo, Euthydemus, The So- phist, Statesman, Cratylua, Parme- nides, and tho Banquet. VoL 4. Philebus. Charmides, Ladies, The Two Alclbiadee, and Ten other Dialogues. Vol. 6. The Laws. VoL e. The Doubtful Works. With i3*neral Index. Dialogues, an Analysis and Index to. With References to the Trans- lation in Bohn's rPAssical Library, ^y Dr. Day. Plautus's Comedies. Literally Trans> iaied, with Notes, by H. T. R11.ET, B.A. In 2 vols. Pliny's Natural History. Translated, with Copious Notes, by the late Johk BosToos, M.D„ K.R.S., and H. T. Rilbt, B.A In « vols Pliny the Younger, The Letters of. Mfxmoth's Translation icvised. By the Rev. F. C. T. BosANyDET, M.A. Piopertius, Petronius, and Johannes Secondus, and Aristenaetus, Literally Translated, and acoompanied by Poetical Versiona, from various sotircefi. 27 A CATALOGUE OF Qumtilian'a Institutes of Oratory. Literally Translated, with Notes, &c., by J. S. Watson, M.A. In 2 volg. Sallnst, Floras, and Velleius Pater- cnlus. With Copious Notes, Biographical Notices, and Index, by J. S. Watson. Sophocles. The Oxford Translation revised. Standard Library Atlas of Classical G^eography. Twenty-tioo large coUmred Mapt according to the latest authorities. With a complete Index (accentuated), giving the latitude and longitude of every place named in the Maps. Imp.Svo. It. 6a. Strabo's Geography. Translated, with Coploua Notes, by W. Falooneb, M.A., and H. C. Hamilton, Esq. With Index, giving the Ancient and Modem Names. In 3 vols. Saetonins' Lives of the Twelve Cjesars, and other Works. Thomson's Translation, revised, vsrith Notea.^ by T. FOBESTEB. Tacitus. Literally Translated, with Notes. In 2 vols. Vol. 1. The Annala. Vol. 2, The History, Gtermanla, Agri- oola, &c. With Index. Terence and PhaBdrus. By H. T. RiLBY. B.A. Theocritus, Bion, Moschus, and Tyrtaeos. By J. Banks, M.A. With the Metrical Versions of Chapman. Thueydides. Literally Translated by Rev. H. Dax«, In 2 vols, 3». 6d. each. Virgil. Literally Translated by David • son New Edition, carefully revised. 3i. 6ci. Xenophon's Works, in 3 Vols. Vol. I. The Anabasis and Memorabilia. Translated, with Notes, by J. S. Wat- son, M.A. And a Geographical Com- mentary, by W. F. AiNswoBTH, F.SJL., F.S.G.S., &c Vol. 2. Cyropasdla and Hellenics. By J. S. Watson, M.A., and the Rey. H. Dalx. Vol. 3. The Minor Worki. By J. S. Watson, M.A. SCIENTIFIC LIBRARY. 58 Vols, at 5s. each, excepting (hose marked otherwise. Agassiz and Gould's Comparative Physiology. Enlarged by Dr. Wbioht. Upxaards of 400 Engravings. Bacon's Novum Organum and Ad- vancement of Learning. Complete, with Notes, by J. Dbvby, M.A. Bolley's Manual of Technical Analy- sis. A Guide for the Testing of Natural and Artificial Substances. By B. H. Paul. 100 Wood Engravings. BBIDGEWATES TREATISES. — — — — Bell on the Hand. Its Mecha- nism and Vital Endowments as evincing Design. Seventh Edition Rexnsed. m^-' - Kirby on the History, Habits, and Instincts of Animals. Edited, with Notes, by T. Rtmeb Jones, Iftimerous &^fravingt, many of tohich are additional. In 2 vols. ■ Kidd on the Adaptation of External Nature to the Physical Condition of Man. 3(. 6<2. «- Whewell's Astronomy and General Physics, considered with refer- ence to Natural Theology. St. 6d. - Chalmers on the Adaptation of External Nature to the Moral and In- tellectual Coustltution of Man. 28 BRIDGEWATER TREATISES— con«. '■ " Prout's Treatise on Chemis- try, Meteorology, and Digestion. Edited by Dr. J. W. Gbiffith. -— Buckland's Oeology and Mineralogy. 2 vols. 16<. *' Boget's Animal and Vege- table Physiology, llhutrated. In 2 vols. 6<. each. Carpenter's (Dr. W. B.) Zoology. A Systematic View of the Structure, Habits, Instincts, and Uses, of the principal Fami- lies of the Animal Kingdom, and of the chief forms of Fossil Remains. Revised by W. S. Dallas, ir.L.S, Ilhistrated xoith ttumy hundred Wood Engravings. In 2 vols. 6s. each. ■ Mechanical Philosophy, As- tronomy, aua Horology. A PopulaT Ex- position. 18i lU/ustrations. Vegetable Physiology and Systematic Botany. A complete Intro- duction to the Knowledge of Plants. Revised, under arrangement with the Author, by E. Lankesteb, M.D., &c. Several hundred TlVustrations on Wood. 6s. Animal Physiology. In part re-written by the Author. Upwards tj 300 CaV"*"^ ni»i9tvntirmt At ■dO°,9T^ BOH^'S VARIOUS LIBRARIES. / Chevreul on Colonr. Containmg the Principles of Harmony and Contract of Coloora, and their application to the Arts. Translated firom the French by Chables Mabtel. Only complete Edition. Several Plates. Or, with an additional series ot 16 Plates in Colonrs. 7s. &d. Ennemoser's History of Magic. Translated by William Howrrr. Wlta an Appendix of the most remarkable and . best autkenticated Stories of Apparitions Dreams, Table-Tnming, and Spirit-Rap- ping, &C. In 2 vols. Hogg's (Jabez ) Elements of Ezperi- mental and Natnral Philosophy. Con- taining Mechanics, Pnemnatics, Hydro- statics, Hydraulics, Aconstlcs, Optics, < loric, Electricity, Voltaism, and Mag- netism. New Edition, enlarged. Vp- ioardx of 400 Woodcutt. Hind's Introduction to Astronomy. With a Vocabnlary, containiHg an Expla- nation 'of all the Terms in present nse. New Edition, enlarged. Numennu En- gramngs. 3s. 6d. Humboldt's Cosmos ; or, Sketcli of a Physical Description of the Universe. Translated by E. C. Ottb and W. S. Dallas, FJj.S. Fine Portrait. In five vols. 3<. 6d. each ; excepting VoL V., 6<. *,* In this edition the notes are placed beneath the text, Hnmboldt's analytical Summaries and the passages hitherto sup- pressed are included, and new and com* prehensive Indices are added. ■ Travels in America. In 3 vols. -^— Views of Nature ; or, Con- templations of the Sublime Rienomena of Creation. Translated by K C. OttS and H. G. BoHH. With a complete Index. Hunt's (Sobert) Poetry of Science ; or, Studies of the Physical Phenomena cf Nature. By Professor Hunt. New Edi- tion, enlarged. Joyce's Scientific Dialogrues. By Dr. Qbiti'ith. Numerous Woodauii. Introduction to tbe Arts and Sciences. With Examination Questions. 3t. ed. Knight's (Chas.) Knowledge is Power. A Popular Manual of Political Economy. Lectures on Painting. By the Royal Academicians. With Introductory Essay, and Notes by R. Wobitcm, Esq. Portraits. Lawrence's Lectures on Com ibrar' tive Anatomy, Physiology, Zoolo(?y, and lue ' Natural EUstory of Man. Illustrated. Lilly's Introduction to Astrology. With numerous Emendations, by Zadkiel. XHantell's (Dr.) Geological Excur- sions through the Isle of Wight and Dor- setshire. New Edition, by T. Rupbkt Jones, Esq. Numerous beautifidly me- cutcd Woodcuts, and a Geological Map. Medals of Creation; or, Strst Lessons in Geology and the Study of Organic Remains; including G^ologica'i Excursions. New Edition, revised. Co- lowed Plates, and several hundred beau- tifui Woodcuts. In 2 vols., Is. 6d. each. Petrifactions and their Teachings. An Illtistrated Handbook to the Organic Remains in the British Mu- seum. Numerous Engravings. 6s. Wonders of Geology ; or, a Familiar Exposition of Geologiad Phe- nomena. New Edition, augmented by T. Rdpebt Jones, F.Q.S. Coloured Geologica'l Map of England, Plates, and nearly 20C beautifiU Woodcuts. In2vols.,7<. 6/. Hekey Davxps. ?00 pages. With complete Index, 5s. Games. By various Ama- teurs and Professors. Comprialng treatises on all the principal Games of chance, skill, and manual dexterity. In ' all, above 40 games (the Whist, Drauchtc, and Billiards being especially comprehea- alve). Edited by H. G. Bohn. JUm- trated ty niumerouu Diagra/mt. bs. Proverbs. Comprising all Ray's English Proverbs, with additions; his Foreign Proverbu ; and an Alphabetical Index. 5s. Humphrey's Coin Collector's Ma- nual. A popular Introduction to the Study of Corns. EighVy fini*htd JSngrav- ingt. In 2 vols. lOs. Index of Dates. Comprehending the prlnci)Mil Facta in the Chronology and 30: History of the World, from the earliest time, alphabetically arranged. By J, "Vv. RossB. Doublo volume, lOi. ; or, h«Jf- bound, 10«. 6d. Lowndes' Bibliographer's Manual of English Literature. New Edition, en- larged, by H. G. Bohn. Parts L to X. (A to Z). 3*. 6d. each. Part Xi. (the Ap- pendix Volume). 5«. Or the 11 parte la 4 vols., half morocco, 21. 2t. Polyglot of Foreign Proverbs. With English TrfiDslations, and a General Index, bringing the whole into parallels, by H. G. Bohn. 5s. Political Cyclopaedia. 3c. 6d. each. In 4 vols. Also in 2 vols, bound. 15a, Smith's (Archdeacon) Complete Col- lection of Synonyms and Antonyms. Bs. The Epigrammatists. Selections from the Epigrammatic Literature of Ancient, Mediffival, and Modem Times. With Notes, Observations, Illustrations, and an Introduction. By the Rev. Hknbt Phiup DoDD, M.A., of Pembroke College, Oxford. Second Edition, revised and considerably enlarged ; contalalag many new Epigrams, principally of an amusing character. 6s. Wheeler's (W. A., M.A.) Dictionary of Noted Names of Fictitious Persons an