957d B348 UC-NRLF B M tl3 E31 in in O I; Zbc XHniversitp of CfJicaöo FOUNDED BY JOHN D. ROCKEFELLER ON DRYDENS RELATION TO GERMANY IN THE EIGHTEENTH CENTURY A DISSERTATION SUBMITTED TO THE FACULTY OF THE GRADUATE SCHOOL OF ARTS AND LITERATURE IN CANDIDACY FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY DEPARTMENT OF GERMANIC LANGUAGES AND LITERATURE BY MILTON D. BAUMGARTNER PRESS OF THE NEW ERA PRINTING COMPANY LANCASTER, PA. lOM Übe xamversit^ of Cbicaöo FOUNDED BY JOHN D. ROCKEFELLER ON DRYDENS RELATION TO GERMANY IN THE EIGHTEENTH CENTURY A DISSERTATION SUBMITTED TO THE FACULTY OF THE GRADUATE SCHOOL OF ARTS AND LITERATURE IN CANDIDACY FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY DEPARTMENT OF GERMANIC LANGUAGES AND LITERATURE BY MILTON D. BAUMGARTNER PRESS OF THE NEW ERA PRINTING COMPANY LANCASTER. PA. loi 4 9 37^ [Reprinted from University Studies, Vol. XIV., No. 4, 191-1.I I.— ON DRYDEN'S RELATION TO GERMANY IN THE EIGHTEENTH CENTURY BY MILTOX D. BAUMGARTNER CONTENTS Introduction 1-2 Chapter I. Satires 3-30 1. Mac FJecknoe. A. Translated and Imitated by Christian Wernicke in Hans Sachs. a. Hunold's connection with Hans Sachs. b. Bodmer's connection with Hans Saclis. c. Ramler's connection with Hans Sachs. B. Criticism of Mac Flecknoe and Hans Sachs. 2. Other Satires of Dryden in Germany. 3. Essay on the Origin and Progress of the Satire Translated. Chapter II. Essay on Dramatic Poesie 3<"'~44 1. Ea^Jy Noted by German Critics. 2. Its relation to Lessing and his Seventeenth Literatitrbrief. 3. German Criticism of the Essay after Lessing's Translation. Chapter III. The Drama 44-57 1. The Four Plays Translated in Germany. A. The Spanish Friar. B. The State of Innocence (Three Translations). C. Oedipus. D. All for Love (Two Translations). 2. The Tempest or the Enchanted Island a Source for Bodmer's Noah. Chapter IV. The Fables and Poetic-Classical Translations 58-64 Chapter V. The Lyrics 64-86 I. Dryden's Fame as a Lyricist in England due largely to Alexander's Feast. A. Musical Compositions a Potent Factor in Perpetuat- ing Alexander's Feast. 289 306166 2 Milton D. Baumgartner B. Reasons for the Favorable Reception of Alexander's Feast. C. Translations of Alexander's Feast. D. German Criticism of the Original and the Transla- tions. 2. The Relation of Dryden's Other Lyrics to Germany. Conclusion 86-87 INTRODUCTION While the Hterary relation of Dryden to Germany in the eigh- teenth centtiry is not so significant as that of Shakspere and of Pope, it is nevertheless of sufficient importance to warrant in- vestigation. No connected study of his relation to Germany has been made, and the discussions of the influence of his individual works are either incidental, or do not recognize the extent of such influence. Koch^ scarcely mentions him in his treatise on the English and German literary relations in the eighteenth cen- tury; Vetter^ and Eichler^ do not show the indirect influence of Mac Flecknoe upon Bodmer ; Fulda* and PecheP see no con- ^ Ueber die Beziehungen der Englischen Litteratur zur Deutschen im 18. Jahrhundert. (Leipzig, 1883.) Neither Flindt, Ueber den Einftiiss der englischen Litteratur auf die deutsche des 18. Jahrhunderts (Charlotten- burg, 1897), nor Seidenstic)^7 30 Milton D. Baumgartner finish which is so characteristic of the prose of Dryden and Lessing. The esteem in which other critics held Nicolai at this time, is reflected by their familiarity with the Nicolai translation. Schmid opens his chapter on the satire with : " Cesabanus und Dryden haben die gründlichsten Untersuchungen über den Ursprung und die Alterthümer der Satyre gemacht," then cites Nicolai's trans- lation.^^ In dealing with Dorset as a satirist, he quotes Dryden: " Graf Dorset hat nach Drydens Urtheil die Kunst der feineren Spötterei verstanden."^- Flögel regards Dryden's treatise on the Greek and Roman satire an authority : " Sie ist mit Geschmack und Gründlichkeit abgefasst."^^ Blankenburg is even more em- phatic in his commendation. After outlining the satire, he directs the reader to Dryden as the one authority : " Wer mit einer aus- führlichen Untersuchung hierübergedient seyn mag, den verweisen wir auf Drydens Abhandlung von dem Ursprung und Fortgang der Satire."** Although less emphatic in his commendation, Bouterwek re- gards it an exhaustive treatment : " Besonders lesenswerth ist seine (Dryden's) ausfürliche Zueignung oder eigentliche Abhand- lung über die didaktische Satyre."®^ CHAPTER IL Essay on Dramatic Poesie (1668) I. Early Noted by German Critics Aside from his satires, Dryden's Essay on Dramatic Poesie exerted a greater influence upon Germany than any of his other critical works. While the translation and Bodmer's revival of Mac FIccknoe preceded the translation of the Essay, the latter preceded the translation of the treatise On the Origin and Prog- 81 Loco citato, p. 235. 82 Ibid., p. 238. 83 Loco citato, I, p. 278. Throughout the work he quotes Drj-den, L, 175, 278; II, 4, 7, 20, 354 ff-, 364^371, 384; HI, 464; IV, 83, 90, 217, 300. 8* Loco citato, IV, p. 12g. 85 Loco citato, VIIT, p. 55. 318 Dryden's Relation to Germany 31 ress of the Satire, and was the first work of Dryden noted by German critics. Morhof , in his Unterricht der deutschen Sprache und Poesie'^ (1684), discusses and in a chapter on English poetry analyzes it at some length. One of the interesting features of his discussion is that of the four authors dealt with in the Essay, Shakspere, Fletcher, Beaumont, and Jonson. He says that he has read nothing of Shakspere and Fletcher, and limits his anal- ysis to Jonson. While he concedes, " Dryden hat gar wohl ge- lehrt von der Dramatica Poesi geschrieben," he regards his claim that the present English writers are superior to all moderns, as too presumptions. In his " Polyhistor "^ (1688-1692), Morhof also twice mentions the Essay, and like most German critics in the eighteenth century, speaks of the author as the " celebrated Dryden." Jöcher's Gelehrte Lexicon, (1715)^ characterizes Dryden as " einer von den vortrefflichsten Poeten und Comödien-Schreibern in Engelland, welcher sonderlich sehr viele Schauspiele, auch einen gelehrten Tractat von Dramatik Poesy geschrieben." As early as 1730 Gottsched quotes from the Essay Dryden's definition of humor : " The ridiculous Extravagance of Conver- sation, wherein one Men differs from all others."* Like Morhof, he accuses Dryden of presumption in the claim that the English surpass all moderns in the use of humor. He regards Jonson the authority on the rules for the English stage, but adds : " darin Dryden auch viel Wercks macht." He knew the Essay only through the French translation of the Spectator, for his knowledge of English was so limited that he could not even quote accu- rately, as is evident from the English passages in the Critischen Dichtkunst. ^ See the second edition, p. 226 ff., Lübeck und Frankfurt, 1702. 2 See fourth edition, I, p. 763 and 1013, Lubecae, 1747. 3 See the third edition, p. 940, Leipzig, 1733. * Versuch einer critischen Dichtkunst vor die Deutschen, p. 639, Leipzig, 1730. \ 319 32 Milton D. Baumgartner 2. Its Relation to Lessing and his Seventeenth Literatur- brief Prior to Lessing's connection with the Essay, however, the sig- nificance of its relation to Germany was inconsequential. The close relation of the Essay to Lessing, especially to the utterances in the seventeenth Literaturbrief, has not been adequately treated. Erich Schmidt only vaguely suggests the relation by adding to the sketch of the Essay, the single sentence : " Ein Jahr später schrieb Lessing den siebzehnten Literaturbrief. "^ Karl Borinski asserts, that it is quite evident that Dryden is Lessing's guide in the English theater, but does not specify the connection be- tween the Essay and the Literaturbrief}' Meisnest directly con- nects the Essay with Lessing's utterances on Shakspere in the Literaturbrief, but he did not use the internal evidence to reach his conclusion, and his argument in favor of Nicolai's influence i= based on a wrong date.'^ Before presenting the evidence of relationship between the two, a sketch of Lessing's early acquaintance with Dryden through Voltaire, and Gottsched's later connection wüth the Essay, are necessary for the understanding and the partial justification of the attack upon Gottsched in the Literaturbrief. As Erich Schmidt has shown, Lessing was introduced to Shakspere through A^ol- taire's Lettres sur les Anglais (1732).^ Similarly it may be said that Lessing was also introduced to Dryden through Voltaire's Lettres, for the characterization of Shakspere as a tragedian, and the quotation of "to be or not to be" from Hamlet are directly followed in the same Lettre with a characterization of Dryden, and the quotation of the well known lines from Aureng-Zebe: "When I consider life, 'tis all a cheat." While not altogether ^Lessing, Geschichte seines Lebens und seiner Werke, I, p. 376, Berlin, 1884. ^Lessing, I, p. 11 1, Berlin, 1900. ■^ Lessing and Shakspere, Publication of the Modern Language Asso- ciation, XIX, p. 234 flF. (1904). Meisnest dates the review made by Nicolai of the Neuen Probestücke der englischen Schaubühne (Bibliothek der schönen Wissenschaften, VI, Stück l, pp. 60-74), 17581 while it was not published until 1760, one year after the publication of the Litcraturbrief. 8 Loco citato, I, p. 166. 320 Dryden's Relation to Germany 33 favorable to Dryden, Voltaire's criticism proclaims him an " Au- teur plus fecond que judicieux, qui auroit une reputation sans melange, s'il n'avoit fait qui la dixemi partie de ses ouvrages." " The Lettres of Voltaire, which discussed among other topics English tragedy and comedy, did much toward inspiring Lessing to take up the cause of the English drama and Dryden, just as the Spectator had first called the attention of Bodmer to Milton and his epic. Paradise Lost. The Beyträge sur Historie und Aufnahme des Theaters (1750), edited jointly by Lessing and Mylius, con- tains a translation of Voltaire's Lettres. Lessing, however, planned the work, wTote the introduction, and contributed most of the articles.^ In the introduction of the Beyträge he says that one purpose of the work will be to translate ancient plays, then modern dramas little known in Germany, especially English and Spanish. He then enumerates a number of dramatists, and among the English commends Shakspere, Dryden, Wicherly, Van- brugh. Gibber, and Gongreve. " Diese sind alle Männer," he says, " die zwar eben so grosze Fehler als Schönheiten haben, von denen aber ein vernünftiger Nachahmer sich sehr vieles zu Nutze machen kann." Lessing has enumerated here only the dramatists which Voltaire has discussed in the Lettres, and the faults and beauties, which he ascribes to them, are evidently a reflection of Voltaire's criticism. Even though Lessing at this time still regarded Gottsched as the -^{p authority on the German stage, the introduction to the Beyträge shows that he is no longer fully in accord with Gottsched's idea of the German theater and that he has greater faith in the Eng- lish drama as a model for the Germans. He regrets that only the French have been taken as a model, and continues : " Dadurch hat man aber unser Theater zu einer Einförmigkeit gebracht, die man sich auf alle mögliche Art zu vermeiden sich hätte bestreben sollen." He is more emphatic in his views in favor of the Eng- lish, w^hen he enumerates the list of English dramatists. " Shak- spere, Dryden, — sind Dichter, die man bey uns fast nur dem Namen nach kennet, und gleichwohl verdienen sie unsere Hoch- 9 See foreword to the Theatralischen Bibliothek (Berlin, 1754). in Lessiugs Werke, V, p. 10, edited by Boxberger. 321 34 Milton D. Baumgartner achtung, sowohl als die gepriesenen französischen Dichter." Still more emphatic, and seemingly prophetic of the future course of the German stage, is the next utterance: "Das ist gewisz, wollte der Deutsche in der dramatischen Poesie seinem eigenen Natur- elle folgen, so würde unsre Schaubühne mehr der englischen als französischen gleichen." Lessing's utterances in the introduction of the Beyträge could hardly have escaped the notice of Gottsched, as he had but re- cently suffered defeat at the hands of the Swiss School of poets, when in 1748 the first cantos of Klopstock's Messias appeared. Translations of English plays were beginning to spring up here and there, and Gottsched's followers were daily deserting him. These translations were made a part of the repertoire of the German theatrical troops. At Leipzig, for instance, where Gott- sched had enjoyed the dictatorship of the stage, Koch and his troop of players in 1752 successfully performed Weisse's trans- lation of TJie Devil to Pay by Coffey. Gottsched harshly attacked not only this opera, but all English plays^ and translators and per- formers of the translations, maintaining that they defiled the taste (Geschmack) of the German theater.^" This harsh criticism gave rise to a scandal in which many" Streitschriften" passed between Gottsched and his followers and their opponents. ^^ Lessing fol- lowed this controversy with interest, as is evident from the re- view in the Berlinischen privilegierten Zeitung}- While assum- ing to take a non-partisan role, he defends Den Teufel ist Los in its essentials, and reiterates his claim made in the Beyträge by saying : " dasz es vielleicht nicht allzu wohl gethan sei, wenn wir unsre Bühne, die noch in der Bildung ist, auf das Einfache des französichen Geschmacks einschränken wollen." He robs Gott- sched of the argument, that the English plays violate the rules of the drama, by simply granting that no English play is regular. In 1752 (Bocage's) Le.ttres sur le theatre Anglais, '^^ containing ^° Das Neuste aus der anmuthigen Gelehrsamkeit, III, p. 128, I7S3- 11 Gustav Waniek, Gottsched und die deutsche Litteratur seiner Zeit, p. 619 fif., Leipzig, 1897. Cf. also J. Minor, Christian Felix Weisse und seine Beziehung zur deutschen Literatur, pp. 130-157. 12 Dated July 21, 1753. Cf. Lessings Werke, IV, p. 175, in D. N .L. 1-'' Two volumes, published in Paris. 322 Dryden's Relation to Germany 3 5 a partial translation of Dryden's Essay, was published. In order to regain his lost prestige, Gottsched eagerly seized the opportu- nity afforded by the Lcttres to introduce Dryden, an English authority, supporting his contention, that the French drama was superior to the English. The Essay contains two main propo- sitions for consideration: first, the relative merits of the ancient and modern theater ; and second, the relative merits of the French and English dramatists. Four friends debate these two proposi- tions. Crites takes up the issue with Eugenius, and defends the ancients ; while Lisidieus takes issue against Neander, and de- fends the French, Dryden specifically states in the preface that Neander is his spokesman.^* Now Bocage, and then Gottsched from him, translate the speech of Lisidieus, who argued the cause of the French to prove Dryden an authority favoring the French drama. Lessing was still partly adhering to Gottsched at the time the latter published his partial translation of the Essay of Dryden. His too numerous plans, and his diversified interests prevented him from carrying out the program mapped out in the Bcyträgcn in his new journal, the Theatralischen Bibliothek,^^ founded in 1754. But Gottsched's manner of introducing Dryden to prove his own theories, no doubt induced Lessing to turn to Dryden and the Essay, when he became convinced that the repudiation of Gott- sched was necessary. That he devoted himself to the study of Dryden before the publication of the translation of the Essay in 1758^^ is proven by the letter to Mendelssohn in 1756 in which he says : " Bitten Sie doch den Hrn. Nicolai in memem Namen mir mit ehestem denjenigen Theil von Gibbers Lebensbeschreib- ungen der englischen Dichter zu schicken, in welchem Drydcns Leben steht. Ich brauche ihn."^' ^* " The drift of the ensuing discourse was chiefly to vindicate the honor of the English writers from the censure of those who unjustly prefer the French before them." 15 Lessings Werke, V, D. N. L., Chap. XIII, contains : Von Johann Dryden und dessen dramatischen Werken. ^'^ According to a review in the Berlinischen priv. Zeitung, 1759, May 22, it was not published until 1759. ^''Mendelssohns Schriften, V, p. 69, Leipzig, 1756. Gibber's life re- 323 T,6 Milton D. Baumgartner In the translation of the Essay Lessing omits some of the less essential parts, but translates the portion containing the argu- ments as to whether the French, or the English drama is superior. His translation interprets the English spirit, and like Dryden, he writes an excellent prose, such as none of his predecessors wrote ; while Gottsched wrote a less lucid style, and interpreted Dryden solely through French-colored glasses. The significance of Lessing's translation has not been pointed out by any of his critics. Besides the overthrow of Gottsched's claim, that Dryden preferred the French drama to the English, it directly influenced Lessing in the convictions expressed in the' seventeenth Literatiirbrief, and introduced into Germany one of the best extant English criticisms of the English theater. The immediate occasion for the Literaturbrief was a review by Nicolai in which he asserts : " Niemand wird läugnen, dasz die deutsche Schaubühne einen groszen Theil ihrer ersten Verbesser- ungen dem Herrn Prof. Gottsched zu danken habe .... "^^ Less- ing took advantage of the opportunity offered by this review, to make a vehement attack upon Gottsched and Voltaire, allegiance to whom he now completely renounces. Evidences of close relationship between Dryden's Essay and the seventeenth Literaturbrief are : date ; identical arguments in favor of English dramatic supremacy ; enumeration of the same English dramatists ; proclamation of Shakspere's genius ; emphasis of Corneille's weakness ; and the compliance of the scene from Lessing's Faust quoted in the Literatiirbrief with the theories set up by Dryden in the Essay. The connection be- tween the date of the two is striking, as the number of the Thea- tralischen Bibliothek containing the translation of the Essay was published either at the close of 1758 or early in 1759, while the Literaturbrief is dated February 16, 1759. The close succes- sion of the two is significant. Lessing wrote the Literatur- brief when his translation of the Essay was either in the press, ferred to is "Mr. (Theophelus) Cibber, Tlie Lizes of the Poets of Great Britain and Ireland, London, 1753. Dryden's life is in Vol. 3, p. 85 ff. 18 Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste, III, p. 85, 1758. 324 Dryden's Relation to Germany 37 or had just come from the press. It becomes doubly significant, when we consider that Dryden's theme in the Essay, and Lessing's in the Literaturhrief are identical, namely, to prove the superi- ority of the English theater over that of the French. Whether this relation of time and theme be conscious or unconscious on the part of Lessing is immaterial in proving Dryden's influence upon Lessing. Dryden's first argument for the superiority of the English drama is that it has a greater variety of plot and action than the French. Through his spokesman, Neander, he concedes that the French contrive their plots more regularly, and observe the de- corum of the stage, and the unities with more exactness, but is of the opinion, that neither the faults of the English, nor the virtues of the French are considerable enough to deny the superiority of his countrymen in the drama. He maintains that many more " accidents " can naturally happen if two or three days are allowed for the maturity of the design, than could happen with any proba- bility in the compass of twenty-four hours. Especially is this true of the tragedy in which the design is greater. The servile observation of the unity of place often forces absurdities upon the French poets and prevents the change of scene, and the too strict observance of the unities of time and place limits the action. " If we are to be blamed for showing too much of the action," he adds, " the French are as fault}^ for showing too little of it " ; and in characterizing Shakspere he says: "When he describes anything you more than see it, you feel it too." Lessing recognizes the similar tastes of the English and the Germans in the drama, and in a passage in the Literaturhrief almost parallel to the one used by Dryden, he calls attention to the inclination of the Germans for a larger scope of action and greater profoundness in the tragedy than the French possess. " Er (Gott- sched) hätte aus unsern alten dramatischen Stücken, welche er vertrieb, hinlänglich abmerken können, dass wir mehr in den Geschmack der Engländer als der Franzosen einschlagen ; dass wir in unsern Trauerspielen mehr sehen und denken wollen, als uns das furchtsame französische Trauerspiel zu sehen und zu denken gibt . . . . " 325 38 Milton D. Bauuujartner As an other argument for English superiority in the theater, Drvden claims greater and more numerous characters, and greater pas'sions for the English drama with its complicated plots. He takes exception to the French custom of making only one person considerable in a play. Instead he would have several " shining characters," some almost equal to the first, so that greatness may be opposed to greatness, and all the persons made considerable not only by their quality, but also by their action. In defense of his claims he refers to Shakspere and Fletcher: "We endeavor to fol- low the variety and greatness of characters which are derived to us from Shakspere and Fletcher " ; and, " Shakspere is always great, when some great occasion is presented to him." Likewise Lessing maintains in the Literaturbrief, that Gott- sched should have perceived " dass das Grosse, das Melancho- lische besser auf uns wirkt als das Artige, das Verliebte . . . . " To the accusation of the French that the English show too much tumult on the stage, Dryden replied : " Whether custom has so insinuated itself into our countrymen, or nature has so formed them to fierceness I know not ; but they will scarcely permit com- bats and other objects of horror to be taken from them " ; and, " I dare boldly afifirm that in most of the irregular plays of Shak- spere and Fletcher there is more masculine fancy, and more spirit of writing, than there is in any of the French." The Germans, according to Lessing, are by nature more virile than the French. " Gottsched hätte aus unsern alten drama- tischen Stücken, welche er vertrieb, hinlänglich abmerken können, dass — -das Schreckliche — besser auf uns wirkt, als — das Zärtliche." Further Dryden argues that by pursuing a single theme the French lose the advantage of expressing and of arousing the pas- sions. "I confess," he continues, "their verses are to me the coldest I have ever read. Neither indeed is it possible for them in the way they take so to express passion that the effects of it should appear in the concernment of the audience. — Their speeches are so many declamations which tire us with their length. We are concerned as we are in tedious visits of bad company, and are in pain until they are gone." Lessing also contends that the German taste does not run in the 326 Dryden's Relation to Germany 39 direction of the too simple, and that Gottsched should have ob- served, " dass die zu grosse Einfalt uns mehr ermüde, als die zu grosse Verwicklung." Then he concludes his general arguments in favor of the English theater, which are identical with those of Dryden in the Essay, with the remark: "Er (Gottsched) hätte also auf dieser Spur bleiben sollen, und sie würde ihn geraden Weges auf das englische Theater geführet haben." The same English dramatists are also grouped together by Dr)-- den and Lessing. The request of Eugenius that Neander, the spokesman for Dryden, give a character sketch of Jonson and tell his opinion frankly whether all writers, both French and English, should give place to him, was granted ; but in granting the request Neander reserved the right of also characterizing Jonson's rivals in poetry, Shakspere, Beaumont, and Fletcher. These four Eng- lish dramatists are given the first rank by Neander, and are the only ones he dwells upon at length in the Essay. Singularly Lessing enumerates just these four, when he accused Gottsched of giving the first rank to Addison's Cato. " Denn eben dieses, dass er den Addisonschen Cato für das beste eng- lische Trauerspiel hält, zeiget deutlich, dasz er hier nur mit den Augen der Franzosen gesehen und damals keinen Shakspere, keinen Jonson, und keinen Beaumont und Fletcher u. s. w. ge- kannt hat .... "^^ On the surface this may simply be ascribed to commonly accepted knowledge, but Lessing's criticism is usu- ally based on careful investigation of the source, or upon the con- clusions of a recognized authority. At best his first-hand knowl- edge of English dramatists at this time was still rather limited. Then it is not to be forgotten that before he and Voltaire were estranged, he commended Shakspere, Dryden, Wicherly, Van- brugh, Gibber, and Congreve after reading the Lett res^ which dis- cussed these same dramatists ; and now after translating the Essay, he commends Shakspere, Jonson, Beaumont, and Fletcher. Four times he groups them thus : twice in the explanatory links in the translation of the Essay; once in the " Geschichte der ^^Immediately following the characterization of Drj-den, Voltaire in his Lcttrcs places Addison and his Cato above Shakspere and all other Eng- lish dramatists. 2>^7 40 Milton D. Baumgartner deutschen Schaubühne," pubhshed in the same number of the Bibliothek with the Essay; and again in the Literaturbrief, as ah-eady mentioned. Lessing's first grouping in the Essay is in his explanation of the " last age" used by Crites. " Er versteht unter diesem letztvergangenen Weltalter die kurz vor dem bürgerlichen Kriege vorhergegangenen Jahre, die Regierung der Königin Elisa- beth und Jakobs L, unter welcher Shakespeare, Johnson und andere grosze Genies lebten." The second grouping is in con- nection with the dialogue of Eugenius and Neander, where the former interrupts the latter in the examination of the Silent Women to beg for the sketch of Shakspere, Jonson, Beaumont, and Fletcher. This Lessing condenses as follows : " Ehe es hierzu kömmt, ersuchet Eugenius den Neander, den Charakter ihrer vier vornehmsten dramatischen Dichter zii entwerfen, welches er in folgenden thut." The passage in the Geschichte der deutschen Schaubühne runs : " Shakspere, Beaumont, Fletcher und Ben Johnson waren die groszen Genies, die es [das vorige Jahrhundert] mit unsterblichen Werken bereicherten und es auf einmal zu einem Theater machten, welches nach dem griechischen für einen Kenner der schönen Wissenschaften das allerinteressanteste ist und dem Anschein nach auch bleiben wird."^° Furthermore Dryden and Lessing in common emphasize the weakness of Corneille. Measuring him by the definition of a play laid down in the Essay (" a just and lively imitation of nature, rep- resenting its passions and humors"), Dryden finds many weak- nesses in Corneille, the " arch-dramatist " of the French. He grants that his plays are regular, but adds : " What is more easy than to write a regular French play, or is more difficult than to write an irregular English one, like those of Fletcher, or of Shak- spere"? He regards the plots of Corneille as "flat designs," and compares them with " ill riddles " found out ere they are half pro- posed. To him Corneille's best comedy. The Liar, lacks humor, and does not compare favorably with many comedies of Fletcher and Jonson. Corneille's tragedies do not move the passions, ac- cording to Dryden, on account of their long tedious speeches. ^^J^essings Werke, V, p. 351. 328 Dry den's Relation to Germany 41 "Look upon the Cinna and the Pompcy; they are not so properly to be called plays, as long discourses of reason of state ; and Poli- eucte in matters of religion is as solemn as the long stops upon our organs." Even his most popular play, Andromede, Dryden finds teeming with improbabilities. As compared with the English, especially Shakspere, Lessing also claims that Corneille lacks in the essentials of tragedy, in power over the passions, and in wit ; but concedes that he ob- serves the rules of the ancients. In the language of the Litcr- aturhrief: "Auch nach den Mustern der Alten die Sache zu ent- scheiden, ist Shakspere ein weit gröszerer tragischer Dichter als Corneille, obgleich dieser die Alten sehr wohl und jener fast gar nicht gekannt hat. Corneille kömmt ihnen in der mechanischen Einrichtung und Shakspere in dem Wesentlichen näher. Der Engländer erreicht den Zweck der Tragödie fast immer, so son- derbare und ihm eigne Wege er auch wählet, und der Franzose erreicht ihn fast niemals, ob er gleich die gebahnten Wege der Alten betritt. Nach dem ' Oedipus ' des Sophokles muss in der Welt kein Sti^ick mehr Gewalt über unsere Leidenschaften haben als ' Othello,' als ' König Lear,' als ' Hamlet ' u. s. w. Hat Cor- neille ein einziges Trauerspiel, das Sie nur halb so gerühret hätte als die 'Zaire' des Voltaire? Und die 'Zaire' des Voltaire, wie weit ist sie unter dem ' Mohren von Venedig ' ? " Both Dryden and Lessing proclaim Shakspere a genius. At the time Dryden wrote the Essay, the idea of genius had not been formulated, but already he had ventured to place Shakspere above Jonson-^ and all English poets. In the Dedication to tJie Rival Ladies, published four years before the Essay, he attributes to him " a larger soul of poesy than any of our nation " f^ and in the Essay itself, comparing him with Jonson he says: "Shakspere, the Homer or father of our dramatic poets, is the greater wit." With some reserve he places him above the ancient poets. " He was the man who of all modern, and perhaps ancient poets, had the largest and most comprehensive soul." Later Dryden formu- 21 Malone, Critical and Miscellaneous Prose Works of John Dryden, I, part I, p. 61. London, 1800. " Scott-Saintsbury, II, p. 136. 329 42 Milton D. Baumgartner lated the idea that genius is superior to any rule. This declaration is coupled with Shakspere in a letter to Dennis (1693) : " He had a genius for tragedy and we know that genius alone is a greater virtue than all other qualifications put together. "^^ Although he formulated the idea of genius, it was Young who developed the idea,-* which Lessing accepted, and the " Sturm und Dränger " disseminated.-'"' While Lessing probably did not know the Dryden-Dennis letter, he knew from the Essay that Dryden considered Shakspere a greater dramatist than all modern writers, and in the Literatur- brief he commends the translation of Shakspere's masterpieces, and proclaims him a genius. " Denn ein Genie kann nur von einem Genie entzündet werden, und am leichtesten von so einem, das alles blosz der Natur zu danken zu haben scheinet . . . . " Like Dryden, he utters this in Shakspere's presence with the transla- tion of the Essay still fresh in mind. Finally Dryden lays down the principle, and throughout the Essay insists, that short speeches and quick replies move the pas- sions more, and bring greater pleasure to the audience than the long speeches. " It cannot be denied that short speeches and re- plies are more apt to move the passions and beget concernment in us, than the other; for it is unnatural for any one in a gust of passion to speak long together . . . . " In the Comedy he regards repartee one of its chief graces. " The greatest pleasure of an audience," he says, " is a chase of wit, kept up on both sides, and swiftly managed." Beaumont and Fletcher he regards supreme in quickness of wit in repartee, but in wit he naturally places Shak- spere above Jonson. Similarly in the conclusion of the Literaturbrief Lessing com- mends a chase of wit. "Das aber unsre alten Stücke wirk- lich sehr viel Englisches gehabt haben, könnte ich Ihnen mit geringer ]\Iühe weitläufig beweisen. Nur das bekannteste der- selben zu nennen, * Doctor Faust ' hat eine ^lenge Szenen, die nur 23 Scott-Saintsbury, XVIII, p. 117. 24 Kind, Edward Young in Germany, p. 2 ff., New York, 1906. 25 Hamelius, Die Kritik der englischen Literatur des 17. und iS. Jahr- hunderts, p. 49, Leipzig, 1896. Dryden's Relation to Germany 43 ein Shakspere'sches Genie zu denken vermögend gewesen." Then he quotes a fragment of his own Faust, depicting the scene be- tween Faust and the seven fleet spirits of hell, which is made up of short speeches and quick replies. At the close of the scene he adds: "Was sagen Sie zu dieser Szene? Sie wünschen ein deutsches Stück, das lauter solche Szenen hätte? Ich auch." 3. German Criticism of the Essay after Lessing's Translation Naturally Dryden's Essay won prestige in Germany through Lessing's translation, and the utterances in the Literaturbrief. After Lessing's connection with it German critics quote from and cite the Essay as if it were generally known and accepted as an authority. Concerning Dryden's claim for English humor, espe- cially in Jonson, the Bibliothek der schönen Wissenschaften (1762) remarks: " Dasz die Franzosen, wie Dryden anmerket, nichts aufweisen können, was dem Humor des Ben Jonson gleich käme."-*' In the Hamburgischen neuen Zeitung Gerstenb erg sub- stantiates his claim that nothing is easier than writing a French tragedy with : "Schon Dryden sagte zu seiner Zeit, dasz nichts leichter wäre, als ein französisches Trauerspiel zu schreiben."-'^ Schütze, the Hamburg theater-historian, laments that Gottsched introduced from France the servile observance of the stage. " Schon der Britte, Driden, warf den Franzosen vor, dasz sie durch die zu ängstliche Beobachtung des Regelmässigen den grösz- ten Haufen der Zuschauer einschläferten."-^ Further proof of Dryden's influence upon Lessing is furnished by the commendatory reviews of the Essay itself, and of Lessing's translation. The Berlinische priv. Zeitung (May 22, 1759) desig- nates the translation " einen lehrreichen Auszug."^" Dryden's Essay is one of the few English works on the drama known to Schmid, who gives it the first rank, and also cites Lessing's trans- 26 VII, Stück 2, p. 354- 2^^ See Literatur Denkmale, CXXVIII, p. 155, Berlin, 1904. -^ Hamburgische Theatergeschichtc, p. 216, Hamburg, 1794. 29 Julius W. Braun, Lessing im Urtheile seiner Zeitgenossen, p. 96, Berlin, 1884. 44 Milton D. Baumgartner lation.^° Bouterwek regarded Dryden the founder of the theory of the English drama " durch seinen vortrefflichen Versuch über die dramatische Dichtkunst."^^ Besides making a detailed anal- ysis of the Essay he also prints in foot-notes the passages from the Essay containing the characterization of Shakspere, and that dealing with the decorum of the French stage. He considers the criticism of Dryden in the Essay and elsewhere both sane and impartial. CHAPTER HI. The Drama Although the dramas of Dryden constitute the larger part of his literary efforts, they are inferior to his critical, satirical, and lyr- ical works. His twenty-six plays consisting of ten tragedies, ten comedies, three tragi-comedies and three operas, cover a period of twenty-five years of his career, beginning with The Wild Gallant published in 1669 ^"d concluding with Loz^e Triumphant, pub- lished in 1694. Many of them were heroic plays based on the French romances of Madame Scudery and others. For a time they were exceedingly popular with the theater-going public of the Restoration Period, but were short lived on account of their bom- bast. His comedies as well as his serious plays abound in heroic speeches, and more frequently portray types than individual char- acters, but for all that they contain many beautiful passages. I. The Four Plays Translated in Germany Four plays of Dryden were translated in Germany : The Span- ish Friar (1681), The State of Innocence (1674), Oedipus (1679), and All for Love (1678) ; but their influence on the German stage is not marked, and the translations were not made by the first poets of Germany. Unfortunately Lessing's plan to translate and discuss the plays of Dryden in the Theatralischen Bibliothek^ did ^^ Theorie der Poesie, p. 404. •■'1 Loco citato, VIII, p. 54 ff., 1810. 1 Loco citato, chapter XII, p. 360 in Lessings Werke, D. N. L., vol. 62 (1755). ^ Dryden's Relation to Germany 45 not materialize; probably due to the later discovery of the real character of the plays and to his other numerous undertakings. A. The Spanish Friar The first play of Dryden translated in Germany was The Span- ish Friar^ but it was never published. A written copy is in the •'geheimen Haus- und Staatsarchiv" at Stuttgart with the title: Comoedia, genannt Der Spannische Munch und Ehrlich Rebell, wurde presentiert vor Carolo dem 2ten König von Gross-Britan- nien Durch dero Hoff Comoedianten componiert.. .Von Johann Dryden höchstberühmten Poeten und übersetzt ausz dem Eng- lischen in das Hochdeutsche Durch Casper Spannagel, Englischer Künstler.- As the play was not printed until 1681 and the reign of Charles II closed in 1685, the Court Comedians must, have per- formed it during that interval. The date of the translation can- not be definitely established, as nothing is known of the translator, and the translation is not dated, but it was probably made during the author's lifetime or soon after. Germany's interest in the " Singspiele " and the opera at the close of the seventeenth and the beginning of the eighteenth century, and Dryden's renown as poet likely account for the translation. The records apparently do not show whether the play was performed at the court of Würt- emberg, but the translation is significant, because it indicates that even during the Restoration English comedians seem to have had some relation to Germany. B. The State of Innocence The Spanish Friar was followed by The State of Innocence, which attracted but little attention in England and was brought into Germany as a companion work of Paradise Lost, the source for Dryden's opera. The enthusiasm for Milton's epic spread by Bodmer, and the religious sentiment prevailing in Germany and Switzerland account for its introduction and translation. Bodmer early became acquainted with this play through the 2 Josef Sittard, Zur Geschichte der Musik und des Theaters am Wür- tembergischcn Hofe. Nach Originalquell cn, Erster Band, 1458-1733, p. 223, Stuttgart, 1890. 333 46 Milton D. Baumgartner English moral weeklies, and the references to it in the introduc- tion of Paradise Lost which he translated along with the epic itself in 1724.^ The introduction contains the account of Milton's original intention of writing a play on the fall of man and the later rejection of this plan which Dryden took up, transforming the material into an opera. It also contains a characterization of Dryden's work : " Darinn findet sich zwar eine neuere und feinere Sprachart als in Miltons Paradiese, aber in den verliebten Theilen äussert sich mehr Künsteley und mehr Galanterie als mit dem Stande der Unschuld überein kömmt. Die Vorrechte der Weis- heit Adams und die Schönheit der Eva werden nicht geschickt genug aus einander gesetzt." Bodmer frequently quoted passages from The State of Inno- cence, or The Fall of Man, as the Germans usually designated it, and almost invariably translated them. Most of these passages are to be found in the Tatler and the Spectator, but it scarcely seems possible that he was not familiar with the opera itself, since he was so deeply interested in the theme of the fall of man. As early as 1740 some of these passages and an original criticism of The Fall of Man appeared in his treatise Von dem Wunderbaren in der Poesie, which he published in conjunction with his defense of Paradise Lost and Addison's essay on its beauties.* The criti- cism is in connection with the scene in which Adam accepts the forbidden fruit from Eve. He regards Dryden's characteriza- tion of Adam in the scene superior to that of Milton because it is consistent with his character of a romantic lover throughout the play. " Hingegen hat der lose Dryden seinem Adam durch sein gantzes Gedicht eine verzärtelte und aus sich selbst gesetzte Liebe ^Johann Miltons Verlust des Paradieses. Ein Heldengedicht. In un- gebundener Rede übersetzet. Zürich, Gedruckt bey Marcus Rordorf, 1732. Bodmer completed the translation eight years before it was published. See Th. Vetter in Johann Jakob Bodmer Denkschrift Zum CC. Geburt- stag, p. 349, Zürich, 1900. *Joh. Jacob Bodmers Critische Abhandlung von dem Wunderbaren in der Poesie und dessen Verbindung mit dem Wahrscheinlichen in einer Verteidigung des Gedichtes John Miltons von dem Verlornen Paradiese; Der beygefüget ist Joseph Addisons Abhandlung von den Schönheiten in diesem Gedichte, verlegts Conrad Orell und Comp.. Zürich. 1740. 334 Dryden's Relation to Germany 47 zugeschrieben, in welcher er beynahe die gröszte Vortrefflichkeit und das höchste Gut der ersten Menschen zu setzen scheinet. Drydens Adam ist sich also in solchen ungereimten Ausschwei- fungen beständig gleich, Miltons aber scheinet mir von seiner ersten Hohheit und Obermacht des Verstandes einen plötzlichen Sprung zu solcher auszschweiffenden Leidenschaft zu thun."" Bodmer's familiarity with The Fall of Man and Dryden is again evident from the commentaries of the 1742 edition of Milton's epic, which contain numerous citations from Dryden's Play, an analysis and criticism of the scene between Eve and the serpent,^ a comment from Steele on the bower scene which apparently was for the purpose of refuting Addison's contention, that Dryden at times offended good morals,'^ a quotation from All for Love,^ and one from The Flower and the Leaf."^ The translation of Dryden's State of Innocence was probably hastened by Lauder's Essay'^^ in 1750 in which he accused Milton of plagiarism. Although the accusation was at once proved un- founded, it revived the Gottsched-Bodmer controversy in which Nicolai^^ and Lessing'- also took a part, and because of its close 5 Ibid., p. 195. 6 Bodmer says (p. 399) : " Dryden hat in seinem Drama von dem Fall der Menschen . . . nicht ohne sonderbare Kunst gedichtet, weil Eva neben dem Baum gestanden und, gewünschet, dass ihr alle andere Bäume, nur dieser nicht wären untersagt worden." ^ Loco citato, p. 348 ff. The quotation is from the Tattler No. 6, which relates the liberties a Miss Sappho took in her conversation, but which everj' one excused because they knew it was her custom. When Mr. Bickerstaff called upon her she had just broken her fan on which Adam and Eve were artistically portrayed asleep in paradise with arms entwined. This gave occasion for the reading of the passages on the theme from Milton and Dryden and comparing them. 8 Ibid., p. 167. ^ Ibid., p. 193. "^^ An Essay on Milton's Use and Imitation of the Moderns in his Paradise Lost, London, 1750. 11 Untersuchung oh Milton sein Verlohrenes Paradies aus neuern latei- nischen Schriftstellern ati\-geschriehcn habe. Nebst einigen Anmerkungen über eine Recension des Landerischen Buchs von Miltons Nachahmung der neueren Schriftstellern. Frankfurt und Leipzig, 1753. 12 Lessing reviewed Nicolai's work in the Berlinischen priv. Zeitung, December 25th, 1753, and is extremely harsh in his criticism of Gottsched. 335 48 Milton D. Baumgartner relation to Paradise Lost, The State of Innocence also became in- volved.'^ Of The State of Innocence three translations were made in Switzerland;^* the first was published in 1754,'^ the sec- ond in 1757,'" and the third in 1761." The translations appeared anonymously, but from the following evidence I conjecture the first to belong to Simon Grynaeus: The preface is signed "G" and a "G" appears on the upraised standard of the etching on the frontispiece. Grynaeus was in the habit of using this sig- nature in his letters to Bodmer;" in 1753 Grynaeus made a prose translation of Paradise Regained, to which he added a sketch of the life of Milton; this translation is in prose and has a sketch of Dryden added; in 1756 he translated a collection of English works in hexameters'^ and merely signed his name to the preface; likewise the translation of Nathaniel Lee's poem dedicated to The State of Innocence and prefaced to this translation is in hexam- eters and only the preface has a signature; and finally, Grynaeus " Gottsched argued that The State of Innocence proved conclusively that Milton was a plagiarist. " Das Trauerspiel, vom Stande der Un- schuld, oder Fall des Menschen, welches Dryden aus dem miltonischen verlornen Paradiese gezogen, gibt endlich den vollkommensten Beweis ab; indem es zeiget, dasz dasjenige, was aus einer Tragödie entstanden, auch sehr leicht wieder in eine Tragödie verwandelt werden könne. Nur dieser merkliche Unterschied befindet sich unter den zween Verfassern, dass Dryden, der doch eben nicht für den strengsten Moralisten bekannt ist, frey gestanden, wem er seine Erfindung schuldig wäre." See Das neuste aus der Leipziger Anmuthigen Gelehrsamkeit, p. 351, 1752. 1* I had access only to the first translation, and to the two scenes pub- lished in the review of the third in Amnuthige Gelehrsamkeit, p. 613 ff., 1761. 15 Der Stand der Unschuld und Fall des Menschen. Ein aus dem Eng- lischen des berühmten Dryden übersetztes Scliauspicl. samt einer Lehens- Beschreibung des Verfassers. Franckfurt und Leipzig, Zu finden in der Buchnerischen Handlung, 1754. '^^ Der Fall des Menschen; Ein Schauspiel aus dem Englischen, Basel, 1757. ^'' Der Fall des Menschen; aus dem Englischen, weiland Herr Dryden, Frankfurt und Leipzig, in der Flcischcrischcn Buchhandlung. 1761. 18 See Bodmer Denkschrift, p. 282. ^^ See Le'^sing's Litcraturbrief, 39. Dryden's Relation to Germany 49 was interested in the fall-of-man theme and also made a partial translation of Paradise Lost.^'^ The second translation was made by Spreng.^^ The third trans-' lation I again conjecture to be the work of Grynaeus. It could not have been Spreng, as Gottsched said the translator had given the translation to Spreng,^^ who changed it. In the review which Gottsched made at his request, as he tells us, he characterizes the translator as a German meriting respect, a clever fellow who was known through his numerous other works. This characterization fits Grynaeus, who had made a number of classical translations besides that of the Bible. Moreover he was also a theologian apparently interested in the theme, and as stated above, had used blank verse in other translations. The 1754 translation is a literal prose rendering of the text, showing marks of the Swiss dialect and an occasional error in translation. Prefaced to the text are Dryden's Dedication to the Duchess of York, and his Apology for Heroic Poetry and Poetic License. The sketch of Dryden's life (20 pages), taken from the London Magazine for the year 1752, is added as an ap- pendix to the text. This as well as the Apology for Heroic Verse is an important contribution so early, as they appeared only four years after the translation of Voltaire's Lettres, and four years previous to Lessing's translation of Dryden's Essay. The preface of the translator speaks of Dryden as if he were familiar to his readers, and excuses his literal prose translation by calling attention to the Nachtgedanken and other poems sub- -0 Baechtold, Geschichte der deutschen Literatur der Schweiz, pp. 486- 488. 21 The review in Anmuthige Gelehrsamkeit (1761) by Gottsched says: " Vor etlichen Jahren gab der Hr. Uebersetzer (of the third translation) sie dem Hrn. Prof. Spreng, der nach Belleben damit geschaltet hat. Er reimte sie, setzte zu, und that davon ; und ging weit von Dryden ab : und so gab er sie unter seinem Namen heraus. So sah dann die Tochter vor der Mutter das Licht." Baechtold, loco citato, says: " I7S3 uebertrug er (Spreng) Dryden's Schauspiel von dem Fall des Menschen in Blankversen. , . . Dasselbe erschien in 1757 zu Basel in Druck." 22 See note 21. 337 50 Milton D. Baumgartner ject to the same criticism. The lines dedicated to the translator by B(odmer) show his intimate connection with the translation. " Du stellst, geehrter Freund ! das würdigste Gedicht, So Dryden England gab, in Deutschland an das Licht Dein Leser wird gewisz sich dir verpflicht erkennen, Und, wann er Dryden nennt, auch dich mit Achtung nennen." Of the 1757 translation the criticism of Baechtold cited above, that it is in blank verse, and that of Gottsched, that Spreng deviated from the original, is all the evidence at my disposal. The 1761 translation is not perfect, as is seen from the following passages which for the sake of comparison are added: 1754. Act I, Scene i. 1761. 1st dieses der Wohnplatz, wel- chen uns der Sieger angewiesen hat? Ist dieses das Clima, welches wir für den Himmel verwechseln müssen? Dieses sind die Gegen- den, die Reviere, welche meine Waffen erobert hat; Dieses trauer- volle Reich ist des Überwundenen Loosz : In flüszigen Feuerbränden, oder auf einem dürren ausgedie- genen Lande zu wohnen, hierinn bestehet die ganze traurige Ab- wechslung der Hölle. Aber siehe, der Sieger hat von weitem her seine Kriegsknechte, die Stürme, seiner Diener der Rache zurück- berufen: Seine Pfeile sind ver- schossen, und seine ermüdete Don- ner schlafen; Sie brüllen nicht mehr durch die grenzenlose Tiefe. Das beste wird seyn, wenn wir diese Feuermeere verlassen, alldie- weil uns Müsse dazu uns vergönnet ist. Ist diesz der Sitz, den uns der Ueberwinder gab? Und solchen Tausch dringt er uns für den Himmel auf? Mein Krieg erwarb diesz Reich und diese Gegenden. Diesz leidige Fürstenthum, ist des Besiegten Loos, Wo theils ein flusz'ger Brand, theils Dürren zu bewohnen. Der Höllen einziger, unseliger Wechsel ist. Doch, sieh, es ruft dort in der Ferne schon, Der Sieger seinen Rachgewittern. Den Dienern seines Kriegs, zurück. Die Pfeile sind verthan, sein müder Donner schläft. Und brüllt nicht mehr, durch die grenzlosen Tiefen. Das Beste ist. Da es Gelegenheit, und Zeit erlaubt und giebt. Wir winden uns aus diesen Feuer- wellen. 338 Dryden's Relation to Germany 51 Act V, Scene i. Mir däucht, ich gehe leichter davon ; Meine hurtige Füsse pral- len von den unbeschädigten Blu- men zurück; Ich wandle in der Luft, und achte mich zu gut für diese irrdische Wohnung; Der Himmel ist mein Palast; dieses ist meine schlechteste Hütte. Himmel, nimm mich nicht zu frühe zu dir; es würde was unfreundliches seyn, wenn ich meinen Bettgeferten zurück Hesse. Ich liebe die Un- glückseligen. Doch, halt, soll ich ihm Theil hievon geben? Er ist bereits schon zu viel mein Herr. Nun steht es bey mir, die Herr- schaft an mich zu bringen ; und, weil mein Erkenntnis grösser ist, seinen hochtrabenden männlichen Sinn zu beugen. Mich deucht ich trete leichter als zuvor. Mein flinker Fuss, drückt kaum den Rasen nieder. So prellt er wieder auf, als flög'ich in der Luft. Pfuy dieses Erdensitzes! Der Himmel ist mein Wohnpallast Diesz Paradiesz nur eine Neben- hütte. Doch, Himmel, nimm mich so ge- schwind nicht auf, Es wäre hart, den Bettfreund so zu lassen. Der Unglückselige! ich lieb'ihn dennoch fort. Doch! 'Geb'ich ihm auch Theil? Er meistert schon zu viel. Die Einzelmeisterschaft, steht nun in meiner Macht, Und da ich weiser worden bin, Ists nun an mir, die Mannheit ihm zu beugen. C. Oedipus From the French the Germans borrowed the idea of translat- ing and pubhshing plays in collected form. The first collection of English plays thus translated into German appeared anony- mously at Basel in 1758 under the title: Nene Probestücke der Englischen Schaubühne aus der Ursprache iibersetst von einem Liebhaber des guten Geschmacks. "^^ This collection which Baech- told ascribes to Grynaeus,^* contains nine plays by Young, Addi- son, Dryden and Lee, Otway, Shakspere, Congreve, Mason, and Rowe. Nicolai in his review found fault with the translation, but commended the undertaking, and like Lessing in the Litcr- aturbrief recommended the translation of Shakspere.-^' Accord- 23 See Gottsched's Zusätze, p. 295, Leipzig, 1765. 2-* Loco citato, p. 546 and Anhang, p. 174. 25 Bibliothek der schönen Wissenschaften, VI, pp. 60-74. 339 52 Milton D. Bawiigartner ing to Nicolai the iambic pentameters in blank verse were at times so jolting, so devoid of harmony, so full of dialect [so schweitzer- isch], that prose would have been far preferable. Then while here and there a passage was well done, others were insipid, tedious, abounding in inartistic and unusual expressions. The first play in the third volume was Oedipus, ein Trauerspiel in fünf Aufzügen, ans dem Englischen des Herrn John Dryden und Nathaniel Lee. There seems to have been a revival of Oedi- pus about the middle of the eighteenth century in Europe, and that accounts for the translation of the Play by Dryden and Lee.^® In a review of one of these plays in the Bibliothek der schönen Wis- senschaften, the criticism that Dryden made of Sophocles' Play on the same theme is referred to by the reviewer.-' D. All for Love Dryden's best play. All for Love, received the greatest recog- nition in Germany. It was one of the first English plays read by Bodmer^^ in 1723. Citations from it were not uncommon.^^ It was translated and used as a source for a German play after Shakspere's play on the same theme had been translated by Wieland and Eschenburg. The first translation was made by Schmid in 1769^° under the title Kleopatra. Schmid was not a master of English and many glaring errors crept into the trans- lation. He learned to know the Play through Prevost's French translation which appeared in Paris in 1735.^^ While he regarded 26 Voltaire's play gave the first impulse in this revival. In 1748 his Oedipus was translated at Braunschweig, and in 1749 at Vienna. See Gottsched's Nöthiger Vorrath zur Geschichte der Deutschen Dramatischen Dichtkunst, pp. 328, 333, etc., Leipzig, 1757. 27 VII, Stück 2, p. 2)2(>. 1762. The review is of the Drei neuen Trauer- spiele, nämlich Johanna Grey, Tokenburg und Odip, Zürich, 1761. 28 See Bodmer Denkschrift, p. 322. 29 See note to p. 167 of Bodmer's 1742 translation of Paradise Lost, and Aesthctik in einer Nuss, p. 384. 30 Christian Heinrich Schmid, Englisches Theater, bey Dodsley und comp., Frankfurt und Leipzig, 1769. All for Love is in the second volume, page I ff. 81 See Schmid's Theorie der Poesie, p. 471, and British Museum Cata- logue under Dryden. 340 Dry den's Relation to Germany 53 All for Love as Dryden's masterpiece, he did not give his trage- dies a high rank. " Seine Trauerspiele haben mehr Tragische Sprache, als tragische Situationen und wie er selbst gesteht, liesz er sich darinnen oft zum Pöbel herab, oder ward übertrieben, wenn er erhaben sein wollte."^- Reviews of Schmid's transla- tions appeared in the Göttingischen Anzeigen für Gelehrten Sachen,^^ and in the Almanach der deutschen Musen. The latter commends the undertaking, but bewails the lack of unity and calls it " Eins der deklamierenden Trauerspiele."^* A second translation appeared anonymously at Mannheim in 1781 under the title : Alles für Liehe, ein Trauerspiel in fünf Auf- zügen. Aus dem Englischen des Dry den. Mannheim became prominent as a literary center during the latter part of the eight- eenth century. One of the most active members of the Mannheim literary group was Professor Anton von Klein.^^ He was editor in chief of the collection of foreign translations, in which a re- vised edition of Eschenburg's Shakspere translation also appeared. Dalberg and Gemmingen, also active members of the group, trans- lated an Englisches Theater. All for Love was the first play included in this collection. In the preface the editor says that good translations of English and French plays are always wel- come, but that for the most part Germany can not be proud of her translations, as they do not include the best plays and contain numerous errors. He then points out some of the errors in Schmid's translation of AH for Love^ which he considers one of the best English plays. " Es sind wenige Stücke, selbst unter den shakspearischen, worinn mehr grosze und herrliche Züge vorkom- men als in diesem. Die Charaktere sind vortrefflich gezeichnet. Der Plan ist sehr gut ausgelegt und das ganze fast durchaus gut geführt. Indessen hat es seine kleinen Flecken und seine gros- zen Fehler. . . . Hier übergiebt man das Trauerspiel getreu nach dem Original in die Hände des Publikums um den groszen Mann, 32 Loco citato, p. 471. 33 P. 1290, 1769. 3* For 1770, p. 176. 35 See B. Seuffert, " Geschichte der deutschen Gesellschaft in Mannheim in Ans. für d. Altertum," VI, p. 276 ff. ; and J. H. Heinzelmann, " Pope in Germany in the Eighteenth Century," Modern Philology, X, p. 348 ff. 54 Milton D. Baumgartncr den erhabnen Verfasser in seiner Grösse unci Schwäche, so wie er ist, zu zeigen. "^° The translation is in prose and is on the whole well done, but the beginning of Act II will show that the translator has not suc- ceeded in always rendering the text " getreu nach dem Original " : Kleopatra, Iras und Alexas K. "Was soil ich thun, oder wohin soll ich mich wenden? Ventidius hat gesiegt, und er wird gehen. A. Er geht für dich zu kämpfen. K. Dann würde er mich sprechen, ehe er ginge. Schmeichle mir nicht; ist er einmal fort; so ist er verloren; und alle meine Hoffnungen sind vernichtet. A. Kömmt diese schwache Leidenschaft einer mächtigen Königinn zu? K. Ich bin keine Königinn. Heiszt das eine Königinn seyn, wenn man von jenen stolzen Römern ('yon insulting Roman') belagert ist und jede Stunde des Siegers Ketten erwartet? Dies sind die geringen Uebel : Antonius ist verloren, und ich kann in der Welt für nichts als für ihn trauren. Itzt komm Octavius ! ich habe nichts mehr zu verlieren ; bereite deine Bande ; nun kann ich eine Gefangene seyn : Antonius verläszt mich — es ist ein Glück, eine Sklavinn zu seyn. ("I'm fit to be a captive: Antony Has taught my mind the fortune of a slave.')" All for Love was also one of the sources for a play at Vienna, where at this time the English influence on the theater displaced the French. ^^ In 1783 Cornelius Hermann von Ayrenhoff's trag- edy, Kleopatra und Antonius, was performed at the royal theater of Vienna. In the introduction the author mentions Shakspere, La Chapelle, Lohenstein, and Dryden as sources. He used only the German translations of the plays of Shakspere and Dryden ; in the latter case it was the Mannheim Alles für Liehe}^ 3^ Vorrede, p. xix. 37 Emil Horner, " Das Aufkommen des Englischen Geschmacks in Wien, und Aurenhoffs Trauerspiel, Kleopatra und Antonius." Euphorion, II, pp. 556-571 and 7^2-797. 3s Whether Leopold Neumann's duodrama on the Antony and Cleo- parta theme, published at Dresden in 1780, was connected with Dryden's play, I was unable to determine, as I did not have access to the play. Dryden's Relation to Germany 55 2. The Tempest or the Enchanted Island, A Source for Boomer's Noah No other plays of Dryden were translated in Germany during the eighteenth century, but Bodmer incorporated lines and situ- ations from The Tempest, or The Enchanted Island (1670). As early as 1743 he spoke of the beauty of innocence as depicted in The Enchanted Island and The Conquest of Mexico.^° Three years later he translated a number of lines from The Tempest, which he prefaced with " In einem Engell. Schauspiel, die bezau- berte Insel betietelt, wird ein junger Mensch eingeführt, der nie- mals keine Frauenpersonen gesehen hat ; ihm eine Furcht vor ihnen einzujagen, beschreibt sie ihm sein Oheim also: Bilde dir ein Mit- telding zwischen jungen Männern und Engeln ein . . . . "^^ Later this situation and a number of others from The En- chanted Island were incorporated by Bodmer in his epic, Noah. *'^ In Dryden's Tempest Prospero, Duke of Milan, brings up his two daughters and Hippolito, heir to the Dukedom of Mantua, in exile on an enchanted island, keeping them ignorant of the opposite sex. Bodmer similarly depicts the three sons of Noah and the three daughters of Sipha, who were isolated from the world, being in- closed by mountains. As Prospero warns his charges against the wildness of man and the enticing danger of women, so the sons •of Noah and the daughters of Sipha were similarly warned. The parallel passages follow. Prospero describes women to Hippolito as : " Something between young men and angels . . . Calm sleep is not so soft; nor winter suns Nor summer shades, so pleasant. . . . Their voices charm beyond the nightingales " : — II, 2. Japhet, Noah's youngest son, described the maidens thus : ■" Sie sind ein Mittelding zwischen Jüngling und Engel. Der Schlaf ist Nicht so sanft, als ihr Thun, noch die kühlenden Schatten so lieblich, Als ihr erquickender Mund: Musik ist in jeglichem Worte," III, 595 ff. ^° Critische Schriften. VII, p. 9. 4° Der Maler der Sitten, I, pp. 419-420, Zürich, 1746. ■*^ Der Noah, in Zwölf Gesängen. Zürich, bey David Geszner, 1752. 343 c6 Milton D. Baumgartner In reply to Prospero's description : " Those who once behold them are made their slaves forever," Hippolito says: "Can they be fairer than the plumes of swans? . . . Or than the gloss upon the neck of doves? Or have more various beauty than the rainbow?" II, 2. Sham asks Japhet : "1st sie so fürchterhch grosz, ist der Mädchen Schönheit so Sieghaft? Können sie heller seyn, als die weissen Federn der Schwäne, Oder anmutiger, als der Glanz am Nacken der Dauben? Oder sind ihre Farben verschiedner und feiner vertheilet, Als der träufelnde Staub, der die Sonnenstrahlen gebrochen," III, 582 ff. At first sight both Hippolito and Japhet believe the maidens to be children of the heavenly sun. "What thing is this? Sure 'tis some infant of the Sun, dressed in his father's gayest beams, And come to play with birds " : II, 3. "... flieht nicht, Kinder der himmlischen Sonne, . . . Schön geschmückt ... in der hellsten Farben der Sonne, . . . Mit dem schlechtem Schmuck der Blumen zu spielen." The first sight Dorinda gets of Hippolito has the same effect upon her as the first sight of Japhet has upon the three daughters, of Sipha : "At first it stared upon me, and seemed wild, And then I trembled ; yet it looked so lovely. But when I would have fled, my feet Seemed fastened to the ground ..." Ill, 2. " Eben so schienen die Mädchen bestürzt, und standen erstaunt da. An den Boden der Fusz, das Aug an Japhet geheft." I, 141-142. Hippolito and Ferdinand are described as a bud and a full- blown flower : " For shortly, my Miranda, you shall see Another of his kind, the full-blown flower Of which this youth was but the opening bud." Ill, 2. 344 Dry den's Relation to Germany 57 Japhet compares his lovely maid to the opening bud, and her sisters to full-blown roses : " Eine nicht völlig entwickelte Rosenknospe, . . . Zwo entfaltete Rosen in ihrer vollkommenen Blühte." III, 621 ff. Both Ferdinand and Japhet believe their fair ones to be divine apparitions : " Fair Excellence ! if, as your form declares. You are divine, be pleased to instruct me how You will be worshiped; so bright a beauty Cannot belong to human kind." Ill, 5. "Schönste Gestalt des Menschen, vernimm die flehende Bitte; Bist du. ich muss es billig besorgen, von himmlischer Ankunft. So entdecke, mit welchem Gehorsam kann ich dich halten !" I, 166 ff. The feelings which Hippolito and Japhet experience when they first touch the hands of the maidens are akin: "... there is something, When 'I touch yours (hand) which makes me sigh: . , . Yet mine's a pleasant grief; ..." II, 3. " Aber voraus durchlief mich ein zärtlich fliessender Schmerzen. Mit so lieblichen Schlägen ; dass ich vor süszer Empfindung Seufzete, da ich die Hand des einen Mädchen ergriffen." III, 616 ff. Both Hippolito and Japhet are haunted by the fear of losing their fair maids through other lovers : "And would you have her too? That must not be: For none but I must have her." Ill, 4. "Lasset mir die, und theilet euch in den übrigen beyden; . . . Was für ein Unmuth droht in mein Gemuthe zu schleichen. Wenn ein andrer sich um die schöne Blume bemühte." III, 623 ff. This fear is allayed by the replies of Ferdinand and Sham : 'AH beauties are not pleasing alike to all." Ill, 4. "Jegliche Schönheit thut nicht den gleichen Anfall auf alle." III, 692. 345 58 Milton D. Baumgar Iner CHAPTER IV. The Fables and Poetic-Classical Translations The fables^ of Dryden were more popular in Germany than his •dramas. Although written in his old age, they have a charm and sprightliness which today still give them a high rank among his works. Their poetic charm may be attributed to the nature of the composition. Inasmuch as the translations were free, the author could concentrate his efforts upon the form and meter. It was this elegance of form which appealed to the German poets, and in turn influenced their form. Dryden's fables were reviewed early in Germany. About the middle of the eighteenth century they attained their highest popu- larity, and at the conclusion of the century they were again re- vived; it was at this time that Alexander's Feast, on account of its lyrical elements, was so highly esteemed as an ode among the Germans. A commendatory Latin review of the fables appeared at Leipzig in the same year in which they were published in Eng- land.^ Four of the fables in this collection : Philemon and Baucis, Cymon and Iphigenia, The Cock and the Fox, and Theodore and Honoria found their way into Germany, the last two being translated. Philemon and Baucis was a source for a fable with the same title by Hagedorn (i7oS-i754).^ Hagedorn's fondness for the fable, upon which his fame as a poet rests, drew him to La Fon- taine, Gay, and Prior more frequently than to Dryden, whose fables he however learned to know during his stay in England in 1729. In his Philemon and Baucis (1739) Hagedorn introduces more of the idyllic and naive element, dwelling on some details which Dryden merely indicated. In his versification, however, the in- fluence of Dryden and his pupil Pope, is more evident. He em- ^ Fables, Ancient and Modern, Translated into Verse from Homer, Ovid, Boccace, and Chancer, with Original Poems, London, 1700. 2 Acta Euriditornm . . . , pp. 321-325, Lipsiae, 1700. 3 The Göttinger Zeitung von Gelehrten Sachen (p. loS, 1739) reviews Hagedorn's fables, and calls attention to Dryden as one of the sources for Philemon and Baucis. Dryden's Relation to Germany 59 ploys their iambic pentameter, but at times expands it into six feet, or contracts it into four. Similarly he occasionally substi- tutes alternating rhyme for their rhymed couplets. In a number of his other fables and poems he uses the iambic pentameter rhymed couplet throughout, or as in Philemon and Baucis, substi- tutes it for the alternating rhyme.* ^ Like Hagedorn, Bodmer and his friends were also interested in the fables of Dryden. Spreng esteemed Drydcn as a poet and fable-writer.^ "Seine Fabeln," he says, "verdienen den Beifall aller Kenner." In 1742 Bodmer quoted and translated the first six lines of The Flower and the Leaf.^ He was also fascinated by the idyllic character of Cymon, and wished Gleim to make use of Bocaccio's Cymon for a Schäferspiel.' For the ensuing two years in their correspondence Bodmer, Sulzer, Gleim, and Ramler discussed the writing of a Schäferspiel on the same theme. Bod- mer first suggested to Gleim that Hagedorn or Rost make use of the material,^ but later himself made a prose sketch and wished Gleim or Kleist to put it into verse.'' That Gleim seriously con- sidered writing on the theme is apparent from his subsequent letter. " Ich las neulich den ' Timon des Dryden ' ; die Fabel schien mir bequemer zu einer Erzählung, als zu einem theatrali- schen Stücke. . . . entweder ich, oder einer meiner Freunde, den 4 In Herrn Friedrich von Hagedorns Poetische Werke bey Johann Carl Bahn, 3 vols., Hamburg, 1757, the following imitate the meter of Drj'den and Pope: Der Ursprung des Grübchens im Kinne, II, 186-184; Der Falk, II, 293-304; Aurilius und Beizebub, II, 122; Paulus, Purgenti, und Agnesi, II, 179-185; An einen Maler, I, 152; An Murtzerpheus, I, 167; Auf einen ruhmredigen und schlechten Maler, I, 170; Wohlthaten, I, 171; Unter- richt für einen Reisenden, I, 205; Horaz, I, 100-122. For Horaz see Muncker in D. N. L., XLV, p 31. 5 See note to page 219 of his edition of DroUingers Gedichte, Frank- furt am Mayn, bey Frantz Barrentrapp, 1745. ''See Bodmer's 1742 edition of his translation of Paradise Lost, note to P- 193- ^ Briefe der Schweizer Bodmer, Sulzer, und Gessner aus Gleims litter- arischem Nachlass herausgegeben von Wilhelm Kürte. Zürich, bei Hein- rich Gessner, 1804. See Bodmer's letter to Gleim, dated July 11, 1745 (p. 15). 8 Loco citato, Bodmer to Gleim, July 11, 1745 (p. 15). ^ Idem, Sulzer to Gleim, January 23. 1747 (p. 43). 347 6o Milton D. Baumgartner Plan bebauen wird."^° Gleim had previously asked Ramler to put it in verse, for in a letter to Gleim the latter writes : " Cimon ist ein artiges Stück, und verdient den Klang des Silbenmasses, aber geben Sie es Uzen, wenn Sie es durchaus von sich ablehnen wollen. ... Es ist aus Drydens Erzählung genommen, worin unter anderen der Vers steht: Er pfiff indem er ging aus Mangel der Gedanken. . . . "" While Cymon and Iphigenia was discussed by a group of poets, The Cock and the Fox was translated in Germany. The Spec- tator (no. 621) quoted the description of spring (lines 455-460) which Mrs. Gottsched^- translated in her usual happy manner : " Darauf wandt er sich und sprach zum Partlet : Sieh mich Freund, Wie die Natur das Jahr so reich und schön geschmücket; Die blasse Schlüsselblum und die Viol erscheint, Da sich der Vogel Hals zum Singen wieder schicket. Diesz alles ist für uns, wo ich mit Freuden seh. Wie mich der Mensch begaff und auf zwey Beinen geh." In 1758, however, a complete translation of The Cock and the Fox was published in the Neuen Erweiterungen der Erkentnis und des Vergnügens. This monthly magazine, published at Frank- furt and Leipzig, devoted itself to sketches of English writers, and to translations of their works. The first number contains a sketch of the life of Dryden, " eines groszen englischen Dichters des siebzehnten Jahrhunderts."^^ The sixty-seventh number con- tains a lame prose translation of Dryden's fable. The Cock and the Fox, which was based on The Nwi's Priest Tale of Chaucer." 1° Idem, Gleim to Bodmer, April 29, 1747. ^'^Briefwechsel zwischen Gleim und Ramler, hrsg. von Schüddekopf. I, p. 78, Tübingen, 1906. Ramler to Gleim, March 2, 1747. 12 Der Zuschauer, VIII, p. 274, 2d edition, Leipzig, 1749. The beautiful description of May also appeared in The Spectator (V, no. 365). taken from Palcmon and Arcite, Bk. II, lines 55-57, and Bk. I, 176-180, beginning: " Für dich, du erste nicht, doch die schönste Zeit des Jahres, Sieht man so Feld als Wald, die grünen Kleider tragen ..." 13 X, pp. 52-65, 1753- ^*Der Fuchs und der Hahn. Eine Erzählung aus dem Englischen des Dryden, Stück 62, pp. 97-125. 348 Dry den's Relation to Germany 6i The translator's task was made more difficult through Dryden's retention of some of the obsolete words of the Middle English. Whenever the translator found a word or an expression he was unable to translate, he either omitted it entirely, or substituted an idea of his own. The defects of the translation are apparent from the subjoined opening and closing lines. "In alten Zeiten lebte, wie uns die Schriftsteller erzählen, eine Wittwe, die schon etwas bey Jahren und sehr arm war. Ihre mit Stroh gedekte Hütte stand einsam unter dem Schatten eines Waldes. (Deep in a cell her cottage lonely stood. Well thatched, and under covert of a wood.) Diese Wittwe, auf welche sich meine Erzählung gründet, führte nach dem Tode ihres Mannes, ein schlechtes aber ruhiges Leben, und hatte genug zu ihrem Unterhalte. ..." " Besser, Herr Hahn, sagte Reinart, setzet allen Streit bey Seite, kommt herunter, und laszt uns einen Frieden schliessen. (let us treat of peace) Einen Frieden; von ganzem Herzen? versetzte Chenteclär ; aber mit eurer Erlaubnis, ich will ihn hier oben schlies- sen; und wenn der Friede mit Verrätherey sollte verknüpft seyn, so ist es wenigstens mein Vortheil, ('Tis my concern) den Baum zwischen uns zu haben." While Theodore and Honoriawsis not translated by Eschenburg he prints the English text in his Beispielsammlung }'" He prefaces the text with a characterization of Dryden as a fable writer, in which he places him above Boccaccio, and ranks his fables among his best works. . . . '' Seine Fabels, oder Erzählungen, aus dem Homer, Ovid, Boccaz und Chaucer geschöpft," he says, " schrieb er erst in seinen letzten Lebensjahren; sie gehören aber zu seinen besten Arbeiten, und verrahten durchaus einen sehr gebildeten Geschmack und wahres dichterisches Gefühl. Man darf folgende Erzählung nur mit der Novelle im Boccaz vergleichen, aus welcher ihr Stoff genommen ist, um des englischen Dichters Ueberlegen- heit in der Erzählungsgabe, und den mannichfachen Antheil seines "^^ Beispielsammlung zur Theorie und Literatur der schönen Wissen- schaften von Johann Joachim Eschenburg, BerHn und Stettin, 1788-1795. Theodore and Honore are in I, pp. 126-138, 1788. 349 62 Milton D. Baumgartner Genies und der .stanzen Ausführung überall wahrzunehmen. Be- sonders haben die beschreibenden Stellen aufifallende Vorzüge." Theodore and Honoria^^ was later translated by Bürde, a lyri- cist of note, who included the translation among his works. ^^ The favorable criticism of Eschenburg, no doubt, as well as the poetic elements of the fable, fascinated Bürde. Like Kosegarten, as we shall see later, he does not follow the original slavishly, but aims to give it poetic expression. To accomplish this he freely ex- pands the fable, and influenced by the varying rhyme of Dryden's Alexander's Feast he uses a fluctuating rhyme. The rhymed couplet of the original he changes to aa, abba, and abab which tends to enliven his translation. While he retains the iambic pentameter of Dryden, like Hagedorn, he at times contracts it into four feet. The added lines from the opening of the translation will show the hand of the poet and the deviations from Dryden in matter and form. " Trotz irgend einer Stadt des Alterthums, War einst Revenna im Besitz des Ruhmes Der Waffen, der Gelehrsamkeit, und Kunst : Die Reichen waren frey von niedrem Geize, Die Groszen, zart empfänglich für die Reize Des Schönen, gingen, ohne Stolz, mit Gunst Und milder Spende dem Talent entgegen; Doch unter allen ragte Theodor, Der Edle, durch Geburt, Gestalt, Vermögen, Und selbst erworbnen Ruhm hervor. Und doch vi^ard seine Brust von stillem Grame Zernagt. Zu seinem Unglück sah Er einst die schönste junge Dame; — Denn dafür galt Honoria^ Bey Männern-ohne Wiederrede." That the popularity of Dryden's fal)les was enduring in Ger- marv, the criticism of Bouterwek will suffice to show. " Die poetischen Erzählungen," he says, "die er (Dryden) unter dem 16 In the Introduction to the fable Scott calls it: "The most admirable poem of its kind ever written." XI, 463-476. ^"^ Poetische Schriften von Sam. Gottlieb Bürde. Erster Theil, pp. 117- 131. Breslau und Leipzig, bei Wilhelm Gottlieb Korn, 1803. Dryden's Relation to Germany 63 Titel Fabeln (Fables), nach Chaucer, Boccaz, und einigen andern Dichtern, noch in seinen alten Tagen schrieb haben zwar nicht die charakteristische Naivetät der Erzählungen des französischen Üichters, Lafontaine; aber sie gehören doch zu den gelungensten Werken dieser Art in der neueren Litteratur."^^ Closely related in spirit to Dryden's fables are his poetic-class- ical translations. Of these the complete translations of Virgil, and the partial translation of Homer and Ovid are the most noted, and indeed the favor with which they were received incited Dryden to take up the translation of the fables. His classical translations, especially that of Virgil, found early recognition in Germany. The Beyträge zur CritiscJien Historie der deutschen Sprache und Beredsamkeit (1732) contains a review of the German transla- tion of Virgil which states : " Wenn ihm eine Stelle des Grund- textes etwas dunkel geschienen, hat er das fürtreffliche englische Virgil Drydens in 3 Octavbänden nachgeschlagen. ..." The same review asserts that Dryden immortalized the M etamorphoses of Ovid. The Beyträge also reviews a translation of Anacreon in which it commends the classical translations of Pope, Creek, and those of Dryden. The citations from Dryden's classical translations, and the man- ner in which they were quoted indicate that they were generally known in Germany. König,^^ for instance, quotes from his Ovid and Virgil translations and, contrary to his manner of dealing with other English authors, finds it unnecessary to enlighten his readers in regard to Dryden and his works. Spreng says of Dry- den's Latin translations : " Er hat verschiedene lateinische Poeten in englische Verse gebracht, und sonderlich durch die Übersetz- ung des Virgil einen ewigen Namen bei seinen Landsleuten er- worben."-'' The Brittische Bibliothek (1757) twice commends Dryden's translation of Virgil (pp. 89 and 328). Lessing was also familiar with the Virgil translation, and refers to it in his 18 Loco citato, VIII, p. 52. 13 Untersuchung von der Einsylbigen Wörtern in der Teutschcn Dicht- kunst von Johann Ulrich König ausgefertigt, appended to the life and works of Besser, pp. 887 and 889. Leipzig, 1732. -•^ See note to Drollingers Gedichte, p. 219. JD U 64 Milton D. Baumgartner Laokoon;-''- and even at the close of the eighteenth century Blank- enburg wrote of Dryden's translation of Virgil's Aeneas: " Unter den poetischen Uebersetzungen wird die von Dryden noch immer für die Beste gehalten. "^^ CHAPTER V. The Lyrics I. Dryden's Fame as a Lyricist in England Due Largely to Alexander's Feast While his fables and classical translations found favor, no other work of Dryden elicited so much commendation from the best critics and poets of England and Germany as his lyrics. This is particularly true of Alexander's Feast, or the Power of Music, an ode written in honor of Saint Cecelia's Day. A brief account of its reception in England will aid in better understanding the reception accorded it in Germany. At the time of its first appear- ance it was recognized as a lyric of unusual merit, and the number of single editions alone in the eighteenth century, more than a dozen in number, exceeded that of any of his other works. ^ This recognition continued throughout the eighteenth century, and even at the beginning of the nineteenth it was still considered the best English lyric- Dryden himself regarded it as his greatest literary effort.^ It also called forth the favorable criticism of Pope,* 21 Lessings Werke, IX, part I, p. 43. 22 Zus'dtse, I, p. 17a, 1796. 1 See British Museum Catalogue under Dryden, p. 46 flf. 2 The two greatest biographers of Dryden are boundless in their praise, holding Alexander's Feast to be not only the greatest English lyric but the greatest lyric in all literature. Malone designates it " the greatest com- position of its kind in the English language" in his Critical and Miscel- laneous Prose Works of John Dryden, . . . , I, p. 285, London, 1800. Scott says : " In lyrical poetry Dryden must be allowed to have no equal. 'Alexander's Feast' is sufficient to show his supremacy in that brilliant department." See Scott-Saintsbury, I, p. 409. 3 In a letter to his publisher, Tonson, he wrote: "I am glad to hear from all hands that my ode is esteemed the best of all my poetry by all the town. I thought so myself when I writ it, but being old I mistrusted my judgment." See Scott-Saintsbury, XI, p. 46. * From the beginning of his career, Pope was an ardent admirer of Dryden's Relation to Germany 65 Ayres,^ Young,^ Warton/ and Brown,* besides odes on the same thenie by Addison, Congreve, and Pope, while Jeremiah Clark and Handel set it to music. A. Musical Compositions a Potent Factor in Perpetuating Alex- ander's Feast These musical compositions for Alexander's Feast aided materi- ally in perpetuating its renown as a lyric.'' Clark's composition was made for its first presentation, and was repeated at least three times in London shortly after the first reg- ular performance. As a musical performance, however, Alex- ander's Feast seems to have been attended with only moderate success until Handel's composition revived it in 1736, when it was Dryden. In his Essay on Criticism he lays down the essentials of genuine poetry, insisting that poetry must have more than cadence and rhyme, that the words must convey the thought and action conforming with the theme. Alexander's Feast he cites as such a poem (lines 374-383). s Ayers in his work on Pope asserts that Pope was urged by his friends to write a Cecelia ode with the hope that it would bring him great renown as it had Dryden, but that it was evident that he was unable to cope with his predecessor. See Gottsched's review of Ayres' Memoirs of the Life and Writings of Alexander Pope (London, 1745) in Neuem Büchersaal der schönen Wissenschaften und freycn Künste, I, p. 142, Leipzig, 1745. *^ Young says in his Essay on Lyrical Poetry, The Works of the Author of the Night's Thoughts, vol. 6, p. 164, London, 1778, that in his opinion Dryden's ode is equal to any work of similar nature, and praises especially the varying meter corresponding with the mood depicted. "^ Warton is most profuse in his praise of the ode, " which places the British lyric poet above that of any other nation." See Essay on th" Writings and Genius of Pope, H, p. 20. ^ Brown introduces it several times in his treatise on poetry and music, commending its popularity due to its simplicity, and its power over our emotions. See Dr. Bron'n's Betrachtungen über Poesie und Musik . . . übersetzt von Joachim Eschenburg mit Anmerkungen, pp. 367 and 393, Leipzig, 1769. ^ Both Malone and Scott have given a history of the patron saint of music, and of the odes written and performed in commemoration of Saint Cecelia's Day, which was celebrated in London by the Musical Society and throughout all Europe by music lovers. Dryden furnished the odes for two of these commemorations (1687 and 1697). The first was entitled: A Song for Saint Cecelia's Day; the second, Alexander's Feast. 353 66 Milton D. Baumgartner performed at the Royal Theater in Covent Garden under the com- poser's direction with marked success, according to press reports.^* The frequent subsequent performances in England and on the Continent were due to the excellency of Handel's composition. That this composition contributed to the popularity of the lyric itself is evident from the numerous new single editions of the ode appearing immediately after Handel set it to music. ^^ B. Rcasojis for the Favorable Reception of Dryden's Ode in Germany As in England, the favorable reception of Dryden's ode in Ger- many was due in a large measure to the prevailing enthusiasm for lyrical and emotional poetry, and to the accompanying revival of music. Shortly after the middle of the eighteenth century Ger- man poetry gradually changed from the rational and descriptive to the imaginative and lyrical. Gottsched under the influence of the French championed the cause of the rational and moral ele- ments in poetry, while Bodmer and Breitinger under the influence of Addison and Alilton advocated the imaginative and wonderful as prerequisites for real poetry. Descriptive poetry was brought into Germany through Thom- son's Seasons, and influenced Brockes' Irdisches Vergnügen in Gott, Haller's Die Alpen, Kleist's Der Frühling, and similar poems. The protest against descriptive poetry was raised first in England. Pope condemned it very severely.^- \\^arton took up the issue 10 The London Daily Post and General Advertiser for February 20, says : "... there never was, upon like occasion, so numerous and splendid an audience at any theater in London, there being at least thirteen hundred persons present; .... It met with general applause." Scott-Saintsbury, I, note to p. 344. 11 British Museum Catalogue. See under Dryden, p. 46 ff. 1- In his Prologue to his Satires Pope says of descriptive poetry: "... who could take offence. While pure Description held the place of Sense?" (1. 147) Warburton in his edition of Pope makes the following comment on the above passage: "He uses 'pure' equivocally, to signify either chaste or empty; and has given in this line what he esteemed the true character of descriptive poetry, as it is called. A composition, in his opinion, as absurd as a feast made up of sauces." 354 Dryden's Relation to Germany 67 agajnst Pope, asserting that descriptive poetry was a sister art of landscape painting, and claiming that those who condemn Thom- son must also condemn the greater part of Lucretius, and the Georgics of Virgil. ^^ In reviewing the attitude of Warton Men- delssohn points out the weakness of his arguments. " Ohne uns eigentlich wider die malerische Poesie zu erklären, glauben wir, dass die Gründe unsers Verfassers nichts beweisen. ... So ver- schwistert die Dichtkunst und Malerei sind, so hat doch eine jede Kunst ihre angewiesenen Grenzen, die durch das Werkzeug der Sinne, für welches sie arbeiten, bestimmt werden. Virgils Landbau und Lukrezens Natur der Dinge scheinen uns von Thomsons Jahres- zeiten wesendlich unterschieden zu sein. Die Römer wollen eigent- lich unterrichten, und malen nur zu Veränderung ; der Engländer hingegeben hat keine andere Absicht als zur malen. "^* This stand taken by ^Mendelssohn in 1759 reflects the general trend growing up in Germany against descriptive poetry. Lessing more clearly than his predecessors defines the fields of poetry, painting, and music in his epoch-making work, Laokoon. With Pope, whom he quotes,^^ he agrees that descriptive poetry, per se, is puerile. Had the principles which Lessing laid down in Laokoon appeared earlier, descriptive poetry could never have gained such a foot- hold in Germany and Switzerland. The literary enthusiasm of Germany at this time was expressed by the lyrical, imaginative, and emotional poems, as is shown by the number of translations and imitations of the odes of Horace, and the songs of Anacreon, made by such poets as Hagedorn, Gleim, Ramler, and Weisse. The ode was regarded as the best vehicle for poetic enthusiasm. Wieland wrote in a letter to Zimmermann in 1758: " Sie wissen ohne mich, dass der poetische Enthusiasmus eigentlich für die Ode ist. Der Poet ist da ganz im Affect, und gleichsam ausser sich selbst."^" The odes of Klopstock, express- ^^ Loco citato, I, p. 49. 1* " Moses Mendelssohn. Versuch über Popens Genie und Schriften" in Bibliothek der Schönen Wissenschaften, IV, 500-532 and 627-669, Berlin, 1758 and 1759 (p. 512 flf.). "^^ Lessing s Werke, IX, p. 104, in D. N. L. ^'^' Ausgewchlte Briefe von C. M. Wieland an verschiedene Freunde in den Jahren 1731 bis 1810 geschrieben, I, p. 263, Zürich, 1815. 355 68 Milton D. Banmgartner ing deep emotions of religion, patriotism, and love, even though often bordering on sentimentality, furthered this movement of poetical enthusiasm which culminated in the theories set up by Herder, that the folk-songs contained the highest poetical elements of all poetry, since they express the genuine national feelings and emotions of a people, even if such poetry belong in the category of occasional poetry to which the Saint Cecelia odes belonged.^' In 1778 Herder, influenced by Percy's Rcliqnes, made his collection of Sthniiicn der Völker to prove his theories in regard to folk- songs. With the growth of poetical enthusiasm in Germany, the awak- ening of musical interest went hand in hand, directly increasing the appreciation of Handel's compositions for Alexanders Feast and indirectly the appreciation for the ode itself as a lyric. Natu- rally the folk-songs were written to be sung and not read, and spread among the masses. Ramler's interest in this popular move- ment is evident from the number of " Kriegslieder " and cantatas he himself wrote, and from the collection and edition of the two volumes of German songs published in 1758 with the aid of Krause, a composer of considerable note, the author of a book on musical poetry, and the reviser of Handel's composition for Alex- ander's Feast}^ The revival of the popular song was accompanied with the re- vival of the operetta which came in vogue through Weisse's " Sing- spiele," set to music by Hiller. Although the former was not a great opera writer nor the latter a really great composer, the oper- ettas resulting from their combined efforts became extremely pop- ular and opened the way for better operas and more classical music, 1' In England the movement for the collection of old songs and ballads was begun by Dryden, Dorset, and others, and culminated in Bishop Percy's Reliques (1765). The Spectator [no. 71] commended the move- ment, and Hagedorn and Herder attributed to it the great lyrical poetry of the English. For Hagedorn, see his introduction to Oden und Lieder in fünf Büchern, Hamburg, 1747; for Herder, see his chapter "Von der Achnlichkeit der mittlem englischen und deutschen Dichtkunst," first published in the Deutschen Museum (i777)- 18 See Ramler's biography appended to his Poetischen ll'crkcn, 11, 314. Bcrhn. 1801. "^ Dryden's Relation to Germany 69 such as Handel's .llcxandcr's Feast and his Messiah, and the compositions of Ghick^'* and Mozart. ^'^ The latter rescored Alex- ander's Feast in 1790. Undoubtedly the translation of favorable English criticism of Alexander's Feast also greatly aided the reception accorded Dry- den's odes, and hastened their translation in Germany. Most of this criticism was incidental in connection with Pope, whose popu- larity was then at its greatest height in Germany. These transla- tions and reviews of them were made by Drollinger, Gottsched, the Britischen Bibliothek, Mendelssohn, and Nicolai. Drol- linger's translation of the Essay on Criticism, containing the eulogy of Alexander s Feast, was published by Bodmer in ly^i.^'^ Pope regarded the ode as an illustration of real poetry, which stirs and moves us. In the words of Drollinger's translation: "Höre die veränderlichen Thöne des Thimotheus, wie sie uns rühren, wie sie den Begierden gebieten, wechselweise zu steigen und zu fallen. Man schauet den Sohn des Lybischen Jupiters nach jeder Tonver- änderung bald brennend von Ruhmbegierde, bald weich von Liebe. Aus seinem wilden Blicken funkeln jztWuth und Rasen, und jzt bricht er in Seufzer aus, und zerschmelzt in Thränen. Perser und Griechen finden gleiche Regungen bey sich, und den Weltbe- zwinger bezwingen die Thöne. Noch jzo müssen alle Herzen die Macht der Musik bekennen, und was einst ein Thimotheus war, ist jzt ein Dryden."-^ Apparently Drollinger was inspired by this criticism to also write a Saint Cecelia ode, for which he chose the same title used by Pope, Anf die Miisik, and at least the open- ing lines show similarity : " Auf, rühret euch ihr muntern Saeten, Und flammet meine Geister an, ^° Gluck also planned a composition of Alexander's Feast. See Otto Jahn's Gesammelte Aufsätze über Musik, p. 227, Leipzig, 1867. 20 Dictionary of Music and Musicians, p. 52, New York, 1890. 21 Critische Schriften, I, pp. 49-84. It is reedited with notes by Johann Jakob Spreng in Herrn Carl Drollingers Gedichte, samt ander dazu ge- hörigen Stücken. Franckfurt am Main, 1745. Drollinger made the trans- lation at least two jxars before it was first published. See letter to Gott- sched, dated March 12, 1739, in Gedichte, p. 327. -- Loco citato, L p. 69. 357 70 ' Milton D. Baumgartner Damit ich euren Trefflichkeiten, Ein würdigs Opfer bringen kan/'^s It is also quite probable that he knew Dryden's ode, for he would not be apt to translate the eulogy of Alexander's Feast, and then write an ode to music without consulting that of Dryden. Gottsched's review of the work of Ayers on Pope-* indicates the interest in the Saint Cecelia odes, and Pope's intimate connection with the introduction oi Alexander' s F east into Germany. It con- cludes with the statement: "Allein es zeigte sich, dass er [Pope] kein so guter Kenner, derer zur Musik sich schickenden Wörter war, als Dryden gewesen."-'* The Essay of Warton was more widely disseminated in Ger- many than any other English criticism of Alexander's Feast. The Brittische Bibliothek, published at Leipzig in 1757 and following, in reviewing the Essay says : " Das Fest des Alexanders, ein Ge- dicht von Dryden ist das beste lyrische Stück der Engländer. . . . er [der Verfasser] bedauert zugleich, dass Popens Ode nicht eben- sowohl als Drydens von Handeln in Noten gesetzt sei."-° Mendelssohn published an extensive review of Warton's Essay in the Bibliothek des schönen Wissenscliaften wherein he dis- cusses Dryden's odes. Of the second he says : " Drydens Alex- anders Fest hält er [Warton] für das vortrefflichste unter den neuern lyrischen Gedichten, und räumt der popischen Ode auf die Musik die zwote Stelle nach diesem Gedichte ein."-' 23 Loco citato, p. 78. ^'^ Memoirs of the Life and Writings of Alexander Pope, 2 vols., Lon- don, 1745- ^^ Neuer Büchersaal der schönen Wissenschaften und freyen Künste, l, p. 142, Leipzig, 1745. 26 n, 377 (1757). The Brittische Bibliothek also points out the favor- able reception of Handel's composition in connection with the " Life of Handel " published in the Gentleman's Magazine for April and May. 1760. "Kurz nach seiner Zurueckkunft (to London from the Baths at Aachen in 1736) wurde sein Fest des Alexanders in Covington-Garden aufge- führt und wohlaufgenommen," V, 201, 1760. Again in reviewing the Sketches; or Essays on various subjects by Temple published in London in 1759, the harmonious verses of Dryden are commended. " Dryden's Verse hätten mehr Harmonie, als jemals Verse gehabt hätten." IV, p. 591. 1759- 27 IV, p. 314, 1758- 358 Dryden's Relation to Germany 7 1 In 1763 Nicolai, the co-worker of Mendelssohn and Lessing. made a literal translation without comment of Warton's Essay, which he published in the " Sammlung der vermischten Schrif- ten."^* His prominent position as editor of the Bibliothek, as critic and publisher, assured the translation of the Essay a wide circulation among German scholars. It is significant to note, as we shall see, that the translation of the ode of Dry den was also published in 1763. Four years previously Nicolai had translated the Essay on Lyr- ical Poetry-^ by Young to whom Warton dedicated his Essay. Young took a national pride in Dryden's ode which Nicolai trans- lated as follows : " Allein nach dem allem muss ich zur Ehre uns- res Vaterlandes noch hinzusetzen, dass, nach meinem Urtheil, des Drydens Ode auf den Tag der heiligen Cäcilia keiner Arbeit von dieser Art etwas nachgebe. Ihre vornehmste Schönheit besteht darinnen,, dass sie einen Sylbenmass hat, welches auf das Glück- lichste zur Abwechslung der Umstände gewählt ist."^° C. Translations of Alexanders Feast During the eighteenth century Alexander's Feast was translated in Germany by Weisse, Ramler, Kosegarten, Nöldeke, and T — r, followed by many other translators at the beginning of the nine- teenth. Weisse's translation was published in the "Anhang" of his Schertzhaften Lieder^^ in 1763, together with the translations of the Cecelia odes of Pope and Congreve. His esteem for Dry- den is intimated in his review of Brown's ode, The Cure of Saul, an imitation of Alexander's Feast, which likewise appeared in 1763. " Die Erfindung, Die Heilung Sauls betietelt, wäre der Ausführung eines Dryden wohl würdig gewesen, da sie unter des V. (Verfassers) Händen mittelmässig gerathen ist."^^ Ramler made two translations of Dryden's ode which were 28 Friedrich Nicolai, Sammlung der vermischten Schriften, VI, p. i-end. Berlin, 1763. 28 Loco citato, II, pp. 206-219. 30 Ibid., p. 214. 31 The text at my disposal was the Kleine lyrische Gedichte, III, pp. 157-172, published at Leipzig in 1772. 3- Bibliothek der schönen Wissenschaften, X, p. 175. 359 72 Milton D. Bawngartner printed in 1766 and 1770 respectively. The second translation was a revision of the first and was included in his Lyrischen Ge- dichten^^ in 1772 and in subsequent editions of his works. The first was set to music by Krause who modernized Handel's compo- sition. The revised translation was said to have been made at the request of Princess Amalia, a sister of Frederick II, who desired a German text for Handel's music. ^^ It was performed a num- ber of times at Berlin. Kosegarten (1758-1818) won recognition as a lyricist through his three volumes of rhapsodies, including many translations of English lyrics. The third volume of the rhapsodies contained among others, translations of the Saint Cecelia odes of Dryden, Pope, and Congreve, previously translated by Weisse, to which he also added Smart's ode on the same theme. ''^ Kosegarten's transla- tion of Alexander's Feast, however, had already been published by Schiller in the " Alusenalmanach " for the year 1800.^® In the same year the translation of Nöldeke and that of the anonymous T — r were published in the " Neuen Teutschen ^ler- kur," edited by Wieland.^^ That Dryden's ode had gained its greatest popularity at the beginning of the nineteenth century is evident from the close succession in which new translations were published, for it also appeared at Zürich in 1805,^* and again at Vienna in 1812."^ 33 Karl Wilhelm Ramler, Lyrische Gedichte, pp. :i02,-2,^6. Berlin, 1772. For the separate translations of 1766 and 1770 see Goedeke, IV, p. loi. The texts at my disposal were the reprint in C. D. Edeling's Hamburg- ischen Unterhaltungen, X, pp. 83-89. Hamburg, 1770; Ramler's 1772 edi- tion just cited, and his Poetische Werke, II, pp. 49-55- Berlin, 1801. • •^* See " Anmerkungen " to Ramler's translation in Poetische Werke, II, p. 272. Edeling in a note to the text mentions Krause's composition. 35 Rhapsodieen von Ludwig Theobul Kosegarten, III, p. 5 ff. Leipzig, 1801. The first volume appeared 1790. 36 Musen-AImanach für das Jahr 1800. herausgegeben von Schiller, pp. 185-198, Tübingen. 37 Der neue teutsche Merkur, 10. Stücke, pp. 81-93, Oktober, 1800 . 38 " Die drei Hymnen auf den Cäcilientag von P. [opel, Congreve und Dryden mit metr. Treue aus dem Engl. übrs. : Isis Mtssch. usw." Zürich, 1805. März S. 193/2TO. See Goedeke, VII. p. 716. 39 Dichtungen der Britten in metr. Übersetzungen von Johann Baptist 360 Dryden's Relation to Germany 73 4. Comparison of the Translations Before taking up the comparison of the translations of the Ode, Dryden's versification will be analyzed in brief. Throughout the verse is irregular in rhyme and meter, but the rhymed couplet and the iambic tetrameter predominate. The meter varies in length from two to seven feet ; in the two, three, and four foot verses the iambus, trochee, and anapest are employed, while in the five, six, and seven foot measures only the iambus appears, but there are comparatively few of these longer verses. As was his custom, Dryden interspersed the rhymed couplet with triplets; here and there the alternating rhyme is substituted for the couplets. In their translations of Dryden's ode Weisse and Ramler fol- lowed the original rather closely in thought, but Kosegarten fre- quently deviated from the source according to his fancy. While differing from each other, these three translations embodied the spirit of the original and the characteristics of each translator as a lyricist. Weisse imitated Dryden in a general way in both rhyme and meter, but often varied the number of feet in a verse. Al- though Ramler had the groundwork of Weisse to build on and discarded the rhyme, his task was more difficult, since he followed the original absolutely in the number of feet in order to adapt it to Handel's music. Kosegarten worked independently of the orig- inal, using blank verse interspersed with passages in rhyme. Dry- den's 141 verses Weisse expanded into 148, Kosegarten into 183, while Ramler naturally kept the original number. The transla- tions of Nöldeke and T — r lacked the poetic finish of the other three, but that of Nöldeke was far superior to that of T — r. Both endeavored to follow Dryden in rhyme and meter ; in rhyme Nöl- deke more nearly approached him than any of the others and both retained approximately the same number of lines found in the original. D. German Criticism of the Original and the Translations Both the original and translations of Alexander's Feast called Rut>prccht. Erster Bd. Wien, 1812. The title is : " Alexanders Fest, oder die Gewalt der Musik, eine Ode zu Ehren des St. CäciUen-Tages," S. 392/400. Gocdckc, VII, p. 699. 361 74 Milton D. Batungartner forth criticism in Germany from such poets as Hagedorn, Herder, Eschenburg, Boie, Schubart, and Böttiger. Hagedorn, who had trav- eled in England, was familiar with Dryden, Waller, Sidney, Addi- son and Prior, and was an ardent admirer of Pope and at every opportune occasion commends or quotes from his works. In the foreword to his odes he discusses the beauty of the irregular verse of Homer and other classicists to which he adds : " Von gleicher Beschaffenheit sind die fürtrefflichen Oden des Dryden, Congreve, Addison, und vor allen andern, des Pope auf das Fest der heiligen Caecilia."*° No other German critic has so frequently and thoroughly criti- cized Alexander's Feast as Herder. His interest for Dryden's ode grew out of his natural inclination for poetic enthusiasm such as he found expressed in this ode, his fondness for varying rhyme and meter, and his esteem for Saint Cecelia and Handel. Two years after Ramler's translation, when he was just beginning his career and Hamann had but introduced him to Shakespere and Ossian, Herder cites the ode in the Fragmente, in discussing the advisability of the Germans adopting the harmonious meter of the English, which Hagedorn had already commended. While he did not entirely agree with Lessing's disapproval of descriptive poetry, he maintained that Brockes and others had over-stressed natural description. He believed in "Wohllaut" in poetry, but it must have life and move the emotions by clearly visualizing. "Man laufe die Reihe dieser Klageworte durch; oder besser man em- pfinde den Wohllaut derselben in unsern Dichtern, die nicht schrieben sondern sangen, unter welchen ich Klopstock, Hage- dorn, von Gerstenberg, und in seinen Kantaten auch Rammlern, besonders nenne : man gehe z. E. die Uebersetzung durch, die der letzte von Drydens Ode auf die Musik geliefert, alsdenn errinnere man sich, wie weit Brockes und andere diesen lebendigen Wohl- klang haben übertreiben können, und man wird, wie ich hoft'e, nicht mehr an der malenden ]\hisik zweifeln.''*^ In the Zerstreuten Blättern Herder has a chapter on " Cecelia " in which he traces her legend and cites the odes of Dryden, Addi- 40 Oden und Lieder in fünf Büchern, p. xxxii flf. Hamburg. 1747. *i lieber die neuere Deutsche Litteratur, Fragmente, p. 72, Riga, 1768. 362 Dryden's Relation to Germany 75 son, Pope, Congreve, and Handel's musical composition for Alex- ander's Feast as classical masterpieces composed for her celebra- tion.*^ At the conclusion of the chapter he adds a religious rhapsody. Die Tonkunst.*^ To Herder the religious song, the hymn, was the highest and most natural expression of music and reverence; but he was not an extremist in his romanticism for the religious hymn in the sense of Klopstock, nor did his enthusiasm carry him to the ex- tremes of a Novalis, for instance, for whom feeling was every- thing. In the Adrastea he writes : " denn Andacht, dünkt mich, ist die höchste Summe der Musik, heilige himmlische Harmonie, Ergebung und Freude. Auf diesem Wege hat die Tonkunst die schönsten Schätze erbauet, und ist zum Innersten der Kunst ge- langet. . . . Die tiefste Grundlage der heiligen Musik ist wohl der Lobgesang, Hymnus; ich möchte sagen, er sei dem Menschen natürlich."** He does not reckon Alexander's Feast among the sacred odes, but says it is a worthy greeting to Saint Cecelia, because it is a melody appealing to the heart [Herzensmelodie], a national melody expressed in simple tones. In 1780 Herder translated Pope's Messiah^^ for which Handel had composed an oratorio. However in the biography of Handel he ranked the composition for Alexander's Feast the greatest and most enduring of all his compositions. "Alexanders Fest, das er nach seiner Rückkunft (von Aachen) gab, schaffte ihm nicht nur die Gunst der Nation wieder, sondern wurde auch den Grund- stein seines bleibenden Ruhmes ; denn seine Opern und Sonaten sind verhallet. Sein Alexanders Fest dauert."*" Interwoven in the biography of Handel is a characterization of the genuine ode and lyric which Herder links with music. Alex- ander's Feast, called forth by the patron saint of music, in his opin- ion complies with the requirements of a great ode and is superior ^"^ Zerstreute Blatter von J. G. Herder, V, 289-326, Gotha, 1793. *3 The first refrain runs : " Ewige Harmonie ! Kling' ein in meine Saiten. Heilige Harmonie ! Kling ein in meine Seele." **Loco citato, p. 295. *' Gothaische gelehrte Zeitung, VH, 255. 1780. *'^ Adrastea, III, 319-349. 363 76 Milton D. Bannujartncr to all others dedicated to her. " Jede wahre Ode sollte ein solcher Flug der Phantasie und Empfindung seyn, die bald wie ein Adler aufstrebt und scwebt, oder niederfährt und ergreift ; bald wie eine Taube girrt, und wie die Nachtigall schmettert. Am zarten Faden der Empfindung, oder am rastlosen Gange der Gedankerf und Ge- fühle hangt der Zauber der lyrischen Poesie, den in allen seinen Wendungen die Musik mit allen ihren IModulationen begleitet. Ueber eine ode solcher Art, Alexanders Fest, breitete sich Handels Geist aus ; andere von andern Dichtern, Pope, Congreve, Gray, Smart u. f. sind ihr gefolget."*'' In dififerentiating between spurious and genuine musical de- scription in poetry, Herder analyses and compares the Saint Cecelia odes of Pope and Dryden. The harmonious lines in Pope's ode, " Dreadful gleams, Dismal screams, Fires that glow, Shrieks of woe . . . ," and the entire first stanza are to him only pictures and imitations of sounds and tones which do not vivify our emotions. On the other hand Dryden's "None but the brave" etc. expresses a national feeling, and the falling of Darius, the powerful monarch of the earth moves us to pity, so that we see, hear, feel, and mourn, forgetting the medium of sound and language. In Herder's own excellent translation of this passage: " fällt, fällt, fällt. Von seiner Höhe fällt, Und liegt im Blut. Verlassen in der letzten Noth Von allen, die sein Herz geliebt, Auf kaltem Boden hingestreckt Ohn' einen Freund, der ihm das Auge schlieszt."^^ Herder never directly mentions Weisse's translation of Alex- ander's Feast, but as already noted, pays a tribute to that made by Ramler. and reviews that of Kosegarten in connection with the 47 Ibid., 332 ff. '^^ Adrastca. loco citato, p. 339. 364 Dryden's Relation to Germany yj third volume of his Rhapsodies}^ He commends this translation since it conveys the spirit of the original, but regrets that Kose- garten deviated too far from Dryden's words which Handel had canonized with his composition, and admonishes the translator not to be too effusive and picturesque. "... die englischen Gedichte, die den grössten Teil (of the " Rhapsodies" HI) ausmachen, sind mit gleichem Geist in unsere Sprache nicht so wohl uebersetzt, als im Hauch uebertragen. Die vier prächtigen Lobgesänge auf die Tonkunst, auf welche die Dritten stolz sind, Alexanders Fest von Dryden, Congreves Hymnus an die Harmonie, Popes and Smarts öden am Cäcilienfest machen den Anfang. Die drei ersten waren ins deutsche, einige mehrmals übersetzt. . . . Bey der ersten wer- den es manche bedaurn, dass sich der deutsche Wortbau hie und da etwas zu weit von der Ursprache entfernte, in der Händel fast jedes Wort, jeden Einschnitt des Rhythmus canonisiert hat. . . . Auch der süszesten Worte lass nicht zu viel sein."^'' Like Herder Eschenburg was greatly interested in English liter- ature as is shown by his translation of Shakespere, his Bcispiel- sammlung and criticism of English works. He received a copy of Dryden from Lessing in 1776.^^ His translation of Brown's work on poetry and music mentions in a note the translations of Alexanders Feast by Weisse and Ramler. " Eine glückliche Ueber- setzung dieser zwo berühmten Oden hat uns Hr. Weisse in dem Anhang seiner scherzhaften Lieder geliefert. Die Uebcrsetzung von Alexanders Fest ist durch Hr. Ramler so eingerichtet, dass sie der Handlischen jMusik kann unterlegt werden und so in Berlin aufgeführt und einzeln abgedruckt."'- It is significant that Eschenburg mentions Weisse's translation which Herder had not done. In the Beispielsammlung he gives Dryden a high rank as a lyricist. " jMan kennt seine Stärke in der höhern Ode aus dem Alexanders Feste " f^ and in discussing the Kantaten he seems to have combined the praise of Young, Warton, and Pope in his **Loco citato, III, p. 5 fF., 1801. For the review see Hcdi/^cI. XVII, p. 670. ^° See Diinzer's note in Hcuipcl, loco citato. ^1 See letter of Lessing to Eschenburg, dated Dec. 20. 1776. ^- Betrachtungen ucbcr Poesie und Musik, p. 384, 1769. ^3 Loco citato, V, p. 61. 365 yS Milton D. Battmgartner tribute to Dryden's ode: "Seine gleichfalls für den Cäcilientag bestimmte musikalische ode, Alexander's Feast, ist einer, der herr- lichsten Meisterstücke der neuern Poesie ; reich an zaubervoller Mannigfaltigkeit der Bilder und Beschreibungen, an Schönheit und Wohlklang des Ausdrucks, und am wirkungsvollsten Wechsel der Empfindung. . . . Gar sehr aber übertraf er sich selbst, und alle seine Vorgänger und Nachfolger, in gegenwärtiger ode, die Pope in seinem Essay an Criticism sehr treffend charakterisiert. . . . Uebrigens weiss man dass Händel im Jahre 1735, (date is 1736) dies Meisterstück in eben so meisterhafte Musik setzte; und dass wir es Hr. Ramler zu verdanken haben, der einen deutschen Text mit Grundlage der Weissischen Uebersetzung, zu dieser Komposition einrichtete, dass diese letztere auch in Deutsch- land bekannter geworden, und mehrmals von Kennern bewundert ist."^* The English text now follows. Eschenburg's criticism contributed to the awakening of new interest in the ode a decade before the close of the century. Among the other criticisms of Alexander's Feast those hy Boie, Schubart, and Böttiger are the most significant. In 1771 Boie review^ed Ramler's second translation of Dryden's ode in the Al- menach der deutschen Mnsen, the organ of the " Dichterbund." Naturally the members of this union were enthusiastic for the lyric and the ode. In the review Boie says : *' Schon lange ist Ramlers vortreffliche Uebersetzung der nie genug zu bewundernde Ode von Dryden den Liebhabern bekannt gewesen, hier erscheint sie aufs neue einzeln gedruckt, und Zeile für Zeile meisterhaft gebessert. Drydens Geist ist in eine so feurige und körnigte und harmonische Sprache uebertragen, dass man diese einem Original gleich schätzen musz."^^ Schubart, the journalist, musician, and lyricist, was the author of a number of cantatas, but bewailed the lack of religious can- tatas among the Germans. " Die wahre geistliche Kantata ist bei- nahe noch unbearbeitet (among the Germans) wie schon Herder und Goethe bemerkt haben. Freilich keinen Dryden, keine Cäzilia- s^Loco citato, VI, p. Z7Z' I79i- ^^ Almana ch der deutschen Musen, p. 106, 1771. 366 Dryden's Relation to Germany 79 oden haben wir ; aber doch köstHche Oratorien von Niemeier und Sangstücke von Kosegarten. "''° B. (öttiger), associate editor of the Neuen Teutschen Merkur, in a comment to the two translations of Alexander's Feast pub- Hshcd in that journal, voices the general esteem and the popu- larity of the translations, and even of the original of Dryden's ode at the beginning of the nineteenth century. " Es gibt gewisse Meisterstücke der Verkunst, durch deren treue Uebertragungen in andere Sprachen fast jeder wahre Künstler von jeher sein Stu- dium machte. . . . Wer hat nicht z. B. die Ode der Safifo von der Gewalt der Liebe, oder Petrarchas Sonet auf Baucluse einmal wenigstens seiner geheimen Tafel in einer Uebertragungsversuch anvertraut? Ein solch oft versuchtes Stück ist auch Drydens be- rühmte Ode auf das Cäcilienfest. . . . Das Original ist aus Retzer's Choice^'' oder jeder andern nur erträglichen Chrestomathie in jedermanns Händen."^® The other criticism, though not so important and for the most part not original, indicates the general recognition of Alexander's Feast in the eighteenth century. Schmid speaks of the renowned ode of Dryden, and mentions the happy translation which Weisse made, apparently ignorant of that made by Ramler.^" Flögel says that Dryden's genius and phantasy seemed to become more active in his old age, for in his sixty-eighth year he wrote the ode for Saint Cecelia's Day which was regarded as the most perfect in all languages.''^ Blankenburg says it is known among the Germans through the translations of Weisse and Ramler, and calls it an excellent poem but criticises the close. ''^ Bouterwek pronounces it a widely known and much admired ode ; a masterpiece for its So (C. D. F.) Schubarts Leben und Gesinming von ihm selbst im Kerker aufgesetzt. Herausgegeben von seinem Sohne, Ltidu'ig Schubart. II, p. 30. Stuttgart, 1793. f*^ I did not have access to Retzer's Choice of the best Poetical Pieces. Vienna, 1783 ff. See N. T. Merkur, Vol. 54, p. Ixxxvii. 58 Loco citato, p. 81. 5» Theorie, loco citato, II, p. 367. 60 Loco citato. II, p. 367, 1785. 61 Zusätze, II, p. 443a, 1796. 367 8o Milton D. Baumgartner kind without a model in the early English literature, which won the favor of those who did not prize Dryden's fables. ''^ In a few instances the interest in Dryden in other European countries is so closely related to Germany as to warrant brief con- sideration. Simultaneously with Ramler's first translation of Alexander's Feast, a French translation in verse appeared in Paris. ^^ Since the French translator included this in his collec- tion of Gessner's pastorals and Haller's poems, it would inevitably attract the attention of the Germans. The close relation of Voltaire to Germany, and the high esteem in which he was held by Frederick the Great and by the German scholars and critics made his criticism potent in that country. Contrary to his neighbor critics he did not give Pope the first rank, but regarded Dryden superior to all English poets and equal to all ancient.*'* Like the Germans Voltaire greatly esteemed the ode, and his enthusiasm for Alexander's Feast even surpassed that of Eschen- burg and Herder.*'" In his estimation it was superior to that of Pope and all modern odes, and a hundred times more admirable than all of Pindar.*'*' ^2 Loco citato, VIII, pp. 34 and 51, 1810. ^3 " Traduction libri de I'ode — sur le pouvoir de la Musique; ou la Fete d'Alexandre, en I'honneur de Sainte Cecile." See Brit. Mn. Cat. under Dryden and Gessner (S). ®* " Ses [Dryden's] ouvrages sent plein de details naturals ä la fois et brillians, animes, vigoureux, hardis, passiones, merite qu'aucum poete de sa nation n'egale, et qu'aucun ancien n'a surpasse. Si Pope, qui est venu apres lui, n'avait pas, sur la fin de sa vie fait son Essai sur I'homme, il ne serait pas comparable ä Dryden." See " Siecle de Louis XI\' " in Oeuvres Completes de Voltaire, Tome, XXIV, p. 248. De L'Imprimere de La Societe Litteraire-Typographique, 1785. 65 " De contes les odes modernes, celle ou il regne le plus enthusiasme qui ne s'afifaibloit jamais, et qui ne tombe ni dans le faux, ni dans I'am- poule, est le Timothee, ou la Fete d'Alexandre par Dryden : eile est encore regardee en Angleterre comme un chef-d'oeuvre inimitable, dont Pope n'a pu approcher, quand il a voulu s'exercer dans I0 meme genre. Cette ode fut chantee ; et si on avait en un musicien digne du poete, ce serait le chef-d'oeuvre de la poesie lyrique." See the chapter on enthusiasm in Dictionnaire Philosophique, loco citato, LI, p. 48. •'ß " Vous appclcz Cowley le Pindare anglais; .... Le vrai Pindare est 368 Dryden's Relation to Germany 8i Voltaire was quoted on Dryden's ode by the Göttingischen /In- seigen in 1786: '" Seine [Dryden's] OdeTimotheus muss wohl vor- trefflich sein, da sie den Beifall einer so gelehrten Nation, und, was manchen noch wichtiger erscheinen mag, Voltaires Beifall erhalten hat.""^ Strangely enough the German review is in con- nection with an Italian criticism, and shows that the Italians like- wise had noted Dryden's ode, and that Voltaire's criticism of it was known to the Germans. Bouterwek commends and quotes the first stanza of Aranjo de Azavedo's Portuguese translation of Alexanders Feast, which was published along with the English text at Hamburg in 1799."^ " Seine vortrefflichen Uebersetzungen des Alexander-festes von Dryden, einiger Oden von Gray, und der bekannten Elegy of a Country Church von demselben Dichter sind seine wahre Bereich- erung der Portugiesischen Nationallitteratur. "**''' Even in the nineteenth century the ode of Dryden was perpetu- ated through the many performances of Handel's music. In his letters to Goethe Seltner often speaks of the beauty of Handel's cpmposition ;'" and finally the Handel Societies organized in Eng- land and in Germany in the nineteenth century have published standard editions of Handel's composition, accompanied with the Dryden, auteur de cette belle ode intitulee La Fete d'Alexandre et Timothee. Cette ode, mise en musique par Purcell (si je ne me trompe) passe en Angleterre pour le chef-d'oeuvre de la poesie la plus sublime et plus variee; et je yous avoue que, comme je sais mieux I'anglais que le grec; j'aime cent fois mieux cette ode qui tout Pindare." See letter written to Chabanon, dated March 9th, 1772. Loco citato, LXXXI, p. 268. It seems strange that Voltaire was ignorant of the fact that Handel had set the ode to music. ^'^ Loco citato, p. 1042. ^8 For the original title, etc., again see British Museum Catalogue under Dryden, p. 47. 80 Loco citato, IV, p. 394. 1804. ''° Briefwechsel zwischen Goethe und Zeltner in den Jahren 1796 bis 1832. Herausgegehen von Friedrich Wilhelm Riemer, 6 volumes. Berlin, 1833. Zeltner mentions it in letters numl)er 109, 112, 362, 425, and 788. Together they planned a cantata for a Luther celebration, and in the sketch drawn up by Goethe he says that Handel's Alexander's Feast served as a model. See No. 277, Goethe's letter to Zeltner, which contains the sketch. 369 82 Milton D. Baumgariner text of Drydcn, which will aid in ])ci"]~)eUialin<:^ the conii)oscr and lyricist. 2. The Relation of Drvdkn's Otiii':r T.ykics to Germany The other lyrics of Dryden show comparatively little relation to Germany, save the first Cecelia ode, A song for Saint Cecelia's Day. On the whole this ode lacks the virility of Alcxandcj-'s Feast, and with the exception of the first two and the last stanzas is either descriptive or imitative of the sounds of instruments, as lines 25-28 : " The trumpets loud clangor Excites us to arms What shrill notes of anger And mortal alarms." It was the popularity of the second Saint Cecelia ode of Dryden that brought the first to the attention of the Germans, just as the success of the composition for the second induced Handel to set the first to music in 1739. In a footnote in his Essay/'^ Warton published the second stanza which induced Mendelssohn to say : " Unser Verfasser . . . führt bei dieser Gelegenheit in einer Note eine Strophe aus einem unbe- kannt gewordenen Gedichte von Dryden auf die Musik an, die wir ihrer vorzüglichen Schönheit halber hierher setzen wollen. "^^ He not only published the original of the stanza but also made a translation. Nicolai also included this in his translation of the Essay,''-^ but the superiority of Mendelssohn's translation is very apparent when compared with that of Nicolai. Mendelssohn. " Wie mächtig kann die Tonkunst das Gemüth bewegen ! Als Tubais Saitenspiel erklang, Da horchten um ihn seine Brüder, Und fielen auf ihr Antlitz'nieder, Vor diesem himmlischen Gesang; Ein Gott, so dachten sie, muss sich hierinnen regen; ■^1 Loco citato, I, p. 52. 72 Loco citato, IV, p. 513. 1758. 73 Loco citato, VI, p. 53. 1763. Dryden's Relation to Germany Z'^ Denn sieh ! Das Zauberwerk ist hohl, Das so begeisternd sprach, so wohl. Wie mächtig kann die Tonkunst das Gemüth bewegen " 1 Nicolai. " Was für Affekt kann die Musik nicht erregen und dämpfen ! Als Jubal die mit Saiten bezogene Muschel berührt, Standen seine horchende Brüder rund um ihn staunend. Und verwundernd fielen sie auf ihr Angesicht nieder, Um den himmlischen Ton in tiefer Anbetung zu ehren; Nur ein Gott, so glaubten sie, kann in der Hole der Muschel Wohnen, nur er kann so lieblich und süsz sich mit uns unterhalten. Was für Affekt kann die Musik nicht erregen und dämpfen " ! Both ATendelssohn and Nicolai translate the criticism of Warton in the Essay, that this ode is an excellent subject for an historical painting since the artist would only have to transform the words into color. It was probably the opinion of Warton expressed in the Essay that induced Lessing in the Laokoon to refer to the ode of Dryden as an illustration that musical pictures are superior to those painted with a brush. " Nun kann der Dichter zu diesem Grade der Illusion, wie die Erfahrung zeiget, auch die A^orstellung andrer als sichtbare Gegenstände erheben. Folglich müssen dem Artisten ganze Klassen von Gemälden abgehen, die der Dichter vor ihm voraus hat. Drydens Ode auf den Cäcilientag ist voller musikalischer Gemälde, die den Pinsel müssig lassen."'* Bürde was also greatly interested in the Saint Cecelia odes, and his ode Die Griechische Tonkunst has a number of the motives of Dryden's ode, but I think Koch is hardly warranted in calling it a translation of the first Saint Cecelia ode of Dryden, since in sub- ject matter, in arrangement, and in form it differs from Dryden." The second stanza runs : " Ich seh den Aether sich erhellen ; Die Schöpfung schwimmt in neuem Purpurlicht. Ein Jubal steigt, und tausend Stimmen schwellen. Die weite Luft, gedrängt in hohen Wellen; .Wie auf dem Ocean sich Wog' an Woge bricht."^^ ''^Lcssings Werke, IX, part I, p. 90, D. N. L. "•^ Stud, zur verg. Litteraturgeschichte, Ergäncungsheft, p. 38, 1905. ^c Published in Schiller's Neue Thalia, III, pp. 47-SO- Leipzig, 1793. 84 Milton D. Bauuigartner Two other odes by Bürde are puhlished in Schiller's Horen;'''' the first, An Cecilia, begins: "Wenn ich deine Zauberstimme höre"; the second, Der neue OrpJiciis " Heil euch süsse Harmonien." The remaining reviews of Dryden's first Cecelia ode are con- nected with the discussion of Alexander s Feast and appear near the end of the eighteenth century. The Gottinyische Anzeigen I'on Gelehrten Sachen pronounces it rather flimsy and too arti- ficial;'^ in his Bcispielsaiinnhing Eschcnburg commends the very beautiful passages it contains;'" Rlankcnburg calls it "cine ganz gute Ode";^" and Bouterwek, who prints the first stanza in Eng- lish, commends the beginning and the conclusion.-^ The lines dedicated to Milton and printed under his picture in which Dryden attributes the genius of Homer and X'irgil to the English poet was imitated and translated in Germany. Before he knew English,''- Gottsched cjuotes then in the Critischcn Dicht- kunst^^ from the Spectator to show the greatness of Alilton, as the feud between him and Bodmer had not yet begun. Two years later Bodmer translated and published it in the preface to the first translation of Paradise Lost. " Drey Dichter hat die Zeit hervor gebracht, Der Griechen Zier, der Römer und der Britten ; Im ersten herrscht Erhabenheit und Macht; Im andern Schönheit; beides in dem Dritten. Als die Natur nicht weiter konte gehn, Vereinte sie im Letztern jene Zween." Kasper Gottl. Lindner wrote a treatise on the life and works of Martin Opitz in 1740, and in the dedication be imitates Dryden's tribute to Milton. ''"' VI, Stück 6, p. 102, Tübingen, 1796. ^8 For the year 1786, p. 1046. '" Loco citato, VI, p. Z72» I79i- 8° Loco citato, II, p. 443a, 1793. 81 Loco citato, VIII, p. 51, 1810. 82 The two lines he quotes as follows : " The force of Nature could no further go To moke a third, she joined the former two." 83 Loco citato, p. 177, 1741. Dry den's Relation to Germany 85 " Was einst Horaz, Homer, Virgil und Pindar war, Das stellt uns Schlesien in dem Opitz dar." Gottsched reviewed the work and would have it read :** " Was Hesiod, Horaz, Petrarch und Ronsard war, Und Spenzer noch dazu, das stellt uns Opitz dar." Of the other lyrics of Dryden his Roundelay (1693) was trans- lated and published in the Neuen Wiener Musenalmanach in the year 1800.^^ Nicolai also translated the last eight lines of the poem dedicated to the painter, Sir Godfrey Kneller, which he found in Warton's Essay}^ The poem written at the death of Mrs. Killigrew, Eschenburg pronounces a beautiful lyrical poem, and adds that in the lighter lyrical songs Dryden was successful, which he exemplifies by adding the English text of his A Song}"^ Blankenburg regards the Ode to Mrs. Killigrezv^^ one of the best English odes. Bouterwek believes that Dryden was not a lyricist who really sang from the fullness of his heart, but at times was in a happy lyrical mood, and pronounced the poems written in a lighter vein " vortrefflich."*" Notwithstanding the fact that Dryden no longer ranks as a great lyricist in England and Germany, it cannot be denied that in the eighteenth century he was ranked by both English and German critics as a lyricist of the first magnitude. The popularity of Alex- ander's Feast in England, upon which the fame of Dryden as a lyricist primarily rests, paved the way for his popularity in Ger- many. The change in the nature of German poetry, the revival of folk-songs and music, and the translation of favorable English criticism of Dryden during the second half of the century, also accounts for his cordial reception. The favorable attitude of the German critics, and the numerous translations convince us that Dryden's lyrics combined with Handel's musical compositions s* Critische Bcytr'dge, IV, part i, p. 514, Leipzig, 1741. ^^ See Goedekc, VII, p. 703. ^'^ Gesammelte Schriften, VI, 1763. 87 Loco citato, V, p. 61, 1790. 88 Loco citato, II, p. 446a, 1796. 83 Loco citato, VIII, p. 51, 1810. 373 86 Milton D. Baumgarlncr played a part in shaping the lyrical poetry of Germany during the eighteenth century. Conclusion In this study it has been shown that Drydcn, unlike Pope, was first introduced into Germany directly from England. At Ham- burg Mac Flccknoc was translated and adapted early in Hans Sachs. Hans Sachs fostered literary cliciues, and as a result there was introduced into Germany a direct personal literary criti- cism. Later it was revived by Bodmer and utilized in the Swiss- Gottsched controversy. The other satires of Dryden were not closely related to Germany, but the Treatise on the Origin and Progress of the Satire was translated by Nicolai, and accepted as a guide. While early noted by German critics the Essay on Dramatic Poesie, however, was not introduced into Germany until after the partial French translation, wdiich Gottsched in turn translated. Although Lessing learned to know Dryden through \^oltaire"s Let- tres, Gottsched's translation induced him to translate the Essay. His translation proved the fallacy of Gottsched's contention, that Dryden preferred the French theater to the English. The Essay also influenced Lessing's utterances in the seventeenth Litcratnr- hrief, as is shown by the external and internal evidence. Lessing's translation won recognition for it in Germany. The relation of Dry den's plays to Germany is not so conse- cjuential as that of his satires and the Essay on Dramatic Poesie; nevertheless four of his plays were translated. TJie State of Innocence and All for Love played the most prominent part ; the former at Zürich, and the latter at Mannheim. TJie State of Innocence was introduced as a companion piece of Paradise Lost; and All for Love found its way into Germany because of its con- nection with Shakspere's Antony and Cleopatra, and became Dry- den's most widely disseminated play. The fables and poetic-classical translations of Dryden owe their popularity in Germany to their elegant form. This characteristic of Dryden's fables exerted an influence upon Hagedorn, and caused him to follow this elegance of form in his own poetry. 374 Dryden's Relation to Germany 87 Hagedorn even used Philctnon and Baucis as a source for a fable. In addition to Philemon and Baucis there were translated The Cock and the Fox, and Theodore and Honoria. The relation of Dryden's fables to Germany was not limited to one literary center, nor to one period of time. The poetic-classical translations, par- ticularly that of \^irgil, found admiration in Germany during the greater part of the century. As a lyricist Dryden was esteemed in both England and Ger- many during the eighteenth century. His fame as a lyricist rests primarily on Alexander's Feast. Its popularity in England also gave it popularity in Germany. The change in the nature of Ger- man poetry during the latter half of the eighteenth century also accounts for its cordial reception, as the descriptive and rational- istic literary currents gave way to the enthusiasm for folk-songs and lyrics. The favorable criticism of recognized critics and translations by renowned poets, combined with Handel's musical compositions, made Dryden a factor in shaping the lyrical poetry of Germany. Although not all the translations of Dryden faithfully interpret the English author, and Dryden at no time, and in no particular literary center was as prominent as Shakspere, Pope, and Young, nevertheless the recognition in the numerous fields of poetry, and his wide dissemination in Germany during the eighteenth century prove that his relation to Germany was of considerable importance. • 375